# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_th.po (a2ps 4.15.5)  #-#-#-#-#
# Translation of a2ps messages to Thai.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the a2ps package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2010-2024.
#
# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Thai translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
# Copyright by:
# 
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_th.po (accerciser 0.1.92)  #-#-#-#-#
# Thai translation of accerciser
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_th.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.po to Thai
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005, 2006, 2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_th.po (alacarte)  #-#-#-#-#
# Thai translation of alacarte.
# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
#
# Roys Hengwatanakul <roysheng@msn.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_th.po (almanah HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of almanah.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
# อนุชิต สกุลวิไลเลิศ <sarapaowa_it12@hotmail.com>, 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_th.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_th.po (anjuta)  #-#-#-#-#
# Thai translation of anjuta.
# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2009.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2008-2013.
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_th.po (anjuta-manual)  #-#-#-#-#
# Thai translation of anjuta manual.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
#
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2008, 2010.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  anna_1.92_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_th.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# Thai message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_th.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# AefghThreenine <aefgh39622@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_th.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# Thai translation of apt.
# Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
# Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_th.po (apt)  #-#-#-#-#
# Thai translation of apt.
# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
# Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_th.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Thai translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_th.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-#-#
# English translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Translators:
# Sippawit Thammawiset <sippathamm@gmail.com>, 2018-2020
# Tony Wong <ytn2002@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_th.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Thai translation for aria2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_th.po (ario)  #-#-#-#-#
# Thai translation for ario
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_th.po  #-#-#-#-#
# Thai (th) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_th.po (atk)  #-#-#-#-#
# Thai translation of atk
# This file is distributed under the same license as the atk package.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_th.po (atk)  #-#-#-#-#
# Thai translation of atk
# This file is distributed under the same license as the atk package.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_th.po (atomix)  #-#-#-#-#
# Thai translation of atomix.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
#
# Neutron Soutmun <neo.neutron@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_th.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_th.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pawat Chivapruk, 2024
#
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_th.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Thai translation for avogadro
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_th.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Thai translation for avogadro
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_th.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Thai translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_th.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_th.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_th.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Thai translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_th.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
# Thai translation of Banshee.
# Copyright (C) 2006 THE Banshee'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Banshee package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-utils.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Khunti Yeesoon <sc445138@bucc3.buu.ac.th>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_th.po (bison-runtime 2.4.2)  #-#-#-#-#
# Translation bison-runtime to Thai.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2007-2010.
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
# Thai translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_th.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# Thai translation of blendsel.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
#
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
# Thai translation of brasero
# Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# Isriya Pairepairit <markpeak@gmail.com>, 2008.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2009-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_th.po (extra)  #-#-#-#-#
# Thai translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_th.po (gnome-session)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_th.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Thai translation for caffeine
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_th.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_th.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
# Thai translation of seahorse.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugins package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2011.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_th.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_th.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2016 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
# Thai translation of cheese.
# Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net, 2008, 2010.
# Pornpimon Pradabsri <kanom7448@hotmail.com>, 2008.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2008-2016.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_th.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_th.po (cinnamon-desktop)  #-#-#-#-#
# Thai translation for cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_th.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Thai translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M. < dave . nerd @ gmail >, 2004-2015
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# SiraNokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Manop Pornpeanvichanon(darkpower)
# Kantinan Muangngarm <Darwhima2@gmail.com>
# Rockworld <sumoisrock@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_th.po (cogl cogl-1.12)  #-#-#-#-#
# Thai translation for cogl.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_th.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_th.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Thai translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_th.po (console-common)  #-#-#-#-#
# Thai translation of console-common.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the console-common package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
# Thai translation of console-data.
# Copyright (C) 2006-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the console-data package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2008.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_th.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Thai translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_th.po (cwidget)  #-#-#-#-#
# Thai translation of cwidget.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cwidget package.
# Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_th.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Thai translation for d-spy.
# Copyright (C) 2024 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_th.po (dasher 3.99.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of dasher.
# Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for dconf.
# Copyright (C) 2012-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012, 2014-2015.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_th.po (debconf)  #-#-#-#-#
# Thai translation of debconf.
# Copyright (C) 2006-2014 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2006-2014.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_th.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Thai translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_th.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Thai translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_th.po (devhelp)  #-#-#-#-#
# Thai translation of devhelp
# Copyright (C) 2007-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2007-2013, 2016.
# Visal Srivisal <srivisal@yahoo.com>, 2008.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_th.po (dia)  #-#-#-#-#
# Thai translation of dia
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dia package.
# Tee Tanawatanakul <wallsfantasy@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2010.
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_th.po (dialog 1.3.20210117)  #-#-#-#-#
# Translation of dialog package to Thai
# Copyright 2003-2006,2007 # Thomas Dickey
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2007-2023.
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_th.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-#
# Thai translation of dictionaries-common.
# Copyright (C) 2006-2014 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dictionaries-common package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2014.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  diffuse_0.10.0-1_th.po (diffuse 0.4.7)  #-#-#-#-#
# Thai translations for diffuse package.
# Copyright (C) 2015 Derrick Moser
# This file is distributed under the same license as the diffuse package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Sukit Arseanrapoj <sukit.arseanrapoj@gmail.com>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_th.po (docky)  #-#-#-#-#
# Thai translation for docky
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_th.po (dpkg 1.21.20)  #-#-#-#-#
# Translation of dpkg to Thai
# Copyright (C) 2007-2023 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2014, 2023.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_th.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Thai translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_th.po (eject debconf)  #-#-#-#-#
# Thai translation of eject debconf template
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Copyright (C) 2007, Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_th.po (ekiga)  #-#-#-#-#
# Thai translation of ekiga.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_th.po (extra)  #-#-#-#-#
# Thai translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
# Thai translation of empathy
# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2012.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_th.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2019
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#
# Thai translation for oeg.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003-2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_th.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Waratha Kong, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_th.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_th.po (epiphany.th)  #-#-#-#-#
# Thai translation for epiphany.
# Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Isriya Paireepairit <isriyapaireepairit@hotmail.com>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014-2015.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_th.po (espeakup)  #-#-#-#-#
# Thai Debconf translation for espeakup.
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the espeakup package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Thai translation for evince
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the evince package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Thai translation for evince
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the evince package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
# Thai translation of evolution-data-server.
# Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2010, 2013.
#
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_th.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#
# Thai translation of evolution-rss.
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution-rss package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009-2012.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
# translation of evolution to Thai
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Copyright (C) 2005-2013 Free Software Foundation, Inc.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010, 2012-2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012-2013.
#
# TRANSLATORS NOTE:
# Thai has no plural form. But we set nplurals=2 here because of some
# messages like "Every day" and "Every %d days", which will sound better
# if translated differently.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Thai translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_th.po (exim4)  #-#-#-#-#
# Thai translation of exim4.
# Copyright (C) 2006-2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the exim4 package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_th.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2015,2017,2019
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_th.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_th.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_th.po (file-roller)  #-#-#-#-#
# Thai translation for file-roller.
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
#
#
# Note:
#   ไม่ได้แปล Archive เป็น "แฟ้มบีบอัด" เพราะบางแฟ้มไม่ได้ถูกบีบอัด (เช่น .tar)
#   เวลาเจอข้อความอย่าง "tar archive compressed with bzip2" จะได้แปลได้
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Sirichai Lerdvorawut <chainux@opentle.org>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2014.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_th.po (nautilus-actions.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-actions to Thai
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_th.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for folks.
# Copyright (C) 2024 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_th.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2023 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Aefgh39622 <aefgh39622@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_th.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Supasak Sutha <blur.3rd@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  furnace_0.6.8.3+git20250912+ds-2_th.po (furnace 0.6.8)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_th.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#
# Thai translations for FusionForge.
# Copyright © 2008-2013 FusionForge Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
#
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_th.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mr. Krirkkit Kanchanakorn <initiate_translation@live.com>, 2014
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_th.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_th.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gbrainy.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_th.po (gconf-editor)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gconf-editor.
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gconf-editor package.
# Sirichai Lerdvorawut <chainux@opentle.org>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_th.po (GConf 2.9.92)  #-#-#-#-#
# Thai translation of GConf.
# Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GConf package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011.
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2014.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2014.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_th.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gdebi
# Copyright (c) 2006-2014 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006-2014
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
#
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2006.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2014.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_th.po (gdl)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gdl.
# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2010.
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_th.po (gdm)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gdm.
# Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Ross Golder <ross@golder.org>, 2002.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2013.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_th.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gedit-latex.
# Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit-latex package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2012, 2015-2016.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gedit.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2009.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009, 2014-2016.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gedit.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010, 2012.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@yahoo.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009, 2011-2016, 2020.
#
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_th.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Translators:
# Phanumas Thanyaboon <maskung@hotmail.com>
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_th.po (gftp)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gftp.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
# Tip <ratiratana@hotmail.com>, 2003.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translations for boot loader
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux GmbH
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_th.po (ghex)  #-#-#-#-#
# Thai translation of ghex.
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ghex package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009-2012.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2019,2021
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gimp
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Arnon Namsanit <teddy.nams@gmail.com>, 2005.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2006.
# Arnon Namsanit <arnon.namsanit@nectec.or.th>, 2006.
# Kamthorn Krairaksa <kamthorn@gmail.com>, 2006.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gimp
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Arnon Namsanit <teddy.nams@gmail.com>, 2005.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2006.
# Arnon Namsanit <arnon.namsanit@nectec.or.th>, 2006.
# Kamthorn Krairaksa <kamthorn@gmail.com>, 2006.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
# Thai translation of glade3
# Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2010, 2013.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_th.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2011-2012.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
# Thai translation of glib.
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_th.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_th.po (gnome-alsamixer)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-alsamixer.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the gnome-alsamixer package.
#
# Sapa <sapac@hotmail.com>, 2003.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-applets.
# Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2010, 2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# Thai translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_th.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for authenticator.
# Copyright (C) 2025 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_th.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009-2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_th.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009-2015.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2011.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_th.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Kallaya Songklang <songklang10@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_th.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2016 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016, 2018.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
# Thai gcaltool translation.
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
#
# Ithipan Methasate <tumm_xx@hotmail.com>, 2003.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2008, 2010-2013.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_th.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2015-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_th.po (calls gnome-46)  #-#-#-#-#
# Thai translation for calls.
# Copyright (C) 2024 calls's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the calls package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_th.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2023 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_th.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Kallaya Songklang <songklang10@gmail.com>, 2012-2013.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@elec.kku.ac.th>, 2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_th.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-color-chooser
# Copyright (C) 2008 Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-chooser package.
# Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# Phondanai Khanti <phondanai@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_th.po (gnome-commander gcmd-1-2-8)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-commander.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_th.po (connections master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for connections.
# Copyright (C) 2024 connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the connections package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_th.po (console gnome-46)  #-#-#-#-#
# Thai translation for console.
# Copyright (C) 2024 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_th.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2016, 2016.
# 
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010-2011, 2013, 2015-2016.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-utils.
# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Khunti Yeesoon <sc445138@bucc3.buu.ac.th>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009, 2012-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_th.po (do)  #-#-#-#-#
# Thai translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2011.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_th.po (gnome-font-viewer)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-utils.
# Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Khunti Yeesoon <sc445138@bucc3.buu.ac.th>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_th.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_th.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2014-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_th.po (gnome-maps gnome-48)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2025 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_th.po (gnome-menus 2.9.2)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2004-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2014.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_th.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-mime-data.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package.
#
# Apiluck Dokkaew <apiluckdokkaew@yahoo.com>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_th.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2016 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_th.po (gnome-nettool 2.23.3)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-nettool.
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_th.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Thai translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_th.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2011-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2011-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2015.
#
# TRANSLATORS NOTE:
# Thai has no plural form. But we set nplurals=2 here because of some
# messages like "this file" and "these files", which will sound better
# if translated differently.
#
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_th.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-panel.
# Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
#
# Supphachoke Suntiwichaya <mrchoke@opentle.org>, 2003.
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>, 2004-2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-power-manager.
# Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011.
# Roys Hengwatanakul <roysheng@msn.com>, 2006.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_th.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2025 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_th.po (gnome-screensaver 0.0.21)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-screensaver.
# Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-utils.
# Copyright (C) 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Khunti Yeesoon <sc445138@bucc3.buu.ac.th>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_th.po (gnome-session)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
# Thai gnome-settings-daemon translation.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_th.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_th.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@elec.kku.ac.th>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010, 2011.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2012.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_th.po (snapshot gnome-46)  #-#-#-#-#
# Thai translation for snapshot.
# Copyright (C) 2024 snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2013-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_th.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for sushi.
# Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2011-2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-utils.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Khunti Yeesoon <sc445138@bucc3.buu.ac.th>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor
# package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_th.po (gnome-system-tools 1.1.90)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2011, 2013-2014.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_th.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2024 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_th.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2010-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2010-2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_th.po (gnome-tweak-tool gnome-3-10)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-tweak-tool.
# Copyright (C) 2013-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweak-tool package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_th.po (gnome-user-docs gnome-46)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2024 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_th.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-user-share.
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Manatsawin <whs@whsgroup.ath.cx>, 2009.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2009-2012.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_th.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-vfs.
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
#
# Sittichai Makekhuntod <hae_ha@thaimail.com>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
# Thai translation of cheese.
# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Akom C. <knight2000@gmail.com>, 2008-2009.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net, 2008, 2010-2012.
# Pornpimon Pradabsri <kanom7448@hotmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_th.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translation of Tomboy.
# Thai translation of Gnote.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnote package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Roys Hengwatanakul <roysheng@msn.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2010.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_th.po (gnusim8085 1.3.8)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Sridhar Ratnakumar
# This file is distributed under the same license as the gnusim8085 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
# Thai translation of glib.
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_th.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Thai translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018.
# Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Lon3r <mptube.p@gmail.com>, 2020.
# Kongfa Warorot <gongpha@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Kongfa Waroros <gongpha@hotmail.com>, 2021.
# Atirut Wattanamongkol <artjang301@gmail.com>, 2021.
# PT 07 <porton555@gmail.com>, 2021.
# SysError_ <ictsanook@hotmail.com>, 2021.
# Kanda Ninthfish <akkhaporn@gmail.com>, 2022.
# Absurdnoobman <jakkalin91@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_th.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Thai translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018.
# Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Lon3r <mptube.p@gmail.com>, 2020.
# Kongfa Warorot <gongpha@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Kongfa Waroros <gongpha@hotmail.com>, 2021.
# Atirut Wattanamongkol <artjang301@gmail.com>, 2021, 2023, 2024.
# PT 07 <porton555@gmail.com>, 2021.
# SysError_ <ictsanook@hotmail.com>, 2021, 2023.
# Kanda Ninthfish <akkhaporn@gmail.com>, 2022.
# Absurdnoobman <jakkalin91@gmail.com>, 2022.
# Nuttapong Nut <nuttapong.510123@gmail.com>, 2023.
# LadsForTea <jajasamag@gmail.com>, 2023.
# Satakun Utama <galaxytomostore@gmail.com>, 2023.
# รัชพล คิดการ <rutchaphon.far@gmail.com>, 2023.
# Donte <donte5405@outlook.com>, 2024.
# Mineis Meee <simsfashion694@gmail.com>, 2024.
# Suvijak Nopparatcharoensuk <guy.suvijak@hotmail.com>, 2025.
# J Iamsamang <nodtem66@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_th.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Thai translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_th.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Thai translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
# Thai translation of GParted.
# Copyright (C) 2006-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>, 2006, 2009.
# Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>, 2008.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012-2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_th.po (gpredict)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gpredict
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gpredict package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_th.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gpxviewer
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gpxviewer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_th.po (extra)  #-#-#-#-#
# Thai translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_th.po (grasslibs_th)  #-#-#-#-#
# translation of grasslibs_th.po to Thai
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2007, GRASS Development Team
# Sarawut Ninsawat <sarawut.map@gmail.com>, 2007.
# man <mansv68@yahoo.co.th>, 2007.
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_th.po (grassmods_th)  #-#-#-#-#
# translation of grassmods_th.po to Thai
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2007, GRASS Development Team
# Sarawut Ninsawat <sarawut.map@gmail.com>, 2007.
# man <mansv68@yahoo.co.th>, 2007.
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_th.po (grasswxpy_th)  #-#-#-#-#
# translation of grasswxpy_th.po to Thai
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2010, GRASS Development Team
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_th.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
# Translation of grep messages to Thai.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2009-2024.
#
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_th.po (griffith)  #-#-#-#-#
# Thai translation for griffith
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_th.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for grilo.
# Copyright (C) 2024 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_th.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for grilo.
# Copyright (C) 2024 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_th.po  #-#-#-#-#
# Thai (th) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_th.po (grub)  #-#-#-#-#
# Thai translation of grub.
# Copyright (C) 2010-2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2010-2017.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_th.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gspell.
# Copyright (C) 2024 gspell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_th.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gtg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_th.po (gthumb)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gthumb
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sapa <sapac@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2008.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_th.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_th.po (gtk-engines 2.11.4)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtk-engines.
# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2009.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_th.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
# Translation of gtkspell messages to Thai.
# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_th.po (gtkspell-2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#
# Translation of gtkspell messages to Thai.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_th.po (gtranslator 1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtranslator.
# Copyright (C) 1999-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
#
# Ross Golder <ross@golder.org>, 1999.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2008.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2014.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_th.po (gucharmap)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gucharmap.
# Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2015.
#
# #-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_th.po (gui-apt-key)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gui-apt-key.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gui-apt-key package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_th.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_th.po (gvfs)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gvfs.
# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2012.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_th.po (hamster-time-tracker HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of hamster.
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2009.
#
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_th.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Translation hello messages to Thai.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2007-2013.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_th.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Translation hello messages to Thai.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2007-2013.
#
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2007
# Suttiwit Sukpinit <ormie.suttiwit@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  ibus-libthai_0.1.5-2_th.po (ibus-libthai 0.1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation  of ibus-libthai.
# Copyright (C) 2012-2021 Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-libthai package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2012-2021.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_th.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_th.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# translation of inkscape.po to Thai
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Thai
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2004 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2005-2016 Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2018 kong <ph.kp111@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_th.po  #-#-#-#-#
# Thai (th) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_th.po (josm)  #-#-#-#-#
# Thai translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_th.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for json-glib.
# Copyright (C) 2024 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_th.po (grep-3.1.48)  #-#-#-#-#
# Translation of grep messages to Thai.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2009-2018.
#
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_th.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# boonchai k. <kicadthai@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# "boonchai k." <kicadthai@gmail.com>, 2023, 2024, 2026.
# dsa-t <dudesuchamazing@gmail.com>, 2024.
# John Beard <john.j.beard@gmail.com>, 2025.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
# Thai translation of burner
# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the burner package.
# Isriya Pairepairit <markpeak@gmail.com>, 2008.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2009-2012.
#
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_th.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# O Kan <teravitk@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_th.po (libadwaita libadwaita-1-6)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2024 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_th.po (libbonobo)  #-#-#-#-#
# Thai translation of libbonobo.
# Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbonobo package.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_th.po (libbonoboui 2.19.90)  #-#-#-#-#
# Thai translation of libbonoboui.
# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net, 2008.
#
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# Thai translation of seahorse.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2011.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_th.po (libepc)  #-#-#-#-#
# Thai translation of libepc.
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libepc package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2009-2011.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_th.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgdata.
# Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2013, 2015-2016.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_th.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_th.po (libgnome)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Natorn Tuntanggoon <sc442409@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_th.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#
# Thai translation of libgnomecanvas.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomacanvas package.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_th.po (libgnomekbd)  #-#-#-#-#
# Thai translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_th.po (libgnomeui)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnomeui.
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_th.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgsf.
# Copyright (C) 2013 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# Kittiphong Meesawat <ktphong@elec.kku.ac.th>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_th.po (libgtop 2.11.1)  #-#-#-#-#
# Thai translation of libgtop.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2007.
#
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-applets.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Thai translation for gnome-applets.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_th.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_th.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_th.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Thai translation of libnma.
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2012.
# Neutron Soutmun <neo.neutron@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2011-2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_th.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Thai translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_th.po (libsocialweb)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_th.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_th.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_th.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libspelling.
# Copyright (C) 2024 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_th.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libwnck.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libwnck.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_th.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_th.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_th.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Thai message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_th.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_th.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2011-2013.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_th.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# Thai translation of tracker
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2008.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_th.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_th.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_th.po (com.ubuntu.calendar)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.ubuntu.calendar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_th.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_th.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_th.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Thai translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_th.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Thai translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_th.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_th.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_th.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_th.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_th.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_th.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_th.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_th.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Thai translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_th.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Thai translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_th.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Thai translation for messaging-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_th.po (music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_th.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Thai translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_th.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Thai translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_th.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_th.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_th.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_th.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Thai translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_th.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_th.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_th.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_th.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_th.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Thai translation for telephony-service
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_th.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_th.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_th.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_th.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Thai translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_th.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Thai translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_th.po (com.ubuntu.weather)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the com.ubuntu.weather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_th.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Thai translation for unity8
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_th.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011
#
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_th.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_th.po (gnome-menus 2.9.2)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2007.
#
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_th.po (mutter)  #-#-#-#-#
# Thai translation for mutter.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012, 2016.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_th.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Thai translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_th.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Thai translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_th.po (mana)  #-#-#-#-#
# Thai translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_th.po (Manuals gnome-49)  #-#-#-#-#
# Thai translation for Manuals.
# Copyright (C) 2026 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Chonrapat Kemmuang <chonrapath2at@gmail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_th.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2013
# Somchai Sirisakdipol <mishari@mishari.net>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_th.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_th.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_th.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_th.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_th.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_th.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2016
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2015-2016
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_th.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_th.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_th.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_th.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_th.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_th.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_th.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_th.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2016
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2016
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2016
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_th.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2019
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Jirasinee Tangtitawong <independent.red@gmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_th.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gtksourceview.
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2010.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Thai translation of Menu sections
# Copyright (C) 2006-2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
# Thai translation for metacity.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012, 2016.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_th.po (midori)  #-#-#-#-#
# Thai translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_th.po (moblin-menus 2.x)  #-#-#-#-#
# Thai locale for moblin-menus
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Anuchit Chalothorn <anoochit@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_th.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Thai translation for morph-browser
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mousam_2.0.2+ds-2_th.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Arthit Suriyawongkul, 2013
# Arthit Suriyawongkul, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013-2014,2021
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017,2019
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_th.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#
# Thai translation of mousetweaks
# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2012.
#
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_th.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_th.po (muffin)  #-#-#-#-#
# Thai translation for muffin.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the muffin package.
#
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012, 2016.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_th.po (mutter)  #-#-#-#-#
# Thai translation for mutter.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012, 2016.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_th.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Thai translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_th.po (nautilus-sendto VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2010-2011.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004-2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2013-2016, 2016, 2020.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_th.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Thai translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_th.po (nemiver HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of nemiver.
# Copyright (C) 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
# Piya Wanishsujit <wanishsujit@hotmail.com>, 2008.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014.
#
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2016 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_th.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2012.
# Neutron Soutmun <neo.neutron@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_th.po (NetworkManager-fortisslvpn)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager-fortisslvpn.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_th.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager-l2tp
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as NetworkManager-l2tp.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_th.po (NetworkManager-openvpn)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_th.po (NetworkManager-ppp_vpn)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager-ppp_vpn.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-ppp_vpn package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_th.po (NetworkManager-ssh)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager-ssh
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_th.po (NetworkManager-ppp_vpn)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager-ppp_vpn.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-ppp_vpn package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_th.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager-vpnc.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-vpnc package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_th.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Thai translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2007.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_th.po (newt)  #-#-#-#-#
# Thai translation of newt.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_th.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Pornvibool Tippayawat <pornvibool.t@gmail.com>, 2018
# gsong <gsong2014@foxmail.com>, 2018
# Somchart Jabsung <jabsung.s@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Khwunchai Jaengsawang <khwunchai.j@ku.th>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# monchai7 <montchye@gmail.com>, 2022
# Krisa C, 2022
# Odoo Thaidev <odoothaidev@gmail.com>, 2022
# Khwunchai Jaengsawang <khwunchai.j@ku.th>, 2022
# Chatcha Mee, 2022
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2022
# Amin Cheloh <amincheloh@gmail.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_th.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Thai translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_th.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# bact' <arthit@gmail.com>, 2017
# kanesayan gwangsai <thailand.1.2009.00067.77.9@gmail.com>, 2016
# Thai Localization, 2016
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_th.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.po to Thai
# Thai translation of orca
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the orca package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2006, 2007.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2009.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_th.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_th.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_th.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Thai translation for evince
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the evince package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_th.po (paprefs master)  #-#-#-#-#
# Thai paprefs
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the paprefs package.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014-2015,2017-2018
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2014 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2014.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2014 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2014.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2014 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2014.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2014 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2014.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2015 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2015
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_th.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Thai translation for pastebinit
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_th.po (pavucontrol)  #-#-#-#-#
# pavucontrol thai
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the pavucontrol package.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_th.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Thai translation for pdfsam
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006
# #-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_th.po (pingus)  #-#-#-#-#
# Thai translation for pingus
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pingus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_th.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Thai translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_th.po (plank)  #-#-#-#-#
# Thai translation for plank
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_th.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the de.wagnermartin.Plattenalbum package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_th.po (playonlinux)  #-#-#-#-#
# Thai translation for playonlinux
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the playonlinux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_th.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_th.po (polari main)  #-#-#-#-#
# Thai translation for polari.
# Copyright (C) 2025 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Ralph Bean <ralph@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_th.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for PolicyKit-gnome.
# Copyright (C) 2010 PolicyKit-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_th.po (popt 1.14)  #-#-#-#-#
# Thai translation for popt.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_th.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#
# Thai translation of popularity-contest.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the popularity-contest package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_th.po (pspp 2.0.1)  #-#-#-#-#
# Thai translations for pspp package.
# Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_th.po (ptyxis gnome-47)  #-#-#-#-#
# Thai translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2025 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_th.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_th.po (pykickstart master)  #-#-#-#-#
# PyKickstart
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PyKickstart package.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_th.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Thai translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_th.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Waratha Kong, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_th.po (python-fedora 0.8.0)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Manatsawin Hanmongkolchai <whs@whsgroup.ath.cx>, 2010
# Ralph Bean <ralph@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_th.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#
# Thai translation for rabbitvcs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rabbitvcs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_th.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_th.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Thai translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2022, 2023.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# VRSasha <pongpeera054@protonmail.com>, 2022.
# Anucha Lhaononkor <achn.syps@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_th.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Thai translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2016 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_th.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Thai translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_th.po (rhythmbox 0.8.99)  #-#-#-#-#
# Thai translation of rhythmbox.
# Copyright (C) 2005-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2009-2010.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Kiatkachorn Ratanatharathorn <kratanat@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2015,2017,2019,2021
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_th.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for rygel.
# Copyright (C) 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010-2013.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2016 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016
#
# #-#-#-#-#  scim-thai_0.1.4-5_th.po (scim-thai)  #-#-#-#-#
# Thai translation of scim-thai.
# Copyright (C) 2006-2010 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
# This file is distributed under the same license as the scim-thai package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2010.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_th.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Thai translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
# Thai translation of seahorse.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugins package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2011.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# Thai translation of seahorse.
# Copyright (C) 2007-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2007-2015.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Sukit Arseanrapoj <sukit.arseanrapoj@gmail.com>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Sukit Arseanrapoj <sukit.arseanrapoj@gmail.com>, 2015. #zanata
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_th.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_th.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# bojang <neo.bojang@gmail.com>, 2011
# bojang <neo.bojang@gmail.com>, 2011
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_th.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Thai translation for showtime.
# Copyright (C) 2026 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>,  2026.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_th.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Thai translation for shutter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Thai translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_th.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Thai translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_th.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Thai translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Thai message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_th.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Thai translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_th.po (sos.th)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_th.po (sos.th)  #-#-#-#-#
# Thai translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_th.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#
# Thai translation for sound-juicer.
# Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_th.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Iho Somnam <ihosomnam4741@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# Nattee <ntte.pon@gmail.com>, 2025
# Worachate Boonplod, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Annop Chawwalitsitthikun <sourcecode@annopnod.com>, 2019
# Annop Chawwalitsitthikun <sourcecode@annopnod.com>, 2019
# Annop Chawwalitsitthikun <sourcecode@annopnod.com>, 2019-2022,2024
# Benau, 2020
# Benau, 2020
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2024 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Thai translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  syncevolution_2.0.0-3.4_th.po (syncevolution)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2009
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Manatsawin <manatsawin@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_th.po (system-tools-backends)  #-#-#-#-#
# Thai translation of system-tools-backends
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the system-tools-backends package.
# Akom C. <knight2000@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_th.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2013
# jiew <chiranuch@gmail.com>, 2013
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2009
# Somchai Sirisakdipol <mishari@mishari.net>, 2013
# Siwat Techavoranant <saengthubthim@gmail.com>, 2014
# Somchai Sirisakdipol <mishari@mishari.net>, 2015
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_th.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# Prasit Kaephukhieo <hs3pln@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_th.po (tasksel)  #-#-#-#-#
# Thai translation of tasksel.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tasksel package.
#
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_th.po (tasque)  #-#-#-#-#
# Thai translation of tasque.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tasque package.
# Sira Nokyoongotong <gumaraa@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_th.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_th.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_th.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_th.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2017,2019
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_th.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Thai translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# Thai translation of tracker
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2008.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
# Thai translation of Tomboy.
# Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Tomboy package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Roys Hengwatanakul <roysheng@msn.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_th.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Thai translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_th.po (totem)  #-#-#-#-#
# Thai translation of totem-pl-parser.
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
# Thai translation of totem.
# Copyright (C) 2005-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2014-2015.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# Thai translation of tracker
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2008.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# Thai translation of tracker
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2008.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_th.po (Transmageddon)  #-#-#-#-#
# Thai translation of transmageddon.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmageddon package.
# Anuchit Chalothorn <anuchit@redlinesoft.net>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Amy/Atius <www.dappertransformer@proton.me>, 2023.
# Atirut Wattanamongkol <artjang301@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_th.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2017
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Thai translation Tux Paint.
# Copyright (C) 2015 The Tux Paint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
#
# Translators:
# Ouychai <Ae.translator@gmail.com>, 2013 (inactive)
# aliza <aimon_bokbok@hotmail.com>, 2015
# Amedeo Pignatelli <amedeopignatelli@yahoo.it>, 2015
# Nudjaree <poonim_p@hotmail.com>, 2015
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
# Thai translation of tzdata.
# Copyright (C) 2006-2012 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as tzdata.
#
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2012.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2017 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2015.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_th.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_th.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004
# Sapa <sapac@hotmail.com>, 2003, 2004
# Sawit Kasuriya <sawitk@hotmail.com>, 2003
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_th.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_th.po (ukwm)  #-#-#-#-#
# Thai translation for ukwm.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ukwm package.
#
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012, 2016.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2021 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2006-2021.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
# Translations from KDE:
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2017
#
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_th.po (eject debconf)  #-#-#-#-#
# Thai translation of eject debconf template
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Copyright (C) 2007, Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>.
#
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_th.po (vinagre)  #-#-#-#-#
# Thai translation of vinagre.
# Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2008-2012.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_th.po (vino 2.11.2)  #-#-#-#-#
# Thai translation of vino.
# Copyright (C) 2005-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_th.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
# Virtaal Thai Translation
# Copyright (C) 2010 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_th.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Thai translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Chaisiri Toomthong <chaisiri_tt@hotmail.com>, 2015
# Chalermpon Dasri <d.chalermpon@gmail.com>, 2013
# <develop5@datawiz.co.th>, 2006
# jerng <jernghan@gmail.com>, 2014
# Rockers RRock <sumoisrock@gmail.com>, 2017
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Phattanon Duangdara <sfalpha@gmail.com>, 2017
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2018
# Arthit Suriyawongkul, 2020
# Juro Timothy Symon <urashimon@gmail.com>, 2020
# Nattee <ntte.pon@gmail.com>, 2020
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_th.po (vte)  #-#-#-#-#
# Thai translation of vte.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005, 2007, 2010.
#
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_th.po (vte)  #-#-#-#-#
# Thai translation of vte.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005, 2007, 2010.
#
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_th.po (win32-loader )  #-#-#-#-#
# Thai translation of win32-loader
# Copyright (C) 2007-2011  Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2011.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_th.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Thai translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_th.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Thai translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_th.po (3.3.x)  #-#-#-#-#
# Translation of 3.3.x in Thai
# This file is distributed under the same license as the 3.3.x package.
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_th.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Thai translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_th.po (DoudouLinux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aliza <aimon_bokbok@hotmail.com>, 2015
# Amedeo Pignatelli <amedeopignatelli@yahoo.it>, 2014-2015
# jekie <jekie@hotmail.com>, 2014
# Lakkana <baby_ying85@hotmail.com>, 2014-2015
# Nudjaree <poonim_p@hotmail.com>, 2015
# Supasuta P. <yy.ying80@gmail.com>, 2014
# weerapan <dang_kondee@hotmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_th.po (xchat 2.8.4)  #-#-#-#-#
# Translation of xchat to Thai.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_th.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Thai translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2024 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_th.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-#-#
# Thai translation for xdg-user-dirs-gtk.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_th.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#
# Thai translation for xdg-user-dirs.
# Copyright (C) 2007 Google, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2017,2019,2021
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_th.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Arthit Suriyawongkul, 2020
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2015,2017-2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2016,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2015
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_th.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2017
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014-2015,2021
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2015,2017,2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2017,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2016-2017,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_th.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_th.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_th.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014-2015,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2016,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_th.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2024
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2015,2018,2021
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2017,2019,2021
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_th.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2017,2019,2021
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_th.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_th.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2017
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2017,2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2016-2019
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2018
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2019,2021
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_th.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Thai translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2025 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2015,2017
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_th.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_th.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2015,2018
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_th.po (xserver-xorg)  #-#-#-#-#
# Thai translation of xserver-xorg.
# Copyright (C) 2006-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2008.
#
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_th.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Thai translation for xpad
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002, 2004
#   Translations from KDE:
#   - Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com>
#   Thanomsub Noppaburana <donga@midaassets.com> (Translations from KDE)
#   Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2013
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
# Thai translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2005-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_th.po (yelp)  #-#-#-#-#
# Thai translation for yelp.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008, 2012-2013.
# aka.ape <aka.ape@gmail.com>, 2007.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_th.po (zenity)  #-#-#-#-#
# Thai zenity translation.
# Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Thai translation of debian-installer.
# Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006-2011.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>, 2007
# Suttiwit Sukpinit <ormie.suttiwit@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Thai message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2008 SUSE Linux Products GmbH.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
#: ../shell/main.c:573 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#: ../src/hamster-cli:342 ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.8-1_th.po (a2ps 4.15.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: a2ps 4.15.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-04 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 13:37+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <(nothing)>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_th.po (accerciser 0.1.92)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser 0.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 17:07+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_th.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/freedesktop/accountsservice/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 19:04+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_th.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_th.po (alacarte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 15:43+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_th.po (almanah HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:03+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 19:34+0700\n"
"Last-Translator: อนุชิต สกุลวิไลเลิศ <sarapaowa_it12@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_th.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_th.po (anjuta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 18:18+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_th.po (anjuta-manual)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 13:33+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_th.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 22:31+0000\n"
"Last-Translator: i18n@suse.de\n"
"Language-Team: Thai <i18n@suse.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: th\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_th.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-16 12:57+0000\n"
"Last-Translator: AefghThreenine <aefgh39622@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_th.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_th.po (apt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 12:52+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_th.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 18:41+0000\n"
"Last-Translator: CHAIWIT PHONKHEN <5911110222@mutacth.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-framework/"
"greeter/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  arduino_2:1.8.19+dfsg1-5_Resources_th.po (Arduino IDE 1.5)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Arduino IDE 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 10:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Sippawit Thammawiset <sippathamm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/mbanzi/arduino-ide-15/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_th.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-29 20:22+0000\n"
"Last-Translator: pruet <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_th.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Marc Pavot <marc.pavot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-13 16:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13175)\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_th.po (atk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 11:49+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_th.po (atk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 20:07+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_th.po (atomix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-11 00:06+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 00:06+0700\n"
"Last-Translator: Neutron Soutmun <neo.neutron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_th.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_th.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Pawat Chivapruk, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_th.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-23 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_th.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 03:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_th.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_th.po (indicator-datetime)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 10:06-0500\n"
"Last-Translator: Canonical OEM\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_th.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_th.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 21:41+0000\n"
"Last-Translator: UnlimiTed Channel <spvled@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-indicators/"
"session-applet/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_th.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_th.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Banshee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 20:32+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 16:23+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_th.po (bison-runtime 2.4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bison-runtime 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 01:30+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <translation-team-th@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit 0.7.3-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-28 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Anucha Hlownonkor <tony.chompoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/th/"
">\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-11-12 15:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_th.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-08 17:40+0700\n"
"Last-Translator: gongpha <gongpha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai Translation Team <gongpha@gmail.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_th.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:44+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Passachol Tassanakul <ptassanakul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/bookworm/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-07 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:25+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/teams/129844/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_th.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_th.po (gnome-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:26+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_th.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Reuben Thomas <rrt@sc3d.org>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_th.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_th.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_th.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_th.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 11:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_th.po (cheese)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-24 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-19 15:40+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 23:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_th.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_th.po (cinnamon-desktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 15:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_th.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-03 04:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-19 06:46+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-06 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_th.po (cogl cogl-1.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl cogl-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 13:01+0700\n"
"Last-Translator: Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_th.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 11:44+0000\n"
"Last-Translator: hughsie <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_th.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_th.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 11:29+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 09:38+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_th.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 10:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  cortina_1.1.1-1_th.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Language: th\n"
"X-Source-Language: en\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_th.po (cwidget)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cwidget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 19:23+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_th.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-16 18:55+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <Thai>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_th.po (dasher 3.99.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher 3.99.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-20 11:33+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-20 12:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-29 22:04+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_th.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:34+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_th.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:17+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_th.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Tharawut Paripaiboon <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_th.po (devhelp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 15:06+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_th.po (dia)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_th.po (dialog 1.3.20210117)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.3.20210117\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 15:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 21:10+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <(nothing)>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_th.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 22:18+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  diffuse_0.10.0-1_th.po (diffuse 0.4.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diffuse 0.4.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 14:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-29 14:49-0400\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-03 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Sukit Arseanrapoj <sukit.arseanrapoj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_th.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 19:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_th.po (dpkg 1.21.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_th.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_th.po (eject debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 12:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_th.po (ekiga)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:35+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_th.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:53+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_th.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 15:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_th.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_th.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_th.po (epiphany.th)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany.th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-23 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 13:28+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_th.po (espeakup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeakup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-09 14:37+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 00:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,271,-1\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 00:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,271,-1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server "
"2.25.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server 2.25.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-01 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_th.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 16:07+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-14 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 08:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Pratchaya Chatuphian <pratchaya.note@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:29+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_th.po (exim4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 14:50+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_th.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2013,2015,2017,2019\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_th.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-03 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_th.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_th.po (file-roller)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 15:14+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_th.po (nautilus-actions.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 19:16+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n.opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_th.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:50+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_th.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 01:21+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_th.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Supasak Sutha <blur.3rd@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.fedoraproject.org/projects/fprintd/"
"fprintd/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
"#-#-#-#-#  furnace_0.6.8.3+git20250912+ds-2_th.po (furnace 0.6.8)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: furnace 0.6.8\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fusionforge_6.0.5-2_th.po (FusionForge 5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FusionForge 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 16:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Marc-Etienne Vargenau <Marc-Etienne.Vargenau@alcatel-lucent."
"com>\n"
"Language-Team: FusionForge team <fusionforge-general@lists.fusionforge.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_th.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_th.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_th.po (gbrainy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-19 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 15:26+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_th.po (gconf-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 21:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 22:02+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_th.po (GConf 2.9.92)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GConf 2.9.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 13:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 17:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 15:48+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-19 15:48+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_th.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 15:11+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 11:58+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_th.po (gdl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 14:40+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_th.po (gdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-18 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 16:14+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_th.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gedit-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=LaTeX\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 11:47+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_th.po (gedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:23+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-09 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 03:52+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_th.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: thai <th@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_th.po (gftp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-21 19:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 17:19-0600\n"
"Last-Translator: Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@suse.de\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-03 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-02 19:51+0000\n"
"Last-Translator: andy great <andythe_great@pm.me>\n"
"Language-Team: Thai <https://l10n.opensuse.org/projects/gfxboot/master/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_th.po (ghex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 03:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 19:17+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-2006-08\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:08+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp-2006-08\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-05 13:04+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-06 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 08:40+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_th.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 11:45+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_th.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:33+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_th.po (gnome-"
"alsamixer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-alsamixer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 17:24-0600\n"
"Last-Translator: Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-26 10:09+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_th.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-15 19:28+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_th.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:50+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_th.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 05:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-13 18:56+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-06 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-21 16:45+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_th.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Kallaya Songklang <songklang10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_th.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-16 19:31+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-17 12:45+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_th.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 23:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-18 11:57+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_th.po (calls gnome-46)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calls gnome-46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 15:58+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_th.po (gnome-characters main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 01:36+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_th.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 16:17+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_th.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-chooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Tharawut Paripaiboon <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-02 21:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:21+0700\n"
"Last-Translator: Phondanai Khanti <phondanai@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_th.po (gnome-commander gcmd-1-2-8)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander gcmd-1-2-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"commander&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 12:07+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_th.po (connections master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-15 02:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 12:53+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <Thai>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_th.po (console gnome-46)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console gnome-46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-25 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-14 12:40+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_th.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 \n"
"Last-Translator: knight2000 <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 11:58+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 21:45+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 11:20+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-14 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:32+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 11:25+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_th.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:20+0000\n"
"Last-Translator: SiraNokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils 0.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 21:20+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-06 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-21 16:45+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_th.po (gnome-font-viewer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-font-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-10 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-20 12:18+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 12:39+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 22:03+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_th.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-20 02:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-24 11:52+0700\n"
"Last-Translator: Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-17 15:50+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_th.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-logs gnome-3-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"logs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-21 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 20:47+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_th.po (gnome-maps gnome-48)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-15 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-16 18:48+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_th.po (gnome-menus 2.9.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus 2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 15:55+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_th.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-29 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 23:11-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:33+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_th.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 03:45+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_th.po (gnome-nettool 2.23.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool 2.23.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-29 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-03 17:12+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:33+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_th.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 09:21+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_th.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-19 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 19:25+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 11:54+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_th.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 13:58+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager 2.19.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 16:44+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_th.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 13:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-26 14:59+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_th.po (gnome-screensaver 0.0.21)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 22:36+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-20 13:54+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_th.po (gnome-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-22 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 16:42+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-14 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-18 16:33+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_th.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_th.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 16:18+0700\n"
"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@elec.kku.ac.th>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_th.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 18:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-04 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-09 18:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-31 17:32+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Lang: th\n"
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_th.po (snapshot gnome-46)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot gnome-46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 02:09+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 08:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 18:51+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_th.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 00:11+0700\n"
"Last-Translator: Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 18:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: procman 2.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 01:56+0700\n"
"Last-Translator: knight2000 <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_th.po (gnome-system-tools 1.1.90)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 1.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 21:19+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:20+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-03 19:09+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_th.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-08 14:39+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_th.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_th.po (gnome-tweak-tool gnome-3-10)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-13 03:56+0700\n"
"Last-Translator: knight2000 <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_th.po (gnome-user-docs gnome-46)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-46\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 06:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-16 18:58+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_th.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 03:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_th.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 07:35+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-31 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 19:51+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_th.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 16:10+0700\n"
"Last-Translator: knight2000 <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tomboy VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 12:20+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_th.po (gnusim8085 1.3.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnusim8085 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/GNUSim8085/GNUSim8085/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 00:54+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/gnusim8085/"
"translations/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 16:21+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_th.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-26 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Absurdnoobman <jakkalin91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_th.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 00:43+0000\n"
"Last-Translator: J Iamsamang <nodtem66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_th.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_th.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GParted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 19:04+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774891.708372\n"
"#-#-#-#-#  gpredict_2.5.1-1_th.po (gpredict)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpredict\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-27 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 14:17+0000\n"
"Last-Translator: Alexandru Csete <oz9aec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-01-05 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18521)\n"
"#-#-#-#-#  gpxviewer_1.2.0-2_th.po (gpxviewer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gpxviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-31 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-01 01:45+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Gee <andrew@andrewgee.org>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-17 18:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13053)\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_th.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://l10n.elementaryos.org/projects/desktop/granite-"
"extra/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.4\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 23:23+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Foré <daniel@elementary.io>\n"
"Language-Team: Thai <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite/th/"
">\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_th.po (grasslibs_th)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Thai <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/grasslibs/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_th.po (grassmods_th)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grassmods_th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Thai <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/grassmods/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_th.po (grasswxpy_th)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasswxpy_th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:19+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <grass-translations@lists.osgeo.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_th.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep-3.10.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 14:38+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <(nothing)>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_th.po (griffith)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: griffith\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 09:10+0000\n"
"Last-Translator: SupapornNokyoongtong <supaporn@bydoing.net>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_th.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 15:20+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_th.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 15:20+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_th.po (grub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:46+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_th.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 00:34+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_th.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 08:42+0000\n"
"Last-Translator: NullZer0 <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_th.po (gthumb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-07 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 22:59+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=.General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-22 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 14:57+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-27 02:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-30 12:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_th.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 14:17+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_th.po (gtk-engines 2.11.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines 2.11.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 21:31+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 21:54+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 16:06+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-06 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-16 13:39+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-05 16:44+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_th.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-15 06:40+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_th.po (gtkspell-2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.16-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 00:53+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <translation-team-th@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_th.po (gtranslator 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 04:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-18 13:58+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_th.po (gucharmap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-29 00:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 14:32+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gui-apt-key_0.4-2.2_th.po (gui-apt-key)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-apt-key\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_th.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_th.po (gvfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-26 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-19 16:55+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_th.po (hamster-time-tracker HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 21:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_th.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 20:06+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <translation-team-th@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_th.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 20:06+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <translation-team-th@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ibus-libthai_0.1.5-2_th.po (ibus-libthai 0.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-libthai 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: theppitak@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 14:32+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 10:27+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_th.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_th.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 17:56+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n.opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-30 08:43+0000\n"
"Last-Translator: kong <ph.kp111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_th.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 08:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: th\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_th.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 16:21+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_th.po (grep-3.1.48)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep-3.1.48\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-17 01:11+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_th.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:56+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_th.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.6.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.ledgersmb.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 18:26+0000\n"
"Last-Translator: O Kan <teravitk@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/ledgersmb/teams/58325/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_th.po (libadwaita libadwaita-1-6)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita libadwaita-1-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 20:59+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_th.po (libbonobo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 22:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_th.po (libbonoboui 2.19.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui 2.19.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 15:42+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:44+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 17:47+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_th.po (libepc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libepc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 21:13+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774907.456185\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_th.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 11:33+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_th.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:33+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_th.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 23:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_th.po (libgnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 15:25+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_th.po (libgnomecanvas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-06 15:12+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 15:47+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_th.po (libgnomekbd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-24 18:13+0700\n"
"Last-Translator:  Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_th.po (libgnomeui)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-25 15:24+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:34+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_th.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgsf&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 17:17+0700\n"
"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong@elec.kku.ac.th>\n"
"Language-Team: ไทย <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_th.po (libgtop 2.11.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop 2.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 17:22+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 17:23+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-03 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 15:08+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-03 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 15:08+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_th.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_th.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/libmypaint/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_th.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 15:27+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 18:03+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libpeas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-15 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-28 13:32+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_th.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_th.po (libsocialweb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsocialweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Anuchit Chalothorn <anoochit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_th.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-31 10:55+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_th.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-31 10:55+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_th.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-16 23:36+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_th.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 19:49+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 20:45+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 20:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_th.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_th.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_th.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_th.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_th.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: th\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_th.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 14:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_th.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 16:08+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/address-"
"book-app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_th.po (com.ubuntu.calendar)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: com.ubuntu.calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/calendar-"
"app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_th.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/camera-"
"app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/clock-"
"app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_th.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 10:48+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_th.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/dialer-"
"app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"docviewer-app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_th.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_th.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_th.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_th.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_th.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_th.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 05:10+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/keyboard-"
"component/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_th.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-23 07:46+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_th.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_th.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_th.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/music-"
"app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-2_th.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_th.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_th.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_th.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_th.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_th.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/sync-"
"monitor/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-31 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_th.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 05:29+0000\n"
"Last-Translator: PPNplus <ppnplus@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_th.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_th.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 05:29+0000\n"
"Last-Translator: PPNplus <ppnplus@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_th.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 05:29+0000\n"
"Last-Translator: PPNplus <ppnplus@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_th.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-16 19:12+0000\n"
"Last-Translator: PPNplus <ppnplus@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"telephony-service/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_th.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_th.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/terminal-"
"app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_th.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_th.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 05:10+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/ubuntu-"
"ui-extras/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_th.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-14 13:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_th.po (com.ubuntu.weather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.ubuntu.weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/weather-"
"app/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_th.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_th.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-13 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 21:16+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-18 17:17+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_th.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774943.024179\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774956.167179\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_th.po (gnome-menus 2.9.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus 2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 13:22+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774976.437622\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Andriy Grytsenko <andrej@rep.kiev.ua>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /th/lxpanel/po/th.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1551207972.752952\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775056.146989\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_th.po (mutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 11:22+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_th.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_th.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_th.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/mana/mana/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_th.po (Manuals gnome-49)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals gnome-49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 11:13+0700\n"
"Last-Translator: Chonrapat Kemmuang <chonrapath2at@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_th.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_th.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_th.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_th.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_th.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_th.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_th.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_th.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_th.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_th.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_th.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_th.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_th.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_th.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_th.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_th.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_th.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 23:12+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 17:04+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 11:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_th.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-19 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Panan <panan25444@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  moblin-menus_0.1.6-1_th.po (moblin-menus 2.x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: moblin-menus 2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 19:07+0700\n"
"Last-Translator: Anuchit Chalothorn <anoochit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_th.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 05:10+0000\n"
"Last-Translator: Wannaphong Phatthiyaphaibun <wannaphong@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.ubports.com/projects/ubports/morph-"
"browser/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousam_2.0.2+ds-2_th.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 18:09+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-14 13:06+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 00:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_th.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:12+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_th.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_th.po (muffin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 11:22+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_th.po (mutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-10 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-24 09:51+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_th.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/th/"
">\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_th.po (nautilus-sendto VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-23 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 13:39+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_th.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:51+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_th.po (nemiver HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 13:16+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 11:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_th.po (NetworkManager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 15:27+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_th.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 12:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_th.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 20:53+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n.opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_th.po (NetworkManager-openvpn)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 20:53+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n.opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_th.po (NetworkManager-ppp_vpn)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ppp_vpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 12:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_th.po (NetworkManager-ssh)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 20:53+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n.opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_th.po (NetworkManager-ppp_vpn)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ppp_vpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 12:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_th.po (NetworkManager-vpnc)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 12:58+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_th.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 05:59-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_th.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 10:45-0400\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_th.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 11:52+0700\n"
"Last-Translator: Unticha Pramgoed <unticha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Khwunchai Jaengsawang <khwunchai.j@ku.th>, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:12+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Thai <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_th.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:42+0000\n"
"Last-Translator: RYUTAZA <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_th.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-27 11:11+0000\n"
"Last-Translator: bact' <arthit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_th.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-23 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-18 11:39+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_th.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/language/"
"th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_th.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_th.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-16 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 01:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_th.po (paprefs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 08:43+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 0\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014-2015,2017-2018\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 23:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:30+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 11:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 23:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 12:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-17 22:42+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 11:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:30+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-18 17:17+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-30 09:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:34+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 17:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 11:18+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_th.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 13:37+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-03-15 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18905)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_th.po (pavucontrol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pavucontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 16:02+0700\n"
"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:31+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775070.102227\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_th.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 09:31+0000\n"
"Last-Translator: kn2296 <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-18 14:23+0000\n"
"Last-Translator: AefghThreenine <aefgh39622@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/th/"
">\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pingus_0.7.6-8_th.po (pingus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pingus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Seksan Neramitthanasombat <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-20 15:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14165)\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_th.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Cameron White <cameronwhite91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_th.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-github-"
"alainm23-planify/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_th.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_th.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: de.wagnermartin.Plattenalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-15 16:33+0700\n"
"Last-Translator: Supakorn Huemwang <shuemwang.han@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_th.po (playonlinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: playonlinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Vatin <vatin@vpnode.net>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_th.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Akom <knight2000@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_th.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th_TH\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: th\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_th.po (polari main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 23:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-15 18:58+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 04:52-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_th.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 12:37+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_th.po (popt 1.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popt 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-maint@lists.rpm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 15:53+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <translation-team-th@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_th.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 20:25+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 21:24+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pspp_2.1.1-1_th.po (pspp 2.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 08:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 17:02+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <(nothing)>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_th.po (ptyxis gnome-47)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis gnome-47\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 19:39+0700\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <atirut.wattanamongkol@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_th.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_th.po (pykickstart master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 09:21+0700\n"
"Last-Translator: Manatsawin <manatsawin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_th.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:17+0000\n"
"Last-Translator: Roys Hengwatanakul <roysheng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_th.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Waratha Kong, 2018\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_th.po (python-fedora 0.8.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-21 16:57+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-07 11:51-0400\n"
"Last-Translator: Toshio Kuratomi <a.badger@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/python-fedora/"
"language/th/)\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:33+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 12:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_th.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rabbitvcs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 09:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 10:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 23:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_th.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_th.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-24 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Anucha Lhaononkor <achn.syps@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/th/"
">\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_th.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 11:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_th.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_th.po (rhythmbox 0.8.99)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.8.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-14 09:46-0700\n"
"Last-Translator: Kiatkachorn Ratanatharathorn <kratanat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_th.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 01:35+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 23:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-21 11:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  scim-thai_0.1.4-5_th.po (scim-thai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: scim-thai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: thep@linux.thai.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 14:38+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 18:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-30 13:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-01 04:39-0400\n"
"Last-Translator: Worarat Krathu <woraratk@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.0\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_th.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-19 14:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-"
"plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:21+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-03 14:21+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-03 12:03-0400\n"
"Last-Translator: Sukit Arseanrapoj <sukit.arseanrapoj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 09:56-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_th.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-info/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_th.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_th.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-27 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-23 23:58+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_th.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Pichai Sivawat <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-29 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_th.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_th.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 08:58+0100\n"
"Last-Translator: i18n@suse.de\n"
"Language-Team: Thai <i18n@suse.de>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_th.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Roys Hengwatanakul <roysheng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_th.po (sos.th)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 12:12+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_th.po (sos.th)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 12:12+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_th.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-27 12:17+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_th.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Iho Somnam <ihosomnam4741@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/spek/spek/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Meechai <malaku38@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 02:38+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496543909.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 03:53+0200\n"
"Last-Translator: Meechai <malaku38@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 05:02+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490245362.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 03:34+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 03:38+0200\n"
"Last-Translator: Meechai <malaku38@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Meechai <malaku38@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_th.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-17 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492410091.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 06:02+0200\n"
"Last-Translator: Arnan (Roger) Sipitakiat <arnans@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490383387.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 03:30+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 03:15+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1494126945.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Annop Chawwalitsitthikun <sourcecode@annopnod.com>, "
"2019-2022,2024\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 19:33+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  syncevolution_2.0.0-3.4_th.po (syncevolution)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: syncevolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://syncevolution.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-19 22:07+0700\n"
"Last-Translator: Anuchit Chalothorn <anoochit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 06:21-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_th.po (system-tools-backends)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: system-tools-backends\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 15:12+0700\n"
"Last-Translator: Akom C. <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_th.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 12:21+0000\n"
"Last-Translator: Somchai Sirisakdipol <mishari@mishari.net>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/"
"th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_th.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: th\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_th.po (tasksel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:44+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_th.po (tasque)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 14:17+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongotong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_th.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_th.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 15:41+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_th.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_th.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-12 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_th.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 22:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-29 22:31+0700\n"
"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tomboy VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 23:03+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_th.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 05:12+0000\n"
"Last-Translator: Yanyong Kunok <Unknown>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_th.po (totem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 15:00+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 15:01+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-16 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-03 13:09+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 03:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 10:08+0700\n"
"Last-Translator: Manatsawin Hanmongkolchai <manatsawin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_th.po (Transmageddon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Transmageddon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=transmageddon&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-03 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 20:53+0700\n"
"Last-Translator: Anuchit Chalothorn <anuchit@redlinesoft.net>\n"
"Language-Team: Thai L10N <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-09 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Atirut Wattanamongkol <artjang301@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_th.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 23:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Nudjaree <poonim_p@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/doudoulinux/"
"language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tzdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 23:19+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_th.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_th.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Thai (http://wiki.ukui.org/trans/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_th.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-07 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_th.po (ukwm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 11:22+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_th.po (eject debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 12:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_th.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_th.po (vinagre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-18 23:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-02 17:15+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_th.po (vino 2.11.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino 2.11.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 20:29+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_th.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.5.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 19:08+0000\n"
"Last-Translator: ariesanywhere <ariesanywhere@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1327259297.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_th.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_th.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 01:14+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_th.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-23 16:31+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_th.po (win32-loader )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 21:23+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_th.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_th.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_th.po (3.3.x)  #-#-#-#-#\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 08:48+0700\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: 3.3.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_th.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Rockworld <sumoisrock@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_th.po (DoudouLinux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: DoudouLinux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 03:13+0300\n"
"Last-Translator: Nudjaree <poonim_p@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/jmphilippe/doudoulinux/"
"language/th/)\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"#-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_th.po (xchat 2.8.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 00:21+0700\n"
"Last-Translator: Seksan Poltree <seksan.poltree@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <translation-team-th@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_th.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 18:27+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_th.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-14 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-01 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_th.po (xdg-user-dirs 0.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 18:57+0700\n"
"Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <translation-team-th@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Thai\n"
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014,2017,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_th.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2013,2015,2017-2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2019\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014,2016,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-23 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017,2019\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_th.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2017\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014-2015,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2015,2017,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2013,2017,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2013,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2013\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_th.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_th.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-25 04:18+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_th.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014-2015,2017\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2016,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_th.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_th.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2013,2017,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_th.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_th.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_th.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2014,2017,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014,2018\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2014-2015\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2013,2019,2021\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_th.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-16 14:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2015,2017\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_th.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_th.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, "
"2013,2015,2018\n"
"Language-Team: Thai (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_th.po (xserver-xorg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xserver-xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:09+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xournalpp_1.3.4-1_th.po (xournalpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 17:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Thai\n"
"Language: th_TH\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: th\n"
"X-Crowdin-File: /release-1.3/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_th.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xpad-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"Language: th\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 12:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils 0.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 00:13+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-01 04:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_th.po (yelp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 10:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-11 02:00+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_th.po (zenity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 14:02+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/language/"
"th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: src/delegate.c:109 liba2ps/encoding.c:568 liba2ps/encoding.c:614
#: liba2ps/encoding.c:656 liba2ps/output.c:266 liba2ps/pair_ht.c:311
#: liba2ps/prolog.c:136
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "อาร์กิวเมนต์หายไปสำหรับ `%s'"

#: src/delegate.c:232 liba2ps/routines.c:135 liba2ps/xbackupfile.c:171
#: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม `%s'"

#: src/delegate.c:241 src/select.c:187 liba2ps/routines.c:162
#: liba2ps/routines.c:168
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "ไม่สามารถท่อข้อมูลบน `%s'"

#: src/delegate.c:361
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "การทำการแทน `%s', จาก %s เป็น %s\n"

#: src/delegate.c:379 src/delegate.c:399
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "โปรแกรมประยุกต์ถูกตั้งค่าเพื่อการทำการแทน"

#: src/generate.c:81
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "`%s' เป็นไดเรกทอรี"

#: src/generate.c:89 src/main.c:546 src/main.c:568 liba2ps/routines.c:129
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%s'"

#: src/generate.c:94 liba2ps/xbackupfile.c:147
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลจากแฟ้ม `%s'"

#: src/generate.c:159
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 หน้าบน 1 แผ่น]\n"

#: src/generate.c:165
#, c-format
msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %zu หน้าบน 1 แผ่น]\n"

#: src/generate.c:172
#, c-format
msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %zu หน้าบน %zu แผ่น]\n"

#: src/generate.c:199
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[รวม: 1 หน้า 1 แผ่น] %s\n"

#: src/generate.c:203
#, c-format
msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[รวม: %zu หน้าบน 1 แผ่น] %s\n"

#: src/generate.c:208
#, c-format
msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n"
msgstr "[ทั้งหมด: %zu หน้าบน %zu แผ่น] %s\n"

#: src/generate.c:217
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr "[ขึ้นหน้าใหม่ 1 บรรทัด]\n"

#: src/generate.c:220
#, c-format
msgid "[%zu lines wrapped]\n"
msgstr "[ขึ้นหน้าใหม่ %zu บรรทัด ]\n"

#: src/generate.c:231
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[ไม่มีการส่งออกที่ถูกสร้างขึ้น]\n"

#: src/generate.c:303
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s, ถูกทำแทนโดย %s"

#: src/generate.c:311
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): ล้มเหลว.  เพิกเฉย]\n"

#: src/generate.c:319
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (ไม่สามารถพิมพ์ออกได้): เพิกเฉย]\n"

#: src/generate.c:328
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (ไบนารี): เพิกเฉย]\n"

#: src/generate.c:349
msgid "plain"
msgstr "ข้อความเปล่า"

#: src/lexssh.l:352
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "ตัวจบบรรทัดในค่าคงที่สตริง"

#: src/lexssh.l:419 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198
#, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "ตัวจบรรทัดภายใน %s"

#: src/main.c:195
#, c-format
msgid "received SIG%s"
msgstr "ได้รับสัญญาณ%s"

#: src/main.c:234
msgid "heavy"
msgstr "หนัก"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/main.c:238 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:86
#: ../libwnck/wnckprop.c:1609 libwnck/wnckprop.c:1566
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "ปกติ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/main.c:316 src/main.c:320 ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:37
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:60
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 src/util.vala:334
#: src/font-view-window.c:502 libgnomeui/gnome-app-util.c:316
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "yes"
msgstr "ใช่"

#: src/main.c:326
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "สถานะการตั้งค่าของ  %s %s\n"

#: src/main.c:330 src/main.c:684
msgid "Sheets:\n"
msgstr "แผ่น:\n"

#: src/main.c:331
#, c-format
msgid ""
"  medium          = %s, %s\n"
"  page layout     = %zu x %zu, %s\n"
"  borders         = %s\n"
"  file alignment  = %s\n"
"  interior margin = %u\n"
msgstr ""
"  ระหว่างกลาง      = %s, %s\n"
"  เค้าโครงหน้า      = %zu x %zu, %s\n"
"  ขอบ             = %s\n"
"  การจัดตำแหน่งแฟ้ม  = %s\n"
"  ส่วนต่างภายใน     = %u\n"

#: src/main.c:338
msgid "portrait"
msgstr "แนวตั้ง"

#: src/main.c:338
msgid "landscape"
msgstr "แนวนอน"

#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%u characters per line"
msgstr "%u อักขระต่อบรรทัด"

#: src/main.c:350
#, c-format
msgid "%u lines per page"
msgstr "%u บรรทัดต่อหน้า"

#: src/main.c:353
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "ขนาดแบบอักษรคือ %gpt"

#: src/main.c:362
msgid "each line"
msgstr "แต่ละบรรทัด"

#: src/main.c:366
#, c-format
msgid "each %u lines"
msgstr "แต่ละ %u บรรทัด"

#: src/main.c:369 src/main.c:706
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "หน้าเสมือน:\n"

#: src/main.c:370
#, c-format
msgid ""
"  number lines         = %s\n"
"  format               = %s\n"
"  tabulation size      = %u\n"
"  non printable format = %s\n"
msgstr ""
"  หมายเลขบรรทัด        = %s\n"
"  รูปแบบ               = %s\n"
"  ขนาดแบบตาราง        = %u\n"
"  รูปแบบที่ไม่สามารถพิมพ์ได้ = %s\n"

#: src/main.c:381
msgid "Headers:\n"
msgstr "ส่วนหัว:\n"

#: src/main.c:382
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  ส่วนหัว      = %s\n"
"  ส่วนท้ายซ้าย  = %s\n"
"  ส่วนท้าย     = %s\n"
"  ส่วนท้ายขวา  = %s\n"
"  ชื่อเรื่องซ้าย  = %s\n"
"  ชื่อเรื่องกลาง = %s\n"
"  ชื่อเรื่องขวา  = %s\n"
"  ไว้ข้างใต้    = %s\n"

#: src/main.c:401 src/main.c:735
msgid "Input:\n"
msgstr "การนำเข้า:\n"

#: src/main.c:402
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  ตัดบรรทัด      = %s\n"
"  แปล          = %s\n"
"  จบบรรทัด      = %s\n"
"  การเข้ารหัส    = %s\n"
"  ชื่อเรื่องเอกสาร = %s\n"
"  ส่วนนำ        = %s\n"
"   อย่างไรก็พิมพ์  = %s\n"
"  ตัวแทน        = %s\n"

#: src/main.c:427 src/main.c:490
msgid "selected automatically"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"

#: src/main.c:428 src/main.c:754
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "การพิมพ์แบบสวยงาม:\n"

#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  รูปแบบแผ่น    = %s\n"
"  ระดับการเน้น  = %s\n"
"  ระดับเส้น     = %d\n"

#: src/main.c:449
msgid "never make backups"
msgstr "ไม่ต้องสำรองข้อมูล"

#: src/main.c:453
msgid "simple backups of every file"
msgstr "สำรองข้อมูลแบบง่ายของแต่ละแฟ้ม"

#: src/main.c:458
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"ลำดับเลขการสำรองไฟล์ที่ได้ลำดับเลขไปแล้ว,\n"
"                            และแบบง่ายสำหรับอื่น ๆ"

#: src/main.c:463
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "ลำดับเลขทุกการสำรองแฟ้ม"

#: src/main.c:467 src/main.c:763
msgid "Output:\n"
msgstr "การส่งออก:\n"

#: src/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  ปลายทาง           = %s\n"
"  ควบคุมรุ่น           = %s\n"
"  คำเสริมท้ายแฟ้มสำรอง = %s\n"

#: src/main.c:480 src/main.c:774
msgid "PostScript:\n"
msgstr "โพสต์สคริพต์:\n"

#: src/main.c:481
#, c-format
msgid ""
"  magic number              = %s\n"
"  Printer Description (PPD) = %s\n"
"  default PPD               = %s\n"
"  page label format         = %s\n"
"  number of copies          = %u\n"
"  sides per sheet           = %s\n"
"  page device definitions   = "
msgstr ""
"  หมายเลขเมจิค            = %s\n"
"  แฟ้มอธิบายเครื่องพิมพ์ (PPD) = %s\n"
"  PPD ปริยาย              = %s\n"
"  รูปแบบป้ายหน้า            = %s\n"
"  จำนวนของสำเนา          = %u\n"
"  สไลด์ต่อแผ่น              = %s\n"
"  คำอธิบายอุปกรณ์หน้ากระดาษ  = "

#: src/main.c:501
#, c-format
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  คำอธิบายคำแสดงสถานะ   = "

#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  เลื่อนหน้าก่อน                = %s\n"

#: src/main.c:513
msgid "Internals:\n"
msgstr "ภายใน:\n"

#: src/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"  verbosity level     = %u\n"
"  file command        = %s\n"
"  library path        = \n"
msgstr ""
"  ระดับถ้อยคำ      = %u\n"
"  คำสั่งแฟ้ม        = %s\n"
"  พาธของไลบรารี   = \n"

#. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted
#. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in
#. your language would be much appreciated, but is not important for user
#. understanding.
#.
#: src/main.c:637
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the output is\n"
"sent to the default printer.  An output file may be specified with -o.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n"
"options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"แปลง FILE(s) หรือ ส่วนนำเข้ามาตรฐานไปเป็น PostScript. โดยปริยาย, การส่งออก\n"
"จะส่งไปไปยังเครื่องพิมพ์ปริยาย. ไฟล์ส่งออกอาจจะถูกระบุด้วย -o.\n"
"\n"
"อาร์กิวเมนต์บังคับ ที่บังคับตัวเลือกยาวก็บังคับสำหรับตัวเลือกสั้นด้วยเหมือนกัน\n"
"ตัวเลือกยาวจะถูกทำเครื่องหมาย `*' ต้องการอาร์กิวเมนต์ yes/no , ที่ตัวเลือกแบบสั้น\n"
"จะแทนที่ด้วย `yes'.\n"

#: src/main.c:652
msgid "Tasks:\n"
msgstr "งาน:\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"      --version                  display version\n"
"      --help                     display this help\n"
"      --guess                    report guessed types of FILES\n"
"      --which                    report the full path of library files "
"named\n"
"                                 FILES\n"
"      --glob                     report the full path of library files "
"matching\n"
"                                 FILES\n"
"      --list=defaults            display default settings and parameters\n"
"      --list=TOPIC               detailed list on TOPIC (delegations,\n"
"                                 encodings, features, variables, media, "
"ppd,\n"
"                                 printers, prologues, style-sheets,\n"
"                                 user-options)\n"
msgstr ""
"       --version                  แสดงรุ่น\n"
"       --help                     แสดงความช่วยเหลือนี้\n"
"      --guess                   รายงานชนิดที่ถูกเดาของ FILES\n"
"      --which                    รายงานพาธเต็มของแฟ้มไลบรารีที่ตั้งชื่อว่า\n"
"                                FILES\n"
"      --glob                     รายงานพาธเต็มของแฟ้มไลบรารีที่เข้าคู่กับ\n"
"                                FILES\n"
"       --list=defaults            แสดงการตั้งค่าปริยายและพารามิเตอร์\n"
"       --list=TOPIC               รายละเอียดรายการบน TOPIC  (delegations,\n"
"                                  encodings, features,variables, media, "
"ppd,\n"
"                                  printers, prologues, style-sheets,\n"
"                                  user-options)\n"

#: src/main.c:667
msgid ""
"After having performed the task, exit successfully.  Detailed lists may "
"provide\n"
"additional help on specific features.\n"
msgstr ""
"หลังจากทำงานเสร็จแล้ว, และออกอย่างเสร็จสมบูรณ์ รายการอย่างละเอียดอาจจะ \n"
"ให้ความช่วยเหลือเพิ่มเติมในคุณสมบัติเฉพาะ \n"

#: src/main.c:675
msgid "Global:\n"
msgstr "โดยรวม: \n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent          be really quiet\n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]          set verbosity on, or to LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION       use the user defined shortcut OPTION\n"
"      --debug                    enable debugging features\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]       unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent      ให้เงียบจริง ๆ \n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]      เปิดการแสดงถ้อยความ, หรือไปที่ระดับ LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION   ใช้ทางลัด OPTION ที่ผู้ใช้กำหนด\n"
"      --debug                เปิดใช้คุณสมบัติการดีบัก\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]   ไม่ตั้งค่าตัวแปร KEY หรือตั้งค่าเป็น VALUE\n"

#: src/main.c:685
msgid ""
"  -M, --medium=NAME              use output medium NAME\n"
"  -r, --landscape                print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait                 print in portrait mode\n"
"      --columns=NUM              number of columns per sheet\n"
"      --rows=NUM                 number of rows per sheet\n"
"      --major=DIRECTION          first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
"  -1, -2, ..., -9                predefined font sizes and layouts for 1..9\n"
"                                 virtuals\n"
"  -A, --file-align=MODE          align separate files according to MODE "
"(fill,\n"
"                                 rank page, sheet, or a number)\n"
"  -j, --borders*                 print borders around columns\n"
"      --margin[=NUM]             define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
"  -M, --medium=NAME              ใช้ตัวกลางการส่งออก NAME\n"
"  -r, --landscape                พิมพ์ในแนวนอน\n"
"  -R, --portrait                 พิมพ์ในแนวตั้ง\n"
"      --columns=NUM              จำนวนของสดมภ์ต่อแผ่น\n"
"      --rows=NUM                 จำนวนของแถวต่อแผ่น\n"
"      --major=DIRECTION         เติม (DIRECTION=) row, หรือ column ก่อน\n"
"  -1, -2, ..., -9                กำหนดขนาดและเค้าโครงแบบอักษรสำหรับแบบเสมือน 1.. "
"9\n"
"  -A, --file-align=MODE  จัดเรียงไฟล์แยกกันตาม MODE (fill, rank\n"
"                                 page, sheet, หรือ number)\n"
"  -j, --borders*                 พิมพ์ขอบรอบสดมภ์\n"
"      --margin[=NUM]             กำหนดค่าส่วนต่างภายในของขนาด NUM\n"

#: src/main.c:699
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up "
"predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose "
"primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก -1.. -9 มีผลกับพารามิเตอร์พื้นฐานที่จะตั้งค่ากำหนดล่วงหน้า\n"
"เค้าโครง 80 สดมภ์. เพราะฉะนั้นอันดับเป็นเรื่องสำคัญ: `-R -f40 -2' จะ\n"
"จะมีค่าเท่ากับ `-2'.  ในการปรับเปลี่ยนเค้าโครง, ใช้ `-2Rf40', หรือประกอบ\n"
"จากตัวเลือกพื้นฐาน(`--columns', `--font-size' ฯลฯ.).\n"

#: src/main.c:707
msgid ""
"      --line-numbers=NUM         precede each NUM lines with its line "
"number\n"
"  -C                             alias for --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE           use font SIZE (float) for the body text\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM       scale the font to print NUM lines per "
"virtual\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM       scale the font to print NUM columns per "
"virtual\n"
"  -m, --catman                   process FILE as a man page (same as -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM              set tabulator size to NUM\n"
"      --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are "
"printed\n"
msgstr ""
"      --line-numbers=NUM     พิมพ์หมายเลขข้างหน้าทุก ๆ NUM บรรทัด ด้วยเลขบรรทัดนั้น\n"
"  -C                         นามแฝงของ --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE       ใช้รูปแบบอักษร SIZE (float) สำหรับเนื้อความ\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM   ปรับขนาดแบบอักษรเพื่อพิมพ์ NUM บรรทัดต่อแบบเสมือน\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM   ปรับขนาดแบบอักษรเพื่อพิมพ์ NUM สดมภ์ต่อแบบเสมือน\n"
"  -m, --catman               ประมวลผล FILE เหมือนเป็น man page (เหมือนกับ -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM          ตั้งขนาดแท็บเป็น NUM\n"
"  --non-printable-format=FMT ระบุว่าจะพิมพ์อักระที่ไม่สามารถพิมพ์ได้อย่างไร\n"

#: src/main.c:718
msgid "Headings:\n"
msgstr "ส่วนหัว:\n"

#: src/main.c:720
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-header                no page headers at all\n"
"  -b, --header[=TEXT]            set page header\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]          print TEXT under every page\n"
"      --center-title[=TEXT]      set page title to TITLE\n"
"      --left-title[=TEXT]        set left and right page title to TEXT\n"
"      --right-title[=TEXT]\n"
"      --left-footer[=TEXT]       set sheet footers to TEXT\n"
"      --footer[=TEXT]\n"
"      --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
"  -B, --no-header               ไม่มีส่วนหัวทั้งหมด\n"
"  -b, --header[=TEXT]            ตั้งค่าส่วนหัว\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]          พิมพ์ TEXT ข้างใต้ทุกหน้า\n"
"  --center-title[=TEXT]      ตั้งค่าชื่อเรื่องของหน้าเป็น TITLE\n"
"  --left-title[=TEXT]    ]        ค่าชื่อเรื่องของหน้าไปซ้ายและขวาเป็น TEXT\n"
"  --right-title[=TEXT]\n"
"  --left-footer[=TEXT]       ตั้งค่าส่วนท้ายของแผ่นเป็น TEXT\n"
"  --footer[=TEXT]\n"
"  --right-footer[=TEXT]\n"

#: src/main.c:731
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr "TEXTs อาจจะใช้การหลีกแบบพิเศษ.\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"  -a, --pages[=RANGE]            select the pages to print\n"
"  -c, --truncate-lines*          cut long lines\n"
"  -i, --interpret*               interpret tab, bs and ff chars\n"
"      --end-of-line=TYPE         specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, "
"any)\n"
"  -X, --encoding=NAME            use input encoding NAME\n"
"  -t, --title=NAME               set the name of the job\n"
"      --stdin=NAME               set the name of the input file stdin\n"
"      --print-anyway*            force binary printing\n"
"  -Z, --delegate*                delegate files to another application\n"
"      --toc[=TEXT]               generate a table of content\n"
msgstr ""
"  -a, --pages[=RANGE]            เลือกหน้าที่จะพิมพ์\n"
"  -c, --truncate-lines*          ตัดบรรทัดยาว\n"
"  -i, --interpret*               แปลงอักขระ tab, bs และ ff\n"
"      --end-of-line=TYPE         ระบุอักขระจบบรรทัด eol (TYPE: r, n, nr, rn, "
"any)\n"
"  -X, --encoding=NAME            ใช้รหัสอักขระการนำเข้า NAME\n"
"  -t, --title=NAME               ตั้งค่าชื่อของงาน\n"
"      --stdin=NAME               ตั้งค่าชื่อของแฟ้มการนำเข้า stdin\n"
"      --print-anyway*            บังคับการพิมพ์ไบนารี\n"
"  -Z, --delegate*                ทำการไฟล์แทนด้วยโปรแกรมประยุกต์อื่น\n"
"      --toc[=TEXT]               สร้างสารบัญ\n"

#: src/main.c:748
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., "
"HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""
"เมื่อตัวแทนได้ถูกเปิดใช้, a2ps อาจใช้โปรแกรมประยุกต์อื่นในการจัดการ\n"
"การประมวลผลของแฟ้ม ซึ่งไม่ควรพิมพ์เป็นแบบข้อมูลดิบ เช่น HTML\n"
"PostSccript, PDF ฯลฯ\n"

#: src/main.c:755
msgid ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]      enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
"      --highlight-level=LEVEL    set pretty printing highlight LEVEL\n"
"                                 LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                             alias for --highlight-level=heavy\n"
"      --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"
msgstr ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]      เปิดใช้การพิมพ์แบบสวยงาม(ตั้งรูปแบบเป็น LANG)\n"
"      --highlight-level=LEVEL    ตั้งค่าระดับการเน้นการพิมพ์แบบสวยงามเป็น LEVEL\n"
"                                 LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                             alias for --highlight-level=heavy\n"
"      --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"

#: src/main.c:764
msgid ""
"  -o, --output=FILE              leave output to file FILE.  If FILE is "
"`-',\n"
"                                 leave output to stdout.\n"
"      --version-control=WORD     override the usual version control\n"
"      --suffix=SUFFIX            override the usual backup suffix\n"
"  -P, --printer=NAME             send output to printer NAME\n"
"  -d                             send output to the default printer\n"
"                                 (this is the default behavior)\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FILE              ปล่อยการนำออกไปยัง FILE.  ถ้า FILE คือ `-',\n"
"                                 ปล่อยการนำออกไปยัง stdout.\n"
"  --version-control=WORD     แทนที่ควบคุมรุ่นปกติ\n"
"  --suffix=SUFFIX            แทนที่ส่วนต่อท้ายปกติ suffix\n"
"  -P, --printer=NAME             ส่งการนำออกไปยังเครื่องพืมพ์ NAME\n"
"  -d                             ส่งการนำออกไปยังเครื่องพืมพ์ปริยาย\n"
"                                 ((นี่เป็นพฤติกรรมปริยาย)\n"

#: src/main.c:775
msgid ""
"      --prologue=FILE            include FILE.pro as PostScript prologue\n"
"      --ppd[=KEY]                automatic PPD selection or set to KEY\n"
"  -n, --copies=NUM               print NUM copies of each page\n"
"  -s, --sides=MODE               set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
"                                 `2' or `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]      pass a page device definition to output\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]      pass a statusdict definition to the output\n"
"  -k, --page-prefeed             enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed          disable page prefeed\n"
msgstr ""
"      --prologue=FILE            รวม FILE.pro เป็นส่วนนำ PostScript\n"
"      --ppd[=KEY]                เลือก PPD อัตโนมัติหรือตั้งเป็น KEY\n"
"  -n, --copies=NUM               พิมพ์ NUM สำเนา ในแต่ละหน้า\n"
"  -s, --sides=MODE               ตั้งค่าพิมพ์แบบสองทางเป็น MODE (`1' หรือ "
"`simplex',\n"
"                                 `2' หรือ `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]      ส่งผ่านหน้าคำอธิบายอุปกรณ์ไปยังการนำออก\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]      ส่งผ่านคำอธิยาย statusdict ไปยังการนำออก\n"
"  -k, --page-prefeed             เปิดใช้การเลื่อนหน้าก่อน\n"
"  -K, --no-page-prefeed          ปิดใช้การเลื่อนหน้าก่อน\n"

#: src/main.c:789
msgid ""
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it.  To pretty "
"print\n"
"the content of the `src' directory and a table of content, and send the "
"result\n"
"to the printer `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"To process a mailbox in 4 up,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d"
msgstr ""
"โดยปริยาย a2ps ได้ถูกปรับแต่งที่จะทำตามที่คุณต้องการให้เป็น, ดังนั้นมั่นใจได้. \n"
"ในการพิมพ์แบบสวยงามของเนื้อหาไดเรกทอรี `src' แสะสารบัญ, และส่งผลลัพธ์ออกไปยัง\n"
"เครื่องพิมพ์ `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"ในการประมวลผลแฟ้ม `sample.ps' และ `sample.html' และแสดงผลลัพธ์,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"ในการประมวลผลกล่องจดหมายแบบ 4 หน้าต่อแผ่น,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"ในการพิมพ์แบบหนังสือไปยังเครื่องพิมพ์ปริยาย, ซึ่งพิมพ์สองทางได้,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d"

#: src/main.c:1143
msgid "Table of Content"
msgstr "สารบัญ"

#: src/parsessh.y:221
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการ `%s' ซึ่งต้องการ a2ps รุ่น %s"

#: src/sheets-map.l:117
#, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "พบอักขระที่ไม่ต้องการ `%c'"

#: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:211
#, c-format
msgid "too many includes"
msgstr "ส่วนรวมเข้ามากเกินไป"

#: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308
#, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "ไม่มีกุญแจกำหนดล่วงหน้าสำหรับ `%s'"

#: src/select.c:118 src/ssheet.c:796 liba2ps/fonts.l:719 liba2ps/fonts.l:721
#: liba2ps/fonts.l:723 liba2ps/pathwalk.c:314 liba2ps/pathwalk.c:399
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม `%s'"

#: src/select.c:120
#, c-format
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "การเลือกรูปแบบอัตโนมัติยกเลิก"

#: src/ssheet.c:280
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคอมไพล์นิพจน์ปกติ `%s': %s"

#: src/ssheet.c:903 src/ssheet.c:924
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Known Style Sheets"

#: src/ssheet.c:1384
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาแผ่นรูปแบบ `%s': ใช้รูปแบบข้อความเปล่า"

#: src/versions.c:127
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "หมายเลขรุ่นไม่ถูกต้อง `%s'"

#: liba2ps/caret.c:32
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "ที่ว่าง (เช่น, ` ')"

#: liba2ps/caret.c:34
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "ฐานแปด (เช่น, `\\001' ฯลฯ)"

#: liba2ps/caret.c:36
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "ฐานสิบหก (เช่น, `\\x0a' ฯลฯ)"

#: liba2ps/caret.c:38
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "อักขระพิเศษ (เช่น, `^C', `M-^C' ฯลฯ)"

#: liba2ps/caret.c:40
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (เช่น, `C-c', `M-C-c' ฯลฯ)"

#: liba2ps/caret.c:42
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "ปรัศนีย์ (เช่น, `?')"

#: liba2ps/darray.c:82 liba2ps/darray.c:552
#, c-format
msgid "Dynamic array `%s':\n"
msgstr "อาร์เรย์แบบไดนามิก `%s':\n"

#: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/dstring.c:71
#, c-format
msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n"
msgstr "\tโหลด: %zu/%zu (%2.1f%%)\n"

#: liba2ps/darray.c:101 liba2ps/dstring.c:86
#, c-format
msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n"
msgstr "\tขนาดดั้งเดิม: %zu, growth: %s %zu\n"

#: liba2ps/dstring.c:70
#, c-format
msgid "Dynamic string:\n"
msgstr "สตริงแบบไดนามิก:\n"

#: liba2ps/encoding.c:736
#, c-format
msgid "too many slant fonts: `%s'"
msgstr "มีแบบอีกษรเอียงมากเกินไป: `%s'"

#: liba2ps/encoding.c:742
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "ตัวเลือกไม่ถูกต้อง `%s'"

#: liba2ps/encoding.c:1269 liba2ps/encoding.c:1290
msgid "Known Encodings"
msgstr "รหัสอักขระที่รู้จัก"

#: liba2ps/faces.c:147
#, c-format
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "ความรู้ของชื่อไม่สมบูรณ์"

#: liba2ps/filtdir.c:68
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "ไม่สามารถปิดไดเรกทอรี `%s'"

#: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131
#: liba2ps/getnum.c:200
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับ `%s' ไม่ถูกต้อง"

#: liba2ps/getnum.c:101
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ถูกต้องเป็น integer n เช่น: %s\n"

#: liba2ps/getnum.c:202
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ถูกต้องเป็น floats f เช่น: %s\n"

#: liba2ps/jobs.c:303
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระ `%s'"

#: liba2ps/madir.c:50
msgid "rows first"
msgstr "แถวก่อน"

#: liba2ps/madir.c:53
msgid "columns first"
msgstr "สดมภ์ก่อน"

#: liba2ps/media.c:157
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "ไม่รู้จักสื่อ `%s'"

#: liba2ps/media.c:185 liba2ps/media.c:212
msgid "Known Media"
msgstr "สื่อที่รู้จัก"

#: liba2ps/media.c:189
msgid "dimensions"
msgstr "มิติ"

#: liba2ps/metaseq.c:81 liba2ps/metaseq.c:90
#, c-format
msgid "Known Variables"
msgstr "ตัวแปรที่รู้จัก"

#: liba2ps/metaseq.c:139 liba2ps/metaseq.c:508 liba2ps/metaseq.c:525
#: liba2ps/metaseq.c:585 liba2ps/metaseq.c:930 liba2ps/metaseq.c:950
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: ไม่พบ `%c' สำหรับการหนี %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:265 liba2ps/metaseq.c:277
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "พิมพ์โดย %s"

#: liba2ps/metaseq.c:275
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "พิมพ์โดย %s จาก %s"

#: liba2ps/metaseq.c:285 liba2ps/metaseq.c:303
#, c-format
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "ไม่สามารถหาไดเรกทอรีที่ทำงานปัจจุบัน"

#: liba2ps/metaseq.c:316 liba2ps/metaseq.c:511 liba2ps/metaseq.c:540
#: liba2ps/metaseq.c:629 liba2ps/metaseq.c:933 liba2ps/metaseq.c:965
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์ยาวเกินไปสำหรับการหลีก %s"

#: liba2ps/metaseq.c:341 liba2ps/metaseq.c:654
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: liba2ps/metaseq.c:350 liba2ps/metaseq.c:663
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

#: liba2ps/metaseq.c:396 liba2ps/metaseq.c:425 liba2ps/metaseq.c:468
#: liba2ps/metaseq.c:703 liba2ps/metaseq.c:787 liba2ps/metaseq.c:846
#: liba2ps/metaseq.c:901 liba2ps/metaseq.c:1077 liba2ps/metaseq.c:1207
#: liba2ps/metaseq.c:1218 liba2ps/metaseq.c:1261
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: ไม่รู้จัก `%s' การหลีก `%c' (%d)"

#: liba2ps/metaseq.c:403 liba2ps/metaseq.c:794
#, c-format
msgid "Page %zu"
msgstr "หน้า %zu"

#: liba2ps/metaseq.c:408 liba2ps/metaseq.c:805
#, c-format
msgid "Page %zu/%c"
msgstr "หน้า %zu/%c"

#: liba2ps/metaseq.c:570 liba2ps/metaseq.c:999
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: ตัวแบ่งไม่ถูกต้อง `%s%c' สำหรับการหลีก `%s'"

#: liba2ps/metaseq.c:578 liba2ps/metaseq.c:588
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้องสำหรับการหลีก %s%c"

#: liba2ps/metaseq.c:801
#, c-format
msgid "Page %zu/%zu"
msgstr "หน้า %zu/%zu"

#: liba2ps/metaseq.c:1238
msgid "output command"
msgstr "คำสั่งนำออก"

#: liba2ps/options.c:672
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "ตัวระบุตัวแปร `%s' ไม่ถูกต้อง"

#: liba2ps/output.c:412
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "ชื่อไม่ถูกต้อง `%s'"

#: liba2ps/output.c:483
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "`%s' ไม่เข้าคู่กันกับ `%s'"

#: liba2ps/ppd.c:82
msgid "Known Fonts"
msgstr "แบบอักษรที่รู้จัก"

#: liba2ps/ppd.c:85
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  ไม่มีเลย.\n"

#: liba2ps/ppd.c:123 liba2ps/ppd.c:139
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "อธิบายเครื่องพิมพ์โพสต์สคริพต์ที่รู้จัก"

#: liba2ps/prange.c:283 liba2ps/prange.c:301
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "ช่วงไม่ถูกต้อง `%s'"

#: liba2ps/printers.c:40
msgid "Default Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ปริยาย"

#: liba2ps/printers.c:41
msgid "Unknown Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่รู้จัก"

#: liba2ps/printers.c:341 liba2ps/printers.c:358
#, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "ไม่มีคำสั่งสำหรับ `%s' (%s%s)"

#: liba2ps/printers.c:374
msgid "sent to the standard output"
msgstr "ส่งไปยังการนำออกมาตรฐาน"

#: liba2ps/printers.c:375
msgid "sent to the default printer"
msgstr "ส่งไปยังเครื่องพิมพ์ปริยาย"

#: liba2ps/printers.c:380
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม `%s'"

#: liba2ps/printers.c:381
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "ส่งไปยังเครื่องพิมพ์ `%s'"

#: liba2ps/printers.c:558 liba2ps/printers.c:566
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "การนำออกที่รู้จัก (เครื่องพิมพ์, ฯลฯ)"

#: liba2ps/prolog.c:83 liba2ps/prolog.c:168
msgid "Known Prologues"
msgstr "ส่วนนึที่รู้จัก"

#: liba2ps/prolog.c:567
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "แบบอักษร %f ใหญ่เกินไป"

#: liba2ps/psgen.c:630
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "`%s' เป็นแฟ้มไบนารี, การพิมพ์ถูกยกเลิก"

#: liba2ps/userdata.c:103 lib/options.h:25 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "ผู้ใช้"

#: liba2ps/userdata.c:104
msgid "Unknown User"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่รู้จัก"

#: liba2ps/useropt.c:55
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกผู้ใช้ `%s'"

#: liba2ps/useropt.c:66 liba2ps/useropt.c:77
msgid "Known User Options"
msgstr "ตัวเลือกผู้ใช้ที่รู้จัก"

#: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม `%s' เป็น `%s'"

#: liba2ps/xbackupfile.c:178
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "กู้คืนแฟ้ม `%s'"

#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_th.po (grep-3.10.12)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_th.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  hello_2.10-5_th.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_th.po (grep-3.1.48)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354 lib/quotearg.c:312 lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355 lib/quotearg.c:313 lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "'"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. 
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#. 
#. MENU_LABEL__BOGUS1__
#. MENU_LABEL__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE
#. MENU_STATUSLINE_FILE
#. MENU_STATUSLINE_EDIT
#. MENU_STATUSLINE_VIEW
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS
#. MENU_STATUSLINE_INSERT
#. MENU_STATUSLINE_FORMAT
#. MENU_STATUSLINE_FMT
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS
#. MENU_STATUSLINE_ALIGN
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW
#. MENU_STATUSLINE_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
msgid " "
msgstr " "

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_th.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#: ../e-util/e-activity.c:259 app/widgets/gimpcolorframe.c:859
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:860 app/widgets/gimpcolorframe.c:933
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:934 app/widgets/gimpcolorframe.c:985
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:986 app/widgets/gimpcolorframe.c:1185
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1186 lib/math-equation.vala:1319
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_1
#. MENU_LABEL_WINDOW_1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&1 %s"
msgstr "&1 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_2
#. MENU_LABEL_WINDOW_2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&2 %s"
msgstr "&2 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_3
#. MENU_LABEL_WINDOW_3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&3 %s"
msgstr "&3 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_4
#. MENU_LABEL_WINDOW_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&4 %s"
msgstr "&4 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5
#. MENU_LABEL_WINDOW_5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&5 %s"
msgstr "&5 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6
#. MENU_LABEL_WINDOW_6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&6 %s"
msgstr "&6 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7
#. MENU_LABEL_WINDOW_7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&7 %s"
msgstr "&7 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8
#. MENU_LABEL_WINDOW_8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&8 %s"
msgstr "&8 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9
#. MENU_LABEL_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&9 %s"
msgstr "&9 %s"

msgid "&Add"
msgstr "เพิ่ม"

#. MENU_LABEL_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Bold"
msgstr "ตัว&หนา"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
msgid "&Bottom:"
msgstr "ล่าง:"

#. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Center"
msgstr "จัด&กึ่งกลาง"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document"
msgstr "&เอกสาร"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Documents"
msgstr "เ&อกสารต่าง ๆ"

#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "หัว:"

#. DLG_InsertButton
#. MENU_LABEL_INSERT
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT
#. DLG_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Insert"
msgstr "แ&ทรก"

#. MENU_LABEL_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Italic"
msgstr "ตัวเอี&ยง"

#: programs/notepad/notepad.rc:115
msgid "&Left:"
msgstr "ฃ้าย:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: src/wx_translatable_strings.h:106
msgid "&New"
msgstr "&สร้าง"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/wx_translatable_strings.h:103
#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&ออก"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
msgid "&Right:"
msgstr "ขวา:"

#: eeschema/menubar.cpp:357 gerbview/menubar.cpp:233 kicad/menubar.cpp:258
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:252 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:484
msgid "&Tools"
msgstr "เครื่องมือ(&T)"

#: programs/notepad/notepad.rc:117
msgid "&Top:"
msgstr "บน:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_LBL_All
#. DLG_UP_All
#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_th.po (dasher 3.99.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine.
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to new and recent documents
#. Translators: this refers to documents
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to new and recent documents
#. Translators: this refers to documents
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Filter to display all applications
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Filter to display all applications
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "All" is used as a label in thestatus bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown
#. #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_th.po (libbonoboui 2.19.90)  #-#-#-#-#
#. Fill out the tool bar
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "All" is used as a label in the status bar of the
#. popup, telling that all completion pages are shown.
#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_th.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to all contacts
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: Time filters for add-ons
#. I18N: name of the tab that will show arenas from all groups
#. I18N: track group name
#. I18N: name of the tab that will show tracks from all groups
#. I18N: track group name
#. I18N: name of the tab that will show karts from all groups
#. I18N: kart group name
#. I18N: name of the tab that will show tracks from all groups
#. I18N: track group name
#. I18N: name of the tab that will show tracks from all groups
#. I18N: track group name
#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: "All" here must match up with the "All"
#. category translation in Tasque for this to work properly.  "All"
#. is used here to allow Tasque to decide which default category
#. will be used to create the new task.
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ui/DropdownAllItem.java:42
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/DropdownAllCoresItem.java:43
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:187
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:51
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:83
#: Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:143 ../app/menus.c:163
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:360 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
#: ../src/search.js:130 ../src/search.js:199 ../src/search.js:336
#: ../src/search.js:529 src/ui/math-preferences.blp:96
#: ../data/gl-categorylist.ui.h:4 ../js/ui/appDisplay.js:252
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp ../gthumb/dlg-extensions.c:54
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:270 gtksourceview.xml:39
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.c:833
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:647
#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:53
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:36
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:727
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:769
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2670
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2689
#: UI/payments/payments_detail.html:283 UI/Reports/filters/gl.html:127
#: UI/Reports/filters/gl.html:186
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:77
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:173
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:235
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:61 ../tools/browser/window.c:280
#: src/imports/ABContactListPage.qml:569 src/qml/NewRecipientPage.qml:114
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: templates/display/results/table.twig:53 Advanced Wine Configuration Plugin:5
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511
#: src/plugins/lms/rygel-lms-all-images.vala:89
#: src/plugins/lms/rygel-lms-all-music.vala:171
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:63
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:33
#: src/race/grand_prix_data.cpp:643 src/states_screens/addons_screen.cpp:48
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:135
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:74
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:80
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:137
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:143
#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:111
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:79
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:249
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:334
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:315
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:321
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:355
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:361
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:151
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:157 ../gtk/rgmainwindow.cc:183
#: ../src/Gtk.Tasque/AllCategory.cs:28
#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:174
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754
#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86
#: ../virtaal/modes/defaultmode.py:28 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 wp-admin/export.php:140
#: wp-admin/export.php:146 wp-admin/export.php:163 wp-admin/export.php:178
#: wp-admin/export.php:195 wp-content/plugins/akismet/legacy.php:209
#: ../panel-plugin/properties.cc:386 panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:54
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:440
msgid "Annotation"
msgstr "การใส่หมายเลขอ้างอิง"

#. DLG_MailMerge_AvailableFields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Fields:"
msgstr "เขตข้อมูลที่มี:"

#. DLG_Styles_Available
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Styles:"
msgstr "เขตข้อมูลที่มี:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
msgid "B4"
msgstr "B4"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Background_Color
#. DLG_FormatTable_Background_Color
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Plugin background color label
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1239
msgid "Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"

#. DLG_FormatFrame_Borders
#. DLG_FormatTable_Borders
#. DLG_BorderShading_Borders
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders"
msgstr "กรอบ"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:7
msgid "Bullet"
msgstr "Bullet"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Bullet_List
#. STYLE_BULLETLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "รายการรูปจุด"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "รูปแบบของปุ่ม"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Background_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:238
msgid "Change Background Color"
msgstr "เปลี่ยนสีพื้นหลัง"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ToggleCase_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Case"
msgstr "เปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Character Count"
msgstr "จำนวนอักขระ"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "เลือก"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. the color label
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 ../app/preferences.c:155
#: ../app/preferences.c:165 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 ../app/tools/gimptextoptions.c:564
#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1345 app/tools/gimptextoptions.c:854
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:46
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:319
msgid "Color:"
msgstr "สี:"

#: ../src/main.cc:96
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"

#: src/gui/waveEdit.cpp:337 src/gui/sampleEdit.cpp:128 src/gui/insEdit.cpp:6647
msgid "Create New"
msgstr "สร้างใหม่"

#: gedit/gedit-header-bar.c:138 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:37
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"

#: src/wx_translatable_strings.h:99
msgid "Cu&t"
msgstr "&ตัด"

#: Editor.java:1149 Editor.java:2699 Data/glade/dasher.compose.glade.h:4
#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:5 Data/glade/dasher.traditional.glade.h:5
#: src/diffuse/widgets.py:1861 src/diffuse/window.py:865 src/ui/menus.ui:28
#: src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 ../src/glade.glade.h:21
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp gtk/gtkentry.c:9692
#: gtk/gtktextview.c:9737 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:63
#: common/grid_tricks.cpp:379 common/tool/actions.cpp:313
#: common/widgets/listbox_tricks.cpp:209 eeschema/tools/sch_actions.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:140
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:997
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3027 ../qml/ActionsToolbar.qml:75
#: Lomiri/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36
#: Lomiri/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 qml/ActionsToolbar.qml:82
#: src/app/actions/Cut.qml:22 src/app/webbrowser/AddressBar.qml:407
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:69
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:216 src/wx_translatable_strings.h:99
#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4
#: toolbars.py:137 taskcoachlib/command/base.py:243
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:280
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:238 ../src/interface.c
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:308
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "รายการรูปขีด"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:477 toolbar.py:254
msgid "Delete Column"
msgstr "ลบคอลัมน์"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:479
msgid "Delete Image"
msgstr "ลบภาพ"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "ลบวัตถุ"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:399 toolbar.py:242
msgid "Delete Row"
msgstr "ลบแถว"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:483
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:160
msgid "Delete row"
msgstr "ลบแถว"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Delete the selection"
msgstr "ลบส่วนที่เลือก"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
#. #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_th.po (libbonoboui 2.19.90)  #-#-#-#-#
#. Build the details tab
#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_th.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. Setup some child widgets
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Expander containing TreeView
#: plug-ins/equalabel.ny
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:84
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ErrorListDialog.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498
#: catfish/CatfishWindow.py:1639
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:13
#: data/eog-details-dialog.ui:9 data/eom-image-properties-dialog.ui:896
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409
#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 ../src/rss-main.ui.h:31
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 ../data/gdebi.ui.h:5
#: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:321
#: ../gladeui/glade-project.c:2325 ../gweather/gweather-dialog.c:158
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:51 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5
#: ../src/gpk-log.c:312 ../data/gpm-statistics.ui.h:3
#: ../src/gpm-statistics.c:509 src/gs-common.c:526 src/gs-common.c:663
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:67 src/gs-updates-paused-banner.c:77
#: data/procproperties.ui:18 src/Dialog_Progress.cc:115 src/fe-gtk/dccgui.c:868
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:79
#: src/adw-about-dialog.ui:303 src/adw-about-window.ui:306
#: ../tools/browser/component-details.c:167
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:381
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:29
#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:93
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:317
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:55 data/gpm-statistics.ui:119
#: ../apt/progress/gtk2.py:340 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:30
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:51
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:47
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
#: wp-admin/includes/theme-install.php:160
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:192
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1074
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "พจนานุกรม"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Type_Document
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: po/tmp/ap_String_Id.h properties/ev-properties-main.c:116
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
#: ../src/documents.js:991 ../src/documents.js:1167
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:66 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:409 src/nautilus-file.c:6941
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257 src/language/command.def:76
#: src/language/commands/sys-file-info.c:529 src/ui.vala:1890 jobviewer.py:511
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:88
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"

#: src/editor-window.ui:244 nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "คุณสมบัติเอกสาร"

#: src/gtr-header-dialog.c:371 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Edit Header"
msgstr "แก้ไขข้อมูลส่วนหัว"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33
msgid "Equation"
msgstr "สมการ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "เท่ากับ"

#: ui/shotwell.glade:1157
msgid "Example:"
msgstr "ตัวอย่าง :"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "สีแบบอักษร"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:910
msgid "Initial Caps"
msgstr "ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ที่ต้นคำ"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Fedora Installation Guide, version f17, document Kickstart2
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. label for language selection
#. txt_language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:70
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:3
#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 ../src/empathy-preferences.c:386
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 app/tools/gimptextoptions.c:194
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:140
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:103
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:275 src/gtr-dl-teams.ui:70
#: src/gtr-languages-fetcher.ui:5 src/gtr-languages-fetcher.ui:8
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98 qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:29
#: src/user-base.c:252
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: templates/home/index.twig:104 templates/home/index.twig:105
#: templates/login/form.twig:23 templates/login/form.twig:24
#: templates/setup/home/index.twig:8 templates/setup/home/index.twig:9
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348 lib/Publican/WebSite.pm:188
#: ../semanage/seobject.py:394 ../extensions/cpsection/language/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/language/view.py:39
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:79
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:86 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: ../ui/settings.glade:6413 ../ui/settings.glade:6459
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
msgid "Language(s)"
msgstr "ภาษา"

#: ../src/main.c:735 Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:11
msgid "Level:"
msgstr "ระดับ:"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Line Count"
msgstr "จำนวนบรรทัด"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:11
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:8
msgid "Line:"
msgstr "บรรทัด:"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:490
msgid "Lines:"
msgstr "บรรทัด:"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "รายการอักษรตัวเล็ก"

#: common/tool/actions.cpp:557 include/tool/edit_table_tool_base.h:544
msgid "Merge Cells"
msgstr "รวมเซลล์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
#: src/contacts-main-window.vala:382
msgid "New Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"

#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "ชื่อเล่น"

#: wp-admin/includes/screen.php:885
msgid "Number of Columns:"
msgstr "จำนวนของคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 nautilus/pps-nautilus-extension.h:54
#: shell/src/properties_general.rs:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "จำนวนหน้า"

#: exo/exo-icon-view.c:720 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "จำนวนแถว:"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_th.po (connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Open is a verb
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:   Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: EditorToolbar.java:41 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
#: src/utils.vala:554 src/utils.vala:640 ../data/menus.ui.h:6
#: editor/key-list-box-row.vala:472 src/actions.c:438
#: src/ui/menus-toolbars.ui:643 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 src/gui/dataList.cpp:422
#: src/gui/dataList.cpp:831 src/gui/dataList.cpp:1073
#: src/gui/editControls.cpp:498 src/gui/waveEdit.cpp:331
#: src/gui/waveEdit.cpp:363 src/gui/sampleEdit.cpp:122
#: src/gui/sampleEdit.cpp:171 src/gui/insEdit.cpp:6641 src/gui/insEdit.cpp:6706
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:1 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1
#: ../src/selections.js:986 src/collection-toolbar.vala:57
#: src/preferences/cdrom-row.vala:65 src/libide/gui/ide-workbench.c:1615
#: src/connection.vala:88
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:38
#: ../js/ui/messageTray.js:1081 src/ui/mainWindow.js:364
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp src/Dialog_Partition_Info.cc:303
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:66 src/nautilus-files-view.c:7836
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__speedscope_url
#: src/reminder.c:442 src/parole-player.c:973 libraries/config.values.php:186
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:71 pluma/pluma-window.c:1489
#: src/ui/gui/psppire-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:623
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:60
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:83 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:114
#: ../tools.h:97 ../tuxpaint.c:9972
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514
#: dlls/shell32/shell32.rc:165 programs/oleview/oleview.rc:101
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1938
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:240
#: ../panel-plugin/support.c:155 dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:137
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:381
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"

#: src/output/output-item.c:246
msgid "Page Break"
msgstr "ตัวแบ่งหน้า"

#: wp-includes/post-template.php:632
msgid "Pages:"
msgstr "หน้า:"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 ../latex/latex/actions.py:342
#: ../latex/latex/actions.py:343
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
#: AbiWordActivity.py:126 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:237
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Paragraph Count"
msgstr "จำนวนย่อหน้า"

#: src/caja-query-editor.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:240
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "เพรดิเคต"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: Title of the print dialog
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: Title of the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. window
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: Title of the print dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Print the current picture
#: Editor.java:571 previewer/ev-previewer-window.c:304
#: libview/ev-print-operation.c:1319
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534
#: libview/ev-print-operation.c:1702 libview/ev-print-operation.c:1800
#: libview/ev-print-operation.c:2079 ../mail/e-mail-printer.c:554
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:78
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:273
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:605
#: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:674 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2992
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:96
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:299
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:81
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:105
#: eeschema/printing/dialog_print_base.h:65
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:535
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:788 libview/pps-print-operation.c:1413
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:8
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:124
#: templates/database/structure/index.twig:19
#: templates/display/results/table.twig:261
#: templates/table/structure/display_structure.twig:393
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:67 pluma/pluma-window.c:1548
#: src/language/command.def:104
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:52 ../tools.h:103
#: src/misc/actions.c:108 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49
#: programs/wordpad/wordpad.rc:173 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:90
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:293
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "banshee"
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:229
#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "ผู้เผยแพร่:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:51
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:174
msgid "Row"
msgstr "แถว"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 ../app/actions/actions.c:215
#: app/actions/actions.c:222 ../src/glade.glade.h:1 sendto/main.c:700
#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:15
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:177
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:224
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:476
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:114
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:96 data/ui/HeaderBar.ui:25
#: data/ui/SearchHeaderBar.ui:15 editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: ../src/actions/actions-selection.cpp:277
#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:219
#: ../src/inkview-application.cpp:116 ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:815
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:386
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:82
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 GalleryViewHeader.qml:84
#: SlideshowView.qml:46 src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:47
#: src/qml/MainPage.qml:210 app/qml/AlternateActionPopover.qml:68
#: src/user-avatar.c:179 src/user-group-window.c:578
#: src/user-group-window.c:643 src/interface.c:1116 src/interface.c:1134
#: shell/src/document_view/io.rs:527 src/ui/gui/select-cases.ui:588
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:310
#: src/totemmaintoolbar.ui:44 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
#: wp-admin/plugin-editor.php:199 wp-admin/theme-editor.php:168
#: wp-admin/includes/template.php:1312
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:390
#: wp-admin/nav-menus.php:505 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:596
#: src/accountdialog.c:163
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:4
#: Data/glade/dashermaemo.glade.h:7 Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:6
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
#: src/ptyxis-preferences-window.c:273
msgid "Select Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: common/tool/actions.cpp:508
msgid "Select Table"
msgstr "เลือกตาราง"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "เลือกทั้งเอกสาร"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:909
msgid "Sentence case"
msgstr "ใช้ตัวพิมพ์แบบในประโยค"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

msgid "Shading"
msgstr "แรเงา"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:342 C/gosbasic.xml:583
#: C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852
msgid "Shortcut Key"
msgstr "ปุ่มลัด"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__show_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "อัญประกาศอัจฉริยะ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 ../mail/mail-config.ui.h:29
#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:46
msgid "Spell Checking"
msgstr "การตรวจตัวสะกด"

#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "สถิติ:"

msgid "Strike"
msgstr "Strike"

#: wp-admin/includes/file.php:12 wp-admin/includes/file.php:40
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: ../libepc/publisher.c:659 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:782
msgid "Table of Contents"
msgstr "สารบัญ"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Tabs
#: src/diffuse/preferences.py:106
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:294 src/terminal-accels.cc:233
#: src/terminal-menubar.ui.in:196 src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
#: src/terminal-accels.c:352 src/ptyxis-preferences-window.ui:743
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:67 src/fe-gtk/setup.c:224
#: src/fe-gtk/setup.c:240 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1113
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
msgid "Thickness:"
msgstr "ความหนา:"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:17
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:454
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:16
#: interfaces/time.ui.h:2 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:311
msgid "Time Zone"
msgstr "เขตเวลา"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:96
msgid "Title Case"
msgstr "อักษรแรกของคำเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#: common/eda_base_frame.cpp:1454 common/eda_base_frame.cpp:1464
#: common/eda_base_frame.cpp:1489 common/eda_base_frame.cpp:1503
#: common/eda_base_frame.cpp:1511 common/eda_base_frame.cpp:1532
#: common/eda_base_frame.cpp:1554 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290
#: ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "สอง"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:907
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "รายการอักษรตัวใหญ่"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Word Count"
msgstr "จำนวนคำ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:228
msgid "Words:"
msgstr "คำ:"

#: mainwindow.cpp:2343 ../src/glade-window.c:1329 ../src/file.c:102
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:906
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_th.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#
#. to translators: label part of Check for new articles every X minutes" message
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#: ../src/ario-util.c:112
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:64
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:60
#: src/cact/cact-preferences.ui:764 ../src/rss-main.ui.h:2
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 ../gweather/gweather-pref.c:952
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:50
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:138
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 settings/xfpm-settings.c:198
#: settings/xfpm-settings.c:224 settings/xfpm-settings.c:226
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:752
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:822
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:993
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1170 ../ui/settings.glade:421
msgid "minutes"
msgstr "นาที"

#. FIXME
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:911
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "สลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: src/gconf-editor-window.c:1123 src/gconf-editor-window.c:1124
#: src/gconf-editor-window.c:1125 src/gconf-editor-window.c:1126
#: src/gconf-editor-window.c:1155 src/gconf-editor-window.c:1163
#: src/gconf-editor-window.c:1172 src/gconf-editor-window.c:1726
#: src/gconf-editor-window.c:1738 src/gconf-editor-window.c:1750
#: src/gconf-editor-window.c:1765 ../app/widgets/gimpbufferview.c:179
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:264 ../app/widgets/gimpeditor.c:748
#: app/widgets/gimpbufferview.c:189 app/widgets/gimpbufferview.c:290
#: app/widgets/gimpeditor.c:863 ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:496
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserbutton.c:109
#: gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 gtk/ui/gtkdropdown.ui:25
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_th.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ABOUT_Title
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_th.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:505
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:966 gtk/gtkaboutdialog.c:1086
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 common/dialog_about/dialog_about.cpp:115
#: libgnomeui/gnome-about.c:518 capplets/about-me/mate-about-me.c:499
#: src/wx_translatable_strings.h:42
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "อัสตูเรียส"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "อักษรบล็อก"

#: eeschema/sch_label.cpp:1406 eeschema/sch_tablecell.cpp:366
#: eeschema/sch_text.cpp:638 eeschema/sch_textbox.cpp:467
msgid "Bold Italic"
msgstr "ตัวเอียงหนา"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bos bs
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:281 ../qml/keys/languages.js:22
#: qml/keys/languages.js:23 ../src/sugar3/speech.py:51 src/sugar3/speech.py:62
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "บอสเนีย"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "เบรตัน"

#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_th.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
#. Restore Cancel button
#. Buttons
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. cancel button label
#. txt_cancel
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the app
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: close menu
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: button in change email dialog
#. TRANSLATORS: change password dialog button
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: connection dialog button
#. TRANSLATORS: edit server dialog button
#. TRANSLATORS: item amount window button
#. TRANSLATORS: text dialog button
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#. TRANSLATORS: register dialog. button.
#. TRANSLATORS: setup button
#. TRANSLATORS: command editor button
#. TRANSLATORS: text dialog button
#. TRANSLATORS: updater window button
#. TRANSLATORS: input action name
#. #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Cancel button
#. Cancel
#. #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_th.po (ptyxis gnome-47)  #-#-#-#-#
#. do not use underline as it prevents alt+c as an accelerator
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#. I18N: ./data/gui/dialogs/enter_address_dialog.stkgui
#. I18N: In the enter address dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/general_text_field_dialog.stkgui
#. I18N: In the general textfield dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/kart_color_slider.stkgui
#. I18N: In the kart color slider dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: ../src/user-list.vala:606 Preferences.java:79 Sketch.java:585
#: Sketch.java:737 Sketch.java:1042 Editor.java:2064 Editor.java:2145
#: Editor.java:2465 src/backend-dbus/actions.c:794
#: src/backend-dbus/actions.c:837 src/backend-dbus/actions.c:876
#: src/utils.vala:552 src/utils.vala:639
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:438
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:8
#: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 data/ui/CatfishWindow.ui:71
#: data/ui/CatfishWindow.ui:1226 catfish/CatfishWindow.py:798
#: catfish_lib/SudoDialog.py:184 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: src/cwidget/dialogs.cc:352 ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320
#: buttons.c:524 src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
#: ../data/ui/widgets/progress.ui:20 ../gcr/gcr-prompt.c:234
#: src/collect-dlg.cc:211 src/collect-table.cc:2160 src/dupe.cc:4849
#: src/img-view.cc:1617 src/layout.cc:2367 src/preferences.cc:4140
#: src/ui-utildlg.cc:452 src/view-dir.cc:481 src/gtk/misc-gtk.c:985
#: ../src/findreplace.c:141 ../src/findreplace.c:418 ../src/findreplace.c:469
#: app/display/gimpstatusbar.c:430 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:156 lib/bluetooth-pairing-dialog.ui:15
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:4 ../src/mainToolbar.js:239
#: data/ui/assistant/assistant.ui:55
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:97
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 src/collection-toolbar.vala:57
#: src/preferences/cdrom-row.vala:65 ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:713
#: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 src/ui/dialog.ui:105
#: src/ui/dialog.ui:613 data/ui/contacts-main-window.ui:157
#: src/contacts-main-window.vala:438 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 ../js/gdm/loginDialog.js:896
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: js/gdm/authPrompt.js:157 js/gdm/loginDialog.js:514
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
#: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 src/gs-app-row.c:170
#: src/gs-updates-section.ui:63 editor/export_template_manager.cpp
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: src/GParted_Core.cc:4237 GTG/gtk/data/modify_tags.ui:23
#: GTG/gtk/data/tag_editor.ui:17 GTG/plugins/gamify/prefs.ui:258
#: GTG/plugins/untouched_tasks/untouchedTasks.ui:136 src/gtr-actions-file.c:212
#: src/gtr-context.c:157 src/gtr-profile-dialog.ui:15
#: src/gtr-upload-dialog.ui:18 daemon/gvfsbackendafc.c:394
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:752
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
#: ../src/helper/choose-file.cpp:27 ../src/helper/choose-file.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/save-template-dialog.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/selectorsdialog.cpp:1024
#: ../share/ui/attribute-edit-component.glade:223
#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:112
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:54
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:151
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:73
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:499
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:470 common/tool/actions.cpp:255
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:509
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1485 eeschema/sheet.cpp:1021
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:151
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:53
#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:189 lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:220
#: old/bin/io.pl:1804 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:456
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:42
#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:9 ../greeters/gtk/greeter.ui.h:1
#: src/imports/BusyImportingDialog.qml:40
#: src/imports/ABContactEditorPage.qml:38
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29
#: src/imports/ABContactListPage.qml:589 app/lomiri-calculator-app.qml:294
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:438 src/qml/CalendarChoicePopup.qml:526
#: src/qml/ColorPickerDialog.qml:55 src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:63
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:52 src/qml/EventActions.qml:175
#: src/qml/ImportEventsDialog.qml:103 src/qml/NewEvent.qml:384
#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:73 src/qml/RemindersPage.qml:88
#: DeleteDialog.qml:40 ViewFinderOverlay.qml:1203 ViewFinderOverlay.qml:1217
#: ViewFinderOverlay.qml:1265 ViewFinderView.qml:409
#: src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:236
#: src/qml/SettingsPage/OnlineAccountsHelper.qml:78
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:138
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:46
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:45
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:38
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:55
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPagePickModeHeader.qml:34
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:33
#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:55
#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:63
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:39
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:261
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:51 src/agent/SecretRequest.cpp:75
#: src/vpn-editor/DialogFile/DialogFile.qml:156
#: src/qml/AttachmentDelegates/Previewer.qml:62
#: src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:40
#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:45
#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:46
#: src/qml/Dialogs/RemoveThreadDialog.qml:43
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:396 src/qml/MainPage.qml:157
#: src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 src/qml/NewRecipientPage.qml:168
#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:43
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:76
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:60
#: online-accounts-ui/src/qml/SignOnUiDialog.qml:91
#: online-accounts-ui/src/qml/SignOnUiPage.qml:32
#: online-accounts-plugins/lib/module/OAuth.qml:170
#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:43
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:336
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:355
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/DialogFile.qml:165
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:136
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:104
#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:204
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:193
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:224
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:255
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:289 ../plugins/module/OAuth.qml:159
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43
#: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:91
#: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:32
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:240
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:365
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:179
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:318
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:43
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:49
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:51
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:46
#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:54
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:55
#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:237 plugins/hotspot/PageComponent.qml:166
#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:46
#: plugins/language/RebootNecessary.qml:48 plugins/printing/AddPrinter.qml:41
#: plugins/reset/EraseEverything.qml:55 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:39
#: plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:56
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:364
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:178
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:317 plugins/time-date/TimePicker.qml:76
#: plugins/wifi/CertDialog.qml:65 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:887
#: indicator/ussdindicator.cpp:142 app/qml/AlternateActionPopover.qml:127
#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:70 app/qml/ConfirmationDialog.qml:42
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:215
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72
#: Lomiri/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78
#: Lomiri/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78
#: qml/Components/Dialogs.qml:199 qml/Components/Dialogs.qml:284
#: qml/Greeter/GreeterView.qml:452 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 src/window.rs:752
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:58 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:86
#: ../src/gui/connectiondialog.cpp:44 ../src/gui/customserverdialog.cpp:76
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:113 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:57
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:174 ../src/gui/popupmenu.cpp:192
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:393 ../src/gui/quitdialog.cpp:48
#: ../src/gui/register.cpp:74 ../src/gui/setup.cpp:54
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:313 ../src/gui/textdialog.cpp:40
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:54 ../src/gui/updaterwindow.cpp:140
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:514 src/gui/popups/popupmenu.cpp:601
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:708 src/gui/popups/popupmenu.cpp:763
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:799 src/gui/popups/popupmenu.cpp:847
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:881 src/gui/popups/popupmenu.cpp:907
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1111 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1140
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1179 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1245
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1742 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1783
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1843 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1894
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1938 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2012
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2096 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2133
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2167 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2189
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2212 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2239
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2258 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2302
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2352 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2389
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2433 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2754
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2958 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3229
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3443 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3475
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3552 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3566
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3576 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3586
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3596 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3606
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3616 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:78
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:58
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:58
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:115
#: src/gui/windows/connectiondialog.cpp:52
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:68
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:221
#: src/gui/windows/pincodedialog.cpp:54 src/gui/windows/quitdialog.cpp:69
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:66 src/gui/windows/setupwindow.cpp:106
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:108 src/gui/windows/textdialog.cpp:61
#: src/gui/windows/updaterwindow.cpp:194 src/input/pages/gui.cpp:103
#: src/core/keybindings.c:3759 capplets/appearance/theme-installer.c:388
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 src/user-language.c:667
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:57
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:53 src/app/AuthenticationDialog.qml:53
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:46
#: src/app/ColorSelectDialog.qml:84 src/app/ConfirmDialog.qml:41
#: src/app/DownloadDelegate.qml:271 src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:69
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:80 src/app/PromptDialog.qml:61
#: src/app/SavePageDialog.qml:73 src/app/SimpleDownloadDelegate.qml:136
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:182
#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114
#: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:143
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:458
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:574
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96
#: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:143
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:286 src/app/ZoomControls.qml:237
#: src/nautilus-dnd.c:127 src/nautilus-file-operations.c:2512
#: src/nautilus-mime-actions.c:708
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 ../net-retriever.templates:1001
#: ../dialogboxes.c:50
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_own_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.server_action_history_wizard_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:9 src/parole-medialist.c:835
#: src/parole-player.c:972 src/parole-player.c:1163 src/parole-player.c:2836
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:348
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:324
#: templates/database/central_columns/main.twig:269
#: templates/database/designer/main.twig:339
#: templates/database/designer/main.twig:390
#: templates/database/designer/main.twig:668
#: templates/database/designer/main.twig:734
#: templates/database/designer/main.twig:873
#: templates/database/designer/main.twig:958
#: templates/database/designer/main.twig:1063
#: templates/database/designer/main.twig:1098
#: templates/database/designer/main.twig:1103
#: templates/database/designer/main.twig:1113
#: templates/database/designer/main.twig:1119
#: templates/database/structure/bulk_action_modal.twig:7
#: templates/database/structure/bulk_action_modal.twig:11
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:49
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:55
#: templates/error/report_modal.twig:6 templates/error/report_modal.twig:11
#: templates/server/databases/index.twig:319
#: templates/server/databases/index.twig:323
#: templates/server/variables/index.twig:15
#: templates/table/search/index.twig:197 src/edframe.cpp:1142
#: src/prefsdlg.cpp:673 src/prefsdlg.cpp:971 src/wx_translatable_strings.h:94
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:439
#: src/ui/gui/psppire-window.c:622 src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:42
#: src/remmina_message_panel.c:161 data/ui/remmina_passwd.glade:21
#: data/ui/remmina_unlock.glade:44 data/ui/remmina_mpc.glade:33
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446 src/user-list.vala:571
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:185
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:8 pdfviewer.py:335 readdialog.py:52
#: ../src/sugar3/graphics/alert.py:287 ../src/sugar3/graphics/alert.py:429
#: src/sugar3/activity/activity.py:1189 src/sugar3/graphics/alert.py:301
#: src/sugar3/graphics/alert.py:467 ../src/sugar/graphics/alert.py:287
#: ../src/sugar/graphics/alert.py:428 ../extensions/deviceicon/network.py:289
#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:121
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:693
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:815
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:848
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:157
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:587
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:166
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:125
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:222
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:133
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:179
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:168
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:128 ../gtk/rgvendorswindow.cc:141
#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:44 taskcoachlib/widgets/password.py:49
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:240 src/totemmaintoolbar.ui:69
#: src/totemmaintoolbar.ui:72 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:22
#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:16 data/ui/dialogs/new_account.ui:26
#: data/ui/dialogs/profile_edit.ui:21 src/API/Relationship.vala:142
#: src/API/Relationship.vala:187 src/Application.vala:722
#: src/Dialogs/Admin/AddFederationBlock.vala:37
#: src/Dialogs/Admin/AddIPBlock.vala:76 src/Dialogs/Admin/Report.vala:22
#: src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:22 src/Dialogs/Admin/TakeAction.vala:147
#: src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:872 src/Dialogs/Composer/Dialog.vala:1164
#: src/Dialogs/NewAccount.vala:336 src/Dialogs/NotificationSettings.vala:135
#: src/Dialogs/Preferences.vala:84 src/Dialogs/Report.vala:86
#: src/Dialogs/Report.vala:353 src/Dialogs/Report.vala:444
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:256
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:426
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:487
#: src/Views/Admin/Pages/Accounts.vala:520
#: src/Views/Admin/Pages/BlockedEmails.vala:68
#: src/Views/Admin/Pages/FederationAllowlist.vala:61
#: src/Views/Admin/Timelines/BlockedIPs.vala:30
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainAllow.vala:32
#: src/Views/Admin/Timelines/DomainBlock.vala:30
#: src/Views/Admin/Timelines/EmailDomain.vala:30 src/Views/Drive.vala:710
#: src/Views/Drive.vala:1227 src/Views/Drive.vala:1314 src/Views/Lists.vala:124
#: src/Views/Profile.vala:503 src/Views/Sidebar.vala:352
#: src/Widgets/ScheduledStatus.vala:204 src/Widgets/Status/ActionsRow.vala:284
#: src/Widgets/Status.vala:521 src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726
#: modules/access/dvb/scan.c:826 modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:111
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:126 dlls/avifil32/avifil32.rc:55
#: dlls/browseui/browseui.rc:45 dlls/comctl32/comctl32.rc:72
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:87 dlls/comctl32/comctl32.rc:56
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530
#: dlls/credui/credui.rc:53 dlls/cryptui/cryptui.rc:269
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:281 dlls/cryptui/cryptui.rc:371
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:463 dlls/dinput/dinput.rc:38
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:97 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81
#: dlls/localui/localui.rc:45 dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50
#: dlls/msacm32/msacm32.rc:54 dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37 dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
#: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
#: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
#: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
#: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
#: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:95 dlls/user32/user32.rc:110
#: dlls/user32/user32.rc:74 dlls/wininet/wininet.rc:63
#: dlls/wininet/wininet.rc:83 dlls/winspool.drv/winspool.rc:43
#: programs/notepad/notepad.rc:125 programs/notepad/notepad.rc:138
#: programs/oleview/oleview.rc:162 programs/oleview/oleview.rc:175
#: programs/progman/progman.rc:107 programs/progman/progman.rc:125
#: programs/progman/progman.rc:143 programs/progman/progman.rc:159
#: programs/progman/progman.rc:181 programs/progman/progman.rc:200
#: programs/progman/progman.rc:217 programs/regedit/regedit.rc:302
#: programs/regedit/regedit.rc:313 programs/regedit/regedit.rc:326
#: programs/regedit/regedit.rc:342 programs/regedit/regedit.rc:355
#: programs/regedit/regedit.rc:368 programs/taskmgr/taskmgr.rc:443
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 programs/wineboot/wineboot.rc:34
#: programs/winecfg/winecfg.rc:220 programs/winecfg/winecfg.rc:230
#: programs/winefile/winefile.rc:128 programs/winefile/winefile.rc:151
#: programs/winefile/winefile.rc:181 programs/winemine/winemine.rc:99
#: programs/wordpad/wordpad.rc:216 programs/wordpad/wordpad.rc:227
#: programs/wordpad/wordpad.rc:245 programs/wordpad/wordpad.rc:258
#: dlls/shell32/shell32.rc:279 dlls/shell32/shell32.rc:303
#: dlls/shell32/shell32.rc:314 dlls/shell32/shell32.rc:344
#: wp-includes/script-loader.php:317 wp-includes/class-wp-editor.php:787
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:16
#: wp-admin/includes/dashboard.php:156
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1029
#: wp-admin/includes/image-edit.php:74 wp-admin/includes/media.php:1156
#: wp-admin/includes/media.php:1384 wp-admin/includes/template.php:342
#: wp-admin/includes/template.php:532 wp-admin/includes/template.php:620
#: wp-admin/includes/theme-install.php:285 wp-admin/includes/nav-menu.php:189
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:366
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:104 wp-admin/includes/meta-boxes.php:150
#: wp-admin/press-this.php:130 wp-admin/press-this.php:160
#: wp-admin/press-this.php:291 wp-admin/widgets.php:286
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:605
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1936 src/fe-gtk/editlist.c:351
#: src/accountdialog.c:162 xfburn/xfburn-adding-progress.c:97
#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:894 common/xfce-notify-log-util.c:391
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:239
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:331
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:374
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:401
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:454
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:479 src/xfpm-power.c:633
#: settings/xfae-dialog.c:212 dialogs/display-settings/main.c:1615
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:135
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:380
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1184
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:138
#: panel-plugin/xfcetimer.c:950 panel-plugin/weather-search.c:242
#: ../src/core/control/Control.cpp:832 ../src/core/control/Control.cpp:1796
#: ../src/core/control/Control.cpp:2124 src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135
#: src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784
#: src/zenity.ui:970 src/callbacks/media.cc:134
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "พิมพ์ทีละชุด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_th.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the color of date stamp added to captured images
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:103
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:2
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
#: app/operations/gimpoperationcolorize.c:121
#: app/operations/gimpoperationcolorize.c:122
#: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:92 ../gladeui/glade-builtins.c:515
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:10
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:58
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:25
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:31
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:137 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3807
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
#: ../data/language-specs/css.lang.h:6 ../build/share/filters/filters.svg.h:415
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:579
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:591
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:631
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:635
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:823
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:831
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:835
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:179
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:294
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:434
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:441
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:760
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:861
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:944
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1172
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1246
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1459
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1568
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1636
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1649
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1658
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1735
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1843
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1850
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:739
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:363
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:214
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:9
#: ../share/extensions/color_brighter.inx:8
#: ../share/extensions/color_custom.inx:30
#: ../share/extensions/color_darker.inx:8
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:8
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:8
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:26
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:8
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_list.inx:8 ../share/extensions/color_morehue.inx:8
#: ../share/extensions/color_morelight.inx:8
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:8
#: ../share/extensions/color_negative.inx:8
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:19
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:8
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:8
#: ../share/extensions/color_removered.inx:8
#: ../share/extensions/color_replace.inx:18
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:22
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:34
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:64 common/eda_text.cpp:1422
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:538
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:46 eeschema/sch_bus_entry.cpp:658
#: eeschema/sch_junction.cpp:381 eeschema/sch_line.cpp:1293
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:741
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:113
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:98
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418 pcbnew/pcb_field.cpp:361
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:308 pcbnew/pcb_text.cpp:745
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:865 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 AdvancedOptions.qml:209
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/backend/backend_pdf.cpp:44
#: ../gui/backgroundwindow.py:86 ../lib/modes.py:110
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__color
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288 ../lib/sensors-interface.c:257
msgid "Color"
msgstr "สี"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Fifth box (content, capacity, free space)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:708
msgid "Content:"
msgstr "เนื้อหา:"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
msgid "Coptic"
msgstr "คอปติก"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: dan da
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:375
#: ../qml/keys/languages.js:25 qml/keys/languages.js:26
#: ../src/sugar3/speech.py:55 src/sugar3/speech.py:70 src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "เดนมาร์ก"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 app/actions/actions.c:150
#: app/dialogs/dialogs.c:368 app/dialogs/preferences-dialog.c:1281
msgid "Document History"
msgstr "ประวัติเอกสาร"

#: gedit/gedit-tab.c:1475 data/interfaces/parole-settings.ui:904
#: pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "รหัสอักขระ:"

msgid "Filipino"
msgstr "ฟิลิปิโน"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "เชิงอรรถ"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_th.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "จาก: "

msgid "Hawaiian"
msgstr "ฮาวาย"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "อินเทอร์ลิงกวา"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "ไอริช"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "คาซัคสถาน"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: khm km
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:60
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:71 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:617
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "เขมร"

#: ../src/sugar3/speech.py:88 src/sugar3/speech.py:133
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "เคิร์ด"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:45
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:74 src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "ลาว"

#: ../src/sugar3/speech.py:85 src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "โลชบัน"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "มาลากาซี"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:713 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:715
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "เมารี"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Name
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME  ]"
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#. TRANSLATORS: edit server dialog label
#. TRANSLATORS: login dialog label
#. TRANSLATORS: register dialog. label.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_th.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: This label is for the name of the translator
#: data/launcher-editor.ui:100 data/directory-editor.ui:100
#: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153
#: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140
#: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160
#: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681
#: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131
#: ../objects/UML/realizes.c:132
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 ../e-util/e-source-config.c:691
#: ../e-util/e-source-config.c:695 ../xlgui/panel/radio.py:199
#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:58
#: ../plugins/customcollectionorders/cco_prefs.py:118 gedit/gedit-tab.c:1473
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:226 ../src/glade-window.c:581
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 ../gladeui/glade-editor-table.c:411
#: interfaces/shares.ui.h:15 editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:614 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163 gtk/inspector/resource-list.ui:137
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:6
#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:97
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:25
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:32
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:808
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:31
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:33
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1009 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:71
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:56 ../src/gui/logindialog.cpp:46
#: ../src/gui/register.cpp:67 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:85
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:82 src/gui/windows/logindialog.cpp:119
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:75 ../lib/mate-menu-config.py:354
#: ../lib/mate-menu-config.py:385
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
#: ../partman-partitioning.templates:24001
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:159 pluma/pluma-tab.c:1811
#: src/prefsdlg.cpp:176 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:1
#: src/Dialogs.vala:1263 ../src/jarabe/intro/window.py:135
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:43 modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
#: wp-admin/edit-form-comment.php:91 ../src/interface.c
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:43 settings/xfae-dialog.c:96
#: panel-plugin/xfcetimer.c:823
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/sugar3/speech.py:95
#: src/sugar3/speech.py:147 src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "เนปาล"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "ความกว้างของหน้า"

#: ../src/sugar3/speech.py:100 src/sugar3/speech.py:157
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)"

#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "โปรตุเกส - ยุโรป"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_th.po (gnome-commander gcmd-1-2-8)  #-#-#-#-#
#. Results
#: ../data/almanah.ui.h:8 data/ui/baobab-main-window.ui:70 lib/Analysis.pm:72
#: lib/Results.pm:36 src/gcm-picker.ui:297
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:493
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:380
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:218
#: src/tracker/tracker-search.c:1308 src/cli/tracker-query.c:437
#: src/cli/tracker-query.c:439 src/cli/tracker-sql.c:138
#: panel-plugin/weather-search.c:161 panel-plugin/weather-search.c:293
msgid "Results"
msgstr "ผลลัพธ์"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15 src/language/command.def:145
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "ตัวอย่าง"

#. Sardinian sky culture name
msgid "Sardinian"
msgstr "ซาร์ดิเนีย"

#: ../latex/latex/views.py:107 src/preferencesdialog.c:188 data/sidebar.ui:91
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1090
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:92
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3344
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:228
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:33
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:158
msgid "Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:129
msgid "Syriac"
msgstr "ซีริแอก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:130
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "ตากาล็อก"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: tam ta
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:39
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:136 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1017
#: ../src/sugar3/speech.py:109 src/sugar3/speech.py:175
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "ทมิฬ"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp src/orca/orca-setup.ui:32
msgid "Uppercase"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154 src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "อูรดู"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "อุซเบกิสถาน"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:282
msgid "Version: %s"
msgstr "รุ่น: %s"

#: src/eog-window.c:3341 src/eog-window.c:3585 src/ephy-window.c:3577
#: ../mail/mail.error.xml.h:132 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmessagedialog.c:178 ../widgets/rb-alert-dialog.c:394
#: thunar/thunar-dialogs.c:631 thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:723
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "จุด"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2 ../src/lib/accerciser/main_window.py:39
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser: เครื่องมือสำรวจสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "ช่วยพัฒนาสิ่งอำนวยความสะดวกในโปรแกรมของคุณ"

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "รายการปลั๊กอินที่ปิดโดยปริยาย"

#: ../accerciser.schemas.in.h:2
msgid "Highlight border color"
msgstr "สีของเส้นขอบกล่องเน้น"

#: ../accerciser.schemas.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "ระยะเวลาการเน้น"

#: ../accerciser.schemas.in.h:4
msgid "Highlight fill color"
msgstr "สีเติมกล่องเน้น"

#: ../accerciser.schemas.in.h:5
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "สีและความทึบแสงของเส้นขอบกล่องเน้น"

#: ../accerciser.schemas.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "สีและความทึบแสงสำหรับเติมในกล่องเน้น"

#: ../accerciser.schemas.in.h:7
msgid "The default plugin layout for the bottom panel"
msgstr "การจัดวางปลั๊กอินสำหรับช่องด้านล่าง"

#: ../accerciser.schemas.in.h:8
msgid "The default plugin layout for the top panel"
msgstr "การจัดวางปลั๊กอินสำหรับช่องด้านบน"

#: ../accerciser.schemas.in.h:9
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes"
msgstr "ระยะเวลาของการเน้นด้วยกล่องเมื่อเลือกโหนดที่มีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "รายการ API"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "ดูรายการเมธอตด่างๆ ของสิ่งอำนวยความสะดวกปัจจุบัน"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "ซ่อนแอตทริบิวต์ภายใน"

#: ../plugins/console.py:29
msgid "IPython Console"
msgstr "คอนโซล IPython"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "คอนโซลโต้ตอบสำหรับจัดการสิ่งอำนวยความสะดวกที่เลือกอยู่"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "<b>Event monitor</b>"
msgstr "<b>ติดตามเหตุการณ์</b>"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_ล้างสิ่งที่เลือก"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
msgid "Selected accessible"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกที่เลือก"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "โปรแกรมที่เลือก"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:7
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_ติดตามเหตุการณ์"

#: ../plugins/event_monitor.py:48
msgid "Event Monitor"
msgstr "ติดตามเหตุการณ์"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "แสดงเหตุการณ์ต่างๆ ที่เป็นชนิดและเกิดจากแหล่งที่กำหนด"

#: ../plugins/event_monitor.py:61
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "เน้นรายการเหตุการณ์ล่าสุด"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "เริ่ม/หยุดบันทึกเหตุการณ์"

#: ../plugins/event_monitor.py:67
msgid "Clear event log"
msgstr "ล้างบันทึกเหตุการณ์"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1 ../data/five-or-more.ui.h:3
#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:8 data/ui/timer-setup.ui:163
#: data/ui/timer-setup.ui:195 data/ui/timer-setup.ui:228
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:47 ../data/gpm-statistics.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 applets/wncklet/window-list.ui:154
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2838 src/ui/gui/frequencies.ui:440
#: src/ui/gui/reliability.ui:226 ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:4
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#. Component                                 size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:3
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:4
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>แอตทริบิวต์</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:5
msgid "<b>Child count</b>"
msgstr "<b>จำนวนรายการลูก</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:7
msgid "<b>Relations</b>"
msgstr "<b>ความสัมพันธ์</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:8
msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgstr "<b>ช่องที่เลือก</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "<b>States</b>"
msgstr "<b>สถานะ</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "<b>Table Information</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลตาราง</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>ข้อความ</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:12
msgid "<b>unknown</b>"
msgstr "<b>ไม่ทราบ</b>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13 ../plugins/interface_view.py:334
#: ../plugins/interface_view.py:827
msgid "<i>(no description)</i>"
msgstr "<i>(ไม่มีคำบรรยาย)</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:14
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>ชื่อตาราง:</i>"

#. End chaacter                                                 offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "<i>End: 0</i>"
msgstr "<i>จบ: 0</i>"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "<i>Start: 0</i>"
msgstr "<i>เริ่ม: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "<i>Summary:</i>"
msgstr "<i>สรุป:</i>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:20
msgid "<no description>"
msgstr "<ไม่มีคำบรรยาย>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "Absolute position"
msgstr "ตำแหน่งสัมบูรณ์"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:22
msgid "Acti_on"
msgstr "การกระ_ทำ"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:24
msgid "Ap_plication"
msgstr "โ_ปรแกรม"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Co_mponent"
msgstr "_องค์ประกอบ"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Col_lection"
msgstr "_ชุด"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: ../plugins/interface_view.ui.h:29 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "ค่าปัจจุบัน"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:30 ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "Des_ktop"
msgstr "_พื้นโต๊ะ"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:33
msgid "Extents:"
msgstr "ขอบเขต:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:34
msgid "H_ypertext"
msgstr "ไฮเ_พอร์เท็กซ์"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "Include defaults"
msgstr "แสดงค่าปริยายด้วย"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:40
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "เครื่องมือช่วยเ_ข้าระบบ"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "Locale:"
msgstr "ท้องถิ่น:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:43
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-order"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:44 src/language/commands/aggregate.h:38
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
msgid "Maximum value"
msgstr "ค่าสูงสุด"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Minimum increment"
msgstr "ขั้นต่ำสุดของการเพิ่มค่า"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46 src/language/commands/aggregate.h:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "ค่าต่ำสุด"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "Perform action"
msgstr "กระทำ"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Relative position"
msgstr "ตำแหน่งสัมพัทธ์"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button causes all notes in the list to be selected
#: ../plugins/interface_view.ui.h:53 Editor.java:1198 Editor.java:2739
#: eel/eel-editable-label.c:3098 src/diffuse/widgets.py:1865
#: ../e-util/e-text.c:2098
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:2
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:131
#: ../data/ui/selection-menu.ui.h:1 data/ui/SelectionBarMenuButton.ui:7
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:4 src/terminal-accels.cc:145
#: ../src/noterenamedialog.cpp:158 editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:5
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:79 common/grid_tricks.cpp:392
#: common/tool/actions.cpp:372 common/widgets/html_window.cpp:107
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:47
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:147
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1004
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46
#: src/imports/ABContactListPage.qml:637 app/lomiri-calculator-app.qml:306
#: app/alarm/AlarmPage.qml:95 app/alarm/AlarmRepeat.qml:66
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSelectionModeHeader.qml:46
#: ../qml/ActionsToolbar.qml:56
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
#: Lomiri/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29
#: Lomiri/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 qml/ActionsToolbar.qml:58
#: src/terminal-accels.c:187 src/wx_translatable_strings.h:117
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466 src/ptyxis-preferences-window.ui:672
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:118 src/grilo.ui:7
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:147 wp-admin/update-core.php:224
#: wp-admin/update-core.php:231 wp-admin/update-core.php:302
#: wp-admin/update-core.php:309 wp-admin/includes/nav-menu.php:781
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:958
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54
msgid "Selected columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ที่เลือก"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:55
msgid "Selected rows"
msgstr "จำนวนแถวที่เลือก"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:58
msgid "St_reamable Content"
msgstr "เนื้อหาที่ทำสตรีมได้"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:60
msgid "Toolkit"
msgstr "ทูลคิต"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "Val_ue"
msgstr "ค่_า"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:63
msgid "WIDGET"
msgstr "วิดเจ็ต"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "_Accessible"
msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../plugins/interface_view.ui.h:65 mousepad/resources/gtk/menus.ui:240
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23 src/simple-scan.ui:247
msgid "_Document"
msgstr "เ_อกสาร"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:68 ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:3
msgid "_Table"
msgstr "_ตาราง"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:69
msgid "name (x,y)"
msgstr "ชื่อ (x,y)"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:38
msgid "Interface Viewer"
msgstr "แสดงส่วนติดต่อ"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:41
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติต่างๆ ของส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../plugins/interface_view.py:229 ../plugins/interface_view.py:231
#: ../plugins/interface_view.py:232
msgid "(not implemented)"
msgstr "(ยังไม่ทำ)"

#: ../plugins/interface_view.py:885
msgid "Too many selectable children"
msgstr "มีรายการลูกที่เลือกได้มากเกินไป"

#: ../plugins/interface_view.py:1230 ../plugins/interface_view.py:1233
msgid "<i>(Editable)</i>"
msgstr "<i>(แก้ไขได้)</i>"

#: ../plugins/quick_select.py:11
msgid "Quick Select"
msgstr "เลือกอย่างเร็ว"

#: ../plugins/quick_select.py:14
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "ปลั๊กอินที่มีวิธีต่างๆ ในการเลือกสิ่งอำนวยความสะดวกอย่างเร็ว"

#: ../plugins/quick_select.py:20
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "เลือกสิ่งอำนวยความสะดวกสุดท้ายที่ได้รับโฟกัส"

#: ../plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "เฝ้ามองสิ่งอำนวยความสะดวกที่อยู่ใต้เมาส์"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "Sche_ma:"
msgstr "_การตรวจ:"

#: ../plugins/validate.ui.h:3
msgid "V_alidate"
msgstr "_ตรวจสอบ"

#: ../plugins/validate.py:64 capplet/gsp-app.c:289 src/output/html.c:265
msgid "No description"
msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"

#: ../plugins/validate.py:152
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "เครื่องมือตรวจสอบ AT-SPI"

#: ../plugins/validate.py:154
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "ตรวจสอบสิ่งอำนวยความสะดวกในโปรแกรม"

#: ../plugins/validate.py:394
msgid "Validating"
msgstr "กำลังตรวจสอบ"

#: ../plugins/validate.py:550
msgid "EXCEPT"
msgstr "EXCEPT"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "WARN"
msgstr "WARN"

#: ../plugins/validate.py:579
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "ทดสอบสิ่งอำนวยความสะดวกเกี่ยวกับ GUI พื้นฐานในโปรแกรม"

#: ../plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "อุปกรณ์สำหรับกระทำการ %s ไม่สามารถโฟกัสหรือเลือกได้"

#: ../plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "อุปกรณ์โต้ตอบ %s ไม่สามารถกระทำการได้"

#: ../plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "มีวิดเจ็ตที่ได้รับโฟกัสมากกว่าหนึ่งตัว"

#: ../plugindata/validate/basic.py:87
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s ไม่มีส่วนติดต่อแบบข้อความ"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:107
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "หมายเลขของ %s ในวิดเจ็ตแม่ ไม่ตรงกับหมายเลขที่วิดเจ็ตลูกอ้าง"

#: ../plugindata/validate/basic.py:153
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "ไม่มีการชี้กลับสำหรับความสัมพันธ์ %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:202
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s ไม่มีชื่อหรือป้ายชื่อ"

#: ../plugindata/validate/basic.py:220
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "สิ่งมีโฟกัส %s มีส่วนติดต่อแบบตาราง แต่ไม่มีส่วนติดต่อสำหรับเลือก"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:249
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s มีสถานะ %s โดยไม่มีสถานะ %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:275
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s ไม่อยู่ในกลุ่ม"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:310
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s หมายเลข %(num)d มีหมายเลขแถวและคอลัมน์ไม่ตรงกับของตาราง"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s มีหมายเลขในวิดเจ็ตแม่ %(num1)d ไม่ตรงกับหมายเลข %(num2)d "
"ที่อ่านตามแถวและคอลัมน์"

#: ../plugindata/validate/basic.py:369
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s ไม่มีชื่อหรือคำบรรยาย"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:87
msgid "_Preferences…"
msgstr "_ปรับแต่ง…"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:130
msgid ""
"Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must enable "
"desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable it now?"
msgstr ""
"accerciser ไม่สามารถมองเห็นโปรแกรมต่างๆ บนเดสก์ท็อปของคุณได้ "
"คุณต้องเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเพื่อแก้ปัญหานี้ จะเปิดใช้เลยหรือไม่?"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:147
msgid "Note: Changes only take effect after logout."
msgstr "สังเกต: การเปลี่ยนแปลงจะมีผลหลังจากเข้าระบบใหม่เท่านั้น"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:345
msgid "<dead>"
msgstr "<ตาย>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:406
msgid "Children"
msgstr "ลูก"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:435
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "ปรับแสดงเ_รจิสตรี"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:438
msgid "Refresh all"
msgstr "ปรับแสดงทั้งหมด"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:441
msgid "Refresh _Node"
msgstr "ปรับแสดงโห_นด"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:444
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "ปรับแสดงโหนดลูกต่างๆ ของโหนดที่เลือก"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_th.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the left Alt key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "alt" modifier.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:165
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:233
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893 src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:90 ../data/layoutstrings.py:38
#: src/orca/keybindings.py:194 src/fe-gtk/fkeys.c:798
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:66
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_th.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:165
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:225 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:84 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:199 src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:73
msgid "Top panel"
msgstr "ช่องด้านบน"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Bottom panel"
msgstr "ช่องด้านล่าง"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:34
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง accerciser"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:81
msgid "Highlight duration:"
msgstr "ระยะเวลาการเน้น:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:92
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "สีเส้นขอบของกล่องเน้น"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:96
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "สีที่เติมในกล่องเน้น"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "เครื่องมือสำรวจสิ่งอำนวยความสะดวกแบบโต้ตอบเขียนด้วยไพธอน"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser สงวนลิขสิทธิ์ © 2549, 2550 ไอบีเอ็ม คอร์ปอเรชัน (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "สัญญาอนุญาต BSD ฉบับใหม่ ดูรายละเอียดในแฟ้ม COPYING และ NOTICE"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "เว็บไซต์"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:62
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวกที่เลือก"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "จัดการที่คั่นหน้า"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:154
msgid "Application:"
msgstr "โปรแกรม:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148
msgid "Plugin Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาดปลั๊กอิน"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:378
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "แสดง"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:455
msgid "No view"
msgstr "ไม่แสดง"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369
msgid "_Single plugins view"
msgstr "แสดงปลั๊กอินเ_ดียว"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758
msgid "Plugin View"
msgstr "มุมมองปลั๊กอิน"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "มุมมองปลั๊กอิน (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029
msgid "<i>_New view…</i>"
msgstr "<i>มุมมองใ_หม่…</i>"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085
msgid "New View…"
msgstr "มุมมองใหม่…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:22
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_ที่คั่นหน้า"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:23
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "จัดการบัญชีผู้ใช้"

#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะเปลี่ยนข้อมูลของผู้ใช้"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "ถอดไพ่ AisleRiot"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "เล่นเกมถอดไพ่สารพัดแบบ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "Theme file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มชุดตกแต่ง"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "ชื่อของแฟ้มที่เก็บรูปภาพสำรับไพ่"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "จะแสดงแถบสถานะหรือไม่"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "รูปแบบการควบคุม"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "เลือกว่าจะใช้การลากไพ่ หรือจะคลิกต้นทางและปลายทาง"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:5
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:7
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:2
#: 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 data/tweaks.ui:131
#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:42 data/org.gnome.iagno.gschema.xml:31
#: app/alarm/AlarmSound.qml:86 app/alarm/EditAlarmPage.qml:329
#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30
#: plugins/sound/PageComponent.qml:39 plugin-strings.generated.js:298
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: src/orage-appointment-window.c:3920 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:429 src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_th.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106
#: gtk/inspector/visual.ui:382 schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
#: gtk/inspector/visual.ui:245
msgid "Animations"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวขณะย้ายไพ่หรือไม่"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The game file to use"
msgstr "แฟ้มเกมที่จะใช้"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "ชื่อของแฟ้ม scheme ที่เก็บเกมถอดไพ่ที่จะเล่น"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Statistics of games played"
msgstr "สถิติของการเล่นเกม"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"รายการสตริงในรูปของระเบียน: ชื่อ, จำนวนเกมชนะ, จำนวนเกมที่เล่นทั้งหมด, เวลาที่ดีที่สุด "
"(เป็นวินาที) และเวลาที่แย่ที่สุด (เป็นวินาทีเช่นกัน) เกมที่ไม่ได้เล่นไม่จำเป็นต้องเก็บ"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Recently played games"
msgstr "เกมที่เล่นก่อนหน้านี้"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "A list of recently played games."
msgstr "รายการเกมที่เล่นก่อนหน้านี้"

#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
msgid "Select Game"
msgstr "เลือกเกม"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_th.po (libgnomeui)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../src/ar-stock.c:196 ../src/atomix-ui.xml.h:21 ../data/five-or-more.ui.h:5
#: ../src/games-scores-dialog.c:384 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:17
#: data/gnome-chess.ui:27 ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256 ../src/app-menu.ui.h:1
#: data/iagno.ui:76 libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 ../data/tali-menus.ui.h:1
#: panel/panel-tic-tac-toe.c:116
msgid "_New Game"
msgstr "เกมใ_หม่"

#: ../src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "จั่วไ_พ่"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU "
"General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ %d "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน "
"*อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU "
"General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1437
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "กองเรียง"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1441
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "กองสำรอง"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1445
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "กองจั่ว"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1449
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "กระดานเล่น"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1453
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "กองทิ้ง"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1485
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s ในกองเรียง"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1489
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s ในกองสำรอง"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1493
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s ในกองจั่ว"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1497
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s ในกระดานเล่น"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1501
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s ในกองทิ้ง"

#: ../src/game.c:2168
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "เกมนี้ยังไม่รองรับการบอกใบ้"

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "ย้าย%sไปยัง%s"

#: ../src/game.c:2249
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "เกมนี้ไม่สามารถบอกใบ้ได้"

# #-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# ###########################################
# MIDI INSTRUMENTS
# ###########################################
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "หีบเพลง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "แอกนีส"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "อะธีนา"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "ออลด์ แลง ไซน์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "ป้ามารี"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "สันหลัง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "โหลแถมหนึ่ง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "เกมร้านขนมอบ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "แม่น้ำแบร์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "ล้อมปราสาท"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "บล็อคสิบ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "บริสตอล"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "คาเมล็อต"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "แคนฟิลด์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "พรม"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "กระดานหมากรุก"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:119 data/ui/window.ui:98
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: eeschema/pin_type.cpp:102 eeschema/sch_pin.cpp:1945
#: lomiri-clock-app.desktop.in:4 applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: src/preferences_dialog.c:356 programs/clock/clock.rc:51
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:89 plugins/clock/clock.desktop.in.in:4
msgid "Clock"
msgstr "นาฬิกา"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "โหดร้าย"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "เหมืองเพชร"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "ทวีคูณ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "ปีกอินทรี"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "อีสต์เฮเวน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "พักแปด"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "ลิฟต์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "กำจัด"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "บันไดเลื่อน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "กฎข้อแรก"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "ปราการ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "โชคชะตา"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "สี่สิบโจร"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "สิบสี่"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "ฟรีเซลล์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "ช่อง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "เกย์ กอร์ดอนส์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "ยักษ์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "เกล็นวูด"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "เหมืองทอง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "ยิปซี"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../src/game-names.h:287
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "เฮลซิงกิ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
msgid "Hopscotch"
msgstr "ตั้งเต"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Isabel"
msgstr "อิสซาเบล"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Jamestown"
msgstr "เจมส์ทาวน์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jumbo"
msgstr "จัมโบ้"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Kansas"
msgstr "แคนซัส"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
msgid "King Albert"
msgstr "พระเจ้าแอลเบิร์ต"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
msgid "Kings Audience"
msgstr "ราชบริพาร"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Klondike"
msgstr "คลอนไดค์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "คลอนไดค์สามสำรับ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "ประตูกล"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "คุณหญิงเจน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "เขาวงกต"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "มอนติคาร์โล"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "สุสานนโปเลียน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "เพื่อนบ้าน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "โอเดสซา"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "ออสโมซิส"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "มองปราด"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "กองซ้อน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "ถักเปีย"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "โปกเกอร์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "จตุทศ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "ราชบูรพา"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "ซาราโทกา"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "แมงป่อง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "ตะลุมบอน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "ซีเฮเวน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "เซอร์ ทอมมี"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "โซล"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "แมงมุม"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "แมงมุมสามสำรับ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "แมงมุมน้อย"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "แถวตรง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "ถนนหนทาง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "สิบแถวข้าม"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "นอกชาน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "ขโมย"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "สิบสาม"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "รวบใส่ถุง"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "ตรีทศ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "เขาสามยอด"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "จัตุรัสรวมพล"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "วาเลนไทน์"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
msgid "Westhaven"
msgstr "เวสต์เฮเวน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Whitehead"
msgstr "ไวต์เฮด"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "แสงปิศาจ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Yield"
msgstr "จำนน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yukon"
msgstr "ยูคอน"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:637
msgid "Zebra"
msgstr "ม้าลาย"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "เอซดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "สองดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "สามดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "สี่ดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "ห้าดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "หกดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "เจ็ดดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "แปดดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "เก้าดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "สิบดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "แจ็คดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "ควีนดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "คิงดอกจิก"

#: ../src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "เอซข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "สองข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "สามข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "สี่ข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "ห้าข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "หกข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "เจ็ดข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "แปดข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "เก้าข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "สิบข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "แจ็คข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ควีนข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "คิงข้าวหลามตัด"

#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "เอซโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "สองโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "สามโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "สี่โพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "ห้าโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "หกโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "เจ็ดโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "แปดโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "เก้าโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "สิบโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "แจ็คโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "ควีนโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "คิงโพแดง"

#: ../src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "เอซโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "สองโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "สามโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "สี่โพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "ห้าโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "หกโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "เจ็ดโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "แปดโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "เก้าโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "สิบโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "แจ็คโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "ควีนโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "คิงโพดำ"

#: ../src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "ไพ่คว่ำหน้า"

#. A black joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "โจ๊กเกอร์ดำ"

#. A red joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "โจ๊กเกอร์แดง"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้มคู่มือวิธีใช้ “%s.%s”"

#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือวิธีใช้สำหรับ “%s”"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "หน้าต่างแสดงเต็มจอหรือไม่"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window width"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window height"
msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"

#. String reserve
#: ../src/sol.c:50
msgid "Solitaire"
msgstr "ถอดไพ่"

#: ../src/sol.c:51
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "เกมถอดไพ่ของ GNOME"

#: ../src/sol.c:52
msgid "About Solitaire"
msgstr "เกี่ยวกับเกมถอดไพ่"

#: ../src/sol.c:68
msgid "Select the game type to play"
msgstr "เลือกชนิดเกมที่จะเล่น"

#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409 ../src/window.c:413
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ถอดไพ่ FreeCell"

#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "ชนะ:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "ร้อยละ:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "ชนะ"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "ดีที่สุด:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "แย่ที่สุด:"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_th.po (atomix)  #-#-#-#-#
#. create statistics frame
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/stats-dialog.c:199 ../data/ui/stats-prefs.ui.h:6
#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:148 ../src/main.c:729
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
#: lib/function-manager.vala:60 ../data/gpm-statistics.ui.h:9
#: src/editor-properties-panel.ui:150 gtk/inspector/window.ui:500
#: gtk/inspector/window.ui:670 data/gpm-statistics.ui:486
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
#: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
#: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
#: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
#: src/language/commands/correlations.c:139
#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598
#: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590
#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821
#: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615
#: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768
#: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966
#: src/language/commands/frequencies.c:278
#: src/language/commands/frequencies.c:1315
#: src/language/commands/frequencies.c:1326
#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:652
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
#: src/language/commands/logistic.c:1241
#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
#: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222
#: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810
#: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350
#: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902
#: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079
#: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299
#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
#: src/language/commands/regression.c:769
#: src/language/commands/regression.c:801
#: src/language/commands/regression.c:925
#: src/language/commands/regression.c:991
#: src/language/commands/reliability.c:490
#: src/language/commands/reliability.c:531
#: src/language/commands/reliability.c:580
#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
#: src/ui/gui/oneway.ui:470 ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1162
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_th.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
#. i18n: percent format
#: ../src/stats-dialog.c:230 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 src/Dialogs.vala:1479
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 ../xl/formatter.py:633
#: ../lib/rb-util.c:562 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: ../remote/dbus/rb-client.c:217
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/window.c:220
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "ยินดีด้วย คุณชนะแล้ว!"

#: ../src/window.c:224
msgid "There are no more moves"
msgstr "หมดตาเดินแล้ว"

#: ../src/window.c:365 ../src/gnome-mahjongg.vala:594
msgid "Main game:"
msgstr "เกมหลัก:"

#: ../src/window.c:373
msgid "Card games:"
msgstr "เกมไพ่:"

#: ../src/window.c:388
msgid "Card themes:"
msgstr "ชุดไพ่:"

#: ../src/window.c:416
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "เกี่ยวกับเกมถอดไพ่ FreeCell"

#: ../src/window.c:417
msgid "About AisleRiot"
msgstr "เกี่ยวกับ AisleRiot"

#: ../src/window.c:421
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot เป็นเครื่องประมวลเกมถอดไพ่ที่ทำงานด้วยกฎ ซึ่งสามารถเล่นเกมไพ่ชนิดต่างๆ ได้สารพัด"

#: ../src/window.c:434
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "เว็บไซต์ GNOME Games"

#: ../src/window.c:1288
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "เล่น “%s”"

#: ../src/window.c:1450
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "แสดงไพ่ด้วยชุดไพ่ “%s” "

#: ../src/window.c:1747
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "เกิดสิ่งผิดปกติเกี่ยวกับ scheme"

#: ../src/window.c:1750
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยังนักพัฒนา"

#: ../src/window.c:1756
msgid "_Don't report"
msgstr "ไ_ม่รายงาน"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: ../src/window.c:1757 src/gs-review-row.c:242
msgid "_Report"
msgstr "_รายงาน"

#: ../src/window.c:1871
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "ถอดไพ่ Freecell"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../src/window.c:1990 ../src/atomix-ui.xml.h:14
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:15 data/preferences.ui:598
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "เ_กม"

#: ../src/window.c:2002 libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "ตั้งต้นเกมใหม่"

#: ../src/window.c:2004
msgid "_Select Game…"
msgstr "เ_ลือกเกม…"

#: ../src/window.c:2006
msgid "Play a different game"
msgstr "เล่นเกมอื่น"

#: ../src/window.c:2008
msgid "_Recently Played"
msgstr "เล่น_ก่อนหน้านี้"

#: ../src/window.c:2010
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "แสดงสถิติของผู้เล่นเกม"

#: ../src/window.c:2013 ../mail/e-mail-browser.c:123
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:848 ../shell/e-shell-window-actions.c:855
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:862 src/gconf-editor-window.c:762
#: ../src/actionmanager.cpp:192 ../gthumb/gth-window-actions-entries.h:33
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247 mousepad/resources/gtk/menus.ui:98
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:239 thunar/thunar-window.c:653
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:143
msgid "Close this window"
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"

#: ../src/window.c:2019 libgnomeui/gnome-app-helper.c:270
msgid "Redo the undone move"
msgstr "เล่นซ้ำตาที่ย้อนกลับไป"

#: ../src/window.c:2022
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "จั่วไพ่เพิ่ม"

#: ../src/window.c:2025 libgnomeui/gnome-app-helper.c:275
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "ขอคำใบ้สำหรับตานี้"

#: ../src/window.c:2028
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "ดูวิธีใช้ Aisleriot"

#: ../src/window.c:2032
msgid "View help for this game"
msgstr "ดูวิธีเล่นเกมนี้"

#: ../src/window.c:2035
msgid "About this game"
msgstr "เกี่ยวกับเกมนี้"

#: ../src/window.c:2037
msgid "Install card themes…"
msgstr "ติดตั้งชุดไพ่…"

#: ../src/window.c:2038
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "ติดตั้งชุดไพ่เพิ่มเติมจากคลังแพกเกจแจกจ่าย"

#: ../src/window.c:2044
msgid "_Card Style"
msgstr "_สำรับไพ่"

#: ../src/window.c:2088
msgid "_Click to Move"
msgstr "ย้ายด้วยการ_คลิก"

#: ../src/window.c:2089
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "หยิบและวางไพ่ด้วยการคลิก"

#: ../src/window.c:2094
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"

#: ../src/window.c:2099
msgid "_Animations"
msgstr "ภาพเ_คลื่อนไหว"

#: ../src/window.c:2100
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวขณะย้ายไพ่หรือไม่"

#: ../src/window.c:2318 ../src/main.c:738
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:215
#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:22 ../data/five-or-more.ui.h:4
msgid "Score:"
msgstr "คะแนน:"

#: ../src/window.c:2330 ../src/main.c:739 editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:9
#: src/Properties.vala:381 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "เวลา:"

#: ../src/window.c:2629
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเกม “%s”"

#: ../src/window.c:2642
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot ไม่พบเกมล่าสุดที่คุณเล่น"

#: ../src/window.c:2643
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"เหตุการณ์นี้มักเกิดขึ้นเมื่อคุณเรียก Aisleriot รุ่นที่เก่ากว่า ซึ่งยังไม่มีเกมที่คุณเล่นครั้งล่าสุด "
"จะเปิดเกมปริยาย คือ Klondike แทน"

#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "ไพ่นำ: ~a"

#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:105
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "ไพ่นำ: เอซ"

#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:107
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "ไพ่นำ: แจ็ค"

#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:109
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "ไพ่นำ: ควีน"

#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:111
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "ไพ่นำ: คิง"

#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:92
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:86 ../games/labyrinth.scm:74
#: ../games/lady-jane.scm:116 ../games/monte-carlo.scm:75
#: ../games/napoleons-tomb.scm:355 ../games/neighbor.scm:75
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "เหลือไพ่จั่ว:"

#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:118
msgid "Stock left: 0"
msgstr "เหลือไพ่จั่ว: 0"

#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
#: ../games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "จั่วไพ่เพิ่ม"

#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:295
#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:171
#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:428
#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ลองเรียงไพ่ใหม่ดูสิ"

#: ../games/api.scm:285
msgid "Unknown color"
msgstr "สีไม่รู้จัก"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the black joker"
msgstr "โจ๊กเกอร์ดำ"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the red joker"
msgstr "โจ๊กเกอร์แดง"

#: ../games/api.scm:410
msgid "the ace of clubs"
msgstr "เอซดอกจิก"

#: ../games/api.scm:411
msgid "the two of clubs"
msgstr "สองดอกจิก"

#: ../games/api.scm:412
msgid "the three of clubs"
msgstr "สามดอกจิก"

#: ../games/api.scm:413
msgid "the four of clubs"
msgstr "สี่ดอกจิก"

#: ../games/api.scm:414
msgid "the five of clubs"
msgstr "ห้าดอกจิก"

#: ../games/api.scm:415
msgid "the six of clubs"
msgstr "หกดอกจิก"

#: ../games/api.scm:416
msgid "the seven of clubs"
msgstr "เจ็ดดอกจิก"

#: ../games/api.scm:417
msgid "the eight of clubs"
msgstr "แปดดอกจิก"

#: ../games/api.scm:418
msgid "the nine of clubs"
msgstr "เก้าดอกจิก"

#: ../games/api.scm:419
msgid "the ten of clubs"
msgstr "สิบดอกจิก"

#: ../games/api.scm:420
msgid "the jack of clubs"
msgstr "แจ็คดอกจิก"

#: ../games/api.scm:421
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ควีนดอกจิก"

#: ../games/api.scm:422
msgid "the king of clubs"
msgstr "คิงดอกจิก"

#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
msgid "the unknown card"
msgstr "ไพ่ไม่รู้จัก"

#: ../games/api.scm:425
msgid "the ace of spades"
msgstr "เอซโพดำ"

#: ../games/api.scm:426
msgid "the two of spades"
msgstr "สองโพดำ"

#: ../games/api.scm:427
msgid "the three of spades"
msgstr "สามโพดำ"

#: ../games/api.scm:428
msgid "the four of spades"
msgstr "สี่โพดำ"

#: ../games/api.scm:429
msgid "the five of spades"
msgstr "ห้าโพดำ"

#: ../games/api.scm:430
msgid "the six of spades"
msgstr "หกโพดำ"

#: ../games/api.scm:431
msgid "the seven of spades"
msgstr "เจ็ดโพดำ"

#: ../games/api.scm:432
msgid "the eight of spades"
msgstr "แปดโพดำ"

#: ../games/api.scm:433
msgid "the nine of spades"
msgstr "เก้าโพดำ"

#: ../games/api.scm:434
msgid "the ten of spades"
msgstr "สิบโพดำ"

#: ../games/api.scm:435
msgid "the jack of spades"
msgstr "แจ็คโพดำ"

#: ../games/api.scm:436
msgid "the queen of spades"
msgstr "ควีนโพดำ"

#: ../games/api.scm:437
msgid "the king of spades"
msgstr "คิงโพดำ"

#: ../games/api.scm:440
msgid "the ace of hearts"
msgstr "เอซโพแดง"

#: ../games/api.scm:441
msgid "the two of hearts"
msgstr "สองโพแดง"

#: ../games/api.scm:442
msgid "the three of hearts"
msgstr "สามโพแดง"

#: ../games/api.scm:443
msgid "the four of hearts"
msgstr "สี่โพแดง"

#: ../games/api.scm:444
msgid "the five of hearts"
msgstr "ห้าโพแดง"

#: ../games/api.scm:445
msgid "the six of hearts"
msgstr "หกโพแดง"

#: ../games/api.scm:446
msgid "the seven of hearts"
msgstr "เจ็ดโพแดง"

#: ../games/api.scm:447
msgid "the eight of hearts"
msgstr "แปดโพแดง"

#: ../games/api.scm:448
msgid "the nine of hearts"
msgstr "เก้าโพแดง"

#: ../games/api.scm:449
msgid "the ten of hearts"
msgstr "สิบโพแดง"

#: ../games/api.scm:450
msgid "the jack of hearts"
msgstr "แจ็คโพแดง"

#: ../games/api.scm:451
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ควีนโพแดง"

#: ../games/api.scm:452
msgid "the king of hearts"
msgstr "คิงโพแดง"

#: ../games/api.scm:455
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "เอซข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:456
msgid "the two of diamonds"
msgstr "สองข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:457
msgid "the three of diamonds"
msgstr "สามข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:458
msgid "the four of diamonds"
msgstr "สี่ข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:459
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ห้าข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:460
msgid "the six of diamonds"
msgstr "หกข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:461
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "เจ็ดข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:462
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "แปดข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:463
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "เก้าข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:464
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "สิบข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:465
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "แจ็คข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:466
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ควีนข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:467
msgid "the king of diamonds"
msgstr "คิงข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "ย้าย~aไปยังกองเรียง"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องที่ว่างอยู่ของกองเรียง"

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "ย้าย~aไปยังกระดานเล่น"

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องที่ว่างอยู่บนกระดานเล่น"

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "ย้าย~aไปยังกองสำรอง"

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องที่ว่างอยู่ในกองสำรอง"

#: ../games/api.scm:476
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องขอบที่ว่างอยู่"

#: ../games/api.scm:477
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องที่มุมที่ว่างอยู่"

#: ../games/api.scm:478
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องด้านบนที่ว่างอยู่"

#: ../games/api.scm:479
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องด้านล่างที่ว่างอยู่"

#: ../games/api.scm:480
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องด้านซ้ายที่ว่างอยู่"

#: ../games/api.scm:481
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องด้านขวาที่ว่างอยู่"

#: ../games/api.scm:482
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "ย้าย~aไปยังช่องที่ว่างอยู่"

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "ย้าย~aไปทับโจ๊กเกอร์ดำ"

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "ย้าย~aไปทับโจ๊กเกอร์แดง"

#: ../games/api.scm:487
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับเอซดอกจิก"

#: ../games/api.scm:488
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับสองดอกจิก"

#: ../games/api.scm:489
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับสามดอกจิก"

#: ../games/api.scm:490
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับสี่ดอกจิก"

#: ../games/api.scm:491
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับห้าดอกจิก"

#: ../games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับหกดอกจิก"

#: ../games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับเจ็ดดอกจิก"

#: ../games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับแปดดอกจิก"

#: ../games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับเก้าดอกจิก"

#: ../games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับสิบดอกจิก"

#: ../games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับแจ็คดอกจิก"

#: ../games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับควีนดอกจิก"

#: ../games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "ย้าย~aไปทับคิงดอกจิก"

#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "ย้าย~aไปทับไพ่คว่ำ"

#: ../games/api.scm:502
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับเอซโพดำ"

#: ../games/api.scm:503
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับสองโพดำ"

#: ../games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับสามโพดำ"

#: ../games/api.scm:505
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับสี่โพดำ"

#: ../games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับห้าโพดำ"

#: ../games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับหกโพดำ"

#: ../games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับเจ็ดโพดำ"

#: ../games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับแปดโพดำ"

#: ../games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับเก้าโพดำ"

#: ../games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับสิบโพดำ"

#: ../games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับแจ็คโพดำ"

#: ../games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับควีนโพดำ"

#: ../games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "ย้าย~aไปทับคิงโพดำ"

#: ../games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับเอซโพแดง"

#: ../games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับสองโพแดง"

#: ../games/api.scm:519
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับสามโพแดง"

#: ../games/api.scm:520
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับสี่โพแดง"

#: ../games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับห้าโพแดง"

#: ../games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับหกโพแดง"

#: ../games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับเจ็ดโพแดง"

#: ../games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับแปดโพแดง"

#: ../games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับเก้าโพแดง"

#: ../games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับสิบโพแดง"

#: ../games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับแจ็คโพแดง"

#: ../games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับควีนโพแดง"

#: ../games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "ย้าย~aไปทับคิงโพแดง"

#: ../games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับเอซข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับสองข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:534
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับสามข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:535
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับสี่ข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับห้าข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับหกข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับเจ็ดข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับแปดข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับเก้าข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับสิบข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับแจ็คข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับควีนข้าวหลามตัด"

#: ../games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "ย้าย~aไปทับคิงข้าวหลามตัด"

#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:292
#: ../games/napoleons-tomb.scm:370 ../games/osmosis.scm:221
#: ../games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "จั่วไพ่ใหม่ทีละสามใบ"

#: ../games/auld-lang-syne.scm:124 ../games/bristol.scm:262
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:161
#: ../games/lady-jane.scm:233 ../games/scuffle.scm:140 ../games/spider.scm:290
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "เริ่มจั่วรอบใหม่"

#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:82
#: ../games/napoleons-tomb.scm:351 ../games/plait.scm:252
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "เริ่มจั่วใหม่ได้อีก:"

#: ../games/backbone.scm:234
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "ช่องที่ว่างอยู่บนกระดานเล่น"

#: ../games/backbone.scm:235
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ช่องที่ว่างอยู่ในกองเรียง"

#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:266
#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/osmosis.scm:215
#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "จั่วไพ่ใบใหม่จากกอง"

#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "ไพ่นำ: "

#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ย้ายไพ่บางใบไปที่ช่องว่างทางขวาในกระดานเล่น"

#: ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "หยิบสิบดอกจิกออก"

#: ../games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "หยิบสิบข้าวหลามตัดออก"

#: ../games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "หยิบสิบโพแดงออก"

#: ../games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "หยิบสิบโพดำออก"

#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
#: ../games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "ไพ่ในกองสำรอง:"

#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "ย้ายไพ่ทิ้งกลับไปที่กองจั่ว"

#: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "ย้ายไพ่ใบหนึ่งไปที่กองเรียง"

#: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ย้ายไพ่บางใบไปที่ช่องว่างในกระดานเล่น"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "แค่เห็นทางม้าลายคล้ายตารางตั้งเต ก็ไม่ใช่ว่ามันจะใช่"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "จงมองซ้ายมองขวาให้ดีก่อนข้ามถนน"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "คุณได้อ่านวิธีเล่นหรือยัง?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "เล่นโอเดสซาดีกว่า จริงๆ นะ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "ไม่ขอแนะนำให้ขันชะเนาะถ้าไม่ใช่กรณีคอขาดบาดตาย"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "ผมสามารถใช้ที่นวดหลังตอนนี้ได้เลยนะ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "จอภาพไม่ได้ให้วิตามินดีกับคุณ -- แสงแดดต่างหากที่ให้..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "ถ้าคุณหลงทางคนเดียวในป่า จงโอบกอดต้นไม้"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "สายเบ็ดเป็นไหมขัดฟันที่แย่"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "ความคงเส้นคงวาคือกุญแจ"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "เมื่อไม่มีที่เย็บกระดาษ ลวดเย็บกับไม้บรรทัดก็ช่วยได้"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "อย่าเป่าหูสุนัข"

#: ../games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "ไพ่ที่เหลือ: ~a"

#: ../games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "เริ่มจั่วใหม่"

#: ../games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "คุณกำลังค้นหาเอซ"

#: ../games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "คุณกำลังค้นหาสอง"

#: ../games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "คุณกำลังค้นหาสาม"

#: ../games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "คุณกำลังค้นหาสี่"

#: ../games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "คุณกำลังค้นหาห้า"

#: ../games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "คุณกำลังค้นหาหก"

#: ../games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "คุณกำลังค้นหาเจ็ด"

#: ../games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "คุณกำลังค้นหาแปด"

#: ../games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "คุณกำลังค้นหาเก้า"

#: ../games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "คุณกำลังค้นหาสิบ"

#: ../games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "คุณกำลังค้นหาแจ๊ค"

#: ../games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "คุณกำลังค้นหาควีน"

#: ../games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "คุณกำลังค้นหาคิง"

#: ../games/doublets.scm:170
msgid "Unknown value"
msgstr "แต้มไม่รู้จัก"

#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
#: ../games/escalator.scm:224 ../games/royal-east.scm:193
#: ../games/thirteen.scm:415 ../games/treize.scm:305
#: ../games/triple-peaks.scm:344 ../games/union-square.scm:464
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "จั่วไพ่มาใบหนึ่ง"

#: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "ย้ายคิงไปยังช่องที่ว่างอยู่บนกระดานเล่น"

#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:270
#: ../games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "ไม่มีคำใบ้ในขณะนี้"

#: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:316
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "ย้ายไพ่บางใบไปยังกองสำรองที่ว่างอยู่"

#: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations"
msgstr "หกกองเรียง"

#: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations"
msgstr "ห้ากองเรียง"

#: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations"
msgstr "สี่กองเรียง"

#: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "เล่นไพ่ใบหนึ่งไปที่กองเรียง"

#: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves."
msgstr "ไม่มีตาจะเล่นแล้ว"

#: ../games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "เอาเอซออกไป"

#: ../games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "เอาสองออกไป"

#: ../games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "เอาสามออกไป"

#: ../games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "เอาสี่ออกไป"

#: ../games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "เอาห้าออกไป"

#: ../games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "เอาหกออกไป"

#: ../games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "เอาเจ็ดออกไป"

#: ../games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "เอาแปดออกไป"

#: ../games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "เอาเก้าออกไป"

#: ../games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "เอาสิบออกไป"

#: ../games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "เอาแจ็คออกไป"

#: ../games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "เอาควีนออกไป"

#: ../games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "เอาคิงออกไป"

#: ../games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "ไม่แน่ใจ"

#: ../games/first-law.scm:185
msgid "Return cards to stock"
msgstr "คืนไพ่เข้ากองจั่ว"

#: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "ย้ายไพ่บางใบไปที่ช่องว่างในกระดานเล่น"

#: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138
#, scheme-format
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "ย้าย~aออกไปจากกระดาน"

#: ../games/fortunes.scm:158 ../games/klondike.scm:261
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ลองพิจารณาย้ายไพ่บางใบไปยังช่องที่ว่างอยู่"

#: ../games/forty-thieves.scm:374
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "จั่วไพ่ใบหนึ่งมาจากกองจั่ว"

#: ../games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "เล่นต่อไปไม่ได้อีกแล้ว คุณอาจต้องย้อนตากลับ หรือตั้งต้นใหม่"

#: ../games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "เกมนี้ไม่มีคำตอบ คุณอาจต้องย้อนตากลับ หรือตั้งต้นใหม่"

#: ../games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "ดับเบิลคลิกไพ่ใบไหนก็ได้เพื่อเริ่มจั่วใหม่"

#: ../games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "ไม่มีคำใบ้"

#: ../games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "วางไพ่สองในช่องซ้ายสุดของแถว ~a"

#: ../games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "เพิ่มไพ่ในชุดลำดับในแถว ~a"

#: ../games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "วางสองดอกจิกไว้ข้างเอซดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "วางสามดอกจิกไว้ข้างสองดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "วางสี่ดอกจิกไว้ข้างสามดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "วางห้าดอกจิกไว้ข้างสี่ดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "วางหกดอกจิกไว้ข้างห้าดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "วางเจ็ดดอกจิกไว้ข้างหกดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "วางแปดดอกจิกไว้ข้างเจ็ดดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "วางเก้าดอกจิกไว้ข้างแปดดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "วางสิบดอกจิกไว้ข้างเก้าดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "วางแจ๊คดอกจิกไว้ข้างสิบดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "วางควีนดอกจิกไว้ข้างแจ๊คดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "วางคิงดอกจิกไว้ข้างควีนดอกจิก"

#: ../games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "วางสองโพดำไว้ข้างเอซโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "วางสามโพดำไว้ข้างสองโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "วางสี่โพดำไว้ข้างสามโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "วางห้าโพดำไว้ข้างสี่โพดำ"

#: ../games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "วางหกโพดำไว้ข้างห้าโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "วางเจ็ดโพดำไว้ข้างหกโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "วางแปดโพดำไว้ข้างเจ็ดโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "วางเก้าโพดำไว้ข้างแปดโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "วางสิบโพดำไว้ข้างเก้าโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "วางแจ๊คโพดำไว้ข้างสิบโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "วางควีนโพดำไว้ข้างแจ๊คโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "วางคิงโพดำไว้ข้างควีนโพดำ"

#: ../games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "วางสองโพแดงไว้ข้างเอซโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "วางสามโพแดงไว้ข้างสองโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "วางสี่โพแดงไว้ข้างสามโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "วางห้าโพแดงไว้ข้างสี่โพแดง"

#: ../games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "วางหกโพแดงไว้ข้างห้าโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "วางเจ็ดโพแดงไว้ข้างหกโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "วางแปดโพแดงไว้ข้างเจ็ดโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "วางเก้าโพแดงไว้ข้างแปดโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "วางสิบโพแดงไว้ข้างเก้าโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "วางแจ๊คโพแดงไว้ข้างสิบโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "วางควีนโพแดงไว้ข้างแจ๊คโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "วางคิงโพแดงไว้ข้างควีนโพแดง"

#: ../games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "วางสองข้าวหลามตัดไว้ข้างเอซข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "วางสามข้าวหลามตัดไว้ข้างสองข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "วางสี่ข้าวหลามตัดไว้ข้างสามข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "วางห้าข้าวหลามตัดไว้ข้างสี่ข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "วางหกข้าวหลามตัดไว้ข้างห้าข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "วางเจ็ดข้าวหลามตัดไว้ข้างหกข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "วางแปดข้าวหลามตัดไว้ข้างเจ็ดข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "วางเก้าข้าวหลามตัดไว้ข้างแปดข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "วางสิบข้าวหลามตัดไว้ข้างเก้าข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "วางแจ๊คข้าวหลามตัดไว้ข้างสิบข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "วางควีนข้าวหลามตัดไว้ข้างแจ๊คข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "วางคิงข้าวหลามตัดไว้ข้างควีนข้าวหลามตัด"

#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "สุ่มเปลี่ยนช่องว่างเมื่อเริ่มจั่วใหม่"

#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "จั่วได้อีก: ~a"

#: ../games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "จั่วไพ่มาแถวหนึ่ง"

#: ../games/giant.scm:259
msgid "an empty foundation place"
msgstr "ช่องเรียงที่ว่างอยู่"

#: ../games/giant.scm:260
msgid "an empty tableau place"
msgstr "ช่องในกระดานเล่นที่ว่างอยู่"

#: ../games/giant.scm:287
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "ลองย้ายไพ่ใบหนึ่งไปยังช่องสำรองดูสิ"

#: ../games/giant.scm:288
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "ลองจั่วไพ่มาแถวหนึ่งสิ"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "ลองย้ายกองไพ่ไปมาดูสิ"

#: ../games/giant.scm:295
msgid "Same suit"
msgstr "หน้าไพ่เดียวกัน"

#: ../games/giant.scm:296
msgid "Alternating colors"
msgstr "เรียงสลับสี"

#: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "เลือกไพ่ใบหนึ่งจากกองสำรองเพื่อวางในกองเรียงแรก"

#: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "ย้ายไพ่ใบหนึ่งจากกองสำรองไปยังช่องที่ว่างอยู่ในกระดานเล่น"

#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "เหลือไพ่จั่ว: ~a"

#: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
#: ../games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "จั่วไพ่เพิ่มอีกใบ"

#: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ย้ายไพ่หรือแถวไพ่ไปยังช่องที่ว่างอยู่"

#: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "จั่วไพ่ชุดใหม่"

#: ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141 ../games/treize.scm:279
#: ../games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "หยิบคิงดอกจิกออก"

#: ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142 ../games/treize.scm:280
#: ../games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "หยิบคิงข้าวหลามตัดออก"

#: ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143 ../games/treize.scm:281
#: ../games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "หยิบคิงโพแดงออก"

#: ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144 ../games/treize.scm:282
#: ../games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "หยิบคิงโพดำออก"

#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "ย้ายไพ่จากกองทิ้ง"

#: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "ย้ายกองทิ้งไปยังกองจั่ว"

#: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "เหลือไพ่จั่ว: ~a"

#: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "จั่วไพ่ใบใหม่"

#: ../games/klondike.scm:269
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ลองย้ายไพ่ลงมาจากกองเรียงดูสิ"

#: ../games/klondike.scm:293 ../games/napoleons-tomb.scm:371
msgid "Single card deals"
msgstr "จั่วไพ่ทีละใบ"

#: ../games/klondike.scm:294
msgid "No redeals"
msgstr "ไม่มีการจั่วใหม่"

#: ../games/lady-jane.scm:103 ../games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "ไพ่นำ:"

#: ../games/lady-jane.scm:253
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "กองเรียงที่ว่างอยู่"

#: ../games/lady-jane.scm:397 ../games/lady-jane.scm:409
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "ช่องที่ว่างอยู่ในกระดานเล่น"

#: ../games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "พยายามเรียงไพ่ในกองในลำดับที่เข้ากับการจัดเรียงปัจจุบันมากที่สุด"

#: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "กองเรียง"

#: ../games/napoleons-tomb.scm:373
msgid "Autoplay"
msgstr "วางอัตโนมัติ"

#: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "เริ่มจั่วใหม่ได้อีก: ~a"

#: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "จั่วไพ่เพิ่มจากกอง"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "ไพ่บางใบ"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "ช่องที่ว่างอยู่"

#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "วางไพ่ในกระดานเล่นเพื่อคิดคะแนนมือไพ่โปกเกอร์ในแนวต่างๆ"

#: ../games/scorpion.scm:146
msgid "Deal the cards"
msgstr "จั่วไพ่"

#: ../games/scuffle.scm:142
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "สับไพ่"

#: ../games/seahaven.scm:245
msgid "an empty foundation"
msgstr "กองเรียงที่ว่างอยู่"

#: ../games/seahaven.scm:300
msgid "an empty tableau"
msgstr "แถวที่ว่างในกระดานเล่น"

#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "ย้ายกองทิ้งไปยังช่องในกองสำรอง"

#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "ย้อนคืนจนกว่าจะมีไพ่พอสำหรับเติมลงในกองทั้งหมดในกระดานเล่น"

#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "กรุณาเรียงไพ่ในกองที่ว่างอยู่ก่อน"

#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "วางไพ่บางใบลงในช่องที่ว่างอยู่"

#: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "สี่สำรับ"

#: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "สองสำรับ"

#: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "สำรับเดียว"

#: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ย้ายไพ่ใบหนึ่งไปยังช่องชั่วคราวที่ว่างอยู่"

#: ../games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "ไม่มีคำใบ้"

#: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ช่องชั่วคราว"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "มานะของนายทัพ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "ดาวตก"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "ซีญอรา"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "หัวแดง"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ผมบลอนด์กับน้ำตาล"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:51 nature/mate-nature.xml.in.in:75
msgid "Wood"
msgstr "ไม้"

#: ../games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "จั่วไพ่ใบหนึ่งมาจากกอง"

#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "จับคู่ไพ่สองใบบนสุดของกองไพ่ทิ้ง"

#: ../games/thirteen.scm:391
msgid "itself"
msgstr "ตัวเอง"

#: ../games/triple-peaks.scm:351
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "ทบแต้มจากรอบก่อน"

#: ../games/triple-peaks.scm:352
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "แต้มทวีคูณ"

#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ย้ายไพ่แถวหนึ่งไปยังช่องที่ว่างอยู่ในกระดานเล่น"

#: Alacarte/ItemEditor.py:107
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#: Alacarte/ItemEditor.py:245
msgid "Choose a command"
msgstr "เลือกคำสั่ง"

#: data/alacarte.desktop.in:3 data/alacarte.metainfo.xml.in:4
#: data/alacarte.ui:38 data/ui/baobab-main-window.ui:55
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 src/fr-window.c:4892
#: data/resources/ui/window.ui:149 data/resources/ui/window.ui:192
#: src/ui/math-window.blp:161 src/gui/gcal-window.blp:188 data/window.ui:39
#: data/ui/header-bar.ui:56 src/kgx-window.ui:167
#: data/ui/contacts-main-window.ui:143 shell/cc-window.blp:37
#: data/ui/main-window.ui:48 ../gnome-panel/panel-addto.c:143
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:976
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
#: data/resources/ui/camera.ui:97 data/resources/ui/camera.ui:170
#: data/resources/ui/camera.ui:341 data/resources/ui/camera.ui:476
#: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152 data/interface.ui:29
#: src/editor-window.ui:237 data/window.ui:87 src/gtr-dl-teams.ui:41
#: src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 src/window.ui:98
#: src/manuals-window.ui:418 src/manuals-window.ui:471
#: src/manuals-window.ui:509 src/manuals-window.ui:538
#: mate-panel/panel-menu-button.c:1121 data/mozo.desktop.in.in:3
#: data/mozo.ui:207 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128
#: shell/resources/pps-document-view.blp:91 shell/resources/pps-window.blp:35
#: src/plattenalbum.py:1808 src/plattenalbum.py:3022 data/ShortcutsWindow.ui:31
#: data/resources/main-window.ui:90 src/ptyxis-window.ui:637
#: showtime/gtk/window.blp:76 showtime/gtk/window.blp:489
msgid "Main Menu"
msgstr "เมนูหลัก"

#: data/alacarte.desktop.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "เพิ่มหรือลบแอปพลิเคชันต่างๆ ในเมนูหลัก"

#: data/alacarte.metainfo.xml.in:5
msgid "A simple menu editor for the GNOME desktop"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนูอย่างง่ายสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#: data/alacarte.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Easy-to-use menu editor for the GNOME desktop environment. It allows you to "
"add, remove, and modify the entries in your main menu. With this tool, you "
"can organize your applications and system tools into categories that make "
"sense to you, improving your workflow and productivity."
msgstr ""
"เครื่องมือแก้ไขเมนูที่ใช้งานง่ายสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME ซึ่งให้คุณสามารถเพิ่ม ลบ "
"และแก้ไขรายการต่างๆ ในเมนูหลักของคุณได้ ด้วยเครื่องมือนี้ "
"คุณสามารถจัดระเบียบแอปพลิเคชันและเครื่องมือระบบของคุณโดยแบ่งเป็นหมวดต่างๆ ที่คุณต้องการได้ "
"เพื่อให้คุณทำงานได้อย่างลื่นไหลและมีประสิทธิภาพยิ่งขึ้น"

#: data/alacarte.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Whether you're looking to tidy up your menu by hiding rarely used items or "
"creating a custom menu layout that suits your needs, it provides a "
"straightforward interface to get the job done."
msgstr ""
"เครื่องมือนี้มีส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ตรงไปตรงมาเพื่อช่วยให้คุณจัดเมนูได้อย่างสะดวก "
"ไม่ว่าคุณจะจัดระเบียบเมนูของคุณด้วยการซ่อนรายการที่ไม่ค่อยได้ใช้ "
"หรือการสร้างเค้าโครงเมนูกำหนดเองตามความต้องการของคุณก็ตาม"

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "เรียกคืนการตั้งค่าระบบ"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "คืนโครงสร้างเมนูสู่สภาพเดิมที่กำหนดไว้"

#: data/alacarte.ui:166 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "เ_มนูใหม่"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "รายการใ_หม่"

#: data/alacarte.ui:200 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "เส้นแ_บ่งใหม่"

#: data/launcher-editor.ui:117
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:115
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:28
#: src/orage-sync-edit-dialog.c:134
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1242 ../panel-plugin/battery.c:1290
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:49 settings/xfae-dialog.c:125
#: settings/xfae-model.c:681
msgid "Command:"
msgstr "คำสั่ง:"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "เรียกใช้งานในเทอร์มินัลหรือไม่?"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "คืนสู่สภาพเดิมหรือไม่?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "คืนทุกเมนูกลับสู่ี่ค่าเดิมที่กำหนดไว้หรือไม่?"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "เ_มนู:"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_คืนสู่สภาพเดิม"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
#: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:313 app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:152
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1089
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1491 ../panel-plugin/mount-plugin.c:823
msgid "Icon:"
msgstr "ไอคอน:"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../data/almanah.ui.h:2 ../src/main.c:82
msgid "Almanah Diary"
msgstr "สมุดบันทึก Almanah"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Diary"
msgstr "สมุดบันทึก"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:3
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "เก็บรักษาบันทึกส่วนตัว"

#: ../data/almanah.ui.h:3
msgid "Attached Links"
msgstr "การเชื่อมโยงที่แนบ"

#: ../data/almanah.ui.h:5
msgid "Go To Today"
msgstr "ไปที่วันนี้"

#: ../data/almanah.ui.h:6
msgid "Link Type"
msgstr "ชนิดของการเชื่อมโยง"

#: ../data/almanah.ui.h:7
msgid "Remove Link"
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"

#: ../data/almanah.ui.h:11
msgid "View Entry"
msgstr "แสดงรายการ"

#: ../src/interface.c:45
#, c-format
msgid "UI file \"%s/almanah/almanah.ui\" could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม UI \"%s/almanah/almanah.ui\""

#: ../src/link.c:52
msgid "An attached file."
msgstr "แฟ้มแนบ"

#: ../src/link.c:53
msgid "A note about an important event."
msgstr "บันทึกเกี่ยวกับเหตุการณ์สำคัญ"

#: ../src/link.c:54
msgid "A URI of a file or web page."
msgstr "URI ของแฟ้มหรือหน้าเว็บ"

#: ../src/links/file.c:39
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
msgstr "เปิดแฟ้มไม่ได้ โดยเกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/links/uri.c:39
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
msgstr "เปิด URI ไม่ได้ โดยเกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/main-window.c:273
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับกรุณาดูได้ที่ <http://www.gnu.org/licenses/>"

#: ../src/main-window.c:291
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2008 Philip Withnall"

#: ../src/main-window.c:303
msgid "Diary Website"
msgstr "เว็บไซต์ของสมุดบันทึก"

#: ../src/main.c:70
msgid "Enable debug mode"
msgstr "เปิดโหมดแก้จุดบกพร่อง"

#. Options
#: ../src/main.c:86
msgid "- Manage your diary"
msgstr "- จัดการสมุดบันทึกของคุณ"

#: ../src/printing.c:82
msgid "No entry for this date."
msgstr "ไม่มีรายการสำหรับวันที่นี้"

#: ../src/storage-manager.c:184
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME ไม่รองรับ OpenPGP: %s"

#: ../src/storage-manager.c:345
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหากุญแจสำหรับการเข้ารหัสลับ: %s"

#: ../src/storage-manager.c:707
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการแก้ไขรายการบันทึกสำหรับ %s หรือไม่?"

#: ../src/storage-manager.c:734
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบรายการบันทึกสำหรับ %s หรือไม่?"

#: wp-admin/options-writing.php:147
msgid "Login Name"
msgstr "ชื่อในการเข้าระบบ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. "/etc/init.d/ script that might be used to restart the command (guessed)
#: src/osmEditDialog.js:186 ../src/scan.c:221
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_service
#: src/commands/ps.cc:152 src/commands/repos/list.cc:301
msgid "Service"
msgstr "บริการ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "type"
msgstr "ชนิด"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets
#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated
#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.).
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: src/orca/messages.py:2102 ../partman-partitioning.templates:27001
#: ../semanage/seobject.py:2853 ../lib/sensors-interface-common.c:160
msgid "off"
msgstr "ปิด"

# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
# Part of the UI: "_Match" {all,any} "of the following:"
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:111
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:174 ../booleansPage.py:249
#: ../semanagePage.py:167 xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:997
msgid "all"
msgstr "ทั้งหมด"

#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:39
msgid "Customized"
msgstr "กำหนดเอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__shortdesc
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Module Name"
msgstr "ชื่อโมดูล"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_th.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: apt-pkg/contrib/progress.cc ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:879
#: ../onioncircuits:357 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../gladeui/glade-command.c:1618
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "ลบ %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2607
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:508
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295
#, c-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "เพิ่ม %s"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15
#: UI/Contact/divs/employee.html:220 UI/Contact/divs/user.html:127
#: UI/setup/confirm_operation.html:56 UI/setup/edit_user.html:96
msgid "Add User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --default-working-directory
#. parameter of --working-directory
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519 terminal/main.c:116
#: terminal/main.c:137
msgid "directory"
msgstr "ไดเรกทอรี"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: ../bleachbit/Cleaner.py panels/keyboard/01-budgie.xml.in:2
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 src/gui/mixer.cpp:322
#: src/gui/mixer.cpp:383 src/gui/settings.cpp:1892 src/gui/settings.cpp:2102
#: src/gui/songInfo.cpp:69 data/xfce/xfce-system.desktop.in:6
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:185 src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:15 panels/system/cc-system-panel.blp:7
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:2 ../data/gl-categorylist.ui.h:6
#: ../src/gl-eventviewrow.c:211 gnome-vfs.keys.in.h:309 ../src/gpk-enum.c:1409
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:2 js/ui/messageTray.js:1314
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3839
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:724
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
#: mousepad/mousepad-encoding.h:24 ../data/50-muffin-system.xml.in.h:1
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
#: src/orca/orca-setup.ui:38 ../plugins/android/android-info.ui.h:5
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1314
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_th.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Network related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:601
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:36
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/network/network-mobile.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:1
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:2
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 ../src/rss-main.ui.h:33
#: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051 src/gtk/options_dialog.c:1144
#: src/common.c:89 src/window.c:1612 ../multiload/main.c:296
#: ../multiload/properties.c:566 data/resources/ui/preferences.ui:57
#: lib/bluetooth-utils.c:62 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
#: panels/network/cc-network-panel.blp:7
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:2
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:49
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:5
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
#: ../src/gpk-enum.c:1469 ../gnome-panel/panel.c:638
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1263 src/gs-app-details-page.c:60
#: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78
#: src/network/network.desktop.in.in.h:2 modules/computer-method.c:543
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:796 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886 src/nma-bar-code-widget.c:140
#: src/indicator/root-state.cpp:314 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:51
#: src/qml/MainWindow.qml:236 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 src/nautilus-internal-place-file.c:165
#: src/nautilus-sidebar.c:745 src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:159 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1820
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2822
#: ../extensions/cpsection/network/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:30
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68 ui/NewPrinterWindow.ui:1395
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1076 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 src/common/text.c:1277
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:74
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:213
msgid "Types"
msgstr "ชนิด"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:376 ../js/ui/status/network.js:552
#: ../js/ui/status/network.js:1529 ../gtkspell/gtkspell.c:445
#: ../gtkspell/gtkspell.c:376 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:467
msgid "More..."
msgstr "เพิ่มเติม..."

#: atspi/atspi-misc.c:124 ../atk/atkobject.c:148
msgid "application"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
msgid "Sample Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่าง"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างสำหรับแอนจูตา"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขทางเลือก โดยใช้ Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
msgid "Plus/Minus"
msgstr "บวก/ลบ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2 data/sidebar.ui:130
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88
msgid "Arrows"
msgstr "ลูกศร"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "เลือกเติมเต็มคำอัตโนมัติเมื่อมีรายการที่ตรงรายการเดียว"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "ปิดแท็ก XML/HTML อัตโนมัติ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "ตัวเลือกที่ผุดขึ้นของการเติมเต็มคำอัตโนมัติ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
msgid "Enable code folding"
msgstr "เปิดใช้งานการพับโค้ด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
msgid "Enable comments folding"
msgstr "เปิดใช้งานการพับคำอธิบาย"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
msgid "Enable Python comments folding"
msgstr "เปิดใช้งานการพับคำอธิบายของไพธอน"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
msgid "Enable Python quoted strings folding"
msgstr "เปิดใช้งานการพับข้อความในเครื่องหมายคำพูดของไพธอน"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "เปิดใช้งานการพับแท็ก HTML"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
msgid "Compact folding"
msgstr "บีบการพับ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "วาดเส้นข้างล่างเส้นที่ถูกพับ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "พับโค้ดทุกพับของแฟ้มที่เปิด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
msgid "Fold style:"
msgstr "รูปแบบการพับ:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
#: C/anjuta-manual.xml:365(title)
msgid "Code folding"
msgstr "การพับโค้ด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
msgid "Enable braces check"
msgstr "เปิดใช้งานการตรวจสอบวงเล็บ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "ขจัดช่องว่างท้ายบรรทัดเมื่อบันทึกแฟ้ม"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "กรองอักขระส่วนเกินในโหมด DOS"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "เริ่มค้นที่คั่นหน้าใหม่เมื่อจบแฟ้มแล้ว"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
msgid "Edge column"
msgstr "คอลัมน์ขอบขวา"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "ช่วงเวลาการกะพริบของเคอร์เซอร์เป็นมิลลิวินาที"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "ความกว้างของเคอร์เซอร์ของเครื่องมือแก้ไขเป็นพิกเซล"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "ความกว้างของขอบหมายเลขบรรทัดเป็นพิกเซล"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
msgid "Misc options"
msgstr "ตัวเลือกอื่นๆ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "สีและแบบอักษร"

#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "ใช้ระยะร่นย่อหน้าเดิมในบรรทัดใหม่"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "การกดแท็บแทรกการร่นย่อหน้า"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "กด backspace ลดการร่นย่อหน้า"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
msgid "Indent closing braces"
msgstr "ร่นย่อหน้าวงเล็บปีกกาปิด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
msgid "Indent opening braces"
msgstr "ร่นย่อหน้าวงเล็บปีกกาเปิด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "ใช้แท็บในการร่นย่อหน้า"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "ร่นย่อหน้าเป็นจำนวนช่องว่าง:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "ขนาดแท็บเป็นจำนวนช่องว่าง:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
msgid "Basic Indentation"
msgstr "การร่นย่อหน้าแบบธรรมดา"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
msgid "View EOL chars"
msgstr "แสดงอักขระ EOL"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "แสดงแนวการร่นย่อหน้า"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
msgid "View Whitespaces"
msgstr "แสดงช่องว่าง"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "แสดงอักขระช่องว่างที่ใช้ร่นย่อหน้า"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
msgid "View Line Wrap"
msgstr "แสดงการตัดบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "แสดงขอบหมายเลขบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "แสดงขอบเครื่องหมาย"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "แสดงขอบพับ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
msgid "Add line number every:"
msgstr "เพิ่มเลขบรรทัดทุกๆ:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
msgid "Enable line wrap"
msgstr "เปิดใช้การตัดบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
msgid "Add page header"
msgstr "เพิ่มส่วนหัวของหน้า"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
msgid "Colour"
msgstr "สี"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
msgid "Print options"
msgstr "ตัวเลือกของการพิมพ์"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "แบบอักษรและสีสำหรับเครื่องมือแก้ไข"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "เลือกรูปแบบการเน้นที่จะแก้ไข:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
#: ../data/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "ขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
msgid "Use default"
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
msgid "Foreground color:"
msgstr "สีข้อความ:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Attributes:"
msgstr "คุณลักษณะ:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
msgid "Highlight style"
msgstr "รูปแบบการเน้น"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "สีของเคอร์เซอร์:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
msgid "Calltip background:"
msgstr "สีพื้นหลังคำแนะนำการเรียก:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
msgid "Selection background:"
msgstr "สีพื้นหลังการเลือก:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
msgid "Selection foreground:"
msgstr "สีตัวอักษรการเลือก:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
msgid "Other colors"
msgstr "สือื่นๆ"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "ขอบแสดงเ_ลขบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "แสดง/ซ่อนเลขบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
msgid "_Marker Margin"
msgstr "ขอบทำเ_ครื่องหมาย"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "แสดง/ซ่อนขอบทำเครื่องหมาย"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "ขอบ_พับโค้ด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "แสดง/ซ่อนขอบพับโค้ด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "แ_นวการร่นย่อหน้า"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "แสดง/ซ่อนแนวการร่นย่อหน้า"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
msgid "_White Space"
msgstr "_ช่องว่าง"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "แสดง/ซ่อนช่องว่าง"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
msgid "_Line End Characters"
msgstr "_อักขระปิดบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "แสดง/ซ่อนอักขระปิดบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "_ตัดบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "เปิด/ปิดการตัดบรรทัด"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
msgid "Editor view settings"
msgstr "ค่าตั้งมุมมองของเครื่องมือแก้ไข"

#: ../plugins/scintilla/print.c:883
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "ดึงบัฟเฟอร์ข้อความไปพิมพ์ไม่ได้"

#: ../plugins/scintilla/print.c:961
msgid "No file to print!"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะพิมพ์!"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"แฟ้ม '%s' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
"คุณต้องการเรียกอ่านใหม่หรือไม่?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to loose your changes and reload it?"
msgstr ""
"แฟ้ม '%s' มีการเปลี่ยนแปลง\n"
"คุณต้องการทิ้งสิ่งที่ได้แก้ไขมา แล้วเรียกอ่านใหม่หรือไม่?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it?"
msgstr ""
"แฟ้ม '%s' ถูกลบไปแล้ว\n"
"คุณต้องการยืนยันและปิดแฟ้มดังกล่าวหรือไม่?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you want to lose your changes and close it?"
msgstr ""
"แฟ้ม '%s' ถูกลบไปแล้ว\n"
"คุณต้องการทิ้งสิ่งที่ได้แก้ไขมา และปิดแฟ้มดังกล่าวหรือไม่?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
msgid "Could not get file info"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของแฟ้ม"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "แฟ้มนี้ใหญ่เกินไป ไม่สามารถจองหน่วยความจำได้"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
msgid "Could not open file"
msgstr "เปิดแฟ้มไม่ได้"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
msgid "Error while reading from file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากแฟ้ม"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มข้อความหรือใช้รหัสอักขระที่ไม่รองรับ "
"กรุณาตรวจสอบว่ารหัสอักขระของแฟ้มอยู่ในรายชื่อรหัสอักขระที่รองรับหรือไม่ ถ้าไม่อยู่ "
"ให้เพิ่มจากค่าปรับแต่ง"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
msgid "Loading file..."
msgstr "กำลังโหลดแฟ้ม..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดแฟ้ม: %s\n"
"\n"
"รายละเอียด: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
msgid "File loaded successfully"
msgstr "โหลดแฟ้มเรียบร้อยแล้ว"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
msgid "Saving file..."
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มชั่วคราว %s: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
msgid "File saved successfully"
msgstr "บันทึกแฟ้มเสร็จแล้ว"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดค่าปริยายส่วนกลางและแฟ้มค่าตั้ง:\n"
"%s\n"
"ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดเพี้ยนหรือไม่เสถียร\n"
"แอนจูตาจะถอยกลับไปที่ค่าตั้งที่กำหนดไว้ในตัว (ซึ่งมีความสามารถจำกัด)"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
msgstr "เปลี่ยนคำสั่งสำหรับประกอบสร้างให้มาใช้ scratchbox 1 หรือ 2"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "ไดเรกทอรี Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
msgid "Scratchbox version:"
msgstr "รุ่นของ Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
msgid "Scratchbox target:"
msgstr "เป้าหมาย scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
msgid "Scratchbox Options"
msgstr "ตัวเลือกของ Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "โปรแกรม '%s' ไม่มีอยู่"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:110
msgid "Function Name"
msgstr "ชื่อฟังก์ชัน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "หด"

msgid "Select Tool:"
msgstr "เลือกเครื่องมือ:"

#: C/anjuta-manual.xml:27(title)
msgid "Anjuta IDE Manual"
msgstr "คู่มือ IDE แอนจูตา"

#: C/anjuta-manual.xml:28(edition)
msgid "v1.0.0"
msgstr "v1.0.0"

#: C/anjuta-manual.xml:30(para)
msgid "Manual for the Anjuta IDE"
msgstr "คู่มือสำหรับ IDE แอนจูตา"

#: C/anjuta-manual.xml:34(firstname)
msgid "Naba"
msgstr "Naba"

#: C/anjuta-manual.xml:35(surname)
msgid "Kumar"
msgstr "Kumar"

#: C/anjuta-manual.xml:38(firstname)
msgid "Andy"
msgstr "Andy"

#: C/anjuta-manual.xml:39(surname)
msgid "Piper"
msgstr "Piper"

#: C/anjuta-manual.xml:42(firstname)
msgid "Biswapesh"
msgstr "Biswapesh"

#: C/anjuta-manual.xml:43(surname)
msgid "Chattopadhyayr"
msgstr "Chattopadhyayr"

#: C/anjuta-manual.xml:46(firstname)
msgid "Johannes"
msgstr "Johannes"

#: C/anjuta-manual.xml:47(surname)
msgid "Schmid"
msgstr "Schmid"

#: C/anjuta-manual.xml:51(year)
msgid "2001-2002"
msgstr "2001-2002"

#: C/anjuta-manual.xml:52(year)
msgid "2006-2008"
msgstr "2006-2008"

#: C/anjuta-manual.xml:53(holder)
msgid "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"
msgstr "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"

#: C/anjuta-manual.xml:54(holder)
msgid "Johannes Schmid"
msgstr "Johannes Schmid"

#: C/anjuta-manual.xml:58(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by "
"writing to: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ <citetitle>GNU "
"Free Documentation License</citetitle> รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใด ๆ "
"ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี (Free Software Foundation) โดยไม่มี "
"\"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี \"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover "
"Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover Texts) คุณอาจรับสำเนาของ "
"<citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle> จากมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีได้ที่ "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">เว็บไซต์ของมูลนิธิ</ulink> "
"หรือโดยเขียนไปที่: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: C/anjuta-manual.xml:70(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
"caps."
msgstr ""
"มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่าง ๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น "
"และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ GNOME "
"และสมาชิกโครงการเอกสาร GNOME ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น "
"ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"

#: C/anjuta-manual.xml:81(revnumber)
msgid "Anjuta Manual 2.1.0"
msgstr "คู่มือแอนจูตา 2.1.0"

#: C/anjuta-manual.xml:82(date)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/anjuta-manual.xml:84(para)
msgid "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"
msgstr "Johannes Schmid<email>jhs@gnome.org</email>"

#: C/anjuta-manual.xml:86(para)
msgid "Anjuta Team"
msgstr "ทีมแอนจูตา"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title)
#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:141 C/goscaja.xml:45
#: C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264 C/gosdconf.xml:19
#: C/index.docbook:218
msgid "Introduction"
msgstr "เกริ่นนำ"

#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> is a versatile Integrated Development "
"Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced "
"programming facilities includes project management, application wizards, an "
"interactive debugger, an integrated Glade UI designer, integrated Devhelp "
"API help, an integrated Valgrind memory profiler, an integrated gprof "
"performance profiler, a class generator, a powerful source editor, source "
"browsing, and more."
msgstr ""
"<application>แอนจูตา</application> เป็นชุดเครื่องมือพัฒนาเบ็ดเสร็จ (IDE) "
"ที่มีความสามารถครบครันสำหรับเดสก์ท็อป GNOME มีเครื่องมือระดับสูงมากมายสำหรับการเขียนโปรแกรม "
"ไม่ว่าจะเป็นการบริหารจัดการโครงการ เครื่องมือวิเศษสร้างโปรแกรม เครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบ "
"การเชื่อมรวมกับเครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ Glade เชื่อมรวมกับคู่มือ API Devhelp "
"เชื่อมรวมกับเครื่องมือตรวจสอบการใช้หน่วยความจำ Valgrind เชื่อมรวมกับเครื่องมือวัดประสิทธิภาพ "
"gprof มีเครื่องมือสร้างคลาส เครื่องมือแก้ไขซอร์สที่เก่งกาจ เครื่องมือช่วยไล่ดูซอร์ส และอื่น ๆ"

#: C/anjuta-manual.xml:14(para)
msgid ""
"Anjuta DevStudio has been designed to be simple to operate yet powerful "
"enough to fulfill all your programming needs. We've added many new features "
"to Anjuta over the course of its development. Our focus is on delivering "
"power and usability at the same time and making your software development "
"enjoyable without overloading your senses. We intend to continue improving "
"and stabilizing Anjuta to give you the best IDE experience possible. We hope "
"you will have a good time using Anjuta. If not, please help us make it "
"better by reporting bugs and suggestions."
msgstr ""
"Anjuta DevStudio ออกแบบมาเพื่อให้ง่ายต่อการใช้งาน "
"แต่ยังทรงพลังมากพอที่จะตอบสนองทุกความต้องการของคุณในการเขียนโปรแกรม "
"เราได้เพิ่มความสามารถใหม่ ๆ มากมายในแอนจูตาตลอดการพัฒนา "
"เราให้ความสำคัญกับการเพิ่มขีดความสามารถและความสะดวกใช้ในเวลาเดียวกัน "
"รวมทั้งการทำให้การพัฒนาซอฟต์แวร์ของคุณสนุกสนานโดยไม่เพิ่มภาระต่อการเรียนรู้จนเกินไป "
"เราจะมุ่งปรับปรุงและสร้างเสถียรภาพให้กับแอนจูตาต่อไป เพื่อให้คุณได้รับความรู้สึกที่ดีกับ IDE "
"เท่าที่จะทำได้ เราหวังว่าคุณจะมีความสุขกับการใช้แอนจูตา หากพบปัญหา กรุณาช่วยเราปรับปรุง "
"ด้วยการรายงานบั๊กและให้คำแนะนำ"

#: C/anjuta-manual.xml:25(para)
msgid ""
"The following screenshot illustrates some of the things you will find in "
"Anjuta."
msgstr "ภาพหน้าจอต่อไปนี้แสดงบางส่วนของสิ่งที่คุณจะพบในแอนจูตา"

#: C/anjuta-manual.xml:31(title) C/anjuta-manual.xml:33(screeninfo)
msgid "Anjuta in action"
msgstr "แอนจูตาขณะใช้งาน"

#: C/anjuta-manual.xml:39(para)
msgid ""
"Anjuta has a flexible and advanced docking system that allows you to lay out "
"all views in whatever way you like. You can drag and drop the views using "
"drag bars and rearrange the layout. The layouts are persistent for each "
"project so you can maintain different layouts for different projects. All "
"dock views are minimizable to avoid clutter in the main window. Minimized "
"views appear as icons on the left side of the main window. You can configure "
"all menu actions either by typing when the cursor is over a menu item (the "
"usual GNOME way) or through a dedicated shortcut configuration user "
"interface."
msgstr ""
"แอนจูตามีระบบ dock ที่ยืดหยุ่นและมากความสามารถ ที่ช่วยให้คุณสามารถจัดวางสิ่งต่าง ๆ "
"ในหน้าต่างได้ในแบบที่คุณต้องการ คุณสามารถลากวางช่องแสดงต่าง ๆ "
"ได้โดยใช้แถบลากเพื่อจัดเรียงใหม่ การจัดเรียงจะคงอยู่สำหรับแต่ละโครงการ "
"ทำให้คุณสามารถใช้การจัดเรียงแบบต่าง ๆ ไปตามแต่ละโครงการได้ ช่องแสดงที่ dock "
"ไว้ทั้งหมดสามารถย่อเก็บได้ เพื่อลดความเบียดเสียดในหน้าต่างหลัก "
"ช่องแสดงที่ถูกย่อเก็บจะปรากฏเป็นไอคอนที่ด้านซ้ายของหน้าต่างหลัก "
"คุณสามารถตั้งค่าปุ่มลัดของเมนูทั้งหมดได้ ด้วยการพิมพ์ขณะที่เคอร์เซอร์เลือกที่เมนูอยู่ (ตามวิธีปกติของ "
"GNOME) หรือจะทำผ่านส่วนตั้งค่าปุ่มลัดโดยเฉพาะก็ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:50(para)
msgid ""
"Please report any problems with <application>Anjuta</application> - this "
"will help to improve the software, as well as helping the open source "
"community."
msgstr ""
"กรุณารายงานปัญหาใด ๆ ก็ตามที่คุณพบใน <application>แอนจูตา</application> - "
"การรายงานนี้เป็นการช่วยปรับปรุงตัวซอฟต์แวร์เอง และเป็นการช่วยชุมชนโอเพนซอร์สด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
msgid "Getting Familiar with Anjuta"
msgstr "ทำความรู้จักกับแอนจูตา"

#: C/anjuta-manual.xml:5(title)
msgid "Menus and shortcuts"
msgstr "เมนูและปุ่มลัด"

#: C/anjuta-manual.xml:6(para)
msgid ""
"At the top of the <application>Anjuta</application> main window is the menu "
"bar. You can access almost all of Anjuta's functionality through menu items. "
"Operations have been grouped according to their type. For example, file "
"operations have been grouped into the <guisubmenu>File</guisubmenu> menu."
msgstr ""
"ที่ด้านบนสุดของหน้าต่างหลัก <application>แอนจูตา</application> จะเป็นแถบเมนู "
"คุณสามารถสั่งงานแอนจูตาได้เกือบทั้งหมดที่รายการเมนูนี้ คำสั่งต่าง ๆ จะจัดเป็นกลุ่มตามประเภท "
"ตัวอย่างเช่น คำสั่งเกี่ยวกับแฟ้มจะจัดรวมอยู่ในเมนู <guisubmenu>แฟ้ม</guisubmenu>"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack frames
#: C/anjuta-manual.xml:15(title)
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:258
msgid "Menubar"
msgstr "แถบเมนู"

#: C/anjuta-manual.xml:17(screeninfo)
msgid "Anjuta menubar"
msgstr "แถบเมนูของแอนจูตา"

#: C/anjuta-manual.xml:23(title) C/anjuta-manual.xml:25(screeninfo)
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "เมนูแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:30(para)
msgid ""
"Shortcut keys are available for many menu items. All shortcut keys are shown "
"alongside the corresponding menu items. Some other useful shortcuts are "
"listed here."
msgstr ""
"รายการเมนูหลายรายการจะมีปุ่มลัด โดยปุ่มลัดจะแสดงอยู่ข้าง ๆ กับรายการเมนูนั้น ๆ ปุ่มลัดอื่น ๆ "
"ที่เป็นประโยชน์ เช่น"

#: C/anjuta-manual.xml:38(para)
msgid ""
"<emphasis>Switch Editor Page:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> (forward) and "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo> (backward). You can also switch pages by right-clicking "
"on the notebook tabs and selecting a filename from the pop-up menu (useful "
"when all the tabs in the editor are not visible at once). Some desktop "
"configurations may already have these shortcut keys assigned. In that case, "
"you will need to reconfigure them (not in Anjuta, because they are fixed) if "
"you want to use these shortcuts."
msgstr ""
"<emphasis>สลับหน้าเครื่องมือแก้ไข:</emphasis> <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> (ไปข้างหน้า) "
"และ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo> (ถอยหลัง) นอกจากนี้ คุณยังสามารถสลับหน้าได้โดยคลิกขวาที่แท็บสมุด "
"แล้วเลือกชื่อแฟ้มจากเมนูแบบผุดขึ้น "
"(เป็นประโยชน์ในกรณีที่ไม่สามารถมองเห็นแท็บในเครื่องมือแก้ไขได้พร้อมกันทั้งหมด) "
"เดสก์ท็อปบางชุดอาจมีการกำหนดหน้าที่ปุ่มลัดเหล่านี้ไว้ ในกรณีเช่นนั้น คุณจะต้องตั้งค่าใหม่ "
"(ไม่ใช่ที่แอนจูตา เพราะปุ่มลัดถูกกำหนดไว้ตายตัว) ถ้าคุณต้องการใช้ปุ่มลัดเหล่านี้"

#: C/anjuta-manual.xml:49(para)
msgid ""
"<emphasis>Context Help:</emphasis><keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Place the cursor on the word (for "
"example, the function name) for which you want to get API help and type this "
"shortcut. Context help only works if you have <application>Devhelp</"
"application> installed; otherwise, the context help menu and toolbar button "
"will be inactive. You can get Devhelp from the <application>Devhelp</"
"application> website. You will also have to install the related "
"<application>Devhelp</application> books."
msgstr ""
"<emphasis>วิธีใช้ตามบริบท:</emphasis><keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo> วางเคอร์เซอร์ที่คำ (เช่น ที่ชื่อฟังก์ชัน) ที่คุณต้องการขอดูวิธีใช้ API "
"แล้วกดปุ่มลัดนี้ วิธีใช้ตามบริบทนี้จะทำงานได้ก็ต่อเมื่อคุณติดตั้ง <application>DevHelp</"
"application> ไว้แล้วเท่านั้น มิฉะนั้น เมนูและปุ่มแถบเครื่องมือวิธีใช้ตามบริบทจะไม่ทำงาน "
"คุณสามารถหา Devhelp ได้จากเว็บไซต์ของ <application>DevHelp</application> "
"และคุณจะต้องติดตั้งข้อมูลหนังสือ <application>DevHelp</application> ที่เกี่ยวข้องด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:60(para)
msgid ""
"<emphasis>Autocomplete:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Type this shortcut with the cursor "
"placed at the end of an incomplete word and a list of words matching the "
"remaining part will appear. Scroll and select the right word from the list "
"if you find one."
msgstr ""
"<emphasis>เติมเต็มคำอัตโนมัติ:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> กดปุ่มลัดนี้ขณะที่เคอร์เซอร์อยู่ที่ท้ายคำที่ไม่สมบูรณ์ "
"จะปรากฏรายการของคำที่ตรงพร้อมส่วนที่เหลือให้ จากนั้นก็เลื่อนและเลือกคำที่เหมาะสมจากรายการคำได้"

#: C/anjuta-manual.xml:68(para)
msgid ""
"<emphasis>More shortcuts:</emphasis> Look for the shortcut keys displayed on "
"the right side of menu item labels. Shortcuts can also be changed as "
"explained in the tip below."
msgstr ""
"<emphasis>ปุ่มลัดเพิ่มเติม:</emphasis> มองหาปุ่มลัดที่แสดงที่ด้านขวาของป้ายชื่อรายการเมนู "
"ปุ่มลัดเหล่านี้ยังสามารถเปลี่ยนแปลงได้ ดังคำอธิบายในเกร็ดด้านล่าง"

#: C/anjuta-manual.xml:75(title)
msgid "Customize shortcuts"
msgstr "กำหนดปุ่มลัดเอง"

#: C/anjuta-manual.xml:76(para)
msgid ""
"You can change the default shortcuts by choosing "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <interface> Shortcuts</"
"interface> tab."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนปุ่มลัดปริยายได้ โดยเลือก <menuchoice><guisubmenu>แก้ไข</"
"guisubmenu><guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem></menuchoice> แล้วเลือกแท็บ "
"<interface>ปุ่มลัด</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:87(title)
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:25
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72
msgid "Main Window"
msgstr "หน้าต่างหลัก"

#: C/anjuta-manual.xml:88(para)
msgid ""
"The main window contains several view windows which can be rearranged by "
"dragging on their title bars. They can also be minimized by clicking on the "
"minimize buttons on the left of title bars."
msgstr ""
"ในหน้าต่างหลักจะมีหน้าต่างแสดงหลายช่อง ซึ่งสามารถจัดวางใหม่ได้ด้วยการลากที่แถบชื่อ "
"หน้าต่างแสดงเหล่านี้สามารถย่อเก็บได้โดยการคลิกที่ปุ่มย่อเก็บที่ด้านซ้ายของแถบชื่อ"

#: C/anjuta-manual.xml:97(para)
msgid ""
"The <interface>Documents window</interface> will have one document active at "
"a time (if there are any files opened). All file commands will apply to this "
"active document. You can switch to any document by clicking on its tab. You "
"can do the same by right-clicking on the page tabs and choosing the document "
"from the pop-up menu that will appear. This is especially useful when you "
"have a lot of files opened, but not all of them are visible in the page tab "
"area."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างเอกสาร</interface> จะมีเอกสารที่ทำงานอยู่เพียงคราวละเอกสาร "
"(ถ้ามีแฟ้มเปิดอยู่) ทุกคำสั่งที่เกี่ยวกับแฟ้มจะกระทำกับเอกสารที่ทำงานอยู่นี้ "
"คุณสามารถสลับไปยังเอกสารใด ๆ ได้โดยคลิกที่แท็บของเอกสารนั้น หรือจะใช้วิธีคลิกขวาบนแท็บแบ่งหน้า "
"แล้วเลือกเอกสารจากเมนูแบบผุดขึ้นจะแสดงให้เห็นก็ได้ "
"วิธีนี้จะเป็นประโยชน์ในกรณีที่คุณมีแฟ้มเปิดอยู่เป็นจำนวนมาก แต่ไม่สามารถเห็นได้ทั้งหมดในพื้นที่แท็บ"

#: C/anjuta-manual.xml:108(para)
msgid ""
"The <interface>Project window</interface> shows a tree of project files if "
"you have a project opened. Otherwise, the <interface>Project window</"
"interface> is usually hidden. Double-clicking on any item in the "
"<interface>Project window</interface> will open that file."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างโครงการ</interface> จะแสดงแผนภาพต้นไม้ของแฟ้มต่าง ๆ "
"ในโครงการถ้าคุณเปิดโครงการอยู่ ถ้าไม่มีโครงการเปิดอยู่ <interface>หน้าต่างโครงการ</"
"interface> ก็มักจะถูกซ่อนไว้ การดับเบิลคลิกที่รายการใด ๆ ใน <interface>หน้าต่างโครงการ</"
"interface> จะเป็นการเปิดแฟ้มนั้น ๆ"

#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Files window</interface> shows a file tree. If no project is "
"open, the file tree usually points to the file system root but you can "
"change this in the preferences. If a project is open, the window shows all "
"files in the project. Double-clicking opens a file in the appropriate "
"application as configured in the GNOME MIME preferences. Right-clicking "
"opens a context menu which gives you choices about how to open the file."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างแฟ้ม</interface> แสดงแผนภาพต้นไม้ของแฟ้ม ถ้าไม่มีโครงการเปิดอยู่ "
"แผนภาพต้นไม้ของแฟ้มโดยปกติก็จะชี้ไปที่รากของระบบแฟ้ม "
"แต่คุณก็สามารถเปลี่ยนพฤติกรรมนี้ได้ในค่าปรับแต่ง ถ้ามีโครงการเปิดอยู่ "
"หน้าต่างนี้ก็จะแสดงแฟ้มทั้งหมดที่อยู่ในโครงการ "
"การดับเบิลคลิกจะเปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมตามที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่ง MIME ของ GNOME "
"การคลิกขวาจะผุดเมนูให้คุณเลือกวิธีเปิดแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:125(para)
msgid ""
"The <interface>Symbols window</interface> shows a tree of available symbols "
"in the project generated from the <application>ctags</application> parser. "
"Double-clicking opens an editor window with the corresponding file and line."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างสัญลักษณ์</interface> "
"จะแสดงแผนภาพต้นไม้ของสัญลักษณ์ที่มีอยู่ในโครงการตามที่สร้างจากตัวแจง <application>ctags</"
"application> การดับเบิลคลิกจะเปิดแฟ้มที่บรรทัดที่มีสัญลักษณ์นั้น ๆ ในหน้าต่างเครื่องมือแก้ไข"

#: C/anjuta-manual.xml:130(para)
msgid ""
"There is also a <interface>Search tab</interface> in the Symbols window "
"where you can search for symbols."
msgstr ""
"และยังมี <interface>แท็บค้นหา</interface> ในหน้าต่างสัญลักษณ์ "
"ซึ่งคุณสามารถใช้ค้นหาสัญลักษณ์ต่าง ๆ ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:136(para)
msgid ""
"The <interface>Message window</interface> will list all the messages (both "
"<filename>stdout</filename> and <filename>stderr</filename> outputs) when an "
"external command is executed. The <interface>Message window</interface> is "
"usually hidden, but appears as soon as an external command is executed, such "
"as during file or project compilation, debugging sessions, searches, and "
"many other operations. <application>Anjuta</application> also adds its own "
"messages here when necessary."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างข้อความ</interface> จะแสดงข้อความทั้งหมด (ทั้งจาก "
"<filename>stdout</filename> และ <filename>stderr</filename>) "
"เมื่อมีการเรียกคำสั่งภายนอก โดยปกติแล้ว <interface>หน้าต่างข้อความ</interface> "
"จะถูกซ่อนไว้ แต่จะปรากฏทันทีที่มีการเรียกคำสั่งภายนอก เช่น ขณะคอมไพล์แฟ้มหรือโครงการ ขณะดีบั๊ก "
"ค้นหา และการกระทำอื่น ๆ อีกหลายอย่าง นอกจากนี้ <application>แอนจูตา</application> "
"ยังเพิ่มข้อความเองที่นี่ด้วยเมื่อจำเป็น"

#: C/anjuta-manual.xml:144(para)
msgid ""
"The colors used to display the messages are important. Messages displayed in "
"the standard foreground color (usually black) are normal messages. Messages "
"displayed in orange are warnings, and those displayed in red are errors. "
"Warning and error messages are <emphasis>linked</emphasis>: double-clicking "
"on such a message will take you to the particular file and line number "
"specified in the message."
msgstr ""
"สีที่ใช้แสดงข้อความมีความสำคัญ ข้อความที่แสดงด้วยสีข้อความมาตรฐาน (โดยปกติเป็นสีดำ) "
"เป็นข้อความปกติ ข้อความที่แสดงด้วยสีส้มเป็นคำเตือน และที่เป็นสีแดงคือข้อผิดพลาด "
"คำเตือนและข้อผิดพลาดจะเป็น <emphasis>ลิงก์</emphasis> เมื่อดับเบิลคลิกที่ข้อความดังกล่าว "
"จะนำคุณไปยังแฟ้มและบรรทัดที่ระบุในข้อความ"

#: C/anjuta-manual.xml:152(para)
msgid ""
"For example, when you compile a file which contains errors, some red "
"messages will appear showing what the problems are, and where they occur. "
"Double-clicking on such messages will open the file and highlight the line "
"containing the error."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณคอมไพล์แฟ้มที่มีข้อผิดพลาด จะมีข้อความสีแดงแจ้งปัญหาพร้อมระบุตำแหน่งที่เกิด "
"การดับเบิลคลิกที่ข้อความดังกล่าวจะเปิดแฟ้มนั้นพร้อมทั้งเน้นบรรทัดที่มีข้อผิดพลาด"

#: C/anjuta-manual.xml:160(para)
msgid ""
"The <interface>Terminal window</interface> is a terminal emulator where you "
"can type commands just like in the GNOME Terminal application."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างเทอร์มินัล</interface> เป็นเทอร์มินัลจำลอง "
"ซึ่งคุณสามารถพิมพ์คำสั่งได้เหมือนกับในโปรแกรมเทอร์มินัล GNOME"

#: C/anjuta-manual.xml:168(title) libgnomeui/gnome-client.c:1045
msgid "Session management"
msgstr "การจัดการวาระ"

#: C/anjuta-manual.xml:169(para)
msgid ""
"All settings, including window sizes and positions, are saved when you exit "
"<application>Anjuta</application>. Session management is still under "
"development, so you should not exit <application>Anjuta</application> with "
"any unsaved documents. <application>Anjuta</application> will display a "
"warning if you try to exit with unsaved documents still open."
msgstr ""
"การตั้งค่าทั้งหมด รวมทั้งขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง จะถูกบันทึกไว้เมื่อคุณออกจาก "
"<application>แอนจูตา</application> แต่การจัดการวาระยังอยู่ระหว่างการพัฒนา ดังนั้น "
"คุณจึงไม่ควรออกจาก <application>แอนจูตา</application> โดยมีเอกสารที่ยังไม่บันทึกตกค้าง "
"<application>แอนจูตา</application> "
"จะแสดงคำเตือนถ้าคุณพยายามออกโดยมีเอกสารที่ยังไม่บันทึกเปิดอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:6(title)
msgid "Creating a new file and inserting text"
msgstr "การสร้างแฟ้มใหม่และการแทรกข้อความ"

#: C/anjuta-manual.xml:8(title)
msgid "Creating a New File"
msgstr "การสร้างแฟ้มใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:9(para)
msgid ""
"To create a new file, choose <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or "
"click on the <guibutton>New File</guibutton> button on the main toolbar. A "
"new page will appear in the editor (or a new window if the parent document "
"is windowed). New documents will be named <filename>newfile#1</filename>, "
"<filename>newfile#2</filename>, <filename>newfile#3</filename> and so on."
msgstr ""
"การสร้างแฟ้มใหม่ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</"
"guisubmenu><guimenuitem>ใหม่</guimenuitem></menuchoice> จากแถบเมนู หรือคลิกที่ปุ่ม "
"<guibutton>แฟ้มใหม่</guibutton> บนแถบเครื่องมือหลัก จะปรากฏหน้าใหม่ในเครื่องมือแก้ไข "
"(หรือเปิดหน้าต่างใหม่ ถ้าเอกสารแม่อยู่ในหน้าต่าง) เอกสารใหม่จะมีชื่อเป็น "
"<filename>newfile#1</filename>, <filename>newfile#2</filename>, "
"<filename>newfile#3</filename> ไปเรื่อย ๆ"

#: C/anjuta-manual.xml:20(para)
msgid ""
"You should save new documents as soon as possible to avoid any data loss in "
"case of a crash."
msgstr "คุณควรบันทึกเอกสารใหม่ทันทีที่เป็นไปได้ เพื่อหลีกเลี่ยงการสูญหายของข้อมูลในกรณีที่โปรแกรมพัง"

#: C/anjuta-manual.xml:27(title)
msgid "File Wizard"
msgstr "เครื่องมือช่วยสร้างแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:38(title)
msgid "New File Wizard"
msgstr "เครื่องมือช่วยสร้างแฟ้มใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:153(screeninfo)
msgid "The Open File dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเปิดแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:28(para)
msgid ""
"A wizard can also be used to create a new file. To create a new file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>New</"
"guisubmenu><guimenuitem>File</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. "
"This will open the New File dialog. Select the file type. Enter the "
"filename. The suffix will be automatically added. You can add license "
"information (according to your license choice) and a header. In case of a C/"
"C++ header file, you can also add an header template. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to validate the creation. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"เครื่องมือช่วยสามารถใช้สร้างแฟ้มใหม่ได้ การสร้างแฟ้มใหม่ ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</guisubmenu><guisubmenu>ใหม่</"
"guisubmenu><guimenuitem>แฟ้ม</guimenuitem></menuchoice> จากแถบเมนู "
"จะเป็นการเปิดกล่องโต้ตอบ \"แฟ้มใหม่\" จากนั้น เลือกชนิดของแฟ้ม และป้อนชื่อแฟ้ม "
"นามสกุลของแฟ้มจะถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ คุณสามารถเพิ่มข้อมูลสัญญาอนุญาต "
"(ตามสัญญาอนุญาตที่คุณเลือก) และแฟ้มส่วนหัว ในกรณีที่เป็นแฟ้มส่วนหัวของ C/C++  "
"คุณสามารถเพิ่มแม่แบบสำหรับแฟ้มส่วนหัวได้ด้วย เสร็จแล้วคลิก <guibutton>ตกลง</guibutton> "
"เพื่อตรวจสอบการสร้าง <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:45(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> occasionally also creates new file windows "
"during some operations. For example, some Subversion operations such as "
"<command>Diff</command> and <command>View Log</command> create new file "
"windows and add the output there. You can save the contents of these windows "
"to real files if you like."
msgstr ""
"ในบางโอกาส <application>แอนจูตา</application> "
"ยังมีการเปิดหน้าต่างแฟ้มใหม่ในระหว่างปฏิบัติการบางอย่าง ตัวอย่างเช่น ปฏิบัติการบางอย่างของ "
"Subversion เช่น <command>Diff</command> และ <command>ดูปูม</command> "
"จะเปิดหน้าต่างแฟ้มใหม่และเขียนผลลัพธ์ลงที่นั่น "
"คุณสามารถบันทึกเนื้อหาของหน้าต่างเหล่านี้ลงในแฟ้มจริงได้ถ้าต้องการ"

#: C/anjuta-manual.xml:54(title)
msgid "Inserting Macros"
msgstr "การแทรกแมโคร"

#: C/anjuta-manual.xml:55(para)
msgid ""
"You can use <emphasis>macros</emphasis> to quickly edit repetitive sequences "
"of text."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ <emphasis>แมโคร</emphasis> ในการแก้ไขข้อความชุดซ้ำ ๆ ได้อย่างรวดเร็ว"

#: C/anjuta-manual.xml:59(para)
msgid "The Macro plugin must be activated."
msgstr "ปลั๊กอินแมโครจะต้องทำงานก่อน"

#: C/anjuta-manual.xml:64(title)
msgid "Inserting"
msgstr "การแทรก"

#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
msgid ""
"Two types of macros are available: Anjuta macros and user macros (displayed "
"as \"My macros\"). Anjuta macros are not modifiable, but you can define and "
"modify your own user macros."
msgstr ""
"แมโครมี 2 ชนิด: แมโครของแอนจูตาและแมโครของผู้ใช้ (แสดงเป็น \"แมโครของฉัน\") "
"แมโครของแอนจูตาไม่สามารถแก้ไขได้ แต่คุณสามารถกำหนดและปรับเปลี่ยนแมโครผู้ใช้ของคุณเองได้"

#: C/anjuta-manual.xml:69(para)
msgid ""
"To insert a macro, move the cursor to the desired place. Select "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Macros...</guimenuitem></menuchoice>. A dialog "
"window appears. Select the desired macro in the list. The result of the "
"macro expansion is displayed in the window and a summary is shown in the "
"dialog window. Choose <guibutton>Insert</guibutton>. The expanded macro text "
"is inserted at the cursor position."
msgstr ""
"การแทรกแมโคร ทำได้โดยเลื่อนเคอร์เซอร์ไปยังตำแหน่งที่ต้องการ เลือก "
"<menuchoice><guisubmenu>แก้ไข</guisubmenu><guisubmenu>แมโคร</"
"guisubmenu><guimenuitem>แมโคร...</guimenuitem></menuchoice> จะปรากฏกล่องโต้ตอบ "
"เลือกแมโครที่ต้องการในรายชื่อ ผลของการแทนที่แมโครที่เลือกจะแสดงในหน้าต่าง "
"พร้อมกับข้อมูลสรุปเกี่ยวกับแมโคร จากนั้นคลิก <guibutton>แทรก</guibutton> "
"ข้อความแทนที่ของแมโครจะถูกแทรกลงที่ตำแหน่งของเคอร์เซอร์"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_th.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: C/anjuta-manual.xml:82(title) ../src/dh-link.c:311
msgid "Macro"
msgstr "แมโคร"

#: C/anjuta-manual.xml:84(screeninfo)
msgid "The Macro dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแมโคร"

#: C/anjuta-manual.xml:77(para)
msgid ""
"Another way to insert a macro is to select <menuchoice><guisubmenu>Edit</"
"guisubmenu><guisubmenu>Macros</guisubmenu><guimenuitem>Insert Macro...</"
"guimenuitem></menuchoice>, then to press the desired macro shortcut. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"อีกวิธีหนึ่งที่จะแทรกแมโครคือเลือก <menuchoice><guisubmenu>แก้ไข</"
"guisubmenu><guisubmenu>แมโคร</guisubmenu><guimenuitem>แทรกแมโคร...</"
"guimenuitem></menuchoice> แล้วกดปุ่มลัดของแมโครที่ต้องการ <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:91(title)
msgid "Defining Macros"
msgstr "การนิยามแมโคร"

#: C/anjuta-manual.xml:92(para)
msgid ""
"From the Insert Macro window, choose <guibutton>Add</guibutton> or select "
"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add Macro... </guimenuitem></menuchoice>. The Add/"
"Edit window appears. Enter the macro name, choose or define a category and "
"enter a shortcut. Then edit text relative to your macro. The character ' | ' "
"will indicate the cursor position after the macro insertion. Choose "
"<guibutton>OK</guibutton>. The macro is added to the list."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton> จากหน้าต่างแทรกแมโคร หรือเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>แก้ไข</guisubmenu><guisubmenu>แมโคร</"
"guisubmenu><guimenuitem>เพิ่มแมโคร...</guimenuitem></menuchoice> จะปรากฏหน้าต่าง "
"เพิ่ม/แก้ไข จากนั้นก็ป้อนชื่อแมโคร เลือกหรือกำหนดประเภท แล้วป้อนปุ่มลัด จากนั้น "
"แก้ไขข้อความสำหรับแมโครของคุณ โดยอักขระ ' | ' "
"จะแสดงตำแหน่งเคอร์เซอร์หลังจากการแทรกแมโคร เสร็จแล้ว คลิก <guibutton>ตกลง</"
"guibutton> แมโครจะถูกเพิ่มเข้าไปในรายชื่อ"

#: C/anjuta-manual.xml:100(para)
msgid ""
"You can also erase a macro by selecting it in the list and choosing "
"<guibutton>Remove</guibutton>. This only works for user macros (My Macros), "
"of course."
msgstr ""
"คุณสามารถลบแมโครได้ โดยเลือกแมโครในรายชื่อ แล้วคลิก <guibutton>เอาออก</guibutton> "
"แน่นอนว่าการลบนี้ใช้ได้เฉพาะกับแมโครผู้ใช้ (แมโครของฉัน) เท่านั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:108(title)
msgid "Add/Edit Macro"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไขแมโคร"

#: C/anjuta-manual.xml:110(screeninfo)
msgid "Add Edit dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ เพิ่ม/แก้ไข"

#: C/anjuta-manual.xml:104(para)
msgid ""
"Similarly, you can edit and modify a macro by selecting it in the list and "
"choosing <guibutton>Edit</guibutton>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ในทำนองเดียวกัน คุณสามารถแก้ไขและปรับเปลี่ยนแมโครได้ โดยเลือกในรายชื่อ แล้วคลิก "
"<guibutton>แก้ไข</guibutton> <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:117(title)
msgid "Macro Keywords"
msgstr "คำหลักสำหรับแมโคร"

#: C/anjuta-manual.xml:118(para)
msgid ""
"Macro keywords are available. They can be included in macro definitions. "
"These macro keywords start and finish with the character ' @ '."
msgstr ""
"มีคำหลักจำนวนหนึ่งสำหรับแมโคร ซึ่งสามารถใช้ในนิยามแมโครได้ คำหลักสำหรับแมโครเหล่านี้ "
"จะเริ่มต้นและลงท้ายด้วยอักขระ '@'"

#: C/anjuta-manual.xml:126(title)
msgid "Keyword Macro"
msgstr "แมโครที่ใช้คำหลัก"

#: C/anjuta-manual.xml:128(screeninfo)
msgid "The Keyword macro"
msgstr "แมโครที่ใช้คำหลัก"

#: C/anjuta-manual.xml:122(para)
msgid ""
"Available macro keywords are @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, @USER_NAME@, "
"@FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, @TABSIZE@, "
"@INDENTSIZE@, and @USETABS@. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"คำหลักสำหรับแมโครที่มีให้คือ : @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, @USER_NAME@, "
"@FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, @TABSIZE@, "
"@INDENTSIZE@, @USETABS@ <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:139(title)
msgid "Opening and Saving Files"
msgstr "การเปิดและบันทึกแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:151(title)
msgid "Open File dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเปิดแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:143(para)
msgid ""
"<emphasis>Opening a file:</emphasis> To open an existing file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu bar, click on the <guibutton>Open</guibutton> "
"button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>. This will display the <interface>Open File</interface> "
"dialog. <placeholder-1/> Select or enter the name of file you want to open, "
"then click <guibutton>Open</guibutton>. To open more than one file at once, "
"select multiple files to open by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key "
"and clicking each file in turn; then press <guibutton>Open</guibutton>. If "
"you change your mind, click <guibutton>Cancel</guibutton> to dismiss the "
"dialog without opening the file."
msgstr ""
"<emphasis>การเปิดแฟ้ม:</emphasis> การเปิดแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้ว ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</guisubmenu><guimenuitem>เปิด</guimenuitem></"
"menuchoice> จากแถบเมนู หรือคลิกที่ปุ่ม <guibutton>เปิด</guibutton> บนแถบเครื่องมือ "
"หรือกด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> ก็ได้ "
"จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <interface>เปิดแฟ้ม</interface>  <placeholder-1/> จากนั้น "
"เลือกหรือป้อนชื่อแฟ้มที่คุณต้องการเปิด แล้วคลิก <guibutton>เปิด</guibutton> "
"การเปิดแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้มพร้อมกัน ก็ทำได้โดยเลือกแฟ้มต่าง ๆ ที่จะเปิดโดยกด <keycap>Ctrl</"
"keycap> ค้างไว้ แล้วคลิกแฟ้มเพิ่มทีละแฟ้ม เสร็จแล้วกดปุ่ม <guibutton>เปิด</guibutton> "
"ถ้าคุณเปลี่ยนใจ ก็คลิก <guibutton>ยกเลิก</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบโดยไม่มีการเปิดแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:166(title)
msgid "Open Multiple File dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเปิดหลายแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:168(screeninfo)
msgid "The Open File dialog in multiple-select mode"
msgstr "กล่องโต้ตอบแฟ้มในโหมดเลือกหลายรายการ"

#: C/anjuta-manual.xml:173(para)
msgid ""
"You can enable the <emphasis>Show Hidden Files</emphasis> option through the "
"pop-up menu that appears when you right-click in the Open File dialog. This "
"option will make hidden files (files starting with \".\") visible in the "
"file list. Clear the option to hide hidden files. The Open File dialog also "
"has a built-in file type filter. Select the appropriate file type filter in "
"the dialog and the file list will be limited to the files of the selected "
"type only."
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดใช้งานตัวเลือก <emphasis>แสดงแฟ้มซ่อน</emphasis> "
"ผ่านเมนูแบบผุดขึ้นที่ปรากฏเมื่อคุณคลิกขวาในกล่องโต้ตอบเปิดแฟ้ม ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มที่ซ่อนอยู่ "
"(แฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย \".\") ปรากฏในรายชื่อแฟ้ม หากต้องการซ่อนแฟ้มซ่อนก็เลิกกาตัวเลือกนี้ นอกจากนี้ "
"กล่องโต้ตอบเปิดแฟ้มยังมีตัวกรองชนิดของแฟ้มในตัว "
"เมื่อคุณเลือกตัวกรองชนิดแฟ้มที่เหมาะสมในกล่องโต้ตอบ รายชื่อแฟ้มจะแสดงเฉพาะแฟ้มชนิดที่เลือกเท่านั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:194(screeninfo)
msgid "The Save As File"
msgstr "การบันทึกเป็นแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:184(para)
msgid ""
"<emphasis>Saving a file:</emphasis> To save a file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu bar, click on the <guibutton>Save</guibutton> "
"button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo>. This will save the file. If the file is new, a "
"<interface>Save As</interface> dialog will appear. Enter a filename and "
"click <guibutton>Save</guibutton> to save the new file with the name "
"supplied. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<emphasis>การบันทึกแฟ้ม:</emphasis> วิธีบันทึกแฟ้ม ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</guisubmenu><guimenuitem>บันทึก</guimenuitem></"
"menuchoice> จากแถบเมนู หรือคลิกปุ่ม <guibutton>บันทึก</guibutton> บนแถบเครื่องมือ "
"หรือกด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> ก็ได้ "
"จะเป็นการบันทึกแฟ้ม ถ้าเป็นแฟ้มใหม่ จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <interface>บันทึกแฟ้มเป็น</"
"interface> ให้คุณป้อนชื่อแฟ้มแล้วคลิก <guibutton>บันทึก</guibutton> "
"เพื่อบันทึกแฟ้มใหม่ด้วยชื่อที่กำหนด <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:199(title)
msgid "File autosave"
msgstr "การบันทึกแฟ้มอัตโนมัติ"

#: C/anjuta-manual.xml:200(para)
msgid ""
"If you have enabled autosave, Anjuta will not autosave any new files. You "
"must first save them manually. The same applies to the <guimenuitem>Save "
"All</guimenuitem> option: Anjuta will not save new files, if you haven't "
"saved them first manually. <emphasis>You must save a file manually before "
"autosave or <guimenuitem>Save All</guimenuitem> will work with it.</emphasis>"
msgstr ""
"ถ้าคุณเปิดใช้งานการบันทึกอัตโนมัติ แอนจูตาจะยังไม่บันทึกแฟ้มใหม่ใด ๆ โดยอัตโนมัติ "
"คุณต้องสั่งบันทึกเองก่อน กับตัวเลือก <guimenuitem>บันทึกทั้งหมด</guimenuitem> ก็เช่นกัน: "
"แอนจูตาจะไม่บันทึกแฟ้มที่สร้างใหม่ ถ้าคุณยังไม่ได้สั่งบันทึกแฟ้มเหล่านั้นเองก่อน "
"<emphasis>คุณจะต้องสั่งบันทึกแฟ้มเองก่อน การบันทึกอัตโนมัติหรือ <guimenuitem>บันทึกทั้งหมด</"
"guimenuitem> จึงจะเริ่มทำงานกับแฟ้มเหล่านั้น</emphasis>"

#: C/anjuta-manual.xml:211(para)
msgid ""
"<emphasis>Saving a file with a different name:</emphasis> You can explicitly "
"save a file with a new filename. To do this, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu bar. A <interface>Save As</interface> dialog will "
"appear prompting you to enter the new filename. Enter the name and click "
"<guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"<emphasis>การบันทึกแฟ้มด้วยชื่อใหม่:</emphasis> "
"คุณสามารถเจาะจงบันทึกแฟ้มโดยกำหนดชื่อใหม่ได้ โดยเลือก <menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</"
"guisubmenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></menuchoice> จากแถบเมนู "
"จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <interface>บันทึกแฟ้มเป็น</interface> ขึ้นมาให้คุณป้อนชื่อแฟ้มใหม่ "
"คุณก็ป้อนชื่อแฟ้มแล้วคลิก <guibutton>บันทึก</guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:219(title)
msgid "File save as overwrite"
msgstr "การบันทึกแฟ้มโดยเขียนทับ"

#: C/anjuta-manual.xml:220(para)
msgid ""
"When you use <guimenuitem>Save As</guimenuitem> with an existing file, the "
"original is not deleted. It is left unchanged since the last save. If a file "
"with the new filename already exists, a confirmation dialog will appear to "
"ensure that you want to overwrite it. Clicking <guibutton>Yes</guibutton> "
"will overwrite the file with the file you are saving."
msgstr ""
"เมื่อคุณใช้ <guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem> กับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว แฟ้มต้นฉบับจะไม่ถูกลบ "
"โดยจะไม่มีการเปลี่ยนแปลงจากที่บันทึกครั้งสุดท้าย สำหรับแฟ้มที่ตั้งชื่อใหม่นั้น "
"ถ้ามีแฟ้มที่ชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว จะมีกล่องโต้ตอบยืนยันปรากฏขึ้นมา "
"เพื่อถามให้แน่ใจว่าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มดังกล่าว ถ้าคลิก <guibutton>ใช่</guibutton> "
"ก็จะเขียนทับแฟ้มนั้นด้วยแฟ้มที่คุณกำลังบันทึก"

#: C/anjuta-manual.xml:232(para)
msgid ""
"<emphasis>Closing a file:</emphasis> To close a file, choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>Close</guibutton> "
"button on the toolbar. (You can also close a file by clicking the X in its "
"filename tab.) This will close the current file. If the file is not saved, "
"or is a new file, then <application>Anjuta</application> will prompt you to "
"save the file before closing it."
msgstr ""
"<emphasis>การปิดแฟ้ม:</emphasis> วิธีปิดแฟ้ม ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</guisubmenu><guimenuitem>ปิด</guimenuitem></"
"menuchoice> จากแถบเมนู หรือคลิกปุ่ม <guibutton>ปิด</guibutton> บนแถบเครื่องมือ "
"(และคุณยังสามารถปิดแฟ้มโดยการคลิก X ในแท็บชื่อแฟ้มได้ด้วย) การปิดนี้เป็นการปิดแฟ้มปัจจุบัน "
"ถ้าแฟ้มนั้นยังไม่ถูกบันทึก หรือเป็นแฟ้มใหม่ <application>แอนจูตา</application> "
"จะถามคุณเพื่อบันทึกแฟ้มนั้นก่อนปิด"

#: C/anjuta-manual.xml:249(title)
msgid "Editing Files"
msgstr "การแก้ไขแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:250(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> has a number of features which help you "
"edit and work with source files. The following sections describe how to use "
"some of the interesting features available."
msgstr ""
"<application>แอนจูตา</application> "
"มีความสามารถหลายอย่างที่ช่วยคุณแก้ไขและทำงานกับแฟ้มซอร์ส หัวข้อต่อไปนี้ "
"จะอธิบายวิธีใช้ความสามารถบางอย่างที่น่าสนใจ"

#: C/anjuta-manual.xml:256(title) C/anjuta-manual.xml:265(title)
msgid "Editor Margins"
msgstr "ขอบของเครื่องมือแก้ไข"

#: C/anjuta-manual.xml:267(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:315(screeninfo)
msgid "The Tags toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือแท็ก"

#: C/anjuta-manual.xml:257(para)
msgid ""
"<emphasis>Editor Margins:</emphasis> Editor margins appear to the left of "
"the editor and are used for some special purposes. There are three editor "
"margins available: the <emphasis>line number margin</emphasis>, the "
"<emphasis>marker margin</emphasis> and the <emphasis>code fold margin</"
"emphasis>. By default (that is, when you run <application>Anjuta</"
"application> for the first time) only the code fold margin will be visible. "
"The rest can be made visible via <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></menuchoice>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<emphasis>ขอบของเครื่องมือแก้ไข:</emphasis> "
"ขอบของเครื่องมือแก้ไขจะอยู่ทางด้านซ้ายของเครื่องมือแก้ไข และใช้เพื่อวัตถุประสงค์พิเศษบางอย่าง "
"ขอบเครื่องมือแก้ไขมีสามขอบ คือ <emphasis>ขอบเลขบรรทัด</emphasis>, "
"<emphasis>ขอบเครื่องหมาย</emphasis> และ <emphasis>ขอบพับโค้ด</emphasis> "
"โดยค่าปริยายนั้น (กล่าวคือ เมื่อคุณเรียกทำงาน <application>แอนจูตา</application> "
"ครั้งแรก) จะเห็นเพียงขอบพับโค้ดเท่านั้น ส่วนที่เหลือสามารถสั่งให้แสดงได้ทางเมนู "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guisubmenu>เครื่องมือแก้ไข</guisubmenu></"
"menuchoice> <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:272(para)
msgid ""
"The <emphasis>line number margin</emphasis> is largest of all the three "
"margins (and is slightly darker then rest) and displays a document's line "
"numbers. The <emphasis>line number margin</emphasis> can be shown or hidden "
"by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
"guisubmenu><guimenuitem>Line Numbers Margin</guimenuitem></menuchoice>. Left-"
"clicking on this margin will select an entire line (including the trailing "
"newline, if present). You can set font properties for the line number margin "
"in the preferences."
msgstr ""
"<emphasis>ขอบแสดงเลขบรรทัด</emphasis> จะมีขนาดใหญ่ที่สุดในบรรดาขอบทั้งสาม "
"(และเข้มกว่าขอบอื่น ๆ เล็กน้อย) เป็นขอบสำหรับแสดงเลขบรรทัดของเอกสาร "
"<emphasis>ขอบแสดงเลขบรรทัด</emphasis> สามารถสั่งให้แสดงหรือซ่อนได้ด้วยการสลับค่า "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guisubmenu>เครื่องมือแก้ไข</"
"guisubmenu><guimenuitem>ขอบแสดงเลขบรรทัด</guimenuitem></menuchoice> "
"การคลิกซ้ายที่ขอบนี้จะเลือกบรรทัดทั้งบรรทัด (รวมถึงอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ด้วยถ้ามี) "
"คุณสามารถกำหนดคุณสมบัติแบบอักษรสำหรับขอบแสดงเลขบรรทัดนี้ได้ในกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: C/anjuta-manual.xml:281(para)
msgid ""
"The <emphasis>marker margin</emphasis> can be shown or hidden via "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
"guisubmenu><guimenuitem>Markers Margin</guimenuitem></menuchoice>. This "
"margin displays graphical icons to mark the given line. The margin may "
"display bookmark markers (blue and rectangular), breakpoint markers (red and "
"circular) and line indicator markers (which look like a yellow pointed "
"arrow). A bookmark marker indicates a bookmarked line, and can be toggled "
"via <menuchoice><guimenu>Goto</guimenu><guisubmenu>Bookmark</"
"guisubmenu><guimenuitem> Toggle Bookmark</guimenuitem></menuchoice> with the "
"cursor placed on that line. A breakpoint marker is used in the debugger to "
"indicate a debugging breakpoint (see the Debugging section for more "
"details). A line indicator marker is used to indicate the current program "
"position in the debugger."
msgstr ""
"<emphasis>ขอบเครื่องหมาย</emphasis> สามารถสั่งให้แสดงหรือซ่อนได้ทางเมนู "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guisubmenu>เครื่องมือแก้ไข</"
"guisubmenu><guimenuitem>ขอบเครื่องหมาย</guimenuitem></menuchoice> "
"ขอบนี้จะแสดงไอคอนกราฟิกเพื่อทำเครื่องหมายให้กับบรรทัดที่กำหนด "
"เครื่องหมายซึ่งจะแสดงในขอบนี้อาจเป็นเครื่องหมายที่คั่นหน้า (สี่เหลี่ยมสีฟ้า) เครื่องหมายจุดพัก "
"(วงกลมสีแดง) และเครื่องหมายกำกับบรรทัด (หัวลูกศรสีเหลือง) "
"เครื่องหมายที่คั่นหน้าใช้สำหรับระบุบรรทัดที่คั่นหน้าไว้ ซึ่งสามารถสลับได้จากเมนู "
"<menuchoice><guimenu>ไปยัง</guimenu><guisubmenu>ที่คั่นหน้า</"
"guisubmenu><guimenuitem>สลับที่คั่นหน้า</guimenuitem></menuchoice> "
"ในขณะที่เคอร์เซอร์วางอยู่ที่บรรทัดนั้น ส่วนเครื่องหมายจุดพักใช้ในเครื่องมือดีบั๊ก "
"เพื่อทำเครื่องหมายจุดพักของการดีบั๊ก (ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่หัวข้อการดีบั๊ก) "
"และเครื่องหมายกำกับบรรทัดใช้ระบุตำแหน่งปัจจุบันของโปรแกรมในเครื่องมือดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:294(para)
msgid ""
"The <emphasis>code fold margin</emphasis> is where the folding tree is "
"visible. Clicking on folding tree nodes will fold or unfold code blocks. An "
"underline will also be drawn below a folded line to make it more obvious "
"that a block of code has been folded below the line. For more details on "
"code folding, see the section <emphasis>Code Folding</emphasis> below."
msgstr ""
"<emphasis>ขอบพับโค้ด</emphasis> คือที่ที่จะแสดงแผนภาพต้นไม้ของการพับโค้ด "
"การคลิกที่โหนดของแผนภาพต้นไม้ของการพับนี้ จะเป็นการพับหรือคลี่บล็อคของโค้ด "
"โดยจะขีดเส้นใต้บรรทัดที่พับ เพื่อให้เห็นชัดเจนมากขึ้นว่าบล็อคของโค้ดถูกพับไว้ใต้บรรทัดนั้น "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการพับโค้ดได้ที่หัวข้อ <emphasis>การพับโค้ด</emphasis> ที่ด้านล่าง"

#: C/anjuta-manual.xml:302(title)
msgid "Invisible margin marker"
msgstr "เครื่องหมายเมื่อไม่ใช้ขอบ"

#: C/anjuta-manual.xml:313(title)
msgid "Editor markers when the marker margin is invisible"
msgstr "เครื่องหมายที่เครื่องมือแก้ไขใช้เมื่อไม่ได้แสดงขอบเครื่องหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:303(para)
msgid ""
"If the marker margin is not visible, Anjuta displays markers by changing the "
"background color of a line. For example, if a breakpoint marker is set in a "
"line and the marker margin is not visible, that line will be displayed with "
"a red background. Similarly, for a bookmark marker and a line indicator "
"marker the background color of the line will be sky blue and yellow, "
"respectively. If you do not like this (perhaps due to some contrasting "
"themes), enable the marker margin via <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu><guimenuitem>Marker Margin</"
"guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ถ้าไม่ได้เปิดใช้ขอบเครื่องหมายอยู่ แอนจูตาจะแสดงเครื่องหมายด้วยการเปลี่ยนสีพื้นหลังของบรรทัด "
"ตัวอย่างเช่น ถ้ามีเครื่องหมายจุดพักอยู่ในบรรทัดโดยที่ไม่ได้เปิดใช้ขอบเครื่องหมายอยู่ "
"บรรทัดนั้นก็จะแสดงด้วยพื้นหลังสีแดง ในทำนองเดียวกัน "
"สำหรับเครื่องหมายที่คั่นหน้าและเครื่องหมายกำกับบรรทัด "
"สีพื้นหลังของบรรทัดจะสีฟ้าและสีเหลืองตามลำดับ ถ้าคุณไม่ชอบการแสดงแบบนี้ "
"(อาจเนื่องมาจากชุดตกแต่งที่สีตัดกันเกินไป) คุณก็สามารถเปิดใช้ขอบเครื่องหมายได้จากเมนู "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guisubmenu>เครื่องมือแก้ไข</"
"guisubmenu><guimenuitem>ขอบเครื่องหมาย</guimenuitem></menuchoice> "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:323(title)
msgid "Editor Guides"
msgstr "เส้นแนวในเครื่องมือแก้ไข"

#: C/anjuta-manual.xml:324(para)
msgid ""
"The editor can be set to display certain document information which is "
"normally invisible, including <emphasis>indentation guides</emphasis>, "
"<emphasis>white space</emphasis> and <emphasis>line end characters</"
"emphasis>. They can be make visible or invisible by toggling the menu items "
"in <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></"
"menuchoice>. Indentation guides are small dotted lines drawn to connect "
"matching braces in source code. When the cursor is over a matching brace, "
"its dotted indentation guide is highlighted to emphasize the indentation "
"level visually."
msgstr ""
"เครื่องมือแก้ไขสามารถกำหนดให้แสดงข้อมูลบางอย่างของเอกสารที่โดยปกติจะมองไม่เห็นได้ เช่น "
"<emphasis>แนวการร่นย่อหน้า</emphasis>, <emphasis>ช่องว่าง<emphasis> และ <emphasis/"
">อักขระปิดบรรทัด</emphasis> ข้อมูลเหล่านี้สามารถสั่งให้แสดงหรือไม่แสดงได้ "
"ด้วยการสลับค่ารายการในเมนู <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guisubmenu>เครื่องมือแก้ไข</guisubmenu></menuchoice> "
"เส้นแนวการร่นย่อหน้าเป็นเส้นไข่ปลาเล็ก ๆ ที่วาดเชื่อมวงเล็บปีกกาที่เข้าคู่กันในซอร์สโค้ด "
"และเมื่อเคอร์เซอร์วางอยู่ที่วงเล็บปีกกาที่เข้าคู่กัน "
"เส้นแนวการร่นย่อหน้าของวงเล็บคู่นั้นก็จะถูกเน้นเพื่อให้เห็นระดับของการร่นอย่างชัดเจน"

#: C/anjuta-manual.xml:333(title) C/anjuta-manual.xml:335(screeninfo)
msgid "Editor with guides"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพร้อมเส้นแนว"

#: C/anjuta-manual.xml:341(title)
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "การเน้นไวยากรณ์"

#: C/anjuta-manual.xml:342(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> can highlight the syntax of many different "
"languages. This is usually done automatically by determining the type of a "
"file from its extension. If <application>Anjuta</application> cannot "
"determine the type of a file, there will be no syntax highlighting. You can "
"explicitly force a particular highlight style by selecting the style from "
"the menu <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
"guisubmenu><guisubmenu> Highlight Mode</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>แอนจูตา</application> สามารถเน้นไวยากรณ์ได้หลายภาษา "
"การเน้นนี้มักเป็นไปโดยอัตโนมัติ โดยพิจารณาชนิดของแฟ้มจากนามสกุล ถ้า <application>แอนจูตา</"
"application> ไม่สามารถระบุชนิดของแฟ้มได้ ก็จะไม่มีการเน้นไวยากรณ์ "
"คุณสามารถบังคับเจาะจงรูปแบบการเน้นได้ โดยเลือกรูปแบบจากเมนู "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guisubmenu>เครื่องมือแก้ไข</"
"guisubmenu><guisubmenu>โหมดเน้น</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/anjuta-manual.xml:352(para)
msgid ""
"Anjuta uses a properties file named <filename>$prefix/share/anjuta/"
"properties/anjuta.properties</filename>, which has the same format as a "
"SciTE properties file but does not use all properties. The style of each "
"element for all languages is defined in a file named <filename>$prefix/share/"
"anjuta/properties/styles.properties</filename>. It uses some common "
"properties defined by Anjuta in the file <filename>$home/.config/anjuta/"
"scintilla/editor-style.properties</filename>."
msgstr ""
"แอนจูตาใช้แฟ้มคุณสมบัติชื่อ <filename>$prefix/share/anjuta/properties/anjuta."
"properties</filename> ซึ่งมีรูปแบบข้อมูลเหมือนกับแฟ้มคุณสมบัติของ SciTE "
"แต่ไม่ได้ใช้คุณสมบัติทั้งหมด รูปแบบของการแสดงแต่ละองค์ประกอบของทุกภาษาจะกำหนดไว้ในแฟ้มชื่อ "
"<filename>$prefix/share/anjuta/properties/styles.properties</filename> "
"ซึ่งจะใช้คุณสมบัติบางอย่างตามที่กำหนดโดยแอนจูตาร่วมกันในแฟ้ม <filename>$home/.config/"
"anjuta/scintilla/editor-style.properties</filename>"

#: C/anjuta-manual.xml:366(para)
msgid ""
"Anjuta can display <emphasis>code folds</emphasis> for source files in block-"
"structured languages (such as C, C++, Pascal, and Java). All code blocks in "
"a source file can be folded or unfolded by clicking on the fold points in "
"the code fold margin of the <interface>Editor</interface> window (usually a "
"+/- symbol or up/down arrow). These fold points automatically appear for "
"source files which use code blocks."
msgstr ""
"แอนจูตาสามารถแสดง <emphasis>การพับโค้ด</emphasis> "
"สำหรับแฟ้มซอร์สที่เขียนด้วยภาษาที่มีโครงสร้างเป็นแบบบล็อค (เช่น C, C++, Pascal, Java) ได้ "
"ทุกบล็อคของโค้ดในซอร์สสามารถพับหรือคลี่ออกได้ โดยการคลิกที่จุดพับในขอบพับโค้ดของหน้าต่าง "
"<interface>เครื่องมือแก้ไข</interface> (โดยปกติจะเป็นสัญลักษณ์ +/- หรือลูกศรขึ้น/ลง) "
"จุดพับเหล่านี้จะปรากฏโดยอัตโนมัติสำหรับแฟ้มซอร์สที่มีบล็อคของโค้ด"

#: C/anjuta-manual.xml:374(para)
msgid ""
"Code folding is especially useful when editing large source files with "
"thousands of lines. Once the folds are closed, a document appears to become "
"smaller, facilitating easy browsing and editing of the file."
msgstr ""
"การพับโค้ดมีประโยชน์สำหรับการแก้ไขแฟ้มซอร์สขนาดใหญ่ที่มีหลายพันบรรทัดโดยเฉพาะ "
"เพื่อพับบล็อคเก็บแล้ว เอกสารก็จะดูเล็กลง ช่วยให้ไล่ดูและแก้ไขแฟ้มได้ง่าย"

#: C/anjuta-manual.xml:380(para)
msgid ""
"Please note that code folding and editor guides are only available in the "
"Scintilla-based editor."
msgstr ""
"โปรดทราบว่าการพับโค้ดและเส้นแนวในเครื่องมือแก้ไขมีเฉพาะในเครื่องมือแก้ไขที่ใช้ Scintilla "
"เท่านั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:387(title)
msgid "Auto-formatting source code"
msgstr "การจัดรูปแบบซอร์สโค้ดโดยอัตโนมัติ"

#: C/anjuta-manual.xml:388(para)
msgid ""
"Anjuta can automatically indent (auto-format) C or C++ source or header "
"files. This gives a clean look to the source code, increases legibility, "
"reduces the likelihood of syntax errors, and above all saves time. To auto-"
"indent the current source file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Auto Indent </guimenuitem></menuchoice> on the menu "
"bar. You can change the style of formatting by customizing the choices in "
"the preferences."
msgstr ""
"แอนจูตาสามารถร่นย่อหน้าอัตโนมัติ (จัดรูปแบบอัตโนมัติ) ให้กับซอร์สหรือแฟ้มส่วนหัวในภาษา C หรือ C+"
"+ ได้ การร่นย่อหน้าอัตโนมัตินี้ ทำให้ซอร์สโค้ดดูสะอาด อ่านง่าย "
"ลดโอกาสของความผิดพลาดทางไวยากรณ์ และเหนือสิ่งอื่นใด ช่วยประหยัดเวลา "
"การร่นย่อหน้าแฟ้มซอร์สปัจจุบันโดยอัตโนมัติ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
"guimenu><guimenuitem>ร่นย่อหน้าอัตโนมัติ</guimenuitem></menuchoice> ในแถบเมนู "
"คุณสามารถเปลี่ยนแนวทางการจัดรูปแบบได้ โดยกำหนดตัวเลือกต่าง ๆ ในการปรับแต่งค่า"

#: C/anjuta-manual.xml:401(title)
msgid "The Symbol Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์สัญลักษณ์"

#: C/anjuta-manual.xml:402(para)
msgid ""
"You can browse C and C++ source and header files using <emphasis>tags</"
"emphasis> in the files. A tag (or <emphasis>symbol</emphasis>) refers to a "
"named entity such as a function definition, structure, or macro. Anjuta "
"scans open C and C++ source and header files for available tags."
msgstr ""
"คุณสามารถไล่ดูซอร์สและแฟ้มส่วนหัวภาษา C และ C++ ได้โดยใช้ <emphasis>แท็ก</emphasis> "
"ที่อยู่ในแฟ้ม แท็ก (หรือ <emphasis>สัญลักษณ์</emphasis>) หนึ่ง ๆ จะอ้างถึงสิ่งที่มีชื่ออยู่ในซอร์ส "
"เช่น ตัวฟังก์ชัน ข้อมูลโครงสร้าง หรือแมโคร แอนจูตาจะสำรวจแฟ้มซอร์สและส่วนหัว C และ C++ "
"ที่เปิดอยู่เพื่อหาแท็กที่มี"

#: C/anjuta-manual.xml:415(title) C/anjuta-manual.xml:417(screeninfo)
msgid "Symbol browser"
msgstr "เบราว์เซอร์สัญลักษณ์"

#: C/anjuta-manual.xml:407(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> will automatically scan for tags in all of "
"the source and header files of any open project. You can jump to any "
"function definition, structure definition, class definition or other tag "
"without manually opening the containing file. You don't even have to know "
"which file the tag is found in. The symbol browser lists all available "
"symbols in the project. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>แอนจูตา</application> "
"จะสำรวจหาแท็กในซอร์สและแฟ้มส่วนหัวทุกแฟ้มของโครงการที่เปิด คุณสามารถกระโดดไปยังตัวฟังก์ชัน "
"การกำหนดข้อมูลโครงสร้าง การกำหนดคลาส หรือแท็กอื่น ๆ ได้ โดยไม่ต้องเปิดแฟ้มด้วยตัวเอง "
"คุณไม่จำเป็นต้องรู้แม้แต่ว่าแฟ้มใดที่มีแท็กนั้นอยู่ "
"เบราว์เซอร์สัญลักษณ์จะแสดงสัญลักษณ์ทั้งหมดที่มีอยู่ในโครงการให้ <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:423(title)
msgid "Tag synchronization"
msgstr "การปรับแท็กให้ตรงกัน"

#: C/anjuta-manual.xml:424(para)
msgid ""
"You don't have to worry about the synchronization and update of the tag "
"database. <application>Anjuta</application> will take care of everything. "
"You just have to decide which tag you want to go to!"
msgstr ""
"คุณไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับการปรับข้อมูลของฐานข้อมูลแท็ก <application>แอนจูตา</application> "
"จะดูแลทุกอย่างให้ สิ่งที่คุณต้องทำมีเพียงตัดสินใจว่าแท็กไหนที่คุณต้องการกระโดดไป!"

#: C/anjuta-manual.xml:435(title)
msgid "Searching for and Replacing text in files"
msgstr "การค้นหาและแทนที่ข้อความในแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:438(para)
msgid ""
"To search for a <emphasis>string</emphasis> or <emphasis>regular expression</"
"emphasis> in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Search</guisubmenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>. This will open the <interface>Find</"
"interface> dialog."
msgstr ""
"การค้นหา <emphasis>ข้อความ</emphasis> หรือ <emphasis>นิพจน์เรกิวลาร์</emphasis> "
"ในแฟ้มปัจจุบัน ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guisubmenu>ค้นหา</"
"guisubmenu><guimenuitem>หา</guimenuitem></menuchoice> หรือกด "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> จะเป็นการเปิดกล่องโต้ตอบ <interface>หา</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:445(para)
msgid ""
"Use the text box to specify the string to search for, and select whether it "
"is a normal string or a regular expression. You can also specify the "
"direction of search, whether the search is case-sensitive or not, and the "
"scope of the search. Click <guibutton>Search</guibutton> to start searching."
msgstr ""
"ใช้กล่องข้อความระบุข้อความที่จะค้นหา และเลือกเพื่อระบุว่าเป็นข้อความปกติหรือนิพจน์เรกิวลาร์ "
"คุณสามารถระบุทิศทางของการค้นหา ระบุว่าจะค้นหาแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกันหรือไม่ "
"รวมทั้งขอบเขตของการค้นหาได้ คลิก <guibutton>ค้นหา</guibutton> เพื่อเริ่มต้นการค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:451(para)
msgid ""
"If the search is successful, Anjuta will jump to the matched text or perform "
"another action (according to the <guilabel>Search Action</guilabel> you "
"choose in the <guilabel>Search Target</guilabel> tab). If the search is not "
"successful, Anjuta will display a message indicating that the search text "
"was not found."
msgstr ""
"ถ้าการค้นหานั้นประสบความสำเร็จ แอนจูตาจะกระโดดไปยังข้อความที่พบ หรือกระทำอย่างอื่น (ตาม "
"<guilabel>การกระทำขณะค้นหา</guilabel> ที่คุณเลือกในแท็บ <guilabel>เป้าหมายการค้นหา</"
"guilabel>) หากการค้นหาไม่ประสบความสำเร็จ แอนจูตาจะแสดงข้อความบอกว่าไม่พบข้อความที่ค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:456(para)
msgid ""
"If you want to search again, click the <guibutton>Search</guibutton> button "
"again or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. "
"This will find the next match (use <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for the previous "
"match). You can even change the search text when you do this; enter the new "
"string in the <guilabel>Search Expression</guilabel> text box in the search "
"dialog."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการค้นหาอีกครั้ง ก็คลิกที่ปุ่ม <guibutton>ค้นหา</guibutton> ซ้ำอีก หรือกด "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
"จะเป็นการหาจุดถัดไปที่ตรงกัน (ใช้ <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> ถ้าจะหาจุดก่อนหน้าที่ตรงกัน) "
"คุณยังสามารถเปลี่ยนคำค้นได้ด้วยในระหว่างนี้ โดยป้อนข้อความใหม่ในช่อง <guilabel>นิพจน์ค้นหา</"
"guilabel> ในกล่องโต้ตอบค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:465(title)
msgid "Search Text dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบค้นหาข้อความ"

#: C/anjuta-manual.xml:470(para)
msgid "To stop a long search, press the <guibutton>Stop</guibutton> button."
msgstr "หากต้องการหยุดการค้นหาที่ยาวนาน ก็กดปุ่ม <guibutton>หยุด</guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:475(title)
msgid "Specifying Search Range"
msgstr "การระบุช่วงค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:476(para)
msgid ""
"In the <interface>Search Target</interface> tab, define the search location "
"and the action to be performed if the search succeeds."
msgstr ""
"ในแท็บ <interface>เป้าหมายการค้นหา</interface> กำหนดตำแหน่งที่จะค้นหา "
"และการกระทำที่จะทำถ้าหาพบ"

#: C/anjuta-manual.xml:480(para)
msgid "You can define the maximum number of actions to be performed."
msgstr "คุณสามารถกำหนดจำนวนการกระทำสูงสุดที่จะทำได้"

#: C/anjuta-manual.xml:484(title)
msgid "Search Target dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเป้าหมายการค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:489(para)
msgid "You can select which text will be searched."
msgstr "ผู้ใช้สามารถเลือกแหล่งข้อความที่จะเข้าไปค้นหาได้"

#: C/anjuta-manual.xml:493(title)
msgid "Search Target In choice"
msgstr "เป้าหมายการค้นหาขณะแสดงตัวเลือก"

#: C/anjuta-manual.xml:499(title)
msgid "Searching in Files"
msgstr "การค้นหาในแฟ้มต่าง ๆ"

#: C/anjuta-manual.xml:500(para)
msgid ""
"To find text in your project, set <guilabel>Search In</guilabel> to All "
"Project Files."
msgstr ""
"การค้นหาข้อความในโครงการของคุณทั้งโครงการ ทำได้โดยเลือกข้อมูล <guilabel>ค้นหาใน:</"
"guilabel> เป็น \"แฟ้มโครงการทั้งหมด\""

#: C/anjuta-manual.xml:504(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Expression</guilabel> tab, enter the text you want "
"to search for and specify search options, such as the <guilabel>Match case</"
"guilabel> or <guilabel>Match complete words</guilabel> options. Click "
"<guibutton>Search</guibutton> to start searching."
msgstr ""
"ในแท็บ <guilabel>นิพจน์ค้นหา</guilabel> ป้อนข้อความที่คุณต้องการค้นหา "
"และระบุตัวเลือกการค้นหา เช่น <guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> หรือ "
"<guilabel>จับคู่ทั้งคำ</guilabel> แล้วคลิก <guibutton>ค้นหา</guibutton> "
"เพื่อเริ่มต้นการค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:509(para)
msgid ""
"To find text in a set of files, set <guilabel>Search In</guilabel> to "
"Specify File Patterns. Define the search variables. Click <guibutton>Search</"
"guibutton> to start searching."
msgstr ""
"การค้นหาข้อความในกลุ่มแฟ้ม ทำได้โดยเลือกข้อมูล <guilabel>ค้นหาใน:</guilabel> เป็น "
"\"ระบุแพตเทิร์นของแฟ้ม\" จากนั้น กำหนดตัวแปรการค้นหา แล้วคลิก <guibutton>ค้นหา</"
"guibutton> เพื่อเริ่มต้นการค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:515(title)
msgid "Search File Pattern"
msgstr "แพตเทิร์นระบุแฟ้มที่จะค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:525(title)
msgid "Specifying a Search Action"
msgstr "การระบุการกระทำขณะค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:526(para)
msgid "You can select which action will be performed when a search succeeds."
msgstr "คุณสามารถเลือกการกระทำที่จะทำเมื่อค้นหาสำเร็จได้"

#: C/anjuta-manual.xml:529(para)
msgid ""
"Depending on the previous selections (<guilabel>Search In</guilabel>, "
"<guilabel>Search Direction</guilabel> , and so on), some actions may be "
"unavailable."
msgstr ""
"การกระทำบางอย่างอาจจะไม่สามารถใช้งานได้ ขึ้นอยู่กับการเลือกก่อนหน้านี้ (<guilabel>ค้นหาใน</"
"guilabel>, <guilabel>ทิศทางค้นหา<guilabel> เป็นต้น) "

#: C/anjuta-manual.xml:535(title)
msgid "Search Target Action choice"
msgstr "ตัวเลือกการกระทำในแท็บเป้าหมายการค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:543(title) C/anjuta-manual.xml:551(title)
msgid "Replacing"
msgstr "การแทนที่"

#: C/anjuta-manual.xml:544(para)
msgid ""
"Searching and replacing is similar to just finding text, except that you "
"also specify the replacement text in the <guilabel>Replace With</guilabel> "
"text box, and also specify whether or not you want to be prompted before "
"each replacement takes place (Replace First Match or Replace All Matches)."
msgstr ""
"การค้นหาและแทนที่ ก็คล้ายกับการหาข้อความธรรมดา "
"ยกเว้นว่าคุณต้องระบุข้อความแทนที่ในกล่องข้อความ <guilabel>แทนที่ด้วย</guilabel> "
"รวมทั้งระบุว่าคุณต้องการให้ถามก่อนที่จะแทนที่แต่ละจุดหรือไม่ (\"แทนที่ข้อความถัดไปที่ตรงกัน\" หรือ "
"\"แทนที่ข้อความที่ตรงทั้งหมด\")"

#: C/anjuta-manual.xml:556(para)
msgid ""
"Choose <guibutton>Replace</guibutton> to replace the matched text or "
"<guibutton>Forward</guibutton> to jump to the next matched text."
msgstr ""
"เลือก <guibutton>แทนที่</guibutton> เพื่อแทนที่ข้อความที่ตรงกัน หรือ <guibutton>ค้นหา</"
"guibutton> เพื่อกระโดดไปยังข้อความถัดไปที่ตรงกัน"

#: C/anjuta-manual.xml:563(title)
msgid "Search Setting"
msgstr "การตั้งค่าการค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:564(para)
msgid "You may also save search options."
msgstr "คุณสามารถบันทึกตัวเลือกการค้นหาได้ด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:567(para)
msgid ""
"The item highlighted in red is the active item. The default item specifies "
"search settings which are loaded when Anjuta launches."
msgstr ""
"รายการที่เน้นสีแดงเป็นรายการที่ใช้งานอยู่ "
"รายการปริยายจะระบุค่าตั้งของการค้นหาที่จะโหลดเมื่อเริ่มใช้งานแอนจูตา"

#: C/anjuta-manual.xml:572(title)
msgid "Search Setting dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าการค้นหา"

#: C/anjuta-manual.xml:583(title)
msgid "Printing a file"
msgstr "การพิมพ์แฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:592(title)
msgid "Print preview of a C file"
msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์ของแฟ้มภาษาซี"

#: C/anjuta-manual.xml:584(para)
msgid ""
"You can perform a print preview by selecting <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>. This will "
"render the current file and present a preview of the print. Source code "
"which is highlighted in the editor is also highlighted similarly in the "
"preview (and subsequent print). The <guilabel>Printing</guilabel> tab of "
"your editor plugin preferences contains additional options which let you "
"print with line numbers, wrapped lines and/or headers. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"คุณสามารถดูตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้โดยเลือก <menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</"
"guisubmenu><guimenuitem>ตัวอย่างก่อนพิมพ์</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเป็นการวาดแฟ้มปัจจุบันและนำเสนอเป็นตัวอย่างของการพิมพ์ "
"ซอร์สโค้ดที่เน้นในเครื่องมือแก้ไขก็จะเน้นเหมือนกันในตัวอย่างก่อนพิมพ์ (และในการพิมพ์ต่อไป) แท็บ "
"<guilabel>การพิมพ์</guilabel> ในการปรับแต่งปลั๊กอินเครื่องมือแก้ไขของคุณ "
"จะมีตัวเลือกเพิ่มเติมให้คุณสามารถพิมพ์โดยมีหมายเลขบรรทัด ตัดบรรทัด และ/หรือ "
"มีส่วนหัวของหน้ากระดาษได้ <placeholder-1 />"

#: C/anjuta-manual.xml:601(title)
msgid "Print Preferences"
msgstr "การปรับแต่งการพิมพ์"

#: C/anjuta-manual.xml:603(screeninfo)
msgid "Print preferences"
msgstr "การปรับแต่งการพิมพ์"

#: C/anjuta-manual.xml:608(para)
msgid ""
"When you are ready to print and satisfied with the preview, select "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> or <guibutton>Print</guibutton> from the print preview window. "
"This will bring up the actual print dialog as shown below. Select the "
"appropriate print parameters and press <guibutton>Print</guibutton> to print "
"the file."
msgstr ""
"เมื่อคุณพร้อมที่จะพิมพ์และพอใจกับตัวอย่างแล้ว ก็ให้เลือก <menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</"
"guisubmenu><guimenuitem>พิมพ์</guimenuitem></menuchoice> หรือกดปุ่ม "
"<guibutton>พิมพ์</guibutton> จากหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์ "
"จะเป็นการเปิดกล่องโต้ตอบสั่งพิมพ์จริงดังที่แสดงด้านล่าง เลือกพารามิเตอร์การพิมพ์ที่เหมาะสม แล้วกด "
"<guibutton>พิมพ์</guibutton> เพื่อพิมพ์แฟ้มนั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:615(para)
msgid ""
"You can also set landscaped or portrait page layout and the paper size, page "
"orientation and paper type. Remember to set them up properly according to "
"your printer, otherwise printing may not look correct."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดแนววางกระดาษเป็นแนวนอนหรือแนวตั้ง กำหนดขนาดกระดาษ แนววางของหน้า "
"และชนิดกระดาษได้ด้วย อย่าลืมกำหนดค่าเหล่านี้ให้ถูกต้องตามเครื่องพิมพ์ของคุณ "
"มิฉะนั้นงานพิมพ์อาจออกมาไม่ถูกต้อง"

#: C/anjuta-manual.xml:622(title) C/anjuta-manual.xml:624(screeninfo)
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบสั่งพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
msgid "Project Management"
msgstr "การจัดการโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:5(para)
msgid ""
"Anjuta has a powerful Project Manager plugin which can open most <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\">automake/autoconf</ulink>-based "
"projects. It might fail on some oddly-configured projects, but as long as "
"the project uses automake/autoconf in a typical way, it should work."
msgstr ""
"แอนจูตามีปลั๊กอินเครื่องมือจัดการโครงการที่ทรงพลัง ซึ่งสามารถเปิดโครงการที่ใช้ <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\">automake/autoconf</ulink> ได้เกือบทั้งหมด "
"อาจมีบ้างบางโครงการที่เปิดไม่สำเร็จเพราะมีการตั้งค่าบางอย่างที่แปลกประหลาด "
"แต่ตราบใดที่โครงการที่เปิดใช้ automake/autoconf แบบปกติ ก็ควรจะเปิดได้"

#: C/anjuta-manual.xml:13(para)
msgid ""
"The neat thing is that Anjuta does not store any project information beyond "
"what is already available in the project structure. That is, there is no "
"separate project data maintained by Anjuta and all project processing is "
"done directly within the project structure. This allows a project to be "
"maintained or developed outside Anjuta without any need to convert to or "
"from an Anjuta-specific format. Since technically Anjuta projects are just "
"automake projects, mixed development (with both Anjuta and non-Anjuta users) "
"or switching back and forth between Anjuta and other tools is quite possible "
"without any hindrance."
msgstr ""
"สิ่งที่เนี้ยบก็คือ แอนจูตาไม่เก็บข้อมูลใดของโครงการนอกเหนือไปจากที่มีอยู่แล้วในโครงสร้างโครงการ "
"กล่าวคือ ไม่มีข้อมูลโครงการที่แยกดูแลต่างหากโดยแอนจูตา "
"และการประมวลผลโครงการทั้งหมดจะดำเนินการโดยตรงภายในโครงสร้างโครงการ "
"ช่วยให้โครงการสามารถนำไปดูแลหรือพัฒนานอกแอนจูตาได้ "
"โดยไม่จำเป็นต้องแปลงรูปแบบข้อมูลไปมากับรูปแบบเฉพาะของแอนจูตาเลย และเนื่องจากในทางเทคนิค "
"โครงการของแอนจูตาก็คือโครงการ automake การพัฒนาแบบผสม (ระหว่างผู้ใช้แอนจูตา "
"กับผู้ที่ไม่ได้ใช้แอนจูตา) หรือการสลับไปมาระหว่างแอนจูตากับเครื่องมืออื่น ๆ "
"จึงค่อนข้างทำได้โดยปราศจากอุปสรรคใด ๆ"

#: C/anjuta-manual.xml:26(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "การสร้างโครงการใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:28(title)
msgid "Creating a project from a template"
msgstr "การสร้างโครงการใหม่จากแม่แบบ"

#: C/anjuta-manual.xml:29(para)
msgid ""
"The project wizard plugin uses a powerful template processing engine called "
"<application>autogen</application>. All new projects are created from "
"templates that are written in <application>autogen</application> syntax. The "
"project wizard lets you create new projects from a selection of project "
"templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), "
"GTK+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily "
"downloaded and installed since each template is just a collection of text "
"files."
msgstr ""
"ปลั๊กอินเครื่องมือวิเศษสร้างโครงการ ใช้กลไกประมวลผลแม่แบบที่ชื่อ <application>autogen</"
"application> โครงการใหม่ทั้งหมดจะถูกสร้างจากแม่แบบซึ่งเขียนด้วยไวยากรณ์ของ "
"<application>autogen</application> "
"เครื่องมือวิเศษสร้างโครงการจะช่วยให้คุณสร้างโครงการใหม่ได้จากชุดแม่แบบของโครงการที่คัดสรรไว้ "
"ซึ่งมีทั้งโครงการทั่วไปอย่างง่าย, โครงการแบบแบนราบ (ไม่มีไดเรกทอรีย่อย), โครงการ GTK+, "
"GNOME, Java, Python และอื่น ๆ คุณสามารถดาวน์โหลดแม่แบบใหม่มาติดตั้งได้อย่างง่าย ๆ "
"เนื่องจากแม่แบบเหล่านั้นเป็นเพียงชุดของแฟ้มข้อความธรรมดา"

#: C/anjuta-manual.xml:41(para)
msgid ""
"To create a project, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Project …</guimenuitem></"
"menuchoice> to start the application wizard. Read the first page carefully. "
"Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"การสร้างโครงการ ทำได้โดยเลือกรายการเมนู <menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</"
"guisubmenu><guisubmenu>ใหม่</guisubmenu><guimenuitem>โครงการ …</guimenuitem></"
"menuchoice> เพื่อเปิดเครื่องมือวิเศษสร้างโปรแกรม กรุณาอ่านหน้าแรกด้วยความระมัดระวัง แล้วคลิก "
"<guibutton>ถัดไป</guibutton> เพื่อทำต่อไป"

#: C/anjuta-manual.xml:48(para)
msgid ""
"Select the type of application you want to create in the second page. Click "
"on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
msgstr ""
"เลือกชนิดของโปรแกรมที่คุณต้องการสร้างในหน้าที่สอง แล้วคลิก <guibutton>ถัดไป</guibutton> "
"เพื่อทำต่อไป"

#: C/anjuta-manual.xml:54(para)
msgid ""
"On the following pages, enter all necessary details for your project. You "
"can change these settings later, but it is advisable to set them right "
"initially in order to maintain the project's integrity. White spaces or any "
"non-alphanumeric characters, except underscore (_) and dash (-), are not "
"allowed in many of the entry boxes that follow (except perhaps the "
"<guilabel>Author</guilabel> text box)."
msgstr ""
"ในหน้าถัด ๆ ไป ให้คุณป้อนรายละเอียดที่จำเป็นสำหรับโครงการของคุณ คุณสามารถเปลี่ยนค่าต่าง ๆ "
"เหล่านี้ได้ในภายหลัง แต่ขอแนะนำให้กำหนดค่าให้ถูกต้องตั้งแต่แรก เพื่อข้อมูลที่ครบสมบูรณ์ของโครงการ "
"ช่องว่าง หรืออักขระที่ไม่ใช่ตัวหนังสือหรือตัวเลข ยกเว้นขีดเส้นใต้(_) และเครื่องหมายขีด (-) "
"ไม่สามารถใช้ได้ในช่องป้อนข้อความเหล่านี้ (ยกเว้นช่อง <guilabel>ผู้เขียน</guilabel>)"

#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
msgid ""
"You can also specify whether your project will have "
"<emphasis>internationalization support</emphasis> using "
"<application>gettext</application> (read the <ulink type=\"info\" url=\"info:"
"gettext\">gettext info page</ulink> for more details). This gives your "
"project multilingual support for different languages such as English, French "
"and Dutch. The rest of the options are for setting whether the GNU copyright "
"statement should appear in the comments at the top of each file, and for "
"enabling GNOME desktop menu information if necessary. Shared library support "
"allows you to add shared library modules later on. If you plan to have "
"libraries in your project, it would be good to enable this. Depending on the "
"project type that is being created, Anjuta may request additional "
"information."
msgstr ""
"คุณยังสามารถระบุว่าโครงการของคุณจะมี <emphasis>การรองรับนานาภาษา</emphasis> โดยใช้ "
"<application>gettext</application> ด้วยหรือไม่ (อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จาก <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:gettext\">หน้า info ของ gettext</ulink>) "
"การรองรับนานาภาษาจะช่วยให้โครงการของคุณใช้ข้อความได้หลายภาษาตามท้องถิ่น เช่น อังกฤษ "
"ฝรั่งเศส และดัตช์ ตัวเลือกที่เหลือจะเป็นการตั้งค่าว่าควรใส่ข้อความลิขสิทธิ์ของ GNU "
"ไว้ในหมายเหตุที่ด้านบนของแต่ละแฟ้มหรือไม่ รวมทั้งการเปิดใช้เมนูเดสก์ท็อป GNOME หากจำเป็น "
"การรองรับไลบรารีใช้ร่วมจะทำให้คุณเพิ่มมอดูลที่เป็นไลบรารีใช้ร่วมได้ในภายหลัง "
"ถ้าคุณวางแผนที่จะมีไลบรารีในโครงการ ก็ควรจะเปิดใช้งาน นอกจากนี้ "
"แอนจูตายังอาจขอข้อมูลอื่นเพิ่มเติมอีก ขึ้นอยู่กับชนิดของโครงการที่กำลังสร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:81(para)
msgid ""
"The final step is to verify the information you have just supplied. Click on "
"<guibutton>Finish</guibutton> to start generating the project."
msgstr ""
"ขั้นตอนสุดท้ายเป็นการตรวจสอบยืนยันข้อมูลที่คุณป้อนมาทั้งหมด คลิก <guibutton>เสร็จสิ้น</"
"guibutton> เพื่อเริ่มสร้างโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:86(para)
msgid ""
"Once the project has been generated, you can try it out by building it and "
"executing it."
msgstr ""
"เมื่อสร้างโครงการเสร็จแล้ว คุณสามารถทดลองได้ โดยลองประกอบสร้างโครงการและเรียกทำงาน"

#: C/anjuta-manual.xml:92(title)
msgid "Importing Projects"
msgstr "การนำเข้าโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:93(para)
msgid ""
"The import project feature is used to import an already existing project and "
"convert it into an <application>Anjuta</application> project. Activate the "
"import project wizard via <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu>New</"
"guimenu><guimenuitem>Project from existing sources</guimenuitem></"
"menuchoice> and follow the instructions dictated by the wizard. Once a "
"project has been imported, it can be opened in <application>Anjuta</"
"application> subsequently just like any other <application> Anjuta</"
"application> project."
msgstr ""
"การนำเข้าโครงการ ใช้สำหรับนำเข้าโครงการที่มีอยู่แล้วและแปลงให้เป็นโครงการของ "
"<application>แอนจูตา</application> "
"คุณสามารถเรียกเครื่องมือวิเศษนำเข้าโครงการได้ทางเมนู <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenu>ใหม่</guimenu><guimenuitem>โครงการจากซอร์สที่มีอยู่แล้ว</"
"guimenuitem></menuchoice> และทำตามคำแนะนำที่เครื่องมือวิเศษบอก เมื่อนำเข้าโครงการแล้ว "
"ก็จะสามารถเปิดโครงการใน <application>แอนจูตา</application> ได้เหมือนโครงการอื่น ๆ "
"ทั่วไปของ <application>แอนจูตา</application>"

#: C/anjuta-manual.xml:103(para)
msgid ""
"The import project feature only works if your existing project uses <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\">autoconf/automake</ulink> or, to a very "
"limited extent, a plain Makefile."
msgstr ""
"การนำเข้าโครงการจะใช้ได้ต่อเมื่อโครงการที่มีอยู่ของคุณใช้ <ulink type=\"info\" url=\"info:"
"automake\">autoconf/automake</ulink> หรือใช้ Makefile ธรรมดาแบบจำกัดมากเท่านั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:113(title)
msgid "Loading and Saving Projects"
msgstr "การโหลดและบันทึกโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:115(title)
msgid "Loading Projects"
msgstr "การโหลดโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
msgid ""
"To open a project, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open …</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
"project file (<filename>*.anjuta</filename>) in the dialog and click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"การเปิดโครงการ ทำได้โดยเลือกรายการเมนู <menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</"
"guisubmenu><guimenuitem>เปิด …</guimenuitem></menuchoice> เลือกแฟ้มโครงการ "
"(<filename>*.anjuta</filename>) ในกล่องโต้ตอบ แล้วคลิก <guibutton>ตกลง</"
"guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:123(para)
msgid ""
"If the project has recently been opened, then you will find it listed in the "
"menu <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>Recent</"
"guisubmenu></menuchoice>. Choose the project filename from the list, and the "
"project will be opened."
msgstr ""
"ถ้าโครงการเคยถูกเปิดไปแล้วเมื่อเร็ว ๆ นี้ คุณก็จะพบชื่อโครงการอยู่ในเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>แฟ้ม</guisubmenu><guisubmenu>ล่าสุด</guisubmenu></"
"menuchoice> เลือกชื่อแฟ้มโครงการจากรายชื่อ ก็จะเป็นการเปิดโครงการนั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:128(para)
msgid ""
"As soon as a project is opened, <application>Anjuta</application> will enter "
"<emphasis>Project mode</emphasis>. There are three panes in the project "
"window. The first is the project pane and lists project files organized by "
"file type. The second is the symbol browser, which has already been "
"discussed in the section <emphasis>The Symbol Browser</emphasis>. The third "
"pane is the file view of the project and is more or less similar to a mini "
"file-manager. In the file view, all the files present in the project tree "
"are visible. Right-clicking on these files will pop up a context menu with "
"file operations."
msgstr ""
"ทันทีที่โครงการถูกเปิดขึ้น <application>แอนจูตา</application> จะเข้าสู่ "
"<emphasis>โหมดโครงการ</emphasis> โดยจะมีช่อง 3 ช่องในหน้าต่างโครงการ "
"ช่องแรกคือช่องโครงการ แสดงรายชื่อแฟ้มต่าง ๆ ในโครงการแยกตามชนิด "
"ช่องที่สองคือเบราว์เซอร์สัญลักษณ์ ซึ่งได้อธิบายไปแล้วในหมวด <emphasis>เบราว์เซอร์สัญลักษณ์</"
"emphasis> ช่องที่สามคือช่องแสดงแฟ้มของโครงการในรูปที่คล้ายกับเครื่องมือจัดการแฟ้มขนาดเล็ก "
"ในช่องแสดงแฟ้มนี้ จะแสดงแฟ้มทั้งหมดที่อยู่ในไดเรกทอรีโครงการ เมื่อคลิกขวาที่แฟ้มเหล่านี้ "
"จะผุดเมนูบริบทให้เลือกการกระทำเกี่ยวกับแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:137(para)
msgid ""
"If the project is also a CVS tree, then corresponding file revision numbers "
"are also listed to the right of file names in the file view pane."
msgstr ""
"ถ้าโครงการเป็น CVS tree ด้วย "
"ก็จะแสดงหมายเลขฉบับแก้ไขของแฟ้มไว้ที่ด้านขวาของชื่อแฟ้มในช่องแสดงแฟ้มด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:143(title)
msgid "Saving Projects"
msgstr "การบันทึกโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:144(para)
msgid ""
"The project is automatically saved when you close because all changes are "
"made directly in the project structure."
msgstr ""
"โครงการจะถูกบันทึกโดยอัตโนมัติเมื่อคุณปิดโครงการ เพราะการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด "
"จะกระทำโดยตรงกับไดเรกทอรีของโครงการอยู่แล้ว"

#: C/anjuta-manual.xml:152(title)
msgid "Project structure"
msgstr "โครงสร้างโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:158(title)
msgid "Project window"
msgstr "หน้าต่างโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:160(screeninfo)
msgid "The Project window"
msgstr "หน้าต่างโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:153(para)
msgid ""
"Here is the <interface>Project window</interface> with its context menu "
"(accessible by clicking on the right mouse button). <placeholder-1/>"
msgstr ""
"นี่คือ <interface>หน้าต่างโครงการ</interface> พร้อมเมนูบริบท "
"(สามารถเปิดได้โดยคลิกที่เมาส์ปุ่มขวา) <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:165(para)
msgid ""
"The <interface>Project window</interface> displays the project's <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></"
"ulink> hierarchy organized into <emphasis>groups</emphasis> of "
"<emphasis>targets</emphasis>. Groups correspond to directories in your "
"project and targets correspond to normal <application>automake</application> "
"targets (not to be confused with make targets). The <interface>Project "
"window</interface> actually has two parts: the lower part shows the complete "
"project hierarchy and the upper part lists important targets directly. "
"Important targets include executable and library targets; the view makes "
"these easily accessible. This is particularly useful in large projects where "
"the hierarchy can be deep and hard to navigate from the tree alone. Targets "
"are, in turn, composed of source files."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างโครงการ</interface> แสดงโครงสร้างลำดับชั้นของ <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></"
"ulink> ในโครงการ โดยแบ่งเป็น <emphasis>กลุ่ม</emphasis> ของ <emphasis>เป้าหมาย</"
"emphasis> กลุ่มในที่นี้ก็คือไดเรกทอรีในโครงการ และเป้าหมายก็คือเป้าหมายของ "
"<application>automake</application> ตามปกติ (อย่าสับสนกับเป้าหมายของ make) อันที่จริง "
"<interface>หน้าต่างโครงการ</interface> จะมีสองส่วน "
"ส่วนล่างแสดงลำดับชั้นทั้งหมดของโครงการ และส่วนบนแสดงรายชื่อเป้าหมายที่สำคัญโดยตรง "
"เป้าหมายที่สำคัญได้แก่เป้าหมายที่เป็นแฟ้มโปรแกรมและไลบรารีเป็นต้น "
"การแสดงเช่นนี้ทำให้เข้าถึงเป้าหมายดังกล่าวได้ง่าย ซึ่งมีประโยชน์อย่างยิ่งในโครงการขนาดใหญ่ "
"ที่อาจมีลำดับชั้นที่ลึกและยากที่จะท่องหาจากแผนภาพต้นไม้เพียงอย่างเดียว เป้าหมายต่าง ๆ "
"จะประกอบด้วยแฟ้มซอร์สอีกทีหนึ่ง"

#: C/anjuta-manual.xml:185(para)
msgid ""
"<emphasis>Groups</emphasis> are used to logically organize targets. A "
"project can contain any number of groups. Each group can have subgroups as "
"well as targets. In automake projects, groups are just subdirectories in the "
"project. The top-level group is always labeled \"/\"."
msgstr ""
"<emphasis>กลุ่ม</emphasis> จะใช้ในการจำแนกเป้าหมายตามตรรกะ โครงการหนึ่ง ๆ "
"สามารถมีกลุ่มจำนวนเท่าใดก็ได้ แต่ละกลุ่มสามารถมีกลุ่มย่อยและเป้าหมายต่าง ๆ ได้ ในโครงการ "
"automake กลุ่มก็คือไดเรกทอรีย่อยในโครงการนั่นเอง กลุ่มระดับบนสุดจะมีชื่อเป็น \"/\" เสมอ"

#: C/anjuta-manual.xml:193(para)
msgid ""
"<emphasis>Targets</emphasis> are the build targets in the project, such as "
"programs (executable binaries), scripts, libraries and miscellaneous data. "
"Not all target types are built from sources; some exist just to organize "
"sources and therefore may not exist physically (e.g. a Miscellaneous Data "
"target). Targets exist under groups. See <link linkend=\"adding-"
"target\">\"Adding targets\"</link> for a full list of available target types."
msgstr ""
"<emphasis>เป้าหมาย</emphasis> คือเป้าหมายของการประกอบสร้างในโครงการ เช่น โปรแกรม "
"(แฟ้มโปรแกรมไบนารี), สคริปต์, ไลบรารี และข้อมูลเบ็ดเตล็ด "
"ไม่ใช่เป้าหมายทุกชนิดที่จะประกอบสร้างจากซอร์ส "
"บางอย่างมีอยู่เพียงเพื่อจัดซอร์สและอาจไม่มีตัวตนทางกายภาพ (เช่น เป้าหมายที่เป็นข้อมูลเบ็ดเตล็ด) "
"เป้าหมายต่าง ๆ จะอยู่ภายใต้กลุ่ม ดูรายชื่อชนิดของเป้าหมายทั้งหมดได้ที่หัวข้อ <link "
"linkend=\"adding-target\">\"การเพิ่มเป้าหมาย\"</link>"

#: C/anjuta-manual.xml:204(para)
msgid ""
"<emphasis>Source files</emphasis> may be used to build targets, though some "
"source files simply belong to targets. They exist only under targets. Many "
"target types expect certain type of source files (e.g. the Programs and "
"Libraries target types), but some can accept any file (e.g. a Miscellaneous "
"Data target)."
msgstr ""
"<emphasis>แฟ้มซอร์ส</emphasis> อาจใช้ในการประกอบสร้างเป้าหมาย "
"แม้ว่าบางแฟ้มจะเพียงแค่เป็นของเป้าหมายก็ตาม แฟ้มซอร์สจะต้องอยู่ภายใต้เป้าหมายเท่านั้น "
"เป้าหมายหลายชนิดเจาะจงชนิดของแฟ้มซอร์ส (เช่น เป้าหมายชนิดโปรแกรมและไลบรารี) "
"แต่บางเป้าหมายสามารถใช้กับแฟ้มชนิดใดก็ได้ (เช่น เป้าหมายที่เป็นข้อมูลเบ็ดเตล็ด)"

#: C/anjuta-manual.xml:214(para)
msgid ""
"Each project group and target is configurable in the standard "
"<application>automake</application> way. You can set compiler and linker "
"flags directly for each target, or set <application>configure</application> "
"variables. Groups allow you to set an installation destination for their "
"targets."
msgstr ""
"แต่ละกลุ่มและเป้าหมายของโครงการ สามารถตั้งค่าได้ตามวิธีมาตรฐานของ "
"<application>automake</application> "
"คุณสามารถกำหนดแฟล็กของคอมไพเลอร์และลิงเกอร์ให้กับแต่ละเป้าหมายได้โดยตรง หรือจะตั้งค่าตัวแปร "
"<application>configure</application> ก็ได้ คุณสามารถกำหนดจุดติดตั้งของเป้าหมายต่าง ๆ "
"ภายในกลุ่มได้ด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:221(para)
msgid ""
"Just like the file manager, the project manager view also has convenience "
"actions (accessible from the context menu) for source files and targets."
msgstr ""
"เช่นเดียวกับเครื่องมือจัดการแฟ้ม มุมมองเครื่องมือจัดการโครงการยังมีคำสั่งสะดวกใช้ "
"(สามารถเข้าถึงได้จากเมนูบริบท) สำหรับแฟ้มซอร์สและเป้าหมายด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:227(para)
msgid ""
"Many command-line tools are available to maintain and manage a project, and "
"each tool has its own specific rules and capabilities. <application>Anjuta</"
"application> tries to automate most common operations using plugins. "
"However, you might occasionally still need to perform certain operations "
"manually."
msgstr ""
"มีเครื่องมือบรรทัดคำสั่งมากมายที่สามารถใช้ดูแลและจัดการโครงการได้ "
"และแต่ละเครื่องมือก็จะมีกฎและความสามารถเฉพาะของตนเอง <application>แอนจูตา</"
"application> พยายามทำให้การกระทำต่าง ๆ ที่ใช้บ่อยทำงานเป็นอัตโนมัติโดยใช้ปลั๊กอิน "
"แต่บางครั้งคุณก็อาจยังจำเป็นต้องสั่งการด้วยตนเอง"

#: C/anjuta-manual.xml:235(para)
msgid ""
"You may modify a project's structure using external tools or by hand-editing "
"the project files. It doesn't matter whether the project is loaded in "
"<application>Anjuta</application> or not. <application>Anjuta</application> "
"will update itself with any external changes made to a project."
msgstr ""
"คุณอาจปรับเปลี่ยนโครงสร้างของโครงการโดยใช้เครื่องมือภายนอก หรือแก้ไขแฟ้มโครงการด้วยมือได้ "
"ไม่สำคัญว่าโครงการจะโหลดใน <application>แอนจูตา</application> หรือไม่ "
"<application>แอนจูตา</application> "
"จะปรับข้อมูลตัวเองตามการเปลี่ยนแปลงภายนอกที่เกิดขึ้นกับโครงการเอง"

#: C/anjuta-manual.xml:244(title)
msgid "Groups and targets"
msgstr "กลุ่มและเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:247(title)
msgid "Adding Groups"
msgstr "การเพิ่มกลุ่ม"

#: C/anjuta-manual.xml:252(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Group</"
"guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new group will pop up."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guisubmenu>โครงการ</guisubmenu><guimenuitem>เพิ่มกลุ่ม</"
"guimenuitem></menuchoice> แล้วกล่องโต้ตอบสำหรับเพิ่มกลุ่มใหม่จะผุดขึ้นมา"

#: C/anjuta-manual.xml:259(para)
msgid "Select the group under which to add the new group."
msgstr "เลือกกลุ่มที่จะเพิ่มกลุ่มใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:262(para)
msgid "Enter the name of the new group and click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "ป้อนชื่อของกลุ่มใหม่นั้น แล้วคลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:248(para)
msgid ""
"To add a new group (which is a directory in automake-based projects): "
"<placeholder-1/>"
msgstr "วิธีเพิ่มกลุ่มใหม่ (ซึ่งก็คือไดเรกทอรีในโครงการที่ใช้ automake): <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:266(para)
msgid ""
"With automake projects, a new directory with the given name will be created "
"under the parent group's directory."
msgstr ""
"สำหรับโครงการ automake ไดเรกทอรีใหม่ที่มีชื่อตามที่กำหนดจะถูกสร้างขึ้นภายใต้ไดเรกทอรีของกลุ่มแม่"

#: C/anjuta-manual.xml:271(para)
msgid ""
"You can also add a new group from the <interface>Project</interface> window "
"directly. Right-click the group under which to add the new group, then "
"choose <guimenuitem>Add Group</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"คุณยังสามารถเพิ่มกลุ่มใหม่จากหน้าต่าง <interface>โครงการ</interface> ได้โดยตรง "
"โดยคลิกขวาที่กลุ่มที่จะเพิ่มกลุ่มใหม่ แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มกลุ่ม</guimenuitem> "
"จากเมนูบริบท"

#: C/anjuta-manual.xml:279(title)
msgid "Removing Groups"
msgstr "การลบกลุ่ม"

#: C/anjuta-manual.xml:284(para)
msgid ""
"Right-click the group in the <interface>Project Manager</interface> view."
msgstr "คลิกขวาที่กลุ่มในมุมมอง <interface>เครื่องมือจัดการโครงการ</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:287(para) C/anjuta-manual.xml:426(para)
msgid "Select <guimenuitem>Remove</guimenuitem> from the context menu."
msgstr "เลือก <guimenuitem>เอาออก</guimenuitem> จากเมนูบริบท"

#: C/anjuta-manual.xml:280(para)
msgid "To remove a group: <placeholder-1/>"
msgstr "วิธีลบกลุ่ม: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:292(para)
msgid ""
"The target and sources associated with the group will also be removed from "
"the project. (They are not deleted from the file system, though. You can add "
"them to the project again later if you like.)"
msgstr ""
"เป้าหมายและซอร์สที่เกี่ยวข้องกับกลุ่มจะถูกลบออกจากโครงการ (แต่ไม่ได้ถูกลบออกจากระบบแฟ้ม "
"คุณสามารถเพิ่มกลับเข้ามาในโครงการได้อีกในภายหลังถ้าต้องการ)"

#: C/anjuta-manual.xml:300(title)
msgid "Adding Targets"
msgstr "การเพิ่มเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:305(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Target</"
"guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new target will popup."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guisubmenu>โครงการ</guisubmenu><guimenuitem>เพิ่มเป้าหมาย</"
"guimenuitem></menuchoice> แล้วกล่องโต้ตอบสำหรับเพิ่มเป้าหมายใหม่จะผุดขึ้น"

#: C/anjuta-manual.xml:310(para)
msgid "Select the group under which to add the target."
msgstr "เลือกกลุ่มที่จะเพิ่มเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:313(para)
msgid "Select the target type."
msgstr "เลือกชนิดของเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:316(para)
msgid "Enter a name for the new target and click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "ป้อนชื่อเป้าหมายใหม่ แล้วคลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:301(para)
msgid "To add a new target: <placeholder-1/>"
msgstr "วิธีเพิ่มเป้าหมายใหม่: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:320(para)
msgid ""
"You can also add a new target from the <interface>Project</interface> window "
"directly. Right-click the group under which to add the target, then select "
"<guimenuitem>Add target</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"คุณยังสามารถเพิ่มเป้าหมายใหม่จากหน้าต่าง <interface>โครงการ</ interface> ได้โดยตรง "
"โดยคลิกขวาที่กลุ่มที่จะเพิ่มเป้าหมายใหม่ แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มเป้าหมาย</guimenuitem> "
"จากเมนูบริบท"

#: C/anjuta-manual.xml:326(para)
msgid ""
"Target names usually require some standard prefix and suffix, depending on "
"the type of target. Anjuta will warn you if a name is not valid and may "
"provide an example of a valid name."
msgstr ""
"ชื่อเป้าหมาย โดยปกติจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยคำมาตรฐานที่กำหนดไว้ ขึ้นอยู่กับชนิดของเป้าหมาย "
"แอนจูตาจะเตือนถ้าชื่อนั้นไม่ถูกต้อง และอาจให้ตัวอย่างชื่อที่ถูกต้องด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:335(para)
msgid ""
"The <emphasis>Program</emphasis> target type is for executable binaries. "
"Select this type if you want to add an executable to the project. By "
"default, all program targets will be installed in the standard executable "
"directory, e.g. /usr/bin or /usr/local/bin. You can override this by "
"specifying a different installation directory in the properties of the group "
"containing the target."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>โปรแกรม</emphasis> ใช้สำหรับแฟ้มโปรแกรมไบนารี "
"ใช้เมื่อคุณต้องการเพิ่มแฟ้มโปรแกรมไบนารีในโครงการ โดยปกติแล้ว "
"เป้าหมายชนิดโปรแกรมทั้งหมดจะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีมาตรฐานสำหรับแฟ้มโปรแกรม เช่น /usr/bin "
"หรือ /usr/local/bin คุณสามารถเปลี่ยนที่ได้ "
"โดยระบุไดเรกทอรีติดตั้งอื่นในคุณสมบัติของกลุ่มที่บรรจุเป้าหมายนั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:344(para)
msgid ""
"The <emphasis>Shared Library</emphasis> target type is for shared or dynamic "
"libraries. Select this type if you are adding a shared library to the "
"project. By default, all shared libraries are installed in the standard "
"libraries directory, e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override this "
"by specifying a different installation directory in the properties of the "
"group containing the target."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>ไลบรารีใช้ร่วม</emphasis> "
"ใช้สำหรับไลบรารีใช้ร่วมหรือไลบรารีแบบไดนามิก ใช้เมื่อคุณจะเพิ่มไลบรารีใช้ร่วมในโครงการ "
"โดยปกติแล้ว ไลบรารีใช้ร่วมทั้งหมดจะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีมาตรฐานสำหรับไลบรารี เช่น /usr/lib "
"หรือ /usr/local/lib คุณสามารถเปลี่ยนที่ได้ "
"โดยระบุไดเรกทอรีติดตั้งอื่นในคุณสมบัติของกลุ่มที่บรรจุเป้าหมายนั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:353(para)
msgid ""
"The <emphasis>Static Library</emphasis> target type is for static libraries. "
"Select this type if you are adding a static library to the project. By "
"default, all static libraries are installed in the standard libraries "
"directory, e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override this by "
"specifying a different installation directory in the properties of the group "
"containing the target."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>ไลบรารีสแตติก</emphasis> ใช้สำหรับไลบรารีแบบสแตติก "
"ใช้เมื่อคุณจะเพิ่มไลบรารีแบบสแตติกในโครงการ โดยปกติแล้ว "
"ไลบรารีแบบสแตติกทั้งหมดจะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีมาตรฐานสำหรับไลบรารี เช่น /usr/lib หรือ /"
"usr/local/lib คุณสามารถเปลี่ยนที่ได้ "
"โดยระบุไดเรกทอรีติดตั้งอื่นในคุณสมบัติของกลุ่มที่บรรจุเป้าหมายนั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:362(para)
msgid ""
"The <emphasis>Java Module</emphasis> target type is for Java modules. Select "
"this type if you are grouping Java sources into a module. You need to "
"provide an installation directory for this target where the .class files "
"will be installed. It can be set in the properties of the group containing "
"the target."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>มอดูลจาวา</emphasis> ใช้สำหรับมอดูลของจาวา "
"ใช้เมื่อคุณจะจัดกลุ่มซอร์สจาวาเข้าด้วยกันเป็นมอดูล คุณต้องระบุไดเรกทอรีติดตั้งสำหรับเป้าหมายนี้ "
"เพื่อติดตั้งแฟ้ม .class ด้วย ค่านี้สามารถกำหนดได้ในคุณสมบัติของกลุ่มนี้ที่บรรจุเป้าหมายนั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:369(para)
msgid ""
"There can really be only one Java module in a group. This is a restriction "
"made by automake. Please read the automake info page for more details."
msgstr ""
"ในกลุ่มหนึ่ง ๆ สามารถมีมอดูลจาวาได้เพียงหนึ่งมอดูลเท่านั้น นี่เป็นข้อจำกัดที่กำหนดโดย automake "
"กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากหน้า info ของ automake"

#: C/anjuta-manual.xml:377(para)
msgid ""
"The <emphasis>Python Module</emphasis> target type is for Python modules. "
"Select this type if you are grouping Python sources into a module. You need "
"to provide an installation directory for this target where the sources will "
"be installed. It can be set in the properties of the group containing the "
"target."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>มอดูลไพธอน</emphasis> ใช้สำหรับมอดูลของไพธอน "
"ใช้เมื่อคุณจะจัดกลุ่มซอร์สไพธอนเข้าด้วยกันเป็นมอดูล คุณต้องระบุไดเรกทอรีติดตั้งสำหรับเป้าหมายนี้ "
"เพื่อติดตั้งซอร์สด้วย ค่านี้สามารถกำหนดได้ในคุณสมบัติของกลุ่มนี้ที่บรรจุเป้าหมายนั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:385(para)
msgid ""
"The <emphasis>Scripts</emphasis> target type is for grouping scripts. They "
"will be installed in the standard executable directory."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>สคริปต์</emphasis> ใช้สำหรับจัดกลุ่มสคริปต์ "
"สคริปต์ทั้งหมดจะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีมาตรฐานสำหรับแฟ้มโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:391(para)
msgid ""
"The <emphasis>Miscellaneous Data</emphasis> target type is for grouping "
"simple files in a project. You must specify an installation directory in the "
"group properties."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>ข้อมูลเบ็ดเตล็ด</emphasis> ใช้สำหรับจัดกลุ่มแฟ้มทั่วไปในโครงการ "
"คุณต้องระบุไดเรกทอรีติดตั้งในคุณสมบัติของกลุ่มด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:398(para)
msgid ""
"The <emphasis>Header Files</emphasis> target type is for grouping C/C++ "
"header files that need to be installed on a system (for example as part of a "
"library API). (For header files that do not need to be installed, make them "
"part of the Program target along with the sources.) Header files will be "
"installed in the standard include directory unless an installation path is "
"specified in the group properties."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>แฟ้มส่วนหัว</emphasis> ใช้สำหรับจัดกลุ่มแฟ้มส่วนหัวของ C/C++ "
"ที่ต้องติดตั้งลงในระบบ (ตัวอย่างเช่น เพื่อเป็นส่วนหนึ่งของ API ของไลบรารี) "
"(สำหรับแฟ้มส่วนหัวไม่ต้องติดตั้ง ก็ทำให้เป็นส่วนหนึ่งของเป้าหมายชนิดโปรแกรมร่วมกับซอร์สอื่น ๆ เสีย) "
"แฟ้มส่วนหัวจะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีมาตรฐานสำหรับแฟ้มส่วนหัว "
"เว้นแต่จะมีการระบุพาธติดตั้งในคุณสมบัติของกลุ่ม"

#: C/anjuta-manual.xml:408(para)
msgid ""
"The <emphasis>Man Documentation</emphasis> and <emphasis>Info Documentation</"
"emphasis> target types are for grouping man and info documentation "
"respectively. By default, documentation files will be installed in the "
"standard installation directories."
msgstr ""
"เป้าหมายชนิด <emphasis>เอกสารแบบ Man</emphasis> และ <emphasis>เอกสารแบบ Info</"
"emphasis> ใช้สำหรับจัดกลุ่มเอกสารแบบ man และ info ตามลำดับ โดยปกติแล้ว "
"แฟ้มเอกสารเหล่านี้จะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีติดตั้งมาตรฐาน"

#: C/anjuta-manual.xml:331(para)
msgid ""
"There are several target types for automake projects. They are: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "มีเป้าหมายหลายชนิดสำหรับโครงการ automake คือ: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:418(title)
msgid "Removing Targets"
msgstr "การลบเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:423(para)
msgid ""
"Right-click the target in the <interface>Project Manager</interface> view."
msgstr "คลิกขวาที่เป้าหมายในมุมมอง <interface>เครื่องมือจัดการโครงการ</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:419(para)
msgid "To remove a target: <placeholder-1/>"
msgstr "วิธีลบเป้าหมาย: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:431(para)
msgid ""
"The sources associated with the targets will also be removed from the "
"project (they are not deleted from the file system, though)."
msgstr "ซอร์สที่เกี่ยวข้องกับเป้าหมายจะถูกลบออกจากโครงการด้วย (แต่จะไม่ถูกลบออกจากระบบแฟ้ม)"

#: C/anjuta-manual.xml:440(title)
msgid "Adding and Removing Files"
msgstr "การเพิ่มและลบแฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:442(title)
msgid "Adding Source Files"
msgstr "การเพิ่มแฟ้มซอร์ส"

#: C/anjuta-manual.xml:443(para)
msgid ""
"Select the menu item <menuchoice><guisubmenu>Project</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add Source File</guimenuitem></menuchoice>. From the "
"dialog, select the target to which the file should be added and the file "
"itself. You can add multiple files at once. To do that, select multiple "
"files from the file selection dialog using either the <keycap>Shift</keycap> "
"or <keycap>Ctrl</keycap> key. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add "
"the files to the project."
msgstr ""
"เลือกรายการเมนู <menuchoice><guisubmenu>โครงการ</"
"guisubmenu><guimenuitem>เพิ่มแฟ้มซอร์ส</guimenuitem></menuchoice> จากนั้น "
"จากกล่องโต้ตอบ เลือกเป้าหมายที่จะเพิ่มแฟ้มเข้าและตัวแฟ้มที่จะเพิ่ม "
"คุณสามารถเพิ่มแฟ้มได้ทีละหลายแฟ้ม โดยเลือกหลายแฟ้มจากกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มด้วยปุ่ม "
"<keycap>Shift</keycap> หรือ <keycap>Ctrl</keycap> แล้วคลิกปุ่ม <guibutton>เพิ่ม</"
"guibutton> เพื่อเพิ่มแฟ้มเข้าในโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:452(para)
msgid ""
"By default, the current editor file will be preselected for addition in the "
"dialog. Another convenient way to add a file is to right-click it in the "
"<interface>File Manager</interface> and choose <guimenuitem>Add to project</"
"guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว แฟ้มที่เปิดอยู่ในเครื่องมือแก้ไขจะถูกเลือกไว้ในกล่องโต้ตอบสำหรับเพิ่มเลย "
"อีกวิธีที่สะดวกในการเพิ่มแฟ้มคือ คลิกขวาใน <interface>เครื่องมือจัดการแฟ้ม</interface> "
"แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มเข้าในโครงการ</guimenuitem> จากเมนูบริบท"

#: C/anjuta-manual.xml:459(para)
msgid ""
"If the file you choose has already been added to the project, then "
"<application>Anjuta</application> will not add it again. It will also give "
"you a warning that the file has already been added."
msgstr ""
"ถ้าแฟ้มที่คุณเลือกถูกเพิ่มเข้าไปในโครงการอยู่ก่อนแล้ว <application>แอนจูตา</application> "
"ก็จะไม่เพิ่มอีก และจะเตือนคุณว่าแฟ้มนั้นถูกเพิ่มไปแล้ว"

#: C/anjuta-manual.xml:464(para)
msgid ""
"If the file you choose is not in the project directory, you will be asked to "
"confirm that you wish to copy the file into the target's directory. "
"<application>Anjuta</application> cannot add files which are outside of a "
"target's directory without copying them in."
msgstr ""
"ถ้าแฟ้มที่คุณเลือกไม่ได้อยู่ในไดเรกทอรีโครงการ "
"คุณจะถูกถามยืนยันว่าคุณต้องการจะคัดลอกแฟ้มเข้าไปในไดเรกทอรีของเป้าหมายหรือไม่ "
"<application>แอนจูตา</application> "
"ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มที่อยู่นอกไดเรกทอรีของเป้าหมายเข้าไปโดยตรงได้ โดยไม่คัดลอกเข้าไปก่อน"

#: C/anjuta-manual.xml:472(title)
msgid "Removing Source Files"
msgstr "การเอาแฟ้มซอร์สออก"

#: C/anjuta-manual.xml:473(para)
msgid ""
"To remove a file from the project, right-click the file you want to remove "
"in the <interface>Project window</interface> and choose <guimenuitem>Remove</"
"guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"การเอาแฟ้มออกจากโครงการ ทำได้โดยคลิกขวาที่แฟ้มที่คุณต้องการเอาออกใน "
"<interface>หน้าต่างโครงการ</interface> แล้วเลือก <guimenuitem>เอาออก</"
"guimenuitem> จากเมนูบริบท"

#: C/anjuta-manual.xml:478(para)
msgid ""
"A confirmation dialog will appear, and the file will be removed from the "
"project."
msgstr "จะปรากฏกล่องโต้ตอบยืนยัน แล้วแฟ้มนั้นจะถูกเอาออกจากโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:483(title)
msgid "The file is not deleted!"
msgstr "แฟ้มนั้นไม่ได้ถูกลบ!"

#: C/anjuta-manual.xml:484(para)
msgid ""
"The file is not deleted from the filesystem. It still exists, and you can "
"add it back again later if you so wish. The file is only removed from the "
"project listing, and will not take part in any project operations such as "
"compiling, building, or distribution."
msgstr ""
"แฟ้มที่เอาออกนั้น ไม่ได้ถูกลบออกจากระบบแฟ้ม แฟ้มจะยังคงอยู่เหมือนเดิม "
"และคุณสามารถเพิ่มกลับเข้ามาใหม่ได้ถ้าต้องการ "
"แฟ้มนั้นเพียงแค่ถูกลบออกจากรายชื่อของโครงการเท่านั้น และจะไม่มีส่วนในการทำงานใด ๆ "
"ของโครงการอีก ไม่ว่าจะเป็นการคอมไพล์ การประกอบสร้าง การแจกจ่าย เป็นต้น"

#: C/anjuta-manual.xml:495(title)
msgid "Project Configuration"
msgstr "การตั้งค่าโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:496(para)
msgid ""
"Project configuration involves setting the correct build flags for targets, "
"groups and the project itself. You can set these flags in their respective "
"properties dialogs."
msgstr ""
"การตั้งค่าโครงการเป็นการตั้งค่าแฟล็กของการประกอบสร้างที่ถูกต้องสำหรับเป้าหมายต่าง ๆ กลุ่มต่าง ๆ "
"และตัวโครงการเอง คุณสามารถตั้งค่าแฟล็กเหล่านี้ได้ในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของแต่ละส่วนดังกล่าว"

#: C/anjuta-manual.xml:502(para)
msgid ""
"You can freely use autoconf and automake variables that are automatically "
"set for the project during configuration. Apart from these automatically set "
"variables, you can also define your own variables in <link linkend=\"project-"
"properties\">Project Properties</link> and use them in properties. This will "
"make it easy to update flags later, especially when a variable is used in "
"several targets."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ตัวแปรของ autoconf และ automake "
"ซึ่งถูกกำหนดค่าโดยอัตโนมัติสำหรับโครงการในระหว่างการตั้งค่าได้อย่างอิสระ "
"นอกเหนือจากตัวแปรที่ถูกกำหนดค่าโดยอัตโนมัติเหล่านี้ คุณยังสามารถกำหนดตัวแปรของคุณเองใน <link "
"linkend=\"project-properties\">คุณสมบัติโครงการ</link> "
"และใช้ตัวแปรเหล่านั้นในคุณสมบัติต่าง ๆ ได้ ซึ่งจะทำให้ง่ายต่อการปรับค่าแฟล็กในภายหลัง "
"โดยเฉพาะเมื่อมีการใช้ตัวแปรในหลายเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:517(para)
msgid ""
"<emphasis>$(prefix)</emphasis>: The installation prefix. The project is "
"installed under various subdirectories under this prefix. By default it is /"
"usr/local."
msgstr ""
"<emphasis>$(prefix)</emphasis>: prefix ของการติดตั้ง "
"โครงการจะถูกติดตั้งภายใต้ไดเรกทอรีย่อยหลายไดเรกทอรีภายใต้ prefix นี้ ค่าปริยายคือ /usr/"
"local"

#: C/anjuta-manual.xml:524(para)
msgid ""
"<emphasis>$(bindir)</emphasis>: The installation directory for executable "
"binaries. All your executable and script targets will be installed in this "
"directory. By default, it is $(prefix)/bin."
msgstr ""
"<emphasis>$(bindir)</emphasis>: ไดเรกทอรีสำหรับติดตั้งแฟ้มโปรแกรมไบนารี "
"เป้าหมายทั้งหมดที่เป็นแฟ้มโปรแกรมและสคริปต์จะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีนี้ ค่าปริยายคือ $(prefix)/bin"

#: C/anjuta-manual.xml:531(para)
msgid ""
"<emphasis>$(libdir)</emphasis>: The installation directory for libraries. "
"All your library targets (both shared and static) will be installed in this "
"directory or a subdirectory below it. By default, it is $(prefix)/lib."
msgstr ""
"<emphasis>$(libdir)</emphasis>: ไดเรกทอรีสำหรับติดตั้งไลบรารี "
"เป้าหมายที่เป็นไลบรารีทั้งหมด (ทั้งแบบใช้ร่วมและแบบสแตติก) "
"จะถูกติดตั้งในไดเรกทอรีนี้หรือไดเรกทอรีย่อยที่ต่ำลงไป ค่าปริยายคือ $(prefix)/lib"

#: C/anjuta-manual.xml:539(para)
msgid ""
"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> and $(module_LIBS): These flags are "
"set by <application>configure</application> for the packages that your "
"project depends on. The packages used by the project are set in <link "
"linkend=\"project-properties\">Project Properties</link>. 'module' is a "
"package group that you specify in the project properties as described below."
msgstr ""
"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> และ $(module_LIBS): "
"แฟล็กเหล่านี้ถูกกำหนดค่าโดยสคริปต์ <application>configure</application> "
"เพื่อใช้แพกเกจอื่นซึ่งโครงการของคุณต้องใช้ แพกเกจต่าง ๆ ที่โครงการใช้จะกำหนดใน <link "
"linkend=\"project-properties\">คุณสมบัติโครงการ</link> 'module' "
"ในที่นี้คือกลุ่มแพกเกจซึ่งคุณระบุในคุณสมบัติโครงการ ดังจะอธิบายด้านล่าง"

#: C/anjuta-manual.xml:511(para)
msgid ""
"Some of the many common variables are listed here. For full list of them see "
"the <ulink url=\"info:automake\">automake info documentation</ulink>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ตัวแปรที่ใช้บ่อยบางส่วนได้ลงรายชื่อไว้ที่นี่ สำหรับรายชื่อทั้งหมด ดูได้ที่ <ulink url=\"info:"
"automake\">เอกสาร info ของ automake</ulink> <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:553(title)
msgid "Project properties"
msgstr "คุณสมบัติโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:560(para)
msgid ""
"Set the project name, version and URL in the <guibutton>General</guibutton> "
"page. <application>configure</application> variables can also be use in "
"these fields. The URL is the bug report URL for the project."
msgstr ""
"กำหนดชื่อ รุ่น และ URL ของโครงการในหน้า <guibutton>ทั่วไป</guibutton> สามารถใช้ตัวแปร "
"<application>configure</application> ในช่องข้อมูลเหล่านี้ได้ ในที่นี้ URL หมายถึง URL "
"สำหรับรายงานบั๊กของโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:567(para)
msgid ""
"Add and remove dependencies for your project in the <guibutton>Packages</"
"guibutton> page. See below for details."
msgstr ""
"เพิ่มและลบสิ่งที่ต้องใช้สำหรับโครงการของคุณในหน้า <guibutton>แพกเกจ</guibutton> "
"ดูรายละเอียดได้ที่ด้านล่าง"

#: C/anjuta-manual.xml:573(para)
msgid ""
"Create more configure variables in the <guibutton>Variables</guibutton> page "
"to use in group and target properties."
msgstr ""
"สร้างตัวแปร configure เพิ่มเติมในหน้า <guibutton>ตัวแปร</guibutton> "
"เพื่อใช้ในคุณสมบัติของกลุ่มและเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:554(para)
msgid ""
"The project properties dialog can be opened only by choosing "
"<menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> from the toplevel menu bar. You can: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบคุณสมบัติโครงการสามารถเปิดได้โดยเลือก <menuchoice><guisubmenu>โครงการ</"
"guisubmenu><guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem></menuchoice> จากแถบเมนูบนสุด "
"คุณสามารถ: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:588(title) C/anjuta-manual.xml:590(screeninfo)
msgid "Project properties dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบคุณสมบัติโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:580(para)
msgid ""
"Dependencies are external packages that the project uses and are hence "
"required to build it. Only packages installed using <ulink url=\"info:pkg-"
"config\">pkg-config</ulink> can be added from this interface. For others, "
"the configure.ac file can be edited manually. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"สิ่งที่ต้องใช้ เป็นแพกเกจภายนอกที่โครงการเรียกใช้ จึงเป็นสิ่งที่ต้องการเพื่อประกอบสร้างโครงการ "
"ส่วนติดต่อนี้สามารถเพิ่มได้เฉพาะแพกเกจที่ติดตั้งโดยใช้ <ulink url=\"info:pkg-config\">pkg-"
"config</ulink> เท่านั้น สำหรับแพกเกจอื่น ๆ คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม configure.ac เองได้ "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:595(para)
msgid ""
"External package dependencies are grouped into <emphasis>modules</emphasis>, "
"so that their combined build flags can be conveniently added to different "
"targets. <emphasis>Modules</emphasis> are just arbitrary groups of packages "
"and can be named anything (only alphanumeric characters and _ are allowed in "
"module names). Usually, they follow the name of targets they would be used "
"in. Consequently, for small projects with single targets, just one module to "
"hold all dependencies is enough."
msgstr ""
"แพกเกจภายนอกที่ต้องใข้ จะจัดกลุ่มเป็น <emphasis>มอดูล</emphasis> "
"เพื่อที่จะสามารถรวมแฟล็กสำหรับประกอบสร้างของแพกเกจในกลุ่มสำหรับเพิ่มเข้าในเป้าหมายต่าง ๆ "
"เป็นกลุ่มก้อนได้อย่างสะดวก <emphasis>มอดูล</emphasis> "
"ในที่นี้เป็นเพียงการจัดกลุ่มแพกเกจตามความต้องการโดยไม่มีข้อจำกัด และสามารถตั้งชื่ออะไรก็ได้ "
"(ชื่อมอดูลใช้ได้เพียงตัวอักษร ตัวเลข และ _ เท่านั้น) "
"โดยปกติก็จะใช้ชื่อตามเป้าหมายที่กลุ่มแพกเกจจะใช้ด้วย ดังนั้น "
"สำหรับโครงการขนาดเล็กที่มีเป้าหมายเดียว ใช้เพียงมอดูลเดียวแทนสิ่งที่ต้องใช้ทั้งหมดก็เพียงพอ"

#: C/anjuta-manual.xml:604(para)
msgid ""
"Each package exports a set of <emphasis>compiler flags</emphasis> and "
"<emphasis>libraries</emphasis>. They are aggregated together for all "
"packages under a module, and <application>configure</application> variables "
"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> and <emphasis>$(module_LIBS)</"
"emphasis> are defined. These variables can then be used in <link "
"linkend=\"group-properties\">Group properties</link> and <link "
"linkend=\"target-properties\">Target properties</link>."
msgstr ""
"แพกเกจแต่ละแพกเกจจะส่งออก <emphasis>แฟล็กของคอมไพเลอร์</emphasis> และ "
"<emphasis>ไลบรารี</emphasis> มาชุดหนึ่ง ค่าเหล่านี้จากแพกเกจทั้งหมดในมอดูลจะรวมเข้าด้วยกัน "
"และกำหนดเป็นตัวแปร <application>configure</application> ชื่อ "
"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> และ <emphasis>$(module_LIBS)</"
"emphasis> ตัวแปรเหล่านี้สามารถใช้ใน <link linkend=\"group-properties\">คุณสมบัติกลุ่ม</"
"link> และ <link linkend=\"target-properties\">คุณสมบัติเป้าหมาย</link> ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:617(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice> to bring up the project properties dialog."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guisubmenu>โครงการ</guisubmenu><guimenuitem>คุณสมบัติ</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:624(para)
msgid ""
"Select the tab <guibutton>Packages</guibutton> to bring up the Packages page."
msgstr "เลือกแท็บ <guibutton>แพกเกจ</guibutton> เพื่อเข้าสู่หน้าแพกเกจ"

#: C/anjuta-manual.xml:628(para)
msgid ""
"Select the <emphasis>module</emphasis> to add the package to. If there is no "
"module created yet or there is no appropriate module, create one by clicking "
"<guibutton>Add module</guibutton>. Give a sensible name to the module, "
"preferably in UPPERCASE to match other <application>configure</application> "
"variables (only use alphanumeric and '_' characters) and press "
"<keycap>Enter</keycap> to create it."
msgstr ""
"เลือก <emphasis>มอดูล</emphasis> ที่จะเพิ่มแพกเกจ ถ้ายังไม่มีมอดูลที่สร้างไว้ "
"หรือไม่มีมอดูลที่เหมาะสม ก็สร้างได้โดยคลิก <guibutton>เพิ่มมอดูล</guibutton> "
"ตั้งชื่อที่สมเหตุสมผลให้กับมอดูล โดยควรใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด เพื่อให้เหมือนกับตัวแปร "
"<application>configure</application> อื่น ๆ (ใช้เฉพาะตัวอักษร ตัวเลข และ '_' "
"เท่านั้น) แล้วกด <keycap>Enter</keycap> เพื่อสร้างมอดูล"

#: C/anjuta-manual.xml:638(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add Package</guibutton> to bring up the package selection "
"dialog."
msgstr "คลิก <guibutton>เพิ่มแพกเกจ</guibutton> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบเลือกแพกเกจ"

#: C/anjuta-manual.xml:641(para)
msgid "Select the package to add and click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "เลือกแพกเกจที่จะเพิ่ม แล้วคลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:644(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr "คลิก <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติ"

#: C/anjuta-manual.xml:613(para)
msgid "To add a package dependency: <placeholder-1/>"
msgstr "วิธีเพิ่มแพกเกจที่ต้องใช้: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:658(title) C/anjuta-manual.xml:660(screeninfo)
msgid "Group properties dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบคุณสมบัติกลุ่ม"

#: C/anjuta-manual.xml:652(para)
msgid ""
"To edit a group's properties, double-click the group in the "
"<interface>Project</interface> window to open the <interface>Group "
"Properties</interface> dialog. (You can alternatively right-click the group "
"and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.) "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"การแก้ไขคุณสมบัติของกลุ่ม ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่กลุ่มในหน้าต่าง <interface>โครงการ</"
"interface> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ <interface>คุณสมบัติกลุ่ม</interface> (หรืออีกทางหนึ่ง "
"คุณสามารถคลิกขวาที่กลุ่มและเลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> จากเมนูบริบท) "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:675(para)
msgid ""
"<emphasis>Includes</emphasis>: Set your include directories for your C and C+"
"+ targets here. You need to provide the full include options of the compiler "
"here, e.g. -I/usr/include/blah. The include paths will be used to find "
"header files included by your source files. (You can also add other compiler "
"flags here, but it's preferable to set them in their respective "
"<emphasis>compiler flags</emphasis> fields as described below.)"
msgstr ""
"<emphasis>พาธแฟ้มส่วนหัว</emphasis>: กำหนดไดเรกทอรีแฟ้มส่วนหัวสำหรับเป้าหมาย C และ C+"
"+ ของคุณที่นี่ คุณต้องป้อนตัวเลือกพาธแฟ้มส่วนหัวเต็ม ๆ ของคอมไพเลอร์ เช่น -I/usr/include/"
"blah พาธแฟ้มส่วนหัวจะใช้ในหาแฟ้มส่วนหัวต่าง ๆ ที่ใช้ในแฟ้มซอร์สของคุณ "
"(คุณยังสามารถเพิ่มแฟล็กคอมไพเลอร์อื่น ๆ ที่นี่ได้เช่นกัน แต่ทางที่ดี ควรกำหนดในช่องข้อมูล "
"<emphasis>แฟล็กของคอมไพเลอร์</emphasis> โดยเฉพาะจะดีกว่า ดังจะอธิบายด้านล่าง)"

#: C/anjuta-manual.xml:685(para)
msgid ""
"<emphasis>Compiler flags</emphasis>: Set your compiler-specific flags here. "
"There are different fields for different compiler categories. Flags that can "
"be set here depend on the actual compiler used. The default compiler used "
"for C/C++ is gcc/g++ (the GNU C compiler). Check out the <ulink url=\"info:"
"gcc\">gcc info documentation</ulink> for more details."
msgstr ""
"<emphasis>แฟล็กของคอมไพเลอร์</emphasis>: ตั้งค่าแฟล็กเฉพาะสำหรับคอมไพเลอร์ที่นี่ "
"จะมีช่องข้อมูลแยกกันสำหรับคอมไพเลอร์ชนิดต่าง ๆ แฟล็กที่สามารถตั้งค่าในช่องเหล่านี้ "
"จะขึ้นอยู่กับคอมไพเลอร์จริงที่ใช้ คอมไพเลอร์ปริยายสำหรับ C/C++ คือ gcc/g++ (GNU C "
"Compiler) ตรวจสอบรายละเอียดเพิ่มเติมได้จาก <ulink url=\"info:gcc\">เอกสาร info "
"ของ gcc</ulink>"

#: C/anjuta-manual.xml:695(para)
msgid ""
"<emphasis>Install directories</emphasis>: The dialog will display a field "
"for each target in the group that requires an installation directory. Set "
"each installation directory as relative to one of the many "
"<application>automake</application> directory variables, such as $(prefix), "
"$(bindir), $(libdir), or $(datadir)."
msgstr ""
"<emphasis>ไดเรกทอรีติดตั้ง</emphasis>: "
"กล่องโต้ตอบจะแสดงช่องข้อมูลสำหรับเป้าหมายแต่ละอันในกลุ่มที่ต้องระบุไดเรกทอรีติดตั้ง "
"คุณควรกำหนดไดเรกทอรีติดตั้งแต่ละตัวโดยสัมพัทธ์กับตัวแปรไดเรกทอรีของ "
"<application>automake</application> เช่น $(prefix), $(bindir), $(libdir) หรือ "
"$(datadir)"

#: C/anjuta-manual.xml:666(para)
msgid ""
"Properties set for a group apply to all the targets under it. So any "
"compiler or linker flags set for a group will be automatically be part of "
"all the targets in it (in addition to each target's individual properties). "
"The following fields are available in the Group Properties dialog. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"คุณสมบัติที่กำหนดให้กับกลุ่มจะมีผลกับทุกเป้าหมายที่อยู่ในกลุ่ม ดังนั้น แฟล็กของคอมไพเลอร์หรือลิงเกอร์ใด "
"ๆ ที่กำหนดให้กับกลุ่ม จะกลายเป็นส่วนหนึ่งของแฟล็กสำหรับเป้าหมายทั้งหมดในกลุ่มนั้น ๆ โดยอัตโนมัติ "
"(เพิ่มเติมจากคุณสมบัติแต่ละรายการของแต่ละเป้าหมาย) กล่องโต้ตอบคุณสมบัติกลุ่มจะมีช่องข้อมูลต่อไปนี้ "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:710(title)
msgid "Target properties"
msgstr "คุณสมบัติเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:711(para)
msgid ""
"Any properties set for a target apply to that target only. A target also "
"inherits properties from its containing group."
msgstr ""
"คุณสมบัติที่กำหนดให้กับเป้าหมายใด จะมีผลกับเป้าหมายนั้นเท่านั้น "
"และเป้าหมายยังสืบทอดคุณสมบัติมาจากกลุ่มที่มันเป็นสมาชิกอีกด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:721(title) C/anjuta-manual.xml:723(screeninfo)
#: C/anjuta-manual.xml:743(title) C/anjuta-manual.xml:745(screeninfo)
msgid "Target properties dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบคุณสมบัติเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:715(para)
msgid ""
"To set a target's properties, double-click the target in the "
"<interface>Project window</interface> to open the Target Properties dialog. "
"(You can alternatively right-click the target and select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.) <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"การตั้งค่าคุณสมบัติของเป้าหมาย ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่เป้าหมายในหน้าต่าง <interface>โครงการ</"
"interface> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติเป้าหมาย (หรืออีกทางหนึ่ง "
"คุณสามารถคลิกขวาที่เป้าหมายและเลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> จากเมนูบริบท) "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:728(para)
msgid ""
"You can add the modules you have added in <link linkend=\"project-"
"properties\">Project properties</link> to a specific target here. To "
"activate the module simply toggle the checkbox next to the module name. This "
"will automatically add include and linker flags to that target and enable "
"you to use the module within this target."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มมอดูลที่คุณได้เพิ่มไว้ใน <link linkend=\"project-"
"properties\">คุณสมบัติโครงการ</link> เข้าในเป้าหมายเป็นรายตัวได้ที่นี่ การเปิดใช้มอดูล "
"ก็เพียงแต่กากล่องกาข้างชื่อมอดูล จะเป็นการเพิ่มแฟล็กพาธแฟ้มส่วนหัวและแฟล็กลิงเกอร์ให้กับเป้าหมาย "
"และเปิดให้คุณใช้งานมอดูลดังกล่าวภายในเป้าหมายนี้โดยอัตโนมัติ"

#: C/anjuta-manual.xml:735(title)
msgid "Advanced target options"
msgstr "ตัวเลือกระดับสูงของเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:736(para)
msgid ""
"The following fields are available in the advanced target configuration that "
"you reach when you clicked the <guibutton>Advanded...</guibutton> button in "
"the target properties dialog."
msgstr ""
"ช่องข้อมูลต่อไปนี้จะมีในการตั้งค่าเป้าหมายขั้นสูงที่คุณจะพบเมื่อคลิกปุ่ม <guibutton>ระดับสูง...</"
"guibutton> ในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติเป้าหมาย"

#: C/anjuta-manual.xml:751(para)
msgid ""
"<emphasis>Compiler settings</emphasis>: Set your compiler-specific flags "
"here. There are different fields for different compiler categories. Flags "
"that can be set here depend on the actual compiler used. The default "
"compiler used for C/C++ is gcc/g++ (the GNU C compiler). Check out the "
"<ulink url=\"info:gcc\">gcc info documentation</ulink> for more details."
msgstr ""
"<emphasis>การตั้งค่าคอมไพเลอร์</emphasis>: ตั้งค่าแฟล็กเฉพาะสำหรับคอมไพเลอร์ที่นี่ "
"จะมีช่องข้อมูลแยกกันสำหรับคอมไพเลอร์ชนิดต่าง ๆ แฟล็กที่สามารถตั้งค่าในช่องเหล่านี้ "
"จะขึ้นอยู่กับคอมไพเลอร์จริงที่ใช้ คอมไพเลอร์ปริยายสำหรับ C/C++ คือ gcc/g++ (GNU C "
"Compiler) ตรวจสอบรายละเอียดเพิ่มเติมได้จาก <ulink url=\"info:gcc\">เอกสาร info "
"ของ gcc</ulink>"

#: C/anjuta-manual.xml:761(para)
msgid ""
"<emphasis>Linker flags</emphasis>: Set linker flags that should be used when "
"linking the target. These flags apply only to Program and Library targets. "
"See the <ulink url=\"info:ld\">ld info documentation</ulink> for available "
"linker options."
msgstr ""
"<emphasis>แฟล็กของลิงเกอร์</emphasis>: ตั้งค่าแฟล็กของลิงเกอร์ที่จะใช้เมื่อลิงก์เป้าหมาย "
"แฟล็กนี้จะมีผลกับเป้าหมายที่เป็นโปรแกรมและไลบรารีเท่านั้น ดูตัวเลือกลิงเกอร์ทั้งหมดได้จาก <ulink "
"url=\"info:ld\">เอกสาร info ของ ld</ulink>"

#: C/anjuta-manual.xml:769(para)
msgid ""
"<emphasis>Libraries</emphasis>: Set the libraries that the target depends on."
msgstr "<emphasis>ไลบรารี</emphasis>: กำหนดไลบรารีที่เป้าหมายต้องใช้"

#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
msgid "Building"
msgstr "การประกอบสร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
msgid ""
"Anjuta handles <application>autotools</application> projects. It is able to "
"cope with other kinds of projects, such as projects using a user-written "
"Makefile, but the current build interface is targeted at autotools projects. "
"Some knowledge of them is useful to better understand the way a project is "
"built."
msgstr ""
"แอนจูตาจะจัดการโครงการ <application>autotools</application> เป็นหลัก "
"แม้จะสามารถจัดการกับโครงการชนิดอื่น ๆ เช่น โครงการที่ผู้ใช้เขียน Makefile เองได้ "
"แต่ส่วนติดต่อสำหรับประกอบสร้างโครงการในปัจจุบันจะมุ่งไปที่โครงการ autotools "
"ความรู้บางอย่างเกี่ยวกับ autotools "
"จึงมีประโยชน์ในการทำความเข้าใจวิธีการที่โครงการถูกประกอบสร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
msgid "An autotools project is built in three steps:"
msgstr "โครงการ autotools จะแบ่งการประกอบสร้างเป็น 3 ขั้นตอน:"

#: C/anjuta-manual.xml:15(para) eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:85
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:121
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:593
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:73
msgid "Generate"
msgstr "สร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:17(para) ../latex/latex/actions.py:405
#: ../latex/latex/actions.py:407 ../latex/latex/actions.py:415
#: ../latex/latex/actions.py:416 plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "ประกอบสร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:20(para)
msgid ""
"<emphasis>Build</emphasis> is the main step in which all target files are "
"generated from the source files. It can be divided into two subphases: "
"<emphasis>Compile</emphasis> and <emphasis>Link</emphasis>. In the "
"<emphasis>Compile</emphasis> phase each object file is generated from its "
"corresponding source file. For instance, a source file <filename>hello.c</"
"filename> will generate <filename>hello.o</filename> after compilation. "
"Usually you do not need to worry about these object files — just think of "
"them as intermediate files. In the <emphasis>Link</emphasis> phase, all "
"object files and libraries are linked together to create the final "
"executable. Some programming languages do not need a <emphasis>Compile</"
"emphasis> and a <emphasis>Link</emphasis> phase. Moreover the "
"<emphasis>Build</emphasis> step may be used to generate other files, like "
"documentation which doesn't need such phases."
msgstr ""
"<emphasis>ประกอบสร้าง</emphasis> เป็นขั้นตอนหลักที่ทุกแฟ้มเป้าหมายจะถูกสร้างจากแฟ้มซอร์ส "
"ขั้นตอนนี้สามารถแบ่งออกเป็นสองขั้นตอนย่อย คือ <emphasis>คอมไพล์</emphasis> และ "
"<emphasis>ลิงก์</emphasis> ในขั้น <emphasis>คอมไพล์</emphasis> นั้น "
"แฟ้มอ็อบเจกต์แต่ละแฟ้มจะถูกสร้างจากซอร์ส เช่น แฟ้มซอร์ส <filename>hello.c</filename> "
"จะสร้าง <filename>hello.o</filename> หลังจากคอมไพล์เสร็จ โดยปกติแล้ว "
"คุณไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับแฟ้มอ็อบเจกต์เหล่านี้ — เพียงแค่คิดว่าเป็นแฟ้มระหว่างทางก็พอ ส่วนในขั้น "
"<emphasis>ลิงก์</emphasis> "
"แฟ้มอ็อบเจกต์และไลบรารีทั้งหมดจะถูกลิงก์เข้าด้วยกันเพื่อสร้างเป็นแฟ้มโปรแกรมสุดท้าย "
"ภาษาโปรแกรมบางภาษาไม่จำเป็นต้องมีขั้นตอน <emphasis>คอมไพล์</emphasis> และ "
"<emphasis>ลิงก์</emphasis> นอกจากนี้ ขั้นตอน <emphasis>ประกอบสร้าง</emphasis> "
"อาจถูกใช้สร้างแฟ้มอื่น ๆ เช่น แฟ้มเอกสาร ซึ่งไม่จำเป็นต้องใช้ขั้นตอนดังกล่าว"

#: C/anjuta-manual.xml:34(para)
msgid ""
"<emphasis>Configure</emphasis> is the step in which the source tree is "
"adjusted to your system. <application>autotools</application> projects can "
"be built on a wide range of systems using different compilers and having "
"different library functions. This step runs a script named "
"<filename>configure</filename> that will check for various characteristics "
"of your system and create some of the files required to perform a build "
"(such as <filename>Makefile</filename> and <filename>config.h</filename>). "
"This step is used to select build options, too; for instance, a build option "
"may disable optimization to make debugging easier or disable some "
"experimental part of a program."
msgstr ""
"<emphasis>ตั้งค่า</emphasis> เป็นขั้นตอนที่ไดเรกทอรีของซอร์สถูกปรับให้เข้ากับระบบของคุณ "
"โครงการ <application>autotools</application> สามารถประกอบสร้างในระบบต่าง ๆ "
"ได้หลากหลาย โดยใช้คอมไพเลอร์ที่แตกต่างกันและมีฟังก์ชันในไลบรารีต่างกัน ขั้นตอนนี้จะเรียกสคริปต์ชื่อ "
"<filename>configure</filename> ซึ่งจะตรวจสอบคุณลักษณะต่าง ๆ ของระบบของคุณ "
"และสร้างแฟ้มบางแฟ้มที่จำเป็นในการประกอบสร้าง (เช่น <filename>Makefile</filename> และ "
"<filename>config h.</filename>) ขั้นตอนนี้จะใช้ในการเลือกตัวเลือกของการประกอบสร้างด้วย "
"เช่น อาจมีตัวเลือกของการประกอบสร้างที่ปิดการปรับประสิทธิภาพของโค้ด เพื่อให้ดีบั๊กได้ง่ายขึ้น "
"หรืออาจมีตัวเลือกที่ปิดส่วนของโปรแกรมที่ยังอยู่ในระหว่างการทดลอง"

#: C/anjuta-manual.xml:46(para)
msgid ""
"<emphasis>Generate</emphasis> is the step in which the <filename>configure</"
"filename> script and other related files are created. The "
"<filename>configure</filename> script used above needs to run on various "
"systems and checks a lot of things. It would be quite difficult to write it "
"by hand. Moreover <application>autotools</application> enforces some project "
"organization rules such as the presence of some mandatory files: "
"<filename>NEWS</filename> and <filename>COPYING</filename>, for example. It "
"includes several tools to create necessary files from simpler files written "
"by the developer such as <filename>configure.in</filename> (or "
"<filename>configure.ac</filename>) and <filename>Makefile.am</filename>. All "
"these tools are commonly run from a script named <filename>autogen.sh</"
"filename> in the project directory. This step is useful only for a developer "
"(someone modifying the source files), as the <filename>configure</filename> "
"script depends only on the source files, and is distributed within the "
"project package. Note that the makefiles created by <application>configure</"
"application> include some rules to automatically regenerate the project when "
"needed, so it often not needed to rerun it directly."
msgstr ""
"<emphasis>สร้าง</emphasis> เป็นขั้นตอนที่สคริปต์ <filename>configure</filename> "
"และแฟ้มอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องจะถูกสร้าง สคริปต์ <filename>configure</filename> ที่ใช้ข้างต้นนั้น "
"จำเป็นต้องทำงานในระบบต่าง ๆ ที่หลากหลาย และมีการตรวจสอบจำนวนมาก "
"จึงค่อนข้างยากที่จะเขียนขึ้นด้วยมือ นอกจากนี้ <application>autotools</application> "
"ยังบังคับโครงสร้างองค์ประกอบบางอย่างของโครงการ เช่น ต้องมีแฟ้มบังคับบางแฟ้ม คือ "
"<filename>NEWS</filename> และ <filename>COPYING</filename> เป็นต้น "
"จึงมีเครื่องมือต่าง ๆ สำหรับสร้างแฟ้มที่จำเป็นจากแฟ้มที่ง่ายกว่าที่เขียนขึ้นโดยนักพัฒนา เช่น "
"<filename>configure.in</filename> (หรือ <filename>configure.ac</filename>) "
"และ <filename>Makefile.am</filename> เครื่องมือเหล่านี้มักจะถูกเรียกจากสคริปต์ชื่อ "
"<filename>autogen.sh</filename> ในไดเรกทอรีโครงการ "
"ขั้นตอนนี้จะมีประโยชน์สำหรับนักพัฒนา (คนที่แก้ไขแฟ้มซอร์สดังกล่าว) เท่านั้น เพราะสคริปต์ "
"<filename>configure</filename> จะอาศัยแฟ้มซอร์สเท่านั้นในการสร้าง "
"และจะแจกจ่ายมาในแพกเกจโครงการอยู่แล้ว และสังเกตว่า Makefile ต่าง ๆ ที่สร้างโดย "
"<application>configure</application> "
"จะมีกฎบางอย่างสำหรับสร้างโครงการซ้ำใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อต้องการอยู่แล้ว "
"จึงมักจะไม่จำเป็นต้องไปเรียกซ้ำเองโดยตรง"

#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
msgid ""
"Read the info pages of <ulink type=\"info\" url=\"info:"
"automake\"><application>automake</application></ulink> and <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:autoconf\"><application>autoconf</application></"
"ulink> for more details on how these tools work."
msgstr ""
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำงานของเครื่องมือเหล่านี้ได้จากหน้า info ของ <ulink "
"type=\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></"
"ulink> และ <ulink type=\"info\" url=\"info:autoconf\"><application>autoconf</"
"application></ulink>"

#: C/anjuta-manual.xml:75(title)
msgid "Generate and Configure"
msgstr "สร้างและตั้งค่า"

#: C/anjuta-manual.xml:77(title)
msgid "Configure a project"
msgstr "ตั้งค่าโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:78(para)
msgid ""
"You need to run this step before being able to build your project. This is "
"usually run only once at the beginning of the first build process — for "
"example, just after you have extracted a source tarball of a project "
"distribution. After that, configuration is automatically handled by the "
"subsequent build processes. If you have used the <emphasis>Application "
"Wizard</emphasis> to create the application, then you will not need to run "
"this separately: the wizard will run it as a part of the project generation "
"process."
msgstr ""
"คุณต้องทำขั้นตอนนี้ก่อน จึงจะสามารถประกอบสร้างโครงการของคุณได้ "
"ขั้นตอนนี้มักจะทำเพียงครั้งเดียวในช่วงเริ่มต้นของการประกอบสร้างครั้งแรก — เช่น "
"หลังจากที่คุณได้แตกซอร์สจากแฟ้มทาร์ที่แจกจ่ายของโครงการ หลังจากนั้น "
"การตั้งค่าจะถูกจัดการโดยอัตโนมัติในการประกอบสร้างครั้งถัด ๆ ไป และถ้าคุณได้ใช้ "
"<emphasis>เครื่องมือวิเศษสร้างโปรแกรม</emphasis> เพื่อสร้างโปรแกรมแล้ว "
"คุณจะไม่ต้องแยกทำขั้นนี้เลย เครื่องมือวิเศษจะทำให้ โดยเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการสร้างโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:88(para)
msgid ""
"There is no requirement to run this only once. It can be run at any time, "
"usually when the configuration options need to be changed. One thing to note "
"is that if the <filename>config.h</filename> file in the top level directory "
"is changed, running <filename>configure</filename> again will not overwrite "
"it."
msgstr ""
"ไม่จำเป็นว่าจะต้องเรียกคำสั่งนี้เพียงครั้งเดียว คุณสามารถเรียกได้ทุกเวลา "
"ซึ่งโดยปกติมักเรียกเมื่อต้องเปลี่ยนตัวเลือกของการตั้งค่า สิ่งหนึ่งที่ควรทราบก็คือ ถ้าแฟ้ม "
"<filename>config.h</filename> ในไดเรกทอรีระดับบนมีการเปลี่ยนแปลง การเรียก "
"<filename>configure</filename> ซ้ำจะไม่เขียนทับแฟ้มดังกล่าว"

#: C/anjuta-manual.xml:100(para)
msgid "Whether you want to run the generate step or not"
msgstr "เลือกว่าคุณต้องการทำขั้นตอนสร้างโครงการหรือไม่"

#: C/anjuta-manual.xml:101(para)
msgid ""
"The generate step needs to be run once at the beginning of the project; then "
"it is automatically handled by the build process. You can force it to run by "
"checking the checkbox <interface>Regenerate project</interface>; you might "
"do this if you encounter difficulties while building a project (e.g. if you "
"receive build errors after you've modified lots of build files)."
msgstr ""
"ขั้นตอนสร้างโครงการต้องทำหนึ่งครั้งเมื่อเริ่มต้นโครงการ "
"จากนั้นจะถูกจัดการโดยอัตโนมัติโดยกระบวนการประกอบสร้าง คุณสามารถบังคับให้ทำขั้นตอนนี้ซ้ำได้ "
"โดยกากล่องกา <interface>สร้างโครงการซ้ำ</interface> "
"คุณอาจทำเช่นนี้หากคุณพบปัญหายุ่งยากในขณะประกอบสร้างโครงการ (เช่น "
"ได้รับรายงานข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการประกอบสร้าง "
"หลังจากที่ได้ปรับเปลี่ยนแฟ้มที่เกี่ยวกับการประกอบสร้างไปมากมาย)"

#: C/anjuta-manual.xml:109(para)
msgid "The configuration name"
msgstr "ชื่อของค่าตั้ง"

#: C/anjuta-manual.xml:110(para)
msgid ""
"This name is used to refer to each configuration. Some configurations "
"(Default, Debug, Optimized) are already defined by default. One "
"configuration includes a build directory and some configuration options."
msgstr ""
"ชื่อนี้จะใช้เพื่ออ้างถึงการตั้งค่าแต่ละแบบ ค่าตั้งบางแบบ (ปริยาย, ดีบั๊ก, ปรับประสิทธิภาพ) "
"จะมีการกำหนดไว้แล้วโดยปริยาย ค่าตั้งแบบหนึ่ง ๆ จะประกอบด้วยไดเรกทอรีสำหรับประกอบสร้าง "
"และตัวเลือกบางตัวสำหรับการตั้งค่าโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
msgid "The build directory"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับประกอบสร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:117(para)
msgid ""
"This is the build directory name. In the Default configuration, it is the "
"same directory as the source directory but autotools supports building in a "
"different directory."
msgstr ""
"เป็นชื่อไดเรกทอรีสำหรับใช้ประกอบสร้าง ในการตั้งค่าแบบปริยาย "
"จะเป็นไดเรกทอรีเดียวกับไดเรกทอรีซอร์ส แต่ autotools "
"รองรับการประกอบสร้างในไดเรกทอรีอื่นด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:122(para)
msgid ""
"Each configuration must have a different build directory and if one "
"configuration uses the source directory, you cannot have other "
"configurations at the same time. You need to run "
"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Remove Configuration</"
"guimenuitem></menuchoice> on the configuration using the source directory "
"before adding a new configuration."
msgstr ""
"ค่าตั้งแต่ละแบบต้องมีไดเรกทอรีสำหรับประกอบสร้างที่ต่างกัน "
"และถ้ามีค่าตั้งแบบใดแบบหนึ่งใช้ไดเรกทอรีซอร์สแล้ว คุณจะไม่สามารถตั้งค่าแบบอื่น ๆ "
"ได้ในเวลาเดียวกัน คุณจะต้องเรียก <menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</"
"guisubmenu><guimenuitem>ลบค่าตั้ง</guimenuitem></menuchoice> "
"กับค่าตั้งแบบที่ใช้ไดเรกทอรีซอร์ส ก่อนที่จะเพิ่มค่าตั้งแบบใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:130(para)
msgid "Configure options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับตั้งค่า"

#: C/anjuta-manual.xml:131(para)
msgid ""
"These options are passed to the <filename>configure</filename> script. Some "
"are standard, such as --prefix and CFLAGS; others depend on the project. You "
"can get a list of allowed configuration options by running the "
"<filename>configure</filename> script with the <option>--help</option> "
"argument."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้จะถูกส่งผ่านไปให้สคริปต์ <filename>configure</filename> "
"ตัวเลือกบางตัวเป็นตัวเลือกมาตรฐานเช่น --prefix และ CFLAGS ตัวเลือกอื่น ๆ "
"จะขึ้นอยู่กับโครงการ คุณสามารถขอดูรายชื่อตัวเลือกสำหรับการตั้งค่าทั้งหมดที่มีได้ โดยเรียกสคริปต์ "
"<filename>configure</filename> ด้วยอาร์กิวเมนต์ <option>-help</option>"

#: C/anjuta-manual.xml:94(para)
msgid ""
"Both generate and configure steps are launched with a single menu item: "
"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Configure Project…</"
"guimenuitem></menuchoice>. This menu item brings a dialog where you can "
"choose: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ทั้งขั้นตอนสร้างและตั้งค่าโครงการ จะเรียกด้วยเมนูเดียวกัน คือ "
"<menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</guisubmenu><guimenuitem>ตั้งค่าโครงการ...</"
"guimenuitem></menuchoice> ซึ่งจะเปิดกล่องโต้ตอบที่คุณสามารถเลือกสิ่งต่อไปนี้ได้: "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:140(title)
msgid "Select a configuration"
msgstr "เลือกค่าตั้ง"

#: C/anjuta-manual.xml:141(para)
msgid ""
"If you have created different configurations, you can select which one is "
"active by selecting it in <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Select Configuration</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ถ้าคุณได้สร้างค่าตั้งแบบต่าง ๆ ไว้ คุณสามารถเลือกแบบที่จะใช้งานได้ในเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</guisubmenu><guimenuitem>เลือกค่าตั้ง</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/anjuta-manual.xml:148(title)
msgid "Clean a configuration"
msgstr "ล้างค่าตั้ง"

#: C/anjuta-manual.xml:149(para)
msgid ""
"To clean the project and leave it in a state that requires rerunning the "
"configure step, choose <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Remove Configuration</guimenuitem></menuchoice>. It "
"run <command>make distclean</command> and deletes more files than "
"<guimenuitem>Clean Project</guimenuitem>. In other words, it leaves the "
"project as though it has just been extracted from a distribution tarball. "
"Note that it does not remove the configuration directory itself; you can do "
"that yourself if you like."
msgstr ""
"การเก็บกวาดโครงการให้กลับสู่สถานะที่ต้องทำขั้นตอนตั้งค่าใหม่ ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</guisubmenu><guimenuitem>ลบค่าตั้ง</"
"guimenuitem></menuchoice> จะเป็นการเรียก <command>make distclean</command> "
"ซึ่งจะลบแฟ้มเกลี้ยงกว่า <guimenuitem>เก็บกวาดโครงการ</guimenuitem> พูดง่าย ๆ ก็คือ "
"ทำให้โครงการเสมือนกับเพิ่งแตกจากแฟ้มทาร์มาใหม่ ๆ สังเกตว่านี่ยังไม่ได้ลบไดเรกทอรีที่ตั้งค่าไว้ "
"คุณสามารถลบเองได้ถ้าต้องการ"

#: C/anjuta-manual.xml:166(title)
msgid "Compile and Build"
msgstr "คอมไพล์และประกอบสร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:168(title)
msgid "Compiling a file"
msgstr "การคอมไพล์แฟ้ม"

#: C/anjuta-manual.xml:169(para)
msgid ""
"In a project, individual source files can be compiled separately into "
"objects (<filename>*.o</filename> files). Although you do not have to worry "
"about these object files, sometimes it is handy to compile a file first (for "
"example, to make sure there are no syntax errors). Building a whole project "
"can take a lot of time, especially in the case of larger and more complex "
"applications. Therefore, you will probably go through a series of edit-"
"compile iterations while developing a project."
msgstr ""
"ในโครงการหนึ่ง ๆ แฟ้มซอร์สแต่ละแฟ้มสามารถแยกคอมไพล์เป็นแฟ้มอ็อบเจกต์  (<filename>*.o</"
"filename>) ได้ แม้ว่าคุณไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับแฟ้มอ็อบเจกต์เหล่านี้ "
"แต่บางครั้งการคอมไพล์แฟ้มเดียวก่อนก็สะดวกกว่า  (เช่น เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์) "
"การประกอบสร้างโครงการทั้งโครงการอาจกินเวลานาน "
"โดยเฉพาะในกรณีของโปรแกรมที่มีขนาดใหญ่และซับซ้อนมาก ๆ ดังนั้น "
"คุณจึงอาจใช้วิธีวนแก้ไขและคอมไพล์ไปเรื่อย ๆ ในระหว่างพัฒนาโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:177(para)
msgid ""
"To compile a file, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Compile</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycap>F11</keycap>. This will compile the active file."
msgstr ""
"การคอมไพล์แฟ้ม ทำได้โดยเลือกรายการเมนู <menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</"
"guisubmenu><guimenuitem>คอมไพล์</guimenuitem></menuchoice> หรือกด <keycap>F11</"
"keycap> ซึ่งจะคอมไพล์แฟ้มที่ทำงานอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:185(title)
msgid "Building an executable"
msgstr "การประกอบสร้างแฟ้มโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:186(para)
msgid ""
"<application>Anjuta</application> has no separate link command, simply "
"because it is not necessary. The build process will compile all source files "
"and link them together along with the necessary libraries. The build command "
"will not recompile those files which are already up-to-date (this is called "
"the <emphasis>dependency check</emphasis>). If you have already compiled all "
"files individually, then the only thing the build step performs is the link. "
"If you have already built the project and no dependent file has been "
"modified, even the link stage will be skipped."
msgstr ""
"<application>แอนจูตา</application> ไม่มีคำสั่งลิงก์แยกต่างหาก ด้วยเหตุผลง่าย ๆ คือ "
"มันไม่จำเป็น กระบวนการประกอบสร้างจะคอมไพล์แฟ้มซอร์สทั้งหมด "
"แล้วลิงก์เข้าด้วยกันพร้อมกับไลบรารีที่จำเป็น "
"โดยคำสั่งประกอบสร้างจะไม่คอมไพล์แฟ้มที่อ็อบเจกต์ทันแฟ้มซอร์สอยู่แล้วซ้ำอีก (เรียกว่า "
"<emphasis>การตรวจสอบความขึ้นต่อกัน</emphasis>) ถ้าคุณได้แยกคอมไพล์แฟ้มทั้งหมดเรียบร้อยแล้ว "
"สิ่งที่ขั้นตอนประกอบสร้างจะทำก็คือการลิงก์เท่านั้น และถ้าคุณได้ประกอบสร้างโครงการไปเรียบร้อยแล้ว "
"โดยไม่ได้มีการเปลี่ยนแปลงแฟ้มซอร์สใด ๆ แม้แต่ขั้นตอนการลิงก์ก็จะถูกข้ามไป"

#: C/anjuta-manual.xml:195(para)
msgid ""
"So how exactly does the dependency check influence project development? If "
"you have modified a file, then all of the source files that depend on the "
"modified file are recompiled. All files (not just the object files and "
"executable) in the project are checked for these dependencies during the "
"build process. If it is found that a particular file is dependent on some "
"other file which has been modified, then that file will be regenerated."
msgstr ""
"แล้วการตรวจสอบความขึ้นต่อกันดังกล่าวมีผลจริง ๆ อย่างไรกับการพัฒนาโครงการ? "
"ถ้าคุณเปลี่ยนแปลงแฟ้มใดแฟ้มหนึ่ง แฟ้มซอร์สทั้งหมดที่ขึ้นอยู่กับแฟ้มที่แก้ไขนั้นก็จะถูกคอมไพล์ใหม่ "
"แฟ้มทั้งหมดในโครงการ (ไม่ใช่เฉพาะแฟ้มอ็อบเจกต์และแฟ้มโปรแกรม) "
"จะถูกตรวจสอบความขึ้นต่อกันเหล่านี้ในระหว่างกระบวนการประกอบสร้าง "
"ถ้าพบว่าแฟ้มใดขึ้นอยู่กับแฟ้มอื่นที่มีการเปลี่ยนแปลง แฟ้มนั้นก็จะถูกสร้างใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:203(para)
msgid ""
"Can you imagine how your life (as a programmer) would be if the dependency "
"check were not there? If you cannot answer just yet, then you will find out "
"when you start developing big projects!"
msgstr ""
"คุณพอจะนึกภาพออกไหม ว่าชีวิตของคุณ (ในฐานะโปรแกรมเมอร์) จะเป็นอย่างไร "
"ถ้าไม่มีการตรวจสอบความขึ้นต่อกันนี้? ถ้าคุณยังไม่สามารถตอบได้ในตอนนี้ "
"คุณจะพบเองเมื่อคุณเริ่มพัฒนาโครงการขนาดใหญ่!"

#: C/anjuta-manual.xml:207(para)
msgid ""
"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build</guimenuitem></"
"menuchoice> will build all files in the directory of the currently active "
"file."
msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</guisubmenu><guimenuitem>ประกอบสร้าง</"
"guimenuitem></menuchoice> จะประกอบสร้างทุกแฟ้มในไดเรกทอรีของแฟ้มปัจจุบันที่ทำงานอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:211(para)
msgid ""
"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build Project</"
"guimenuitem></menuchoice> will build the whole project — all subdirectories "
"are built recursively."
msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</"
"guisubmenu><guimenuitem>ประกอบสร้างโครงการ</guimenuitem></menuchoice> "
"จะประกอบสร้างทั้งโครงการ — ทุกไดเรกทอรีย่อยจะถูกประกอบสร้างแบบ recursive"

#: C/anjuta-manual.xml:223(title)
msgid "Other operations"
msgstr "การกระทำอื่น ๆ"

#: C/anjuta-manual.xml:225(title)
msgid "Creating a distribution package"
msgstr "การสร้างแพกเกจสำหรับการแจกจ่าย"

#: C/anjuta-manual.xml:226(para)
msgid ""
"To build a tarball distribution of the project choose "
"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build Tarball</"
"guimenuitem></menuchoice>. This will create a tarball (<filename>*.tar.gz</"
"filename>) and put it in the top-level project directory. Copy the file to a "
"safe place for distribution."
msgstr ""
"การประกอบสร้างแฟ้มทาร์สำหรับแจกจ่ายของโครงการ ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</"
"guisubmenu><guimenuitem>ประกอบสร้างแฟ้มทาร์</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเป็นการสร้างแฟ้มทาร์ (<filename>*.tar.gz</filename>) "
"ไว้ในไดเรกทอรีระดับบนสุดของโครงการ จากนั้นก็คัดลอกแฟ้มไปยังที่ที่ปลอดภัยสำหรับการแจกจ่าย"

#: C/anjuta-manual.xml:234(title)
msgid "Installing a project"
msgstr "การติดตั้งโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:235(para)
msgid ""
"Choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Install</guimenuitem></menuchoice> will install the "
"generated application on your system."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</guisubmenu><guimenuitem>ติดตั้ง</"
"guimenuitem></menuchoice> จะติดตั้งโปรแกรมที่สร้างขึ้นลงในระบบของคุณ"

#: C/anjuta-manual.xml:241(title)
msgid "System-wide installation"
msgstr "การติดตั้งเพื่อใช้ทั้งระบบ"

#: C/anjuta-manual.xml:242(para)
msgid ""
"You must be logged in as root to perform a system-wide install. Also note "
"that for a GNOME application to use the pixmaps in the project, it must be "
"installed as a system-wide application. Otherwise, when the application is "
"executed in your project, there will be lots of \"pixmap not found\" errors. "
"You can configure Anjuta to use <command>sudo</command> or <command>su</"
"command> before installing the project in the build preferences."
msgstr ""
"คุณต้องเข้าสู่ระบบเป็น root เพื่อจะติดตั้งแบบใช้ทั้งระบบ สังเกตด้วยว่าการที่โปรแกรม GNOME จะใช้ "
"pixmap ในโครงการได้ จะต้องติดตั้งเป็นโปรแกรมแบบใช้ทั้งระบบ มิฉะนั้น "
"เมื่อโปรแกรมทำงานในโครงการของคุณ จะมีข้อผิดพลาด \"ไม่พบ pixmap\" จำนวนมาก "
"คุณสามารถตั้งค่าแอนจูตาให้ใช้ <command>sudo</command> หรือ <command>su</command> "
"ก่อนติดตั้งโครงการได้ในการปรับแต่งค่าการประกอบสร้าง"

#: C/anjuta-manual.xml:252(title)
msgid "Cleaning"
msgstr "การเก็บกวาด"

#: C/anjuta-manual.xml:253(para)
msgid ""
"This deletes all of the files generated by the build process, including all "
"object files (<filename>*.o</filename> files) and the executable(s). It can "
"be applied on one directory or the whole project."
msgstr ""
"นี่เป็นการลบแฟ้มทั้งหมดที่สร้างขึ้นจากกระบวนการประกอบสร้าง รวมถึงแฟ้มอ็อบเจกต์ทั้งหมด "
"(<filename>*.o</filename>) และแฟ้มโปรแกรม "
"สามารถเก็บกวาดเพียงไดเรกทอรีเดียวหรือทั้งโครงการก็ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:258(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clean Project</guimenuitem></menuchoice> to clean "
"all project files."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</"
"guisubmenu><guimenuitem>เก็บกวาดโครงการ</guimenuitem></menuchoice> "
"ถ้าต้องการเก็บกวาดแฟ้มทั้งหมดในโครงการ"

#: C/anjuta-manual.xml:263(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
"guisubmenu><guimenuitem>Clean</guimenuitem></menuchoice> to clean only the "
"directory of the current active file."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ประกอบสร้าง</guisubmenu><guimenuitem>เก็บกวาด</"
"guimenuitem></menuchoice> "
"ถ้าต้องการเก็บกวาดเฉพาะไดเรกทอรีของแฟ้มปัจจุบันที่ทำงานอยู่เท่านั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:5(emphasis)
msgid "To debug is human. To fix it is divine..."
msgstr "ดีบั๊กเป็นมนุษย์ แก้บั๊กเป็นเทพเจ้า..."

#: C/anjuta-manual.xml:7(para)
msgid ""
"Well, the <emphasis>human</emphasis> part is what this section is about. The "
"<emphasis>divine</emphasis> part is up to you!"
msgstr ""
"ส่วนของ <emphasis>มนุษย์</emphasis> คือสิ่งที่หัวข้อนี้พูดถึง แต่ส่วนของ <emphasis>เทพเจ้า</"
"emphasis> นั้นขึ้นอยู่กับคุณ!"

#: C/anjuta-manual.xml:11(para)
msgid ""
"When a program does not behave in the way it is supposed to, we say the "
"program contains a <emphasis>bug</emphasis>. A bug is not a compilation "
"error — compilation errors are relatively easy to clear, because the "
"compiler tells you where the problems are. By contrast, bugs are errors that "
"happen during program execution and they can be hard (sometimes very hard!) "
"to detect."
msgstr ""
"เมื่อโปรแกรมไม่ประพฤติตามที่ควรจะเป็น เราเรียกว่าโปรแกรมนั้นมี <emphasis>บั๊ก</emphasis> "
"บั๊กไม่ใช่ข้อผิดพลาดของการคอมไพล์ — ข้อผิดพลาดของการคอมไพล์นั้นแก้ง่าย "
"เพราะคอมไพเลอร์จะบอกจุดที่เป็นปัญหาให้ แต่สำหรับบั๊กแล้ว "
"เป็นข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นระหว่างการทำงานของโปรแกรม และตรวจพบได้ยาก (บางครั้งยากมาก!)"

#: C/anjuta-manual.xml:19(para)
msgid ""
"Any program that you think is bug-free is never completely bug-free. All we "
"can try to do is to reduce the number of bugs contained in the program. The "
"process of removing bugs is known as <emphasis>debugging</emphasis>, and the "
"tool that is used for debugging is called the <emphasis>debugger</emphasis>. "
"<application>Anjuta</application> provides a very user-friendly and powerful "
"debugging environment (actually, a GUI wrapper over <application>gdb</"
"application>, a powerful command line debugging tool and standard on Linux)."
msgstr ""
"โปรแกรมใดก็ตามที่คุณคิดว่าปลอดบั๊กจะไม่เคยปลอดบั๊กอย่างแท้จริง "
"สิ่งที่เราทำได้คือลดจำนวนบั๊กที่มีอยู่ในโปรแกรม กระบวนการเอาบั๊กออกเรียกกันว่า "
"<emphasis>การดีบั๊ก</emphasis> และเครื่องมือที่ใช้สำหรับการดีบั๊กก็เรียกว่า "
"<emphasis>โปรแกรมดีบั๊ก</emphasis> <application>แอนจูตา</application> "
"มีสภาพแวดล้อมสำหรับการดีบั๊กที่เป็นมิตรกับผู้ใช้และมีประสิทธิภาพ (ที่จริงแล้ว ก็เป็น GUI ครอบบน "
"<application>gdb</application> ซึ่งเป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบบรรทัดคำสั่งที่ทรงพลัง "
"และเป็นมาตรฐานในลินุกซ์)"

#: C/anjuta-manual.xml:27(para)
msgid ""
"A debugger tracks and traces the execution of the program and provides "
"various views of information needed to study the execution of the program."
msgstr ""
"โปรแกรมดีบั๊กจะติดตามและแกะรอยการทำงานของโปรแกรม และให้มุมมองต่าง ๆ "
"ของข้อมูลที่จำเป็นในการศึกษาการทำงานของโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:35(title)
msgid "Start and stop"
msgstr "การเริ่มต้นและหยุด"

#: C/anjuta-manual.xml:40(emphasis) C/anjuta-manual.xml:56(title)
msgid "Running an executable"
msgstr "การเรียกทำงานแฟ้มโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:41(emphasis)
msgid "Attaching to a process"
msgstr "การแนบกับโพรเซส"

#: C/anjuta-manual.xml:44(para)
msgid ""
"Almost every feature of Anjuta is provided by a plugin. If you do not see "
"the menus described here. It is probably because the debugger plugin is not "
"loaded. Go in <menuchoice><guisubmenu>Edit</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>General</"
"guimenuitem><guimenuitem>Installed plugins</guimenuitem></menuchoice> and "
"check that the debugger plugin is loaded. It is an user activatable plugin, "
"so loaded or unloaded on request."
msgstr ""
"ความสามารถเกือบทุกอย่างของแอนจูตาจะมาในรูปของปลั๊กอิน ถ้าคุณไม่เห็นเมนูที่อธิบายที่นี่ "
"ก็อาจเป็นเพราะยังไม่ได้โหลดปลั๊กอินโปรแกรมดีบั๊ก ไปที่เมนู <menuchoice><guisubmenu>แก้ไข</"
"guisubmenu><guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem><guimenuitem>ทั่วไป</"
"guimenuitem><guimenuitem>ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้</guimenuitem></menuchoice> "
"แล้วตรวจสอบว่าปลั๊กอินของโปรแกรมดีบั๊กถูกโหลดอยู่หรือไม่ ปลั๊กอินนี้เป็นปลั๊กอินที่ให้ผู้ใช้เลือกเปิดใช้ได้ "
"จึงโหลดหรือถอนได้ตามสั่ง"

#: C/anjuta-manual.xml:37(para)
msgid ""
"The debugger is always started with a program loaded. There are two ways to "
"do this: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"โปรแกรมดีบั๊กจะเริ่มทำงานโดยมีโปรแกรมโหลดอยู่ด้วยเสมอ ซึ่งทำได้สองวิธี: <placeholder-1/"
"><placeholder-2/>"

#: C/anjuta-manual.xml:57(para)
msgid ""
"Running a program with or without the debugger uses the same menu: select "
"<menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Run Program</"
"guimenuitem></menuchoice> to run a program without the debugger and "
"<menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Debug Program</"
"guimenuitem></menuchoice> to run it with the debugger."
msgstr ""
"การเรียกโปรแกรมทำงานโดยมีหรือไม่มีโปรแกรมดีบั๊กก็ใช้เมนูเดียวกัน คือ เลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>เรียกทำงาน</guisubmenu><guimenuitem>เรียกทำงาน</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อเรียกโปรแกรมโดยไม่มีโปรแกรมดีบั๊ก และ "
"<menuchoice><guisubmenu>เรียกทำงาน</guisubmenu><guimenuitem>ดีบั๊กโปรแกรม</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อเรียกโปรแกรมพร้อมโปรแกรมดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
msgid ""
"In order to better use the debugger, it is strongly recommended that you "
"build your program with debugging information (-g for gcc) and no "
"optimization (-O0 for gcc). This can be done by selecting the Debug "
"configuration before building the program for the first time."
msgstr ""
"เพื่อการใช้โปรแกรมดีบั๊กที่ดีกว่า ขอแนะนำให้คุณประกอบสร้างโปรแกรมของคุณแบบมีข้อมูลดีบั๊ก (-g "
"สำหรับ gcc) และไม่ต้องปรับประสิทธิภาพ (-O0 สำหรับ gcc) "
"ซึ่งสามารถทำได้โดยเลือกค่าตั้งแบบดีบั๊กก่อนประกอบสร้างโปรแกรมครั้งแรก"

#: C/anjuta-manual.xml:76(para)
msgid "The program that you want to debug"
msgstr "โปรแกรมที่คุณต้องการดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:77(para)
msgid ""
"The drop-down menu of the target drop-down combination box is pre-filled "
"with all executables of the current project. But you can alternatively "
"select another executable which is not part of the project. The debugger "
"also accepts libtool executables; these are scripts generated by libtool "
"which wrap real executables."
msgstr ""
"เมนูดึงลงของกล่องคอมโบกำหนดโปรแกรมเป้าหมาย "
"จะถูกเติมล่วงหน้าด้วยแฟ้มโปรแกรมทั้งหมดของโครงการปัจจุบัน "
"แต่คุณสามารถเลือกแฟ้มโปรแกรมอื่นที่ไม่ได้อยู่ในโครงการได้ โปรแกรมดีบั๊กยังรับแฟ้มโปรแกรมของ "
"libtool ซึ่งเป็นสคริปต์ที่สร้างโดย libtool เพื่อครอบแฟ้มโปรแกรมจริงอีกด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:84(para)
msgid "The command-line parameters"
msgstr "พารามิเตอร์บรรทัดคำสั่ง"

#: C/anjuta-manual.xml:85(para)
msgid "The working directory"
msgstr "ไดเรกทอรีทำงาน"

#: C/anjuta-manual.xml:86(para)
msgid "Environment variables"
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม"

#: C/anjuta-manual.xml:87(para)
msgid ""
"Environment variables displayed in light gray are the current environment "
"variables. You can add, modify or remove environment variables here."
msgstr ""
"ตัวแปรสภาพแวดล้อมที่แสดงเป็นสีเทาอ่อนคือตัวแปรสภาพแวดล้อมปัจจุบัน คุณสามารถเพิ่ม แก้ไข "
"หรือลบตัวแปรสภาพแวดล้อมต่าง ๆ ได้ที่นี่"

#: C/anjuta-manual.xml:91(para)
msgid ""
"To debug Anjuta using Anjuta, you can use a different theme to change the "
"look of the instance being debugged; for example, you could add "
"\"GTK2_RC_FILES=/usr/share/themes/Crux/gtk-2.0/gtkrc\"."
msgstr ""
"ถ้าต้องการดีบั๊กแอนจูตาด้วยแอนจูตา "
"คุณสามารถใช้ชุดตกแต่งอื่นเพื่อเปลี่ยนหน้าตาของโปรแกรมตัวที่จะดีบั๊กได้ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเพิ่ม "
"\"GTK2_RC_FILES=usr/share/themes/Crux/gtk-2.0/gtkrc\" ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:96(para)
msgid ""
"Whether the program should run in a terminal or not. If so, the Anjuta "
"terminal plugin is used."
msgstr "เลือกว่าโปรแกรมจะทำงานในเทอร์มินัลหรือไม่ ถ้าใช่ ก็จะใช้ปลั๊กอินเทอร์มินัลของแอนจูตา"

#: C/anjuta-manual.xml:71(para)
msgid ""
"You can select which program to run and its environment using "
"<menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Program Parameters…</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can choose: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกโปรแกรมที่จะเรียกทำงาน พร้อมกับกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมได้ โดยใช้เมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>เรียกทำงาน</"
"guisubmenu><guimenuitem>พารามิเตอร์ของโปรแกรม…</guimenuitem></menuchoice> "
"คุณสามารถเลือกสิ่งต่อไปนี้ได้: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:102(title)
msgid "Attaching to a Process"
msgstr "การแนบกับโพรเซส"

#: C/anjuta-manual.xml:103(para)
msgid ""
"It is also possible to attach to a running process and debug it by choosing "
"the menu item <menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Debug "
"Process …</guimenuitem></menuchoice>. A list of all processes running on the "
"system will appear."
msgstr ""
"เป็นไปได้ที่คุณจะแนบเข้ากับโพรเซสที่กำลังทำงานอยู่และดีบั๊กตัวโพรเซสนั้น โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>เรียกทำงาน</guisubmenu><guimenuitem>ดีบั๊กโพรเซส…</"
"guimenuitem></menuchoice> จะปรากฏรายชื่อทุกโพรเซสที่กำลังทำงานอยู่ในระบบ"

#: C/anjuta-manual.xml:110(title) C/anjuta-manual.xml:112(screeninfo)
msgid "Attach to Process dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ \"แนบกับโพรเซส\""

#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
msgid ""
"Select the process to attach to and click <guibutton>OK</guibutton> to start "
"the debugger, attach to the selected process and stop it."
msgstr ""
"เลือกโพรเซสที่จะแนบแล้วคลิก <guibutton>แนบ</guibutton> เพื่อเริ่มโปรแกรมดีบั๊ก "
"แนบกับโพรเซสที่เลือก และหยุดโพรเซส"

#: C/anjuta-manual.xml:121(para)
msgid ""
"It is currently not possible to load symbol information for an attached "
"process. Symbols should be included in the process."
msgstr ""
"ขณะนี้ ยังไม่สามารถโหลดข้อมูลสัญลักษณ์สำหรับโพรเซสที่แนบได้ "
"โพรเซสควรจะมีข้อมูลสัญลักษณ์มาด้วยในตัว"

#: C/anjuta-manual.xml:129(title)
msgid "Stopping the Debugger"
msgstr "การหยุดโปรแกรมดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:130(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Run</"
"guisubmenu><guimenuitem>Stop Debugger</guimenuitem></menuchoice> to stop the "
"debugger. This will kill the program which is being debugged. If the "
"debugger has been attached to a running process, the debugger will just "
"detach from it without killing it. You will get a confirmation box if a "
"program is currently attached or running."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>เรียกทำงาน</"
"guisubmenu><guimenuitem>หยุดโปรแกรมดีบั๊ก</guimenuitem></menuchoice> "
"ถ้าต้องการหยุดโปรแกรมดีบั๊ก จะเป็นการฆ่าโปรแกรมที่กำลังดีบั๊กอยู่ "
"แต่ถ้าโปรแกรมดีบั๊กกำลังแนบกับโพรเซสที่ทำงานอยู่ ก็จะแค่แยกตัวออกจากโพรเซสโดยไม่ฆ่าโพรเซส "
"คุณจะพบกล่องโต้ตอบยืนยันถ้ามีโปรแกรมกำลังแนบอยู่หรือกำลังทำงานอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:140(title)
msgid "Adding source directories"
msgstr "การเพิ่มไดเรกทอรีซอร์ส"

#: C/anjuta-manual.xml:141(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add source paths…</guimenuitem></menuchoice> to "
"display a dialog box allowing you to add and remove source directories."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>เพิ่มพาธของซอร์ส…</"
"guimenuitem></ menuchoice> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบที่ให้คุณเพิ่มและลบไดเรกทอรีซอร์ส"

#: C/anjuta-manual.xml:146(para)
msgid ""
"Most executables include full file paths, so defining the directories where "
"are the source files is normally not useful. But some executables include "
"only file names without paths; in this case, the debugger will search for "
"source files in all these directories. The order of directories can be "
"important if several files have the same name, so you can change it using "
"the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons. The "
"directory list is sent to the debugger when it is started. After changing "
"it, you need to restart the debugger to cause it to use the new list."
msgstr ""
"แฟ้มโปรแกรมส่วนใหญ่จะเก็บข้อมูลพาธเต็มของแฟ้มซอร์สอยู่แล้ว "
"การกำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มซอร์สจึงมักไม่มีประโยชน์ "
"แต่แฟ้มโปรแกรมบางแฟ้มก็เก็บเฉพาะชื่อแฟ้มโดยไม่มีพาธ ในกรณีนี้ "
"โปรแกรมดีบั๊กจะค้นหาแฟ้มซอร์สในไดเรกทอรีเหล่านี้ "
"ลำดับของไดเรกทอรีจะมีความสำคัญถ้ามีหลายแฟ้มที่ชื่อซ้ำกัน ดังนั้นคุณสามารถเปลี่ยนลำดับได้ โดยใช้ปุ่ม "
"<guibutton>ขึ้น</guibutton> และ <guibutton>ลง</guibutton> "
"รายชื่อไดเรกทอรีจะถูกส่งไปยังโปรแกรมดีบั๊กเมื่อเริ่มทำงาน หลังจากเปลี่ยนค่าแล้ว "
"คุณจึงต้องเริ่มโปรแกรมดีบั๊กใหม่ เพื่อให้โปรแกรมเริ่มใช้รายชื่อใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:163(para)
msgid ""
"Execution of a program in the debugger can be finely controlled. The program "
"can be executed in single steps, or allowed to continue until it encounters "
"a breakpoint. Executing like this is essential for tracking program "
"behavior. Like a video editing session, the program can be executed in "
"<emphasis>slow motion</emphasis> with the ability to go forward, pause, "
"stop, and so on. You cannot go backward yet though."
msgstr ""
"คุณสามารถควบคุมการทำงานของโปรแกรมในโปรแกรมดีบั๊กได้อย่างละเอียด "
"คุณสามารถสั่งให้โปรแกรมทำงานทีละขั้น หรือให้ทำงานต่อไปจนกว่าจะถึงจุดพัก "
"การสั่งทำงานแบบนี้เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการติดตามการทำงานของโปรแกรม "
"ซึ่งก็คล้ายกับการแก้ไขวีดิทัศน์ โปรแกรมสามารถทำงานแบบ <emphasis>ภาพช้า</emphasis> "
"พร้อมกับสามารถเดินหน้า พัก หยุด และอื่น ๆ ได้ เพียงแต่คุณยังไม่สามารถเดินย้อนกลับได้เท่านั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:170(para)
msgid ""
"The methods those can be used to execute a program in the debugger are "
"described in the following sections. These commands are available only when "
"the program has already been started."
msgstr ""
"วิธีการที่สามารถใช้สั่งโปรแกรมทำงานในโปรแกรมดีบั๊ก จะได้อธิบายต่อไปในหัวข้อต่อไปนี้ "
"คำสั่งเหล่านี้จะใช้ได้เฉพาะเมื่อโปรแกรมได้เริ่มต้นทำงานไปแล้วเท่านั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:177(title)
msgid "Single stepping (step in)"
msgstr "ทำหนึ่งขั้น (ก้าวเข้า)"

#: C/anjuta-manual.xml:178(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Step In</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Step In</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
"interface> to step into a program."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>ก้าวเข้า</"
"guimenuitem></menuchoice> หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>ก้าวเข้า</guibutton> ใน "
"<interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface> ถ้าต้องการก้าวหนึ่งขั้นเข้าไปในโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:184(para)
msgid ""
"Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
"where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
"executed contains one or more functions, the debugger tries to step inside "
"the functions (in the sequence in which the functions are executed). Once "
"the statement is executed and control is passed back, you can study your "
"program's state."
msgstr ""
"การทำงานทีละขั้นจะทำงานเพียงถ้อยแถลงเดียวของโปรแกรมเท่านั้น (นับจากที่ที่มันถูกหยุด) "
"แล้วคืนการควบคุมกลับมา ถ้าถ้อยแถลงที่ทำงานนั้นมีฟังก์ชันตั้งแต่หนึ่งฟังก์ชันขึ้นไป "
"โปรแกรมดีบั๊กจะพยายามก้าวเข้าไปในฟังก์ชันเหล่านั้นตามลำดับ "
"และเมื่อทำงานถ้อยแถลงเสร็จและการควบคุมถูกคืนกลับมา "
"คุณก็สามารถตรวจสอบสถานะของโปรแกรมของคุณได้"

#: C/anjuta-manual.xml:191(para)
msgid ""
"If the <interface>Disassembly window</interface> has the focus when this "
"command is selected, it executes only one assembler instruction."
msgstr ""
"ถ้า <interface>หน้าต่างถอดแยกภาษาแอสเซมบลี</interface> ได้โฟกัสอยู่ขณะที่สั่งคำสั่งนี้ "
"โปรแกรมดีบั๊กก็จะทำงานเพียงคำสั่งแอสเซมบลีคำสั่งเดียว"

#: C/anjuta-manual.xml:198(title)
msgid "Single stepping (step over)"
msgstr "ทำหนึ่งขั้น (ก้าวข้าม)"

#: C/anjuta-manual.xml:199(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Step Over</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Step Over</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
"interface> to step over statements in a program."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>ก้าวข้าม</"
"guimenuitem></menuchoice> หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>ก้าวข้าม</guibutton> ใน "
"<interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface> ถ้าต้องการทำข้ามถ้อยแถลงในโปรแกรมไปหนึ่งขั้น"

#: C/anjuta-manual.xml:205(para)
msgid ""
"<emphasis>Step over</emphasis> is similar to <emphasis>step in</emphasis>, "
"except that it does not step inside any function in the statement being "
"executed. The statement will be executed in one go."
msgstr ""
"การ <emphasis>ก้าวข้าม</emphasis> ก็คล้ายกับการ <emphasis>ก้าวเข้า</emphasis> "
"ยกเว้นว่าจะไม่มีการก้าวเข้าไปในในฟังก์ชันใด ๆ ในถ้อยแถลงที่ทำงาน "
"ถ้อยแถลงทั้งหมดจะถูกเรียกทำงานในคราวเดียว"

#: C/anjuta-manual.xml:210(para)
msgid ""
"If the <interface>Disassembly window</interface> has the focus when this "
"command is selected, it executes one assembler instruction but does not stop "
"inside if this instruction is a call to a subroutine."
msgstr ""
"ถ้า <interface>หน้าต่างถอดแยกภาษาแอสเซมบลี</interface> ได้โฟกัสอยู่ขณะที่สั่งคำสั่งนี้ "
"โปรแกรมดีบั๊กก็จะทำงานคำสั่งแอสเซมบลีคำสั่งเดียว "
"แต่จะไม่มีการหยุดอยู่ข้างในถ้าคำสั่งนั้นเป็นการเรียกรูทีนย่อย"

#: C/anjuta-manual.xml:216(para)
msgid ""
"If a dynamic library is loaded during the step, the program will not stop at "
"the end of the step. But it will run until it finds a breakpoint or you stop "
"it."
msgstr ""
"ถ้ามีการโหลดไลบรารีแบบไดนามิกในระหว่างการก้าว โปรแกรมจะไม่หยุดเมื่อจบก้าว "
"แต่จะทำงานต่อไปจนกว่าจะพบจุดพักหรือเมื่อคุณสั่งหยุด"

#: C/anjuta-manual.xml:225(title)
msgid "Single stepping (step out)"
msgstr "ทำหนึ่งขั้น (ก้าวออก)"

#: C/anjuta-manual.xml:226(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Step Out</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
"<guibutton>Step Out</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
"interface> to step out in a program."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>ก้าวออก</"
"guimenuitem></menuchoice> หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>ก้าวออก</guibutton> ใน "
"<interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface> ถ้าต้องการก้าวออกหนึ่งขั้นในโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:232(para)
msgid ""
"<emphasis>Step out</emphasis> will execute the current function until it "
"returns. The program will be stopped once it exits from the function. Step "
"out is not really single stepping, because it does not only execute a single "
"statement — it executes the whole function until that function returns to "
"the calling function."
msgstr ""
"การ <emphasis>ก้าวออก</emphasis> จะทำงานฟังก์ชันปัจจุบันจนกว่าจะกลับออกมา "
"และโปรแกรมจะหยุดเมื่อออกจากฟังก์ชัน การก้าวออกไม่ได้เป็นการทำขั้นเดียวจริง ๆ "
"เพราะไม่ได้ทำงานเพียงถ้อยแถลงเดียว — แต่จะทำทั้งฟังก์ชันจนกว่าฟังก์ชันจะกลับคืนไปสู่ฟังก์ชันที่เรียกมา"

#: C/anjuta-manual.xml:242(title)
msgid "Run/Continue"
msgstr "เรียกทำงาน/ทำต่อไป"

#: C/anjuta-manual.xml:243(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Run/Continue</guimenuitem></menuchoice> or click on "
"the <guibutton>Run/Continue</guibutton> icon in the <interface>Debug "
"toolbar</interface> to continue the execution of a program."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>เรียกทำงาน/"
"ทำต่อไป</guimenuitem></menuchoice> หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>เรียกทำงาน/ทำต่อไป</"
"guibutton> ใน <interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface> ถ้าต้องการให้โปรแกรมทำงานต่อไป"

#: C/anjuta-manual.xml:249(para)
msgid ""
"This option continues the execution of the program until a breakpoint is "
"encountered, or the program exits."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะดำเนินการทำงานของโปรแกรมต่อไป จนกว่าจะพบจุดพักหรือจบโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:256(title)
msgid "Run To"
msgstr "ทำถึงเคอร์เซอร์"

#: C/anjuta-manual.xml:257(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Run to Cursor</guimenuitem></menuchoice> or click on "
"the <guibutton>Run to Cursor</guibutton> icon in the <interface>Debug "
"toolbar</interface> to run until the line at the cursor is reached."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>ทำถึงเคอร์เซอร์</"
"guimenuitem></menuchoice> หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>ทำถึงเคอร์เซอร์</guibutton> "
"ใน <interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface> "
"ถ้าต้องการให้โปรแกรมทำงานจนถึงบรรทัดที่เคอร์เซอร์วางอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:263(para)
msgid ""
"This option continues the execution of the program until the line or the "
"address (if the <interface>Disassembly window</interface> has the focus) at "
"the cursor is reached."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะดำเนินการทำงานของโปรแกรมต่อไป จนกว่าจะถึงบรรทัดหรือแอดเดรส (ถ้า "
"<interface>หน้าต่างถอดแยกภาษาแอสเซมบลี</interface> ได้โฟกัสอยู่) ที่เคอร์เซอร์วางอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:271(title)
msgid "Stop Program"
msgstr "หยุดโปรแกรม"

#: C/anjuta-manual.xml:272(para)
msgid ""
"While the program is running and has control, no debugging tasks can be "
"performed. To obtain control while the program is running, choose the menu "
"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Pause Program</"
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Pause Program</"
"guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</interface>. This will "
"interrupt the program and return control to the debugger."
msgstr ""
"ในระหว่างที่โปรแกรมกำลังทำงานและได้การควบคุมอยู่ จะไม่สามารถทำกิจกรรมดีบั๊กใด ๆ ได้ "
"หากต้องการขอการควบคุมในขณะที่โปรแกรมทำงานอยู่ ก็ทำได้โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>พักโปรแกรม</"
"guimenuitem></menuchoice> หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>พักโปรแกรม</guibutton> ใน "
"<interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface> "
"จะเป็นการขัดจังหวะโปรแกรมและคืนการควบคุมให้กับโปรแกรมดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:288(para)
msgid ""
"When debugging a program, it is useful to be able to stop the execution of "
"the program at a particular point, so that the state of the program can be "
"examined at that location. Breakpoints enable this to happen. Breakpoints "
"can be set at different locations in a source file and then the program is "
"allowed to run. When a breakpoint is encountered, the execution of the "
"program is suspended, enabling expressions to be evaluated, variables to be "
"inspected, the stack trace to be studied, and so on."
msgstr ""
"เมื่อดีบั๊กโปรแกรม จะเป็นประโยชน์ถ้าสามารถหยุดการทำงานของโปรแกรมที่จุดใด ๆ ที่ต้องการ "
"เพื่อที่จะสามารถตรวจสอบสถานะของโปรแกรมได้ที่ตำแหน่งนั้นได้ จุดพักจะช่วยให้ทำเช่นนั้นได้ "
"คุณสามารถกำหนดจุดพักที่ตำแหน่งต่าง ๆ ในแฟ้มซอร์ส แล้วก็สั่งโปรแกรมทำงานได้ "
"เมื่อโปรแกรมพบจุดพัก การทำงานของโปรแกรมจะถูกหยุดไว้ ทำให้สามารถคำนวณค่านิพจน์ต่าง ๆ "
"ตรวจดูตัวแปรต่าง ๆ ตรวจสอบร่องรอยสแต็ก และอื่น ๆ ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:298(title)
msgid "Listing Breakpoints"
msgstr "การแสดงรายชื่อจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:299(para)
msgid ""
"The <interface>Breakpoint list window</interface> can be opened by choosing "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Breakpoints</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างรายชื่อจุดพัก</interface> สามารถเปิดได้ไดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</guisubmenu><guimenuitem>จุดพัก</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/anjuta-manual.xml:306(title) C/anjuta-manual.xml:308(screeninfo)
msgid "Breakpoint view"
msgstr "มุมมองจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:319(para)
msgid ""
"This is the position of the breakpoint in the source file. When the "
"breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such "
"as the function containing the breakpoint."
msgstr ""
"เป็นตำแหน่งของจุดพักในแฟ้มซอร์ส เมื่อจุดพักถูกกำหนดโดยโปรแกรมดีบั๊ก "
"คุณสามารถขอดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ เช่น ฟังก์ชันที่เป็นที่อยู่ของจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:329(para)
msgid ""
"This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "
"the debugger."
msgstr "เขตข้อมูลนี้จะถูกเติมด้วยแอดเดรสของจุดพักเมื่อมีการกำหนดโดยโปรแกรมดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:338(para)
msgid ""
"This always displays \"breakpoint\". It will be used in a future release "
"supporting different kinds of breakpoints."
msgstr ""
"จะแสดงเป็น \"จุดพัก\" เสมอ เขตข้อมูลนี้จะใช้ในรุ่นที่จะออกมาในอนาคต "
"ที่รองรับการใช้จุดพักประเภทต่าง ๆ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: C/anjuta-manual.xml:345(term) C/anjuta-manual.xml:440(term)
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
msgid "Condition"
msgstr "เงื่อนไข"

#: C/anjuta-manual.xml:347(para)
msgid ""
"This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined."
msgstr "เป็นเงื่อนไขของจุดพัก จะว่างเปล่าถ้าไม่มีการกำหนดเงื่อนไข"

#: C/anjuta-manual.xml:353(term)
msgid "Pass count"
msgstr "จำนวนครั้งที่ผ่าน"

#: C/anjuta-manual.xml:355(para)
msgid ""
"When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "
"breakpoint, or zero if it is not defined."
msgstr ""
"เมื่อโปรแกรมดีบั๊กไม่ได้ทำงาน คอลัมน์นี้จะแสดงจำนวนครั้งที่ผ่านจุดพัก หรือแสดงค่าศูนย์ถ้าไม่ได้กำหนด"

#: C/anjuta-manual.xml:359(para)
msgid ""
"When the debugger is running, if the pass count is zero, this column "
"displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass "
"count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second "
"number."
msgstr ""
"เมื่อโปรแกรมดีบั๊กทำงาน ถ้าจำนวนครั้งที่ผ่านเป็นศูนย์ คอลัมน์นี้จะแสดงจำนวนครั้งที่จุดพักนี้ถูกกระตุ้น "
"ถ้าจำนวนครั้งที่ผ่านไม่เป็นศูนย์ จะแสดงตัวเลขทั้งสองค่า จำนวนครั้งที่ผ่านจะเป็นค่าที่สอง"

#: C/anjuta-manual.xml:372(para)
msgid "Pending: the breakpoint is not set in your program."
msgstr "Pending: จุดพักไม่ได้กำหนดในโปรแกรมของคุณ"

#: C/anjuta-manual.xml:373(para)
msgid ""
"Permanent: the breakpoint is set (its id number in given inside parentheses)."
msgstr "Permanent: จุดพักถูกกำหนดแล้ว (โดยระบุเลข id ในวงเล็บ)"

#: C/anjuta-manual.xml:374(para)
msgid "Temporary: the breakpoint is set but will be deleted if reached."
msgstr "Temporary: จุดพักถูกกำหนดไว้ แต่จะถูกลบถ้ามาถึง"

#: C/anjuta-manual.xml:369(para)
msgid "This is the state of the breakpoint. It may be <placeholder-1/>"
msgstr "คือสถานะของจุดพัก ค่าที่เป็นไปได้คือ <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:313(para)
msgid "The view has the following columns: <placeholder-1/>"
msgstr "มุมมองนี้มีคอลัมน์ต่อไปนี้: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:382(para)
msgid ""
"All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a "
"non-existing location. In this case their states are set as pending. The "
"interface tries to set them each time the program is started or a new "
"dynamic library is loaded."
msgstr ""
"จุดพักทั้งหมดจะถูกเก็บข้ามวาระการใช้งานของแอนจูตา แม้ว่าจะตรงกับที่ตำแหน่งไม่มีอยู่ก็ตาม ในกรณีนี้ "
"สถานะของจุดพักจะถูกกำหนดเป็น pending (ค้าง) "
"ส่วนติดต่อผู้ใช้จะพยายามกำหนดค่าให้ทุกครั้งที่มีการเรียกโปรแกรมทำงาน "
"หรือมีการโหลดไลบรารีแบบไดนามิกตัวใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:391(title)
msgid "Adding or Setting Breakpoints"
msgstr "การเพิ่มหรือตั้งค่าจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:392(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add Breakpoint…</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenuitem>Add Breakpoint…</guimenuitem></menuchoice> in the "
"breakpoint list popup menu to open the <interface>add breakpoint</interface> "
"dialog."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>เพิ่มจุดพัก…</"
"guimenuitem></menuchoice> หรือรายการ <menuchoice><guimenuitem>เพิ่มจุดพัก…</"
"guimenuitem></menuchoice> ในเมนูรายชื่อจุดพักที่ผุดขึ้นเมื่อคลิกขวา เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ "
"<interface>เพิ่มจุดพัก</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:400(title) C/anjuta-manual.xml:402(screeninfo)
msgid "Breakpoint add dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบพิ่มจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:415(para)
msgid ""
"Enter the location at which to set the breakpoint. It can be specified in "
"any of the following formats:"
msgstr "ป้อนตำแหน่งที่จะกำหนดจุดพัก คุณสามารถระบุได้ในรูปแบบใด ๆ ต่อไปนี้:"

#: C/anjuta-manual.xml:421(para)
msgid "File_name:Line_number"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:เลขบรรทัด"

#: C/anjuta-manual.xml:422(para)
msgid "Function_name"
msgstr "ชื่อฟังก์ชัน"

#: C/anjuta-manual.xml:423(para)
msgid "File:Function_name"
msgstr "แฟ้ม:ชื่อฟังก์ชัน"

#: C/anjuta-manual.xml:426(para)
msgid ""
"The first format is obvious — the location refers to the line number "
"<emphasis>Line_number</emphasis> in the source file <emphasis>File</"
"emphasis>. The second format refers to the first line of the function "
"<emphasis>Function_name</emphasis>. The third is similar to the second, "
"except that this notation is used where there is more than one function with "
"the name <emphasis>Function_name</emphasis> in the program. It is possible "
"to differentiate between them by providing the <emphasis>File</emphasis>, so "
"the notation refers to the function <emphasis>Function_name</emphasis> in "
"the file <emphasis>File</emphasis>."
msgstr ""
"รูปแบบแรกนั้นชัดเจน คือเป็นตำแหน่งที่อ้างถึงเลขบรรทัด <emphasis>เลขบรรทัด</emphasis> "
"ในแฟ้มซอร์ส <emphasis>แฟ้ม</emphasis> รูปแบบที่สองอ้างถึงบรรทัดแรกของฟังก์ชัน "
"<emphasis>ชื่อฟังก์ชัน</emphasis> รูปแบบที่สามคล้ายกับรูปแบบที่สอง "
"เว้นแต่ว่ารูปแบบนี้ใช้เมื่อมีฟังก์ชันในโปรแกรมมากกว่าหนึ่งฟังก์ชันที่มีชื่อเป็น <emphasis>ชื่อฟังก์ชัน</"
"emphasis> โดยสามารถแยกความแตกต่างระหว่างฟังก์ชันดังกล่าวได้โดยระบุ <emphasis>แฟ้ม</"
"emphasis> เพิ่ม เพื่อให้รูปแบบนี้อ้างถึงฟังก์ชัน <emphasis>ชื่อฟังก์ชัน</emphasis> ในแฟ้ม "
"<emphasis>แฟ้ม</emphasis>"

#: C/anjuta-manual.xml:442(para)
msgid ""
"The <emphasis>Condition</emphasis> parameter displays a associated "
"expression which should evaluate to a Boolean value — that is, the "
"evaluation of the expression should result in either TRUE(1) or FALSE(0). If "
"the final evaluation value is not a Boolean value, then it will be "
"appropriately type cast to a Boolean."
msgstr ""
"พารามิเตอร์ <emphasis>เงื่อนไข</emphasis> เป็นนิพจน์ที่กำกับจุดพัก "
"ซึ่งควรจะคำนวณแล้วได้ค่าเป็นบูลีน — กล่าวคือ ผลการคำนวณนิพจน์ควรจะได้ผลลัพธ์เป็น TRUE(1) หรือ "
"FALSE(0) ถ้าผลลัพธ์การคำนวณสุดท้ายไม่ใช่ค่าบูลีน ก็จะมีการคาสต์ให้เป็นบูลีนตามความเหมาะสม"

#: C/anjuta-manual.xml:449(para)
msgid ""
"Every time the breakpoint is encountered during your program's execution, "
"the break condition will be evaluated. The debugger will break the execution "
"only if the evaluation results in a TRUE value, otherwise it will continue "
"the execution as though there had been no breakpoint."
msgstr ""
"ทุกครั้งที่พบจุดพักในระหว่างการทำงานของโปรแกรม เงื่อนไขการพักจะถูกคำนวณ "
"โปรแกรมดีบั๊กจะพักการทำงานก็ต่อเมื่อผลการคำนวณค่าเป็น TRUE "
"มิฉะนั้นก็จะทำงานต่อไปเสมือนหนึ่งไม่มีจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:455(para)
msgid ""
"The default value, if you leave this field blank, of <emphasis>Condition</"
"emphasis> is TRUE. The debugger will always break the execution at the "
"breakpoint location."
msgstr ""
"ถ้าคุณเว้นข้อมูลนี้ว่างไว้ ค่าปริยายของ <emphasis>เงื่อนไข</emphasis> จะเป็น TRUE "
"โปรแกรมดีบั๊กจะพักการทำงานที่ตำแหน่งจุดพักเสมอ"

#: C/anjuta-manual.xml:462(term)
msgid "Pass Count"
msgstr "จำนวนครั้งที่ผ่าน"

#: C/anjuta-manual.xml:464(para)
msgid ""
"The <emphasis>Pass count</emphasis> is an integer (unsigned) value which "
"tells the debugger to skip the breakpoint that number of times before it is "
"considered. <emphasis>Pass count</emphasis> has a higher priority than the "
"<emphasis>Break condition</emphasis>. Only when the <emphasis>Pass count</"
"emphasis> reaches zero will the debugger evaluate the <emphasis>Break "
"condition</emphasis> (if any condition is present). If there is no "
"condition, the debugger will break the execution once the <emphasis>Pass "
"count</emphasis> counts down to zero."
msgstr ""
"<emphasis>จำนวนครั้งที่ผ่าน</emphasis> เป็นจำนวนเต็ม (ไม่มีเครื่องหมาย) "
"ที่บอกโปรแกรมดีบั๊กให้ข้ามจุดพักเป็นจำนวนครั้งเท่านี้ก่อนที่จะพิจารณาจุดพัก "
"<emphasis>จำนวนครั้งที่ผ่าน</emphasis> มีความสำคัญสูงกว่า <emphasis>เงื่อนไขการพัก</"
"emphasis> โปรแกรมดีบั๊กจะประเมิน <emphasis>เงื่อนไขการพัก</emphasis> (ถ้ามี) เฉพาะเมื่อ "
"<emphasis>จำนวนครั้งที่ผ่าน</emphasis> ถูกลดลงเป็นศูนย์เท่านั้น และถ้าไม่มีเงื่อนไข "
"โปรแกรมดีบั๊กจะพักการทำงานทันทีที่ <emphasis>จำนวนครั้งที่ผ่าน</emphasis> เป็นศูนย์"

#: C/anjuta-manual.xml:474(para)
msgid ""
"The default value, if you leave this field blank, of the <emphasis>Pass "
"count</emphasis> is zero. The breakpoint will be considered when it is first "
"encountered."
msgstr ""
"ถ้าคุณเว้นข้อมูลนี้ว่างไว้ ค่าปริยายของ <emphasis>จำนวนครั้งที่ผ่าน</emphasis> จะเป็นศูนย์ "
"จุดพักจะได้รับการพิจารณาตั้งแต่ถูกพบครั้งแรก"

#: C/anjuta-manual.xml:407(para)
msgid ""
"Enter the location and, optionally, the break condition and the pass count; "
"then click <guibutton>OK</guibutton> to set the breakpoint. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ป้อนตำแหน่ง และอาจป้อนเงื่อนไขการพักและจำนวนครั้งที่ผ่านด้วย แล้วคลิก <guibutton>ตกลง</"
"guibutton> เพื่อกำหนดจุดพัก <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:482(para)
msgid ""
"A breakpoint may also be set by selecting a line in the editor and choosing "
"the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Toggle "
"Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> in the editor context menu or the "
"<guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> icon in the <interface>Debug "
"toolbar</interface>."
msgstr ""
"คุณยังอาจกำหนดจุดพักได้โดยเลือกบรรทัดในเครื่องมือแก้ไขแล้วเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>สลับจุดพัก</guimenuitem></"
"menuchoice> หรือเลือกรายการ <menuchoice><guimenuitem>สลับจุดพัก</guimenuitem></"
"menuchoice> ในเมนูบริบทของเครื่องมือแก้ไข หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>สลับจุดพัก</"
"guibutton> ใน <interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:491(para)
msgid ""
"Breakpoints can be added even if the debugger is not started, or in a "
"dynamic library which is not loaded yet. But they cannot be added while a "
"program is running under control of the debugger."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มจุดพักได้แม้โปรแกรมดีบั๊กจะยังไม่ได้เริ่มทำงาน "
"หรือแม้แต่ในไลบรารีแบบไดนามิกที่ยังไม่ได้โหลด "
"แต่คุณไม่สามารถเพิ่มจุดพักในขณะที่โปรแกรมกำลังทำงานภายใต้การควบคุมของโปรแกรมดีบั๊กได้"

#: C/anjuta-manual.xml:500(title)
msgid "Editing Breakpoints"
msgstr "การแก้ไขจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:501(para)
msgid ""
"You can change the condition and the pass count by selecting the breakpoint "
"in the breakpoint list and clicking <menuchoice><guimenuitem>Edit "
"Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> in the popup menu."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนเงื่อนไขและจำนวนครั้งที่ผ่านของจุดพักได้ โดยเลือกจุดพักในรายชื่อจุดพัก แล้วคลิก "
"<menuchoice><guimenuitem>แก้ไขจุดพัก</guimenuitem></menuchoice> ในเมนูที่ผุดขึ้น"

#: C/anjuta-manual.xml:506(para)
msgid ""
"Edit the entries as required and click on <guibutton>OK</guibutton> to "
"commit the changes."
msgstr ""
"แก้ไขรายการตามต้องการ แล้วคลิก <guibutton>ตกลง</guibutton> เพื่อกระทำการเปลี่ยนแปลง"

#: C/anjuta-manual.xml:513(title)
msgid "Deleting Breakpoints"
msgstr "การลบจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:514(para)
msgid ""
"Select the breakpoint in the breakpoint list view and click on "
"<menuchoice><guimenuitem>Remove Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> to "
"delete it."
msgstr ""
"เลือกจุดพักในช่องรายชื่อจุดพัก แล้วเลือก <menuchoice><guimenuitem>ลบจุดพัก</"
"guimenuitem></menuchoice> จากเมนูคลิกขวา เพื่อลบจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:518(para)
msgid ""
"A existing breakpoint may also be deleted by selecting its line in the "
"editor and choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Toggle Breakpoint</guimenuitem></menuchoice>, the "
"editor context menu item <menuchoice><guimenuitem>Toggle Breakpoint</"
"guimenuitem></menuchoice> or the <guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> "
"icon in the <interface>Debug toolbar</interface>."
msgstr ""
"คุณยังอาจลบจุดพักที่มีอยู่ได้โดยเลือกบรรทัดของจุดพักในเครื่องมือแก้ไขแล้วเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>สลับจุดพัก</guimenuitem></"
"menuchoice> หรือเลือก </menuchoice><guimenuitem>สลับจุดพัก</guimenuitem></"
"menuchoice> จากเมนูคลิกขวาในเครื่องมือแก้ไข หรือคลิกที่ไอคอน <guibutton>สลับจุดพัก</"
"guibutton> ใน <interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:527(para)
msgid ""
"You can remove all breakpoints by clicking on <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Remove All Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> or "
"on <menuchoice><guimenuitem>Remove All Breakpoints</guimenuitem></"
"menuchoice> in the breakpoint list context menu."
msgstr ""
"คุณสามารถลบจุดพักทั้งหมดได้ โดยเลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</"
"guisubmenu><guimenuitem>ลบจุดพักทั้งหมด</guimenuitem></menuchoice> หรือเลือก "
"<menuchoice><guimenuitem>ลบจุดพักทั้งหมด</guimenuitem></menuchoice> "
"ในเมนูคลิกขวาในช่องรายชื่อจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:536(title)
msgid "Enabling or Disabling Breakpoints"
msgstr "การเปิดหรือปิดใช้งานจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:537(para)
msgid ""
"Click on the Enable column of the <interface>Breakpoint list window</"
"interface> or in the context menu item <menuchoice><guimenuitem>Enable "
"Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable the selected "
"breakpoint. The breakpoint will be enabled or disabled, depending on its "
"current state."
msgstr ""
"คลิกที่คอลัมน์ \"เปิดใช้งาน\" ของ <interface>หน้าต่างรายชื่อจุดพัก</interface> "
"หรือเลือกเมนูบริบท <menuchoice><guimenuitem>เปิดใช้งานจุดพัก</guimenuitem></"
"menuchoice> เพื่อเปิดหรือปิดใช้งานจุดพักที่เลือก จุดพักจะถูกเปิดหรือปิดใช้งาน "
"ขึ้นอยู่กับสถานะปัจจุบันของจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:543(para)
msgid ""
"To disable all breakpoints, click on <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> "
"or on <menuchoice><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></"
"menuchoice> in the breakpoint list context menu."
msgstr ""
"การปิดการใช้งานจุดพักทั้งหมด ทำได้โดยเลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</"
"guisubmenu><guimenuitem>ปิดการใช้งานจุดพักทั้งหมด</guimenuitem></menuchoice> "
"หรือเลือก <menuchoice><guimenuitem>ปิดการใช้งานจุดพักทั้งหมด</guimenuitem></"
"menuchoice> ในเมนูคลิกขวาของจุดพัก"

#: C/anjuta-manual.xml:554(title)
msgid "Expressions"
msgstr "นิพจน์"

#: C/anjuta-manual.xml:557(title)
msgid "Listing local variables"
msgstr "การแสดงรายชื่อตัวแปรเฉพาะที่"

#: C/anjuta-manual.xml:558(para)
msgid ""
"When a program is running under the control of the debugger, the "
"<interface>Locals list window</interface> can be opened by choosing "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Locals</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"เมื่อโปรแกรมทำงานภายใต้การควบคุมของโปรแกรมดีบั๊ก คุณสามารถเปิด "
"<interface>หน้าต่างรายชื่อตัวแปรเฉพาะที่</interface> ได้โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</guisubmenu><guimenuitem>ตัวแปรเฉพาะที่</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/anjuta-manual.xml:572(title) C/anjuta-manual.xml:574(screeninfo)
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "ตัวแปรเฉพาะที่"

#: C/anjuta-manual.xml:564(para)
msgid ""
"Local variables of the current frame (the current function in which the "
"program control is present) are displayed in the <interface>Locals window</"
"interface>. During execution of the program (e.g. during single stepping), "
"local variables will be updated. If any variable value was changed in the "
"last debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are "
"presented in a tree form for easy view. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ตัวแปรเฉพาะที่ของเฟรมปัจจุบัน (ฟังก์ชันปัจจุบันที่โปรแกรมทำงานอยู่) จะถูกแสดงใน "
"<interface>หน้าต่างตัวแปรเฉพาะที่</interface> และในระหว่างที่โปรแกรมทำงาน (เช่น "
"ระหว่างการทำทีละขั้น) ตัวแปรเฉพาะที่จะมีการปรับข้อมูลตามด้วย "
"ถ้ามีค่าตัวแปรใดเปลี่ยนแปลงในขั้นตอนที่ดีบั๊กล่าสุด ตัวแปรนั้นก็จะถูกเน้นค่าเป็นสีแดง "
"การแสดงตัวแปรต่าง ๆ จะอยู่ในรูปแผนภาพต้นไม้ เพื่อให้ดูได้ง่าย <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:579(para)
msgid ""
"The value of a local variable can be modified by selecting it and clicking "
"in the <guilabel>Value</guilabel> column."
msgstr ""
"ค่าของตัวแปรเฉพาะที่สามารถปรับเปลี่ยนได้ โดยเลือกตัวแปรแล้วคลิกที่คอลัมน์ <guilabel>ค่า</"
"guilabel>"

#: C/anjuta-manual.xml:584(para)
msgid ""
"<application>gdb</application> is more and more often used as a back end for "
"a graphical front end. It has been improved recently in this area. It is "
"recommended that you use the latest version (6.6) of gdb. With older "
"versions, gdb can crash when the front end asks for an pointer with an "
"invalid (but unused) value."
msgstr ""
"<application>gdb</application> "
"เริ่มถูกใช้เป็นแบ็กเอนด์สำหรับฟรอนต์เอนด์แบบกราฟิกมากขึ้นเรื่อย ๆ "
"และได้รับการปรับปรุงการทำงานส่วนนี้ในรุ่นหลัง ๆ จึงขอแนะนำให้คุณใช้ gdb รุ่นล่าสุด (6.6) "
"เนื่องจากในรุ่นเก่ากว่านั้น gdb อาจพังเมื่อฟรอนต์เอนด์ถามค่าตัวชี้ที่มีค่าไม่ถูกต้อง (แต่ไม่ได้ใช้)"

#: C/anjuta-manual.xml:594(title)
msgid "Listing watched expressions"
msgstr "การแสดงรายชื่อนิพจน์ที่เฝ้าดู"

#: C/anjuta-manual.xml:595(para)
msgid ""
"Inspecting or evaluating an expression provides the result only once. To "
"continuously monitor some variables or expressions, use <emphasis>expression "
"watches</emphasis>."
msgstr ""
"การตรวจสอบหรือประมวลผลนิพจน์จะให้ผลลัพธ์เพียงครั้งเดียวเท่านั้น "
"หากต้องการเฝ้าสังเกตตัวแปรหรือนิพจน์อย่างต่อเนื่อง ก็ทำได้โดยใช้ <emphasis>การเฝ้าดูนิพจน์</"
"emphasis>"

#: C/anjuta-manual.xml:599(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Watches</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<interface>Watches window</interface>."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</guisubmenu><guimenuitem>เฝ้าดู</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดง <interface>หน้าต่างเฝ้าดู</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:606(title)
msgid "Adding an expression to watch"
msgstr "การเพิ่มนิพจน์ที่จะเฝ้าดู"

#: C/anjuta-manual.xml:607(para)
msgid ""
"Right-click on the <interface>Watches window</interface> to open the context "
"menu. Choose the menu item <guimenuitem>Add Watch…</guimenuitem>. "
"Alternatively, you can use <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Add Watch…</guimenuitem></menuchoice> A dialog "
"prompting for the expression will appear. Enter the expression and click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"คลิกขวาใน <interface>หน้าต่างเฝ้าดู</interface> เพื่อเปิดเมนูบริบท แล้วเลือกรายการเมนู "
"<guimenuitem>เพิ่มการเฝ้าดู…</guimenuitem> หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถใช้เมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>เพิ่มการเฝ้าดู…</"
"guimenuitem></menuchoice> ก็ได้ จะปรากฏกล่องโต้ตอบถามนิพจน์ คุณก็ป้อนนิพจน์แล้วคลิก "
"<guibutton>ตกลง</guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:616(para)
msgid ""
"By default watch expressions are updated automatically each time the program "
"is stopped. This can be changed in the add watch dialog or later using the "
"<guimenuitem>Automatic update</guimenuitem> menu item in the "
"<interface>Watches window</interface> context menu. A watched expression can "
"be updated manually by choosing <guimenuitem>Update Watch</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Update All</guimenuitem> in the context menu."
msgstr ""
"โดยปกติ นิพจน์เฝ้าดูจะถูกปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติทุกครั้งที่โปรแกรมถูกหยุด "
"แต่พฤติกรรมนี้สามารถเปลี่ยนได้ในกล่องโต้ตอบเพิ่มการเฝ้าดู "
"หรือเปลี่ยนในภายหลังได้โดยใช้รายการเมนู <guimenuitem>ปรับข้อมูลอัตโนมัติ</guimenuitem> "
"ในเมนูบริบทของ <interface>หน้าต่างเฝ้าดู</interface> "
"คุณสามารถสั่งปรับข้อมูลนิพจน์ที่เฝ้าดูด้วยมือได้ โดยเลือก <guimenuitem>ปรับข้อมูลการเฝ้าดู</"
"guimenuitem> หรือ <guimenuitem>ปรับข้อมูลทั้งหมด</guimenuitem> ในเมนูบริบท"

#: C/anjuta-manual.xml:625(para)
msgid ""
"It is not necessary to have the debugger running to add a new watch "
"expression. If the debugger is not running or the corresponding expression "
"cannot be found, the front end will try to create the watch expression each "
"time the program is stopped."
msgstr ""
"ไม่จำเป็นว่าจะต้องให้โปรแกรมดีบั๊กทำงาน จึงจะเพิ่มนิพจน์เฝ้าดูใหม่ได้ ถ้าโปรแกรมดีบั๊กไม่ได้ทำงานอยู่ "
"หรือไม่สามารถหาค่านิพจน์ได้ ตัวฟรอนต์เอนด์จะพยายามสร้างนิพจน์เฝ้าดูให้ทุกครั้งที่โปรแกรมถูกหยุด"

#: C/anjuta-manual.xml:634(title)
msgid "Removing a watched expression"
msgstr "การลบนิพจน์ที่เฝ้าดู"

#: C/anjuta-manual.xml:635(para)
msgid ""
"Right-click the watch expression that you want to remove in the "
"<interface>Watches window</interface>, then choose the context menu item "
"<guimenuitem>Remove</guimenuitem> to remove it."
msgstr ""
"คลิกขวาที่นิพจน์เฝ้าดูที่คุณต้องการลบใน <interface>หน้าต่างเฝ้าดู</interface> แล้วเลือกรายเมนู "
"<guimenuitem>ลบการเฝ้าดู</guimenuitem> ในเมนูบริบทเพื่อลบออก"

#: C/anjuta-manual.xml:640(para)
msgid ""
"All watches can be removed by choosing <guimenuitem>Remove All</guimenuitem> "
"in the context menu of the <interface>Watches window</interface>."
msgstr ""
"คุณสามารถลบการเฝ้าดูทั้งหมดออกได้ โดยเลือก <guimenuitem>ลบทั้งหมด</guimenuitem> "
"ในเมนูบริบทของ <interface>หน้าต่างเฝ้าดู</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:647(title)
msgid "Evaluating expressions"
msgstr "การประมวลผลนิพจน์"

#: C/anjuta-manual.xml:648(para)
msgid ""
"When control is returned from a program — possibly at a breakpoint — it is "
"possible to evaluate expressions or inspect the values of variables in the "
"program. Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guimenuitem>Inspect/Evaluate …</guimenuitem></menuchoice>, "
"<menuchoice><guimenuitem>Inspect/Evaluate …</guimenuitem></menuchoice> in "
"the context menu of the editor or click the <guibutton>Inspect</guibutton> "
"button on the <interface>Debug Toolbar</interface>."
msgstr ""
"เมื่อการควบคุมกลับคืนมาจากโปรแกรม — อาจจะที่จุดพัก — "
"ก็จะสามารถประมวลผลนิพจน์หรือตรวจสอบค่าของตัวแปรในโปรแกรมได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guimenuitem>ตรวจสอบ/ประมวลผล …</"
"guimenuitem></menuchoice> หรือเลือกรายการ <menuchoice><guimenuitem>ตรวจสอบ/"
"ประมวลผล …</guimenuitem></menuchoice> ในเมนูบริบทของเครื่องมือแก้ไข หรือคลิกที่ปุ่ม "
"<guibutton>ตรวจสอบ</guibutton> ใน <interface>แถบเครื่องมือดีบั๊ก</interface>"

#: C/anjuta-manual.xml:657(para)
msgid ""
"A window will appear showing the evaluation of the expression highlighted in "
"the editor. You can evaluate a new expression by clicking on the "
"<guilabel>name</guilabel> column and entering the new one."
msgstr ""
"จะปรากฏหน้าต่างแสดงการประมวลผลนิพจน์ที่ถูกเน้นในเครื่องมือแก้ไข "
"คุณสามารถประมวลผลนิพจน์รายการใหม่ได้ โดยคลิกที่คอลัมน์ <guilabel>ตัวแปร</guilabel> "
"แล้วป้อนนิพจน์ใหม่"

#: C/anjuta-manual.xml:663(para)
msgid ""
"You can add the expression to the list of watched expressions directly by "
"clicking on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มนิพจน์ในหน้าต่างเข้าในรายชื่อนิพจน์ที่เฝ้าดูได้โดยตรง โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>เพิ่ม</"
"guibutton>"

#: C/anjuta-manual.xml:670(title)
msgid "Inspecting expressions in editor window"
msgstr "การตรวจสอบนิพจน์ในหน้าต่างเครื่องมือแก้ไข"

#: C/anjuta-manual.xml:671(para)
msgid ""
"When the debugger is active with the program stopped, you can get the value "
"of an expression just by putting the mouse pointer over it and staying there "
"for a short time. If the expression is already present in the "
"<interface>Locals</interface> or <interface>Watches</interface> window, its "
"value is displayed in a tooltip."
msgstr ""
"เมื่อโปรแกรมดีบั๊กทำงานโดยที่โปรแกรมถูกหยุดอยู่ "
"คุณสามารถดูค่านิพจน์ได้โดยเพียงวางตัวชี้เมาส์แช่บนตัวนิพจน์ ภายในครู่สั้น ๆ "
"ถ้านิพจน์แสดงอยู่แล้วในหน้าต่าง <interface>ตัวแปรเฉพาะที่</interface> หรือ "
"<interface>เฝ้าดู</interface> ค่าของนิพจน์ก็จะปรากฏในคำแนะนำเครื่องมือ"

#: C/anjuta-manual.xml:677(para)
msgid ""
"This capability is currently working only for simple variables, not for "
"structures or arrays."
msgstr ""
"ขณะนี้ ความสามารถนี้ใช้ได้เฉพาะกับตัวแปรง่าย ๆ เท่านั้น ยังไม่สามารถใช้กับโครงสร้างหรือแอร์เรย์ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:689(title)
msgid "Stack Window"
msgstr "หน้าต่างสแต็ก"

#: C/anjuta-manual.xml:690(para)
msgid ""
"The <interface>stack trace window</interface> shows the contents of the "
"program stack. It lists all functions and their arguments in the sequence "
"they were called. There is also a number representing each call. This number "
"is called the <emphasis>frame</emphasis>. Each call in the trace exists in a "
"different frame. This starts from frame 0 (the last function called) and "
"grows higher as function nesting becomes deeper."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างแกะรอยสแต็ก<interface /> แสดงเนื้อหาของสแต็กของโปรแกรม "
"โดยจะแสดงฟังก์ชันทั้งหมดตามลำดับการเรียกพร้อมอาร์กิวเมนต์ "
"และจะมีหมายเลขแทนการเรียกแต่ละครั้ง หมายเลขนี้เรียกว่า <emphasis>เฟรม</emphasis> "
"การเรียกแต่ละครั้งในร่องรอยจะอยู่ในเฟรมที่ต่างกัน โดยเริ่มจากเฟรม 0 (ฟังก์ชันสุดท้ายที่ถูกเรียก) "
"และจะเพิ่มขึ้นตามลำดับความลึกของการเรียกฟังก์ชันซ้อน"

#: C/anjuta-manual.xml:698(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View </"
"guisubmenu><guimenuitem>Stack</guimenuitem></menuchoice> to open the stack "
"trace for the program being debugged."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</guisubmenu><guimenuitem>สแต็ก</"
"guimenuitem></menuchoice> ถ้าต้องการเปิดดูร่องรอยสแต็กของโปรแกรมที่กำลังดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:705(title) C/anjuta-manual.xml:707(screeninfo)
msgid "Stack trace window"
msgstr "หน้าต่างแกะรอยสแต็ก"

#: C/anjuta-manual.xml:712(para)
msgid ""
"A small arrow points to the currently selected frame in the stack trace. By "
"default, this will be frame 0, the last function called. All evaluation and "
"inspection of expressions or variables will be with reference to this "
"selected frame. The scope of variables or expressions being evaluated will "
"be limited to the selected frame only. The same applies for new expressions "
"only in the watch."
msgstr ""
"ลูกศรขนาดเล็กจะชี้ไปยังเฟรมปัจจุบันที่เลือกอยู่ในร่องรอยสแต็ก ซึ่งโดยค่าปริยายจะเป็นเฟรม 0 "
"คือฟังก์ชันสุดท้ายที่เรียก การประมวลผลและตรวจสอบค่านิพจน์หรือตัวแปรจะอ้างอิงจากเฟรมที่เลือกนี้ "
"ขอบเขตของตัวแปรหรือนิพจน์ที่นำมาประมวลผลก็จะถูกจำกัดอยู่เฉพาะในเฟรมที่เลือกเท่านั้น "
"รวมทั้งกับนิพจน์ใหม่ในช่องเฝ้าดูด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:722(title)
msgid "Setting the current frame"
msgstr "การกำหนดเฟรมปัจจุบัน"

#: C/anjuta-manual.xml:723(para)
msgid ""
"Double-clicking on any frame in the stack trace sets that frame as the "
"currently selected frame. The arrow will point to the frame, indicating that "
"it has been selected as the current frame. Alternatively, open the context "
"menu by right-clicking on the <interface>Stack trace window</interface>, and "
"choose the menu item <guimenuitem>Set current frame</guimenuitem> to set the "
"frame."
msgstr ""
"การดับเบิลคลิกที่เฟรมใด ๆ ในร่องรอยสแต็ก จะเป็นการกำหนดให้เฟรมนั้นเป็นเฟรมปัจจุบันที่เลือก "
"ลูกศรจะชี้ไปที่เฟรมนั้น เพื่อระบุว่าเป็นเฟรมปัจจุบันที่ถูกเลือก อีกวิธีหนึ่งคือ เปิดเมนูบริบทโดยคลิกขวาบน "
"<interface>หน้าต่างแกะรอยสแต็ก</interface> และเลือกรายการเมนู "
"<guimenuitem>กำหนดเฟรมปัจจุบัน</guimenuitem> เพื่อกำหนดเฟรม"

#: C/anjuta-manual.xml:731(para)
msgid ""
"Changing the stack frame changes the <interface>Locals window</interface> "
"content, but not the <interface>Watches window</interface> as each "
"expression is evaluated in the frame used when it was defined."
msgstr ""
"การเปลี่ยนเฟรมในสแต็กจะเปลี่ยนเนื้อหา <interface>หน้าต่างตัวแปรเฉพาะที่</interface> "
"แต่จะไม่เปลี่ยน <interface>หน้าต่างเฝ้าดู</interface> "
"เพราะนิพจน์แต่ละนิพจน์จะถูกประมวลผลในเฟรมที่ใช้ในขณะที่ตัวนิพจน์ถูกกำหนด"

#: C/anjuta-manual.xml:741(title)
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "เธรด"

#: C/anjuta-manual.xml:744(title)
msgid "Thread Window"
msgstr "หน้าต่างเธรด"

#: C/anjuta-manual.xml:745(para)
msgid ""
"The <interface>Thread window</interface> shows all threads used by the "
"program and indicates the current thread. Choose the menu item "
"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Thread</guimenuitem></"
"menuchoice> to open this window."
msgstr ""
"<interface>หน้าต่างเธรด</interface> จะแสดงเธรดทั้งหมดที่โปรแกรมใช้ "
"โดยบ่งบอกเธรดปัจจุบันไว้ด้วย เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</"
"guisubmenu><guimenuitem>เธรด</guimenuitem></menuchoice> ถ้าต้องการเปิดหน้าต่างนี้"

#: C/anjuta-manual.xml:750(para)
msgid ""
"A small arrow points to the current thread. When the program is stopped, the "
"current thread is the thread which has been interrupted. Each thread has its "
"own stack frame, so changing the current thread changes the current stack "
"frame."
msgstr ""
"จะมีลูกศรขนาดเล็กชี้ที่เธรดปัจจุบัน เมื่อโปรแกรมหยุด เธรดปัจจุบันจะเป็นเธรดที่ถูกขัดจังหวะ "
"แต่ละเธรดจะมีเฟรมของสแต็กเป็นของตัวเอง ดังนั้น "
"การเปลี่ยนเธรดปัจจุบันจึงเป็นการเปลี่ยนเฟรมปัจจุบันของสแต็กด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:759(title)
msgid "Setting the current thread"
msgstr "การกำหนดเธรดปัจจุบัน"

#: C/anjuta-manual.xml:760(para)
msgid ""
"Double-clicking on any thread in the thread list will set that thread as the "
"currently selected thread. The arrow will point to the thread, indicating "
"that it has been selected as the current thread. Alternatively, open the "
"context menu by right-clicking on the <interface>Thread list window</"
"interface>, and choose the menu item <guimenuitem>Set current thread</"
"guimenuitem> to set the thread."
msgstr ""
"การดับเบิลคลิกที่เธรดใดในรายชื่อเธรด จะเป็นการกำหนดเธรดนั้นให้เป็นเธรดปัจจุบันที่เลือก "
"ลูกศรจะชี้ที่เธรดเพื่อระบุว่าถูกเลือกเป็นเธรดปัจจุบันอยู่ หรืออีกวิธีหนึ่ง เปิดเมนูบริบทโดยคลิกขวาใน "
"<interface>หน้าต่างรายชื่อเธรด</interface> แล้วเลือกรายการเมนู "
"<guimenuitem>กำหนดเธรดปัจจุบัน</guimenuitem> เพื่อกำหนดเธรด"

#: C/anjuta-manual.xml:768(para)
msgid ""
"Changing the thread changes the value of CPU registers and the current stack "
"frame, so the <interface>Locals window</interface> changes too."
msgstr ""
"การเปลี่ยนเธรดจะเป็นการเปลี่ยนค่าเรจิสเตอร์ของ CPU และเฟรมปัจจุบันของสแต็ก ดังนั้น "
"<interface>หน้าต่างตัวแปรเฉพาะที่</interface> ก็จะเปลี่ยนตามด้วย"

#: C/anjuta-manual.xml:780(title)
msgid "Register window"
msgstr "หน้าต่างเรจิสเตอร์"

#: C/anjuta-manual.xml:781(para)
msgid ""
"It is possible to examine the contents of the internal registers of the CPU "
"(microprocessor). Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Registers</guimenuitem></menuchoice>. A window "
"listing all available registers in the microprocessor and their "
"corresponding contents will appear."
msgstr ""
"คุณสามารถตรวจสอบค่าของเรจิสเตอร์ภายในของ CPU (ไมโครโพรเซสเซอร์) ได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</guisubmenu><guimenuitem>เรจิสเตอร์</"
"guimenuitem></menuchoice> จะปรากฏหน้าต่างรายชื่อเรจิสเตอร์ทั้งหมดในไมโครโพรเซสเซอร์ "
"พร้อมค่าที่เก็บอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:788(para)
msgid ""
"If any register value was changed in the last debugging step, its value will "
"be highlighted in red. It is possible to change one register value by "
"selecting it and clicking in the <guilabel>value</guilabel> column."
msgstr ""
"ถ้ามีค่าเรจิสเตอร์ใดถูกเปลี่ยนในขั้นตอนการดีบั๊กล่าสุด ก็จะเน้นค่าเป็นสีแดง "
"คุณสามารถเปลี่ยนค่าเรจิสเตอร์ได้ โดยเลือกและคลิกที่คอลัมน์ <guilabel>ค่า</guilabel>"

#: C/anjuta-manual.xml:796(title)
msgid "Memory window"
msgstr "หน้าต่างหน่วยความจำ"

#: C/anjuta-manual.xml:797(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Memory </guimenuitem></menuchoice> to open the "
"<interface>memory window</interface> for the program being debugged. This "
"window shows the contents of all memory."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</guisubmenu><guimenuitem>หน่วยความจำ</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อเปิด <interface>หน้าต่างหน่วยความจำ</interface> "
"สำหรับโปรแกรมที่กำลังดีบั๊ก หน้าต่างนี้จะแสดงเนื้อหาของหน่วยความจำทั้งหมด"

#: C/anjuta-manual.xml:802(para)
msgid ""
"The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second "
"displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory "
"contents in ASCII."
msgstr ""
"คอลัมน์แรกจะแสดงแอดเดรสของหน่วยความจำเป็นฐานสิบหก "
"คอลัมน์ที่สองแสดงข้อมูลของหน่วยความจำเป็นฐานสิบหก "
"และคอลัมน์สุดท้ายแสดงข้อมูลของหน่วยความจำเป็นอักขระแอสกี"

#: C/anjuta-manual.xml:806(para)
msgid ""
"The addressing space of even a 32-bit microprocessor is quite large (4 "
"gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
"scrollbar. But you can click on the right mouse button to display a context "
"menu and select <menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></"
"menuchoice> to get a small edit box where you can enter an address in "
"hexadecimal."
msgstr ""
"พื้นที่แอดเดรสแม้แต่ของไมโครโพรเซสเซอร์ 32 บิตก็มีขนาดค่อนข้างใหญ่ (4 กิกะไบต์) "
"จึงเป็นเรื่องยากที่จะไปที่แอดเดรสที่ต้องการด้วยแถบเลื่อนหน้าต่าง "
"แต่คุณสามารถคลิกที่ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อแสดงเมนูบริบท แล้วเลือก "
"<menuchoice><guimenuitem>ไปยังแอดเดรส</guimenuitem></menuchoice> "
"เพื่อเปิดช่องแก้ไขเล็ก ๆ ที่คุณสามารถป้อนแอดเดรสฐานสิบหกได้"

#: C/anjuta-manual.xml:816(title)
msgid "Disassembly window"
msgstr "หน้าต่างถอดแยกภาษาแอสเซมบลี"

#: C/anjuta-manual.xml:817(para)
msgid ""
"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
"guisubmenu><guimenuitem>Disassembly </guimenuitem></menuchoice> to open the "
"<interface>disassembly window</interface> for the program being debugged."
msgstr ""
"เลือกรายการเมนู <menuchoice><guisubmenu>มุมมอง</"
"guisubmenu><guimenuitem>ถอดแยกภาษาแอสเซมบลี</guimenuitem></menuchoice> เพื่อเปิด "
"<interface>หน้าต่างถอดแยกภาษาแอสเซมบลี</interface> สำหรับโปรแกรมที่กำลังดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:822(para)
msgid ""
"The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, "
"you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a "
"colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters."
msgstr ""
"คอลัมน์แรกแสดงแอดเดรสเป็นฐานสิบหก ในคอลัมน์ที่สอง "
"อาจเป็นป้ายชื่อเริ่มต้นที่ต้นบรรทัดและปิดด้วยเครื่องหมายทวิภาค (:) "
"หรือเป็นคำสั่งภาษาแอสเซมบลีที่ร่นเข้าไปเป็นระยะช่องว่าง 4 ตัวอักษร"

#: C/anjuta-manual.xml:827(para)
msgid ""
"Again, as the addressing space is very large, the scrollbar is quite "
"useless. You can click on the right mouse button to display the context menu "
"and select <menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></menuchoice> "
"to get a small edit box where you can enter an address in hexadecimal. The "
"position in the disassembly window will be changed to the program counter "
"value when the program is stopped."
msgstr ""
"และอีกเช่นกัน เนื่องจากพื้นที่แอดเดรสมีขนาดใหญ่มาก แถบเลื่อนหน้าต่างจึงแทบไม่มีประโยชน์เลย "
"คุณสามารถคลิกที่ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อแสดงเมนูบริบท แล้วเลือก "
"<menuchoice><guimenuitem>ไปยังแอดเดรส</guimenuitem></menuchoice> "
"เพื่อเปิดช่องแก้ไขเล็ก ๆ "
"ที่คุณสามารถป้อนแอดเดรสฐานสิบหกได้ตำแหน่งในหน้าต่างถอดแยกแอสเซมบลีจะเปลี่ยนไปเป็นค่าของตัวชี้คำสั่งของโปรแกรมเมื่อโปรแกรมหยุด"

#: C/anjuta-manual.xml:842(para)
msgid ""
"There are a number of other debugger features used less frequently and not "
"very well integrated in the new front end but which are still working."
msgstr ""
"ยังมีความสามารถอื่น ๆ จำนวนหนึ่งของโปรแกรมดีบั๊กที่ใช้ไม่บ่อย "
"และยังไม่เชื่อมรวมกับฟรอนต์เอนด์ใหม่ดีนัก แต่ก็ยังใช้การได้"

#: C/anjuta-manual.xml:848(title)
msgid "Dynamically loaded Libraries"
msgstr "ไลบรารีที่โหลดแบบไดนามิก"

#: C/anjuta-manual.xml:849(para)
msgid ""
"To obtain a list of the dynamic libraries used by a program, choose the menu "
"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
"guisubmenu><guimenuitem>Shared Libraries</guimenuitem></menuchoice>. This "
"will bring open a window which will list all shared libraries the program "
"has loaded and their locations in memory. It also shows whether each "
"library's symbol table is loaded or not (Yes/No)."
msgstr ""
"การเรียกดูรายชื่อของไลบรารีแบบไดนามิกที่โปรแกรมใช้ ทำได้โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</"
"guisubmenu><guimenuitem>ไลบรารีใช้ร่วม</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเปิดหน้าต่างซึ่งจะแสดงรายชื่อไลบรารีใช้ร่วมทั้งหมดที่โปรแกรมโหลดขึ้นมา "
"พร้อมกับตำแหน่งในหน่วยความจำ "
"และยังแสดงให้ดูด้วยว่าตารางสัญลักษณ์ของแต่ละไลบรารีถูกโหลดด้วยหรือไม่"

#: C/anjuta-manual.xml:859(title) C/anjuta-manual.xml:861(screeninfo)
msgid "Shared Libraries window"
msgstr "หน้าต่างไลบรารีใช้ร่วม"

#: C/anjuta-manual.xml:869(title)
msgid "Kernel Signals"
msgstr "สัญญาณเคอร์เนล"

#: C/anjuta-manual.xml:870(para)
msgid ""
"Kernel signals are a way of signaling between processes in Linux. The list "
"of signals available for a program can be displayed by choosing the menu "
"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
"guisubmenu><guimenuitem>Kernel Signals</guimenuitem></menuchoice>. A window "
"will open which lists all signals available in the system along with a brief "
"description of each signal."
msgstr ""
"สัญญาณเคอร์เนลเป็นวิธีหนึ่งในการส่งสัญญาณระหว่างโพรเซสในลินุกซ์ "
"คุณสามารถแสดงรายชื่อของสัญญาณที่ใช้ได้กับโปรแกรมหนึ่ง ๆ ได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</"
"guisubmenu><guimenuitem>สัญญาณเคอร์เนล</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเปิดหน้าต่างแสดงรายชื่อสัญญาณทั้งหมดที่มีอยู่ในระบบ พร้อมด้วยคำอธิบายสั้น ๆ ของแต่ละสัญญาณ"

#: C/anjuta-manual.xml:879(title) C/anjuta-manual.xml:881(screeninfo)
msgid "Kernel Signals window"
msgstr "หน้าต่างสัญญาณเคอร์เนล"

#: C/anjuta-manual.xml:886(para)
msgid ""
"There are three columns which specify what to do when a signal is received:"
msgstr "มีสามคอลัมน์ที่ระบุว่าจะทำอย่างไรเมื่อได้รับสัญญาณ:"

#: C/anjuta-manual.xml:892(para)
msgid ""
"<emphasis>Stop</emphasis> — this tells the debugger whether to stop the "
"program execution (and return control) when the program receives this signal."
msgstr ""
"<emphasis>หยุด</emphasis> — คอลัมน์นี้บอกโปรแกรมดีบั๊กว่าจะหยุดการทำงานของโปรแกรม "
"(และคืนการควบคุม) หรือไม่ เมื่อโปรแกรมได้รับสัญญาณนี้"

#: C/anjuta-manual.xml:898(para)
msgid ""
"<emphasis>Print</emphasis> — this tells the debugger whether to display the "
"received signal."
msgstr "<emphasis>พิมพ์</emphasis> — คอลัมน์นี้บอกโปรแกรมดีบั๊กว่าจะแสดงสัญญาณที่ได้รับหรือไม่"

#: C/anjuta-manual.xml:903(para)
msgid ""
"<emphasis>Pass</emphasis> — this tells the debugger whether to pass the "
"signal to the program."
msgstr ""
"<emphasis>ผ่าน</emphasis> — คอลัมน์นี้บอกโปรแกรมดีบั๊กว่าจะผ่านสัญญาณไปยังโปรแกรมหรือไม่"

#: C/anjuta-manual.xml:909(para)
msgid ""
"The context menu that is displayed when you click on the right mouse button "
"has all its items disabled because the corresponding functions are not "
"implemented yet."
msgstr ""
"เมนูบริบทที่จะแสดงเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเมาส์ขวาจะปิดใช้รายการทั้งหมดไว้ "
"เพราะยังไม่ได้ทำฟังก์ชันที่เกี่ยวข้อง"

#: C/anjuta-manual.xml:918(title)
msgid "Information about used files"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มที่ใช้"

#: C/anjuta-manual.xml:919(para)
msgid ""
"You can get some information about the files used by the debugged program by "
"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Target files</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying this information."
msgstr ""
"คุณสามารถขอดูข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มที่โปรแกรมที่ดีบั๊กอยู่เปิดใช้งานได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</"
"guisubmenu><guimenuitem>ข้อมูลแฟ้มปลายทาง</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเป็นการเปิดหน้าต่างแสดงข้อมูลดังกล่าว"

#: C/anjuta-manual.xml:928(title)
msgid "Information about debugged program"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมที่ดีบั๊ก"

#: C/anjuta-manual.xml:929(para)
msgid ""
"You can get some information about the debugged program by choosing the menu "
"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Information</"
"guisubmenu><guimenuitem>Program</guimenuitem></menuchoice>. A window will "
"open displaying this information."
msgstr ""
"คุณสามารถขอดูข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมที่กำลังดีบั๊กอยู่ได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</"
"guisubmenu><guimenuitem>ข้อมูลโปรแกรม</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเป็นการเปิดหน้าต่างแสดงข้อมูลดังกล่าว"

#: C/anjuta-manual.xml:938(title)
msgid "Information about kernel structure"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับข้อมูลโครงสร้างของเคอร์เนล"

#: C/anjuta-manual.xml:939(para)
msgid ""
"You can get some information about kernel data for the current process by "
"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Kernel user "
"struct</guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying this "
"information."
msgstr ""
"คุณสามารถขอดูข้อมูลเกี่ยวกับข้อมูลเคอร์เนลสำหรับโพรเซสปัจจุบันได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</"
"guisubmenu><guimenuitem>ข้อมูล User Struct ของเคอร์เนล</guimenuitem></"
"menuchoice> จะเป็นการเปิดหน้าต่างแสดงข้อมูลดังกล่าว"

#: C/anjuta-manual.xml:948(title)
msgid "Information about global variables"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับตัวแปรโกลบอล"

#: C/anjuta-manual.xml:949(para)
msgid ""
"You can list all global variables by choosing the menu item "
"<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Information</"
"guisubmenu><guimenuitem>Info Global Variable</guimenuitem></menuchoice>. A "
"window will open listing all global variables."
msgstr ""
"คุณสามารถแสดงรายชื่อตัวแปรโกลบอลทั้งหมดได้ โดยเลือกเมนู <menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</"
"guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</guisubmenu><guimenuitem>ข้อมูลตัวแปรโกลบอล</"
"guimenuitem></menuchoice> จะเป็นการเปิดหน้าต่างแสดงรายชื่อตัวแปรโกลบอลทั้งหมด"

#: C/anjuta-manual.xml:958(title)
msgid "Information about the current frame"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับเฟรมปัจจุบัน"

#: C/anjuta-manual.xml:959(para)
msgid ""
"You can obtain information about the currently selected frame by choosing "
"the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Info Current "
"Frame</guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the current "
"frame."
msgstr ""
"คุณสามารถขอดูข้อมูลเกี่ยวกับเฟรมที่เลือกอยู่ในปัจจุบันได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</"
"guisubmenu><guimenuitem>ข้อมูลเฟรมปัจจุบัน</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเป็นการเปิดหน้าต่างบรรยายข้อมูลเฟรมปัจจุบัน"

#: C/anjuta-manual.xml:968(title)
msgid "Information about the current function arguments"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับอาร์กิวเมนต์ของฟังก์ชันปัจจุบัน"

#: C/anjuta-manual.xml:969(para)
msgid ""
"You can obtain information about the arguments of the current function by "
"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Arguments</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the arguments."
msgstr ""
"คุณสามารถขอดูข้อมูลเกี่ยวกับอาร์กิวเมนต์ของฟังก์ชันปัจจุบันได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guisubmenu>ดีบั๊ก</guisubmenu><guisubmenu>ข้อมูล</"
"guisubmenu><guimenuitem>ข้อมูลอาร์กิวเมนต์ฟังก์ชัน</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเป็นการเปิดหน้าต่างบรรยายข้อมูลอาร์กิวเมนต์"

#: C/anjuta-manual.xml:978(title)
msgid "User command"
msgstr "คำสั่งผู้ใช้"

#: C/anjuta-manual.xml:979(para)
msgid ""
"To send directly a command to the back end choose the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Debugger command</"
"guimenuitem></menuchoice>. This will bring a small dialog where you can "
"enter commands that will be send to the debugger when you press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"การส่งคำสั่งไปยังแบ็กเอนด์ของการดีบั๊กโดยตรง ทำได้โดยเลือกเมนู <menuchoice><guimenu>ดีบั๊ก</"
"guimenu><guimenuitem>คำสั่งโปรแกรมดีบั๊ก</guimenuitem></menuchoice> "
"จะเป็นการเปิดกล่องโต้ตอบเล็ก ๆ ที่คุณสามารถป้อนคำสั่งที่จะส่งไปยังโปรแกรมดีบั๊กเมื่อคุณกด "
"<keycap>Enter</keycap>"

#: C/anjuta-manual.xml:987(para)
msgid ""
"The front end sends this command directly to the back end without performing "
"any checks. By example if you set a breakpoint like this, it will not appear "
"in the <interface>breakpoint list window</interface>. It is better to avoid "
"using this command unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"ฟรอนต์เอนด์จะส่งคำสั่งนี้ไปยังแบ็กเอนด์โดยตรงโดยไม่มีการตรวจสอบใด ๆ ตัวอย่างหนึ่งคือ "
"ถ้าคุณกำหนดจุดพักด้วยวิธีนี้ จุดพักก็จะไม่ปรากฏใน <interface>หน้าต่างจุดพัก</interface> "
"คุณจึงควรหลีกเลี่ยงการใช้คำสั่งนี้ นอกจากคุณจะรู้จริง ๆ ว่าสิ่งที่คุณทำคืออะไร"

#: C/anjuta-manual.xml:5(title)
msgid "Quick start"
msgstr "เริ่มต้นอย่างเร็ว"

#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
msgid "You should have a project containing Glade file opened;"
msgstr "คุณควรจะมีโครงการที่มีแฟ้ม Glade เปิดไว้"

#: C/anjuta-manual.xml:13(para)
msgid ""
"Unlike original Glade designer, Anjuta plugin uses double click for creating "
"handlers for default signal. You can perform a click on widgets (e.g. switch "
"current tab in a GtkNotebook) by keeping \"Windows\" or \"Super\" key "
"pressed;"
msgstr ""
"ไม่เหมือนกับเครื่องมือออกแบบ Glade ต้นฉบับ ปลั๊กอินแอนจูตาจะใช้ดับเบิลคลิกสำหรับสร้าง handlers "
"สำหรับสัญญาณปริยาย คุณสามารถกระทำการคลิกที่วิดเจ็ต (เช่น สลับแท็บปัจจุบันใน GtkNotebook) ได้ "
"โดยกดปุ่ม \"Windows\" หรือ \"Super\" ค้างไว้"

#: C/anjuta-manual.xml:19(para)
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Glade "
"GUI Designer</guimenuitem></menuchoice> and check the three topmost flags "
"<guilabel>Insert handler on edit</guilabel>, <guilabel>Separated designer "
"layout</guilabel> and <guilabel>Automatically add resources</guilabel>;"
msgstr ""
"เปิด <menuchoice><guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem><guimenuitem>เครื่องมือออกแบบ "
"GUI Glade</guimenuitem></menuchoice> และกาเลือกสามแฟล็กบนสุด <guilabel>แทรก "
"handler เมื่อแก้ไข</guilabel>, <guilabel>จัดวางเครื่องมือออกแบบแบบแยก</guilabel> "
"และ <guilabel>เพิ่มทรัพยากรโดยอัตโนมัติ</guilabel>"

#: C/anjuta-manual.xml:28(para)
msgid ""
"Check <menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Designer</"
"guimenuitem></menuchoice> flag and move this window to a better place;"
msgstr ""
"กาเลือกแฟล็ก <menuchoice><guimenuitem>มุมมอง</"
"guimenuitem><guimenuitem>เครื่องมือออกแบบ</guimenuitem></menuchoice> "
"และย้ายหน้าต่างนี้ไปที่ตำแหน่งที่เหมาะสม"

#: C/anjuta-manual.xml:36(para)
msgid ""
"Switch to a Glade file in the design area and to the source code file that "
"should contain callbacks for the Glade file, then press "
"<menuchoice><guimenuitem>Glade</guimenuitem><guimenuitem>Associate last "
"designer and editor</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"สลับไปที่แฟ้ม Glade ในพื้นที่ออกแบบและแฟ้มซอร์สที่จะเก็บ callback สำหรับแฟ้ม Glade นั้น "
"แล้วเลือก <menuchoice> <guimenuitem>Glade</"
"guimenuitem><guimenuitem>เชื่อมโยงแฟ้มล่าสุดในเครื่องมือออกและเครื่องมือแก้ไขเข้าด้วยกัน</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/anjuta-manual.xml:42(para)
msgid ""
"Optionally select a target for image and other resources in the project "
"manager and press <guilabel>Set as default resource target</guilabel> in the "
"context menu."
msgstr ""
"คุณอาจจะเลือกเป้าหมายสำหรับรูปภาพและทรัพยากรอื่น ๆ ในเครื่องมือจัดการโครงการและเลือก "
"<guilabel>กำหนดเป็นเป้าหมายทรัพยากรปริยาย</guilabel> ในเมนูบริบท"

#: C/anjuta-manual.xml:6(para)
msgid ""
"If you don't want to read all this boring manual, here is few steps to get "
"all things ready for use: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ต้องการอ่านคู่มือที่น่าเบื่อทั้งหมดนี้ นี่คือขั้นตอนที่จะทำให้ทุกอย่างพร้อมสำหรับการใช้: "
"<placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:52(title)
msgid "Glade general usage questions"
msgstr "คำถามทั่วไปเกี่ยวกับการใช้ Glade"

#: C/anjuta-manual.xml:53(para)
msgid ""
"Glade plugin mostly copies functionality of standalone Glade designer, but "
"there are some special features. The four windows of the Glade desinger are "
"design area, palette, widgets inspector and property editor. They have the "
"same purpose as in the standalone designer, so please consult <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:glade\">Glade Interface Designer Manual</ulink> "
"for their description. An extra functionality allows you to use "
"infrastructure of Anjuta more effectively and is described here."
msgstr ""
"ปลั๊กอิน Glade แทบจะคัดลอกหน้าที่ต่าง ๆ ของเครื่องมือออกแบบ Glade แบบแยกทำงานเดี่ยวมา "
"แต่ก็มีความสามารถพิเศษเพิ่มเติมบางประการ หน้าต่างทั้งสี่ของเครื่องมือออกแบบ Glade คือ "
"พื้นที่ออกแบบ กล่องเครื่องมือ เครื่องมือตรวจสอบวิดเจ็ต และเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ "
"ต่างมีวัตถุประสงค์การใช้งานเดียวกันกับในเครื่องมือออกแบบแบบแยกทำงานเดี่ยว ดังนั้น "
"กรุณาอ่านคำอธิบายได้จาก <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"glade\">คู่มือเครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อ Glade</ulink> มีความสามารถพิเศษเพิ่มเติมอย่างหนึ่ง "
"ที่ช่วยให้คุณสามารถใช้โครงสร้างพื้นฐานของแอนจูตาได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น ซึ่งจะอธิบายไว้ในที่นี้"

#: C/anjuta-manual.xml:66(title)
msgid "Editor and designer association"
msgstr "การเชื่อมโยงเครื่องมือแก้ไขกับเครื่องมือออกแบบ"

#: C/anjuta-manual.xml:67(para)
msgid ""
"You can associate text editor and Glade designer so you will easily switch "
"between them and automatically insert handler stubs for newly entered "
"handlers. You can associate more then one editor to a designer. The most "
"recent editor or associated with the current toplevel widget will be used. "
"There are two ways of associating editor and designer. The first way is "
"using associations dialog. The second way is to choose designer and editor "
"document in any order and then press <menuchoice><guimenuitem>Glade</"
"guimenuitem><guimenuitem>Associate last designer and editor</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"คุณสามารถเชื่อมโยงแฟ้มในเครื่องมือแก้ไขข้อความกับแฟ้มในเครื่องมือออกแบบ Glade เข้าด้วยกันได้ "
"เพื่อที่คุณจะสามารถสลับไปมาระหว่างเครื่องมือทั้งสอง และแทรกเค้าโครงเนื้อหาสำหรับ handler "
"ที่สร้างใหม่ได้โดยอัตโนมัติ "
"คุณสามารถเชื่อมโยงแฟ้มเครื่องมือแก้ไขมากกว่าหนึ่งรายการต่อแฟ้มเครื่องมือออกแบบหนึ่งรายการได้ "
"โดยจะใช้แฟ้มในเครื่องมือแก้ไขล่าสุดหรือที่เชื่อมโยงกับวิดเจ็ตระดับบนสุดปัจจุบัน "
"มีสองวิธีที่จะเชื่อมโยงแฟ้มในเครื่องมือแก้ไขกับแฟ้มในเครื่องมือออกแบบ "
"วิธีแรกคือใช้กล่องโต้ตอบเชื่อมโยง "
"วิธีที่สองคือเลือกแฟ้มในเครื่องมือออกแบบและในเครื่องมือแก้ไขในลำดับใดก่อนหลังก็ได้ แล้วเลือกเมนู "
"<menuchoice><guimenuitem>Glade</"
"guimenuitem><guimenuitem>เชื่อมโยงแฟ้มล่าสุดในเครื่องมือออกและเครื่องมือแก้ไขเข้าด้วยกัน</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/anjuta-manual.xml:83(title)
msgid "Associations dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการเชื่อมโยง"

#: C/anjuta-manual.xml:94(guilabel)
msgid "Spec regexp"
msgstr "regexp พิเศษ"

#: C/anjuta-manual.xml:95(para)
msgid ""
"Shortened from \"special regular expression\". Used for defining a custom "
"position for inserting stubs."
msgstr ""
"ย่อมาจาก \"นิพจน์เรกิวลาร์พิเศษ\" ใช้สำหรับกำหนดตำแหน่งที่กำหนดเองสำหรับแทรกเค้าโครง"

#: C/anjuta-manual.xml:101(guilabel)
msgid "Widget name"
msgstr "ชื่อวิดเจ็ต"

#: C/anjuta-manual.xml:102(para)
msgid "The name of the toplevel widget this assoctiation belongs to."
msgstr "ชื่อของวิดเจ็ตระดับบนสุดที่เป็นเจ้าของการเชื่อมโยงนี้"

#: C/anjuta-manual.xml:107(guilabel)
msgid "Position type"
msgstr "ชนิดของตำแหน่ง"

#: C/anjuta-manual.xml:108(para)
msgid ""
"Describes a position at which a handler stub will be inserted. "
"<guilabel>After begin</guilabel> means after special mark (which may be "
"entered in the <guilabel>Spec regexp</guilabel> entry) and <guilabel>before "
"end</guilabel> means before special end mark. Default begin mark is /* "
"window_name callbacks */ and default end mark is /* end of window_name "
"callbacks */. window_name may be ommited."
msgstr ""
"บรรยายตำแหน่งที่จะแทรกเค้าโครงของ handler <guilabel>หลังจุดเริ่มต้น</guilabel> "
"หมายถึงแทรกหลังเครื่องหมายพิเศษ (ซึ่งอาจจะป้อนในช่อง <guilabel>regexp พิเศษ</"
"guilabel>) และ <guilabel>ก่อนท้ายสุด</guilabel> หมายถึงก่อนเครื่องหมายสิ้นสุดพิเศษ "
"ค่าโดยปริยายของเครื่องหมายเริ่มต้นจะเป็น /* window_name callbacks */ "
"และของเครื่องหมายสิ้นสุดจะเป็น /* end of window_name callbacks */ โดยอาจละ "
"window_name ได้"

#: C/anjuta-manual.xml:84(para)
msgid ""
"Allows you to create and manager associations. To create an association "
"select designer and editor in the comboboxes and press <guibutton>Associate</"
"guibutton>. You can also select the document by switching to it in document "
"manager or windows list in the main menu. The list in the middle of the "
"dialog shows existing associations. A couple of controls below are intended "
"for editing association properties. Here is their description: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ช่วยให้คุณสามารถสร้างและจัดการการเชื่อมโยงได้ การสร้างการเชื่อมโยง "
"ทำได้โดยเลือกแฟ้มเครื่องมือแก้ไขและแฟ้มเครื่องมือออกแบบในกล่องคอมโบ แล้วกดปุ่ม "
"<guibutton>เชื่อมโยง</guibutton> "
"คุณยังสามารถเลือกเอกสารได้โดยเปลี่ยนไปที่เอกสารที่ต้องการในเครื่องมือจัดการเอกสาร "
"หรือในรายชื่อหน้าต่างในเมนูหลัก รายชื่อตรงกลางของกล่องโต้ตอบจะแสดงการเชื่อมโยงที่มีอยู่ "
"ส่วนเครื่องมือควบคุมด้านล่างสองสามอย่างนั้น ใช้สำหรับแก้ไขคุณสมบัติของการเชื่อมโยง "
"โดยมีคำอธิบายดังนี้: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:122(title)
msgid "Default signal"
msgstr "สัญญาณปริยาย"

#: C/anjuta-manual.xml:123(para)
msgid ""
"Double click on a widget in the design area will create a new handler for "
"default signal using a predefined template for its naming. For example, the "
"default signal is \"clicked\" for button, \"toggled\" for check box, etc. If "
"<guilabel>Insert handler on edit</guilabel> option is enabled then a new "
"handler stub will be inserted to the position which depends on "
"<guilabel>Position type</guilabel> setting."
msgstr ""
"การดับเบิลคลิกที่วิดเจ็ตในพื้นที่ออกแบบจะเป็นการสร้าง handler ใหม่สำหรับสัญญาณปริยาย "
"โดยตั้งชื่อด้วยแม่แบบที่กำหนดไว้ล่วงหน้า ตัวอย่างเช่น สัญญาณปริยายของปุ่มคือ \"clicked\", "
"ของกล่องกาคือ \"toggled \" ฯลฯ ถ้าเปิดใช้ตัวเลือก <guilabel>แทรก handler เมื่อแก้ไข</"
"guilabel> แล้ว เค้าโครงของ handler ใหม่ก็จะถูกแทรกที่ตำแหน่งตามที่กำหนดโดยค่า "
"<guilabel>ชนิดของตำแหน่ง</guilabel>"

#: C/anjuta-manual.xml:134(title)
msgid "Inserting a stub"
msgstr "การแทรกเค้าโครง"

#: C/anjuta-manual.xml:135(para)
msgid ""
"One of the most valuable goal of <application>Anjuta</application> and "
"<application>Glade</application> integration is automatical creating of "
"handler stubs, so you will not need to do a lot of routine work for that, it "
"will be done automatically."
msgstr ""
"หนึ่งในเป้าหมายที่มีค่าที่สุดของการเชื่อมรวม <application>แอนจูตา</application> กับ "
"<application>Glade</application> ก็คือการสร้างเค้าโครงของ handler โดยอัตโนมัติ "
"เพื่อที่คุณจะไม่ต้องทำงานซ้ำซากมากมาย มันจะทำโดยอัตโนมัติ"

#: C/anjuta-manual.xml:144(para)
msgid ""
"Automatically if <guilabel>Insert handler on edit</guilabel> option if "
"enabled"
msgstr "โดยอัตโนมัติถ้าตัวเลือก <guilabel>แทรก handler เมื่อแก้ไข</guilabel> เปิดใช้งาน"

#: C/anjuta-manual.xml:148(para)
msgid ""
"Using <menuchoice><guimenuitem>Glade</guimenuitem><guimenuitem>Insert "
"handler stub, autoposition</guimenuitem></menuchoice> in hte main menu"
msgstr ""
"โดยใช้เมนู <menuchoice><guisubmenu>Glade</guisubmenu><guimenuitem>แทรกเค้าโครง "
"handler, จัดตำแหน่งอัตโนมัติ</guimenuitem></menuchoice> ในเมนูหลัก"

#: C/anjuta-manual.xml:154(para)
msgid ""
"Using <guilabel>Insert handler stub</guilabel> item in the context menu of "
"text document"
msgstr ""
"โดยใช้รายการ <guilabel>แทรกเค้าโครง handler</guilabel> ในเมนูบริบทของเอกสารข้อความ"

#: C/anjuta-manual.xml:141(para)
msgid "There are several ways to create a stub: <placeholder-1/>"
msgstr "มีหลายวิธีที่จะสร้างเค้าโครง: <placeholder-1/>"

#: C/anjuta-manual.xml:166(guilabel)
msgid "Insert handler on edit"
msgstr "แทรก handler เมื่อแก้ไข"

#: C/anjuta-manual.xml:167(para)
msgid ""
"Enables inserting a handler stub into the associated editor after entering a "
"new handler into signal editor or creating a <link linkend=\"glade-default-"
"signal\">default signal handler</link>"
msgstr ""
"เปิดใช้งานการแทรกเค้าโครง handler ในเครื่องมือแก้ไขที่เชื่อมโยงอยู่ หลังจากใส่ handler "
"ใหม่ในเครื่องมือแก้ไขสัญญาณ หรือหลังจากสร้าง <link linkend=\"glade-default-"
"signal\">handler ปริยายของสัญญาณ</link>"

#: C/anjuta-manual.xml:174(guilabel)
msgid "Separated designer layout"
msgstr "จัดวางเครื่องมือออกแบบแบบแยก"

#: C/anjuta-manual.xml:175(para)
msgid ""
"Detaches the design area from document manager so you can dock it separately "
"from text editors."
msgstr ""
"แยกพื้นที่ออกแบบออกจากเครื่องมือจัดการเอกสาร เพื่อให้คุณสามารถ dock "
"แยกจากเครื่องมือแก้ไขข้อความได้"

#: C/anjuta-manual.xml:181(guilabel)
msgid "Automatically add resources"
msgstr "เพิ่มทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"

#: C/anjuta-manual.xml:182(para)
msgid ""
"When checked then all resources (e.g. images) will be added to the target in "
"the current project. You can choose the target using project manager context "
"menu or by entering target id in the entry below the check button."
msgstr ""
"เมื่อกาเลือกตัวเลือกนี้ ทรัพยากรทั้งหมด (เช่นรูปภาพ) จะถูกเพิ่มเข้าในเป้าหมายในโครงการปัจจุบัน "
"คุณสามารถเลือกเป้าหมายดังกล่าวได้ โดยใช้เมนูบริบทของเครื่องมือจัดการโครงการ หรือโดยการป้อน "
"id ของเป้าหมายลงในช่องป้อนใต้กล่องกา"

#: C/anjuta-manual.xml:190(guilabel)
msgid "Handler template"
msgstr "แม่แบบ handler"

#: C/anjuta-manual.xml:191(para)
msgid ""
"You can choose between the two formats of automatic naming of signal handler."
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบการตั้งชื่อ handler ของสัญญาณโดยอัตโนมัติได้สองรูปแบบ"

#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
msgid ""
"Preferences are ways to customize <application>Anjuta</application> to suit "
"your tastes. Activate <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to bring up the "
"preferences dialog. Some preferences are explained below."
msgstr ""
"การปรับแต่ง เป็นการปรับ <application>แอนจูตา</application> ให้เหมาะกับรสนิยมของคุณ "
"เปิดใช้งานโดยเลือกเมนู <menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ปรับแต่ง</"
"guimenuitem></menuchoice> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง "
"ค่าปรับแต่งบางส่วนจะอธิบายต่อไปข้างล่างนี้"

#: C/anjuta-manual.xml:11(para)
msgid ""
"<emphasis>Project Directory</emphasis> is the path where you plan to put all "
"your projects. The application wizard creates new projects in this directory "
"only. The default project directory is ~/Projects and generally this is fine "
"for most people."
msgstr ""
"<emphasis>ไดเรกทอรีปริยายของโครงการ</emphasis> "
"เป็นพาธซึ่งคุณวางแผนว่าจะใช้เก็บโครงการทั้งหมดของคุณ "
"เครื่องมือวิเศษสร้างโปรแกรมจะสร้างโครงการใหม่ในไดเรกทอรีนี้เท่านั้น "
"ค่าปริยายของไดเรกทอรีโครงการคือ ~/Projects ซึ่งโดยทั่วไปก็เหมาะสมสำหรับคนส่วนใหญ่"

#: C/anjuta-manual.xml:17(para)
msgid ""
"<emphasis>User Info:</emphasis> Provide your name and email address here. "
"These are not used to do software registration; rather, they are used to "
"create ChangeLog entries and other text insertions."
msgstr ""
"<emphasis>ข้อมูลผู้ใช้:</emphasis> ป้อนชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณที่นี่ "
"ข้อมูลนี้ไม่ได้ใช้ในการลงทะเบียนซอฟต์แวร์ แต่จะใช้ในการสร้างรายการใน ChangeLog "
"และในการแทรกข้อความอื่น ๆ"

#: C/anjuta-manual.xml:26(para)
msgid ""
"<emphasis>Root directory if no project is open</emphasis> is the path where "
"the root of the file manager points if no project is currently open."
msgstr ""
"<emphasis>ไดเรกทอรีรากถ้าไม่มีโครงการเปิดอยู่</emphasis> "
"เป็นพาธที่รากของเครื่องมือจัดการแฟ้มจะชี้ไป ถ้าไม่มีโครงการใดเปิดอยู่"

#: C/anjuta-manual.xml:31(para)
msgid ""
"<emphasis>File Filter:</emphasis> You can filter out some files from the "
"file tree, for example, hidden files, or files that are ignored by the "
"version control system which usually means they are generated at build time "
"and should not be changed."
msgstr ""
"<emphasis>ตัวกรองแฟ้ม:</emphasis> "
"คุณสามารถกรองเอาแฟ้มบางแฟ้มออกจากแผนภาพต้นไม้ของแฟ้มได้ ตัวอย่างเช่น แฟ้มที่ซ่อน "
"หรือแฟ้มที่ถูกละเลยโดยระบบควบคุมรุ่น ซึ่งโดยปกติจะเป็นแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นในขณะประกอบสร้าง "
"และไม่ควรจะแก้ไข"

#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
msgid "User-defined Tools"
msgstr "เครื่องมือที่ผู้ใช้กำหนดเอง"

#: C/anjuta-manual.xml:7(para)
msgid ""
"You'll sometimes find the built-in functionality provided by Anjuta to be "
"insufficient. In these cases, you might be tempted to either add the feature "
"yourself to the Anjuta codebase or submit a feature request to implement the "
"feature. However, both approaches are likely to be slow and problematic, "
"especially if your tool is a specialized one. In these circumstances, it is "
"advisable to use the Anjuta tools framework instead."
msgstr ""
"ในบางครั้ง คุณอาจพบว่าเครื่องมือต่าง ๆ ที่มากับแอนจูตานั้นไม่เพียงพอ ในกรณีนี้ "
"คุณอาจจะอยากเพิ่มความสามารถที่คุณต้องการเข้าในโค้ดของ Anjuta ด้วยตนเอง "
"หรือส่งคำขอเพิ่มความสามารถมาที่เรา อย่างไรก็ตาม ทั้งสองวิธีนี้อาจจะช้าและขลุกขลัก "
"โดยเฉพาะถ้าเครื่องมือของคุณเป็นเครื่องมือเฉพาะกิจ ในกรณีเช่นนี้ "
"ขอแนะนำให้ใช้กรอบงานเครื่องมือของแอนจูตาแทน"

#: C/anjuta-manual.xml:16(para)
msgid ""
"Anjuta provides a powerful framework for defining user-defined tools for "
"extending its functionality. Tools have access to almost all features of the "
"IDE through the use of variables. You can add tools under any menu item, "
"specify input, output and error redirection within the GUI framework and "
"supply command-line parameters to the tool."
msgstr ""
"แอนจูตาได้เตรียมกรอบงานที่มากความสามารถสำหรับเพิ่มเครื่องมือที่ผู้ใช้กำหนดเองเพื่อขยายการทำงาน "
"เครื่องมือจะสามารถเข้าถึงความสามารถเกือบทั้งหมดของ IDE ผ่านการใช้ตัวแปร "
"คุณสามารถเพิ่มเครื่องมือภายใต้รายการเมนูใด ๆ ก็ได้ สามารถระบุการเปลี่ยนทิศทางของข้อมูลเข้า "
"ข้อมูลออก และข้อความข้อผิดพลาดในกรอบงาน GUI "
"และกำหนดพารามิเตอร์บรรทัดคำสั่งให้กับเครื่องมือได้"

#: C/anjuta-manual.xml:24(para)
msgid "The tools plugin has to be enabled to use this feature!"
msgstr "คุณต้องเปิดใช้ปลั๊กอินเครื่องมือเพื่อจะใช้ความสามารถนี้!"

#: C/anjuta-manual.xml:31(title)
msgid "Tools Examples"
msgstr "ตัวอย่างเครื่องมือ"

#: C/anjuta-manual.xml:32(para)
msgid ""
"This is a simple example how to use the tools plugin to integrate the GNOME "
"ChangeLog generation script."
msgstr ""
"นี่คือตัวอย่างง่าย ๆ ของการใช้ปลั๊กอินเครื่องมือเพื่อเชื่อมรวมกับสคริปต์สร้าง ChangeLog ของ GNOME"

#: C/anjuta-manual.xml:38(title) C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo)
msgid "The tool editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเครื่องมือ"

#: C/anjuta-manual.xml:3(para)
msgid ""
"The <application>Anjuta</application> project was founded by Naba Kumar. "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/credits\">This page</ulink> "
"lists all Anjuta contributors."
msgstr ""
"โครงการ <application>แอนจูตา</application> ก่อตั้งโดย Naba Kumar <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/credits\">หน้านี้</ulink> "
"จะแสดงรายชื่อผู้ร่วมสมทบงานให้กับแอนจูตาทุกคน"

#: C/anjuta-manual.xml:9(para)
msgid ""
"For more information on <application>Anjuta</application>, please visit the "
"project website at <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/\">http://"
"anjuta.org</ulink>. Bug reports should be made using the Bug Tracker at the "
"project development site <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge."
"net/projects/anjuta\"> http://www.sourceforge.net/projects/anjuta</ulink>."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมของ <application>แอนจูตา</application> "
"กรุณาเข้าชมที่เว็บไซต์ของโครงการที่ <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/"
"\">http://anjuta.org</ulink> การรายงานบั๊กควรจะใช้เครื่องมือติดตามบั๊กที่ไซต์พัฒนาโครงการ "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge.net/projects/"
"anjuta\">http://www.sourceforge.net/projects/anjuta</ulink>"

#: C/anjuta-manual.xml:17(para)
msgid ""
"This manual was written by Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay "
"and Johannes Schmid. Please send all comments and suggestions regarding this "
"manual to the Anjuta Devel list <email>anjuta-devel-list@gnome.org</email>. "
"Comments may also be submitted via the project trackers at SourceForge."
msgstr ""
"คู่มือนี้เขียนโดย Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay และ Johannes "
"Schmid กรุณาส่งความคิดเห็นและข้อเสนอแนะทั้งหมดเกี่ยวกับคู่มือนี้ไปที่ลิสต์ Anjuta Devel "
"<email>anjuta-devel-list@gnome.org</email> หรืออาจส่งข้อคิดเห็นต่าง ๆ "
"มาทางเครื่องมือติดตามโครงการของ SourceForge ได้เช่นกัน"

#: C/anjuta-manual.xml:3(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink> as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"<ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</"
"ulink> ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา(ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ <emphasis>ไม่มีการรับประกันใดๆ</"
"emphasis> ไม่มีแม้การรับประกัน <emphasis>อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์</emphasis> หรือ "
"<emphasis>ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใด ๆ</emphasis> กรุณาอ่าน "
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: C/anjuta-manual.xml:16(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\"> their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street</street> Fifth Floor "
"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"ชุดสำเนาของ <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
"ได้แนบมาเป็นภาคผนวกใน <citetitle>คู่มือผู้ใช้ GNOME</citetitle> แล้ว "
"คุณอาจรับชุดสำเนาของ <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
"จากมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีได้ โดยเข้าไปที่ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf."
"org\">เว็บไซต์ของมูลนิธิ</ulink> หรือโดยติดต่อไปที่ <address>Free Software Foundation, "
"Inc. <street>51 Franklin Street</street> Fifth Floor <city>Boston</city>, "
"<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></"
"address>"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:75
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:81
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/ContributedLibraryTableCell.java:289
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:78
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:91
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributedPlatformTableCell.java:303
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 src/downloads-hub.vala:80
#: ../src/gpk-task.c:393 ../js/ui/extensionDownloader.js:199
#: js/ui/extensionDownloader.js:280 src/gs-app-row.c:178
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:109 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:121
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:127
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:72
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:707
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:121
#: src/manuals-bundle-dialog.c:148 capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:659
#: capplets/appearance/theme-installer.c:391 font-viewer/font-view.c:298
#: font-viewer/font-view.c:569 code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: src/gst/parole-gst.c:1331 src/edframe.cpp:870
#: src/remmina_plugin_manager.c:1435 applet.py:188
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:48 src/misc/update.c:726
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
#: wp-admin/includes/dashboard.php:1018 wp-admin/includes/theme-install.php:143
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "องค์ประกอบการติดตั้งที่จะเรียกใช้:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"องค์ประกอบทุกอย่างที่โปรแกรมติดตั้งต้องการใช้ จะถูกโหลดไว้หมดแล้ว และไม่แสดงในที่นี้ "
"ข้างล่างนี้จะแสดงองค์ประกอบการติดตั้ง (เสริม) อื่นๆ ซึ่งอาจไม่จำเป็น เพียงแต่ผู้ใช้บางคนอาจจะสนใจ"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"สังเกตว่า ถ้าคุณเลือกองค์ประกอบที่ต้องใช้องค์ประกอบอื่นประกอบด้วย "
"โปรแกรมติดตั้งก็จะเรียกใช้องค์ประกอบเหล่านั้นด้วยเช่นกัน"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"เพื่อประหยัดหน่วยความจำ โดยปกติจึงเลือกเฉพาะองค์ประกอบที่จำเป็นจริงๆ สำหรับการติดตั้งเท่านั้น "
"องค์ประกอบการติดตั้งอื่นๆ ไม่ได้จำเป็นสำหรับการติดตั้งพื้นฐาน แต่ก็มีบางอย่างที่คุณอาจต้องใช้ "
"โดยเฉพาะมอดูลบางมอดูลของเคอร์เนล ฉะนั้น กรุณาสำรวจรายการอย่างระมัดระวัง "
"เพื่อเลือกองค์ประกอบที่คุณต้องการ"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "กำลังโหลดองค์ประกอบเพิ่มเติม"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "กำลังโหลด ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "กำลังตั้งค่า ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "โหลดองค์ประกอบการติดตั้งไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "โหลด ${PACKAGE} ไม่สำเร็จโดยไม่ทราบสาเหตุ ขอยกเลิก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "จะติดตั้งต่อไปโดยไม่โหลดมอดูลของเคอร์เนลหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"ไม่พบมอดูลของเคอร์เนล อาจเป็นเพราะรุ่นของเคอร์เนลที่ใช้ในโปรแกรมติดตั้งนี้ "
"ไม่ตรงกับรุ่นของเคอร์เนลที่มีในแหล่งแพกเกจ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าอิมเมจโปรแกรมติดตั้งของคุณเป็นรุ่นใหม่ล่าสุด หรือถ้าเป็นรุ่นล่าสุดอยู่แล้ว "
"ลองใช้แหล่งสำเนาอื่น โดยเฉพาะ deb.debian.org"

#: ../e-util/e-attachment.c:2303 ../GDebi/GDebiCommon.py:99
#, c-format, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s'"

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "การสร้างและแก้ไขเสียง"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "เครื่องมือดีบัก"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "ดาราศาสตร์"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "เคมี"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "ภาษา"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "คณิตศาสตร์"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "แอ็กชัน"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "ผจญภัย"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "อาร์เคด"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "บล็อก"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "กระดาน"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "การ์ด"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "โปรแกรมจำลอง"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "เด็ก"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "ลับสมอง"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "บทบาทสมมุติ"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "กีฬา"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "กลยุทธ์"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "กราฟิก 3 มิติ"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "การถ่ายภาพ"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "การสแกน"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "เวกเตอร์กราฟิก"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "เครื่องมือดูภาพ"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "การเงิน"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "โปรแกรมประมวลคำ"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "ตัวแปลงสัญญาณ"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "แหล่งป้อนข้อมูล"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "ชุดภาษา"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "การแปลภาษาท้องถิ่น"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "ปัญญาประดิษฐ์"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "ดาราศาสตร์"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "เคมี"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "คณิตศาสตร์"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "วิทยาการหุ่นยนต์"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "สนทนา"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "ข่าว"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "รายการแนะนำ"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "โปรแกรมแก้ไขข้อความ"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "ระบบไฟล์"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "การเฝ้าสังเกตระบบ"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "เสียงและวิดีโอ"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "เครื่องมือนักพัฒนา"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_th.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Educational and training software.
#. Examples: gtypist, gcompris, quiz
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/as-category.c:312
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:111
#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1377
#: ../desktop-directories/lxde-education.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-education.directory.in:3
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_education
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_P
#: ../desktop-directories/ukui-education.directory.in.h:1
msgid "Education"
msgstr "การศึกษา"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_th.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1381
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:242
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "เกม"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "กราฟิกและการถ่ายภาพ"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_th.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: src/as-category.c:327 ../src/gpk-enum.c:1481 ../gthumb/gth-tags-file.c:238
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "วิทยาศาสตร์"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "การสื่อสารและข่าว"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_th.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a list of "protocol description (protocol)"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_th.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_th.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_th.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: src/as-content-rating.c:283 src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 src/window.c:477
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:665
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 lib/gs-app.c:6384
#: src/gs-safety-context-dialog.c:536 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1687
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1513
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:616
#: ../onioncircuits:647 src/roomList.js:515
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194 src/data/variable.c:726
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:386
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "เฉพาะผู้ใหญ่"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
msgid "Everyone"
msgstr "ทุกคน"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
#: data/browser.xml:19 ../src/documents.js:782 index.theme.in.h:2
#: data/gnome.desktop.in.in:2 data/gnome.session.desktop:2
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:81
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:66
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:49 src/preferences.ui:214
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:241 src/main_window.c:2560
#: src/preferences_dialog.c:485
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: src/main_window.c:2559 src/preferences_dialog.c:483
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: src/main-settings-dialog.c:374
msgid "Android"
msgstr "เขียวแอนดรอยด์"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:120
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:694
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6126
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:17 ../src/netstat.c:786
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:3
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:671 common/eda_item.cpp:451
#: common/eda_item.cpp:476 eeschema/sch_group.cpp:358 pcbnew/pcb_group.cpp:413
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:434 pcbnew/zone.cpp:1930
#: C/goscaja.xml:2132 src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__group_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
#: src/remmina_ftp_client.c:955 src/remmina_file_editor.c:2294
#: data/ui/remmina_main.glade:498 data/ui/remmina_mpc.glade:93
#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:262
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:53 ../src/jarabe/model/screenshot.py:61
#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:73 thunar/thunar-enum-types.c:154
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 ../src/cpio.c ../src/rpm.c
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:84
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:221
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1541
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:230 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1038
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "ไลบรารี"

#: ../data/language-specs/python3.lang.h:2
msgid "Python 3"
msgstr "ไพธอน 3"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp wp-admin/install.php:220
msgid "Success!"
msgstr "สำเร็จ!"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_th.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/arctica-greeter.vala:1029 src/main.c:121 src/simple-scan.vala:630
#: src/slick-greeter.vala:768
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "คำสั่งย่อย:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling"
msgstr "เปิดใช้งานการทำโปรไฟล์"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 common/xfce-randr.c:573
#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:350
msgid "Laptop"
msgstr "แล็ปท็อป"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "เข้ากันได้"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
msgid "Summary:"
msgstr "สรุป:"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752 wp-admin/credits.php:154
msgid "Developer"
msgstr "ผู้พัฒนา"

#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
msgid "Kernel"
msgstr "เคอร์เนล"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware,
#. especially non-standard laptop hardware.
#. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv
#: data/xfce/xfce-hardware.desktop.in:6 ../data/gl-categorylist.ui.h:8
#: ../src/gl-eventviewrow.c:207
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1337 ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1956
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "ฮาร์ดแวร์"

#: common/richio.cpp:59 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3195
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่มีอยู่"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "license"
msgstr "สัญญาอนุญาต"

#: atspi/atspi-misc.c:49 ../atk/atkobject.c:74
msgid "invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 ../data/bibtex.xml.h:20
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:92
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:109
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:126
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:143
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:16
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:15
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:8 src/common/text.c:1335
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:44
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:40
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172 libgnomeui/gnome-href.c:102
#: src/miners/rss/tracker-main.c:46 src/miners/rss/tracker-main.c:60
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__url
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_attachment__type__url
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:179
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:180 src/input/meta.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
#: wp-includes/class-wp-editor.php:751 wp-admin/comment.php:176
#: wp-admin/includes/media.php:1946 wp-admin/includes/template.php:328
#: wp-admin/includes/template.php:704 wp-admin/includes/nav-menu.php:129
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:550
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:81
#: wp-admin/press-this.php:644 src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/sugar3/mime.py:91 src/sugar3/mime.py:94
msgid "Bundle"
msgstr "กำ"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "กรุณาป้อนตัวเลขจาก 1 ถึง %i: "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมจัดการแพกเกจ"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "กำลังตั้งค่า apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "กำลังดำเนินการ ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจท้องถิ่น..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจใหม่สำหรับแก้ปัญหาระบบความปลอดภัย..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจปรับรุ่นทั่วไปสำหรับรุ่นที่ออกไปแล้ว..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจย้ายกลับ..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "ดาวน์โหลดกุญแจของคลังแพกเกจท้องถิ่นไม่สำเร็จ:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถดาวน์โหลดกุญแจสาธารณะที่ใช้เซ็นกำกับคลังแพกเกจท้องถิ่นที่ ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"อาจเกิดจากปัญหาในเครือข่ายของคุณ หรือปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์ที่ให้บริการกุญแจนี้ "
"คุณสามารถเลือกที่จะลองดาวน์โหลดใหม่ "
"หรือละเลยปัญหานี้แล้วติดตั้งต่อไปโดยไม่ใช้แพกเกจจากคลังแพกเกจนี้ก็ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงคลังแพกเกจสำหรับแก้ปัญหาระบบความปลอดภัย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงคลังแพกเกจที่ ${HOST} ได้ คุณจึงไม่สามารถใช้แพกเกจปรับรุ่นจากที่นั่นได้ในขณะนี้ "
"คุณควรกลับมาตรวจสอบเรื่องนี้ใหม่ในภายหลัง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"โปรแกรมได้เพิ่มบรรทัดสำหรับ ${HOST} ในแฟ้ม /etc/apt/sources.list ไว้ให้แล้ว โดยใส่ "
"comment ไว้"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "ปรับรุ่นแก้ปัญหาความปลอดภัย (จาก ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "รายการปรับรุ่นทั่วไปของรุ่นที่ออกไปแล้ว"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "ซอฟต์แวร์ย้ายกลับ"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "บริการที่จะใช้:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"เดเบียนมีบริการสองแหล่งสำหรับปรับรุ่นแพกเกจเพิ่มเติมจากรุ่นต่างๆ ที่ออกไปแล้ว "
"คือการปรับรุ่นเพื่อแก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัย และการปรับรุ่นทั่วไป"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"การปรับรุ่นเพื่อแก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัย จะช่วยให้ระบบของคุณปลอดภัยจากการโจมตีอยู่เสมอ "
"ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ใช้บริการนี้"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"บริการปรับรุ่นทั่วไปสำหรับรุ่นที่ออกไปแล้ว จะปรับซอฟต์แวร์ที่มีการเปลี่ยนแปลงบ่อยให้เป็นรุ่นใหม่ "
"ซึ่งการไม่ปรับเป็นรุ่นล่าสุดอาจทำให้ตัวซอฟต์แวร์ดังกล่าวทำงานได้ไม่เต็มที่ นอกจากนี้ "
"ยังมีการแก้ไขซอฟต์แวร์ที่พบการทำงานถดถอย บริการนี้มีให้สำหรับรุ่น stable และ oldstable เท่านั้น"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ย้ายกลับเป็นซอฟต์แวร์ที่ปรับมาจากรุ่นที่อยู่ระหว่างการพัฒนา เพื่อให้ทำงานกับรุ่นนี้ได้ "
"แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ได้ผ่านกระบวนการทดสอบอย่างสมบูรณ์เหมือนที่อยู่ในรุ่นแจกจ่าย "
"แต่ก็มีโปรแกรมรุ่นใหม่ๆ ที่อาจมีความสามารถที่เป็นประโยชน์ การเปิดใช้ซอฟต์แวร์ย้ายกลับตรงนี้ "
"ไม่ได้ทำให้ซอฟต์แวร์เหล่านั้นถูกติดตั้งโดยปริยาย "
"แต่จะเพียงแค่ช่วยให้คุณสามารถเลือกติดตั้งซอฟต์แวร์ย้ายกลับตามที่ต้องการได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "เปิดใช้คลังซอร์สโค้ดใน APT หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว รายการของคลังซอร์สโค้ดจะถูกเปิดใช้ใน /etc/apt/sources.list (โดยใช้บรรทัด "
"\"deb-src\" ที่เหมาะสม) เพื่อให้คำสั่ง \"apt-get source\" สามารถทำงานได้ "
"แต่หากคุณไม่ต้องการใช้ความสามารถนี้ คุณก็สามารถปิดรายการดังกล่าวได้ "
"ซึ่งจะประหยัดแบนด์วิดท์จำนวนหนึ่งในการกระทำ \"apt=get update\""

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในสื่อติดตั้ง..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "เกิดปัญหาระหว่างตั้งค่า apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr "ตั้งค่า apt เพื่อติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมจากสื่อไม่สำเร็จ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "จะสำรวจข้อมูลในสื่อติดตั้งเพิ่มเติมหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "จากการสำรวจข้อมูลในสื่อติดตั้งของคุณ พบสื่อชื่อ:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกสำรวจข้อมูลสื่อเพิ่มเติมเพื่อใช้กับโปรแกรมจัดการแพกเกจ (apt) ได้ โดยปกติแล้ว "
"สื่อเหล่านี้จะอยู่ในชุดเดียวกับสื่อที่คุณใช้บูต ถ้าคุณไม่มีสื่ออื่นอีกแล้ว ก็สามารถข้ามขั้นตอนนี้ไปได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "ถ้าคุณต้องการสำรวจข้อมูลสื่ออื่นเพิ่ม ก็กรุณาใส่สื่อเข้ามาได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "สำรวจข้อมูลอิมเมจชื่อต่อไปนี้เรียบร้อยแล้ว:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "ได้สำรวจข้อมูลอิมเมจชื่อต่อไปนี้ไปแล้ว:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "กรุณาใส่สื่ออื่นแทน ถ้าคุณต้องการสำรวจข้อมูลสื่ออื่นเพิ่ม"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ใส่สื่ออย่างถูกต้อง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "เปลี่ยนสื่อ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "กรุณาใส่สื่อชื่อ '${LABEL}' แล้วกด enter"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "กำลังปิดการใช้งานซีดี netinst ใน sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"ถ้าคุณกำลังติดตั้งจากอิมเมจของซีดี netinst แต่เลือกที่จะไม่ใช้แหล่งสำเนาในเครือข่าย "
"คุณจะได้เพียงระบบพื้นฐานที่จำกัดมากๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"คุณกำลังติดตั้งจากอิมเมจของซีดี netinst ซึ่งโดยตัวของมันเองจะติดตั้งได้แค่ระบบพื้นฐานที่จำกัดมากๆ "
"คุณควรติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมจากแหล่งสำเนาแพกเกจ เพื่อให้ได้ระบบที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้น"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "คุณกำลังติดตั้งจากอิมเมจที่มีแพกเกจจำนวนจำกัด"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"คุณได้สำรวจข้อมูลอิมเมจ %i อิมเมจ ซึ่งถึงแม้จะมีแพกเกจมากพอสมควร "
"แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป "
"(โดยเฉพาะแพกเกจที่จำเป็นสำหรับการรองรับภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ) "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"คุณได้สำรวจข้อมูลอิมเมจ %i อิมเมจ ซึ่งถึงแม้จะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก "
"แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ ไป"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"คุณกำลังติดตั้งจากอิมเมจของดีวีดี ซึ่งถึงแม้จะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"หากคุณไม่ติดข้อจำกัดเรื่องการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตแล้ว "
"เราขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณใช้แหล่งสำเนาแพกเกจร่วมด้วย "
"โดยเฉพาะถ้าคุณจะติดตั้งสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแบบกราฟิกส์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"หากคุณมีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตที่ดี เราขอแนะนำให้คุณใช้แหล่งสำเนาแพกเกจร่วมด้วย "
"โดยเฉพาะถ้าคุณจะติดตั้งสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแบบกราฟิกส์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "กำลังสำรวจแหล่งสำเนา..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการจะให้มีซอฟต์แวร์เหล่านี้ไว้ติดตั้งหรือไม่"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์ไม่เสรีหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ไม่เสรีบางตัว ได้ถูกทำให้ใช้งานกับเดเบียนได้ "
"แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเดเบียนแต่อย่างใด "
"แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือมาตรฐานของเดเบียนในการติดตั้งได้ ซอฟต์แวร์เหล่านี้ใช้สัญญาอนุญาตต่างๆ "
"กันไป ซึ่งอาจห้ามคุณไม่ให้ใช้ แก้ไข หรือแบ่งปันก็ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์สมทบหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์สมทบบางตัว ได้ถูกทำให้ใช้งานกับเดเบียนได้ แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะเสรี "
"แต่ก็ต้องอาศัยซอฟต์แวร์ไม่เสรีประกอบการทำงาน ซอฟต์แวร์เหล่านี้ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเดเบียน "
"แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือมาตรฐานของเดเบียนในการติดตั้งได้ "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการจะให้มีซอฟต์แวร์เหล่านี้ไว้ติดตั้งหรือไม่"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "เปลี่ยนแหล่งสำเนา"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถเข้าถึงแหล่งสำเนาได้ อาจเกิดจากปัญหาในเครือข่ายของคุณ "
"หรือเป็นปัญหาในตัวแหล่งสำเนาเอง คุณสามารถเลือกที่จะลองดาวน์โหลดใหม่ หรือเลือกแหล่งสำเนาอื่น "
"หรือละเลยปัญหานี้แล้วติดตั้งต่อไปโดยไม่ใช้แพกเกจจากแหล่งสำเนานี้ก็ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "จะใช้แหล่งสำเนาในเครือข่ายหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"แหล่งสำเนาในเครือข่ายสามารถใช้เป็นแหล่งเสริมสำหรับซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้รวมมาในสื่อติดตั้ง "
"รวมทั้งสามารถใช้ปรับรุ่นซอฟต์แวร์เป็นรุ่นใหม่ๆ ได้ด้วย"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "จะทำงานต่อโดยไม่มีแหล่งสำเนาในเครือข่ายหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกแหล่งสำเนาในเครือข่าย"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์จำกัดสิทธิ์หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ไม่เสรีบางตัว มีให้ติดตั้งในรูปแบบแพกเกจ "
"แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของชุดแจกจ่ายหลัก "
"แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือจัดการแพกเกจมาตรฐานในการติดตั้งได้ ซอฟต์แวร์เหล่านี้ใช้สัญญาอนุญาตต่างๆ "
"กันไป ซึ่งอาจห้ามคุณไม่ให้ใช้ แก้ไข หรือแบ่งปันก็ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์จากองค์ประกอบ \"universe\" หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมบางตัว มีให้ติดตั้งในรูปแบบแพกเกจ ซอฟต์แวร์เหล่านี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี "
"และแม้จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของชุดแจกจ่ายหลัก "
"แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือจัดการแพกเกจมาตรฐานในการติดตั้งได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์จากองค์ประกอบ \"multiverse\" หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ไม่เสรีบางตัว มีให้ติดตั้งในรูปแบบแพกเกจ "
"แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของชุดแจกจ่ายหลัก "
"แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือจัดการแพกเกจมาตรฐานในการติดตั้งได้ ซอฟต์แวร์เหล่านี้ใช้สัญญาอนุญาตต่างๆ "
"กันไป และในบางกรณีอาจมีสิทธิบัตรคุ้มครอง ซึ่งอาจห้ามคุณไม่ให้ใช้ แก้ไข หรือแบ่งปันก็ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์จากองค์ประกอบ \"partner\" หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมบางตัว มีให้ติดตั้งได้จากคลัง \"partner\" ของ Canonical "
"ซอฟต์แวร์เหล่านี้ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของ Ubuntu แต่จัดเตรียมให้โดย Canonical และผู้จัดจำหน่ายอื่นๆ "
"เพื่อเป็นบริการสำหรับผู้ใช้ Ubuntu"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์ย้ายกลับหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์บางตัวถูกย้ายกลับมาจากสายงานพัฒนา เพื่อให้ทำงานกับรุ่นนี้ได้ "
"แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ได้ผ่านกระบวนการทดสอบอย่างสมบูรณ์เหมือนที่อยู่ในรุ่นแจกจ่าย "
"แต่ก็มีโปรแกรมรุ่นใหม่ๆ ที่อาจมีความสามารถที่เป็นประโยชน์"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
#: ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid ""
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
"authentication?)"
msgstr ""
"แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
"'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
"ของคลังแพกเกจนี้"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s  %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Is the package %s installed?"
msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %s is missing."
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %s is missing."
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Clean of %s is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_th.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc ../common/rcdscanner.cc:663
#: ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
"อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"

#: apt-pkg/cachefile.cc src/generic/apt/aptcache.cc:2556
#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"

#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc src/generic/apt/aptcache.cc:2548
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"

#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:582
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
"%zu รายการ\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"

#: apt-pkg/clean.cc src/generic/apt/dump_packages.cc:541
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:641
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "ไม่สามารถ stat %s"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"

#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to mkstemp %s"
msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start  ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
"apt.conf)"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s... %u%%"

#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"

#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"

#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%liนาที %liวิ"

#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%liวิ"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"

#: apt-pkg/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"

#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "กำลังเตรียม %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, c-format, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "กำลังตั้งค่า %s"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../GDebi/GDebiGtk.py:705
#, c-format, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "กำลังติดตั้ง %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc src/solution_fragment.cc:176 ../GDebi/GDebiGtk.py:708
#, c-format, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "กำลังถอดถอน %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Can not write log (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Is /dev/pts mounted?"
msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
"local system"
msgstr ""
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to solver"
msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "เตรียมรับคำตอบ"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external solver"
msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"

#: apt-pkg/install-progress.cc
#, c-format
msgid "Progress: [%3li%%]"
msgstr "ความคืบหน้า: [%3li%%]"

#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "กำลังเรียก dpkg"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
"APT::Immediate-Configure (%d)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
"อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
"ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
"แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:466 ../common/rpackage.h:53
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "ต้องใช้"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:468 ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:478 ../common/rpackage.h:58
#: ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "แทนที่"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:476 ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr "ทำให้พัง"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "สำคัญ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: apt-pkg/pkgcache.cc src/orca/object_properties.py:580
#: src/orca/object_properties.py:584
msgid "required"
msgstr "จำเป็น"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: apt-pkg/pkgcache.cc ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "มาตรฐาน"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "ส่วนเสริม"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "optional"
msgstr "ตัวเลือก"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"

#: apt-pkg/update.cc
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "เจอ:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "ดึง:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "ข้าม:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "ปัญหา:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85
#: src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [กำลังทำงาน]"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " ล้มเหลว"

#: apt-private/private-cachefile.cc ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " เสร็จแล้ว"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt --fix-broken install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt --fix-broken install' "
"โดยไม่ระบุแพกเกจ (หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
"แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "ไม่พบแพกเกจ"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"

#: apt-private/private-download.cc ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"

#: ../src/gpk-task.c:413
msgid "Reinstall"
msgstr "ติดตั้งซ้ำ"

#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "Downgrade"
msgstr "ปรับรุ่นลง"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:540 C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:215
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:197
msgid "Changes"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 src/libvlc-module.c:634
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:388
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:446
msgid "Start time"
msgstr "เวลาเริ่ม"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:389
msgid "End time"
msgstr "เวลาสิ้นสุด"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
"หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
"ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "แพกเกจมีปัญหา"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
"missing อาจช่วยได้"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp-logic/zypp/ng/reporthelper.cc:149 zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32
msgid "Continue?"
msgstr "ทำต่อไปหรือไม่ ?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "เลิกทำ"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
"โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
"กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Use '%s' to remove it."
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"

#: apt-private/private-list.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"

#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      %s needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
"         การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
"         อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
"         ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[installed,upgradable to: %s]"
msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,local]"
msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,auto-removable]"
msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,automatic]"
msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed]"
msgstr "[ติดตั้งอยู่]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[upgradable from: %s]"
msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[residual-config]"
msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#: ../common/rpackage.cc:733
#, c-format
msgid " or"
msgstr " หรือ"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
"คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"

#. #-#-#-#-#  apt_3.3.0_th.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: apt-private/private-output.cc eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: app/display/gimpcursorview.c:243 app/display/gimpcursorview.c:268
#: app/display/gimpcursorview.c:295 app/tools/gimptransform3dtool.c:434
#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:177
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:190
#: ../libwnck/wnckprop.c:277 libwnck/wnckprop.c:185 libwnck/wnckprop.c:266
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:479
#: templates/gis_data_editor_form.twig:88
#: templates/gis_data_editor_form.twig:112
#: templates/gis_data_editor_form.twig:157
#: templates/gis_data_editor_form.twig:213
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "Full Text Search"
msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"

#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "not a real package (virtual)"
msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  ที่ติดตั้งอยู่: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  รุ่นที่ติดตั้งได้: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  ตารางรุ่น:"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
"%s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"%s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"กรุณาใช้:\n"
"%s\n"
"เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'\n"

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"

#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
msgid_plural ""
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
msgstr[0] ""
"มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "All packages are up to date."
msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  แพกเกจปกติ: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  แพกเกจเสมือนผสม: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  แพกเกจที่ขาดหาย: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
"mount point."
msgstr ""
"การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
"คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
"อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "มอดูลที่รองรับ:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Need one URL as argument"
msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Must specify at least one pair url/filename"
msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Download Failed"
msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "download the given uri to the target-path"
msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "detect proxy using apt.conf"
msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already not on hold.\n"
msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as manually installed"
msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark a package as held back"
msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Unset a package set as held back"
msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of automatically installed packages"
msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of manually installed packages"
msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of packages on hold"
msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"

#. query
#: cmdline/apt.cc
msgid "list packages based on package names"
msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"

#: cmdline/apt.cc
msgid "search in package descriptions"
msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"

#: cmdline/apt.cc
msgid "show package details"
msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"

#. package stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "install packages"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"

#: cmdline/apt.cc
msgid "remove packages"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"

#. system wide stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "update list of available packages"
msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"

#. misc
#: cmdline/apt.cc
msgid "edit the source information file"
msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"

#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"

#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
"คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"        sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"        contents path\n"
"        release path\n"
"        generate config [groups]\n"
"        clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
"ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb  แฟ้ม Package\n"
"จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
"และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
"\n"
"ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
"คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
"\n"
"คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
"ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง  และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
"override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ  ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
"ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"ตัวเลือก:\n"
"  -h    แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
"  --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
"  -s=?  แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
"  -q    ทำงานแบบเงียบ\n"
"  -d=?  เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
"  --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
"  --contents  ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
"  -c=?  อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
"  -o=?  กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Failed to read .dsc"
msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "fork ไม่สำเร็จ"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"

#. skip spaces
#. find end of word
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no override entry\n"
msgstr "  %.*s ไม่มีข้อมูล override\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "  ผู้ดูแล %.*s คือ %.*s ไม่ใช่ %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no source override entry\n"
msgstr "  %.*s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %.*s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %.*s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "รอหัวข้อมูล"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"

#: methods/cdrom.cc ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s  แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "ไม่พบแผ่น"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "stat ไม่สำเร็จ"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง  URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "select ไม่สำเร็จ"

#: methods/http.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"

#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:139
msgid "Get:"
msgstr "ดึง:"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
msgid "Hit"
msgstr "เจอ"

#: ../gio/gio-tool.c:208 subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#: src/commands/commandhelpformatter.h:192
msgid "Commands:"
msgstr "คำสั่ง:"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียนได้"

#: src/solve-commit.cc:321
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "ตรวจการแก้ปัญหาความเกี่ยวพันกัน..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
msgid "Automatically installed"
msgstr "ถูกติดตั้งอัตโนมัติ"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 functions.py:35
msgid "add"
msgstr "บวก"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "ร่างฉบับสมบูรณ์"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:32 astparser.py:654
msgid "Parse error"
msgstr "ผิดพลาดขณะแจงส่วน"

#: common/validators.cpp:338 ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " หรือ "

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "ไม่คาดหวัง %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 ../src/ghex-window.c:360
msgid "Exit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "_Package"
msgstr "แ_พกเกจ"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_th.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Label
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:56
#: src/caja-search-bar.c:174
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:84
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../mate_menu/plugins/applications.py:222
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:200
#: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3 ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239 app/paint/gimppaintoptions.c:297
msgid "Incremental"
msgstr "เพิ่มขนาด"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:34
msgid "tags"
msgstr "ป้าย"

#: common/notifications_manager.cpp:95 shell/src/document_view.rs:300
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:133
msgid "View Details"
msgstr "ดูรายละเอียด"

#: ../gladeui/glade-command.c:1223 gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "ลบ %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Auto button
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Auto button
#: ../src/gui/preferences.cpp:914
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 src/gui/songInfo.cpp:79
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:382 app/widgets/gimpdockwindow.c:391
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219
#: pcbnew/pcb_text.cpp:337 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509 ViewFinderOverlay.qml:497
#: data/interfaces/parole.ui:413 src/xfce_wallpaper_manager.c:302
#: src/gnome_wallpaper_manager.c:206 src/libvlc-module.c:187
#: src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:496
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Addon not installed for fillter
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:138 ../common/rpackagestatus.cc:55
#: ../common/rpackageview.cc:143 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18
msgid "Not installed"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"แทนที่แฟ้มค่าตั้ง\n"
"'%s' หรือไม่?"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "กำลังปรับใช้การเปลี่ยนแปลง..."

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:572
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "เกิดปัญหาในแพกเกจ %s"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:797 ../src/gpk-enum.c:1193
msgid "Downloading packages"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแพกเกจ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "ไม่ถูกติดตั้ง"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s แนะนำ %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s ควรใช้ร่วมกับ %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ทำให้ %s พัง"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s เพิ่มความสามารถให้กับ %s"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb used as a button name, not a noun
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:135
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/FilesTab.js:44
#: extensions/system-monitor/extension.js:422 src/gs-app-row.c:187
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:118
#: src/app/SavePageDialog.qml:54
#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__download
#: templates/setup/config/index.twig:22 templates/setup/home/index.twig:165
#: src/remmina_ftp_client.c:669 src/remmina_ftp_client.c:786
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:697
#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:206
#: translate.c:5
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "Won"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "สูญหาย"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6
msgid "Easy"
msgstr "ง่าย"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:279
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__maintainer
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:34
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/query/main.c model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "สถาปัตยกรรม"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "การรองรับฮาร์ดแวร์"

msgid "new"
msgstr "ใหม่"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:2
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
#: ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "แสดง:"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_th.po (rhythmbox 0.8.99)  #-#-#-#-#
#. Translators: format is "<title> by <artist> from <album>"
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the author of the music. (e.g. "Sunny Song" by
#. "John Doe")
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
#: ../app/diapagelayout.c:287 src/viewers/audio.js:380 src/parole-player.c:1831
#: src/parole-player.c:1838 ../sources/rb-play-queue-source.c:478
#: ../widgets/rb-header.c:924 src/states_screens/race_gui_base.cpp:656
msgid "by"
msgstr "โดย"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:449
msgid "W:"
msgstr "W:"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:877
msgid "Loading cache"
msgstr "กำลังโหลดแคช"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-file-management-properties.ui:881
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__views
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__view_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__views_by_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__view_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"

#: src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "ช"

#: src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "ม"

msgid "removed"
msgstr "ลบแล้ว"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Arcboot ลงในฮาร์ดดิสก์"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "ดิสก์สำหรับติดตั้งบูตโหลดเดอร์"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"arcboot จะต้องติดตั้งลงในส่วนต้นของดิสก์ที่มีป้ายชื่อดิสก์แบบ SGI ซึ่งโดยปกติแล้ว จะใช้ส่วนต้นของ /"
"dev/sda กรุณาระบุชื่ออุปกรณ์ของดิสก์ที่จะติดตั้ง arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "arcboot ถูกตั้งค่าไว้ให้ใช้คอนโซลอนุกรม"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"arcboot ถูกตั้งค่าไว้ให้ใช้พอร์ตอนุกรม ${PORT} เป็นคอนโซล "
"ความเร็วของพอร์ตอนุกรมถูกกำหนดไว้เป็น ${SPEED}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ติดตั้ง arcboot ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ติดตั้งแพกเกจ arcboot ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง Arcboot เป็นบูตโหลดเดอร์ "
"เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ Arcboot ก็ได้ ดังนั้น "
"การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "กำลังกำหนดค่า PROM สำหรับ Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"ถ้านี่เป็นการติดตั้งลินุกซ์ครั้งแรกในเครื่องนี้ หรือมีการแบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ใหม่ ค่าบางค่าใน PROM "
"จะต้องถูกกำหนดใหม่ เพื่อให้ระบบสามารถบูตได้ตามปกติ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"เมื่อจบขั้นตอนการติดตั้งนี้ ระบบจะบูตใหม่ หลังจากนั้น ให้คุณเข้าสู่หน้าจอคำสั่งจากตัวเลือก \"Stop "
"for Maintenance\" แล้วป้อนคำสั่งต่อไปนี้:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"การสั่งดังกล่าวเพียงครั้งเดียวก็เพียงพอ ในครั้งต่อไป เพียงป้อนคำสั่ง \"boot\" "
"หรือบูตเครื่องใหม่เพื่อเข้าสู่ระบบที่ติดตั้งใหม่นี้"

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "กำลังเข้าสู่ระบบ…"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "ตัวเลือกวาระ"

#: ../src/session-list.vala:36 src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "เลือกสภาพแวดล้อมพื้นโต๊ะ"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "ลาก่อน คุณต้องการที่จะ …"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:152 ../src/shutdown-dialog.vala:252
#: src/service.c:882 src/backend-dbus/actions.c:873
#: src/backend-dbus/actions.c:875 src/shutdown-dialog.vala:105
#: src/shutdown-dialog.vala:207 plugins/actions/actions.c:228
msgid "Shut Down"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:181 src/shutdown-dialog.vala:137
msgid ""
"Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will "
"also close these other sessions."
msgstr "ผู้ใช้อื่นยังอยู่ในระบบของคอมพิวเตอร์นี้ การปิดเครื่องทันทีจะปิดวาระอื่นด้วย"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_th.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (ปริยาย)"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica Greeter"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "โปรดป้อนอีเมล"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "อีเมลหรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr "ถ้าคุณมีบัญชีเซิร์ฟเวอร์ RDP การเข้าระบบระยะไกลจะทำให้คุณใช้แอปพลิเคชั่นจากเซิร์ฟเวอร์ได้"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "ติดตั้ง…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr "คุณต้องมีบัญชีเข้าสู่ระบบระยะไกลเพื่อใช้บริการนี้คุณต้องการตั้งค่าบัญชีตอนนี้หรือไม่?"

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1455 src/user-list.vala:739
#: authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"ถ้าคุณมีบัญชี RDP หรือเซิร์ฟเวอร์ Citrix "
"การเข้าระบบระยะไกลจะทำให้คุณใช้แอปพลิเคชั่นจากเซิร์ฟเวอร์ได้"

#: Preferences.java:358 Preferences.java:374
msgid "  (requires restart of Arduino)"
msgstr "(จำเป็นต้องเริ่ม Arduino ใหม่)"

#: Preferences.java:478
msgid "(edit only when Arduino is not running)"
msgstr "(ใช้ในกรณีที่ Arduino ทำงานผิดปกติเท่านั้น)"

#: Sketch.java:746
msgid ".pde -> .ino"
msgstr ".pde -> .ino"

#: Editor.java:2169
#, java-format
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Can't open sketch."
msgstr "มีแฟ้ม \"{0}\" อยู่แล้ว ไม่สามารถเปิดงานได้"

#: UpdateCheck.java:103
msgid ""
"A new version of Arduino is available,\n"
"would you like to visit the Arduino download page?"
msgstr ""
"Arduino เวอร์ชันใหม่พร้อมใช้งานแล้ว\n"
"คุณต้องการไปที่หน้าดาวน์โหลด Arduino ตอนนี้เลยหรือไม่?"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/BuiltInCoreIsNewerCheck.java:96
#, java-format
msgid "A newer {0} package is available"
msgstr "มีแพ็กเกจใหม่ {0} ที่พร้อมใช้งาน"

#: Editor.java:1116
msgid "About Arduino"
msgstr "เกี่ยวกับ Arduino"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1177
msgid "Add .ZIP Library..."
msgstr "เพิ่มไลบรารี .ZIP..."

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:73
msgid "Additional Boards Manager URLs"
msgstr "ตัวจัดการเพิ่ม URLs บอร์ด"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:268
msgid "Additional Boards Manager URLs: "
msgstr "เพิ่ม URLs บอร์ด:"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:528
msgid "An error occurred while uploading the sketch"
msgstr "เกิดข้อผิดผลาดขณะกำลังอัปโหลด"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:506
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:551
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:554
msgid "An error occurred while verifying the sketch"
msgstr "เกิดข้อผิดผลาดขณะกำลังตรวจสอบ"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:521
msgid "An error occurred while verifying/uploading the sketch"
msgstr "เกิดข้อผิดผลาดขณะกำลังอัปเดต/ตรวจสอบ"

#: ../src/sugar3/speech.py:49 src/sugar3/speech.py:58
msgid "Aragonese"
msgstr "อารากอน"

#: tools/Archiver.java:48
msgid "Archive Sketch"
msgstr "บีบอัดงาน"

#: tools/Archiver.java:109
msgid "Archive sketch as:"
msgstr "บีบอัดงานเป็น:"

#: tools/Archiver.java:139
msgid "Archive sketch canceled."
msgstr "ยกเลิกบีบอีดงาน"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:24
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: ../../../processing/app/I18n.java:83
msgid "Arduino ARM (32-bits) Boards"
msgstr "บอร์ด Arduino ARM (32 บิต)"

#: ../../../processing/app/I18n.java:82
msgid "Arduino AVR Boards"
msgstr "บอร์ด Arduino ARM"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:471
msgid "Arduino: "
msgstr "Arduino:"

#: Sketch.java:588
#, java-format
msgid "Are you sure you want to delete \"{0}\"?"
msgstr "ต้องการที่จะลบ \"{0}\" หรือไม่?"

#: Sketch.java:587
msgid "Are you sure you want to delete this sketch?"
msgstr "ต้องการที่จะลบงานนี้หรือไม่?"

#: tools/AutoFormat.java:91
msgid "Auto Format"
msgstr "รูปแบบอัตโนมัติ"

#: tools/AutoFormat.java:944
msgid "Auto Format finished."
msgstr "รูปแบบอัตโนมัติเสร็จสิ้น"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large
#. number 1.234×10^99)
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Combo box value for automatic paper size
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:264
#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
#: panels/network/net-proxy.c:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../xl/player/gst/sink.py:49
#: ../xl/player/gst/sink.py:153 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:54
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:195
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:176
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:187
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:242
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:677 src/preferences.ui:243
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:219
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:272
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:312
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1879 old/bin/ir.pl:608 old/bin/is.pl:412
#: old/bin/is.pl:710 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:23 src/math-preferences.c:256
#: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184
#: src/profile-preferences.ui:207 src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:17
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:77
#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:26
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:12
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:32
#: src/connection-editor/page-ip4.c:118 src/connection-editor/page-ip6.c:136
#: data/interfaces/parole-settings.ui:28 src/ptyxis-preferences-window.ui:954
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:428 ../rescue-mode.templates:20001
#: src/ui.vala:1945 src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
#: xfburn/xfburn-device-box.c:651 src/_dialogs.ui:326
#: panel/panel-preferences-dialog.c:581
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: SerialMonitor.java:110
msgid "Autoscroll"
msgstr "เลื่อนอัตโนมัติ"

#: Editor.java:2619
#, java-format
msgid "Bad error line: {0}"
msgstr "เกิดข้อผิดผลาดในบรรทัดที่: {0}"

#: Editor.java:2136
msgid "Bad file selected"
msgstr "การเลือกไฟล์ที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:2824
msgid "Board Info"
msgstr "ข้อมูลบอร์ด"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2545
#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:2641
#, java-format
msgid "Board at {0} is not available"
msgstr "บอร์ดที่ {0} ไม่พร้อมใช้งาน"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:472
msgid "Board: "
msgstr "บอร์ด:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:89
msgid "Boards Manager"
msgstr "ตัวจัดการบอร์ด"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1320
msgid "Boards Manager..."
msgstr "จัดการบอร์ด..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1210
msgid "Built-in Examples"
msgstr "ตัวอย่างที่ให้มา"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:504
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:549
msgid "Can't find the sketch in the specified path"
msgstr "ไม่พบงานในที่อยู่นี้"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102
msgid "Canadian French"
msgstr "ฝรั่งเศสแคนาดา"

#: Preferences.java:419
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "ตรวจสอบการอัปเดทเมื่อเริ่ม"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:80
msgid "Clear output"
msgstr "ล้างเอาต์พุต"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:98
msgid "Click for a list of unofficial boards support URLs"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดู URLs บอร์ดที่ไม่เป็นทางการ"

#: Editor.java:1208 Editor.java:2749
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "คอมเมนท์/ยกเลิกคอมเมนท์"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:30
#: ../src/gpk-enum.c:1465 ../common/sections_trans.cc:18
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "การสื่อสาร"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:266
msgid "Compiler warnings: "
msgstr "การแจ้งเตือนคอมไพเลอร์:"

#: Sketch.java:1608 Editor.java:1890
msgid "Compiling sketch..."
msgstr "กำลังคอมไพล์..."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:27
msgid "Contributed"
msgstr "สนับสนุน"

#: Editor.java:1177 Editor.java:2723
msgid "Copy as HTML"
msgstr "คัดลอกเป็น HTML"

#: ../../../processing/app/EditorStatus.java:455
msgid "Copy error messages"
msgstr "คัดลอกข้อผิดผลาด"

#: Editor.java:1165 Editor.java:2715
msgid "Copy for Forum"
msgstr "คัดลอกสำหรับฟอรัม"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:36
msgid "Data Processing"
msgstr "การประมวลผลข้อมูล"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:35
msgid "Data Storage"
msgstr "การจัดเก็บข้อมูล"

#: Editor.java:1224 Editor.java:2765
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดย่อหน้า"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:870
msgid "Default theme"
msgstr "ธีมพื้นฐาน"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:33
msgid "Device Control"
msgstr "การควบคุมอุปกรณ์"

#: ../../../processing/app/Preferences.java:438
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:6
msgid "Display line numbers"
msgstr "แสดงเลขบรรทัด"

#: Editor.java:2275 Editor.java:2311
msgid "Done Saving."
msgstr "บันทึกเสร็จสิ้น"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:507
#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:552
msgid "Done compiling"
msgstr "คอมไพล์เสร็จสิ้น"

#: Editor.java:1911 Editor.java:1928
msgid "Done compiling."
msgstr "คอมไพล์เสร็จสิ้น"

#: ../../../processing/app/BaseNoGui.java:514
msgid "Done uploading"
msgstr "อัปโหลดเสร็จสิ้น"

#: Editor.java:2395 Editor.java:2431
msgid "Done uploading."
msgstr "อัปโหลดเสร็จสิ้น"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1309
msgid "Edison Help"
msgstr "การช่วยเหลือ Edison"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta"
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the first is "Use"
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_th.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: begin editing a brush's preview icon
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Menu item
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Menu item
#: Editor.java:1130 src/toolbars/EditToolBar.cpp src/caja-query-editor.c:1556
#: editor/bookmarks-list.vala:38 ../app/sheets_dialog.c:234
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:690
#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 src/gtk/options_dialog.c:1187
#: src/gtk/view_dialog.c:105 ../app/actions/actions.c:158
#: app/actions/actions.c:162 ../data/ui/preview-menu.ui.h:2
#: src/math-popover.vala:110 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:329
#: ../applets/clock/calendar-window.c:788
#: ../applets/clock/calendar-window.c:971
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1546 src/terminal-accels.cc:229
#: src/terminal-menubar.ui.in:56 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:220 src/gtr-context.ui:32
#: src/gtr-preferences-dialog.c:268 ../data/overview.ui.h:13 ../fsbrowser.c:590
#: ../isobrowser.c:1925
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:269
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/ABContactViewPage.qml:87 app/lomiri-calculator-app.qml:439
#: SlideshowView.qml:98 src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70
#: src/qml/MessagingContactViewPage.qml:96
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3553
#: applets/clock/calendar-window.c:257 src/profile-manager.ui:153
#: src/terminal-accels.c:348 ../gui/brushiconeditor.py:157
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:946
#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:122
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:387
#: libraries/classes/Display/Results.php:2978
#: libraries/classes/Html/Generator.php:614
#: libraries/classes/Html/Generator.php:868
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
#: templates/database/central_columns/main.twig:265
#: templates/database/central_columns/main.twig:376
#: templates/database/central_columns/main.twig:377
#: templates/database/events/index.twig:76
#: templates/database/events/index.twig:79
#: templates/database/events/row.twig:23 templates/database/events/row.twig:26
#: templates/database/routines/row.twig:20
#: templates/database/routines/row.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:66
#: templates/database/triggers/row.twig:28
#: templates/database/triggers/row.twig:31
#: templates/display/results/table.twig:230
#: templates/display/results/table.twig:231 templates/indexes.twig:34
#: templates/server/variables/index.twig:41
#: templates/server/variables/index.twig:44 templates/setup/home/index.twig:63
#: templates/table/structure/display_structure.twig:497
#: src/wx_translatable_strings.h:102 src/ui/gui/psppire-acr.c:274
#: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/android/android-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 layout.py:151 layout.py:195
#: pippy_app.py:228 AbiWordActivity.py:99
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1696
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1805
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 wp-admin/includes/dashboard.php:701
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:190
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:537
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:415
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:246
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:381
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:258
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:359
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:373
#: wp-admin/includes/post.php:1127
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:139
#: wp-admin/includes/widgets.php:182 wp-admin/includes/meta-boxes.php:84
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:130 wp-admin/includes/meta-boxes.php:182
#: wp-admin/edit-form-comment.php:62 settings/xfae-window.c:271
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1649
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: Preferences.java:370
msgid "Editor font size: "
msgstr "ขนาดตัวหนังสือ:"

#: Preferences.java:353
msgid "Editor language: "
msgstr "ภาษา:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:322
msgid "Enable Code Folding"
msgstr "ใช้งานโค้ด Folding"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:269
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:271
msgid "Enter a comma separated list of urls"
msgstr "ใส่เครื่องหมายคอมมาเพื่อแยกรายการ urls"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/AdditionalBoardsManagerURLTextArea.java:96
msgid "Enter additional URLs, one for each row"
msgstr "กรอก URLs, บรรทัดละ 1 URL"

#: Editor.java:516
msgid "Examples"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:750
msgid "Export compiled Binary"
msgstr "บันทึกคอมไพล์เป็น HEX"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/ui/InstallerJDialog.java:95
msgid "Filter your search..."
msgstr "ค้นหา..."

#: Editor.java:1086 Editor.java:2775
msgid "Find in Reference"
msgstr "ค้นหาในเอกสารอ้างอิง"

#: tools/FixEncoding.java:41 tools/FixEncoding.java:58
#: tools/FixEncoding.java:79
msgid "Fix Encoding & Reload"
msgstr "แก้ไขการเข้ารหัสและเริ่มใหม่"

#: Editor.java:1097
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "คำถามที่พบบ่อย"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1288
msgid "Galileo Help"
msgstr "การช่วยเหลือ Galileo"

#: ../../../../../app//src/processing/app/Editor.java:817
msgid "Get Board Info"
msgstr "แสดงข้อมูลบอร์ด"

#: Editor.java:1054
msgid "Getting Started"
msgstr "เริ่มต้น"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1646
#, java-format
msgid ""
"Global variables use {0} bytes ({2}%%) of dynamic memory, leaving {3} bytes "
"for local variables. Maximum is {1} bytes."
msgstr ""
"ตัวแปรทั้งหมดใช้ {0} ไบต์ ({2}%%) จากหน่วยความจำไดนามิก {3} ไบต์สำหรับตัวแปรพื้นที่ สูงสุด "
"{1} ไบต์"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1651
#, java-format
msgid "Global variables use {0} bytes of dynamic memory."
msgstr "ตัวแปรทั้งหมดใช้ {0} ไบต์ จากหน่วยความจำไดนามิก"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/GoToLineNumber.java:66
msgid "Go to line"
msgstr "ไปบรรทัดที่..."

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:1460
msgid "Go to line..."
msgstr "ไปบรรทัดที่..."

#: interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "ชื่อโฮสต์:"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:778
msgid "Include Library"
msgstr "เพิ่มไลบรารี"

#: Editor.java:1216 Editor.java:2757
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มย่อหน้า"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:256
msgid "Interface scale:"
msgstr "ขนาดอินเตอร์เฟซ:"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:93
msgid "Library Manager"
msgstr "ตัวจัดการไลบรารี"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1168
msgid "Manage Libraries..."
msgstr "จัดการไลบรารี..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเอง"

#: Preferences.java:449
msgid "More preferences can be edited directly in the file"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าอื่น ๆ ได้ในไฟล์นี้"

#: Sketch.java:282
msgid "Name for new file:"
msgstr "ตั้งชื่อไฟล์ใหม่:"

#: EditorHeader.java:340
msgid "Next Tab"
msgstr "แท็ปถัดไป"

#: SerialMonitor.java:112
msgid "No line ending"
msgstr "บรรทัดไม่รู้จบ"

msgid "No proxy"
msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "นอร์เวย์ (บุคมอล)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371 modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "เปิด URL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:25
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "พาร์ทเนอร์"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 qml/keys/languages.js:34
#: src/terminal-encoding.c:97 src/parole-subtitle-encoding.c:289
#: src/totem-subtitle-encoding.c:283 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เซีย"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "หมายเลขพอร์ต:"

#: EditorHeader.java:326
msgid "Previous Tab"
msgstr "แท็ปก่อนหน้า"

#: src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "กำลังพิมพ์ ..."

#: Editor.java:704
msgid "Programmer"
msgstr "Programmer"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/libraries/ui/LibraryManagerUI.java:266
#: ../../../../../app/src/cc/arduino/contributions/packages/ui/ContributionManagerUI.java:203
msgid "Removing..."
msgstr "กำลังลบ..."

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:28
msgid "Retired"
msgstr "ปลดออก"

#: Editor.java:2020
#, java-format
msgid "Save changes to \"{0}\"?  "
msgstr "ต้องการบันทึก \"{0}\" หรือไม่?  "

#: ../../../../../app/src/processing/app/Preferences.java:425
msgid "Save when verifying or uploading"
msgstr "บันทีกเมื่อตรวจสอบหรือกำลังอัปโหลด"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp wp-includes/script-loader.php:386
msgid "Saving..."
msgstr "กำลังบันทึก..."

#: SerialMonitor.java:93 src/common/hexchat.c:949 src/common/xchat.c:789
#: src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "ส่ง"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:32
msgid "Sensors"
msgstr "เซนเซอร์"

#: EditorToolbar.java:41 EditorToolbar.java:46 Editor.java:669
msgid "Serial Monitor"
msgstr "ซีเรียลมอนิเตอร์"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:804
msgid "Serial Plotter"
msgstr "ซีเรียลพล็อตเตอร์"

#: Editor.java:641
msgid "Show Sketch Folder"
msgstr "แสดงแฟ้มที่อยู่ของงาน"

#: ../../../../../app/src/processing/app/AbstractTextMonitor.java:101
msgid "Show timestamp"
msgstr "แสดงเวลา"

#: Preferences.java:387
msgid "Show verbose output during: "
msgstr "แสดงข้อความเอาต์พุตขณะที่:"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:31
msgid "Signal Input/Output"
msgstr "สัญญาณอินพุต/เอาต์พุต"

#: ../../../processing/app/Sketch.java:1639
#, java-format
msgid ""
"Sketch uses {0} bytes ({2}%%) of program storage space. Maximum is {1} bytes."
msgstr "ไฟล์งานใช้ {0} ไบต์ ({2}%%) จากพื้นที่ว่างโปรแกรม สูงสุด {1} ไบต์"

#: Editor.java:510
msgid "Sketchbook"
msgstr "แฟ้มงาน"

#: Preferences.java:315
msgid "Sketchbook location:"
msgstr "ที่อยู่แฟ้มงาน:"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. txt_load_kernel_title
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:53
msgid "Starting..."
msgstr "กำลังเริ่ม..."

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "แสงอาทิตย์"

#: ../../../../../app/src/cc/arduino/view/preferences/Preferences.java:311
msgid "Theme: "
msgstr "ธีม:"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "ได้เวลาพักแล้ว"

#: ../../../../../arduino-core/src/processing/app/I18n.java:34
msgid "Timing"
msgstr "เวลา"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other
#. game-related tools that are not games themselves.
#. Examples: xqf, crystalspace
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: Editor.java:663 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp ../data/ui/configure.ui.h:1
#: ../latex/tools/views.py:116 ../app/actions/actions.c:230
#: ../app/widgets/gimptoolpalette.c:389 app/actions/actions.c:237
#: app/widgets/gimptoolpalette.c:328 editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: ../extensions/list_tools/callbacks.c:211
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tools
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools
#: ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:42 ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:48 src/rcw.c:2664
#: data/ui/remmina_main.glade:208 ../titles.h:57 wp-admin/tools.php:12
#: wp-admin/menu.php:190
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"

#: EditorToolbar.java:41 Editor.java:545
#: extensions/system-monitor/extension.js:420 src/gtr-upload-dialog.c:153
#: src/gtr-upload-dialog.ui:23 src/wx/main_toolbar.cpp:104
#: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676
#: src/remmina_ftp_client.c:793 wp-admin/custom-header.php:522
#: wp-admin/custom-background.php:248 wp-admin/includes/media.php:1381
#: wp-admin/includes/media.php:1383
#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:32
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:32
msgid "Upload"
msgstr "อัปโหลด"

#: EditorToolbar.java:46 Editor.java:553
msgid "Upload Using Programmer"
msgstr "อัปโหลดโดยใช้ Programmer"

#: Sketch.java:1622 src/gtr-upload-dialog.c:147
msgid "Uploading..."
msgstr "กำลังอัปโหลด..."

#: Preferences.java:400
msgid "Verify code after upload"
msgstr "ตรวจสอบโค้ดหลังจากอัปโหลด"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Editor.java:725
msgid "Verify/Compile"
msgstr "ตรวจสอบ/คอมไพล์"

#: Editor.java:1105
msgid "Visit Arduino.cc"
msgstr "เยี่ยมชม Arduino.cc"

#: Preferences.java:389
msgid "compilation "
msgstr "คอมไพล์"

#: Preferences.java:391
msgid "upload"
msgstr "อัปโหลด"

#: ../../../../../app/src/processing/app/Base.java:1201
#, java-format
msgid "{0} libraries"
msgstr "ไลบรารี {0}"

#: ../../../../../app/src/processing/app/EditorLineStatus.java:109
#, java-format
msgid "{0} on {1}"
msgstr "{0} บน {1}"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "คอมไพเลอร์"

#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr "รูปแบบ URI ไม่ถูกต้องหรือเป็นโปรโตคอลที่ไม่สนับสนุน: %s"

#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "แทรกเกอร์ส่งคำเตือนกลับมา: %s"

#: src/message.h:110
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "พบไฟล์เซ็คเมนท์ %s"

#: src/message.h:111
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "ไม่พบไฟล์เซ็คเมนท์ %s"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "ไม่พบทรัพยากร"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "หมดเวลา"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Ario"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:2
msgid "By year"
msgstr "ตามปี"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:5
msgid "Sort albums: "
msgstr "เรียงอัลบัม: "

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "โฮสต์ :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "ไดเรกทอรี่เพลง :"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_th.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Create the widgets
#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:6 ../plugins/radios/ario-radio.c:786
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:922
msgid "Name :"
msgstr "ชื่อ :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:7
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
msgid "Password :"
msgstr "รหัสผ่าน :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:8 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:85
msgid "Port :"
msgstr "พอร์ต :"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "แหล่งของปกซีดี"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "แสดงปกซีดีในรายการของอัลบัม"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "ใช้ Amazon"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:1 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:108
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:27
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:18
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:32
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:29
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: ui/NewPrinterWindow.ui:1437 ../data/vinagre.ui.h:14
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1601
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:759
msgid "Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ"

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:2
msgid "_Autoconnect on startup"
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติเมื่อเริ่ม"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "อัลบัม :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "ศิลปิน :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:3
msgid "Downloading cover"
msgstr "ดาวน์โหลดปกซีดี"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "ที่อยู่พร็อกซี่ :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:9
msgid "Proxy Port :"
msgstr "พอร์ตพร็อกซี่ :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:10
msgid "Show tabs"
msgstr "แสดงแท็ป:"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:11
msgid "Use a proxy"
msgstr "ใช้พร็อกซี่"

#: ../data/ui/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Lyrics Sources"
msgstr "แหล่งเนื้อเพลง"

#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:2 ../data/ui/song-infos.ui.h:13
#: ../plugins/information/information.ui.h:6
msgid "Title :"
msgstr "ชื่อเพลง :"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:3 ../data/ui/similar-artists.ui.h:2
msgid "Add to playlist"
msgstr "เพิ่มในรายการเล่น"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "ario"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "ario"
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_th.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of virtual folders for Music,
#. for use with QueryContainer.
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:5 ../src/servers/ario-server.c:45
#: ../src/widgets/ario-playlist.c:541 ../src/widgets/ario-songlist.c:213
#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:563 ../src/main.c:164
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:74
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:361
#: ../src/brasero-audio-disc.c:480 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 src/main.c:149
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:40 ../src/burner-audio-disc.c:482
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:59
#: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4
#: ../sources/rb-library-source.c:125 ../widgets/rb-entry-view.c:1454
#: ../widgets/rb-library-browser.c:135
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:39
#: ../src/egg-play-preview.c:189 ../src/sj-main.c:631 ../src/sj-main.c:1800
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:659 src/input/meta.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60 modules/mux/avi.c:49
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:382
msgid "Artist"
msgstr "ศิลปิน"

#: libraries/config.values.php:144
msgid "Double click"
msgstr "ดับเบิลคลิก"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:18
msgid "Show rows:"
msgstr "แสดงแถว:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:3 ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:41
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:185
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:125
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1819
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1821
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:122
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:40
#: templates/console/display.twig:184 templates/server/databases/index.twig:106
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:17
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:257
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:22
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:70
#: templates/table/operations/index.twig:56
#: templates/table/operations/index.twig:62
#: templates/table/operations/index.twig:257
#: templates/table/operations/index.twig:263
#: templates/table/relation/common_form.twig:36
#: templates/table/relation/common_form.twig:175
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:97
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:10 ../src/ario-util.c:50 ../src/ario-util.c:71
#: ../src/ario-util.c:93 ../plugins/information/information.ui.h:7
#: app/display/gimpcursorview.c:234 app/display/gimpcursorview.c:240
#: app/display/gimpcursorview.c:259 app/display/gimpcursorview.c:265
#: app/display/gimpcursorview.c:286 app/display/gimpcursorview.c:292
#: app/display/gimpcursorview.c:308 app/display/gimpcursorview.c:315
#: app/display/gimpcursorview.c:738 app/display/gimpcursorview.c:740
#: app/display/gimpcursorview.c:742 app/display/gimpcursorview.c:744
#: app/display/gimpcursorview.c:824 app/display/gimpcursorview.c:825
#: app/display/gimpcursorview.c:826 app/display/gimpcursorview.c:827
#, c-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "เพิ่มทั้งหมดในรายการเล่น"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "ค้นหาบน Last.fm"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:2
msgid "Number of albums :"
msgstr "จำนวนของอัลบัม :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:3
msgid "Number of artists :"
msgstr "จำนวนของศิลปิน :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:4
msgid "Number of songs :"
msgstr "จำนวนของเพลง :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "วันที่ :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:7
msgid "Disc :"
msgstr "แผ่น :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "ชื่อแฟ้ม :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "ประเภท :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "ความยาว :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:12
msgid "Song"
msgstr "เพลง"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "แทร็ก :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-header.c:241
msgid "Play next song"
msgstr "เล่นเพลงถัดไป"

#: src/plugins/tray/system-tray.desktop.in:4
msgid "Tray icon"
msgstr "ไอคอนถาด"

#: ../src/ario-util.c:118
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:65
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:61
#: ../src/rss-main.ui.h:3 ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:12
#: src/orage-appointment-window.c:3679 src/orage-appointment-window.c:3882
#: src/reminder.c:606 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "hours"
msgstr "ชั่วโมง"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/ario-util.c:124
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/rss-main.ui.h:4 ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:32
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: src/orage-appointment-window.c:3677 src/orage-appointment-window.c:3880
#: src/reminder.c:604 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
msgid "days"
msgstr "วัน"

#: ../src/covers/ario-cover.c:149
msgid "The cover already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ปกซีดีมีอยู่แล้ว ต้องการจะแทนที่หรือไม่?"

#: ../src/covers/ario-cover-local.c:48
msgid "Music Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี่เพลง"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:45
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:66
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:66
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:547
#: data/interfaces/plugins.ui:100 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:304
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:187
msgid "Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:722
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้"

#: ../src/sources/ario-browser.c:82 ../src/sources/ario-search.c:70
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:88
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:106
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:94
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:109
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:116
msgid "_Add to playlist"
msgstr "เพิ่มในรายการเล่น"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "เพิ่มและเล่น"

#: ../src/sources/ario-browser.c:94
msgid "_Delete the covers"
msgstr "ลบปกซีดี"

#: ../src/shell/ario-shell.c:179
msgid "Plu_gins"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: ../src/shell/ario-shell.c:185
msgid "_Change current album cover"
msgstr "เปลี่ยนปกซีดีปัจจุบัน"

#: ../src/shell/ario-shell.c:188
msgid "Download album _covers"
msgstr "ดาวน์โหลดปกซีดี"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "ค้นหาศิลปินใกล้เคียง"

#: ../src/shell/ario-shell.c:194
msgid "Add similar songs to playlist"
msgstr "เพิ่มเพลงใกล้เคียงในรายการเล่น"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "แสดงเนื้อเพลง"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "แปลโปรแกรมนี้..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:219
msgid "Upper part"
msgstr "ส่วนบน"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_th.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Create plugins configuration dialog window
#: ../src/shell/ario-shell.c:1278 src/totem-preferences-dialog.c:192
msgid "Configure Plugins"
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว!"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:242
msgid "Cover Download"
msgstr "ดาวน์โหลดปกซีดี"

#: src/catalog_po.cpp:1551 src/edframe.cpp:2828
msgid "Error saving file"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "ดาวน์โหลดเนื้อเพลง"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Ario"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d เพลง"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_th.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Set window properties
#. Set window title
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:249
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:266
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:544 ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "คุณสมบัติเพลง"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "คุณต้องเลือกเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:82
msgid "The following configuration will be used:"
msgstr "การตั้งค่าต่อไปนี้จะถูกนำไปใช้:"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:111
msgid "Welcome to Ario"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Ario"

#: ../src/widgets/ario-header.c:66 ../src/widgets/ario-tray-icon.h:42
#, c-format
msgid "<i>from</i> %s <i>by</i> %s"
msgstr "<i>จาก</i> %s <i>โดย</i> %s"

#: ../src/widgets/ario-header.c:199
msgid "Play previous song"
msgstr "เล่นเพลงก่อนหน้า"

#: ../src/widgets/ario-header.c:217
msgid "Play/Pause the music"
msgstr "เล่น/พัก เพลง"

#: ../src/widgets/ario-header.c:229
msgid "Stop the music"
msgstr "หยุดเพลง"

#: ../src/widgets/ario-header.c:323
msgid "Toggle random on/off"
msgstr "สลับการสุ่ม เปิด/ปิด"

#: ../src/widgets/ario-header.c:335
msgid "Toggle repeat on/off"
msgstr "สลับการเล่นซ้ำ เปิด/ปิด"

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:323
msgid "Downloading lyrics..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเนื้อเพลง..."

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:351 ../plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "ไม่พบเนื้อเพลง"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1710
msgid "Playlist name :"
msgstr "ชื่อรายการเล่น :"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1746
msgid "Playlist already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ปกซีดีมีอยู่แล้ว ต้องการจะแทนที่หรือไม่?"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_th.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Format status bar message
#: ../src/widgets/ario-status-bar.c:96 data/ui/SearchView.ui:117
#: gnomemusic/views/songsview.py:52 src/plattenalbum.py:1066
#: src/plattenalbum.py:1482 ../alttoolbar_type.py:1469 ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "เพลง"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:114
msgid "P_revious"
msgstr "ก่อนหน้า"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.h:41 ../remote/dbus/rb-client.c:546
#: ../remote/dbus/rb-client.c:572 ../remote/dbus/rb-client.c:795
#: ../remote/dbus/rb-client.c:879
#, c-format
msgid "Not playing"
msgstr "ไม่ได้เล่น"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1344
msgid "Incorrect username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่ถูกต้อง"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1347
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1359
msgid "Queue is too long"
msgstr "คิวยาวเกินไป"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "ส่งเพลงไม่สำเร็จเป็นจำนวนครั้งมากเกินไป"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "เวลาที่ส่งข้อมูลล่าสุด:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "โปรไฟล์ Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
msgid "Queued tracks:"
msgstr "เพลงในคิว:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "เพลงที่ส่งไป:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Username :"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ :"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:1
#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm"
msgstr "ส่งข้อมูลเพลงไปยัง Last.fm"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "ข้อมูลเพลง"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:184
#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Web Radios"
msgstr "วิทยุบนเว็บ"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:246
msgid "Internet Radios"
msgstr "วิทยุบนอินเตอร์เนท"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:787 ../plugins/radios/ario-radio.c:923
msgid "URL :"
msgstr "URL :"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:49
#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:50
msgid "Find artist on Wikipedia"
msgstr "ค้นหาศิลปินใน Wikipedia"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:172
msgid "Wikipedia Plugin - Configuration"
msgstr "ปลั๊กอิน Wikipedia - การตั้งค่า"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:181
msgid "Wikipedia language :"
msgstr "ภาษาของ Wikipedia :"

#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin to search current artist on wikipedia"
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับค้นหาศิลปินใน Wikipedia"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135 ../data/sound-juicer.ui.h:18
msgid "Disc:"
msgstr "แผ่น:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:841 ../src/interface.c:957 ../src/interface.c:1096
#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:292
#: src/interface.c:711 src/interface.c:817 src/interface.c:949
msgid "Compression level"
msgstr "ระดับการบีบอัด"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "awn-extras-applets"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "ลิงก์ถูกเลือก"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ AtkHyperlink ถูกเลือกอยู่หรือไม่"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "จำนวนของสมอยึด"

#: atk/atkhyperlink.c:135 ../atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "จำนวนของสมอยึดที่สัมพันธ์กับออบเจกต์ AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:143 ../atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "ดัชนีสิ้นสุด"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "ดัชนีสิ้นสุดของออบเจกต์ AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:152 ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "ดัชนีเริ่มต้น"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "ดัชนีเริ่มต้นของออบเจกต์ AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:274 ../atk/atkobject.c:515
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "ชื่ออินสแตนซ์ของออบเจกต์ ซึ่งจัดรูปแบบไว้สำหรับใช้กับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:287 ../atk/atkobject.c:528
msgid "Accessible Parent"
msgstr "ออบเจกต์แม่ของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:288
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "ออบเกจต์แม่ของสิ่งอำนวยความสะดวกปัจจุบันตามที่ atk_object_get_parent() ส่งกลับมา"

#: atk/atkobject.c:304 ../atk/atkobject.c:535
msgid "Accessible Value"
msgstr "ค่าของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:536
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุมื่อค่ามีการเปลี่ยนแปลง"

#: atk/atkobject.c:313 ../atk/atkobject.c:544
msgid "Accessible Role"
msgstr "บทบาทของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:314 ../atk/atkobject.c:545
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "บทบาทของสิ่งอำนวยความสะดวกของออบเจกต์นี้"

#: atk/atkobject.c:321 ../atk/atkobject.c:553
msgid "Accessible Layer"
msgstr "ชั้นของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:322 ../atk/atkobject.c:554
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "ชั้นของสิ่งอำนวยความสะดวกของออบเจกต์นี้"

#: atk/atkobject.c:330 ../atk/atkobject.c:562
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "ค่า MDI ของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:331 ../atk/atkobject.c:563
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "ค่า MDI ของสิ่งอำนวยความสะดวกของออบเจกต์นี้"

#: atk/atkobject.c:347 ../atk/atkobject.c:571
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "ป้ายบรรยายตารางของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:348 ../atk/atkobject.c:572
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"ใช้แจ้งเหตุเมื่อป้ายบรรยายตารางมีการเปลี่ยนแปลง ไม่ควรใช้ช่องข้อมูลนี้ แต่ควรใช้ accessible-"
"table-caption-object แทน"

#: atk/atkobject.c:362 ../atk/atkobject.c:578
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "หัวคอลัมน์ตารางของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:579
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุเมื่อหัวคอลัมน์ของตารางมีการเปลี่ยนแปลง"

#: atk/atkobject.c:378 ../atk/atkobject.c:585
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ตารางของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:379 ../atk/atkobject.c:586
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุเมื่อคำบรรยายคอลัมน์ของตารางมีการเปลี่ยนแปลง"

#: atk/atkobject.c:394 ../atk/atkobject.c:592
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "หัวแถวตารางของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:593
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุเมื่อหัวแถวของตารางมีการเปลี่ยนแปลง"

#: atk/atkobject.c:409 ../atk/atkobject.c:599
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "คำบรรยายแถวตารางของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:410 ../atk/atkobject.c:600
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุเมื่อคำบรรยายแถวของตารางมีการเปลี่ยนแปลง"

#: atk/atkobject.c:416 ../atk/atkobject.c:606
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "คำสรุปตารางของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:607
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุเมื่อคำสรุปตารางมีการเปลี่ยนแปลง"

#: atk/atkobject.c:423 ../atk/atkobject.c:613
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "ออบเจกต์ป้ายบรรยายตารางของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:614
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุเมื่อป้ายบรรยายตารางมีการเปลี่ยนแปลง"

#: atk/atkobject.c:430 ../atk/atkobject.c:620
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "จำนวนของ Hypertext Links ของสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:431 ../atk/atkobject.c:621
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "จำนวนของลิงก์ที่ AtkHypertext ปัจจุบันมี"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "ID สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "ID ของสิ่งอำนวยความสะดวก ซึ่งมีประโยชน์ต่อการทดสอบแบบอัตโนมัติ"

#: atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "ข้อความวิธีใช้"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "ข้อความวิธีใช้ที่สัมพันธ์กับสิ่งอำนวยความสะอวก"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193
msgid "very weak"
msgstr "อ่อนแอมาก"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:200
msgid "weak"
msgstr "อ่อนแอ"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207
msgid "acceptable"
msgstr "พอใช้"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:214
msgid "strong"
msgstr "ปลอดภัย"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221
msgid "very strong"
msgstr "ปลอดภัยมาก"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229
msgid "very low"
msgstr "ต่ำมาก"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253
msgid "very high"
msgstr "สูงมาก"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261
msgid "very bad"
msgstr "แย่มาก"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269
msgid "bad"
msgstr "แย่"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277
msgid "good"
msgstr "ดี"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285
msgid "very good"
msgstr "ดีมาก"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293
msgid "best"
msgstr "ดีที่สุด"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1232 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "แอปพลิเคชันไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "ฉลากคีย์ด่วน"

#: atspi/atspi-misc.c:51 ../atk/atkobject.c:76
msgid "alert"
msgstr "แจ้งเหตุ"

#: atspi/atspi-misc.c:52 ../atk/atkobject.c:77
msgid "animation"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"

#: atspi/atspi-misc.c:53 ../atk/atkobject.c:78
msgid "arrow"
msgstr "ลูกศร"

#: atspi/atspi-misc.c:54 ../atk/atkobject.c:79
msgid "calendar"
msgstr "ปฏิทิน"

#: atspi/atspi-misc.c:56 ../atk/atkobject.c:81
msgid "check box"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย"

#: atspi/atspi-misc.c:57 ../atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "รายการเมนูกาเครื่องหมาย"

#: atspi/atspi-misc.c:60 ../atk/atkobject.c:85
msgid "combo box"
msgstr "กล่องคอมโบ"

#: atspi/atspi-misc.c:61 ../atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "กล่องแก้ไขวันที่"

#: atspi/atspi-misc.c:62 ../atk/atkobject.c:87
msgid "desktop icon"
msgstr "ไอคอนเดสก์ท็อป"

#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:88
msgid "desktop frame"
msgstr "กรอบเดสก์ท็อป"

#: atspi/atspi-misc.c:65 ../atk/atkobject.c:90
msgid "dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: atspi/atspi-misc.c:66 ../atk/atkobject.c:91
msgid "directory pane"
msgstr "ช่องไดเรกทอรี"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 ../atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "กล่องเลือกแบบอักษร"

#: atspi/atspi-misc.c:72 ../atk/atkobject.c:97
msgid "frame"
msgstr "กรอบ"

#: atspi/atspi-misc.c:73
msgid "glass pane"
msgstr "ช่องหน้าต่างแบบใส"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "เครื่องบรรจุ html"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 ../atk/atkobject.c:100 terminal/main.c:159
msgid "icon"
msgstr "ไอคอน"

#: atspi/atspi-misc.c:76 ../atk/atkobject.c:101 panel-plugin/xkb-dialog.c:159
#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:91
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:93
msgid "image"
msgstr "รูปภาพ"

#: atspi/atspi-misc.c:77 ../atk/atkobject.c:102
msgid "internal frame"
msgstr "กรอบภายใน"

#: atspi/atspi-misc.c:79
msgid "layered pane"
msgstr "ช่องหน้าต่างแบบเป็นชั้น"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a helper label indicating the menu path for an action,
#. * it will be used within the generic "%s: %s" (also localized) string.
#. * e.g.: "Menu: Filters > Generic"
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 ../atk/atkobject.c:107
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: app/widgets/gimpsearchpopup.c:315 src/orca/keynames.py:152
msgid "menu"
msgstr "เมนู"

#: atspi/atspi-misc.c:83 ../atk/atkobject.c:108
msgid "menu bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "ปุ่มเมนู"

#: atspi/atspi-misc.c:85 ../atk/atkobject.c:109
msgid "menu item"
msgstr "รายการเมนู"

#: atspi/atspi-misc.c:87 ../atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "แท็บของหน้า"

#: atspi/atspi-misc.c:88 ../atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "รายการแท็บของหน้า"

#: atspi/atspi-misc.c:89 ../atk/atkobject.c:113
msgid "panel"
msgstr "พาเนล"

#: atspi/atspi-misc.c:90 ../atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "ข้อความรหัสผ่าน"

#: atspi/atspi-misc.c:91 ../atk/atkobject.c:115
msgid "popup menu"
msgstr "เมนูผุดขึ้น"

#: atspi/atspi-misc.c:92 ../atk/atkobject.c:116
msgid "progress bar"
msgstr "แถบบอกความคืบหน้า"

#: atspi/atspi-misc.c:93
msgid "button"
msgstr "ปุ่ม"

#: atspi/atspi-misc.c:94 ../atk/atkobject.c:118
msgid "radio button"
msgstr "ปุ่มวิทยุ"

#: atspi/atspi-misc.c:95 ../atk/atkobject.c:119
msgid "radio menu item"
msgstr "รายการเมนูแบบปุ่มวิทยุ"

#: atspi/atspi-misc.c:96 ../atk/atkobject.c:120
msgid "root pane"
msgstr "ช่องหลัก"

#: atspi/atspi-misc.c:97 ../atk/atkobject.c:121
msgid "row header"
msgstr "หัวแถว"

#: atspi/atspi-misc.c:98 ../atk/atkobject.c:122
msgid "scroll bar"
msgstr "แถบเลื่อน"

#: atspi/atspi-misc.c:100 ../atk/atkobject.c:124
msgid "separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: atspi/atspi-misc.c:102 ../atk/atkobject.c:126
msgid "split pane"
msgstr "กล่องแบ่งช่อง"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:127
msgid "spin button"
msgstr "ปุ่มปรับเลข"

#: atspi/atspi-misc.c:104 ../atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "แถบสถานะ"

#: atspi/atspi-misc.c:105 ../atk/atkobject.c:129
msgid "table"
msgstr "ตาราง"

#: atspi/atspi-misc.c:106 ../atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "เซลล์ตาราง"

#: atspi/atspi-misc.c:107 ../atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "หัวคอลัมน์ของตาราง"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "หัวแถวของตาราง"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:133
msgid "tear off menu item"
msgstr "รายการเมนูฉีกออก"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:134
msgid "terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: atspi/atspi-misc.c:111 ../atk/atkobject.c:135 ../src/gnote.cpp:432
#: ../src/gnote.cpp:437 ../src/gnote.cpp:438
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__text
#: panel-plugin/xkb-dialog.c:160
msgid "text"
msgstr "ข้อความ"

#: atspi/atspi-misc.c:112 ../atk/atkobject.c:136
msgid "toggle button"
msgstr "ปุ่มสลับค่า"

#: atspi/atspi-misc.c:113 ../atk/atkobject.c:137
msgid "tool bar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: atspi/atspi-misc.c:114 ../atk/atkobject.c:138
msgid "tool tip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"

#: atspi/atspi-misc.c:115 ../atk/atkobject.c:139
msgid "tree"
msgstr "ต้นไม้"

#: atspi/atspi-misc.c:116 ../atk/atkobject.c:140
msgid "tree table"
msgstr "ตารางแบบต้นไม้"

#: atspi/atspi-misc.c:118 ../atk/atkobject.c:142
msgid "viewport"
msgstr "ช่องมอง"

#: atspi/atspi-misc.c:119 ../atk/atkobject.c:143 src/gui/gui.cpp:4673
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "หน้าต่าง"

#: atspi/atspi-misc.c:120 ../atk/atkobject.c:144
msgid "header"
msgstr "หัวกระดาษ"

#: atspi/atspi-misc.c:121 ../atk/atkobject.c:145
msgid "footer"
msgstr "ท้ายกระดาษ"

#: atspi/atspi-misc.c:122 ../atk/atkobject.c:146
msgid "paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"

#: atspi/atspi-misc.c:123 ../atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "ไม้บรรทัด"

#: atspi/atspi-misc.c:125 ../atk/atkobject.c:149
msgid "autocomplete"
msgstr "เติมเต็มคำอัตโนมัติ"

#: atspi/atspi-misc.c:126 ../atk/atkobject.c:150
msgid "edit bar"
msgstr "แถบแก้ไข"

#: atspi/atspi-misc.c:127 ../atk/atkobject.c:151
msgid "embedded component"
msgstr "องค์ประกอบฝังตัว"

#: atspi/atspi-misc.c:128 ../atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "ช่องป้อนข้อความ"

#: atspi/atspi-misc.c:129 ../atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "แผนภูมิ"

#: atspi/atspi-misc.c:130 ../atk/atkobject.c:154
msgid "caption"
msgstr "ป้ายบรรยาย"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "กรอบเอกสาร"

#: atspi/atspi-misc.c:133 ../atk/atkobject.c:157
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "หน้า"

#: atspi/atspi-misc.c:134 ../atk/atkobject.c:158
msgid "section"
msgstr "หัวข้อ"

#: atspi/atspi-misc.c:135 ../atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "ออบเจกต์ส่วนเกิน"

#: atspi/atspi-misc.c:138 ../atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "หน้าต่างวิธีป้อนข้อความ"

#: atspi/atspi-misc.c:139 ../atk/atkobject.c:163
msgid "table row"
msgstr "แถวของตาราง"

#: atspi/atspi-misc.c:140 ../atk/atkobject.c:164
msgid "tree item"
msgstr "รายการในต้นไม้"

#: atspi/atspi-misc.c:141 ../atk/atkobject.c:165
msgid "document spreadsheet"
msgstr "เอกสารตารางคำนวณ"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:166
msgid "document presentation"
msgstr "เอกสารงานนำเสนอ"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:167
msgid "document text"
msgstr "เอกสารข้อความ"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:168
msgid "document web"
msgstr "เอกสารเว็บ"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:169
msgid "document email"
msgstr "เอกสารอีเมล"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:170
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:216
msgid "comment"
msgstr "หมายเหตุ"

#: atspi/atspi-misc.c:147 ../atk/atkobject.c:171
msgid "list box"
msgstr "กล่องรายการ"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:172
msgid "grouping"
msgstr "การจัดกลุ่ม"

#: atspi/atspi-misc.c:149 ../atk/atkobject.c:173
msgid "image map"
msgstr "แผนที่ในรูปภาพ"

#: atspi/atspi-misc.c:150 ../atk/atkobject.c:174
msgid "notification"
msgstr "การแจ้งเหตุ"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:175
msgid "info bar"
msgstr "แถบข้อมูล"

#: atspi/atspi-misc.c:152
msgid "level bar"
msgstr "แถบระดับ"

#: atspi/atspi-misc.c:153
msgid "title bar"
msgstr "แถบชื่อ"

#: atspi/atspi-misc.c:154
msgid "block quote"
msgstr "ข้อความอ้างอิง"

#: atspi/atspi-misc.c:155
msgid "audio"
msgstr "เสียง"

#: atspi/atspi-misc.c:156
msgid "video"
msgstr "วิดีโอ"

#: atspi/atspi-misc.c:157
msgid "definition"
msgstr "ความคมชัด"

#: atspi/atspi-misc.c:158
msgid "article"
msgstr "บทความ"

#: atspi/atspi-misc.c:159
msgid "landmark"
msgstr "ตำแหน่งสำคัญ"

#: atspi/atspi-misc.c:161
msgid "marquee"
msgstr "ตัวอักษรวิ่ง"

#: atspi/atspi-misc.c:162
msgid "math"
msgstr "คณิตศาสตร์"

#: atspi/atspi-misc.c:165
msgid "description list"
msgstr "รายชื่อคำอธิบาย"

#: atspi/atspi-misc.c:166
msgid "description term"
msgstr "คำบอกรายละเอียด"

#: atspi/atspi-misc.c:167
msgid "description value"
msgstr "ค่าของคำอธิบาย"

#: ../atk/atkobject.c:529
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "ใช้แจ้งเหตุเมื่อออบเจกต์แม่มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "ปุ่มกด"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "กรดแอซีติก"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "แอซีโตน"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "บิวทานอล"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "ไซโคลบิวเทน"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "ไดเมทิล อีเทอร์"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "เอทานัล"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "อีเทน"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "เอทานอล"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "เอทิลีน"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "กลีเซอริน"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "กรดแลกติก"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "เมทานัล"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "มีเทน"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "เมทานอล"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "โพรพานัล"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "โพรพิลีน"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "ไพรัน"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "ทรานส์บิวทิลีน"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
msgid "Water"
msgstr "น้ำ"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "เล่นเกมที่พักไว้ต่อ"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "จบเกม"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "พักเกมที่กำลังเล่น"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "ล้างระดับที่เล่น"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "คืนสภาพไปยังสถานะเริ่มต้น"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "_ข้ามระดับ"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "ข้ามระดับปัจจุบัน"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "ดูคะแนนสูงสุด"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "เ_ล่นต่อ"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:13 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "_End Game"
msgstr "_จบเกม"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:22
msgid "_Pause game"
msgstr "_พักเกม"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "ปรับแ_ต่ง ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "_คะแนน ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "_ย้อนตากลับ"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "ไม่พบข้อมูลลำดับของระดับ"

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "ไม่พบระดับ"

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "พบระดับ '%s' ใน: %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr "คุณยังไม่ได้เล่นเพื่อทำคะแนน เล่นก่อนแล้วค่อยกลับมาใหม่!"

#: ../src/main.c:174
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "เกมตัวต่ออะตอม และโมเลกุล"

#: ../src/main.c:489 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "อะตอมมิกซ์"

#: ../src/main.c:500
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "ยินดีด้วย! คุณผ่านอะตอมมิกซ์หมดทุกระดับแล้ว"

#: ../src/main.c:510
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "หาระดับไม่พบอย่างน้อยหนึ่งระดับ"

#: ../src/main.c:515
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "คุณต้องการจะจบเกมเลยหรือไม่?"

#: ../src/main.c:736
msgid "Molecule:"
msgstr "โมเลกุล:"

#: ../src/main.c:737
msgid "Formula:"
msgstr "สูตรเคมี:"

#: ../src/main.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s"

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง"

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "พบชุดตกแต่ง '%s' ใน: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "เกมตัวต่อโมเลกุล"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"

#: backend/comics/comics-document.c:229
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"

#: backend/comics/comics-document.c:457 backend/comics/comics-document.c:315
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:302
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/pps-file-helpers.c:337 libdocument/pps-file-helpers.c:374
#: libdocument/pps-file-helpers.c:381 libdocument/pps-file-helpers.c:463
#: libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "หนังสือการ์ตูน"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "เอกสาร DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "เอกสาร DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "ไม่ได้เลือกหน้าใดไว้\n"

msgid "custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ไม่ใช่เอกสาร ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "เปิดแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "แยกแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่ถูกต้องหรือเสียหาย"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "แฟ้ม epub เสียหายและไม่มีแฟ้มจัดเก็บ"

#: backend/epub/epub-document.c:976
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อมูล manifest ของเนื้อหา"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "แฟ้มเนื้อหาไม่ถูกต้อง"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล spine"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1089
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าทรีเอกสารเพื่อโหลดได้ เนื่องจากบางแฟ้มหายไป"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "เอกสาร epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:350
#: libdocument/pps-xmp.c:188
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"

#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_th.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 backend/pdf/ev-poppler.c:961
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDelegate.qml:81
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 capplet/gsp-app.c:283
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:956
msgid "No name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 ../src/search.js:212
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "PDF Documents"
msgstr "เอกสาร PDF"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "เอกสาร PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "เอกสาร XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: src/cact/egg-desktop-file.c:165 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 ../libegg/eggdesktopfile.c:165
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_th.po (vino 2.11.2)  #-#-#-#-#
#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:188 mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 ../libegg/eggdesktopfile.c:188
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1098
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1166
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_th.po (vino 2.11.2)  #-#-#-#-#
#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1364
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 ../libegg/eggdesktopfile.c:1383
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
#: ../libegg/eggsmclient.c:228
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 src/cact/egg-sm-client.c:263
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
#: ../libegg/eggsmclient.c:252
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "เท่าความกว้าง"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:76
#: shell/ev-zoom-action.c:41 app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:637
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:501
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:78
#: shell/ev-zoom-action.c:44 app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:639 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:504
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:79
#: shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:80
#: shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:81
#: shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:82
#: shell/ev-zoom-action.c:48 app/dialogs/preferences-dialog.c:2095
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:641 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:83
#: shell/ev-zoom-action.c:49
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:84
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือดูเอกสารสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47
#: shell/src/application.rs:359
msgid "Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "กำหนดว่าจะโหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงกับแฟ้มหรือไม่"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI ของไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกรูปภาพเมื่อครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "ขนาดของแคชของหน้าเอกสาร ในหน่วย MiB"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเพื่อยืนยันว่าผู้ใช้ต้องการเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งในเอกสารด้วยเคอร์เซอร์"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: shell/evince-menus.ui:46
msgid "_Previous Page"
msgstr "หน้า_ก่อน"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ขยายเอกสาร"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "ย่อเอกสาร"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: previewer/previewer.ui:10
msgid "Print this document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "พอดีห_น้า"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "เท่าความ_กว้าง"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "เลือกหน้า"

#: properties/ev-properties-view.c:65 properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Producer:"
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "จำนวนหน้า:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "ออปติไมซ์:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "ขนาดกระดาษ:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106
#: ../libgweather/gweather-weather.c:745 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f มม."

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, แนวนอน (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "คุณสมบัติของ Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "แสดงรายละเอียดสำหรับเอกสาร Atril"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:130 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d จาก %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:93
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:134 previewer/pps-page-selector.c:67
#: previewer/pps-page-selector.c:108
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "จาก %d"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/ev-print-operation.c:356
#: libview/pps-print-operation.c:341
msgid "Preparing to print…"
msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"

#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
#: libview/pps-print-operation.c:333 libview/pps-print-operation.c:343
msgid "Finishing…"
msgstr "กำลังจบ…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/ev-print-operation.c:360
#: libview/pps-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "Invalid page selection"
msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
"\n"
"• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
"\n"
"• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": "
"ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
"\n"
"• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร "
"พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "ช่องมองเอกสาร"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "ไปที่หน้า:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2138 libview/pps-view.c:2110
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"

#: libview/ev-view.c:1903 libview/ev-view.c:2140 libview/pps-view.c:2112
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"

#: libview/ev-view.c:1905 libview/ev-view.c:2142 libview/pps-view.c:2114
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/pps-view.c:2149
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "ไปยังหน้า %s"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/pps-view.c:2166
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "เรียก %s"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 ../src/theme.c:44
#: ../src/theme.c:53 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:57
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:430
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:106
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81 common/eda_shape.cpp:400
#: common/eda_shape.cpp:1275 common/eda_shape.cpp:2823
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:194
#: eeschema/sch_label.cpp:2473 gerbview/gerber_draw_item.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45 pcbnew/pad.cpp:2150
#: pcbnew/pad.cpp:2172 pcbnew/pad.cpp:3292 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59 ../shapes.h:273
#: ../shapes.h:274 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:220
msgid "Circle"
msgstr "วงกลม"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:32
msgid "Opaque"
msgstr "ทึบ"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"

#: shell/ev-password-view.c:286 shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"

#: shell/ev-password-view.c:351 shell/ev-password-view.c:285
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:637 gtk/gtkmountoperation.c:684
#: gtk/gtkmountoperation.c:761 shell/resources/pps-password-dialog.blp:48
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163 shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
msgid "Further Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "ซ่อนแถบด้านข้าง"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to the user when the page of the
#. current document changes, e.g. as a result of navigation or scrolling.
#. The string substitution is the number of the current page.
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 shell/ev-sidebar-annotations.c:371
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:721 src/orca/messages.py:2125
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "หน้า %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:254
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 common/plotters/PDF_plotter.cpp:834
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:839 libview/context/pps-history.c:473
#: previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "หน้า %s"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338 shell/evince-toolbar.ui:126
#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:3 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:185
#: src/yelp-window.ui:17
msgid "Print…"
msgstr "พิมพ์…"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "หน้า %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753
msgid "The document contains no pages"
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2341 shell/ev-window.c:2326
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2625
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"

#: shell/ev-window.c:3075 shell/ev-window.c:2954
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 shell/ev-window.c:2999
#: shell/ev-window.c:3113
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 shell/ev-window.c:3035
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3274 src/ui/menus-toolbars.ui:240 shell/ev-window.c:3171
#: ../src/glade-window.c:1191 src/gtr-tab.ui:283
#: shell/src/document_view/io.rs:409 pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
msgstr "บันทึกเป็น…"

#: shell/ev-window.c:3717 shell/ev-window.c:3696
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารประกอบด้วยช่องข้อมูลในแบบฟอร์มที่เติมข้อมูลไว้แล้ว ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ "
"การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารประกอบด้วยป้ายประกาศใหม่หรือถูกแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ "
"การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: shell/ev-window.c:3996 shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "มีงานพิมพ์ %d งานที่กำลังทำอยู่ จะรอจนกระทั่งพิมพ์เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. TranslatorExplanation These are reasons for various failures.
#: shell/ev-window.c:5772 ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 ../libgdict/gdict-defbox.c:1126
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1220 ../libgdict/gdict-defbox.c:1254
#: src/goabackend/goautils.c:794 ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:410
#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:192 ../gtk/rglogview.cc:281
#: errordialogs.py:72 src/utils/prompt.h:95
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"

#: shell/ev-window.c:6026
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "จะเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์หรือไม่?"

#: gtk/gtkwindow.c:12474 ../lib/hddtemp.c:110
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "เปิด_สำเนา"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "ส่งเอกสารนี้ทางอีเมล, ข้อความด่วน..."

#: shell/ev-window.c:6471 data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22
#: src/eom-window.c:3814 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:18
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: src/editor-window.ui:390 src/widgets/image_page.ui:14 src/window.ui:24
#: shell/resources/pps-document-view.blp:600
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:106
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58
msgid "Auto_scroll"
msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "หน้าแ_รก"

#: shell/ev-window.c:6528 wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:506
msgid "Go to the first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "หน้าสุด_ท้าย"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_th.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Bookmarks menu
#: shell/ev-window.c:6535
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:89
#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942
#: src/gconf-editor-window.c:774 ../extensions/bookmarks/callbacks.c:57
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 gtk/gtkplacessidebar.c:3262
#: thunar/thunar-action-manager.c:334 ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอ"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_หน้าคู่"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "นำเ_สนอ"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "คัดลอก_ภาพ"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6947
#: shell/src/document_view/actions.rs:897
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:366
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:73 shell/src/application.rs:367
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: shell/main.c:65 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:375
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ"

#: shell/main.c:75 shell/src/application.rs:385
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 src/popthelp.c:189 ../src/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: shell/main.c:74 src/main.c:99 src/main.c:108 shell/main.c:83
#: shell/src/application.rs:421
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "โทรศัพท์"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: lib/function-manager.vala:28 src/ui/buttons-advanced.blp:573
#: src/math-buttons.c:171 toolbars.py:225
msgid "Cosine"
msgstr "โคไซน์"

#: app/operations/gimpoperationsettings.c:76 app/tools/gimpfiltertool.c:1425
#: app/tools/gimpflipoptions.c:156 app/tools/gimptransformoptions.c:113
#: app/tools/gimptransformoptions.c:307
msgid "Clipping"
msgstr "กำลังตัด"

#: lib/function-manager.vala:64 src/language/commands/aggregate.h:36
#: src/language/commands/ctables.c:373 src/language/commands/examine.c:736
#: src/language/commands/frequencies.c:99
#: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "มัธยฐาน"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Logarithmic"
msgstr "ลอการิทึม"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sine button
#: lib/function-manager.vala:27 src/ui/buttons-advanced.blp:499
#: src/math-buttons.c:168 toolbars.py:220
msgid "Sine"
msgstr "ไซน์"

msgid "Export failed"
msgstr "การส่งออกล้มเหลว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "สี่เหลี่ยม"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:481
msgid "Text files"
msgstr "ไฟล์ข้อความ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: src/misc/parole-filters.c:169 src/misc/parole-filters.c:193
msgid "All supported files"
msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:326
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:405
msgid "Importing files"
msgstr "กำลังนำเข้าแฟ้ม"

msgid "Import Project"
msgstr "นำเข้าโครงการ"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:17
msgid "Shaped"
msgstr "รูปร่างพิเศษ"

#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "วินาที"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:436
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:449
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:506
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:519
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82
msgid "beat"
msgstr "จังหวะ"

#: ../multiload/properties.c:514
msgid "milliseconds"
msgstr "มิลลิวินาที"

#: src/gui/gui.cpp:4693
msgid "samples"
msgstr "แซมเปิล"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "เคเฮิร์ซ"

#: ../src/file.c:313 eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:571
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:603
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:772 include/project.h:44
msgid "untitled"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: src/totem-menu.c:435 src/input/var.c:194
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "ร่องเสียง"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:149 src/ui/buttons-programming.blp:2624
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16 บิต"

msgid "&Settings"
msgstr "&ตั้งค่า"

#: ../src/brasero-time-button.c:307 lib/unit.vala:105
#: editor/animation_track_editor.cpp src/common/text.c:1488
#: ../src/burner-time-button.c:307 src/unit-manager.c:91 src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "วินาที"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "มิลลิวินาที"

msgid "Samples"
msgstr "ตัวอย่าง"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_th.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_OK
#: src/gui/importer/gcal-importer.c:34 libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
#: common/git/kicad_git_errors.h:47 common/git/kicad_git_errors.h:55
msgid "No error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s ไบต์"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "ตัวย่อ"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of a confirmation dialog.
#. TRANSLATORS: Title of confirmation dialog for deleting orphaned wipe files.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../bleachbit/GuiWindow.py
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:92
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:128
#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:66
#: Lomiri/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88
#: Lomiri/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 ../src/panel.c:1378
#: src/user-admin.c:797 src/user-admin.c:924 src/user-group-window.c:665
#: src/user-password.c:257 src/user-password.c:316
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:39
#: templates/server/databases/index.twig:318
msgid "Confirm"
msgstr "ยืนยัน"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
msgid "Bark"
msgstr "เห่า"

#: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68
#: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
#: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
#: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "ความถี่"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_th.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
#: src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "ยินดีต้อนรับ!"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&ล&้าง"

#: wp-admin/includes/media.php:1125
msgid "File type:"
msgstr "ชนิดของไฟล์:"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:143
msgid "Bit Rate"
msgstr "อัตราบิต"

#. #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_th.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
#. anti-alias
#. label, factor
#: panels/power/cc-power-panel.c:861 panels/power/cc-power-panel.c:872
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:341
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:644
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:654
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:666
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:8 ../latex/latex/dialogs.py:1077
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 ../src/presentation.js:165
#: panels/display/cc-display-panel.c:500 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198
#: js/ui/status/backlight.js:87 src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
#: backends/alsa/alsa-device.c:631 ViewFinderOverlay.qml:474
#: ViewFinderOverlay.qml:502 ViewFinderOverlay.qml:525
#: ViewFinderOverlay.qml:548 ViewFinderOverlay.qml:567
#: ViewFinderOverlay.qml:633 ViewFinderOverlay.qml:705
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:386
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:148
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:216
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:147
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:215
#: capplets/display/display-capplet.ui:287 ppdippstr.py:342
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35 src/fe-gtk/menu.c:1604
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "Off"
msgstr "ปิด"

#: panels/power/cc-power-panel.c:867 panels/power/cc-power-panel.c:874
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:341
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:644
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:654
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:666
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 panels/display/cc-display-panel.c:498
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: backends/alsa/alsa-device.c:630 ViewFinderOverlay.qml:469
#: ViewFinderOverlay.qml:492 ViewFinderOverlay.qml:520
#: ViewFinderOverlay.qml:543 ViewFinderOverlay.qml:628
#: ViewFinderOverlay.qml:695 ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:144
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:216
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:143
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:215
#: capplets/display/display-capplet.ui:271 src/libvlc-module.c:187
#: modules/access/dtv/access.c:99 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:405 dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "On"
msgstr "เปิด"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "ค้นหาทั้งหมด"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "โหลดพรีเซ็ต"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:878
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1958
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2360
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2928
msgid "Delete Preset"
msgstr "ลบที่ตั้งไว้ล่วงหน้า"

#: src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "รูปแบบรหัส:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:612
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 terminal/main.c:112
msgid "General Options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"

msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside quality scale
#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306 src/simple-scan.ui:1266
msgid "Quality:"
msgstr "คุณภาพ:"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:50
msgid "Profile:"
msgstr "โปรไฟล์:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "ลบพรีเซ็ต '%s'?"

#: wp-admin/users.php:223
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "ยืนยันการลบ"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 ../gconf/gconf-error.c:26
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3402
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3406
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:236
#: ../src/klotski-window.vala:202 lib/regcomp.c:122 lib/regcomp.c:135
#: libs/kiplatform/include/printing.h:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:201
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:92
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:577
#: gl/regcomp.c:122 src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "สำเร็จ"

msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "ยืนยันที่จะเขียนทับ"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:6
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:183
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_th.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. High
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_th.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:390
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38 ../ui/settings.glade:1191
msgid "5"
msgstr "5"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
msgid "6"
msgstr "6"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:38
#: lib/function-manager.vala:63
msgid "Average"
msgstr "ค่าเฉลี่ย"

#: lib/dpkg/ehandle.c ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 xfburn/xfburn-transcoder.c:124
#: xfburn/xfburn-transcoder.c:151 xfburn/xfburn-transcoder.c:163
msgid "not implemented"
msgstr "ยังไม่รองรับ"

#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "เรียกคืน\tCtrl+Z"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:11 src/preferencesdialog.c:427
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:295 wp-admin/user-edit.php:226
#: wp-admin/user-edit.php:227
msgid "Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3377
msgid "Save script"
msgstr "บันทึกสคริปต์"

#: terminal/terminal-window.c:528
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "Select all text"
msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมด"

#: src/kgx-tab.ui:42
msgid "Find text"
msgstr "ค้นหาข้อความ"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to audio.com"
msgstr "บันทึกไปที่ audio.com"

#: src/recent_files.cpp:216
msgid "Cloud"
msgstr "คลาวด์"

msgid "&Browse..."
msgstr "&Browse..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "แชร์เสียง"

#: src/crowdin_gui.cpp:159 src/localazy_gui.cpp:100
msgid "Sign in"
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "อย่าแสดงสิ่งนี้อีก"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Share to audio.com"
msgstr "แชร์ไปที่ audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Share to audio.com"
msgstr "&แชร์ไปที่ audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Don't show again"
msgstr "&อย่าแสดงอีก"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "ชื่อโครงการ"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for radiobutton that sets doc permission to private
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for radiobutton that sets doc permission to private
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../src/sharing.js:176
#: ../src/sharing.js:305
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:2
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:2
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 eeschema/fields_grid_table.cpp:540
#: eeschema/sch_field.cpp:1712 eeschema/sch_item.cpp:819
#: eeschema/sch_item.cpp:920 src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:141
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:132 src/sugar3/activity/widgets.py:133
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:130 wp-includes/script-loader.php:328
#: wp-includes/post.php:601 wp-includes/post.php:621
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:803
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:961
#: wp-admin/includes/template.php:1454 wp-admin/includes/meta-boxes.php:116
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:146 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
#: src/fe-gtk/maingui.c:2139
msgid "Private"
msgstr "ส่วนตัว"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "ไม่ระบุ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:134
msgid "Token"
msgstr "โทเค็น"

msgid "Save this project"
msgstr "บันทึกโปรเจคนี้"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "กำลังอัปโหลดเสียง..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Upload error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอัปโหลด"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:88
#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Track Title"
msgstr "ชื่อเพลง"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อ"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "ไฟล์ MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "ส่งออก MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "นำเข้า MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "เลือกไฟล์ MIDI"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "ไฟล์ MIDI และ Allegro"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "ไฟล์ MIDI"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/credits.stkgui
#. I18N: Title in credits screen
#: editor/about-list.vala:46 ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:184
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2209 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:157
#: src/adw-about-dialog.ui:496 src/adw-about-window.ui:499
#: libgnomeui/gnome-about.c:199 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:868
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:2
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137 wp-admin/freedoms.php:30
#: wp-admin/about.php:30 wp-admin/credits.php:12 wp-admin/credits.php:61
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#: editor/about-list.vala:166 common/dialog_about/dialog_about.cpp:152
#: xfce4-about/contributors.h:152
msgid "Translators"
msgstr "ผู้แปล"

msgid "Failed!"
msgstr "ไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_th.po (audacity 3.7.5)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#: src/wx_translatable_strings.h:110
msgid "&Open..."
msgstr "&เปิด..."

#: capplet/gsm-app-dialog.c:125 ../panel-plugin/command-edit.cpp:75
msgid "Select Command"
msgstr "เลือกคำสั่ง"

#: translate_tmp:28 translate_tmp:74 translate_tmp:63 translate_tmp:72
#: translate_tmp:64
msgid "Effect"
msgstr "ลูกเล่น"

msgid "&Edit..."
msgstr "&แก้ไข..."

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "ย้ายขึ้น"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "ย้ายลง"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %s ?"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626
msgid "Disk Space"
msgstr "พื้นที่ดิสก์"

#: src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "ถาม"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "สเปกตรัม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:420
msgid "Cursor:"
msgstr "เคอร์เซอร์:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
#: programs/winecfg/winecfg.rc:300
msgid "&Size:"
msgstr "ขนาด:"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:82
msgid "&Export..."
msgstr "&ส่งออก..."

msgid "&Discard"
msgstr "&Discard"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:47
msgid "End Time"
msgstr "เวลาสิ้นสุด"

#: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162
#: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "ความเร็ว"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
msgid "Pan"
msgstr "เลื่อน"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "โซโล"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88 translate_tmp:28 translate_tmp:49
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "เครื่องมือ"

msgid "Recover"
msgstr "กู้คืน"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1023
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "กำลังนำเข้า %s"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อนตามแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อนแนวตั้ง"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "ไม่มีลูกเล่น"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:307
#: libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
#: src/ui/gui/factor.ui:383
msgid "Analyze"
msgstr "วิเคราะห์"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:190
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "ชื่อศิลปิน"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:140
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:90
#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Title"
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"

msgid "&Remove"
msgstr "เ&อาออก"

#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
msgid "Genres"
msgstr "แนวเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:222
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97
#: ../remote/dbus/rb-client.c:818 ../remote/dbus/rb-client.c:908
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:589
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "กำลังเล่น"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo
msgid "Demo"
msgstr "สาธิต"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_th.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#
#. 'Drag' like in a Drag and Drop operation
#: js/ui/status/dwellClick.js:24 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1553
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:495 ../data/mousetweaks.ui.h:5
msgid "Drag"
msgstr "ลาก"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:2
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:5
msgid "Commands"
msgstr "คำสั่ง"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: C/gospanel.xml:1254
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__menus_by_module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 wp-includes/admin-bar.php:575
#: wp-admin/menu.php:130 wp-admin/menu.php:135 wp-admin/nav-menus.php:474
msgid "Menus"
msgstr "เมนู"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:6 data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117
#: src/app-window.vala:105 src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:70
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"

#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "นำเข้า..."

#: editor/editor_node.cpp eeschema/tools/sch_actions.cpp:269
msgid "Export..."
msgstr "ส่งออก..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:73
msgid "Open Project..."
msgstr "เปิดโครงการ..."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:130 src/ui/gui/find.ui:157
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "ค่า:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:536 libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
#: ../libegg/egg-datetime.c:527
msgid "Select Time"
msgstr "เลือกเวลา"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:218
msgid "Start:"
msgstr "เริ่ม:"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "กำหนดป้าย"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "สิ้นสุด:"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. the position labels
#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:32
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:77
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:36
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:61
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:248
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:102
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:144
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1296
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:42
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:87
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:132
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:57
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:82
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:253
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:119
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:153
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:208
msgid "Focused"
msgstr "เมื่อโฟกัสหน้าต่าง"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:542
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:208
msgid "Pan:"
msgstr "เลื่อน:"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_th.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Frequency *******************************
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 lib/unit.vala:36
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:53
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:738 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:760
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:790 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:812
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:112 src/orage-appointment-window.c:4217
#: src/language/commands/frequencies.c:279
#: src/language/commands/logistic.c:1292
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 modules/access/v4l2/v4l2.c:75
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "ความถี่"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:207 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
#: app/tools/gimpgradientoptions.c:122 app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1564
msgid "Threshold"
msgstr "ขีดเริ่ม"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "ตัวคอมไพล์:"

#: lib/Analysis.pm:151
msgid "Result"
msgstr "ผลลัพธ์"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "แก้ออก"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a noun, referring to the harddisk
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:214
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "ไดรว์"

#. default item + separator
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:2092
msgid "Select Preset"
msgstr "เลือกชุดที่จัดไว้"

#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "ชื่อ: %s"

msgid "Vendor: %s"
msgstr "ผู้ขาย: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 src/spek-pipeline.cc:188
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766 editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3417
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105 app/dialogs/data-delete-dialog.c:106
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "ลบ '%s' หรือไม่?"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "แสดงเส้นตาราง"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "เวลาที่ทำการ"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "เวลาปล่อย"

#: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
msgid "Step 1"
msgstr "ขั้นที่ 1"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "16"
msgstr "16"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675
msgid "Tone"
msgstr "ระดับเสียง"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_th.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1025
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:2
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:2
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:2
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: src/ui/gui/logistic.ui:97 toolbar.py:330 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:258
msgid "&Export"
msgstr "&ส่งออก"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: catfish/CatfishWindow.py:2039 catfish/CatfishWindow.py:2042
#: ../netspeed/src/netspeed.c:370
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:107
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:188
#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
msgid "bytes"
msgstr "ไบต์"

#: src/plugins/properties/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ:"

msgid "&Import"
msgstr "&Import"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#: src/orca/keynames.py:188 src/orca/keynames.py:191
msgid "end"
msgstr "end"

#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Fix"
msgstr "แก้ไข"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:216
msgid "Nothing to do"
msgstr "ไม่มีสิ่งใดต้องทำ"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:1
msgid "Plugin Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการปลั๊กอิน"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "ย่อส่วนทีใช้"

msgid "Render"
msgstr "เรนเดอร์"

#: common/tool/actions.cpp:1007
msgid "Pan Left"
msgstr "เลื่อนซ้าย"

#: common/tool/actions.cpp:1015
msgid "Pan Right"
msgstr "เลื่อนขวา"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:30 src/DialogFeatures.cc:72
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:551
#: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:161
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2254
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "นำเข้า / ส่งออก"

#: src/orca/orca-setup.ui:2937
msgid "Key Bindings"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: ../data/language-specs/cg.lang.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "การ Bind"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: app/core/gimp.c:858 app/dialogs/preferences-dialog.c:3569
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__module_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Modules"
msgstr "โมดูล"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
#: data/resources/ui/account_add.ui:158
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133
msgid "Algorithm"
msgstr "อัลกอริทึม"

#: src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "ค่าตั้งกลาง"

#: gerbview/files.cpp:318
msgid "Load Files"
msgstr "โหลดไฟล์"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv
#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Waveform"
msgstr "รูปคลื่น"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "ซูมที่การเลือก"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
#: ../src/brasero-time-button.c:297
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 lib/unit.vala:104
#: ../src/burner-time-button.c:297 src/unit-manager.c:90
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__minutes
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Minutes"
msgstr "นาที"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  plattenalbum_2.5.0-1_th.po (de.wagnermartin.Plattenalbum)  #-#-#-#-#
#. buttons
#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_th.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Tooltip on play/pause buttons for audio and video objects.
#: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
#: ../xl/main.py:122 data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87
#: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:170
#: lib/gs-desktop-data.c:289 editor/editor_node.cpp gtk/ui/gtkvideo.ui:25
#: src/parole-player.c:1267 src/plattenalbum.py:1763 src/plattenalbum.py:2400
#: src/plattenalbum.py:2409
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:231
#: src/SlideshowPage.vala:269 showtime/widgets/window.py:181
#: showtime/gtk/window.blp:161 ../src/sj-play.c:262 activity.py:71
#: src/totem-object.c:1438 src/totem-object.c:1446 src/totem-options.c:50
#: src/totemselectiontoolbar.ui:43 ../tuxpaint.c:9990
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
#: yelp-xsl.xml.in:279
msgid "Play"
msgstr "เล่น"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of an image license,
#. such as "Public domain" or "Creative Commons Attribution". These names are
#. translated elsewhere in this file. Make sure %s is still in the translated
#. string. Note: this string is markup, and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:231
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s"

msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edit Toolbar"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 ../xl/metadata/tags.py:82
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:331 ../plugins/cd/cdprefs.py:117
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:110 lib/unit.vala:30
#: common/eda_shape.cpp:1301 common/eda_shape.cpp:1310
#: common/eda_shape.cpp:1325 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:101
#: eeschema/sch_line.cpp:1279 eeschema/sch_pin.cpp:1393
#: eeschema/sch_pin.cpp:2006 pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:905
#: ../src/burner-audio-disc.c:490 ../src/burner-playlist.c:775
#: ../src/burner-split-dialog.c:1231 src/unit-manager.c:107
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:376
msgid "Length"
msgstr "ความยาว"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3066
msgid "Snapping"
msgstr "การแนบติด"

#: showtime/gtk/options.blp:61 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "ความเร็วการเล่น"

#: common/tool/actions.cpp:724 pcbnew/zone_manager/zone_preview_canvas.cpp:142
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "ซูมให้เต็มจอภาพ"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "พับเก็บ"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "อัปเดต Audacity"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&ข้าม"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ไม่ใช้)"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Press"
msgstr "กด"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5932
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6130 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:28 editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp C/goscaja.xml:1377
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:176
#: xfce4-notifyd-config/main.c:119 ../panel-plugin/cfg.c:473
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:87
msgid "pressed"
msgstr "ถูกกด"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7 ../data/language-specs/R.lang.h:2
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: src/language/commands/regression.c:770
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 panel-plugin/weather.c:183
msgid "R"
msgstr "R"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_th.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from left to right in the layout
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method position in the race UI
#: src/eog-print-image-setup.c:1212 src/eom-print-image-setup.c:892
#: src/preferencesdialog.c:168 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2857 app/widgets/gimpgrideditor.c:201
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:360 eeschema/fields_grid_table.cpp:826
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157
#: ../data/mousetweaks.ui.h:13 ../ui/altpreferences.ui.h:3
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:121
#: modules/video_filter/mirror.c:69 panel/panel-preferences-dialog.glade:81
#: dialogs/display-settings/main.c:91
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_th.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#
#. Buttons are arranged from top to bottom in the layout
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method in the race UI
#: src/eog-print-image-setup.c:1214 src/eom-print-image-setup.c:894
#: src/preferencesdialog.c:169 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2859 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:238 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:361 eeschema/fields_grid_table.cpp:828
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:988
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157
#: ../data/mousetweaks.ui.h:15 ../ui/altpreferences.ui.h:4
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:119
#: modules/video_filter/mirror.c:69 panel/panel-preferences-dialog.glade:84
#: dialogs/display-settings/main.c:92
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NaN"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Infinity depth means this file/direcotry is checked out with full
#. recursion
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:329
msgid "Infinity"
msgstr "ไม่จำกัด"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ความถี่ (Hz)"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:11
msgid "Gate"
msgstr "เกต"

#: app/pdb/drawable-cmds.c:802
msgid "Plug-in"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "ไฟล์ HTML"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "แฟ้มข้อความ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "ไม่อนุญาต"

#: src/ephy-security-dialog.c:498 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:145
#: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:39
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:915
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:924 src/access.c:206
msgid "Allow"
msgstr "อนุญาต"

msgid "Cowbell"
msgstr "กระดิ่งวัว"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "ไฟล์ HTML"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:51
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:580 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "สามเหลี่ยม"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "ขวาเท่านั้น"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it some nice name and mark it translatable
#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 scalable/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:10
msgid "Special"
msgstr "พิเศษ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1445
msgid "Legacy"
msgstr "ระบบเก่า"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "รูปแบบแฟ้มรูปภาพทั่วไป"

#: src/window-commands.c:2590 ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:3
#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-png-saver.c:146
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:9
#: src/photos/PngSupport.vala:30 ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_th.po (snapshot gnome-46)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:5 src/enums.rs:27
#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-jpeg-saver.c:479
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:6
#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %1"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&เปิด…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "บันทึกเ&ป็น…"

msgid "3D View"
msgstr "มุมมองสามมิติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:292 app/dialogs/welcome-dialog.c:293
msgid "Release Notes"
msgstr "บันทึกการออกรุ่น"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "รายงานบั๊ก"

#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5
#: common/widgets/kistatusbar.cpp:51 gerbview/files.cpp:697
#: gerbview/job_file_reader.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:200
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "ข้อความ"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:7 src/terminal-accels.cc:161
#: src/terminal-accels.c:211 previewer/pps-previewer-window.blp:55
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "ขนาดปกติ"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรีเอาต์พุต"

#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: src/remmina_file_editor.c:1791 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2501
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151
msgid "Internal error."
msgstr "ผิดพลาดภายใน"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:30
msgid "Carbon"
msgstr "Carbon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:132
msgid "Sodium"
msgstr "Sodium"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "แมกนีเซียม"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "อลูมิเนียม"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
msgid "Titanium"
msgstr "Titanium"

#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733
#: dialogs/mime-settings/helpers/chromium.desktop.in.in:7
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:233
msgid "Manganese"
msgstr "แมงกานีส"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "เหล็ก"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:25
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:137
msgid "Nickel"
msgstr "นิกเกิล"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:854
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:31
msgid "Copper"
msgstr "ทองแดง"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "โรเดียม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "แพลเลเดียม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:213
msgid "Cadmium"
msgstr "แคดเมียม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "อินเดียม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "ดีบุก"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
msgid "Platinum"
msgstr "แพลทินัม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:125
msgid "Mercury"
msgstr "ปรอท"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:189
msgid "Lead"
msgstr "ตะกั่ว"

#: eeschema/files-io.cpp:897 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:163
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:76
#: pcbnew/files.cpp:166 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:126
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:162
msgid "All supported formats"
msgstr "รูปแบบที่รองรับทั้งหมด"

#: ../src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "ประจุ"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:62
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:132
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:17 ../data/sugar.schemas.in.h:1
#: src/callbacks/media.cc:314 src/callbacks/media.cc:321
msgid "User Name"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:248
msgid "Force"
msgstr "ความแรง"

msgid "Wireframe"
msgstr "โครงเส้น"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "เขียนผิดพลาด"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "เพิ่มชั้นภาพ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการอ่านเขียนข้อมูล"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Colormap:"
msgstr "ผังสี:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3563
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:1 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:1 ../data/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:1 ../data/language-specs/tcl.lang.h:1
msgid "Scripts"
msgstr "สคริปต์"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:69
msgid "Distance"
msgstr "ระยะทาง"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: lib/unit.vala:38 ../src/gpm-statistics.c:751 src/gpm-statistics.c:394
msgid "Energy"
msgstr "พลังงาน"

#: src/popthelp.c:179
msgid "NONE"
msgstr "ไม่มี"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "สีเส้นตรง:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "มองวัตถุที่เลือก"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-| and :|
#: chat/smilies.py:44
msgid "Neutral"
msgstr "เฉย ๆ"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "ID เอกลักษณ์"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
#: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:152
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:787
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
msgid "Angle:"
msgstr "มุม:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
#: programs/conhost/conhost.rc:34 dlls/shell32/shell32.rc:105
msgid "&Properties"
msgstr "ปรับแต่งนาฬิกา"

#: src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:253
msgid "top"
msgstr "บน"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 common/rc_item.cpp:443
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:433 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1585
#: src/progress_ui.cpp:175 src/wx_translatable_strings.h:151
msgid "Error: "
msgstr "ข้อผิดพลาด: "

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6
msgid "Atom"
msgstr "อะตอม"

#: ../app/actions/select-commands.c:197 app/actions/select-commands.c:232
msgid "Shrink Selection"
msgstr "หดพื้นที่การเลือกลง"

#: lib/sshv2.c:524 daemon/gvfsbackendsftp.c:2737
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:414 xfburn/xfburn-perform-burn.c:496
#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:637
msgid "Failure"
msgstr "ล้มเหลว"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 src/common/util.c:803 src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "นานาชาติ"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "อินฟราเรด"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: ../src/color.c:142
msgid "Select Background Color"
msgstr "เลือกสีของพื้นหลัง"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78
msgid "Density"
msgstr "ความหนาแน่น"

#: app/core/gimpimage.c:689 app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:183
msgid "Symmetry"
msgstr "ความสมมาตร"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "จากแฟ้ม"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to the clipboard.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Clipboard
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../app/actions/edit-commands.c:349
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:169 ../app/core/gimppatternclipboard.c:170
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:346 app/widgets/gimpclipboard.c:427
#: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:660
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/orca/guilabels.py:368 ../src/jarabe/journal/palettes.py:408
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:512
msgid "Clipboard"
msgstr "คลิปบอร์ด"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "การสั่น"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "ลบทั้งหมด"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "วิธี:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "Functional"

#: src/language/commands/oneway.c:357
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
#: panel-plugin/weather-config.ui:239 panel-plugin/weather-config.ui:277
#: panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "&Hide"
msgstr "ซ่อ&น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:36
msgid "tag"
msgstr "ป้าย"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:181
#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Units
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231 app/display/gimpcursorview.c:249
#: ../src/ping.c:610 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: common/eda_draw_frame.cpp:737 cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:20
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:72
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:81 gerbview/toolbars_gerber.cpp:58
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:340 pcbnew/pcb_dimension.cpp:662
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1934 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:65
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:80 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:164
msgid "Units"
msgstr "หน่วย"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "เต็ม"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
msgid "line"
msgstr "บรรทัด"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: lib/unit.vala:37 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:9
#: src/unit-manager.c:112 src/editing_tools/EditingTools.vala:2665
#: panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Temperature"
msgstr "อุณหภูมิ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "ทำซ้ำ"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 app/display/gimpcursorview.c:237
#: app/display/gimpcursorview.c:262 app/display/gimpcursorview.c:289
#: app/tools/gimptransform3dtool.c:434 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275 libwnck/wnckprop.c:181 libwnck/wnckprop.c:264
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#: app/tools/gimpmoveoptions.c:236
msgid "Move:"
msgstr "ย้าย:"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "แพลตฟอร์ม:"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:488
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1746
msgid "mixed"
msgstr "ผสม"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:231 src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "อุณหภูมิ:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/orca/orca-setup.ui:684
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
msgid "10"
msgstr "10"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
msgid "12"
msgstr "12"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "14"
msgstr "14"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "18"
msgstr "18"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../app/dia-props.c:127 src/ui/buttons-advanced.blp:300
#: src/ui/buttons-basic.blp:245 src/ui/buttons-financial.blp:300
#: src/ui/buttons-programming.blp:1705 src/gcm-viewer.ui:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:57 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level disabled : lowest level, no details
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#. indicates the rendered image quality is very low
#: src/util.cpp:134 src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:76
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:672
msgid "Very Low"
msgstr "ต่ำมาก"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task priority
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_th.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. low sensitivity
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level low : few details are displayed
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#. indicates the rendered image quality is low
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:192
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:216 js/ui/status/backlight.js:88
#: src/util.cpp:132
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:499
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1477 src/interface.cpp:121
#: src/util.cpp:173 src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:78
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:87
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:93
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:675
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:743
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
#: src/process-tree-view.c:516
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task priority
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_th.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. high sensitivity
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Geometry level high : everything is displayed
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#. indicates the rendered image quality is high
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:194
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:218 js/ui/status/backlight.js:89
#: src/util.cpp:128
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:2
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:531
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1509 src/interface.cpp:117
#: src/util.cpp:169 src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:80
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:88
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:94
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:678
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:741
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
#: src/process-tree-view.c:526
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: src/util.cpp:126 src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167
msgid "Very High"
msgstr "สูงมาก"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:123
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:353
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:99
#: activity/activity.info:2
msgid "Calculate"
msgstr "คำนวณ"

#: libraries/classes/Menu.php:307 libraries/classes/Menu.php:317
#: libraries/classes/Menu.php:397 libraries/classes/Util.php:1493
#: libraries/classes/Util.php:1959 libraries/classes/Util.php:1977
#: libraries/config.values.php:171 templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "กระบวนการ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:179
msgid "Tolerance:"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "จากคลิปบอร์ด"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_th.po (gnome-user-docs gnome-46)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: table/title
#. (itstool) path: links/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or
#. for machines lacking usual input devices.
#. Examples: gok, yasr, dasher
#: ../gladeui/glade-editor.c:577 ../gladeui/glade-editor.c:1164
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:7
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:2
#: src/osmEditDialog.js:166 ../src/gpk-enum.c:1369
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 js/gdm/loginDialog.js:420
#: js/ui/status/accessibility.js:35 C/a11y.page:31
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:37
#: gtk/inspector/window.ui:594 src/adw-inspector-page.ui:77
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1269
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1562
#: data/50-accessibility.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:140
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:386 src/menubar.vala:374
#: src/libvlc-module.c:144 common/resources/accessibility-dialog.glade:66
#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:4
msgid "Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: src/time/time.desktop.in.in.h:2 plugins/time-date/PageComponent.qml:32
#: plugin-strings.generated.js:316 src/orca/orca-setup.ui:611
msgid "Time and Date"
msgstr "เวลาและวันที่"

#: src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "เหตุการณ์ %s เรื่อง"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:196
msgid "Snooze"
msgstr "ผัดผ่อน"

#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "เปิดปฏิทิน"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:682
msgid "Screen brightness"
msgstr "ความสว่างจอ"

#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Adaptive"
msgstr "ปรับตัวได้"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82
#: app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83
#: js/misc/brightnessManager.js:171 js/ui/status/brightness.js:10
#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:65
#: plugin-strings.generated.js:100
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "ความสว่าง"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. menu item for keyboard layout (please keep it short)
#. txt_keyboard
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177 lib/bluetooth-utils.c:71
#: src/math-window.vala:161 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:7
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:2
#: ../src/gpm-statistics.c:308 ../src/properties.c:525 ../js/ui/keyboard.js:584
#: ../js/ui/status/keyboard.js:195 ../js/ui/status/power.js:205
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:880
#: data/tweaks.ui:199 gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:377
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:378
#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:3
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: ../extensions/cpsection/keyboard/__init__.py:21
#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:38
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:72 common/xfpm-power-common.c:51
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:162
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:4
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"

#: src/chatView.js:199
msgid "New Messages"
msgstr "ข้อความใหม่"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Away stuff
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88 ../libempathy/empathy-utils.c:231
#: folks/presence-details.vala:181 ../js/ui/userMenu.js:189
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/qml/Messages.qml:1350 src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Away"
msgstr "ไม่อยู่"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:228 ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
#: folks/presence-details.vala:185 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1376
#: ../js/ui/userMenu.js:183 src/qml/Messages.qml:1352
#: src/orage-appointment-window.c:3573 printerproperties.py:75
#: system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "ไม่ว่าง"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is offline.
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 folks/presence-details.vala:173
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:21
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168 src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 src/qml/Messages.qml:1348
#: src/roomList.js:544 src/userList.js:391
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
#: src/viewers/audio.js:375 ../sources/rb-play-queue-source.c:478
#: ../widgets/rb-header.c:925
msgid "from"
msgstr "จาก"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:348
msgid "Do not disturb"
msgstr "ห้ามรบกวน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 ../js/ui/status/power.js:55
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: ../panel-plugin/battery.c:505 common/xfpm-power-common.c:43
#: common/xfpm-power-common.c:66
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: panels/power/cc-power-panel.c:309 ../src/gpm-statistics.c:296
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: portable device
#: ../src/gpm-statistics.c:312 ../js/ui/status/power.js:207
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:107 common/xfpm-power-common.c:55
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-statistics.c:316 ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/windows_media_player.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/winamp.xml
#: ../cleaners/vlc.xml panels/power/cc-battery-row.c:206
#: ../src/gpm-statistics.c:321 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: tablet device
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/interface
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/baobab-location.vala:108 panels/power/cc-battery-row.c:212
#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:512 lib/bluetooth-utils.c:60
#: ../gnome-panel/panel.c:630 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
#: ../src/gpm-statistics.c:329 extensions/places-menu/placeDisplay.js:135
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:158 ../js/ui/status/power.js:215
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3828 gtk/gtkplacesview.c:1090
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:47 ../lib/mate-menu-config.py:86
#: ../lib/mate-menu-config.py:103 ../mate_menu/plugins/places.py:149
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 ../mate-tweak:1599 C/gosoverview.xml:117
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_device__device_type__computer
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_device_log__device_type__computer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_kanban
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1184 thunar.desktop.in.in:21
#: common/xfpm-power-common.c:61 common/xfpm-power-common.c:297
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:494
msgid "Pen"
msgstr "ปากกา"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:180
msgid "Touchpad"
msgstr "ทัชแพด"

#: lib/bluetooth-utils.c:58 interfaces/network.ui.h:26
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
msgid "Modem"
msgstr "โมเด็ม"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Network device"
msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_th.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_th.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: lib/bluetooth-utils.c:65 js/ui/audioDeviceSelection.js:77
#: backends/alsa/alsa-constants.c:51
msgid "Headset"
msgstr "ชุดหูฟัง"

#: lib/bluetooth-utils.c:95 editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "ลำโพง"

#: lib/bluetooth-utils.c:67 js/ui/audioDeviceSelection.js:75
#: backends/alsa/alsa-constants.c:153 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "หูฟัง"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "อุปกรณ์เสียง"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "รีโมตคอนโทรล"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "สวมใส่ได้"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "ของเล่น"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "ระดับชาร์จ"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_th.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:17
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "เครื่องพิมพ์"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr "ให้แสดงหรือไม่แสดงกล่องโต้ตอบเพื่อยืนยันการออกจากระบบ เริ่มเปิดเครื่องใหม่ และปิดเครื่อง"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "ถอนรายการออกจากระบบออกจากเมนูวาระ"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "ไม่ต้องแสดงปุ่มออกจากระบบในเมนูวาระ"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "ถอนรายการเริ่มเปิดเครื่องใหม่ออกจากเมนูวาระ"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "ไม่ต้องแสดงปุ่มเริ่มเครื่องใหม่ในเมนูวาระ"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "ไม่ต้องแสดงปุ่มปิดเครื่องในเมนูวาระ"

#: src/service.c:481 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:124
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:123
msgid "Online Accounts…"
msgstr "บัญชีออนไลน์…"

#: src/service.c:843 js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "ออกจากระบบ…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the button text for the log out
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#. #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_th.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
#. "Logout" button
#: src/service.c:847 src/backend-dbus/actions.c:791
#: src/backend-dbus/actions.c:793 ../src/gpk-update-viewer.c:222
#: ../src/gpk-update-viewer.c:228 ../gnome-panel/panel-action-button.c:415
#: ../js/ui/userMenu.js:761 ../lib/mate-menu-config.py:118
#: wp-includes/admin-bar.php:198 plugins/actions/actions.c:167
#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:202
#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:11
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "ปิดเครื่อง…"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะปิดโปรแกรมทั้งหมดและปิดเครื่องคอมพิวเตอร์?"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_th.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303 dialogs/color-settings/color-device.c:78
msgid "Webcam"
msgstr "เว็บแคม"

#: mate-panel/panel-action-button.c:357 plugins/actions/actions.c:175
msgid "Log Out..."
msgstr "ออกจากระบบ..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "ปิดเครื่อง..."

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "โหมดปิดเสียง"

#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:663
msgid "Choose Playlist"
msgstr "เลือกผังเล่น"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:1
msgid "Indicators"
msgstr "ตัวบ่งชี้"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "Sender"
msgstr "ผู้ส่ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "จาก %s"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:210
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:758
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:232
#: templates/server/replication/change_primary.twig:22
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:29
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 ui/NewPrinterWindow.ui:437
#: ui/NewPrinterWindow.ui:549 ui/NewPrinterWindow.ui:1279
#: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:119
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:142
msgid "Host:"
msgstr "โฮสต์:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:6
msgid "Sent:"
msgstr "ส่งแล้ว:"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:504
msgid "Message:"
msgstr "ข้อความ:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:281 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
msgid "Ask me what to do"
msgstr "ถามก่อนว่าจะให้ทำอย่างไร"

#: Information.qml:78 app/components/Information.qml:67
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:117
msgid "Help translate"
msgstr "ช่วยแปล"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "จดหมายเข้า"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:41
msgid "Apple device Support"
msgstr "การรองรับอุปกรณ์ Apple"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:42
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "การรองรับอุปกรณ์ iPod/iPhone/iPad ส่วนใหญ่"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:43 ../data/addin-xml-strings.cs:48
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53 ../data/addin-xml-strings.cs:58
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "Device Support"
msgstr "การรองรับอุปกรณ์"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:46
msgid "iPod Support"
msgstr "การรองรับ iPod"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:47
msgid "Support for most iPod devices."
msgstr "การรองรับอุปกรณ์ iPod ส่วนใหญ่"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:71
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store"
msgstr "เรียกดู, ค้นหา และซื้อเพลงจากร้าน MP3 ของ Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:72 ../data/addin-xml-strings.cs:77
#: ../data/addin-xml-strings.cs:112 ../data/addin-xml-strings.cs:127
#: ../data/addin-xml-strings.cs:137 ../data/addin-xml-strings.cs:142
#: ../data/addin-xml-strings.cs:161
msgid "Online Sources"
msgstr "แหล่งออนไลน์"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:75
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "นำเข้า MP3 จาก Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:76
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com"
msgstr "ดาวน์โหลดและนำเข้าเพลงที่ซื้อจาก Amazon.com"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:121
msgid "Core"
msgstr "แก่น"

#. ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85
msgid "Audio CD Support"
msgstr "การรองรับซีดีเพลง"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:91
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "ปรับแต่งและเพิ่มความสามารถให้กับ Banshee ด้วยสคริปต์ภาษา Boo"

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:95
msgid "BPM Detection"
msgstr "การตรวจจับ BPM"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:96
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "ตรวจจับจังหวะต่อนาที (BPM) ของเพลงของคุณ"

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:105
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "การแบ่งปันผ่าน DAAP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:106
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "เรียกดูและฟังเพลงที่มีการแบ่งปันในเครือข่ายภายในของคุณ"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:110
msgid "eMusic Import"
msgstr "นำเข้า eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:111
msgid "Download and import music purchased from eMusic"
msgstr "ดาวน์โหลดและนำเข้าเพลงที่ซื้อจาก eMusic"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:130 ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:131
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "ฟังและจัดแจงสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ตต่างๆ"

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:140
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "วิทยุ Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:141
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "วิทยุ Last.fm แบบสตรีมสำหรับสมาชิกที่จ่ายค่าบริการ"

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145
msgid "Library Watcher"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตไลบรารี"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:146
msgid "Automatically update music and video libraries"
msgstr "ปรับข้อมูลไลบรารีเพลงและวีดิทัศน์โดยอัตโนมัติ"

#. ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:150
msgid "MeeGo Support"
msgstr "การรองรับ MeeGo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:151
msgid "Provides MeeGo integration, including a custom media panel."
msgstr "เชื่อมรวมกับ MeeGo พร้อมพาเนลควบคุมสื่อที่กำหนดเอง"

#: src/parole-player.c:2155
msgid "Mini Mode"
msgstr "โหมดกะทัดรัด"

#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "ส่วนติดต่อดีบัส MPRIS"

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "ไอคอนพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:175
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "แสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเพื่อการควบคุม Banshee"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:164
#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:50
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1896 src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68
#: modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "กำลังเล่น"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:180
msgid ""
"Provides a source that displays embedded video and provides fullscreen video "
"playback and controls."
msgstr "จัดเตรียมแหล่งซึ่งแสดงวีดิทัศน์ฝังตัว โดยสามารถเล่นแบบเต็มจอพร้อมทั้งควบคุมได้"

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:183
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าสำหรับ Amarok, Rhythmbox และ iTunes"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:184
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "นำเข้าไลบรารีของคุณจาก Amarok, Rhythmbox หรือ iTunes"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:297 ../sources/rb-play-queue-source.c:399
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:508
msgid "Play Queue"
msgstr "คิวเพลง"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:194
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "บอกรับพอดคาสต์และสตรีม หรือดาวน์โหลดตอนต่างๆ"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:218
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "ดูข้อมูลของศิลปินจากวิกิพีเดียในช่องข้อมูลประกอบ"

#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:222
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:223
msgid "Show related YouTube videos in the context pane"
msgstr "แสดงวีดิทัศน์ YouTube ที่เกี่ยวข้องในช่องข้อมูลบริบท"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "Insane"
msgstr "หลุดโลก"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "คุณภาพเสียง"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis เป็นรูปแบบการอ่าน/ลงรหัสข้อมูลเสียงแบบเสียรายละเอียดที่มีคุณภาพเสียงสูง "
"โดยขนาดแฟ้มเล็กกว่า MP3"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "คุณภาพเสียง"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ Banshee"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ filesrc"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน decodebin2"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน audioconvert"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน bpmdetect"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน fakesink"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมองค์ประกอบของไปป์ไลน์"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นองค์ประกอบจาก URI ของ cdda ได้"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์สำหรับลงรหัส"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน queue"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน filesink"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
msgid "Could not create source element"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบต้นกำเนิด"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน 'decodebin2'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
msgid "Could not create sink element"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบรับสัญญาณ"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน 'sinkben'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน 'audioconvert'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์สำหรับลงรหัส"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "ไม่สามารถขอดูที่เขียนข้อมูลออกของตัวลงรหัส"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:341
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "เขียนซีดี..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "เขียนเพลงที่เลือกลงในซีดีเพลง"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "ไม่สามารถเขียนซีดี"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "ไม่สามารถเริ่ม Brasero ได้"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:150
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:192
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นไลบรารี GStreamer"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวแปลงรหัส"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "ตัวเลือกของการแสดงวิธีใช้"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
msgid "Show this help"
msgstr "แสดงข้อความวิธีใช้นี้"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ สำหรับควบคุมการเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ สำหรับสอบถามเพลงที่กำลังเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ สำหรับสอบถามตัวกลไกที่กำลังเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ สำหรับส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ สำหรับนักพัฒนาและการดีบั๊ก"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "แสดงตัวเลือกทุกกลุ่ม"

#: ../shell/rb-shell.c:2299
msgid "Start playback"
msgstr "เริ่มการเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "ตัวเลือกของการสอบถามกลไกการเล่นเพลง"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "สถานะปัจจุบันของกลไกการเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "สถานะล่าสุดของกลไกการเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "สอบถามว่ากลไกการเล่นสามารถหยุดพักได้หรือไม่"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "สอบถามว่ากลไกการเล่นสามารถเลื่อนตำแหน่งเล่นได้หรือไม่"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "ความดังเสียงของกลไกการเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "ตำแหน่งการเล่นในเพลงที่กำลังเล่น"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "ตัวเลือกของการสอบถามข้อมูลกำกับของเพลง"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:126
msgid "Track Count"
msgstr "จำนวนเพลง"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:199
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:322
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
#: games/scores/dialog.vala:175 libgnomeui/gnome-scores.c:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "คะแนน"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "ตัวเลือกของส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "แสดงส่วนติดต่อผู้ใช้บนพื้นที่ทำงานที่กำลังแสดงอยู่"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "เข้าสู่โหมดเต็มจอ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "ซ่อนส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "ไม่ต้องแสดงส่วนติดต่อผู้ใช้ ไม่ว่าตัวเลือกอื่นจะระบุว่าอย่างไร"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบนำเข้าสื่อ"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเปิดตำแหน่ง"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับแต่งโปรแกรม"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "ตัวเลือกของการดีบั๊กและการพัฒนา"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "เล่นอัลบั้ม"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "เล่นเ_พลง"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "เพิ่มเพลงในรายการเล่น"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "เล่น_อัลบั้ม"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "เพิ่มอัลบั้มในรายการเล่น"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "เหลืออีก {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "เล่นเพลง"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "ศิลปิน, อัลบั้ม, หรือชื่อเพลง"

#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "หลายศิลปิน"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "แฟ้มถูกปกป้องโดยการจัดการสิทธิ์สื่อดิจิทัล (Digital Rights Management, DRM)"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "ไ_ปที่พอดคาสต์ที่กำลังเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "ไ_ปที่วีดิทัศน์ที่กำลังเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "ไ_ปที่รายการที่กำลังเล่น"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "อัลบั้มทั้งหมด ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "ศิลปินทั้งหมด ({0})"

#: ../xl/playlist.py:928
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "สุ่ม _ปิด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "กำลังตรวจหาสื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "กำลังตรวจข้อมูล ({0} แฟ้ม)..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "กำลังนำเข้าสื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "กระบวนการนำเข้าเพลงกำลังทำงานอยู่ คุณต้องการหยุดหรือไม่?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "กำลังนำเข้า {0} จาก {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "กำลังปรับรุ่นฐานข้อมูล Banshee ของคุณ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "ลำโพงและหูฟังแล็ปท็อป"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:279
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:243 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "งานเลี้ยง"

#: ../src/sj-genres.c:46 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "เร็กเก้"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "สกา"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "เทคโน"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:58
#: src/Dialogs.vala:2629 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Remove From Library"
msgstr "ลบออกจากไลบรารี"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:199
msgid "Conductor"
msgstr "ผู้ควบคุมวง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:108
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "จำนวนแผ่น"

#: common/tool/group_tool.cpp:46 modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "การจัดกลุ่ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
msgid "Search your music"
msgstr "ค้นหาเพลงของคุณ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} เพลง"
msgstr[1] "{0} เพลง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:114
#: gnomemusic/views/emptyview.py:72 ../data/sound-juicer.ui.h:33
msgid "Music Folder"
msgstr "โฟลเดอร์เพลง"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_th.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1064
#: ../alttoolbar_controller.py:609 ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "Recently Added"
msgstr "เพิ่มล่าสุด"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_th.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1001
#: ../alttoolbar_controller.py:613 ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Played"
msgstr "เล่นล่าสุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "กำลังนำเข้าเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "กำลังนำเข้าจาก {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:48
msgid "Search your videos"
msgstr "ค้นหาวีดิทัศน์ของคุณ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
msgid "Videos Folder"
msgstr "โฟลเดอร์วีดิทัศน์"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:98
msgid "Default player engine"
msgstr "กลไกเครื่องเล่นปริยาย"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:347
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "เกิดปัญหากับกลไกเครื่องเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "กำลังแปลง {0} จาก {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
msgid "Initializing"
msgstr "กำลังตั้งต้นงาน"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr "แฟ้มกำลังอยู่ระหว่างการแปลงไปเป็นฟอร์แมตอื่น คุณต้องการหยุดการแปลงหรือไม่?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:60
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "_ปรับข้อมูลชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ตามข้อมูลกำกับสื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:176
msgid "Import _ratings"
msgstr "นำเข้า_คะแนนนิยม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:177
msgid "Import play _counts"
msgstr "นำเข้า_จำนวนครั้งการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อเครือข่าย"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง NetworkManager หรือ Wicd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "จะพยายามใช้การเชื่อมต่อที่มีอยู่และทำงานได้"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:159
msgid "Search this playlist"
msgstr "ค้นรายการเล่นนี้"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:133
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "ลบออกจากรายการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "สื่อ ASX ของวินโดวส์มีเดีย"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:46
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "สื่อ ASX ของวินโดวส์ (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "เจาะจงกับแหล่ง"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:52
#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25
#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 app/dialogs/extensions-dialog.c:76
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:211
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in:4
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:3
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:81
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "นโยบายแฟ้ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:58
msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgstr "_คัดลอกแฟ้มไปยังโฟลเดอร์สื่อเมื่อนำเข้า"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_th.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_th.po (file-roller)  #-#-#-#-#
#. Short for Megabytes
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:66
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:130
#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 ../gthumb/gth-filter.c:45
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:210 ../gthumb/gth-test-simple.c:69
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:442
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:67
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 ../gthumb/gth-filter.c:46
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:211 ../gthumb/gth-test-simple.c:70
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gb
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
msgid "artist"
msgstr "นักร้อง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
msgid "artists"
msgstr "วงดนตรี"

#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
msgid "album"
msgstr "อัลบั้ม"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: ../src/gpk-enum.c:208
msgid "disc"
msgstr "แผ่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "cd"
msgstr "ซีดี"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "discnum"
msgstr "แผ่นที่"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
msgid "discs"
msgstr "จำนวนแผ่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
msgid "cds"
msgstr "จำนวนซีดี"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "track"
msgstr "เพลงที่"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "trackno"
msgstr "ลำดับเพลง"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "tracks"
msgstr "จำนวนเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:134
msgid "Beats per Minute"
msgstr "จังหวะต่อนาที"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "bpm"
msgstr "bpm"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "bitrate"
msgstr "อัตราบิต"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
msgid "samplerate"
msgstr "อัตราการเก็บข้อมูล"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "titled"
msgstr "ชื่อว่า"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "named"
msgstr "ชื่อว่า"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:328
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "year"
msgstr "ปี"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
msgid "yr"
msgstr "ปี"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
msgid "genre"
msgstr "แนวเพลง"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:194
msgid "composer"
msgstr "ผู้ประพันธ์"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "licensed"
msgstr "ไลเซนส์"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "under"
msgstr "ภายใต้"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
msgid "stars"
msgstr "ดาว"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "plays"
msgstr "จำนวนการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "playcount"
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "listens"
msgstr "จำนวนครั้งที่ฟัง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:246
msgid "Skip Count"
msgstr "จำนวนการข้าม"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "skips"
msgstr "ข้าม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "skipcount"
msgstr "จำนวนการข้าม"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201 lib/options.h:24
#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
msgid "size"
msgstr "ขนาด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
msgid "filesize"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:262
msgid "File Location"
msgstr "ตำแหน่งแฟ้ม"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
msgid "duration"
msgstr "ความยาว"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
#: xfburn/xfburn-global.h:32
msgid "length"
msgstr "ความยาว"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
msgid "time"
msgstr "เวลา"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "mimetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:286
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1576
msgid "Last Played"
msgstr "เล่นล่าสุด"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "lastplayed"
msgstr "เล่นล่าสุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "played"
msgstr "เล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "playedon"
msgstr "เล่นเมื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:294
msgid "Last Skipped"
msgstr "ข้ามล่าสุด"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "lastskipped"
msgstr "ข้ามล่าสุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "skipped"
msgstr "ข้าม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "skippedon"
msgstr "ข้ามเมื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:302
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
msgid "Date Added"
msgstr "วันที่เพิ่ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "imported"
msgstr "นำเข้า"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "addedon"
msgstr "เพิ่มเมื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "dateadded"
msgstr "วันที่เพิ่ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "importedon"
msgstr "นำเข้าเมื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:315
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:324
msgid "score"
msgstr "คะแนน"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
msgid "playbackerror"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเล่นเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:350
msgid "Skips"
msgstr "จำนวนการข้าม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
msgid "Plays"
msgstr "จำนวนการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
msgid "Highest Rating"
msgstr "คะแนนนิยมสูงสุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:367
msgid "Lowest Rating"
msgstr "คะแนนนิยมต่ำสุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Highest Score"
msgstr "คะแนนสูงสุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:370
msgid "Lowest Score"
msgstr "คะแนนต่ำสุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Most Often Played"
msgstr "เล่นบ่อยที่สุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:373
msgid "Least Often Played"
msgstr "เล่นบ่อยน้อยที่สุด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "ไม่พบ"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "ไม่มีตัวแปลงรหัส"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "ไม่มีตัวแปลง"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลรายการเล่นอัจฉริยะ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "โปรดรายงานบั๊กพร้อมกับข้อผิดพลาดนี้: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:350
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "แก้ไขรายการเล่นอัจฉริยะ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:249
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "ลบรายการเล่นอัจฉริยะ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} วัน"
msgstr[1] "{0} วัน"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ชั่วโมง"
msgstr[1] "{0} ชั่วโมง"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} นาที"
msgstr[1] "{0} นาที"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} วินาที"
msgstr[1] "{0} วินาที"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "ปิดรายงานข้อผิดพลาด"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:205
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "เรียงลำดับรายการเล่นตาม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:238
msgid "File Organization"
msgstr "โครงสร้างระบบแฟ้ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:239
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "_ลำดับชั้นโฟลเดอร์"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:240
msgid "File _name"
msgstr "_ชื่อแฟ้ม"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:669
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "กำลังเพิ่ม {0} จาก {1} เข้าใน {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:688
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "กำลังลบ {0} จาก {1} ออกจาก {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:671
msgid "Size Ascending"
msgstr "ตามขนาดจากน้อยไปมาก"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:676
msgid "Size Descending"
msgstr "ตามขนาดจากมากไปน้อย"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:789
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} รายการ"
msgstr[1] "{0} รายการ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "สื่อออนไลน์"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:53
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน"

#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:172
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} จาก {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:226
msgid "External Document"
msgstr "เอกสารภายนอก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "เลือกปกอัลบั้มใหม่..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "ลบปกอัลบั้มนี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
msgid "Track #"
msgstr "เพลง #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "เพลงและจำนวน"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "แผ่น #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "แผ่นและจำนวน"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} บิต"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#. Translators: this is the window title when a track is playing
#. {0} is the track title, {1} is the artist name
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:203
#, csharp-format
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} โดย {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "คั่นตำแหน่งเล่นของเพลงปัจจุบันไว้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "ผู้ดูแล"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "โปรแกรมเล่นและจัดการเพลงแบบพิเศษ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "เว็บไซต์ Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "ยังมีงานสำคัญดำเนินการอยู่"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"ถ้าปิด Banshee ตอนนี้ ก็จะเป็นการยกเลิกงานทั้งหมดที่ยังดำเนินการอยู่ "
"และจะไม่สามารถเรียกคืนโดยอัตโนมัติในการทำงานครั้งต่อไปของ Banshee ได้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "ยืนยันออก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "ทำต่อไป"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "ต้องการกำหนดให้ Banshee เป็นโปรแกรมเล่นสื่อโดยปริยายหรือไม่?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"ขณะนี้มีโปรแกรมอื่นถูกกำหนดให้เป็นเป็นโปรแกรมเล่นสื่อโดยปริยายอยู่ คุณต้องการกำหนดให้ Banshee "
"เป็นโปรแกรมปริยายแทนหรือไม่?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:435
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "ไม่ต้องถามคำถามนี้อีก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "ให้ Banshee เป็นโปรแกรมปริยาย"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "เลือกภาพปกอัลบั้ม"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223
msgid "All image files"
msgstr "แฟ้มรูปภาพทั้งหมด"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "แฟ้มรูปภาพ JPEG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "ป้อนที่อยู่ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "ข้ามไปยังตำแหน่ง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
#: data/interfaces/parole.ui:63
msgid "_Media"
msgstr "_สื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "นำเข้า_สื่อ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "นำเข้าสื่อจากแหล่งหลากหลาย"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "นำเข้ารายการเ_ล่น..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งในเครือข่ายเพื่อเล่นเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "ออกจาก Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าต่างๆ ของโปรแกรม"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_หน้าเว็บ Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "ไปยังหน้าเว็บของ Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "เข้าร่วมสมทบงานกับ Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "ข้อมูลรุ่_น..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "ดูรายละเอียดของรุ่นและการตั้งค่าต่างๆ"

#. Prompt user for location of the playlist.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:169
msgid "Import Playlist"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:67
msgid "Play or pause the current item"
msgstr "เล่นหรือพักรายการปัจจุบัน"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:71
msgid "Play the next item"
msgstr "เล่นรายการถัดไป"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:75
msgid "Play the previous item"
msgstr "เล่นรายการก่อนหน้า"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Seek _To..."
msgstr "เ_ลื่อนไปยัง..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งที่เล่นรายการปัจจุบันไปยังตำแหน่งที่ระบุ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:83
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "กระโดดข้ามไปยังรายการที่กำลังเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:87
msgid "Restart the current item"
msgstr "ตั้งต้นเล่นรายการปัจจุบันใหม่"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:202
msgid "Sto_p"
msgstr "หยุ_ด"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "ไม่ต้องเล่นเพลงในรายการเล่นซ้ำอีก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "เล่นเพลงทั้งหมดในรายการเล่นแล้วเล่นซ้ำอีก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "เล่นซ้ำเฉพาะเ_พลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "เล่นเพลงที่กำลังเล่นซ้ำอีก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นรายการใหม่"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "สร้างรายการเล่น_อัจฉริยะใหม่..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะรายการใหม่"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "นำเข้าแหล่งเพลงมายังไลบรารี"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "ส่งออกรายการเล่น..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "ส่งออกรายการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "คุณสมบัติแหล่งเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่น_อัจฉริยะใหม่"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกรายการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:426
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบ {0} นี้?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "เลือกทุกเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "เลิกเลือกทุกเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "แ_ก้ไขข้อมูลเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "แก้ไขข้อมูลเพลงที่เลือก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "ดูข้อมูลเพลงที่เลือก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "เล่นรายการที่เลือก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "เ_พิ่มในรายการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr "เพิ่มรายการที่เลือกลงในรายการเล่น หรือสร้างรายการเล่นใหม่จากรายการที่เลือก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "สร้างรายการเล่นใหม่จากเพลงที่เลือก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "ลบเพลงที่เลือกออกจากแหล่งนี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "ลบออกจากไ_ลบรารี"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "ลบเพลงที่เลือกออกจากไลบรารี"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:148
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "เ_ปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุรายการที่เลือก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_ลบออกจากไดรว์"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากสื่ออย่างถาวร"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "ค้นหารายการที่ตรงกับเงื่อนไขที่กำหนด"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "โดยค้นหา_อัลบั้ม"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "ค้นหาเพลงทั้งหมดของอัลบั้มนี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "โดยค้นหาศิ_ลปิน"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "ค้นหาเพลงทั้งหมดของศิลปินนี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:312
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_ลบออกจาก \"{0}\""

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:610
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการนี้อย่างถาวร?"
msgstr[1] "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการที่เลือกไว้ {0} รายการนี้อย่างถาวร?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก รายการก็จะสูญหายอย่างถาวร"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "รายละเอียดพื้นฐาน"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "_ชื่อเพลง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "ตั้งศิลปินเพลงทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "ศิล_ปินเพลง:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "ตั้งศิลปินอัลบั้มรวมเพลงทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "ตั้งชื่ออัลบั้มทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "ชื่อ_อัลบั้ม:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "ตั้งแนวเพลงทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "ตั้งลำดับและจำนวนเพลงทั้งหมดโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "_ลำดับเพลง:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "ตั้งลำดับและจำนวนแผ่นทั้งหมดเป็นค่าเหล่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "ตั้งปีทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:189
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 ../data/sound-juicer.ui.h:17
msgid "_Year:"
msgstr "_ปี:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "ตั้งคะแนนนิยมทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "ตั้งผู้ประพันธ์เพลงทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "ผู้_ประพันธ์:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "ตั้งผู้ควบคุมวงทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "ผู้_ควบคุมวง:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "ตั้งค่าจังหวะต่อนาทีทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "_จังหวะต่อนาที:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "ตั้งค่าลิขสิทธิ์ทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "_ลิขสิทธิ์:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "ตั้งค่าสัญญาอนุญาตทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "URI ของ_สัญญาอนุญาต:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "ตั้งหมายเหตุทั้งหมดเป็นค่านี้"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:160
msgid "Directory:"
msgstr "ไดเรกทอรี:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:161
msgid "Full Path:"
msgstr "พาธเต็ม:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:179
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "อัตราบิตเสียง:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:181
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "อัตราการเก็บข้อมูลเสียง:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:183
msgid "Audio Channels:"
msgstr "ช่องสัญญาณเสียง:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Imported On:"
msgstr "นำเข้าเมื่อ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Last Played:"
msgstr "เล่นล่าสุด:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Last Skipped:"
msgstr "ข้ามล่าสุด:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:214
msgid "Skip Count:"
msgstr "จำนวนการข้าม:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:149
msgid "Show the previous track"
msgstr "แสดงเพลงก่อนหน้า"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:155
msgid "Show the next track"
msgstr "แสดงเพลงถัดไป"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:186
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: src/Properties.vala:622 src/plugins/properties/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "ศิลปิน:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:187
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "อัลบั้ม:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:732
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดใน {0} ที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "ที่ปรับ_คลื่นเสียง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "แสดงที่ปรับคลื่นเสียงแบบกราฟิก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:81
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "เข้าสู่หรือออกจากการแสดงแบบเต็มจอ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:86
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "แสดง_ปกอัลบั้ม"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:87
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "แสดงหรือซ่อนภาพปกอัลบั้ม"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:539
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}ที่{1} {2}"

#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:542
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:578
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}โดย{1} {2} {0}จาก{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:582
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}จาก{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:586
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:526
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}โดย{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "หยุดปฏิบัติการ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "หยุด {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "ปฏิบัติการนี้ยังคงดำเนินการอยู่ คุณต้องการหยุดหรือไม่?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "ปฏิบัติการ '{0}' ยังคงดำเนินการอยู่ คุณต้องการหยุดหรือไม่?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "ทำ {0} ต่อไป"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "กำลังหยุด..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "นำเข้าแฟ้มมายังไลบรารี"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:48
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "แฟ้มสื่อ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "เ_ลือกแฟ้ม..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:81
msgid "_Files to import:"
msgstr "แ_ฟ้มที่จะนำเข้า:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:83
msgid "(none selected)"
msgstr "(ยังไม่ได้เลือก)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "นำเข้าโฟลเดอร์มายังไลบรารี"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 data/ui/CatfishWindow.ui:324
#: editor/registry-search.vala:556 src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:4035
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3446 app/dialogs/preferences-dialog.c:3447
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:146 ../gtk/gtkfilesel.c:694
#: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:138
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1658
msgid "Folders"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "เ_ลือกโฟลเดอร์..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:75
msgid "_Folders to import:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ที่จะนำเข้า:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:76
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>นำเข้าสื่อมายังไลบรารี</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "นำเข้า_จาก:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:99
#: ../lib/gui/gmdialog.c:331
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบนี้อีก"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "กำลังตั้งค่า {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "ส่งออกรายการเล่น"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "เลือกรูปแบบ: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "เลือกตำแหน่งไลบรารี"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "ไม่สามารถแสดงค่าปรับแต่ง"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "หาบริการของค่าปรับแต่งไม่พบ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะใหม่"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "_ชื่อรายการเล่น:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะสำเร็จรูป"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "สร้างและบันทึก"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "กำลังเรียก {0}..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"ใส่\n"
"แผ่น"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:424
#: ../src/jarabe/journal/listview.py:566 ../src/jarabe/journal/iconview.py:301
msgid "Clear search"
msgstr "ล้างการค้นหา"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. FIXME
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Color"), "black");
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:107
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:105
#: ../src/gpm-statistics.c:803 src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "ความจุ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:109
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:106
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:141
#: ../src/gpm-statistics.c:712 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "เลขลำดับผลิตภัณฑ์"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:113
msgid "Supports cover art"
msgstr "รองรับปกอัลบั้ม"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:117
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:114
msgid "Supports photos"
msgstr "รองรับภาพถ่าย"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:412
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:491
msgid "Track duration is zero"
msgstr "ความยาวเพลงเป็นศูนย์"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:515
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:694
msgid "Syncing iPod"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลกับไอพอดให้ตรงกัน"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:516
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:695
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "กำลังเตรียมปรับข้อมูลให้ตรงกัน..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:519
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "กำลังเพิ่มเพลงที่ {0} จาก {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:555
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "กำลังลบเพลงที่ {0} จาก {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:619
msgid "Writing media database"
msgstr "กำลังเขียนฐานข้อมูลสื่อ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "ปรับข้อมูลกับ {0}"

#. Note to translators: {0}, {1} and {2} will be replaced with numbers.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:260
#, csharp-format
msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
msgstr "เพิ่ม {0}, ลบ {1}, ปรับข้อมูล {2}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:176
msgid "Device Properties"
msgstr "คุณสมบัติอุปกรณ์"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:200
#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
msgid "Product"
msgstr "ผลิตภัณฑ์"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:284
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:142
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "กำลังโหลด {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:423
msgid "Error converting file"
msgstr "การแปลงแฟ้มผิดพลาด"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:137
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกันเมื่อเสียบอุปกรณ์หรือเมื่อไลบรารีมีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:138
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr "เริ่มปรับข้อมูลให้ตรงกันทันทีที่เชื่อมต่ออุปกรณ์หรือเมื่อไลบรารีมีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:369
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะดำเนินการต่อไป?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:377
msgid "Remove tracks"
msgstr "ลบเพลง"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
msgid "Free Space"
msgstr "พื้นที่ว่าง"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "คุณสมบัติ {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "ความจุที่ใช้ไป"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม"

#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "นำเข้าเพลงที่ซื้อมา"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อกับ {0}..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:92
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:95
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลใหม่"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:96
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "กำลังตรวจข้อมูลไอพอด..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:131
msgid "Processing Tracks..."
msgstr "กำลังประมวลผลเพลง..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:218
msgid "Saving new database..."
msgstr "กำลังบันทึกฐานข้อมูลใหม่..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:230
msgid "Error rebuilding iPod database"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างฐานข้อมูลไอพอดใหม่"

#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:914
msgid "Firmware"
msgstr "เฟิร์มแวร์"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377
msgid "Capabilities"
msgstr "การใช้งาน"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:680
msgid "Out of space on device"
msgstr "อุปกรณ์มีเนื้อที่ไม่พอ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:61
msgid "Unable to read your iPod"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไอพอดของคุณได้"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:88
msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการรองรับไอพอดของ Banshee"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:104
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "อะไรคือสาเหตุ?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:125
msgid "Rebuild iPod Database..."
msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลไอพอดใหม่..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:133
msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
msgstr "ยืนยันการสร้างฐานข้อมูลไอพอดใหม่"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:139
msgid ""
"Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
"playlists you have on your iPod will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
msgstr ""
"การสร้างฐานข้อมูลไอพอดของคุณใหม่อาจใช้เวลานาน และโปรดสังเกตว่า "
"รายการเล่นทั้งหลายในไอพอดของคุณจะสูญหายไปด้วย\n"
"\n"
"ยืนยันที่จะสร้างฐานข้อมูลไอพอดของคุณใหม่หรือไม่?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:143
msgid "Rebuild Database"
msgstr "สร้างฐานข้อมูลใหม่"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:157
msgid "Rebuilding iPod Database..."
msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลไอพอดใหม่..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "เพลงที่ซื้อมา"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDevice.cs:87
msgid "Rockbox Device"
msgstr "อุปกรณ์ Rockbox"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "ระดับแบตเตอรี่"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "กำลังโหลด {0} - {1} จาก {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "ซื้อ MP3 จาก Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "MP3 จาก Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "เพลงที่ซื้อจากร้าน MP3 ของ Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "ดาวน์โหลดรายการซื้อ MP3 จาก Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "แฟ้ม MP3 จาก Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "รายการซื้อ MP3 จาก Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "เ_ลือกแฟ้ม"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "ร้าน MP3 ของ Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "หน้าร้าน MP3 ที่จะใช้โดยปริยายของ Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:88
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "อัตโนมัติ (ตรวจสอบพิกัดภูมิศาสตร์ของไอพี)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "ฝรั่งเศส (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:91
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "เยอรมนี, สวิตเซอร์แลนด์, ออสเตรีย (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:92
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "ญี่ปุ่น (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:93
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "สหราชอาณาจักร (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "สหรัฐอเมริกา (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "ค้นหาจากร้าน MP3 ของ Amazon"

#: ../data/bibtex.xml.h:2
msgid "Book Title"
msgstr "ชื่อหนังสือ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:102
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "เพลงที่ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "กำลังนำเข้าซีดีเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "กำลังตั้งต้นใช้งานไดรว์"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr "<i>{0}</i> ยังคงอยู่ระหว่างการนำเข้าสู่ไลบรารีเพลง คุณต้องการหยุดหรือไม่?"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าเพลงจากซีดีได้"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:233
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "ซีดีเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:235
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "การนำเข้าจากซีดีเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:238
msgid "_Import format"
msgstr "ฟอร์แมตการ_นำเข้า"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:242
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "_นำเข้าซีดีเพลงโดยอัตโนมัติเมื่อใส่แผ่น"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:243
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr "เมื่อใส่แผ่นซีดีเพลง ให้เริ่มนำเข้าโดยอัตโนมัติถ้าพบข้อมูลกำกับและแผ่นยังไม่อยู่ในไลบรารี"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:247
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_ดันแผ่นออกเมื่อนำเข้าเสร็จ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:248
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "เมื่อนำเข้าซีดีเพลงเสร็จแล้ว ให้ดันแผ่นออกโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:320
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:441
msgid "Import CD"
msgstr "นำเข้าซีดี"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:321
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "นำเข้าซีดีเพลงนี้ไปยังไลบรารี"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:327
msgid "Duplicate CD"
msgstr "ทำสำเนาซีดี"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:328
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "ทำสำเนาซีดีเพลงแผ่นนี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:131
msgid "Searching for track information..."
msgstr "กำลังค้นหาข้อมูลเพลง..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not import CD"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าซีดีได้"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:232
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "ไม่สามารถทำสำเนาซีดีเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:364
msgid "Ejecting audio CD..."
msgstr "กำลังดันแผ่นซีดีเพลงออก..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:382
#, csharp-format
msgid "Could not eject audio CD: {0}"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นซีดีเพลงออกได้: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:415
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "ปรับแต่งซีดีเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:416
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "ดันแผ่นออก"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:440
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "นำเข้า ‟{0}”"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "กำลังตรวจจับ BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "ต_รวจหา"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "เ_คาะ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "ให้ Banshee พยายามตรวจจับจังหวะต่อนาที (BPM) ของเพลงนี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "เล่นเพลงนี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr "เคาะปุ่มนี้ตามจังหวะเพลงเพื่อกำหนดอัตราจังหวะต่อนาที (BPM) ของเพลงนี้เอง"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "ตรวจจับ BPM ของทุกเพลงโดย_อัตโนมัติ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr "ตรวจจับอัตราจังหวะต่อนาที (beats per minute, BPM) ของทุกเพลงที่ยังไม่มีการกำหนดค่า"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดปกอัลบั้ม"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:128
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากแหล่งเพลงใช้ร่วมแล้ว"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วม"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "ล็อกอินเข้าสู่แหล่งเพลงใช้ร่วม"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DAAP ระยะไกล"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:188
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ DAAP ระยะไกลแหล่งใหม่"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "แหล่งเพลงใช้ร่วม"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "กำลังเข้าสู่ระบบ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "กำลังโหลดเพลง {0} เพลง"
msgstr[1] "กำลังโหลดเพลง {0} เพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "กำลังโหลดรายการเล่น"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:45
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "เปิดเซิร์ฟเวอร์ DAAP ระยะไกล"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:50
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "ป้อนหมายเลขไอพีและพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเพลงจาก eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "ต้องการยกเลิกการดาวน์โหลด eMusic ทั้งหมดหรือไม่?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "กำลังถ่ายโอนแฟ้ม {0} แฟ้มที่ {1} KB/s"
msgstr[1] "กำลังถ่ายโอนแฟ้มที่ {0} จาก {2} แฟ้มที่ {1} KB/s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "กำลังยกเลิกการดาวน์โหลด"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "กำลังรอให้รายการดาวน์โหลดหยุดทำงาน..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "นำเข้ารายการดาวน์โหลด eMusic มายังไลบรารี"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "แฟ้ม eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "เพลง eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "คิวของระบบแฟ้ม"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "ลบเพลงทุกเพลงออกจากคิวของระบบแฟ้ม"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "ล้างเมื่อออก"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "ล้างคิวของระบบแฟ้มเมื่อออก"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "อัลบั้มซ้ำกัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"อัลบั้มที่แสดงต่อไปนี้มีแนวโน้มว่าควรรวมกัน ในแต่ละแถว ให้คลิกที่ชื่อเพลงที่ต้องการเพื่อทำให้เป็นตัวหนา "
"หรือเลิกกาถ้าไม่ต้องการทำอะไรกับเพลงนั้น"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "ศิลปินซ้ำกัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"ศิลปินที่แสดงต่อไปนี้มีแนวโน้มว่าควรรวมกัน ในแต่ละแถว ให้คลิกที่ชื่อที่ต้องการเพื่อทำให้เป็นตัวหนา "
"หรือเลิกกาถ้าไม่ต้องการทำอะไรกับศิลปินนั้น"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "แนวเพลงซ้ำกัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"แนวเพลงที่แสดงต่อไปนี้มีแนวโน้มว่าควรรวมกัน ในแต่ละแถว "
"ให้คลิกที่แนวเพลงที่ต้องการเพื่อทำให้เป็นตัวหนา หรือเลิกกาถ้าไม่ต้องการทำอะไรกับแนวเพลงนั้น"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "ดูรายละเอียดของรายการ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "เปิดหน้าเว็บ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "ไปที่ Archive.org"

#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "บอกรับ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "ปิดรายการ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "สถานที่:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:20
#: app/dialogs/module-dialog.c:329 ../plugins/cvs/interface.cc:462
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "วันที่:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "ปี:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "URL ของสัญญาอนุญาต:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "จำนวนดาวน์โหลดทั้งหมด:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "จำนวนดาวน์โหลดเดือนที่แล้ว:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "จำนวนดาวน์โหลดสัปดาห์ที่แล้ว:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
msgid "Added:"
msgstr "เพิ่มเมื่อ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "เพิ่มโดย:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Reviews"
msgstr "บทวิจารณ์"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "ชนิดสื่อที่ต้องการ"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_th.po (gnome-commander gcmd-1-2-8)  #-#-#-#-#
#. Search mode radio buttons
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:128
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:664
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:866 ../src/notewindow.cpp:417
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203
#: ../share/ui/menus.ui:1100 ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "_ข้อความ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:100
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:808 app/worldclock/WorldCityList.qml:63
#: app/worldclock/WorldCityList.qml:112
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 src/qml/MainPage.qml:73
#: src/qml/Messages.qml:693 src/qml/NewRecipientPage.qml:130
#, csharp-format
msgid "Search..."
msgstr "ค้นหา..."

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "ครีเอทีฟคอมมอนส์"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "การ์ตูนคลาสสิก"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "เสียงพูด"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "สำหรับเด็ก"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "บทกวี"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "ผู้สร้างคือสหรัฐอเมริกา"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "ภาพยนตร์เก่า"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "รายการใหม่จาก LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "หนังสือเก่า"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "ชาร์ลี แชปลิน"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "นาซา"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "ห้องสมุดคองเกรส"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:308
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:78
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "ภาพยนตร์"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:109
#: ../src/embed.js:79 ../src/lib/gd-utils.c:424
msgid "Books"
msgstr "หนังสือ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "กำลังค้นหาจากกรุอินเทอร์เน็ต"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
msgid "Contributor"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
msgid "Media Type"
msgstr "ชนิดสื่อ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "แอนิเมชันและการ์ตูน"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "ศิลปะและดนตรี"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "คอมพิวเตอร์และเทคโนโลยี"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "ภาพยนตร์เชิงวัฒนธรรมและการศึกษา"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "หนังสั้น"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "ภาพยนตร์ในบ้าน"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "ข่าวและกิจกรรมสาธารณะ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "ภาพยนตร์โอเพนซอร์ส"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "ความเชื่อและศาสนา"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "กีฬา"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "วิดีโอเกม"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "ห้องสมุดอเมริกา"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "ห้องสมุดแคนาดา"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "โครงการกูเตนเบิร์ก"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "ห้องสมุดสำหรับเด็ก"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "ห้องสมุดมรดกความหลากหลายทางชีวภาพ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "ดนตรีและศิลปะ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "เสียงที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "เสียงที่โอเพนซอร์ส"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "รายการวิทยุ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:112
#: src/caja-image-properties-page.c:297
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 src/tracker/tracker-search.c:932
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:103
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "รายการดาวน์โหลดในสัปดาห์นี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
msgid "Newest"
msgstr "ใหม่สุด"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "เก่าสุด"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "ไม่ได้ตั้ง"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "เพิ่มสถานี"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "เพิ่มสถานีหรือรายการเล่นวิทยุอินเทอร์เน็ต"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
msgid "Search your stations"
msgstr "ค้นหาจากสถานีของคุณ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:84
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "แก้ไขสถานี"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:134
msgid "Station"
msgstr "สถานี"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} สถานี"
msgstr[1] "{0} สถานี"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "เพิ่มสถานีวิทยุใหม่"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "แก้ไขสถานีวิทยุ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "แนวของสถานี:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "ชื่อสถานี:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "URL ของกระแสข้อมูล:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "ผู้สร้างสถานี:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:125
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน Audioscrobbler"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:129
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "ไปยังหน้าโพรไฟล์ผู้ใ_ช้"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:164
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "ไปยังหน้าโพรไฟล์ผู้ใช้ Last.fm ของคุณ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
msgid "_Enable Song Reporting"
msgstr "เ_ปิดใช้การรายงานสถิติเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "Enable song reporting"
msgstr "เปิดใช้การรายงานสถิติเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "ดูบน Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "ไปยังหน้าของศิลปินนี้ใน Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "ดูศิลปินบนวิกิพีเดีย"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "หาศิลปินนี้บนวิกิพีเดีย"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "ดูวีดิทัศน์ของศิลปินนี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "หาวีดิทัศน์ของศิลปินนี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "แนะนำให้กับ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "แนะนำศิลปินนี้ให้กับเพื่อน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "ไปยังหน้าของอัลบั้มนี้ใน Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "แนะนำอัลบั้มนี้ให้กับเพื่อน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "ไปยังหน้าของเพลงนี้ใน Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "แนะนำเพลงนี้ให้กับเพื่อน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:48
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://th.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:160
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "เปิดบัญชี Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:254
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"เปิด Last.fm ในเบราว์เซอร์ โดยขึ้นตัวเลือกให้คุณอนุญาตให้ Banshee ทำงานกับบัญชีของคุณได้"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "เข้าสู่ระบบ Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:286
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:321
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "คุณต้องอนุญาตให้ Banshee เข้าถึงบัญชี Last.fm ของคุณ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:296
msgid "Finish Logging In"
msgstr "เสร็จสิ้นการเข้าระบบ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:310
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "คุณได้เข้าระบบ Last.fm ในนามของผู้ใช้ <i>{0}</i> แล้ว"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:313
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "ออกจากระบบ Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "เข้าร่วมกับ Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "อัลบั้มยอดนิยมโดย {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "เพลงยอดนิยมโดย {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "ศิลปินแนะนำ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "ไม่พบศิลปินที่คล้ายกัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "ความคล้าย {0}%"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "ไม่ทราบความคล้าย"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "เ_พิ่มสถานี..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "เพิ่มสถานีวิทยุ Last.fm ใหม่"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "ฟังสถานี {0}"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "ฟังสถานี Last.fm {0} ของศิลปินนี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "แฟน"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "คล้าย"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "ชอบเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "ทำเครื่องหมายเพลงปัจจุบันว่าชอบ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "แบนเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "ทำเครื่องหมายเพลงปัจจุบันว่าถูกแบน"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "แฟน {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "คล้าย {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "เ_พิ่มสถานี"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
msgid "New Station"
msgstr "สถานีใหม่"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "_ชนิดของสถานี:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "สถานี Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "แก้ไขสถานี Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "ลบสถานี Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "กำลังจูน Last.fm ไปที่ {0}"

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "จูนสถานีไม่สำเร็จ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "กำลังอ่านเพลงใหม่ของ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "ไม่มีเพลงใหม่สำหรับ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "อ่านเพลงใหม่ของ {0} ไม่สำเร็จ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "เล่นแล้ว {0} เพลง"
msgstr[1] "เล่นแล้ว {0} เพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:585
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:102
msgid "Loved"
msgstr "ชอบ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
msgid "For User:"
msgstr "สำหรับผู้ใช้:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "By User:"
msgstr "โดยผู้ใช้:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "ของผู้ใช้:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "ชื่อกลุ่ม:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
msgid "Tag Name:"
msgstr "ชื่อป้ายกำกับ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "แฟน"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "แฟนของ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "คล้าย"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "คล้ายกับ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "URL แบบ lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:109
#: src/caja-file-management-properties.ui:2365 ../src/disks/ui/disks.ui.h:7
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:169
#: ../desktop-files/Media.directory.in.h:1 wp-includes/post.php:53
#: wp-admin/includes/media.php:1646 wp-admin/menu.php:56 wp-admin/menu.php:204
msgid "Media"
msgstr "สื่อ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:131
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ Banshee"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MeeGoPanel.cs:60
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
#: ../src/gpk-enum.c:212
msgid "media"
msgstr "สื่อ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:124
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการเล่นซ้ำ"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:56
msgid "Search for podcasts"
msgstr "ค้นหาพอดคาสต์"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "ค้นหาพอดคาสต์วีดิทัศน์"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "แ_สดงไอคอนแจ้งเหตุ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "แสดงไอคอนแจ้งเหตุเมื่อเปลี่ยนรายการ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:344
msgid "Still Running"
msgstr "ยังทำงานอยู่"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:345
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr "Banshee ถูกปิดลงไปอยู่ที่พื้นที่แจ้งเหตุ ใช้ตัวเลือก <i>ออก</i> ถ้าต้องการปิดวาระของคุณ"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:480
msgid "Skip this item"
msgstr "ข้ามรายการนี้"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:484
msgid "Cannot show notification"
msgstr "ไม่สามารถแสดงการแจ้งเหตุ"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}โดย{1} {2}\n"
"{0}จาก{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าเพลง: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "นำเข้าจาก Amarok ไม่สำเร็จ"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:383
msgid "iTunes Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าสื่อ iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "นำเข้าคะแนนนิยมเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "นำเข้าสถิติการเล่น (จำนวนครั้ง ฯลฯ)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
msgid "Import playlists"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:392
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:394
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Banshee ไม่รู้จักฟอร์แมตของไลบรารีของ iTunes รุ่นนี้ดีพอ "
"การนำเข้าอาจทำได้ตามที่คาดหวังหรือไม่ก็ได้ หรืออาจทำไม่ได้เลย คุณยังต้องการพยายามนำเข้าหรือไม่?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:396
msgid "Unable to import song."
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าเพลง"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:369
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:385
msgid "Import _playlists"
msgstr "นำเข้า_รายการเล่น"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:59
#: app/dialogs/fill-dialog.c:116
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ติม"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:71
msgid "f_rom"
msgstr "_จาก"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "เพิ่มเพลงที่เลือกต่อท้ายคิวเล่น"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "เล่นต่อหลัง"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr "เล่นเพลงที่เลือกหลังเพลง อัลบั้ม หรือศิลปินที่กำลังเล่นอยู่"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "เพลงปัจจุบัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr "เพิ่มเพลงที่เลือกลงในคิวเล่นหลังเพลงที่กำลังเล่นอยู่"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "อัลบั้มปัจจุบัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr "เพิ่มเพลงที่เลือกลงในคิวเล่นหลังอัลบั้มที่กำลังเล่นอยู่"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "ศิลปินปัจจุบัน"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr "เพิ่มเพลงที่เลือกลงในคิวเล่นหลังศิลปินที่กำลังเล่นอยู่"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "เพิ่มอีก"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "สุ่มเพลงเพิ่มลงในคิวเล่นอีก"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "ลบเพลงทั้งหมดออกจากคิวเล่น"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "ล้างคิวเล่นเมื่อออกจากโปรแกรม"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "พอดคาสต์ทั้งหมด ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:104
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "โฟลเดอร์พอดคาสต์"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:131
msgid "Remove Podcast"
msgstr "ลบพอดคาสต์"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:136
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "ปิดการปรับข้อมูลอัตโนมัติ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "เกิดความผิดพลาดของเครือข่ายขณะปรับข้อมูล {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "แจงอ่านผิดพลาดขณะปรับข้อมูล {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:163
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผิดพลาดขณะปรับข้อมูล {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:166
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับข้อมูล {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "ค้นหาจากพอดคาสต์ของคุณ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:285
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
#: wp-includes/script-loader.php:333 wp-includes/post.php:602
#: wp-includes/post.php:622 wp-admin/admin-ajax.php:1320
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:588
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:958
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:68 wp-admin/includes/meta-boxes.php:90
msgid "Published"
msgstr "เผยแพร่"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:286
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcastStatusIndicator.cs:66
#: deluge/ui/common.py:52 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:286
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:248 ../src/gpk-enum.c:1037
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1411
msgid "Downloaded"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:312
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} ตอน"
msgstr[1] "{0} ตอน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellDownloadStatus.cs:58
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "ทุกรายการ"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "ยังไม่เคยปรับข้อมูล"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "ปรับข้อมูลเมื่อ {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "ปรับข้อมูล {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "รายการใหม่"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:59
msgid "Old Items"
msgstr "รายการเก่า"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพอดคาสต์"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "ต้องการยกเลิกการดาวน์โหลดพอดคาสต์ทั้งหมดหรือไม่?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "ตรวจหาตอนใหม่จากพอดคาสต์ทั้งหมด"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "เพิ่มพอดคาสต์..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "บอกรับพอดคาสต์"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "เลิกบอกรับและลบทิ้ง"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "ตรวจสอบตอนใหม่"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "ดาวน์โหลดทุกตอน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "ไปยังหน้าเว็บของพอดคาสต์"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:141
#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7
msgid "Cancel Download"
msgstr "ยกเลิกการดาวน์โหลด"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:165
msgid "Add Podcast"
msgstr "เพิ่มพอดคาสต์"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:343
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1044
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL ไม่ถูกต้อง"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:344
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "URL ของพอดคาสต์ไม่ถูกต้อง"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
msgid "Episode Details"
msgstr "รายละเอียดของตอน"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:89
msgid "Podcast Name:"
msgstr "ชื่อพอดคาสต์:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:99
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:146
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
#: ../xlgui/panel/radio.py:200 ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:118
#: ../share/ui/image-properties.glade:77
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:117
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:337
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:70 wp-admin/edit-form-comment.php:112
#: lib/prefs.c:573
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:119
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:105
msgid "No description available"
msgstr "ไม่มีรายละเอียด"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "พอดคาสต์:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "ดาวน์โหลดตอนทั้งหมด"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "ดาวน์โหลดตอนล่าสุด"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "ถามว่าจะให้ดาวน์โหลดตอนใดบ้าง"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "อัปโหลดโดย"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "เล่นด้วย Banshee..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "เล่นในเว็บเบราว์เซอร์..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "ไม่พบวีดิทัศน์"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "คลิก"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "ซ่อน <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "{0} พบข้อผิดพลาดร้ายแรง"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "มีสิ่งผิดปกติที่ไม่ได้เตรียมรับมือเกิดขึ้น:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "ข้อมูลรุ่นของส่วนประกอบต่างๆ"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "ชื่อส่วนประกอบ"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/rss-main.ui.h:26 ../data/ui/configure.ui.h:5
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "เงื่อนไข:"

# Part of the UI: "_Match" {all,any} "of the following:"
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:117
msgid "of the following:"
msgstr "ต่อไปนี้:"

#. limit label
#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:2 ../gthumb/gth-filter.c:259
#: ../gthumb/gth-filter.c:331
msgid "_Limit to"
msgstr "_จำกัดไม่เกิน"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:4
msgid "selected by"
msgstr "เลือกตาม"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:63
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
msgid "weeks"
msgstr "สัปดาห์"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
#: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "เดือน"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "ปี"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_th.po (Banshee)  #-#-#-#-#
#. public static readonly Operator Equal              = new Operator ("equals", "= {0}", "==", "=", ":");
#. public static readonly Operator NotEqual           = new Operator ("notEqual", "!= {0}", true, "!=", "!:");
#. public static readonly Operator LessThanEqual      = new Operator ("lessThanEquals", "<= {0}", "<=");
#. public static readonly Operator GreaterThanEqual   = new Operator ("greaterThanEquals", ">= {0}", ">=");
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_th.po (rhythmbox 0.8.99)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "ก่อน"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:46
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "อย่างน้อย"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:45
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:45
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:238
msgid "less than"
msgstr "น้อยกว่า"

#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
msgid "more than"
msgstr "มากกว่า"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the current input line in a
#. spreadsheet is blank/empty.
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/NullQueryValue.cs:41 src/orca/messages.py:677
msgid "empty"
msgstr "ว่างเปล่า"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "{0} ที่แล้ว"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
msgid "doesn't contain"
msgstr "ไม่มี"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:48
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26 ../gthumb/gth-test-simple.c:47
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
msgid "ends with"
msgstr "ลงท้ายด้วย"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "เข้าระบบ Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลลับของบัญชี Last.fm ของคุณ"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "บันทึกและเข้าระบบ"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:447
msgid ""
"Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
"account."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Last.fm ไม่ถูกต้อง หรือ Banshee ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงบัญชีของคุณ"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:271
msgid "This service does not exist."
msgstr "บริการนี้ไม่มีอยู่"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "สถานีเปิดให้สมาชิกที่จ่ายค่าบริการใช้ได้เท่านั้น"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
msgid "This station is not available."
msgstr "สถานี้ไม่มีอยู่"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "คำร้องขอขาดพารามิเตอร์ที่จำเป็น"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "ทรัพยากรที่ระบุมาไม่ถูกต้อง"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่เซิร์ฟเวอร์ โปรดลองใหม่ภายหลัง"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "ข้อมูลที่ใช้ยืนยันตัวบุคคลไม่ถูกต้อง กรุณายืนยันใหม่"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "ยังไม่ได้เชื่อมต่อกับ Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:315
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "ต้องมีรายละเอียดของบัญชีก่อนที่จะเชื่อมต่อกับ Last.fm ได้"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
msgid "No network connection detected."
msgstr "ตรวจไม่พบการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Last.fm ไม่ถูกต้อง"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับ Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "เชื่อมต่อกับ Last.fm แล้ว"

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:147
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:97
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "พอดคาสต์นิรนาม"

#: ../virtaal/views/widgets/selectview.py:113
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1028
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:689
#: common/resources/display-dialog.glade:207
#: common/resources/display-dialog.glade:222
#: common/resources/display-dialog.glade:237
msgid "Configure..."
msgstr "ตั้งค่า..."

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ตรวจสอบขนาดของโฟลเดอร์ต่างๆ และเนื้อที่ว่างในดิสก์"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "แอปพลิเคขันอย่างง่ายสำหรับควบคุมการใช้ดิสก์และพื้นที่ที่เหลือให้ใช้บนดิสก์ของคุณ"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์ สามารถสแกนโฟลเดอร์ อุปกรณ์เก็บข้อมูล และบัญชีออนไลน์ที่ระบุได้ "
"และมีข้อมูลนำเสนอทั้งแบบทรีและแบบรูปภาพสำหรับแสดงขนาดของแต่ละโฟลเดอร์ "
"ทำให้ง่ายที่จะระบุว่าคุณใช้พื้นที่ทั้งหมดในดิสก์ไปแล้วเท่าใด"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "มุมมองอุปกรณ์และตำแหน่ง"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "มุมมองการสแกน"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "ที่เก็บข้อมูล;ที่ว่าง;ทำความสะอาด;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI ของตำแหน่งที่ไม่นับรวม"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "รายชื่อ URI ของตำแหน่งที่จะไม่นับรวมในการสแกนข้อมูล"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "แผนภูมิที่เปิดใช้"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "แผนภูมิชนิดใดที่จะให้แสดง"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "ขนาดเริ่มแรกของหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "หน้าต่างขยายแผ่"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "ระบุว่าจะให้หน้าต่างขยายแผ่หรือไม่"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11 ../src/help-overlay.ui.h:1
#: data/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:377 src/ui/help-overlay.ui:12
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460 data/resources/ui/shortcuts.ui:11
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 data/shortcuts.ui:11
#: ../data/help-overlay.ui.h:1 data/ui/help-overlay.ui:12
#: data/ui/help-overlay.ui:11
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/help-overlay.ui:12 src/shortcuts-dialog.ui:335
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274
#: data/resources/help-overlay.ui:19 data/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15 shell/help-overlay.ui:381
#: src/ui/help-overlay.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 data/help-overlay.ui:17
#: src/shortcuts-dialog.ui:351 data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "แสดง / ซ่อนเมนูหลัก"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "การสแกน"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "สแกนโฟลเดอร์"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "สแกนตำแหน่งปัจจุบันใหม่"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "เ_ปิดจากภายนอก"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_คัดลอกพาธไปยังคลิปบอร์ด"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์แ_ม่"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
msgid "Remove Folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Noun used as a column header in the preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. globals
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:26 data/ui/baobab-main-window.ui:144
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/fr-window.c:1505
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
#: data/metadata-sidebar.ui:82 exo/exo-thumbnail-preview.c:288
#: src/fr-window.c:1487 ../app/core/gimpimagefile.c:700
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 app/core/gimpimagefile.c:834
#: gnome-vfs.keys.in.h:97 common/jobs/jobs_output_folder.cpp:93
#: common/jobs/jobset.cpp:44 src/widgets/properties_view.ui:19
#: src/nautilus-file.c:7003 shell/src/properties_general.rs:244
#: ../data/vinagre.ui.h:20 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70 xfburn/xfburn-directory-browser.c:52
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "อุปกรณ์นี้"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "ตำแหน่งระยะไกล"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "สแกนโฟลเดอร์…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "ล้างรายการล่าสุด"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "เกี่ยวกับ “เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์”"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571
msgid "Devices & Locations"
msgstr "อุปกรณ์และตำแหน่ง"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "สแกนตำแหน่งปัจจุบันใหม่"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "แฟ้มอาจใช้เนื้อที่ว่างมากกว่าที่ปรากฏ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "แผนภูมิ_วงแหวน"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "แผนภูมิ_ต้นไม้"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "ตำแหน่งที่จะไม่นับรวม"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr "ไม่ต้องข้ามไดเรกทอรีที่อยู่บนระบบแฟ้มอื่น โดยจะละเลยค่านี้หากไม่ได้ระบุ DIRECTORY"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear like "Search results: 7 items"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:24
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: src/orca/messages.py:2740
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1568
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d รายการ"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:38 panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: data/ui/CatfishWindow.ui:414 catfish/CatfishWindow.py:1909
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 ../e-util/e-cell-date-edit.c:307
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 ../xl/formatter.py:775
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 src/gui/gcal-event-popover.c:203
#: src/gui/gcal-event-popover.c:317 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:198
#: panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:975
#: ../js/ui/calendar.js:728 js/ui/dateMenu.js:182 ../src/utils.cpp:193
#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:127 GTG/core/dates.py:612
#: ../gthumb/gth-time-selector.c:431 ../data/today.ui.h:13
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/qml/dateUtils.js:44 plugins/battery/PageComponent.qml:195
#: plugins/battery/PageComponent.qml:197 src/user-history.c:146
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 src/UI_Forecast.py:317
#: src/event-list.c:1080 src/event-list.c:1234 src/functions.c:114
#: src/orage-appointment-window.c:1734 src/orage-appointment-window.c:1749
#: src/orage-week-window.c:459 src/orage-week-window.c:532 src/tray_icon.c:391
#: templates/javascript/variables.twig:18 src/privacy_dialog.c:124
#: src/Properties.vala:84 ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:160
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:217
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:276 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:276
#: thunar/thunar-util.c:452 ../Tomboy/Utils.cs:238
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:152
#: panel-plugin/weather-summary.c:670
msgid "Today"
msgstr "วันนี้"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu วัน"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu เดือน"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ปี"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "ทั้งหมด %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "ใช้ไป %s"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "ไม่ได้เมานท์"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่จะไม่นับรวม"

#: src/baobab-window.vala:179 ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 include/vlc_intf_strings.h:51
#: ../ui/settings.glade:5993
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: src/baobab-window.vala:186
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "วิเคราะห์จุดเมานท์แบบเรียกตัวเองซ้ำ"

#: src/baobab-window.vala:210
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์โวลุมได้"

#: src/baobab-window.vala:329
msgid "Failed to open file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม"

#: src/baobab-window.vala:346
msgid "Failed to trash file"
msgstr "ไม่สามารถทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"

#: src/baobab-window.vala:623
msgid "Could not scan folder"
msgstr "ไม่สามารถสแกนโฟลเดอร์"

#: src/baobab-window.vala:638
msgid "Scan completed"
msgstr "สแกนเสร็จเรียบร้อย"

#: src/baobab-window.vala:639
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "การสแกนใน “%s” เสร็จเรียบร้อยแล้ว"

#: src/baobab-window.vala:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ใช้การได้"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:248
msgid "_Expand All"
msgstr "_ขยายทั้งหมด"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 mousepad/resources/gtk/menus.ui:226
#: thunar/thunar-window.c:675
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the networking lobby, ready button is to allow player to tell
#. server that he is ready for next game for owner less server
#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. these ones we can blank
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:195
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:332 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:273
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:401 src/xfce4-dict.c:194 lib/spell.c:242
#: lib/gui.c:539
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:496
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP สาธารณะ"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:499
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029 ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:347
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 src/bookmarkeditdialog.c:1080
#: ../data/sound-juicer.ui.h:34
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:249
msgid "_Folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "รายละเอียด: %s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 ../src/utils.h:276
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"

#: ../src/ui.c:150 ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "จะดำเนินการติดตั้งบนพาร์ทิชันที่ไม่สะอาดหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"ระบบแฟ้มเป้าหมายที่จะติดตั้งมีแฟ้มจากการติดตั้งครั้งก่อนอยู่ แฟ้มเหล่านี้อาจก่อปัญหากับกระบวนการติดตั้ง "
"และถ้าคุณดำเนินการต่อไป แฟ้มที่มีอยู่บางส่วนอาจถูกเขียนทับ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "ไม่ได้เมานท์ระบบแฟ้มไว้ที่ /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"ก่อนที่การติดตั้งจะดำเนินไปได้ ระบบแฟ้มรากจะต้องถูกเมานท์ไว้ที่ /target "
"ซึ่งเครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันและฟอร์แมตควรจะทำให้คุณไว้แล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "จะไม่ติดตั้งในพาร์ทิชันที่ไม่สะอาด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"การติดตั้งในระบบแฟ้มเป้าหมายถูกยกเลิก คุณควรย้อนกลับไปลบหรือฟอร์แมตระบบแฟ้มดังกล่าว "
"ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้งต่อไป"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "กำลังเตรียมติดตั้งระบบพื้นฐาน..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "กำลังติดตั้งระบบพื้นฐาน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "กำลังตั้งค่าแหล่ง APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "กำลังปรับข้อมูลรายการแพกเกจที่มี..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจเสริม..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจเสริม - กำลังดึงและติดตั้ง ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐาน"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งระบบพื้นฐาน"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถหาวิธีติดตั้งระบบพื้นฐานได้ เนื่องจากไม่พบอิมเมจที่จะใช้ติดตั้งได้ "
"และไม่ได้กำหนดแหล่งสำเนาแพกเกจที่จะใช้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของ debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อรหัสของรุ่นได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐานไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐานลงใน /target/ ไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "กรุณาตรวจสอบ /var/log/syslog หรือดูที่คอนโซลเสมือนที่ 4 เพื่อดูรายละเอียด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างติดตั้งระบบพื้นฐาน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "โปรแกรม debootstrap จบการทำงานโดยมีข้อผิดพลาด (รหัสผิดพลาด ${EXITCODE})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "โปรแกรม debootstrap จบการทำงานแบบผิดปกติ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดดังนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "เครื่องมือที่จะใช้สร้าง initrd สำหรับบูต:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"รายการนี้แสดงเครื่องมือที่มีให้ใช้ ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าจะเลือกเครื่องมือไหน ก็ควรเลือกตัวเลือกปริยาย "
"ถ้าระบบบูตไม่สำเร็จ คุณสามารถลองติดตั้งใหม่ด้วยตัวเลือกอื่นได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "ไม่รองรับเครื่องมือสร้าง initrd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "ไม่รองรับแพกเกจ ${GENERATOR} ที่เลือกสำหรับสร้าง initrd"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "ครอบจักรวาล: รวมไดรเวอร์ที่มีทั้งหมด"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "เจาะจง: รวมเฉพาะไดรเวอร์ที่จำเป็นสำหรับระบบนี้เท่านั้น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "ไดรเวอร์ที่จะรวมใน initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"หน้าที่หลักของ initrd คือช่วยให้เคอร์เนลสามารถเมานท์ระบบแฟ้มรากได้ "
"จึงต้องบรรจุไดรเวอร์และโปรแกรมสนับสนุนที่จำเป็นทั้งหมด"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"initrd แบบครอบจักรวาลจะมีขนาดใหญ่กว่า initrd แบบเจาะจงมาก "
"และอาจจะใหญ่มากเสียจนบูตโหลดเดอร์ไม่สามารถโหลดได้ แต่มีข้อดีคือสามารถใช้บูตฮาร์ดแวร์ใดๆ ก็ได้ "
"ถ้าใช้ initrd แบบเจาะจง ก็มีโอกาสเล็กน้อยที่จะขาดไดรเวอร์ที่จำเป็นไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งเคอร์เนลที่เลือก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามติดตั้งเคอร์เนลในระบบเป้าหมาย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "แพกเกจเคอร์เนล: '${KERNEL}'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ไม่มี"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "เคอร์เนลที่จะติดตั้ง:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"รายการนี้แสดงเคอร์เนลที่มี กรุณาเลือกเคอร์เนลที่จะติดตั้ง เพื่อให้ระบบของคุณบูตจากฮาร์ดดิสก์ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "จะดำเนินการต่อโดยไม่ติดตั้งเคอร์เนลหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "ไม่พบเคอร์เนลที่ติดตั้งได้จากแหล่ง APT ที่กำหนด"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"คุณอาจพยายามติดตั้งต่อโดยไม่มีเคอร์เนล แล้วติดตั้งเคอร์เนลเองในภายหลังก็ได้ แต่ทางเลือกดังกล่าว "
"เหมาะสำหรับผู้เชี่ยวชาญเท่านั้น มิฉะนั้น คุณมีแนวโน้มที่จะได้ระบบที่บูตไม่ขึ้น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งเคอร์เนล"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "โปรแกรมติดตั้งหาแพกเกจเคอร์เนลที่เหมาะสมเพื่อใช้ติดตั้งไม่พบ"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามติดตั้งแพกเกจ ${PACKAGE} ลงในระบบเป้าหมาย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "อ่านแฟ้ม Release ${SUBST0} ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "อ่านแฟ้มลายเซ็นกำกับ Release ${SUBST0} ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "แฟ้ม Release ถูกเซ็นกำกับโดยกุญแจที่ไม่รู้จัก (หมายเลขกุญแจ ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "แฟ้ม Release ไม่ถูกต้อง: ไม่มีองค์ประกอบที่ใช้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "แฟ้ม Release ไม่ถูกต้อง: ไม่มีรายการสำหรับ ${SUBST0}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่าน ${SUBST0} ซึ่งอาจเกิดจากปัญหาของเครือข่าย หรือสื่อติดตั้งเสีย "
"ขึ้นอยู่กับวิธีติดตั้งของคุณ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr "ถ้าคุณกำลังติดตั้งจาก CD-R หรือ CD-RW ล่ะก็ การเขียนซีดีที่ความเร็วต่ำลงอาจจะช่วยได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "กำลังดึงลายเซ็นกำกับแฟ้ม Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "กำลังหาขนาดของแพกเกจ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Packages ต่างๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "กำลังดึงแพกเกจต่างๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "กำลังแยกแพกเกจต่างๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจแกนกลาง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "กำลังแตกแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "กำลังตั้งค่าแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "กำลังแตกแพกเกจระบบพื้นฐาน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของ ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "กำลังดึง ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "กำลังแยก ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "กำลังแตก ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "กำลังตั้งค่า ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "กำลังตรวจสอบลายเซ็นกำกับ Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "ลายเซ็นกำกับ Release ถูกต้อง (หมายเลขกุญแจ ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "กำลังคำนวณแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบสำหรับแพกเกจพื้นฐาน..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "พบแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบเพิ่มเติมสำหรับแพกเกจพื้นฐาน: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "พบแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบเพิ่มเติม: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "พบแพกเกจพื้นฐานในรายการแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "กำลังคำนวณแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบสำหรับแพกเกจประกอบ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "กำลังตรวจสอบองค์ประกอบ ${SUBST0} ที่ ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจแกนกลาง..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "กำลังแตกแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "กำลังตั้งค่าแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจพื้นฐาน..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "กำลังแตกแพกเกจของระบบพื้นฐาน..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐานสำเร็จแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "คำเตือนจาก debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "คำเตือน: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "กำลังพยายามดาวน์โหลดใหม่จาก ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "กำลังเลือกเคอร์เนลเพื่อติดตั้ง..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "กำลังติดตั้งเคอร์เนล..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "กำลังติดตั้งเคอร์เนล - กำลังดึงและติดตั้ง ${SUBST0}..."

#: data/skeletons/glr.c:930 data/skeletons/yacc.c:769
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "ข้อผิดพลาดวากยสัมพันธ์: ไม่สามารถสำรองข้อมูล"

#: data/skeletons/glr.c:1832
msgid "syntax is ambiguous"
msgstr "วากยสัมพันธ์คลุมเครือไม่ชัดเจน"

#: data/skeletons/glr.c:2272 data/skeletons/lalr1.cc:1556
#: data/skeletons/yacc.c:1444
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดวากยสัมพันธ์, ไม่คาดว่าจะเป็น %s"

#: data/skeletons/glr.c:2273 data/skeletons/lalr1.cc:1557
#: data/skeletons/yacc.c:1445
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดวากยสัมพันธ์, ไม่คาดว่าจะเป็น %s, คาดว่าจะเป็น %s"

#: data/skeletons/glr.c:2274 data/skeletons/lalr1.cc:1558
#: data/skeletons/yacc.c:1446
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดวากยสัมพันธ์, ไม่คาดว่าจะเป็น %s, คาดว่าจะเป็น %s หรือ %s"

#: data/skeletons/glr.c:2275 data/skeletons/lalr1.cc:1559
#: data/skeletons/yacc.c:1447
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดวากยสัมพันธ์, ไม่คาดว่าจะเป็น %s, คาดว่าจะเป็น %s หรือ %s หรือ %s"

#: data/skeletons/glr.c:2276 data/skeletons/lalr1.cc:1560
#: data/skeletons/yacc.c:1448
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดวากยสัมพันธ์, ไม่คาดว่าจะเป็น %s, คาดว่าจะเป็น %s หรือ %s หรือ %s หรือ %s"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the page managing browser cookies in
#. the Preferences dialog.
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Cookies"
msgstr "คุกกี้"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "ลบประวัติการใช้งาน"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "ลบบันทึก"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "โปรแกรมดูมัลติมีเดีย"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "ลบแคช"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "ใช้ล่าสุด"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "ลบรายการที่ใช้ล่าสุด"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "จัดการแพ็คเกจ"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "ลบแพ็คเกจที่เคยอ้างอิง"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr "ตรวจสอบรายการแพ็คเกจที่จะถูกลบโดยใช้ \"dnf list autoremove\""

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "สนทนาลูกข่าย"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "บันทึกการสนทนา"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "ลบบันทึกการสนทนา"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/links2.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Web browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "ลบไฟล์สำรองข้อมูล"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "รายงานปัญหา"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "ลบไฟล์"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "ประวัติแบบฟอร์ม"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 ../gkr/gkr-backend.vala:39
msgid "Passwords"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr "ฐานข้อมูลชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน รวมถึงรายชื่อเว็บไซต์ที่ไม่ควรเก็บรหัสผ่าน"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะลบรหัสผ่านที่คุณบันทึกไว้"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "การตั้งค่าไซต์"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "การตั้งค่าสำหรับแต่ละไซต์"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "ประวัติ URL"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "รายการหน้าเว็บที่เข้าชม"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "รวมเข้าด้วยกัน"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr "ล้างการกระจายตัวของฐานข้อมูลเพื่อลดพื้นที่และเพิ่มความเร็วโดยไม่ต้องลบข้อมูลใด ๆ"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr "ลบฐานข้อมูลซึ่งมีข้อมูล เช่น จำนวนการเล่นและการเล่นล่าสุด"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "ชุดโปรแกรมสำนักงาน"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "บันทึกการแก้จุดบกพร่อง"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "ลบบันทึกการแก้จุดบกพร่อง"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "ลบประวัติคำสั่ง"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "แฟ้มชั่วคราว"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "เครื่องมือค้นหา"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "ลบคุกกี้, URL ที่เข้าชม และประวัติการค้นหา"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "โปรแกรมประมวลผลคำ"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "ลบรายชื่อเอกสารที่ใช้ล่าสุด"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr "ลบแคชของเว็บ ซึ่งลดเวลาในการแสดงหน้าที่เข้าชมแล้ว"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr "ลบประวัติ ซึ่งรวมถึงไซต์ที่เข้าชม การดาวน์โหลดและรูปขนาดย่อ"

#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml ../src/prefs.c:193
#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/properties.c:454
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "เกม"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "ตัวแท็กแฟ้มเสียง"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "วารสารระบบ"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "ล้างวารสารระบบเก่า"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "ลบแคชอวาตาร์และอีโมติคอน"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "โปรแกรมถ่ายโอนไฟล์"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะลบบุ๊กมาร์กทั้งหมด"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "พอดแคสต์ที่ดาวน์โหลดแล้ว"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "ลบพอดแคสต์ที่ดาวน์โหลดแล้ว"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "โปรแกรม Email client"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "ความขัดแย้งในการซิงค์"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "ตัวเลือกนี้ช้า"

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "เลเยอร์ความเข้ากันได้สำหรับซอฟต์แวร์ Windows"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "ไอคอนสำหรับแฟ้มในระบบ"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
msgid "Desktop environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "ลบประวัติการค้นหา"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "เซสชันปัจจุบัน"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "ลบเซสชันปัจจุบัน"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Search engines"
msgstr "เครื่องมือค้นหา"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"รีเซ็ตประวัติการใช้เครื่องมือค้นหาและลบเครื่องมือค้นหาที่ไม่ใช่จากโรงงาน "
"ซึ่งบางส่วนจะถูกเพิ่มโดยอัตโนมัติ"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "รายชื่อเอกสารล่าสุด"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะรีเซ็ตที่ตั้งที่ปักหมุดไว้ใน 'การเข้าถึงด่วน' กลับสู่ค่าเริ่มต้น"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Shellbags"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "ลบวันที่ใช้งาน ตำแหน่งหน้าต่าง และข้อมูลอื่นๆ สำหรับโฟลเดอร์"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "การดำเนินการนี้จะรีเซ็ตตำแหน่งของไอคอนเดสก์ท็อป"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "การดำเนินการนี้จะรีสตาร์ท Windows Explorer"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "โปรแกรมป้องกันไวรัส"

#: ../cleaners/windows_defender.xml lib/GUI.pm:423 lib/GUI.pm:627
#: lib/Results.pm:127 lib/Results.pm:198
msgid "Quarantine"
msgstr "กักกัน"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "การลบดัชนีจะรีเซ็ตการกำหนดค่าของคอลัมน์ในรายการข้อความ"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "การกู้คืนเซสชัน"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "ลบแฟ้มที่ล้าสมัย"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "รายการแพ็กเกจ"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "ระบบการวางหน้าต่าง"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "โปรแกรมแก้ไขรูปภาพ"

#: ../cleaners/snap.xml
msgid "Remove disabled packages"
msgstr "ลบแพ็คเกจที่ปิดใช้งาน"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนดเองจะถูกรีเซ็ต"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "สแกนละเอียด"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "ล้างไฟล์ที่กระจัดกระจายทั่วดิสก์"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "ตรวจสอบตัวอย่างแฟ้มใดๆ ที่คุณต้องการเก็บไว้"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "VIM ภายใต้โปรไฟล์ผู้ใช้"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "VIM สลับไฟล์ข้ามระบบ"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "ลบการบันทึกเสียงและวิดีโอ"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "ลบดัชนีการค้นหา ฐานข้อมูลของคำ และไฟล์ที่อยู่ในนั้น"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "โปรแกรมติดตั้ง"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "ลบแพตช์แคชและโปรแกรมติดตั้ง"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "ประวัติการดาวน์โหลด"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "รายการแฟ้มที่ดาวน์โหลดแล้ว"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "ลบรายการหน้าเว็บที่เข้าชม"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "บล็อกลิสต์"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "ลบทอร์เรนท์ (เฉพาะข้อมูลเมตาเท่านั้น)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "ลบแฟ้มนี้"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "ลบรายชื่อเซิร์ฟเวอร์เกม"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "ซอฟต์แวร์ควบคุมระยะไกล"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "memory dump"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "วิดเจ็ตเดสก์ท็อป"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "ตัวจัดการแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "ประวัติไฟล์ที่รู้จัก"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "บุคคลที่รู้จัก"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr "ลบ ~/.viminfo ซึ่งรวมถึงประวัติแฟ้ม ประวัติคำสั่ง และบัฟเฟอร์"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"ลบแคชของเว็บซึ่งช่วยลดเวลาในการแสดงหน้าที่เข้าชมซ้ำ นอกจากนี้ยังล้าง GIF ที่ชื่นชอบอีกด้วย"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "เครื่องมือทำความสะอาดแฟ้มที่ไม่จำเป็น"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "พื้นที่ว่างและการรักษาความเป็นส่วนตัว"

#. TRANSLATORS: Name of the developers
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Andrew Ziem and contributors"
msgstr "Andrew Ziem และผู้สนับสนุน"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid ""
"BleachBit frees disk space and maintains privacy by quickly removing "
"unnecessary files such as cache, cookies, browser history, temporary files, "
"and system logs. It can also shred files and clean free disk space to "
"prevent data recovery."
msgstr ""
"BleachBit ช่วยเพิ่มพื้นในดิสก์และรักษาความเป็นส่วนตัวด้วยการลบไฟล์ที่ไม่จำเป็น เช่น แคช คุกกี้ "
"ประวัติเบราว์เซอร์ ไฟล์ชั่วคราว นอกจากนี้ทำความสะอาดพื้นที่ว่างในดิสก์เพื่อป้องกันการกู้คืนข้อมูลได้"

#. TRANSLATORS: Caption for screenshot
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Default dark mode, showing found junk files"
msgstr "โหมดมืด และแสดงไฟล์ขยะที่พบ"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "search=\"walk.all\" ใช้กับแฟ้มปกติ path=\"%s\""

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "path=\"%s\" ไม่ใช่รูปแบบ glob"

#. TRANSLATORS: %s is the command line to be executed
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งภายนอก: %s"

#. TRANSLATORS: This is the name of an action. 'Refresh' is a verb.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Refresh Windows shell"
msgstr "รีเฟรชเชลล์ Windows"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดใน handle_cleaner_option() สำหรับ id เครื่องมือทำความสะอาด = "
"{cleaner_id} ตัวเลือก XML={option_xml}"

#. TRANSLATORS: Warning printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file that was skipped
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "เพิกเฉยต่อเครื่องมือทำความสะอาดเพราะสามารถเขียนได้ทั่วโลก: %s"

#. TRANSLATORS: Error message printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านเครื่องมือทำความสะอาด: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "แฟ้มเดส์กท็อปใช้งานไม่ได้"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "ลบรายการเมนูแอปพลิเคชันที่ใช้งานไม่ได้และการเชื่อมโยงแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "แฟ้มภาษา"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "ลบแฟ้มสำหรับภาษาที่ไม่ต้องการ"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกนี้ในเมนูการตั้งค่า"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "บันทึกการหมุนเวียน"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "ลบบันทึกเก่าของระบบ"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_th.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the trash folder
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_th.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/interface
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. trash
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Trash
#: ../bleachbit/Cleaner.py libcaja-private/caja-desktop-link.c:120
#: src/caja-places-sidebar.c:616 src/caja-trash-bar.c:185
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 libdeja/CommonUtils.vala:545
#: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783
#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-trash.icon.in.h:1 gtk/gtkplacessidebar.c:1005
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 daemon/gvfsbackendtrash.c:879
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:999 ../lib/mate-menu-config.py:107
#: ../mate_menu/plugins/places.py:191 ../mate-tweak:1602 C/gosoverview.xml:119
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:304 src/nautilus-sidebar.c:756
#: src/library/TrashPage.vala:8 thunar/thunar-enum-types.c:791
#: thunar/thunar-file.c:1087 thunar/thunar-gio-extensions.c:572
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1157 thunar.desktop.in.in:25
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:544
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:362
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:378
#: ../panel-plugin/model_system.c:152
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:98
#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:240
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "ลบพื้นที่สลับและคืนหน่วยความจำ"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "ตัวเลือกนี้เป็นการทดลองและอาจทำให้ระบบมีปัญหา"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:420
msgid "Prefetch"
msgstr "Prefetch"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "ถังขยะ"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "ล้างถังรีไซเคิล"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "ล้างโปรแกรมถอนการติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: Description of cleaning option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"ลบโปรแกรมถอนการติดตั้งสำหรับการอัปเดตของ Microsoft รวมถึง Hotfix, Service Pack "
"และการอัปเดต Internet Explorer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "คลิปบอร์ดของสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปที่ใช้สำหรับการคัดลอกและวาง"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "ลบแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ผู้ใช้ระบุ"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "ระบบทั่วไป"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "ไม่ใช่เครื่องมือทำความสะอาดที่ถูกต้อง: %s"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "รายชื่อเครื่องมือทำความสะอาด"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "ตัวอย่างแฟ้มที่จะถูกลบและมีเปลี่ยนแปลง"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "เรียกใช้เครื่องมือทำความสะอาดเพื่อลบแฟ้มและทำการเปลี่ยนแปลงถาวรอื่นๆ"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "ล้างแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "เขียนทับแฟ้มเพื่อซ่อนข้อมูล"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "ใช้อินเตอร์เฟซแบบกราฟิก"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "ใช้ตัวเลือกที่กำหนดไว้ในอินเตอร์เฟซแบบกราฟิก"

#. TRANSLATORS: Help for the --all-but-warning option on the CLI,
#. and 'enable' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกทั้งหมดที่ไม่มีคำเตือน"

#. TRANSLATORS: Help for the --debug option on the CLI,
#. and 'set' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "ตั้งค่าระดับบันทึกเป็น verbose"

#. TRANSLATORS: Help for --debug-log option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "บันทึกข้อความแก้ไขข้อบกพร่องไปยังแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "แสดงข้อมูลระบบ"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นของโปรแกรมแล้วออก"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ไม่ต้องถามเกี่ยวกับสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "อัปเดตข้อมูลสำหรับ winapp2.ini ถ้ามีเวอร์ชั่นใหม่ที่ใช้ได้"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "กำลังตรวจสอบออนไลน์สำหรับการอัปเดต winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: '--overwrite' and '--clean' are command line options
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "--overwrite มีไว้สำหรับใช้กับ --clean เท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label in the log indicating a path
#. was skipped because it matches the keep list
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Skip the break"
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/cutscene.stkgui
#: ../bleachbit/Command.py ../src/cheese-window.vala:294
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184
#: js/misc/breakManager.js:1373 js/ui/welcomeDialog.js:61
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:12
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:479
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:499
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:549
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:569
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1778 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:727 qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:152
#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:213 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:72
#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:144 qml/Wizard/Pages/sim.qml:101
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"

#. TRANSLATORS: Warning message shown in the progress log.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"แฟ้มอย่างน้อยหนึ่งแฟ้มถูกล็อกโดยกระบวนการอื่น ดังนั้นจึงไม่สามารถเขียนทับเนื้อหาแฟ้มได้ "
"จะถูกทำเครื่องหมายเพื่อลบเมื่อรีบูตระบบ"

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "ทำเครื่องหมายเพื่อลบ"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "ลบคีย์เรจิสตรี"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "ลบแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "ไดเรกทอรีไม่ว่างเปล่า: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "ข้ามจุดต่อเชื่อม: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "อุปกรณ์หรือทรัพยากรไม่ว่าง: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "ประเภทแฟ้มพิเศษไม่สามารถลบได้: %s"

#. TRANSLATORS: This is a warning log message. %s is the directory path.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม TMP หมายถึงไดเร็กทอรีที่ไม่มีอยู่: %s"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะทำลาย"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะทำลาย"

#. TRANSLATORS: Warning log message when attempting to paste files/folders to shred.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "ไม่พบเส้นทางในคลิปบอร์ด"

#. TRANSLATORS: Title of the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "ทำความสะอาดไฟล์ที่ไม่จำเป็น"

#. TRANSLATORS: License text shown in the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"GNU General Public License เวอร์ชัน 3 หรือใหม่กว่า\n"
"โปรดดู https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the system information dialog.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for a group of Orca commands which are
#. related to presenting information about the system, such as date, time,
#. battery status, CPU status, etc.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py src/orca/guilabels.py:401
msgid "System information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. chooses to shred settings and quit.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"ฟังก์ชันนี้จะลบการตั้งค่า BleachBit ทั้งหมดแล้วออกจากแอปพลิเคชัน ใช้ฟังก์ชันนี้เพื่อซ่อนการใช้ "
"BleachBit หรือเพื่อรีเซ็ตการตั้งค่า ครั้งต่อไปที่คุณเริ่ม BleachBit การตั้งค่าจะเริ่มต้นเป็นค่าเริ่มต้น"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มอย่างถาวรตามการทำงานที่เลือก? "
"แฟ้มจริงที่จะถูกลบอาจมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณเรียกตัวอย่าง"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้มเหล่านี้อย่างถาวร"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button shown in the confirm delete dialog.
#. If unchecked, then it will not confirm next time.
#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Ask for confirmation before deleting items.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:617
msgid "Confirm before delete"
msgstr "ยืนยันก่อนลบ"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"เนื่องจากคุณกำลังเรียกใช้เป็น root โปรดเปิดลิงก์นี้ในเว็บเบราว์เซอร์ด้วยตนเอง:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "เปิดเว็บเบราว์เซอร์ไปที่ %s หรือไม่"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop after a number
#. of files have been generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "จำนวนแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: Used for (1) label for folder chooser button and
#. (2) error message shown in the infobar when the folder has not
#. been set. 'Select' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Select destination folder"
msgstr "เลือกโฟล์เดอร์ปลายทาง"

#. TRANSLATORS: Title for dialog window.
#. Digital chaff is like physical chaff that airplanes use to protect themselves
#. from radar-guided missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "สร้างเป้าลวง (chaff)"

#. TRANSLATORS: Label at the top of the chaff dialog
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "สร้างข้อความที่สร้างแบบสุ่มจากเอกสาร"

#. TRANSLATORS: Label for the inspiration combo box.
#. 'Inspiration' is a choice of documents from which random text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "แรงบันดาลใจ"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "นิตยสาร 2600"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "อีเมลของฮิลลารี คลินตัน"

#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects what to do
#. when chaff generation is finished.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "เมื่อเสร็จแล้ว"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to delete generated chaff
#. files without shredding them.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "ลบโดยไม่ต้องทำลาย"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to keep generated chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "ไม่ลบ"

#. TRANSLATORS: Button label in a dialog window to start making
#. chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "สร้างแฟ้ม"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "Languages" page in the Preferences dialog.
#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_th.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_th.po (gtkspell-2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 ../gtkspell/gtkspell.c:619
#: ../gtkspell/gtkspell.c:503 lib/spelling-menu.c:284
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:202
msgid "Languages"
msgstr "ภาษา"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตซอฟต์แวร์เป็นระยะๆ ผ่านทางอินเทอร์เน็ต"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"หากพบการอัปเดต คุณจะได้รับตัวเลือกในการดูข้อมูลเกี่ยวกับการอัปเดตนั้น "
"จากนั้นคุณสามารถดาวน์โหลดและติดตั้งการอัปเดตได้ด้วยตนเอง"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "ตรวจสอบรุ่นเบต้าใหม่"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "ดาวน์โหลดและอัปเดตโปรแกรมทำความสะอาดจากชุมชน (winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Checkbutton label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Auto-detect language"
msgstr "ตรวจจับภาษาอัตโนมัติ"

#. TRANSLATORS: Tooltip explaining the auto-detect language option.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Automatically detect the system language"
msgstr "ตรวจจับภาษาของระบบโดยอัตโนมัติ"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "เขียนทับเนื้อหาของแฟ้มเพื่อป้องกันการกู้คืน"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"การเขียนทับไม่ได้ผลกับระบบแฟ้มบางระบบและการทำงานของ BleachBit บางอย่าง "
"การเขียนทับช้าลงอย่างมาก"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "ปิดโปรแกรมหลังจากล้างเสร็จแล้ว"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "ซ่อนเครื่องมือทำความสะอาดที่ไม่เกี่ยวข้อง"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr "ใช้ขนาดแบบ IEC (1 กิโลไบต์ = 1024 ไบต์) แทน SI (1 กิโลไบต์ = 1000 ไบต์)"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to remember the window size and position
#. between application launches.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "จำรูปทรงหน้าต่าง"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Checkbox label to enable dark mode in the UI.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py panel/panel-preferences-dialog.glade:753
msgid "Dark mode"
msgstr "โหมดมืด"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Windows 10-style visual theme
#. for the application interface.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "ธีม Windows 10"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. 'Shred' means securely delete a file to prevent data recovery.
#. 'Context menu' is the menu shown on right-click.
#. 'KDE Plasma' is a Linux desktop environment (proper noun, do not translate).
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Add the shred context menu to KDE Plasma"
msgstr "เพิ่มเมนูลงใน KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to show diagnostic log messages for
#. troubleshooting.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Show debug messages"
msgstr "แสดงข้อความแก้ไขข้อบกพร่อง"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the custom list."
msgstr "เส้นทางนี้มีอยู่แล้วในรายการ"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the keeplist (whitelist)
#. page in the preferences dialog.
#. "Paths" is used generically to refer to both files and folders.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "เส้นทางเหล่านี้จะไม่ถูกลบหรือแก้ไข"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "สามารถเลือกตำแหน่งเหล่านี้เพื่อลบได้"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_th.po (bleachbit 0.7.3-1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "เพิ่มไฟล์"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#. TRANSLATORS: First-start hint for Linux users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr "เข้าถึงเมนูแอปพลิเคชันโดยคลิกที่ไอคอนแฮมเบอร์เกอร์บนแถบชื่อ"

#. TRANSLATORS: First-start hint for Windows users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "เข้าถึงเมนูแอปพลิเคชันโดยคลิกที่โลโก้บนแถบชื่อ"

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup when running BleachBit as root on Linux.
#. It means, for example, that cleaning a browser will clean root's browser data.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"คุณกำลังเรียกใช้ BleachBit ด้วยสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบเพื่อล้างส่วนที่แชร์ของระบบ "
"และการอ้างอิงไปยังโฟลเดอร์โปรไฟล์ผู้ใช้จะล้างเฉพาะบัญชีรูทเท่านั้น"

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"เรียกใช้ BleachBit ด้วยสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบเพื่อปรับปรุงความถูกต้องของการเขียนทับเนื้อหาของแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows when running
#. unofficial Microsoft Store version. Advises user to get genuine
#. version from official website.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"There is no official version of BleachBit on the Microsoft Store. Get the "
"genuine version at https://www.bleachbit.org where it is always free of "
"charge."
msgstr ""
"ไม่มี BleachBit เวอร์ชันอย่างเป็นทางการบน Microsoft Store ดาวน์โหลดเวอร์ชันของแท้ได้ที่ "
"https://www.bleachbit.org"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the log on the main window.
#. %s is the file path.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "กำลังรีเซ็ตไฟล์การกำหนดค่าเนื่องจากเสียหาย: %s"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "คุณต้องเลือกการทำงาน"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "ตัวอย่างแฟ้มในการทำงานที่เลือก (โดยไม่ลบแฟ้มใดๆ)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "ล้างแฟ้มโดยทำตามคำสั่งที่เลือก"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the abort button on the headerbar,
#. and 'abort' ia a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "ยกเลิกการแสดงตัวอย่างหรือกระบวนการทำความสะอาด"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the update button in the headerbar.
#. 'Update' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Update BleachBit to the latest version"
msgstr "อัปเดต BleachBit เป็นเวอร์ชันล่าสุด"

#. TRANSLATORS: Hint shown when starting in fullscreen mode.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen mode."
msgstr "กด F11 เพื่อออกจากโหมดเต็มจอ"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr "คำสั่ง 'swapoff -s' ล้มเหลว ดังนั้นให้กลับไปที่ /proc/swaps เพื่อดูข้อมูลการสลับ"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "ปิดการใช้งานการสลับ"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "ปิดการใช้งานการสลับอีกครั้ง"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "การตั้งค่าที่ดี %d สำหรับกระบวนการนี้"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "การจัดสรรและการลบหน่วยความจำ %s"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "คืนหน่วยความจำ %s"

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "หน่วยความจำที่ว่าง %s"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "ล้างอุปกรณ์การสลับ %s"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "กำลังเริ่มต้นอุปกรณ์การสลับ %s ใหม่"

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์การสลับเหล่านี้: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "กระบวนการล้างหน่วยความจำย่อยส่งคืนรหัส %d"

#: ../bleachbit/Network.py
#, python-format
msgid "Downloading URL failed: %s"
msgstr "ดาวน์โหลด URL ล้มเหลว: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Disk was full when writing configuration to file: %s"
msgstr "ดิสก์เต็มเมื่อเขียนตั้งค่าลงในไฟล์: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Permission denied when writing configuration to file: %s"
msgstr "ปฏิเสธการอนุญาตเมื่อเขียนการกำหนดค่าลงในไฟล์: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบว่ามีเส้นทางอยู่หรือไม่: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "การรักษาภาษา %s โดยอัตโนมัติ"

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อตั้งค่าไดรฟ์เริ่มต้นเป็นทำลาย"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "คำเตือนความปลอดภัย"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"คำจำกัดความเครื่องมือทำความสะอาดเหล่านี้ใหม่หรือมีการเปลี่ยนแปลง "
"คำจำกัดความที่เป็นอันตรายอาจทำให้ระบบของคุณเสียหายได้ หากคุณไม่เชื่อถือการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ "
"ให้ลบไฟล์หรือออก"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr "ไม่สามารถล้าง %s ได้เนื่องจากกำลังทำงานอยู่ โปรดปิดแล้วลองอีกครั้ง"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "ดาวน์โหลด winapp2.ini ใหม่แล้ว"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "อัปเดต BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "มีเวอร์ชันใหม่ที่ใช้ได้"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดเมื่อเปิดการเชื่อมต่อเครือข่ายเพื่อตรวจสอบการอัปเดต "
"โปรดตรวจสอบว่าเครือข่ายใช้งานได้และไฟร์วอลล์ไม่ได้บล็อกแอปพลิเคชันนี้ ข้อความข้อผิดพลาด: {}"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "นำเข้าจาก winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "Administrator privileges are required to clean Windows Updates"
msgstr "จำเป็นต้องมีสิทธิ์ผู้ดูแลระบบเพื่ออัปเดต Windows"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr "นี่คือแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งแฟ้มบนระบบแฟ้มที่ไม่สนับสนุนการเขียนทับขั้นสูง"

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "เส้นทางที่จะล้างต้องเป็นไดเร็กทอรีที่มีอยู่: %s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ชั่วคราวเพื่อล้างพื้นที่ว่าง"

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด #%d เมื่อล้างไฟล์บัฟเฟอร์"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "ข้อยกเว้นขณะใช้งาน '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when flagging file for later delete: %s"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธเมื่อทำเครื่องหมายไฟล์เพื่อลบในภายหลัง: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry value: %s"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธเมื่อลบค่ารีจิสทรี: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry key: %s"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธเมื่อลบคีย์รีจิสทรี: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied: %s"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "ข้อผิดพลาด: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "โปรดรอสักครู่ กำลังทำความสะอาด %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "เหลืออีกประมาณ %d นาที"

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "พื้นที่ดิสก์ที่กู้คืน: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "พื้นที่ดิสก์ที่จะกู้คืน: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "แฟ้มที่ลบ: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "แฟ้มที่จะลบ: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "การทำงานพิเศษ: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "โปรดรอสักครู่ กำลังทำการสแกนละเอียด"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "โปรดรอสักครู่ กำลังแสดงตัวอย่าง %s"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_ล้างแฟ้ม"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "ล้า_งโฟลเดอร์"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "ล้างเส้นทางจากคลิปบอร์ด"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "_สร้างเป้าลวง (chaff)"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "ล้_างการตั้งค่าทั้งหมดแล้วออก"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "ข้_อมูลระบบ"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_เกี่ยวกับ BleachBit"

msgid "Action F-Curves"
msgstr "กระทำเส้นโค้ง F"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Action Group"
msgstr "กลุ่มการกระทำ"

msgid "Groups of F-Curves"
msgstr "กลุ่มของเส้นโค้ง F"

msgid "F-Curves in this group"
msgstr "เส้นโค้ง F ในกลุ่มนี้"

msgid "Color Set"
msgstr "ชุดสี"

msgid "Custom color set to use"
msgstr "ชุดสีกำหนดเองสำหรับการใช้งาน"

msgid "Default Colors"
msgstr "สีเริ่มต้น"

msgid "01 - Theme Color Set"
msgstr "01 - ธีมชุดสี"

msgid "02 - Theme Color Set"
msgstr "02 - ธีมชุดสี"

msgid "03 - Theme Color Set"
msgstr "03 - ธีมชุดสี"

msgid "04 - Theme Color Set"
msgstr "04 - ธีมชุดสี"

msgid "05 - Theme Color Set"
msgstr "05 - ธีมชุดสี"

msgid "06 - Theme Color Set"
msgstr "06 - ธีมชุดสี"

msgid "07 - Theme Color Set"
msgstr "07 - ธีมชุดสี"

msgid "08 - Theme Color Set"
msgstr "08 - ธีมชุดสี"

msgid "09 - Theme Color Set"
msgstr "09 - ธีมชุดสี"

msgid "10 - Theme Color Set"
msgstr "10 - ธีมชุดสี"

msgid "11 - Theme Color Set"
msgstr "11 - ธีมชุดสี"

msgid "12 - Theme Color Set"
msgstr "12 - ธีมชุดสี"

msgid "13 - Theme Color Set"
msgstr "13 - ธีมชุดสี"

msgid "14 - Theme Color Set"
msgstr "14 - ธีมชุดสี"

msgid "15 - Theme Color Set"
msgstr "15 - ธีมชุดสี"

msgid "16 - Theme Color Set"
msgstr "16 - ธีมชุดสี"

msgid "17 - Theme Color Set"
msgstr "17 - ธีมชุดสี"

msgid "18 - Theme Color Set"
msgstr "18 - ธีมชุดสี"

msgid "19 - Theme Color Set"
msgstr "19 - ธีมชุดสี"

msgid "20 - Theme Color Set"
msgstr "20 - ธีมชุดสี"

msgid "Custom Color Set"
msgstr "ชุดสีกำหนดเอง"

msgid "Action group is locked"
msgstr "กลุ่มการกระทำถูกล็อก"

msgid "Action group is selected"
msgstr "กลุ่มการกระทำถูกเลือก"

msgid "Action Groups"
msgstr "กลุ่มการกระทำ"

msgid "Add-on"
msgstr "แอดออน"

msgid "Module name"
msgstr "ชื่อโมดูล"

msgid "Add-on Preferences"
msgstr "การตั้งค่าโมดูล"

msgid "Subtract"
msgstr "ลบ"

msgid "Multiply"
msgstr "คูณ"

msgid "End Frame"
msgstr "เฟรมสิ้นสุด"

msgid "Start Frame"
msgstr "เฟรมเริ่มต้น"

msgid "Frame Step"
msgstr "จำนวนขั้นของเฟรม"

msgid "Paths Type"
msgstr "ชนิดของเส้นทาง"

msgid "In Range"
msgstr "ในระยะ"

msgid "Regions"
msgstr "ขอบเขต"

msgid "Editor Type"
msgstr "ชนิดตัวแก้ไข"

msgid "3D Viewport"
msgstr "วิวพอร์ตสามมิติ"

msgid "UV/Image Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขรูปภาพ/UV"

msgid "Node Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขโนด"

msgid "Video editing tools"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขวิดีโอ"

msgid "Graph Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขกราฟ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1435
#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "แถบสถานะ"

msgid "Edit persistent configuration settings"
msgstr "การตั้งค่าของผู้ใช้"

msgctxt "ID"
msgid "Action"
msgstr "Action"

msgctxt "ID"
msgid "Armature"
msgstr "โครงร่าง"

msgctxt "ID"
msgid "Brush"
msgstr "แปรง"

msgctxt "ID"
msgid "Cache File"
msgstr "ไฟล์แคช"

msgctxt "ID"
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"

msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "ชุด"

msgctxt "ID"
msgid "Curve"
msgstr "เส้นโค้ง"

msgctxt "ID"
msgid "Font"
msgstr "ฟอนต์"

msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

msgctxt "ID"
msgid "Key"
msgstr "คีย์"

msgctxt "ID"
msgid "Lattice"
msgstr "ช่องตาข่าย"

msgctxt "ID"
msgid "Library"
msgstr "คลัง"

msgctxt "ID"
msgid "Light"
msgstr "แสง"

msgctxt "ID"
msgid "Line Style"
msgstr "สไตล์เส้น"

msgctxt "ID"
msgid "Mask"
msgstr "หน้ากากหน้ากาก"

msgctxt "ID"
msgid "Material"
msgstr "วัสดุ"

msgctxt "ID"
msgid "Mesh"
msgstr "เมช"

msgctxt "ID"
msgid "Metaball"
msgstr "เมต้าบอล"

msgctxt "ID"
msgid "Movie Clip"
msgstr "คลิปภาพยนตร์"

msgctxt "ID"
msgid "Node Tree"
msgstr "แผนผังโนด"

msgctxt "ID"
msgid "Object"
msgstr "วัตถุ"

msgctxt "ID"
msgid "Palette"
msgstr "จานสี"

msgctxt "ID"
msgid "Particle"
msgstr "อนุภาค"

msgctxt "ID"
msgid "Scene"
msgstr "ฉาก"

msgctxt "ID"
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"

msgctxt "ID"
msgid "Speaker"
msgstr "ลำโพง"

msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "พื้นผิว"

msgctxt "ID"
msgid "Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"

msgctxt "ID"
msgid "Workspace"
msgstr "พื้นที่ใช้งาน"

msgctxt "ID"
msgid "World"
msgstr "โลก"

msgid "ID Name"
msgstr "ชื่อ ID"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:9 ../data/language-specs/asp.lang.h:11
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:8 ../data/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:9 ../data/language-specs/c.lang.h:11
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:4 ../data/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:8 ../data/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:11 ../data/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/go.lang.h:8 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:8 ../data/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:9 ../data/language-specs/java.lang.h:17
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:9 ../data/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:19
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:11 ../data/language-specs/opencl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:7 ../data/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:3 ../data/language-specs/sml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:5 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Data Type"
msgstr "ชนิดข้อมูล"

msgid "+X"
msgstr "+X"

msgid "+Y"
msgstr "+Y"

msgid "+Z"
msgstr "+Z"

msgid "-X"
msgstr "-X"

msgid "-Y"
msgstr "-Y"

msgid "-Z"
msgstr "-Z"

msgid "Internal"
msgstr "ภายใน"

msgid "Path to the .blend file"
msgstr "ตำแหน่งไปยังไฟล์ .blend"

msgid "File Has Unsaved Changes"
msgstr "ไฟล์มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก"

msgid "File is Saved"
msgstr "ไฟล์ถูกบันทึกแล้ว"

msgid "Lights"
msgstr "แสง"

msgid "Materials"
msgstr "วัสดุ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:267
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:204
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:215 memorizetoolbar.py:45
msgid "Sounds"
msgstr "เสียง"

msgid "Textures"
msgstr "พื้นผิว"

msgid "Worlds"
msgstr "โลก"

msgid "Main Cameras"
msgstr "กล้องหลัก"

msgid "Collection of cameras"
msgstr "คอลเลกชันกล้อง"

msgid "Main Images"
msgstr "รูปภาพหลัก"

msgid "Armature"
msgstr "โครงร่าง"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:65 common/eda_shape.cpp:2973
#: common/stroke_params.cpp:293 eeschema/sch_line.cpp:964
#: eeschema/sch_line.cpp:1282 eeschema/sch_tablecell.cpp:440
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:303 pcbnew/pcb_textbox.cpp:860
msgid "Line Style"
msgstr "สไตล์เส้น"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:87
msgid "Material"
msgstr "วัสดุ"

msgid "Metaball"
msgstr "เมตาบอล"

msgid "Particle"
msgstr "อนุภาค"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "ฉาก"

msgid "Texture"
msgstr "พื้นผิว"

msgid "World"
msgstr "โลก"

msgid "Head"
msgstr "หัว"

msgid "Tail"
msgstr "หาง"

msgctxt "Operator"
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"

msgid "Vertex Color"
msgstr "สีจุดยอด"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../latex/latex/dialogs.py:1064 app/gegl/gimp-babl.c:184
#: app/gegl/gimp-babl.c:185 app/gegl/gimp-babl.c:186 app/gegl/gimp-babl.c:187
#: app/gegl/gimp-babl.c:188 app/gegl/gimp-babl.c:189 app/gegl/gimp-babl.c:190
#: app/gegl/gimp-babl.c:191 app/gegl/gimp-babl.c:192 app/gegl/gimp-babl.c:193
#: app/gegl/gimp-babl.c:194 app/gegl/gimp-babl.c:195 app/gegl/gimp-babl.c:196
#: app/gegl/gimp-babl.c:197 app/gegl/gimp-babl.c:198 app/gegl/gimp-babl.c:199
#: app/gegl/gimp-babl.c:200 app/gegl/gimp-babl.c:201
#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1022 src/gcm-picker.ui:183
#: src/gcm-utils.c:67 src/gcm-viewer.c:592 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

msgid "Local Space"
msgstr "ปริภูมิท้องถิ่น"

msgid "Sub-Target"
msgstr "เป้าหมายรอง"

msgid "Target Space"
msgstr "ปริภูมิเป้าหมาย"

msgid "Transform Cache"
msgstr "แคชการปรับเปลี่ยน"

msgid "Mix Mode"
msgstr "โหมดผสม"

msgid "Rotation X"
msgstr "หมุน X"

msgid "Rotation Y"
msgstr "หมุน Y"

msgid "Rotation Z"
msgstr "หมุน Z"

msgid "Invert X"
msgstr "กลับค่า X"

msgid "Invert Y"
msgstr "กลับค่า Y"

msgid "Invert Z"
msgstr "กลับค่า Z"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Track"
msgstr "แทร็ค"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "ความลึก"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Cursor
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:86
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:90 common/layer_id.cpp:110
#: common/layer_id.cpp:149 common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:90
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:745
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:167 src/ptyxis-inspector.ui:246
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:232
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:512
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:481 ../ui/settings.glade:3638
msgid "Cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "พื้นผิว"

msgid "Plane"
msgstr "ระนาบ"

msgid "Segments"
msgstr "ส่วน"

msgid "Rotation Mode"
msgstr "โหมดหมุน"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "แกน Z"

msgid "Replace Color"
msgstr "แทนที่สี"

msgid "Data Layer"
msgstr "ชั้นข้อมูล"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:104 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:192
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:300
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:52
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:97
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:498
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:95
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:108 modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "ช้า"

msgctxt "Sound"
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"

msgid "No Video"
msgstr "ไม่มีวิดีโอ"

msgid "H.264"
msgstr "H.264"

msgid "MPEG-1"
msgstr "MPEG-1"

msgid "MPEG-2"
msgstr "MPEG-2"

msgid "MPEG-4 (divx)"
msgstr "MPEG-4 (divx)"

msgid "Encoding Speed"
msgstr "ความเร็วในเข้ารหัส"

msgid "Slowest"
msgstr "ช้าที่สุด"

msgid "Realtime"
msgstr "ตามเวลาจริง"

msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"

msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"

msgid "WebM"
msgstr "WebM"

msgctxt "Action"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

msgctxt "Action"
msgid "Generator"
msgstr "ตัวกำเนิด"

msgid "Cone"
msgstr "ทรงกรวย"

msgid "Sphere"
msgstr "ทรงกลม"

#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "แกน"

msgid "Texture Mode"
msgstr "โหมดพื้นผิว"

msgid "Show .blend files"
msgstr "แสดงไฟล์ .blend"

msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
msgstr "แสดงรายการในไฟล์ .blend (วัตถุ วัสดุ อื่น ๆ)"

#: src/language/command.def:66
msgid "Matrix"
msgstr "เมทริกซ์"

msgid "Color Grid"
msgstr "ตะแกรงสี"

msgid "Closest"
msgstr "ใกล้ชิดที่สุด"

msgid "res"
msgstr "res"

msgid "Vertex Group"
msgstr "กลุ่มจุดยอด"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of one of the two buttons of the bookmarks list, to switch between using the bookmarks and editing the list; the second is "Edit"
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: use item
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: default use button name
#. TRANSLATORS: skills dialog button
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: editor/bookmarks-list.vala:36 ../src/gui/inventorywindow.cpp:93
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2808
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:210
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:882 src/gui/windows/skilldialog.cpp:93
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:194 src/gui/windows/skilldialog.cpp:521
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:788 src/gui/windows/skilldialog.cpp:903
#: src/resources/db/itemdb.cpp:715 src/resources/db/itemdb.cpp:720
#: src/resources/itemtypemapdata.h:37 src/resources/itemtypemapdata.h:41
#: src/orage-appointment-window.c:3924 src/orage-appointment-window.c:4065
#: src/language/command.def:153
msgid "Use"
msgstr "ใช้"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:171
msgid "Frames"
msgstr "เฟรม"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new window
#: src/gui/gui.cpp:4673 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
#: js/ui/screenshot.js:1298 src/preferences.ui:14 ../gtk/gtkinputdialog.c:251
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1093
#: src/orca/orca-setup.ui:69 data/ShortcutsWindow.ui:69 src/menus.cpp:292
#: src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 src/resources/menus.xrc:421
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
#: ../src/pref_dialog.c terminal/terminal-preferences-dialog.c:1681
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"

msgid "Keyframe"
msgstr "คีย์เฟรม"

msgid "Add Alpha"
msgstr "เพิ่มแอลฟา"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "เพิ่มสี"

msgid "Mask Texture"
msgstr "พื้นผิวหน้ากาก"

msgid "Depth Of Field"
msgstr "ระยะชัดลึก"

msgid "Panorama Type"
msgstr "ชนิดทัศนียภาพ"

msgid "Shift X"
msgstr "เลื่อน X"

msgid "Shift Y"
msgstr "เลื่อน Y"

msgid "Resolution U"
msgstr "ความละเอียด U"

msgid "Resolution V"
msgstr "ความละเอียด V"

msgid "Font Bold"
msgstr "ฟอนต์ตัวหนา"

msgid "Font Bold Italic"
msgstr "ฟอนต์เอนตัวหนา"

msgid "Font Italic"
msgstr "ฟอนต์เอน"

msgid "Normals"
msgstr "แนวฉาก"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:449 ../lib/sensors-interface.c:279
msgid "Max"
msgstr "สูงสุด"

msgid "Texture Spacing"
msgstr "การจัดช่องว่างพื้นผิว"

msgid "Dashed Line"
msgstr "เส้นประ"

msgid "Alpha Mode"
msgstr "โหมดแอลฟา"

msgid "UV Grid"
msgstr "ตะแกรง UV"

msgid "Render Result"
msgstr "ผลลัพธ์การเรนเดอร์"

msgid "Compositing"
msgstr "เปรียบเทียบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:62
msgid "U"
msgstr "U"

#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_th.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:130
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:227
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256 settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

msgctxt "Light"
msgid "Light"
msgstr "แสง"

msgctxt "Light"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

msgctxt "Light"
msgid "Point"
msgstr "จุด"

msgctxt "Light"
msgid "Sun"
msgstr "ดวงอาทิตย์"

msgctxt "Light"
msgid "Spot"
msgstr "เฉพาะจุด"

msgctxt "Light"
msgid "Area"
msgstr "พื้นที่"

msgid "Resolution Y"
msgstr "ความละเอียด Y"

msgid "Resolution Z"
msgstr "ความละเอียด Z"

msgid "Specular"
msgstr "Specular"

msgid "Edges of the mesh"
msgstr "เส้นขอบของเมช"

msgid "Texture Mesh"
msgstr "เมชพื้นผิว"

msgid "Vertex Colors"
msgstr "สีจุดยอด"

msgid "Vertices"
msgstr "จุดยอด"

msgid "Render Size"
msgstr "ขนาดการเรนเดอร์"

msgid "Movie File"
msgstr "ไฟล์ภาพยนตร์"

msgid "Sculpt"
msgstr "แกะสลัก"

msgid "Bounding Box"
msgstr "ขอบเขต"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:440 src/interface.c:775
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/inspector/window.ui:524
#: gtk/inspector/window.ui:533
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:71
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:108
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:133
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:139
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:317
#: templates/database/export/index.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:278
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:17
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "ข้อมูล"

msgid "Capsule"
msgstr "แคปซูล"

msgid "Faces"
msgstr "ด้าน"

msgid "Location of the object"
msgstr "ตำแหน่งของวัตถุ"

msgid "Lock Location"
msgstr "ล็อกตำแหน่ง"

msgid "Lock Rotation"
msgstr "ล็อกการหมุน"

msgid "Lock Scale"
msgstr "ล็อกการปรับขนาด"

msgid "Object Mode"
msgstr "โหมดวัตถุ"

msgid "Pose Mode"
msgstr "โหมดท่าทาง"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "โหมดแกะสลัก"

msgid "Vertex Paint"
msgstr "วาดจุดยอด"

msgid "Weight Paint"
msgstr "วาดน้ำหนัก"

msgid "Texture Paint"
msgstr "วาดพื้นผิว"

msgid "Pose"
msgstr "ท่าทาง"

msgid "Euler Rotation"
msgstr "หมุน"

msgid "Scaling of the object"
msgstr "ขนาดของวัตถุ"

msgctxt "ID"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

msgctxt "ID"
msgid "Surface"
msgstr "พื้นผิว"

msgctxt "ID"
msgid "Empty"
msgstr "ว่างเปล่า"

msgid "Vertex Groups"
msgstr "กลุ่มจุดยอด"

msgid "Display Color"
msgstr "สีที่แสดง"

msgid "Rendered"
msgstr "เรนเดอร์"

msgid "Path Start"
msgstr "เส้นทางเริ้่มต้น"

msgid "Random Size"
msgstr "สุ่มขนาด"

msgid "Died"
msgstr "ตาย"

msgid "3D Cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์สามมิติ"

msgid "Current Frame"
msgstr "เฟรมปัจจุบัน"

msgid "Current Frame Final"
msgstr "เฟรมสุดท้ายปัจจุบัน"

msgid "Final frame of the playback/rendering range"
msgstr "เฟรมสุดท้ายของความยาวการเล่น/เรนเดอร์"

msgid "Render Data"
msgstr "เรนเดอร์ข้อมูล"

msgid "Sync Mode"
msgstr "โหมดซิงค์"

msgid "Animation Editors"
msgstr "ตัวแก้ไขแอนิเมชัน"

msgid "Image or Movie"
msgstr "ภาพ หรือ ภาพยนตร์"

msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
msgstr "เปิดใช้งานให้กับภาพหรือภาพยนตร์เพื่อใช้กับเนื้อผิว"

msgid "Show Alpha"
msgstr "แสดงแอลฟา"

msgid "Filter Size"
msgstr "ขนาดของตัวกรอง"

#: lib/unit.vala:31 gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:313
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:111
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:551
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:557 pcbnew/pad.cpp:1909
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:232 src/unit-manager.c:108
#: src/language/commands/roc.c:866 modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "พื้นที่"

msgid "Repeat X"
msgstr "ซ้ำ X"

msgid "Repeat Y"
msgstr "ซ้ำ Y"

msgid "Sharp"
msgstr "แหลม"

msgid "Rings"
msgstr "แหวน"

msgid "YCC"
msgstr "YCC"

msgid "User Modified"
msgstr "การปรับแต่งโดยผู้ใช้"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "ปากกา"

msgid "ShiftL"
msgstr "Shift ซ้าย"

msgid "ShiftR"
msgstr "Shift ขวา"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ";"
msgstr ";"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid ","
msgstr ","

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "\""
msgstr "\""

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "`"
msgstr "`"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "="
msgstr "="

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "["
msgstr "["

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "]"
msgstr "]"

msgid "←"
msgstr "←"

msgid "↓"
msgstr "↓"

msgid "→"
msgstr "→"

msgid "↑"
msgstr "↑"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pause"
msgstr "พัก"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Shift"
msgstr "เลื่อน"

msgid "Rotation & Scale"
msgstr "หมุน และ ย่อขยาย"

msgid "Mask Layer"
msgstr "ชั้นหน้ากาก"

msgctxt "Curve"
msgid "Smooth"
msgstr "ราบเรียบ"

msgctxt "Curve"
msgid "Sphere"
msgstr "กลม"

msgctxt "Curve"
msgid "Root"
msgstr "ฐาน"

msgctxt "Curve"
msgid "Sharp"
msgstr "แหลม"

msgid "Sharp falloff"
msgstr "ลอยแหลม ๆ"

msgctxt "Curve"
msgid "Linear"
msgstr "เชิงเส้น"

msgid "Mask Layers"
msgstr "ชั้นหน้ากาก"

msgid "Mix Color"
msgstr "ผสมสี"

msgid "Local View"
msgstr "มุมมองท้องถิ่น"

msgid "Viewpoint"
msgstr "จุดของมุมมอง"

msgid "Align View"
msgstr "จัดมุมมอง"

msgid "Align View to Active"
msgstr "จัดมุมมองไปยังที่วัตถุใช้งาน"

msgid "View Regions"
msgstr "ขอบเขตมุมมอง"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:95
#: src/language/commands/descriptives.c:563
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "ชื่อ"

msgid "Face Data"
msgstr "ข้อมูลด้าน"

msgid "Pivot Point"
msgstr "จุดหมุน"

msgid "Proportional Editing Falloff"
msgstr "แก้ไข"

msgid "Mask Edit"
msgstr "การแก้ไขหน้ากาก"

#: common/eda_item.cpp:440 common/eda_item.cpp:454 eeschema/sch_marker.cpp:358
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:229
msgid "Marker"
msgstr "เครื่องหมาย"

msgid "Smooth"
msgstr "ราบเรียบ"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"

#: ../latex/latex/actions.py:472 ../latex/latex/actions.py:473
#: ../latex/latex/actions.py:485 ../latex/latex/actions.py:486
#: data/sidebar.ui:162
msgid "Math"
msgstr "คณิตศาสตร์"

msgid "Keying"
msgstr "คีย์"

msgid "Add Modifier"
msgstr "เพิ่มการปรับแต่ง"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene"
msgstr "ฉาก"

msgid "Blender"
msgstr "Blender"

msgid "External Data"
msgstr "ข้อมูลภายนอก"

msgid "Data Previews"
msgstr "ตัวอย่างข้อมูล"

msgid "Save & Load"
msgstr "บันทึกและโหลด"

msgctxt "Operator"
msgid "Parent"
msgstr "แม่"

msgid "Splash"
msgstr "หน้าเริ่มต้น"

msgid "Seam"
msgstr "รอยต่อ"

msgid "Triangle Area"
msgstr "พื้นที่สามเหลี่ยม"

msgid "Polygon Area"
msgstr "พื้นที่โพลิกอน"

msgid "Polygon Center"
msgstr "ศูนย์กลางโพลิกอน"

msgid "UV Select"
msgstr "เลือก UV"

msgid "Active Element"
msgstr "ส่วนประกอบที่กำลังใช้งาน"

msgid "Normal Edit"
msgstr "แก้ไขแนวฉาก"

msgid "Subdivide"
msgstr "แบ่งย่อย"

msgid "Merge Vertices"
msgstr "ผสานจุดยอด"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:586 src/utils/misc.cc:366
msgid "Patch"
msgstr "แพตช์"

msgid "Randomize"
msgstr "สุ่ม"

msgid "Ray Radius"
msgstr "รัศมีรังสี"

msgid "Edge Data"
msgstr "ข้อมูลขอบ"

msgid "Vertex Data"
msgstr "ข้อมูลจุดยอด"

msgid "RGB to XYZ"
msgstr "RGB ไปยัง XYZ"

msgid "Texture Coordinates"
msgstr "พิกัดพื้นผิว"

msgctxt "Curve"
msgid "Curve"
msgstr "เส้นโค้ง"

msgctxt "Curve"
msgid "Constant"
msgstr "คงที่"

msgid "Subdivisions"
msgstr "แบ่งย่อย"

msgid "Subdivision Type"
msgstr "ชนิดของการแบ่งย่อย"

msgid "Mask Modifier"
msgstr "เพิ่มตัวทำเปลี่ยนแปลงหน้ากาก"

msgid "Mirror U"
msgstr "สะท้อน U"

msgid "Mirror V"
msgstr "สะท้อน V"

msgid "UV Center"
msgstr "ศูนย์กลาง UV"

msgctxt "Curve"
msgid "Random"
msgstr "สุ่ม"

msgid "X Normal"
msgstr "แนวฉาก X"

msgid "Y Normal"
msgstr "แนวฉาก Y"

msgid "Z Normal"
msgstr "แนวฉาก Z"

msgid "Face Area"
msgstr "พื้นที่ด้าน"

msgid "Outputs"
msgstr "ผลลัพธ์"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

msgid "RGB Curves"
msgstr "เส้นโค้ง RGB"

msgid ""
"-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
msgstr "-1 คือ ภาพต้นฉบับเท่านั้น, 0 คือ ผสมแน่นอน 50/50, 1 คือ ภาพที่ผ่านการประมวลผลเท่านั้น"

msgid "Rotate 45"
msgstr "หมุน 45"

msgid "Red Channel"
msgstr "ช่องสีแดง"

msgid "RGB to BW"
msgstr "RGB ไปยัง BW"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 app/tools/gimprotatetool.c:103
#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:570 app/tools/gimptransform3dtool.c:418
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:143
#: ../src/actions/actions-transform.cpp:148 ../src/selection.cpp:304
#: ../src/seltrans.cpp:489 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:828
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1264
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2530
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52
#: src/widgets/image_page.ui:23 src/window.ui:29 src/Resources.vala:145
#: src/Resources.vala:150 showtime/gtk/options.blp:30
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "หมุน"

msgid "Ray Length"
msgstr "ความยาวรังสี"

msgid "Object Info"
msgstr "ข้อมูลวัตถุ"

msgid "Cycles"
msgstr "ไซเคิล"

msgid "Z axis"
msgstr "แกน Z"

msgid "Z Axis"
msgstr "แกน Z"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../data/language-specs/def.lang.h:49 ../data/language-specs/octave.lang.h:6
msgid "Data type"
msgstr "ชนิดข้อมูล"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Torus"
msgstr "เพิ่มทอรัส"

msgctxt "Operator"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Randomize"
msgstr "สุ่ม"

msgctxt "Operator"
msgid "Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

msgid "Mouse X"
msgstr "เมาส์ X"

msgid "Mouse Y"
msgstr "เมาส์ Y"

msgctxt "Operator"
msgid "New Action"
msgstr "การกระทำใหม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Keyframes"
msgstr "วางคีย์เฟรม"

msgctxt "Operator"
msgid "Box Select"
msgstr "เลือกโดยช่องขอบเขต"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Frame"
msgstr "เปลี่ยนเฟรม"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bone"
msgstr "เพิ่มกระดูก"

msgid "View Axis"
msgstr "แกนมุมมอง"

msgctxt "Operator"
msgid "(De)select All"
msgstr "(ยกเลิก)เลือกทั้งหมด"

msgctxt "Operator"
msgid "Subdivide"
msgstr "แบ่งย่อย"

msgid "-X to +X"
msgstr "-X ไป +X"

msgid "+X to -X"
msgstr "+X ไปยัง -X"

msgctxt "Curve"
msgid "Mode"
msgstr "โหมด"

msgctxt "Curve"
msgid "Max"
msgstr "สูงสุด"

msgctxt "Curve"
msgid "Line"
msgstr "เส้น"

msgctxt "Curve"
msgid "Round"
msgstr "มน"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View"
msgstr "เลื่อนมุมมอง"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom In"
msgstr "ซูมเข้า"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ซูมออก"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "วางจากคลิปบอร์ด"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../latex/latex/environment.py:147
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:49
#: common/dialogs/dialog_book_reporter_base.h:47
#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:28
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_close__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_actions__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__binding_type__report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: src/language/commands/means.c:754
msgid "Report"
msgstr "รายงาน"

msgid "Enter Edit Mode"
msgstr "เข้าสู่โหมดแก้ไข"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Circle"
msgstr "เพิ่มวงกลม"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Path"
msgstr "เพิ่มเส้นทาง"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Flat"
msgstr "แรเงาแบบราบแบน"

msgctxt "Operator"
msgid "Shade Smooth"
msgstr "แรเงาแบบราบเรียบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo"
msgstr "ทำอีกครั้ง"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo"
msgstr "เลิกทำ"

msgctxt "Operator"
msgid "Undo History"
msgstr "ประวัติการเลิกทำ"

msgid "-X Forward"
msgstr "หน้า -X"

msgid "-Y Forward"
msgstr "แกน -Y"

msgid "-Z Forward"
msgstr "หน้า -Z"

msgid "-X Up"
msgstr "ขึ้น -X"

msgid "-Y Up"
msgstr "ขึ้น -Y"

msgid "-Z Up"
msgstr "ขึ้น -Z"

msgid "Scene Collections"
msgstr "คอลเลกชันฉาก"

msgid "Lamp"
msgstr "แสงไฟ"

msgid "Path Mode"
msgstr "โหมดเส้นทาง"

msgid "-X Axis"
msgstr "แกน -X"

msgid "-Y Axis"
msgstr "แกน -Y"

msgid "-Z Axis"
msgstr "แกน -Z"

msgid "+Y Up"
msgstr "+Y ขึ้น"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มบุ๊คมาร์ค"

msgid "Find All"
msgstr "ค้นหาทั้งหมด"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Text"
msgstr "วางข้อความ"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste File"
msgstr "วางไฟล์"

msgid "Paste contents from file"
msgstr "วางเนื้อหาจากไฟล์"

msgid "Replace Existing"
msgstr "แทนที่ที่มีอยู่"

msgctxt "Operator"
msgid "Add New Layer"
msgstr "เพิ่มชั้นใหม่"

msgid "Y End"
msgstr "Y สิ้นสุด"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Render Region"
msgstr "ล้างขอบเขตที่เรนเดอร์"

msgctxt "Operator"
msgid "New Image"
msgstr "ภาพใหม่"

msgid "Create a new image"
msgstr "สร้างรูปภาพใหม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Open Image"
msgstr "เปิดภาพ"

#: src/main_window.c:3638
msgid "Open image"
msgstr "เปิดรูปภาพ"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Image"
msgstr "โหลดภาพใหม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As Image"
msgstr "บันทึกเป็นรูปภาพ"

msgid "Save As Render"
msgstr "บันทึกเป็นเรนเดอร์"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom View"
msgstr "ซูมมุมมอง"

msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
msgstr "ซูมรูปภาพออก (ใช้ศูนย์กลางบนเคอร์เซอร์สองมิติ)"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Vertex"
msgstr "เพิ่มจุดยอด"

msgid "Add Vertex"
msgstr "เพิ่มจุดยอด"

msgctxt "Operator"
msgid "New Material"
msgstr "วัสดุใหม่"

msgid "Add a new material"
msgstr "เพิ่มวัสดุใหม่"

msgid "Paste Normal"
msgstr "วางแนวฉาก"

msgid "Add Normal"
msgstr "เพิ่มแนวฉาก"

msgid "Reset Normal"
msgstr "ตั้งค่าแนวฉากใหม่"

msgid "Falloff type for proportional editing mode"
msgstr "ชนิดการลอยตัวของการแก้ไขโดยสัดส่วน"

msgid "Constant falloff"
msgstr "ลอยแบบคงตัว"

msgid "Random falloff"
msgstr "ลอยแบบสุ่ม"

msgid "Proportional Editing"
msgstr "แก้ไขโดยสัดส่วน"

msgid "Projected (2D)"
msgstr "แบบฉาย (สองมิติ)"

msgid "Construct a circle mesh"
msgstr "สร้างเมชวงกลม"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cone"
msgstr "เพิ่มทรงกรวย"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cube"
msgstr "เพิ่มลูกบาศก์"

msgid "Construct a cube mesh"
msgstr "สร้างเมชลูกบาศก์"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Cylinder"
msgstr "เพิ่มทรงกระบอก"

msgid "Construct a cylinder mesh"
msgstr "สร้างเมชทรงกระบอก"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Grid"
msgstr "เพิ่มตาราง"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Ico Sphere"
msgstr "เพิ่มทรงกลม Ico"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Monkey"
msgstr "เพิ่มลิง"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Plane"
msgstr "เพิ่มระนาบ"

msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
msgstr "สร้างเมชพื้นผิวด้วยจุดยอด 4 จุด เชื่อมโยงกัน"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UV Sphere"
msgstr "เพิ่มทรงกลม UV"

msgid "Axis Mode"
msgstr "โหมดแกน"

msgid "Gimbal"
msgstr "กิมบอล"

msgid "-Y to +Y"
msgstr "-Y ไป +Y"

msgid "+Y to -Y"
msgstr "+Y ไปยัง -Y"

msgid "-Z to +Z"
msgstr "-Z ไป +Z"

msgid "+Z to -Z"
msgstr "+Z ไปยัง -Z"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Object"
msgstr "เพิ่มวัตถุ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Armature"
msgstr "เพิ่มโครงร่าง"

msgid "Add an armature object to the scene"
msgstr "เพิ่มวัตถุโครงร่างไปยังฉาก"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Camera"
msgstr "เพิ่มกล้อง"

msgid "Add a camera object to the scene"
msgstr "เพิ่มกล้องไปยังฉาก"

msgid "Vertex Group(s)"
msgstr "กลุ่มจุดยอด"

msgid "Add an empty object to the scene"
msgstr "เพิ่มวัตถุว่างเปล่าไปยังฉาก"

msgctxt "Operator"
msgid "Monkey"
msgstr "ลิง"

msgctxt "Operator"
msgid "Join"
msgstr "เชื่อมโยง"

msgid "Selected Only"
msgstr "ที่ถูกเลือกเท่านั้น"

msgid "Sets the object interaction mode"
msgstr "ตั้งโหมดที่จะกระทำกับวัตถุ"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Modifier"
msgstr "นำการปรับแต่งไปใช้"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy Modifier"
msgstr "คัดลอกการปรับแต่ง"

msgid "   With Empty Groups"
msgstr "   โดยกลุ่มว่างเปล่า"

msgid "   With Automatic Weights"
msgstr "   โดยน้ำหนักอัตโนมัติ"

msgid "   With Envelope Weights"
msgstr "   โดยน้ำหนักเยื่อหุ้ม"

msgid "Vertex (Triangle)"
msgstr "จุดยอด (สามเหลี่ยม)"

msgid "Edge Length"
msgstr "ความยาวของเส้นขอบ"

msgctxt "ID"
msgid "Blur"
msgstr "เบลอ"

msgctxt "ID"
msgid "Colorize"
msgstr "สีสัน"

msgctxt "ID"
msgid "Flip"
msgstr "กลับด้าน"

msgctxt "ID"
msgid "Glow"
msgstr "เรืองแสง"

msgctxt "ID"
msgid "Shadow"
msgstr "เงา"

msgctxt "ID"
msgid "Swirl"
msgstr "หมุน"

msgctxt "ID"
msgid "Wave Distortion"
msgstr "การบิดเบือนของคลื่น"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Speaker"
msgstr "เพิ่มลำโพง"

msgid "Add a speaker object to the scene"
msgstr "เพิ่มวัตถุลำโพงไปยังฉาก"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Text"
msgstr "เพิ่มข้อความ"

msgid "Add a text object to the scene"
msgstr "เพิ่มข้อความไปยังฉาก"

msgid "Reset Values"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

msgid "New ID"
msgstr "ไอดีใหม่"

msgid "(De)select all"
msgstr "(ยกเลิก)เลือกทั้งหมด"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror"
msgstr "กระจกสะท้อน"

msgid "Axis Lock"
msgstr "ล็อกแกน"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste Pose"
msgstr "วางท่าทาง"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "เรนเดอร์"

msgctxt "Scene"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgid "Restore Frame"
msgstr "คืนค่าเฟรม"

msgctxt "Operator"
msgid "Play Animation"
msgstr "เล่นแอนิเมชัน"

msgctxt "Operator"
msgid "Redo Last"
msgstr "ทำอีกครั้งล่าสุด"

msgctxt "Operator"
msgid "Scale"
msgstr "ปรับย่อขนาด"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask Filter"
msgstr "กรองหน้ากาก"

msgid "Grab UVs"
msgstr "จับ UV"

msgid "Pinch UVs"
msgstr "บีบ UV"

msgid "Relax UVs"
msgstr "ผ่อนคลาย UV"

msgctxt "Sequence"
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"

msgctxt "Sequence"
msgid "Transform"
msgstr "การปรับเปลี่ยน"

msgctxt "Operator"
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

msgid "Replace Selection"
msgstr "แทนที่ที่เลือกไว้"

msgctxt "Operator"
msgid "Paste"
msgstr "วาง"

msgid "Sound Name"
msgstr "ชื่อเสียง"

msgctxt "Operator"
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"

msgctxt "Operator"
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"

msgid "Transformation orientation"
msgstr "ทิศทางการแปลง"

msgid "Snap to grid"
msgstr "ยึดตามตาราง"

msgid "Snap to vertices"
msgstr "ยึดตามจุดยอด"

msgid "Snap to edges"
msgstr "ยึดตามขอบ"

msgid "Snap to volume"
msgstr "ยึดตามปริมาตร"

msgctxt "Operator"
msgid "Resize"
msgstr "ขนาด"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate"
msgstr "หมุน"

msgctxt "Operator"
msgid "Transform"
msgstr "การปรับเปลี่ยน"

msgctxt "Operator"
msgid "Move"
msgstr "เคลื่อนที่"

msgid "Reset UV projection"
msgstr "ตั้งค่าการฉาย UV ใหม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom 2D View"
msgstr "ซูมมุมมองสองมิติ"

msgid "Path to image file"
msgstr "ตำแหน่งไปยังไฟล์ภาพ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate View"
msgstr "หมุนมุมมอง"

msgctxt "Operator"
msgid "Pan View Direction"
msgstr "เลื่อนทิศทางมุมมอง"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Camera 1:1"
msgstr "ซูมกล้อง 1:1"

msgctxt "Operator"
msgid "Append"
msgstr "นำเข้ามารวม"

msgctxt "Operator"
msgid "Call Menu"
msgstr "เรียกเมนู"

msgctxt "Operator"
msgid "Quit Blender"
msgstr "ออกจาก Blender"

msgid "Zoom Path"
msgstr "เส้นทางซูม"

msgctxt "Operator"
msgid "Load Factory Settings"
msgstr "โหลดการตั้งค่าโรงงาน"

msgctxt "Operator"
msgid "Reload Start-Up File"
msgstr "โหลดไฟล์เริ่มต้นใหม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Blender File"
msgstr "บันทึกเป็นไฟล์ Blender"

msgid "Red-Cyan"
msgstr "แดง-ฟ้า"

#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "เหลือง-น้ำเงิน"

msgctxt "Operator"
msgid "Splash Screen"
msgstr "หน้าเริ่มต้น"

msgid "Open the splash screen with release info"
msgstr "เปิดหน้าเริ่มต้นพร้อมกับข้อมูลการปล่อยให้ใช้งาน"

msgid "Show Brush"
msgstr "แสดงแปรง"

msgid "Single Image"
msgstr "ภาพเดี่ยว"

msgid "View Lock"
msgstr "ล็อกมุมมอง"

msgid "Mask Display"
msgstr "การแสดงหน้ากาก"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask"
msgstr "หน้ากาก"

msgid "Movement"
msgstr "การเคลื่อนไหว"

msgid "New Objects"
msgstr "วัตถุใหม่"

msgid "Text Rendering"
msgstr "เรนเดอร์ข้อความ"

msgid "3D Mouse Settings"
msgstr "การตั้งค่าเมาส์ 3D"

msgid "Save Preferences"
msgstr "บันทึกการตั้งค่า"

msgid "Text Style"
msgstr "สไตล์ข้อความ"

msgctxt "Operator"
msgid "Measure"
msgstr "วัดขนาด"

msgctxt "Operator"
msgid "Bone Size"
msgstr "ขนาดกระดูก"

msgctxt "Operator"
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Box"
msgstr "กล่อง"

msgctxt "Operator"
msgid "Circle"
msgstr "วงกลม"

msgctxt "Operator"
msgid "Line"
msgstr "เส้น"

msgctxt "Operator"
msgid "Arc"
msgstr "เส้นโค้ง"

msgid "View & Controls"
msgstr "มุมมองและการควมคุม"

#: src/nautilus-sidebar.c:712
msgid "Recent Files"
msgstr "ไฟล์ล่าสุด"

msgid "Render Output Directory"
msgstr "ตำแหน่งผลลัพธ์การเรนเดอร์"

msgid "Zoom Axis"
msgstr "ซูมแกน"

msgid "Zoom Style"
msgstr "สไตล์การซูม"

msgid "192 kHz"
msgstr "192 kHz"

msgid "UI Line Width"
msgstr "ความหนาเส้น UI"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:20 ../js/ui/appDisplay.js:675
#: js/ui/appMenu.js:57 data/org.gnome.Terminal.desktop.in:23
#: src/terminal-accels.cc:127 data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:22
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7
#: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:329
#: data/app.devsuite.Manuals.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:153
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
#: morph-browser.desktop.in:23 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__new
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:23
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405 src/ptyxis-preferences-window.ui:720
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:17 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
#: src/yelp-window.ui:9
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"

msgid "Interface Font"
msgstr "ฟอนต์อินเตอร์เฟส"

msgid "Path to interface font"
msgstr "ตำแหน่งไปยังฟอนต์อินเตอร์เฟส"

msgid "Developer Extras"
msgstr "เครื่องมือพิเศษสำหรับผู้พัฒนา"

msgid "Display Object Info"
msgstr "แสดงข้อมูลวัตถุ"

msgid "Display splash screen on startup"
msgstr "แสดงหน้าเริ่มต้นเมื่อเริ่มต้น"

msgid "Python Tooltips"
msgstr "ตัวช่วยเครื่องมือ Python"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:123
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "หนา"

msgid "Translate Interface"
msgstr "แปลอินเตอร์เฟส"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "คุณภาพสูง"

msgid "View layer name"
msgstr "แสดงชื่อชั้น"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:355
msgid "Engine"
msgstr "เอนจิน"

msgid "Resolution Scale"
msgstr "ขนาดความละเอียด"

msgid "Render Views"
msgstr "เรนเดอร์มุมมอง"

msgid "Render Region"
msgstr "ขอบเขตการเรนเดอร์"

msgid "Stamp Render Time"
msgstr "เวลาการเรนเดอร์"

msgid "Render View"
msgstr "เรนเดอร์มุมมอง"

msgid "Z Angle"
msgstr "องศา Z"

msgid "Render Samples"
msgstr "ตัวอย่างการเรนเดอร์"

msgid "YCbCr (ITU 601)"
msgstr "YCbCr (ITU 601)"

msgid "YCbCr (ITU 709)"
msgstr "YCbCr (ITU 709)"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Scene"
msgstr "ฉาก"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "ภาพยนตร์"

msgctxt "Sequence"
msgid "Mask"
msgstr "หน้ากาก"

msgctxt "Sequence"
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"

msgid "Bounding Box Center"
msgstr "ศูนย์กลางของขอบเขต"

msgid "Median Point"
msgstr "จุดมัธยฐาน"

msgid "Individual Origins"
msgstr "จุดกำเนิดของวัตถุนั้น ๆ"

msgid "Mask Color"
msgstr "สีหน้ากาก"

msgid "Pivot center for rotation/scaling"
msgstr "ศูนย์หมุนสำหรับการหมุน/ย่อขยาย"

msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
msgstr "หมุนรอบ ๆ ขอบเขตของวัตถุที่เลือก"

msgid "Pivot around each object's own origin"
msgstr "หมุนรอบ ๆ จุดกำเนิดของวัตถุนั้น ๆ"

msgid "Pivot around the median point of selected objects"
msgstr "หมุนรอบ ๆ จุดมัธยฐานของวัตถุที่ถูกเลือก"

msgid "Adjust Last Operation"
msgstr "ปรับตัวดำเนินการล่าสุด"

msgctxt "MovieClip"
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"

msgctxt "MovieClip"
msgid "Graph"
msgstr "กราฟ"

msgid "Realtime Updates"
msgstr "ตามเวลาอัปเดตจริง"

msgid "Recent Folders"
msgstr "โฟลเอร์ล่าสุด"

msgid "Show 2D cursor"
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์สองมิติ"

msgid "UV Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข UV"

msgid "Mask editing"
msgstr "การแก้ไขหน้ากาก"

msgid "Pivot around the 3D cursor"
msgstr "หมุนรอบ ๆ เคอร์เซอร์สามมิติ"

msgid "Pivot around active object"
msgstr "หมุนรอบ ๆ วัตถุที่กำลังถูกใช้งาน"

msgid "Data API"
msgstr "API ข้อมูล"

msgid "Show Cameras"
msgstr "แสดงกล้อง"

msgid "Replace Text"
msgstr "แทนที่ข้อความ"

msgid "Top Line"
msgstr "เส้นบน"

msgid "Lens"
msgstr "เลนส์"

msgid "Lock to Cursor"
msgstr "ล็อกที่เคอร์เซอร์"

msgid "Lock to Object"
msgstr "ล็อกกับวัตถุ"

msgid "3D Region"
msgstr "ขอบเขตสามมิติ"

msgid "Show Empty Image"
msgstr "แสดงภาพว่างเปล่า"

msgid "Selected Text"
msgstr "ข้อความที่ถูกเลือก"

msgid "Preview Background"
msgstr "พื้นหลังตัวอย่าง"

msgid "Region Text"
msgstr "ขอบเขตข้อความ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์ข้อความ"

msgid "New Keyframe Type"
msgstr "ชนิดคีย์เฟรมใหม่"

msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
msgstr "ชนิดของคีย์เฟรมที่จะสร้างเมื่อแทรกคีย์เฟรม"

msgid "Type of element to snap to"
msgstr "ชนิดของส่วนประกอบที่จะยึดติด"

msgid "Snap Element"
msgstr "ยึดตามส่วนประกอบ"

msgid "Snap Target"
msgstr "ยึดตามเป้าหมาย"

msgid "Snap to increments of grid"
msgstr "ยึดตามจำนวนที่เพิ่มขึ้นของตาราง"

msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
msgstr "ผสานจุดยอดที่อยู่ ณ จุดเดียวกันโดยอัตโนมัติ"

msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
msgstr "การแก้ไขโดยสัดส่วนสามารถใช้งานกับรูปทรงที่เชื่อมต่อกันได้เท่านั้น"

msgid "Proportional Editing Objects"
msgstr "แก้ไขวัตถุโดยสัดส่วน"

msgid "Proportional editing object mode"
msgstr "โหมดแก้ไขวัตถุโดยสัดส่วน"

msgid "Proportional Editing using screen space locations"
msgstr "แก้ไขโดยสัดส่วนด้วยการใช้ตำแหน่งปริภูมิของจอภาพ"

msgid "Snap during transform"
msgstr "ยึดติดในระหว่างการแปรงวัตถุ"

msgid "Use Snap for Rotation"
msgstr "ใช้การยึดติดกับการหมุน"

msgid "Use Snap for Scale"
msgstr "ใช้การยึดติดกับการย่อขยาย"

msgid "Use Snap for Translation"
msgstr "ใช้การยึดติดกับการเลื่อนขนาน"

msgid "Grid Subdivisions"
msgstr "จำนวนการแบ่งย่อยของตาราง"

msgid "Display X Axis"
msgstr "แสดงแกน X"

msgid "Display Y Axis"
msgstr "แสดงแกน Y"

msgid "Display Z Axis"
msgstr "แสดงแกน Z"

msgid "Show 3D Cursor"
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์สามมิติ"

msgid "Face Angles"
msgstr "องศาของด้าน"

msgid "Display Grid Floor"
msgstr "แสดงพื้นตาราง"

msgid "Viewport Shading"
msgstr "วิวพอร์ตแรเงา"

msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
msgstr "วิธีที่จะแสดง/แรเงาวัตถุบนมุมมองสามมิติ"

#: src/kgx-spad.ui:23
msgid "Error Message"
msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด"

msgctxt "WindowManager"
msgid "User Interface"
msgstr "อินเตอร์เฟสผู้ใช้"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mesh"
msgstr "เมช"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Curve"
msgstr "เส้นโค้ง"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Font"
msgstr "ฟอนต์"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Pose"
msgstr "ท่าทาง"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Outliner"
msgstr "แผงกิ่ง"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Mask Editing"
msgstr "การแก้ไขหน้ากาก"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "แอนิเมชัน"

msgctxt "Operator"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

msgctxt "Operator"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "Operator"
msgid "Report a Bug"
msgstr "รายงานข้อผิดพลาด"

msgid "Internet:"
msgstr "อินเตอร์เน็ต:"

msgctxt "Operator"
msgid "Documentation"
msgstr "เอกสาร"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply"
msgstr "นำไปใช้"

msgctxt "Operator"
msgid "Open..."
msgstr "เปิด..."

msgctxt "Operator"
msgid "Link..."
msgstr "เชื่อมโยง..."

msgctxt "Operator"
msgid "Append..."
msgstr "ผนวก..."

msgctxt "Operator"
msgid "Manual"
msgstr "คู่มือ"

msgctxt "Operator"
msgid "Tutorials"
msgstr "สอนวิธีใช้งาน"

msgctxt "Operator"
msgid "Support"
msgstr "สนับสนุน"

msgctxt "Operator"
msgid "User Communities"
msgstr "ชุมชนผู้ใช้"

msgctxt "Operator"
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotation"
msgstr "หมุน"

msgid "Frame Numbers"
msgstr "หมายเลขเฟรม"

msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
msgstr "+ คีย์เฟรมที่ไม่มีกลุ่ม"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Image"
msgstr "เพิ่มภาพ"

msgid "Render U"
msgstr "เรนเดอร์ U"

#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174
msgid "Detail"
msgstr "รายละเอียด"

msgid "Data Source:"
msgstr "แหลางข้อมูล:"

msgid "Render As"
msgstr "เรนเดอร์เป็น"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Canvas"
msgstr "เพิ่มภาพ"

msgctxt "Operator"
msgid "Add Brush"
msgstr "เพิ่มแปรง"

msgid "Resolution Divisions"
msgstr "การหารความละเอียด"

msgid "Render Engine"
msgstr "เอนจินเรนเดอร์"

msgctxt "Operator"
msgid "More"
msgstr "เพิ่มเติม"

msgctxt "Operator"
msgid "Less"
msgstr "ย่อ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean Channels"
msgstr "ล้างช่อง"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend"
msgstr "ขยาย"

msgctxt "Operator"
msgid "Cleanup"
msgstr "ล้าง"

msgctxt "Operator"
msgid "Back"
msgstr "หลัง"

msgctxt "Operator"
msgid "Go to Parent"
msgstr "ไปยังแม่"

msgid ".blend Files"
msgstr "ไฟล์ .blend"

msgid "Script Files"
msgstr "ไฟล์สคริปต์"

msgid "Font Files"
msgstr "ไฟล์ฟอนต์"

msgid "Blender IDs"
msgstr "Blender ID"

msgctxt "Operator"
msgid "Zoom Region..."
msgstr "ขอบเขตการซูม..."

msgctxt "Operator"
msgid "Save All Images"
msgstr "บันทึกภาพทั้งหมด"

msgctxt "Operator"
msgid "By Distance"
msgstr "โดยระยะทาง"

msgctxt "Operator"
msgid "Save As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Seam"
msgstr "ล้างรอยต่อ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "จุดยอด"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "ขอบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "แผ่นผิว"

msgid "Image*"
msgstr "ภาพ*"

msgid "Repeat Image"
msgstr "วนภาพ"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace..."
msgstr "แทนที่..."

msgctxt "Operator"
msgid "X Axis"
msgstr "แกน X"

msgctxt "Operator"
msgid "Y Axis"
msgstr "แกน Y"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror X"
msgstr "สะท้อน X"

msgctxt "Operator"
msgid "Mirror Y"
msgstr "สะท้อน Y"

msgctxt "Operator"
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Fit"
msgstr "พอดี"

msgctxt "Operator"
msgid "Show"
msgstr "แสดง"

msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "ภาพยนตร์"

msgctxt "Operator"
msgid "Fade"
msgstr "จาง"

msgctxt "Operator"
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสอง"

msgctxt "Operator"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

msgctxt "Operator"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

msgctxt "Operator"
msgid "Both Sides"
msgstr "ทั้งสองด้าน"

msgctxt "Operator"
msgid "Mask..."
msgstr "หน้ากาก..."

msgctxt "Operator"
msgid "Color"
msgstr "สี"

msgctxt "Operator"
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

msgctxt "Operator"
msgid "Scene..."
msgstr "ฉาก..."

msgctxt "Operator"
msgid "Glow"
msgstr "เรืองแสง"

msgctxt "Operator"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "เบลอเกาส์เซียน"

msgctxt "Text"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Top"
msgstr "บน"

msgctxt "Operator"
msgid "Bottom"
msgstr "ล่าง"

msgctxt "Operator"
msgid "Line Begin"
msgstr "เส้นเริ่มต้น"

msgctxt "Operator"
msgid "Line End"
msgstr "เส้นสิ้นสุด"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Line"
msgstr "เส้นก่อนหน้านี้"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Line"
msgstr "เส้นถัดไป"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Word"
msgstr "คำถัดไป"

msgctxt "Operator"
msgid "Install Application Template..."
msgstr "ติดตั้งแม่แบบแอปพลิเคชั่น..."

msgctxt "Operator"
msgid "Quit"
msgstr "ออก"

msgctxt "Operator"
msgid "Last Session"
msgstr "การใช้งานล่าสุด"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Animation"
msgstr "เรนเดอร์อนิเมชัน"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Audio..."
msgstr "เรนเดอร์เสียง..."

msgctxt "Operator"
msgid "View Render"
msgstr "ดูเรนเดอร์"

msgctxt "Operator"
msgid "View Animation"
msgstr "ดูอนิเมชัน"

msgctxt "Operator"
msgid "Adjust Last Operation..."
msgstr "ปรับตัวดำเนินการล่าสุด..."

msgctxt "Operator"
msgid "Repeat History..."
msgstr "ประวัติการทำซ้ำ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Preferences..."
msgstr "การตั้งค่า..."

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Front"
msgstr "เรียงใหม่ไปหน้า"

msgctxt "Operator"
msgid "Reorder to Back"
msgstr "เรียงใหม่ไปหลัง"

msgctxt "Operator"
msgid "Previous Workspace"
msgstr "พื้นที่ใช้งานก่อนหน้านี้"

msgctxt "Operator"
msgid "Next Workspace"
msgstr "พื้นที่ใช้งานถัดไป"

msgctxt "Operator"
msgid "Back to Previous"
msgstr "กลับไปยังก่อนหน้านี้"

msgctxt "Operator"
msgid "Save Copy..."
msgstr "บันทึกเป็น..."

msgctxt "Operator"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

msgctxt "Operator"
msgid "Alembic (.abc)"
msgstr "Alembic (.abc)"

msgctxt "Operator"
msgid "Render Image"
msgstr "เรนเดอร์ภาพ"

msgctxt "Operator"
msgid "Operator Search..."
msgstr "ค้นหาตัวดำเนินการ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "เอกสารผู้พัฒนา"

msgctxt "Operator"
msgid "Developer Community"
msgstr "ชุมชนผู้พัฒนา"

msgctxt "Operator"
msgid "Python API Reference"
msgstr "อ้างอิง API Python"

msgid "New Data"
msgstr "ข้อมูลใหม่"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "ชื่อมุมมอง"

msgid "Axis X"
msgstr "แกน X"

msgid "Panel Title"
msgstr "ชื่อแผง"

msgid "Render Output"
msgstr "ผลลัพธ์การเรนเดอร์"

msgid "Error (see console)"
msgstr "ข้อผิดพลาด (ดูที่คอนโซล)"

msgid "Missing script files"
msgstr "ขาดไฟล์สคริปต์"

msgctxt "Operator"
msgid "Toggle Local View"
msgstr "สลับมุมมองท้องถิ่น"

msgctxt "Operator"
msgid "Active Camera"
msgstr "กล้องที่กำลังใช้งาน"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to View"
msgstr "จัดกล้องที่ใช้งานไปยังมุมมอง"

msgctxt "Operator"
msgid "Align Active Camera to Selected"
msgstr "จัดกล้องที่ใช้งานไปยังวัตถุที่เลือก"

msgctxt "Operator"
msgid "Clipping Region..."
msgstr "ขอบเขตการตัด..."

msgctxt "Operator"
msgid "Render Region..."
msgstr "ขอบเขตที่เรนเดอร์..."

msgctxt "Operator"
msgid "Child"
msgstr "ลูก"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Parent"
msgstr "ขยายแม่"

msgctxt "Operator"
msgid "Extend Child"
msgstr "ขยายลูก"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Active Camera"
msgstr "เลือกกล้องที่กำลังใช้งาน"

msgctxt "Operator"
msgid "Roots"
msgstr "รากฐาน"

msgctxt "Operator"
msgid "Face Regions"
msgstr "ขอบเขตแผ่นผิว"

msgctxt "Operator"
msgid "Plane"
msgstr "ระนาบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Cube"
msgstr "ลูกบาศก์"

msgctxt "Operator"
msgid "UV Sphere"
msgstr "ทรงกลม UV"

msgctxt "Operator"
msgid "Ico Sphere"
msgstr "ทรงกลม Ico"

msgctxt "Operator"
msgid "Cylinder"
msgstr "ทรงกระบอก"

msgctxt "Operator"
msgid "Cone"
msgstr "ทรงกรวย"

msgctxt "Operator"
msgid "Torus"
msgstr "ทอรัส"

msgctxt "Operator"
msgid "Grid"
msgstr "ตาราง"

msgctxt "Operator"
msgid "Path"
msgstr "เส้นทาง"

msgctxt "Operator"
msgid "Single Bone"
msgstr "กระดูกเดี่ยว"

msgctxt "Operator"
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"

msgctxt "Operator"
msgid "Speaker"
msgstr "ลำโพง"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Keyframes..."
msgstr "ลบคีย์เฟรม..."

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Keyframes..."
msgstr "ล้างคีย์เฟรม..."

msgctxt "Operator"
msgid "Bake Action..."
msgstr "สร้างกระทำ..."

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shape"
msgstr "เปลี่ยนรูปร่าง"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Transformation"
msgstr "นำการปรับเปลี่ยนไปใช้"

msgctxt "Operator"
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อต่อ"

msgctxt "Operator"
msgid "Origin"
msgstr "จุดกำเนิด"

msgctxt "Operator"
msgid "Flat"
msgstr "แบน"

msgctxt "Operator"
msgid "Object"
msgstr "วัตถุ"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data"
msgstr "วัตถุและข้อมูล"

msgctxt "Operator"
msgid "Object & Data & Materials"
msgstr "วัตถุ ข้อมูลและวัสดุ"

msgctxt "Operator"
msgid "Materials"
msgstr "วัสดุ"

msgctxt "Operator"
msgid "Clean"
msgstr "ล้าง"

msgctxt "Operator"
msgid "Fill Mask"
msgstr "เทหน้ากาก"

msgctxt "Operator"
msgid "Clear Mask"
msgstr "ล้างหน้ากาก"

msgctxt "Operator"
msgid "Smooth Mask"
msgstr "ทำให้หน้ากากราบเรียบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Grow Mask"
msgstr "เปล่งแสงหน้ากาก"

msgctxt "Operator"
msgid "Calculate"
msgstr "คำนวณ"

msgctxt "Operator"
msgid "Weak"
msgstr "อ่อน"

msgctxt "Operator"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

msgctxt "Operator"
msgid "Strong"
msgstr "แข็งแรง"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip"
msgstr "กลับด้าน"

msgctxt "Operator"
msgid "Rotate..."
msgstr "หมุน..."

msgctxt "Operator"
msgid "Bones"
msgstr "กระดูก"

msgid "Text Info"
msgstr "ข้อมูลข้อความ"

msgid "Origins"
msgstr "จุดกำเนิด"

msgid "Origins (All)"
msgstr "จุดกำเนิด (ทั้งหมด)"

msgctxt "Plural"
msgid "Sharp"
msgstr "แหลม"

msgctxt "Operator"
msgid "Armature"
msgstr "โครงร่าง"

msgctxt "Operator"
msgid "Reference"
msgstr "อ้างอิง"

msgctxt "Operator"
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

msgid "Mirror Vertices"
msgstr "สะท้อนจุดยอด"

msgid "Snap Vertices"
msgstr "ยึดจุดยอด"

msgctxt "Operator"
msgid "Close"
msgstr "ปิด"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Vertices"
msgstr "ลบจุดยอด"

msgctxt "Operator"
msgid "New Face from Edges"
msgstr "แผ่นผิวใหม่จากขอบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Edges"
msgstr "ลบขอบ"

msgctxt "Operator"
msgid "Bridge Faces"
msgstr "ต่อแผ่นผิว"

msgctxt "Operator"
msgid "Delete Faces"
msgstr "ลบแผ่นผิว"

msgctxt "Operator"
msgid "Apply Camera Image"
msgstr "นำรูปของกล้องไปใช้"

msgid "Editing Type"
msgstr "ชนิดตัวแก้ไข"

msgctxt "Operator"
msgid "Add UVs"
msgstr "เพิ่ม UV"

msgid ", cannot have single-frame paths"
msgstr ", ไม่สามารถมีเส้นทางเฟรมเดียว"

msgid "Saved \"%s\""
msgstr "บันทึก \"%s\" แล้ว"

msgid "Scene Collection"
msgstr "คอลเลกชันฉาก"

msgctxt "Brush"
msgid "Surface"
msgstr "พื้นผิว"

msgctxt "Action"
msgid "var"
msgstr "ตัวแปร"

msgid "Key %d"
msgstr "คีย์ %d"

msgctxt "Curve"
msgid "CurvePath"
msgstr "เส้นทางโค้ง"

msgctxt "Curve"
msgid "Surface"
msgstr "พื้นผิว"

msgctxt "Operator"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"

msgid "Reset Color Ramp"
msgstr "ตั้งค่าทางลาดสีใหม่"

msgid "Reset Curve"
msgstr "ตั้งค่าเส้นโค้งใหม่"

msgctxt "Action"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Armature"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Brush"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Camera"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Curve"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "GPencil"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Image"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Lattice"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Light"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "LightProbe"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Material"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Mesh"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Metaball"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "NodeTree"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Object"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Screen"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Sound"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Speaker"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "Texture"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgctxt "World"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

msgid "Rigging"
msgstr "Rigging"

msgctxt "Mesh"
msgid "Plane"
msgstr "ระนาบ"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cube"
msgstr "ลูกบาศก์"

msgctxt "Mesh"
msgid "Circle"
msgstr "วงกลม"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cylinder"
msgstr "ทรงกระบอก"

msgctxt "Mesh"
msgid "Cone"
msgstr "ทรงกรวย"

msgctxt "Mesh"
msgid "Grid"
msgstr "ตาราง"

msgctxt "Mesh"
msgid "Suzanne"
msgstr "ซูซาน"

msgctxt "Mesh"
msgid "Sphere"
msgstr "ทรงกลม"

msgctxt "Mesh"
msgid "Icosphere"
msgstr "ทรงกลม Ico"

msgid ""
"Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts "
"selection"
msgstr "เลือกจุดยอด"

msgid ""
"Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
msgstr "เลือกด้าน"

msgid "Blender Render"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ของ Blender"

#: templates/database/events/index.twig:132
msgid "ON"
msgstr "เปิด"

#: templates/database/events/index.twig:143
msgid "OFF"
msgstr "ปิด"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:119 ../src/ui/resizepopup.c:111
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

msgid ", %d float channel(s)"
msgstr ", ช่องทศนิยม %d ช่อง"

msgid ", RGBA float"
msgstr ", RGBA ทศนิยม"

msgid ", RGB float"
msgstr ", RGB ทศนิยม"

msgid ", RGBA byte"
msgstr ", RGBA ไบต์"

msgid ", RGB byte"
msgstr ", RGB ไบต์"

msgid ", %.2f fps"
msgstr ", %.2f เฟรม/วินาที"

msgid ", failed to load"
msgstr ", โหลดล้มเหลว"

msgid " RGBA float"
msgstr " ทศนิยม RGBA"

msgid " RGB float"
msgstr " ทศนิยม RGB"

msgid " RGBA byte"
msgstr " ไบต์ RGBA"

msgid " RGB byte"
msgstr " ไบต์ RGB"

msgid "(Key) "
msgstr "(คีย์) "

msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
msgstr "จุดยอด:%s/%s | เส้นขอบ:%s/%s | ด้าน:%s/%s | ส่วนแบ่งสามส่วน:%s"

msgid "Verts:%s/%s"
msgstr "จุดยอด:%s/%s"

msgid "Vertex:"
msgstr "จุดยอด:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:52
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:97
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:337
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:349
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

msgid "Vertices Data:"
msgstr "ข้อมูลจุดยอด:"

msgid "User Orthographic"
msgstr "ภาพฉาย"

msgid "User Perspective"
msgstr "ทัศนมิติ"

msgid " along Y axis"
msgstr " ตามแกน Y"

msgid " along X axis"
msgstr " ตามแกน X"

msgid " locking %s X axis"
msgstr " กำลังล็อก %s แกน X"

msgid " along %s X axis"
msgstr " ตาม %s แกน X"

msgid " locking %s Y axis"
msgstr " กำลังล็อก %s แกน Y"

msgid " along %s Y axis"
msgstr " ตาม %s แกน Y"

msgid " locking %s Z axis"
msgstr " กำลังล็อก %s แกน Z"

msgid " along %s Z axis"
msgstr " ตาม %s แกน Z"

msgid "(Sharp)"
msgstr "(แหลม)"

msgid "(Smooth)"
msgstr "(ราบเรียบ)"

msgid "(Root)"
msgstr "(รากฐาน)"

msgid "(Linear)"
msgstr "(เชิงเส้น)"

msgid "(Sphere)"
msgstr "(ทรงกลม)"

msgid "(Random)"
msgstr "(สุ่ม)"

msgid " Proportional size: %.2f"
msgstr " ขนาดสัดส่วน: %.2f"

msgid "Roll: %s"
msgstr "หมุน: %s"

msgid "Roll: %.2f"
msgstr "หมุน: %.2f"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
#: src/ui/theme.c:372 ../src/ui/theme.c:259 src/orca/keynames.py:140
#: src/orca/keynames.py:143
msgid "right"
msgstr "ขวา"

msgid "view"
msgstr "มุมมอง"

msgctxt "Scene"
msgid "Space"
msgstr "ว่าง"

#: ../gladeui/glade-command.c:1592
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "สร้าง %s"

msgid "Overwrite %s"
msgstr "เขียนทับ %s"

msgid "%s '%s'"
msgstr "%s '%s'"

msgid "Replace Original"
msgstr "แทนที่อันดั้งเดิม"

msgid "Val"
msgstr "Val"

msgid "View Distance"
msgstr "ระยะมุมมอง"

msgid "Texture Node Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขโนดพื้นผิว"

msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
msgstr "%s: มิติที่ไม่ถูกต้องสำหรับสำเนาบางส่วน '%s'"

msgid "%s: failed to load '%s'"
msgstr "%s: ไม่สามารถโหลด '%s'"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_th.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

msgid "Bksp"
msgstr "ปุ่มย้อนถอยหลัง"

msgid "%s '%s' not found"
msgstr "ไม่พบ %s '%s'"

msgid "Import-Export"
msgstr "นำเข้า-ส่งออก"

msgid "English (English)"
msgstr "ภาษาอังกฤษ (English)"

msgid "Japanese (日本語)"
msgstr "ภาษาญี่ปุ่น (日本語)"

msgid "Italian (Italiano)"
msgstr "ภาษาอิตาลี (Italiano)"

msgid "German (Deutsch)"
msgstr "ภาษาเยอรมัน (Deutsch)"

msgid "Finnish (Suomi)"
msgstr "ภาษาฟินแลนด์ (Suomi)"

msgid "Swedish (Svenska)"
msgstr "ภาษาสวีเดน (Svenska)"

msgid "French (Français)"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (Français)"

msgid "Spanish (Español)"
msgstr "ภาษาสเปน (Español)"

msgid "Catalan (Català)"
msgstr "ภาษากาตาลา (Català)"

msgid "Portuguese (Português)"
msgstr "ภาษาโปรตุเกส (Português)"

msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
msgstr "ภาษาจีนตัวย่อ (简体中文)"

msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
msgstr "ภาษาจีนตัวเต็ม (繁體中文)"

msgid "Russian (Русский)"
msgstr "ภาษารัสเซีย (Русский)"

msgid "Croatian (Hrvatski)"
msgstr "ภาษาโครเอเชีย (Hrvatski)"

msgid "Serbian (Српски)"
msgstr "ภาษาเซอร์เบีย (Српски)"

msgid "Polish (Polski)"
msgstr "ภาษาโปแลนด์ (Polski)"

msgid "Romanian (Român)"
msgstr "ภาษาโรมาเนีย (Român)"

msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
msgstr "ภาษาอาหรับ (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"

msgid "Bulgarian (Български)"
msgstr "ภาษาบัลแกเรีย (Български)"

msgid "Greek (Ελληνικά)"
msgstr "ภาษากรีก (Ελληνικά)"

msgid "Nepali (नेपाली)"
msgstr "ภาษาเนปาล (नेपाली)"

msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
msgstr "ภาษาเปอร์เซีย (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"

msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
msgstr "ภาษาอินโดนิเซีย (Bahasa indonesia)"

msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
msgstr "ภาษาเซอร์เบียละติน (Srpski latinica)"

msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
msgstr "ภาษาคีร์กีซ (Кыргыз тили)"

msgid "Turkish (Türkçe)"
msgstr "ภาษาตุรกี (Türkçe)"

msgid "Hungarian (Magyar)"
msgstr "ภาษาฮังการี (Magyar)"

msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
msgstr "ภาษาโปรตุเกสบราซิล (Português do Brasil)"

msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
msgstr "ภาษาฮิบรู (תירִבְעִ)"

msgid "Esperanto (Esperanto)"
msgstr "ภาษาเอสเปรันโต (Esperanto)"

msgid "Amharic (አማርኛ)"
msgstr "ภาษาอามฮารา (አማርኛ)"

msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
msgstr "ภาษาอุซเบก (Oʻzbek)"

msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
msgstr "ภาษาอุซเบกซีริลลิก (Ўзбек)"

msgid "Basque (Euskara)"
msgstr "ภาษาบาสก์ (Euskara)"

msgid "Hausa (Hausa)"
msgstr "ภาษาฮัวซา (Hausa)"

msgid "Abkhaz (Аԥсуа бызшәа)"
msgstr "ภาษาอับคาเซีย (Аԥсуа бызшәа)"

msgid "Thai (ภาษาไทย)"
msgstr "ภาษาไทย"

msgid "Slovak (Slovenčina)"
msgstr "ภาษาสโลวาเกีย (Slovenčina)"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get ทำงานไม่สำเร็จ"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          โหมดทดสอบ ไม่ต้องติดตั้งจริง\n"
"\t    --new-install   ติดตั้งงานติดตั้งบางงานโดยอัตโนมัติ\n"
"\t    --list-tasks    แสดงรายการงานติดตั้งทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม\n"
"\t    --task-packages แสดงรายการแพกเกจทั้งหมดในงานติดตั้งที่กำหนด\n"
"\t    --task-desc     แสดงคำบรรยายของงานติดตั้งที่กำหนด\n"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "ดำเนินงาน Bookworm ในโหมดการแก้ปัญหา"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "ดำเนินงาน Bookworm ในโหมดข้อมูล"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "เพิ่มหนังสือใหม่จากโฟล์เดอร์ที่ดูแล้ว"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "อุปกรณ์อ่าน อีบุ๊ค"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Weblate แปลภาษา"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "เว็บไซต์ | การแปล | ติดตามข้อผิดพลาด"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "อุปกรณ์อ่านอีบุ๊ค"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "ค้นหาหนังสือนี้…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "ค้นหาโดยชื่อ, ผู้แต่งและแท็ก"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "สร้างห้องสมุดของคุณโดยการเพิ่มอีบุ๊ค"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 lib/unit.vala:102
#: src/unit-manager.c:88
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__days
msgid "Days"
msgstr "วัน"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "เลือก อีบุ๊ค"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "กำลังเพิ่ม "

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero เป็นโปรแกรมเขียน CD/DVD สำหรับเดสก์ท็อป GNOME "
"ถูกออกแบบมาให้เรียบง่ายเท่าที่จะเรียบง่ายได้ "
"และมีคุณสมบัติเฉพาะตัวบางอย่างให้ผู้ใช้สร้างแผ่นได้ง่ายและรวดเร็ว"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero สามารถสร้าง, คัดลอก และเขียนซีดี/ดีวีดีข้อมูล และซีดี/ดีวีดีเพลงได้ รองรับ CD-TEXT, "
"มัลติเซสชัน และส่วนขยาย Joliet เต็มรูปแบบ "
"คุณสามารถเพียงแค่ลากวางแฟ้มจากโปรแกรมอื่นในเครื่อง หรือจากไดรว์ที่ใช้ร่วมกันในเครือข่าย "
"เพื่อเขียนลงแผ่นได้อย่างง่ายดาย"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "เครื่องมือเขียนและคัดลอกแผ่น"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "แผ่น;ซีดีรอม;ดีวีดี;เขียน;เพลง;วีดิทัศน์;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "โปรแกรมเขียนแผ่น Brasero"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/burner.desktop.in.in.h:6
#: C/gostools.xml:457
msgid "Open a New Window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "เขียนแฟ้มอิมเมจลงแผ่น"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "ทำสำเนาแผ่น"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "เริ่มโครงการซีดีเพลง"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "เริ่มโครงการวีดิทัศน์"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "แฟ้มโครงการ Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "ส่วนขยาย Nautilus ควรจะเขียนข้อความดีบั๊กออกมาหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr "ส่วนขยาย Nautilus ควรจะเขียนข้อความดีบั๊กออกมาหรือไม่ ถ้าควร ก็กำหนดค่านี้เป็น true"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "ชนิดของ checksum ที่จะใช้สำหรับอิมเมจต่างๆ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "กำหนดเป็น 0 จะใช้ MD5, ค่า 1 จะใช้ SHA1 และค่า 2 จะใช้ SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "ชนิดของ checksum ที่จะใช้สำหรับแฟ้มต่างๆ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้เก็บแฟ้มชั่วคราว"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"เก็บพาธของไดเรกทอรีที่ Brasero จะใช้เก็บแฟ้มชั่วคราว ถ้าค่านี้ว่างเปล่า "
"ก็จะใช้ไดเรกทอรีปริยายที่กำหนดไว้สำหรับ glib"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "กลไกการเขียนตัวโปรด"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "รายชื่อของปลั๊กอินเพิ่มเติมที่จะใช้"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"เก็บรายชื่อของปลั๊กอินเพิ่มเติมที่ Brasero จะใช้ในการเขียนแผ่นต่างๆ ถ้ากำหนดเป็น NULL "
"ก็จะโหลดปลั๊กอินทั้งหมด"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "เปิดใช้แฟล็ก \"-immed\" กับ cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้แฟล็ก \"-immed\" กับ cdrecord หรือไม่ โปรดใช้ (ด้วยการกำหนดเป็นค่าจริง) "
"ด้วยความระมัดระวัง เพราะนี่เป็นแค่การแก้ปัญหาเฉพาะหน้าสำหรับบางไดรว์หรือบางระบบเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "จะใช้แฟล็ก \"-use-the-force-luke=dao\" กับ growisofs หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้แฟล็ก \"-use-the-force-luke=dao\" กับ growisofs หรือไม่ "
"ถ้ากำหนดเป็นค่าเท็จ Brasero ก็จะไม่ใช้ "
"ซึ่งอาจเป็นวิธีแก้ปัญหาเฉพาะหน้าสำหรับบางไดรว์หรือบางระบบ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "ใช้ร่วมกับแฟล็ก \"-immed\" สำหรับ cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "ใช้ร่วมกับแฟล็ก \"-immed\" สำหรับ cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "จะใช้แฟล็ก \"--driver generic-mmc-raw\" กับ cdrdao หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้แฟล็ก \"--driver generic-mmc-raw\" กับ cdrdao หรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง "
"Brasero ก็จะใช้ ซึ่งอาจเป็นวิธีแก้ปัญหาเฉพาะหน้าสำหรับบางไดรว์หรือบางระบบ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "โฟลเดอร์สุดท้ายที่เรียกดูขณะหาอิมเมจที่จะใช้เขียน"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr "เก็บพาธเต็มของไดเรกทอรีที่เรียกดูล่าสุดในการหาอิมเมจที่จะใช้เขียน"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "เปิดใช้การแสดงตัวอย่างแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวอย่างแฟ้มหรือไม่ กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการใช้"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Brasero ควรกรองแฟ้มซ่อนออกหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr "Brasero ควรกรองแฟ้มซ่อนออกหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Brasero ก็จะกรองแฟ้มซ่อนออก"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "แทนที่ลิงก์สัญลักษณ์ด้วยปลายทาง"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Brasero ควรแทนที่ลิงก์สัญลักษณ์ในโครงการด้วยแฟ้มปลายทางหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Brasero "
"ก็จะแทนที่ลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Brasero ควรกรองลิงก์สัญลักษณ์ที่เสียออกหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Brasero ควรกรองลิงก์สัญลักษณ์ที่เสียออกหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Brasero "
"ก็จะกรองลิงก์สัญลักษณ์ที่เสียออก"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "ค่าลำดับความสำคัญของปลั๊กอิน"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"เมื่อมีปลั๊กอินหลายตัวติดตั้งไว้สำหรับงานเดียวกัน ค่านี้จะใช้พิจารณาปลั๊กอินที่จะให้ความสำคัญ ค่า 0 "
"หมายถึงใช้ค่าลำดับความสำคัญที่กำหนดไว้ในตัวปลั๊กอิน ค่าบวกจะเป็นการทับค่าที่กำหนดไว้ในตัวปลั๊กอิน "
"ค่าลบจะปิดการใช้งานปลั๊กอิน"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "ตัวเลือกของการเขียนที่จะใช้"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr "ค่านี้เก็บแฟล็กของการเขียนที่ใช้ในบริบทเดียวกันในครั้งที่แล้ว"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "ความเร็วที่จะใช้"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr "ค่านี้เก็บความเร็วที่ใช้ในบริบทเดียวกันในครั้งที่แล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล้างข้อมูล"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "ล้างซ้ำ_อีกครั้ง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "ล้างข้อมูลในแผ่นสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "แผ่นพร้อมใช้งานแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "ล้างแบบเ_ร็ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "ใช้การล้างข้อมูลแบบเร็ว แทนการล้างแบบหมดจดที่กินเวลานานกว่า"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "การล้างข้อมูลในแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "กำลังเขียนซีดี/ดีวีดี"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "ไดรว์ไม่ว่าง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้ไดรว์อยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุเครื่องเขียนแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุไดรว์ต้นทาง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "กระบวนการทำสำเนาแผ่นกำลังทำงานอยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดรว์ได้ (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "ไดรว์ไม่สามารถเขียนแผ่นซ้ำได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "กระบวนการล้างข้อมูลในแผ่นกำลังทำงานอยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "ไดรว์ไม่สามารถเขียนแผ่นได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "กระบวนการเขียนแผ่นกำลังทำงานอยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "กระบวนการ checksum กำลังทำงานอยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "ไม่สามารถผสานข้อมูลโดยใช้แผ่นนี้ได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "มีเนื้อที่ว่างบนแผ่นไม่พอ"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (โปรแกรม)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (ไลบรารี)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (ปลั๊กอิน GStreamer)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "ไม่มีร่องที่จะเขียน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr "กรุณาติดตั้งโปรแกรมและไลบรารีที่จำเป็นต่อไปนี้แล้วลองใหม่:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "สามารถตรวจสอบได้ทีละร่องเท่านั้น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "ไม่พบฟอร์แมตที่จะใช้สำหรับอิมเมจชั่วคราว"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "การแจ้งเหตุของ Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (เสร็จแล้ว %i%%)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "กำลังสร้างอิมเมจ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "กำลังเขียนดีวีดี"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "กำลังทำสำเนาดีวีดี"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "กำลังเขียนซีดี"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "กำลังทำสำเนาซีดี"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "กำลังเขียนแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "กำลังทำสำเนาแผ่น"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "กำลังสร้างอิมเมจ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "จำลองการเขียนแผ่นดีวีดีภาพยนตร์"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "กำลังเขียนดีวีดีภาพยนตร์"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "จำลองการเขียนแผ่นดีวีดีข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "กำลังเขียนดีวีดีข้อมูล"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "จำลองการเขียนอิมเมจลงแผ่นดีวีดี"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "กำลังเขียนอิมเมจลงดีวีดี"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "จำลองการทำสำเนาแผ่นดีวีดีข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "กำลังคัดลอกดีวีดีข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "จำลองการเขียนแผ่น (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "กำลังเขียน (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "จำลองการเขียนแผ่นซีดีเพลง"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "กำลังเขียนซีดีเพลง"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "จำลองการเขียนแผ่นซีดีข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "กำลังเขียนซีดีข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "จำลองการทำสำเนาซีดี"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "จำลองการเขียนอิมเมจลงแผ่นซีดี"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "กำลังเขียนอิมเมจลงซีดี"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "จำลองการเขียนแผ่นภาพยนตร์"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "กำลังเขียนแผ่นภาพยนตร์"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "จำลองการเขียนแผ่นข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "เขียนแผ่นข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "จำลองการทำสำเนาแผ่น"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "กำลังทำสำเนาแผ่น"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "จำลองการเขียนอิมเมจลงแผ่น"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "กำลังเขียนอิมเมจลงแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นชนิดเขียนซ้ำที่มีข้อมูล"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นที่มีข้อมูล"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นชนิดเขียนซ้ำที่มีข้อมูล"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นที่มีข้อมูล"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นซีดีชนิดเขียนได้ ซึ่งมีที่ว่างอย่างน้อย %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นซีดีชนิดเขียนได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีชนิดเขียนได้ ซึ่งมีที่ว่างอย่างน้อย %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีชนิดเขียนได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นดีวีดีชนิดเขียนได้ ซึ่งมีที่ว่างอย่างน้อย %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นดีวีดีชนิดเขียนได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นดีวีดีชนิดเขียนได้ ซึ่งมีที่ว่างอย่างน้อย %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นดีวีดีชนิดเขียนได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นซีดีหรือดีวีดีชนิดเขียนได้ ซึ่งมีที่ว่างอย่างน้อย %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นซีดีหรือดีวีดีชนิดเขียนได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีหรือดีวีดีชนิดเขียนได้ ซึ่งมีที่ว่างอย่างน้อย %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีหรือดีวีดีชนิดเขียนได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"สร้างอิมเมจของแผ่นไว้ในฮาร์ดไดรว์แล้ว\n"
"จะเริ่มเขียนลงแผ่นทันทีที่คุณใส่แผ่นชนิดเขียนได้เข้ามา"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "จะเริ่มการทดสอบความถูกต้องของข้อมูลทันทีที่คุณใส่แผ่นเข้ามา"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นในเครื่องเขียนซีดี/ดีวีดีซ้ำอีกครั้ง"

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" ไม่ว่าง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "ไม่มีแผ่นใน \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "ไม่รองรับชนิดของแผ่นที่อยู่ใน \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "แผ่นใน \"%s\" เขียนซ้ำไม่ได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "แผ่นใน \"%s\" เป็นแผ่นเปล่า"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "แผ่นใน \"%s\" เขียนไม่ได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "มีเนื้อที่ว่างไม่พอบนแผ่นใน \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "ต้องใส่แผ่นใน \"%s\" ใหม่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "กรุณากดเอาแผ่นออกแล้วใส่เข้าไปใหม่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ตำแหน่งที่กำหนดไว้สำหรับสร้างแฟ้มชั่วคราว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอิมเมจในตำแหน่งที่ระบุ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr "คุณต้องการใช้ตำแหน่งอื่นแทนสำหรับวาระนี้ หรือต้องการลองใหม่ที่ตำแหน่งเดิม?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "คุณอาจต้องการเตรียมพื้นที่ว่างในดิสก์แล้วลองใหม่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "ใ_ช้ตำแหน่งเดิม"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "เ_ปลี่ยนตำแหน่ง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "ตำแหน่งสำหรับแฟ้มอิมเมจ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "ตำแหน่งสำหรับแฟ้มชั่วคราว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "เ_ปลี่ยนแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "ยืนยันที่จะล้างข้อมูลในแผ่นนี้หรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "แผ่นที่อยู่ในไดรว์มีข้อมูลอยู่"

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_ล้างข้อมูลในแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"ถ้าคุณนำเข้าแฟ้มเหล่านี้ คุณจะมองเห็นและใช้งานแฟ้มดังกล่าวได้ หลังจากที่เขียนแฟ้มชุดปัจจุบันเสร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "ถ้าคุณไม่นำเข้า แฟ้มเหล่านี้ก็จะมองไม่เห็น (แม้จะยังอ่านได้)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "มีแฟ้มที่ได้เขียนไปก่อนแล้วในแผ่นนี้ คุณต้องการนำเข้าแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "เขียนต่อ_ท้ายเท่านั้น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr "แผ่นเพลง CD-RW อาจเล่นได้ไม่ถูกต้องในเครื่องเล่นซีดีรุ่นเก่า และจะไม่มีการเขียน CD-Text"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "คุณยังคงต้องการทำต่อหรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "ไม่แนะนำให้เขียนเพลงต่อในแผ่นซีดี"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "แผ่นเพลง CD-RW อาจเล่นได้ไม่ถูกต้องในเครื่องเล่นซีดีรุ่นเก่า"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "ไม่แนะนำให้บันทึกเพลงลงในแผ่นชนิดเขียนซ้ำได้"

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "กรุณากดเอาแผ่นออกจาก \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นออกได้ แม้จะจำเป็นต้องเอาแผ่นออกเพื่อจะได้ทำงานต่อไปได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนแผ่นแล้วดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "แผ่นที่ใส่อยู่นี้ไม่สามารถล้างข้อมูลได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "คุณต้องการทำต่อโดยไม่เปิดใช้คุณสมบัติความเข้ากันได้กับวินโดวส์แบบเต็มที่หรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "แฟ้มบางแฟ้มมีชื่อไม่เหมาะกับการสร้างซีดีที่เข้ากับวินโดวส์แบบเต็มที่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "การจำลองประสบความสำเร็จ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "จะเริ่มเขียนแผ่นจริงใน 10 วินาที"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "เขียน_ทันที"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_บันทึกปูม"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "เขียนแผ่นดีวีดีภาพยนตร์สำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "เขียนแผ่น (S)VCD สำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "เขียนแผ่นซีดีเพลงสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "สร้างอิมเมจสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "ทำสำเนาดีวีดีสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "ทำสำเนาซีดีสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "สร้างอิมเมจของดีวีดีสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "สร้างอิมเมจของซีดีสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "เขียนอิมเมจลงดีวีดีสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "เขียนอิมเมจลงซีดีสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "เขียนแผ่นดีวีดีข้อมูลสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "เขียนแผ่นซีดีข้อมูลสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "เขียนสำเนา #%i สำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"จะเริ่มเขียนสำเนาถัดไปทันทีที่คุณใส่แผ่นชนิดเขียนได้เข้ามา ถ้าคุณไม่ต้องการจะเขียนสำเนาถัดไปอีก "
"ก็กด \"ยกเลิก\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "เขียนแผ่นสำเนาเ_พิ่ม"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
msgid "Create Co_ver"
msgstr "สร้าง_ปก"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "ยังมีแฟ้มที่ต้องเขียนเหลืออยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "ยังมีวีดิทัศน์ที่ต้องเขียนเหลืออยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "ยังมีเพลงที่ต้องเขียนเหลืออยู่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "การหยุดกระบวนการเขียนกลางคัน อาจทำให้แผ่นใช้การไม่ได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "เขียนแผ่น_ต่อไป"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_ยกเลิกการเขียนแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีหรือดีวีดีชนิดเขียนได้ ถ้าคุณไม่ต้องการจะเขียนลงแฟ้มอิมเมจ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "สร้าง_อิมเมจ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "ทำสำเนาห_ลายชุด"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "เ_ขียนแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "เขียนสำเนาห_ลายชุด"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "คุณต้องการเขียนแฟ้มชุดนี้ข้ามแผ่นหลายแผ่นหรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ขนาดของข้อมูลใหญ่เกินความจุแผ่น ถึงแม้จะใช้ตัวเลือก overburn แล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "เ_ขียนลงหลายแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "เขียนชุดแฟ้มข้ามแผ่นหลายแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "กรุณาเลือกซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่น หรือใส่แผ่นใหม่เข้ามา"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "จะไม่มีการเขียนข้อมูลเพลง (ศิลปิน, ชื่อเพลง ฯลฯ) ลงในแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับเขียนที่ใช้อยู่ไม่รองรับการเขียนดังกล่าว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "กรุณาเพิ่มแฟ้ม"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะเขียนลงแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "กรุณาเพิ่มเพลง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "ไม่มีเพลงที่จะเขียนลงแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "กรุณาเพิ่มวีดิทัศน์"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "ไม่มีวีดิทัศน์ที่จะเขียนลงแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "ไม่ได้ใส่แผ่นที่จะทำสำเนา"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "กรุณาเลือกอิมเมจของแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "ไม่ได้เลือกอิมเมจของแผ่น"

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "กรุณาเลือกอิมเมจอื่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "ไม่ใช่อิมเมจของแผ่นหรือแฟ้ม cue ที่ถูกต้อง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นที่ไม่มีการป้องกันการทำสำเนา"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมและไลบรารีที่ต้องใช้ทั้งหมด"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นเป็นแผ่นซีดีหรือดีวีดีชนิดที่โปรแกรมรองรับ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "คุณต้องการเขียนข้อมูลเกินความจุแผ่นตามที่ได้รับรายงานหรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"ขนาดข้อมูลใหญ่เกินความจุแผ่น และถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้ "
"คุณก็จำเป็นต้องลบแฟ้มบางแฟ้มออกจากรายการที่เลือกเพื่อให้เขียนลงแผ่นได้\n"
"คุณอาจต้องการใช้ตัวเลือกนี้ ถ้าคุณใช้แผ่น CD-R(W) ความยาว 90 หรือ 100 นาที "
"ซึ่งไม่สามารถตรวจจับได้ และจำเป็นต้องใช้ตัวเลือก overburn\n"
"หมายเหตุ: ตัวเลือกนี้อาจทำให้เขียนแผ่นไม่สำเร็จได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Overburn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "เขียนข้อมูลเกินความจุแผ่นตามที่ได้รับรายงาน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "ไดรว์ที่เก็บแผ่นต้นฉบับจะใช้เขียนแผ่นด้วย"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "จะต้องใส่แผ่นชนิดเขียนได้ลงในไดรว์นี้ หลังจากที่ได้คัดลอกแผ่นที่อยู่ในไดรว์ในขณะนี้เก็บไว้แล้ว"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "เลือกแผ่นปลายทางที่ต้องการเขียน"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "ตั้งค่าการเขียนแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr "คุณต้องการจะเขียนแผ่นโดยใช้เนื้อหาในอิมเมจ หรือจะเขียนโดยบรรจุอิมเมจเป็นข้อมูลในแผ่น?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"มีแฟ้มที่เลือกไว้เพียงแฟ้มเดียว (\"%s\") ซึ่งเป็นอิมเมจของแผ่นและตัวเนื้อหาสามารถเขียนลงแผ่นได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "เขียนเป็นแ_ฟ้ม"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "เขียนเนื้อ_หา…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "ตั้งค่าการเขียนอิมเมจ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "เลือกอิมเมจของแผ่นที่จะเขียน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "ทำสำเนาซีดี/ดีวีดี"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "เลือกแผ่นต้นฉบับที่ต้องการทำสำเนา"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "กรุณาติดตั้งสิ่งต่างๆ ต่อไปนี้แล้วลองใหม่:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเพลง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถอ่านได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "อิมเมจ SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "อิมเมจ VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "อิมเมจดีวีดีภาพยนตร์"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "กรุณาใส่แผ่นใหม่ลงในไดรว์สำหรับเขียนที่บรรจุแผ่นต้นฉบับอยู่"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: มีที่ว่างไม่พอ"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: พื้นที่ว่าง %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: ว่าง %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "คุณต้องการเลือกตำแหน่งนี้จริงหรือ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนที่ตำแหน่งนี้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"ระบบแฟ้มในโวลุมนี้ไม่รองรับแฟ้มขนาดใหญ่ (ใหญ่กว่า 2 GiB)\n"
"อาจเป็นปัญหากับการเขียนดีวีดีหรืออิมเมจขนาดใหญ่"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลความเร็วไดรว์"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:110
msgid "Maximum speed"
msgstr "ความเร็วสูงสุด"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "ความเร็วการเขียน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_จำลองก่อนเขียน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr "Brasero จะจำลองการเขียนก่อน และถ้าสำเร็จ ก็จะเขียนจริงหลังจากนั้น 10 วินาที"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "ใ_ช้ burnproof (ลดโอกาสแผ่นเสีย)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "เขียนอิมเมจโดยตรงโดยไ_ม่ต้องบันทึกลงดิสก์ก่อน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "ไม่ต้องเขียน_ปิดแผ่น เพื่อเพิ่มแฟ้มต่อในภายหลัง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "อนุญาตให้เพิ่มข้อมูลลงแผ่นในภายหลัง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "ตำแหน่งสำหรับแฟ้ม_ชั่วคราว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เก็บแฟ้มชั่วคราว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "แฟ้มซ่อน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "แฟ้มที่อ่านไม่ได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "ลิงก์เสีย"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "ลิงก์ที่วนเข้าหาตัวเอง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "ชนิดอิมเมจแผ่น:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "อิมเมจ ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "อิมเมจ Readcd/Readom"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "อิมเมจ Cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "อิมเมจ Cdrdao"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "คุณสมบัติของ %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "คุณต้องการคงนามสกุลปัจจุบันของแฟ้มอิมเมจหรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr "ถ้าคุณเลือกคงนามสกุลไว้ โปรแกรมต่างๆ อาจไม่รู้จักนามสกุลแฟ้มชนิดนี้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_คงนามสกุลปัจจุบัน"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "เ_ปลี่ยนนามสกุล"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกการเขียน"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "เวลาทั้งหมด: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "ความเร็วไดรว์โดยเฉลี่ย:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "เวลาที่เหลือโดยประมาณ: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB จาก %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "ความเร็วไดรว์โดยประมาณ:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": กำลังอ่าน"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": ไม่ทราบชนิดของอิมเมจแผ่น"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือก_อิมเมจแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "เลือกอิมเมจแผ่น"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "แฟ้มอิมเมจ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "ขนาดโดยประมาณ: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่ม \"%s\" ในรายการที่เลือกหรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"รายการต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้จะมีไดเรกทอรีแม่ถึง 7 ชั้น\n"
"Brasero สามารถสร้างอิมเมจของโครงสร้างแฟ้มนี้ และเขียนลงแผ่นได้ "
"แต่ระบบปฏิบัติการบางระบบอาจไม่สามารถอ่านแผ่นได้\n"
"หมายเหตุ: โครงสร้างแฟ้มแบบนี้ใช้กับลินุกซ์ได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "ไ_ม่ต้องเพิ่มแฟ้มดังกล่าวตลอดไป"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "เ_พิ่มแฟ้มดังกล่าวเสมอ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"คุณต้องการเพิ่ม \"%s\" ในรายการที่เลือก แล้วใช้มาตรฐาน ISO9660 "
"รุ่นที่สามเพื่อรองรับรายการดังกล่าวหรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"ขนาดของแฟ้มนี้ใหญ่เกิน 2 GiB แต่มาตรฐาน ISO9660 รุ่นแรกและรุ่นที่สอง "
"(ซึ่งมีการใช้งานแพร่หลายที่สุด) ไม่รองรับแฟ้มที่ใหญ่กว่า 2 GiB\n"
"ขอแนะนำให้ใช้มาตรฐาน ISO9660 รุ่นที่สาม ซึ่งมีการรองรับในระบบปฏิบัติการส่วนใหญ่ "
"รวมถึงลินุกซ์และวินโดวส์ทุกรุ่น\n"
"อย่างไรก็ดี Mac OS X ไม่สามารถอ่านอิมเมจที่สร้างด้วยมาตรฐาน ISO9660 รุ่นที่สามได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "ต้องการเปลี่ยนชื่อบางแฟ้มให้ใช้กับวินโดวส์ได้อย่างเต็มที่หรือไม่?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "ควรเปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวโดยตัดให้เหลือ 64 ตัวอักษร"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "ไ_ม่เปิดคุณสมบัติความเข้ากันได้กับวินโดวส์แบบเต็มที่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อเพื่อความเข้ากันได้กับวินโดวส์แบบเต็มที่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "การประเมินขนาด"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "กรุณารอการประเมินขนาด"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "การกระทำนี้ต้องวิเคราะห์แฟ้มทุกแฟ้ม"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "ตรวจสอบ_อีกครั้ง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลแฟ้มได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลแฟ้มสำเร็จแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "ดูเหมือนไม่มีแฟ้มเสียหายในดิสก์"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "ข้อมูลในแฟ้มต่อไปนี้เสียหาย:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "แฟ้มข้อมูลที่เสียหาย"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้ม MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "ไม่ได้ระบุแฟ้ม MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "ใช้ข้อมูลจากแฟ้ม _MD5 สำหรับตรวจสอบแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "ใช้ข้อมูลจากแฟ้ม .md5 เพื่อตรวจสอบค่า checksum ของแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "เปิดแฟ้ม MD5"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_ตรวจสอบ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "การตรวจสอบแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "ไม่รองรับชนิดของแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "ไดรว์ไม่มีแผ่น"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "เลือกแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(กำลังอ่าน…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "แฟ้มแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่ %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "กำลังวิเคราะห์แฟ้มต่างๆ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" เป็นลิงก์สัญลักษณ์ที่วนเข้าหาตัวเอง"

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "ไม่พบ \"%s\""

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลฟอร์แมตและขนาดของอิมเมจ"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "ไม่สามารถระบุฟอร์แมตของอิมเมจของแผ่นได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "กรุณากำหนดด้วยตนเอง"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" ถูกลบออกจากระบบแฟ้มไปแล้ว"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มไดเรกทอรีลงในแผ่นภาพยนตร์หรือแผ่นเพลงได้"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการการเล่นลงในแผ่นภาพยนตร์หรือแผ่นเพลงได้"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" ไม่เหมาะสำหรับใช้เป็นสื่อภาพยนตร์"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "กำลังวิเคราะห์แฟ้มวีดิทัศน์"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "ฟอร์แมตของวีดิทัศน์:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "ฟอร์แมตซึ่งใช้มากในแถบอเมริกาเหนือ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "ฟอร์แมตซึ่งใช้มากในยุโรป รวมทั้งไทยด้วย"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "ฟอร์แมตของ_ระบบ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "ชนิด VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "สร้าง SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "สร้าง VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "กำลังคำนวณขนาด"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "กำลังล้างข้อมูลแผ่น"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "กำลังคำนวณ checksum"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "กำลังวิเคราะห์แฟ้มเสียง"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "กำลังแปลงรหัสเพลง"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "กำลังเตรียมเขียน"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "กำลังเขียน leadin"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "กำลังเขียนข้อมูล CD-Text"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "กำลังจบ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "กำลังเขียน leadout"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "กำลังเริ่มบันทึก"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "กำลังดันแผ่นออก"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "แสดงข้อความดีบั๊กสำหรับไลบรารีเขียนสื่อของ Brasero ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "ไลบรารีเขียนสื่อของ Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของไลบรารี Brasero-burn"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ทำงานไม่ถูกต้อง"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "มีเนื้อที่ว่างบนแผ่นไม่พอ (มี %s แต่ต้องการ %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr "ระบบแฟ้มที่คุณเลือกเป็นที่เก็บอิมเมจชั่วคราวไม่สามารถเก็บแฟ้มที่มีขนาดเกิน 2GiB ได้"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"ตำแหน่งที่คุณเลือกเป็นที่เก็บอิมเมจชั่วคราวมีเนื้อที่ว่างไม่พอสำหรับเก็บอิมเมจของแผ่น (ต้องการ %ld "
"MiB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลขนาดของโวลุมได้"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "ไม่ได้ระบุพาธสำหรับอิมเมจผลลัพธ์"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "แฟ้มไม่ได้เก็บอยู่ในเครื่อง"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "ไดเรกทอรี VIDEO_TS ขาดหายไปหรือใช้การไม่ได้"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "ไม่พบ \"%s\" ในพาธโปรแกรม"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน \"%s\" ของ GStreamer"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "รุ่นของ \"%s\" เก่าเกินไป"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "\"%s\" เป็นลิงก์สัญลักษณ์ไปยังโปรแกรมอื่น"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "ไม่พบ \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "โพรเซส \"%s\" จบการทำงานด้วยรหัสข้อผิดพลาด (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "ไดรว์ซีดี/ดีวีดีไม่มีชื่อ"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "แสดงข้อความดีบั๊กสำหรับไลบรารีสื่อของ Brasero ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "ไลบรารีสื่อจานแสงของ Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของไลบรารีสื่อของ Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R เลเยอร์คู่"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW เลเยอร์คู่"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R เลเยอร์คู่"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "แผ่น Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "แผ่น Blu-ray ชนิดเขียนได้"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "แผ่น Blu-ray ชนิดเขียนซ้ำได้"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%s เปล่า ใน %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s เพลงและข้อมูล ใน %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s เพลง ใน %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s ข้อมูล ใน %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_th.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244 src/telepathyClient.js:759
#, c-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s ใน %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: ว่าง"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "กำลังค้นหาแผ่นทั้งหมดที่มี"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "ไม่มีแผ่น"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s ชม. %s นาที %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s ชม. %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_th.po (gnome-maps gnome-48)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:307
#: ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s ชม."

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_th.po (gnome-maps gnome-48)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 src/utils.js:320
#: ../libburner-media/burner-units.c:99 wp-includes/formatting.php:1862
#, c-format, javascript-format
msgid "%s min"
msgstr "%s นาที"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s นาที"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจุดเมานท์ของแผ่นได้"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "แผ่นเปล่า (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "แผ่นเพลงและข้อมูล (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "แผ่นเพลง (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "แผ่นข้อมูล (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "ไม่ใช่อิมเมจ ISO ที่ถูกต้อง"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../gconf/gconf-error.c:34
#: ../libburner-media/scsi-error.c:45
msgid "Type mismatch"
msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ผิดพลาด"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "ที่อยู่ออกนอกช่วง"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "ที่อยู่ไม่ถูกต้อง"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:130
#: ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "มีพารามิเตอร์ไม่ถูกต้องในคำสั่ง"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "มีเขตข้อมูลไม่ถูกต้องในคำสั่ง"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "หมดเวลาคอยที่อุปกรณ์"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "ยังไม่ได้สร้างการเชื่อมต่อกุญแจ"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "โหมดร่องไม่ถูกต้อง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "ซ่อ_นการเปลี่ยนแปลง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "แ_สดงการเปลี่ยนแปลง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "แฟ้มดูเหมือนไม่ใช่รายการการเล่น"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_สี"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "พาธของรูปภาพ:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "เลือกรูปภาพ"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "รูปแบบของรูปภาพ:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "คุณสมบัติพื้นหลัง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "คุณสมบัติ_พื้นหลัง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "คุณสมบัติพื้นหลัง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "ตระกูลแบบอักษรและขนาด"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "สี_ข้อความ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขปก"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "ตั้งคุณสมบัติ_พื้นหลัง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "ด้านข้าง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "ปกหลัง"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "ปกหน้า"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถโหลดรูปภาพได้"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "GStreamer ไม่สามารถจัดการกับ \"%s\" ได้"

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์ %s ได้"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "แสดงข้อความดีบั๊กสำหรับไลบรารีอรรถประโยชน์ของ Brasero ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "ไลบรารีอรรถประโยชน์ของ Brasero"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของไลบรารี Brasero-utils"

#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
#: src/legacy/gsm_color_button.c:588 src/legacy/gsm_color_button.c:626
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:178 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:186 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:317
#: gtk/gtkcolordialog.c:409 ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "สร้างซีดีและดีวีดี"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "ไอคอนสื่อ"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "แฟ้มรูปภาพ"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับสร้างซีดี/ดีวีดี"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "ชื่อแผ่น:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "ลากหรือคัดลอกแฟ้มต่างๆ ข้างล่างนี้เพื่อเขียนลงแผ่น"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:239
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:260
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:393
msgid "Write to Disc"
msgstr "เขียนลงแผ่น"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "เขียนเนื้อหาลงในซีดีหรือดีวีดี"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "ทำสำเนาแผ่น"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:724
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "เ_ขียนลงแผ่น…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "เขียนอิมเมจของแผ่นลงในซีดีหรือดีวีดี"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "ทำ_สำเนาแผ่น…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "ทำสำเนาซีดีหรือดีวีดีนี้"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_ล้างข้อมูลในแผ่น…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "ล้างข้อมูลในซีดีหรือดีวีดีนี้"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_ตรวจสอบแผ่น…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลในซีดีหรือดีวีดีนี้"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลได้ (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลได้ (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "สร้างแฟ้ม .cue จากเพลง"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "ชุดเครื่องมือเขียนแผ่น cdrdao"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "กำลังคัดลอกร่องเพลง"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "กำลังคัดลอกร่องข้อมูล"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "กำลังวิเคราะห์ร่อง %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ใช้ไดรว์นี้"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม toc"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "ทำสำเนา เขียนแผ่น และล้างข้อมูลซีดี"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "เปิดใช้แฟล็ก \"--driver generic-mmc-raw\" (ดูคู่มือของ cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "ชุดเครื่องมือเขียนแผ่น cdrkit"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "นำเข้าวาระการเขียนล่าสุดไม่สำเร็จ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอิมเมจได้"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "ไม่รองรับ genisoimage รุ่นนี้"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "แฟ้มบางแฟ้มมีชื่อผิดรูปแบบ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระ"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "ไม่มีเนื้อที่เหลือในดิสก์"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "สร้างอิมเมจของแผ่นจากรายการแฟ้ม"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr "ตำแหน่งที่คุณเลือกเป็นที่เก็บอิมเมจชั่วคราวมีเนื้อที่ว่างไม่พอสำหรับเก็บอิมเมจของแผ่น"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "ทำสำเนาแผ่นในรูปอิมเมจของแผ่น"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแผ่น"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr "ระบบช้าเกินกว่าจะเขียนแผ่นที่ความเร็วนี้ได้ กรุณาลดความเร็ว"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "กำลังเขียนร่อง %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "กำลังฟอร์แมตแผ่น"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "กำลังเขียน cue sheet"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "ต้องเอาแผ่นออกแล้วใส่ใหม่ก่อนที่จะเขียน"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "เขียนแผ่น ล้างข้อมูล และฟอร์แมตซีดี/ดีวีดี"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "เปิดใช้แฟล็ก \"-immed\" (ดูคู่มือของ wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "อัตราการเติมบัฟเฟอร์ของไดรว์ต่ำสุด (เป็น %) (ดูคู่มือของ wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "กำลังคัดลอกร่องเพลง %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "กำลังเตรียมทำสำเนาแผ่นเพลง"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "คัดลอกร่องเพลงต่างๆ จากซีดีเพลง พร้อมทั้งข้อมูลกำกับทั้งหมด"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "เขียนแผ่น ล้างข้อมูล และฟอร์แมตซีดี ดีวีดี และบีดี"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "เปิดใช้แฟล็ก \"-immed\" (ดูคู่มือของ cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "อัตราการเติมบัฟเฟอร์ของไดรว์ต่ำสุด (เป็น %%) (ดูคู่มือของ cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "ชุดเครื่องมือเขียนแผ่น cdrtools"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "ไม่รองรับ mkisofs รุ่นนี้"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" ได้ (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "กำลังสร้าง checksum สำหรับแฟ้มอิมเมจต่างๆ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม checksum ในแผ่น"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลแฟ้ม"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม  \"%s\" ได้"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "บางแฟ้มในแผ่นอาจเสียหาย"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Checksum ของแฟ้ม"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลของแฟ้มต่างๆ ในแผ่น"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "อัลกอริทึมแฮชที่จะใช้:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "กำลังสร้าง checksum ของอิมเมจ"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Checksum ของอิมเมจ"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลในแผ่นหลังจากเขียนเสร็จแล้ว"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "กำลังสร้างเค้าโครงการจัดแฟ้ม"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "สร้างอิมเมจของแผ่นที่เหมาะสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงกุญแจที่จะใช้เข้ารหัสลับ คุณอาจแก้ปัญหานี้ได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้: "
"สั่งในเทอร์มินัลโดยกำหนดรหัสของช่วงที่เหมาะสมของ DVD ให้กับโปรแกรมเล่น CD/DVD "
"ของคุณโดยใช้คำสั่ง \"regionset %s\" หรือสั่งคำสั่ง \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-"
"existing-session\""

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:348
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลกุญแจดีวีดี"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดีวีดีภาพยนตร์ได้"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดีวีดีภาพยนตร์ (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "กำลังคัดลอกดีวีดีภาพยนตร์"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "ทำสำเนาดีวีดีภาพยนตร์ที่เข้ารหัสลับแบบ CSS ในรูปอิมเมจของแผ่น"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "ล้างข้อมูลและฟอร์แมตดีวีดีและบีดีชนิดเขียนซ้ำได้"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "เขียนแผ่นและล้างข้อมูลดีวีดี/บีดี"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:927
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "ชุดเครื่องมือเขียนแผ่น growisofs"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างร่องของ libburn ได้"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นไลบรารี libburn ได้"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "ไม่สามารถอ่านที่อยู่ของไดรว์ได้"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "กำลังเขียนร่อง %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "ชุดเครื่องมือเขียนแผ่น libburnia"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโวลุมได้"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น libisofs ได้"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเลือกของการอ่านได้"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรีแม่ในโครงสร้างต้นไม้สำหรับพาธ \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs แจ้งข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี \"%s\""

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "libisofs แจ้งข้อผิดพลาดขณะเพิ่มเนื้อหาลงในไดเรกทอรี \"%s\" (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs แจ้งข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มที่พาธ \"%s\""

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม checksum"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มภายในเครื่อง"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "เครื่องมือดาวน์โหลดแฟ้ม"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "ช่วยเขียนแฟ้มจากเครือข่ายลงแผ่น"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะดึงข้อมูลพาธของแฟ้มในเครื่อง"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "ช่วยเขียนแฟ้มต่างๆ ที่เพิ่มเข้ามาใน \"โฟลเดอร์สำหรับสร้างซีดี/ดีวีดี\" ใน Nautilus"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อช่องข้อมูลระหว่างปลั๊กอิน"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "เกลี่ยความดังเพลง"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "การเกลี่ยความดัง"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "ปรับความดังของเพลงต่างๆ ให้สม่ำเสมอกัน"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเติมข้อมูลอุดช่องว่างในแฟ้ม (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านความยาวเพลง"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "กำลังวิเคราะห์ \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "กำลังแปลงรหัส \"%s\""

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "แปลงฟอร์แมตแฟ้มเพลงต่างๆ ให้เป็นฟอร์แมตที่เหมาะสมสำหรับซีดีเพลง"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "กำลังแปลงแฟ้มวีดิทัศน์ไปเป็น MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "แปลงฟอร์แมตแฟ้มวีดิทัศน์ต่างๆ ให้เป็นฟอร์แมตที่เหมาะสมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "สร้างอิมเมจของแผ่นที่เหมาะสำหรับ SVCD"

#: ../src/brasero-app.c:123 ../src/burner-app.c:162
msgid "_Project"
msgstr "โ_ครงการ"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "เลือกปลั๊กอินสำหรับ Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172 ../data/sound-juicer.ui.h:8
msgid "E_ject"
msgstr "ดั_นแผ่นออก"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "ดันแผ่นออก"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_ล้างข้อมูล…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "ล้างข้อมูลในแผ่น"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_ตรวจสอบข้อมูลแผ่น…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลในแผ่น"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "ออกจาก Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "แสดงวิธีใช้โปรแกรม"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "เครื่องมือเขียนแผ่น"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลโครงการ"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "กรุณาเพิ่มแฟ้มเข้าในโครงการ"

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มในโครงการนี้"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Brasero ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "โปรแกรมเขียนซีดี/ดีวีดีสะดวกใช้สำหรับ GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "เว็บไซต์ Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "ไม่มีโครงการ \"%s\" อยู่"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "โ_ครงการล่าสุด"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "แสดงโครงการล่าสุดที่เพิ่งเปิด"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "แ_ก้ไขข้อมูล…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "แก้ไขข้อมูลเพลง (เริ่ม, หยุด, ศิลปิน ฯลฯ)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกจากโครงการ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "แปะแฟ้มต่างๆ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "เพิ่มแฟ้มต่างๆ จากในคลิปบอร์ด"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "แ_ทรกช่วงพัก"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "เว้นช่วงพัก 2 วินาทีระหว่างเพลง"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "ตัดแ_บ่งร่อง…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "ตัดแบ่งเพลงที่เลือก"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "จะมีการเติมช่วงว่างที่ท้ายร่องเสียง"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "ร่องเสียงนี้สั้นกว่า 6 วินาที"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง codec ที่จำเป็น"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่ม \"%s\" ซึ่งเป็นแฟ้มวีดิทัศน์หรือไม่?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มวีดิทัศน์ และสามารถเขียนเฉพาะส่วนข้อมูลเสียงเท่านั้นลงแผ่นได้"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_ละทิ้งแฟ้ม"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "คุณต้องการค้นหาแฟ้มเพลงในไดเรกทอรีหรือไม่?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "ค้นไ_ดเรกทอรี"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "คุณต้องการสร้างซีดีเพลงโดยใช้ร่องเสียงแบบ DTS หรือไม่?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"เพลงบางเพลงที่เลือก เหมาะกับการสร้างร่องเสียงแบบ DTS\n"
"ร่องเสียงซีดีชนิดนี้จะให้คุณภาพเสียงสูงกว่า แต่จะสามารถเล่นได้ในเครื่องเล่นดิจิทัลบางชนิดเท่านั้น\n"
"หมายเหตุ: ถ้าคุณเลือกสร้างร่องเสียงแบบ DTS ก็จะไม่มีการเกลี่ยความดังเสียงในร่องเสียงเหล่านี้"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "สร้างร่องเสียงแบบธรร_มดา"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการเขียนเพลงทั้งหมดเป็นร่องเสียงธรรมดา"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "สร้างร่องเสียงแบบ _DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการเขียนเพลงทั้งหมดที่เขียนแบบ DTS ได้เป็นร่องเสียงแบบ DTS"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "กรุณาเลือกทีละเพลง"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "ไม่สามารถตัดแบ่งเพลงมากกว่าครั้งละหนึ่งเพลงได้"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "เปิดโครงการที่ระบุ"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "โครงการ"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "เปิดรายการการเล่นที่ระบุและใช้เป็นโครงการแผ่นเพลง"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "รายการการเล่น"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "กำหนดไดรว์ที่จะใช้เขียนแผ่น"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "พาธของอุปกรณ์"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "สร้างแฟ้มอิมเมจแทนการเขียนแผ่น"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "เปิดโครงการแผ่นเพลง พร้อมเพิ่ม URI ต่างๆ ที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "เปิดโครงการแผ่นข้อมูล พร้อมเพิ่ม URI ต่างๆ ที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "ทำสำเนาแผ่น"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "พาธของอุปกรณ์"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "ปกที่จะใช้"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "พาธของปก"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "เปิดโครงการแผ่นภาพยนตร์ พร้อมเพิ่ม URI ต่างๆ ที่ระบุในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "URI ของแฟ้มอิมเมจที่จะเขียน (ตรวจหาโดยอัตโนมัติ)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "พาธของอิมเมจ"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "บังคับให้ Brasero แสดงหน้าเลือกโครงการ"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบตรวจสอบแผ่น"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "เขียนเนื้อหาใน URI burn:// ลงแผ่น"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "เริ่มเขียนแผ่นทันที"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"เขียนโครงการที่ระบุลงแผ่นแล้วลบทิ้ง\n"
"ตัวเลือกนี้ใช้สำหรับการทำงานร่วมกับโปรแกรมอื่นเป็นหลัก"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID ของหน้าต่างแม่"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเขียนได้"

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "ตัวเลือกในบรรทัดคำสั่งไม่ถูกต้อง"

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "ตัวเลือกในบรรทัดคำสั่งไม่เข้ากัน"

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "สามารถใช้ตัวเลือกได้ทีละตัวเท่านั้น"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
#: thunar/thunar-action-manager.c:1747
msgid "Rename the selected file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าวาระการเขียนได้"

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "เนื้อหาในโครงการนี้มีการเปลี่ยนแปลงหลังจากถูกบันทึกครั้งสุดท้าย"

#: ../src/brasero-data-disc.c:561
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "ละทิ้งโครงการปัจจุบันซึ่งมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "ละทิ้งโครงการปัจจุบันซึ่งมีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "ดำเนินการโครงการปัจจุบันซึ่งมีการเปลี่ยนแปลงต่อ"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"มีแฟ้มที่เลือกไว้เพียงแฟ้มเดียว (\"%s\") ซึ่งเป็นอิมเมจของแผ่นและตัวเนื้อหาสามารถเขียนลงแผ่นได้"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "เขียนเป็น_ข้อมูล"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "เขียนเป็น_อิมเมจ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม \"%s\" เข้าในรายการการเลือก"

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "รายการดังกล่าวเป็น symlink ที่วนเข้าหาตัวเอง"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "ไม่มีรายการดังกล่าวในตำแหน่งที่ระบุ"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "คุณต้องการเขียนข้อมูลทับ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้วในโฟลเดอร์ ถ้าแทนที่ ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มดังกล่าวในแผ่นที่จะเขียน"

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "คงไ_ว้เสมอ"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "แท_นที่เสมอ"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "นำเข้า %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "_นำเข้า %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "คุณต้องการนำเข้าวาระการเขียนจาก \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"การนำเข้าวาระการเขียน จะทำให้สามารถใช้งานแฟ้มเก่าในการเขียนวาระก่อนๆ ได้ "
"หลังจากเขียนแผ่นเสร็จแล้ว"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "_นำเข้าวาระการเขียน"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อนำเข้าเนื้อหา"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "กรุณารอขณะอ่านข้อมูลโครงการ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "เ_ลิกอ่าน"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "ยกเลิกการอ่านโครงการปัจจุบัน"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "วิธีการเปลี่ยนชื่อ"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นใน \"%s\" ออกได้"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ถูกกรองออก"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "ซ่อนรายชื่อแฟ้มที่ถูก_กรองออก (%d แฟ้ม)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "แสดงรายชื่อแฟ้มที่ถูก_กรองออก (%d แฟ้ม)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "ตัวเลือกการกรอง"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "เลือกแฟ้มที่ต้องการกู้คืนแล้วคลิกที่ปุ่ม \"กู้คืน\""

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "กู้แฟ้มที่เลือกคืน"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
#: src/screenshotdialog.ui:45
msgid "_Options…"
msgstr "_ตัวเลือก…"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "กำหนดตัวเลือกสำหรับการกรองแฟ้ม"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "กรองแฟ้มซ่อ_น"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "แ_ทนลิงก์สัญลักษณ์ด้วยปลายทาง"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "กรองลิงก์สัญลักษณ์ที่เ_สียออก"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "ตัวเลือกการกรอง"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์ เสียง และภาพ"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "แ_สดงช่องด้านข้าง"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "แสดงช่องด้านข้างคู่ไปกับโครงการ"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "จัดวางแนว_นอน"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "ใช้การจัดวางแนวนอน"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "จัดวางแนว_ตั้ง"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "ใช้การจัดวางแนวตั้ง"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "คลิกเพื่อปิดช่องด้านข้าง"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<ใช้ค่าปัจจุบัน>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "ลบช่วงเงียบ"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr "ข้อมูลนี้จะถูกเขียนลงแผ่นด้วยเทคโนโลยี CD-Text ซึ่งเครื่องเล่นซีดีบางรุ่นสามารถอ่านได้"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "ชื่อเพลง"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "ข้อมูลอื่นๆ ของเพลง"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "ผู้ประพันธ์:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "ช่วงพัก:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "ป้อนระยะเวลาหยุดพักหลังจากเพลงจบ"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i จุด"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. No Preview view
#: ../src/brasero-player.c:845 ../src/burner-player.c:845
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:366
msgid "No preview"
msgstr "ไม่มีตัวอย่าง"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายการการเล่น \"%s\""

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "เลือกรายการการเล่น"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "จำนวนเพลง"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ %s"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปลั๊กอิน %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบัน"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "บันทึกโครงการในตำแหน่งอื่น"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในโครงการ"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_ลบแฟ้ม"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "ลบทุ_กแฟ้ม"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "ลบแฟ้มทั้งหมดออกจากโครงการ"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "เ_ขียนแผ่น…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "เขียนแผ่น"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr "เพิ่มแฟ้มเข้าในโครงการได้โดยคลิกปุ่ม \"เพิ่ม\" หรือลากแฟ้มมาวางในพื้นที่นี้"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr "ลบแฟ้มได้โดยเลือกแฟ้มที่จะลบแล้วคลิกปุ่ม \"เอาออก\" หรือกดปุ่ม \"Delete\" ที่แป้นพิมพ์"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "ขนาดโครงการโดยประมาณ: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "โครงการมีขนาดใหญ่เกินขนาดแผ่น ถึงแม้จะใช้ตัวเลือก overburn แล้ว"

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"โครงการมีขนาดใหญ่เกินความจุแผ่น และคุณจำเป็นต้องลบแฟ้มบางแฟ้มออกจากโครงการ\n"
"คุณอาจต้องการใช้ตัวเลือกนี้ ถ้าคุณใช้แผ่น CD-R(W) ความยาว 90 หรือ 100 นาที "
"ซึ่งไม่สามารถตรวจจับได้ และจำเป็นต้องใช้ตัวเลือก overburn\n"
"หมายเหตุ: ตัวเลือกนี้อาจทำให้เขียนแผ่นไม่สำเร็จได้"

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "เริ่มเขียนข้อมูลที่เลือกไว้"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "กรุณาเพิ่มเพลงเข้าในโครงการ"

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "คุณต้องการสร้างโครงการใหม่ และทิ้งโครงการปัจจุบันหรือไม่?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณเลือกสร้างโครงการว่างอันใหม่ การเปลี่ยนแปลงที่ผ่านมาจะถูกละทิ้ง"

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "คุณต้องการละทิ้งชุดแฟ้มที่เลือก หรือต้องการเพิ่มเข้าในโครงการใหม่?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "ถ้าคุณเลือกสร้างโครงการว่างอันใหม่ ก็จะละทิ้งชุดแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_ละทิ้งชุดแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "เ_ก็บชุดแฟ้มที่เลือกไว้"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_ละทิ้งโครงการ"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "ยืนยันที่จะล้างข้อมูลในโครงการนี้หรือไม่?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"การล้างข้อมูลโครงการจะล้างแฟ้มทั้งหมดที่เคยใส่ไว้ ข้อมูลเหล่านี้จะยังไม่ถูกลบออกจากเครื่อง "
"แต่จะไม่แสดงรายชื่อในโครงการเท่านั้น"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (แผ่นข้อมูล)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (แผ่นเพลง)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (แผ่นภาพยนตร์)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "โครงการของคุณยังไม่ได้บันทึก"

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในโครงการก่อนสั่งปิดหรือไม่?"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบัน"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "บันทึกโครงการเป็นโครงการแผ่นเพลง Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "บันทึกโครงการเป็นรายชื่อแบบข้อความ"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "บันทึกโครงการเป็นรายการการเล่นแบบ PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "บันทึกโครงการเป็นรายการการเล่นแบบ M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "บันทึกโครงการเป็นรายการการเล่นแบบ XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "บันทึกโครงการเป็นรายการการเล่นแบบ iriver"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "เครื่องมือแ_ก้ไขปก"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "ออกแบบและพิมพ์ปกซีดี"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/burner-project-manager.c:99
msgid "_New Project"
msgstr "โครงการใ_หม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "โครงการ_ว่างอันใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "เลือกโครงการอันใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "โครงการแผ่นเ_พลงใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "สร้างแผ่นซีดีเพลงแบบมาตรฐาน ซึ่งเล่นได้ทั้งในคอมพิวเตอร์และเครื่องเสียง"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "โครงการแผ่น_ข้อมูลใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr "สร้างซีดี/ดีวีดีข้อมูล ซึ่งเปิดได้บนคอมพิวเตอร์เท่านั้น"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "โครงการแผ่น_ภาพยนตร์ใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "สร้างดีวีดีภาพยนตร์หรือ SVCD ซึ่งเปิดได้ในเครื่องเล่นสำหรับทีวี"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "ทำสำเนาแ_ผ่น…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr "ทำสำเนาแผ่นซีดีเพลง หรือซีดี/ดีวีดีข้อมูลที่เหมือนต้นฉบับ ลงบนฮาร์ดดิสก์หรือซีดี/ดีวีดีแผ่นอื่น"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "เ_ขียนอิมเมจ…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "เขียนอิมเมจซีดี/ดีวีดีลงแผ่น"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade.glade.h:36
#: ../src/burner-project-manager.c:115
msgid "Open a project"
msgstr "เปิดโครงการ"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "เลือก %d แฟ้ม (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "มี %d แฟ้มที่รองรับ (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "มี %d แฟ้มที่สามารถเพิ่มได้ (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "ไม่มีแฟ้มที่สามารถเพิ่มได้ (เลือก %i แฟ้ม)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "ไม่มีแฟ้มที่รองรับ (เลือก %i แฟ้ม)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — โครงการแผ่นเพลงโครงการใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — โครงการแผ่นข้อมูลโครงการใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — โครงการแผ่นภาพยนตร์โครงการใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — สร้างอิมเมจใหม่"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — ทำสำเนาแผ่น"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "เปิดโครงการ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "แสดงรายการการเล่นต่างๆ พร้อมเนื้อหา"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "กรุณาเลือกรูปภาพอื่น"

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "แผ่นวีดิทัศน์ (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลโครงการ"

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโครงการได้"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "ดูเหมือนแฟ้มจะไม่ใช่แฟ้มโครงการที่ถูกต้องของ Brasero"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "โครงการแผ่นเ_พลง"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "สร้างแผ่นซีดีเพลงแบบมาตรฐาน"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "โครงการแผ่น_ข้อมูล"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "สร้างซีดี/ดีวีดีข้อมูล"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "โครงการแผ่น_ภาพยนตร์"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "สร้างแผ่นดีวีดีภาพยนตร์ หรือ SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "ทำสำเนาแ_ผ่น"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "ทำสำเนาแผ่นซีดี/ดีวีดีที่เหมือนต้นฉบับ"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "เขียน_อิมเมจ"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "โครงการล่าสุดที่ยังไ_ม่บันทึก"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "อ่านข้อมูลโครงการล่าสุดที่ยังไม่เขียนลงแผ่นและยังไม่บันทึก"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "ไม่มีโครงการเก่า"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "สร้างโครงการใหม่:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "โครงการล่าสุด:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "แทรกข้อความ"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "ลบข้อความ"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "แทนที่ข้อความ"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "ใส่หมายเลขให้กับแฟ้มตามแพตเทิร์นที่กำหนด"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "แทรกเลขลำดับหน้าชื่อ"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "ข้างหน้า"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "ต่อท้าย"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "ลบทุกแห่งที่ปรากฏของ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/burner-rename.c:400
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:210
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:351
msgid "with"
msgstr "ด้วย"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเป็น"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{ตัวเลข}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_th.po (Brasero)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_th.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_th.po (Burner)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_th.po (rhythmbox 0.8.99)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 ../libgweather/gweather-weather.c:1009
#: libmateweather/weather.c:965 src/nautilus-file-operations.c:3679
#: src/nautilus-file-operations.c:3739 src/nautilus-file-operations.c:7981
#: src/nautilus-file-operations.c:8208 src/nautilus-file-operations.c:8463
#: src/nautilus-file-operations.c:8506 ../widgets/rb-header.c:1225
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "เริ่มและหยุดเล่น"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "เพลงเริ่ม:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "เพลงหยุด:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "ความยาวเพลง:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "ข้อมูลเพลงสำหรับเพลงที่ %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "คุณต้องการจะตัดแบ่งร่องหรือไม่?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr "ถ้าคุณตัดแบ่งร่อง ขนาดของร่องใหม่จะสั้นกว่า 6 วินาที และจะต้องเติมช่วงเงียบ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "ไม่ได้แบ่งร่อง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "ไม่พบช่วงเงียบ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจหาช่วงเงียบ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "การกระทำนี้จะลบผลลัพธ์ก่อนหน้านี้ทั้งหมด"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "คุณต้องการตัดแบ่งร่องโดยอัตโนมัติต่อไปหรือไม่?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "ไ_ม่ต้องแบ่ง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "ยืนยันที่จะล้างตัวอย่างชิ้นส่วนร่องหรือไม่?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "ลบ_ทั้งหมด"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "ตัดแบ่งร่อง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_วิธีแบ่ง:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "วิธีการตัดแบ่งร่อง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "กำหนดจุดแบ่งของร่องเอง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "ตัดแบ่งร่องทุกๆ ช่วงเวลาที่กำหนด"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "ตัดแบ่งร่องเป็นจำนวนชิ้นที่กำหนด"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "ตัดแบ่งร่องทุกช่วงที่เสียงเงียบ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "แ_บ่ง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "เพิ่มจุดแบ่ง"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "ตัดแบ่งร่องทุกๆ"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "ตัดแบ่งร่องเป็น"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "ส่วน"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "วิธีการตัดแบ่ง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_รวม"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "รวมชิ้นส่วนที่เลือกเข้าเป็นชิ้นเดียวกัน"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "ลบชิ้นส่วนที่เลือก"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "ล้างตัวอย่างชิ้นส่วนร่อง"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_รายชื่อชิ้นส่วนของร่องที่จะสร้าง:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "ตัวอย่างชิ้นส่วนร่อง"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 lib/unit.vala:103
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__hours
msgid "Hours"
msgstr "ชั่วโมง"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "เฟรม (1 วินาที = 75 เฟรม)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "เปิดวีดิทัศน์ที่เลือก"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "แก้ไขข้อมูลวีดิทัศน์ (เริ่ม, หยุด, ศิลปิน ฯลฯ)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "ลบวีดิทัศน์ที่เลือกจากโครงการ"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "คุณต้องการค้นหาแฟ้มวีดิทัศน์ในไดเรกทอรีหรือไม่?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_ค้นไดเรกทอรี"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\" มีชนิดไม่เหมาะสมสำหรับโครงการแผ่นภาพยนตร์"

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "กรุณาเพิ่มเฉพาะแฟ้มที่มีเนื้อหาเป็นวีดิทัศน์เท่านั้น"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "กรุณาพิมพ์ \"%s --help\" เพื่อดูตัวเลือกที่ใช้ได้ทั้งหมด\n"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "ยกเลิกการเขียนแผ่นที่กำลังทำอยู่"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "แสดง_กล่องโต้ตอบ"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
#: common/resources/display-dialog.glade:91
msgid "Show dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบ"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, เสร็จแล้ว %d%%, เหลืออีก %s"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, เสร็จแล้ว %d%%"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_th.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Name
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Label
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Label
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_th.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog.
#: ../data/session-properties.ui.h:9
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:298 src/fr-file-selector-dialog.c:636
#: src/gconf-key-editor.c:569 ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:6
#: src/bookmarkeditdialog.c:978 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:614 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:608
#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:4 ../src/logview-filter.ui.h:1
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:5
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:6
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/save-screenshot.ui.h:3
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:35
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-album-properties.ui.h:2
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:4
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4459 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5 ../data/ui/netstatus.glade.h:3
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1064
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:80
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:180 data/session-properties.ui:368
#: src/ui/gui/recode.ui:502 ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:383
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:46 ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:72
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือก</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:168 src/properties_dialog.c:136
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>ขนาด:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>สถานะ:</b>"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "จำนวนหน้าต่อหน้ากระดาษ"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "สองหน้า"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ตัวเลือกที่สามารถติดตั้งได้"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "สี"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "หน้าทดสอบ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/printers/printers.cpp:395
msgid "Test page"
msgstr "หน้าทดสอบ"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "ไม่มีงานพิมพ์ที่ทำอยู่"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:545
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "งานพิมพ์ %u งาน"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "ล้างหัวพิมพ์"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "ผงหมึกใกล้หมด"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "ผงหมึกหมด"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "น้ำยาใกล้หมด"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "น้ำยาหมด"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "ตลับสีหมึกใกล้หมด"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "ฝาครอบเปิด"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "ประตูเปิด"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "กระดาษใกล้หมด"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:628 statereason.py:119
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "หยุด"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "ที่เก็บของเสียใกล้เต็ม"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ที่เก็บของเสียเต็ม"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ลูกกลิ้งไวแสงใกล้หมดอายุ"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ลูกกลิ้งไวแสงไม่ทำงานแล้ว"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "กำลังดำเนินการ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:145 src/font-view-window.c:466
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "ผู้ผลิต"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 ../app/preferences.c:135
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:647
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:54
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__orientation__portrait
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:59
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:69
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:649
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:54
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__orientation__landscape
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaEps.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:68
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "การตั้งค่าอัตโนมัติ"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "ลบเครื่องพิมพ์ “%s” ออกแล้ว"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "รอดำเนินการ"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "กำลังดำเนินการ"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "เสร็จแล้ว"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ JetDirect"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ LPD"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ที่เหมาะสม"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "ปลดล็อกเซิร์ฟเวอร์จัดพิมพ์"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "ปลดล็อก %s"

#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณเพื่อดูเครื่องพิมพ์ใน %s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "กำลังค้นหาเครื่องพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3052 newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1356 newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "พอร์ตอนุกรม"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "พอร์ตขนาน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410 src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "ที่อยู่: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1437
msgid "Server requires authentication"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการยืนยันตัวบุคคล"

#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "งานพิมพ์ %u งานต้องการยืนยันตัวบุคคล"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:658
#: src/viewers/evince.js:103 ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:667
#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:917
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d จาก %d"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:900
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ปุ่ม %d"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "รักษาสัดส่วนภาพ (กล่องอักษร):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพเดียว"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "การแทนตำแหน่งจอแสดงผล"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_ทดสอบค่าตั้งของคุณ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "แบตเตอรี่"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "เมื่อไ_ม่ใช้งาน"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. power off dialog title
#. txt_power_off_title
#: panels/power/cc-power-panel.c:802 panels/power/cc-power-panel.c:552
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:494 ../js/gdm/powerMenu.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "เมื่อเสียบปลั๊กไฟ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "พักเครื่องโดยอัตโนมัติ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:861
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"ตรวจพบหน้าตัก: โหมดประสิทธิภาพไม่สามารถใช้ได้ชั่วคราว "
"โปรดนำอุปกรณ์ไปไว้บนพื้นผิวที่มั่นคงเพื่อเรียกคืนการทำงาน"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "ประสิทธิภาพ"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "สมดุล"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "ประหยัดพลังงาน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_th.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../src/gpk-common.c:420
#: ../src/gpk-common.c:439 plugins/power/gpm-common.c:105 src/gpm-common.c:75
#: common/xfpm-power-common.c:157
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "อีก %s จะเต็ม"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "คำเตือน: อีก %s จะหมด"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "อีก %s จะหมด"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "ไม่ได้ชาร์จ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 ../src/gpm-statistics.c:397
#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "กำลังจ่ายไฟ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "เมาส์ไร้สาย"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สาย"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "อุปกรณ์จ่ายไฟสำรอง"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "เครื่องช่วยงานส่วนบุคคลแบบดิจิทัล"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "อุปกรณ์อินพุตสำหรับเล่นเกม"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "หลัก"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "พิเศษ"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "คุณภาพต่ำ"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "คุณภาพปานกลาง"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "คุณภาพสูง"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "ข้อมูลสำหรับเทียบมาตรฐานจากโรงงานที่ผู้จำหน่ายให้มา"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "จอภาพ %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "กล้อง %s"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ %s"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1110
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ตรวจวัด กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดอุปกรณ์หรือยัง และได้เชื่อมต่อถูกต้องหรือไม่"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1122
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ยังไม่รองรับอุปกรณ์ตรวจวัดชนิดนี้"

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:356
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "วางอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณบนสี่เหลี่ยม แล้วกด “เริ่ม”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:362
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "เลื่อนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณไปยังตำแหน่งเทียบมาตรฐาน แล้วกด “ทำต่อไป”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:368
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "เลื่อนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณไปยังตำแหน่งผิวหน้า แล้วกด “ทำต่อไป”"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:374
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "ปิดฝาพับของแล็ปท็อป"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:405
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในที่ไม่สามารถกู้คืนได้"

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "เครื่องมือที่ต้องใช้ในการเทียบมาตรฐานไม่ได้ติดตั้งไว้"

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:422
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าจุดขาวเป้าหมายได้"

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Complete!"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:469
msgid "Calibration failed!"
msgstr "เทียบมาตรฐานไม่สำเร็จ!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:476
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "คุณสามารถถอดอุปกรณ์เทียบมาตรฐานออกได้"

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:60
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:544
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "ห้ามรบกวนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานขณะทำงาน"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 panels/color/cc-color-device.c:85
#: dialogs/color-settings/color-device.c:198
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "เปิดใช้การจัดการสีสำหรับ %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "ยังไม่เทียบมาตรฐาน"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
msgid "multiple sizes"
msgstr "หลายขนาด"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:492
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:305 terminal/terminal-preferences-dialog.c:991
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:169
msgid "Stretched"
msgstr "ยืด"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:77
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:325
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "More…"
msgstr "เพิ่มเติม…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "ไม่พบช่องทางป้อนข้อความ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัดที่กำหนดเอง"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "เพิ่มปุ่มลัดกำหนดเอง"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "ปุ่มยกแคร่ระดับสาม"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ปุ่มยกแคร่ระดับสามในการใส่อักขระเพิ่มเติมได้ "
"ซึ่งในบางครั้งอาจแสดงเป็นตัวเลือกที่สามบนแป้นพิมพ์ของคุณ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt ซ้าย"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt ขวา"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Super ซ้าย"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Super ขวา"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "ปุ่มเมนู"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl ขวา"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "ปุ่ม Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"คุณสามารถสลับช่องทางป้อนข้อความได้โดยใช้ปุ่มลัด %s\n"
"คุณสามารถเปลี่ยนปุ่มลัดนี้ได้ในการตั้งค่าปุ่มลัด"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "แก้ไขแล้ว %d"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:136
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "ล้างค่าปุ่มลัดทั้งหมดหรือไม่?"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129
msgid "Please choose another password."
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138
msgid "Please type your current password again."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "ไม่สามารถเข้าร่วมโดเมนชนิดนี้โดยอัตโนมัติได้"

#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโดเมน %s: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "จำเป็นต้องอ้างสิทธิ์อุปกรณ์เพื่อดำเนินการนี้"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "อุปกรณ์ถูกอ้างสิทธิ์โดยโปรเซสอื่นแล้ว"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิในการดำเนินการนี้"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ยังไม่ได้ลงทะเบียนลายนิ้วมือใด ๆ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "สื่อสารกับอุปกรณ์ระหว่างลงทะเบียนไม่ได้"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "สื่อสารกับเครื่องอ่านลายนิ้วมือไม่ได้"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "สื่อสารกับดีมอนลายนิ้วมือไม่ได้"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "แสดงรายการลายนิ้วมือไม่ได้: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "ลบลายนิ้วมือที่บันทึกไว้ไม่ได้: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "นิ้วชี้ซ้า_ย"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "นิ้วนางซ้าย"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "นิ้วกลางขวา"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "นิ้วชี้_ขวา"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "นิ้วนางขวา"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "นิ้วก้อยขวา"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "ไม่ทราบนิ้ว"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่ออุปกรณ์ลายนิ้วมือแล้ว"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "พื้นที่เก็บข้อมูลของอุปกรณ์ลายนิ้วมือเต็ม"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "ลงทะเบียนลายนิ้วมือใหม่ไม่ได้"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "เริ่มลงทะเบียนไม่ได้: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "ลงทะเบียนลายนิ้วมือใหม่ไม่ได้"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "หยุดลงทะเบียนไม่ได้: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "ยกนิ้วของคุณซ้ำ ๆ แล้ววางบนเครื่องอ่านเพื่อลงทะเบียนลายนิ้วมือของคุณ"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "สแกนลายนิ้วมือใหม่"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "ปล่อยอุปกรณ์ลายนิ้วมือ %s ไม่ได้: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "มีปัญหาขณะอ่านอุปกรณ์"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "อ้างสิทธิ์อุปกรณ์ลายนิ้วมือ %s ไม่ได้: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "อ่านอุปกรณ์ลายนิ้วมือไม่ได้: %s"

#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "บัญชีผู้ใช้ของคุณ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "เพิกถอนผู้ใช้ที่จัดการผ่านเครือข่ายไม่สำเร็จ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Delete Files"
msgstr "_ลบแฟ้ม"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:203
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "บัญชีถูกระงับ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:213
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก\n"
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "ชื่อนี้จะถูกใช้เป็นชื่อโฟลเดอร์บ้านของคุณและจะไม่สามารถเปลี่ยนได้"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "ควรจะตรงกับที่อยู่เว็บของผู้ให้บริการบัญชีเข้าระบบของคุณ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151
msgid "Failed to add account"
msgstr "เพิ่มบัญชีไม่สำเร็จ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "ลงทะเบียนบัญชีไม่สำเร็จ"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "ลองเปลี่ยนอักษรและตัวเลขบางตัว"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "ลองเปลี่ยนรหัสผ่านให้ต่างจากเดิมกว่านี้อีกสักหน่อย"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "รหัสผ่านที่ไม่มีชื่อผู้ใช้อยู่ในรหัสผ่านจะแน่นหนากว่า"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ชื่อของคุณในรหัสผ่าน"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำบางคำในรหัสผ่าน"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำทั่วไป"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการกลับลำดับคำเดิม"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "พยายามใช้ตัวเลขเพิ่มอีก"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์ใหญ่เพิ่มอีก"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์เล็กเพิ่มอีก"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "พยายามใช้อักขระพิเศษเพิ่มอีก เช่น เครื่องหมายวรรคตอน"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "พยายามใช้ตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการซ้ำอักขระเดิม"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"พยายามหลีกเลี่ยงการใช้อักขระชนิดเดิมซ้ำ คุณต้องผสมตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอน"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ลำดับ เช่น 1234 หรือ abcd"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "สัปดาห์นี้"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Ey"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "วาระสิ้นสุด"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "วาระเริ่มต้น"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "สั้น"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ หน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ หน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ หน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ยาว"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:176
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:179
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:182
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:185
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:188
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "ใหญ่สุด"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:192
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#: src/orca/messages.py:2900
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d พิกเซล"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881
msgid "System Bus"
msgstr "บัสของระบบ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:883
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:896
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
msgid "Full access"
msgstr "การเข้าถึงแบบเต็มที่"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:883
msgid "Session Bus"
msgstr "บัสของเซสชัน"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:887
msgid "Full access to /dev"
msgstr "การเข้าถึง /dev แบบเต็มที่"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891 src/gs-app-context-bar.c:311
msgid "Has network access"
msgstr "มีการเข้าถึงเครือข่าย"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:907
msgid "Can change settings"
msgstr "สามารถเปลี่ยนการตั้งค่าได้"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:96 ../plugins/context/LinksTab.py:55
#: wp-includes/default-widgets.php:94 wp-admin/link-manager.php:40
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:106 wp-admin/menu.php:62
msgid "Links"
msgstr "ลิงก์"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1121
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "แฟ้มเสียง"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1131
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "เปิด"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "ปิด"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "ทำงานอยู่"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgid "Choose a Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "ไม่มีเครือข่ายที่เลือกเพื่อใช้ร่วม"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:288
msgid "Open folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "สื่ออื่นๆ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "audio DVD"
msgstr "ดีวีดีเพลง"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank CD disc"
msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank DVD disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
msgid "e-book reader"
msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "Picture CD"
msgstr "ซีดีรูปภาพ"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "อังกฤษ"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "เมตริก"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_th.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: src/math-preferences.vala:153 src/ui/buttons-programming.blp:2636
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:361 ../src/gpk-common.c:164
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:52
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 บิต"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: src/math-preferences.vala:151 src/ui/buttons-programming.blp:2630
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:364 ../src/gpk-common.c:157
#: xfce4-about/system-info.c:627 src/preferences.ui:48
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 บิต"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:617
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:621
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:623
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_th.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale
#: panels/common/cc-util.c:138 panels/common/cc-util.c:142
#: src/app/dailyForecast.js:219
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:229
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "0 วินาที"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_th.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../src/logview-utils.c:295 GTG/core/dates.py:395 GTG/core/search.py:95
msgid "today"
msgstr "วันนี้"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i วันก่อน"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ที่อยู่ IPv4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ที่อยู่ IPv6"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:188
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:206
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:166
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:177
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "ใช้ครั้งล่าสุด"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
msgid "Options…"
msgstr "ตัวเลือก…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม PAC สำหรับ EAP-FAST"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "เลือกแฟ้ม PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "แฟ้ม PAC (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "ขาดชื่อผู้ใช้ EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "ขาดรหัสผ่าน EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "ขาดชื่อผู้ใช้ leap"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "ขาดรหัสผ่าน leap"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ใบรับรอง EAP-PEAP CA ไม่ถูกต้อง: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ใบรับรอง EAP-PEAP CA ไม่ถูกต้อง: ไม่ได้ระบุใบรับรอง"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "เลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "ขาด wep-key"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: คีย์ความยาว %zu ต้องมีเฉพาะตัวเลขฐานสิบหกเท่านั้น"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: คีย์ความยาว %zu ต้องมีเฉพาะอักขระแอสกี้เท่านั้น"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"wep-key ไม่ถูกต้อง: ความยาวคีย์ %zu ไม่ถูกต้อง คีย์ต้องยาว 5/13 (แอสกี) หรือ 10/26 "
"(ฐานสิบหก) อย่างใดอย่างหนึ่ง"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: วลีรหัสผ่านต้องไม่ว่างเปล่า"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: วลีรหัสผ่านต้องสั้นกว่า 64 อักขระ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้ม"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้บัญญัติไว้ขณะตรวจความถูกต้องของแฟ้ม eap-method"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "กุญแจส่วนตัวแบบ DER, PEM, หรือ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "ใบรับรองแบบ DER หรือ PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ใบรับรอง EAP-TTLS CA ไม่ถูกต้อง: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ใบรับรอง EAP-TTLS CA ไม่ถูกต้อง: ไม่ได้ระบุใบรับรอง"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "ขาดชื่อผู้ใช้ EAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "ขาดรหัสผ่าน EAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk ไม่ถูกต้อง: ความยาวคีย์ %zu ไม่ถูกต้อง ต้องยาวตั้งแต่ 8 ถึง 63 ไบต์ "
"หรือเป็นเลขฐานสิบหก 64 หลักเท่านั้น"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "wpa-psk ไม่ถูกต้อง: ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ความยาว 64 ไบต์เป็นเลขฐานสิบหกได้"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "ขาดเอกลักษณ์ EAP-TLS"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ใบรับรอง EAP-TLS CA ไม่ถูกต้อง: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ใบรับรอง EAP-TLS CA ไม่ถูกต้อง: ไม่ได้ระบุใบรับรอง"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "กุญแจส่วนตัว EAP-TLS ไม่ถูกต้อง: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ใบรับรองผู้ใช้ EAP-TLS ไม่ถูกต้อง: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "กุญแจส่วนตัวที่ไม่เข้ารหัสลับนั้นไม่มีความปลอดภัย"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "เลือกใบรับรองส่วนตัวของคุณ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "เลือกกุญแจส่วนตัวของคุณ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "จะปิดจุดแพร่สัญญาณและตัดการเชื่อมต่อกับผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "ไม่มีการจัดการ"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "ตั้งค่าไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "ตั้งค่าไอพีไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "ค่าไอพีหมดอายุ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "ต้องการข้อมูลลับ แต่ไม่ได้ป้อนไว้"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant ถูกตัดการเชื่อมต่อ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "ตั้งค่า 802.1x supplicant ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant ล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant ใช้เวลายืนยันตัวบุคคลนานเกินไป"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "เปิดบริการ PPP ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "บริการ PPP ถูกตัดการเชื่อมต่อ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP ล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "เปิดใช้ลูกข่าย DHCP ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ลูกข่าย DHCP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ลูกข่าย DHCP ล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "เปิดบริการแบ่งปันการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "บริการแบ่งปันการเชื่อมต่อล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "เปิดบริการ AutoIP ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่บริการ AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "บริการ AutoIP ล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "สายไม่ว่าง"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "ไม่มีสัญญาณหมุนเลขหมาย"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "หมดเวลาคอยการหมุนเลขหมาย"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "หมุนเลขหมายไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "ตั้งค่าเริ่มต้นโมเด็มไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "เลือก APN ที่กำหนดไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ไม่ได้อยู่ระหว่างค้นหาเครือข่าย"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "การลงทะเบียนเครือข่ายถูกปฏิเสธ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "หมดเวลาคอยลงทะเบียนเครือข่าย"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ลงทะเบียนกับเครือข่ายที่ร้องขอไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "การตรวจสอบ PIN ล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "อาจขาดเฟิร์มแวร์สำหรับอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "การเชื่อมต่อหายไป"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "ถือว่ามีการเชื่อมต่ออยู่ก่อนแล้ว"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "ไม่พบโมเด็ม"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "ไม่ได้ใส่ SIM card"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "ต้องการรหัส PIN ของ SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "ต้องการรหัส PUK ของ SIM"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "สิ่งที่ต้องใช้สำหรับการเชื่อมต่อล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก"

#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "เครือข่ายไม่ปลอดภัย (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "เครือข่ายปลอดภัย (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "เครือข่ายปลอดภัย (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "เครือข่ายปลอดภัย (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "เครือข่ายปลอดภัย"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "ลบที่อยู่"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "ลบเส้นทาง"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าการเชื่อมต่อ VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"ไฟล์  “%s” ไม่สามารถอ่านได้ หรือไม่มีข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN ที่รู้จัก\n"
"\n"
"ข้อผิดพลาด: %s"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "คุณต้องการจะแทนที่ %s ด้วยการเชื่อมต่อ VPN ที่คุณกำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกการเชื่อมต่อ VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "ส่งออกการเชื่อมต่อ VPN"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP แบบผันแปร (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "ถาวร"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid "Stable"
msgstr "คงที่"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"MAC address ที่ใส่ไว้ที่นี่จะถูกใช้เป็นแอดเดรสของฮาร์ดแวร์สำหรับอุปกรณ์เครือข่ายที่ใช้การเชื่อมต่อนี้ "
"ซึ่งการทำเช่นนี้เรียกว่า MAC cloning หรือ MAC spoofing ตัวอย่าง: 00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:55
#: panels/network/cc-network-panel.blp:84
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1545 js/ui/status/network.js:1562
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "เพิ่ม VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:236 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:240
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:227
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "อ่อน"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "พอใช้"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "ดี"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ดีมาก"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_th.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "เพิ่มช่องเชื่อมต่อ"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"การเปิดฮอตสปอตจะตัดการเชื่อมต่อจาก %s และจะไม่สามารถเข้าถึงอินเทอร์เน็ตผ่าน Wi-Fi ได้"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "ต้องมีตัวอักษรขั้นต่ำ 8 ตัว"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "ต้องมีตัวอักษรสูงสุด %d ตัว"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "เปิดใช้งานฮอตสปอต Wi-Fi หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ"

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "รายละเอียดของเครือข่ายที่เลือก รวมถึงรหัสผ่านและค่าปรับแต่งใดๆ จะถูกลบทิ้ง"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_ลบทิ้ง"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "มีบางอย่างไม่ถูกต้อง กรุณาติดต่อผู้จำหน่ายซอฟต์แวร์ของคุณ"

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "ต้องมี NetworkManager ทำงานอยู่"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "2G เท่านั้น"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "3G เท่านั้น"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "4G เท่านั้น"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "5G เท่านั้น"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (หลัก), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (หลัก), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (หลัก), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (หลัก), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (หลัก), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (หลัก), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (หลัก), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (หลัก), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (หลัก), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (หลัก), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (หลัก), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (หลัก), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (หลัก), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (หลัก), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (หลัก), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (หลัก), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (หลัก)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (หลัก), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "ไม่ได้ลงทะเบียน"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "ลงทะเบียนแล้ว"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "โรมมิ่ง"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
msgid "Denied"
msgstr "ถูกปฏิเสธ"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "ซิม %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "ปลดล็อกซิมการ์ด"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "กรุณาระบุรหัส PIN สำหรับซิม %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:136
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "ป้อน PIN เพื่อปลดล็อกซิมการ์ดของคุณ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "กรุณาระบุรหัส PUK สำหรับซิม %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:141
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "ป้อน PUK เพื่อปลดล็อกซิมการ์ดของคุณ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "คุณป้อนรหัสผ่านผิด คุณยังลองได้อีก %1$u ครั้ง"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านผิด"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "รหัส PUK ต้องเป็นตัวเลข 8 หลัก"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "ป้อน PIN ใหม่"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "รหัส PIN ต้องเป็นตัวเลข 4-8 หลัก"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "กำลังปลดล็อก…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "การดำเนินการถูกยกเลิก"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>ข้อผิดพลาด:</b> การเข้าถึงถูกปฏิเสธขณะเปลี่ยนการตั้งค่า"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>ข้อผิดพลาด:</b> อุปกรณ์มือถือผิดพลาด"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_th.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_th.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_th.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งหรือตั้งค่า Thunderbolt subsystem (boltd) อย่างเหมาะสม"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"ไม่พบ Thunderbolt\n"
"ระบบอาจไม่รองรับ Thunderbolt, อาจถูกปิดใช้ใน BIOS หรือถูกกำหนดเป็นระดับที่ไม่รองรับใน BIOS"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "การรองรับ Thunderbolt ถูกปิดใช้ใน BIOS"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถบอกระดับความปลอดภัยของ Thunderbolt ได้"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการสลับโหมดโดยตรง: %s"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "การให้สิทธิ์ล้มเหลว"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "กำลังให้สิทธิ์"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "การทำงานน้อยลง"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "ให้สิทธิ์อุปกรณ์ไม่สำเร็จ: "

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "ลบอุปกรณ์ทิ้งไม่สำเร็จ: "

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "ขึ้นอยู่กับอุปกรณ์อื่น ๆ %u เครื่อง"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "ล้มเหลว"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "ให้สิทธิ์แล้ว"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "ทดลองคลิก ดับเบิลคลิก และเลื่อนหน้า"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "ห้าคลิก ได้เวลา GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มหลัก"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มหลัก"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มกลาง"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มกลาง"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มรอง"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มรอง"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "หลังจากการล้าง รายการไฟล์ที่ใช้ล่าสุดจะปรากฏว่างเปล่า"

#: src/ui/math-window.blp:54 src/editor-preferences-dialog.ui:229
msgid "_Clear History"
msgstr "_ล้างประวัติ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_th.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "บัญชี %s"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบบัญชี"

#: dnf/base.py:1435
#, c-format, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "ลบ %s ออกแล้ว"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "ค้นหาข้อความ"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[แผงควบคุม] [อาร์กิวเมนต์…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "แผงควบคุมที่มี"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
#: src/mainwindow.cc:994
msgid "System Sounds"
msgstr "เสียงของระบบ"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "ป้อนที่อยู่เครือข่ายหรือค้นหาเครื่องพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-debug-window.c:2038 src/gtk/options_dialog.c:952
#: src/gtk/options_dialog.c:1043 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:143
#: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__domain_force
#: src/remmina_message_panel.c:491 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3239
#: data/ui/remmina_mpc.glade:151
msgid "Domain"
msgstr "โดเมน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "ไม่มีงานพิมพ์ที่ดำเนินการอยู่"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "เลือกไดรเวอร์เครื่องพิมพ์"

#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222
msgid "Printing Options"
msgstr "ตัวเลือกการพิมพ์"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "รายละเอียดเครื่องพิมพ์"

#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "ใช้เครื่องพิมพ์นี้เป็นค่าเริ่มต้น"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Not more than 25 characters
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:239 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "ล้างหัวพิมพ์"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "ลบเครื่องพิมพ์"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "ระดับน้ำหมึก"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "กำลังค้นหาไดรเวอร์สำหรับเครื่องพิมพ์…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"บริการตำแหน่งที่ตั้งจะทำให้โปรแกรมต่างๆ รู้ตำแหน่งภูมิศาสตร์ที่คุณอยู่ การใช้ Wi-Fi "
"และบรอดแบนด์มือถือจะช่วยเพิ่มความแม่นยำได้"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "เริ่มแบบด่วน"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มกลาง"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวา"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "การรับแรงกดของยางลบ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "แข็ง"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "ปุ่มบน"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "ปุ่มล่าง"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "การรับแรงกดของปลายปากกา"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "แท็บเล็ต (สัมบูรณ์)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ทัชแพด (สัมพัทธ์)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแท็บเล็ต"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:49
msgid "No tablet detected"
msgstr "ไม่พบแท็บเล็ต"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:50
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "กรุณาต่อหรือเปิดแท็บเล็ต Wacom ของคุณ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "แท็บเล็ต Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "โหมดการจับตำแหน่ง"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "สำหรับมือถนัดซ้าย"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพ…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "กำหนดปุ่ม…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "เทียบมาตรฐาน…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "ปรับการตั้งค่าเมาส์"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ปรับความละเอียดการแสดงผล"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "การปรับเทียบมาตรฐานหน้าจอ"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "กรุณาแตะที่เครื่องหมายเป้าที่ปรากฏบนหน้าจอเพื่อปรับเทียบมาตรฐานแท็บเล็ต"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "ตรวจพบการคลิกที่ผิดพลาด จะเริ่มทำงานใหม่…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "กำหนดปุ่ม"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 นาที"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 นาที"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
msgid "30 minutes"
msgstr "30 นาที"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10
msgid "45 minutes"
msgstr "45 นาที"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:12 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:14
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:21 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:74
msgid "1 hour"
msgstr "1 ชั่วโมง"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14
msgid "80 minutes"
msgstr "80 นาที"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16
msgid "90 minutes"
msgstr "90 นาที"

#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18
msgid "100 minutes"
msgstr "100 นาที"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:20 ../src/gpm-statistics.c:91
#: src/gpm-statistics.c:78
msgid "2 hours"
msgstr "2 ชั่วโมง"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:122 js/ui/status/powerProfiles.js:45
#: js/ui/status/powerProfiles.js:77
msgid "Power Mode"
msgstr "โหมดพลังงาน"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "ปุ่มพัก & เปิด/ปิดเครื่อง"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "การทำงานของปุ่มเปิ_ด-ปิดเครื่อง"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.blp:221
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2562
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "พักเครื่องอัตโนมัติ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "เมื่อเสียบ_ปลั๊กไฟ"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแ_บตเตอรี่"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "คุณจะไม่สามารถใช้คอมพิวเตอร์ของคุณขณะที่เทียบมาตรฐานอยู่"

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "เวลาโดยประมาณ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "คุณภาพการเทียบมาตรฐาน"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "เลือกอุปกรณ์รับรู้ที่คุณต้องการใช้ในการเทียบมาตรฐาน"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "อุปกรณ์เทียบมาตรฐาน"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "เลือกชนิดของจอแสดงผลที่เชื่อมต่ออยู่"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "ชนิดจอแสดงผล"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"เลือกจุดขาวเป้าหมายของจอแสดงผล จอแสดงผลส่วนใหญ่ควรเทียบมาตรฐานกับแหล่งกำเนิดแสง D65"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"กรุณาปรับจอแสดงผลให้มีความสว่างเป็นปกติสำหรับคุณ การจัดการสีจะแม่นยำที่สุดที่ระดับความสว่างนี้"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "ความสว่างจอแสดงผล"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "ต้องการสื่อที่สามารถเขียนได้"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:335 src/ptyxis-preferences-window.c:378
msgid "Add Profile"
msgstr "เพิ่มโปรไฟล์"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโพรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการสี"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_กำหนดสำหรับผู้ใช้ทุกคน"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "เ_ทียบมาตรฐาน…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "เทียบมาตรฐานค่าอุปกรณ์"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "ดู_รายละเอียด"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่สามารถจัดการสีได้"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: ../panel-plugin/properties.cc:486
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 panels/color/cc-color-panel.ui:571
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "เครื่องฉาย"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "พลาสมา"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (แสงหลังแบบ CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (แสงหลังแบบ LED ชนิด RGB)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (แสงหลังแบบ LED ขาว)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD ย่านสีกว้าง (แสงหลังแบบ CCFL)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD ย่านสีกว้าง (แสงหลังแบบ LED ชนิด RGB)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 นาที"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "ตามธรรมชาติจอแสดงผล"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (การพิมพ์และการจัดพิมพ์)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (การถ่ายภาพและกราฟิกส์)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "การเทียบมาตรฐานจอแสดงผล"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "เสียบ dongle เพื่อใช้บลูทูท"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "เปิดเพื่อเชื่อมต่ออุปกรณ์และรับการถ่ายโอนแฟ้ม"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "โหมดเครื่องบินเปิดอยู่"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "บลูทูทจะถูกปิดใช้งานเมื่อเปิดใช้โหมดเครื่องบิน"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "ปิดโหมดเครื่องบิน"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "โหมดเครื่องบินแบบฮาร์ดแวร์เปิดอยู่"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "ปิดสวิตช์โหมดเครื่องบินหากต้องการเปิดใช้งานบลูทูท"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "แก้ว"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "โซนาร์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "System Volume"
msgstr "โวลุมระบบ"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "ระดับเสียง"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
msgid "Output Device"
msgstr "อุปกรณ์เสียงออก"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.blp:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "เสียงแจ้งเตือน"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "การสลับช่องทางป้อนข้อความ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "ใช้ช่องทางป้อนข้อความเ_ดียวกันหมดทุกหน้าต่าง"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "สลับช่องทางป้อนข้อความแ_ยกกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "การป้อนอักขระพิเศษ"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250 panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "ดูผังแป้นพิมพ์"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกช่องทางป้อนข้อความใด"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:114
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "เพิ่มปุ่มลัดกำหนดเอง"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "เพิ่มปุ่มลัด"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "ไม่พบปุ่มลัด"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:543
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:64
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:542
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:63
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
msgid "Fingerprint"
msgstr "ลายนิ้วมือ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ลายนิ้วมือ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ลายนิ้วมือ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "เลือกอุปกรณ์ลายนิ้วมือที่คุณต้องการกำหนดค่า"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "อุปกรณ์ลายนิ้วมือ"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "การเข้าสู่ระบบด้วยลายนิ้วมือ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "การลงทะเบียนลายนิ้วมือ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_ลงทะเบียนนิ้วนี้ใหม่…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "เ_พิ่มผู้ใช้…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "คุณต้องตั้งต้นวาระใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "ไอคอนบัญชีผู้ใช้"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_ผู้ดูแลระบบ"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "การควบคุมโดยผู้ปกครอง"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_ภาษา"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "การเข้าระบบด้วย_ลายนิ้วมือ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_ลงทะเบียน"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"ในการใช้การเข้าระบบขององค์กร คอมพิวเตอร์นี้จำเป็นต้องลงทะเบียนในโดเมน\n"
"กรุณาขอให้ผู้ดูแลเครือข่ายของคุณป้อนรหัสผ่านโดเมนที่นี่"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_th.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a Windows networking domain
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:15
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:9
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:67
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:407 gtk/gtkmountoperation.c:656
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:476
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 js/ui/components/polkitAgent.js:84
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_ชนิดของบัญชี:"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เ_ข้าระบบ"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเ_ดี๋ยวนี้"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "คุณออฟไลน์อยู่"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "คุณต้องออนไลน์เพื่อเพิ่มผู้ใช้องค์กร"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:90
msgid "Take a Picture…"
msgstr "ถ่ายรูป…"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: change password window name
#. TRANSLATORS: change password dialog button
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1185
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1216
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:47
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:56 ../src/gui/charselectdialog.cpp:121
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:49
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:55
#: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_own_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
msgid "Change Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "เป_ลี่ยน"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "รหัสผ่านให_ม่"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69
msgid "Top Half"
msgstr "ครึ่งบน"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "ครึ่งล่าง"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73
msgid "Left Half"
msgstr "ครึ่งซ้าย"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "ครึ่งขวา"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "ตัวเลือกของการซูม"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_อัตราขยาย:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_ติดตามตัวชี้เมาส์"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_ส่วนของหน้าจอ:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "แว่นขยาย_ขยายขอบเขตออกไปนอกหน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_รักษาตำแหน่งตัวชี้ของแว่นขยายไว้ตรงกลาง"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยาย_ผลักเนื้อหาตามไปด้วย"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยายเลื่อนไปตามเ_นื้อหา"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "ตำแหน่งของแว่นขยาย:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:22 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "แว่นขยาย"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "ความ_หนา:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "ความ_ยาว:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "_สี:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "เส้น_พิกัด:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "ซ้อน_ทับกับตัวชี้เมาส์"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "เส้นพิกัด"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_ขาวบนพื้นดำ:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
msgid "_Brightness:"
msgstr "ความส_ว่าง:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "ความ_ต่างระดับสี:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "เอฟเฟ็กต์สี:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "เอฟเฟ็กต์สี"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกในการพิมพ์"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_ค้างปุ่มกด"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "เ_ลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "พิมพ์แบบ_ช้า"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "เวลาหน่วงในการพิมพ์แบบช้า"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่มถูก_ยอมรับ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่มถูก_ปฏิเสธ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้น_รัว"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "เวลาหน่วงในการป้องกันการกดแป้นรัว"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_เปิดใช้ด้วยแป้นพิมพ์"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "เปิด/ปิดเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Repeat Keys"
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "ซ้ำปุ่มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "เวลาหน่วงของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "เครื่องมือช่วยคลิก"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_จำลองคลิกที่สอง"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์ค้างไว้"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "เวลาหน่วงสำหรับคลิกที่สอง"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "การคลิกด้วยการวางแ_ช่"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_ทดสอบการกะพริบ"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:16
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "แสดงเมนูสิ่งอำนวยความสะดวกเ_สมอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "การมองเห็น"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "_สีตัดกัน"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:73
msgid "_Large Text"
msgstr "อักษร_ขนาดใหญ่"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "การ_อ่านหน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:86
msgid "_Sound Keys"
msgstr "ส่งเ_สียงปุ่มกด"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "การได้ยิน"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "การซ้ำ_ตัวอักษร"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "การ_กะพริบของเคอร์เซอร์"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "เครื่องมือช่วย_พิมพ์ (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "การชี้และการคลิก"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "บังคับเ_มาส์ด้วยแป้น"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_หาตำแหน่งตัวชี้"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "เครื่องมือช่วย_คลิก"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "เวลาหน่วงดับเ_บิลคลิก"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "เวลาหน่วงของดับเบิลคลิก"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "เคอร์เซอร์กะพริบในช่องข้อความ"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "อัตราการกะพริบของเคอร์เซอร์"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "ส่งเสียงปุ่มกด"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อ Num Lock หรือ Caps Lock เปิดหรือปิด"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "การอ่านหน้าจอจะอ่านข้อความที่แสดงขณะที่คุณย้ายโฟกัส"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "การ_อ่านหน้าจอ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:27
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_ใช้ขอบหน้าจอ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:69
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_จำนวนพื้นที่ทำงาน"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:77
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "หลายจอภาพ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:81
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานบนจอแสดงผลห_ลักเท่านั้น"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:93
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานบน_ทุกจอแสดงผล"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: ../js/ui/status/volume.js:59 js/ui/audioDeviceSelection.js:79
#: js/ui/status/volume.js:367 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
msgid "Microphone"
msgstr "ไมโครโฟน"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment_integration
msgid "Integration"
msgstr "การผสานรวม"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Run in background"
msgstr "ทำงานในเบื้องหลัง"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_ชื่อเครื่อง"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "การแบ่งปัน_สื่อ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "การเข้าระบบผ่านเ_ครือข่าย"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "บางบริการถูกปิดใช้เพราะเข้าถึงเครือข่ายไม่ได้"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "_ต้องใช้รหัสผ่าน"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:34
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "วิธีการเชื่อมต่อ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "ลายนิ้วมือการเข้ารหัส"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr "ลายนิ้วมือการเข้ารหัสสามารถพบได้ในไคลเอนต์ที่เชื่อมต่อและควรจะเหมือนกัน"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "การแบ่งปันสื่อ"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "แบ่งปันดนตรี, ภาพถ่าย และวีดิทัศน์ผ่านทางเครือข่าย"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "การเชื่อมต่อใ_หม่ต้องร้องขอการเข้าถึง"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_ต้องใช้รหัสผ่าน"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "ซีดีเ_พลง"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_สื่ออื่นๆ…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_การกระทำ:"

#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "ตั้งต้นตัวกรองใหม่"

#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "ปิดใช้งานชั่วคราวจนถึงพรุ่งนี้"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr "แสงกลางคืนช่วยให้สีหน้าจอดูอุ่นขึ้น รวมถึงช่วยลดอาการปวดตาและอาการนอนไม่หลับได้"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:127 js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "แสงกลางคืน"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:75
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "ตั้งแต่พระอาทิตย์ตกจนถึงพระอาทิตย์ขึ้น"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "กำหนดเอง"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:14
msgid "Times"
msgstr "เวลา"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:96 src/routeEntry.js:61
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__date_from
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "จาก"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:208 ../libegg/egg-datetime.c:355
#: templates/javascript/variables.twig:82 ../libegg/egg-datetime.c:346
msgid "Hour"
msgstr "ชั่วโมง"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:144
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:230 ../libegg/egg-datetime.c:361
#: templates/javascript/variables.twig:83 ../libegg/egg-datetime.c:352
msgid "Minute"
msgstr "นาที"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the morning
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:70
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:270
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:154
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:239 ../libegg/egg-datetime.c:814
#: ../libegg/egg-datetime.c:1274 ../libegg/egg-datetime.c:1278
#: ../libegg/egg-datetime.c:796 ../libegg/egg-datetime.c:1259
#: ../libegg/egg-datetime.c:1263 src/Dialogs.vala:1626
#: wp-includes/locale.php:175
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the afternoon
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:75
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:167
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:251 ../libegg/egg-datetime.c:816
#: ../libegg/egg-datetime.c:1275 ../libegg/egg-datetime.c:1282
#: ../libegg/egg-datetime.c:798 ../libegg/egg-datetime.c:1260
#: ../libegg/egg-datetime.c:1267 src/Dialogs.vala:1627
#: wp-includes/locale.php:176
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:138
msgid "Color Temperature"
msgstr "อุณหภูมิสี"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "รูปแบบทั่วไป"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:95
msgid "All Formats"
msgstr "รูปแบบทั้งหมด"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1 wp-includes/admin-bar.php:151
msgid "My Account"
msgstr "บัญชีของฉัน"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "การตั้งค่าการเข้าระบบใช้จะใช้กับผู้ใช้ทั้งหมดขณะเข้าสู่ระบบ"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
msgid "Dates"
msgstr "วันที่"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "รุ่นฮาร์ดแวร์"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "ความจุดิสก์"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:94
msgid "Calculating…"
msgstr "กำลังคำนวณ…"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:115
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "ชื่อ OS"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "ชนิด OS"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:133
msgid "Windowing System"
msgstr "ระบบการจัดหน้าต่าง"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:137 ../src/gpk-enum.c:1453
msgid "Virtualization"
msgstr "การจำลองเครื่องเสมือน"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:141
msgid "Kernel Version"
msgstr "รุ่นเคอร์เนล"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "เลือกภาษา"

#: panels/common/cc-timelike-editor.blp:17
msgid "Increment Hour"
msgstr "เพิ่มค่าชั่วโมง"

#: panels/common/cc-timelike-editor.blp:40
msgid "Increment Minute"
msgstr "เพิ่มค่านาที"

#: panels/common/cc-timelike-editor.blp:69
msgid "Decrement Hour"
msgstr "ลดค่าชั่วโมง"

#: panels/common/cc-timelike-editor.blp:92
msgid "Decrement Minute"
msgstr "ลดค่านาที"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "ปิดอุปกรณ์"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่า"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS ผ่านทันเนล"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP ที่มีการปกป้อง (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "การ_ยืนยันตัวบุคคล"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_ชื่อ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "ใ_บรับรองของผู้ใช้"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "ใ_บรับรอง CA"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:11
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "ไ_ม่ต้องใช้ใบรับรอง CA"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "กุญแจ_ส่วนตัว"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:72 wp-includes/comment-template.php:30
#: wp-includes/theme.php:236
msgid "Anonymous"
msgstr "นิรนาม"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "เอกลักษณ์แบบนิ_รนาม"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "แ_ฟ้ม PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลชั้นใ_น"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "รุ่น 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "รุ่_นของ PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (ปริยาย)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:78
msgid "Open System"
msgstr "ระบบเปิด"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "ใช้กุญแจร่วมกัน"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 ../GAK/GUI.pm:104
msgid "_Key"
msgstr "กุญแ_จ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "แ_สดงกุญแจ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_ดัชนี WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/connection-editor/page-ppp.c:116
#: properties/ppp-dialog.c:296
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
msgid "S_ecurity"
msgstr "การ_รักษาความปลอดภัย"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "ที่อยู่ _MAC"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "ที่อยู่ที่_ถอดแบบมา"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "วิธีการ IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "อัตโนมัติ (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "แบ่งปันให้เครื่องอื่น"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:196 t/data/04-complex_template.html:30
#: UI/Contact/divs/address.html:3 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "ที่อยู่"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:139
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:272
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:150
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:283 ../src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
msgid "Gateway"
msgstr "เกตเวย์"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS อัตโนมัติ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "คั่นที่อยู่ IP แต่ละอันด้วยเครื่องหมายลูกน้ำ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "เส้นทาง"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "เส้นทางอัตโนมัติ"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อนี้สำหรับทรัพยากรในเครือข่ายของมันเ_ท่านั้น"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ VPN)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "วิธีการ IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:47
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "อัตโนมัติ ใช้ DHCP เท่านั้น"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:19
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:66
msgid "Signal Strength"
msgstr "ความแรงของสัญญาณ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "อัตราเร็วลิงก์"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "ความถี่ที่รองรับ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "เชื่อมต่อโดย_อัตโนมัติ"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "เปิดให้ผู้ใ_ช้อื่นใช้ด้วย"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:425
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "การเชื่อมต่อแบบ_คิดปริมาณ: มีการจำกัดปริมาณข้อมูลหรืออาจมีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "การอัปเดตซอฟต์แวร์และการดาวน์โหลดขนาดใหญ่อื่น ๆ จะไม่เริ่มต้นโดยอัตโนมัติ"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อ VPN"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:55
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:43
msgid "Network Name"
msgstr "ชื่อเครือข่าย"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Security type"
msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "ปิด Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.blp:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไปยังเครือข่ายที่ซ่อนตัวอยู่…"

#: panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "เ_ปิดฮอตสปอต Wi-Fi…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:29 js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "โหมดเครื่องบิน"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "ปิดใช้ Wi-Fi, บลูทูธ และบรอดแบนด์มือถือ"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "ไม่พบตัวรับสัญญาณ Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้เสียบปลั๊กและเปิดตัวรับสัญญาณ Wi-Fi แล้ว"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:66 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:52
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "โหมดเครื่องบินเปิดอยู่"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "ปิดเพื่อใช้ Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "ฮอตสปอต Wi-Fi ทำงาน"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "เครือข่ายที่มองเห็นได้"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:219
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"ฮอตสปอต Wi-Fi ช่วยให้ผู้อื่นสามารถแบ่งปันการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณได้โดยการสร้างเครือข่าย "
"Wi-Fi เพื่อใช้ในการเชื่อมต่อ หากต้องการทำสิ่งนี้ "
"คุณจะต้องมีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตผ่านแหล่งอื่นที่ไม่ใช่ Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "สุ่มรหัสผ่าน"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "สุ่มรหัสผ่านอัตโนมัติ"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "_เปิด"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "พร็อกซี _HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "พร็อกซี H_TTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "พร็อกซี _FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "โฮสต์ _Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "โฮสต์ที่ไ_ม่ผ่านพร็อกซี"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:10
#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "พอร์ตพร็อกซี FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "พอร์ตพร็อกซี Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "การล็อกซิม"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_ล็อกซิมด้วย PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "เปลี่ยน PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "ป้อน PIN ปัจจุบันเพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าการล็อกซิม"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "ใส่ซิมการ์ดเพื่อใช้โมเด็มนี้"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "ข้อมูล_มือถือ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "เข้าถึงข้อมูลโดยใช้เครือข่ายมือถือ"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "โ_รมมิ่งข้อมูล"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "ใช้ข้อมูลมือถือขณะเชื่อมต่อข้ามเขต"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "โหมดเ_ครือข่าย"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "เ_ครือข่าย"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "ชื่อแ_อคเซสพอยต์"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "การล็อก_ซิม"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "ล็อกซิมด้วย PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "รายละเอียดโ_มเด็ม"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "โหมดเครือข่าย"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "เลือกเครือข่าย"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "รีเฟรชผู้ให้บริการเครือข่าย"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "รายละเอียดโมเด็ม"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:13
msgid "Modem Status"
msgstr "สถานะโมเด็ม"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:20
msgid "Carrier"
msgstr "คลื่นพาหะ"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:43
msgid "Network Type"
msgstr "ชนิดเครือข่าย"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:113
msgid "Own Number"
msgstr "หมายเลขของตัวเอง"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:138
msgid "Device Details"
msgstr "รายละเอียดอุปกรณ์"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:193
msgid "Firmware Version"
msgstr "รุ่นเฟิร์มแวร์"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "แอคเซสพอยต์"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:103
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "ไม่พบอะแดปเตอร์ WWAN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "โปรดดูให้แน่ใจว่าคุณมีอุปกรณ์ Wan/เซลลูลาร์แบบไร้สาย"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Wan ไร้สายจะถูกปิดใช้งานเมื่อเปิดใช้โหมดเครื่องบิน"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:90
msgid "Data Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อข้อมูล"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:91
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "ซิมการ์ดที่ใช้สำหรับอินเทอร์เน็ต"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่ายมือถือ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76 src/windowLocations.py:70
msgid "Search for a city"
msgstr "ค้นหาเมือง"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_วันที่ & เวลาอัตโนมัติ"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:100
msgid "Requires internet access"
msgstr "ต้องการการเข้าถึงอินเทอร์เน็ต"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "วันที่ & เ_วลา"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "เ_ขตเวลาอัตโนมัติ"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "ต้องเปิดใช้บริการตำแหน่งที่ตั้งและต้องมีการเข้าถึงอินเทอร์เน็ต"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "เ_ขตเวลา"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "รู_ปแบบเวลา"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 ชั่วโมง"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27 src/windowPreferences.py:104
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_ห้ามรบกวน"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
msgid "_Notifications"
msgstr "การแ_จ้งเตือน"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "เ_ว็บ"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:3
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:552
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:16
#: src/goabackend/goaprovider.c:118
msgid "_Mail"
msgstr "เ_มล"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_ปฏิทิน"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:30
#: src/goabackend/goaprovider.c:143
msgid "M_usic"
msgstr "เ_พลง"

#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:288 src/Dialog_Partition_Info.cc:571
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "ให้สิทธิ์และเชื่อมต่อ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ทิ้ง"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "การเข้าถึงแบบโดยตรง"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงอุปกรณ์ต่าง ๆ เช่น แท่นวาง และ GPU แบบต่อภายนอก ได้โดยตรง"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "สามารถต่อได้เฉพาะอุปกรณ์ USB และ Display Port เท่านั้น"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "อุปกรณ์ที่รออยู่"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ต่ออยู่"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "ปุ่มหลัก"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "กำหนดลำดับของปุ่มจริงบนเมาส์และทัชแพด"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "ความเร็วเมาส์"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอแบบธรรมชาติ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "การเลื่อนจะเลื่อนเนื้อหา ไม่ใช่เลื่อนช่องมอง"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "ความเร็วทัชแพด"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "คลิกด้วยการแตะ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วยสองนิ้ว"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่ขอบ"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "การรายงานปัญหา"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "การรายงานปัญหาโดย_อัตโนมัติ"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "ประวัติไฟล์"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "ป_ระวัติไฟล์"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "ระยะเวลาเก็บ_ประวัติไฟล์"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "_ล้างประวัติ…"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"บางครั้งไฟล์ขยะและไฟล์ชั่วคราวอาจมีข้อมูลส่วนตัวหรือข้อมูลละเอียดอ่อน "
"การลบข้อมูลโดยอัตโนมัติอาจช่วยปกป้องความเป็นส่วนตัวได้"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "ลบไ_ฟล์ชั่วคราวโดยอัตโนมัติ"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:83 src/nautilus-location-banner.c:240
#: src/nautilus-sidebar.c:2982
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "เ_ทขยะ…"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_ลบไฟล์ชั่วคราว…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:16 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:34
#: ../src/gpm-statistics.c:93 src/gpm-statistics.c:80 src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 วัน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:18
msgid "2 days"
msgstr "2 วัน"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20
msgid "3 days"
msgstr "3 วัน"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22
msgid "4 days"
msgstr "4 วัน"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24
msgid "5 days"
msgstr "5 วัน"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26
msgid "6 days"
msgstr "6 วัน"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
msgid "7 days"
msgstr "7 วัน"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30
msgid "14 days"
msgstr "14 วัน"

#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
msgid "30 days"
msgstr "30 วัน"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:5
msgid "Screen Lock"
msgstr "การล็อกหน้าจอ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "การหน่วงเวลาการล็อกห_น้าจออัตโนมัติ"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:9
msgid "30 seconds"
msgstr "30 วินาที"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:11 src/alarm-setup-dialog.vala:41
msgid "1 minute"
msgstr "1 นาที"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:13
msgid "2 minutes"
msgstr "2 นาที"

#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:15
msgid "3 minutes"
msgstr "3 นาที"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:17 src/alarm-setup-dialog.vala:42
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
msgid "5 minutes"
msgstr "5 นาที"

#: po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "เชื่อมต่อกับข้อมูลของคุณในคลาวด์"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "ลบบัญชี"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "ยกเลิกการค้นหา"

#: shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "คำเตือน: รุ่นพัฒนา"

#: shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"ควรใช้ “การตั้งค่า” รุ่นนี้เพื่อวัตถุประสงค์ในการพัฒนาเท่านั้น คุณอาจพบกับพฤติกรรมระบบที่ไม่ถูกต้อง "
"การสูญเสียข้อมูล และปัญหาอื่น ๆ ที่ไม่คาดคิด "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์, ดูงานพิมพ์ที่เครื่องพิมพ์ และเลือกวิธีการพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "ตั้งผังปุ่มและปรับความไวของสไตลัสสำหรับแท็บเล็ตกราฟิก"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "แท็บเล็ต;Wacom;ปากกา;สไตลัส;ยางลบ;เมาส์;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "ดูสถานะแบตเตอรี่และตั้งค่าการประหยัดพลังงาน"

#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่;ความสว่าง;หรี่;ว่าง;จอภาพ;DPMS;ไม่ใช้งาน;"
"พลังงาน;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "เทียบมาตรฐานสีอุปกรณ์ของคุณ เช่น จอภาพ กล้องถ่ายรูป หรือเครื่องพิมพ์"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "เปลี่ยนภาพพื้นหลังของคุณเป็นลวดลายหรือภาพถ่าย"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ภาพพื้นหลัง;หน้าจอ;พื้นโต๊ะ;"

#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูธ;ชุดหูฟัง;เสียง;เสียงออก;เสียงเข้า;"

#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr "เปลี่ยนปุ่มลัดและปรับแต่งการพิมพ์ข้อความ ผังแป้นพิมพ์ และช่องทางป้อนข้อความของคุณ"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้และเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "มัลติทาสกิง"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "จัดการค่าปรับแต่งสำหรับประสิทธิภาพการทำงานและมัลติทาสกิง"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "ควบคุมสิ่งที่คุณต้องการแบ่งปันกับผู้อื่น"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"แบ่งปัน;ใช้ร่วม;ssh;โฮสต์;ชื่อ;แม่ข่าย;เดสก์ท็อป;สื่อ;เสียง;วีดิทัศน์;ภาพ;ภาพถ่าย;ภาพยนตร์;"
"เซิร์ฟเวอร์;โปรแกรมวาดแสดง;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:118
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1090 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "สื่อถอดเสียบ"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "ภูมิภาคและภาษา"

#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "เลือกภาษาและรูปแบบการแสดงผลของคุณ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;ป้อนข้อความ;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับระบบของคุณ"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;ชื่อโฮสต์;หน่วยความจำ;หน่วยประมวลผล;รุ่น;เริ่มต้น;แอปพลิเคชัน;ปรับแต่ง;ซีดี;"
"ดีวีดี;usb;เสียง;วิดีโอ;ดิสก์;ถอดเสียบ;สื่อ;autorun;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "ควบคุมวิธีการเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตของคุณ"

#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "เครือข่าย;ไอพี;แลน;พร็อกซี;แวน;บรอดแบนด์;โมเด็ม;บลูทูธ;vpn;DNS;"

#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "ควบคุมวิธีการเชื่อมต่อกับเครือข่าย Wi-Fi ของคุณ"

#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;Wi-Fi;Wifi;ไอพี;แลน;บรอดแบนด์;DNS;ฮอตสปอต;"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "เครือข่ายมือถือ"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "กำหนดค่าระบบโทรศัพท์และการเชื่อมต่อข้อมูลมือถือ"

#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "เซลลูลาร์;wwan;โทรศัพท์;ระบบโทรศัพท์;ซิม;มือถือ;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "หน้าจอ;ล็อค;วินิจฉัย;พัง;ส่วนตัว;ล่าสุด;ชั่วคราว;tmp;ดัชนี;ชื่อ;เครือข่าย;เอกลักษณ์;"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:2
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "เมาส์และทัชแพด"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "ตั้งความไวของเมาส์หรือทัชแพดของคุณ และเลือกใช้เมาส์มือขวาหรือมือซ้าย"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_th.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;เลื่อน;"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:160
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:5
msgid "Diagnostics"
msgstr "การวินิจฉัย"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "ประวัติไฟล์และถังขยะ"

#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:2 po/msgids:13
#: data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:3 src/online-accounts.ui:19
#: src/daemon/goadaemon.c:1647
msgid "Online Accounts"
msgstr "บัญชีออนไลน์"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัญชีออนไลน์ของคุณและตัดสินใจว่าจะใช้เพื่อทำอะไร"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการซูม"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการอ่านหน้าจอ"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดแป้นพิมพ์บนจอ"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
msgid "Increase text size"
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
msgid "Decrease text size"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "เปิดหรือปิดการแสดงสีตัดกัน"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "สลับไปยังช่องทางป้อนข้อความเข้าถัดไป"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "สลับไปยังช่องทางป้อนข้อความเข้าก่อนหน้า"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "จับภาพหน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "จับภาพหน้าต่างไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "ปิด/เปิดเสียง"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:480
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"

#: data/granite.metainfo.xml.in:35 data/granite.metainfo.xml.in:46
#: data/granite.metainfo.xml.in:77 data/granite.metainfo.xml.in:110
#: data/granite.metainfo.xml.in:131 data/granite.metainfo.xml.in:148
#: data/granite.metainfo.xml.in:164 data/granite.metainfo.xml.in:174
#: data/granite.metainfo.xml.in:193 data/granite.metainfo.xml.in:229
msgid "Updated translations"
msgstr "อัปเดตคำแปล"

#: data/granite.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1 data/gnome-xorg.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME ใน Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME"

#: ../data/session-properties.ui.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"

#: ../data/session-properties.ui.h:3 data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "เรียกดู…"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 data/session-properties.ui:354
#: src/appfinder-preferences.glade:758 plugins/clock/clock-dialog.glade:261
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "คุณพระ!  มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ "
"ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:343 data/lock-dialog-default.ui:265
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457 plugins/actions/actions.c:168
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:287 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:245
msgid "_Log Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "ไม่ตอบสนอง"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381 gnome-session/gsm-util.c:167
msgid "_Log out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:278 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:279 gnome-session/leader-main.c:192
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_th.po (gnome-session)  #-#-#-#-#
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ"

#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์"

#: ../gnome-session/main.c:307
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n"
"\n"
"เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของวาระ\n"
"\n"
"  -h, --help        แสดงวิธีใช้นี้\n"
"  --version         แสดงรุ่นของโปรแกรม\n"
"  --app-id ID       ID ของโปรแกรมที่ใช้\n"
"                    เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
"  --reason REASON   เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
"  --inhibit ARG     สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n"
"\n"
"ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’ หรือมีอักขระ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "ชื่อวาระห้ามมีอักขระ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "มีวาระชื่อ ‘%s’ อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:196 tools/gnome-session-quit.c:198
#: tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""

#: data/lock-dialog-default.ui:249 mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
#: plugins/actions/actions.c:183 src/xfce4-screensaver-dialog.ui:271
msgid "_Switch User"
msgstr "_สลับผู้ใช้"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_พักเครื่อง"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_th.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "วาระปริยาย"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ ที่เก็บไว้ในดิสก์"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง "
"และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"

#: xfce4-about/main.c:191 data/org.mate.session.gschema.xml.in:54
#: data/mate-wm.desktop.in:4 settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:61
msgid "Window Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_th.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "ฆ่าวาระ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: ../src/gpm-statistics.c:90 src/gpm-statistics.c:77
msgid "10 minutes"
msgstr "10 นาที"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 ชั่วโมง"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1417
msgid "KDE desktop"
msgstr "เดสก์ท็อป KDE"

msgid "Working directory"
msgstr "direcory ปัจจุบัน"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
msgid "Arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_th.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Caja 'current_folder'
#: src/cact/cact-ifolders-tab.c:263 src/cact/cact-ifolders-tab.c:291
#: ../lib/mate-menu-config.py:123 data/ui/remmina_preferences.glade:237
#: data/ui/remmina_preferences.glade:322
#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:75
#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:110
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:103
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:152
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:158
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:204
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:91
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:143
msgid "Select a folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_th.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:673
msgid "Quit the application"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:29
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "ตัดรายการที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:30
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"

#: taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "บันทึกข้อผิดพลาด"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable"
msgstr "เขียนได้"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "new-scheme"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>คำบรรยายพารามิเตอร์</b></span>"

#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:1
msgid "Example"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"

#. case sensitive
#. check button for case sensitive, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:371 mousepad/mousepad-search-bar.c:286
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:294
msgid "Match _case"
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68
msgid "_Folders"
msgstr "โ_ฟลเดอร์"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>ปรากฏถ้ารายการที่เลือกมี</b>"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "_เปิดใช้งาน"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "เปิดในนามผู้ดูแลระบบ"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "เปิดแฟ้มด้วยสิทธิ์พิเศษของผู้ดูแลระบบ"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>ไม่สามารถเลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้</b></big>\n"
"\n"
"ไม่สามารถเปิดรายการที่คุณเลือกด้วยสิทธิ์พิเศษของผู้ดูแลระบบได้ "
"เพราะไม่สามารถเลือกโปรแกรมที่ถูกต้องสำหรับเปิดได้"

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "ปรับขนาดของแต่ละรูปที่เลือก"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "ห_มุนรูป..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "หมุนแต่ละรูปที่เลือก"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: image-converter/caja-image-resize.ui:69
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 app/dialogs/resize-dialog.c:226
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 ../libwnck/window-action-menu.c:1050
#: libwnck/window-action-menu.c:1054
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:224 src/ui/menu.c:78
#: ../src/ui/menu.c:80 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 src/menu.c:57
msgid "_Resize"
msgstr "_ปรับขนาด"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "เลือกขนาด:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:218
msgid "percent"
msgstr "เปอร์เซ็นต์"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "ขนาดที่กำหนดเอง:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".resized"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "ปรับขนาดในสถานที่"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "กำลังปรับขนาดของรูป: %d จาก %d"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "เลือกมุมหนึ่งมุม:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "มุมกำหนดเอง:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "หมุนในสถานที่"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "กำลังหมุนรูป: %d จาก %d"

#: image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "หมุนและปรับขนาดรูป"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:460
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:473 src/gigolo.ui:197 src/gigolo.ui:542
#: ../plugins/dirmenu.c:213
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 src/terminal-nautilus.cc:548
#: src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474 src/terminal-nautilus.cc:550
#: src/terminal-nautilus.cc:561
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/gigolo.ui:351
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1174 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
msgid "Open terminal"
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลจากโฟลเดอร์ต่างๆ"

#: sendto/caja-nste.c:79 sendto/caja-nste.c:84
msgid "Send to..."
msgstr "ส่งไปยัง..."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "ส่งแฟ้มทางอีเมล, ข้อความด่วน..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "ต้องส่ง URI หรือชื่อแฟ้มต่างๆ มาในตัวเลือกด้วย\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอินใดๆ"

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "ส่งไปยัง..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "ส่งเ_ป็น:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "ส่งไปยั_ง:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "ส่งแบบ_บีบอัดในแฟ้ม:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มได้"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังบริการ gajim ในเครือข่าย"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "ส่งแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "ไม่ได้ระบุผู้รับ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "ผู้รับผิดพลาด"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "ข้อความด่วน (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "ซีดี/ดีวีดี แผ่นใหม่"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "ซีดี/ดีวีดี ที่มีอยู่"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "ข้อความด่วน (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "ดิสก์ถอดเสียบและแหล่งใช้ร่วม"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สื่อ UPnP"

#: share/caja-share.c:140
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "เพิ่มสิทธิ์การใช้งานโดยอัตโนมัติ"

#: share/caja-share.c:166
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของโฟลเดอร์ \"%s\""

#: share/caja-share.c:450
msgid "Share name is too long"
msgstr "ชื่อที่ใช้ร่วมกันยาวเกินไป"

#: share/caja-share.c:492
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "ชื่อที่ใช้ร่วมกันจะว่างไม่ได้"

#: share/caja-share.c:505
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลแหล่งใช้ร่วม: %s"

#: share/caja-share.c:515
msgid "Another share has the same name"
msgstr "แหล่งใช้ร่วมอื่นมีชื่อเดียวกัน"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:796
msgid "Create _Share"
msgstr "ส_ร้างแหล่งใช้ร่วม"

#: share/caja-share.c:686
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะอ่านข้อมูลแหล่งใช้ร่วม"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
msgid "Folder Sharing"
msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วม"

#: share/caja-share.c:1159
msgid "Sharing Options"
msgstr "ตัวเลือกการใช้ร่วมกัน"

#: share/caja-share.c:1160
msgid "Share this Folder"
msgstr "ใช้โฟลเดอร์นี้ร่วมกัน"

#: share/share-dialog.ui:85
msgid "Share this _folder"
msgstr "ใช้โ_ฟลเดอร์นี้ร่วมกัน"

#: share/share-dialog.ui:119
msgid "Share _name:"
msgstr "_ชื่อแหล่งใช้ร่วม:"

#: share/share-dialog.ui:173
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_อนุญาตให้ผู้อื่นในการสร้างและลบแฟ้มในโฟลเดอร์นี้"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "เข้ารหัสลับ..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "เข้ารหัสลับ (และอาจเซ็นกำกับ) แฟ้มที่เลือก"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "เซ็นกำกับแฟ้มที่เลือก"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>คุณได้เลือกแฟ้มหรือโฟลเดอร์หลายรายการ</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "เนื่องจากแฟ้มต่างๆ ถูกเก็บไว้ในเครือข่าย แต่ละแฟ้มจะถูกเข้ารหัสลับแยกกัน"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "เข้ารหัสลับแฟ้มหลายแฟ้ม"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "เข้ารหัสลับแต่ละแฟ้มแยกกัน"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "เข้ารหัสลับโดยอัดรวมกันในแพกเกจ"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "ชื่อแพกเกจ:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "การทำแพกเกจ:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "encrypted-package"

#: ../tool/seahorse-notification.c:580 ../tool/seahorse-notification.c:605
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "นำเข้ากุญแจแล้ว"

#: ../tool/seahorse-notification.c:584 ../tool/seahorse-notification.c:604
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:580
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:603
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "นำเข้ากุญแจ %i ดอกแล้ว"

#: ../tool/seahorse-notification.c:586
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "นำเข้ากุญแจสำหรับ"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:623 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "เซ็นโดย <i><key id='%s'/> <b>หมดอายุแล้ว</b></i> เมื่อ %s"

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "ลายเซ็นใช้ไม่ได้"

#: ../tool/seahorse-notification.c:630 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "เซ็นโดย <i><key id='%s'/></i> เมื่อ %s <b>หมดอายุแล้ว</b>"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
msgid "Expired Signature"
msgstr "ลายเซ็นหมดอายุแล้ว"

#: ../tool/seahorse-notification.c:637 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "เซ็นโดย <i><key id='%s'/> <b>ถูกเพิกถอน</b></i> เมื่อ %s"

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
msgid "Revoked Signature"
msgstr "ลายเซ็นถูกเพิกถอนแล้ว"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:644 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "เซ็นโดย <i><key id='%s'/></i> เมื่อ %s"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "ลายเซ็นใช้การได้"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "กุญแจที่เซ็นไม่ได้อยู่ในพวงกุญแจ"

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "ลายเซ็นไม่รู้จัก"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "ลายเซ็นเสียหรือถูกปลอมแปลง ข้อมูลที่เซ็นไว้มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
msgid "Bad Signature"
msgstr "ลายเซ็นเสีย"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบยืนยันลายเซ็น"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "ข้อความแจ้ง"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:200 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200
#: ../partman-crypto.templates:42001 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:105
msgid "Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่าน"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. label.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:580
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269 ../src/gui/register.cpp:69
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:79
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241
msgid "Confirm:"
msgstr "ยืนยัน:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:102
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:89
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "วลีรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:106
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านใหม่สำหรับ '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:111
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านใหม่"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:113
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100
msgid "Enter passphrase"
msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่าน"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "ถอดรหัสลับแฟ้ม"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
#: ../src/seahorse-key-manager.c:242 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:870
msgid "Import Key"
msgstr "นำเข้ากุญแจ"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "ตรวจสอบยืนยันลายเซ็น"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "ชื่อเรื่องของความคืบหน้า"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "นำเข้ากุญแจจากแฟ้ม"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "เข้ารหัสลับแฟ้ม"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "เซ็นกำกับแฟ้มด้วยกุญแจปริยาย"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "เข้ารหัสลับและเซ็นกำกับแฟ้มด้วยกุญแจปริยาย"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "ถอดรหัสลับแฟ้ม"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "ตรวจสอบยืนยันแฟ้มลายเซ็น"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "อ่านรายการ URI จากอินพุตมาตรฐาน"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "แฟ้ม..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "เลือกผู้รับ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "ไม่สามารถโหลดกุญแจ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มเข้ารหัสลับสำหรับ '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "เลือกผู้เซ็น"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มลายเซ็นสำหรับ '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "การนำเข้าเสร็จสมบูรณ์"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:470 ../tool/seahorse-tool.c:470
msgid "Import Failed"
msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "พบกุญแจแต่นำเข้าไม่สำเร็จ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "กุญแจนำเข้า"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "นำเข้ากุญแจแล้ว %d ดอก"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. File to decrypt to
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มถอดรหัสลับสำหรับ '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำหรับข้อมูลเริ่มแรกสำหรับ '%s'"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "ไม่พบลายเซ็นที่ใช้การได้"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "เครื่องมือเข้ารหัสลับแฟ้ม"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "กำลังเข้ารหัสลับ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับแฟ้ม: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับแฟ้ม: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../src/rss-config-factory.c:1995
#: ../tool/seahorse-tool.c:728 ui/shotwell.glade:1013
msgid "Importing"
msgstr "กำลังนำเข้า"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจจากแฟ้ม: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "กำลังถอดรหัสลับ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับแฟ้ม: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "กำลังตรวจสอบยืนยัน"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบยืนยันแฟ้ม: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:130 ../tool/seahorse-tool-files.c:130
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip ที่แตกตัวเอง (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 ../tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar ที่ไม่บีบอัด (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 ../tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar ที่บีบอัดด้วย bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 ../tool/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar ที่บีบอัดด้วย bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 ../tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar ที่บีบอัดด้วย gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 ../tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar ที่บีบอัดด้วย lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142 ../tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar ที่บีบอัดด้วย compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "คุณได้เลือกแฟ้ม %d แฟ้ม "

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "และโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:345 ../tool/seahorse-tool-files.c:345
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "คุณได้เลือกแฟ้ม %d แฟ้ม "

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "คุณได้เลือกโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "ไม่สามารถไล่เรียงรายการแฟ้ม"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:780 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บแฟ้ม"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme.c:72
#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:71
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "ถอดรหัสลับไม่สำเร็จ คุณอาจไม่มีกุญแจสำหรับถอดรหัสลับ"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "ไม่สามารถเรียก engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "โพรเซส engrampa ทำงานไม่สำเร็จสมบูรณ์"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_th.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:957
#: ../src/seahorse-key-manager.c:254
msgid "All key files"
msgstr "แฟ้มกุญแจทั้งหมด"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:1009
msgid "Archive files"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:1079
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว</b>\n"
"\n"
"คุณต้องการเขียนทับด้วยแฟ้มใหม่หรือไม่?"

#: ../tool/seahorse-widget.c:365 ../libseahorse/seahorse-widget.c:480
#: ../common/catalog.vala:358 ../libseahorse/seahorse-widget.c:465
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_ลวดลาย"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "แถบน้ำเงิน"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ฟ้าขรุขระ"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "โลหะขูด"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "ผ้าป่าน"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "ลายพราง"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "ไม้ก๊อก"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "ขีดเขียน"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME แบบมืด"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "เส้นใย"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ช่อพลับพลึง"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "ดอกไม้"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "ลายถักเขียว"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "น้ำแข็ง"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "กระดาษมะนิลา"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "แถบหญ้ามอส"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "แถบคลื่น"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "หินอ่อนม่วง"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "กระดาษวาดเขียน"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "กระดาษขรุขระ"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "แถบฟ้า"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "แถบหิมะ"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "ปูนฉาบ"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "ดินเผา"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "คลื่นขาว"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_สี"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "มะม่วง"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "ส้มจีน"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "น้อยหน่า"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "ฟ้า"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "น้ำเงินทึมนวล"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "เขียวตองอ่อน"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "โคลน"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "รถดับเพลิง"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "ใบตอง"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "เลมอน"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ม่วงแดง"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "ขี้เถ้า"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "คอนกรีต"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "หินเชล"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "แกรนิต"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "อุปราคา"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "ถ่าน"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "หินโมรา"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "ต_รา"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja เป็นเครื่องมือจัดการแฟ้มอย่างเป็นทางการสำหรับเดสก์ท็อป MATE "
"ซึ่งมีความสามารถในการเรียกดูไดเรกทอรีต่างๆ รวมถึงดูตัวอย่างแฟ้มต่างๆ "
"และเปิดแอพพลิเคชันที่สัมพันธ์กับแฟ้มเหล่านั้นได้ นอกจากนี้ยังมีหน้าที่จัดการไอคอนต่างๆ บนเดสก์ท็อป "
"MATE และสามารถใช้ได้กับระบบแฟ้มแบบเฉพาะที่และระยะไกล"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja สามารถขยายความสามารถได้ผ่านระบบปลั๊กอิน ซึ่งคล้ายกับ GNOME Nautilus ที่ Caja "
"นำมาต่อยอด"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "คำถาม Autorun"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "แฟ้ม;ไฟล์;โปรแกรมเรียกดู;โปรแกรมจัดการ;files;browser;manager;MATE;"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""
"เรียกดู;ท่องดู;ดิสก์;โฟลเดอร์;ในเครื่อง;ในเครือข่าย;คอมพิวเตอร์;เฉพาะที่;ระยะไกล;browse;"
"disks;folders;local;remote;computer;MATE;"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"แฟ้ม;ไฟล์;โปรแกรมจัดการ;เปลี่ยน;คุณสมบัติ;พฤติกรรม;รูปโฉม;หน้าต่าง;file;manager;change;"
"properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
#: src/eog-file-chooser.c:473 src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:600
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 ../src/pixbuf-file-chooser.c:443
#: src/nautilus-app-chooser.c:243 ../gtk/Notify.cc:239
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1069
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../gnome-panel/panel.c:621
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1224 gtk/gtkplacessidebar.c:963
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "หลัก;ส่วนตัว;โฟลเดอร์;เปิด;home;personal;folder;open;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""
"ที่คั่นหน้า;เรียกดู;ท่องดู;เฉพาะที่;เครือข่าย;ตำแหน่ง;bookmarks;browse;local;network;"
"locations;MATE;"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย "
"GtkMisc::xalign)"

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to position containing the cursor.
#: eel/eel-editable-label.c:359 src/orca/cmdnames.py:693
msgid "Cursor Position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:194
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 src/FileSystem.cc:47
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1669
#: src/nautilus-sidebar.c:3004
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
#: src/camera/ImportPage.vala:1018 thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Move Down" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 thunar/thunar-column-editor.c:225
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:244
msgid "Move Dow_n"
msgstr "เลื่อน_ลง"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Use Default" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 thunar/thunar-column-editor.c:265
msgid "Use De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "ขนาดบนดิสก์"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "ขนาดของแฟ้มบนดิสก์"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 lib/dspy-name-marquee.ui:60
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 ../src/sharing.js:368
#: src/proctable.cpp:361 ../GAK/GUI.pm:470
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 src/proctable.cpp:278
#: C/goscaja.xml:2127 src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24
#: thunar/thunar-enum-types.c:157 ../src/cpio.c ../src/rpm.c
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context ของ SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "ตำแหน่งแฟ้ม"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412
msgid "Trashed On"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Original Location"
msgstr "ตำแหน่งเดิม"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "บ้านของ %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1979 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 src/nautilus-dnd.c:108 thunar/thunar-dnd.c:71
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3494
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 src/nautilus-dnd.c:113
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00 น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5837
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6146
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"

#: src/nautilus-file.c:6337
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"

#: src/nautilus-file.c:6338
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"

#: src/nautilus-file.c:6339
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ไฟล์"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ไบต์)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6839
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6827
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/openfiles.cpp:45 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "ไม่ทราบชนิด"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7067
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลเดิมที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลใหม่ที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลอื่นที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลเดิมที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลใหม่ที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลอื่นที่มีชื่อเหมือนกันได้ถูกแทนที่ด้วย \"%s\" แล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "โฟลเดอร์เดิม"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 src/ui/properties.ui:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "ความแตกต่าง..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105 src/fr-window.c:6620
#: src/fr-window.c:5777 gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
#: ../extensions/list_tools/data/ui/ask-value.ui.h:1
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:433
#: src/nautilus-file-operations.c:276
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 src/Exporter.vala:319
#: ../src/sj-extracting.c:321 thunar/thunar-dialogs.c:647
#: thunar/thunar-dialogs.c:809
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "ผสานโฟลเดอร์"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"

#: sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"

#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:406
#: src/nautilus-file-operations.c:418
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"

#: sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:417
#: src/nautilus-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"

#: sendto/main.c:390
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้ง \"%B\" ลงถังขยะ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr "รายการที่ถูกย้ายไปถังขยะแล้วจะยังสามารถกู้คืนได้จนกว่าจะเทขยะ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
#: ../extensions/file_manager/gth-delete-task.c:63
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:2839
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "คุณสามารถเอาไดรฟ์ออกได้อย่างปลอดภัยแล้วในตอนนี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:820 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2776
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์ลงถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4275
#: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4463
#: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4833
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4622
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5756
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5660
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายไฟล์ %'d ไฟล์"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:6338
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างลิงก์ไปยัง %'d ไฟล์"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6833
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "แฟ้มใหม่"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7842
msgid "Emptying Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 src/nautilus-file-utilities.c:571
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1100
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:107
#: src/dlg-package-installer.c:210
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s\n"
"คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"ตัวเรียกโปรแกรม \"%s\" ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ "
"ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งได้"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2209
msgid "Unable to start location"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""

#: src/nautilus-mime-actions.c:2306
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "เอกสาร %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:209 ../src/interface.c
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1679
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "เลือกโปรแกรมแล้วจะแสดงรายละเอียด"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "เปิด %s ด้วย:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับเอกสาร %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "เพิ่มโปรแกรม"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ไม่มีแอพพลิเคชันอื่นใดที่สามารถใช้ดูแฟ้มนี้ได้ หากคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนคอมพิวเตอร์ "
"คุณอาจจะสามารถเปิดแฟ้มนี้ได้"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ไม่มีการกระทำอื่นใดที่สามารถใช้ดูแฟ้มนี้ได้ หากคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนคอมพิวเตอร์ "
"คุณอาจจะสามารถเปิดแฟ้มนี้ได้"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: src/nautilus-program-choosing.c:357
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "กำลังหยุดชั่วคราว"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "เข้าคิว"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "กำลังเข้าคิว"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับไฟล์ %'d รายการ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Queue"
msgstr "คิว"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ค้นหา \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "ลบ %d ข้อมูล"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "ลบ '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "ลบ %d รายการที่ซ้ำกัน"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "ย้าข้อมูล %d ราการกลับไปยัง '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "เรียกคืน %d ข้อมูลทั้งหมดจากถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "เรียกคืน  '%s'  ไปยัง  '%s' "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "ย้ายข้อมูล %d รายการกลับไปยังถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "ย้าย  '%s'  กลับไปยังถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d ข้อมูล"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "เรียกคืนสิทธิ์การใช้รายการที่อยู่ภายใน '%s' อย่างเดิม"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "เรียกคืนสิทธิ์การใช้ '%s' อย่างเดิม"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "เรียกคืนกลุ่มของ  '%s'  ไปยัง  '%s' "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "เรียกคืนเจ้าของของ  '%s'  ไปยัง  '%s' "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "คัดลอกข้อมูล %d ราการไปยัง '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "คัดลอก  '%s'  ไปยัง  '%s' "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %d แฟ้มใน '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "ทำซ้ำ '%s' ใน '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "ย้าข้อมูล %d ราการไปยัง '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ \"%s\" จากแม่แบบ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "ย้ายข้อมูล %d รายการไปยังถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "ย้าย  '%s'  ไปยังถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "เรียกคืน '%s' จากถังขยะ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง %d ข้อมูล"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ตั้งสิทธิ์การใช้รายการที่อยู่ภายใน '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "ตั้งสิทธิ์การใช้ '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "ตั้งกลุ่มของ  '%s'  ไปยัง  '%s' "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "ตั้งเจ้าของของ  '%s'  ไปยัง  '%s' "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "เ_ลิกการสร้างแฟ้มเปล่า"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "เ_ลิกการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_กำลังสร้างแฟ้มเปล่าใหม่อีกรอบ"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_ทำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบใหม่อีกรอบ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น \"after_current_tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"ถ้าตั้งเป็น true Caja จะจบการทำงานเมื่อทุกหน้าต่างถูกปิดหมดแล้ว ซึ่งเป็นค่าตั้งเริ่มต้น ถ้าตั้งเป็น "
"false โปรแกรมจะทำงานได้โดยไม่จำเป็นต้องมีหน้าต่างใดเปิดอยู่ ดังนั้น Caja "
"จึงสามารถทำหน้าที่เป็นดีมอนเพื่อเฝ้าดูการเมาท์สื่ออัตโนมัติหรืองานอื่นๆ ที่คล้ายกันได้"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Caja ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Caja ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์  นี่เป็นพฤติกรรมของ Caja รุ่นก่อนหน้า "
"2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Caja "
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Caja จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น "
"\"never\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน "
"Caja เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง "
"\"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง "
"\"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" "
"ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Caja จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"mtime\", และ \"emblems\""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน  อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A  "
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri สำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ สามารถตั้งเป็น "
"\"list_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ "
"\"compact_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__date_format
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:326 wp-admin/options-general.php:230
#: wp-admin/options-general.php:232
msgid "Date Format"
msgstr "รูปแบบวันที่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม  สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "จะแสดงขนาดแฟ้มในหน่วย IEC หรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ "
"\"smaller\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Caja จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Caja จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
"โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Caja จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
"ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
"content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
"จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร "
"และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
"จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "ก่อนใช้ Caja กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Caja สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"ก่อนจะใช้ Caja กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Caja "
"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"

#: src/nautilus-application.c:570
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้"

#: src/nautilus-application.c:579
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป"

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "ออกจาก Caja"

#: src/nautilus-application.c:929
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่"

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
"b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\"  คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
"\n"
"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:498
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดรายชื่อช่องทางเซิร์ฟเวอร์ที่รองรับ\n"
"โปรดตรวจสอบการติดตั้ง GVfs"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\" บน \"%s\" ได้"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ที่ \"%s\""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "กรุณาตรวจสอบรายละเอียดผู้ใช้ของคุณ"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 ../modemlights/modem-applet.c:912
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 src/nma-wifi-dialog.c:1131 src/8021x.ui:46
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "รายละเอียดของเซิร์ฟเวอร์"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "แหล่งใช้ร่วม:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "ชื่อโดเมน:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "ชื่อที่คั่นหน้า:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "เพิ่มตรา..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "แสดงตรา"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "เกี่ยวกับ ส่วนขยาย"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1120
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1230
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "ตามพาธ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "ตามชนิด"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "ตามตรา"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Tree View"
msgstr "ช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:372
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แต่ละ_รายการในหน้าต่างของมันเอง"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ถังขยะ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>วันที่</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417 ../data/ui/panel-pref.glade.h:24
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>ขนาด</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_แสดงขนาดแฟ้มในหน่วย IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "ซีดีเ_พลง:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_ดีวีดีหนัง:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_ภาพถ่าย:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>ส่วนขยาย_ที่ใช้ได้:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "คอลัมน์"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "เ_กี่ยวกับ ส่วนขยาย"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_ตั้งค่าส่วนขยาย"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "แสดงประวัติ"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:398
#: data/metadata-sidebar.ui:380
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_th.po (sushi master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:358 src/nautilus-files-view.c:7815
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ไปที่:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_ตำแหน่ง..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ล้างประวัติ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "ส_ลับไปอีกช่องหนึ่ง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "ตำแห_น่งเดียวกับช่องอื่นๆ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:62
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: src/terminal-menubar.ui.in:205 src/terminal-window.c:2051
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:356 thunar/thunar-window.c:718
#: terminal/terminal-window.c:777
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/caja-navigation-window-menus.c:892 src/caja-navigation-window-pane.c:397
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 src/terminal-window.c:2061
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70 terminal/terminal-window.c:807
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "แ_สดงช่องค้นหา"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "แสดงช่องค้นหา"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_ช่องอื่นๆ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "ประวัติย้อนหลัง"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "แ_สดงเป็น"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "แสดงหมายเหตุ"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1007
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "เมานท์และเปิด %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 gtk/gtkplacessidebar.c:3415
#: gtk/gtkplacesview.c:1598 gtk/gtkplacessidebar.c:3155
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3242 gtk/gtkplacesview.c:1650
#: src/nautilus-sidebar.c:2827 src/nautilus-sidebar.c:2945
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:86 src/FileSystem.cc:46
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1643
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1680
#: src/nautilus-sidebar.c:2995
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3431
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 src/nautilus-sidebar.c:3021
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234
msgid "_Format"
msgstr "_ฟอร์แมต"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "แสดงที่หลักๆ"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "พื้นหลังและตรา"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_ลบ..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "เพิ่มใหม่..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "สร้างตราใหม่"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_คำหลัก:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "สร้างสีใหม่:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 ../gtk/gtkcolorsel.c:430
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_ค่าสี:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "เลือกหัวข้อ:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ยกเลิกการลบ"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "ลวดลาย:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "สี:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "ตรา:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_ลบลวดลาย..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_ลบสี..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_ลบตรา..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "ชนิดอื่น..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:63
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__hours_1
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ชั่วโมง"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:68
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__days_1
msgid "1 Day"
msgstr "1 วัน"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:83
msgid "1 Week"
msgstr "1 สัปดาห์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__months_1
msgid "1 Month"
msgstr "1 เดือน"

#: src/caja-query-editor.c:1105 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 เดือน"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 ปี"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "ค้นโฟลเดอร์"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
msgid "Search results"
msgstr "ผลการค้นหา"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "ปิดช่องด้านข้าง"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3641
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"

#: src/caja-trash-bar.c:206 thunar/thunar-window.c:1258
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "ไม่พบ \"%s\""

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ผิดพลาด: %s\n"
"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU "
"General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Caja ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย"

#: src/caja-window-menus.c:859 thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Caja ได้"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Caja"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:451
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายหรือดิสก์ที่เปิดใช้ร่วม"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
#: thunar/thunar-window.c:696
msgid "_Computer"
msgstr "_คอมพิวเตอร์"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:363
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"

#: src/caja-window-menus.c:958 thunar/thunar-window.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "_ถังขยะ"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/caja-window-menus.c:1012 thunar/thunar-window.c:694
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:425
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างปุ่มเรียกใหม่"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "Examples: "
msgstr "ตัวอย่าง: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "เลือก \"%s\""

#: src/nautilus-files-view.c:3409
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"

#: src/nautilus-files-view.c:3457
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "เปิดตำแหน่งชั้นนอก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "เปิดตำแหน่งชั้นนอกของรายการที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ "
"โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n"
"\n"
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่อง สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ "
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครือข่าย (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) "
"ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n"
"\n"
"ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Caja จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline "
"(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: "
"รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือกในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง คั่นด้วย newline "
"(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI "
"ของแฟ้มที่เลือกในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง คั่นด้วย newline\n"
" \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI "
"ของตำแหน่งปัจจุบันในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ตำแหน่งได้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ไม่สามารถดันตำแหน่งออกได้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 thunar/thunar-action-manager.c:343
#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:108
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1756
msgid "Create _Document"
msgstr "สร้างเ_อกสาร"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิดด้ว_ย"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "โปรแกรม_อื่น..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:337 thunar/thunar-action-manager.c:1720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "สร้างลิ_งก์"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_อีกช่องหนึ่ง"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_เปิดด้วย %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 embed/ephy-download.c:768
#: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154
#: src/remmina_plugin_manager.c:1396
msgid "_Download"
msgstr "_ดาวน์โหลด"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "dropped text.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "dropped data"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: src/nautilus-file-operations.c:2516
msgid "_Empty"
msgstr "เ_ทขยะ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้  กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:216
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "ตามช_นิด"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "ปรับขนาดไอคอน..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "จัดเรียงเ_อง"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_กระชับ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: src/nautilus-properties-window.c:1592
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/nautilus-properties-window.c:1741
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
msgid "free"
msgstr "ว่าง"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "ความจุรวม:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:681
msgid "Size on Disk:"
msgstr "ขนาดบนดิสก์:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_th.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "ไม่ให้"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "read"
msgstr "อ่าน"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "สร้าง/ลบ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "write"
msgstr "เขียน"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "access"
msgstr "เข้าถึง"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "การเข้าถึง:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
msgid "List files only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "เ_จ้าของ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "เรียกใช้:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context ของ SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: src/nautilus-properties-window.c:3897
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "แสดงต้นไม้"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "ภาษามืออัฟกานิสถาน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16
msgid "Ahom"
msgstr "อาหม"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "ภาษามือแอลจีเรีย"

msgid "Amarasi"
msgstr "ไอมารา"

msgid "American Sign Language"
msgstr "ภาษามืออเมริกัน"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "ภาษามืออาร์เจนตินา"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "ภาษามืออาร์เมเนีย"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "ภาษามือออสเตรเลีย"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "ภาษามือออสเตรีย"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

msgid "Babango"
msgstr "สันโค"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Balinese"
msgstr "บาหลี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Batak"
msgstr "บาตัก"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "ภาษามือโบลิเวีย"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "ภาษามือบราซิล"

msgid "British Sign Language"
msgstr "ภาษามือบริติช"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "บรูไน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
msgid "Buginese"
msgstr "บูกินีส"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
msgid "Buhid"
msgstr "บูฮิด"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "ภาษามือบัลแกเรีย"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "พม่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Carian"
msgstr "แคเรีย"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "ภาษามือคาตะลาน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JPY
msgid "Cen"
msgstr "Cen"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "ภาษามือชาด"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34
msgid "Chakma"
msgstr "จักมา"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76 src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "เชเชน"

msgid "Chiangmai Sign Language"
msgstr "ภาษามือเชียงใหม่"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "ภาษามือชิลี"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Chinese sky culture name
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../e-util/e-charset.c:56
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "จีน"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "ภาษามือจีน"

msgid "Chittagonian"
msgstr "จิตตะกอง"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "ชูวาช"

#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "ค."

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "ภาษามือโคลอมเบีย"

msgid "Colorado"
msgstr "โคโลราโด"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "ภาษามือคอสตาริกา"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "ภาษามือโครเอเชีย"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "ภาษามือคิวบา"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "ภาษามือเช็ก"

msgid "Dakota"
msgstr "ดาโคตา"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "ภาษามือเดนมาร์ก"

msgid "Delaware"
msgstr "เดลาแวร์"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "ภาษามือโดมินิกัน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VND
msgid "Dong"
msgstr "Dong"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "ภาษามือดัตช์"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "ภูฏาน"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "ภาษามือเอกวาดอร์"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "ภาษามืออียิปต์"

msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "อียิปต์ (โบราณ)"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "ภาษามือเอสโตเนีย"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "ภาษามือเอธิโอเปีย"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "แฟโร"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "ฟิจิ"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "ภาษามือฟินแลนด์-สวีเดน"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "ภาษามือฟินแลนด์"

msgid "French Sign Language"
msgstr "ภาษามือฝรั่งเศส"

msgid "Geez"
msgstr "กีเอซ"

msgid "German Sign Language"
msgstr "ภาษามือเยอรมัน"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "ภาษามือกานา"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "ภาษามือกรีก"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PYG src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "ภาษามือกัวเตมาลา"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "ภาษามือกินี"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Han"
msgstr "ฮั่น"

msgid "Hanoi Sign Language"
msgstr "ภาษามือฮานอย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57
msgid "Hanunoo"
msgstr "ฮานูโนโอ"

msgid "Hausa"
msgstr "โฮซา"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

msgid "Hittite"
msgstr "ฮิตไตต์"

msgid "Hmong"
msgstr "ม้ง"

msgid "Ho Chi Minh City Sign Language"
msgstr "ภาษามือโฮจิมินห์ซิตี"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "ภาษามือฮอนดูรัส"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "ภาษามือฮ่องกง"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "ภาษามือฮังการี"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "ภาษามือไอซ์แลนด์"

msgid "Ido"
msgstr "อีโด"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "ภาษามืออินเดีย"

msgid "Indo-Portuguese"
msgstr "อินโด-โปรตุเกส"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "ภาษามืออินโดนีเซีย"

msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "อินเทอร์ลิงกวา (องค์การภาษาช่วยสื่อสารนานาชาติ)"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "ภาษามือไอริช"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:733
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "ไอริชกลาง (900-1200)"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "ภาษามืออิสราเอล"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "ภาษามืออิตาลี"

msgid "Jamaican Country Sign Language"
msgstr "ภาษามือชนบทจาเมกา"

msgid "Jamaican Sign Language"
msgstr "ภาษามือจาเมกา"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "ภาษามือญี่ปุ่น"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:65
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "ชวา"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "ภาษามือจอร์แดน"

msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "ยิว-อารบิก"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "ยิว-จอร์เจีย"

msgid "Judeo-Italian"
msgstr "ยิว-อิตาลี"

msgid "Judeo-Persian"
msgstr "ยิว-เปอร์เซีย"

msgid "Kadai"
msgstr "กะได"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "กัศมีรี"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "ภาษามือเคนยา"

msgid "Khamti"
msgstr "ไทคำตี่"

msgid "Khün"
msgstr "ไทขึน"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "คีร์กีซสถาน"

msgid "Klingon"
msgstr "คลิงออน"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "ภาษามือเกาหลี"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

msgid "Kuy"
msgstr "กูย"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MVR
msgid "Laari"
msgstr "Laari"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "ภาษามือลาว"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GEL
msgid "Lari"
msgstr "Lari"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "ภาษามือลัตเวีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Lepcha"
msgstr "เลปชา"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "ภาษามือลิเบีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Limbu"
msgstr "ลิมบู"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
msgid "Linear A"
msgstr "ลิเนียร์ A"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "ลิงกาลา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
msgid "Lisu"
msgstr "ลีซอ"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "ภาษามือลิทัวเนีย"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "ลักเซมเบิร์ก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81
msgid "Lycian"
msgstr "ลิเชีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
msgid "Lydian"
msgstr "ลิเดีย"

msgid "Lü"
msgstr "ไทลื้อ"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "ภาษามือมาดากัสการ์"

msgid "Maithili"
msgstr "ไมถิลี"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "ภาษามือมาเลเซีย"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "มอลตา"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "ภาษามือมอลตา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
msgid "Mandaic"
msgstr "มันดาอิก"

#. language code: man
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:711
msgid "Mandingo"
msgstr "มันดิงกา"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "เตลุคู"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

msgid "Marshallese"
msgstr "หมู่เกาะมาร์แชลล์"

msgid "Marwari (India)"
msgstr "มารวารี (อินเดีย)"

msgid "Mauritian Sign Language"
msgstr "ภาษามือมอริเชียส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "มีนอมินี"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "ภาษามือเม็กซิโก"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "ภาษามือมอลโดวา"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MNT
msgid "Mongo"
msgstr "Mongo"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "ภาษามือมองโกเลีย"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "ภาษามือโมร็อกโก"

msgid "Mozambican Sign Language"
msgstr "ภาษามือโมซัมบิก"

msgid "Multiple languages"
msgstr "หลายภาษา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "N'Ko"
msgstr "เอ็นโก"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "ภาษามือนามิเบีย"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "ภาษามือเนปาล"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "ภาษามือนิวซีแลนด์"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "ภาษามือนิการากัว"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "ภาษามือไนจีเรีย"

msgid "No linguistic content"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาทางภาษา"

#. language code: nog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:807
msgid "Nogai"
msgstr "โนไก"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:809
msgid "Norse, Old"
msgstr "นอร์สโบราณ"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "ภาษามือนอร์เวย์"

#. language code: nym
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:821
msgid "Nyamwezi"
msgstr "เนียมเวซี"

#. language code: nyn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:823
msgid "Nyankole"
msgstr "เนียนโกเล"

#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:825
msgid "Nyoro"
msgstr "นิโอโร"

#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:827
msgid "Nzima"
msgstr "นซิมา"

#. language code: oji oj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:831
msgid "Ojibwa"
msgstr "โอจิบวา"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:839
msgid "Ossetian"
msgstr "ออสเซเตีย"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "ออตตาวา"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "ภาษามือปากีสถาน"

msgid "Pal"
msgstr "บาลี"

msgid "Palauan"
msgstr "ปาเลา"

#. language code: pam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:851
msgid "Pampanga"
msgstr "ปัมปังกา"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "ภาษามือปานามา"

#. language code: pag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:847
msgid "Pangasinan"
msgstr "ปังกาซีนัน"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "ปัญจาบี"

msgid "Paraguayan Sign Language"
msgstr "ภาษามือปารากวัย"

msgid "Parthian"
msgstr "พาร์เทีย"

msgid "Penang Sign Language"
msgstr "ภาษามือปีนัง"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "ภาษามือเปอร์เซีย"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "ภาษามือเปรู"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "ภาษามือฟิลิปปินส์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115
msgid "Phoenician"
msgstr "ฟินิเชียน"

msgid "Phu Thai"
msgstr "ผู้ไท"

msgid "Pinyin"
msgstr "พินอิน"

msgid "Pirahã"
msgstr "ปิรันยา"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:279
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "ภาษามือโปแลนด์"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "ภาษามือโปรตุเกส"

msgid "Prussian"
msgstr "ปรัสเซีย"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "ภาษามือเปอร์โตริโก"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "พาชโต"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "ภาษามือควิเบก"

msgid "Rakhine"
msgstr "ยะไข่"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145 ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
msgid "Rejang"
msgstr "เรอจัง"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "ภาษามือโรมาเนีย"

msgid "Romano-Greek"
msgstr "โรมาโน-กรีก"

msgid "Romano-Serbian"
msgstr "โรมาโน-เซอร์เบียน"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "ภาษามือรัสเซีย"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Saturday
#: ../calendar/gui/print.c:722 templates/javascript/variables.twig:72
msgid "Sa"
msgstr "ส."

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378
msgid "Saho"
msgstr "ซาโฮ"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "ภาษามือซัลวาดอร์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:119
msgid "Samaritan"
msgstr "สะมาเรีย"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Samoan sky culture name
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "ซามัว"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "สันสกฤต"

msgid "Santali"
msgstr "สันถาลี"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Sara"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "ภาษามือซาอุดีอาระเบีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
msgid "Saurashtra"
msgstr "เสาราษฎร์"

msgid "Selangor Sign Language"
msgstr "ภาษามือสลังงอร์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.WST
msgid "Sene"
msgstr "Sene"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "เซอร์โบ-โครเอเชียน"

#. Seri sky culture name
msgid "Seri"
msgstr "เซรี"

msgid "Shan"
msgstr "ฉาน"

msgid "Sicilian"
msgstr "ซิซิลี"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "ภาษามือเซียร์ราลีโอน"

msgid "Sikkimese"
msgstr "สิกขิม"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "สินธี"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "ภาษามือสิงคโปร์"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: sin si
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:43
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:125 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:947
msgid "Sinhala"
msgstr "สิงหล"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "ภาษามือสโลวะเกีย"

msgid "Sogdian"
msgstr "ซอกเดีย"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KGS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UZS
msgid "Som"
msgstr "Som"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "ซูทูใต้"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "ภาษามือแอฟริกาใต้"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "ภาษามือสเปน"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "ภาษามือศรีลังกา"

msgid "Sumerian"
msgstr "สุเมเรีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:127
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "ซุนดา"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "ภาษามือสวีเดน"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "ภาษามือสวิส-ฝรั่งเศส"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "ภาษามือสวิส-เยอรมัน"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "ภาษามือสวิส-อิตาลี"

msgid "Sylheti"
msgstr "สิเลฏี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:131
msgid "Tagbanwa"
msgstr "ตักบันวา"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "ตาฮิติ"

msgid "Tai"
msgstr "ไท"

msgid "Tai Daeng"
msgstr "ไทแดง"

msgid "Tai Dam"
msgstr "ไทดำ"

msgid "Tai Nüa"
msgstr "ไทไต้คง"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "ภาษามือไต้หวัน"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "ทาจิกิสถาน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.WST
msgid "Tala"
msgstr "Tala"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "ภาษามือแทนซาเนีย"

msgid "Tasmanian"
msgstr "แทสเมเนีย"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "ตาด"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "ที"

msgid "Tetum"
msgstr "เตตุม"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "ภาษามือไทย"

msgid "Thai Song"
msgstr "ไทยทรงดำ"

msgid "Thompson"
msgstr "ทอมป์สัน"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Tibetan sky culture name
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:46
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:140 src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "ทิเบต"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "ทีกรินยา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TJK:762:
#. language code: tkl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:374 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1045
#: model:res.country,name:base.tk
msgid "Tokelau"
msgstr "โตเกเลา"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Tol"
msgstr "Tol"

msgid "Torau"
msgstr "Torau"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "ภาษามือตรินิแดดและโตเบโก"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "เซตสวานา"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Tuesday
#: ../calendar/gui/print.c:721 templates/javascript/variables.twig:68
msgid "Tu"
msgstr "อ."

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "ภาษามือตูนิเซีย"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "ภาษามือตุรกี"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:841
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "ตุรกีออตโตมัน (1500-1928)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TTO:780:
#. language code: tvl
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:381 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1075
#: model:res.country,name:base.tv
msgid "Tuvalu"
msgstr "ตูวาลู"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "ภาษามือยูกันดา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:143
msgid "Ugaritic"
msgstr "ยูการิติก"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "อุยกูร์"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "ภาษามือยูเครน"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "ภาษาที่ยังไม่กำหนดรหัส"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "ภาษามืออุรุกวัย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134 ../gucharmap/unicode-scripts.h:144
msgid "Vai"
msgstr "ไว"

msgid "Valencian Sign Language"
msgstr "ภาษามือวาเลนเซีย"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "ภาษามือเวเนซุเอลา"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "โยรูบา"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "ภาษามือมายายูกาตัง"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "ภาษามือยูโกสลาเวีย"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "ภาษามือแซมเบีย"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "จ้วง"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "ภาษามือซิมบับเว"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "เครื่องมือค้นหาแฟ้ม Catfish"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "ค้นระบบแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "แฟ้ม;ค้น;หา;ค้นหา;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Catfish"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "_คลาสสิก (แยกแถบหัวหน้าต่าง)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "สมัยให_ม่ (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr "โครงหน้าต่างใหม่จะมีผลหลังจากเริ่มเปิด Catfish ใหม่"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "โครงหน้าต่าง"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่_อนในผลการค้นหา"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "แสดงแถบด้าน_ข้างของตัวกรอง"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:409 include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "เพิ่มไดเรกทอรี..."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "ตัดไดเรกทอรีออก"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "ไม่รวมไดเรกทอรี"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "ปิดห_น้าต่างค้นหาหลังจากเปิดแฟ้ม"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "ค้นหาในแฟ้มบีบอัด (.zip, .odt, .docx)"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select a Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในโปรแกรม_จัดการแฟ้ม"

#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_th.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:215 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "_Copy Location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:226
msgid "_Save as..."
msgstr "_บันทึกเป็น..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr "ป้อนรายชื่อของนามสกุลแฟ้ม คั่นด้วยจุลภาค (เช่น odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "ทุกเวลา"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:422 ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "สัปดาห์นี้"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:430
msgid "This month"
msgstr "เดือนนี้"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. placeholder
#: data/ui/CatfishWindow.ui:438
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1687
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:85 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:96
#: src/main-settings-dialog.c:376
msgid "Custom..."
msgstr "กำหนดเอง..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:510 data/ui/CatfishWindow.ui:605
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 src/gui/gcal-window.blp:275
msgid "Go to Today"
msgstr "ไปที่วันนี้"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>วันที่เริ่มต้น</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>วันที่สุดท้าย</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "ฐานข้อมูลค้นหาเก่ากว่า 7 วันแล้ว จะปรับข้อมูลเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2229
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "ผลลัพธ์จะแสดงทันทีที่พบ"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>ฐานข้อมูล:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>ปรับข้อมูลเมื่อ:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>ปรับฐานข้อมูลค้นหา</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"เพื่อให้ค้นหาได้เร็วยิ่งขึ้น จำเป็นต้องปรับฐานข้อมูลสำหรับค้นหา\n"
"การกระทำนี้จำเป็นต้องใช้สิทธิ์ผู้ดูแลระบบ"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "ปรับฐานข้อมูลค้นหา"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "รายชื่อแบบกระชับ"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "แสดงแถบ_ข้าง"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "ค้นในเ_นื้อหาแฟ้ม"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "_ตรงทุกตัวอักษร"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_ปรับข้อมูลดัชนีค้นหา..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "วิธีใช้: %prog [ตัวเลือก] พาธ คำค้น"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "แสดงข้อความดีบั๊ก (-vv จะแสดงของ catfish_lib ด้วย)"

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "ใช้ไอคอนขนาดใหญ่"

#: catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "ใช้ภาพย่อ"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "แสดงเวลาในรูปแบบ ISO"

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "กำหนดพาธค้นหาปริยาย"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "ค้นหาแบบตรงทุกตัวอักษร"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "รวมแฟ้มซ่อน"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "ค้นในเนื้อหาแฟ้ม"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr "ถ้าระบุพาธและคำค้นมาด้วย ก็เริ่มค้นหาทันทีเมื่อเปิดโปรแกรม"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"ป้อนคำค้นที่ด้านบนเพื่อค้นหาแฟ้มของคุณ\n"
"หรือคลิกที่ไอคอน %s เพื่อใช้ตัวเลือกเพิ่มเติม"

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับฐานข้อมูล"

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลถูกยกเลิก"

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "ปรับฐานข้อมูลสำเร็จแล้ว"

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "หยุดค้นหา"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"กำลังดำเนินการค้นหา...\n"
"คลิกปุ่มยกเลิกหรือกดปุ่ม Escape หากต้องการหยุดค้น"

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "เริ่มค้นหา"

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกโฟลเดอร์ไว้"

#: catfish/CatfishWindow.py:1488
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถบันทึกได้"

#: catfish/CatfishWindow.py:1505
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถลบได้"

#: catfish/CatfishWindow.py:1544
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "บันทึก \"%s\" เป็น..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1579
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ\n"
"\"%s\" ทิ้งอย่างถาวร?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1583
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ\n"
"แฟ้ม %i แฟ้มที่เลือกทิ้งอย่างถาวร?"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:88
msgid "Open with"
msgstr "เปิดด้วย"

#: catfish/CatfishWindow.py:2021
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"ลองค้นแบบเฉพาะเจาะจงน้อยกว่านี้\n"
"หรือลองค้นหาในไดเรกทอรีอื่น"

#: catfish/CatfishWindow.py:2028
msgid "1 file found."
msgstr "พบ 1 แฟ้ม"

#: catfish/CatfishWindow.py:2030
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "พบ %i แฟ้ม"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish เป็นเครื่องมือค้นหาแฟ้มที่เก่งรอบด้าน"

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง... กรุณาลองใหม่"

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"ป้อนรหัสผ่านของคุณ\n"
"เพื่อทำงานเกี่ยวกับการดูแลระบบ"

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"โปรแกรม '%s' จะให้คุณ\n"
"เปลี่ยนแปลงส่วนที่สำคัญของระบบของคุณได้"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "เครื่องมือค้นหาแฟ้มที่เก่งรอบด้าน"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"Catfish เป็นเครื่องมือค้นหาแฟ้มที่เล็ก เร็ว และทรงพลัง "
"ด้วยส่วนติดต่อที่กะทัดรัดและเน้นที่ผลการค้นหา "
"ช่วยให้ผู้ใช้หาแฟ้มที่ต้องการได้โดยไม่ต้องใช้โปรแกรมจัดการแฟ้มเลย "
"และด้วยตัวกรองที่มีประสิทธิภาพอย่างเช่นเวลาที่แก้ไข ชนิดแฟ้ม และเนื้อหาแฟ้ม "
"ผู้ใช้จะไม่ต้องพึ่งพาโปรแกรมจัดการแฟ้มหรือทักษะการจัดการแฟ้มอีกเลย"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "หน้าต่างหลัก Catfish แสดงผลลัพธ์การค้นหารูปภาพ"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr "หน้าต่างหลัก Catfish แสดงตัวกรองที่มี และผลลัพธ์การค้นหาที่ผ่านตัวกรอง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "ป้อนอักขระสุ่ม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"คุณสามารถช่วยเร่งกระบวนการดังกล่าวได้ โดยป้อนอักขระสุ่มที่แป้นพิมพ์ "
"หรืออาจจะรอจนกว่าโปรแกรมจะเก็บข้อมูลสำหรับกุญแจได้เพียงพอ (ข้อสังเกต: การเก็บข้อมูลดังกล่าว "
"อาจใช้เวลานาน)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "สร้างกุญแจเข้ารหัสลับสำเร็จแล้ว"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "ป้อนอักขระสุ่มหรือขยับเมาส์ไปมาแบบสุ่ม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"คุณสามารถช่วยเร่งกระบวนการดังกล่าวได้ โดยป้อนอักขระสุ่มที่แป้นพิมพ์ หรือขยับเมาส์ไปมาแบบสุ่ม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "ดำเนินการติดตั้งต่อ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"เลือก \"ต่อไป\" เพื่อออกจากเชลล์และดำเนินการติดตั้งต่อไป โพรเซสใดๆ "
"ที่ยังทำงานอยู่ในเชลล์จะถูกยกเลิก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "สำคัญมาก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "ต่ำ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "ละเลยคำถามที่มีระดับความสำคัญต่ำกว่า:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"แพกเกจที่ใช้ debconf สำหรับตั้งค่า จะจัดลำดับความสำคัญของคำถามต่างๆ ที่จะถามคุณ "
"โดยจะถามเฉพาะคำถามที่สำคัญระดับหนึ่งหรือสูงกว่าเท่านั้น คำถามที่สำคัญน้อยกว่านั้นจะถูกข้ามไป"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกระดับความสำคัญต่ำสุดของคำถามที่คุณต้องการเห็นได้:\n"
" - 'สำคัญมาก' สำหรับรายการที่อาจทำให้ระบบพังถ้าไม่มีการตอบสนองจากผู้ใช้\n"
" - 'สำคัญ' สำหรับรายการที่ไม่มีค่าปริยายที่สมเหตุสมผล\n"
" - 'ปานกลาง' สำหรับรายการปกติที่มีค่าปริยายที่สมเหตุสมผล\n"
" - 'ต่ำ' สำหรับรายการที่ไม่สำคัญ ที่มีค่าปริยายที่ใช้ได้กับกรณีส่วนใหญ่"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น คำถามนี้มีระดับความสำคัญระดับปานกลาง และถ้าระดับความสำคัญที่คุณเลือก เป็นระดับ "
"'สำคัญ' หรือ 'สำคัญมาก' อยู่ก่อนแล้ว คุณก็จะไม่เห็นคำถามนี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "เปลี่ยนระดับความสำคัญของคำถาม debconf"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_th.po (epiphany.th)  #-#-#-#-#
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
#: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 src/ui/topbar.ui:104
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:101
msgid "Go Back"
msgstr "ย้อนกลับ"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> เลื่อน; <Space> เลือก; <Enter> กดปุ่ม"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> ดูวิธีใช้; <Tab> เลื่อน; <Space> เลือก; <Enter> กดปุ่ม"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "แสดงรหัสผ่าน"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอแล้วในแฟ้ม %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ผิดพลาด: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "ปุ่มกด:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "แสดงข้อความช่วยเหลือนี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "กลับไปที่คำถามก่อน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "เลือกรายการว่างเปล่า"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "กด '%c' และ '%c' เพื่อดูตัวเลือกอื่นๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "กด '%c' เพื่อดูตัวเลือกก่อนๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "กด '%c' เพื่อดูตัวเลือกถัดๆ ไป"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "คำสั่ง: '%c' ดูวิธีใช้, ค่าปริยาย=%d>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "คำสั่ง: '%c' ดูวิธีใช้>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "คำสั่ง: '%c' ดูวิธีใช้, ค่าปริยาย=%s>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[กด enter เพื่อดำเนินการต่อ]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "อินเทอร์เฟซที่จะใช้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"แพกเกจต่างๆ ที่ใช้ debconf ในการตั้งค่า จะมีรูปลักษณ์และการใช้งานเหมือนๆ กัน "
"คุณสามารถเลือกชนิดของการติดต่อผู้ใช้ที่จะใช้ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "ตัวเลือก 'ไม่ใช้' จะไม่ถามคำถามใดๆ เลย"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "ตัวเลือก 'ข้อความ' คืออินเทอร์เฟซแบบข้อความล้วนแบบเก่า"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "ตัวเลือก 'Newt' คืออินเทอร์เฟซแบบเต็มจอในโหมดอักษร"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 gtweak/app.py:106
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "ตัวเลือก 'GTK' คืออินเทอร์เฟซแบบกราฟิกที่สามารถใช้ได้ในสภาพแวดล้อมกราฟิกแบบไหนก็ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "จะตรวจสอบความสมบูรณ์ของสื่อติดตั้งหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "คำเตือน: การตรวจสอบนี้ขึ้นอยู่กับฮาร์ดแวร์ของคุณ และอาจใช้เวลานาน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "ใส่สื่อติดตั้งเดเบียน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "กรุณาใส่สื่อติดตั้งเดเบียนที่เป็นทางการก่อนจะดำเนินการต่อไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "เมานท์สื่อติดตั้งไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์ ${CDROM} ได้ กรุณาตรวจสอบสื่อและสายสัญญาณ แล้วลองใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "ไม่มีสื่อติดตั้งเดเบียนที่ใช้การได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr "สิ่งที่คุณใส่เข้ามาไม่ใช่สื่อติดตั้งเดเบียนที่ใช้การได้ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "เปิดแฟ้มตรวจสอบผลรวมไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr "เปิดแฟ้ม MD5 ในสื่อไม่สำเร็จ แฟ้มดังกล่าวเก็บผลรวมตรวจสอบของแฟ้มต่างๆ ที่อยู่ในสื่อ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "การทดสอบความสมบูรณ์ผ่าน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "การทดสอบความสมบูรณ์ผ่านแล้ว สื่อติดตั้งนี้ใช้การได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "การทดสอบความสมบูรณ์ไม่ผ่าน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr "แฟ้ม ${FILE} ไม่ผ่านการตรวจสอบผลรวม MD5 สื่อติดตั้งหรือแฟ้มดังกล่าวอาจจะเสีย"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "จะตรวจสอบความสมบูรณ์ของอิมเมจติดตั้งอื่นหรือไม่?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "ใส่สื่อสำหรับบูตเดเบียน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ใส่สื่อติดตั้งเดเบียนที่คุณใช้บูตแล้ว เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "กำลังตรวจสอบความสมบูรณ์ของสื่อติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "กำลังตรวจสอบแฟ้ม: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "ตรวจสอบความสมบูรณ์ของสื่อติดตั้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์สำหรับสื่อติดตั้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"คุณอาจจำเป็นต้องโหลดไดรเวอร์เพิ่มเติมจากสื่อถอดเสียบ เช่น แผ่นฟลอปปี้หรือไดรว์ USB "
"ที่เก็บไดรเวอร์ ถ้าคุณมีสื่อดังกล่าว กรุณาใส่เข้ามาแล้วดำเนินการต่อ หรือมิฉะนั้น "
"คุณก็ยังมีทางเลือกให้เลือกมอดูลบางตัวด้วยตัวเอง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "กำลังตรวจสอบฮาร์ดแวร์เพื่อหาสื่อติดตั้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "จะเลือกมอดูลและอุปกรณ์สำหรับสื่อติดตั้งด้วยตัวเองหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์สำหรับสื่อติดตั้ง (เช่น อุปกรณ์ซีดีรอม)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"ถ้าไดรว์ซีดีรอมของคุณเป็นไดรว์ Mitsumi เก่า หรือเป็นไดรว์ที่ไม่ใช่ IDE หรือ SCSI "
"คุณควรเลือกมอดูลที่จะโหลดและอุปกรณ์ที่จะใช้เอง ถ้าคุณไม่ทราบว่าจะต้องใช้มอดูลหรืออุปกรณ์ไหน "
"กรุณาตรวจสอบเอกสารคู่มือ หรือลองใช้วิธีติดตั้งผ่านเครือข่ายแทน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "จะลองเมานท์สื่อติดตั้งอีกครั้งหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถเมานท์สื่อติดตั้งได้ ในกรณีที่เป็นการติดตั้งผ่านซีดีรอม เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ใส่แผ่นในไดรว์ "
"ซึ่งถ้าใช่ คุณสามารถใส่แผ่นแล้วลองใหม่ได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "มอดูลที่ต้องใช้เพื่อจะใช้งานสื่อติดตั้ง:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"การตรวจสอบอุปกรณ์อัตโนมัติหาไดรว์สำหรับสื่อติดตั้งไม่พบ ในกรณีที่เป็นการติดตั้งผ่านซีดีรอม "
"และไดรว์ซีดีรอมของคุณไม่ใช่ไดรว์ปกติ (กล่าวคือ ไม่ใช่ทั้ง IDE และ SCSI) "
"คุณสามารถพยายามโหลดมอดูลแบบเจาะจงก็ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "แฟ้มอุปกรณ์สำหรับใช้งานสื่อติดตั้ง:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"เพื่อจะให้ใช้งานสื่อติดตั้ง (เช่น ซีดีรอม) ได้ กรุณาป้อนชื่อแฟ้มอุปกรณ์สำหรับไดรว์ที่จะใช้ "
"ไดรว์ซีดีรอมที่ไม่มาตรฐานจะใช้แฟ้มอุปกรณ์ที่ไม่มาตรฐาน (เช่น /dev/mcdx)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"คุณอาจสลับไปที่เชลล์ในเทอร์มินัลที่สอง (ALT+F2) เพื่อตรวจสอบอุปกรณ์ที่มีใน /dev ด้วยคำสั่ง \"ls /"
"dev\" ได้ และคุณสามารถกลับมาที่หน้าจอนี้ได้ โดยกด ALT+F1"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในสื่อติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลใน ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "ตรวจพบสื่อติดตั้ง"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"ตรวจหาสื่อติดตั้งโดยอัตโนมัติได้สำเร็จ พบไดรว์และมีสื่อ '${cdname}' และจะดำเนินการติดตั้งต่อไป"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "ตรวจพบสื่อ UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"พบว่าสื่อติดตั้งของคุณถูกสร้างโดยใช้ UNetbootin "
"ซึ่งมักมีส่วนเกี่ยวข้องกับปัญหาที่แก้ไขยากหรือจำลองซ้ำไม่ได้อยู่เนืองๆ ที่ผู้ใช้รายงานเข้ามา "
"หากคุณมีปัญหากับการใช้สื่อติดตั้งนี้ กรุณาลองติดตั้งใหม่โดยไม่ใช้ UNetbootin ก่อนรายงานปัญหา"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr "ในคู่มือติดตั้งมีข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีสร้างสื่อติดตั้ง USB โดยตรงโดยไม่ใช้ UNetbootin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "ตรวจพบสื่อติดตั้งที่ไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "สื่อที่ตรวจพบไม่สามารถใช้ติดตั้งได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "กรุณาใส่สื่อที่ถูกต้องเพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม Release"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"ดูเหมือนในสื่อติดตั้งจะไม่มีแฟ้ม 'Release' ที่ใช้การได้ หรือไม่สามารถอ่านแฟ้มดังกล่าวได้ครบถ้วน"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"คุณอาจพยายามตรวจหาสื่ออีกรอบ แต่ถึงแม้จะตรวจพบอีกเป็นครั้งที่สอง "
"คุณก็อาจยังเจอปัญหาเดิมอีกในการติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "กำลังเลิกเมานท์/ปลดสื่อติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "ตรวจหาและเมานท์สื่อติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "โหลดองค์ประกอบโปรแกรมติดตั้งจากสื่อติดตั้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "คัดลอกแฟ้มจากสื่อติดตั้งไม่สำเร็จ จะลองใหม่หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"เกิดปัญหาขณะอ่านข้อมูล กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ใส่สื่อติดตั้งถูกต้องหรือไม่ ถ้าลองใหม่แล้วยังไม่ได้ "
"คุณควรตรวจสอบความสมบูรณ์ของสื่อติดตั้งของคุณ (มีรายการในเมนูหลักสำหรับการนี้)"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "โหมดภาพถ่าย"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "โหมดภาพถ่ายต่อเนื่อง"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Burst"
msgstr "ภาพถ่ายต่อเนื่อง"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "ถ่ายภาพโดยใช้เว็บแคม"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "ท่องไปยังลูกเล่นหน้าที่แล้ว"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "ลูกเ_ล่น"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "ท่องไปยังลูกเล่นหน้าถัดไป"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "เลิกโหมดแสดงผลเต็มจอแล้วกลับไปยังโหมดหน้าต่าง"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "ความละเอียดของภาพ"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "ชัตเตอร์"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "_นับถอยหลัง"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "ยิงแ_ฟลช"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "โหมดภาพถ่ายต่อเนื่อง"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "จำนวนภาพ"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างภาพ (วินาที)"

#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1350
msgid "Take a Photo"
msgstr "ถ่ายภาพ"

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
msgid "Cheese"
msgstr "ชีส"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "ถ่ายภาพและวีดิทัศน์จากเว็บแคมของคุณ พร้อมใส่ลูกเล่นสนุกๆ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"ชีสใช้เว็บแคมของคุณในการถ่ายภาพและวีดิทัศน์ เติมลูกเล่นพิเศษแพรวพราว "
"และให้คุณแบ่งปันความสนุกกับคนอื่นๆ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"ถ่ายภาพหลายภาพต่อๆ กันอย่างรวดเร็วด้วยโหมดถ่ายต่อเนื่อง  "
"ใช้การนับถอยหลังเพื่อให้เวลาตัวคุณเองที่จะวางท่าและรอแฟลช!"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"การทำงานภายในของชีส จะใช้ GStreamer ในการเติมลูกเล่นแพรวพราวให้กับภาพถ่ายและวีดิทัศน์ "
"กับชีสแล้วเป็นเรื่องง่ายในการถ่ายภาพของคุณ เพื่อนของคุณ สัตว์เลี้ยง หรือภาพใดๆ ที่คุณต้องการ "
"และแบ่งปันให้กับคนอื่นๆ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Webcam Booth"
msgstr "บูทเว็บแคม"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "บูทเว็บแคมชีส"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "ภาพถ่าย;วีดิทัศน์;เว็บแคม;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "ใช้การนับถอยหลัง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการนับถอยหลังก่อนถ่ายภาพ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "ช่วงการนับถอยหลัง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "ระยะเวลาของการนับถอยหลังก่อนถ่ายภาพ เป็นวินาที"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "ยิงแฟลชขณะถ่ายภาพ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการยิงแฟลชขณะถ่ายภาพ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "ชื่อแฟ้มอุปกรณ์กล้อง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "พาธของโหนดอุปกรณ์ที่ชี้ไปที่กล้อง เช่น /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "ลูกเล่นที่เลือกล่าสุด"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "ชื่อของลูกเล่นที่ติดตั้งไว้ที่เลือกไว้ล่าสุด"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "ความกว้างของภาพถ่าย"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "ความกว้างของภาพถ่ายที่จับจากกล้อง เป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "ความสูงของภาพถ่าย"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "ความสูงของภาพถ่ายที่จับจากกล้อง เป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "ความกว้างของภาพวีดิทัศน์ที่จับจากกล้อง เป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "ความสูงของภาพวีดิทัศน์ที่จับจากกล้อง เป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "ความสว่างของภาพ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "ปรับความสว่างของภาพจากกล้อง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "ความต่างระดับสีของภาพ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "ปรับความต่างระดับสีของภาพจากกล้อง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "ความสดของสีภาพ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "ปรับความสดของสีของภาพจากกล้อง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "ธาตุสีของภาพ"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "ปรับธาตุสี (แม่สี) ของภาพจากกล้อง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "พาธที่เก็บวีดิทัศน์"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam\" will be used."
msgstr "กำหนดที่เก็บวีดิทัศน์ ถ้าไม่กำหนดไว้จะใช้ \"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\" แทน"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "พาธที่เก็บภาพถ่าย"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam\" will be used."
msgstr "กำหนดที่เก็บภาพถ่าย ถ้าไม่กำหนดไว้จะใช้ \"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" แทน"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "เวลาระหว่างภาพในโหมดถ่ายต่อเนื่อง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะหน่วงระหว่างการถ่ายแต่ละภาพในการถ่ายแบบต่อเนื่อง "
"ถ้าเวลาหน่วงน้อยกว่าระยะเวลาการนับถอยหลัง ก็จะใช้ระยะเวลาการนับถอยหลังแทน"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "จำนวนของภาพในโหมดถ่ายต่อเนื่อง"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "จำนวนของภาพที่จะถ่ายในโหมดต่อเนื่องแต่ละครั้ง"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
msgid "Shutter sound"
msgstr "เสียงชัตเตอร์"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_ถ่ายภาพเพิ่มอีก"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "องค์ประกอบของ GStreamer ที่จำเป็นอย่างน้อยหนึ่งอย่างหายไป: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "ไม่รองรับข้อมูลความสามารถของอุปกรณ์"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "เริ่มต้นในโหมดจอกว้าง"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "อุปกรณ์จะที่ใช้เป็นกล้อง"

#: ../src/cheese-application.vala:310
msgid "Webcam in use"
msgstr "เว็บแคมใช้งานอยู่"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "เว็บไซต์ของชีส"

#: ../src/cheese-window.vala:236
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"

#: ../src/cheese-window.vala:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "ยืนยันว่าต้องการลบ %d แฟ้มอย่างถาวรหรือไม่?"

#: ../src/cheese-window.vala:267
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "ถ้าคุณลบ รายการ(เหล่า)นี้จะหายไปอย่างถาวร"

#: ../src/cheese-window.vala:291
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "ไม่สามารถลบ %s"

#: ../src/cheese-window.vala:295 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656
msgid "Skip all"
msgstr "ข้ามทั้งหมด"

#: ../src/cheese-window.vala:340
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "ไม่สามารถย้าย %s ไปลงถังขยะได้"

#: ../src/cheese-window.vala:399
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึก %s"

#: ../src/cheese-window.vala:820
msgid "Stop recording"
msgstr "หยุดอัด"

#: ../src/cheese-window.vala:835
msgid "Record a video"
msgstr "อัดวีดิทัศน์"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:870
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "หยุดถ่ายภาพ"

#: ../src/cheese-window.vala:893
msgid "Take multiple photos"
msgstr "ถ่ายหลายภาพ"

#: ../src/cheese-window.vala:1087
msgid "No effects found"
msgstr "ไม่พบลูกเล่น"

#: ../src/cheese-window.vala:1211
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเล่นวีดิทัศน์จากเว็บแคม"

#: ../src/cheese-window.vala:1325
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "อัดวีดิทัศน์โดยใช้เว็บแคม"

#: ../src/cheese-window.vala:1331
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "ถ่ายภาพหลายภาพโดยใช้เว็บแคม"

#: ../src/cheese-window.vala:1343
msgid "Choose an Effect"
msgstr "เลือกลูกเล่น"

#: ../src/cheese-window.vala:1354
msgid "Record a Video"
msgstr "อัดวีดิทัศน์"

#: ../src/cheese-window.vala:1358
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "ถ่ายหลายภาพ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "ย้อมสีม่วง"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "ขาวดำ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "หน้าเขียว"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Shagadelic"
msgstr "จิ๊กโก๋"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Vertigo"
msgstr "ภวังค์"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "เกล็ดกระจก"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "รุ่นของเดเบียนที่จะติดตั้ง:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"เดเบียนมีหลายรูปแบบให้เลือก  stable เป็นรุ่นที่ผ่านการทดสอบมาเป็นอย่างดี "
"และไม่ค่อยมีความเปลี่ยนแปลง  unstable ไม่ได้ผ่านการทดสอบ และมีความเปลี่ยนแปลงบ่อยๆ  ส่วน "
"testing อยู่ตรงกลาง โดยจะรับแพกเกจรุ่นใหม่ๆ จาก unstable เข้ามา "
"ถ้าแพกเกจเหล่านั้นไม่มีข้อผิดพลาดมากนัก"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "จะแสดงรายชื่อเฉพาะรุ่นที่มีในแหล่งสำเนาที่เลือกเท่านั้น"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "กำลังตรวจสอบแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้ม Release..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "จะย้อนกลับไปเพื่อลองดูแหล่งสำเนาอื่นหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"รุ่น (ปริยาย) ที่ระบุของเดเบียน (${RELEASE}) ไม่มีในแหล่งสำเนาที่เลือก "
"คุณอาจติดตั้งต่อไปโดยใช้รุ่นอื่นก็ได้ แต่โดยปกติแล้ว "
"คุณควรย้อนกลับไปเพื่อเลือกแหล่งสำเนาอื่นที่รองรับรุ่นที่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "แหล่งสำเนาแพกเกจใช้การไม่ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะพยายามใช้แหล่งสำเนาเดเบียนที่ระบุ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"สาเหตุต่างๆ ที่เป็นไปได้คือ: ระบุแหล่งสำเนาไม่ถูกต้อง; แหล่งสำเนาไม่มีอยู่ "
"(อาจเกิดจากการเชื่อมต่อเครือข่ายที่ไม่เสถียร); แหล่งสำเนาเสียหาย (เช่น พบแฟ้ม Release "
"ที่ผิดพลาด); แหล่งสำเนาไม่รองรับรุ่นของเดเบียนที่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "อาจมีรายละเอียดเพิ่มเติมอยู่ที่ /var/log/syslog หรือที่คอนโซลเสมือนที่ 4"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "กรุณาตรวจสอบแหล่งสำเนาที่ระบุ หรือลองใช้แหล่งอื่น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "ไม่รองรับสถาปัตยกรรมนี้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"ดูเหมือนแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียนที่ระบุจะไม่รองรับสถาปัตยกรรมของเครื่องคุณ "
"กรุณาลองใช้แหล่งสำเนาอื่น"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "unstable"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "เลือกแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียน"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "ป้อนข้อมูลเอง"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "TH"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "ใช้แหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียนสำหรับประเทศ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"จุดประสงค์คือหาแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียนในเครือข่ายที่อยู่ใกล้คุณมากที่สุด "
"พึงระวังว่าประเทศข้างเคียง หรือแม้แต่ประเทศของคุณเอง ก็อาจไม่ใช่ตัวเลือกที่ดีที่สุด"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "แหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"กรุณาเลือกแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน หากคุณไม่ทราบว่าแหล่งใดดาวน์โหลดได้เร็วที่สุดสำหรับคุณ "
"คุณควรเลือกแหล่งสำเนาที่อยู่ในประเทศหรือในภูมิภาคของคุณ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "โดยปกติแล้ว deb.debian.org มักเป็นตัวเลือกที่ดี"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของแหล่งสำเนาที่จะใช้ดาวน์โหลดเดเบียน"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "พอร์ตที่ต่างจากค่าปกติสามารถระบุได้ในรูปแบบมาตรฐาน [ชื่อโฮสต์]:[พอร์ต]"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีของแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "กรุณาป้อนไดเรกทอรีที่เก็บสำเนาของแพกเกจเดเบียน"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "ข้อมูลพร็อกซี HTTP (ปล่อยว่างไว้ถ้าไม่มี):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"หากคุณจำเป็นต้องใช้พร็อกซี HTTP เพื่อติดต่อกับโลกภายนอก กรุณาป้อนข้อมูลพร็อกซีที่นี่ หากไม่ต้องใช้ "
"ก็ปล่อยว่างไว้ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr "ข้อมูลพร็อกซีควรอยู่ในรูปมาตรฐาน \"http://[[ผู้ใช้][:รหัสผ่าน]@]โฮสต์[:พอร์ต]/\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "ข้อมูลพร็อกซี FTP (ปล่อยว่างไว้ถ้าไม่มี):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"หากคุณจำเป็นต้องใช้พร็อกซี FTP เพื่อติดต่อกับโลกภายนอก กรุณาป้อนข้อมูลพร็อกซีที่นี่ หากไม่ต้องใช้ "
"ก็ปล่อยว่างไว้ได้"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "TH"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "โดยปกติแล้ว ftp.<รหัสประเทศของคุณ>.debian.org มักเป็นตัวเลือกที่ดี"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "โพรโทคอลสำหรับดาวน์โหลดแฟ้ม:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"กรุณาเลือกโพรโทคอลสำหรับดาวน์โหลดแฟ้ม หากไม่แน่ใจ คุณควรเลือก \"http\" "
"เนื่องจากมีโอกาสที่จะมีปัญหากับไฟร์วอลล์น้อยกว่า"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_th.po (cinnamon-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_th.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_th.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_th.po (cinnamon-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_th.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าทรัพยากรของหน้าจอ (CRTC, เอาต์พุต, โหมด)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของ X ที่ไม่ได้เตรียมรับมือไว้ขณะอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย RANDR"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเอาต์พุต %d"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_th.po (cinnamon-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_th.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ตำแหน่ง/ขนาดสำหรับ CRTC %d ที่ร้องขอ มีค่าอยู่นอกขีดจำกัดที่กำหนด: ตำแหน่ง=(%d, %d), "
"ขนาด=(%d, %d), ค่าสูงสุด=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสำหรับ CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งดิสเพลย์ที่บันทึกไว้รายการใดที่ตรงกับค่าตั้งที่ใช้งานอยู่"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ไม่สามารถสั่งการอุปกรณ์แสดงผล %s ได้"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล %s ไม่รองรับโหมด %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CTRC %d ไม่รองรับมุมหมุน=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"อุปกรณ์แสดงผล %s มีพารามิเตอร์ไม่ตรงกับอุปกรณ์แสดงผลอีกอันที่ผลิตซ้ำออกไป:\n"
"โหมดเดิม = %d, โหมดใหม่ = %d\n"
"พิกัดเดิม = (%d, %d), พิกัดใหม่ = (%d, %d)\n"
"มุมหมุนเดิม = %s, มุมหมุนใหม่ = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ไม่สามารถผลิตซ้ำอุปกรณ์แสดงผล %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "กำลังลองโหมดต่างๆ สำหรับ CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: กำลังลองใช้โหมด %dx%d@%dHz โดยแสดงผลที่ %dx%d@%dHz (รอบที่ %d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนด CRTC ให้กับอุปกรณ์แสดงผล:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"โหมดที่เลือกไว้นั้น ไม่มีโหมดใดเข้ากันได้กับโหมดที่เป็นไปได้:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ขนาดเสมือนที่ต้องการไม่เข้ากับขนาดที่มี: ที่ร้องขอ=(%d, %d), ค่าต่ำสุด=(%d, %d), ค่าสูงสุด=(%d, "
"%d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_th.po (cinnamon-desktop)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %d %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %d %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:375
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %d %B, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %d %B, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "ผู้จัดแจก"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_th.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_th.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_th.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:615 capplets/display/xrandr-capplet.c:1693
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 dialogs/display-settings/main.c:2835
msgid "Mirror Screens"
msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน"

#: ../glib/gfileutils.c:718 libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "หาแฟ้ม '%s' ไม่พบ"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระของ: %s"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_th.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_th.po (gnome-user-docs gnome-46)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "System menu"
msgstr "เมนูระบบ"

#: lib/Analysis.pm:50 lib/GUI.pm:521 lib/GUI.pm:604 lib/GUI.pm:745
#: lib/Results.pm:142 lib/Results.pm:213
msgid "Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์"

#: lib/GUI.pm:43 lib/Scan.pm:101
msgid "Virus Scanner"
msgstr "โปรแกรมตรวจจับไวรัส"

#: lib/History.pm:144
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "กำลังแสดง %s"

#: lib/History.pm:158
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "พบปัญหา ในการเปิด %s..."

#: lib/Network.pm:54
msgid "Environment settings"
msgstr "กำหนด ข้อมูลประกอบการทำงาน"

#: lib/Network.pm:60
msgid "Set manually"
msgstr "กำหนดเอง"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "กำลังเก็บกวาด..."

#: lib/Scan.pm:541
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "ลายเซ็น ClamAV: %d\n"

#: lib/Scan.pm:543
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "โฟลเดอร์ที่ตรวจแล้ว:\n"

#: lib/Scan.pm:548
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"พบ %d อาจเป็น %s (%d %s ตรวจพบ).\n"
"\n"

#: lib/Scan.pm:550
msgid "threat"
msgstr "การคุกคาม"

#: lib/Scan.pm:550
msgid "threats"
msgstr "การคุกคาม"

#: lib/Settings.pm:58
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "ตรวจทุกแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย (.*)"

#: lib/Settings.pm:73
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "ตรวจไวรัสทุกแฟ้มที่ขนาด > 20 MB"

#: lib/Settings.pm:92
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "ตรวจไวรัสในโฟลเดอร์ที่ระบุ (แฟ้มและโฟลเดอร์ย่อย)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "ตั้งค่านาฬิกา"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "เวลาระบบถูกกำหนดเป็นเวลา UTC หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"โดยทั่วไป นาฬิการะบบจะถูกกำหนดเป็นเวลาตามเขตเวลามาตรฐาน (UTC) "
"ระบบปฏิบัติการจะใช้เขตเวลาของคุณแปลงเวลาระบบให้เป็นเวลาท้องถิ่น ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ "
"นอกเสียจากว่าคุณกำลังใช้เครื่องร่วมกับระบบปฏิบัติการอื่น ซึ่งต้องการให้นาฬิการะบบเป็นเวลาท้องถิ่น"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "กำลังตั้งนาฬิกา..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "การตั้งค่านาฬิกา"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "จะตั้งนาฬิกาโดยใช้ NTP หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Network Time Protocol (NTP) สามารถใช้ตั้งนาฬิการะบบได้ "
"ซึ่งระบบของคุณจะทำงานได้ดีที่สุดถ้าตั้งนาฬิกาอย่างถูกต้อง"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NTP ที่จะใช้:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ NTP ปริยายเป็นตัวเลือกที่ดี แต่ถ้าคุณต้องการใช้เซิร์ฟเวอร์ NTP อื่น ก็สามารถกำหนดได้ที่นี่"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "กำลังอ่านเวลาจากเซิร์ฟเวอร์เวลาในเครือข่าย..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "กำลังตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "จะรออีก 30 วินาทีเพื่อให้ hwclock ตั้งนาฬิกาให้เสร็จหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"การตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์ใช้เวลานานผิดปกติ โปรแกรม 'hwclock' "
"ที่ใช้ตั้งนาฬิกาอาจมีปัญหาในการสื่อสารกับนาฬิกาฮาร์ดแวร์"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr "ถ้าคุณไม่รอให้ hwclock ทำงานให้เสร็จ นาฬิการะบบก็อาจไม่ถูกตั้งให้ถูกต้อง"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "ค่าดีบั๊กที่รองรับ:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "ค่าดีบั๊กพิเศษ:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกดีบั๊กที่ไม่เกี่ยวกับพฤติกรรมทั้งหมด"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "ตัวแปรสภาวะแวดล้อมเพิ่มเติม:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "รายชื่อคั่นด้วยจุลภาคของส่วนขยาย GL ที่จะทำทีว่าปิดใช้งาน"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "ทับค่ารุ่นของ GL ที่ Cogl จะถือว่าไดรเวอร์รองรับ"

#: ../cogl/cogl-debug.c:237
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ Cogl ที่จะเปิดใช้"

#: ../cogl/cogl-debug.c:239
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ Cogl ที่จะปิด"

#: ../cogl/cogl-debug.c:288
msgid "Cogl Options"
msgstr "ตัวเลือกของ Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug.c:289
msgid "Show Cogl options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "การแกะรอย Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "การอ้าง CoglObject"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "ดีบั๊กเรื่องจำนวนการอ้างสำหรับ CoglObject"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "แกะรอยการซอยเนื้อวัสดุ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "ดีบั๊กการสร้างแผ่นซอยของเนื้อวัสดุ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "แกะรอยเนื้อวัสดุแบบแอตลาส"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "ดีบั๊กการจัดการเนื้อวัสดุแบบแอตลาส"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "แกะรอยข้อความบรรยายการเกลี่ย"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "ดีบั๊กการแจง CoglBlendString"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "แกะรอยใบจดคำสั่ง"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "ดูคำสั่งเรขาคณิตทั้งหมดที่ส่งผ่านใบจดคำสั่ง"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "แกะรอยการสร้างชุดคำสั่ง"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "แสดงการสะสมคำสั่งเรขาคณิตเป็นชุดในใบจดคำสั่ง"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "แกะรอยเมทริกซ์"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "แกะรอยการกระทำเมทริกซ์ทั้งหมด"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "แกะรอยการวาดจิปาถะ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "แกะรอยการกระทำบางอย่างที่เกี่ยวกับการวาดจิปาถะ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "แกะรอยตัววาด Pango"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "แกะรอยตัววาด Pango ของ Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "แกะรอยแบ็กเอนด์ CoglTexturePixmap"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "แกะรอยแบ็กเอนด์ภาพเนื้อวัสดุแบบบิตแมปของ Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "การแสดงวัตถุ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "ตีเส้นโครงสี่เหลี่ยม"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "เพิ่มเส้นโครงของวัตถุเรขาคณิตรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าทั้งหมด"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "แสดงโครงลวด"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "เพิ่มเส้นโครงลวดของวัตถุเรขาคณิตทั้งหมด"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "การจัดแจงระดับราก"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "ปิดการสะสมคำสั่งเป็นชุดในใบจดคำสั่ง"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "ปิดการสะสมคำสั่งเรขาคณิตเป็นชุดในใบจดคำสั่งของ Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "ปิดบัฟเฟอร์จุดยอดของ GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "ปิดการใช้วัตถุบัฟเฟอร์จุดยอดของ OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "ปิดบัฟเฟอร์พิกเซลของ GL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "ปิดการใช้วัตถุบัฟเฟอร์พิกเซลของ OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "ปิดการแปลงสี่เหลี่ยมด้วยซอฟต์แวร์"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "ใช้ GPU ในการแปลงเรขาคณิตสี่เหลี่ยมผืนผ้า"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "ผู้ชำนาญเฉพาะ Cogl"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "ดัมป์ภาพแอตลาส"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "ดัมป์การเปลี่ยนแปลงในแอตลาสของเนื้อวัสดุออกเป็นแฟ้มรูปภาพ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "ปิดการทำแอตลาสกับเนื้อวัสดุ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "ปิดการทำแอตลาสกับเนื้อวัสดุ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "ปิดการใช้แอตลาสเนื้อวัสดุร่วมกันระหว่างข้อความและรูปภาพ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดค่านี้ แคชของ glyph จะใช้เนื้อวัสดุต่างหากในแอตลาสที่ใช้เสมอ มิฉะนั้น "
"ก็จะพยายามใช้แอตลาสร่วมกับรูปภาพต่างๆ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "ปิดการใส่เนื้อวัสดุ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "ปิดการใส่เนื้อวัสดุกับวัตถุมูลฐานใดๆ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "ปิดการใช้ arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "ปิดการใช้โปรแกรมคำนวณชิ้นส่วนแบบ ARB"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "ปิดฟังก์ชันตายตัว"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "ปิดการใช้แบ็กเอนด์ของไปป์ไลน์แบบฟังก์ชันตายตัว"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "ปิดการใช้ GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "ปิดการใช้งาน GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "ปิดการเกลี่ย"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "ปิดใช้งานการเกลี่ย"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "ปิดการใช้เนื้อวัสดุที่ไม่ใช่กำลังของสอง"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"กำหนดให้ Cogl คิดว่าไดรเวอร์ GL ไม่รองรับข้อมูลเนื้อวัสดุแบบ NPOT (ไม่ใช่กำลังของสอง) เพื่อให้ "
"Cogl สร้างเนื้อวัสดุแบบซอยหรือเนื้อวัสดุที่เป็นขยะแทน"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "ปิดการขริบด้วยซอฟต์แวร์"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "ปิดไม่ให้ Cogl พยายามขริบสี่เหลี่ยมผืนผ้าด้วยซอฟต์แวร์"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "แสดงซอร์ส"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "แสดงซอร์ดโค้ด ARBfp/GLSL ที่สร้าง"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "แกะรอย OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "แกะรอยการเรียก OpenGL ที่เลือก"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "แกะรอยการรองรับการวาดนอกจอ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "ดีบั๊กการรองรับการวาดนอกจอ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "ปิดการใช้แคชของโปรแกรม"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "ปิดการใช้แคชสำรองสำหรับโปรแกรม arbfp และ glsl "

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "ปิดการปรับประสิทธิภาพการอ่านพิกเซล"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr "ปิดการปรับประสิทธิภาพของการอ่าน 1px สำหรับกรณีอย่างง่ายของสี่เหลี่ยมทึบ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "แกะรอยการขริบ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "เก็บปูมข้อมูลเกี่ยวกับการทำงานของ Cogl ในการขริบ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "แกะรอยเกี่ยวกับประสิทธิภาพ"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "พยายามชี้การใช้งาน Cogl ที่ด้อยประสิทธิภาพ"

#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "พาธวัตถุ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:571
msgid "Sensor"
msgstr "เซ็นเซอร์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1354 app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:2
msgid "Color Management"
msgstr "การจัดการสี"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: ../src/cd-main.c:1662 src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "ออกหลังจากหน่วงเวลาเล็กน้อย"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: ../src/cd-main.c:1665 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "ออกหลังจาก engine ถูกเรียกแล้ว"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "คุณต้องการติดตั้งหรือไม่? (N/y)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "ไม่พบคำสั่บ '%s' แต่พบคำสั่ง %s คำสั่งที่คล้ายกัน"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง '%s' คุณอาจหมายถึง:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "คุณจะต้องเปิดใช้งานองค์ประกอบที่ชื่อว่า '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "คุณจะต้องเปิดใช้งานองค์ประกอบที่ชื่อว่า '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "คำสั่ง '%(command)s' พร้อมใช้งานใน '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "คำสั่ง '%(command)s' พร้อมใช้งานในสถานที่ต่อไปนี้"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr "ไม่สามารถระบุคำสั่งได้เนื่องจากไม่ได้รวม '%s' ไว้ในตัวแปรค่าสภาพแวดล้อมของ PATH"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr "ข้อผิดพลาดนี้อาจเกิดขึ้นเพราะขาดสิทธิ์ในการดูแลระบบที่เชื่อมโยงกับบัญชีผู้ใช้ของคุณ"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [ตัวเลือก] <ชื่อคำสั่ง>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "ใช่เส้นทางนี้เพื่อระบุเขตข้อมูล"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "ละเว้นไบนารีท้องถิ่นและแสดงแพกเกจทั้งหมดที่พร้อมใช้งาน"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความ '<command-name>: ไม่พบคำสั่ง'"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: ไม่พบคำสั่ง"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "ขออภัยด้วย command-not-found ได้หยุดทำงานแล้ว! โปรดรายงานบักนี้ที่:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "โปรดรวมข้อมูลต่อไปนี้ลงในรายงานด้วย:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "รุ่นของ command-not-found: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "รุ่นของ Python: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "ข้อมูลการยกเว้น:"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "วิธีใช้: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "คำเตือน: เข้าใช้คอนโซลไม่ได้;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " จะผัดผ่อนไปก่อน จนกว่าจะสามารถเข้าใช้คอนโซลได้"

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"คำเตือน: ไม่สามารถติดตั้งผังแป้นพิมพ์ในคอนโซลอนุกรมได้\n"
" จะผัดผ่อนไปก่อน จนกว่าจะมีคอนโซลที่ไม่ใช่อนุกรมปรากฏ"

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"คำเตือน: ไม่มีเครื่องมือคอนโซลติดตั้งไว้\n"
" จะผัดผ่อนการตั้งผังแป้นพิมพ์ไปก่อน จนกว่าจะมีการติดตั้ง console-tools หรือ kbd"

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "ดัมป์ผังแป้นพิมพ์ไม่สำเร็จ!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"อาจเป็นเพราะคอนโซลของคุณไม่สามารถเปิดใช้ได้ บางที คุณอาจจะไม่มีการ์ดจอภาพ\n"
"หรือกำลังเชื่อมต่อผ่านคอนโซลอนุกรม หรือผ่าน ssh\n"
"จะไม่โหลดผังแป้นพิมพ์!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "คงค่าผังแป้นพิมพ์ไม่สำเร็จ!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง ${CONFFILE} เป็น symlink : จะไม่เขียนทับ"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"ขอแนะนำว่า ${CONFFILE} ไม่ควรจะเป็น symlink แต่ควรจะแก้ไข\n"
"/etc/console-tools/remap เพื่อการปรับแต่งเป็นการภายใน"

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์ใหม่ถูกเก็บไว้ในชื่อ ${CONFFILE}.dpkg\n"
"คุณสามารถเปลี่ยนชื่อเพื่อใช้งานได้ตามต้องการ"

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr "โปรดสังเกต: กำลังแปลงรหัสแป้นพิมพ์เพื่อใช้ผังแป้นพิมพ์ PC ใน RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "โหลดผังแป้นพิมพ์ไม่สำเร็จ!"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "อังกฤษอเมริกัน"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "เบลเยียม"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "บราซิล (ผัง ABNT2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "บราซิล (ผัง EUA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "แคนาดา (ประสมภาษา)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "ละตินอเมริกัน"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "สโลวัก"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "สโลวีเนีย"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104
msgid "Swiss French"
msgstr "ฝรั่งเศสสวิส"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82
msgid "Swiss German"
msgstr "เยอรมันสวิส"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "ตุรกี (ผัง F)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_th.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "ตุรกี (ผัง Q)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่จะใช้:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "อังกฤษอเมริกัน (แมค; 82 ปุ่ม)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "อังกฤษอเมริกัน (แมค; เพิ่มพิเศษ)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "ฝรั่งเศส (แมค; ทางเลือก)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "ฝรั่งเศส (แมค; เพิ่มพิเศษ)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "เยอรมัน (แมค; เพิ่มพิเศษ)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "ญี่ปุ่น (ชนิด 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "ญี่ปุ่น (ชนิด 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "นอร์เวย์ (ชนิด 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "นอร์เวย์ (ชนิด 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "สเปน (ชนิด 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "สเปน (ชนิด 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่จะใช้สำหรับแป้นพิมพ์ USB:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนแบบอักษรของการบูตหรือของเคอร์เนล"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "ให้ระบบเลือกแบบอักษรที่เหมาะสมให้"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "เฟรมบัฟเฟอร์เท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". อารบิก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# อาร์เมเนีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# ซีริลลิก - KOI8-R และ KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# ซีริลลิก - ภาษาที่ไม่ใช่ตระกูลสลาฟ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". ซีริลลิก - ภาษาที่ไม่ใช่ตระกูลสลาฟ (สำหรับผู้พิการสายตา)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# ซีริลลิก - ภาษาตระกูลสลาฟ (รวมถึงบอสเนียและละตินเซอร์เบีย)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". ซีริลลิก - ภาษาตระกูลสลาฟ (สำหรับผู้พิการสายตา)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". เอธิโอเปีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# จอร์เจีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# กรีก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". กรีก (สำหรับผู้พิการสายตา)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# ฮีบรู"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# ลาว"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# ละติน 1 และ ละติน 5 - ยุโรปตะวันตกและภาษาตระกูลเติร์ก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# ละติน 2 - ยุโรปตอนกลางและโรมาเนีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# ละติน 3 และ ละติน 8 - ชิเชวา; เอสเปรันโต; ไอริช; มอลตา และเวลส์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# ละติน 7 - ลิทัวเนีย; ลัตเวีย; เมารี และมาร์แชลล์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". ละติน - เวียดนาม"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# ไทย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". ผสม - ละติน; ซีริลลิกตระกูลสลาฟ; ฮีบรู; อารบิกพื้นฐาน"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". ผสม - ละติน; ซีริลลิกตระกูลสลาฟ; กรีก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". ผสม - ละติน; ซีริลลิกตระกูลสลาฟและที่ไม่ใช่สลาฟ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "เดาชุดอักขระที่ดีที่สุด"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "ชุดอักขระที่จะรองรับ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "กรุณาเลือกชุดอักขระที่แบบอักษรสำหรับคอนโซลควรรองรับ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ได้ใช้เฟรมบัฟเฟอร์ ตัวเลือกที่ขึ้นต้นด้วย \".\" จะทำให้จำนวนสีที่ใช้ได้ในคอนโซลลดลง"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "แบบอักษรสำหรับคอนโซล:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" จะมีรูปร่างตามแบบธรรมดา และมีอักษรภาษาต่างๆ แต่พอประมาณ  \"Fixed\" "
"จะมีรูปร่างง่ายๆ และครอบคลุมอักษรภาษาต่างๆ มากกว่า  \"Terminus\" อาจช่วยให้ดูสบายตา "
"แต่สัญลักษณ์บางตัวจะมีรูปร่างใกล้เคียงกัน ซึ่งอาจเป็นปัญหาสำหรับโปรแกรมเมอร์"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการใช้แบบอักษร Terminus แบบหนา ก็ให้เลือก TerminusBold ในกรณีที่ใช้เฟรมบัฟเฟอร์ "
"หรือถ้าไม่ใช้เฟรมบัฟเฟอร์ ก็เลือก TerminusBoldVGA"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"กรุณากำหนดขนาดของแบบอักษรสำหรับคอนโซล ข้อมูลอ้างอิง: แบบอักษรที่ใช้ขณะบูตเครื่องมีขนาด 8x16"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr "กรุณาเลือกขนาดของแบบอักษรสำหรับคอนโซล แบบอักษรบางขนาดอาจต้องใช้เฟรมบัฟเฟอร์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้บนคอนโซล:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "รุ่นของแป้นพิมพ์:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของแป้นพิมพ์ของเครื่องนี้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "ประเทศต้นทางของแป้นพิมพ์:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"ผังของแป้นพิมพ์จะแตกต่างกันในประเทศต่างๆ โดยในบางประเทศอาจมีแป้นพิมพ์ที่นิยมใช้กันหลายผัง "
"กรุณาเลือกประเทศต้นทางของแป้นพิมพ์ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "กรุณาเลือกผังแป้นพิมพ์ที่ตรงกับของเครื่องนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "จะคงค่าผังแป้นพิมพ์ปัจจุบันในแฟ้มค่าตั้งไว้หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์ปัจจุบันในแฟ้มค่าตั้ง /etc/default/keyboard กำหนดไว้เป็น "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" และ XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าคุณต้องการคงค่านี้ไว้หรือไม่ โดยถ้าคุณเลือกคงค่าไว้ จะไม่มีการถามเกี่ยวกับผังแป้นพิมพ์อีก "
"และจะคงค่าตั้งปัจจุบันไว้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "จะคงค่าผังแป้นพิมพ์ปริยาย (${XKBLAYOUTVARIANT}) หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"ค่าปริยายของผังแป้นพิมพ์คือ XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" และ "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" โดยค่านี้จะอ้างอิงจากภาษา/ภูมิภาคที่กำหนดอยู่ในปัจจุบัน "
"และค่าตั้งใน /etc/X11/xorg.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าคุณต้องการคงค่านี้ไว้หรือไม่ โดยถ้าคุณเลือกคงค่าไว้ จะไม่มีการถามเกี่ยวกับผังแป้นพิมพ์อีก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "จะคงค่าตัวเลือกปัจจุบันของแป้นพิมพ์ในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"ตัวเลือกปัจจุบันของแป้นพิมพ์ในแฟ้มค่าตั้ง /etc/default/keyboard กำหนดไว้เป็น "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr "ถ้าคุณเลือกคงค่าตัวเลือกเหล่านี้ไว้ ก็จะไม่มีการถามเกี่ยวกับตัวเลือกของแป้นพิมพ์อีก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "จะคงค่าตัวเลือกปริยายของแป้นพิมพ์ (${XKBOPTIONS}) หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"ค่าปริยายของตัวเลือกประกอบผังแป้นพิมพ์คือ XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" "
"โดยค่านี้จะอ้างอิงจากภาษา/ภูมิภาคที่กำหนดอยู่ในปัจจุบัน และค่าตั้งใน /etc/X11/xorg.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr "ถ้าคุณเลือกคงค่านี้ไว้ ก็จะไม่มีการถามเกี่ยวกับตัวเลือกของแป้นพิมพ์อีก"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt ขวา (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Control ขวา"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift ขวา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "ปุ่มโลโก้ขวา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "ปุ่มเมนู"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control ซ้าย+Shift ซ้าย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt ซ้าย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Control ซ้าย"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift ซ้าย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "ปุ่มโลโก้ซ้าย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "ปุ่ม Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "ไม่มีการสลับ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "วิธีสลับภาษาท้องถิ่นกับอังกฤษ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr "คุณต้องกำหนดวิธีสลับภาษาแป้นพิมพ์ ระหว่างผังภาษาท้องถิ่นกับผังละตินมาตรฐาน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Alt ขวา และ Caps Lock เป็นตัวเลือกที่มักจะเลือกกัน ด้วยเหตุผลด้านสุขลักษณะ (โดยในกรณีหลัง "
"คุณสามารถใช้ Shift+Caps Lock สำหรับการยกแคร่ค้างตามปกติได้) ในขณะที่ Alt+Shift "
"ก็เป็นตัวเลือกยอดนิยม แต่การใช้ปุ่มดังกล่าวจะทำให้ไม่สามารถใช้ Alt+Shift ตามปกติใน Emacs "
"และโปรแกรมอื่นๆ ที่ใช้ปุ่มดังกล่าวได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "ปุ่มในรายชื่อนี้ไม่ได้มีในทุกแป้นพิมพ์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "ไม่มีการสลับชั่วคราว"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "ปุ่มโลโก้คู่"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "วิธีสลับภาษาแป้นพิมพ์ระหว่างภาษาท้องถิ่นกับอังกฤษแบบชั่วคราว:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"ขณะที่แป้นพิมพ์อยู่ในโหมดภาษาท้องถิ่น แต่คุณต้องการป้อนอักษรภาษาอังกฤษแค่ไม่กี่ตัว "
"ก็อาจจะเหมาะที่จะสลับภาษาเป็นภาษาอังกฤษแค่ชั่วคราว "
"โดยแป้นพิมพ์จะคงอยู่ในโหมดนั้นตราบใดที่ปุ่มที่เลือกยังกดอยู่ "
"และปุ่มดังกล่าวยังอาจใช้ในการป้อนอักขระภาษาท้องถิ่นขณะที่แป้นพิมพ์อยู่ในโหมดภาษาอังกฤษได้ด้วย"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "คุณสามารถปิดความสามารถนี้ได้ โดยเลือกตัวเลือก \"ไม่มีการสลับชั่วคราว\""

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "ค่าปริยายของผังแป้นพิมพ์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "ไม่ใช้ปุ่ม AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "ปุ่ม Enter ในแป้นตัวเลข"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "ปุ่ม Alt คู่"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "ปุ่มที่จะใช้เป็น AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"ในผังแป้นพิมพ์บางแบบ AltGr จะใช้เป็นปุ่มประกอบในการป้อนอักขระบางตัว "
"ซึ่งมักเป็นอักขระแปลกปลอมสำหรับภาษาของผังแป้นพิมพ์ เช่นสัญลักษณ์หน่วยเงินตราต่างประเทศ "
"และอักขระที่มีเครื่องหมายกำกับเสียง อักขระเหล่านี้มักจะแสดงไว้เป็นอักขระพิเศษบนปุ่ม"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "ไม่ใช้ปุ่มผสมอักขระ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "ปุ่มผสมอักขระ (Compose key):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"ปุ่มผสมอักขระ (Compose key หรือเรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Multi_key) "
"จะทำให้เครื่องตีความปุ่มกดสองสามครั้งถัดไปเป็นลำดับสำหรับผสมเป็นอักขระที่ไม่มีในแป้นพิมพ์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"บนคอนโซลในโหมดอักขระ จะใช้ปุ่มผสมอักขระในโหมดยูนิโค้ดไม่ได้ แต่ถ้าไม่ได้อยู่ในโหมดยูนิโค้ด "
"ไม่ว่าคุณจะเลือกปุ่มอะไรที่นี่ คุณจะยังคงสามารถใช้ปุ่ม Control+จุด เป็นปุ่มผสมอักขระได้เสมอ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "จะใช้ Control+Alt+Backspace ปิดการทำงานของ X server หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว การกด Control+Alt+Backspace จะไม่ทำอะไร แต่ถ้าคุณต้องการ "
"ก็สามารถกำหนดให้การกดปุ่มดังกล่าวปิดการทำงานของ X server ได้"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "เบอร์เบอร์ (ละติน)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "บราซิล"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "บัลแกเรีย (ผัง BDS)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "บัลแกเรีย (ผัง phonetic)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "เอธิโอเปีย"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:36 ../gucharmap/unicode-scripts.h:54
#: src/terminal-encoding.c:100 src/parole-subtitle-encoding.c:249
#: src/libpspp/i18n.c:1215 src/totem-subtitle-encoding.c:243
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "เคิร์ด (ผัง F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "เคิร์ด (ผัง Q)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "ซามิเหนือ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "เซอร์เบีย (ซีริลลิก)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "อุยกูร์"

#: src/cwidget/config/column_definition.cc:273
msgid "Bad format parameter"
msgstr "พารามิเตอร์กำหนดฟอร์แมตไม่ถูกต้อง"

#: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
msgid "Not enough resources to create thread"
msgstr "ทรัพยากรไม่เพียงพอสำหรับสร้างเธรด"

#: src/cwidget/toplevel.cc:158
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
msgstr "โอ๊ะ!  ได้รับ SIGTERM ขอจบการทำงาน..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:161
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
msgstr "โอ๊ะ!  ได้รับ SIGSEGV ขอจบการทำงาน..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:164
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
msgstr "โอ๊ะ!  ได้รับ SIGABRT ขอจบการทำงาน..\n"

#: src/cwidget/toplevel.cc:167
#, c-format
msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
msgstr "โอ๊ะ!  ได้รับ SIGQUIT ขอจบการทำงาน..\n"

#: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
msgstr "ไม่สามารถโหลดชื่อแฟ้ม: สตริง %ls ไม่ได้อยู่ในรูปมัลติไบต์"

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "ระดับบนสุด"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: ../multiload/properties.c:553
msgid "S_ystem"
msgstr "_ระบบ"

#: lib/dspy-name-marquee.ui:84 data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "ID โพรเซส"

#: lib/dspy-name-row.c:78 lib/dspy-name-row.c:80
msgid "Activatable"
msgstr "เรียกใช้ได้"

#: lib/dspy-name-row.c:85
#, c-format
msgid "%s: %u"
msgstr "%s: %u"

#: lib/dspy-name-row.c:85 data/lsof.ui:115 src/lsof.cpp:282
#: settings/session-editor.c:800 src/process-tree-view.c:147
#: src/settings-dialog.ui:359
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: lib/dspy-node.c:468
msgid "read/write"
msgstr "อ่าน/เขียน"

#: lib/dspy-node.c:470
msgid "write-only"
msgstr "เขียนอย่างเดียว"

#: lib/dspy-node.c:472
msgid "read-only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"

#: lib/dspy-node.c:587
msgid "Interfaces"
msgstr "อินเทอร์เฟซ"

#: lib/dspy-node.c:612 editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/node_dock.cpp gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "สัญญาณ"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:511 eeschema/sch_line.cpp:154
#: eeschema/sch_line.cpp:955
msgid "Bus"
msgstr "บัส"

#: lib/dspy-view.ui:236
msgid "_About D-Spy"
msgstr "เ_กี่ยวกับ D-Spy"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title without a file.
#: Data/dasher.desktop.in.in.h:1 Data/glade/dasher.compose.glade.h:5
#: Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1
#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6 Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6
#: Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1212
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "ป้อนข้อความโดยไม่ใช้แป้นพิมพ์"

#: Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "โปรแกรมป้อนข้อความด้วยหลักสถิติ"

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 Data/glade/dasher.direct.glade.h:1
#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2 Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "อักขระ:"

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:3 Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4
#: Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4
#: Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "คัดลอก_ทั้งหมด"

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:6
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "แ_นะนำ Dasher"

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:10 Data/glade/dasher.direct.glade.h:3
#: Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2 Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16
#: Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 Data/glade/dashermaemo.glade.h:5
msgid "Please Wait..."
msgstr "กรุณารอสักครู่..."

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:11
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:79
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:323 pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:18
msgid "_Append to file"
msgstr "บันทึก_ต่อท้ายแฟ้ม"

#: Data/glade/dasher.compose.glade.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_นำเข้าข้อความฝึกหัด"

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1 Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "บันทึก_ต่อท้ายแฟ้ม"

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "สาธิต!"

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "สาธิตแบบเต็ม"

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "เรียกเกมแผ่นเลื่อนและเปิดโหมดสาธิต!"

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "ประโยคใหม่"

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25
#: Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "เ_กี่ยวกับ..."

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26
#: Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20
msgid "_Contents..."
msgstr "เนื้อ_หา..."

#: Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30
#: Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "_นำเข้าข้อความฝึกหัด..."

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>การกระทำ</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1
msgid "<b>Adaptation</b>"
msgstr "<b>การปรับตัว</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2
msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
msgstr "<b>เลือกอักขระภาษา</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4
msgid "<b>Appearance Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกรูปลักษณ์</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5
msgid "<b>Application Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกโปรแกรม</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6
msgid "<b>Application Style</b>"
msgstr "<b>รูปแบบโปรแกรม</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7
msgid "<b>Colour Scheme</b>"
msgstr "<b>ชุดสี</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8
msgid "<b>Control Style</b>"
msgstr "<b>รูปแบบการควบคุม</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9
msgid "<b>Dasher Font</b>"
msgstr "<b>แบบอักษรแผ่นเลื่อน</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:11
msgid "<b>Editor Font</b>"
msgstr "<b>แบบอักษรในช่องแก้ไขข้อความ</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12
msgid "<b>Input Device</b>"
msgstr "<b>อุปกรณ์รับข้อมูล</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5
msgid "<b>Language Model</b>"
msgstr "<b>โมเดลภาษา</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:14
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>ความต่อเนื่อง</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>อัตราเร็ว</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16
msgid "<b>Starting And Stopping</b>"
msgstr "<b>การเริ่มและการหยุด</b>"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "ปรับอัตราเร็วโดยอัตโนมัติ"

#. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "ตามแนวปกติของตัวเขียน"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:22
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:12
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Bottom to Top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"

#. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button)
#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24
msgid ""
"Centre circle\n"
"Two box"
msgstr ""
"วงกลมตรงกลาง\n"
"กล่องสองใบ"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26
msgid "Composition"
msgstr "หน้าต่างช่วยเขียนข้อความ"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28
msgid "Control mode"
msgstr "โหมดควบคุม"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "ชุดสีกำหนดเอง:"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแผ่นเลื่อน"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32
msgid "Direct entry"
msgstr "ป้อนข้อความโดยตรง"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33
msgid "Dock application window"
msgstr "Dock หน้าต่างโปรแกรม"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34
msgid "Draw box outlines"
msgstr "วาดเส้นขอบกล่อง"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ลากเส้นระหว่างกากบาทกับเมาส์"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37
msgid "Increase line thickness"
msgstr "เพิ่มความหนาของเส้น"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "โมเดลภาษาปรับตัวตามการเขียน"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41
msgid "Large font "
msgstr "ตัวอักษรใหญ่"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:42
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:20
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Left to Right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"

#. PPM =  Prediction by Partial Match, a styatistical language model.
#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "โมเดลผสม (PPM/พจนานุกรม)"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "พักเมื่อออกนอกกรอบแผ่นเลื่อน"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรแผ่นเลื่อน"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49
msgid "Select Editor Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรในช่องแก้ไขข้อความ"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50
msgid "Show mouse position"
msgstr "แสดงตำแหน่งเมาส์"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51
msgid "Show speed slider"
msgstr "แสดงปุ่มรางเลื่อนกำหนดความเร็ว"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:52
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:878
msgid "Show toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53
msgid "Small font"
msgstr "ตัวอักษรเล็ก"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54
msgid "Stand-alone"
msgstr "โปรแกรมอิสระ"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM อิงอักขระแบบมาตรฐาน"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "เริ่มด้วยเมาส์ปุ่มซ้าย"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58
msgid "Start on space bar"
msgstr "เริ่มด้วยแป้นแคร่เว้นวรรค"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "แสดงตำแหน่งเมาส์เริ่มต้น:"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60
msgid "Timestamp new files"
msgstr "ลงเวลาในแฟ้มใหม่"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:61
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:25
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Top to Bottom"
msgstr "บนลงล่าง"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"ใช้ค่านี้ปรับความลดหลั่นของขนาดกล่องอักขระต่างๆ \n"
"สังเกตว่า การเลือกค่าสูงๆ จะทำให้อัตราเร็วการเขียน\n"
"ของคุณลดลง"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65
msgid "Very large font"
msgstr "ตัวอักษรใหญ่มาก"

#: Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66
#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27
msgid "Word-based model"
msgstr "โมเดลอิงคำ"

#: Data/glade/dashermaemo.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:489
msgid "<b>Color Scheme</b>"
msgstr "<b>ชุดสี</b>"

#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4
msgid "<b>Display Size</b>"
msgstr "<b>ขนาดของการแสดงผล</b>"

#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "อักขระ"

#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17
msgid "Enlarge input window"
msgstr "ขยายหน้าต่างป้อนข้อความ"

#: Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22
msgid "Prediction"
msgstr "การทำนาย"

#: Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "แบบอักษรแ_ผ่นเลื่อน"

#: Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_ขนาดแบบอักษรแผ่นเลื่อน"

#: Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "แ_ก้ไขแบบอักษร"

#: Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_คืนค่าแบบอักษร"

#: Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "อัตราขยายสูงสุด"

#: Src/DasherCore/ClickFilter.h:11
msgid "Click Mode"
msgstr "โหมดคลิก"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25
msgid "Zoom steps"
msgstr "จำนวนขั้นการขยาย"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27
msgid "Right zoom"
msgstr "การขยายด้านขวา"

#: Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28
msgid "Number of boxes"
msgstr "จำนวนกล่อง"

#: Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29
msgid "Safety margin"
msgstr "ช่วงเผื่อ"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#: Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "ความไม่สม่ำเสมอของกล่อง"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "ยึดโฟกัสแป้นพิมพ์จากทั้งเดสก์ท็อป"

#: Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "ยอดเยี่ยม!"

#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:934
msgid "Normal Control"
msgstr "การควบคุมปกติ"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941
msgid "Menu Mode"
msgstr "โหมดเมนู"

#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:942
msgid "Direct Mode"
msgstr "โหมดเลือกโดยตรง"

#. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3")));
#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:944
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "โหมดเลือกโดยตรงแบบสลับ"

#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:945
msgid "Compass Mode"
msgstr "โหมดเข็มทิศ"

#: Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:946
msgid "Stylus Control"
msgstr "การควบคุมด้วยปากกาชี้"

#: Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7
msgid "Automatic calibration"
msgstr "การปรับโดยอัตโนมัติ"

#: Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "โหมดชี้ด้วยสายตา"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Long press time"
msgstr "ช่วงเวลากดแช่"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count.
#: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Multiple press time"
msgstr "ช่วงเวลากดซ้ำ"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press.
#: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34
msgid "Multiple press count"
msgstr "จำนวนการกดซ้ำ"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มถอยคืน"

#: Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "โหมดพลวัตแบบปุ่มเดียว"

#: Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "โหมดทิศทางเดียว"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "ค่าบูลีนต้องเป็นค่า 'จริง' หรือ 'เท็จ' เท่านั้น"

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รู้จัก ใช้ตัวเลือก \"--help-options\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมได้"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "การรับข้อมูลเข้าทางซ็อกเก็ตของ dasher: เรียกเธรดอ่านข้อมูลไม่สำเร็จ"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:77
msgid "X label:"
msgstr "ป้ายแกน X:"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "ค่า X ต่ำสุด:"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "ค่า X สูงสุด:"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:88
msgid "Y label:"
msgstr "ป้ายแกน Y:"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "ค่า Y ต่ำสุด:"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "ค่า Y สูงสุด:"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "แสดงข้อมูลดีบั๊กเกี่ยวกับซ็อกเก็ตออกทางคอนโซล:"

#: Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "ข้อมูลเข้าทางซ็อกเก็ต"

#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28
msgid "Button offset"
msgstr "ระยะปุ่ม"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มถอยคืนและปุ่มเริ่ม/หยุด"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "กลับปุ่มขึ้นและลง"

#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup"
msgstr "เริ่มต้นช้าๆ"

#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40
msgid "Startup time"
msgstr "ระยะเวลาเริ่มต้น"

#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41
msgid "Auto speed control"
msgstr "ควบคุมอัตราเร็วอัตโนมัติ"

#. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used.
#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
msgid "Auto speed threshold"
msgstr "ขีดเริ่มของอัตราเร็วอัตโนมัติ"

#: Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "โหมดพลวัตแบบสองปุ่ม"

#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547
msgid "Boolean parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ชนิดบูลีน"

#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558
msgid "Integer parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ชนิดจำนวนเต็ม"

#: Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569
msgid "String parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ชนิดสตริง"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_th.po (dasher 3.99.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:1009
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
msgid "Show Button"
msgstr "แสดงปุ่ม"

#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:1014
msgid "Control Mode"
msgstr "โหมดควบคุม"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
msgid "Auto On Stop"
msgstr "อัตโนมัติเมื่อหยุด"

#: Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60
#: Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94
msgid "Enter Text"
msgstr "ป้อนข้อความ"

#: Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:167
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นระบบสนับสนุนเสียงพูดได้\n"

#: Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:190
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นระบบเสียงได้\n"

#: Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:202
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถกำหนดพารามิเตอร์เสียงพูดได้\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:311
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "ขาด \"=\" ในตัวเลือกแบบกำหนดค่า"

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:327
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "ระบุตัวเลือกไม่ถูกต้อง"

#. Note to translators: This is a format string for the name of the dasher
#. program as it appears in a window, %s will be the filename.
#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999
#, c-format
msgid "Dasher - %s"
msgstr "Dasher - %s"

#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1084
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"คุณต้องการบันทึกการแก้ไขใน %s หรือไม่?\n"
"\n"
"การแก้ไขทั้งหมดที่คุณทำจะสูญหายถ้าไม่บันทึก"

#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1090
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"คุณต้องการบันทึกการแก้ไขหรือไม่?\n"
"\n"
"การแก้ไขทั้งหมดที่คุณทำจะสูญหายถ้าไม่บันทึก"

#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1095 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1119
msgid "Don't quit"
msgstr "ไม่ออก"

#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096
msgid "Save and quit"
msgstr "บันทึกแล้วออก"

#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1116
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "ยืนยันที่จะออกจากโปรแกรมหรือไม่?"

#: Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1199 Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1215
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher เป็นโปรแกรมป้อนข้อความด้วยหลักสถิติ"

#: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:86
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "ตัวเลือกของมอดูลแผ่นเลื่อน"

#: Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:92
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "ตัวเลือก %s:"

#: Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "เมาส์"

#: Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "ความละเอียดของการแบ่งพิกัดแกนตั้ง"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "เมาส์มิติเดียว"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle"
#: Src/main.cc:188
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "รูปแบบโปรแกรม (traditional, direct, compose หรือ fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: Src/main.cc:190
msgid "Override stored options"
msgstr "กำหนดค่าตัวเลือกทับค่าที่เก็บไว้"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: Src/main.cc:192
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "อธิบาย \"--options\""

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: Src/main.cc:199
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- โปรแกรมป้อนข้อความเพื่อเป็นเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../lib/sensors-interface.c:268
msgid "Min"
msgstr "ต่ำสุด"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
msgid "9"
msgstr "9"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:298 gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "ซ็อกเก็ต"

#: ../gtk/gtkentry.c:8726 ../gtk/gtktextview.c:7976
msgid "Input _Methods"
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"

#: ../gtk/gtkentry.c:8740 ../gtk/gtktextview.c:7990
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU General Public License\n"
"ฉบับ 3 ขึ้นไป"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "ผู้สร้าง"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "คัดลอกพาธปัจจุบัน"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
#: ../src/seahorse-viewer.c:510
msgid "Show properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติ"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "การกระทำกับมุมมองปัจจุบัน"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้า"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "เลิกคั่นหน้า"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"ที่คั่นหน้าจะถูก\n"
"เพิ่มลงที่นี่"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "คั่นหน้าสถานที่แล้ว"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "สลับเพื่อคั่นหน้าสถานที่นี้"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "รายชื่อที่คั่นหน้าไม่สามารถแก้ไขได้"

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "จัดการที่คั่นหน้าของคุณ"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "คั่นหน้าการค้นหานี้"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "คั่นหน้าสถานที่นี้"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "ค่าปรับแต่งการเรียงลำดับมีการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการรีเฟรชมุมมองใหม่หรือไม่?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "เนื้อหาโฟลเดอร์นี้มีการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการโหลดมุมมองใหม่หรือไม่?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "คุณสมบัติของคีย์นี้มีการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการโหลดมุมมองใหม่หรือไม่?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "ปุ่มเมาส์เดียวกันถูกกำหนดให้ใช้สำหรับถอยกลับและเดินหน้า จึงไม่มีการทำสิ่งใด"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "เครื่องมือแบบกราฟิกสำหรับแก้ไขฐานข้อมูล dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"เครื่องมือแก้ไข dconf เป็นเครื่องมือที่ให้แก้ไขฐานข้อมูลการกำหนดค่า dconf แบบโดยตรงได้ "
"เครื่องมือนี้มีประโยชน์เมื่อต้องการพัฒนาแอปพลิเคชันที่ใช้การตั้งค่าเหล่านี้"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr "การแก้ไขการกำหนดค่าโดยตรงเป็นคุณลักษณะขั้นสูงและอาจส่งผลให้แอปพลิเคชันทำงานไม่ถูกต้อง"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "ท่องดูคีย์ต่างๆ ที่ใช้โดยแอปพลิเคชันที่ติดตั้งอยู่"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:39
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "อ่านคำอธิบายคีย์ต่างๆ และแก้ไขค่าของคีย์เหล่านั้น"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขการตั้งค่าสำหรับ dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "ค่าตั้ง;ตั้งค่า;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "ถ้าเป็น “true” หน้าต่างหลักจะเริ่มทำงานในโหมดขยายแผ่"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "แฟล็กเรียกคืนมุมมองล่าสุด"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"ถ้าเป็น “true” เครื่องมือแก้ไข dconf จะพยายามนำทางไปตามพาธที่กำหนดไว้ในคีย์ “saved-"
"view” เมื่อเริ่มทำงาน"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "พาธสำหรับเรียกคืนสถานะแถบพาธ"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"ถ้าคีย์ “restore-view” ตั้งเป็น “true” และถ้าพาธที่ร้องขอตอนเริ่มทำงานเป็นพาธแม่ของพาธนี้ "
"เครื่องมือแก้ไข dconf ก็จะพยายามเรียกคืนสถานะแถบพาธที่พาธนี้"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "พาธสำหรับเรียกคืนมุมมองปัจจุบัน"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"ถ้าคีย์ “restore-view” ตั้งเป็น “true” เครื่องมือแก้ไข dconf "
"จะพยายามนำทางมาที่พาธนี้เมื่อเริ่มทำงาน"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "แสดงคำเตือนตอนเริ่มทำงาน"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"ถ้าเป็น “true” เครื่องมือแก้ไข dconf "
"จะเปิดกล่องผุดขึ้นเมื่อแอปพลิเคชันเริ่มทำงานเพื่อเตือนให้ผู้ใช้ระมัดระวัง"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้แถวขนาดเล็กสำหรับรายชื่อคีย์"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "ถ้าเป็น “true” รายชื่อคีย์จะใช้แถวขนาดเล็ก"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมการร้องขอเปลี่ยนแปลงค่าคีย์"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"ค่า “unsafe” เป็นค่าที่ไม่แนะนำให้ใช้งาน เพราะสำหรับคีย์ที่มีชนิดไม่เป็นกรณีพิเศษ "
"ค่าดังกล่าวจะเป็นการปรับปรุงค่าคีย์ทุกครั้งที่มีการเปลี่ยนแปลงในหน่วยข้อมูล "
"รวมถึงสถานะระดับกลางด้วย ค่า “safe” จะเป็นการขอให้ผู้ใช้ยืนยันในกรณีเหล่านี้ "
"แต่ให้ทำการเปลี่ยนแปลงได้ทันทีสำหรับบูลีนธรรมดา รวมถึงบูลีน การแจงนับ "
"และแฟล็กที่สามารถเก็บค่าว่างได้ ค่า “always-confirm-implicit” และ “always-confirm-"
"explicit” จะเป็นการขอให้ผู้ใช้ยืนยันก่อนเสมอ แต่ค่าหน้าจะทำการเปลี่ยนแปลงถ้าคุณเปลี่ยนพาธ "
"ในขณะที่ค่าหลังนั้นจะไม่ทำงานใดๆ ค่า “always-delay” "
"จะเพิ่มการเปลี่ยนแปลงแต่ละอย่างในโหมดหน่วงเวลา ทำให้สามารถปรับใช้หลายคีย์ได้พร้อมกัน"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "แฟล็กเรียงลำดับรายชื่อคีย์แบบพิจารณาตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings ไม่อนุญาตให้คีย์ใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ในชื่อคีย์ได้ แต่พาธติดตั้งของสคีมาสามารถใช้ได้ ถ้าเป็น "
"“true” ก็จะเรียงลำดับรายชื่อคีย์แบบพิจารณาตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก "
"โดยลำดับปกติจะเริ่มจากโฟลเดอร์ที่มีชื่อเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ก่อน"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "ใช้เหตุการณ์ปุ่มเมาส์ “ถอยกลับ” และ “ถัดไป”"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" "
"คีย์นี้จะกำหนดว่าจะมีการทำงานใดเกิดขึ้นภายในหน้าต่างเบราว์เซอร์หรือไม่เมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่ง"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:171
msgid "Print release version and exit"
msgstr "พิมพ์เลขรุ่นแล้วออก"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนตอนเริ่มทำงาน"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "ส่วนติดต่อแบบกราฟิกสำหรับแก้ไขค่าตั้งของแอปพลิเคชันอื่นๆ"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "ตัวอย่าง: “/org/gnome/” หรือ “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "ตัวอย่าง: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "ตัวอย่าง: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใจได้: มีอาร์กิวเมนต์มากเกินไป\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "พาธของสกีมาควรขึ้นต้นและลงท้ายด้วย “/”\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใจได้: พาธที่ระบุมีเครื่องหมาย “//”\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใจได้: มีอักขระช่องว่างในอาร์กิวเมนต์\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "โปรแกรมดูและแก้ไขค่าตั้งภายในของแอปพลิเคชันแบบกราฟิก"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:662
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:674
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:687
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "หน้าใน GNOME wiki"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "เกี่ยวกับเครื่องมือแก้ไข dconf"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "เริ่มใช้ทั้งหมด"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "ปิดทั้งหมด"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "ออกจากโหมด"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "เข้าโหมดหน่วงเวลา"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มที่แสดงใหม่"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "ตั้งค่ามุมมองใหม่แบบวนซ้ำ"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (ลบคีย์ออกแล้ว)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "สกีมาไม่ได้ติดตั้งอยู่บนพาธที่ระบุ"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "ไม่รู้จักสกีมา “%s”"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "ขอบคุณที่ใช้เครื่องมือแก้ไข dconf ในการแก้ไขการตั้งค่าของคุณ!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"โปรดอย่าลืมว่าตัวเลือกบางอย่างอาจส่งผลให้แอปพลิเคชันทำงานไม่ได้ ดังนั้นจึงต้องระมัดระวังด้วย"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "ฉันจะระมัดระวัง"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบนี้ในครั้งถัดไป"

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก ให้กดปุ่ม Shift+Ctrl+Q เพื่อใช้การเปลี่ยนแปลงและออก หรือกด "
"Alt+F4 เพื่อยกเลิกการเปลี่ยนแปลงและออก"

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "ขณะนี้โฟลเดอร์ “%s” ว่างเปล่าแล้ว"

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "คีย์ “%s” ถูกลบแล้ว"

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "ไม่พบคีย์ “%s”"

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "ไม่มีสิ่งใดอยู่ในโฟลเดอร์ “%s” ที่ร้องขอ"

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "ลบคีย์ออกแล้ว"

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469
msgid "Default value"
msgstr "ค่าตั้งต้น"

#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "การกระทำ"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "เมนูที่คั่นหน้า"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "คั่นพาธนี้"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "เลิกคั่นพาธนี้"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "เมนูการกระทำ"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "เมนูแถบพาธ"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "การท่องดูแถบพาธ"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ราก"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "ตัวเลือกการค้นหา"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "เปิด/ปิดการค้นหา"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "ค้นหาอีกครั้ง"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "เปิด/ปิดการค้นหาเฉพาะที่"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "ค้นหาอีกครั้งเฉพาะที่"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "วางแล้วค้นหา"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "วางแล้วค้นหา (แบบบังคับ)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "แก้ไขพาธ"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "แก้ไขพาธแม่"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "แก้ไขพาธราก"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "เรียกดูต้นไม้คีย์"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "การกระทำรายชื่อคีย์"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "เมนูคลิกขวา"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "บรรทัดก่อนหน้า"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "บรรทัดถัดไป"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "เปิด/ปิดคุณสมบัติของโฟลเดอร์"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "ตั้งเป็นค่าเริ่มต้น"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "สลับค่าบูลีน"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "การกระทำรายชื่อการแก้ไข"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "เปิด/ปิดรายชื่อการแก้ไข"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "เปิดคีย์ของแถวที่เลือก"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"

#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#: editor/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "ทั่วไป"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "แสดงวิธีใช้นี้"

#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#: editor/help-overlay.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "คลิปบอร์ด"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "คัดลอกตัวบอกลักษณะ"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "คัดลอกพาธ"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "ออกถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่ค้างอยู่"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "ใช้การเปลี่ยนแปลงที่ค้างอยู่แล้วออก"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ค้างอยู่แล้วออก"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "ค่าที่ระบุมาอยู่นอกช่วง"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "ค่านี้ใช้ไม่ได้กับชนิดคีย์นี้"

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "ไปยัง “%s”"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ “%s”"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "เปิดรายการพาธ"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:752
msgid "Search everywhere"
msgstr "ค้นหาทุกที่"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "ปรับแต่ง…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "ตั้งเป็นค่าเริ่มต้น"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "แสดงรายละเอียด…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "ลบคีย์"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "ไปยังพาธนี้"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "ตั้งค่าใหม่แบบวนซ้ำ"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "ไม่ต้องลบ"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "พาธวัตถุ D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "อาร์เรย์พาธวัตถุ D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "ลายเซ็น D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "พาธวัตถุ D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "อาร์เรย์พาธวัตถุ D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "ลายเซ็น D-Bus"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 16 บิตแบบมีเครื่องหมาย"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 16 บิตแบบไม่มีเครื่องหมาย"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 32 บิตแบบมีเครื่องหมาย"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 32 บิตแบบไม่มีเครื่องหมาย"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 64 บิตแบบมีเครื่องหมาย"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 32 บิตแบบไม่มีเครื่องหมาย"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --startup-id
#: editor/model-utils.vala:400 src/data/sys-file-reader.c:2196
#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 src/config/file.c:473
#: src/config/help.c:383 terminal/main.c:157
msgid "string"
msgstr "สตริง"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "อาร์เรย์สตริง"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "การแจงนับ"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "การแจงนับ"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2681
msgid "flags"
msgstr "ธง"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:513
msgid "Variant"
msgstr "แบบย่อย"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"โหมดหน่วงเวลาเปิดอยู่\n"
"แต่\n"
"ไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่ค้างอยู่"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "ค่าไม่ถูกต้อง"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงจะถูกละเลยถ้าคุณออกจากวิวนี้โดยไม่ปรับใช้"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้เมื่อมีการร้องขอดังกล่าว หรือถ้าคุณออกจากวิวนี้"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงจะถูกหน่วงเวลาไว้จนกว่าคุณจะร้องขอ"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "การดำเนินการ gsettings %u อย่างถูกหน่วงเวลาไว้"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "การดำเนินการ dconf %u อย่างถูกหน่วงเวลาไว้"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "การดำเนินการ gsettings %u อย่าง"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] "และการดำเนินการ dconf %u อย่างถูกหน่วงเวลาไว้"

#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66
msgid "Close search"
msgstr "ปิดการค้นหา"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "ปิดผลลัพธ์การค้นหา"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "รีเฟรชผลลัพธ์การค้นหา"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "ค้นหาคีย์"

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "กำหนดโดย"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "สกีมา"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "ค่ากำหนดเอง"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "ไม่ได้ระบุสรุป"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "ไม่ได้ระบุคำอธิบาย"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "คีย์ถูกลบแล้ว"

msgid "conflict"
msgstr "ข้อขัดแย้ง"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "ไม่พบสกีมา"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "คีย์ถูกลบแล้ว"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "ถูกลบแล้ว"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (คีย์เฉพาะที่)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "คีย์เฉพาะที่ซึ่งไม่ได้กำหนดโดยสกีมา"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "คีย์ซึ่งไม่ได้กำหนดโดยสกีมา"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_th.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "การกระทำอื่นๆ"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "ไม่มีคีย์ในพาธนี้"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "แบ็กเอนด์ DConf"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "กำลังย้อนกลับไปใช้การติดต่อแบบ: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นการติดต่อแบบ: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกการติดต่อผู้ใช้: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "ไม่ได้ระบุฐานข้อมูลค่าตั้งไว้ในแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "ไม่ได้ระบุฐานข้อมูลต้นแบบคำถามไว้ในแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr "เลิกใช้ตัวเลือก Sigils และ Smileys ในแฟ้มค่าตั้งแล้ว กรุณาลบออกด้วย"

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "เกิดปัญหาขณะตั้งค่าฐานข้อมูลที่กำหนดโดยรายการ %s ใน %s"

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tระบุรูปแบบการติดต่อของ debconf ที่จะใช้\n"
"  -p,  --priority\t\tระบุระดับคำถามต่ำสุดที่จะแสดง\n"
"       --terse\t\t\tเปิดใช้โหมดประหยัดคำพูด\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "จะละเลยค่าระดับความสำคัญ \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "ค่าระดับความสำคัญที่ใช้ได้คือ: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(ป้อนรายการตั้งแต่ศูนย์รายการขึ้นไป คั่นด้วยจุลภาคตามด้วยเว้นวรรค (', '))"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr "debconf ไม่แน่ใจว่าข้อผิดพลาดนี้ได้แสดงบนหน้าจอหรือไม่ จึงส่งเมลแจ้งถึงคุณ"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, ทำงานที่ %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"ค่าที่ป้อนเข้า \"%s\" ไม่มีในตัวเลือกของ C! เหตุการณ์นี้ไม่ควรเกิดขึ้น "
"เป็นไปได้ว่าต้นแบบคำถามอาจถูกแปลไม่ถูกต้อง"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลด Debconf::Element::%s ได้ เพราะ: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าตัวแปร TERM ไว้ การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบจึงไม่สามารถใช้การได้"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบ ไม่สามารถใช้ร่วมกับบัฟเฟอร์ของเชลล์ของ emacs ได้"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบจะไม่ทำงานกับเทอร์มินัลแบบ dumb, กับบัฟเฟอร์ของเชลล์ของ emacs, "
"หรือโดยไม่มีเทอร์มินัลที่ใช้ควบคุม"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"ไม่มีโปรแกรมที่คล้ายกับ 'dialog' ที่ใช้การได้ติดตั้งไว้ ดังนั้น การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบจึงใช้การไม่ได้"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"การติดต่อแบบกล่องโต้ตอบ ต้องใช้หน้าจอสูงอย่างน้อย 13 บรรทัด และกว้างอย่างน้อย 31 คอลัมน์"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "การตั้งค่าแพกเกจ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้การติดต่อแบบแก้ไขข้อความของ debconf เพื่อตั้งค่าระบบของคุณ กรุณาอ่านที่ท้ายเอกสารนี้ "
"เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"การติดต่อแบบแก้ไขข้อความของ debconf จะเปิดแฟ้มข้อความตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปให้คุณแก้ไข "
"นี่คือหนึ่งในแฟ้มดังกล่าว ถ้าคุณคุ้นเคยกับแฟ้มค่าตั้งมาตรฐานของยูนิกซ์ แฟ้มนี้อาจดูคุ้นเคยสำหรับคุณ "
"กล่าวคือ ในแฟ้มจะมีหมายเหตุอธิบาย สลับกับรายการค่าตั้ง กรุณาแก้ไขแฟ้มนี้ "
"โดยเปลี่ยนแปลงรายการตามต้องการ แล้วบันทึกและออกจากเครื่องมือแก้ไขข้อความ จากนั้น debconf "
"จะอ่านแฟ้มที่แก้ไข แล้วใช้ค่าต่างๆ ที่คุณป้อนเพื่อตั้งค่าระบบ"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf ที่เครื่อง %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU ทำงานร่วมกับบัฟเฟอร์ของเชลล์ของ emacs ไม่ได้"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "การติดต่อแบบนี้ จำเป็นต้องใช้ tty สำหรับควบคุม"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "สังเกต: debconf กำลังทำงานในโหมดเว็บ ไปที่ http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"คำเตือน: ฐานข้อมูลอาจเสียหาย จะพยายามซ่อมแซมโดยเพิ่มคำถาม \"%s\" ที่ขาดหายกลับเข้าไป"

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"ต้นแบบคำถาม #%s ใน %s มีเขตข้อมูล \"%s\" ซ้ำกัน โดยค่าใหม่คือ \"%s\"  "
"เป็นไปได้ว่ามีต้นแบบคำถามสองรายการที่ไม่ได้คั่นจากกันด้วยบรรทัดเปล่าให้เรียบร้อย\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "ไม่รู้จักเขตข้อมูล '%s' ในรายการ #%s ใน %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงต้นแบบคำถามใกล้กับ `%s' ในรายการ #%s ใน %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "ต้นแบบคำถาม #%s ใน %s ไม่มีบรรทัด 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "ต้องระบุแพกเกจ deb ที่จะตั้งค่าขั้นต้น"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "จะชะลอการตั้งค่าแพกเกจไว้ก่อน เนื่องจากไม่ได้ติดตั้ง apt-utils ไว้"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด stdin ใหม่ได้: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "กำลังดึงต้นแบบคำถามจากแพกเกจ: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "กำลังตั้งค่าขั้นต้นให้กับแพกเกจ ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "แจงต้นแบบคำถามไม่สำเร็จ: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ไม่สามารถ chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "ตั้งค่าขั้นต้นให้กับ %s ไม่สำเร็จ โดยจบด้วยสถานะ %s"

#: ../dpkg-reconfigure:106
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"วิธีใช้: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tแสดงเฉพาะคำถามที่ยังไม่เคยผ่านมาก่อน\n"
"       --default-priority\tใช้ระดับคำถามปริยายแทนการใช้ระดับต่ำ\n"
"       --force\t\t\tบังคับตั้งค่าแพกเกจที่เสียหายใหม่\n"
"       --no-reload\t\tไม่ต้องโหลดต้นแบบคำถามซ้ำ (ใช้ด้วยความระมัดระวัง)"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s ต้องเรียกโดย root"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "กรุณาเลือกแพกเกจที่จะตั้งค่าใหม่"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s เสียหาย หรือติดตั้งไม่สมบูรณ์"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "วิธีใช้: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: เครื่องมือนี้เลิกใช้แล้ว คุณควรเปลี่ยนไปใช้ po2debconf ในแพกเกจ "
"po-debconf แทน"

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "วิธีใช้: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tผสานแม้คำแปลที่ไม่ใช้แล้ว\n"
"\t--drop-old-templates\tทิ้งต้นแบบคำถามเก่าทั้งหมด"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "ไม่มี %s; จะทิ้ง %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s คลุมเครือที่ไบต์ %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s คลุมเครือที่ไบต์ %s: %s; จะทิ้งเขตข้อมูลนี้"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s ไม่ใช้แล้ว"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s ไม่ใช้แล้ว; จะทิ้งต้นแบบคำถามนี้ทั้งหมด!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "วิธีใช้: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tกำหนดแพกเกจที่เป็นเจ้าของคำสั่ง"

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "รุ่นของเคอร์เนลไม่ตรงกัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "เคอร์เนลของระบบเล่นสดกับของโปรแกรมติดตั้งไม่ตรงกัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งจะใช้การได้ก็ต่อเมื่อรุ่นของเคอร์เนลของระบบเล่นสด (${LIVE_KERNEL}) "
"กับของโปรแกรมติดตั้ง (${DI_KERNEL}) ตรงกันเท่านั้น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "กรุณาบูตเครื่องใหม่ด้วยเคอร์เนลที่ถูกต้อง (${DI_KERNEL})"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "เชลล์โต้ตอบ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "หลังจากข้อความนี้ คุณจะเข้าสู่ \"ash\" เชลล์เลียนแบบ Bourne shell ชนิดหนึ่ง"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"ระบบแฟ้มรากเป็นแรมดิสก์ ระบบแฟ้มในดิสก์จะถูกเมานท์ไว้ที่ \"/target\" "
"โปรแกรมแก้ไขข้อความที่คุณจะใช้ได้คือ nano ซึ่งเป็นโปรแกรมเล็กๆ และใช้ง่าย "
"หากต้องการทราบข้อมูลของเครื่องมือยูนิกซ์ที่มีให้ใช้ คุณสามารถใช้คำสั่ง \"help\" เพื่อดูได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "ใช้คำสั่ง \"exit\" เพื่อกลับเข้าสู่เมนูติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "เรียกเชลล์"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะออกจากโปรแกรม?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "ถ้าคุณยังไม่จบกระบวนการติดตั้ง ระบบของคุณอาจอยู่ในสถานะที่ใช้การไม่ได้"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "ละทิ้งกระบวนการติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "กำลังลงทะเบียนมอดูลต่างๆ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินรองรับเทอร์มินัล"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งเดเบียนรุ่นนี้ ต้องการปลั๊กอินรองรับเทอร์มินัลจึงจะใช้เชลล์ได้ แต่ไม่พบปลั๊กอินดังกล่าว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr "ควรมีปลั๊กอินดังกล่าวตั้งแต่ถึงขั้นตอน \"กำลังโหลดองค์ประกอบเพิ่มเติม\" ของการติดตั้งแล้ว"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเปิดเชลล์ได้โดยกด Ctrl+Alt+F2 และกด Alt+F5 "
"เพื่อย้อนกลับมาที่โปรแกรมติดตั้ง"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกตการสำรองข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "กำหนดการการสำรองข้อมูลในช่วงเวลาปกติ"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr "จัดเก็บเอกสารสำคัญของคุณให้ปลอดภัยจากภัยคุกคาม"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup เป็นเครื่องมือสำรองข้อมูลอย่างง่าย ซึ่งซ่อนความซ้ำซ้อนของการสำรองข้อมูลในวิธีที่ถูกต้อง "
"(เข้ารหัส นอกสถานที่ และปกติ) โดยใช้ duplicity เป็นแบ็กเอนด์"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "เข้ารหัสและบีบอัดข้อมูลของคุณอย่างปลอดภัย"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr "สำรองข้อมูลแบบเพิ่มหน่วย และให้คุณเรียกคืนข้อมูลสำรองใด ๆ ที่ต้องการ"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "จัดตารางการกู้คืนข้อมูลธรรมดา"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "ทำงานร่วมกับเดสก์ท็อป GNOME ของคุณอย่างดี"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25
msgid "Backups"
msgstr "การสำรองข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าการสำรองข้อมูลของคุณ"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28
msgid "Back Up"
msgstr "สำรองข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะบันทึกไว้"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะเพิกเฉย"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงาน"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงานอย่างสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO 8601"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO 8601"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO 8601"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "สำรองข้อมูลตามตาราง"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "สำรองข้อมูลอัตโนมัติตามกำหนดการปกติ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "ความถี่ของช่วงเวลาในการสำรองข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "จำนวนวันระหว่างการสำรองข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"เมื่อผู้ใช้เข้าระบบ Déjà Dup จะคอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล "
"นี่จะถูกใช้เพื่อเพิ่มความสามารถสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ทราบเกี่ยวกับการสำรองข้อมูล ในตอนนี้ควรจะเป็น "
"‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงรหัสผ่านของคุณ"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"เพื่อเป็นการป้องกันไม่ให้คุณลืมรหัสผ่าน Déjà Dup "
"จะเตือนให้คุณทำการยืนยันรหัสผ่านของคุณในบางโอกาส ในตอนนี้ควรจะเป็น ‘disabled’ "
"เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "จะเก็บแฟ้มข้อมูลสำรองไว้นานเท่าใด"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"จำนวนวันที่จะเก็บข้อมูลสำรองไว้ในตำแหน่งการสำรอง ค่า 0 หมายถึงตลอดไป "
"นี่เป็นจำนวนต่ำสุดของวัน แฟ้มอาจถูกเก็บไว้นานกว่านั้น"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "จะรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็มนานเท่าใด"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup จำเป็นต้องสำรองข้อมูลแบบเต็มในบางโอกาส "
"นี่คือจำนวนวันที่ต้องรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็ม"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "ประเภทของตำแหน่งที่จะจัดเก็บข้อมูลสำรอง"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr "ประเภทของตำแหน่งการสำรองข้อมูล ถ้า ‘auto’ จะเลือกตำแหน่งที่เป็นไปได้เป็นค่าปริยาย"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อมูลสำรอง"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479 data/gtk/help-overlay.ui:17
#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "เปิดเมนู"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 data/shortcuts.ui:21
#: ../data/help-overlay.ui.h:4 data/ui/help-overlay.ui:21
#: data/ui/help-overlay.ui:20 data/help-overlay.ui:50
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: ../src/help-overlay.ui.h:7 ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "ย้อนกลับ"

#: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:50
msgid "_Date"
msgstr "_วันที่"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "_ต่อไป"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "เ_ข้ารหัสรหัสผ่าน"

#: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:464
msgid "_Show password"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"

#: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: gtk/gtkprintbackend.c:833 gtk/print/gtkprintbackend.c:736
msgid "_Remember password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:62
msgid "Includes"
msgstr "มี"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:63
msgid "Excludes"
msgstr "ไม่มี"

#: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354
#: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459
msgid "_Folder"
msgstr "โ_ฟลเดอร์"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "เ_ลือกโฟลเดอร์..."

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 gtk/gtkplacesview.c:1593
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: data/ui/server-hint.ui:138 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: gtk/gtkplacesview.c:1627 src/nautilus-network-address-bar.c:330
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 gtk/gtkplacesview.c:1601
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621 src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// หรือ ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 gtk/gtkplacesview.c:1629
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// หรือ davs://"

#: deja-dup/Assistant.vala:282
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_ดำเนินการต่อ"

#: deja-dup/Assistant.vala:288
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_ทดสอบ"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "_ทำต่อภายหลัง"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "สำรองข้อมูล"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_สำรองข้อมูล"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "การสร้างการสำรองข้อมูลครั้งแรก อาจใช้เวลานาน"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:82
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr "การสร้างข้อมูลสำรองใหม่เพื่อป้องกันความเสียหายของข้อมูลสำรองจะใช้เวลานานกว่าปกติ"

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:113
msgid "Backing up:"
msgstr "กำลังสำรองข้อมูล:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backup Failed"
msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:125
msgid "Backup Finished"
msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสิ้น"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:129
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "แฟ้มต่างๆ ของคุณได้ถูกกู้คืนและทดสอบอย่างสมบูรณ์แล้ว"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:136
msgid "Backing Up…"
msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:165
msgid "Scanning:"
msgstr "การสแกน:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning…"
msgstr "กำลังสแกน..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_อนุญาตให้กู้คืนโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_รหัสผ่านเพื่อป้องกันข้อมูลสำรองของคุณ"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:369
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของคุณในการกู้คืนแฟ้มของคุณ คุณอาจต้องการให้เขียนแฟ้มลงไปด้วย"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:440
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"เพื่อเป็นการตรวจสอบว่าคุณจะสามารถดึงแฟ้มของคุณมาใช้ในยามฉุกเฉินได้ "
"โปรดป้อนรหัสผ่านการเข้ารหัสข้อมูลของคุณอีกครั้งเพื่อทำการทดสอบแบบสั้น ๆ"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:469
msgid "Test every two _months"
msgstr "_ทดสอบทุก ๆ สองเดือน"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:600
msgid "Restore Test"
msgstr "เรียกคืนการทดสอบ"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "อนุญาตการเข้าถึง"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:690
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "ล้มเหลวโดยไม่ทราบข้อผิดพลาด"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหรือไม่?"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "จำเป็นต้องเข้ารหัสรหัสผ่าน"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "ตำแหน่งการ_สำรองข้อมูล"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:118
msgid "Restore From Where?"
msgstr "กู้คืนจากที่ใด?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:185
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "กู้คืนแฟ้มไปยังตำแหน่ง_ดั้งเดิม"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "กู้คืนไปยังโฟลเดอร์ที่_กำหนด"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:207
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "เลือกปลายทางสำหรับกู้คืนแฟ้ม"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:215
msgid "Restore _folder"
msgstr "กู้คืนโ_ฟลเดอร์"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูล"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore date"
msgstr "วันที่กู้คืน"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "กู้คืนโฟลเดอร์"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "กำลังตรวจสอบการสำรองข้อมูล..."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "กู้คืนตั้งแต่เมื่อใด?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "กู้คืนไปที่ไหน?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:395
msgid "Restoring:"
msgstr "การกู้คืน:"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำรองที่จะกู้คืน"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:514
msgid "Original location"
msgstr "ตำแหน่งดั้งเดิม"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:525
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "แฟ้มที่ต้องการกู้คืน"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:548
msgid "Restore Finished"
msgstr "การกู้คืนเสร็จสิ้น"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:551
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "แฟ้มของคุณกู้คืนสำเร็จแล้ว"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:554
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "การกู้คืนแฟ้มของคุณสำเร็จแล้ว"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "กำลังกู้คืน..."

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "อย่างน้อย 6 เดือน"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "อย่างน้อย 1 ปี"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "อย่างน้อย %d วัน"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#. *** Basic entries ***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266
#: libdeja/BackendGoogle.vala:86
msgid "Google Drive"
msgstr "Google ไดรฟ์"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109
msgid "Choose Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "ทุก %d วัน"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46
msgid "Next backup is today."
msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันนี้"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันพรุ่งนี้"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นใน %d วันนับจากนี้"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73
msgid "Last backup was today."
msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวันนี้"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวานนี้"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อ %d วันที่ผ่านมา"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96
msgid "No recent backups."
msgstr "ไม่มีการสำรองข้อมูลเมื่อเร็ว ๆ นี้"

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102
msgid "No backup scheduled."
msgstr "ไม่ได้จัดตารางเวลาการสำรองข้อมูล"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66
msgid "Location not available"
msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถใช้งานได้"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 ../gtk/gtkmountoperation.c:561
#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "เชื่อมต่อเป็นผู้ใ_ช้"

#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "เก็บแฟ้มของคุณให้ปลอดภัยด้วยการสำรองข้อมูลเป็นประจำ"

#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"เอกสารสำคัญ ข้อมูล และการตั้งค่า สามารถป้องกันได้ด้วยการสำรองข้อมูล "
"ในกรณีที่เกิดเหตุร้ายคุณสามารถกู้คืนมันจากข้อมูลสำรองได้"

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงอีก"

#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "เ_ปิดการตั้งค่าการสำรองข้อมูล"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "การสำรองข้อมูลเสร็จสิ้น"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr "มีไม่หมดทุกแฟ้มที่กู้คืนอย่างเสร็จสมบูรณ์ ดูกล่องโต้ตอบสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "กำลังเริ่มการสำรองข้อมูลตามกำหนดการ"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_th.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงผล %s"

#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "กู้คืนแฟ้มที่กำหนด"

#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "เริ่มสำรองข้อมูลทันที"

#: deja-dup/main.vala:213
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "การสำรองข้อมูลตามกำหนดการล่าช้า"

#: libdeja/BackendDrive.vala:174
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "กำลังรอ ‘%s’ เพื่อจะเชื่อมต่อ..."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "การสำรองจะเริ่มขึ้นเมื่อการเชื่อมต่อเครือข่ายเปิดใช้"

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเครื่อข่าย..."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "บ้านของ (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:607
msgid "Backup encryption password"
msgstr "สำรองข้อมูลการเข้ารหัสรหัสผ่าน"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลสำรอง..."

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "กำลังไล่เรียงแฟ้ม..."

#: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41
msgid "Verifying backup…"
msgstr "กำลังยืนยันการสำรองข้อมูล..."

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "กำลังกู้คืนแฟ้ม..."

#: libdeja/OperationVerify.vala:78
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr "ข้อมูลสำรองของคุณดูเหมือนจะซ้ำกัน คุณควรลบข้อมูลสำรองอันเดิมที่มีอยู่แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "หยุด (ไม่มีเครือข่าย)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598
msgid "Cleaning up…"
msgstr "กำลังล้างข้อมูล..."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr "ไม่สามารถสำรองแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเปิดแฟ้มเหล่านี้ได้"

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr "ไม่สามารถกู้คืนแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเขียนแฟ้มเหล่านี้ได้"

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909
msgid "Bad encryption password."
msgstr "รหัสผ่านการเข้ารหัสแย่"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่พบแฟ้มในข้อมูลสำรอง"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"ข้อมูลสำรองที่มีอยู่เป็นของคอมพิวเตอร์ชื่อ %s แต่ชื่อคอมพิวเตอร์ในปัจจุบันเป็น %s "
"ถ้าข้อมูลนี้ผิดพลาดคุณควรสำรองข้อมูลที่ตำแหน่งอื่น"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อคอมพิวเตอร์แล้ว"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามสร้าง '%s'"

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามอ่าน '%s'"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามลบ '%s'"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "ยังไม่มีตำแหน่งการสำรองข้อมูล ‘%s’"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือ"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "การอ่านแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "การเขียนแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างใน ‘%s’"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071
msgid "No backup files found"
msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลสำรอง"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121
msgid "Uploading…"
msgstr "กำลังอัปโหลด..."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่นของ duplicity ได้"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่น '%s' ของ duplicity ได้"

#: deluge/argparserbase.py:169
msgid "Common Options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"

#: ../tvp-git-helper/main.c:80 ../tvp-svn-helper/main.c:109
msgid "Print version information"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่น"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:420 eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "M"
msgstr "M"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: deluge/common.py:422 eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: panel-plugin/weather.c:141
msgid "T"
msgstr "T"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:34
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:237 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:241
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:264 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:274
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:442 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:442
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:455 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:464
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:477 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:484
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:526 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:542
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:40
msgid "K/s"
msgstr "K/วินาที"

#: deluge/common.py:536
msgid "M/s"
msgstr "M/วินาที"

#: deluge/common.py:542
msgid "G/s"
msgstr "G/วินาที"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/วินาที"

#: deluge/common.py:548
msgid "T/s"
msgstr "T/วินาที"

#: deluge/common.py:548
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/วินาที"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ALB:008:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:693 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:164
#: model:res.country,name:base.am src/common/util.c:855
msgid "Armenia"
msgstr "อาร์เมเนีย"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/common/util.c:703 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: model:res.country,name:base.au src/timezone_names.c:373
#: ../tzdata.templates:1001 src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "ออสเตรเลีย"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:722 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189
#: model:res.country,name:base.bt src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "ภูฏาน"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:719 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186
#: model:res.country,name:base.bo src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "โบลิเวีย"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:727 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: model:res.country,name:base.ca src/timezone_names.c:392
#: src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "แคนาดา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CCK:166:
#. :CAF:140:
#: src/common/util.c:732 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:196
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:198 src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "คองโก"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "คองโก, สาธารณรัฐประชาธิปไตย"

#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CRI:188:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:744 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu src/common/util.c:903
msgid "Cuba"
msgstr "คิวบา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:747 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210
#: model:res.country,name:base.cy src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "ไซปรัส"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:752 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: model:res.country,name:base.dk src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "เดนมาร์ก"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :EST:233:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:759 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__egypt
#: model:res.country,name:base.eg src/common/util.c:917
msgid "Egypt"
msgstr "อียิปต์"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:765 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
#: model:res.country,name:base.fi src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "ฟินแลนด์"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GEO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRD:308:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:774 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:235
#: model:res.country,name:base.ge src/common/util.c:932
msgid "Georgia"
msgstr "จอร์เจีย"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:777 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: model:res.country,name:base.gh src/common/util.c:935
msgid "Ghana"
msgstr "กานา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:785 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "กรีซ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:779 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240
#: model:res.country,name:base.gl src/common/util.c:937
msgid "Greenland"
msgstr "กรีนแลนด์"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GGY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:237 model:res.country,name:base.gg
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Guernsey"
msgstr "เกิร์นซีย์"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:801 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: model:res.country,name:base.in src/common/util.c:959
msgid "India"
msgstr "อินเดีย"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "อิหร่าน, สาธารณรัฐอิสลาม"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IOT:086:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:805 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:263
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: model:res.country,name:base.iq src/common/util.c:963
msgid "Iraq"
msgstr "อิรัก"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:798 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: model:res.country,name:base.ie src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "ไอร์แลนด์"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:811 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: model:res.country,name:base.jo src/common/util.c:969
msgid "Jordan"
msgstr "จอร์แดน"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "เกาหลีเหนือ"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "เกาหลีใต้"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LAO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KAZ:398:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:282
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาว"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MNG:496:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:304
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:213
msgid "Macao"
msgstr "มาเก๊า"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:859 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: model:res.country,name:base.mx src/timezone_names.c:513
#: src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "เม็กซิโก"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "ไมโครนีเซีย"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:872 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
#: model:res.country,name:base.np src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "เนปาล"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:875 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: model:res.country,name:base.nz src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "นิวซีแลนด์"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/common/util.c:893 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
#: model:res.country,name:base.qa ../tzdata.templates:6001
#: src/common/util.c:1045
msgid "Qatar"
msgstr "กาตาร์"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:895 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: model:res.country,name:base.ro src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "โรมาเนีย"

#. :SGP:702:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:355
msgid "Saint Helena"
msgstr "เซนต์เฮเลนา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SPM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :POL:616:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:336 model:res.country,name:base.pm
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "แซงปีแยร์และมีเกอลง"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GRC:300:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:246 model:res.country,name:base.gs
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "เกาะเซาท์จอร์เจียและหมู่เกาะเซาท์แซนด์วิช"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:762 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: model:res.country,name:base.es src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "สเปน"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "สาธารณรัฐอาหรับซีเรีย"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TJK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :THA:764:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373 model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "ทาจิกิสถาน"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "แทนซาเนีย, สหสาธารณรัฐ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATF:260:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:371 model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "โตโก"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
#: model:res.country,name:base.tt
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ตรินิแดดและโตเบโก"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:934 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__turkey
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "ตุรกี"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UMI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :UGA:800:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:386
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "เกาะเล็กรอบนอกของสหรัฐอเมริกา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389 model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "อุซเบกิสถาน"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VNM:704:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:396 model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "วานูอาตู"

#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "เวียดนาม"

#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "หมู่เกาะบริติชเวอร์จิน"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VGB:092:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:394
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "หมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ZAF:710:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402 model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "แซมเบีย"

msgid "Checking"
msgstr "Checking"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:411
msgid "Queued"
msgstr "อยู่ในคิว"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "ความเร็วดาวน์โหลด"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Peer"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1997
#: ../tracker-store.desktop.in.in.h:1 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Announce OK"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Announce Sent"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "ดาวน์โหลดและแลกเปลี่ยนแฟ้มผ่าน BitTorrent"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "เพิ่มโฮสต์"

#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "จับมือ"

#: ../js/ui/messageTray.js:2544 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:240
#: src/language/commands/set.c:1290
msgid "System Information"
msgstr "ข้อมูลระบบ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "ค่าตั้งพร็อกซี"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: src/language/command.def:107 activity/activity.info:2
msgid "Write"
msgstr "เขียน"

#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_ids
msgid "States"
msgstr "จังหวัด"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "ตัวนำร่อง"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
msgid "No Label"
msgstr "ไม่มีป้าย"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:758
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:795
msgid "Not Connected"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "แก้ไขโฮสต์"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2593
#: thunar/thunar-dialogs.c:616 thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Attention"
msgstr "คำเตือน"

#: thunar/thunar-enum-types.c:838
msgid "Standalone"
msgstr "แบบสแตนด์อโลน"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "แฟ้มทอร์เรนท์"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:224
msgid "_Peers"
msgstr "เ_พียร์"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_ตัวติดตาม"

#: ../src/empathy-roster-window.c:646
msgid "Edit Account"
msgstr "แก้ไขบัญชี"

#: data/resources/ui/window.ui:141 data/resources/ui/window.ui:179
msgid "New Account"
msgstr "บัญชีใหม่"

#: wp-includes/script-loader.php:331
msgid "Password Protected"
msgstr "รหัสผ่านป้องกัน"

#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์"

#: terminal/terminal-window.c:757
msgid "T_abs"
msgstr "แท็_บ"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
msgid "_Columns"
msgstr "_คอลัมน์"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23
msgid "_Homepage"
msgstr "ห_น้าแรก"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "เพิ่มทอเรนต์"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "เพิ่มงาน"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "ลบทอร์เรนท์"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "ลบงาน"

#: ../e-util/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "ล้างรายการค้นหา"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "หมายเหตุ:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "อัพโหลดแล้ว:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: src/common.c:79 src/fe-gtk/setup.c:616 newprinter.py:3099
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "เปิดใช้ถามไอคอนของระบบ"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:128
msgid "Start in tray"
msgstr "เริ่มต้นในถาด"

#: ../plugins/tray.c:691
msgid "System Tray"
msgstr "ถาดระบบ"

#: src/adw-inspector-page.c:77
msgid "Prefer Dark"
msgstr "ใช้แบบมืด"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:191
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:50
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:457
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92
#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115
#: interfaces/network.ui.h:13
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:967
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:188
#: templates/server/status/status/index.twig:36 newprinter.py:382
msgid "Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:31
#: src/font-view-window.c:136 src/font-view-window.ui:176
#: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:307 src/gs-details-page.c:1061
#: src/gs-details-page.c:1096 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:425
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 src/manuals-install-button.ui:16
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:493 ui/InstallDialog.ui:64
msgid "_Install"
msgstr "_ติดตั้ง"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "รุ่นปัจจุบัน:"

#: src/ui/gui/options.ui:267
msgid "Startup Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเริ่มโปรแกรม"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "ตัวเ_ลือก"

#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "หยุดทั้งห_มด"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:850
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:12
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:375
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:738 ../panel-plugin/systemload.c:837
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>ทั่วไป</b>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Change the title of the file chooser dialog
#: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1912
msgid "Select a Directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:69
msgid "Add URL"
msgstr "เพิ่ม URL"

#: wp-admin/includes/media.php:19
msgid "From URL"
msgstr "จาก URL"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:2
msgid "Listening port:"
msgstr "พอร์ตรับข้อมูล:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่า</b>"

#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "ทอร์เรนท์เสร็จสมบูรณ์"

#: ../src/gui/preferences.cpp:608 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:339
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:567 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEvent.php:28
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:475
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:605
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:463
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:363
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:47
#: templates/database/triggers/list.twig:50 src/fe-gtk/setup.c:1423
#: src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "เหตุการณ์"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:50
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>คำสั่ง</b>"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "ดำเนินการที่:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: buy dialog button
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: char select dialog. button.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/cache-maint.cc:1691 app/dialogs/welcome-dialog.c:274
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:275 data/ui/assistant/assistant.ui:62
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:713 lib/gs-desktop-data.c:285
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp src/DialogFeatures.cc:56
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3064
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:44
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:85 ../src/gui/charselectdialog.cpp:393
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:365 src/gui/windows/buydialog.cpp:339
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:113
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:654
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__perm_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: templates/database/create_table.twig:14
#: templates/database/operations/index.twig:39 templates/export.twig:27
#: templates/server/databases/index.twig:46
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:412 ../pkcs11/pkcs11-request.vala:56
#: activity.py:71 modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: common/resources/display-dialog.glade:1021
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"

#: ../src/main.c:71 ../plugins/menu.c:720
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:204
#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:101
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:78
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:79
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:119
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1093
msgid "Logout"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "ผสมกัน"

#: showtime/widgets/window.py:818
msgid "Install Plugin"
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/file.php:1042
msgid "Private Key:"
msgstr "Private Key:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "หยุดทอร์เรนท์"

#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:11
msgid "ETA:"
msgstr "ใช้เวลาประมาณ:"

#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:26
msgid "Date Added:"
msgstr "วันที่ถูกเพิ่ม:"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:247
#: ../src/dh-app.c:557 ../src/dh-window.c:797
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือนักพัฒนา"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
"Devhelp เป็นเบราว์เซอร์เอกสาร API ซึ่งช่วยให้ง่ายในการท่องดูส่วนต่างๆ ของไลบรารี, "
"ค้นหาด้วยชื่อฟังก์ชั่น, struct หรือแมโคร มีส่วนติดต่อแบบแท็บ และสามารถพิมพ์ผลการค้นหาได้"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr "Devhelp มีการเชื่อมรวมกับโปรแกรมอื่น เช่น Glade, Anjuta หรือ Geany"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "เครื่องมือเรียกดูเอกสาร"

#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "เอกสารประกอบ;สอบถาม;คู่มือ;นักพัฒนา;api;"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "สถานะขยายแผ่ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างหลักแบบขยายแผ่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "ความกว้างของช่องดัชนีและค้นหา"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "ความกว้างของช่องดัชนีและค้นหา"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "แท็บที่เลือก: \"content\" หรือ \"search\""

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "แท็บไหนที่เลือกอยู่: \"content\" หรือ \"search\""

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "หนังสือที่ไม่ใช้"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "รายชื่อหนังสือที่ผู้ใช้ปิดการใช้งาน"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "จัดกลุ่มตามภาษา"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "หนังสือควรจะจัดกลุ่มตามภาษาใน UI หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างผู้ช่วยแบบขยายแผ่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าควรเปิดหน้าต่างผู้ช่วยแบบขยายแผ่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "Height of assistant window"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "ความสูงของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Use system fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรของระบบ"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "ใช้แบบอักษรปริยายของระบบ"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for text"
msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความ"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "แบบอักษรสำหรับอักษรความกว้างคงที่"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่ใช้อักษรความกว้างคงที่ เช่น ตัวอย่างโค้ด"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "การรองรับ Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "ทำให้ใช้ F2 เปิด Devhelp สำหรับคำที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ได้"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "แสดงเอกสารของ API"

#: ../src/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "โฟกัสที่ช่องค้นหารวม"

#: ../src/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "ค้นหาในหน้าปัจจุบัน"

#: ../src/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่"

#: ../src/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar visibility"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงช่องด้านข้าง"

#: ../src/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "ต่อไป"

#: ../src/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

#: ../src/help-overlay.ui.h:10 data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/help-overlay.ui.h:11 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมด"

#: ../src/help-overlay.ui.h:12 data/help-overlay.ui:111
#: src/shortcuts-dialog.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"

#: ../src/help-overlay.ui.h:13 data/help-overlay.ui:115
#: data/help-overlay.ui:130 shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 data/ui/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"

#: ../src/help-overlay.ui.h:14 data/help-overlay.ui:122
#: data/help-overlay.ui:137 shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"

#: ../src/dh-app.c:249
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "เบราว์เซอร์คู่มือนักพัฒนาสำหรับ GNOME"

#: ../src/dh-app.c:253
msgid "Devhelp Website"
msgstr "เว็บไซต์ Devhelp"

#: ../src/dh-app.c:482
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "เปิดหน้าต่าง Devhelp บานใหม่"

#: ../src/dh-app.c:487
msgid "Search for a keyword"
msgstr "ค้นหาคำหลัก"

#: ../src/dh-app.c:488 ../src/dh-app.c:493
msgid "KEYWORD"
msgstr "คำหลัก"

#: ../src/dh-app.c:492
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "ค้นหาและแสดงรายการที่พบในหน้าต่างผู้ช่วย"

#: ../src/dh-app.c:497
msgid "Display the version and exit"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"

#: ../src/dh-app.c:502
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "ปิด Devhelp ทุกตัวที่กำลังทำงานอยู่"

#. Please don
#: ../src/dh-assistant.ui.h:2
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — ผู้ช่วย"

#: ../src/dh-assistant-view.c:372
msgid "Book:"
msgstr "หนังสือ:"

#: ../src/dh-book.c:254
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "ภาษา: %s"

#: ../src/dh-book.c:255
msgid "Language: Undefined"
msgstr "ภาษา: ไม่ระบุ"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:306
msgid "Struct"
msgstr "โครงสร้าง"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:316
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_th.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:331 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 editor/editor_help_search.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:739
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:746
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:111
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:168
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Signal"
msgstr "สัญญาณ"

#: ../src/dh-parser.c:96 ../src/dh-parser.c:197 ../src/dh-parser.c:261
#: ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "ต้องการ '%s' แต่พบ '%s' ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:113
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "namespace '%s' ไม่ถูกต้อง ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:142
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"title\", \"name\" และ \"link\" ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:216
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"name\" และ \"link\" ภายใต้ <sub> ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:296
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"name\" และ \"link\" ภายใต้ '%s' ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:309
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ \"type\" ภายใต้ <keyword> ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: ../src/dh-parser.c:516
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคลายข้อมูลหนังสือ '%s': %s"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "จัด_กลุ่มตามภาษา"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "หิ้งหนังสือ"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:6
msgid "_Use system fonts"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรของระบบ"

#: ../src/dh-preferences.ui.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่: "

#: ../src/dh-window.c:77
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:1024
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดลิงก์ที่ร้องขอ"

#: ../src/dh-window.c:1300 ../src/dh-window.c:1471 src/manuals-tab.c:759
msgid "Empty Page"
msgstr "หน้าว่าง"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../src/dh-window.ui.h:6 data/fullscreen-toolbar.ui:115 src/eom-window.c:3850
#: ../src/rss.c:1158 ../src/rss.c:1169 ../mail/e-mail-reader.c:2353
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:689 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:7
#: src/terminal-window.c:1969 src/main_window.c:494 src/main_window.c:802
#: terminal/terminal-window.c:647
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#: ../src/dh-window.ui.h:8
msgid "_Side pane"
msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"

#: ../src/dh-window.ui.h:10
msgid "_About Devhelp"
msgstr "เ_กี่ยวกับ Devhelp"

#: libmisc/ev-search-box.c:331 ../src/recentchanges.cpp:88
#: shell/resources/pps-search-box.blp:51
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:260
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "คำเตือน: ช่วงของชั้นงาน %lu - %lu ไม่ถูกต้อง\n"

#: ../app/app_procs.c:272
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "คำเตือน: ชั้นงาน %lu (%s) ถูกเลือกมากกว่าหนึ่งครั้ง\n"

#: ../app/app_procs.c:298
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "คำเตือน: ชั้นงาน %d (%s) ถูกเลือกมากกว่าหนึ่งครั้ง\n"

#: ../app/app_procs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่พบชั้นงานชื่อ %s\n"

#: ../app/app_procs.c:389
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s ผิดพลาด: ไม่สามารถนำข้อมูลออกเป็น %s\n"

#: ../app/app_procs.c:398
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s ผิดพลาด: ชื่อแฟ้มยังเหมือนเดิม: %s"

#: ../app/app_procs.c:406
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s ผิดพลาด: ต้องการแฟ้มข้อมูลเข้า %s ที่มีลักษณะตรงตามรูปแบบ\n"

#: ../app/app_procs.c:577
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "ไม่พบรูปแบบ/ตัวกรองสำหรับเขียนข้อมูลแบบ %s\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: ../app/app_procs.c:669
#, c-format
msgid "Select the filter/format out of: %s"
msgstr "เลือกตัวกรอง/รูปแบบจาก: %s"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "ส่งออกข้อมูลจากแฟ้มที่โหลด และออกจากโปรแกรม"

#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94
msgid "OUTPUT"
msgstr "OUTPUT"

#: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720
msgid "Export graphics size"
msgstr "ส่งออกขนาดกราฟิก"

#. 13.3.2004 sampo@iki.fi
#: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"แสดงเฉพาะชั้นงานที่ระบุไว้ (เช่น ในขณะส่งออก) สามารถระบุเป็นชื่อของชั้นงาน "
"หรือหมายเลขช่วงของชั้นงาน (X-Y)"

#: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "LAYER,LAYER,..."

#: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "ไม่แสดงหน้าจอเริ่มโปรแกรม"

#: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727
msgid "Don't create empty diagram"
msgstr "ไม่สร้างแผนภูมิเปล่า"

#: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "ส่งข้อความผิดพลาดไปยัง stderr แทนกล่องข้อความ"

#: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "แสดงรายชื่อกิติกรรมประกาศและออกจากโปรแกรม"

#: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733
msgid "Generate verbose output"
msgstr "แสดงขั้นตอนการทำงานอย่างละเอียด"

#: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735
msgid "Display version and exit"
msgstr "แสดงหมายเลขรุ่นของโปรแกรมและออกจากโปรแกรม"

#: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 src/popthelp.c:64
#: src/popthelp.c:72
msgid "Show this help message"
msgstr "แสดงข้อความช่วยเหลือนี้"

#: ../app/app_procs.c:796
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:836
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia รุ่น %s, คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:838
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia รุ่น %s\n"

#: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr "ไม่พบออบเจ็กต์มาตรฐานขณะค้นหา object-libs  จะออกจากโปรแกรม...\n"

#: ../app/app_procs.c:897
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr "ไม่พบออบเจ็กต์มาตรฐานขณะค้นหา object-libs ใน '%s'  จะออกจากโปรแกรม...\n"

#: ../app/app_procs.c:938
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "แผนภูมิ1.dia"

#: ../app/app_procs.c:978
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you can cause this message to appear.\n"
msgstr ""
"สิ่งนี้ไม่น่าจะเกิดขึ้น กรุณารายงานข้อบกพร่องนี้ไปที่ bugzilla.gnome.org\n"
"โดยอธิบายว่าคุณทำอย่างไรจึงมีข้อความนี้ขึ้นมา\n"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:991
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "กำลังออกจากโปรแกรมโดยมิได้บันทึกแผนภูมิที่ถูกเปลี่ยนแปลง"

#: ../app/app_procs.c:993
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr "ยังมีแผนภูมิที่ถูกเปลี่ยนแปลงแล้วอยู่ ยืนยันที่จะออกจากโปรแกรมทั้งที่ยังไม่ได้บันทึกแฟ้มหรือไม่?"

#: ../app/app_procs.c:997
msgid "Quit Dia"
msgstr "ออกจากโปรแกรม Dia"

#. This printf seems to prevent a race condition with unrefs.
#. Yuck.  -Lars
#: ../app/app_procs.c:1050
msgid "Thank you for using Dia.\n"
msgstr "ขอบคุณที่ใช้ Dia\n"

#: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีของผู้ใช้ เพื่อเก็บค่าตั้งของโปรแกรม Dia"

#: ../app/app_procs.c:1077
msgid ""
"Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the "
"environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีของผู้ใช้เพื่อเก็บค่าตั้งของ Dia กรุณาตรวจสอบตัวแปรสภาพแวดล้อม HOME "
"ว่าได้ชี้ไปยังไดเรกทอรีที่มีอยู่แล้วหรือไม่"

#: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121
msgid "[OPTION...] [FILE...]"
msgstr "[OPTION...] [FILE...]"

#: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกทั้งหมดสำหรับคำสั่ง\n"

#: ../app/app_procs.c:1192
#, c-format
msgid "'%s' not found!\n"
msgstr "ไม่พบ '%s'!\n"

#: ../app/app_procs.c:1273
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"ผู้เขียน Dia เริ่มแรกคือ:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1278
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ผู้พัฒนา Dia ในปัจจุบันได้แก่:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1283
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ผู้เขียนท่านอื่นๆ ได้แก่:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1288
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"เอกสารของโปรแกรม Dia เขียนโดย:\n"
"\n"

#: ../app/autosave.c:91
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "กำลังกู้คืนแผนภูมิที่ได้บันทึกแบบอัตโนมัติไว้"

#: ../app/autosave.c:99
msgid ""
"Autosaved files exist.\n"
"Please select those you wish to recover."
msgstr ""
"มีแฟ้มที่บันทึกโดยอัตโนมัติอยู่\n"
"กรุณาเลือกแฟ้มที่คุณต้องการกู้คืน"

#: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364
msgid "Select foreground color"
msgstr "เลือกสีสำหรับวาด"

#: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:276
msgid "Select background color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลัง"

#: ../app/commands.c:134
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "แผนภูมิ%d.dia"

#: ../app/commands.c:207
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "ไม่มีวัตถุเพื่อใช้แปะ\n"

#: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576
msgid "Could not find help directory"
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรีคู่มือวิธีใช้"

#: ../app/commands.c:545
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีคู่มือวิธีใช้:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:612
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "ธีร์ ธนวัฒนากุล"

#: ../app/commands.c:637
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "โปรแกรมเพื่อวาดแผนภูมิโครงสร้าง"

#: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146
msgid "Object defaults"
msgstr "ค่าปริยายของวัตถุ"

#: ../app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "วัตถุนี้ไม่มีค่าปริยาย"

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "ค่าปริยาย: "

#: ../app/dia-props.c:85
msgid "Diagram Properties"
msgstr "คุณสมบัติของแผนภูมิ"

#: ../app/dia-props.c:119
msgid "Dynamic grid"
msgstr "ตะแกรงไดนามิก"

#: ../app/dia-props.c:156
msgid "Visible spacing"
msgstr "ช่องไฟที่มองเห็นได้"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167
msgid "Hex grid"
msgstr "ตะแกรงหกเหลี่ยม"

#: ../app/dia-props.c:185
msgid "Hex grid size"
msgstr "ขนาดตะแกรงหกเหลี่ยม"

#: ../app/dia-props.c:231
msgid "Page Breaks"
msgstr "ขึ้นหน้าใหม่"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:263
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "คุณสมบัติของแผนภูมิ :%s"

#: ../app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน Bonobo!"

#. &export_file_format
#: ../app/diaconv.c:92
msgid "Export format to use"
msgstr "รูปแบบส่งออกที่จะใช้"

#. &export_file_name
#: ../app/diaconv.c:94
msgid "Export file name to use"
msgstr "ชื่อแฟ้มส่งออกที่จะใช้"

#: ../app/diaconv.c:96
msgid "Quiet operation"
msgstr "ดำเนินการอย่างเงียบๆ"

#: ../app/diaconv.c:149
#, c-format
msgid ""
"Error: No arguments found.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"ผิดพลาด: ไม่พบอาร์กิวเมนต์\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกทั้งหมดสำหรับคำสั่ง\n"

#: ../app/diaconv.c:159
#, c-format
msgid "%s error: can specify only one of -t or -o."
msgstr "%s ผิดพลาด: สามารถระบุ -t หรือ -o เพียงอย่างใดอย่างหนึ่งเท่านั้น"

#: ../app/diaconv.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s error: must specify only one of -t or -o.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s ผิดพลาด: ต้องระบุ -t หรือ -o เพียงอย่างใดอย่างหนึ่ง\n"
"เรียก '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกทั้งหมดสำหรับคำสั่ง\n"

#: ../app/diaconv.c:174
#, c-format
msgid "%s error: no input file."
msgstr "%s ผิดพลาด: ไม่มีแฟ้มข้อมูลเข้า"

#: ../app/diaconv.c:227
#, c-format
msgid "%s error: only one input file expected."
msgstr "%s ผิดพลาด: รับแฟ้มข้อมูลเข้าเพียงแฟ้มเดียว"

#: ../app/diaconv.c:240
#, c-format
msgid "%s error: popt library not available on this system"
msgstr "%s ผิดพลาด: ไลบรารี popt ไม่มีอยู่ในระบบ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:46
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/_เรียงวัตถุ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:47
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ตาม_ชื่อ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:49
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ตาม_ชนิด"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:54
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ทั้งหมดตามชื่อ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:56
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ทั้งหมดตามชนิด"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:58
msgid "/Sort objects/All as inserted"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ทั้งหมดตามที่ใส่เข้ามา"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:60
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/เรียงวัตถุ/_ค่าปริยาย"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:61
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ค่าปริยาย/ตาม_ชื่อ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:63
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ค่าปริยาย/ตาม_ชนิด"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:65
msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
msgstr "/เรียงวัตถุ/ค่าปริยาย/ตามลำดับการแ_ทรก"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:67
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/เรียง_แผนภูมิ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:68
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/เรียง_แผนภูมิ/ตาม_ชื่อ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:70
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/เรียง_แผนภูมิ/ตามลำดับการแ_ทรก"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:72
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "/เรียงแผนภูมิ/_ค่าปริยาย"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:73
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "/เรียงแผนภูมิ/ค่าปริยาย/ตาม_ชื่อ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:75
msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
msgstr "/เรียงแผนภูมิ/ค่าปริยาย/ตามลำดับการแ_ทรก"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94
msgid "/_Locate"
msgstr "/_ระบุตำแหน่ง"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:84
msgid "/_Properties"
msgstr "/_คุณสมบัติ"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:85
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/_ซ่อนชนิดนี้"

#: ../app/diagram.c:221
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแปลงชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น UTF-8: %s\n"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_th.po (dia)  #-#-#-#-#
#. paper size
#: ../app/diapagelayout.c:116 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell/src/properties_general.rs:332
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"

#: ../app/diapagelayout.c:199 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:849
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:574
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1112
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:530
msgid "Top:"
msgstr "บน:"

#: ../app/diapagelayout.c:212 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:858
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:588
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1155
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:577
msgid "Bottom:"
msgstr "ล่าง:"

#: ../app/diapagelayout.c:225 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:832
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:546
msgid "Left:"
msgstr "ซ้าย:"

#: ../app/diapagelayout.c:238 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:873
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:560
msgid "Right:"
msgstr "ขวา:"

#: ../app/diapagelayout.c:275
msgid "Fit to:"
msgstr "พอดีกับ:"

#: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"วัตถุชนิดนี้ไม่รองรับการ เรียกคืน/ทำซ้ำ\n"
"ข้อมูลการเรียกคืนถูกลบแล้ว"

#: ../app/disp_callbacks.c:119 eeschema/tools/sch_actions.cpp:172
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:833 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:840
msgid "Properties..."
msgstr "คุณสมบัติ..."

#: ../app/display.c:94
msgid "Diagram modified!"
msgstr "แผนภูมิมีการแก้ไข!"

#: ../app/display.c:131
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "เลือก '%s'"

#: ../app/display.c:1130 eeschema/sch_group.cpp:358 pcbnew/pcb_group.cpp:413
#: src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ไม่มีชื่อ>"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1136
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "กำลังปิดแผนภูมิโดยไม่บันทึก"

#: ../app/display.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"แผนภูมิ '%s'\n"
"ยังไม่ได้บันทึก จะบันทึกเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#: ../app/display.c:1141
msgid "Close Diagram"
msgstr "ปิดแผนภูมิ"

#: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103
#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914
#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150
#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลออก %s: %s\n"

#: ../app/export_png.c:144
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงสร้างข้อมูลสำหรับการเขียน PNG"

#: ../app/export_png.c:153
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลส่วนหัว PNG"

#: ../app/export_png.c:161
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเขียนข้อมูล PNG"

#. Create a dialog
#: ../app/export_png.c:301
msgid "PNG Export Options"
msgstr "ตัวเลือกการส่งออกข้อมูล PNG"

#: ../app/export_png.c:307
msgid "Image width:"
msgstr "ความกว้างของภาพ:"

#: ../app/export_png.c:310
msgid "Image height:"
msgstr "ความสูงของภาพ:"

#: ../app/filedlg.c:214
msgid "Open Diagram"
msgstr "เปิดแผนภูมิ"

#: ../app/filedlg.c:243
msgid "Open Options"
msgstr "ตัวเลือกการเปิด"

#: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632
msgid "Determine file type:"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้ม:"

#: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650
msgid "Supported Formats"
msgstr "ชนิดที่รองรับ"

#: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"มีอักขระบางตัวในชื่อแฟ้มที่ไม่ใช่ทั้ง UTF-8\n"
"และรหัสอักขระท้องถิ่นของคุณ\n"
"จะมีบางอย่างเสียหาย"

#: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"มีแฟ้ม '%s' อยู่แล้ว\n"
"ต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: ../app/filedlg.c:369
msgid "Save Diagram"
msgstr "จัดเก็บแผนภูมิ"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:381
msgid "Compress diagram files"
msgstr "บีบอัดแฟ้มแผนภูมิ"

#: ../app/filedlg.c:390
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"การบีบอัดทำให้ขนาดแฟ้มลดลงเหลือน้อยกว่า 1 ใน 10 และทำให้โหลดและบันทึกข้อมูลได้เร็วขึ้น "
"แต่โปรแกรมจัดการข้อความบางโปรแกรมจะไม่สามารถใช้งานแฟ้มที่ถูกบีบอัดได้"

#: ../app/filedlg.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr "ไม่สามารถระบุตัวกรองสำหรับส่งออกเพื่อบันทึก '%s'"

#: ../app/filedlg.c:607
msgid "Export Diagram"
msgstr "นำแผนภูมิออก"

#: ../app/filedlg.c:624
msgid "Export Options"
msgstr "นำตัวเลือกออก"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_th.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "ขยาย"

#: ../app/interface.c:69
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "เลื่อนไปตามแผนภูมิ"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 app/tools/gimptextoptions.c:241
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:537
msgid "Box"
msgstr "กล่อง"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 ../src/object/sp-ellipse.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "วงรี"

#: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193
msgid "Beziergon"
msgstr "รูปโค้ง"

#: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 common/eda_shape.cpp:399
#: common/eda_shape.cpp:1276 common/eda_shape.cpp:2822
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230
msgid "Arc"
msgstr "โค้ง"

#: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197
msgid "Zigzagline"
msgstr "ฟันปลา"

#: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199
msgid "Bezierline"
msgstr "เส้นโค้ง"

#: ../app/interface.c:413
msgid "Diagram menu."
msgstr "เมนูแผนภูมิ"

#: ../app/interface.c:451
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "แสดงหน้าต่างใช้งาน"

#: ../app/interface.c:532
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "กำหนดใช้การแนบเส้นตะแกรงสำหรับหน่าต่างนี้"

#: ../app/interface.c:543
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "กำหนดให้วัตถุเกาะตารางสำหรับหน้าต่างนี้"

#: ../app/interface.c:920
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "ไม่มีแผ่นงานชื่อ %s"

#: ../app/interface.c:957
msgid "Other sheets"
msgstr "แผ่นงานอื่นๆ"

#: ../app/interface.c:1076
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double click to change "
"colors."
msgstr ""
"สีวาดและสีพื้นหลังสำหรับวัตถุใหม่ สี่เหลี่ยมขาวดำขนาดเล็กใช้เพื่อล้างค่าสี ลูกศรขนาดเล็กใช้เพื่อสลับสี "
"ดับเบิลคลิกเพื่อเปลี่ยนสี"

#: ../app/interface.c:1091
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"ความหนาของเส้น คลิกที่เส้นเพื่อกำหนดค่าปริยายของความหนาของเส้นสำหรับวัตถุใหม่ "
"ดับเบิลคลิกเพื่อกำหนดความหนาของเส้นอย่างละเอียด"

#: ../app/interface.c:1131
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details..."
msgstr ""
"รูปแบบของหัวลูกศรที่จุดเริ่มต้นของเส้นใหม่ คลิกเพื่อเลือกหัวลูกศรหรือตั้งค่าพร้อมแสดงรายละเอียด..."

#: ../app/interface.c:1136
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details..."
msgstr "รูปแบบของเส้นใหม่ คลิกเพื่อเลือกรูปแบบของเส้นหรือตั้งค่าพร้อมแสดงรายละเอียด..."

#: ../app/interface.c:1150
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"รูปแบบของหัวลูกศรที่จุดปลายของเส้นใหม่ คลิกเพื่อเลือกหัวลูกศรหรือตั้งค่าพร้อมแสดงรายละเอียด..."

#: ../app/layer_dialog.c:239
msgid "Diagram:"
msgstr "แผนภูมิ:"

#: ../app/layer_dialog.c:349
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "ชั้นงานใหม่ %d"

#: ../app/load_save.c:268
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"การโหลดแผนภูมิผิดพลาด\n"
"ไม่พบวัตถุที่ถูกเชื่อมโยงไว้ในเอกสาร"

#: ../app/load_save.c:271
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection handle does not exist."
msgstr ""
"การโหลดแผนภูมิผิดพลาด\n"
"ไม่พบสิ่งรองรับการเชื่อมต่อ"

#: ../app/load_save.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"connection point %s does not exist."
msgstr ""
"การโหลดแผนภูมิผิดพลาด\n"
"ไม่พบจุดเชื่อมต่อ %s"

#: ../app/load_save.c:359
msgid "You must specify a file, not a directory.\n"
msgstr "คุณต้องระบุแฟ้ม ไม่ใช่ไดเรกทอรี\n"

#: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่ออ่านข้อมูล\n"

#: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"โหลดแผนภูมิ %s ผิดพลาด\n"
"ไม่รู้จักแฟ้มชนิดนี้"

#: ../app/load_save.c:398
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"โหลดแผนภูมิ %s ผิดพลาด\n"
"ไม่ใช่แฟ้ม Dia"

#: ../app/load_save.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"โหลดแผนภูมิผิดพลาด:\n"
"%s\n"
"แฟ้ม Dia ที่ถูกต้อง จะต้องมีอย่างน้อยหนึ่งชั้นงาน"

#: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "แฟ้มแผนภูมิ Dia"

#: ../app/menus.c:66
msgid "Sheets and Objects..."
msgstr "แผ่นงานและวัตถุต่างๆ..."

#: ../app/menus.c:82
msgid "_Export ..."
msgstr "_ส่งออก..."

#: ../app/menus.c:100
msgid "Cut Text"
msgstr "ตัดอักษร"

#: ../app/menus.c:101
msgid "Paste _Text"
msgstr "แปะ_อักษร"

#: ../app/menus.c:103
msgid "_Diagram"
msgstr "_แผนภูมิ"

#: ../app/menus.c:105
msgid "_Layers..."
msgstr "_ชั้นงาน..."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "50"
msgstr "50"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:126
msgid "New _View"
msgstr "มุมมอง_ใหม่"

#: ../app/menus.c:127
msgid "C_lone View"
msgstr "_สำเนามุมมอง"

#: ../app/menus.c:132
msgid "_Objects"
msgstr "วั_ตถุ"

#: ../app/menus.c:133
msgid "Send to _Back"
msgstr "ส่งไปด้าน_หลังสุด"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Bring to _Front"
msgstr "นำมาข้าง_หน้าสุด"

#: ../app/menus.c:135
msgid "Send Backwards"
msgstr "ส่งไปข้างหลัง"

#: ../app/menus.c:136
msgid "Bring Forwards"
msgstr "นำมาข้างหน้า"

#: ../app/menus.c:155
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "กระจายตามแนวนอน"

#: ../app/menus.c:156
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "กระจายตามแนวตั้ง"

#: ../app/menus.c:157
msgid "Adjacent"
msgstr "เรียงข้างชิดกัน"

#: ../app/menus.c:158
msgid "Stacked"
msgstr "เรียงบนล่างชิดกัน"

#: ../app/menus.c:167
msgid "Transitive"
msgstr "เชื่อมถึงกัน"

#: ../app/menus.c:169
msgid "Same Type"
msgstr "ชนิดเดียวกัน"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:173
msgid "Select By"
msgstr "เลือกโดย"

#: ../app/menus.c:177
msgid "D_ialogs"
msgstr "กล่อ_งโต้ตอบ"

#: ../app/menus.c:210
msgid "Fullscr_een"
msgstr "เต็มหน้า_จอ"

#. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+,
#. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161
#.
#: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218
msgid "_AntiAliased"
msgstr "_ลดรอยหยัก"

#: ../app/menus.c:220
msgid "Show _Grid"
msgstr "แสดง_ตะแกรง"

#: ../app/menus.c:221
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "_แนบกับตะแกรง"

#: ../app/menus.c:222
msgid "Snap To _Objects"
msgstr "แนบกับ_วัตถุ"

#: ../app/menus.c:223
msgid "Show _Rulers"
msgstr "แสดง_ไม้บรรทัด"

#: ../app/menus.c:224
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "แสดงจุด_เชื่อมต่อ"

#: ../app/menus.c:231
msgid "Union"
msgstr "รวมกัน"

#: ../app/menus.c:232
msgid "Intersection"
msgstr "ตัดกัน"

#: ../app/modify_tool.c:344
msgid "Couldn't get GTK settings"
msgstr "ไม่พบค่าตั้งของ GTK"

#: ../app/paginate_psprint.c:271
msgid "Select Printer"
msgstr "เลือกเครื่องพิมพ์"

#: ../app/paginate_psprint.c:458
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถใช้คำสั่ง '%s': %s"

#: ../app/paginate_psprint.c:481
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "การพิมพ์ผิดพลาด: คำสั่ง '%s' ส่งค่า %d กลับมา\n"

#: ../app/paginate_psprint.c:492
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "การพิมพ์ผิดพลาด: คำสั่ง '%s' ทำให้เกิด sigpipe"

#: ../app/plugin-manager.c:255
msgid "Loaded"
msgstr "โหลดแล้ว"

#: ../app/plugin-manager.c:277
msgid "Load at Startup"
msgstr "โหลดเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../app/preferences.c:107
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแผนภูมิ"

#: ../app/preferences.c:108
msgid "View Defaults"
msgstr "ดูค่าปริยาย"

#: ../app/preferences.c:124
msgid "Reset tools after create"
msgstr "กลับสู่ค่าเดิมของเครื่องมือหลังสร้างเสร็จ"

#: ../app/preferences.c:125
msgid "Compress saved files"
msgstr "บีบอัดแฟ้มที่บันทึก"

#: ../app/preferences.c:126
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "จำนวนขั้นของการเลิกทำ"

#: ../app/preferences.c:127
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"การลากย้อนกลับ\n"
"เลือกวัตถุที่ซ้อนกันอยู่"

#: ../app/preferences.c:128
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "จำนวนรายชื่อเอกสารที่เพิ่งเปิด:"

#: ../app/preferences.c:129
msgid "Use menu bar"
msgstr "ใช้แถบเมนู"

#: ../app/preferences.c:131
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "แสดงกล่องเครื่องมือทับหน้าต่างแผนภูมิเสมอ"

#: ../app/preferences.c:134
msgid "New diagram:"
msgstr "แผนภูมิใหม่:"

#: ../app/preferences.c:137
msgid "Paper type:"
msgstr "ขนาดกระดาษ:"

#: ../app/preferences.c:140
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1173
msgid "Background Color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"

#: ../app/preferences.c:143
msgid "New window:"
msgstr "หน้าต่างใหม่:"

#: ../app/preferences.c:146
msgid "Magnify:"
msgstr "ขยาย:"

#: ../app/preferences.c:149
msgid "Connection Points:"
msgstr "จุดเชื่อมต่อ:"

#: ../app/preferences.c:153
msgid "Page breaks:"
msgstr "ขึ้นหน้าใหม่:"

#: ../app/preferences.c:156
msgid "Solid lines"
msgstr "เส้นทึบ"

#: ../app/preferences.c:161
msgid "Snap to"
msgstr "แนบกับเส้นตาราง"

#: ../app/preferences.c:162
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "ปรับขนาดตะแกรงแบบไดนามิก"

#: ../app/preferences.c:163
msgid "X Size:"
msgstr "ขนาดในแนว X:"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Y Size:"
msgstr "ขนาดในแนว Y:"

#: ../app/preferences.c:166
msgid "Lines per major line"
msgstr "จำนวนเส้นตารางต่อหนึ่งเส้นหลัก:"

#: ../app/preferences.c:186
msgid "Save hidden object types"
msgstr "บันทึกชนิดที่ซ่อนอยู่ของวัตถุ"

#: ../app/properties.c:55
msgid "Object properties"
msgstr "คุณสมบัติของวัตถุ"

#: ../app/properties.c:80
msgid "This object has no properties."
msgstr "วัตถุนี้ไม่มีคุณสมบัติ"

#: ../app/properties.c:217
msgid "Properties: "
msgstr "คุณสมบัติ:"

#: ../app/properties.c:221
msgid "Object properties:"
msgstr "คุณสมบัติของวัตถุ:"

#: ../app/render_eps.c:148
msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript (โดยใช้แบบอักษร Pango)"

#: ../app/render_eps.c:157
msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript พร้อมภาพตัวอย่าง (โดยใช้แบบอักษร Pango)"

#: ../app/render_eps.c:167
msgid "Encapsulated PostScript (using PostScript Latin-1 fonts)"
msgstr "Encapsulated PostScript (โดยใช้แบบอักษร PostScript Latin-1)"

#: ../app/sheets.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"แผ่นงานระบบ"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"แผ่นงานผู้ใช้"

#: ../app/sheets.c:273
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านสัญลักษณ์ 'custom_type' จากมอดูลใดๆ\n"
"ดังนั้น จะไม่สามารถแก้ไขรูปร่างได้"

#: ../app/sheets.c:456
msgid "SVG Shape"
msgstr "รูปร่าง SVG"

#: ../app/sheets_dialog.c:84
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "แผ่นงานและวัตถุ"

#: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "<- Copy"
msgstr "<- คัดลอก"

#: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- คัดลอกทั้งหมด"

#: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "<- Move"
msgstr "<- ย้าย"

#: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "<- Move All"
msgstr "<- ย้ายทั้งหมด"

#: ../app/sheets_dialog.c:387
msgid "SVG Shape:"
msgstr "รูปร่าง SVG:"

#: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477
msgid "description:"
msgstr "รายละเอียด:"

#: ../app/sheets_dialog.c:837
msgid "Sheet:"
msgstr "แผ่นงาน:"

#: ../app/sheets_dialog.c:921
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "เลือกรูปร่าง SVG"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165
msgid "Copy ->"
msgstr "คัดลอก ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167
msgid "Copy All ->"
msgstr "คัดลอกทั้งหมด ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169
msgid "Move ->"
msgstr "ย้าย ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171
msgid "Move All ->"
msgstr "ย้ายทั้งหมด ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"รูปร่าง"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"วัตถุ"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"ชนิดที่ยังไม่ถูกกำหนด"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "ชื่อแฟ้มต้องลงท้ายด้วย '%s': '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "ผิดพลาดระหว่างการตรวจสอบ %s: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มรูปร่าง: '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "แผ่นงานจำเป็นต้องมีชื่อ"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s': %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียน"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
msgid "a user"
msgstr "ผู้ใช้"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, c-format, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "วันที่: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "เพื่อ: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703
msgid "add shapes here"
msgstr "เพิ่มรูปร่างที่นี่"

#: ../app/splash.c:56
msgid "Loading ..."
msgstr "กำลังโหลด..."

#: ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "แก้ไขแผนภูมิของคุณ"

#: ../lib/arrows.c:45
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "สามเหลี่ยมกลวง"

#: ../lib/arrows.c:46
msgid "Filled Triangle"
msgstr "สามเหลี่ยมเติมสี"

#: ../lib/arrows.c:47
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "สามเหลี่ยมไม่เติมสี"

#: ../lib/arrows.c:48
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "ข้าวหลามตัดกลวง"

#: ../lib/arrows.c:49
msgid "Filled Diamond"
msgstr "ข้าวหลามตัดเติมสี"

#: ../lib/arrows.c:50
msgid "Half Diamond"
msgstr "ข้าวหลามตัดครึ่งท่อน"

#: ../lib/arrows.c:51
msgid "Half Head"
msgstr "หัวครึ่งเดียว"

#: ../lib/arrows.c:53
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "วงรีเติมสี"

#: ../lib/arrows.c:54
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "วงรีกลวง"

#: ../lib/arrows.c:55
msgid "Filled Dot"
msgstr "จุดเติมสี"

#: ../lib/arrows.c:59
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "สามเหลี่ยมกลวงคู่"

#: ../lib/arrows.c:60
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "จุดเติมสีและสามเหลี่ยม"

#: ../lib/arrows.c:61
msgid "Filled Box"
msgstr "กล่องเติมสี"

#: ../lib/arrows.c:62
msgid "Blanked Box"
msgstr "กล่องเปล่า"

#: ../lib/arrows.c:65
msgid "Crow Foot"
msgstr "ตีนกา"

#: ../lib/arrows.c:74
msgid "Open Round"
msgstr "โค้งเปิด"

#: ../lib/dia_dirs.c:238
#, c-format
msgid "%s<illegal characters>..."
msgstr "%s<อักขระผิดรูปแบบ>..."

#: ../lib/dia_xml.c:163
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"แฟ้ม %s ไม่ได้กำหนดรหัสอักขระ;\n"
"จะถือว่าใช้รหัสอักขระ %s"

#: ../lib/dia_xml.c:1063
msgid ""
"Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the "
"support of files generated by previous versions of dia, you will encounter  "
"problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message."
msgstr ""
"รหัสอักขระท้องถิ่นของคุณเป็น UTF-8 คุณจะพบปัญหากับ libxml1 และการรองรับแฟ้มที่สร้างจาก Dia "
"รุ่นก่อน กรุณาแจ้ง dia-list@gnome.org ถ้าคุณพบข้อความนี้"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:322
msgid "Arrow Properties"
msgstr "คุณสมบัติลูกศร"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333
msgid "Details..."
msgstr "รายละเอียด..."

#: ../lib/diagtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "ข้อความเพื่อใช้แสดงตัวอย่างแบบอักษรที่ได้เลือกไว้"

#: ../lib/diagtkfontsel.c:321 ../gtk/gtkfontsel.c:343
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"

#: ../lib/dialinechooser.c:297
msgid "Line Style Properties"
msgstr "คุณสมบัติของรูปแบบเส้น"

#: ../lib/font.c:102
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแบบอักษร %s\n"

#: ../lib/message.c:106
msgid "There is one similar message."
msgstr "มีข้อความหนึ่งที่เหมือนกัน"

#: ../lib/message.c:111
msgid "Show repeated messages"
msgstr "แสดงข้อความที่ซ้ำกัน"

#: ../lib/message.c:170
#, c-format
msgid "There are %d similar messages."
msgstr "มีข้อความ %d ข้อความที่คล้ายกัน"

#: ../lib/object_defaults.c:127
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"โหลดค่าปริยาย '%s' ผิดพลาด\n"
"ไม่ใช่แฟ้มแผนภูมิของ Dia"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:120 ../gnome-panel/applet.c:348
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:39
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:227
#, c-format
msgid "Could not deduce correct path for `%s'"
msgstr "ไม่สามารถหาพาธที่ถูกต้องสำหรับ `%s'"

#: ../lib/plug-ins.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not load plugin '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน '%s'\n"
"%s"

#: ../lib/plug-ins.c:246
#, c-format
msgid "Could not find plugin init function in `%s'"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชั่น init ของปลั๊กอินใน `%s'"

#: ../lib/plug-ins.c:283
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการโหลดปลั๊กอิน %s"

#: ../lib/plug-ins.c:371
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิด `%s'\n"
"`%s'"

#: ../lib/prop_text.c:466
#, c-format
msgid "Group with %d objects"
msgstr "กลุ่มวัตถุ %d ชิ้น"

#: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 ../objects/chronogram/chronoref.c:158
msgid "Line color"
msgstr "สีเส้น"

#: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503
#: eeschema/sch_shape.cpp:551
msgid "Fill color"
msgstr "สีเติม"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509
msgid "Draw background"
msgstr "วาดพื้นหลัง"

#: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513
msgid "Start arrow"
msgstr "หัวลูกศร"

#: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516
msgid "End arrow"
msgstr "ท้ายลูกศร"

#: ../lib/proplist.c:163
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute"
msgstr "ไม่พบคุณลักษณะ '%s' (%p) หรือไม่พบข้อมูล (%p) ในคุณลักษณะนี้"

#: ../lib/widgets.c:375
msgid "Other fonts"
msgstr "แบบอักษรอื่นๆ"

#: ../lib/widgets.c:445
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "ไม่พบตระกูลของแบบอักษร %s\n"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/widgets.c:829
msgid "Dash length: "
msgstr "ระยะรอยประ:"

#: ../lib/widgets.c:959 src/fe-gtk/setup.c:1446 src/fe-gtk/setup.c:1215
#: ../src/core/control/Control.cpp:1950
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ColorSelectorToolItem.cpp:57
msgid "Select color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../lib/widgets.c:1025
msgid "More colors..."
msgstr "สีอื่นๆ..."

#: ../lib/widgets.c:1149
msgid "More arrows"
msgstr "ลูกศรอื่นๆ"

#: ../lib/widgets.c:1162 thunar/thunar-window.c:1139
msgid "Size: "
msgstr "ขนาด:"

#: ../lib/widgets.c:1314
msgid "Select image file"
msgstr "เลือกแฟ้มภาพ"

#: ../lib/widgets.c:1962
msgid "Reset menu"
msgstr "กลับค่าเดิมของเมนู"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_th.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:7
#: ../data/language-specs/java.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8
msgid "Declaration"
msgstr "การประกาศ"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:10
msgid "Entity"
msgstr "เอนทิตี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "หมุน:"

#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:83
msgid "Relationship"
msgstr "ความสัมพันธ์"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:18
msgid "Verb"
msgstr "กริยา"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:159
msgid "Guide"
msgstr "คู่มือ"

#. the straighten frame
#. the straighten button
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:162 app/tools/gimpmeasureoptions.c:172
msgid "Straighten"
msgstr "ทำให้ตรง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10198
msgid "Spin"
msgstr "ปุ่มปรับเลข"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Secure"
msgstr "ปลอดภัย"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
#: ../composer/e-composer-actions.c:506 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:194
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:319
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:369
msgid "Attach"
msgstr "แนบ"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:491
msgid "Mount"
msgstr "เมานท์"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254 ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Combine"
msgstr "เชื่อม"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "ทราย"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the store value button
#: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338
msgid "Store"
msgstr "เก็บ"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_th.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. ****************************** Limit ***********************************
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__limit
#: src/orage-appointment-window.c:4258
msgid "Limit"
msgstr "จำกัด"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "เพิ่ม"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "ลด"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Adjust"
msgstr "ปรับแก้"

#: data/lsof.ui:67 src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "โพรเซส"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BAM
msgid "Mark"
msgstr "Mark"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:12
msgid "Noun"
msgstr "นาม"

#: ../src/prefs.c:207 ../src/gyahtzee.c:972 ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "มนุษย์"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Hand"
msgstr "มือ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:79 ../src/main.c:811
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "เชิงกล"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
msgid "Vibration"
msgstr "การสั่น"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:43 pcbnew/zone.cpp:2126
msgid "Electrical"
msgstr "ไฟฟ้า"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Heat"
msgstr "ความร้อน"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Radioactive"
msgstr "รังสี"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
msgid "Goal"
msgstr "โกล!!!"

#: src/language/commands/oneway.c:1181
msgid "Assumption"
msgstr "ข้อสมมุติ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "ทิศทาง:"

#: wp-admin/user-edit.php:250
msgid "Role:"
msgstr "บทบาท:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__implementation
msgid "Implementation"
msgstr "การดำเนินการ"

#: src/language/command.def:115
msgid "Aggregate"
msgstr "สรุปยอด"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_คลาส"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196
#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 data/eom-preferences-dialog.ui:279
#: data/eom-preferences-dialog.ui:282 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16
#: eeschema/sch_sheet.cpp:2154 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:438
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 wp-admin/custom-background.php:303
#: wp-admin/custom-background.php:304 src/main-settings-dialog.c:507
msgid "Background Color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid "Parameters:"
msgstr "พารามิเตอร์:"

#. --------------------------------------------------------
#: src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "ทำลาย"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the update is full recursive
#. Translators: svn recursion selection
#. * Recursive means the list is full recursive
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:188
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:235
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:208
msgid "Recursive"
msgstr "ทั้งยวง"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "การทำงานร่วมกัน"

#: src/language/commands/examine.c:724
msgid "Aspect"
msgstr "แง่มุม"

#: ../src/main-win.c:309 ../src/main-win.c:1465
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "หมุนกลับหัว"

#: ../src/main-win.c:310 ../src/main-win.c:1466
msgid "Flip Vertical"
msgstr "หมุนกลับข้าง"

#: app/display/gimptoolpath.c:914 app/display/gimptoolpath.c:2093
msgid "Delete Segment"
msgstr "ลบส่วนย่อย"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "คงค่าอัตราส่วนภาพ"

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1441
msgid "Add Corner"
msgstr "เพิ่มมุม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:50 pcbnew/pad.cpp:2153
#: pcbnew/pad.cpp:3295
msgid "Trapezoid"
msgstr "สี่เหลี่ยมคางหมู"

#: lib/function-manager.vala:40
msgid "Complex"
msgstr "เลขเชิงซ้อน"

#: src/gam-props-dlg.c:112 src/gam-props-dlg.c:113 src/gam-slider.c:149
#: src/gam-slider.c:150 src/gam-toggle.c:120 src/gam-toggle.c:121
msgid "Mixer"
msgstr "มิกเซอร์"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "วงจร"

#: lib/function-manager.vala:61
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:17
#: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
#: src/language/commands/means-calc.c:446
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "ผลรวม"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Time delay"
msgstr "หน่วงเวลา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:718
msgid "Connector"
msgstr "ขั้วต่อ"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "หรือ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:128
msgid "River"
msgstr "River"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:104 ../src/Core/Main/GameTypes.cs:44
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:366
msgid "Logic"
msgstr "ตรรกะ"

msgid "NOT"
msgstr "NOT"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391
msgid "Send message"
msgstr "ส่งข้อความ"

#: ../data/overview.ui.h:7 ../src/hamster-cli:276
#: ../src/hamster/preferences.py:212 ../src/hamster/reports.py:317
#: ../src/hamster/today.py:144 ../src/sugar/activity/widgets.py:429
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:62 ../src/jarabe/model/screenshot.py:69
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "กิจกรรม"

#: ../js/ui/status/network.js:1608 ../plugins/netstat/netstat.c:368
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:65
msgid "Wireless"
msgstr "ไร้สาย"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "สายอากาศ"

#: src/core/contacts-type-set.vala:214 data/ui/sidebar.ui:43
msgid "Car"
msgstr "รถยนต์"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_th.po (gnome-system-tools 1.1.90)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: src/services/service.c:47 ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "ไฟร์วอลล์"

#: ../src/traceroute.c:325 src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "ไอพี"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "เกตเวย์ VPN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: src/core/contacts-type-set.vala:223
msgid "Pager"
msgstr "เพจเจอร์"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
#: lib/bluetooth-utils.c:56 data/org.gnome.Calls.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:4 src/osmEditDialog.js:145
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:108 common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "โทรศัพท์"

#: buttons.c:532
msgid "EXIT"
msgstr "ออก"

#: dialog.c:744
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "คาดว่าจะมี %d อาร์กิวเมนต์, แต่พบเพียง %d"

#: dialog.c:748
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "คาดว่าจะมี %d อาร์กิวเมนต์, แค่พบถึง %d"

#: mixedgauge.c:58
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:123
msgid "Succeeded"
msgstr "สำเร็จ"

#: mixedgauge.c:64
msgid "Passed"
msgstr "ผ่าน"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid "Possible debconf database corruption"
msgstr "ฐานข้อมูล debconf อาจเสียหาย"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"The setting for \"${question}\" is missing, but packages providing "
"candidates are installed: \"${class_packages}\"."
msgstr ""
"ค่าตั้งสำหรับ \"${question}\" ขาดหายไป แต่แพกเกจที่มีคุณสมบัติยังคงติดตั้งอยู่: "
"\"${class_packages}\""

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"This may be due to corruption in the debconf database. See \"/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems\" on \"Debconf database corruption\"."
msgstr ""
"ปัญหานี้อาจเกิดจากความเสียหายในฐานข้อมูล debconf กรุณาอ่าน \"/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems\" ที่หัวข้อ \"Debconf database corruption\""

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"In this case, running \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" can help to put the "
"debconf database in a consistent state."
msgstr ""
"ในกรณีนี้ การเรียกทำงาน \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" สามารถช่วยทำให้ฐานข้อมูล "
"debconf อยู่ในสถานะที่ทำงานสอดคล้องกันได้"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"Some questions are likely to be asked after this message in order to leave "
"the dictionaries system in a (provisionally) working state."
msgstr ""
"อาจมีการถามคำถามหลังจากข้อความนี้ เพื่อทำให้ระบบพจนานุกรมอยู่ในสถานะที่ทำงานได้ (ชั่วคราว)"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid "Invalid configuration value for default dictionary"
msgstr "ค่าพจนานุกรมปริยายไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-"
"common. \"${value}\" does not correspond to any installed package on the "
"system."
msgstr ""
"พบค่าที่ไม่ถูกต้องสำหรับค่าตั้งใน dictionaries-common ค่า \"${value}\" "
"ไม่ตรงกับแพกเกจใดที่ติดตั้งอยู่ในระบบเลย"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This is usually caused by previous problems during package installation, "
"where the package providing \"${value}\" was selected for installation but "
"finally not installed because of errors in other packages."
msgstr ""
"ปัญหานี้มักจะเกิดจากปัญหาก่อนหน้าในระหว่างติดตั้งแพกเกจ โดยมีการเลือกติดตั้งแพกเกจที่จัดเตรียม "
"\"${value}\" แต่สุดท้ายไม่ได้ติดตั้งเพราะเกิดข้อผิดพลาดในแพกเกจอื่น"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"To fix this error, reinstall (or install) the package that provides "
"\"${value}\". Then, if you don't want that package on this system, remove "
"it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices "
"will be shown after this message in order to leave the system in a working "
"state until you fix the problem."
msgstr ""
"เพื่อแก้ปัญหานี้ กรุณาติดตั้ง (หรือติดตั้งซ้ำ) แพกเกจที่จัดเตรียม \"${value}\" จากนั้น "
"ถ้าคุณไม่ต้องการใช้แพกเกจดังกล่าวในระบบนี้แล้ว ก็สามารถถอดถอนทิ้งได้ "
"ซึ่งจะเป็นการลบค่าตั้งนี้ทิ้งไปด้วย จะมีเมนูตัวเลือกในขั้นต่อจากข้อความนี้ "
"เพื่อทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่ทำงานได้ จนกว่าคุณจะแก้ปัญหาดังกล่าว"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
"renaming (e.g.: wenglish -> wamerican). In this case it is harmless and "
"everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown "
"after this message."
msgstr ""
"ข้อความนี้ อาจเกิดขึ้นระหว่างเปลี่ยนชื่อพจนานุกรมหรือรายการคำของ ispell (เช่น wenglish -> "
"wamerican) ก็ได้ ซึ่งในกรณีนี้ ไม่มีอะไรเสียหาย และทุกอย่างจะถูกแก้ไขเอง "
"หลังจากที่คุณเลือกค่าปริยายที่ต้องการในเมนูที่แสดงถัดจากข้อความนี้ไป"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "กำหนด symlink เอง"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "พจนานุกรม ispell ใดที่จะใช้โดยปริยายในระบบ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Please indicate which dictionary ispell should use as system-wide default "
"when no other spell-checking dictionary is specified."
msgstr ""
"กรุณาระบุพจนานุกรมที่ ispell "
"จะใช้โดยปริยายทั่วทั้งระบบเมื่อไม่มีการระบุพจนานุกรมตรวจตัวสะกดเป็นอย่างอื่น"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"This sets up the /usr/lib/ispell/default.aff and /usr/lib/ispell/default."
"hash symlinks, as well as ispell's global ispell-wrapper and Emacs defaults."
msgstr ""
"คำตอบนี้จะเป็นการกำหนด symlink /usr/lib/ispell/default.aff และ /usr/lib/ispell/"
"default.hash รวมทั้ง ispell-wrapper ที่ใช้ร่วมกันทั่วทั้ง ispell และค่าปริยายของ Emacs ด้วย"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Use \"Manual symlink setting\" if you want to handle the symlinks yourself. "
"In this case ispell will have no global ispell-wrapper or Emacs defaults."
msgstr ""
"เลือก \"กำหนด symlink เอง\" ถ้าคุณต้องการจัดการ symlink เอง ซึ่งในกรณีนี้ ispell จะไม่มี "
"ispell-wrapper หรือค่าปริยายสำหรับ Emacs"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"The default ispell dictionary can be changed at any time by running \"select-"
"default-ispell\"."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนพจนานุกรม ispell ปริยายได้เมื่อต้องการ โดยเรียก \"select-default-"
"ispell\""

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "รายการคำใดที่จะใช้โดยปริยายในระบบ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"Please indicate which wordlist the \"/usr/share/dict/words\" symlink should "
"point to. This will provide a simple list of dictionary words for basic "
"spell-checking and word searches. Use \"Manual symlink setting\" if you want "
"to handle this symlink yourself."
msgstr ""
"กรุณาระบุรายการคำที่ symlink \"/usr/share/dict/words\" จะชี้ไป "
"ซึ่งจะเป็นการจัดเตรียมรายการอย่างง่ายของคำในพจนานุกรมสำหรับตรวจตัวสะกดพื้นฐานและค้นหาคำ "
"เลือก \"กำหนด symlink เอง\" ถ้าคุณต้องการจัดการ symlink นี้ด้วยตนเอง"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"The default wordlist can be changed at any time by running \"select-default-"
"wordlist\"."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนรายการคำปริยายได้เมื่อต้องการ โดยเรียก \"select-default-wordlist\""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "จะลบลิงก์ /etc/dictionary ที่เลิกใช้แล้วหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"This system has an obsolete symlink \"/etc/dictionary\". This is no longer "
"meaningful, and should be removed."
msgstr ""
"ระบบนี้มี symlink \"/etc/dictionary\" ที่เลิกใช้แล้ว ซึ่งไม่มีความจำเป็นอะไรและสมควรลบทิ้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"You will be asked to explicitly select the default wordlist during "
"installation of wordlist packages. You can change your selection at any time "
"by running \"select-default-wordlist\"."
msgstr ""
"คุณจะถูกถามให้เลือกรายการคำชุดปริยายระหว่างการติดตั้งแพกเกจรายการคำต่างๆ "
"คุณสามารถเปลี่ยนตัวเลือกเมื่อใดก็ได้ โดยเรียก \"select-default-wordlist\""

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "เกิดปัญหาระหว่างสร้างแฟ้มแฮชใหม่ให้กับ ${xxpell} (${hashfile})"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "The following error happened:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"This error was caused by a package providing \"${hashfile}\", although it "
"may be triggered by another package's installation. Please submit a bug for "
"the package providing \"${hashfile}\"."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนี้เกิดจากแพกเกจที่จัดเตรียม \"${hashfile}\" "
"แม้อาจจะเกิดจากกระบวนการติดตั้งของแพกเกจอื่น กรุณารายงานบั๊กไปยังผู้ดูแลแพกเกจที่จัดเตรียม "
"\"${hashfile}\""

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with "
"\"${hashfile}\"."
msgstr ""
"จนกว่าปัญหานี้จะได้รับการแก้ไข คุณจะไม่สามารถใช้ ${xxpell} โดยใช้ \"${hashfile}\" ได้"

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid "Default values for ispell dictionary/wordlist not set"
msgstr "จะไม่มีการตั้งค่าปริยายสำหรับพจนานุกรม/รายการคำของ ispell"

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"Running \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" will not set the default "
"values for ispell dictionary/wordlist. Running \"dpkg-reconfigure ispell\" "
"will not set the default ispell dictionary."
msgstr ""
"การเรียก \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" "
"จะไม่กำหนดค่าปริยายสำหรับพจนานุกรม/รายการคำของ ispell และการเรียก \"dpkg-"
"reconfigure ispell\" ก็ไม่กำหนดพจนานุกรมปริยายของ ispell เช่นกัน"

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"You should instead use the \"select-default-ispell\" or \"select-default-"
"wordlist\" commands for that purpose."
msgstr ""
"คุณควรใช้คำสั่ง \"select-default-ispell\" หรือ \"select-default-wordlist\" "
"ในการกำหนดดังกล่าวแทน"

#: data/io.github.mightycreak.Diffuse.desktop.in:4
#: data/io.github.mightycreak.Diffuse.appdata.xml.in:5
msgid "Graphical tool for merging and comparing text files"
msgstr "เครื่องมือแบบกราฟิกสำหรับเปรียบเทียบและผสานแฟ้มข้อความ"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:20
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:37
msgid "Main window"
msgstr "หน้าต่างหลัก"

#: src/diffuse/dialogs.py:50
msgid "Encoding: "
msgstr "รหัสอักขระ: "

#: src/diffuse/dialogs.py:62
msgid "Revision: "
msgstr "ฉบับแก้ไข: "

#: src/diffuse/dialogs.py:140
msgid "Search For: "
msgstr "ค้นหา: "

#: src/diffuse/dialogs.py:170
msgid "Search Backwards"
msgstr "ค้นถอยหลัง"

#: src/diffuse/main.py:53
msgid "Display version and copyright information"
msgstr "แสดงรุ่นและข้อมูลลิขสิทธิ์"

#: src/diffuse/main.py:61
msgid "Do not read any resource files"
msgstr "ไม่ต้องอ่านแฟ้มทรัพยากรใดๆ"

#: src/diffuse/main.py:69
msgid "Specify explicit resource file"
msgstr "เจาะจงแฟ้มทรัพยากรที่จะใช้"

#: src/diffuse/main.py:77
msgid "File revisions <rev-1> and <rev>"
msgstr "แฟ้มฉบับแก้ไข <rev-1> และ <rev>"

#: src/diffuse/main.py:85
msgid "Close all tabs with no differences"
msgstr "ปิดแท็บทั้งหมดที่ไม่มีความแตกต่าง"

#: src/diffuse/main.py:92
msgid "Use <codec> to read and write files"
msgstr "ใช้ <codec> ในการอ่านและเขียนแฟ้ม"

#: src/diffuse/main.py:100
msgid "Display <label> instead of the file name"
msgstr "แสดง <label> แทนชื่อแฟ้ม"

#: src/diffuse/main.py:108
msgid "Create a new tab for each modified file"
msgstr "สร้างแท็บใหม่สำหรับแฟ้มที่เปลี่ยนแปลงแต่ละแฟ้ม"

#: src/diffuse/main.py:115
msgid "File revision <rev>"
msgstr "แฟ้มฉบับแก้ไข <rev>"

#: src/diffuse/main.py:123
msgid "Create a new tab for each file"
msgstr "สร้างแท็บแยกสำหรับแฟ้มแต่ละแฟ้ม"

#: src/diffuse/main.py:130
msgid "Start a new tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่"

#: src/diffuse/main.py:145
msgid "Start with line <line> selected"
msgstr "เปิดโดยเลือกบรรทัด <line> ไว้"

#: src/diffuse/main.py:153
msgid "Create a blank file comparison pane"
msgstr "สร้างช่องแฟ้มเปล่า"

#: src/diffuse/main.py:160 src/diffuse/preferences.py:86
#: src/diffuse/preferences.py:95
msgid "Ignore changes to white space"
msgstr "ไม่สนใจการเปลี่ยนแปลงของช่องว่าง"

#: src/diffuse/main.py:167
msgid "Ignore changes in blank lines"
msgstr "ไม่สนใจการเปลี่ยนแปลงในบรรทัดเปล่า"

#: src/diffuse/main.py:174 src/diffuse/preferences.py:88
msgid "Ignore end of line differences"
msgstr "ไม่สนใจความแตกต่างของอักขระจบบรรทัด"

#: src/diffuse/main.py:181 src/diffuse/preferences.py:84
msgid "Ignore case differences"
msgstr "ไม่สนใจความแตกต่างของตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: src/diffuse/main.py:188 src/diffuse/preferences.py:85
msgid "Ignore white space differences"
msgstr "ไม่สนใจความแตกต่างของช่องว่างทั้งหมด"

#: src/diffuse/main.py:247 src/diffuse/window.py:420
#, python-format
msgid "Error reading %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %s"

#: src/diffuse/main.py:327
msgid "Error parsing line number."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงหมายเลขบรรทัด"

#: src/diffuse/main.py:343
#, python-format
msgid "Error processing argument \"%s\".  Directory not expected."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลอาร์กิวเมนต์ \"%s\"  ไม่คาดหมายว่าจะพบไดเรกทอรี"

#: src/diffuse/preferences.py:79
msgid "Tab width"
msgstr "ความกว้างแท็บ"

#: src/diffuse/preferences.py:80
msgid "Show right margin"
msgstr "แสดงขอบขวา"

#: src/diffuse/preferences.py:81
msgid "Right margin"
msgstr "ขอบขวา"

#: src/diffuse/preferences.py:83
msgid "Show white space characters"
msgstr "แสดงอักขระช่องว่าง"

#: src/diffuse/preferences.py:87
msgid "Ignore blank line differences"
msgstr "ไม่สนใจความแตกต่างของบรรทัดเปล่า"

#: src/diffuse/preferences.py:94
msgid "Ignore white space"
msgstr "ไม่สนใจช่องว่าง"

#: src/diffuse/preferences.py:96
msgid "Ignore blank lines"
msgstr "ไม่สนใจบรรทัดเปล่า"

#: src/diffuse/preferences.py:97
msgid "Ignore end of line characters"
msgstr "ไม่สนใจอักขระจบบรรทัด"

#: src/diffuse/preferences.py:102
msgid "Auto indent"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"

#: src/diffuse/preferences.py:103
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "กระจายแท็บเป็นช่องว่าง"

#: src/diffuse/preferences.py:104
msgid "Soft tab width"
msgstr "ความกว้างของแท็บแบบซอฟต์"

#: src/diffuse/preferences.py:109
msgid "Default panes"
msgstr "ช่องปริยาย"

#: src/diffuse/preferences.py:110
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ"

#: src/diffuse/preferences.py:111
#, python-format
msgid "Warn me when closing a tab will quit %s"
msgstr "เตือนเมื่อการปิดแท็บจะออกจาก %s"

#: src/diffuse/preferences.py:113
msgid "Regional Settings"
msgstr "ค่าตั้งภูมิภาค"

#: src/diffuse/preferences.py:116
msgid "Default codec"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัสปริยาย"

#: src/diffuse/preferences.py:117
msgid "Order of codecs used to identify encoding"
msgstr "ลำดับตัวอ่าน-ลงรหัสที่ใช้ในการตรวจสอบรหัสอักขระ"

#: src/diffuse/preferences.py:138
msgid "Cygwin"
msgstr "Cygwin"

#: src/diffuse/preferences.py:140 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202
msgid "Root directory"
msgstr "ไดเรกทอรีราก"

#: src/diffuse/preferences.py:141
msgid "Cygdrive prefix"
msgstr "พาธส่วนต้นของ Cygdrive"

#: src/diffuse/preferences.py:167
msgid "\"co\" command"
msgstr "คำสั่ง \"co\""

#: src/diffuse/preferences.py:168
msgid "\"rlog\" command"
msgstr "คำสั่ง \"rlog\""

#: src/diffuse/preferences.py:176
msgid "Launch from a Bash login shell"
msgstr "เรียกจากเชลล์ล็อกอินของ Bash"

#: src/diffuse/preferences.py:183
msgid "Update paths for Cygwin"
msgstr "ปรับข้อมูลพาธสำหรับ Cygwin"

#: src/diffuse/preferences.py:294 src/diffuse/window.py:580
#, python-format
msgid "Error writing %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน %s"

#: src/diffuse/utils.py:66
msgid "Auto Detect"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"

#: src/diffuse/vcs/cvs.py:54 src/diffuse/vcs/rcs.py:63
#: src/diffuse/vcs/svn.py:96
#, python-format
msgid "Error parsing revision %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงฉบับแก้ไข %s"

#: src/diffuse/widgets.py:1857
msgid "Align with Selection"
msgstr "เรียงตรงกับบรรทัดที่เลือก"

#: src/diffuse/widgets.py:1858
msgid "Isolate"
msgstr "แยก"

#: src/diffuse/widgets.py:1859
msgid "Merge Selection"
msgstr "ผสานบรรทัดที่เลือก"

#: src/diffuse/widgets.py:1866 src/diffuse/window.py:868
msgid "Clear Edits"
msgstr "ล้างการแก้ไข"

#: src/diffuse/widgets.py:1868
msgid "Swap with Selected Pane"
msgstr "สลับกับช่องที่เลือก"

#: src/diffuse/window.py:126 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "เปิดแฟ้ม..."

#: src/diffuse/window.py:228
#, python-format
msgid "Column %d"
msgstr "คอลัมน์ %d"

#: src/diffuse/window.py:306
msgid "Save changes before loading the new file?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนโหลดแฟ้มใหม่หรือไม่?"

#: src/diffuse/window.py:417
#, python-format
msgid "Error reading revision %(rev)s of %(file)s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านฉบับแก้ไข %(rev)s ของ %(file)s"

#: src/diffuse/window.py:495
#, python-format
msgid "Save %(title)s Pane %(pane)d"
msgstr "บันทึก %(title)s ช่อง %(pane)d"

#: src/diffuse/window.py:527
#, python-format
msgid "A file named %s already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "แฟ้มชื่อ \"%s\" มีอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: src/diffuse/window.py:534
#, python-format
msgid ""
"The file %s has been modified by another process since reading it. If you "
"save, all the external changes could be lost. Save anyways?"
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" ถูกเปลี่ยนแปลงโดยโพรเซสอื่นนับตั้งแต่ที่อ่านไว้ ถ้าคุณบันทึก "
"การเปลี่ยนแปลงภายนอกทั้งหมดอาจสูญหายได้ ยังคงบันทึกหรือไม่?"

#: src/diffuse/window.py:576
#, python-format
msgid "Error encoding to %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงรหัส %s"

#: src/diffuse/window.py:610
msgid "Go To Line..."
msgstr "ไปที่บรรทัด..."

#: src/diffuse/window.py:611
msgid "Line Number: "
msgstr "หมายเลขบรรทัด: "

#: src/diffuse/window.py:642
msgid ""
"Press the enter key or double click to edit. Press the space bar or use the "
"RMB menu to manually align."
msgstr "กดปุ่ม Enter หรือดับเบิลคลิกเพื่อแก้ไข กดแคร่เว้นวรรคหรือใช้เมนูคลิกขวาเพื่อจัดเรียงด้วยมือ"

#: src/diffuse/window.py:646
msgid "Press the escape key to finish editing."
msgstr "กดปุ่ม Escape เพื่อจบการแก้ไข"

#: src/diffuse/window.py:649
msgid ""
"Select target line and press the space bar to align. Press the escape key to "
"cancel."
msgstr "เลือกบรรทัดเป้าหมายแล้วกดแคร่เว้นวรรคเพื่อจัดเรียง กดปุ่ม Escape เพื่อยกเลิก"

#: src/diffuse/window.py:712
msgid "_Open File..."
msgstr "_เปิดแฟ้ม..."

#: src/diffuse/window.py:713
msgid "Open File In New _Tab..."
msgstr "เปิดแฟ้มในแ_ท็บใหม่..."

#: src/diffuse/window.py:714
msgid "Open _Modified Files..."
msgstr "เปิดแฟ้มที่เ_ปลี่ยนแปลง..."

#: src/diffuse/window.py:715
msgid "Open Commi_t..."
msgstr "เปิด Commi_t..."

#: src/diffuse/window.py:716
msgid "_Reload File"
msgstr "โ_หลดแฟ้มซ้ำ"

#: src/diffuse/window.py:718
msgid "_Save File"
msgstr "_บันทึกแฟ้ม"

#: src/diffuse/window.py:719
msgid "Save File _As..."
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็_น..."

#: src/diffuse/window.py:722
msgid "New _2-Way File Merge"
msgstr "การผสานแฟ้ม _2 ทางชุดใหม่"

#: src/diffuse/window.py:723
msgid "New _3-Way File Merge"
msgstr "การผสานแฟ้ม _3 ทางชุดใหม่"

#: src/diffuse/window.py:724
msgid "New _N-Way File Merge..."
msgstr "การผสานแฟ้ม _N ทางชุดใหม่..."

#: src/diffuse/window.py:742
msgid "C_lear Edits"
msgstr "_ล้างการแก้ไขต่างๆ"

#: src/diffuse/window.py:743
msgid "_Dismiss All Edits"
msgstr "ไ_ม่สนใจการแก้ไขทั้งหมด"

#: src/diffuse/window.py:748
msgid "_Go To Line..."
msgstr "ไปที่_บรรทัด..."

#: src/diffuse/window.py:778
msgid "_Syntax Highlighting"
msgstr "การเน้นไ_วยากรณ์"

#: src/diffuse/window.py:780
msgid "Re_align All"
msgstr "จัดเรียงให_ม่ทั้งหมด"

#: src/diffuse/window.py:781
msgid "_Isolate"
msgstr "แ_ยก"

#: src/diffuse/window.py:783
msgid "_First Difference"
msgstr "ความแตกต่างแ_รก"

#: src/diffuse/window.py:784
msgid "_Previous Difference"
msgstr "ความแตกต่าง_ก่อนหน้า"

#: src/diffuse/window.py:785
msgid "_Next Difference"
msgstr "ความแตกต่าง_ถัดไป"

#: src/diffuse/window.py:786
msgid "_Last Difference"
msgstr "ความแตกต่าง_ล่าสุด"

#: src/diffuse/window.py:788
msgid "Fir_st Tab"
msgstr "แท็บ_แรก"

#: src/diffuse/window.py:789
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "แท็บก่อ_นหน้า"

#: src/diffuse/window.py:790
msgid "Next _Tab"
msgstr "แ_ท็บถัดไป"

#: src/diffuse/window.py:791
msgid "Las_t Tab"
msgstr "แท็บสุ_ดท้าย"

#: src/diffuse/window.py:793
msgid "Shift Pane _Right"
msgstr "เลื่อนช่องไปทาง_ขวา"

#: src/diffuse/window.py:794
msgid "Shift Pane _Left"
msgstr "เลื่อนช่องไปทางซ้_าย"

#: src/diffuse/window.py:798
msgid "F_ormat"
msgstr "จัดรูปแ_บบ"

#: src/diffuse/window.py:800
msgid "Convert To _Upper Case"
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใ_หญ่"

#: src/diffuse/window.py:801
msgid "Convert To _Lower Case"
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็_ก"

#: src/diffuse/window.py:803
msgid "Sort Lines In _Ascending Order"
msgstr "เรียงบรรทัดจากน้_อยไปหามาก"

#: src/diffuse/window.py:804
msgid "Sort Lines In D_escending Order"
msgstr "เรียงบรรทัดจาก_มากไปหาน้อย"

#: src/diffuse/window.py:806
msgid "Remove Trailing _White Space"
msgstr "ลบช่องว่างท้า_ยบรรทัด"

#: src/diffuse/window.py:807
msgid "Convert Tabs To _Spaces"
msgstr "แปลงแท็บเป็น_ช่องว่าง"

#: src/diffuse/window.py:808
msgid "Convert Leading Spaces To _Tabs"
msgstr "แปลงช่องว่างที่ต้นบรรทัดเป็นแ_ท็บ"

#: src/diffuse/window.py:810
msgid "_Increase Indenting"
msgstr "เ_พิ่มการร่นย่อหน้า"

#: src/diffuse/window.py:811
msgid "De_crease Indenting"
msgstr "_ลดการร่นย่อหน้า"

#: src/diffuse/window.py:813
msgid "Convert To _DOS Format"
msgstr "แปลงเป็นรูปแบบ_ดอส"

#: src/diffuse/window.py:814
msgid "Convert To _Mac Format"
msgstr "แปลงเป็นรูปแบบแ_ม็ค"

#: src/diffuse/window.py:815
msgid "Convert To Uni_x Format"
msgstr "แปลงเป็นรูปแบบยู_นิกซ์"

#: src/diffuse/window.py:821
msgid "Copy Selection _Right"
msgstr "คัดลอกบรรทัดที่เลือกไปช่อง_ขวา"

#: src/diffuse/window.py:822
msgid "Copy Selection _Left"
msgstr "คัดลอกบรรทัดที่เลือกไปช่องซ้า_ย"

#: src/diffuse/window.py:824
msgid "Copy Left _Into Selection"
msgstr "คัดลอกช่องซ้าย_เข้าในบรรทัดที่เลือก"

#: src/diffuse/window.py:825
msgid "Copy Right I_nto Selection"
msgstr "คัดลอกช่องขวาเข้าใ_นบรรทัดที่เลือก"

#: src/diffuse/window.py:826
msgid "_Merge From Left Then Right"
msgstr "_ผสานจากช่องซ้ายแล้วตามด้วยขวา"

#: src/diffuse/window.py:827
msgid "M_erge From Right Then Left"
msgstr "ผ_สานจากช่องขวาแล้วตามด้วยซ้าย"

#: src/diffuse/window.py:833
msgid "_Help Contents..."
msgstr "เ_นื้อหาวิธีใช้..."

#: src/diffuse/window.py:835
#, python-format
msgid "_About %s..."
msgstr "เ_กี่ยวกับ %s..."

#: src/diffuse/window.py:847
msgid "New 2-Way File Merge"
msgstr "การผสานแฟ้ม 2 ทางชุดใหม่"

#: src/diffuse/window.py:848
msgid "New 3-Way File Merge"
msgstr "การผสานแฟ้ม 3 ทางชุดใหม่"

#: src/diffuse/window.py:850
msgid "Realign All"
msgstr "จัดเรียงใหม่ทั้งหมด"

#: src/diffuse/window.py:851
msgid "First Difference"
msgstr "ความแตกต่างแรก"

#: src/diffuse/window.py:852
msgid "Previous Difference"
msgstr "ความแตกต่างก่อนหน้า"

#: src/diffuse/window.py:853
msgid "Next Difference"
msgstr "ความแตกต่างถัดไป"

#: src/diffuse/window.py:854
msgid "Last Difference"
msgstr "ความแตกต่างสุดท้าย"

#: src/diffuse/window.py:856
msgid "Copy Selection Right"
msgstr "คัดลอกบรรทัดที่เลือกไปช่องขวา"

#: src/diffuse/window.py:857
msgid "Copy Selection Left"
msgstr "คัดลอกบรรทัดที่เลือกไปช่องซ้าย"

#: src/diffuse/window.py:858
msgid "Copy Left Into Selection"
msgstr "คัดลอกช่องซ้ายเข้าในบรรทัดที่เลือก"

#: src/diffuse/window.py:859
msgid "Copy Right Into Selection"
msgstr "คัดลอกช่องขวาเข้าในบรรทัดที่เลือก"

#: src/diffuse/window.py:860
msgid "Merge From Left Then Right"
msgstr "ผสานจากช่องซ้ายแล้วตามด้วยขวา"

#: src/diffuse/window.py:861
msgid "Merge From Right Then Left"
msgstr "ผสานจากช่องขวาแล้วตามด้วยซ้าย"

#: src/diffuse/window.py:1078
msgid ""
"Some files have unsaved changes. Select the files to save before closing."
msgstr "บางแฟ้มมีการเปลี่ยนแปลงที่ไม่ได้บันทึก เลือกแฟ้มเพื่อบันทึกก่อนปิด"

#: src/diffuse/window.py:1097
msgid "Pane"
msgstr "ช่อง"

#: src/diffuse/window.py:1147
#, python-format
msgid "Closing this tab will quit %s."
msgstr "การปิดแท็บนี้จะออกจาก %s"

#: src/diffuse/window.py:1224
#, python-format
msgid "File Merge %d"
msgstr "การผสานแฟ้ม %d"

#: src/diffuse/window.py:1344
#, python-format
msgid "Error retrieving commits for %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึง commit ต่างๆ สำหรับ %s"

#: src/diffuse/window.py:1376
#, python-format
msgid "Error retrieving modifications for %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงการเปลี่ยนแปลงสำหรับ %s"

#: src/diffuse/window.py:1409
msgid "Open File In New Tab"
msgstr "เปิดแฟ้มในแท็บใหม่"

#: src/diffuse/window.py:1432
msgid "Choose Folder With Modified Files"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีแฟ้มที่เปลี่ยนแปลง"

#: src/diffuse/window.py:1450
msgid "No modified files found."
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่เปลี่ยนแปลง"

#: src/diffuse/window.py:1456
msgid "Choose Folder With Commit"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่มีการ commit"

#: src/diffuse/window.py:1476
msgid "No committed files found."
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่มีการ commit"

#: src/diffuse/window.py:1512
msgid "New N-Way File Merge..."
msgstr "การผสานแฟ้ม N ทางชุดใหม่..."

#: src/diffuse/window.py:1513
msgid "Number of panes: "
msgstr "จำนวนช่อง: "

#: src/diffuse/window.py:1587
msgid "Phrase not found.  Continue from the end of the file?"
msgstr "ไม่พบคำที่ค้น จะหาต่อจากท้ายแฟ้มหรือไม่?"

#: src/diffuse/window.py:1589
msgid "Phrase not found.  Continue from the start of the file?"
msgstr "ไม่พบคำที่ค้น จะหาต่อจากต้นแฟ้มหรือไม่?"

#: src/diffuse/window.py:1762
msgid "Diffuse is a graphical tool for merging and comparing text files."
msgstr "Diffuse เป็นเครื่องมือแบบกราฟิกสำหรับผสานและเปรียบเทียบแฟ้มข้อความ"

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งอีเมล์ผ่าน '%s' ได้: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
msgid "Transaction failed"
msgstr "ทำรายการเปลี่ยนแปลงไม่สำเร็จ"

#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: กำลังใช้เมตาเดต้าจาก %s"

#: dnf/base.py:1385
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "Public key ของ %s ยังไม่ได้ติดตั้ง"

#: dnf/base.py:1389
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "พบปัญหาในการเปิดแพคเกจ %s"

#: dnf/base.py:1401
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "แพคเกจ %s ไม่ได้ถูกเซ็นยืนยันแหล่งที่มา"

#: dnf/base.py:1431
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "ไม่สามารถลบ %s ออกได้"

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "แพคเกจ %s ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง จึงไม่สามารถติดตั้งซ้ำได้"

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "แพคเกจ %s ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง จึงไม่สามารถอัพเดตได้"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในการตั้งค่า: %s"

#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  ติดตั้งแล้ว: %s-%s at %s"

#: dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "ยกเลิกการทำงาน"

#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแพคเกจ:"

#: dnf/cli/cli.py:485
msgid "Installed Packages"
msgstr "แพคเกจที่ติดตั้งแล้ว"

#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Available Packages"
msgstr "แพคเกจที่สามารถติดตั้งได้"

#: dnf/cli/cli.py:499
msgid "Extra Packages"
msgstr "แพคเกจเสริม"

#: dnf/cli/cli.py:519
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "แพคเกจที่เพิ่งติดตั้งเมื่อเร็ว ๆ นี้"

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "ไม่รู้จัก repo: '%s'"

#: dnf/cli/cli.py:751
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง: %s  กรุณาลองใช้ %s --help ดู"

#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "มีคำสั่ง \"%s\" อยู่แล้ว"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (จาก %s)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "ไม่มีแพคเกจที่ต้องอัพเกรด"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "กำลังรอให้โปรเซส pid %d ทำงานให้เสร็จ"

#: dnf/cli/commands/history.py:175
msgid "No transaction ID given"
msgstr "ไม่ได้ระบุ transaction ID"

#: dnf/cli/commands/history.py:185
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "พบ transaction ID มากกว่าหนึ่งอัน!"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "ติดตั้งแพคเกจซ้ำอีกครั้ง"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "status"
msgstr "สถานะ"

#: wp-includes/script-loader.php:271
msgid "No matches found."
msgstr "ไม่พบสิ่งที่ตรงกัน"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "แก้ไขบั๊ก"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "ฟีเจอร์ใหม่"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "อัพเดต"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "หมายเหตุเกี่ยวกับความปลอดภัย"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "หมายเหตุการแก้ไขบั๊ก"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Bugs"
msgstr "บั๊ก"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVEs"

#: eeschema/sch_marker.cpp:364 eeschema/sch_marker.cpp:367
#: eeschema/sch_marker.cpp:370 pcbnew/pcb_marker.cpp:235
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:238 pcbnew/pcb_marker.cpp:241
msgid "Severity"
msgstr "ระดับความรุนแรง"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 libwnck/wnckprop.c:1344 libwnck/wnckprop.c:1368
#: libwnck/wnckprop.c:1375 libwnck/wnckprop.c:1405 libwnck/wnckprop.c:1412
#: libwnck/wnckprop.c:1422 libwnck/wnckprop.c:1487 libwnck/wnckprop.c:1497
#: libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<ไม่ได้กำหนด>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:77 ../src/gpk-log.c:318
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:181 templates/database/privileges/index.twig:17
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:6
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:11
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:8
#: templates/server/replication/change_primary.twig:15
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:24
#: templates/table/privileges/index.twig:19
msgid "User name"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the date and time.
#: src/orca/guilabels.py:372
msgid "Date and time"
msgstr "วันที่และเวลา"

#: dnf/cli/output.py:1820
msgid "Dep-Install"
msgstr "Dep-Install"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1057 ../src/gpk-task.c:403
msgid "Obsoleted"
msgstr "ปลดระวางแล้ว"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1007
msgid "Obsoleting"
msgstr "กำลังปลดระวาง"

#: dnf/cli/output.py:1939 dnf/crypto.py:90
#, python-format
msgid ""
"Importing GPG key 0x%s:\n"
" Userid     : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From       : %s"
msgstr ""
"กำลังนำเข้า GPG key 0x%s:\n"
" Userid     : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From       : %s"

#: src/util.cpp:50 src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "หลับ"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  แอพพลิเคชั่นที่มี PID %d คือ: %s"

#: dnf/cli/utils.py:124
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    หน่วยความจำ : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    เริ่มเมื่อ: %s - %s ที่แล้ว"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    สถานะ  : %s"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการทำ delta RPM rebuild"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "กำลังลบ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1061
msgid "Reinstalled"
msgstr "ติดตั้งซ้ำแล้ว"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "ใช้หน่วยเมตริก"

#: ../src/prefs.c:225 ../src/gnome-mahjongg.vala:459
msgid "_Theme:"
msgstr "_ชุดตกแต่ง:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Autohide"
msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "ซ่อนอัฉริยะ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "หลบหน้าต่าง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "_Icon Size:"
msgstr "_ขนาดไอคอน:"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "ลงทะเบียนสำหรับ {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "กำลังตรวจสอบ..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "การตรวจสอบบัญชีผู้ใช้ล้มเหลว!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "ยืนยันและบันทึกข้อมูลบัญชีผู้ใช้"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "การตรวจสอบบัญชีผู้ใช้สำเร็จ!"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>ยืนยันและบันทึกข้อมูลบัญชีผู้ใช้</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ใช่ไหม?"

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "สถิติ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:120
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:125
msgid "(no subject)"
msgstr "(ไม่มีหัวเรื่อง)"

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "เครือข่ายผิดพลาด"

msgid "New Mail"
msgstr "มีเมลใหม่"

#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการเครือข่าย"

#: ../src/gpk-enum.c:232
msgid "No network connection available"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่ายให้ใช้"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Home Page"
msgstr "โฮมเพจ"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:907
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:89
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:1425
#: templates/setup/home/index.twig:176
msgid "Donate"
msgstr "บริจาค"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:160 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:148 mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"การล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด จะล้างรายการต่อไปนี้:\n"
"• รายการทั้งหมดในเมนู ที่หลักๆ → เอกสารล่าสุด\n"
"• รายชื่อเอกสารล่าสุดในโปรแกรมทั้งหมด"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_เริ่มใหม่..."

#: ../trashapplet/trashapplet-menu.xml.h:1
msgid "_Open Trash"
msgstr "_เปิดถังขยะ"

#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "fstat แพกเกจไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%s'"
msgstr "อ่านแพกเกจ '%s' ไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%s' member '%.16s' size"
msgstr "อักขระ '%c' ผิดข้อกำหนดในแฟ้มจัดเก็บ '%s' ที่สมาชิกขนาดของ '%.16s'"

#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "ชื่อสมาชิก ar '%s' ยาวเกินไป"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "ขนาดของสมาชิก ar %jd ใหญ่เกินไป"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member time %jd too large"
msgstr "ค่าเวลาของสมาชิก ar %jd สูงเกินไป"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ar สำหรับ '%s' ที่สร้างไปนั้นไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มสมาชิก ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มสมาชิก ar (%s) เข้าใน '%s': %s"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "เป็นข้อความว่างเปล่าไม่ได้"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr "ห้ามใช้อักขระ '%c' (ใช้ตัวอักษร ตัวเลข และอักขระ '%s' ได้เท่านั้น)"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<ไม่ปรากฏ>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<ว่างเปล่า>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในรายชื่อสถาปัตยกรรม"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "cannot create base directory for %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานสำหรับ %s"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มสำรองใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบ '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "เขียนไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "อ่านไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มหรือสตรีมก่อนกำหนด"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)"

#: lib/dpkg/command.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า PATH"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแบบผ่านตรง: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการอ่าน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ gzip เกี่ยวกับการเขียน: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาเข้าเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมแฟ้มขาออกเข้ากับกระแสข้อมูล bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการอ่าน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดภายในของ bzip2 เกี่ยวกับการเขียน: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายของ bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (บั๊ก)"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "ใช้หน่วยความจำเต็มขีดจำกัดแล้ว"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "พบค่าตั้งเริ่มแรกของการบีบอัดที่ไม่รองรับ"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "พบตัวเลือกที่ไม่รองรับในส่วนหัวของแฟ้ม"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "ข้อมูลบีบอัดเสียหาย"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "พบจุดจบของข้อมูลเข้าก่อนกำหนด"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "พบฟอร์แมตแฟ้มที่ไม่รู้จัก"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "พบชนิดของการตรวจสอบความครบถ้วนที่ไม่รองรับ"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: lzma เกิดข้อผิดพลาดในการปิด"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd error: %s"
msgstr "%s: ข้อผิดพลาดของ zstd: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการคลายบีบอัดของ zstd ได้"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบริบทของการบีบอัดของ zstd ได้"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd read error"
msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd write error"
msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd close error"
msgstr "%s: zstd เกิดข้อผิดพลาดในการปิด"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "invalid compression level %d"
msgstr "ค่าระดับการบีบอัด %d ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "พบนโยบายการบีบอัดที่ไม่รู้จัก"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของ '%s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสารสนเทศ"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปิด %s"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "แฟ้มฟอร์แมต '%s' ของฐานข้อมูลสารสนเทศแพกเกจเสียหาย"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"ฟอร์แมตของฐานข้อมูลสารสนเทศ (%d) เป็นค่าปลอมหรือใหม่เกินไป ลองติดตั้ง dpkg รุ่นที่ใหม่กว่านี้"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง hard link '%s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดข้อมูล"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
msgstr "ขณะโหลดแฟ้มควบคุม '%s' ของแพกเกจ '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%s' or '%s'"
msgstr "มีการเบนแฟ้มขัดแย้งกันโดยเกี่ยวข้องกับ '%s' หรือ '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%s' is missing final newline"
msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s' ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%s' contains empty filename"
msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s' มีรายการชื่อแฟ้มที่ว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "loading files list file for package '%s'"
msgstr "ขณะโหลดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s' ขาดหายไป จะถือว่าแพกเกจไม่ได้ติดตั้งแฟ้มใดในระบบ"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(กำลังอ่านฐานข้อมูล ... "

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d แฟ้มและไดเรกทอรีติดตั้งอยู่)\n"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride uid %s"
msgstr "uid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride gid %s"
msgstr "gid ของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride mode %s"
msgstr "โหมดของ statoverride %s ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม statoverride '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "แฟ้ม statoverride ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ที่ท้ายบรรทัด"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "แฟ้ม statoverride มีบรรทัดว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "พบรูปแบบผิดพลาดในแฟ้ม statoverride"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
"พบผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n"
"ผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n"
"เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
"removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
"พบกลุ่มผู้ใช้ระบบ '%s' ที่ไม่รู้จักในแฟ้ม statoverride\n"
"กลุ่มผู้ใช้ระบบนี้ได้ถูกลบไปตั้งแต่ก่อน override ซึ่งเป็นไปได้มากว่าเป็นบั๊กของการทำแพกเกจ\n"
"เพื่อแก้ปัญหานี้คุณสามารถลบรายการ override นี้ด้วยมือได้โดยใช้คำสั่ง %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%s'"
msgstr "มีรายการ statoverride หลายรายการสำหรับแฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้ม '%s' ซึ่งชื่อยาวเกินไป (ความยาว=%d, ค่าสูงสุด=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr "ไดเรกทอรีปรับข้อมูลมีแฟ้มซึ่งมีชื่อยาวไม่เท่ากัน (ทั้ง %d และ %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปรับข้อมูล %s สำหรับ dpkg ได้"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรีปรับข้อมูล '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %s ที่รวมอยู่"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %s with padding"
msgstr "ไม่สามารถเติม %s ด้วยอักขระเติมช่องว่าง"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %s after padding"
msgstr "ไม่สามารถ flush %s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %s after padding"
msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปยังต้นแฟ้ม %s หลังจากเติมอักขระเติมช่องว่าง"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบแฟ้มล็อคสำหรับไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคส่วนฉากหน้าสำหรับไดเรกทอรี %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างแฟ้มล็อคฐานข้อมูล dpkg สำหรับไดเรกทอรี %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ล็อคไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg frontend lock"
msgstr "การล็อคส่วนหน้าของ dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg database lock"
msgstr "การล็อคฐานข้อมูลของ dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "การดำเนินการที่สั่งต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
msgstr "ต้องการสิทธิ์อ่าน/เขียนไดเรกทอรีฐานข้อมูล %s ของ dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มปรับข้อมูล %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะใหม่ของ '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ flush สถานะใหม่ของ '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาสถานะใหม่ของ '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ fsync สถานะใหม่ของ '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถปิดสถานะใหม่ของ '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสถานะใหม่ของ '%s'"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big major component"
msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นหลักค่าสูงเกินไป"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นหลัก"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีจุด"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big minor component"
msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีเลขรุ่นรองค่าสูงเกินไป"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจไม่มีเลขรุ่นรอง"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจมีค่าขยะต่อท้าย"

#: lib/dpkg/debug.c
#, c-format
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าแมสก์ของการดีบั๊กจากตัวแปรสิ่งแวดล้อม %s"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถนำ file descriptor ของไดเรกทอรี '%s' มาใช้ได้"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ sync ไดเรกทอรี '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนรายละเอียดของ '%s' ลงใน '%s'"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดบัฟเฟอร์สำหรับแฟ้มฐานข้อมูล %s"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนตอนของฐานข้อมูล %s เกี่ยวกับ '%s' ลงใน '%s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างบริบทข้อผิดพลาดอันใหม่"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "error while cleaning up"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาด"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "too many nested errors during error recovery"
msgstr "มีข้อผิดพลาดซ้อนกันมากเกินไปขณะพยายามฟื้นคืนจากข้อผิดพลาด"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาด"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับสร้างรายการเก็บกวาดที่มีอาร์กิวเมนต์หลายตัว"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ และจะจบการทำงาน"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "outside error context, aborting"
msgstr "อยู่นอกบริบทของข้อผิดพลาด และจะจบการทำงาน"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "an error occurred with no error handling in place"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่มีตัวจัดการ"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "is missing a value"
msgstr "ขาดข้อมูล"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "has invalid value '%s'"
msgstr "มีค่าที่ไม่ถูกต้อง: '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "has trailing junk"
msgstr "มีขยะที่ท้าย"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
msgstr "พบชื่อแพกเกจไม่ถูกต้องในเขตข้อมูล '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "empty archive details '%s' field"
msgstr "เขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
msgstr "มีเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' ในแฟ้มสถานะไม่ได้"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr "มีข้อมูลจำนวนมากเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr "มีข้อมูลจำนวนน้อยเกินไปในเขตข้อมูลรายละเอียดแพกเกจ '%s' (เมื่อเทียบกับข้อมูลอื่น)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
msgstr "เขตข้อมูลบูลีน (ใช่/ไม่ใช่) '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
msgstr "เขตข้อมูลสี่สถานะ (foreign/allowed/same/no) '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อสถาปัตยกรรมที่สามารถใช้ได้ในเขตข้อมูล '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "word in '%s' field: %s"
msgstr "คำในเขตข้อมูล '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "obsolete '%s' field used"
msgstr "มีการใช้เขตข้อมูล '%s' ซึ่งเลิกใช้แล้ว"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล '%s' ไม่ได้ในบริบทนี้"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
msgstr "คำแรก (want) ในเขตข้อมูล '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
msgstr "คำที่สอง (error) ในเขตข้อมูล '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
msgstr "คำที่สาม (status) ในเขตข้อมูล '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field value '%s'"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' ค่า '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ผิดรูปแบบ '%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' มีบรรทัดที่ขึ้นต้นด้วยอักขระ '%c' ซึ่งไม่ใช่ช่องว่าง"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
msgstr "มีการใช้ไดเรกทอรีรากหรือไดเรกทอรีเปล่าเป็นแฟ้มค่าตั้งในเขตข้อมูล '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อแพกเกจ หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อแพกเกจ"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%s': %s"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีชื่อแพกเกจที่ใช้ไม่ได้ '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' ขาดชื่อสถาปัตยกรรม หรือมีข้อมูลขยะในที่ที่ควรเป็นชื่อสถาปัตยกรรม"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': invalid architecture name '%s': %s"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s': ชื่อสถาปัตยกรรม '%s' ที่ไม่ถูกต้อง: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s':\n"
" ความสัมพันธ์สำหรับเลขรุ่น %c%c ใช้ไม่ได้"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s':\n"
" '%c' เลิกใช้แล้ว ใช้ '%c=' หรือ '%c%c' แทน"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s':\n"
" การเทียบเลขรุ่นเท่ากันทุกประการแบบไม่ชัดแจ้ง ขอแนะนำให้ใช้ '=' แทน"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "ใช้เลขรุ่นตายตัวได้เท่านั้นในเขตข้อมูล '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s':\n"
" ค่าเลขรุ่นขึ้นต้นด้วยอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลข ขอแนะนำให้เพิ่มช่องว่าง"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': version unterminated"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s': เลขรุ่นยังไม่จบ"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': version contains '%c' instead of '%c'"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s': เลขรุ่นมีอักขระ '%c' แทนที่จะเป็น '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': version '%s'"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s': รุ่น '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%s'"
msgstr "เขตข้อมูล '%s' มีรูปแบบผิดไวยากรณ์หลังจากการอ้างถึงแพกเกจ '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
msgstr "ใช้ทางเลือก ('|') ไม่ได้ในเขตข้อมูล '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%s'"
msgstr "การสะกิดที่คั่งค้าง '%s' ซ้ำกัน"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%s'"
msgstr "การสะกิดที่รอคอย '%s' ซ้ำกัน"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นทาง '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของแฟ้มปลายทาง '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์แฟ้มปลายทาง '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ไม่สามารถ stat %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะการล็อคของแฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"

#: lib/dpkg/file.c
msgid ""
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
msgstr ""
"หมายเหตุ: การลบแฟ้มล็อคนั้นผิดเสมอ และสามารถทำให้บริเวณที่ล็อคและทั้งระบบเสียหายได้\n"
"ดูเพิ่มเติมที่ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid ""
"%s was locked by another process\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ถูกล็อคโดยโพรเซสอื่น\n"
"%s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"

#: lib/dpkg/file.c
msgid "pager to show file"
msgstr "เครื่องมือเลื่อนหน้าเพื่อแสดงแฟ้ม"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot write file %s into the pager"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s ลงสู่เครื่องมือเลื่อนหน้า"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อใช้บันทึกปูมลงใน '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในแฟ้มปูม '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<file descriptor ของแฟ้มสถานะและความคืบหน้าของแพกเกจ>"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงใน fd %d สำหรับสถานะ"

#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ fd %d"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "dup ไม่สำเร็จสำหรับ std%s"

#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน '%s'"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟล็กของ file descriptor สำหรับ %s"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดแฟล็ก close-on-exec สำหรับ %s"

#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%s' is not: %s"
msgstr "--%s ต้องการชื่อแพกเกจที่ถูกต้อง แต่ '%s' ไม่ใช่: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%s' for reading: %s"
msgstr "เปิดแฟ้มค่าตั้ง '%s' เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "เครื่องหมายคำพูดเปิด-ปิดไม่สมดุลกันใน '%s'"

#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' ต้องระบุค่าด้วย"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' ไม่รับค่า"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มค่าตั้ง '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มค่าตั้ง '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรีค่าตั้ง '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
msgid "missing program name in argv[0]"
msgstr "ขาดชื่อโปรแกรมใน argv[0]"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก --%s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "ตัวเลือก --%s ต้องระบุค่าด้วย"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "ตัวเลือก --%s ไม่รับค่า"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก -%c"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "ตัวเลือก -%c ต้องระบุค่าด้วย"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "ตัวเลือก -%c ไม่รับค่า"

#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%s'"
msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ --%s: '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%s'"
msgstr "ค่าจำนวนเต็มผิดพลาดสำหรับ -%c: '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'"
msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "การกระทำขัดแย้งกันระหว่าง -%c (--%s) และ -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ซ้ำกัน"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "ชื่อเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' สั้นเกินไป"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "ค่าของเขตข้อมูลกำหนดเอง '%.*s' ซ้ำกัน"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "missing '%s' field"
msgstr "ขาดเขตข้อมูล '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "empty value for '%s' field"
msgstr "ค่าของเขตข้อมูล '%s' ว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่ขาดสถาปัตยกรรม"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
msgstr "แพกเกจมีเขตข้อมูล '%s' แต่เป็นสถาปัตยกรรม '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
msgstr "มีเขตข้อมูล '%s' สำหรับแพกเกจที่มีเขตข้อมูล '%s' ไม่เหมาะสม"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดรออยู่"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers pending"
msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ %s แต่ไม่มีการสะกิดคั่งค้าง"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
msgstr "แพกเกจมีสถานะ %s และมี conffiles ดังนั้นจะลบข้อมูลทิ้ง"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"มีแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ติดตั้งซ้ำกันอยู่หลายตัว โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg "
"ที่ไม่เป็นทางการ"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"มีทั้งแพกเกจที่ไม่สามารถติดตั้งร่วมกันได้ และที่ติดตั้งร่วมกันได้ ปะปนกันอยู่ "
"โดยมากมาจากการปรับรุ่นจาก dpkg ที่ไม่เป็นทางการ"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid ""
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
"multiple installed instances"
msgstr ""
"แพกเกจ %s (%s) ซึ่งมีเขตข้อมูล '%s: %s' ไม่สามารถติดตั้งร่วมกับ %s ซึ่งมีการติดตั้งไว้หลายชุด"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "ชื่อเขตข้อมูลว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ไม่ได้"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file after field name '%.*s'"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มหลังชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อเขตข้อมูล '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "ชื่อเขตข้อมูล '%.*s' ต้องตามด้วยทวิภาค (:)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "พบบรรทัดเปล่าในค่าของเขตข้อมูล '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มระหว่างกลางค่าของเขตข้อมูล '%.*s' (ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%s'"
msgstr "ไม่สามารถปิดหลังจากอ่าน: '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "พบข้อมูลแพกเกจหลายชุด ซึ่งต้องมีเพียงชุดเดียวเท่านั้น"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%s'"
msgstr "ไม่มีข้อมูลแพกเกจใน '%s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
" "
msgstr ""
"ขณะแจงแฟ้ม '%s' บริเวณบรรทัด %d แพกเกจ '%s':\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"ขณะแจงแฟ้ม '%s' บริเวณบรรทัด %d:\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรหรือตัวเลข"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<ไม่ปรากฏ>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "ข้อความเลขรุ่นว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "ข้อความเลขรุ่นมีช่องว่างภายใน"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is empty"
msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoch ในเลขรุ่นไม่ใช่ตัวเลข"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epoch ในเลขรุ่นเป็นค่าลบ"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epoch ในเลขรุ่นมีค่ามากเกินไป"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ไม่มีอะไรต่อท้ายทวิภาคในเลขรุ่น"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "revision number is empty"
msgstr "เลขฉบับแก้ไขว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number is empty"
msgstr "เลขรุ่นว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "เลขรุ่นไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวเลข"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขรุ่น"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "พบอักขระห้ามใช้ในเลขฉบับแก้ไข"

#: lib/dpkg/path-remove.c src/main/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบ '%s' อย่างปลอดภัยได้"

#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "คำสั่ง rm เพื่อทำความสะอาด"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "ใช้อักขระ '%c' ไม่ได้ในความกว้างเขตข้อมูล"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "ความกว้างเขตข้อมูลอยู่นอกช่วงที่ใช้งาน"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "ขาดปีกกาปิด"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าเวลาเปลี่ยนแปลงล่าสุดในระบบแฟ้มของแพกเกจ %s"

#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' กำกวม และมีการติดตั้งมากกว่าหนึ่งชุด"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(ไม่มีคำบรรยาย)"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ: %s"

#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c src/libpspp/message.c:323
#: lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "คำเตือน"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงแบบ multibyte '%s' ให้เป็นสตริงแบบ wide character ได้"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "ไม่สามารถแปลงลำดับ multibyte '%s' ให้เป็น wide character ได้"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกดักสัญญาณ %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้เพิกเฉยต่อสัญญาณ %s ก่อนเรียกทำงาน %s ได้"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (โพรเซสย่อย): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "fork ไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was interrupted"
msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกขัดจังหวะ"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
msgstr "โพรเซสย่อย %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", มีการดัมป์หน่วยความจำ"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
msgstr "โพรเซสย่อย %s ล้มเหลวด้วยรหัสสถานะ %d"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "wait for %s subprocess failed"
msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header size field"
msgstr "เขตข้อมูลขนาดในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header mtime field"
msgstr "เขตข้อมูลเวลาแก้ไขในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header uid field"
msgstr "เขตข้อมูล uid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header gid field"
msgstr "เขตข้อมูล gid ในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum field"
msgstr "เขตข้อมูลผลรวมตรวจสอบในส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum"
msgstr "ผลรวมตรวจสอบของส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "partially read tar header"
msgstr "ส่วนหัวของ tar ถูกอ่านเพียงบางส่วน"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header with empty name field"
msgstr "ส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง โดยมีเขตข้อมูลชื่อแฟ้มว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ GNU tar"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ Solaris tar"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
msgstr "พบชนิด '%c' ที่ไม่รองรับของส่วนหัวของ PAX tar"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unknown tar header type '%c'"
msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%c' ของส่วนหัวของ tar"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อพาธ '%s'"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี '%s'"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "treewalk root %s is not a directory"
msgstr "ราก %s ของการท่องโครงสร้างต้นไม้ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lock file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มล็อคการสะกิด '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
msgid "triggers database lock"
msgstr "การล็อคฐานข้อมูลการสะกิด"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชะลอการสะกิด '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชะลอการสะกิด '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid ""
"syntax error in triggers deferred file '%s' at line %d character %zd '%s'"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มชะลอการสะกิด '%s' ที่บรรทัด %d อักขระ %zd '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "invalid package name '%s' in triggers deferred file '%s'"
msgstr "ชื่อแพกเกจผิดรูปแบบ '%s' ในแฟ้มชะลอการสะกิด '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชะลอการสะกิด '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มชะลอการสะกิดแฟ้มใหม่ '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%s' (in trigger interests for "
"package '%s')"
msgstr "ชื่อการสะกิด '%s' ผิดรูปแบบ (ในการสะกิดที่สนใจสำหรับแพกเกจ '%s')"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถกรอแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจ '%s' กลับ"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "duplicate file trigger interest for filename '%s' and package '%s'"
msgstr "มีการสะกิดด้วยแฟ้มซ้ำกันสำหรับชื่อแฟ้ม '%s' และแพกเกจ '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%s'"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้ม '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด '%s'"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อการสะกิดที่ว่างเปล่า"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "ชื่อการสะกิดมีอักขระที่ห้ามใช้"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%s'"
msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจาก '%s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%s'"
msgstr "พบบรรทัดยาวเกินไป หรือขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ใน '%s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file reading '%s'"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน '%s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c
#, c-format
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
msgstr "ไม่สามารถขยายขนาด varbuf เป็น %zu เนื่องจากจะทำให้ข้อมูลล้น"

#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดรูปแบบข้อความลงในตัวแปร varbuf"

#: src/common/force.c
msgid "Set all force options"
msgstr "บังคับทุกรายการ"

#: src/common/force.c
msgid "Use MAC based security if available"
msgstr "ใช้การรักษาความปลอดภัยที่ใช้ MAC เป็นเกณฑ์ ถ้ามี"

#: src/common/force.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "แทนที่แพกเกจด้วยรุ่นที่เก่ากว่า"

#: src/common/force.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "ตั้งค่าแพกเกจใดก็ตามที่อาจช่วยให้ติดตั้งแพกเกจนี้ได้"

#: src/common/force.c
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจที่ติดขัดอยู่แม้จะถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ก็ตาม"

#: src/common/force.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "พยายามติดตั้ง/ถอดถอนแม้จะไม่ใช่ root"

#: src/common/force.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH ขาดโปรแกรมสำคัญ ซึ่งน่าจะเป็นปัญหา"

#: src/common/force.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะไม่ผ่านการตรวจสอบแหล่งต้นตอ"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดรุ่น"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
msgstr "เขียนทับ stat override ที่มีอยู่ในการเพิ่ม"

#: src/common/force.c
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
msgstr "เพิกเฉยต่อ stat override ที่ขาดหายในการลบ"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "เขียนทับแฟ้มของแพกเกจอื่น"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "เขียนทับแฟ้มที่เบนอยู่ด้วยฉบับที่ไม่ได้เบน"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "เขียนทับไดเรกทอรีของแพกเกจด้วยแฟ้มของแพกเกจอื่น"

#: src/common/force.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "ไม่ต้องใช้การกระทำ I/O แบบปลอดภัยเมื่อแตกแพกเกจ"

#: src/common/force.c
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
msgstr "ไม่ต้อง chroot เข้าสู่สภาพแวดล้อมสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"

#: src/common/force.c
msgid "Always use the new config files, do not prompt"
msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่เสมอโดยไม่ต้องถาม"

#: src/common/force.c
msgid "Always use the old config files, do not prompt"
msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งเดิมเสมอโดยไม่ต้องถาม"

#: src/common/force.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, do not prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"ใช้คำตอบปริยายสำหรับคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้งใหม่ถ้ามี\n"
"โดยไม่ต้องถาม ถ้าไม่มีค่าปริยายกำหนดไว้ ก็จะถามคำถาม\n"
"ยกเว้นมีการกำหนดตัวเลือก confold หรือ confnew ด้วย"

#: src/common/force.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "ติดตั้งแฟ้มค่าตั้งที่ขาดหายเสมอ"

#: src/common/force.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "เสนอการแทนที่แฟ้มค่าตั้งที่ไม่มีรุ่นใหม่"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "ดำเนินการแม้กับแพกเกจที่ผิดสถาปัตยกรรมหรือไม่ระบุสถาปัตยกรรม"

#: src/common/force.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง"

#: src/common/force.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "ยอมให้ติดตั้งแพกเกจที่ขัดแย้งกัน"

#: src/common/force.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อกันทั้งหมดของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"

#: src/common/force.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "เปลี่ยนปัญหาความขึ้นต่อรุ่นของแพกเกจให้เป็นแค่คำเตือน"

#: src/common/force.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ต้องการการติดตั้งซ้ำ"

#: src/common/force.c
msgid "Remove a protected package"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ปกป้องไว้"

#: src/common/force.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจจำเป็น"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"*คำเตือน* - การใช้ตัวเลือกที่ทำเครื่องหมาย [!] ไว้ อาจทำให้ระบบเสียหายอย่างร้ายแรงได้\n"
"รายการการบังคับที่ทำเครื่องหมาย [*] ไว้ จะถูกเปิดใช้โดยปริยายอยู่แล้ว\n"

#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<เอาต์พุตมาตรฐาน>"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Currently enabled options:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ตัวเลือกที่เปิดใช้:\n"
" %s\n"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%.*s'"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
msgstr "ตัวเลือกการบังคับ/ปฏิเสธ '%s' เลิกใช้แล้ว"

#: src/common/force.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "จะข้ามปัญหาไปเพราะมีการเปิดตัวเลือก --force:"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องแจ้งสถานะการรักษาความปลอดภัยได้"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "ไม่สามารถเปิด handle สำหรับฉลากระบบรักษาความปลอดภัยได้"

#: src/common/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทรักษาความปลอดภัยสำหรับออบเจกต์แฟ้ม '%s' ได้"

#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "%s ของเดเบียน รุ่น %s\n"

#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public License\n"
"รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "เขียนชื่อแฟ้มลงไปป์ไปยัง tar ไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/deb/build.c
msgid "control member"
msgstr "สมาชิกส่วนควบคุม"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
msgstr "ไม่อนุญาตใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อพาธ '%s'"

#: src/deb/build.c
msgid "data member"
msgstr "สมาชิกส่วนข้อมูล"

#: src/deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "ไม่สามารถ stat ไดเรกทอรีควบคุม"

#: src/deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมไม่ได้เป็นไดเรกทอรี"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "ไดเรกทอรีควบคุมมีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0755 และ <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not a plain file or symlink"
msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and <=0775)"
msgstr ""
"สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%s' มีการกำหนดสิทธิ์ %03lo ซึ่งไม่ถูกต้อง (ต้องมีค่า >=0555 และ <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not stattable"
msgstr "สคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ '%s' ไม่สามารถ stat ได้"

#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม conffiles"

#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "ได้รับข้อความเปล่าจาก fgets ขณะอ่าน conffiles"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ยาวเกินไป หรือไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ปิดท้าย"

#: src/deb/build.c
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้บรรทัดเปล่าหรือบรรทัดที่มีแต่ช่องว่างล้วนใน conffiles"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
msgstr "บรรทัดที่มีชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างที่ต้นบรรทัด"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
msgstr "ขาดชื่อแฟ้มค่าตั้งหลังแฟล็ก '%s'"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
msgstr "พบแฟล็ก '%s' ที่ไม่รู้จักสำหรับแฟ้มค่าตั้ง '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "ชื่อแฟ้ม conffile '%s' มีช่องว่างท้ายบรรทัด"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' does not appear in package"
msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง '%s' ในแพกเกจ"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not stattable"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่สามารถ stat ได้"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
msgstr "มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ แต่ถูกขอให้ลบ"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "ชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ซ้ำกัน"

#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม conffiles"

#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that are not lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr "ชื่อแพกเกจมีอักขระที่ไม่ใช่ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข หรือ '-+.'"

#: src/deb/build.c
msgid "package architecture is missing or empty"
msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจขาดหายหรือว่างเปล่า"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' มีค่า Priority '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "จะละเลยคำเตือน %d รายการเกี่ยวกับแฟ้มควบคุม"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%s'"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการมีอยู่ของแพกเกจ '%s'"

#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%s'"
msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง '%s' ไม่สำเร็จ"

#: src/deb/build.c
msgid "compressing tar member"
msgstr "การบีบอัดสมาชิกของ tar"

#: src/deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<บีบอัด> จาก tar -cf"

#: src/deb/build.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to parse timestamp '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแจงตราประทับเวลา '%s'"

#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ไดเรกทอรี>"

#: src/deb/build.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"

#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี - ไม่สามารถข้ามการตรวจสอบแฟ้มควบคุม"

#: src/deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของพื้นที่ควบคุม"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building an unknown package in '%s'."
msgstr "กำลังสร้างแพกเกจไม่ทราบชื่อใน '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building package '%s' in '%s'."
msgstr "กำลังสร้างแพกเกจ '%s' ใน '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (%s) ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (%s) กลับไม่สำเร็จ"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มชั่วคราว (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' เข้าในแพกเกจ '%s': %s"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %s"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดที่%sใน %s"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน%sจากแฟ้ม %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "เลขรุ่นรหัสของแพกเกจ"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแพกเกจ"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - เลขรหัสในข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจไม่ถูกต้อง"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แพกเกจไบนารีของเดเบียน (ลอง dpkg-split ไหม?)"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr "สมาชิกส่วนหัวของข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "แพกเกจไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในข้อมูลส่วนหัว"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "แพกเกจมีเลขรุ่นของรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "แพกเกจเป็นรูปแบบรุ่น %d.%d กรุณาใช้ dpkg-deb รุ่นใหม่"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกของแพกเกจใน '%s': %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr "แพกเกจ '%s' ใช้การบีบอัดที่ไม่รู้จักสำหรับสมาชิก '%.*s' ขอเลิกล้ม"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' contains two control members, giving up"
msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิกข้อมูลควบคุมสองชุด ขอเลิกล้ม"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr "แพกเกจ '%s' มีสมาชิก '%.*s' ที่มาก่อนกำหนดก่อน '%s' ขอเลิกล้ม"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" new Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" แพกเกจเดเบียนแบบใหม่, รุ่น %d.%d\n"
" ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd ไบต์\n"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr "ขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจ"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
msgstr "แพกเกจมีขนาดของสมาชิกส่วนควบคุมผิดรูปแบบ '%s'"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถข้ามสมาชิกส่วนควบคุมของแพกเกจใน '%s': %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" old Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" แพกเกจเดเบียนแบบเก่า, รุ่น %d.%d\n"
" ขนาด %jd ไบต์: ชุดข้อมูลควบคุม=%jd, ชุดข้อมูลหลัก=%jd\n"

#: src/deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"แฟ้มดูเหมือนจะเป็นแพกเกจที่ได้รับความเสียหายเพราะการดาวน์โหลด\n"
" ในโหมด ASCII"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a Debian format archive"
msgstr "'%s' ไม่ใช่แพกเกจในรูปแบบของเดเบียน"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกสมาชิกของแพกเกจจาก '%s' ไปยังไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด: %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "ไม่สามารถปิดไปป์ของเครื่องมือคลายบีบอัด"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
msgstr "การคลายบีบอัดแพกเกจ '%s' (ขนาด=%jd) สมาชิก '%s'"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
msgstr "มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้วโดยไม่คาดคิดที่พาธชื่อ %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"

#: src/deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<คลายบีบอัด>"

#: src/deb/extract.c
msgid "paste"
msgstr "แปะ"

#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม .deb ด้วย"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว (ชื่อแฟ้ม .deb)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว (.deb และไดเรกทอรี)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อและไดเรกทอรีของแฟ้ม .deb ด้วย"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทางด้วย\n"
"บางที คุณควรใช้ dpkg --install ไหม?"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
msgstr "--%s (ยัง)ไม่รองรับการอ่าน .deb จากอินพุตมาตรฐาน"

#: src/deb/info.c src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดการอนุญาตสิทธิ์ของ '%s'"

#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มควบคุม '%s' จาก '%s': %s"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "'%s' contains no control component '%s'"
msgstr "'%s' ไม่มีองค์ประกอบส่วนควบคุม '%s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"

#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลไดเรกทอรี '%s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd ไบต์, %5d บรรทัด   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %s\n"
msgstr "     ไม่ใช่แฟ้มปกติ                %s\n"

#: src/deb/info.c
msgid "no 'control' file in control archive!"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม 'control' ในแฟ้มจัดเก็บของส่วนควบคุม!"

#: src/deb/info.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดในรูปแบบการแสดง: %s"

#: src/deb/info.c src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s รับอาร์กิวเมนต์ตัวเดียว"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "แบ็กเอนด์จัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"

#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?,  --help                      แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
"       --version                   แสดงเลขรุ่น\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> คือชื่อแฟ้มของแพกเกจเดเบียน\n"
"<แฟ้มควบคุม> คือชื่อขององค์ประกอบแฟ้มที่ใช้ควบคุมแพกเกจ\n"
"<เขตข้อมูล> คือชื่อเขตข้อมูลในแฟ้ม 'control' หลัก\n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"การกำหนดรูปแบบ:\n"
"  รูปแบบ คือข้อความที่จะแสดงสำหรับแต่ละแพกเกจ รูปแบบสามารถใช้อักขระหลีกมาตรฐาน\n"
"  คือ \\n (ขึ้นบรรทัดใหม่), \\r (ปัดแคร่) หรือ \\\\ (backslash) ได้ สามารถ\n"
"  อ้างถึงข้อมูลของแพกเกจได้ด้วยตัวแปรแทนเขตข้อมูลในรูป ${ตัวแปร[;ความกว้าง]}\n"
"  การแสดงเขตข้อมูลจะเรียงชิดขวาเสมอ นอกจากจะใช้ความกว้างเป็นลบ จึงจะเรียง\n"
"  ชิดซ้าย\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"ใช้ 'dpkg' เพื่อติดตั้งหรือถอดถอนแพกเกจในระบบของคุณ หรือใช้\n"
"'apt' หรือ 'aptitude' ถ้าต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
"แพกเกจที่แตกด้วยคำสั่ง 'dpkg-deb --extract' จะติดตั้งไม่ถูกต้อง !\n"

#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb;\n"
"พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "รุ่นของรูปแบบ deb ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "ไม่รู้จักรุ่นของรูปแบบ deb: '%s'"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "ไม่รู้จักนโยบายของการบีบอัด '%s'!"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของการบีบอัด '%s'!"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz แทน"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "เลิกใช้การบีบอัดชนิด '%s' แล้ว ควรใช้ xz หรือ gzip แทน"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "ต้องมีตัวเลือกระบุการกระทำด้วย"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "พารามิเตอร์ของการบีบอัดผิดพลาด: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "ไม่รองรับชนิด '%s' ของการบีบอัดในการบีบอัดแบบระเบียบเดียว"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - ตัวเลขผิด (รหัส %d) ที่ %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย: ตัวเลขออกนอกช่วงใช้งานที่ %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - %s missing"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - ขาด %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - missing newline after %s"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - ขาด newline หลัง %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - รหัสเอกลักษณ์ผิดพลาดที่ท้ายข้อมูลส่วนหัวชิ้นแรก"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - อักขระเติมช่องว่างใช้ไม่ได้ (รหัส %d)"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - มีอักขระรหัสศูนย์ในหมวดข้อมูลแพกเกจ"

#: src/split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "เลขรุ่นของรูปแบบแพกเกจ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' has invalid format version: %s"
msgstr "แฟ้ม '%s' มีเลขรุ่นของรูปแบบผิดพลาด: %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr "แฟ้ม '%s' อยู่ในรูปแบบรุ่น %d.%d คุณต้องใช้ dpkg-split รุ่นใหม่กว่านี้"

#: src/split/info.c
msgid "package name"
msgstr "ชื่อแพกเกจ"

#: src/split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "เลขรุ่นของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "ผลรวมตรวจสอบ MD5 ของแฟ้มแพกเกจ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad MD5 checksum '%s'"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - ค่าผลรวมตรวจสอบ MD5 '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: src/split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "ขนาดรวมของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนย่อยของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - ไม่มีอักขระขีดทับระหว่างหมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"

#: src/split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - หมายเลขส่วนย่อยของแพกเกจเป็นค่าที่ไม่สามารถใช้ได้"

#: src/split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - ค่ารหัสเอกลักษณ์ที่ข้อมูลส่วนหัวส่วนที่สองไม่ถูกต้อง"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - สมาชิกที่สองไม่ใช่สมาชิกที่เป็นข้อมูล"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - จำนวนส่วนย่อยไม่ถูกต้องใน quoted size"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - ขนาดไม่ถูกต้องใน quoted part number"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - too short"
msgstr "แฟ้ม '%s' เสียหาย - สั้นเกินไป"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ '%s'"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part"
msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    รุ่นของรูปแบบข้อมูลส่วนย่อย:           %d.%d\n"
"    ส่วนย่อยของแพกเกจ:                %s\n"
"        ... รุ่น:                     %s\n"
"        ... สถาปัตยกรรม:             %s\n"
"        ... ผลรวมตรวจสอบ MD5:       %s\n"
"        ... ความยาว:                %jd ไบต์\n"
"        ... ตัดแบ่งที่ทุกๆ:              %jd ไบต์\n"
"    หมายเลขส่วนย่อย:                  %d/%d\n"
"    ความยาวส่วนย่อย:                  %jd ไบต์\n"
"    ออฟเซ็ตของส่วนย่อย:                %jd ไบต์\n"
"    ขนาดของแฟ้มส่วนย่อย (ส่วนที่ใช้):      %jd ไบต์\n"
"\n"

#: src/split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ไม่ทราบ>"

#: src/split/info.c src/split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไป"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจ\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "กำลังประกอบแพกเกจ %s เข้าด้วยกันจากส่วนย่อย %d ส่วน: "

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มผลลัพธ์ '%s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด (ซ้ำ) แฟ้มส่วนย่อยข้อมูลเข้า '%s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถข้ามข้อมูลส่วนหัวของแพกเกจที่ตัดแบ่ง '%s': %s"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่งต่อท้าย '%s': %s"

#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "เสร็จ\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' are not parts of the same file"
msgstr "แฟ้ม '%s' และ '%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแฟ้มเดียวกัน"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%s' and '%s'"
msgstr "มีแฟ้มส่วนย่อย %d หลายฉบับ - อย่างน้อยก็ '%s' และ '%s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "ส่วนย่อย %d ขาดหาย"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "เครื่องมือตัดแบ่ง/รวมแพกเกจ '%s' ของเดเบียน; รุ่น %s\n"

#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     ตัดแบ่งแพกเกจ\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      รวมส่วนย่อยเข้าด้วยกัน\n"
"  -I|--info <part> ...             แสดงข้อมูลเกี่ยวกับส่วนย่อย\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   สะสมส่วนย่อยโดยอัตโนมัติ\n"
"  -l|--listq                       แสดงรายชื่อส่วนย่อยที่รออยู่\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    ล้างส่วนย่อยที่รออยู่ทิ้ง\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"สถานะการจบการทำงาน:\n"
"  0 = OK\n"
"  1 = สำหรับ --auto แฟ้มไม่ใช่ส่วนย่อย\n"
"  2 = มีปัญหา\n"

#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "พิมพ์ dpkg-split --help เพื่อดูวิธีใช้"

#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "ขนาดของส่วนย่อยใหญ่เกินไป หรือไม่ใช่ค่าบวก"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "ขนาดของส่วนย่อยต้องมีค่าอย่างน้อย %dKiB (เพื่อให้เก็บข้อมูลส่วนหัวได้)"

#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<ช่องแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน>"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย '%s'"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto ต้องใช้ตัวเลือก --output ด้วย"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยรายการเดียว"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มส่วนย่อย '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่ส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วน\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนย่อย '%s' ซ้ำ"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสะสมส่วนย่อยใหม่ '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถแตกส่วนย่อย '%s' ของแพกเกจตัดแบ่ง: %s"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มสะสมใหม่ '%s' ไปเป็น '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "เก็บส่วนย่อย %d ของแพกเกจ %s แล้ว (ยังต้องการอีก "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มสะสมส่วนย่อย '%s' ที่ใช้แล้ว"

#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "มีแฟ้มขยะหลงเหลืออยู่ในไดเรกทอรีสะสมส่วนย่อย:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd ไบต์)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ไม่ใช่แฟ้มปกติ)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "แพกเกจที่ยังประกอบรวมไม่เสร็จ:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " แพกเกจ %s: ส่วนย่อย "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%s' is not a plain file"
msgstr "แฟ้มส่วนย่อย '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(รวม %jd ไบต์)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%s'"
msgstr "ไม่สามารถล้าง '%s' ทิ้ง"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "ลบ %s แล้ว\n"

#: src/split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr "การแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจ"

#: src/split/split.c
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
msgstr "<ไปป์ dpkg-deb --info>"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต้นฉบับ '%s'"

#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มต้นฉบับ"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%s' not a plain file"
msgstr "แฟ้มต้นฉบับ '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 สำหรับแฟ้ม '%s': %s"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "กำลังตัดแบ่งแพกเกจ %s ออกเป็น %d ส่วน: "

#: src/split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนหัวยาวเกินไป ทำให้ส่วนย่อยยาวเกินไปด้วย ชื่อแพกเกจหรือเลขรุ่นคงยาวแบบผิดปกติ\n"
"หรือมีความผิดปกติอย่างอื่น ขอเลิกล้ม"

#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับ"

#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split รับอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้มต้นฉบับและชื่อขึ้นต้นของปลายทางอย่างละหนึ่งรายการเท่านั้น"

#: src/divert/main.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีเบนแฟ้ม"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง:\n"
"  [--add] <แฟ้ม>            เพิ่มการเบนแฟ้ม\n"
"  --remove <แฟ้ม>           ลบการเบนแฟ้ม\n"
"  --list [<glob-pattern>]  แสดงการเบนแฟ้ม\n"
"  --listpackage <แฟ้ม>      แสดงแพกเกจที่เบนแฟ้มนี้\n"
"  --truename <แฟ้ม>         แสดงแฟ้มที่เบนไป\n"
"\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
"  --test                   do not do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก:\n"
"  --package <แพกเกจ>       ชื่อแพกเกจที่จะยกเว้นการเบน <แฟ้ม> ฉบับในครอบครอง\n"
"  --local                  เบนแฟ้มของทุกรุ่นของแพกเกจไม่มียกเว้น\n"
"  --divert <ชื่อเบนไป>       ชื่อแฟ้มฉบับที่แพกเกจอื่นจะใช้\n"
"  --rename                 เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ)\n"
"  --no-rename              ไม่เปลี่ยนชื่อแฟ้มหลบชื่อเดิม (หรือเปลี่ยนชื่อกลับ) (ค่าปริยาย)\n"
"  --admindir <ไดเรกทอรี>    กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มรายชื่อการเบน\n"
"  --instdir <ไดเรกทอรี>     กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n"
"  --root <ไดเรกทอรี>        กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n"
"  --test                   ไม่ต้องทำจริง แค่สาธิตเท่านั้น\n"
"  --quiet                  ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
"  --help                   แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
"  --version                แสดงเลขรุ่น\n"
"\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"เมื่อจะเพิ่มการเบนแฟ้ม ตัวเลือกปริยายคือ --local และ --divert <ชื่อเดิม>.distrib\n"
"เมื่อจะลบการเบนแฟ้ม ถ้าระบุ --package หรือ --local และ --divert ก็ต้องระบุให้ตรงกันด้วย\n"
"สคริปต์ preinst/postrm ของแพกเกจควรระบุ --package และ --divert เสมอ\n"

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบ '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
"  different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"การเปลี่ยนชื่อทำให้ต้องเขียนทับ '%s' ด้วย\n"
"  แฟ้ม '%s' ที่เป็นคนละแฟ้ม ซึ่งไม่อนุญาต"

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอก '%s' ไปยัง '%s': %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: ลบลิงก์เดิม '%s' ซึ่งซ้ำกัน"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ '%s' หลังจากคัดลอกแล้ว"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่พาธเต็ม"

#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "ชื่อแฟ้มห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในของ %s ไปยัง %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "การเบนแฟ้ม %s โดย %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "การเบนแฟ้ม %s ไปยัง %s โดย %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "การเบนแฟ้มใดๆ ของ %s ไปยัง %s"

#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์แค่รายการเดียว"

#: src/divert/main.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr "ไม่สามารถเบนไดเรกทอรี"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "ไม่สามารถเบนแฟ้ม '%s' เข้าหาตัวเองได้"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "จะคง '%s' ไว้\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "'%s' ชนกับ '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "กำลังเพิ่ม '%s'\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr "จะข้ามคำสั่งเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ซึ่งเป็นของแพกเกจ '%s' ที่มีการเบนแฟ้ม\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
"--no-rename"
msgstr ""
"การเบนแฟ้ม '%s' จากแพกเกจจำเป็น (essential) โดยเปลี่ยนชื่อด้วยนั้นอันตราย ควรใช้ --no-"
"rename"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "ไม่มีการเบน '%s' จึงไม่มีการลบรายการใด\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"<ชื่อเบนไป> ไม่ตรง\n"
"  ขณะลบ '%s'\n"
"  พบ '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"<แพกเกจ> ไม่ตรง\n"
"  ขณะลบ '%s'\n"
"  พบ '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "จะข้ามคำสั่งลบรายการเบนแฟ้ม '%s' ที่ยังมีแพกเกจอื่นใช้ร่วมกันอยู่\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "กำลังลบ '%s'\n"

#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "ชื่อแพกเกจห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"

#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "<ชื่อเบนไป> ห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"

#: src/statoverride/main.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีบังคับค่า stat ของแฟ้ม"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง:\n"
"  --add <เจ้าของ> <กลุ่ม> <โหมด> <พาธ>\n"
"                           เพิ่มรายการ <พาธ> รายการใหม่เข้าในฐานข้อมูล\n"
"  --remove <พาธ>           ลบ <พาธ> ออกจากฐานข้อมูล\n"
"  --list [<glob-pattern>]  แสดงรายชื่อ override ปัจจุบันในฐานข้อมูล\n"
"\n"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
"  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
"  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก:\n"
"  --admindir <ไดเรกทอรี>    กำหนดไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้ม statoverride\n"
"  --instdir <ไดเรกทอรี>     กำหนดไดเรกทอรีราก แต่ไม่ใช่ --admindir\n"
"  --root <ไดเรกทอรี>        กำหนดไดเรกทอรีที่จะใช้เป็นรากของระบบแฟ้ม\n"
"  --update                 ปรับการอนุญาตสิทธิ์ของ <พาธ> ทันที\n"
"  --force                  ตัวเลือกที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว เทียบเท่ากับ --force-all\n"
"  --force-<ปัญหา>[,...]     ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n"
"  --no-force-<ปัญหา>[,...]  หยุดเมื่อพบปัญหา\n"
"  --refuse-<ปัญหา>[,...]    เหมือนข้างต้น\n"
"  --quiet                  ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
"  --help                   แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
"  --version                แสดงเลขรุ่น\n"
"\n"

#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "จะตัด / ที่ท้ายชื่อ"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "user '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' อยู่"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "group '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่มผู้ใช้ '%s' อยู่"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ '%s'"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สี่ตัว"

#: src/statoverride/main.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "พาธห้ามมีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่มีการระบุ --force ดังนั้นเราจะละเลยข้อสังเกตนี้"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "มีรายการ override สำหรับ '%s' อยู่ก่อนแล้ว ขอยกเลิก"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "สั่ง --update แต่ไม่มีแฟ้ม %s อยู่"

#: src/statoverride/main.c
msgid "no override present"
msgstr "ไม่มีรายการ override อยู่"

#: src/statoverride/main.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update ไม่มีประโยชน์อะไรสำหรับ --remove"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
msgstr "ตัวเลือก '--%s' แนะนำให้เลิกใช้แล้ว กรุณาใช้ '--%s' แทน"

#: src/trigger/main.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "พิมพ์ dpkg-trigger --help เพื่อดูวิธีใช้โปรแกรมนี้"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "เครื่องมือสะกิดแพกเกจ %s ของเดเบียน รุ่น %s\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
"       %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] <ชื่อการสะกิด>\n"
"      %s [<ตัวเลือก> ...] <คำสั่ง>\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง:\n"
"  --check-supported                ตรวจสอบว่า dpkg ที่มีอยู่รองรับการสะกิดหรือไม่\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - do not actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก:\n"
"  --admindir=<ไดเรกทอรี>            ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
"  --root=<ไดเรกทอรี>                ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
"  --by-package=<แพกเกจ>            กำหนดแพกเกจผู้สะกิด (มักกำหนดโดย dpkg)\n"
"  --await                          แพกเกจจำเป็นต้องรอคอยการประมวลผล\n"
"  --no-await                       ไม่มีแพกเกจไหนต้องรอคอยการประมวลผล\n"
"  --no-act                         แค่ทดสอบเท่านั้น - ไม่ต้องเปลี่ยนแปลงจริง\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr "ใช้เรียกจากสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจเท่านั้น (หรือโดยใช้ตัวเลือก --by-package)"

#: src/trigger/main.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "รับอาร์กิวเมนต์แค่ตัวเดียว คือชื่อของการสะกิด"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%s': %s"
msgstr "ชื่อการสะกิด '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/trigger/main.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "ยังไม่ได้สร้างไดเรกทอรีข้อมูลการสะกิด"

#: src/trigger/main.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "ยังไม่มีระเบียนการสะกิด"

#: src/query/main.c src/main/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ %s"

# Use leading space for English translation
#: src/query/main.c
msgid "showing package list on pager"
msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจในเครื่องมือเลื่อนหน้า"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s จาก: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "การเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในจาก: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "การเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"

#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการด้วย"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "ไม่พบพาธที่ตรงกับแพตเทิร์น %s"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ และไม่มีข้อมูลสำหรับแพกเกจนี้"

#: src/query/main.c
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
msgstr "ใช้ dpkg --info (= dpkg-deb --info) ถ้าจะดูข้อมูลของแฟ้มแพกเกจ\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "ไม่มีแพกเกจ '%s'"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งตัว"

#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีแฟ้มใดเลย (!)\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "ถูกเบนแฟ้มเป็นการภายในไปยัง: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "แพกเกจเบนแฟ้มของแพกเกจอื่นไปยัง: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "ถูกเบนแฟ้มโดย %s ไปยัง: %s\n"

#: src/query/main.c
msgid ""
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
msgstr ""
"ใช้ dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) ถ้าจะดูเนื้อหาภายในของแฟ้มแพกเกจ\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "แฟ้มควบคุมมีอักขระ %c"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว เป็นชื่อแพกเกจ"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีแฟ้มควบคุม '%s' อยู่"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "เครื่องมือสอบถามข้อมูล %s ในชุดโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน รุ่น %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
"      --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง:\n"
"  -s, --status [<แพกเกจ>...]       แสดงรายละเอียดสถานะของแพกเกจ\n"
"  -p, --print-avail [<แพกเกจ>...]  แสดงรายละเอียดของรุ่นที่มีอยู่\n"
"  -L, --listfiles <แพกเกจ>...      แสดงรายชื่อแฟ้มที่ 'เป็นของ' แพกเกจ\n"
"  -l, --list [<แพตเทิร์น>...]        แสดงรายชื่อแพกเกจโดยย่อ\n"
"  -W, --show [<แพตเทิร์น>...]        แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจ\n"
"  -S, --search <แพตเทิร์น>...        แสดงแพกเกจที่เป็นเจ้าของแฟ้ม\n"
"      --control-list <แพกเกจ>      แสดงรายชื่อแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
"      --control-show <แพกเกจ> <แฟ้ม>\n"
"                                   แสดงแฟ้มควบคุมที่กำหนดของแพกเกจ\n"
"  -c, --control-path <แพกเกจ> [<แฟ้ม>]\n"
"                                   แสดงพาธของแฟ้มควบคุมของแพกเกจ\n"
"\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก:\n"
"  --admindir=<ไดเรกทอรี>            ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
"  --root=<ไดเรกทอรี>                ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
"  --load-avail                     ใช้แฟ้ม available กับ --show และ --list ด้วย\n"
"  --no-pager                       ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n"
"  -f|--showformat=<รูปแบบ>          ใช้รูปแบบอื่นสำหรับ --show\n"
"\n"

#: src/query/main.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ"

#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากไปป์ของ dpkg-deb"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถข้ามอักขระเติมช่องว่างในแฟ้ม '%s': %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr "ไม่สามารถข้ามแฟ้ม '%s' (ถูกแทนที่หรือไม่นับรวมหรือไม่?) จากไปป์: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s' (while processing '%s')"
msgstr "สร้าง '%s' ไม่สำเร็จ (ระหว่างดำเนินการ '%s')"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูลที่แตกออกมาจาก '%s' ไปยัง '%s': %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด/เขียน '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุปกรณ์ '%s'"

#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s' in tar archive: %s"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณไดเจสต์ MD5 ของแฟ้ม '%s' ในแฟ้มจัดเก็บ tar: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงเวลาของ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของของ symlink '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%s', which is different from other instances of "
"package %s"
msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%s' ที่ใช้ร่วมกัน ซึ่งต่างจากอีกฉบับของแพกเกจ %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) symlink '%s' ที่มีอยู่"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%s' for symlink "
"'%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat (ชี้ตามลิงก์) ปลายทาง symlink ใหม่ '%s' สำหรับ symlink '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in archive object name '%s'"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในชื่อออบเจ็กต์ '%s' ของแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ซึ่งถูกทำเครื่องหมายไว้ให้ลบเมื่อปรับรุ่น กลับมีมาในแพกเกจ"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%s', which is the diverted version of '%s' (package: %s)"
msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%s' (แพกเกจ: %s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%s', which is the diverted version of '%s'"
msgstr "กำลังพยายามเขียนทับ '%s' ซึ่งเป็นฉบับเบนของ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s' (which was about to be installed)"
msgstr "ไม่สามารถ stat '%s' (ซึ่งกำลังจะติดตั้ง)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%s' before installing another version"
msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดสิ่งตกค้างเกี่ยวกับ '%s' ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%s' before installing another version"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s' ที่เพิ่งฟื้นคืน ก่อนที่จะติดตั้งอีกรุ่นได้"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%s' of unknown type 0x%x"
msgstr "แพกเกจมีออบเจกต์ '%s' เป็นชนิด 0x%x ซึ่งไม่รู้จัก"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังแทนที่แฟ้มในแพกเกจเก่าของ %s (%s) ...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "ถูกแทนที่โดยแฟ้มในแพกเกจติดตั้งใหม่ของ %s (%s) ...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%s' to install new version"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ชั่วคราวเพื่อติดตั้งรุ่นใหม่ได้"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง symlink สำรองสำหรับ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%s'"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของของ symlink สำรองสำหรับ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%s' before installing new version"
msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สำรองของ '%s' ก่อนติดตั้งรุ่นใหม่ได้"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรุ่นใหม่ของ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการติดตั้ง %s:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการติดตั้ง %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"จะละเลยปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจในการถอดถอน %s:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจจำเป็น %s\n"
" เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ไม่ได้ %s เป็นแพกเกจจำเป็น จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n"
" เพื่อให้สามารถถอดถอน %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of protected\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของแพกเกจ %s ที่มีการปกป้อง\n"
" เพื่อให้สามารถถอดถอน %s ได้"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ไม่ได้ %s มีการปกป้องไว้ จะไม่ถอนคืนค่าตั้งแพกเกจดังกล่าว\n"
" เพื่อให้สามารถถอดถอน %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่ได้ ไม่สามารถดำเนินการถอดถอน %s ต่อ (--auto-deconfigure ช่วยได้):\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
"%s ..."
msgstr "จะพิจารณาถอนคืนค่าตั้งของ %s ซึ่งจะมีปัญหาจากการติดตั้ง %s ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "ได้ จะถอนคืนค่าตั้งของ %s (มีปัญหาเพราะ %s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกี่ยวกับ %s ซึ่งบรรจุ %s:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "จะละเลยการพังของแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %s would break %s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"การติดตั้ง %s จะทำให้ %s พัง และ\n"
" ไม่ได้อนุญาตให้มีการถอนคืนค่าตั้ง (--auto-deconfigure ช่วยได้)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "installing %s would break existing software"
msgstr "การติดตั้ง %s จะทำให้ซอฟต์แวร์ที่มีอยู่พังได้"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "จะพิจารณาลบ %s เพื่อใช้ %s แทน ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s ไม่ได้ติดตั้งอย่างถูกต้อง จะละเลยแพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "อาจมีปัญหาในการถอดถอน %s เพราะแพกเกจดังกล่าวจัดเตรียม %s ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "แพกเกจ %s ต้องติดตั้งซ้ำ จะไม่ถอดถอน"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "ได้ จะถอดถอน %s เพื่อใช้ %s แทน"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %s"
msgstr "แพกเกจขัดแย้งกัน - จะไม่ติดตั้ง %s"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "จะละเลยความขัดแย้งระหว่างแพกเกจ อาจดำเนินการต่อได้!"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นพาธอย่างน้อยหนึ่งพาธ"

#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ค้นหาแล้ว แต่ไม่พบแพกเกจ (แฟ้มซึ่งตรงกับรูปแบบ *.deb)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นแฟ้มแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม"

#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot access archive '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มแพกเกจ '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive '%s' is not a regular file"
msgstr "แฟ้มแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "กำลังเลือกแพกเกจ %s ที่เดิมไม่ได้เลือก\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "กำลังข้ามแพกเกจ %s ที่ไม่ได้เลือก\n"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%s' to allow reinstallation of "
"backup copy"
msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%s' เพื่อติดตั้งเนื้อหาที่สำรองไว้ได้"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถฟื้นคืนฉบับสำรองของ '%s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบฉบับสำรองของ '%s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่ติดตั้งใหม่ของ '%s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบรุ่นที่แตกใหม่ของ '%s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' (แฟ้มจริงคือ '%s')\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> แฟ้มในระบบซึ่งคุณสร้างเองหรือสร้างโดยสคริปต์\n"
" ==> แฟ้มซึ่งมากับแพกเกจและจัดเตรียมโดยผู้ดูแลแพกเกจ\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     ยังไม่มีการแก้ไขนับแต่ติดตั้งมา\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> มีการแก้ไข (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> ถูกลบ (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) หลังการติดตั้ง\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> ผู้จัดแจกแพกเกจได้จัดเตรียมรุ่นใหม่ให้\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     ฉบับในแพกเกจมีเนื้อหาเหมือนกับที่ติดตั้งครั้งล่าสุด\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> จะใช้แฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> จะใช้แฟ้มเดิมตามที่คุณสั่ง\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งเก่าโดยปริยาย\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> จะใช้แฟ้มค่าตั้งใหม่โดยปริยาย\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   คุณต้องการทำสิ่งใดกับแฟ้มนี้?  ตัวเลือกของคุณคือ:\n"
"    Y หรือ I : ติดตั้งฉบับของผู้ดูแลแพกเกจ\n"
"    N หรือ O : ใช้ฉบับเดิมของคุณที่ติดตั้งอยู่\n"
"      D     : แสดงความแตกต่างระหว่างทั้งสองฉบับ\n"
"      Z     : พักโพรเซสนี้ลงไปเบื้องหลังเพื่อตรวจสอบระบบ\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " การกระทำปริยายคือใช้ฉบับเดิมของคุณ\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " การกระทำปริยายคือติดตั้งฉบับใหม่\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[ปริยาย=N]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[ปริยาย=Y]"

#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[ไม่มีค่าปริยาย]"

#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stderr พบข้อผิดพลาดนี้ก่อนถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"

#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"

#: src/main/configure.c
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน stdin จากคำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "เครื่องมือแสดงความต่างของเนื้อหาแฟ้มค่าตั้ง"

#: src/main/configure.c
msgid "Useful environment variables:\n"
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมที่มีประโยชน์:\n"

#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you are done.\n"
msgstr "พิมพ์ 'exit' เมื่อเสร็จแล้ว\n"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr "เชลล์สำหรับแฟ้มค่าตั้ง"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s' ฉบับจัดแจกรุ่นใหม่"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่ติดตั้งในปัจจุบัน"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"ไม่มีแฟ้มค่าตั้ง '%s' อยู่ในระบบ\n"
"จะติดตั้งแฟ้มค่าตั้งแฟ้มใหม่ตามที่คุณสั่ง\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%s': %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองเก่า '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%s' to '%s': %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ '%s' เป็น '%s': %s"

#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%s': %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%s': %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถลบรุ่นจัดแจกรุ่นเก่า '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถลบ '%s' (ก่อนเขียนทับ): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมโยง '%s' ไปที่ '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นใหม่ของแฟ้มค่าตั้ง %s ...\n"

#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%s' as '%s'"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%s' ในชื่อ '%s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "ไม่มีแพกเกจชื่อ '%s' ติดตั้งไว้ ไม่สามารถตั้งค่าได้"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %s is already installed and configured"
msgstr "แพกเกจ %s ถูกติดตั้งและตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%s')"
msgstr ""
"แพกเกจ %s ไม่พร้อมสำหรับการตั้งค่า\n"
" ไม่สามารถตั้งค่าได้ (สถานะปัจจุบัน '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr "แพกเกจ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้ เพราะ %s ยังไม่พร้อม (สถานะปัจจุบัน '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถตั้งค่า %s:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ แต่จะตั้งค่าตามที่คุณสั่ง:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"แพกเกจอยู่ในสถานะไม่ครบเต็มอย่างย่ำแย่ คุณควรติดตั้งแพกเกจนี้ซ้ำ\n"
" ก่อนที่จะพยายามตั้งค่าต่อไป"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังตั้งค่า %s (%s) ...\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ไม่สามารถ stat แฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' เป็นลิงก์วนกลับ\n"
" (= '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ไม่สามารถอ่านลิงก์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s'\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' ชี้ต่อๆ ไป กลายเป็นชื่อแฟ้มที่เสียหาย\n"
" ('%s' เป็น symlink ไปยัง '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: แฟ้มค่าตั้ง '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดาหรือ symlink (= '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อคำนวณไดเจสต์: %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s ต้องใช้ %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s ต้องใช้ %s ขณะติดตั้ง"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s จะถูกถอดถอน\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s จะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s จะถูกติดตั้ง แต่ใช้รุ่น %s\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s ถูกติดตั้งแล้ว แต่เป็นรุ่น %s\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %s ถูกแตกแล้ว แต่ยังไม่เคยถูกตั้งค่า\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but is version %s.\n"
msgstr "  %s ถูกแตกแล้ว แต่เป็นรุ่น %s\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s latest configured version is %s.\n"
msgstr "  %s รุ่นสุดท้ายที่ตั้งค่าไว้คือ %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is %s.\n"
msgstr "  %s %s\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be removed.\n"
msgstr "  %s จัดเตรียม %s แต่กำลังจะถูกถอดถอน\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s จัดเตรียม %s แต่กำลังจะถูกถอนคืนค่าตั้ง\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is %s.\n"
msgstr "  %s จัดเตรียม %s แต่%s\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is not installed.\n"
msgstr "  %s ไม่ได้ติดตั้งไว้\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s (version %s) is to be installed.\n"
msgstr "  %s (รุ่น %s) กำลังจะถูกติดตั้ง\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s (version %s) is present and %s.\n"
msgstr "  %s (รุ่น %s) มีอยู่ และ%s\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s and is to be installed.\n"
msgstr "  %s จัดเตรียม %s และกำลังจะถูกติดตั้ง\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s and is present and %s.\n"
msgstr "  %s จัดเตรียม %s และมีอยู่ และ%s\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้ยังอยู่ในสภาพยุ่งเหยิง อันเนื่องมาจากปัญหาร้ายแรงขณะติดตั้ง\n"
"จึงต้องติดตั้งซ้ำ เพื่อให้แพกเกจเหล่านี้ (และแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจดังกล่าว)\n"
"สามารถใช้การได้:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้ถูกแตกไว้แล้ว แต่ยังไม่ได้ตั้งค่า\n"
"จึงต้องตั้งค่าแพกเกจเหล่านี้ด้วยคำสั่ง dpkg --configure\n"
"หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect เพื่อให้แพกเกจดังกล่าวใช้การได้:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้ถูกตั้งค่าไว้ครึ่งๆ กลางๆ ซึ่งอาจเป็นเพราะปัญหาบางอย่างขณะตั้งค่าในครั้งแรก\n"
"จึงควรพยายามตั้งค่าใหม่อีกครั้งด้วยคำสั่ง dpkg --configure <แพกเกจ>\n"
"หรือใช้เมนูตั้งค่าใน dselect:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ครึ่งๆ กลางๆ อันเนื่องมาจากปัญหาบางอย่างขณะติดตั้ง\n"
"จึงอาจต้องติดตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออาจถอดถอนโดยใช้ dselect\n"
"หรือ dpkg --remove ก็ได้:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดที่ได้เรียกไปยังแพกเกจอื่นไว้ "
"คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --"
"pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้ถูกสะกิดอยู่ แต่ยังไม่ได้ประมวลผล คุณสามารถสั่งให้ประมวลผลการสะกิดดังกล่าวได้ "
"โดยใช้ dselect หรือ dpkg --configure --pending (หรือ dpkg --triggers-only):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'list' (รายชื่อแฟ้ม) ในฐานข้อมูล\n"
"และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้ขาดแฟ้มควบคุม 'md5sums' (ผลรวมตรวจสอบ) ในฐานข้อมูล\n"
"และจำเป็นต้องติดตั้งใหม่:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ไม่ได้ระบุสถาปัตยกรรม:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"แพกเกจต่อไปนี้มีสถาปัตยกรรมต่างถิ่นที่ไม่รู้จัก ซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
"ในระบบจัดการแพกเกจชั้นบนต่างๆ ปัญหานี้สามารถแก้ไขได้ด้วยการลงทะเบียนสถาปัตยกรรมต่างถิ่นนั้น\n"
"ด้วยคำสั่ง dpkg --add-architecture:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"มีอีกโพรเซสหนึ่งล็อคฐานข้อมูลไว้เขียน และอาจกำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลอยู่\n"
"ปัญหาบางอย่างต่อไปนี้อาจเกิดจากสาเหตุดังกล่าว\n"

#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ไม่ทราบ>"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d ใน %s: "

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d แพกเกจ จากหมวดต่อไปนี้:"

# Use leading space for English translation
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Pre-Depends field"
msgstr "เขตข้อมูล Pre-Depends"

#: src/main/enquiry.c
msgid "epochs in versions"
msgstr "epoch ในเลขรุ่น"

# Use leading space for English translation
#: src/main/enquiry.c
msgid "long filenames in .deb archives"
msgstr "ชื่อแฟ้มยาวในแฟ้มแพกเกจ .deb"

# Use leading space for English translation
#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "รายการ Conflicts และ Replaces หลายรายการ"

#: src/main/enquiry.c
msgid "multi-arch fields and semantics"
msgstr "เขตข้อมูลเกี่ยวกับ multi-arch และความหมาย"

#: src/main/enquiry.c
msgid "versioned relationships in the Provides field"
msgstr "ความสัมพันธ์แบบระบุรุ่นในเขตข้อมูล Provides"

# Use leading space for English translation
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Protected field"
msgstr "เขตข้อมูล Protected"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงรุ่นที่ทำงานอยู่ของ dpkg '%s': %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
msgstr ""
"dpkg รุ่นที่ทำงานอยู่ไม่รองรับ%s\n"
" กรุณาปรับรุ่น dpkg เป็นรุ่นอย่างต่ำ %s แล้วจึงลองใหม่\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
msgstr ""
"ตัวเลือกของการตรวจสอบยืนยันของ %s - ตรวจสอบยืนยันว่ามีการรองรับความสามารถต่างๆ หรือไม่:\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "unknown --%s-<feature>"
msgstr "ไม่รู้จัก --%s-<ความสามารถ>"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"ไม่พบวิธีที่จะติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
" %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %s (wanted due to %s)"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง %s (ต้องการเพราะ %s)"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อแพกเกจ> หนึ่งตัว"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
msgstr "ชื่อแพกเกจ '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อการสะกิด> หนึ่งตัว"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
msgstr "ชื่อการสะกิด '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <archname> argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <ชื่อสถาปัตยกรรม> หนึ่งตัว"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
msgstr "ชื่อสถาปัตยกรรม '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <version> argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <รุ่น> หนึ่งตัว"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax"
msgstr "รุ่น '%s' ผิดรูปแบบ"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions รับอาร์กิวเมนต์สามตัว: <รุ่น> <การเปรียบเทียบ> <รุ่น>"

#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions พบเครื่องหมายเปรียบเทียบที่ผิด"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
msgstr "มีการใช้ --%s กับการเปรียบเทียบ '%s' ที่เลิกใช้แล้ว"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับรายการใหม่ในรายชื่อแพกเกจที่ล้มเหลว: %s"

#: src/main/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "มีข้อผิดพลาดมากเกินไป ขอหยุด"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแพกเกจ %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มจัดเก็บ %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล:\n"

#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "หยุดทำงานเพราะเกิดข้อผิดพลาดมากเกินไป\n"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ แต่จะดำเนินการต่อตามที่คุณสั่ง"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"แพกเกจ %s ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้ จะไม่ทำอะไรกับแพกเกจดังกล่าว ใช้ตัวเลือก --force-hold "
"ถ้าจะบังคับให้ทำ\n"

#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแต่แฟ้มค่าตั้งยังอยู่"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "มีปัญหาเนื่องจากถอดถอนหรือติดตั้งไม่สำเร็จ"

#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "แตกแล้วแต่ยังไม่ตั้งค่า"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "มีปัญหาเนื่องจาก postinst ผิดพลาด"

#: src/main/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "กำลังรอคอยการประมวลผลการสะกิดในแพกเกจอื่น"

#: src/main/help.c
msgid "triggered"
msgstr "ถูกสะกิดอยู่"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "ไม่พบ '%s' ใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"โปรแกรม %d โปรแกรมที่ต้องใช้ไม่มีใน PATH หรือไม่สามารถเรียกทำงานได้\n"
"%s"

#: src/main/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr "สังเกต: PATH ของ root ควรมี /usr/local/sbin, /usr/sbin และ /sbin ด้วย"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจ '%s' ของเดเบียน รุ่น %s\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
"\n"
msgstr ""
"สิ่งที่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้: pkgname, archname, trigname, version\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"ใช้ dpkg และ -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"กับแฟ้มแพกเกจ (พิมพ์ %s --help)\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
"  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
"arch.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - do not do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
"  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก:\n"
"  --admindir=<ไดเรกทอรี>      ใช้ <ไดเรกทอรี> แทน %s\n"
"  --root=<ไดเรกทอรี>          ติดตั้งในไดเรกทอรีรากอื่น\n"
"  --instdir=<ไดเรกทอรี>       เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้งโดยไม่เปลี่ยนไดเรกทอรีดูแลระบบ\n"
"  --pre-invoke=<คำสั่ง>        กำหนดคำสั่งแทรกก่อนเรียกทำงาน\n"
"  --post-invoke=<คำสั่ง>       กำหนดคำสั่งแทรกหลังเรียกทำงาน\n"
"  --path-exclude=<แพตเทิร์น>   ไม่ต้องติดตั้งพาธที่ตรงกับแพตเทิร์นของเชลล์ที่กำหนด\n"
"  --path-include=<แพตเทิร์น>   นับรวมแฟ้มในแพตเทิร์นที่ไม่นับรวมก่อนหน้านี้เข้ามาใหม่\n"
"  -O|--selected-only         ข้ามแพกเกจที่ไม่ได้เลือกสำหรับติดตั้ง/ปรับรุ่น\n"
"  -E|--skip-same-version     ข้ามแพกเกจที่ได้ติดตั้งรุ่น/สถาปัตยกรรมเดียวกันไว้แล้ว\n"
"  -G|--refuse-downgrade      ข้ามแพกเกจที่รุ่นเก่ากว่าที่ติดตั้งไว้\n"
"  -B|--auto-deconfigure      บังคับติดตั้งแม้จะทำให้แพกเกจอื่นพัง\n"
"  --[no-]triggers            ข้ามหรือบังคับการประมวลผลการสะกิด\n"
"  --verify-format=<รูปแบบ>    รูปแบบของการรายงานผลการตรวจสอบ (ที่รองรับ: 'rpm')\n"
"  --no-pager                 ปิดการใช้เครื่องมือเลื่อนหน้าทุกชนิด\n"
"  --no-debsig                ไม่ต้องพยายามตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             แค่แสดงขั้นตอนการทำงานเท่านั้น - ไม่ต้องทำจริง\n"
"  -D|--debug=<ฐานแปด>        เปิดใช้การดีบั๊ก (ดู -Dhelp หรือ --debug=help)\n"
"  --status-fd <n>            ส่งข้อมูลการเปลี่ยนสถานะแพกเกจออกทาง file descriptor "
"<n>\n"
"  --status-logger=<คำสั่ง>     ส่งการเปลี่ยนแปลงสถานะไปยัง stdin ของ <คำสั่ง>\n"
"  --log=<ชื่อแฟ้ม>              บันทึกปูมการเปลี่ยนสถานะและการกระทำต่างๆ ลงใน "
"<ชื่อแฟ้ม>\n"
"  --ignore-depends=<แพกเกจ>,...\n"
"                             ไม่ต้องสนใจความขึ้นต่อสิ่งอื่นของ <แพกเกจ>\n"
"  --force-<ปัญหา>[,...]       ข้ามปัญหา (ดู --force-help)\n"
"  --no-force-<ปัญหา>[,...]    หยุดเมื่อพบปัญหา\n"
"  --refuse-<ปัญหา>[,...]      เหมือนข้างต้น\n"
"  --abort-after <n>          เลิกทำหลังจากพบปัญหา <n> รายการ\n"
"  --robot                    แสดงข้อความผลลัพธ์แบบที่เครื่องอ่านได้สำหรับบางคำสั่ง\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"ตัวกระทำเปรียบเทียบสำหรับ --compare-versions ได้แก่\n"
"  lt le eq ne ge gt       (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่เก่ากว่าทุกรุ่น);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ถือว่ารุ่นที่ไม่มีเป็นรุ่นที่ใหม่กว่าทุกรุ่น);\n"
"  < << <= = >= >> >       (เพื่อให้เหมือนกับรูปแบบการใช้ในแฟ้ม control เท่านั้น)\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"

#: src/main/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"พิมพ์ dpkg --help เพื่อดูวิธีการติดตั้งและถอดถอนแพกเกจ [*]\n"
"ใช้ 'apt' หรือ 'aptitude' หากต้องการการจัดการแพกเกจแบบเป็นมิตรกับผู้ใช้\n"
"พิมพ์ dpkg -Dhelp เพื่อดูรายชื่อแฟล็กต่างๆ สำหรับการดีบั๊กของ dpkg\n"
"พิมพ์ dpkg --force-help เพื่อดูตัวเลือกการ force ต่างๆ\n"
"พิมพ์ dpkg-deb --help เพื่อดูวิธีจัดการแฟ้ม *.deb\n"
"\n"
"ตัวเลือกที่มีเครื่องหมาย [*] จะแสดงข้อมูลมากมาย - ควรไปป์ไปยังคำสั่ง 'less' หรือ 'more'"

#: src/main/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "ข้อมูลความคืบหน้าทั่วไปที่เป็นประโยชน์"

#: src/main/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "การเรียกและผลลัพธ์ของสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้ม"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับการประมวลผลแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้ม"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "แสดงผลลัพธ์สำหรับแฟ้มค่าตั้งแต่ละแฟ้มอย่างละเอียด"

#: src/main/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจ"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "ความขึ้นต่อกันและข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจอย่างละเอียด"

#: src/main/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "การเรียกและการประมวลผลการสะกิด"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียด"

#: src/main/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "แสดงการสะกิดอย่างละเอียดน่ารำคาญ"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "พล่ามเกี่ยวกับเรื่องอย่างไดเรกทอรี dpkg/info ด้วย"

#: src/main/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "พล่ามทุกเรื่องอย่างน่ารำคาญ"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"ตัวเลือกของการดีบั๊กของ %s: --debug=<ฐานแปด> หรือ -D<ฐานแปด>:\n"
"\n"
"    เลข  รายการในโปรแกรม  คำบรรยาย\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"ตัวเลือกการดีบั๊กสามารถใช้ผสมกันได้ด้วยการ or แบบบิต\n"
"อย่าลืมว่าค่าและความหมายต่างๆ อาจเปลี่ยนแปลงได้\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นเลขฐานแปดค่าบวก"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการรายงานผลการตรวจสอบแบบ '%s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%s'"
msgstr "ชื่อแพกเกจว่างเปล่าในรายการคั่นด้วยจุลภาคของตัวเลือก --%s '%s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน hook '%s' โดยจบการทำงานด้วยรหัส %d"

#: src/main/main.c
msgid "status logger"
msgstr "เครื่องมือบันทึกปูมของสถานะ"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' สงวนไว้ และไม่สามารถเพิ่มได้"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ที่ไม่ต่างถิ่นได้"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "กำลังลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "ไม่สามารถลบสถาปัตยกรรม '%s' ซึ่งกำลังใช้งานอยู่ในฐานข้อมูล"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
msgstr "แฟ้มจบก่อนที่จะจบบรรทัดที่บรรทัด %d"

#: src/main/main.c
msgid "cannot set primary group ID to root"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้หลักเป็น root"

#: src/main/main.c src/main/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับโพรเซสย่อย"

#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจด้วยชื่อแพกเกจ ไม่ใช่โดยคัดลอกชื่อของแฟ้มแพกเกจมา"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending ไม่รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือก"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "แพกเกจ %s ถูกระบุมากกว่าหนึ่งครั้ง จะดำเนินการเพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"มีแพกเกจ %s ถูกแตกมากกว่าหนึ่งชุดในการทำงานครั้งนี้ !\n"
" จะตั้งค่าแพกเกจนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"แพกเกจ %s ไม่พร้อมสำหรับการประมวลผลการสะกิด\n"
" (สถานะปัจจุบัน '%s' และไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่)"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s จะถูกถอดถอน\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s จะถูกถอดถอน\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  รุ่นของ %s ในระบบ ซึ่งจัดเตรียมโดย %s คือ %s\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  รุ่นของ %s ในระบบคือ %s\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s ยังรอคอยการประมวลผลการสะกิด\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "จะตั้งค่า '%s' ด้วย (ต้องการโดย '%s')"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s ยังไม่ถูกตั้งค่า\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s ซึ่งจัดเตรียม %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  แพกเกจ %s ไม่ได้ถูกติดตั้ง\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) ทำให้ %s พัง และ%s\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) จัดเตรียม %s\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  รุ่นของ %s ที่จะถูกตั้งค่าคือ %s\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " ต้องใช้ "

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; แต่ว่า:\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %s which is not installed"
msgstr "จะข้ามคำสั่งถอดถอน %s ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"จะข้ามคำสั่งถอดถอน %s ซึ่งเหลือแต่แฟ้มค่าตั้งอยู่ในระบบ\n"
" ใช้ --purge ถ้าต้องการลบแฟ้มค่าตั้งด้วย"

#: src/main/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "นี่เป็นแพกเกจจำเป็น ไม่ควรถอดถอน"

#: src/main/remove.c
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
msgstr "นี่เป็นแพกเกจที่ปกป้องไว้ ไม่ควรถอดถอน"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจทำให้ไม่สามารถถอดถอน %s ได้:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ - จะไม่ถอดถอน"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะถอดถอนตามที่คุณสั่ง:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"แพกเกจอยู่ในสถานะไม่สมบูรณ์อย่างมาก คุณควรติดตั้งแพกเกจซ้ำ\n"
" ก่อนที่จะพยายามถอดถอน"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "จะถอดถอน %s (%s) หรือถอดถอนอย่างสมบูรณ์ ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %s, unable to remove directory '%s': %s - directory may be a "
"mount point?"
msgstr ""
"ขณะถอดถอน %s ปรากฏว่าไม่สามารถลบไดเรกทอรี '%s': %s - ไดเรกทอรีอาจเป็นจุดเมานท์หรือไม่?"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %s, directory '%s' not empty so not removed"
msgstr "ขณะถอดถอน %s ปรากฏว่าไดเรกทอรี '%s' มีข้อมูลเหลืออยู่ จึงไม่ลบไดเรกทอรีนี้"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%s' (= '%s')"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งเก่า '%s' (= '%s')"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot read config file directory '%s' (from '%s')"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีแฟ้มค่าตั้ง '%s' (จาก '%s')"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%s' (of '%s')"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มค่าตั้งสำรองเก่า '%s' (ของ '%s')"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ไม่สามารถลบรายชื่อแฟ้มเก่า"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old postrm script"
msgstr "ไม่สามารถลบสคริปต์ postrm เก่า"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%s'"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์การเรียกทำงานให้กับ '%s'"

#: src/main/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "admindir ต้องอยู่ภายใต้ instdir เพื่อที่ dpkg จะทำงานได้อย่างถูกต้อง"

#: src/main/script.c
msgid ""
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
"consider using --force-script-chrootless?"
msgstr ""
"มีสิทธิ์ไม่เพียงพอที่จะเปลี่ยนไดเรกทอรีรากด้วยตัวเลือก --force-not-root น่าจะพิจารณาใช้ --"
"force-script-chrootless แทนไหม?"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ chroot ไปยัง '%s'"

#: src/main/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ไม่สามารถ setenv สำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"

#: src/main/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดบริบทการทำงานในระบบรักษาความปลอดภัยสำหรับสคริปต์ผู้ดูแลแพกเกจ"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%s'"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถ stat %s '%s': %s"

#: src/main/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... ทุกอย่างดูจะเรียบร้อยดี"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "มีข้อมูลที่ไม่ต้องการหลังชื่อแพกเกจและการเลือกรุ่นที่บรรทัด %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "package not in status nor available database at line %d: %s"
msgstr "พบแพกเกจที่ไม่อยู่ในทั้งฐานข้อมูลสถานะและฐานข้อมูลแพกเกจที่มี ที่บรรทัด %d: %s"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %s"
msgstr "ไม่รู้จักสถานะที่ต้องการที่บรรทัด %d: %s"

#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาดที่อินพุตมาตรฐาน"

#: src/main/select.c
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
msgstr ""
"พบแพกเกจที่ไม่รู้จัก ซึ่งอาจหมายความว่าฐานข้อมูลแพกเกจที่มีได้ล้าสมัยไปแล้ว\n"
"และต้องมีการปรับข้อมูลผ่านโปรแกรมส่วนหน้า;\n"
"โปรดดูคำถามถามบ่อย <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"

#: src/main/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"พบวงวนขณะประมวลผลการสะกิด:\n"
" สายของแพกเกจที่การสะกิดเป็นหรืออาจเป็นตัวการ:"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" การสะกิดที่คั่งค้างของแพกเกจที่อาจไม่สามารถจัดลำดับการทำงานได้:\n"

#: src/main/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "มีการสะกิดเป็นวงวน ขอยกเลิก"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจทำให้ไม่สามารถประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ - จะทิ้งไว้โดยไม่ประมวลผลการสะกิด"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: มีปัญหาความขึ้นต่อกันของแพกเกจ แต่จะประมวลผลการสะกิดตามที่คุณสั่ง:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s (%s) ...\n"

#. TRANSLATORS: This string represents a summarized pathname,
#. were prefix directories get abbreviated with ".../", if the
#. total length exceeds a limit. The three dots would usually
#. be represented by «…/».
#.
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%s' does not exist"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามทำให้แน่ใจว่า '%s' ไม่มีอยู่"

#: src/main/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr "ประกอบรวมแพกเกจที่ตัดแบ่ง"

#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "แฟ้มแพกเกจที่ประกอบรวมแล้ว"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "กำลังยืนยันแหล่งต้นตอของ %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นในแพกเกจ"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ %s ล้มเหลว แต่จะติดตั้งต่อไปตามที่คุณสั่ง"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "ผ่าน\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกี่ยวกับ %s ที่บรรจุ %s: มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง:\n"
"%s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %s"
msgstr "มีปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง - จะไม่ติดตั้ง %s"

#: src/main/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "จะละเลยปัญหาของสิ่งที่ต้องใช้ขณะติดตั้ง!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถถอดถอน %s (%s) ได้ ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถติดตั้ง %s (%s) ได้ ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "conffile file contains an empty line"
msgstr "แฟ้ม conffile มีบรรทัดว่างเปล่า"

#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด %s"

#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีควบคุมชั่วคราว"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
msgstr "กำลังลบแฟ้มค่าตั้ง %s ที่เลิกใช้แล้ว ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วมีการแก้ไขโดยคุณ\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Saving as %s ...\n"
msgstr "จะบันทึกเป็น %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มค่าตั้ง '%s' ที่เลิกใช้แล้วเป็น '%s': %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%s' so not deleting it: %s"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มเก่า '%s' จึงจะไม่มีการลบแฟ้มดังกล่าว: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเก่า '%s': %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "แฟ้มค่าตั้งเดิม '%s' เป็นไดเรกทอรีว่างเปล่า (และตอนนี้ถูกลบไปแล้ว)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มใหม่ '%s'"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old file '%s' is the same as several new files! (both '%s' and '%s')"
msgstr "แฟ้มเก่า '%s' เป็นแฟ้มเดียวกับแฟ้มใหม่หลายแฟ้ม! (ทั้ง '%s' และ '%s')"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า '%s' อย่างปลอดภัยได้: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(สังเกตการหายไปของ %s ซึ่งถูกแทนที่อย่างสมบูรณ์)\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับ %s จาก %s\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "สถาปัตยกรรมของแพกเกจ (%s) ไม่ตรงกับของระบบ (%s)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "กำลังเตรียมแตก %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังแตก %s (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "กำลังแตก %s (%s) ทับ (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "การแตกส่วนระบบแฟ้มของแพกเกจ"

#: src/main/unpack.c
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
msgstr "แฟ้ม tar สำหรับติดตั้งในระบบแฟ้มของแฟ้มแพกเกจเสียหาย"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "ไม่สามารถตัดไบต์ศูนย์ทั้งหลายข้างท้ายที่อาจจะมีจาก dpkg-deb: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "กำลังถอดถอน %s (%s) เพื่อให้สามารถตั้งค่า %s (%s) ได้ ...\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อแฟ้ม Packages ไม่เกินหนึ่งรายการ"

#: src/main/update.c utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<อินพุตมาตรฐาน>"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
"update"
msgstr ""
"ต้องการสิทธิ์เขียนข้อมูลในไดเรกทอรีฐานข้อมูล '%s' ของ dpkg เพื่อปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุด"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "ปรับข้อมูลแพกเกจจำนวน %d แพกเกจเรียบร้อยแล้ว\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr "ตัวเลือก '--%s' เลิกใช้แล้ว แพกเกจที่ไม่มีในระบบแล้วจะถูกเก็บกวาดทิ้งโดยอัตโนมัติ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<ลิงก์> เป็น symlink ที่ชี้ไปยัง %s/<ชื่อ>\n"
"  (เช่น /usr/bin/pager)\n"
"<ชื่อ> เป็นชื่อหลักของกลุ่มลิงก์นี้\n"
"  (เช่น pager)\n"
"<พาธ> เป็นตำแหน่งของแฟ้มปลายทางของทางเลือกใดทางเลือกหนึ่ง\n"
"  (เช่น /usr/bin/less)\n"
"<ความสำคัญ> เป็นตัวเลข; ทางเลือกที่มีตัวเลขนี้สูง จะได้รับความสำคัญสูงในโหมดอัตโนมัติ\n"
" \n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
"                             (default is %s).\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
"                             (default is %s).\n"
"  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
"  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --debug                  debug output, way more output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก:\n"
"  --altdir <ไดเรกทอรี>      เปลี่ยนไดเรกทอรีของแฟ้มทางเลือก\n"
"                             (ค่าปริยายคือ %s)\n"
"  --admindir <ไดเรกทอรี>    เปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับการดูแลระบบ\n"
"                             (ค่าปริยายคือ %s)\n"
"  --instdir <ไดเรกทอรี>     เปลี่ยนไดเรกทอรีติดตั้ง\n"
"  --root <ไดเรกทอรี>        เปลี่ยนไดเรกทอรีรากของระบบแฟ้ม\n"
"  --log <แฟ้ม>              เปลี่ยนแฟ้มปูม\n"
"  --force                  ยอมให้แทนที่แฟ้มด้วยลิงก์ของแฟ้มทางเลือก\n"
"  --skip-auto              ข้ามคำถามสำหรับแฟ้มทางเลือกที่ได้ตั้งค่าในโหมดอัตโนมัติไว้\n"
"                           ถูกต้องแล้ว (ใช้รวมกับ --config เท่านั้น)\n"
"  --quiet                  ทำแบบเงียบ แสดงข้อความให้น้อยที่สุด\n"
"  --verbose                ทำแบบบอกละเอียด แสดงข้อความมากขึ้น\n"
"  --debug                  แสดงข้อความดีบั๊ก จะมีข้อความมากขึ้น\n"
"  --help                   แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
"  --version                แสดงเลขรุ่น\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "ใช้ '%s --help' เพื่อดูข้อมูลวิธีใช้โปรแกรม"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "คอยโพรเซสย่อย %s ไม่สำเร็จ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบ '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปูม '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนต่อท้าย '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเวลาท้องถิ่นเพื่อบันทึกปูมลงใน '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านลิงก์ '%s%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน metadata ของแฟ้ม '%s%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
msgstr "ไม่สามารถประทับเวลา symlink '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "โหมดอัตโนมัติ"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "โหมดสั่งเอง"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะพยายามอ่าน %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "ขณะอ่าน %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "พบบรรทัดที่ไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s เสียหาย: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "ห้ามใช้อักขระขึ้นบรรทัดใหม่ในแฟ้มสำหรับ update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "ชื่อรายการลูก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "ลิงก์ลูก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "ลิงก์ลูกซ้ำกับลิงก์หลัก %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "แฟ้มหลัก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "พาธ %s ซ้ำ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) does not exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr "ทางเลือก %s (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มลิงก์ %s) ไม่มีอยู่ จะลบออกจากรายชื่อแฟ้มทางเลือก"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญ"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "แฟ้มลูก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "ลำดับความสำคัญของ %s ออกนอกช่วงใช้งาน: %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "สถานะผิดพลาด"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr "ลิงก์หลัก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "จะทิ้งลิงก์ลูกที่เลิกใช้แล้ว %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีดูแลระบบ '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้ม '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s%s'"
msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้ม '%s%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link best version is %s"
msgstr "  ทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์คือ '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "  link best version not available"
msgstr "  ไม่มีทางเลือกที่ดีที่สุดของลิงก์"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  ลิงก์ขณะนี้ชี้ไปยัง %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "  link currently absent"
msgstr "  ลิงก์ขาดหายอยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link %s is %s"
msgstr "  ลิงก์ %s คือ %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  slave %s is %s"
msgstr "  รายการลูก %s คือ %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - ความสำคัญ %d"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  รายการลูก %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "มีตัวเลือก %d ตัวสำหรับทางเลือก %s (ซึ่งจัดเตรียม %s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "กด <enter> เพื่อคงค่าปัจจุบัน[*] หรือพิมพ์หมายเลขของตัวเลือก: "

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "ไม่มีอะไรจะตั้งค่า"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "จะไม่แทนที่ %s ด้วยลิงก์"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสำหรับลิงก์ทางเลือก '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot install unknown choice %s"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งตัวเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) does not "
"exist"
msgstr "ข้ามการสร้าง %s เพราะแฟ้ม %s (ซึ่งอยู่ในกลุ่มลิงก์ %s) ที่เชื่อมโยงอยู่ไม่มีอยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it is not a symlink"
msgstr "จะไม่ลบ %s เนื่องจากไม่ใช่ symlink"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่ลบ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "กำลังลบทางเลือกที่เลือกแบบสั่งเอง - จะเปลี่ยน %s เข้าสู่โหมดอัตโนมัติ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "ทางเลือก %s สำหรับ %s ไม่ได้ลงทะเบียนไว้ จะไม่กำหนดค่า"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "there is no program which provides %s"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่จัดเตรียม %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "ลิงก์ %s%s/%s เป็นลิงก์ขาด จะปรับให้เป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s%s/%s ได้ถูกเปลี่ยนแปลง (ด้วยการสั่งเองหรือผ่านสคริปต์) จะเปลี่ยนสู่การปรับแบบสั่งเองเท่านั้น"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "กำลังกำหนดทางเลือกแบบอัตโนมัติสำหรับ %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ลูก %s จาก %s%s เป็น %s%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อลิงก์ %s จาก %s%s เป็น %s%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติของ %s/%s ถูกปิดไว้ จะไม่แตะต้อง"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "หากต้องการกลับสู่การปรับข้อมูลแบบอัตโนมัติ ใช้คำสั่ง '%s --auto %s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดอัตโนมัติ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "จะใช้ %s เพื่อจัดเตรียม %s (%s) ในโหมดสั่งเอง"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr "จะปรับข้อมูลทางเลือก %s เพราะกลุ่มลิงก์ %s ได้เปลี่ยนลิงก์รายการลูก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr "จะบังคับติดตั้งทางเลือก %s ซ้ำใหม่ เพราะกลุ่มลิงก์ %s เสียอยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr "ไม่รู้จักทางเลือกปัจจุบัน %s จะเปลี่ยนไปใช้ %s สำหรับกลุ่มลิงก์ %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as auto"
msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s แบบอัตโนมัติ"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
msgstr "กำลังเลือกทางเลือก %s โดยใช้ตัวเลือก %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
msgstr "ทางเลือก %s ไม่มีการเปลี่ยนแปลง เพราะตัวเลือก %s ไม่มีอยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip unknown alternative %s"
msgstr "ข้ามทางเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "พบบรรทัดที่ยาวเกินไปหรือไม่ได้ปิดท้ายขณะพยายามอ่าน %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip invalid selection line: %s"
msgstr "ข้ามบรรทัดการเลือกที่ไม่ถูกต้อง: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "ชื่อทางเลือก (%s) จะมี '/' หรือช่องว่างไม่ได้"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "ลิงก์ทางเลือกไม่ได้เป็นลิงก์สัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "พาธทางเลือกไม่ได้เป็นพาธสัมบูรณ์อย่างที่ควรจะเป็น: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s cannot be master: it is a slave of %s"
msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการหลัก: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s อยู่แล้ว"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path %s%s does not exist"
msgstr "พาธทางเลือก %s%s ไม่มีอยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s cannot be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นทางเลือกหลักอยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s cannot be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "ทางเลือก %s ไม่สามารถเป็นรายการลูกของ %s: เป็นรายการลูกของ %s อยู่"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "ลิงก์ทางเลือก %s ถูกจัดการโดย %s (รายการลูกของ %s) อยู่แล้ว"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: --%s และ --%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ> <ความสำคัญ>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นค่าเดียวกับ <พาธ>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' must be an integer"
msgstr "ความสำคัญ '%s' ต้องเป็นเลขจำนวนเต็ม"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' is out of range"
msgstr "ความสำคัญ '%s' มีค่าออกนอกช่วงใช้งาน"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ> <พาธ>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s ต้องการ <ชื่อ>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s only allowed with --%s"
msgstr "--%s ใช้ได้กับ --%s เท่านั้น"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
msgstr "--%s ต้องการ <ลิงก์> <ชื่อ> <พาธ>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
msgstr "<ชื่อ> '%s' เป็นทั้งรายการหลักและรายการลูก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
msgstr "<ลิงก์> '%s' เป็นทั้งลิงก์หลักและลิงก์ลูก"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
msgstr "<ชื่อ> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
msgstr "<ลิงก์> '%s' ของรายการลูกซ้ำกัน"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ <แฟ้ม>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
msgstr ""
"ต้องการ --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s หรือ "
"--%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "ไม่มีทางเลือกสำหรับ %s"

#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
msgstr "เรียก update-alternatives เพื่อเปลี่ยนการเลือกแฟ้มทางเลือกของระบบ"

#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อเรียกทำงาน update-alternatives"

#: src/output/driver.c:599
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"

#: interfaces/network.ui.h:22
msgid "Hosts"
msgstr "โฮสต์"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:421
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "ลบ %s?"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "สร้างที่คั่นใหม่"

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:663
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:601
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:614
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:756
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:622
msgid "Choose Account"
msgstr "เลือกบัญชี"

#: editor/scene_tree_dock.cpp src/remmina_ftp_client.c:1021
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3085
msgid "Remote"
msgstr "ระยะไกล"

#: src/fe-gtk/setup.c:588 src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "เส้นเลื่อนกลับ:"

#: sql/Pg-database.sql:2794
msgid "Add Accounts"
msgstr "เพิ่มบัญชี"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "ดันแผ่นซีดีออกจากไดรว์"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4379
#: ../src/gui/main_window.cpp:4381
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga: โปรแกรมโทรศัพท์"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "โทรศัพท์ไอพี, VoIP และการประชุมทางวีดิทัศน์"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "คุยสายแบบเห็นตัวกับผู้อื่นผ่านอินเทอร์เน็ต"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: กำหนดเอง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"ให้ Ekiga ใช้การย่อ-ขยายด้วยซอฟต์แวร์แบบภาพซ้อนในภาพเป็นวิธีการสำรองได้ "
"ถ้าไม่มีการรองรับที่ฮาร์ดแวร์ ถ้าค่านี้เป็นเท็จ Ekiga จะไม่พยายามเปิดการย่อ-"
"ขยายแบบภาพซ้อนในภาพ ถ้าฮาร์ดแวร์ไม่รองรับ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "อนุญาตให้ใช้การย่อ-ขยายขนาดด้วยซอฟต์แวร์แบบภาพซ้อนในภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออกสำรอง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาเข้า"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "ตอบสายเรียกอัตโนมัติ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"ปฏิเสธการรับสายหรือโอนสายเรียกโดยอัตโนมัติ ถ้าไม่มีการรับสายภายในเวลาที่กำหนด (เป็นวินาที)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "ประวัติการเรียกสาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the main window panel section"
msgstr "เปลี่ยนหัวข้อแผงควบคุมหน้าต่างหลัก"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) "
"ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting "
"ไม่ได้รองรับ การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
"บางรุ่นพังได้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Contact long status"
msgstr "สถานะการเชื่อมต่อแบบยาว"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact short status"
msgstr "สถานะการเชื่อมต่อแบบสั้น"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "DTMF sending"
msgstr "การส่ง DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "ปิดใช้การเร่งความเร็ววีดิทัศน์ด้วยฮาร์ดแวร์"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3615
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "แสดงภาพจากกล้องของคุณ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "เปิดใช้การเริ่มแบบเร็ว (Fast Start)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "เปิดใช้ทันเนล H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "เปิดใช้การตรวจหาเครือข่าย STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable early H.245"
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "เปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable silence detection"
msgstr "เปิดใช้การตรวจจับช่วงเงียบ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "เปิดใช้การตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติจากการตรวจสอบ STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr "กำหนดจำนวนวินาทีซึ่ง Ekiga ควรลองปรับการเชื่อมโยง NAT ใหม่ ขณะที่ใช้ STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
msgid "Enter your full name"
msgstr "กรอกชื่อเต็มของคุณ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Forward calls to host"
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่อง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่ว่าง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไม่มีการรับสาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr "ถ้าเปิดใช้  Ekiga จะเริ่มโดยซ่อนหน้าต่างไว้ ถ้ามีพื้นที่รายงานแจ้งเตือนอยู่บนพาเนล"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ "
"หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างล่างนี้ ถ้าคุณไม่รับสาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะตอบสายเรียกเข้าโดยอัตโนมัติ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในบัญชีรายชื่อด้วย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่รองรับ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "ชนิดของเครือข่ายที่เลือกในเครื่องมืออัตโนมัติ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "LDAP servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "รายชื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ตั้งค่าไว้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "รายชื่อกลุ่มที่พับเก็บอยู่ในบัญชีรายชื่อ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "Listen port"
msgstr "พอร์ตรอรับการเชื่อมต่อ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Local video window size"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "อัตราบิต RX สูงสุดของภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "อัตราบิต TX สูงสุดของภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "บัฟเฟอร์กันกระตุกใหญ่สุด"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "กำหนดเวลาการผูกโยง NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "กำหนดเวลารอรับสาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "พร็อกซีขาออก"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "วางหน้าต่างที่แสดงภาพทับหน้าต่างอื่นทั้งหมด ระหว่างการคุยสาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
msgid "Play busy tone"
msgstr "เล่นเสียงสายไม่ว่าง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
msgid "Play ring tone"
msgstr "เล่นเสียงเรียก"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการเรียกเข้า"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความใหม่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position of the local video window"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสมุดที่อยู่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างตั้งค่าระบบเสียง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างสนทนา"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของเครื่องมืออัตโนมัติ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างปูม"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างหลัก"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างปรับแต่ง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างตั้งค่าระบบภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Remote video window position"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Remote video window size"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกสำรองที่จะใช้เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาเข้าที่จะใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงขาออกที่จะใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "เลือกฟอร์แมตสำหรับกล้องวีดิทัศน์ (ใช้ไม่ได้กับกล้อง USB ส่วนใหญ่)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr "เลือกขนาดของภาพที่จะส่ง: เล็ก (QCIF 176x144) หรือใหญ่ (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr "เลือกอุปกรณ์ภาพขาเข้าที่จะใช้  ถ้ามีปัญหากับอุปกรณ์นี้ โปรแกรมจะส่งภาพทดสอบออกไปแทน"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3244
msgid "Show the call panel"
msgstr "แสดงแผงเรียกสาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างสมุดที่อยู่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างตั้งค่าระบบเสียง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างสนทนา"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างเครื่องมืออัตโนมัติ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างปรับแต่ง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างตั้งค่าระบบภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "ระบุอัลกอริทึมการย่อขยายภาพด้วยซอฟต์แวร์"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"ระบุอัลกอริทึมการย่อขยายภาพด้วยซอฟต์แวร์: 0: จุดใกล้เคียง, 1: "
"จุดใกล้เคียงพร้อมตัวกรองแบบกล่อง, 2: การกรองแบบไบลิเนียร์, 3: การกรองแบบไฮเพอร์โบลิก "
"ค่านี้ไม่มีผลบนวินโดวส์"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "เริ่มโดยซ่อนหน้าต่าง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "ช่วงของพอร์ต TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "การให้น้ำหนักระหว่างเวลากับภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสเสียง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "พร็อกซีขาออกสำหรับ SIP ที่จะใช้ในการเรียกสายออก"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ STUN ที่จะใช้เพื่อการรองรับ STUN ซึ่ง STUN "
"เป็นเทคโนโลยีที่ทำให้คุณสามารถทะลุผ่านเกตเวย์ NAT บางประเภทได้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "The Video Codecs List"
msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสวีดิทัศน์"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "รายชื่อบัญชี"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The audio codecs list"
msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสเสียง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "เสียงสายไม่ว่าง"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อมีการเรียกสายเข้า ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อได้รับเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "จะเล่นเสียงที่เลือกเมื่อเรียกสายออกไปหาผู้อื่น ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "มุมมองภาพปริยาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"มุมมองภาพปริยาย (0: ภาพจากเครื่องนี้, 1: ภาพจากเครื่องอื่น, 2: ทั้งคู่ วางซ้อน, 3: ทั้งคู่ "
"โดยแสดงภาพจากเครื่องนี้แยกหน้าต่าง, 4: ทั้งคู่)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "เสียงหมุนเลขหมาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "ประวัติการเรียกสาย 100 สายล่าสุด"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "เครื่องที่จะโอนสายเรียกไป ถ้าเปิดใช้การโอนสายเรียก"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "เสียงเรียกเข้า"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "รายชื่อของบัญชีที่จะให้ Ekiga ลงทะเบียนให้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The long status information"
msgstr "ข้อมูลแบบยาวของสถานะการเชื่อมต่อ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"อัตราบิต RX สูงสุดของภาพ ในหน่วย kbit/s ค่านี้จะถูกส่งไปยังปลายทางที่สามารถปรับอัตราบิต TX "
"(ถ้ารองรับ) ไม่ให้เกินค่านี้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"อัตราบิต TX สูงสุดของภาพ ในหน่วย kbit/s คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมต่อวินาทีที่ส่ง "
"(แล้วแต่ว่าเลือก codec ไหน) จะถูกปรับเหนือค่าต่ำสุดระหว่างการเรียกสาย "
"เพื่อลดการใช้แบนด์วิดท์ให้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนดนี้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"อัตราเฟรมภาพที่ส่งสูงสุด ในหน่วยเฟรม/วินาที การส่งจริงอาจไม่ได้ถึงอัตรานี้ "
"ถ้าค่าคุณภาพขั้นต่ำของภาพถูกกำหนดในการให้น้ำหนักระหว่างเวลากับภาพเป็นค่าต่ำกว่า 31 "
"และอัตราบิตที่เลือกไม่เพียงพอที่จะรองรับคุณภาพขั้นต่ำดังกล่าว"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "เสียงข้อความด่วน"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "เสียงเมลเสียงชิ้นใหม่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr "พอร์ตที่จะรอรับการเชื่อมต่อเข้ามา  Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr "พอร์ตที่จะรอรับการเชื่อมต่อเข้ามา  Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the local video window"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"ช่วงของพอร์ต TCP ที่ Ekiga จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ H.323 H.245  ค่าช่วงพอร์ตนี้จะไม่มีผล "
"ถ้าทั้งสองฝั่งของการประชุมใช้ทันเนล H.245 ทั้งคู่"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The short status information"
msgstr "ข้อมูลแบบสั้นของสถานะการเชื่อมต่อ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the local video window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องนี้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างของภาพจากเครื่องอื่น"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อจบการเรียกสาย หรือเมื่อเรียกไปยังสายที่ไม่ว่าง ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีสายเรียกเข้า ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อเรียกสายออก ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "เสียงที่จะเล่นเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่ ถ้าเปิดใช้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "หมายเลขช่องสัญญาณภาพที่จะใช้ (เพื่อเลือกกล้อง, ทีวี หรือแหล่งอื่น)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The video codecs list"
msgstr "รายชื่อตัวถอด/ลงรหัสวีดิทัศน์"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "มุมมองภาพก่อนสลับเป็นการแสดงแบบเต็มจอ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "มุมมองภาพก่อนสลับเป็นการแสดงแบบเต็มจอ (ค่าเดียวกับ video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid "The zoom value"
msgstr "อัตราการย่อ/ขยาย"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"อัตราการย่อ/ขยายเป็นเปอร์เซ็นต์ที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างหลัก (ค่าที่ใช้ได้คือ 50, 100, หรือ "
"200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"กำหนดโหมดของการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ข้อความ\" (0), \"ระดับเสียง\" (1), "
"\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3)  (ค่าปกติคือ \"ข้อความ\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ "
"\"ข้อความ\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"เปิดใช้โหมดทันเนล H.245 ซึ่งในโหมดนี้ จะห่อหุ้มข้อความลงในช่อง H.225 (พอร์ต 1720) "
"ทำให้ประหยัดการเชื่อมต่อ TCP ไปหนึ่งช่องระหว่างเรียกสาย การทำทันเนล H.245 เริ่มใช้ใน "
"H.323v2 แต่ Netmeeting ไม่ได้รองรับ การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็วและทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ "
"Netmeeting บางรุ่นพังได้"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ ในการตั้งค่าระบบ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"คีย์นี้ปิดการเร่งความเร็ววีดิทัศน์ด้วยฮาร์ดแวร์ผ่าน DirectX (บน win32) และ XVideo (บนลินุกซ์)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "UDP port range"
msgstr "ช่วงของพอร์ต UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video channel"
msgstr "ช่องสัญญาณภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1139
msgid "Video input device"
msgstr "อุปกรณ์ภาพขาเข้า"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid "Video preview"
msgstr "ดูตัวอย่างภาพ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"กำหนดว่าจะพยายามรักษาอัตราเฟรมภาพสูงสุด หรือจะยอมลดอัตราเฟรม "
"เพื่อรักษาระดับคุณภาพขั้นต่ำของภาพในแต่ละเฟรม 0: คุณภาพขั้นต่ำสูงสุด, 31: คุณภาพขั้นต่ำต่ำสุด"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
msgid "Neighbours"
msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
msgid "Placed"
msgstr "สายที่โอน"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "ไม่ได้รับ"

#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
msgid "Call in progress"
msgstr "กำลังเรียกสาย"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
msgid "Edit roster element"
msgstr "แก้ไขรายการในบัญชีรายชื่อ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงรายการในบัญชีรายชื่อภายในของ ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
msgid "Is a prefered contact"
msgstr "เป็นที่อยู่ติดต่อที่เลือกใช้"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Choose groups:"
msgstr "เลือกกลุ่ม:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
msgid "Add to local roster"
msgstr "เพิ่มเข้าในบัญชีรายชื่อในเครื่อง"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
msgid "Echo test"
msgstr "ทดสอบการสะท้อนสัญญาณ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Conference room"
msgstr "ห้องประชุม"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Call back test"
msgstr "ทดสอบการเรียกสายกลับ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
msgid "Local roster"
msgstr "บัญชีรายชื่อในเครื่อง"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:246
msgid "Family"
msgstr "ครอบครัว"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
msgid "Friend"
msgstr "เพื่อน"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
msgid "Associate"
msgstr "ผู้ติดต่อด้วย"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
msgid "Supervisor"
msgstr "หัวหน้า"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเพิ่มผู้ติดต่อใหม่ในบัญชีรายชื่อภายในของ ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "จัดผู้ติดต่ออยู่ในกลุ่ม:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "คุณป้อนที่อยู่ในรูปแบบที่ไม่รองรับ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "คุณมีผู้ติดต่อที่มีที่อยู่นี้อยู่ก่อนแล้ว!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
#: lib/application.vala:684
msgid "Rename group"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "กรุณาแก้ไขชื่อกลุ่มนี้"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
msgid "Duplicate alias"
msgstr "นามแฝงซ้ำ"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
msgid "Bad username/password"
msgstr "ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
msgid "Transport error"
msgstr "การส่งข้อมูลผิดพลาด"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voicemail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
#, c-format
msgid "%s (with %d voicemail message)"
msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
msgstr[0] "%s (มีข้อความเมลเสียง %d ข้อความ)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Recharge the account"
msgstr "เติมเงินในบัญชี"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
#: ../src/gui/assistant.cpp:728
msgid "Consult the balance history"
msgstr "สอบถามประวัติยอดคงเหลือ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
msgid "Consult the call history"
msgstr "สอบถามประวัติการเรียกสาย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "แก้ไขบัญชี"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "กรุณาปรับข้อมูลต่อไปนี้:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
msgid "Registrar:"
msgstr "เครื่องนายทะเบียน:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 src/fe-gtk/menu.c:631
#: templates/home/index.twig:183 src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
msgid "Authentication User:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
msgid "Timeout:"
msgstr "กำหนดเวลา:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "คุณไม่ได้ระบุชื่อสำหรับบัญชีนี้"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "คุณไม่ได้ระบุโฮสต์ที่จะลงทะเบียน"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "คุณไม่ได้ระบุชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีนี้"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "The timeout should have a bigger value."
msgstr "ค่ากำหนดเวลาควรมีค่ามากกว่านี้"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
msgid "Could not unregister"
msgstr "ไม่สามารถถอนการลงทะเบียน"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
msgid "Could not register"
msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียน"

#. #-#-#-#-#  partman-base_227_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "เ_พิ่มบัญชี Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "เ_พิ่มบัญชีเรียกสายออกของ Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "เ_พิ่มบัญชี SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "เ_พิ่มบัญชี H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
msgid "Please update the following fields."
msgstr "กรุณาปรับข้อมูลต่อไปนี้"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 ../src/gui/assistant.cpp:596
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "เปิดบัญชี SIP ของ Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 ../src/gui/assistant.cpp:704
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "เปิดบัญชีเรียกสายออกของ Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
msgid "_Account ID:"
msgstr "เลขที่_บัญชี:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_PIN Code:"
msgstr "_รหัส PIN:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Gatekeeper:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
msgid "_Registrar:"
msgstr "เครื่อง_นายทะเบียน:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Authentication User:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับ_ยืนยันตัวบุคคล:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้เคลียร์สาย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่รับสาย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นเคลียร์สาย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่รับสาย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นยกเลิกการเรียกสาย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "สายตัดแบบผิดปกติ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
#: ../src/gui/main_window.cpp:1489
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้น"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "gatekeeper เคลียร์สาย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "User not found"
msgstr "ไม่พบผู้ใช้"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "แบนด์วิดท์ไม่เพียงพอ"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "No common codec"
msgstr "ไม่มีตัวถอด/ลงรหัสที่รู้จัก"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Call forwarded"
msgstr "โอนสายเรียกแล้ว"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Security check failed"
msgstr "ไม่ผ่านการตรวจสอบของระบบรักษาความปลอดภัย"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
msgid "Local user is busy"
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งนี้ไม่ว่าง"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเครื่องฝั่งโน้นติดขัด"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Remote user is busy"
msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นไม่ว่าง"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
msgid "Remote host is offline"
msgstr "เครื่องฝั่งโน้นออฟไลน์"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
msgid "User is not available"
msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถติดต่อได้"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Call completed"
msgstr "การเรียกสายเสร็จสมบูรณ์"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga ไม่สามารถตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติได้ คุณยังสามารถใช้ Ekiga ต่อไปได้ "
"แต่คุณต้องตั้งค่าเครือข่ายเอง\n"
"\n"
"กรุณาอ่านขั้นตอนได้ที่ http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Payment required"
msgstr "ต้องจ่ายเงิน"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
msgid "Unauthorized"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "ถูกห้ามเข้า กรุณาตรวจสอบชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านว่าถูกต้องหรือไม่"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "ใช้การไม่ได้ชั่วคราว"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Not acceptable"
msgstr "ไม่ยอมรับ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
msgid "Illegal status code"
msgstr "รหัสสถานะไม่ถูกต้อง"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Multiple choices"
msgstr "มีหลายตัวเลือก"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Moved permanently"
msgstr "ย้ายแล้วอย่างถาวร"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
msgid "Moved temporarily"
msgstr "ย้ายชั่วคราว"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
msgid "Use proxy"
msgstr "ใช้พร็อกซี"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
msgid "Alternative service"
msgstr "บริการทางเลือก"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Method not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้เมธอดนี้"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Length required"
msgstr "ต้องระบุความยาว"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Request entity too big"
msgstr "รายการการร้องขอใหญ่เกินไป"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
msgid "Request URI too long"
msgstr "URI การร้องขอยาวเกินไป"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Unsupported media type"
msgstr "ไม่รองรับสื่อชนิดนี้"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "ไม่รองรับ scheme ของ URI นี้"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Bad extension"
msgstr "ส่วนขยายไม่ถูกต้อง"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Extension required"
msgstr "ต้องมีส่วนขยาย"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Interval too brief"
msgstr "ช่วงเวลาสั้นเกินไป"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Loop detected"
msgstr "พบวงวน"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
msgid "Too many hops"
msgstr "จำนวนทอดมากเกินไป"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Address incomplete"
msgstr "ที่อยู่ไม่สมบูรณ์"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Ambiguous"
msgstr "กำกวม"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Busy Here"
msgstr "ที่นี่ไม่ว่าง"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Request terminated"
msgstr "การร้องขอสิ้นสุด"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "เครื่องของผู้ติดต่อฝั่งโน้นออฟไลน์"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Not acceptable here"
msgstr "ที่นี่ไม่ยอมรับ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
msgid "Bad event"
msgstr "เหตุการณ์ไม่ถูกต้อง"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
msgid "Request pending"
msgstr "การร้องขอค้างอยู่"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Undecipherable"
msgstr "ถอดรหัสลับไม่ได้"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Internal server error"
msgstr "มีข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "Bad gateway"
msgstr "เกตเวย์ใช้การไม่ได้"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Service unavailable"
msgstr "ปิดบริการ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Server timeout"
msgstr "หมดเวลาคอยเซิร์ฟเวอร์"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
msgid "SIP version not supported"
msgstr "ไม่รองรับ SIP รุ่นนี้"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Message too large"
msgstr "ข้อความใหญ่เกินไป"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Busy everywhere"
msgstr "ไม่ว่างทุกแห่ง"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:244
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 approver/approver.cpp:552
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:213
#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:657
msgid "Decline"
msgstr "ปฏิเสธ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "ไม่มีอยู่อีกแล้ว"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "ไม่ยอมรับโดยทั่วไป"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
msgid "Could not send message"
msgstr "ส่งข้อความไม่ได้"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "สายเรียกเข้าจาก %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
#: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "สายเรียกเข้า"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "อยู่ในสายกับ %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "อยู่ในสาย"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "เลื่อนลำดับความสำคัญของตัวอ่าน/ลงรหัสที่เลือกขึ้น"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "เลื่อนลำดับความสำคัญของตัวอ่าน/ลงรหัสที่เลือกลง"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:147
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 ../mail/importers/pine-importer.c:429
msgid "Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
#: ../src/gui/main_window.cpp:3151
msgid "Address _Book"
msgstr "_สมุดที่อยู่"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
#: ../src/gui/assistant.cpp:1364 src/resources/gtk/autofill-view.blp:35
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:45
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:116 src/user-admin.c:583
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__full_name
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:49
msgid "Full Name"
msgstr "ชื่อเต็ม"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
msgid "_Search Filter:"
msgstr "ตัวกรองการ_ค้นหา:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "กล่าว:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "เปิดลิงก์ในเบราว์เซอร์"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
#: src/app/actions/CopyLink.qml:22 palettes.py:184
msgid "Copy link"
msgstr "คัดลอกลิงก์"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
msgid "_Smile..."
msgstr "_ยิ้ม..."

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
msgid "Chat Window"
msgstr "หน้าต่างสนทนา"

# to be able to reorder
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:907
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คน"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
msgid "New _Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อใ_หม่"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "_URI สำหรับ VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Home phone:"
msgstr "โทรศัพท์_บ้าน:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
msgid "_Office phone:"
msgstr "โทรศัพท์_ที่ทำงาน:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
msgid "_Cell phone:"
msgstr "โทรศัพท์_มือถือ:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
msgid "_Pager:"
msgstr "เ_พจเจอร์:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
msgid "Edit contact"
msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
msgid "Remove contact"
msgstr "ลบข้อมูลผู้ติดต่อ"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s ออกจากสมุดที่อยู่หรือไม่?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
msgid "Audio test"
msgstr "การทดสอบเสียง"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
msgid "Silent"
msgstr "เงียบ"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
msgid "Video test"
msgstr "การทดสอบภาพ"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
msgid "Screencast"
msgstr "ถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_ลบสมุดที่อยู่"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "คุณ_สมบัติสมุดที่อยู่"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "การโต้ตอบ SASL กับ LDAP"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
msgid "Challenge: "
msgstr "รหัสสอบถาม: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
msgid "Interact"
msgstr "โต้ตอบ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
msgid "Refreshing"
msgstr "กำลังปรับข้อมูล"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
msgid "Could not initialize server"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นเซิร์ฟเวอร์"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
msgid "LDAP Error: "
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ LDAP: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
msgid "Contacted server"
msgstr "ติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
msgid "Could not search"
msgstr "ไม่สามารถค้นหา"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
msgid "Waiting for search results"
msgstr "กำลังรอผลการค้นหา"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "กรุณาแก้ไขข้อมูลต่อไปนี้"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931
msgid "Book _Name"
msgstr "_ชื่อสมุด"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932
msgid "Server _URI"
msgstr "_URI ของเซิร์ฟเวอร์"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933
msgid "_Base DN"
msgstr "DN ฐา_น"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:940
msgid "Single Level"
msgstr "ระดับเดียว"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:941
msgid "_Search Scope"
msgstr "_ขอบเขตการค้นหา"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956
msgid "_DisplayName Attribute"
msgstr "ลักษณะของ _DisplayName"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957
msgid "Call _Attributes"
msgstr "ลักษณะการเ_รียกสาย"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961
msgid "_Filter Template"
msgstr "แม่แบบตัว_กรอง"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Use TLS"
msgstr "ใช้ TLS"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:975
msgid "Use SASL"
msgstr "ใช้ SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:989
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "_กลไก SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:999
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "แก้ไขสารบบ LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อสมุดสำหรับไดเรกทอรีนี้\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "กรุณาป้อน URI ของเซิร์ฟเวอร์\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "กรุณาป้อนลักษณะของ DisplayName\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "กรุณาป้อนลักษณะการเรียกสาย\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1033
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "URI ของเซิร์ฟเวอร์ใช้ไม่ได้\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่ LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "เพิ่มสารบบ Ekiga.net"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "สร้างสารบบ LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "สารบบ Ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
msgid "connecting"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
msgid "authenticating"
msgstr "กำลังยืนยันตัวบุคคล"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
msgid "error connecting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_th.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
msgid "disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
msgid "connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะยืนยันตัวบุคคลบัญชี loudmouth"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
msgid "Resource:"
msgstr "ทรัพยากร:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
msgid "Enable account"
msgstr "เปิดใช้บัญชี"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "เ_พิ่มบัญชี jabber/XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "อนุญาตให้เห็นสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s ขออนุญาตดูสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ โดยกล่าวว่า: \"%s\""

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s ขออนุญาตดูสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "อนุญาตให้ดูสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "ปฏิเสธไม่ให้ดูสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "ไว้ตัดสินใจทีหลัง (พร้อมทั้งปิดหรือยกเลิกกล่องโต้ตอบนี้)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
msgid "Your answer is: "
msgstr "คำตอบของคุณคือ: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
msgid "Add a roster element"
msgstr "เพิ่มรายการในบัญชีรายชื่อ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเพิ่มรายการในบัญชีรายชื่อในเครือข่าย"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
msgid "identifier@server"
msgstr "ชื่อ@เซิร์ฟเวอร์"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "ขอติดตามสถานะของเขา"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "ห้ามไม่ให้เขาดูสถานะของฉัน"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "ขอติดตามสถานะของเขา (รอคำตอบ)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "เลิกดูสถานะของเขา"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
msgid "Start chat"
msgstr "เริ่มสนทนา"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Continue chat"
msgstr "สนทนาต่อ"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงรายการในบัญชีรายชื่อในเครือข่าย"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "รายชื่อทรัพยากรใหม่"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "เพิ่มรายชื่อทรัพยากรใหม่"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเพิ่มผู้ติดต่อใหม่ในบัญชีรายชื่อในเครือข่าย"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
msgid "Writable:"
msgstr "เขียนได้:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "กดเพื่อดึงข้อมูล"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "ผู้ติดต่อห่างไกล"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
msgid "Invalid server data"
msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อใหม่"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_ปรับแสดงรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "คุณ_สมบัติของรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "กรุณาแก้ไขข้อมูลต่อไปนี้ (ถ้าไม่มีตัวระบุ จะหมายถึงข้อมูลส่วนกลาง)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name"
msgstr "ชื่อของรายชื่อผู้ติดต่อ"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root"
msgstr "ตำแหน่งรากของเอกสาร"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่เซิร์ฟเวอร์"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเซิร์ฟเวอร์"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อในรายชื่อในเครือข่าย"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเพิ่มผู้ติดต่อใหม่ในบัญชีรายชื่อในเครือข่าย"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / บัญชีรายชื่อ #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "บัญชีรายชื่อ #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
msgid "Edit remote contact"
msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อในรายชื่อในเครือข่าย"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr "กรุณากรอกแบบฟอร์มนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงข้อมูลผู้ติดต่อในบัญชีรายชื่อที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#: ../src/gui/accounts.cpp:566 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:152 UI/Reports/co/filter_bm.html:84
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:68 UI/Reports/filters/gl.html:279
msgid "Account Name"
msgstr "ชื่อบัญชี"

#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3212
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_บัญชี"

#: ../src/gui/assistant.cpp:321
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"นี่คือเครื่องมือช่วยตั้งค่าทั่วไปของ Ekiga ขั้นตอนต่อไปนี้ จะตั้งค่า Ekiga โดยถามคำถามง่ายๆ "
"เพียงเล็กน้อย\n"
"\n"
"เมื่อคุณผ่านขั้นตอนต่างๆ เหล่านี้แล้ว คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าในภายหลังได้เสมอ โดยเลือก "
"\"ปรับแต่ง\" ภายใต้เมนู \"แก้ไข\""

#: ../src/gui/assistant.cpp:329
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:356
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "กรุณากรอกชื่อและนามสกุลของคุณ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:365
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr "ชื่อและนามสกุลของคุณจะถูกใช้เมื่อเชื่อมต่อกับโปรแกรม VoIP หรือการประชุมผ่านวีดิทัศน์อื่นๆ"

#: ../src/gui/assistant.cpp:559
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "บัญชี Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:561
msgid "Please enter your username:"
msgstr "กรุณากรอกชื่อผู้ใช้ของคุณ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:569
msgid "Please enter your password:"
msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านของคุณ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:579
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ จะใช้เข้าระบบด้วยบัญชีของคุณที่มีอยู่ที่บริการ SIP ฟรีของ ekiga.net "
"ถ้าคุณยังไม่มีที่อยู่ SIP ของ ekiga.net คุณอาจเปิดบัญชีได้ที่ด้านล่างนี้ ซึ่งคุณจะได้ที่อยู่ SIP "
"ที่ให้ผู้อื่นใช้เรียกสายคุณได้\n"
"\n"
"คุณอาจข้ามขั้นตอนนี้ไปก็ได้ ถ้าคุณใช้บริการ SIP ที่อื่นอยู่แล้ว หรือถ้าคุณอยากเลื่อนไปเปิดบัญชีในภายหลัง"

#: ../src/gui/assistant.cpp:606
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "ฉันไม่ต้องการลงทะเบียนกับบริการฟรีของ ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:669
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "บัญชีเรียกสายออกของ Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:671
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "กรุณากรอกหมายเลขบัญชีของคุณ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:679
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "กรุณากรอกรหัส PIN ของคุณ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:690
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"Ekiga.\n"
"\n"
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"คุณสามารถเรียกสายไปยังโทรศัพท์ปกติและโทรศัพท์เคลื่อนที่ทั่วโลกด้วย Ekiga ได้\n"
"\n"
"การเปิดใช้มีสองขั้นตอน:\n"
"- ขั้นแรกคือซื้อบัญชีที่ URL ข้างล่าง\n"
"- จากนั้น ป้อนหมายเลขบัญชีและรหัส PIN ของคุณ\n"
"บริการนี้จะใช้งานได้ก็ต่อเมื่อคุณเปิดบัญชีด้วย URL ในกล่องโต้ตอบนี้เท่านั้น\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:740
msgid "Consult the calls history"
msgstr "สอบถามประวัติการเรียกสาย"

#: ../src/gui/assistant.cpp:750
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "ฉันไม่ต้องการลงทะเบียนกับบริการเรียกสายออกของ Ekiga"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:819
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของการเชื่อมต่อของคุณ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:836
msgid "56k Modem"
msgstr "โมเด็ม 56k"

#: ../src/gui/assistant.cpp:841
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:846
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/เคเบิล (128 kbit/s ขาออก)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:851
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/เคเบิล (512 kbit/s ขาออก)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:856
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:861
msgid "Keep current settings"
msgstr "ใช้ค่าเดิม"

#: ../src/gui/assistant.cpp:866
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"การระบุชนิดของการเชื่อมต่อ จะช่วยให้โปรแกรมสามารถพิจารณาค่าตั้ง เพื่อให้ได้คุณภาพดีที่สุด ที่ "
"Ekiga จะใช้ในระหว่างการเชื่อมต่อ คุณยังสามารถเปลี่ยนค่าเหล่านี้ได้ในภายหลัง ในหน้าต่างปรับแต่ง"

#: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3041
#: ../src/gui/main_window.cpp:3045 ../src/gui/preferences.cpp:770
msgid "Audio Devices"
msgstr "อุปกรณ์เสียง"

#: ../src/gui/assistant.cpp:957
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงเรียกสาย:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:977
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr "อุปกรณ์เสียงเรียกสาย คืออุปกรณ์ที่จะใช้เล่นเสียงเรียกสายเมื่อมีสายเรียกเข้า"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:988
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงออก:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1008
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "อุปกรณ์เสียงออก คืออุปกรณ์ที่จะใช้เล่นเสียงระหว่างการคุยสาย"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์เสียงเข้า:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1039
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr "อุปกรณ์เสียงเข้า คืออุปกรณ์ที่จะใช้รับเสียงของคุณระหว่างการคุยสาย"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1141
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์รับภาพ:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1161
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr "อุปกรณ์รับภาพ คืออุปกรณ์ที่จะใช้รับภาพวีดิทัศน์ระหว่างการคุยสาย"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
msgid "Configuration Complete"
msgstr "การตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"คุณได้ตั้งค่า Ekiga เสร็จสมบูรณ์แล้ว ค่าต่างๆ สามารถเปลี่ยนได้ในหน้าต่างปรับแต่งของ Ekiga "
"ขอให้สนุก!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
msgid "Configuration summary:"
msgstr "สรุปค่าตั้ง:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "อุปกรณ์เสียงเรียกสาย"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
msgid "Audio Output Device"
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาออก"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
msgid "Audio Input Device"
msgstr "อุปกรณ์เสียงขาเข้า"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
msgid "Video Input Device"
msgstr "อุปกรณ์ภาพขาเข้า"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URL"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "บริการเรียกสายออก Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่า Ekiga - (%d จาก %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
msgid "Artwork:"
msgstr "งานศิลป์:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "ดูที่แฟ้ม AUTHORS เพื่อดูรายการเครดิตฉบับเต็ม"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License "
"มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga ใช้สัญญาอนุญาต GPL โดยมีข้อยกเว้นเป็นกรณีพิเศษ "
"คุณได้รับอนุญาตให้ลิงก์หรือประกอบโปรแกรมนี้ด้วยวิธีใดๆ กับโปรแกรม OPAL, OpenH323 และ PWLIB "
"และแจกจ่ายผลการประกอบได้ โดยไม่ต้องทำตามข้อกำหนดของ GNU GPL กับโปรแกรม OPAL, "
"OpenH323 และ PWLIB ตราบใดที่คุณทำตามข้อกำหนดของ GNU GPL "
"กับส่วนอื่นที่เหลือทั้งหมดของซอฟต์แวร์ที่ประกอบขึ้นนั้น"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga คือโปรแกรมประชุมผ่านวีดิทัศน์ตามมาตรฐาน SIP และ H.323 ที่ความสามารถครบครัน "
"รวมทั้งเป็นโปรแกรม VoIP และ IP-Telephony ที่ช่วยให้คุณคุยสายทางเสียงและภาพกับผู้ใช้อื่น "
"ที่มีฮาร์ดแวร์หรือซอฟต์แวร์ที่รองรับ SIP และ H.323 ได้"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:216
msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
msgstr "GTK+ รุ่นที่คุณใช้ไม่รองรับการแสดงเอกสารวิธีใช้"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:224
msgid "Unable to open help file."
msgstr "เปิดแฟ้มเอกสารวิธีใช้ไม่สำเร็จ"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../src/gui/main_window.cpp:611
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f   V:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"
msgstr "ส:%.1f/%.1f   ภ:%.1f/%.1f   FPS:%d/%d"

#: ../src/gui/main_window.cpp:655
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "เชื่อมต่อกับ %s แล้ว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:691 ../src/gui/main_window.cpp:3535
msgid "Standby"
msgstr "รอรับสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:750
msgid "Call on hold"
msgstr "กำลังถือสายรอ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:761
msgid "Call retrieved"
msgstr "ดึงสายเรียกแล้ว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:978
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้นอุปกรณ์ภาพขาออก"

#: ../src/gui/main_window.cpp:979
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "จะไม่มีภาพแสดงบนเครื่องของคุณในการเรียกสายครั้งนี้"

#: ../src/gui/main_window.cpp:989
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหรือตั้งต้นอุปกรณ์ภาพขาออก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ "
"ว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้อุปกรณ์ภาพขาออกส่วนที่มีการเร่งความเร็วการแสดงผลอยู่"

#: ../src/gui/main_window.cpp:991
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหรือตั้งต้นอุปกรณ์ภาพขาออก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณกำลังใช้จำนวนบิตสี "
"24 หรือ 32 บิต"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1104
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ภาพขาเข้า %s แล้ว"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1116
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "ลบอุปกรณ์ภาพขาเข้า %s แล้ว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1133
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าถึงอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "จะส่งภาพโลโก้เคลื่อนไหวในระหว่างการคุยสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1140
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ "
"หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ ก็กรุณาตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ และตรวจสอบให้แน่ใจ "
"ว่าได้โหลดไดรเวอร์ที่เหมาะสมแล้ว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1144
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "ไดรเวอร์วีดิทัศน์ของคุณไม่รองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่ร้องขอ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1148
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องสัญญาณที่เลือกได้"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1152
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าไดรเวอร์ของคุณจะไม่รองรับฟอร์แมตสีใดๆ ที่ Ekiga รองรับเลย\n"
" กรุณาตรวจสอบเอกสารของไดรเวอร์ของเคอร์เนล เพื่อพิจารณาหาจานสีที่รองรับ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1156
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งอัตราเฟรมภาพ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1160
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งขนาดเฟรมภาพ"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1217
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสียงขาเข้า %s แล้ว"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:1234
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "ลบอุปกรณ์เสียงขาเข้า %s แล้ว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1251
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์เสียงขาเข้า %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/main_window.cpp:1256
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "จะส่งเฉพาะเสียงเงียบไปเท่านั้น"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1260
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดเพื่ออัดเสียงได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ "
"แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ "
"ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1264
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดได้สำเร็จ แต่อ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ไม่ได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ "
"แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ "
"ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1333
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสียงขาออก %s แล้ว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "ลบอุปกรณ์เสียงขาออก %s แล้ว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1370
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์เสียงขาออก %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "จะไม่มีการเล่นเสียงขาเข้า"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1377
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดเพื่อเล่นเสียงได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ "
"แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ "
"ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1381
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนดได้สำเร็จ แต่เขียนข้อมูลไปยังอุปกรณ์ไม่ได้ ในกรณีของอุปกรณ์ถอดเสียบ "
"แค่เสียบใหม่ก็อาจจะใช้ได้ แต่ถ้าไม่ใช่ หรือถ้าเสียบใหม่แล้วยังใช้ไม่ได้ "
"ก็กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1594
msgid "Adjust brightness"
msgstr "ปรับความสว่าง"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1615
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "ปรับความขาว"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1636
msgid "Adjust color"
msgstr "ปรับสี"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1657
msgid "Adjust contrast"
msgstr "ปรับความคมชัด"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2342
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_คุยสายต่อ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2355
msgid "_Hold Call"
msgstr "_ถือสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2387 ../src/gui/main_window.cpp:3178
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "หยุดเสีย_ง"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2389 ../src/gui/main_window.cpp:3183
msgid "Suspend _Video"
msgstr "หยุด_ภาพ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2391
msgid "Resume _Audio"
msgstr "เปิดเสีย_งกลับคืน"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2393
msgid "Resume _Video"
msgstr "เปิด_ภาพกลับคืน"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2684 ../src/gui/main_window.cpp:2816
msgid "Incoming call from"
msgstr "สายเรียกเข้าจาก"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2702 ../src/gui/main_window.cpp:2819
msgid "Remote URI:"
msgstr "URI ผู้เรียก:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2714 ../src/gui/main_window.cpp:2821
msgid "Remote Application:"
msgstr "โปรแกรมผู้เรียก:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2727 ../src/gui/main_window.cpp:2823
msgid "Account ID:"
msgstr "เลขที่บัญชี:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../src/gui/main_window.cpp:2735 ../libempathy/empathy-message.c:410
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "สายเรียกจาก %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2944
#, c-format
msgid "Call Duration: %s\n"
msgstr "ระยะเวลาการติดต่อ: %s\n"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2975
msgid "Transfer call to:"
msgstr "โอนสายไปยัง:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3040
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์เสียงเข้าตัวใหม่:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3044
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์เสียงออกตัวใหม่:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3048
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์รับภาพตัวใหม่:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3049 ../src/gui/preferences.cpp:926
msgid "Video Devices"
msgstr "อุปกรณ์ภาพ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3067
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "คุณต้องการใช้อุปกรณ์นี้เป็นอุปกรณ์ปริยายหรือไม่?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:3135
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1227
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "_สนทนา"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
msgid "Ca_ll"
msgstr "เ_รียก"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3137
msgid "Place a new call"
msgstr "เรียกสายสายใหม่"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
msgid "_Hang up"
msgstr "_วางสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3141
msgid "Terminate the current call"
msgstr "ยุติการเรียกสายปัจจุบัน"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
msgid "A_dd Contact"
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3147
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อในบัญชีรายชื่อ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3152
msgid "Find contacts"
msgstr "หาผู้ติดต่อ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3159
msgid "Co_ntact"
msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3160
msgid "Act on selected contact"
msgstr "กระทำกับที่อยู่ติดต่อที่เลือก"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3166
msgid "H_old Call"
msgstr "_ถือสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3166 ../src/gui/main_window.cpp:3635
msgid "Hold the current call"
msgstr "ถือสายปัจจุบันค้างไว้"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3170
msgid "_Transfer Call"
msgstr "โอนสา_ย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3171
msgid "Transfer the current call"
msgstr "โอนการเรียกเข้าปัจจุบัน"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3179
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "หยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณเสียง"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3184
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "หยุดหรือส่งสัญญาณภาพ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3191
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3204
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วย_ตั้งค่า"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3205
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "เรียกเครื่องมือช่วยตั้งค่า"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3213
msgid "Edit your accounts"
msgstr "แก้ไขบัญชีของคุณ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3219
msgid "Change your preferences"
msgstr "เปลี่ยนค่าปรับแต่ง"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3226
msgid "View the contacts list"
msgstr "ดูรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
msgid "_Dialpad"
msgstr "แ_ป้นโทรศัพท์"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3231
msgid "View the dialpad"
msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
msgid "_Call History"
msgstr "_ประวัติการเรียกสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3236
msgid "View the call history"
msgstr "ดูประวัติการเรียกสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3244
msgid "_Show Call Panel"
msgstr "แ_สดงแผงเรียกสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3252
msgid "_Local Video"
msgstr "ภาพจากเครื่อง_นี้"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3253
msgid "Local video image"
msgstr "ภาพจากเครื่องนี้"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3258
msgid "_Remote Video"
msgstr "ภาพ_ฝั่งโน้น"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3259
msgid "Remote video image"
msgstr "ภาพจากเครื่องฝั่งโน้น"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3264
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_ภาพซ้อนในภาพ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3265 ../src/gui/main_window.cpp:3271
msgid "Both video images"
msgstr "ภาพของทั้งสองฝ่าย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3270
msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
msgstr "ภาพซ้อนในภาพในหน้าต่างแ_ยก"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3286
msgid "Normal size"
msgstr "ขนาดปกติ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3298 ../src/gui/statusicon.cpp:466
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "อ่านวิธีใช้จากคู่มือของ Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3303 ../src/gui/statusicon.cpp:471
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับ Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3377
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "ป้อน URI ในช่องทางซ้าย แล้วกดปุ่มนี้เพื่อเรียกสายหรือวางสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3446
msgid "Dialpad"
msgstr "แป้นโทรศัพท์"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3464
msgid "Call history"
msgstr "ประวัติการเรียกสาย"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3572
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "ปรับความดังของการ์ดเสียงของคุณ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3593
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "ปรับค่าสีของอุปกรณ์แสดงผลของคุณ"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3661
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4267
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "ส่ง: %dx%d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4272
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "รับ: %dx%d "

#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
msgstr ""
"แพ็กเก็ตสูญหาย: %.1f %%\n"
"แพ็กเก็ตล่าช้า: %.1f %%\n"
"แพ็กเก็ตเสีย: %.1f %%\n"
"บัฟเฟอร์กันกระตุก: %d ms%s%s%s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4402
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กออกทางคอนโซล (ระดับตั้งแต่ 1 ถึง 5)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4407
msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กในระดับผู้ใช้ออกทางคอนโซล (ระดับตั้งแต่ 1 ถึง 4)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4412
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "สั่งให้ Ekiga เรียกไปยัง URI ที่กำหนด"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4519
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินเสียงที่ใช้การได้"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4520
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga ไม่พบปลั๊กอินเสียงใดๆ ที่ใช้การได้  กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งไว้ถูกต้องหรือไม่"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4523
msgid "No usable audio codecs detected"
msgstr "ไม่พบตัวอ่าน/ลงรหัสเสียงที่ใช้การได้"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4524
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga ไม่พบตัวอ่าน/ลงรหัสเสียงใดๆ ที่ใช้การได้  กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งไว้ถูกต้อง"

#: ../src/gui/preferences.cpp:382
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเมลเสียงชิ้นใหม่"

#: ../src/gui/preferences.cpp:392
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความด่วนชิ้นใหม่"

#: ../src/gui/preferences.cpp:467
msgid "_Full name:"
msgstr "_ชื่อเต็ม:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:487
msgid "Start _hidden"
msgstr "เปิดโปรแกรมโดย_ซ่อนหน้าต่าง"

#: ../src/gui/preferences.cpp:489
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออ_ฟไลน์"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494
msgid "Video Display"
msgstr "การแสดงภาพ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:496
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "วางหน้าต่างแสดงภาพ_ทับหน้าต่างอื่น"

#: ../src/gui/preferences.cpp:502
msgid "Enable network _detection"
msgstr "เปิดการตรวจ_หาเครือข่าย"

#: ../src/gui/preferences.cpp:513
msgid "Call Forwarding"
msgstr "การโอนสาย"

#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "โ_อนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดเสมอ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:515
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในค่าตั้งโพรโทคอล"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าไ_ม่มีการรับสาย"

#: ../src/gui/preferences.cpp:517
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในค่าตั้งโพรโทคอล ถ้าคุณไม่รับสาย"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "โอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนดถ้าสายไม่_ว่าง"

#: ../src/gui/preferences.cpp:519
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในค่าตั้งโพรโทคอล ถ้าคุณกำลังคุยสายอยู่ "
"หรือกำลังอยู่ในโหมดห้ามรบกวน"

#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
msgid "Call Options"
msgstr "ตัวเลือกการเรียกสาย"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:526
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "กำหนดเวลาที่จะปฏิเสธหรือโอนสายเรียกเข้าที่ไม่ได้รับ (เป็นวินาที):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:527
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "_ตอบรับสายเรียกเข้าโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:558
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "เสียงของเหตุการณ์ใน Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:620
msgid "Choose a sound"
msgstr "เลือกเสียง"

#: ../src/gui/preferences.cpp:625
msgid "Wavefiles"
msgstr "แฟ้ม Wave"

#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:677
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
msgid "Misc Settings"
msgstr "ค่าตั้งอื่นๆ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_URI สำหรับโอนสาย:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:698
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "เปิดใช้_ทันเนล H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "เปิดใช้ H.245 แต่เ_นิ่นๆ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "เปิดใช้กระบวนการเ_ริ่มแบบเร็ว"

#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"การเชื่อมต่อจะเชื่อมในโหมดเริ่มแบบเร็ว (Fast Start) "
"ซึ่งเป็นวิธีใหม่ในการเริ่มการเรียกสายที่เร็วขึ้น และเริ่มใช้ใน H.323v2 แต่ Netmeeting "
"ไม่ได้รองรับ การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็ว พร้อมกับทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ Netmeeting "
"บางรุ่นพังได้"

#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
msgid "DTMF Mode"
msgstr "โหมด DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_ส่ง DTMF เป็น:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "พร็อกซีขา_ออก:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Ringing Device"
msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียงเรียกสาย"

#: ../src/gui/preferences.cpp:778
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงเรียกสายที่จะใช้"

#: ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Output device:"
msgstr "อุปกรณ์ขาออก:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "Input device:"
msgstr "อุปกรณ์ขาเข้า:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "_Detect devices"
msgstr "_ตรวจสอบอุปกรณ์"

#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
msgid "Click here to refresh the device list."
msgstr "กดที่นี่เพื่อปรับรายชื่ออุปกรณ์ใหม่"

#: ../src/gui/preferences.cpp:911
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (ยุโรป)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:912
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (อเมริกา)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (ฝรั่งเศส)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:938
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "เลือกขนาดภาพที่จะส่ง"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "เปิดใช้การ_ตรวจจับช่วงเงียบ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตรวจจับช่วงเงียบกับตัวถอด/ลงรหัสที่รองรับ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดสัญญาณสะท้อน"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "บัฟเฟอร์กัน_กระตุกใหญ่สุด (เป็น ms):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:988
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid "Picture Quality"
msgstr "คุณภาพภาพ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate."
msgstr ""
"เลือกถ้าคุณต้องการให้ได้คุณภาพของภาพ (ซึ่งอาจทำให้จำนวนเฟรมภาพตก "
"เพื่อเอาชนะข้อจำกัดเรื่องอัตราบิต) หรือถ้าคุณต้องการรักษาอัตราเฟรมภาพ"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "อัตรา_บิตสูงสุดสำหรับภาพ (เป็น kbit/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"อัตราบิตภาพสูงสุดในหน่วยกิโลบิตต่อวินาที คุณภาพของภาพ และจำนวนเฟรมที่ส่งต่อวินาที "
"จะถูกปรับขณะทำงาน เพื่อให้อัตราบิตที่ใช้อยู่ในขอบเขตของค่าที่กำหนด"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "ปรับแ_ต่ง Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1356 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35
msgid "Personal Data"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1374 gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "โพรโทคอล"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
msgid "SIP Settings"
msgstr "ค่าตั้ง SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
msgid "H.323 Settings"
msgstr "ค่าตั้ง H.323"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "คุณมีข้อความ %d ข้อความ"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "บัญชีต่อไปนี้ไม่ได้ใช้งานอยู่:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 js/ui/status/doNotDisturb.js:10
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ห้ามรบกวน"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "ข้อความกำหนดเอง..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
msgid "Custom Message"
msgstr "ข้อความกำหนดเอง"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "ลบข้อความที่กำหนดไว้:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
msgid "Define a custom message:"
msgstr "กำหนดข้อความ:"

msgid "Country code"
msgstr "รหัสประเทศ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:59
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:58
msgid "_Port"
msgstr "_พอร์ต"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. send button
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: src/ui/main-window.ui:90 src/gs-review-dialog.ui:32
#: src/remmina_chat_window.c:229
msgid "_Send"
msgstr "_ส่ง"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
msgid "Last name"
msgstr "นามสกุล"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:211 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2238
#: libgnomeui/gnome-about.c:231 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:24
msgid "Written by"
msgstr "เขียนโดย"

#: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:237 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2253
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 gtk/gtkaboutdialog.c:2178
#: src/adw-about-dialog.c:575 src/adw-about-window.c:573
#: libgnomeui/gnome-about.c:261 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:26
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:303 ../gtk/gtkaboutdialog.c:646
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695 libgnomeui/gnome-about.c:324
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47
msgid "E-Mail"
msgstr "อีเมล"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Name contains"
msgstr "ชื่อมีคำว่า"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "_Comment:"
msgstr "_หมายเหตุ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:5
msgid "E-mail address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "ใช่"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "พาร์ทิชันที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"ต่อไปนี้เป็นรายการของพาร์ทิชันที่มีในระบบของคุณ กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่ต้องการให้ elilo "
"ใช้บูตระบบของคุณ"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันสำหรับบูต"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"ไม่มีพาร์ทิชันที่เหมาะสมสำหรับให้ elilo ใช้  elilo ต้องใช้พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มแบบ FAT "
"และกำหนดแฟล็กให้บูตได้เอาไว้"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ elilo ลงในฮาร์ดดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "กำลังทำงาน ELILO สำหรับ ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ติดตั้ง ELILO ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ติดตั้งแพกเกจ elilo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง ELILO เป็นบูตโหลดเดอร์ "
"เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ ELILO ก็ได้ ดังนั้น "
"การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ติดตั้ง ELILO ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"การทำงานคำสั่ง \"/usr/sbin/elilo\" ไม่สำเร็จ โดยมีรหัสข้อผิดพลาด \"${ERRCODE}\""

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "สนทนาผ่าน Google Talk, Facebook, MSN และบริการสนทนาอื่นอีกมากมาย"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy ควรเปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งาน"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติเมื่อเครื่องไม่ได้ใช้งานหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "ตัวเลขมหัศจรรย์ที่ใช้ตรวจสอบว่าควรสั่งทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c "
"ใช้ตัวเลขนี้ในการตรวจสอบว่าควรเรียกทำงานการทำความสะอาดข้อมูลหรือไม่ "
"ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนค่าคีย์นี้เอง"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงยอดเงินคงเหลือในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แสดงสถานะ ถ้าเป็นค่าเท็จ ก็จะแสดงเหตุการณ์ต่อผู้ใช้ทันที"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "ตำแหน่งของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "ตำแหน่งที่บันทึกไว้ (ในหน่วยพิกเซล) ของช่องด้านข้างในหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "แสดงกลุ่มผู้ติดต่อ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกลุ่มในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"พาธของชุดตกแต่ง Adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ Adium "
"คีย์นี้ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "แจ้งให้คู่สนทนาทราบว่าคุณกำลังพิมพ์ข้อความตอบ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะส่งสถานะการสนทนา 'กำลังเขียน' หรือ 'หยุดเขียน' ไปหรือไม่ ขณะนี้ยังไม่มีผลกับสถานะ "
"'ไม่อยู่แล้ว'"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น \"en, fr, nl\") คั่นด้วยจุลภาค"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "บัญชีล่าสุดที่เลือกในกล่องโต้ตอบ \"เข้าห้อง\""

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "พาธของอ็อบเจกต์ของ D-Bus ของบัญชีล่าสุดที่เลือกเพื่อเข้าห้องสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้อง"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "แฟ้มอุปกรณ์ของกล้องปริยายที่จะใช้สนทนาด้วยวีดิทัศน์ เช่น /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "ตำแหน่งภาพกล้อง"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "ตำแหน่งการวางภาพตัวอย่างของกล้องขณะสนทนา"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "เปิดใช้การตัดเสียงสะท้อน"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ตัวกรองตัดเสียงสะท้อนของ Pulseaudio หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 daemon/gvfsbackendsftp.c:2219
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:256
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:268
msgid "Unknown reason"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว แต่แฟ้มเสียหาย"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"

#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน"

#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับบัญชี IM ของ %s (%s)"

#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับห้องสนทนา '%s' ของบัญชี %s (%s)"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "เรียกสาย %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of seconds.
#: ../libempathy/empathy-time.c:90 src/orca/messages.py:3008
#, c-format, python-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "สถานะเปลี่ยนเป็นออฟไลน์"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ไม่มีใบรับรอง"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับให้ใช้งาน"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดขาด"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "บัญชีนี้ได้เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกแทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่โดยใช้ทรัพยากรเดียวกัน"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างพอที่จะจัดการการเชื่อมต่อ"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "ใบรับรองใช้อัลกอริทึมการเข้ารหัสลับที่ไม่ปลอดภัยหรืออ่อนเกินไป"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ความยาวของใบรับรอง หรือความลึกของห่วงโซ่ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ "
"มีขนาดเกินขีดจำกัดที่ไลบรารีระบบเข้ารหัสลับกำหนดไว้"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "ซอฟต์แวร์ของคุณเก่าเกินไป"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
msgid "People Nearby"
msgstr "ผู้คนแถวนี้"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:531 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:532
msgid "Facebook Chat"
msgstr "การสนทนา Facebook"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "_รหัสผ่าน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "_ชื่อเรียก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "จำรหัสผ่าน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "เ_ข้าระบบ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "บัญชีนี้มีอยู่แล้วที่เซิร์ฟเวอร์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "สร้างบัญชีใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "บัญชีใหม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "_ชื่อเข้าระบบ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> username"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "_UIN ของ ICQ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> 123456789"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "ร_หัสอักขระ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "เพิ่ม…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC ส่วนใหญ่ไม่ต้องใช้รหัสผ่าน ดังนั้น ถ้าคุณไม่แน่ใจ ก็ไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "ข้อความขณะออก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "ชื่อจริง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "IRC เครือข่ายไหน?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "ชื่อเรียกใน IRC ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Facebook ของคุณคืออะไร?"

#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"นี่เป็นชื่อผู้ใช้ของคุณ ไม่ใช่อีเมลที่ใช้เข้า Facebook ตามปกติ\n"
"ถ้าคุณคือ facebook.com/<b>ชื่อผู้ใช้</b> ก็ให้ป้อน <b>ชื่อผู้ใช้</b>\n"
"คุณสามารถใช้ <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">หน้านี้</a> "
"เพื่อสร้างชื่อผู้ใช้ Facebook ได้ถ้ายังไม่มี"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "รหัสผ่าน Facebook ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "ลำดับความ_สำคัญ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "แห_ล่งข้อมูล"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "ชื่_อเรียก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "_นามสกุล"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "_ชื่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "ชื่อที่_ประกาศ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "บัญชี _Jabber"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "ที่อยู่อีเ_มล"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "ID สำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับ Windows Live ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "ใช้บัญชีนี้เรียกสายโทรศัพท์_บ้านและโทรศัพท์มือถือ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "ค้นหา Binding"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "กลไก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "ละเลยข้อผิดพลาดของ TLS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "หมายเลข IP ท้องถิ่น"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "_บัญชี Yahoo!:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "ร_หัสอักขระ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปภาพลงแฟ้มได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "ถ่ายภาพ..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:187 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:294
msgid "No Image"
msgstr "ไม่มีรูป"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "คลิกเพื่อขยาย"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลบัญชี <b>%s</b> ไม่ผ่าน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"ป้อนรหัสผ่านสำหรับบัญชีของคุณที่ชื่อ\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการเรียกสาย"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "ฝั่งผู้ติดต่อที่ระบุไม่รองรับการเรียกสาย"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุออฟไลน์อยู่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุใช้การไม่ได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "ไม่รองรับการเรียกสายฉุกเฉินในโพรโทคอลนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ชื่อผู้ติดต่อผิดพลาด"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <หัวข้อ>: ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>: เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<ชื่อห้องสนทนา>] [<เหตุผล>]: ออกจากห้องสนทนา โดยปริยายหมายถึงห้องปัจจุบัน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>]: เปิดการสนทนาส่วนตัว"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> <ข้อความ>: เปิดการสนทนาส่วนตัว"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <ชื่อเล่น>: เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <ข้อความ>: ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <ข้อความ>: ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
"ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ชื่อผู้ติดต่อ>: แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr "/help [<คำสั่ง>]: แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 src/ircParser.js:368
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "วิธีใช้: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "Unknown command"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 ../gio/gsocket.c:4362
#: ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "ยอดเงินคงเหลือไม่พอสำหรับส่งข้อความ <a href='%s'>เติมเงิน</a>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
msgid "not capable"
msgstr "ไม่สามารถทำได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
msgid "offline"
msgstr "ออฟไลน์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
msgid "invalid contact"
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "too long message"
msgstr "ข้อความยาวเกินไป"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:967
msgid "Topic:"
msgstr "หัวข้อ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "หัวข้อถูกตั้งโดย %s เป็น: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
msgid "No topic defined"
msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "เพิ่ม '%s' เข้าในพจนานุกรม %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "แทรกรูปสีหน้า"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "ดึงปูมล่าสุดไม่สำเร็จ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718 src/chatView.js:1001
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ถูกเตะออก"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ออกจากห้อง"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s เข้ามาในห้อง"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "คุณต้องการให้จำรหัสผ่านนี้ไว้หรือไม่?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
msgid "Not now"
msgstr "ไม่ใช่ตอนนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
msgid "Conversation"
msgstr "การสนทนา"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือชื่อไม่ถูกต้อง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้ชั่วคราว"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "การปิดกั้นผู้ติดต่อใช้การไม่ได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "ไม่สามารถปิดกั้นผู้ติดต่อได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "แก้ไขรายการปิดกั้นผู้ติดต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูกปิดกั้น"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:941
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
#: src/contacts-contact-editor.vala:410
#: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 ../gthumb/gth-tags-file.c:244
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:61
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:110
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailBirthdayView.qml:46
msgid "Birthday"
msgstr "วันเกิด"

#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "ปรากฏตัวล่าสุด:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "เชื่อมต่อจาก:"

#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "ข้อความที่ทิ้งไว้เมื่อไม่อยู่:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "ที่ทำงาน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "มือถือ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "ข้อความเสียง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "ติดต่อสะดวก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "ไปรษณีย์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "พัสดุ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: thunar/thunar-util.c:836
msgid "Search: "
msgstr "ค้นหา:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "ข้อความแนะนำตัวคุณเอง:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์ ขอบคุณมาก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "OS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
"หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 interfaces/users.ui.h:41
msgid "_Add Group"
msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดกั้นไม่ให้ '%s' ติดต่อคุณอีก?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้จะถูกปิดกั้น:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "ชื่อต่อไปนี้ไม่สามารถปิดกั้นได้:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_รายงานผู้ติดต่อเหล่านี้ว่าใช้งานผิดเงื่อนไข"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกัน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง gnome-contacts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "กรุณาติดตั้ง gnome-contacts เพื่อเข้าถึงรายละเอียดของที่อยู่ติดต่อต่างๆ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "เลือกบัญชีที่จะใช้เรียกสายออก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:421
msgid "HOME"
msgstr "บ้าน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:662
msgid "_Block Contact"
msgstr "_ปิดกั้นผู้ติดต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:718
msgid "Delete and _Block"
msgstr "ลบและ_ปิดกั้น"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:780
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันหรือไม่? อย่าลืมว่านี่จะเป็นการลบผู้ติดต่อทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:800
msgid "Removing contact"
msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1262
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:65
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1295
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1328
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1369
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
msgid "Share My Desktop"
msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1483
msgid "Infor_mation"
msgstr "_ข้อมูล"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1532
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1648
#: ../src/empathy-chat-window.c:1233
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "เชิญคุณเข้าห้องนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1694
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1890
msgid "_Add Contact…"
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 src/fe-gtk/menu.c:648
#: src/fe-gtk/menu.c:639
msgid "Country:"
msgstr "ประเทศ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
#: ../gweather/gweather-dialog.c:199
msgid "City:"
msgstr "เมือง:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "รหัสไปรษณีย์:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "ถนน:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "อาคาร:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "ชั้น:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "ห้อง:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "ระดับความละเอียด:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "ทิศทาง:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "ลองจิจูด:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "ละติจูด:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "ระดับความสูง:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "กลุ่มผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันประกอบด้วยผู้ติดต่อ %u คน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วันที่)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "ออนไลน์จากโทรศัพท์หรืออุปกรณ์เคลื่อนที่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "เครือข่ายใหม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "เลือกเครือข่าย IRC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "_ล้างค่ารายชื่อเครือข่าย"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy สามารถตรวจหาผู้คนที่เชื่อมต่อในเครือข่ายเดียวกับคุณเพื่อสนทนาได้ "
"ถ้าคุณต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลด้านล่างนี้ว่าถูกต้องหรือไม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "ผู้คนแถวนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนข้อมูลนี้ในภายหลัง หรือปิดความสามารถนี้ได้ โดยเลือก <span "
"style=\"italic\">แก้ไข → บัญชี</span> ในรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "การสนทนาใน %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A %e %B %Ey %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s วินาที"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 src/utils.vala:117
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s นาที"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "การคุยสายใช้เวลา %s วางสายเมื่อ %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
#: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:66
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Ey"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "ทุกเวลา"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
msgid "Anyone"
msgstr "ทุกคน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Text chats"
msgstr "การสนทนาข้อความ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Incoming calls"
msgstr "สายเรียกเข้า"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Outgoing calls"
msgstr "สายเรียกออก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Missed calls"
msgstr "สายที่ไม่ได้รับ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
msgid "What"
msgstr "อะไร"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบปูมการสนทนาเก่าทั้งหมด?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
msgid "Delete from:"
msgstr "ลบจาก:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "ลบประวัติทั้งหมด..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "หน้า 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">กำลังโหลด...</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "ป้อนชื่อประจำตัวหรือหมายเลขโทรศัพท์ของผู้ติดต่อ:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "ผู้ติดต่อออฟไลน์อยู่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "ผู้ติดต่อที่ระบุไม่ถูกต้องหรือไม่รู้จัก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "ผู้ติดต่อไม่รองรับการสนทนาชนิดนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "ยังไม่รองรับความสามารถที่ร้องขอสำหรับโพรโทคอลนี้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มสนทนากับผู้ติดต่อที่ระบุ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "คุณถูกห้องนี้แบน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "ห้องสนทนาเต็มแล้ว"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "คุณต้องได้รับเชิญจึงจะเข้าร่วมสนทนาที่ห้องนี้ได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการต่อในระหว่างที่ตัดการเชื่อมต่อได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นการสนทนา"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "การสนทนาใหม่"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>ข้อความปัจจุบัน: %s</b>\n"
"<small><i>กด Enter เพื่อตั้งข้อความใหม่ หรือกด Esc เพื่อยกเลิก</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "กำหนดสถานะ"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "ข้อความกำหนดเอง…"

#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "บัญชี %s ใหม่"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ส่งข้อความทันใจ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "การขอสนทนาด้วย"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "สายเรียกออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "ขอสมัคร"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1104
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ขออนุญาตติดต่อกับคุณแบบออนไลน์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
msgid "_Decline"
msgstr "_ปฏิเสธ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "ข้อความแก้ไขเมื่อ %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "ข้อมูลเอกลักษณ์ที่เซิร์ฟเวอร์สนทนาให้มาไม่สามารถตรวจสอบได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "ใบรับรองไม่มีการเซ็นกำกับโดยองค์กรออกใบรับรอง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "ใบรับรองไม่มีลายนิ้วมือที่ต้องการ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ตรวจสอบแล้วในใบรับรองไม่ตรงกับชื่อเซิร์ฟเวอร์"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้วโดยองค์กรออกใบรับรองที่ออกให้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "ใบรับรองมีการเข้ารหัสลับที่หละหลวม"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "ความยาวของใบรับรองเกินขีดจำกัดที่ตรวจสอบได้"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "ใบรับรองผิดรูปแบบ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ต้องการ: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรอง: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "การเชื่อมต่อไม่น่าเชื่อถือ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณยังคงต้องการทำต่อไปหรือไม่?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "จำตัวเลือกนี้ไว้เพื่อใช้กับการเชื่อมต่อในอนาคต"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "รายละเอียดของใบรับรอง"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "เหลือที่ว่างไม่พอที่จะบันทึกแฟ้ม"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr "ต้องใช้เนื้อที่ %s เพื่อบันทึกแฟ้มนี้ แต่มีเนื้อที่ว่างเพียง %s กรุณาเลือกตำแหน่งอื่น"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "แฟ้มส่งเข้ามาจาก %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "ออนไลน์เพื่อแก้ไขข้อมูลส่วนตัวของคุณ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลส่วนตัว</b>"

#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 src/profile-editor.cc:764
#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:774
#: src/profile-editor.cc:793 src/profile-editor.cc:803
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:150 gtksourceview/gtksourceencoding.c:174
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:224 gtksourceview/gtksourceencoding.c:267
#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67
#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103
#: src/terminal-encoding.c:114 mousepad/mousepad-encoding.c:43
#: mousepad/mousepad-encoding.c:44 mousepad/mousepad-encoding.c:45
#: mousepad/mousepad-encoding.c:46 src/parole-subtitle-encoding.c:323
#: src/parole-subtitle-encoding.c:325 src/parole-subtitle-encoding.c:327
#: src/parole-subtitle-encoding.c:329 src/parole-subtitle-encoding.c:331
#: pluma/pluma-encodings.c:152 pluma/pluma-encodings.c:176
#: pluma/pluma-encodings.c:226 pluma/pluma-encodings.c:269
#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319
#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Top Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่ออันดับต้นๆ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
msgid "Ungrouped"
msgstr "ไม่จำแนกกลุ่ม"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ทำงานตามที่สั่ง (เช่น นำเข้า) แล้วจบโปรแกรม"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "ไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบใดๆ ยกเว้นเมื่อมีแค่บัญชี \"ผู้คนแถวนี้\" เท่านั้น"

#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "เลือกบัญชีที่กำหนดเมื่อเริ่มทำงาน (เช่น gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

# This is part of "Add new <type> account" message
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<ชื่อบัญชี>"

#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- บัญชี Empathy"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "บัญชี Empathy"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในบัญชี %s ของคุณยังไม่ได้บันทึก"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
#: sendto/main.c:403 sendto/main.c:503 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:38
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:290 src/roomList.js:542
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:537
msgid "Connecting…"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ออฟไลน์ — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ออฟไลน์ — ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"บัญชีนี้ถูกปิดใช้งานแล้ว เพราะใช้แบ็กเอนด์ที่เก่าและไม่รองรับแล้ว กรุณาติดตั้ง telepathy-haze "
"แล้วเรียกโปรแกรมใหม่เพื่อย้ายข้อมูลบัญชี"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ออฟไลน์ — บัญชีถูกระงับ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "แ_ก้ไขพารามิเตอร์ของการเชื่อมต่อ..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
"ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
"ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "บัญชีข้อความทันใจและ VoIP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "กำลังโหลดข้อมูลบัญชี"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "ไม่มีแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลติดตั้งอยู่"

#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "ลูกข่ายการยืนยันตัวบุคคล Empathy"

#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"

#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"

#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"

#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อกับเครื่องมือจัดการบัญชี"

#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเชื่อมต่อไปยังเครื่องมือจัดการบัญชีของ Telepathy ข้อผิดพลาดคือ:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"

#: ../src/empathy-call.c:217
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "ลูกข่ายเสียง/วีดิทัศน์ Empathy"

#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ได้พยายามเรียกสายคุณ แต่ขณะนั้นคุณกำลังคุยสายอีกสายหนึ่งอยู่"

#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
msgid "i"
msgstr "i"

#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "สายเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1861
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "การคุยสายกับ %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2113
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากตัวเครื่อง"

#: ../src/empathy-call-window.c:2115
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "ที่อยู่ไอพีตามที่มองเห็นจากเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต"

#: ../src/empathy-call-window.c:2117
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "ที่อยู่ไอพีของ peer ตามที่มองเห็นจากฝั่งโน้น"

#: ../src/empathy-call-window.c:2119
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ส่งทอดข้อมูล"

#: ../src/empathy-call-window.c:2121
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "ที่อยู่ไอพีของกลุ่มมัลติแคสต์"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2883
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:2979
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Technical Details"
msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"

#: ../src/empathy-call-window.c:3018
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3023
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3029
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"

#: ../src/empathy-call-window.c:3035
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"

#: ../src/empathy-call-window.c:3039
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3042
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#: ../src/empathy-call-window.c:3054
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy  กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
"พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"

#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"

#: ../src/empathy-call-window.c:3066
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "พบจุดจบของสตรีม"

#: ../src/empathy-call-window.c:3106
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"

#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"

#: ../src/empathy-call-window.c:3153
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "ยอดเงินคงเหลือของคุณคือ %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:3157
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "ขออภัย คุณมียอดเงินคงเหลือไม่พอที่จะเรียกสายนี้"

#: ../src/empathy-call-window.c:3159
msgid "Top Up"
msgstr "เติมเงิน"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "เ_รียกสาย"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/backup/dialog.rs:274
msgid "_Camera"
msgstr "_กล้อง"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "สลับกล้อง"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "ย่อเก็บ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "ขยายแผ่"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "ปิดกล้อง"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Hang up"
msgstr "วางสาย"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Hang up current call"
msgstr "วางสายปัจจุบัน"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "เรียกสายเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "เรียกสายเพื่อคุยสายด้วยเสียง"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "แสดงแป้นโทรศัพท์"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณวีดิทัศน์"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "ตัวลงรหัส:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "ตัวอ่านรหัส:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidate ฝั่งโน้น:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidate ฝั่งนี้:"

#: ../src/empathy-chat.c:104
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- ลูกข่ายแช็ต Empathy"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:1234
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_room
msgid "Room"
msgstr "ห้อง"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 src/bookmarkdialog.c:333
msgid "Auto-Connect"
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "จัดการห้องโปรด"

#: ../src/empathy-chat-window.c:280 src/terminal-window.cc:3323
#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:286
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr "การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจาก %s คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"

#: ../src/empathy-chat-window.c:299
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการออกจากห้องสนทนา %u ห้อง คุณจะไม่ได้รับข้อความใดอีก "
"จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "ออกจาก %s หรือไม่?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:312
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "คุณจะไม่ได้รับข้อความใดจากห้องสนทนานี้อีก จนกว่าคุณจะเข้าร่วมใหม่"

#: ../src/empathy-chat-window.c:331 src/eom-window.c:3770
#: ../windowpicker/src/task-title.c:232
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:47
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 src/50-marco-window-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:8
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: ../src/empathy-chat-window.c:331
msgid "Leave room"
msgstr "ออกจากห้อง"

#: ../src/empathy-chat-window.c:665 ../src/empathy-chat-window.c:688
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:680
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:696
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:705
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:942
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:950
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "กำลังส่งข้อความ %d ข้อความ"

#: ../src/empathy-chat-window.c:970
msgid "Typing a message."
msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "การ_สนทนา"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_th.po (libgnomeui)  #-#-#-#-#
#. Clear
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 ../gnome-panel/panel-recent.c:154
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 mate-panel/panel-stock-icons.c:99
#: src/lsof.cpp:357 src/appfinder-preferences.c:290
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:780
msgid "C_lear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "แจ้งเหตุทุกข้อความ"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "ผู้_ติดต่อ"

#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "แสดงบริการที่กำหนด"

#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก Empathy"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "ลิงก์ Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "การตอบจาก Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "ข้อมูลใหญ่เกินกว่าจะแปะได้ในครั้งเดียว กรุณาบันทึกปูมลงแฟ้ม"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1856
msgid "Debug Window"
msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1916
msgid "Send to pastebin"
msgstr "ส่งไปยัง pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
msgid "Level "
msgstr "ระดับ "

#: ../src/empathy-debug-window.c:2073
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"

#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "สายเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"

#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:541 src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:213
msgid "_Reject"
msgstr "_ปฏิเสธ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer"
msgstr "_ตอบรับ"

#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "_ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"

#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"

#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "คำเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../src/empathy-event-manager.c:721
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "คุณได้ถูกเชิญเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"ข้อความ: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_th.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "นำเข้าบัญชี"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "เชิญผู้ร่วมสนทนา"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชิญเข้าร่วมสนทนา:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "ห้องสนทนา"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
#: eeschema/sch_group.cpp:359 pcbnew/pcb_group.cpp:414
#: model:res.company,partnership_label:base.main_company
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273
msgid "Members"
msgstr "สมาชิก"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "แสดงรายชื่อห้องสนทนาไม่สำเร็จ"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
"ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
"สมาชิก: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "เข้าห้อง"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_ห้อง:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "รายชื่อห้อง"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "ตอบ"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "ตอบรับด้วยวีดิทัศน์"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Message received"
msgstr "ได้รับข้อความ"

#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "การสนทนาใหม่"

#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"

#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"

#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"

#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "เรียม"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "ขวัญ"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "เรียมเหลือทนแล้วนั่น ขวัญของเรียม"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "หวนคิดผิดแล้วขมขื่น ฝืนใจเจียม"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "เคยโลมเรียมเลียบฝั่ง มาแต่หลังยังจำ"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "คำที่ขวัญเคยพลอดเคยพร่ำ..."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "อกพี่กลัดหนอง พี่หมองดั่งคลองแสนแสบ"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "เรียม ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "แสดงกลุ่ม"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "แสดงยอดเงินคงเหลือในบัญชี"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "เริ่มการสนทนาใน:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "แ_ท็บใหม่"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "ห_น้าต่างใหม่"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "เก็บบันทึกการสนทนา"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "แสดงเหตุการณ์ขาเข้าในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "ใช้การ_ตัดเสียงสะท้อนเพื่อเพิ่มคุณภาพเสียงคุยสาย"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"การตัดเสียงสะท้อนจะช่วยทำให้คู่สนทนาฟังเสียงของคุณได้ชัดเจนขึ้น "
"แต่ก็อาจทำให้เกิดปัญหาในคอมพิวเตอร์บางเครื่อง ถ้าคุณหรือคู่สนทนาได้ยินเสียงรบกวนแปลกๆ "
"ขณะคุยสาย ก็ลองปิดการตัดเสียงสะท้อนแล้วเรียกสายใหม่"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของฉัน"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
"และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wi-Fi)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:242
msgid "Provide Password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#: ../src/empathy-roster-window.c:442
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"

#: ../src/empathy-roster-window.c:518
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถใช้บัญชี %s ได้ จนกว่าจะปรับรุ่นซอฟต์แวร์ %s"

#: ../src/empathy-roster-window.c:636
msgid "Update software..."
msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์..."

#: ../src/empathy-roster-window.c:642
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: data/resources/room-list-header.ui:155
msgid "Reconnect"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"

#: ../src/empathy-roster-window.c:788
msgid "Top up account"
msgstr "เติมเงินในบัญชี"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1470
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "คุณต้องเปิดใช้บัญชีใดบัญชีหนึ่งของคุณเสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1478
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "คุณต้องเปิดใช้ %s เสียก่อน จึงจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1556
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "เปลี่ยนสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ เพื่อจะเห็นผู้ติดต่อที่นี่"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1565
msgid "No match found"
msgstr "ไม่พบรายการที่ตรงกัน"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1570
msgid "No online contacts"
msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ออนไลน์"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "การสนทนาใ_หม่..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "_สายใหม่..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "_ค้นหาผู้ติดต่อ..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อที่ถูก_ปิดกั้น"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_ห้อง"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "เ_ข้าห้อง..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_จัดการห้องโปรด"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "เกี่ยวกับ Empathy"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "ตั้งค่า_บัญชี"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "การสนทนาใ_หม่…"

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "_สายใหม่…"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
msgid "Please enter your account details"
msgstr "กรุณาป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "แก้ไขตัวเลือกของบัญชี %s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "เชื่อมรวมกับบัญชี IM ของคุณ"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:376
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "แก้ไข %s"

#: interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "เครือข่าย:"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56
msgid "Link Contacts"
msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. gamma
#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:176
#: app/operations/gimplevelsconfig.c:150 app/operations/gimplevelsconfig.c:151
#: app/tools/gimplevelstool.c:510 ../gtk/gtkgamma.c:410
#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "แกมมา"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"

#: src/API/Filters/Filter.vala:47
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:45
#: src/Views/Conversations.vala:4
msgid "Conversations"
msgstr "การสนทนา"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มจัดเก็บสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะเรียงจากน้อยไปหามากหรือจากมากไปหาน้อย ค่าที่เป็นไปได้คือ: ascending "
"(จากน้อยไปหามาก), descending (จากมากไปหาน้อย)"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ชื่อ"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "จำนวนรายการสูงสุดของเมนู \"เปิดรายการที่ใช้บ่อย\""

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "แสดงแถบสถานะหรือไม่"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "เข้ารหัสลับข้อมูลส่วนหัวของไฟล์จัดเก็บ"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะเข้ารหัสลับข้อมูลส่วนหัวของไฟล์จัดเก็บหรือไม่ ถ้ามีการเข้ารหัสลับข้อมูลส่วนหัว "
"ก็จะต้องใช้รหัสผ่านในการแสดงรายชื่อไฟล์ในเนื้อหาของไฟล์จัดเก็บด้วย"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "แ_ตกออกยัง..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "บีบอัด..."

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดจากแฟ้มที่เลือก"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "อนุญาตให้สร้างและแยกแฟ้มบีบอัด"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:807 src/glib-utils.c:1182
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "ชื่อใหม่เป็นชื่อเดียวกับชื่อเก่า กรุณาป้อนชื่ออื่น"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7167
msgid "Last Output"
msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Engrampa ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "บันทึกตัวเลือก"

#: src/dlg-add-folder.c:713 src/dlg-add.c:883
msgid "_Options Name:"
msgstr "_ชื่อตัวเลือก:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'"

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7402 src/fr-window.c:7404
msgid "Please use a different name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้"

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n"
"\n"
"คุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5979
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\""

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:312
msgid "_Search Command"
msgstr "_ค้นหาคำสั่ง"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:110 src/fr-window.c:1479 src/fr-window.c:1507
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Ey, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224 ../gthumb/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ "
"กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก "
"หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้"

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต"

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_th.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_th.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: "

#: src/fr-command-rar.c:666 src/fr-command-rar.c:766
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ไม่พบโวลุม: %s"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "แพ็กเกจ Debian"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "แฟ้มบีบอัด bzip2"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1875
msgid "[read only]"
msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "กำลังสร้าง \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2281
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "กำลังอ่าน \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2285
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจาก \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2296
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่จะเพิ่มไปยัง \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2300
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงใน \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2304
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจาก \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2315
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\""

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2603
#: src/fr-window.c:2777
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ"

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\""

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2773
msgid "Command not found."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:2942
msgid "Test Result"
msgstr "ผลการทดสอบ"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4085 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:4086
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4097 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7456
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษรดังต่อไปนี้อย่างน้อยหนึ่งตัว: %s กรุณาพิมพ์ชื่ออื่น"

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 src/fr-window.c:7476
#: src/fr-window.c:7491
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "โหลดตัวเลือก"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_th.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. add the "Create"/"Save" button (as default)
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translation note: This is the Create button in the Create
#. New Note Dialog.
#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255
#: ../mail/em-folder-selector.c:390 exo-desktop-item-edit/main.c:351
#: src/gtk-utils.h:32 app/dialogs/welcome-dialog.c:705
#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 data/ui/PlaylistDialog.ui:77
#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:73
#: ../extensions/catalogs/actions.c:194 ../extensions/catalogs/actions.c:260
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:221
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:287
#: ../extensions/file_manager/actions.c:46 ../gtk/gtkfilesel.c:1433
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:4 src/nma-wifi-dialog.c:1129
#: src/profile-new-dialog.ui:81 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
#: thunar/thunar-dialogs.c:115 ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59
#: src/dynamic-launcher.c:260 plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1158
msgid "C_reate"
msgstr "_สร้าง"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ต้องใช้รหัสผ่าน</span>"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:62
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "โ_หลดตัวเลือก"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_บันทึกตัวเลือก"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "ล้า_งตัวเลือก"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198 ../src/interface.c
msgid "_Archive"
msgstr "_แฟ้มจัดเก็บ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/interface.c ../src/new_dialog.c
msgid "Create a new archive"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_th.po (file-roller)  #-#-#-#-#
# ทดสอบความสมบูรณ์ ?
#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:443
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "เพิ่มโ_ฟลเดอร์..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_th.po (file-roller)  #-#-#-#-#
# This is not 'home' as in ~.  It's the top level in the archive.
#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. aka "activate"
#: src/ui/menus-toolbars.ui:746 thunar/thunar-action-manager.c:1659
msgid "Open the selected file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_th.po (file-roller)  #-#-#-#-#
# Doesn't translate directly but got the main points across,
#   - The pass word is only for this archive
#   - The program will remember the password until the user close the archive
#   - The user need to remember this password
#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>หมายเหตุ:</b> แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด "
"โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน "
"คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "ขนาดเนื้อหา"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "ดวงตา GNOME"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "เรียกดูและหมุนรูป"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"ดวงตา GNOME เป็นโปรแกรมดูรูปของเดสก์ท็อป GNOME มีการเชื่อมรวมกับรูปลักษณ์การใช้งานแบบ GTK "
"ของ GNOME รองรับฟอร์แมตรูปภาพหลายฟอร์แมต และสามารถแสดงรูปภาพเดี่ยวๆ หรือเป็นชุดก็ได้"

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"นอกจากนี้ ดวงตา GNOME ยังสามารถแสดงรูปภาพแบบเล่นสไลด์เต็มจอ "
"หรือกำหนดรูปภาพเป็นภาพพื้นหลังของเดสก์ท็อปได้ "
"และสามารถอ่านแท็กของกล้องถ่ายรูปเพื่อหมุนภาพของคุณให้เป็นแนวตั้งหรือแนวนอนได้อย่างถูกต้อง"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "เปิด_ด้วย…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "ใช้เป็นภาพ_พื้นหลัง"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "_คุณสมบัติของรูป"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "การแสดงสไ_ลด์"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "แสดงเ_ครื่องมือนำเสนอ"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "แ_สดง"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_ห้องภาพ"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “ดวงตา GNOME”"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> เลขลำดับ"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "รูปแบบ_ชื่อไฟล์:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "เ_ริ่มนับเลขจาก:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "แ_ทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "การปรับแต่งรูป"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "ปรับแ_นววางรูปอัตโนมัติ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "แสดงสีที่กำหนด:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "ส่วนที่โปร่งใส"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "แสดง_ลายตาราง"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "แสดง_สีที่กำหนด:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "สีสำหรับส่วนที่โปร่งใส"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "แสดง_พื้นหลัง"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "การแสดงรูป"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "การขยายรูป"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:399 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_ขยายรูปให้พอดีจอ"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "ช่วงเ_วลาระหว่างภาพ:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_หมดแล้วกลับมาเริ่มใหม่"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "เครื่องมือนำเสนอ"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "ย่อรูปให้เล็กลง"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ขยายรูปให้ใหญ่ขึ้น"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปแรกของห้องภาพ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "รูปแ_รก"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในห้องภาพ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "รูป_ก่อนหน้า"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปถัดไปในห้องภาพ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "รูป_ถัดไป"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของห้องภาพ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "รูปสุด_ท้าย"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "แสดงรูปในขนาดปกติ"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "หมุนรูปไปทางซ้าย 90 องศา"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "หมุนทว_นเข็มนาฬิกา"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "หมุนรูปไปทางขวา 90 องศา"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องห้องภาพในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_ห้องภาพ"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "เปิดไฟล์รูป"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "บันทึกไฟล์รูป"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "บันทึกรูปลงในไฟล์ชื่อใหม่"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "พิมพ์รูปปัจจุบัน"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "ใช้รูปนี้เป็นพื้นหลังเดสก์ท็อป"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรูปในแถบด้านข้าง"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบด้านข้าง"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "เปิดคู่มือใช้งานโปรแกรมนี้"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูของแอปพลิเคชัน"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "ขนาดจริง"

#: data/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "ขนาดพอดี"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "การท่องดูรูป"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปถัดไปในโฟลเดอร์"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในโฟลเดอร์"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปแรกของโฟลเดอร์"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของโฟลเดอร์"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "ไปยังรูปภาพในโฟลเดอร์แบบสุ่ม"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "แสดงเครื่องมือนำเสนอพร้อมส่วนควบคุมแยกต่างหาก"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "แสดง/ซ่อน ห้องภาพ"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "การหมุน"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: data/help-overlay.ui:298 ../data/ui/help-overlay.ui.h:20
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "เต็มจอ"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "เข้า/ออก โหมดเต็มจอ"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "เริ่ม/หยุด การฉายสไลด์"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "พักการฉายสไลด์"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "พบบ่อย"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "คัดลอกลงคลิปบอร์ด"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "ลบรูปอย่างถาวร"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "การเลื่อนรูป"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "เลื่อนไปทางซ้ายในรูปขนาดใหญ่"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "เลื่อนไปทางขวาในรูปขนาดใหญ่"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "เลื่อนไปด้านบนในรูปขนาดใหญ่"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "เลื่อนไปด้านล่างในรูปขนาดใหญ่"

#: data/metadata-sidebar.ui:146
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "วิธีวัดแสง"

#: data/metadata-sidebar.ui:435 src/gcm-import.c:190 src/gcm-import.c:233
#: src/gs-update-monitor.c:1214 gtk/inspector/window.ui:54
#: gtk/inspector/window.ui:134 gtk/inspector/window.ui:50
#: gtk/inspector/window.ui:131 pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:933
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1157
msgid "Show Details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "รูป;ภาพ;สไลด์;กราฟิกส์;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "ปรับแนววางรูปอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "กำหนดว่าจะหมุนรูปโดยอัตโนมัติโดยอาศัยข้อมูลแนววางรูปของ EXIF หรือไม่"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"สีที่จะใช้เติมพื้นที่ข้างหลังรูปภาพ ถ้าไม่ได้กำหนดคีย์ use-background-color ไว้ "
"ก็จะพิจารณาสีจากชุดตกแต่ง GTK+ ที่ใช้อยู่"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "เฉลี่ยค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "ประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้าง"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อขยายรูปเข้า ควรจะประมาณค่าจุดสีจากข้อมูลรอบข้างหรือไม่ ถ้าใช้ รูปอาจจะมัว "
"และอาจใช้เวลาในการแสดงผลเพิ่มขึ้นบ้าง"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"เลือกว่าควรจะแสดงรูปส่วนที่โปรงใสอย่างไร สามารถตั้งเป็น CHECK_PATTERN, COLOR หรือ NONE  "
"ถ้าเลือก COLOR ใช้ค่า trans_color เป็นสีที่จะใช้"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "สีโปร่งใส"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "ถ้าคีย์ transparent ตั้งเป็น COLOR คีย์นี้จะใช้ระบุว่าจะใช้สีใดแสดงส่วนที่โปร่งใสของรูป"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "ใช้สีพื้นหลังที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ ก็จะใช้สีที่กำหนดในคีย์ background-color เติมในพื้นที่ข้างหลังภาพ ถ้าไม่ได้กำหนดค่าไว้ "
"ก็จะพิจารณาสีพื้นหลังจากชุดตกแต่งปัจจุบันของ GTK+"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "หมดรูปที่แสดงแล้วกลับมาเริ่มต้นใหม่"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่หรือไม่"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "ถ้าคีย์นี้ตั้งเป็น FALSE รูปเล็กๆ จะไม่ถูกขยายให้เต็มหน้าต่างเมื่อพึ่งเปิด"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนแสดงรูปถัดไป"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"ค่าที่มากกว่า 0 ใช้เป็นจำนวนวินาทีที่จะแสดงรูป ก่อนพลิกไปรูปถัดไป  "
"ตั้งเป็นศูนย์แล้วจะไม่พลิกหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องห้องภาพ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"ตำแหน่งของช่องห้องภาพ ค่า 0 หมายถึงด้านล่าง; 1 หมายถึงด้านซ้าย; 2 หมายถึงด้านบน; 3 "
"หมายถึงด้านขวา"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "กำหนดว่าช่องห้องภาพควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้าง"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องห้องภาพ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "ทิ้งรูปภาพลงถังขยะโดยไม่ต้องถาม"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ ดวงตา GNOME จะไม่ถามยืนยันเมื่อสั่งย้ายภาพไปลงถังขยะ แต่จะยังคงถามถ้าไฟล์ต่างๆ "
"ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้ และจะลบไฟล์แทน"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกไฟล์ควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ และไม่ได้โหลดรูปภาพในหน้าต่างที่ทำงานอยู่ "
"กล่องโต้ตอบเลือกไฟล์จะแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้ โดยใช้ไดเรกทอรีพิเศษของผู้ใช้ตามข้อกำหนด "
"XDG  ถ้าไม่เปิดใช้ หรือยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์รูปภาพ ก็จะแสดงไดเรกทอรีปัจจุบันที่ทำงานอยู่"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ “ตำแหน่งเก็บ” ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่ไฟล์ .eog-plugin "
"เพื่อดู “ตำแหน่งเก็บ” ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "แสดงโ_ฟลเดอร์ที่เก็บ"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "เต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "เรียกโหมดแสดงเต็มจอด้วยดับเบิลคลิก"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "อ่านรูปใหม่"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "อ่านรูปปัจจุบันใหม่"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %d %B %Ey  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "วันที่ในแถบสถานะ"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "แสดงวันที่ของรูปภาพในแถบสถานะของหน้าต่าง"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ “%s” ก่อนปิดหรือไม่?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"มีรูปภาพ %d รูปที่มีการเปลี่ยนแปลงโดยยังไม่ได้บันทึก ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "เ_ลือกรูปภาพที่คุณต้องการบันทึก:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมดูเอก_สาร"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "อ่านรูป “%s” ไม่สำเร็จ"

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "บันทึกรูป “%s” ไม่สำเร็จ"

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "ไม่พบรูปใน “%s”"

#: src/eog-error-message-area.c:313 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "ไม่มีรูปในตำแหน่งเก็บที่กำหนด"

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"รูปนี้มีหลายหน้า แต่ดวงตา GNOME จะแสดงเพียงหน้าแรกเท่านั้น\n"
"คุณต้องการเปิดรูปนี้ในโปรแกรมดูเอกสารเพื่อดูทุกหน้าหรือไม่?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"รูปนี้มีหลายหน้า แต่ดวงตา GNOME จะแสดงเพียงหน้าแรกเท่านั้น\n"
"คุณอาจต้องการติดตั้งโปรแกรมดูเอกสารเพื่อดูทุกหน้า"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (เลนส์)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (ฟิล์ม 35 มม.)"

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตไฟล์ที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อไฟล์นี้ได้"

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "กรุณาลองใช้นามสกุลอื่น เช่น .png หรือ .jpg"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "ไฟล์รูปที่รองรับ"

#: src/eog-image.c:570 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "พยายามแปลงรูปภาพที่ยังไม่ได้อ่านเข้ามา"

#: src/eog-image.c:598 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "แปลงรูปภาพไม่สำเร็จ"

#: src/eog-image.c:1284 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"

#: src/eog-image.c:1873 src/eog-image.c:1993 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "ไม่มีรูปที่อ่านไว้"

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "ข้อมูลรูป"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "สภาวะขณะถ่ายรูป"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "ข้อมูล GPS"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "หมายเหตุผู้ผลิต"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif แบบ XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC แบบ XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์แบบ XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP อื่นๆ"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:226 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %d %B %Ey"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:230
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu วินาที"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "รูปที่จะตั้งค่าการพิมพ์"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ข้อมูลของหน้ากระดาษที่จะใช้พิมพ์รูป"

#: src/eog-print-image-setup.c:1201 src/eom-print-image-setup.c:881
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1205 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "_กึ่งกลาง:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Scaling:"
msgstr "_อัตราส่วน:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1251 src/eom-print-image-setup.c:932
msgid "_Unit:"
msgstr "ห_น่วย:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:61 common/tool/actions.cpp:1126
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:47
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1878 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "มิลลิเมตร"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: lib/unit.vala:59 common/eda_draw_frame.cpp:784 common/tool/actions.cpp:1110
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:59
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:41
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:46
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1876 src/unit-manager.c:65
msgid "Inches"
msgstr "นิ้ว"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ตามที่เป็น"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:554 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "ถ่ายเมื่อ"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ ดวงตา GNOME"

#: src/eog-util.c:474
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i พิกเซล"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:551
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i พิกเซล  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:951
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"รูปภาพ “%s” มีการแก้ไขโดยแอปพลิเคชันภายนอก\n"
"คุณต้องการจะโหลดรูปภาพขึ้นมาใหม่หรือไม่?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "กำลังบันทึกรูป “%s” (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1640
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "กำลังเปิดรูป “%s”"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2040
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "กำลังฉายสไลด์"

#: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม \"ตั้งค่าระบบ\": "

#: src/eog-window.c:2746
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"รูปภาพ “%s” ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังเดสก์ท็อปแล้ว\n"
"คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?"

#: src/eog-window.c:3232 src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "กำลังบันทึกรูปลงในเครื่อง…"

#: src/eog-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ\n"
"“%s” ทิ้งอย่างถาวร?"

#: src/eog-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ\n"
"รูป %d รูปที่เลือกทิ้งอย่างถาวร?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้"

#: src/eog-window.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "ไม่สามารถดึงไฟล์รูปได้"

#: src/eog-window.c:3405
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์รูปได้"

#: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ได้"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_th.po (eog)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3466 src/eog-window.c:3740 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะลบรูป %s"

#: src/eog-window.c:3545
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย\n"
"“%s” ไปลงถังขยะ?"

#: src/eog-window.c:3548
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ “%s” คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?"

#: src/eog-window.c:3553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย\n"
"รูป %d รูปที่เลือกไปลงถังขยะ?"

#: src/eog-window.c:3558
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?"

#: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ"

#: src/eog-window.c:4351 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "แสดงรูปปัจจุบันแบบเต็มจอ"

#: src/eog-window.c:5553
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "โปรแกรมดูรูปสำหรับ GNOME"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "เปิดในแบบเต็มจอ"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "ปิดการแสดงห้องภาพ"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "เปิดโปรแกรมตัวใหม่ แทนที่จะใช้ตัวเก่าซ้ำ"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "เปิดในหน้าต่างเดียว ถ้ามีการเปิดหลายหน้าต่างก็ใช้หน้าต่างแรก"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "เรียก “%s --help” เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:410
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Aperture Value:"
msgstr "หน้ากล้อง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:442
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Focal Length:"
msgstr "ระยะโฟกัส:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "แฟลช:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ความไวแสง (ISO):"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:490
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Metering Mode:"
msgstr "วิธีวัดแสง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:506
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Camera Model:"
msgstr "รุ่นกล้อง:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "วัน/เวลา:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "กำหนดว่าข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปควรแยกแสดงในหน้าต่างหากหรือไม่"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:18
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "พิกเซล"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "ใช้ \"%s\" เปิดรูปที่เลือก"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือของโปรแกรม"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "บันทึกการแก้ไขรูปที่เลือก"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "เปิดรูปที่เลือกด้วยโปรแกรมอื่น"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "แสดงคุณสมบัติและข้อมูลประกอบของรูปที่เลือก"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "เรียกคืนการแก้ไขล่าสุดที่กระทำต่อรูป"

#: src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "กลับซ้ายเป็นขวา"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "กลับบนลงล่าง"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "ทิ้งรูปที่เลือกอยู่ลงถังขยะ"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "เริ่มแสดงภาพต่างๆ แบบฉายสไลด์"

#: src/eom-window.c:4371
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "แก้ไขรูปปัจจุบันโดยใช้ %s"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "อ่านรูป"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5 src/properties_dialog.c:132
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>ชื่อ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>ชนิด:</b>"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_th.po (libgnomeui)  #-#-#-#-#
#. Print
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../src/rss.c:1171 ../composer/e-composer-actions.c:348
#: ../share/ui/menus.ui:74 libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:79 pluma/pluma-ui.h:89
#: src/ui/gui/output-window.ui:71 src/main_window.c:365 src/Resources.vala:267
msgid "_Print..."
msgstr "_พิมพ์..."

#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:787
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:799
msgid "Counter"
msgstr "ตัวนับ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367 templates/javascript/variables.twig:84
#: ../libegg/egg-datetime.c:358
msgid "Second"
msgstr "วินาที"

#: ../gthumb/main.c:67 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
msgid "Open a new window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"

#: wp-includes/default-widgets.php:71
msgid "Page order"
msgstr "ลำดับหน้า"

#: ../src/glade.glade.h:38 src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงรูปอย่างง่าย"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE: โปรแกรมแสดงรูป"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
msgid "Destination folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "เริ่มนับเลขจาก:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "แทนอักษรช่องว่างด้วยตัวขีดเส้นใต้"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูป_ออก"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "ลบรอยหยักเมื่อขยายรูปเ_ข้า"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "_แสดงแบบสุ่ม"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "แสดงรูปแบบสุ่ม"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "กำหนดว่าเมื่อหมดรูปที่แสดงแล้ว ควรกลับมาเริ่มต้นใหม่แบบสุ่มหรือไม่"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือ"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูป"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92
msgid "Image collection pane position."
msgstr "ตำแหน่งของช่องสมุดรูป"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "กำหนดว่าช่องสมุดรูปควรให้ปรับขนาดได้หรือไม่"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "แสดง/ซ่อน ปุ่มเลื่อนในช่องสมุดรูป"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"กำหนดว่ากล่องโต้ตอบเลือกแฟ้มควรแสดงโฟลเดอร์รูปภาพของผู้ใช้หรือไม่ ถ้าไม่ได้โหลดรูปภาพอยู่"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"รายการของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ค่าที่เก็บไม่ใช่ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .eom-"
"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรูปภาพ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่คุณทำมาก็จะสูญหายไป"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE ไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่รองรับที่จะเขียนจากชื่อแฟ้มนี้ได้"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับใช้บันทึกรูป: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "อ่านรูป '%s' ไม่สำเร็จ"

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "ไม่พบรูปใน '%s'"

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้ Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"รูปภาพ \"%s\" ถูกแก้ไขโดยใช้โปรแกรมภายนอกแล้ว\n"
"คุณต้องการจะโหลดรูปภาพใหม่หรือไม่?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "กำลังบันทึกรูป \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "กำลังเปิดรูป \"%s\""

#: src/eom-window.c:2592
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"รูปภาพ \"%s\" ถูกกำหนดให้เป็นภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะแล้ว\n"
"คุณต้องการจะปรับรูปแบบการแสดงภาพหรือไม่?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"แน่ใจหรือไม่ว่าจะย้าย\n"
"\"%s\" ไปลงถังขยะ?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "ไม่พบที่ทิ้งขยะสำหรับ \"%s\" คุณต้องการจะลบภาพนี้อย่างถาวรหรือไม่?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ภาพบางภาพที่เลือกไม่สามารถทิ้งลงถังขยะได้ และจะลบทิ้งอย่างถาวร ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกตลอดวาระนี้"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "เปิดใช้ถังขยะไม่สำเร็จ"

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ปรับแต่ง Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3779 ../src/ghex-window.c:405
msgid "Help on this application"
msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_สมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องสมุดรูปในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "เปิด_ด้วย"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "บันทึกรูปที่เลือกเป็นชื่ออื่น"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "พิมพ์รูปที่เลือก"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "พัก/หยุดการแสดงสไลด์ชั่วคราว"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปก่อนหน้าในสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปถัดไปในสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปแรกของสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปสุดท้ายของสมุดรูป"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "ไปยังรูปในสมุดรูปแบบสุ่ม"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "ปิดการแสดงสมุดรูป"

#: endless/eosapplication.c:301
msgid "Image credits"
msgstr "เครดิตภาพ"

#. TRANSLATORS: This string is markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<), or
#. greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:247
msgid "Click for image license."
msgstr "คลิกสำหรับลิขสิทธิ์ภาพ"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name or account name of the
#. person that the image should be credited to. Make sure %s is still in the
#. translated string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:278
#, c-format
msgid "Image credit: %s."
msgstr "เครดิตภาพ: %s"

#. TRANSLATORS: %d will be replaced with the copyright year, %s with
#. the copyright holder. Make sure these tokens are in the translated
#. string. Note: this string is markup and so should not contain
#. any ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:323
#, c-format
msgid "Copyright %d %s."
msgstr "ลิขสิทธิ์ %d %s"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced with the name of the copyright
#. holder. Make sure %s is still in the translated string. Note: this
#. string is markup and so should not contain any ampersands (&),
#. less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:332
#, c-format
msgid "Copyright %s."
msgstr "ลิขสิทธิ์ %s"

#. TRANSLATORS: This string is markup and so should not contain any
#. ampersands (&), less-than signs (<), or greater-than signs (>).
#: endless/eosattribution.c:344
msgid "Used with permission."
msgstr "ใช้งานโดยได้รับอนุญาต"

#: endless/eoslicense.c:53
msgid "Owner permission"
msgstr "การอนุญาตจากเจ้าของ"

#: endless/eoslicense.c:54
msgid "Copyrighted free use"
msgstr "ใช้งานได้โดยไม่มีลิขสิทธิ์"

#: endless/eoslicense.c:55
msgid "CC0-1.0"
msgstr "CC0-1.0"

#: endless/eoslicense.c:56
msgid "Creative Commons Attribution 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 2.0"

#: endless/eoslicense.c:57
msgid "Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 3.0"

#: endless/eoslicense.c:58
msgid "Creative Commons Attribution 4.0"
msgstr "Creative Commons Attribution 4.0"

#: endless/eoslicense.c:59
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.0"

#: endless/eoslicense.c:60
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0"

#: endless/eoslicense.c:61
msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"
msgstr "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0 Generic"

#: endless/eoslicense.c:62
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0"
msgstr "ครีเอทีฟคอมมอนส์ แสดงที่มา-ไม่ดัดแปลง 2.0"

#: endless/eoslicense.c:63
msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0"

#: endless/eoslicense.c:64
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0"

#: endless/eoslicense.c:65
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Generic"
msgstr "ครีเอทีฟคอมมอนส์ แสดงที่มา-อนุญาตแบบเดียวกัน 2.5 ทั่วไป"

#: endless/eoslicense.c:66
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
msgstr "ครีเอทีฟคอมมอนส์ แสดงที่มา-อนุญาตแบบเดียวกัน 3.0"

#: endless/eoslicense.c:67
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International"
msgstr "ครีเอทีฟคอมมอนส์ แสดงที่มา-อนุญาตแบบเดียวกัน 4.0 สากล"

#: endless/eoslicense.c:68
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.1"
msgstr "GNU Free Documentation License, version 1.1"

#: endless/eoslicense.c:69
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.2"
msgstr "GNU Free Documentation License รุ่น 1.2"

#: endless/eoslicense.c:70
msgid "GNU Free Documentation License, version 1.3"
msgstr "GNU Free Documentation License, version 1.3"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205
#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268
#: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229
#: scalable/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "เว็บ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "เว็บ;เบราว์เซอร์;อินเทอร์เน็ต;epiphany;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "ดูเว็บโดยมีเคอร์เซอร์"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรกของผู้ใช้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "เครื่องมือค้นหาเริ่มต้น"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "ชื่อเครื่องมือค้นหาที่จะให้เลือกเป็นค่าเริ่มต้น"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "เครื่องมือค้นหาไม่เปิดเผยตัว"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "ชื่อเครื่องมือค้นหาที่จะให้เลือกในโหมดไม่เปิดเผยตัว"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "รายชื่อเครื่องมือค้นหา"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"รายชื่อเครื่องมือค้นหา ซึ่งเป็นอาร์เรย์ที่เก็บ vardict โดยแต่ละ vardict "
"จะสอดคล้องกับเครื่องมือค้นหา และมีคีย์ที่รองรับดังต่อไปนี้: \"name\" คือชื่อของเครื่องมือค้นหา "
"\"url\" คือ URL การค้นหา โดยคำค้นหาจะถูกแทนที่ด้วย %s \"bang\" "
"คือคำเรียกแบบย่อของเครื่องมือค้นหา"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "เปิดใช้คำแนะนำการค้นหา"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำการค้นหาในป๊อปดาวน์รายการ URL หรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "บังคับเปิดหน้าต่างใหม่ในแท็บ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "บังคับการขอเปิดหน้าต่างใหม่ให้เปิดในแท็บแทนการใช้หน้าต่างใหม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "กำหนดว่าจะกู้วาระเก่าคืนโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"กำหนดวิธีการที่จะกู้วาระเก่าคืนขณะเปิดโปรแกรม ค่าที่ใช้ได้คือ "
"“always” (กู้คืนสถานะเดิมของโปรแกรมเสมอ) และ "
"“crashed” (กู้วาระเก่าคืนก็ต่อเมื่อโปรแกรมพังในครั้งก่อนเท่านั้น)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "กำหนดว่าจะชะลอการโหลดแท็บที่ยังไม่เผยให้เห็นในวาระที่เรียกคืนหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง แท็บจะไม่เริ่มต้นโหลดจนกว่าผู้ใช้จะสลับไปยังแท็บนั้นๆ "
"ในการเรียกคืนวาระ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "รายชื่อตัวกรอง Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"รายชื่อ URL ที่มีการตั้งกฎการกลั่นกรองเนื้อหาไว้ในรูปแบบ JSON ที่จะใช้โดยเครื่องมือปิดกั้นโฆษณา"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "กำหนดว่าจะขอให้กำหนดเบราว์เซอร์เป็นค่าเริ่มต้นหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะขอให้ผู้ใช้กำหนดเป็นเบราว์เซอร์เริ่มต้นถ้ายังไม่ได้กำหนด"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัว"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะเริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัวเสมอ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "ขยายขนาดของแท็บให้เต็มเนื้อที่ว่างที่มีอยู่บนแถบแท็บ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ แท็บจะขยายพื้นที่โดยใช้เนื้อที่ว่างทั้งหมดที่มีอยู่ในแถบแท็บ การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป "
"Pantheon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "แสดงแถบ URL ด้านล่าง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบ URL ด้านล่างหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "นโยบายการแสดงผลของแถบแท็บ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"ควบคุมการแสดงผลของแถบแท็บ ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (แสดงผลแถบแท็บเสมอ), “more-than-"
"one” (แสดงแถบแท็บก็ต่อเมื่อมีแท็บตั้งแต่สองแท็บขึ้นไป) และ “never” (ไม่ต้องแสดงแถบแท็บเลย) "
"การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon โดยจะใช้ค่า “always” เสมอ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "ปล่อยให้หน้าต่างเปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้าย"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ หน้าต่างแอปพลิเคชันจะถูกปล่อยให้เปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้ายแล้ว"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "แสดงหน้าค่าปรับแต่งคุณลักษณะของ WebKit"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features."
msgstr ""
"ควบคุมว่าจะให้หน้าต่างค่าปรับแต่งแสดงหน้าที่ให้ผู้ใช้เปิด/ปิดคุณลักษณะของ WebKit "
"ที่อยู่ในระยะทดลองและพัฒนาด้วยหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "แสดงคุณลักษณะภายในของ WebKit ในหน้าค่าปรับแต่งคุณลักษณะ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"ควบคุมว่าจะให้หน้าคุณลักษณะในหน้าต่างค่าปรับแต่งแสดงคุณลักษณะภายในของ WebKit ด้วยหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "ลักษณะแบบอักษรสำหรับบทความในโหมดผู้อ่าน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"เลือกลักษณะสำหรับเนื้อความหลักของบทความในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “sans” และ “serif”"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "ชุดสีสำหรับโหมดผู้อ่าน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"เลือกรูปแบบสีให้กับบทความที่แสดงผลในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ "
"“light” (ข้อความสีมืดบนพื้นหลังสีสว่าง) และ “dark” (ข้อความสีสว่างบนพื้นหลังสีมืด) "
"ค่าตั้งนี้จะถูกละเลยในระบบที่ใช้ค่าปรับแต่งรูปแบบมืดในทั้งระบบ เช่น GNOME 42 ขึ้นไป"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
msgid "Minimum font size"
msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรของ GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "ใช้การตั้งค่าแบบอักษรของ GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิงกำหนดเอง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรไม่มีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "แบบอักษรมีเชิงกำหนดเอง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรมีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom monospace font"
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรความกว้างคงที่ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ใช้ CSS ที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "ใช้ไฟล์ CSS ที่กำหนดเองเพื่อแก้ไข CSS ของเว็บไซต์"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "ใช้ JS ที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "ใช้ไฟล์ JS ที่กำหนดเองเพื่อเปลี่ยนแปลงเว็บไซต์"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Enable spell checking"
msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "ตรวจตัวสะกดทุกข้อความที่ป้อนในพื้นที่ป้อนข้อความ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "รหัสอักขระเริ่มต้น ใช้ได้เฉพาะค่าที่ WebKitGTK รู้จักเท่านั้น"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"ภาษาที่ต้องการ ในรูปแบบอาร์เรย์ที่ประกอบด้วยรหัสโลเคล หรือกำหนดเป็น “system” "
"เพื่อใช้โลเคลปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "อนุญาตให้ผุดหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "User agent"
msgstr "เอเจนต์ผู้ใช้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นเอเจนต์ของผู้ใช้ เพื่อระบุยี่ห้อของเบราว์เซอร์ต่อเว็บเซิร์ฟเวอร์"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Enable adblock"
msgstr "เปิดใช้ Adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "กำหนดว่าจะปิดกั้นโฆษณาที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บต่างๆ หรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Remember passwords"
msgstr "จำรหัสผ่าน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Autofill form data"
msgstr "เติมข้อมูลแบบฟอร์มอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "กำหนดว่าจะเติมข้อมูลแบบฟอร์มในเว็บไซต์ต่างๆ โดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "เปิดใช้การดัดแปลงสำหรับไซต์ที่เจาะจง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"เปิดใช้การดัดแปลงเพื่อแก้ไขให้เว็บไซต์ที่เจาะจงทำงานได้ดีขึ้น "
"คุณอาจต้องการปิดใช้การตั้งค่านี้ถ้าจะแก้จุดบกพร่องซึ่งเป็นปัญหาเฉพาะอย่าง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "เปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "ให้เว็บไซต์เก็บข้อมูลไว้ในเครื่องได้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะให้เว็บไซต์เก็บคุกกี้ ข้อมูลที่เก็บข้อมูลภายในเครื่อง และฐานข้อมูล IndexedDB "
"การปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจส่งผลให้เว็บไซต์จำนวนมากทำงานผิดพลาดได้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "ระดับการซูมเริ่มต้นสำหรับหน้าใหม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "ระดับการซูมเริ่มต้นสำหรับโหมดเครื่องมืออ่าน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "ระดับการซูมสำหรับหน้าในโหมดเครื่องมืออ่าน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Enable autosearch"
msgstr "เปิดใช้การค้นหาอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะค้นหาเว็บโดยอัตโนมัติเมื่อมีการป้อนข้อความที่มีลักษณะไม่เหมือน URL ในแถบที่อยู่หรือไม่ "
"หากปิดใช้ค่าตั้งนี้ ก็จะโหลดทุกอย่างเป็น URL "
"เว้นแต่จะเลือกเครื่องมือค้นหาจากเมนูดรอปดาวน์ไว้อย่างชัดเจน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "เปิดใช้คำสั่งเมาส์"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งเมาส์หรือไม่ คำสั่งเมาส์จะอยู่บนพื้นฐานของการทำงานของ Opera "
"และเรียกใช้โดยกดปุ่มกลางของเมาส์พร้อมคำสั่งที่ต้องการ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "เปิดใช้คำสั่งนำทาง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งนำทางย้อนกลับและเดินหน้าหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Last upload directory"
msgstr "ไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last download directory"
msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "นโยบายการเร่งประสิทธิภาพด้วยฮาร์ดแวร์"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะเปิดใช้งานการเร่งประสิทธิภาพด้วยฮาร์ดแวร์หรือไม่ ค่าที่ใช้ได้คือ “always” และ "
"“never” "
"การเร่งประสิทธิภาพด้วยฮาร์ดแวร์อาจเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้ได้ประสิทธิภาพที่ยอมรับได้เมื่อใช้งานบนอุปกรณ์แบบฝังตัว "
"แต่จะเพิ่มความต้องการใช้หน่วยความจำและอาจทำให้เกิดบักไดรเวอร์กราฟิกอันร้ายแรงซึ่งเกี่ยวข้องกับฮาร์ดแวร์โดยตรง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "ถามไดเรกทอรีดาวน์โหลดเสมอ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบเลือกไดเรกทอรีในแต่ละครั้งที่ดาวน์โหลดหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "เปิดใช้การสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่ทันที"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "กำหนดว่าจะสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "เปิดใช้งาน WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะเปิดใช้งาน WebExtensions หรือไม่ WebExtensions "
"เป็นระบบส่วนขยายที่สามารถใช้งานข้ามเบราว์เซอร์ได้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "WebExtensions ที่เปิดใช้อยู่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "ระบุว่าจะกำหนด WebExtensions ใดบ้างให้มีสถานะเปิดใช้อยู่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Show developer actions"
msgstr "แสดงการกระทำของนักพัฒนา"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงการกระทำเมนูคลิกขวาสำหรับนักพัฒนาหรือไม่ ซึ่งจะทำให้สามารถใช้การกระทำ "
"\"ต้นฉบับหน้าเว็บ\" และ \"ตรวจสอบองค์ประกอบ\" ได้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Always show full URL"
msgstr "แสดง URL แบบเต็มเสมอ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดง URL แบบเต็มในแถบที่อยู่หรือไม่ แม้ว่าจะไม่ได้โฟกัสก็ตาม"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "เปิด URI โดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "นี่คือแมปการกำหนดสิทธิ์ของต้นทางความปลอดภัยกับโครงร่าง URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL เพิ่มเติมสำหรับเว็บแอปพลิเคชัน"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "รายชื่อ URL ที่จะให้เปิดในเว็บแอปพลิเคชันนี้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "แสดงปุ่มนำทางใน WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มสำหรับการนำทางใน WebApp หรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "ถ้าเปิดใช้งาน แอปพลิเคชันจะทำงานในเบื้องหลังต่อไปหลังจากปิดหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp เป็นแบบทั่วทั้งระบบ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "ถ้าเปิดใช้งาน แอปพลิเคชันจะไม่สามารถแก้ไขหรือลบออกได้"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "The downloads folder"
msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลด"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"เส้นทางของโฟลเดอร์ที่จะเก็บไฟล์ดาวน์โหลด หรือใช้ค่า “Downloads” "
"เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดเริ่มต้น หรือ “Desktop” เพื่อเก็บลงบนเดสก์ท็อป"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "ตำแหน่งที่จะใช้สำหรับหน้าต่างใหม่ที่ไม่ได้เรียกคืนจากเซสชันก่อนหน้า"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "ขนาดที่จะใช้สำหรับหน้าต่างใหม่ที่ไม่ได้เรียกคืนจากเซสชันก่อนหน้า"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "Is maximized"
msgstr "สถานะขยายแผ่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr "กำหนดว่าจะขยายแผ่หน้าต่างใหม่ที่ไม่ได้เรียกคืนจากเซสชันก่อนหน้าในช่วงเริ่มแรกหรือไม่"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "ปิดใช้งานปุ่มเดินหน้าและถอยกลับ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น “true” ปุ่มเดินหน้าและถอยกลับจะถูกปิดใช้งาน "
"ซึ่งจะทำให้ผู้ใช้ไม่สามารถเข้าถึงประวัติเบราว์เซอร์ได้อย่างทันที"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์โทเคน Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์โทเคน Firefox Sync กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME ที่มีการเชื่อมรวมกับเดสก์ท็อป "
"และมีอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่เรียบง่ายและเป็นธรรมชาติที่ช่วยให้คุณจดจ่อกับหน้าเว็บของคุณ "
"หากคุณกำลังมองหาเบราว์เซอร์ที่แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา "
"นี่คือเบราว์เซอร์ที่เหมาะกับคุณ"

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "“เว็บ” มักถูกเรียกด้วยชื่อเล่นอีกชื่อหนึ่งว่า Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
#: app/widgets/gimpdashboard.c:914
msgid "Memory usage"
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "เกี่ยวกับ “เว็บ”"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany รุ่นทดสอบเทคโนโลยี"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "รายชื่อเว็บแอปที่ติดตั้งไว้"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "ติดตั้งเมื่อ:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มเว็บไซต์โปรดของคุณได้โดยคลิกที่ <b>ติดตั้งเป็นเว็บแอป…</b> จากภายในเมนูของหน้า"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ “เว็บ”"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "เริ่มท่องเว็บและไซต์ที่คุณเปิดดูมากที่สุดจะปรากฏที่นี่"

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "ลบออกจากภาพรวม"

#: embed/ephy-about-handler.c:602
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"คุณกำลังท่องเว็บแบบไม่เปิดเผยตัว หน้าเว็บต่างๆ ที่ดูในโหมดนี้จะไม่แสดงในประวัติการท่องเว็บของคุณ "
"และข้อมูลที่เก็บไว้ทั้งหมดจะถูกลบทิ้งเมื่อคุณปิดหน้าต่าง ไฟล์ที่คุณดาวน์โหลดจะถูกเก็บไว้"

#: embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "โหมดไม่เผยตัวจะซ่อนกิจกรรมของคุณจากบุคคลที่ใช้คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"

#: embed/ephy-about-handler.c:608
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"แต่จะไม่ได้ซ่อนกิจกรรมของคุณจากนายจ้างของคุณถ้าคุณอยู่ที่ทำงาน ผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ, "
"รัฐบาลของคุณ, รัฐบาลประเทศอื่น, เว็บไซต์ที่คุณเข้าเยี่ยมชม, "
"และผู้ลงโฆษณาในเว็บไซต์เหล่านี้อาจจะยังติดตามคุณอยู่"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "ต้องการ PIN"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "โปรดป้อน PIN สำหรับ %s เพื่อยืนยันตัวตนที่ %s:%d"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "เลือกใบรับรอง"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตนกับ %s"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตน"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "จำการตัดสินใจ"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "เฉพาะเซสชัน"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "ถาวร"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "เลือกตำแหน่งปลายทาง"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "ร้องขอดาวน์โหลด"

#. Type
#: embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "ชนิด: %s (%s)"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกไฟล์ไว้ที่ไหน?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "ดาวน์โหลด %s เสร็จแล้ว"

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3921
msgid "Download finished"
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:537
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "กด %s เพื่อเลิกแสดงผลเต็มจอ"

#: embed/ephy-embed.c:537
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:816
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "เว็บถูกควบคุมโดยการทำงานแบบอัตโนมัติ"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติในทุกช่องข้อมูล"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติในช่องข้อมูลส่วนบุคคล"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "เติมข้อมูลในช่องนี้"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "ไม่ต้องเติมข้อมูลอัตโนมัติ"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงทรัพยากร Epiphany %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:71
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ส่งอีเมลถึง “%s”"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:83
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "หน้าว่าง"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "อาหรับ (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "อาหรับ (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "อาหรับ (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "อาหรับ (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "บอลติก (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "บอลติก (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "บอลติก (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "อาร์เมเนีย (_ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "จอร์เจีย (_GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "จีนตัวย่อ (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "จีนตัวย่อ (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "จีนตัวย่อ (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "จีนตัวย่อ (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "จีนตัวย่อ (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "จีนตัวเต็ม (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "จีนตัวเต็ม (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "จีนตัวเต็ม (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "ซีริลลิก (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "ซีริลลิก (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "ซีริลลิก (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "ซีริลลิก (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "ซีริลลิก (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "ซีริลลิก (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "ซีริลลิก/_รัสเซีย (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "กรีก (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "กรีก (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "กรีก (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "คุชราตี (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "คุรุมุขี (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ฮินดี (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ฮีบรู (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ฮีบรู (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ฮีบรู (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ฮีบรู (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ฮีบรูซ้า_ยไปขวา (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ญี่ปุ่น (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ญี่ปุ่น (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ญี่ปุ่น (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "เกาหลี (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "เกาหลี (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "เกาหลี (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "เกาหลี (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "เ_ซลติก (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "ไอ_ซ์แลนด์ (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_นอร์ดิก (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "เ_ปอร์เซีย (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_โรมาเนีย (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "โ_รมาเนีย (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "ยุโรปตอนใ_ต้ (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "ไทย (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "ไทย (_Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "ตุรกี (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "เวียดนาม (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "เวียดนาม (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "เวียดนาม (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "ตะวันตก (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "ตะวันตก (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "ตะวันตก (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "ตะวันตก (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "ตะวันตก (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:289 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา…"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง"

#: embed/ephy-search-entry.c:495 ../src/core/gui/SearchBar.cpp:96
msgid "Text not found"
msgstr "ไม่พบข้อความ"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "ค้นหาหมดแล้วกลับไปด้านบน"

#: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "ทุกชนิดที่รองรับ"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:625
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "แบบฟอร์มนี้ไม่ปลอดภัย ‒ รหัสผ่านจะไม่ถูกเก็บไว้อย่างเป็นส่วนตัว"

#: embed/ephy-web-view.c:802
msgid "Web process crashed"
msgstr "โปรเซส “เว็บ” ขัดข้อง"

#: embed/ephy-web-view.c:805
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "โปรเซส “เว็บ” สิ้นสุดเนื่องจากใช้หน่วยความจำเกินขีดจำกัด"

#: embed/ephy-web-view.c:808
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "โปรเซส “เว็บ” สิ้นสุดโดยการร้องขอจาก API"

#: embed/ephy-web-view.c:853
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง"

#: embed/ephy-web-view.c:856
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "หน้าปัจจุบัน “%s” ไม่ตอบสนอง"

#: embed/ephy-web-view.c:860 ../src/core/delete.c:141 src/core/delete.c:112
#: ../src/core/delete.c:108 src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_รอ"

#: embed/ephy-web-view.c:861
msgid "Force _Stop"
msgstr "บังคับ_หยุด"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_th.po (epiphany.th)  #-#-#-#-#
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1107
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "กำลังโหลด “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Delete Web App?"
msgstr "จะลบเว็บแอปหรือไม่?"

#: embed/ephy-web-view.c:1373
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"“%s” จะถูกลบออก คุณจะต้องติดตั้งเว็บไซต์เป็นแอปใหม่อีกครั้งจากเมนูหากต้องการใช้งานอีกครั้ง"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "เว็บไซต์นี้แสดงการระบุตัวตนที่เป็นของเว็บไซต์ที่ต่างออกไป"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้เก่าเกินกว่าจะเชื่อถือได้ กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่ได้ออกโดยองค์กรที่เชื่อถือได้"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1821
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่สามารถประมวลผลได้ ข้อมูลตัวตนอาจจะเสียหาย"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1826
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ได้ถูกเพิกถอนโดยองค์กรที่เชื่อถือได้"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1831
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่อาจเชื่อถือได้ เพราะใช้วิธีเข้ารหัสลับที่หละหลวมมาก"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1836
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ใช้การได้สำหรับวันที่ในอนาคตเท่านั้น "
"กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลดหน้า"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1904
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเว็บไซต์นี้ได้"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "ไซต์ %s ดูเหมือนจะเปิดไม่ได้"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1913
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"เว็บไซต์อาจปิดตัวชั่วคราวหรือย้ายไปยังที่ใหม่ "
"คุณอาจต้องการตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณด้วย"

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985
#: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ล"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "โอ๊ะ! อาจจะมีปัญหา"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1965
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "หน้า %s อาจทำให้ “เว็บ” ปิดตัวกะทันหัน"

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1972
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "ถ้าเกิดเหตุการณ์นี้อีกครั้ง ก็กรุณารายงานปัญหาไปยังนักพัฒนา %s"

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2006
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "เกิดปัญหาขณะแสดงหน้า"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2009
msgid "Oops!"
msgstr "โอ๊ะ!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2012
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "มีบางอย่างผิดพลาดขณะแสดงหน้านี้ กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป"

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Uh-oh!"
msgstr "โอ๊ะโอ!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2048
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "หน้านี้ไม่ตอบสนองมาเป็นเวลานานแล้ว กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป"

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "การคุกคามด้านความปลอดภัย"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2087
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่ปลอดภัย"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2092
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"ไซต์นี้ดูไม่เหมือนไซต์​ %s ที่แท้จริง "
"ผู้โจมตีอาจพยายามที่จะขโมยหรือเปลี่ยนแปลงข้อมูลที่ไปยังหรือมาจากไซต์นี้"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ย"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2108
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "ยอมรับความเสี่ยงและไปต่อ"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2112
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "ป"

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"กรุณาตรวจสอบชื่อไฟล์ว่าสะกดตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กถูกต้อง หรือตรวจสอบการพิมพ์ผิดพลาด "
"และตรวจสอบว่าไฟล์ดังกล่าวถูกย้าย เปลี่ยนชื่อ หรือลบไปแล้วหรือไม่"

#: embed/ephy-web-view.c:2208
msgid "None specified"
msgstr "ไม่ระบุ"

#: embed/ephy-web-view.c:2322
msgid "Technical information"
msgstr "ข้อมูลทางเทคนิค"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "หน้าเว็บ"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”"

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "มีไฟล์ “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง"

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”"

#: lib/ephy-file-helpers.c:740
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี %s: %s"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web สำหรับ %s ใน %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "วันนี้ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "วันนี้ %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: utils/gdm-config.c:773
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อกับ SQLite ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลรหัสผ่านของเบราว์เซอร์ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับ %s ในแบบฟอร์มใน %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "รหัสผ่านในแบบฟอร์มใน %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "อ่านข้อมูลรับรองสำหรับที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "อ่านใบรับรองที่มีการเซ็นกำกับไม่สำเร็จ"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "ดึงกุญแจเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ"

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla ของคุณใช้ที่เก็บข้อมูลรุ่น %d  “เว็บ” รองรับเฉพาะรุ่น %d เท่านั้น"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "ตรวจสอบรุ่นของที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "อัปโหลดข้อมูลอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "ดึงกุญแจปรับข้อมูลไม่สำเร็จ"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "ตัวควบคุมการเลื่อน"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:809
msgid "Bookmark removed"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าออกแล้ว"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางแท็กขาดหายไป"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางที่คั่นหน้าขาดหายไป"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า Firefox ได้ กรุณาปิด Firefox แล้วลองใหม่"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "ไม่สามารถดึงที่คั่นหน้า Firefox ได้!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ที่คั่นหน้าได้:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "บันทึกลิงก์เป็น"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "บันทึกภาพเป็น"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "บันทึกสื่อเป็น"

#: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206
#, c-format
msgid "Add “%s” as Search Engine"
msgstr "เพิ่ม “%s” เป็นเครื่องมือค้นหา"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "ใบรับรองไม่ตรงกับเว็บไซต์นี้"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:257
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ไม่รู้จักองค์กรออกใบรับรองที่เซ็นกำกับ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "ใบรับรองมีข้อผิดพลาด"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "ใบรับรองถูกเซ็นกำกับด้วยอัลกอริทึมลายเซ็นที่หละหลวม"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "เวลาเปิดใช้ใบรับรองยังอยู่ในอนาคต"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "ตรวจสอบเอกลักษณ์ของเว็บไซต์นี้เรียบร้อยแล้ว"

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "ไม่พบปัญหาใดๆ ที่เกี่ยวกับการเชื่อมต่อของคุณ"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "ใบรับรองนี้ใช้ได้ อย่างไรก็ตาม ทรัพยากรในหน้านี้ถูกส่งไปอย่างไม่ปลอดภัย"

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "เหลืออีก %d วินาที"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "เหลืออีก %d วัน"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "เหลืออีก %d สัปดาห์"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "เหลืออีก %d เดือน"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "ถูกย้ายหรือลบไปแล้ว"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดาวน์โหลด: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257 src/progress_ui.cpp:440
msgid "Cancelling…"
msgstr "กำลังยกเลิก…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "กำลังเริ่ม…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "ปรับข้อมูลครั้งล่าสุดเมื่อ: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "มีบางอย่างผิดพลาด กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u นาที"

#: src/ephy-header-bar.c:205 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:72
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "ออกจากเต็มจอ"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "คัดลอกลิงก์แล้ว"

#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "ลบหน้าที่เลือกออกจากประวัติ"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "ลิงก์ที่มองเห็นทั้งหมดจะถูกลบออกอย่างถาวร"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. and clear button
#: src/ephy-history-dialog.c:894 app/actions/documents-commands.c:239
#: app/actions/edit-commands.c:171 app/dialogs/preferences-dialog.c:616
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ล้าง"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "ไม่พร้อมใช้งานในโหมดไม่เปิดเผยตัว"

#: src/ephy-history-dialog.c:1112 src/app/actions/ClearHistory.qml:23
#: data/interfaces/open-location.ui:65 src/parole-open-location.c:191
msgid "Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ"

#: src/ephy-location-entry.c:341 src/resources/gtk/location-entry.blp:98
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "ค้นหาเว็บไซต์ ที่คั่นหน้า และแท็บที่เปิด"

#: src/ephy-location-entry.c:1349
msgid "Secure Site"
msgstr "ไซต์ปลอดภัย"

#: src/ephy-location-entry.c:1351
msgid "Insecure Site"
msgstr "ไซต์ไม่ปลอดภัย"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์ใหม่แทนที่จะเปิดแท็บใหม่"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "โหลดไฟล์สถานะวาระที่กำหนด"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยที่ข้อมูลผู้ใช้อ่านได้อย่างเดียว"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวด้วยข้อมูลผู้ใช้แยกต่างหาก"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวในโหมดเว็บแอปพลิเคชัน"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวสำหรับควบคุม WebDriver"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "ไดเรกทอรีโพรไฟล์กำหนดเองสำหรับหน้าต่างชุดส่วนตัว"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "ตัวเลือกของ “เว็บ”"

#: src/ephy-passwords-view.c:106
msgid "Password copied"
msgstr "คัดลอกรหัสผ่านแล้ว"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "จะลบรหัสผ่านทั้งหมดหรือไม่?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "การกระทำนี้จะล้างรหัสผ่านทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลับคืนได้"

#: src/ephy-passwords-view.c:252
msgid "Copy password"
msgstr "คัดลอกรหัสผ่าน"

#: src/ephy-passwords-view.c:270
msgid "Copy username"
msgstr "คัดลอกชื่อผู้ใช้"

#: src/ephy-passwords-view.c:290
msgid "Remove Password"
msgstr "ลบรหัสผ่าน"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "ตัวติดตามที่ปิดกั้นในไซต์นี้"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "ไซต์ที่พบตัวติดตามนี้"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "“เว็บ” ของ GNOME ได้ป้องกันไม่ให้ %u ตัวติดตามคอยติดตามคุณในเว็บไซต์ต่าง ๆ"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:189
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr "การระบุตัวตนดิจิทัลของเว็บไซต์นี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณอาจจะเชื่อมต่อกับผู้โจมตีที่ทำทีว่าเป็น %s"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:196
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"ไซต์นี้ไม่มีการรักษาความปลอดภัย ผู้โจมตีจะสามารถเห็นข้อมูลใดๆ ก็ตามที่คุณส่งไป "
"หรือควบคุมเนื้อหาที่จะให้คุณเห็นได้"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:203
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "เว็บไซต์นี้ไม่ได้รักษาความปลอดภัยของการเชื่อมต่อของคุณอย่างถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_th.po (epiphany.th)  #-#-#-#-#
#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:208 js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "การเชื่อมต่อของคุณดูเหมือนจะปลอดภัย"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: src/ephy-security-dialog.c:499 js/ui/accessDialog.js:51
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:57 src/access.c:203
msgid "Deny"
msgstr "ปฏิเสธ"

#: src/ephy-security-dialog.c:501
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:3
#: src/file-share-properties.c:555 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 settings/xfpm-settings.c:673
msgid "Ask"
msgstr "ถาม"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Advertisements"
msgstr "โฆษณา"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Password Saving"
msgstr "การบันทึกรหัสผ่าน"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Location Access"
msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_th.po (epiphany.th)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/ephy-security-dialog.c:533 src/gs-safety-context-dialog.c:235
msgid "Microphone Access"
msgstr "การเข้าถึงไมโครโฟน"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:535
msgid "Webcam Access"
msgstr "การเข้าถึงเว็บแคม"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:537
msgid "Display Access"
msgstr "การเข้าถึงจอแสดงผล"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:539
msgid "Media Autoplay"
msgstr "การเล่นสื่ออัตโนมัติ"

#: src/ephy-security-dialog.c:539
msgid "Without Sound"
msgstr "ไม่มีเสียง"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "ถอนการติดตั้งเว็บแอปหรือไม่?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "ข้อมูลของเว็บแอปนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the app
#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-page.c:710
msgid "_Uninstall"
msgstr "_ถอนการติดตั้ง"

#: src/ephy-site-menu-button.c:163 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:29
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "แก้ไขที่_คั่นหน้า…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:165
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดคำแนะนำจากเครื่องมือค้นหา: %s"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:663
msgid "Open a new tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "Re_do"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_วางเฉพาะข้อความเท่านั้น"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…"

#: src/ephy-window.c:998
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "เพิ่ม_ลิงก์ลงในที่คั่นหน้า"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1005
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่"

#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเ_ผยตัว"

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "_Save Link As…"
msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1018
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "ดู_ภาพในแท็บใหม่"

#: src/ephy-window.c:1019
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ"

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "ตั้งเป็นภาพ_พื้นหลัง"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1025
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "เปิดวิดีโอในห_น้าต่างใหม่"

#: src/ephy-window.c:1026
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "เปิดวิดีโอในแ_ท็บใหม่"

#: src/ephy-window.c:1027 libyelp/yelp-view.c:1486
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_บันทึกวิดีโอเป็น…"

#: src/ephy-window.c:1028
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่วิดีโอ"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1032
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "เปิดเสียงในห_น้าต่างใหม่"

#: src/ephy-window.c:1033
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "เปิดเสียงในแ_ท็บใหม่"

#: src/ephy-window.c:1034
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_บันทึกเสียงเป็น…"

#: src/ephy-window.c:1035
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่เสียง"

#: src/ephy-window.c:1041
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "บันทึก_หน้าเว็บเป็น…"

#: src/ephy-window.c:1042
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "เ_ก็บภาพหน้าจอ…"

#: src/ephy-window.c:1043
msgid "_Page Source"
msgstr "_ต้นฉบับหน้าเว็บ"

#: src/ephy-window.c:1424
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”"

#: src/ephy-window.c:1453 src/chatView.js:795 terminal/terminal-widget.c:500
#: terminal/terminal-widget.c:505
msgid "Open Link"
msgstr "เปิดลิงก์"

#: src/ephy-window.c:1455
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่"

#: src/ephy-window.c:1457
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่"

#: src/ephy-window.c:1459
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2287
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "อนุญาตให้ “%s” เปิดลิงก์ “%s” ในแอปภายนอกได้"

#: src/ephy-window.c:2288
msgid "Open in External App?"
msgstr "เปิดในแอปภายนอกหรือไม่?"

#: src/ephy-window.c:2296
msgid "Always Allow"
msgstr "อนุญาตเสมอ"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:2996
msgid "Notification Request"
msgstr "คำร้องขอการแจ้งเตือน"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:2998
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการส่งการแจ้งเตือนให้คุณ"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3003
msgid "Location Access Request"
msgstr "คำร้องขอเข้าถึงตำแหน่ง"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3005
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการทราบพิกัดตำแหน่งของคุณ"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3010
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "คำร้องขอเข้าถึงไมโครโฟน"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3012
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานไมโครโฟนของคุณ"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3017
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคม"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3019
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมของคุณ"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3024
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคมและไมโครโฟน"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3026
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมและไมโครโฟนของคุณ"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3040
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "คำร้องขอเข้าถึงข้อมูลเว็บไซต์"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3042
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงข้อมูลของตัวเอง (รวมถึงคุกกี้) ในขณะท่องดู “%s” ซึ่งจะทำให้ “%s” "
"สามารถติดตามความเคลื่อนไหวของคุณใน “%s” ได้"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3047
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "คำร้องขอเข้าถึงคลิปบอร์ด"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3049
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงคลิปบอร์ดของคุณ"

#: src/ephy-window.c:3077
msgid "_Ask Later"
msgstr "_ถามทีหลัง"

#: src/ephy-window.c:3078
msgid "_Deny"
msgstr "_ปฏิเสธ"

#: src/ephy-window.c:3079 ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "_อนุญาต"

#: src/ephy-window.c:3262 src/ephy-window.c:4916
msgid "Leave Website?"
msgstr "ออกจากเว็บไซต์หรือไม่?"

#: src/ephy-window.c:3263 src/ephy-window.c:4917 src/window-commands.c:1406
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "ข้อมูลในแบบฟอร์มมีการแก้ไขและยังไม่ได้ถูกส่งไป"

#: src/ephy-window.c:3264 src/ephy-window.c:4918 src/window-commands.c:1410
msgid "_Discard Form"
msgstr "_ละทิ้งแบบฟอร์ม"

#: src/ephy-window.c:3285
msgid "Download operation"
msgstr "การดาวน์โหลด"

#: src/ephy-window.c:3287
msgid "Show details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"

#: src/ephy-window.c:3289
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "การดาวน์โหลด %d รายการกำลังดำเนินอยู่"

#: src/ephy-window.c:3567
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "ตั้งเป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นหรือไม่?"

#: src/ephy-window.c:3569
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr "ใช้ “เว็บ” เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่อเปิดลิงก์จากที่อื่นด้วย"

#: src/ephy-window.c:3571
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"ใช้ Epiphany Technology Preview เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่อเปิดลิงก์จากที่อื่นด้วย"

#: src/ephy-window.c:3575
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_ถามอีกครั้งภายหลัง"

#: src/ephy-window.c:3999
msgid "Save Password?"
msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านหรือไม่?"

#: src/ephy-window.c:4000
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านไว้เฉพาะในอุปกรณ์ของคุณ โดยสามารถลบออกได้ตลอดในหน้าปรับแต่ง"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4002 src/gs-common.c:913
msgid "Not Now"
msgstr "ยังไม่ทำตอนนี้"

#: src/ephy-window.c:4003
msgid "Never Save"
msgstr "ไม่ต้องบันทึกเลย"

#: src/ephy-window.c:4205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "เว็บแอป"

#: src/ephy-window.c:4208
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "ติดตั้งไซต์เป็นเว็บแอป"

#: src/ephy-window.c:5031
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "จะปิดแท็บหลายแท็บหรือไม่?"

#: src/ephy-window.c:5032
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "ถ้าปิดหน้าต่างนี้ แท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมดก็จะหายไป"

#: src/ephy-window.c:5033
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_ปิดแท็บ"

#: src/ephy-window.c:5143
msgid "New tab opened"
msgstr "เปิดแท็บใหม่แล้ว"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "จะลบรายการทั้งหมดหรือไม่?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr "การกระทำนี้จะล้างรายการทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลับคืนได้"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "แคชบนดิสก์ HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "ข้อมูลจากที่เก็บข้อมูลในเครื่อง"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "แคชเว็บแอปพลิเคชันแบบออฟไลน์"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "ฐานข้อมูล IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "แคชนโยบาย HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "ข้อมูลระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ"

#: src/preferences/clear-data-view.c:226
msgid "Data cleared"
msgstr "ล้างข้อมูลแล้ว"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105
#: src/preferences/prefs-general-page.c:942
msgid "New search engine"
msgstr "เครื่องมือค้นหาใหม่"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "เ_พิ่มเครื่องมือค้นหา"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "ที่อยู่ต้องขึ้นต้นด้วย http:// หรือ https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "ที่อยู่ต้องประกอบไปด้วยคำค้นหาที่แทนโดย %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "ที่อยู่ต้องไม่มีคำค้นหาอยู่ซ้ำกันมากกว่าหนึ่งจุด"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "ที่อยู่ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"ที่อยู่ไม่ใช่ URL ที่ถูกต้อง ที่อยู่ควรมีหน้าตาอย่าง https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "ทางลัดนี้ถูกใช้ไปแล้ว"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "ทางลัดค้นหาต้องไม่ประกอบด้วยช่องว่างใดๆ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "ทางลัดค้นหาต้องขึ้นต้นด้วยสัญลักษณ์ เช่น ! # หรือ @"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "ทางลัด (เช่น !ddg)"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251
msgid "A name is required"
msgstr "ต้องระบุชื่อ"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253
msgid "This search engine already exists"
msgstr "มีเครื่องมือค้นหาอยู่แล้ว"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350
msgid "No search suggestions"
msgstr "ไม่มีคำแนะนำการค้นหา"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "ลบส่วนขยาย"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "คุณต้องการลบส่วนขยายนี้ออกจริงๆ ใช่หรือไม่?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "ไม่มีเชิง"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69
msgid "Serif"
msgstr "มีเชิง"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "ติดตั้ง WebExtension หรือไม่?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "คุณต้องการติดตั้ง `%s` หรือไม่?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "เปิดไฟล์ (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:275
msgid "All values reset"
msgstr "ล้างค่าทั้งหมดแล้ว"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:231
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 old/bin/am.pl:437
#: sql/Pg-database.sql:2845
msgid "Add Language"
msgstr "เพิ่มภาษา"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:394
#: src/preferences/prefs-general-page.c:550
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "ลบ URL"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "เรียกทำงานการปรับย้ายเฉพาะขั้นที่ n"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:344
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "ระบุรุ่นที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือปรับย้าย"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:348
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "ระบุแหล่งโปรไฟล์ที่จะให้เครื่องมือปรับย้ายทำงาน"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator"
msgstr "เครื่องมือปรับย้ายโปรไฟล์ของ Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:371
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือปรับย้ายโปรไฟล์ของ Web"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "ดูแท็บที่เปิด"

#: src/resources/gtk/add-opensearch-engine-button.blp:4
msgid "Add Search Engine"
msgstr "เพิ่มเครื่องมือค้นหา"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 ../egg/egg-oid.c:76
#: src/contacts-contact-editor.vala:776 egg/egg-oid.c:76
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
msgid "Street"
msgstr "ถนน"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 ../xl/metadata/tags.py:65
#: ../egg/egg-oid.c:78 ../data/bibtex.xml.h:18
#: src/contacts-contact-editor.vala:503 egg/egg-oid.c:78
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
#: shell/src/properties_signatures.rs:256
msgid "Organization"
msgstr "องค์กร"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67
msgid "Postal Code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_th.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the RIGHT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 src/contacts-contact-editor.vala:776
#: src/osmEditDialog.js:769 app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "City"
msgstr "เมือง"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84
msgid "Credit Card"
msgstr "บัตรเครดิต"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100
msgid "Add Tag"
msgstr "เพิ่มป้าย"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "เพิ่มป้ายใหม่"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "ค้นหาที่คั่นหน้า"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "หน้าที่คั่นไว้จะแสดงที่นี่"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
msgid "I_mport…"
msgstr "นำเ_ข้า…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "ส่ง_ออก…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_ล้างข้อมูล"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "ลบข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "ค้นหาข้อมูลเว็บไซต์"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "ไม่พบข้อมูลเว็บไซต์"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "ล้างข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "รหัสที่ใช้ล่าสุด"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "รหัสที่เกี่ยวข้อง"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "แสดงทั้งหมด…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "เปิดตัว_ตรวจสอบ"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "ลบส่วนขยาย…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "ซิงค์_ตอนนี้"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Mozilla ของคุณเพื่อซิงค์ข้อมูลของคุณกับ “เว็บ” ของ GNOME และ Firefox "
"ในคอมพิวเตอร์อื่นๆ “เว็บ” ของ GNOME ไม่ใช่ Firefox และไม่ได้จัดทำหรือรับรองโดย Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "ตัวเลือกการปรับข้อมูล"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "ปรับข้อมูลที่_คั่นหน้า"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "ปรับข้อมูล_รหัสผ่าน"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "ปรับข้อมูล_ประวัติ"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "ปรับข้อมูลแ_ท็บที่เปิด"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแ_ล้ว"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 ../src/mainToolbar.js:299
msgid "Select Items"
msgstr "เลือกรายการ"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "ไม่พบประวัติ"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "หน้าเว็บที่เคยเข้าแล้วจะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "ลบภาษา"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:45
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "โหมดเครื่องมืออ่าน"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:220
msgid "Paste and _Go"
msgstr "วางแล้ว_ไป"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "โหลดแท็บ_ทั้งหมดใหม่"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "ปั_กหมุดแท็บ"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_ถอนหมุดแท็บ"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:23
msgid "_Mute Tab"
msgstr "ปิ_ดเสียงแท็บ"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ซ้าย"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ขวา"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_th.po (epiphany.th)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "ทำ_งานในเบื้องหลัง"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่ไ_ม่เปิดเผยตัว"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "ป_ระวัติ"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "เ_ว็บแอป"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "ติดตั้งเป็นเ_ว็บแอป…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "_จัดการเว็บแอป"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "รายงาน_ความเป็นส่วนตัว"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "_รหัสผ่าน"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “เว็บ”"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_ถอนการติดตั้งเว็บแอป"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "ลบรหัสผ่านทั้งหมด"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "ค้นหารหัสผ่าน"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "รหัสผ่านที่บันทึกไว้จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "_คัดลอกรหัสผ่าน"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "คัด_ลอกชื่อผู้ใช้"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72
msgid "_Export…"
msgstr "ส่ง_ออก…"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิง"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "แบบอักษรมีเชิง"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35
msgid "Monospace Font"
msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
msgid "Font Style"
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:941
msgid "Color Scheme"
msgstr "ชุดสี"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "ใช้ Stylesheet กำหนดเอง"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "ใช้จาวาสคริปต์กำหนดเอง"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "ระดับการซูมปริยาาย"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "ส่วนขยายจะต้องติดตั้งจากไฟล์ส่วนขยายด้วยตัวเอง"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany รองรับส่วนขยายเว็บที่พัฒนาสำหรับ Mozilla Firefox "
"เมื่อต้องการหาและเพิ่มส่วนขยายเว็บ ให้ไปที่ <a href=\"https://addons.mozilla."
"org\">addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9
msgid "Web App"
msgstr "เว็บแอป"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:46
msgid "_Icon"
msgstr "ไ_อคอน"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36
msgid "Additional _Domains"
msgstr "โ_ดเมนเพิ่มเติม"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47
msgid "Web Content"
msgstr "เนื้อหาเว็บ"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "ปิดกั้นโฆษณ_า"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "ปิดกั้น_หน้าต่างผุดขึ้น"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "หน้าเว็บที่เ_ข้าบ่อย"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76
msgid "_Blank Page"
msgstr "หน้า_ว่าง"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Custom
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 src/simple-scan.ui:553
msgid "_Custom"
msgstr "_กำหนดเอง"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "ถามเมื่อจะ_ดาวน์โหลด"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "_Download Folder"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ดาวน์โหลด"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155
msgid "Search Engine"
msgstr "เครื่องมือค้นหา"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "เครื่องมือค้นหาไม่เปิดเผยตัว"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไ_ม่เปิดเผยตัว"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "เ_รียกคืนแท็บเมื่อเริ่มทำงาน"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_คำสั่งเมาส์"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_สลับไปยังแท็บใหม่ทันที"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "คำสั่ง_ท่องดูแบบสัมผัส"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_ตรวจตัวสะกด"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "แสดงการกระทำของ_ผู้พัฒนา"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "แสดง _URL แบบเต็มเสมอ"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45
msgid "Choose a language"
msgstr "เลือกภาษา"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "การติดตามเว็บ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "ระบบป้องกันการ_ติดตามอัจฉริยะ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"ให้เว็บไซต์เก็บคุกกี้ ฐานข้อมูล และข้อมูลที่เก็บข้อมูลภายในเครื่อง "
"การปิดใช้การเก็บข้อมูลเว็บไซต์อาจส่งผลให้เว็บไซต์จำนวนมากทำงานผิดพลาดได้"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "ที่เก็บข้อมูลเ_ว็บไซต์"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25
msgid "Search Suggestions"
msgstr "คำแนะนำการค้นหา"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "เปิดใช้คำแนะนำการค้นหาในช่องป้อน URL"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "_คำแนะนำการค้นหา"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "_ข้อมูลเว็บไซต์"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "แบบฟอร์มและการเติมข้อมูลอัตโนมัติ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "แบบฟอร์มเ_ติมข้อมูลอัตโนมัติ"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "_ข้อมูลที่เติมอัตโนมัติ"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "รายงานความเป็นส่วนตัว"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "เ_ว็บไซต์"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "ไม่ได้ปิดกั้นตัวติดตามใด"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr "ตัวติดตามที่พยายามเก็บรวบรวมข้อมูลส่วนตัวในเว็บไซต์ต่าง ๆ จะปรากฏที่นี่"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_ดูใบรับรอง…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6 src/ui/math-shortcuts.blp:5
#: shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "เปิดไฟล์"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "บันทึกหน้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "เก็บภาพหน้าจอ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "พิมพ์หน้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39 shell/shortcuts-dialog.blp:10
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "ออก"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "เปิดเมนู"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "แสดงรายชื่อดาวน์โหลด"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "โหลดใหม่แบบข้ามแคช"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "ย้อนกลับไปหน้าก่อน"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดไป"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "แท็บใหม่"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "เปิดแท็บที่ปิดใหม่"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "ไปแท็บถัดไป"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "ไปแท็บก่อนหน้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำในอีกแท็บ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "ดูแท็บที่เปิด"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "คั่นหน้านี้"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "แสดงรายชื่อที่คั่นหน้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "ซูมเข้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ซูมออก"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "ล้างค่าการซูม"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "เต็มจอ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "ดูต้นฉบับหน้าเว็บ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "เปิด/ปิดใช้ตัวตรวจสอบ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดเครื่องมืออ่าน"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "การแก้ไข"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "วาง"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 src/ui/math-shortcuts.blp:214
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "เรียกคืน"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "เลือก URL ของหน้า"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "ค้นหาด้วยเครื่องมือค้นหาเริ่มต้น"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาถัดไป"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:34
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "_รหัสอักขระข้อความ…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:39
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "ค_วามปลอดภัยและการกำหนดสิทธิ์"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:58
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ซูมออก"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:64
msgid "Restore Zoom"
msgstr "ล้างค่าอัตราซูม"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:73
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "ซูมเข้า"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:81
msgid "Site Menu"
msgstr "เมนูไซต์"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแล้ว"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"ด้านล่างนี้แสดงรายชื่อแท็บที่เปิดหลังปรับข้อมูลจากอุปกรณ์เครื่องอื่นของคุณที่ใช้ Firefox Sync "
"ด้วยบัญชีผู้ใช้นี้ โดยสามารถเปิดแท็บได้ด้วยการคลิกสองครั้งที่ชื่อของแท็บนั้น (แท็บที่อยู่ในหัวข้อ "
"“แท็บในเครื่อง” จะไม่สามารถเปิดได้)"

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "ปิดแท็บ_ทั้งหมด"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
msgid "Additional URLs"
msgstr "URL เพิ่มเติม"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr "URL ที่ขึ้นต้นด้วยโดเมนหลักเดียวกัน (example.com) จะเปิดในเว็บแอปนี้"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "โดเมนหลัก"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "โหลด “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "แท็บในเครื่อง"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "การติดตั้งเว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ (%s) ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "เว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ ไม่มีอยู่"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "เว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ ไม่สามารถลบออกได้"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับ %s"

#: src/window-commands.c:128
msgid "HTML File"
msgstr "ไฟล์ HTML"

#: src/window-commands.c:129
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569
#: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935
msgid "_Select File"
msgstr "เ_ลือกไฟล์"

#: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417
#: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484
#: src/window-commands.c:500
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!"

#: src/window-commands.c:347
msgid "Select Profile"
msgstr "เลือกโพรไฟล์"

#: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690
#: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038
msgid "Choose File"
msgstr "เลือกไฟล์"

#: src/window-commands.c:555
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า"

#: src/window-commands.c:647
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:701
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:731
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "ไฟล์ CSV"

#: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "นำเข้ารหัสผ่านสำเร็จแล้ว!"

#: src/window-commands.c:921
msgid "Import Passwords"
msgstr "นำเข้ารหัสผ่าน"

#: src/window-commands.c:997
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "ส่งออกรหัสผ่านสำเร็จแล้ว!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1048
msgid "passwords.csv"
msgstr "passwords.csv"

#: src/window-commands.c:1226
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1405
msgid "Reload Website?"
msgstr "จะโหลดเว็บไซต์ใหม่หรือไม่?"

#: src/window-commands.c:1953
msgid "New Web App"
msgstr "เว็บแอปใหม่"

#: src/window-commands.c:2005
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "แอปพลิเคชัน “%s” พร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/window-commands.c:2008
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแอปพลิเคชัน “%s” ได้: %s"

#: src/window-commands.c:2106
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "จะแทนที่แอปพลิเคชันที่มีอยู่แล้วหรือไม่?"

#: src/window-commands.c:2109
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "มีแอปพลิเคชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับแอปพลิเคชันดังกล่าว"

#: src/window-commands.c:2419
msgid "Screenshot finished"
msgstr "เก็บภาพหน้าจอเสร็จแล้ว"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:2540 ../src/rss-main.ui.h:15
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/html.lang.h:2
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: widgets.py:126
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: wp-includes/class-wp-editor.php:86 wp-includes/class-wp-editor.php:608
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2544
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:3049
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "จะเปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?"

#: src/window-commands.c:3050
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"การกดปุ่ม F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์ "
"โดยจะวางเคอร์เซอร์ซึ่งเคลื่อนย้ายได้ลงในหน้าเว็บ ทำให้คุณสามารถเลื่อนอ่านไปมาด้วยแป้นพิมพ์ได้ "
"คุณต้องการจะเปิดใช้การท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "_รหัสผ่าน"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
msgid "_Address"
msgstr "_ที่อยู่"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"

#: src/ui/help-overlay.ui:133 src/shortcuts-dialog.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../src/rss-main.ui.h:14
msgid "Enable Plugins"
msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน"

#: src/connections.js:524
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ “%s”"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "บันเทิง"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 ../src/seahorse-import-dialog.c:95
msgid "Import failed"
msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "ไซต์"

#: ../src/logview-window.c:322
msgid "Wrapped"
msgstr "เริ่มหาใหม่"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_th.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 ../ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "ลายนิ้วมือ"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "ออกให้กับ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:59
msgid "_Certificate:"
msgstr "ใ_บรับรอง:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_ที่อยู่:"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1655
msgid "Paste clipboard"
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มชั่วคราว</b>"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:494 gtk/gtkmountoperation.c:546
#: gtk/gtkmountoperation.c:609 libgnomeui/gnome-password-dialog.c:338
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1121
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Ey"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
msgid "_Other..."
msgstr "_อื่นๆ..."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:39
msgid "H_istory"
msgstr "_ประวัติ"

#: ../data/bibtex.xml.h:5 src/libide/editor/gtk/menus.ui:68
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:72 src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:55
#: wp-includes/post-template.php:816 wp-includes/default-widgets.php:18
#: wp-includes/default-widgets.php:24 wp-admin/export.php:172
#: wp-admin/menu.php:68
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:300
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:868
msgid "_File:"
msgstr "แ_ฟ้ม:"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "จีนตัวย่อ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "ตั้งค่าเสียงของโปรแกรมสังเคราะห์เสียงพูด"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านหนังสือการ์ตูน"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร PDF"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "แบบอักษรทั้งหมดเป็นแบบอักษรมาตรฐานหรือฝังตัว"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (หนึ่งใน 14 แบบอักษรมาตรฐาน)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (ไม่ใช่หนึ่งใน 14 แบบอักษรมาตรฐาน)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"รหัสอักขระ: %s\n"
"%s\n"
"แทนที่ด้วย <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"รหัสอักขระ: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสารโพสต์สคริปต์"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "เอกสาร TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "เพิ่มการรองรับการอ่านเอกสาร XPS"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr "pdf;ps;โพสต์สคริปต์;dvi;xps;djvu;tiff;เอกสาร;งานนำเสนอ;โปรแกรมดู;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "อ่านเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อแฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "URI ของไดเรกทอรีล่าสุดที่ใช้เปิดหรือบันทึกเอกสาร"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "URI ของไดเรกทอรีล่าสุดที่ใช้บันทึกรูปภาพ"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารสำหรับฟอร์แมตยอดนิยมต่างๆ"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince รองรับฟอร์แมตเอกสารต่อไปนี้: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(พร้อมการรองรับ SyncTeX), และกรุหนังสือการ์ตูนต่างๆ (CBR, CBT, CBZ, CB7)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ชัดเจนและเรียบง่าย"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "เน้นและทำหมายเหตุขั้นสูง"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "หาไม่พบ คลิกหากต้องการเปลี่ยนตัวเลือกของการค้นหา"

#: libmisc/ev-search-box.c:186 libmisc/ev-search-box.c:242
msgid "Search options"
msgstr "ตัวเลือกของการค้นหา"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับหน้า %d ไม่สำเร็จ"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "กำลังเตรียมภาพตัวอย่าง…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง: หน้า %d จาก %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "เครื่องพิมพ์นี้ไม่รองรับฟอร์แมตที่ร้องขอ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: src/terminal-options.cc:1605
#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 src/openfiles.cpp:255
#: previewer/pps-previewer.c:36 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ GNOME"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "เลือกหน้าหรือค้นเค้าโครง"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/pps-page-selector.blp:13 shell/resources/pps-page-selector.blp:13
msgid "Select page"
msgstr "เลือกหน้า"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince: โปรแกรมดูเอกสาร"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ “%s” ที่เลือก"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/pps-previewer-window.blp:19 src/yelp-window.ui:23
msgid "Previous Page"
msgstr "หน้าก่อน"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
#: previewer/pps-previewer-window.blp:25 src/yelp-window.ui:27
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าถัดไป"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "กลับค่าระดับการซูมเดิมและปรับขนาดของหน้ากระดาษให้พอดีกับหน้าต่าง"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "มีจาวาสคริปต์:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "ชนิดของมาร์กอัป:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "ขีดฆ่า"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "ขีดเส้นหยัก"

# Annotation icon name
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "ข้อความบันทึก"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "ข้อความเน้น"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "เพิ่มหมายเหตุประกอบแบบแถบเน้น"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ_หมายเหตุประกอบ"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "_ลบหมายเหตุประกอบออก"

#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "เ_น้นข้อความที่เลือกอยู่"

#: shell/evince-menus.ui:125
msgid "First Page"
msgstr "หน้าแรก"

#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "Last Page"
msgstr "หน้าสุดท้าย"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "ลบหมายเหตุประกอบออก"

#: shell/evince-menus.ui:205
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_ลบที่คั่นหน้า"

#: shell/evince-menus.ui:214
msgid "Search in the outline…"
msgstr "ค้นหาเค้าโครง…"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 src/orca/cmdnames.py:580
msgid "Add bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"

#: shell/evince-toolbar.ui:49
msgid "Annotate the document"
msgstr "ทำหมายเหตุเอกสาร"

#: shell/evince-toolbar.ui:59
msgid "Annotate document"
msgstr "ทำหมายเหตุเอกสาร"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
msgid "File options"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับแฟ้ม"

#: shell/evince-toolbar.ui:110
msgid "Set zoom level"
msgstr "ปรับระดับการซูม"

#: shell/evince-toolbar.ui:136
msgid "Send To…"
msgstr "ส่งไปยัง…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "เปิด_สำเนา"

#: shell/evince-toolbar.ui:165
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "นำเสนอแบบสไ_ลด์"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "หน้า_คี่อยู่ซ้าย"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "ห_มุน ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:201
msgid "Prop_erties"
msgstr "_คุณสมบัติ"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "ปรับระดับการซูมของเอกสาร"

# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:405
msgid "No Comment"
msgstr "ไม่มีความเห็น"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการแทนที่แฟ้มนี้หรือไม่?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่แล้ว การแทนที่แฟ้มนี้จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาของแฟ้ม"

#: shell/ev-toolbar.c:104
msgid "Search not available for this document"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาในเอกสารนี้ได้"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s”"

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:48 shell/src/document_view/print.rs:49
msgid "C_ancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d งานค้างอยู่ในคิว"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "เอกสารมีการกรอกข้อมูลแบบฟอร์มไว้"

#: shell/ev-window.c:3917 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "เอกสารมีหมายเหตุประกอบเพิ่มเติมหรือแก้ไข"

#: shell/ev-window.c:3929
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "ต้องการเปิดเอกสาร “%s” ใหม่หรือไม่?"

#: shell/ev-window.c:3931
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณเปิดเอกสารใหม่ ข้อมูลเหล่านั้นจะสูญหายอย่างถาวร"

#: shell/ev-window.c:3944 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนา ข้อมูลเหล่านั้นจะสูญหายอย่างถาวร"

#: shell/ev-window.c:3950
msgid "Save a _Copy"
msgstr "บันทึก_สำเนา"

#: shell/ev-window.c:4229
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-2023 ผู้จัดทำโปรแกรมดูเอกสาร Evince"

#: shell/ev-window.c:4232
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince คือโปรแกรมดูเอกสารอย่างง่ายสำหรับ GNOME"

#: shell/ev-window.c:6030
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"การกด F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์ "
"การเปิดนี้จะวางเคอร์เซอร์ที่สามารถเลื่อนตำแหน่งได้ลงในหน้าเอกสาร "
"ช่วยให้คุณสามารถเลื่อนตำแหน่งไปมาและเลือกข้อความด้วยแป้นพิมพ์ได้ "
"คุณต้องการเปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์หรือไม่?"

#: shell/ev-window.c:6035 gtk/gtkwindow.c:6461
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: shell/ev-window.c:6624
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "เตือนเรื่องความปลอดภัย: เอกสารนี้ถูกป้องกันไม่ให้เปิดแฟ้ม “%s”"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. RECENT DOCUMENTS
#: shell/ev-window-title.c:108 ../gnome-panel/panel-recent.c:195
#: mate-panel/panel-recent.c:200 ../panel-plugin/view.c:713
#: ../panel-plugin/cfg.c:555
msgid "Recent Documents"
msgstr "เอกสารล่าสุด"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "การเปิด, ปิด, บันทึก และจัดพิมพ์"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"

#: shell/help-overlay.ui:38 ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "ปิดหน้าต่างเอกสารปัจจุบัน"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"

#: shell/help-overlay.ui:61 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "ทำงานในแบบนำเสนอ"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "แสดง-ซ่อนแถบด้านข้าง"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "เปิด-ปิดใช้การเลื่อนตำแหน่งด้วยเคอร์เซอร์"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "การเลือกและคัดลอกข้อความ"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เน้นอยู่"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดในเอกสาร"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "การหมุนและการซูม"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาตามเข็มนาฬิกา"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "ซูม 1∶1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "ซูมเข้า (ทดแทน)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "พอดีหน้า"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "เท่าความกว้าง"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "ซูมอัตโนมัติ"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "การเลื่อนไปมาในเอกสาร"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "เลื่อนหน้าไปมา"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "เลื่อนหน้าขึ้น/ลงทีละหลายบรรทัด"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อน"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้ (อย่างเร็ว)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป (อย่างเร็ว)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้ที่เคยเยี่ยมชมแล้ว"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไปที่เคยเยี่ยมชมแล้ว"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "ไปที่ต้น/ท้ายหน้า"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "ไปที่ต้นเอกสาร"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "ไปที่ท้ายเอกสาร"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "การดูและจัดการกับเอกสาร"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าออก"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "เปิด-ปิดใช้โหมดกลางคืน"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "เปิด-ปิดใช้การเลื่อนดูแบบต่อเนื่อง"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงสองหน้า"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงหน้าคี่อยู่ซ้าย"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "คุณสมบัติของเอกสาร"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "เพิ่มบันทึกซึ่งมีลักษณะคล้ายกระดาษโน้ต"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "ข้อความเน้น"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "การค้นหาข้อความ"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "แสดงแถบค้นหา"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "ไปยังผลการค้นหาถัดไป"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "ไปยังผลการค้นหาก่อนหน้า"

#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "แสดง-ซ่อนเมนูหลัก"

#: shell/help-overlay.ui:402 src/ui/help-overlay.ui:28
#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "เปิด-ปิดจอดำ"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "เปิด-ปิดจอขาว"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "ท่าวาดทัชแพด"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ GNOME"

#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"

#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "เรียก evince ในแบบเต็มจอ"

#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "เรียก evince ในแบบนำเสนอ"

#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "เรียก evince สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"

#: ../src/gdict-window.c:910
msgid "Save a Copy"
msgstr "บันทึกสำเนา"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "_Recent"
msgstr "_ล่าสุด"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_บันทึกสำเนา..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:141 src/gtr-search-bar.ui:129
msgid "Case sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s: %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502
msgid "No UID in the contact"
msgstr "ไม่มี UID ในข้อมูลผู้ติดต่อ"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "ไม่สามารถ bind โดยใช้ bind แบบ v3 หรือ v2"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "DN ผิดไวยากรณ์"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "ข้อผิดพลาด LDAP 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: ได้รับคำตอบ NULL กลับมาจาก ldap_first_entry"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: ได้รับผลลัพธ์ชนิด %d ซึ่งยังไม่มีการจัดการ"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: ได้รับผลการค้นหาชนิด %d ซึ่งยังไม่มีการจัดการ"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ LDAP ต้องไม่ว่างเปล่า"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"รายชื่อผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ LDAP ต้องการให้สมาชิกแต่ละตัวมาจากสมุดที่อยู่ LDAP เดียวกัน "
"แต่ไม่รู้จักสมาชิก %d ตัว"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "กำลังรับผลการค้นหา LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
msgid "Error performing search"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลผู้ติดต่อ (%d)..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768
msgid "Refreshing…"
msgstr "กำลังปรับแสดง…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "แบ็กเอนด์นี้ไม่รองรับการเพิ่มข้อมูลเป็นชุด"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "กำลังเพิ่มผู้ติดต่อเข้าในเซิร์ฟเวอร์ LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "แบ็กเอนด์นี้ไม่รองรับการแก้ไขข้อมูลเป็นชุด"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "กำลังเปลี่ยนแปลงข้อมูลผู้ติดต่อจากเซิร์ฟเวอร์ LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "กำลังลบผู้ติดต่อออกจากเซิร์ฟเวอร์ LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน DN สำหรับผู้ใช้ “%s”"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "ไม่มีสมุดที่อ้าง"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "ไม่มีที่ว่าง"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "เก็บด้วยชื่อ"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "UID ของสมุดที่อยู่"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 ../egg/egg-oid.c:86
#: egg/egg-oid.c:86
msgid "Given Name"
msgstr "ชื่อ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "นามสกุล"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "อีเมล 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "อีเมล 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "อีเมล 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "อีเมล 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:319
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
msgid "Mailer"
msgstr "โปรแกรมส่งเมล"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "ป้ายชื่อที่อยู่บ้าน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "ป้ายชื่อที่อยู่ที่ทำงาน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "ป้ายชื่อที่อยู่อื่น"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "โทรศัพท์ผู้ช่วย"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "โทรศัพท์โทรกลับ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "โทรศัพท์รถ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "โทรศัพท์บริษัท"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "โทรศัพท์บ้าน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "โทรศัพท์บ้าน 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
msgid "Mobile Phone"
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "โทรศัพท์อื่นๆ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "โทรสารอื่นๆ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "โทรศัพท์หลัก"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_th.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL ของโฮมเพจ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL ของเว็บล็อก"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI ปฏิทิน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL สถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ปฏิทิน ICS"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL ของการประชุมวีดิทัศน์"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "ชื่อคู่สมรส"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 1 สำหรับ AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 2 สำหรับ AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 3 สำหรับ AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 1 สำหรับ AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 2 สำหรับ AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 3 สำหรับ AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 1 สำหรับ GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 2 สำหรับ GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 3 สำหรับ GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 1 สำหรับ GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 2 สำหรับ GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 3 สำหรับ GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ID ที่บ้าน 1 สำหรับ Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ID ที่บ้าน 2 สำหรับ Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ID ที่บ้าน 3 สำหรับ Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "ID ที่ทำงาน 1 สำหรับ Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "ID ที่ทำงาน 2 สำหรับ Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "ID ที่ทำงาน 3 สำหรับ Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 1 สำหรับ Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 2 สำหรับ Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 3 สำหรับ Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 1 สำหรับ Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน  2 สำหรับ Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 3 สำหรับ Yahoo!"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 1 สำหรับ MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 2 สำหรับ MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 3 สำหรับ MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 1 สำหรับ MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 2 สำหรับ MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 3 สำหรับ MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ID ที่บ้าน 1 สำหรับ ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ID ที่บ้าน 2 สำหรับ ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ID ที่บ้าน 3 สำหรับ ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ID ที่ทำงาน 1 สำหรับ ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ID ที่ทำงาน 2 สำหรับ ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ID ที่ทำงาน 3 สำหรับ ICQ"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "แก้ไขล่าสุด"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "ชื่อหรือองค์กร"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "รายการที่อยู่"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Home Address"
msgstr "ที่อยู่บ้าน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Work Address"
msgstr "ที่อยู่ที่ทำงาน"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "ที่อยู่อื่น"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "รายการหมวดหมู่"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "รายชื่ออีเมล"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "รายการชื่อเรียกสำหรับ AIM"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "รายการ ID สำหรับ GroupWise"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "รายการ ID สำหรับ Jabber"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "รายการชื่อเรียกสำหรับ Yahoo"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "รายการชื่อเรียกสำหรับ MSN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "รายการ ID ของ ICQ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "ต้องการเมล HTML"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "แสดงที่อยู่ต่างๆ ในรายชื่อด้วย"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Birth Date"
msgstr "วันเกิด"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "ใบรับรอง X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "ใบรับรอง PGP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "ID ที่บ้าน 1 สำหรับ Gadu-Gadu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "ID ที่บ้าน 2 สำหรับ Gadu-Gadu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "ID ที่บ้าน 3 สำหรับ Gadu-Gadu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "ID ที่ทำงาน 1 สำหรับ Gadu-Gadu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "ID ที่ทำงาน 2 สำหรับ Gadu-Gadu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "ID ที่ทำงาน 3 สำหรับ Gadu-Gadu"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "รายการ ID สำหรับ Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "ข้อมูลภูมิศาสตร์"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 1 สำหรับ Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 2 สำหรับ Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 3 สำหรับ Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 1 สำหรับ Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 2 สำหรับ Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 3 สำหรับ Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "รายการชื่อเรียกสำหรับ Skype"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "ที่อยู่ SIP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 1 สำหรับ Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 2 สำหรับ Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่บ้าน 3 สำหรับ Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 1 สำหรับ Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 2 สำหรับ Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "ชื่อเรียกที่ทำงาน 3 สำหรับ Google Talk"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "รายการชื่อเรียกสำหรับ Google"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "รายการชื่อเรียกสำหรับ Twitter"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
msgid "Unnamed List"
msgstr "รายการที่ยังไม่มีชื่อ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "ไม่ใช่หมายเลขโทรศัพท์"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”: "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "ลูกข่ายหายไปแล้ว"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr "ไม่ได้เก็บข้อมูลเต็มของ search_contacts ไว้ในแคช ไม่สามารถคืนค่า vcard ได้"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"ไม่ได้เก็บข้อมูลเต็มของ search_contacts ไว้ในแคช จึงรองรับเพียงการสอบถามข้อมูลสรุปเท่านั้น"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "คำค้นไม่ถูกต้อง"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr "ไม่ได้เก็บข้อมูลเต็มของ vcard ไว้ในแคช จึงรองรับเพียงการสอบถามข้อมูลสรุปเท่านั้น"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มฐานข้อมูล: errno %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "คำค้นไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
msgid "No email address provided"
msgstr "ไม่มีที่อยู่อีเมล"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169
msgid "Invalid query: "
msgstr "คำค้นไม่ถูกต้อง: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193
msgid "Cannot open book: "
msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดได้: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "ไม่สามารถปรับแสดงสมุดที่อยู่ได้: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลผู้ติดต่อ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อผู้ติดต่อ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "ไม่สามารถอ่าน UID ของรายชื่อผู้ติดต่อ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ติดต่อ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงข้อมูลผู้ติดต่อ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "ไม่สามารถลบผู้ติดต่อได้: "

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "วันเกิด: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "วันครบรอบปี: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลปฏิทิน: รูปแบบ URI ที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลปฏิทิน"

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2662
msgid "Unsupported method"
msgstr "ไม่รองรับวิธีนี้"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "รูปแบบแฟ้มผิดพลาด"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "ไม่ใช่ปฏิทิน"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสภาพอากาศ"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "สภาพอากาศ: หมอก"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "สภาพอากาศ: เมฆเต็มท้องฟ้า"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "สภาพอากาศ: ฝนซู่"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "สภาพอากาศ: หิมะตก"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้าแจ่มใส"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้าแจ่มใส"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "สภาพอากาศ: พายุฟ้าคะนอง"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: ../libgweather/gweather-weather.c:797 libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: ../libgweather/gweather-weather.c:815 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มแคช"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มแคช: "

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "บันทึกใหม่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231
msgid "No such calendar"
msgstr "ไม่มีปฏิทินดังกล่าว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237
msgid "Unknown user"
msgstr "ไม่รู้จักผู้ใช้"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ID ของวัตถุมีอยู่แล้ว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "ช่วงไม่ถูกต้อง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "นัดหมายไม่มีชื่อ"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 ../calendar/gui/print.c:657
msgid "1st"
msgstr "วันที่ 1"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 ../calendar/gui/print.c:657
msgid "2nd"
msgstr "วันที่ 2"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 ../calendar/gui/print.c:657
msgid "3rd"
msgstr "วันที่ 3"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "6th"
msgstr "วันที่ 6"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "7th"
msgstr "วันที่ 7"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "8th"
msgstr "วันที่ 8"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 ../calendar/gui/print.c:658
msgid "10th"
msgstr "วันที่ 10"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 ../calendar/gui/print.c:659
msgid "11th"
msgstr "วันที่ 11"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 ../calendar/gui/print.c:659
msgid "13th"
msgstr "วันที่ 13"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 ../calendar/gui/print.c:659
msgid "14th"
msgstr "วันที่ 14"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 ../calendar/gui/print.c:659
msgid "15th"
msgstr "วันที่ 15"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 ../calendar/gui/print.c:660
msgid "16th"
msgstr "วันที่ 16"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 ../calendar/gui/print.c:660
msgid "17th"
msgstr "วันที่ 17"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 ../calendar/gui/print.c:660
msgid "18th"
msgstr "วันที่ 18"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 ../calendar/gui/print.c:660
msgid "20th"
msgstr "วันที่ 20"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 ../calendar/gui/print.c:661
msgid "21st"
msgstr "วันที่ 21"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 ../calendar/gui/print.c:661
msgid "23rd"
msgstr "วันที่ 23"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 ../calendar/gui/print.c:661
msgid "24th"
msgstr "วันที่ 24"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 ../calendar/gui/print.c:661
msgid "25th"
msgstr "วันที่ 25"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 ../calendar/gui/print.c:662
msgid "26th"
msgstr "วันที่ 26"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 ../calendar/gui/print.c:662
msgid "27th"
msgstr "วันที่ 27"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 ../calendar/gui/print.c:662
msgid "28th"
msgstr "วันที่ 28"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 ../calendar/gui/print.c:662
msgid "29th"
msgstr "วันที่ 29"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 ../calendar/gui/print.c:662
msgid "30th"
msgstr "วันที่ 30"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 ../calendar/gui/print.c:663
msgid "31st"
msgstr "วันที่ 31"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "ทุก %d วันตลอดกาล"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "ทุก %d วันตลอดกาล"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "ทุก %d สัปดาห์"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "ในวันอาทิตย์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", วันอาทิตย์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr "และวันอาทิตย์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "ในวันจันทร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", วันจันทร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr "และวันจันทร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "ในวันอังคาร"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", วันอังคาร"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr "และวันอังคาร"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "ในวันพุธ"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", วันพุธ"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr "และวันพุธ"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "ในวันพฤหัสบดี"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", วันพฤหัสบดี"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr "และวันพฤหัสบดี"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "ในวันศุกร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", วันศุกร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr "และวันศุกร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "ในวันเสาร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", วันเสาร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr "และวันเสาร์"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ทุก %d เดือน"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382
#, c-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %d months"
msgstr[0] "ทุก %d เดือน"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "เมื่อวันอาทิตย์ที่แล้ว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "เมื่อวันจันทร์ที่แล้ว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "เมื่อวันอังคารที่แล้ว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "เมื่อวันพุธที่แล้ว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "เมื่อวันพฤหัสบดีที่แล้ว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "เมื่อวันศุกร์ที่แล้ว"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "เมื่อวันเสาร์ที่แล้ว"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "ในวันที่ 1"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "ในวันที่ 2"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "ในวันที่ 3"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "ในวันที่ 4"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "ในวันที่ 5"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "ในวันที่ 6"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "ในวันที่ 7"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "ในวันที่ 8"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "ในวันที่ 9"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "ในวันที่ 10"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "ในวันที่ 11"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "ในวันที่ 12"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "ในวันที่ 13"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "ในวันที่ 14"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "ในวันที่ 15"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "ในวันที่ 16"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "ในวันที่ 17"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "ในวันที่ 18"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "ในวันที่ 19"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "ในวันที่ 20"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "ในวันที่ 21"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "ในวันที่ 22"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "ในวันที่ 23"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "ในวันที่ 24"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "ในวันที่ 25"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "ในวันที่ 26"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "ในวันที่ 27"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "ในวันที่ 28"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "ในวันที่ 29"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "ในวันที่ 30"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "ในวันที่ 31"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "ในวันจันทร์ของสัปดาห์แรก"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "ในวันจันทร์ของสัปดาห์ที่สอง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "ในวันจันทร์ของสัปดาห์ที่สาม"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "ในวันจันทร์ของสัปดาห์ที่สี่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "ในวันจันทร์ของสัปดาห์ที่ห้า"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "ในวันอังคารของสัปดาห์แรก"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "ในวันอังคารของสัปดาห์ที่สอง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "ในวันอังคารของสัปดาห์ที่สาม"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "ในวันอังคารของสัปดาห์ที่สี่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "ในวันอังคารของสัปดาห์ที่ห้า"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "ในวันพุธของสัปดาห์แรก"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "ในวันพุธของสัปดาห์ที่สอง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "ในวันพุธของสัปดาห์ที่สาม"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "ในวันพุธของสัปดาห์ที่สี่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "ในวันพุธของสัปดาห์ที่ห้า"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "ในวันพฤหัสบดีของสัปดาห์แรก"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "ในวันพฤหัสบดีของสัปดาห์ที่สอง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "ในวันพฤหัสบดีของสัปดาห์ที่สาม"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "ในวันพฤหัสบดีของสัปดาห์ที่สี่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "ในวันพฤหัสบดีของสัปดาห์ที่ห้า"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "ในวันศุกร์ของสัปดาห์แรก"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "ในวันศุกร์ของสัปดาห์ที่สอง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "ในวันศุกร์ของสัปดาห์ที่สาม"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "ในวันศุกร์ของสัปดาห์ที่สี่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "ในวันศุกร์ของสัปดาห์ที่ห้า"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "ในวันเสาร์ของสัปดาห์แรก"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "ในวันเสาร์ของสัปดาห์ที่สอง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "ในวันเสาร์ของสัปดาห์ที่สาม"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "ในวันเสาร์ของสัปดาห์ที่สี่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "ในวันเสาร์ของสัปดาห์ที่ห้า"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "ในวันอาทิตย์ของสัปดาห์แรก"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "ในวันอาทิตย์ของสัปดาห์ที่สอง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "ในวันอาทิตย์ของสัปดาห์ที่สาม"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "ในวันอาทิตย์ของสัปดาห์ที่สี่"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "ในวันอาทิตย์ของสัปดาห์ที่ห้า"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "ทุก %d ปีตลอดกาล"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "ทุก %d ปีตลอดกาล"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "ทุก %d ปี"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "เป็นจำนวน %d ครั้ง"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "จนถึง %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "ตลอดกาล"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] " โดยมีข้อยกเว้น %d อย่าง"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "การประชุมเกิดซ้ำ"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "นัดหมายเกิดซ้ำ"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "ภารกิจเกิดซ้ำ"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "บันทึกช่วยจำเกิดซ้ำ"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "ไม่ได้กำหนด"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
msgid "No Summary"
msgstr "ไม่มีสรุป"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "“%s” ต้องการหนึ่งอาร์กิวเมนต์"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์แรกเป็นสตริง"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "“%s” ต้องการสองหรือสามอาร์กิวเมนต์"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์แรกเป็นชนิด time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่สองเป็นชนิด time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่สามเป็นสตริง"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "“%s” ต้องการสองอาร์กิวเมนต์ หรือมิฉะนั้นก็ไม่รับอาร์กิวเมนต์เลย"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "“%s” ต้องการสองอาร์กิวเมนต์"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "“%s” ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่สองเป็นสตริง"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์แรกเป็น “any”, “summary”, “description”, “location”, "
"“attendee”, “organizer”, หรือ “classification”"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "“%s” ต้องการอย่างน้อยหนึ่งอาร์กิวเมนต์"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นสตริงทุกตัว หรือมิฉะนั้น ก็เป็นอาร์กิวเมนต์เดียวที่เป็นบูลีนค่าเท็จ (#f) "
"เท่านั้น"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์แรกเป็นสตริงวัน/เวลาของ ISO 8601"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "“%s” ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่สองเป็นเลขจำนวนเต็ม"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "ไม่พบวัตถุ “%s”, “%s”"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4335
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
#: ../e-util/e-attachment.c:2446
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "ไม่สามารถปรับแสดงปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลพาธของอ็อบเจกต์ปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อของอ็อบเจกต์ปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "ไม่สามารถดึงรายการสถานะอยู่/ไม่อยู่ของปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์ปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอ็อบเจกต์ปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "ไม่สามารถลบอ็อบเจกต์ปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูลอ็อบเจกต์ปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลอ็อบเจกต์ปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "ไม่สามารถดึง URI ของแฟ้มแนบ: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "ไม่สามารถละทิ้งการปลุกเตือน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลเขตเวลาของปฏิทิน: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเขตเวลาของปฏิทิน: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:196
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "ไม่รองรับการเซ็นกำกับสำหรับการเข้ารหัสลับนี้"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:209
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "ไม่รองรับการตรวจสอบสำหรับการเข้ารหัสลับนี้"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:225
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "ไม่รองรับการเข้ารหัสสำหรับการเข้ารหัสลับนี้"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:239
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "ไม่รองรับการถอดรหัสสำหรับการเข้ารหัสลับนี้"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:354
msgid "Signing message"
msgstr "กำลังเซ็นกำกับข้อความ"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:647
msgid "Encrypting message"
msgstr "กำลังเข้ารหัสข้อความ"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:822
msgid "Decrypting message"
msgstr "กำลังถอดรหัสข้อความ"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "ไม่สามารถสร้างพาธแคช"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "แฟ้มแคชว่างเปล่า"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการแคช: %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ไปเป็น %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:266
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "กำลังถ่ายโอนข้อความที่ถูกกรองแล้วใน “%s : %s”"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสลูก “%s”: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "ได้รับข้อความผิดรูปแบบจาก %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531
msgid "Syncing folders"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ ให้ตรงกัน"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1639
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวกรอง: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1650
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ตัวกรอง: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่เก็บพัก"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1760
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการกับโฟลเดอร์ที่เก็บพัก"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1788
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "กำลังรับข้อความ %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "ล้มเหลวที่ข้อความ %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "ถ่ายโอนข้อความไม่สำเร็จ: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998
msgid "Syncing folder"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ให้ตรงกัน"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1945
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "ล้มเหลวที่ข้อความ %d จาก %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "เรียกใช้ตัวกรอง “%s” ไม่สำเร็จ: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2181
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวกรอง “%s”: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2200
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ตัวกรอง “%s”: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้องสำหรับ (system-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้องสำหรับ (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้องสำหรับ (message-location)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเรียกใช้การค้นหาด้วยตัวกรอง: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "กำลังเก็บการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์ “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "กำลังเรียนรู้ลักษณะของข้อความขยะชิ้นใหม่ใน “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "กำลังเรียนรู้ลักษณะของข้อความชิ้นใหม่ที่ไม่ใช่ขยะใน “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "กำลังกรองข้อความใหม่ใน “%s : %s”"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "กำลังย้ายข้อความ"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "กำลังคัดลอกข้อความ"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "ไม่รองรับข้อมูลโควตาสำหรับโฟลเดอร์ “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "กำลังกรองโฟลเดอร์ “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3374
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "กำลังเก็บกวาดโฟลเดอร์ “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "กำลังดึงข้อความ “%s” ใน “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3734
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลโควตาสำหรับ “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4034
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ “%s : %s”"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) ต้องการผลลัพธ์ชนิดบูลีนค่าเดียว"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) อยู่ใน %s ไม่ได้"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) ต้องการรายการค้นพบชนิดสตริง"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) ต้องการผลลัพธ์เป็นแอร์เรย์"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) ต้องการชุดโฟลเดอร์"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถแจงนิพจน์ค้นหา: %s\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างค้นด้วยนิพจน์ค้นหา: %s\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "ปลดปล่อยหน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้สำหรับโฟลเดอร์ “%s : %s”"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:623
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "เอาต์พุตจาก %s:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 src/camel/camel-gpg-context.c:1184
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ gpg: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"พบข้อความสถานะ GnuPG ที่ไม่คาดหมาย:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อมูล userid เบื้องต้นของ gpg"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1357 src/camel/camel-gpg-context.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "ไม่สามารถแจงคำร้องขอรหัสผ่าน gpg"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1399
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"ต้องใช้รหัส PIN เพื่อปลดล็อคกุญแจสำหรับสมาร์ทการ์ด\n"
"ของคุณ: “%s”"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"ต้องใช้วลีรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคกุญแจสำหรับ\n"
"ผู้ใช้: “%s”"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1409
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "การร้องขอที่ไม่คาดหมายจาก GnuPG สำหรับ “%s”"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1421
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"สังเกตว่าเนื้อหาที่เข้ารหัสลับไม่ได้ระบุข้อมูลเกี่ยวกับผู้รับ ดังนั้น "
"จะมีการถามรหัสผ่านของกุญแจส่วนตัวที่เก็บไว้ทีละดอก"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคกุญแจลับ: รหัสผ่านผิด 3 ครั้ง"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1487
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "การตอบสนองที่ไม่ได้คาดหมายจาก GnuPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "การเข้ารหัสล้มเหลว: ผู้รับที่ระบุไว้ไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2587 src/camel/camel-smime-context.c:1041
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลการเซ็นกำกับ: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2638 src/camel/camel-gpg-context.c:2876
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3017 src/camel/camel-gpg-context.c:3194
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3549 src/camel/camel-gpg-context.c:3636
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3929 src/camel/camel-gpg-context.c:4027
#: src/camel/camel-gpg-context.c:4112 src/camel/camel-gpg-context.c:4179
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ gpg"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2746 src/camel/camel-gpg-context.c:2754
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2762 src/camel/camel-gpg-context.c:2782
#: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186
#: src/camel/camel-smime-context.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบลายเซ็นข้อความ: รูปแบบข้อความที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบลายเซ็นข้อความ: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2975
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลการเข้ารหัสลับ: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3057
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "นี่คือส่วนข้อความที่เข้ารหัสลับแบบดิจิทัล"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3117 src/camel/camel-gpg-context.c:3126
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3149
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสข้อความ: รูปแบบข้อความที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3137
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับในส่วนย่อย MIME: โพรโทคอลมีปัญหา"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3248 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36
#: src/camel/camel-smime-context.c:1724
msgid "Encrypted content"
msgstr "เนื้อหาที่เข้ารหัสลับ"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มล็อคสำหรับ %s: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "หมดเวลาคอยขณะอ่านแฟ้มล็อคที่ %s กรุณาลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง"

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อคแฟ้มด้วย fcntl(2): %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อคแฟ้มด้วย flock(2): %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ช่วยล็อค: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสช่วยล็อค: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "ไม่สามารถล็อค “%s”: โพรโทคอลมีปัญหากับโปรแกรมช่วยล็อค"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "ไม่สามารถล็อค “%s”"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเมล %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบแฟ้มเมล %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเมลชั่วคราว %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "เก็บเมลในแฟ้มชั่วคราว %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซส: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "โปรแกรม Movemail ล้มเหลว: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเมล: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มชั่วคราวของเมล: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มชั่วคราวของเมล: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "ไม่มีลายเซ็น"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "กำลังแปลง: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "เปิดหาที่อยู่โฮสต์ไม่สำเร็จ"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr "เปิดหาที่อยู่โฮสต์ “%s” ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบชื่อโฮสต์ว่าสะกดผิดหรือไม่"

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "เปิดหาที่อยู่โฮสต์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "กำลังตรวจสอบความเข้าถึงได้ของบัญชี “%s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อความใหม่สำหรับโหมดออฟไลน์ใน “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:294
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "กำลังตรวจสอบการดาวน์โหลดข้อความใหม่สำหรับโหมดออฟไลน์ใน “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:370
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลข้อความในโฟลเดอร์ “%s : %s” ลงดิสก์"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:464
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลข้อความที่ %d จาก %d ในโฟลเดอร์ “%s : %s”ลงดิสก์"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:527
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "คัดลอกเนื้อหาโฟลเดอร์ภายในเครื่องเพื่อปฏิบัติการแบบ_ออฟไลน์"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลข้อความในโฟลเดอร์ “%s” ลงดิสก์"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "องค์ประกอบรองรับอีเมลแบบโฟลเดอร์เสมือน"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "ใช้สำหรับอ่านเมลด้วยการสืบค้นจากชุดโฟลเดอร์"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "ไม่สามารถโหลด %s: ไม่รองรับการโหลดมอดูลในระบบนี้"

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลด %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "ไม่สามารถโหลด %s: ไม่มีโค้ดตั้งค่าเริ่มต้นในมอดูล"

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "ไม่มีองค์ประกอบรองรับสำหรับโพรโทคอล “%s”"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ โดยการใช้การเข้าระบบแบบไม่ระบุนาม"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อมูลสำหรับแกะรอยในรูปที่อยู่อีเมลผิดรูปแบบ:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อมูลสำหรับแกะรอยในรูปข้อความล้วนผิดรูปแบบ:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:255
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:271
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:328
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:353
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:369
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:414
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:441
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:458
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:503
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:518
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:533
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:557
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:95
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:109
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:126
#: src/librygel-core/rygel-energy-management.vala:223
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:198
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:131
#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-service.vala:63
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:261
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:289
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:308
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:343
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:372
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:397
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:618
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:767
#: src/librygel-server/rygel-media-receiver-registrar.vala:61 functions.py:247
msgid "Invalid argument"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์การใช้รหัสผ่านความปลอดภัย CRAM-MD5 ถ้าเซิร์ฟเวอร์รองรับ"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์การใช้รหัสผ่านความปลอดภัย DIGEST-MD5 ถ้าเซิร์ฟเวอร์รองรับ"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "คำท้าทายจากเซิร์ฟเวอร์ยาวเกินไป (>2048 ไบต์)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "คำท้าทายจากเซิร์ฟเวอร์ผิดรูปแบบ\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr "คำท้าทายจากเซิร์ฟเวอร์มีโทเค็น “Quality of Protection” ผิดรูปแบบ"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "การตอบสนองเซิร์ฟเวอร์ไม่มีข้อมูลการยืนยันตัวบุคคล"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "การตอบสนองเซิร์ฟเวอร์มีข้อมูลการยืนยันตัวบุคคลที่ไม่สมบูรณ์"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "กรตอบสนองของเซิร์ฟเวอร์ไม่ตรงกัน"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์โดยการใช้การยืนยันตัวบุคคลแบบ Kerberos 5"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(ไม่รู้จักรหัสกลไก GSSAPI นี้: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr "กลไกที่ระบุ ไม่สามารถใช้กับข้อมูลลับที่ได้มา หรือตัวโปรแกรมยังไม่รู้จัก"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "พารามิเตอร์ target_name ผิดรูปแบบ"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr "พารามิเตอร์ target_name ระบุชนิดของชื่อที่ไม่รองรับ"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"input_token มีการเชื่อมช่องข้อมูลต่างไปจากที่ระบุผ่านพารามิเตอร์ input_chan_bindings"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "input_token มีลายเซ็นที่ไม่ถูกต้อง หรือเป็นลายเซ็นที่ตรวจสอบไม่ได้"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"ข้อมูลลับที่ให้มาไม่สามารถใช้ตั้งต้น context ได้ หรือมิฉะนั้น handle "
"ของข้อมูลลับก็ไม่ได้อ้างอิงไปยังข้อมูลลับใดเลย"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "handle ของ context ที่ให้มาไม่ได้อ้างไปยัง context ที่ใช้การได้"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "การตรวจสอบความสอดคล้องของข้อมูลใน input_token ล้มเหลว"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "การตรวจสอบความสอดคล้องของข้อมูลในข้อมูลลับล้มเหลว"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "ข้อมูลลับที่อ้างอิงหมดอายุแล้ว"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "คำตอบการยืนยันตัวบุคคลจากเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "ไม่รองรับชั้นการรักษาความปลอดภัยนี้"

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ โดยการใช้รหัสผ่านธรรมดา"

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "ไม่ทราบสถานะการยืนยันตัวบุคคล"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์วินโดวส์ โดยการใช้การยืนยันตัวบุคคลแบบ NTLM / Secure "
"Password Authentication"

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "ข้อความเปล่า"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP ก่อน SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "ตัวเลือกนี้จะพยายามยืนยันสิทธิ์การเชื่อมต่อ POP ก่อนการติดต่อ SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID ของแหล่ง POP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "พยายามยืนยันตัวบุคคลกับ POP ก่อน SMTP โดยใช้วิธีเชื่อมต่อที่ไม่รู้จัก"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "พยายามยืนยันตัวบุคคลกับ POP ก่อน SMTP โดยใช้บริการ %s"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr "ตัวเลือกนี้จะใช้โทเค็นสำหรับเข้าถึงของ OAuth 2.0 ในการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "แปลนิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ: %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3281
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลแบบ %s"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการส่งต่อข้อความ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความ CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:386
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูล CMS ที่มีการเซ็นกำกับ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "ไม่สามารถแนบข้อมูล CMS ที่มีการเซ็นกำกับ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:399
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "ไม่สามารถแนบข้อมูล CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:405
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลผู้เซ็น CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:417
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเวลาเซ็น CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคุณลักษณะ SMIMEEncKeyPrefs"

#: src/camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคุณลักษณะ MS SMIMEEncKeyPrefs "

#: src/camel/camel-smime-context.c:473
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มใบรับรองการเข้ารหัสลับ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:479
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลผู้เซ็น CMS"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: src/camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Unverified"
msgstr "ไม่ได้ตรวจสอบ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Good signature"
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Bad signature"
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "เนื้อหาถูกดัดแปลงแก้ไขระหว่างทาง"

#: src/camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "ไม่พบใบรับรองลายเซ็น"

#: src/camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "ใบรับรองลายเซ็นไม่น่าเชื่อถือ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "ไม่รู้จักกรรมวิธีของลายเซ็น"

#: src/camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "ไม่รองรับกรรมวิธีของลายเซ็น"

#: src/camel/camel-smime-context.c:534
msgid "Malformed signature"
msgstr "ลายเซ็นผิดรูปแบบ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:536
msgid "Processing error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างดำเนินการ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:700
msgid "No signed data in signature"
msgstr "ไม่มีตัวข้อมูลที่เซ็นกำกับ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:705
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสรุปในข้อมูลในห่อ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณข้อมูลสรุป"

#: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลสรุป"

#: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755
msgid "Certificate import failed"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าใบรับรอง"

#: src/camel/camel-smime-context.c:765
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "ในข้อความมีแต่ใบรับรองเท่านั้น และไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองได้"

#: src/camel/camel-smime-context.c:768
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "ในข้อความมีแต่ใบรับรองเท่านั้น และได้ตรวจสอบและนำเข้าใบรับรองแล้ว"

#: src/camel/camel-smime-context.c:772
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "ไม่พบข้อมูลสรุปของลายเซ็น"

#: src/camel/camel-smime-context.c:831
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "ผู้เซ็น: %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "ไม่สามารถสร้างคอนเท็กซ์ตัวลงรหัส"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1059
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "เพิ่มข้อมูลในตัวลงรหัส CMS ไม่สำเร็จ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598
msgid "Failed to encode data"
msgstr "ลงรหัสข้อมูลไม่สำเร็จ"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699
msgid "Decoder failed"
msgstr "การถอดรหัสผิดพลาด"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1534
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความ CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1540
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลห่อหุ้ม CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1546
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "ไม่สามารถแนบข้อมูลห่อหุ้ม CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1552
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "ไม่สามารถแนบวัตถุข้อมูล CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1561
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลผู้รับ CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1566
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลผู้รับ CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1592
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลในตัวลงรหัส"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1706
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "การถอดรหัสลับ S/MIME: ไม่พบเนื้อหาที่เข้ารหัสลับไว้"

#: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800
#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../mail/em-filter-i18n.h:44
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Junk"
msgstr "เมลขยะ"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s: โฟลเดอร์มีอยู่แล้ว"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ไม่ามารถลบโฟลเดอร์: %s: ปฏิบัติการใช้ไม่ได้"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:%s: ปฏิบัตการใช้ไม่ได้"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:354
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "รองรับเพียงการกลับคืนไปที่ตำแหน่งเริ่มต้นเท่านั้นสำหรับ CamelStreamFilter"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "รองรับเพียงการกลับคืนไปที่ตำแหน่งเริ่มต้นเท่านั้นสำหรับ CamelHttpStream"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อ"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกหรือย้ายข้อความเข้าไปในโฟลเดอร์เสมือน"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1656
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "_ปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์ต้นทาง"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: src/camel/camel-vee-store.c:34
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Unmatched"
msgstr "ไม่ตรงกัน"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์: %s: ไม่มีโฟลเดอร์ดังกล่าว"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์: %s: ไม่มีโฟลเดอร์ดังกล่าว"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์ขยะ"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์เมลขยะ "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3453
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2309
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:915
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1129
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "คุณจะต้องทำงานแบบออนไลน์เพื่อให้ปฏิบัติการนี้สมบูรณ์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุโฟลเดอร์ปลายทาง"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อความขยะ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อความที่ลบ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1149
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "_กรองข้อความด้วยตัวกรองกับโฟลเดอร์นี้"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1288
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลสรุปสำหรับโฟลเดอร์ %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1300
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างแคชสำหรับ %s: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "สตรีมของแหล่งไม่คืนข้อมูลใดกลับมาเลย"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_ตรวจสอบข้อความใหม่ในทุกโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "_ตรวจสอบข้อความใหม่ในโฟลเดอร์ที่บอกรับไว้"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "ใช้การปรับข้อมูลให้ตรงกันอย่างเ_ร็วถ้าเซิร์ฟเวอร์รองรับ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "คอย_ฟังการแจ้งความเปลี่ยนแปลงจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "แ_สดงเฉพาะโฟลเดอร์ที่บอกรับเท่านั้น"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "ใช้ตัว_กรองกับข้อความใหม่ในทุกโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "ใ_ช้ตัวกรองกับข้อความใหม่ในกล่องจดหมายเข้าที่เซิร์ฟเวอร์นี้"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "_ตรวจสอบขยะในข้อความใหม่"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "_กำหนด namespace ของโฟลเดอร์แทนค่าที่เซิร์ฟเวอร์ให้มา"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "Namespace:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103
msgid "Default IMAP port"
msgstr "พอร์ต IMAP ปกติ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1452
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "สำหรับการอ่านและการเรียงลำดับเมลบนเซิร์ฟเวอร์ IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1158
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงสตรีมของแคช"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3095
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ในแบบนิรภัย: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3096
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "ไม่รองรับ STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ในแบบนิรภัย: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3268
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลแบบ %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3307
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลโดยไม่มีชื่อผู้ใช้"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3316
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "ไม่มีรหัสผ่านสำหรับยืนยันตัวบุคคล"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4445
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความหมายเลข %s: %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4446
msgid "No such message available."
msgstr "ไม่มีข้อความดังกล่าว"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4495
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4559
msgid "Error fetching message"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อความ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4537
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5306
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกระทำ NOOP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4552
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "ปิดสตรีมชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4583
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "คัดลอกแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4821
msgid "Error copying messages"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกข้อความ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5096
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5117
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม spool: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5203
msgid "Error appending message"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเติมข้อความต่อท้าย"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6324
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6379
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6462
msgid "Error syncing changes"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับข้อมูลที่เปลี่ยนแปลงให้ตรงกัน"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6337
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6389
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6481
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6622
msgid "Error expunging message"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บกวาดข้อความ"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6704
msgid "Error fetching folders"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6769
msgid "Error creating folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6819
msgid "Error deleting folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6865
msgid "Error renaming folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6897
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6973
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP ไม่รองรับโควตา"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6985
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลโควตา"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7050
msgid "Search failed"
msgstr "การค้นหาล้มเหลว"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "บริการ IMAP สำหรับ %s ที่ %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ IMAP โดยการใช้รหัสผ่านแบบข้อความธรรมดา"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ %s ที่อ้าง"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "กล่องจดหมาย: %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "ทำ_ดัชนีข้อมูลตัวเนื้อหาข้อความ"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านข้อความ %s จากโฟลเดอร์ %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "ไดเรกทอรีเมลในรูปแบบ MH"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "ใช้สำหรับเก็บเมลในเครื่องในไดเรกทอรีเมลแบบ MH"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "การขนส่งจดหมายในเครื่อง"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"สำหรับดึง (หรือย้าย) เมลในเครื่อง จากที่เก็บพักแบบ mbox มาตรฐาน มายังโฟลเดอร์ที่จัดการโดย "
"Evolution"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "ใ_ช้ตัวกรองกับข้อความใหม่ในกล่องจดหมายเข้าทันที"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "ไดเรกทอรีเมลในรูปแบบ maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "ใช้สำหรับเก็บเมลในเครื่องในรูปแบบไดเรกทอรี maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "เ_ก็บข้อมูลส่วนหัวเกี่ยวกับสถานะเมลในรูปแบบ Elm/Pine/Mutt"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "แฟ้มที่เก็บพัก mbox ในแบบยูนิกซ์มาตรฐาน"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"ใช้สำหรับอ่านและเก็บเมลในเครื่องไว้ในแฟ้มที่เก็บพัก mbox มาตรฐานในที่ต่างหาก\n"
"สามารถใช้อ่านลำดับชั้นโฟลเดอร์เมลในแบบ Elm, Pine หรือ Mutt ได้ด้วย"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "ไดเรกทอรีที่เก็บพัก mbox ในแบบยูนิกซ์มาตรฐาน"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %s ไปเป็น %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "แฟ้มเมล %s ในเครื่อง"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "รากแหล่งเก็บ %s ไม่ใช่พาธเต็ม"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "รากแหล่งเก็บ %s ไม่ใช่ไดเรกทอรีปกติ"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถดูโฟลเดอร์: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "แหล่งเก็บในเครื่องไม่มีกล่องจดหมายเข้า"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "ไม่มีข้อความดังกล่าว"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายโฟลเดอร์ maildir: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อความ %s จากโฟลเดอร์ %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนข้อความไปยังโฟลเดอร์ปลายทาง: %s "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์ %s อยู่แล้ว"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดพาธของไดเรกทอรี maildir: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "กำลังตรวจสอบความเรียบร้อยของโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อความใหม่"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลลงโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องจดหมาย: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อความต่อท้ายแฟ้ม mbox: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "โฟลเดอร์เสียหายจนกู้คืนไม่ได้"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำหรับล็อคโฟลเดอร์ที่ %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ด้วยชื่อนี้ได้"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์อยู่แล้ว"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ใหม่ผิดรูปแบบ"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบโฟลเดอร์: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องจดหมายชั่วคราว: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดโฟลเดอร์แหล่งเมล %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดโฟลเดอร์ชั่วคราว: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "ไม่สามารถเก็บโฟลเดอร์: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "ข้อมูลสรุปกับโฟลเดอร์ไม่ตรงกัน แม้จะปรับข้อมูลให้ตรงกันแล้ว"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "เขียนลงกล่องจดหมายชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "เขียนลงกล่องจดหมายชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อความต่อท้ายโฟลเดอร์ mh: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดพาธไดเรกทอรี MH: %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "แฟ้มเมล %s ในที่เก็บพัก"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์ %s ในที่เก็บพัก"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "ที่เก็บพักไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "แหล่งเก็บไม่รองรับ INBOX"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บพักไม่สามารถลบได้"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บพักไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถปรับโฟลเดอร์ชั่วคราว %s ให้ตรงกัน: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถปรับโฟลเดอร์ที่เก็บพัก %s ให้ตรงกัน: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: UID อยู่ในรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความ %s: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความ %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "การแปะประกาศล้มเหลว: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "แปะประกาศไม่สำเร็จ: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "ข้อความไม่สามารถใช้งานได้ในขณะนี้"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "แสดงชื่อโฟลเดอร์แบบ_ย่อ (เช่น c.o.linux แทน comp.os.linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "ในกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล ให้แสดงชื่อโฟลเดอร์แบบ_สัมพัทธ์"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "พอร์ต NNTP ปกติ"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "ข่าว USENET"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "ใช้สำหรับอ่านและแปะประกาศข่าวในกลุ่มข่าว USENET"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ NNTP แบบนิรนาม โดยไม่มีการยืนยันตัวบุคคล"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์ NNTP ด้วยการใช้รหัสผ่านแบบข้อความธรรมดา"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านคำทักทายจาก %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NNTP %s คืนค่ารหัสผิดพลาด %d: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "ข่าว USENET ผ่าน %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลกลุ่มข่าว:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ในแหล่งเก็บข่าวได้: ต้องใช้วิธีบอกรับกลุ่มข่าวแทน"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ในแหล่งเก็บข่าวได้"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ในแหล่งเก็บข่าวได้: ต้องใช้วิธีเลิกบอกรับกลุ่มข่าวแทน"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถบอกรับกลุ่มข่าวนี้ได้:\n"
"\n"
"ไม่มีกลุ่มข่าวที่ว่า เป็นไปได้ว่ารายการที่คุณเลือกจะเป็นโฟลเดอร์ระดับบน"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถบอกรับกลุ่มข่าวนี้ได้:\n"
"\n"
"กลุ่มข่าวนี้ไม่มีอยู่จริง!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "คำสั่ง NNTP ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2323
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ดังกล่าว: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: กำลังตรวจหาข้อความใหม่"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "ได้รับคำตอบที่ไม่คาดหมายสำหรับ xover: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "ได้รับคำตอบที่ไม่คาดหมายสำหรับ head: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "การปฏิบัติการล้มเหลว: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "ไม่มีข้อความที่มี UID %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "กำลังดึงข้อความ POP %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลสรุปของ POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสรุปของ POP: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888
msgid "Expunging old messages"
msgstr "กำลังเก็บกวาดข้อความเก่า"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "กำลังเก็บกวาดข้อความที่สั่งลบ"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "แหล่งเก็บข้อความ"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_ทิ้งข้อความไว้บนเซิร์ฟเวอร์"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_ลบหลังจาก %s วัน"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "ลบข้อความที่เ_ก็บกวาดจากกล่องจดหมายเข้าในเครื่อง"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "_ปิดการรองรับส่วนขยายของ POP3 ทั้งหมด"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "พอร์ต POP3 ปกติ"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "ใช้สำหรับเชื่อมต่อและดาวน์โหลดเมลจากเซิร์ฟเวอร์ POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP โดยยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่านแบบข้อความธรรมดา "
"ตัวเลือกนี้เป็นตัวเลือกเดียวที่เซิร์ฟเวอร์ POP หลายแห่งรองรับ"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP โดยยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่านที่เข้ารหัส ผ่านโพรโทคอล "
"APOP  ตัวเลือกนี้อาจใช้ไม่ได้กับผู้ใช้ทุกคน แม้กับเซิร์ฟเวอร์ที่อ้างว่ารองรับก็ตาม"

#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านคำทักทายที่ใช้ได้จากเซิร์ฟเวอร์ POP %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s ในแบบนิรภัย: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับ STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s ในแบบนิรภัย%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s ในแบบนิรภัย: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบเซิร์ฟเวอร์ POP %s: โพรโทคอล SASL เกิดข้อผิดพลาด"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลบนเซิร์ฟเวอร์ POP %s: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ POP3 %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ POP3 สำหรับ %s ที่ %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s.\n"
"เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งรหัสผ่าน: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s:\tได้รับ APOP ID ที่ไม่ถูกต้อง "
"น่าสงสัยว่าจะมีการโจมตีระบบด้วยการปลอมแปลงตัวบุคคล กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s\n"
"เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งชื่อผู้ใช้%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "แหล่งเก็บ POP3 ไม่มีลำดับชั้นของโฟลเดอร์"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "ส่งเมลผ่านโปรแกรม sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "ไม่สามารถแจงรายชื่อผู้รับเมล"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "ไม่สามารถแจงอาร์กิวเมนต์"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความ: "

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "ตัวเลือกของการส่ง"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "พอร์ต SMTP ปกติ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "พอร์ตส่งข้อความเมล"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1470
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "ใช้สำหรับส่งเมลโดยเชื่อมต่อไปยังชุมทางเมลในเครือข่ายโดยใช้ SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248
msgid "Welcome response error: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตอบรับการเชื่อมต่อ: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ SMTP %s ในแบบนิรภัย: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "คำสั่่ง STARTTLS ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ SMTP %s ในแบบนิรภัย: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SMTP %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "การส่งเมลด้วย SMTP ผ่าน %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SMTP %s ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลแบบ %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุชนิดของการยืนยันตัวบุคคลของ SASL"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "คำสั่ง AUTH ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความ: ไม่ได้เชื่อมต่อการบริการ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความ: ที่อยู่ผู้ส่งไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:967 ../libemail-engine/mail-ops.c:1069
msgid "Sending message"
msgstr "กำลังส่งข้อความ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความ: ไม่ได้ระบุผู้รับ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความ: มีผู้รับอย่างน้อยหนึ่งคนไม่ถูกต้อง"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "ผิดไวยากรณ์: คำสั่งไม่รู้จัก"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "ผิดไวยากรณ์ในพารามิเตอร์หรืออาร์กิวเมนต์"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Command not implemented"
msgstr "คำสั่งยังไม่รองรับ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "พารามิเตอร์คำสั่งยังไม่รองรับ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "สถานะระบบ หรือการตอบข้อความช่วยเหลือของระบบ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Help message"
msgstr "ข้อความช่วยเหลือ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Service ready"
msgstr "บริการพร้อมแล้ว"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "บริการกำลังปิดช่องทางรับส่งข้อมูล"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "ไม่เปิดบริการ จะปิดช่องทางรับส่งข้อมูล"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "ปฏิบัติการเมลที่ขอเรียบร้อยดี ทำงานเสร็จสมบูรณ์"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้อยู่ในเครื่องนี้ จะส่งต่อไปยัง <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "ไม่สามารถทำปฏิบัติการเมลที่ขอ: กล่องเมลไม่มีอยู่"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "ไม่สามารถทำปฏิบัติการที่ขอ: กล่องเมลไม่มีอยู่"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "ปฏิบัติการที่ขอถูกยกเลิก: เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการทำงาน"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้อยู่ในเครื่องนี้ กรุณาลองใช้ <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "ไม่สามารถทำปฏิบัติการที่ขอ: ที่เก็บข้อมูลของระบบไม่เพียงพอ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "ปฏิบัติการที่ขอถูกยกเลิก: ต้องการเนื้อที่มากกว่าที่เก็บข้อมูลที่จัดสรรไว้"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "ไม่สามารถทำปฏิบัติการที่ขอ: ไม่สามารถใช้ชื่อกล่องเมลนี้ได้"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "เริ่มรับข้อความเมล จบด้วย <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206
msgid "A password transition is needed"
msgstr "ต้องเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "กลไกการยืนยันตัวบุคคลอ่อนเกินไป"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "ต้องการการเข้ารหัสลับสำหรับกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่ขอ"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลวชั่วคราว"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "การทักทาย SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554
msgid "HELO command failed: "
msgstr "คำสั่ง HELO ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "คำสั่ง MAIL FROM ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "คำสั่ง RCPT TO ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
msgid "DATA command failed: "
msgstr "คำสั่ง DATA ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055
msgid "RSET command failed: "
msgstr "คำสั่ง RSET ล้มเหลว: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "คำสั่ง QUIT ล้มเหลว: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID ของผู้ติดต่อของผู้ใช้"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "โปรแกรมปลุกเตือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "โปรแกรมที่อนุญาตให้เรียกในการปลุกเตือนต่างๆ"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s ไม่รองรับการสร้างทรัพยากรระยะไกล"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s ไม่รองรับการลบทรัพยากรระยะไกล"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "แหล่งข้อมูลขาดกลุ่ม [%s]"

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "วันครบรอบ"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "วันเกิด"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "ธุรกิจ"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "การแข่งขัน"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "รายการโปรด"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "ของขวัญ"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "เป้าหมาย/วัตถุประสงค์"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "วันหยุด"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "บัตรอวยพรวันหยุด"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อสำคัญ"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "แนวคิด"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "นานาชาติ"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "ลูกค้าสำคัญ"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "ส่วนบุคคล"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "กลยุทธ์"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "ผู้จำหน่าย"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "เวลา & ค่าใช้จ่าย"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "แบ็กเอนด์ทำงานอยู่"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "ไม่ได้โหลดแหล่งข้อมูล"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "แหล่งข้อมูลได้โหลดไปแล้ว"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "ไม่สามารถใช้โหมดออฟไลน์ได้"

#: src/libedataserver/e-client.c:160 utils/gdm-config.c:1787
#: src/goabackend/goautils.c:790
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:94
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:97
msgid "Not supported"
msgstr "ไม่รองรับ"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "ขนาดของการค้นหาเกินกำหนด"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "เวลาของการค้นหาเกินกำหนด"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "ข้อคำถามถูกปฏิเสธ"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับ D-Bus"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "ยังไม่ได้เปิดแบ็กเอนด์"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "หมดเวลาคอย"

#: src/libedataserver/e-source.c:769
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "แฟ้มแหล่งข้อมูลไม่มีกลุ่ม [%s]"

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "สคริปต์ลายเซ็นต้องเป็นแฟ้มที่อยู่ในเครื่อง"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2028
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Ey %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Ey"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Ey %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Ey %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Ey %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Ey"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_th.po (evolution-data-server 2.25.91)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_th.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1964
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2073 ../src/gl-util.c:211
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:81
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:244
msgid "Could not open the link."
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-คลิกเพื่อเปิดลิงก์"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "ลายเซ็นดิจิทัล"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "การเข้ารหัสลับกุญแจ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:106
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:66
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certificate
#: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43
#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:85
msgid "Certificate"
msgstr "ใบรับรอง"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../egg/egg-oid.c:64
#: egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "ชื่อสามัญ"

msgid "Organization Unit"
msgstr "หน่วยงานภายใน"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/certificate-viewer.c:638
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 ../egg/egg-oid.c:68
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 ../src/disks/ui/disks.ui.h:3
#: egg/egg-oid.c:68
msgid "Serial Number"
msgstr "หมายเลขลำดับ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "อัลกอริทึมของลายเซ็น"

#: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:320
msgid "Public Key"
msgstr "กุญแจสาธารณะ"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "คำร้องขอยืนยันตัวบุคคลสำหรับสมุดที่อยู่"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "คำร้องขอยืนยันตัวบุคคลสำหรับปฏิทิน"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "คำร้องขอยืนยันตัวบุคคลสำหรับเมล"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Relative dates (eg. 1 month and 5 days).
#: ../src/libgdu/gduutils.c:430 ../src/sugar3/util.py:240
#: src/sugar3/util.py:240 ../src/sugar/util.py:240
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ปี"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ละทิ้งทั้งห_มด"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_ผัดผ่อน"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:228
msgid "Certificate trust..."
msgstr "ความเชื่อถือใบรับรอง..."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:214
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "ยอมรับ_ชั่วคราว"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:215
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_ยอมรับถาวร"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "เหตุผล:"

#: src/goabackend/goautils.c:842
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "เวลาเปิดใช้ใบรับรองยังมาไม่ถึง"

#: src/goabackend/goautils.c:808
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "รหัส: %u —  คำตอบที่ไม่ได้คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "หาอิลิเมนต์ Response ไม่พบ"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "หาอิลิเมนต์ Account ไม่พบ"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "หา ASUrl และ OABUrl ในคำตอบจากการค้นหาอัตโนมัติไม่พบ"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "ยังคงทำงานต่อไปหลังจากที่ลูกข่ายรายสุดท้ายถูกปิดลง"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "ทำงานคอยจนกว่าจะมีลูกข่ายเชื่อมต่อเข้ามาอย่างน้อยหนึ่งราย"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "คุณมีรายการปลุกเตือน %d รายการ"
msgstr[1] "คุณมีรายการปลุกเตือน %d รายการ"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "ระบุแฟ้มเอาต์พุตแทนการแสดงผลมาตรฐาน"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "รายชื่อของโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "แสดงนามบัตรเป็น vcard หรือแฟ้ม csv"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "บรรทัดคำสั่งอาร์กิวเมนต์เกิดข้อผิดพลาด กรุณาใช้ตัวเลือก --help เพื่อดูการใช้"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "รองรับรูปแบบ csv หรือ vcard เท่านั้น"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "รายการภารกิจ"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "วันเกิด & วันครบรอบ"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ค้นหา"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:108
msgid "Friends"
msgstr "เพื่อน"

#: src/common/util.c:124 src/common/util.c:302
msgid "Connection refused"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "ใบรับรองลูกข่าย SSL"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "ใบรับรองแม่ข่าย SSL"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ใบรับรองผู้เซ็นกำกับอีเมล"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "องค์กร (O)"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "หน่วยงานองค์กร (OU)"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "ออกให้เมื่อ"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "ลายนิ้วมือ MD5"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้นใบรับรอง"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "ค่าของเขตข้อมูล"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "การเข้ารหัสลับข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้ออกให้"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_th.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_th.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the certificate.
#: ../GAK/GUI.pm:342 ../GAK/GUI.pm:481 ../onioncircuits:669
#: src/remmina_protocol_widget.c:1879
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "Fingerprint:"
msgstr "ลายนิ้วมือ:"

#: ../src/rss.c:2188 ../src/rss.c:2192 ../libemail-engine/mail-ops.c:1036
msgid "Canceled."
msgstr "ยกเลิก"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:1140 libraries/classes/Tracking.php:267
msgid "No data"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "สร้างหมวด \"%s\""

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "เลือกผู้ติดต่อจากสมุดที่อยู่"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1245
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Any Category"
msgstr "หมวดใดก็ได้"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:312
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_สมุดที่อยู่:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:343 app/widgets/gimpactioneditor.c:71
#: ../src/recentchanges.cpp:106 ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:2
#: ../widgets/rb-search-entry.c:550 ../Tomboy/RecentChanges.cs:100
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2012
#: panel/panel-item-dialog.c:227 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:272
msgid "_Search:"
msgstr "_ค้นหา:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3007
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "กระ_จาย %s ในบรรทัด"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3023
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "คัด_ลอก %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3034
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_ตัด %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3052
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "แ_ก้ไข %s"

#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_ลบ %s"

#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "กุญแจสำหรับพวงกุญแจใช้การไม่ได้: ไม่มีชื่อผู้ใช้หรือชื่อโฮสต์"

#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_จำวลีรหัสผ่านนี้"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "เลือกปลายทาง"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "จดหมายออก"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: ../libgweather/gweather-weather.c:185 libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "ควัน"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "ฝนละออง"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and
#. https://api.met.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit
#. from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with
#. Norwegian descriptions.
#. Symbols 16-19 are used for polar days (unused beginning with API version
#. 1.2)
#: panel-plugin/weather-translate.c:68 panel-plugin/weather-translate.c:121
msgid "Sunny"
msgstr "ท้องฟ้าแจ่มใส"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../libgweather/gweather-weather.c:190 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "ฝุ่น"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# What's the difference between ประปราย and เป็นหย่อมๆ ?
# Tempted to use ฝนไล่ช้าง :-)
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# What's the difference between ประปราย and เป็นหย่อมๆ ?
# Tempted to use ฝนไล่ช้าง :-)
#
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Showers – Some sun is expected, interspersed with showers from
#. *    time to time. As opposed to rain, showers describe liquid
#. *    precipitation that can vary greatly in intensity over a short
#. *    amount of time. [...] Precipitation may be locally heavy for
#. *    short amounts of time."
#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:299
#: panel-plugin/weather-translate.c:81 panel-plugin/weather-translate.c:123
msgid "Rain showers"
msgstr "ฝนซู่"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Sleet is a mixture of rain and snow, but it's not hail.
#: ../libgweather/gweather-weather.c:179 panel-plugin/weather-translate.c:105
msgid "Sleet"
msgstr "ฝนน้ำแข็ง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "ฝนเยือกแข็ง"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: ../libgweather/gweather-weather.c:188 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "ฟ้าหลัว"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "ฝนละอองเยือกแข็ง"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "เครื่องมืออ่าน RSS ของ Evolution"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display rss feeds."
msgstr "ปลั๊กอิน Evolution ที่ทำให้โปรแกรมเมล Evolution สามารถแสดงข่าวป้อน RSS ได้"

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:1950 ../src/rss-config-factory.c:1185
#: ../src/rss-config-factory.c:1757 ../src/rss-config-factory.c:1924
msgid "Error adding feed."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มข่าวป้อน"

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:1951 ../src/rss-config-factory.c:1186
#: ../src/rss-config-factory.c:1758 ../src/rss-config-factory.c:1925
msgid "Feed already exists!"
msgstr "มีข่าวป้อนนี้อยู่แล้ว!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "กำลังนำเข้า URL: %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:131
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Evolution-RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:137
msgid "Displaying rss feed arcticles"
msgstr "แสดงบทความข่าวป้อน RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "พร็อกซีต้องยืนยันตัวบุคคล"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "พร็อกซีเครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคล"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Display article's summary"
msgstr "แสดงข้อมูลสรุปของบทความ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's webpage. Summary "
"can also be html."
msgstr ""
"Evolution จะแสดงข้อมูลสรุปของบทความแทนหน้าเว็บของบทความ ข้อมูลสรุปสามารถเป็น HTML ได้"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "รายชื่อข่าวป้อน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "บรรจุรายชื่อของข่าวป้อนปัจจุบันที่ตั้งค่าไว้"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ที่จะใช้ในการดึงข้อมูลข่าวป้อนและเนื้อหาข่าว"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "Html render"
msgstr "ตัววาด HTML"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display html pages."
msgstr "ชนิดของตัววาด HTML ที่ใช้แสดงหน้า HTML ต่างๆ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:11
msgid "Use custom font"
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr "ใช้ขนาดตัวอักษรที่กำหนดเองแทนค่าปริยายของระบบ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "ขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในตัวอย่างข้อความเต็ม"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
msgstr "ช่วงเวลาที่จะรอเชื่อมต่อเครือข่ายก่อนยกเลิก เป็นวินาที"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid "Network queue size"
msgstr "ขนาดคิวเครือข่าย"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "ดาวน์โหลดได้พร้อมกันกี่รายการ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "เปิดใช้จาวาสคริปต์"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Java Enabled"
msgstr "เปิดใช้จาวา"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "ยอมรับคุกกี้"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSS จะยอมรับคุกกี้จากบทความต่างๆ ที่คุณอ่าน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Automaticaly Resize Images"
msgstr "ปรับขนาดภาพโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images larger than displayed area."
msgstr "Evolution RSS จะปรับขนาดภาพที่ใหญ่กว่าพื้นที่แสดงผลโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "ตรวจหน้าเว็บเพื่อหา RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Evolution RSS will scan web pages for rss content"
msgstr "Evolution RSS จะตรวจหน้าเว็บเพื่อหาเนื้อหา RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid "Download enclosures"
msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งแนบ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."
msgstr "Evolution จะดาวน์โหลดสิ่งแนบทั้งหมดที่จะมีในบทความข่าวป้อน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "Limit enclosure size"
msgstr "จำกัดขนาดสิ่งแนบ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Limit maximum enclosure size evolution will download."
msgstr "จำกัดขนาดสูงสุดของสิ่งแนบที่ evolution จะดาวน์โหลด"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "Max enclosure size"
msgstr "ขนาดสูงสุดของสิ่งแนบ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "เปิดใช้งานไอคอนสถานะ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "เปิดใช้งานไอคอนสถานะในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "กะพริบไอคอนสถานะ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "กะพริบไอคอนสถานะเมื่อได้รับบทความใหม่"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "เปิดใช้งานไอคอนข่าวป้อน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "แสดงไอคอนข่าวป้อนในโฟลเดอร์ข่าวป้อน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Password for proxy server"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If the proxy server requires authentication. This is the password field."
msgstr "ถ้าพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ต้องยืนยันตัวบุคคล ก็กำหนดรหัสผ่านที่คีย์นี้"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Proxy server port"
msgstr "พอร์ตของพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "หมายเลขพอร์ตสำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ที่จะใช้ในการดึงข้อมูลข่าวป้อนและเนื้อหาข่าว"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Remove feed folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ข่าวป้อน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "การลบข่าวป้อนจะลบโฟลเดอร์ข่าวป้อนด้วย"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Check New articles"
msgstr "ตรวจสอบบทความใหม่"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "ตรวจสอบบทความใหม่โดยอัตโนมัติ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "New articles timeout"
msgstr "กำหนดเวลาตรวจสอบบทความใหม่"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "ความถึ่ในการตรวจสอบบทความใหม่ (เป็นนาที)"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "ตรวจสอบบทความขณะเริ่มทำงาน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
msgstr "ตรวจสอบบทความใหม่ทุกครั้งที่ Evolution เริ่มทำงาน"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Show articles comments"
msgstr "แสดงความคิดเห็นของบทความ"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
msgstr "ถ้าบทความข่าวป้อนมีความคิดเห็น ก็จะแสดงให้เห็น"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:53
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "ใช้พร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ในการดึงข้อมูลบทความและเนื้อหาข่าว"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:54
msgid "Proxy server user"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:55
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่ใช้ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:56
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "จัดการ URLs RSS อย่างไร"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:57
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr "ตั้งค่าเป็นจริงถ้าต้องการใช้โปรแกรมระบุไว้ในคำสั่งในการจัดการ URL ที่เป็น RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:58
msgid "URL handler for rss feed uris"
msgstr "เครื่องมือจัดการ URL สำหรับ URI ที่เป็นข่าวป้อนแบบ RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:59
msgid "Run program in terminal"
msgstr "เรียกโปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:60
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าโปรแกรมการจัดการ URL นี้ควรจะเรียกในเทอร์มินัล"

#: ../src/notification.c:294 ../src/rss.c:2118
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลข่าวป้อน (เปิดใช้อยู่ %d รายการ)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"ปลั๊กอินอ่าน RSS ของ Evolution\n"
"\n"
"ปลั๊กอินนี้เพิ่มการรองรับข่าวป้อน RSS ให้กับโปรแกรมเมล Evolution  การรองรับ RSS นี้ "
"สร้างต่อเติมจากการรองรับ RSS ที่มีอยู่บ้างในแขนง evolution-1.4 "
"แรงบันดาลใจเบื้องหลังการสร้างปลั๊กอินนี้ก็คือ ต้องการให้มี RSS อยู่ในที่เดียวกันกับเมล "
"โดยในขณะนี้ผู้พัฒนายังมองไม่เห็นเหตุผลใดที่จะต้องมีโปรแกรมอ่าน RSS แยกออกไปต่างหาก "
"เพราะบทความต่างๆ ใน RSS ก็เหมือนกับข้อความเมลนั่นเอง\n"
"\n"
"RSS ของ Evolution สามารถแสดงบทความได้ในรูปแบบข้อมูลสรุปหรือแบบ HTML\n"
"\n"
"HTML สามารถแสดงได้โดยใช้กลไกต่อไปนี้: gtkHTML, Webkit ของแอปเปิล หรือ Firefox/"
"Gecko.\n"
"\n"
"<b>รุ่น: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "กำลังอ่านข่าวป้อน RSS..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "กำลังปรับข้อมูลข่าวป้อน..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "ลบ \"{0}\" หรือไม่?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5
msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบข่าวป้อน '{0}' หรือไม่?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "ปรับข้อมูลข่าวป้อน RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "_Read RSS"
msgstr "_อ่าน RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "ตั้งค่าข่าวป้อน RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "Setup RSS"
msgstr "ตั้งค่า RSS"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_th.po (evolution-rss)  #-#-#-#-#
#. ATOM
#: ../src/parser.c:1078 ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580
msgid "No Information"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: ../src/parser.c:1177
msgid "No information"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: ../src/rss.c:486 ../src/rss-config-factory.c:2865
#: ../src/rss-config-factory.c:3039
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "เสร็จแล้ว %2.0f%%"

#: ../src/rss.c:621
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "ป้อนผู้ใช้/รหัสผ่านสำหรับข่าวป้อน"

#: ../src/rss.c:677
msgid "Enter your username and password for:"
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณสำหรับ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../src/rss.c:695 src/grd-ctl.c:305 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "ชื่อผู้ใช้: "

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#: ../src/rss.c:716 ../src/rss-main.ui.h:37 src/grd-ctl.c:317 src/grd-ctl.c:460
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 plugins/LightDM/Greeter.cpp:199
#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:314
msgid "Password: "
msgstr "รหัสผ่าน: "

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. update the status text
#: ../src/rss.c:867 ../src/rss.c:871 thunar/thunar-progress-view.c:464
msgid "Cancelling..."
msgstr "กำลังยกเลิก..."

#: ../src/rss.c:1441
msgid "Fetching feed"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลข่าวป้อน"

#: ../src/rss.c:1753
msgid "Unnamed feed"
msgstr "ข่าวป้อนไม่มีชื่อ"

#: ../src/rss.c:1754
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าข่าวป้อน"

#: ../src/rss.c:1962 ../src/rss.c:2032
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลข่าวป้อน"

#: ../src/rss.c:1963
msgid "Invalid Feed"
msgstr "ข่าวป้อนไม่ถูกต้อง"

#: ../src/rss.c:2005
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "กำลังเพิ่มข่าวป้อน %s"

#: ../src/rss.c:2031
msgid "Unamed feed"
msgstr "ข่าวป้อนไม่มีชื่อ"

#: ../src/rss.c:2176 ../src/rss.c:2354 ../src/rss.c:2392 ../src/rss.c:2595
#: ../src/rss.c:3190
#, c-format
msgid "Error fetching feed: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลข่าวป้อน: %s"

#: ../src/rss.c:2239
#, c-format
msgid "Error while parsing feed: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข่าวป้อน: %s"

#: ../src/rss.c:2243
msgid "illegal content type!"
msgstr "ชนิดของเนื้อหาไม่ถูกต้อง"

#: ../src/rss.c:2438
msgid "Formatting error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการจัดหน้า"

#: ../src/rss.c:3498
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "ไม่มีข่าวป้อน RSS ที่ตั้งค่าไว้!"

#: ../src/rss-config-factory.c:164
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:165
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:166
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:497
msgid "message"
msgid_plural "messages"
msgstr[0] "ข้อความ"

#: ../src/rss-config-factory.c:563 ../src/rss-config-factory.c:576
#: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์"

#: ../src/rss-config-factory.c:563 ../src/rss-config-factory.c:576
msgid "M_ove"
msgstr "_ย้าย"

#: ../src/rss-config-factory.c:717
msgid "Edit Feed"
msgstr "แก้ไขข่าวป้อน"

#: ../src/rss-config-factory.c:719
msgid "Add Feed"
msgstr "เพิ่มข่าวป้อน"

# no-c-format
#: ../src/rss-config-factory.c:1164 ../src/rss-config-factory.c:1729
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "เสร็จแล้ว 0%"

#: ../src/rss-config-factory.c:1608 ../src/rss-main.ui.h:40
msgid "Remove folder contents"
msgstr "ลบเนื้อหาโฟลเดอร์"

#: ../src/rss-config-factory.c:1989
msgid "Import error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการนำเข้า"

#: ../src/rss-config-factory.c:1990
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "แฟ้มไม่ถูกต้องหรือแฟ้มนี้ไม่มีข่าวป้อนใดๆ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2339 ../src/rss-config-factory.c:3278
msgid "OPML Files"
msgstr "แฟ้ม OPML"

#: ../src/rss-config-factory.c:2350 ../src/rss-config-factory.c:3267
msgid "XML Files"
msgstr "แฟ้ม XML"

#: ../src/rss-config-factory.c:2369
msgid "Show article's summary"
msgstr "แสดงข้อมูลสรุปของบทความ"

#: ../src/rss-config-factory.c:2382
msgid "Feed Enabled"
msgstr "เปิดใช้ข่าวป้อน"

#: ../src/rss-config-factory.c:2395
msgid "Validate feed"
msgstr "ตรวจความถูกต้องของข่าวป้อน"

#: ../src/rss-config-factory.c:2452 ../src/rss-main.ui.h:38
msgid "Select import file"
msgstr "เลือกแฟ้มนำเข้า"

#: ../src/rss-config-factory.c:2535 ../src/rss-main.ui.h:41
msgid "Select file to export"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะส่งออก"

#: ../src/rss-config-factory.c:2897
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "กำลังส่งออกข่าวป้อน..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2961 ../src/rss-config-factory.c:2969
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออกข่าวป้อน!"

#: ../src/rss-config-factory.c:3050
msgid "Importing cookies..."
msgstr "กำลังนำเข้าคุกกี้..."

#: ../src/rss-config-factory.c:3200
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "รูปแบบของ Mozilla/Netscape Format"

#: ../src/rss-config-factory.c:3206
msgid "Firefox new Format"
msgstr "รูปแบบใหม่ของ Firefox"

#: ../src/rss-config-factory.c:3316 ../src/rss-config-factory.c:3321
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"ไม่มีข่าวป้อน RSS ที่ตั้งค่าไว้!\n"
"ไม่สามารถส่งออกได้"

#: ../src/rss-config-factory.c:3484
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"หมายเหตุ: เพื่อให้สามารถใช้ Mozilla (Firefox) หรือ Apple Webkit \n"
"ในการแสดงผล คุณต้องติดตั้งแพกเกจ devel ของ firefox หรือ webkit \n"
"แล้วคอมไพล์ evolution-rss ใหม่ เพื่อให้ตรวจพบและเรียกใช้แพกเกจเหล่านั้น"

#: ../src/rss-config-factory.c:4115
msgid "Feed Name"
msgstr "ชื่อข่าวป้อน"

#: ../src/rss-config-factory.c:4445
msgid "News And Blogs"
msgstr "ข่าวและบล็อก"

#: ../src/rss.h:50
msgid "News and Blogs"
msgstr "ข่าวและบล็อก"

#: ../src/rss.h:52
msgid "Untitled channel"
msgstr "ช่องข่าวไม่มีชื่อ"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:1
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>กลไก: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:2
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "ใช้แบบอักษรเหมือนกับโปรแกรมอื่น"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:3
msgid "<b>Minimum font size:</b>"
msgstr "<b>ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:4
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "ห้ามเปิดหน้าต่างผุดขึ้น"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:5
msgid "Enable Java"
msgstr "เปิดใช้จาวา"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:7
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "ยอมรับคุกกี้จากไซต์ต่างๆ"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:8
msgid "Import Cookies"
msgstr "นำเข้าคุกกี้"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:9
msgid "Automatically resize images"
msgstr "ปรับขนาดภาพโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:10
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>กำหนดเวลารอเครือข่าย:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:12 ../src/rss-main.ui.h:11
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>การวาด HTML</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "แสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:14
msgid "Show feed icon"
msgstr "แสดงไอคอนข่าวป้อน"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:15
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>การแจ้งเหตุเกี่ยวกับบทความ</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:5 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "ตารางใบรับรอง"

#: ../src/rss-main.ui.h:9
msgid "E_xport"
msgstr "_ส่งออก"

#: ../src/rss-main.ui.h:12
msgid "Engine: "
msgstr "กลไก: "

#: ../src/rss-main.ui.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Start up</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">เริ่มต้น</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:17
msgid "Check for new articles every"
msgstr "ตรวจสอบบทความใหม่ทุกๆ"

#: ../src/rss-main.ui.h:18
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "ตรวจสอบบทความใหม่ขณะเริ่มทำงาน"

#: ../src/rss-main.ui.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">การแสดงข่าวป้อน</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:20
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "แสดงข้อมูลสรุปของบทความแทนเว็บเพจโดยปริยาย"

#: ../src/rss-main.ui.h:21
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "ตรวจหาข่าวป้อนในหน้าเว็บต่างๆ"

#: ../src/rss-main.ui.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Feed enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">สิ่งแนบของข่าวป้อน</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:23
msgid "Show article comments"
msgstr "แสดงความคิดเห็นต่างๆ ในบทความ"

#: ../src/rss-main.ui.h:24
msgid "Download feed enclosures"
msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งแนบของข่าวป้อน"

#: ../src/rss-main.ui.h:25
msgid "Do not download enclosures that exceeds"
msgstr "ไม่ดาวน์โหลดสิ่งแนบที่เกิน"

#: ../src/rss-main.ui.h:28 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297
msgid "Use Proxy"
msgstr "ใช้พร็อกซี"

#: ../src/rss-main.ui.h:29
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี HTTP:"

#: ../src/rss-main.ui.h:32
msgid "No proxy for:"
msgstr "ไม่ใช้พร็อกซีสำหรับ:"

#: ../src/rss-main.ui.h:34 capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"

#: ../src/rss-main.ui.h:35
msgid "Use authentication"
msgstr "ใช้การยืนยันตัวบุคคล"

#: ../src/rss-main.ui.h:39
msgid "Delete feed?"
msgstr "ลบข่าวป้อนหรือไม่?"

#: ../src/rss-main.ui.h:42
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>ชื่อข่าวป้อน: </b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:43
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>URL ข่าวป้อน:</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:48
msgid "Show feed full text"
msgstr "แสดงข้อความเต็มของข่าวป้อน"

#: ../src/rss-main.ui.h:50
msgid "Use global update interval"
msgstr "ปรับข้อมูลด้วยช่วงเวลาที่กำหนดไว้โดยรวม"

#: ../src/rss-main.ui.h:51
msgid "Update in"
msgstr "ปรับข้อมูลใน"

#: ../src/rss-main.ui.h:52
msgid "Do no update feed"
msgstr "ไม่ปรับข้อมูลข่าวป้อน"

#: ../src/rss-main.ui.h:54
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "ไม่ลบข่าวป้อน"

#: ../src/rss-main.ui.h:55
msgid "Delete all but the last"
msgstr "ลบทั้งหมด เหลือไว้แต่ข้อความล่าสุด"

#: ../src/rss-main.ui.h:56
msgid "Delete articles older than"
msgstr "ลบบทความที่เก่ากว่า"

#: ../src/rss-main.ui.h:57
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "ลบบทความที่ไม่อยู่ในข่าวป้อนแล้ว"

#: ../src/rss-main.ui.h:58
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "ลบบทความที่ไม่ได้อ่านเสมอ"

#: ../src/rss-main.ui.h:61
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกขั้นสูง</b>"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "สมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถเปิดได้"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"สมุดที่อยู่นี้อาจจะไม่สามารถเข้าถึงได้ หรืออาจจะสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ผิด "
"หรือการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณหลุดไป"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ด้วยเซิร์ฟเวอร์ LDAP ล้มเหลว"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"ตรวจสอบดูเพื่อให้มั่นใจว่ารหัสผ่านของคุณถูกต้อง โปรดระมัดระวังในเรื่องของตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก "
"บางทีคุณอาจจะกดปุ่มล็อคตัวพิมพ์ใหญ่อยู่"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สมุดที่อยู่ไม่มีฐานการค้นที่แนะนำเลย"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ LDAP นี้อาจจะใช้ LDAP รุ่นเก่า ซึ่งไม่รองรับการทำงานนี้ "
"หรืออาจจะมีการกำหนดค่าผิดพลาด กรุณาสอบถามผู้ดูแลระบบของคุณ เกี่ยวกับจุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับข้อมูล schema ของ LDAPv3"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "ไม่สามารถดูข้อมูล schema สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP ไม่ตอบสนองกับข้อมูล schema ที่ถูกต้อง"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ไม่สามารถลบสมุดที่อยู่"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ลบสมุดที่อยู่ '{0}' หรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "สมุดที่อยู่นี้จะถูกลบไปแบบถาวร"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "ไ_ม่ลบ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "ลบสมุดที่อยู่ในเครือข่าย &quot;{0}&quot; หรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"การลบนี้จะลบสมุดที่อยู่ &quot;{0}&quot; ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร "
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_ลบจากเซิร์ฟเวอร์"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวดใช้งานไม่ได้"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหา"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงแก้ไขผู้ติดต่อนี้ไปแล้ว คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "ไม่สามารถย้ายผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามย้ายผู้ติดต่อจากสมุดที่อยู่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง แต่ไม่สามารถลบออกจากต้นทางได้ "
"คุณต้องการจะเปลี่ยนเป็นการบันทึกผู้ติดต่อนี้แทนการย้ายหรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "รูปภาพที่คุณเลือกมีขนาดใหญ่ คุณต้องการปรับขนาดก่อนหรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "ใ_ช้ตามนั้น"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึก"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "ไม่สามารถบันทึก {0}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก {0} ไปยัง {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ผู้ติดต่อ {0} นี้จะยังไม่สามารถใช้ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ที่อยู่  '{0}' นี้มีอยู่แล้ว"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "ผู้ติดต่อนี้มีอยู่แล้ว คุณยังต้องการเพิ่มบัตรใหม่ด้วยที่อยู่เดียวกันนี้อีกหรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "ที่อยู่บางรายการมีในรายชื่อผู้ติดต่อนี้แล้ว"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr "คุณกำลังพยายามเพิ่มที่อยู่ซึ่งมีอยู่ในรายชื่อนี้อยู่แล้ว คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "Skip duplicates"
msgstr "ข้ามรายการที่ซ้ำ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Add with duplicates"
msgstr "เพิ่มรายการซ้ำ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "รายชื่อ '{0}' มีอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่แล้ว"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อที่ชื่อ '{0}' มีอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่แล้ว คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1256
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ไม่สามารถลบผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่นี้"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ติดต่อใหม่"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' เป็นสมุดที่อยู่ที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกสมุดที่อยู่อื่นจากแถบข้างในมุมมอง "
"\"ผู้ติดต่อ\""

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ชื่อเ_ล่น:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "เ_ก็บด้วยชื่อ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "แ_หล่ง:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "ชื่อเ_ต็ม..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_ต้องการรับเมล HTML"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "โฮ_มเพจ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850
msgid "_Calendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "การสนทนา_ภาพ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "โฮมเพจ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "ปฏิทิน:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "การสนทนาภาพ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "เว็_บล็อก:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "เว็บล็อก:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "ที่อยู่เว็บไซต์"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_อาชีพ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "บริษั_ท:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "แ_ผนก: "

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "ผู้_จัดการ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "ผู้_ช่วย:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_สำนักงาน:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "คู่ส_มรส:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "วันเ_กิด:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "วันครบ_รอบ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:6
msgid "_City:"
msgstr "เ_มือง:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_ตู้ไปรษณีย์:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:165
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
#: wp-includes/user.php:1489
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:166
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:491
msgid "Error adding contact"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
msgid "Error modifying contact"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:240
msgid "Error removing contact"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:634
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขผู้ติดต่อ - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3447
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "กรุณาเลือกรูปสำหรับผู้ติดต่อนี้"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3448
msgid "_No image"
msgstr "ไ_ม่มีรูป"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3781
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3787
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3795
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' ไม่สามารถเป็นวันที่อนาคต"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3803
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ว่างเปล่า"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
msgid "Invalid contact."
msgstr "ผู้ติดต่อผิดพลาด"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:435
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "การเพิ่มผู้ติดต่ออย่างเร็ว"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "_Edit Full"
msgstr "แ_ก้ไขเต็มรูปแบบ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488
msgid "_Full name"
msgstr "_ชื่อเต็ม"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
msgid "E_mail"
msgstr "อีเ_มล"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
msgid "_Select Address Book"
msgstr "เ_ลือกสมุดที่อยู่"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "นาย"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "น.ส."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "นางสาว"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "ดร."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "3"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "คำ_นำหน้าชื่อ:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "ชื่อ_กลาง:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_นามสกุล:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "คำต่อ_ท้ายชื่อ:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:794
msgid "Contact List Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_รายชื่อ:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_พิมพ์ที่อยู่อีเมล หรือลากผู้ติดต่อมาวางที่รายชื่อด้านล่างนี้:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_ซ่อนที่อยู่เมื่อส่งเมลไปที่รายชื่อนี้"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "เพิ่มอีเมลในรายชื่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "ลบที่อยู่อีเมลจากรายชื่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "แทรกที่อยู่อีเมลจากสมุดที่อยู่"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "เ_ลือก..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:917
msgid "Contact List Members"
msgstr "สมาชิกรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1443
msgid "_Members"
msgstr "_สมาชิก"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1562
msgid "Error adding list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มรายชื่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1577
msgid "Error modifying list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงรายชื่อ"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1592
msgid "Error removing list"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายชื่อ"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "ตรวจพบผู้ติดต่อซ้ำ"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว "
"คุณยังต้องการจะบันทึกการเปลี่ยนแปลงอีกหรือไม่?"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "ผู้ติดต่อที่ซ้ำ:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "ผู้ติดต่อที่เปลี่ยน:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้อยู่ก่อนแล้ว\n"
"คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "ผู้ติดต่อเดิม:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "ผู้ติดต่อใหม่:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "ผสานข้อมูลผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Email begins with"
msgstr "อีเมลขึ้นต้นด้วย"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
msgid "Any field contains"
msgstr "ข้อมูลใดๆ มีคำว่า"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "ผู้ติดต่อ %d รายการ"
msgstr[1] "ผู้ติดต่อ %d รายการ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างช่องแสดงสมุด"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:812
msgid "Search Interrupted"
msgstr "การค้นหาถูกขัดจังหวะ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงนามบัตร"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:635
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ตัดผู้ติดต่อที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "แปะผู้ติดต่อจากคลิปบอร์ด"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "ลบผู้ติดต่อที่เลือก"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "เลือกผู้ติดต่อทั้งหมดที่มองเห็น"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อเหล่านี้?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อนี้?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายชื่อผู้ติดต่อนี้ (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบผู้ติดต่อเหล่านี้?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบผู้ติดต่อนี้?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบผู้ติดต่อนี้ (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"ในการเปิดผู้ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n"
"คุณต้องการให้แสดงผู้ติดต่อเหล่านี้ทั้งหมดจริงหรือไม่?"
msgstr[1] ""
"ในการเปิดผู้ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n"
"คุณต้องการให้แสดงผู้ติดต่อเหล่านี้ทั้งหมดจริงหรือไม่?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
msgid "_Don't Display"
msgstr "ไ_ม่แสดง"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1491
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อ_ทั้งหมด"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "เก็บด้วยชื่อ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "โทรศัพท์ ISDN"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 src/core/contacts-type-set.vala:215
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Company"
msgstr "บริษัท"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "เว็บไซต์"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
msgid "Spouse"
msgstr "คู่สมรส"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
msgid "Contacts Map"
msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"กำลังค้นหาผู้ติดต่อ..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ค้นหาผู้ติดต่อ\n"
"\n"
"หรือดับเบิลคลิกที่นี่เพื่อสร้างผู้ติดต่อใหม่"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ไม่มีรายการแสดงในนี้เลย\n"
"\n"
"ดับเบิลคลิกตรงนี้เพื่อสร้างผู้ติดต่อใหม่"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ค้นหาผู้ติดต่อ"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ไม่มีรายการแสดงในนี้"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
msgid "Work Email"
msgstr "อีเมลที่ทำงาน"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Home Email"
msgstr "อีเมลที่บ้าน"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
msgid "Other Email"
msgstr "อีเมลอื่นๆ"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "สมุดที่อยู่ evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อใหม่"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ"
msgstr[1] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "ผู้ติดต่อ: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicard ของ evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมลเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ไปถึง..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "จะส่งเมลไปยังที่อยู่นี้หรือไม่?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view.c:1084
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "คลิกเพื่อส่งเมลไปยัง %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:147
msgid "Open map"
msgstr "เปิดแผนที่"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:543
msgid "List Members:"
msgstr "สมาชิกในรายชื่อ:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
msgid "Video Chat"
msgstr "การสนทนาภาพ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
msgid "Web Log"
msgstr "เว็บล็อก"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
msgid "List Members"
msgstr "สมาชิกในรายชื่อ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ทั้งสาเหตุว่าสมุดที่อยู่นี้ไม่ได้เลือกไว้ให้ใช้แบบออฟไลน์ "
"หรือยังไม่ได้ดาวน์โหลดสำหรับใช้แบบออฟไลน์ กรุณาเรียกอ่านสมุดที่อยู่อีกครั้งแบบออนไลน์ "
"เพื่อดาวน์โหลดมาใช้ในแบบออฟไลน์"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีพาธ %s อยู่ หรือดูว่าคุณมีสิทธิ์ในการเข้าถึงหรือไม่"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution รุ่นนี้ ไม่ได้มีการคอมไพล์เพื่อรองรับ LDAP การใช้ LDAP ใน Evolution "
"จะต้องติดตั้งแพกเกจของ Evolution ที่เปิดใช้งาน LDAP"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่า URI ที่ป้อนอาจไม่ถูกต้อง "
"หรืออาจจะไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "Detailed error message:"
msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาด:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"พบนามบัตรจำนวนมากกว่าที่กำหนดให้เซิร์ฟเวอร์คืนผลลัพธ์ หรือที่กำหนดให้\n"
"Evolution แสดงผล กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n"
"หรือเพิ่มขีดจำกัดในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"เวลาหมด คำถามนี้เกินจำกัดเวลาของเซิร์ฟเวอร์ หรือค่าที่กำหนดไว้\n"
"สำหรับสมุดที่อยู่นี้ กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n"
"หรือเพิ่มค่าจำกัดเวลา ในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถแจงคำค้นนี้ได้ %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ปฏิเสธที่จะค้นคำค้นนี้ %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "คำค้นนี้ไม่สำเร็จสมบูรณ์ %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
msgid "Select Address Book"
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
msgid "Move contact to"
msgstr "ย้ายผู้ติดต่อไปยัง"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
msgid "Copy contact to"
msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contacts to"
msgstr "ย้ายผู้ติดต่อไปยัง"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contacts to"
msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง"

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "มุมมองนามบัตร"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:936
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 ../shell/shell.error.xml.h:1
#: src/imports/BusyImportingDialog.qml:31 src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "กำลังนำเข้า..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "สมุดที่อยู่ของ Outlook ในรูป CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าสมุดที่อยู่ของ Outlook ในรูป CSV และแท็บ"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "สมุดที่อยู่ของ Mozilla ในรูป CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าสมุดที่อยู่ของ Mozilla ในรูป CSV และแท็บ"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "สมุดที่อยู่ของ Evolution ในรูป CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าสมุดที่อยู่ของ Evolution ในรูป CSV และแท็บ"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:804
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า LDIF ของ Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCard ของ Evolution"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "ส่งออกเป็นโหมด asynchronous"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "จำนวนของนามบัตรต่อหนึ่งแฟ้มผลลัพธ์ในโหมด asychronous จำนวนปริยายคือ 100 "

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "ในโหมด async การแสดงผลจะต้องเป็นแฟ้ม"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "ในโหมดปกติไม่จำเป็นต้องมีตัวเลือกขนาด"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมลูกข่าย '%s': %s"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "สถานที่นัดหมาย"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ช่วงเ_วลาผัดผ่อน:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
msgid "No summary available."
msgstr "ไม่มีสรุป"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
msgid "No location information available."
msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานที่"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "การปลุกเตือนของ Evolution"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution ยังไม่รองรับการปลุกเตือนจากปฏิทินผ่านทางอีเมล\n"
"แต่การปลุกเตือนนี้ได้กำหนดค่าให้ส่งอีเมล\n"
"Evolution จะแสดงกล่องโต้ตอบปลุกเตือนตามปกติแทน"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"การปลุกเตือนจากปฏิทิน Evolution กำลังจะเริ่มปฏิบัติการ ซึ่งการปลุกเตือนนี้ "
"ถูกตั้งค่าไว้ให้เรียกโปรแกรมต่อไปนี้:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะเรียกโปรแกรมนี้?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ไม่ต้องถามเกี่ยวกับโปรแกรมนี้อีกครั้ง"

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "คุณต้องการส่งประกาศแจ้งการยกเลิกไปยังผู้มีส่วนร่วมทุกคนหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่ามีการยกเลิกการประชุม"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "ไ_ม่ส่ง"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_ส่งประกาศ"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการประชุมนี้?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของการประชุมนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบภารกิจแล้ว"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจนี้?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "คุณต้องการส่งประกาศการยกเลิกสำหรับบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบบันทึกช่วยจำแล้ว"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำนี้?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบการประชุมเรื่อง '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบนัดหมายเรื่อง '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายนี้?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจ '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำ '{0}'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายทั้ง {0} ชิ้นนี้?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจทั้ง {0} ชิ้นนี้?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำทั้ง {0} ชิ้นนี้?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในการประชุมนี้หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงการประชุมนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในนัดหมายนี้หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในภารกิจนี้หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงภารกิจนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงบันทึีกข้อความนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งคำเชิญประชุมไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้ร่วมประชุมทั้งหมด และให้ทุกคนตอบกลับมาได้"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลการประชุมที่ปรับปรุงไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงข้อมูลที่ปฏิทินด้วย"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งภารกิจนี้ไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้มีส่วนร่วมทั้งหมด และจะอนุญาตให้ทุกคนรับภารกิจนี้"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกภารกิจหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกภารกิจตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกนัดหมายหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกนัดหมายตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลที่ปรับปรุงของภารกิจไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงรายการภารกิจด้วย"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "ภารกิจ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ข้อมูลภารกิจของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "ปฏิทินของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "บันทึกช่วยจำ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "บันทึกช่วยจำของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไข"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ปฏิทินนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "ลบรายการภารกิจ '{0}' หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "รายการภารกิจนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' หรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' ที่แม่ข่ายหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr "การลบนี้จะลบปฏิทิน '{0}' ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "ลบรายการภารกิจ '{0}' ที่แม่ข่ายหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"การลบนี้จะลบรายการภารกิจ '{0}' ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' ที่แม่ข่ายหรือไม่?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"การลบนี้จะลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' ออกจากเซิร์ฟเวอร์อย่างถาวร คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกนัดหมายโดยไม่ต้องมีสรุป?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของนัดหมาย จะช่วยเตือนให้คุณเข้าใจเกี่ยวกับนัดหมายของคุณ"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกภารกิจโดยไม่ต้องมีสรุป?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของภารกิจ จะช่วยเตือนให้คุณเข้าใจเกี่ยวกับภารกิจของคุณ"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกบันทึกช่วยจำโดยไม่ต้องมีสรุป?"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Error loading calendar '{0}: {1}'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดปฏิทิน '{0}: {1}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่ปฏิทินเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Cannot save event"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเหตุการณ์"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นที่สามารถรับนัดหมายได้"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Cannot save task"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภารกิจ"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' ไม่รองรับภารกิจที่กำหนดให้ กรุณาเลือกรายการภารกิจอื่น"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "Error loading task list '{0}: {1}'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรายการภารกิจ '{0}: {1}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการภารกิจเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:94
msgid "Error loading memo list '{0}: {1}'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรายการบันทึกช่วยจำ '{0}: {1}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการบันทึกช่วยจำเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:98
msgid "Error on '{0}: {1}'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ '{0}: {1}'"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งนี้กับ '{0}: {1}'"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:102 ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "คุณต้องทำแบบออนไลน์เพื่อให้การกระทำนี้เสร็จสมบูรณ์"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "มุมมองวัน"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "มุมมองสัปดาห์ทำงาน"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "มุมมองสัปดาห์"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "มุมมองเดือน"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "เขตข้อมูลใดๆ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "ประเภท"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "ผู้ประสานงาน"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "ผู้เข้าประชุม"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "มี"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "ไม่มี"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
#: src/orage-appointment-window.c:4210
msgid "Recurrence"
msgstr "การเวียนซ้ำ"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "เกิดขึ้น"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "น้อยกว่า"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "มากกว่า"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "สรุปมีคำว่า"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "คำอธิบายมีคำว่า"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631
msgid "Edit Reminder"
msgstr "แก้ไขการปลุกเตือน"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ผุดข้อความปลุกเตือน"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "เล่นเสียง"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "เรียกโปรแกรม"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "ส่งอีเมล"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "นาที"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#: src/orage-appointment-window.c:3432
msgid "hour(s)"
msgstr "ชั่วโมง"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
#: src/orage-appointment-window.c:3258
msgid "day(s)"
msgstr "วัน"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "เริ่มนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "สิ้นสุดนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "ปลุกเ_ตือนซ้ำ"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "ครั้งเพิ่มเติมทุกๆ"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "ข้อความ_กำหนดเอง"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_ข้อความ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "เลือกเสียงปลุกเตือน"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "เ_สียง:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "โ_ปรแกรม:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_อาร์กิวเมนต์:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "ส่งไปยัง:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "ปฏิบัติการ/การสะกิด"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 ../src/interface.c
msgid "A_dd"
msgstr "เ_พิ่ม"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "เหตุการณ์นี้ถูกลบไปแล้ว"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "ภารกิจนี้ถูกลบไปแล้ว"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "บันทึกช่วยจำนี้ถูกลบไปแล้ว"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s คุณได้เปลี่ยนแปลงข้อมูลบางอย่าง จะละเลยและปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "เหตุการณ์นี้มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "ภารกิจนี้มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "บันทึกช่วยจำนี้มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s คุณได้แก้ไขข้อมูลบางอย่าง จะละเลยการเปลี่ยนแปลงนี้ และปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
msgid "Could not save attachments"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
msgid "Could not update object"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลอ็อบเจกต์"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
msgid "Edit Appointment"
msgstr "แก้ไขนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "การประชุม - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "นัดหมาย - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมาย - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "ภารกิจ - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "บันทึกช่วยจำ - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
msgid "Keep original item?"
msgstr "จะเก็บรายการต้นฉบับไว้หรือไม่?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
#: test-gnome/testgnome.xml.h:2 src/ptyxis-preferences-window.ui:727
msgid "Close the current window"
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
msgid "View help"
msgstr "ดูวิธีใช้"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
msgid "Save current changes"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงปัจจุบัน"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:301
msgid "Save and Close"
msgstr "บันทึกแล้วปิด"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงปัจจุบันแล้วปิดเครื่องมือแก้ไข"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
msgid "_Classification"
msgstr "ประเ_ภท"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Insert character code dialog: Button to insert selected character
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
#: src/ui/buttons-programming.blp:2574 src/buttons-programming.ui:42
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "แ_ทรก"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
msgid "_Attachment..."
msgstr "แฟ้มแ_นบ..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "แนบแฟ้ม"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "Time _Zone"
msgstr "เ_ขตเวลา"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลเขตเวลา"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
msgid "Pu_blic"
msgstr "เ_ปิดเผย"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
msgid "Classify as public"
msgstr "กำหนดเป็นประเภทเปิดเผย"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
msgid "_Private"
msgstr "ส่วน_ตัว"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
msgid "Classify as private"
msgstr "กำหนดเป็นประเภทส่วนตัว"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
msgid "_Confidential"
msgstr "เป็นความ_ลับ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
msgid "Classify as confidential"
msgstr "กำหนดเป็นประเภทความลับ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
msgid "R_ole Field"
msgstr "ช่องข้อมูล_บทบาท"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลบทบาท"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
msgid "_RSVP"
msgstr "_การร้องขอการตอบกลับ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
msgid "_Status Field"
msgstr "ช่องข้อมูล_สถานะ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลสถานะ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
msgid "_Type Field"
msgstr "ช่องข้อมูล_ชนิด"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงชนิดผู้เข้าประชุม"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "ความเปลี่ยนแปลงในรายการนี้อาจถูกละเลยถ้ามีการปรับข้อมูลเข้ามา"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
msgid "attachment"
msgstr "แฟ้มแนบ"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "ไม่สามารถใช้รุ่นปัจจุบัน"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "พบข้อผิดพลาดของข้อมูล: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:115
msgid "Could not open destination"
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่ปลายทาง"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127
msgid "Destination is read only"
msgstr "ที่ปลายทางใช้อ่านได้เท่านั้น"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161
msgid "Cannot create object"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190
msgid "Could not open source"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งได้"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_ลบรายการนี้ออกจากกล่องจดหมายของผู้รับอื่นทั้งหมดหรือไม่?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "_ถอนความเห็นคืน"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดของ dbus: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาด: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ป้อนผู้รับมอบฉันทะ"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "มอบฉันทะให้:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "ผู้ติดต่อ..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "_Reminders"
msgstr "ปลุกเ_ตือน"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "กำหนดหรือยกเลิกการปลุกเตือนของเหตุการณ์นี้"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "แสดงเวลาว่าไ_ม่ว่าง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "เลือกแสดงเวลาเป็นว่าง/ไม่ว่าง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
msgid "_Recurrence"
msgstr "การเ_วียนซ้ำ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "ทำให้เป็นเหตุการณ์เวียนซ้ำ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "แทรกตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
msgid "All _Day Event"
msgstr "เหตุการณ์_ตลอดวัน"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "เลือกให้มี/ไม่มีเหตุการณ์ตลอดวัน"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "สอบถามข้อมูลการว่าง/ไม่ว่างของผู้เข้าประชุม"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "ผู้เข้าประชุม"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
msgid "Print this event"
msgstr "พิมพ์เหตุการณ์นี้"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "เวลาเริ่มของเหตุการณ์ได้ล่วงเลยมาแล้ว"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขเหตุการณ์ได้ เพราะปฏิทินที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขเหตุการณ์ได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171
msgid "This event has reminders"
msgstr "เหตุการณ์นี้มีการการปลุกเตือน"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ผู้_ประสานงาน:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no start date"
msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันเริ่มต้น"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no end date"
msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันสิ้นสุด"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
msgid "Start date is wrong"
msgstr "วันเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
msgid "End date is wrong"
msgstr "วันสิ้นสุดไม่ถูกต้อง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "เวลาเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "End time is wrong"
msgstr "เวลาสิ้นสุดไม่ถูกต้อง"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "An organizer is required."
msgstr "ต้องมีผู้ประสานงานด้วย"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ต้องการผู้เข้าประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924
msgid "_Delegatees"
msgstr "ผู้_รับฉันทะ"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s': %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d วันก่อนนัดหมาย"
msgstr[1] "%d วันก่อนนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"
msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d นาทีก่อนนัดหมาย"
msgstr[1] "%d นาทีก่อนนัดหมาย"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "ไม่"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "เป็นเวลา"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "จนถึง"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 นาทีก่อนนัดหมาย"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 วันก่อนนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "เ_วลา:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "เ_ขตเวลา:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "คำบรรยายเหตุการณ์"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:597
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "ปลุกเ_ตือน"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "กำหนดรายการปลุกเตือน:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำนี้"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "เวลาเริ่มของบันทึกช่วยจำได้ล่วงเลยมาแล้ว"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขบันทึกข้อความได้ เพราะรายการบันทึกข้อความที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขบันทึกข้อความได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:979
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดบันทึกช่วยจำใน '%s': %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_รายการ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "ผู้ประ_สานงาน:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_ถึง:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "วันเ_ริ่มต้น:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "สรุ_ป:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "คุณกำลังมอบฉันทะเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการมอบฉันทะสิ่งใด?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงภารกิจเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงบันทึกช่วยจำเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "กรณีนี้โดยเฉพาะ"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "กรณีนี้และก่อนหน้านี้"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "กรณีนี้และต่อไป"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "ทุกกรณี"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "นัดหมายนี้มีการเวียนซ้ำที่ Evolution ไม่สามารถแก้ไขได้"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "วันที่ที่เวียนซ้ำไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "เวลาสิ้นสุดการเวียนซ้ำมาก่อนเวลาเริ่มของเหตุการณ์"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
msgid "fifth"
msgstr "วันที่ห้า"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "Other Date"
msgstr "วันอื่น"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "1st to 10th"
msgstr "วันที่ 1 ถึงวันที่ 10"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
msgid "11th to 20th"
msgstr "วันที่ 11 ถึงวันที่ 20"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
msgid "21st to 31st"
msgstr "วันที่ 21 ถึงวันที่ 31"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
msgid "on the"
msgstr "ใน"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
msgid "occurrences"
msgstr "ครั้ง"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
msgid "Add exception"
msgstr "เพิ่มข้อยกเว้น"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อแก้ไขได้"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Modify exception"
msgstr "แก้ไขข้อยกเว้น"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อลบได้"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
#: wp-admin/includes/media.php:1691
msgid "Date/Time"
msgstr "วัน/เวลา"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "วัน"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "สัปดาห์"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "เดือน"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "ปี"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "เป็นจำนวน"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "จนถึง"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "ตลอดไป"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "นัดหมายนี้เ_วียนซ้ำเป็นรอบๆ"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "ส่งการปลุกเตือนของฉันไปกับเหตุการณ์นี้ด้วย"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "แจ้งผู้เข้าประชุมรายให_ม่เท่านั้น"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "วันที่เสร็จไม่ถูกต้อง"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "ยังไม่เริ่ม"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "_สถานะ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์งานที่เสร็จ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_ระดับความสำคัญ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_วันที่ทำเสร็จ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "เ_ว็บเพจ:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "รายละเอียด_สถานะ"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "คลิกเพื่อดูหรือเปลี่ยนรายละเอียดสถานะของภารกิจ"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
msgid "_Send Options"
msgstr "ตัวเ_ลือกของการส่ง"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
msgid "Task Details"
msgstr "รายละเอียดภารกิจ"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
msgid "Print this task"
msgstr "พิมพ์ภารกิจนี้"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "เวลาเริ่มของภารกิจได้ล่วงเลยมาแล้ว"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "กำหนดเสร็จของภารกิจได้ล่วงเลยมาแล้ว"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้ เพราะรายการภารกิจที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้เต็มที่ เพราะคุณไม่ได้เป็นผู้ประสานงาน"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขภารกิจได้ เพราะรายการภารกิจที่เลือกไม่รองรับภารกิจที่มอบให้"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "วันกำหนดเสร็จงานไม่ถูกต้อง"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1822
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดภารกิจใน '%s': %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "วันกำห_นดเสร็จ:"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 interfaces/time.ui.h:10
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002 ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "เขตเวลา:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "เหตุการณ์ตลอดทั้งวันใหม่"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "ประชุมใหม่"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "ไปยังวันที่"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "มีการปลุกเตือน"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "มีการเวียนซ้ำ"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "เป็นการประชุม"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: สรุปคือ %s"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: ไม่มีรายการสรุป"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "เหตุการณ์การดูปฏิทิน"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
msgid "Grab Focus"
msgstr "ยึดโฟกัส"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "มี %d เหตุการณ์"
msgstr[1] "มี %d เหตุการณ์"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "รายสัปดาห์ทำงาน: %s, %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "รายวัน: %s, %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "มุมมองสำหรับหนึ่งสัปดาห์ทำงาน"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "มุมมองปฏิทินสำหรับวันเดียวหรือหลายวัน"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ตารางเพื่อดูและเลือกช่วงระยะเวลา ณ ปัจจุบัน"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "ปฏิทิน Gnome"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1105
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Ey"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1885
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1109
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1149
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Ey"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "ปุ่มกระโดด"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "คุณสามารถดูเหตุการณ์มากกว่านี้ โดยคลิกที่นี่"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "ไม่ระบุปฏิบัติการที่จะกระทำ"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s ก่อนการเริ่มต้นนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s หลังการเริ่มต้นนัดหมาย"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ที่การเริ่มต้นนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s ก่อนการสิ้นสุดนัดหมาย"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s หลังการสิ้นสุดนัดหมาย"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s ที่การสิ้นสุดนัดหมาย"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_th.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc."
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 src/core/contacts-roles-chunk.vala:118
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ที่ %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s สำหรับการสะกิดที่ไม่ทราบชนิด"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "รายเดือน: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "รายสัปดาห์: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ปฏิทินสำหรับหนึ่งเดือน"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ปฏิทินดูภายใน 1 สัปดาห์ หรือมากกว่า"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "Start Date:"
msgstr "วันเริ่มต้น:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "End Date:"
msgstr "วันสิ้นสุด:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
msgid "Web Page:"
msgstr "หน้าเว็บ:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มภารกิจ"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "วันเริ่มต้น"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% ความสมบูรณ์"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "ตัดเหตุการณ์ที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "คัดลอกเหตุการณ์ที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "แปะเหตุการณ์จากคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
msgid "Delete selected events"
msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เลือก"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "กำลังลบอ็อบเจกต์ที่เลือก"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลอ็อบเจกต์ต่างๆ"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ผู้ประสานงาน: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ผู้ประสานงาน: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "เวลา: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1686
msgid "Assigned"
msgstr "มอบหมาย"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3603 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5971
msgid "Declined"
msgstr "ปฏิเสธ"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3604 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576
msgid "Tentative"
msgstr "ไม่แน่"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3605 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974
msgid "Delegated"
msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3606
msgid "Needs action"
msgstr "ต้องดำเนินการ"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ตำแหน่งภูมิศาสตร์ต้องป้อนในรูปแบบ: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"ต้องป้อนวันที่ให้อยู่ในรูปแบบ: \n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
#: wp-includes/locale.php:173
msgid "am"
msgstr "am"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
#: wp-includes/locale.php:174
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1868 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2706
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "สัปดาห์ที่ %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "ความละเอียด %02i นาที"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
msgid "Show the second time zone"
msgstr "แสดงเขตเวลาที่สอง"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "ประธาน"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "ผู้เข้าประชุมเสริม"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 data/ui/assistant/assistant.ui:123
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:7
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:47 data/preferences.ui:12
#: editor/project_export.cpp gtk/inspector/window.ui:510
#: gtk/inspector/window.ui:649 ../data/language-specs/puppet.lang.h:3
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:283 src/interface.cpp:714
#: src/preferences.ui:437
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Chair"
msgstr "ประธาน"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Required Participant"
msgstr "ผู้ร่วมประชุมที่ต้องเข้า"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Optional Participant"
msgstr "ผู้ร่วมประชุมเสริม"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1251
msgid "Non-Participant"
msgstr "ไม่ใช่ผู้ร่วมประชุม"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
msgid "Needs Action"
msgstr "ต้องดำเนินการ"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
msgid "Attendee                          "
msgstr "ผู้เข้าร่วม                           "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "กรุณาตอบกลับ"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
msgid "In Process"
msgstr "กำลังดำเนินการ"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1954
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อเข้าใช้ข้อมูลว่าง/ไม่ว่างที่เซิร์ฟเวอร์ %s ในนามผู้ใช้ %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1964
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "สาเหตุที่ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Out of Office"
msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "O_ptions"
msgstr "_ตัวเลือก"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:640
msgid "Show _only working hours"
msgstr "แสดง_ชั่วโมงทำการเท่านั้น"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:653
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "แสดงภาพขยาย_ออก"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_ปรับปรุงข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง "

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:708
msgid "_Autopick"
msgstr "เลือก_อัตโนมัติ"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:725
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:746
msgid "_All people and resources"
msgstr "_ทุกคน ทุกทรัพยากร"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:757
msgid "All _people and one resource"
msgstr "ทุก_คน และทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:768
msgid "_Required people"
msgstr "ผู้เข้าประชุมห_ลัก"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:778
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก และ_ทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:832
msgid "_Start time:"
msgstr "เวลาเ_ริ่มต้น:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:876
msgid "_End time:"
msgstr "เวลา_สิ้นสุด:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2784
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"สรุป: %s\n"
"สถานที่: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 ../calendar/gui/print.c:3497
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "สรุป: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มผู้เข้าประชุม"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 ../src/netstat.c:778
msgid "Member"
msgstr "สมาชิก"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "มอบฉันทะให้กับ"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "มอบฉันทะโดย"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "บันทึกช่วยจำ"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* ไม่มีสรุป *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "เริ่ม: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "กำหนดเสร็จ: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "ตัดบันทึกช่วยจำที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "คัดลอกบันทึกช่วยจำที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "แปะบันทึกช่วยจำจากคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Delete selected memos"
msgstr "ลบบันทึกช่วยจำที่เลือก"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Select all visible memos"
msgstr "เลือกบันทึกช่วยจำทั้งหมดที่มองเห็น"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มบันทึกช่วยจำ"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "ตัดภารกิจที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "แปะภารกิจจากคลิปบอร์ด"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "ลบภารกิจที่เลือก"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "เลือกภารกิจทั้งหมดที่มองเห็น"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:5
msgid "Select Timezone"
msgstr "เลือกเขตเวลา"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2335
msgid "Purging"
msgstr "กำลังเก็บกวาด"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ต้องกำหนดผู้ประสานงานด้วย"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ต้องมีผู้เข้าร่วมประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
msgid "Event information"
msgstr "ข้อมูลเหตุการณ์"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
msgid "Task information"
msgstr "ข้อมูลภารกิจ"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
msgid "Memo information"
msgstr "ข้อมูลบันทึกช่วยจำ"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Free/Busy information"
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
msgid "Calendar information"
msgstr "ข้อมูลปฏิทิน"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "ตอบรับแล้ว"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "อาจตอบรับ"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "ปฏิเสธ"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "เพิ่มเติม"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ล่าสุด"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "เสนอแย้ง"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง (%s ไปยัง %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
msgid "iCalendar information"
msgstr "ข้อมูล iCalendar"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "ไม่สามารถจองทรัพยากรได้ เนื่องจากเหตุการณ์ใหม่ชนกับเหตุการณ์อื่น"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "ไม่สามารถจองทรัพยากรได้ ข้อผิดพลาด: %s"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "คุณต้องเป็นผู้เข้าร่วมในเหตุการณ์"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Sunday
#: ../calendar/gui/print.c:721 templates/javascript/variables.twig:66
msgid "Su"
msgstr "อา."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Monday
#: ../calendar/gui/print.c:721 templates/javascript/variables.twig:67
msgid "Mo"
msgstr "จ."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Wednesday
#: ../calendar/gui/print.c:721 templates/javascript/variables.twig:69
msgid "We"
msgstr "พ."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:722 templates/javascript/variables.twig:70
msgid "Th"
msgstr "พฤ."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Minimal week day name for Friday
#: ../calendar/gui/print.c:722 templates/javascript/variables.twig:71
msgid "Fr"
msgstr "ศ."

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3306
msgid " (Completed "
msgstr "(เสร็จ "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3312
msgid "Completed "
msgstr "เสร็จ "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3322
msgid " (Due "
msgstr " (กำหนดเสร็จ "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3329
msgid "Due "
msgstr "กำหนดเสร็จ "

#: ../calendar/gui/print.c:3527
msgid "Attendees: "
msgstr "ผู้เข้าประชุม: "

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_th.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Body contains Status Tags, Subtasks and Content.
#: ../calendar/gui/print.c:3571 GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:57
#, c-format, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "สถานะ: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3587
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "ระดับความสำคัญ: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3605
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3619
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3633
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "หมวด: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3644
msgid "Contacts: "
msgstr "ผู้ติดต่อ:"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ความสมบูรณ์"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:56 src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
msgid "is greater than"
msgstr "มากกว่า"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
msgid "is less than"
msgstr "น้อยกว่า"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "นัดหมายและการประชุม"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:463
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902
msgid "Opening calendar"
msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "แฟ้ม iCalendar (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:612
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า iCalendar ของ Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:704
msgid "Reminder!"
msgstr "ปลุกเตือน!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "แฟ้ม vCalendar (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:789
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCalendar ของ Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
msgid "Calendar Events"
msgstr "เหตุการณ์แบบปฏิทิน"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูลอัจฉริยะสำหรับปฏิทินของ Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "การประชุม"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "เหตุการณ์"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "ภารกิจ"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "บันทึกช่วยจำ"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "มีการเวียนซ้ำ"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "เป็นกรณีหนึ่ง"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "มีการปลุกเตือน"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "มีแฟ้มแนบ"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "เปิดเผย"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "ส่วนตัว"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "เป็นความลับ"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "ประเภท"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1550
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "สรุป"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "สถานที่"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1545
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "ถึงกำหนด"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "สิ้นสุด"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "หมวด"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "เสร็จแล้ว"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ผู้ประสานงาน"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "ผู้เข้าประชุม"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:27
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/accra
#: src/timezone_names.c:33
msgid "Africa/Accra"
msgstr "แอฟริกา/อักกรา"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:28
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/addis_ababa
#: src/timezone_names.c:34
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "แอฟริกา/แอดดิสอาบาบา"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:29
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/algiers
#: src/timezone_names.c:35
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "แอฟริกา/แอลเจียร์"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:31
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bamako
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "แอฟริกา/บามาโก"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:32
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bangui
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "แอฟริกา/บังกี"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:33
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/banjul
#: src/timezone_names.c:40
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "แอฟริกา/บันจูล"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:36
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/brazzaville
#: src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "แอฟริกา/บราซซาวิล"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:37
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bujumbura
#: src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "แอฟริกา/บูจุมบูรา"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:38
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/cairo
#: src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "แอฟริกา/ไคโร"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:39
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/casablanca
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "แอฟริกา/คาซาบลังกา"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:40
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ceuta
#: src/timezone_names.c:47
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "แอฟริกา/เซวตา"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:42
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/dakar
#: src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "แอฟริกา/ดาการ์"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../calendar/zones.h:44
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/djibouti
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "แอฟริกา/จิบูตี"

#: ../composer/e-composer-actions.c:207 src/terminal-window.c:3719
msgid "Save as..."
msgstr "บันทึกเป็น..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "New _Message"
msgstr "_ข้อความใหม่"

#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "Open New Message window"
msgstr "เปิดหน้าต่างข้อความใหม่"

#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
msgid "Configure Evolution"
msgstr "ตั้งค่า Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:331
msgid "Character _Encoding"
msgstr "รหัส_อักขระ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as _Draft"
msgstr "บันทึกเป็นฉบับ_ร่าง"

#: ../composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Save as draft"
msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง"

#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
msgid "S_end"
msgstr "_ส่ง"

#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Send this message"
msgstr "ส่งข้อความนี้"

#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "เ_ข้ารหัส PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "เข้ารหัสลับข้อความนี้ด้วย PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "PGP _Sign"
msgstr "เ_ซ็น PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยกุญแจ PGP ของคุณ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "สมุด_ภาพ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "แสดงชุดของภาพที่คุณสามารถลากไปยังข้อความของคุณ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "จัด_ลำดับความสำคัญของข้อความ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของข้อความเป็นสำคัญสูง"

#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "ร้อง_ขอการแจ้งรับข้อความ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "รับการแจ้งเมื่อข้อความของคุณถูกเปิดอ่าน"

#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "เข้า_รหัส S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "เข้ารหัสลับข้อความนี้ด้วยใบรับรองการเข้ารหัสลับ S/MIME ของคุณ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "เซ็_น S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยใบรับรองลายเซ็น S/MIME ของคุณ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "_Bcc Field"
msgstr "ช่องสำเนา_ลับถึง"

#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาลับถึง (BCC)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "_Cc Field"
msgstr "ช่อง_สำเนาถึง"

#: ../composer/e-composer-actions.c:445
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาถึง (CC)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "ช่อง_ที่อยู่ตอบกลับ"

#: ../composer/e-composer-actions.c:453
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ที่อยู่ตอบกลับ (Reply-To)"

#: ../composer/e-composer-actions.c:512 wp-includes/script-loader.php:327
#: wp-admin/includes/dashboard.php:560 wp-admin/includes/meta-boxes.php:31
#: wp-admin/press-this.php:468
msgid "Save Draft"
msgstr "บันทึกฉบับร่าง"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ป้อนชื่อผู้รับจดหมาย"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมาย"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมายโดยไม่แสดงในรายชื่อผู้รับของจดหมายนั้น"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:835
msgid "Fr_om:"
msgstr "_จาก:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:842
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:853
msgid "_Cc:"
msgstr "_สำเนาถึง:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:859
msgid "_Bcc:"
msgstr "สำเนา_ลับถึง:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:864
msgid "_Post To:"
msgstr "_ประกาศที่:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:868
msgid "S_ubject:"
msgstr "เ_รื่อง:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:876
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ลายเซ็_น:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการสมุดที่อยู่"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์ที่จะประกาศ"

#: ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "Save draft"
msgstr "บันทึกฉบับร่าง"

#: ../composer/e-msg-composer.c:862
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเซ็นกำกับสำหรับบัญชีนี้"

#: ../composer/e-msg-composer.c:871
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเข้ารหัสลับสำหรับบัญชีนี้"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
msgid "Compose Message"
msgstr "เขียนจดหมาย"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "ช่องเขียนจดหมายมีเนื้อหาที่ไม่ใช่ข้อความ ซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
msgid "Untitled Message"
msgstr "จดหมายไม่มีชื่อเรื่อง"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "คุณไม่สามารถแนบแฟ้ม &quot;{0}&quot; ไปกับจดหมายนี้"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "แฟ้ม '{0}' ไม่ใช่แฟ้มปกติ และไม่สามารถส่งไปในจดหมาย"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความมาแนบจาก &quot;{0}&quot;"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "เนื่องจาก &quot;{1}&quot;"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "คุณต้องการเรียกคืนข้อความที่เขียนค้างไว้หรือไม่?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution จบการทำงานกระทันหันขณะที่คุณกำลังเขียนจดหมาย "
"การเรียกคืนจะช่วยให้คุณเขียนต่อจากครั้งที่แล้วได้"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "ไ_ม่เรียกคืน"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ &quot;{0}&quot;"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกเป็นบันทึกอัตโนมัติ เพราะว่า &quot;{1}&quot;"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการจะส่งเมลหรือไม่?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" ยังมีแฟ้มแนบจำนวนหนึ่งที่อยู่ระหว่างการดาวน์โหลด ถ้าส่งเมลตอนนี้ "
"จะส่งไปโดยไม่แนบแฟ้มที่ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จนั้น"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทิ้งจดหมายชื่อเรื่อง '{0}' ที่คุณกำลังเขียนอยู่?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"การปิดหน้าต่างเขียนจดหมาย จะทำให้จดหมายนี้ถูกทิ้งไปเลย "
"ยกเว้นแต่ว่าคุณได้เลือกที่จะบันทึกจดหมายไว้ในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ "
"คุณจึงจะสามารถนำจดหมายมาใช้ใหม่ได้ในภายหลัง"

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "แก้ไข_ต่อไป"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_บันทึกฉบับร่าง"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "ไม่สามารถสร้างจดหมาย"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "เนื่องจาก &quot;{0}&quot; คุณอาจต้องเลือกตัวเลือกเมลอย่างอื่น"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มลายเซ็น &quot;{0}&quot;"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "บัญชีทั้งหมดถูกลบทิ้งแล้ว"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "คุณจะต้องกำหนดค่าบัญชีผู้ใช้ก่อนที่คุณจะสามารถเขียนเมลได้"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกลงในโฟลเดอร์จดหมายออกของคุณ"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ &quot;{0}&quot; ข้อความยังไม่ได้ส่งออกไป"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกลงในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ &quot;{0}&quot; ข้อความมีแนวโน้มว่ายังไม่ได้บันทึก"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง คุณต้องการทำอย่างไรต่อไป?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ &quot;{0}&quot;"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_บันทึกลงในกล่องจดหมายออก"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1105
msgid "_Try Again"
msgstr "_ลองอีกครั้ง"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "จดหมายของคุณถูกส่งไปแล้ว แต่เกิดข้อผิดพลาดระหว่างดำเนินการขั้นสุดท้าย"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "กำลังบันทึกข้อความลงในจดหมายออก"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"เนื่องจากคุณกำลังทำงานแบบออฟไลน์อยู่ "
"จึงกำลังจะบันทึกจดหมายลงในกล่องจดหมายออกของคุณในเครื่อง เมื่อคุณกลับมาออนไลน์อีกครั้ง "
"คุณสามารถส่งจดหมายได้โดยคลิกที่ปุ่มรับ/ส่งที่แถบเครื่องมือของ Evolution"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "เครื่องมือปลุกเตือน ของ Evolution"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "การแจ้งเหตุการณ์ปฏิทิน"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:926
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ชุดกรุ๊ปแวร์"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "เมลและปฏิทินของ Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "จัดการอีเมล ผู้ติดต่อ และนัดหมายของคุณ"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "เมล;ปฏิทิน;ผู้ติดต่อ;สมุดที่อยู่;ภารกิจ;"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "ตั้งค่าอีเมล"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ตั้งค่าบัญชีอีเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "เปิดใช้การจัดรูปแบบที่อยู่"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "กำหนดว่าจะจัดรูปแบบที่อยู่ตามมาตรฐานของประเทศปลายทางหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "ความยาวเติมเต็มคำอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "จำนวนอักขระที่จะต้องป้อน ก่อนที่ Evolution จะพยายามเติมเต็มส่วนที่เหลือ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "แสดงชื่อที่เติมเต็มอัตโนมัติพร้อมที่อยู่"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้แสดงที่อยู่อีเมลพร้อมชื่อของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติในช่องป้อนหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอผู้ติดต่อ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อผู้ติดต่อ \"0\" (แบบฉบับ) "
"จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อผู้ติดต่อ \"1\" (แบบแนวตั้ง) "
"จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ (แนวนอน)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ เมื่อจัดวางในแนวนอน"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ (แนวตั้ง)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างผู้ติดต่อ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "แสดงแผนที่"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแผนที่ในช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "สมุดที่อยู่หลัก"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr "UID ของสมุดที่อยู่ที่เลือก (หรือสมุดที่อยู่ \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง \"ผู้ติดต่อ\""

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "แปลงข้อความเมลเป็นยูนิโค้ด"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"แปลงข้อความเป็นยูนิโค้ด UTF-8 เพื่อทำชิ้นข้อมูลสำหรับแยกแยะเมลดี/"
"เมลขยะที่ใช้รหัสอักขระต่างกันให้เหมือนกัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกเสียงปลุกเตือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับเก็บแฟ้มเสียงปลุกเตือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr "หน่วยสำหรับการปลุกเตือนวันเกิดหรือวันครบรอบปี \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"กำหนดว่าจะกระชับวันสุดสัปดาห์เมื่อดูข้อมูลรายเดือนหรือไม่ ซึ่งจะแสดงวันเสาร์และวันอาทิตย์ในช่องเดียว"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ถามเพื่อการยืนยันเมื่อกำลังลบรายการ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนลบนัดหมายหรือภารกิจหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "ยืนยันการเก็บกวาด"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันเมื่อจะเก็บกวาดนัดหมายและภารกิจที่สั่งลบหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ในมุมมองเดือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องรายการปฏิทิน กับช่องเลือกวันที่ด้วยปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "นาทีสิ้นสุดวันทำงาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "นาทีที่วันทำงานสิ้นสุด, 0 ถึง 59"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "นาทีเริ่มต้นวันทำงาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "นาทีที่วันทำงานเริ่มต้น, 0 ถึง 59"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "เขตเวลาที่สองสำหรับมุมมองวัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"ถ้ากำหนด จะแสดงเขตเวลาที่สองในมุมมองวัน ค่าสำหรับคีย์นี้มีรูปแบบคล้ายกับค่าที่ใช้ในคีย์ 'timezone'"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "เขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "รายชื่อของเขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่สองที่จะจำไว้"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่ใช้ล่าสุดที่จะจำไว้ในรายชื่อ 'day-second-zones'"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "ค่าปลุกเตือนปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับกำหนดการปลุกเตือนโดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "หน่วยปลุกเตือนปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "หน่วยสำหรับการปลุกเตือนปริยาย \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่้ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุม"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "แสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "กำหนดว่าจะซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วในมุมมองภารกิจหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "ซ่อนหน่วยของภารกิจ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "หน่วยของการกำหนดการซ่อนภารกิจ เป็น \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "ซ่อนค่าของภารกิจ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "จำนวนหน่วยสำหรับกำหนดการซ่อนภารกิจ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างปฏิทินเลือกวันที่กับรายการภารกิจ "
"เมื่อไม่ได้อยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "เวลาปลุกเตือนล่าสุด"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "เวลาที่ปลุกเตือนครั้งล่าสุด เป็นชนิด time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - มุมมองวัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "สีที่จะวาดเส้น Marcus Bains ในมุมมองแบบวัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - แถบเวลา"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "สีที่จะใช้วาดเส้น Marcus Bains ในแถบเวลา (ปล่อยเป็นค่าว่างเพื่อใช้ค่าปริยาย)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "เส้น Marcus Bains"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "กำหนดว่าจะวาดเส้น Marcus Bains (เส้นที่ตำแหน่งเวลาปัจจุบัน) ในปฏิทินหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ (แนวนอน)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ เมื่อจัดวางในแนวนอน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอบันทึกข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อบันทึกข้อความ "
"\"0\" (แบบฉบับ) จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อบันทึกข้อความ \"1\" (แบบแนวตั้ง) "
"จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อบันทึกข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ (แนวตั้ง)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ในมุมมองเดือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน "
"ในหน่วยพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "เลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์แทนการเลื่อนทีละเดือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์แทนการเลื่อนทีละเดือนหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "แสดงการปลุกเตือนในถาดแจ้งเตือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ถาดแจ้งเตือนแสดงการปลุกเตือนหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "ตัวปุ่ม \"ใหม่\" ที่เลือกใช้"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "ชื่อของตัวปุ่ม \"ใหม่\" ที่เลือกใช้ในแถบเครื่องมือ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "ปฏิทินหลัก"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "UID ของปฏิทินที่เลือก (หรือปฏิทิน \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง \"ปฏิทิน\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำหลัก"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"UID ของรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก (หรือรายการบันทึกช่วยจำ \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง "
"\"รายการบันทึกช่วยจำ\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "รายการภารกิจหลัก"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"UID ของรายการภารกิจที่เลือก (หรือรายการภารกิจ \"หลัก\") ในแถบข้างของมุมมอง \"ภารกิจ\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "แบบร่าง URL สถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"แบบร่าง URL ที่จะใช้เป็นข้อมูลสำรองสำหรับสถานะว่าง/ไม่ว่าง ใช้ %u แทนส่วนผู้ใช้ในที่อยู่เมล และ "
"%d แทนโดเมน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "เหตุการณ์ที่เวียนซ้ำเป็นตัวเอียง"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "แสดงวันที่มีเหตุการณ์เวียนซ้ำเป็นตัวเอียงในปฏิทินที่ด้านล่างซ้าย"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "ช่วงของการค้นหาสำหรับการค้นหาตามเวลา เป็นจำนวนปี"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"จำนวนปีที่การค้นหาตามเวลาจะมองไปข้างหน้าหรือย้อนกลับจากวันที่เลือกอยู่ในการค้นหาตำแหน่งปรากฏถัดไป "
"ค่าปริยายคือสิบปี"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "แสดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ในมุมมองสัปดาห์และเดือนหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "ถ้าเป็น \"true\" จะแสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกข้อความในหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "ถ้าเป็น \"true\" จะแสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจในหน้าต่างหลัก"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวัน, มุมมองสัปดาห์ทำงาน, และในปฏิทินเลือกวันที่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขสัปดาห์ที่ในที่ต่างๆ ในปฏิทินหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "ตำแหน่งแนวตั้งสำหรับช่องแท็ก"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "เน้นภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "กำหนดว่าจะเน้นภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้ด้วยสีพิเศษ (task-due-today-color) หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "สีของภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"สีพื้นหลังของภารกิจที่มีกำหนดเสร็จวันนี้ ในรูปแบบ \"#rrggbb\" ใช้ร่วมกับ task-due-today-"
"highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ (แนวนอน)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอภารกิจ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายการภารกิจ \"0\" (แบบฉบับ) "
"จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายการภารกิจ \"1\" (แบบแนวตั้ง) "
"จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายการภารกิจ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ (แนวตั้ง)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ เมื่อจัดวางในแนวตั้ง"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "เน้นภารกิจที่เลยกำหนด"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "กำหนดว่าจะเน้นภารกิจที่เลยกำหนดด้วยสีพิเศษ (task-overdue-color) หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "สีของภารกิจที่เลยกำหนด"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"สีพื้นหลังของภารกิจที่เลยเวลากำหนด ในรูปแบบ \"#rrggbb\"  ใช้ร่วมกับ task-overdue-"
"highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "ช่วงเวลา"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "ช่วงเวลาที่จะแสดงในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน เป็นนาที"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"เขตเวลาปริยายที่จะใช้ในวันและเวลาในปฏิทิน โดยกำหนดเป็นตำแหน่งฐานข้อมูลเขตเวลา Oslen "
"ที่ยังไม่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น \"Asia/Bangkok\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "รูปแบบเวลา 24 ชั่วโมง"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้การแสดงเวลาในรูปแบบ 24 ชั่วโมงแทนการใช้ am/pm หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "การปลุกเตือนเวลานัดหมายโดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าปลุกเตือนปริยายสำหรับนัดหมายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "ใช้เขตเวลาของระบบ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "ใช้เขตเวลาของระบบแทนเขตเวลาที่เลือกไว้ใน Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "วันเริ่มต้นสัปดาห์"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "วันในสัปดาห์ที่เริ่มต้นสัปดาห์ กำหนดได้ตั้งแต่วันอาทิตย์ (0) ถึงวันเสาร์ (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "วันทำงาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "วันที่ควรระบุเวลาเริ่มและสิ้นสุดชั่วโมงทำงาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Evolution รุ่นก่อน"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor."
"micro\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"รุ่นล่าสุดของ Evolution ที่ใช้ โดยระบุในรูป \"major.minor.micro\" "
"ค่านี้จะใช้สำหรับการปรับย้ายข้อมูลและค่าตั้งจากรุ่นเก่าไปเป็นรุ่นใหม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่ปิดใช้"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่ปิดใช้ใน Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "พิกัด X ของหน้าต่าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "พิกัด Y ของหน้าต่าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างเป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "นำเข้าปฏิทินของ GNOME เรียบร้อยแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "กำหนดว่าได้นำเข้าปฏิทินของ GNOME เรียบร้อยแล้วหรือยัง"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "นำเข้ารายการภารกิจของ GNOME เรียบร้อยแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "กำหนดว่าได้นำเข้ารายการภารกิจของ GNOME เรียบร้อยแล้วหรือยัง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"ทุกครั้งที่ Evolution เริ่มทำงาน ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "พาธที่จะใช้เป็นสมุดภาพสำหรับค้นหาภาพ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"ค่านี้สามารถเป็นสตริงว่างเปล่าได้ ซึ่งหมายความว่าจะใช้โฟลเดอร์ \"รูปภาพ\" ของระบบ "
"ซึ่งปกติจะกำหนดเป็น \"~/รูปภาพ\" "
"และจะใช้พาธดังกล่าวเมื่อพาธที่กำหนดในคีย์นี้ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่มีอยู่จริงด้วย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "เน้นคำสะกดผิดขณะพิมพ์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ตรวจรู้ลิงก์โดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "ตรวจรู้ลิงก์ในข้อความและแทนที่ให้"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์์โดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์ในข้อความและแทนที่ด้วยรูปภาพให้"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "ข้อความอ้างถึงผู้เขียน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr "ข้อความที่จะแทรกเมื่อตอบข้อความ โดยอ้างตัวข้อความถึงผู้เขียนต้นฉบับ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "หัวข้อความส่งต่อ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr "ข้อความที่จะแทรกเมื่อส่งต่อจดหมาย เพื่อระบุว่ามีข้อความส่งต่อตามมา"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "ข้อความเดิม"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr "ข้อความที่จะแทรกเมื่อตอบจดหมาย (โดยตอบทับข้างบน) เพื่อระบุว่ามีข้อความเดิมตามมา"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "ให้ \"ตอบกลุ่ม\" ตอบไปที่ลิสต์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"แทนที่จะใช้วิธี \"ตอบถึงทุกคน\" ตามปกติ ตัวเลือกนี้จะทำให้ปุ่ม \"ตอบกลุ่ม\" "
"บนแถบเครื่องมือพยายามตอบไปที่เมลลิงลิสต์ที่เป็นที่มาของข้อความที่คุณกำลังตอบเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "วางเคอร์เซอร์ไว้ที่ท้ายข้อความที่ตอบ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถควบคุมได้ว่าจะให้วางเคอร์เซอร์ที่ไหนเมื่อจะตอบข้อความ "
"โดยระบุว่าจะให้วางเคอร์เซอร์ไว้ที่เหนือหรือใต้ข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "ร้องขอให้ส่งการแจ้งรับข้อความเสมอ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "กำหนดว่าจะเติมการร้องขอให้แจ้งการรับเมลในทุกข้อความที่ส่งโดยปริยายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "สีของการตรวจตัวสะกด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "สีของเส้นใต้ที่ขีดเน้นคำสะกดผิดเมื่อใช้การตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "รายชื่อรหัสภาษาของพจนานุกรมที่จะใช้ตรวจตัวสะกด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "แสดงช่อง \"สำเนาลับถึง\" เมื่อส่งเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"แสดงช่อง \"สำเนาลับถึง\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "แสดงช่อง \"สำเนาถึง\" เมื่อส่งเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"แสดงช่อง \"สำเนาถึง\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อส่งเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" "
"เมื่อมีการเลือกบัญชีกลุ่มข่าว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"แสดงช่อง \"ที่อยู่ตอบกลับ\" เมื่อแปะประกาศในกลุ่มข่าว ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" "
"เมื่อมีการเลือกบัญชีกลุ่มข่าว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "เซ็นกำกับจดหมายตอบเมื่อจดหมายต้นฉบับมีการเซ็นกำกับ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"เปิดใช้ลายเซ็น PGP หรือ S/MIME โดยอัตโนมัติในการตอบจดหมายที่มีการเซ็นกำกับด้วย PGP หรือ S/"
"MIME"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "ลงรหัสชื่อแฟ้มในแบบของ Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"ลงรหัสชื่อแฟ้มในข้อมูลส่วนหัวของเมลในแบบที่ Outlook และ GMail ใช้ "
"เพื่อให้โปรแกรมดังกล่าวแสดงชื่อแฟ้มที่เป็น UTF-8 ที่ส่งจาก Evolution ได้อย่างถูกต้อง "
"เนื่องจากโปรแกรมดังกล่าวไม่ได้ทำตาม RFC 2231 แต่ไปใช้มาตรฐาน RFC 2047 ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "ใส่ลายเซ็นส่วนตัวไว้ด้านบนของข้อความที่ตอบ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถควบคุมได้ว่าจะให้ใส่ลายเซ็นที่ไหนเมื่อจะตอบข้อความ "
"โดยระบุว่าจะให้ใส่ลายเซ็นไว้ที่เหนือหรือใต้ข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "ไม่ต้องเติมเครื่องหมายคั่นลายเซ็น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr "กำหนดเป็น TRUE ถ้าคุณไม่ต้องการเติมเครื่องหมายคั่นก่อนลายเซ็นของคุณเมื่อเขียนเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "ละเลย Reply-To: ของลิสต์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"เมลลิงลิสต์บางลิสต์จะกำหนดข้อมูลส่วนหัว Reply-To: เพื่อล่อให้ผู้ใช้ส่งเมลตอบไปที่ลิสต์เสมอ "
"แม้ผู้ใช้จะสั่ง Evolution ให้ตอบเมลแบบส่วนตัวก็ตาม การกำหนดตัวเลือกนี้เป็น TRUE "
"จะเป็นการพยายามละเลยข้อมูลส่วนหัว Reply-To: ดังกล่าว เพื่อให้ Evolution "
"ทำในสิ่งที่คุณสั่งจริงๆ โดยถ้าคุณสั่งตอบแบบส่วนตัว ก็จะตอบแบบส่วนตัว และถ้าคุณสั่ง 'ตอบไปยังลิสต์' "
"ก็จะตอบไปยังลิสต์ วิธีการทำงานก็คือจะเปรียบเทียบข้อมูลส่วนหัว Reply-To: กับ List-Post: ถ้ามี"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "รายชื่อของ 'Re' ในภาษาท้องถิ่น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"รายชื่อของคำย่อ 'Re' ในภาษาท้องถิ่นที่จะข้ามไปในข้อความหัวเรื่องจดหมายเมื่อตอบจดหมาย "
"โดยเพิ่มเติมจากข้อความนำ \"Re\" มาตรฐาน ตัวอย่างเช่น 'SV,AV'"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "ฟอร์แมตของแฟ้มที่จะบันทึกสำหรับการลาก-วาง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "สามารถเป็น 'mbox' หรือ 'pdf'"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
msgstr "รูปแบบของชื่อแฟ้มที่จะบันทึกสำหรับการลาก-วาง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
msgstr ""
"สามารถเป็นค่า 2 ซึ่งจะใช้วันและเวลาปัจจุบัน หรือเป็นค่าอื่นเพื่อใช้วันที่ส่งจดหมาย "
"คีย์นี้จะมีผลสำหรับการลาก-วางข้อความเพียงหนึ่งข้อความเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"เปิดใช้ภาพเคลื่อนไหวในเมล HTML ผู้ใช้จำนวนมากรู้สึกรำคาญกับภาพเคลื่อนไหว "
"และต้องการดูภาพนิ่งมากกว่า"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "เปิดหรือปิดความสามารถในการค้นแบบพิมพ์ล่วงหน้า"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถค้นหาชื่อโฟลเดอร์แบบโต้ตอบได้"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "ปิดหรือเปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "กำหนดว่าจะปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "เปิดหรือปิดการใช้แคร่เว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้แคร่เว้นวรรคในการเลื่อนหน้าในช่องตัวอย่างข้อความ รายการข้อความ "
"และในโฟลเดอร์ต่างๆ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "จัดแสดงรายการจดหมายแบบเดียวกันหมดสำหรับทุกโฟลเดอร์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "เปิดใช้ถ้าต้องการให้จัดแสดงรายการจดหมายแบบเดียวกันหมดสำหรับทุกโฟลเดอร์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "สีเน้นการอ้างคำพูด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "สีสำหรับเน้นการอ้างคำพูด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "เปิด/ปิดการใช้เคอร์เซอร์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "เปิดใช้โหมดเคอร์เซอร์ เพื่อให้คุณใช้เคอร์เซอร์ขณะอ่านเมลได้"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP(S) ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"0\" = "
"ไม่ต้องโหลดรูปภาพผ่านเครือข่าย, \"1\" = โหลดรูปภาพในเมลจากผู้ติดต่อ, \"2\" = "
"โหลดรูปภาพผ่านเครือข่ายเสมอ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "แสดงภาพที่มีการเคลื่อนไหวโดยเคลื่อนไหวภาพ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all message headers"
msgstr "แสดงส่วนหัวทั้งหมดของข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัวทั้งหมดเมื่อแสดงข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง พร้อมกำหนดว่าเปิดใช้หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"คีย์นี้เก็บรายชื่อของโครงสร้าง XML ที่ระบุข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของเมล "
"พร้อมกำหนดด้วยว่าจะแสดงหรือไม่ รูปแบบของโครงสร้าง XML คือ &lt;header enabled&gt; "
"โดยกำหนด enabled ถ้าต้องการให้แสดง header ในมุมมองเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "แสดงรูปของผู้ส่ง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "แสดงรูปของผู้ส่งในช่องอ่านข้อความด้วย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "ค้นหารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะช่วยเพิ่มความเร็วในการดึงข้อมูล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "รายชื่อชนิด MIME ที่จะตรวจหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"ถ้าไม่มีองค์ประกอบภายในของ Evolution สำหรับแสดงข้อมูลชนิด MIME ที่กำหนด "
"จะค้นหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดงชนิด MIME ที่ปรากฏในรายชื่อนี้จากฐานข้อมูลชนิด MIME "
"ของ GNOME"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "กำหนดเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับทั้งบรรทัด \"จาก\" และ \"เรื่อง\" ในช่อง \"ข้อความ\" "
"ในมุมมองแบบตั้งหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับทั้งบรรทัด \"จาก\" และ \"เรื่อง\" ในช่อง \"ข้อความ\" "
"ในมุมมองแบบตั้งหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหา \"รายการไม่ตรงคำค้น\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหา \"รายการไม่ตรงคำค้น\" ในรายชื่อโฟลเดอร์ค้นหา "
"ค่านี้จะไม่มีผลถ้าปิดการใช้โฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่างอีเมลของโฟลเดอร์และยกเลิกการเลือก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"ค่านี้จะถูกอ่านเพียงครั้งเดียว แล้วล้างค่าเป็น \"false\" ทันทีหลังจากอ่าน หน้าที่ของคีย์นี้ "
"คือยกเลิกการเลือกเมลในรายการ และยกเลิกการแสดงตัวอย่างอีเมลสำหรับโฟลเดอร์นั้นๆ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "สถานะของส่วนหัวจดหมายในมุมมองแบบช่อง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงส่วนหัวจดหมายในมุมมองแบบช่องเป็นแบบยุบหรือขยายโดยปริยาย \"0\" = ขยาย "
"และ \"1\" = ยุบ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Layout style"
msgstr "รูปแบบการจัดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"รูปแบบการจัดหน้าจอจะกำหนดตำแหน่งของช่องแสดงตัวอย่างเทียบกับรายชื่อข้อความ \"0\" (แบบฉบับ) "
"จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ใต้รายชื่อข้อความ \"1\" (แบบแนวตั้ง) "
"จะวางช่องแสดงตัวอย่างไว้ข้างรายชื่อข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Variable width font"
msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับแสดงข้อความเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัลสำหรับแสดงข้อความเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเองสำหรับแสดงผลเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง ไม่ให้เกินจำนวนที่ระบุใน "
"address_count"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "จำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"กำหนดจำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในมุมมองรายการข้อความปริยาย ซึ่งรายการที่เกินนั้น จะถูกแทนด้วย "
"'...'"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความตามหัวเรื่อง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะถอยกลับไปใช้การเรียงกระทู้ข้อความโดยอาศัยหัวเรื่องเมื่อข้อความไม่มีข้อมูลส่วนหัว In-"
"Reply-To หรือ Reference หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "สถานะปริยายของการขยายกระทู้"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "ค่านี้กำหนดว่าจะขยายหรือยุบกระทู้โดยปริยาย ต้องเปิด Evolution ใหม่จึงจะมีผล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสายหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสาย แทนการเรียงตามวันที่ ต้องเปิด Evolution "
"ใหม่จึงจะมีผล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "เรียงลำดับบัญชีต่างๆ ตามตัวอักษรในลำดับชั้นของโฟลเดอร์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"ระบุว่าจะเรียงลำดับบัญชีต่างๆ อย่างไรในลำดับชั้นของโฟลเดอร์ในมุมมองเมล ถ้ากำหนดเป็น true "
"ก็จะเรียงลำดับบัญชีต่างๆ ตามตัวอักษร ยกเว้นโฟลเดอร์ \"ในคอมพิวเตอร์นี้\" และ \"ค้นหา\" "
"มิฉะนั้นก็จะเรียงลำดับตามที่ผู้ใช้กำหนด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความลงในแฟ้มปูม"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "สะสางกล่องจดหมายออกหลังจากกรองแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะสะสางสิ่งที่ค้างอยู่ในกล่องจดหมายออกหลังจากที่กรองจดหมายแล้วหรือไม่ "
"การสะสางกล่องจดหมายอกจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อมีการใช้การกระทำ 'ส่งต่อถึง' ในตัวกรอง "
"โดยจะเกิดหลังการทำคำสั่งสุดท้ายประมาณหนึ่งนาที"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "รูปแบบปริยายของการส่งต่อข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ถามเมื่อหัวเรื่องข้อความว่างเปล่า"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความที่ไม่มีหัวเรื่อง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเทขยะ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามจะเทขยะ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเก็บกวาด"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามเก็บกวาดโฟลเดอร์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "ถามก่อนส่งไปยังผู้รับที่ไม่ได้ป้อนที่อยู่อีเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าคุณพยายามส่งข้อความไปยังผู้รับที่ไม่ได้ป้อนที่อยู่อีเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ระบุแต่สำเนาลับ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความโดยไม่มีผู้รับในรายการ \"ถึง\" หรือ \"สำเนาถึง\" เลย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่ง HTML โดยที่ผู้รับไม่ต้องการ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งเมลในรูป HTML ไปยังผู้รับที่อาจไม่ต้องการรับเมลในรูป HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "ถามก่อนถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกันทีเดียว จะถามผู้ใช้ก่อน "
"ว่าต้องการเปิดจริงหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "เปิดหรือปิดการถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "ถามก่อนลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าการลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะเป็นการลบข้อความอย่างถาวรด้วย "
"ไม่ใช่แค่การลบจากผลการค้นหาเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "ถามว่าจะคัดลอกโฟลเดอร์ด้วยการลาก-วางในลำดับชั้นของโฟลเดอร์หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ: 'never' - ไม่อนุญาตให้คัดลอกด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์, "
"'always' - อนุญาตให้คัดลอกด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์โดยไม่ต้องถาม, หรือ "
"'ask' - (หรือค่าอื่นใด) จะถามผู้ใช้ก่อน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "ถามว่าจะย้ายโฟลเดอร์ด้วยการลาก-วางในลำดับชั้นของโฟลเดอร์หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ: 'never' - ไม่อนุญาตให้ย้ายด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์, "
"'always' - อนุญาตให้ย้ายด้วยวิธีลาก-วางโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์โดยไม่ต้องถาม, หรือ "
"'ask' - (หรือค่าอื่นใด) จะถามผู้ใช้ก่อน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "ถามเมื่อตอบเมลจากลิสต์ในแบบส่วนตัว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าคุณกำลังส่งเมลตอบแบบส่วนตัวเพื่อตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "ถามเมื่อเมลลิงลิสต์ขโมยการตอบแบบส่วนตัวของคุณไป"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าคุณกำลังส่งเมลตอบแบบส่วนตัวเพื่อตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์ "
"แต่เมลลิงลิสต์ได้กำหนดข้อมูลส่วนหัว Reply-To: ซึ่งจะเปลี่ยนกลับให้เป็นการตอบเข้าลิสต์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "ถามก่อนตอบไปยังผู้รับจำนวนมาก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "ปิดหรือเปิดการถามซ้ำๆ เพื่อเตือนว่าคุณกำลังส่งจดหมายตอบไปยังผู้รับจำนวนมาก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr "ถามว่าจะปิดหน้าต่างจดหมายหรือไม่ เมื่อผู้ใช้ส่งต่อหรือตอบจดหมายที่แสดงในหน้าต่างแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ 'never' - ไม่ปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์, 'always' - "
"ปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์เสมอ, หรือ 'ask' - (หรือค่าอื่นใด) จะถามผู้ใช้ก่อน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "เทถังขยะก่อนออก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ถังขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจาก 1 มกราคม 2513 (จุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่จะแสดงข้อผิดพลาดในแถบสถานะ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "ระดับของข้อความที่จะบันทึกในปูม"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"0\" สำหรับข้อผิดพลาด, \"1\" สำหรับคำเตือน และ \"2\" "
"สำหรับข้อความดีบั๊ก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที\" ตามต้นฉบับ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"แสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที\" ตามต้นฉบับ (โดยใช้เวลาท้องถิ่นเมื่อเขตเวลาต่างกันเท่านั้น) มิฉะนั้น "
"ก็จะแสดงข้อมูลส่วนหัว \"วันที่\" ด้วยรูปแบบที่ผู้ใช้กำหนด และใช้เขตเวลาท้องถิ่น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "รายชื่อป้ายและสีที่ใช้"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"รายชื่อของป้ายที่ใช้ในองค์ประกอบเมลของ Evolution  รายชื่อนี้เป็นรายการของสตริงในรูป ชื่อ:สี "
"โดยแทนสีด้วยรูปแบบฐานสิบหกแบบ HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "ตรวจสอบจดหมายเข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "ตรวจความเป็นขยะในจดหมายเข้าทุกฉบับ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "เทโฟลเดอร์ข้อความขยะก่อนออก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ข้อความขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจาก 1 มกราคม 2513 (จุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ปลั๊กอินปริยายสำหรับการตรวจข้อความขยะ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"แม้จะเปิดใช้ปลั๊กอินตรวจข้อความขยะไว้หลายตัว นี่เป็นปลั๊กอินปริยาย ถ้าปลั๊กอินปริยายถูกปิด "
"ก็จะไม่พยายามถอยไปใช้ปลั๊กอินอื่นแทน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่ ถ้าหาพบ ข้อความนั้นก็ไม่ควรเป็นขยะ การเปิดหานี้ "
"จะเปิดในสมุดที่ถูกเลือกไว้สำหรับเติมเต็มที่อยู่แบบอัตโนมัติ ซึ่งอาจจะช้าถ้าสมุดดังกล่าวอยู่ในเครือข่าย "
"(เช่น LDAP)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "กำหนดว่า ในการกรองขยะ จะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้เกี่ยวข้องกับคีย์ lookup_addressbook "
"และใช้กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ "
"เพื่อข้ามการตรวจขยะในเมลที่ส่งมาจากผู้ติดต่อที่รู้จัก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่ ถ้าเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"และข้อความมีข้อมูลส่วนหัวนี้กำกับมา ก็จะช่วยให้การตรวจขยะทำได้รวดเร็วขึ้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ สมาชิกแต่ละตัวในรายการเป็นสตริงในรูป \"ชื่อส่วนหัว=ค่า\""

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "UID string of the default account."
msgstr "สตริง UID ของบัญชีปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Save directory"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึก"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มส่วนประกอบต่างๆ ของเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "ตรวจเมลใหม่เมื่อเริ่มทำงาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะตรวจสอบเมลใหม่เมื่อ Evolution เริ่มทำงานหรือไม่ "
"รวมถึงการส่งเมลในกล่องจดหมายออกด้วย"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "ตรวจเมลใหม่ในทุกบัญชีที่เปิดใช้งาน"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"กำหนดว่า เมื่อ Evolution เริ่มทำงาน จะตรวจเมลใหม่ในทุกบัญชีที่เปิดใช้งานแม้จะมีการใช้ตัวเลือก "
"\"ตรวจเมลใหม่ทุกๆ X นาที\" ในบัญชีหรือไม่ ตัวเลือกนี้ใช้ร่วมกับตัวเลือก 'send-recv-on-start' "
"เท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "ช่วงเวลาการปรับข้อมูลกับเซิร์ฟเวอร์"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"กำหนดความถี่ของการปรับข้อมูลระหว่างการเปลี่ยนแปลงในเครื่องกับเซิร์ฟเวอร์เมลในเครือข่ายให้ตรงกัน "
"ช่วงเวลาต้องไม่ต่ำกว่า 30 วินาที"

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['แนบ','ส่งมาด้วย']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "สมุดที่อยู่ที่จะใช้เก็บที่อยู่ติดต่อแบบมีการปรับให้ตรงกันโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "ปรับข้อมูลผู้ติดต่อของ Pidgin ให้ตรงกันโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "กำหนดว่าจะปรับข้อมูลผู้ติดต่อของ Pidgin ให้ตรงกันโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "เปิดใช้การเก็บที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "กำหนดว่าจะเพิ่มที่อยู่ติดต่อลงในสมุดที่อยู่ของผู้ใช้โดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่ของ Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "สมุดที่อยู่ที่จะใช้เก็บที่อยู่ติดต่อแบบมีการปรับให้ตรงกันโดยอัตโนมัติจาก Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "ระยะเวลาการตรวจสอบ Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "ระยะเวลาการตรวจสอบการปรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อให้ตรงกันกับ Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 ของรายการปรับข้อมูลกับ Pidgin ครั้งล่าสุด"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 ของรายการปรับข้อมูลกับ Pidgin ครั้งล่าสุด"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "เวลาล่าสุดที่ปรับข้อมูลกับ Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "เวลาล่าสุดที่ปรับข้อมูลกับ Pidgin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"ระบุรายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง ซึ่งคุณสามารถเพิ่มเข้าในข้อความขาออกได้ สำหรับแต่ละรายการ "
"รูปแบบของการกำหนดข้อมูลส่วนหัวและค่าของข้อมูลคือ: ชื่อข้อมูลส่วนหัว ตามด้วย \"=\" "
"และค่าของข้อมูล คั่นแต่ละรายการด้วย \";\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "คำสั่งปริยายที่จะใช้เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขโดยอัตโนมัติเมื่อมีการแก้ไขเมลใหม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขโดยอัตโนมัติเมื่อมีการกดปุ่มแป้นพิมพ์ในหน้าต่างเขียนเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "แทรกรูปถ่ายโดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแทรกรูปถ่ายในข้อความขาออกโดยปริยายหรือไม่ ควรกำหนดรูปถ่ายก่อนเปิดตัวเลือกนี้ "
"มิฉะนั้น ก็จะไม่มีผลอะไร"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "ลบรายการที่ประมวลผลแล้ว"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "กำหนดว่าจะลบอ็อบเจกต์ iTip ที่ประมวลผลแล้วหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "แจ้งเตือนข้อความใหม่สำหรับกล่องจดหมายเข้าเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเข้าหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "เปิดใช้ข้อความ D-Bus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "ส่งข้อความ D-BUS เมื่อมีเมลใหม่เข้ามา"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "เปิดใช้ไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "แสดงไอคอนเมลใหม่ในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ผุดข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงข้อความพร้อมกับไอคอนด้วยหรือไม่เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "เปิดใช้งานการแจ้งเหตุด้วยเสียงเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะส่งเสียงชนิดใดชนิดหนึ่งหรือไม่เมื่อมีจดหมายใหม่เข้ามา ถ้ากำหนดเป็น \"false\" "
"ก็จะละเลยค่า  \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-"
"play-file\" และ \"notify-sound-use-theme\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "กำหนดว่าจะส่งเสียงบี๊ปหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "กำหนดว่าจะส่งเสียงบี๊ปเมื่อมีจดหมายเข้ามาใหม่หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงที่จะเล่น"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-"
"file\" is \"true\"."
msgstr ""
"แฟ้มเสียงที่จะเล่นเมื่อมีจดหมายเข้ามาใหม่ ถ้า \"notify-sound-play-file\" เป็น \"true\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นแฟ้มเสียงหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะเล่นแฟ้มเสียงหรือไม่เมื่อมีจดหมายเข้ามาใหม่ ชื่อแฟ้มเสียงกำหนดโดยคีย์ 'notify-sound-"
"file'"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ใช้ชุดเสียง"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "เล่นเสียงตามชุดเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่ ถ้าไม่ได้ใช้โหมดการบี๊ป"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "โหมดที่ใช้แสดงผลเมล"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"โหมดที่จะใช้ในการแสดงผลเมล \"normal\" จะทำให้ Evolution เลือกส่วนที่ดีที่สุดมาแสดง "
"\"prefer_plain\" จะเลือกแสดงส่วนข้อความเปล่าถ้ามี และ \"only_plain\" จะบังคับให้ "
"Evolution แสดงเฉพาะข้อความเปล่าเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงข้อมูล HTML ที่ถูกทับหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "รายชื่อของแหล่งที่จะประกาศ"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"คีย์นี้ระบุรายชื่อของแหล่งปลายทางที่จะประกาศปฏิทิน ค่าแต่ละค่าจะระบุข้อมูล XML "
"พร้อมค่าตั้งสำหรับประกาศไปยังปลายทางหนึ่งแห่ง"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "รายการคู่ คำหลัก/ค่า สำหรับปลั๊กอิน \"แม่แบบ\" ที่จะใช้แทนที่ข้อความในตัวเนื้อความ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนสถานะกำลังพัฒนา"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อใช้ Evolution รุ่นกำลังพัฒนาหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "มุมมองแฟ้มแนบเริ่มแรก"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr "มุมมองเริ่มแรกสำหรับวิดเจ็ตแถบแฟ้มแนบ \"0\" คือมุมมองไอคอน, \"1\" คือมุมมองรายชื่อ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "โฟลเดอร์เริ่มแรกของกล่องเลือกแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "โฟลเดอร์เริ่มแรกของกล่องโต้ตอบ GtkFileChooser"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
msgid "Start in offline mode"
msgstr "เริ่มในโหมดออฟไลน์"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "กำหนดว่า Evolution จะเริ่มทำงานในโหมดออฟไลน์แทนโหมดออนไลน์หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "พาธของโฟลเดอร์ออฟไลน์"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "รายชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่จะปรับข้อมูลลงดิสก์ให้ตรงกัน เพื่อใช้งานแบบออฟไลน์"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "เปิดใช้โหมดเร่งด่วน"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "แฟล็กเปิดใช้การติดต่อผู้ใช้แบบย่นย่อมากๆ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ในหน้าต่างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง สามารถเป็น \"text\", \"icons\", \"both\" หรือ \"toolbar\" "
"ถ้ากำหนดเป็น \"toolbar\" รูปแบบของปุ่มจะกำหนดโดยค่าตั้งแถบเครื่องมือของ GNOME"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "แสดงแถบข้าง"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID หรือชื่อเล่นขององค์ประกอบที่จะแสดงโดยปริยายเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "ความกว้างแถบข้างโดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "ความกว้างปริยายของแถบข้าง เป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น (ไม่ใช้ DNS)"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "พาธของซ็อกเก็ตของ SpamAssassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
msgstr "ใช้โปรแกรม spamc และ spamd ถ้ามี"

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364
msgid "Display as attachment"
msgstr "แสดงเป็นแฟ้มแนบ"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "Reply-To"
msgstr "ที่อยู่ตอบกลับ"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:206
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Cc"
msgstr "สำเนาถึง"

#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Newsgroups"
msgstr "กลุ่มข่าว"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:327
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "ข้อความนี้ถูกส่งโดย %s ในนามของ %s"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Regular Image"
msgstr "รูปภาพธรรมดา"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
msgid "Display part as an image"
msgstr "แสดงส่วนย่อยเป็นรูปภาพ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:232
msgid "RFC822 message"
msgstr "ข้อความ RFC822"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:233
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "จัดเรียงส่วนย่อยในแบบข้อความ RFC822"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138
msgid "GPG signed"
msgstr "เซ็นกำกับแบบ GPG"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "เข้ารหัสลับแบบ GPG"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "S/MIME signed"
msgstr "เซ็นกำกับแบบ S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "เข้ารหัสลับแบบ S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr "ข้อความตกแต่งรูปแบบ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "แสดงส่วนย่อยในแบบข้อความตกแต่งรูปแบบ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:341
msgid "Format part as HTML"
msgstr "จัดรูปแบบส่วนย่อยเป็น HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:177
msgid "Format part as plain text"
msgstr "จัดรูปแบบส่วนย่อยเป็นข้อความเปล่า"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "ไม่มีลายเซ็นกำกับ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "ข้อความนี้ไม่มีลายเซ็นกำกับ ไม่มีอะไรประกันได้เลยว่าข้อความนี้เป็นมาจากผู้ส่งจริง"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง ซึ่งหมายความว่า ข้อความนี้น่าจะมาจากผู้ส่งจริง"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 src/misc/update.c:661
#: src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "ลายเซ็นกำกับข้อความนี้ตรวจสอบแล้วไม่ผ่าน เป็นไปได้ว่าข้อความอาจถูกแก้ไขระหว่างทาง"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่งข้อความได้"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "มีลายเซ็น แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับ แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะที่จะใช้ตรวจสอบ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "ไม่ได้เข้ารหัสลับ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "ข้อความนี้ไม่ได้เข้ารหัสลับ เนื้อหาอาจถูกดักอ่านระหว่างทางในอินเทอร์เน็ตได้"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "เข้ารหัสลับแบบอ่อน"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับไว้ แต่ใช้อัลกอริทึมเข้ารหัสลับที่อ่อน บุคคลอื่นอาจดักอ่านได้ยากก็จริง "
"แต่ก็ไม่ใช่เป็นไปไม่ได้ โดยใช้เวลาไม่มากเกินไป"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับไว้ บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยาก"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "เข้ารหัสลับแบบแน่นหนา"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสลับด้วยอัลกอริทึมเข้ารหัสลับที่แน่นหนา บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยากมาก "
"ด้วยเวลาปกติ"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "ใบรับรองนี้เปิดดูไม่ได้"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "แสดงต้นฉบับของส่วนย่อย MIME"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงส่วนย่อยของ MBOX: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "ข้อความส่วนภายนอกผิดรูปแบบ"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังแหล่ง FTP (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s) ใช้ได้สำหรับเครื่อง \"%s\""

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลในเครือข่าย (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลภายนอกที่ไม่รู้จัก (ชนิด \"%s\")"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ MIME จะแสดงข้อความต้นฉบับ"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ชนิดการเข้ารหัสลับที่ไม่รองรับสำหรับ multipart/encrypted"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "รูปแบบลายเซ็นที่ไม่รองรับ"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "แฟ้มแนบ %s"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "ดูแล้วทำลาย"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "แจ้งการรับเมล"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_ต้องการการตอบกลับ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_ภายใน"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "วัน"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "เ_มื่อสะดวก"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "ตอบ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_หน่วงการส่งข้อความ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_หลังจาก"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "วัน"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_กำหนดวันหมดอายุ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_จนกระทั่ง"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "ตัวเลือกการส่ง"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "ประเ_ภท:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "ตัวเลือก_ทั่วไป"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "สร้า_งรายการเมลส่งแล้วเพื่อติดตามข้อมูล"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_ถึงแล้ว"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "ถึงแ_ล้วและเปิดแล้ว"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_ข้อมูลทั้งหมด"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "_ลบรายการส่งโดยอัตโนมัติ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "การติดตามสถานะ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "เมื่อ_เปิดแล้ว:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "เมื่อ_ปฏิเสธ:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "เ_มื่อเสร็จสมบูรณ์:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "เมื่อ_ยอมรับ:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "การแจ้งตอบกลับ"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "การติดตาม_สถานะ"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
msgid "Show Fields"
msgstr "แสดงเขตข้อมูล"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "เขตข้อมูลที่_มี:"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลในรายการ"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "จัดกลุ่มรายการตาม"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "แสดงเ_ขตข้อมูลในรายการ"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "จากนั้นตาม"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "แสดงเขตข้อมูลใ_นรายการ"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "แสดงเขตข้อมูลใน_รายการ"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "เรียงรายการตาม"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "เ_รียง..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "จัด_กลุ่มตาม..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "เ_ขตข้อมูลที่แสดง..."

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "เลือกเขตเวลา"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"ใช้ปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อขยายดูพื้นที่บริเวณแผนที่และเลือกเขตเวลา\n"
"ใช้ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อถอยดูภาพรวม"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "เขตเวลา"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเขตเวลา"

#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "เวลาปัจจุบัน"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "เวลาที่คุณระบุ"

#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "เวลานับเทียบกับเวลาปัจจุบัน"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "แสดงตัวกรองสำหรับเมล:"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_กฎการกรอง"

#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "เปรียบเทียบกับ"

#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
"ปัจจุบันขณะที่การกรองเกิดขึ้น"

#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
"0.00 น. ของวันที่ระบุ"

#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
"ที่นับเทียบกับเวลาที่การกรองเกิดขึ้น"

#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ \"%s\""

#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ %s"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_สร้างมุมมองใหม่"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "ใช้แ_ทนมุมมองที่มีอยู่"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "ชื่อของมุมมองใหม่:"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "ชนิดของมุมมอง:"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "ชนิดของมุมมอง"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ยกเลิกแล้ว)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:250
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (เสร็จแล้ว)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:253
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (กำลังรอ)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:257
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (กำลังยกยกเลิก)"

#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (เสร็จแล้ว %d%%)"

#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "ปิดข้อความนี้"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "คุณสมบัติแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 gedit/gedit-tab.c:1474
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:404 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "ชนิด MIME:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ให้แ_สดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "ไม่สามารถตั้งเป็นพื้นหลังได้"

#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "ไม่สามารถส่งแฟ้มแนบ"
msgstr[1] "ไม่สามารถส่งแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_ส่งไปยัง..."

#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "ส่งแฟ้มแนบที่เลือกไปยังแห่งที่ต้องการ"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
msgid "Add Attachment"
msgstr "เพิ่มแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
msgid "A_ttach"
msgstr "แ_นบ"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "บันทึกทั้งห_มด"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "ซ่อ_นทั้งหมด"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "แ_สดงในบรรทัด"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "แสด_งในบรรทัดทั้งหมด"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:777 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""

#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "เปิดแฟ้มแนบนี้ใน %s"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:978
msgid "Attached message"
msgstr "ข้อความที่แนบ"

#: ../e-util/e-attachment.c:1886 ../e-util/e-attachment.c:2748
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "มีการโหลดอยู่ระหว่างดำเนินการ"

#: ../e-util/e-attachment.c:1894 ../e-util/e-attachment.c:2756
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "มีการบันทึกอยู่ระหว่างดำเนินการ"

#: ../e-util/e-attachment.c:2002
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "ไม่สามารถโหลด '%s'"

#: ../e-util/e-attachment.c:2005
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment.c:2306
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment.c:2764
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "ไม่ได้โหลดเนื้อหาของแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-attachment.c:2840
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "ไม่สามารถบันทึก '%s'"

#: ../e-util/e-attachment.c:2843
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นสมุดที่อยู่ปริยาย"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "เติมเต็มอัตโนมัติด้วยสมุดที่อยู่นี้"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "คัดลอกเนื้อหาสมุดที่อยู่ไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นปฏิทินปริยาย"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการภารกิจปริยาย"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการบันทึกช่วยจำปริยาย"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "คัดลอกเนื้อหาปฏิทินไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "คัดลอกเนื้อหารายการภารกิจไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "คัดลอกเนื้อหารายการบันทึกช่วยจำไว้ในเครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Ey"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Ey"

#: ../e-util/e-calendar.c:190 js/ui/calendar.js:493
msgid "Previous month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"

#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "ปีที่แล้ว"

#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "ปีหน้า"

#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "ปฏิทินเดือน"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "หมวดที่ใ_ช้ปัจจุบัน:"

#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "รายชื่อผุดขึ้น"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "เวลาต้องอยู่ในรูปแบบ: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ค่าร้อยละจะต้องอยู่ในช่วงตั้งแต่ 0 ถึง 100"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ใส่ชุดอักขระที่จะใช้"

#: ../e-util/e-charset.c:65 src/libpspp/i18n.c:1235
#: terminal/terminal-encoding-action.c:66
msgid "Western European"
msgstr "ยุโรปตะวันตก"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "ยุโรปตะวันตก, ใหม่"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "ตัวเต็ม"

#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "รายการข้อความเพื่อป้อนข้อมูลวันที่"

#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงปฏิทิน"

#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเวลา"

#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "_ขณะนี้"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_th.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
#: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321
#: src/gui/gcal-window.c:280 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:200
#: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 ../js/ui/calendar.js:732
#: js/ui/dateMenu.js:186 ../src/utils.cpp:218 src/UI_Forecast.py:140
#: src/UI_Forecast.py:319 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:294
#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:295 ../Tomboy/Utils.cs:261
#: panel-plugin/weather-summary.c:672
msgid "Tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "จ. หน้า"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "อ. หน้า"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "พ. หน้า"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "พฤ. หน้า"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "ศ. หน้า"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "ส. หน้า"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "อา. หน้า"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของโลแคล"

#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(ไม่ทราบชื่อแฟ้ม)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "กำลังเขียน \"%s\""

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "กำลังเขียน \"%s\" ไปยัง %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 วินาทีก่อน"
msgstr[1] "%d วินาทีก่อน"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 วินาทีข้างหน้า"
msgstr[1] "%d วินาทีข้างหน้า"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 นาทีก่อน"
msgstr[1] "%d นาทีก่อน"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 นาทีข้างหน้า"
msgstr[1] "%d นาทีข้างหน้า"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ชั่วโมงก่อน"
msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อน"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ชั่วโมงข้างหน้า"
msgstr[1] "%d ชั่วโมงข้างหน้า"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 วันก่อน"
msgstr[1] "%d วันก่อน"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 วันข้างหน้า"
msgstr[1] "%d วันข้างหน้า"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 สัปดาห์ก่อน"
msgstr[1] "%d สัปดาห์ก่อน"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 สัปดาห์ข้างหน้า"
msgstr[1] "%d สัปดาห์ข้างหน้า"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 เดือนก่อน"
msgstr[1] "%d เดือนก่อน"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 เดือนข้างหน้า"
msgstr[1] "%d เดือนข้างหน้า"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 ปีก่อน"
msgstr[1] "%d ปีก่อน"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 ปีข้างหน้า"
msgstr[1] "%d ปีข้างหน้า"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกวันที่>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Ey"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "เลือกเวลาที่จะใช้เป็นค่าเปรียบเทียบ"

#: ../e-util/e-filter-file.c:187
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:25
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "ชื่อ_กฎ:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "ทุกเงื่อนไขต่อไปนี้"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "เงื่อนไขข้อใดข้อหนึ่งต่อไปนี้"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_หารายการที่ตรงกับ:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "หารายการที่สอดคล้องกับเงื่อนไขต่อไปนี้"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "ทั้งหมดที่เกี่ยวข้อง"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "ตอบและต้นเรื่อง"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "ไม่มีข้อความตอบหรือต้นเรื่อง"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_รวมกระทู้:"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "เพิ่มเ_งื่อนไข"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "เลือกแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้ามายัง Evolution แล้วเลือกชนิดของแฟ้มดังกล่าวจากรายชื่อ"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_ชนิดแฟ้ม:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "เลือกปลายทางของการนำเข้านี้"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "เลือกชนิดของการนำเข้าที่จะทำ:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "นำเข้าข้อมูลและค่าตั้งจากโปรแกรมเ_ก่า"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "นำเข้าแฟ้มแฟ้มเ_ดียว"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "กรุณาเลือกข้อมูลที่คุณต้องการนำเข้า:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution ได้ตรวจสอบค่าตั้งต่างๆ เพื่อนำเข้าจากโปรแกรมต่อไปนี้: Pine, Netscape, Elm, "
"iCalendar แต่ไม่พบค่าตั้งที่สามารถนำเข้าได้เลย ถ้าคุณต้องการลองใหม่อีกครั้ง กรุณาคลิกปุ่ม "
"\"ย้อนกลับ\""

#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "จาก %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_ยกเลิกการนำเข้า"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "ดูตัวอย่างข้อมูลที่จะนำเข้า"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "นำเข้าข้อมูล"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้าจากรายชื่อ"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "ตำแหน่งที่จะนำเข้า"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution\n"
"เครื่องมือช่วยนี้จะนำคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการนำข้อมูลจากแฟ้มภายนอกเข้าสู่ Evolution"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "ชนิดของการนำเข้า"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "เลือกข้อมูลที่จะให้นำเข้า"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "กด \"เริ่มใช้\" เพื่อเริ่มนำเข้าแฟ้มมายัง Evolution"

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "สร้างโดยอัตโนมัติ"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:299
msgid "_Save and Close"
msgstr "_บันทึกและปิด"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:513
msgid "Edit Signature"
msgstr "แก้ไขลายเซ็น"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:533
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_ชื่อลายเซ็น:"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "เพิ่ม_สคริปต์"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "เพิ่มสคริปต์สำหรับลายเซ็น"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "แก้ไขสคริปต์สำหรับลายเซ็น"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n"
"ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "ส_คริปต์:"

#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "แฟ้มสคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้"

#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "แผนที่โลก"

#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"วิดเจ็ตแผนที่แบบโต้ตอบผ่านเมาส์สำหรับเลือกเขตเวลา ผู้ใช้ที่ใช้แป้นพิมพ์ "
"ควรเลือกเขตเวลาจากกล่องดึงลงแบบผสมด้านล่างแทน"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:291
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Evolution"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:280
msgid "Show Contacts"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อ"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:319
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_หมวด:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:371
msgid "Co_ntacts"
msgstr "ผู้_ติดต่อ"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1160
#, c-format
msgid "Error loading address book: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดสมุดที่อยู่: %s"

#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Evolution กำลังออนไลน์อยู่ กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออฟไลน์"

#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออนไลน์"

#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ เพราะไม่มีเครือข่ายให้ใช้งาน"

#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Evolution"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "ระบบการพิมพ์รายงานรายละเอียดเกี่ยวกับข้อผิดพลาดดังนี้:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "ระบบการพิมพ์ไม่ได้รายงานรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด"

#: ../e-util/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "หาพบ: %u"

#: ../e-util/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "ปิดแถบค้นหา"

#: ../e-util/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "_หา:"

#: ../e-util/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "หาตำแหน่งปรากฏก่อนหน้าของวลีที่กำหนด"

#: ../e-util/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "หาตำแหน่งปรากฏถัดไปของวลีที่กำหนด"

#: ../e-util/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "ชนท้ายหน้าแล้ว เริ่มหาใหม่จากต้น"

#: ../e-util/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "ชนต้นหน้าแล้ว เริ่มหาใหม่จากท้าย"

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "เมื่อ_ลบ:"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
msgid "Refresh every"
msgstr "ปรับแสดงใหม่ทุกๆ"

#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
msgid "Use a secure connection"
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อนิรภัย"

#: ../e-util/e-source-config.c:1416
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "ยกเลิกความเ_ชื่อถือสำหรับใบรับรอง SSL"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder text for a login entry.
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../e-util/e-source-config.c:1450 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/gftp-gtk.c:693
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:147
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:2 src/gs-basic-auth-dialog.ui:65
#: src/gs-origin-popover-row.ui:131 data/procproperties.ui:32
#: src/proctable.cpp:338 libgnomeui/gnome-scores.c:90 src/proctable.cpp:255
#: src/procproperties.cpp:141
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__user_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2869
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:114
#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:9
#: src/remmina_ftp_client.c:949 jobviewer.py:510
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:352
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการแทนที่แฟ้มนี้หรือไม่?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวใน \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"{0}\""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "เนื่องจาก \"{1}\""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"{0}\""

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถลบแหล่งข้อมูล &quot;{0}&quot;"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานคือ &quot;{1}&quot;"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลแหล่งข้อมูล &quot;{0}&quot;"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากร &quot;{0}&quot;"

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม"

#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Ascending)"
msgstr "(หน้าไปหลัง)"

#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Descending)"
msgstr "(หลังมาหน้า)"

#: ../e-util/e-table-config.c:404
msgid "Not sorted"
msgstr "ไม่เรียง"

#: ../e-util/e-table-config.c:690
msgid "Available Fields"
msgstr "เขตข้อมูลที่มี"

#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"การเพิ่มคอลัมน์ในตาราง ทำได้โดยลากไปวาง\n"
"ที่ตำแหน่งที่คุณต้องการให้แสดง"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d รายการ)"
msgstr[1] "%s: %s (%d รายการ)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d รายการ)"
msgstr[1] "%s (%d รายการ)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
msgid "Customize Current View"
msgstr "ปรับแต่งมุมมองปัจจุบัน"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "_Unsort"
msgstr "ไ_ม่เรียง"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By This _Field"
msgstr "จัดกลุ่มตามเ_ขตข้อมูลนี้"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
msgid "Group By _Box"
msgstr "จัดกลุ่มตาม_กล่อง"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Remove This _Column"
msgstr "ลบ_คอลัมน์นี้"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "เพิ่มค_อลัมน์..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "A_lignment"
msgstr "การ_จัดชิดขอบ"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "B_est Fit"
msgstr "ปรับความกว้าง_พอดี"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Format Column_s..."
msgstr "จัดรูปแบบคอ_ลัมน์..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "ปรับแ_ต่งมุมมองปัจจุบัน..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
msgid "_Sort By"
msgstr "เ_รียงตาม"

#: ../e-util/e-url-entry.c:80
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อไปยัง URL"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "คัดลอกลิงก์เข้าคลิปบอร์ด"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "เปิดลิงก์ในเว็บเบราว์เซอร์"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
msgid "_Copy Image"
msgstr "_คัดลอกรูปภาพ"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "คัดลอกรูปภาพเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1310
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
msgid "Select all text and images"
msgstr "เลือกเนื้อความและรูปภาพทั้งหมด"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1086
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "คลิกเพื่อเรียกไปยัง %s"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1092
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "คลิกเพื่อแสดง/ซ่อนที่อยู่ต่างๆ"

#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:982 ../e-util/e-web-view.c:1094
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:859
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:708
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "คลิกเพื่อเปิด %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
#: ../src/gpk-log.c:161
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Ey"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "ปฏิทิน: จาก %s ถึง %s"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "รายการปฏิทิน evolution"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "เครื่องมือดูซอร์สของ Evolution"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "ไม่มีวันที่"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "คุณต้องเลือกวันที่"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้ม"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้ม"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "แฟ้ม &quot;{0}&quot; ไม่มี หรือไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ &quot;{0}&quot; ผิด"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถแปลนิพจน์เรกกิวลาร์ &quot;{1}&quot;"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อตัวกรองนี้"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "ชื่อ &quot;{0}&quot; ถูกใช้แล้ว"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "กรุณาเลือกชื่ออื่น"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "ผุดหน้าต่างลูก"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "สลับค่าในช่อง"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ขยายแถวใน ETree ที่ช่องนี้อยู่"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ยุบแถบใน ETree ที่ช่องนี้อยู่"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "เรียงลำดับ"

#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
msgid "Define Views"
msgstr "กำหนดมุมมอง"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "บันทึกมุมมองปัจจุบัน"

#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
msgid "Define New View"
msgstr "กำหนดมุมมองใหม่"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "ลายเซ็นนี้มีการเปลี่ยนแปลง แต่ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "ลายเซ็นเปล่า"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่ออื่นสำหรับลายเซ็นนี้"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Could not load signature."
msgstr "ไม่สามารถโหลดลายเซ็น"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Could not save signature."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกลายเซ็น"

#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "รหัสผลลัพธ์การยืนยันตัวบุคคล (%d) ไม่ถูกต้อง"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "กำลังบันทึกข้อความลงในโฟลเดอร์ '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ข้อความส่งต่อ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "กำลังดึง %d ข้อความ"
msgstr[1] "กำลังดึง %d ข้อความ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "กำลังตรวจหาข้อความซ้ำ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "กำลังลบโฟลเดอร์ '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ถูกลบทิ้งแล้ว"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319
msgid "File has been removed."
msgstr "แฟ้มถูกลบทิ้งแล้ว"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378
msgid "Removing attachments"
msgstr "กำลังลบแฟ้มแนบ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "กำลังบันทึก %d ข้อความ"
msgstr[1] "กำลังบันทึก %d ข้อความ"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:610
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "URI ของโฟลเดอร์ใช้ไม่ได้: '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr "ไม่พบบริการเมลที่มี UID '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr "UID '%s' ไม่ใช่บริการรับส่งเมล"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวกรองกรองเมลออกได้: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:780 ../libemail-engine/mail-ops.c:813
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้าย %s ได้: %s\n"
"จะเพิ่มต่อท้ายโฟลเดอร์ 'ส่งแล้ว' ในเครื่องแทน"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:835
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายโฟลเดอร์ 'ส่งแล้ว' ในเครื่องได้: %s"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "จดหมายร่าง"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1351
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1617
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "ไม่พบแหล่งข้อมูลสำหรับ UID '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง ยกเลิกการส่งต่อข้อความ"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1681
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "ไม่มีข้อมูลเอกลักษณ์ที่จะใช้ ยกเลิกการส่งต่อข้อความ"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อจาก '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ไปยัง '%s'"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "กำลังเตรียมออฟไลน์บัญชี '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:880
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "กำลัง ping %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "กำลังกรองข้อความที่เลือก"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถกรองข้อความที่เลือกไว้ได้ "
"สาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่กำหนดไว้ในตัวกรองตั้งแต่หนึ่งตัวขึ้นไปไม่ถูกต้อง "
"กรุณาตรวจสอบตัวกรองของคุณใน แก้ไข->ตัวกรองข้อความ\n"
"ข้อผิดพลาดเดิมคือ: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "กำลังดึงเมลจาก '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถดำเนินการตัวกรองเมลขาออกได้ "
"สาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่กำหนดไว้ในตัวกรองตั้งแต่หนึ่งตัวขึ้นไปไม่ถูกต้อง "
"กรุณาตรวจสอบตัวกรองของคุณใน แก้ไข->ตัวกรองข้อความ\n"
"ข้อผิดพลาดเดิมคือ: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:978
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "กำลังส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "ไม่สามารถส่งข้อความ"
msgstr[1] "ไม่สามารถส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1150
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยัง '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1151
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยัง '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1270
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของโฟลเดอร์ '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1398
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "กำลังเก็บกวาดและเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1399
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1473
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "กำลังเทขยะใน '%s' ทิ้ง"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีที่เก็บพัก '%s': %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "กำลังพยายามใช้ movemail กับแหล่ง '%s' ซึ่งไม่ใช่ mbox"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ข้อความส่งต่อ - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "ข้อความส่งต่อ"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "กำลังตั้งค่าโฟลเดอร์ค้นหา: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s' - %s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:645
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"โฟลเดอร์ค้นหา \"%s\" ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n"
"\"%s\""
msgstr[1] ""
"โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้\n"
"%s ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n"
"\"%s\""

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
msgid "_Restore Default"
msgstr "_คืนค่าเป็นค่าปริยาย"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "คุณสามารถลาก-วางชื่อบัญชีต่างๆ เพื่อเปลี่ยนลำดับได้"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "ไม่มีโดเมนในที่อยู่อีเมล"

#: ../mail/e-mail-backend.c:766
msgid "Unknown background operation"
msgstr "ปฏิบัติการเบื้องหลังไม่ทราบชนิด"

#: ../mail/e-mail-browser.c:280
msgid "(No Subject)"
msgstr "(ไม่มีหัวเรื่อง)"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_ข้ามการค้นหา"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:556
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "ตรวจสอบชนิดที่รองรับ"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"ขอแสดงความยินดี การกำหนดค่าเมลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n"
"\n"
"ขณะนี้คุณสามารถรับและส่งอีเมลด้วย Evolution ได้แล้ว\n"
"\n"
"กด \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "โฟลเดอร์พิเศษ"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความร่าง:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับบันทึกข้อความร่าง"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความออก:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับบันทึกข้อความออก"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_บันทึกข้อความตอบกลับในโฟลเดอร์เดียวกับข้อความที่ตอบ"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "ใช้โฟลเดอร์จริงเป็น_ถังขยะ:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อความที่ถูกลบ"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "ใช้โฟลเดอร์จริงสำหรับเมล_ขยะ:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บเมลขยะ"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "การเขียนจดหมาย"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ส่ง_สำเนา (cc) ทุกครั้ง ถึง:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ส่งสำเนา_ลับ (bcc) ทุกครั้ง ถึง:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "การแจ้งรับข้อความ"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_ส่งการแจ้งรับข้อความ:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "ถามสำหรับแต่ละข้อความ"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"กรุณาป้อนข้อมูลชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณด้านล่างนี้ ส่วนในช่อง \"ข้อมูลเสริม\" นั้น "
"คุณไม่จำเป็นต้องเติมข้อมูล เว้นเสียแต่ว่าคุณต้องการให้ข้อมูลนั้นปรากฏอยู่ในอีเมลที่คุณส่ง"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "ข้อมูลบัญชี"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อที่คุณต้องการใช้เรียกบัญชีนี้\n"
"ตัวอย่างเช่น: \"งาน\" หรือ \"ส่วนบุคคล\""

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "ข้อมูลจำเป็น"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "ชื่อเ_ต็ม:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Optional Information
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
#: src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Optional Information"
msgstr "ข้อมูลเสริม"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_องค์กร:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "เพิ่มลายเซ็นใ_หม่..."

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "กำลังเปิดหารายละเอียดของบัญชี..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "ตัวเลือกการรับเมล"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "การรับอีเมล"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "ไ_ม่ต้องเซ็นกำกับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม (เพื่อความเข้ากันได้กับ Outlook)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ชื่อกุญแ_จ OpenPGP:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "อัลกอริ_ทึมของลายเซ็น:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเ_สมอเมื่อใช้บัญชีนี้"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "เข้ารหัสลับถึงฉั_นเสมอเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "เ_ชื่อถือกุญแจในพวงกุญแจของฉันเสมอเมื่อจะเข้ารหัสลับ"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "ใบ_รับรองลายเซ็น:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "อัลกอริทึมของลา_ยเซ็น:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเสมอเมื่อใช้บัญชีนี้"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "ใบรับรองสำหรับเข้ารหัสลับ:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "เข้ารหัสลับข้อความออกเสมอเมื่อใช้บัญชีนี้"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "เข้ารหัสลับถึงฉันเสมอเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "_ชนิดเซิร์ฟเวอร์:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "นี่คือสรุปค่าต่างๆ ที่จะใช้ในการเข้าถึงเมลของคุณ"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "รายละเอียดส่วนบุคคล"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "ชื่อเต็ม:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "ชนิดเซิร์ฟเวอร์:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "ข้อมูลสรุปของบัญชี"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยกำหนดค่าเมล Evolution\n"
"\n"
"คลิก \"ทำต่อไป\" เพื่อเริ่ม"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "หน้าต่างแก้ไขบัญชี"

#: ../mail/e-mail-display.c:112
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "เ_พิ่มในสมุดที่อยู่..."

#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "_To This Address"
msgstr "_ถึงที่อยู่นี้"

#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "_From This Address"
msgstr "_จากที่อยู่นี้"

#: ../mail/e-mail-display.c:133
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "ส่งเมล_ตอบกลับ..."

#: ../mail/e-mail-display.c:135
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "ส่งเมลตอบกลับไปยังที่อยู่นี้"

#: ../mail/e-mail-display.c:142
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "สร้างโ_ฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../mail/e-mail-display.c:152
msgid "Save _Image..."
msgstr "บันทึก_ภาพ..."

#: ../mail/e-mail-display.c:154
msgid "Save the image to a file"
msgstr "บันทึกภาพลงในแฟ้ม"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "ซอฟต์แวร์กรองเมลขยะ:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "ป้าย_ชื่อ:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_สำคัญ"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_งาน"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "ส่วนบุ_คคล"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "จะ_ทำ"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "ไว้ทีห_ลัง"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"หมายเหตุ: เครื่องหมายขีดล่างในชื่อป้ายจะถูกใช้\n"
"เป็นคีย์ด่วนในเมนู"

#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์"

#: ../mail/e-mail-printer.c:560
msgid "Header Name"
msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว"

#: ../mail/e-mail-printer.c:566
msgid "Header Value"
msgstr "ค่าข้อมูลส่วนหัว"

#: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์"

#: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489
#: data/ui/send-to-dialog.ui:64
msgid "C_opy"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีก"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "เ_พิกเฉยค่า Reply-To: เสมอสำหรับเมลลิงลิสต์"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1752
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "กำลังดึงข้อความ '%s'"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "เ_พิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Add sender to address book"
msgstr "เพิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ตรวจเมล_ขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "กรองข้อความที่เลือกสำหรับสถานะเมลขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "_Delete Message"
msgstr "_ลบข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "ทำเครื่องหมายเพื่อลบข้อความที่เลือก"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "สร้างกฏการกรองสำหรับเ_มลลิงลิสต์..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความถึงเมลลิงลิสต์นี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "สร้างกฏการกรองสำหรับผู้_รับ..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความถึงผู้รับเหล่านี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "สร้างกฏการกรองสำหรับผู้_ส่ง..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความจากผู้ส่งนี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "สร้างกฎการกรองสำหรับชื่อเ_รื่อง..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความที่มีชื่อเรื่องนี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_ป้อนเข้าตัวกรอง"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "ใช้กฎการกรองกรองข้อความที่เลือก"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_หาในข้อความ..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "ค้นหาข้อความในตัวข้อความที่แสดงอยู่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_ล้างธง"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "เอาธงตามกระทู้ออกจากข้อความที่เลือก"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_ปักธงว่าเสร็จแล้ว"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "ปักธงตามกระทู้ในข้อความที่เลือกว่าเสร็จแล้ว"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ติด_ตามกระทู้..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "ปักธงที่ข้อความที่เลือกเพื่อตามกระทู้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "_Attached"
msgstr "แ_นบ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่นเป็นแฟ้มแนบ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "ส่งต่อเป็นแฟ้มแ_นบ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "_Inline"
msgstr "ใ_นข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยเป็นเนื้อหาในข้อความที่ส่ง"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "ส่งต่อเป็น_ข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "_Quoted"
msgstr "อ้าง_คำพูด"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยอ้างคำพูดเหมือนการตอบ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "ส่งต่อเป็นการ_อ้างคำพูด"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2108
msgid "_Load Images"
msgstr "โ_หลดภาพ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "บังคับให้โหลดรูปภาพในเมล HTML ทั้งหมด"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
msgid "_Important"
msgstr "_สำคัญ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความสำคัญ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "_Junk"
msgstr "เมล_ขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นเมลขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Not Junk"
msgstr "ไม่ใช่เมล_ขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าไม่ใช่เมลขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกเพื่อแสดงว่าได้อ่านแล้ว"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "Uni_mportant"
msgstr "ไ_ม่สำคัญ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความไม่สำคัญ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
msgid "_Unread"
msgstr "_ยังไม่ได้อ่าน"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "แ_ก้ไขเป็นข้อความใหม่..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างเขียนจดหมายเพื่อแก้ไข"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Compose _New Message"
msgstr "เขียน_ข้อความใหม่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "เปิดหน้าต่างสำหรับการเขียนข้อความเมล"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างใหม่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Display the parent folder"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์แม่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "ไปที่แท็บ_ถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "ไปที่แท็บถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "ไปที่แท็บ_ก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "ไปที่แท็บก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บปัจจุบัน"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Close current tab"
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
msgid "_Next Message"
msgstr "ข้อความ_ถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Display the next message"
msgstr "แสดงข้อความถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
msgid "Next _Important Message"
msgstr "ข้อความ_สำคัญถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Display the next important message"
msgstr "แสดงข้อความที่สำคัญถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
msgid "Next _Thread"
msgstr "_กระทู้ถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Display the next thread"
msgstr "แสดงกระทู้ถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ข้อความที่ยังไ_ม่ได้อ่านถัดไป"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Display the next unread message"
msgstr "แสดงข้อความถัดไปที่ยังไม่อ่าน"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "_Previous Message"
msgstr "ข้อความ_ก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Display the previous message"
msgstr "แสดงข้อความก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "ข้อความสำคัญก่อ_นหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Display the previous important message"
msgstr "แสดงข้อความสำคัญก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_กระทู้ก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Display the previous thread"
msgstr "แสดงกระทู้ก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ข้อความที่_ยังไม่ได้อ่านก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "แสดงข้อความที่ยังไม่อ่านก่อนหน้า"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Print this message"
msgstr "พิมพ์ข้อความนี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "ดูตัวอย่างข้อความก่อนพิมพ์"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Re_direct"
msgstr "เปลี่ยนเ_ส้นทาง"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง (bounce) ข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_ลบแฟ้มแนบ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Remove attachments"
msgstr "ลบแฟ้มแนบ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "ลบ_ข้อความซ้ำ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "ตรวจสอบข้อความที่เลือกเพื่อหาข้อความที่ซ้ำ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:159
msgid "Reply to _All"
msgstr "ตอบกลับทั้งห_มด"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้รับทุกคนของข้อความที่เลือกอยู่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "ตอบกลับเข้า_ลิสต์"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังเมลลิงลิสต์ของข้อความที่เลือกอยู่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2318 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:166
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_ตอบกลับผู้ส่ง"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้ส่งข้อความที่เลือกอยู่"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "บันทึกเป็น mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "บันทึกข้อความที่เลือกลงเป็นแฟ้ม mbox"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2332
msgid "_Message Source"
msgstr "ข้อมูล_ดิบของข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "แสดงข้อมูลดิบของอีเมลของข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "_Undelete Message"
msgstr "เรียก_คืนข้อความที่ลบ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "เรียกคืนข้อความลบแล้วที่เลือก"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "ตั้งขนาดอักษรข้อความกลับไปค่าเดิม"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Cre_ate"
msgstr "_สร้าง"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_รหัสอักขระ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
msgid "F_orward As"
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
msgid "_Group Reply"
msgstr "ตอบ_กลุ่ม..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
msgid "Mar_k As"
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเป็น"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "_Message"
msgstr "_ข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับเมลลิงลิสต์นี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากข้อมูลผู้_รับ..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้รับเหล่านี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากข้อมูลผู้_ส่ง..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้ส่งนี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2456
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับชื่อเรื่องนี้"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าจะ_ตอบกระทู้..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2489
msgid "Mark as _Important"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_สำคัญ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2493
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นเมล_ขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2497
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่ใช่เม_ลขยะ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2501
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "ทำเครื่องหมาย_อ่านแล้ว"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2505
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไ_ม่สำคัญ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_ยังไม่อ่าน"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ใช้เ_คอร์เซอร์"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2555
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์กะพริบในเนื้อความของข้อความที่แสดง"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2561
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ส่วน_หัวของข้อความทั้งหมด"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2563
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "แสดงข้อความพร้อมด้วยส่วนหัวของอีเมลทั้งหมด"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2897
msgid "Retrieving message"
msgstr "กำลังดึงข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3878
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3897
msgid "Group Reply"
msgstr "ตอบกลุ่ม"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3898
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "ตอบไปยังเมลลิงลิสต์หรือถึงผู้รับทุกคน"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
#: wp-includes/script-loader.php:307 wp-includes/comment-template.php:1039
#: wp-admin/includes/dashboard.php:702
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:417
msgid "Reply"
msgstr "ตอบกลับ"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4728
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "โฟลเดอร์ '%s'"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
msgid "Do not warn me again"
msgstr "ไม่ต้องเตือนอีก"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "โฟลเดอร์ '%s' มีข้อความซ้ำกัน %u ข้อความ ยืนยันว่าต้องการลบข้อความซ้ำหรือไม่?"
msgstr[1] "โฟลเดอร์ '%s' มีข้อความซ้ำกัน %u ข้อความ ยืนยันว่าต้องการลบข้อความซ้ำหรือไม่?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "บันทึกข้อความ"
msgstr[1] "บันทึกข้อความ"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2079
msgid "Parsing message"
msgstr "กำลังแจงข้อความ"

#: ../mail/e-mail-request.c:150
#, c-format
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "โหลดส่วนย่อย '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ปักธงเพื่อตามกระทู้"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1278
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"เมื่อ ${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} เวลา ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} เขียนว่า:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1284
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ข้อความส่งต่อ --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1289
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- ข้อความเดิม --------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2611
msgid "an unknown sender"
msgstr "ผู้ส่งที่ไม่รู้จัก"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3030
msgid "Posting destination"
msgstr "ที่ที่จะแปะประกาศ"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3031
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะแปะประกาศข้อความ"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ปรับคะแนน"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "ส่วนหัวใดๆ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "แต้มสี"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "ให้คะแนน"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "เสร็จเมื่อ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "วันรับ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "วันส่ง"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "ไม่มีอยู่"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "ไม่มีคำว่า"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "ไม่ได้คืนค่า"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "ไม่ได้ออกเสียงคล้ายกับ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "ไม่ได้เริ่มด้วย"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "มีอยู่"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "การตามกระทู้"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "มีคำว่า"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-important.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an important note.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33 xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1714
#: scalable/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 ../data/gl-categorylist.ui.h:1
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:240 yelp-xsl.xml.in:198
msgid "Important"
msgstr "สำคัญ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "หลัง"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "ก่อน"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "ปักธงไว้"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "ไม่ได้ปักธงไว้"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "ไม่ถูกเลือกไว้"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "ถูกเลือกไว้"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "ทดสอบเมลขยะ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "เมลลิงลิสต์"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "ที่เหลือทั้งหมด"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "ตัวข้อความ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "ส่วนหัวข้อความ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "ข้อความเป็นเมลขยะ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "ข้อความไม่ใช่เมลขยะ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "ตำแหน่งเก็บของข้อความ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "ส่งไปป์ให้โปรแกรม"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "เล่นเสียง"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "ผู้รับ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "ค้นด้วย Regex"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "ตอบไปแล้ว"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "คืนค่า"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "คืนค่ามากกว่า"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "คืนค่าน้อยกว่า"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "เรียกโปรแกรม"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "ผู้ส่งหรือผู้รับ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "กำหนดสถานะ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70 src/language/commands/matrix.c:6028
msgid "Size (kB)"
msgstr "ขนาด (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "ออกเสียงคล้ายกับ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "บัญชีต้นทาง"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "หยุดประมวลผลต่อ"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "ยกเลิกสี"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "ยกเลิกสถานะ"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "แล้ว"

#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "เพิ่มการ_กระทำ"

#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:"
msgstr[1] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "ข้อความทั้งหมด:"
msgstr[1] "ข้อความทั้งหมด:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "การใช้โควต้า (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "การใช้โควต้า"

#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "คุณสมบัติโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:"

#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มี '/' ไม่ได้"

#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์เมล"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "กำลังย้ายโฟลเดอร์ %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "กำลังคัดลอกโฟลเดอร์ %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ไม่สามารถวางข้อความลงในแหล่งเก็บระดับบนสุดได้"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
msgid "UNMATCHED"
msgstr "ไม่ตรง"

#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Move Folder To"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง"

#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Copy Folder To"
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง"

#: ../mail/em-folder-utils.c:587 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 thunar/thunar-enum-types.c:789
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-folder-utils.c:588
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ระบุที่ที่จะสร้างโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_บอกรับข้อมูล"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "บอก_รับข้อมูลโฟลเดอร์ที่แสดง"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ทั้งห_มด"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "เ_ลิกบอกรับ"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "เลิ_กบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ซ่อน"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ทั้งห_มด"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "การบอกรับข้อมูลของโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
msgid "Clear Search"
msgstr "ล้างรายการค้นหา"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1750
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "แ_สดงรายการที่มีข้อความ:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1795
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ที่เลือก"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1796
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_บอกรับ"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1841
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ที่เลือก"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1881
msgid "Collapse all folders"
msgstr "ยุบทุกโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1882
msgid "C_ollapse All"
msgstr "ยุ_บทั้งหมด"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1892
msgid "Expand all folders"
msgstr "ขยายทุกโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1893
msgid "E_xpand All"
msgstr "_ขยายทั้งหมด"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1903
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ปรับแสดงรายชื่อโฟลเดอร์ใหม่"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
msgid "Stop the current operation"
msgstr "หยุดปฏิบัติการปัจจุบัน"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง %d ข้อความพร้อมๆ กัน?"
msgstr[1] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง %d ข้อความพร้อมๆ กัน?"

#: ../mail/em-utils.c:153
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: ../mail/em-utils.c:305
msgid "Message Filters"
msgstr "ตัวกรองข้อความ"

#: ../mail/em-utils.c:1058
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "ข้อความจาก %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "ปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์_ต้นทาง"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "โฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้งานอยู่ทั้งหมด"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องและโฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้อยู่ทั้งหมด"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "เจาะจงโฟลเดอร์"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่อยด้วย"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Elm"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Elm ของ Evolution"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "นำเข้าเมลจาก Elm"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:568
msgid "Select folder to import into"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้นำเข้า"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "เรื่อง"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "จาก"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 ../shell/e-shell-utils.c:193
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "กล่องเมลของเบิร์กลีย์ (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าโฟลเดอร์ในรูปแบบ mailbox ของ Berkeley"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "กำลังนำเข้ากล่องจดหมาย"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:781
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "กำลังนำเข้า '%s'"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:250
msgid "Importing Pine data"
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Pine"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:477
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Pine"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "นำเข้าเมลจาก Pine"

#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "เมลไปยัง %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "เมลจาก %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "เรื่อง %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "เมลลิงลิสต์ %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "เพิ่มกฎการกรอง"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:510
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"กฎการกรอง \"%s\" ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n"
"\"%s\""
msgstr[1] ""
"กฎการกรองต่อไปนี้\n"
"%s ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามโฟลเดอร์ที่ถูกลบ\n"
"\"%s\""

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "กำหนดข้อมูลส่วนหัวของขยะ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr "อีเมลใหม่ทั้งหมดที่มีข้อมูลส่วนหัวที่ตรงกับเนื้อหาที่กำหนด จะถูกกรองว่าเป็นขยะ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "เนื้อหาข้อมูลส่วนหัว"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "พฤติกรรมปกติ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "_จัดรูปแบบข้อความเป็น  HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "แทรกรูปแสดง_อารมณ์โดยอัตโนมัติ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "ร้องขอการแ_จ้งรับข้อความเสมอ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "ลงรหัสชื่อแฟ้มในแบบของ _Outlook/GMail"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "การตอบและการส่งต่อ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "รูปแบบการตอ_บ:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "รูปแบบการส่งเมล_ต่อ:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "เริ่มพิมพ์ตอบที่_ท้ายข้อความ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "ให้_ลายเซ็นอยู่เหนือข้อความเดิมในการตอบ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "ละเลย Reply-To: ของเ_มลลิงลิสต์"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "ส่งการตอบ_กลุ่มไปยังเมลลิงลิสต์ถ้าเป็นไปได้"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr "เซ็นกำกั_บจดหมายตอบเมื่อจดหมายต้นฉบับมีการเซ็นกำกับ (PGP หรือ S/MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "_ลายเซ็น"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "ลายเซ็น"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "_Languages"
msgstr "_ภาษา"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Languages Table"
msgstr "ตารางภาษา"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "รายชื่อภาษาในที่นี้ จะมีเฉพาะภาษาที่คุณติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะ_พิมพ์"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_สีสำหรับคำที่สะกดผิด:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"เพื่อช่วยหลีกเลี่ยงอุบัติเหตุและความอิหลักอิเหลื่อต่างๆ ทางอีเมล "
"ให้ถามยืนยันก่อนกระทำสิ่งที่เลือกข้างล่างนี้:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "การส่งข้อความที่ไม่มี_หัวข้อเรื่อง"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "การส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนา_ลับล้วนๆ"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "การส่งเมลตอบแบบ_ส่วนตัวกับข้อความในเมลลิงลิสต์"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "การส่งเมลตอบไปยังผู้รับจำนวน_มาก"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "การเปิดให้เมลลิงลิสต์เ_ปลี่ยนเส้นทางการตอบแบบส่วนตัวไปยังลิสต์"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "การส่งข้อความโดยมีผู้_รับที่ไม่ได้เป็นที่อยู่อีเมล"

#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "การถามยืนยัน"

#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "แฟ้มแนบ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ในบรรทัด (แบบ Outlook)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "อ้างคำพูด"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "ไม่อ้างคำพูด"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "ในข้อความ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยายของระบบ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "ค่าพร็อกซี_กำหนดเอง:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_พร็อกซี HTTP:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "พร็อกซี HTTP _นิรภัย:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "พร็อกซี _SOCKS"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "ไ_ม่ใช้พร็อกซีสำหรับ:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "ใช้การยืนยัน_ตัวบุคคล"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "การเริ่มโปรแกรม"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "ตรวจเ_มลใหม่ขณะเริ่ม"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "_ตรวจเมลใหม่ในทุกบัญชีที่เปิดใช้งาน"

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "การแสดงข้อความ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรเหมือนโปรแกรมอื่นๆ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "แบบอักษร_มาตรฐาน:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับ HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับ HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความว่า_อ่านแล้วหลังจาก"

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ร_หัสอักขระปริยาย:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "ใช้ค่าตั้งมุมมอ_งแบบเดียวกันกับทุกโฟลเดอร์"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "พยายามจัด_กระทู้ตามหัวข้อเรื่อง"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "ลบเมล"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "เท_ถังขยะ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ถามก่อนเก็บกวา_ดโฟลเดอร์"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_ถามก่อนส่งข้อความ HTML ไปยังผู้ที่ไม่ต้องการ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "การโหลดภาพ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ไ_ม่โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ต"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "โ_หลดรูปภาพเฉพาะในข้อความที่มาจากผู้ติดต่อ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ตเ_สมอ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "ข้อความ HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "รูปผู้ส่ง"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "แ_สดงรูปของผู้ส่งในช่องแสดงตัวอย่างข้อความด้วย"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "ค้น_หารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "ส่วนหัวที่แสดงของข้อความ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "ตารางข้อมูลส่วนหัวของเมล"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "รูปแบบวันที่/เวลา"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "ตรวจสอบข้อความขาเ_ข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_ลบข้อความขยะ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "ตรวจ_สอบขยะด้วยข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเอง"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายข้อความว่าเป็นขยะถ้าผู้ส่งอยู่ในสมุดที่อยู่"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_เปิดหาที่อยู่จากสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้น"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตรวจพบข้อมูลส่วนหัวที่กำหนดไว้ให้บ่งชี้ความเป็นขยะ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
msgid "No encryption"
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับ"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "TLS encryption"
msgstr "เข้ารหัสลับด้วย TLS"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "SSL encryption"
msgstr "เข้ารหัสลับด้วย SSL"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"ข้อความต่อไปนี้ คือข้อความที่คุณเลือกไว้เพื่อติดตามกระทู้\n"
"กรุณาเลือกปฏิบัติการติดตามกระทู้จากเมนู \"ธง\""

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "ธ_ง:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "กระทำ_ภายใน:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "เ_สร็จแล้ว"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ไม่ต้องส่งต่อ"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "แปะประกาศตอบ"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "ไม่จำเป็นต้องตอบ"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "ตอบถึงทุกคน"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_th.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 src/edframe.cpp:2439
msgid "Review"
msgstr "ตรวจทาน"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_กาที่นี่เพื่อยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_ยอมรับสัญญาอนุญาต"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัย"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ถูกต้อง"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีนี้ และอาจไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีใดเลย"

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "การลงบันทึกเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ \"{0}\" ของคุณในชื่อ \"{0}\" ล้มเหลว"

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ารหัสผ่านของคุณสะกดถูกต้อง "
"อย่าลืมว่ารหัสผ่านส่วนใหญ่แยกความแตกต่างระหว่างตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก "
"บางทีปุ่มล็อคแคร่ของคุณอาจจะถูกกดค้างอยู่"

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความในรูปแบบ HTML?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"กรุณาตรวจสอบดูให้แน่ใจ ว่าผู้รับในรายชื่อเหล่านี้สมัครใจและสามารถรับเมลในรูปแบบ HTML ได้:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความโดยไม่มีชื่อเรื่อง?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "การเพิ่มหัวข้อเรื่องในข้อความ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับจุดประสงค์ของจดหมายคุณ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"รายชื่อผู้ติดต่อที่คุณกำลังส่งถูกตั้งค่าไว้ให้ซ่อนชื่อผู้รับ\n"
"\n"
"ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ "
"ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ "
"โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน"

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ "
"ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ "
"โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน"

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความด้วยที่อยู่ที่ใช้การไม่ได้?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ผู้รับต่อไปนี้มีที่อยู่ที่ผิดจากรูปแบบของที่อยู่เมล:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความด้วยที่อยู่ที่ใช้การไม่ได้?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ผู้รับต่อไปนี้มีที่อยู่ที่ผิดจากรูปแบบของที่อยู่เมล:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "ตอบแบบส่วนตัวหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังส่งเมลตอบแบบส่วนตัวเพื่อตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์ "
"แต่เมลลิงลิสต์ได้เปลี่ยนเส้นทางเมลตอบของคุณกลับเข้าลิสต์ คุณยืนยันหรือไม่ว่าจะทำต่อไป?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "ตอบกลับส่วน_ตัว"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังตอบจดหมายที่มาถึงคุณทางเมลลิงลิสต์ แต่คุณกำลังตอบแบบส่วนตัวไปยังผู้ส่ง ไม่ใช่ไปยังลิสต์ "
"คุณยืนยันหรือไม่ว่าจะทำต่อไป?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "ส่งเมลตอบไปยังผู้รับทั้งหมดหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "คุณกำลังตอบเมลที่ถูกส่งไปยังผู้รับจำนวนมาก คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการตอบถึงผู้รับทุกคน?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะคุณไม่ได้ระบุชื่อผู้รับ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่จะส่งในช่อง \"ถึง:\" คุณสามารถค้นที่อยู่อีเมลได้โดยกดปุ่ม \"ถึง:\" "
"ที่อยู่ถัดจากช่องเติมข้อความ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างปริยายหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์จดหมายร่างสำหรับบัญชีนี้ได้ จะใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างของระบบแทนหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ \"{0}\" ทิ้งอย่างถาวร?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "ถ้าดำเนินการต่อไป คุณจะไม่สามารถเรียกข้อความเหล่านี้คืนมาได้อีก"

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "เ_ก็บกวาด"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในทุกโฟลเดอร์ทิ้งอย่างถาวร?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "การเปิดข้อความมากเกินไปในแต่ละครั้งอาจจะต้องกินเวลานาน"

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "เ_ปิดข้อความ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "คุณมีข้อความที่ยังไม่ได้ส่ง คุณต้องการออกจากโปรแกรมหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "ถ้าคุณหยุด ข้อความเหล่านี้จะไม่ถูกส่งไป จนกว่า Evolution จะเริ่มทำงานใหม่อีก"

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างกระทำปฏิบัติการ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างอ่านข้อกำหนดตัวกรอง"

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรี \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้ม \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึก เนื่องจาก \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึกชั่วคราว"

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่สามารถเขียนทับได้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution จำเป็นต้องใช้โฟลเดอร์ระบบ จึงจะทำงานได้อย่างถูกต้อง จึงไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ ย้าย "
"หรือลบได้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดโฟลเดอร์ &quot;{0}&quot;"

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "ไม่สามารถปรับแสดงโฟลเดอร์ &quot;{0}&quot;"

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อหรือย้ายโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\" ได้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบโฟลเดอร์ \"{0}\" และโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์และโฟลเดอร์ย่อยจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบโฟลเดอร์ \"{0}\" หรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "ข้อความเหล่านี้ไม่ใช่ฉบับสำเนา"

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"ข้อความที่แสดงในโฟลเดอร์ค้นไม่ได้เป็นฉบับสำเนา "
"การลบข้อความออกจากโฟลเดอร์ค้นหาจะเป็นการลบข้อความจริงออกจากโฟลเดอร์จริงที่บรรจุอยู่ "
"คุณยังยืนยันที่จะลบหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"{0}\" เป็น \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{1}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ต้นทาง ข้อผิดพลาด: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ปลายทาง ข้อผิดพลาด: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ ข้อผิดพลาด: {1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงในบัญชี"

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "คุณเติมข้อมูลบังคับไม่ครบ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างสองบัญชีด้วยชื่อเดียวกันได้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้ พร้อมทั้งตัวแทนทั้งหมด?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้และตัวแทนทั้งหมด\n"
"จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการงดใช้บัญชีนี้ พร้อมทั้งลบตัวแทนทั้งหมด?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีตัวแทนทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "ไ_ม่ปิดใช้งาน"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" เพราะไม่มีโฟลเดอร์ที่ว่า"

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"โฟลเดอร์ดังกล่าวอาจถูกเพิ่มเข้ามาโดยนัย\n"
"กรุณาไปที่เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหาเพื่อเพิ่มโฟลเดอร์ดังกล่าวอย่างชัดแจ้ง หากต้องการ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "ปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาโดยอัตโนมัติแล้ว"

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "ปรับข้อมูลตัวกรองเมลโดยอัตโนมัติแล้ว"

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "โฟลเดอร์ขาดหายไป"

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "คุณต้องระบุโฟลเดอร์"

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโฟลเดอร์ค้นหานี้ด้วย"

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"คุณต้องระบุโฟลเดอร์อย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์เป็นแหล่ง\n"
"อาจจะโดยเลือกเป็นรายโฟลเดอร์ และ/หรือ โดยเลือกโฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด "
"โฟลเดอร์ในเครือข่ายทั้งหมด หรือทั้งสองอย่าง"

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "เกิดปัญหาขณะย้ายข้อมูลโฟลเดอร์เมลเก่า \"{0}\""

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ซึ่งมีข้อมูลอยู่ที่ \"{1}\" อยู่ก่อนแล้ว\n"
"\n"
"คุณสามารถข้ามโฟลเดอร์นี้ไป เขียนทับ หรือเขียนต่อท้ายข้อมูลเดิม หรือเลิกทำก็ได้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution ได้เปลี่ยนฟอร์แมตของเมลในเครื่องแล้ว"

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution ได้เปลี่ยนฟอร์แมตของเมลในเครื่องจาก mbox เป็น Maildir แล้ว "
"เมลในเครื่องของคุณจะต้องถูกปรับย้ายไปเป็นฟอร์แมตใหม่ ก่อนที่ Evolution จะทำงานต่อไปได้ "
"คุณต้องการจะปรับย้ายเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?\n"
"\n"
"โปรแกรมจะสร้างบัญชีแบบ mbox ต่างหาก เพื่อรักษาโฟลเดอร์ mbox อันเก่าไว้ "
"คุณสามารถลบบัญชีดังกล่าวได้หลังจากที่แน่ใจแล้วว่าข้อมูลถูกปรับย้ายอย่างปลอดภัย "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่ามีเนื้อที่ว่างในดิสก์มากพอถ้าคุณเลือกที่จะปรับย้ายเดี๋ยวนี้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_ออกจาก Evolution"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_ปรับย้ายเดี๋ยวนี้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต"

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต \"{0}\" เนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง "
"คุณจะไม่สามารถใช้แบ็กเอนด์นี้ได้ จนกว่าคุณจะยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตนี้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "กรุณารอสักครู่"

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "กำลังสอบถามรายชื่อกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์รองรับ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "สอบถามรายชื่อกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์รองรับไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "จะปรับข้อมูลโฟลเดอร์ภายในเครื่อง เพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"คุณต้องการปรับข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ ภายในเครื่อง "
"ที่มีการทำเครื่องหมายสำหรับการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_ปรับข้อมูล"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "คุณต้องการทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือก"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือกและในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "ปิดหน้าต่างข้อความ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "คุณจะปิดหน้าต่างข้อความหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์"

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการคัดลอกโฟลเดอร์ '{0}' ไปยังโฟลเดอร์ '{1}'?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ในลำดับชั้นโฟลเดอร์"

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้ายโฟลเดอร์ '{0}' ไปยังโฟลเดอร์ '{1}'?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะบัญชีที่คุณเลือกยังไม่เปิดใช้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "กรุณาเปิดใช้บัญชี หรือไม่ก็ส่งด้วยบัญชีอื่น"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "ลบเมลไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบเมลนี้"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"ตรวจเมลขยะ\" ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"รายงานข้อความขยะ\" ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"รายงานข้อความไม่ใช่ขยะ\" ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "ลบข้อความซ้ำหรือไม่?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "ไม่พบข้อความซ้ำ"

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "โฟลเดอร์ '{0}' ไม่มีข้อความซ้ำ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับบัญชี &quot;{0}&quot; ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ &quot;{0}&quot; ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "ไม่สามารถหาข้อความซ้ำ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "ลบแฟ้มแนบออกจากข้อความไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับอ่านแบบออฟไลน์ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "บันทึกข้อความลงดิสก์ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "มีการแนบแฟ้มซ่อน"

#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr "แฟ้มแนบชื่อ {0} เป็นแฟ้มซ่อน ซึ่งอาจมีข้อมูลสำคัญที่เป็นความลับ กรุณาตรวจสอบก่อนส่ง"

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Printing failed."
msgstr "พิมพ์ไม่สำเร็จ"

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "เครื่องพิมพ์ตอบกลับว่า &quot;{0}&quot;"

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งนี้กับ {0}"

#: ../mail/mail-send-recv.c:202 ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "กำลังยกเลิก..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "รับ & ส่งเมล"

#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "ยกเ_ลิกทั้งหมด"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่ที่ '%s'"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "แก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาใหม่"

#: ../mail/message-list.c:1244
msgid "Unseen"
msgstr "ยังไม่อ่าน"

#: ../mail/message-list.c:1245
msgid "Seen"
msgstr "อ่านแล้ว"

#: ../mail/message-list.c:1246
msgid "Answered"
msgstr "ตอบแล้ว"

#: ../mail/message-list.c:1247 ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "ส่งต่อแล้ว"

#: ../mail/message-list.c:1248
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ข้อความยังไม่อ่านหลายฉบับ"

#: ../mail/message-list.c:1249
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ข้อความหลายฉบับ"

#: ../mail/message-list.c:1258
msgid "Higher"
msgstr "สูงกว่า"

#: ../mail/message-list.c:2751
msgid "Select all visible messages"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่มองเห็น"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4114
msgid "Follow-up"
msgstr "แปะประกาศตอบ"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020
msgid "Generating message list"
msgstr "กำลังสร้างรายการข้อความ"

#: ../mail/message-list.c:4850
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"ไม่มีข้อความใดที่ตรงกับเงื่อนไขการค้นหาของคุณ คุณสามารถเปลี่ยนเงื่อนไขการค้นหาได้ "
"โดยเลือกตัวกรองข้อความใหม่จากรายการดึงลงข้างบนนี้ หรือตั้งต้นค้นหาใหม่ "
"โดยล้างเงื่อนไขเก่าด้วยเมนู \"ค้นหา->ล้าง\" หรือโดยเปลี่ยนคำค้นข้างบน"

#: ../mail/message-list.c:4855
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "ไม่มีข้อความในโฟลเดอร์นี้"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "สถานะธง"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ธงติดตามกระทู้"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "กำหนดเสร็จใน"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "ข้อความถึง"

#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "ชื่อเรื่อง - ตัดส่วนท้าย"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "ชื่อเรื่องหรือที่อยู่มีคำว่า"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
msgid "Recipients contain"
msgstr "ผู้รับมีคำว่า"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
msgid "Message contains"
msgstr "เนื้อความมีคำว่า"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
msgid "Subject contains"
msgstr "ชื่อเรื่องมีคำว่า"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
msgid "Sender contains"
msgstr "ผู้ส่งมีคำว่า"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
msgid "Body contains"
msgstr "ตัวจดหมายมีคำว่า"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
msgid "_Table column:"
msgstr "_คอลัมน์ตาราง:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
msgid "Address formatting"
msgstr "การจัดรูปแบบที่อยู่"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_จัดรูปแบบที่อยู่ตามมาตรฐานของประเทศปลายทาง"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "แ_สดงที่อยู่ของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติเสมอ"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard หลายรายการ"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard สำหรับ %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อของ %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:254
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่ใหม่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:263
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Create a new contact"
msgstr "สร้างผู้ติดต่อใหม่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "ราย_ชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact list"
msgstr "สร้างรายชื่อผู้ติดต่อใหม่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_สมุดที่อยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Create a new address book"
msgstr "สร้างสมุดที่อยู่ใหม่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:310
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:189
msgid "Certificates"
msgstr "ใบรับรอง"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "คุณสมบัติสมุดที่อยู่"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:380
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
msgid "Save as vCard"
msgstr "บันทึกเป็น vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "คัด_ลอกผู้ติดต่อทั้งหมดไปยัง..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:807
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ที่เลือกไปยังเล่มอื่น"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ล_บสมุดที่อยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "ลบสมุดที่อยู่ที่เลือก"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อทั้งหมดไปยัง..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "ย้ายผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ที่เลือกไปยังเล่มอื่น"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "_New Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่ใ_หม่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "คุณสมบัติ_สมุดที่อยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของสมุดที่อยู่ที่เลือก"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address Book _Map"
msgstr "แ_ผนที่สมุดที่อยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "แสดงแผนที่แสดงตำแหน่งผู้ติดต่อทั้งหมดในสมุดที่อยู่ที่เลือก"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสมุดที่อยู่ที่เลือก"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Stop loading"
msgstr "หยุดโหลด"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:861
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_คัดลอกผู้ติดต่อไปยัง..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "คัดลอกผู้ติดต่อที่เลือกไปยังสมุดที่อยู่เล่มอื่น"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_ลบผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_หาในข้อมูลผู้ติดต่อ..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "ค้นหาข้อความในข้อมูลผู้ติดต่อที่แสดงอยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "ส่ง_ต่อข้อมูลผู้ติดต่อ..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "ส่งข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือกไปให้ผู้อื่น"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อไปยัง..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "ย้ายผู้ติดต่อที่เลือกไปยังสมุดที่อยู่เล่มอื่น"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_New Contact..."
msgstr "ผู้ติดต่อใ_หม่..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_รายชื่อผู้ติดต่อใหม่..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "_Open Contact"
msgstr "_เปิดข้อมูลผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "View the current contact"
msgstr "ดูข้อมูลผู้ติดต่อปัจจุบัน"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อที่เลือกอยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
msgid "Address Book Map"
msgstr "แผนที่สมุดที่อยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Contact _Preview"
msgstr "ดูภาพ_ตัวอย่างผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
msgid "Show contact preview window"
msgstr "แสดงช่องหน้าต่างภาพตัวอย่างผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Show _Maps"
msgstr "แสดงแ_ผนที่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "แสดงแผนที่ในหน้าต่างภาพตัวอย่างผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
msgid "_Classic View"
msgstr "มุมมองแ_บบฉบับ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อใต้รายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "_Vertical View"
msgstr "มุมมองแนว_ตั้ง"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อข้างรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "การค้นหาขั้นสูง"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "พิมพ์ข้อมูลผู้ติดต่อทั้งหมดที่แสดงอยู่"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อมูลผู้ติดต่อก่อนพิมพ์"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Print selected contacts"
msgstr "พิมพ์ข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือก"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1107
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "บัน_ทึกสมุดที่อยู่ในรูป vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "บันทึกผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่เลือกในรูป vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_บันทึกเป็น vCard..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1117
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "บันทึกข้อมูลผู้ติดต่อที่เลือกในรูป vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_ส่งข้อความไปยังลิสต์"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ"

#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "เล่นแฟ้มเสียงที่แนบมาด้วยเครื่องเล่นเสียงแบบฝังตัว"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"คุณสามารถฟื้น Evolution คืนโดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูล\n"
"\n"
"โดยจะฟื้นข้อมูลส่วนตัว ค่าตั้ง ตัวกรองเมล ฯลฯ ของคุณ"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_ฟื้นคืนโดยใช้แฟ้มข้อมูลสำรอง:"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลสำรองที่จะฟื้น"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "ฟื้นคืนโดยใช้ข้อมูลสำรอง"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "เลือกชื่อของแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการสำรอง"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "เลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะเรียกคืน"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการเรียกคืน"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_สำรองข้อมูลของ Evolution..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "สำรองข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution ลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_ฟื้นข้อมูล Evolution คืน..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "ฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution จากแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "สำรองไดเรกทอรี Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "ฟื้นไดเรกทอรี Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "ตรวจสอบแฟ้มสำรองข้อมูล Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "เริ่มเปิด Evolution ใหม่"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "กำลังปิด Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "กำลังสำรองบัญชีและค่าตั้งของ Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution (เมล, ผู้ติดต่อ, ปฏิทิน, ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359
msgid "Back up complete"
msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "กำลังเริ่มเปิด Evolution ใหม่"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "สำรองข้อมูลปัจจุบันของ Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "กำลังแตกแฟ้มจากแฟ้มสำรองข้อมูล"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "กำลังอ่านค่าตั้งของ Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "กำลังลบแฟ้มสำรองชั่วคราว"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683
msgid "Reloading registry service"
msgstr "กำลังโหลดบริการทะเบียนใหม่"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "สำรองข้อมูล Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "กำลังสำรองไว้ที่โฟลเดอร์ %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
msgid "Evolution Restore"
msgstr "ฟื้นข้อมูล Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "กำลังฟื้นโดยใช้โฟลเดอร์ %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังสำรองข้อมูลของคุณ"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "กำลังฟื้นข้อมูล Evolution คืน"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังฟื้นข้อมูลของคุณคืน"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "อาจใช้เวลานาน ขึ้นอยู่กับปริมาณข้อมูลในบัญชีของคุณ"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล Evolution ใช้การไม่ได้"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะฟื้นคืน"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "ยืนยันที่จะปิด Evolution หรือไม่?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"ในการสำรองข้อมูลและค่าตั้งของคุณ คุณต้องปิด Evolution เสียก่อน "
"กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกข้อมูลต่างๆ ที่ยังค้างอยู่เรียบร้อยแล้ว ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "ปิดและสำรองข้อมูล Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "ยืนยันที่จะฟื้นคืน Evolution โดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลที่เลือกหรือไม่?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"ในการฟื้นคืนข้อมูลและค่าตั้งของคุณ คุณต้องปิด Evolution เสียก่อน "
"กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกข้อมูลต่างๆ ที่ยังค้างอยู่เรียบร้อยแล้ว ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
"การกระทำนี้จะเป็นการลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทั้งหมด "
"แล้วฟื้นคืนข้อมูลใหม่จากแฟ้มสำรองข้อมูลของคุณ"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "ปิดและฟื้นคืน Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอ"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "โฟลเดอร์ที่เลือกเขียนไม่ได้"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "สร้างโพรเซส Bogofilter ไม่สำเร็จ (%s): "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "ส่งกระแสข้อความเมลไปยัง Bogofilter ไม่สำเร็จ: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter พัง หรือประมวลผลข้อความเมลไม่สำเร็จ"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับ Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "แปลงอักขระในข้อความเป็น_ยูนิโค้ด"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "พอร์ต LDAP มาตรฐาน"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP บน SSL (ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft Global Catalog บน SSL"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (แนะนำ)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "การเข้ารหัสลับ:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "ใช้ที่อยู่อีเมล"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "ใช้ distinguished name (DN)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"นี่คือวิธีที่ Evolution จะใช้ยืนยันตัวบุคคลของคุณ สังเกตว่าการตั้งค่าเป็น \"ใช้ที่อยู่อีเมล\" "
"จะต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณแบบนิรนามได้ด้วย"

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "การใช้ LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "จุดตั้งต้นค้นหา:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "ระดับเดียว"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "ขอบเขตการค้นหา:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"ขอบเขตการค้นหาจะกำหนดว่าคุณต้องการให้การค้นหาขยายลึกลงไปเท่าไรในสารบบ ขอบเขตการค้นหา "
"\"ทั้งยวง\" จะรวมทุกรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณ ขอบเขตการค้นหา \"ระดับเดียว\" "
"จะรวมรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณเพียงระดับเดียวเท่านั้น"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "ขีดจำกัด:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อ"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "เ_รียกดูจนกว่าจะถึงขีดจำกัดที่กำหนดไว้"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "หลีกเลี่ยง IfMatch (จำเป็นสำหรับ Apache < 2.2.8)"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:222
#, c-format
msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "ใบรับรอง SSL สำหรับ '%s' ไม่ได้รับความเชื่อถือ คุณจะยอมรับหรือไม่?"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_th.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:515
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:203
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:214
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:227
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:254
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:743
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:773
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:784 src/goabackend/goautils.c:136
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:182
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:202
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215 daemon/gvfsbackenddav.c:781
msgid "Could not parse response"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบ"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:524
#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "คำตอบว่างเปล่า"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:532
#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "ได้รับคำตอบที่ไม่คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1164
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "ไม่พบปฏิทินของผู้ใช้"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "เลือกปฏิทิน"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "เลือกรายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "เลือกรายการภารกิจ"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "หาปฏิทิน"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "หารายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "หารายการภารกิจ"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์จัดการการเชิญประชุมด้วย"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่ที่จะใช้"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "ใช้ในปฏิทินวันเกิด & วันครบรอบปี"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "ลบปฏิทินปริยายของผู้ใช้"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "ป้อนรหัสผ่านของกูเกิลสำหรับผู้ใช้ '%s'"

#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "ผู้ใช้ปฏิเสธที่จะป้อนรหัสผ่าน"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "ใช้แฟ้ม iCalendar (ics) ที่มีอยู่แล้ว"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "แฟ้ม iCalendar"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "เลือกแฟ้ม iCalendar"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "ให้ Evolution ปรับข้อมูลแฟ้ม"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
msgid "Select a Calendar"
msgstr "เลือกปฏิทิน"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435
msgid "Select a Task List"
msgstr "เลือกรายการภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:445
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "นำเ_ข้าลงในปฏิทิน"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:452
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "นำเ_ข้าไปยังภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "ปฏิทินที่เลือกเพื่อใช้แจ้งเตือน"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "วัน_ที่และเวลา:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
msgid "_Date only:"
msgstr "_วันที่อย่างเดียว:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 นาที"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 นาที"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "เขตเวลาที่สอ_ง:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(แสดงในมุมมองวัน)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "ใช้เขตเวลาของ_ระบบ"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "รูปแบบเวลา:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ชั่วโมง (AM/PM)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ชั่วโมง"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
msgid "Work Week"
msgstr "สัปดาห์ทำงาน"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "เริ่มต้นสั_ปดาห์ที่:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "วันทำงาน:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "เริ่มต้น_วัน:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_จ."

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_อ."

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_พ."

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "พ_ฤ."

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_ศ."

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_ส."

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "อ_า."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "สิ้นสุดวั_น:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_ถามเพื่อการยืนยันขณะลบรายการ"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "การ_จำแนกเวลา:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "แ_สดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "แสดงสัป_ดาห์ที่"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "แสดงเหตุการณ์ที่เ_วียนซ้ำเป็นตัวเอียงในปฏิทินด้านล่างซ้าย"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "เ_ลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "เน้นภารกิจที่_ถึงกำหนดวันนี้"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "เน้นภารกิจที่เ_ลยกำหนด"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ซ่อ_นภารกิจที่เสร็จแล้วหลังจาก"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "แสดงการปลุกเตือนใน_พื้นที่แจ้งเหตุเท่านั้น"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "_ปลุกเตือน"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "ก่อนนัดหมายทุกครั้ง"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ปลุกเ_ตือน"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ก่อนวันครบรอบ/วันเกิดทุกครั้ง"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "เลือกปฏิทินสำหรับการแจ้งปลุกเตือน"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่างปริยาย"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u และ %d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้และโดเมนจากที่อยู่อีเมล"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "การประกาศ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
msgid "New Calendar"
msgstr "ปฏิทินใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:282
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_นัดหมาย"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:284
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
msgid "Create a new appointment"
msgstr "สร้างนัดหมายใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "นัดหมาย_ตลอดทั้งวัน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:291
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "สร้างการประชุมตลอดทั้งวันใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "การ_ประชุม"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:298
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "สร้างการขอการประชุมใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_ปฏิทิน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
msgid "Create a new calendar"
msgstr "สร้างปฏิทินใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "ปฏิทินและภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:207
msgid "Loading calendars"
msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:745
msgid "Calendar Selector"
msgstr "ช่องเลือกปฏิทิน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1104
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน '%s'"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "คุณสมบัติปฏิทิน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ปฏิบัติการนี้จะลบเหตุการณ์ทุกอย่างที่เก่ากว่าเวลาที่กำหนดไว้ หากคุณดำเนินการต่อไป "
"จะไม่สามารถเรียกข้อมูลเหตุการณ์เหล่านี้ได้กลับคืนมาได้อีก"

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เก่ากว่า"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:590
msgid "Copying Items"
msgstr "กำลังคัดลอกรายการ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884
msgid "Moving Items"
msgstr "กำลังย้ายรายการ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
msgid "event"
msgstr "เหตุการณ์"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "บันทึกเป็น iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "_Copy..."
msgstr "_คัดลอก..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_ลบปฏิทิน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "ลบปฏิทินที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Select today"
msgstr "เลือกวันนี้"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Select _Date"
msgstr "เลือกวัน_ที่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
msgid "Select a specific date"
msgstr "ระบุวันที่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "_New Calendar"
msgstr "ปฏิทินใ_หม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
msgid "Purg_e"
msgstr "เ_ก็บกวาด"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "ลบนัดหมายและการประชุมเก่าทิ้ง"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "ปรับข้อมูลปฏิทินที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "เปลี่ยนชื่อปฏิทินที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "หา_ถัดไป"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "หาตำแหน่งปรากฏถัดไปของคำค้นปัจจุบัน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
msgid "Find _previous"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "หาตำแหน่งปรากฏก่อนหน้าของคำค้นปัจจุบัน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "Stop _running search"
msgstr "หยุดการค้นหาที่_ทำงานอยู่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Stop currently running search"
msgstr "หยุดการค้นหาที่กำลังทำงานอยู่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "แ_สดงเฉพาะปฏิทินนี้"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_คัดลอกไปยังปฏิทิน..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "มอบหมายประชุมแ_ทน..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_ลบนัดหมาย"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "ลบนัดหมายที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "_ลบนัดหมายรอบนี้"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ลบนัดหมายรอบนี้"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "ลบทุ_กรอบของนัดหมาย"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "ลบทุกรอบของนัดหมายนี้"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "เ_หตุการณ์ทั้งวันรายการใหม่..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Create a new all day event"
msgstr "สร้างเหตุการณ์ตลอดทั้งวันรายการใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "New _Meeting..."
msgstr "การประชุมใ_หม่..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "Create a new meeting"
msgstr "สร้างการประชุมรายการใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_ย้ายไปยังปฏิทิน..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "New _Appointment..."
msgstr "นัดหมายใ_หม่..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ให้เหตุการณ์ครั้งนี้เ_คลื่อนย้ายได้"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "_Open Appointment"
msgstr "เ_ปิดนัดหมาย"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "View the current appointment"
msgstr "ดูนัดหมายปัจจุบัน"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Reply"
msgstr "_ตอบกลับ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_จัดเวลาประชุม..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "แปลงนัดหมายให้เป็นการประชุม"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "แปล_งเป็นนัดหมาย..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "แปลงการประชุมให้เป็นนัดหมาย"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Show one day"
msgstr "แสดงวันเดียว"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
msgid "Show as list"
msgstr "แสดงเป็นรายการ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
msgid "Show one month"
msgstr "แสดงเดือนเดียว"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
msgid "Show one week"
msgstr "แสดงสัปดาห์เดียว"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show one work week"
msgstr "แสดงสัปดาห์ทำงานสัปดาห์เดียว"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Active Appointments"
msgstr "นัดหมายที่มีผลอยู่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "นัดหมายของ 7 วันข้างหน้า"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "เกิดน้อยกว่า 5 ครั้ง"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
msgid "Description contains"
msgstr "คำอธิบายมีคำว่า"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
msgid "Summary contains"
msgstr "สรุปมีคำว่า"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
msgid "Print this calendar"
msgstr "พิมพ์ปฏิทินนี้"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างปฏิทินก่อนพิมพ์"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "บันทึกเป็_น iCalendar..."

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
msgid "memo"
msgstr "บันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
msgid "New _Memo"
msgstr "บัน_ทึกช่วยจำใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
msgid "Create a new memo"
msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำรายการใหม่"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
msgid "_Open Memo"
msgstr "_เปิดบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
msgid "View the selected memo"
msgstr "ดูบันทึกช่วยจำที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
msgid "Open _Web Page"
msgstr "เปิดหน้า_เว็บ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
msgid "Print the selected memo"
msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497
msgid "Searching next matching event"
msgstr "กำลังค้นหาเหตุการณ์ถัดไปที่ตรงกับที่ระบุ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1498
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "กำลังค้นหาเหตุการณ์ก่อนหน้าที่ตรงกับที่ระบุ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีข้างหน้า"
msgstr[1] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีข้างหน้า"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1523
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีย้อนหลัง"
msgstr[1] "ไม่พบเหตุการณ์ที่ตรงกับที่ระบุใน %d ปีย้อนหลัง"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1548
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโดยไม่มีปฏิทินที่เปิดใช้งาน"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "task"
msgstr "ภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Assign Task"
msgstr "_มอบหมายภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
msgid "_Open Task"
msgstr "_เปิดภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "View the selected task"
msgstr "ดูภารกิจที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
msgid "Print the selected task"
msgstr "พิมพ์ภารกิจที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
msgid "New Memo List"
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "บันทึกช่วยจำใช้_ร่วม"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใช้ร่วมรายการใหม่"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Create a new memo list"
msgstr "สร้างรายการบันทึกช่วยจำรายการใหม่"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading memos"
msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679
msgid "Memo List Selector"
msgstr "เครื่องมือเลือกรายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:991
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "กำลังเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s'"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
msgid "Print Memos"
msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
msgid "Memo List Properties"
msgstr "คุณสมบัติรายการบันทีกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_ลบบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_หาในบันทึกช่วยจำ..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "ค้นหาข้อความในบันทึกช่วยจำที่แสดงอยู่"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_ลบรายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "_New Memo List"
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำให_ม่"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "ปรับข้อมูลรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการบันทึกช่วยจำที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "แสดงเฉพาะ_รายการบันทึกช่วยจำนี้"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Memo _Preview"
msgstr "แสดง_ตัวอย่างบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "แสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำใต้รายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "แสดงตัวอย่างบันทึกช่วยจำข้างรายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
msgid "Print the list of memos"
msgstr "พิมพ์รายการบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างรายการบันทึกช่วยจำก่อนพิมพ์"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "ลบบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "ลบบันทึกช่วยจำ"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:426
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ"
msgstr[1] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:187
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
msgid "New Task List"
msgstr "รายการภารกิจใ_หม่"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:196
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_ภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:203
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "ภารกิจที่ได้รับ_มอบหมาย"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "สร้างภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "รายการภารกิ_จ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Create a new task list"
msgstr "สร้างรายการภารกิจรายการใหม่"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204
msgid "Loading tasks"
msgstr "กำลังโหลดภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679
msgid "Task List Selector"
msgstr "เครื่องมือเลือกรายการภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:991
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "กำลังเปิดรายการภารกิจ '%s'"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Tasks"
msgstr "พิมพ์ภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
msgid "Task List Properties"
msgstr "คุณสมบัติรายการภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"ปฏิบัติการนี้จะลบภารกิจทั้งหมดที่มีการทำเครื่องหมายไว้ว่าเสร็จแล้ว ถ้าคุณทำต่อไป "
"จะไม่สามารถเรียกภารกิจทั้งหมดนั้นคืนมาได้อีก\n"
"\n"
"คุณต้องการลบภารกิจทั้งหมดนี้จริงๆ หรือไม่?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
#: ../src/uicommon/nmv-ui-utils.cc:91
msgid "Do not ask me again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "_Delete Task"
msgstr "_ลบภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_หาในภารกิจ..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "ค้นหาข้อความในภารกิจที่แสดงอยู่"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Copy..."
msgstr "คัดลอก..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ล_บรายการภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "ลบรายการภารกิจที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "_New Task List"
msgstr "รายการภารกิจใ_หม่"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "ปรับข้อมูลรายการภารกิจที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการภารกิจที่เลือก"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "แสดงเฉพาะรายการ_ภารกิจนี้"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "ลบภารกิจที่เสร็จแล้ว"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Task _Preview"
msgstr "_ตัวอย่างภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview pane"
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "แสดงตัวอย่างภารกิจใต้รายการภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "แสดงตัวอย่างภารกิจข้างรายการภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Active Tasks"
msgstr "ภารกิจที่กำลังทำอยู่"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Completed Tasks"
msgstr "ภารกิจที่เสร็จแล้ว "

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "ภารกิจของ 7 วันข้างหน้า"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "ภารกิจที่เลยกำหนด"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "ภารกิจที่มีแฟ้มแนบ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "พิมพ์รายการภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "แสดงตัวอย่างรายการภารกิจก่อนพิมพ์"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ลบภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "ลบภารกิจ"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:500
msgid "Expunging"
msgstr "กำลังเก็บกวาด"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:607
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ภารกิจ"
msgstr[1] "%d ภารกิจ"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:134
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "แสดงส่วนย่อยในแบบคำเชิญ"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Today %H:%M"
msgstr "วันนี้ %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "วันนี้ %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Ey"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M:%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581
msgid "An unknown person"
msgstr "บุคคลนิรนาม"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "กรุณาตอบกลับในนามของ %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "ได้รับในนามของ %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s ได้มอบฉันทะการประชุมต่อไปนี้ให้กับคุณ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอรับข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ได้เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ได้ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศภารกิจต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ได้ประกาศภารกิจต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ขอมอบหมาย %s ให้ทำภารกิจต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอมอบหมายภารกิจให้กับคุณ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s ได้มอบหมายภารกิจให้กับคุณ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอรับข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ได้เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ได้ปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s ได้ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกบันทึกช่วยจำร่วมกันต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ได้ยกเลิกบันทึกช่วยจำร่วมกันต่อไปนี้:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
msgid "All day:"
msgstr "ทั้งวัน:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
msgid "Start day:"
msgstr "วันเริ่มต้น:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465
msgid "Start time:"
msgstr "เวลาเริ่ม:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
msgid "End day:"
msgstr "วันสิ้นสุด:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466
msgid "End time:"
msgstr "เวลาสิ้นสุด:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_เปิดปฏิทิน"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
msgid "_Decline all"
msgstr "_ปฏิเสธทั้งหมด"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "_Tentative all"
msgstr "ตอบแบบไ_ม่ยืนยันทั้งหมด"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
msgid "_Tentative"
msgstr "ตอบแบบไ_ม่ยืนยัน"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
msgid "Acce_pt all"
msgstr "ตอบ_รับทั้งหมด"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
msgid "Acce_pt"
msgstr "ตอบ_รับ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
msgid "Send _Information"
msgstr "_ส่งข้อมูล"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_ปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุม"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
msgid "Send reply to sender"
msgstr "ตอบไปยังผู้ส่ง"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "ส่งการ_ปรับข้อมูลไปยังผู้ร่วมประชุม"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "ใช้กับ_ทุกรอบที่เวียนซ้ำ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523
msgid "Show time as _free"
msgstr "แสดงเวลาว่า_ว่าง"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_รักษารายการเตือนของฉันไว้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_สืบทอดรายการเตือน"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853
msgid "_Tasks:"
msgstr "_ภารกิจ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856
msgid "_Memos:"
msgstr "_บันทึกช่วยจำ:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086
msgid "Sa_ve"
msgstr "_บันทึก"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3503
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "โหลดปฏิทิน '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3662
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "มีนัดหมายในปฏิทิน '%s' ชนกับการประชุมนี้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3691
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "พบนัดหมายในปฏิทิน '%s'"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3804
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ไม่พบปฏิทินใดเลย"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ไม่พบการประชุมนี้ในปฏิทินใดเลย"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3817
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ไม่พบภารกิจนี้ในรายการภารกิจใดเลย"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3822
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ไม่พบบันทึกช่วยจำนี้ในรายการบันทึกช่วยจำใดเลย"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4171
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน โปรดรอสักครู่..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4176
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "กำลังค้นหานัดหมายนี้ที่บันทึกไว้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4568
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งรายการไปยังปฏิทิน '%s'.  %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าตอบรับ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4589
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าอาจตอบรับ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4595
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าปฏิเสธ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4601
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่ายกเลิก"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4622
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5170
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "กำลังบันทึกการเปลี่ยนแปลงลงในปฏิทิน โปรดรอสักครู่..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4663
msgid "Unable to parse item"
msgstr "ไม่สามารถแจงรายการได้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4853
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ผู้ประสานงานได้ลบผู้รับมอบฉันทะ %s ออก"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4868
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "ส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะแล้ว"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "ไม่สามารถส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4922
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลผู้เข้าร่วม %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4929
msgid "Attendee status updated"
msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4952
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "ตัวข้อมูลการประชุมไม่ถูกต้อง และไม่สามารถปรับข้อมูลได้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5100
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากรายการหายไปแล้ว"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203
msgid "Meeting information sent"
msgstr "ส่งข้อมูลการประชุมแล้ว"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5208
msgid "Task information sent"
msgstr "ส่งข้อมูลภารกิจแล้ว"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5213
msgid "Memo information sent"
msgstr "ส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำแล้ว"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลการประชุมได้ เนื่องจากไม่มีการประชุมนี้อยู่"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลภารกิจได้ เนื่องจากไม่มีภารกิจนี้อยู่"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากไม่มีบันทึกช่วยจำนี้อยู่"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5304
msgid "Save Calendar"
msgstr "บันทึกปฏิทิน"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5357
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "ปฏิทินใช้การไม่ได้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5358
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "ข้อความอ้างว่ามีปฏิทิน แต่ตัวปฏิทินไม่ใช่ iCalendar ที่ใช้การได้"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5443
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "รายการในปฏิทินไม่ถูกต้อง"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5444
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "ข้อความมีปฏิทินมาด้วย แต่ตัวปฏิทินไม่มีข้อมูลเหตุการณ์ ภารกิจ หรือสถานะว่าง/ไม่ว่างใดๆ เลย"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "ปฏิทินที่แนบมามีรายการหลายรายการ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "เพื่อจะดำเนินงานรายการทั้งหมด ควรบันทึกแฟ้มแล้วนำเข้าปฏิทิน"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5952
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5968
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "อาจตอบรับ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6111
msgid "This meeting recurs"
msgstr "การประชุมนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6114
msgid "This task recurs"
msgstr "ภารกิจนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6117
msgid "This memo recurs"
msgstr "บันทึกช่วยจำนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน  จะเพิ่มผู้ส่งเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "การประชุมนี้มีการมอบฉันทะ"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' ได้มอบฉันทะการประชุม คุณต้องการเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ '{1}' หรือไม่?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "คำเชิญประชุม"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_ลบข้อความหลังจากทำแล้ว"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "การค้นหาการชนกัน"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "เลือกปฏิทินที่จะค้นหาการประชุมที่ชนกัน"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "ปลั๊กอินจัดแสดง Itip"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "แสดงส่วนข้อมูล MIME \"text/calendar\" ในข้อความเมล"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "บริการของกูเกิล"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "เพิ่ม_ปฏิทินกูเกิลเข้าในบัญชีนี้"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "เพิ่มสมุด_ที่อยู่กูเกิลเข้าในบัญชีนี้"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "คุณอาจต้องเปิดใช้การเข้าถึง IMAP"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "ไ_ดเรกทอรีสำหรับเมล:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรีเมลแบบ MH"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "แ_ฟ้มรับจดหมายเข้า:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องสำหรับรับจดหมายเข้า"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรีเมลแบบ Maildir"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "แ_ฟ้ม Spool:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "เลือกแฟ้ม spool สำหรับ mbox"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "ไ_ดเรกทอรี Spool:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี spool สำหรับ mbox"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61
msgid "User_name:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_วิธีการการเข้ารหัสลับ:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "ใ_ช้แฟ้มโปรแกรมที่กำหนดเองแทน 'sendmail'"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Custom binary:"
msgstr "แฟ้มโปรแกรม_กำหนดเอง:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "_ใช้อาร์กิวเมนต์ที่กำหนดเอง"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_อาร์กิวเมนต์กำหนดเอง:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"อาร์กิวเมนต์ปริยายคือ '-i -f %F -- %R' โดยที่\n"
"   %F - หมายถึงที่อยู่ผู้ส่ง\n"
"   %R - หมายถึงที่อยู่ผู้รับ"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการยืนยันตัวบุ_คคล"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "บริการของ Yahoo!"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "เพิ่มปฏิทินและ_ภารกิจของ Yahoo! เข้าในบัญชีนี้"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:367
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "ข้อความแนบ %d ข้อความ"
msgstr[1] "ข้อความแนบ %d ข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "ข้อความเ_มล"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "เขียนเมลฉบับใหม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_บัญชีเมล"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
msgid "Create a new mail account"
msgstr "สร้างบัญชีเมลใหม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "โ_ฟลเดอร์เมล"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เมลใหม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
msgid "Mail Accounts"
msgstr "บัญชีเมล"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
msgid "Mail Preferences"
msgstr "ปรับแต่งระบบเมล"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการเขียนข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
msgid "Network Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเครือข่าย"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
msgid "_Disable Account"
msgstr "ปิ_ดใช้บัญชี"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
msgid "Disable this account"
msgstr "ปิดใช้บัญชีนี้"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "ลบข้อความที่สั่งลบไว้ออกจากทุกโฟลเดอร์อย่างถาวร"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของบัญชีนี้"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "ปรับแสดงรายชื่อโฟลเดอร์ของบัญชีนี้ใหม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_ดาวน์โหลดข้อความสำหรับใช้งานแบบออฟไลน์"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ดาวน์โหลดข้อความของบัญชีและโฟลเดอร์ที่ทำเครื่องหมายออฟไลน์ไว้"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_จัดส่งจดหมายออก"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้อย่างถาวร"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
msgid "E_xpunge"
msgstr "เ_ก็บกวาด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "กวาดข้อความทั้งหมดที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์นี้ทิ้งอย่างถาวร"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้ว"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้ว่าอ่านแล้ว"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 ../src/seahorse-key-manager.c:734
#: ../src/seahorse-key-manager.c:505 ../src/seahorse-key-manager.c:507
msgid "_New..."
msgstr "ใ_หม่..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่สำหรับการเก็บเมล"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ปรับแสดงโฟลเดอร์ใหม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อของโฟลเดอร์นี้"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "เลือก_กระทู้ข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่อยู่ในกระทู้เดียวกับข้อความที่เลือก"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "เลือกกระทู้_ย่อยของข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่ตอบข้อความที่เลือก"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "ลบข้อความที่สั่งลบไว้ออกจากทุกบัญชีอย่างถาวร"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
msgid "_New Label"
msgstr "ป้ายใ_หม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_จัดการการบอกรับข้อมูล"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "บอกรับหรือเลิกบอกรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ภายนอกให้กับโฟลเดอร์"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
msgid "Send / _Receive"
msgstr "_รับ / ส่ง"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ส่งข้อความที่อยู่ในคิวและดึงข้อความใหม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "R_eceive All"
msgstr "_รับทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "รับรายการใหม่จากบัญชีทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
msgid "_Send All"
msgstr "_ส่งทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "ส่งรายการที่เข้าคิวไว้ในบัญชีทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเมลปัจจุบัน"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "ยุบ_กระทู้ทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "ยุบกระทู้ข้อความทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_ขยายกระทู้ทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
msgid "Expand all message threads"
msgstr "ขยายกระทู้ข้อความทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
msgid "_Message Filters"
msgstr "ตัว_กรองข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "สร้างหรือแก้ไขกฎสำหรับการกรองเมลใหม่"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "การ_บอกรับข้อมูล..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "F_older"
msgstr "โ_ฟลเดอร์"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากการค้นหา..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
msgid "Search F_olders"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "สร้างหรือแก้ไขข้อกำหนดสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "แสดง_ตัวอย่างข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Show message preview pane"
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่างข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "แสดงข้อความที่_ลบไปแล้ว"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "แสดงข้อความที่ไปลบแล้วด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "_Group By Threads"
msgstr "จัดกลุ่มตาม_กระทู้"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Threaded message list"
msgstr "เรียงข้อความเป็นกระทู้"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ \"รายการไม่ตรงคำค้น\""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "เปิด/ปิดการใช้โฟลเดอร์ค้นหา \"รายการไม่ตรงคำค้น\""

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความใต้รายการข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างรายการข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "All Messages"
msgstr "ทุกข้อความ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Important Messages"
msgstr "ข้อความสำคัญ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "ข้อความภายใน 5 วันก่อน"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ข้อความที่ไม่ใช่เมลขยะ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "ข้อความที่มีแฟ้มแนบ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Read Messages"
msgstr "ข้อความที่อ่านแล้ว"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "ชื่อเรื่องหรือที่อยู่ต่างๆ มีคำว่า"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "All Accounts"
msgstr "ทุกบัญชี"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "Current Account"
msgstr "บัญชีปัจจุบัน"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Current Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:612
msgid "All Account Search"
msgstr "การค้นหาบัญชีทั้งหมด"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:709
msgid "Account Search"
msgstr "การค้นหาบัญชี"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ, "
msgstr[1] "เลือกอยู่ %d รายการ, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "ลบข้อความไป %d ฉบับ"
msgstr[1] "ลบข้อความไป %d ฉบับ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "เมลขยะ %d ฉบับ"
msgstr[1] "เมลขยะ %d ฉบับ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "จดหมายร่าง %d ฉบับ"
msgstr[1] "จดหมายร่าง %d ฉบับ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ"
msgstr[1] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "ส่งแล้ว %d ฉบับ"
msgstr[1] "ส่งแล้ว %d ฉบับ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "ยังไม่อ่าน %d, "
msgstr[1] "ยังไม่อ่าน %d, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1519
msgid "Send / Receive"
msgstr "รับ / ส่ง"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "On exit, every time"
msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, ทุกครั้ง"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, once per day"
msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, วันละครั้ง"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per week"
msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, สัปดาห์ละครั้ง"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per month"
msgstr "เมื่อออกจากโปรแกรม, เดือนละครั้ง"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "ทันทีที่ออกจากโฟลเดอร์"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
msgid "Contains Value"
msgstr "มีคำว่า"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
msgid "_Date header:"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวช่อง_วันที่:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
msgid "Show _original header value"
msgstr "แสดงข้อมูลส่วนหัวตาม_ต้นฉบับ"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "คุณต้องการกำหนดให้ Evolution เป็นโปรแกมลูกข่ายอีเมลปริยายของคุณหรือไม่?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "ข้อความของคุณที่ส่งถึง %s เรื่อง \"%s\" เมื่อ %s ถูกเปิดอ่านเรียบร้อยแล้ว"

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "การแจ้งการเปิดอ่านข้อความสำหรับ \"%s\""

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "ส่งการแจ้งรับข้อความไปยัง '%s'"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
msgid "_Notify Sender"
msgstr "แ_จ้งผู้ส่ง"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "ผู้ส่งต้องการให้แจ้งเมื่อคุณเปิดอ่านจดหมายนี้แล้ว"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "ผู้ส่งได้รับแจ้งเรียบร้อยแล้วว่าคุณเปิดอ่านจดหมายนี้แล้ว"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution กำลังอยู่ในโหมดออฟไลน์"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "คลิก 'ทำงานออนไลน์' เพื่อกลับเข้าสู่โหมดออนไลน์"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution กำลังออฟไลน์อยู่ เพราะเครือข่ายไม่ทำงาน"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolution จะกลับเข้าสู่โหมดออนไลน์อีกครั้งเมื่อมีการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"ไม่พบบัญชีที่ตรงกันในบริการ org.gnome.OnlineAccounts "
"ซึ่งจะเป็นแหล่งสำหรับขอโทเค็นสำหรับยืนยันตัวบุคคล"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:377
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:379
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์โดยผ่านบริการบัญชีออนไลน์ของ GNOME"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../src/treehandler.cc:563
msgid "Author(s)"
msgstr "ผู้เขียน"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "หมายเหตุ: การเปลี่ยนแปลงบางอย่างจะยังไม่มีผลจนกว่าจะเริ่มการทำงานใหม่"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:824
msgid "_Plugins"
msgstr "_ปลั๊กอิน"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "เปิดหรือปิดใช้งานปลั๊กอิน"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "แสดงฉบับข้อความเปล่า"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "แสดงฉบับข้อความเปล่าของข้อความชนิด multipart/alternative"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "แสดงฉบับ HTML"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "แสดงฉบับ HTML ของข้อความชนิด multipart/alternative"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "แสดง HTML ถ้าส่งมาด้วย"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "ให้ Evolution เลือกแสดงส่วนที่ดีที่สุดที่ส่งมา"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "แสดงข้อความเปล่าถ้าส่งมาด้วย"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr "แสดงส่วนข้อความเปล่าถ้าส่งมาด้วย มิฉะนั้น ก็ให้ Evolution เลือกแสดงส่วนที่ดีที่สุดที่ส่งมา"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "แสดงข้อความเปล่าเท่านั้น"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr "แสดงส่วนที่เป็นข้อความเปล่าเท่านั้น และทำส่วนอื่นให้เป็นแฟ้มแนบถ้าร้องขอ"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "แสดงส่วน HTML ที่_ตัดแท็กเป็นแฟ้มแนบ"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "โ_หมด HTML"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "นิยมใช้ข้อความเปล่า"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "โหมดข้อความเปล่า"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "แสดงข้อความเมลแบบข้อความเปล่า แม้เนื้อหาจะเป็น HTML"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "สร้างโพรเซส SpamAssassin (%s) ไม่สำเร็จ: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "ส่งกระแสข้อความเมลไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "เขียน '%s' ไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "อ่านผลลัพธ์จาก SpamAssassin ไม่สำเร็จ: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin พัง หรือประมวลผลข้อความเมลไม่สำเร็จ"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับ SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_ทดสอบโฮสต์ระยะไกลด้วย"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "การทดสอบนี้จะทำให้ SpamAssassin น่าเชื่อถือขึ้น แต่ทำงานช้าลง"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "การนำเข้าแฟ้ม"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "ยกเลิกการนำเข้าแล้ว"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "นำเข้าเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ Evolution\n"
"\n"
"หน้าจอถัดไปนี้ จะตั้งค่า Evolution ให้เชื่อมต่อกับบัญชีอีเมลของคุณ "
"และนำเข้าแฟ้มข้อมูลจากโปรแกรมอื่น"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
msgid "Loading accounts..."
msgstr "กำลังโหลดบัญชี..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "จัดรูปแ_บบเป็น..."

#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "ภาษา_อื่น"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:361
msgid "Text Highlight"
msgstr "การเน้นข้อความ"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "การเน้นข้อความตามไวยากรณ์ในส่วนต่างๆ ของเมล"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "_ข้อความเปล่า"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:38 src/interface.c:41
msgid "_Assembler"
msgstr "แ_อสเซมเบลอร์"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_สไตล์ชีต CSS"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_จาวา"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_จาวาสคริปต์"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_แพตช์/diff"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "เ_พิร์ล"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_ไพธอน"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_รูบี"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_วิชวลเบสิก"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "แอ_กชันสคริปต์"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "โ_คบอล"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "แบตช์ของ_ดอส"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "เออร์แล_ง"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_ฟอร์แทรน 77"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_ฟอร์แทรน 90"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_ลิสป์"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "โล_ตัส"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_มายา"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "โอ_บีรอน"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_อ็อบเจกทีฟ C"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_ปาสคาล"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "โป_รล็อก"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "โ_พสต์สคริปต์"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "สเปค _RPM"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_สกาลา"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_สมอลทอล์ก"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:116
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:193
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "แสดง vCard แบบเ_ต็ม"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:119
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:211
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "แสดง vCard แบบ_กระชับ"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:143
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "_บันทึกลงในสมุดที่อยู่"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:163
msgid "There is one other contact."
msgstr "มีผู้ติดต่ออื่นหนึ่งรายการ"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:169
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "มีผู้ติดต่ออื่น %d รายการ"
msgstr[1] "มีผู้ติดต่ออื่น %d รายการ"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:194
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:195
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "แสดงส่วนย่อยในแบบผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:89
msgid "_Inspect..."
msgstr "เ_ฝ้าสังเกต..."

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:91
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr "เฝ้าสังเกตเนื้อหา HTML (สำหรับการดีบั๊ก)"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:103
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "ตัวเฝ้าสังเกตเว็บของ Evolution"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "ข้อความขาดแฟ้มแนบ"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Evolution ตรวจพบคำบางคำที่บ่งชี้ว่าข้อความนี้น่าจะมีแฟ้มแนบ แต่ไม่พบว่ามีการแนบแฟ้ม"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "แ_ก้ไขข้อความ"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "เตือนเมื่อคุณลืมแนบแฟ้มไปกับข้อความเมล"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:653 ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ติดต่ออัตโนมัติ"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "เพิ่มรายการในสมุด_ที่อยู่เมื่อตอบเมล"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อสำหรับข้อความทันใจ"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_ปรับข้อมูลผู้ติดต่อและรูปภาพกับรายชื่อคู่สนทนาของ Pidgin"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับคู่สนทนาของ Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:738
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "ปรับข้อมูลกับรายชื่อ_คู่สนทนาเดี๋ยวนี้"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"เติมชื่อและที่อยู่อีเมลลงในสมุดที่อยู่โดยอัตโนมัติขณะที่คุณตอบเมล "
"รวมทั้งเติมข้อมูลผู้ติดต่อข้อความทันใจจากรายชื่อคู่สนทนาของคุณด้วย"

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Outlook Express"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "นำเข้า Outlook DBX"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนบุคคลของ Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "นำเข้าข้อความ Outlook Express จากแฟ้ม DBX"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "ส่วนบุคคล"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "ไม่มีหมวดหมู่"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "ปกปิด"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "เป็นความลับ"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "ลับมาก"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "ลับที่สุด"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:534
msgid "_Custom Header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว_กำหนดเอง"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:804
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"รูปแบบการกำหนดค่าข้อมูลส่วนหัวคือ:\n"
"ชื่อของค่าข้อมูลส่วนหัว คั่นด้วย \";\""

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:874
#: ../plugins/templates/templates.c:482 ../data/language-specs/puppet.lang.h:7
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125 common/layer_id.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
#: src/language/commands/crosstabs.c:1456
#: src/language/commands/crosstabs.c:1495
#: src/language/commands/crosstabs.c:1541 panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "ค่า"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองในเมลขาออก"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับอีเมล"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "คำสั่งที่จะทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือแก้ไข:"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"สำหรับ XEmacs ใช้ \"xemacs\"\n"
"สำหรับ Vim ใช้ \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:412
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:414
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "เขียนข้อความด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอก"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอก"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "ใช้เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกสำหรับเขียนเมลที่เป็นข้อความเปล่า"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือแก้ไขได้"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งปลั๊กอินไม่สามารถเรียกทำงานได้ "
"กรุณาลองตั้งเป็นเครื่องมือแก้ไขอื่น"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "Evolution ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเมลของคุณได้ กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "มีเครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกกำลังทำงานอยู่"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"มีเครื่องมือแก้ไขภายนอกกำลังทำงานอยู่ "
"ไม่สามารถปิดหน้าต่างเขียนเมลได้ตราบใดที่ยังมีเครื่องมือแก้ไขทำงานอยู่"

#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "เลือกรูปถ่าย"

#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "แ_ทรกรูปถ่ายโดยปริยาย"

#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "โหลดรูป_ถ่ายรูปใหม่"

#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "เติมรูป_ถ่าย"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "แนบรูปถ่ายเล็กๆ ของคุณในข้อความขาออก"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "อ่านไม่สำเร็จ"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มได้"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "ขนาดรูปภาพไม่ถูกต้อง"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "กรุณาเลือกรูปภาพขนาด 48 x 48"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "ไม่ใช่รูปภาพ"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "แฟ้มที่คุณเลือกดูจะไม่ใช่รูปภาพ .png ที่ถูกต้อง ข้อผิดพลาด: {0}"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "รูปภาพในข้อความ"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "แสดงรูปภาพที่แนบมาลงในข้อความเมลโดยตรง"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get List _Archive"
msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "ดูกรุข้อความเก่าของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับวิธีใช้ของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "ติดต่อเจ้าของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ส่งข้อความเข้าเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "สมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "เ_ลิกบอกรับข้อมูลจากลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "ยกเลิกการสมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
msgid "Mailing _List"
msgstr "เ_มลลิงลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "ปฏิบัติการเมลลิงลิสต์"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "ทำคำสั่งทั่วไปของเมลลิงลิสต์ (สมัครสมาชิก, ยกเลิกการสมัคร ฯลฯ)"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลส่วนหัวที่จำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศ"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศในรายชื่อเมลนี้ บางที รายชื่อเมลนี้อาจจะอ่านได้อย่างเดียว "
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ส่งอีเมลไปยังเมลลิงลิสต์หรือไม่?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"จะส่งข้อความอีเมลไปยัง URL \"{0}\" คุณสามารถให้โปรแกรมส่งข้อความให้โดยอัตโนมัติ "
"หรืออาจดูและแก้ไขข้อความก่อนก็ได้\n"
"\n"
"คุณควรได้รับคำตอบจากรายชื่อเมลในเวลาอันสั้น หลังจากที่ส่งข้อความออกไป"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_ส่งข้อความ"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "แ_ก้ไขข้อความ"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดรูปแบบ"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนหัว {0} ของข้อความนี้อยู่ในรูปแบบไม่ถูกต้อง และไม่สามารถดำเนินการได้\n"
"\n"
"ส่วนหัว: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอีเมล"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้ เนื่องจากข้อมูลส่วนหัวสำหรับปฏิบัติการนี้ไม่มีปฏิบัติการที่ Evolution "
"สามารถจัดการได้\n"
"\n"
"ส่วนหัว: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ"
msgstr[1] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "เรื่อง: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "เมลใหม่ใน Evolution"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:417
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "แสดง %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "ส่_งเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "เสียง_บี๊ป"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "ใช้ชุดเ_สียง"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "เล่นเสีย_ง:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "แจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเ_ข้าเท่านั้น"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "แสดง_การแจ้งเหตุเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "แจ้งให้คุณทราบเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "สร้างจากเมลของ %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขเหตุการณ์เก่าหรือไม่?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr "รายการภารกิจที่เลือกมีภารกิจ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขภารกิจเก่าหรือไม่?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"รายการบันทึกช่วยจำที่เลือกมีบันทึกช่วยจำ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแก้ไขบันทึกช่วยจำเก่าหรือไม่?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นเหตุการณ์ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?"
msgstr[1] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นเหตุการณ์ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นภารกิจ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?"
msgstr[1] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นภารกิจ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นบันทึกช่วยจำ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?"
msgstr[1] "คุณได้เลือกเมล %d ฉบับเพื่อแปลงเป็นบันทึกช่วยจำ คุณต้องการจะเพิ่มทั้งหมดจริงหรือไม่?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "คุณต้องการแปลงเมลที่เหลือต่อหรือไม่?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
msgid "[No Summary]"
msgstr "[ไม่มีสรุป]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "ได้รับอ็อบเจกต์ที่ไม่ถูกต้องคืนมาจากเซิร์ฟเวอร์"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน  %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr "ปฏิทินที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ที่นั่น กรุณาเลือกปฏิทินใหม่"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"รายการภารกิจที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างภารกิจที่นั่น "
"กรุณาเลือกรายการภารกิจใหม่"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"รายการบันทึกช่วยจำที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างบันทึกช่วยจำที่นั่น "
"กรุณาเลือกรายการบันทึกช่วยจำใหม่"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1189
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "ไม่มีปฏิทินที่สามารถเขียนได้"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "สร้าง_นัดหมาย"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "สร้างเหตุการณ์ใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "สร้าง_บันทึกช่วยจำ"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290
msgid "Create a _Task"
msgstr "สร้าง_ภารกิจ"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "สร้างภารกิจใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1300
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "สร้างการ_ประชุม"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1302
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "สร้างการประชุมใหม่จากข้อความที่เลือกอยู่"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "แปลงข้อความเมลให้เป็นภารกิจ"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "จะทำเครื่องหมายข้อความในโฟลเดอร์ย่อยด้วยหรือไม่?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น "
"หรือจะทำเครื่องหมายในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดด้วย?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "ในโฟลเดอร์ปัจจุบันและโฟลเดอร์_ย่อย"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "ทำเครื่องหมายทุก_ข้อความว่าอ่านแล้ว"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์ว่าอ่านแล้ว"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "นำเข้า Outlook PST"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนบุคคลของ Outlook (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "นำเข้าเมล Outlook จากแฟ้ม PST"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591
msgid "_Address Book"
msgstr "_สมุดที่อยู่"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
msgid "A_ppointments"
msgstr "_นัดหมาย"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:601 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_ภารกิจ"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:606
msgid "_Journal entries"
msgstr "รายการ_บันทึก"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:718
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Outlook"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "การแปะประกาศปฏิทิน"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "แปะประกาศปฏิทินบนเว็บ"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปะประกาศไปยัง %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "แปะประกาศไปยัง %s สำเร็จแล้ว"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการลบตำแหน่งที่ตั้งนี้?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดสำหรับแปะประกาศ"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "ข้อมูลการแปะ_ประกาศปฏิทิน"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "ทำเอง (ผ่านเมนูปฏิบัติการ)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP นิรภัย (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_ประกาศเป็น:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "ความ_ถี่ของการประกาศ:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_ช่วงเวลา:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_พอร์ต:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "ตำแหน่งประกาศ"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "ไม่สามารถแปะประกาศปฏิทิน: แบ็กเอนด์ปฏิทินไม่มีอยู่อีกต่อไป"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "แหล่งใหม่"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "รายการคำบรรยาย"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "รายชื่อหมวด"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "รายการหมายเหตุ"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "ร้อยละที่เสร็จ"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "รายชื่อผู้เข้าร่วมประชุม"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูลสำหรับรูปแบบ CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
msgid "Prepend a _header"
msgstr "เติมข้อมูลส่วน_หัว"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "เครื่องหมายคั่นระหว่าง_ค่า:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "เครื่องหมายคั่น_ระเบียน:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ครอ_บค่าด้วย:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "รูปแบบคั่นด้วยจุลภาค (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "บันทึกสิ่งที่เลือก"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "บันทึกปฏิทินหรือรายการภารกิจลงดิสก์"

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "เลือกแฟ้มปลายทาง"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "บันทึกปฏิทินที่เลือกลงดิสก์"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "บันทึกรายการบันทึกช่วยจำที่เลือกลงดิสก์"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "บันทึกรายการภารกิจที่เลือกลงดิสก์"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"ปลั๊กอินแบบร่างข้อความ คุณสามารถใช้ตัวแปรอย่าง $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] "
"หรือ $ORIG[body] ได้ ซึ่งจะถูกแทนที่ด้วยค่าจากอีเมลต้นทางที่คุณกำลังตอบ"

#: ../plugins/templates/templates.c:1135
msgid "No Title"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: ../plugins/templates/templates.c:1244
msgid "Save as _Template"
msgstr "บันทึกเป็นแ_ม่แบบ"

#: ../plugins/templates/templates.c:1246
msgid "Save as Template"
msgstr "บันทึกเป็นแม่แบบ"

#: ../shell/e-shell.c:303
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "กำลังเตรียมเข้าสู่โหมดออฟไลน์..."

#: ../shell/e-shell.c:356
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "กำลังเตรียมเข้าสู่โหมดออนไลน์..."

#: ../shell/e-shell.c:430
msgid "Preparing to quit"
msgstr "กำลังเตรียมออกจากโปรแกรม"

#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "กำลังเตรียมออกจากโปรแกรม..."

#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "การค้นหา"

#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_th.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
msgid "Sho_w:"
msgstr "แ_สดง:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_ค้นหา:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
msgid "i_n"
msgstr "ใ_น"

#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "กำลังบันทึกสถานะของส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "เว็บไซต์ Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
msgid "Categories Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวด"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือรายงานบั๊ก (Bug Buddy)"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "เรียกเครื่องมือรายงานบั๊ก (Bug Buddy) ไม่สำเร็จ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "เปิดคู่มือผู้ใช้ของ Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "I_mport..."
msgstr "นำเ_ข้า..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
msgid "Import data from other programs"
msgstr "นำเข้าข้อมูลจากโปรแกรมอื่น"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยแสดงมุมมองนี้"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "_หมวดที่มี"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Manage available categories"
msgstr "จัดการหมวดที่มี"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "_Quick Reference"
msgstr "เอกสาร_อ้างอิงด่วน"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "แสดงปุ่มลัดของ Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_ค้นหาขั้นสูง..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "สร้างรายการค้นหาขั้นสูงขึ้นไป"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "ล้างพารามิเตอร์การค้นหาปัจจุบัน"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "แ_ก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "จัดการการค้นหาที่บันทึกไว้ของคุณ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเปลี่ยนชนิดของการค้นหา"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "_Find Now"
msgstr "_หาเดี๋ยวนี้"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "เรียกใช้พารามิเตอร์ค้นหาปัจจุบัน"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "_Save Search..."
msgstr "_บันทึกการค้นหา..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "บันทึกพารามิเตอร์ค้นหาปัจจุบัน"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "ส่ง_รายงานจุดบกพร่อง..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่องด้วยเครื่องมือรายงานบั๊ก"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "นำ Evolution เข้าสู่โหมดออฟไลน์"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "_Work Online"
msgstr "ทำงานออ_นไลน์"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "นำ Evolution เข้าสู่โหมดออนไลน์"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Lay_out"
msgstr "การ_จัดวาง"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "รูปแบบของ_ปุ่มเลือก"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "แสดงแถบ_ข้าง"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
msgid "Show the side bar"
msgstr "แสดงแถบข้าง"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
msgid "Show _Buttons"
msgstr "แสดงปุ่_ม"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "แสดงปุ่มของตัวสลับ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "แสดงแถบ_สถานะ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
msgid "Show the status bar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
msgid "Show the tool bar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนเท่านั้น"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยข้อความเท่านั้น"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Icons _and Text"
msgstr "ไอคอนแ_ละข้อความ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนและข้อความ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "รูปแ_บบแถบเครื่องมือ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "แสดงปุ่มเลือกหน้าต่างโดยใช้ค่าตั้งเดียวกับแถบเครื่องมือ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
msgid "Define Views..."
msgstr "กำหนดมุมมอง..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Create or edit views"
msgstr "สร้างหรือแก้ไขมุมมอง"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
msgid "Save Custom View..."
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
msgid "Save current custom view"
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเองปัจจุบัน"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
msgid "C_urrent View"
msgstr "มุมมอง_ปัจจุบัน"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "มุมมองปัจจุบันเป็นมุมมองที่กำหนดเอง"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบันของคุณ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "เปลี่ยนไปที่%s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "เลือกมุมมอง: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "เรียกใช้พารามิเตอร์ค้นหาเหล่านี้"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:182
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"สวัสดีครับ ขอบคุณที่สละเวลาดาวน์โหลดชุดกรุ๊ปแวร์ Evolution รุ่นทดสอบนี้\n"
"\n"
"Evolution รุ่นนี้ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ ถึงแม้จะใกล้เสร็จ แต่ความสามารถ\n"
"หลายอย่างก็ยังไม่เรียบร้อยหรือทำงานถูกต้องดีนัก\n"
"\n"
"หากคุณต้องการใช้ Evolution รุ่นเสถียร เราขอแนะนำให้ถอดถอนรุ่นนี้\n"
"ออกก่อน แล้วจึงติดตั้งรุ่น %s แทน\n"
"\n"
"หากคุณพบข้อผิดพลาด กรุณารายงานให้เราทราบที่ bugzilla.gnome.org\n"
"ผลิตภัณฑ์นี้ไม่มีการรับประกันใดๆ และไม่มีความมุ่งหมายสำหรับผู้ใช้ที่\n"
"โมโหง่าย หรือนิยมความรุนแรง\n"
"\n"
"เราหวังว่าคุณจะพึงพอใจกับผลของการทำงานอย่างหนักของเรา\n"
"และเรากำลังรอคอยการร่วมสมทบของคุณอย่างใจจดใจจ่อ!\n"

#: ../shell/main.c:206
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ขอขอบคุณ\n"
"ทีมงาน Evolution\n"

#: ../shell/main.c:212
msgid "Do not tell me again"
msgstr "ไม่ต้องบอกฉันอีก"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:303
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"เรียกทำงาน Evolution โดยแสดงองค์ประกอบที่กำหนด ตัวเลือกที่ใช้ได้คือ 'mail', 'calendar', "
"'contacts', 'tasks', และ 'memos'"

#: ../shell/main.c:307
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "ใช้ข้อกำหนดเรขาคณิตที่ระบุกับหน้าต่างหลัก"

#: ../shell/main.c:311
msgid "Start in online mode"
msgstr "เริ่มทำงานในโหมดออนไลน์"

#: ../shell/main.c:313
msgid "Ignore network availability"
msgstr "ละเลยสภาพการเชื่อมต่อของเครือข่าย"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "เริ่มทำงานในโหมด \"เร่งด่วน\""

#: ../shell/main.c:318
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "บังคับปิด Evolution"

#: ../shell/main.c:321
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินใดๆ"

#: ../shell/main.c:323
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "ไม่ใช้ช่องแสดงตัวอย่างสำหรับเมล, ผู้ติดต่อ และภารกิจ"

#: ../shell/main.c:327
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "นำเข้า URI หรือชื่อแฟ้มตามที่ระบุมาในอาร์กิวเมนต์ที่เหลือทั้งหมด"

#: ../shell/main.c:329
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "ร้องขอให้ปิดโพรเซส Evolution ที่ทำงานอยู่"

#: ../shell/main.c:419
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดทำงาน Evolution ได้ อาจมี Evolution ตัวอื่นที่ไม่ตอบสนองอยู่ "
"ข้อผิดพลาดของระบบ: %s"

#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution: โปรแกรมจัดการข้อมูลส่วนบุคคลและไคลเอนต์อีเมล"

#: ../shell/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n"
"  เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n"

#: ../shell/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n"
"  เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "ปรับรุ่นจากรุ่นก่อนไม่สำเร็จ:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"ถ้าคุณเลือกที่จะดำเนินการต่อ คุณอาจไม่สามารถใช้ข้อมูลเก่าบางส่วนของคุณได้อีก\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "ยังคงทำต่อไป"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "ออกเดี๋ยวนี้"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นโดยตรงจากรุ่น {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution ไม่รองรับการปรับรุ่นจากรุ่น {0} โดยตรงแล้ว คุณอาจแก้ปัญหานี้ได้โดยลองปรับรุ่นเป็น "
"Evolution 2 ก่อน แล้วจึงปรับรุ่นขึ้นเป็น Evolution 3 อีกทีหนึ่ง"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"ใบรับรอง '%s' เป็นใบรับรอง CA\n"
"\n"
"แก้ไขค่าตั้งความเชื่อถือ:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "ชื่อใบรับรอง"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "องค์กรผู้ถือใบรับรอง"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "หน่วยงานองค์กรผู้ถือใบรับรอง"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "จุดประสงค์"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "องค์กรผู้ออกใบรับรอง"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "หน่วยงานองค์กรผู้ออกใบรับรอง"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "วันที่ออกให้"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1323
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441
msgid "Expires"
msgstr "หมดอายุ"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../egg/egg-oid.c:45 egg/egg-oid.c:45
msgid "Email Address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "เลือกใบรับรองที่จะนำเข้า"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "นำเข้าใบรับรองไม่สำเร็จ"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "แฟ้ม PKCS12 ทั้งหมด"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "แฟ้มใบรับรองอีเมลทั้งหมด"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "แฟ้มใบรับรอง CA ทั้งหมด"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ใบรับรองผู้รับอีเมล"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "ชื่อสามัญ (CN)"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "หมดอายุ"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"เนื่องจากคุณเชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ ดังนั้นจึงเท่ากับคุณเชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย "
"นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"เนื่องจากคุณไม่เชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ "
"ดังนั้นจึงเท่ากับคุณไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่"

#: ../smime/gui/component.c:51
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ '%s'"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:77
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่สำหรับฐานข้อมูลใบรับรอง"

#: ../smime/gui/component.c:80
msgid "Enter new password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"ออกให้กับ:\n"
"   เรื่อง: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"ออกให้โดย:\n"
"    เรื่อง: %s\n"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "คุณมีใบรับรองจากองค์กรต่อไปนี้ซึ่งระบุตัวคุณ:"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_สำรอง"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "สำรอง_ทั้งหมด"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "ใบรับรองของคุณ"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุบุคคลต่อไปนี้:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "ใบรับรองของผู้ติดต่อ"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุองค์กรรับรองต่อไปนี้:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "องค์กร"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "ความเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการบ่งชี้เ_ว็บไซต์ต่างๆ"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการบ่งชี้ผู้ใช้_อีเมล"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการบ่งชี้ผู้_พัฒนาซอฟต์แวร์"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"ก่อนที่จะเชื่อถือ CA นี้เพื่อจุดประสงค์ใดๆ คุณควรตรวจสอบใบรับรองนี้ "
"พร้อมทั้งนโยบายและกระบวนการด้วย (ถ้ามี)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "รายละเอียดใบรับรอง"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ค่าตั้งความเชื่อถือใบรับรองอีเมล"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "แ_ก้ไขความเชื่อถือ CA"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "ตัวระบุอ็อบเจกต์ (%s)"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "ตัวระบุอัลกอริทึม"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ของอัลกอริทึม"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "ข้อมูลกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "อัลกอริทึมของกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "กุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "ผู้เซ็นกำกับอ็อบเจกต์"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "การยอมรับกุญแจ"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "อัลกอริทึมสำหรับลายเซ็นใบรับรอง"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้รับการรับรอง"

#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "ค่าของลายเซ็นของใบรับรอง"

#: ../smime/lib/e-cert.c:393 src/ui/new-archive-dialog.ui:78
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:291
msgid "Encrypt"
msgstr "เข้ารหัสลับ"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ใบรับรองที่นำเข้า"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_นามบัตรที่อยู่"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "ตาม_บริษัท"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "มุมมอง_วัน"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "มุมมอง_สัปดาห์ทำงาน"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "มุมมอง_สัปดาห์"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "มุมมองเ_ดือน"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1 app/actions/dashboard-commands.c:229
msgid "_Messages"
msgstr "_ข้อความ"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมาย_ออก"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "ตามเ_รื่อง"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "ตาม_ผู้ส่ง"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "ตาม_สถานะ"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ตามธงการ_ติดตามกระทู้"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "มุมมองแนว_นอน"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมายออก แสดงในแนว_นอน"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_บันทึกช่วยจำ"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "แสดง_กำหนดเสร็จ"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "แสดง_สถานะ"

msgid "map"
msgstr "แผนที่"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179
msgid "Ends"
msgstr "สิ้นสุด"

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "ชนิดเซิร์ฟเวอร์:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "คุณสมบัติแบบอักษร"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:38
msgid "File _name:"
msgstr "_ชื่อแฟ้ม:"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "รหัสผ่านพร็อกซี HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "โหมดการตั้งค่าพร็อกซี"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี SOCKS"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "ใช้พร็อกซี HTTP"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Editable"
msgstr "แก้ไขได้"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:454 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:312
msgid "Column Width"
msgstr "ความกว้างคอลัมน์"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:23
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ"

#: src/gui/dataList.cpp:187 src/gui/dataList.cpp:314 src/gui/gui.cpp:4628
msgid "edit"
msgstr "แก้ไข"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:36
msgid "toggle"
msgstr "สลับค่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "ความกว้างข้อความ"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:223
msgid "Rename Folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1417
#: src/settings-dialog.ui:328
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>เบ็ดเตล็ด</b>"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>อื่นๆ</b>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:43
#: src/plugins/properties/properties.ui:345
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151 wp-admin/includes/media.php:1128
msgid "Dimensions:"
msgstr "ขนาด:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "แ_บบอักษร..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:43
msgid "Rule name"
msgstr "ชื่อกฎ"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315
msgid "F_ind:"
msgstr "_หา:"

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"

#: ../multiload/properties.c:552 ../multiload/properties.c:560
msgid "_User"
msgstr "ผู้ใ_ช้"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:247
msgid "Password successfully changed."
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว"

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:222
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเครื่องมือ"

#: wp-admin/includes/theme.php:333
msgid "Holiday"
msgstr "วันหยุด"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:312
msgid "Next 7 Days"
msgstr "7 วันข้างหน้า"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "ไ_ม่สนใจ"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:464 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:463
#: ../GAK/GUI.pm:65 thunar/thunar-action-manager.c:336
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2101 src/xfdesktop-volume-icon.c:818
msgid "_Properties..."
msgstr "คุณ_สมบัติ..."

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_th.po (console gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "_ปิด"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "เลิกบอกรับ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:52
msgid "_Add Calendar"
msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d วัน "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d ชั่วโมง "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d นาที "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dว "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dช "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dน "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dว "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 ../lib/rb-util.c:564
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 ../remote/dbus/rb-client.c:219
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:103 ../ui/alttoolbar.ui.h:3
msgid "Play the next track"
msgstr "เล่นเพลงต่อไป"

#: ../xl/main.py:111 ../ui/alttoolbar.ui.h:1
msgid "Play the previous track"
msgstr "เล่นเพลงก่อนหน้า"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "หยุดหรือเล่นเพลง"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "หยุดการเล่นหลังจากเพลงปัจจุบัน"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "ตัวเลือกแหล่งสะสม"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "เพิ่มเพลงจากตำแหน่งที่เลือกไปยังแหล่งรวบรวม"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "ตัวเลือกแทร็ค"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "สอบถามตัวเล่น"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "แสดงป็อปอัพด้วยข้อมูลแทร็คปัจจุบัน"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "แสดงชื่อของเพลงที่เล่นอยู่"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "แสดงอัลบั้มของเพลงที่เล่นอยู่"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "แสดงชื่อนักร้องของเพลงที่เล่นอยู่"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "แสดงความยาวของเพลงที่เล่นอยู่"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "ให้คะแนนเพลงปัจจุบันเท่ากับ N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "รับข้อมูลการให้คะแนนสำหรับแทร็คปัจจุบัน"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "แสดงตำแหน่งของการเล่นเพลงปัจจุบันเป็นเวลา"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "แสดงตำแหน่งของการเล่นเพลงปัจจุบันเป็นเปอร์เซ็นต์"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "ตั้งค่าระดับเสียง"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "แสดงค่าความดังเสียงเป็นเปอร์เซนต์"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "เริ่มอินสแตนซ์ใหม่"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมและออก"

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "ย่อขนาดโปรแกรมไปอยู่ที่กระบะของระบบ(ถ้าเป็นไปได้)"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "ไม่นำเข้าข้อมูลเก่าจากเวอร์ชัน 0.2.x"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "ตัวเลือกการพัฒนา/ดีบั๊ก"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "กำหนดไดเร็กทอรีของข้อมูล"

#: ../xl/main.py:381
msgid "LEVEL"
msgstr "ระดับ"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "ลดระดับของเอาต์พุต"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "ปิดใช้งานการรองรับ D-Bus"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "ปิดใช้งานการรองรับ HAL"

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "ทั้งไลบรารี"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "สุ่ม %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "การให้คะแนน > %d"

#: ../xl/metadata/tags.py:46
msgid "Arranger"
msgstr "ผู้เรียบเรียง"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "ลงรหัสโดย"

#: ../xl/metadata/tags.py:61 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "เวลาต้นฉบับ"

#: ../xl/metadata/tags.py:80 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:497
msgid "Date added"
msgstr "วันที่ถูกเพิ่มเข้ามา"

#: ../xl/metadata/tags.py:81 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:488
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:126 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:119
msgid "Last played"
msgstr "เล่นครั้งล่าสุด"

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "รายการเล่น M3U"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "รายการเล่น PLS"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดของ %s"

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "รุ่น%(version)s ไม่รองรับสำหรับ %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "รายการเล่น ASX"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "รายการเล่น XSPF"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "สุ่ม แ_ทร็ค"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "สุ่ม _อัลบั้ม"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "สุ่ม เ_พลงเดียว"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "ไม่ได้เล่นอยู่"

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "แสดงปกอัลบั้ม"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "ดึงข้อมูลปกอัลบั้ม"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "เอาปกอัลบั้มออก"

#: ../xlgui/cover.py:810
#, python-format
msgid "Cover for %s"
msgstr "ปกอัลบั้มสำหรับ %s"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "ไม่พบปกอัลบั้ม"

#: terminal/terminal-window.c:768
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "เปลี่ยนไปยังแท็บก่อนหน้า"

#: terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "เปลี่ยนไปยังแท็บถัดไป"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "กำลังโหลด: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "เล่นต่อ"

#: ../xlgui/main.py:756 ../xlgui/main.py:922
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:360
msgid "Pause Playback"
msgstr "พักการเล่น"

#: ../xlgui/main.py:931 ../data/ui/main.ui:174
#: ../plugins/previewdevice/__init__.py:342
msgid "Start Playback"
msgstr "เริ่มเล่น"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "เปิด _URL"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "ปิดแ_ท็บ"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "สแกนชุดรวมใหม่"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_th.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:736
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "ใส่ชื่อที่คุณต้องการสำหรับรายการเล่นใหม่ของคุณ"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการเล่น"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "รายการเล่นที่กำหนดเอง"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "กำลังโหลดสตรีม..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "สถานีที่บันทึกไว้"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "สตรีมวิทยุ"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "ใส่ชื่อที่คุณต้องการสำหรับรายการเล่นใหม่ของคุณ"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "รายการเล่น %d"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "the"
msgstr " "

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:284
msgid "Choose a Plugin"
msgstr "เลือกปลั๊กอิน"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:74
msgid "Restart Exaile?"
msgstr "เปิด Exaile ใหม่อีกครั้งหรือไม่?"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "JPEG image"
msgstr "ภาพ JPEG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "PNG image"
msgstr "ภาพ PNG"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "ใส่ URL ที่จะเปิด"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "ไฟล์ที่รองรับ"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "ไฟล์เพลง"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:170
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:268 common/tool/action_menu.cpp:224
#: common/tool/action_menu.cpp:229
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4037
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "ปิด %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>บันทึกการเปลี่ยนแปลงไปยัง %s ก่อนปิดหรือไม่</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "ปิดโดยไม่บันทึก"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1161 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2180
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "กำลังส่งออก %s"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถย้ายลงถังขยะ ลบไฟล์นี้เลยหรือไม่?"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "_ลบจากรายการเล่น"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"

#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236
msgid "between"
msgstr "ระหว่าง"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:237
msgid "greater than"
msgstr "มากกว่า"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "เพิ่มรายการเล่นอัจฉริยะ"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "เกี่ยวกับ Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "ตัวจัดการชุดรวม"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "ตัวค้นหาปกอัลบั้ม"

#: ../data/ui/device_manager.ui:37
msgid "Device Manager"
msgstr "ตัวจัดการอุปกรณ์"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "ล้างช่องค้น"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206
msgid "Up one directory"
msgstr "ขึ้นหนึ่งไดเรกทอรี"

#: ../data/ui/panel/files.ui:114 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
#: src/users/users-table.c:76
msgid "Home directory"
msgstr "ไดเรกทอรีบ้าน"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "แสดงไอคอนถาด"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกปลั๊กอินใด"

#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665
msgid "File Properties"
msgstr "คุณสมบัติแฟ้ม"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "ตรงกับผลลัพธ์ทุกอย่าง"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "แสดงผลลัพธ์แบบสุ่ม"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "นาฬิกาปลุก"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 daemon/gvfsbackendcdda.c:347
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:872 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:393
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "แผ่นเพลง"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "แผ่นที่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:407
msgid "Play count"
msgstr "นับการเล่น"

#: src/plattenalbum.py:2453
msgid "Progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้า"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "การแสดงทับบนจอภาพ"

#: src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "เข้าคิว"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1
msgid "ReplayGain"
msgstr "คุมความดังเพลง"

#: src/libvirt-machine.vala:571 ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:435
#: src/gpm-prefs-core.c:242 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:108
#: settings/xfpm-settings.c:530 settings/xfpm-settings.c:669
#: src/xfpm-power.c:630
msgid "Shutdown"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "ขั้นของเวลา:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "สีข้อความ:"

#: src/parameters.c:943
msgid "Show on all desktops"
msgstr "แสดงบนทุกพื้นโต๊ะ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Border radius:"
msgstr "รัศมีเส้นขอบ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<ไม่ได้เลือก>"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Utility"
msgstr "อรรถประโยชน์"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "คาราโอเกะ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "โมโน"

#: ../plugins/previewdevice/PLUGININFO:4
msgid ""
"Allows playing audio over a secondary device (right click on playlist and "
"select 'preview'). Useful for DJs."
msgstr "อนุญาต ทดสอบ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "จะลบเมลฝากส่งที่ตกค้างอยู่ในไดเรกทอรี spool หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"มีเมลตกค้างอยู่ในไดเรกทอรี spool ของ Exim /var/spool/exim4/input ซึ่งยังไม่ได้ส่ง "
"การถอดถอน Exim จะทิ้งเมลเหล่านั้นไว้โดยไม่ส่ง จนกว่าจะติดตั้ง Exim ใหม่"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ ไดเรกทอรี spool จะถูกเก็บรักษาไว้ "
"และจะสามารถส่งเมลเหล่านั้นได้ในภายหลัง เมื่อได้ติดตั้ง Exim ใหม่อีกครั้ง"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "ตั้งค่า exim4-config ไม่ใช่แพกเกจนี้"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 มีระบบตั้งค่าแยกออกไปในแพกเกจต่างหาก คือ exim4-config  ถ้าคุณต้องการตั้งค่า Exim4 "
"ให้เรียก 'dpkg-reconfigure exim4-config'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "ไซต์อินเทอร์เน็ต; ส่งและรับเมลโดยตรงด้วย SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "ส่งเมลด้วย smarthost; รับเมลด้วย SMTP หรือ fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "ส่งเมลด้วย smarthost; ไม่รับเมลในเครื่อง"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "ส่งเมลภายในเครื่องเท่านั้น; ไม่ได้เชื่อมต่อเครือข่าย"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ไม่ตั้งค่าในตอนนี้"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "ชนิดค่าตั้งเมลโดยทั่วไป:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "เลือกชนิดเซิร์ฟเวอร์เมลที่ตรงกับความต้องการของคุณ"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"ระบบที่ใช้หมายเลข IP แบบ dynamic ซึ่งรวมทั้งระบบที่ต่อทางโทรศัพท์ "
"ควรจะตั้งค่าให้ส่งเมลขาออกไปยังอีกเครื่องหนึ่ง ซึ่งเรียกว่า 'smarthost' เพื่อฝากส่ง "
"เพราะหลายระบบในอินเทอร์เน็ตจะไม่รับเมลจากหมายเลข IP ที่เป็น dynamic เพื่อป้องกันสแปม"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"เครื่องที่ใช้ IP แบบ dynamic สามารถรับเมลจากเครื่องตัวเอง "
"หรือจะปิดการรับส่งเมลในเครื่องทั้งหมดเลยก็ได้ (ยกเว้นเมลของ root และ postmaster)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "จะปล่อยระบบเมลไว้ไม่ตั้งค่าหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"ระบบเมลจะไม่ทำงาน และรับส่งเมลไม่ได้ จนกว่าจะถูกตั้งค่าเรียบร้อย "
"การตั้งค่าเมลภายหลังสามารถทำได้ ไม่ว่าจะด้วยการแก้ไขค่าตั้งเอง หรือโดยเรียกคำสั่ง 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' โดยผู้ใช้ root"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "ชื่อเมลของระบบ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr "'ชื่อเมล' คือชื่อโดเมนที่จะใช้กำหนดให้กับที่อยู่เมลที่ไม่ระบุชื่อโดเมน"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr "ชื่อนี้จะถูกใช้โดยโปรแกรมอื่นๆ และควรจะเป็นชื่อโดเมนเต็ม (FQDN) เพียงรายการเดียว"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ถ้าที่อยู่เมลสำหรับเครื่องของคุณเป็น foo@example.org "
"ค่าที่จะใช้สำหรับตัวเลือกนี้จะเป็น example.org"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr "ชื่อนี้จะไม่ปรากฏในบรรทัด From: ของเมลขาออก ถ้ามีการเปิดใช้การเรียบเรียงชื่อใหม่"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "ที่อยู่ปลายทางอื่นที่จะระบบจะรับเมล:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"กรุณาป้อนรายการโดเมน (คั่นด้วยอัฒภาค [semicolon]) ที่เครื่องนี้จะถือเป็นที่อยู่ปลายทาง "
"โดเมนเหล่านี้เรียกว่า 'โดเมนท้องถิ่น' โดยโปรแกรมจะเพิ่มชื่อโฮสต์ท้องถิ่น (${fqdn}) และ "
"'localhost' ต่อจากรายการที่ป้อนนี้เสมอ"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"โดยปกติ จะจัดการทุกโดเมนเหมือนกันหมด เช่น ถ้ากำหนดให้ทั้ง a.example และ b.example "
"เป็นโดเมนท้องถิ่น เมลที่ส่งถึง acc@a.example และ acc@b.example จะไปถึงตำแหน่งเดียวกัน "
"ถ้าต้องการให้จัดการชื่อโดเมนต่างๆ ต่างกันไป ก็จำเป็นต้องแก้ไขแฟ้มค่าตั้งในภายหลัง"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "โดเมนที่จะส่งทอด (relay) เมลให้:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"กรุณาป้อนรายการโดเมน (คั่นด้วยอัฒภาค [semicolon]) ที่เครื่องนี้จะยอมส่งทอดเมลให้ เช่น "
"เพื่อใช้แทน MX หรือเกตเวย์เมล ซึ่งหมายความว่า เครื่องนี้จะรับเมลสำหรับโดเมนเหล่านี้จากที่อื่นๆ "
"ในอินเทอร์เน็ต และส่งต่อให้ตามเงื่อนไขที่กำหนด"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "ไม่ต้องป้อนโดเมนท้องถิ่น และสามารถใช้ wildcard ได้"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "เครื่องที่จะส่งทอดเมลให้:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"กรุณาป้อนรายการของช่วงที่อยู่ IP (คั่นด้วยอัฒภาค [semicolon]) ที่เครื่องนี้จะส่งทอดเมลทั้งหมดให้ "
"ในฐานะ smarthost"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"คุณควรใช้รูปแบบ ที่อยู่/จำนวนบิต มาตรฐาน (เช่น 194.222.242.0/24 หรือ "
"5f03:1200:836f::/48)"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr "ถ้าจะไม่ให้เครื่องนี้ทำหน้าที่ smarthost สำหรับเครื่องอื่น ก็ปล่อยรายการนี้ให้ว่างไว้"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "ชื่อโดเมนที่ปรากฏสำหรับผู้ใช้ท้องถิ่น:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"การซ่อนชื่อเมลท้องถิ่นในเมลขาออกถูกเปิดใช้อยู่ "
"จึงจำเป็นต้องระบุชื่อโดเมนที่จะใช้ในส่วนโดเมนของที่อยู่ผู้ส่งสำหรับผู้ใช้ในเครื่อง"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "ที่อยู่ IP หรือชื่อโฮสต์ของ smarthost ขาออก:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"กรุณาป้อนที่อยู่ IP หรือชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์เมลที่เครื่องนี้จะใช้เป็น smarthost ขาออก ถ้าเครื่อง "
"smarthost ดังกล่าวรับเมลที่พอร์ตอื่นที่ไม่ใช่ TCP/25 ให้เพิ่มทวิภาค (colon) สองตัว "
"ตามด้วยหมายเลขพอร์ตต่อท้าย (ตัวอย่างเช่น smarthost.example::587 หรือ "
"192.168.254.254::2525) ทวิภาคในที่อยู่ IPv6 ก็ต้องใส่ซ้อนเช่นกัน"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"หาก smarthost ขาออกที่เครื่องนี้จะใช้ ต้องการการยืนยันตัวบุคคล กรุณาอ่านแฟ้ม README ของ "
"Debian โดยเฉพาะที่ /usr/share/doc/exim4-base "
"เพื่อดูประเด็นเกี่ยวกับการตั้งค่าการยืนยันตัวบุคคลใน SMTP"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "ผู้รับเมล root และ postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"เมลสำหรับ 'postmaster', 'root' และบัญชีระบบทั้งหลาย "
"จำเป็นต้องถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยังบัญชีผู้ใช้ที่เป็นผู้ดูแลระบบตัวจริง"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"ถ้าคุณปล่อยค่านี้ให้ว่างไว้ เมลดังกล่าวจะถูกบันทึกไว้ใน /var/mail/mail ซึ่งไม่ขอแนะนำให้ทำเช่นนั้น"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"สังเกตว่าเมลของ postmaster ควรจะถูกอ่านในระบบเดียวกัน ไม่ใช่ส่งต่อไปยังเครื่องอื่น ดังนั้น "
"ผู้ใช้ที่คุณเลือก (อย่างน้อยหนึ่งคน) จะต้องไม่เปลี่ยนเส้นทางเมลของตนออกไปยังเครื่องอื่น "
"คุณสามารถใช้คำนำหน้าว่า 'real-' ได้ ถ้าจะบังคับให้ส่งเมลภายในเครื่อง"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "ถ้ามีชื่อผู้ใช้มากกว่าหนึ่งคน ให้คั่นด้วยช่องว่าง"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "ที่อยู่ IP ที่จะรอรับการเชื่อมต่อ SMTP ที่เข้ามา:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"กรุณาป้อนรายการที่อยู่ IP คั่นด้วยอัฒภาค (semicolon)  ดีมอนรอรับการเชื่อมต่อ SMTP ของ Exim "
"จะรอรับการเชื่อมต่อที่ที่อยู่ IP ในรายการนี้"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr "ถ้าปล่อยค่านี้ว่างไว้ Exim จะรอรับการเชื่อมต่อที่อินเทอร์เฟซเครือข่ายทุกอินเทอร์เฟซที่มี"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"ถ้าเครื่องนี้รับเมลผ่านบริการในเครื่องเท่านั้น (โดยไม่ได้มาจากโฮสต์อื่น) ก็ขอแนะนำให้ปิดการเชื่อมต่อ "
"Exim จากภายนอก บริการที่ว่านี้ รวมถึงโปรแกรมอ่านเมล (MUA) ที่ติดต่อกับ localhost เท่านั้น "
"และรวมทั้ง fetchmail ด้วย เมื่อกำหนดค่านี้เป็น 127.0.0.1 ก็จะไม่สามารถติดต่อจากภายนอกได้อีก "
"เพราะจะเป็นการปิดการรอรับการเชื่อมต่อที่อินเทอร์เฟซเครือข่ายที่เชื่อมกับอินเทอร์เน็ต"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "จำกัดจำนวนการสอบถาม DNS ให้น้อยที่สุด (เหมาะสำหรับ Dial-on-Demand) หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"ในการทำงานปกติ Exim จะสอบถาม DNS เมื่อเริ่มทำงาน และเมื่อรับหรือกระจายจดหมาย "
"เพื่อการลงบันทึกปฏิบัติการ และเพื่อจำกัดจำนวนการใช้ตัวเลขตายตัวในแฟ้มค่าตั้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"แต่ถ้าเครื่องนี้ไม่ได้มีบริการ DNS เต็มรูปแบบไว้ให้ใช้อยู่ตลอดเวลา (เช่น "
"ใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตด้วยการหมุนโทรศัพท์ หรือใช้ dial-on-demand) "
"การสอบถามดังกล่าวอาจทำให้เกิดผลกระทบที่ไม่ต้องการ เช่น เมื่อ exim เริ่มทำงาน "
"หรือจัดการคิวเมล (แม้จะไม่มีข้อความรอส่ง) ก็อาจทำให้เกิดการหมุนเลขหมายอย่างฟุ่มเฟือย"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ควรใช้เมื่อระบบใช้ dial-on-demand แต่ถ้าระบบมีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตตลอดเวลา "
"ก็ควรปิดตัวเลือกนี้"

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์เมล"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "จะแยกค่าตั้งเป็นแฟ้มเล็กๆ หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"แพกเกจ exim4 ของเดเบียนสามารถใช้ 'ค่าตั้งแบบไม่แยกส่วน' โดยใช้แฟ้มใหญ่แฟ้มเดียว (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) หรือใช้ 'ค่าตั้งแบบแยกส่วน' โดยค่าตั้งของ Exim "
"จะได้จากการรวมแฟ้มเล็กๆ ประมาณ 50 แฟ้มใน /etc/exim4/conf.d/"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"ค่าตั้งแบบไม่แยกส่วน เหมาะกับการแก้ไขปริมาณมาก และมักจะคงที่กว่า "
"ในขณะที่ค่าตั้งแบบแยกส่วนจะให้ความสะดวกในการแก้ไขเล็กๆ น้อยๆ แต่ก็เปราะบางกว่า "
"และอาจพังได้ถ้ามีการแก้ไขแบบไม่ระวัง"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"มีการอภิปรายอย่างละเอียดเกี่ยวกับการใช้ค่าตั้งแบบแยกส่วนและไม่แยกส่วนในแฟ้ม README สำหรับ "
"Debian โดยเฉพาะใน /usr/share/doc/exim4-base"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "จะซ่อนชื่อเมลในเมลขาออกหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนหัวของเมลขาออก สามารถเรียบเรียงใหม่ เพื่อให้ดูเหมือนถูกส่งออกจากระบบอื่นได้ "
"ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ ค่า '${mailname}', 'localhost' และ '${dc_other_hostnames}' "
"ในข้อมูลส่วน From, Reply-To, Sender และ Return-Path จะถูกเรียบเรียงใหม่"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "รูปแบบ mbox ใน /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "รูปแบบ Maildir ในไดเรกทอรีบ้าน"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "วิธีการแยกส่งเมลในเครื่อง:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"exim สามารถเก็บเมลที่แยกส่งในเครื่องได้ในหลายรูปแบบ แบบที่ใช้กันมากที่สุดคือ mbox และ "
"Maildir แบบ mbox จะใช้แฟ้มเดียวเก็บเมลทุกฉบับ โดยเก็บไว้ที่ /var/mail/  ส่วนแบบ Maildir "
"จะเก็บเมลแต่ละฉบับแยกแฟ้มกัน โดยเก็บไว้ที่ ~/Maildir/"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"สังเกตว่า เครื่องมือจัดการเมลส่วนใหญ่ในเดเบียน จะถือว่าการแยกส่งเมลในเครื่องเป็นแบบ mbox "
"เป็นค่าปกติ"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "วาดตามสถานะ"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "วาดข้อความแตกต่างกันตามสถานะการเลือก"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "ไอคอนที่จะวาด"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:317
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:342
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "GIcon ที่จะวาด"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะวาด ในหน่วยพิกเซล"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr "โหลดภาพ \"%s\" ไม่สำเร็จ: ไม่ทราบสาเหตุ แฟ้มภาพอาจจะเสียหาย"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "ไอคอนการกระทำ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "ไอคอนโปรแกรม"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "ไอคอนเมนู"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "ไอคอนอุปกรณ์"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "ไอคอนชนิดแฟ้ม"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "ไอคอนตำแหน่งที่ตั้ง"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "ไอคอนสถานะ"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูป"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "ไอคอนไม่มีหมวดหมู่"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "ไอคอนทั้งหมด"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "เลือกไ_อคอนจาก:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "_ค้นหาไอคอน:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างคอลัมน์ของตาราง"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "จำนวนของคอลัมน์ที่จะแสดง"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "เปิดใช้การค้นหา"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "ให้ผู้ใช้สามารถค้นหาข้อมูลในคอลัมน์แบบโต้ตอบได้"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "ความกว้างของแต่ละรายการ"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "ความกว้างของแต่ละรายการ"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "โหมดการจัดวาง"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "โหมดการจัดวาง"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกที่ขอบของมุมมองไอคอน"

#: exo/exo-icon-view.c:806 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Markup column"
msgstr "คอลัมน์มาร์กอัป"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่ใช้ดึงข้อความซึ่งใช้มาร์กอัปแบบ Pango"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "โมเดลของมุมมองไอคอน"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "โมเดลสำหรับมุมมองไอคอน"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "วิธีการจัดตำแหน่งของข้อความเทียบกับไอคอนของแต่ละรายการ"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะดึงข้อมูล pixbuf ของไอคอน"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "คอลัมน์ไอคอน"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะใช้ดึงพาธเต็มของรูปภาพที่จะวาดแสดง"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "เปลี่ยนลำดับได้"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "มุมมองสามารถสับเปลี่ยนลำดับได้"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างแถวของตาราง"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "คอลัมน์ค้นหา"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะใช้ค้นหาเมื่อสั่งค้นหาในรายการ"

#: exo/exo-icon-view.c:932
msgid "Selection mode"
msgstr "โหมดการเลือก"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "กำหนดว่ารายการต่างๆ ในมุมมองสามารถเรียกใช้ได้ด้วยคลิกเดียวหรือไม่"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "กำหนดเวลาในโหมดคลิกเดียว"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr "ระยะเวลาที่จะคอยก่อนที่จะเลือกรายการใต้ตัวชี้เมาส์โดยอัตโนมัติในโหมดคลิกเดียว"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "ช่องว่างที่แทรกระหว่างช่องต่างๆ ของรายการหนึ่งๆ"

#: exo/exo-icon-view.c:997 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Text column"
msgstr "คอลัมน์ข้อความ"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะดึงข้อความ"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "อุปกรณ์แบบบล็อค"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "อุปกรณ์แบบอักขระ"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293 ../src/gnome-cmd-file.cc:636
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "สคริปต์ Perl"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "สคริปต์ Python"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "สคริปต์ Ruby"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:286
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "เชลล์สคริปต์"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรม <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "ห_มายเหตุ:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีทำ_งาน:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_th.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "ไม่มีไอคอน"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:463
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:430
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการเรียกทำงานคำสั่งในหน้าต่างเทอร์มินัล"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรีทำงาน"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "ตำแหน่งแฟ้มไม่ใช่แฟ้มปกติหรือไดเรกทอรี"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "สร้างจุดเชื่อม"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรม"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "แก้ไขไดเรกทอรี"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "สร้างแฟ้มเดสก์ท็อปรายการใหม่ในไดเรกทอรีที่กำหนด"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "ชนิดของแฟ้มเดสก์ท็อปที่จะสร้าง (โปรแกรมหรือจุดเชื่อม)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "กำหนดชื่อเตรียมไว้เมื่อสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "กำหนดหมายเหตุเตรียมไว้เมื่อสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "กำหนดคำสั่งเตรียมไว้เมื่อสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "กำหนด URL เตรียมไว้เมื่อสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "กำหนดไอคอนเตรียมไว้เมื่อสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[แฟ้ม|โฟลเดอร์]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "เปิดดิสเพลย์ไม่สำเร็จ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:202 exo-open/main.c:773 xfce4-about/main.c:537
#: src/main.c:260 panel/main.c:288 settings/main.c:124 xfce4-session/main.c:364
#: xfce4-session-logout/main.c:132 dialogs/accessibility-settings/main.c:210
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1721 dialogs/color-settings/main.c:1482
#: dialogs/display-settings/main.c:3385 dialogs/keyboard-settings/main.c:90
#: dialogs/mime-settings/main.c:97 dialogs/mouse-settings/main.c:2213
#: xfce4-settings-editor/main.c:137 xfce4-settings-manager/main.c:76
#: xfsettingsd/main.c:258 terminal/main.c:213 ../xfconf-query/main.c:249
#: settings/main.c:132 src/xfdesktop-application.c:1202
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
msgstr "The Xfce development team. All rights reserved."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "เขียนโดย Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"คุณสามารถแจกจ่ายสำเนาของ %s ต่อได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n"
"GNU Lesser General Public License ซึ่งสามารถพบได้ในแพกเกจซอร์สของ\n"
"%s\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "หากพบปัญหา กรุณารายงานที่ <%s>\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "โหลดเนื้อหาจาก \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่มีข้อมูลใดๆ"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "แจงเนื้อหาของ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่มีคีย์ type"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มเดสก์ท็อปชนิด \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "ตั้งชื่อแฟ้ม"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "สร้าง \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:843
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "บันทึก \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "วิธีใช้: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch ชนิด [พารามิเตอร์...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                          แสดงข้อความวิธีใช้นี้และจบการทำงาน"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -V, --version                       แสดงข้อมูลรุ่นและจบการทำงาน"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch ชนิด [พารามิเตอร์...]         เรียกโปรแกรมหลักตาม \"ชนิด\" ที่กำหนด\n"
"                                      โดยอาจระบุ \"พารามิเตอร์\" ประกอบ\n"
"                                      โดย \"ชนิด\" เป็นค่าใดค่าหนึ่งที่อธิบายข้างท้าย"

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory ไดเรกทอรี        ไดเรกทอรีทำงานโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ\n"
"                                      เมื่อใช้ตัวเลือก --launch"

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "คำสั่ง --launch รองรับ \"ชนิด\" ต่อไปนี้:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - โปรแกรมหลักสำหรับท่องเว็บ\n"
"  MailReader       - โปรแกรมหลักสำหรับอ่านเมล\n"
"  FileManager      - โปรแกรมหลักสำหรับจัดการแฟ้ม\n"
"  TerminalEmulator - โปรแกรมหลักสำหรับจำลองเทอร์มินัล"

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ระบุตัวเลือก --launch แล้ว exo-open จะเปิด URL ทั้งหมดที่ระบุมา\n"
"ด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้สำหรับจัดการ URL นั้นๆ มิฉะนั้น ถ้าคุณระบุตัวเลือก --launch\n"
"คุณก็สามารถเลือกโปรแกรมที่จะเรียกทำงานได้ และสามารถเพิ่มพารามิเตอร์\n"
"ให้กับโปรแกรมดังกล่าวได้ด้วย (เช่น สำหรับ TerminalEmulator\n"
"คุณสามารถกำหนดบรรทัดคำสั่งที่จะเรียกทำงานในเทอร์มินัลได้)"

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr "ไม่รองรับการเรียกทำงานแฟ้มเดสก์ท็อปถ้า %s ไม่ได้คอมไพล์ให้รองรับ GIO-Unix"

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมหลักที่เลือกไว้สำหรับหมวด \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถตรวจหา scheme ของ URI ของ \"%s\""

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "เปิด URI ไม่สำเร็จ"

#: ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "อีโมจิ"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "เพิ่มฟีด"

#: ../data/gl-categorylist.ui.h:3 gtk/gtkplacessidebar.c:1014
#: src/nautilus-internal-place-file.c:169 src/nautilus-sidebar.c:719
msgid "Starred"
msgstr "ติดดาว"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "กรุณากรอก URL ที่ถูกต้อง"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "ใบไม้ผลิ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "ฐานข้อมูล:"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "เลือกรายการถัดไป"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "เลือกรายการก่อนหน้า"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1868 src/fr-window.c:4588
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "เปิด ปรับเปลี่ยน และสร้างไฟล์จัดเก็บที่บีบอัด"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"File Roller เป็นแอปพลิเคชันของ GNOME สำหรับเปิด สร้าง และปรับเปลี่ยนไฟล์จัดเก็บต่างๆ"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "File Roller รองรับไฟล์จัดเก็บหลายประเภทรวมถึง:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ gzip (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ bzip (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ zip (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ xz (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;แตกไฟล์;คลายบีบอัด;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"ใช้ค่า “all-files” ถ้าต้องการให้แสดงไฟล์ทั้งหมดในไฟล์จัดเก็บภายในรายชื่อเดียว หรือใช้ “as-"
"folder” ถ้าต้องการท่องดูไฟล์จัดเก็บในลักษณะโฟลเดอร์"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "แสดงคอลัมน์ชนิดในหน้าต่างหลัก"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "แสดงคอลัมน์ขนาดในหน้าต่างหลัก"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "แสดงคอลัมน์เวลาในหน้าต่างหลัก"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "แสดงคอลัมน์พาธในหน้าต่างหลัก"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "แสดงแถบด้านข้าง"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบด้านข้างหรือไม่"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่ป้อนในกล่องโต้ตอบ “เปิดไฟล์” โดยไม่ได้เชื่อมโยงกับไฟล์ชนิดใด"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"ระดับการบีบอัดที่จะใช้เมื่อเพิ่มไฟล์ลงในไฟล์จัดเก็บ ค่าที่เป็นไปได้คือ: very-fast (เร็วมาก), fast "
"(เร็ว), normal (ธรรมดา), maximum (บีบอัดมากที่สุด)"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวเลือกเพิ่มเติม"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวเลือกอื่นๆ เพิ่มเติมหรือไม่ ถ้ากำหนดไว้ ก็จะแสดงตัวเลือกเหล่านั้นเพิ่ม"

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "แตกไปที่…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "บันทึกตัวเลือก"

#: src/dlg-ask-password.c:117
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:146
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านสำหรับ “%s”"

#: src/dlg-ask-password.c:155
msgid "Wrong password."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5954
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” อยู่\n"
"\n"
"คุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกไฟล์จากไฟล์จัดเก็บลงในโฟลเดอร์ “%s”"

#: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "แตก"

#: src/dlg-password.c:104
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ “%s”"

#: src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "จะปรับข้อมูลไฟล์ “%s” ในไฟล์จัดเก็บ “%s” หรือไม่?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"มีไฟล์ %d ไฟล์ถูกเปลี่ยนแปลงโดยโปรแกรมภายนอก ถ้าคุณไม่ปรับข้อมูลไฟล์ดังกล่าวในไฟล์จัดเก็บ "
"การแก้ไขต่างๆ ก็จะสูญหาย"

#: src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "จะปรับข้อมูลไฟล์ต่างๆ ในไฟล์จัดเก็บ “%s” หรือไม่?"

#: src/dlg-update.c:319
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "ปรับข้อมูล"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "โปรแกรมจัดการไฟล์จัดเก็บของ GNOME"

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง “--add” และ “--extract”"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "ใช้ระบบแจ้งเหตุเพื่อแจ้งเมื่อการทำงานเสร็จสมบูรณ์"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "เปิดเป็นบริการ"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— สร้างและแก้ไขไฟล์จัดเก็บ"

#: src/fr-archive.c:1873
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต"

#: src/fr-archive.c:1887 src/fr-new-archive-dialog.c:830
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มไฟล์จัดเก็บลงในตัวมันเองได้"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:512 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "กำลังเพิ่ม “%s”"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_th.po (file-roller)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:644 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7939
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "กำลังแตก “%s”"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:593 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "กำลังลบ “%s”"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new folder
#: src/fr-file-selector-dialog.c:797 src/gtk/bookmarks.c:471
#: src/gtk/bookmarks.c:481 ../gtk/gtkfilesel.c:1394
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:114
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 thunar/thunar-action-manager.c:2747
#: thunar/thunar-application.c:2058 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:352
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1306
msgid "New Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "ไม่สามารถโหลดจากตำแหน่งนี้"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "ตำแหน่งแม่"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:342 src/fr-new-archive-dialog.c:391
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บใหม่"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:788
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างไฟล์จัดเก็บในโฟลเดอร์นี้"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:330
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: src/fr-window.c:1108
msgid "Operation completed"
msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2034 src/fr-window.c:2072
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "กำลังสร้าง “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2038
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "กำลังโหลด “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2042
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "กำลังอ่าน “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2046
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "กำลังลบไฟล์ออกจาก “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2050
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "กำลังทดสอบ “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์ต่างๆ ที่จะเพิ่มลงใน “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2061
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "กำลังเพิ่มไฟล์ลงใน “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2065
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "กำลังแตกไฟล์ออกจาก “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2077
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "กำลังบันทึก “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2084
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อไฟล์ต่างๆ ใน “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2088
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลไฟล์ต่างๆ ใน “%s”"

#: src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d ไฟล์"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2506 src/fr-window.c:5282
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "สร้าง “%s” สำเร็จแล้ว"

#: src/fr-window.c:2731
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิด “%s”"

#: src/fr-window.c:2759
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อไฟล์"

#: src/fr-window.c:2763
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับข้อมูลไฟล์"

#: src/fr-window.c:3698 src/fr-window.c:6521
msgid "New Archive"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บใหม่"

#: src/fr-window.c:4087 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"

#: src/fr-window.c:4823
msgid "No Archive Opened"
msgstr "ไม่ได้เปิดไฟล์จัดเก็บใด"

#: src/fr-window.c:4824
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "เปิดไฟล์จัดเก็บหรือสร้างไฟล์จัดเก็บใหม่"

#: src/fr-window.c:4866
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "แ_ตกออก…"

#: src/fr-window.c:4871
msgid "Extract Files"
msgstr "แตกไฟล์"

#: src/fr-window.c:4875
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "เพิ่มไฟล์"

#: src/fr-window.c:5287 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: src/fr-window.c:5776
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "ไ_ม่ต้องเขียนทับเลย"

#: src/fr-window.c:6708 src/fr-window.c:7074
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์จัดเก็บ “%s”"

#: src/fr-window.c:7402
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"มีไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7927
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "ตำแหน่งต้นทางและปลายทางเป็นตำแหน่งเดียวกัน"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7976
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังย้ายไฟล์จาก “%s” ไปยัง “%s”"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7979
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์จาก “%s” ไปยัง “%s”"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "ชื่อ “%s” ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษรใดอักษรหนึ่งต่อไปนี้: %s กรุณาป้อนชื่ออื่น"

#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "เปลี่ยนการซ่อน/แสดงรหัสผ่าน"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "ล้างตัวเลือก"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_ติดตามลิงก์สัญลักษณ์"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_คงโครงสร้างไดเรกทอรีไว้"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "ไม่เขียน_ทับไฟล์ที่ใหม่กว่า"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บใ_หม่…"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "เ_กี่ยวกับ File Roller"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "ไฟล์จัดเก็บ"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "สร้างไฟล์จัดเก็บใหม่"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "เปิดไฟล์จัดเก็บ"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "แตกไฟล์ออกจากไฟล์จัดเก็บ"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "เพิ่มไฟล์ลงในไฟล์จัดเก็บ"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "บันทึกด้วยชื่ออื่น"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "ดูคุณสมบัติของไฟล์จัดเก็บ"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์หรือโฟลเดอร์ที่อยู่ในไฟล์จัดเก็บ"

#: src/ui/help-overlay.ui:88 src/resources/gtk/help-overlay.ui:239
#: data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "แสดงมุมมองต้นไม้ของโฟลเดอร์ในช่องด้านข้าง"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "ดูเนื้อหาของไฟล์จัดเก็บแบบเป็นรายชื่อไฟล์"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "ดูเนื้อหาของไฟล์จัดเก็บแบบเป็นโครงสร้างโฟลเดอร์"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "โฟกัสตำแหน่ง"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "ไม่เลือกเลย"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "ลบไฟล์หรือโฟลเดอร์ออกจากไฟล์จัดเก็บ"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "หยุดการทำงาน"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "_เปิดตำแหน่งรายการ"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:79
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "ถามรหัสผ่านก่อนแตกไฟล์"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:87
msgid "Encrypt File List"
msgstr "เข้ารหัสลับรายชื่อไฟล์"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:88
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "ถามรหัสผ่านก่อนดูรายชื่อไฟล์"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:108
msgid "Split in Volumes"
msgstr "ตัดแบ่งข้อมูลเป็นก้อน"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:109
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "ตัดแบ่งข้อมูลในไฟล์จัดเก็บออกเป็นไฟล์ต่างๆ ที่ขนาดเล็กลง"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "ขนาดบีบอัด"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "ขนาดไม่บีบอัด"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "อัตราการบีบอัด"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "จำนวนไฟล์"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:195
msgid "Create Archive"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:296
msgid "Create Archive..."
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ..."

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "เพิ่มรายการเข้าในเมนูผุดขึ้นของ Nautilus"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "การกำหนดค่าปฏิบัติการของ Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: เครื่องหมายเปอร์เซ็นต์"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr "<b>%M</b>: รายการแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ถูกเลือกในรูปพาธเต็ม คั่นด้วยช่องว่าง"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: โฟลเดอร์ที่เก็บของแฟ้มที่เลือก"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr "<b>%f</b>: ชื่อแฟ้มที่ถูกเลือก หรือแฟ้มแรกถ้ามีการเลือกหลายแฟ้ม"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr "<b>%m</b>: รายการชื่อโฟลเดอร์ที่เก็บของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ถูกเลือก คั่นด้วยช่องว่าง"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>ปรากฏถ้าแฟ้มตรงรูปแบบ</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>ปรากฏถ้า scheme อยู่ในรายการนี้</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>รายการเมนูของ Nautilus</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>โพรไฟล์</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">เช่น %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เขียนข้อความหลักที่นี่</span>\n"
"\n"
"เขียนข้อความรองที่นี่"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
"(;)."
msgstr ""
"สตริงที่มี wildcard (? หรือ *) ซึ่งจะใช้ค้นหาชื่อแฟ้มที่ตรงกัน "
"คุณสามารถกำหนดรูปแบบชื่อแฟ้มหลายรายการได้ โดยคั่นด้วยอัฒภาค (;)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
"colon (;)."
msgstr ""
"สตริงที่มี wildcard (? หรือ *) ซึ่งจะใช้ค้นหาชนิด MIME ที่ตรงกันของแฟ้ม "
"คุณสามารถกำหนดรูปแบบชนิด MIME หลายรายการได้ โดยคั่นด้วยอัฒภาค (;)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "เงื่อนไขขั้นสูง"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "ปรากฏถ้าสิ่งที่เลือกมีหลายแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม scheme ใหม่"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "คลิกเพื่อเลือกคำสั่งจากกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr "คลิกเพื่อเลือกไอคอนกำหนดเองจากแฟ้ม แทนไอคอนที่กำหนดมาให้ในรายการ"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "คลิกเพื่อลบ scheme ที่เลือกออก"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
msgid "Conditions"
msgstr "เงื่อนไข"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "สร้างสำเนาของการปฏิบัติการที่เลือก"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr "ลบปฏิบัติการโดยไม่ต้องถามย้ำหรือเตรียมสำรองเพื่อการเรียกคืน"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "ส่งออกค่าตั้งที่มีอยู่"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "แฟ้มที่จะนำเข้า:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid ""
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
"will not match photo.JPG)"
msgstr ""
"ถ้าเลือก รูปแบบชื่อแฟ้มจะถูกใช้ค้นหาแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน (เช่น *.jpg จะไม่ถือว่า photo."
"JPG ตรงรูปแบบ)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "นำเข้าค่าตั้งใหม่"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import/Export"
msgstr "นำเข้า/ส่งออก"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "นำเข้า/ส่งออกค่าตั้ง"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "ป้ายชื่อของรายการเมนูในเมนูผุดขึ้นของ Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr "จัดการการนำเข้าของค่าตั้งปฏิบัติการภายนอก และการส่งออกของปฏิบัติการที่มีอยู่"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1116
msgid "Match case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "ชนิด MIME:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "เครื่อมือแก้ไขปฏิบัติการของ Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "ปฏิบัติการ Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "แฟ้มเท่านั้น"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "โฟลเดอร์เท่านั้น"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"พารามิเตอร์ที่จะส่งให้กับโปรแกรม คลิกที่ปุ่ม 'อธิบาย' เพื่อดูโทเคนสำหรับตัวแปรต่างๆ ที่สามารถใช้ได้"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "เว็บไซต์ของโครงการ"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr "เลือกค่าตั้งที่คุณต้องการส่งออก ใช้คีย์ Shift หรือ Ctrl เพื่อเลือกมากกว่าหนึ่งรายการ"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "เลือกค่าตั้งที่คุณต้องการส่งออก:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "เลือกแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้า"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการใช้เก็บค่าตั้งของคุณ โฟลเดอร์นี้จะต้องมีอยู่ก่อน"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการให้ปฏิบัติการของคุณปรากฏ ถ้าคุณไม่ทราบว่าจะเลือกอะไร ให้ลองเลือก "
"'file' ซึ่งเป็นตัวเลือกปกติโดยส่วนใหญ่ คุณสามารถเพิ่ม scheme ใหม่โดยคลิกที่ปุ่ม '+'"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr "คำสั่งที่จะเรียกเมื่อเลือกปฏิบัติการในเมนูผุดขึ้นของ Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้อนุญาตให้ใช้ภายใต้เงื่อนไข GNU Genaral Public License (GPL)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือของรายการเมนูที่จะปรากฏที่แถบสถานะ Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ:"

#: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
#: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "ไม่สามารถโหลดอินเทอร์เฟซสำหรับเครื่องมือกำหนดค่าปฏิบัติการของ Nautilus"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/พาธ/ไปยัง"

#: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "file1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "file2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "folder1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "folder2"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "file.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192
msgid "folder"
msgstr "folder"

#: ../nact/nact-editor.c:644
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "ไอคอนของรายการเมนูในเมนูผุดขึ้นของ Nautilus"

#: ../nact/nact-editor.c:666
msgid "Add a New Action"
msgstr "เพิ่มปฏิบัติการใหม่"

#: ../nact/nact-editor.c:670
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "แก้ไขปฏิบัติการ \"%s\""

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sแฟ้มในเครื่อง"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sแฟ้มผ่าน SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sแฟ้มในเครือข่ายวินโดวส์"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sแฟ้มผ่าน FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sแฟ้มผ่าน Webdav"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "คำอธิบาย Scheme ใหม่"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:329
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:2
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "ป้ายชื่อของรายการเมนู"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือของรายการเมนู"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "TOOLTIP"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "ไอคอนของรายการเมนู (ชื่อแฟ้ม หรือชื่อไอคอนสำเร็จรูป GTK)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "ICON"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "พาธของคำสั่ง"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "พารามิเตอร์ของคำสั่ง"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMS"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"รูปแบบที่จะใช้ค้นหาแฟ้ม อาจใช้ wildcard (* หรือ ?) ได้ (คุณต้องกำหนดตัวเลือกกำกับทุกๆ "
"รูปแบบที่คุณใช้)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid ""
"A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
"(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"รูปแบบที่จะใช้ค้นหาชนิด MIME ของแฟ้ม อาจใช้ wildcard (* หรือ ?) ได้ "
"(คุณต้องกำหนดตัวเลือกกำกับทุกๆ รูปแบบที่คุณใช้)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "กำหนดถ้าการเลือกสามารถมีแฟ้มได้"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "กำหนดถ้าการเลือกสามารถมีโฟลเดอร์ได้"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "กำหนดถ้าสิ่งที่เลือกสามารถมีหลายๆ รายการได้"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid ""
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"it for each scheme you need)"
msgstr ""
"scheme ของ GnomeVFS ที่ระบุตำแหน่งของแฟ้มที่เลือก (คุณต้องกำหนดตัวเลือกกำกับทุกๆ "
"รูปแบบที่คุณใช้)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid ""
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr ""
"พาธที่จะบันทึกแฟ้มข้อกำหนด schema ของ GConf ใหม่ [ค่าปริยาย: /tmp/config_UUID.schemas]"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"ไวยากรณ์ผิดพลาด:\n"
"\t- %s\n"
"ลองเรียก %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "กำลังสร้าง %s..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " ล้มเหลว: ไม่สามารถสร้าง %s: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr "  เรียบร้อย บันทึกใน %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " ล้มเหลว: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลในแฟ้ม %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s สำหรับเขียน\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"ป้ายชื่อของรายการเมนูที่จะปรากฏในเมนูผุดขึ้นของ Nautilus "
"เมื่อสิ่งที่เลือกตรงกับเงื่อนไขการปรากฏที่ตั้งไว้"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr ""
"คำแนะนำเครื่องมือของรายการเมนูที่จะปรากฏในแถบสถานะ Nautilus "
"เมื่อผู้ใช้ชี้เมาส์ไปที่รายการเมนูผุดขึ้นของ Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "ไอคอนของรายการเมนู"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"ไอคอนของรายการเมนูที่จะปรากฏข้างป้ายชื่อในเมนูผุดขึ้นของ Nautilus "
"เมื่อสิ่งที่เลือกตรงกับเงื่อนไขการปรากฏที่ตั้งไว้"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr "พาธของคำสั่งจะเริ่มเมื่อผู้ใช้เลือกรายการเมนูในเมนูผุดขึ้นของ Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "รายการรูปแบบที่ใช้ค้นหาแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
"filename patterns for the action to appear"
msgstr ""
"รายการของสตริงที่มีอักขระพิเศษ '*' หรือ '?' ที่ใช้ค้นหาชื่อของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ รูปแบบต่างๆ "
"ดังกล่าวจะต้องมีชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งชื่อที่ตรงกัน เพื่อจะให้ปฏิบัติการปรากฏ"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr "'true' ถ้ารูปแบบแฟ้มต้องมีตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน หรือ 'false' ถ้าไม่ต้อง"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
"'false'"
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการค้นหาชื่อแฟ้มในแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน ให้กำหนดคีย์นี้เป็น 'true' "
"แต่ถ้าคุณต้องการให้รูปแบบอย่าง '*.jpg' รวมแฟ้ม 'photo.JPG' ด้วย ก็ให้กำหนดเป็น 'false'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr "รายการรูปแบบที่ใช้ค้นหาชนิด MIME ของแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
"mimetype patterns for the action to appear"
msgstr ""
"รายการของสตริงที่มีอักขระพิเศษ '*' หรือ '?' ที่ใช้ค้นหาชนิด MIME ของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ "
"รูปแบบต่างๆ ดังกล่าวจะต้องมีชนิด MIME ของแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งรายการที่ตรงกัน "
"เพื่อจะให้ปฏิบัติการปรากฏ"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'true' ถ้าสิ่งที่เลือกสามารถมีแฟ้มได้ หรือ 'false' ถ้าไม่ต้องการ"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "ค่าตั้งนี้ผูกติดกับค่า 'isdir'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'true' ถ้าสิ่งที่เลือกสามารถมีโฟลเดอร์ได้ หรือ 'false' ถ้าไม่ต้องการ"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "ค่าตั้งนี้ผูกติดกับค่า 'isfile'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'true' ถ้าสิ่งที่เลือกสามารถมีหลายรายการได้ หรือ 'false' ถ้าไม่ได้"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการให้สิ่งที่เลือกมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์มากกว่าหนึ่งรายการได้ ให้กำหนดคีย์นี้เป็น 'true' "
"แต่ถ้าคุณต้องการเพียงแค่แฟ้มหรือโฟลเดอร์เดียว ให้กำหนดเป็น 'false'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr "รายการ scheme ของ GnomeVFS ที่ระบุตำแหน่งของแฟ้มที่เลือก"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"กำหนดรายการของ scheme ของ GnomeVFS ที่จะใช้เป็นแหล่งค้นหาด้วยรูปแบบที่กำหนด;  schema "
"ของ GnomeVFS เป็นโพรโทคอลที่ใช้สำหรับเข้าถึงแฟ้ม คำหลักที่จะใช้ คือคำที่ใช้ใน URI ของ "
"GnomeVFS\n"
"\n"
"ตัวอย่างของ URI ของ GnomeVFS เช่น:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"scheme ที่พบบ่อยที่สุดคือ:\n"
"\n"
"'file': แฟ้มในเครื่อง\n"
"'sftp': แฟ้มที่เข้าถึงผ่าน SSH\n"
"'ftp': แฟ้มที่เข้าถึงผ่าน FTP\n"
"'smb': แฟ้มที่เข้าถึงผ่าน Samba (การเปิดใช้ร่วมของวินโดวส์)\n"
"'dav': แฟ้มที่เข้าถึงผ่าน WebDav\n"
"\n"
"scheme ของ GnomeVFS ทั้งหมดที่ใช้กับ Nautilus สามารถใช้ได้ที่นี่"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "รุ่นของรูปแบบค่าตั้ง"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr "รุ่นของรูปแบบค่าตั้ง ซึ่งจะใช้จัดการความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid ""
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
"existing one before trying to add this one"
msgstr "มีปฏิบัติการ '%s' อยู่ก่อนแล้วในชื่อ '%s' กรุณาลบปฏิบัติการที่มีอยู่ก่อน ก่อนที่จะเพิ่มรายการนี้"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกปฏิบัติการ '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
"element instead of <%s>)"
msgstr ""
"แฟ้ม XML นี้ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง Nautilus-action ที่ใช้การได้ (พบอิลิเมนต์ <%s> แทนที่จะเป็น <%s>)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
"instead of <%s>)"
msgstr ""
"แฟ้ม XML นี้ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง Nautilus-action ที่ใช้การได้ (โหนดรากเป็น <%s> แทนที่จะเป็น "
"<%s>)"

#: ../data/gdebi.ui.h:27
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
#: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
msgid "    "
msgstr "    "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "สิ้นสุดการติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "กำลังสิ้นสุดการติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "กำลังตั้งค่าเครือข่าย..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "กำลังตั้งค่าเฟรมบัฟเฟอร์..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ระบบแฟ้ม..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "กำลังบูตเครื่องเข้าระบบใหม่ของคุณ..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์แล้ว ได้เวลาบูตเครื่องเข้าระบบใหม่ของคุณ "
"กรุณาแน่ใจว่าคุณได้เอาสื่อติดตั้งออกจากไดรว์ เพื่อที่คุณจะได้บูตเข้าระบบของคุณ "
"ไม่ใช่เริ่มกระบวนการติดตั้งอีกรอบ"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1173
#: ../src/five-or-more.c:1724
msgid "Five or More"
msgstr "หยิบห้า"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "หยิบลูกแก้วสีออกโดยเรียงให้เป็นแถว"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "สี_พื้น:"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "เ_ล็ก"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:7 data/gnome-sudoku.ui:146
#: data/print-dialog.ui:146 data/iagno-screens.ui:97
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "_กลาง"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8 ../src/notewindow.cpp:1091
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412
msgid "_Large"
msgstr "ใ_หญ่"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ใช้การเล่นแบบเ_ร็ว"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "ลูกถัดไป:"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "ขนาดกระดาน"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "ขนาดกระดาน 1=เล็ก, 2=กลาง, 3=ใหญ่ ค่าอื่นๆ ถือว่าใช้ไม่ได้"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "รูปลักษณ์ของลูกแก้ว"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "รูปลักษณ์ของลูกแก้ว ระบุชื่อแฟ้มของรูปภาพที่ใช้แสดงลูกแก้ว"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "สีพื้น กำหนดโดยเลขฐานสิบหก"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "กำหนดเวลาของแต่ละตา"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "กำหนดเวลาของแต่ละตาเป็นมิลลิวินาที"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "คะแนนของเกม"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "คะแนนของเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "กระดานเกม"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "กระดานเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "ตัวอย่างเกม"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "ตัวอย่างเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:15
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:31
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:36
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเป็นนพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:35
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:40
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ความสูงหน้าต่างเป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:39
#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:44
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "เป็นค่าจริงถ้าหน้าต่างขยายแผ่"

#: ../src/five-or-more.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"

#: ../src/five-or-more.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "กลาง"

#: ../src/five-or-more.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"

#: ../src/five-or-more.c:163
msgid "Could not load theme"
msgstr "โหลดชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"

#: ../src/five-or-more.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม:\n"
"%s\n"
"\n"
"จะใช้ชุดตกแต่งปริยายแทน"

#: ../src/five-or-more.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม:\n"
"%s\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมหยิบห้า"

#: ../src/five-or-more.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "เรียงลูกแก้วสีเดียวกันห้าลูกเอาคะแนน!"

#: ../src/five-or-more.c:471
msgid "_Board size:"
msgstr "_ขนาดกระดาน:"

#: ../src/five-or-more.c:488
msgid "Game Over!"
msgstr "อวสาน!"

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:131 ../src/games-scores-dialog.c:132
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "เวลา"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:137 ../src/games-scores-dialog.c:138
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "คะแนน"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.
#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:224 ../src/games-scores-dialog.c:226
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d นาที %2$d วินาที"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "กำลังตั้งค่าหน่วยความจำแฟลชให้บูตระบบ"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "กำลังทำให้ระบบบูตได้"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "กำลังเตรียมพร้อมระบบ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "กำลังเขียนเคอร์เนลลงในหน่วยความจำแฟลช..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "กำลังสร้างอิมเมจสำหรับบูตในดิสก์..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "ทำให้ระบบบูตได้"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"ไม่มีตัวจัดการวัตถุ BlueZ 5 ที่กำลังทำงานอยู่ จึงส่งผลให้แบ็กเอนด์ BlueZ ไม่สามารถทำงานได้ "
"อาจเป็นเพราะ BlueZ รุ่นที่คุณติดตั้งเป็นรุ่นเก่าเกินไป (รองรับเฉพาะรุ่น 5 เท่านั้น) "
"หรือไม่สามารถเริ่มบริการได้"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อกับดีมอนส่งข้อมูล OBEX ผ่าน D-Bus โปรดตรวจดูให้แน่ใจว่าได้ติดตั้ง "
"BlueZ และ obexd แล้ว"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์สมุดที่อยู่ที่ส่งมา: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งสมุดที่อยู่ ‘%s’ จากอุปกรณ์บลูทูธ ‘%s’"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:792
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าถึงสมุดที่อยู่ในอุปกรณ์บลูทูธ ‘%s’ ถูกผู้ใช้ปฏิเสธ"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:799
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการส่งสมุดที่อยู่ OBEX จากอุปกรณ์ ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:839
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "การส่งสมุดที่อยู่ OBEX จากอุปกรณ์ ‘%s’ ล้มเหลว: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:856
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการส่งสมุดที่อยู่จากอุปกรณ์บลูทูธ ‘%s’: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "อุปกรณ์บลูทูธ ‘%s’ หายไประหว่างการส่งสมุดที่อยู่"

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "ติดดาวใน Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "สมุดที่อยู่ ‘%s’ กำลังออฟไลน์อยู่ จึงไม่สามารถลบผู้ติดต่อ ‘%s’ ออกได้"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "สิทธิ์ในการลบผู้ติดต่อ ‘%s’ ออกถูกปฏิเสธ: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "ส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้นี้ไม่รองรับการลบผู้ติดต่อออก: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบผู้ติดต่อ ‘%s’ ออกได้: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "สมุดที่อยู่ ‘%s’ กำลังออฟไลน์อยู่"

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "สิทธิ์ในการเปิดสมุดที่อยู่ ‘%s’ ถูกปฏิเสธ: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่ ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลความสามารถของสมุดที่อยู่ได้: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูลมุมมองสำหรับสมุดที่อยู่ ‘%s’ ได้"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูลมุมมองสำหรับสมุดที่อยู่ ‘%s’ ได้: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1307
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "การสร้างผู้ติดต่อใหม่ล้มเหลวเนื่องจากถึงเวลาหมดแล้ว"

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1421
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "การเปลี่ยนคุณสมบัติ ‘%s’ ล้มเหลวเนื่องจากถึงเวลาหมดแล้ว"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1455 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนอวาตาร์ลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนที่อยู่บริการเว็บลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1512 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียน URL ลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1594 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไอดีภายในเครื่องลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1623
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายผู้ติดต่อว่าเป็นรายการโปรดได้"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงอวาตาร์ได้: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1706 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนที่อยู่อีเมลลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1773 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนหมายเลขโทรศัพท์ลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1791
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนที่อยู่ไปรษณีย์ลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1862 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนชื่อเต็มลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1884 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนชื่อเล่นลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1906 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนหมายเหตุลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1938 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนวันเกิดลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1982 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนบทบาทลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2083 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนชื่อแบบมีโครงสร้างลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2122 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนที่อยู่ IM ลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนกลุ่มลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2187
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "“รายชื่อของฉัน” มีให้ใช้เฉพาะสำหรับ Google Contacts เท่านั้น"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2258 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนเพศลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2296 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนแอนติลิงก์ลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2339
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนที่ตั้งลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2685
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "สิทธิ์ถูกปฏิเสธเมื่อสร้างผู้ติดต่อใหม่: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2690
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "สมุดที่อยู่ออฟไลน์อยู่และไม่สามารถสร้างผู้ติดต่อใหม่ได้: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2699
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "ผู้ติดต่อใหม่ไม่สามารถเขียนได้: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2703
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "ค่าภายในผู้ติดต่อไม่ถูกต้อง: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2727
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเพิ่มผู้ติดต่อ: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2760
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "คุณสมบัติ ‘%s’ ไม่สามารถเขียนได้: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2769
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "ค่าสำหรับคุณสมบัติ ‘%s’ ไม่ถูกต้อง: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2795
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะกำหนดคุณสมบัติ ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์คีย์ความสัมพันธ์ ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีเก็บไฟล์คีย์ความสัมพันธ์ ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์คีย์ความสัมพันธ์ ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์คีย์ที่ปรับปรุงแล้ว ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "ที่อยู่ IM ‘%s’ ไม่ถูกต้องสำหรับโปรโตคอล ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูลจากไฟล์คีย์ได้: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"ไม่มีตัวจัดการวัตถุ oFono ที่กำลังทำงานอยู่ จึงส่งผลให้แบ็กเอนด์ oFono ไม่สามารถทำงานได้ "
"อาจเป็นเพราะไม่ได้ติดตั้ง oFono หรือไม่สามารถเริ่มบริการได้"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1263
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "ไม่สามารถลบผู้ติดต่อ Telepathy ที่แสดงถึงผู้ใช้ภายในเครื่องออกได้"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1274
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบตัวแทนผู้ใช้ออกจากส่วนจัดเก็บได้: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"ส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้ (%s, %s) ต้องการรายละเอียดต่อไปนี้:\n"
"    ผู้ติดต่อ (จัดเตรียมโดย: ‘%s’)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "ไม่สามารถสร้างผู้ติดต่อ Telepathy ใหม่ขณะที่กำลังออฟไลน์อยู่ได้"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1342
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตัวแทนผู้ใช้จากรายละเอียดได้: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1362
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงรายการโปรดโดยไม่มีการเชื่อมต่อไปยังบริการ telepathy-logger ได้"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1368
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนสถานะรายการโปรดของตัวแทนผู้ใช้ Telepathy ได้เพราะไม่ได้มีการแนบ "
"TpContact มาด้วย"

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1386
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสถานะรายการโปรดสำหรับผู้ติดต่อ Telepathy ‘%s’ ได้"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนนามแฝงของผู้ติดต่อได้: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "สามารถกำหนดข้อมูลแบบขยายได้เฉพาะกับผู้ติดต่อ Telepathy ของผู้ใช้เท่านั้น"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1528
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลแบบขยายได้เนื่องจากไม่ได้เชื่อมต่อกับส่วนจัดเก็บ"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสมาชิกภาพของกลุ่มได้: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "บัญชีกำลังออฟไลน์อยู่"

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนนามแฝงลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงรายชื่อเนื้อหาของโฟลเดอร์ ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสอบถามข้อมูลสำหรับเป้าหมาย ‘%s’ ของซิมลิงก์ ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "ไฟล์หรือไดเรกทอรี ‘%s’ ไม่มีอยู่"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูลชนิดเนื้อหาสำหรับ ‘%s’ ได้"

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไอดีเหตุการณ์วันเกิดลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนเขตข้อมูลแบบขยายลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "ไม่สามารถเขียนสถานะรายการโปรดลงในผู้ติดต่อนี้ได้"

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "ไม่สามารถเข้าใจที่อยู่ IM ‘%s’ ได้"

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้ ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "ไม่รู้จักคุณสมบัติ ‘%s’ ในรายการคุณสมบัติเชื่อมโยงได้"

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ติดต่อสำหรับไอดีส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้ ‘%s’ ได้: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "ไม่สามารถลบแอนติลิงก์ออกระหว่างตัวแทนผู้ใช้ที่จะถูกเชื่อมโยงกันได้"

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตัวแทนผู้ใช้ที่ไม่มีส่วนจัดเก็บหลักได้"

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"ส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้ ‘%s:%s’ ถูกกำหนดค่าเป็นส่วนจัดเก็บหลัก แต่ไม่สามารถหาพบได้ "
"หรือไม่สามารถโหลดได้"

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"ตรวจดูว่าบริการที่เกี่ยวข้องกำลังทำงานอยู่ หรือเปลี่ยนส่วนจัดเก็บเริ่มต้นในบริการนั้น หรือโดยใช้คีย์ "
"‘%s’ จาก GSettings"

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงคุณสมบัติที่ร้องขอ (‘%s’) ของส่วนจัดเก็บที่เขียนได้"

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนคุณสมบัติ ‘%s’ ได้: ไม่พบตัวแทนผู้ใช้ใดที่เหมาะสม"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "ไอดีส่วนจัดเก็บหลัก:"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"ไอดีของส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้ที่ต้องการให้ folks ใช้เป็นค่าหลัก (เช่น "
"เพื่อใช้จัดเก็บข้อมูลที่เชื่อมโยง) โดยอาจเลือกผนวกไอดีประเภทของส่วนจัดเก็บ "
"หรือแยกโดยใช้เครื่องหมายทวิภาคได้ ตัวอย่างเช่น: ‘eds:system-address-book’ หรือ ‘key-"
"file’"

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "ตำแหน่ง: %s, องค์กร: %s, บทบาท: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ไฟล์ %s ไม่มีอยู่"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถรับข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ %s ได้: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ %s ได้"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์รายชื่อเพื่อน Pidgin ‘%s’ ได้"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์รายชื่อเพื่อน Pidgin ‘%s’ ได้: ไม่พบหรือไม่รู้จักอิลิเมนต์ราก"

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "นำเข้าเพื่อน %u คนจาก ‘%s’ แล้ว"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนกลุ่มของผู้ติดต่อ ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"กำลังเพิกเฉยเพื่อนที่ไม่มีนามแฝงและมีที่อยู่ IM เพียงที่อยู่เดียว:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างผู้ติดต่อใหม่สำหรับเพื่อนที่มีนามแฝง ‘%s’ และที่อยู่ IM ต่อไปนี้ได้:\n"
"%s\n"
"ข้อผิดพลาด: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"สร้างผู้ติดต่อ ‘%s’ สำหรับเพื่อนที่มีนามแฝง ‘%s’ และที่อยู่ IM ต่อไปนี้เรียบร้อยแล้ว:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "ชื่อแบ็กเอนด์ต้นทาง (ค่าปริยาย: ‘pidgin’)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "ชื่อไฟล์ต้นทาง (ค่าปริยาย: เฉพาะเจาะจงกับแบ็กเอนด์ต้นทาง)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— นำเข้าข้อมูล meta-contact ลงใน libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงตัวเลือกบรรทัดคำสั่งได้: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแบ็กเอนด์ได้: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "ไม่สามารถโหลดแบ็กเอนด์ ‘%s’ ได้"

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "ไม่สามารถเตรียมแบ็กเอนด์ ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้ของแบ็กเอนด์ ‘%s’ ได้"

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "ไม่สามารถเตรียมส่วนจัดเก็บตัวแทนผู้ใช้ของแบ็กเอนด์ ‘%s’ ได้: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าผู้ติดต่อ: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"ไม่รู้จักชื่อแบ็กเอนด์ต้นทาง ‘%s’ ขณะนี้ ‘%s’ เป็นแบ็กเอนด์ต้นทางเพียงตัวเดียวที่รองรับการใช้งาน"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิงแบบ Humanist"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"ครอบครัวแบบอักษร Cantarell เป็นแบบอักษรไม่มีเชิงแบบ Humanist "
"ร่วมสมัยซึ่งออกแบบมาสำหรับการอ่านบนหน้าจอ เดิมแบบอักษรชุดดังกล่าวถูกออกแบบโดย Dave "
"Crossland"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:1 ../data/four-in-a-row.ui.h:1
#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "แถวเรียงสี่"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "เอาชนะด้วยการสร้างแถวสีเดียว"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "ศูนย์หมายถึงมนุษย์; หนึ่งถึงสามหมายถึงระดับผู้เล่นที่เป็นคอมพิวเตอร์"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "หมายเลขชุดตกแต่ง"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "ตัวเลขระบุชุดตกแต่งที่เลือก"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:7 ../src/prefs.c:247
#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:136
msgid "Move left"
msgstr "เลื่อนซ้าย"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
msgid "Key press to move left."
msgstr "ปุ่มกดเพื่อเลื่อนซ้าย"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:9 ../src/prefs.c:248
#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:134
msgid "Move right"
msgstr "เลื่อนขวา"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
msgid "Key press to move right."
msgstr "ปุ่มกดเพื่อเลื่อนขวา"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "ปล่อยลูกแก้ว"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "ปุ่มกดเพื่อปล่อยลูกแก้ว"

#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "คำสั่งไม่รู้จัก"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดรูปภาพ:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "คุณชนะ!"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "ผมชนะ!"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "บอกใบ้: คอลัมน์ %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "คุณ:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "ผม:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "เสมอ:"

#: ../src/main.c:1130 ../data/klotski-menus.ui.h:1
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3 ../data/app-menu.ui.h:3
#: ../src/app-menu.ui.h:2 ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_คะแนน"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "ระดับที่หนึ่ง"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "ระดับที่สอง"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "ระดับที่สาม"

#: ../src/prefs.c:238
msgid "E_nable sounds"
msgstr "เปิดเ_สียง"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "ปุ่มควบคุม"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "ยืนยันลายนิ้วมือ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "ต้องใช้สิทธิ์ในการยืนยันลายนิ้วมือ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:23
msgid "Enroll or Delete fingerprints"
msgstr "เพิ่มหรือลบลายนิ้วมือ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:24
msgid "Privileges are required to enroll or delete fingerprints."
msgstr "ต้องใช้สิทธิ์ในการเพิ่มหรือลบลายนิ้วมือ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:33
msgid "Select a user to manage fingerprints for"
msgstr "เลือกผู้ใช้ที่ต้องการจัดการลายนิ้วมือ"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:34
msgid "Privileges are required to manage fingerprints for other users."
msgstr "ต้องใช้สิทธิ์ในการจัดการลายนิ้วมือของผู้ใช้อื่น"

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "อุปกรณ์ไม่ถูกเคลมก่อนใช้งาน"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานโดยผู้ใช้อื่น"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "วางนิ้วบน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วโป้งซ้ายบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วโป้งซ้ายผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "รูดนิ้วโป้งซ้ายผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วชี้ซ้ายผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วชี้ซ้ายผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วกลางซ้ายผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วกลางซ้ายผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วนางซ้ายบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วนางซ้ายผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วนางซ้ายผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วก้อยซ้ายผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วก้อยซ้ายผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วโป้งขวาบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วโป้งขวาผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "รูดนิ้วโป้งขวาผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วชี้ขวาบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วชี้ขวาผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วชี้ขวาผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วกลางขวาบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วกลางขวาผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วกลางขวาผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วนางขวาบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วนางขวาผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วนางขวาผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "วางนิ้วก้อยขวาบนเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "รูดนิ้วก้อยขวาผ่านเครื่องอ่านลายนิ้วมือ"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "รูดนิ้วก้อยขวาผ่าน%s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "วางนิ้วบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"

#: pam/pam_fprintd.c:584
msgid "Verification timed out"
msgstr "หมดเวลายืนยัน"

#: pam/pam_fprintd.c:589
msgid "Failed to match fingerprint"
msgstr "เทียบลายนิ้วมือไม่สำเร็จ"

#: src/engine/sysDef.cpp:652 src/engine/sysDef.cpp:860
#: src/engine/sysDef.cpp:877 src/engine/sysDef.cpp:1121
#: src/engine/sysDef.cpp:1171 src/engine/sysDef.cpp:1392
#: src/engine/sysDef.cpp:1447 src/engine/sysDef.cpp:1718
#: src/engine/sysDef.cpp:1926 src/engine/sysDef.cpp:1930
#: src/engine/sysDef.cpp:2031 src/engine/sysDef.cpp:2228
#: src/engine/sysDef.cpp:2242
msgid "10xx: Set waveform"
msgstr "10xx: ตั้งแบบคลื่น"

#: src/engine/sysDef.cpp:656
msgid "20xx: Set PCM frequency"
msgstr "20xx: ตั้งความถี่ของ PCM"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "คลื่น"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the network player dialog
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:108
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 src/common/zoitechat.c:898
#: src/common/zoitechat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "เตะ"

#: src/engine/engine.cpp:52
msgid "00xy: Arpeggio"
msgstr "00xy: อาร์เปจโจ"

#: src/engine/engine.cpp:54
msgid "01xx: Pitch slide up"
msgstr "01xx: เลื่อนระดับเสียงขึ้น"

#: src/engine/engine.cpp:56
msgid "02xx: Pitch slide down"
msgstr "02xx: เลื่อนระดับเสียงลง"

#: src/engine/engine.cpp:58
msgid "03xx: Portamento"
msgstr "03xx: เสียงเลื่อนไหล"

#: src/engine/engine.cpp:60
msgid "04xy: Vibrato (x: speed; y: depth)"
msgstr "04xy: เสียงสั่น (x: ความเร็ว; y: ความลึก)"

#: src/engine/engine.cpp:62
msgid "05xy: Volume slide + vibrato (compatibility only!)"
msgstr "05xy: เลื่อนความดัง + เสียงสั่น (สำหรับการรองรับเท่านั้น!)"

#: src/engine/engine.cpp:64
msgid "06xy: Volume slide + portamento (compatibility only!)"
msgstr "06xy: เลื่อนความดัง + เสียงเลื่อนไหล (สำหรับการรองรับเท่านั้น!)"

#: src/engine/engine.cpp:66
msgid "07xy: Tremolo (x: speed; y: depth)"
msgstr "07xy: เสียงรัว (x: ความเร็ว; y: ความลึก)"

#: src/engine/engine.cpp:68
msgid "08xy: Set panning (x: left; y: right)"
msgstr "08xy: ตั้งแพน (x: ซ้าย; y: ขวา)"

#: src/engine/engine.cpp:70
msgid "09xx: Set groove pattern (speed 1 if no grooves exist)"
msgstr "09xx: ตั้งแบบกรูฟ (ความเร็ว 1 ถ้าไม่มีกรูฟอยู่)"

#: src/engine/engine.cpp:72
msgid "0Axy: Volume slide (0y: down; x0: up)"
msgstr "0Axy: เลื่อนความดัง (0y: ลง; x0: ขึ้น)"

#: src/engine/engine.cpp:74
msgid "0Bxx: Jump to pattern"
msgstr "0Bxx: กระโดดไปที่ช่อง"

#: src/engine/engine.cpp:76
msgid "0Cxx: Retrigger"
msgstr "0Cxx: กระตุ้นซ้ำ"

#: src/engine/engine.cpp:78
msgid "0Dxx: Jump to next pattern"
msgstr "0Dxx: กระโดดไปยังแถวของช่องถัดไป"

#: src/engine/engine.cpp:80
msgid "0Fxx: Set speed (speed 2 if no grooves exist)"
msgstr "0Fxx: ตั้งความเร็ว (ความเร็ว 2 ถ้าไม่มีกรูฟอยู่)"

#: src/engine/engine.cpp:82
msgid "80xx: Set panning (00: left; 80: center; FF: right)"
msgstr "80xx: ตั้งแพน (00: ซ้าย; 80: กลาง; FF: ขวา)"

#: src/engine/engine.cpp:84
msgid "81xx: Set panning (left channel)"
msgstr "81xx: ตั้งแพน (ช่องซ้าย)"

#: src/engine/engine.cpp:86
msgid "82xx: Set panning (right channel)"
msgstr "82xx: ตั้งแพน (ช่องขวา)"

#: src/engine/engine.cpp:92
msgid "88xy: Set panning (rear channels; x: left; y: right)"
msgstr "88xy: ตั้งแพน (ช่องหลัง; x: ซ้าย; y: ขวา)"

#: src/engine/engine.cpp:95
msgid "89xx: Set panning (rear left channel)"
msgstr "89xx: ตั้งแพน (ช่องหลังซ้าย)"

#: src/engine/engine.cpp:98
msgid "8Axx: Set panning (rear right channel)"
msgstr "8Axx: ตั้งแพน (ช่องหลังขวา)"

#: src/engine/engine.cpp:101
msgid "Cxxx: Set tick rate (hz)"
msgstr "Cxxx: ตั้งอัตราติ๊ก (hz)"

#: src/engine/engine.cpp:109
msgid "E0xx: Set arp speed"
msgstr "E0xx: ตั้งความเร็วอาร์เปจโจ"

#: src/engine/engine.cpp:111
msgid "E1xy: Note slide up (x: speed; y: semitones)"
msgstr "E1xy: เลื่อนระดับเสียงขึ้น (x: ความเร็ว; y: ครึ่งเสียง)"

#: src/engine/engine.cpp:113
msgid "E2xy: Note slide down (x: speed; y: semitones)"
msgstr "E2xy: เลื่อนระดับเสียงลง (x: ความเร็ว; y: ครึ่งเสียง)"

#: src/engine/engine.cpp:117
msgid "E4xx: Set vibrato range"
msgstr "E4xx: ตั้งระยะเสียงสั่น"

#: src/engine/engine.cpp:119
msgid "E5xx: Set pitch (80: center)"
msgstr "E5xx: ตั้งระดับเสียงย่อย (80: ตรงกลาง)"

#: src/engine/engine.cpp:121
msgid "E6xy: Quick legato (x: time (0-7 up; 8-F down); y: semitones)"
msgstr "E6xy: เลื่อนเสียงเป็นขั้นโดยเร็ว (x: ครั้ง (0-7 ขึ้น; 8-F ลง); y: ครึ่งเสียง)"

#: src/engine/engine.cpp:123
msgid "E7xx: Macro release"
msgstr "E7xx: ปล่อยมาโคร"

#: src/engine/engine.cpp:125
msgid "E8xy: Quick legato up (x: time; y: semitones)"
msgstr "E8xy: เลื่อนเสียงเป็นขั้นขึ้นโดยเร็ว (x: ครั้ง; y: ครึ่งเสียง)"

#: src/engine/engine.cpp:127
msgid "E9xy: Quick legato down (x: time; y: semitones)"
msgstr "E9xy: เลื่อนเสียงเป็นขั้นลงโดยเร็ว (x: ครั้ง; y: ครึ่งเสียง)"

#: src/engine/engine.cpp:129
msgid "EAxx: Legato"
msgstr "EAxx: เลื่อนเสียงเป็นขั้น"

#: src/engine/engine.cpp:131
msgid "EBxx: Set LEGACY sample mode bank"
msgstr "EBxx: ตั้งแบงก์ของโหมดแซมเปิลเก่า"

#: src/engine/engine.cpp:133
msgid "ECxx: Note cut"
msgstr "ECxx: ตัดเสียง"

#: src/engine/engine.cpp:135
msgid "EDxx: Note delay"
msgstr "EDxx: ถ่วงเวลาเสียง"

#: src/engine/engine.cpp:137
msgid "EExx: Send external command"
msgstr "EExx: ส่งคำสั่งภายนอก"

#: src/engine/engine.cpp:139
msgid "F0xx: Set tick rate (bpm)"
msgstr "F0xx: ตั้งอัตราติ๊ก (bpm)"

#: src/engine/engine.cpp:145
msgid "F3xx: Fine volume slide up"
msgstr "F3xx: เลื่อนความดังขึ้นโดยละเอียด"

#: src/engine/engine.cpp:147
msgid "F4xx: Fine volume slide down"
msgstr "F4xx: เลื่อนความดังลงโดยละเอียด"

#: src/engine/engine.cpp:149
msgid "F5xx: Disable macro (see manual)"
msgstr "F5xx: ปิดทางมาโคร (โปรดดูคู่มือ)"

#: src/engine/engine.cpp:151
msgid "F6xx: Enable macro (see manual)"
msgstr "F6xx: เปิดทางมาโคร (โปรดดูคู่มือ)"

#: src/engine/engine.cpp:153
msgid "F7xx: Restart macro (see manual)"
msgstr "F7xx: เริ่มมาโครใหม่ (โปรดดูคู่มือ)"

#: src/engine/engine.cpp:159
msgid "FAxx: Fast volume slide (0y: down; x0: up)"
msgstr "FAxx: เลื่อนความดังโดยเร็ว (0y: ลง; x0: ขึ้น)"

#: src/engine/engine.cpp:161
msgid "FCxx: Note release"
msgstr "FCxx: ปล่อยเสียง"

#: src/engine/engine.cpp:163
msgid "FDxx: Set virtual tempo numerator"
msgstr "FDxx: ตั้งตัวต้นของความเร็วเสมือน"

#: src/engine/engine.cpp:165
msgid "FExx: Set virtual tempo denominator"
msgstr "FExx: ตั้งตัวหารของความเร็วเสมือน"

#: src/engine/engine.cpp:167
msgid "FFxx: Stop song"
msgstr "FFxx: หยุดเพลง"

#: src/engine/engine.cpp:171
msgid "9xxx: Set sample offset*256"
msgstr "9xxx: ตั้งออฟเซตแซมเปิล×256"

#: src/engine/engine.cpp:175
msgid "90xx: Set sample offset (first byte)"
msgstr "90xx: ตั้งออฟเซตแซมเปิล (ไบต์แรก)"

#: src/engine/engine.cpp:177
msgid "91xx: Set sample offset (second byte, ×256)"
msgstr "91xx: ตั้งออฟเซตแซมเปิล (ไบต์ที่สอง, ×256)"

#: src/engine/engine.cpp:179
msgid "92xx: Set sample offset (third byte, ×65536)"
msgstr "92xx: ตั้งออฟเซตแซมเปิล (ไบต์ที่สาม, ×65536)"

#: src/engine/engine.cpp:198 src/gui/settings.cpp:4238
msgid "Invalid effect"
msgstr "เอฟเฟกต์ไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
#: src/ui/theme.c:370 ../src/ui/theme.c:257 src/orca/keynames.py:134
#: src/orca/keynames.py:137
msgid "left"
msgstr "ซ้าย"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231
msgid "output"
msgstr "output"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Intro"
msgstr "เกริ่น"

msgid "duplicate"
msgstr "ทำซ้ำ"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "อัตราการชักตัวอย่าง"

#: src/gui/commandPalette.cpp:208 src/gui/commandPalette.cpp:291
msgid "- None -"
msgstr "- ไม่มี -"

#: src/gui/log.cpp:48 src/gui/editControls.cpp:737 src/gui/editControls.cpp:880
#: src/gui/editControls.cpp:1006
msgid "Follow"
msgstr "ตาม"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "level"
msgstr "รดับ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "มโนภาพ"

#: src/gui/chanOsc.cpp:135 src/gui/guiConst.cpp:649
msgid "Oscilloscope (per-channel)"
msgstr "ออสซิลโลสโกป (ต่อช่อง)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
msgid "Amplitude"
msgstr "แอมพลิจูด"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
#: app/core/gimpdatafactory.c:465 app/core/gimpdatafactory.c:468
#: app/core/gimpitem.c:571 app/core/gimpitem.c:574
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:373
msgid "copy"
msgstr "คัดลอก"

#: src/gui/editControls.cpp:426 src/gui/editControls.cpp:739
#: src/gui/editControls.cpp:882 src/gui/editControls.cpp:1013
#: src/gui/settings.cpp:2497 src/gui/settings.cpp:3281
#: src/gui/settings.cpp:4078 src/gui/orders.cpp:267 src/gui/guiConst.cpp:619
#: src/gui/gui.cpp:6408
msgid "Orders"
msgstr "ลำดับ"

#: src/gui/editControls.cpp:451 src/gui/sampleEdit.cpp:527
msgid "Chips"
msgstr "ชิป"

#: src/gui/editControls.cpp:517 src/gui/gui.cpp:1794
msgid "Restore Backup"
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรอง"

#: src/gui/editControls.cpp:525
msgid "Song Info"
msgstr "ข้อมูลเพลง"

#: src/gui/editControls.cpp:529 src/gui/subSongs.cpp:17
#: src/gui/guiConst.cpp:650
msgid "Subsongs"
msgstr "เพลงย่อย"

#: src/gui/editControls.cpp:680 src/gui/editControls.cpp:854
msgid "Edit Step"
msgstr "ระยะก้าว"

#: src/gui/editControls.cpp:758 src/gui/editControls.cpp:888
#: src/gui/editControls.cpp:1026 src/gui/editControls.cpp:1126
msgid "Poly##PolyInput"
msgstr "ใส่หลาย"

#: src/gui/editControls.cpp:758 src/gui/editControls.cpp:888
#: src/gui/editControls.cpp:1026 src/gui/editControls.cpp:1126
msgid "Mono##PolyInput"
msgstr "ใส่เดี่ยว"

#: src/gui/xyOsc.cpp:37 src/gui/guiConst.cpp:654
msgid "Oscilloscope (X-Y)"
msgstr "ออสซิลโลสโกป (X-Y)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "ความหนาของเส้น"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2773
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "สเตริโอ"

#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292
msgid "Interpolation:"
msgstr "วิธีการประมาณค่า:"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1158
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1276
msgid "Ultimate"
msgstr "เต็มพิกัด"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:627
msgid "Reset to defaults"
msgstr "ล้างเป็นค่าปริยาย"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "เมื่อเปิดโปรแกรม"

#: t/data/04-complex_template.html:496
msgid "Actions:"
msgstr "แอคชั่น"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "โหมดทางออก:"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย"

#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:396 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152 src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."

#: src/gui/settings.cpp:2576 src/gui/gui.cpp:4657
msgid "Are you sure you want to reset the workspace layout?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะตั้งเค้าโครงใหม่ทั้งหมด?"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window position"
msgstr "จำตำแหน่งหน้าต่างไว้"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_assets
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
msgid "Assets"
msgstr "สินทรัพย์"

#: thunar/thunar-path-entry.c:232 libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:207
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:639
msgid "Icon size"
msgstr "ขนาดไอคอน"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "แบบอักษรส่วนหัว"

#: app/tools/gimptextoptions.c:843
msgid "Hinting:"
msgstr "การฮินต์:"

#: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:94
msgid "Rounded corners"
msgstr "ทำมุมมน"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "ตาราง: หัวกระดาษ"

#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "เหลือ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "Delete all"
msgstr "ลบทั้งหมด"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:367
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:544
#: templates/modals/build_query.twig:17 templates/sql/query.twig:178
#: wp-includes/post-template.php:1221 wp-admin/includes/dashboard.php:186
msgid "Submit"
msgstr "ส่ง"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
msgid "equals"
msgstr "คือ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441 libwnck/wnckprop.c:1341 libwnck/wnckprop.c:1365
#: libwnck/wnckprop.c:1419 ../xfconf-query/main.c:84 ../xfconf-query/main.c:89
msgid "set"
msgstr "กำหนด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:125
msgid "Find/Replace"
msgstr "หา/แทนที่"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "ก่อนหน้า"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:619 src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "Save as"
msgstr "บันทึกเป็น"

#: src/gui/guiConst.cpp:592
msgid "Octave up"
msgstr "เพิ่มคู่แปด"

#: src/gui/guiConst.cpp:593
msgid "Octave down"
msgstr "ลดคู่แปด"

#: src/gui/guiConst.cpp:637
msgid "Oscilloscope (master)"
msgstr "ออสซิลโลสโกป (ช่องมาสเตอร์)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
#: src/collect-table.cc:120 src/collect-table.cc:1042 src/dupe.cc:180
#: src/dupe.cc:3438 src/dupe.cc:3776 src/layout-util.cc:2783 src/search.cc:399
#: src/search.cc:1192 src/view-file/view-file.cc:1207
#: src/view-file/view-file.cc:1255 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2532 gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9734
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:184
#: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/CustomUserAgentsPage.qml:47
#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:68 src/app/DomainSettingsPage.qml:66
#: src/app/DownloadsPage.qml:85
#: templates/database/designer/database_tables.twig:31
#: templates/database/export/index.twig:28
#: templates/database/search/main.twig:43 templates/server/export/index.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:28
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:55
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:82
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:109
#: templates/server/replication/database_multibox.twig:7
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:238
msgid "Select all"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "ต่อเนื่อง"

#: src/gui/waveEdit.cpp:328 src/gui/waveEdit.cpp:335 src/gui/sampleEdit.cpp:119
#: src/gui/sampleEdit.cpp:126 src/gui/insEdit.cpp:6638 src/gui/insEdit.cpp:6645
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 functions.py:60 panel-plugin/xfcetimer.c:871
msgid "or"
msgstr "หรือ"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:152
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:45
msgid "Steps"
msgstr "ขั้นตอน"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "ยกกำลัง"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/xchat.c:772 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Half"
msgstr "ครึ่งหนึ่ง"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."

#: ../src/chartable.c:147 src/interface.c:602
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:15
msgid "Hex"
msgstr "ฐานสิบหก"

#: js/ui/windowMenu.js:71 src/Dialog_Base_Partition.cc:478
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:348 gtk/gtkwindow.c:8994
#: translate_tmp:45
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"

#: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
#: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
msgid "Factor"
msgstr "ปัจจัย"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:309
msgid "Fade out"
msgstr "ค่อยๆ จางหาย"

#: src/gui/songInfo.cpp:100
msgid "Tuning (A-4)"
msgstr "การตั้งเสียง (A-4)"

#: ../multiload/properties.c:578 editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "โหลด"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "ตั้งค่าการส่งออก"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: src/orca/keynames.py:170 src/orca/keynames.py:173
msgid "insert"
msgstr "insert"

#: src/gui/gui.cpp:4419
msgid "new..."
msgstr "ใหม่..."

#: src/gui/gui.cpp:4426
msgid "open..."
msgstr "เปิด..."

#: src/gui/gui.cpp:4433
msgid "open recent"
msgstr "เปิดล่าสุด"

#: src/gui/gui.cpp:4449
msgid "nothing here yet"
msgstr "ยังไม่มีอะไรในนี้"

#: src/gui/gui.cpp:4452
msgid "clear history"
msgstr "ล้างประวัติ"

#: src/gui/gui.cpp:4453
msgid "Are you sure you want to clear the recent file list?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะล้างรายชื่อไฟล์ล่าสุด?"

#: src/gui/gui.cpp:4468
msgid "save as..."
msgstr "บันทึกเป็น..."

#: src/gui/gui.cpp:4473 src/gui/gui.cpp:4500
msgid "export audio..."
msgstr "ส่งออกไฟล์เสียง..."

#: src/gui/gui.cpp:4477 src/gui/gui.cpp:4504
msgid "export VGM..."
msgstr "ส่งออกไฟล์ VGM.."

#: src/gui/gui.cpp:4487 src/gui/gui.cpp:4514
msgid "export text..."
msgstr "ส่งออกไฟล์อักษร..."

#: src/gui/gui.cpp:4491 src/gui/gui.cpp:4518
msgid "export command stream..."
msgstr "ส่งออกไฟล์สตรีมคำสั่ง..."

#: src/gui/gui.cpp:4495 src/gui/gui.cpp:4522
msgid "export .dmf..."
msgstr "ส่งออกไฟล์ .dmf"

#: src/gui/gui.cpp:4527
msgid "export..."
msgstr "ส่งออก..."

#: src/gui/gui.cpp:4533
msgid "manage chips"
msgstr "จัดการชิป"

#: src/gui/gui.cpp:4537
msgid "add chip..."
msgstr "เพิ่มชิป..."

#: src/gui/gui.cpp:4542 src/gui/sysManager.cpp:164
#, c-format
msgid "cannot add chip! (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มชิปได้! (%s)"

#: src/gui/gui.cpp:4555
msgid "configure chip..."
msgstr "ตั่งค่าชิป..."

#: src/gui/gui.cpp:4565
msgid "change chip..."
msgstr "เปลี่ยนชิป..."

#: src/gui/gui.cpp:4567 src/gui/gui.cpp:4591
msgid "Preserve channel positions"
msgstr "สงวนตำแหน่งช่อง"

#: src/gui/gui.cpp:4580 src/gui/sysManager.cpp:132
#, c-format
msgid "cannot change chip! (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชิปได้! (%s)"

#: src/gui/gui.cpp:4589
msgid "remove chip..."
msgstr "เอาชิปออก..."

#: src/gui/gui.cpp:4595
#, c-format
msgid "cannot remove chip! (%s)"
msgstr "ไม่สามารถเอาชิปออกได้! (%s)"

#: src/gui/gui.cpp:4610
msgid "open built-in assets directory"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีของสินทรัพย์ในตัว"

#: src/gui/gui.cpp:4616
msgid "restore backup"
msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรอง"

#: src/gui/gui.cpp:4620
msgid "exit..."
msgstr "ออก..."

#: src/gui/gui.cpp:4636
msgid "clear..."
msgstr "ล้าง..."

#: src/gui/gui.cpp:4641
msgid "settings"
msgstr "การตั้งค่า"

#: src/gui/gui.cpp:4643
msgid "full screen"
msgstr "เต็มหน้าจอ"

#: src/gui/gui.cpp:4647
msgid "lock layout"
msgstr "ล็อคเค้าโครง"

#: src/gui/gui.cpp:4650
msgid "pattern visualizer"
msgstr "วิชวลไลเซอร์กรอบ"

#: src/gui/gui.cpp:4656
msgid "reset layout"
msgstr "ตั้งเค้าโครงใหม่"

#: src/gui/gui.cpp:4660
msgid "switch to mobile view"
msgstr "สลับไปยังมุมมองมือถือ"

#: src/gui/gui.cpp:4664
msgid "user systems..."
msgstr "ระบบที่กำหนดเอง..."

#: src/gui/gui.cpp:4667
msgid "settings..."
msgstr "ตั้งค่า..."

#: src/gui/gui.cpp:4674 ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83
msgid "song"
msgstr "เพลง"

#: src/gui/gui.cpp:4675
msgid "song comments"
msgstr "ความคิดเห็นเพลง"

#: src/gui/gui.cpp:4676
msgid "song information"
msgstr "ข้อมูลเพลง"

#: src/gui/gui.cpp:4677
msgid "subsongs"
msgstr "เพลงย่อย"

#: src/gui/gui.cpp:4679
msgid "channels"
msgstr "ช่อง"

#: src/gui/gui.cpp:4680
msgid "chip manager"
msgstr "จัดการชิป"

#: src/gui/gui.cpp:4681
msgid "orders"
msgstr "ลำดับ"

#: src/gui/gui.cpp:4683
msgid "pattern manager"
msgstr "จัดการกรอบ"

#: src/gui/gui.cpp:4684
msgid "mixer"
msgstr "เครื่องผสมเสียง"

#: src/gui/gui.cpp:4685
msgid "compatibility flags"
msgstr "ตัวบ่งชี้ความเข้ากันได้"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gui/gui.cpp:4688 src/gui/gui.cpp:4690
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "สินทรัพย์"

#: src/gui/gui.cpp:4692
msgid "instruments"
msgstr "เครื่องดนตรี"

#: src/gui/gui.cpp:4694
msgid "wavetables"
msgstr "ตารางคลื่น"

#: src/gui/gui.cpp:4697
msgid "instrument editor"
msgstr "แก้ไขเครื่องดนตรี"

#: src/gui/gui.cpp:4698
msgid "sample editor"
msgstr "แก้ไขแซมเปิล"

#: src/gui/gui.cpp:4699
msgid "wavetable editor"
msgstr "แก้ไขตารางคลื่น"

#: src/gui/gui.cpp:4702
msgid "visualizers"
msgstr "วิชวลไลเซอร์"

#: src/gui/gui.cpp:4703
msgid "oscilloscope (master)"
msgstr "ออสซิลโลสโกป (ช่องมาสเตอร์)"

#: src/gui/gui.cpp:4704
msgid "oscilloscope (per-channel)"
msgstr "ออสซิลโลสโกป (ต่อช่อง)"

#: src/gui/gui.cpp:4705
msgid "oscilloscope (X-Y)"
msgstr "ออสซิลโลสโกป (X-Y)"

#: src/gui/gui.cpp:4706
msgid "volume meter"
msgstr "มาตรวัดความดัง"

#: src/gui/gui.cpp:4710
msgid "clock"
msgstr "นาฬิกา"

#: src/gui/gui.cpp:4711
msgid "grooves"
msgstr "กรูฟ"

#: src/gui/gui.cpp:4712
msgid "speed"
msgstr "ความเร็ว"

#: src/gui/gui.cpp:4716
msgid "log viewer"
msgstr "ดูบันทึกล็อก"

#: src/gui/gui.cpp:4717
msgid "register view"
msgstr "ดูเรจิสเตอร์"

#: src/gui/gui.cpp:4718 doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
msgid "statistics"
msgstr "สถิติ"

#: src/gui/gui.cpp:4719
msgid "memory composition"
msgstr "องค์ประกอบหน่วยความจำ"

#: src/gui/gui.cpp:4724 src/gui/gui.cpp:4732
msgid "effect list"
msgstr "รายชือเอฟเฟกต์"

#: src/gui/gui.cpp:4725
msgid "play/edit controls"
msgstr "ตัวควบคุมการเล่นและแก้ไข"

#: src/gui/gui.cpp:4726
msgid "piano/input pad"
msgstr "เปียโน/แผ่นป้อน"

#: src/gui/gui.cpp:4727
msgid "spoiler"
msgstr "ตัวสปอย"

#: src/gui/gui.cpp:4733
msgid "debug menu"
msgstr "เมนูแก้จุดบกพร่อง"

#: src/gui/gui.cpp:4734
msgid "inspector"
msgstr "เครื่องตรวจ"

#: src/gui/gui.cpp:4735
msgid "panic"
msgstr "หยุดเสียงทั้งหมด"

#: src/gui/gui.cpp:4737
msgid "about..."
msgstr "เกี่ยวกับ..."

#: src/gui/gui.cpp:4752
#, c-format
msgid "| Speed %d:%d"
msgstr "| ความเร็ว %d:%d"

#: src/gui/gui.cpp:4754
#, c-format
msgid "| Speed %d"
msgstr "| ความเร็ว %d"

#: src/gui/gui.cpp:4756
msgid "| Groove"
msgstr "| กรูฟ"

#: src/gui/gui.cpp:4759
#, c-format
msgid " @ %gHz (%g BPM) "
msgstr " @ %gHz (%g BPM) "

#: src/gui/gui.cpp:4762
#, c-format
msgid "| Order %.2X/%.2X "
msgstr "| ลำดับ %.2X/%.2X "

#: src/gui/gui.cpp:4764
#, c-format
msgid "| Order %d/%d "
msgstr "| ลำดับ %d/%d "

#: src/gui/gui.cpp:4768
#, c-format
msgid "| Row %.2X/%.2X "
msgstr "| แถว %.2X/%.2X "

#: src/gui/gui.cpp:4770
#, c-format
msgid "| Row %d/%d "
msgstr "| แถว %d/%d "

#: src/gui/gui.cpp:4773
msgid "| "
msgstr "| "

#: src/gui/gui.cpp:4776
msgid "Don't you have anything better to do?"
msgstr "ว่างนักใช่ไหม?"

#: src/gui/gui.cpp:4786
#, c-format
msgid "%d year "
msgid_plural "%d years "
msgstr[0] "%d ปี"
msgstr[1] "%d ปี"

#: src/gui/gui.cpp:4787
#, c-format
msgid "%d month "
msgid_plural "%d months "
msgstr[0] "%d เดือน"
msgstr[1] "%d เดือน"

#: src/gui/gui.cpp:4788
#, c-format
msgid "%d day "
msgid_plural "%d days "
msgstr[0] "%d วัน"
msgstr[1] "%d วัน"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "เข้าใจแล้ว"

#: src/gui/gui.cpp:7795
msgid "LocaleSettings: ccjk"
msgstr "LocaleSettings: ccjk 0E00-0E7F"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "ตัวคูณ"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "ปรับ"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "AND ระดับบิต"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "OR ระดับบิต"

msgid "direction"
msgstr "ทิศทาง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tests
msgid "test"
msgstr "ทดสอ"

#: functions.py:69
msgid "square"
msgstr "ยกกำลังสอง"

msgid "reverse"
msgstr "ย้อนกลับ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "ภาพซ้อน"

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "ภาพนิ่ง"

#: js/ui/closeDialog.js:76
#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
msgid "Wait"
msgstr "รอ"

#: src/gui/insEdit.cpp:6611 src/gui/insEdit.cpp:6612
msgid "no instrument selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกเครื่องดนตรีไว้"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "ลดทอน"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
msgid "Macros"
msgstr "แมโคร"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:628
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:338
msgid "Parameter"
msgstr "พารามิเตอร์"

#: common/docman/Document.class.php:113 common/docman/Document.class.php:837
#: common/pm/ProjectGroup.class.php:145 common/pm/ProjectGroup.class.php:338
msgid "Title Must Be At Least 5 Characters"
msgstr "ชื่อจะต้องมีอย่างน้อย 5 ตัวอักษร"

#: common/docman/Document.class.php:117 common/docman/Document.class.php:842
msgid "Document Description Must Be At Least 10 Characters"
msgstr "คำอธิบายเอกสารจะต้องมีอย่างน้อย 10 ตัวอักษร"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้ม"

#: common/docman/Document.class.php:252
msgid "Document: Invalid docid"
msgstr "เอกสาร: หมายเลขเอกสาร ไม่ถูกต้อง"

#: common/docman/Document.class.php:611
#: common/docman/DocumentGroup.class.php:431 common/forum/Forum.class.php:457
#: common/frs/FRSPackage.class.php:295
msgid "Unable To Add Monitor"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ดูระบบได้"

#: common/docman/DocumentFactory.class.php:316
msgid "No Documents Found"
msgstr "ไม่พบเอกสาร"

#: common/docman/DocumentGroup.class.php:101
msgid "Name is required"
msgstr "จำเป็นต้องมีชื่อ"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 gtk/gtkaboutdialog.c:2165
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_uid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#: src/gtr-tab.ui:62
msgid "Upload File"
msgstr "อัปโหลดไฟล์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "การรายงาน"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:41
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:62
msgid "No action"
msgstr "ไม่มีการดำเนินการ"

#: common/forum/Forum.class.php:265
msgid "Invalid forum group identifier."
msgstr "หมายเลขกลุ่มกระทู้ไม่ถูกต้อง."

#: common/forum/Forum.class.php:507
msgid "You can only save your place if you are logged in."
msgstr "จะบันทึกได้ก็ต่อเมื่อได้กรอกข้อมูลเข้าใช้งานแล้วเท่านั้น."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "ฟอรั่ม"

#: common/forum/ForumFactory.class.php:158
msgid "Forum not found"
msgstr "หากระทู้ไม่เจอ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "By"
msgstr "โดย"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:30
msgid "Current File"
msgstr "แฟ้มปัจจุบัน"

#: wp-includes/comment-template.php:1546
msgid "Post Comment"
msgstr "ความเห็นเรื่อง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: common/include/account.php:34
msgid "Password must be at least 6 characters."
msgstr "ชื่อจะต้องมีอย่างน้อย 6 ตัวอักษร"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:148
msgid "Approved"
msgstr "อนุมัติ"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "การลบล้มเหลว"

#: src/libide/core/ide-global.c:499 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:9 src/localazy_gui.cpp:98 translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "โครงการ"

#: wp-includes/general-template.php:340
msgid "Site Admin"
msgstr "ผู้ควบคุมเว็บ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "แบบสอบถาม"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
msgid "Add Repository"
msgstr "เพิ่ม Repository"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 ../gthumb/gth-filter.c:44
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:209 ../gthumb/gth-test-simple.c:68
#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:59
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140
msgid "category"
msgstr "หมวด"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:410 src/update.cc:702
msgid "Patches"
msgstr "แพตช์"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "ไม่ได้มีการกำหนดไว้"

#: ../src/view.js:527
msgid "Last month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
msgid "Order by"
msgstr "เรียงตาม"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"

msgid "Confirm Delete"
msgstr "ยืนยันการลบ"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:392 mousepad/mousepad-dialogs.c:532
#: wp-admin/includes/template.php:1625 wp-admin/options.php:219
msgid "Save Changes"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "นับรวม"

#: src/language/commands/autorecode.c:396
msgid "Old Value"
msgstr "ค่าเดิม"

#: src/language/commands/logistic.c:1052
msgid "Mapping"
msgstr "การโยง"

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "ส่งข้อมูลแล้ว"

msgid "My Projects"
msgstr "โปรเจคของฉัน"

msgid "Contribution"
msgstr "การมีส่วนร่วม"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-message-dialog.c:117
msgid "Log Message"
msgstr "ข้อความปูม"

#: wp-admin/comment.php:292
msgid "Unknown action."
msgstr "การกระทำที่ระบุไม่ได้"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188 wp-includes/deprecated.php:987
msgid "Last updated"
msgstr "อัปเดตล่าสุด"

msgid "Cc:"
msgstr "สำเนาถึง:"

#: libyelp/yelp-document.c:889
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ “%s”"

msgid "Task failed"
msgstr "งานล้มเหลว"

#: wp-includes/default-widgets.php:704 wp-admin/import.php:41
#: src/process-tree-view.c:180
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:355
msgid "Clear filter"
msgstr "ล้างตัวกรอง"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "เพิ่มโน้ต"

#. TO TRANSLATORS:   Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:307
msgid "Closed"
msgstr "ปิด"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "เริ่มต้น"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "ปรับปรุงครั้งสุดท้ายเมื่อ"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:8
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:19 po/msgids:14
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:70
msgid "Providers"
msgstr "ผู้ให้บริการ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
msgstr "ดูวิธีใช้"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านใหม่ไม่ตรงกัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "รหัสผู้ใช้"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: change email dialog header
#. TRANSLATORS: button in change email dialog
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:45 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:54
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:48
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:55
msgid "Change Email Address"
msgstr "เปลี่ยนที่อยู่ Email"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:699
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:190
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:394
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:396
msgid "Approve"
msgstr "อนุมติ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"

#: ../latex/latex/actions.py:335 ../latex/latex/actions.py:336
msgid "Subsection"
msgstr "หัวข้อย่อย"

#: wp-admin/menu.php:174
msgid "All Users"
msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด"

#: wp-includes/taxonomy.php:406
msgid "Parent Category"
msgstr "หมวดหมู่หลัก"

#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "รายชื่อผู้ใช้"

#: wp-includes/deprecated.php:2730
msgid "Last Post"
msgstr "เรื่องสุดท้าย"

#: wp-admin/export.php:136 wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:167
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:109 wp-admin/menu.php:42
msgid "Posts"
msgstr "เรื่อง"

#. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file)
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:459
msgid "File Updated"
msgstr "อัพเดตแฟ้มแล้ว"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid "Release Date"
msgstr "วันที่เผยแพร่"

#: www/frs/admin/editrelease.php:231 www/frs/admin/index.php:179
#: www/frs/admin/index.php:207 www/frs/admin/qrs.php:178
msgid "At least 3 characters"
msgstr "ชื่อจะต้องมีอย่างน้อย 3 ตัวอักษร"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "ชื่อแพกเกจ"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_arch
#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package architecture (header)
#: src/info.cc:96 src/search.cc:54 src/search.cc:460 src/search.cc:510
#: src/update.cc:795
msgid "Arch"
msgstr "สถาปัตยกรรม"

#: wp-includes/default-widgets.php:996
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tag Cloud"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_th.po (inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: www/include/Layout.class.php:296 ../src/actions/actions-help-url.cpp:134
#: ../src/file.cpp:624 ../src/io/resource.cpp:177 ../src/io/resource.cpp:182
msgid "en"
msgstr "th"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10074 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10202
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "ลำดับชั้นของโครงการ"

#: src/bookmarkeditdialog.c:796 ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:238
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "เป็นสาธารณะ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "แสดง"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
#: eeschema/project_sch.cpp:113 pcbnew/board_connected_item.cpp:182
msgid "Not Found"
msgstr "ไม่พบ"

#: wp-includes/taxonomy.php:412
msgid "New Category Name"
msgstr "ชื่อหมวดหมู่ใหม่"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "การกระทำนี้ยกเลิกภายหลังไม่ได้"

#: wp-admin/user-edit.php:333
msgid "Contact Info"
msgstr "ข้อมูลติดต่อ"

#: www/pm/admin/index.php:288 www/pm/admin/index.php:327
msgid "At least 5 characters"
msgstr "ชื่อจะต้องมีอย่างน้อย 5 ตัวอักษร"

#: www/pm/admin/index.php:291 www/pm/admin/index.php:337
msgid "At least 10 characters"
msgstr "ชื่อจะต้องมีอย่างน้อย 10 ตัวอักษร"

msgid "previous"
msgstr "ก่อนหน้า"

msgid "next"
msgstr "ถัดไป"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของพารามิเตอร์"

#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:177 UI/Reports/filters/aging.html:6
msgid "Aging Report"
msgstr "รายงานอายุ"

#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "คำเตือน!"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__new_password
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__new_passwd
#: wp-admin/user-edit.php:380
msgid "New Password"
msgstr "รหัสผ่านใหม่"

# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
msgid "People"
msgstr "ผู้คน"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "ชื่อของคุณ"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
msgid "Calendars"
msgstr "ปฏิทิน"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004
#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
msgid "No Data"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "คำถาม"

#: common/settings/bom_settings.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** เกิดข้อผิดพลาด: ไม่มี %s อยู่ ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** เกิดข้อผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี่ %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** เกิดข้อผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างแฟ้ม %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "ออก: esc | ล้าง: space | บันทึก: printscr"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "เครื่องมือและโปรแกรมเดสก์ท็อปทั่วไป"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "เครื่องมือพัฒนาโปรแกรม"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "ซอฟต์แวร์เพื่อการศึกษา"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "เกม, ปริศนา และซอฟต์แวร์เพื่อความสนุกสนานอื่นๆ"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "โปรแกรมสำหรับสร้างและปรับแต่งรูปภาพ"

#: data/xfce/xfce-hardware.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ฮาร์ดแวร์ต่างๆ"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "โปรแกรมเล่นและแก้ไขเสียงและวีดิทัศน์"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "โปรแกรมสำหรับเข้าอินเทอร์เน็ต"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "โปรแกรมสำหรับสำนักงานและผลิตภาพ"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "โปรแกรมที่ไม่อยู่ในหมวดอื่นๆ"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "ตั้งค่าส่วนบุคคล"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensavers"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "แอพเพล็ตของโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "โปรแกรมสำหรับตั้งค่าเดสก์ท็อปและระบบ"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "เครื่องมือระบบ"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูลแฟ้มเมนูจาก %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูลแฟ้มเมนูจาก %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกทำงาน \"exo-desktop-item-edit\" "
"ซึ่งจำเป็นในการสร้างและแก้ไขรายการเมนูต่างๆ"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "โหลดเมนูโปรแกรมไม่สำเร็จ"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:29
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] "ในเวลา 2 ชั่วโมง [num] นาที เข็มยาวของนาฬิกาหมุนไปทั้งหมดกี่องศา?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:33
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"จอห์นอายุ 46 ปี ลูกชายของเขาอายุน้อยกว่าครึ่งหนึ่งของอายุของจอห์นอยู่ [difference] ปี "
"ลูกชายของจอห์นอายุเท่าไร?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:53
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] "มีการแข่งเทนนิส [games] คู่พร้อมๆ กัน ผลการแข่งขันเป็นไปได้ทั้งหมดกี่แบบ?"

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Age"
msgstr "อายุ"

#: ../data/games.xml.h:7
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "น้องชายกับน้องสาว"

#: ../data/games.xml.h:8
msgid "Clock Rotation"
msgstr "การหมุนของนาฬิกา"

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"ทุกๆ เกมเป็นเหตุการณ์ที่เป็นอิสระต่อกัน โดยมีผลลัพธ์ที่เป็นไปได้ 2 แบบ ดังนั้น "
"ความเป็นไปได้ทั้งหมดจึงเป็น 2 ยกกำลัง [games] แบบ"

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "ทุกชั่วโมงเข็มยาวจะหมุนไป 360 องศา"

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "เป็นผลลัพธ์ของ [num_a] * [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "เป็นผลลัพธ์ของ [num_a] + [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "เป็นผลลัพธ์ของ [num_b] - [num_a]"

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "เป็นผลลัพธ์ของ [num_b] / [num_a]"

#: ../data/games.xml.h:29
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"จากคนทั้งหมด [people] คน มี [brothers] คนที่มีน้องชาย, [sisters] คนมีน้องสาว และ "
"[both] คนมีทั้งน้องชายและน้องสาว มีคนกี่คนที่ไม่มีทั้งน้องชายและน้องสาว?"

#: ../data/games.xml.h:32
msgid "Simple equations"
msgstr "สมการอย่างง่าย"

#: ../data/games.xml.h:33
msgid "Tennis game"
msgstr "แข่งเทนนิส"

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "เลขอะไรหารด้วย [num_a] แล้วได้ [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "เลขอะไรลบ [num_a] แล้วได้ [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:37
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "เลขอะไรคูณด้วย [num_a] แล้วได้ [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "เลขอะไรบวก [num_a] แล้วได้ [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:40
msgid ""
"[brothers_only] people have brothers only, [sisters_only] sisters only and "
"[both] have sisters and brothers."
msgstr ""
"[brothers_only] คนมีแต่น้องชาย, [sisters_only] คนมีแต่น้องสาว และ [both] "
"คนมีทั้งน้องชายและน้องสาว"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr "เล่นเกมท้าทายความสามารถทางตรรกะ ภาษา การคำนวณ และความจำของคุณ"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:23
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:2
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "คำพูดที่เชื่อมโยงสิ่งที่ขัดแย้งกันเข้าด้วยกัน"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "คนที่มีความวิตกกังวลเกี่ยวกับสุขภาพเกินกว่าเหตุเรียกว่ามีโรคอะไร?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "terrier กับ dog เปรียบได้กับอะไร?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelop."
msgstr "เต่า (turtle) อยู่ในกระดอง (shell) และจดหมาย (letter) ก็อยู่ในซอง (envelop)"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Abstinence"
msgstr "Abstinence"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9
msgid "Acrophobia"
msgstr "Acrophobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agoraphobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "Aircraft"
msgstr "Aircraft"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Airline"
msgstr "Airline"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Amphibians"
msgstr "Amphibians"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "An artist whose work has become the defining style of that genre is?"
msgstr "ศิลปินที่มีผลงานที่กลายเป็นแบบอย่างของงานแนวนั้นเรียกว่า?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"oasis เป็นพื้นที่โดดเดี่ยวที่มีพืชขึ้นอยู่ท่ามกลางทะเลทราย และ island ก็เป็นแผ่นดินโดดเดี่ยวเล็กๆ "
"ที่มีน้ำล้อมรอบ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Ant กับ Vertebrate"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
msgid "Anthophobia"
msgstr "Anthophobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Anthropophobia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Attic"
msgstr "Attic"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "Authority"
msgstr "Authority"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Bagpipes"
msgstr "Bagpipes"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
msgid "Basketball"
msgstr "Basketball"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Beach"
msgstr "Beach"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Birds"
msgstr "Birds"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:29
msgid "Bunker"
msgstr "Bunker"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Cardiology"
msgstr "Cardiology"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:32
msgid "Cellulose"
msgstr "Cellulose"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "Chicken / Bird"
msgstr "Chicken กับ Bird"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Chord"
msgstr "Chord"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:35
msgid "Coast"
msgstr "Coast"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Collectivism"
msgstr "Collectivism"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Condemn"
msgstr "Condemn"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Contradictory"
msgstr "Contradictory"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Corn"
msgstr "Corn"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Cousin"
msgstr "ลูกพี่ลูกน้อง"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodile"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:45
msgid "Cycling"
msgstr "Cycling"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Decagon"
msgstr "Decagon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:48
msgid "Deer"
msgstr "Deer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Democracy"
msgstr "Democracy"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:50
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Dog กับ Cat"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Enneagram"
msgstr "Enneagram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "Envelop"
msgstr "Envelop"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Fishes"
msgstr "Fishes"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Fork"
msgstr "Fork"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Frog"
msgstr "Frog"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Gallon"
msgstr "Gallon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "Grain"
msgstr "Grain"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Grape"
msgstr "Grape"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:64
msgid "Hangar"
msgstr "Hangar"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65
msgid "Has no relation"
msgstr "ไม่มีลำดับญาติ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "Hectogram"
msgstr "Hectogram"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:67
msgid "Hematology"
msgstr "Hematology"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:69
msgid "His father"
msgstr "พ่อของเขา"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "His mother"
msgstr "แม่ของเขา"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "Homeless"
msgstr "Homeless"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Horse / Pony"
msgstr "Horse กับ Pony"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Hyena"
msgstr "Hyena"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hypochondria"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "Icosagon"
msgstr "Icosagon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
msgid "Innovator"
msgstr "Innovator"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Insects"
msgstr "Insects"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "Ironic"
msgstr "Ironic"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "Island"
msgstr "Island"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ได้ใช้ลูกบอลในเกม"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ใช่สัตว์กินเนื้อ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ใช่ธัญพืช"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ใช่ผลไม้"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ใช่ศัพท์เฉพาะทางการแพทย์"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ใช่โลหะ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "It is the only one that is not a reptile."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ใช่สัตว์เลื้อยคลาน"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "เป็นเครื่องดนตรีชนิดเดียวที่ไม่ใช่เครื่องเป่า"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "เป็นอย่างเดียวที่ไม่ได้เกี่ยวข้องกับสถาปัตยกรรม"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "เป็นหน่วยเดียวที่ไม่ใช่ระบบเมตริก"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned."
msgstr "พี่สะใภ้ของน้องสาวของพ่อของจอห์นถือว่าเป็น? ให้ถือว่าจอห์นไม่มีญาติคนอื่นที่ไม่ได้กล่าวถึงอีก"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid ""
"John's mother's brother's brother-in-law is also is also? Do not assume that "
"John has any relative that has not been mentioned."
msgstr "พี่เขยของน้องชายของแม่ของจอห์นถือว่าเป็น? ให้ถือว่าจอห์นไม่มีญาติคนอื่นที่ไม่ได้กล่าวถึงอีก"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Lentils"
msgstr "Lentils"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Liter"
msgstr "Liter"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid "Martyr"
msgstr "Martyr"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Obscure"
msgstr "Obscure"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "Offensive"
msgstr "Offensive"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarchy"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Ostentation"
msgstr "Ostentation"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "Pain"
msgstr "Pain"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontology"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Pioneer"
msgstr "Pioneer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:116
msgid "Pleasure"
msgstr "Pleasure"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "Portico"
msgstr "Portico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "Positivism"
msgstr "Positivism"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "Potato"
msgstr "Potato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psychiatry"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Repugnance"
msgstr "Repugnance"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Rice"
msgstr "Rice"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Shame"
msgstr "Shame"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Snake"
msgstr "Snake"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Son-in-law"
msgstr "ลูกเขย"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid "Sugarcane"
msgstr "Sugarcane"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138
msgid "Sweet corn"
msgstr "Sweet corn"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Synonym"
msgstr "Synonym"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr "หลักจริยธรรมที่ถือว่าสิ่งที่ให้ความสุขคือสิ่งที่ดีในตัวเอง"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr "แนวปฏิบัติที่เคร่งครัดกับวินัยในตนเองเพื่อให้บรรลุความคิดที่สูงขึ้นหรือบรรลุความคิดทางจิตวิญญาณ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:148
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "นึกถึงสิ่งที่ใช้ในเกม"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitarianism"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Turtle"
msgstr "Turtle"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Wealthy"
msgstr "Wealthy"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Weapon"
msgstr "Weapon"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "'halberd' เป็นอะไร?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Wheat"
msgstr "Wheat"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: http://live.gnome.org/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Which of the following sports is the odd one?"
msgstr "กีฬาใดต่อไปนี้ที่แตกต่างจากพวก?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:164
msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr "คำใดต่อไปนี้มีความหมายใกล้เคียงกับ 'asceticism' ที่สุด?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr "คำใดต่อไปนี้มีความหมายใกล้เคียงกับ 'hedonism' ที่สุด?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Which of the following words is closer to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr "คำใดต่อไปนี้มีความหมายใกล้เคียงกับ 'oxymoron' ที่สุด?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "คำใดต่อไปนี้มีความหมายใกล้เคียงกับ 'censure' ที่สุด?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "Which of the following words is the odd one?"
msgstr "คำใดต่อไปนี้ที่แตกต่างจากพวก?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "คำใดที่หมายถึงอาการกลัวผู้คน?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:170
msgid "Winery"
msgstr "Winery"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Wolf"
msgstr "Wolf"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "airplane | aeroplane | plane"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "body | skin"
msgstr "body | skin"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
msgid "box / open | banana"
msgstr "box / open | banana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "camera"
msgstr "camera"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "car / garage | plane"
msgstr "car / garage | plane"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "car / road | train"
msgstr "car / road | train"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "circle / semicircle | diameter"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "dance"
msgstr "dance"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "desert / oasis | sea"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid "feet / two | toes"
msgstr "feet / two | toes"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:208
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "fish / submarine | bird"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:209
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "five / pentagon | ten"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "horticulture / plants | ornithology"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "hour / minute | minute"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "hungry / eat | tired"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:217
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "hunter / rifle | photographer"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225
msgid "nose"
msgstr "nose"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:227
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "orange / fruit | spinach"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
msgid "peel"
msgstr "peel"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:230
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pessimist / optimist | poor"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:240
msgid "sleep | rest"
msgstr "sleep | rest"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "slurp / tongue | snort"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595 libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "ติดหนึบ"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "talk / yell | dislike"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "tears / eyes | sweat"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "ten | 10"
msgstr "ten | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "tennis / sport | ballet"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "thankful / ingratitude | despotism"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260
msgid "track | railway | rails"
msgstr "track | railway | rails"

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "turtle / shell | letter"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "vegetable"
msgstr "vegetable"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "wine / grape | rum"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "write / pen | eat"
msgstr "write / pen | eat"

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:81
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "เตรียมตัวให้พร้อม ที่จะจดจำสิ่งของที่กำลังจะมา..."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:111 ../src/Core/Main/GameTypes.cs:48
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:371
msgid "Calculation"
msgstr "คำนวณ"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:125 ../src/Core/Main/GameTypes.cs:50
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:383
msgid "Verbal"
msgstr "ภาษา"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:157
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "เวลาที่เล่น {0} (เฉลี่ยเกมละ {1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:176
msgid "Tips for your next games"
msgstr "คำแนะนำสำหรับเกมถัดไป"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:61
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "ปริศนาตรรกะ ท้าทายทักษะการคิดและใช้เหตุผลของคุณ"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:82
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr "เลขคิดในใจ โจทย์เลขคณิตที่จะทดสอบความสามารถในการคิดเลขในใจของคุณ"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:103
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "เกมฝึกความจำ เพื่อทดสอบความจำระยะสั้นของคุณ"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:124
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "เปรียบเทียบศัพท์ ท้าทายความคล่องคำศัพท์ของคุณ"

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:141
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:145
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr "gbrainy เป็นเกมฝึกสมองที่จะช่วยให้คุณได้สนุกและฝึกใช้สมอง โดยประกอบด้วย:"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:48
msgid "red"
msgstr "แดง"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:49
msgid "green"
msgstr "เขียว"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:50
msgid "blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:51
msgid "yellow"
msgstr "เหลือง"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:52
msgid "magenta"
msgstr "บานเย็น"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:53
msgid "orange"
msgstr "ส้ม"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:151
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgstr "คำตอบที่ถูกต้องคือ {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:338
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "ภาพ {0}"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:319
msgid "Extensions database:"
msgstr "ฐานข้อมูลส่วนขยาย:"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:176
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "เกมที่เล่นแล้ว: {0} (คะแนน {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:177
#, csharp-format
msgid " - Time: {0}"
msgstr " - เวลา: {0}"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:180
#, csharp-format
msgid "- Game: {0}"
msgstr "- เกม: {0}"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "จำสิ่งของด้านล่างให้ได้ภายในเวลาที่กำหนด"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:217
msgid "Time left"
msgstr "เวลาที่เหลือ"

#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:56
#, csharp-format
msgid "Possible correct answers are: {0}."
msgstr "คำตอบที่เป็นไปได้คือ: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:43
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "เลือกตัวเลือก #{0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the suggestions on how to answer
#. E.g: What is the correct option? Answer A, B, C.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:69
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} ตอบ {1}"

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:105
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:112
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:159
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:161
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:119
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:129
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:190
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:302
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:172
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:216
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:312
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:165
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:190
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:320
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:171
msgid "Possible answers are:"
msgstr "คำตอบที่เป็นไปได้คือ:"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:42
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "เปรียบเทียบคู่คำ #{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:58
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:69
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr "จากความสัมพันธ์ระหว่างสองคำข้างล่างนี้ คำใดมีความสัมพันธ์แบบเดียวกันกับ '{0}'"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:94
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:133
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "คำ: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:40
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "คู่คำ #{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:38
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "ถาม-ตอบ #{0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:359
msgid "Play all the games"
msgstr "เล่นทุกเกม"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:365
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "เล่นเกมท้าทายความคิดและการใช้เหตุผลของคุณ"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:372
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "เล่นเกมท้าทายทักษะการคิดเลขในใจของคุณ"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:378
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "เล่นเกมท้าทายความจำระยะสั้นของคุณ"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:384
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "เล่นเกมท้าทายความคล่องคำศัพท์ของคุณ"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:390
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "พักหรือเล่นเกมต่อ"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:395
msgid "End the game and show score"
msgstr "จบเกมและแสดงคะแนน"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:486
msgid "Congratulations."
msgstr "ยินดีด้วย"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:488
msgid "Incorrect answer."
msgstr "คำตอบผิด"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:546
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr "เมื่อคุณได้คำตอบแล้ว ให้ป้อนลงในช่อง \"คำตอบ:\" แล้วกดปุ่ม \"ตกลง\""

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:742
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "เวลาที่ใช้เปิดโปรแกรม {0}"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
msgid "gbrainy web site"
msgstr "เว็บไซต์ gbrainy"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:67
msgid "Game Name"
msgstr "ชื่อเกม"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:45
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr "กราฟข้างล่างนี้แสดงพัฒนาการของคะแนนของผู้เล่น"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:49
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr "คุณต้องมีบันทึกการเล่นมากกว่าหนึ่งเกมเพื่อแสดงพัฒนาการ"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "กราฟนี้สร้างจากผลของเกมล่าสุด {0} เกมที่ได้บันทึกไว้"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "เกมกำหนดเอง"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "ประวัติการเล่นของผู้เล่น"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>ระดับความยาก</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>การตั้งค่าทั่วไป</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>เกมความจำ</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>ประวัติการเล่นของผู้เล่น</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "ลบประวัติการเล่นของผู้เล่น"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "Show countdown message"
msgstr "แสดงข้อความนับถอยหลัง"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Skip games that use colors (friendly to colorblind users)"
msgstr "ข้ามเกมที่ใช้สี (เหมาะกับผู้ใช้ที่ตาบอดสี)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "เวลาเป็นวินาทีที่จะให้จดจำโจทย์"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:32
msgid "3D Cube"
msgstr "ลูกบาศก์ 3 มิติ"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:36
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr "ต้องใช้ลูกบาศก์เล็กทั้งหมดกี่ลูกในการสร้างลูกบาศก์ใหญ่ข้างล่างนี้? ตอบเป็นตัวเลข"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:40
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr "ลูกบาศก์คือวัตถุทรงตันที่มีหน้าเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัสขนาดเท่ากันหกหน้า"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:53
msgid ""
"How many triangles are needed in the right part of the last figure to keep "
"it balanced?"
msgstr "ต้องใช้สามเหลี่ยมกี่รูปในช่องทางขวาของภาพสุดท้าย เพื่อให้ได้สมดุล?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:58
msgid "Every triangle counts as 1, each circle as 2 and each square as 3."
msgstr "สามเหลี่ยมทุกรูปจะนับเป็น 1, วงกลมแต่ละรูปนับเป็น 2 และสี่เหลี่ยมจัตุรัสแต่ละรูปนับเป็น 3"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:63
msgid "Every circle counts as two triangles."
msgstr "วงกลมทุกวงนับเป็นสามเหลี่ยมสองรูป"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:51
msgid "Build a triangle"
msgstr "สร้างสามเหลี่ยม"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"สามชิ้นใดที่คุณสามารถนำมาประกอบกันเป็นสามเหลี่ยมได้? ตอบโดยใช้ชื่อของภาพสามภาพ, เช่น: {0}"
"{1}{2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:61
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "สามเหลี่ยมที่ได้เป็นสามเหลี่ยมหน้าจั่ว"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:182
msgid "The triangle is:"
msgstr "สามเหลี่ยมนั้นคือ:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:30
msgid "Circles in a square"
msgstr "วงกลมในจัตุรัส"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:38
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:25 src/window.vala:244 src/window.vala:299
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "นาฬิกา"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:48
msgid "Count circles"
msgstr "นับวงกลม"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:52
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "คุณนับวงกลมได้เท่าไร?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:39
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "ภาพนี้ถูกระบายสีคิดเป็นสัดส่วนร้อยละเท่าใด?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:49
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr "ในภาพสุดท้าย เมื่อลากเส้นเชื่อมระหว่างจุดทุกจุดแล้ว รูปวงกลมจะถูกแบ่งออกเป็นกี่ส่วน?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:179
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "มี {0} ส่วน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:37
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "สมการข้างล่างนี้มีผลลัพธ์เท่าใด?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:50
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "วงกลมใดที่ไม่เข้าพวก? นี่ไม่ใช่ลำดับขององค์ประกอบ ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:60
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "วงกลมทั้งหมดเรียงสีชิ้นส่วนในลำดับที่เหมือนกัน ยกเว้นวงนี้"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "ภาพและตัวอักษร"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:44
msgid ""
"The figures and the text are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr "ภาพและตัวอักษรนั้นมีความสัมพันธ์กัน ตัวอักษรใดที่ควรอยู่ใต้ภาพสุดท้าย?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:53
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"'A' หมายถึงภาพเหลื่อมกันอยู่, 'B' หมายถึงสี่เหลี่ยมจัตุรัส, 'C' หมายถึงวงกลม, 'D' "
"หมายถึงภาพแยกออกจากกัน, 'E' หมายถึงภาพประกอบขึ้นจากรูปสามรูป และ 'F' "
"หมายถึงภาพประกอบขึ้นจากรูปสองรูป"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:45
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "ภาพใดที่ควรนำมาแทนที่เครื่องหมายคำถาม? ตอบ {0}, {1} หรือ {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:42
msgid "Figures"
msgstr "ภาพ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:78
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:90
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:103
#, csharp-format
msgid "{0} ->"
msgstr "{0} ->"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:163
#, csharp-format
msgid "E.g: {0}{1}{2} (pentagon, triangle, circle)"
msgstr "เช่น: {0}{1}{2} (ห้าเหลี่ยม, สามเหลี่ยม, วงกลม)"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:32
msgid "Four sided"
msgstr "สี่ด้าน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:122
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"รูปทรงใดที่คุณสามารถสร้างได้จากการนำสองภาพแรกมาประกอบกัน? ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:39
msgid "One of numbers in the matrix must be circled. Which one?"
msgstr "มีเลขตัวหนึ่งในตารางที่ควรกาวงกลม เลขนั้นคืออะไร?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:43
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "ตัวเลขที่กาวงกลมทั้งหมดจะมีคุณสมบัติทางเลขคณิตที่เหมือนกัน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMatrixGroups.cs:48
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "ตัวเลขที่กาวงกลมทั้งหมดสามารถหารด้วย {0} ลงตัว"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:35
msgid "Missing piece"
msgstr "ชิ้นที่หายไป"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:40
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "สี่เหลี่ยมใดจะเติมภาพข้างล่างนี้ให้สมบูรณ์? ตอบ {0}, {1} หรือ {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:45
msgid "The logic works at row level."
msgstr "คิดด้วยตรรกะตามแนวนอน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:50
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"ในทุกแถว สี่เหลี่ยมอันที่สามจะสร้างจากการพลิกสี่เหลี่ยมอันแรก แล้วนำไปซ้อนทับสี่เหลี่ยมอันที่สอง "
"ตามด้วยการลบเส้นที่ซ้อนทับกัน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Some slices have a common property. Which is the missing slice in the circle "
"below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"มีชิ้นส่วนบางชิ้นที่มีคุณสมบัติเหมือนกัน ชิ้นใดที่หายไปจากวงกลมข้างล่างนี้? ตอบ {0}, {1} หรือ {2}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "ย้ายภาพ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:37
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr "จำนวนของวงกลมที่น้อยที่สุดที่จะย้าย เพื่อเปลี่ยนรูปทางซ้ายให้เป็นรูปทางขวา คือเท่าใด?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"ย้ายวงกลมจากแถวแรกไปแถวที่สอง และย้ายวงกลมสองวงจากแถวที่สี่ไปยังแถวที่สองและแถวที่ห้า"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:53
msgid "Next figure"
msgstr "ภาพถัดไป"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:42
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "เลขอะไรที่ควรนำมาแทนที่เครื่องหมายคำถาม?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:39
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr "ลำดับถัดไปจะเป็นไปตามตรรกะบางอย่าง เลขอะไรที่ควรนำมาแทนที่เครื่องหมายคำถาม?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:58
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to "
"divisibility of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"สิ่งใดที่ไม่เข้าพวก? นี่ไม่เกี่ยวข้องกับการหารลงตัวของตัวเลข ตอบ {0}, {1}, {2}, {3} หรือ {4}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:81
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr "ในเลขชุดอื่น ๆ ตัวเลขสามตัวท้ายจะได้จากการยกกำลังสองของเลขสองตัวแรก"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าจิตรกรทุกคนเป็นศิลปิน และชาวเมืองบาร์เซโลนาบางคนเป็นศิลปิน ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ "
"{0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:58
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "ชาวเมืองบาร์เซโลนาบางคนเป็นจิตรกร"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "ชาวเมืองบาร์เซโลนาทั้งหมดเป็นจิตรกร"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "ไม่มีชาวเมืองบาร์เซโลนาคนใดเป็นจิตรกร"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "None of the other options"
msgstr "ผิดทุกข้อที่กล่าวมา"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:64
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าไม่มีศิลปินป่วยคนใดมีความสุข และศิลปินบางคนมีความสุข ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, {1}, "
"{2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:66
msgid "Some artist are not ill"
msgstr "ศิลปินบางคนไม่ได้ป่วย"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "จิตรกรบางคนไม่ใช่ศิลปิน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:68
msgid "All artists are happy"
msgstr "จิตรกรทุกคนมีความสุข"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"คนที่เดินทางจะซื้อแผนที่เสมอ คุณไม่ได้กำลังจะเดินทาง ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, {1}, "
"{2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:74
msgid "You do not have any map"
msgstr "คุณไม่มีแผนที่ใดๆ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
msgid "You do not buy a map"
msgstr "คุณไม่ซื้อแผนที่"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76
msgid "All people have a map"
msgstr "ทุกคนมีแผนที่"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าคุณผิวปากถ้าคุณมีความสุข และคุณจะยิ้มเมื่อคุณผิวปากเท่านั้น ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, "
"{1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:82
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "คุณจะยิ้มถ้าคุณมีความสุข"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "คุณจะมีความสุขก็ต่อเมื่อคุณผิวปากเท่านั้น"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:84
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "คุณจะผิวปากถ้าคุณไม่มีความสุข"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:88
#, csharp-format
msgid ""
"If your course is always honest and your course is always the best policy, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าการกระทำของคุณซื่อสัตย์เสมอ และการกระทำของคุณเป็นนโยบายที่ดีที่สุดเสมอ "
"ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:90
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "ความซื่อสัตย์เป็นนโยบายที่ดีที่สุดในบางครั้ง"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "ความซื่อสัตย์เป็นนโยบายที่ดีที่สุดเสมอ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:92
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "ความซื่อสัตย์ไม่ได้เป็นนโยบายที่ดีที่สุดเสมอไป"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "นโยบายที่ดีที่สุดบางนโยบายก็ไม่ซื่อสัตย์"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:96
#, csharp-format
msgid ""
"If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าไม่มีคนตระหนี่คนใดร่าเริง และคนตระหนี่บางคนผอม ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, {1}, "
"{2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:98
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "คนผอมบางคนไม่ร่าเริง"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "คนผอมจะไม่ร่าเริง"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:100
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "คนร่าเริงจะไม่ผอม"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "คนร่าเริงบางคนไม่ผอม"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:104
#, csharp-format
msgid ""
"If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าหมูทุกตัวอ้วน และไม่มีสัตว์ใดที่กินน้ำข้าวบาร์เลย์แล้วอ้วน ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, {1}, "
"{2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:106
msgid "All animals fed on barley-water are non pigs"
msgstr "สัตว์ทุกตัวที่กินน้ำข้าวบาร์เลย์ไม่ใช่หมู"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107
msgid "No pigs are fed on barley-water"
msgstr "ไม่มีหมูตัวใดกินน้ำข้าวบาร์เลย์"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:108
msgid "Pigs are not fed on barley-water"
msgstr "หมูไม่กินน้ำข้าวบาร์เลย์"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109
msgid "All the other options"
msgstr "ถูกทุกข้อที่กล่าวมา"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:112
#, csharp-format
msgid ""
"If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าภาพบางภาพเกิดจากการวาดครั้งแรก และไม่มีการวาดครั้งแรกใดจะออกมาสวยงาม "
"ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:114
msgid "Some bad pictures are not first attempts"
msgstr "ภาพไม่สวยบางภาพไม่ใช่การวาดครั้งแรก"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "ภาพบางภาพไม่สวยงาม"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:116
msgid "All bad pictures are first attempts"
msgstr "ภาพไม่สวยทั้งหมดเกิดจากการวาดครั้งแรก"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117
msgid "All the others"
msgstr "ถูกทุกข้อที่กล่าวมา"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:120
#, csharp-format
msgid ""
"If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"ถ้าคุณได้ออกไปเดินเล่นมาและคุณกำลังรู้สึกดีขึ้น ข้อสรุปใดต่อไปนี้ถูกต้อง? ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ "
"{3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:122
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "ถ้าจะให้รู้สึกดีขึ้น คุณต้องออกไปเดินเล่น"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "ถ้าคุณออกไปเดินเล่น คุณจะรู้สึกดีขึ้น"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:124
msgid "Some who go out for a walk feel better"
msgstr "คนบางคนที่ออกไปเดินเล่นจะรู้สึกดีขึ้น"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125
msgid "No one feels better who does not go out for a walk"
msgstr "ไม่มีใครที่ไม่ออกไปเดินเล่นจะรู้สึกดีขึ้น"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:130
msgid "Predicate Logic"
msgstr "ตรรกศาสตร์อนุมาน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:38 ../app/paint/gimppencil.c:41
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 app/paint/gimppencil.c:42
#: app/tools/gimppenciltool.c:53 ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48
msgid "Pencil"
msgstr "ดินสอ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"ภาพใดต่อไปนี้ที่ไม่สามารถวาดได้โดยไม่ลากตัดผ่านเส้นเดิมหรือยกดินสอ? ตอบ {0}, {1}, {2}, {3} "
"หรือ {4}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:45
msgid "People at a table"
msgstr "นั่งล้อมโต๊ะ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"A group of people are sitting at round table, evenly spaced out. How many "
"people are there if the {0} person is across from the {1}?"
msgstr ""
"คนกลุ่มหนึ่งนั่งล้อมโต๊ะกลมโดยที่นั่งวางห่างเท่าๆ กัน มีคนรอบโต๊ะทั้งหมดกี่คนถ้าคนที่ {0} "
"นั่งตรงข้ามกับคนที่ {1} อยู่?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:54
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"หาผลต่างของตำแหน่งทั้งสอง คุณจะทราบว่ามีคนกี่คนนั่งอยู่ครึ่งหนึ่งของโต๊ะ "
"คูณผลต่างนี้ด้วยสองก็จะได้จำนวนคนทั้งหมด"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:113
msgid "Two people in the table sitting across each other"
msgstr "คนสองคนนั่งตรงข้ามกันในโต๊ะ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:44
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "สี่เหลี่ยม"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr "ภาพใดต่อไปนี้ไม่เข้าพวก? ตอบ {0}, {1}, {2}, {3}, {4} หรือ {5}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:56
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "มีเพียงภาพเดียวที่ด้านทั้งหมดมีความยาวเท่ากัน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:159
msgid "Related numbers"
msgstr "ตัวเลขที่สัมพันธ์กัน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:163
msgid "In the matrix below, which number should replace the question mark?"
msgstr "ในตารางข้างล่างนี้ เลขอะไรที่ควรนำมาแทนที่เครื่องหมายคำถาม?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:35
msgid "Squares and letters"
msgstr "สี่เหลี่ยมกับอักษร"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:39
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"อักษรรอบสี่เหลี่ยมจะเรียงตัวอย่างมีรูปแบบ อักษรใดที่ควรนำมาแทนเครื่องหมายคำถามในสี่เหลี่ยมสุดท้าย?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:36
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr "คุณนับสี่เหลี่ยมจัตุรัสได้กี่รูปจากภาพข้างล่าง?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:47
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"มีสี่เหลี่ยมเล็ก 16 รูป, มีสี่เหลี่ยม 9 รูปที่ได้จากการรวมกันของสี่เหลี่ยมเล็ก 4 รูป, มีสี่เหลี่ยม 4 "
"รูปที่ได้จากการรวมกันของสี่เหลี่ยมเล็ก 9 รูป และมีสี่เหลี่ยมใหญ่ 1 รูปที่ได้จากสี่เหลี่ยมเล็ก 16 "
"รูปรวมกัน"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:49
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"มีสี่เหลี่ยมเล็ก 9 รูป, มีสี่เหลี่ยม 4 รูปที่ได้จากการรวมกันของสี่เหลี่ยมเล็ก 4 รูป, และมีสี่เหลี่ยมใหญ่ "
"1 รูปที่ได้จากสี่เหลี่ยมเล็ก 9 รูปรวมกัน"

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:76
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:%H}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:41
msgid "Trains"
msgstr "รถไฟ"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:53
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "สูตรของระยะทางคือ 'ระยะทาง = อัตราเร็ว x เวลา'"

#. Translators:
#. - {0}, {1} and {2} are always greater than 2
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train to overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train to overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"รถไฟขบวนหนึ่งออกจากสถานีด้วยอัตราเร็ว {0} กม./ชม. {1} ชั่วโมงถัดมา "
"รถไฟขบวนที่สองก็ออกจากสถานีเดิมในทิศทางเดียวกันด้วยอัตราเร็ว {2} กม./ชม. "
"ต้องใช้เวลากี่ชั่วโมงกว่าที่รถไฟขบวนที่สองจะตามทันรถไฟขบวนแรก?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:86
msgid ""
"You can calculate the answer multiplying the second train speed by the time "
"and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"คุณสามารถคำนวณคำตอบได้โดยคูณอัตราเร็วของรถไฟขบวนแรกด้วยเวลาออกที่ต่างกัน "
"แล้วหารด้วยผลต่างของอัตราเร็วของทั้งสองขบวน"

#. Translators:
#. - {0}, {1} and {3} are always greater than 2
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:104
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours do they meet?"
msgstr ""
"รถไฟสองขบวนอยู่ห่างกันเป็นระยะทาง {0} กม. และกำลังวิ่งเข้าหากันบนรางตรงคู่ขนาน "
"ขบวนหนึ่งวิ่งด้วยอัตราเร็ว {1} กม./ชม. และอีกขบวนหนึ่งวิ่งด้วยอัตราเร็ว {2} กม./ชม. "
"รถไฟทั้งสองขบวนจะพบกันในกี่ชั่วโมง?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:107
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:128
msgid ""
"You can calculate the answer dividing the distance by the sum of both speeds."
msgstr "คุณสามารถคำนวณคำตอบได้โดยหารระยะทางด้วยผลบวกของอัตราเร็วของทั้งสองขบวน"

#. Translators:
#. - {0}, {1} and {2} are always greater than 2
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:125
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours they will be {2} miles apart?"
msgstr ""
"รถไฟสองขบวนบนรางตรงคู่ขนานวิ่งออกจากจุดเดียวกันในเวลาเดียวกัน "
"โดยวิ่งในทิศทางตรงข้ามกันที่อัตราเร็ว {0} และ {1} กม./ชม. ตามลำดับ "
"รถไฟทั้งสองขบวนจะห่างกัน {2} กม. ในเวลากี่ชั่วโมง?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:32
msgid "Triangles"
msgstr "สามเหลี่ยม"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:36
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr "คุณนับสามเหลี่ยมขนาดใดๆ ได้กี่รูปจากภาพข้างล่าง?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:40
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "สามเหลี่ยมแต่ละรูปสามารถวางซ้อนในสามเหลี่ยมอื่นได้"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:45
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "สามเหลี่ยมเกิดจากการเชื่อมต่อจุดดังต่อไปนี้: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:62
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "เลขอะไรที่ควรนำมาแทนที่เครื่องหมายคำถามข้างล่าง?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:51
msgid "Colored figures"
msgstr "ภาพสี"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:60
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "ภาพใดต่อไปนี้ที่ได้แสดงไปเมื่อสักครู่? ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:36
msgid "Colored text"
msgstr "ข้อความสี"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:45
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "คำที่เขียนว่า '{0}' มีสีอะไร?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:41
msgid "Counting dots"
msgstr "นับจุด"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "มีจุดสี{0}กี่จุดในภาพที่แสดงไปเมื่อสักครู่? ตอบเป็นตัวเลข"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electric."
msgstr "ประมาณ {0}% ของรถ Shiny ใช้น้ำมันดีเซล, {1}% ใช้น้ำมันเบนซิน และที่เหลือใช้ไฟฟ้า"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:139
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "กี่เปอร์เซ็นต์ของรถ Shiny ที่ใช้น้ำมันดีเซล?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:140
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "กี่เปอร์เซ็นต์ของรถ Shiny ที่ใช้น้ำมันเบนซิน?"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:55 ../shapes.h:285
#: ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "ห้าเหลี่ยม"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "สี่เหลี่ยมใดต่อไปนี้ที่ได้แสดงไปเมื่อสักครู่? ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:130
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "เริ่มที่จุดหมายเลข {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:145
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "จบที่จุด {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represent the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "ภาพใดต่อไปนี้ที่ตรงกับทิศทางที่ได้บอกไว้เมื่อสักครู่? ตอบ {0}, {1}, {2} หรือ {3}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:42
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "มีคำหนึ่งที่ไม่มีในรายการที่แสดงเมื่อสักครู่ คำนั้นคือะไร?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "wrist"
msgstr "ข้อมือ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "elbow"
msgstr "ศอก"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "armpit"
msgstr "รักแร้"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "hand"
msgstr "มือ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "chest"
msgstr "หน้าอก"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "sardine"
msgstr "ปลาซาร์ดีน"

# Not direct translation, for Thai familiarity
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "trout"
msgstr "ปลาทู"

# Not direct translation, for Thai familiarity
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "monkfish"
msgstr "ปลาดุก"

# Not direct translation, for Thai familiarity
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "cod"
msgstr "ปลากระพง"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "salmon"
msgstr "ปลาแซลมอน"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "potato"
msgstr "มันฝรั่ง"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "ginger"
msgstr "ขิง"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pepper"
msgstr "พริกไทย"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "garlic"
msgstr "กระเทียม"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pumpkin"
msgstr "ฟักทอง"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "brake"
msgstr "เบรก"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "pedal"
msgstr "คันเหยียบ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "chain"
msgstr "โซ่"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "wheel"
msgstr "ล้อ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76
msgid "handlebar"
msgstr "มือจับ"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "drummer"
msgstr "มือกลอง"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "speaker"
msgstr "ลำโพง"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:81
msgid "lyrics"
msgstr "เนื้อเพลง"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "cloud"
msgstr "เมฆ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87
msgid "rain"
msgstr "ฝน"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "storm"
msgstr "พายุ"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:89
msgid "fog"
msgstr "หมอก"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
msgid "rainbow"
msgstr "รุ้ง"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "rabbit"
msgstr "กระต่าย"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "monkey"
msgstr "ลิง"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:96
msgid "bear"
msgstr "หมี"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:97
msgid "wolf"
msgstr "หมาป่า"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:42
msgid "Arithmetical"
msgstr "เลขคณิต"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:50
msgid "What is the result of the arithmetical operation?"
msgstr "ผลลัพธ์ของการคำนวณคืออะไร?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0:##0.###}? Answer {1}, {2}, "
"{3} or {4}."
msgstr "เลขใดต่อไปนี้ที่ใกล้เคียงกับ {0:##0.###} มากที่สุด? ตอบ {1}, {2}, {3} หรือ {4}"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "เศษส่วน"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:39
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "เครื่องหมายแรกคือ {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:47
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr "เครื่องหมายใดทำทำให้ {0}, {1}, และ {2} เท่ากับ {3}? ตอบ '+-/*'"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:59
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:67
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} กับ {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:37
msgid "Proportions"
msgstr "สัดส่วน"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:47
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "{0}% ของ {1}/{2} เท่ากับเท่าไร? ตอบ {3}, {4}, {5} หรือ {6}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:42
#, csharp-format
msgid ""
"Two numbers sum {0} and have a ratio of {1} to {2}. Which are these numbers? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"มีเลขสองจำนวนที่รวมกันได้ {0} และมีอัตราส่วนเป็น {1} ต่อ {2} เลขสองจำนวนนั้นคืออะไร? "
"ตอบเป็นตัวเลขสองจำนวน (เช่น 1 กับ 2)"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:111
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "มีอัตราส่วนเป็น {0}:{1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:42
msgid "Two numbers"
msgstr "เลขสองจำนวน"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"เลขสองจำนวนใดที่บวกกันได้ {0} และคูณกันได้ {1}? ตอบเป็นตัวเลขสองจำนวน (เช่น 1 กับ 2)"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:55
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"เลขสองจำนวนใดที่ลบกันได้ {0} และคูณกันได้ {1}? ตอบเป็นตัวเลขสองจำนวน (เช่น 1 กับ 2)"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:129
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:136
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "ทุกเกม (ตรรกะ, เลขคิดในใจ, ความจำ และเปรียบเทียบศัพท์)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
msgid "Answer:"
msgstr "คำตอบ:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:3
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "เลือกชุดเกม..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "วิธีขยายขอบเขตการทำงานของ gbrainy"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "ปริศนาตรรกะเท่านั้น"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "เกมฝึกความจำเท่านั้น"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Mental Calculation Trainers Only"
msgstr "เกมเลขคิดในใจเท่านั้น"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "เกมเปรียบเทียบศัพท์เท่านั้น"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19 libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_พักเกม"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:21
msgid "_Tip"
msgstr "_คำแนะนำ"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "สิ่งที่โปรแกรมเสริมต้องใช้:"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:14
msgid "Install from:"
msgstr "ติดตั้งจาก:"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:24
msgid "Show new versions only"
msgstr "แสดงรุ่นใหม่เท่านั้น"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:25
msgid "Show updates only"
msgstr "แสดงการปรับรุ่นเท่านั้น"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:29
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:34
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_ถอดถอน..."

#: data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 src/gconf-editor-window.c:393
#: src/gconf-editor-window.c:395 src/gconf-editor-window.c:880
#: src/gconf-editor-window.c:1377
msgid "Configuration Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง"

#: data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับโฟลเดอร์ใน gconf-editor"

#: src/gconf-cell-renderer.c:144 src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<ไม่ได้กำหนดค่า>"

#: src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำ: %s"

#: src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "เครื่องมือแก้ไขสำหรับระบบการตั้งค่า GConf"

#: src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถล้างค่าคีย์ได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
"\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างคีย์ได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนค่าคีย์ได้ ข้อความแสดงข้อผิดพลาด:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr "ณ ขณะนี้ ยังไม่สามารถแก้ไขคีย์จับคู่และ schema ได้ กรุณาติดตามในรุ่นหน้า"

#: src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดค่าได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:685 src/gconf-editor-window.c:733
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดค่าให้ตรงกันได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:753
msgid "New _Settings Window"
msgstr "หน้าต่าง_ค่าตั้งใหม่"

#: src/gconf-editor-window.c:754
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เพื่อแก้ไขค่าตั้งปัจจุบัน"

#: src/gconf-editor-window.c:756
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "หน้าต่างค่า_ปริยายใหม่"

#: src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เพื่อแก้ไขค่าตั้งปริยายของระบบ"

#: src/gconf-editor-window.c:759
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "หน้าต่างค่า_บังคับใหม่"

#: src/gconf-editor-window.c:760
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เพื่อแก้ไขเฉพาะค่าตั้งบังคับของระบบ"

#: src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "ออกจากเครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง"

#: src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_คัดลอกชื่อคีย์"

#: src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "คัดลอกชื่อคีย์ที่เลือก"

#: src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "หารูปแบบข้อความในคีย์และค่าของคีย์"

#: src/gconf-editor-window.c:771
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_รายชื่อคีย์ล่าสุด"

#: src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "แสดงรายชื่อคีย์ล่าสุดที่มีการแก้ไข"

#: src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าไปยังไดเรกทอรีที่เลือก"

#: src/gconf-editor-window.c:776 src/gigolo.ui:56 src/gigolo.ui:313
#: src/gigolo.ui:506
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"

#: src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"

#: src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "เปิดสารบัญเอกสารแนะนำวิธีใช้เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง"

#: src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง"

#: src/gconf-editor-window.c:784
msgid "_New Key..."
msgstr "คีย์ใ_หม่"

#: src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Create a new key"
msgstr "สร้างคีย์ใหม่"

#: src/gconf-editor-window.c:786
msgid "_Edit Key..."
msgstr "แ_ก้ไขคีย์..."

#: src/gconf-editor-window.c:786
msgid "Edit the selected key"
msgstr "แก้ไขคีย์ที่เลือก"

#: src/gconf-editor-window.c:788
msgid "_Unset Key"
msgstr "_ล้างค่าคีย์"

#: src/gconf-editor-window.c:788
msgid "Unset the selected key"
msgstr "ล้างค่าคีย์ที่เลือก"

#: src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set as _Default"
msgstr "ตั้งเป็นค่า_ปริยาย"

#: src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "ตั้งค่าคีย์ที่เลือกเป็นค่าปริยาย"

#: src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "ตั้งเป็นค่า_บังคับ"

#: src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "กำหนดให้คีย์ที่เลือกเป็นคีย์บังคับ"

#: src/gconf-editor-window.c:874
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง (ค่าปริยาย)"

#: src/gconf-editor-window.c:877 src/gconf-editor-window.c:1374
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง (ค่าบังคับ)"

#: src/gconf-editor-window.c:1333 src/gconf-editor-window.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง GConf engine ได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%s"

#: src/gconf-editor-window.c:1371
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง (ค่าปริยาย)"

#: src/gconf-editor-window.c:1673
msgid "Key Documentation"
msgstr "คำอธิบายกำกับคีย์"

#: src/gconf-editor-window.c:1702 src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้"

#: src/gconf-editor-window.c:1715
msgid "This key has no schema"
msgstr "คีย์นี้ไม่มี schema"

#: src/gconf-editor-window.c:1720
msgid "Key name:"
msgstr "ชื่อคีย์:"

#: src/gconf-editor-window.c:1733
msgid "Key owner:"
msgstr "เจ้าของคีย์:"

#: src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Short description:"
msgstr "คำอธิบายสังเขป:"

#: src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Long description:"
msgstr "คำอธิบายละเอียด:"

#: src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_จริง"

#: src/gconf-key-editor.c:90 src/gconf-key-editor.c:244
#: src/gconf-key-editor.c:349 src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "เ_ท็จ"

#: src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "เพิ่มค่าใหม่ในรายชื่อ"

#: src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "ค่าให_ม่: "

#: src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr " แก้ไขค่าในรายชื่อ"

#: src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr " แ_ก้ไขค่า:"

#: src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "ชนิด_รายชื่อ:"

#: src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "_ค่า:"

#: src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "คีย์ใหม่"

#: src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "แก้ไขคีย์"

#: src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "หาไม่พบ"

#: src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "ค้นหา_ชื่อคีย์ด้วย"

#: src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "ค้นหา_ค่าคีย์ด้วย"

#: src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "คัดลอกบรรทัดที่เลือก"

#: src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

#: src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- แก้ไขฐานข้อมูลค่าตั้งของคุณโดยตรง"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "ไม่สามารถหาพาธของแฟ้มค่าตั้งจาก '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "สร้างแหล่ง Evolution/LDAP โดยใช้แฟ้มค่าตั้ง '%s' แล้ว"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม XML '%s' ได้"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง '%s' ว่างเปล่า"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "โหนดรากของ '%s' ต้องเป็น <evoldap> ไม่ใช่ <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "ไม่มีการระบุ <template> ใน '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "ไม่มีการระบุแอตทริบิวต์ \"filter\" ของ <template> ใน '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "ไม่ได้ระบุเซิร์ฟเวอร์ LDAP หรือ DN ฐานใน '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "กำลังติดต่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP: โฮสต์ '%s', พอร์ต '%d', DN ฐาน '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ได้: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "กำลังค้นหารายการโดยใช้ตัวกรอง: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสอบถามเซิร์ฟเวอร์ LDAP: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "พบ %d รายการจากตัวกรอง: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรี %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกโครงสร้างต้นไม้ของ GConf ลงใน '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "วิธีใช้: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %s <dir>\n"
"  ใช้ผนวกโครงสร้างระบบแฟ้มของข้อมูลในรูปมาร์กอัพในลักษณะอย่างเช่น:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  ให้เป็น:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "กำลังปิดมอดูลแบ็กเอนด์แบบข้อความมาร์กอัป"

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "หาไดเรกทอรีรากของ XML ในแอดเดรส `%s' ไม่พบ"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี `%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถอ่านหรือเขียนไดเรกทอรีรากของ XML ในแอดเดรส \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี/แฟ้มสำหรับข้อมูล XML ที่ราก %s คือ: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr "ไม่รองรับการลบไดเรกทอรีอีกต่อไป คุณอาจลบค่าทั้งหมดในไดเรกทอรีแทน"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีล็อคสำหรับ %s เพื่อปลดล็อค: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "กำลังเริ่มมอดูลแบ็กเอนด์แบบมาร์กอัป"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "ปลดล็อคไดเรกทอรี XML \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "เขียนค่าตั้งบางค่าลงดิสก์ไม่สำเร็จ\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "ไม่สามารถลบ \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเขียน \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 ../src/ui/theme-parser.c:229
#: ../src/ui/theme-parser.c:247
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "บรรทัด %d อักขระ %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (ต้องการเลขจำนวนเต็ม)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "เลขจำนวนเต็ม `%s' ใหญ่หรือเล็กเกินไป"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (ต้องการ true หรือ false)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (ต้องการเลขจำนวนจริง)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "ไม่รู้จักค่า \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "ltype \"%s\" ไม่ถูกต้องสำหรับ <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "ชนิด \"%s\" ของอิลิเมนต์แรกไม่ถูกต้องสำหรับ <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "cdr_type \"%s\" ไม่ถูกต้องสำหรับ <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "list_type \"%s\" ไม่ถูกต้องสำหรับ <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "มีอิลิเมนต์ <default> ซ้ำกันใน <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "มีอิลิเมนต์ <longdesc> ซ้ำกันใน <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "มี <%s> อยู่ แต่อิลิเมนต์ปัจจุบันไม่ได้เป็นชนิด %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "มีอิลิเมนต์ <car> ซ้ำกันในคู่เดียวกัน"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "มีอิลิเมนต์ <cdr> ซ้ำกันในคู่เดียวกัน"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> เป็นชนิด %s ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "มี <%s> อยู่ แต่ <entry> แม่ไม่มีค่า"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> อยู่ในอิลิเมนต์ปัจจุบันไม่ได้"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ชั้นนอกสุดในแฟ้มเมนูต้องเป็น <gconf> ไม่ใช่ <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "ไม่สามารถปล่อยข้อมูลคงค้างของแฟ้ม '%s' ลงดิสก์: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มชั่วคราว \"%s\" ไปยังตำแหน่งปลายทาง \"%s\" ได้: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "กำลังปิดมอดูลแบ็กเอนด์แบบ XML"

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่าง sync แคชของไดเรกทอรีในแบ็กเอนต์แบบ XML: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "กำลังเริ่มมอดูลแบ็กเอนด์แบบ XML"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "ไม่สามารถ sync เนื้อหาของแคช XML ลงดิสก์"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"ไม่สามารถลบไดเรกทอรี `%s' ออกจากแคชของแบ็กเอนด์แบบ XML เพราะไม่สามารถ sync "
"ลงดิสก์ได้สำเร็จ"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถ stat `%s' ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "ชื่อแฟ้ม XML `%s' เป็นไดเรกทอรี"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถลบ \"%s\" ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียน `%s' ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดโหมดให้กับ `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูล XML ไปยัง `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม `%s' ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ `%s' ไปเป็น `%s' ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืน `%s' จาก `%s' ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มเก่า `%s' ได้: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถ stat `%s' ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "มีรายการ `%s' ซ้ำใน `%s' จะอ่านข้ามไปเสีย"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "มีรายการไม่มีชื่อในแฟ้ม XML `%s' จะอ่านข้ามไปเสีย"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "โหนดบนสุดในแฟ้ม XML `%s' เป็น <%s> แทนที่จะเป็น <entry> จะอ่านข้ามไปเสีย"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม `%s' ได้: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "แจงแฟ้ม XML \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "จะอ่านข้ามโหนด XML ชื่อ `%s' ไปเสีย: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "จะอ่านข้ามชื่อ schema `%s' ไปเสีย เพราะรูปแบบผิด: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "กำลังอ่านข้ามโหนด XML `%s' ไปเสีย: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าปริยายสำหรับ schema: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "ไม่มีแอตทริบิวต์ \"type\" สำหรับโหนด <%s>"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "มีโหนดที่มีแอตทริบิวต์ \"type\" เป็นค่าไม่รู้จัก `%s' จะอ่านข้ามไปเสีย"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "ไม่มีแอตทริบิวต์ \"value\" สำหรับโหนด"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "ไม่เข้าใจโหนด XML <%s> ภายในโหนดของลิสต์แบบ XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "ชนิด (ลิสต์, คู่ หรือ unknown) ไม่ถูกต้องในโหนดของลิสต์"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "โหนด XML เสีย: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "ลิสต์มีโหนดที่กำหนดชนิดผิด (%s ซึ่งควรเป็น %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "อ่านข้าม car ผิดรูปแบบในคู่แบบ XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "การแจงแฟ้ม XML: ลิสต์และคู่ไม่สามารถอยู่ในคู่ได้"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "อ่านข้าม cdr ผิดรูปแบบในคู่แบบ XML: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "ไม่เข้าใจโหนด XML <%s> ที่อยู่ในโหนดของคู่แบบ XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "ไม่พบ car และ cdr ในโหนดของคู่แบบ XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "ไม่มี cdr ในคู่ของค่าในแฟ้ม XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "ไม่มี car ในคู่ของค่าในแฟ้ม XML"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "ไม่มีทั้งค่า car และ cdr ในคู่ในแฟ้ม XML"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "เปลี่ยนค่า GConf บังคับ"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "เปลี่ยนค่า GConf สำหรับระบบ"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษจึงจะเปลี่ยนค่า GConf บังคับได้"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษจึงจะเปลี่ยนค่า GConf สำหรับระบบได้"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "`%c' เป็นอักขระที่ใช้ในที่อยู่ของแหล่งเก็บค่าตั้งไม่ได้"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์ `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "แบ็กเอนด์ `%s' ไม่คืนค่า vtable มาให้\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "แบ็กเอนด์ `%s' ไม่มีสมาชิก vtable ชื่อ `%s' ซึ่งต้องการ\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "ที่อยู่ `%s' ใช้ไม่ได้: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "ที่อยู่ `%s' ใช้ไม่ได้"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf ไม่สามารถทำงานได้ถ้าไม่มีการรองรับมอดูลพลวัต (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดมอดูล `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มมอดูล `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "หามอดูลแบ็กเอนด์ `%s' ไม่พบ"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "ปิดแบ็กเอนด์ไม่สำเร็จ"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "ข้อผิดพลาดใน GConf: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "คำเตือนจาก GConf: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายการของคู่ใน `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "ได้รับค่าที่ใช้ไม่ได้ในการร้องขอกำหนดค่า"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "ไม่สามารถตีความค่า CORBA ที่ได้รับในการร้องขอกำหนดค่าสำหรับคีย์ `%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "ได้รับการร้องขอให้ล้างข้อมูลในแคชทั้งหมด"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "ได้รับการร้องขอให้ sync แบบซิงโครนัส"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรง: ไม่สามารถอ้างอ็อบเจกต์สำหรับ ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "ไม่สามารถ sync แหล่งอย่างน้อยหนึ่งแหล่ง: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขอค่าใหม่ของ `%s' หลังการแจ้งการเปลี่ยนแปลงจากแบ็กเอนด์ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกการเพิ่มผู้คอยฟัง %s ได้ (%s) และจะไม่สามารถสร้างผู้คอยฟังนี้คืนเมื่อ gconfd "
"เริ่มทำงานใหม่ได้ ทำให้การแจ้งการเปลี่ยนแปลงค่าตั้งอาจเชื่อถือไม่ได้"

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้คอยฟังหมายเลข %lu"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกการลบผู้คอยฟังลงในแฟ้มปูมได้ (โดยมากมักไม่มีอันตราย "
"แต่อาจทำให้เกิดการแจ้งขึ้นใหม่แบบแปลกๆ): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถามค่าของ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าให้กับ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะยกเลิกค่าของ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขอค่าปริยายของ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะยกเลิกค่าของ \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขอค่าใหม่ของ \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบการมีอยู่ของ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถขอรายการทั้งหมดใน `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงรายการไดเรกทอรีใน `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด schema สำหรับ `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "ไม่มีการแจ้งเหตุใน %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด D-BUS: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "ไม่มีดีมอน D-BUS ทำงานอยู่\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:557 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เปิดหาแอดเดรส `%s' ไม่พบ"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการแจ้งเตือนในแหล่งค่าตั้งท้องถิ่น"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าได้"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "ไม่สามารถแปลที่อยู่ของแหล่งค่าตั้งได้"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "ชื่อไดเรกทอรีหรือคีย์ใช้ไม่ได้"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "ข้อมูลในฐานข้อมูลค่าตั้งเสียหาย"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "พยายามกระทำการแบบคีย์กับไดเรกทอรี"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "พยายามกระทำการแบบไดเรกทอรีกับคีย์"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับค่าเดิมซึ่งให้อ่านได้เท่านั้น"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน Object Activation Framework"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "ปฏิบัติการไม่สามารถทำได้โดยไม่มีเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "ล็อคไม่สำเร็จ"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "ไม่มีฐานข้อมูลที่จะเก็บบันทึกค่าตั้งของคุณ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "ไม่มี '/' ในคีย์ \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้องในค่าสตริง '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "ไม่สามารถตีความค่า CORBA สำหรับสมาชิกของลิสต์"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "ชนิดของสมาชิกของลิสต์ไม่ถูกต้องใน %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "ได้รับลิสต์จาก gconfd เป็นชนิดลิสต์ที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "ไม่สามารถแปลงออบเจกต์เป็น IOR ได้"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้องในส่วนโลแคลของ schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้องในส่วนคำอธิบายสังเขปของ schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้องในส่วนคำอธิบายละเอียดของ schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้องในส่วนเจ้าของคีย์ของ schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มพาธ `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "กำลังเพิ่มแหล่ง `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "ข้อความมีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "ต้องการลิสต์ แต่พบ %s แทน"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "ต้องการลิสต์ของ %s แต่พบลิสต์ของ %s แทน"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "ต้องการคู่ แต่พบ %s แทน"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "ต้องการคู่ (%s,%s) แต่พบคู่ที่ค่าใดค่าหนึ่งหรือทั้งสองค่าขาดหายไป"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "ต้องการคู่ชนิด (%s,%s) แต่พบชนิด (%s,%s) แทน"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ปิดด้วยอัญประกาศ"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "ค่าที่ลงรหัสไม่ได้เป็น UTF-8 ที่ถูกต้อง"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อคแฟ้มชั่วคราว '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม '%s' เป็นไปได้ว่ามีแฟ้มชื่อนี้อยู่แล้ว"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างหรือเปิด '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"ไม่สามารถล็อค '%s' เป็นไปได้ว่าโพรเซสอื่นกำลังล็อคอยู่ หรือมิฉะนั้น "
"ระบบปฏิบัติการของคุณอาจตั้งค่าการล็อคแฟ้ม NFS ไม่ถูกต้อง (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "ไม่ได้ทำงานในวาระที่กำลังดำเนินอยู่"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "ไม่สามารถหยิบช่องติดต่อกับวาระมาใช้ได้: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR ล้มเหลว: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อ ORB เพื่อหาตัวอ้างอิงอ็อบเจกต์ gconfd ที่มีอยู่"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "ไม่สามารถแปลง IOR '%s' ไปเป็นตัวอ้างอิงออบเจกต์ได้"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "เราไม่สามารถล็อคแฟ้ม `%s' ได้ แต่ความจริงควรจะได้"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์ '%s' ไปยัง '%s' ได้: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "ไม่สามาถลบแฟ้มล็อค `%s' ได้: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดแฟ้ม '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีล็อค `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "ping เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้งได้ สาเหตุที่พบบ่อยที่สุดคือขาดดีมอนของบัสวาระ D-Bus หรือตั้งค่า D-"
"Bus ไม่ถูกต้อง กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://projects.gnome.org/gconf/ (รายละเอียด "
"- %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- ตรวจสอบความเรียบร้อยของ GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก %s\n"
"กรุณาเรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกบรรทัดคำสั่งที่เป็นไปได้ทั้งหมด\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อแก้ปัญหาต่อไปนี้:\n"
"ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้ม \"%s\" ได้ ซึ่งแปลว่าอาจมีปัญหากับการตั้งค่าของคุณ "
"เพราะหลายโปรแกรมจะต้องสร้างแฟ้มในไดเรกทอรีบ้านของคุณ  ข้อผิดพลาดคือ \"%s\" (errno = "
"%d)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อแก้ปัญหาต่อไปนี้:\n"
"ไม่สามารถล็อคแฟ้ม \"%s\" ซึ่งหมายความว่าอาจมีปัญหาบางอย่างกับการตั้งค่าของระบบคุณ "
"ถ้าคุณมีไดเรกทอรีบ้านที่เมานท์ผ่าน NFS ก็เป็นไปได้ว่า ไม่ไคลเอนท์ก็เซิร์ฟเวอร์ที่เซ็ตไว้ไม่ถูกต้อง "
"กรุณาอ่านเอกสารของ rpc.statd และ rpc.lockd สาเหตุปกติของปัญหานี้ก็คือ บริการ "
"\"nfslock\" ถูกปิดไว้  ข้อผิดพลาดคือ \"%s\" (errno = %d)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %s ได้: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อแก้ปัญหาต่อไปนี้:\n"
"ไม่มีแหล่งค่าตั้งในแฟ้มค่าตั้ง \"%s\" ซึ่งหมายความว่า ไม่สามารถบันทึกค่าปรับแต่งและค่าตั้งอื่นๆ ได้ "
"%s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อแก้ปัญหาต่อไปนี้:\n"
"ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ \"%s\" ในแฟ้มค่าตั้ง \"%s\" ได้: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"แฟ้มที่เก็บค่าปรับแต่งต่างๆ ของคุณกำลังถูกใช้งานอยู่\n"
"\n"
"คุณอาจกำลังเข้าระบบในอีกวาระหนึ่งจากเครื่องอื่นอยู่ และวาระนั้นกำลังใช้แฟ้มค่าตั้งอยู่\n"
"\n"
"คุณสามารถเข้าวาระนี้ต่อไปก็ได้ แต่ก็หมายความว่า "
"อาจเกิดปัญหาชั่วคราวในการปรับแต่งระบบในอีกวาระนั้น\n"
"\n"
"ต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s ดำเนินการต่อไปหรือไม่ (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "schema มีข้อมูล UTF-8 ผิดลำดับ"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "schema กำหนดชนิดเป็นลิสต์ แต่ไม่ได้ระบุชนิดของรายการในลิสต์"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "schema กำหนดชนิดคู่ แต่ไม่ได้กำหนดชนิดของอิลิเมนต์ car/cdr"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแหล่ง \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "หาที่อยู่ \"%s\" พบ เป็นแหล่งค่าตั้งที่เขียนได้ที่ตำแหน่ง %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr "หาที่อยู่ \"%s\" พบ เป็นแหล่งค่าตั้งที่อ่านได้เท่านั้นที่ตำแหน่ง %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr "หาที่อยู่ \"%s\" พบ เป็นแหล่งค่าตั้งที่เขียนได้บางส่วนที่ตำแหน่ง %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr "หาที่อยู่ที่เขียนได้ไม่พบสักแหล่ง จึงไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงค่าตั้งได้"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "schema `%s' ที่กำหนดไว้สำหรับ `%s' กลับเก็บค่าที่ไม่ใช่ schema"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "ชื่อ '/' เป็นไดเรกทอรีได้เท่านั้น ไม่สามารถเป็นคีย์ได้"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr "ค่าของ `%s' ถูกเขียนค่าในแหล่งที่อ่านได้เท่านั้น โดยเขียนที่ชั้นนอกของพาธค่าตั้งของคุณ"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"ไม่สามารถเก็บค่าของคีย์ `%s' ได้ เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้งไม่มีฐานข้อมูลที่เขียนได้ "
"ซึ่งสาเหตุของเรื่องนี้ที่พบบ่อยก็คือ  1) หาแฟ้มพาธค่าตั้ง %s/path ของคุณไม่พบ หรือพบ "
"แต่ไม่ได้ระบุฐานข้อมูลใดๆ ในนั้น  2) อาจมีการสร้างโพรเซส gconfd สองตัวพร้อมกัน  3) "
"ระบบปฏิบัติการของคุณตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง ทำให้การล็อคแฟ้มผ่าน NFS "
"ไม่ทำงานกับไดเรกทอรีบ้านของคุณ  4) เครื่องไคลเอนต์ NFS "
"ของคุณตายโดยไม่ได้แจ้งเซิร์ฟเวอร์ตอนรีบูต ว่าควรปลดล็อคแฟ้มต่างๆ  ถ้าคุณมีโพรเซส gconfd "
"สองตัวตอนนี้ (หรือมีสองตัวตอนที่ตัวที่สองเริ่มทำงาน) กรุณาออกจากระบบ ฆ่าโพรเซส gconfd ให้หมด "
"แล้วจึงเข้าระบบใหม่ อาจทำให้ปัญหาหายไปได้  แต่ถ้าคุณมีการล็อคค้าง ก็ให้ลบแฟ้ม ~/.gconf*/"
"*lock เสีย เป็นไปได้ว่าปัญหาคือคุณอาจพยายามใช้ GConf จากสองเครื่องพร้อมกัน และ ORBit "
"ยังคงใช้ค่าตั้งปริยาย ซึ่งไม่ยอมรับการติดต่อผ่าน CORBA จากเครื่องอื่น - ในกรณีนี้ให้ใส่ "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" ใน /etc/orbitrc  และเช่นเคย คุณอาจตรวจสอบปูมระบบ user.* "
"เพื่อดูรายละเอียดของปัญหาที่ gconfd พบ  สำหรับแต่ละไดเรกทอรีบ้าน จะมี gconfd "
"ได้เพียงหนึ่งตัวเท่านั้น และต้องเป็นเจ้าของแฟ้มล็อคใน ~/.gconfd รวมทั้งแฟ้มล็อคในแหล่งเก็บต่างๆ "
"เช่น ~/.gconf ด้วย"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหา metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "คีย์ `%s' ซึ่งกำหนดไว้เป็น schema สำหรับคีย `%s' กลับเก็บค่าเป็นชนิด `%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (ลิสต์ต้องขึ้นต้นด้วย '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (ลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (มีอักขระ ']' ที่ไม่ได้หลีกอยู่ในลิสต์)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (มีอักขระเกินพ่วงท้าย)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (คู่ต้องขึ้นต้นด้วย '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (คู่ต้องลงท้ายด้วย ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (จำนวนอิลิเมนต์ไม่ถูกต้อง)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "ไม่เข้าใจ `%s' (มีอักขระ ')' ที่ไม่ได้หลีกอยู่ในคู่)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "คีย์เป็น NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มไคลเอนต์ลงในลิสต์ของเซิร์ฟเวอร์ ข้อผิดพลาดของ CORBA: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "ต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "มีขีดทับ '/' ซ้อนกันสองตัวไม่ได้"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "มีจุด '.' ต่อจากขีดทับ '/' ทันทีไม่ได้"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' ไม่ใช่อักขระแอสกี จึงใช้ในชื่อคีย์ไม่ได้"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' เป็นอักขระที่ใช้ในชื่อคีย์/ไดเรกทอรีไม่ได้"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "คีย์/ไดเรกทอรีลงท้ายด้วยขีดทับ '/' ไม่ได้"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้งได้: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "ต้องการค่า float แต่พบ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "ต้องการค่า int แต่พบ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "ต้องการค่าสตริง แต่พบ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "ต้องการค่าบูลีน แต่พบ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "ต้องการ schema แต่พบ %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด CORBA: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "ได้รับการร้องขอให้ปิดบริการ"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd ถูกคอมไพล์โดยเปิดการดีบักไว้ จะพยายามโหลด gconf.path จากไดเรกทอรีซอร์สโค้ด"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง จะพยายามใช้แหล่งค่าตั้งปริยาย `%s'"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr "ไม่มีแหล่งค่าตั้งในพาธของแหล่ง ดังนั้น จะไม่มีการบันทึกค่าตั้ง กรุณาแก้ไข %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแหล่งค่าตั้ง: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr "เปิดหาที่อยู่ของแหล่งค่าตั้งไม่พบสักแหล่ง จึงไม่สามารถโหลดหรือเก็บข้อมูลค่าตั้งได้"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"เปิดหาที่อยู่ของแหล่งค่าตั้งที่เขียนได้ไม่พบสักแหล่ง "
"จึงอาจไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงค่าตั้งบางอย่างได้"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อไปยังบัสของวาระ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อบัสสำหรับดีมอน และจะปิดโปรแกรม: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อไปยังบัสของระบบ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "กำลังเริ่มทำงาน (รุ่น %s) pid %u ผู้ใช้ '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "ไม่สามารถอ้างอิงอ็อบเจกต์สำหรับ ConfigServer มาใช้ได้"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนข้อมูลไบต์ลง file descriptor %d ของไปป์ได้ โปรแกรมไคลเอนต์จึงอาจค้าง: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปลดล็อคแฟ้ม: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "กำลังออก"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "ได้รับ SIGHUP จะโหลดฐานข้อมูลใหม่หมด"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ GConf ไม่ได้ใช้งาน จะปิดโปรแกรม"

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าใหม่สำหรับ `%s' ได้: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "กำลังคืนค่าความผิดปกติ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูมของ gconfd ได้ และจะไม่สามารถสร้างผู้คอยฟังต่างๆ กลับคืนได้ หลังจากที่ "
"gconfd ปิดตัวลง (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มปูมของ gconfd ได้ ข้อมูลอาจถูกบันทึกไม่ถูกต้อง (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกสถานะ '%s' เพื่อเขียน: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มบันทึกสถานะ '%s' fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "ไม่สามารถปล่อยข้อมูลคงค้างของแฟ้มบันทึกสถานะ '%s' ลงดิสก์: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มบันทึกสถานะอันใหม่ '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มบันทึกสถานะอันเก่า '%s' ออกไป: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มบันทึกสถานะอันใหม่เข้ามาแทน: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มบันทึกสถานะเดิมซึ่งถูกย้ายไปที่ '%s' กลับมาได้: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "ไม่สามารถสร้างผู้คอยฟังคืนที่ที่อยู่ '%s' ได้ เนื่องจากไม่สามารถเปิดหาฐานข้อมูลได้"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มบันทึกสถานะ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกสถานะ '%s' ได้: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกการเพิ่มผู้คอยฟังลงในแฟ้มปูมของ gconfd ได้ "
"และจะไม่สามารถเพิ่มผู้คอยฟังดังกล่าวคืนได้อีกถ้า gconfd ตายหรือปิดตัวลง (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกการลบผู้คอยฟังลงในแฟ้มปูมของ gconfd ได้ "
"และอาจทำให้มีการเพิ่มผู้คอยฟังดังกล่าวคืนอีกอย่างผิดๆ ถ้า gconfd ตายหรือปิดตัวลง (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่า IOR สำหรับไคลเอนต์: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกสถานะ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกการเพิ่มไคลเอนต์ลงในแฟ้มบันทึกสถานะ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "ไม่สามารถ flush บันทึกการเพิ่มไคลเอนต์ลงสู่แฟ้มบันทึกสถานะ: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "ไคลเอนต์บางตัวได้ลบตัวเองออกจากเซิร์ฟเวอร์ GConf โดยที่ไม่ได้เพิ่มเข้ามาก่อน"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"ดีมอนเชื่อมต่อกับดีมอน D-BUS ไม่สำเร็จ:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"ดีมอนร้องขอเปิดบริการ gconf ไม่สำเร็จ:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "ลงทะเบียนออบเจ็กต์ของเซิร์ฟเวอร์กับดีมอนบัส D-BUS ไม่สำเร็จ"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "ได้รับข้อความที่ผิดรูปแบบ"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "ดีมอน GConf กำลังปิดตัวลง"

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "ตั้งค่าคีย์แล้ว sync  ใช้คู่กับ --type"

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "พิมพ์ค่าของคีย์ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "ล้างค่าคีย์ที่กำหนดในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr "ล้างค่าคีย์ทั้งยวงที่อยู่ใต้คีย์/ไดเรกทอรีที่กำหนดในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "กลับค่าคีย์บูลีน"

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "พิมพ์คู่ คีย์-ค่า ทุกคู่ในไดเรกทอรี"

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "พิมพ์ไดเรกทอรีย่อยทั้งหมดในไดเรกทอรี"

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "พิมพ์ไดเรกทอรีย่อยและรายการทั้งหมดในลำดับชั้นภายใต้ไดเรกทอรี"

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "ค้นหาคีย์แบบซอกซอน"

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "อ่านคำอธิบายสังเขปของคีย์"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "อ่านคำอธิบายละเอียดของคีย์"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "คืนค่า 0 ถ้าไดเรกทอรีมีอยู่ หรือ 2 ถ้าไม่มีอยู่"

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "ไม่ต้องสนใจค่าปริยายใน schema เมื่ออ่านค่า"

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr "แสดงข้อมูลของทุกรายการในลำดับชั้นภายใต้ไดเรกทอรีที่กำหนดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr "โหลดค่าต่างๆ ในรูป XML จากแฟ้มที่กำหนด แล้วเซ็ตค่าโดยสัมพัทธ์กับไดเรกทอรี"

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "ล้างค่าต่างๆ ที่กำหนดไว้ในแฟ้ม XML"

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "อ่านชื่อของแหล่งปริยาย"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "ปิดบริการ gconfd *** อย่าใช้ตัวเลือกนี้โดยไม่มีเหตุอันควร ***"

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "คืนค่า 0 ถ้า gconfd กำลังทำงานอยู่ หรือ 2 ถ้าไม่ได้ทำงานอยู่"

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"เรียกเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง (gconfd) ขึ้นมาทำงาน (โดยปกติจะเรียกโดยอัตโนมัติเมื่อต้องใช้อยู่แล้ว)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "ระบุชนิดของค่าที่จะกำหนด หรือชนิดของค่าที่ schema กำหนด อนุญาตให้ใช้ตัวย่อได้"

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "พิมพ์ชนิดข้อมูลของคีย์ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "อ่านค่าจำนวนสมาชิกของคีย์แบบลิสต์"

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "เจาะจงอ่านค่าสมาชิกของคีย์แบบลิสต์ อ้างสมาชิกด้วยตัวเลขลำดับที่"

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "ระบุชนิดของค่าของลิสต์ที่จะกำหนด หรือชนิดของค่าที่ schema กำหนด อนุญาตให้ใช้ตัวย่อได้"

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "ระบุชนิดของค่า car ของคู่ที่จะกำหนด หรือชนิดของค่าที่ schema กำหนด อนุญาตให้ใช้ตัวย่อได้"

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr "ระบุชนิดของค่า cdr ของคู่ที่จะกำหนด หรือชนิดของค่าที่ schema กำหนด อนุญาตให้ใช้ตัวย่อได้"

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "กำหนดแฟ้ม schema ที่จะติดตั้ง"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "กำหนดแหล่งค่าตั้งที่จะใช้แทนที่จะเป็นพาธปริยาย"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr "ลัดข้ามเซิร์ฟเวอร์ และเข้าถึงฐานข้อมูลค่าตั้งโดยตรง ใช้เมื่อ gconfd ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น"

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"ติดตั้งแฟ้ม schema ที่กำหนดในบรรทัดคำสั่งลงในฐานข้อมูล "
"โดยระบุแหล่งค่าตั้งกำหนดเองในตัวแปรสภาพแวดล้อม GCONF_CONFIG_SOURCE "
"หรือไม่ก็กำหนดเป็นสตริงว่างถ้าจะใช้แหล่งปริยาย"

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"ถอดถอนแฟ้ม schema ที่กำหนดในบรรทัดคำสั่งออกจากฐานข้อมูล "
"โดยระบุแหล่งค่าตั้งกำหนดเองในตัวแปรสภาพแวดล้อม GCONF_CONFIG_SOURCE "
"หรือไม่ก็กำหนดเป็นสตริงว่างถ้าจะใช้แหล่งปริยาย"

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr "ทดสอบโปรแกรมแบบทารุณ โดยตั้งและล้างค่าต่างชนิดจำนวนหนึ่งในคีย์ที่กำหนดในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"ทดสอบโปรแกรมแบบทารุณ โดยตั้งและล้างค่าคีย์จำนวนหนึ่ง ภายใต้ไดเรกทอรีที่กำหนดในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"กำหนด schema แล้ว sync  ใช้คู่กับ --short-desc, --long-desc, --owner และ --type"

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "กำหนดคำอธิบายสังเขปที่จะใช้ใน schema"

#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "กำหนดคำอธิบายละเอียดที่จะใช้ใน schema"

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "กำหนดเจ้าของให้กับ schema"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "OWNER"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "อ่านชื่อ schema ที่ใช้กับคีย์นี้"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "กำหนดชื่อ schema และตามด้วยคีย์ที่จะกำหนด schema ให้"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "ลบชื่อ schema ใดๆ ที่ใช้กับคีย์ที่กำหนดอยู่"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- เครื่องมือดำเนินการกับค่าตั้ง GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "ตัวเลือกไคลเอนต์:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไคลเอนต์"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "ตัวเลือกของชนิดของคีย์:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของชนิดของคีย์"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "ตัวเลือกการอ่าน/บันทึกตัวเลือกต่างๆ:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "แสดงตัวเลือกการอ่าน/บันทึกตัวเลือกต่างๆ"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "ตัวเลือกของเซิร์ฟเวอร์:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเซิร์ฟเวอร์"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "ตัวเลือกการติดตั้ง:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "แสดงตัวเลือกการติดตั้ง"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "ตัวเลือกการทดสอบค่า:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "แสดงตัวเลือกการทดสอบค่า"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "ตัวเลือก schema:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "แสดงตัวเลือก schema"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งและล้างค่าในเวลาเดียวกัน\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านและล้างค่าในเวลาเดียวกัน\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดและตั้งหรือล้างค่าในเวลาเดียวกัน\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "ไม่สามารถกลับค่าพร้อมกับอ่านหรือตั้งหรือล้างค่าในเวลาเดียวกัน\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "ไม่สามารถใช้ --all-entries กับ --get หรือ --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "ไม่สามารถใช้ --all-dirs กับ --get หรือ --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list ไม่ควรใช้กับ --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs "
"หรือ --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set-schema ไม่ควรใช้กับ --get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs หรือ "
"--search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "ระบุชนิดของค่าเมื่อจะตั้งค่าได้เท่านั้น\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "ต้องกำหนดชนิดเมื่อจะตั้งค่าด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"ใช้ --ignore-schema-defaults กับ --get, --all-entries, --dump, --recursive-"
"list, --get-list-size หรือ --get-list-element ได้เท่านั้น\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องใช้เพียงลำพังเท่านั้น\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr "คุณต้องกำหนดแหล่งค่าตั้งด้วย --config-source ด้วย เมื่อใช้ --direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL กำหนดค่าไว้ จะไม่ถอดถอน schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปิดบริการ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "ต้องระบุไดเรกทอรีที่จะแสดงเนื้อหาแบบเรียกตัวเองด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแสดงรายการใน `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(ไม่มีค่าตั้ง)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "ต้องระบุแพตเทิร์นของคีย์ที่จะค้นหาด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "ต้องระบุนิพจน์เรกิวลาร์แบบ PCRE ที่จะค้นหาด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลนิพจน์เรกิวลาร์: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "ต้องระบุไดเรกทอรีที่จะแสดงข้อมูลด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "ไม่สามารถ spawn เซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง (gconfd) ได้: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์ที่จะอ่านด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "ชนิด: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "ชนิดของลิสต์: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "ชนิดของ car: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "ชนิดของ cdr: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "ค่าปริยาย: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "เจ้าของคีย์: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "คำอธิบายสังเขป: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "คำอธิบายละเอียด: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งไว้สำหรับ `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสำหรับ `%s' ได้: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "ไม่เข้าใจชนิด `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "ต้องระบุ คีย์/ค่า สลับกันไปเป็นอาร์กิวเมนต์ด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งไว้สำหรับคีย์: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด schema ให้เป็นค่าของคีย์ได้\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "เมื่อจะตั้งค่าลิสต์ คุณต้องระบุชนิดพื้นฐานของลิสต์\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "เมื่อจะกำหนดค่าให้กับคู่ คุณต้องระบุชนิดพื้นฐานของ car และ cdr ด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ sync: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์อย่างน้อยหนึ่งคีย์เป็นอาร์กิวเมนต์ด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "ไม่พบค่าสำหรับคีย์ %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่ค่าบูลีน: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์ที่จะอ่านชนิดด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์ที่จะอ่านขนาดด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "คีย์ %s ไม่ใช่ลิสต์\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์ที่จะอ่านสมาชิกของลิสต์ด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "ต้องระบุดัชนีของลิสต์ด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "ดัชนีของลิสต์ต้องไม่เป็นค่าลบ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "ดัชนีของลิสต์มีค่าออกนอกช่วง\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์ในบรรทัดคำสั่งด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "ไม่รู้จัก schema สำหรับ `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "ไม่มีสตริงคำอธิบายเก็บไว้ใน schema ที่ '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน schema ที่ '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "ไม่มี schema เก็บไว้ที่ '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "ค่าที่ '%s' ไม่ใช่ schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "ต้องระบุชื่อ schema ตามด้วยชื่อคีย์ที่จะกำหนด schema ให้ด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมโยงชื่อ schema '%s' กับชื่อคีย์ '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์ที่จะเลิกใช้ schema ด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบชื่อ schema จาก '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "ต้องระบุอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อคีย์ (หรือชื่อ schema) เพียงอาร์กิวเมนต์เดียวเท่านั้น\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "ชนิดของลิสต์ต้องเป็นชนิดพื้นฐาน: string, int, float หรือ bool เท่านั้น\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "ชนิดของ car ในคู่ ต้องเป็นชนิดพื้นฐาน คือ string, int, float หรือ bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "ชนิดของ cdr ในคู่ ต้องเป็นชนิดพื้นฐาน คือ string, int, float หรือ bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ sync: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "ต้องระบุไดเรกทอรีอย่างน้อยหนึ่งไดเรกทอรีที่จะอ่านคู่ คีย์-ค่า\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์อย่างน้อยหนึ่งคีย์ที่จะล้างค่า\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล้างค่า `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์อย่างน้อยหนึ่งคีย์ที่จะล้างค่าแบบเรียกตัวเอง\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล้างค่า \"%s\" แบบเรียกตัวเอง: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "ต้องระบุไดเรกทอรีอย่างน้อยหนึ่งไดเรกทอรีที่จะอ่านไดเรกทอรีย่อย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแสดงรายการในไดเรกทอรี: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "คำเตือน: ต้องระบุทั้ง <car> และ <cdr> ใน <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "คำเตือน: มีคีย์ (%s) สำหรับ schema อยู่ใต้โหนด <value> - ขออ่านข้าม\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "คำเตือน: ต้องมีโหนดลูกภายใต้ <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่เข้าใจโหนด <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "คำเตือน: แจงค่า int `%s' ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "คำเตือน: แจงค่า float `%s' ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "คำเตือน: แจงค่าสตริง `%s' ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "คำเตือน: แจงค่าบูลีน `%s' ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "คำเตือน: เชื่อมโยง schema `%s' กับคีย์ `%s' ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่มีชนิดหรือชนิดไม่ถูกต้องสำหรับ schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่มีชนิดของลิสต์หรือชนิดของลิสต์ไม่ถูกต้องสำหรับ schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถแจงค่าปริยาย `%s' ของ schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "คำเตือน: ชนิด car หรือชนิด cdr ไม่ถูกต้องหรือขาดหายใน schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "คำเตือน: คุณไม่สามารถตั้งค่าปริยายให้กับ schema ได้\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "คำเตือน: ข้อผิดพลาดภายในของ gconftool: ค่า GConfValueType ไม่รู้จัก\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "คำเตือน: แจงชื่อชนิด `%s' ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"คำเตือน: list_type เป็น int, float, string หรือ bool ได้เท่านั้น และไม่ใช่ `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"คำเตือน: ชนิดของ car สามารถเป็น int, float, string หรือ bool ได้เท่านั้น ไม่ใช่ `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"คำเตือน: ชนิดของ cdr สามารถเป็น int, float, string หรือ bool ได้เท่านั้น ไม่ใช่ `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "คำเตือน: พบโหนด <applyto> ว่างเปล่า"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่เข้าใจโหนด <%s> ที่อยู่ภายใต้ <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่ได้ระบุ <list_type> ใน schema ที่มีชนิดเป็นลิสต์\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่ได้ระบุ <car_type> ใน schema ที่มีชนิดเป็นคู่\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่ได้ระบุ <cdr_type> ใน schema ที่มีชนิดเป็นคู่\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "คำเตือน: โหนด <locale> ไม่มีแอตทริบิวต์ `name=\"โลแคล\"' ดังนั้น จะอ่านข้ามไป\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"คำเตือน: มีโหนด <locale> หลายโหนดสำหรับโลแคล `%s' ดังนั้น จะใช้เฉพาะโหนดแรกเท่านั้น\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "คำเตือน: พบโหนด <%s> ที่ใช้ไม่ได้ในโหนด <locale>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "แนบ schema `%s' เข้ากับคีย์ `%s' แล้ว\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "คุณต้องมีรายการ <locale> อย่างน้อยหนึ่งรายการใน <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถติดตั้ง schema `%s', โลแคล `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "ติดตั้ง schema `%s' สำหรับโลแคล `%s' แล้ว\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถถอดถอน schema `%s', โลแคล `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "ถอดถอน schema `%s' ออกจากโลแคล `%s' แล้ว\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่มีคีย์ระบุไว้สำหรับ schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่เข้าใจโหนด <%s> ที่อยู่ภายใต้ <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s' ได้: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "เอกสาร `%s' ว่างเปล่า?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "เอกสาร `%s' มีชนิดของโหนดรากไม่ถูกต้อง (<%s> ซึ่งควรเป็น <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "เอกสาร `%s' ไม่มีโหนด <%s> ระดับบนสุด\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่เข้าใจโหนด <%s> ที่อยู่ภายใต้ <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ sync ข้อมูลค่าตั้ง: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "ต้องระบุแฟ้ม schema ที่จะติดตั้งด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการตั้งค่าคีย์ขยะ %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "ต้องระบุคีย์ที่จะทำลายด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"กำลังจะพยายามทำลายโปรแกรมของคุณ ด้วยการตั้งค่าขยะให้กับคีย์:\n"
" %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "คุณต้องกำหนดไดเรกทอรีที่จะทำลายด้วย\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"กำลังจะพยายามทำลายโปรแกรมของคุณ ด้วยการตั้งค่าขยะให้กับคีย์ในไดเรกทอรี:\n"
" %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "แปลงข้อมูล GSettings"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "ย้ายค่าตั้งต่างๆ ของผู้ใช้จาก GConf ไปเป็น dconf"

#: ../egg/egg-oid.c:40 egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "องค์ประกอบโดเมน"

#: ../egg/egg-oid.c:53 egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "วันเกิด"

#: ../egg/egg-oid.c:55 egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "สถานที่เกิด"

#: ../egg/egg-oid.c:57 egg/egg-oid.c:57
msgid "Gender"
msgstr "เพศ"

#: ../egg/egg-oid.c:59 egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "สัญชาติ"

#: ../egg/egg-oid.c:61 egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "ประเทศที่พำนัก"

#: ../egg/egg-oid.c:66 data/ui/contacts-main-window.ui:17 egg/egg-oid.c:66
msgid "Surname"
msgstr "นามสกุล"

#: ../egg/egg-oid.c:84 egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"

#: ../egg/egg-oid.c:88 egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "ชื่อย่อ"

#: ../egg/egg-oid.c:90 egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "คำระบุรุ่น"

#: ../egg/egg-oid.c:92 egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN Qualifier"

#: ../egg/egg-oid.c:94 egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "นามปากกา"

#: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 egg/egg-oid.c:97
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130 ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:90
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:98 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 โดยใช้ RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 โดยใช้ RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 โดยใช้ RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 โดยใช้ DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "เส้นโค้งเชิงวงรี"

#: ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 โดยใช้ ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 โดยใช้ ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 โดยใช้ ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 โดยใช้ ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 โดยใช้ ECDSA"

#: ../egg/egg-oid.c:115 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "การเซ็นกำกับโค้ด"

#: ../egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "การปกป้องอีเมล"

#: ../egg/egg-oid.c:117 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "การลงเวลา"

#: ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นมอดูล PKCS#11: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นมอดูล PKCS#11 ที่ลงทะเบียนไว้: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "รหัสของ URI ไม่ถูกต้อง"

#: ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme."
msgstr "URI ไม่ได้เป็นชนิด 'pkcs11'"

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI มีรูปแบบที่ผิดไวยากรณ์"

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI มีเลขรุ่นที่ใช้การไม่ได้"

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:62
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:79
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "ออกให้โดย"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "หมดอายุ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "ชื่ออื่น"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "ที่อยู่ XMPP"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "ที่อยู่ X400"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "ชื่อสารบบ"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234
msgid "EDI Party Name"
msgstr "ชื่อภาคี EDI"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "ID ที่ลงทะเบียนไว้"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "ไม่รองรับกุญแจชนิดนี้สำหรับคำร้องขอใบรับรอง"

#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "กุญแจนี้ไม่สามารถใช้เซ็นกำกับใบคำร้องได้"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "พวงกุญแจ GnuPG"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "พวงกุญแจ GnuPG: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93
msgid "PGP Key"
msgstr "กุญแจ PGP"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID กุญแจ"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:866
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "โพรเซส gnupg จบการทำงานด้วยรหัส: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:873
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "โพรเซส gnupg จบการทำงานโดยสัญญาณ: %d"

#: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:927 ../gcr/gcr-parser.c:2551
#: ../gcr/gcr-parser.c:3157 ../gcr/gcr-system-prompt.c:924
#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:75 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:548
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"

#: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "กุญแจส่วนตัว"

#: ../gcr/gcr-parser.c:334
msgid "Certificate Request"
msgstr "คำร้องขอใบรับรอง"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2554
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "ข้อมูลที่ไม่รู้จักหรือไม่รองรับ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2557
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อมูลที่ผิดรูปแบบหรือเสียหาย"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2560
msgid "The data is locked"
msgstr "ข้อมูลถูกล็อคอยู่"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:407
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่มีแอตทริบิวต์สำหรับกุญแจ"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:493 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:579
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจสาธารณะ"

#: ../gcr/gcr-system-prompt.c:905
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "มีกล่องคำถามอื่นอยู่ระหว่างดำเนินการ"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: ../gcr/gcr-trust.c:366
#, c-format
msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate"
msgstr "ไม่สามารถหาแหล่งที่จะเก็บใบรับรองที่ปักหมุดไว้"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "ข้อบังคับพื้นฐาน"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "องค์กรออกใบรับรอง"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "ความยาวพาธสูงสุด"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "การใช้งานกุญแจเพิ่มเติม"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "การใช้งานที่อนุญาต"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "ตัวระบุกุญแจของผู้รับการรับรอง"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "ตัวระบุกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "ลายเซ็นดิจิทัล"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "การเข้ารหัสลับกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "การเข้ารหัสลับข้อมูล"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "การตกลงเห็นพ้องของกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "ลายเซ็นกำกับใบรับรอง"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "ลายเซ็นกำกับรายการเพิกถอน"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "การใช้งานกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "การใช้งาน"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "ชื่ออื่นของผู้รับการรับรอง"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "ไม่สามารถส่งออกใบรับรอง"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "ตรวจสอบโดย"

#. The subject
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "ชื่อผู้รับการรับรอง"

#. The Issuer
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "ชื่อผู้ออกให้"

#. The Issued Parameters
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "ใบรับรองที่ออก"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "ห้ามใช้ก่อน"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "ห้ามใช้หลัง"

#. Fingerprints
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "ลายนิ้วมือของใบรับรอง"

#. Public Key Info
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "ข้อมูลกุญแจสาธารณะ"

#. Signature
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558
msgid "Signature"
msgstr "ลายเซ็น"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "ส่งออกใบรับรอง…"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "อัลกอริทึมของกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์สำหรับกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "ขนาดกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1 ของกุญแจ"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์สำหรับลายเซ็น"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373
msgid "Challenge"
msgstr "คำท้า"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแสดง '%s'"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้ม"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มชนิดนี้"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:293
msgid "Certify"
msgstr "รับรอง"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1468
msgid "Expired"
msgstr "หมดอายุ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "ไม่กำหนดความเชื่อถือ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "ไม่เชื่อถือ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "เชื่อถือก้ำกึ่ง"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "เชื่อถือเต็มที่"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "เชื่อถือเต็มพิกัด"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "ข้อมูลในกุญแจนี้ยังไม่ผ่านการตรวจสอบ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "กุญแจนี้ข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291
msgid "This key has been disabled"
msgstr "กุญแจนี้ถูกปิดใช้งาน"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "This key has been revoked"
msgstr "กุญแจนี้ถูกเพิกถอนแล้ว"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
msgid "This key has expired"
msgstr "กุญแจนี้หมดอายุแล้ว"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "กุญแจนี้ไม่ได้รับความเชื่อถือ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "กุญแจนี้ได้รับความเชื่อถือแบบก้ำกึ่ง"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "กุญแจนี้ได้รับความเชื่อถือเต็มที่"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "กุญแจนี้ได้รับความเชื่อถือเต็มพิกัด"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "วันหมดอายุ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "ความน่าเชื่อถือของเจ้าของ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์ของผู้ใช้"

# Reference for signature classes: RFC4880
# https://www.ietf.org/rfc/rfc4880.txt
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "ลายเซ็นของเอกสารไบนารี"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "ลายเซ็นของเอกสารข้อความตามแบบบัญญัติ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "ลายเซ็น standalone"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "ใบรับรองทั่วไปของกุญแจ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "ใบรับรองกุญแจตามที่เจ้าตัวแสดง"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "ใบรับรองกุญแจตามการตรวจสอบเล็กน้อย"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "ใบรับรองกุญแจแบบเชื่อถือ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "ลายเซ็นพ่วงกุญแจย่อย"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "ลายเซ็นพ่วงกุญแจหลัก"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "ลายเซ็นบนกุญแจโดยตรง"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "ลายเซ็นเพิกถอนกุญแจ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "ลายเซ็นเพิกถอนกุญแจย่อย"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "ลายเซ็นเพิกถอนใบรับรอง"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "ลายเซ็นกำกับการลงเวลา"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "ลายเซ็นยืนยันโดยบุคคลที่สาม"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "ใช้ในเครื่องเท่านั้น"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "ส่งออกได้"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "กุญแจสำหรับเพิกถอน"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "กุญแจย่อยสาธารณะ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "กุญแจลับ"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "กุญแจย่อยลับ"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "กำลังตั้งค่าเริ่มต้น…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "กำลังนำเข้า…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "นำเข้าแล้วที่: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "นำเข้าสู่: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าเพราะไม่มีเครื่องมือนำเข้าที่เข้ากันได้"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "ไม่มีข้อมูลให้นำเข้า"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "กุญแจ RSA ส่วนตัว"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "กุญแจ DSA ส่วนตัว"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "กุญแจเส้นโค้งเชิงวงรีส่วนตัว"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "กุญแจ DSA สาธารณะ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "กุญแจเส้นโค้งเชิงวงรีสาธารณะ"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u บิต"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "เพื่อจะนำเข้า กรุณาป้อนรหัสผ่าน"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "โทเคน:"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6
msgid "Import settings"
msgstr "ตั้งค่าการนำเข้า"

#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:648 ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1
msgid "Access Prompt"
msgstr "คำถามก่อนเข้าถึง"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303
msgid "Export certificate"
msgstr "ส่งออกใบรับรอง"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "แฟ้มใบรับรอง"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "แฟ้ม PEM"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "ปลดล็อคพวงกุญแจนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่ฉันเข้าระบบ"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "ล็อคพวงกุญแจนี้เมื่อออกจากระบบ"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "ล็อคพวงกุญแจนี้เมื่อเวลาผ่านไป"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "ล็อคพวงกุญแจนี้ถ้าเครื่องไม่มีการใช้งานเป็นเวลา"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "ปลดล็อค: %s"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr "เนื้อหาของ '%s' ถูกล็อคอยู่ หากต้องการดูเนื้อหา กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "เนื้อหาถูกล็อคอยู่ หากต้องการดูเนื้อหา กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงใบรับรองและกุญแจของ GCR"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[แฟ้ม...]"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:104
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- ดูแฟ้มใบรับรองและกุญแจ"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:118 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงใบรับรอง"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "นำเข้าแล้ว"

#: ../gdebi:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %prog [ตัวเลือก] ชื่อแฟ้ม\n"
"สำหรับรุ่นกราฟิก เรียก gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:57 ../gdebi-gtk:57
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "ทำงานแบบไม่โต้ตอบ (อันตราย!)"

#: ../gdebi:61
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "กำหนดตัวเลือกการตั้งค่าของ APT"

#: ../gdebi:65
msgid "Do not show progress information"
msgstr "ไม่แสดงข้อมูลความคืบหน้า"

#: ../gdebi:69
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr "จำลองเท่านั้น และพิมพ์บรรทัดเลียนแบบ apt-get install ออกทาง stderr"

#: ../gdebi:71
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "ใช้ไดเรกทอรีรากที่อื่น"

#: ../gdebi:79
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "ข้อผิดพลาดของ gdebi, ไม่พบแฟ้ม: %s\n"

#: ../gdebi:98 ../gdebi:107
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "ต้องเป็น root เพื่อจะติตตั้งแพกเกจ"

#: ../gdebi:109 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "คุณต้องการติดตั้งแพกเกจของซอฟต์แวร์นี้หรือไม่? [y/N]:"

#: ../gdebi-gtk:60
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "ปิดโดยอัตโนมัติเมื่อการติดตั้งเสร็จสิ้น"

#: ../gdebi-gtk:62
msgid "Use alternative datadir"
msgstr "ใช้ datadir ที่อื่น"

#: ../gdebi-gtk:84
msgid "Software index is broken"
msgstr "ดัชนีซอฟต์แวร์เสียหาย"

#: ../gdebi-gtk:85
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"นี่เป็นความล้มเหลวอย่างใหญ่หลวงของระบบจัดการซอฟต์แวร์ของคุณ "
"กรุณาตรวจสอบแพกเกจที่เสียหายโดยใช้ synaptic, ตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์และความถูกต้องของแฟ้ม "
"'/etc/apt/souces.list' แล้วโหลดข้อมูลซอฟต์แวร์ซ้ำด้วย: 'sudo apt-get update' และ "
"'sudo apt-get install -f'"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "ติดตั้งและดูแพกเกจซอฟต์แวร์ต่างๆ"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, ดูที่ /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:320
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>ในการติดตั้ง ต้องทำรายการต่อไปนี้:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งแพกเกจ"

#. #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_th.po (gdebi)  #-#-#-#-#
#. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use
#. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector)
#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "แพกเกจ:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395
msgid "_Install Package"
msgstr "_ติดตั้งแพกเกจ"

#: ../data/gdebi.ui.h:19
msgid "_Remove Package"
msgstr "_ถอดถอนแพกเกจ"

#: ../data/gdebi.ui.h:20
msgid "_Download Package"
msgstr "_ดาวน์โหลดแพกเกจ"

#: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:164
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>รุ่น:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:165
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>ผู้ดูแล:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:167
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>หมวด:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "แฟ้มที่บรรจุ"

#: ../data/gdebi.ui.h:29
msgid "Lintian output"
msgstr "ผลลัพธ์ของ lintian"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งแพกเกจ GDebi"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s ขาดหายไป"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:95
msgid "Copy selected text"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือก"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:181
msgid "Can not download as root"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดในฐานะ root"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:182
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"ไม่สามารถดาวน์โหลดแพกเกจที่แม่ข่ายได้เมื่อเรียกใช้งานด้วยสิทธิ์ root "
"กรุณาลองอีกครั้งด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ธรรมดา"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:195
msgid "Downloading package"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแพกเกจ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:203
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไม่สำเร็จ: แฟ้ม '%s' '%s'"

#. set window title
#. set name
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:208
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งแพกเกจ - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:308
msgid "Package control data"
msgstr "ข้อมูลควบคุมของแพกเกจ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:311
msgid "Upstream data"
msgstr "ข้อมูลต้นน้ำ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:317
msgid "Error reading filelist"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อแฟ้ม"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:348
msgid "Error: no longer provides "
msgstr "ข้อผิดพลาด: เลิกจัดเตรียม "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:365
msgid "Same version is already installed"
msgstr "มีการติดตั้งรุ่นเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:366
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_ติดตั้งแพกเกจซ้ำ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:404
msgid ""
"No lintian available.\n"
"Please install using sudo apt-get install lintian"
msgstr ""
"ไม่มี lintian ในระบบ\n"
"กรุณาติดตั้งโดยใช้ sudo apt-get install lintian"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:407
msgid "Running lintian..."
msgstr "กำลังเรียกทำงาน lintian..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:424
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Lintian finished with exit status %s"
msgstr ""
"\n"
"lintian ทำงานเสร็จสิ้นด้วยสถานะ %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "รายการที่เลือกเป็นไดเรกทอรี"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านเนี้อหาแฟ้ม '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "ไม่สามารถแตกเนื้อหาแฟ้มได้"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>จะถอดถอน: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482 ../GDebi/GDebiKDE.py:314
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "จะติดตั้ง: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "เปิดแพกเกจซอฟต์แวร์"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "แพกเกจซอฟต์แวร์"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:551
msgid "Dependency problems"
msgstr "ปัญหาความขึ้นต่อกัน"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:552
#, python-format
msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed."
msgstr "มีแพกเกจตั้งแต่หนึ่งแพกเกจขึ้นไปที่ต้องใช้โดย %s จึงไม่สามารถถอดถอนได้"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "คุณได้พยายามติดตั้งแฟ้มที่ไม่มีอยู่ (หรือไม่มีอยู่อีกต่อไป)"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "กำลังติดตั้งแฟ้มแพกเกจ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:574
msgid "Removing package..."
msgstr "กำลังถอดถอนแพกเกจ..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "จะติดตั้งซอฟต์แวร์ที่ไม่มีการยืนยันแหล่งต้นตอหรือไม่?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ที่ไม่ประสงค์ดีสามารถทำลายข้อมูลของคุณ และเข้าควบคุมระบบของคุณได้\n"
"\n"
"แพกเกจด้านล่างนี้ไม่มีการยืนยันแหล่งต้นตอ และอาจเข้าข่ายไม่ประสงค์ดี"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:606
msgid "You need to grant administrative rights to install software"
msgstr "คุณต้องได้รับสิทธิ์ผู้ดูแลระบบในการติดตั้งซอฟต์แวร์"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:607
msgid ""
"\n"
"It is a possible security risk to install packages files manually.\n"
"Install software from trustworthy software distributors only.\n"
msgstr ""
"\n"
"อาจเป็นความเสี่ยงด้านความปลอดภัยที่จะติดตั้งแฟ้มแพกเกจเอง\n"
"ควรติดตั้งซอฟต์แวร์จากผู้จัดแจกซอฟต์แวร์ที่น่าเชื่อถือเท่านั้น\n"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:612
msgid "You need to grant administrative rights to remove software"
msgstr "คุณต้องได้สิทธิ์ดูแลระบบในการถอดถอนซอฟต์แวร์"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:613
msgid "It is a possible risk to remove packages."
msgstr "อาจเป็นความเสี่ยงที่จะถอดถอนแพกเกจ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:635 ../GDebi/GDebiGtk.py:699
msgid "Failed to install package file"
msgstr "ติดตั้งแฟ้มแพกเกจไม่สำเร็จ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:637
msgid "Failed to remove package"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจไม่สำเร็จ"

#. errMsg = "%s" % msg
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:683 ../GDebi/GDebiKDE.py:369
msgid "Could not download all required files"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดทุกแฟ้มที่จำเป็นได้"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:684 ../GDebi/GDebiKDE.py:370
msgid "Please check your internet connection or installation medium."
msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตหรือสื่อติดตั้งของคุณ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:688 ../GDebi/GDebiKDE.py:375
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งทุกแพกเกจที่ต้องใช้ได้"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:376
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"โดยปกติปัญหานี้เกี่ยวข้องกับความผิดพลาดของผู้จัดแจกซอฟต์แวร์ "
"กรุณาดูหน้าต่างเทอร์มินัลเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>")
#. show the button
#. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True)
#. self.button_deb_install_close.grab_default()
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:730 ../GDebi/GDebiKDE.py:395
msgid "Installation finished"
msgstr "ติดตั้งเสร็จแล้ว"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:732
msgid "Removal finished"
msgstr "ถอดถอนเสร็จแล้ว"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:735
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจ '%s' แล้ว"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:737
#, python-format
msgid "Package '%s' was removed"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจ '%s' แล้ว"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 ../GDebi/GDebiKDE.py:399
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจ '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:743
#, python-format
msgid "Failed to remove package '%s'"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจ '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:749
msgid "Removal complete"
msgstr "ถอดถอนเสร็จสมบูรณ์"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 ../GDebi/GDebiKDE.py:409
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "ติดตั้งทุกแพกเกจที่ต้องใช้ไม่สำเร็จสมบูรณ์"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:759
msgid "Failed to completely remove package"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจไม่สำเร็จสมบูรณ์"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:760 ../GDebi/GDebiKDE.py:410
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr "การแก้ปัญหานี้ ให้เรียกคำสั่ง 'sudo apt-get install -f' ในหน้าต่างเทอร์มินัล"

#. ui
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:879 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:70
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "กำลังติดตั้ง '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:882
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "กำลังถอดถอน '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:986 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:136
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจที่ต้องใช้..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1031 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:199
#: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:209 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:211
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มแพกเกจเพิ่มเติม..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1040 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:209
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "แฟ้ม %s จาก %s ที่ %sB/s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1042 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:211
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "แฟ้ม %s จาก %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1049 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:217
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "กรุณาใส่ '%s' ในไดรว์ '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "รายการตั้งค่าต้องระบุ =<ค่า> ด้วย\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดตัวเลือก %s ของ APT ให้เป็น %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "ไม่รู้จักแพกเกจชนิด '%s', ขอจบการทำงาน\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "เปิดแพกเกจซอฟต์แวร์ไม่สำเร็จ\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr "แพกเกจอาจเสียหายหรือคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดแฟ้ม กรุณาตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "แพกเกจนี้ไม่สามารถติดตั้งได้\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:244
msgid "No description is available"
msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "แพกเกจต่อไปนี้*ไม่มีการยืนยันแหล่งต้นตอ*: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "ต้อง*ถอดถอน*แพกเกจต่อไปนี้: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "ต้องติดตั้งแพกเกจต่อไปนี้: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง: '%s'"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:160
msgid "Included Files"
msgstr "แฟ้มที่บรรจุ"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:162 ../GDebi/GDebiKDE.py:302
msgid "&Install Package"
msgstr "&ติดตั้งแพกเกจ"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:163
msgid "&Download Package"
msgstr "&ดาวน์โหลดแพกเกจ"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:188
msgid "The package file does not exist"
msgstr "แฟ้มแพกเกจไม่มีอยู่จริง"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:189
msgid ""
"A nonexistent file has been selected for installation. Please select an "
"existing .deb package file."
msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่ถูกเลือกให้ติดตั้ง กรุณาเลือกแฟ้มแพกเกจ .deb ที่มีอยู่"

#. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed"))
#: ../GDebi/GDebiKDE.py:270
msgid "&Reinstall Package"
msgstr "&ติดตั้งแพกเกจซ้ำ"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:305
msgid "Re&install Package"
msgstr "ติดตั้งแ&พกเกจซ้ำ"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:316
#, python-format
msgid "To be removed: %s"
msgstr "จะถอดถอน: %s"

#: ../GDebi/GDebiKDE.py:397
#, python-format
msgid "<b>Package '%s' was installed</b>"
msgstr "<b>ติดตั้งแพกเกจ '%s' แล้ว</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#: ../GDebi/GDebiKDE.py:423 src/font-view-window.c:133 ../src/gpk-enum.c:995
#: ../src/gpk-enum.c:1132 src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215
#: src/gs-details-page.c:396
msgid "Installing"
msgstr "กำลังติดตั้ง"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:76
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"ระบบของคุณมีแพกเกจที่ขึ้นต่อกันเสียหาย โปรแกรมนี้ไม่สามารถทำต่อได้จนกว่าจะแก้ปัญหานี้ "
"การแก้ปัญหาให้เรียกคำสั่ง 'gksudo synaptic' หรือ 'sudo apt-get install -f' "
"ในหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:94
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' ไม่ใช่แพกเกจเดเบียน"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:95
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้มนี้เป็น '%s' และไม่สามารถติดตั้งในระบบนี้"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr "แพกเกจอาจจะเสียหายหรือคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดแฟ้ม กรุณาตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:122
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "มีรุ่นเดียวกันอยู่ในคลังซอฟต์แวร์"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:123
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "ขอแนะนำให้ติดตั้งซอฟต์แวร์นี้จากคลังดังกล่าวแทน"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:127
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "มีรุ่นที่เก่ากว่าอยู่ในคลังซอฟต์แวร์"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr "โดยทั่วไปแล้ว ขอแนะนำให้ติดตั้งรุ่นที่มาจากคลังซอฟต์แวร์ เพราะมักจะได้รับการสนับสนุนที่ดีกว่า"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "มีรุ่นที่ใหม่กว่าอยู่ในคลังซอฟต์แวร์"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:135
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ติดตั้งรุ่นที่มาจากคลังซอฟต์แวร์ เพราะมักจะได้รับการสนับสนุนที่ดีกว่า"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:177
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "มีแพกเกจที่ต้องใช้ครบทุกแพกเกจแล้ว"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:180
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "ต้อง <b>ถอดถอน</b> %s แพกเกจ\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:182
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "ต้องติดตั้ง %s แพกเกจ"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:190 ../GDebi/GDebiCommon.py:208
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "เครื่องมือจัดการซอฟต์แวร์สามารถทำงานได้ทีละโปรแกรมเท่านั้น"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:192 ../GDebi/GDebiCommon.py:210
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr "กรุณาปิดโปรแกรมอื่น เช่น 'Update Manager', 'aptitude' หรือ 'Synaptic' ก่อน"

#. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel)
#: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:219
msgid "Media Change"
msgstr "เปลี่ยนสื่อ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1129
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "เปิดไฟล์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "ไฟล์รูปภาพ “%s” ไม่มีข้อมูล"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"เปิดไฟล์ภาพเคลื่อนไหว “%s” ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะไฟล์เสียหาย"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:304 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1165
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "เปิดไฟล์รูปภาพ “%s” ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะไฟล์เสียหาย"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "Number of Channels"
msgstr "จำนวนแชนเนล"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:249
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "จำนวนตัวอย่างต่อพิกเซล"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:265
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "ย่านสีที่จะมีการตีความตัวอย่าง"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:277
msgid "Has Alpha"
msgstr "มีอัลฟา"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:278
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "พิกซ์บัฟมีแชนเนลอัลฟาหรือไม่"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "Bits per Sample"
msgstr "บิตต่อตัวอย่าง"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:292
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "จำนวนบิตต่อตัวอย่าง"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:306
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของพิกซ์บัฟ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:320
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "จำนวนแถวของพิกซ์บัฟ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:337
msgid "Rowstride"
msgstr "ระยะข้อมูลในแถว"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:338
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "จำนวนไบต์ตั้งแต่จุดเริ่มต้นของแถวแรกไปจนถึงจุดเริ่มต้นของแถวถัดไป"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:352
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลพิกเซลของพิกซ์บัฟ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:366
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "ไบต์ของพิกเซล"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:367
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "ข้อมูลพิกเซลที่อ่านได้อย่างเดียว"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับโหลดรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก gdk-"
"pixbuf ที่ต่างรุ่นกัน"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:834 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:877
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด “%s”"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของไฟล์ “%s”"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "โหลดรูปภาพ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2317
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2575
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "เปิดเขียน “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "ไม่สามารถปิดไฟล์ “%s”ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2835 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2890
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2936
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:416
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ “%s” ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการโหลดรูปภาพชนิด “%s” แบบเพิ่มทีละส่วน"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "ระบุว่าจะให้ภาพเคลื่อนไหวเล่นวนรอบเมื่อถึงจุดสิ้นสุดหรือไม่"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:183
msgid "Image format unknown"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:303 gdk-pixbuf/io-ani.c:404 gdk-pixbuf/io-ani.c:430
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:449
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:311 gdk-pixbuf/io-ani.c:354 gdk-pixbuf/io-ani.c:412
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:438 gdk-pixbuf/io-ani.c:461 gdk-pixbuf/io-ani.c:488
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:575
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:646
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "รูปภาพ ANI ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:687
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์ Windows แบบเคลื่อนไหว"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "รูปภาพ BMP มีความลึกที่ไม่รองรับ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "รูปภาพ BMP มีจานสีเกินขนาด"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "ความกว้างของรูปภาพ BMP มากเกินไป"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:792 gdk-pixbuf/io-png.c:564 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:879
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสตารางเทียบสี"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "รูปภาพกว้างเกินไปสำหรับรูปแบบ BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกไฟล์รูปภาพ BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "เขียนไฟล์ BMP ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1037
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "ไอคอน Windows"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า “%s” ไม่สามารถตีความได้"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1410
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า “%d” ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1694
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1087
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "รูปภาพ GIF ผลลัพธ์มีขนาดเป็นศูนย์"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:657
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "เฟรมของรูปภาพ GIF ไม่ได้ถูกโหลดหมดทุกเฟรม"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "ไอคอน MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอน (%s) เสีย"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "รูปภาพ ICO ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1112
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1431
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า “%s” ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1452
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า “%s” ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1466
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว “%u” ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "ไม่สามารถจัดสรรหน่วยความจำสำหรับโหลด PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"หน่วยความจำไม่พอที่จะเก็บรูปภาพขนาด %lux%lu กรุณาปิดแอปพลิเคชันที่ไม่ใช้แล้ว "
"เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr "คีย์ “%s” ไม่ถูกต้อง คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "คีย์ “%s” ไม่ถูกต้อง คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG ('%s') ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า “%s” ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %s ต้องมีค่ามากกว่าศูนย์  ค่า “%s” ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "ไฟล์รูปภาพ PNM มีความกว้างไม่ถูกต้อง"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "ไฟล์รูปภาพ PNM มีความสูงไม่ถูกต้อง"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านไฟล์ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "ไม่สามารถจัดสรรตารางสี"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "รูปภาพ TGA ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:117
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:125
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:133
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 gdk-pixbuf/io-tiff.c:151
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:585
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:378
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 gdk-pixbuf/io-tiff.c:528
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:821
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:851
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:947
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:965
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "ค่า x-dpi ใน TIFF ต้องมีค่ามากกว่าศูนย์  ค่า “%s” ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:977
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "ค่า y-dpi ใน TIFF ต้องมีค่ามากกว่าศูนย์  ค่า “%s” ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "เขียนไฟล์ TIFF ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472
msgid "No XPM header found"
msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "ขนาดกว้างยาวไม่ตรงกับข้อมูล"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:342
msgid "Iconify this dock"
msgstr "ยุบ dock นี้เป็นไอคอน"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:344
msgid "Close this dock"
msgstr "ปิด dock นี้"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:662 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "วัตถุ dock ที่ควบคุมอยู่"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:663
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "วัตถุ dock ที่ 'เป็นเจ้าของ' ที่จับนี้"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:255
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "แนววางของวัตถุ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:271
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "ถ้ากำหนด วัตถุ dock จะสามารถเปลี่ยนขนาดได้ขณะ dock ในวิดเจ็ต GtkPanel"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:278
msgid "Item behavior"
msgstr "พฤติกรรมวัตถุ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:279
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "พฤติกรรมทั่วไปของวัตถุ dock (กล่าวคือ สามารถลอยตัวได้หรือไม่ ถูกล็อคหรือไม่ ฯลฯ)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:288
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "ถ้ากำหนด จะไม่สามารถลากวัตถุ dock ไปมาได้ และจะไม่มีที่จับ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:296 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:250
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:251 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125
msgid "Preferred width"
msgstr "ความกว้างที่ต้องการ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:297
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "ความกว้างที่ต้องการสำหรับวัตถุ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:303 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "ความสูงที่ต้องการ"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "ความสูงที่ต้องการสำหรับวัตถุ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:592
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถ dock วัตถุ (%p ซึ่งเป็นชนิด %s) ภายใน %s ได้  ควรใช้ GdlDock หรือวัตถุ dock "
"เชิงประกอบชนิดอื่น"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:599
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"มีความพยายามเพิ่มวิดเจ็ตชนิด %s เข้าใน %s  แต่สามารถบรรจุได้ทีละวิดเจ็ตเท่านั้น "
"และได้บรรจุวิดเจ็ตชนิด %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1285 ../gdl/gdl-dock-item.c:1335
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "ไม่รองรับวิธีการ dock แบบ %s ในวัตถุ dock ชนิด %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1443
msgid "UnLock"
msgstr "ปลดล็อค"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1693
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "มีความพยายามผูกโยงวัตถุ %p ซึ่งไม่มีการผูกโยง"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:123
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "ออบเจกต์ GdlDocMaster ที่ออบเจกต์ผังจัดวางเชื่อมติดอยู่"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:131
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "เป็นจริงถ้าผังจัดวางมีการเปลี่ยนแปลง และต้องบันทึกลงแฟ้ม"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ของผังจัดวาง '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:770
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr "ขณะเรียกอ่านผังจัดวาง: ไม่ทราบวิธีสร้างวัตถุ dock ที่มีชื่อเล่นเป็น '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:140 ../gdl/gdl-dock.c:186
msgid "Default title"
msgstr "ป้ายชื่อปริยาย"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:141
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "ป้ายชื่อปริยายสำหรับวัตถุ dock แบบลอยตัวที่สร้างใหม่"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:148
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น 1 วัตถุ dock ที่ผูกโยงกับมาสเตอร์นี้จะถูกล็อคทั้งหมด; ถ้าเป็น 0 จะปลดล็อคทั้งหมด; "
"ค่า -1 จะหมายถึงล็อคบ้างไม่ล็อคบ้าง"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:156 ../gdl/gdl-switcher.c:689
msgid "Switcher Style"
msgstr "รูปแบบปุ่มสลับ"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:157 ../gdl/gdl-switcher.c:690
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "รูปแบบของปุ่มสลับ"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:763
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"มาสเตอร์ %p: ไม่สามารถเพิ่มออบเจกต์ %p[%s] เข้าใน hash เนื่องจากมีออบเจกต์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว "
"(%p)"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:935
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr "ตัวควบคุม dock %p เป็นแบบอัตโนมัติ ควรตั้งชื่อให้เฉพาะ dock แบบไม่อัตโนมัติเท่านั้น"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "หมายเลขของหน้าปัจจุบัน"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "ชื่อเอกลักษณ์สำหรับระบุวัตถุ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "ชื่อแบบยาว"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผลของวัตถุ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูป"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปสำหรับวัตถุ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Dock master"
msgstr "Dock มาสเตอร์"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Dock มาสเตอร์ที่วัตถุ dock นี้ผูกโยงอยู่"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:444
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"มีการเรียกไปยัง gdl_dock_object_dock ในวัตถุ dock %p (ชนิด %s) ซึ่งยังไม่ได้ทำเมธอดนี้"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:576
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr "มีการร้องขอกระทำ dock กับวัตถุ %p ที่ไม่มีการผูกโยง โปรแกรมอาจตายได้"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:583
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "ไม่สามารถ dock %p เข้าใน %p เพราะเป็นของคนละมาสเตอร์กัน"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:625
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "พยายามเชื่อมอ็อบเจกต์ %2$p ที่ถูกเชื่อมอยู่แล้ว เข้ากับ %1$p (มาสเตอร์ปัจจุบัน: %3$p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "ตำแหน่งของเส้นแบ่ง ในหน่วยพิกเซล"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:145
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr "กำหนดว่าช่องวางนี้จะติดไปกับวัตถุแหล่งวาง หรือจะย้ายชั้นขึ้นไปแทนที่ เมื่อวัตถุถูกย้าย dock"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:153
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "วัตถุ dock ที่ช่องวางนี้เกาะอยู่"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "Next placement"
msgstr "ตำแหน่งวางถัดไป"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:161
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr "ตำแหน่งที่จะ dock วัตถุในแหล่งวางเมื่อมีการร้องขอ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:171
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ความกว้างของวิดเจ็ตเมื่อติดเข้ากับช่องวาง"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:179
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "ความสูงของวิดเจ็ตเมื่อติดเข้ากับช่องวาง"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "ระดับบนสุดแบบลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:186
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "กำหนดว่าช่องวางเป็นช่องสำหรับ dock ระดับบนสุดแบบลอยตัวหรือไม่"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X Coordinate"
msgstr "พิกัด X"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:193
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "พิกัด X ของ dock เมื่อลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y Coordinate"
msgstr "พิกัด Y"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:200
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "พิกัด Y ของ dock เมื่อลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:495
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "มีความพยายามจะ dock วัตถุ dock ในช่องวางที่ไม่มีการผูกโยง"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:619
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "ได้รับสัญญาณการแยกตัวจากออบเจกต์ (%p) ซึ่งไม่ใช่แหล่งวาง %p ของเรา"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:644
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "เกิดสิ่งแปลกประหลาดขณะอ่านตำแหน่งวางของออบเจกต์ลูกสำหรับ %p จากออบเจกต์แม่ %p"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "วัตถุ dock ที่ 'เป็นเจ้าของ' ป้ายแท็บนี้"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "ออบเจกต์ GdlDocMaster ที่วิดเจ็ตแถบ dock เชื่อมติดอยู่"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:115
msgid "Dockbar style"
msgstr "รูปแบบของแถบ dock"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "รูปแบบการแสดงวัตถุบนแถบ dock"

#: ../gdl/gdl-dock.c:179
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "กำหนดว่า dock ลอยตัวโดยเป็นหน้าต่างอิสระหรือไม่"

#: ../gdl/gdl-dock.c:187
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "ป้ายชื่อปริยายสำหรับ dock ลอยตัวที่สร้างใหม่"

#: ../gdl/gdl-dock.c:194
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "ความกว้างของ dock เมื่อเป็นชนิดลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock.c:202
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "ความสูงของ dock เมื่อเป็นชนิดลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock.c:209
msgid "Float X"
msgstr "ตำแหน่ง X ของการลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock.c:210
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "พิกัด X ของ dock แบบลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Float Y"
msgstr "ตำแหน่ง Y ของการลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock.c:218
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "พิกัด Y ของ dock แบบลอยตัว"

#: ../gdl/gdl-dock.c:484
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dock #%d"

#: ../gdl/layout.ui.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "วัตถุ Dock"

#: ../gdl/layout.ui.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "การจัดการผังจัดวาง"

#: ../gdl/layout.ui.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "ผังจัดวางที่บันทึกไว้"

#: ../gdl/layout.ui.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "_ล็อควัตถุ dock"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "เลือกระบบ"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่"

#: common/gdm-common.c:343
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ"

#: common/gdm-common.c:382
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ชั่วคราวได้: "

#: common/gdm-common.c:579
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้: "

#: common/gdm-common.c:588
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "ไม่สามารถระบุที่นั่งปัจจุบันได้"

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "ไม่พบผู้ใช้ “%s” ในระบบ"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) "
"เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ "
"หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM "
"ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว"

#: daemon/gdm-manager.c:765
msgid "No display available"
msgstr "ไม่มีจอแสดงผลให้ใช้"

#: daemon/gdm-manager.c:863 daemon/gdm-manager.c:1192
msgid "No session available"
msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้"

#: daemon/gdm-manager.c:882
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "วาระเครื่องมือเลือกไม่พร้อมใช้"

#: daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ถูกเรียกได้ก่อนผู้ใช้เข้าระบบเท่านั้น"

#: daemon/gdm-manager.c:910
msgid "Caller not GDM"
msgstr "ผู้เรียกไม่ใช่ GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:920
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องสื่อสารเป็นการภายในได้"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d"

#: daemon/gdm-server.c:404
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดไฟล์ปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "ชื่อของผู้ใช้"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "ชื่อของโฮสต์"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับช่วยยืนยันตัวบุคคลได้"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "คุณพยายามเข้าระบบอัตโนมัติครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองยืนยันตัวตนโดยใช้วิธีอื่น"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ดครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "คุณพยายามยืนยันตัวตนครบจำนวนครั้งสูงสุดแล้ว กรุณาลองใช้วิธีอื่น"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "ขออภัย การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่"

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "ขออภัย การเข้าระบบอัตโนมัติไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่"

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "ขออภัย การยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่"

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "ขออภัย การยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ดไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่"

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "บัญชีของคุณมีกำหนดอายุการใช้งาน ซึ่งขณะนี้หมดอายุแล้ว"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "ตัวเรียกวาระ Wayland ของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "เรียกโปรแกรมผ่านสคริปต์ตัวครอบ /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่ซ็อกเก็ต TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "ตัวเรียกวาระ X ของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"

#: daemon/main.c:126 daemon/main.c:139
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s"

#: daemon/main.c:197
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ “%s” สำหรับ GDM  ขอยกเลิก!"

#: daemon/main.c:203
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root  ขอยกเลิก!"

#: daemon/main.c:209
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "ไม่พบกลุ่ม “%s” ของ GDM  ขอยกเลิก!"

#: daemon/main.c:215
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root  ขอยกเลิก!"

#: daemon/main.c:285
msgid "Print GDM version"
msgstr "พิมพ์รุ่น GDM"

#: daemon/main.c:296
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:316
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "ผู้ใช้ root เท่านั้นที่สามารถเรียกทำงาน GDM ได้"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่ได้เก็บลายนิ้วมือไว้สามารถใช้ลายนิ้วมือเข้าระบบได้"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่มีสมาร์ตการ์ดสามารถใช้สมาร์ตการ์ดเข้าระบบได้"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้รหัสผ่านหรือไม่"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบสามารถตั้งค่าให้ปิดกั้นการยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่านได้ "
"ซึ่งจะเป็นการบังคับให้ผู้ใช้ใช้สมาร์ตการ์ดหรือลายนิ้วมือในการยืนยันตัวบุคคลแทน"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "เส้นทางของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ "
"เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้แสดงยี่ห้อได้"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบแบบสำรองสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ "
"เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้แสดงยี่ห้อได้"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ไม่แสดงรายชื่อผู้ใช้"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"โดยปกติ หน้าจอเข้าระบบจะแสดงรายชื่อของผู้ใช้ที่มีในระบบเพื่อใช้เข้าระบบ "
"ค่านี้สามารถตั้งเพื่อปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ได้"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "แหล่งข้อความพาดหัว"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "แหล่งของข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "ข้อความพาดหัว"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "เส้นทางข้อความพาดหัว"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "เส้นทางไปยังไฟล์ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "จำนวนครั้งที่ยอมให้ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr "จำนวนครั้งสูงสุดที่อนุญาตให้ผู้ใช้ยืนยันตัวบุคคล ก่อนที่จะยกเลิกและกลับไปที่หน้าเลือกผู้ใช้"

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "แสดงวิธีใช้คำสั่ง"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "แสดงเอาต์พุตแบบละเอียด"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "แสดงเอาต์พุตการดีบั๊ก"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "เปิดใช้งานวิธีการยืนยันตัวตน"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "ปิดใช้งานวิธีการยืนยันตัวตน"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "ต้องการวิธีการยืนยันตัวตน"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "การกระทำที่ต้องการเมื่อเอาสมาร์ทการ์ดออก"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "ตอบรับ “ใช่” กับคำถามทั้งหมด"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "กำหนดค่าการยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่าน"

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "กำหนดค่าการยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือ"

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "กำหนดค่าการยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ด"

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "ล้างค่าการกำหนดค่าการยืนยันตัวตนของ GDM"

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "แสดงการกำหนดค่าการยืนยันตัวตนของ GDM"

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "ตัวเลือกรหัสผ่าน"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "ตัวเลือกลายนิ้วมือ"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "ตัวเลือกสมาร์ทการ์ด"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "ล้างค่าตัวเลือก"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "แสดงตัวเลือก"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "ไม่มีมอดูล PAM ที่พร้อมใช้งานสำหรับการยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่าน"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "ไม่มีมอดูล PAM ที่พร้อมใช้งานสำหรับการยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ด"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "ไม่มีมอดูล PAM ที่พร้อมใช้งานสำหรับการยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือ"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s” ต้องการพารามิเตอร์อย่างน้อยหนึ่งตัว"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” ไม่สามารถเปิดและปิดใช้งานพร้อมกันได้"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” ไม่ใช่ค่าที่ถูกต้องสำหรับ %s “%s”"

#: utils/gdm-config.c:633
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "ตรวจไม่พบชุดแจกจ่าย ไม่มีฮุคให้เรียกทำงาน"

#: utils/gdm-config.c:651
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "ไม่พบอาร์กิวเมนต์ที่ใช้ได้สำหรับเรียกทำงานฮุค “%s”"

#: utils/gdm-config.c:656
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "กำลังเรียกทำงานฮุคชุดแจกจ่าย “%s”\n"

#: utils/gdm-config.c:670
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "ฮุคชุดแจกจ่าย “%s” ร้องขอการหยุดทำงาน"

#: utils/gdm-config.c:683
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"ฮุคชุดแจกจ่ายล้มเหลวพร้อมสถานะการออก %d และข้อผิดพลาด %s:\n"
"เอาต์พุตมาตรฐาน:\n"
"%s\n"
"เอาต์พุตข้อผิดพลาด:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:733
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "ไม่สามารถกำหนดให้คำสั่ง “%s” มีคีย์ตัวเลือก “%s” ผ่านฮุคชุดแจกจ่าย: "

#: utils/gdm-config.c:844
msgid "dconf profile not found"
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์ dconf"

#: utils/gdm-config.c:934
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf ไม่มีการกำหนดค่าของ system-db ไว้"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "ไม่สามารถอ่านความคิดเห็นส่วนหัวของ “%s”: %s ความคิดเห็นถูกแก้ไขหรือเปล่า?"

#: utils/gdm-config.c:1086
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "ความคิดเห็นส่วนหัวของไฟล์ “%s” ไม่ตรงกัน ความคิดเห็นถูกแก้ไขหรือเปล่า?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1214
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "ไม่พบส่วนหัวที่ต้องการในไฟล์ล็อก “%s” ส่วนหัวถูกแก้ไขหรือเปล่า?"

#: utils/gdm-config.c:1499
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "เรียกทำงานฮุคชุดแจกจ่ายที่จำเป็นไม่สำเร็จ: "

#: utils/gdm-config.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"คำสั่ง:\n"
"  help         แสดงข้อมูลนี้\n"
"  password     กำหนดค่าการยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่าน\n"
"  fingerprint  กำหนดค่าการยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือ\n"
"  smartcard    กำหนดค่าการยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ด\n"
"  reset        ล้างค่ากลับเป็นการกำหนดค่าเริ่มต้น\n"
"  show         แสดงการกำหนดค่าปัจจุบัน\n"
"\n"
"ใช้ “%s คำสั่ง --help” เพื่อดูวิธีใช้สำหรับคำสั่งนั้นๆ\n"

#: utils/gdm-config.c:1581
msgid "Command options"
msgstr "ตัวเลือกคำสั่ง"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1616
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "คุณต้องเข้าระบบในฐานะ root เพื่อใช้คำสั่ง %s “%s”"

#: utils/gdm-config.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "ไม่สามารถกำหนดการตั้งค่า %s: "

#: utils/gdm-config.c:1758
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดการตั้งค่าสมาร์ทการ์ด"

#: utils/gdm-config.c:1764
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดการตั้งค่ารหัสผ่าน"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: utils/gdm-config.c:1803
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__required
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Required"
msgstr "จำเป็น"

#: utils/gdm-config.c:1855
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"การกำหนดค่าการอนุญาตของ GDM\n"
"\n"
"  การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่าน: %s\n"
"  การยืนยันตัวตนด้วยลายนิ้วมือ: %s\n"
"  การยืนยันตัวตนด้วยสมาร์ทการ์ด: %s\n"
"  การกระทำเมื่อถอดสมาร์ทการ์ด: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1883
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: utils/gdm-config.c:1884
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"

#: utils/gdm-config.c:1885
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1886
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1890
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่? [Y/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1908
msgid "User cancelled the request"
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกคำขอ"

#: utils/gdm-config.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "ไม่สามารถล้างการตั้งค่า %s ใหม่: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "รองรับแค่คำสั่ง VERSION เท่านั้น"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "ไม่สนใจ — คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับระบบเก่าเท่านั้น"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— การเข้าระบบผ่าน GDM"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน LaTeX"

#: ../latex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr "ปลั๊กอินช่วยจัดการเอกสาร LaTeX และบรรณานุกรม BibTeX"

#: ../data/bibtex.xml.h:11
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"

#: ../data/bibtex.xml.h:13
msgid "Edition"
msgstr "ฉบับแก้ไข"

#: ../data/bibtex.xml.h:16
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: ../data/bibtex.xml.h:17
msgid "How Published"
msgstr "วิธีเผยแพร่"

#: ../data/bibtex.xml.h:25
msgid "School"
msgstr "โรงเรียน"

#: ../data/bibtex.xml.h:26
msgid "Institution"
msgstr "สถาบัน"

#: ../data/bibtex.xml.h:27
msgid "Cross Reference"
msgstr "การอ้างอิงข้าม"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "ขนาดสูงสุดของ BibTeX"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "เชื่อมต่อเค้าโครงเข้ากับเครื่องมือแก้ไข"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "แสดงป้ายชื่อในเค้าโครง"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "แสดงตารางในเค้าโครง"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "แสดงรูปภาพในเค้าโครง"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "แสดงคำเตือนในประเด็นต่างๆ"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "แสดงภารกิจในประเด็นต่างๆ"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/ui/configure.ui.h:6
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "ซ่อนคำเตือนเกี่ยวกับกล่อง"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ LaTeX ด้านล่าง (ปกติ), หรือรวมเข้าในแถบเครื่องมือหลัก หรือปิดใช้งาน"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "กลุ่มสัญลักษณ์เพิ่มเติม"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "นามสกุลแฟ้ม LaTeX"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "นามสกุลของแฟ้มรูปภาพ"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "พาธสัมพัทธ์กับแฟ้ม .tex ที่จะหาแฟ้มรูปภาพ"

#: ../data/org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr "คำสั่งพิเศษของ LaTeX สำหรับทำเครื่องหมายประเด็นต่างๆ เช่น \\fxnote{foo}"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:1
msgid "Render to Image"
msgstr "วาดลงเป็นภาพ"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>รูปแบบภาพ</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:4
msgid "Color Mode:"
msgstr "โหมดสี:"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:6
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>การวาดแสดง</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:8
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>พื้นที่</b>"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:11
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "วาดทั้งหน้า"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:12
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "พยายามวาดกรอบขอบเขตแบบกระชับ"

#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:1
msgid "Select Master Document"
msgstr "เลือกเอกสารต้นแบบ"

#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:2 ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:2
msgid "Filename:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"

#: ../data/ui/configure.ui.h:2
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:3
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b>การประมวลผลปิดท้ายสำหรับ <i>ยางยืด</i></b>"

#: ../data/ui/configure.ui.h:4
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "ขนาดสูงสุดของแฟ้มที่แจงอ่าน:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:1
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"อย่าลืมเรียกทำงานทุกคำสั่งในโหมดแบตช์ (เช่น เพิ่มตัวเลือก <tt>-interaction batchmode</"
"tt> ให้กับคำสั่ง <tt>latex</tt>)"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:2
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_ป้ายชื่อ</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:3
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"ตัวแปรสำหรับแทนค่าที่ใช้ได้คือ <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:4
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_งาน</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:5
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_คำอธิบาย</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:6
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>_นามสกุลแฟ้ม</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:7
msgid "_Generated"
msgstr "_สร้างเอา"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:8
msgid "_User Defined:"
msgstr "_กำหนดเอง:"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:9
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<Ctrl><Alt>1"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:10
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>คีย์ด่วน</b>"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:1
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "สร้างรายการบรรณานุกรม"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:3
msgid "Optional Fields"
msgstr "ข้อมูลเสริม"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:4
msgid "_Identifier:"
msgstr "_ตัวระบุ:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:2
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "ความกว้างข้อความ"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:3 ../latex/latex/actions.py:356
#: ../latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "แทรกรูปภาพ"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:7
msgid "_Caption:"
msgstr "_คำบรรยาย:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:7
msgid "fig:"
msgstr "fig:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "% _of"
msgstr "% _ของ"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:11
msgid "_Rotate:"
msgstr "_หมุน:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:12
msgid "° CCW"
msgstr "° ทวนเข็ม"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:13 src/main_window.c:533
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "พลิกแนว_นอน"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:14
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "แผ่คลุม_สองคอลัมน์"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:15
msgid "Floating _Object"
msgstr "_วัตถุลอยตัว"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:388
#: ../latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "แทรกรายการซอร์สโค้ด"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:2
msgid "Load From _File:"
msgstr "โหลดจากแ_ฟ้ม:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:3
msgid "Programming _Language:"
msgstr "_ภาษาโปรแกรม:"

#: ../data/ui/insert_listing_dialog.ui.h:4
msgid "_Dialect:"
msgstr "แ_บบย่อย:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:372
#: ../latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "แทรกตารางหรือเมทริกซ์"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "เ_มทริกซ์:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:5
msgid "_Rows:"
msgstr "แ_ถว:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:9
msgid "tab:"
msgstr "tab:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:10
msgid "_Floating Object"
msgstr "_วัตถุลอยตัว"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:1
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "เอกสาร LaTeX ใหม่"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:2
msgid "T_emplate:"
msgstr "แ_ม่แบบ:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:3
msgid "document"
msgstr "เอกสาร"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:4
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:5
msgid "Di_rectory:"
msgstr "ไ_ดเรกทอรี:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:7
msgid "_Babel Package:"
msgstr "แ_พกเกจ Babel:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:8
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "รหัสอักขระขา_เข้า:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:9
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>ข้อกำหนดเกี่ยวกับภาษา</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:10
msgid "_Landscape"
msgstr "แนว_นอน"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:11
msgid "_Paper:"
msgstr "_กระดาษ:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:13
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "กำหนดเอ_ง:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:14
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:15
msgid "Base Font Size:"
msgstr "ขนาดแบบอักษรพื้นฐาน:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:16
msgid "Document _Class:"
msgstr "คลา_สเอกสาร:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:17
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>รูปแบบและการจัดวาง</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:18
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "รวมข้อมู_ลกำกับ PDF"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:19
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr "เพิ่มข้อมูลกำกับลงในเอกสาร ต้องใช้แพกเกจ <tt>ifpdf</tt>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:21
msgid "To_day"
msgstr "_วันนี้"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:22
msgid "C_ustom:"
msgstr "กำ_หนดเอง:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "ผู้เ_ขียน:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:25
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลของเอกสาร</b>"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:26
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "ตระกูลแ_บบอักษรปริยาย:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:1 ../latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "ใช้บรรณานุกรม"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:2
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "แ_ฟ้มบรรณานุกรม:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:4
msgid "Style Preview:"
msgstr "ตัวอย่างรูปแบบ:"

#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:5
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "เรียกแสดงตัวอย่างรูปแบบใหม่"

#: ../latex/appactivatable.py:66 ../latex/latex/actions.py:63
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:2
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../latex/appactivatable.py:89
msgid "LaTeX Tools"
msgstr "เครื่องมือ LaTeX"

#: ../latex/bibtex/actions.py:32
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../latex/bibtex/actions.py:43
msgid "New BibTeX Entry..."
msgstr "รายการใหม่ของ BibTeX..."

#: ../latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "สร้างรายการใหม่ของ BibTeX"

#. add grouping controls to toolbar
#: ../latex/bibtex/views.py:56
msgid "No Grouping"
msgstr "ไม่จัดกลุ่ม"

#: ../latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "จัดกลุ่มตามชนิด"

#: ../latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "จัดกลุ่มตามผู้เขียน"

#: ../latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "จัดกลุ่มตามปี"

#. group by year
#: ../latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>n/a</i>"

#: ../latex/bibtex/views.py:240
msgid "Unknown Author"
msgstr "ไม่ทราบผู้เขียน"

#: ../latex/latex/actions.py:73
msgid "New LaTeX Document..."
msgstr "เอกสาร LaTeX ใหม่..."

#: ../latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "สร้างเอกสาร LaTeX ใหม่"

#: ../latex/latex/actions.py:95
msgid "Choose Master Document..."
msgstr "เลือกเอกสารต้นแบบ..."

#: ../latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "ปิดสภาพแวดล้อมที่ใกล้ที่สุด"

#: ../latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "ปิดสภาพแวดล้อมของ TeX ที่ใกล้ที่สุดทางด้านซ้ายของเคอร์เซอร์"

#: ../latex/latex/actions.py:157
msgid "Use Bibliography..."
msgstr "ใช้บรรณานุกรม..."

#: ../latex/latex/actions.py:179 ../latex/latex/actions.py:181
#: ../latex/latex/actions.py:189 ../latex/latex/actions.py:190
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:133 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295
msgid "Font Family"
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"

#: ../latex/latex/actions.py:208 ../latex/latex/actions.py:209
msgid "Emphasize"
msgstr "เน้น"

#: ../latex/latex/actions.py:229 ../latex/latex/actions.py:230
msgid "Roman"
msgstr "โรมัน"

#: ../latex/latex/actions.py:236 ../latex/latex/actions.py:237
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ../latex/latex/actions.py:243 ../latex/latex/actions.py:244
msgid "Typewriter"
msgstr "พิมพ์ดีด"

#: ../latex/latex/actions.py:250 ../latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "Blackboard Bold"

#: ../latex/latex/actions.py:265 ../latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"

#: ../latex/latex/actions.py:278 ../latex/latex/actions.py:279
msgid "Itemize"
msgstr "ข้อไม่เรียงเลข"

#: ../latex/latex/actions.py:291 ../latex/latex/actions.py:292
msgid "Enumerate"
msgstr "ข้อเรียงเลข"

#: ../latex/latex/actions.py:304 ../latex/latex/actions.py:305
#: ../latex/latex/actions.py:330 ../latex/latex/actions.py:331
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "โครงสร้าง"

#: ../latex/latex/actions.py:349 ../latex/latex/actions.py:350
msgid "Subparagraph"
msgstr "ย่อหน้าย่อย"

#: ../latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "ประกอบสร้างภาพเอกสาร"

#: ../latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "ประกอบสร้างภาพเอกสารจากเอกสาร LaTeX"

#: ../latex/latex/actions.py:445 ../latex/latex/actions.py:446
msgid "Justify Left"
msgstr "จัดชิดซ้าย"

#: ../latex/latex/actions.py:452 ../latex/latex/actions.py:453
msgid "Justify Center"
msgstr "จัดกึ่งกลาง"

#: ../latex/latex/actions.py:465 ../latex/latex/actions.py:466
msgid "Justify Right"
msgstr "จัดชิดขวา"

#: ../latex/latex/actions.py:477 ../latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมคณิตศาสตร์"

#: ../latex/latex/actions.py:490 ../latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "สูตรแสดงกลางบรรทัด"

#: ../latex/latex/actions.py:497 ../latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "สมการกำกับด้วยหมายเลข"

#: ../latex/latex/actions.py:506 ../latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "จัดเรียงแถวสมการ"

#: ../latex/latex/actions.py:516 ../latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "จัดเรียงแถวสมการกำกับด้วยหมายเลข"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1065
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1078
msgid "1x"
msgstr "1x"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1079
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1080
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: ../latex/latex/dialogs.py:1081
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: ../latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "หนังสือรวมบทคัดย่อ"

#: ../latex/latex/environment.py:142
msgid "Article"
msgstr "บทความ"

#: ../latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "บทความ (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "หนังสือ (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "เอกสารประกอบ AMS"

#: ../latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "Proceedings (AMS)"

#: ../latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "สไลด์ Beamer"

#: ../latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "จดหมายแบบเบลเยียม"

#: ../latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "บัตรคำทาย"

#: ../latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "Proceedings (IAG)"

#: ../latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "ข่าวของ LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "เอกสารประกอบ LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "คู่มือ LaTeX"

#: ../latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "Proceedings"

#: ../latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "บทความ (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:159 ../latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "รายงาน (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "หนังสือ (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "จดหมาย (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "จดหมาย 2 (KOMA-Script)"

#: ../latex/latex/views.py:190
msgid "Show graphics"
msgstr "แสดงรูปภาพ"

#: ../latex/latex/views.py:195
msgid "Show tables"
msgstr "แสดงตาราง"

#: ../latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "เชื่อมไปเครื่องมือแก้ไข"

#: ../latex/preferences/tools.py:81
#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" is corrupted and cannot be parsed. It was moved to \"%s\", "
"and the Latex Plugin will now fallback to the default tools."
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" เสียหายและไม่สามารถแจงได้ จึงได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น \"%s\" และปลั๊กอิน Latex "
"จะเปลี่ยนไปใช้วิธีสำรองโดยใช้เครื่องมือปริยายแทน"

#: ../latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "ยกเลิกงาน"

#: ../latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "แสดงเอาต์พุตแบบละเอียด"

#: ../latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "แสดง/ซ่อนคำเตือน"

#: ../latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "แสดง/ซ่อนภารกิจ"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "ท่องดูเอกสารอย่างง่ายดายด้วยที่คั่นหน้า"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าถัดไป"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าก่อนหน้า"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "การเติมเต็มคู่วงเล็บ"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "เติมวงเล็บปิดโดยอัตโนมัติ"

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "เติมวงเล็บปิดโดยอัตโนมัติเมื่อคุณใส่วงเล็บตัวหนึ่ง"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:759 ../gucharmap/main.c:238
msgid "Character Map"
msgstr "ผังอักขระ"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Charmap"
msgstr "ผังอักขระ"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "เลือกอักขระจากผังอักขระ"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Code Comment"
msgstr "หมายเหตุโค้ด"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "ทำหมายเหตุหรือเลิกทำหมายเหตุชุดโค้ดที่เลือก"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_หมายเหตุโค้ด"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "เ_ลิกทำหมายเหตุโค้ด"

#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "ทำหมายเหตุหรือเลิกทำหมายเหตุชุดโค้ด"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "เลือกสีจากกล่องโต้ตอบและแทรกรหัสสีในรูปของเลขฐานสิบหก"

#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr "เลือกและแทรกรหัสสีจากกล่องโต้ตอบ (สำหรับ HTML, CSS, PHP)"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "เลือก_สี…"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp ../gui/colorpicker.py:65
msgid "Pick Color"
msgstr "เลือกสี"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสี"

#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Source code color scheme editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสีของซอร์สโค้ด"

#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "สร้างและแก้ไขชุดสีที่ใช้สำหรับการเน้นไวยากรณ์"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
msgid "Pick the background color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลัง"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8 ../multiload/properties.c:571
#: ../multiload/properties.c:581 ../multiload/properties.c:587
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:238
msgid "_Background"
msgstr "_พื้นหลัง"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
msgid "_Foreground"
msgstr "_ข้อความ"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_ล้าง "

#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:48
msgid "Commander Mode"
msgstr "โหมดเรียกใช้งานตามคำสั่ง"

#. ex:ts=4:et
#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Commander"
msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง"

#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "ส่วนติดต่อแบบบรรทัดคำสั่งสำหรับการแก้ไขขั้นสูง"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "เอกสารเปล่า"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
msgid "Type here to search…"
msgstr "พิมพ์ที่นี่เพื่อค้นหา…"

#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "A Dashboard for new tabs"
msgstr "แดชบอร์ดสำหรับแท็บใหม่"

#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
msgstr "แสดงกริดของแฟ้มที่ใช้ล่าสุด/มากสุด เมื่อเปิดแท็บใหม่"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "แสดงช่องว่างและแท็บ"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "แสดงช่องว่าง"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "แสดงช่องว่างและแท็บ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166
#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show _White Space"
msgstr "แสดง_ช่องว่างวรรคตอน"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "แสดงแท็บ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "แสดงอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "แสดงช่องว่างที่ไม่แบ่งบรรทัด"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "แสดงช่องว่างต้นบรรทัด"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "แสดงช่องว่างในข้อความ"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "แสดงช่องว่างท้ายบรรทัด"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "ถ้าเลือก จะเปิดใช้การแสดงช่องว่าง"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "ชนิดของช่องว่างที่จะแสดง"

#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "หาในแฟ้ม…"

#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
msgid "Stop the search"
msgstr "หยุดค้นหา"

#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Find text in all files of a folder."
msgstr "หาข้อความในแฟ้มทั้งหมดของโฟลเดอร์"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
msgid "_In "
msgstr "ใ_น "

#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
msgid "Select a _folder"
msgstr "เลือกโ_ฟลเดอร์"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "เน้นบรรทัดที่มีการเปลี่ยนแปลงจาก commit ล่าสุด"

#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr "ใช้ข้อมูลจาก git ในการแสดงบรรทัดและแฟ้มที่เปลี่ยนแปลงนับจาก commit ล่าสุด"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "เชื่อม/แยกบรรทัด"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "เชื่อมหลายบรรทัดหรือแบ่งบรรทัดยาวๆ"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "เชื่อมบรรทัด/ แยกบรรทัด"

#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "เชื่อมหรือแยกบรรทัดหลายบรรทัดผ่าน Ctrl+J และ Ctrl+Shift+J"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
msgid "_Join Lines"
msgstr "เ_ชื่อมบรรทัด"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "แ_ยกบรรทัด"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "โหมดแก้ไขหลายจุด"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "แก้ไขหลายจุด"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "แก้ไขเอกสารหลายจุดในเวลาเดียวกัน"

#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Multi edit"
msgstr "แก้ไขหลายจุด"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
msgid "Added edit point…"
msgstr "เพิ่มจุดแก้ไข…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657
msgid "Column Mode…"
msgstr "โหมดคอลัมน์…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775
msgid "Removed edit point…"
msgstr "ลบจุดแก้ไข…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "ยกเลิกโหมดคอลัมน์…"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "เข้าสู่โหมดแก้ไขคอลัมน์โดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "เข้าสู่โหมดแก้ไขคอลัมน์ <b>แบบฉลาด</b> โดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "โหมดจัดคอลัมน์ <b>แบบฉลาด</b> โดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "โหมดจัดคอลัมน์ <b>แบบฉลาด</b> พร้อมเติมช่องว่างโดยใช้การเลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "Toggle edit point"
msgstr "เปิด-ปิดจุดแก้ไข"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "เพิ่มจุดแก้ไขที่ต้นบรรทัด/ส่วนที่เลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "เพิ่มจุดแก้ไขที่ท้ายบรรทัด/ส่วนที่เลือก"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Align edit points"
msgstr "จัดเรียงจุดแก้ไข"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "จัดเรียงจุดแก้ไขต่างๆ ด้วยการเพิ่มช่องว่าง"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Smart Spaces"
msgstr "ช่องว่างแบบฉลาด"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "จำลองการใช้แท็บด้วยช่องว่าง"

#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
msgstr "อนุญาตให้ลดย่อหน้าเสมือนหนึ่งว่าคุณกำลังใช้แท็บในขณะที่คุณกำลังใช้ช่องว่าง"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "ปรับข้อมูลระหว่าง LaTeX และ PDF ด้วย gedit และ evince"

#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "ปรับข้อมูลระหว่าง LaTeX และ PDF ด้วย gedit และ evince"

#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ "
"คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ "
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback-unlimited เป็นค่าจริง "
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น \"red\")"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" "
"สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\""

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลฝังตัว"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "เทอร์มินัลฝังตัวในช่องด้านล่าง"

#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "วิดเจ็ตเทอร์มินัลอย่างง่ายที่สามารถใช้งานได้จากพาเนลด้านล่าง"

#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "เ_ปลี่ยนไดเรกทอรี"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:533 eeschema/sch_field.cpp:913
#: eeschema/sch_field.cpp:1686 eeschema/sch_label.cpp:1410
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:370 eeschema/sch_text.cpp:642
#: eeschema/sch_text.cpp:776 eeschema/sch_textbox.cpp:471
#: eeschema/sch_textbox.cpp:627 pcbnew/pcb_barcode.cpp:924
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1726
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "ขนาดข้อความ"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "เพิ่มและลดขนาดตัวอักษรอย่างง่ายดาย"

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Text size"
msgstr "ขนาดข้อความ"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
msgid "Interactive completion"
msgstr "เติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
msgid "Minimum word size:"
msgstr "ความยาวต่ำสุดของคำ:"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:371
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "คำในเอกสาร"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Interactive Completion"
msgstr "เติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเติมเต็มคำแบบโต้ตอบหรือไม่"

#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "ความยาวต่ำสุดของคำที่จะเติมเต็ม"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "การเติมเต็มคำ"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "การเติมเต็มคำโดยใช้กรอบงานการเติมเต็ม"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Word completion"
msgstr "การเติมเต็มคำ"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr "เสนอการเติมเต็มโดยอัตโนมัติโดยใช้คำที่มีอยู่แล้วในเอกสาร"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "ผู้ให้บริการข้อมูล Zeitgeist"

#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
msgstr "บันทึกกิจกรรมของผู้ใช้และให้เข้าถึงแฟ้มที่ใช้งานล่าสุดและแฟ้มที่ใช้บ่อยได้อย่างง่ายดาย"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "วาระที่บันทึกไว้"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "เลือกกลุ่มแท็กที่ต้องการใช้"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "คำย่อ (แท็ก)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "อักขระหลักสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:136
msgid "Acronym"
msgstr "ตัวย่อ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "อักขระสำหรับจัดเรียงแนว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "ลิงก์ไปยัง URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "รหัส (code) ของคลาสแอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "ข้อมูล (content) ของ meta"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "แกนข้อมูล (axis) ของตาราง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "สีพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "ภาพปูพื้นหลัง (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI รากของคลาสแอพเพล็ต"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "แบบอักษรยืนพื้น (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "ขอบ (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "สีขอบ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "จำนวนแถวของอาณาเขตเซลล์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "กึ่งกลาง (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "รหัสอักขระของข้อมูลเป้าหมายลิงก์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "กาเลือกอยู่ (สถานะ)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "สถานะการกาเลือก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "อ้างอิงเหตุผลการแก้ไข"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "อ็อบเจกต์ของคลาส"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "คลาส"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "ตำแหน่งไหลข้อความรอบ float"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "ชนิดของโค้ด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ที่ถูกเลือก (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของอาณาเขตเซลล์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "โค้ดคอมพิวเตอร์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "scheme ของเนื้อหา"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "ชนิดของเนื้อหา (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "บล็อก DIV แบบกำหนดสไตล์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "บล็อก DIV"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "วันและเวลาที่แก้ไข"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "แฟล็กประกาศ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์ defer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "นิยาม: หัวข้อ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "ลบข้อความที่ลบ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "ทิศทางการเขียน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "ทิศทางการเขียน (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "รายการสารบบ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "URI ฐานของเอกสาร"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "เนื้อเอกสาร"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "หัวเอกสาร"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "หัวเรื่องเอกสาร"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "ชนิดโครงสร้างเอกสาร"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID ขององค์ประกอบ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "ชนิดของรูปแบบข้อมูล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "รูป"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "ชื่อแบบอักษร (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "ฉลากสำหรับ..."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "ตัดบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "แบบฟอร์ม: ตัวประมวลผล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "แบบฟอร์ม: แบ่งส่วน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "แบบฟอร์ม: ฉลากข้อมูล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "แบบฟอร์ม: รับข้อมูลระบุชนิด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "แบบฟอร์มระบุวิธีส่งข้อมูล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "ลิงก์ออกไป"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "เส้นขอบเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "เส้นกรอบตาราง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "เฟรมระบุแหล่งเนื้อหา"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "เฟรมเป้าหมาย"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "เส้นกั้นเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "ชุดเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนคอลัมน์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "ชุดเฟรมระบุจำนวนแถว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "ช่องว่างระหวางเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "อ็อบเจกต์ฝังตัว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "ข้อมูลกำกับ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "องค์ประกอบราก HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "รุ่น HTML"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว HTTP"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "หัวเรื่อง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "เส้นขีดนอน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "ช่องไฟตามแนวนอน (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "ระบุทิศทางตัวเขียน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "แผนที่รูปภาพ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "แผนที่รูปภาพ: พื้นที่"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "แผนที่รูปภาพระบุชื่อ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "รูปภาพระบุแหล่ง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "เฟรมในบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "เลเยอร์ในบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "ข้อความที่แทรก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "ยกตัวอย่าง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "แอพเพล็ตจาวา"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "แอพเพล็ตจาวา (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "ข้อมูลในรายการ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME type ที่ยอมรับสำหรับอัปโหลดแฟ้ม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "รหัสอักขระที่แบบฟอร์มสนับสนุน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "แบบอักษรเฉพาะที่"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "คำบรรยายรูปแบบยาว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "อ้างคำพูดแบบยาว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "ลิงก์ชนิดเมล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ความสูงของขอบเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "ความกว้างของขอบเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "ตัววิ่ง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "ความยาวสูงสุดของช่องกรอกข้อความ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "ลิงก์ที่หัวเอกสาร"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "รายการเมนู"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "รายการเมนู (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "ช่องกรอกข้อความหลายบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "หลายคอลัมน์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "คุณสมบัติอ็อบเจกต์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID ถัดไป"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "ไม่มีลิงก์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "ไม่มีออบเจกต์ฝังตัว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "ไม่สนับสนุนเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "ไม่สนับสนุนเลเยอร์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "ไม่แบ่งบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "ไม่สนับสนุนสคริปต์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "ไม่มีเงา"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "ไม่มีเงา (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "ไม่ตัดบรรทัด (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "แฟ้มอ็อบเจกต์แอพเพล็ต (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "ข้อมูลอ็อบเจกต์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "ตำแหน่งของอักขระสำหรับจัดเรียงแนว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "เหตุการณ์ OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "เหตุการณ์ OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "เหตุการณ์ OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "เหตุการณ์ OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "เหตุการณ์ OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "เหตุการณ์ OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "เหตุการณ์ OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "เหตุการณ์ OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "เหตุการณ์ OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "เหตุการณ์ OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "เหตุการณ์ OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "เหตุการณ์ OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "กลุ่มตัวเลือก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "ช่องรับข้อมูลแบบตัวเลือก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "รายการเรียงเลข"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "ย่อหน้าระบุคลาส"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "ย่อหน้าระบุสไตล์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "ข้อความจัดรูปแบบตายตัว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "ข้อความจัดย่อหน้าตายตัว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "ข้อมูลกำกับที่กำหนดไว้แล้ว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "ข้อความบอกบท"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "ปุ่มกด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ข้อความและรหัสผ่านห้ามแก้ไข"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "เรียงบรรทัดชิดกัน (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "ลิงก์เข้ามา"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "การตีเส้นตารางระหว่างแถวและคอลัมน์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "ตัวอย่างผลลัพธ์ของโปรแกรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "ขอบเขตของเซลล์หัวตาราง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "ภาษาของสคริปต์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "ถ้อยแถลงสคริปต์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "แถบเลื่อน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเลือก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "แผนที่รูปภาพที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "อ้างคำพูดแบบสั้นในบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "ช่องรับข้อมูลบรรทัดเดียว (ตกรุ่นแล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "ขนาด (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "จุดตัดบรรทัด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "รายการแฟ้มจัดเก็บ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "ช่องไฟระหว่างช่องตาราง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "ช่องไฟภายในช่องตาราง"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2024
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 toolbars.py:167
msgid "Square root"
msgstr "รากที่สอง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "ข้อความระหว่างรอโหลดอ็อบเจกต์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "เลขลำดับแรกของรายการ (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "ข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "รูปแบบข้อความขีดฆ่า (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "เน้นตัวเข้ม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "สไตล์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "ลำดับการเข้าถึงด้วยปุ่มแท็บ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "ตาราง: เนื้อหา"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "ตาราง: กลุ่มคอลัมน์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "ตาราง: คอลัมน์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลตาราง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "ตาราง: ท้ายกระดาษ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "ตาราง: ช่องข้อมูลหัวตาราง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "ตาราง: แถว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "ตาราง: ข้อมูลสังเขป"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ตัวอักษรพิมพ์ดีด"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "สีตัวอักษร (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "ข้อความป้อนโดยผู้ใช้"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "ระยะเว้นขอบบนเป็นพิกเซล"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "รายการไม่เรียงเลข"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "ใช้แผนที่รูปภาพ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "การใช้ค่าคุณสมบัติอ็อบเจกต์"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ตัวแปรหรืออาร์กิวเมนต์ของโปรแกรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "การจัดเรียงแนวตามแนวดิ่งในช่องตาราง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "ช่องไฟตามแนวตั้ง (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "สีของลิงก์ที่อ่านแล้ว (เลิกใช้แล้ว)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "บรรณานุกรม (cite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "บรรณานุกรม (bibitem)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "บรรณานุกรม (shortcite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "บรรณานุกรม (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "วงเล็บ ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "วงเล็บ []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "วงเล็บ {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "ฟังก์ชัน cosine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "ฟังก์ชัน e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "ฟังก์ชัน exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "ฟังก์ชัน log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "ฟังก์ชัน log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "ฟังก์ชัน sine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "อักษรกรีก alpha"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "อักษรกรีก beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "อักษรกรีก epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "อักษรกรีก gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "อักษรกรีก lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "อักษรกรีก rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "อักษรกรีก tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "หัวเรื่อง 0 (chapter*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "หัวเรื่อง 1 (section*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "หัวเรื่อง 2 (subsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "หัวเรื่อง 3 (subsubsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "หัวเรื่อง 4 (paragraph)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "ภาคผนวก"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "รายการ: item ระบุ label"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "รายการ enumerate"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "รายการ itemize"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "คณิตศาสตร์ (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "คณิตศาสตร์ (ในบรรทัด)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "ตัวกระทำเศษส่วน"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ตัวกระทำอินทิกรัล (ในบรรทัด)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ตัวกระทำผลรวม (ในบรรทัด)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "อ้างอิง: label"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "อ้างอิง: ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "เครื่องหมาย and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "เครื่องหมาย const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "เครื่องหมาย d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "เครื่องหมาย d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "เครื่องหมาย dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "เครื่องหมาย em-dash ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "เครื่องหมาย en-dash --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "เครื่องหมายสมมูล"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "เครื่องหมายอนันต์"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "เครื่องหมายช่องว่างคณิตศาสตร์ __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "เครื่องหมาย simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "เครื่องหมาย star"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "ตัวหนา"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "ตัวเอียง (italic)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ตัวเอน (slanted)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "ตัวพิมพ์ดีด"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "ข้อความห้ามแบ่งกลาง"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "ช่วยแทรกแท็กหรือข้อความที่ใช้บ่อยลงในเอกสารอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องพิมพ์"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "รายชื่อแท็ก"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "ข้อความ;เครื่องมือแก้ไข;ข้อความเปล่า;เขียน;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "ใช้แบบอักษรปริยาย"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ "
"แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก “แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข” แทนแบบอักษรของระบบ"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก "
"“ใช้แบบอักษรปริยาย”"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ชื่อชุดสไตล์ของ GtkSourceView ที่จะใช้เน้นสีข้อความ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "กำหนดให้ gedit สร้างสำเนาสำรองสำหรับไฟล์ที่บันทึก"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"ให้ gedit บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ "
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก “ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ”"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ gedit จะบันทึกไฟล์ มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก “บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ”"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "จำนวนปฏิบัติการสูงสุดของการเรียกคืน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้ ใช้ค่า “-1” "
"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะแก้ไข หากใช้ “none” จะไม่ตัดบรรทัด, “word” "
"จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ “char” จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-"
"เล็กมีความหมายต่างกัน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "โหมดแบ่งล่าสุดที่เลือกสำหรับโหมดตัดบรรทัด"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"ระบุโหมดแบ่งล่าสุดที่ใช้กับโหมดตัดบรรทัด เพื่อว่าเมื่อปิดโหมดการตัดบรรทัด "
"เราจะยังคงจำไว้ว่าเลือกโหมดแบ่งแบบไหน ใช้ “word” จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ และ “char” "
"จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "ขนาดของแท็บ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "กำหนดจำนวนช่องว่างเพื่อแสดงแทนอักษรแท็บ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "แทรกช่องว่าง"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "กำหนดให้ gedit ใส่ช่องว่างแทนแท็บ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ให้ gedit ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "แสดงเลขบรรทัด"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ให้ gedit แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "เน้นบรรทัดปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นบรรทัดปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ให้ gedit แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "กำหนดตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "ชนิดของแพตเทิร์นพื้นหลังของเอกสาร"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "จะระบายแพตเทิร์นพื้นหลังให้กับเอกสารหรือไม่"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End พิเศษ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า “disabled” "
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, “after” ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
"ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก แล้วจึงจะย้ายมาต้น/ท้ายข้อความเมื่อกดครั้งที่สอง "
"โดยกระโดดข้ามช่องว่างที่ต้น/ท้ายบรรทัด, “before” ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความก่อน "
"แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ “always” ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
"ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุด"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "กำหนดให้ gedit คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดไฟล์"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ให้ gedit เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "เปิดใช้งานการเน้นคำค้น"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ตรวจสอบให้จบไฟล์ด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "กำหนดให้ gedit ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารจบด้วยอักขระขึ้นบรรทัดใหม่เสมอ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "โหมดการแสดงแท็บของสมุดบันทึก"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อใดจะแสดงแท็บของสมุดบันทึก ถ้าใช้ “never” จะไม่แสดงแท็บเลย “always” "
"จะแสดงแท็บเสมอ และ “auto” จะแสดงแท็บเฉพาะเมื่อมีแท็บมากกว่าหนึ่งแท็บเท่านั้น หมายเหตุ "
"ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "แสดงช่องด้านข้าง"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงช่องด้านข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:705
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นไวยากรณ์ในการจัดพิมพ์เอกสาร"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ gedit พิมพ์หัวกระดาษด้วย"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "พิมพ์โดยใช้โหมดตัดบรรทัด"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรในขณะจัดพิมพ์ หากใช้ “none” จะไม่ตัดบรรทัด, “word” "
"จะตัดบรรทัดที่ขอบเขตคำ, และ “char” จะตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษร หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-"
"เล็กมีความหมายต่างกัน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ถ้าตั้งค่านี้เป็น 0 ก็จะไม่แทรกเลขบรรทัดในการพิมพ์เอกสาร ถ้าเป็นค่าอื่น gedit "
"จะพิมพ์เลขบรรทัดโดยเว้นเป็นช่วงๆ เท่ากับจำนวนบรรทัดที่กำหนด"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "แบบของอักษรเวลาพิมพ์"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "แบบอักษรของหัวกระดาษในการพิมพ์"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ “พิมพ์หัวกระดาษ”"

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "แบบอักษรของเลขเส้นบรรทัดในการพิมพ์"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ “พิมพ์เลขบรรทัด” "
"ไม่มีค่าเป็นศูนย์"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244 eeschema/sch_textbox.cpp:614
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:893
msgid "Margin Left"
msgstr "ขอบซ้าย"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "ขอบซ้ายเป็นมิลลิเมตร"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249 eeschema/sch_textbox.cpp:617
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:896
msgid "Margin Top"
msgstr "ขอบบน"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "ขอบบนเป็นมิลลิเมตร"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 eeschema/sch_textbox.cpp:620
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:899
msgid "Margin Right"
msgstr "ขอบขวา"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "ขอบขวาเป็นมิลลิเมตร"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259 eeschema/sch_textbox.cpp:623
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:902
msgid "Margin Bottom"
msgstr "ขอบล่าง"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "ขอบล่างเป็นมิลลิเมตร"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "รหัสอักขระให้เลือก"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"รายชื่อรหัสอักขระที่ให้เลือก ซึ่งจะแสดงในเมนูรหัสอักขระในกล่องเลือกเปิด/บันทึกไฟล์ “CURRENT” "
"แทนรหัสอักขระของท้องถิ่นปัจจุบัน สามารถใช้ได้เฉพาะรหัสอักขระที่ระบบรู้จักเท่านั้น "
"ค่าปริยายคือรายชื่อว่างเปล่า ซึ่ง Gedit จะเลือกค่าปริยายต่างๆ ที่เหมาะสมให้ "
"โดยพิจารณาจากภาษาและประเทศ"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่เปิดใช้"

#: gedit/gedit-app.c:87 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "แสดงค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมดสำหรับตัวเลือกรหัสอักขระ"

#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"

#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง gedit ที่ใช้งานอยู่"

#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "เปิดไฟล์แล้วบล็อคโพรเซสจนกระทั่งไฟล์ต่างๆ ถูกปิด"

#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "เรียกทำงาน gedit ในโหมด standalone"

#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ไฟล์…] [+บรรทัด[:คอลัมน์]]"

#: gedit/gedit-app.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีกับ %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงกับ %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร “%s” ก่อนปิดหรือไม่?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "กำลังอ่านไฟล์ “%s”…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "กำลังอ่าน %d ไฟล์…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "ไฟล์ “%s” อ่านได้อย่างเดียว"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "บันทึกไฟล์โดยใช้การบีบอัดหรือไม่?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "บันทึกไฟล์เป็นข้อความเปล่าหรือไม่?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr "ไฟล์ “%s” ถูกบันทึกเป็นข้อความเปล่าไว้ก่อนหน้านี้ และขณะนี้จะบันทึกโดยใช้การบีบอัด"

#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_บันทึกโดยใช้การบีบอัด"

#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "ไฟล์ “%s” ถูกบันทึกไว้ก่อนหน้านี้โดยมีการบีบอัด และขณะนี้จะบันทึกเป็นข้อความเปล่า"

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_บันทึกเป็นข้อความเปล่า"

#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "กำลังบันทึกไฟล์ “%s”…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "กำลังคืนข้อมูลไฟล์ “%s” กลับ…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร “%s” เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1440 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในนาทีกับอีก %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %ld นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารในช่วงชั่วโมงกับอีก %d นาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสารใน %d ชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "ไม่พบ “%s”"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "กลุ่มแท็บ %i"

#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน (%s)"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "เพิ่มหรือลบออก…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (รหัสท้องถิ่นปัจจุบัน)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "คุณต้องการล้างค่าปรับแต่งของรหัสอักขระจริงหรือไม่?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้สูงขึ้น"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "ย้ายลำดับความสำคัญให้ต่ำลง"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ %d"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "การจบ_บรรทัด:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "เปิดไฟล์"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ตำแหน่งของไฟล์ไม่สามารถเข้าถึงได้"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "ไม่สามารถคืนข้อมูลไฟล์ “%s” กลับได้"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "เลือกรหัสอักขระจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดไฟล์ “%s”"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr "ไฟล์ที่คุณเปิดมีอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขไฟล์นี้ต่อไป คุณอาจทำให้เอกสารนี้เสียหายได้"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "คุณสามารถเลือกรหัสอักขระอื่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "เลือกรหัสอักขระอื่นจากเมนู แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ “%s” ด้วยรหัสอักขระ “%s” ได้"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "เอกสารมีอักขระที่ไม่สามารถลงรหัสด้วยรหัสอักขระที่ระบุได้"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d…"

#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "ปิดเอกสาร"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_th.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:362 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ที่ %s"

#: gedit/gedit-utils.c:507 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "ยูนิกซ์/ลินุกซ์"

#: gedit/gedit-utils.c:509 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS แบบฉบับ"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:750 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ค้นหาทั้_งคำ"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1013 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "ข้อความที่คุณต้องการค้นหา"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1025 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "บรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป"

#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ความกว้างแท็บ: %u"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "สร้างแท็บเอกสารใหม่"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "บันทึกเอกสาร"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "บันทึกเอกสารด้วยชื่อไฟล์ใหม่"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมด"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "ปิดเอกสาร"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "ปิดเอกสารทั้งหมด"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "เปิดเอกสารที่ปิดล่าสุดขึ้นมาใหม่"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "ย้ายไปยังเอกสารที่ 1-9"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "หน้าต่างและช่องทำงาน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "สร้างหน้าต่างเอกสารใหม่"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "สร้างกลุ่มแท็บใหม่"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "แสดงช่องด้านข้าง"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "แสดงช่องด้านล่าง"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "เปิด / ปิดโหมดเต็มจอ"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "ออกจากโปรแกรม"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "หาและแทนที่"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "หาถัดไปที่ตรงกัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "หาก่อนหน้าที่ตรงกัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "การเลือก"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "เลิกเลือกข้อความทั้งหมด"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "คัดลอกและแปะ"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "ไปที่บรรทัด"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "เลื่อนไปต้นบรรทัดปัจจุบัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "เลื่อนไปท้ายบรรทัดปัจจุบัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "เลื่อนไปต้นเอกสารปัจจุบัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "เลื่อนไปท้ายเอกสารปัจจุบัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "เลื่อนช่องมองในไฟล์ขึ้น"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "เลื่อนช่องมองในไฟล์ลง"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "เลื่อนช่องมองไปท้ายไฟล์"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "เลื่อนช่องมองไปต้นไฟล์"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "ย้ายไปวงเล็บที่เข้าคู่กัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "ไปยังกลุ่มแท็บก่อนหน้า"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "ไปยังกลุ่มแท็บถัดไป"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 src/shortcuts-dialog.ui:183
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "การแก้ไข"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "สลับการแทรก / เขียนทับ"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "สลับการมองเห็นเคอร์เซอร์"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "ลบบรรทัดปัจจุบัน"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันขึ้น"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "เลื่อนบรรทัดปัจจุบันลง"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "เลื่อนคำปัจจุบันไปทางขวา"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์เล็ก"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "ย้ายไป_กลุ่มแท็บใหม่"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "แทรกช่องว่าง"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_ตัด"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "โ_หมดเขียนทับ"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "ช่องด้าน_ล่าง"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "โหมดเ_น้น…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "หาและแ_ทนที่…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "ไปที่_บรรทัด…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303 src/goabackend/goaprovider.c:138
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "เ_อกสาร"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "กลุ่มแท็บใ_หม่"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "กลุ่มแท็บ_ก่อนหน้า"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "กลุ่มแท็บ_ถัดไป"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "เอกสารถัดไ_ป"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "ย้ายไปหน้า_ต่างใหม่"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "บันทึก_ทั้งหมด"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "หาและแ_ทนที่…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "ไ_ปที่บรรทัด…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
#: mousepad/mousepad-print.c:626 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ไ_ม่แยกคำคำเดียวเป็นสองบรรทัด"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "ตำแหน่งแท็บ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "แทนที่แท็บด้วย_ช่องว่าง"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "เปิดใช้การ_ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "แบบอักษรและสี"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "พิมพ์โดยเน้นไ_วยากรณ์"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "เลขบรรทัด"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "พิมพ์เล_ขบรรทัด"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "แสดงเลขบรรทัดทุ_กๆ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "หัวกระดาษ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
#: mousepad/mousepad-print.c:582 pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_ตัวข้อความ:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "เ_ลขบรรทัด:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_หัวกระดาษและท้ายกระดาษ:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "คืนค่าแบบอักษร_ปริยาย"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "แสดงหน้าที่แล้ว"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "แสดงหน้าถัดไป"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "หน้าปัจจุบัน (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมดของเอกสาร"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "แสดงหลายหน้า"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ย่อ-ขยายให้พอดีหน้า"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ขยายหน้ากระดาษเข้า"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ย่อหน้ากระดาษออก"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "ปิ_ดตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "ตัวอย่างหน้าเอกสารก่อนพิมพ์"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ตัวอย่างของหน้าเอกสารที่จะสั่งพิมพ์"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "แท_นที่ด้วย "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "สถิติต่างๆ ของเอกสาร"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "รายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัด และจำนวนอักขระในเอกสาร"

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ส_ถิติของเอกสาร"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "อักขระ (รวมช่องว่าง)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "อักขระ (ไม่รวมช่องว่าง)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "เรียก “make” ในไดเรกทอรีของเอกสาร"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีของเอกสาร"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัด"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../panel-plugin/battery.c:1233 ../panel-plugin/battery.c:1281
msgid "Run command"
msgstr "เรียกคำสั่ง"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "เรียกคำสั่งที่กำหนดโดยเก็บผลลัพธ์ในเอกสารใหม่"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "ส่งไปยัง fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "แปะข้อความที่เลือกหรือเอกสารปัจจุบันไปยัง fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "เครื่องมือภายนอก"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "เรียกคำสั่งและเชลล์สคริปต์ภายนอก"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง เครื่องมือภายนอกจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ "
"(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)"

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "ชื่อแบบอักษร Pango ตัวอย่างเช่น “Sans 12” หรือ “Monospace Bold 14”"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "จัดการเครื่องมือ_ภายนอก…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "เ_ครื่องมือภายนอก"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "คุณต้องอยู่ภายในคำเพื่อจะเรียกคำสั่งนี้"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "กำลังเรียกใช้เครื่องมือ:"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "ทุกภาษา"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "ทุกภาษา"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "เครื่องมือใหม่"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "คีย์ด่วนนี้ใช้เรียก %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "หยุด"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "หยุดเครื่องมือ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "ใช้ได้เสมอ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "ทุกเอกสาร"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ทุกเอกสารยกเว้นเอกสารที่ไม่มีชื่อ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "เอกสารที่ยังไม่มีชื่อเท่านั้น"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "เอกสารปัจจุบัน"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "ส่วนที่เลือก"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ส่วนที่เลือก (ค่าปริยายคือทั้งเอกสาร)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "คำปัจจุบัน"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "แสดงในช่องด้านล่าง"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "แทรกต่อท้ายเอกสารปัจจุบัน"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "เขียนทับเอกสารปัจจุบัน"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "เขียนทับส่วนที่เลือก"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "แทรกที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "จัดการเครื่องมือภายนอก"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "เพิ่มเครื่องมือใหม่"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "เพิ่มเครื่องมือ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "ลบเครื่องมือที่เลือกออก"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "ลบเครื่องมือออก"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "ย้อนคืนเครื่องมือ"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_บันทึก:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "ผลลัพธ์_ออก:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_กระทำกับ:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "ผลลัพธ์เครื่องมือ"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ช่องเรียกดูไฟล์"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "เลือกไฟล์อย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใหม่"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดไดเรกทอรีราก"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลไดเรกทอรี"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "ไม่สามารถย้ายไฟล์ “%s” ไปลงถังขยะได้"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "ไฟล์ไม่มีชื่อ"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"ไดเรกทอรีใหม่ที่สร้างถูกกรองออกอยู่ คุณต้องปรับกฎการกรองของคุณเพื่อให้มองเห็นไดเรกทอรีได้"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ไม่มีอ็อบเจกต์การเมานท์สำหรับโวลุมที่เมานท์: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อ: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุม: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะโหลด “%s”: ไม่มีไดเรกทอรีนี้"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "แสดงแบบผังต้นไม้"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูไฟล์จะแสดงไดเรกทอรีของไฟล์แรกที่เปิด "
"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูไฟล์มาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว "
"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Nautilus เป็นต้น)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดว่าไฟล์ใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูไฟล์ ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), hide-"
"hidden (กรองไฟล์ซ่อนออกไป) และ hide-binary (กรองไฟล์ไบนารีออกไป)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "แพตเทิร์นสำหรับไฟล์ไบนารีในช่องท่องดูไฟล์"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "แพตเทิร์นเสริมที่จะใช้กรองไฟล์ไบนารี"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "แ_ฟ้มใหม่"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "แสดงผลให_ม่"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_เปิดในเทอร์มินัล"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่จะค้นหา"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "เปิดเมนูประวัติ"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "บรรทัดกำหนดโหมด"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ gedit"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "สีข้อความของคำสั่ง"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "สีข้อความของคำสั่ง"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "สีข้อความของข้อผิดพลาด"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานส่วนกลางของเดสก์ท็อปถ้าเป็นแบบความกว้างคงที่ "
"(มิฉะนั้น ก็จะใช้แบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดเท่าที่สามารถหาได้)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "สีของ_คำสั่ง:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "สีของข้อ_ผิดพลาด:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "การเน้นอย่างเร็ว"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "เน้นทุกคำที่พบในข้อความที่เลือก"

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "เปิดอย่างเร็ว…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "เปิดไฟล์อย่างเร็ว"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์จัดเก็บ “%s” ได้"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย “%s” อยู่"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย “%s” ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "ไม่มีไฟล์ “%s” อยู่"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "ไฟล์ “%s” ไม่ใช่ไฟล์ข้อความสั้นที่ถูกต้อง"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "ไฟล์ “%s” ที่นำเข้า ไม่ใช่ไฟล์ข้อความสั้นที่ถูกต้อง"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "ไม่สามารถแตกไฟล์จัดเก็บ “%s” ได้"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "ไฟล์ “%s” ไม่ใช่ไฟล์จัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "เพิ่มข้อความสั้น…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "เรียกข้อความสั้นเดิมกลับมา"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ลบข้อความสั้นที่เลือก"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นพยัญชนะหรือตัวเลขหลายตัว (หรือ "
"_, : และ .) หรืออักขระเดี่ยวๆ ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "คำเดี่ยวๆ ที่จะใช้เรียกข้อความสั้นหลังจากกดปุ่มแท็บ"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้า: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "นำเข้าเรียบร้อย"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งออก: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ส่งออกเรียบร้อย"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความสั้นสำหรับส่งออกไว้"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้ หรือกด Backspace เพื่อล้างค่า"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "กดปุ่มลัดที่จะใช้"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ใช้เวลานานกว่าค่าสูงสุดที่กำหนด ขอยกเลิกการทำงาน"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "การทำงานของคำสั่งไพธอน (%s) ล้มเหลว: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "จัดการข้อความสั้น"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "สร้างข้อความสั้นใหม่"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "เพิ่มข้อความสั้น"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "ลบข้อความสั้นออก"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "นำเข้าข้อความสั้น"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ส่งออกข้อความสั้นที่เลือก"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "ส่งออกข้อความสั้น"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ตัวย่อสะกิดด้วยแ_ท็บ:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เรียกข้อความสั้น"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "เ_ป้าหมายการวาง:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "เ_รียงลำดับ…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "เรียงย้อ_นลำดับ"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_ลบบรรทัดซ้ำ"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "เริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 plugins/sort/sort.ui:62
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "เ_รียงลำดับ"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "เรียงลำดับเอกสารหรือข้อความที่เลือก"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_ตรวจตัวสะกด…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "กำหนด_ภาษา…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "เ_น้นคำสะกดผิด"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "เน้นคำสะกดผิด"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "ค่าตั้งปริยายสำหรับเน้นคำสะกดผิด"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินตัวสะกด"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "ค่าปริยายสำหรับเอกสารใหม่"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารนี้"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "แ_ทรกวันที่และเวลา…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "รูปแบบที่มีให้เลือก"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "ถามชนิด"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr "ควรจะถามรูปแบบจากผู้ใช้ หรือควรจะใช้รูปแบบที่เลือกหรือกำหนดเอง"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "รูปแบบที่เลือก"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "รูปแบบที่เลือกเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
#: plugins/clock/clock.c:993
msgid "Custom Format"
msgstr "รูปแบบกำหนดเอง"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "รูปแบบกำหนดเองเพื่อใช้แทรกวันที่/เวลา"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Ey %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_th.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2552 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินสำหรับวันที่และเวลา"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_ถามรูปแบบ"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "แทรกวันที่และเวลา"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "หมดเวลารอการเชื่อมต่อ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมาย: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ยืนยัน_บันทึก"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1121
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"ดิสก์ที่คุณกำลังบันทึกแฟ้มมีข้อจำกัดด้านขนาดของแฟ้ม ลองบันทึกแฟ้มขนาดเล็กลงหรือบันทึกลงดิสก์อื่น"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ (%s)"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "แฟ้มชุดสี"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. overwrite label
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:166 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "ทับ"

#: pluma/pluma-statusbar.c:67 pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "แทรก"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "แสดงเ_ลขบรรทัด"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "ความกว้างแ_ท็บ:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "การบันทึกข้อมูลลงแฟ้ม"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_นาที"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "แ_บบอักษรของเครื่องมือแก้ไข:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "เลือกฟอนต์สำหรับพื้นที่แก้ไข"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "เ_พิ่มชุดสี"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "จำนวนสูงสุดของแฟ้มล่าสุด"

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ %s ข้อผิดพลาด: %s"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "จัดการเครื่องมือภาย_นอก..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "จัดการ_ข้อความสั้น..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ตรวจตัว_สะกด..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "กำหนด_ภาษา..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "แทรก_วันที่และเวลา..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "เ_พิ่มเติม..."

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "แนะนำตัว_สะกด..."

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:275 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "ไม่มีคำสะกดผิด"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_th.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_th.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: gspell/gspell-language.c:89 plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "เลือก_ภาษาของเอกสารปัจจุบัน"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "คำ"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "เอกสารว่างเปล่า"

#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "ไ_ม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "รหัสอักขระที่จะตรวจหาโดยอัตโนมัติ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "การเข้ารหัสที่แสดงบนเมนู"

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "รหัสอักขระ"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "แฟ้มนี้มีขนาดใหญ่เกินไป"

#: pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-8)"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- แก้ไขแฟ้มข้อความ"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_ข้อความสั้น:"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ลบข้อความที่เลือก"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "แ_ทนที่..."

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ลบการเน้นคำค้นที่หาพบ"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ไปเลขบรรทัดที่กำหนด"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "บันทึกทุกแฟ้มที่เปิด"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "แก้ไขข้อความแบบเต็มจอ"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "กลับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กของข้อความที่เลือก"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "เปลี่ยนอักษรตัวแรกของทุกคำที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "ดูค่าสถิติต่างๆ ของเอกสารปัจจุบัน"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "เครื่องมือภายนอก"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "จัดการข้อความสั้น"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "เรียงลำดับข้อมูลในเอกสารปัจจุบันหรือส่วนที่เลือก"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบัน"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ตรวจตัวสะกดในเอกสารปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "แทรกวันที่และเวลาปัจจุบันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเข้าถึงได้ เนื่องจากไม่ได้เมานท์อยู่"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "คุณต้องการละทิ้งการแก้ไขต่างๆ ที่คุณทำ แล้วเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "กำหนดรากเป็นตำแหน่งของเอกสารที่ใช้งานอยู่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่ไดเรกทอรีที่กำลังเปิดอยู่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือกไปลงถังขยะ"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่เลือก"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "ตำแหน่ง_ก่อนหน้า"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "ตำแหน่ง_ถัดไป"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "แสดงผลใหม่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:211
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "แสดงแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ซ่อนอยู่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "แสดงแฟ้มไบนารี"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_ออกจากระบบโดยไม่บันทึก"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2533
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:703
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "ตำแหน่งก่อนหน้า"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งล่าสุดที่เปิด"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "ตำแหน่งถัดไป"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการเครื่องมือภายนอก"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "แสดงแถบด้านล่าง"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบด้านล่างของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS scheme ที่เขียนได้"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "เป็นไปไม่ได้ที่จะตรวจสอบรหัสอักขระโดยอัตโนมัติ"

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ค้นหาข้อความแบบคืบหน้าทีละส่วน"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการข้อความสั้น"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้เขียน"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - อักขระพิเศษ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - แท็ก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "ตัวเอียง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "ตัวอักษรใหญ่"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "ตัวอักษรเล็ก"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "ข้อความขีดฆ่า"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "ลิงก์เปิดในหน้าต่างใหม่"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "ลิงก์เปิดในชุดเฟรมแม่"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "ลิงก์เปิดในเฟรมเดิม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "ตัวขีดเส้นใต้"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - แท็ก"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - แท็ก"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "รายการ description"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - องค์ประกอบ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ฟังก์ชัน"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - แท็ก"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (สำเนา)"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มที่จะบันทึก"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3191
msgid "Move to _top"
msgstr "เลื่อนไป_บนสุด"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3146
msgid "Move to _bottom"
msgstr "เลื่อนไปล่า_งสุด"

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "คัดลอก \"%s\""

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:335
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:562
#: templates/display/results/table.twig:24
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:23
#: templates/table/browse_foreigners/show_all.twig:4
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:172
msgid "Show all"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

msgid "Collapse all"
msgstr "หุบทั้หมด"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดความล้มเหลวในการเขียนแฟ้ม collecion:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "การบันทึกข้อมูลล้มเหลว"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 ../src/embed.js:83 ../src/search.js:202
#: ../src/search.js:208
msgid "Collections"
msgstr "ชุดเอกสาร"

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "สร้างภาพเล็ก..."

#: src/cache-maint.cc:1157 src/cache-maint.cc:1160 src/cache-maint.cc:1653
#: src/cache-maint.cc:1672
msgid "Clear cache"
msgstr "ล้างแคช"

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "ไม่มีชื่อ (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "ปิดcollection"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Collection ถูกแก้ไข \n"
"บันทึกแฟ้มก่อนหรือไม่?"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "บันทึก collecion"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "ต่อท้าย collection"

#: src/collect-table.cc:121 src/collect-table.cc:1044 src/dupe.cc:181
#: src/dupe.cc:188 src/dupe.cc:3440 src/dupe.cc:3778 src/layout-util.cc:2786
#: src/search.cc:400 src/search.cc:1194 src/view-file/view-file.cc:1260
msgid "Select none"
msgstr "ไม่เลือกสิ่งใด"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
msgid "Sort by name"
msgstr "เรียงตามชื่อ"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "เรียงตามขนาด"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "กำลังโหลดรูปเล็ก..."

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "ต่อท้ายจาก collection..."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "Invert selection"
msgstr "กลับการเลือก"

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถลบแฟ้ม:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "การลบแฟ้มผิดพลาด"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"เกี่ยวกับการลบแฟ้ม:\n"
"%s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงไปเพื่อเปรียบเทียบ"

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d แฟ้ม"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d เข้ากันได้ถูกพบใน %d แฟ้ม"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "กำลังอ่าน checksum..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "กำลังอ่าน dimensions..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลที่คล้ายกัน..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "กำลังเปรียบเทียบ..."

#: src/dupe.cc:3889
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "เปรียบเทียบกับ:"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "เปรียบเทียบโดย"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "เปรียบเทียบแฟ้ม 2 กลุ่ม"

#: src/dupe.cc:5150
msgid "Similarity"
msgstr "ความคล้ายกัน"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41
msgid "stopping..."
msgstr "กำลังหยุด..."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "บางส่วน"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: src/Utils.cc:417 ../localechooser.templates-in:22001
#: ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "อื่นๆ"

#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "การกระทำ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "ม้วนขึ้น"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "ปิด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:324
msgid "Image description"
msgstr "คำขยายความภาพ"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "จุดขาว"

msgid "Source type"
msgstr "ชนิดของแหล่งข้อมูล"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "ความคมชัด"

#: app/core/gimptemplate.c:221
msgid "Color profile"
msgstr "โปรไฟล์สี"

#: interfaces/time.ui.h:9 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "เขตเวลา"

#. subfolder type
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:316
msgid "File date"
msgstr "วันที่ของแฟ้ม"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d ไบต์"

#: ../glib/gutils.c:2145 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2147 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2150 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:109
msgid "Full size"
msgstr "ขนาดเต็ม"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเขียนรายการประวัติศาสตร์สู่:-%s\n"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "หมุน 180°"

#: src/main_window.c:1011
msgid "Pause slideshow"
msgstr "พักการแสดงสไลด์"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "เ_ต็มจอ"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s ไบต์"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s ไบต์"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "ใช้ขณะนี้"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "_คัดลอกรูปภาพไปยังคลิปบอร์ด"

msgid "Readme"
msgstr "Readme"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์"

#: data/ui/display-toolbar.ui:91 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
#: src/ui/topbar.ui:174
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:120
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:146
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:811
msgid "New window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:436
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "เปิดด้วย..."

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "_Rating"
msgstr "_คะแนน"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "เลือก_ทั้งหมด"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ"

#: src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "แนว_นอน"

#: src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "แนว_ตั้ง"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:299
msgid "_Auto"
msgstr "_อัตโนมัติ"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:9
msgid "_Off"
msgstr "_ปิด"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:180
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง Geeqie ไดเร็อทอรี:%s\n"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "ซูมยังขนาดเริ่มต้น"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "ทำภาพให้พอดีหน้าต่าง"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "ออกจากซูมไปค่าที่เซตไว้่ก่อนหน้า"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:65
msgid "Historic"
msgstr "ประวัติศาสตร์"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 libmateweather/weather.c:308
#: panel-plugin/weather-summary.c:596 panel-plugin/weather-translate.c:118
msgid "Fog"
msgstr "หมอก"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Guess this hardly ever happen in Thailand :-).
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Guess this hardly ever happen in Thailand :-).
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
#: panel-plugin/weather-translate.c:107
msgid "Snow"
msgstr "หิมะตก"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/placeView.js:566
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "ระดับความสูง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "มุมมองแพน"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "แคชรูปเล็ก"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Nearest (เลวที่สุด, แต่เร้วที่สุด)"

#: src/preferences.cc:704
msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "การแสดงไสลด์"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "โหลดล่วงหน้ารูปต่อไป"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "เพิ่มการซูม"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "จำสถานะเครื่องมือ (ลอย/ซ่อน)"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "กำหนดหน้าต่างเท่ารูปภาพเมื่อเครื่องมือถูกซ่อน/แสดง"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "จำกัดขนาดเมื่อกำหนดขนาดหน้าต่างอัตโนมัติ (%)"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "ยกเลิกการกรองแฟ้ม"

#: app/display/gimpstatusbar.c:543
msgid "Perceptual"
msgstr "เชิงรับรู้"

#: app/display/gimpstatusbar.c:544
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "วัดสีเทียบเคียง"

#: app/display/gimpstatusbar.c:546
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "วัดสีสัมบูรณ์"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "เมนู ชื่อ"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ปุ่ม Delete"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อแบบแทนที่"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "ลักษณะคีย์บอร์ดใช้เลื่อนภาพ"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "เมาส์ลูกกลิ้งใช้เลื่อนภาพ"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "เกิดความผิดพลาด์์ในการบันทึกแฟ้ม config:-%s\n"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:182
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "ต้นฉบับ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:858 src/CORE_weatherData.py:196
msgid "miles"
msgstr "ไมล์"

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "แฟ้ม collection"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "ภาพเล็กในแคชล้มเหลวระหว่างโหลด,กำลังพยามสร้างใหม่\n"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:632
msgid "New Bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลด:\n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "ล้มเหล้วในการเปลี่ยนชื่อ %s เป็น %s"

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "แสดงสิ่งที่ซ่อน"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:572
msgid "New name"
msgstr "ชื่อใหม่"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: common/tool/library_editor_control.cpp:177
msgid "New name:"
msgstr "ชื่อใหม่:"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "แสดงไสลด์แบบรีเคอร์ซีฟ"

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "หาตัวซ้ำแบบรีเคอร์ซีฟ..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง:\n"
"%s"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "รูปดาว"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "ขนาดภาพ:"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: src/ui.vala:564
msgid "File format:"
msgstr "รูปแบบแฟ้ม:"

#: src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "_ปรับแก้"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:205
msgid "_Thumbnails"
msgstr "รูป_ย่อ"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL ไม่ถูกต้อง %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "ผิดพลาด: ในไฟล์ดัชนีแคชบรรทัดที่ %s ไม่ถูกต้อง\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: การปิดตัวเก็บรายละเอียดไฟล์ผิดพลาด: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถค้นหาไฟล์ %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเปิดไฟล์ที่เครื่อง %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2455 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเขียนลงในซ็อกเก็ต: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2383 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถอ่านจากซ็อกเก็ต: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ชื่อไฟล์บุ๊กมาร์กไม่เป็นที่ยอมรับ %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่พบไฟล์บุ๊กมาร์กต้นแบบ %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ไม่สามารถเปิดไฟล์บุ๊กมาร์ก %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "คำเตือน gFTP: กำลังข้ามบรรทัด %d ในไฟล์บุ๊กมาร์ก: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "คำเตือน gFTP: บรรทัด %d มีอาร์กิวเมนต์ไม่เพียงพอ\n"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ชื่อไฟล์การปรับแต่งไม่ถูกต้อง %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ไม่พบไฟล์การปรับแต่งต้นฉบับ %s\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "คุณจะทำการติดตั้งใช่หรือไม่?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ไม่สามารถเปิดไฟล์การปรับแต่ง %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "คำเตือน gFTP: กำลังข้ามบรรทัด %d ในไฟล์การปรับแต่ง: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ชื่อไฟล์การบันทึกการปฏิบัติการไม่ถูกต้อง %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "คำเตือน gFTP: ไม่สามารถเปิด %s สำหรับการเขียน: %s\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรี่ท้องถิ่นไปยัง %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถรับไดเรกทอรีที่ใช้งานอยู่ขณะนี้: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถตัดไฟล์ที่อยู่บนเครื่องให้สั้นลง %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีบนเครื่องไปยัง %s ได้สำเร็จ\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:316
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "ย้ายออกเรียบร้อยแล้ว %s\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีออกได้ %s : %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:320
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถย้ายไฟล์ออกได้ %s : %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %s ได้สำเร็จ\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก %s ไปเป็น %s ได้สำเร็จ\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "เปลี่ยนโหมดจาก %s ไปยัง %d ได้สำเร็จ\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดจาก %s ไปยัง %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "ระบบไฟล์บนเครื่อง"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__datetime
msgid "datetime"
msgstr "วันที่เวลา"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "คุณลักษณะ"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:706
msgid "descending"
msgstr "มากไปหาน้อย"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:700
msgid "ascending"
msgstr "น้อยไปหามาก"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "โปรแกรมดูไฟล์:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"โปรแกรมปริยายนี้ใช้สำหรับดูไฟล์ต่างๆ หากไม่พบไฟล์ใดๆ โปรแกรมดูไฟล์ภายในจะถูกนำมาใช้งาน"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "โปรแกรมแก้ไข:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "โปรแกรมปริยายที่ใช้เพื่อแก้ไขไฟล์"

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มต้น:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "ไดเรกทอรีปริยายของ gFTP จะเริ่มการทำงาน"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "ขนาดหน้าต่างการบันทึกการปฏิบัติการสูงสุด:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "ขนาดสูงสุดของหน้าต่างการบันทึกการปฏิบัติการที่มีหน่วยเป็นไบต์ของพอร์ต GTK+"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "่"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "การถ่ายโอนไฟล์แบบต่อข้อมูล"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "แนบไฟล์ใหม่ที่จะถ่ายโอนไปยังไฟล์ที่มีอยู่แล้ว"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "ถ่ายโอนทีละไฟล์ต่อหนึ่งครั้ง"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "ทำการถ่ายโอนทีละไฟล์ต่อหนึ่งครั้ง ใช่หรือไม่?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "เขียนทับโดยค่าปริยาย"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "เขียนทับไฟล์โดยค่าปริยายหรือตั้งให้ทำการถ่ายโอนไฟล์อีกครั้ง"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "คงสิทธิ์ที่อนุญาตของไฟล์ทางไกลไว้"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "เรียกใหม่หลังการถ่ายโอนแต่ละไฟล์"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "เรียกกล่องรายการใหม่หลังจากถ่ายโอนแต่ละไฟล์เรียบร้อย"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "เรียงตามไดเรกทอรีเป็นลำดับแรก"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "วางไดเรกทอรีก่อนแล้วตามด้วยไฟล์"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "แสดงไฟล์ซ่อนที่อยู่ในกล่องรายการ"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "แสดงสถานะการถ่ายโอนบนหัวเรื่อง"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "แสดงสถานะการถ่ายโอนบนแถบหัวเรื่อง"

#: lib/options.h:97
msgid "Network timeout:"
msgstr "การหมดเวลาการเชื่อมต่อเครือข่าย:"

#: lib/options.h:102
msgid "Connect retries:"
msgstr "ลองเชื่อมต่อใหม่:"

#: lib/options.h:105
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"จำนวนครั้งในการลองเชื่อมต่อใหม่อัตโนมัติ กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 "
"เมื่อต้องการให้เชื่อมต่อใหม่อย่างไม่มีกำหนด "

#: lib/options.h:107
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "เวลาพักในการลองใหม่:"

#: lib/options.h:110
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "จำนวนวินาทีในการรอระหว่างลองใหม่"

#: lib/options.h:111
msgid "Max KB/S:"
msgstr "ค่าสูงสุด (กิโลไบต์/วินาที):"

#: lib/options.h:114
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"ค่าสูงสุด (กิโลโบต์/วินาที) ของการถ่ายโอนไฟล์ที่สามารถรับได้ (กำหนดให้เป็น 0 เมื่อไม่ใช้งาน)"

#: lib/options.h:117
msgid "Default Protocol:"
msgstr "โพรโตคอลปริยาย"

#: lib/options.h:119
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "โพรโตคอลปริยายที่กำหนดให้ในการใช้งาน"

#: lib/options.h:129
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"นี่เป็นการกำหนดว่าอะไรจะเกิดขึ้นเมื่อคุณคลิ้กซ้ำที่ไฟล์ในกล่องรายการไฟล์ 0=ดูไฟล์ 1=แก้ไขไฟล์ "
"2=ถ่ายโอนไฟล์"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "ความกว้างปริยายของกล่องรายการไฟล์ที่เครื่อง"

#: lib/options.h:135
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "ความกว้างปริยายของกล่องรายการไฟล์ที่เครื่องฝั่งโน้น"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "ความสูงปริยายของกล่องรายการไฟล์ที่เครื่อง/ไฟล์ที่เครื่องฝั่งโน้น"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "ความสูงปริยายของกล่องรายการการถ่ายโอน"

#: lib/options.h:144
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างการติดตามการใช้งาน"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"ความกว้างของคอลัมน์ชื่อไฟล์ในหน้าต่างถ่ายโอน กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 เพื่อให้ปรับขนาดคอลัมน์ได้อัตโนมัติ"

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "The default column to sort by"
msgstr "คอลัมน์ปริยายเรียงลำดับโดย"

#: lib/options.h:154 lib/options.h:160
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "เรียงลำดับจากน้อยไปมาก หรือ จากมากไปน้อย"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ความกว้างของคอลัมน์ชื่อไฟล์ในกล่องรายการไฟล์ กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 "
"เพื่อให้ปรับขนาดคอลัมน์ได้อัตโนมัติ กำหนดให้เป็น -1 เมื่อปิดการใช้งาน"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ความกว้างของขนาดคอลัมน์ในกล่องรายการไฟล์ กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 "
"เพื่อให้ปรับขนาดคอลัมน์ได้อัตโนมัติ กำหนดให้เป็น -1 เมื่อปิดการใช้งาน"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ความกว้างของคอลัมน์ผู้ใช้ในกล่องรายการไฟล์ กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 เพื่อให้ปรับขนาดคอลัมน์ได้อัตโนมัติ "
"กำหนดให้เป็น -1 เมื่อปิดการใช้งาน"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ความกว้างของคอลัมน์กลุ่มในกล่องรายการไฟล์ กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 เพื่อให้ปรับขนาดคอลัมน์ได้อัตโนมัติ "
"กำหนดให้เป็น -1 เมื่อปิดการใช้งาน"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ความกว้างของคอลัมน์วันที่ในกล่องรายการไฟล์ กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 เพื่อให้ปรับขนาดคอลัมน์ได้อัตโนมัติ "
"กำหนดให้เป็น -1 เมื่อปิดการใช้งาน"

#: lib/options.h:179 lib/options.h:197
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"ความกว้างของคอลัมน์คุณลักษณะในกล่องรายการไฟล์ กำหนดค่านี้ให้เป็น 0 "
"เพื่อให้ปรับขนาดคอลัมน์ได้อัตโนมัติ กำหนดให้เป็น -1 เมื่อปิดการใช้งาน"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "สีสำหรับคำสั่งที่ถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "สีสำหรับคำสั่งที่ได้รับจากเซิร์ฟเวอร์"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the error messages"
msgstr "สีสำหรับข้อความผิดพลาด"

#: lib/options.h:209
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "สีที่เตรียมไว้สำหรับข้อความบันทึกการปฏิบัติการ"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "การถ่ายโอนไฟล์จะถูกจำกัดที่ %.2f กิโลไบต์/วินาที\n"

#: lib/protocols.c:329
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "กำลังโหลดรายชื่อไดเรกทอรี %s จากแคช\n"

#: lib/protocols.c:546
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเขียนลงแคช: %s\n"

#: lib/protocols.c:578
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบบุ๊กมาร์ก %s \n"

#: lib/protocols.c:585
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "บุ๊กมาร์กผิดพลาด: รายการในบุ๊กมาร์ก %s หายไป ดูให้แน่ใจว่ามีชื่อโฮสต์และชื่อผู้ใช้\n"

#: lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1051 lib/protocols.c:1974
#: lib/protocols.c:2083
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "กำลังค้นหา %s\n"

#: lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1057 lib/protocols.c:1979
#: lib/protocols.c:2088
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาชื่อโฮสต์ %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตล้มเหลว: %s\n"

#: lib/protocols.c:2003 lib/protocols.c:2102
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "พยายาม %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2040 lib/rfc959.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "สร้าง IPv4 ซ็อกเก็ตล้มเหลว: %s\n"

#: lib/protocols.c:2133
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2363 lib/protocols.c:2434
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อไปยัง %s\n"

#: lib/protocols.c:2503
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "ไม่ได้รับค่าสถานะซ็อกเก็ต: %s\n"

#: lib/protocols.c:2517
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าซ็อกเก็ตให้เป็นแบบไม่มีจำกัด (non-blocking): %s\n"

#: lib/protocols.c:2653
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไซต์ทางไกล %s ถูกยกเลิกการเชื่อมต่อ ลองใหม่จนถึงค่าสูงสุด...กำลังจะยกเลิก\n"

#: lib/protocols.c:2661
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"ผิดพลาด: ไซต์ทางไกล %s ถูกยกเลิกการเชื่อมต่อ จะทำการเชื่อมต่ออีกครั้งในเวลา %d วินาที\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างคู่ซ็อกเก็ต: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถประมวลผล ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแตกโพรเซสได้: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิด pty ต้นฉบับ %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์ไฟร์วอลล์"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "พอร์ตพร็อกซี:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "พอร์ตเพื่อเชื่อมต่อไปยังไฟร์วอลล์"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้พร็อกซี:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ไฟร์วอลล์ของคุณ"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "รหัสผ่านพร็อกซี:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "รหัสผ่านไฟร์วอลล์ของคุณ"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "ใช้ HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "คุณต้องการใช้ HTTP/1.1 หรือ HTTP/1.0?"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:599 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อจากไซต์ %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "กำลังเริ่มต้นถ่ายโอนไฟล์ที่ออฟเซต %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "กำลังเริ่มต้นถ่ายโอนไฟล์ที่ออฟเซต %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเรียกไฟล์กลับคืน %s\n"

#: lib/rfc2068.c:442 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "กำลังเรียกกลับคืนรายชื่อไดเรกทอรี...\n"

#: lib/rfc2068.c:847 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "ได้รับการตอบสนองไม่ถูกต้องจากเซิร์ฟเวอร์, กำลังยกเลิกการเชื่อมต่อ\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "คำสั่ง SITE"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ได้รับการรับรองความถูกต้อง"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "บัญชีผู้ใช้พร็อกซี:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "บัญชีผู้ใช้ไฟร์วอลล์ของคุณ (ที่เป็นตัวเลือก)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "ประเภทเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "ถ่ายโอนไฟล์ในรูปแบบ ASCII"

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "ได้รับการตอบสนองที่ไม่ถูกต้องจากคำสั่ง PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:668 lib/rfc959.c:678
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "ไม่พบที่อยู่ IP ในการตอบสนอง PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:693 lib/rfc959.c:848
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อข้อมูล: %s\n"

#: lib/rfc959.c:705 lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "ไม่ได้รับชื่อซ็อกเก็ต: %s\n"

#: lib/rfc959.c:716 lib/rfc959.c:863
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถไบด์พอร์ต: %s\n"

#: lib/rfc959.c:735 lib/rfc959.c:882
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถฟังบนพอร์ต %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:777
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "สร้าง IPv6ซ็อกเก็ตล้มเหลว: %s\n"

#: lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถทราบค่าที่อยู่ของซ็อกเก็ตในเครื่องได้: %s\n"

#: lib/rfc959.c:965
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1480
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถแปลค่ารายชื่อ %s\n"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "ชื่อโปรแกรม SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "เส้นทางที่ให้โพรโตคอล SSH ปฏิบัติการ"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "พารามิเตอร์พิเศษของโพรโตคอล SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "พารามิเตอร์พิเศษเพื่อส่งผ่านไปยังโปรแกรม SSH"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "ต้องการชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของโพรโตคอล SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "เรียกหาชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านในการเชื่อมต่อโพรโตคอล SSH"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "ใช้ระบบย่อยของโพรโตคอล SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "โปรแกรมกำลังทำงาน %s\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "ผิดพลาด: ใส่รหัสผ่านผิดพลาด\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"โปรดเชื่อมต่อไปยังโฮสต์นี้โดยใช้บรรทัดคำสั่งอรรถประโยชน์ SSH และตอบคำถามนี้อย่างเหมาะสม\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "โปรดแก้ไขตามคำเตือนข้างต้นเพื่อเชื่อมต่อไปยังโฮสต์นี้\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: การเริ่มการเรียกใช้โพรโตคอล\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: รุ่นโพรโตคอล %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: เปิด %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: ปิด\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: เปิดไดเรกทอรี %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: อ่านไดเรกทอรี\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: ย้ายไฟล์ %s ออก\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: สร้างไดเรกทอรี %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: ย้ายไดเรกทอรี %s ออก\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: เส้นทางจริง %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: คุณสมบัติไฟล์\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: เริ่ม %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: เปลี่ยนสิทธิ์การเข้าถึงไฟล์ (Chmod) %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "ข้อความไม่เป็นที่ยอมรับ"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อ"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "การเชื่อมต่อสูญหาย"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "การดำเนินการไม่ได้รับการสนับสนุน"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "ได้รับข้อความที่ไม่รู้จักจากเซิร์ฟเวอร์"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "ผิดพลาด: ขนาดข้อความ %d ใหญ่เกินไป\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "ผิดพลาด: ขนาดข้อความจากเซิร์ฟเวอร์ %d ใหญ่เกินไป\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "กำลังเปิดการเชื่อมต่อ SSH เพื่อติดต่อไปยัง %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "บันทึกข้อมูลไปยัง SSH ที่เซิร์ฟเวอร์  %s ได้สำเร็จ\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:61
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "รอ %d วินาที จนกว่าจะเชื่อมต่อใหม่อีกครั้ง\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "การดำเนินการถูกยกเลิก\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:146
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.ถ้าคุณมีคำถาม ข้อคิดเห็น หรือคำแนะนำเกี่ยวกับโปรแกรมนี้ โปรดส่งอี-เมล์มายังเรา "
"และคุณสามารถพบข่าวล่าสุดเกี่ยวกับ gFTP จากเวบไซต์ http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"โปรแกรม gFTP ไม่มีการรับประกันใดๆ; คุณสามารถดูรายละเอียดได้จากไฟล์สำเนา โปรแกรม gFTP "
"เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถปรับปรุงใหม่ภายใต้เงื่อนไขที่กำหนด ซึ่งมีรายละเอียดอยู่ในไฟล์สำเนา\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238
#: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313
#: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383
#: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482
#: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังไซต์ทางไกลได้\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:527
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "ลบแคชไดเรกทอรี\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "ผิดพลาด: ตัวแปร %s เป็นตัวแปรการปรับแต่งค่าที่ไม่ถูกต้อง\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "ผิดพลาด: ตัวแปร %s ไม่มีอยู่ในพอร์ตข้อความของ gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:792
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"คำลั่งสนับสนุน:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "ใช้: %s <filespec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:921
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "แสดงข้อมูล gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:923
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "ตั้งค่าโหมดถ่ายโอนไฟล์ปัจจุบันไปเป็นแอสกี (เฉพาะ FTP เท่านั้น)"

#: src/uicommon/gftpui.c:925
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "ตั้งค่าโหมดถ่ายโอนไฟล์ปัจจุบันไปเป็นฐานสอง (เฉพาะ FTP เท่านั้น)"

#: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีที่ใช้งานที่เครื่องทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของไฟล์ทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Available options: cache"
msgstr "ตัวเลือกที่มีอยู่: แคช"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อจากไซต์ทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Removes a remote file"
msgstr "ย้ายไฟล์ทางไกลออก"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "ดาว์นโหลดไฟล์ทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Shows this help screen"
msgstr "แสดงหน้าจอช่วยเหลือ"

#: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีที่ใช้งาน"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของไฟล์บนเครื่อง"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a local file"
msgstr "ย้ายไฟล์บนเครื่องที่ใช้"

#: src/uicommon/gftpui.c:951
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "แสดงรายชื่อไดเรกทอรีสำหรับไดเรกทอรีปัจจุบันบนเครื่อง"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Creates a local directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีบนเครื่อง"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Show current local directory"
msgstr "แสดงไดเรกทอรีปัจจุบันบนเครื่อง"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Rename a local file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์บนเครื่อง"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Remove a local directory"
msgstr "ย้ายไดเรกทอรีบนเครื่อง"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "แสดงรายชื่อไดเรกทอรีปัจจุบันที่เครื่องทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีที่เครื่องทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "อัพโหลดไฟล์บนเครื่องที่ใช้"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อไปยังไซต์ทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Show current remote directory"
msgstr "แสดงไดเรกทอรีปัจจุบันของเครื่องทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "ออกจากโปรแกรม gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Rename a remote file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์ที่เครื่องทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "ย้ายไดเรกทอรีทางไกล"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr "แสดงตัวแปรไฟล์การปรับแต่งค่า คุณสามารถตั้งค่าตัวแปรได้โดยกำหนด var=val"

#: src/uicommon/gftpui.c:1074
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "ผิดพลาด: เป็นคำสั่งที่ไม่รู้จัก\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1324
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไซต์ทางไกลถูกยกเลิกการเชื่อมต่อ หลังจากที่พยายามถ่ายโอนไฟล์\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1390
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s จาก %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1413
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "ถ่ายโอน %s ได้สำเร็จ ที่ %.2f กิโลไบต์/วินาที\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:194 src/gtk/gftp-gtk.c:1009
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: โปรดกดปุ่มหยุดก่อนที่จะทำสิ่งอื่นต่อไป\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "เรียกบุ๊กมาร์กทำงาน"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "เพิ่มบุ๊กมาร์ก: คุณต้องใส่ชื่อบุ๊กมาร์ก\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "เพิ่มบุ๊กมาร์ก: ไม่สามารถเพิ่มบุ๊กมาร์ก %s เนื่องจากมีอยู่แล้ว\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "เพิ่มบุ๊กมาร์ก: คุณต้องใส่ชื่อโฮสต์\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"ใส่ชื่อของบุ๊กมาร์กที่ต้องการเพิ่ม\n"
" คุณสามารถคั่นรายการด้วย / เพื่อใส่ลงในเมนูย่อย\n"
"(เช่น: ไซต์ลีนุกต์/เดเบียน)"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "ใส่ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่ที่จะสร้าง"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "ใส่ชื่อของรายการใหม่ที่จะสร้าง"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบบุ๊กมาร์ก\n"
" %s และรายการย่อยในนั้นทั้งหมด?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ลบบุ๊กมาร์ก"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "แก้ไขรายการ"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีทางไกล:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีบนเครื่อง:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "เข้าสู่ระบบโดยไม่ระบุชื่อ"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1273 src/gtk/chmod_dialog.c:293
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:373 src/gtk/options_dialog.c:1120
#: src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  ยกเลิก  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1189
msgid "/_File"
msgstr "/ไฟล์ (_F)"

#: src/gtk/bookmarks.c:1190
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/ไฟล์/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1191
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/ไฟล์/โฟลเดอร์ใหม่..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1192
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/ไฟล์/รายการใหม่..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1193
msgid "/File/Delete"
msgstr "/ไฟล์/ลบ"

#: src/gtk/bookmarks.c:1194
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/ไฟล์/คุณสมบัติ..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1195
msgid "/File/sep"
msgstr "/ไฟล์/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196
msgid "/File/Close"
msgstr "/ไฟล์/ปิด"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์การเข้าถึงไฟล์ (Chmod)"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณลักษณะไฟล์ของคุณในตอนนี้\n"
" หมายเหตุ: ไม่ใช่เซิร์ฟเวอร์ ftp ทั้งหมดจะสนับสนุนคุณสมบัติ chmod "

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบไฟล์ %ld ไฟล์ และ %ld ไดเรกทอรีเหล่านี้"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "ลบไฟล์/ไดเรกทอรี"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "ลากแล้วปล่อย"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "ได้รับ URL แล้ว %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ขณะนี้กำลังทำการถ่ายโอนไฟล์อยู่\n"
" คุณแน่ใจว่าต้องการออกจากโปรแกรม?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Connect via URL"
msgstr "เชื่อมต่อโดย URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "ใส่ URL เพื่อเชื่อมต่อไป"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "OpenURL"
msgstr "เปิด URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP(_F)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/หน้าต่าง 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/หน้าต่าง 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222 src/gtk/gftp-gtk.c:225 src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/แอสกี"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/ไบนารี"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/ตัวเลือก (_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/ออก (_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/_Local"
msgstr "/เครื่องที่ใช้ (_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/เปิด _URL (_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/ยกเลิกการเชื่อมต่อ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234 src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Local/sep"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/เปลี่ยนการเรียกดูไฟล์ตามรูปแบบที่กำหนด"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/แสดงที่ถูกเลือกไว้"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/เลือกทั้งหมด"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/เลือกไฟล์ทั้งหมด"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/ยกเลิกการเลือกทั้งหมด"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/บันทึกรายชื่อในไดเรกทอรีที่กำลังใช้งาน..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/ส่งSITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/เปลี่ยนไดเรกทอรี"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/สร้างไดเรกทอรี..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/เปลี่ยนชื่อ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/ลบ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/แก้ไข..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/View..."
msgstr "/เครื่องที่ใช้/แสดง..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/เครื่องที่ใช้/เรียกใหม่"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/_Remote"
msgstr "/เครื่องทางไกล (_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/เครื่องทางไกล/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/เปิด _URL(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/เครื่องทางไกล/ยกเลิกการเชื่อมต่อ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257 src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/เครื่องทางไกล/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/เปลี่ยนการกำหนดรูปแบบของไฟล์"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/เครื่องทางไกล/แสดงที่เลือกไว้"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/เครื่องทางไกล/เลือกทั้งหมด"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/เครื่องทางไกล/เลือกไฟล์ทั้งหมด"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/เครื่องทางไกล/ยกเลิกการเลือกทั้งหมด"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/บันทึกรายชื่อในไดเรกทอรีที่กำลังใช้งาน..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/ส่งSITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/เครื่องทางไกล/เปลี่ยนไดเรกทอรี"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/สร้างไดเรกทอรี"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/เปลี่ยนชื่อ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/ลบ.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/แก้ไข..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/เครื่องทางไกล/แสดง..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/เครื่องทางไกล/เรียกใหม่"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/บุ๊กมาร์ก (_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/บุ๊กมาร์ก/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/บุ๊กมาร์ก/เพิ่มบุ๊กมาร์ก"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/บุ๊กมาร์ก/แก้ไขบุ๊กมาร์ก"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/บุ๊กมาร์ก/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Transfers"
msgstr "/ถ่ายโอน (_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/ถ่ายโอน/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/ถ่ายโอน/เริ่มการถ่ายโอน"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/ถ่ายโอน/หยุดการถ่ายโอน"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/ถ่ายโอน/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/ถ่ายโอน/ข้ามไฟล์ปัจจุบัน"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/ถ่ายโอน/ย้ายไฟล์ออก"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/ถ่ายโอน/ย้ายไฟล์ไปอยู่ระดับสูงกว่าเดิม (_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/ถ่ายโอน/ย้ายไฟล์ไปอยู่ระดับต่ำกว่าเดิม (_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/ถ่ายโอน/เรียกคืนไฟล์"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/ถ่ายโอน/วางไฟล์"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/L_ogging"
msgstr "/การติดตามการทำงาน (_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/การติดตามการทำงาน/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/การติดตามการทำงาน/ลบ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/การติดตามการทำงาน/แสดงการบันทึกการปฏิบัติการ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/การติดตามการทำงาน/บันทึกการปฏิบัติการ..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Tool_s"
msgstr "/เครื่องมือ (_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/เครื่องมือ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/เครื่องมือ/หน้าต่างเปรียบเทียบ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/เครื่องมือ/ลบแคช"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/ช่วยเหลือ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "User: "
msgstr "ผู้ใช้:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "Pass: "
msgstr "รหัสผ่าน:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:696
msgid "Attribs"
msgstr "คุณลักษณะ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "ผิดพลาด: คุณต้องพิมพ์ลงในโฮสต์เพื่อเชื่อมต่อไปยัง\n"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "โปรดใสชื่อผู้ใช้ของคุณสำหรับไซต์นี้"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "โปรดใส่รหัสผ่านของคุณสำหรับไซต์นี้"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "การดำเนินการถูกยกเลิก...คุณต้องใส่ชุดตัวอักษร\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี (Mkdir)"

#: src/gtk/gtkui.c:313 ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:202
msgid "Make Directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "ใส่ชื่อของไดเรกทอรีที่จะสร้าง"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "คุณต้องการจะเปลี่ยนชื่อ %s เป็นอะไร?"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "ใส่คำสั่งระบุไซต์"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "ถ่ายโอนไฟล์"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr "ไฟล์ที่กล่าวถึงอยู่นี้มีอยู่ทั้งในเครื่องที่ใช้และเครื่องทางไกล โปรดเลือกว่าอะไรที่คุณอยากให้ทำ"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "ข้ามไฟล์"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดรูปแบบของไฟล์: การดำเนินการถูกยกเลิก...คุณต้องใส่ชุดตัวอักษร\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "เปลี่ยนแปลงการกำหนดไฟลรูปแบบของไฟล์"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "ใส่การกำหนดไฟล์ใหม่"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:143
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเปิด %s ในการเขียนได้: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "บันทึกรายชื่อในไดเรกทอรีที่กำลังใช้งาน"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ผิดพลาดขณะเขียนไปยัง %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "เขียนไฟล์การบันทึกการปฏิบัติการไปยัง %s ได้สำเร็จ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "ไม่พบไฟล์ข้อตกลงการอนุญาตใช้สิทธิ์สำเนา โปรดแน่ใจว่ามันไม่ได้อยู่ใน %s หรือใน %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "เกี่ยวกับ gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"โฮมเพจทางการ : http://www.gftp.org/\n"
"โลโก้โดย: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:392
msgid "  Close  "
msgstr "  ปิด  "

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "หน้าต่างเปรียบเทียบ"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "การเปิดไฟล์ %s: %s ผิดพลาด\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: ไม่ถูกเชื่อมต่อไปยังไซต์ทางไกล\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: คุณสมบัตินี้ไม่มีอยู่ในการใช้โพรโตคอลนี้\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: คุณต้องมีอย่างเพียงหนึ่งรายการที่เลือกไว้\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: คุณต้องมีอย่างน้อยหนึ่งรายการที่เลือกไว้\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1055
msgid "  Yes  "
msgstr "  ใช่  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1065
msgid "  No  "
msgstr "  ไม่  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1124
msgid "Getting directory listings"
msgstr "กำลังรับรายชื่อไดเรกทอรี"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1144
msgid "  Stop  "
msgstr "  หยุด  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"ได้รับ %ld ไดเรกทอรี\n"
" และ %ld ไฟล์ "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1228
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP เกิดความผิดพลาด: ไม่พบไฟล์ %s ใน %s หรือ %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "ที่อยู่เครือข่าย"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "โฮสต์เครื่องที่ใช้"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "กำลังรับชื่อไฟล์..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "เรียกไฟล์กลับคืน: ไม่ถูกเชื่อมต่อไปยังไซต์ทางไกล\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "ผิดพลาด: ส่วนย่อย %d  ส่งกลับคืน %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถรับข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "ไฟล์ %s ไม่มีการเปลี่ยนแปลง\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"ไฟล์ %s มีการเปลี่ยนแปลง\n"
" คุณต้องการที่จะอัพโหลดใช่หรือไม่?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "แก้ไขไฟล์"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "กำลังหยุดการถ่ายโอนจาก %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "เรียบร้อยแล้ว %d%%, เวลาที่เหลือโดยประมาณ %02d:%02d:%02d (%ld จาก %ld ไฟล์ )"

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "ได้รับ %s จาก %s ที่ %.2f กิโลไบต์/วินาที, ยังต้องใช้เวลาอีกประมาณ %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "ได้รับ %s จาก %s, ถ่ายโอนล่าช้า, ยังไม่ทราบเวลาที่เหลืออยู่"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "กำลังเรียกไฟล์กลับคืน...%s ไบต์"

#: src/gtk/transfer.c:835 src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:891
#: src/gtk/transfer.c:931 src/gtk/transfer.c:984 src/gtk/transfer.c:1044
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์ถูกเลือกสำหรับถ่ายโอน\n"

#: src/gtk/transfer.c:875
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "กำลังหยุดการถ่ายโอนบนโฮสต์ %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:916 src/gtk/transfer.c:969
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "กำลังข้ามไฟล์ %s บนโฮสต์ %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "แสดง: %s เป็นไดเรกทอรี ไม่สามารถแสดงได้\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "แก้ไข: คุณจะต้องระบุเครื่องมือแก้ไขในไดอะล็อกตัวเลือก\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "แก้ไข: %s เป็นไดเรกทอรี ไม่สามารถแก้ไขได้\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:201
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "โปรแกรมกำลังทำงาน: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:259
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "กำลังเปิด %s ด้วย %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "กำลังแสดงไฟล์ %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "มุมมอง: ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s: %s\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ [anonymous]:"

#. txt_install
msgid "Installation"
msgstr "ทำการติดตั้ง"

#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
msgstr "ลินุกซ์--ตั้งค่าแบบปลอดภัย"

#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
msgstr "บูตระบบจากฮาร์ดดิสก์"

#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
msgstr "กู้ระบบ"

#. txt_memtest
msgid "Memory Test"
msgstr "ทดสอบหน่วยความจำ"

#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
msgstr "ตัวเลือกการบูต"

#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
msgstr "กำลังออก..."

#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
"คุณกำลังออกจากเมนูการบูตแบบกราฟิก\n"
" และเริ่มส่วนติดต่อในโหมดข้อความ"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
"Loading Linux Kernel\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"ทำการโหลดเคอร์เนลของลินุกซ์\n"
"\n"
"\n"

#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
"Loading memtest86\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"ทำการโหลด memtest86\n"
"\n"
"\n"

#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "ตัวจัดการการบูต"

#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
msgstr "เปลี่ยนดิสก์ที่จะใช้บูต"

#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
msgstr "โปรดใส่ดิสก์ %u ที่จะใช้บูต"

#. txt_insert_disk2
#, c-format
msgid ""
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"นี่คือดิสก์ %u สำหรับใช้บูต\n"
" โปรดใส่ดิสก์ %u เพื่อใช้บูต"

#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
msgid ""
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
"นี่ไม่ใช่ดิสก์เพื่อใช้บูตของ <product>\n"
" โปรดใส่ดิกส์ %u เพื่อใช้บูต"

#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
msgstr "พร้อมรับแผ่นฟลอปปีไดรเวอร์รุ่นใหม่"

#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
msgstr "จะปิดเครื่องเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"

#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
msgstr "ฮาร์ดดิสก์"

#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
msgstr "ติดตั้งจากฮาร์ดดิสก์"

#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
msgstr "อุปกรณ์ดิสก์ (หากว่างไว้จะค้นหาดิสก์ทั้งหมด)\n"

#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "ไดเรกทอรี\n"

#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
msgstr "ติดตั้งผ่านทาง FTP"

#. txt_server
msgid "Server\n"
msgstr "เครื่องแม่ข่าย\n"

#. txt_password
msgid "Password\n"
msgstr "รหัสผ่าน\n"

#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
msgstr "ผู้ใช้ (หากว่างไว้จะใช้ผู้ใช้นิรนาม)\n"

#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "ติดตั้งผ่านทาง NFS"

#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
msgstr "ผู้ใช้ (หากว่างไว้จะใช้ \"guest\" แทน)\n"

#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
msgstr "ติดตั้งผ่านทาง SMB (แชร์ของระบบวินโดว์ส)"

#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "ติดตั้งผ่านทาง HTTP"

#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "โดเมน\n"

#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
msgstr "แชร์\n"

#. txt_zenAuto
msgid "Automatic Mode"
msgstr "โหมดอัตโนมัติ"

#. txt_zenManual
msgid "Manual Mode"
msgstr "โหมดทำด้วยตนเอง"

#. txt_zenConfig
msgid "Configure Parameters on ZEN Partition"
msgstr "ปรับแต่งพารามิเตอร์บนพาร์ทิชัน ZEN"

#. txt_zenInstall
msgid "Install or Update ZEN Partition"
msgstr "ติดตั้งหรืออัปเดตพาร์ทิชัน ZEN"

#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
msgstr "ติดตั้งตัวจัดการการบูตของพาร์ทิชัน ZEN อีกครั้ง"

#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
msgstr "ปิดการใช้พาร์ทิชัน ZEN"

#. txt_zenEnable
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "เปิดการใช้พาร์ทิชัน ZEN"

#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "โหมดข้อความ"

#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
msgstr "ทดสอบเฟิร์มแวร์"

#. txt_dud_file_msg
msgid ""
"To load driver updates directly from CD-ROM,\n"
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
"เพื่อโหลดไดรเวอร์รุ่นใหม่โดยตรงจากแผ่นซีดีรอม\n"
" ป้อนชื่อแฟ้มของไดรเวอร์รุ่นใหม่ (แยกด้วยจุลภาค ',')\n"
" ได้ที่นี่:\n"

#. video mode/display size menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
msgstr "โหมดแสดงผล"

#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
msgstr "อัปเดตไดรเวอร์"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> like in txt_safe_linux
#. txt_kernel_safe
msgid "Safe Settings"
msgstr "ตั้งค่าแบบปลอดภัย"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
msgstr "ไม่มี ACPI"

#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
msgstr "ไม่มี APIC ภายใน"

#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
msgstr "ซ่อมแซมระบบที่ติดตั้งไว้"

#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
msgstr "ตรวจสอบสื่อการติดตั้ง"

#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
msgstr "ดาวน์โหลดไดรเวอร์รุ่นใหม่"

#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
msgstr "ป้อนที่อยู่ URL ของไดรเวอร์รุ่นใหม่\n"

#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
msgstr "ปรับแต่งค่าเครือข่าย"

#. #-#-#-#-#  gfxboot_4.5.103-2_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. menu item
#. txt_no_network
msgid "No Network"
msgstr "ไม่มีเครือข่าย"

#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
msgstr "การปรับแต่งค่าเครือข่ายด้วยตนเอง"

#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "เกตเวย์\n"

#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
msgstr "ชื่อโดเมน\n"

#. label for netmask; 'Host IP' refers to label txt_host_ip above
#. txt_netmask
msgid ""
"Netmask\n"
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"มาสก์เครือข่าย\n"
"(หรือใช้ค่าบิทเครือข่าย '/N' ร่วมกับค่าไอพีของเครื่อง)\n"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
msgid "openSUSE Live (KDE)"
msgstr "openSUSE Live (KDE)"

#. label for Live CD installation
#. txt_live_gnome
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "openSUSE Live (GNOME)"

#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ แยกกันด้วยเว้นวรรค\n"

#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
msgid ""
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
"เลขที่อยู่ไอพีกับคำนำหน้าเน็ตเวิร์ค\n"
"(ตัวอย่าง: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"

#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
msgstr "ไม่มี KMS"

#. menu item for booting an installed Linux system
#. txt_systemboot
msgid "Boot Linux System"
msgstr "บูตระบบลีนุกซ์"

#. menu item selecting a submenu with more entries
#. txt_expert
msgid "More ..."
msgstr "เพิ่มเติม..."

#. menu label for choosing installer screen size
#. txt_installer_size
msgid "Installer Size"
msgstr "ขนาดของตัวติดตั้ง"

#. menu label for choosing text console size
#. txt_console_size
msgid "Text Console Size"
msgstr "ขนาดของคอนโซล"

#. menu label for choosing screen size via BIOS
#. txt_video_bios_size
msgid "Video BIOS Size"
msgstr "ขนาดของวิดีโอไบออส"

#. menu label for choosing the color scheme of the installer
#. txt_color_mode
msgid "Color Mode"
msgstr "โหมดสี"

#. menu label for a color mode (cf. /txt_color_mode)
#. txt_cyan_on_black
msgid "Cyan on Black"
msgstr "สีน้ำเงินเขียวบนดำ"

#. dialog title for https installation
#. txt_https_title
msgid "HTTPS Installation"
msgstr "ติดตั้งผ่านทาง HTTPS"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:650
#: ../src/ghex-window.c:1084
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูลฐานสิบหก"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "ตรวจสอบและแก้ไขแฟ้มไบนารี"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/chartable.c:148 lib/unit.vala:185 src/buttons-programming.vala:173
#: src/ui/buttons-programming.blp:2596
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:14 src/math-buttons.c:628
msgid "Octal"
msgstr "ฐานแปด"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "ตารางอักขระ"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "เครื่องมือแปลงฐานเลข"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "ฐาน_สอง:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "ฐานแ_ปด"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "ฐาน_สิบ"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "ฐานสิบ_หก"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "แ_อสกี"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_อ่านค่าที่เคอร์เซอร์"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "อ่านค่าที่เคอร์เซอร์"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "อ่านค่าที่เคอร์เซอร์เป็นเลขฐานสอง ฐานแปด ฐานสิบ ฐานสิบหก และแอสกี"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): หาข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "หาสตริง"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "หาข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "ป้อนข้อมูลเลขฐานสิบหกหรือข้อมูลแอสกีที่จะค้นหา"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "ปิดหน้าต่างค้นหาข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): หาข้อมูล: เพิ่มรายการค้นหา"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "คำค้น"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "สีเน้น"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "เ_พิ่มใหม่"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_ลบที่เลือก"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "ปิดหน้าต่างค้นหาขั้นสูง"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:871
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): ค้นหา & แทนที่ข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:368 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:286
msgid "Replace With"
msgstr "แทนที่ด้วย"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "แทนที่ข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "ป้อนข้อมูลเลขฐานสิบหกหรือแอสกีที่จะเขียนแทนที่"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "แทนที่คำค้นด้วยข้อความแทนที่"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "แทนที่คำค้นทุกแห่งที่พบด้วยข้อความแทนที่"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "ปิดหน้าต่างค้นหาและแทนที่ข้อมูล"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:869
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): กระโดดไปยังไบต์"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "กระโดดไปยังไบต์"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "ป้อนตำแหน่งไบต์ที่จะกระโดดไป"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "กระโดดไปยังไบต์ที่ระบุ"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "ปิดหน้าต่างกระโดดไปยังไบต์"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่เปิดอยู่ที่จะค้นหา"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "ไม่มีข้อความที่จะค้นหา!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแฟ้ม"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "ไม่พบสตริง!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "ถึงจุดเริ่มต้นของแฟ้ม"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่เปิดอยู่ที่จะย้ายเคอร์เซอร์!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "ไม่ได้ระบุออฟเซต!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "ออฟเซตที่ระบุอยู่เกินขอบเขตของแฟ้ม"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "ไม่สามารถวางเคอร์เซอร์เกินจุดสิ้นสุดของแฟ้ม!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"คุณอาจกำหนดออฟเซตเป็น:\n"
"  - เลขฐานสิบจำนวนเต็มบวก หรือ\n"
"  - เลขฐานสิบหก ขึ้นต้นด้วย '0x' หรือ\n"
"  - เครื่องหมาย '+' หรือ '-' ตามด้วยออฟเซตสัมพัทธ์"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "ไม่มีบัฟเฟอร์ที่เปิดอยู่ที่จะแทนที่ข้อมูล!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแฟ้ม!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "ไม่มีเอกสารที่เปิดอยู่ที่จะแทนที่ข้อมูล!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "ไม่พบคำค้น"

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "แทนที่ไป %d แห่ง"

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "ไม่มีคำที่จะค้น!"

#: ../src/ghex-window.c:75
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิด URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:96
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้ม:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:330
msgid "_Group Data As"
msgstr "จัด_กลุ่มข้อมูลเป็น"

#: ../src/ghex-window.c:344
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "บันทึกเป็น _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:345
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเป็นแฟ้ม HTML"

#: ../src/ghex-window.c:354
msgid "Preview printed data"
msgstr "แสดงตัวอย่างการพิมพ์ข้อมูล"

#: ../src/ghex-window.c:359 ../GAK/GUI.pm:48
msgid "E_xit"
msgstr "_ออก"

#: ../src/ghex-window.c:374
msgid "Cut selection"
msgstr "ตัดสิ่งที่เลือก"

#: ../src/ghex-window.c:376
msgid "Pa_ste"
msgstr "แ_ปะ"

#: ../src/ghex-window.c:377
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "แปะข้อมูลจากคลิปบอร์ด"

#: ../src/ghex-window.c:382
msgid "_Advanced Find"
msgstr "ค้นหา_ขั้นสูง"

#: ../src/ghex-window.c:383
msgid "Advanced Find"
msgstr "การค้นหาขั้นสูง"

#: ../src/ghex-window.c:385
msgid "R_eplace"
msgstr "แ_ทนที่"

#: ../src/ghex-window.c:388
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "ไ_ปยังไบต์..."

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "กระโดดไปยังตำแหน่งที่ระบุ"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "_Add View"
msgstr "เ_พิ่มมุมมอง"

#: ../src/ghex-window.c:397
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "เพิ่มมุมมองใหม่ให้กับบัฟเฟอร์"

#: ../src/ghex-window.c:399
msgid "_Remove View"
msgstr "_ลบมุมมอง"

#: ../src/ghex-window.c:400
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "ลบมุมมองปัจจุบันของบัฟเฟอร์"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:415
msgid "_Insert Mode"
msgstr "โหมดแ_ทรก"

#: ../src/ghex-window.c:416
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "แทรกข้อมูล/เขียนทับ"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:420
msgid "Character _Table"
msgstr "_ตารางอักขระ"

#: ../src/ghex-window.c:421
msgid "Show the character table"
msgstr "แสดงตารางอักขระ"

#: ../src/ghex-window.c:423
msgid "_Base Converter"
msgstr "เครื่องมือแปลงฐา_นเลข"

#: ../src/ghex-window.c:424
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแปลงฐานเลข"

#: ../src/ghex-window.c:426
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแปลง_ชนิด"

#: ../src/ghex-window.c:427
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแปลงชนิดในหน้าต่างแก้ไข"

#: ../src/ghex-window.c:433 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "ไ_บต์"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "จัดกลุ่มข้อมูลกลุ่มละ 8 บิต"

#: ../src/ghex-window.c:435 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "เ_วิร์ด"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "จัดกลุ่มข้อมูลกลุ่มละ 16 บิต"

#: ../src/ghex-window.c:437 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "เวิร์ด_ยาว"

#: ../src/ghex-window.c:438
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "จัดกลุ่มข้อมูลกลุ่มละ 32 บิต"

#: ../src/ghex-window.c:769
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "ออฟเซต: %s"

#: ../src/ghex-window.c:772
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; เลือก %s ไบต์ จาก %s ถึง %s"

#: ../src/ghex-window.c:1044
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "เรียกใช้แฟ้ม %s"

#: ../src/ghex-window.c:1080
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1206
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "กำหนดแฟ้มที่จะใช้บันทึกบัฟเฟอร์"

#: ../src/ghex-window.c:1238
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: ../src/ghex-window.c:1264 ../src/ui.c:300
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "บันทึกบัฟเฟอร์ลงแฟ้ม %s แล้ว"

#: ../src/ghex-window.c:1277
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อเขียน!"

#: ../src/ghex-window.c:1322
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงจากการบันทึกครั้งสุดท้าย\n"
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: ../src/ghex-window.c:1326
msgid "Do_n't save"
msgstr "ไ_ม่บันทึก"

#: ../src/ghex-window.c:1346 ../src/ui.c:288
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกลงแฟ้มนี้!"

#: ../src/ghex-window.c:1350 ../src/ui.c:293
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้ม!"

#: ../src/hex-dialog.c:58
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 บิต มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 บิต ไม่มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 บิต มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 บิต ไม่มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 บิต มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 บิต ไม่มีเครื่องหมาย:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "ทศนิยม 32 บิต:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "ทศนิยม 64 บิต:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "ฐานสิบหก:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Octal:"
msgstr "ฐานแปด:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Binary:"
msgstr "ฐานสอง:"

#: ../src/hex-dialog.c:204
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "แสดงการอ่านรหัสแบบ little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:211
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "แสดงข้อมูลไม่มีเครื่องหมายและทศนิยมเป็นเลขฐานสิบหก"

#: ../src/hex-dialog.c:217
msgid "Stream Length:"
msgstr "ความยาว stream:"

#: ../src/hex-dialog.c:239
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: ไม่มีฟังก์ชันการแปลง"

#: ../src/hex-document.c:435 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:284
msgid "New document"
msgstr "เอกสารใหม่"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Hex dump สร้างโดย"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "กำลังบันทึกเป็น HTML..."

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "ข้อกำหนดเรขาคณิตของ X (อ่าน man page ของ \"X\")"

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../src/main.c:53
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- เครื่องมือแก้ไขแฟ้มไบนารี GTK+"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "ระดับการเรียกคืนสู_งสุด:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "ระดับการเรียกคืน"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "กำหนดจำนวนระดับการเรียกคืนสูงสุด"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "แ_สดงออฟเซตของเคอร์เซอร์ในแถบสถานะในรูป:"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "ป้อนรูปแบบออฟเซตของเคอร์เซอร์"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "เลือกรูปแบบออฟเซตของเคอร์เซอร์"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "แสดง_คอลัมน์ออฟเซต"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "ชนิดกลุ่มข้อมูลปริยาย"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_th.po (ghex)  #-#-#-#-#
#. paper selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/preferences.c:228
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__format
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:636
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaDia.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:76
msgid "Paper size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "แบบอักษรของ_ข้อมูล:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "แบบอักษรของข้อมูล"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "เลือกแบบอักษรของข้อมูล"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "แบบอักษรส่วน_หัว:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "เลือกแบบอักษรส่วนหัว"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_พิมพ์กล่องแรเงาพื้นทุกๆ:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "ขนาดกล่อง"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "เลือกขนาดของกล่อง (เป็นจำนวนบรรทัด)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "บรรทัด (0 คือไม่มีกล่อง)"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแบบอักษรที่ต้องการ!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"ข้อความรูปแบบออฟเซตมีตัวระบุรูปแบบที่ผิด\n"
"ใช้ 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' และ 'o' ได้เท่านั้น"

#: ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "หน้า: %i/%i"

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "ข้อมูลฐานสิบหก"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ข้อมูลแอสกี"

#: ../src/ui.c:158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301  USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:170
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id ผู้เขียน GHex"

#: ../src/ui.c:174
msgid "A binary file editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มไบนารี"

#: ../src/ui.c:180
msgid "About GHex"
msgstr "เกี่ยวกับ GHex"

#: ../src/ui.c:184
msgid "GHex Website"
msgstr "เว็บไซต์ GHex"

#: ../src/ui.c:349
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "โหลดแฟ้ม %s แล้ว"

#: ../src/ui.c:357
msgid "Can not open file!"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้!"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "กำหนดพาธและชื่อแฟ้มสำหรับแฟ้ม HTML"

#: ../src/ui.c:454
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อหน้านามสกุลสำหรับแฟ้ม HTML ด้วย"

#: ../src/ui.c:465 ../src/ui.c:491
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนลงในพาธที่เลือก\n"

#: ../src/ui.c:477
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"การบันทึกเป็น HTML จะเขียนทับแฟ้มบางแฟ้ม\n"
"คุณต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#: ../src/ui.c:745
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "ยืนยันที่จะย้อนคืนแฟ้ม %s หรือไม่?"

#: ../src/ui.c:759
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "ย้อนคืนบัฟเฟอร์จากแฟ้ม %s แล้ว"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627
#: gtk/gtkfontdialog.c:590 libgnomeui/gnome-font-picker.c:68
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 thunar/thunar-statusbar.c:95
msgid "Show size"
msgstr "แสดงขนาด"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่คั่นหน้าทั้งหมดที่ทำเครื่องหมาย 'เชื่อมต่ออัตโนมัติ' ไว้ แล้วจบโปรแกรม"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "ไม่สนใจอินสแตนซ์ที่ทำงานอยู่ และบังคับเปิดอินสแตนซ์ใหม่"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "แสดงรายชื่อ URI scheme ที่รองรับ"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- โปรแกรมฉากหน้าที่เรียบง่ายสำหรับเชื่อมต่อไปยังระบบแฟ้มในเครือข่ายอย่างง่ายดาย"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "อุปกรณ์ยูนิกซ์"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"

#: src/common.c:77 wp-admin/includes/file.php:976
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (นิรภัย)"

#: src/common.c:93 scalable/emblems/emblem-photos.icon.in.h:1
#: src/SearchFilter.vala:593 src/SearchFilter.vala:594 translate.c:9
msgid "Photos"
msgstr "ภาพถ่าย"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr ""
"โปรแกรมฉากหน้าที่เรียบง่ายสำหรับเชื่อมต่อ/เมานท์ระบบแฟ้มในเครื่องและในเครือข่ายอย่างง่ายดาย"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo สามารถใช้โพรโทคอลต่อไปนี้ซึ่งจัดเตรียมโดย GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "โพรโทคอลที่รองรับ"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "คำสั่ง '%s' ล้มเหลว"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "คำสั่งเทอร์มินัลไม่ถูกต้อง"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "ไม่มีตำแหน่งปริยายสำหรับ \"%s\""

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "แก้ไขที่_คั่นหน้า"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "สร้างที่_คั่นหน้า"

#: src/window.c:1531 src/bookmarkdialog.c:309
msgid "Service Type"
msgstr "ชนิดบริการ"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:690
msgid "Move it now?"
msgstr "ย้ายเลยหรือไม่?"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "Gigolo จำเป็นต้องย้ายไดเรกทอรีค่าตั้งเดิมของคุณก่อนที่จะเริ่มทำงาน"

#: src/settings.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
msgstr ""
"ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีค่าตั้งเดิมของคุณที่ \"%s\" ไปที่ \"%s\" ได้ (%s) "
"กรุณาย้ายไดเรกทอรีดังกล่าวไปยังตำแหน่งใหม่ด้วยตัวเอง"

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "โดเมน: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "แหล่งใช้ร่วม: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "โฟลเดอร์: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "พาธ: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "ข้อมูลอื่นๆ"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อของที่คั่นหน้าด้วย"

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "ชื่อที่คั่นหน้านี้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "คุณต้องป้อนที่อยู่หรือชื่อของแม่ข่ายด้วย"

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อของแหล่งใช้ร่วมด้วย"

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "คุณต้องป้อน URI ที่ถูกรูปแบบสำหรับการเชื่อมต่อ"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "สร้างที่คั่นหน้า"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "ค่าตั้งที่คั่นหน้า"

#: src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_สี:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "เชื่อมต่อ_อัตโนมัติ:"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Connection Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:1007 interfaces/network.ui.h:2
msgid "Connection Settings"
msgstr "ค่าตั้งการเชื่อมต่อ"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "_ชนิดบริการ:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_พาธ:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "กำหนดพอร์ตเป็น 0 หากต้องการใช้พอร์ตปริยาย"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"นี่ไม่ใช่ตำแหน่งในแหล่งต้นทางที่จะเมานท์ แต่ต้องใช้ในการเปิดจุดเมานท์ในเครื่องมือท่องดูแฟ้มเท่านั้น"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "ทั้งสองอย่างแนวนอน"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแ_ฟ้ม"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr "ป้อนชื่อของโปรแกรมที่จะใช้เปิดหรือดูจุดเมานท์ต่างๆ"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: src/preferencesdialog.c:354 src/terminal-menubar.ui.in:143
#: src/terminal-window.c:1882 terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "เ_ทอร์มินัล"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr "ป้อนชื่อของโปรแกรมที่จะใช้เปิดจุดเมานท์ในเทอร์มินัล"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "ช่วงเวลาที่จะเชื่อมต่อที่_คั่นหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"ความถี่ที่จะพยายามเชื่อมต่อที่คั่นหน้าต่างๆ โดยอัตโนมัติ ในหน่วยวินาที ค่าศูนย์จะเป็นการปิดการตรวจสอบ"

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_บันทึกตำแหน่งและขนาดของหน้าต่าง"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "บันทึกตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างไว้ และคืนค่าเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "แสดงไ_อคอนสถานะในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "เริ่มทำงานโดยย่อเ_ก็บในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "แสดงช่องด้านข้าง"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงช่องด้านข้างสำหรับท่องดูเครือข่ายเฉพาะที่เพื่อดูแหล่งใช้ร่วมของ Samba/Windows "
"ที่มี และเพื่อดูรายชื่อที่คั่นหน้าหรือไม่"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาดของการเชื่อมต่ออัตโนมัติ"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบรายงานข้อผิดพลาดหรือไม่ เมื่อเชื่อมต่อที่คั่นหน้าโดยอัตโนมัติไม่สำเร็จ"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "รูปแบบของรายชื่อการเ_ชื่อมต่อ"

#: src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
msgstr "แสดงแถบเ_ครื่องมือ"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"เชื่อมต่ออยู่: ใช่\n"
"ชนิดบริการ: %s\n"
"ที่คั่นหน้า: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>อุปกรณ์ยูนิกซ์: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "ไม่พบเวิร์กกรุ๊ปใด"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "ไม่พบแหล่งใช้ร่วมใด"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "ไม่พบโฮสต์ใด"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังแหล่งใช้ร่วมที่เลือก"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "สร้างที่คั่นหน้าจากแหล่งใช้ร่วมที่เลือก"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อเครือข่าย"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
msgid "Close panel"
msgstr "ปิดพาเนล"

#: src/bookmarkpanel.c:90 ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
msgid "No bookmarks"
msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่คั่นหน้าที่เลือก"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "ไ_อคอนสถานะ"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "แสดงแบบ_สัญลักษณ์"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "แสดงแบบ_รายละเอียด"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "_คัดลอก URI"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "เลือกที่คั่นหน้าที่จะเชื่อมต่อ"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับทรัพยากรที่เลือก"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr "เปิดเครื่องมือจัดการที่คั่นหน้า เพื่อเพิ่ม แก้ไข หรือลบที่คั่นหน้าต่างๆ"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "เปิดทรัพยากรที่เลือกด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทำงานที่นี่"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "ออกจาก Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "โปรแกรมฉากหน้าสำหรับ GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "โปรแกรมฉากหน้าที่เรียบง่ายสำหรับเชื่อมต่อไปยังระบบแฟ้มในเครือข่ายอย่างง่ายดาย"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:16 desktop/gimp.desktop.in.in:4
#: app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:17 desktop/gimp.desktop.in.in:6
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "สร้างภาพและแก้ไขรูปถ่าย"

#: ../app/about.h:23 app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU "
"General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
"\n"
"GIMP เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
"\n"
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ GIMP ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาดูได้ที่ https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มสลับเพื่อทดสอบได้\n"
"\n"
"เพื่อป้องกันข้อมูลสูญหาย กรุณาตรวจสอบตำแหน่งและสิทธิอนุญาตของไดเรกทอรีสำหรับสลับ "
"ที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งของคุณ (ปัจจุบันคือ \"%s\")."

#: ../app/batch.c:77
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตัวแปลชุดคำสั่งไว้ ใช้ตัวปริยายคือ '%s'\n"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h)
#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113 app/core/gimp-batch.c:184
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "ตัวแปลชุดคำสั่ง '%s' ใช้งานไม่ได้ ปิดการใช้งานโหมดชุดคำสั่ง"

#: ../app/main.c:158 app/main.c:174
msgid "Be more verbose"
msgstr "แสดงรายละเอียดมากขึ้น"

#: app/main.c:179
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "เริ่มโปรแกรม GIMP ตัวใหม่"

#: app/main.c:184
msgid "Open images as new"
msgstr "เปิดภาพเข้าเป็นภาพใหม่"

#: ../app/main.c:173 app/main.c:189
msgid "Run without a user interface"
msgstr "ทำงานโดยไม่ต้องมีส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: app/main.c:204
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าจอเริ่มการทำงาน"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "ไม่ใช้ความจำร่วมกันระหว่าง GIMP และ โปรแกรมเสริมต่าง ๆ"

#: ../app/main.c:228 app/main.c:249
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "ส่งข้อความไปยังคอนโซลแทนที่การใช้กล่องโต้ตอบ"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234 app/main.c:255
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "โหมดความเข้ากันได้กับ PDB (off|on|warn)"

#: app/main.c:292
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "แสดงรายชื่อโพรซีเดอร์ที่เลิกใช้แล้วใน PDB แบบเรียงลำดับ"

#: ../app/main.c:387 app/main.c:758
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: ../app/main.c:405 app/main.c:788
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP ไม่สามารถเริ่มการแสดงผลส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกได้\n"
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าแวดล้อมเกี่ยวกับการแสดงผลที่เหมาะสมแล้ว"

#: app/main.c:854
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "GIMP อีกตัวหนึ่งกำลังทำงานอยู่แล้ว"

#: ../app/sanity.c:433 app/sanity.c:546
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"การเข้ารหัสชื่อไฟล์ไม่สามารถแปลงเป็น UTF-8 ได้: %s\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบค่าของตัวแปรแวดล้อม G_FILENAME_ENCODING"

#: app/gimp-version.c:164 app/gimp-version.c:283
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "กำลังใช้ %s เวอร์ชัน %s (คอมไพล์ผ่านรุ่น %s)"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329
#: app/actions/actions.c:120 app/dialogs/dialogs.c:362
msgid "Buffers"
msgstr "ชุดพักข้อมูล"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356 app/actions/actions.c:126
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178 app/dialogs/dialogs.c:388
msgid "Colormap"
msgstr "ผังสี"

#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
#: app/actions/actions.c:132 app/dialogs/dialogs.c:328
msgid "Pointer Information"
msgstr "ข้อมูลตัวชี้"

#: ../app/actions/actions.c:137 app/actions/actions.c:141
msgid "Dialogs"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: app/actions/actions.c:156 app/dialogs/dialogs.c:344
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "ไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/actions.c:159 app/dialogs/dialogs.c:430
#: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขไดนามิกส์พู่กัน"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
#: app/actions/actions.c:165 app/dialogs/dialogs.c:324
msgid "Error Console"
msgstr "หน้าต่างแสดงข้อผิดพลาด"

#: app/actions/actions.c:183 app/core/gimp-data-factories.c:399
#: app/dialogs/dialogs.c:365 app/dialogs/preferences-dialog.c:3545
msgid "Tool Presets"
msgstr "พรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/actions.c:186 app/dialogs/dialogs.c:442
#: app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:99
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144 app/actions/actions.c:204
#: app/dialogs/dialogs.c:438 app/widgets/gimppaletteeditor.c:157
msgid "Palette Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขจานสี"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
#: app/actions/actions.c:207 app/core/gimp-data-factories.c:378
#: app/dialogs/dialogs.c:356 app/dialogs/preferences-dialog.c:3527
msgid "Palettes"
msgstr "จานสี"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "โปรแกรมเสริม"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
#: app/actions/actions.c:219 app/dialogs/dialogs.c:408
msgid "Sample Points"
msgstr "จุดตัวอย่าง"

#: ../app/actions/actions.c:221 app/actions/actions.c:228
msgid "Text Tool"
msgstr "เครื่องมือข้อความ"

#. value description and new value shown in the status bar
#: app/actions/actions.c:669
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: app/actions/actions.c:695
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: menus/buffers-menu.ui:6
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "เมนูชุดพักข้อมูล"

#: app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้"

#: app/actions/buffers-actions.c:70
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้ลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/buffers-actions.c:43
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้เป็นภาพใหม่"

#: app/actions/buffers-actions.c:48
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_ลบชุดพักข้อมูล"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65 app/actions/buffers-actions.c:49
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "ลบชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44 menus/channels-menu.ui:6
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "เมนูแชนเนล"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54 app/actions/channels-actions.c:51
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "แชนเนลใ_หม่..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:55 app/actions/channels-actions.c:52
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "สร้างแชนเนลใหม่"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60 app/actions/channels-actions.c:57
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "แชนเนลใ_หม่"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61 app/actions/channels-actions.c:58
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "เปิดแชนเนลใหม่ด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "สำเ_นาแชนเนล"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "สร้างชุดสำเนาของแชนเนลนี้และเพิ่มลงไปในภาพ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_ลบแชนเนล"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "ลบแชนเนลนี้"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "เ_พิ่มเข้าไปในพื้นที่เลือก"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "รวมแชนเนลนี้เข้ากับพี้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90 app/actions/channels-commands.c:126
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "แก้ไขสีของแชนเนล"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
#: app/actions/channels-commands.c:127 app/actions/channels-commands.c:173
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "เ_ติมค่าความทึบแสง:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 app/actions/channels-commands.c:167
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:327
msgid "New Channel"
msgstr "แชนเนลใหม่"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "ตัวเลือกของแชนเนลใหม่"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122 app/actions/channels-commands.c:172
msgid "New Channel Color"
msgstr "สีของแชนเนลใหม่"

# unsure
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776 app/actions/channels-commands.c:401
#: app/core/gimpimage-new.c:534 app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:260 app/widgets/gimplayertreeview.c:838
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "สำเนาแชนเนล %s"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:44 menus/colormap-menu.ui:6
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "เมนูผังสี"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:48 app/actions/colormap-actions.c:47
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "แ_ก้ไขสี..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49 app/actions/colormap-actions.c:48
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:204
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "แก้ไขสีนี้"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57 app/actions/colormap-actions.c:62
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "เ_พิ่มสีจากสีพื้นหน้า"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58 app/actions/colormap-actions.c:63
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:222
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "เพิ่มสีด้วยสีพื้นหน้าปัจจุบัน"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63 app/actions/colormap-actions.c:68
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "เพิ่มสี_จากสีพื้นหลัง"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64 app/actions/colormap-actions.c:69
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "เพิ่มสีด้วยสีพื้นหลังปัจจุบัน"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:244
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "แก้ไขรายการผังสีลำดับที่ #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:252
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "แก้ไขรายการผังสี"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "บ_ริบท"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_สี"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "ความ_ทึบแสง"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "โหมดการ_ทาสี"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "เ_ครื่องมือ"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_หัวแปรง"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "แ_บบลาย"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_จานสี"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "สีแ_รเงา"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "แบบอั_กษร"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "รูป_ทรง"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_รัศมี"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "แ_ฉก"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "ค_วามหนัก"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_สัดส่วน"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "มุ_ม"

#: ../app/actions/context-actions.c:83 app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "กำหนดให้สีพื้นหน้าเป็นสีดำ สีพื้นหลังเป็นสีขาว"

#: ../app/actions/context-actions.c:88 app/actions/context-actions.c:54
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "สลั_บสี"

#: ../app/actions/context-actions.c:89 app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "สลับสีกันระหว่างสีพี้นหน้าและสีพื้นหลัง"

#: app/actions/context-commands.c:731
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "รัศมีแปรง: %2.2f"

#: app/actions/context-commands.c:851
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "มุมแปรง: %2.2f"

#: menus/cursor-info-menu.ui:6
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "เมนูตัวชี้อ่านข้อมูล"

#: app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "สุ่ม_ตัวอย่างแบบรวมเลเยอร์"

#: app/actions/cursor-info-actions.c:42
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "ใช้สีรวมจากเลเยอร์ที่มองเห็นทั้งหมด"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170 app/actions/data-commands.c:90
#: app/actions/documents-commands.c:393 app/actions/file-commands.c:211
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:248 app/dialogs/file-open-dialog.c:293
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:1257 app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:645
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:796 app/widgets/gimptoolbox.c:843
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:178
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"การเปิด '%s' ล้มเหลว:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49 app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "กล่_องเครื่องมือ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55 app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "ตัวเลือ_กของเครื่องมือ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56 app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบตัวเลือกของเครื่องมือ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61 app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "ส_ถานะอุปกรณ์"

#: app/actions/dialogs-actions.c:64
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบสถานะอุปกรณ์"

#: app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเลเยอร์"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73 app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_แชนเนล"

#: app/actions/dialogs-actions.c:88
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแชนเนล"

#: app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบพาธ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "ผั_งสี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบผังสี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "ฮิสโตแก_รม"

#: app/actions/dialogs-actions.c:112
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบฮิสโตแกรม"

#: app/actions/dialogs-actions.c:117
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "เครื่องมือแ_ก้ไขพื้นที่เลือก"

#: app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเครื่องมือแก้ไขพื้นที่เลือก"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103 app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "การนำ_ทาง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบการนำทางภาพ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "ประวัติการกลับ_คืน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:135
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบประวัติการกลับคืน"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "ตัวชี้"

#: app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบข้อมูลตัวชี้"

#: app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "จุด_ตัวอย่าง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:151
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบจุดตัวอย่าง"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127 app/actions/dialogs-actions.c:157
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_สี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:159
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบสีพื้นหน้า/พื้นหลัง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแปรง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขแปรง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:187
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:189
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบลวดลาย"

#: app/actions/dialogs-actions.c:213
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบการไล่สี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:220
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขการไล่สี"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 app/actions/dialogs-actions.c:226
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "จา_นสี"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176 app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบจานสี"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขจานสี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:236
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขจานสี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193 app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "แบบ_อักษร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแบบอักษร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_ชุดพักข้อมูล"

#: app/actions/dialogs-actions.c:260
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบชุดพักข้อมูลที่ตั้งชื่อ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 app/actions/dialogs-actions.c:266
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_ภาพ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบภาพ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "รายการประ_วัติเอกสาร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:276
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบประวัติเอกสาร"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217 app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "แ_ม่แบบ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:284
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแม่แบบภาพ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:289 app/actions/dialogs-actions.c:290
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "คอ_นโซลแสดงข้อผิดพลาด"

#: app/actions/dialogs-actions.c:292
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "เปิดคอนโซลแสดงข้อผิดพลาด"

#: app/actions/dialogs-actions.c:318
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบค่าปรับแต่ง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:324
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "อุปกรณ์อิน_พุต"

#: app/actions/dialogs-actions.c:326
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขอุปกรณ์อินพุต"

#: app/actions/dialogs-actions.c:332
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_แป้นพิมพ์ลัด"

#: app/actions/dialogs-actions.c:334
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "เปิดเครื่องมือแก้ไขแป้นพิมพ์ลัด"

#: app/actions/dialogs-actions.c:340
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_โมดูล"

#: app/actions/dialogs-actions.c:342
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเครื่องมือจัดการโมดูล"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258 app/actions/dialogs-actions.c:347
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_คำแนะนำประจำวัน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:349
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "แสดงเคล็ดลับการใช้งาน GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264 app/actions/dialogs-actions.c:366
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 app/actions/dialogs-actions.c:362
#: app/actions/dialogs-actions.c:369
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "เกี่ยวกับ GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2257 app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
#: app/widgets/gimptoolbox.c:540
msgid "Toolbox"
msgstr "กล่องเครื่องมือ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:449
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "ยกกล่องเครื่องมือขึ้น"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
msgid "New Toolbox"
msgstr "กล่องเครื่องมือใหม่"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334 app/actions/dialogs-actions.c:454
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "สร้างกล่องเครื่องมือใหม่"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "เ_พิ่มแท็บ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:60 app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"

#: app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_ถอดแท็บ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:84 app/actions/dockable-actions.c:73
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_จิ๋ว"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:86 app/actions/dockable-actions.c:75
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "เล็ก_พิเศษ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:88 app/actions/dockable-actions.c:77
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "เ_ล็ก"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:90 app/actions/dockable-actions.c:79
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_กลาง"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:92 app/actions/dockable-actions.c:81
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "ใ_หญ่"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:94 app/actions/dockable-actions.c:83
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "ใหญ่พิ_เศษ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:96 app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "ใหญ่_มาก"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:98 app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "ใหญ่ม_หึมา"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:100 app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "ใหญ่มโหฬา_ร"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:106 app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "ไ_อคอน"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:108 app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_สถานะปัจจุบัน"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:110 app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_ข้อความ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:112 app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "ไอ_คอนและข้อความ"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:114 app/actions/dockable-actions.c:103
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "สถา_นะและข้อความ"

#: app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_ล็อกแท็บเข้ากับสำรับงาน"

#: app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "ป้องกันไม่ให้ลากแท็บนี้ด้วยเมาส์"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:134 app/actions/dockable-actions.c:121
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "แสดงแถบปุ่_ม"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:143 app/actions/dockable-actions.c:130
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "แสดงเป็น_รายการ"

#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_ย้ายไปที่หน้าจอ"

#: app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "ปิดสำรับงาน"

#: app/actions/dock-actions.c:51
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "เ_ปิดช่องการแสดงผล..."

#: app/actions/dock-actions.c:52
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "ติดต่อกับอีกหน้าจอแสดงผล"

#: app/actions/dock-actions.c:60
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "แ_สดงตัวช่วยเลือกภาพ"

#: app/actions/dock-actions.c:66
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_ติดตามภาพที่ทำงานอยู่โดยอัตโนมัติ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42 menus/documents-menu.ui:6
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "เมนูเอกสาร"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46 app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_เปิดภาพ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47 app/actions/documents-actions.c:43
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "เปิดรายการที่เลือก"

#: app/actions/documents-actions.c:48
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_ยกขึ้นมาหรือเปิดภาพ"

#: app/actions/documents-actions.c:49
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "ยกระดับหน้าต่างขึ้นถ้าเปิดไว้แล้ว"

#: app/actions/documents-actions.c:54
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_กล่องโต้ตอบสำหรับเปิดไฟล์"

#: app/actions/documents-actions.c:55
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบสำหรับเปิดภาพ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70 app/actions/documents-actions.c:72
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "ลบ_รายการ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71 app/actions/documents-actions.c:73
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "ลบรายการที่เลือกออก"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76 app/actions/documents-actions.c:78
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "ล้าง_ประวัติ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77 app/actions/documents-actions.c:79
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "ล้างประวัติการเปิดเอกสารทั้งหมด"

#: app/actions/documents-actions.c:84
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "สร้างการแสดง_ตัวอย่างใหม่"

#: app/actions/documents-actions.c:85
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "สร้างการแสดงตัวอย่างใหม่"

#: app/actions/documents-actions.c:90
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "โหลดการแสดงตัวอ_ย่างใหม่ทั้งหมด"

#: app/actions/documents-actions.c:91
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "โหลดการแสดงตัวอย่างใหม่ทั้งหมด"

#: app/actions/documents-actions.c:96
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "ลบ_รายการที่ไม่มีอยู่จริงออก"

#: app/actions/documents-actions.c:98
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "ลบรายการที่ไฟล์ที่เกี่ยวข้องไม่พร้อมใช้งาน"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193 app/actions/documents-commands.c:231
msgid "Clear Document History"
msgstr "ล้างประวัติเอกสาร"

#: app/actions/documents-commands.c:257
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr "การล้างประวัติเอกสารจะลบภาพทั้งหมดในรายการเอกสารล่าสุดอย่างถาวร"

#: app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "เ_กลี่ยให้เท่ากัน"

#: app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "การทำให้ค่าความเปรียบต่างดีขึ้นโดยอัตโนมัติ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_กลับสี"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "กลับค่าสีเป็นตรงกันข้าม"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63 app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "ปรับสมดุลสี_ขาว"

#: app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "แก้ไขความสมดุลสีขาวโดยอัตโนมัติ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_ปรากฏ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "เปิดปิดการปรากฏของวัตถุ"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "เ_ชื่อมโยง"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "เปิดปิดสถานะการเชื่อมโยง"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "พลิกภาพแนวนอน"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "พลิกภาพแนวตั้ง"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119 app/actions/drawable-actions.c:100
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "หมุน 90° _ตามเข็มนาฬิกา"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "หมุน 90 องศาไปทางขวา"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125 app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "หมุน _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "หมุนกลับหัว"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:131 app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "หมุน 90° _ทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:132
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "หมุน 90 องศาไปทางซ้าย"

#: menus/dynamics-menu.ui:6
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "เมนูไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "ไดนามิกส์ใ_หม่"

#: app/actions/dynamics-actions.c:44
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "สร้างไดนามิกส์ใหม่"

#: app/actions/dynamics-actions.c:49
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "สำเ_นาไดนามิกส์"

#: app/actions/dynamics-actions.c:50
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "สำเนาไดนามิกส์นี้"

#: app/actions/dynamics-actions.c:55
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่งไดนามิกส์"

#: app/actions/dynamics-actions.c:56
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งไฟล์ไดนามิกส์ไปที่คลิปบอร์ด"

#: app/actions/dynamics-actions.c:67
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_ลบไดนามิกส์"

#: app/actions/dynamics-actions.c:68
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "ลบไดนามิกส์นี้"

#: app/actions/dynamics-actions.c:73
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_รีเฟรชไดนามิกส์"

#: app/actions/dynamics-actions.c:74
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "รีเฟรชไดนามิกส์"

#: app/actions/dynamics-actions.c:82
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "แ_ก้ไขไดนามิกส์..."

#: menus/dynamics-editor-menu.ui:6
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "เมนูเครื่องมือแก้ไขไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "แก้ไขไดนามิกส์ที่ใช้งานอยู่"

#: menus/image-menu.ui.in.in:76
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: menus/image-menu.ui.in.in:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "วางเ_ป็น"

#: menus/image-menu.ui.in.in:106
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "ชุด_พักข้อมูล"

#: menus/undo-menu.ui:6
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "เมนูประวัติการเรียกคืน"

#: app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"

#: app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"

#: app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "ทำซ้ำปฏิบัติการที่ถูกเรียกคืนล่าสุด"

#: app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "เรียกคืนแบบแรง"

#: app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด ข้ามการเปลี่ยนแปลงที่มองเห็น"

#: app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "ทำซ้ำแบบแรง"

#: app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "ทำซ้ำปฏิบัติการที่ถูกเรียกคืนล่าสุด ข้ามการเปลี่ยนแปลงที่มองเห็น"

#: app/actions/edit-actions.c:91
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "ล้าง_ประวัติการเรียกคืน"

#: app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "ล้างปฏิบัติการทั้งหมดในประวัติการเรียกคืน"

#: ../app/actions/edit-actions.c:110 app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "ตั_ด"

#: app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "ย้ายพิกเซลที่เลือกทั้งหมดไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../app/actions/edit-actions.c:116 app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "คัด_ลอก"

#: app/actions/edit-actions.c:104
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "คัดลอกพิกเซลที่เลือกทั้งหมดไปยังคลิปบอร์ด"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: app/actions/edit-actions.c:109
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "คัดลอกเฉพาะที่มองเ_ห็น"

#: app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "คัดลอกสิ่งที่มองเห็นในบริเวณที่เลือก"

#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "แปะ_ลงใน"

#: app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ดลงในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141 app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "จาก_คลิปบอร์ด"

#: app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "สร้างภาพใหม่จากข้อมูลในคลิปบอร์ด"

#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "ภาพให_ม่"

#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "_ชั้นงานใหม่"

#: app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_ตัดแล้วตั้งชื่อ..."

#: app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "ย้ายพิกเซลที่เลือกทั้งหมดไปยังชุดพักข้อมูลที่ตั้งชื่อ"

#: app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_คัดลอกแล้วตั้งชื่อ..."

#: app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "คัดลอกพิกเซลที่เลือกทั้งหมดไปยังชุดพักข้อมูลที่ตั้งชื่อ"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "คัดลอกที่เ_ห็นแล้วตั้งชื่อ..."

#: app/actions/edit-actions.c:137
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "คัดลอกสิ่งที่มองเห็นในบริเวณที่เลือกไปยังชุดพักข้อมูลที่ตั้งชื่อ"

#: app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_วางจากชื่อที่ตั้งไว้..."

#: app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่ตั้งชื่อ"

#: app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "ล้างพิกเซลทั้งหมดที่เลือก"

#: app/actions/edit-actions.c:213
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "เติมด้วยสีพื้นห_น้า"

#: app/actions/edit-actions.c:214
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "เติมพื้นที่เลือกด้วยสีพื้นหน้า"

#: app/actions/edit-actions.c:219
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "เติมด้วยสีพื้นห_ลัง"

#: app/actions/edit-actions.c:220
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "เติมพื้นที่เลือกด้วยสีพื้นหลัง"

#: app/actions/edit-actions.c:225
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "เติม_ด้วยลวดลาย"

#: app/actions/edit-actions.c:226
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "เติมพื้นที่เลือกด้วยลวดลายที่ใช้อยู่"

#: ../app/actions/edit-actions.c:304 app/actions/edit-actions.c:323
#: app/actions/edit-actions.c:325
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "เรี_ยกคืน %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:311 app/actions/edit-actions.c:329
#: app/actions/edit-actions.c:331
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_ทำซ้ำ %s"

#: ../app/actions/edit-commands.c:137 app/actions/edit-commands.c:162
msgid "Clear Undo History"
msgstr "ล้างประวัติการเรียกคืน"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176 app/actions/edit-commands.c:202
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "การล้างประวัติการเรียกคืนของภาพนี้จะทำให้มีหน่วยความจำเพิ่ม %s"

#: app/actions/edit-commands.c:444 app/actions/edit-commands.c:734
#: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:304
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีข้อมูลภาพในคลิปบอร์ดให้วาง"

#: ../app/actions/edit-commands.c:375 app/actions/edit-commands.c:460
msgid "Cut Named"
msgstr "ตั้งชื่อส่วนที่ตัด"

#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439 app/actions/edit-commands.c:463
#: app/actions/edit-commands.c:485 app/actions/edit-commands.c:507
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "ป้อนชื่อแหล่งพักข้อมูลนี้"

#: ../app/actions/edit-commands.c:416 app/actions/edit-commands.c:482
msgid "Copy Named"
msgstr "ตั้งชื่อส่วนที่คัดลอก"

#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "ตั้งชื่อส่วนที่คัดลอกเฉพาะที่มองเห็น"

#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "ไม่มีชั้นงานหรือแชนเนลที่กำลังทำงานอยู่ให้ตัดออกมา"

#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "ไม่มีชั้นงานหรือแชนเนลที่ทำงานอยู่ให้คัดลอก"

#: menus/error-console-menu.ui:6
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "เมนูคอนโซลแสดงข้อผิดพลาด"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
#: app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
#: app/actions/error-console-actions.c:46
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือก_ทั้งหมด"

#: app/actions/error-console-actions.c:47
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "เลือกข้อความข้อผิดพลาดทั้งหมด"

#: app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_บันทึกปูมข้อผิดพลาดลงไฟล์..."

#: app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "เขียนข้อความข้อผิดพลาดทั้งหมดลงในไฟล์"

#: app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "บันทึก_เฉพาะที่เลือกลงไฟล์..."

#: app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "เขียนข้อความข้อผิดพลาดที่เลือกลงไฟล์"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
#: app/actions/error-console-commands.c:89
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "ไม่มีการเลือก ไม่สามารถบันทึกได้"

#: menus/image-menu.ui.in.in:12
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_สร้าง"

#: menus/image-menu.ui.in.in:19
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "เปิดงาน_ล่าสุด"

#: ../app/actions/file-actions.c:76 app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_เปิด..."

#: ../app/actions/file-actions.c:88 app/actions/file-actions.c:86
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."

#: app/actions/file-actions.c:87
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "เปิดไฟล์ภาพจากตำแหน่งที่ระบุ"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "สร้างแม่แบบ..."

#: app/actions/file-actions.c:93
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "สร้างแม่แบบใหม่จากภาพนี้"

#: app/actions/file-actions.c:99
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "โหลดไฟล์ภาพจากดิสก์อีกครั้ง"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "ปิดทั้งหมด"

#: app/actions/file-actions.c:105
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "ปิดภาพที่เปิดทั้งหมด"

#: ../app/actions/file-actions.c:112 app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../app/actions/file-actions.c:113 app/actions/file-actions.c:123
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ออกจาก GNU Image Manipulation Program"

#: ../app/actions/file-actions.c:121 app/actions/file-actions.c:131
#: app/actions/file-actions.c:299
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: ../app/actions/file-actions.c:122 app/actions/file-actions.c:132
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "บันทึกภาพนี้"

#: ../app/actions/file-actions.c:127 app/actions/file-actions.c:137
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "บันทึกเป็_น..."

#: app/actions/file-actions.c:138
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "บันทึกภาพนี้เป็นชื่ออื่น"

#: ../app/actions/file-actions.c:133 app/actions/file-actions.c:143
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "บันทึก_สำเนา..."

#: app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr "บันทึกสำเนาภาพนี้โดยไม่กระทบไฟล์ต้นฉบับ (ถ้ามี) หรือสถานะปัจจุบันของภาพ"

#: ../app/actions/file-actions.c:140 app/actions/file-actions.c:151
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "บันทึกและปิด..."

#: app/actions/file-actions.c:152
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "บันทึกภาพนี้แล้วปิดหน้าต่างภาพ"

#: app/actions/file-actions.c:163
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "เ_ขียนทับ"

#: app/actions/file-actions.c:164
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "ส่งออกภาพกลับไปยังไฟล์ที่นำเข้าในรูปแบบเดิม"

#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "ส่งออก..."

#: app/actions/file-actions.c:170
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "ส่งออกภาพเป็นไฟล์ในรูปแบบต่าง ๆ เช่น PNG หรือ JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:292 app/actions/file-actions.c:311
#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:551
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:546
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:629
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "ส่งออกไปยัง %s"

#: app/actions/file-actions.c:327
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "เ_ขียนทับ %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "ส่งออกไปยัง"

#: ../app/actions/file-commands.c:278 app/actions/file-commands.c:311
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "บันทึกสำเนาของภาพ"

#: ../app/actions/file-commands.c:356 app/actions/file-commands.c:389
msgid "Create New Template"
msgstr "สร้างแม่แบบใหม่"

#: ../app/actions/file-commands.c:360 app/actions/file-commands.c:393
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "ตั้งชื่อแม่แบบนี้"

#: ../app/actions/file-commands.c:407 app/actions/file-commands.c:435
msgid "Revert Image"
msgstr "ย้อนกลับเป็นภาพดั้งเดิม"

#: ../app/actions/file-commands.c:444 app/actions/file-commands.c:464
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"ด้วยการคืนภาพสู่สถานะที่บันทึกบนดิสก์ล่าสุด ข้อมูลที่ได้ทำหรือเปลี่ยนแปลงจะหายทั้งหมด "
"รวมทั้งข้อมูลการเรียกคืนการกระทำด้วย"

#: ../app/actions/file-commands.c:655 app/actions/file-commands.c:803
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(แม่แบบยังไม่ตั้งชื่อ)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706 app/actions/file-commands.c:850
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"การย้อนกลับภาพสู่ '%s' ล้มเหลว:\n"
"\n"
"%s"

#: app/actions/filters-actions.c:214
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "อุ_ณหภูมิสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:219
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "แปลงสีเป็นอัล_ฟา..."

#: app/actions/filters-actions.c:329
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_เกาส์เซียนเบลอ..."

#: app/actions/filters-actions.c:549
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ทำเ_ป็นพิกเซล..."

#: app/actions/filters-actions.c:559
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "พิ_กัดเชิงขั้ว..."

#: app/actions/filters-actions.c:599
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "ปรับ_ให้เรียบบางส่วน..."

#: app/actions/filters-actions.c:669
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "เปรียบเทียบขีดเริ่_มค่าอัลฟา..."

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44 menus/fonts-menu.ui:6
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "เมนูแบบอักษร"

#: app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_สแกนรายการแบบอักษรใหม่อีกครั้ง"

#: app/actions/fonts-actions.c:45
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "สแกนแบบอักษรที่ติดตั้งอีกครั้ง"

#: menus/gradient-editor-menu.ui:6
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "เมนูเครื่องมือแก้ไขการไล่สี"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:47 menus/gradient-editor-menu.ui:9
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "ชนิดสีด้านซ้าย"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:49 menus/gradient-editor-menu.ui:18
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "โหลดสีด้านซ้า_ยจาก"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:51 menus/gradient-editor-menu.ui:37
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "บันทึ_กสีด้านซ้ายไปที่"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:54 menus/gradient-editor-menu.ui:51
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "ชนิดสีด้านขวา"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:56 menus/gradient-editor-menu.ui:60
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "โหลดสีด้าน_ขวาจาก"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:58 menus/gradient-editor-menu.ui:79
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "บัน_ทึกสีด้านขวาไปที่"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "สีด้านซ้า_ยสุด..."

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "สีด้าน_ขวาสุด..."

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_กลืนสีระหว่างปลายสุดทั้งสอง"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "กลืน_ความทึบที่ปลายสุดทั้งสอง"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "แก้ไขการไล่สีที่ใช้อยู่"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "ขอบด้านขวาของพื้นที่ที่ติดกันทาง_ซ้าย"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "ขอบด้าน_ขวาสุด"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "สีพื้นห_น้า"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "สีพื้นห_ลัง"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "ขอบด้านซ้ายของพื้นที่ที่ติดกันทาง_ขวา"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "ขอบด้าน_ซ้ายสุด"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_คงที่"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "สีพื้น_หน้า"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "สีพื้นห_น้า (โปร่งใส)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "สีพื้นห_ลัง"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "สีพื้นหลั_ง (โปร่งใส)"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "สม่ำเสมอแบบเชิงเ_ส้น"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "บิดโ_ค้ง"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "บิดโค้งแบบไ_ซน์"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "โค้งทรงกลม (เ_พิ่มขึ้น)"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "โค้งทรงกลม (_ลดลง)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:344
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(หลากหลาย)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (ธาตุสี_ทวนเข็มนาฬิกา)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (ธาตุสี_ตามเข็มนาฬิกา)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:367
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(หลากหลาย)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:387
msgid "Zoom All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:388
#: app/actions/palette-editor-actions.c:98
msgid "Zoom all"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:768
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_ฟังก์ชันการกลืนสีสำหรับส่วนย่อย"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_พลิกส่วนย่อย"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_ทำซ้ำส่วนย่อย..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "แบ่งส่วนย่อยที่จุด_กลาง"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "แบ่งส่วนย่อยแบบ_ต่อเนื่อง..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:781
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_ลบส่วนย่อย"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:783
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "ย้ายจุดกลางให้กลับมาอยู่กึ่งกลาง"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:623
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "สีด้านซ้ายสุด"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:668
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "สีด้านขวาสุด"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Segment"
msgstr "ทำซ้ำส่วนย่อย"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:435
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"เลือกจำนวนครั้ง\n"
"ที่จะทำซ้ำการเลือกทั้งหมด"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "แบ่งส่วนย่อยแบบต่อเนื่อง"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "แบ่งทุกส่วนแบบต่อเนื่อง"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:544
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr "เลือกจำนวนส่วนที่ต่อเนื่อง ที่จะแบ่งส่วนที่เลือก"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"เลือกจำนวนส่วนที่ต่อเนื่อง\n"
"ที่จะแบ่งทุกส่วนที่เลือกไว้"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66 app/actions/gradients-actions.c:68
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "บันทึกเป็น _POV-Ray..."

#: app/actions/gradients-actions.c:69
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "บันทีกการไล่สีเป็น POV-Ray"

#: app/actions/gradients-actions.c:80
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_รีเฟรชการไล่สี"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit gradient"
msgstr "แก้ไขสีแรเงา"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66 app/actions/gradients-commands.c:74
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "บันทึก '%s' เป็น POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
#: app/actions/help-actions.c:39 menus/image-menu.ui.in.in:893
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "เปิดคู่มือผู้ใช้ GIMP"

#: app/actions/help-actions.c:45
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "วิธีใช้ตาม_บริบท"

#: app/actions/help-actions.c:46
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "แสดงวิธีใช้สำหรับรายการในส่วนติดต่อผู้ใช้เฉพาะ"

#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "เมนูภาพ"

#: ../app/actions/image-actions.c:55 menus/image-menu.ui.in.in:308
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_ภาพ"

#: ../app/actions/image-actions.c:56 menus/image-menu.ui.in.in:315
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "โ_หมด"

#: menus/image-menu.ui.in.in:368
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "แ_ปลงลักษณะ"

#: ../app/actions/image-actions.c:59 menus/image-menu.ui.in.in:401
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "เ_ส้นนำแนว"

#: ../app/actions/image-actions.c:61 menus/image-menu.ui.in.in:525
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_สี"

#: ../app/actions/image-actions.c:62 menus/image-menu.ui.in.in:585
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "_ข้อมูล"

#: ../app/actions/image-actions.c:63 menus/image-menu.ui.in.in:546
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_อัตโนมัติ"

#: ../app/actions/image-actions.c:64 menus/image-menu.ui.in.in:567
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "แ_ผนผัง"

#: menus/image-menu.ui.in.in:554
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "ส่_วนประกอบ"

#: ../app/actions/image-actions.c:68 app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "ใ_หม่..."

#: ../app/actions/image-actions.c:69 app/actions/image-actions.c:56
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "สร้างภาพใหม่"

#: app/actions/image-actions.c:97
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "ขนาด_ผ้าใบ..."

#: app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "ปรับมิติภาพ"

#: app/actions/image-actions.c:103
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "_ปรับผ้าใบให้พอดีกับเลเยอร์"

#: app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "ปรับขนาดภาพใหม่ให้ครอบคลุมทุกเลเยอร์"

#: app/actions/image-actions.c:109
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "ป_รับผ้าใบให้พอดีกับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "ปรับขนาดภาพให้ครอบคลุมพื้นที่เลือก"

#: ../app/actions/image-actions.c:92 app/actions/image-actions.c:115
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "ขนาด_พิมพ์..."

#: app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "ปรับความละเอียดสำหรับพิมพ์"

#: ../app/actions/image-actions.c:98 app/actions/image-actions.c:121
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "ปรับ_ขนาดภาพ..."

#: app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "เปลี่ยนขนาดเนื้อหาภาพ"

#: app/actions/image-actions.c:127
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_ครอบตัดภาพเท่าพื้นที่เลือก"

#: app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "ครอบตัดภาพให้พอดีกับขอบเขตของพื้นที่เลือก"

#: ../app/actions/image-actions.c:110 app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_สำเนา"

#: app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "สร้างสำเนาของภาพนี้"

#: app/actions/image-actions.c:139
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "รวมเลเยอร์ที่_มองเห็น..."

#: app/actions/image-actions.c:140
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "รวมเลเยอร์ที่มองเห็นทั้งหมดเป็นเลเยอร์เดียว"

#: ../app/actions/image-actions.c:122 app/actions/image-actions.c:145
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_ยุบรวมภาพ"

#: app/actions/image-actions.c:146
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "รวมทุกเลเยอร์เข้าด้วยกันและเอาส่วนที่โปร่งใสออก"

#: app/actions/image-actions.c:151
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "กำหนดค่า_กริด..."

#: app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "กำหนดค่ากริดสำหรับภาพนี้"

#: app/actions/image-actions.c:157
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "คุณ_สมบัติภาพ"

#: app/actions/image-actions.c:158
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "แสดงข้อมูลที่เกี่ยวกับภาพนี้"

#: ../app/actions/image-actions.c:143 app/actions/image-actions.c:185
#: app/actions/image-actions.c:529
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:144 app/actions/image-actions.c:186
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นแบบ RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:148 app/actions/image-actions.c:190
#: app/actions/image-actions.c:531
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "เฉดเ_ทา"

#: ../app/actions/image-actions.c:149 app/actions/image-actions.c:191
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นแบบเฉดเทา"

#: ../app/actions/image-actions.c:153 app/actions/image-actions.c:195
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_ดัชนีสี..."

#: ../app/actions/image-actions.c:154 app/actions/image-actions.c:196
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นแบบดัชนีสี"

#: ../app/actions/image-actions.c:189 app/actions/image-actions.c:263
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "พลิกแนว_นอน"

#: ../app/actions/image-actions.c:190 app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "พลิกภาพในแนวนอน"

#: ../app/actions/image-actions.c:195 app/actions/image-actions.c:269
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "พลิกแนว_ตั้ง"

#: ../app/actions/image-actions.c:196 app/actions/image-actions.c:270
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "พลิกภาพในแนวตั้ง"

#: ../app/actions/image-actions.c:204 app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "หมุน 90° _ตามเข็มนาฬิกา"

#: ../app/actions/image-actions.c:205 app/actions/image-actions.c:279
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "หมุนภาพ 90 องศาไปทางขวา"

#: ../app/actions/image-actions.c:210 app/actions/image-actions.c:284
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "หมุน _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:211 app/actions/image-actions.c:285
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "หมุนกลับหัว"

#: ../app/actions/image-actions.c:216 app/actions/image-actions.c:290
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "หมุน 90° _ทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../app/actions/image-actions.c:217 app/actions/image-actions.c:291
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "หมุนภาพ 90 องศาไปทางซ้าย"

#: ../app/actions/image-commands.c:258 app/actions/image-commands.c:665
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "ตั้งค่าขนาดหน้ากระดาษ"

#: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311
#: ../app/actions/image-commands.c:604 app/actions/image-commands.c:696
#: app/actions/image-commands.c:721 app/actions/image-commands.c:1405
msgid "Resizing"
msgstr "กำลังปรับขนาด"

#: ../app/actions/image-commands.c:338 app/actions/image-commands.c:755
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "ตั้งค่าความละเอียดการพิมพ์"

#: ../app/actions/image-commands.c:400 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166 app/actions/image-commands.c:825
#: app/pdb/item-transform-cmds.c:214 app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "กำลังพลิก"

#: ../app/actions/image-commands.c:651 app/actions/image-commands.c:1467
msgid "Change Print Size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดการพิมพ์"

#: ../app/actions/images-actions.c:43 menus/images-menu.ui:6
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "เมนูภาพ"

#: app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "ยกการแสดงภาพ_ขึ้น"

#: app/actions/images-actions.c:44
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "ยกหน้าจอภาพนี้ขั้นมา"

#: ../app/actions/images-actions.c:53 app/actions/images-actions.c:49
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "มุม_มองใหม่"

#: ../app/actions/images-actions.c:54 app/actions/images-actions.c:50
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "สร้างหน้าต่างใหม่สำหรับแสดงภาพนี้"

#: ../app/actions/images-actions.c:59 app/actions/images-actions.c:55
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_ลบภาพ"

#: ../app/actions/images-actions.c:60 app/actions/images-actions.c:56
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "ลบภาพนี้"

#: menus/image-menu.ui.in.in:438
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_กองซ้อน"

#: ../app/actions/layers-actions.c:57 menus/image-menu.ui.in.in:455
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_หน้ากาก"

#: ../app/actions/layers-actions.c:59 menus/image-menu.ui.in.in:477
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "ความโ_ปร่งใส"

#: menus/image-menu.ui.in.in:495
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "แ_ปลงลักษณะ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "ความ_ทึบแสง"

#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "โ_หมดชั้นงาน"

#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "เครืองมือ_ข้อความ"

#: app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "แ_ก้ไขแอตทริบิวต์ของเลเยอร์..."

#: app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "สร้างเลเยอร์ใหม่และเพิ่มเข้าไปในภาพ"

#: app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "ใหม่จากสิ่งที่มองเ_ห็น"

#: app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "สร้างเลเยอร์ใหม่จากสิ่งที่มองเห็นในภาพนี้"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group..."
msgstr "_กลุ่มชั้นงานใหม่..."

#: app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "สร้างกลุ่มเลเยอร์ใหม่แล้วเพิ่มลงในภาพ"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "สำเ_นาชั้นงาน"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_ลบชั้นงาน"

#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "ลบชั้นงานนี้"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:1245
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "ยึดสมอเลเยอร์ลอยตัว"

#: ../app/actions/layers-actions.c:150 app/actions/layers-actions.c:138
#: app/actions/layers-actions.c:147
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "รวมกับด้า_นล่าง"

#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "รวมกลุ่มชั้นงาน"

#: ../app/actions/layers-actions.c:168 app/actions/layers-actions.c:171
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_ยุบรวมภาพ"

#: app/actions/layers-actions.c:177
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "ละ_ทิ้งข้อมูลข้อความ"

#: app/actions/layers-actions.c:183
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "แปลงข้อความเป็น_พาธ"

#: app/actions/layers-actions.c:189
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "ข้อความต_ามพาธ"

#: app/actions/layers-actions.c:190
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "ปรับข้อความในเลเยอร์นี้ให้โค้งตามพาธปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:195
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "ขนาด_ขอบเขตเลเยอร์..."

#: app/actions/layers-actions.c:196
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "ปรับมิติเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:207
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "ปรับ_สัดส่วนเลเยอร์..."

#: app/actions/layers-actions.c:208
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "เปลี่ยนขนาดพื้นที่ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:249
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "เพิ่มแชนเนล_อัลฟา"

#: app/actions/layers-actions.c:250
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "เพิ่มข้อมูลความโปร่งใสลงในเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:255
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "ล_บแชนเนลอัลฟา"

#: app/actions/layers-actions.c:256
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "ลบข้อมูลความโปร่งใสออกจากเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:302
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "ล็อกแชนเนลอัล_ฟา"

#: app/actions/layers-actions.c:304
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "คงข้อมูลความโปร่งใสของเลเยอร์นี้"

#: app/actions/layers-actions.c:264
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_แก้ไขมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:265
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "ทำงานกับมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:499
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "แปลง_อัลฟาเป็นพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:501
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "แทนที่พื้นที่เลือกด้วยแชนเนลอัลฟาของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:508
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟาของเลเยอร์ลงในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:515
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "ลบแชนเนลอัลฟาของเลเยอร์ออกจากพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:522
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อนระหว่างแชนเนลอัลฟาของเลเยอร์กับพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:530
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์_บนสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:531
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์ที่อยู่ด้านบนสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:536
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์ล่า_งสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:537
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์ที่อยู่ด้านล่างสุด"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: app/actions/layers-actions.c:646
msgid "Shortcut: "
msgstr "แป้นลัด: "

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: app/actions/layers-actions.c:651
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-คลิกที่รูปย่อในหน้าต่าง “เลเยอร์”"

#: app/actions/layers-actions.c:1000 app/actions/layers-actions.c:1001
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "สร้างเป็นเ_ลเยอร์ใหม่"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "ตัดกรอบชั้นงาน"

#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:218
msgid "Please select a channel first"
msgstr "กรุณาเลือกแชนเนลก่อน"

#: menus/palette-editor-menu.ui:6
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "เมนูเครื่องมือแก้ไขจานสี"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
#: app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "แ_ก้ไขสี..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
#: app/actions/palette-editor-actions.c:45
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "แก้ไขรายการนี้"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
#: app/actions/palette-editor-actions.c:50
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_ลบสี"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
#: app/actions/palette-editor-actions.c:51
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "ลบรายการนี้"

#: app/actions/palette-editor-actions.c:59
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "แก้ไขจานสีที่ใช้งานอยู่"

#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "สีใหม่จากสีพื้น_หน้า"

#: app/actions/palette-editor-actions.c:70
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "สร้างสีใหม่จากสีพื้นหน้า"

#: app/actions/palette-editor-actions.c:75
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "สีใหม่จากสีพื้นห_ลัง"

#: app/actions/palette-editor-actions.c:77
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "สร้างสีใหม่จากสีพื้นหลัง"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
#: app/actions/palette-editor-actions.c:97
msgid "Zoom _All"
msgstr "แสดงทั้งห_มด"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:490
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "แก้ไขจานสี"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:492
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "แก้ไขรายการสีในจานสี"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44 menus/palettes-menu.ui:6
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "เมนูจานสี"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48 app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "จานสีใ_หม่"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49 app/actions/palettes-actions.c:45
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "สร้างจานสีใหม่"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54 app/actions/palettes-actions.c:50
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_นำเข้าจานสี..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55 app/actions/palettes-actions.c:51
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "นำเข้าจานสี"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60 app/actions/palettes-actions.c:56
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_สำเนาจานสี"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61 app/actions/palettes-actions.c:57
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "สำเนาจานสีนี้"

#: app/actions/palettes-actions.c:62
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "รวม_จานสี..."

#: app/actions/palettes-actions.c:63
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "รวมจานสี"

#: app/actions/palettes-actions.c:68
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่งจานสี"

#: app/actions/palettes-actions.c:69
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งไฟล์จานสีไปยังคลิปบอร์ด"

#: app/actions/palettes-actions.c:80
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "ล_บจานสี"

#: app/actions/palettes-actions.c:81
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "ลบจานสีนี้"

#: app/actions/palettes-actions.c:86
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_รีเฟรชจานสี"

#: app/actions/palettes-actions.c:87
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "รีเฟรชจานสี"

#: app/actions/palettes-actions.c:95
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "แ_ก้ไขจานสี..."

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "รวมจานสี"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77 app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "ป้อนชื่อของจานสีที่รวมแล้ว"

#: menus/patterns-menu.ui:6
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "เมนูลวดลาย"

#: app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "เ_ปิดลวดลายเป็นภาพ"

#: app/actions/patterns-actions.c:44
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "เปิดลวดลายนี้เป็นภาพ"

#: app/actions/patterns-actions.c:49
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "ลวดลายใ_หม่"

#: app/actions/patterns-actions.c:50
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "สร้างลวดลายใหม่"

#: app/actions/patterns-actions.c:55
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "สำเ_นาลวดลาย"

#: app/actions/patterns-actions.c:56
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "สำเนาลวดลายนี้"

#: app/actions/patterns-actions.c:61
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่งลวดลาย"

#: app/actions/patterns-actions.c:62
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งไฟล์ลวดลายไปยังคลิปบอร์ด"

#: app/actions/patterns-actions.c:73
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_ลบลวดลาย"

#: app/actions/patterns-actions.c:74
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "ลบลวดลายนี้"

#: app/actions/patterns-actions.c:79
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_รีเฟรชลวดลาย"

#: app/actions/patterns-actions.c:80
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "รีเฟรชลวดลาย"

#: app/actions/patterns-actions.c:88
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "แ_ก้ไขลวดลาย..."

#: app/actions/patterns-actions.c:89
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "แก้ไขลวดลาย"

#: app/actions/plug-in-actions.c:69
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "ตั้งค่า_ฟิลเตอร์ใหม่ทั้งหมด"

#: app/actions/plug-in-actions.c:70
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "ตั้งค่าให้ปลั๊กอินทุกตัวกลับเป็นค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/filters-actions.c:1179
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "แ_สดง \"%s\" อีกครั้ง"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264 app/actions/plug-in-commands.c:182
msgid "Reset all Filters"
msgstr "ตั้งค่าฟิลเตอร์ใหม่ทั้งหมด"

#: app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_กำหนดค่าสีและความทึบ..."

#: app/actions/quick-mask-actions.c:51
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "สลับ_มาสก์ด่วน"

#: app/actions/quick-mask-actions.c:52
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "สลับเปิด/ปิดมาสก์ด่วน"

#: app/actions/quick-mask-actions.c:61
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "มาส_ก์พื้นที่ที่เลือก"

#: app/actions/quick-mask-actions.c:66
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "มาสก์_พื้นที่ที่ไม่ได้เลือก"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
#: app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "แก้ไขสีหน้ากากด่วน"

#: app/actions/quick-mask-commands.c:133
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_ความทึบมาสก์:"

#: menus/sample-points-menu.ui:6
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "เมนูจุดตัวอย่าง"

#: app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "สุ่ม_ตัวอย่างแบบรวมเลเยอร์"

#: app/actions/sample-points-actions.c:42
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "ใช้สีรวมจากเลเยอร์ที่มองเห็นทั้งหมด"

#: menus/selection-menu.ui:6
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "เมนูเครื่องมือแก้ไขพื้นที่เลือก"

#: menus/image-menu.ui.in.in:149
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"

#: app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_ทั้งหมด"

#: app/actions/select-actions.c:45
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../app/actions/select-actions.c:56 app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "ไ_ม่เลือก"

#: app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "ยกเลิกพื้นที่เลือก"

#: ../app/actions/select-actions.c:62 app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_กลับ"

#: app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "กลับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_ฟุ้งขอบ..."

#: app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "ทำให้ขอบพื้นที่เลือกมัว ซึ่งทำให้เกิดการจางออกอย่างนุ่มนวล"

#: app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "ทำให้_ชัด"

#: app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "เอาความฟุ้งออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_หด..."

#: app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "ย่นพื้นที่เลือกให้เล็กลง"

#: app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "_ขยาย..."

#: app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "ขยายพื้นที่เลือกให้ใหญ่ขึ้น"

#: app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "แทนที่พี้นที่เลือกด้วยเส้นขอบ"

#: app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "บันทึกลงใน_แชนเนล"

#: app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "บันทีกพี้นที่เลือกลงในแชนเนล"

#: app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_ตีเส้นตามขอบพื้นที่เลือก..."

#: app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "ระบายตามเส้นโครงพื้นที่เลือก"

#: app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "ตีเส้นตามขอบพื้นที่เลือกด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"

#: ../app/actions/select-commands.c:156 app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "ฟุ้งขอบพื้นที่การเลือก"

#: ../app/actions/select-commands.c:160 app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "ฟุ้งขอบพื้นที่การเลือกโดย"

#: ../app/actions/select-commands.c:201 app/actions/select-commands.c:236
msgid "Shrink selection by"
msgstr "หดพื้นที่การเลือกลงโดย"

#: ../app/actions/select-commands.c:237 app/actions/select-commands.c:296
msgid "Grow Selection"
msgstr "ขยายพื้นที่การเลือก"

#: ../app/actions/select-commands.c:241 app/actions/select-commands.c:300
msgid "Grow selection by"
msgstr "ขยายพื้นที่การเลือกโดย"

#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "ไม่พบการเลือกชั้นงานหรือแชนเนลที่จะตีเส้น"

#: ../app/actions/select-commands.c:351 app/actions/select-commands.c:479
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ตีเส้นตามขอบพื้นที่การเลือก"

#: menus/templates-menu.ui:6
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "เมนูแม่แบบ"

#: app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_สร้างภาพจากแม่แบบ"

#: app/actions/templates-actions.c:43
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "สร้างภาพใหม่จากแม่แบบที่เลือก"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52 app/actions/templates-actions.c:48
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "แ_ม่แบบใหม่..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53 app/actions/templates-actions.c:49
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "สร้างแม่แบบใหม่"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58 app/actions/templates-actions.c:54
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_สำเนาแม่แบบ..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59 app/actions/templates-actions.c:55
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "สำเนาแม่แบบนี้"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64 app/actions/templates-actions.c:60
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "แ_ก้ไขแม่แบบ..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65 app/actions/templates-actions.c:61
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "แก้ไขแม่แบบนี้"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70 app/actions/templates-actions.c:66
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_ลบแม่แบบ"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71 app/actions/templates-actions.c:67
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "ลบแม่แบบนี้"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43 app/actions/text-editor-actions.c:40
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49 app/actions/text-editor-actions.c:46
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 app/actions/text-editor-actions.c:47
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "ล้างข้อความทั้งหมด"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58 app/actions/text-editor-actions.c:55
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 app/actions/text-editor-actions.c:56
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "จากซ้ายไปขวา"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64 app/actions/text-editor-actions.c:61
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 app/actions/text-editor-actions.c:62
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "จากขวาไปซ้าย"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
#: app/actions/text-editor-commands.c:140 app/actions/text-tool-commands.c:226
#: app/config/gimpconfig-file.c:73 app/core/gimppalette-import.c:526
#: app/plug-in/gimpenvirontable.c:289 app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:295
#: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170 app/widgets/gimptextbuffer.c:1650
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่ออ่าน: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58 app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "ตั_ด"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63 app/actions/text-tool-actions.c:55
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "คัด_ลอก"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73 app/actions/text-tool-actions.c:65
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83 app/actions/text-tool-actions.c:75
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84 app/actions/text-tool-actions.c:76
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "ล้างข้อความทั้งหมด"

#: app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "สร้างพาธจากเส้นโครงของข้อความปัจจุบัน"

#: app/actions/text-tool-actions.c:88
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "ข้อความ_ตามพาธ"

#: app/actions/text-tool-actions.c:90
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "บิดข้อความตามพาธที่กำลังทำงานอยู่"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106 app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "จากซ้ายไปขวา"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111 app/actions/text-tool-actions.c:103
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "จากขวาไปซ้าย"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57 menus/tool-options-menu.ui:6
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "เมนูตัวเลือกของเครื่องมือ"

#: menus/tool-options-menu.ui:9
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_บันทึกพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: menus/tool-options-menu.ui:16
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "เ_รียกคืนพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: menus/tool-options-menu.ui:20
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "แ_ก้ไขพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: menus/tool-options-menu.ui:24
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_ลบพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-options-actions.c:58
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "พรีเซ็ตเครื่องมือใ_หม่..."

#: app/actions/tool-options-actions.c:63
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_ตั้งค่าตัวเลือกเครื่องมือใหม่"

#: app/actions/tool-options-actions.c:64
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกเครื่องมือ_ทั้งหมดใหม่"

#: app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกเครื่องมือทั้งหมดใหม่"

#: app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกเครื่องมือทั้งหมดใหม่"

#: menus/tool-preset-editor-menu.ui:6
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "เมนูเครื่องมือแก้ไขพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:61
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "แก้ไขพรีเซ็ตเครื่องมือที่ใช้งานอยู่"

#: menus/tool-presets-menu.ui:6
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "เมนูพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "พรีเซ็ตเครื่องมือใ_หม่"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:47
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "สร้างพรีเซ็ตเครื่องมือใหม่"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:52
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "สำเ_นาพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:53
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "สำเนาพรีเซ็ตเครื่องมือนี้"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:58
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่งพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:59
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งไฟล์พรีเซ็ตเครื่องมือไปยังคลิปบอร์ด"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:83
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_ลบพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:84
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "ลบพรีเซ็ตเครื่องมือนี้"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:89
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_รีเฟรชพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:90
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "รีเฟรชพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:98
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "แ_ก้ไขพรีเซ็ตเครื่องมือ..."

#: app/actions/tool-presets-actions.c:99
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "แก้ไขพรีเซ็ตเครื่องมือนี้"

#: ../app/actions/tools-actions.c:46 menus/image-menu.ui.in.in:603
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "เ_ครื่องมือ"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47 menus/image-menu.ui.in.in:606
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "เครื่องมือเลือก_พื้นที่"

#: menus/image-menu.ui.in.in:619
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "เครื่องมือ_ระบายสี"

#: menus/image-menu.ui.in.in:636
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "เครื่องมือแ_ปลงลักษณะ"

#: app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_ตามสี"

#: app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "เลือกพื้นที่ที่มีสีใกล้เคียงกัน"

#: app/actions/tools-actions.c:54 app/actions/tools-actions.c:60
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "หมุนอิส_ระ..."

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "ตัวเลือกเส้นพาธใหม่"

#: menus/image-menu.ui.in.in:182
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_ดู"

#: menus/image-menu.ui.in.in:187
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_ซูม"

#: menus/image-menu.ui.in.in:284
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "สีข_อบนอก"

#: menus/image-menu.ui.in.in:236
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "ย้ายไปยังหน้าจอ"

#: app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "มุมมองให_ม่"

#: app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "สร้างมุมมองใหม่สำหรับภาพนี้"

#: app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "ปรับภาพให้_พอดีหน้าต่าง"

#: app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "ปรับอัตราการซูมให้ภาพแสดงเต็มหน้าต่าง"

#: app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "เ_ติมเต็มหน้าต่าง"

#: app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "ปรับอัตราการซูมให้ภาพใช้พื้นที่เต็มหน้าต่าง"

#: app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_คืนค่าซูม"

#: app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "คืนค่าอัตราการซูมก่อนหน้า"

#: app/actions/view-actions.c:133
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "หน้าต่าง_การนำทาง"

#: app/actions/view-actions.c:134
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "แสดงหน้าต่างภาพรวมของภาพนี้"

#: app/actions/view-actions.c:139
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "แสดง_ฟิลเตอร์..."

#: app/actions/view-actions.c:140
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "ตั้งค่าฟิลเตอร์ที่ใช้กับมุมมองนี้"

#: app/actions/view-actions.c:152
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "กรอบเ_ท่าภาพ"

#: app/actions/view-actions.c:153
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "ลดขนาดหน้าต่างให้มีขนาดเท่ากับภาพที่แสดงอยู่"

#: app/actions/view-actions.c:158
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "เ_ปิดช่องการแสดงผล..."

#: app/actions/view-actions.c:159
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "ติดต่อกับอีกหน้าจอแสดงผล"

#: app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_จุดตรงจุด"

#: app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "พิกเซลหนึ่งบนจอจะแสดงหนึ่งพิกเซลของภาพ"

#: app/actions/view-actions.c:211
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "แสดง_พื้นที่เลือก"

#: app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "แสดงเส้นโครงพื้นที่เลือก"

#: app/actions/view-actions.c:218
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "แสดงขอบเ_ขตเลเยอร์"

#: app/actions/view-actions.c:219
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "วาดเส้นขอบรอบเลเยอร์ที่ทำงานอยู่"

#: app/actions/view-actions.c:232
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "แสดงไ_กด์"

#: app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "แสดงไกด์ของภาพ"

#: app/actions/view-actions.c:239
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "แสดงก_ริด"

#: app/actions/view-actions.c:240
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "แสดงกริดของภาพ"

#: app/actions/view-actions.c:247
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "แสดงจุดตัวอย่างสีของภาพ"

#: app/actions/view-actions.c:254
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "การทำงานของเครื่องมือแนบติดกับไกด์"

#: app/actions/view-actions.c:260
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "แนบกับกริ_ด"

#: app/actions/view-actions.c:261
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "การทำงานของเครื่องมือแนบติดกับกริด"

#: app/actions/view-actions.c:267
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "แนบกับ_ขอบผ้าใบ"

#: app/actions/view-actions.c:268
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "การทำงานของเครื่องมือแนบติดกับขอบผ้าใบ"

#: app/actions/view-actions.c:274
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "แนบกั_บพาธที่ทำงานอยู่"

#: app/actions/view-actions.c:275
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "การทำงานของเครื่องมือแนบติดกับพาธที่ทำงานอยู่"

#: app/actions/view-actions.c:295
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "แสดงแ_ถบเมนู"

#: app/actions/view-actions.c:296
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "แสดงแถบเมนูของหน้าต่างนี้"

#: app/actions/view-actions.c:302
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "แสดงไม้_บรรทัด"

#: app/actions/view-actions.c:303
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "แสดงไม้บรรทัดของหน้าต่างนี้"

#: app/actions/view-actions.c:309
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "แสดง_แถบเลื่อน"

#: app/actions/view-actions.c:310
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "แสดงแถบเลื่อนของหน้าต่างนี้"

#: app/actions/view-actions.c:316
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "แสดงแถบ_สถานะ"

#: app/actions/view-actions.c:317
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะของหน้าต่างนี้"

#: app/actions/view-actions.c:323
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "เต็ม_จอ"

#: app/actions/view-actions.c:324
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "เปิด/ปิดมุมมองแบบเต็มจอ"

#: app/actions/view-actions.c:348
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ซูม_ออก"

#: app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "ซูมออก"

#: app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ซูมเ_ข้า"

#: app/actions/view-actions.c:355
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "ซูมเข้า"

#: app/actions/view-actions.c:374
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "ซูม 16:1"

#: app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: app/actions/view-actions.c:384
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "ซูม 8:1"

#: app/actions/view-actions.c:390
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "ซูม 4:1"

#: app/actions/view-actions.c:398
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: app/actions/view-actions.c:400
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "ซูม 2:1"

#: app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: app/actions/view-actions.c:408
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ซูม 1:1"

#: app/actions/view-actions.c:414
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: app/actions/view-actions.c:416
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "ซูม 1:2"

#: app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: app/actions/view-actions.c:424
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "ซูม 1:4"

#: app/actions/view-actions.c:430
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: app/actions/view-actions.c:432
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "ซูม 1:8"

#: app/actions/view-actions.c:438
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "ซูม 1:16"

#: app/actions/view-actions.c:445 app/actions/view-actions.c:448
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "ตั้งค่าตัวคูณการซูมแบบกำหนดเอง"

#: app/actions/view-actions.c:549
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "จาก_ชุดตกแต่ง"

#: app/actions/view-actions.c:550
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "ใช้สีพื้นหลังของชุดตกแต่งปัจจุบัน"

#: app/actions/view-actions.c:555
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "สีตารางหมากรุก_สว่าง"

#: app/actions/view-actions.c:556
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "ใช้สีตารางหมากรุกสว่าง"

#: app/actions/view-actions.c:561
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "สีตารางหมากรุกเ_ข้ม"

#: app/actions/view-actions.c:562
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "ใช้สีตารางหมากรุกเข้ม"

#: app/actions/view-actions.c:568
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "ใช้สีที่เลือกเอง"

#: app/actions/view-actions.c:573
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "ตามค่าใ_นหน้าปรับแต่ง"

#: app/actions/view-actions.c:575
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "ตั้งค่าสีขอบนอกใหม่ให้เป็นค่าที่กำหนดไว้ในหน้าปรับแต่ง"

#: app/actions/view-actions.c:848
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "_คืนค่าการซูม (%d%%)"

#: app/actions/view-actions.c:856
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_คืนค่าการซูม"

#: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:246
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_อื่น ๆ (%s)..."

#: app/actions/window-actions.c:175
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "หน้าจอ %s"

#: app/actions/window-actions.c:177
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "ย้ายหน้าต่างนี้ไปยังหน้าจอ %s"

#: menus/image-menu.ui.in.in:859
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_หน้าต่าง"

#: menus/image-menu.ui.in.in:862
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "สำรับงานที่เ_พิ่งปิด"

#: menus/image-menu.ui.in.in:866
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "กล่องโต้ตอบที่_ยึดได้"

#: app/actions/windows-actions.c:103
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "ภาพถัดไป"

#: app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "สลับไปยังภาพถัดไป"

#: app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "ภาพก่อนหน้า"

#: app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "สลับไปยังภาพก่อนหน้า"

#: app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "ไอคอนเครื่องมือ"

#: app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "ไอคอนเครื่องมือพร้อมเป้าเล็ง"

#: app/config/config-enums.c:89
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "เป้าเล็งเท่านั้น"

#: app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "จากชุดตกแต่ง"

#: app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "สีตารางหมากรุกสว่าง"

#: app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "สีตารางหมากรุกเข้ม"

#: app/config/config-enums.c:29
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "สีกำหนดเอง"

#: app/config/config-enums.c:312
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"

#: app/config/config-enums.c:313
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "แพนมุมมอง"

#: app/config/config-enums.c:314
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "สลับไปยังเครื่องมือย้าย"

#: app/config/config-enums.c:373
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: app/config/config-enums.c:374
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "ตัวเรียกดูวิธีใช้ GIMP"

#: app/config/config-enums.c:188
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"

#: app/config/config-enums.c:343
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "หน้าต่างปกติ"

#: app/config/config-enums.c:344
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "หน้าต่างเครื่องมือ"

#: app/config/config-enums.c:345
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "คงไว้ด้านบน"

#: app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "ขาวดำ"

#: app/config/config-enums.c:58
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "หวือหวา"

#: app/config/config-enums.c:158
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "ถนัดมือซ้าย"

#: app/config/config-enums.c:159
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "ถนัดมือขวา"

#: app/config/gimpconfig-file.c:154 app/config/gimpconfig-file.c:206
#: app/config/gimpconfig-file.c:223 app/core/gimp-tags.c:145
#: app/gui/themes.c:533 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s': %s"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:23 app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "ตั้งค่าพาธค้นหาไดนามิกส์"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "ถามเพื่อยืนยันการปิดภาพโดยไม่มีการบันทึก"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:59
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "ตั้งค่าชนิดของตัวชี้เมาส์ที่จะใช้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "ตั้งค่ามือที่ถนัดสำหรับการจัดตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:65
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"ตัวชี้เมาส์ที่ขึ้นอยู่กับบริบทนั้นมีประโยชน์ ซึ่งเปิดใช้งานตามค่าเริ่มต้น อย่างไรก็ตาม "
"อาจต้องใช้ทรัพยากรเพิ่มเติมที่คุณอาจต้องการหลีกเลี่ยง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"นี่คือตัวบอกชนิดหน้าต่างที่ถูกกำหนดไว้สำหรับหน้าต่างสำรับงานและหน้าต่างกล่องเครื่องมือ "
"ซึ่งอาจส่งผลต่อวิธีการที่ตัวจัดการหน้าต่างใช้ตกแต่งและจัดการหน้าต่างเหล่านี้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ไดนามิกส์ที่เลือกไว้จะถูกใช้กับเครื่องมือทั้งหมด"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "ระบุภาษาที่จะใช้สำหรับส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"ตั้งค่าความละเอียดแนวนอนของจอในหน่วย จุดต่อนิ้ว ถ้าหากตั้งค่าเป็น 0 จะบังคับให้สอบถามเซิร์ฟเวอร์ "
"X สำหรับข้อมูลความละเอียดทั้งแนวนอนและแนวตั้ง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "ตั้งค่าสีมาสก์ด่วนเริ่มต้น"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ หน้าต่างภาพจะปรับขนาดตัวเองโดยอัตโนมัติ เมื่อขนาดทางกายภาพของภาพมีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน หน้าต่างภาพจะปรับขนาดตัวเองโดยอัตโนมัติ เมื่อมีการซูมภาพเข้าและออก"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr "เก็บประวัติไฟล์ที่เปิดและบันทึกทั้งหมดอย่างถาวรในรายการเอกสารล่าสุด"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "บันทึกตำแหน่งและขนาดของกล่องโต้ตอบหลักเมื่อออกจาก GIMP"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "บันทึกตัวเลือกของเครื่องมือ เมื่อออกจาก GIMP"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "เมื่อเปิดใช้ ตัวชี้เมาส์จะแสดงเหนือภาพในขณะที่มีการใช้เครื่องมือทาสี"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:482
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน จะแสดงจุดตัวอย่างทุกครั้งที่เปิดงาน แต่สามารถจะสลับการแสดงในภายหลังได้ด้วยคำสั่ง "
"\"มุมมอง->แสดงจุดตัวอย่าง\""

#: app/config/gimprc-blurbs.h:486
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "แสดงคำแนะนำเครื่องมือเมื่อตัวชี้เมาส์วางอยู่เหนือรายการ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:489
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "ใช้ GIMP ในโหมดหน้าต่างเดียว"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:492
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "ซ่อนสำรับงานและหน้าต่างอื่น ๆ เหลือเพียงแต่หน้าต่างภาพไว้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:519
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "การดำเนินการเมื่อกดแป้นวรรคในหน้าต่างภาพ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:525
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"ตั้งค่าตำแหน่งสว็อปไฟล์ GIMP ใช้การจัดสรรหน่วยความจำแบบไทล์ "
"สว็อปไฟล์จะใช้เป็นตัวแลกเปลี่ยนข้อมูลอย่างรวดเร็วลงดิสก์และในทางกลับกันด้วย "
"โปรดทราบว่าขนาดของสว็อปไฟล์จะมีขนาดใหญ่มากเมื่อมีการทำกับภาพขนาดใหญ่และการทำงานก็จะช้าอย่างมากหากมีการสร้างสว็อปไฟล์ไว้ในโฟลเดอร์ที่เมานต์ผ่าน "
"NFS ด้วยเหตุเหล่านี้จึงแนะนำให้ย้ายสว็อปไฟล์ไปไว้ที่ \"/tmp\""

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน รายการต่าง ๆ จะถูกตัดออก"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:538
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "บันทึกปุ่มลัดแป้นพิมพ์ที่เปลี่ยนไปเมื่อออกจาก GIMP"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:544
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"กำหนดไดเรคทอรี่ของแหล่งข้อมูลชั่วคราว ไฟล์ต่าง ๆ จะถูกสร้างขึ้นที่นี่ในขณะที่ใช้ GIMP อยู่ "
"ไฟล์ส่วนใหญ่จะถูกลบออกไปหลังจากออกจาก GIMP แต่มีบางไฟล์ที่ยังคงอยู่ "
"เพราะฉะนั้นจะดีที่สุดหากไดเรคทอรี่นี้ไม่ได้ใช้ร่วมกับผู้ใช้คนอื่น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:722
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "ตั้งค่าขนาดของรูปย่อที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบ “เปิด”"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:729
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"เมื่อปริมาณข้อมูลพิกเซลเกินขีดจำกัดนี้ GIMP จะเริ่มถ่ายโอนไทล์ไปยังดิสก์ "
"วิธีนี้จะทำให้การทำงานช้าลงมาก "
"แต่จะทำให้สามารถทำงานกับภาพที่ใหญ่เกินกว่าหน่วยความจำจะรองรับได้ ถ้าคุณมี RAM จำนวนมาก "
"คุณอาจต้องการตั้งค่านี้ให้สูงขึ้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:735
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "แสดงสีพื้นหน้าและสีพื้นหลังปัจจุบันในกล่องเครื่องมือ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:738
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "แสดงแปรง ลวดลาย และการไล่สีที่เลือกอยู่ปัจจุบันในกล่องเครื่องมือ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:744
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "แสดงภาพที่ทำงานอยู่ปัจจุบันในกล่องเครื่องมือ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:761
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "ตั้งค่าขนาดของตารางหมากรุกที่ใช้แสดงพื้นที่โปร่งใส"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:764
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน GIMP จะไม่บันทึกภาพถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลงใด ๆ นับตั้งแต่เปิดไฟล์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:772
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"ตั้งค่าสูงสุดของหน่วยความจำที่ใช้ต่อภาพ เพื่อเก็บประวัติการเรียกคืน ไม่ว่าจะตั้งค่านี้ไว้เท่าใด "
"ก็ยังสามารถเรียกคืนการดำเนินการได้ตามจำนวนครั้งขั้นต่ำที่กำหนดไว้เสมอ"

#: app/config/gimprc-deserialize.c:136 app/core/gimp-modules.c:130
#: app/core/gimp-units.c:185 app/gui/session.c:309 app/menus/shortcuts-rc.c:148
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:252 app/tools/gimp-tools.c:504
msgid "fatal parse error"
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรง"

#: app/core/core-enums.c:306
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/core/core-enums.c:307
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "ฟลอยด์-สไตน์เบิร์ก (ปกติ)"

#: app/core/core-enums.c:308
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "ฟลอยด์-สไตน์เบิร์ก (ลดการรั่วไหลของสี)"

#: app/core/core-enums.c:309
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "จัดตำแหน่งแล้ว"

#: app/core/core-enums.c:397
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "เรียบ"

#: app/core/core-enums.c:398
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "ฟรีแฮนด์"

#: app/core/core-enums.c:823
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "ค่า"

#: app/core/core-enums.c:824
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "แดง"

#: app/core/core-enums.c:825
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"

#: app/core/core-enums.c:826
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: app/core/core-enums.c:827
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"

#: app/core/core-enums.c:829
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: app/core/core-enums.c:25
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

#: app/core/core-enums.c:26
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "พื้นที่เลือก"

#: app/core/core-enums.c:634
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "ลวดลาย"

#: app/core/core-enums.c:435
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "เลือกเอง"

#: app/core/core-enums.c:436
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "เส้น"

#: app/core/core-enums.c:437
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "ขีดขนาดยาว"

#: app/core/core-enums.c:438
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "ขีดขนาดกลาง"

#: app/core/core-enums.c:439
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "ขีดขนาดสั้น"

#: app/core/core-enums.c:440
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "จุดประปราย"

#: app/core/core-enums.c:441
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "จุดปกติ"

#: app/core/core-enums.c:442
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "จุดแน่น"

#: app/core/core-enums.c:443
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "แต้ม"

#: app/core/core-enums.c:444
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "ขีดจุด"

#: app/core/core-enums.c:445
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "ขีดจุดจุด"

#: app/core/core-enums.c:859
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/core/core-enums.c:860
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "เลเยอร์ทั้งหมด"

#: app/core/core-enums.c:861
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "เลเยอร์ที่ขนาดเท่าภาพ"

#: app/core/core-enums.c:862
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "เลเยอร์ที่มองเห็นทั้งหมด"

#: app/core/core-enums.c:1439
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "จิ๋ว"

#: app/core/core-enums.c:1440
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "เล็กมาก"

#: app/core/core-enums.c:1441
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"

#: app/core/core-enums.c:1442
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "กลาง"

#: app/core/core-enums.c:1443
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"

#: app/core/core-enums.c:1444
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: app/core/core-enums.c:1445
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "ใหญ่พิเศษ"

#: app/core/core-enums.c:1446
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "ใหญ่มหึมา"

#: app/core/core-enums.c:1447
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "ใหญ่มโหฬาร"

#: app/core/core-enums.c:1475
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "แสดงเป็นรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1476
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "แสดงเป็นกริด"

#: app/core/core-enums.c:1060
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "ไม่มีรูปย่อ"

#: app/core/core-enums.c:1061
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "ปกติ (128x128)"

#: app/core/core-enums.c:1062
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "ใหญ่ (256x256)"

#: app/core/core-enums.c:1297
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ไม่มีผล>>"

#: app/core/core-enums.c:1298
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "ปรับสัดส่วนภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1299
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "ปรับขนาดภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1300
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "พลิกภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "หมุนภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1303
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "ครอบตัดภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1304
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "แปลงค่าสีภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1305
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "ลบรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1307
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "รวมเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1308
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "รวมพาธ"

#: app/core/core-enums.c:1309
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "มาสก์ด่วน"

#: app/core/core-enums.c:1310 app/core/core-enums.c:1350
#: app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "กริด"

#: app/core/core-enums.c:1312 app/core/core-enums.c:1354
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "ไกด์"

#: app/core/core-enums.c:1313 app/core/core-enums.c:1355
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "จุดตัวอย่าง"

#: app/core/core-enums.c:1314 app/core/core-enums.c:1356
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "เลเยอร์/แชนเนล"

#: app/core/core-enums.c:1315 app/core/core-enums.c:1357
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "การแก้ไขเลเยอร์/แชนเนล"

#: app/core/core-enums.c:1316 app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "มาสก์พื้นที่เลือก"

#: app/core/core-enums.c:1317 app/core/core-enums.c:1363
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "การมองเห็นรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1321
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "คุณสมบัติรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1322 app/core/core-enums.c:1362
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "ย้ายรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "ปรับสัดส่วนรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1324
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "ปรับขนาดรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "เพิ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1334 app/core/core-enums.c:1393
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "แปลงพื้นที่เลือกแบบลอยเป็นเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "ทำให้พื้นที่เลือกเป็นแบบลอยตัว"

#: app/core/core-enums.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "ตรึงพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/core/core-enums.c:1337 app/core/gimp-edit.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "วาง"

#: app/core/core-enums.c:1338 app/core/gimp-edit.c:1246
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"

#: app/core/core-enums.c:1339
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#: app/core/core-enums.c:1340 app/core/gimpdrawable-transform.c:717
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "แปลงลักษณะ"

#: app/core/core-enums.c:1341 app/core/core-enums.c:1395
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "ระบายสี"

#: app/core/core-enums.c:1342 app/core/core-enums.c:1398
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "แนบข้อมูลส่วนเกิน"

#: app/core/core-enums.c:1343 app/core/core-enums.c:1399
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "ลบข้อมูลส่วนเกิน"

#: app/core/core-enums.c:1344
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "นำเข้าพาธ"

#: app/core/core-enums.c:1345
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: app/core/core-enums.c:1346
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "ชนิดภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1347
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "ความแม่นยำของภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1348
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "ขนาดภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1349
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1352
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "เปลี่ยนจานสีแบบดัชนีสี"

#: app/core/core-enums.c:1306 app/core/core-enums.c:1360
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "จัดลำดับรายการใหม่"

#: app/core/core-enums.c:1361
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1368
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "เลเยอร์ใหม่"

#: app/core/core-enums.c:1369
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "ลบเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1370
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "ตั้งค่าโหมดเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1371
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "ตั้งค่าความทึบของเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1372
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกแชนเนลอัลฟา"

#: app/core/core-enums.c:1373
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "ระงับการปรับขนาดกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1374
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "ดำเนินการต่อการปรับขนาดกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1379
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "แปลงค่าสีกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1380
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "เลเยอร์ข้อความ"

#: app/core/core-enums.c:1381
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "การแก้ไขเลเยอร์ข้อความ"

#: app/core/core-enums.c:1387
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "แชนเนลใหม่"

#: app/core/core-enums.c:1388
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "ลบแชนเนล"

#: app/core/core-enums.c:1389
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "สีแชนเนล"

#: app/core/core-enums.c:1390
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "พาธใหม่"

#: app/core/core-enums.c:1391
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "ลบพาธ"

#: app/core/core-enums.c:1392
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "การแก้ไขพาธ"

#: app/core/core-enums.c:1396
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "หมึก"

#: app/core/core-enums.c:1397
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "เลือกพื้นหน้า"

#: app/core/core-enums.c:1404
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: app/core/core-enums.c:922
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"

#: app/core/core-enums.c:923
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"

#: app/core/core-enums.c:924
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"

#: app/core/core-enums.c:209
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"

#: app/core/core-enums.c:210
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "คงโปรไฟล์ที่ฝังตัวไว้"

#: app/core/core-enums.c:564
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "ความทึบ"

#: app/core/core-enums.c:565
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: app/core/core-enums.c:566
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "มุม"

#: app/core/core-enums.c:567
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "สี"

#: app/core/core-enums.c:568
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "ความหนัก"

#: app/core/core-enums.c:569
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "ความแรง"

#: ../app/core/core-enums.c:1581 app/core/core-enums.c:570
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "สัดส่วน"

#: app/core/core-enums.c:571
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "ระยะห่าง"

#: app/core/core-enums.c:572
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "อัตรา"

#: app/core/core-enums.c:573
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "การไหล"

#: app/core/core-enums.c:574
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "การสั่นพร่า"

#: app/core/gimpbrush.c:159 app/paint/gimppaintoptions.c:235
msgid "Brush Spacing"
msgstr "ระยะห่างแปรง"

#: app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "รูปทรงแปรง"

#: app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Radius"
msgstr "รัศมีแปรง"

#: app/core/gimpbrushgenerated.c:152
msgid "Brush Spikes"
msgstr "ยอดแหลมแปรง"

#: app/core/gimpbrushgenerated.c:159 app/paint/gimppaintoptions.c:242
msgid "Brush Hardness"
msgstr "ความหนักของแปรง"

#: app/core/gimpbrushgenerated.c:167 app/paint/gimppaintoptions.c:221
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "สัดส่วนของแปรง"

#: app/core/gimpbrushgenerated.c:174 app/paint/gimppaintoptions.c:228
msgid "Brush Angle"
msgstr "มุมของแปรง"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์หัวแปรง '%s': %s"

#: app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง '%s': ไฟล์ชำรุด"

#. initialize babl fishes
#: app/core/gimp.c:541 app/core/gimp.c:567
msgid "Initialization"
msgstr "การตั้งต้น"

#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:547
msgid "Internal Procedures"
msgstr "โพรซีเดอร์ภายใน"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947 app/core/gimp.c:847
msgid "Looking for data files"
msgstr "กำลังหาไฟล์ข้อมูล"

#: app/core/gimp.c:847
msgid "Parasites"
msgstr "ข้อมูลส่วนเกิน"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: app/core/gimp-data-factories.c:363 app/core/gimpcontext.c:706
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3515 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:329
msgid "Dynamics"
msgstr "ไดนามิกส์"

#. update tag cache
#: app/core/gimp-data-factories.c:405
msgid "Updating tag cache"
msgstr "กำลังปรับปรุงแคชแท็ก"

#: app/core/gimpchannel.c:257
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "ย้ายแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "ปรับสัดส่วนแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "ปรับขนาดแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "พลิกแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:262
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "หมุนแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:263 app/core/gimpdrawable-transform.c:1045
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "แปลงลักษณะแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "ตีเส้นแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:266
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "แปลงแชนเนลเป็นพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpchannel.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "จัดลำดับแชนเนลใหม่"

#: app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "ยกแชนเนลขี้น"

#: app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "ยกแชนเนลไว้บนสุด"

#: app/core/gimpchannel.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "ลดแชนเนลลง"

#: app/core/gimpchannel.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "ลดแชนเนลลงล่างสุด"

#: app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "ฟุ้งขอบแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "ทำแชนเนลให้ชัด"

#: app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "ล้างแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:264 app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "เติมแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "กลับค่าสีแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "เติมเส้นขอบแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "ขยายแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:300
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "หดแชนเนล"

#: ../app/core/gimpchannel.c:724 app/core/gimpchannel.c:824
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "ไม่สามารถตีเส้นแชนเนลเปล่าได้"

#: app/core/gimpchannel.c:1676
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "ตั้งค่าสีแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:1730
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "ตั้งค่าความทึบแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel-select.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "เลือกแบบสี่เหลี่ยม"

#: app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "เลือกแบบวงรี"

#: app/core/gimpchannel-select.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "เลือกแบบสี่เหลี่ยมมน"

#: app/actions/layers-commands.c:1859 app/core/gimpchannel-select.c:433
#: app/core/gimplayer.c:435
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "แปลงอัลฟาเป็นพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpchannel-select.c:481
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "แปลงแชนเนล %s เป็นพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpchannel-select.c:532
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "เลือกสุ่มสี"

#: app/core/gimpchannel-select.c:598
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "เลือกตามสี"

#: app/core/gimpcontext.c:691 app/core/gimpcontext.c:692
msgid "Paint Mode"
msgstr "โหมดการระบายสี"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207 app/core/gimp-contexts.c:153
#: app/core/gimp-internal-data.c:338 app/core/gimptooloptions.c:361
#: app/gui/modifiers.c:191 app/gui/session.c:449 app/menus/menus.c:480
#: app/widgets/gimpdevices.c:226
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "การลบ \"%s\" ล้มเหลว: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถลบ '%s': %sได้"

#: app/core/gimpdatafactory.c:388 app/core/gimpdatafactory.c:425
#: app/core/gimpdatafactory.c:776 app/core/gimpdatafactory.c:807
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"การบันทึกข้อมูลล้มเหลว:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
#: app/core/gimpdatafactory.c:477 app/core/gimpitem.c:582
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s คัดลอก"

#: app/core/gimpdatafactory.c:1023
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"คุณได้กำหนดค่าโฟลเดอร์ข้อมูลที่เขียนได้ไว้ แต่โฟลเดอร์นี้ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของพาธค้นหาข้อมูลของคุณ "
"เป็นไปได้ว่าคุณน่าจะแก้ไขไฟล์ gimprc ด้วยตนเอง กรุณาแก้ไขในส่วน 'โฟลเดอร์' "
"ของกล่องโต้ตอบค่าปรับแต่ง"

#: app/core/gimpdatafactory.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "คุณไม่ได้กำหนดค่าโฟลเดอร์ข้อมูลที่เขียนได้ไว้"

#: app/core/gimpdataloaderfactory.c:552
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"การโหลดข้อมูลล้มเหลว:\n"
"\n"
"%s"

#: app/core/gimpdrawable-gradient.c:226
msgid "Calculating distance map"
msgstr "กำลังคำนวณแผนที่ระยะทาง"

#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:92
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "เทสี"

#: app/core/gimpdrawable.c:656 app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "ปรับสัดส่วน"

#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "เกลี่ยให้เท่ากัน"

#: app/core/gimpdrawable-offset.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "เลื่อนวัตถุ"

#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:111 app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
#: app/vectors/gimppath.c:698
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "มีจุดไม่เพียงพอให้ตีเส้น"

#: app/core/gimpdrawable-fill.c:214 app/vectors/gimppath.c:676
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "มีจุดไม่เพียงพอให้เติม"

#: app/core/gimpdrawable-fill.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "เรนเดอร์เส้น"

#: app/core/gimpdrawable-transform.c:804 app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "พลิก"

#: app/core/gimpdrawable-transform.c:887 app/tools/gimprotatetool.c:131
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "หมุน"

#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1043 app/core/gimplayer.c:434
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "แปลงลักษณะเลเยอร์"

#: app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "ชนิดเอาต์พุต"

#: app/core/gimpdrawable-edit.c:154
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"

#: app/core/gimpfilloptions.c:393 app/core/gimpfilloptions.c:506
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "เติมด้วยสีพื้นหน้า"

#: app/core/gimpfilloptions.c:398 app/core/gimpfilloptions.c:509
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "เติมด้วยสีพื้นหลัง"

#: app/core/gimpfilloptions.c:414
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "เติมด้วยสีขาว"

#: app/core/gimpfilloptions.c:421
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "เติมด้วยความโปร่งใส"

#: app/core/gimpfilloptions.c:437 app/core/gimpfilloptions.c:512
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "เติมด้วยลวดลาย"

#: app/core/gimp-edit.c:1263
msgid "Global Buffer"
msgstr "ชุดพักข้อมูลส่วนกลาง"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "ไม่พบสีแรเงาแบบเชิงเส้นใน '%s'"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "การนำเข้าสีแรเงาจาก '%s': %s ล้มเหลว"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:278
msgid "Layer Group"
msgstr "กลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "ย้ายกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "ปรับสัดส่วนกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "ปรับขนาดกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "พลิกกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "หมุนกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpgrouplayer.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "แปลงลักษณะกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpimage-arrange.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "จัดเรียงวัตถุ"

#: app/core/gimpimage.c:3259
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของภาพ"

#: app/core/gimpimage.c:3311
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "เปลี่ยนหน่วยของภาพ"

#: app/core/gimpimage.c:4426
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "แนบข้อมูลส่วนเกินลงในภาพ"

#: app/core/gimpimage.c:4471
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "ลบข้อมูลส่วนเกินออกจากภาพ"

#: app/core/gimpimage.c:5444
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "เพิ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpimage.c:5488 app/core/gimpimage.c:5519
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "ลบเลเยอร์"

#: app/core/gimpimage.c:5513
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "ลบพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/core/gimpimage.c:5669
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "เพิ่มแชนเนล"

#: app/core/gimpimage.c:5699 app/core/gimpimage.c:5724
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "ลบแชนเนล"

#: app/core/gimpimage.c:5784
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "เพิ่มพาธ"

#: app/core/gimpimage.c:5819 app/core/gimpimage.c:5827
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "ลบพาธ"

#: app/core/gimpimage-colormap.c:85
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "ผังสีของภาพ #%d (%s)"

#: app/core/gimpimage-colormap.c:227 app/core/gimppalette.c:907
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "ตั้งค่าผังสี"

#: app/core/gimpimage-colormap.c:397 app/core/gimppalette.c:698
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "เปลี่ยนรายการในผังสี"

#: app/core/gimpimage-colormap.c:419
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "เพิ่มสีลงในผังสี"

#: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:856
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "ไม่สามารถแปลงค่าสีภาพ: จานสีว่างเปล่า"

#: app/core/gimpimage-convert-type.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็น RGB"

#: app/core/gimpimage-convert-type.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นเฉดเทา"

#: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:868
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นดัชนีสี"

#: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:959
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "กำลังแปลงค่าสีภาพเป็นดัชนีสี (ขั้นที่ 2)"

#: app/core/gimpimage-convert-indexed.c:1008
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "กำลังแปลงค่าสีภาพเป็นดัชนีสี (ขั้นที่ 3)"

#: app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "ครอบตัดภาพ"

#: app/core/gimpimage-crop.c:75 app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "ปรับขนาดภาพ"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:705 app/core/gimpimagefile.c:839
msgid "Special File"
msgstr "ไฟล์พิเศษ"

#: app/core/gimpimagefile.c:855
msgid "Remote File"
msgstr "ไฟล์ระยะไกล"

#: app/core/gimpimagefile.c:880
msgid "Loading preview..."
msgstr "กำลังโหลดตัวอย่าง..."

#. pixel size
#: app/core/gimpimagefile.c:911 app/widgets/gimpimagepropview.c:438
#: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:734
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d พิกเซล"

#: app/core/gimpimagefile.c:934 app/display/gimpdisplayshell-title.c:394
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d เลเยอร์"

#: app/core/gimpimage-guides.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "เพิ่มไกด์แนวนอน"

#: app/core/gimpimage-guides.c:73
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "เพิ่มไกด์แนวตั้ง"

#: app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "ลบไกด์"

#: app/core/gimpimage-guides.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "ย้ายไกด์"

#: app/core/gimpimage-item-list.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "เลื่อนขนานรายการ"

#: app/core/gimpimage-item-list.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "พลิกรายการ"

#: app/core/gimpimage-item-list.c:206
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "หมุนรายการ"

#: app/core/gimpimage-item-list.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "แปลงลักษณะรายการ"

#: app/core/gimpimage-merge.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "รวมเลเยอร์ที่มองเห็น"

#: app/core/gimpimage-merge.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "ยุบรวมภาพ"

#: app/core/gimpimage-merge.c:336
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "ไม่สามารถรวมกลุ่มเลเยอร์กับด้านล่างได้"

#: app/core/gimpimage-merge.c:345
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:714
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "เลเยอร์ที่จะรวมกับด้านล่างถูกล็อกอยู่"

#: app/core/gimpimage-merge.c:360
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์ที่มองเห็นได้ให้รวมกับด้านล่าง"

#: app/core/gimpimage-merge.c:385
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "รวมกับด้านล่าง"

#: app/core/gimpimage-merge.c:429
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "รวมกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/gimpimage-merge.c:562
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "รวมพาธที่มองเห็น"

#: app/core/gimpimage-quick-mask.c:75
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "เปิดใช้งานมาสก์ด่วน"

#: app/core/gimpimage-quick-mask.c:108
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "ปิดใช้งานมาสก์ด่วน"

#: app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "เพิ่มจุดตัวอย่าง"

#: app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "ลบจุดตัวอย่าง"

#: app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "ย้ายจุดตัวอย่าง"

#: app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "ปรับสัดส่วนภาพ"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875 app/core/gimpimage-undo-push.c:1142
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "ไม่สามารถย้อนการกระทำ %s ได้"

#: app/core/gimpitem.c:2229
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "แนบข้อมูลส่วนเกิน"

#: app/core/gimpitem.c:2239
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "แนบข้อมูลส่วนเกินกับรายการ"

#: app/core/gimpitem.c:2290 app/core/gimpitem.c:2297
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "ลบข้อมูลส่วนเกินออกจากรายการ"

#: app/core/gimplayer.c:428
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:429
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "ย้ายเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:430
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "ปรับสัดส่วนเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:431
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "ปรับขนาดเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:432
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "พลิกเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:433
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "หมุนเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "จัดลำดับเลเยอร์ใหม่"

#: app/core/gimplayer.c:437
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "ยกเลเยอร์ขึ้น"

#: app/core/gimplayer.c:438
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "ยกเลเยอร์ไว้บนสุด"

#: app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "ลดเลเยอร์ลง"

#: app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "ลดเลเยอร์ลงล่างสุด"

#: ../app/core/gimplayer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"พื้นที่เลือกลอยตัว\n"
"(%s)"

#: app/core/gimplayer.c:2076
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "ถ่ายโอนอัลฟาไปยังมาสก์"

#: app/core/gimplayer.c:2512
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟา"

#: app/core/gimplayer.c:2542
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "ลบแชนเนลอัลฟา"

#: app/core/gimplayer.c:2563
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "ปรับเลเยอร์เท่าขนาดภาพ"

#: app/core/gimplayer-floating-selection.c:127
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "ตรึงพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/core/gimplayer-floating-selection.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "แปลงพื้นที่เลือกลอยตัวเป็นเลเยอร์"

#: app/core/gimplayermask.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "ย้ายมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayermask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "แปลงมาสก์ของเลเยอร์เป็นพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimplayermask.c:203
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อมาสก์ของเลเยอร์ได้"

#: app/core/gimppalette-import.c:573
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของไฟล์จานสี: %s"

#: app/core/gimppalette-load.c:228
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "กำลังอ่านไฟล์จานสี '%s': ค่าสีเขียวหายไปที่บรรทัด %d"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "การอ่านไฟล์จานสี '%s': ค่า RGB ไม่อยู่ในช่วงที่แสดงได้าดที่บรรทัด %d."

#: app/core/gimppdbprogress.c:259
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้คอลแบ็ก %s ปลั๊กอินที่เกี่ยวข้องอาจล่ม"

#: app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "ย้ายพี้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "ตีเส้นตามขอบพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "ฟุ้งขอบพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "ทำพื้นที่เลือกให้ชัด"

#: app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "ไม่เลือกเลย"

#: app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "กลับส่วนพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "เติมเส้นขอบพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "ขยายพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:199
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "หดพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:344
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "ไม่มีพื้นที่เลือกให้ตีเส้น"

#: app/core/gimpselection.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "ลอยตัวพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpstrokeoptions.c:190 app/tools/gimptextoptions.c:324
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"แปลงข้อต่อปลายแหลมให้เป็นข้อต่อปลายตัดถ้ามุมแหลมขยายเกินระยะที่กำหนดโดย (ขีดจำกัดมุมแหลม * "
"ความกว้างของเส้น) จากจุดข้อต่อจริง"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:th"

#: app/core/gimptemplate.c:159
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "หน่วยที่ใช้แสดงพิกัดเมื่อไม่ได้อยู่ในโหมดจุดต่อจุด"

#: ../app/core/gimptemplate.c:139 app/core/gimptemplate.c:167
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "ความละเอียดของภาพทางแนวนอน"

#: ../app/core/gimptemplate.c:145 app/core/gimptemplate.c:175
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "ความละเอียดของภาพทางแนวตั้ง"

#: app/core/gimp-user-install.c:235
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าคุณจะใช้ GIMP %s มาก่อน ตอนนี้ GIMP จะโอนย้ายการตั้งค่าผู้ใช้ของคุณไปยัง '%s'"

#: app/core/gimp-user-install.c:243
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าคุณจะใช้ GIMP เป็นครั้งแรก ตอนนี้ GIMP จะสร้างโฟลเดอร์ชื่อ '%s' "
"แล้วคัดลอกไฟล์บางอย่างไปไว้ในนั้น"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
#: app/core/gimp-user-install.c:558 app/core/gimp-user-install.c:584
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ '%s'..."

#: app/dialogs/about-dialog.c:167
msgid "About GIMP"
msgstr "เกี่ยวกับ GIMP"

#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "_ชื่อแชนเนล:"

#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:171
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "ตั้งต้นจากพื้นที่เ_ลือก"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143
#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
msgid "C_onvert"
msgstr "แ_ปลง"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190 app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_จำนวนสีสูงสุด:"

#: app/actions/image-commands.c:1183
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "แปลงค่าสีเป็นแบบดัชนีสี"

#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414 app/pdb/image-convert-cmds.c:164
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "ไม่สามารถแปลงค่าสีเป็นจานสีที่มีมากกว่า 256 สีได้"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:304 app/dialogs/dialogs.c:320
msgid "Device Status"
msgstr "สถานะอุปกรณ์"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:364 app/dialogs/dialogs.c:396
msgid "Selection Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพื้นที่เลือก"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:368 app/dialogs/dialogs.c:404
msgid "Undo History"
msgstr "ประวัติการเรียกคืน"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:378 app/dialogs/dialogs.c:414
msgid "Display Navigation"
msgstr "การนำทางหน้าต่างแสดงผล"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384 app/dialogs/dialogs.c:420
msgid "FG/BG Color"
msgstr "สีพื้นหน้า/พื้นหลัง"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149 app/dialogs/dialogs-constructors.c:238
#: app/gui/gui.c:189 app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "ข้อความ GIMP"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:188
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:376 ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "โ_หมด:"

#: app/dialogs/file-open-dialog.c:140 app/dialogs/file-open-dialog.c:165
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:284
msgid "Open layers"
msgstr "เปิดเลเยอร์"

#: app/widgets/gimpexportdialog.c:71
msgid "Export Image"
msgstr "ส่งออกภาพ"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:502
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"การบันทึกไฟล์ระยะไกลจำเป็นต้องกำหนดรูปแบบไฟล์จากนามสกุลไฟล์ "
"กรุณาป้อนนามสกุลไฟล์ที่ตรงกับรูปแบบไฟล์ที่เลือก หรือไม่ต้องป้อนนามสกุลไฟล์เลย"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:663
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้กล่องโต้ตอบนี้เพื่อส่งออกเป็นรูปแบบไฟล์ต่าง ๆ ได้ ถ้าคุณต้องการบันทึกภาพเป็นรูปแบบ "
"GIMP XCF ให้ใช้ ไฟล์→บันทึก แทน"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:671
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้กล่องโต้ตอบนี้เพื่อบันทึกเป็นรูปแบบ GIMP XCF ได้ ให้ใช้ ไฟล์→ส่งออก "
"เพื่อส่งออกเป็นรูปแบบไฟล์อื่น ๆ"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:737
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มที่ระบุไม่มีนามสกุลที่รู้จัก กรุณาใส่นามสกุลที่รู้จักหรือเลือกรูปแบบนามสกุลไฟล์จากรายการรูปแบบ"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:676 app/dialogs/file-save-dialog.c:753
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "นามสกุลไม่ตรงกัน"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกภาพต่อไปโดยใช้ชื่อนี้แทนหรือไม่?"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:845
msgid "Saving canceled"
msgstr "ยกเลิกการบันทึกแล้ว"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:852 app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"การบันทึก '%s' ล้มเหลว:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "ขยายเท่าที่จำเป็น"

#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_ละทิ้งเลเยอร์ที่มองไม่เห็น"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97 app/dialogs/image-new-dialog.c:100
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:702
msgid "Create a New Image"
msgstr "สร้างภาพใหม่"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 app/dialogs/image-new-dialog.c:320
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "ยืนยันขนาดภาพ"

#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "ปรับสัดส่วนภาพ"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "ยืนยันการปรับสัดส่วน"

#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"การปรับสัดส่วนภาพเป็นขนาดที่เลือกจะใช้หน่วยความจำมากกว่าที่กำหนดไว้ที่ \"ขนาดภาพสูงสุด\" "
"ในกล่องโต้ตอบค่าปรับแต่ง (ปัจจุบันคือ %s)"

#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "การปรับสัดส่วนภาพเป็นขนาดที่เลือกจะหดขนาดของบางเลเยอร์อย่างสมบูรณ์"

#: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:59
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "กำหนดค่าปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_บันทึกปุ่มลัดเมื่อออกจากโปรแกรม"

#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:148
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "ตั้งต้นมาสก์ของเลเยอร์ที่:"

#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:183
msgid "In_vert mask"
msgstr "_กลับด้านมาสก์"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:165
msgid "Layer _name:"
msgstr "_ชื่อเลเยอร์:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "รูปแบบชั้นงานใหม่"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:434
msgid "Set name from _text"
msgstr "กำหนดชื่อจาก_ข้อความ"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "กด 'q' เพื่อออก"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: app/dialogs/lebl-dialog.c:138 app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: app/dialogs/lebl-dialog.c:139
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "กด 'p' เพื่อเล่นต่อ"

#: app/dialogs/module-dialog.c:108
msgid "Module Manager"
msgstr "ตัวจัดการโมดูล"

#: app/dialogs/module-dialog.c:132
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "คุณจะต้องเริ่ม GIMP ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ มีผล"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465 app/dialogs/module-dialog.c:291
msgid "Only in memory"
msgstr "ในหน่วยความจำเท่านั้น"

#: app/dialogs/module-dialog.c:295
msgid "No longer available"
msgstr "ใช้ไม่ได้อีกต่อไป"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:214
msgid "Offset Layer"
msgstr "เลื่อนเลเยอร์"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:216
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "เลื่อนมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:218
msgid "Offset Channel"
msgstr "เลื่อนแชนเนล"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
#: app/dialogs/resize-dialog.c:400 app/tools/gimpoffsettool.c:496
#: app/tools/gimptransform3dtool.c:270 app/tools/gimptransform3dtool.c:382
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:8
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:2
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
#: app/dialogs/resize-dialog.c:401 app/tools/gimpoffsettool.c:498
#: app/tools/gimptransform3dtool.c:271 app/tools/gimptransform3dtool.c:387
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:9
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:3
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#. The edge behavior frame
#: app/tools/gimpoffsettool.c:547
msgid "Edge Behavior"
msgstr "การทำงานของขอบ"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "เติมด้วยสีพื้_นหลัง"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 app/tools/gimpoffsettool.c:560
msgid "Make _transparent"
msgstr "ทำให้โ_ปร่งใส"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "นำเข้าจานสีใหม่"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:200
msgid "Select Source"
msgstr "เลือกแหล่ง"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "_ภาพ"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_สุ่มตัวอย่างแบบรวมเลเยอร์"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:245
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "เฉพาะพิกเซลที่เ_ลือก"

#. Palette file name entry
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:284
msgid "Select Palette File"
msgstr "เลือกไฟล์จานสี"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "New import"
msgstr "นำเข้าใหม่"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
msgid "Palette _name:"
msgstr "ชื่อ_จานสี:"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. The # of colors
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "จำนวนสี:"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. The interval
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "I_nterval:"
msgstr "ช่_วงเวลา:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:215
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "ตั้งค่าปรับแต่งทั้งหมดใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:233
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "คุณต้องการตั้งค่าปรับแต่งทั้งหมดใหม่เป็นค่าเริ่มต้นหรือไม่?"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1040
msgid "Show _menubar"
msgstr "แสดงแ_ถบเมนู"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1044
msgid "Show _rulers"
msgstr "แสดงไม้_บรรทัด"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1047
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "แสดงแถบเ_ลื่อน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1237
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_ขนาดแคชของไทล์:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "จำนวนของหน่วย_ประมวลผลที่ใช้:"

#. Image Thumbnails
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1268
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "รูปย่อของภาพ"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Saving Images"
msgstr "กำลังบันทึกภาพต่างๆ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "ยืนยันการปิดภาพที่ไม่ไ_ด้บันทึก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "ชนาดการแส_ดงตัวอย่างเริ่มต้นของเลเยอร์และแชนเนล:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ขนาดการแสดงตัวอย่างการ_นำทาง:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "ปรับแต่ง_ปุ่มลัด..."

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัดแป้นพิมพ์ใ_หม่เป็นค่าเริ่มต้น"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "Use the online version"
msgstr "ใช้ฉบับออนไลน์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "ใช้ฉบับที่ติดตั้งในเครื่อง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:838 app/dialogs/preferences-dialog.c:2696
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "มีรุ่นที่ติดตั้งของคู่มือผู้ใช้อยู่ในเครื่อง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:843 app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งคู่มือผู้ใช้ลงในเครื่อง"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "บันทึกตัวเลือกเครื่องมือ_ทันที"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "การตรึงกับเส้นนำแนวและเส้นพิกัด"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Dynamics"
msgstr "ไ_ดนามิกส์"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "แสดง_สีพี้นหน้าและสีพื้นหลัง"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Show active _image"
msgstr "แสดงภาพ_ที่ทำงานอยู่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Default New Image"
msgstr "ภาพใหม่เริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "ตั้งค่าสีมาสก์ด่วนเริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "สีมาสก์ด่วน:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3095 app/dialogs/preferences-dialog.c:3096
msgid "Image Windows"
msgstr "หน้าต่างภาพ"

#. Zoom & Resize Behavior
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3140
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "พฤติกรรมการซูมและปรับขนาด"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3147
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างเมื่อขนา_ดภาพเปลี่ยน"

#. Space Bar
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3007
msgid "Space Bar"
msgstr "Space Bar"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3013
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "เ_มื่อกด Space Bar:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Mouse Pointers
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 C/gosbasic.xml:294
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "ตัวชี้เมาส์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3342
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "_มือที่ถนัดสำหรับตัวชี้:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3163
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "การแสดงหน้าต่างภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3188
msgid "Title & Status"
msgstr "ชื่อภาพและสถานะ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3206
msgid "Current format"
msgstr "รูปแบบปัจจุบัน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3207
msgid "Default format"
msgstr "รูปแบบเริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3208
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "แสดงเปอร์เซ็นต์การซูม"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3209
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "แสดงอัตราส่วนการซูม"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3210
msgid "Show image size"
msgstr "แสดงขนาดภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3224
msgid "Image Title Format"
msgstr "รูปแบบชื่อภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3226
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "รูปแบบแถบสถานะภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2789
msgid "_Check style:"
msgstr "สไตล์_ตารางหมากรุก:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2823
msgid "Check _size:"
msgstr "_ขนาดตารางหมากรุก:"

#. Monitor Resolution
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2835
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "ความละเอียดจอภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2861 app/widgets/gimpimagepropview.c:466
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2879
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_ตรวจหาอัตโนมัติ (ปัจจุบัน %d × %d ppi)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
msgid "_Enter manually"
msgstr "_ป้อนด้วยมือ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2912
msgid "C_alibrate..."
msgstr "เ_ทียบมาตรฐาน..."

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1475
msgid "_RGB profile:"
msgstr "โปรไฟล์ _RGB:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1491
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "โปรไฟล์ _CMYK:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์สี CMYK"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1401
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "โ_ปรไฟล์จอภาพ:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์สีจอภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1407
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_พยายามใช้โปรไฟล์จอภาพของระบบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1455
msgid "Select Warning Color"
msgstr "เลือกสีคำเตือน"

#. Extended Input Devices
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3366
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "อุปกรณ์อินพุตส่วนเพิ่ม"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3397
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "กำหนดค่าอุปกรณ์อินพุตส่วนเ_พิ่ม..."

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3404
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_บันทึกการตั้งค่าอุปกรณ์อินพุตเมื่อออก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3408
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าอุปกรณ์อินพุต_ทันที"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3415
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_ตั้งค่าอุปกรณ์อินพุตที่บันทึกไว้ใหม่เป็นค่าเริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3430
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "ตัวควบคุมอินพุตเพิ่มเติม"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3431
msgid "Input Controllers"
msgstr "ตัวควบคุมอินพุต"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2948
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ตัวบอกตัวจัดการหน้าต่าง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2954
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "ตัวบอกสำหรับ_สำรับงานและกล่องเครื่องมือ:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2961
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "เรียกทำงานภาพที่โ_ฟกัส"

#. Window Positions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2965
msgid "Window Positions"
msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2968
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_บันทึกตำแหน่งหน้าต่างเมื่อออก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2975
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "บันทึกตำแหน่งหน้าต่าง_ทันที"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2982
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_ตั้งค่าตำแหน่งหน้าต่างที่บันทึกไว้ใหม่เป็นค่าเริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3471
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับไฟล์ชั่วคราว"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3515
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ไดนามิกส์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3519
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ไดนามิกส์"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3527
msgid "Palette Folders"
msgstr "โฟลเดอร์จานสี"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3531
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์จานสี"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3539
msgid "Font Folders"
msgstr "โฟลเดอร์แบบอักษร"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3543
msgid "Select Font Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์แบบอักษร"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3545
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "โฟลเดอร์พรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3549
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์พรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "โฟลเดอร์โปรแกรมเสริม"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์โปรแกรมเสริม"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3563
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ Script-Fu"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3567
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ Script-Fu"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3569
msgid "Module Folders"
msgstr "โฟลเดอร์โมดูล"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3573
msgid "Select Module Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์โมดูล"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3575
msgid "Interpreters"
msgstr "ตัวแปล"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3575
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ตัวแปล"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3579
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ตัวแปล"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3581
msgid "Environment Folders"
msgstr "โฟลเดอร์สภาพแวดล้อม"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3585
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สภาพแวดล้อม"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3587
msgid "Theme Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3591
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 app/dialogs/print-size-dialog.c:143
msgid "Print Size"
msgstr "ขนาดพิมพ์"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:169
msgid "Quit GIMP"
msgstr "ออกจาก GIMP"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:169
msgid "Close All Images"
msgstr "ปิดภาพทั้งหมด"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:284
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณปิดภาพเหล่านี้ตอนนี้ การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ จะหายไป"

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: app/dialogs/quit-dialog.c:371
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "มี %d ภาพที่มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก:"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:472
msgid "Resize _layers:"
msgstr "ปรับขนาดเ_ลเยอร์:"

#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "กรุณาวัดความยาวของไม้บรรทัดและป้อนค่าที่ได้:"

#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:4
msgid "_Horizontal:"
msgstr "แนว_นอน:"

#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:7
msgid "_Vertical:"
msgstr "แนว_ตั้ง:"

#: app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "การ_ประมาณค่า:"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:241
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_จำลองไดนามิกส์แปรง"

#: app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "ไฟล์เคล็ดลับของ GIMP ว่างเปล่า!"

#: app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "ไฟล์เคล็ดลับของ GIMP ดูเหมือนจะสูญหาย!"

#: app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ไฟล์เคล็ดลับของ GIMP ได้!"

#: app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "เคล็ดลับ GIMP ประจำวัน"

#: app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "เคล็ดลับ_ก่อนหน้า"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:th"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84 app/dialogs/user-install-dialog.c:86
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "การติดตั้ง GIMP ของผู้ใช้"

#: app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "User installation failed!"
msgstr "การติดตั้งของผู้ใช้ล้มเหลว!"

#: app/dialogs/user-install-dialog.c:97
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "การติดตั้ง GIMP ของผู้ใช้ล้มเหลว กรุณาดูที่ปูมสำหรับรายละเอียด"

#: app/dialogs/user-install-dialog.c:100
msgid "Installation Log"
msgstr "ปูมการติดตั้ง"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเส้นพาธที่เลือกอยู่"

#: app/dialogs/path-import-dialog.c:139
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "ภาพ SVG ปรับสัดส่วนได้ (*.svg)"

#: app/dialogs/path-import-dialog.c:160
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_ปรับสัดส่วนพาธที่นำเข้าให้พอดีกับภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Path name:"
msgstr "ชื่อพาธ:"

#: app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "ไม่แสดงไกด์"

#: app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "เส้นตรงกลาง"

#: app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "กฎสามส่วน"

#: app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "กฎห้าส่วน"

#: app/display/display-enums.c:160
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "สัดส่วนทองคำ"

#: app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "เส้นแนวทแยง"

#: app/display/display-enums.c:162
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "จำนวนเส้น"

#: app/display/display-enums.c:163
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "ระยะห่างเส้น"

#: app/display/gimpdisplayshell.c:557
msgid "Access the image menu"
msgstr "เข้าถึงเมนูภาพ"

#: app/display/gimpdisplayshell.c:764
msgid "Navigate the image display"
msgstr "นำทางในพื้นที่แสดงภาพ"

#: app/display/gimpdisplayshell.c:818 app/display/gimpdisplayshell.c:1598
#: app/widgets/gimptoolbox.c:273
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "ปล่อยไฟล์ภาพที่นี่เพื่อเปิดไฟล์เหล่านั้น"

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึกภาพ การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ภายใน %d ชั่วโมงก่อนจะหายไป"

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึกภาพ การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ภายในชั่วโมงที่แล้วกับอีก %d นาทีก่อนจะหายไป"

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "ถ้าคุณไม่บันทึกภาพ การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ภายใน %d นาทีก่อนจะหายไป"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:253
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:705
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:764
msgid "Drop New Layer"
msgstr "ปล่อยเพื่อสร้างเลเยอร์ใหม่"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:295
msgid "Drop New Path"
msgstr "ปล่อยเพื่อสร้างพาธใหม่"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:370 app/tools/gimpbucketfilltool.c:611
#: app/tools/gimpcagetool.c:243 app/tools/gimpgradienttool.c:276
#: app/tools/gimpselectiontool.c:567
#, c-format
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขพิกเซลของกลุ่มเลเยอร์ได้"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:445
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:470
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:676
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "ปล่อยลวดลายลงบนเลเยอร์"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:467
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:501
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:696
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "ปล่อยสีลงบนเลเยอร์"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:595 app/widgets/gimpitemtreeview.c:1598
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:787
msgid "Drop layers"
msgstr "ปล่อยเลเยอร์"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:738
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:755 app/widgets/gimplayertreeview.c:864
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:277
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "ชุดพักข้อมูลที่ถูกปล่อย"

#: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:948
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "บันทึกภาพลงใน '%s' แล้ว"

#: app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:961
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "ส่งออกภาพไปยัง '%s' แล้ว"

#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "เลือกเลเยอร์"

#: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:168
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "อัตราส่วนการซูม:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:329
msgid "(modified)"
msgstr "(แก้ไขแล้ว)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:334
msgid "(clean)"
msgstr "(ลบล้าง)"

#: app/core/gimpimage.c:2684
msgid " (exported)"
msgstr " (ส่งออกแล้ว)"

#: app/core/gimpimage.c:2688
msgid " (overwritten)"
msgstr " (เขียนทับแล้ว)"

#: app/core/gimpimage.c:2697
msgid " (imported)"
msgstr " (นำเข้าแล้ว)"

#: app/display/gimpstatusbar.c:717
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "ยกเลิก <i>%s</i>"

#: app/file/file-open.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "ปลั๊กอิน %s คืนค่า SUCCESS แต่ไม่ได้คืนค่าภาพ"

#: app/file/file-open.c:674
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "ภาพไม่มีเลเยอร์ใดเลย"

#: ../app/file/file-open.c:620 app/file/file-open.c:732
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "การเปิด '%s' ล้มเหลว: %s"

#: app/file/file-save.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถบันทึกภาพได้"

#: app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' ไม่ใช่โครงร่าง URI ที่ถูกต้อง"

#: app/file/file-utils.c:81 app/file/file-utils.c:114 app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "ลำดับอักขระใน URI ไม่ถูกต้อง"

#: app/gegl/gimp-babl.c:203 app/gegl/gimp-babl.c:204 app/gegl/gimp-babl.c:205
#: app/gegl/gimp-babl.c:206 app/gegl/gimp-babl.c:207 app/gegl/gimp-babl.c:208
#: app/gegl/gimp-babl.c:209 app/gegl/gimp-babl.c:210 app/gegl/gimp-babl.c:211
#: app/gegl/gimp-babl.c:212 app/gegl/gimp-babl.c:213 app/gegl/gimp-babl.c:214
#: app/gegl/gimp-babl.c:215 app/gegl/gimp-babl.c:216 app/gegl/gimp-babl.c:217
#: app/gegl/gimp-babl.c:218 app/gegl/gimp-babl.c:219 app/gegl/gimp-babl.c:220
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-อัลฟา"

#: app/gegl/gimp-babl.c:241 app/gegl/gimp-babl.c:242 app/gegl/gimp-babl.c:243
#: app/gegl/gimp-babl.c:244 app/gegl/gimp-babl.c:245 app/gegl/gimp-babl.c:246
#: app/gegl/gimp-babl.c:247 app/gegl/gimp-babl.c:248 app/gegl/gimp-babl.c:249
#: app/gegl/gimp-babl.c:250 app/gegl/gimp-babl.c:251 app/gegl/gimp-babl.c:252
#: app/gegl/gimp-babl.c:253 app/gegl/gimp-babl.c:254 app/gegl/gimp-babl.c:255
#: app/gegl/gimp-babl.c:256 app/gegl/gimp-babl.c:257 app/gegl/gimp-babl.c:258
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "เฉดเทา-อัลฟา"

#: app/gegl/gimp-babl.c:260 app/gegl/gimp-babl.c:261 app/gegl/gimp-babl.c:262
#: app/gegl/gimp-babl.c:263 app/gegl/gimp-babl.c:264 app/gegl/gimp-babl.c:265
#: app/gegl/gimp-babl.c:266 app/gegl/gimp-babl.c:267 app/gegl/gimp-babl.c:268
#: app/gegl/gimp-babl.c:269 app/gegl/gimp-babl.c:270 app/gegl/gimp-babl.c:271
#: app/gegl/gimp-babl.c:272 app/gegl/gimp-babl.c:273 app/gegl/gimp-babl.c:274
#: app/gegl/gimp-babl.c:275 app/gegl/gimp-babl.c:276 app/gegl/gimp-babl.c:277
msgid "Red component"
msgstr "ส่วนประกอบสีแดง"

#: app/gegl/gimp-babl.c:279 app/gegl/gimp-babl.c:280 app/gegl/gimp-babl.c:281
#: app/gegl/gimp-babl.c:282 app/gegl/gimp-babl.c:283 app/gegl/gimp-babl.c:284
#: app/gegl/gimp-babl.c:285 app/gegl/gimp-babl.c:286 app/gegl/gimp-babl.c:287
#: app/gegl/gimp-babl.c:288 app/gegl/gimp-babl.c:289 app/gegl/gimp-babl.c:290
#: app/gegl/gimp-babl.c:291 app/gegl/gimp-babl.c:292 app/gegl/gimp-babl.c:293
#: app/gegl/gimp-babl.c:294 app/gegl/gimp-babl.c:295 app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Green component"
msgstr "ส่วนประกอบสีเขียว"

#: app/gegl/gimp-babl.c:298 app/gegl/gimp-babl.c:299 app/gegl/gimp-babl.c:300
#: app/gegl/gimp-babl.c:301 app/gegl/gimp-babl.c:302 app/gegl/gimp-babl.c:303
#: app/gegl/gimp-babl.c:304 app/gegl/gimp-babl.c:305 app/gegl/gimp-babl.c:306
#: app/gegl/gimp-babl.c:307 app/gegl/gimp-babl.c:308 app/gegl/gimp-babl.c:309
#: app/gegl/gimp-babl.c:310 app/gegl/gimp-babl.c:311 app/gegl/gimp-babl.c:312
#: app/gegl/gimp-babl.c:313 app/gegl/gimp-babl.c:314 app/gegl/gimp-babl.c:315
msgid "Blue component"
msgstr "ส่วนประกอบสีน้ำเงิน"

#: app/gegl/gimp-babl.c:317 app/gegl/gimp-babl.c:318 app/gegl/gimp-babl.c:319
#: app/gegl/gimp-babl.c:320 app/gegl/gimp-babl.c:321 app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Alpha component"
msgstr "ส่วนประกอบอัลฟา"

#: app/gegl/gimp-babl.c:350
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "ดัชนีสี-อัลฟา"

#: app/operations/gimpcurvesconfig.c:569
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์เคิร์ฟของ GIMP"

#: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "สร้างหรือปรับกรง"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:876
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ระดับของ GIMP"

#: app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "คำนวณชุดพักข้อมูลสัมประสิทธิ์ชุดหนึ่งสำหรับเครื่องมือกรงของ GIMP"

#: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr "แปลงชุดพักข้อมูลสัมประสิทธิ์ชุดหนึ่งเป็นชุดพักข้อมูลพิกัดสำหรับเครื่องมือกรงของ GIMP"

#: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
#: app/tools/gimpoffsettool.c:557
msgid "Fill with plain color"
msgstr "เติมด้วยสีเรียบ"

#: app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "เติมตำแหน่งดั้งเดิมของกรงด้วยสีเรียบ"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
#: app/paint/gimpairbrush.c:80 app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "Airbrush"
msgstr "พู่กันลม"

#: app/paint/gimpbrushcore.c:390
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "ไม่มีไดนามิกส์พู่กันที่สามารถใช้ได้กับเครื่องมือนี้"

#: app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "ไม่มีลวดลายที่สามารถใช้ได้กับเครื่องมือนี้"

#: app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "ดอดจ์/เบิร์น"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush setting
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Eraser tool
#: ../app/paint/gimperaser.c:60 ../app/tools/gimperasertool.c:66
#: app/paint/gimperaser.c:67 app/tools/gimperasertool.c:71
#: ../brushsettings-gen.h:53 ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:52
#: ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:387
msgid "Eraser"
msgstr "ยางลบ"

#: app/paint/gimpheal.c:158
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "การลบตำหนิไม่สามารถใช้ได้กับเลเยอร์แบบดัชนีสี"

#: app/paint/gimpinkoptions.c:76
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "ขนาดหยดหมึก"

#: app/paint/gimpinkoptions.c:115
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "อัตราส่วนของหยดหมึก"

#: app/paint/gimpinkoptions.c:121
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "มุมของหยดหมึก"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
#: app/paint/gimppaintbrush.c:82 app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "พู่กัน"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:214
msgid "Brush Size"
msgstr "ขนาดแปรง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:298
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "ให้การปั๊มแต่ละครั้งมีความทึบแสงของตัวเอง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:306
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "ละเลยความฟุ้งของแปรงปัจจุบัน"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:313
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "กระจายแปรงขณะวาด"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:357
msgid "Distance of scattering"
msgstr "ระยะการกระจาย"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:364
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "ระยะทางที่รอยวาดจะจางหายไป"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:375
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "กลับทิศทางการจางหาย"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:381
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "การทวนซ้ำของการจางหายขณะวาด"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:465
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "ระบายเส้นที่เรียบขึ้น"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:471
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "ความลึกของการปรับให้เรียบ"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:477
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "แรงดึงดูดของปากกา"

#: app/paint/gimpperspectiveclone.c:94 app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149
msgid "Perspective Clone"
msgstr "โคลนตามทัศนมิติ"

#: app/paint/gimpsourcecore.c:151
msgid "Set a source image first."
msgstr "กำหนดภาพต้นทางก่อน"

#: app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "แก้ไขทัศนมิติ"

#: app/paint/paint-enums.c:54
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "โคลนตามทัศนมิติ"

#: app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "จัดแนว"

#: app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "บันทึกตำแหน่ง"

#: app/paint/paint-enums.c:87
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "คงที่"

#: app/pdb/channel-cmds.c:199
msgid "Combine Masks"
msgstr "รวมมาสก์เข้าด้วยกัน"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "ความสว่าง-ความเปรียบต่าง"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:647
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "ระดับ"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:234 app/pdb/drawable-color-cmds.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "เคิร์ฟ"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "สมดุลสี"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:187
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "ย้อมสี"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ธาตุสี-ความอิ่มสี"

#: app/pdb/item-transform-cmds.c:686 app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "การเฉือน"

#: app/pdb/item-transform-cmds.c:788
msgid "2D Transform"
msgstr "แปลงลักษณะ 2 มิติ"

#: app/pdb/item-transform-cmds.c:898
msgid "2D Transforming"
msgstr "การแปลงลักษณะ 2 มิติ"

#: app/pdb/floating-sel-cmds.c:71
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "ไม่สามารถลบเลเยอร์นี้ได้ เพราะไม่ได้เป็นพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/pdb/floating-sel-cmds.c:137
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "ไม่สามารถแปลงเลเยอร์นี้เป็นเลเยอร์ปกติได้ เพราะไม่ได้เป็นพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/pdb/gimppdb.c:304 app/pdb/gimppdb.c:375 app/pdb/pdb-cmds.c:71
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "ไม่พบโพรซีเดอร์ '%s'"

#: app/pdb/gimppdb.c:431
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยชนิดที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ #%d ซึ่งต้องการ %s แต่ได้รับ %s"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 app/pdb/gimppdbcontext.c:102
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:90
msgid "Smooth edges"
msgstr "ขอบเรียบ"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:333
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "แปรง '%s' ไม่ใช่แปรงที่สร้างขึ้น"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:353
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "ชื่อชุดพักข้อมูลว่างเปล่าไม่ถูกต้อง"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:363
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "ไม่พบชุดพักข้อมูลที่ตั้งชื่อ '%s'"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:382
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "ชื่อวิธีการระบายสีว่างเปล่าไม่ถูกต้อง"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:392
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "วิธีการระบายสี '%s' ไม่มีอยู่"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:411
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "ไม่สามารถใช้รายการ '%s' (%d) ได้ เพราะไม่ได้ถูกเพิ่มลงในภาพ"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:421
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "ไม่สามารถใช้รายการ '%s' (%d) ได้ เพราะถูกแนบกับภาพอื่น"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:447
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้รายการ '%s' (%d) ได้ "
"เพราะรายการเหล่านี้ไม่ใช่องค์ประกอบลูกโดยตรงของโครงสร้างรายการ"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:475
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้รายการ '%s' (%d) และ '%s' (%d) ได้ "
"เพราะทั้งสองรายการไม่ใช่ส่วนหนึ่งของต้นไม้รายการเดียวกัน"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:500
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "รายการ '%s' (%d) ต้องไม่เป็นบรรพบุรุษของ '%s' (%d)"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:524
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "รายการ '%s' (%d) ถูกเพิ่มลงในภาพไปแล้ว"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:532
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "กำลังพยายามเพิ่มรายการ '%s' (%d) ลงในภาพที่ผิด"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:559
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขรายการ '%s' (%d) ได้ เพราะเนื้อหาของรายการถูกล็อกอยู่"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:589
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "ไม่สามารถใช้รายการ '%s' (%d) ได้ เพราะไม่ใช่รายการกลุ่ม"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:609
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขรายการ '%s' (%d) ได้ เพราะเป็นรายการกลุ่ม"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:630
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "ไม่สามารถใช้เลเยอร์ '%s' (%d) ได้ เพราะไม่ใช่เลเยอร์ข้อความ"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:671
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "ภาพ '%s' (%d) มีชนิดเป็น '%s' แต่ต้องการภาพที่เป็นชนิด '%s'"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:694
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "ภาพ '%s' (%d) ต้องไม่เป็นชนิด '%s'"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:714
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr "ภาพ '%s' (%d) มีความแม่นยำเป็น '%s' แต่ต้องการภาพที่มีความแม่นยำเป็น '%s'"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:737
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "ภาพ '%s' (%d) ต้องไม่มีความแม่นยำเป็น '%s'"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:564 app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ไม่ได้คืนค่าส่งกลับใดมา"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:851
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าชนิดของค่าที่ผิดสำหรับค่าส่งกลับ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ %s"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:863
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยชนิดของค่าที่ผิดสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d) ต้องการ %s แต่ได้รับ "
"%s"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:900
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่า ID ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' "
"เป็นไปได้มากที่สุดว่าปลั๊กอินกำลังพยายามทำงานกับเลเยอร์ที่ไม่มีอยู่อีกต่อไป"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:913
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วย ID ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' "
"เป็นไปได้มากที่สุดว่าปลั๊กอินกำลังพยายามทำงานกับเลเยอร์ที่ไม่มีอยู่อีกต่อไป"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:930
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่า ID ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' "
"เป็นไปได้มากที่สุดว่าปลั๊กอินกำลังพยายามทำงานกับภาพที่ไม่มีอยู่อีกต่อไป"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:943
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วย ID ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' "
"เป็นไปได้มากที่สุดว่าปลั๊กอินกำลังพยายามทำงานกับภาพที่ไม่มีอยู่อีกต่อไป"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่า '%s' เป็นค่าส่งกลับ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:1029
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยค่า '%s' สำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d, ชนิด %s) ค่านี้อยู่นอกช่วง"

#: app/pdb/image-cmds.c:2564
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "ความละเอียดภาพอยู่นอกขอบเขต กำลังใช้ความละเอียดเริ่มต้นแทน"

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196 app/pdb/image-select-cmds.c:305
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
msgid "Free Select"
msgstr "เลือกอิสระ"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
msgid "Move Layer"
msgstr "เคลื่อนย้ายชั้นงาน"

#. TODO: write a more explicit error message after
#. * string freeze.
#.
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:85 app/pdb/text-layer-cmds.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "สร้างเลเยอร์ข้อความไม่สำเร็จ"

#: app/pdb/text-layer-cmds.c:177 app/pdb/text-layer-cmds.c:315
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:380 app/pdb/text-layer-cmds.c:439
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:497 app/pdb/text-layer-cmds.c:555
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:613 app/pdb/text-layer-cmds.c:671
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:729 app/pdb/text-layer-cmds.c:785
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:843 app/pdb/text-layer-cmds.c:901
#: app/pdb/text-layer-cmds.c:959 app/pdb/text-layer-cmds.c:994
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "ตั้งค่าแอตทริบิวต์ของเลเยอร์ข้อความ"

#: app/pdb/path-cmds.c:325
msgid "Remove path stroke"
msgstr "ลบเส้นพาธ"

#: app/pdb/path-cmds.c:362
msgid "Close path stroke"
msgstr "ปิดเส้นพาธ"

#: app/pdb/path-cmds.c:446
msgid "Translate path stroke"
msgstr "เลื่อนขนานเส้นพาธ"

#: app/pdb/path-cmds.c:491
msgid "Scale path stroke"
msgstr "ปรับสัดส่วนเส้นพาธ"

#: app/pdb/path-cmds.c:538
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "หมุนเส้นพาธ"

#: app/pdb/path-cmds.c:583 app/pdb/path-cmds.c:632
msgid "Flip path stroke"
msgstr "พลิกเส้นพาธ"

#: app/pdb/path-cmds.c:761 app/pdb/path-cmds.c:884 app/pdb/path-cmds.c:1114
msgid "Add path stroke"
msgstr "เพิ่มเส้นพาธ"

#: app/pdb/path-cmds.c:938 app/pdb/path-cmds.c:994 app/pdb/path-cmds.c:1058
msgid "Extend path stroke"
msgstr "ขยายเส้นพาธ"

#: app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "ชื่อตัวแปรในไฟล์สภาพแวดล้อม %s ว่างเปล่า"

#: app/plug-in/gimpenvirontable.c:353
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "ชื่อตัวแปรในไฟล์สภาพแวดล้อม %s ผิดรูปแบบ: %s"

#: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:364 app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:461
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "มีการอ้างอิงตัวแปลที่ใช้ไม่ได้ในไฟล์ตัวแปล %s: %s"

#: app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:433
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "สตริงรูปแบบไบนารีในไฟล์ตัวแปล %s ผิดพลาด"

#: app/plug-in/gimpplugin.c:262
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"ปลั๊กอินล่ม: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"ปลั๊กอินที่ล่มอาจทำให้สถานะการทำงานภายในของ GIMP เกิดความวุ่นวาย "
"คุณอาจต้องการบันทึกภาพของคุณแล้วเริ่ม GIMP ใหม่เพื่อให้มั่นใจว่าทุกอย่างจะปลอดภัย"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:200
#: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:272
#: app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:372
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "เรียกปลั๊กอิน \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:412
msgid "Resource configuration"
msgstr "การกำหนดค่าแหล่งข้อมูล"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:448
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "กำลังสอบถามปลั๊กอินใหม่"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:502
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "กำลังตั้งต้นปลั๊กอิน"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:575
msgid "Starting Extensions"
msgstr "กำลังเริ่มส่วนขยาย"

#: app/plug-in/gimpplugin-message.c:478
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโพรซีเดอร์ '%s':\n"
"%s"

#: app/plug-in/gimpplugin-message.c:487
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะสั่งทำงานโพรซีเดอร์ '%s':\n"
"%s"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"การเรียกผิดพลาดสำหรับ '%s':\n"
"%s"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"การสั่งทำงานผิดพลาดสำหรับ '%s':\n"
"%s"

#: app/plug-in/plug-in-rc.c:238
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "กำลังข้าม '%s': เวอร์ชันของโปรโตคอล GIMP ผิด"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:57
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:515 app/actions/layers-commands.c:1059
#: app/text/gimptextlayer.c:600
msgid "Discard Text Information"
msgstr "ละทิ้งข้อมูลข้อความ"

#: app/text/gimptextlayer.c:736
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "เนื่องจากไม่มีแบบอักษรใด ๆ ทำให้ไม่สามารถใช้ฟังก์ชันข้อความได้"

#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:82
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"มีปัญหาขณะแยกวิเคราะห์ข้อมูลส่วนเกินของข้อความสำหรับเลเยอร์ '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"คุณสมบัติข้อความบางอย่างอาจจะผิดเพี้ยนไป ถ้าคุณไม่ได้ต้องการแก้ไขเลเยอร์ข้อความ "
"คุณไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับปัญหานี้"

#: app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "ไดนามิก"

#: app/text/text-enums.c:25
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "คงที่"

#: app/tools/gimpairbrushtool.c:70
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "เครื่องมือพู่กันลม: ระบายสีโดยใช้พู่กันด้วยแรงพ่นแปรผัน"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 app/tools/gimpairbrushtool.c:71
msgid "_Airbrush"
msgstr "พู่_กันลม"

#: app/paint/gimpairbrushoptions.c:79
msgid "Motion only"
msgstr "การเคลื่อนไหวเท่านั้น"

#: app/tools/gimpaligntool.c:133
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "เครื่องมือจัดแนว: จัดแนวหรือจัดเรียงเลเยอร์และวัตถุอื่น ๆ"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:116
msgid "Max depth"
msgstr "ความลึกสูงสุด"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "แรเ_งา"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:300
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "ไม่มีการไล่สีที่สามารถใช้ได้กับเครื่องมือนี้"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1149 app/display/gimptoolgyroscope.c:729
#: app/display/gimptoolline.c:1556 app/tools/gimppainttool.c:696
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s เพื่อจำกัดมุมหมุน"

#: app/display/gimptoolline.c:1631
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s เพื่อย้ายทั้งเส้น"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "กลืนสี: "

#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:96
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "ความสว่าง-ความเปรียบต่าง"

#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_ความสว่าง-ความเปรียบต่าง..."

#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:166
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "ปรับความสว่างและความเปรียบต่าง"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:3
msgid "Con_trast:"
msgstr "ความ_ต่างระดับสี:"

#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:297
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าเหล่านี้เป็นระดับ"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:153
msgid "Which area will be filled"
msgstr "พื้นที่ที่จะถูกเติม"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:208 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ความต่างสีสูงสุด"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:278
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "เกณฑ์ที่ใช้สำหรับกำหนดความคล้ายคลึงกันของสี"

#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:664
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "ชนิดการเติม  (%s)"

#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:677
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "พื้นที่ที่มีผล (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr "พื้นที่เลือกทั้งหมด"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr "สีที่คล้ายกัน"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:684
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "หาสีที่คล้ายกัน"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "เติมพื้นที่โปร่งใส"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87 app/tools/gimpbucketfilltool.c:168
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "เทสี"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:169
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "เครื่องมือเทสี: เติมพื้นที่ที่เลือกด้วยสีหรือลวดลาย"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 app/tools/gimpbucketfilltool.c:170
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "เ_ทสี"

#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "เครื่องมือเลือกตามสี: เลือกบริเวณที่มีสีคล้ายกัน"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72
msgid "_By Color Select"
msgstr "_ตามการเลือกสี"

#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "เลือกตามสี"

#: app/tools/gimpcagetool.c:164 app/tools/gimpcagetool.c:1258
msgid "Cage Transform"
msgstr "แปลงลักษณะด้วยกรง"

#: app/tools/gimpcagetool.c:165
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "แปลงลักษณะด้วยกรง: เปลี่ยนรูปร่างพื้นที่เลือกด้วยกรง"

#: app/tools/gimpcagetool.c:166
msgid "_Cage Transform"
msgstr "แปลงลักษณะด้วย_กรง"

#: app/tools/gimpcagetool.c:766 app/tools/gimpwarptool.c:397
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "กด ENTER เพื่อยืนยันการแปลงลักษณะ"

#: app/tools/gimpcagetool.c:1172
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "กำลังคำนวณสัมประสิทธิ์ของกรง"

#: app/tools/gimpcagetool.c:1301
msgid "Cage transform"
msgstr "แปลงลักษณะด้วยกรง"

#: app/tools/gimpclonetool.c:64
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "เครื่องมือโคลน: คัดลอกแบบเลือกส่วนจากภาพหรือลวดลายโดยใช้แปรง"

#: app/tools/gimpclonetool.c:91 app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Click to clone"
msgstr "คลิกเพื่อโคลน"

#: app/tools/gimpclonetool.c:92 app/tools/gimpclonetool.c:97
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s เพื่อกำหนดต้นทางการโคลนใหม่"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "คลิกเพื่อกำหนดต้นทางการโคลนใหม่"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_สมดุลสี"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "ปรับสมดุลสี"

#: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:94
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "เลือกช่วงที่จะปรับ"

#: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:98 app/tools/gimplevelstool.c:269
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "ปรับระดับสี"

#: app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:129
msgid "R_eset Range"
msgstr "_ตั้งค่าช่วงใหม่"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colorize"
msgstr "ย้อมสี"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "ย้อ_มสี"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "ย้อมสีภาพ"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:201 ../src/color.c:214
#: src/app/ColorSelectDialog.qml:25
msgid "Select Color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:8
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "ความส_ด:"

#: app/tools/gimpcoloroptions.c:87
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "รัศมีเฉลี่ยของตัวเก็บค่าสี"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164 app/tools/gimpcoloroptions.c:78
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "ค่าเฉลี่ยการสุ่ม"

#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบลอยตัวเพื่อดูค่าสีที่เก็บได้ในโหมดสีต่าง ๆ"

#. the use_info_window toggle button
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "ใช้หน้าต่างข้อมูล  (%s)"

#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "เครื่องมือตัวเก็บค่าสี: กำหนดค่าสีจากพิกเซลในภาพ"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95 app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "ตัวเก็_บค่าสี"

#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "คลิกที่ภาพใดก็ได้เพื่อดูสีของภาพนั้น"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:826 app/tools/gimpbucketfilltool.c:968
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 app/tools/gimppainttool.c:508
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "คลิกในภาพใดก็ได้เพื่อเก็บค่าสีพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:819 app/tools/gimpbucketfilltool.c:959
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 app/tools/gimppainttool.c:514
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "คลิกในภาพใดก็ได้เพื่อเก็บค่าสีพื้นหลัง"

#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:278
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "คลิกที่ภาพใดก็ได้เพื่อเพิ่มสีลงในจานสี"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 app/tools/gimpcolorpickertool.c:346
msgid "Color Picker Information"
msgstr "ข้อมูลตัวเก็บค่าสี"

#: app/tools/gimpsamplepointtool.c:244 app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "ย้ายจุดตัวอย่าง: "

#: app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "ลบจุดตัวอย่าง"

#: app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "ยกเลิกจุดตัวอย่าง"

#: app/tools/gimpsamplepointtool.c:256 app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "เพิ่มจุดตัวอย่าง: "

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "เบลอ / ทำให้คมชัด"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:77
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "เครื่องมือเบลอ / ทำให้คมชัด: ทำส่วนที่เลือกให้เบลอหรือคมชัดโดยใช้แปรง"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:78
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "เ_บลอ / ทำให้คมชัด"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:183
msgid "Click to blur"
msgstr "คลิกเพื่อเบลอ"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:184
msgid "Click to blur the line"
msgstr "คลิกเพื่อเบลอเส้น"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:185
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s เพื่อทำให้คมชัด"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:189
msgid "Click to sharpen"
msgstr "คลิกเพื่อทำให้คมชัด"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:190
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "คลิกเพื่อทำให้เส้นคมชัด"

#: app/tools/gimpconvolvetool.c:191
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s เพื่อเบลอ"

#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:215
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "ชนิดการบิดเกลียว  (%s)"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:81 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:80
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "หรี่แสงทุกอย่างที่อยู่นอกพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:110
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดผ้าใบได้ด้วยการลากกรอบครอบตัดเลยขอบเขตของภาพออกไป"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "ชั้นงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:109
msgid "Allow growing"
msgstr "ให้ครอบนอกผ้าใบได้"

#: app/tools/gimpcroptool.c:123
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "เครื่องมือครอบตัด: เอาพื้นที่ขอบออกจากภาพหรือเลเยอร์"

#: app/tools/gimpcroptool.c:282
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "คลิกหรือกด Enter เพื่อครอบตัด"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:154
msgid "Curves"
msgstr "เคิร์ฟ"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "เ_คิร์ฟ..."

#: app/tools/gimpcurvestool.c:441
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "ปรับเคิร์ฟสี"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Click to add a control point"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มจุดควบคุม"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:416
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มจุดควบคุมให้กับแชนเนลทั้งหมด"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:486 app/tools/gimplevelstool.c:367
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:247
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "แ_ชนเนล:"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:515 app/tools/gimplevelstool.c:394
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_ตั้งค่าแชนเนลใหม่"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:669 app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:492
msgid "Curve _type:"
msgstr "ช_นิดเคิร์ฟ:"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:836
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "ใช้รูปแบบไฟล์เคิร์ฟแบบเ_ก่า"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_ลดความอิ่มสี..."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "เลือกระดับสีเทาตามฐานของ:"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "ดอดจ์ / เบิร์น"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "เครื่องมือดอดจ์ / เบิร์น: ทำส่วนที่เลือกให้สว่างขึ้นหรือมืดลงโดยใช้แปรง"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_ดอดจ์ / เบิร์น"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "คลิกเพื่อดอดจ์"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "คลิกเพื่อดอดจ์เส้น"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s เพื่อเบิร์น"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "คลิกเพื่อเบิร์น"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "คลิกเพื่อเบิร์นเส้น"

#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s เพื่อดอดจ์"

#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "ชนิด  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "เคลื่อนย้ายพี้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "เครื่องมือเลือกแบบวงรี: เลือกบริเวณแบบเป็นรูปวงรี"

#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "เครื่องมือยางลบ: ลบให้เป็นสีพิ้นหลังหรือพื้นที่โปร่งใสโดยใช้แปรง"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68 app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
msgstr "_ยางลบ"

#: app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "คลิกเพื่อลบ"

#: app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "คลิกเพื่อลบเส้น"

#: app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s เพื่อเลือกสีพื้นหลัง"

#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "คืนการลบ  (%s)"

#: app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "ทิศทางของการพลิก"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "มีผลต่อ:"

#: app/tools/gimpfliptool.c:110
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "เครื่องมือพลิก: กลับทิศทางของเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธตามแนวนอนหรือแนวตั้ง"

#: app/tools/gimpfliptool.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "พลิกตามแนวนอน"

#: app/tools/gimpfliptool.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "พลิกตามแนวตั้ง"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:92
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr "ระบายสีทับพื้นที่เพื่อทำเครื่องหมายค่าสีที่จะรวมหรือแยกจากพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
#: app/tools/gimppaintselectoptions.c:83
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "ขนาดของแปรงที่ใช้สำหรับการปรับแต่ง"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "สีของมาสก์แสดงตัวอย่างพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "Foreground Select"
msgstr "เลือกพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:196
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "เครื่องมือเลือกพื้นหน้า: เลือกขอบเขตที่ประกอบด้วยวัตถุพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:197
msgid "F_oreground Select"
msgstr "เลือกพื้น_หน้า"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:632
#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:637
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "ร่างเส้นโครงรอบวัตถุที่จะดึงออกมาคร่าว ๆ"

#: app/pdb/drawable-cmds.c:1192 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1041
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "เลือกพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:106
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "เครื่องมือเลือกอิสระ: เลือกบริเวณแบบวาดด้วยมือด้วยส่วนย่อยแบบอิสระและแบบรูปหลายเหลี่ยม"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 app/tools/gimpfreeselecttool.c:108
msgid "_Free Select"
msgstr "เ_ลือกอิสระ"

#: app/display/gimptoolpolygon.c:894
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดสูงสุดของส่วนย่อย"

#: app/display/gimptoolpolygon.c:903
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "กด Return เพื่อยืนยัน กด Escape เพื่อยกเลิก กด Backspace เพื่อลบส่วนย่อยล่าสุด"

#: app/display/gimptoolpolygon.c:907
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเพิ่มส่วนย่อยอิสระ คลิกเพื่อเพิ่มส่วนย่อยแบบรูปหลายเหลี่ยม"

#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:339
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "เลือกอิสระ"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "เลือกสุ่มสี"

#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "เครื่องมือเลือกสุ่มสี: เลือกบริเวณที่อยู่ต่อเนื่องกันตามสี"

#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "เลือกสุ่มสี"

#: app/tools/gimpgegltool.c:83 app/tools/gimpgegltool.c:297
#: app/tools/gimpgegltool.c:299 app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "GEGL Operation"
msgstr "การดำเนินการ GEGL"

#: app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "การดำเนินการ _GEGL..."

#. The options vbox
#: app/tools/gimpgegltool.c:233
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "เลือกการดำเนินการจากรายการด้านบน"

#: app/tools/gimphealtool.c:56
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "เครื่องมือลบตำหนิ: ลบจุดผิดปกติในภาพออก"

#: app/tools/gimphealtool.c:57
msgid "_Heal"
msgstr "_ลบตำหนิ"

#: app/tools/gimphealtool.c:79 app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to heal"
msgstr "คลิกเพื่อลบตำหนิ"

#: app/tools/gimphealtool.c:80 app/tools/gimphealtool.c:85
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s เพื่อกำหนดต้นทางการลบตำหนิใหม่"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: app/tools/gimphealtool.c:84
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "คลิกเพื่อกำหนดต้นทางการลบตำหนิใหม่"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "ธาตุสี-ความ_อิ่มสี"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "คำสั่งธาตุสี-ความอิ่มสีทำงานบนชั้นงานแบบ RGB เท่านั้น"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "_รวม"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "Adjust all colors"
msgstr "ปรับสีทั้งหมด"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "เลือกสีหลักเพื่อปรับค่า"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:232
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "ปรับค่าสีที่เลือก"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:263
msgid "R_eset Color"
msgstr "_ตั้งค่าสีใหม่"

#: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_พรีเซ็ต:"

#: app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าลงใน '%s' แล้ว"

#: app/paint/gimpinkoptions.c:100 app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164
#: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "เอียง"

#: app/tools/gimpinktool.c:72
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "เครื่องมือน้ำหมึก: การระบายสีแบบเขียนตัวอักษร"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:57 app/tools/gimpinktool.c:73
msgid "In_k"
msgstr "น้ำ_หมืก"

#: app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "แสดงส่วนย่อยพื้นที่เลือกที่จะครอบคลุมเมื่อคุณลากโหนดควบคุม"

#: app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70
msgid "Interactive boundary"
msgstr "ขอบเขตเชิงโต้ตอบ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors"
msgstr "กรรไกร"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "เครื่องมือเลือกแบบกรรไกร: เลือกรูปร่างโดยใช้การปรับพอดีขอบแบบอัจฉริยะ"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "กรรไก_รอัจฉริยะ"

#: app/display/gimptoolcompass.c:882 app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดนี้"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:913 app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: ปิดใช้งานการแนบติดอัตโนมัติ"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "คลิกเพื่อปิดเส้นโค้ง"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มจุดบนส่วนย่อยนี้"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "คลิกหรือกด Enter เพื่อแปลงเป็นพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "กด Enter เพื่อแปลงเป็นพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "คลิกหรือคลิก-ลากเพื่อเพิ่มจุด"

#: app/tools/gimplevelstool.c:140
msgid "_Levels..."
msgstr "_ระดับ..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
msgid "Pick black point"
msgstr "เก็บจุดที่ว่าง"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
msgid "Pick gray point"
msgstr "เก็บจุดสีเทา"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
msgid "Pick white point"
msgstr "เก็บจุดสีขาว"

#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:419
msgid "Input Levels"
msgstr "ระดับอินพุต"

#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:542
msgid "Output Levels"
msgstr "ระดับเอาต์พุต"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581 app/tools/gimplevelstool.c:602
msgid "All Channels"
msgstr "แชนเนลทั้งหมด"

#: app/tools/gimplevelstool.c:644
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าเหล่านี้เป็นเคิร์ฟ"

#: app/tools/gimplevelstool.c:859
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "ใช้รูปแบบไฟล์ระดับแบบเ_ก่า"

#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างภาพให้รองรับกับระดับการซูมใหม่"

#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93
msgid "Direction of magnification"
msgstr "ทิศทางของการขยาย"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างอัตโนมัติ"

#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:135 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "ทิศทาง  (%s)"

#: app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "เครื่องมือซูม: ปรับระดับการซูม"

#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:81
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบลอยตัวเพื่อดูรายละเอียดเกี่ยวกับการวัดค่า"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "ใช้หน้าต่างข้อมูล"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "เครื่องมือวัดค่า: วัดระยะและมุม"

#: app/display/gimptoolcompass.c:847
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "คลิกเพื่อวางไกด์แนวตั้งและแนวนอน"

#: app/display/gimptoolcompass.c:855
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "คลิกเพื่อวางไกด์แนวนอน"

#: app/display/gimptoolcompass.c:863
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "คลิกเพื่อวางไกด์แนวตั้ง"

#: app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเพิ่มจุดใหม่"

#: app/display/gimptoolcompass.c:899
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดทั้งหมด"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 app/tools/gimpmoveoptions.c:173
msgid "Move selection"
msgstr "เลื่อนพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpmoveoptions.c:197
msgid "Move the active path"
msgstr "ย้ายพาธที่ทำงานอยู่"

#: app/tools/gimpmoveoptions.c:183 app/tools/gimpmoveoptions.c:258
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "สลับเครื่องมือ  (%s)"

#: app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"

#: app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "เครื่องมือย้าย: ย้ายเลเยอร์ พื้นที่เลือก และวัตถุอื่น ๆ"

#: app/tools/gimpoperationtool.c:133
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "เครื่องมือการดำเนินการ: ใช้การดำเนินการ GEGL ตามที่ผู้ใช้กำหนด"

#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:60
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "เครื่องมือแปรงพู่กัน: ระบายเส้นเรียบโดยใช้แปรง"

#: app/core/gimpbrush.c:137 app/core/gimpcontext.c:699
#: app/core/gimpcontext.c:700 app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:64
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Brush"
msgstr "แปรง"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "ตั้งค่าขนาดใหม่เป็นขนาดดั้งเดิมของแปรง"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257 app/paint/gimppaintoptions.c:305
msgid "Hard edge"
msgstr "ขอบเข้ม"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:336
msgid "Fade Options"
msgstr "ตัวเลือกการจางหาย"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:363
msgid "Fade length"
msgstr "ความยาวของการจางหาาย"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:376
msgid "Color Options"
msgstr "ตัวเลือกสี"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:312
msgid "Apply Jitter"
msgstr "นำการสั่นพร่าไปใช้"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:464
msgid "Smooth stroke"
msgstr "เส้นเรียบ"

#: app/tools/gimppainttool.c:177
msgid "Click to paint"
msgstr "คลิกเพื่อระบาย"

#: app/tools/gimppainttool.c:178
msgid "Click to draw the line"
msgstr "คลิกเพื่อวาดเส้น"

#: app/tools/gimppainttool.c:179
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s เพื่อเลือกสี"

#: app/tools/gimppainttool.c:321
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "ไม่สามารถระบายบนกลุ่มเลเยอร์ได้"

#: app/tools/gimppainttool.c:727
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s เพื่อวาดเส้นตรง"

#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "เครื่องมือดินสอ: ระบายขอบเข้มโดยใช้แปรง"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 app/tools/gimppenciltool.c:55
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_ดินสอ"

#: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "เครื่องมือโคลนตามทัศนมิติ: โคลนจากภาพต้นทางหลังนำการแปลงลักษณะทัศนมิติไปใช้"

#: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "โคลน_ทัศนมิติ"

#: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-คลิกเพื่อกำหนดต้นทางการโคลน"

#: app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "เครื่องมือทัศนมิติ: เปลี่ยนทัศนมิติของเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธ"

#: app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_ทัศนมิติ"

#: app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "การแปลงลักษณะทัศนมิติ"

#: app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "ทัศนมิติ"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:84
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "หดขนาดให้เท่ารูปร่างสี่เหลี่ยมที่อยู่ใกล้ที่สุดภายในเลเยอร์โดยอัตโนมัติ"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:102
#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:140
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "ไกด์สำหรับประกอบภาพ เช่น กฎสามส่วน"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "พิกัดแกน X ของมุมซ้ายบน"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:121
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "พิกัดแกน Y ของมุมซ้ายบน"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "Width of selection"
msgstr "ความกว้างของพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:140
msgid "Height of selection"
msgstr "ความสูงของพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:149
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "หน่วยสำหรับพิกัดมุมบนซ้าย"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:158
msgid "Unit of selection size"
msgstr "หน่วยสำหรับขนาดพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:167
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "เปิดใช้งานการล็อกอัตราส่วน ความกว้าง ความสูง หรือขนาด"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:176
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "เลือกสิ่งที่จะให้ล็อก"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:185
msgid "Custom fixed width"
msgstr "ความกว้างคงที่กำหนดเอง"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:194
msgid "Custom fixed height"
msgstr "ความสูงคงที่กำหนดเอง"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:288
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "หน่วยของความกว้าง ความสูง หรือขนาดคงที่"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:297
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "ขยายพื้นที่เลือกจากตรงกลางออกไป"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "ขยายจากตรงกลาง"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:1035
msgid "Auto Shrink"
msgstr "หดอัตโนมัติ"

#: app/tools/gimprectangleoptions.c:92
msgid "Shrink merged"
msgstr "หดแบบรวมเลเยอร์"

#: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95
msgid "Round corners of selection"
msgstr "ทำมุมมนให้กับพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "รัศมีการทำมุมมนเป็นพิกเซล"

#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:149
msgid "Rectangle Select"
msgstr "เลือกแบบสี่เหลี่ยม"

#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:150
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "เครื่องมือเลือกแบบสี่เหลี่ยม: เลือกบริเวณแบบเป็นรูปสี่เหลี่ยม"

#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "เลือกแบบ_สี่เหลี่ยม"

#: app/display/gimptoolrectangle.c:575 app/display/gimptoolrectangle.c:883
#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "สี่เหลี่ยม: "

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "ใช้เลเยอร์ที่มองเห็นทั้งหมดเป็นพื้นฐานการเลือก"

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:121
msgid "Selection criterion"
msgstr "เกณฑ์การเลือก"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "เลือกพื้นที่โปร่งใส"

#: app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "เลื่อนเมาส์เพื่อเปลี่ยนขีดเริ่ม"

#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "เครื่องมือหมุน: หมุนเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธ"

#: app/tools/gimprotatetool.c:284
msgid "_Angle:"
msgstr "_มุม:"

#: app/tools/gimprotatetool.c:303
msgid "Center _X:"
msgstr "ศูนย์กลางแกน _X:"

#: app/tools/gimprotatetool.c:313
msgid "Center _Y:"
msgstr "ศูนย์กลางแกน _Y:"

#: app/tools/gimprotatetool.c:255
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "หมุน %-3.3g° รอบ (%g, %g)"

#: app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "เครื่องมือปรับสัดส่วน: ปรับสัดส่วนเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธ"

#: app/tools/gimpscaletool.c:186
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "ปรับสัดส่วนเป็น %d x %d"

#: app/tools/gimpselectionoptions.c:97
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "เปิดใช้งานการฟุ้งขอบพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpfilloptions.c:143 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:201
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:104
msgid "Radius of feathering"
msgstr "รัศมีการฟุ้งขอบ"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282 app/core/gimpfilloptions.c:135
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:193 app/tools/gimpselectionoptions.c:96
msgid "Feather edges"
msgstr "ขอบฟุ้ง"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:326
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อแทนที่พื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:334
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อสร้างพื้นที่เลือกใหม่"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:339
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเพิ่มลงในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:348
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อลบออกจากพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:357
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อหาส่วนทับซ้อนกับพี้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:367
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายมาสก์พื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:375
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายพิกเซลที่เลือก"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:379
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายสำเนาของพิกเซลที่เลือก"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:383
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "คลิกเพื่อตรึงพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "เครื่องมือเฉือน: เฉือนเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธ"

#: app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "เ_ฉือน"

#: app/tools/gimpsheartool.c:162
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "เฉือนในแนวนอน %-3.3g"

#: app/tools/gimpsheartool.c:166
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "เฉือนในแนวตั้ง %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: app/tools/gimpsheartool.c:171
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "เฉือนในแนวนอน %-3.3g และในแนวตั้ง %-3.3g"

#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "เครื่องมือถู: ถูแบบเลือกส่วนโดยใช้แปรง"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 app/tools/gimpsmudgetool.c:59
msgid "_Smudge"
msgstr "_ถู"

#: app/tools/gimpsmudgetool.c:81
msgid "Click to smudge"
msgstr "คลิกเพื่อถู"

#: app/tools/gimpsmudgetool.c:82
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "คลิกเพื่อถูเส้น"

#: app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Font size unit"
msgstr "หน่วยขนาดแบบอักษร"

#: app/tools/gimptextoptions.c:185
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "การฮินต์จะปรับเปลี่ยนลายเส้นแบบอักษรให้สร้างบิตแมปที่คมชัดในขนาดเล็ก"

#: app/tools/gimptextoptions.c:195
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "ภาษาของข้อความอาจมีผลกับการวาดแสดงของข้อความ"

#: app/tools/gimptextoptions.c:226
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "ปรับระยะห่างบรรทัด"

#: app/tools/gimptextoptions.c:234
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "ปรับระยะห่างตัวอักษร"

#: app/tools/gimptextoptions.c:242
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ข้อความไหลเป็นรูปสี่เหลี่ยมหรือย้ายไปอยู่ที่บรรทัดใหม่เมื่อคุณกด Enter"

#: app/tools/gimptextoptions.c:251
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "ใช้หน้าต่างตัวแก้ไขภายนอกสำหรับการป้อนข้อความ"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570 app/tools/gimptextoptions.c:885
msgid "Justify:"
msgstr "ชิดขอบ:"

#: app/tools/gimptextoptions.c:915
msgid "Box:"
msgstr "กล่อง:"

#: app/tools/gimptexttool.c:219
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "เครื่องมือข้อความ: สร้างหรือแก้ไขเลเยอร์ข้อความ"

#: app/tools/gimptexttool.c:1193
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "ปรับรูปร่างเลเยอร์ข้อความใหม่"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
#: app/tools/gimptexttool.c:1766 app/tools/gimptexttool.c:1769
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "ยืนยันการแก้ไขข้อความ"

#: app/tools/gimptexttool.c:1773
msgid "Create _New Layer"
msgstr "สร้างเลเยอร์ใ_หม่"

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172 app/tools/gimptexttool-editor.c:1374
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ GIMP"

#: app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "_ขีดเริ่ม..."

#: app/tools/gimpthresholdtool.c:212
msgid "Apply Threshold"
msgstr "นำขีดเริ่มไปใช้"

#: app/tools/gimpthresholdtool.c:301
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "ปรับเป็นขีดเริ่มการทำภาพไบนารีที่เหมาะสมที่สุดโดยอัตโนมัติ"

#: app/tools/gimptool.c:1220
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "ไม่สามารถทำงานกับภาพเปล่าได้ โปรดเพิ่มเลเยอร์เสียก่อน"

#: app/tools/gimptooloptions-gui.c:54
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"เครื่องมือนี้\n"
"ไม่มีตัวเลือก"

#: app/tools/gimptransformoptions.c:98
msgid "Direction of transformation"
msgstr "ทิศทางการแปลงรูปร่าง"

#: app/tools/gimptransformoptions.c:106 app/tools/gimpwarpoptions.c:121
msgid "Interpolation method"
msgstr "วิธีการประมาณค่า"

#: app/operations/gimpoperationsettings.c:77
#: app/tools/gimptransformoptions.c:114
msgid "How to clip"
msgstr "วิธีการตัด"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:112
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "แสดงตัวอย่างของภาพที่ถูกแปลงรูปร่างแล้ว"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:133
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "ค่าความทึบของภาพตัวอย่าง"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:148
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "ขนาดของเซลล์เส้นพิกัดสำหรับจำนวนผันแปรของเส้นนำแนวการจัดองค์ประกอบ"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:132
msgid "Image opacity"
msgstr "ความทึบของภาพ"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:111
msgid "Show image preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:139
#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:468
msgid "Guides"
msgstr "ไกด์"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:495
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "จำกัดขั้นการหมุนไว้ที่ 15 องศา"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:510
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "คงอัตราส่วนภาพดั้งเดิมไว้"

#: app/tools/gimptransformtool.c:109
msgid "Transforming"
msgstr "กำลังแปลงรูปร่าง"

#: app/tools/gimptransformtool.c:722
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์ให้แปลงรูปร่างได้"

#: app/tools/gimptransformtool.c:767
msgid "There is no path to transform."
msgstr "ไม่มีพาธให้แปลงรูปร่างได้"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 app/display/gimptoolpath.c:291
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:81
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "จำกัดการแก้ไขเป็นรูปหลายเหลี่ยม"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175 app/display/gimptoolpath.c:290
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Polygonal"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยม"

#. Create a selection from the current path
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Selection from Path"
msgstr "สร้างพื้นที่เลือกจากพาธ"

#: app/tools/gimpvectortool.c:168
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "เครื่องมือพาธ: สร้างและแก้ไขพาธ"

#: app/tools/gimpvectortool.c:169
msgid "Pat_hs"
msgstr "_พาธ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 app/display/gimptoolpath.c:640
msgid "Add Stroke"
msgstr "เพิ่มเส้น"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365 app/display/gimptoolpath.c:664
msgid "Add Anchor"
msgstr "เพิ่มจุดสมอ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 app/display/gimptoolpath.c:688
#: app/display/gimptoolpath.c:2073 app/display/gimptoolpath.c:2115
msgid "Insert Anchor"
msgstr "แทรกจุดสมอ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453 app/display/gimptoolpath.c:748
msgid "Drag Anchor"
msgstr "ลากจุดสมอ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471 app/display/gimptoolpath.c:766
msgid "Drag Anchors"
msgstr "ลากจุดสมอ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494 app/display/gimptoolpath.c:788
msgid "Drag Curve"
msgstr "ลากส่วนโค้ง"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 app/display/gimptoolpath.c:817
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ต่อเส้น"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597 app/display/gimptoolpath.c:891
msgid "Delete Anchor"
msgstr "ลบจุดสมอ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1601
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "คลิกเพื่อเลือกพาธที่จะแก้ไข"

#: app/display/gimptoolpath.c:1605
msgid "Click to create a new path"
msgstr "คลิกเพื่อสร้างพาธใหม่"

#: app/display/gimptoolpath.c:1609
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "คลิกเพื่อสร้างส่วนประกอบใหม่ของพาธ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1613
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "คลิกหรือคลิก-ลากเพื่อสร้างจุดสมอใหม่"

#: app/display/gimptoolpath.c:1623 app/display/gimptoolpath.c:1630
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดสมอรอบ ๆ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1634 app/display/gimptoolpath.c:1657
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดสมอรอบ ๆ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1640
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดจับรอบ ๆ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1647
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดจับรอบ ๆ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1662
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเปลี่ยนรูปร่างของส่วนโค้ง"

#: app/display/gimptoolpath.c:1665
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: สมมาตร"

#: app/display/gimptoolpath.c:1670
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายส่วนประกอบรอบ ๆ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1678
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายพาธรอบ ๆ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1682
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อแทรกจุดสมอบนพาธ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1690
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "คลิกเพื่อลบจุดสมอนี้"

#: app/display/gimptoolpath.c:1694
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "คลิกเพื่อต่อจุดสมอนี้กับจุดปลายที่เลือกไว้"

#: app/display/gimptoolpath.c:1699
msgid "Click to open up the path"
msgstr "คลิกเพื่อเปิดพาธ"

#: app/display/gimptoolpath.c:1703
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "คลิกเพื่อทำให้โหนดนี้เป็นมุม"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810 app/display/gimptoolpath.c:1915
#: app/display/gimptoolpath.c:2026
msgid "Delete Anchors"
msgstr "ลบจุดสมอ"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "ไม่พบการเลือกชั้นงานหรือแชนเนลที่จะทำการตีเส้นได้"

#: app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "เลือกอิสระ"

#: app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "ขนาดตายตัว"

#: app/tools/tools-enums.c:92
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "สัดส่วนตายตัว"

#: app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "เลเยอร์"

#: app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "พื้นที่เลือก"

#: app/tools/tools-enums.c:124
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "พาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "เปลี่ยนชื่อพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "ย้ายพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "ปรับสัดส่วนพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "ปรับขนาดพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "พลิกพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "หมุนพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "แปลงลักษณะพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "ตีเส้นจากพาธ"

#: app/vectors/gimppath.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "แปลงพาธเป็นพี้นที่เลือก"

#: app/vectors/gimppath.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "จัดเรียงพาธใหม่"

#: app/vectors/gimppath.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "ยกพาธขี้น"

#: app/vectors/gimppath.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "ยกพาธขึ้นบนสุด"

#: app/vectors/gimppath.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "ลดพาธลง"

#: app/vectors/gimppath.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "ลดพาธลงล่างสุด"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s': %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: app/widgets/gimpactionview.c:616
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:491
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดขัดแย้งกัน"

#: app/widgets/gimpactionview.c:638
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้ไปแล้วโดย \"%s\" จากกลุ่ม \"%s\""

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "การย้ายคีย์ลัดล้มเหลว"

#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:170
msgid "Spikes"
msgstr "แฉก"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:161
msgid "Available Filters"
msgstr "ฟิลเตอร์ที่ใช้ได้"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "เลื่อนฟิลเตอร์ที่เลือกขี้น"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:234
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "เลื่อนฟิลเตอร์ที่เลือกลง"

#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:519
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "เพิ่ม '%s' ลงในรายการของฟิลเตอร์ที่ใช้งานอยู่"

#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:551
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายการของฟิลเตอร์ที่ใช้งานอยู่"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535 editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "ดัชนี:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "ฐานสิบหก:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "ความอิ่มสี:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "เหลือง:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "ดำ:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
msgid "Alpha:"
msgstr "อัลฟา:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
#: app/widgets/gimpcolormapselection.c:239
msgid "Color index:"
msgstr "ดัชนีสี:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "บันทึกความทาง HTML:"

#: app/widgets/gimpcolormapselection.c:523
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "เฉพาะภาพแบบดัชนีสีเท่านั้นที่มีผังสี"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_แสดงเหตุการณ์จากตัวควบคุมนี้"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
msgid "_Enable this controller"
msgstr "เ_ปิดใช้ตัวควบคุมนี้"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:624
msgid "_Grab event"
msgstr "_ดักจับเหตุการณ์"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "เลือกเหตุการณ์ถัดไปที่จะมาจากตัวควบคุม"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:524
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:971
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "ลบการกระทำที่กำหนดให้กับ '%s'"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:529
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:975
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "กำหนดการกระทำให้กับ '%s'"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:1142
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "เลือกการกระทำสำหรับเหตุการณ์ '%s'"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "เลือกการกระทำของเหตุการณ์ตัวควบคุม"

#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90 common/tool/actions.cpp:859
msgid "Cursor Up"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ขึ้น"

#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115 common/tool/actions.cpp:868
msgid "Cursor Down"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ลง"

#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140 common/tool/actions.cpp:877
msgid "Cursor Left"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ซ้าย"

#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165 common/tool/actions.cpp:886
msgid "Cursor Right"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ขวา"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:170
msgid "Available Controllers"
msgstr "ตัวควบคุมที่ใช้ได้"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:233
msgid "Active Controllers"
msgstr "ตัวควบคุมที่กำลังทำงาน"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:255
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "กำหนดค่าตัวควบคุมที่เลือก"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:263
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "เลื่อนตัวควบคุมที่เลือกขี้น"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:271
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "เลื่อนตัวควบคุมที่เลือกลง"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:399
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "เพิ่ม '%s' ลงในรายชื่อของตัวควบคุมที่กำลังใช้งาน"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:460
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายชื่อของตัวควบคุมที่กำลังใช้งาน"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:505
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"ตัวควบคุมแป้นพิมพ์ที่กำลังใช้งานสามารถมีได้เพียงตัวเดียวเท่านั้น\n"
"\n"
"คุณมีตัวควบคุมแป้นพิมพ์ในรายชื่อของตัวควบคุมที่กำลังใช้งานของคุณอยู่แล้ว"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"ตัวควบคุมล้อเมาส์ที่กำลังใช้งานสามารถมีได้เพียงตัวเดียวเท่านั้น\n"
"\n"
"คุณมีตัวควบคุมล้อเมาส์ในรายชื่อของตัวควบคุมที่กำลังใช้งานของคุณอยู่แล้ว"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
msgid "Remove Controller?"
msgstr "ลบตัวควบคุมออกหรือไม่?"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "ลบตัวควบคุม '%s' ออกหรือไม่?"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"การลบตัวควบคุมนี้ออกจากรายชื่อของตัวควบคุมที่กำลังใช้งานจะลบการแมปเหตุการณ์ทั้งหมดที่คุณได้กำหนดค่าไว้ออกอย่างถาวร\n"
"\n"
"\n"
"การเลือก \"ปิดใช้ตัวควบคุม\" จะปิดใช้ตัวควบคุมโดยไม่ลบตัวควบคุมออก"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "กำหนดค่าตัวควบคุมอินพุต"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136 app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "เลื่อนซ้าย"

#: app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (อ่านอย่างเดียว)"

#: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:155
msgid "Delete the selected device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ที่เลือก"

#: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:457
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "ลบการตั้งค่าอุปกรณ์"

#: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:478
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "ลบ \"%s\" หรือไม่?"

#: app/widgets/gimpdeviceeditor.c:481
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"คุณกำลังจะลบการตั้งค่าที่จัดเก็บไว้ของอุปกรณ์นี้\n"
"ในครั้งถัดไปที่เสียบอุปกรณ์นี้ การตั้งค่าเริ่มต้นจะถูกใช้แทน"

#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:59
msgid "X tilt"
msgstr "เอียงแกน X"

#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:60
msgid "Y tilt"
msgstr "เอียงแกน Y"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. The list of axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:302 ../gtk/gtkinputdialog.c:279
#: common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96
msgid "Axes"
msgstr "แกน"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "เคิร์ฟ %s"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:504
#: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_ตั้งค่าเคิร์ฟใหม่"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:517
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "แกน '%s' ไม่มีเคิร์ฟ"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 app/widgets/gimpdevicestatus.c:164
msgid "Save device status"
msgstr "บันทึกสถานะอุปกรณ์"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "พื้นหน้า: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "พื้นหลัง: %d, %d, %d"

#: app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ระบุไม่มีนามสกุลไฟล์ใดที่รู้จัก"

#: app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "มีไฟล์อยู่"

#: app/widgets/gimpdockbook.c:257
msgid "Configure this tab"
msgstr "กำหนดค่าแท็บนี้"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน กล่องโต้ตอบจะติดตามภาพที่คุณกำลังทำงานด้วยโดยอัตโนมัติ"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:172
msgid "Lock pixels"
msgstr "ล็อกพิกเซล"

#: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180
msgid "Mapping matrix"
msgstr "เมทริกซ์การแมป"

#: app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "ข้อความถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยัง stderr"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170 app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "ข้อความ %s"

#: app/operations/gimpoperationoffset.c:125
#: app/operations/gimpoperationoffset.c:126 app/tools/gimpoffsettool.c:579
#: app/widgets/gimpfilleditor.c:138 app/widgets/gimpfilleditor.c:150
#: common/eda_shape.cpp:3029 eeschema/sch_shape.cpp:613
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:438 pcbnew/pcb_shape.cpp:991
msgid "Fill Color"
msgstr "สีเติม"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "กำลังแสดง [%0.4f, %0.4f]"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "ตำแหน่ง: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1338
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1340
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "ความส่องสว่าง: %0.1f    ความทึบ: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1668 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1729
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-ลาก: ย้ายและบีบอัด"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1680 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1693
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1706 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1727
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-คลิก: ขยายพื้นที่เลือก"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1951 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1959
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "ตำแหน่งจุดจับ: %0.4f"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1976
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "ระยะ: %0.4f"

#: app/widgets/gimpgrideditor.c:146
msgid "Line _style:"
msgstr "_สไตล์เส้น:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159 app/widgets/gimpgrideditor.c:160
msgid "_Foreground color:"
msgstr "สีพื้น_หน้า:"

#: app/widgets/gimphelp.c:369
msgid "Help browser is missing"
msgstr "ตัวเรียกดูวิธีใช้ขาดหายไป"

#: app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "ตัวเรียกดูวิธีใช้ GIMP ไม่สามารถใช้งานได้"

#: app/widgets/gimphelp.c:371
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"ปลั๊กอินตัวเรียกดูวิธีใช้ของ GIMP ดูเหมือนจะสูญหายจากการติดตั้งของคุณ "
"คุณสามารถใช้เว็บเบราว์เซอร์เพื่ออ่านหน้าวิธีใช้แทนได้"

#: app/widgets/gimphelp.c:439
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "ใช้เ_ว็บเบราว์เซอร์"

#: app/widgets/gimphelp.c:770
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "คู่มือผู้ใช้ GIMP ขาดหายไป"

#: app/widgets/gimphelp.c:814
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr "คุณสามารถติดตั้งแพกเกจวิธีใช้เพิ่มเติม หรือเปลี่ยนค่าปรับแต่งของคุณให้ใช้ฉบับออนไลน์ก็ได้"

#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Std dev:"
msgstr "ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
msgid "Median:"
msgstr "มัธยฐาน:"

#: app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"แทนที่ความคิดเห็นภาพปัจจุบันด้วยชุดความคิดเห็นเริ่มต้นที่กำหนดใน แก้ไข→ค่าปรับแต่ง→ภาพเริ่มต้น"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:112
msgid "Size in pixels:"
msgstr "ขนาดเป็นพิกเซล:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 app/widgets/gimpimagepropview.c:115
msgid "Print size:"
msgstr "ขนาดพิมพ์:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:121
msgid "Color space:"
msgstr "ห้วงสี:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:140
msgid "File Type:"
msgstr "ชนิดไฟล์:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151 app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "Size in memory:"
msgstr "ขนาดในหน่วยความจำ:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:148
msgid "Undo steps:"
msgstr "ขั้นตอนเรียกคืน:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Redo steps:"
msgstr "ขั้นตอนทำซ้ำ:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Number of pixels:"
msgstr "จำนวนพิกเซล:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of channels:"
msgstr "จำนวนแชนเนล:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of paths:"
msgstr "จำนวนพาธ:"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:463
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "สี"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:415 app/widgets/gimplayertreeview.c:418
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "ล็อกแชนเนลอัลฟา"

#: app/widgets/gimpmessagebox.c:446
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "ทวนข้อความไปแล้ว %d ครั้ง"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "คอลัมน์:"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
msgid "Saved Settings"
msgstr "การตั้งค่าที่บันทึกไว้"

#: app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "รูปแ_บบเส้น"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172 app/widgets/gimpstrokeeditor.c:163
msgid "_Miter limit:"
msgstr "ระดับความแหลม:"

#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_พรีเซ็ตขีด:"

#: app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "ป้อนป้ายกำกับ"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277 app/widgets/gimptemplateeditor.c:299
msgid "_Advanced Options"
msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูง"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
msgid "Color _space:"
msgstr "_ห้วงสี:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:420
msgid "_Precision:"
msgstr "_ความแม่นยำ:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:380 app/dialogs/resize-dialog.c:510
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:489
msgid "_Fill with:"
msgstr "เ_ติมด้วย:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412 app/widgets/gimptemplateeditor.c:499
msgid "Comme_nt:"
msgstr "หมายเ_หตุ:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:866
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:868
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454 app/widgets/gimptextbuffer.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ข้อมูลแบบ UTF-8 ในไฟล์ '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "องค์ประกอบชั้นนอกสุดในข้อความต้องเป็น <markup> ไม่ใช่ <%s>"

#: app/widgets/gimptexteditor.c:236
msgid "_Use selected font"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรที่เลือก"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:214 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1327
msgid "Change font of selected text"
msgstr "เปลี่ยนแบบอักษรของข้อความที่เลือก"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:224
msgid "Change size of selected text"
msgstr "เปลี่ยนขนาดของข้อความที่เลือก"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:243
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "ล้างสไตล์ของข้อความที่เลือก"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:254 app/widgets/gimptextstyleeditor.c:265
msgid "Change color of selected text"
msgstr "เปลี่ยนสีของข้อความที่เลือก"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:281
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "เปลี่ยนการเว้นช่องไฟของข้อความที่เลือก"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:297
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "เปลี่ยนเส้นฐานของข้อความที่เลือก"

#: app/widgets/gimpthumbbox.c:323
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"คลิกเพื่อปรับปรุงภาพตัวอย่าง\n"
"%s  คลิกเพื่อบังคับให้ปรับปรุงภาพตัวอย่างใหม่ ถึงจะเป็นภาพล่าสุดแล้วก็ตาม"

#: app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "แ_สดงตัวอย่าง"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:398 app/widgets/gimpthumbbox.c:470
msgid "No selection"
msgstr "ไม่มีการเลือก"

#: app/widgets/gimpthumbbox.c:756 app/widgets/gimpthumbbox.c:766
msgid "Creating preview..."
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:233
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "เปลี่ยนสีพื้นหน้า"

#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "ลากไปยังตัวจัดการไฟล์ที่เปิดใช้งาน XDS เพื่อบันทึกภาพ"

#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "บันทึกพรีเซ็ตเครื่องมือ..."

#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "เรียกคืนพรีเซ็ตเครื่องมือ..."

#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "ลบพรีเซ็ตเครื่องมือ..."

#: app/core/gimptoolpreset.c:150
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "นำสีพื้นหน้า/พื้นหลังที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset.c:164
msgid "Apply stored brush"
msgstr "นำแปรงที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "นำไดนามิกส์ที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset.c:199
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "นำการไล่สีที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset.c:185
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "นำลวดลายที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset.c:192
msgid "Apply stored palette"
msgstr "นำจานสีที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset.c:206
msgid "Apply stored font"
msgstr "นำแบบอักษรที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:322
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "พรีเซ็ต %s"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "การติดตั้ง GIMP ของท่านไม่สมบูรณ์"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262 app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ ภาพพื้นฐาน ]"

#: app/widgets/gimpviewablebox.c:162
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเลือกไดนามิกส์"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402 app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเลือกจานสี"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467 app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:665
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (ลอง %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:669
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (ลอง %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:673
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (ลอง %s, %s, %s)"

#: app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "พื้นหน้า"

#: app/widgets/widgets-enums.c:25
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: app/widgets/widgets-enums.c:177
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "ฮิสโตแกรมเชิงเส้น"

#: app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "ฮิสโตแกรมแบบลอการิทึม"

#: app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"

#: app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "สถานะปัจจุบัน"

#: app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#: app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"

#: app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "ไอคอนและข้อความ"

#: app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "ไอคอนและคำอธิบาย"

#: app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "สถานะและข้อความ"

#: app/widgets/widgets-enums.c:219
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "สถานะและคำอธิบาย"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168 app/xcf/xcf.c:125
#: app/xcf/xcf.c:181
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ภาพ GIMP XCF"

#: app/xcf/xcf.c:269
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "กำลังเปิด '%s'"

#: app/xcf/xcf.c:311
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF ผิดพลาด: พบเวอร์ชันไฟล์ XCF %d ที่ไม่รองรับ"

#: app/xcf/xcf.c:370
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "กำลังบันทึก '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "ผิดพลาดในการบันทีกแฟ้มแบบ XCF: %s"

#: app/xcf/xcf-load.c:1004
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr "ไฟล์ XCF นี้ชำรุด!  ฉันได้โหลดข้อมูลมากเท่าที่จะทำได้แล้ว แต่มันไม่สมบูรณ์"

#: app/xcf/xcf-load.c:1024
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "ไฟล์ XCF นี้ชำรุด!  ฉันกอบกู้ข้อมูลภาพจากไฟล์นี้ไม่ได้เลย ต่อให้แค่บางส่วนก็ตาม"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาในแฟ้มแบบ XCF: %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "ผิดพลาดในการเขียนเป็น XCF: %s"

#: functions.py:63
msgid "round"
msgstr "ปัดเศษ"

#: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696
msgid "fuzzy"
msgstr "คลุมเครือ"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:201
msgid "Length:"
msgstr "ความยาว:"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Module Path"
msgstr "พาธของมอดูล"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:15
msgid "The GIMP team"
msgstr "ทีม GIMP"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP เป็นคำย่อจาก GNU Image Manipulation Program "
"เป็นโปรแกรมที่แจกจ่ายอย่างเสรีสำหรับงานเกี่ยวกับการจัดการภาพ เช่น การเสริมแต่งรูปถ่าย "
"การประกอบภาพ และการสร้างสรรค์ภาพ"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"โปรแกรมมีความสามารถมากมาย โดยสามารถใช้เป็นโปรแกรมวาดภาพอย่างง่าย "
"โปรแกรมเสริมแต่งรูปถ่ายคุณภาพระดับผู้เชี่ยวชาญ ระบบประมวลผลชุดงานออนไลน์ "
"ตัวเรนเดอร์ภาพสำหรับการผลิตจำนวนมาก ตัวแปลงรูปแบบภาพ เป็นต้น"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:30
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and macOS."
msgstr ""
"GIMP สามารถขยายความสามารถต่าง ๆ เพิ่มเติมได้ "
"เพราะออกแบบมาให้สามารถเสริมด้วยปลั๊กอินและส่วนขยายเพื่อให้ทำงานอื่น ๆ ได้ "
"ส่วนติดต่อการเขียนสคริปต์ขั้นสูงให้คุณทำได้ทุกอย่างตั้งแต่งานที่ง่ายที่สุดไปจนถึงขั้นตอนการจัดการภาพที่ซับซ้อนที่สุด "
"GIMP มีให้ใช้สำหรับ Linux, Microsoft Windows และ macOS"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:48
msgid ""
"Scene 4 cut 15 of \"ZeMarmot\" being edited in GIMP. Illustration by Aryeom "
"(CC by-sa 4.0 International)"
msgstr ""
"ฉาก 4 คัต 15 ของ \"ZeMarmot\" กำลังถูกแก้ไขใน GIMP ภาพประกอบโดย Aryeom (CC by-sa "
"4.0 International)"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:52
msgid ""
"Gull on beach photograph being edited in GIMP. Photo by Iana (CC by-sa 4.0 "
"International)"
msgstr ""
"ภาพถ่ายนกนางนวลบนชายหาดกำลังถูกแก้ไขใน GIMP ภาพถ่ายโดย Iana (CC by-sa 4.0 "
"International)"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:56
msgid ""
"Portrait of Sofiia being edited in GIMP. Photo by Sofia (CC by-sa 4.0 "
"International)"
msgstr ""
"ภาพเหมือนของ Sofiia กำลังถูกแก้ไขใน GIMP ภาพถ่ายโดย Sofia (CC by-sa 4.0 "
"International)"

#: desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in:60
msgid "Scanned engraving being edited in GIMP. Artwork by Liam (CC0)"
msgstr "ภาพแกะสลักที่ได้จากการสแกนกำลังถูกแก้ไขใน GIMP ผลงานศิลปะโดย Liam (CC0)"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. 1. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. 2. The list MUST also end with a semicolon!
#. 3. Keep "GIMP" in the list as-is so that people can search with the
#. original acronym too, though you may add translated version of the
#. name when relevant (it's OK if a localization has more keywords).
#: desktop/gimp.desktop.in.in:13
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;กราฟิก;ออกแบบ;ภาพประกอบ;วาดภาพ;วาด;"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU "
"General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตฉบับที่ 3 "
"หรือฉบับถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
"\n"
"GIMP เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใด ๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
"\n"
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ GIMP ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาดูได้ที่ https://www.gnu.org/licenses/"

#. TRANSLATORS: info message displayed in terminal window.
#: app/app.c:543
msgid ""
"GIMP is now running as a background process. You can quit anytime with Ctrl-"
"C (SIGINT)."
msgstr ""
"ขณะนี้ GIMP กำลังทำงานในฐานะโปรเซสเบื้องหลัง คุณสามารถเลิกการทำงานได้ตลอดเวลาโดยกด "
"Ctrl-C (SIGINT)"

#. TRANSLATORS: info message displayed in terminal window.
#: app/app.c:546
msgid "If you wanted to quit immediately instead, call GIMP with --quit."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกการทำงานทันทีแทน ให้เรียก GIMP พร้อมตัวเลือก --quit"

#: app/gimp-update.c:432
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "บางทีคุณอาจจะขาดแบ็กเอนด์ GIO และต้องติดตั้ง GVFS?"

#: app/gimp-update.c:437
msgid "Perhaps you are missing GIO backends."
msgstr "บางทีคุณอาจจะขาดแบ็กเอนด์ GIO"

#: app/gimp-update.c:474
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"มีเวอร์ชันใหม่ของ GIMP (%s) ออกมาแล้ว\n"
"ขอแนะนำให้อัปเดต"

#: app/gimp-version.c:305
#, c-format
msgid "using %s version %s"
msgstr "กำลังใช้ %s เวอร์ชัน %s"

#: app/main.c:209
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "ไม่ใช้ความจำร่วมกันระหว่าง GIMP และปลั๊กอินต่าง ๆ"

#: app/main.c:244
msgid "Quit immediately after performing requested actions"
msgstr "เลิกโปรแกรมทันทีหลังจากทำการกระทำที่ร้องขอ"

#: app/main.c:297
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "แสดงหน้าค่าปรับแต่งพร้อมคุณลักษณะทดลอง"

#: app/main.c:302
msgid "Show an image submenu with debug actions"
msgstr "แสดงเมนูย่อยของภาพพร้อมคำสั่งดีบั๊ก"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: app/actions/actions.c:201 app/core/gimp-data-factories.c:368
#: app/dialogs/dialogs.c:347 app/dialogs/preferences-dialog.c:3551
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "แปรง MyPaint"

#: app/actions/actions.c:240
msgid "Path Toolpath"
msgstr "เส้นทางการเคลื่อนที่ของเครื่องมือพาธ"

#: app/actions/brushes-actions.c:67
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/brushes-actions.c:68
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์แปรงในโปรแกรมจัดการไฟล์"

#: app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "วางชุดพักข้อมูลเป็น_ภาพใหม่"

#: app/actions/buffers-actions.c:63
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer In Pl_ace"
msgstr "วางชุดพักข้อมูลที่_จุดเดิม"

#: app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer at its original position"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้ที่ตำแหน่งดั้งเดิม"

#: app/actions/buffers-actions.c:69
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into The Selection"
msgstr "วางชุดพักข้อมูลล_งในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/buffers-actions.c:75
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place"
msgstr "วางชุดพักข้อมูลลงในพื้นที่เลือกที่จุดเดิม"

#: app/actions/buffers-actions.c:77
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้ลงในพื้นที่เลือกที่ตำแหน่งดั้งเดิม"

#: app/actions/buffers-actions.c:82
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "วางชุดพักข้อมูลเป็น_เลเยอร์ใหม่"

#: app/actions/buffers-actions.c:83
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้เป็นเลเยอร์ใหม่"

#: app/actions/buffers-actions.c:88
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New Layer in Place"
msgstr "วางชุดพักข้อมูลเป็นเลเยอร์ใหม่ที่จุดเดิม"

#: app/actions/buffers-actions.c:90
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position"
msgstr "วางข้อมูลจากชุดพักข้อมูลที่เลือกไว้เป็นเลเยอร์ใหม่ที่ตำแหน่งดั้งเดิม"

#: app/actions/buffers-actions.c:122 app/actions/buffers-actions.c:123
#: app/actions/buffers-actions.c:124 app/actions/buffers-actions.c:125
#: app/actions/buffers-actions.c:126 app/actions/buffers-actions.c:127
#: app/actions/buffers-actions.c:128 app/actions/buffers-actions.c:129
msgid "No selected buffer"
msgstr "ไม่ได้เลือกชุดพักข้อมูลใด"

#: app/actions/channels-actions.c:63
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channels"
msgstr "สำเ_นาแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "Create duplicates of selected channels and add them to the image"
msgstr "สร้างชุดสำเนาของแชนเนลนี้และเพิ่มลงไปในภาพ"

#: app/actions/channels-actions.c:70
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channels"
msgstr "_ลบแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete selected channels"
msgstr "ลบแชนเนลที่เลือก"

#: app/actions/channels-actions.c:76
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channels"
msgstr "_เลื่อนลำดับแชนเนลขึ้น"

#: app/actions/channels-actions.c:77
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels one step in the channel stack"
msgstr "เลื่อนลำดับแชนเนลนี้ขึ้นหนึ่งขั้นในลำดับชั้นของแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:82
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channels to _Top"
msgstr "เลื่อนลำดับแชนเนลขึ้นไประดับ_บนสุด"

#: app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise these channels to the top of the channel stack"
msgstr "เลื่อนลำดับแชนเนลนี้ขึ้นไปไว้บนสุดของลำดับชั้นของแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:89
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channels"
msgstr "เลื่อนลำดับแชนเนล_ลง"

#: app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels one step in the channel stack"
msgstr "เลื่อนลำดับแชนเนลนี้ลงหนึ่งขั้นในลำดับชั้นของแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:95
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channels to _Bottom"
msgstr "เลื่อนลำดับแชนเนลลงไปไว้_ล่างสุด"

#: app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower these channels to the bottom of the channel stack"
msgstr "เลื่อนลำดับแชนเนลลงล่างสุดของลำดับชั้นของแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "เปิด/ปิดการ_ปรากฏของแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:111
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Pixels of Channel"
msgstr "ล็_อกพิกเซลของแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:117
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Position of Channel"
msgstr "ล็_อกตำแหน่งของแชนเนล"

#: app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ล้าง"

#: app/actions/channels-actions.c:132
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: app/actions/channels-actions.c:133
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีน้ำเงิน"

#: app/actions/channels-actions.c:138
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"

#: app/actions/channels-actions.c:139
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีเขียว"

#: app/actions/channels-actions.c:144
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"

#: app/actions/channels-actions.c:145
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีเหลือง"

#: app/actions/channels-actions.c:150
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"

#: app/actions/channels-actions.c:151
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีส้ม"

#: app/actions/channels-actions.c:156
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "น้ำตาล"

#: app/actions/channels-actions.c:157
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีน้ำตาล"

#: app/actions/channels-actions.c:162
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "แดง"

#: app/actions/channels-actions.c:163
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีแดง"

#: app/actions/channels-actions.c:168
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"

#: app/actions/channels-actions.c:169
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีม่วง"

#: app/actions/channels-actions.c:174
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "เทา"

#: app/actions/channels-actions.c:175
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "แท็กสีของแชนเนล: ตั้งเป็นสีเทา"

#: app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels to Sele_ction"
msgstr "แปลงแชนเนลเป็น_พื้นที่เลือก"

#: app/actions/channels-actions.c:184
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with selected channels"
msgstr "แทนที่พื้นที่เลือกด้วยแชนเนลที่เลือกไว้"

#: app/actions/channels-actions.c:189
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add Channels to Selection"
msgstr "เ_พิ่มแชนเนลลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/channels-actions.c:190
msgctxt "channels-action"
msgid "Add selected channels to the current selection"
msgstr "เพิ่มแชนเนลที่เลือกเข้าไปในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/channels-actions.c:195
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract Channels from Selection"
msgstr "_ลบแชนเนลออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/channels-actions.c:196
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract selected channels from the current selection"
msgstr "ลบแชนเนลที่เลือกไว้ออกจากพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/channels-actions.c:201
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect Channels with Selection"
msgstr "หาส่วนทับ_ซ้อนแชนเนลกับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/channels-actions.c:202
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect selected channels with the current selection and each other"
msgstr "หาส่วนที่ทับซ้อนระหว่างแชนเนลที่เลือกกับพื้นที่เลือกปัจจุบันและพื้นที่เลือกอื่น ๆ แต่ละจุด"

#: app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "เลือกแชนเนล_บนสุด"

#: app/actions/channels-actions.c:211
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "เลือกแชนเนลที่อยู่ด้านบนสุด"

#: app/actions/channels-actions.c:216
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "เลือกแชนเนล_ล่างสุด"

#: app/actions/channels-actions.c:217
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "เลือกแชนเนลที่อยู่ด้านล่างสุด"

#: app/actions/channels-actions.c:222
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channels"
msgstr "เลือกแชนเนล_ก่อนหน้า"

#: app/actions/channels-actions.c:223
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels above the selected channels"
msgstr "เลือกแชนเนลที่อยู่เหนือแชนเนลที่เลือกไว้"

#: app/actions/channels-actions.c:228
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channels"
msgstr "เลือกแชนเนล_ถัดไป"

#: app/actions/channels-actions.c:229
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channels below the selected channels"
msgstr "เลือกแชนเนลที่อยู่ใต้แชนเนลที่เลือกไว้"

#: app/actions/channels-commands.c:170
msgid "Create a New Channel"
msgstr "สร้างแชนเนลใหม่"

#: app/actions/channels-commands.c:248
msgid "Raise Channel"
msgid_plural "Raise Channels"
msgstr[0] "ยกแชนเนลขี้น"

#: app/actions/channels-commands.c:283
msgid "Raise Channel to Top"
msgid_plural "Raise Channels to Top"
msgstr[0] "ยกแชนเนลขึ้นบนสุด"

#: app/actions/channels-commands.c:328
msgid "Lower Channel"
msgid_plural "Lower Channels"
msgstr[0] "ลดแชนเนลลง"

#: app/actions/channels-commands.c:365
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgid_plural "Lower Channels to Bottom"
msgstr[0] "ลดแชนเนลลงล่างสุด"

#: app/actions/channels-commands.c:424
msgid "Duplicate channels"
msgstr "สำเนาแชนเนล"

#: app/actions/channels-commands.c:467
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Channels"
msgstr "เอา %d แชนเนลออก"

#: app/actions/channels-commands.c:511
msgid "Channels to selection"
msgstr "แปลงแชนเนลเป็นพื้นที่เลือก"

#: app/actions/colormap-actions.c:53
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Delete Color..."
msgstr "_ลบสี..."

#: app/actions/colormap-actions.c:54
msgctxt "colormap-action"
msgid "Delete this color"
msgstr "ลบสีนี้"

#: app/actions/colormap-actions.c:77
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "เลือกสีนี้"

#: app/actions/colormap-actions.c:78
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "เลือกพิกเซลทั้งหมดที่มีสีนี้"

#: app/actions/colormap-actions.c:83
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "เ_พิ่มเข้าไปในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/colormap-actions.c:84
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "เพิ่มพิกเซลทั้งหมดที่มีสีนี้เข้าไปในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/colormap-actions.c:89
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_ลบออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/colormap-actions.c:90
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "ลบพิกเซลทั้งหมดที่มีสีนี้ออกจากพี้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/colormap-actions.c:95
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "หาส่วนทับ_ซ้อนกับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/colormap-actions.c:96
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "หาส่วนที่ทับซ้อนระหว่างพิกเซลทั้งหมดที่มีสีนี้กับพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "พื้นหน้า: กำหนดสีจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:67
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีแรกจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:71
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีสุดท้ายจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:75
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีก่อนหน้าจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:79
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีถัดไปจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "พื้นหน้า: ข้ามไปสีก่อนหน้าในจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:87
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "พื้นหน้า: ข้ามไปสีถัดไปในจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:95
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "พื้นหลัง: กำหนดสีจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:99
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีแรกจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:103
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีสุดท้ายจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:107
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีก่อนหน้าจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:111
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีถัดไปจากจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:115
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "พื้นหลัง: ข้ามไปสีก่อนหน้าในจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:119
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "พื้นหลัง: ข้ามไปสีถัดไปในจานสี"

#: app/actions/context-actions.c:127
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "พื้นหน้า: กำหนดสีจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:131
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีแรกจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:135
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีสุดท้ายจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:139
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีก่อนหน้าจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:143
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีถัดไปจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:147
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "พื้นหน้า: ข้ามไปสีก่อนหน้าในผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:151
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "พื้นหน้า: ข้ามไปสีถัดไปในผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:159
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "พื้นหลัง: กำหนดสีจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:163
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีแรกจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:167
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีสุดท้ายจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:171
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีก่อนหน้าจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:175
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีถัดไปจากผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:179
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "พื้นหลัง: ข้ามไปสีก่อนหน้าในผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:183
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "พื้นหลัง: ข้ามไปสีถัดไปในผังสี"

#: app/actions/context-actions.c:191
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Swatch"
msgstr "พื้นหน้า: กำหนดสีจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:195
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Swatch"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีแรกจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:199
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีสุดท้ายจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:203
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีก่อนหน้าจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:207
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch"
msgstr "พื้นหน้า: ใช้สีถัดไปจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:211
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch"
msgstr "พื้นหน้า: ข้ามไปสีก่อนหน้าในชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:215
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch"
msgstr "พื้นหน้า: ข้ามไปสีถัดไปในชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:223
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Swatch"
msgstr "พื้นหลัง: กำหนดสีจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:227
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Swatch"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีแรกจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:231
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Swatch"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีสุดท้ายจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:235
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีก่อนหน้าจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:239
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Swatch"
msgstr "พื้นหลัง: ใช้สีถัดไปจากชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:243
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Back From Swatch"
msgstr "พื้นหลัง: ข้ามไปสีก่อนหน้าในชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:247
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch"
msgstr "พื้นหลัง: ข้ามไปสีถัดไปในชุดสี"

#: app/actions/context-actions.c:255
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "พื้นหน้า - แดง: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:259
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหน้า - แดง: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:263
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหน้า - แดง: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:267
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - แดง: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:271
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - แดง: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:275
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - แดง: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:279
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - แดง: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:287
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "พื้นหน้า - เขียว: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:291
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหน้า - เขียว: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:295
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหน้า - เขียว: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:299
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - เขียว: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:303
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - เขียว: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:307
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - เขียว: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:311
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - เขียว: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:319
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "พื้นหน้า - น้ำเงิน: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:323
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหน้า - น้ำเงิน: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:327
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหน้า - น้ำเงิน: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:331
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - น้ำเงิน: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:335
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - น้ำเงิน: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:339
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - น้ำเงิน: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:343
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - น้ำเงิน: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:351
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "พื้นหลัง - แดง: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:355
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหลัง - แดง: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:359
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหลัง - แดง: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:363
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - แดง: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:367
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - แดง: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:371
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - แดง: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:375
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - แดง: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:383
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "พื้นหลัง - เขียว: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:387
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหลัง - เขียว: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:391
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหลัง - เขียว: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:395
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - เขียว: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:399
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - เขียว: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:403
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - เขียว: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:407
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - เขียว: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:415
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "พื้นหลัง - น้ำเงิน: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:419
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหลัง - น้ำเงิน: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:423
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหลัง - น้ำเงิน: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:427
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - น้ำเงิน: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:431
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - น้ำเงิน: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:435
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - น้ำเงิน: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:439
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - น้ำเงิน: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:447
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "พื้นหน้า - ธาตุสี: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:451
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหน้า - ธาตุสี: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:455
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหน้า - ธาตุสี: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:459
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - ธาตุสี: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:463
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - ธาตุสี: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:467
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - ธาตุสี: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:471
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - ธาตุสี: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:479
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "พื้นหน้า - ความอิ่มสี: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:483
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหน้า - ความอิ่มสี: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:487
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหน้า - ความอิ่มสี: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:491
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - ความอิ่มสี: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:495
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - ความอิ่มสี: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:499
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - ความอิ่มสี: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:503
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - ความอิ่มสี: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:511
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "พื้นหน้า - ความสว่าง: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:515
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหน้า - ความสว่าง: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:519
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหน้า - ความสว่าง: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:523
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - ความสว่าง: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:527
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหน้า - ความสว่าง: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:531
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - ความสว่าง: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:535
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหน้า - ความสว่าง: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:543
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "พื้นหลัง - ธาตุสี: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:547
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหลัง - ธาตุสี: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:551
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหลัง - ธาตุสี: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:555
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - ธาตุสี: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:559
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - ธาตุสี: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:563
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - ธาตุสี: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:567
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - ธาตุสี: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:575
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "พื้นหลัง - ความอิ่มสี: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:579
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหลัง - ความอิ่มสี: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:583
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหลัง - ความอิ่มสี: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:587
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - ความอิ่มสี: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:591
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - ความอิ่มสี: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:595
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - ความอิ่มสี: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:599
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - ความอิ่มสี: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:607
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "พื้นหลัง - ความสว่าง: ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:611
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "พื้นหลัง - ความสว่าง: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:615
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "พื้นหลัง - ความสว่าง: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:619
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - ความสว่าง: ลดลง 1%"

#: app/actions/context-actions.c:623
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "พื้นหลัง - ความสว่าง: เพิ่มขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:627
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - ความสว่าง: ลดลง 10%"

#: app/actions/context-actions.c:631
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "พื้นหลัง - ความสว่าง: เพิ่มขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:639
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Set Transparency"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ตั้งค่าความโปร่งใส"

#: app/actions/context-actions.c:643
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ทำให้โปร่งใสทั้งหมด"

#: app/actions/context-actions.c:647
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ทำให้ทึบแสงทั้งหมด"

#: app/actions/context-actions.c:651
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: เพิ่มความโปร่งใสขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:655
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: เพิ่มความทึบขึ้น 1%"

#: app/actions/context-actions.c:659
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: เพิ่มความโปร่งใสขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:663
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: เพิ่มความทึบขึ้น 10%"

#: app/actions/context-actions.c:671
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select First"
msgstr "โหมดการระบายสีของเครื่องมือ: เลือกตัวแรก"

#: app/actions/context-actions.c:675
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Last"
msgstr "โหมดการระบายสีของเครื่องมือ: เลือกตัวสุดท้าย"

#: app/actions/context-actions.c:679
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Previous"
msgstr "โหมดการระบายสีของเครื่องมือ: เลือกตัวก่อนหน้า"

#: app/actions/context-actions.c:683
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Next"
msgstr "โหมดการระบายสีของเครื่องมือ: เลือกตัวถัดไป"

#: app/actions/context-actions.c:691
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Choose by Index"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: เลือกตามลำดับ"

#: app/actions/context-actions.c:695
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to First"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวแรก"

#: app/actions/context-actions.c:699
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Last"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวสุดท้าย"

#: app/actions/context-actions.c:703
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Previous"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวก่อนหน้า"

#: app/actions/context-actions.c:707
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Next"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวถัดไป"

#: app/actions/context-actions.c:715
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Select by Index"
msgstr "การเลือกแปรง: เลือกตามลำดับ"

#: app/actions/context-actions.c:719
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to First"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวแรก"

#: app/actions/context-actions.c:723
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Last"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวสุดท้าย"

#: app/actions/context-actions.c:727
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Previous"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวก่อนหน้า"

#: app/actions/context-actions.c:731
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Next"
msgstr "การเลือกเครื่องมือ: สลับไปตัวถัดไป"

#: app/actions/context-actions.c:739
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Select by Index"
msgstr "การเลือกลวดลาย: เลือกตามลำดับ"

#: app/actions/context-actions.c:743
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to First"
msgstr "การเลือกลวดลาย: สลับไปตัวแรก"

#: app/actions/context-actions.c:747
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Last"
msgstr "การเลือกลวดลาย: สลับไปตัวสุดท้าย"

#: app/actions/context-actions.c:751
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Previous"
msgstr "การเลือกลวดลาย: สลับไปตัวก่อนหน้า"

#: app/actions/context-actions.c:755
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Next"
msgstr "การเลือกลวดลาย: สลับไปตัวถัดไป"

#: app/actions/context-actions.c:763
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Select by Index"
msgstr "การเลือกจานสี: เลือกตามลำดับ"

#: app/actions/context-actions.c:767
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to First"
msgstr "การเลือกจานสี: สลับไปตัวแรก"

#: app/actions/context-actions.c:771
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Last"
msgstr "การเลือกจานสี: สลับไปตัวสุดท้าย"

#: app/actions/context-actions.c:775
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Previous"
msgstr "การเลือกจานสี: สลับไปตัวก่อนหน้า"

#: app/actions/context-actions.c:779
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Next"
msgstr "การเลือกจานสี: สลับไปตัวถัดไป"

#: app/actions/context-actions.c:787
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Select by Index"
msgstr "การเลือกการไล่สี: เลือกตามลำดับ"

#: app/actions/context-actions.c:791
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to First"
msgstr "การเลือกการไล่สี: สลับไปตัวแรก"

#: app/actions/context-actions.c:795
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Last"
msgstr "การเลือกการไล่สี: สลับไปตัวสุดท้าย"

#: app/actions/context-actions.c:799
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Previous"
msgstr "การเลือกการไล่สี: สลับไปตัวก่อนหน้า"

#: app/actions/context-actions.c:803
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Next"
msgstr "การเลือกการไล่สี: สลับไปตัวถัดไป"

#: app/actions/context-actions.c:811
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Select by Index"
msgstr "การเลือกแบบอักษร: เลือกตามลำดับ"

#: app/actions/context-actions.c:815
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to First"
msgstr "การเลือกแบบอักษร: สลับไปตัวแรก"

#: app/actions/context-actions.c:819
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Last"
msgstr "การเลือกแบบอักษร: สลับไปตัวสุดท้าย"

#: app/actions/context-actions.c:823
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Previous"
msgstr "การเลือกแบบอักษร: สลับไปตัวก่อนหน้า"

#: app/actions/context-actions.c:827
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Next"
msgstr "การเลือกแบบอักษร: สลับไปตัวถัดไป"

#: app/actions/context-actions.c:835
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set"
msgstr "ระยะห่างแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:839
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum"
msgstr "ระยะห่างแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:843
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum"
msgstr "ระยะห่างแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:847
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1"
msgstr "ระยะห่างแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 1"

#: app/actions/context-actions.c:851
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1"
msgstr "ระยะห่างแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/context-actions.c:855
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10"
msgstr "ระยะห่างแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 10"

#: app/actions/context-actions.c:859
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10"
msgstr "ระยะห่างแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/context-actions.c:867
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular"
msgstr "รูปทรงแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ใช้วงกลม"

#: app/actions/context-actions.c:871
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Square"
msgstr "รูปทรงแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ใช้สี่เหลี่ยม"

#: app/actions/context-actions.c:875
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond"
msgstr "รูปทรงแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ใช้เพชร"

#: app/actions/context-actions.c:883
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:887
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:891
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:895
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 0.1"

#: app/actions/context-actions.c:899
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 0.1"

#: app/actions/context-actions.c:903
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 1"

#: app/actions/context-actions.c:907
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/context-actions.c:911
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 10"

#: app/actions/context-actions.c:915
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/context-actions.c:919
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดแบบสัมพัทธ์"

#: app/actions/context-actions.c:923
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative"
msgstr "รัศมีแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มแบบสัมพัทธ์"

#: app/actions/context-actions.c:931
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set"
msgstr "หนามแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:935
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum"
msgstr "หนามแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:939
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum"
msgstr "หนามแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:943
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1"
msgstr "หนามแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 1"

#: app/actions/context-actions.c:947
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1"
msgstr "หนามแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/context-actions.c:951
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4"
msgstr "หนามแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 4"

#: app/actions/context-actions.c:955
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4"
msgstr "หนามแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 4"

#: app/actions/context-actions.c:963
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set"
msgstr "ความแข็งแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:967
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum"
msgstr "ความแข็งแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:971
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum"
msgstr "ความแข็งแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:975
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01"
msgstr "ความแข็งแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 0.01"

#: app/actions/context-actions.c:979
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01"
msgstr "ความแข็งแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 0.01"

#: app/actions/context-actions.c:983
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "ความแข็งแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 0.1"

#: app/actions/context-actions.c:987
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "ความแข็งแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 0.1"

#: app/actions/context-actions.c:995
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set"
msgstr "อัตราส่วนแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:999
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum"
msgstr "อัตราส่วนแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/context-actions.c:1003
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum"
msgstr "อัตราส่วนแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/context-actions.c:1007
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "อัตราส่วนแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 0.1"

#: app/actions/context-actions.c:1011
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "อัตราส่วนแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 0.1"

#: app/actions/context-actions.c:1015
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1"
msgstr "อัตราส่วนแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ลดลง 1"

#: app/actions/context-actions.c:1019
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1"
msgstr "อัตราส่วนแปรง (เครื่องมือแก้ไข): เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/context-actions.c:1027
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Set"
msgstr "มุมแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ตั้งค่า"

#: app/actions/context-actions.c:1031
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal"
msgstr "มุมแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ปรับเป็นแนวนอน"

#: app/actions/context-actions.c:1035
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical"
msgstr "มุมแปรง (เครื่องมือแก้ไข): ปรับเป็นแนวตั้ง"

#: app/actions/context-actions.c:1039
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°"
msgstr "มุมแปรง (เครื่องมือแก้ไข): หมุนขวา 1º"

#: app/actions/context-actions.c:1043
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°"
msgstr "มุมแปรง (เครื่องมือแก้ไข): หมุนซ้าย 1º"

#: app/actions/context-actions.c:1047
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°"
msgstr "มุมแปรง (เครื่องมือแก้ไข): หมุนขวา 15º"

#: app/actions/context-actions.c:1051
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°"
msgstr "มุมแปรง (เครื่องมือแก้ไข): หมุนซ้าย 15º"

#: app/actions/context-actions.c:1059
msgctxt "context-action"
msgid "_Enable/Disable Dynamics"
msgstr "เ_ปิด/ปิดไดนามิกส์"

#: app/actions/context-actions.c:1060
msgctxt "context-action"
msgid "Apply or ignore the dynamics when painting"
msgstr "เปิดใช้หรือปิดการทำงานของไดนามิกส์ระหว่างการวาด"

#: app/actions/context-commands.c:882
msgid "Dynamics disabled"
msgstr "ไดนามิกส์ปิดอยู่"

#: app/actions/context-commands.c:885
msgid "Dynamics enabled"
msgstr "ไดนามิกส์เปิดอยู่"

#: app/actions/dashboard-actions.c:40
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Groups"
msgstr "_กลุ่ม"

#: app/actions/dashboard-actions.c:42 menus/dashboard-menu.ui:15
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Update Interval"
msgstr "_ช่วงเวลาการปรับข้อมูล"

#: app/actions/dashboard-actions.c:44 menus/dashboard-menu.ui:23
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_History Duration"
msgstr "_ระยะเวลาประวัติ"

#: app/actions/dashboard-actions.c:47
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Start/Stop Recording..."
msgstr "_เริ่ม/หยุดบันทึก..."

#: app/actions/dashboard-actions.c:48
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Start/stop recording performance log"
msgstr "เริ่ม/หยุดบันทึกปูมประสิทธิภาพ"

#: app/actions/dashboard-actions.c:52
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Add Marker..."
msgstr "เ_พิ่มเครื่องหมาย..."

#: app/actions/dashboard-actions.c:53
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an event marker to the performance log"
msgstr "เพิ่มตัวทำเครื่องหมายเหตุการณ์ลงในปูมประสิทธิภาพ"

#: app/actions/dashboard-actions.c:58
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add _Empty Marker"
msgstr "เพิ่มเครื่องหมาย_ว่าง"

#: app/actions/dashboard-actions.c:59
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an empty event marker to the performance log"
msgstr "เพิ่มตัวทำเครื่องหมายเหตุการณ์ว่างไปยังปูมประสิทธิภาพ"

#: app/actions/dashboard-actions.c:65
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Reset"
msgstr "_ตั้งค่าใหม่"

#: app/actions/dashboard-actions.c:66
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset cumulative data"
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลสะสมใหม่"

#: app/actions/dashboard-actions.c:74
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Low Swap Space Warning"
msgstr "เตือนเมื่อพื้นที่สว็อปเหลือ_น้อย"

#: app/actions/dashboard-actions.c:75
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit"
msgstr "แสดงแดชบอร์ดเมื่อพื้นที่สว็อปใกล้เต็ม"

#: app/actions/dashboard-actions.c:85
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "0.25 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:90
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "0.5 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:95
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "1 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:100
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "2 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:105
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "4 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:113
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:118
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:123
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:128
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "120 วินาที"

#: app/actions/dashboard-actions.c:133
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "240 วินาที"

#: app/actions/dashboard-commands.c:122
msgid "_Record"
msgstr "_บันทึก"

#: app/actions/dashboard-commands.c:149
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "ไฟล์บันทึก (*.log)"

#: app/actions/dashboard-commands.c:193
msgid "Log samples per second"
msgstr "จำนวนตัวอย่างบันทึกต่อวินาที"

#: app/actions/dashboard-commands.c:197
msgid "Sample fre_quency:"
msgstr "_ความถี่ตัวอย่าง:"

#: app/actions/dashboard-commands.c:216
msgid "_Backtrace"
msgstr "_สแตกย้อนหลัง"

#: app/actions/dashboard-commands.c:217
msgid "Include backtraces in log"
msgstr "รวมสแตกย้อนหลังไว้ในไฟล์ปูม"

#: app/actions/dashboard-commands.c:231
msgid "Include diagnostic messages in log"
msgstr "รวมข้อความวิเคราะห์ข้อผิดพลาดไว้ในไฟล์ปูม"

#: app/actions/dashboard-commands.c:243
msgid "Progressi_ve"
msgstr "แบบ_ต่อเนื่อง"

#: app/actions/dashboard-commands.c:245
msgid "Produce complete log even if not properly terminated"
msgstr "สร้างไฟล์ปูมครบถ้วนแม้ไม่ได้ปิดอย่างถูกต้อง"

#: app/actions/dashboard-commands.c:308
msgid "Add Marker"
msgstr "เพิ่มเครื่องหมาย"

#: app/actions/dashboard-commands.c:310
msgid "Enter a description for the marker"
msgstr "ป้อนคำอธิบายสำหรับเครื่องหมาย"

#: app/actions/data-commands.c:224 app/actions/documents-commands.c:195
#: app/actions/file-commands.c:546
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงไฟล์ในตัวจัดการไฟล์: %s"

#: app/actions/debug-actions.c:40
msgid "Start _GtkInspector"
msgstr "เริ่ม _GtkInspector"

#: app/actions/debug-actions.c:45
msgid "_Memory Profile"
msgstr "โ_ปรไฟล์หน่วยความจำ"

#: app/actions/debug-actions.c:50
msgid "Benchmark _Projection"
msgstr "วัดประสิทธิภาพ_การฉายภาพ"

#: app/actions/debug-actions.c:51
msgid ""
"Invalidates the entire projection, measures the time it takes to validate "
"(render) the part that is visible in the active display, and print the "
"result to stdout."
msgstr ""
"ยกเลิกการฉายภาพทั้งหมด วัดเวลาที่ใช้ในการยืนยัน (เรนเดอร์) "
"ส่วนที่มองเห็นในหน้าจอแสดงผลปัจจุบัน และพิมพ์ผลลัพธ์ไปยัง stdout"

#: app/actions/debug-actions.c:58
msgid "Show Image _Graph"
msgstr "แสดงก_ราฟภาพ"

#: app/actions/debug-actions.c:59
msgid "Creates a new image showing the GEGL graph of this image"
msgstr "สร้างภาพใหม่เพื่อแสดงกราฟ GEGL ของภาพนี้"

#: app/actions/debug-actions.c:64
msgid "Dump _Keyboard Shortcuts"
msgstr "แสดงรายการ_แป้นพิมพ์ลัด"

#: app/actions/debug-actions.c:69
msgid "Dump _Attached Data"
msgstr "แสดงข้อมูลที่แ_นบอยู่"

#: app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบตัวเลือ_กของเครื่องมือ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:61
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบส_ถานะอุปกรณ์"

#: app/actions/dialogs-actions.c:69
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการวาดแบบ_สมมาตร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:70
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "การวาดแบบ_สมมาตร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the symmetry dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบวาดสมมาตร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเ_ลเยอร์"

#: app/actions/dialogs-actions.c:85
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_แชนเนล"

#: app/actions/dialogs-actions.c:93
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_พาธ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบผั_งสี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:109
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบฮิสโตแก_รม"

#: app/actions/dialogs-actions.c:124
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการนำ_ทาง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบประวัติการกลับ_คืน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Pointer Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบตั_วชี้"

#: app/actions/dialogs-actions.c:141
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Pointer"
msgstr "ตั_วชี้"

#: app/actions/dialogs-actions.c:148
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบจุด_ตัวอย่าง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_สี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_แปรง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint D_ynamics Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_ไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint D_ynamics"
msgstr "_ไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแปรง _MyPaint"

#: app/actions/dialogs-actions.c:195
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "แปรง _MyPaint"

#: app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแปรง MyPaint"

#: app/actions/dialogs-actions.c:202
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_ลวดลาย"

#: app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_การไล่สี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:225
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบจา_นสี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:233 app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette _Editor"
msgstr "เ_ครื่องมือแก้ไขจานสี"

#: app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool Pre_sets Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_พรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:242
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool Pre_sets"
msgstr "_พรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:249
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ_อักษร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_ชุดพักข้อมูล"

#: app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_ภาพ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:273
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบประ_วัติเอกสาร"

#: app/actions/dialogs-actions.c:281
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแ_ม่แบบ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:297 app/actions/dialogs-actions.c:298
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "แ_ดชบอร์ด"

#: app/actions/dialogs-actions.c:300
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the dashboard"
msgstr "เปิดแดชบอร์ด"

#: app/actions/dialogs-actions.c:311 app/actions/dialogs-actions.c:312
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Settings..."
msgstr "ก_ารตั้งค่า..."

#: app/actions/dialogs-actions.c:323
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขอุปกรณ์อิน_พุต"

#: app/actions/dialogs-actions.c:331
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข_แป้นพิมพ์ลัด"

#: app/actions/dialogs-actions.c:339
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ_โมดูล"

#: app/actions/dialogs-actions.c:354
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Welcome Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบต้อนรับ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:356
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show information on running GIMP release"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับรุ่น GIMP ที่ใช้งานอยู่"

#: app/actions/dialogs-actions.c:364
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:374
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "ค้น_หาและเรียกใช้คำสั่ง"

#: app/actions/dialogs-actions.c:376
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "ค้นหาคำสั่งด้วยคำสำคัญแล้วเรียกใช้"

#: app/actions/dialogs-actions.c:382
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "จัดการ_ส่วนขยาย"

#: app/actions/dialogs-actions.c:384
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update."
msgstr "จัดการส่วนขยาย: ค้นหา ติดตั้ง ถอนการติดตั้ง และอัปเดต"

#: app/actions/dialogs-actions.c:448
msgid "Tool_box"
msgstr "กล่_องเครื่องมือ"

#: app/actions/dialogs-actions.c:453
msgid "New Tool_box"
msgstr "กล่_องเครื่องมือใหม่"

#: app/actions/documents-actions.c:66
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/documents-actions.c:67
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์ภาพในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/drawable-actions.c:60
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawables _Visibility"
msgstr "เปิด/ปิดการ_มองเห็นของวัตถุ"

#: app/actions/drawable-actions.c:66
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Pixels of Drawables"
msgstr "_ล็อกพิกเซลของวัตถุ"

#: app/actions/drawable-actions.c:68
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on selected drawables from being modified"
msgstr "ป้องกันพิกเซลของวัตถุที่เลือกไม่ให้ถูกแก้ไข"

#: app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Position of Drawables"
msgstr "ล็_อกตำแหน่งของวัตถุ"

#: app/actions/drawable-actions.c:76
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on selected drawables from being modified"
msgstr "ป้องกันตำแหน่งของวัตถุที่เลือกไม่ให้ถูกแก้ไข"

#: app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable horizontally"
msgstr "พลิกวัตถุในแนวนอน"

#: app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable vertically"
msgstr "พลิกวัตถุในแนวตั้ง"

#: app/actions/drawable-actions.c:101
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right"
msgstr "หมุนวัตถุ 90 องศาไปทางขวา"

#: app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn drawable upside-down"
msgstr "หมุนวัตถุกลับหัว"

#: app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left"
msgstr "หมุนวัตถุ 90 องศาไปทางซ้าย"

#: app/actions/drawable-commands.c:61
msgid "Equalize"
msgstr "เกลี่ยให้เท่ากัน"

#: app/actions/drawable-commands.c:244
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกเนื้อหา"

#: app/actions/drawable-commands.c:312
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกตำแหน่ง"

#: app/actions/drawable-commands.c:346
msgid "Flip Drawables"
msgstr "พลิกวัตถุ"

#: app/actions/drawable-commands.c:400
msgid "Rotate Drawables"
msgstr "หมุนวัตถุ"

#: app/actions/dynamics-actions.c:61
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/dynamics-actions.c:62
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์ไดนามิกส์ในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/dynamics-actions.c:83
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "แก้ไขไดนามิกส์นี้"

#: app/actions/edit-actions.c:115
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste as _New Image"
msgstr "วางเป็น_ภาพใหม่"

#: app/actions/edit-actions.c:163
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste In P_lace"
msgstr "วางที่_จุดเดิม"

#: app/actions/edit-actions.c:165
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard at its original position"
msgstr "แปะข้อมูลจากคลิปบอร์ดที่ตำแหน่งดั้งเดิม"

#: app/actions/edit-actions.c:170
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste as Single Layer"
msgstr "_วางเป็นเลเยอร์เดี่ยว"

#: app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard as a single layer"
msgstr "วางเนื้อหาของคลิปบอร์ดเป็นเลเยอร์เดี่ยว"

#: app/actions/edit-actions.c:176
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste as Single Layer In P_lace"
msgstr "วางเป็นเลเยอร์เดี่ยวที่_จุดเดิม"

#: app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard at its original position as a single layer"
msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ดที่ตำแหน่งดั้งเดิมเป็นเลเยอร์เดี่ยว"

#: app/actions/edit-actions.c:183
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste as Floating Data _Into Selection"
msgstr "วางเป็นข้อมูลลอยตัว_ลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/edit-actions.c:190
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste as Floating Data Int_o Selection In Place"
msgstr "วางเป็นข้อมูลลอยตัวล_งในพื้นที่เลือกที่จุดเดิม"

#: app/actions/edit-actions.c:192
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard into the current selection at its "
"original position"
msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ดลงในพื้นที่เลือกปัจจุบันที่ตำแหน่งดั้งเดิม"

#: app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste as _Floating Data"
msgstr "วางเป็น_ข้อมูลลอยตัว"

#: app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard as Floating Data"
msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ดเป็นข้อมูลลอยตัว"

#: app/actions/edit-actions.c:204
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste as Floa_ting Data In Place"
msgstr "วางเป็นข้_อมูลลอยตัวที่จุดเดิม"

#: app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard as Floating Data at its original position"
msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ดเป็นข้อมูลลอยตัวที่ตำแหน่งดั้งเดิม"

#: app/actions/edit-commands.c:246
#, c-format
msgid "Cut layer to the clipboard."
msgid_plural "Cut %d layers to the clipboard."
msgstr[0] "ตัด %d เลเยอร์ไปยังคลิปบอร์ด"

#: app/actions/edit-commands.c:251
msgid "Cut pixels to the clipboard."
msgstr "ตัดพิกเซลไปยังคลิปบอร์ด"

#: app/actions/edit-commands.c:294
msgid "Copied layer to the clipboard."
msgstr "คัดลอกเลเยอร์ไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"

#: app/actions/edit-commands.c:295 app/actions/edit-commands.c:327
msgid "Copied pixels to the clipboard."
msgstr "คัดลอกพิกเซลไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"

#: app/actions/edit-commands.c:504
msgid "Copy Visible Named"
msgstr "ตั้งชื่อส่วนที่คัดลอกเฉพาะที่มองเห็น"

#: app/actions/edit-commands.c:625
msgid "A selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "แชนเนลอัลฟาของเลเยอร์ที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/actions/edit-commands.c:691
msgid ""
"Pasted as new layer because the target is not a single layer or layer mask."
msgstr "วางเป็นเลเยอร์ใหม่เพราะเป้าหมายไม่ใช่เลเยอร์เดียวหรือมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/edit-commands.c:698
msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group."
msgstr "วางเป็นเลเยอร์ใหม่เพราะเป้าหมายเป็นกลุ่มเลเยอร์"

#: app/actions/edit-commands.c:705
msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked."
msgstr "วางเป็นเลเยอร์ใหม่เพราะพิกเซลของเป้าหมายถูกล็อกอยู่"

#: app/actions/edit-commands.c:751
msgid "There are no selected layers or channels to cut from."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์หรือแชนเนลที่เลือกให้ตัดออกมา"

#: app/actions/edit-commands.c:784
msgid "There are no selected layers or channels to copy from."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์หรือแชนเนลที่เลือกให้คัดลอก"

#: app/actions/error-console-actions.c:52 menus/error-console-menu.ui:15
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Highlight"
msgstr "เ_น้นสี"

#: app/actions/error-console-actions.c:74
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Errors"
msgstr "ข้อ_ผิดพลาด"

#: app/actions/error-console-actions.c:75
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on errors"
msgstr "เน้นคอนโซลข้อผิดพลาดเมื่อเกิดข้อผิดพลาด"

#: app/actions/error-console-actions.c:81
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "คำเ_ตือน"

#: app/actions/error-console-actions.c:82
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on warnings"
msgstr "เน้นคอนโซลข้อผิดพลาดเมื่อมีคำเตือน"

#: app/actions/error-console-actions.c:88
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "_ข้อความ"

#: app/actions/error-console-actions.c:89
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on messages"
msgstr "เน้นคอนโซลข้อผิดพลาดเมื่อมีข้อความ"

#: app/actions/file-actions.c:92
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "สร้างแ_ม่แบบ..."

#: app/actions/file-actions.c:104
msgctxt "file-action"
msgid "C_lose All"
msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"

#: app/actions/file-actions.c:110
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่งไฟล์ภาพ"

#: app/actions/file-actions.c:111
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งไฟล์ภาพไปที่คลิปบอร์ด"

#: app/actions/file-actions.c:116
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/file-actions.c:117
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์ภาพในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/file-actions.c:157 app/actions/file-actions.c:344
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport..."
msgstr "_ส่งออก..."

#: app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image"
msgstr "ส่งออกภาพ"

#: app/actions/file-actions.c:169
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport As..."
msgstr "ส่_งออกเป็น..."

#: app/actions/file-actions.c:305
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "_บันทึก..."

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced by the file name of a
#. * recently opened image.
#.
#: app/actions/file-actions.c:397
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "เปิด \"%s\""

#: app/actions/filters-actions.c:66
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "ลบร_อยหยัก"

#: app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_ปรับปรุงสี"

#: app/actions/filters-actions.c:76
msgctxt "filters-action"
msgid "L_inear Invert"
msgstr "กลับค่าสีเ_ชิงเส้น"

#: app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_กลับค่าสี"

#: app/actions/filters-actions.c:86
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "กลับค่าความ_สว่าง"

#: app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV"
msgstr "ป_รับความเปรียบต่างด้วย HSV"

#: app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_ขยายขอบ"

#: app/actions/filters-actions.c:100
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "เพิ่มพื้นที่สว่างของภาพ"

#: app/actions/filters-actions.c:115
msgctxt "filters-action"
msgid "_Erode"
msgstr "_หดขอบ"

#: app/actions/filters-actions.c:116
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "เพิ่มพื้นที่มืดของภาพ"

#: app/actions/filters-actions.c:134
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_บิดเบี้ยวแบบประหลาด..."

#: app/actions/filters-actions.c:139
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_นำพื้นผิวผ้าใบไปใช้..."

#: app/actions/filters-actions.c:144
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "นำลูกเล่น_เลนส์ไปใช้..."

#: app/actions/filters-actions.c:149
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bayer Matrix..."
msgstr "เมทริกซ์เ_บเยอร์..."

#: app/actions/filters-actions.c:154
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bloom..."
msgstr "เ_งาสว่างฟุ้ง..."

#: app/actions/filters-actions.c:159
msgctxt "filters-action"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_ความสว่าง-ความเปรียบต่าง..."

#: app/actions/filters-actions.c:164
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "แ_ผนที่ความนูน..."

#: app/actions/filters-actions.c:169
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_แปลงสีเป็นเทา..."

#: app/actions/filters-actions.c:174
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "ก_าร์ตูน..."

#: app/actions/filters-actions.c:179
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "ผส_มแชนเนล..."

#: app/actions/filters-actions.c:184
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_ตารางหมากรุก..."

#: app/actions/filters-actions.c:189
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "สม_ดุลสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:194
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "แลก_เปลี่ยนสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:199
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_ลงสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:204
msgctxt "filters-action"
msgid "Dithe_r..."
msgstr "กร_ะจายจุดสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:209
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_หมุนสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:224
msgctxt "filters-action"
msgid "_Extract Component..."
msgstr "แ_ยกองค์ประกอบสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:229
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "เม_ทริกซ์คอนโวลูชัน..."

#: app/actions/filters-actions.c:234
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "คิ_วบิสม์..."

#: app/actions/filters-actions.c:239
msgctxt "filters-action"
msgid "_Curves..."
msgstr "เคิ_ร์ฟ..."

#: app/actions/filters-actions.c:244
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_ถอดอินเทอร์เลซ..."

#: app/actions/filters-actions.c:249
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "ลดความอิ่ม_สี..."

#: app/actions/filters-actions.c:254
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of _Gaussians..."
msgstr "ความแตกต่างของค่าเกาส์เ_ซียน..."

#: app/actions/filters-actions.c:259
msgctxt "filters-action"
msgid "D_iffraction Patterns..."
msgstr "ลวดลายเลี้ยวเ_บน..."

#: app/actions/filters-actions.c:264
msgctxt "filters-action"
msgid "_Displace..."
msgstr "บิดเบี้ยวตำแห_น่ง..."

#: app/actions/filters-actions.c:269
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance _Map..."
msgstr "แ_ผนที่ระยะทาง..."

#: app/actions/filters-actions.c:274
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "เ_งาตกกระทบ..."

#: app/actions/filters-actions.c:279
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_ขอบ..."

#: app/actions/filters-actions.c:284
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace..."
msgstr "ล_าปลาซ..."

#: app/actions/filters-actions.c:289
msgctxt "filters-action"
msgid "_Neon..."
msgstr "นี_ออน..."

#: app/actions/filters-actions.c:294
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_โซเบล..."

#: app/actions/filters-actions.c:299
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_ปั๊มนูน..."

#: app/actions/filters-actions.c:304
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "_แกะสลัก..."

#: app/actions/filters-actions.c:309
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "_การรับแสง..."

#: app/actions/filters-actions.c:314
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fattal et al. 2002..."
msgstr "_Fattal et al. 2002..."

#: app/actions/filters-actions.c:319
msgctxt "filters-action"
msgid "_Focus Blur..."
msgstr "เบลอแบบ_ชัดลึก..."

#: app/actions/filters-actions.c:324
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "ติดตามแ_ฟรคทัล..."

#: app/actions/filters-actions.c:334
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "เกาส์เซียนเบลอแบบเ_ลือกได้..."

#: app/actions/filters-actions.c:339
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL Graph..."
msgstr "กราฟ _GEGL..."

#: app/actions/filters-actions.c:344
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "ก_ริด..."

#: app/actions/filters-actions.c:349
msgctxt "filters-action"
msgid "_High Pass..."
msgstr "ไ_ฮพาส..."

#: app/actions/filters-actions.c:354
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Chroma..."
msgstr "ธาตุสี-ความ_สดสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:359
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "ธาตุสี-_ความอิ่มสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:364
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_ภาพลวงตา..."

#: app/actions/filters-actions.c:369
msgctxt "filters-action"
msgid "_Image Gradient..."
msgstr "_ไล่สีภาพ..."

#: app/actions/filters-actions.c:374
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "กล้องสลั_บลาย..."

#: app/actions/filters-actions.c:379
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Blur..."
msgstr "_เบลอเลนส์..."

#: app/actions/filters-actions.c:384
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Distortion..."
msgstr "ค_วามบิดเบี้ยวของเลนส์..."

#: app/actions/filters-actions.c:389
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "แส_งแฟลร์จากเลนส์..."

#: app/actions/filters-actions.c:394
msgctxt "filters-action"
msgid "_Levels..."
msgstr "ปรับร_ะดับ..."

#: app/actions/filters-actions.c:399
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Sinusoid..."
msgstr "คลื่_นรูปไซน์เชิงเส้น..."

#: app/actions/filters-actions.c:404
msgctxt "filters-action"
msgid "_Little Planet..."
msgstr "_ดาวเล็ก..."

#: app/actions/filters-actions.c:409
msgctxt "filters-action"
msgid "_Long Shadow..."
msgstr "เง_ายาว..."

#: app/actions/filters-actions.c:414
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mantiuk 2006..."
msgstr "_Mantiuk 2006..."

#: app/actions/filters-actions.c:419
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "เ_ขาวงกต..."

#: app/actions/filters-actions.c:424
msgctxt "filters-action"
msgid "Mean C_urvature Blur..."
msgstr "เบลอความโค้_งเฉลี่ย..."

#: app/actions/filters-actions.c:429
msgctxt "filters-action"
msgid "_Median Blur..."
msgstr "เบลอสี_กลาง..."

#: app/actions/filters-actions.c:434
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "_โมโนมิกเซอร์..."

#: app/actions/filters-actions.c:439
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "โ_มเสก..."

#: app/actions/filters-actions.c:444
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "เบลอการเคลื่อนที่แบบวงก_ลม..."

#: app/actions/filters-actions.c:449
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "เบลอการเคลื่อนที่แบบเส้น_ตรง..."

#: app/actions/filters-actions.c:454
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "เบลอการเคลื่อนที่แบบ_ซูม..."

#: app/actions/filters-actions.c:459
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "สัญญาณรบกวน_แบบเซลล์..."

#: app/actions/filters-actions.c:464
msgctxt "filters-action"
msgid "_Newsprint..."
msgstr "_จุดรบกวนแบบหนังสือพิมพ์..."

#: app/actions/filters-actions.c:469
msgctxt "filters-action"
msgid "_CIE lch Noise..."
msgstr "สัญญาณรบกวน _CIE LCH..."

#: app/actions/filters-actions.c:474
msgctxt "filters-action"
msgid "HS_V Noise..."
msgstr "สัญญาณรบกวน HS_V..."

#: app/actions/filters-actions.c:479
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Hurl..."

#: app/actions/filters-actions.c:484
msgctxt "filters-action"
msgid "Perlin _Noise..."
msgstr "_สัญญาณรบกวนเพอร์ลิน..."

#: app/actions/filters-actions.c:489
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_เลือก..."

#: app/actions/filters-actions.c:494
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "สัญญาณรบกวน _RGB..."

#: app/actions/filters-actions.c:499
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "ลด_จุดรบกวน..."

#: app/actions/filters-actions.c:504
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "สัญญาณรบกวนแบบ _Simplex..."

#: app/actions/filters-actions.c:509
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "ลากเส้_นเบลอ..."

#: app/actions/filters-actions.c:514
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "สัญญาณรบกวนแบบโซลิ_ด..."

#: app/actions/filters-actions.c:519
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "สลั_บพิกเซลแบบสุ่ม..."

#: app/actions/filters-actions.c:524
msgctxt "filters-action"
msgid "_Normal Map..."
msgstr "แ_ผนที่นอร์มัล..."

#: app/actions/filters-actions.c:529
msgctxt "filters-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_ขยับภาพ..."

#: app/actions/filters-actions.c:534
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_ทำเป็นสีน้ำมัน..."

#: app/actions/filters-actions.c:539
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "การฉายภาพ_พาโนรามา..."

#: app/actions/filters-actions.c:544
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "โ_ฟโต้ก๊อบปี้..."

#: app/actions/filters-actions.c:554
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "พ_ลาสมา..."

#: app/actions/filters-actions.c:564
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "ลดจำน_วนสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:569
msgctxt "filters-action"
msgid "_Recursive Transform..."
msgstr "_แปลงลักษณะแบบวนซ้ำ..."

#: app/actions/filters-actions.c:574
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "ลบ_ตาแดง..."

#: app/actions/filters-actions.c:579
msgctxt "filters-action"
msgid "_Reinhard 2005..."
msgstr "_Reinhard 2005..."

#: app/actions/filters-actions.c:584
msgctxt "filters-action"
msgid "RGB _Clip..."
msgstr "จำกัด_ค่า RGB..."

#: app/actions/filters-actions.c:589
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "คลื่นก_ระเพื่อม..."

#: app/actions/filters-actions.c:594
msgctxt "filters-action"
msgid "Sat_uration..."
msgstr "คว_ามอิ่มสี..."

#: app/actions/filters-actions.c:604
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "โทน_ซีเปีย..."

#: app/actions/filters-actions.c:609
msgctxt "filters-action"
msgid "S_hadows-Highlights..."
msgstr "เ_งา-ส่วนสว่าง..."

#: app/actions/filters-actions.c:614
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_เลื่อน..."

#: app/actions/filters-actions.c:619
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "คลื่_นรูปไซน์..."

#: app/actions/filters-actions.c:624
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..."
msgstr "_Simple Linear Iterative Clustering..."

#: app/actions/filters-actions.c:629
msgctxt "filters-action"
msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..."
msgstr "พื้นที่ติดกัน_ใกล้ที่สุดแบบสมมาตร..."

#: app/actions/filters-actions.c:634
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "แ_สงนุ่ม..."

#: app/actions/filters-actions.c:639
msgctxt "filters-action"
msgid "Spheri_ze..."
msgstr "_ปรับเป็นทรงกลม..."

#: app/actions/filters-actions.c:644
msgctxt "filters-action"
msgid "S_piral..."
msgstr "_บิดเป็นเกลียว..."

#: app/actions/filters-actions.c:649
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_ขยายความเปรียบต่าง..."

#: app/actions/filters-actions.c:654
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stress..."
msgstr "แรง_ดัน..."

#: app/actions/filters-actions.c:659
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "ซูเป_อร์โนวา..."

#: app/actions/filters-actions.c:664
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold..."
msgstr "เปรียบเทียบขีดเริ่_ม..."

#: app/actions/filters-actions.c:674
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "กระเบื้องแ_ก้ว..."

#: app/actions/filters-actions.c:679
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "กระเบื้องกร_ะดาษ..."

#: app/actions/filters-actions.c:684
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "กระเบื้อง_ต่อเนียน..."

#: app/actions/filters-actions.c:689
msgctxt "filters-action"
msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..."
msgstr "ทำให้คมชัด (_Unsharp Mask)..."

#: app/actions/filters-actions.c:694
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "กระจายความส_ว่าง..."

#: app/actions/filters-actions.c:699
msgctxt "filters-action"
msgid "_Variable Blur..."
msgstr "เบลอแบบ_แปรผัน..."

#: app/actions/filters-actions.c:704
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "ลดคุ_ณภาพวิดีโอ..."

#: app/actions/filters-actions.c:709
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "ขอบมืด_รอบภาพ..."

#: app/actions/filters-actions.c:714
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waterpixels..."
msgstr "_พิกเซลน้ำ..."

#: app/actions/filters-actions.c:719
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_คลื่น..."

#: app/actions/filters-actions.c:724
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_หมุนวนและบีบ..."

#: app/actions/filters-actions.c:729
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_ลม..."

#: app/actions/filters-actions.c:737
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_ทวนฟิลเตอร์ล่าสุด"

#: app/actions/filters-actions.c:739
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr "เรียกใช้ฟิลเตอร์ล่าสุดอีกครั้งด้วยการตั้งค่าเดิม"

#: app/actions/filters-actions.c:744
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "แ_สดงฟิลเตอร์ล่าสุดอีกครั้ง"

#: app/actions/filters-actions.c:745
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบฟิลเตอร์ที่ใช้ล่าสุดอีกครั้ง"

#. TRANSLATORS: %s is the title of a GEGL operation (filter), after
#. * which we append "..." as the standardized labelling to indicate
#. * that this action raises a dialog.
#.
#: app/actions/filters-actions.c:873
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: app/actions/filters-actions.c:1222 app/actions/filters-actions.c:1224
msgid "No last used filters"
msgstr "ไม่มีฟิลเตอร์ที่ใช้ล่าสุด"

#: app/actions/gimpgeglprocedure.c:348
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr "ไม่มีการตั้งค่าครั้งล่าสุดสำหรับ '%s' กำลังแสดงกล่องโต้ตอบฟิลเตอร์แทน"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:77
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Flip"
msgstr "พลิก"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:82
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Replicate"
msgstr "ทำซ้ำ"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:87
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Split Midpoint"
msgstr "แบ่งจุดกลาง"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:92
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Split Uniformly"
msgstr "แบ่งสม่ำเสมอ"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:97
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:102
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Recenter"
msgstr "จัดกึ่งกลางใหม่"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:107
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Redistribute"
msgstr "กระจายใหม่แบบเท่า ๆ กัน"

#: app/actions/gradient-editor-actions.c:339
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "S_tep"
msgstr "_ขั้น"

#: app/actions/gradient-editor-commands.c:411
msgid "_Replicate"
msgstr "ทำ_ซ้ำ"

#: app/actions/gradients-actions.c:62
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/gradients-actions.c:63
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์การไล่สีในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/gradients-actions.c:90
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "แก้ไขการไล่สีนี้"

#: app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_กำหนดโปรไฟล์สี..."

#: app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "กำหนดโปรไฟล์สีให้กับภาพ"

#: app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "แ_ปลงเป็นโปรไฟล์สี..."

#: app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "นำโปรไฟล์สีไปใช้กับภาพ"

#: app/actions/image-actions.c:79
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "_ละทิ้งโปรไฟล์สี"

#: app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "ลบโปรไฟล์สีของภาพ"

#: app/actions/image-actions.c:85
msgctxt "image-action"
msgid "_Soft-proof Profile..."
msgstr "โปรไฟล์_ซอฟต์ปรู๊ฟ..."

#: app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "Set the soft-proofing profile"
msgstr "กำหนดโปรไฟล์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/actions/image-actions.c:91
msgctxt "image-action"
msgid "_Save Color Profile to File..."
msgstr "_บันทึกโปรไฟล์สีลงไฟล์..."

#: app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "Save the image's color profile to an ICC file"
msgstr "บันทึกโปรไฟล์สีของภาพลงไฟล์ ICC"

#: app/actions/image-actions.c:133
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "ครอบตัดภาพเท่าเ_นื้อหา"

#: app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "ครอบตัดภาพให้พอดีกับขอบเขตของเนื้อหา (ลบขอบว่างรอบภาพออก)"

#: app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Use _sRGB Profile"
msgstr "ใช้โปรไฟล์ _sRGB"

#: app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as "
"discarding the image's color profile, but allows to easily restore the "
"profile."
msgstr ""
"ใช้โปรไฟล์ sRGB ชั่วคราวสำหรับภาพ โปรไฟล์นี้เหมือนกับการละทิ้งโปรไฟล์ของภาพ "
"แต่สามารถกู้คืนโปรไฟล์เดิมได้ง่าย"

#: app/actions/image-actions.c:175
msgctxt "image-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "การ_ชดเชยจุดดำ"

#: app/actions/image-actions.c:176
msgctxt "image-action"
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 8 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:205
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8-bit integer"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นจำนวนเต็ม 8 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:209
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 16 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16-bit integer"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นจำนวนเต็ม 16 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:215
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32-bit integer"
msgstr "จำนวนเต็ม 32 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32-bit integer"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นจำนวนเต็ม 32 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:221
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 16 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16-bit floating point"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นจำนวนทศนิยมลอยตัว 16 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:227
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 32 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:229
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32-bit floating point"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นจำนวนทศนิยมลอยตัว 32 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:233
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "จำนวนทศนิยมลอยตัว 64 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:235
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64-bit floating point"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นจำนวนทศนิยมลอยตัว 64 บิต"

#: app/actions/image-actions.c:242
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "แสงเชิงเส้น"

#: app/actions/image-actions.c:244
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นแสงเชิงเส้น"

#: app/actions/image-actions.c:248
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Non-Linear"
msgstr "ไม่เชิงเส้น"

#: app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นแกมมาไม่เชิงเส้นจากโปรไฟล์สี"

#: app/actions/image-actions.c:254
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "เชิงรับรู้ (sRGB)"

#: app/actions/image-actions.c:256
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นแกมมาเชิงรับรู้ (sRGB)"

#: app/actions/image-actions.c:299
msgctxt "image-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "เ_ชิงรับรู้"

#: app/actions/image-actions.c:300
msgctxt "image-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual"
msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟเป็นแบบเชิงรับรู้"

#: app/actions/image-actions.c:305
msgctxt "image-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "_วัดสีเทียบเคียง"

#: app/actions/image-actions.c:306
msgctxt "image-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟเป็นแบบวัดสีเทียบเคียง"

#: app/actions/image-actions.c:311
msgctxt "image-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_ความอิ่มสี"

#: app/actions/image-actions.c:312
msgctxt "image-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation"
msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟเป็นแบบความอิ่มสี"

#: app/actions/image-actions.c:317
msgctxt "image-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "วัดสี_สัมบูรณ์"

#: app/actions/image-actions.c:318
msgctxt "image-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟเป็นแบบวัดสีสัมบูรณ์"

#: app/actions/image-actions.c:522
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_RGB"

#: app/actions/image-actions.c:524
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "เฉดเ_ทา"

#: app/actions/image-commands.c:576
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "การบันทึกโปรไฟล์สีล้มเหลว: %s"

#: app/actions/image-commands.c:616
msgid "Save Color Profile"
msgstr "บันทึกโปรไฟล์สี"

#: app/actions/image-commands.c:919
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "ไม่สามารถครอบตัดได้ เพราะภาพไม่มีเนื้อหา"

#: app/actions/image-commands.c:925
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "ไม่สามารถครอบตัดได้ เพราะภาพถูกครอบตัดให้เท่าเนื้อหาของภาพไปแล้ว"

#: app/actions/image-commands.c:1091
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "แปลงค่าสีเป็น RGB (%s)"

#: app/actions/image-commands.c:1129
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "แปลงค่าสีเป็นแบบเฉดเทา (%s)"

#: app/actions/image-commands.c:1271
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็น %s"

#: app/actions/image-commands.c:1334
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "แปลงค่าสีเป็น '%s'"

#: app/actions/image-commands.c:1418
msgid "Change Canvas Size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดผ้าใบ"

#: app/actions/items-commands.c:156 app/widgets/gimpitemtreeview.c:565
msgid "Lock content"
msgstr "ล็อกเนื้อหา"

#: app/actions/items-commands.c:158 app/widgets/gimpitemtreeview.c:566
msgid "Unlock content"
msgstr "ยกเลิกการล็อกเนื้อหา"

#: app/actions/items-commands.c:203 app/widgets/gimpitemtreeview.c:579
msgid "Lock position"
msgstr "ล็อกตำแหน่ง"

#: app/actions/items-commands.c:205 app/widgets/gimpitemtreeview.c:580
msgid "Unlock position"
msgstr "ยกเลิกการล็อกตำแหน่ง"

#: app/actions/items-commands.c:276
msgid "There are no selected items to fill."
msgstr "ไม่มีรายการที่เลือกให้เติมสี"

#: app/actions/items-commands.c:313 app/tools/gimpvectortool.c:748
msgid "There are no selected layers or channels to fill."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์หรือแชนเนลที่เลือกให้ตัดออกมา"

#: app/actions/items-commands.c:358 app/actions/items-commands.c:396
#: app/tools/gimpvectortool.c:837
msgid "There are no selected layers or channels to stroke to."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์หรือแชนเนลที่เลือกให้ตีเส้น"

#: app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Default Edit Action"
msgstr "การแก้ไขเริ่มต้น"

#: app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the default edit action for this type of layer"
msgstr "เปิดใช้งานการแก้ไขเริ่มต้นสำหรับเลเยอร์ชนิดนี้"

#: app/actions/layers-actions.c:58
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit Te_xt on Canvas"
msgstr "แก้ไข_ข้อความบนผ้าใบ"

#: app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit this text layer content on canvas"
msgstr "แก้ไขเนื้อหาของเลเยอร์ข้อความบนผ้าใบ"

#: app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Create new layers with last used values"
msgstr "สร้างเลเยอร์ใหม่ด้วยค่าที่ใช้ครั้งล่าสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "ก_ลุ่มเลเยอร์ใหม่"

#: app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layers"
msgstr "สำเ_นาเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:97
msgctxt "layers-action"
msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image"
msgstr "สร้างสำเนาของเลเยอร์ที่เลือกและเพิ่มลงในภาพ"

#: app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layers"
msgstr "_ลบเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:103
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete selected layers"
msgstr "ลบเลเยอร์ที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layers"
msgstr "ยกเลเยอร์_ขึ้น"

#: app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise the selected layers one step in the layer stack"
msgstr "ยกเลเยอร์ที่เลือกในกองซ้อนเลเยอร์ขึ้นมาหนึ่งขั้น"

#: app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Top"
msgstr "เลเยอร์ไป_บนสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Move the selected layers to the top of the layer stack"
msgstr "เลื่อนเลเยอร์ที่เลือกไปบนสุดของกองซ้อนเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layers"
msgstr "ลดเลเยอร์_ลง"

#: app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower the selected layers one step in the layer stack"
msgstr "ลดเลเยอร์ที่เลือกในกองซ้อนเลเยอร์ลงไปหนึ่งขั้น"

#: app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Bottom"
msgstr "เลเยอร์ไป_ล่างสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move the selected layers to the bottom of the layer stack"
msgstr "เลื่อนเลเยอร์นี้ไปล่างสุดของกองซ้อนเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Floating Layer or Mask"
msgstr "ยึ_ดเลเยอร์ลอยตัวหรือมาสก์"

#: app/actions/layers-actions.c:133 app/widgets/gimplayertreeview.c:1250
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer or mask"
msgstr "ยึดเลเยอร์ลอยตัวหรือมาสก์"

#: app/actions/layers-actions.c:139 app/actions/layers-actions.c:148
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge these layers with the first visible layer below each"
msgstr "รวมเลเยอร์เหล่านี้กับเลเยอร์แรกด้านล่างที่มองเห็นได้"

#: app/actions/layers-actions.c:153
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Groups"
msgstr "รวมกลุ่มเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:154
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer"
msgstr "รวมเลเยอร์ภายในกลุ่มเป็นเลเยอร์ปกติหนึ่งเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:165
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers"
msgstr "รวมเลเยอร์ที่_มองเห็น"

#: app/actions/layers-actions.c:166
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers with last used values"
msgstr "รวมเลเยอร์ที่มองเห็นได้ทั้งหมดด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:178
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn these text layers into normal layers"
msgstr "เปลี่ยนเลเยอร์ข้อความเหล่านี้เป็นเลเยอร์ปกติ"

#: app/actions/layers-actions.c:184
msgctxt "layers-action"
msgid "Create paths from text layers"
msgstr "สร้างพาธจากเลเยอร์ข้อความ"

#: app/actions/layers-actions.c:201
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Image Size"
msgstr "ขนาดเลเยอร์เท่า_ภาพ"

#: app/actions/layers-actions.c:202
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layers to the size of the image"
msgstr "ปรับขนาดของเลเยอร์เป็นขนาดเดียวกับภาพ"

#: app/actions/layers-actions.c:213
msgctxt "layers-action"
msgid "_Resize Layers to Selection"
msgstr "_ปรับขนาดเลเยอร์เท่าพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:214
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layers to the extents of the selection"
msgstr "ปรับขนาดเลเยอร์ให้มีขอบเขตเท่ากับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:219
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop Layers to C_ontent"
msgstr "ครอบตัดเลเยอร์เท่าเ_นื้อหา"

#: app/actions/layers-actions.c:220
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from "
"the layer)"
msgstr "ครอบตัดเลเยอร์ให้มีขอบเขตเท่าเนื้อหา (ลบขอบว่างของเลเยอร์)"

#: app/actions/layers-actions.c:225 app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks..."
msgstr "เพิ่ม_มาสก์ของเลเยอร์..."

#: app/actions/layers-actions.c:227 app/actions/layers-actions.c:237
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of "
"transparency"
msgstr "เพิ่มมาสก์ลงในเลเยอร์ที่เลือกเพื่อแก้ไขความโปร่งใสแบบไม่ทำลายต้นฉบับ"

#: app/actions/layers-actions.c:242
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks with Last Values"
msgstr "เพิ่มมาส_ก์ของเลเยอร์ด้วยค่าล่าสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "Add mask to selected layers with last used values"
msgstr "เพิ่มมาสก์ลงในเลเยอร์ที่เลือกด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"

#: app/actions/layers-actions.c:271
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Masks"
msgstr "แ_สดงมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:277
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Masks"
msgstr "ปิ_ดมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:278
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer masks"
msgstr "ยกเลิกผลของมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:284
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Visibility"
msgstr "เปิด/ปิดก_ารปรากฏของวัตถุ"

#: app/actions/layers-actions.c:290
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Pixels of Layer"
msgstr "_ล็อกพิกเซลของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:296
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Position of Layer"
msgstr "_ล็อกตำแหน่งของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:313 app/actions/layers-actions.c:340
#: app/actions/layers-actions.c:367
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: Auto"
msgstr "พื้นที่กลืนสีของเลเยอร์: อัตโนมัติ"

#: app/actions/layers-actions.c:319 app/actions/layers-actions.c:346
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (เชิงเส้น)"

#: app/actions/layers-actions.c:320
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)"
msgstr "พื้นที่กลืนสีของเลเยอร์: RGB (เชิงเส้น)"

#: app/actions/layers-actions.c:325 app/actions/layers-actions.c:352
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (from color profile)"
msgstr "RGB (จากโปรไฟล์สี)"

#: app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (from color profile)"
msgstr "พื้นที่กลืนสีของเลเยอร์: RGB (จากโปรไฟล์สี)"

#: app/actions/layers-actions.c:331 app/actions/layers-actions.c:358
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (เชิงรับรู้)"

#: app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)"
msgstr "พื้นที่กลืนสีของเลเยอร์: RGB (เชิงรับรู้)"

#: app/actions/layers-actions.c:341
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: Auto"
msgstr "พื้นที่ประกอบภาพของเลเยอร์: อัตโนมัติ"

#: app/actions/layers-actions.c:347
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)"
msgstr "พื้นที่ประกอบภาพของเลเยอร์: RGB (เชิงเส้น)"

#: app/actions/layers-actions.c:353
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (from color profile)"
msgstr "พื้นที่ประกอบภาพของเลเยอร์: RGB (จากโปรไฟล์สี)"

#: app/actions/layers-actions.c:359
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)"
msgstr "พื้นที่ประกอบภาพของเลเยอร์: RGB (เชิงรับรู้)"

#: app/actions/layers-actions.c:368
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Auto"
msgstr "โหมดการประกอบภาพของเลเยอร์: อัตโนมัติ"

#: app/actions/layers-actions.c:373
msgctxt "layers-action"
msgid "Union"
msgstr "หาส่วนรวม"

#: app/actions/layers-actions.c:374
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Union"
msgstr "โหมดการประกอบภาพของเลเยอร์: หาส่วนรวม"

#: app/actions/layers-actions.c:379
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Backdrop"
msgstr "ตัดเท่าฉากหลัง"

#: app/actions/layers-actions.c:380
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop"
msgstr "โหมดการประกอบภาพของเลเยอร์: ตัดเท่าฉากหลัง"

#: app/actions/layers-actions.c:385
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Layer"
msgstr "ตัดเท่าเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:386
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer"
msgstr "โหมดการประกอบภาพของเลเยอร์: ตัดเท่าเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:391
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อน"

#: app/actions/layers-actions.c:392
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Intersection"
msgstr "โหมดการประกอบภาพของเลเยอร์: หาส่วนทับซ้อน"

#: app/actions/layers-actions.c:400
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/actions/layers-actions.c:401
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Clear"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ล้าง"

#: app/actions/layers-actions.c:406
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: app/actions/layers-actions.c:407
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Blue"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีน้ำเงิน"

#: app/actions/layers-actions.c:412
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"

#: app/actions/layers-actions.c:413
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Green"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีเขียว"

#: app/actions/layers-actions.c:418
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"

#: app/actions/layers-actions.c:419
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีเหลือง"

#: app/actions/layers-actions.c:424
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"

#: app/actions/layers-actions.c:425
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Orange"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีส้ม"

#: app/actions/layers-actions.c:430
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "น้ำตาล"

#: app/actions/layers-actions.c:431
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Brown"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีน้ำตาล"

#: app/actions/layers-actions.c:436
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "แดง"

#: app/actions/layers-actions.c:437
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Red"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีแดง"

#: app/actions/layers-actions.c:442
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"

#: app/actions/layers-actions.c:443
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Violet"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีม่วง"

#: app/actions/layers-actions.c:448
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "เทา"

#: app/actions/layers-actions.c:449
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Gray"
msgstr "แท็กสีของเลเยอร์: ตั้งเป็นสีเทา"

#: app/actions/layers-actions.c:457
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Masks"
msgstr "นำมาส_ก์ของเลเยอร์ไปใช้"

#: app/actions/layers-actions.c:458
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer masks and remove them"
msgstr "นำมาสก์ของเลเยอร์ไปใช้แล้วลบมาสก์ออก"

#: app/actions/layers-actions.c:463
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_ks"
msgstr "ลบ_มาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:464
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove layer masks and their effect"
msgstr "ลบมาสก์ของเลเยอร์และผลของมันออก"

#: app/actions/layers-actions.c:472
msgctxt "layers-action"
msgid "_Masks to Selection"
msgstr "แปลงม_าสก์เป็นพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:473
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer masks"
msgstr "แทนที่พื้นที่เลือกด้วยมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-actions.c:478
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add Masks to Selection"
msgstr "เ_พิ่มมาสก์ลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:479
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer masks to the current selection"
msgstr "เพิ่มมาสก์ของเลเยอร์ลงในพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:484
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Masks from Selection"
msgstr "_ลบมาสก์ออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:485
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer masks from the current selection"
msgstr "ลบมาสก์ของเลเยอร์ออกจากพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:490
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Masks with Selection"
msgstr "หาส่วนทับ_ซ้อนระหว่างมาสก์กับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:491
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer masks with the current selection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อนระหว่างมาสก์ของเลเยอร์กับพื้นที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:506
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd Alpha to Selection"
msgstr "_เพิ่มอัลฟาลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:513
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Alpha from Selection"
msgstr "_ลบอัลฟาออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:520
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Alpha with Selection"
msgstr "หาส่วนทับ_ซ้อนระหว่างอัลฟากับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:542
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layers"
msgstr "เลือกเลเยอร์ก่_อนหน้า"

#: app/actions/layers-actions.c:544
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Select the layers above each currently selected layer. Layers will not be "
"selected outside their current group level."
msgstr ""
"เลือกเลเยอร์ด้านบนของแต่ละเลเยอร์ที่ถูกเลือกอยู่ในปัจจุบัน เลเยอร์นอกกลุ่มปัจจุบันจะไม่ถูกเลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:550
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layers"
msgstr "เลือกเลเยอร์_ถัดไป"

#: app/actions/layers-actions.c:552
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Select the layers below each currently selected layer. Layers will not be "
"selected outside their current group level."
msgstr ""
"เลือกเลเยอร์ด้านล่างของแต่ละเลเยอร์ที่ถูกเลือกอยู่ในปัจจุบัน เลเยอร์นอกกลุ่มปัจจุบันจะไม่ถูกเลือก"

#: app/actions/layers-actions.c:558
msgctxt "layers-action"
msgid "Select Previous Layers (flattened view)"
msgstr "เลือกเลเยอร์ก่อนหน้า (มุมมองแบบยุบรวม)"

#: app/actions/layers-actions.c:559
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers above each currently selected layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์ด้านบนของแต่ละเลเยอร์ที่ถูกเลือกอยู่ในปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:564
msgctxt "layers-action"
msgid "Select Next Layers (flattened view)"
msgstr "เลือกเลเยอร์ถัดไป (มุมมองแบบยุบรวม)"

#: app/actions/layers-actions.c:565
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers below each currently selected layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์ด้านล่างของแต่ละเลเยอร์ที่ถูกเลือกอยู่ในปัจจุบัน"

#: app/actions/layers-actions.c:573
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Set"
msgstr "ความทึบของเลเยอร์: ตั้งค่า"

#: app/actions/layers-actions.c:577
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "ความทึบของเลเยอร์: ทำให้โปร่งใสทั้งหมด"

#: app/actions/layers-actions.c:581
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "ความทึบของเลเยอร์: ทำให้ทึบทั้งหมด"

#: app/actions/layers-actions.c:585
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Transparent"
msgstr "ความทึบของเลเยอร์: ทำให้โปร่งใสมากขึ้น"

#: app/actions/layers-actions.c:589
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Opaque"
msgstr "ความทึบของเลเยอร์: ทำให้ทึบมากขึ้น"

#: app/actions/layers-actions.c:593
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "ความทึบของเลเยอร์: ทำให้โปร่งใสมากขึ้น 10%"

#: app/actions/layers-actions.c:597
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "ความทึบของเลเยอร์: ทำให้ทึบมากขึ้น 10%"

#: app/actions/layers-actions.c:605
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select First"
msgstr "โหมดเลเยอร์: เลือกอันแรก"

#: app/actions/layers-actions.c:609
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Last"
msgstr "โหมดเลเยอร์: เลือกอันสุดท้าย"

#: app/actions/layers-actions.c:613
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Previous"
msgstr "โหมดเลเยอร์: เลือกอันก่อนหน้า"

#: app/actions/layers-actions.c:617
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Next"
msgstr "โหมดเลเยอร์: เลือกอันถัดไป"

#: app/actions/layers-commands.c:445 app/actions/layers-commands.c:2299
msgid "New layer"
msgid_plural "New layers"
msgstr[0] "เลเยอร์ใหม่"

#: app/actions/layers-commands.c:557
msgid "New layer group"
msgid_plural "New layer groups"
msgstr[0] "กลุ่มเลเยอร์ใหม่"

#: app/actions/layers-commands.c:714
msgid "Raise Layer to Top"
msgid_plural "Raise Layers to Top"
msgstr[0] "ยกเลเยอร์ไว้บนสุด"

#: app/actions/layers-commands.c:795
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid_plural "Lower Layers to Bottom"
msgstr[0] "ลดเลเยอร์ลงล่างสุด"

#: app/actions/layers-commands.c:822
msgid "Duplicate layers"
msgstr "สำเนาเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:970
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge %d Layer Groups"
msgstr "รวมกลุ่มเลเยอร์ %d กลุ่ม"

#: app/actions/layers-commands.c:1031
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Layers"
msgstr "เอาเลเยอร์ %d เลเยอร์ออก"

#: app/actions/layers-commands.c:1079
msgid "Add Paths"
msgstr "เพิ่มพาธ"

#: app/actions/layers-commands.c:1238
msgid "Layers to Image Size"
msgstr "เลเยอร์เท่าขนาดภาพ"

#: app/actions/layers-commands.c:1329
#, c-format
msgid "Crop Layer to Selection"
msgid_plural "Crop %d Layers to Selection"
msgstr[0] "ครอบตัดเลเยอร์ %d เลเยอร์เท่าพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1394
msgid ""
"Cannot crop because none of the selected layers have content or they are "
"already cropped to their content."
msgstr ""
"ไม่สามารถครอบตัดได้ เพราะไม่มีเลเยอร์ที่เลือกมีเนื้อหา "
"หรือเลเยอร์เหล่านั้นถูกครอบตัดให้พอดีกับเนื้อหาแล้ว"

#: app/actions/layers-commands.c:1400
#, c-format
msgid "Crop Layer to Content"
msgid_plural "Crop %d Layers to Content"
msgstr[0] "ครอบตัดเลเยอร์ %d เลเยอร์เท่าเนื้อหา"

#: app/actions/layers-commands.c:1538 app/actions/layers-commands.c:2506
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "เพิ่มมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:1590
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "นำมาสก์ของเลเยอร์ไปใช้"

#: app/actions/layers-commands.c:1594
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "ลบมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:1685
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "แสดงมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:1736
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "ปิดมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:1775
msgctxt "undo-type"
msgid "Masks to Selection"
msgstr "แปลงมาสก์เป็นพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1779
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Masks to Selection"
msgstr "เพิ่มมาสก์ลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1783
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Masks from Selection"
msgstr "ลบมาสก์ออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1787
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Masks with Selection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อนระหว่างมาสก์กับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1810
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟา"

#: app/actions/layers-commands.c:1831
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "ลบแชนเนลอัลฟา"

#: app/actions/layers-commands.c:1863 app/core/gimpchannel-select.c:427
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha to Selection"
msgstr "เพิ่มอัลฟาลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1867 app/core/gimpchannel-select.c:430
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Alpha from Selection"
msgstr "ลบอัลฟาออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1871 app/core/gimpchannel-select.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Alpha with Selection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อนระหว่างอัลฟากับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/layers-commands.c:1884
msgid "Empty Selection"
msgstr "พื้นที่เลือกว่าง"

#: app/actions/layers-commands.c:1914 app/actions/layers-commands.c:1958
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:1091
msgid "Set layers opacity"
msgstr "ตั้งค่าความทึบเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:2028
msgid "Set layers' blend space"
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่กลืนสีของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:2082
msgid "Set layers' composite space"
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่ประกอบภาพของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:2136
msgid "Set layers' composite mode"
msgstr "ตั้งค่าโหมดการประกอบภาพของเลเยอร์"

#: app/actions/layers-commands.c:2221
msgid "Lock alpha channels"
msgstr "ล็อกแชนเนลอัลฟา"

#: app/actions/layers-commands.c:2221
msgid "Unlock alpha channels"
msgstr "ยกเลิกการล็อกแชนเนลอัลฟา"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "แปรง MyPaint ใ_หม่"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:44
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "สร้างแปรง MyPaint ใหม่"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:49
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "สำเ_นาแปรง MyPaint"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:50
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "สำเนาแปรง MyPaint นี้"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:55
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง_แปรง MyPaint"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:56
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งไฟล์แปรง MyPaint ไปที่คลิปบอร์ด"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:61
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:62
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์แปรง MyPaint ในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:67
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "_ลบแปรง MyPaint"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:68
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Delete this MyPaint brush"
msgstr "ลบแปรง MyPaint นี้"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:73
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "_รีเฟรชแปรง MyPaint"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:74
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "รีเฟรชแปรง MyPaint"

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:82
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "แ_ก้ไขแปรง MyPaint..."

#: app/actions/mypaint-brushes-actions.c:83
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Edit MyPaint brush"
msgstr "แก้ไขแปรง MyPaint นี้"

#: app/actions/palettes-actions.c:74
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/palettes-actions.c:75
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์จานสีในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/palettes-actions.c:96
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "แก้ไขจานสีนี้"

#: app/actions/palettes-commands.c:85
msgid "Merge Palettes"
msgstr "รวมจานสี"

#: app/actions/palettes-commands.c:124
msgid "There must be at least two palettes selected to merge."
msgstr "ต้องเลือกจานสีอย่างน้อยสองจานเพื่อรวม"

#: app/actions/paths-actions.c:46
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit Pa_th"
msgstr "แก้ไข_พาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:47
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit the active path"
msgstr "แก้ไขพาธที่ทำงานอยู่"

#: app/actions/paths-actions.c:52
msgctxt "paths-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "แ_ก้ไขแอตทริบิวต์ของพาธ..."

#: app/actions/paths-actions.c:53
msgctxt "paths-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "แก้ไขแอตทริบิวต์ของพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:58
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "พาธใ_หม่..."

#: app/actions/paths-actions.c:59
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "สร้างพาธใหม่..."

#: app/actions/paths-actions.c:64
msgctxt "paths-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "พาธใ_หม่ด้วยค่าล่าสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:65
msgctxt "paths-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "สร้างพาธใหม่ด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:70
msgctxt "paths-action"
msgid "D_uplicate Paths"
msgstr "สำเ_นาพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:71
msgctxt "paths-action"
msgid "Duplicate these paths"
msgstr "สำเนาพาธเหล่านี้"

#: app/actions/paths-actions.c:76
msgctxt "paths-action"
msgid "_Delete Paths"
msgstr "_ลบพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:77
msgctxt "paths-action"
msgid "Delete the selected paths"
msgstr "ลบพาธที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:82
msgctxt "paths-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "_รวมพาธที่มองเห็น"

#: app/actions/paths-actions.c:87
msgctxt "paths-action"
msgid "_Raise Paths"
msgstr "ยกพาธ_ขึ้น"

#: app/actions/paths-actions.c:88
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise the selected paths"
msgstr "ยกพาธที่เลือกขึ้น"

#: app/actions/paths-actions.c:93
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise Paths to _Top"
msgstr "ยกพาธไว้_บนสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:94
msgctxt "paths-action"
msgid "Raise the selected paths to the top"
msgstr "ยกพาธที่เลือกไว้บนสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:99
msgctxt "paths-action"
msgid "_Lower Paths"
msgstr "ลดพาธ_ลง"

#: app/actions/paths-actions.c:100
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower the selected paths"
msgstr "ลดพาธที่เลือกลง"

#: app/actions/paths-actions.c:105
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower Paths to _Bottom"
msgstr "ลดพาธไว้ล่า_งสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:106
msgctxt "paths-action"
msgid "Lower the selected paths to the bottom"
msgstr "ลดพาธที่เลือกไว้ล่างสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:111
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill Pat_hs..."
msgstr "เติมพ_าธ..."

#: app/actions/paths-actions.c:112
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill the paths"
msgstr "เติมพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:117
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill Paths"
msgstr "เติมพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:118
msgctxt "paths-action"
msgid "Fill the paths with last values"
msgstr "เติมพาธด้วยค่าล่าสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:123
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Paths..."
msgstr "ตีเส้น_จากพาธ..."

#: app/actions/paths-actions.c:124
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the paths"
msgstr "ระบายตามพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:129
msgctxt "paths-action"
msgid "Stro_ke Paths"
msgstr "ตีเส้น_จากพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:130
msgctxt "paths-action"
msgid "Paint along the paths with last values"
msgstr "ระบายตามพาธด้วยค่าล่าสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:135
msgctxt "paths-action"
msgid "Co_py Paths"
msgstr "คั_ดลอกพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:140
msgctxt "paths-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_วางพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:145
msgctxt "paths-action"
msgid "E_xport Paths..."
msgstr "ส่_งออกพาธ..."

#: app/actions/paths-actions.c:150
msgctxt "paths-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "นำเ_ข้าพาธ..."

#: app/actions/paths-actions.c:158
msgctxt "paths-action"
msgid "Toggle Path _Visibility"
msgstr "เ_ปิด/ปิดการมองเห็นของพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:164
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock Strokes of Path"
msgstr "_ล็อกเส้นของพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:170
msgctxt "paths-action"
msgid "L_ock Position of Path"
msgstr "_ล็อกตำแหน่งของพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:179
msgctxt "paths-action"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/actions/paths-actions.c:180
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Clear"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ล้าง"

#: app/actions/paths-actions.c:185
msgctxt "paths-action"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: app/actions/paths-actions.c:186
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Blue"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีน้ำเงิน"

#: app/actions/paths-actions.c:191
msgctxt "paths-action"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"

#: app/actions/paths-actions.c:192
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Green"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีเขียว"

#: app/actions/paths-actions.c:197
msgctxt "paths-action"
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"

#: app/actions/paths-actions.c:198
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีเหลือง"

#: app/actions/paths-actions.c:203
msgctxt "paths-action"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"

#: app/actions/paths-actions.c:204
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Orange"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีส้ม"

#: app/actions/paths-actions.c:209
msgctxt "paths-action"
msgid "Brown"
msgstr "น้ำตาล"

#: app/actions/paths-actions.c:210
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Brown"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีน้ำตาล"

#: app/actions/paths-actions.c:215
msgctxt "paths-action"
msgid "Red"
msgstr "แดง"

#: app/actions/paths-actions.c:216
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Red"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีแดง"

#: app/actions/paths-actions.c:221
msgctxt "paths-action"
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"

#: app/actions/paths-actions.c:222
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Violet"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีม่วง"

#: app/actions/paths-actions.c:227
msgctxt "paths-action"
msgid "Gray"
msgstr "เทา"

#: app/actions/paths-actions.c:228
msgctxt "paths-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Gray"
msgstr "แท็กสีของพาธ: ตั้งเป็นสีเทา"

#: app/actions/paths-actions.c:236
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths to Sele_ction"
msgstr "แปลงพาธเป็นพื้_นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:237
msgctxt "paths-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "แปลงพาธเป็นพี้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:242
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection Fr_om Paths"
msgstr "สร้างพื้นที่เลือก_จากพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:243
msgctxt "paths-action"
msgid "Replace selection with paths"
msgstr "แทนที่พื้นที่เลือกด้วยพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:248
msgctxt "paths-action"
msgid "_Add Paths to Selection"
msgstr "_เพิ่มพาธลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:249
msgctxt "paths-action"
msgid "Add paths to selection"
msgstr "เพิ่มพาธลงในพื้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:254
msgctxt "paths-action"
msgid "_Subtract Paths from Selection"
msgstr "_ลบพาธออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:255
msgctxt "paths-action"
msgid "Subtract paths from selection"
msgstr "ลบพาธออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:260
msgctxt "paths-action"
msgid "_Intersect Paths with Selection"
msgstr "หาส่วนทับ_ซ้อนระหว่างพาธกับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:261
msgctxt "paths-action"
msgid "Intersect paths with selection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อนระหว่างพาธกับพื้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-actions.c:269
msgctxt "paths-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "แปลงพื้น_ที่เลือกเป็นพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:270
msgctxt "paths-action"
msgid "To _Path"
msgstr "เป็น_พาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:271
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "แปลงพี้นที่เลือกเป็นพาธ"

#: app/actions/paths-actions.c:276
msgctxt "paths-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "แปลงพื้นที่เลือกเป็นพาธ (_ขั้นสูง)"

#: app/actions/paths-actions.c:277
msgctxt "paths-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง"

#: app/actions/paths-actions.c:285
msgctxt "paths-action"
msgid "Select _Top Path"
msgstr "เลือกพาธ_บนสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:286
msgctxt "paths-action"
msgid "Select the topmost path"
msgstr "เลือกพาธที่อยู่ด้านบนสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:291
msgctxt "paths-action"
msgid "Select _Bottom Path"
msgstr "เลือกพาธล่_างสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:292
msgctxt "paths-action"
msgid "Select the bottommost path"
msgstr "เลือกพาธที่อยู่ด้านล่างสุด"

#: app/actions/paths-actions.c:297
msgctxt "paths-action"
msgid "Select _Previous Path"
msgstr "เลือกพาธก่_อนหน้า"

#: app/actions/paths-actions.c:298
msgctxt "paths-action"
msgid "Select the path above the current path"
msgstr "เลือกพาธที่อยู่เหนือพาธปัจจุบัน"

#: app/actions/paths-actions.c:303
msgctxt "paths-action"
msgid "Select _Next Path"
msgstr "เลือกพาธ_ถัดไป"

#: app/actions/paths-actions.c:304
msgctxt "paths-action"
msgid "Select the path below the current path"
msgstr "เลือกพาธที่อยู่ใต้พาธปัจจุบัน"

#: app/actions/paths-commands.c:218
msgid "Create a New Path"
msgstr "สร้างพาธใหม่"

#: app/actions/paths-commands.c:285
msgid "Raise Path"
msgid_plural "Raise Paths"
msgstr[0] "ยกพาธขี้น"

#: app/actions/paths-commands.c:323
msgid "Raise Path to Top"
msgid_plural "Raise Paths to Top"
msgstr[0] "ยกพาธขึ้นบนสุด"

#: app/actions/paths-commands.c:370
msgid "Lower Path"
msgid_plural "Lower Paths"
msgstr[0] "ลดพาธลง"

#: app/actions/paths-commands.c:410
msgid "Lower Path to Bottom"
msgid_plural "Lower Paths to Bottom"
msgstr[0] "ลดพาธลงล่างสุด"

#: app/actions/paths-commands.c:440
msgid "Duplicate Paths"
msgstr "สำเนาพาธ"

#: app/actions/paths-commands.c:478
msgid "Remove Paths"
msgstr "เอาพาธออก"

#: app/actions/paths-commands.c:525
msgid "Paths to selection"
msgstr "แปลงพาธเป็นพื้นที่เลือก"

#: app/actions/paths-commands.c:605 app/tools/gimpvectoroptions.c:201
#: app/tools/gimpvectortool.c:764
msgid "Fill Path"
msgstr "เติมพาธ"

#: app/actions/patterns-actions.c:67
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/patterns-actions.c:68
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์ลวดลายในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "Cu_t and Float"
msgstr "_ตัดแล้วลอยตัว"

#: app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Cut the selection directly into a floating selection"
msgstr "ตัดพื้นที่เลือกแล้วแปลงเป็นพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Copy and Float"
msgstr "_คัดลอกแล้วลอยตัว"

#: app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Copy the selection directly into a floating selection"
msgstr "คัดลอกพื้นที่เลือกแล้วแปลงเป็นพื้นที่เลือกลอยตัว"

#: app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "ลบ_ส่วนเว้าแหว่ง"

#: app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Remove holes from the selection"
msgstr "เอาส่วนเว้าแหว่งออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "_เติมเส้นโครงพื้นที่เลือก..."

#: app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "เติมเส้นโครงพื้นที่เลือก"

#: app/actions/select-actions.c:123
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline with last values"
msgstr "_เติมเส้นโครงพื้นที่เลือกด้วยค่าล่าสุด"

#: app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "เติมเส้นโครงพื้นที่เลือกด้วยค่าที่ใช้ล่าสุด"

#: app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection with last values"
msgstr "_ตีเส้นตามขอบพื้นที่เลือกด้วยค่าล่าสุด"

#. Edge lock button
#: app/actions/select-commands.c:170 app/actions/select-commands.c:247
#: app/actions/select-commands.c:377
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_พื้นที่ที่เลือกเลยออกนอกภาพ"

#: app/actions/select-commands.c:173
msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr "เมื่อฟุ้งขอบ ให้ถือว่าพื้นที่ที่เลือกเลยต่อเนื่องออกไปนอกภาพ"

#: app/actions/select-commands.c:250
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr "เมื่อหด ให้ถือว่าพื้นที่ที่เลือกเลยต่อเนื่องออกไปนอกภาพ"

#: app/actions/select-commands.c:366
msgid "Border style"
msgstr "สไตล์เส้นขอบ"

#: app/actions/select-commands.c:380
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr "เมื่อทำเส้นขอบ ให้ถือว่าพื้นที่ที่เลือกเลยต่อเนื่องออกไปนอกภาพ"

#: app/actions/select-commands.c:447
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "เติมเส้นโครงพื้นที่เลือก"

#: app/actions/text-editor-actions.c:67
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL"
msgstr "TTB-RTL"

#: app/actions/text-editor-actions.c:68
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ทิศทางผสม)"

#: app/actions/text-editor-actions.c:73
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL-UPRIGHT"
msgstr "TTB-RTL-UPRIGHT"

#: app/actions/text-editor-actions.c:74
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ตั้งตรง)"

#: app/actions/text-editor-actions.c:79
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR"
msgstr "TTB-LTR"

#: app/actions/text-editor-actions.c:80
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ทิศทางผสม)"

#: app/actions/text-editor-actions.c:85
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR-UPRIGHT"
msgstr "TTB-LTR-UPRIGHT"

#: app/actions/text-editor-actions.c:86
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ตั้งตรง)"

#: app/actions/text-tool-actions.c:81
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "แปลงข้อความเป็น_พาธ"

#: app/actions/text-tool-actions.c:108
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ทิศทางผสม)"

#: app/actions/text-tool-actions.c:113
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากขวาไปซ้าย (ตั้งตรง)"

#: app/actions/text-tool-actions.c:118
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ทิศทางผสม)"

#: app/actions/text-tool-actions.c:123
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "แนวตั้ง จากซ้ายไปขวา (ตั้งตรง)"

#: app/actions/text-tool-commands.c:188
#, c-format
msgid "Text along path failed: %s"
msgstr "ข้อความตามพาธล้มเหลว: %s"

#: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_บันทึกตัวเลือกเครื่องมือลงในพรีเซ็ต"

#: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:45
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "บันทึกค่าตัวเลือกของเครื่องมือที่ใช้งานอยู่ลงในพรีเซ็ตเครื่องมือนี้"

#: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "เ_รียกคืนพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-preset-editor-actions.c:52
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "เรียกคืนพรีเซ็ตเครื่องมือนี้"

#: app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65
#: app/actions/tool-presets-commands.c:68
#, c-format
msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกตัวเลือกเครื่องมือ '%s' ลงในพรีเซ็ตเครื่องมือ '%s' ที่มีอยู่"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:64
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไ_ฟล์"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:65
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "แสดงตำแหน่งไฟล์พรีเซ็ตเครื่องมือในตัวจัดการไฟล์"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:70
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_บันทึกตัวเลือกเครื่องมือลงในพรีเซ็ต"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:71
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "บันทึกค่าตัวเลือกของเครื่องมือที่ใช้งานอยู่ลงในพรีเซ็ตเครื่องมือนี้"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:77
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "เ_รียกคืนพรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/actions/tool-presets-actions.c:78
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "เรียกคืนพรีเซ็ตเครื่องมือนี้"

#: app/actions/tools-actions.c:55
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle"
msgstr "หมุนวัตถุกราฟิกด้วยมุมใดก็ได้"

#: app/actions/tools-actions.c:61
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate image by an arbitrary angle"
msgstr "หมุนภาพด้วยมุมใดก็ได้"

#: app/actions/tools-actions.c:163
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set"
msgstr "ความเร็วพู่กันลม: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:167
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum"
msgstr "ความเร็วพู่กันลม: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:171
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum"
msgstr "ความเร็วพู่กันลม: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:175
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1"
msgstr "ความเร็วพู่กันลม: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:179
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 1"
msgstr "ความเร็วพู่กันลม: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:183
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10"
msgstr "ความเร็วพู่กันลม: ลดลง 10"

#: app/actions/tools-actions.c:187
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 10"
msgstr "ความเร็วพู่กันลม: เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/tools-actions.c:195
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set"
msgstr "อัตราการไหลของพู่กันลม: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:199
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum"
msgstr "อัตราการไหลของพู่กันลม: ตั้งค่าต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:203
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum"
msgstr "อัตราการไหลของพู่กันลม: ตั้งค่าสูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:207
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1"
msgstr "อัตราการไหลของพู่กันลม: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:211
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 1"
msgstr "อัตราการไหลของพู่กันลม: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:215
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10"
msgstr "อัตราการไหลของพู่กันลม: ลดลง 10"

#: app/actions/tools-actions.c:219
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 10"
msgstr "อัตราการไหลของพู่กันลม: เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/tools-actions.c:290
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:294
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tools-actions.c:298
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Minimize"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:302
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Maximize"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: สูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:306
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:310
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 1"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:314
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ลดลง 10"

#: app/actions/tools-actions.c:318
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 10"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/tools-actions.c:322
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: ลดลงแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:326
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase Relative"
msgstr "ความทึบของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้นแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:334
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:338
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set to Default Value"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tools-actions.c:342
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Minimize"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: ต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:346
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Maximize"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: สูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:350
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 1"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:354
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 1"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:358
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 10"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: ลดลง 10"

#: app/actions/tools-actions.c:362
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 10"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/tools-actions.c:366
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease Relative"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: ลดลงแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:370
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase Relative"
msgstr "ขนาดของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้นแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:378
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:382
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tools-actions.c:386
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: ต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:390
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: สูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:394
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: ลดลง 0.1"

#: app/actions/tools-actions.c:398
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 0.1"

#: app/actions/tools-actions.c:402
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:406
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:410
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: ลดลงแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:414
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative"
msgstr "อัตราส่วนของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้นแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:422
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:426
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tools-actions.c:430
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Minimize"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: ต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:434
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Maximize"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: สูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:438
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: ลดลง 1º"

#: app/actions/tools-actions.c:442
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 1°"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 1º"

#: app/actions/tools-actions.c:446
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: ลดลง 15º"

#: app/actions/tools-actions.c:450
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 15°"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 15º"

#: app/actions/tools-actions.c:454
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease Relative"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: ลดลงแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:458
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase Relative"
msgstr "มุมของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้นแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:466
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:470
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tools-actions.c:474
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Minimize"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: ต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:478
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Maximize"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: สูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:482
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:486
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 1"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:490
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: ลดลง 10"

#: app/actions/tools-actions.c:494
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 10"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/tools-actions.c:498
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: ลดลงแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:502
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase Relative"
msgstr "ระยะห่างของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้นแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:510
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:514
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tools-actions.c:518
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Minimize"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: ต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:522
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Maximize"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: สูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:526
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:530
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 1"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:534
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: ลดลง 10"

#: app/actions/tools-actions.c:538
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 10"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/tools-actions.c:542
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: ลดลงแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:546
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase Relative"
msgstr "ความแข็งของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้นแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:554
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: ตั้งค่า"

#: app/actions/tools-actions.c:558
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set to Default Value"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: app/actions/tools-actions.c:562
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Minimize"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: ต่ำสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:566
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Maximize"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: สูงสุด"

#: app/actions/tools-actions.c:570
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 1"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: ลดลง 1"

#: app/actions/tools-actions.c:574
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 1"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 1"

#: app/actions/tools-actions.c:578
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 10"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: ลดลง 10"

#: app/actions/tools-actions.c:582
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 10"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้น 10"

#: app/actions/tools-actions.c:586
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease Relative"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: ลดลงแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:590
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase Relative"
msgstr "ความแรงของเครื่องมือ: เพิ่มขึ้นแบบสัมพันธ์"

#: app/actions/tools-actions.c:817
#, c-format
msgid "Activate tool \"%s\""
msgstr "เรียกใช้เครื่องมือ \"%s\""

#: app/actions/vector-toolpath-actions.c:45
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Delete Anchor"
msgstr "_ลบจุดสมอ"

#: app/actions/vector-toolpath-actions.c:49
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Shift S_tart"
msgstr "เลื่อน_จุดเริ่มต้น"

#: app/actions/vector-toolpath-actions.c:54
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Insert Anchor"
msgstr "แ_ทรกจุดสมอ"

#: app/actions/vector-toolpath-actions.c:58
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Delete _Segment"
msgstr "ลบ_ส่วนย่อย"

#: app/actions/vector-toolpath-actions.c:62
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Reverse Stroke"
msgstr "_กลับทิศทางเส้น"

#: app/actions/view-actions.c:77
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "ปิ_ดมุมมอง"

#: app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "ปิดมุมมองภาพที่ทำงานอยู่"

#: app/actions/view-actions.c:83
msgctxt "view-action"
msgid "C_enter Image in Window"
msgstr "จัดภาพให้อยู่_กึ่งกลางหน้าต่าง"

#: app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll the image so that it is centered in the window"
msgstr "เลื่อนภาพให้อยู่กึ่งกลางของหน้าต่าง"

#: app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "ซูมเท่า_พื้นที่เลือก"

#: app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "ปรับอัตราการซูมให้พื้นที่เลือกพอดีกับหน้าต่าง"

#: app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r rotation angle..."
msgstr "มุม_หมุนอื่น..."

#: app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "ตั้งค่ามุมหมุนกำหนดเอง"

#: app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flipping"
msgstr "ตั้งค่_าการพลิกใหม่"

#: app/actions/view-actions.c:121
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped"
msgstr "ตั้งค่าการพลิกใหม่เป็นปกติ"

#: app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "ตั้งค่_าการพลิกและหมุนใหม่"

#: app/actions/view-actions.c:128
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "ตั้งค่าการพลิกใหม่เป็นปกติ และหมุนกลับมาที่มุม 0°"

#: app/actions/view-actions.c:145
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "ตามค่าใ_นหน้าปรับแต่ง"

#: app/actions/view-actions.c:147
msgctxt "view-action"
msgid "Reset color management to what's configured in preferences"
msgstr "ตั้งค่าการจัดการสีใหม่ตามการตั้งค่าในหน้าปรับแต่ง"

#: app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Show _All"
msgstr "แสดง_ทั้งหมด"

#: app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Show full image content"
msgstr "แสดงข้อมูลภาพแบบเต็ม"

#: app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "จั_ดการสีในมุมมองนี้"

#: app/actions/view-actions.c:183
msgctxt "view-action"
msgid "Use color management for this view"
msgstr "ใช้การจัดการสีสำหรับมุมมองนี้"

#: app/actions/view-actions.c:189
msgctxt "view-action"
msgid "_Proof Colors"
msgstr "แ_สดงสีตัวอย่าง"

#: app/actions/view-actions.c:190
msgctxt "view-action"
msgid "Use this view for soft-proofing"
msgstr "ใช้มุมมองนี้สำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/actions/view-actions.c:196
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "การ_ชดเชยจุดดำ"

#: app/actions/view-actions.c:197
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for image display"
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับการแสดงผลภาพ"

#: app/actions/view-actions.c:203
msgctxt "view-action"
msgid "_Mark Out Of Gamut Colors"
msgstr "_ทำเครื่องหมายสีเกินช่วง"

#: app/actions/view-actions.c:204
msgctxt "view-action"
msgid ""
"When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target "
"color space"
msgstr "เมื่อซอฟต์ปรู๊ฟ ทำเครื่องหมายสีที่ไม่สามารถแสดงผลได้ในห้วงสีของอุปกรณ์เป้าหมาย"

#: app/actions/view-actions.c:225
msgctxt "view-action"
msgid "Show Canvas Bounda_ry"
msgstr "แสดงขอบเขต_ผ้าใบ"

#: app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the canvas"
msgstr "วาดเส้นขอบรอบผ้าใบ"

#: app/actions/view-actions.c:246
msgctxt "view-action"
msgid "Sh_ow Sample Points"
msgstr "แสดง_จุดตัวอย่าง"

#: app/actions/view-actions.c:253
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to Gu_ides"
msgstr "แนบกับ_ไกด์"

#: app/actions/view-actions.c:281
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Bounding Boxes"
msgstr "แนบกับก_ล่องขอบเขต"

#: app/actions/view-actions.c:282
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the bounding boxes"
msgstr "การทำงานของเครื่องมือแนบติดกับกล่องขอบเขต"

#: app/actions/view-actions.c:288
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Equidistance"
msgstr "แนบติดกับร_ะยะที่เท่ากัน"

#: app/actions/view-actions.c:289
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the equidistance between three bounding boxes"
msgstr "การทำงานของเครื่องมือแนบติดกับระยะที่เท่ากันระหว่างสามกล่องขอบเขต"

#: app/actions/view-actions.c:333
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set zoom factor"
msgstr "ตั้งค่าตัวคูณการซูม"

#: app/actions/view-actions.c:338
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out as far as possible"
msgstr "ย่อภาพให้เล็กที่สุดเท่าที่ทำได้"

#: app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in as far as possible"
msgstr "ขยายภาพให้ใหญ่ที่สุดเท่าที่ทำได้"

#: app/actions/view-actions.c:360
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out a lot"
msgstr "ซูมออกเยอะ ๆ"

#: app/actions/view-actions.c:365
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in a lot"
msgstr "ซูมเข้าเยอะ ๆ"

#: app/actions/view-actions.c:373
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1 (1600%)"
msgstr "ซูม 16:1 (1600%)"

#: app/actions/view-actions.c:381
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1 (800%)"
msgstr "ซูม 8:1 (800%)"

#: app/actions/view-actions.c:389
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1 (400%)"
msgstr "ซูม 4:1 (400%)"

#: app/actions/view-actions.c:397
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1 (200%)"
msgstr "ซูม 2:1 (200%)"

#: app/actions/view-actions.c:405
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1 (100%)"
msgstr "ซูม 1:1 (100%)"

#: app/actions/view-actions.c:413
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2 (50%)"
msgstr "ซูม 1:2 (50%)"

#: app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4 (25%)"
msgstr "ซูม 1:4 (25%)"

#: app/actions/view-actions.c:429
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8 (12.5%)"
msgstr "ซูม 1:8 (12.5%)"

#: app/actions/view-actions.c:437
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16 (6.25%)"
msgstr "ซูม 1:16 (6.25%)"

#: app/actions/view-actions.c:446
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r zoom factor..."
msgstr "ตัวคูณการซูม_อื่น ๆ..."

#: app/actions/view-actions.c:456
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "พลิกแนว_นอน"

#: app/actions/view-actions.c:457
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view horizontally"
msgstr "พลิกมุมมองในแนวนอน"

#: app/actions/view-actions.c:463
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "พลิกแนว_ตั้ง"

#: app/actions/view-actions.c:464
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view vertically"
msgstr "พลิกมุมมองในแนวตั้ง"

#: app/actions/view-actions.c:473
msgctxt "view-action"
msgid "Display Rotation Absolute Angle Set"
msgstr "ตั้งค่ามุนหมุนจอภาพแบบสัมบูรณ์"

#: app/actions/view-actions.c:479
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Rotate"
msgstr "_ตั้งค่าการหมุนใหม่"

#: app/actions/view-actions.c:481
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "ตั้งค่ามุมหมุนใหม่เป็น 0º"

#: app/actions/view-actions.c:489
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "หมุน 15° _ตามเข็มนาฬิกา"

#: app/actions/view-actions.c:490
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the right"
msgstr "หมุนมุมมอง 15 องศาไปทางขวา"

#: app/actions/view-actions.c:495
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "หมุน 90° _ตามเข็มนาฬิกา"

#: app/actions/view-actions.c:496
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the right"
msgstr "หมุนมุมมอง 90 องศาไปทางขวา"

#: app/actions/view-actions.c:501
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "หมุน _180°"

#: app/actions/view-actions.c:502
msgctxt "view-action"
msgid "Turn the view upside-down"
msgstr "หมุนมุมมองกลับหัว"

#: app/actions/view-actions.c:507
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "หมุน 90° _ทวนเข็มนาฬิกา"

#: app/actions/view-actions.c:508
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the left"
msgstr "หมุนมุมมอง 90 องศาไปทางซ้าย"

#: app/actions/view-actions.c:513
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "หมุน 15° _ทวนเข็มนาฬิกา"

#: app/actions/view-actions.c:514
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the left"
msgstr "หมุนมุมมอง 15 องศาไปทางซ้าย"

#: app/actions/view-actions.c:522
msgctxt "view-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "เ_ชิงรับรู้"

#: app/actions/view-actions.c:523
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is perceptual"
msgstr "การเรนเดอร์สีของจอภาพตั้งเป็นแบบเชิงรับรู้"

#: app/actions/view-actions.c:528
msgctxt "view-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "_วัดสีเทียบเคียง"

#: app/actions/view-actions.c:529
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "การเรนเดอร์สีของจอภาพตั้งเป็นแบบวัดสีเทียบเคียง"

#: app/actions/view-actions.c:534
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_ความอิ่มสี"

#: app/actions/view-actions.c:535
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is saturation"
msgstr "การเรนเดอร์สีของจอภาพตั้งเป็นแบบความอิ่มสี"

#: app/actions/view-actions.c:540
msgctxt "view-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "วัดสี_สัมบูรณ์"

#: app/actions/view-actions.c:541
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "การเรนเดอร์สีของจอภาพตั้งเป็นแบบวัดสีสัมบูรณ์"

#: app/actions/view-actions.c:567
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Custom Color..."
msgstr "สี_กำหนดเอง..."

#: app/actions/view-actions.c:583
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode"
msgstr "คงขอบนอกในโหมด \"แสดง_ทั้งหมด\""

#: app/actions/view-actions.c:585
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled"
msgstr "คงขอบนอกผ้าใบเมื่อเปิดใช้ \"มุมมอง -> แสดงทั้งหมด\""

#: app/actions/view-actions.c:594
msgctxt "view-action"
msgid "Set horizontal scroll offset"
msgstr "ตั้งค่าระยะเลื่อนแนวนอน"

#: app/actions/view-actions.c:599
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to left border"
msgstr "เลื่อนไปเส้นขอบซ้าย"

#: app/actions/view-actions.c:604
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to right border"
msgstr "เลื่อนไปเส้นขอบขวา"

#: app/actions/view-actions.c:609
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll left"
msgstr "เลื่อนซ้าย"

#: app/actions/view-actions.c:614
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll right"
msgstr "เลื่อนขวา"

#: app/actions/view-actions.c:619
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page left"
msgstr "เลื่อนหน้าไปซ้าย"

#: app/actions/view-actions.c:624
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page right"
msgstr "เลื่อนหน้าไปขวา"

#: app/actions/view-actions.c:632
msgctxt "view-action"
msgid "Set vertical scroll offset"
msgstr "ตั้งค่าระยะเลื่อนแนวตั้ง"

#: app/actions/view-actions.c:637
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to top border"
msgstr "เลื่อนไปเส้นขอบบน"

#: app/actions/view-actions.c:642
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to bottom border"
msgstr "เลื่อนไปเส้นขอบล่าง"

#: app/actions/view-actions.c:647
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"

#: app/actions/view-actions.c:652
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll down"
msgstr "เลื่อนลง"

#: app/actions/view-actions.c:657
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page up"
msgstr "เลื่อนหน้าขึ้น"

#: app/actions/view-actions.c:662
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page down"
msgstr "เลื่อนหน้าลง"

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal, V: Vertical
#: app/actions/view-actions.c:1024
msgid "(H+V) "
msgstr "(แนวนอน+แนวตั้ง) "

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal
#: app/actions/view-actions.c:1030
msgid "(H) "
msgstr "(แนวนอน) "

#. please preserve the trailing space
#. V: Vertical
#: app/actions/view-actions.c:1036
msgid "(V) "
msgstr "(แนวตั้ง) "

#: app/actions/view-actions.c:1045
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_พลิก %sและหมุน (%dº)"

#: app/actions/window-commands.c:73
msgid "Open Display"
msgstr "เปิดจอแสดงผล"

#: app/actions/window-commands.c:88
msgid ""
"Experimental multi-display stuff!\n"
"Click OK and have fun crashing GIMP..."
msgstr ""
"การทำงานกับหลายจอแสดงผลที่กำลังทดลองอยู่!\n"
"คลิก ตกลง แล้วสนุกกับการล่มของ GIMP..."

#: app/actions/window-commands.c:92
msgid "Please enter the name of the new display:"
msgstr "โปรดป้อนชื่อจอแสดงผลใหม่:"

#: app/actions/window-commands.c:118
#, c-format
msgid "Can't open display '%s'. Please try another one:"
msgstr "ไม่สามารถเปิดจอแสดงผล '%s' ได้ โปรดลองจอแสดงผลอื่น:"

#: app/actions/windows-actions.c:115 menus/image-menu.ui.in.in:882
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_ตำแหน่งแท็บ"

#: app/actions/windows-actions.c:121
msgctxt "windows-action"
msgid "_Hide Docks"
msgstr "_ซ่อนสำรับงาน"

#: app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน สำรับงานและกล่องโต้ตอบอื่น ๆ จะถูกซ่อน โดยจะเหลือไว้เพียงหน้าต่างภาพ"

#: app/actions/windows-actions.c:128
msgctxt "windows-action"
msgid "_Show Tabs"
msgstr "แ_สดงแท็บ"

#: app/actions/windows-actions.c:129
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, the image tabs bar is shown."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน แถบแท็บภาพจะแสดงขึ้น"

#: app/actions/windows-actions.c:135
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window _Mode"
msgstr "โ_หมดหน้าต่างเดียว"

#: app/actions/windows-actions.c:136
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน GIMP จะทำงานในโหมดหน้าต่างเดียว"

#: app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_บน"

#: app/actions/windows-actions.c:146
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "จัดตำแหน่งแท็บไว้ด้านบน"

#: app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_ล่าง"

#: app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "จัดตำแหน่งแท็บไว้ด้านล่าง"

#: app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_ซ้าย"

#: app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "จัดตำแหน่งแท็บไว้ด้านซ้าย"

#: app/actions/windows-actions.c:160
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_ขวา"

#: app/actions/windows-actions.c:161
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "จัดตำแหน่งแท็บไว้ด้านขวา"

#: app/actions/windows-actions.c:278 app/actions/windows-actions.c:280
msgid "Single-window mode disabled"
msgstr "ปิดใช้งานโหมดหน้าต่างเดียวแล้ว"

#. TRANSLATORS: label for an action allowing to show (i.e. raise the image
#. * tab or window above others) specific images or views of image. The part
#. * between quotes is the image name and other view identifiers.
#.
#: app/actions/windows-actions.c:393
#, c-format
msgid "Show \"%s-%d.%d\""
msgstr "แสดง \"%s-%d.%d\""

#. TRANSLATORS: the first argument (%1$s) is the image name, the
#. * second (%2$d) is its tab order in the graphical interface.
#.
#: app/actions/windows-actions.c:472
#, c-format
msgid "Switch to the first image view: %1$s"
msgid_plural "Switch to image view %2$d: %1$s"
msgstr[0] "สลับไปยังมุมมองภาพอันที่ %2$d: %1$s"

#: app/actions/windows-commands.c:208
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"สำรับงานล่าสุดที่คุณเลือกมีกล่องเครื่องมืออยู่ กรุณาปิดกล่องเครื่องมือที่เปิดอยู่ในขณะนี้ แล้วลองอีกครั้ง"

#: app/config/config-enums.c:123
msgctxt "export-file-type"
msgid "PNG Image"
msgstr "ภาพ PNG"

#: app/config/config-enums.c:124
msgctxt "export-file-type"
msgid "JPEG Image"
msgstr "ภาพ JPEG"

#: app/config/config-enums.c:125
msgctxt "export-file-type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "ภาพ OpenRaster"

#: app/config/config-enums.c:126
msgctxt "export-file-type"
msgid "Photoshop Image"
msgstr "ภาพ Photoshop"

#: app/config/config-enums.c:127
msgctxt "export-file-type"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"

#: app/config/config-enums.c:128
msgctxt "export-file-type"
msgid "TIFF Image"
msgstr "ภาพ TIFF"

#: app/config/config-enums.c:129
msgctxt "export-file-type"
msgid "Windows BMP Image"
msgstr "ภาพ Windows BMP"

#: app/config/config-enums.c:130
msgctxt "export-file-type"
msgid "WebP Image"
msgstr "ภาพ WebP"

#: app/config/config-enums.c:218
msgctxt "icon-size"
msgid "Small size"
msgstr "ขนาดเล็ก"

#: app/config/config-enums.c:219
msgctxt "icon-size"
msgid "Medium size"
msgstr "ขนาดกลาง"

#: app/config/config-enums.c:220
msgctxt "icon-size"
msgid "Large size"
msgstr "ขนาดใหญ่"

#: app/config/config-enums.c:221
msgctxt "icon-size"
msgid "Huge size"
msgstr "ขนาดใหญ่มาก"

#: app/config/config-enums.c:251
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "บน"

#: app/config/config-enums.c:252
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "ล่าง"

#: app/config/config-enums.c:253
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#: app/config/config-enums.c:254
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#: app/config/config-enums.c:282
msgctxt "drag-zoom-mode"
msgid "By distance"
msgstr "ตามระยะทาง"

#: app/config/config-enums.c:283
msgctxt "drag-zoom-mode"
msgid "By duration"
msgstr "ตามเวลา"

#: app/config/config-enums.c:403
msgctxt "theme-scheme"
msgid "Light Colors"
msgstr "สีสว่าง"

#: app/config/config-enums.c:404
msgctxt "theme-scheme"
msgid "Middle Gray"
msgstr "สีเทากลาง"

#: app/config/config-enums.c:405
msgctxt "theme-scheme"
msgid "Dark Colors"
msgstr "สีเข้ม"

#: app/config/gimpconfig-file.c:118
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกวิเคราะห์ '%%s': บรรทัดยาวกว่า %s อักขระ"

#: app/config/gimpcoreconfig.c:821 app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
msgid "Pattern syntax for searching and selecting items:"
msgstr "ไวยากรณ์รูปแบบสำหรับการค้นหาและการเลือกรายการ:"

#: app/config/gimpdisplayconfig.c:143
msgid "Transparency custom color 1"
msgstr "สีโปร่งใสกำหนดเอง 1"

#: app/config/gimpdisplayconfig.c:151
msgid "Transparency custom color 2"
msgstr "สีโปร่งใสกำหนดเอง 2"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid ""
"Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is "
"enabled."
msgstr "ระบุว่าจะคงขอบนอกของผ้าใบไว้หรือไม่เมื่อเปิดใช้งาน \"มุมมอง -> แสดงทั้งหมด\""

#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"Check for availability of GIMP updates through background internet queries."
msgstr "ตรวจหาการอัปเดต GIMP โดยการสอบถามทางอินเทอร์เน็ตในเบื้องหลัง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Timestamp of the last update check."
msgstr "ไทม์สแตมป์ที่ตรวจหาการอัปเดตครั้งล่าสุด"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "What to do when opening a file with an embedded ICC color profile."
msgstr "การดำเนินการเมื่อเปิดไฟล์ที่มีโปรไฟล์สี ICC ฝังตัวอยู่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:56
msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs."
msgstr "ตั้งค่าพาธโฟลเดอร์เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบไฟล์โปรไฟล์สีทั้งหมด"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid "Merge menu and title bar (client-side decoration)"
msgstr "รวมเมนูและแถบชื่อเรื่อง (การตกแต่งฝั่งไคลเอ็นต์)"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid "Show full image content by default."
msgstr "แสดงเนื้อหาภาพเต็มตามค่าเริ่มต้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:116
msgid "Snap to guides by default in new image windows."
msgstr "แนบติดกับไกด์ตามค่าเริ่มต้นในหน้าต่างภาพใหม่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:119
msgid "Snap to the grid by default in new image windows."
msgstr "แนบติดกับกริดตามค่าเริ่มต้นในหน้าต่างภาพใหม่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows."
msgstr "แนบติดกับขอบผ้าใบตามค่าเริ่มต้นในหน้าต่างภาพใหม่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid "Snap to the active path by default in new image windows."
msgstr "แนบติดกับพาธที่ทำงานอยู่ตามค่าเริ่มต้นในหน้าต่างภาพใหม่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
msgid "Snap to the layers bounding boxes by default in new image windows."
msgstr "แนบติดกับเลเยอร์กล่องขอบเขตตามค่าเริ่มต้นในหน้าต่างภาพใหม่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
msgid ""
"Snap to the equidistance between three bounding boxes by default in new "
"image windows."
msgstr "แนบติดกับระยะห่างที่เท่ากันระหว่างกล่องขอบเขตสามกล่องตามค่าเริ่มต้นในหน้าต่างภาพใหม่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid ""
"When enabled, the selected auto expand layer settings will be used for all "
"tools."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน การตั้งค่าการขยายเลเยอร์อัตโนมัติที่เลือกไว้จะถูกใช้กับเครื่องมือทั้งหมด"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid "How many recent settings to keep around in filter tools."
msgstr "จำนวนการตั้งค่าล่าสุดที่ต้องการเก็บไว้ในเครื่องมือฟิลเตอร์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid "Default to the last used settings in filter tools."
msgstr "ใช้การตั้งค่าล่าสุดในเครื่องมือฟิลเตอร์เป็นค่าเริ่มต้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid "Show advanced color options in filter tools."
msgstr "แสดงตัวเลือกสีขั้นสูงในเครื่องมือฟิลเตอร์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"Promote imported images to floating point precision. Does not apply to "
"indexed images."
msgstr "ยกระดับภาพที่นำเข้าสู่ความแม่นยำแบบจุดลอยตัว ไม่สามารถใช้ได้กับภาพแบบดัชนีสี"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:223
msgid ""
"When promoting imported images to floating point precision, also add minimal "
"noise in order to distribute color values a bit."
msgstr ""
"เมื่อยกระดับรูปภาพที่นำเข้าสู่ความแม่นยำแบบจุดลอยตัว ให้เพิ่มสัญญาณรบกวนเพียงเล็กน้อย "
"เพื่อช่วยกระจายค่าสีให้ทั่วถึง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:227
msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images."
msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟาลงในเลเยอร์ทั้งหมดของภาพที่นำเข้า"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:230
msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files."
msgstr "ปลั๊กอินที่จะใช้สำหรับนำเข้าไฟล์กล้องดิจิทัลแบบ Raw"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid "Export file type used by default."
msgstr "ชนิดไฟล์ส่งออกที่ใช้ตามค่าเริ่มต้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid "Export the image's color profile by default."
msgstr "ส่งออกโปรไฟล์สีของภาพตามค่าเริ่มต้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Export the image's comment by default."
msgstr "ส่งออกความคิดเห็นของภาพตามค่าเริ่มต้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:242 app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Export the image's thumbnail by default"
msgstr "ส่งออกรูปย่อของภาพตามค่าเริ่มต้น"

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid "Export Exif metadata by default."
msgstr "ส่งออกข้อมูลเมตา Exif ตามค่าเริ่มต้น"

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "Export XMP metadata by default."
msgstr "ส่งออกข้อมูลเมตา XMP ตามค่าเริ่มต้น"

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:260
msgid "Export IPTC metadata by default."
msgstr "ส่งออกข้อมูลเมตา IPTC ตามค่าเริ่มต้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate."
msgstr "ลองสร้างข้อมูลดีบั๊กสำหรับการรายงานบั๊กเมื่อเหมาะสม"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid "Sets the preferred pen and touch input API."
msgstr "ตั้งค่า API อินพุตปากกาและระบบสัมผัสที่ต้องการ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid ""
"Whether to zoom based on distance moved or time spent moving, when zooming "
"via dragging the mouse."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะซูมตามระยะทางที่เลื่อนเมาส์ หรือตามเวลาที่ใช้ในการเลื่อนเมาส์ เมื่อซูมด้วยการลากเมาส์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:277
msgid ""
"Adjusts the rate at which dragging the mouse will zoom the canvas, in "
"percentage."
msgstr "ปรับอัตราส่วนการซูมผ้าใบเมื่อลากเมาส์ ในหน่วยเปอร์เซ็นต์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"The last known release version of GIMP as queried from official website."
msgstr "เวอร์ชันเผยแพร่ล่าสุดของ GIMP ที่ทราบจากการสอบถามจากเว็บไซต์ทางการ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid "The version of GIMP config files."
msgstr "เวอร์ชันของไฟล์กำหนดค่า GIMP"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid "The timestamp for the last known release date."
msgstr "ไทม์สแตมป์สำหรับวันเผยแพร่ล่าสุดที่ทราบ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid "The last revision number for the release."
msgstr "หมายเลขรุ่นปรับปรุงล่าสุดสำหรับรุ่นเผยแพร่"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file."
msgstr "วิธีจัดการกับข้อมูลเมตา \"การวางแนวภาพ\" เมื่อเปิดไฟล์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน เลเยอร์ที่มองไม่เห็นจะสามารถแก้ไขได้ตามปกติ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behavior in older versions."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้งาน เครื่องมือย้ายจะกำหนดให้เลเยอร์หรือพาธที่แก้ไขเป็นเลเยอร์หรือพาธที่ทำงานอยู่ "
"ตัวเลือกนี้เคยเป็นพฤติกรรมเริ่มต้นในรุ่นก่อนหน้านี้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it."
msgstr "ตั้งค่าจำนวนเธรดที่ต้องการให้ GIMP ใช้สำหรับการดำเนินการที่รองรับ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group "
"previews are more expensive than ordinary layer previews."
msgstr ""
"ตั้งค่าว่า GIMP ควรสร้างตัวอย่างภาพของกลุ่มเลเยอร์หรือไม่ "
"ตัวอย่างภาพกลุ่มเลเยอร์ต้องใช้ทรัพยากรสูงกว่าตัวอย่างภาพเลเยอร์ทั่วไป"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:387
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window "
"mode."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน หน้าต่างภาพจะปรับขนาดตัวเองโดยอัตโนมัติ "
"เมื่อขนาดทางกายภาพของภาพมีการเปลี่ยนแปลง การตั้งค่านี้จะมีผลเฉพาะในโหมดหลายหน้าต่างเท่านั้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:392
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน หน้าต่างภาพจะปรับขนาดตัวเองโดยอัตโนมัติ เมื่อมีการซูมภาพเข้าและออก "
"การตั้งค่านี้จะมีผลเฉพาะในโหมดหลายหน้าต่างเท่านั้น"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before.  When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน GIMP จะพยายามเรียกคืนหน้าต่างบนจอภาพที่เคยเปิดมาก่อน เมื่อปิดใช้งาน "
"หน้าต่างจะปรากฏบนจอภาพที่ใช้ในปัจจุบัน"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid ""
"When enabled, the same tool and tool options will be used for all input "
"devices. No tool switching will occur when the input device changes."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน จะใช้เครื่องมือเดียวกันและตัวเลือกของเครื่องมือสำหรับอุปกรณ์อินพุตทั้งหมด "
"และจะไม่มีการสลับเครื่องมือเมื่ออุปกรณ์อินพุตเปลี่ยน"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:431
msgid ""
"When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน เส้นโครงของแปรงจะแนบติดกับรอยแปรงแต่ละรอยขณะวาดภาพ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:440
msgid ""
"When enabled, the pointer will be shown over the image while using a paint "
"tool. If both the brush outline and pointer are disabled, the position will "
"be indicated as unobtrusively as possibly."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน ตัวชี้จะแสดงอยู่เหนือภาพขณะที่ใช้เครื่องมือระบายสี "
"ถ้าทั้งเส้นโครงของแปรงและตัวชี้ถูกปิดใช้งาน "
"ตำแหน่งจะถูกระบุด้วยวิธีที่ไม่สร้างความรบกวนมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:470
msgid ""
"When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน จะแสดงกรอบของผ้าใบทุกครั้งที่เปิดงาน แต่สามารถจะสลับการแสดงได้ด้วยคำสั่ง "
"\"มุมมอง->แสดงขอบเขตผ้าใบ\""

#: app/config/gimprc-blurbs.h:495
msgid "Show the image tabs bar in single window mode."
msgstr "แสดงแถบแท็บภาพในโหมดหน้าต่างเดียว"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:498
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "เปิดใช้งานเครื่องมือการปรับรูปทรงแบบ N-Point"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:501
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "เปิดใช้งานเครื่องมือแปลงลักษณะด้วยจุดจับ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:504
msgid "Enable symmetry on painting."
msgstr "เปิดใช้งานความสมมาตรขณะระบายสี"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:507
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "เปิดใช้งานเครื่องมือแปรง MyPaint"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:510
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "เปิดใช้งานเครื่องมือโคลนแบบไร้รอยต่อ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:513
msgid "Enable the Paint Select tool."
msgstr "เปิดใช้งานเครื่องมือเลือกแบบระบายสี"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:516
msgid "Use the new GtkListBox widget for simple lists."
msgstr "ใช้วิดเจ็ต GtkListBox แบบใหม่สำหรับรายการอย่างง่าย"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:522
msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file."
msgstr "วิธีการบีบอัดที่ใช้สำหรับข้อมูลไทล์ที่จัดเก็บในสว็อปไฟล์"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:550
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งที่จะใช้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:553
msgid "Chooses the color scheme variant of the theme."
msgstr "เลือกรูปแบบย่อยโครงร่างสีของชุดตกแต่ง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:559
msgid "The name of the icon theme to use."
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งไอคอนที่จะใช้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:562
msgid "Override theme-set icon sizes."
msgstr "แทนที่ขนาดไอคอนเดิมที่ชุดตกแต่งตั้งค่าให้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:565
msgid "Use theme colors for preview"
msgstr "ใช้สีในชุดตกแต่งสำหรับแสดงตัวอย่าง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:568
msgid "The size of the icons to use."
msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:571
msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ไอคอนที่เป็นสัญลักษณ์จะถูกใช้ถ้าสามารถใช้ได้"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:577
msgid "Tweak font size of the graphical interface."
msgstr "ปรับขนาดแบบอักษรของส่วนติดต่อกราฟิก"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:580
msgid ""
"Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog."
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบการเรนเดอร์สีเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นโปรไฟล์สี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:583
msgid ""
"Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color "
"Profile' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'การชดเชยจุดดำ' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นโปรไฟล์สี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:587
msgid ""
"Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr "ตั้งค่าวิธีการกระจายจุดสีเลเยอร์เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงความแม่นยำ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:590
msgid ""
"Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' "
"dialog."
msgstr "ตั้งค่าวิธีการกระจายจุดสีเลเยอร์ข้อความเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงความแม่นยำ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:593
msgid ""
"Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr "ตั้งค่าวิธีการกระจายจุดสีแชนเนลเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงความแม่นยำ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:596
msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชนิดจานสีเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นดัชนีสี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:599
msgid ""
"Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr "ตั้งค่าจำนวนสีสูงสุดเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นดัชนีสี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:602
msgid ""
"Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to "
"Indexed' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'ลบสีที่ซ้ำกัน' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นดัชนีสี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:605
msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชนิดการกระจายจุดสีเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นดัชนีสี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:608
msgid ""
"Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'กระจายจุดสีอัลฟา' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นดัชนีสี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:611
msgid ""
"Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'กระจายจุดสีเลเยอร์ข้อความ' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แปลงค่าสีเป็นดัชนีสี'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:614
msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชนิดการเติมเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ขนาดผ้าใบ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:617
msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชุดเลเยอร์เริ่มต้นที่จะปรับขนาดสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ขนาดผ้าใบ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:620
msgid ""
"Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'ปรับขนาดเลเยอร์ข้อความ' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ขนาดผ้าใบ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:623
msgid "Sets how items are searched and selected from a textual pattern."
msgstr "ตั้งค่าวิธีการค้นหาและเลือกรายการจากรูปแบบข้อความ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:626
msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชื่อเลเยอร์เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เลเยอร์ใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:629
msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "ตั้งค่าโหมดเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เลเยอร์ใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:632
msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog."
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่กลืนสีเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เลเยอร์ใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:635
msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog."
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่ประกอบภาพเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เลเยอร์ใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:638
msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "ตั้งค่าโหมดการประกอบภาพเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เลเยอร์ใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:641
msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog."
msgstr "ตั้งค่าความทึบเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เลเยอร์ใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:644
msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชนิดการเติมเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เลเยอร์ใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:647
msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชนิดการเติมเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ขนาดขอบเขตเลเยอร์'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:650
msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr "ตั้งค่ามาสก์เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เพิ่มมาสก์ของเลเยอร์'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:653
msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'กลับด้านมาสก์' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เพิ่มมาสก์ของเลเยอร์'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:656
msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชนิดการรวมเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'รวมเลเยอร์ที่มองเห็น'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:659
msgid ""
"Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr "ตั้งค่า 'กลุ่มที่ทำงานอยู่เท่านั้น' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'รวมเลเยอร์ที่มองเห็น'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:662
msgid ""
"Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr "ตั้งค่า 'ละทิ้งที่มองไม่เห็น' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'รวมเลเยอร์ที่มองเห็น'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:665
msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชื่อแชนเนลเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แชนเนลใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:668
msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสีและความทึบเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'แชนเนลใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:671
msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog."
msgstr "ตั้งค่าชื่อพาธเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'พาธใหม่'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:674
msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog."
msgstr "ตั้งค่าพาธโฟลเดอร์เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ส่งออกพาธ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:677
msgid ""
"Sets the default 'Export the selected paths' state for the 'Export Path' "
"dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'ส่งออกพาธที่เลือก' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ส่งออกพาธ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:680
msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog."
msgstr "ตั้งค่าพาธโฟลเดอร์เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'นำเข้าพาธ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:683
msgid ""
"Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'รวมพาธที่นำเข้า' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'นำเข้าพาธ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:686
msgid ""
"Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import "
"Path' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสถานะ 'ปรับสัดส่วนพาธที่นำเข้าให้พอดีขนาด' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'นำเข้าพาธ'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:689
msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่ารัศมีขอบฟุ้งเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ฟุ้งขอบพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:692
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Feather Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่า 'พื้นที่ที่เลือกเลยออกนอกภาพ' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ฟุ้งขอบพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:696
msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่ารัศมีการขยายเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'ขยายพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:699
msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่ารัศมีการหดเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'หดพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:702
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Shrink Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่า 'พื้นที่ที่เลือกเลยออกนอกภาพ' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'หดพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:706
msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่ารัศมีเส้นขอบเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เติมเส้นขอบพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:709
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Border Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่า 'พื้นที่ที่เลือกเลยออกนอกภาพ' เริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เติมเส้นขอบพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:713
msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "ตั้งค่าสไตล์เส้นขอบเริ่มต้นสำหรับกล่องโต้ตอบ 'เติมเส้นขอบพื้นที่เลือก'"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:741
msgid "Use a single toolbox button for grouped tools."
msgstr "ใช้ปุ่มเดียวสำหรับเครื่องมือที่จัดกลุ่ม"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:747
msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox."
msgstr "แสดงแมสคอตของ GIMP ที่ด้านบนของกล่องเครื่องมือ"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:750
msgid ""
"The first color to use in the transparency checkerboard, when Transparency "
"Type is set to Custom colors."
msgstr "สีแรกที่จะใช้ในตารางหมากรุกพื้นที่โปร่งใส เมื่อ “ชนิดความโปร่งใส” ตั้งเป็นสีกำหนดเอง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:754
msgid ""
"The second color to use in the transparency checkerboard, when Transparency "
"Type is set to Custom colors."
msgstr "สีที่สองที่จะใช้ในตารางหมากรุกพื้นที่โปร่งใส เมื่อ “ชนิดความโปร่งใส” ตั้งเป็นสีกำหนดเอง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:783
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน จะใช้ OpenCL สำหรับการดำเนินการบางอย่าง"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:794
msgid "There's a tradeoff between speed and quality of the zoomed-out display."
msgstr "มีการแลกกันระหว่างความเร็วและคุณภาพในการแสดงผลเมื่อซูมออก"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:801
msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน การค้นหาการกระทำจะแสดงผลรวมถึงการกระทำที่ไม่ได้ใช้งานด้วย"

#: app/config/gimprc-blurbs.h:804
msgid "The maximum number of actions saved in history."
msgstr "จำนวนการกระทำสูงสุดที่จะบันทึกในประวัติ"

#: app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Picked reference object"
msgstr "วัตถุอ้างอิงที่เลือก"

#: app/core/core-enums.c:63
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the left"
msgstr "จัดชิดด้านซ้าย"

#: app/core/core-enums.c:64
msgctxt "alignment-type"
msgid "Center horizontally"
msgstr "จัดกึ่งกลางแนวนอน"

#: app/core/core-enums.c:65
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the right"
msgstr "จัดชิดด้านขวา"

#: app/core/core-enums.c:66
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the top"
msgstr "จัดชิดด้านบน"

#: app/core/core-enums.c:67
msgctxt "alignment-type"
msgid "Center vertically"
msgstr "จัดกึ่งกลางแนวตั้ง"

#: app/core/core-enums.c:68
msgctxt "alignment-type"
msgid "Align to the bottom"
msgstr "จัดชิดด้านล่าง"

#: app/core/core-enums.c:69
msgctxt "alignment-type"
msgid "Distribute anchor points horizontally evenly"
msgstr "กระจายจุดสมอในแนวนอนเท่ากัน"

#: app/core/core-enums.c:70
msgctxt "alignment-type"
msgid "Distribute anchor points vertically evenly"
msgstr "กระจายจุดสมอในแนวตั้งเท่ากัน"

#: app/core/core-enums.c:71
msgctxt "alignment-type"
msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps"
msgstr "กระจายในแนวนอนด้วยช่องว่างแนวนอนที่เท่ากัน"

#: app/core/core-enums.c:72
msgctxt "alignment-type"
msgid "Distribute vertically with even vertical gaps"
msgstr "กระจายในแนวตั้งด้วยช่องว่างแนวตั้งที่เท่ากัน"

#: app/core/core-enums.c:101
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "เติมสีพื้นหน้า"

#: app/core/core-enums.c:102
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "เติมสีพื้นหลัง"

#: app/core/core-enums.c:103
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "เติมลวดลาย"

#: app/core/core-enums.c:132
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "หนัก"

#: app/core/core-enums.c:133
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "เรียบ"

#: app/core/core-enums.c:134
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Feathered"
msgstr "ขอบฟุ้ง"

#: app/core/core-enums.c:170
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "พิกเซล"

#: app/core/core-enums.c:171
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RGB (%)"

#: app/core/core-enums.c:172
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: app/core/core-enums.c:173
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Grayscale (%)"
msgstr "เฉดเทา (%)"

#: app/core/core-enums.c:174
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: app/core/core-enums.c:175
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LCh"
msgstr "CIE LCh"

#: app/core/core-enums.c:176
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: app/core/core-enums.c:177
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: app/core/core-enums.c:178
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE xyY"
msgstr "CIE xyY"

#: app/core/core-enums.c:179
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE Yu'v'"
msgstr "CIE Yu'v'"

#: app/core/core-enums.c:211
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile"
msgstr "แปลงค่าสีเป็นโปรไฟล์ sRGB หรือเฉดเทาในตัว"

#: app/core/core-enums.c:212
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)"
msgstr "แปลงค่าสีเป็นโปรไฟล์ sRGB หรือเฉดเทาที่ต้องการ (ค่าเริ่มต้นเป็นแบบในตัว)"

#: app/core/core-enums.c:368
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Smooth"
msgstr "เรียบ"

#: app/core/core-enums.c:369
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Corner"
msgstr "มุม"

#: app/core/core-enums.c:475
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug warnings, critical errors and crashes"
msgstr "ดีบั๊กคำเตือน ข้อผิดพลาดร้ายแรง และการล่ม"

#: app/core/core-enums.c:476
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug critical errors and crashes"
msgstr "ดีบั๊กข้อผิดพลาดร้ายแรงและการล่ม"

#: app/core/core-enums.c:477
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug crashes only"
msgstr "ดีบั๊กการล่มเท่านั้น"

#: app/core/core-enums.c:478
msgctxt "debug-policy"
msgid "Never debug GIMP"
msgstr "ไม่ต้องดีบั๊ก GIMP"

#: app/core/core-enums.c:602
msgctxt "custom-style"
msgid "Solid color"
msgstr "สีทึบ"

#: app/core/core-enums.c:603
msgctxt "custom-style"
msgid "Pattern"
msgstr "ลวดลาย"

#: app/core/core-enums.c:632
msgctxt "fill-style"
msgid "Foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้า"

#: app/core/core-enums.c:633
msgctxt "fill-style"
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: app/core/core-enums.c:662
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "ใช้พื้นที่เลือกเป็นอินพุต"

#: app/core/core-enums.c:663
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "ใช้ทั้งเลเยอร์เป็นอินพุต"

#: app/core/core-enums.c:694
msgctxt "gradient-color"
msgid "Fixed"
msgstr "คงที่"

#: app/core/core-enums.c:695
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้า"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:698
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG"
msgstr "FG"

#: app/core/core-enums.c:699
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "สีพื้นหน้า (โปร่งใส)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:702
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG (t)"
msgstr "FG (t)"

#: app/core/core-enums.c:703
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:706
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG"
msgstr "BG"

#: app/core/core-enums.c:707
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "สีพื้นหลัง (โปร่งใส)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)".
#. Keep it short.
#: app/core/core-enums.c:710
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG (t)"
msgstr "BG (t)"

#: app/core/core-enums.c:828
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "ความส่องสว่าง"

#: app/core/core-enums.c:890
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "การทำมาสก์แบบโกลบอล"

#: app/core/core-enums.c:891
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "การทำมาสก์แบบเลวิน"

#: app/core/core-enums.c:925
msgctxt "message-severity"
msgid "WARNING"
msgstr "คำเตือน"

#: app/core/core-enums.c:926
msgctxt "message-severity"
msgid "CRITICAL"
msgstr "ร้ายแรง"

#: app/core/core-enums.c:955
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"

#: app/core/core-enums.c:956
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Discard metadata without rotating"
msgstr "ละทิ้งข้อมูลเมตาโดยไม่หมุน"

#: app/core/core-enums.c:957
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Rotate the image then discard metadata"
msgstr "หมุนภาพแล้วละทิ้งข้อมูลเมตา"

#: app/core/core-enums.c:1030
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"

#: app/core/core-enums.c:1031
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"

#: app/core/core-enums.c:1091
msgctxt "trc-type"
msgid "Linear"
msgstr "เชิงเส้น"

#: app/core/core-enums.c:1092
msgctxt "trc-type"
msgid "Non-Linear"
msgstr "ไม่เชิงเส้น"

#: app/core/core-enums.c:1093
msgctxt "trc-type"
msgid "Perceptual"
msgstr "เชิงรับรู้"

#: app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform image"
msgstr "แปลงลักษณะภาพ"

#: app/core/core-enums.c:1311
msgctxt "undo-type"
msgid "Colormap remapping"
msgstr "การแมปผังสีใหม่"

#: app/core/core-enums.c:1318
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock contents"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกเนื้อหา"

#: app/core/core-enums.c:1319 app/core/core-enums.c:1366
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกตำแหน่ง"

#: app/core/core-enums.c:1320 app/core/core-enums.c:1367
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock visibility"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกการมองเห็น"

#: app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "เพิ่มแชนเนลอัลฟา"

#: app/core/core-enums.c:1327 app/core/core-enums.c:1383
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer masks"
msgstr "เพิ่มมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1328 app/core/core-enums.c:1385
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer masks"
msgstr "นำมาสก์ของเลเยอร์ไปใช้"

#: app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove alpha channel"
msgstr "ลบแชนเนลอัลฟา"

#: app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channels"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกแชนเนลอัลฟา"

#: app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "ตั้งค่าความทึบเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers mode"
msgstr "ตั้งค่าโหมดเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "undo-type"
msgid "Add channels"
msgstr "เพิ่มแชนเนล"

#: app/core/core-enums.c:1351
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "เปลี่ยนข้อมูลเมตา"

#: app/core/core-enums.c:1353
msgctxt "undo-type"
msgid "Hide/Unhide color profile"
msgstr "ซ่อน/แสดงโปรไฟล์สี"

#: app/core/core-enums.c:1358
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel format"
msgstr "รูปแบบเลเยอร์/แชนเนล"

#: app/core/core-enums.c:1364
msgctxt "undo-type"
msgid "Item color tag"
msgstr "แท็กสีของรายการ"

#: app/core/core-enums.c:1365
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "ล็อก/ยกเลิกการล็อกเนื้อหา"

#: app/core/core-enums.c:1375
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer mask"
msgstr "ระงับมาสก์ของกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1376
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer mask"
msgstr "ดำเนินการต่อมาสก์ของกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1377
msgctxt "undo-type"
msgid "Start transforming group layer"
msgstr "เริ่มแปลงลักษณะกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1378
msgctxt "undo-type"
msgid "End transforming group layer"
msgstr "จบการแปลงลักษณะกลุ่มเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1382
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "แปลงสภาพเลเยอร์ข้อความ"

#: app/core/core-enums.c:1384
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer masks"
msgstr "ลบมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1386
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer masks"
msgstr "แสดงมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/core-enums.c:1394
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform grid"
msgstr "แปลงลักษณะกริด"

#: app/core/core-enums.c:1400
msgctxt "undo-type"
msgid "Add effect"
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์"

#: app/core/core-enums.c:1401
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove effect"
msgstr "ลบเอฟเฟกต์"

#: app/core/core-enums.c:1402
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder effect"
msgstr "จัดลำดับเอฟเฟกต์ใหม่"

#: app/core/core-enums.c:1403
msgctxt "undo-type"
msgid "Effect modification"
msgstr "การแก้ไขเอฟเฟกต์"

#: app/core/core-enums.c:1505
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by basic text search"
msgstr "การเลือกด้วยการค้นหาข้อความพื้นฐาน"

#: app/core/core-enums.c:1506
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by regular expression search"
msgstr "การเลือกด้วยการค้นหานิพจน์ปกติ"

#: app/core/core-enums.c:1507
msgctxt "select-method"
msgid "Selection by glob pattern search"
msgstr "การเลือกด้วยการค้นหารูปแบบ Glob"

#: app/core/gimp-batch.c:69
msgid "No batch interpreters are available. Batch mode disabled."
msgstr "ไม่มีตัวแปลชุดคำสั่งที่ใช้งานได้ ปิดใช้งานโหมดชุดคำสั่ง"

#: app/core/gimp-batch.c:86
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using '%s'.\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุตัวแปลชุดคำสั่งไว้ ใช้ '%s'\n"

#: app/core/gimp-batch.c:93
msgid "No batch interpreter specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุตัวแปลชุดคำสั่งไว้"

#: app/core/gimp-batch.c:94 app/core/gimp-batch.c:132
msgid "Available interpreters are:"
msgstr "ตัวแปลที่ใช้งานได้คือ:"

#: app/core/gimp-batch.c:112 app/core/gimp-batch.c:150
msgid "Specify one of these interpreters as --batch-interpreter option."
msgstr "ระบุตัวแปลตัวใดตัวหนึ่งเหล่านี้เป็นตัวเลือกสำหรับ --batch-interpreter"

#. EX_UNAVAILABLE - service unavailable (sysexits.h)
#: app/core/gimp-batch.c:128
#, c-format
msgid "The procedure '%s' is not a valid batch interpreter."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ไม่ใช่ตัวแปลชุดคำสั่งที่ถูกต้อง"

#: app/core/gimp-batch.c:131
msgid "Batch mode disabled."
msgstr "ปิดใช้งานโหมดชุดคำสั่ง"

#. initialize the color history
#: app/core/gimp-data-factories.c:388 app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "ประวัติสี"

#: app/core/gimp-edit.c:89
#, c-format
msgid "Cut Layer"
msgid_plural "Cut %d Layers"
msgstr[0] "ตัด %d เลเยอร์"

#: app/core/gimp-edit.c:211
msgid "Cannot cut because multiple channels are selected."
msgstr "ไม่สามารถตัดได้ เพราะเลือกหลายแชนเนลอยู่"

#: app/core/gimp-edit.c:215
msgid "Cannot copy because multiple channels are selected."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกได้ เพราะเลือกหลายแชนเนลอยู่"

#: app/core/gimp-edit.c:251
msgid "Cannot cut because the selected region is empty."
msgstr "ไม่สามารถตัดได้ เพราะบริเวณที่เลือกเป็นพื้นที่่ว่าง"

#: app/core/gimp-edit.c:254
msgid "Cannot copy because the selected region is empty."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกได้ เพราะบริเวณที่เลือกเป็นพื้นที่ว่าง"

#: app/core/gimpextension.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid AppStream metadata: failed to find default screenshot for extension "
"\"%s\""
msgstr "ข้อมูลเมตา AppStream ไม่ถูกต้อง: ไม่พบภาพหน้าจอเริ่มต้นสำหรับส่วนขยาย \"%s\""

#: app/core/gimpextension.c:310
#, c-format
msgid "Invalid AppStream metadata: Error loading image: \"%s\""
msgstr "ข้อมูลเมตา AppStream ไม่ถูกต้อง: เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดภาพ: \"%s\""

#: app/core/gimpextension.c:437
#, c-format
msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead."
msgstr "AppData ของส่วนขยายจะต้องเป็นชนิด \"addon\" แต่พบเป็นชนิด \"%s\" แทน"

#: app/core/gimpextension.c:453
#, c-format
msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"."
msgstr "AppData ของส่วนขยายจะต้องขยายลักษณะจาก \"org.gimp.GIMP\""

#: app/core/gimpextension.c:467
#, c-format
msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same."
msgstr "ID (\"%s\") และไดเรกทอรี (\"%s\") ใน AppData ของส่วนขยายจะต้องเหมือนกัน"

#: app/core/gimpextension.c:495
#, c-format
msgid "Extension AppData must advertise a version in a <release> tag."
msgstr "AppData ของส่วนขยายจะต้องประกาศเวอร์ชันในแท็ก <release>"

#: app/core/gimpextension.c:521
#, c-format
msgid "Unsupported <relation> \"%s\" (type %s)."
msgstr "ไม่รองรับ <relation> \"%s\" (ชนิด %s)"

#: app/core/gimpextension.c:536
#, c-format
msgid ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> for version comparison is "
"mandatory."
msgstr ""
"แท็ก <requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> "
"สำหรับการเปรียบเทียบเวอร์ชันเป็นข้อกำหนดที่ต้องระบุ"

#: app/core/gimpextension.c:836
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path."
msgstr "'%s' ไม่ใช่พาธแบบสัมบูรณ์"

#: app/core/gimpextension.c:870
#, c-format
msgid "'%s' is not a child of the extension."
msgstr "'%s' ไม่ใช่ไฟล์/โฟลเดอร์ลูกของส่วนขยาย"

#: app/core/gimpextension.c:884
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "'%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: app/core/gimpextension.c:898
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid file."
msgstr "'%s' ไม่ใช่ไฟล์ที่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpextensionmanager.c:841
#, c-format
msgid "System extensions cannot be uninstalled."
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้งส่วนขยายระบบได้"

#: app/core/gimpextensionmanager.c:1053
#, c-format
msgid "Skipping extension '%s': %s\n"
msgstr "กำลังข้ามส่วนขยาย '%s': %s\n"

#: app/core/gimpextensionmanager.c:1061
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n"
msgstr "กำลังข้ามไฟล์ที่ไม่รู้จัก '%s' ในไดเรกทอรีส่วนขยาย\n"

#: app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to BG (Hard Edge)"
msgstr "สีพื้นหน้าไปสีพื้นหลัง (ขอบเข้ม)"

#: app/core/gimp-gradients.c:91
msgid "FG to BG (HSV Counter-Clockwise)"
msgstr "สีพื้นหน้าไปสีพื้นหลัง (HSV ทวนเข็มนาฬิกา)"

#: app/core/gimp-gradients.c:99
msgid "FG to BG (HSV Clockwise Hue)"
msgstr "สีพื้นหน้าไปสีพื้นหลัง (HSV ธาตุสีตามเข็มนาฬิกา)"

#: app/core/gimp-gradients.c:114
msgid "FG to Transparent (Hard Edge)"
msgstr "สีพื้นหน้าไปความโปร่งใส (ขอบเข้ม)"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: app/core/gimp-gui.c:211
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "กรุณารอสักครู่: %s\n"

#: app/core/gimp-internal-data.c:286 app/core/gimp-internal-data.c:299
#: app/core/gimpdata.c:652 app/core/gimpdata.c:665
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก '%s': "

#: app/core/gimp-internal-data.c:305 app/core/gimpdata.c:671
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก '%s'"

#: app/core/gimp-spawn.c:223
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "เรียกใช้งานโปรเซสลูก “%s” (%s) ไม่สำเร็จ"

#: app/core/gimp-tags.c:156 app/gui/themes.c:545
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด '%s': %s"

#: app/core/gimp-utils.c:1123
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in Photoshop resource file: RLE compressed data is corrupt."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์ทรัพยากร Photoshop: ข้อมูลบีบอัด RLE ชำรุด"

#: app/core/gimp-utils.c:1668
#, c-format
msgid "This parser does not support imbricated lists."
msgstr "ตัวแยกวิเคราะห์นี้ไม่รองรับรายการซ้อนกัน"

#: app/core/gimp-utils.c:1691
#, c-format
msgid "<li> must be inside <ol> or <ul> tags."
msgstr "<li> ต้องอยู่ภายในแท็ก <ol> หรือ <ul>"

#: app/core/gimp-utils.c:1696
#, c-format
msgid "Unknown tag <%s>."
msgstr "ไม่รู้จักแท็ก <%s>"

#: app/core/gimpbrush-load.c:159
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ความกว้างมีค่าเป็นศูนย์"

#: app/core/gimpbrush-load.c:166
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ความสูงมีค่าเป็นศูนย์"

#: app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: จำนวนไบต์มีค่าเป็นศูนย์"

#: app/core/gimpbrush-load.c:182
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: %dx%d เกินขนาดสูงสุด"

#: app/core/gimpbrush-load.c:208
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ไม่รู้จักความลึก %d"

#: app/core/gimpbrush-load.c:220
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ไม่รู้จักเวอร์ชัน %d"

#: app/core/gimpbrush-load.c:228
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "ไม่รองรับรูปแบบแปรงนี้"

#: app/core/gimpbrush-load.c:240
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวใน '%s' ไม่ถูกต้อง: ชื่อแปรงยาวเกินไป: %lu"

#: app/core/gimpbrush-load.c:428
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดในไฟล์แปรง:\n"
"ไม่รองรับความลึกของแปรง %d\n"
"แปรง GIMP ต้องมีค่าสีแบบ GRAY หรือ RGBA"

#: app/core/gimpbrush-load.c:503
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสรูปแบบ ABR เวอร์ชัน %d"

#: app/core/gimpbrush-load.c:618 app/core/gimpbrush-load.c:826
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ค่าขนาดแปรงชำรุด"

#: app/core/gimpbrush-load.c:696 app/core/gimpbrush-load.c:886
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: มิติของแปรงอยู่นอกช่วง"

#: app/core/gimpbrush-load.c:708
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ไม่รองรับแปรงแบบกว้าง"

#: app/core/gimpbrush-load.c:855
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ไฟล์ดูเหมือนจะถูกตัดทอน: "

#: app/core/gimpbrush-load.c:894
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ไม่รู้จักวิธีการบีบอัด"

#: app/core/gimpbrush-load.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง: ไม่สามารถถอดรหัสรูปแบบ ABR เวอร์ชัน %d"

#: app/core/gimpbrushclipboard.c:190
msgid "Clipboard Mask"
msgstr "มาสก์จากคลิปบอร์ด"

#: app/core/gimpbrushclipboard.c:192 app/core/gimppatternclipboard.c:167
msgid "Clipboard Image"
msgstr "ภาพจากคลิปบอร์ด"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์แปรงของ GIMP"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "ไม่รู้จักรุ่นแปรงของ GIMP"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "ไม่รู้จักรูปทรงแปรงของ GIMP"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173
#, c-format
msgid "Invalid brush spacing."
msgstr "ระยะห่างแปรงไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190
#, c-format
msgid "Invalid brush radius."
msgstr "รัศมีแปรงไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209
#, c-format
msgid "Invalid brush spike count."
msgstr "จำนวนยอดแหลมของแปรงไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Invalid brush hardness."
msgstr "ความหนักของแปรงไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "Invalid brush aspect ratio."
msgstr "สัดส่วนของแปรงไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258
#, c-format
msgid "Invalid brush angle."
msgstr "มุมของแปรงไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "ในบรรทัดที่ %d ของไฟล์แปรง: "

#: app/core/gimpbrushpipe-load.c:142
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters."
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์แปรง '%s': พารามิเตอร์ไม่สม่ำเสมอ"

#: app/core/gimpchannel-select.c:641
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "เลือกตามสีแบบดัชนีสี"

#: app/core/gimpchannel.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Flood Channel"
msgstr "เติมเต็มแชนเนล"

#: app/core/gimpchannel.c:788
msgid "Cannot fill empty channel."
msgstr "ไม่สามารถเติมแชนเนลเปล่าได้"

#: app/core/gimpcontext.c:707
msgid "Paint dynamics"
msgstr "ไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/core/gimpcontext.c:713 app/core/gimpcontext.c:714
#: app/tools/gimpmybrushtool.c:75
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "แปรง MyPaint"

#: app/core/gimpcontext.c:748 app/core/gimpcontext.c:749
msgid "Tool Preset"
msgstr "พรีเซ็ตเครื่องมือ"

#: app/core/gimpdatafactory.c:638 app/tools/gimptextoptions.c:779
#: app/widgets/gimpfontfactoryview.c:98
msgid "Loading fonts (this may take a while...)"
msgstr "กำลังโหลดแบบอักษร (อาจใช้เวลาสักครู่...)"

#: app/core/gimpdatafactory.c:993
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder could not "
"be created: \"%s\"\n"
"\n"
"Please check your configuration in the Preferences dialog's 'Folders' "
"section."
msgstr ""
"คุณได้กำหนดค่าโฟลเดอร์ข้อมูลที่เขียนได้ไว้ (%s) แต่โฟลเดอร์นี้ไม่สามารถสร้างได้: \"%s\"\n"
"\n"
"กรุณาตรวจสอบการกำหนดค่าของคุณในส่วน 'โฟลเดอร์' ของกล่องโต้ตอบค่าปรับแต่ง"

#: app/core/gimpdatafactory.c:1002
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"คุณได้กำหนดค่าโฟลเดอร์ข้อมูลที่เขียนได้ไว้ (%s) แต่โฟลเดอร์นี้ไม่มีอยู่ กรุณาสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าว "
"หรือแก้ไขการกำหนดค่าของคุณในส่วน 'โฟลเดอร์' ของกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: app/core/gimpdataloaderfactory.c:476
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด '%s': "

#: app/core/gimpdataloaderfactory.c:482
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด '%s'"

#: app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 app/file-data/file-data-gbr.c:101
#: app/file-data/file-data-gex.c:361 app/file-data/file-data-gex.c:511
#: app/file-data/file-data-gih.c:99 app/file-data/file-data-pat.c:102
#: app/xcf/xcf.c:436
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่ออ่าน: "

#: app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:207 app/core/gimplayer.c:773
msgid "Floating Selection"
msgstr "กำลังลอยตัวพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "กำลังคำนวณอัลฟาของพิกเซลที่ไม่รู้จัก"

#: app/core/gimpdrawable-filters.c:218 app/core/gimpdrawable-filters.c:258
msgid "Reorder filter"
msgstr "จัดลำดับฟิลเตอร์ใหม่"

#: app/core/gimpdrawable-filters.c:292
msgid "Rasterize filters"
msgstr "ทำฟิลเตอร์ให้เป็นแรสเตอร์"

#: app/core/gimpdrawable-filters.c:356
msgid "Merge filter"
msgstr "รวมฟิลเตอร์"

#: app/core/gimpdrawable-gradient.c:125 app/core/gimpdrawable-gradient.c:137
#: app/tools/gimpgradienttool.c:1105
msgctxt "undo-type"
msgid "Gradient"
msgstr "การไล่สี"

#: app/core/gimpfilloptions.c:120
msgid "Custom style"
msgstr "สไตล์กำหนดเอง"

#: app/core/gimpfilloptions.c:136 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:194
msgid "Enable feathering of fill edges"
msgstr "เปิดใช้งานการฟุ้งขอบสำหรับขอบที่เติม"

#: app/core/gimpfilloptions.c:408
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Middle Gray (CIELAB) Color"
msgstr "เติมด้วยสีเทากลาง (CIELAB)"

#: app/core/gimpgradient-load.c:73
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์การไล่สีของ GIMP"

#: app/core/gimpgradient-load.c:122
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "ไฟล์ชำรุด"

#: app/core/gimpgradient-load.c:170 app/core/gimpgradient-load.c:188
#: app/core/gimpgradient-load.c:198 app/core/gimpgradient-load.c:210
#: app/core/gimpgradient-load.c:220 app/core/gimpgradient-load.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "ส่วนย่อย %d ชำรุด"

#: app/core/gimpgradient-load.c:241 app/core/gimpgradient-load.c:251
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "ส่วนย่อยไม่ได้ครอบคลุมช่วง 0-1"

#: app/core/gimpgradient-load.c:266
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "ในบรรทัดที่ %d ของไฟล์การไล่สี: "

#: app/core/gimpgradient-load.c:343
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "ไม่พบการไล่สีเชิงเส้น"

#: app/core/gimpgradient-save.c:204
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "การเขียนไฟล์ POV '%s' ล้มเหลว: %s"

#: app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Spacing X"
msgstr "ระยะห่างแกน X"

#: app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Spacing Y"
msgstr "ระยะห่างแกน Y"

#: app/core/gimpgrid.c:124
msgid "Spacing unit"
msgstr "หน่วยระยะห่าง"

#: app/core/gimpgrid.c:149
msgid "Offset unit"
msgstr "หน่วยออฟเซต"

#: app/core/gimpimage.c:2074 app/pdb/drawable-filter-cmds.c:681
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:740
msgid "Remove filter"
msgstr "ลบฟิลเตอร์"

#: app/core/gimpimage.c:2871 app/core/gimpimage.c:2885
#: app/core/gimpimage.c:2928
#, c-format
msgid "Layer mode '%s' was added in %s"
msgstr "โหมดเลเยอร์ '%s' ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:2948
#, c-format
msgid "Layer groups were added in %s"
msgstr "กลุ่มเลเยอร์ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:2955
#, c-format
msgid "Masks on layer groups were added in %s"
msgstr "มาสก์บนกลุ่มเลเยอร์ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:2962
#, c-format
msgid "Position locks on layer groups were added in %s"
msgstr "การล็อกตำแหน่งบนกลุ่มเลเยอร์ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:2969
#, c-format
msgid "Alpha channel locks on layer groups were added in %s"
msgstr "การล็อกแชนเนลอัลฟาบนกลุ่มเลเยอร์ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:2977 app/core/gimpimage.c:3028
#, c-format
msgid "Visibility locks were added in %s"
msgstr "การล็อกการมองเห็นถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:2988
#, c-format
msgid "Format of font information in text layer was changed in %s"
msgstr "รูปแบบของข้อมูลแบบอักษรในเลเยอร์ข้อความถูกเปลี่ยนในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:2996
#, c-format
msgid "Layer effects were added in %s"
msgstr "เอฟเฟกต์ของเลเยอร์ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3008
#, c-format
msgid "A new perceptual blending space was added in %s"
msgstr "พื้นที่กลืนสีเชิงรับรู้ใหม่ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3037
#, c-format
msgid "Multiple path selection was added in %s"
msgstr "การเลือกหลายพาธถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3049
#, c-format
msgid "Storing color tags in path was added in %s"
msgstr "การเก็บแท็กสีในพาธถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3056
#, c-format
msgid "Storing locks in path was added in %s"
msgstr "การเก็บการล็อกในพาธถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3070
#, c-format
msgid "High bit-depth images were added in %s"
msgstr "ภาพความลึกบิตสูงถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3078
#, c-format
msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s"
msgstr "การเข้ารหัสภาพความลึกบิตสูงถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3086
#, c-format
msgid "Internal zlib compression was added in %s"
msgstr "การบีบอัด zlib ภายในถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3103
#, c-format
msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s"
msgstr "การรองรับไฟล์ภาพที่ใหญ่กว่า 4GB ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3110
#, c-format
msgid "Multiple layer selection was added in %s"
msgstr "การเลือกหลายเลเยอร์ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3127
#, c-format
msgid "Off-canvas guides added in %s"
msgstr "ไกด์นอกผ้าใบถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3138
#, c-format
msgid "Item set and pattern search in item's name were added in %s"
msgstr "ชุดรายการและการค้นหาตามรูปแบบชื่อรายการถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:3144
#, c-format
msgid "Multiple channel selection was added in %s"
msgstr "การเลือกหลายแชนเนลถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#: app/core/gimpimage.c:4364
#, c-format
msgid ""
"'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8"
msgstr ""
"การตรวจสอบข้อมูลส่วนเกิน 'gimp-comment' ล้มเหลว: คอมเมนต์มีอักขระ UTF-8 ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:121
msgid "Enable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "เปิดใช้งาน 'ใช้โปรไฟล์ sRGB'"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:138
msgid "Disable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "ปิดใช้งาน 'ใช้โปรไฟล์ sRGB'"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:202
#, c-format
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not '%s'"
msgstr "การตรวจสอบโปรไฟล์ ICC ล้มเหลว: ชื่อของข้อมูลส่วนเกินไม่ใช่ '%s'"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:217
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"การตรวจสอบโปรไฟล์ ICC ล้มเหลว: แฟล็กของข้อมูลส่วนเกินไม่ใช่ (PERSISTENT | UNDOABLE)"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:276
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "การตรวจสอบโปรไฟล์ ICC ล้มเหลว: "

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:278
msgid "Simulation ICC profile validation failed: "
msgstr "การตรวจสอบโปรไฟล์ ICC สำหรับจำลองล้มเหลว: "

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:548
msgid ""
"ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space"
msgstr "การตรวจสอบโปรไฟล์ ICC ล้มเหลว: โปรไฟล์สีไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสีเฉดเทา"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:558
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr "การตรวจสอบโปรไฟล์ ICC ล้มเหลว: โปรไฟล์สีไม่ได้มีไว้สำหรับห้วงสี RGB"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:617
msgid "Assigning color profile"
msgstr "กำลังกำหนดโปรไฟล์สี"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:618
msgid "Discarding color profile"
msgstr "กำลังละทิ้งโปรไฟล์สี"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:622
msgid "Assign color profile"
msgstr "กำหนดโปรไฟล์สี"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:623
msgid "Discard color profile"
msgstr "ละทิ้งโปรไฟล์สี"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:666
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "กำลังแปลงค่าสีจาก '%s' เป็น '%s'"

#: app/core/gimpimage-color-profile.c:671
msgid "Color profile conversion"
msgstr "การแปลงโปรไฟล์สี"

#: app/core/gimpimage-colormap.c:305
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "ยกเลิกตั้งค่าผังสี"

#: app/core/gimpimage-colormap.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Colormap entry"
msgstr "ลบรายการในผังสี"

#: app/core/gimpimage-convert-precision.c:76
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็น %s"

#: app/core/gimpimage-merge.c:266
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "ไม่สามารถยุบรวมภาพโดยไม่มีเลเยอร์ที่มองเห็นได้ใด ๆ"

#: app/core/gimpimage-merge.c:301
msgid "Cannot merge down a floating selection."
msgstr "ไม่สามารถรวมพื้นที่เลือกลอยตัวกับด้านล่างได้"

#: app/core/gimpimage-merge.c:310
msgid "Cannot merge down an invisible layer."
msgstr "ไม่สามารถรวมเลเยอร์ที่มองไม่เห็นกับด้านล่างได้"

#: app/core/gimpimage-sample-points.c:146
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Sample Point Pick Mode"
msgstr "ตั้งค่าโหมดเลือกจุดตัวอย่าง"

#: app/core/gimpitem.c:1853 app/core/gimpitem.c:1920
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:379 app/tools/gimptransformtool.c:729
#: app/tools/gimpvectortool.c:757 app/tools/gimpvectortool.c:846
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:586
msgid "A selected layer's pixels are locked."
msgstr "พิกเซลของเลเยอร์ที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/core/gimpitem-exclusive.c:65
msgid "Set Item Exclusive Visibility"
msgstr "ตั้งค่าการมองเห็นแบบเฉพาะรายการ"

#: app/core/gimplayer.c:777
msgid "Floating Mask"
msgstr "มาสก์ลอยตัว"

#: app/core/gimplayer.c:779
msgid "Floating Layer"
msgstr "เลเยอร์ลอยตัว"

#. TRANSLATORS: the first %s will be the type of floating item, i.e.
#. * either a "Floating Layer" or "Floating Mask" usually. The second will
#. * be a layer name.
#.
#: app/core/gimplayer.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s\n"
"(%s)"

#: app/core/gimplayer.c:1952
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "เพิ่มมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:2243
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "นำมาสก์ของเลเยอร์ไปใช้"

#: app/core/gimplayer.c:2244
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "ลบมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:2351
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Masks"
msgstr "เปิดใช้งานมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:2352
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "ปิดใช้งานมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:2433
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "แสดงมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:2746
msgid "Set layer's blend space"
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่กลืนสีของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:2793
msgid "Set layer's composite space"
msgstr "ตั้งค่าพื้นที่ประกอบภาพของเลเยอร์"

#: app/core/gimplayer.c:2840
msgid "Set layer's composite mode"
msgstr "ตั้งค่าโหมดการประกอบภาพของเลเยอร์"

#: app/core/gimplineart.c:342 app/core/gimplineart.c:343
msgid "Select transparent pixels instead of gray ones"
msgstr "เลือกพิกเซลโปร่งใสแทนที่จะเป็นพิกเซลเทา"

#: app/core/gimplineart.c:349 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:236
msgid "Line art detection threshold"
msgstr "ขีดเริ่มการตรวจจับลายเส้น"

#: app/core/gimplineart.c:350 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)"
msgstr "ขีดเริ่มในการตรวจจับคอนทัวร์ (ค่าที่สูงขึ้นจะรวมพิกเซลได้มากขึ้น)"

#: app/core/gimplineart.c:356 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Maximum growing size"
msgstr "ขนาดการขยายสูงสุด"

#: app/core/gimplineart.c:357 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Maximum number of pixels grown under the line art"
msgstr "จำนวนพิกเซลสูงสุดที่จะให้ขยายภายใต้ลายเส้น"

#: app/core/gimplineart.c:363 app/core/gimplineart.c:364
msgid "Whether or not we should perform the closing step"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ทำขั้นตอนการปิดหรือไม่"

#: app/core/gimplineart.c:370
msgid "Maximum curved closing length"
msgstr "ความยาวการปิดแบบโค้งสูงสุด"

#: app/core/gimplineart.c:371
msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art"
msgstr "ความยาวเส้นโค้งสูงสุด (ในหน่วยพิกเซล) ที่จะปิดลายเส้น"

#: app/core/gimplineart.c:377
msgid "Maximum straight closing length"
msgstr "ความยาวการปิดแบบตรงสูงสุด"

#: app/core/gimplineart.c:378
msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art"
msgstr "ความยาวเส้นตรงสูงสุด (ในหน่วยพิกเซล) ที่จะปิดลายเส้น"

#: app/core/gimpmybrush-load.c:75
#, c-format
msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping."
msgstr "ไฟล์แปรง MyPaint มีขนาดใหญ่อย่างไม่สมเหตุสมผล กำลังข้าม"

#: app/core/gimpmybrush-load.c:93
#, c-format
msgid "Failed to deserialize MyPaint brush."
msgstr "ดีซีเรียลไลซ์ไฟล์แปรง MyPaint ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of
#. occurrences for this item.
#: app/core/gimppalette-import.c:222
#, c-format
msgid "%s (occurs %u)"
msgstr "%s (พบ %u จุด)"

#: app/core/gimppalette-load.c:116
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "ข้อมูลส่วนหัววิเศษหายไป"

#: app/core/gimppalette-load.c:159
#, c-format
msgid "Invalid column count."
msgstr "จำนวนคอลัมน์ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:203
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': red component out of range in line %d."
msgstr "กำลังอ่านไฟล์จานสี '%s': ค่าสีแดงอยู่นอกช่วงที่บรรทัด %d"

#: app/core/gimppalette-load.c:220
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': green component out of range in line %d."
msgstr "กำลังอ่านไฟล์จานสี '%s': ค่าสีเขียวอยู่นอกช่วงที่บรรทัด %d"

#: app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': blue component out of range in line %d."
msgstr "กำลังอ่านไฟล์จานสี '%s': ค่าสีน้ำเงินอยู่นอกช่วงที่บรรทัด %d"

#: app/core/gimppalette-load.c:267 app/core/gimppalette-load.c:523
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr "กำลังอ่านไฟล์จานสี '%s': อ่านสีได้ %d สีจากไฟล์ที่ถูกตัดทอน: %s"

#: app/core/gimppalette-load.c:287
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "ที่บรรทัด %d ในไฟล์จานสี: "

#: app/core/gimppalette-load.c:494 app/core/gimppalette-load.c:699
#: app/core/gimppalette-load.c:1046
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวจากไฟล์จานสี '%s': "

#: app/core/gimppalette-load.c:528
msgid "Premature end of file."
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของไฟล์ก่อนจุดที่กำหนด"

#: app/core/gimppalette-load.c:709
#, c-format
msgid "Invalid ACB palette version."
msgstr "เวอร์ชันของจานสี ACB ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:716
#, c-format
msgid "GIMP only supports version 1 ACB palettes"
msgstr "GIMP รองรับเฉพาะจานสี ACB เวอร์ชัน 1 เท่านั้น"

#: app/core/gimppalette-load.c:724
#, c-format
msgid "Invalid ACB palette identifier."
msgstr "ตัวระบุจานสี ACB ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:740 app/core/gimppalette-load.c:759
#: app/core/gimppalette-load.c:979 app/core/gimppalette-load.c:1000
#, c-format
msgid "Invalid ACB palette name."
msgstr "ชื่อจานสี ACB ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:775
#, c-format
msgid "Invalid ACB palette suffix."
msgstr "ส่วนต่อท้ายของจานสี ACB ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:794 app/core/gimppalette-load.c:1066
#, c-format
msgid "Invalid number of colors in palette."
msgstr "จำนวนสีในจานสีไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:801 app/core/gimppalette-load.c:1073
#, c-format
msgid "Invalid number of colors: %s."
msgstr "จำนวนสีไม่ถูกต้อง: %s"

#: app/core/gimppalette-load.c:814 app/core/gimppalette-load.c:824
#, c-format
msgid "Invalid ACB palette page info."
msgstr "ข้อมูลหน้าของจานสี ACB ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:836 app/core/gimppalette-load.c:849
#, c-format
msgid "Invalid ACB palette color space."
msgstr "ห้วงสีของจานสี ACB ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:989
#, c-format
msgid "Invalid ACB name size."
msgstr "ขนาดชื่อ ACB ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:1057
#, c-format
msgid "Invalid ASE header: %s"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว ASE ไม่ถูกต้อง: %s"

#: app/core/gimppalette-load.c:1084
#, c-format
msgid "Invalid ASE file: %s."
msgstr "ไฟล์ ASE ไม่ถูกต้อง: %s"

#: app/core/gimppalette-load.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid color components: %s."
msgstr "ค่าสีไม่ถูกต้อง: %s"

#: app/core/gimppalette-load.c:1187 app/core/gimppalette-load.c:1212
#, c-format
msgid "Invalid ASE color entry: %s."
msgstr "รายการสี ASE ไม่ถูกต้อง: %s"

#: app/core/gimppalette-load.c:1244 app/core/gimppalette-load.c:1260
#: app/core/gimppalette-load.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid ASE palette name."
msgstr "ชื่อจานสี ASE ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid ASE block size."
msgstr "ขนาดบล็อก ASE ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid ASE name size."
msgstr "ขนาดชื่อ ASE ไม่ถูกต้อง"

#: app/core/gimppalette-load.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to read SBZ file"
msgstr "อ่านไฟล์ SBZ ไม่สำเร็จ"

#: app/core/gimppalette-load.c:1462
#, c-format
msgid "Unable to open SBZ file"
msgstr "เปิดไฟล์ SBZ ไม่สำเร็จ"

#: app/core/gimppalettemru.c:125 app/core/gimppalettemru.c:271
msgid "History Color"
msgstr "สีในประวัติ"

#: app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "ไฟล์ดูเหมือนจะถูกตัดทอน: "

#: app/core/gimppattern-load.c:78
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "ไม่รู้จักเวอร์ชันรูปแบบลวดลาย %d"

#: app/core/gimppattern-load.c:87
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"ไม่รองรับความลึกของลวดลาย %d\n"
"ลวดลาย GIMP ต้องมีค่าสีแบบ GRAY หรือ RGB"

#: app/core/gimppattern-load.c:99
#, c-format
msgid ""
"Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum "
"%lu), bytes=%lu"
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนหัวใน '%s' ไม่ถูกต้อง: ความกว้าง=%lu (สูงสุด %lu), ความสูง=%lu (สูงสุด %lu), "
"จำนวนไบต์=%lu"

#: app/core/gimppattern-load.c:116
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวใน '%s' ไม่ถูกต้อง: ชื่อลวดลายยาวเกินไป: %lu"

#: app/core/gimppattern-load.c:129 app/core/gimppattern-load.c:167
msgid "File appears truncated."
msgstr "ไฟล์ดูเหมือนจะถูกตัดทอน"

#: app/core/gimppattern-load.c:178
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาดร้ายแรงในไฟล์ลวดลาย: "

#: app/core/gimppattern-save.c:52
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n"
"GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d."
msgstr ""
"ไม่รองรับมิติลวดลาย %d x %d\n"
"ลวดลาย GIMP จะมีขนาดสูงสุดที่ %d x %d"

#: app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Selection"
msgstr "พลิกพื้นที่เลือก"

#: app/core/gimpselection.c:200
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Holes"
msgstr "ลบส่วนเว้าแหว่ง"

#: app/core/gimpselection.c:308
msgid "There is no selection to fill."
msgstr "ไม่มีพื้นที่เลือกให้เติม"

#: app/core/gimpsettings.c:153
#, c-format
msgid "Last used: %s"
msgstr "ใช้ครั้งล่าสุด: %s"

#: app/core/gimpstrokeoptions.c:175
msgid "Cap style"
msgstr "สไตล์ปลายเส้น"

#: app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid "Join style"
msgstr "สไตล์ข้อต่อ"

#: app/core/gimpstrokeoptions.c:189
msgid "Miter limit"
msgstr "ขีดจำกัดมุมแหลม"

#: app/core/gimpstrokeoptions.c:199
msgid "Dash offset"
msgstr "ออฟเซตเส้นประ"

#: app/core/gimpstrokeoptions.c:221
msgid "Emulate brush dynamics"
msgstr "จำลองไดนามิกส์แปรง"

#: app/core/gimpsymmetry.c:152
msgid "Activate symmetry painting"
msgstr "เปิดใช้งานการวาดแบบสมมาตร"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115
msgid "Mandala"
msgstr "แมนดาลา"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122
msgid "Center abscissa"
msgstr "ค่าพิกัดแกน X ของศูนย์กลาง"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134
msgid "Center ordinate"
msgstr "ค่าพิกัดแกน Y ของศูนย์กลาง"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146
msgid "Number of points"
msgstr "จำนวนจุด"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152
msgid "Disable brush transform"
msgstr "ปิดใช้งานการแปลงลักษณะแปรง"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155
msgid "Disable brush rotation"
msgstr "ปิดใช้งานการหมุนแปรง"

#: app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163
msgid "Reflect consecutive strokes"
msgstr "สะท้อนการลากเส้นต่อเนื่อง"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128
msgid "Horizontal symmetry"
msgstr "สมมาตรในแนวนอน"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129
msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis"
msgstr "สะท้อนการลากเส้นเริ่มต้นผ่านแกนแนวนอน"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136
msgid "Vertical symmetry"
msgstr "สมมาตรในแนวตั้ง"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137
msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis"
msgstr "สะท้อนการลากเส้นเริ่มต้นผ่านแกนแนวตั้ง"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144
msgid "Central symmetry"
msgstr "สมมาตรที่ศูนย์กลาง"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145
msgid "Invert the initial stroke through a point"
msgstr "กลับด้านการลากเส้นเริ่มต้นผ่านจุด"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153
msgid "Disable brush reflection"
msgstr "ปิดใช้งานการสะท้อนแปรง"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160
msgid "Vertical axis position"
msgstr "ตำแหน่งแกนแนวตั้ง"

#: app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172
msgid "Horizontal axis position"
msgstr "ตำแหน่งแกนแนวนอน"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104
msgid "Interval X"
msgstr "ช่วงระยะแกน X"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105
msgid "Interval on the X axis (pixels)"
msgstr "ช่วงระยะบนแกน X (พิกเซล)"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116
msgid "Interval Y"
msgstr "ช่วงระยะแกน Y"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117
msgid "Interval on the Y axis (pixels)"
msgstr "ช่วงระยะบนแกน Y (พิกเซล)"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129
msgid "X-shift between lines (pixels)"
msgstr "การเลื่อนแกน X ระหว่างบรรทัด (พิกเซล)"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140
msgid "Max strokes X"
msgstr "จำนวนเส้นสูงสุดแกน X"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141
msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
msgstr "จำนวนเส้นสูงสุดบนแกน X"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148
msgid "Max strokes Y"
msgstr "จำนวนเส้นสูงสุดแกน Y"

#: app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149
msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
msgstr "จำนวนเส้นสูงสุดบนแกน Y"

#: app/core/gimptagcache.c:437
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s': %s\n"

#: app/core/gimptagcache.c:447
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด '%s': %s\n"

#: app/core/gimptemplate.c:182
msgid "Resolution unit"
msgstr "หน่วยความละเอียด"

#. serialized name
#: app/core/gimptemplate.c:189
msgid "Image type"
msgstr "ชนิดภาพ"

#: app/core/gimptemplate.c:196 app/core/gimptemplate.c:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:184 pcbnew/pcb_dimension.cpp:652
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1942
msgid "Precision"
msgstr "ความแม่นยำ"

#: app/core/gimptemplate.c:212 app/operations/gimpcurvesconfig.c:105
#: app/operations/gimplevelsconfig.c:111 app/widgets/gimphistogrameditor.c:115
msgid "Linear/Perceptual"
msgstr "เชิงเส้น/เชิงรับรู้"

#: app/core/gimptemplate.c:228
msgid "Simulation profile"
msgstr "โปรไฟล์จำลอง"

#: app/core/gimptemplate.c:235
msgid "Simulation Rendering Intent"
msgstr "การเรนเดอร์สีจำลอง"

#: app/core/gimptemplate.c:243
msgid "Use Black Point Compensation for Simulation"
msgstr "ใช้การชดเชยจุดดำสำหรับการจำลอง"

#: app/core/gimptemplate.c:250 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:144
msgid "Fill type"
msgstr "ชนิดการเติม"

#. Translators: this is a noun
#: app/core/gimptoolgroup.c:262
msgctxt "tool-item"
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"

#: app/core/gimptoolpreset.c:157
msgid "Apply stored opacity/paint mode"
msgstr "นำโหมดความทึบ/การระบายสีที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset.c:178
msgid "Apply stored MyPaint brush"
msgstr "นำแปรง MyPaint ที่เก็บไว้ไปใช้"

#: app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "ไฟล์พรีเซ็ตเครื่องมือชำรุด"

#. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the
#. * installer/package revision.
#. * For instance: "2.10.18 (revision 2)"
#.
#: app/dialogs/about-dialog.c:159
#, c-format
msgid "%s (revision %d)"
msgstr "%s (รุ่นปรับปรุง %d)"

#: app/dialogs/about-dialog.c:413
msgid "Update available!"
msgstr "มีอัปเดตแล้ว!"

#. This is actually a new revision of current version.
#: app/dialogs/about-dialog.c:443
#, c-format
msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n"
msgstr "ดาวน์โหลด GIMP %s รุ่นปรับปรุง %d (เผยแพร่เมื่อ %s)\n"

#. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these
#. * markups in your translation.
#: app/dialogs/about-dialog.c:453
#, c-format
msgid "<u>Release comment</u>: <i>%s</i>"
msgstr "<u>หมายเหตุการออกรุ่น</u>: <i>%s</i>"

#: app/dialogs/about-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n"
msgstr "ดาวน์โหลด GIMP %s (เผยแพร่เมื่อ %s)\n"

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: app/dialogs/about-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Last checked on %s at %s"
msgstr "ตรวจล่าสุดเมื่อ %s เวลา %s"

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: app/dialogs/about-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Up to date as of %s at %s"
msgstr "ทันสมัยแล้วเมื่อ %s เวลา %s"

#: app/dialogs/about-dialog.c:912
#, c-format
msgid ""
"This is a development build\n"
"commit %s"
msgstr ""
"นี่คือรุ่นที่อยู่ระหว่างการพัฒนา\n"
"คอมมิต %s"

#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:128
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:167
msgid "Lock _pixels"
msgstr "ล็อก_พิกเซล"

#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:129
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:168
msgid "Lock position and _size"
msgstr "ล็อกตำแหน่งและ_ขนาด"

#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:130
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:169
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:176 app/widgets/gimpitemtreeview.c:593
msgid "Lock visibility"
msgstr "ล็อกการมองเห็น"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "กำหนดโปรไฟล์สี ICC"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "กำหนดโปรไฟล์สีให้กับภาพ"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "_กำหนด"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "แปลงค่าสีเป็นโปรไฟล์สี ICC"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:149
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นโปรไฟล์สี"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:194 src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "แปลงเป็น"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:164
msgid "RGB Conversion"
msgstr "การแปลงค่าสี RGB"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:167
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็น RGB"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:182
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "การแปลงค่าสีเฉดเทา"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:185
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นเฉดเทา"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:200
msgid "Soft-Proof Profile"
msgstr "โปรไฟล์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:203
msgid "Select Soft-Proof Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์สำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:212
msgid "New Color Profile"
msgstr "โปรไฟล์สีใหม่"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:241
msgid "Current Color Profile"
msgstr "โปรไฟล์สีปัจจุบัน"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:261
msgid "Profile _details"
msgstr "_รายละเอียดโปรไฟล์"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:290
#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:197
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_การเรนเดอร์สี:"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:213
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "การ_ชดเชยจุดดำ"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:386
msgid "Select Destination Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์ปลายทาง"

#: app/dialogs/color-profile-dialog.c:485
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90
msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นโปรไฟล์สีเฉดเทาในตัวหรือไม่?"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:98
msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นโปรไฟล์สี sRGB ในตัวหรือไม่?"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:107
msgid "Keep the Embedded Working Space?"
msgstr "คงพื้นที่ทำงานที่ฝังตัวไว้หรือไม่?"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:110
msgid "Keep the image's color profile"
msgstr "คงโปรไฟล์สีของภาพไว้"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:116
msgid "_Convert"
msgstr "แ_ปลง"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:130
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "ภาพ '%s' มีโปรไฟล์สีที่ฝังตัวอยู่"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:151
msgid "Built-in Profile"
msgstr "โปรไฟล์ในตัว"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:161
msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นโปรไฟล์สีเฉดเทาที่ต้องการหรือไม่?"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:163
msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็นโปรไฟล์สี RGB ที่ต้องการหรือไม่?"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:167
msgid "Preferred Profile"
msgstr "โปรไฟล์ที่ต้องการ"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:222
#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:227
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามฉันอีก"

#: app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:224
msgid "Your choice can later be edited in Preferences > Color Management"
msgstr "คุณสามารถแก้ไขตัวเลือกได้ทีหลังใน ค่าปรับแต่ง > การจัดการสี"

#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223
msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "_ลบสีที่ไม่ใช้และที่ซ้ำกันออกจากผังสี"

#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279
msgid "Enable dithering of text _layers"
msgstr "เปิดใช้งานการกระจายจุดสีใน_เลเยอร์ข้อความ"

#: app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290
#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "การกระจายจุดสีเลเยอร์ข้อความจะทำให้เลเยอร์เหล่านั้นไม่สามารถแก้ไขได้"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "แปลงค่าสีภาพเป็น %s"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138
msgid "Encoding Conversion"
msgstr "การแปลงการเข้ารหัสสี"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
msgid "Linear light"
msgstr "แสงเชิงเส้น"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
msgid "Non-Linear"
msgstr "ไม่เชิงเส้น"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "เชิงรับรู้ (sRGB)"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Layers:"
msgstr "เ_ลเยอร์:"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250
msgid "_Text Layers:"
msgstr "เลเยอร์_ข้อความ:"

#: app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "แ_ชนเนลและมาสก์:"

#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:247
msgid "GIMP Debug"
msgstr "ดีบั๊ก GIMP"

#: app/dialogs/dialogs.c:400
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "การวาดแบบสมมาตร"

#. "gimp-extensions-installed",
#: app/dialogs/extensions-dialog.c:111 app/dialogs/extensions-dialog.c:112
msgid "Installed Extensions"
msgstr "ส่วนขยายที่ติดตั้ง"

#: app/dialogs/extensions-dialog.c:127 app/dialogs/extensions-dialog.c:128
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "ส่วนขยายระบบ"

#: app/dialogs/extensions-dialog.c:143 app/dialogs/extensions-dialog.c:144
msgid "Install Extensions"
msgstr "ติดตั้งส่วนขยาย"

#: app/dialogs/extensions-dialog.c:161
msgid "Search extension:"
msgstr "ค้นหาส่วนขยาย:"

#: app/dialogs/extensions-dialog.c:177
msgid "Search extensions matching these keywords"
msgstr "ค้นหาส่วนขยายที่ตรงกับคำสำคัญเหล่านี้"

#: app/dialogs/file-open-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed."
msgstr "การเปิด '%s' ล้มเหลว"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:662
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ระบุไม่สามารถใช้สำหรับการส่งออกได้"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:666
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "นำฉันไปที่กล่องโต้ตอบบันทึก"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:670
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ระบุไม่สามารถใช้บันทึกได้"

#: app/dialogs/file-save-dialog.c:673
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "นำฉันไปที่กล่องโต้ตอบส่งออก"

#: app/dialogs/fill-dialog.c:109
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "เลือกสไตล์การเติม"

#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138
msgid "Merge within active _groups only"
msgstr "รวมภายใน_กลุ่มที่ทำงานอยู่เท่านั้น"

#: app/dialogs/image-new-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"ภาพที่มีขนาดที่เลือกจะใช้หน่วยความจำมากกว่าที่กำหนดไว้ที่ \"ขนาดภาพใหม่สูงสุด\" "
"ในกล่องโต้ตอบค่าปรับแต่ง (ปัจจุบันคือ %s)"

#: app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "C_olor Profile"
msgstr "โ_ปรไฟล์สี"

#: app/dialogs/input-devices-dialog.c:114
msgid "Reset Input Device Configuration"
msgstr "ตั้งค่าการกำหนดค่าอุปกรณ์อินพุตใหม่"

#: app/dialogs/input-devices-dialog.c:132
msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?"
msgstr "คุณต้องการตั้งค่าอุปกรณ์อินพุตทั้งหมดใหม่เป็นการกำหนดค่าเริ่มต้นหรือไม่?"

#: app/dialogs/item-options-dialog.c:209
msgid "Color tag:"
msgstr "แท็กสี:"

#. The switches frame & vbox
#: app/dialogs/item-options-dialog.c:260
msgid "Switches"
msgstr "สวิตช์"

#: app/dialogs/item-options-dialog.c:269
msgid "_Visible"
msgstr "_มองเห็น"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "_Blend space:"
msgstr "_พื้นที่กลืนสี:"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:216
msgid "Compos_ite space:"
msgstr "พื้นที่_ประกอบภาพ:"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:228
msgid "Composite mo_de:"
msgstr "_โหมดการประกอบภาพ:"

#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:422
msgid "Lock _alpha"
msgstr "ล็อกอัล_ฟา"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:98
msgid "Rotate Image?"
msgstr "หมุนภาพหรือไม่?"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101
msgid "Apply metadata rotation"
msgstr "นำการหมุนจากข้อมูลเมตาไปใช้"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:106
msgid "_Keep Original"
msgstr "_คงต้นฉบับไว้"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:124
#, c-format
msgid "The image '%s' contains Exif orientation metadata"
msgstr "ภาพ '%s' มีข้อมูลเมตาการวางแนว Exif"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:198
msgid "Rotated"
msgstr "หมุนแล้ว"

#: app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:215
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "คุณต้องการหมุนภาพหรือไม่?"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:454
#, c-format
msgid "The palette was not imported: %s"
msgstr "ไม่ได้นำเข้าจานสี: %s"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:466
msgid "There is no palette to import."
msgstr "ไม่มีจานสีให้นำเข้า"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:905
msgid "All palette files (*.*)"
msgstr "ไฟล์จานสีทั้งหมด (*.*)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:910
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "จานสี GIMP (*.gpl)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:916
msgid "Adobe Color Table (*.act)"
msgstr "ตารางสี Adobe (*.act)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:922
msgid "Adobe Color Swatch (*.aco)"
msgstr "ชุดสี Adobe (*.act)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:928
msgid "Adobe Color Book (*.acb)"
msgstr "สมุดสี Adobe (*.acb)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:934
msgid "Adobe Swatch Exchange (*.ase)"
msgstr "ไฟล์แลกเปลี่ยนชุดสี Adobe (*.ase)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:940
msgid "Cascading Style Sheet (*.css)"
msgstr "Cascading Style Sheet (*.css)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:946
msgid "JASC or RIFF Palette (*.pal)"
msgstr "จานสี JASC หรือ RIFF (*.pal)"

#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:952
msgid "SwatchBooker (*.sbz)"
msgstr "SwatchBooker (*.sbz)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1022
msgid "Show can_vas boundary"
msgstr "แสดงขอบเขต_ผ้าใบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1031
msgid "Show _sample points"
msgstr "แสดง_จุดตัวอย่าง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1071
msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode"
msgstr "_คงขอบนอกผ้าใบในโหมด \"แสดงทั้งหมด\""

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1096
msgid "Snap to _Guides"
msgstr "แนบติดกับ_ไกด์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "แ_นบติดกับกริด"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
msgid "Snap to Canvas _Edges"
msgstr "แนบติดกับ_ขอบผ้าใบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1110
msgid "Snap to _Active Path"
msgstr "แนบติดกับ_พาธที่ทำงานอยู่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1113
msgid "Snap to _Bounding Box"
msgstr "แนบติดกับ_กล่องขอบเขต"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Snap to _Equidistance"
msgstr "แนบติดกับ_ระยะที่เท่ากัน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1216 app/dialogs/preferences-dialog.c:1217
msgid "System Resources"
msgstr "ทรัพยากรระบบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1244
msgid "S_wap compression:"
msgstr "การบีบอัด_สว็อป:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1249
msgid "Number of _threads to use:"
msgstr "จำนวนเ_ธรดที่ใช้:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1257
msgid "Network access"
msgstr "การเข้าถึงเครือข่าย"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1261
msgid "Check for updates (requires internet)"
msgstr "ตรวจหาอัปเดต (ต้องใช้อินเทอร์เน็ต)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1284
msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "เ_ก็บประวัติไฟล์ที่ใช้ในรายการเอกสารล่าสุด"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid ""
"We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has "
"bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting "
"bugs."
msgstr ""
"เราคาดหวังว่าคุณไม่ต้องใช้การตั้งค่าเหล่านี้ แต่เช่นเดียวกับซอฟต์แวร์อื่น ๆ ทั้งหมด GIMP ก็มีบั๊ก "
"และการล่มก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าเกิดการล่มขึ้น คุณสามารถช่วยเราได้โดยการรายงานบั๊ก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
msgid "Bug Reporting"
msgstr "การรายงานบั๊ก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Debug _policy:"
msgstr "_นโยบายการดีบั๊ก:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system."
msgstr "คุณลักษณะนี้จำเป็นต้องติดตั้ง \"gdb\" หรือ \"lldb\" บนระบบของคุณ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
msgid ""
"This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your "
"system."
msgstr "คุณลักษณะนี้จะมีประสิทธิภาพขึ้นถ้าติดตั้ง \"gdb\" หรือ \"lldb\" บนระบบของคุณ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "R_eset Color Management"
msgstr "_ตั้งค่าการจัดการสีใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Image display _mode:"
msgstr "โ_หมดการแสดงผลภาพ:"

#. Color Managed Display
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391
msgid "Color Managed Display"
msgstr "จอแสดงผลที่มีการจัดการสี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1414
msgid "_Rendering intent:"
msgstr "_การเรนเดอร์สี:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1419
msgid "Use _black point compensation"
msgstr "ใช้การ_ชดเชยจุดดำ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1426 app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
#: app/display/gimpstatusbar.c:578
msgid "Precision / Color Fidelity"
msgstr "ความแม่นยำ / ความเที่ยงตรงของสี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "_Optimize image display for:"
msgstr "ปรั_บการแสดงผลภาพให้เหมาะสมสำหรับ:"

#. Print Simulation (Soft-proofing)
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 app/display/gimpstatusbar.c:489
msgid "Soft-Proofing"
msgstr "การซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
msgid "O_ptimize soft-proofing for:"
msgstr "ปรับก_ารซอฟต์ปรู๊ฟให้เหมาะสมสำหรับ:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1451
msgid "Mar_k out of gamut colors"
msgstr "_ทำเครื่องหมายสีเกินช่วง"

#. Preferred profiles
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
msgid "Preferred Profiles"
msgstr "โปรไฟล์ที่ต้องการ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
msgid "Select Preferred RGB Color Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์สี RGB ที่ต้องการ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์สีเฉดเทาที่ต้องการ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1483
msgid "_Grayscale profile:"
msgstr "โปรไฟล์เฉดเ_ทา:"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. Policies
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "นโยบาย"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
msgid "_File Open behavior:"
msgstr "พฤติกรรมเมื่อเปิดไ_ฟล์:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1515 app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Image Import & Export"
msgstr "การนำเข้าและส่งออกภาพ"

#. Import Policies
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1526
msgid "Import Policies"
msgstr "นโยบายการนำเข้า"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
msgid "Promote imported images to _floating point precision"
msgstr "ยกระดับภาพที่นำเข้าสู่ความแม่นยำแบบ_จุดลอยตัว"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1539
msgid "_Dither images when promoting to floating point"
msgstr "_กระจายจุดสีภาพเมื่อยกระดับสู่จุดลอยตัว"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1544
msgid "_Add an alpha channel to imported images"
msgstr "เ_พิ่มแชนเนลอัลฟาลงในภาพที่นำเข้า"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Color _profile policy:"
msgstr "นโยบายโ_ปรไฟล์สี:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Metadata _rotation policy:"
msgstr "นโยบายการ_หมุนจากข้อมูลเมตา:"

#. Export Policies
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Export Policies"
msgstr "นโยบายการส่งออก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Export the i_mage's color profile by default"
msgstr "ส่งออกโปรไฟล์สีของ_ภาพตามค่าเริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Export the image's comment by default"
msgstr "ส่งออกความคิดเห็นของภาพตามค่าเริ่มต้น"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle Exif by default.
#.
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Export _Exif metadata by default when available"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเมตา _Exif ตามค่าเริ่มต้นเมื่อมีให้ใช้"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle XMP by default.
#.
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Export _XMP metadata by default when available"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเมตา _XMP ตามค่าเริ่มต้นเมื่อมีให้ใช้"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Export _IPTC metadata by default when available"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเมตา _IPTC ตามค่าเริ่มต้นเมื่อมีให้ใช้"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Metadata can contain sensitive information."
msgstr "ข้อมูลเมตาอาจมีข้อมูลละเอียดอ่อนอยู่"

#. Export File Type
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "Export File Type"
msgstr "ชนิดไฟล์ส่งออก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Default export file t_ype:"
msgstr "_ชนิดไฟล์ส่งออกเริ่มต้น:"

#. Raw Image Importer
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
msgid "Raw Image Importer"
msgstr "ตัวนำเข้าภาพ Raw"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
msgid "Experimental Playground"
msgstr "พื้นที่ทดสอบคุณลักษณะทดลอง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
msgid "Playground"
msgstr "พื้นที่ทดสอบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid ""
"These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to "
"use them unless you really know what you are doing or you intend to "
"contribute patches."
msgstr ""
"คุณลักษณะเหล่านี้ยังไม่เสร็จสิ้น เต็มไปด้วยบั๊ก และอาจทำให้ GIMP ล่มได้ "
"ไม่แนะนำให้ใช้คุณลักษณะเหล่านี้นอกจากคุณจะรู้ว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่ "
"หรือคุณมีความมุ่งหมายที่จะมีส่วนร่วมในการทำแพตช์"

#. Hardware Acceleration
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "การเร่งประสิทธิภาพด้วยฮาร์ดแวร์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid ""
"OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible "
"crashes (please report)."
msgstr ""
"ไดรเวอร์และการรองรับ OpenCL เป็นคุณลักษณะทดลอง ซึ่งอาจส่งผลให้ทำงานช้าและเกิดการล่มได้ "
"(กรุณาแจ้งปัญหาให้ทราบ)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1669
msgid "Use O_penCL"
msgstr "ใช้ O_penCL"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
msgid "_N-Point Deformation tool"
msgstr "เครื่องมือการปรับรูปทรงแบบ _N-Point"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "เครื่องมือโ_คลนแบบไร้รอยต่อ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
msgid "_Paint Select tool"
msgstr "เครื่องมือเลือกแบบ_ระบายสี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
msgid "Use GtkListBox in simple lists"
msgstr "ใช้ GtkListBox ในรายการอย่างง่าย"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1709 app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "ตัวเลือกเครื่องมือ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1722
msgid "Allow _editing on non-visible layers"
msgstr "อนุญาตให้แ_ก้ไขบนเลเยอร์ที่มองไม่เห็นได้"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
msgid "E_xpand Layers"
msgstr "_ขยายเลเยอร์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Set _layer or path as active"
msgstr "กำหนดเ_ลเยอร์หรือพาธว่าทำงานอยู่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Enable layer _group previews"
msgstr "เปิดใช้งานการแสดงตัวอย่าง_กลุ่มเลเยอร์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
msgid "_Undo preview size:"
msgstr "ขนาดการแสดงตัวอย่างก่อนเ_รียกคืน:"

#. Item
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
msgid "Item search"
msgstr "การค้นหารายการ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
msgid "Color scheme variant (if available)"
msgstr "รูปแบบย่อยโครงร่างสี (ถ้ามี)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2051 app/dialogs/welcome-dialog.c:598
msgid "_Override icon sizes set by the theme"
msgstr "แ_ทนที่ขนาดไอคอนเดิมที่ชุดตกแต่งตั้งค่าให้"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2070 app/dialogs/welcome-dialog.c:613
msgid "Huge"
msgstr "ใหญ่พิเศษ"

#. Font sizes.
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2083 app/dialogs/welcome-dialog.c:629
msgid "Font Scaling"
msgstr "การปรับสัดส่วนแบบอักษร"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2085 app/dialogs/welcome-dialog.c:631
msgid "Font scaling will not work with themes using absolute sizes."
msgstr "การปรับสัดส่วนแบบอักษรจะใช้ไม่ได้กับชุดตกแต่งที่ใช้ขนาดแบบสัมบูรณ์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งไอคอน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2247 app/dialogs/welcome-dialog.c:591
msgid "Use symbolic icons if available"
msgstr "ใช้ไอคอนเชิงสัญลักษณ์ถ้ามีให้ใช้"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)"
msgstr "แสดงโ_ลโก้ GIMP (เป้าหมายลาก-วาง)"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2291 app/dialogs/welcome-dialog.c:677
msgid "Use tool _groups"
msgstr "ใช้_กลุ่มเครื่องมือ"

#. Tool Editor
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "Tools Configuration"
msgstr "การกำหนดค่าเครื่องมือ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Dialog Defaults"
msgstr "ค่าเริ่มต้นของกล่องโต้ตอบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Reset Dialog _Defaults"
msgstr "ตั้ง_ค่าเริ่มต้นของกล่องโต้ตอบใหม่"

#. Color profile import dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Color Profile Import Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบนำเข้าโปรไฟล์สี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
msgid "Color profile policy:"
msgstr "นโยบายโปรไฟล์สี:"

#. All color profile chooser dialogs
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2340
msgid "Color Profile File Dialogs"
msgstr "กล่องโต้ตอบไฟล์โปรไฟล์สี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
msgid "Profile folder:"
msgstr "โฟลเดอร์โปรไฟล์:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
msgid "Select Default Folder for Color Profiles"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นสำหรับโปรไฟล์สี"

#. Convert to Color Profile Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2350
msgid "Convert to Color Profile Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแปลงค่าสีเป็นโปรไฟล์สี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
msgid "Rendering intent:"
msgstr "การเรนเดอร์สี:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "Black point compensation"
msgstr "การชดเชยจุดดำ"

#. Convert Precision Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2363
msgid "Precision Conversion Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการแปลงความแม่นยำ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
msgid "Dither layers:"
msgstr "กระจายจุดสีเลเยอร์:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
msgid "Dither text layers:"
msgstr "กระจายจุดสีเลเยอร์ข้อความ:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "Dither channels/masks:"
msgstr "กระจายจุดสีแชนเนล/มาสก์:"

#. Convert Indexed Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "Indexed Conversion Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการแปลงสีแบบดัชนีสี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Maximum number of colors:"
msgstr "จำนวนสีสูงสุด:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "ลบสีที่ไม่ใช้และที่ซ้ำกันออกจากผังสี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
msgid "Color dithering:"
msgstr "การกระจายจุดสี:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2406
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "เปิดใช้งานการกระจายจุดสีในพื้นที่โปร่งใส"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "เปิดใช้งานการกระจายจุดสีในเลเยอร์ข้อความ"

#. Filter Dialogs
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Filter Dialogs"
msgstr "กล่องโต้ตอบฟิลเตอร์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Keep recent settings:"
msgstr "คงการตั้งค่าล่าสุดไว้:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Default to the last used settings"
msgstr "ใช้การตั้งค่าล่าสุดเป็นค่าเริ่มต้น"

#. Canvas Size Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
msgid "Canvas Size Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบขนาดผ้าใบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
msgid "Resize layers:"
msgstr "ปรับขนาดเลเยอร์:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Resize text layers"
msgstr "ปรับขนาดเลเยอร์ข้อความ"

#. New Layer Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "New Layer Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลเยอร์ใหม่"

#. Layer Boundary Size Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Layer Boundary Size Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบขนาดขอบเขตเลเยอร์"

#. Add Layer Mask Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Add Layer Mask Dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องโต้ตอบมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
msgid "Layer mask type:"
msgstr "ชนิดมาสก์ของเลเยอร์:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
msgid "Invert mask"
msgstr "กลับด้านมาสก์"

#. Merge Layers Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2477
msgid "Merge Layers Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบรวมเลเยอร์"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2484
msgid "Merged layer size:"
msgstr "ขนาดเลเยอร์หลังรวม:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2488
msgid "Merge within active groups only"
msgstr "รวมภายในกลุ่มที่ทำงานอยู่เท่านั้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
msgid "Discard invisible layers"
msgstr "ละทิ้งเลเยอร์ที่มองไม่เห็น"

#. New Channel Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
msgid "New Channel Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแชนเนลใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Color and opacity:"
msgstr "สีและความทึบ:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
msgid "Default New Channel Color and Opacity"
msgstr "ใช้สีและความทึบของแชนเนลใหม่เป็นค่าเริ่มต้น"

#. New Path Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2510
msgid "New Path Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบพาธใหม่"

#. Export Path Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
msgid "Export Paths Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบส่งออกพาธ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
msgid "Export folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ส่งออก:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Select Default Folder for Exporting Paths"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นสำหรับการส่งออกพาธ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Export the selected paths only"
msgstr "ส่งออกพาธที่เลือกเท่านั้น"

#. Import Path Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Import Paths Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบนำเข้าพาธ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
msgid "Import folder:"
msgstr "โฟลเดอร์นำเข้า:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Select Default Folder for Importing Paths"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นสำหรับการนำเข้าพาธ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
msgid "Merge imported paths"
msgstr "รวมพาธที่นำเข้า"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "Scale imported paths"
msgstr "ปรับสัดส่วนพาธที่นำเข้า"

#. Feather Selection Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
msgid "Feather Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบฟุ้งขอบพื้นที่เลือก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Feather radius:"
msgstr "รัศมีการฟุ้งขอบ:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2559 app/dialogs/preferences-dialog.c:2581
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Selected areas continue outside the image"
msgstr "พื้นที่ที่เลือกเลยออกนอกภาพ"

#. Grow Selection Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2563
msgid "Grow Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบขยายพื้นที่เลือก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Grow radius:"
msgstr "รัศมีการขยาย:"

#. Shrink Selection Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Shrink Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบหดพื้นที่เลือก"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "Shrink radius:"
msgstr "รัศมีการหด:"

#. Border Selection Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
msgid "Border Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเติมเส้นขอบพื้นที่เลือก"

#. Fill Options Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs"
msgstr "กล่องโต้ตอบเติมเส้นโครงพื้นที่เลือกและเติมพาธ"

#. Stroke Options Dialog
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs"
msgstr "กล่องโต้ตอบตีเส้นตามขอบพื้นที่เลือกและตีเส้นตามพาธ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "U_ser manual:"
msgstr "_คู่มือผู้ใช้:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "User interface language"
msgstr "ภาษาของส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid ""
"The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser "
"instead."
msgstr "ดูเหมือนว่าตัวเรียกดูวิธีใช้ของ GIMP จะไม่ได้ติดตั้งไว้ จะใช้เว็บเบราว์เซอร์แทน"

#. Action Search
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
msgid "Action Search"
msgstr "ค้นหาการกระทำ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2757
msgid "_Maximum History Size:"
msgstr "_ขนาดประวัติสูงสุด:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2761
msgid "C_lear Action History"
msgstr "_ล้างประวัติการกระทำ"

#. Zoom Quality
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2827
msgid "Zoom Quality"
msgstr "คุณภาพการซูม"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2971
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "เปิดหน้าต่างบน_จอภาพเดียวกับที่เคยเปิด"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2997 app/dialogs/preferences-dialog.c:2998
msgid "Canvas Interaction"
msgstr "การโต้ตอบของผ้าใบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3023
msgid "Dra_g-to-zoom behavior:"
msgstr "พฤติกรรมการ_ลากเพื่อซูม:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3029
msgid "Drag-to-zoom spe_ed:"
msgstr "_ความเร็วการลากเพื่อซูม:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3051
msgid "_Reset Saved Modifiers Settings to Default Values"
msgstr "_ตั้งค่าปุ่มประกอบที่บันทึกไว้ใหม่เป็นค่าเริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3065
msgid "Snapping Behavior"
msgstr "พฤติกรรมการแนบติด"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3073
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "พฤติกรรมเริ่มต้นในโหมดปกติ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3077
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "พฤติกรรมแรกเริ่มในโหมดเต็มจอ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3086
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "ระยะทางการแ_นบติด:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3113
msgid "Merge menu and title bar"
msgstr "รวมเมนูและแถบชื่อเรื่อง"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3116
msgid ""
"GIMP will try to convince your system not to decorate image windows. If it "
"doesn't work properly on your system (i.e. you get 2 title bars), please "
"report."
msgstr ""
"GIMP จะพยายามขอให้ระบบของคุณไม่แสดงกรอบและแถบชื่อเรื่องของหน้าต่างภาพ "
"ถ้าระบบของคุณไม่ทำงานตามที่ควรจะเป็น (เช่น คุณเห็นแถบชื่อเรื่อง 2 แถบ) กรุณาแจ้งปัญหาให้ทราบ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3126
msgid "Use \"Show _all\" by default"
msgstr "ใช้ \"แ_สดงทั้งหมด\" ตามค่าเริ่มต้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3136
msgid "Marching ants s_peed:"
msgstr "_ความเร็วของเส้นมดเดิน:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3153
msgid "Show entire image"
msgstr "แสดงทั้งภาพ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3211
msgid "Show drawable size"
msgstr "แสดงขนาดวัตถุ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3332 C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
msgstr "ตัวชี้"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3346
msgid "Paint Tools"
msgstr "เครื่องมือระบายสี"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3358
msgid "S_nap brush outline to stroke"
msgstr "แ_นบติดเส้นโครงแปรงกับเส้น"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3382
msgid "Pointer Input API:"
msgstr "API อินพุตตัวชี้:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3393
msgid "S_hare tool and tool options between input devices"
msgstr "ใ_ช้เครื่องมือและตัวเลือกเครื่องมือร่วมกันระหว่างอุปกรณ์อินพุตต่าง ๆ"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3454
msgid "Reset _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3470
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "โฟลเดอร์_ชั่วคราว:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3475
msgid "_Swap folder:"
msgstr "โฟลเดอร์_สว็อป:"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3512
msgid "Reset Brush _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์แปรงใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3518
msgid "Reset Dynamics _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ไดนามิกส์ใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3524
msgid "Reset Pattern _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ลวดลายใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3530
msgid "Reset Palette _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์จานสีใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3536
msgid "Reset Gradient _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์การไล่สีใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3542
msgid "Reset Font _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์แบบอักษรใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3548
msgid "Reset Tool Preset _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์พรีเซ็ตเครื่องมือใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3551
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "โฟลเดอร์แปรง MyPaint"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3554
msgid "Reset MyPaint Brush _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์แปรง MyPaint ใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3555
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์แปรง MyPaint"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3557
msgid "Plug-in Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ปลั๊กอิน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3560
msgid "Reset plug-in _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ปลั๊กอินใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3561
msgid "Select plug-in Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลั๊กอิน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3566
msgid "Reset Script-Fu _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ Script-Fu ใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3572
msgid "Reset Module _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์โมดูลใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3578
msgid "Reset Interpreter _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ตัวแปลใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3584
msgid "Reset Environment _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์สภาพแวดล้อมใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3590
msgid "Reset Theme _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ชุดตกแต่งใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3593
msgid "Icon Themes"
msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3593
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ชุดตกแต่งไอคอน"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3596
msgid "Reset Icon Theme _Folders"
msgstr "ตั้งค่าโ_ฟลเดอร์ชุดตกแต่งไอคอนใหม่"

#: app/dialogs/preferences-dialog.c:3597
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ชุดตกแต่งไอคอน"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "กด %s เพื่อออก"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "กด %s เพื่อปิดภาพทั้งหมด"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:389
msgid "Cl_ose"
msgstr "ปิ_ด"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:413
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "กด %s เพื่อละทิ้งการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดแล้วออก"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:416
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "กด %s เพื่อละทิ้งการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดแล้วปิดภาพทั้งหมด"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "ส่งออกไปยัง %s แล้ว"

#: app/dialogs/quit-dialog.c:617
msgid "Save this image"
msgstr "บันทึกภาพนี้"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:183 app/paint/gimppaintoptions.c:333
msgid "Fill With"
msgstr "เติมด้วย"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:224
msgid "Re_set"
msgstr "_ตั้งค่าใหม่"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:293
msgid "Reset the template selection"
msgstr "ตั้งค่าการเลือกแม่แบบใหม่"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:300
msgid ""
"Template and image print resolution don't match.\n"
"Choose how to scale the canvas:"
msgstr ""
"ความละเอียดพิมพ์ของแม่แบบกับภาพไม่ตรงกัน\n"
"เลือกวิธีที่จะปรับสัดส่วนผ้าใบ:"

#. Button to center the image on canvas just below the preview.
#: app/dialogs/resize-dialog.c:446
msgid "C_enter"
msgstr "_จัดกึ่งกลาง"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:520
msgid "Resize _text layers"
msgstr "ปรับขนาดเลเยอร์_ข้อความ"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:531
msgid "Resizing text layers will make them uneditable"
msgstr "การปรับขนาดเลเยอร์ข้อความจะทำให้เลเยอร์เหล่านั้นไม่สามารถแก้ไขได้"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:759
#, c-format
msgid "Scale template to %.2f ppi"
msgstr "ปรับสัดส่วนแม่แบบเป็น %.2f ppi"

#: app/dialogs/resize-dialog.c:764
#, c-format
msgid "Set image to %.2f ppi"
msgstr "ปรับสัดส่วนภาพเป็น %.2f ppi"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:130
msgid "_Stroke"
msgstr "เ_ส้น"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:198
msgid "Paint tool"
msgstr "เครื่องมือระบายสี"

#: app/dialogs/stroke-dialog.c:216
msgid "P_aint tool:"
msgstr "เครื่องมือ_ระบายสี:"

#: app/dialogs/path-export-dialog.c:131
msgid "Export the selected paths"
msgstr "ส่งออกพาธที่เลือก"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:106
msgid "Path _name:"
msgstr "_ชื่อพาธ:"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:108
msgid "Lock p_ath"
msgstr "ล็อก_พาธ"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:109
msgid "Lock path _position"
msgstr "ล็อก_ตำแหน่งพาธ"

#: app/dialogs/path-options-dialog.c:110
msgid "Lock path _visibility"
msgstr "ล็อก_การมองเห็นพาธ"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %s"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ GIMP %s"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:250 app/dialogs/welcome-dialog.c:251
msgid "Personalize"
msgstr "ปรับแต่ง"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:426
#, c-format
msgid "You installed GIMP %s!"
msgstr "คุณติดตั้ง GIMP %s แล้ว!"

#. Welcome message: left
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:440
msgid ""
"GIMP is Free Software for image authoring and manipulation.\n"
"Want to know more?"
msgstr ""
"GIMP เป็นซอฟต์แวร์เสรีสำหรับการสร้างเนื้อหาและจัดการข้อมูลภาพ\n"
"ต้องการศึกษาเพิ่มหรือไม่?"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:469
msgid "GIMP website"
msgstr "เว็บไซต์ GIMP"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:478
msgid "Community Tutorials"
msgstr "บทช่วยสอนจากชุมชน"

#. XXX: should we add API docs for plug-in developers once it's
#. * properly set up?
#. Welcome message: right
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:486
msgid ""
"GIMP is Community Software under the GNU general public license v3.\n"
"Want to contribute?"
msgstr ""
"GIMP เป็นซอฟต์แวร์ชุมชนภายใต้สัญญาอนุญาต GNU general public license รุ่น 3\n"
"ต้องการมีส่วนร่วมหรือไม่?"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:511
msgid "Contributing"
msgstr "การมีส่วนร่วม"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:516
msgid "Donating"
msgstr "การบริจาค"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:582
msgid "Icon theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:595
msgid "Icon Scaling"
msgstr "การปรับสัดส่วนไอคอน"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:654
msgid "GUI Language (requires restart)"
msgstr "ภาษาของ GUI (ต้องเริ่มใหม่)"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:659
msgid "Additional Customizations"
msgstr "การปรับแต่งเพิ่มเติม"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:663
msgid "Merge menu and title bar (requires restart)"
msgstr "ผสานเมนูกับแถบชื่อเรื่องเข้าด้วยกัน (ต้องเริ่มใหม่)"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:671
msgid "Enable check for updates (requires internet)"
msgstr "เปิดใช้งานการตรวจสอบอัปเดต (ต้องใช้อินเทอร์เน็ต)"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:714
msgid "Open an Existing Image"
msgstr "เปิดภาพที่มีอยู่"

#. Recent Files
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:726
msgid "Recent Images"
msgstr "ภาพล่าสุด"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:818
msgid "O_pen Selected Images"
msgstr "เ_ปิดภาพที่เลือก"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:827
msgid ""
"Show on Start (You can show the Welcome dialog again from the \"Help\" menu)"
msgstr ""
"แสดงเมื่อเริ่มทำงาน (คุณสามารถแสดงกล่องโต้ตอบ \"ยินดีต้อนรับ\" ได้อีกครั้งจากเมนู \"วิธีใช้\")"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Ways to contribute"
msgstr "วิธีการมีส่วนร่วม"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:864 app/dialogs/welcome-dialog.c:875
msgid "Report Bugs"
msgstr "รายงานบั๊ก"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:866
#, c-format
msgid ""
"As any application, GIMP is not bug-free, so reporting bugs that you "
"encounter is very important to the development."
msgstr ""
"เช่นเดียวกับแอปพลิเคชันอื่น ๆ GIMP ไม่ใช่แอปพลิเคชันที่ปราศจากบั๊กแต่อย่างใด "
"ดังนั้นการรายงานบั๊กที่คุณพบจึงเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างมากต่อการพัฒนา"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:879 app/dialogs/welcome-dialog.c:889
msgid "Write Code"
msgstr "เขียนโค้ด"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:881
#, c-format
msgid ""
"Our Developer Website is where you want to start learning about being a code "
"contributor."
msgstr "เว็บไซต์นักพัฒนาของเราคือสถานที่ที่คุณต้องการเริ่มต้นเรียนรู้เกี่ยวกับการเข้ามาเป็นผู้มีส่วนร่วมโค้ด"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:895
#, c-format
msgid "Contact the respective translation team for your language"
msgstr "ติดต่อทีมแปลภาษาสำหรับภาษาของคุณโดยเฉพาะ"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:909
#, c-format
msgid "Donating money is important: it makes GIMP sustainable."
msgstr "การบริจาคเงินนั้นเป็นสิ่งสำคัญที่ช่วยให้โครงการ GIMP เกิดความยั่งยืน"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:917
msgid "Donate via Liberapay"
msgstr "บริจาคผ่าน Liberapay"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:920
msgid "Other donation options"
msgstr "ตัวเลือกการบริจาคอื่น ๆ"

#. Translators: the %s string will be the version, e.g. "3.0".
#: app/dialogs/welcome-dialog.c:954
#, c-format
msgid "GIMP %s Release Notes"
msgstr "บันทึกการออกรุ่น GIMP %s"

#: app/dialogs/welcome-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Click on release items with a %s bullet point to get a tour."
msgstr "คลิกที่รายการคุณลักษณะที่มีจุดนำ %s เพื่อดูคำแนะนำ"

#: app/display/display-enums.c:89
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: app/display/display-enums.c:90
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#: app/display/display-enums.c:91
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "แนวตั้ง"

#: app/display/display-enums.c:384
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "สัดส่วน"

#: app/display/display-enums.c:385
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"

#: app/display/display-enums.c:386
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "ความสูง"

#: app/display/display-enums.c:387
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: app/display/display-enums.c:513
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "เพิ่ม / แปลงลักษณะ"

#: app/display/display-enums.c:514
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"

#: app/display/display-enums.c:515
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"

#: app/display/display-enums.c:544
msgctxt "path-mode"
msgid "Design"
msgstr "ออกแบบ"

#: app/display/display-enums.c:545
msgctxt "path-mode"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: app/display/display-enums.c:546
msgctxt "path-mode"
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"

#: app/display/display-enums.c:616
msgctxt "modifier-action"
msgid "No action"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"

#: app/display/display-enums.c:617
msgctxt "modifier-action"
msgid "Pan"
msgstr "แพน"

#: app/display/display-enums.c:618
msgctxt "modifier-action"
msgid "Zoom"
msgstr "ซูม"

#: app/display/display-enums.c:619
msgctxt "modifier-action"
msgid "Rotate View"
msgstr "หมุนมุมมอง"

#: app/display/display-enums.c:620
msgctxt "modifier-action"
msgid "Rotate View by 15 degree steps"
msgstr "หมุนมุมมองครั้งละ 15 องศา"

#: app/display/display-enums.c:621
msgctxt "modifier-action"
msgid "Pick a layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์"

#: app/display/display-enums.c:622
msgctxt "modifier-action"
msgid "Display the menu"
msgstr "แสดงเมนู"

#: app/display/display-enums.c:623
msgctxt "modifier-action"
msgid "Custom action"
msgstr "การกระทำกำหนดเอง"

#: app/display/display-enums.c:624
msgctxt "modifier-action"
msgid "Change brush size in canvas pixels"
msgstr "เปลี่ยนขนาดแปรงเป็นหน่วยพิกเซลของผ้าใบ"

#: app/display/display-enums.c:625
msgctxt "modifier-action"
msgid "Change brush radius' size in canvas pixels"
msgstr "เปลี่ยนขนาดของรัศมีแปรงเป็นหน่วยพิกเซลของผ้าใบ"

#: app/display/display-enums.c:626
msgctxt "modifier-action"
msgid "Change tool opacity"
msgstr "เปลี่ยนความทึบเครื่องมือ"

#: app/display/gimpcursorview.c:278
msgid "The selection's bounding box"
msgstr "กล่องขอบเขตของพื้นที่เลือก"

#: app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:659
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>เวอร์ชันพัฒนาที่ไม่เสถียร</big>\n"
"\n"
"<small>คอมมิต <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>กรุณาทดสอบบั๊กกับ git master branch ล่าสุด\n"
"ก่อนที่จะแจ้งบั๊ก</small>"

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "กด %s เพื่อละทิ้งการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดแล้วปิดภาพ"

#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "ส่งออกภาพไปยัง '%s' แล้ว"

#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:389 app/tools/gimpfiltertool.c:334
#: app/tools/gimppainttool.c:371 app/tools/gimptransformtool.c:738
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:579
msgid "A selected layer is not visible."
msgstr "เลเยอร์ที่เลือกไม่ใช่เลเยอร์ที่มองเห็น"

#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276
msgid "Layer Selection Moved Down"
msgstr "ย้ายพื้นที่เลือกเลเยอร์ลงแล้ว"

#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277
msgid "Layer Selection Moved Up"
msgstr "ย้ายพื้นที่เลือกเลเยอร์ขึ้นแล้ว"

#: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:115
msgid "Rotate View"
msgstr "หมุนมุมมอง"

#: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:117
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "เลือกมุมหมุน"

#: app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:165
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737 ../share/ui/units.xml:54
msgid "degrees"
msgstr "องศา"

#: app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Custom Zoom (%s)..."
msgstr "การซูมกำหนดเอง (%s)..."

#: app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1767
#, c-format
msgid "Layer picked: '%s'"
msgstr "เลเยอร์ที่เลือก: '%s'"

#: app/display/gimpmodifiersmanager.c:232
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for contextual action"
msgstr "ค่า '%s' ไม่ถูกต้อง สำหรับการกระทำตามบริบท"

#: app/display/gimpstatusbar.c:467
msgid ""
"Toggle soft-proofing view when a soft-proofing profile is set\n"
"Right-click to show the soft-proofing options"
msgstr ""
"เปิด/ปิดมุมมองซอฟต์ปรู๊ฟเมื่อตั้งค่าโปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ\n"
"คลิกขวาเพื่อแสดงตัวเลือกซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/display/gimpstatusbar.c:498
msgid "_Proof Colors"
msgstr "_จำลองสี"

#: app/display/gimpstatusbar.c:511 app/display/gimpstatusbar.c:2162
msgid "Current Soft-Proofing Profile"
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟปัจจุบัน"

#: app/display/gimpstatusbar.c:525
msgid "Soft-Proofing Profile"
msgstr "โปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/display/gimpstatusbar.c:534
msgid "_Soft-proofing Profile: "
msgstr "โ_ปรไฟล์ซอฟต์ปรู๊ฟ: "

#: app/display/gimpstatusbar.c:553
msgid "_Rendering Intent: "
msgstr "_การเรนเดอร์สี: "

#: app/display/gimpstatusbar.c:562
msgid "Use _Black Point Compensation"
msgstr "ใช้การ_ชดเชยจุดดำ"

#: app/display/gimpstatusbar.c:581
msgid "O_ptimize soft-proofing for: "
msgstr "ปรับก_ารซอฟต์ปรู๊ฟให้เหมาะสมสำหรับ: "

#: app/display/gimpstatusbar.c:590
msgid "_Mark Out of Gamut Colors"
msgstr "_ทำเครื่องหมายสีเกินช่วง"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1117
msgid "Click-Drag to change the midpoint"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเปลี่ยนจุดกลาง"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1119
msgid "Click-Drag to resize the limit"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อปรับขนาดขีดจำกัด"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1121 app/display/gimptoolfocus.c:1134
#, c-format
msgid "%s to resize the focus"
msgstr "%s เพื่อปรับขนาดโฟกัส"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1126 app/display/gimptoolfocus.c:1139
msgid "Click-Drag to resize the focus"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อปรับขนาดโฟกัส"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1133
msgid "Click-Drag to change the aspect ratio"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อปรับอัตราส่วน"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1144
msgid "Click-Drag to move the focus"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายโฟกัส"

#: app/display/gimptoolfocus.c:1148
msgid "Click-Drag to rotate the focus"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อหมุนโฟกัส"

#: app/display/gimptoolgyroscope.c:714
msgid "Click-Drag to zoom"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อซูม"

#: app/display/gimptoolgyroscope.c:718
#, c-format
msgid "%s for constrained steps"
msgstr "%s เพื่อปรับค่าเป็นขั้น"

#: app/display/gimptoolgyroscope.c:725 app/display/gimptooltransformgrid.c:1841
msgid "Click-Drag to rotate"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อหมุน"

#: app/display/gimptoolgyroscope.c:734
msgid "Click-Drag to pan"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อแพน"

#: app/display/gimptoolgyroscope.c:740
#, c-format
msgid "%s to rotate"
msgstr "%s เพื่อหมุน"

#: app/display/gimptoolgyroscope.c:741
#, c-format
msgid "%s for a constrained axis"
msgstr "%s เพื่อจำกัดทิศทางแกน"

#: app/display/gimptoolgyroscope.c:742
#, c-format
msgid "%s to zoom"
msgstr "%s เพื่อซูม"

#: app/display/gimptoolhandlegrid.c:896
#: app/display/gimptooltransformgrid.c:1832
msgid "Click-Drag to move"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้าย"

#: app/display/gimptoolhandlegrid.c:899
msgid "Click-Drag to rotate and scale"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อหมุนและปรับสัดส่วน"

#: app/display/gimptoolhandlegrid.c:902
msgid "Click-Drag to shear and scale"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเฉือนและปรับสัดส่วน"

#: app/display/gimptoolhandlegrid.c:905
#: app/display/gimptooltransformgrid.c:1820
msgid "Click-Drag to change perspective"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเปลี่ยนทัศนมิติ"

#: app/display/gimptoolhandlegrid.c:916
msgid "Click to add a handle"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มจุดจับ"

#: app/display/gimptoolhandlegrid.c:922
msgid "Click-Drag to move this handle"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดจับนี้"

#: app/display/gimptoolhandlegrid.c:927
msgid "Click-Drag to remove this handle"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อลบจุดจับนี้"

#: app/display/gimptoolline.c:345 app/display/gimptoolline.c:503
msgid "Line: "
msgstr "เส้น: "

#: app/display/gimptoolline.c:1550
msgid "Click-Drag to move the endpoint"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดปลาย"

#: app/display/gimptoolline.c:1563
msgid "Release to remove the slider"
msgstr "ปล่อยเพื่อเอาแถบเลื่อนออก"

#: app/display/gimptoolline.c:1567
#, c-format
msgid "%s for constrained values"
msgstr "%s เพื่อจำกัดการปรับค่า"

#: app/display/gimptoolline.c:1577
msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเลื่อนแถบเลื่อน ลากออกไปเพื่อเอาแถบเลื่อนออก"

#: app/display/gimptoolline.c:1582
msgid "Click-Drag to move or remove the slider"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเลื่อนหรือเอาแถบเลื่อนออก"

#: app/display/gimptoolline.c:1587
msgid "Click-Drag to move the slider"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเลื่อนแถบเลื่อน"

#: app/display/gimptoolline.c:1598
msgid "Click-Drag away to remove the slider"
msgstr "คลิก-ลากออกไปเพื่อเอาแถบเลื่อนออก"

#: app/display/gimptoolline.c:1602
msgid "Click-Drag to remove the slider"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเอาแถบเลื่อนออก"

#: app/display/gimptoolline.c:1613
msgid "Click or Click-Drag to add a new slider"
msgstr "คลิกหรือคลิก-ลากเพื่อเพิ่มแถบเลื่อนใหม่"

#: app/display/gimptoolline.c:1619
msgid "Click-Drag to move the line"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายเส้น"

#: app/display/gimptoolpath.c:550
msgid "The selected path is locked."
msgstr "พาธที่เลือกล็อกอยู่"

#: app/display/gimptoolpath.c:1707
msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements."
msgstr "การคลิกที่นี่ไม่มีผลใด ๆ ให้ลองคลิกที่องค์ประกอบของพาธ"

#: app/display/gimptoolpath.c:2055
msgid "Shift start"
msgstr "เลื่อนจุดเริ่มต้น"

#: app/display/gimptoolpolygon.c:890
msgid "Click to close shape"
msgstr "คลิกเพื่อปิดรูปร่าง"

#: app/display/gimptoolpolygon.c:899
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape"
msgstr "กด Return เพื่อยืนยัน กด Escape เพื่อยกเลิก กด Backspace เพื่อเปิดรูปร่างใหม่"

#: app/display/gimptoolrectangle.c:2172
msgid "Position: "
msgstr "ตำแหน่ง: "

#: app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632
msgid "Click-Drag to move the vanishing point"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดลับตา"

#: app/display/gimptooltransformgrid.c:1825
#: app/display/gimptooltransformgrid.c:1830
msgid "Click-Drag to scale"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อปรับสัดส่วน"

#: app/display/gimptooltransformgrid.c:1834
msgid "Click-Drag to move the pivot point"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อย้ายจุดตั้งแกน"

#: app/display/gimptooltransformgrid.c:1839
msgid "Click-Drag to shear"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเฉือน"

#: app/file/file-open.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in could not open image"
msgstr "ปลั๊กอิน %s ไม่สามารถเปิดภาพได้"

#: app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "กำลังเมานต์โวลุมระยะไกล"

#: app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "กำลังเปิดไฟล์ระยะไกล"

#: app/file/file-remote.c:355
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดภาพ (%s จาก %s)"

#: app/file/file-remote.c:359
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%s จาก %s)"

#: app/file/file-remote.c:382
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลภาพแล้ว %s"

#: app/file/file-remote.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "อัปโหลดข้อมูลภาพแล้ว %s"

#: app/file/file-save.c:115
msgid "Failed to get file information"
msgstr "อ่านข้อมูลไฟล์ไม่สำเร็จ"

#: app/file-data/file-data-gex.c:147
#, c-format
msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s"
msgstr "พาธแบบสัมบูรณ์ถูกห้ามใช้ในส่วนขยาย GIMP '%s': %s"

#: app/file-data/file-data-gex.c:158
#, c-format
msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีไฟล์ในโฟลเดอร์รากของส่วนขยาย GIMP '%s': %s"

#: app/file-data/file-data-gex.c:169
#, c-format
msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s"
msgstr "ไฟล์ไม่ได้อยู่ในโฟลเดอร์ส่วนขยาย GIMP '%s' (ID โฟลเดอร์ '%s'): %s"

#: app/file-data/file-data-gex.c:268 app/file-data/file-data-gex.c:429
#: app/file-data/file-data-gex.c:447 app/file-data/file-data-gex.c:464
#: app/file-data/file-data-gex.c:478
#, c-format
msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงเมื่อคลายบีบอัดส่วนขยาย GIMP '%s': %s"

#: app/file-data/file-data-gex.c:312
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s"
msgstr "ไดเรกทอรีของส่วนขยาย GIMP '%s' (%s) แตกต่างจาก ID ใน AppStream: %s"

#: app/file-data/file-data-gex.c:326
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s"
msgstr "ส่วนขยาย GIMP '%s' จำเป็นต้องมีไฟล์ AppStream: %s"

#: app/file-data/file-data-gex.c:341 app/file-data/file-data-gex.c:488
#, c-format
msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s"
msgstr "ส่วนขยาย GIMP '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"

#: app/file-data/file-data-gex.c:456
#, c-format
msgid "Warning when uncompressing GIMP extension '%s': %s\n"
msgstr "มีคำเตือนเมื่อคลายบีบอัดส่วนขยาย GIMP '%s': %s\n"

#: app/file-data/file-data-gih.c:292
#, c-format
msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "ออฟเซตแกน X ติดลบ: %d สำหรับเลเยอร์ %s ถูกแก้ไขแล้ว"

#: app/file-data/file-data-gih.c:299
#, c-format
msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "ออฟเซตแกน Y ติดลบ: %d สำหรับเลเยอร์ %s ถูกแก้ไขแล้ว"

#: app/file-data/file-data.c:61 app/file-data/file-data.c:118
msgid "GIMP brush"
msgstr "แปรง GIMP"

#: app/file-data/file-data.c:195 app/file-data/file-data.c:249
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "แปรง GIMP (แบบเคลื่อนไหว)"

#: app/file-data/file-data.c:333 app/file-data/file-data.c:386
msgid "GIMP pattern"
msgstr "ลวดลาย GIMP"

#: app/file-data/file-data.c:457
msgid "GIMP extension"
msgstr "ส่วนขยาย GIMP"

#: app/gegl/gimp-gegl-enums.c:26
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"บิดกรง\n"
"เพื่อให้ภาพบิดตาม"

#: app/operations/operations-enums.c:27
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (เชิงเส้น)"

#: app/operations/operations-enums.c:29
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (from color profile)"
msgstr "RGB (จากโปรไฟล์สี)"

#: app/operations/operations-enums.c:30
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: app/operations/operations-enums.c:31
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (เชิงรับรู้)"

#: app/operations/operations-enums.c:62
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: app/operations/operations-enums.c:63
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Union"
msgstr "หาส่วนรวม"

#: app/operations/operations-enums.c:64
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to backdrop"
msgstr "ตัดเท่าฉากหลัง"

#: app/operations/operations-enums.c:65
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to layer"
msgstr "ตัดเท่าเลเยอร์"

#: app/operations/operations-enums.c:66
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Intersection"
msgstr "หาส่วนทับซ้อน"

#: app/operations/operations-enums.c:156
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (legacy)"
msgstr "ปกติ (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:159
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (l)"
msgstr "ปกติ (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:160
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dissolve"
msgstr "ละลาย"

#: app/operations/operations-enums.c:161
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (legacy)"
msgstr "ด้านหลัง (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:164
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (l)"
msgstr "ด้านหลัง (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:165
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (legacy)"
msgstr "ทวีคูณ (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:168
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (l)"
msgstr "ทวีคูณ (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:169
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (legacy)"
msgstr "สกรีน (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:172
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (l)"
msgstr "สกรีน (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:173
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old broken Overlay"
msgstr "ภาพวางซ้อนแบบเก่าที่เสียหาย"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:176
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old Overlay"
msgstr "ภาพวางซ้อนแบบเก่า"

#: app/operations/operations-enums.c:177
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (legacy)"
msgstr "ผลต่าง (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:180
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (l)"
msgstr "ผลต่าง (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:181
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (legacy)"
msgstr "บวก (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:184
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (l)"
msgstr "บวก (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:185
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (legacy)"
msgstr "ลบ (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:188
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (l)"
msgstr "ลบ (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:189
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (legacy)"
msgstr "ทำให้มืดเท่านั้น (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:192
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (l)"
msgstr "ทำให้มืดเท่านั้น (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:193
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (legacy)"
msgstr "ทำให้สว่างขึ้น (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:196
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (l)"
msgstr "ทำให้สว่างขึ้น (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:197
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (legacy)"
msgstr "ธาตุสี HSV (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:200
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (l)"
msgstr "ธาตุสี HSV (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:201
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (legacy)"
msgstr "ความอิ่มสี HSV (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:204
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (l)"
msgstr "ความอิ่มสี HSV (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:205
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (legacy)"
msgstr "สี HSV (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:208
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (l)"
msgstr "สี HSV (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:209
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (legacy)"
msgstr "ค่า HSV (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:212
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (l)"
msgstr "ค่า HSV (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (legacy)"
msgstr "หาร (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:216
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (l)"
msgstr "หาร (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:217
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (legacy)"
msgstr "ดอดจ์ (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:220
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (l)"
msgstr "ดอดจ์ (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:221
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (legacy)"
msgstr "เบิร์น (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:224
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (l)"
msgstr "เบิร์น"

#: app/operations/operations-enums.c:225
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (legacy)"
msgstr "แสงแข็ง (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:228
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (l)"
msgstr "แสงแข็ง (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:229
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (legacy)"
msgstr "แสงนุ่ม (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:232
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (l)"
msgstr "แสงนุ่ม (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:233
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (legacy)"
msgstr "ดึงเม็ดสี (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:236
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (l)"
msgstr "ดึงเม็ดสี (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:237
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (legacy)"
msgstr "รวมเม็ดสี (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:240
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (l)"
msgstr "รวมเม็ดสี (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:241
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (legacy)"
msgstr "ลบสี (แบบดั้งเดิม)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (l)"
msgstr "ลบสี (เดิม)"

#: app/operations/operations-enums.c:245
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overlay"
msgstr "ภาพซ้อนทับ"

#: app/operations/operations-enums.c:246
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Hue"
msgstr "ธาตุสี LCh"

#: app/operations/operations-enums.c:247
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "ความสดสี LCh"

#: app/operations/operations-enums.c:248
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Color"
msgstr "สี LCh"

#: app/operations/operations-enums.c:249
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "ความสว่าง LCh"

#: app/operations/operations-enums.c:250
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: app/operations/operations-enums.c:251
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind"
msgstr "ด้านหลัง"

#: app/operations/operations-enums.c:252
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "ทวีคูณ"

#: app/operations/operations-enums.c:253
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "สกรีน"

#: app/operations/operations-enums.c:254
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "ผลต่าง"

#: app/operations/operations-enums.c:255
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "บวก"

#: app/operations/operations-enums.c:256
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "ลบ"

#: app/operations/operations-enums.c:257
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only"
msgstr "ทำให้มืดเท่านั้น"

#: app/operations/operations-enums.c:258
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only"
msgstr "ทำให้สว่างขึ้น"

#: app/operations/operations-enums.c:259
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue"
msgstr "ธาตุสี HSV"

#: app/operations/operations-enums.c:260
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "ความอิ่มสี HSV"

#: app/operations/operations-enums.c:261
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color"
msgstr "สี HSV"

#: app/operations/operations-enums.c:262
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value"
msgstr "ค่า HSV"

#: app/operations/operations-enums.c:263
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "หาร"

#: app/operations/operations-enums.c:264
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge"
msgstr "ดอดจ์"

#: app/operations/operations-enums.c:265
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "เบิร์น"

#: app/operations/operations-enums.c:266
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light"
msgstr "แสงแข็ง"

#: app/operations/operations-enums.c:267
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light"
msgstr "แสงนุ่ม"

#: app/operations/operations-enums.c:268
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "ดึงเม็ดสี"

#: app/operations/operations-enums.c:269
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "รวมเม็ดสี"

#: app/operations/operations-enums.c:270
msgctxt "layer-mode"
msgid "Vivid light"
msgstr "แสงจัดจ้า"

#: app/operations/operations-enums.c:271
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pin light"
msgstr "แสงหมุด"

#: app/operations/operations-enums.c:272
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear light"
msgstr "แสงเชิงเส้น"

#: app/operations/operations-enums.c:273
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard mix"
msgstr "ผสมแบบแข็ง"

#: app/operations/operations-enums.c:274
msgctxt "layer-mode"
msgid "Exclusion"
msgstr "ยกเว้น"

#: app/operations/operations-enums.c:275
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear burn"
msgstr "เบิร์นเชิงเส้น"

#: app/operations/operations-enums.c:276
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance darken only"
msgstr "ทำให้มืดเฉพาะค่าความสว่าง/ความส่องสว่าง"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:279
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma darken only"
msgstr "ทำให้มืดเฉพาะค่าความสว่าง"

#: app/operations/operations-enums.c:280
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance lighten only"
msgstr "ทำให้สว่างเฉพาะค่าความสว่าง/ความส่องสว่าง"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only".
#. Keep it short.
#: app/operations/operations-enums.c:283
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma lighten only"
msgstr "ทำให้สว่างเฉพาะค่าความสว่าง"

#: app/operations/operations-enums.c:284
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "ความส่องสว่าง"

#: app/operations/operations-enums.c:285
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase"
msgstr "ลบสี"

#: app/operations/operations-enums.c:286
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"

#: app/operations/operations-enums.c:287
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "รวม"

#: app/operations/operations-enums.c:288
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "แบ่ง"

#: app/operations/operations-enums.c:289
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pass through"
msgstr "ส่งผ่าน"

#: app/operations/operations-enums.c:290
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"

#: app/operations/operations-enums.c:291
msgctxt "layer-mode"
msgid "Anti erase"
msgstr "คืนการลบ"

#: app/operations/operations-enums.c:319
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#: app/operations/operations-enums.c:320
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Legacy"
msgstr "แบบดั้งเดิม"

#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "ช่วงที่ได้รับผลกระทบ"

#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "ฟ้าอมเขียว-แดง"

#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "แดงอมม่วง-เขียว"

#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121
#: app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "คงสภาพความส่องสว่าง"

#: app/operations/gimpcurvesconfig.c:106 app/operations/gimplevelsconfig.c:112
msgid "Work on linear or perceptual RGB"
msgstr "ทำงานกับ RGB แบบเชิงเส้นหรือเชิงรับรู้"

#: app/operations/gimpcurvesconfig.c:114 app/operations/gimplevelsconfig.c:120
msgid "Work on linear RGB"
msgstr "ทำงานกับ RGB แบบเชิงเส้น"

#: app/operations/gimpcurvesconfig.c:120 app/operations/gimplevelsconfig.c:126
msgid "The affected channel"
msgstr "แชนเนลที่ได้รับผลกระทบ"

#: app/operations/gimpcurvesconfig.c:600
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "การแยกวิเคราะห์ผิดพลาด ไม่พบจำนวนเต็ม 2 จำนวน"

#: app/operations/gimpcurvesconfig.c:706
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "การเขียนไฟล์เคิร์ฟล้มเหลว: "

#: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113
#: app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114
#: app/operations/gimpoperationcolorize.c:112
#: app/operations/gimpoperationcolorize.c:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "ความสว่าง"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:132 app/operations/gimplevelsconfig.c:133
msgid "Low Input"
msgstr "อินพุตต่ำ"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:138 app/operations/gimplevelsconfig.c:139
msgid "High Input"
msgstr "อินพุตสูง"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:144
msgid "Clamp Input"
msgstr "จำกัดค่าอินพุต"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:145
msgid "Clamp input values before applying output mapping."
msgstr "จำกัดค่าอินพุตก่อนที่จะนำการแมปเอาต์พุตไปใช้"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:156 app/operations/gimplevelsconfig.c:157
msgid "Low Output"
msgstr "เอาต์พุตต่ำ"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:162 app/operations/gimplevelsconfig.c:163
msgid "High Output"
msgstr "เอาต์พุตสูง"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:168
msgid "Clamp Output"
msgstr "จำกัดค่าเอาต์พุต"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:169
msgid "Clamp final output values."
msgstr "จำกัดค่าเอาต์พุตสุดท้าย"

#: app/operations/gimplevelsconfig.c:986
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "การเขียนไฟล์ระดับล้มเหลว: "

#: app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:66
msgid "Adjust color distribution"
msgstr "ปรับการกระจายสี"

#: app/operations/gimpoperationcolorize.c:93
msgid "Colorize the image"
msgstr "ลงสีภาพ"

#: app/operations/gimpoperationcurves.c:67 app/tools/gimpcurvestool.c:155
msgid "Adjust color curves"
msgstr "ปรับเคิร์ฟสี"

#: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "เปลี่ยนค่าสีให้เป็นระดับสีเทา"

#: app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "เลือกระดับสีเทาตามฐานของ"

#: app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:66
msgid "Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "ปรับธาตุสี ความอิ่มสี และความสว่าง"

#: app/operations/gimpoperationlevels.c:64 app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "Adjust color levels"
msgstr "ปรับระดับสี"

#: app/operations/gimpoperationoffset.c:120 app/tools/gimpoffsettool.c:131
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "เลื่อนพิกเซล โดยเลือกได้ว่าจะวนทะลุขอบได้หรือไม่"

#: app/operations/gimpoperationposterize.c:85
msgid "Reduce to a limited set of colors"
msgstr "ลดสีภาพแบบจำนวนสีตายตัว"

#: app/operations/gimpoperationposterize.c:90
msgid "Posterize levels"
msgstr "ลดจำนวนสีในระดับ"

#: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:83
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "แทนที่ความโปร่งใสบางส่วนด้วยสี"

#: app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:93
msgid "The color"
msgstr "สี"

#: app/operations/gimpoperationthreshold.c:89 app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "ลดข้อมูลสีภาพเป็นสองสีโดยใช้ค่าขีดเริ่ม"

#: app/operations/gimpoperationthreshold.c:102
msgid "Low threshold"
msgstr "ขีดเริ่มต่ำ"

#: app/operations/gimpoperationthreshold.c:109
msgid "High threshold"
msgstr "ขีดเริ่มสูง"

#: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr "ทำให้ความโปร่งใสเป็นแบบเต็มที่หรือไม่มีเลย โดยการกำหนดค่าขีดเริ่มของแชนเนลอัลฟา"

#: app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91
msgid "The alpha value"
msgstr "ค่าอัลฟา"

#: app/gui/gui.c:330
msgid "Image Recovery"
msgstr "การกู้คืนภาพ"

#: app/gui/gui.c:344
msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!"
msgstr "ฮึ้ย! รู้สึกว่า GIMP จะกู้คืนจากการล่มได้แล้วนะ!"

#. TRANSLATORS: even if English singular form does
#. * not use %d, you can use %d for translation in
#. * any singular/plural form of your language if
#. * suited. It will just work and be replaced by the
#. * number of images as expected.
#.
#: app/gui/gui.c:353
#, c-format
msgid ""
"An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?"
msgid_plural ""
"%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?"
msgstr[0] "%d ภาพถูกกอบกู้มาได้จากการล่ม คุณต้องการลองกู้คืนภาพเหล่านั้นดูไหม?"

#: app/gui/themes.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid theme: directory '%s' contains neither gimp-dark.css, gimp-gray.css, "
"gimp-light.css nor gimp.css."
msgstr ""
"ชุดตกแต่งไม่ถูกต้อง: ไดเรกทอรี '%s' ไม่มีทั้ง gimp-dark.css, gimp-gray.css, gimp-light."
"css หรือ gimp.css"

#: app/menus/shortcuts-rc.c:137
#, c-format
msgid ""
"Wrong shortcutsrc (%s) file format version: %d (expected: %d). We tried to "
"load shortcuts as well as possible.\n"
msgstr ""
"เวอร์ชันรูปแบบไฟล์ shortcutsrc (%s) ผิด: %d (ต้องการ: %d) "
"เราได้พยายามโหลดปุ่มลัดให้ดีที่สุดเท่าที่จะทำได้แล้ว\n"

#: app/paint/gimpairbrushoptions.c:71
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "อัตรา"

#: app/paint/gimpconvolveoptions.c:69
msgid "Convolve Type"
msgstr "ชนิดการบิดเกลียว"

#: app/paint/gimpconvolveoptions.c:77
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "อัตรา"

#: app/paint/gimperaseroptions.c:67
msgid "Anti erase"
msgstr "คืนการลบ"

#: app/paint/gimpheal.c:118 app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "Healing"
msgstr "การลบตำหนิ"

#: app/paint/gimpmybrushcore.c:104
msgid "Mybrush"
msgstr "Mybrush"

#: app/paint/gimpmybrushcore.c:157
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "ไม่มีแปรง MyPaint ที่สามารถใช้ได้กับเครื่องมือนี้"

#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:94
msgid "Base Opacity"
msgstr "ความทึบพื้นฐาน"

#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:108
msgid "Erase with this brush"
msgstr "ลบด้วยแปรงนี้"

#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:115
msgid "No erasing effect"
msgstr "ไม่ใช้เอฟเฟกต์ลบ"

#: app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87
msgid "Never decrease alpha of existing pixels"
msgstr "ไม่ต้องลดอัลฟาของพิกเซลที่มีอยู่"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:249
msgid "Brush Force"
msgstr "ความแรงของแปรง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:255
msgid "Link Size"
msgstr "เชื่อมโยงขนาด"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:256
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "เชื่อมโยงขนาดแปรงเข้ากับค่าดั้งเดิมของแปรง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:262
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "เชื่อมโยงอัตราส่วน"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:263
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "เชื่อมโยงอัตราส่วนของแปรงเข้ากับค่าดั้งเดิมของแปรง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:269
msgid "Link Angle"
msgstr "เชื่อมโยงมุม"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:270
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "เชื่อมโยงมุมของแปรงเข้ากับค่าดั้งเดิมของแปรง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:276
msgid "Link Spacing"
msgstr "เชื่อมโยงระยะห่าง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:277
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "เชื่อมโยงระยะห่างของแปรงเข้ากับค่าดั้งเดิมของแปรง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:283
msgid "Link Hardness"
msgstr "เชื่อมโยงความหนัก"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:284
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "เชื่อมโยงความหนักของแปรงเข้ากับค่าดั้งเดิมของแปรง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:290
msgid "Lock brush to view"
msgstr "ล็อกขนาดแปรงตามมุมมอง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:291
msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view"
msgstr "รักษาลักษณะของแปรงให้คงที่เมื่อเทียบกับมุมมอง"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:319
msgid "Expand Layers"
msgstr "ขยายเลเยอร์"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:320
msgid "Expand active layer as you paint"
msgstr "ขยายเลเยอร์ที่ทำงานอยู่ขณะวาด"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:327
msgid "Amount of expansion"
msgstr "ปริมาณการขยาย"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:334
msgid "Fill layer with"
msgstr "เติมเลเยอร์ด้วย"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:341
msgid "Fill Mask With"
msgstr "เติมมาสก์ด้วย"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:342
msgid "Fill layer mask with"
msgstr "เติมมาสก์ของเลเยอร์ด้วย"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:349
msgid "Enable dynamics"
msgstr "เปิดใช้งานไดนามิกส์"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:350
msgid "Apply dynamics curves to paint settings"
msgstr "นำเคิร์ฟของไดนามิกส์ไปใช้กับการตั้งค่าการระบายสี"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:393 app/tools/gimpgradientoptions.c:282
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:398
msgid "Blend Color Space"
msgstr "ห้วงสีสำหรับการกลืนสี"

#: app/paint/gimppaintoptions.c:394
msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments"
msgstr "ห้วงสีที่จะใช้เมื่อกลืนสีส่วนย่อยต่าง ๆ ของการไล่สีแบบ RGB"

#: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "อัตรา"

#: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73
msgid "The strength of smudging"
msgstr "ความแรงของการถู"

#: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "การไหล"

#: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80
msgid "The amount of brush color to blend"
msgstr "ปริมาณสีของแปรงที่จะกลืน"

#: app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86
msgctxt "smudge-tool"
msgid "No erasing effect"
msgstr "ไม่ใช้เอฟเฟกต์การลบ"

#: app/paint/gimpsourcecore.c:158
msgid "\"Registered\" alignment cannot paint on multiple drawables."
msgstr "การจัดแนวแบบ \"บันทึกตำแหน่ง\" ไม่สามารถระบายบนวัตถุหลายชิ้นได้"

#: app/pdb/drawable-cmds.c:655
msgid "Add filter"
msgstr "เพิ่มฟิลเตอร์"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:329
msgctxt "undo-type"
msgid "Extract Component"
msgstr "แยกองค์ประกอบสี"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:370
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "ลดความอิ่มสี"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:544
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "ธาตุสี-ความอิ่มสี"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:579
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "กลับค่าสี"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:735
msgctxt "undo-type"
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr "เงา-สีเน้น"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:775
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "ลดจำนวนสี"

#: app/pdb/drawable-color-cmds.c:821
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "เปรียบเทียบขีดเริ่ม"

#: app/pdb/edit-cmds.c:93 app/pdb/edit-cmds.c:378 app/pdb/edit-cmds.c:461
msgid "All specified drawables must belong to the same image."
msgstr "วัตถุที่ระบุทั้งหมดจะต้องเป็นของภาพเดียวกัน"

#: app/pdb/gimppdb-query.c:141
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "การเขียนไฟล์ PDB '%s' ล้มเหลว: %s"

#. TRANSLATOR: %s is a data label from the
#. * PDB-error-data-label context.
#.
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:127 app/pdb/gimppdb-utils.c:210
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:275
#, c-format
msgctxt "PDB-error-message"
msgid "%s name cannot be empty"
msgstr "ชื่อของ %s ต้องไม่ว่างเปล่า"

#. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the
#. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data
#. * name.
#.
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:154 app/pdb/gimppdb-utils.c:224
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgctxt "PDB-error-message"
msgid "%s '%s' not found"
msgstr "ไม่พบ %s '%s'"

#. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the
#. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data
#. * name.
#.
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:169 app/pdb/gimppdb-utils.c:234
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:299
#, c-format
msgctxt "PDB-error-message"
msgid "%s '%s' is not editable"
msgstr "%s '%s' ไม่สามารถแก้ไขได้"

#. TRANSLATOR: the first %s is a data label from the
#. * PDB-error-data-label context. The second %s is a data
#. * name.
#.
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:180 app/pdb/gimppdb-utils.c:245
#: app/pdb/gimppdb-utils.c:310
#, c-format
msgctxt "PDB-error-message"
msgid "%s '%s' is not renamable"
msgstr "%s '%s' ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:569
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขรายการ '%s' (%d) ได้ เพราะตำแหน่งและขนาดของรายการถูกล็อกอยู่"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:761 app/pdb/image-guides-cmds.c:177
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "ภาพ '%s' (%d) ไม่มีไกด์ที่มี ID %d"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:784 app/pdb/image-sample-points-cmds.c:146
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d"
msgstr "ภาพ '%s' (%d) ไม่มีจุดตัวอย่างที่มี ID %d"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:812
#, c-format
msgid "Path object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "วัตถุพาธ %d ไม่มีเส้นที่มี ID %d"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:828
#, c-format
msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "ชื่อโพรซีเดอร์ '%s' ไม่ใช่ตัวระบุแบบบัญญัติ"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:889
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Generated brush"
msgstr "แปรงที่สร้างขึ้น"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:891
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Brush"
msgstr "แปรง"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:893
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Pattern"
msgstr "ลวดลาย"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:895
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Gradient"
msgstr "การไล่สี"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:897
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Palette"
msgstr "จานสี"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:899
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:901
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "Paint dynamics"
msgstr "ไดนามิกส์พู่กัน"

#: app/pdb/gimppdb-utils.c:903
msgctxt "PDB-error-data-label"
msgid "MyPaint brush"
msgstr "แปรง MyPaint"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:108
msgid "Feather"
msgstr "ขอบฟุ้ง"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:115
msgid "Feather radius X"
msgstr "รัศมีขอบฟุ้งแกน X"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:122
msgid "Feather radius Y"
msgstr "รัศมีขอบฟุ้งแกน Y"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:136
msgid "Sample criterion"
msgstr "เกณฑ์การสุ่มตัวอย่าง"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:144
msgid "Sample threshold"
msgstr "ขีดเริ่มการสุ่มตัวอย่าง"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:151
msgid "Sample transparent"
msgstr "ความโปร่งใสการสุ่มตัวอย่าง"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:158 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:175
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:105
msgid "Diagonal neighbors"
msgstr "พื้นที่ติดกันแนวทแยง"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:165 app/tools/gimptransformoptions.c:105
#: app/tools/gimptransformoptions.c:298 app/tools/gimpwarpoptions.c:120
#: app/tools/gimpwarpoptions.c:333
msgid "Interpolation"
msgstr "วิธีการประมาณค่า"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:173
msgid "Transform direction"
msgstr "ทิศทางการแปลงลักษณะ"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:181
msgid "Transform resize"
msgstr "ปรับขนาดการแปลงลักษณะ"

#: app/pdb/gimppdbcontext.c:196
msgid "Distance metric"
msgstr "เมตริกวัดระยะ"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:964
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned `gimp_unit_pixel()` as GimpUnit return value #%d "
"'%s'. This return value does not allow pixel unit."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าของ `gimp_unit_pixel()` เป็นค่าส่งกลับ GimpUnit #%d '%s' "
"ค่าส่งกลับนี้ไม่อนุญาตให้ใช้หน่วยพิกเซล"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:973
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned `gimp_unit_percent()` as GimpUnit return value #%d "
"'%s'. This return value does not allow percent unit."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าของ `gimp_unit_percent()` เป็นค่าส่งกลับ GimpUnit #%d '%s' "
"ค่าส่งกลับนี้ไม่อนุญาตให้ใช้หน่วยเปอร์เซ็นต์"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:985
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with `gimp_unit_pixel()` for GimpUnit "
"argument #%d '%s'. This argument does not allow pixel unit."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วย `gimp_unit_pixel()` สำหรับอาร์กิวเมนต์ GimpUnit #%d '%s' "
"อาร์กิวเมนต์นี้ไม่อนุญาตให้ใช้หน่วยพิกเซล"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:995
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with `gimp_unit_percent()` for GimpUnit "
"argument #%d '%s'. This argument does not allow percent unit."
msgstr ""
"โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วย `gimp_unit_percent()` สำหรับอาร์กิวเมนต์ GimpUnit #%d "
"'%s' อาร์กิวเมนต์นี้ไม่อนุญาตให้ใช้หน่วยเปอร์เซ็นต์"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:1085
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' คืนค่าสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'"

#: app/pdb/gimpprocedure.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "โพรซีเดอร์ '%s' ถูกเรียกด้วยสตริง UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s'"

#: app/pdb/image-autocrop-cmds.c:102
msgid "Autocrop image"
msgstr "ครอบตัดภาพอัตโนมัติ"

#: app/pdb/image-autocrop-cmds.c:192
msgid "Autocrop layer"
msgstr "ครอบตัดเลเยอร์อัตโนมัติ"

#: app/pdb/path-cmds.c:401
msgid "Reverse path stroke"
msgstr "กลับทิศทางเส้นพาธ"

#: app/pdb/pdb-cmds.c:1185 app/pdb/pdb-cmds.c:1227
#, c-format
msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "ป้ายชื่อข้อมูล '%s' ไม่ใช่ตัวระบุแบบบัญญัติ"

#: app/pdb/resource-cmds.c:467
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not renamable"
msgstr "ทรัพยากร '%s' ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"

#: app/pdb/text-layer-cmds.c:246
msgid "Set text layer markup"
msgstr "ตั้งค่ามาร์กอัปของเลเยอร์ข้อความ"

#: app/plug-in/gimppluginmanager.c:238
msgid "Plug-in Interpreters"
msgstr "ตัวแปลปลั๊กอิน"

#: app/plug-in/gimppluginmanager.c:248
msgid "Plug-in Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมปลั๊กอิน"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:213
msgid "Loading extension plug-ins"
msgstr "กำลังโหลดปลั๊กอินส่วนขยาย"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:233
msgid "Searching plug-ins"
msgstr "กำลังค้นหาปลั๊กอิน"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:358
#, c-format
msgid ""
"Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in "
"subdirectories.\n"
msgstr "กำลังข้ามปลั๊กอินที่เป็นไปได้ '%s': ปลั๊กอินจะต้องติดตั้งในไดเรกทอรีย่อย\n"

#: app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:365
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n"
msgstr "กำลังข้ามไฟล์ที่ไม่รู้จัก '%s' ในไดเรกทอรีปลั๊กอิน\n"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1026
msgid "RGB without alpha"
msgstr "RGB แบบไม่มีอัลฟา"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1030
msgid "RGB with alpha"
msgstr "RGB แบบมีอัลฟา"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1044
msgid "Grayscale without alpha"
msgstr "เฉดเทาแบบไม่มีอัลฟา"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1048
msgid "Grayscale with alpha"
msgstr "เฉดเทาแบบมีอัลฟา"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1062
msgid "Indexed without alpha"
msgstr "ดัชนีสีแบบไม่มีอัลฟา"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1066
msgid "Indexed with alpha"
msgstr "ดัชนีสีแบบมีอัลฟา"

#: app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1077
msgid "This plug-in only works on the following layer types:"
msgstr "ปลั๊กอินนี้ใช้ได้เฉพาะชนิดเลเยอร์ต่อไปนี้:"

#: app/plug-in/plug-in-rc.c:245
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "กำลังข้าม '%s': เวอร์ชันของรูปแบบไฟล์ pluginrc ผิด"

#: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "แชนเนลสีแดง"

#: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84
msgid "Green channel"
msgstr "แชนเนลสีเขียว"

#: app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105
msgid "Blue channel"
msgstr "แชนเนลสีน้ำเงิน"

#: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
#: common/resources/mouse-dialog.glade:152
msgid "Clockwise"
msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"

#: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127
msgid "Invert Range"
msgstr "กลับด้านช่วง"

#: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211
msgid "Source Range"
msgstr "ช่วงต้นทาง"

#: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221
msgid "Destination Range"
msgstr "ช่วงปลายทาง"

#: app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231
msgid "Gray Handling"
msgstr "การจัดการสีเทา"

#: app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:113
msgid "Pick farthest full-transparency color"
msgstr "เลือกสีเต็มความโปร่งใสที่ไกลที่สุด"

#: app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:134
msgid "Pick nearest full-opacity color"
msgstr "เลือกสีเต็มความทึบที่ใกล้ที่สุด"

#: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198
msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise"
msgstr "หมุนเมทริกซ์ 90° ทวนเข็มนาฬิกา"

#: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204
msgid "Rotate matrix 90° clockwise"
msgstr "หมุนเมทริกซ์ 90° ตามเข็มนาฬิกา"

#: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210
msgid "Flip matrix horizontally"
msgstr "พลิกเมทริกซ์ในแนวนอน"

#: app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216
msgid "Flip matrix vertically"
msgstr "พลิกเมทริกซ์ในแนวตั้ง"

#: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78
msgid "Contours"
msgstr "คอนทัวร์"

#: app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88
msgid "Sharp Edges"
msgstr "ขอบคม"

#: app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199
msgid "Geometry Options"
msgstr "ตัวเลือกเรขาคณิต"

#: app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226
msgid "Focus Blur: "
msgstr "เบลอแบบชัดลึก: "

#: app/propgui/gimppropgui-generic.c:186
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "เลือกพิกัดจากภาพ"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:229
msgid "_Overlap"
msgstr "_ทับซ้อน"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:244
msgid "_Hue"
msgstr "_ธาตุสี"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:250
msgid "_Lightness"
msgstr "ความ_สว่าง"

#: app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:256
msgid "_Saturation"
msgstr "_ความอิ่มสี"

#: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132
msgid "Circular Motion Blur: "
msgstr "เบลอการเคลื่อนที่แบบวงกลม: "

#: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126
msgid "Linear Motion Blur: "
msgstr "เบลอการเคลื่อนที่แบบเส้นตรง: "

#: app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127
msgid "Zoom Motion Blur: "
msgstr "เบลอการเคลื่อนที่แบบซูม: "

#: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236
msgid "_Lock patterns"
msgstr "_ล็อกลวดลาย"

#: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245
msgid "Loc_k periods"
msgstr "ล็_อกคาบ"

#: app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254
msgid "Lock a_ngles"
msgstr "ล็อก_มุม"

#: app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125
msgid "Panorama Projection: "
msgstr "การฉายภาพพาโนรามา: "

#: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259
msgid "Add transform"
msgstr "เพิ่มการแปลงลักษณะ"

#: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277
msgid "Duplicate transform"
msgstr "สำเนาการแปลงลักษณะ"

#: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:295
msgid "Remove transform"
msgstr "ลบการแปลงลักษณะ"

#: app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315
msgid "Recursive Transform: "
msgstr "แปลงลักษณะแบบวนซ้ำ: "

#: app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:78
msgid "Highlights"
msgstr "สีเน้น"

#: app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220
msgid "Spiral: "
msgstr "บิดเกลียว: "

#: app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125
msgid "Supernova: "
msgstr "ซูเปอร์โนวา: "

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:64
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1,700 K – เปลวไฟจากไม้ขีด"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:65
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K – เปลวไฟจากเทียน, พระอาทิตย์ตก/ขึ้น"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:66
msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps"
msgstr "2,700 K – หลอด LED แสงนุ่มนวล (หรือแสงวอร์มไวท์)"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:67
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3,000 K – หลอดฟลูออเรสเซนต์คอมแพกต์แสงขาวนวล (หรือวอร์มไวท์)"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:68
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3,200 K – ไฟสตูดิโอ ไฟถ่ายรูป ฯลฯ"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:69
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3,300 K – หลอดไส้ร้อน"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:70
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3,350 K – ไฟสตูดิโอ \"CP\""

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:71
msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps"
msgstr "4,000 K - หลอดไฟ LED แสงขาวกลาง"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:72
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4,100 K – แสงจันทร์"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:73
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5,000 K – D50"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:74
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5,000 K – หลอดฟลูออเรสเซนต์คอมแพกต์แสงขาวกลาง"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:75
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5,000 K – แสงกลางวันบริเวณขอบฟ้า"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:76
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5,500 K – D55"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:77
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5,500 K – แสงกลางวันแนวตั้ง, แฟลชอิเล็กทรอนิกส์"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:78
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6,200 K – หลอดซีนอนแบบชอร์ตอาร์ค"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:79
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6,500 K – D65"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:80
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6,500 K – แสงกลางวัน, ท้องฟ้ามีเมฆมาก"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:81
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7,500 K – D75"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:82
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 K"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:97
msgid "Choose from a list of common color temperatures"
msgstr "เลือกจากรายการอุณหภูมิสีที่พบบ่อย"

#: app/propgui/gimppropgui-utils.c:148
msgid "New Seed"
msgstr "ซีดใหม่"

#: app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183
msgid "Vignette: "
msgstr "ขอบมืดรอบภาพ: "

#: app/propgui/gimppropgui.c:392
msgid "Pick color from the image"
msgstr "เลือกสีจากภาพ"

#: app/propgui/gimppropgui.c:550
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "การดำเนินการนี้ไม่มีคุณสมบัติที่แก้ไขได้"

#: app/text/gimpfontfactory.c:463
#, c-format
msgid ""
"Some fonts failed to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"โหลดแบบอักษรบางส่วนไม่สำเร็จ:\n"
"%s"

#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "Invalid markup format in text parasite"
msgstr "รูปแบบมาร์กอัปไม่ถูกต้องในข้อมูลส่วนเกินของข้อความ"

#: app/text/gimptext-parasite.c:192
msgid "Empty text parasite"
msgstr "ข้อมูลส่วนเกินของข้อความว่างเปล่า"

#: app/text/gimptextlayer.c:970
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"ข้อความของคุณไม่สามารถเรนเดอร์ได้ อาจเป็นไปได้ว่าขนาดใหญ่เกินไป "
"กรุณาตัดข้อความให้สั้นลงหรือใช้แบบอักษรขนาดเล็กลง"

#: app/text/gimptextlayout.c:701
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr "ไม่สามารถสร้างเค้าโครงข้อความใหม่ได้ อาจเป็นไปได้มากที่สุดว่าขนาดแบบอักษรนั้นใหญ่เกินไป"

#: app/text/text-enums.c:54
msgctxt "text-outline"
msgid "Filled"
msgstr "เติม"

#: app/text/text-enums.c:55
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined"
msgstr "เส้นโครง"

#: app/text/text-enums.c:56
msgctxt "text-outline"
msgid "Outlined and filled"
msgstr "เส้นโครงและเติม"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:150 app/tools/gimpalignoptions.c:455
msgid "Relative to"
msgstr "สัมพันธ์กับ"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:151
msgid "Reference object targets will be aligned on"
msgstr "วัตถุอ้างอิงที่จะใช้ในการจัดแนวเป้าหมาย"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:158
msgid "Selected layers"
msgstr "เลเยอร์ที่เลือก"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:159
msgid "Selected layers will be aligned or distributed by the tool"
msgstr "เลเยอร์ที่เลือกจะถูกจัดแนวหรือกระจายโดยเครื่องมือนี้"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:164
msgid "Selected paths"
msgstr "พาธที่เลือก"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:165
msgid "Selected paths will be aligned or distributed by the tool"
msgstr "พาธที่เลือกจะถูกจัดแนวหรือกระจายโดยเครื่องมือนี้"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:170
msgid "Use extents of layer contents"
msgstr "ใช้ขอบเขตของเนื้อหาเลเยอร์"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:171
msgid ""
"Instead of aligning or distributing on layer borders, use its content "
"bounding box"
msgstr "แทนที่จะจัดแนวหรือกระจายบนเส้นขอบเลเยอร์ ให้ใช้กล่องขอบเขตเนื้อหาของเลเยอร์นั้น"

#. Selected objects
#: app/tools/gimpalignoptions.c:387
msgid "Targets"
msgstr "เป้าหมาย"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:409
msgid "Set anchor point of targets"
msgstr "ตั้งจุดยึดสมอของเป้าหมาย"

#. TRANSLATORS: the %s strings are modifiers such as Shift, Alt or Cmd.
#: app/tools/gimpalignoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s-pick target guides (%s-%s to add more)"
msgstr "%s-เก็บเส้นนำแนวเป้าหมาย (%s-%s เพื่อเพิ่มอีก)"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:469
msgid "Select the reference object"
msgstr "เลือกวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:487
msgid "Align anchor points of targets on left edge of reference"
msgstr "จัดจุดสมอเป้าหมายให้ชิดขอบซ้ายของวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:491
msgid "Align anchor points of targets on vertical middle of reference"
msgstr "จัดจุดสมอเป้าหมายให้อยู่กึ่งกลางแนวตั้งของวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:495
msgid "Align anchor points of targets on right edge of reference"
msgstr "จัดจุดสมอเป้าหมายให้ชิดขอบขวาของวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:504
msgid "Align anchor points of targets on top edge of reference"
msgstr "จัดจุดสมอเป้าหมายให้ชิดขอบบนของวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:508
msgid "Align anchor points of targets on horizontal middle of reference"
msgstr "จัดจุดสมอเป้าหมายให้อยู่กึ่งกลางแนวนอนของวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:512
msgid "Align anchor points of targets on bottom of reference"
msgstr "จัดจุดสมอเป้าหมายให้ชิดขอบล่างของวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:530
msgid "Distribute anchor points of targets evenly in the horizontal"
msgstr "กระจายจุดสมอเป้าหมายให้เท่า ๆ กันในแนวนอน"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:533
msgid "Distribute horizontally with even horizontal gaps"
msgstr "กระจายในแนวนอนโดยเว้นช่องว่างเท่า ๆ กัน"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:542
msgid "Distribute anchor points of targets evenly in the vertical"
msgstr "กระจายจุดสมอเป้าหมายให้เท่า ๆ กันในแนวตั้ง"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:545
msgid "Distribute vertically with even vertical gaps"
msgstr "กระจายในแนวตั้งโดยเว้นช่องว่างเท่า ๆ กัน"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:796
#, c-format
msgid "1 guide will be aligned or distributed"
msgid_plural "%d guides will be aligned or distributed"
msgstr[0] "จะมี %d ไกด์ถูกจัดเรียงหรือกระจาย"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:822
#, c-format
msgid "Reference layer: %s"
msgstr "เลเยอร์อ้างอิง: %s"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:825
#, c-format
msgid "Reference channel: %s"
msgstr "แชนเนลอ้างอิง: %s"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:828
#, c-format
msgid "Reference path: %s"
msgstr "พาธอ้างอิง: %s"

#: app/tools/gimpalignoptions.c:831
msgid "Reference guide"
msgstr "ไกด์อ้างอิง"

#: app/tools/gimpaligntool.c:132
msgid "Align and Distribute"
msgstr "จัดแนวและกระจาย"

#: app/tools/gimpaligntool.c:134
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "_จัดแนวและกระจาย"

#: app/tools/gimpaligntool.c:529
msgid "Arrange Objects"
msgstr "จัดเรียงวัตถุ"

#: app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick a reference"
msgstr "คลิกที่เลเยอร์ พาธ หรือไกด์ หรือคลิก-ลากเพื่อเลือกวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpaligntool.c:564
msgid "Click to pick this layer as reference"
msgstr "คลิกเพื่อเลือกเลเยอร์นี้เป็นวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to pick this guide as reference"
msgstr "คลิกเพื่อเลือกไกด์นี้เป็นวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpaligntool.c:572
msgid "Click to pick this path as reference"
msgstr "คลิกเพื่อเลือกพาธนี้เป็นวัตถุอ้างอิง"

#: app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid ""
"Click on a guide to add it to objects to align, click anywhere else to "
"unselect all guides"
msgstr "คลิกที่ไกด์เพื่อเพิ่มเข้าไปในวัตถุที่จะจัดแนว คลิกที่อื่นเพื่อยกเลิกการเลือกไกด์ทั้งหมด"

#: app/tools/gimpaligntool.c:583
msgid "Click to select this guide for alignment"
msgstr "คลิกเพื่อเลือกไกด์นี้สำหรับจัดแนว"

#: app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click to add this guide to the list of objects to align"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มไกด์นี้ไปยังรายการวัตถุที่จะจัดแนว"

#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:291
msgid "_Contrast"
msgstr "ความเ_ปรียบต่าง"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:152
msgid "Fill selection"
msgstr "เติมพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:176
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:106
msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected"
msgstr "ถือว่าพิกเซลที่อยู่ติดกันในแนวทแยงเชื่อมต่อกัน"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:184
msgid ""
"Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) "
"or on line  art borders. Disable antialiasing to fill the entire area "
"uniformly."
msgstr ""
"กำหนดความทึบเติมพื้นฐานตามความต่างของสีจากพิกเซลที่คลิก (ดูขีดเริ่ม) หรือตามขอบภาพลายเส้น "
"ปิดใช้งานการลบรอยหยักเพื่อเติมเต็มพื้นที่ทั้งหมดอย่างสม่ำเสมอ"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:215
msgid "Source image for line art computation"
msgstr "ภาพต้นฉบับสำหรับการคำนวณลายเส้น"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:222
msgid "Manual closure in fill layer"
msgstr "ปิดช่องว่างเองในเลเยอร์เติม"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:223
msgid ""
"Consider pixels of selected layer and filled with the fill color as line art "
"closure"
msgstr "พิจารณาพิกเซลของเลเยอร์ที่เลือกและที่เติมด้วยสีเติมเป็นการปิดช่องว่างของลายเส้น"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Stroke borders"
msgstr "ตีเส้นขอบ"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251
msgid "Stroke fill borders with last stroke options"
msgstr "ตีเส้นที่เติมด้วยตัวเลือกเส้นล่าสุด"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:257
msgid "Stroke tool"
msgstr "เครื่องมือตีเส้น"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
msgid "The tool to stroke the fill borders with"
msgstr "เครื่องมือที่จะใช้ตีเส้นขอบที่เติม"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:263
msgid "Automatic closure"
msgstr "ปิดช่องว่างอัตโนมัติ"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:264
msgid ""
"Geometric analysis of the stroke contours to close line arts by splines/"
"segments"
msgstr "การวิเคราะห์เชิงเรขาคณิตของคอนทัวร์เส้นเพื่อปิดช่องว่างลายเส้นด้วยเส้นโค้ง/ส่วนย่อย"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Maximum gap length"
msgstr "ความยาวช่องว่างสูงสุด"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:271
msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed"
msgstr "ความยาวของช่องว่าง (ในหน่วยพิกเซล) ในภาพลายเส้นที่สามารถปิดได้"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:718
msgid "Fill by"
msgstr "เติมตาม"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:568
msgid ""
"Opaque pixels will be considered as line art instead of low luminance pixels"
msgstr "พิกเซลทึบจะถูกพิจารณาเป็นลายเส้นแทนที่จะเป็นพิกเซลความส่องสว่างต่ำ"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:620
msgid "No valid source drawable selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกวัตถุต้นทางที่ถูกต้อง"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:622
msgid "The source drawable has no alpha channel"
msgstr "วัตถุต้นทางไม่มีแชนเนลอัลฟา"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:735
msgid "Line Art Detection"
msgstr "การตรวจหาลายเส้น"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:745
msgid "(computing...)"
msgstr "(กำลังคำนวณ...)"

#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:765
msgid "Detect opacity rather than grayscale"
msgstr "ตรวจหาความทึบแทนที่จะเป็นเฉดเทา"

#. Line Art Closure: frame label
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:775
msgid "Line Art Closure"
msgstr "การปิดช่องว่างลายเส้น"

#. Line Art Borders: frame label
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:806
msgid "Fill borders"
msgstr "เติมเส้นขอบ"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:371
msgid "Bucket fill"
msgstr "เทสี"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:597
msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer."
msgstr "ไม่สามารถเติมหลายเลเยอร์ได้ กรุณาเลือกเพียงเลเยอร์เดียว"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:599 app/tools/gimpcagetool.c:231
#: app/tools/gimpcurvestool.c:220 app/tools/gimpfiltertool.c:311
#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:297 app/tools/gimplevelstool.c:210
#: app/tools/gimpoffsettool.c:191 app/tools/gimppainttool.c:297
#: app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:224 app/tools/gimpthresholdtool.c:160
#: app/tools/gimptransformgridtool.c:351
msgid "No selected drawables."
msgstr "ไม่ได้เลือกวัตถุ"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:619 app/tools/gimpforegroundselecttool.c:309
#: app/tools/gimppaintselecttool.c:380
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "เลเยอร์ที่ทำงานอยู่ไม่สามารถมองเห็นได้"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:626 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1311
#: app/tools/gimpgradienttool.c:283 app/tools/gimpmovetool.c:349
msgid "The selected layer's pixels are locked."
msgstr "พิกเซลของเลเยอร์ที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:635
msgid "No valid line art source selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกต้นทางลายเส้นที่ถูกต้อง"

#: app/tools/gimpcageoptions.c:78
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"เติมตำแหน่งดั้งเดิม\n"
"ของกรงด้วยสี"

#: app/tools/gimpcagetool.c:229
msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขหลายเลเยอร์ได้ กรุณาเลือกเพียงเลเยอร์เดียว"

#: app/tools/gimpcagetool.c:250 app/tools/gimppainttool.c:337
#: app/tools/gimpwarptool.c:810
msgid "The selected item's pixels are locked."
msgstr "พิกเซลของรายการที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpcagetool.c:260
msgid "The active item is not visible."
msgstr "รายการที่ทำงานอยู่ไม่สามารถมองเห็นได้"

#: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:175
#, c-format
msgid "Source: %d item to itself"
msgid_plural "Source: %d items to themselves"
msgstr[0] "ต้นทาง: %d รายการถึงตัวมันเอง"

#: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:189
msgid "All composited visible layers"
msgstr "เลเยอร์ที่มองเห็นที่ประกอบภาพทั้งหมด"

#: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:191
#, c-format
msgid "All composited visible layers from '%s'"
msgstr "เลเยอร์ที่มองเห็นที่ประกอบภาพทั้งหมดจาก '%s'"

#: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:197
#, c-format
msgid "Source: %d item"
msgid_plural "Source: %d items"
msgstr[0] "ต้นทาง: %d รายการ"

#: app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:202
#, c-format
msgid "Source: %d item from '%s'"
msgid_plural "Source: %d items from '%s'"
msgstr[0] "ต้นทาง: %d รายการจาก '%s'"

#: app/tools/gimpcoloroptions.c:71
msgid "Use merged color value from all composited visible layers"
msgstr "ใช้ค่าสีรวมจากเลเยอร์ที่มองเห็นที่ประกอบภาพทั้งหมด"

#: app/tools/gimpcoloroptions.c:79 app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73
msgid "Use averaged color value from nearby pixels"
msgstr "ใช้ค่าสีเฉลี่ยจากพิกเซลใกล้เคียง"

#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid "Pick Target"
msgstr "เป้าหมายการเลือก"

#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid "Choose what the color picker will do"
msgstr "เลือกว่าจะให้ตัวเก็บค่าสีทำอะไร"

#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Pick Target  (%s)"
msgstr "เป้าหมายการเลือก  (%s)"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:88 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:87
msgid "Highlight opacity"
msgstr "ความทึบการเน้นสี"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:89 app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88
msgid "How much to dim everything outside selection"
msgstr "ปริมาณการหรี่แสงสำหรับทุกอย่างที่อยู่นอกพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:95
msgid "Selected layers only"
msgstr "เฉพาะเลเยอร์ที่เลือก"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:96
msgid "Crop only currently selected layers"
msgstr "ครอบตัดเฉพาะเลเยอร์ที่เลือกปัจจุบัน"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:102
msgid "Delete cropped pixels"
msgstr "ลบพิกเซลที่ครอบตัด"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:103
msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region"
msgstr "ละทิ้งข้อมูลในเลเยอร์ที่ไม่ได้ล็อกซึ่งอยู่นอกขอบเขตของการครอบตัด"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:117 app/tools/gimpcropoptions.c:226
msgid "Fill with"
msgstr "เติมด้วย"

#: app/tools/gimpcropoptions.c:118
msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'"
msgstr "วิธีการเติมพื้นที่ใหม่ที่สร้างด้วย 'ให้ครอบนอกผ้าใบได้'"

#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อวาดสี่เหลี่ยมครอบตัด"

#: app/tools/gimpcroptool.c:389
msgid "Crop to: "
msgstr "ครอบตัดให้เท่า: "

#: app/tools/gimpcroptool.c:459
msgid "There are no selected layers to crop."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์ที่เลือกให้ครอบตัด"

#: app/tools/gimpcroptool.c:470
msgid "All selected layers' pixels are locked."
msgstr "พิกเซลของเลเยอร์ที่เลือกทั้งหมดถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpcroptool.c:475
#, c-format
msgid "Resize Layer"
msgid_plural "Resize %d layers"
msgstr[0] "ปรับขนาด %d เลเยอร์"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:218 app/tools/gimpfiltertool.c:307
#: app/tools/gimplevelstool.c:208 app/tools/gimpoffsettool.c:189
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:158
msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขวัตถุหลายชิ้นได้ เลือกเพียงชิ้นเดียว"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:421
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "คลิกเพื่อหาตำแหน่งบนเคิร์ฟ"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:423
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: เพิ่มจุดควบคุม"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:424
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: เพิ่มจุดควบคุมให้กับแชนเนลทั้งหมด"

#: app/tools/gimpcurvestool.c:756 app/tools/gimpcurvestool.c:759
#: app/tools/gimplevelstool.c:745
#, c-format
msgid "Could not read header: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัว: "

#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1276 app/tools/gimpmovetool.c:293
msgid "There are no paths to move."
msgstr "ไม่มีพาธให้ย้าย"

#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1284
msgid "A selected path's position is locked."
msgstr "ตำแหน่งของพาธที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1297 app/tools/gimpmovetool.c:338
msgid "There is no layer to move."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์ให้ย้าย"

#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1306
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1333 app/tools/gimpmovetool.c:347
msgid "The selected layer's position is locked."
msgstr "ตำแหน่งของเลเยอร์ที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1322
msgid "A selected channel's position is locked."
msgstr "ตำแหน่งของแชนเนลที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1344 app/tools/gimpmovetool.c:366
msgid "A selected layer's position is locked."
msgstr "ตำแหน่งของเลเยอร์ที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpfilteroptions.c:79
msgid "Split _view"
msgstr "_มุมมองแบ่งหน้าจอ"

#: app/tools/gimpfilteroptions.c:102
msgid "On-canvas con_trols"
msgstr "ตัว_ควบคุมบนผ้าใบ"

#: app/tools/gimpfilteroptions.c:103
msgid "Show on-canvas filter controls"
msgstr "แสดงตัวควบคุมฟิลเตอร์บนผ้าใบ"

#: app/tools/gimpfilteroptions.c:115
msgid "_Merge filter"
msgstr "_รวมฟิลเตอร์"

#: app/tools/gimpfilteroptions.c:116
msgid ""
"If enabled, the filter is immediately merged.\n"
"Otherwise, it becomes an editable non-destructive filter."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้งาน ฟิลเตอร์จะถูกรวมเข้าด้วยกันทันที\n"
"มิฉะนั้น จะกลายเป็นฟิลเตอร์ที่แก้ไขได้แบบไม่ทำลายต้นฉบับ"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:322 app/tools/gimpselectiontool.c:575
#, c-format
msgid "A selected item's pixels are locked."
msgstr "พิกเซลของรายการที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:444
msgid "Disabled because this filter depends on another image."
msgstr "ปิดใช้งานเพราะฟิลเตอร์นี้ขึ้นกับภาพอื่น"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:763
msgid "Click to switch the original and filtered sides"
msgstr "คลิกเพื่อสลับด้านภาพต้นฉบับและภาพที่ผ่านการกรอง"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:767
msgid "Click to switch between vertical and horizontal"
msgstr "คลิกเพื่อสลับระหว่างแนวตั้งกับแนวนอน"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:771
msgid "Click to move the split guide"
msgstr "คลิกเพื่อย้ายไกด์แบ่ง"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:773
#, c-format
msgid "%s: switch original and filtered"
msgstr "%s: สลับด้านภาพต้นฉบับและภาพที่ผ่านการกรอง"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:774
#, c-format
msgid "%s: switch horizontal and vertical"
msgstr "%s: สลับระหว่างแนวตั้งกับแนวนอน"

#. The blending-options expander
#: app/tools/gimpfiltertool.c:1438
msgid "Blending Options"
msgstr "ตัวเลือกการกลืนสี"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:1945 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "นำเข้าการตั้งค่า '%s'"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:1947 app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "ส่งออกการตั้งค่า '%s'"

#: app/tools/gimpfiltertool.c:2212
#, c-format
msgid "Editing '%s'..."
msgstr "กำลังแก้ไข '%s'..."

#: app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Flip Type"
msgstr "ชนิดการพลิก"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid "Draw Mode"
msgstr "โหมดการระบายสี"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:100
#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Preview Mode"
msgstr "โหมดแสดงตัวอย่าง"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116
msgid "Preview color"
msgstr "สีตัวอย่างภาพ"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
msgid "Matting engine to use"
msgstr "เอนจินการบังภาพที่จะใช้"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
msgctxt "measurement"
msgid "Levels"
msgstr "ระดับ"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "จำนวนของระดับที่มีการลดอัตราสุ่มตัวอย่างที่จะใช้:"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:139
msgid "Active levels"
msgstr "ระดับที่ใช้งาน"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:140
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "จำนวนระดับที่จะใช้ในการแก้ปัญหาภาพ"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:146
msgid "Iterations"
msgstr "รอบวนซ้ำ"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:147
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "จำนวนรอบวนซ้ำที่จะทำ"

#: app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:332
#: app/tools/gimppaintselectoptions.c:236
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "คืนค่าขนาดพื้นเดิมสำหรับความกว้างเส้น"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295
msgid "Cannot select from multiple layers."
msgstr "ไม่สามารถเลือกจากหลายเลเยอร์ได้"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "กล่องโต้ตอบสำหรับเลือกพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:345
msgid "_Preview mask"
msgstr "มาสก์_แสดงตัวอย่าง"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:356
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "เลือกพิกเซลพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:633
msgid "press Enter to refine."
msgstr "กด Enter เพื่อปรับแต่ง"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660
msgid "Selecting foreground"
msgstr "กำลังเลือกพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662
msgid "Selecting background"
msgstr "กำลังเลือกพื้นหลัง"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:664
msgid "Selecting unknown"
msgstr "ไม่เลือกบริเวณใดเลย"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667
msgid "press Enter to preview."
msgstr "กด Enter เพื่อแสดงตัวอย่าง"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:669
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "กด Escape เพื่อออกจากการแสดงตัวอย่าง หรือกด Enter เพื่อนำไปใช้"

#: app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1314
msgid "Paint mask"
msgstr "มาสก์ระบายสี"

#: app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "Run an arbitrary GEGL operation"
msgstr "เรียกใช้การดำเนินการ GEGL ตามที่ผู้ใช้กำหนด"

#: app/tools/gimpgenerictransformtool.c:99
msgid "Transform Matrix"
msgstr "เมทริกซ์การแปลงลักษณะ"

#: app/tools/gimpgenerictransformtool.c:117
msgid "Invalid transform"
msgstr "การแปลงลักษณะไม่ถูกต้อง"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:103
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "เมตริกที่จะใช้สำหรับการคำนวณระยะทาง"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:110
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "การสุ่มตัวอย่างเกินแบบปรับตัว"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:136
msgid "Instant mode"
msgstr "โหมดทันที"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:137
msgid "Commit gradient instantly"
msgstr "ยืนยันการไล่สีทันที"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:143
msgid "Modify active gradient"
msgstr "แก้ไขการไล่สีที่ใช้งานอยู่"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:144
msgid "Modify the active gradient in-place"
msgstr "แก้ไขการไล่สีที่ใช้งานอยู่ทันที"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:275 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:391
msgid "Edit this gradient"
msgstr "แก้ไขการไล่สีนี้"

#. the instant toggle
#: app/tools/gimpgradientoptions.c:342
#, c-format
msgid "Instant mode  (%s)"
msgstr "โหมดทันที  (%s)"

#: app/tools/gimpgradientoptions.c:360
msgid ""
"The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck "
"this option to edit a copy of it."
msgstr ""
"การไล่สีที่ใช้งานอยู่ไม่สามารถเขียนได้และไม่สามารถแก้ไขโดยตรงได้ "
"ยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้เพื่อแก้ไขสำเนาของการไล่สี"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:167
msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "เครื่องมือไล่สี: เติมพื้นที่ที่เลือกด้วยการไล่สี"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:168
msgid "Gra_dient"
msgstr "ไ_ล่สี"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:225
msgid "Click-Drag to draw a gradient"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อวาดการไล่สี"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:260
msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one."
msgstr "ไม่สามารถระบายบนวัตถุหลายชิ้นได้ ให้เลือกเพียงชิ้นเดียว"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:262 app/tools/gimppaintselecttool.c:352
#: app/tools/gimpwarptool.c:783
msgid "No active drawables."
msgstr "ไม่มีวัตถุที่ใช้งานอยู่"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:293 app/tools/gimpwarptool.c:824
msgid "The selected item is not visible."
msgstr "รายการที่เลือกไม่สามารถมองเห็นได้"

#: app/tools/gimpgradienttool.c:660
msgid "Gradient: "
msgstr "การไล่สี: "

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1352
msgid "Change Endpoint Color"
msgstr "เปลี่ยนสีจุดปลาย"

#. the color labels
#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408
msgid "Left color:"
msgstr "สีด้านซ้าย:"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1413
msgid "Right color:"
msgstr "สีด้านขวา:"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1433
#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1439
msgid "Change Stop Color"
msgstr "เปลี่ยนสีจุดหยุด"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1455
msgid "Delete stop"
msgstr "ลบจุดหยุด"

#. the type label
#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1507
msgid "Blending:"
msgstr "การกลืนสี:"

#. the color label
#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1525
msgid "Coloring:"
msgstr "การลงสี:"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1552
msgid "New stop at midpoint"
msgstr "จุดหยุดใหม่ที่จุดกลาง"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1560
msgid "Center midpoint"
msgstr "จัดจุดกลางให้อยู่ตรงกลาง"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1623
msgid "Start Endpoint"
msgstr "เริ่มจุดกลาง"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1631
msgid "End Endpoint"
msgstr "สิ้นสุดจุดกลาง"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1685
#, c-format
msgid "Stop %d"
msgstr "จุดหยุด %d"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1754
#, c-format
msgid "Midpoint %d"
msgstr "จุดกลาง %d"

#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2330
#: app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2339
msgid "Gradient Step"
msgstr "ขั้นการไล่สี"

#: app/tools/gimpguidetool.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guides"
msgstr "ลบไกด์"

#: app/tools/gimpguidetool.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guides"
msgstr "ย้ายไกด์"

#: app/tools/gimpguidetool.c:424
msgid "Remove Guides"
msgstr "ลบไกด์"

#: app/tools/gimpguidetool.c:473
msgid "Move Guides: "
msgstr "ย้ายไกด์: "

#: app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
#: app/tools/gimphandletransformoptions.c:74
msgid "Handle mode"
msgstr "โหมดจุดจับ"

#: app/tools/gimphandletransformoptions.c:166
msgid "Add handles and transform the image"
msgstr "เพิ่มจุดจับและแปลงลักษณะภาพ"

#: app/tools/gimphandletransformoptions.c:171
msgid "Move transform handles"
msgstr "ย้ายจุดจับแปลงลักษณะ"

#: app/tools/gimphandletransformoptions.c:176
msgid "Remove transform handles"
msgstr "ลบจุดจับแปลงลักษณะ"

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:111
msgid "Handle Transform"
msgstr "แปลงลักษณะด้วยจุดจับ"

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:112
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr "เครื่องมือแปลงลักษณะด้วยจุดจับ: เปลี่ยนรูปร่างเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธด้วยจุดจับ"

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:114
msgid "_Handle Transform"
msgstr "แปลงลักษณะด้วย_จุดจับ"

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:138
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "แปลงลักษณะด้วยจุดจับ"

#: app/tools/gimphandletransformtool.c:139
msgid "Handle transformation"
msgstr "การแปลงลักษณะด้วยจุดจับ"

#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:147 app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:105
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:532
msgid "Fill Layer Mask With"
msgstr "เติมมาสก์ของเลเยอร์ด้วย"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors Select"
msgstr "เลือกแบบกรรไกร"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "_Scissors Select"
msgstr "เลือกแบบ_กรรไกร"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:905
msgid "Click to remove this point"
msgstr "คลิกเพื่อลบจุดนี้"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:914
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: ลบจุดนี้"

#: app/tools/gimpiscissorstool.c:1165 app/tools/gimpiscissorstool.c:1177
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "แก้ไขเส้นโค้งกรรไกร"

#: app/tools/gimplevelstool.c:293
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "เลือกจุดดำสำหรับแชนเนลทั้งหมด"

#: app/tools/gimplevelstool.c:295
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "เลือกจุดดำสำหรับแชนเนลที่เลือก"

#: app/tools/gimplevelstool.c:302
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "เลือกจุดเทาสำหรับแชนเนลทั้งหมด"

#: app/tools/gimplevelstool.c:304
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "เลือกจุดเทาสำหรับแชนเนลที่เลือก"

#: app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "เลือกจุดขาวสำหรับแชนเนลทั้งหมด"

#: app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "เลือกจุดขาวสำหรับแชนเนลที่เลือก"

#: app/tools/gimplevelstool.c:503
msgid "Clamp _input"
msgstr "จำกัดค่า_อินพุต"

#: app/tools/gimplevelstool.c:589
msgid "Clamp outpu_t"
msgstr "จำกัดค่า_เอาต์พุต"

#: app/tools/gimplevelstool.c:614
msgid "_Auto Input Levels"
msgstr "_ปรับระดับอินพุตอัตโนมัติ"

#: app/tools/gimplevelstool.c:617
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "ปรับระดับสำหรับแชนเนลทั้งหมดโดยอัตโนมัติ"

#: app/tools/gimplevelstool.c:1004 app/tools/gimpthresholdtool.c:429
msgid "Calculating histogram..."
msgstr "กำลังคำนวณฮิสโตแกรม..."

#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:73
msgid "Orientation against which the angle is measured"
msgstr "แนววางที่ใช้วัดมุมเทียบ"

#. the orientation frame
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:149
#, c-format
msgid "Orientation  (%s)"
msgstr "แนววาง  (%s)"

#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:176
msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle"
msgstr "หมุนเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธที่ทำงานอยู่ตามมุมที่วัดได้"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:153
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten"
msgstr "ทำให้ตรง"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:154
msgid "Straightening"
msgstr "กำลังทำให้ตรง"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:173
msgid "Click-Drag to create a line"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อสร้างเส้น"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:364
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten by %-3.3g°"
msgstr "ทำให้ตรง %-3.3g°"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:369
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°"
msgstr "ทำให้ตรงในแนวนอน %-3.3gº"

#: app/tools/gimpmeasuretool.c:374
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°"
msgstr "ทำให้ตรงในแนวตั้ง %-3.3gº"

#: app/tools/gimpmoveoptions.c:192
msgid "Move the selected layers"
msgstr "ย้ายเลเยอร์ที่เลือก"

#: app/tools/gimpmovetool.c:306
msgid "All selected path's position are locked."
msgstr "ตำแหน่งของพาธที่เลือกทั้งหมดถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpmovetool.c:358
msgid "A selected channel's position or pixels are locked."
msgstr "ตำแหน่งหรือพิกเซลของแชนเนลที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimpmybrushtool.c:76
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "เครื่องมือแปรง MyPaint: ใช้แปรง MyPaint ใน GIMP"

#: app/tools/gimpmybrushtool.c:77
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "แปรง M_yPaint"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
msgid "Rigidity"
msgstr "ความแข็งทื่อ"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92
msgid "Deformation mode"
msgstr "โหมดการปรับรูปทรง"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
msgid "Use weights"
msgstr "ใช้น้ำหนัก"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105
msgid "Control points influence"
msgstr "ขอบเขตอิทธิพลของจุดควบคุม"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "ปริมาณขอบเขตอิทธิพลของจุดควบคุม"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112
#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
msgid "Show lattice"
msgstr "แสดงโครงตาข่าย"

#: app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:228
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "แข็งทื่อ (ยางลบ)"

#: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
#: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006
#: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010
msgid "N-Point Deformation"
msgstr "การปรับรูปทรงแบบ N-Point"

#: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"เครื่องมือการปรับรูปทรงแบบ N-Point: การเปลี่ยนรูปทรงภาพให้ยืดหยุ่นคล้ายยางโดยใช้จุดควบคุม"

#: app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "_การปรับรูปทรงแบบ N-Point"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:132
msgid "_Offset..."
msgstr "เ_ลื่อน..."

#: app/tools/gimpoffsettool.c:305 app/tools/gimpoffsettool.c:402
msgid "Offset: "
msgstr "เลื่อน: "

#: app/tools/gimpoffsettool.c:429
msgid "Click-Drag to offset drawable"
msgstr "คลิก-ลากเพื่อเลื่อนวัตถุ"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:513
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "ตามความกว้าง/_2, ความสูง/2"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:525
msgid "By _width/2"
msgstr "ตามความ_กว้าง/2"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:533
msgid "By _height/2"
msgstr "ตามความ_สูง/2"

#: app/tools/gimpoffsettool.c:554
msgid "W_rap around"
msgstr "_วนรอบ"

#. Translators: don't translate "Aux"
#: app/tools/gimpoperationtool.c:559
msgid "Aux\\1 Input"
msgstr "อินพุต Aux\\1"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159
msgid "Edit this brush"
msgstr "แก้ไขแปรงนี้"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio"
msgstr "ตั้งค่าอัตราส่วนใหม่เป็นอัตราส่วนดั้งเดิมของแปรง"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182
msgid "Reset angle to brush's native angle"
msgstr "ตั้งค่ามุมใหม่เป็นมุมดั้งเดิมของแปรง"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "ตั้งค่าระยะห่างใหม่เป็นระยะห่างดั้งเดิมของแปรง"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Reset hardness to brush's native hardness"
msgstr "ตั้งค่าความหนักใหม่เป็นความหนักดั้งเดิมของแปรง"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:208
msgid "Reset force to default"
msgstr "ตั้งค่าความแรงเป็นค่าเริ่มต้น"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:333
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "แก้ไขไดนามิกส์นี้"

#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:615
msgid "Link to brush default"
msgstr "เชื่อมโยงกับค่าเริ่มต้นแปรง"

#: app/tools/gimppaintselectoptions.c:74
msgid ""
"Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection"
msgstr "ระบายสีบนพื้นที่ต่าง ๆ เพื่อทำเครื่องหมายพิกเซลที่ต้องการรวมหรือแยกจากพื้นที่เลือก"

#: app/tools/gimppaintselectoptions.c:89 app/tools/gimppaintselectoptions.c:90
msgid "Show scribbles"
msgstr "แสดงส่วนขีดเขียน"

#: app/tools/gimppaintselecttool.c:167
msgid "Paint Select"
msgstr "เลือกแบบระบาย"

#: app/tools/gimppaintselecttool.c:168
msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly"
msgstr "เครื่องมือเลือกแบบระบาย: เลือกวัตถุด้วยการระบายแบบคร่าว ๆ"

#: app/tools/gimppaintselecttool.c:169
msgid "P_aint Select"
msgstr "เลือกแบบ_ระบาย"

#: app/tools/gimppaintselecttool.c:349
msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "ไม่สามารถเลือกแบบระบายบนหลาย ๆ เลเยอร์ได้ กรุณาเลือกเพียงเลเยอร์เดียว"

#: app/tools/gimppaintselecttool.c:368
msgid "Cannot paint select on layer groups."
msgstr "ไม่สามารถเลือกแบบระบายบนกลุ่มเลเยอร์ได้"

#: app/tools/gimppaintselecttool.c:708
msgctxt "command"
msgid "Paint Select"
msgstr "เลือกแบบระบาย"

#: app/tools/gimppainttool.c:306
msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "ไม่สามารถระบายบนหลาย ๆ เลเยอร์ได้ กรุณาเลือกเพียงเลเยอร์เดียว"

#: app/tools/gimppainttool.c:962
msgid "The selected drawable does not have an alpha channel."
msgstr "วัตถุที่เลือกไม่มีแชนเนลอัลฟา"

#: app/tools/gimppainttool.c:973
msgid "The selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "แชนเนลอัลฟาของวัตถุที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "วงรี: "

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "เลือกตาม"

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "วาดมาสก์"

#: app/tools/gimpregionselectoptions.c:129
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "วาดมาสก์ของบริเวณที่เลือก"

#: app/tools/gimprotatetool.c:133
msgid "R_otate"
msgstr "หมุ_น"

#: app/tools/gimprotatetool.c:249
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g°"
msgstr "หมุน %-3.3g°"

#: app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid "Refinement scale"
msgstr "สัดส่วนปรับแต่ง"

#: app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr "สัดส่วนสูงสุดของจุดปรับแต่งที่จะใช้สำหรับตาข่ายประมาณค่า"

#: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193 app/tools/gimpseamlessclonetool.c:711
#: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:760
msgid "Seamless Clone"
msgstr "โคลนแบบไร้รอยต่อ"

#: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "โคลนแบบไร้รอยต่อ: วางภาพหนึ่งลงในอีกภาพหนึ่งอย่างไร้รอยต่อ"

#: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:195
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "โคลนแบบไ_ร้รอยต่อ"

#: app/tools/gimpseamlessclonetool.c:799
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "กำลังโคลนวัตถุพื้นหน้า"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:536
#, c-format
msgid "Cannot subtract from an empty selection."
msgstr "ไม่สามารถลบออกจากพี้นที่เลือกเปล่าได้"

#: app/tools/gimpselectiontool.c:547
#, c-format
msgid "Cannot intersect with an empty selection."
msgstr "ไม่สามารถหาส่วนทับซ้อนกับพื้นที่เลือกเปล่าได้"

#: app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear"
msgstr "เฉือน"

#: app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "_Shear"
msgstr "_เฉือน"

#: app/tools/gimpsheartool.c:189
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "ค่าเฉือนแกน _X"

#: app/tools/gimpsheartool.c:199
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "ค่าเฉือนแกน _Y"

#: app/tools/gimptextoptions.c:225
msgid "Line spacing"
msgstr "ระยะห่างบรรทัด"

#: app/tools/gimptextoptions.c:233
msgid "Letter spacing"
msgstr "ระยะห่างตัวอักษร"

#: app/tools/gimptextoptions.c:250
msgid "Use editor window"
msgstr "ใช้หน้าต่างตัวแก้ไข"

#: app/tools/gimptextoptions.c:257
msgid "Show on-canvas editor"
msgstr "แสดงตัวแก้ไขบนผ้าใบ"

#: app/tools/gimptextoptions.c:258
msgid "Show on-canvas text editor"
msgstr "แสดงตัวแก้ไขข้อความบนผ้าใบ"

#: app/tools/gimptextoptions.c:300
msgid "Outline width"
msgstr "ความกว้างลายเส้น"

#: app/tools/gimptextoptions.c:301
msgid "Adjust outline width"
msgstr "ปรับความกว้างลายเส้น"

#: app/tools/gimptextoptions.c:308
msgid "Outline width unit"
msgstr "หน่วยความกว้างลายเส้น"

#: app/tools/gimptextoptions.c:323
msgid "Outline miter limit"
msgstr "ขีดจำกัดมุมแหลมของลายเส้น"

#: app/tools/gimptextoptions.c:864
msgid "Outline Options"
msgstr "ตัวเลือกลายเส้น"

#: app/tools/gimptexttool.c:1030
msgid "Fonts are still loading"
msgstr "แบบอักษรยังโหลดไม่เสร็จ"

#: app/tools/gimptexttool.c:1041
msgid "Text box: "
msgstr "กล่องข้อความ: "

#: app/tools/gimptexttool.c:2355
msgid "Text is required."
msgstr "ต้องมีข้อความ"

#: app/tools/gimptexttool.c:2358
msgid "No image."
msgstr "ไม่มีภาพ"

#: app/tools/gimptexttool.c:2361
msgid "No layer."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์"

#: app/tools/gimptexttool.c:2372
msgid "Exactly one path must be selected."
msgstr "ต้องเลือกพาธเพียงพาธเดียวเท่านั้น"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:118
msgid "Composited preview"
msgstr "ตัวอย่างแบบองค์ประกอบ"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:119
msgid "Show preview as part of the image composition"
msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นส่วนหนึ่งขององค์ประกอบภาพ"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:125
msgid "Synchronous preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างไปพร้อมกัน"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:126
msgid "Render the preview synchronously"
msgstr "เรนเดอร์ภาพตัวอย่างไปพร้อมกับที่มีการแปลงรูปร่าง"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:489
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 องศา (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:504
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "คงสัดส่วน (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:515
#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:542
#, c-format
msgid "Around center (%s)"
msgstr "รอบจุดศูนย์กลาง (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:521
msgid "Scale around the center point"
msgstr "ปรับสัดส่วนรอบๆ จุดศูนย์กลาง"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:530
#, c-format
msgid "Constrain handles (%s)"
msgstr "บังคับจุดยึด (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:537
#, c-format
msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr "บังคับจุดยึดให้เลื่อนไปตามขอบและแนวทแยง (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:549
msgid "Transform around the center point"
msgstr "แปลงรูปร่างรอบๆ จุดศูนย์กลาง"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:565
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "จำกัด (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:567
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "บังคับการเลื่อนไว้ที่มุม 45 องศาจากจุดศูนย์กลาง (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:569
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "รักษาอัตราส่วนภาพเดิมไว้เมื่อปรับสัดส่วน (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:571
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "บังคับการหมุนให้เป็นการเพิ่มค่า 15 องศา (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:573
#, c-format
msgid "Shear along edge direction only (%s)"
msgstr "เยื้องภาพตามทิศทางขอบเท่านั้น (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:575
#, c-format
msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr "บังคับจุดยึดทัศนมิติให้เลื่อนตามขอบและแนวทแยง (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:578
#, c-format
msgid "From pivot  (%s)"
msgstr "จากแกนหมุน  (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:580
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "ปรับสัดส่วนจากจุดแกนหมุน (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:582
#, c-format
msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)"
msgstr "เยื้องภาพขอบที่อยู่ตรงข้ามตามค่าเดียวกัน (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:584
#, c-format
msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)"
msgstr "รักษาตำแหน่งเดิมของแกนหมุนขณะที่เปลี่ยนแปลงทัศนมิติ (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:588
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "สแนป (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:589
#, c-format
msgid "Snap pivot to corners and center (%s)"
msgstr "สแนปแกนหมุนไปยังมุมและศูนย์กลาง (%s)"

#: app/tools/gimptransformgridoptions.c:591
msgid "Lock pivot position to canvas"
msgstr "ล็อกตำแหน่งของแกนหมุนไปยังผืนผ้าใบ"

#: app/tools/gimptransformgridtool.c:580 app/tools/gimptransformgridtool.c:592
msgid "Transform Step"
msgstr "ขั้นการแปลงรูปร่าง"

#: app/tools/gimptransformgridtool.c:992
#, c-format
msgid "%s (Corrective)"
msgstr "%s (แก้ไข)"

#: app/tools/gimptransformgridtool.c:1263
msgid "Re_adjust"
msgstr "_ปรับอีกครั้ง"

#: app/tools/gimptransformgridtool.c:1516
msgid "Cannot readjust the transformation"
msgstr "ไม่สามารถปรับการแปลงรูปร่างอีกครั้งได้"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:78
msgid "Transform mode"
msgstr "โหมดการแปลงรูปร่าง"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:85
msgid "Unified interaction"
msgstr "การโต้ตอบแบบรวม"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:86
msgid "Combine all interaction modes"
msgstr "รวมโหมดการโต้ตอบทั้งหมด"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:93
msgid "Constrain transformation to a single axis"
msgstr "จำกัดการแปลงรูปร่างไว้ที่แกนเดียว"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:100
msgid "Transform along the Z axis"
msgstr "แปลงรูปร่างตามแกน Z"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:107
msgid "Transform in the local frame of reference"
msgstr "แปลงรูปร่างภายในเฟรมการอ้างอิงเฉพาะที่"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:197
#, c-format
msgid "Constrain axis (%s)"
msgstr "จำกัดแกน (%s)"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:206
#, c-format
msgid "Z axis (%s)"
msgstr "แกน Z (%s)"

#: app/tools/gimptransform3doptions.c:215
#, c-format
msgid "Local frame (%s)"
msgstr "เฟรมเฉพาะที่ (%s)"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:114
msgid "3D Transform"
msgstr "แปลงลักษณะ 3 มิติ"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:115
msgid ""
"3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path"
msgstr "เครื่องมือแปลงลักษณะ 3 มิติ: นำการแปลงลักษณะ 3 มิติไปใช้กับเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธ"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:116
msgid "_3D Transform"
msgstr "_แปลงรูปร่าง 3 มิติ"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:139
msgctxt "undo-type"
msgid "3D Transform"
msgstr "แปลงรูปร่าง 3 มิติ"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:140
msgid "3D transformation"
msgstr "การแปลงรูปร่าง 3 มิติ"

#. vanishing-point frame
#: app/tools/gimptransform3dtool.c:244
msgid "Vanishing Point"
msgstr "จุดลับตา"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:392
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"

#: app/tools/gimptransform3dtool.c:438
msgid "Rotation axis order"
msgstr "ลำดับแกนหมุน"

#: app/tools/gimptransformtool.c:421
msgid "Confirm Transformation"
msgstr "ยืนยันการแปลงรูปร่าง"

#: app/tools/gimptransformtool.c:441
msgid "Transformation creates a very large item."
msgstr "การแปลงรูปร่างจะสร้างรายการที่มีขนาดใหญ่มาก"

#: app/tools/gimptransformtool.c:446
#, c-format
msgid ""
"Applying the transformation will result in an item that is over %g times "
"larger than the image."
msgstr "การนำการแปลงรูปร่างไปใช้จะทำให้เกิดรายการที่มีขนาดใหญ่กว่าภาพมากกว่า %g เท่า"

#: app/tools/gimptransformtool.c:454
msgid "Transformation creates a very large image."
msgstr "การแปลงรูปร่างจะสร้างภาพที่มีขนาดใหญ่มาก"

#: app/tools/gimptransformtool.c:459
#, c-format
msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g."
msgstr "การนำการแปลงรูปร่างไปใช้จะขยายภาพด้วยตัวคูณ %g"

#: app/tools/gimptransformtool.c:731
msgid "A selected layer's position and size are locked."
msgstr "ตำแหน่งและขนาดของเลเยอร์ที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimptransformtool.c:745
msgid "The selection does not intersect with a selected layer."
msgstr "พื้นที่เลือกไม่ได้ทับซ้อนกับเลเยอร์ที่เลือก"

#: app/tools/gimptransformtool.c:752
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "ไม่มีพื้นที่เลือกให้แปลงรูปร่างได้"

#: app/tools/gimptransformtool.c:774
msgid "The selected path's strokes are locked."
msgstr "เส้นของพาธที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimptransformtool.c:776
msgid "The selected path's position is locked."
msgstr "ตำแหน่งของพาธที่เลือกถูกล็อกอยู่"

#: app/tools/gimptransformtool.c:778
msgid "The selected path has no strokes."
msgstr "พาธที่เลือกไม่มีเส้น"

#: app/tools/gimptransformtool.c:858
msgid "The current transform is invalid"
msgstr "การแปลงรูปร่างปัจจุบันไม่ถูกต้อง"

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89
msgid "Unified Transform"
msgstr "แปลงรูปร่างแบบรวม"

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "เครื่องมือแปลงรูปร่างแบบรวม: แปลงรูปร่างเลเยอร์ พื้นที่เลือก หรือพาธ"

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92
msgid "_Unified Transform"
msgstr "แปลงรูปร่างแบบ_รวม"

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "แปลงรูปร่างแบบรวม"

#: app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116
msgid "Unified transform"
msgstr "แปลงรูปร่างแบบรวม"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:93
msgid "Effect Size"
msgstr "ขนาดเอฟเฟกต์"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:100
msgid "Effect Hardness"
msgstr "ความหนักของเอฟเฟกต์"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:107
msgid "Effect Strength"
msgstr "ความเข้มของเอฟเฟกต์"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:114
msgid "Stroke Spacing"
msgstr "ระยะห่างเส้น"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:128 app/tools/gimpwarpoptions.c:339
msgid "Abyss policy"
msgstr "กฎ Abyss"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:129
msgid "Out-of-bounds sampling behavior"
msgstr "พฤติกรรมการสุ่มตัวอย่างพิกเซลที่อยู่นอกขอบเขต"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:136
msgid "High quality preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบคุณภาพสูง"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:137
msgid "Use an accurate but slower preview"
msgstr "ใช้การแสดงตัวอย่างที่แม่นยำ แต่ช้าลง"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:143
msgid "Real-time preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบเรียลไทม์"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:144
msgid "Render preview in real time (slower)"
msgstr "เรนเดอร์ภาพตัวอย่างแบบเรียลไทม์ (ช้าลง)"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:150
msgid "During motion"
msgstr "ระหว่างการเคลื่อนไหว"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:151
msgid "Apply effect during motion"
msgstr "นำเอฟเฟกต์ไปใช้ระหว่างการเคลื่อนไหว"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:158
msgid "Apply effect periodically"
msgstr "นำเอฟเฟกต์ไปใช้เป็นระยะ ๆ"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:165
msgid "Periodic stroke rate"
msgstr "ค่าอัตราของเส้นในแต่ละคาบ"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:172
msgid "Number of animation frames"
msgstr "จำนวนเฟรมภาพเคลื่อนไหว"

#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_th.po (gimp-2006-08)  #-#-#-#-#
#. the animation frame
#: app/tools/gimpwarpoptions.c:372
msgid "Animate"
msgstr "เคลื่อนไหว"

#: app/tools/gimpwarpoptions.c:386
msgid "Create Animation"
msgstr "สร้างภาพเคลื่อนไหว"

#: app/tools/gimpwarptool.c:178
msgid "Warp Transform"
msgstr "แปลงลักษณะแบบบิดงอ"

#: app/tools/gimpwarptool.c:179
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "แปลงลักษณะแบบบิดงอ: เปลี่ยนรูปร่างด้วยเครื่องมือที่หลากหลาย"

#: app/tools/gimpwarptool.c:180
msgid "_Warp Transform"
msgstr "แปลงลักษณะแบบ_บิดงอ"

#: app/tools/gimpwarptool.c:606 app/tools/gimpwarptool.c:618
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "เส้นเครื่องมือบิดงอ"

#: app/tools/gimpwarptool.c:780
msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer."
msgstr "ไม่สามารถบิดงอหลายเลเยอร์ได้ กรุณาเลือกเพียงเลเยอร์เดียว"

#: app/tools/gimpwarptool.c:799
msgid "Cannot warp layer groups."
msgstr "ไม่สามารถบิดงอกลุ่มเลเยอร์ได้"

#: app/tools/gimpwarptool.c:836
msgid "No stroke events selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกเหตุการณ์เกี่ยวกับเส้น"

#: app/tools/gimpwarptool.c:859
msgid "No warp to erase."
msgstr "ไม่มีส่วนบิดงอให้ลบได้"

#: app/tools/gimpwarptool.c:863
msgid "No warp to smooth."
msgstr "ไม่มีส่วนบิดงอให้ปรับเรียบได้"

#: app/tools/gimpwarptool.c:1091
msgid "Warp transform"
msgstr "แปลงรูปร่างแบบบิดงอ"

#: app/tools/gimpwarptool.c:1447
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "โปรดเพิ่มเส้นบิดงอบางส่วนก่อน"

#: app/tools/gimpwarptool.c:1461 app/tools/gimpwarptool.c:1498
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "กำลังเรนเดอร์เฟรม %d"

#: app/tools/gimpwarptool.c:1476 app/tools/gimpwarptool.c:1506
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "เฟรม %d"

#: app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill whole selection"
msgstr "เติมพื้นที่เลือกทั้งหมด"

#: app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill similar colors"
msgstr "เติมสีที่คล้ายกัน"

#: app/tools/tools-enums.c:28
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill by line art detection"
msgstr "เติมตามการตรวจจับลายเส้น"

#: app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "line-art-source"
msgid "All visible layers"
msgstr "เลเยอร์ที่มองเห็นทั้งหมด"

#: app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "line-art-source"
msgid "Selected layer"
msgstr "เลเยอร์ที่เลือก"

#: app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer below the selected one"
msgstr "เลเยอร์ที่อยู่ใต้เลเยอร์ที่เลือก"

#: app/tools/tools-enums.c:61
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer above the selected one"
msgstr "เลเยอร์ที่อยู่เหนือเลเยอร์ที่เลือก"

#: app/tools/tools-enums.c:125
msgctxt "transform-type"
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

#: app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "วาดสีพื้นหน้า"

#: app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "วาดสีพื้นหลัง"

#: app/tools/tools-enums.c:220
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "ไม่วาดสีเลย"

#: app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "สี"

#: app/tools/tools-enums.c:249
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "เฉดเทา"

#: app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Focal length"
msgstr "ความยาวโฟกัส"

#: app/tools/tools-enums.c:279
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to image)"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็น (สัมพันธ์กับภาพ)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)".
#. Keep it short.
#: app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (image)"
msgstr "FOV (ภาพ)"

#: app/tools/tools-enums.c:283
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to item)"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็น (สัมพันธ์กับรายการ)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)".
#. Keep it short.
#: app/tools/tools-enums.c:286
msgctxt "3-dtransform-lens-mode"
msgid "FOV (item)"
msgstr "FOV (รายการ)"

#: app/tools/tools-enums.c:319
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "ย้ายพิกเซล"

#: app/tools/tools-enums.c:320
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "ขยายพื้นที่"

#: app/tools/tools-enums.c:321
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "หดพื้นที่"

#: app/tools/tools-enums.c:322
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "บิดเกลียวตามเข็มนาฬิกา"

#: app/tools/tools-enums.c:323
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "บิดเกลียวทวนเข็มนาฬิกา"

#: app/tools/tools-enums.c:324
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "ลบการบิดงอ"

#: app/tools/tools-enums.c:325
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "ปรับการบิดงอให้เรียบ"

#: app/tools/tools-enums.c:353
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Add to selection"
msgstr "เพิ่มเข้าไปในพื้นที่เลือก"

#: app/tools/tools-enums.c:354
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Subtract from selection"
msgstr "ลบออกจากพื้นที่เลือก"

#: app/vectors/gimppath.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Path"
msgstr "เติมพาธ"

#: app/vectors/gimppath-export.c:96
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "การเขียนไฟล์ SVG '%s' ล้มเหลว: %s"

#: app/widgets/gimpactiongroup.c:1200
#, c-format
msgid "sRGB+A (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "sRGB+A (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: app/widgets/gimpactionview.c:622
msgid "_Reassign Shortcut"
msgstr "กำ_หนดปุ่มลัดใหม่"

#: app/widgets/gimpactionview.c:736 app/widgets/gimpactionview.c:822
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "ปุ่ม F1 ไม่สามารถแมปซ้ำได้"

#: app/widgets/gimpactionview.c:744
#, c-format
msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped."
msgstr "ปุ่ม Alt+%d ใช้สำหรับสลับไปยังจอแสดงผล %d และไม่สามารถแมปซ้ำได้"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:236
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: n/a for Not Available.
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:777 app/widgets/gimpcolorframe.c:779
msgctxt "Coordinates"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#. TRANSLATORS: V for Value (grayscale)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:798 app/widgets/gimpcolorframe.c:944
msgctxt "Grayscale"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:802 app/widgets/gimpcolorframe.c:815
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:879 app/widgets/gimpcolorframe.c:948
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1001 app/widgets/gimpcolorframe.c:1028
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1056 app/widgets/gimpcolorframe.c:1084
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1111 app/widgets/gimpcolorframe.c:1158
msgctxt "Alpha channel"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#. TRANSLATORS: R for Red (RGB)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:807 app/widgets/gimpcolorframe.c:871
msgctxt "RGB"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: G for Green (RGB)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:809 app/widgets/gimpcolorframe.c:873
msgctxt "RGB"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: B for Blue (RGB)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:811 app/widgets/gimpcolorframe.c:875
msgctxt "RGB"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Index of the color in the palette.
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:820
msgctxt "Indexed color"
msgid "Index:"
msgstr "ดัชนี:"

#: app/widgets/gimpcolorframe.c:852 app/widgets/gimpcolorframe.c:885
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:951 app/widgets/gimpcolorframe.c:1160
msgctxt "Color"
msgid "Profile:"
msgstr "โปรไฟล์:"

#. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:882
msgctxt "Color representation"
msgid "Hex:"
msgstr "ฐานสิบหก:"

#: app/widgets/gimpcolorframe.c:887 app/widgets/gimpcolorframe.c:953
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1162
msgctxt "Color"
msgid "No Profile"
msgstr "ไม่มีโปรไฟล์"

#. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:993
msgctxt "HSV color space"
msgid "H:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:995
msgctxt "HSV color space"
msgid "S:"
msgstr "S:"

#. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:997
msgctxt "HSV color space"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1020
msgctxt "LCH color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1022
msgctxt "LCH color space"
msgid "C*:"
msgstr "C*:"

#. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1024
msgctxt "LCH color space"
msgid "h°:"
msgstr "h°:"

#. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1048
msgctxt "Lab color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1050
msgctxt "Lab color space"
msgid "a*:"
msgstr "a*:"

#. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1052
msgctxt "Lab color space"
msgid "b*:"
msgstr "b*:"

#. TRANSLATORS: x from xyY color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1076
msgctxt "xyY color space"
msgid "x:"
msgstr "x:"

#. TRANSLATORS: y from xyY color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1078
msgctxt "xyY color space"
msgid "y:"
msgstr "y:"

#. TRANSLATORS: Y from xyY color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1080
msgctxt "xyY color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1103
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1105
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "u':"
msgstr "u':"

#. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1107
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "v':"
msgstr "v':"

#. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1149
msgctxt "CMYK"
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1151
msgctxt "CMYK"
msgid "M:"
msgstr "M:"

#. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1153
msgctxt "CMYK"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK)
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1155
msgctxt "CMYK"
msgid "K:"
msgstr "K:"

#: app/widgets/gimpcolorframe.c:1203
msgctxt "Color value"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:473
msgid "The color is used in this indexed image"
msgstr "สีถูกใช้ในภาพแบบดัชนีสีภาพนี้"

#: app/widgets/gimpcolormapselection.c:249
msgid "HTML notation (sRGB):"
msgstr "สัญกรณ์ HTML (sRGB):"

#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
msgctxt "compression"
msgid "Best performance"
msgstr "ประสิทธิภาพดีที่สุด"

#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
msgctxt "compression"
msgid "Balanced"
msgstr "สมดุล"

#: app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
msgctxt "compression"
msgid "Best compression"
msgstr "บีบอัดดีที่สุด"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:638
msgid "_Edit event"
msgstr "แ_ก้ไขเหตุการณ์"

#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:385
#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:648
msgid "_Clear event"
msgstr "_ล้างเหตุการณ์"

#: app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:110
msgid "Input Controller"
msgstr "ตัวควบคุมอินพุต"

#: app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:122
msgid "Debug events"
msgstr "เหตุการณ์ดีบั๊ก"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555
msgid "_Disable Controller"
msgstr "_ปิดใช้ตัวควบคุม"

#: app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
msgid "_Remove Controller"
msgstr "_ลบตัวควบคุม"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:61
msgid "Copy Bug Information"
msgstr "คัดลอกข้อมูลบั๊ก"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:62
msgid "Open Bug Tracker"
msgstr "เปิดเครื่องมือติดตามบั๊ก"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:200
msgid "See bug details"
msgstr "ดูรายละเอียดของบั๊ก"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:219
msgid "Go to _Download page"
msgstr "ไปยังหน้า_ดาวน์โหลด"

#. Recommend an update.
#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:224
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"เวอร์ชันใหม่ของ GIMP (%s) ถูกปล่อยออกมาเมื่อ %s\n"
"ขอแนะนำให้อัปเดต"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:230
msgid "You are running an unsupported version!"
msgstr "คุณกำลังใช้เวอร์ชันที่ไม่สนับสนุน!"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:253 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:655
msgid ""
"To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:"
msgstr "เพื่อช่วยเราปรับปรุง GIMP ให้ดีขึ้น คุณสามารถรายงานบั๊กได้ด้วยขั้นตอนง่าย ๆ เหล่านี้:"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:255 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:657
msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: "
msgstr "คัดลอกข้อมูลบั๊กไปยังคลิปบอร์ดด้วยการคลิก: "

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:257 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:659
msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: "
msgstr "เปิดเครื่องมือติดตามบั๊กของเราในเบราว์เซอร์ด้วยการคลิก: "

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:259 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:661
msgid "Create a login if you don't have one yet."
msgstr "สร้างบัญชีเข้าระบบ ถ้าคุณยังไม่มีบัญชี"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:260 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:662
msgid "Paste the clipboard text in a new bug report."
msgstr "วางข้อความจากคลิปบอร์ดในรายงานบั๊กใหม่"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:261 app/widgets/gimpcriticaldialog.c:663
msgid ""
"Add relevant information in English in the bug report explaining what you "
"were doing when this error occurred."
msgstr "เพิ่มข้อมูลที่เกี่ยวข้องเป็นภาษาอังกฤษไว้ในรายงานบั๊กโดยอธิบายถึงสิ่งที่คุณกำลังทำตอนที่ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้น"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263
msgid ""
"This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to "
"save your work and restart GIMP."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนี้อาจส่งผลให้ GIMP อยู่ในสถานะที่ไม่แน่นอน ขอแนะนำให้บันทึกงานของคุณแล้วเริ่ม GIMP "
"ใหม่"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:268
msgid ""
"You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to "
"make your software awesome."
msgstr ""
"คุณสามารถปิดกล่องโต้ตอบตรง ๆ ได้ "
"แต่การรายงานบั๊กจะเป็นวิธีที่ดีที่สุดที่จะทำให้ซอฟต์แวร์ของคุณยอดเยี่ยม"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:277
msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers"
msgstr "คัดลอก-วางข้อมูลการดีบั๊กทั้งหมดนี้เพื่อรายงานแก่ผู้พัฒนา"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:416
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "ระบบปฏิบัติการไม่มีหน่วยความจำหรือทรัพยากรเหลืออีกแล้ว"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:419
msgid "The specified file was not found."
msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ระบุ"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:422
msgid "The specified path was not found."
msgstr "ไม่พบเส้นทางที่ระบุ"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:425
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"ไฟล์ .exe ไม่ถูกต้อง (.exe ไม่อยู่ในรูปแบบ Win32 ของ Microsoft หรือมีข้อผิดพลาดในอิมเมจ ."
"exe)"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:428
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "ระบบปฏิบัติการปฏิเสธการเข้าถึงไฟล์ที่ระบุ"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:431
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "ความสัมพันธ์ของชื่อไฟล์ไม่สมบูรณ์หรือไม่ถูกต้อง"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:434
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "ทรานแซคชัน DDE ไม่ว่าง"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:437
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "ทรานแซคชัน DDE ล้มเหลว"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:440
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "ทรานแซคชัน DDE หมดเวลา"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:443
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "ไม่พบ DLL ที่ระบุ"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:446
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "ไม่มีแอปพลิเคชันที่สัมพันธ์กับนามสกุลชื่อไฟล์ที่ระบุ"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:449
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะดำเนินการให้เสร็จสมบูรณ์"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:452
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "เกิดการละเมิดสิทธิ์การใช้ร่วมกัน"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:455
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "ข้อผิดพลาดของ Microsoft Windows ที่ไม่ทราบสาเหตุ"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:458
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "เปิด '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:621
#, c-format
msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s"
msgstr "GIMP ล่มโดยมีข้อผิดพลาดร้ายแรง: %s"

#. First error. Let's just display it.
#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:628
#, c-format
msgid "GIMP encountered an error: %s"
msgstr "GIMP พบข้อผิดพลาด: %s"

#. Let's not display all errors. They will be in the bug report
#. * part anyway.
#.
#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:636
#, c-format
msgid "GIMP encountered several critical errors!"
msgstr "GIMP พบข้อผิดพลาดวิกฤตหลายอย่าง!"

#: app/widgets/gimpcriticaldialog.c:688
msgid "_Restart GIMP"
msgstr "เ_ริ่ม GIMP ใหม่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:473 app/widgets/gimpdashboard.c:525
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Occupied"
msgstr "ใช้อยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:474
msgid "Tile cache occupied size"
msgstr "ขนาดที่แคชไทล์ใช้อยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:483
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Maximum"
msgstr "สูงสุด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:484
msgid "Maximal tile cache occupied size"
msgstr "ขนาดของแคชไทล์ที่ใช้อยู่สูงสุด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:493 app/widgets/gimpdashboard.c:545
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Limit"
msgstr "ขีดจำกัด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:494
msgid "Tile cache size limit"
msgstr "ขีดจำกัดขนาดแคชไทล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:502 app/widgets/gimpdashboard.c:628
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "การบีบอัด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:503
msgid "Tile cache compression ratio"
msgstr "อัตราส่วนการบีบอัดแคชไทล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:512
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Hit/Miss"
msgstr "พบ/ไม่พบ"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:513
msgid "Tile cache hit/miss ratio"
msgstr "อัตราส่วนการพบ/ไม่พบข้อมูลในแคชไทล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:526
msgid "Swap file occupied size"
msgstr "ขนาดที่ใช้ไปของสวอปไฟล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:535 app/widgets/gimpdashboard.c:692
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:536
msgid "Swap file size"
msgstr "ขีดจำกัดสวอปไฟล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:546
msgid "Swap file size limit"
msgstr "ขีดจำกัดขนาดสวอปไฟล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:553
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queued"
msgstr "รอคิวอยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:554
msgid "Size of data queued for writing to the swap"
msgstr "ขนาดของข้อมูลที่รอคิวอยู่ก่อนการเขียนลงในพื้นที่สวอป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:563
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue stalls"
msgstr "การหยุดชะงักของคิว"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:564
msgid ""
"Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue"
msgstr "จำนวนครั้งที่การเขียนข้อมูลไปยังพื้นที่สวอปถูกหยุดชะงัก เนื่องจากคิวเต็ม"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:573
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue full"
msgstr "คิวเต็ม"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:574
msgid "Whether the swap queue is full"
msgstr "ระบุว่าคิวสวอปเต็มหรือไม่"

#. Translators: this is the past participle form of "read",
#. *              as in "total amount of data read from the swap".
#.
#: app/widgets/gimpdashboard.c:585
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read"
msgstr "อ่านไป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:586
msgid "Total amount of data read from the swap"
msgstr "จำนวนทั้งหมดของข้อมูลที่ถูกอ่านจากพื้นที่สวอป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:595
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read throughput"
msgstr "ปริมาณงานการอ่าน"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:596
msgid "The rate at which data is read from the swap"
msgstr "อัตราที่ข้อมูลถูกอ่านจากพื้นที่สวอป"

#. Translators: this is the past participle form of "write",
#. *              as in "total amount of data written to the swap".
#.
#: app/widgets/gimpdashboard.c:608
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Written"
msgstr "เขียนไป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:609
msgid "Total amount of data written to the swap"
msgstr "จำนวนทั้งหมดของข้อมูลที่ถูกเขียนลงในพื้นที่สวอป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:618
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Write throughput"
msgstr "ปริมาณงานการเขียน"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:619
msgid "The rate at which data is written to the swap"
msgstr "อัตราที่ข้อมูลถูกเขียนไปยังพื้นที่สวอป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:629
msgid "Swap compression ratio"
msgstr "อัตราส่วนการบีบอัดพื้นที่สวอป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:642
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Usage"
msgstr "การใช้"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:643
msgid "Total CPU usage"
msgstr "การใช้ CPU ทั้งหมด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:651 app/widgets/gimpdashboard.c:660
#: app/widgets/gimpdashboard.c:722
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Active"
msgstr "ทำงานอยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:652
msgid "Whether the CPU is active"
msgstr "ระบุว่า CPU ทำงานอยู่หรือไม่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:661
msgid "Total amount of time the CPU has been active"
msgstr "จำนวนรวมของเวลาที่ CPU ใช้ไปกับการทำงาน"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:674
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "ใช้ไป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:675
msgid "Amount of memory used by the process"
msgstr "จำนวนหน่วยความจำที่โปรเซสใช้ไป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:683
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Available"
msgstr "เหลืออยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:684
msgid "Amount of available physical memory"
msgstr "จำนวนหน่วยความจำจริงที่เหลืออยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:693
msgid "Physical memory size"
msgstr "ขนาดหน่วยความจำจริง"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:704
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Mipmapped"
msgstr "มิปแมป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:705
msgid "Total size of processed mipmapped data"
msgstr "ขนาดรวมของข้อมูลมิปแมปที่ประมวลผล"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:713
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Assigned"
msgstr "กำหนดไว้"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:714
msgid "Number of assigned worker threads"
msgstr "จำนวนของเธรดตัวทำงานที่กำหนดไว้"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:723
msgid "Number of active worker threads"
msgstr "จำนวนของเธรดตัวทำงานที่ทำงานอยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:731
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Async"
msgstr "ไม่ประสานจังหวะ"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:732
msgid "Number of ongoing asynchronous operations"
msgstr "จำนวนของการดำเนินการแบบไม่ประสานจังหวะที่กำลังดำเนินอยู่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:740
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Tile"
msgstr "ไทล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:741
msgid "Total size of tile memory"
msgstr "ขนาดรวมของหน่วยความจำไทล์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:750
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Scratch"
msgstr "ชั่วคราว"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:751
msgid "Total size of scratch memory"
msgstr "ขนาดรวมของหน่วยความจำชั่วคราว"

#. Translators:  "TempBuf" is a technical term referring to an internal
#. * GIMP data structure.  It's probably OK to leave it untranslated.
#.
#: app/widgets/gimpdashboard.c:762
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "TempBuf"
msgstr "บัฟเฟอร์ชั่วคราว"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:763
msgid "Total size of temporary buffers"
msgstr "ขนาดรวมของบัฟเฟอร์ชั่วคราว"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:775
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Cache"
msgstr "แคช"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:776
msgid "In-memory tile cache"
msgstr "แคชไทล์ภายในหน่วยความจำ"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:812
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Swap"
msgstr "สวอป"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:813
msgid "On-disk tile swap"
msgstr "พื้นที่สวอปไทล์บนดิสก์"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:877
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:878
msgid "CPU usage"
msgstr "การใช้ CPU"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:913
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Memory"
msgstr "หน่วยความจำ"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:922
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "แคช"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:956
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Misc"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:957
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "ข้อมูลเบ็ดเตล็ด"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:1150
msgid "Select fields"
msgstr "เลือกช่องข้อมูล"

#. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#: app/widgets/gimpdashboard.c:3323
msgctxt "dashboard-value"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:3332 app/widgets/gimpdashboard.c:4340
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:3333 app/widgets/gimpdashboard.c:4341
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "ไม่ใช่"

#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured
#. * value.  The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s"
#. * is an abbreviation for "per second".
#.
#: app/widgets/gimpdashboard.c:3417
#, c-format
msgid "%g/s"
msgstr "%g/วิ"

#: app/widgets/gimpdashboard.c:4786
msgid "Resolving symbol information..."
msgstr "กำลังแปลงรูปแบบข้อมูลสัญลักษณ์..."

#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:254
msgid "Pressure curve"
msgstr "เคิร์ฟแรงดัน"

#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:261
msgid "Pad actions"
msgstr "การกระทำของแพด"

#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1135 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1160
msgid "(Device not present)"
msgstr "(อุปกรณ์ไม่ปรากฏ)"

#: app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1143 app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1168
msgid "(Virtual device)"
msgstr "(อุปกรณ์เสมือน)"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:386
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID ผู้จำหน่าย:"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:391
msgid "Product ID:"
msgstr "ID ผลิตภัณฑ์:"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:396
msgid "Tool type:"
msgstr "ชนิดเครื่องมือ:"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:401
msgid "Tool serial:"
msgstr "ซีเรียลของเครื่องมือ:"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:406
msgid "Tool hardware ID:"
msgstr "ID ฮาร์ดแวร์ของเครื่องมือ:"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:546
msgid "Pad Actions"
msgstr "การกระทำของแพด"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:633
msgid "Select the next event arriving from the pad"
msgstr "เลือกเหตุการณ์ถัดไปที่จะมาจากแพด"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:677
msgid "Pad Actions are not supported on your platform yet"
msgstr "การกระทำของแพดยังไม่มีการรองรับบนแพลตฟอร์มของคุณ"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:903
#, c-format
msgid "Ring %d"
msgstr "วงแหวน %d"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:906
#, c-format
msgid "Strip %d"
msgstr "แถบ %d"

#: app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:1152
msgid "Select Pad Event Action"
msgstr "เลือกการกระทำของเหตุการณ์แพด"

#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:632
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d (in color space of \"%s\")"
msgstr "พื้นหน้า: %d, %d, %d (ในห้วงสี \"%s\")"

#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:636
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d (in sRGB)"
msgstr "พื้นหน้า: %d, %d, %d (ใน sRGB)"

#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:643
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d (in color space of \"%s\")"
msgstr "พื้นหลัง: %d, %d, %d (ในห้วงสี \"%s\")"

#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:647
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d (in sRGB)"
msgstr "พื้นหลัง: %d, %d, %d (ใน sRGB)"

#: app/widgets/gimpdockwindow.c:402
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน กล่องโต้ตอบจะติดตามภาพที่คุณกำลังทำงานด้วยโดยอัตโนมัติ"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:174
msgid "Lock position and size"
msgstr "ล็อกตำแหน่งและขนาด"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:368
msgid "Cannot select items while a floating selection is active."
msgstr "ไม่สามารถเลือกรายการขณะที่พื้นที่เลือกลอยตัวกำลังใช้งานได้"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:164
msgid "Layer Effects"
msgstr "เอฟเฟกต์ของเลเยอร์"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:194
msgid "Toggle the visibility of all filters."
msgstr "เปิด-ปิดการปรากฏของฟิลเตอร์ทั้งหมด"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:210
msgid "Edit the selected filter."
msgstr "แก้ไขฟิลเตอร์ที่เลือก"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:226
msgid "Raise filter one step up in the stack."
msgstr "ยกฟิลเตอร์ในกองซ้อนขึ้นมาหนึ่งขั้น"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:241
msgid "Lower filter one step down in the stack."
msgstr "ลดฟิลเตอร์ในกองซ้อนลงไปหนึ่งขั้น"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:257
msgid "Merge all active filters down."
msgstr "รวมฟิลเตอร์ที่ใช้งานอยู่กับด้านล่าง"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:273
msgid "Remove the selected filter."
msgstr "ลบฟิลเตอร์ที่เลือก"

#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:645
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview-filters.c:671
msgid "Cannot reorder a filter that is being edited."
msgstr "ไม่สามารถจัดลำดับฟิลเตอร์ที่กำลังแก้ไขอยู่ใหม่ได้"

#: app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165
msgid "Wheel/Rotation"
msgstr "ล้อเมาส์/การหมุน"

#: app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel / Rotation"
msgstr "ล้อเมาส์ / การหมุน"

#: app/widgets/gimpexportdialog.c:82
msgid "All export images"
msgstr "ภาพส่งออกทั้งหมด"

#: app/widgets/gimpfiledialog.c:787
msgid "Show _All Files"
msgstr "แสดงไฟล์_ทั้งหมด"

#: app/widgets/gimpfilleditor.c:160
msgid "Fill BG Color"
msgstr "เติมสีพื้นหลัง"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:952
#, c-format
msgid "Zoom factor: %f:1"
msgstr "ตัวคูณการซูม: %f:1"

#. TODO: Current hints are displaying sRGB values. Ideally we'd want to update
#. * the RGB space depending on the active image.
#.
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1336
#, c-format
msgid "sRGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "sRGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1375
#, c-format
msgid "sRGB (%d, %d, %d)"
msgstr "sRGB (%d, %d, %d)"

#: app/widgets/gimphelp.c:413
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "คุณสามารถใช้เว็บเบราว์เซอร์เพื่ออ่านหน้าวิธีใช้แทนได้"

#: app/widgets/gimphelp.c:781
msgid "The GIMP user manual is not installed in your language."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งคู่มือผู้ใช้ GIMP ในภาษาของคุณ"

#: app/widgets/gimphelp.c:792
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "อ่าน_ภาษาที่เลือก"

#: app/widgets/gimphelp.c:796
msgid "Available manuals..."
msgstr "คู่มือที่ใช้ได้..."

#: app/widgets/gimphelp.c:808
msgid ""
"You may either select a manual in another language or read the online "
"version."
msgstr "คุณสามารถเลือกคู่มือในภาษาอื่น หรืออ่านฉบับออนไลน์ก็ได้"

#: app/widgets/gimphelp.c:819
msgid "Read _Online"
msgstr "อ่าน_ออนไลน์"

#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:166
msgid "Histogram channel"
msgstr "แชนเนลฮิสโตแกรม"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:246
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "จากไฟล์..."

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:255
msgid "From Named Icons..."
msgstr "จากไอคอนที่ตั้งชื่อ..."

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:264
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "คัดลอกไอคอนไปยังคลิปบอร์ด"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:273
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "วางไอคอนจากคลิปบอร์ด"

#: app/widgets/gimpiconpicker.c:485
msgid "Load Icon Image"
msgstr "โหลดภาพไอคอน"

#. Button
#: app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use _default comment"
msgstr "ใช้ความคิดเห็นเ_ริ่มต้น"

#: app/widgets/gimpimagepropview.c:488
#, c-format
msgid "Indexed color (monochrome)"
msgid_plural "Indexed color (%d colors)"
msgstr[0] "สีแบบดัชนีสี (%d สี)"

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:567
msgid "Set Item Exclusive Content Lock"
msgstr "ตั้งค่าการล็อกเนื้อหาเฉพาะรายการ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:581
msgid "Set Item Exclusive Position Lock"
msgstr "ตั้งค่าการล็อกตำแหน่งเฉพาะรายการ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:594
msgid "Unlock visibility"
msgstr "ยกเลิกการล็อกการมองเห็น"

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:595
msgid "Set Item Exclusive Visibility Lock"
msgstr "ตั้งค่าการล็อกการมองเห็นเฉพาะรายการ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:621
msgid "Select items by patterns and store item sets"
msgstr "เลือกรายการตามรูปแบบและเก็บชุดรายการ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1743
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:113
msgid "No layer set stored"
msgstr "ไม่ได้เก็บชุดเลเยอร์ใด"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:125
msgid "New layer set's name"
msgstr "ชื่อของชุดเลเยอร์ใหม่"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:186
msgid "Select layers by text search"
msgstr "เลือกเลเยอร์จากการค้นหาด้วยข้อความ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:187
msgid "Text search"
msgstr "ค้นหาด้วยข้อความ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:191
msgid "Select layers by glob patterns"
msgstr "เลือกเลเยอร์ด้วยรูปแบบ Glob"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:192
msgid "Glob pattern search"
msgstr "ค้นหาด้วยรูปแบบ Glob"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:196
msgid "Select layers by regular expressions"
msgstr "เลือกเลเยอร์ด้วยนิพจน์ปกติ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:197
msgid "Regular Expression search"
msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์ปกติ"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:269
msgid "search"
msgstr "search"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:270
msgid "glob"
msgstr "glob"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:270
msgid "regexp"
msgstr "regexp"

#: app/widgets/gimpitemtreeview-search.c:432
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %s\n"
msgstr "นิพจน์ปกติไม่ถูกต้อง: %s\n"

#: app/widgets/gimplayermodebox.c:152
msgid "Switch to another group of modes"
msgstr "สลับไปยังกลุ่มโหมดกลุ่มอื่น"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:416
msgid "Unlock alpha channel"
msgstr "ยกเลิกการล็อกแชนเนลอัลฟา"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:417
msgid "Set Item Exclusive Alpha Channel lock"
msgstr "ตั้งค่าการล็อกแชนเนลอัลฟาเฉพาะรายการ"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:1034
msgid "Set layers mode"
msgstr "ตั้งค่าโหมดเลเยอร์"

#: app/widgets/gimplayertreeview.c:1242
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating mask"
msgstr "ยึดสมอมาสก์ลอยตัว"

#. No channel. We cannot perform the add
#. * mask action.
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:1506
msgid "No channels to create a layer mask from."
msgstr "ไม่มีแชนเนลให้ใช้สร้างมาสก์ของเลเยอร์"

#: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:196
msgid "Click here to set a button's modifiers"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อตั้งค่าปุ่มประกอบของปุ่ม"

#: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:208
msgid "Modifiers cannot be customized on the primary button."
msgstr "ไม่สามารถปรับแต่งปุ่มประกอบบนปุ่มลำดับแรกได้"

#: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:356
#, c-format
msgid "Editing modifiers for button %d of %s"
msgstr "กำลังแก้ไขปุ่มประกอบสำหรับปุ่มที่ %d ของ %s"

#. TRANSLATORS: %d is an input device button number.
#: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:360 app/widgets/gimpmodifierseditor.c:676
#, c-format
msgid "Editing modifiers for button %d"
msgstr "กำลังแก้ไขปุ่มประกอบสำหรับปุ่มที่ %d"

#. TRANSLATORS: first %s is modifier keys, %d is button
#. * number, last %s is an input device (e.g. a mouse) name.
#.
#: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:659
#, c-format
msgid "Select Action for %s button %d of %s"
msgstr "เลือกการกระทำสำหรับปุ่ม %s ที่ %d ของ %s"

#. TRANSLATORS: %s is modifiers key, %d is a button number.
#: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:664
#, c-format
msgid "Editing modifiers for %s button %d"
msgstr "กำลังแก้ไขปุ่มประกอบสำหรับปุ่ม %s ที่ %d"

#. TRANSLATORS: %d is a button number, %s is the device (e.g. a mouse) name.
#: app/widgets/gimpmodifierseditor.c:671
#, c-format
msgid "Select Action for button %d of %s"
msgstr "เลือกการกระทำสำหรับปุ่มที่ %d ของ %s"

#: app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "ถอดกล่องโต้ตอบออกจากผ้าใบ"

#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:281
msgid "Set the number of columns"
msgstr "ตั้งค่าจำนวนคอลัมน์"

#: app/widgets/gimppdbdialog.c:319
msgid "The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "ปลั๊กอินที่เกี่ยวข้องอาจล่ม"

#: app/widgets/gimppdbdialog.c:323
#, c-format
msgid ""
"Unable to run %s callback.\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้คอลแบ็ก %s\n"
"%s"

#: app/widgets/gimppickablechooser.c:241 app/widgets/gimppickablechooser.c:524
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "เลือกภาพในช่องหน้าต่างด้านซ้าย"

#: app/widgets/gimprow.c:620
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ %s"

#: app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:163
msgid ""
"This image\n"
"has no\n"
"sample points"
msgstr ""
"ภาพนี้\n"
"ไม่มี\n"
"จุดตัวอย่าง"

#: app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "ไฟล์ XCF ทั้งหมด"

#: app/widgets/gimpsavedialog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr "เปิดใช้งานการบีบอัดต่อไปเพื่อทำให้ไฟล์ XCF สามารถอ่านได้โดย %s ขึ้นไป"

#: app/widgets/gimpsavedialog.c:326
msgid "Save this _XCF file with better but slower compression"
msgstr "บันทึกไฟล์ _XCF นี้ด้วยการบีบอัดที่ดีขึ้นแต่ช้าลง"

#: app/widgets/gimpsavedialog.c:328
msgid ""
"On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger "
"file size; manual check recommended"
msgstr ""
"ในกรณีพิเศษ แม้อัลกอริทึมการบีบอัดที่ดีกว่าก็อาจส่งผลให้ขนาดไฟล์ใหญ่ขึ้นได้ ควรตรวจสอบด้วยตนเอง"

#: app/widgets/gimpsavedialog.c:398
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions."
msgstr "ภาพนี้ใช้คุณลักษณะจาก %s และจะไม่สามารถอ่านได้โดย GIMP เวอร์ชันเก่ากว่า"

#: app/widgets/gimpsavedialog.c:407
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr "ข้อมูลเมตาจะไม่สามารถมองเห็นได้ใน GIMP เวอร์ชันเก่ากว่า 2.10"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
msgid "Pick a preset from the list"
msgstr "เลือกพรีเซ็ตจากรายการ"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:326
msgid "Save the current settings as named preset"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าปัจจุบันเป็นพรีเซ็ตที่ตั้งชื่อ"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:344
msgid "Manage presets"
msgstr "จัดการพรีเซ็ต"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:357
msgid "_Import Current Settings from File..."
msgstr "_นำเข้าการตั้งค่าปัจจุบันจากไฟล์..."

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:362
msgid "_Export Current Settings to File..."
msgstr "_ส่งออกการตั้งค่าปัจจุบันไปยังไฟล์..."

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:368
msgid "_Manage Saved Presets..."
msgstr "_จัดการพรีเซ็ตที่บันทึกไว้..."

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:585
msgid "Save Settings as Named Preset"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าเป็นพรีเซ็ตที่ตั้งชื่อ"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Enter a name for the preset"
msgstr "ป้อนชื่อสำหรับพรีเซ็ต"

#: app/widgets/gimpsettingsbox.c:632
msgid "Manage Saved Presets"
msgstr "จัดการพรีเซ็ตที่บันทึกไว้"

#: app/widgets/gimpsettingseditor.c:176
msgid "Import presets from a file"
msgstr "นำเข้าพรีเซ็ตจากไฟล์"

#: app/widgets/gimpsettingseditor.c:185
msgid "Export the selected presets to a file"
msgstr "ส่งออกพรีเซ็ตที่เลือกไปยังไฟล์"

#: app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Delete the selected preset"
msgstr "ลบพรีเซ็ตที่เลือก"

#: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:142 app/widgets/gimpshortcutbutton.c:440
msgid "No shortcut"
msgstr "ไม่มีปุ่มลัด"

#: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:431
msgid "Set modifier"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มประกอบ"

#: app/widgets/gimpshortcutbutton.c:433
msgid "Set shortcut"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัด"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:227
#, c-format
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "_Gamma:"
msgstr "แ_กมมา:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์สี"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:446
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "โ_ปรไฟล์สี:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:453
msgid "Choose A Soft-Proofing Color Profile"
msgstr "เลือกโปรไฟล์สีสำหรับซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:457
msgid "_Soft-proofing color profile:"
msgstr "โปรไฟล์สีสำหรับ_ซอฟต์ปรู๊ฟ:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:466
msgid "_Soft-proofing rendering intent:"
msgstr "วิธีเรนเดอร์สำหรับ_ซอฟต์ปรู๊ฟ:"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475
msgid "_Use Black Point Compensation"
msgstr "ใช้การ_ชดเชยจุดดำ"

#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:912
#, c-format
msgid "Preferred CMYK (%s)"
msgstr "CMYK ที่ต้องการ (%s)"

#: app/widgets/gimptextbuffer.c:1687
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "ไฟล์อินพุต '%s' ดูเหมือนจะถูกตัดทอน: %s"

#: app/widgets/gimptextbuffer.c:1756
#, c-format
msgid "Writing text file '%s' failed: %s"
msgstr "การเขียนไฟล์ข้อความ '%s' ล้มเหลว: %s"

#: app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1319
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "แบบอักษร \"%s\" ไม่สามารถใช้ได้บนระบบนี้"

#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:298
msgid ""
"The active foreground color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"สีพื้นหน้าที่ใช้งานอยู่\n"
"คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบเลือกสี"

#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:303
msgid ""
"The active background color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"สีพื้นหลังที่ใช้งานอยู่\n"
"คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบเลือกสี"

#: app/widgets/gimptoolbutton.c:542
msgid "Also in group:"
msgstr "เครื่องมือที่อยู่ในกลุ่มนี้ด้วย:"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:243
msgid "Create a new tool group"
msgstr "สร้างกลุ่มเครื่องมือใหม่"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:250
msgid "Raise this item"
msgstr "ยกเครื่องมือนี้ขึ้น"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:251
msgid "Raise this item to the top"
msgstr "ยกเครื่องมือนี้ขึ้นบนสุด"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:258
msgid "Lower this item"
msgstr "ลดเครื่องมือนี้ลง"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:259
msgid "Lower this item to the bottom"
msgstr "ลดเครื่องมือนี้ลงล่างสุด"

#: app/widgets/gimptooleditor.c:266
msgid "Delete this tool group"
msgstr "ลบกลุ่มเครื่องมือนี้"

#: app/widgets/gimppathtreeview.c:112
msgid "Lock path"
msgstr "ล็อกพาธ"

#: app/widgets/gimppathtreeview.c:115
msgid "Lock path position"
msgstr "ล็อกตำแหน่งพาธ"

#: app/widgets/gimppathtreeview.c:118
msgid "Lock path visibility"
msgstr "ล็อกการมองเห็นพาธ"

#: app/widgets/gimpviewablebox.c:229
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเลือกแปรง MyPaint"

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced
#. * by the localized label of a boolean settings
#. * (e.g. a checkbox settings) displayed
#. * in some dockable GUI.
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1480
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" ON"
msgstr "เปิด \"%s\""

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1482
#, c-format
msgid "Switch \"%s\" OFF"
msgstr "ปิด \"%s\""

#. TRANSLATORS: the %s will be replaced
#. * by the localized label of a
#. * multi-choice settings displayed
#. * in some dockable GUI.
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1501
#, c-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "เลือก \"%s\""

#. TRANSLATORS: %s will be a tool name, so we'll get a
#. * final string looking like 'Activate the "Bucket fill" tool'.
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1532
#, c-format
msgid "Activate the \"%s\" tool"
msgstr "เรียกใช้เครื่องมือ \"%s\""

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2131
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "เฉดเทาในตัว (%s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2138
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "RGB ในตัว (%s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2158
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "เฉดเทาที่ต้องการ (%s)"

#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:2167
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "RGB ที่ต้องการ (%s)"

#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "ธรรมดา"

#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Pick only"
msgstr "เก็บเท่านั้น"

#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set foreground color"
msgstr "กำหนดสีพื้นหน้า"

#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set background color"
msgstr "กำหนดสีพื้นหลัง"

#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Add to palette"
msgstr "เพิ่มลงในจานสี"

#: app/xcf/xcf.c:258 app/xcf/xcf.c:347
msgid "Memory Stream"
msgstr "สตรีมหน่วยความจำ"

#: app/xcf/xcf.c:378
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "กำลังปิด '%s'"

#: app/xcf/xcf.c:396
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน '%s': "

#: app/xcf/xcf.c:484
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%s': "

#: app/xcf/xcf-load.c:298
msgid "Invalid image mode and precision combination."
msgstr "โหมดภาพและความละเอียดใช้ร่วมกันไม่ได้"

#: app/xcf/xcf-load.c:504
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"ค้นพบข้อมูลส่วนเกิน 'exif-data' ซึ่งชำรุด\n"
"ไม่สามารถโอนย้ายข้อมูล Exif ได้: %s"

#: app/xcf/xcf-load.c:543
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
"ค้นพบข้อมูลส่วนเกิน 'gimp-metadata' ซึ่งชำรุด\n"
"ไม่สามารถโอนย้ายข้อมูล XMP ได้"

#: app/xcf/xcf-load.c:567
#, c-format
msgid ""
"Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be "
"converted and will be ignored.\n"
"If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported "
"error: %s."
msgstr ""
"ข้อมูลเมตา XMP ที่ชำรุดซึ่งบันทึกโดย GIMP เวอร์ชันเก่ากว่าไม่สามารถแปลงได้ และจะถูกเพิกเฉย\n"
"ถ้าคุณไม่ทราบว่า XMP คืออะไร ก็เป็นไปได้ที่สุดว่าคุณไม่จำเป็นต้องใช้ ข้อผิดพลาดที่รายงาน: %s"

#: app/xcf/xcf-load.c:922
msgid "Linked Layers"
msgstr "เลเยอร์ที่เชื่อมโยง"

#: app/xcf/xcf-load.c:932
msgid "Linked Channels"
msgstr "แชนเนลที่เชื่อมโยง"

#: app/xcf/xcf-load.c:957
msgid "Linked Paths"
msgstr "พาธที่เชื่อมโยง"

#: app/xcf/xcf-load.c:2575
#, c-format
msgid ""
"XCF Warning: version %s of filter \"%s\" does not have the %s property. The "
"property was ignored and the filter may not render properly.\n"
"This should not happen. You should report the issue to the filter's "
"developers."
msgstr ""
"คำเตือน XCF: เวอร์ชัน %s ของฟิลเตอร์ \"%s\" ไม่มีคุณสมบัติ %s "
"คุณสมบัติถูกเพิกเฉยและฟิลเตอร์อาจเรนเดอร์ไม่ถูกต้อง\n"
"ปัญหานี้ไม่ควรจะเกิดขึ้น คุณควรแจ้งปัญหานี้ให้ทางผู้พัฒนาฟิลเตอร์ทราบ"

#: app/xcf/xcf-load.c:3517
#, c-format
msgid ""
"XCF Warning: version '%s' of filter '%s' is unsupported. The filter was "
"discarded.\n"
"It either means that you are using an old version of the filter or that it "
"was updated without proper version management. In the latter case, you "
"should report the issue to the filter's developers."
msgstr ""
"คำเตือน XCF: ไม่รองรับเวอร์ชัน '%s' ของฟิลเตอร์ '%s' ฟิลเตอร์นี้ถูกละทิ้งไปแล้ว\n"
"นั่นหมายความว่าคุณกำลังใช้เวอร์ชันเก่าของฟิลเตอร์ "
"หรือฟิลเตอร์ถูกอัปเดตโดยไม่มีการจัดการเวอร์ชันอย่างเหมาะสม ในกรณีหลัง "
"คุณควรแจ้งปัญหาให้ทางผู้พัฒนาฟิลเตอร์ทราบ"

#: app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "ไม่สามารถค้นหาในไฟล์ XCF: "

#: app/xcf/xcf-write.c:50
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน XCF: "

#: app/xcf/xcf-write.c:199
#, c-format
msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน XCF: จัดสรรหน่วยความจำ %d ไบต์ไม่สำเร็จ"

#: app/xcf/xcf-write.c:293
#, c-format
msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน XCF: ไม่รองรับ BPC ขณะเขียนพิกเซล: %d"

#: app-tools/gimp-debug-tool.c:108
msgid "GIMP Crash Debug"
msgstr "ดีบั๊กการล่มของ GIMP"

#: menus/channels-menu.ui:11 menus/layers-menu.ui:34 menus/paths-menu.ui:12
msgid "Color Tags"
msgstr "แท็กสี"

#: menus/dashboard-menu.ui:6
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Dashboard Menu"
msgstr "เมนูแดชบอร์ด"

#: menus/dashboard-menu.ui:9
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"

#: menus/dockable-menu.ui.in.in:6
msgctxt "file-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "เ_พิ่มแท็บ"

#: menus/dockable-menu.ui.in.in:14
msgctxt "file-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_ขนาดการแสดงตัวอย่าง"

#: menus/dockable-menu.ui.in.in:26
msgctxt "file-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_สไตล์แท็บ"

#: menus/dockable-menu.ui.in.in:42
msgctxt "file-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "ย้ายไปยังหน้าจอ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:155
msgctxt "view-action"
msgid "_Float"
msgstr "ลอ_ยตัว"

#: menus/image-menu.ui.in.in:212
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_พลิกและหมุน"

#: menus/image-menu.ui.in.in:245
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "ก_ารจัดการสี"

#: menus/image-menu.ui.in.in:252
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Rendering Intent"
msgstr "การเ_รนเดอร์สีของจอภาพ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:321
msgctxt "image-action"
msgid "_Encoding"
msgstr "การเ_ข้ารหัส"

#: menus/image-menu.ui.in.in:337
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "การ_จัดการสี"

#: menus/image-menu.ui.in.in:354
msgctxt "image-action"
msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent"
msgstr "การเ_รนเดอร์สีสำหรับการซอฟต์ปรู๊ฟ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:409
msgctxt "image-action"
msgid "Meta_data"
msgstr "_ข้อมูลเมตา"

#: menus/image-menu.ui.in.in:560
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "_ลดความอิ่มตัว"

#: menus/image-menu.ui.in.in:578
msgctxt "image-action"
msgid "_Tone Mapping"
msgstr "การ_แมปโทน"

#: menus/image-menu.ui.in.in:675
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "ฟิลเ_ตอร์"

#: menus/image-menu.ui.in.in:680
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "เพิ่งถูกใช้ไป"

#: menus/image-menu.ui.in.in:689
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "เ_บลอ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:704
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "เ_พิ่มคุณภาพ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:714
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_บิดเบี้ยว"

#: menus/image-menu.ui.in.in:733
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "แ_สงและเงา"

#: menus/image-menu.ui.in.in:748
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "สัญญ_าณรบกวน"

#: menus/image-menu.ui.in.in:758
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_ตรวจหาขอบ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:767
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_ทั่วไป"

#: menus/image-menu.ui.in.in:778
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "ร_วมกัน"

#: menus/image-menu.ui.in.in:781
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_ศิลปะ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:793
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_ตกแต่ง"

#: menus/image-menu.ui.in.in:796
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "แ_มป"

#: menus/image-menu.ui.in.in:808
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "เ_รนเดอร์"

#: menus/image-menu.ui.in.in:811
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "แ_ฟรกทัล"

#: menus/image-menu.ui.in.in:814
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "สัญญาณร_บกวน"

#: menus/image-menu.ui.in.in:822
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_ลวดลาย"

#: menus/image-menu.ui.in.in:835
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_เว็บ"

#: menus/image-menu.ui.in.in:841
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "_ภาพเคลื่อนไหว"

#: menus/image-menu.ui.in.in:844
msgctxt "filters-action"
msgid "De_velopment"
msgstr "_การพัฒนา"

#: menus/image-menu.ui.in.in:846
msgctxt "filters-action"
msgid "Plug-In _Examples"
msgstr "ตัว_อย่างปลั๊กอิน"

#: menus/image-menu.ui.in.in:849
msgctxt "filters-action"
msgid "_Python-Fu"
msgstr "_Python-Fu"

#: menus/image-menu.ui.in.in:852
msgctxt "filters-action"
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Script-Fu"

#: menus/image-menu.ui.in.in:898
msgctxt "help-action"
msgid "_User Manual"
msgstr "_คู่มือผู้ใช้"

#: menus/image-menu.ui.in.in:914
msgctxt "help-action"
msgid "_GIMP Online"
msgstr "_GIMP ออนไลน์"

#: menus/layers-menu.ui:12
msgctxt "layers-action"
msgid "Blend Space"
msgstr "พื้นที่กลืนสี"

#: menus/layers-menu.ui:19
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Space"
msgstr "พื้นที่ประกอบภาพ"

#: menus/layers-menu.ui:26
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Mode"
msgstr "โหมดการประกอบภาพ"

#: menus/mypaint-brushes-menu.ui:6
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "เมนูแปรง MyPaint"

#: menus/palettes-menu.ui:23
msgctxt "palettes-action"
msgid "Export as"
msgstr "ส่งออกเป็น"

#: menus/paths-menu.ui:6
msgctxt "paths-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "เมนูพาธ"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "สร้างหรือเปิดแบบของส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "เครื่องมือออกแบบ GUI;ส่วนติดต่อผู้ใช้;เครื่องมือสร้าง UI;"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "เลือกวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "Drag Resize"
msgstr "ลากปรับขนาด"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "ลากและปรับขนาดวิดเจ็ตในพื้นที่ทำงาน"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Margin Edit"
msgstr "แก้ไขระยะขอบ"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "Edit widget margins"
msgstr "แก้ไขระยะขอบของวิดเจ็ต"

#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "Alignment Edit"
msgstr "แก้ไขการจัดเรียง"

#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "แก้ไขการจัดเรียงของวิดเจ็ต"

#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "บันทึกโครงการปัจจุบันเป็นชื่ออื่น"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Edit project properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของโครงการ"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Close the current project"
msgstr "ปิดโครงการปัจจุบัน"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Redo the last action"
msgstr "ทำซ้ำการปฏิบัติการล่าสุด"

#: ../src/glade.glade.h:29
msgid "_Previous Project"
msgstr "โครงการ_ก่อนหน้า"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Activate previous project"
msgstr "เรียกใช้งานโครงการก่อนหน้า"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "_Next Project"
msgstr "โครงการ_ถัดไป"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Activate next project"
msgstr "เรียกใช้งานโครงการถัดไป"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "_Developer Reference"
msgstr "คู่มือ_อ้างอิงสำหรับนักพัฒนา"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "เปิดคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนา"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Glade"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "ใช้ไ_อคอนเล็ก"

#: ../src/glade.glade.h:47
msgid "Show items using small icons"
msgstr "แสดงรายการต่างๆ โดยใช้ไอคอนเล็ก"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Dock _กล่องอุปกรณ์"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Dock กล่องอุปกรณ์เข้าในหน้าต่างหลัก"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Dock _ช่องเฝ้ามอง"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Dock ช่องเฝ้ามองเข้าในหน้าต่างหลัก"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Dock คุณ_สมบัติ"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Dock เครื่องมือแก้ไขเข้าในหน้าต่างหลัก"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Show the statusbar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Tool_bar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Show the toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Project _Tabs"
msgstr "แ_ท็บโครงการ"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "แสดงแท็บสมุดบันทึกสำหรับโครงการต่างๆ ที่โหลดไว้"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Text _beside icons"
msgstr "ข้อความข้า_งไอคอน"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "แสดงรายการเป็นข้อความข้างไอคอน"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "_Icons only"
msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Display items as icons only"
msgstr "แสดงรายการให้เป็นไอคอนเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "_Text only"
msgstr "_ข้อความเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Display items as text only"
msgstr "แสดงรายการให้เป็นข้อความเท่านั้น"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ Glade"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n"
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2\n"
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
"\n"
"Glade เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_\n"
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ\n"
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License\n"
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
"\n"
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Glade ถ้าคุณไม่ได้รับ\n"
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "รูปแ_บบกล่องอุปกรณ์"

#: ../src/glade.glade.h:90
msgid "_Projects"
msgstr "โ_ครงการ"

#: ../src/glade.glade.h:92
msgid "Glade Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Glade"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Removes the selected catalog path"
msgstr "ลบพาธของแค็ตตาล็อกที่เลือก"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "Add a new catalog path"
msgstr "เพิ่มพาธของแค็ตตาล็อกอันใหม่"

#: ../src/glade.glade.h:95
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "พาธของแค็ตตาล็อกเพิ่มเติม"

#: ../src/glade.glade.h:97
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "เลือกพาธสำหรับค้นหาแค็ตตาล็อก"

#: ../src/glade-window.c:56 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1820
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:335 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1262
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1110 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2089
msgid "[Read Only]"
msgstr "[อ่านเท่านั้น]"

#: ../src/glade-window.c:318
msgid "User Interface Designer"
msgstr "เครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:519
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "เรียก '%s' %s"

#: ../src/glade-window.c:646
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "เรียกคืน: %s"

#: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658
msgid "the last action"
msgstr "ปฏิบัติการล่าสุด"

#: ../src/glade-window.c:657
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ทำซ้ำ: %s"

#: ../src/glade-window.c:1069
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "โครงการ %s ยังอยู่ระหว่างโหลด"

#: ../src/glade-window.c:1101
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการเปิดอ่านครั้งล่าสุด"

#: ../src/glade-window.c:1110
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_ยืนยันบันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1118 mousepad/mousepad-dialogs.c:402
msgid "_Don't Save"
msgstr "ไ_ม่บันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../src/glade-window.c:1168
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "บันทึกโครงการ '%s' แล้ว"

#: ../src/glade-window.c:1239
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s"

#: ../src/glade-window.c:1265
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้ เนื่องจากมีอีกโครงการหนึ่งที่ใช้พาธนั้นเปิดทำงานอยู่"

#: ../src/glade-window.c:1290
msgid "No open projects to save"
msgstr "ไม่มีโครงการที่เปิดไว้ที่จะบันทึก"

#: ../src/glade-window.c:1321
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: ../src/glade-window.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "บันทึก %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../src/glade-window.c:1373
msgid "Save…"
msgstr "บันทึก…"

#: ../src/glade-window.c:2309 pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "ปิดเอกสาร"

#: ../src/glade-window.c:2396
msgid "Could not create a new project."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการใหม่"

#: ../src/glade-window.c:2449
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "โครงการ %s มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../src/glade-window.c:2454
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"ถ้าคุณเรียกโครงการขึ้นมาใหม่ การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกจะสูญหายทั้งหมด "
"ยังยืนยันจะเรียกใหม่หรือไม่?"

#: ../src/glade-window.c:2464
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "แฟ้มโครงการ %s ถูกแก้ไขจากภายนอก"

#: ../src/glade-window.c:2469
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "คุณต้องการเรียกโครงการขึ้นมาใหม่หรือไม่?"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "ปิดการทำงานร่วมกับ Devhelp"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "แสดงข้อความละเอียด"

#: ../src/main.c:94
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "สร้างหรือแก้ไขส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรม GTK+ และ GNOME"

#: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99
msgid "Glade options"
msgstr "ตัวเลือก Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "ตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "แสดงตัวเลือกการดีบั๊กของ Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"ไม่พบการสนับสนุน gmodule ต้องการการสนับสนุน gmodule เพื่อให้ glade สามารถทำงานได้"

#: ../src/main.c:189
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' ไม่มีแฟ้มนี้อยู่\n"

#: ../gladeui/glade-app.c:501
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"พยายามจะบันทึกข้อมูลส่วนตัวลงในไดเรกทอรี %s แต่ตำแหน่งดังกล่าวเป็นแฟ้มธรรมดา\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"สร้างไดเรกทอรี %s เพื่อบันทึกข้อมูลส่วนตัวไม่สำเร็จ\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:541
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนตัวลงในแฟ้ม %s (%s)\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:553
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเรียงข้อมูลเพื่อบันทึก (%s)\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-app.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนข้อมูลส่วนตัว (%s)\n"
"จะไม่มีการบันทึกข้อมูลส่วนตัวในวาระนี้"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:551
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "การกำหนดชนิดออบเจกต์ %s เป็น %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:713
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "เพิ่ม %s ใน %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:837
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "เพิ่ม %s ลูก"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:926
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "ลบ %s ลูกออกจาก %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "เรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s ใหม่"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "ออบเจกต์เครื่องบรรจุที่เครื่องมือแก้ไขนี้กำลังแก้ไขอยู่"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้น"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>เกร็ด:</b></big>\n"
"  * คลิกขวาที่แผนภาพต้นไม้เพื่อเพิ่มรายการ\n"
"  * กด Delete เพื่อลบรายการที่เลือก\n"
"  * ลาก &amp; วางเพื่อเปลี่ยนลำดับ\n"
"  * คอลัมน์ \"ชนิด\" สามารถแก้ไขได้"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "ลากวางหลายรายการ"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "ไม่มีรูปภาพ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:343
msgid "Stock"
msgstr "สำเร็จรูป"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "A builtin stock item"
msgstr "รายการสำเร็จรูปที่มีมาให้"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "ภาพสำเร็จรูป"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:352
msgid "A builtin stock image"
msgstr "ภาพสำเร็จรูปที่มีมาให้"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A list of objects"
msgstr "รายชื่อออบเจกต์"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:506
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม พาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม เพื่อโหลดรูปภาพ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "ค่าสี GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "ข้อความ"

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "การกำหนดคุณสมบัติหลายรายการ"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "การกำหนด %s ของ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3044
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "การกำหนด %s ของ %s เป็น %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อ %s เป็น %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620
#: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748
#: ../gladeui/glade-command.c:1790
msgid "multiple"
msgstr "หลายรายการ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1204
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#: ../gladeui/glade-command.c:1211
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s ถูกล็อคโดย %s กรุณาแก้ไข %s ก่อน"

#: ../gladeui/glade-command.c:1226
msgid "Remove multiple"
msgstr "ลบหลายรายการ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1644
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "ตัด %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1746
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "แปะ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1788
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "ลาก %s ไปวางที่ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1791
msgid "root"
msgstr "ราก"

#: ../gladeui/glade-command.c:1915
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "เพิ่มฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1916
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "ลบฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1917
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2134
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "การตั้งค่า metadata i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2251
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "การล็อค %s โดยวิดเจ็ต %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2292
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "การปลดล็อค %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "ไม่สามารถโหลดภาพ (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:658
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "แก้ไขการจัดเรียงของ %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:732
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "แก้ไขระยะขอบของ %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2005
msgid "Design View"
msgstr "มุมมองสำหรับออกแบบ"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2006
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView ที่บรรจุผังนี้"

#: ../gladeui/glade-editor.c:241
msgid "Show info"
msgstr "แสดงข้อมูล"

#: ../gladeui/glade-editor.c:242
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับวิดเจ็ตที่โหลดหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor.c:249 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "วิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "วิดเจ็ตที่โหลดอยู่ในเครื่องมือแก้ไขนี้"

#: ../gladeui/glade-editor.c:256
msgid "Show Class Field"
msgstr "แสดงเขตข้อมูลคลาส"

#: ../gladeui/glade-editor.c:257
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเขตข้อมูลคลาสที่ด้านบนหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor.c:263
msgid "Class Field"
msgstr "เขตข้อมูลคลาส"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "The class field string"
msgstr "ข้อความเขตข้อมูลคลาส"

#: ../gladeui/glade-editor.c:412
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "แสดงเอกสารประกอบของวิดเจ็ตที่เลือก"

#: ../gladeui/glade-editor.c:433
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "ล้างคุณสมบัติต่างๆ ของวิดเจ็ตกลับเป็นค่าปริยาย"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:473
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "คุณสมบัติของ %s - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:573 panels/power/cc-power-panel.blp:48
#: src/appfinder-preferences.glade:555 ../panel-plugin/mount-plugin.c:834
#: settings/xfce4-session-settings.ui:306
#: common/resources/display-dialog.glade:669
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:98
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:194
msgid "_General"
msgstr "_ทั่วไป"

#: ../gladeui/glade-editor.c:574
msgid "_Packing"
msgstr "การ_บรรจุ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:575
msgid "_Common"
msgstr "สา_มัญ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:576
msgid "_Signals"
msgstr "_สัญญาณ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:993
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "สร้าง %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1001
msgid "Crea_te"
msgstr "_สร้าง"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1197
msgid "(default)"
msgstr "(ค่าปริยาย)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1212
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "เลือกคุณสมบัติที่คุณต้องการจะล้างค่าเป็นค่าปริยาย"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติของวิดเจ็ต"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1364
msgid "_Properties:"
msgstr "คุณ_สมบัติ:"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1411
msgid "Property _Description:"
msgstr "คำ_อธิบายคุณสมบัติ:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1551
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - คุณสมบัติ %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:639
msgid "Property Class"
msgstr "คลาสคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:640
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass ที่ GladeEditorProperty นี้ถูกสร้างให้จัดการ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:646
msgid "Use Command"
msgstr "ใช้คำสั่ง"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:647
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ API คำสั่งสำหรับสแต็ก เรียกคืน/ทำซ้ำ หรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1133
msgid "Select Fields"
msgstr "เลือกเขตข้อมูล"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1156
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "เ_ลือกเขตข้อมูลต่างๆ:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1487
msgid "Select Named Icon"
msgstr "เลือกไอคอนที่มีชื่อเรียก"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1781
msgid "Edit Text"
msgstr "แก้ไขข้อความ"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1811
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_ข้อความ:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1845
msgid "T_ranslatable"
msgstr "แ_ปลได้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1851 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "กำหนดว่าคุณสมบัตินี้สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้หรือไม่"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1859
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_บริบทสำหรับการแปล:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1865
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"สำหรับข้อความที่สั้นและกำกวม: "
"ป้อนคำเพื่อใช้แยกแยะความหมายของข้อความจากความหมายของข้อความเดียวกันที่ปรากฏในที่อื่น"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1896
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "คำ_อธิบายสำหรับผู้แปล:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1985
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "เลือกแฟ้มจากไดเรกทอรีทรัพยากรโครงการ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2747
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "เลือกออบเจกต์ชนิด %s ซึ่งไม่มีออบเจกต์แม่ในโครงการนี้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2748
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งซึ่งไม่มีออบเจกต์แม่ในโครงการนี้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "เลือกออบเจกต์ชนิด %s ในโครงการนี้"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "เลือก %s ตัวหนึ่งในโครงการนี้"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2822
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2963
msgid "O_bjects:"
msgstr "_ออบเจกต์:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3070
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "การสร้าง %s สำหรับ %s ของ %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3263
msgid "Objects:"
msgstr "ออบเจกต์:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "ชื่อออบเจกต์"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "โครงการที่กำลังเฝ้ามอง"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:399
msgid "< search widgets >"
msgstr "< ค้นหาวิดเจ็ต >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "ทุกบริบท"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "หน้าต่างเลือกไอคอนมีชื่อเรียก"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_ชื่อไอคอน:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1449
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_บริบท:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1472
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_ชื่อไอคอน:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1496
msgid "_List standard icons only"
msgstr "แสดงไอคอน_มาตรฐานเท่านั้น"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี: %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:647
msgid "Widget selector"
msgstr "เครื่องมือเลือกวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-popup.c:409
msgid "_Add widget here"
msgstr "เ_พิ่มวิดเจ็ตที่นี่"

#: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตเป็นวิดเจ็ตระดับ_บนสุด"

#: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598
#: ../gladeui/glade-popup.c:680
msgid "Read _documentation"
msgstr "_อ่านเอกสาร"

#: ../gladeui/glade-popup.c:672
msgid "Set default value"
msgstr "กำหนดค่าปริยาย"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกเครื่องมือแสดงตัวอย่าง: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "เรียกเครื่องมือแสดงตัวอย่างไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- แสดงตัวอย่าง UI ของ glade จากข้อกำหนด"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะแสดงตัวอย่าง"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "ชื่อของหน้าต่างระดับบนสุดที่จะแสดงตัวอย่าง"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "รอรับข้อมูลจากอินพุตมาตรฐาน"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "แสดงรุ่นของเครื่องมือแสดงตัวอย่าง"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "ห้ามระบุ --listen และ --filename ในเวลาเดียวกัน\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "ต้องระบุ --listen หรือ --filename\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อกำหนดสำหรับ builder: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:149
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "ข้อกำหนด UI ไม่มีวิดเจ็ตที่สามารถแสดงตัวอย่างได้\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "ไม่พบออบเจกต์ %s ในข้อกำหนด UI\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:165
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "ออบเจกต์ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:327
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "ไปป์ขาด!\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:987
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "กำหนดว่าโครงการมีการแก้ไขหลังจากการบันทึกครั้งล่าสุดหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "Has Selection"
msgstr "มีการเลือก"

#: ../gladeui/glade-project.c:994
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "โครงการมีการเลือกหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "พาธในระบบแฟ้มของโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "โครงการเปิดแบบอ่านอย่างเดียวหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "รายการปัจจุบันที่จะเพิ่มเข้าในโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Pointer Mode"
msgstr "โหมดตัวชี้"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "GladePointerMode ที่มีผลในปัจจุบัน"

#: ../gladeui/glade-project.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลด %s\n"
"ไม่พบแค็ตตาล็อกที่ต้องใช้คือ: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1482
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s มุ่งใช้กับ Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1521
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "โดยเฉพาะเนื่องจากมีออบเจกต์ที่ไม่สามารถสร้างด้วยชนิด "

#: ../gladeui/glade-project.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "โดยเฉพาะเนื่องจากมีออบเจกต์ %d ออบเจกต์ที่ไม่สามารถสร้างด้วยชนิด "

#: ../gladeui/glade-project.c:1551
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"แต่ Glade รุ่นนี้ใช้สำหรับ GTK+ 3 เท่านั้น\n"
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถเรียกโครงการนี้ด้วย Glade 3.8 "
"ได้โดยไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้วเสียก่อน\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1694 ../gladeui/glade-project.c:1731
#: ../gladeui/glade-project.c:1968 ../gladeui/glade-project.c:4099
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "คุณสมบัติของเอกสารของ %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2061
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "วิดเจ็ตนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2065
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] คลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2067
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "วิดเจ็ตนี้ไม่สนับสนุนให้ใช้"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2070
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d ไม่สนับสนุนให้ใช้\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2080
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "คุณสมบัตินี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2084
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2088
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2092
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] สัญญาณ '%s' ของคลาส '%s' ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2097
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "สัญญาณนี้ ถูกเพิ่มเข้ามาใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2341
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "โครงการ \"%s\" มีข้อผิดพลาดอยู่ ยังคงบันทึกหรือไม่?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2342
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "โครงการ \"%s\" มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้ และ/หรือ รุ่นไม่ตรงกัน"

#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:2367
#, c-format
msgid "Unknown object %s with type %s\n"
msgstr "ไม่รู้จักออบเจกต์ %s ซึ่งเป็นชนิด %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3714
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "ยังไม่ได้บันทึก %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3773
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "โครงการ %s ไม่มีวิดเจ็ตที่ไม่สนับสนุนให้ใช้หรือปัญหารุ่นไม่ตรงกัน"

#: ../gladeui/glade-project.c:3910
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "โหลดทรัพยากรรูปภาพจากภายในเครื่อง:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3927
msgid "From the project directory"
msgstr "จากไดเรกทอรีโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:3938
msgid "From a project relative directory"
msgstr "จากไดเรกทอรีสัมพัทธ์กับไดเรกทอรีโครงการ"

#: ../gladeui/glade-project.c:3954
msgid "From this directory"
msgstr "จากไดเรกทอรีนี้"

#: ../gladeui/glade-project.c:3959
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "เลือกพาธที่จะโหลดทรัพยากรรูปภาพ"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3984
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "รุ่นของทูลคิตที่ต้องการ:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4080
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "ตรวจสอบรุ่นและสิ่งที่ไม่สนับสนุนให้ใช้:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4467
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s ภายใน)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4472
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(ลูกชนิด %s)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4480
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s ของ %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4707 ../gladeui/glade-project.c:4760
#: ../gladeui/glade-project.c:4923
msgid "No widget selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-project.c:4724 ../gladeui/glade-project.c:4757
msgid "Unknown widgets ignored."
msgstr "จะละเลยวิดเจ็ตที่ไม่รู้จัก"

#: ../gladeui/glade-project.c:4809
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตแม่ที่เลือก"

#: ../gladeui/glade-project.c:4820
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "ไม่สามารถแปะลงในวิดเจ็ตหลายอันได้"

#: ../gladeui/glade-project.c:4836
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "ไม่มีวิดเจ็ตในคลิปบอร์ด"

#: ../gladeui/glade-project.c:4881
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "สามารถแปะวิดเจ็ตในเครื่องบรรจุนี้ได้ทีละอันเท่านั้น"

#: ../gladeui/glade-project.c:4893
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "จำนวนช่องสำหรับวางในเครื่องบรรจุที่เป็นเป้าหมายไม่เพียงพอ"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass สำหรับคุณสมบัตินี้"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "ถ้าคุณสมบัติที่บรรยายเป็นคุณสมบัติเสริม ค่านี้คือสถานะการเปิดใช้ของคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "รับรู้โฟกัส"

#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "ค่านี้เปิดให้แบกเอนด์ต่างๆ สามารถควบคุมการรับรู้โฟกัสของคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "บริบทสำหรับการแปล"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "หมายเหตุสำหรับผู้แปล"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "สถานะการแสดงผล"

#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "ข้อมูลลำดับความสำคัญสำหรับการทำงานของตัวแก้ไขคุณสมบัติ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "คลาสของสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The detail for this signal"
msgstr "รายละเอียดของสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The handler for this signal"
msgstr "ฟังก์ชันจัดการสำหรับสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:198
msgid "The user data for this signal"
msgstr "ข้อมูลที่ผู้ใช้กำหนดของสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1299
msgid "Support Warning"
msgstr "คำเตือนการรองรับ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:204
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับรุ่นที่รองรับสำหรับสัญญาณนี้"

#: ../gladeui/glade-signal.c:210
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "กำหนดว่าสัญญาณนี้ทำงานหลังฟังก์ชันจัดการปริยายหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-signal.c:215
msgid "Swapped"
msgstr "สลับลำดับ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:216
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "กำหนดว่าข้อมูลที่ผู้ใช้กำหนดนั้นสลับลำดับกับอินสแตนซ์หรือไม่ในฟังก์ชันจัดการ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "เลือกออบเจกต์ที่จะส่งผ่านไปให้กับฟังก์ชันจัดการ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227
msgid "User data"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้กำหนด"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407
msgid "Glade Widget"
msgstr "วิดเจ็ตของ Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "วิดเจ็ตของ Glade ที่จะแก้ไขสัญญาณ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "หาสัญลักษณ์ \"%s\" ไม่พบ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดจาก \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:289
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มวิดเจ็ต %s ซึ่งเลื่อนหน้าต่างไม่ได้ เข้าใน %s โดยตรง\n"
"กรุณาเพิ่ม %s ก่อน"

#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "Libglade Files"
msgstr "แฟ้ม Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:479
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "แฟ้ม GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:485
msgid "All Glade Files"
msgstr "แฟ้ม Glade ทั้งหมด"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1178
msgid "Could not show link:"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์:"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "ตัวชี้โครงสร้างของ GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้เปิดทำงานหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "กำหนดว่าปฏิบัติการนี้ปรากฏเห็นหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "ตัวแปลง %s ที่มาจาก %s มีอยู่แล้ว"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s ไม่รองรับการเพิ่มวิดเจ็ตลูกใดๆ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399
msgid "Name of the class"
msgstr "ชื่อของคลาส"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406
msgid "GType of the class"
msgstr "GType ของคลาส"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "ชื่อที่แปลแล้วของคลาสสำหรับใช้ใน UI ของ Glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419
msgid "Generic Name"
msgstr "ชื่อทั่วไป"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "ใช้สำหรับสร้างชื่อของวิดเจ็ตใหม่ที่สร้าง"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:309
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:329
msgid "Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอน"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "ชื่อของแค็ตตาล็อกของวิดเจ็ตที่ใช้ประกาศคลาสนี้"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "ขอบเขตชื่อสำหรับค้นหาใน DevHelp ของคลาสของวิดเจ็ตนี้"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "Special Child Type"
msgstr "ชนิดวิดเจ็ตลูกพิเศษ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr "ชื่อของคุณสมบัติการบรรจุเพื่อใช้บ่งบอกวิดเจ็ตลูกชนิดพิเศษสำหรับคลาสเครื่องบรรจุนี้"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "เคอร์เซอร์สำหรับแทรกวิดเจ็ตลงในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
msgid "The name of the widget"
msgstr "ชื่อของวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1220
msgid "Internal name"
msgstr "ชื่อเรียกภายใน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "ชื่อเรียกภายในของวิดเจ็ต"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1225
msgid "Anarchist"
msgstr "อนาธิปัตย์"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1226
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "กำหนดว่าลูกวิดเจ็ตเชิงประกอบนี้ เป็นลูกที่รู้เทือกเถาเหล่ากอหรือเป็นลูกอนาธิปัตย์"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1233
msgid "The object associated"
msgstr "ออบเจกต์ที่เชื่อมอยู่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1238
msgid "Adaptor"
msgstr "ตัวแปลง"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1239
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "ตัวแปลงคลาสสำหรับวิดเจ็ตที่เชื่อมอยู่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1245
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "โครงการ glade ที่เป็นเจ้าของวิดเจ็ตนี้"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1252
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "รายชื่อ GladeProperty"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1257
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง GladeWidget แม่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1262
msgid "Internal Name"
msgstr "ชื่อเรียกภายใน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "ชื่อขึ้นต้นทั่วไปสำหรับวิดเจ็ตภายใน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1268
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "ต้นแบบ GladeWidget ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1273
msgid "Exact Template"
msgstr "เหมือนต้นแบบ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "กำหนดว่าเมื่อสร้างด้วยต้นแบบ จะสร้างสำเนาเหมือนต้นแบบทุกอย่างหรือไม่"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1280
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason สำหรับการสร้างนี้"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1287
msgid "Toplevel Width"
msgstr "ความกว้างระดับบนสุด"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1288
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "ความกว้างของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1293
msgid "Toplevel Height"
msgstr "ความสูงระดับบนสุด"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1294
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "ความสูงของวิดเจ็ตเมื่อเป็นหน้าต่างระดับบนสุดใน GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1300
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "ข้อความคำเตือนเกี่ยวกับปัญหารุ่นไม่ตรงกัน"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1305
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตนี้ปรากฏเห็นหรือไม่"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "ชนิด MIME"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<เลือกปุ่ม>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "คีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "เลือกคีย์ด่วน..."

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "การกำหนดฟังก์ชันกระทำการของ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การวาดด้วยฟังก์ชันกระทำการ"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "การกำหนดให้ %s ไม่ต้องใช้ฟังก์ชันกระทำการในการวาด"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "สไตล์"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "ความหนา"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "แบบย่อย"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "การยืด"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "ขีดฆ่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "ความโน้มถ่วง"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "แนวความโน้มถ่วง"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "ขนาดสัมบูรณ์"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "สีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "สีเส้นขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "สีเส้นขีดฆ่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "ขนาดย่อ-ขยาย"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "คำบรรยายแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<ป้อนค่า>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:312
msgid "Select a color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756
msgid "Select a font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ค่ามาตรฐาน"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตลูกที่กำหนดเอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ปุ่มสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ฉลากและรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "ตั้งค่าเนื้อหาของปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "เพิ่มเนื้อหาปุ่มที่กำหนดเอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "ใช้ฉลากและอาจมีรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s เป็นแอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้คุณสมบัติ %s โดยตรง"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "ดึง %s จากโมเดล (ชนิด %s)"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "ไม่มีโมเดล"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "การกำหนดคอลัมน์ให้กับ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< กำหนดคอลัมน์ใหม่ >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "เพิ่มและลบคอลัมน์:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "ชนิดของคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความตายตัว"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้บัฟเฟอร์ภายนอก"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแหล่งสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากชุดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนหลักจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแหล่งสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากชุดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ไอคอนรองจากแฟ้มที่กำหนดชื่อ"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "ไอคอนหลัก"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "ไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:538
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "การวาง %s ใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1028
msgid "X position property"
msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1029
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง X ของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1035
msgid "Y position property"
msgstr "คุณสมบัติตำแหน่ง Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1036
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดตำแหน่ง Y ของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1042
msgid "Width property"
msgstr "คุณสมบัติความกว้าง"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1043
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความกว้างของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1049
msgid "Height property"
msgstr "คุณสมบัติความสูง"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1050
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "คุณสมบัติที่ใช้กำหนดความสูงของออบเจกต์ลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1056
msgid "Can resize"
msgstr "ปรับขนาดได้"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1057
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "กำหนดว่าเครื่องบรรจุนี้รองรับการปรับขนาดของวิดเจ็ตลูกหรือไม่"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "ขนาดที่จะใช้สำหรับไอคอนสำเร็จรูป ชุดไอคอน หรือไอคอนมีชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:894
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "การลบวิดเจ็ตแม่ของ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:957
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "การเพิ่มวิดเจ็ตแม่ %s ให้กับ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1058
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาด %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1062
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "การเพิ่ม %s เข้าในกลุ่มจัดขนาดใหม่"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1120
msgid "New Size Group"
msgstr "กลุ่มจัดขนาดใหม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1167
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มหน้าต่างระดับบนสุดเข้าในเครื่องบรรจุ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1178
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "วิดเจ็ตชนิด %s ไม่สามารถมีวิดเจ็ตลูกได้"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1189
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "วิดเจ็ตชนิด %s ต้องใช้ช่องวางช่วยในการเพิ่มลูก"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1823
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "แทรกช่องสำหรับวางเข้าใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1831
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "ลบช่องสำหรับวางออกจาก %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2922 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2929
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "แทรกหน้าใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2937
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "ลบหน้าออกจาก %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4405
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับรูปภาพแบบสำเร็จรูปเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับไอคอนมีชื่อเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4705
msgid "<separator>"
msgstr "<เส้นแบ่ง>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4719
msgid "<custom>"
msgstr "<กำหนดเอง>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4757
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มลูกให้กับเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4765
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มลูกให้กับเมนูเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4774
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s มีเมนูอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4784
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s มีเมนูย่อยอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4974
msgid "Tool Item"
msgstr "รายการเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Tool Item Group"
msgstr "กลุ่มของรายการเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5020 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "เมนูเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5098 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5106
msgid "Normal item"
msgstr "รายการปกติ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5107
msgid "Image item"
msgstr "รายการรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108
msgid "Check item"
msgstr "รายการกล่องกา"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109
msgid "Radio item"
msgstr "รายการปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110
msgid "Separator item"
msgstr "รายการเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5955
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6153
msgid "Recent Menu"
msgstr "เมนูรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5143 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5194
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "แก้ไขแถบเมนู"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5196
msgid "Edit Menu"
msgstr "แก้ไขเมนู"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5292
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "ออบเจกต์ชนิด %s ไม่สามารถมีลูกได้"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5933 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10201
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10618
msgid "Toggle"
msgstr "ปุ่มสลับ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5976
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแถบเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6173
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขกล่องอุปกรณ์"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6917
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการเติมจุดไข่ปลา"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6936
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้เมื่อมีการกำหนดมุม"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7851
msgid "Introduction page"
msgstr "หน้าแนะนำ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7855
msgid "Content page"
msgstr "หน้าเนื้อหา"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7859
msgid "Confirmation page"
msgstr "หน้ายืนยัน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9496
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้โหลด %s จากโมเดล"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9498
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ถูกกำหนดไว้ให้จัดการ %s โดยตรง"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10011 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Tree View Column"
msgstr "คอลัมน์ในข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10011 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Cell Renderer"
msgstr "ตัววาดเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10017
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10023
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "คุณสมบัติและแอตทริบิวต์ทั่วไป"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10196
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Accelerator"
msgstr "คีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10107
msgid "Icon View Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องแสดงไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10112
msgid "Combo Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10117
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขการเติมเต็มการป้อน"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10215
msgid "Tree View Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10308
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr "คอลัมน์ต่างๆ ต้องมีขนาดตายตัว อยู่ในแผนภาพต้นไม้ที่กำหนดโหมดความสูงแบบตายตัว"

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10422
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "คีย์ด่วนสามารถกำหนดได้เมื่ออยู่ในกลุ่มการกระทำเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10628
msgid "Action Group Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขกลุ่มการกระทำ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10776
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขตารางแท็กข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:553 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:560
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:647 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:654
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "แทรกแถวใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:568 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:575
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:662 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:669
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "แทรกคอลัมน์ใน %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:582 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:676
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "ลบคอลัมน์ออกจาก %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:589 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:683
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "ลบแถวออกจาก %s"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"เริ่มจากเพิ่มชื่อสำหรับอ้างถึงไอคอนในช่องข้างล่างนี้ จากนั้นจึงเพิ่มและกำหนดแหล่งสำหรับไอคอนนั้นๆ "
"ในช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม หรือพาธสัมพัทธ์ หรือพาธเต็ม สำหรับเป็นแหล่งข้อมูลของ '%s' นี้ (Glade "
"จะโหลดจากไดเรกทอรีโครงการในขณะทำงานนี้เท่านั้น)"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดทิศทางของข้อความสำหรับแหล่งของ '%s' นี้"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดขนาดไอคอนสำหรับแหล่งของ '%s' นี้"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดว่าคุณต้องการกำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้หรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "กำหนดสถานะสำหรับแหล่งของ '%s' นี้"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพสำเร็จรูปที่มีให้"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากชุดไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รูปภาพจากแฟ้มที่ระบุชื่อ"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "กำหนดขนาดรูปภาพ"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้รายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "รายการสำเร็จรูป:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "กำหนดฉลากและรูปภาพ:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แอตทริบิวต์ในรายชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความมาร์กอัปของ Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้แพตเทิร์น"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างที่ต้องการในหน่วยจำนวนตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "การกำหนดให้ %s กำหนดความกว้างสูงสุดในหน่วยจำนวนตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดบรรทัดแบบปกติ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความบรรทัดเดียว"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้การตัดคำแบบเฉพาะของ Pango"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "แก้ไขรูปแบบของฉลาก"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "จัดรูปแบบข้อความฉลาก"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "การตัดบรรทัดข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "ตัดบรรทัดข้อความแบบปกติ"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "เพิ่มและลบแถว:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"กำหนดคอลัมน์ต่างๆ ให้กับที่เก็บข้อมูลรายชื่อ การตั้งชื่อที่สื่อความหมายจะช่วยคุณดึงข้อมูลต่างๆ "
"ได้สะดวกเมื่อจะกำหนดตัววาดเซลล์ (กดแป้น Delete หากต้องการลบคอลัมน์ที่เลือก)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"เพิ่ม ลบ และแก้ไขระเบียนข้อมูลต่างๆ (คุณสามารถใช้ Ctrl-N ในการเพิ่มระเบียนใหม่ และ Delete "
"ในการลบระเบียนที่เลือกได้)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<พิมพ์ที่นี่>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้ข้อความฉลากแบบมาตรฐาน"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "การกำหนดให้ %s ใช้วิดเจ็ตฉลากที่กำหนดเอง"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "ป้ายหัวกลุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"กรุณาเลือกโมเดลข้อมูล และกำหนดคอลัมน์\n"
"ในที่เก็บข้อมูลเสียก่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าหน้ากระดาษ"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "เลือกหน้าคู่/คี่"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "สร้าง PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "สร้าง PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "พิมพ์หลายหน้าต่อแผ่น"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "จัดเรียงการพิมพ์หลายหน้าต่อแผ่น"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "หน้าต่างสั่งพิมพ์บนยูนิกซ์ของ GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "แสดงตัวอย่างปัจจุบัน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "แก้ไขแยกกัน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "ลบวิดเจ็ตแม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "เพิ่มวิดเจ็ตแม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "กล่องรับเหตุการณ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "กรอบคงสัดส่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "หน้าต่างกรอบเลื่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "ช่องพับเก็บ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "ช่องแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "เพิ่มเข้าในกลุ่มจัดขนาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion"
msgstr "การเลื่อนเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "ตรวจการเลื่อนเมาส์เป็นครั้งคราว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button Motion"
msgstr "การลากเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "การลากเมาส์ด้วยปุ่ม 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Press"
msgstr "การกดปุ่มเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Button Release"
msgstr "การปล่อยปุ่มเมาส์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Press"
msgstr "การกดปุ่มแป้นพิมพ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Key Release"
msgstr "การปล่อยปุ่มแป้นพิมพ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Enter Notify"
msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนเข้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Leave Notify"
msgstr "แจ้งเมาส์เคลื่อนออก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Focus Change"
msgstr "ย้ายโฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Property Change"
msgstr "คุณสมบัติเปลี่ยน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Visibility Notify"
msgstr "แจ้งการปรากฏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity In"
msgstr "เข้าใกล้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Proximity  Out"
msgstr "ห่างออก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Substructure"
msgstr "โครงสร้างย่อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Smooth scroll"
msgstr "เลื่อนแบบลื่น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "All Events"
msgstr "เหตุการณ์ทั้งหมด"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Controlled By"
msgstr "ควบคุมโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Controller For"
msgstr "เป็นตัวควบคุมสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Labelled By"
msgstr "ปิดป้ายโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Label For"
msgstr "เป็นป้ายสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Member Of"
msgstr "สมาชิกของ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Node Child Of"
msgstr "ลูกของโหนด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Flows To"
msgstr "ไหลต่อไปยัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Flows From"
msgstr "ไหลต่อมาจาก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Subwindow Of"
msgstr "หน้าต่างย่อยของ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Embedded By"
msgstr "ฝังรวมโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Popup For"
msgstr "ผุดหน้าต่างสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Parent Window Of"
msgstr "หน้าต่างแม่ของ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Described By"
msgstr "บรรยายโดย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description For"
msgstr "คำบรรยายสำหรับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "รายชื่อของคลาสของสไตล์ต่างๆ ที่ใช้กับวิดเจ็ตนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "รายชื่อคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "ชื่อชิ้นออบเจกต์ ในรูปแบบสำหรับใช้ในเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ถูกควบคุมโดยออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นตัวควบคุมออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ถูกปิดป้ายโดยออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นป้ายสำหรับออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นสมาชิกของกลุ่มของออบเจกต์เป้าหมายตั้งแต่หนึ่งออบเจกต์ขึ้นไป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์เป็นเซลล์ในตารางโครงสร้างต้นไม้ "
"ซึ่งถูกแสดงผลเพราะเซลล์ในคอลัมน์เดียวกันถูกขยาย โดยระบุถึงเซลล์ดังกล่าว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น "
"ในแบบการไหลของข้อความ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อมาจาก AtkObject อื่นตามลำดับความหมาย (เช่น "
"ในแบบการไหลของข้อความ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI "
"นอกเหนือจากนั้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"ระบุว่าออบเจกต์ฝังรวมเนื้อหาของอีกออบเจกต์หนึ่ง กล่าวคือ "
"เนื้อหาของออบเจกต์นี้ไหลล้อมรอบเนื้อหาของอีกออบเจกต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr "ตรงข้ามกับ 'ฝังรวม' คือระบุว่าเนื้อหาของออบเจกต์นี้ถูกฝังรวมแบบเห็นได้ในอีกออบเจกต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นหน้าต่างผุดขึ้นของอีกออบเจกต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์เป็นหน้าต่างแม่ของอีกออบเจ็กต์หนึ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr "ระบุว่ามีออบเจกต์อื่นให้คำบรรยายละเอียดแก่ออบเจกต์นี้ ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr "ระบุว่าออบเจกต์ให้คำบรรยายละเอียดแก่อีกออบเจกต์หนึ่ง ซึ่งละเอียดกว่า 'เป็นป้ายสำหรับ'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "ทันที"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Insert Before"
msgstr "แทรกก่อนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Insert After"
msgstr "แทรกต่อท้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Remove Slot"
msgstr "ลบช่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Number of items"
msgstr "จำนวนรายการ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "The number of items in the box"
msgstr "จำนวนรายการในกล่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Horizontal Box"
msgstr "กล่องแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Vertical Box"
msgstr "กล่องแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "North West"
msgstr "ตะวันตกเฉียงเหนือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "North East"
msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "South West"
msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "South East"
msgstr "ตะวันออกเฉียงใต้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Static"
msgstr "ตายตัว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "เมนูแบบดึงลง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Top Level"
msgstr "ระดับบนสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Popup"
msgstr "ผุดขึ้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Offscreen"
msgstr "นอกจอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Always Center"
msgstr "กลางเสมอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Center on Parent"
msgstr "กลางหน้าต่างแม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Offscreen Window"
msgstr "หน้าต่างนอกจอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Menu Shell"
msgstr "โครงเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "ตำแหน่งของรายการเมนูในโครงเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "แก้ไข&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Use Underline"
msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Related Action"
msgstr "ฟังก์ชันกระทำการที่เกี่ยวข้อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "วาดแสดงด้วยฟังก์ชันกระทำการ"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Atk click property
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:25
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342 common/tool/actions.cpp:933
#: C/gosbasic.xml:139 libraries/config.values.php:143
msgid "Click"
msgstr "คลิก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการคลิกของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Image Menu Item"
msgstr "รายการเมนูภาพ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Stock Item"
msgstr "รายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Accel Group"
msgstr "กลุ่มคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับรายการเมนูนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Check Menu Item"
msgstr "รายการเมนูกา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "รายการเมนูวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "รายการเมนูเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Tool Bar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 ../data/ui/preferences.ui.h:20
#: ../gthumb/dlg-preferences.c:216 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
#: ../data/mousetweaks.ui.h:9
msgid "Icons only"
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 ../data/ui/preferences.ui.h:30
#: ../gthumb/dlg-preferences.c:216 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:332
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
#: ../data/mousetweaks.ui.h:8
msgid "Text only"
msgstr "ข้อความเท่านั้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 ../data/ui/preferences.ui.h:28
#: ../gthumb/dlg-preferences.c:216
msgid "Text below icons"
msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../data/ui/preferences.ui.h:29
#: ../gthumb/dlg-preferences.c:216
msgid "Text beside icons"
msgstr "ข้อความข้างไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "ตำแหน่งของรายการเครื่องมือในแถบเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Tool Palette"
msgstr "กล่องอุปกรณ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือขนาดเล็ก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:44
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือขนาดใหญ่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "ตำแหน่งของกลุ่มเครื่องมือในกล่องอุปกรณ์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "รายการเครื่องมือเส้นแบ่ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"ไอคอนสำเร็จรูปที่จะแสดงบนรายการ (เลือกจากไอคอนสำเร็จรูปของ GTK+ หรือจากโรงงานไอคอน)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือสลับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "ปุ่มเครื่องมือเมนู"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Handle Box"
msgstr "กล่องมือจับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Etched In"
msgstr "กรีดร่องบุ๋มลง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Etched Out"
msgstr "กรีดร่องนูนขึ้น"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Word Character"
msgstr "คำและอักขระ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "แอตทริบิวต์ของ pango สำหรับฉลากนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Text Entry"
msgstr "ช่องป้อนข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "ไอคอนสำเร็จรูปรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf ของไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf ของไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "ไอคอนหลักเรียกใช้ได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "ไอคอนรองเรียกใช้ได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "ไอคอนหลักรับรู้โฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "ไอคอนรองรับรู้โฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Progress Fraction"
msgstr "อัตราส่วนความคืบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "ความคืบหน้าต่อระลอก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "มีการกำหนดอักขระพรางตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนหลัก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "มาร์กอัปของคำแนะนำเครื่องมือสำหรับไอคอนรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการเรียกใช้ของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Stock Button"
msgstr "ปุ่มสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Response ID"
msgstr "หมายเลขคำตอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "The stock item for this button"
msgstr "รายการสำเร็จรูปสำหรับปุ่มนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "หมายเลขคำตอบของปุ่มนี้ในกล่องโต้ตอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการกดของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "กำหนดคำบรรยายของการปล่อยของ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Check Button"
msgstr "กล่องกา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Spin Button"
msgstr "ปุ่มปรับเลข"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "If Valid"
msgstr "ถ้าทำได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Radio Button"
msgstr "ปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ปุ่มกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Scale Button"
msgstr "ปุ่มควบคุมอัตราส่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Volume Button"
msgstr "ปุ่มควบคุมความดัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "วิดเจ็ตเลือกแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "วิดเจ็ตเลือกโปรแกรม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Color Button"
msgstr "ปุ่มสี"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Font Button"
msgstr "ปุ่มแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Combo Box"
msgstr "กล่องคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Combo Box Text"
msgstr "ข้อความในกล่องคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "รายชื่อของรายการที่จะแสดงในกล่องคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Progress Bar"
msgstr "แถบความคืบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Level Bar"
msgstr "แถบบอกระดับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "ขนาดของไอคอนสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Dialog Box"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "แทรกแถว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "แทรกคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Remove Row"
msgstr "ลบแถว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Remove Column"
msgstr "ลบคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "จำนวนแถวของตะแกรงนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของตะแกรงนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "ช่องแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Vertical Panes"
msgstr "ช่องแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:169
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:148
msgid "Notebook"
msgstr "สมุดบันทึก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Insert Page Before"
msgstr "แทรกหน้าก่อนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Insert Page After"
msgstr "แทรกหน้าต่อท้าย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Remove Page"
msgstr "ลบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:682
msgid "Number of pages"
msgstr "จำนวนหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "กำหนดหน้าที่เปิด (สำหรับการแก้ไขเท่านั้น)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "จำนวนหน้าในสมุดบันทึก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Discontinuous"
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Delayed"
msgstr "หน่วงเวลา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Vertical Scale"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อนแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Button Box"
msgstr "กล่องเรียงปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "กล่องเรียงปุ่มแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "เส้นแบ่งแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Vertical Separator"
msgstr "เส้นแบ่งแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Accel Label"
msgstr "ฉลากคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 schema/thinice.xml.in.in.h:1
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:26
msgid "Arrow"
msgstr "ลูกศร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Drawing Area"
msgstr "พื้นที่วาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Info Bar"
msgstr "แถบข้อมูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "บนขวา"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "About Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_th.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "MIT X11"
msgstr "X11 ของ MIT"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดให้รายการนี้สามารถแปลได้ แล้วระบุชื่อ/"
"ที่อยู่ถ้าคุณต้องการแสดงชื่อผู้แปลสำหรับแต่ละภาษา หรือมิฉะนั้น คุณก็ควรแสดงรายชื่อผู้แปลทั้งหมด "
"แล้วไม่ต้องกำหนดข้อความนี้ให้แปลได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกสี"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Message Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Yes, No"
msgstr "ใช่, ไม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "ตกลง, ยกเลิก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Initially Complete"
msgstr "เสร็จสมบูรณ์ขณะเริ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "จำนวนหน้าในเครื่องมือช่วยนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr "กำหนดว่าจะทำเครื่องหมายหน้านี้ว่าเสร็จสมบูรณ์ขณะเริ่มไม่ว่าผู้ใช้จะใส่ข้อมูลขาเข้าอะไรหรือไม่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "ตำแหน่งหน้าในเครื่องมือช่วย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Link Button"
msgstr "ปุ่มลิงก์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Recent Chooser"
msgstr "ช่องเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "รายการที่ใช้หลังสุดขึ้นก่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "รายการที่ใช้ก่อนขึ้นก่อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบเลือกรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Size Group"
msgstr "กลุ่มจัดขนาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "รายชื่อวิดเจ็ตที่อยู่ในกลุ่มนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Window Group"
msgstr "กลุ่มหน้าต่าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "คีย์ด่วนสำหรับการกระทำนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Toggle Action"
msgstr "การกระทำจากปุ่มสลับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Radio Action"
msgstr "การกระทำจากปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Recent Action"
msgstr "การกระทำล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Entry Completion"
msgstr "การเติมเต็มการป้อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Icon Factory"
msgstr "โรงงานไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Icon Sources"
msgstr "แหล่งไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "รายชื่อแหล่งสำหรับโรงงานไอคอนนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "List Store"
msgstr "ที่เก็บข้อมูลรายชื่อ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "ป้อนรายชื่อชนิดของคอลัมน์สำหรับแหล่งเก็บข้อมูลนี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "ป้อนค่าต่างๆ ที่จะใช้ในแต่ละแถว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Tree Store"
msgstr "ที่เก็บข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "ตัวกรองโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "ตัวเรียงลำดับโมเดลข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Tree Selection"
msgstr "การเลือกในช่องข้อมูลแบบต้นไม้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 dialogs/display-settings/main.c:93
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "แนวนอนและแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Grow Only"
msgstr "ขยายตัวอย่างเดียว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลังของเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลังของเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "คอลัมน์ RGBA ของเซลล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Width column"
msgstr "คอลัมน์ความกว้าง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Height column"
msgstr "คอลัมน์ความสูง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "การเติมช่องว่างแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Vertical Padding"
msgstr "การเติมช่องว่างแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "คอลัมน์การเติมช่องว่างแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "การจัดเรียงแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "การจัดเรียงแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Sensitive column"
msgstr "คอลัมน์การรับรู้โฟกัส"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Visible column"
msgstr "คอลัมน์การปรากฏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์ในโมเดลที่จะเป็นแหล่งสำหรับอ่านค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Text Renderer"
msgstr "ตัววาดข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Attributes column"
msgstr "คอลัมน์แอตทริบิวต์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Background Color Name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อสีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Background Color column"
msgstr "คอลัมน์สีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Editable column"
msgstr "คอลัมน์การแก้ไขได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Ellipsize column"
msgstr "คอลัมน์การเติมจุดไข่ปลา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Family column"
msgstr "คอลัมน์ตระกูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Font column"
msgstr "คอลัมน์แบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Font Description column"
msgstr "คอลัมน์คำบรรยายแบบอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อสีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Foreground Color column"
msgstr "คอลัมน์สีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Language column"
msgstr "คอลัมน์ภาษา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Rise column"
msgstr "คอลัมน์การยกลอย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Scale column"
msgstr "คอลัมน์ขนาดย่อ-ขยาย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "คอลัมน์โหมดย่อหน้าเดียว"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Size column"
msgstr "คอลัมน์ขนาด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Data column"
msgstr "คอลัมน์ข้อมูล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "บีบสุดขีด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Extra Condensed"
msgstr "บีบมาก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Semi Condensed"
msgstr "บีบเล็กน้อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Semi Expanded"
msgstr "ขยายเล็กน้อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ขยายมาก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ขยายสุดขีด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Stretch column"
msgstr "คอลัมน์การยืด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Strikethrough column"
msgstr "คอลัมน์การขีดฆ่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Oblique"
msgstr "ตัวเอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Style column"
msgstr "คอลัมน์สไตล์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Underline column"
msgstr "คอลัมน์การขีดเส้นใต้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Variant column"
msgstr "คอลัมน์แบบย่อย"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Weight column"
msgstr "คอลัมน์ความหนา"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Width in Characters column"
msgstr "คอลัมน์ความกว้างเป็นอักขระ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "คอลัมน์โหมดการตัดบรรทัด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Wrap Width column"
msgstr "คอลัมน์ความกว้างสำหรับการตัดบรรทัด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Background RGBA column"
msgstr "คอลัมน์ RGBA ของสีพื้นหลัง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "คอลัมน์ RGBA ของสีตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "ความกว้างสูงสุดในหน่วยจำนวนตัวอักษร"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "ตัววาดคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "คอลัมน์โหมดคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Shift Key"
msgstr "ปุ่ม Shift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Lock Key"
msgstr "ปุ่ม CapsLock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Control Key"
msgstr "ปุ่ม Control"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Alt Key"
msgstr "ปุ่ม Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Fifth Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่ห้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Sixth Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่หก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Seventh Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่เจ็ด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Eighth Key"
msgstr "ปุ่มประกอบที่แปด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "First Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มแรก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สาม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่สี่"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ปุ่มที่ห้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Super Modifier"
msgstr "ปุ่มประกอบ Super"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "ปุ่มประกอบ Hyper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Meta Modifier"
msgstr "ปุ่มประกอบ Meta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Release Modifier"
msgstr "การปล่อยประกอบปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "All Modifiers"
msgstr "ปุ่มประกอบทั้งหมด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "คอลัมน์ปุ่มประกอบคีย์ด่วน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Keycode column"
msgstr "คอลัมน์รหัสปุ่ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Combo Renderer"
msgstr "ตัววาดคอมโบ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Has Entry column"
msgstr "คอลัมน์การมีช่องป้อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Model column"
msgstr "คอลัมน์โมเดล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Column column"
msgstr "คอลัมน์หมายเลขคอลัมน์ของข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Spin Renderer"
msgstr "ตัววาดปุ่มปรับเลข"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Adjustment column"
msgstr "คอลัมน์เครื่องมือปรับค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Climb Rate column"
msgstr "คอลัมน์อัตราการไต่ค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Digits column"
msgstr "คอลัมน์จำนวนหลักตัวเลข"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "ตัววาด Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Follow State column"
msgstr "คอลัมน์การติดตามสถานะ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Icon Name column"
msgstr "คอลัมน์ชื่อไอคอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "คอลัมน์สถานะการปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "คอลัมน์สถานะการเปิดของช่องพับเก็บ Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Stock Detail column"
msgstr "คอลัมน์รายละเอียดรายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Stock column"
msgstr "คอลัมน์รายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Stock Size column"
msgstr "คอลัมน์ขนาดรายการสำเร็จรูป"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Progress Renderer"
msgstr "ตัววาดความคืบหน้า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Orientation column"
msgstr "คอลัมน์แนววาง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Pulse column"
msgstr "คอลัมน์ระลอก"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวนอน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "คอลัมน์การจัดเรียงข้อความตามแนวตั้ง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Value column"
msgstr "คอลัมน์ค่า"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Inverted column"
msgstr "กลับด้านคอลัมน์"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "ตัววาดไอคอนหมุน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Active column"
msgstr "คอลัมน์การเปิดทำงาน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "ตัววาดปุ่มสลับ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Activatable column"
msgstr "คอลัมน์การเรียกใช้ได้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Inconsistent column"
msgstr "คอลัมน์ความไม่สม่ำเสมอ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Indicator Size column"
msgstr "คอลัมน์ขนาดตัวบ่งชี้"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Radio column"
msgstr "คอลัมน์ปุ่มวิทยุ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Status Icon"
msgstr "ไอคอนสถานะ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Text Buffer"
msgstr "ที่พักข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Entry Buffer"
msgstr "ที่พักข้อความป้อน"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Text Tag"
msgstr "แท็กข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Text Tag Table"
msgstr "ตารางแท็กข้อความ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "File Filter"
msgstr "ตัวกรองแฟ้ม"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Mime Types"
msgstr "ชนิด Mime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "รายชื่อของชนิด MIME ที่จะเพิ่มในตัวกรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "รายชื่อของแพตเทิร์นของชื่อแฟ้มที่จะเพิ่มในตัวกรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Recent Filter"
msgstr "ตัวกรองรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่จะเพิ่มในตัวกรอง"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Recent Manager"
msgstr "ตัวจัดการรายการล่าสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Toplevels"
msgstr "ระดับบนสุด"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Control and Display"
msgstr "เครื่องควบคุมและแสดงผล"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Composite Widgets"
msgstr "วิดเจ็ตเชิงประกอบ"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_th.po (libgnomeui)  #-#-#-#-#
#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_คะแนน..."

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_th.po (libgnomeui)  #-#-#-#-#
#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "สร้าง_หน้าต่างใหม่"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "ปิ_ดหน้าต่างนี้"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgid "Centimeters"
msgstr "เซนติเมตร"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังของเนื้อหา"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "ลายน้ำ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__exclusive
msgid "Exclusive"
msgstr "พิเศษ"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:6
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105 astparser.py:169
msgid "Functions"
msgstr "ฟังก์ชัน"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "คลาส:"

#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของบริการเปิดหาพร็อกซี"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรอง DER: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรอง PEM: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัว DER: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัว PEM: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296
msgid "No certificate data provided"
msgstr "ไม่มีข้อมูลใบรับรอง"

#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:309
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการใบรับรอง TLS"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:254
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อ TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:514
msgid "Connection is closed"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:703
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งดำเนินการ TLS handshake ไม่สำเร็จ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:720
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งร้องขอ TLS rehandshake ไม่ถูกต้อง"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:746
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "การเชื่อมต่อ TLS ปิดอย่างกะทันหัน"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:756
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "คู่สายการเชื่อมต่อ TLS ไม่ส่งใบรับรองมา"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1064
#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1083
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดำเนินการ TLS handshake: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1228
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "ใบรับรอง TLS ไม่เป็นที่ยอมรับ"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1239
msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่คืนใบรับรอง TLS ที่ถูกต้อง"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1405
#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากซ็อกเก็ต TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1434
#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงซ็อกเก็ต TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1478
msgid "Connection is already closed"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปเรียบร้อยแล้ว"

#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1488
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดำเนินการปิด TLS: %s"

#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "ใบรับรองไม่มีกุญแจส่วนตัว"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108
msgid ""
"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
"locked."
msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่จะป้อน PIN ให้ถูกต้อง ก่อนโทเค็นจะถูกล็อค"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110
msgid ""
"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after "
"further failures."
msgstr "ป้อน PIN ผิดมาแล้วหลายครั้ง และโทเค็นจะถูกล็อคถ้ายังป้อนผิดอีก"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112
msgid "The PIN entered is incorrect."
msgstr "PIN ที่ป้อนไม่ถูกต้อง"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447
msgid "PKCS#11 Module Pointer"
msgstr "ตัวชี้มอดูล PKCS#11"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454
msgid "Slot ID"
msgstr "หมายเลข Slot"

#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455
msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
msgstr "ตัวระบุ Slot PKCS#11"

#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "GApplication options"
msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"

#: ../gio/gapplication.c:493
msgid "Show GApplication options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"

#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"

#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "กำหนดค่าทับ ID ของโปรแกรม"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[คำสั่ง]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [แฟ้ม...]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "เรียกการกระทำ"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "การกระทำที่จะเรียก"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "พารามิเตอร์"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "วิธีใช้:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Arguments:\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:134 src/grd-ctl.c:590
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "คำสั่ง:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
"ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"

#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "ชนิด %s"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"

#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"

#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"

#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
"ตัวใดตัวหนึ่ง"

#: ../gio/gdbusaddress.c:606
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:620
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:634
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusaddress.c:655
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:699
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:717
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"

#: ../gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "ไม่สามารถเรียก D-Bus แบบอัตโนมัติโดยไม่มีค่า $DISPLAY ของ X11 ได้"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
"'%s'"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ไว้"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1173
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
msgid "No such interface"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "ไม่สามารถดึงค่าคุณสมบัติ %s.%s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าคุณสมบัติ %s.%s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
msgid "type is INVALID"
msgstr "ชนิดเป็น INVALID"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
"%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
"Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
"Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
msgid "Error return with empty body"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
"และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"

#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"

#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"คำสั่ง:\n"
"  help         แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
"  introspect   สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
"  monitor      เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
"  call         เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
"  emit         ยิงสัญญาณ\n"
"\n"
"ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:356
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"

#: ../gio/gdbus-tool.c:368
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:401
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"

#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"

#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Signal and interface name"
msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:578
msgid "Emit a signal."
msgstr "ยิงสัญญาณ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:624
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:635
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:662
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:758
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"

#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"

#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Method and interface name"
msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"

#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"

#: ../gio/gdbus-tool.c:802
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"

#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:939
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:950
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Object path to introspect"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Print XML"
msgstr "แสดง XML"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Introspect children"
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Only print properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Object path to monitor"
msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"

#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"

#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"

#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"

#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "ไม่มีการรองรับ DTLS"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"

#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"

#: ../gio/gfile.c:2575
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"

#: ../gio/gfile.c:2602
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"

#: ../gio/gfile.c:2884
msgid "Splice not supported"
msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"

#: ../gio/gfile.c:2888
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"

#: ../gio/gfile.c:3019
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"

#: ../gio/gfile.c:3023
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"

#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"

#: ../gio/gfile.c:3091
msgid "Can't copy special file"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"

#: ../gio/gfile.c:3885
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"

#: ../gio/gfile.c:4046
msgid "Trash not supported"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"

#: ../gio/gfile.c:4158
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"

#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"

#: ../gio/gfile.c:6713
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"

#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP"

#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP"

#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ"

#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i"

#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน"

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"

#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"

#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "คัดลอกไปพร้อมกับแฟ้ม"

#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "ติดตามไปกับแฟ้มเมื่อย้าย"

#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "'version' ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "แสดงแฟ้มต่างๆ ต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"

#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่กำหนด"

#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนด"

#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype"

#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"

#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงของแฟ้มและไดเรกทอรี"

#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่งที่กำหนด"

#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"

#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยาย"

#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "ลบแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"

#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "อ่านจากอินพุตมาตรฐานและบันทึก"

#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ของแฟ้ม"

#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ"

#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนดในแบบต้นไม้"

#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "สั่ง %s เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "พิมพ์เนื้อหาของแฟ้มต่างๆ เรียงต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat ทำงานเหมือนกับ cat ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีปลายทาง"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "แสดงความคืบหน้า"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "ถามก่อนเขียนทับ"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "สำรองแฟ้มปลายทางที่มีอยู่เดิมด้วย"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "ไม่ต้องเดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "ถ่ายโอนแล้ว %s จาก %s (%s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "ปลายทาง"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก \"ต้นทาง\" ไปยัง \"ปลายทาง\""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ทำงานคล้ายกับ cp ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgstr "%s: เขียนทับ '%s' หรือไม่? "

#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "แสดงแอตทริบิวต์ที่เขียนได้"

#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้ม"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "แอตทริบิวต์ต่างๆ ที่จะอ่าน"

#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "แอตทริบิวต์:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล: %s\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "ชื่อสำหรับแก้ไข: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ชื่อ: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ชนิด: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "ขนาด: "

#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "ซ่อน\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลแอตทริบิวต์ที่เขียนได้: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "แอตทริบิวต์ที่กำหนดค่าได้:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "namespace ของแอตทริบิวต์ที่เขียนได้:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n"
"สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon หรือเพียงแค่\n"
"namespace เช่น unix หรือใช้ '*' ซึ่งจะหมายถึงแอตทริบิวต์ทั้งหมด"

#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่งใดๆ"

#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "พิมพ์ URI แบบเต็ม"

#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n"
"สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"ถ้าไม่ได้ระบุตัวจัดการ จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้และที่แนะนำ\n"
"สำหรับ mimetype ที่กำหนด ถ้าระบุตัวจัดการ จะกำหนดตัวจัดการนั้น\n"
"เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ mimetype ที่กำหนด"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "ต้องระบุ mimetype รายการเดียว และอาจระบุตัวจัดการด้วย"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ '%s'\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับ '%s': %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "โปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "โปรแกรมที่แนะนำ:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่แนะนำ\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "โหลดข้อมูลสำหรับตัวจัดการ '%s' ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "กำหนด '%s' เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีแม่ด้วย"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir ทำงานคล้ายกับ mkdir ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/mydir ได้"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "เฝ้าสังเกตไดเรกทอรี (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้ม (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง (สังเกตการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นโดยทาง hardlink)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง แต่ไม่รายงานการเปลี่ยนแปลง"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "รายงานการย้ายและการเปลี่ยนชื่อเป็นเหตุการณ์การลบ/สร้างอย่างง่าย"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "เฝ้าดูเหตุการณ์การเมานท์"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มหรือไดเรกทอรีเพื่อดูการเปลี่ยนแปลง"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "เมาทน์ตามที่กำหนดให้เมานท์ได้"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "เมาทน์โวลุมด้วยแฟ้มอุปกรณ์"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:60 gtk/gtkplacesviewrow.c:470
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 gtk/gtkplacesviewrow.c:471
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54
#: src/nautilus-sidebar.c:401 ../panel-plugin/model_volumes.c:521
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "เลิกเมานท์จุดเมานท์ทั้งหมดที่มี scheme ที่กำหนด"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "ละเลยการกระทำสำคัญกับแฟ้มขณะเลิกเมานท์หรือเอาสื่อออก"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "ใช้ผู้ใช้นิรนามในการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "เฝ้าสังเกตเหตุการณ์ต่างๆ"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "แสดงข้อมูลเพิ่มเติม"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: การเข้าถึงแบบนิรนามถูกปฏิเสธ\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์จุดเมานท์: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาจุดเมานท์ที่บรรจุ: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเอาสื่อที่จุดเมานท์ออก: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ %s: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "เมานท์ %s ที่ %s แล้ว\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "ไม่มีโวลุมสำหรับแฟ้มอุปกรณ์ %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่ง"

#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "ไม่ใช้วิธีการสำรองด้วยการคัดลอกและลบ"

#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ทำงานคล้ายกับ mv ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
"แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
"smb://server/resource/file.txt ได้"

#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้\n"
"สำหรับจัดการแฟ้มชนิดนี้"

#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะเปิด"

#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "ไม่ต้องสนใจแฟ้มที่ไม่มีอยู่ ไม่ต้องถาม"

#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "ลบแฟ้มที่กำหนด"

#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะลบ"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์เกิน"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสำเร็จแล้ว URI ใหม่: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "สร้างเมื่อไม่มีอยู่เท่านั้น"

#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "เขียนต่อท้ายแฟ้ม"

#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "เมื่อแทนที่ ให้แทนที่เสมือนหนึ่งปลายทางไม่มีอยู่"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag ของแฟ้มที่จะถูกเขียนทับ"

#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "แฟ้มไม่มี etag\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "ไม่ได้ระบุปลายทาง"

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์"

#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่ง"

#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุแอตทริบิวต์"

#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุค่า"

#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ %s ไม่ถูกต้อง\n"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ"

#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์, จุดเมานท์ และจุดลัดต่างๆ"

#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "แสดงเนื้อหาของไดเรกทอรีในรูปแบบคล้ายโครงสร้างต้นไม้"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 gtk/gtkbuilder-menus.c:232
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:238
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid "name of the output file"
msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate source header"
msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Generate dependency list"
msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "ชื่อของแฟ้มรายชื่อสิ่งจำเป็นต้องใช้ที่จะสร้าง"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
"แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
"และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
"เท่านั้น"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
"หากต้องการเปลี่ยนค่า"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
"ไม่ได้ขยาย '%s'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
"แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
"และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ไม่ทำอะไร\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"

#: ../gio/glocalfile.c:1036
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลระบบแฟ้มสำหรับ %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1175
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "ไม่พบจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้ม %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"

#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1223
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1926
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1949
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับทิ้ง %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ"

#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ"

#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2161
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ไม่สามารถทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะโดยข้ามขอบเขตของระบบแฟ้ม"

#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2227
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ"

#: ../gio/glocalfile.c:2253
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2282
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์ %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2369
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"

#: ../gio/glocalfile.c:2428
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"

#: ../gio/glocalfile.c:2619
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "

#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป"

#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"

#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"

#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"

#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"

#: ../gio/gresource.c:760
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"

#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"

#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"

#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "แฟ้ม [พาธ]"

#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "หัวข้อ"

#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
"ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
"ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
"รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"

#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "แฟ้ม พาธ"

#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
"  sections                  แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
"  list                      แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
"  details                   แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
"  extract                   แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
"\n"
"เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  หัวข้อ      ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  คำสั่ง      คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
"            หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[พาธ]"

#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:489
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:496
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:532
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"

#: ../gio/gsettings-tool.c:538
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"

#: ../gio/gsettings-tool.c:544
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"

#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:550
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"

#: ../gio/gsettings-tool.c:556
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
"ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "อ่านค่าของ KEY"

#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"

#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"

#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "สอบถามคำบรรยายของ KEY"

#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"

#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"

#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"

#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
"ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
"กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:608
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:620
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
"  list-schemas              แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
"  list-relocatable-schemas  แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
"  list-keys                 แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
"  list-children             แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
"  list-recursively          แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
"  range                     สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
"  describe                  สอบถามคำบรรยายของคีย์\n"
"  get                       อ่านค่าของคีย์\n"
"  set                       กำหนดค่าของคีย์\n"
"  reset                     ล้างค่าของคีย์\n"
"  reset-recursively         ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
"  writable                  ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
"  monitor                   เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
"\n"
"เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:644
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    ชื่อของ schema\n"
"  PATH      พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:663
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY       คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:667
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  KEY       คีย์ใน schema\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:671
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALUE     ค่าที่จะกำหนด\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:726
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:738
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง schema ไว้\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:809
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:864
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"

#: ../gio/gsocket.c:364
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"

#: ../gio/gsocket.c:371
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"

#: ../gio/gsocket.c:379
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"

#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"

#: ../gio/gsocket.c:526
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"

#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:608
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"

#: ../gio/gsocket.c:615
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"

#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่ไม่ได้เป็น datagram ได้"

#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่มีการกำหนดเวลาคอยได้"

#: ../gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1968
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2034
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2133
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2250
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"

#: ../gio/gsocket.c:2470
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2593
msgid "Connection in progress"
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"

#: ../gio/gsocket.c:2644
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "

#: ../gio/gsocket.c:2816
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3013
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3200
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3281
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3890
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4386
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"

#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5411
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5420
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"

#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"

#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"

#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"

#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"

#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"

#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"

#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"

#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"

#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "

#: ../gio/gunixconnection.c:503
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:518
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"

#: ../gio/gunixconnection.c:587
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"

#: ../gio/gunixconnection.c:611
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
msgid "Filesystem root"
msgstr "รากระบบแฟ้ม"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151
msgid "Need more input"
msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "แสดงที่อยู่"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"

#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"

#: ../glib/gconvert.c:742
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"

#: ../glib/gconvert.c:1567
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""

#: ../glib/gconvert.c:1577
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"

#: ../glib/gconvert.c:1594
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"

#: ../glib/gconvert.c:1606
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"

#: ../glib/gconvert.c:1622
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../glib/gconvert.c:1717
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "มกราคม"

#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"

#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"

#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "เมษายน"

#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"

#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"

#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"

#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"

#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "กันยายน"

#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"

#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"

#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."

#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."

#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."

#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."

#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."

#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."

#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."

#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."

#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "จันทร์"

#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "อังคาร"

#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "พุธ"

#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "พฤหัสบดี"

#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "ศุกร์"

#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "เสาร์"

#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "อาทิตย์"

#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "จ."

#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "อ."

#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "พ."

#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "พฤ."

#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ศ."

#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ส."

#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "อา."

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"

#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""

#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"

#: ../glib/gfileutils.c:818
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
#: ../tests/testfilechooser.c:222 file-chooser/testfilechooser.c:194
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:908
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1007
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1236
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"

#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:2045
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1733
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"

#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"

#: ../glib/giochannel.c:1924
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gkeyfile.c:737
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"

#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"

#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1283
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"

#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1336
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"

#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"

#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"

#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"

#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:4133
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"

#: ../glib/gkeyfile.c:4155
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"

#: ../glib/gkeyfile.c:4297
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"

#: ../glib/gkeyfile.c:4311
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"

#: ../glib/gkeyfile.c:4344
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"

#: ../glib/gkeyfile.c:4383
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"

#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"

#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"

#: ../glib/gmarkup.c:688
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"

#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"

#: ../glib/gmarkup.c:752
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"

#: ../glib/gmarkup.c:765
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"

#: ../glib/gmarkup.c:1171
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"

#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1334
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1375
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
"'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"

#: ../glib/gmarkup.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1552
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"

#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1599
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"

#: ../glib/gmarkup.c:1608
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1761
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"

#: ../glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"

#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"

#: ../glib/gmarkup.c:1791
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1797
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"

#: ../glib/gmarkup.c:1803
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"

#: ../glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"

#: ../glib/gmarkup.c:1814
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"

#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"

#: ../glib/gmarkup.c:1837
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1843
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"

#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"

#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"

#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"

#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"

#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"

#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"

#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"

#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"

#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"

#: ../glib/goption.c:2126
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"

#: ../glib/gregex.c:258
msgid "corrupted object"
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"

#: ../glib/gregex.c:260
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"

#: ../glib/gregex.c:262
msgid "out of memory"
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"

#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"

#: ../glib/gregex.c:289
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"

#: ../glib/gregex.c:298
msgid "recursion limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"

#: ../glib/gregex.c:300
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"

#: ../glib/gregex.c:302
msgid "bad offset"
msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"

#: ../glib/gregex.c:304
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "recursion loop"
msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"

#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"

#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"

#: ../glib/gregex.c:336
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"

#: ../glib/gregex.c:339
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"

#: ../glib/gregex.c:342
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"

#: ../glib/gregex.c:345
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"

#: ../glib/gregex.c:348
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"

#: ../glib/gregex.c:351
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"

#: ../glib/gregex.c:354
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"

#: ../glib/gregex.c:358
msgid "unexpected repeat"
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"

#: ../glib/gregex.c:361
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"

#: ../glib/gregex.c:364
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"

#: ../glib/gregex.c:367
msgid "missing terminating )"
msgstr "ไม่มี ) ปิด"

#: ../glib/gregex.c:370
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"

#: ../glib/gregex.c:373
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"

#: ../glib/gregex.c:376
msgid "regular expression is too large"
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"

#: ../glib/gregex.c:379
msgid "failed to get memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid ") without opening ("
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"

#: ../glib/gregex.c:387
msgid "code overflow"
msgstr "โค้ดล้น"

#: ../glib/gregex.c:391
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"

#: ../glib/gregex.c:394
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"

#: ../glib/gregex.c:397
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("

#: ../glib/gregex.c:400
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"

#: ../glib/gregex.c:403
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"

#: ../glib/gregex.c:413
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"

#: ../glib/gregex.c:416
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"

#: ../glib/gregex.c:419
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"

#: ../glib/gregex.c:422
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"

#: ../glib/gregex.c:425
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"

#: ../glib/gregex.c:432
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"

#: ../glib/gregex.c:435
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"

#: ../glib/gregex.c:439
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"

#: ../glib/gregex.c:442
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"

#: ../glib/gregex.c:445
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"

#: ../glib/gregex.c:448
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"

#: ../glib/gregex.c:451
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"

#: ../glib/gregex.c:454
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"

#: ../glib/gregex.c:457
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"

#: ../glib/gregex.c:460
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"

#: ../glib/gregex.c:464
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"

#: ../glib/gregex.c:468
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"

#: ../glib/gregex.c:471
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"

#: ../glib/gregex.c:474
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"

#: ../glib/gregex.c:477
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
"หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"

#: ../glib/gregex.c:481
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"

#: ../glib/gregex.c:484
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"

#: ../glib/gregex.c:487
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"

#: ../glib/gregex.c:490
msgid "number is too big"
msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"

#: ../glib/gregex.c:493
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"

#: ../glib/gregex.c:496
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"

#: ../glib/gregex.c:499
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"

#: ../glib/gregex.c:502
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"

#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"

#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"

#: ../glib/gregex.c:511
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"

#: ../glib/gregex.c:514
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"

#: ../glib/gregex.c:517
msgid "too many forward references"
msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"

#: ../glib/gregex.c:520
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"

#: ../glib/gregex.c:523
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"

#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1317
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"

#: ../glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"

#: ../glib/gregex.c:1329
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"

#: ../glib/gregex.c:1358
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"

#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"

#: ../glib/gregex.c:2496 gtksourceview/implregex.c:698
msgid "digit expected"
msgstr "ต้องการตัวเลข"

#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"

#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"

#: ../glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"

#: ../glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"

#: ../glib/gshell.c:582
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"

#: ../glib/gshell.c:589
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"

#: ../glib/gshell.c:601
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"

#: ../glib/gspawn.c:209
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"

#: ../glib/gspawn.c:852
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"

#: ../glib/gspawn.c:859
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"

#: ../glib/gspawn.c:866
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"

#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1527
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""

#: ../glib/gspawn.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"

#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"

#: ../glib/gutf8.c:797
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"

#: ../glib/gutf8.c:930
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"

#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"

#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u ไบต์"

#: ../glib/gutils.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2156
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: download size of updates, e.g. '2.3 MB'
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290 libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:432
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:921
#: ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295 libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:925
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_th.po (glib 2.35.9)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2223 ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:75
#: ../src/utils.cc:837 src/nautilus-file.c:6423
#: src/nautilus-properties-window.c:2105
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ไบต์"

msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "มกราคม"

msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "กุมภาพันธ์"

msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "มีนาคม"

msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "เมษายน"

msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "พฤษภาคม"

msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "มิถุนายน"

msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "กรกฎาคม"

msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "สิงหาคม"

msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "กันยายน"

msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ตุลาคม"

msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "พฤศจิกายน"

msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ธันวาคม"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ธ.ค."

#: wp-admin/options-general.php:100
msgid "Tagline"
msgstr "Tagline"

msgid "hide"
msgstr "ซ่อน"

msgid "show"
msgstr "แสดง"

#: src/terminal-options.cc:1420
msgid "Show preferences window"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่ง"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "เล่นซ้ำ: %s"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>โพรไฟล์:</b>"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "A_lbum"
msgstr "_อัลบั้ม"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "ค่าตั้งขั้นสูง"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "โ_ปรไฟล์"

#: src/plattenalbum.py:1062
msgid "Uptime"
msgstr "อัพไทม์"

#: src/plattenalbum.py:1067
msgid "Total Playtime"
msgstr "เวลาที่เล่นทั้งหมด"

#: src/resources/menus.xrc:216
msgid "Show sidebar"
msgstr "แสดงแถบด้านข้าง"

#: src/plattenalbum.py:1063
msgid "Playtime"
msgstr "เวลาที่เล่น"

#: data/ui/SearchView.ui:75 gnomemusic/views/albumsview.py:56
#: src/tracker/tracker-search.c:751 src/plattenalbum.py:1065
#: src/plattenalbum.py:1479 src/plattenalbum.py:1688 src/plattenalbum.py:1729
#: src/plattenalbum.py:1857 ../plugins/context/AlbumTab.py:57
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
#: src/plugins/lms/rygel-lms-albums.vala:166
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-albums.vala:31
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-albums.vala:31
msgid "Albums"
msgstr "อัลบั้ม"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: asciidoc.lang/language@_section
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: erb-html.lang/language@_section
#. (itstool) path: erb-js.lang/language@_section
#. (itstool) path: erb.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: jsdoc.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_section
#. (itstool) path: docbook.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_section
#. (itstool) path: dtl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_section
#. (itstool) path: haddock.lang/language@_section
#. (itstool) path: html.lang/language@_section
#. (itstool) path: jade.lang/language@_section
#. (itstool) path: latex.lang/language@_section
#. (itstool) path: mallard.lang/language@_section
#. (itstool) path: markdown.lang/language@_section
#. (itstool) path: mediawiki.lang/language@_section
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_section
#. (itstool) path: rst.lang/language@_section
#. (itstool) path: sweave.lang/language@_section
#. (itstool) path: t2t.lang/language@_section
#. (itstool) path: tera.lang/language@_section
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_section
#. (itstool) path: xml.lang/language@_section
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_section
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:242
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:2 bibtex.lang:23 docbook.lang:23
#: dtd.lang:23 dtl.lang:25 gtk-doc.lang:24 haddock.lang:23 html.lang:24
#: jade.lang:24 latex.lang:24 mallard.lang:22 markdown.lang:25
#: mediawiki.lang:22 mxml.lang:23 rst.lang:22 sweave.lang:24 t2t.lang:23
#: tera.lang:23 texinfo.lang:24 xml.lang:25 xslt.lang:23
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:1 ../data/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:1 ../data/language-specs/html.lang.h:1
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:1
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:1
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:1
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:1 ../data/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:1 ../data/language-specs/xml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:1
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:395 asciidoc.lang:22
#: erb-html.lang:20 erb-js.lang:20 erb.lang:20 html.lang:25 jsdoc.lang:23
#: xml.lang:26 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215
#: src/nautilus-file.c:6934
msgid "Markup"
msgstr "มาร์กอัป"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Filetype"
msgstr "ประเภทแฟ้ม"

msgid "play"
msgstr "เล่น"

msgid "stop"
msgstr "หยุด"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:685
msgid "random"
msgstr "สุ่ม"

msgid "volume"
msgstr "ระดับเสียง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Raise window"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้น"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:9
#: data/50-mutter-windows.xml:20 settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "ซ่อนหน้าต่าง"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_th.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#: games/scores/dialog.vala:82 ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "ยินดีด้วย!"

#: games/scores/dialog.vala:86
msgid "Best Times"
msgstr "เวลาดีที่สุด"

#: games/scores/dialog.vala:105
msgid "No scores yet"
msgstr "ยังไม่มีคะแนน"

#: games/scores/dialog.vala:109
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "เล่นเกมสักเล็กน้อย แล้วคะแนนของคุณจะปรากฏขึ้นที่นี่"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:310
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld วินาที"

#: games/scores/dialog.vala:319 ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "คะแนนของคุณติดสิบอันดับแรก"

#: src/gam-app.c:438 src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "โปรแกรม ALSA มิกเซอร์สำหรับ GNOME"

#: src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "หมายเลขของการ์ด"

#: src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "หมายเลขของการ์ด ALSA (ปกติจะใช้ค่าอัตโนมัติ)"

#: src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "แถบเลื่อนเดี่ยวพร้อมแถบควบคุมบาลานซ์ (_S)"

#: src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "แถบเลื่อนคู่แบบมีตัวล็อค (_D)"

#: src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "ปุ่ม (_B)"

#: src/gam-prefs-dlg.c:329
msgid "_Checkbox"
msgstr "เช็กบ็อกซ์(_C)"

#: src/gam-slider.c:143 src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "ส่วนประกอบของ ALSA มิกเซอร์"

#: src/gam-slider.c:269 src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "บันทึก"

#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกแ_ป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/applet.c:138
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "แสดงสถานะของ AccessX เช่นการค้างปุ่มใช้ไว้"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย"

#: ../accessx-status/applet.c:222
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
#: ../accessx-status/applet.c:1119 ../accessx-status/applet.c:1298
msgid "AccessX Status"
msgstr "สถานะ AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "แสดงสถานะแป้นพิมพ์เมื่อใช้สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: ../accessx-status/applet.c:1014
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "ส่วนขยาย XKB ไม่ทำงาน"

#: ../accessx-status/applet.c:1295
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "สถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/applet.c:1300
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "แสดงสถานะปัจจุบันของสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะ AccessX"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "แสดงสถานะสิ่งอำนวยความสะดวกแป้นพิมพ์"

#: ../battstat/battstat_applet.c:62
msgid "System is running on AC power"
msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:63
msgid "System is running on battery power"
msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.c:329
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:331
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลือ (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:333
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "ไม่ทราบเวลาจนกว่าจะอัดเต็ม (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาทีจึงจะอัดเต็ม (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมงจึงจะอัดเต็ม (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:361
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:368
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "อัดอีก %d %s %d %s จึงจะเต็ม (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "แบตเตอรี่ถูกอัดเต็มแล้ว"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Battery Notice"
msgstr "แจ้งเตือนแบตเตอรี่"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:528
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "คุณเหลือพลังงานแบตเตอรี่ %d%% ของทั้งหมด"

#: ../battstat/battstat_applet.c:534
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที  แบตเตอรี่จะหมด (เหลือ %d%% ของความจุทั้งหมด)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n"
" • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n"
" • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:554
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"เพื่อไม่ให้สูญเสียงานที่ค้างอยู่ กรุณา:\n"
" • เข้าโหมดพักเครื่อง เพื่อประหยัดพลังงาน หรือ\n"
" • เสียบปลั๊กไฟ หรือ\n"
" • บันทึกเก็บเอกสารที่เปิดอยู่แล้วปิดเครื่อง"

#: ../battstat/battstat_applet.c:562
msgid "Your battery is running low"
msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมดแล้ว"

#: ../battstat/battstat_applet.c:657
msgid "No battery present"
msgstr "ไม่มีแบตเตอรี่ในเครื่อง"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve any information about the battery.
#: ../battstat/battstat_applet.c:660 src/orca/messages.py:47
msgid "Battery status unknown"
msgstr "ไม่ทราบสถานะแบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1189
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงสถานะแบตเตอรี่ของแล็ปท็อปคุณ"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1191
msgid "upower backend enabled."
msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์ upower"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "เปิดใช้แบ็กเอนด์เก่า (ไม่ใช่ HAL)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1563 ../battstat/battstat_applet.c:1616
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "แบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1617
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ติดตามพลังงานที่เหลือในแบตเตอรี่ของแล็ปท็อป"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามสถานะแบตเตอรี่"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "แบบ_ย่อ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(แสดงรูปเดียว ทั้งสถานะและประจุ)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "แบบเ_ต็ม"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(สองรูป: รูปหนึ่งแสดงสถานะ รูปหนึ่งแสดงประจุ)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "แ_สดงเวลา/เปอร์เซ็นต์"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "แสดงเ_วลาที่เหลือ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "แสดงเ_ปอร์เซนต์ประจุที่เหลือ"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "เตือนเมื่อประจุแบตเตอรี่_ลดลงเหลือ:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "เตือนเมื่อแบตเตอรี่อัดเต็_ม"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตติดตามแบตเตอรี่"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "ระดับค่าสีแดง"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"ระดับพลังงานซึ่งถ้าต่ำกว่านี้จะแสดงแบตเตอรี่เป็นสีแดง "
"และจะแสดงค่าขีดระดับพลังงานที่จะแจ้งเตือนแบตเตอรี่อ่อนด้วย"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "เตือนเมื่อเวลาเหลือน้อย แทนเปอร์เซ็นต์ประจุเหลือน้อย"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"ใช้ค่าที่กำหนดใน red-value เป็นค่าเวลาจ่ายไฟที่เหลือที่จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือน "
"แทนที่จะใช้ค่าเปอร์เซ็นต์ประจุ"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่ใกล้หมด"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่ใกล้หมด"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "แจ้งแบตเตอรี่เต็ม"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อแบตเตอรี่เต็ม"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "บี๊ปเมื่อเตือน"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "ออกเสียงบี๊ปเมื่อแสงคำเตือน"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "ไหลออกด้านบน"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"แสดงมิเตอร์แบตเตอรี่โดยให้พลังงานไหลออกจากด้านบน ใช้กับการแสดงแบตเตอรี่แบบเก่าเท่านั้น"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "แบตเตอรี่แนวตั้ง (ขนาดเล็ก)"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวตั้งขนาดเล็กบนพาเนล"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอน"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "แสดงแบตเตอรี่แนวนอนแบบเก่าบนพาเนล"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "แสดงเวลา/เปอร์เซ็นต์"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 คือไม่แสดง, 1 คือแสดงเปอร์เซ็นต์ประจุ และ 2 คือแสดงเวลาที่เหลือ"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:282
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "นาทีจะหมด"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะแบตเตอรี่"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "แบตเตอรี่อัดเต็มแล้ว"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "แท่นอักขระที่มี"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "แทรก \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "แทรกอักขระพิเศษ"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "แทรกอักขระพิเศษ %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"แอพเพล็ตในพาเนล สำหรับเลือกอักขระ ที่ไม่อยู่บนแป้มพิมพ์ จัดแจกภายใต้ GNU General Public "
"License"

#: ../charpick/charpick.c:716 ../charpick/charpick.c:731
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:426
msgid "Character Palette"
msgstr "แท่นอักขระ"

#: ../charpick/charpick.c:716
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "แทรกอักขระ"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแท่นอักขระ"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "อักขระที่แสดงเมื่อเริ่มใช้แอพเพล็ต"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "ข้อความที่ผู้ใช้เลือกครั้งสุดท้ายที่แอพเพล็ตนี้ถูกใช้ ข้อความนี้จะถูกแสดงเมื่อผู้ใช้เปิดแอพเพล็ต"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:353
msgid "List of available palettes"
msgstr "รายชื่อแท่นอักขระที่มี"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "รายการข้อความบรรยายแท่นอักขระที่มี"

#: ../charpick/properties.c:101
msgid "Palette entry"
msgstr "รายการในแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:102
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "แก้ไขแท่นอักขระโดยเพิ่มหรือลบอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:214
msgid "Add Palette"
msgstr "เพิ่มแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:251
msgid "Edit Palette"
msgstr "แก้ไขแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:352
msgid "Palettes list"
msgstr "รายการแท่นอักขระ"

#: ../charpick/properties.c:431
msgid "_Palettes:"
msgstr "แ_ท่นอักขระ:"

#: ../charpick/properties.c:447
msgid "Add button"
msgstr "ปุ่มเพิ่ม"

#: ../charpick/properties.c:448
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "คลิกถ้าจะเพิ่มแท่นอักขระใหม่"

#: ../charpick/properties.c:455
msgid "Edit button"
msgstr "ปุ่มแก้ไข"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "คลิกถ้าจะแก้ไขแท่นอักขระที่เลือก"

#: ../charpick/properties.c:463
msgid "Delete button"
msgstr "ปุ่มลบ"

#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "คลิกถ้าจะลบแท่นอักขระที่เลือก"

#: ../charpick/properties.c:518
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแท่นอักขระ"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตติดตามการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "การติดตาม"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_ซีพียูที่ติดตาม:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "รู_ปโฉม:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "แสดงความถี่ซีพียูด้วยค่าความ_ถี่"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "แสดงห_น่วยความถี่"

# It's "percentage or nothing", not "percentage or value"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "แสดงความถี่ซีพียูเป็นเ_ปอร์เซ็นต์"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "ความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "ติดตามการปรับความถี่ของซีพียู"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "ซีพียูที่จะติดตาม"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "ตั้งซีพียูที่จะติดตาม ถ้าระบบของคุณมีซีพียูตัวเดียว คุณก็ไม่ต้องตั้งอะไร"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "รูปแบบการแสดงความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"ค่า 'graphic' หมายถึงแสดงแอพเพล็ตในโหมดกราฟิก (รูปภาพเท่านั้น), 'text' "
"หมายถึงแสดงแอพเพล็ตในโหมดข้อความ (ไม่แสดงรูปภาพ) และ 'both' "
"หมายถึงแสดงแอพเพล็ตในโหมดรูปภาพและข้อความ"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "ชนิดของข้อความที่จะแสดง (ถ้าเปิดใช้การแสดงข้อความ)"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"ค่า 'frequency' หมายถึงแสดงความถี่ซีพียู, 'frequency-unit' จะแสดงความถี่พร้อมหน่วย และ "
"'percentage' จะแสดงความถี่เป็นเปอร์เซ็นต์แทนค่าจริง"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:576 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:360
msgid "Could not open help document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดคู่มือการใช้งานได้"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "แอพเพล็ตนี้แสดงความถี่ปัจจุบันของซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Graphic and Text"
msgstr "รูปภาพและข้อความ"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:120
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "ระบบไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"คุณจะไม่สามารถปรับเปลี่ยนความถี่ของเครื่องคุณได้ เพราะอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง "
"หรือฮาร์ดแวร์ไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "เปลี่ยนการปรับความถี่ของซีพียู"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษของระบบจึงจะปรับความถี่ของซีพียูได้"

#: ../drivemount/drive-button.c:324 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(เมานท์แล้ว)"

#: ../drivemount/drive-button.c:326 src/xfdesktop-volume-icon.c:334
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ไม่ได้เมานท์)"

#: ../drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"

#: ../drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "หา Nautilus ไม่พบ"

#: ../drivemount/drive-button.c:863
msgid "_Play DVD"
msgstr "เ_ล่นดีวีดี"

#: ../drivemount/drive-button.c:867 ../thunar-volman/tvm-block-device.c:840
msgid "_Play CD"
msgstr "เ_ล่นซีดี"

#: ../drivemount/drive-button.c:870
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_เปิด %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "เ_ลิกเมานท์ %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:884
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "เ_มานท์ %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:892
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_ดันแผ่น %s ออก"

#: ../drivemount/drivemount.c:105
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเมานท์และเลิกเมานท์โวลุม"

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:200
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "เมานท์ดิสก์"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตเมานท์ไดรว์"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "เมานท์ดิสก์หรืออุปกรณ์บนเครื่อง"

#: ../geyes/geyes.c:173
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "ตากลิ้งกลอกไปมาเล่นๆ อยู่ในพาเนล คอยมองตามเมาส์ของคุณ"

#: ../geyes/geyes.c:409
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "ตาคู่นี้มองตามตัวชี้เมาส์"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตกลิ้งกลอก"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "ตาคู่หนึ่งสำหรับพาเนลของคุณ"

#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "โฟลเดอร์ที่ชุดตกแต่งอยู่"

#: ../geyes/themes.c:139
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "เรียกแอพเพล็ตกลิ้งกลอกไม่สำเร็จ"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดสาหัสขณะโหลดชุดตกแต่ง"

#: ../geyes/themes.c:292
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "ปรับแต่งกลิ้งกลอก"

#: ../gweather/gweather-about.c:55
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 1999-2005 โดย S. Papadimitriou และคนอื่นๆ"

#: ../gweather/gweather-about.c:56
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับติดตามสภาพอากาศท้องถิ่น"

#: ../gweather/gweather-applet.c:354 ../gweather/gweather-applet.c:358
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Weather"

#: ../gweather/gweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "พยากรณ์อากาศ"

#: ../gweather/gweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"เมือง: %s\n"
"ท้องฟ้า: %s\n"
"อุณหภูมิ: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
msgid "Conditions:"
msgstr "สภาพอากาศ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:223
msgid "Sky:"
msgstr "ท้องฟ้า:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:239
msgid "Feels like:"
msgstr "รู้สึกเหมือน:"

# from ราชบัณฑิตย์
#: ../gweather/gweather-dialog.c:247
msgid "Dew point:"
msgstr "จุดน้ำค้าง:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:255
msgid "Relative humidity:"
msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:263
msgid "Wind:"
msgstr "ลม:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:287
msgid "Sunrise:"
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:295
msgid "Sunset:"
msgstr "ดวงอาทิตย์ตก:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:429
msgid "Current Conditions"
msgstr "สภาพอากาศปัจจุบัน"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "Forecast Report"
msgstr "รายงานพยากรณ์อากาศ"

# It looks like "ForeCast" is a service name.
# But from the code, it seems that the author just means "forecast".
#: ../gweather/gweather-dialog.c:444
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "แสดงรายละเอียดการพยากรณ์อากาศ"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
msgid "Radar Map"
msgstr "แผนที่เรดาร์"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: ../gweather/gweather-dialog.c:492
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "ไ_ปที่ Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:493
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "คลิกเพื่อเรียกชม Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:571
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "ไม่มีข้อมูลพยากรณ์อากาศสำหรับตำแหน่งนี้"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Location view"
msgstr "มุมมองตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../gweather/gweather-pref.c:135
msgid "Select Location from the list"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งจากรายการ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Update spin button"
msgstr "ปุ่มหมุนปรับช่วงเวลาปรับข้อมูล"

#: ../gweather/gweather-pref.c:136
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "ปุ่มหมุนสำหรับปรับช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูล"

#: ../gweather/gweather-pref.c:372
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "โหลดฐานข้อมูล XML ของสถานที่ไม่สำเร็จ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้"

#: ../gweather/gweather-pref.c:736
msgid "Weather Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตแสดงสภาพอากาศ"

#: ../gweather/gweather-pref.c:767 ../gweather/gweather-pref.c:932
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "เ_รียกอ่านข้อมูลทุกๆ:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:788 lib/unit.vala:111
#: ../applets/clock/clock.c:1825 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "เคลวิน"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:795 ../applets/clock/clock.ui.h:35
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:"

# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# from กรมอุตุนิยมวิทยา www.tmd.go.th
#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:812 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "นอต"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:818 ../applets/clock/clock.ui.h:33
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:829 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "กิโลปาสคาล"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:833 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "มิลลิบาร์"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:839 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "บรรยากาศ"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:843 ../applets/clock/clock.ui.h:32
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:854 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "เมตร"

#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "Enable _radar map"
msgstr "แ_สดงแผนที่เรดาร์"

#: ../gweather/gweather-pref.c:901
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "ตั้_งตำแหน่งแผนที่เรดาร์เอง"

#: ../gweather/gweather-pref.c:992
msgid "_Select a location:"
msgstr "เ_ลือกตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1017 ../src/notewindow.cpp:639
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
msgid "_Find:"
msgstr "_หา:"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "ปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติ"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "แสดงแผนที่เรดาร์"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notification"
msgstr "แจ้งเหตุ"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "แจ้งเหตุเมื่อมีสภาพอากาศที่วิกฤติ"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show detailed forecast"
msgstr "แสดงรายละเอียดพยากรณ์อากาศ"

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ก็จะดาวน์โหลดและแสดงรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับสภาพอากาศด้วย"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสภาพอากาศ"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ตสภาพอากาศ"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "ติดตามสภาพอากาศปัจจุบัน และอ่านพยากรณ์อากาศ"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตนักลงทุน"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ตนักลงทุน"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "นักลงทุน"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "ติดตามเงินลงทุนของคุณ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:108
msgid "Financial Chart"
msgstr "ผังการเงิน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_รหัสหลักทรัพย์: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_ปรับข้อมูลอัตโนมัติ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 วัน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 เดือน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 ปี"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "รูปแบบ_กราฟ:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "ความเคลื่อนไหวเฉลี่ย: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "ความเคลื่อนไหวเฉลี่ยเอกซ์โพเนนเชียล: "

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "การซ้อนข้อมูล: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "ตัวชี้วัด: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Candle"
msgstr "แท่งเทียน"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Scale: "
msgstr "มาตราส่วน: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 src/ui/gui/frequencies.ui:125
#: src/ui/gui/frequencies.ui:453
msgid "100"
msgstr "100"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Splits"
msgstr "แตกพาร์"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "Volumes"
msgstr "ปริมาณ"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__roc
#: src/language/command.def:144
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดชาร์ตจาก <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตนักลงทุน"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "หุ้น"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "เพิ่มกลุ่ม"

#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Show stocks of index values"
msgstr "แสดงหุ้นที่ใช้คำนวณดัชนี"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid ""
"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
msgstr ""
"ดัชนี เช่นดัชนี <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC) จะคำนวณจากหุ้นจำนวนหนึ่ง "
"ตัวเลือกนี้จะแสดงราคาของ <i><b>หุ้น</b></i> ต่างๆ ที่ใช้ในการคำนวณดัชนีด้วย"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Hide charts in quotes list"
msgstr "ซ่อนกราฟในตารางราคา"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
msgid ""
"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
"demand significantly."
msgstr ""
"จะมีภาพเล็กๆ แสดงกราฟอยู่ข้างๆ ราคาของหุ้นแต่ละหุ้น "
"การดึงภาพกราฟแต่ละภาพจะเกิดการรับส่งข้อมูลทางเครือข่าย "
"การซ่อนกราฟจะช่วยลดการใช้แบนด์วิดท์เครือข่ายลงอย่างมาก"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
msgid ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>ที่มา:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! Finance</"
"a> (ข้อมูลล่าช้าอย่างน้อย 15 นาที)</small></i>"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12 lib/unit.vala:174
#: src/unit-manager.c:124 model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "สกุลเงิน"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
msgstr "ป้อนสกุลเงินที่จะใช้แสดงราคาหุ้นทั้งหมด"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:70
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>คุณยังไม่ได้ป้อนข้อมูลหลักทรัพย์ใดๆ เลย</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:75
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>ไม่มีข้อมูลราคาหลักทรัพย์ในขณะนี้</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:76
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ได้ คอมพิวเตอร์ของคุณอาจออฟไลน์อยู่ หรือมิฉะนั้น เซิร์ฟเวอร์ก็อาจจะล่ม "
"กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:157
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "ผังการเงิน - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:224
msgid "Opening Chart"
msgstr "กำลังเปิดผัง"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:239
msgid "Chart downloaded"
msgstr "ดาวน์โหลดผังแล้ว"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:241
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดผังได้"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Price"
msgstr "ราคา"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "อัตราแลกเปลี่ยน"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:246
msgid "Stock Group"
msgstr "กลุ่มหุ้น"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:271
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "จะลบกลุ่มหุ้นทั้งกลุ่มหรือไม่?"

#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:279
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"การลบนี้จะลบหุ้นทั้งหมดที่อยู่ในกลุ่มหุ้นนี้!\n"
"คุณต้องการจะลบกลุ่มหุ้นกลุ่มนี้จริงหรือไม่?"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:286
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "แอพเพล็ตนักลงทุนไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Yahoo! Finance ได้"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:329
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "ราคาเปลี่ยนแปลงเฉลี่ย: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "สถานะกำไร-ขาดทุน: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:340
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "ปรับข้อมูลเมื่อ %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Ticker"
msgstr "หลักทรัพย์"

# Looking at the code, it doesn't look like the trailing space is needed.
# (No Change )
# ไม่เปลี่ยน ไม่เปลี่ยนแปลง
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Change %"
msgstr "% เปลี่ยน"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:49
msgid "Gain %"
msgstr "% กำไร"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "แอพเพล็ตนี้เพิ่มบรรทัดคำสั่งในพาเนล สามารถเติมเต็มคำสั่ง เก็บประวัติคำสั่ง และตั้งแมโครได้"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
msgid "No items in history"
msgstr "ประวัติคำสั่งว่างอยู่"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
msgid "Start program"
msgstr "เริ่มโปรแกรม"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "ป้อนคำสั่งลงในนี้แล้ว Gnome จะเรียกใช้มันให้คุณ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "ปรับแต่งบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "การเติมเต็มคำสั่งโดยอัตโนมัติ"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "เ_ปิดใช้การเติมเต็มคำสั่งจากประวัติการใช้งาน"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "ใ_ช้สีปริยายจากชุดตกแต่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "สีตัว_อักษรบรรทัดคำสั่ง:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_พื้นหลังบรรทัดคำสั่ง:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "แ_มโคร:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "เ_พิ่มแมโคร..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_ลบแมโคร..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "เพิ่มแมโครใหม่"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "เรียกหาโปรแกรมที่จะใช้"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "ปุ่มนี้ใช้แสดงรายการคำสั่งที่เคยใช้มา"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "ผู้ดูแลระบบปิดไม่ให้ใช้บรรทัดคำสั่งไว้"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:351
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:264
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:267
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "แอพเพล็ตบันทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "แอพเพล็ตนี้ใส่บรรทัดคำสั่งไว้ในพาเนล"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "แอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Macro pattern list"
msgstr "รายการรูปแบบแมโคร"

# FIXME: What is this?
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "รายการของสตริงที่เป็นแพตเทิร์นของแมโคร"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Macro command list"
msgstr "รายการคำสั่งแมโคร"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "รายการของสตริงที่เป็นคำสั่งของแมโคร"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show handle"
msgstr "แสดงที่จับ"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "แสดงที่จับจะได้ใช้ดึงแอพเพล็ตออกมาจากพาเนลได้"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "แสดงกรอบรอบๆ แอพเพล็ต"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "เปิดใช้การเติมเต็มคำสั่งจากประวัติใช้งาน"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "พยายามเติมคำสั่งจากประวัติการใช้งาน"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Width of the applet"
msgstr "ความกว้างของแอพเพล็ต"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "ใช้สีปริยายจากชุดตกแต่ง"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "ใช้สีปริยายจากชุดตกแต่งแทนที่จะตั้งสีเอง"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History list"
msgstr "รายการประวัติคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr "รายการของสตริงที่เป็นประวัติคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "คุณต้องกำหนดรูปแบบ"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "คุณต้องกำหนดรูปแบบและคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
msgid "You must specify a command"
msgstr "คุณต้องกำหนดคำสั่ง"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "คุณจะกำหนดรูปแบบซ้ำไม่ได้"

#: ../modemlights/modem-applet.c:161
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "โมเด็ม"

#: ../modemlights/modem-applet.c:671
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "เชื่อมต่ออยู่ แต่อ่านเวลาที่เชื่อมต่อไม่ได้"

#: ../modemlights/modem-applet.c:687
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "เวลาที่เชื่อมต่อ: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:713
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ในการเชื่อมต่อไปยังผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:714
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ในการตัดการเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต คุณต้องมีสิทธิ์ความเป็นผู้ดูแลระบบ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:789
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../modemlights/modem-applet.c:791
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณป้อนรหัสถูกต้องหรือไม่ โดยเฉพาะปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่"

#: ../modemlights/modem-applet.c:902
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "ต้องการเชื่อมต่อหรือไม่?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:903
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "ต้องการตัดการเชื่อมต่อหรือไม่?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:971
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือตั้งค่าระบบเครือข่ายได้"

#: ../modemlights/modem-applet.c:973
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งเครื่องมือไว้ในที่ที่ถูกต้องและกำหนดสิทธิ์การใช้งานไว้เหมาะสมหรือไม่"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับเชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "เชื่อมต่อและติดตามเครือข่ายที่ผ่านสายโทรศัพท์"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"แอพเพล็ตติดตามทรัพยากรระบบ สามารถแสดงกราฟระดับการใช้งานตัวประมวลผล หน่วยความจำ "
"พื้นที่สลับ และการจราจรในเครือข่าย"

#: ../multiload/main.c:131
msgid "Start system-monitor"
msgstr "เปิดเครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ"

#: ../multiload/main.c:152 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกใช้ '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:298 ../multiload/properties.c:573
msgid "Swap Space"
msgstr "พื้นที่สลับ"

#: ../multiload/main.c:300 ../multiload/main.c:379
msgid "Load Average"
msgstr "โหลดเฉลี่ย"

#: ../multiload/main.c:302 data/interface.ui:318
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "ดิสก์"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% ใช้งานโดยโปรแกรม\n"
"%u%% ใช้งานเป็นแคช"

#: ../multiload/main.c:326
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "โหลดเฉลี่ยของระบบคือ %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"กำลังรับ %s\n"
"กำลังส่ง %s"

#: ../multiload/main.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"ใช้งานอยู่ %u%%"

#: ../multiload/main.c:375
msgid "CPU Load"
msgstr "การใช้งาน CPU"

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Memory Load"
msgstr "การใช้หน่วยความจำ"

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Net Load"
msgstr "การใช้งานเครือข่าย"

#: ../multiload/main.c:378
msgid "Swap Load"
msgstr "การใช้งานพื้นที่สลับ"

#: ../multiload/main.c:380
msgid "Disk Load"
msgstr "การใช้ดิสก์"

#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_เปิดโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "แสดงการใช้งานทรัพยากรระบบ"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "แสดงกราฟตัวประมวลผล"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "แสดงกราฟหน่วยความจำ"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "แสดงกราฟเครือข่าย"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "แสดงกราฟเนื้อที่สลับ"

# "load" is defined rather mythically in Linux.
# It could be thought of as a proper noun, so not translating.
#
# แสดงกราฟการใช้งานเฉลี่ย
#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "แสดงกราฟ load average"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "แสดงกราฟการใช้งานดิสก์"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีระหว่างการเขียนแอพเพล็ต"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "ขนาดกราฟ"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"ความกว้างของกราฟ (ในหน่วยพิกเซล) ถ้าอยู่ในพาเนลแนวขวาง  หรือความสูงถ้าอยู่ในพาเนลแนวตั้ง"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "สีกราฟตัวประมวลผลส่วนงานผู้ใช้"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "สีกราฟตัวประมวลผลส่วนงานระบบ"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "สีกราฟกิจกรรมของซีพียูที่เกี่ยวกับ nice"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "สีกราฟกิจกรรมของซีพียูที่เกี่ยวกับการติดต่ออุปกรณ์เข้า-ออก"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟตัวประมวลผล"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำส่วนที่ใช้งานโดยผู้ใช้"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำใช้ร่วม"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำบัฟเฟอร์"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำแคช"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟหน่วยความจำ"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่ายขาเข้า"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่ายขาออก"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "สีกราฟการใช้งานเครือข่ายวนกลับ"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟเครือข่าย"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับส่วนที่ใช้งานโดยผู้ใช้"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟพื้นที่สลับ"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "สีกราฟ load average"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "สีพื้นหลังกราฟ load"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "สีกราฟการอ่านดิสก์"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "สีกราฟการเขียนดิสก์"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "สีพื้นหลังของกราฟการใช้งานดิสก์"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "แฟ้ม .desktop ที่จะเรียกทำงานเป็นโปรแกรมติดตามทรัพยากรระบบ"

#: ../multiload/properties.c:312
msgid "Monitored Resources"
msgstr "ทรัพยากรที่จะติดตาม"

#: ../multiload/properties.c:337
msgid "_Processor"
msgstr "_ตัวประมวลผล"

#: ../multiload/properties.c:350 src/interface.c:55
msgid "_Memory"
msgstr "_หน่วยความจำ"

#: ../multiload/properties.c:376
msgid "S_wap Space"
msgstr "_พื้นที่สลับ"

#: ../multiload/properties.c:402
msgid "_Harddisk"
msgstr "ฮาร์ด_ดิสก์"

# Not a direct translation, but helps shorten the message.
#: ../multiload/properties.c:447
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_ความกว้างของแอพเพล็ต:"

#: ../multiload/properties.c:449
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_ความสูงของแอพเพล็ต:"

#: ../multiload/properties.c:488
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_ปรับข้อมูลทุกๆ:"

#: ../multiload/properties.c:554
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:555
msgid "I_OWait"
msgstr "รอ I/_O"

#: ../multiload/properties.c:556
msgid "I_dle"
msgstr "_ว่าง"

#: ../multiload/properties.c:561
msgid "Sh_ared"
msgstr "ใช้_ร่วม"

#: ../multiload/properties.c:562
msgid "_Buffers"
msgstr "_บัฟเฟอร์"

#: ../multiload/properties.c:563
msgid "Cach_ed"
msgstr "แ_คช"

# free memory
#: ../multiload/properties.c:564
msgid "F_ree"
msgstr "เ_หลือ"

#: ../multiload/properties.c:568
msgid "_In"
msgstr "เ_ข้า:"

#: ../multiload/properties.c:569
msgid "_Out"
msgstr "_ออก"

#: ../multiload/properties.c:570
msgid "_Local"
msgstr "_วนกลับ"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "_Used"
msgstr "ใ_ช้อยู่"

#: ../multiload/properties.c:580
msgid "_Average"
msgstr "เฉ_ลี่ย"

#: ../multiload/properties.c:583 thunar/thunar-gio-extensions.c:99
msgid "Harddisk"
msgstr "ฮาร์ดดิสก์"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
msgid "b/s"
msgstr "บิต/วินาที"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:368
msgid "B/s"
msgstr "ไบต์/วินาที"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:377
msgid "kb/s"
msgstr "กิโลบิต/วินาที"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:379
msgid "kb"
msgstr "กิโลบิต"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:390
msgid "Mb"
msgstr "เมกะบิต"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:634
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "แอพเพล็ตเล็กๆ ที่แสดงข้อมูลเกี่ยวกับการจราจรบนอุปกรณ์เครือข่ายที่ระบุ"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:639
msgid "Netspeed Website"
msgstr "เว็บไซต์ของแอพเพล็ตความเร็วเน็ต"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:902
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "รายละเอียดอุปกรณ์สำหรับ %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:927
msgid "_In graph color"
msgstr "สีกราฟขาเ_ข้า"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:928
msgid "_Out graph color"
msgstr "สีกราฟขา_ออก"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:944
msgid "Internet Address:"
msgstr "ที่อยู่อินเทอร์เน็ต:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netspeed/src/netspeed.c:945 interfaces/shares.ui.h:16
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "เน็ตแมสก์:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:946
msgid "Hardware Address:"
msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:947
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "ที่อยู่ P-t-P:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:948
msgid "Bytes in:"
msgstr "ไบต์ขาเข้า:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:949
msgid "Bytes out:"
msgstr "ไบต์ขาออก:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:993
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "ที่อยู่ IPv6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1025
msgid "Signal Strength:"
msgstr "คุณภาพสัญญาณ:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1026
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1076
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s ปิดทำงาน"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"เข้า: %s ออก: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 ../netspeed/src/netspeed.c:1092
msgid "has no ip"
msgstr "ไม่มีไอพี"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1090
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"รวม: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"คุณภาพสัญญาณ: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1165
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "คุณต้องการตัดการเชื่อมต่อที่ %s เดี๋ยวนี้หรือไม่?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1167
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "คุณต้องการเชื่อมต่อ %s เดี๋ยวนี้หรือไม่?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1190
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>เรียกคำสั่ง %s ไม่สำเร็จ</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
msgid "Netspeed"
msgstr "ความเร็วเน็ต"

#: ../netspeed/src/preferences.c:240
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "แสดงผล_รวมแทนค่าขาเข้า & ขาออก"

#: ../netspeed/src/preferences.c:246
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "แสดงเป็น_บิตแทนไบต์"

#: ../netspeed/src/preferences.c:252
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "ปรับเปลี่ยนไ_อคอนตามอุปกรณ์ที่เลือก"

#: ../netspeed/src/preferences.c:312
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตความเร็วเน็ต"

#: ../netspeed/data/netspeed-menu.xml.h:1
msgid "Device _Details"
msgstr "_รายละเอียดอุปกรณ์"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตความเร็วเน็ต"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "แอพเพล็ตความเร็วเน็ต"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show sum"
msgstr "แสดงผลรวม"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show sum instead of in &amp; out"
msgstr "แสดงผลรวมแทนค่าขาเข้า &amp; ขาออก"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show bits"
msgstr "แสดงค่าบิต"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show bits instead of bytes"
msgstr "แสดงเป็นบิตแทนไบต์"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Change icon"
msgstr "ปรับเปลี่ยนไอคอน"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Change icon according to the selected device"
msgstr "ปรับเปลี่ยนไอคอนตามอุปกรณ์ที่เลือก"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Auto change device"
msgstr "เปลี่ยนอุปกรณ์อัตโนมัติ"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Refresh time"
msgstr "เวลาปรับข้อมูล"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "เวลาปรับข้อมูลเป็นมิลลิวินาที"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Up command"
msgstr "คำสั่งเปิดทำงาน"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Down command"
msgstr "คำสั่งปิดทำงาน"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "In graph color"
msgstr "สีกราฟขาเข้า"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Out graph color"
msgstr "สีกราฟขาออก"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:380
msgid "Sticky Notes"
msgstr "โน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "สร้าง แสดง และจัดการโน้ตติดกาว บนพื้นโต๊ะ"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is locked."
msgstr "โน้ตนี้ล็อคอยู่"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:642
msgid "This note is unlocked."
msgstr "โน้ตนี้ไม่ได้ล็อคไว้"

#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:1
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "จะลบโน้ตติดกาวแผ่นนี้หรือไม่?"

#: ../stickynotes/stickynotes-delete.ui.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:3
msgid "This cannot be undone."
msgstr "การกระทำนี้ไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "_ลบทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes-delete-all.ui.h:2
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "จะลบโน้ตติดกาวทั้งหมดหรือไม่?"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:1
msgid "Sticky Note"
msgstr "โน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:2
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "ล็อค/ปลดล็อค โน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:3
msgid "Close note"
msgstr "ปิดโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes-note.ui.h:4
msgid "Resize note"
msgstr "ปรับขนาดโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:1
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:2
msgid "Default Note Properties"
msgstr "คุณสมบัติปริยายของโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:5
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "ตั้งความกว้างปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:7
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "ตั้งความสูงปริยายของโน้ต (ในหน่วยพิกเซล)"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:9
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "_ใช้สีปริยายของชุดตกแต่ง"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:10
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "สีตัว_อักษร:"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:12
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:13
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "เลือกสีปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:14
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:17
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:19
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_แสดงโน้ตในทุกพื้นที่ทำงาน"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "เลือกว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:21
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "บังคับใ_ห้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยาย"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:22
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "เลือกว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้รูปโฉมปริยายหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:23
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "ซ่อนโน้ตเมื่อคลิกที่_พื้นโต๊ะ"

#: ../stickynotes/stickynotes-preferences.ui.h:24
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "เลือกว่าจะซ่อนโน้ตทั้งหมดเมื่อเลือกที่พื้นโต๊ะหรือไม่"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:1
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "คุณสมบัติโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:4
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "ตั้งชื่อโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:5
msgid "Use default co_lor"
msgstr "_ใช้สีปริยาย"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:6
msgid "Font C_olor:"
msgstr "สีตัว_อักษร:"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:7
msgid "Note _Color:"
msgstr "สีแผ่นโ_น้ต:"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:8
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "ใช้_แบบอักษรปริยาย"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:9
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตนี้"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:10
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "เลือกสีสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:12
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes-properties.ui.h:13
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:539
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d แผ่น"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:540
msgid "Show sticky notes"
msgstr "แสดงโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "โน้ตติดกาวสำหรับ GNOME"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:2
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_ซ่อนโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Notes"
msgstr "ล็_อคโน้ต"

#: ../stickynotes/stickynotes-applet-menu.xml.h:4
msgid "_Delete Notes"
msgstr "ล_บโน้ตทั้งหมด"

#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_ลบโน้ต..."

#: ../stickynotes/stickynotes-note-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "ล็อ_คโน้ต"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "ทิ้งขยะลงถัง"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr "สีปริยายสำหรับโน้ตติดกาวใหม่ สามารถเป็นชื่อมาตรฐาน, ค่าฐานสิบหก, สี RGB, หรือสี RGBA"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default color for font"
msgstr "สีปริยายสำหรับตัวอักษร"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"สีปริยายของตัวอักษรสำหรับโน้ตติดกาวใหม่ สามารถเป็นชื่อมาตรฐาน, ค่าฐานสิบหก, สี RGB, หรือสี "
"RGBA"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตใหม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"แบบอักษรปริยายสำหรับโน้ตที่สร้างใหม่ ควรใช้ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans Italic "
"10\""

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "สถานะการแสดงบนทุกพื้นที่ทำงานของโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโน้ตบนทุกพื้นที่ทำงานหรือไม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "สถานะการล็อคของโน้ตติดกาว"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "กำหนดว่าโน้ตทั้งหมดถูกล็อคอยู่ (แก้ไขไม่ได้) หรือไม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Date format of note's title"
msgstr "รูปแบบวันที่สำหรับชื่อโน้ต"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"โน้ตสร้างใหม่จะมีชื่อเป็นวันที่ที่ถูกสร้าง ใช่ค่านี้กำหนดรูปแบบวันที่ที่ควรใช้ "
"สามารถตั้งเป็นอะไรก็ได้ที่ใช้ได้ใน strftime()"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้สีปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งสีสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรปริยายของชุดตกแต่งหรือไม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ สามารถตั้งแบบอักษรสำหรับใช้เป็นสีปริยาย ในโน้ตติดกาวทั้งหมด"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้โน้ตทุกแผ่นใช้สีและแบบอักษรปริยายหรือไม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "ถ้าเลือก สีและแบบอักษรที่ตั้งไว้เฉพาะสำหรับโน้ตแต่ละแผ่นจะไม่ถูกใช้"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "กำหนดว่าจะซ่อนโน้ตทั้งหมดเมื่อคลิกที่พื้นโต๊ะหรือไม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ จะซ่อนโน้ตที่เปิดอยู่ทั้งหมดเมื่อเลือกพื้นโต๊ะไม่ว่าจะด้วยวิธีใด"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "กำหนดว่าจะขอคำยืนยันก่อนจะลบโน้ตหรือไม่"

#: ../stickynotes/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "ไม่ต้องขอคำยืนยันจากผู้ใช้เมื่อจะลบโน้ตเปล่า"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:122
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "มีข้อมูล %d ชิ้นในถังขยะ"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ถังขยะว่างอยู่"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:363
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก Nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:415
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "ถังขยะของ GNOME บนพาเนล ที่คุณสามารถใช้เปิดดูถังขยะหรือลากสิ่งของไปทิ้งลงถังขยะได้"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:440
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "ลบทันทีไหม?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:469
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:474
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "ไม่สามารถย้ายสิ่งของบางชิ้นลงถังขยะได้ ต้องการลบทันทีเลยไหม?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "กำลังลบรายการที่ %s ใน %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "เทขยะทิ้ง"

#: ../windowpicker/src/applet.c:198 ../windowpicker/src/applet.c:199
msgid "Window Picker"
msgstr "เลือกหน้าต่าง"

#: ../windowpicker/src/applet.c:264
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr ""
"แสดงป้ายโฟลเดอร์บ้านและ\n"
"ไอคอนออกจากระบบเมื่ออยู่บนพื้นโต๊ะ"

#: ../windowpicker/src/applet.c:269
msgid ""
"Show the application title and\n"
"close icon"
msgstr ""
"แสดงชื่อโปรแกรมและ\n"
"ไอคอนปิด"

#: ../windowpicker/src/applet.c:273
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "แช่แข็งไอคอนหน้าต่างที่ไม่ทำงานเป็นสีเทา"

#: ../windowpicker/src/applet.c:276
msgid "Automatically expand task list to use full space"
msgstr "ขยายรายชื่อทาสก์ให้ใช้พื้นที่เต็มโดยอัตโนมัติ"

#: ../windowpicker/src/task-title.c:338
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../windowpicker/src/task-item.c:717
msgid "Window Task Button"
msgstr "ปุ่มทาสก์ของหน้าต่าง"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "เลิกใช้แล้ว"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:293
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 src/orca/orca-setup.ui:280
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>สี</b>"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "เลิกใช้ปลั๊กอินที่เลือก"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:724
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "แสดงธงในแอพเพล็ต"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "ความ_ถี่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "แสดงสถานะแบตเตอรี่"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "เลือกแป้นพิมพ์"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "แป้นพิมพ์"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:40 src/application.rs:112 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวตนสองขั้นตอน"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:114
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "สร้างรหัสสองขั้นตอน"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr "Gnome;GTK;2FA;ยืนยันตัวตน;OTP;TOTP;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:22
msgid "Default window height"
msgstr "ความสูงหน้าต่างปริยาย"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:26
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "ลักษณะการทำงานปริยายเมื่อขยายแผ่หน้าต่าง"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "ดาวน์โหลด Favicon"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันควรพยายามค้นหาไอคอนสำหรับผู้ให้บริการด้วยหรือไม่"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "ดาวน์โหลด Favicon ผ่านการเชื่อมต่อแบบคิดปริมาณ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr "กำหนดว่าแอปพลิเคชันควรดาวน์โหลด favicon ผ่านการเชื่อมต่อแบบคิดปริมาณหรือไม่"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "แอปพลิเคชันอย่างง่ายสำหรับสร้างรหัสยืนยันตัวตนสองขั้นตอน"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "รองรับวิธีการแบบ Time-based/Counter-based/Steam"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "รองรับอัลกอริทึม SHA-1/SHA-256/SHA-512"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "ตัวสแกนคิวอาร์โค้ดโดยใช้กล้องหรือจากภาพถ่ายหน้าจอ"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "ล็อกแอปพลิเคชันด้วยรหัสผ่าน"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "UI ที่สวยงาม"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "ตัวให้บริการค้นหาเชลล์ GNOME"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"สำรอง/เรียกคืนข้อมูลจาก/ไปยังแอปพลิเคชันที่รู้จัก เช่น FreeOTP+, Aegis (encrypted / plain-"
"text), andOTP, Google Authenticator"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการใหม่"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "รายละเอียดบัญชี"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "การรองรับรูปแบบสำหรับสำรอง/เรียกคืนข้อมูล"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/backup/dialog.rs:278
msgid "_Screenshot"
msgstr "_ภาพถ่ายหน้าจอ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/backup/dialog.rs:283
msgid "_QR Code Image"
msgstr "ภาพ_คิวอาร์โค้ด"

#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/backup/dialog.rs:269
msgid "Scan QR Code"
msgstr "สแกนคิวอาร์โค้ด"

#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "ผู้ออกโทเค็น"

#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "วิธีการคำนวณ"

#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "ระยะเวลาในหน่วยวินาทีจนกว่าจะปรับข้อมูลรหัสผ่านครั้งถัดไป"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "ความยาวของรหัสที่สร้างขึ้น"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "วิธีตั้งค่า"

#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "เลือกผู้ให้บริการ"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "เพิ่มค่าตัวนับ"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "คัดลอก PIN ไปยังคลิปบอร์ด"

#: data/resources/ui/account_row.ui:43
msgid "Account details"
msgstr "รายละเอียดบัญชี"

#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:4 data/resources/ui/backup_dialog.ui:8
msgid "Backup & Restore"
msgstr "สำรองและเรียกคืนข้อมูล"

#: data/resources/ui/camera.ui:35 data/resources/ui/camera.ui:107
msgid "No Camera Found"
msgstr "ไม่พบกล้อง"

#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "เลือก_จากภาพถ่ายหน้าจอ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:20
#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
msgid "_Passphrase"
msgstr "_วลีรหัสผ่าน"

#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "ตั้งค่าวลีรหัสผ่านเพื่อใช้ล็อกแอปพลิเคชัน"

#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_ล็อกแอปพลิเคชันอัตโนมัติ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "กำหนดว่าจะล็อกแอปพลิเคชันโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_ค่าหมดเวลาการล็อกอัตโนมัติ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "The time in minutes"
msgstr "ระบุเวลาในหน่วยนาที"

#: data/resources/ui/preferences.ui:60
msgid "_Download Favicons"
msgstr "_ดาวน์โหลด Favicon"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "พยายามดึงไอคอนเว็บไซต์มาโดยอัตโนมัติ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:67
msgid "_Metered Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อแบบคิด_ปริมาณ"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "ดึงไอคอนเว็บไซต์เมื่อใช้การเชื่อมต่อแบบคิดปริมาณ"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "สร้างรหัสผ่าน"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "ตั้งค่าวลีรหัสผ่าน"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "Authenticator จะเริ่มทำงานแบบถูกล็อกหลังจากที่ตั้งวลีรหัสผ่านแล้ว"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านปัจจุบัน"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านใหม่"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "ทวนวลีรหัสผ่าน"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "เลือกไ_ฟล์"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "ผู้ให้บริการใหม่"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:47 data/resources/ui/window.ui:213
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 src/ptyxis-terminal.ui:170
msgid "Search…"
msgstr "ค้นหา…"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "ไม่พบผู้ให้บริการที่ตรงกับคำค้น"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกผู้ให้บริการ"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "โปรดเลือกผู้ให้บริการหรือสร้างผู้ให้บริการใหม่"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "ไม่พบบัญชีหรือผู้ให้บริการที่ตรงกับคำค้น"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "ล็อก"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "บัญชี"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "บัญชีใหม่"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ให้บริการ"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_ล็อกแอปพลิเคชัน"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_ผู้ให้บริการ"

#: data/resources/ui/window.ui:20
msgid "_Backup & Restore"
msgstr "_สำรองและเรียกคืนข้อมูล"

#: data/resources/ui/window.ui:30
msgid "_About Authenticator"
msgstr "เ_กี่ยวกับ Authenticator"

#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "Authenticator ถูกล็อกอยู่"

#: data/resources/ui/window.ui:157
msgid "No Accounts"
msgstr "ไม่มีบัญชี"

#: data/resources/ui/window.ui:158
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "โปรดเพิ่มบัญชีหรือสแกนคิวอาร์โค้ดก่อน"

#: src/application.rs:83
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "เรียกคืนบัญชีสำเร็จแล้ว"

#: src/application.rs:434 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "คัดลอกรหัสผ่านใช้ครั้งเดียวแล้ว"

#: src/application.rs:435
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "คัดลอกรหัสผ่านเรียบร้อยแล้ว"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "ลงในไฟล์ JSON ที่ประกอบด้วยข้อความธรรมดาหรือฟิลด์ข้อมูลที่เข้ารหัสลับ"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "จากไฟล์ JSON ที่ประกอบด้วยข้อความธรรมดาหรือฟิลด์ข้อมูลที่เข้ารหัสลับ"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "ลงในไฟล์ JSON ข้อความธรรมดา"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "จากไฟล์ JSON ข้อความ ธรรมดา"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "ไม่ทราบบัญชี"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "ไม่ทราบผู้ออก"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "_Authenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "ลงในไฟล์ข้อความธรรมดา ใช้งานร่วมกับ FreeOTP+ ได้"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "A_uthenticator"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "จากไฟล์ข้อความธรรมดา ใช้งานร่วมกับ FreeOTP+ ได้"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "จากไฟล์ JSON ข้อความธรรมดา ใช้งานร่วมกับ FreeOTP+ ได้"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "จากคิวอาร์โค้ดที่สร้างโดย Google Authenticator"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "Au_thenticator (รุ่นดั้งเดิม)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "จากข้อมูลส่งออกรูปแบบ ZIP ที่สร้างโดย Raivo OTP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "Counter-based"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "Time-based"

#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:63
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/models/algorithm.rs:125
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: src/models/algorithm.rs:126
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: src/models/algorithm.rs:127
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/backup/dialog.rs:451
msgid "Select QR Code"
msgstr "เลือกคิวอาร์โค้ด"

#: src/widgets/accounts/add.rs:296
msgid "Invalid Token"
msgstr "โทเค็นไม่ถูกต้อง"

#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบัญชี?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "การกระทำนี้ไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:163 src/widgets/backup/dialog.rs:245
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "คีย์ / วลีรหัสผ่าน"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:205
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลสำรองได้"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:327
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนจากกล้องได้"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:352
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนจากภาพถ่ายหน้าจอได้"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:372
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนจากภาพได้"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:396
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนจากไฟล์ได้"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านผิด"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "สร้างผู้ให้บริการเรียบร้อยแล้ว"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "ปรับปรุงข้อมูลผู้ให้บริการเรียบร้อยแล้ว"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "ลบผู้ให้บริการเรียบร้อยแล้ว"

#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการ: {}"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "รหัสผ่านผิด"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "ยืนยัน PIN บลูทูธ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "กรุณายืนยัน PIN ที่ป้อนไว้ที่ “%s”"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "การจับคู่กับ “%s”"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "กรุณายืนยันว่า PIN ต่อไปนี้ตรงกับที่แสดงในอุปกรณ์ “%s”"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "“%s” ต้องการจับคู่กับอุปกรณ์นี้ คุณต้องการอนุญาตให้จับคู่หรือไม่?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:120
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "ยืนยันการเชื่อมต่อบลูทูธ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:121
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s” ต้องการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ คุณต้องการอนุญาตให้เชื่อมต่อหรือไม่?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "กรุณาป้อน PIN ต่อไปนี้ที่ “%s”"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "กรุณาป้อน PIN ต่อไปนี้ที่ “%s” แล้วกด “Enter” บนแป้นพิมพ์"

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "คุณได้รับ “%s” ผ่านบลูทูธ"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "การถ่ายโอนไฟล์ผ่านบลูทูธจาก %s"

#: lib/bluetooth-utils.c:79
msgid "Joypad"
msgstr "จอยแพ็ด"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "การเ_ชื่อมต่อ"

#: lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "จับคู่แล้ว"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "ส่งไ_ฟล์…"

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_ลืมอุปกรณ์…"

#: lib/settings.ui:159
msgid "Searching for devices…"
msgstr "กำลังค้นหาอุปกรณ์…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "ถ่ายโอนผ่านบลูทูธ"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "ส่งไฟล์ทางบลูทูธ"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าอุปกรณ์อีกฝ่ายหนึ่งเปิดทำงานอยู่ และรับการเชื่อมต่อบลูทูธ"

#: sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "การถ่ายโอนไฟล์ผ่านบลูทูธ"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "กำลังส่ง %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "กำลังส่งไฟล์ที่ %d จาก %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "ถ่ายโอนเสร็จสมบูรณ์ %u รายการ"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "เลือกไฟล์ที่จะส่ง"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "อุปกรณ์อีกฝ่ายที่จะใช้"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "ชื่อของอุปกรณ์อีกฝ่าย"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "ไม่ตรงกัน"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:2
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "โปรแกรมจัดการอีบุ๊กสำหรับ GNOME"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"โปรแกรมอย่างง่ายสำหรับเข้าถึงและจัดระเบียบอีบุ๊กของคุณใน GNOME "
"เป็นโปรแกรมเรียบหรูที่ใช้แทนโปรแกรมจัดการแฟ้มในการจัดการกับอีบุ๊ก"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:4
msgid "It lets you:"
msgstr "ช่วยให้คุณ:"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent e-books"
msgstr "ดูอีบุ๊กล่าสุด"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:6
msgid "Search through e-books"
msgstr "ค้นอีบุ๊ก"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:7
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "ดูอีบุ๊ก (PDF และการ์ตูน) แบบเต็มจอ"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:8
msgid "Print e-books"
msgstr "จัดพิมพ์อีบุ๊ก"

#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "เข้าถึง จัดการ และแบ่งปันหนังสือ"

#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:3
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "หนังสือ;การ์ตูน;ePub;PDF;"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1
msgid "View as"
msgstr "มุมมอง"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2
msgid "View as type"
msgstr "ชนิดของมุมมอง"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:4
msgid "Sort by type"
msgstr "วิธีเรียงลำดับ"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:11
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:11
msgid "Night mode"
msgstr "โหมดกลางคืน"

#: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:12
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมอยู่ในโหมดกลางคืนหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "โปรแกรมจัดการเอกสารสำหรับ GNOME"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"โปรแกรมอย่างง่ายสำหรับเข้าถึง จัดระเบียบ และแบ่งปันเอกสารของคุณใน GNOME "
"เป็นโปรแกรมที่เรียบง่ายและงดงามที่ใช้แทนเครื่องมือจัดการแฟ้มในการจัดการกับเอกสาร "
"มีการเชื่อมรวมกับคลาวด์อย่างแนบเนียนผ่านโปรแกรมบัญชีออนไลน์ของ GNOME"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "ดูเอกสารในเครื่องและออนไลน์ล่าสุด"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "เข้าถึงเนื้อหา Google, ownCloud หรือ OneDrive ของคุณ"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7
msgid "Search through documents"
msgstr "ค้นหาเอกสาร"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "ดูเอกสารใหม่ที่เพื่อนๆ แบ่งปัน"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "ดูเอกสารแบบเต็มจอ"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11
msgid "Select favorites"
msgstr "เลือกรายการโปรด"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขที่เต็มรูปแบบสำหรับการเปลี่ยนแปลงที่เป็นกิจจะลักษณะ"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "เข้าถึง จัดการ และแบ่งปันเอกสาร"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Docs;PDF;เอกสาร;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../src/mainToolbar.js:119
msgid "Night Mode"
msgstr "โหมดกลางคืน"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "ออก"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "ภาพตัวอย่าง"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "คั่นหน้าปัจจุบัน"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบที่หลักๆ และที่คั่นหน้า"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate anti-clockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "หาตำแหน่งที่ปรากฏถัดไปของคำค้น"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "หาตำแหน่งที่ปรากฏก่อนหน้าของคำค้น"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "เปิดเมนูการกระทำ"

#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:1
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "ป้อนชื่อสำหรับชุดเอกสารแรกของคุณ"

#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:2
msgid "New Collection…"
msgstr "ชุดเอกสารใหม่…"

#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:7 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "หมุน ↶"

#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:8
msgid "Rotate ↷"
msgstr "หมุน ↷"

#: ../data/ui/view-menu.ui.h:1
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "มุมมองรายการแบบแถวตารางไอคอน"

#: ../data/ui/view-menu.ui.h:2
msgid "View items as a list"
msgstr "มุมมองรายการแบบรายชื่อ"

#: ../src/application.js:123 ../remote/dbus/rb-client.c:95
#: ../shell/rb-application.c:563
msgid "Show the version of the program"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: ../src/documents.js:783
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "เริ่มต้นกับเอกสาร"

#. overridden
#: ../src/documents.js:861
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#: ../src/documents.js:989 ../src/documents.js:1165
msgid "e-Book"
msgstr "อีบุ๊ก"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: ../src/documents.js:1030
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#. overridden
#: ../src/documents.js:1093 ../src/documents.js:1094
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: ../src/documents.js:1341
msgid "Please check the network connection."
msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: ../src/documents.js:1344
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"

#: ../src/documents.js:1347
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบเพื่อใช้บริการเอกสารได้"

#: ../src/documents.js:1350
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "หาเอกสารนี้ไม่พบ"

#: ../src/documents.js:1353
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "มีบางสิ่งบางอย่างน่าสงสัย (%d)"

#: ../src/documents.js:1360
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"คุณกำลังใช้รุ่นตัวอย่างของ \"หนังสือ\" ความสามารถในการดูอย่างเต็มรูปแบบกำลังจะมาในเร็วๆ นี้!"

#: ../src/documents.js:1362
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr "การรองรับ LibreOffice ไม่สามารถใช้ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#. Translators: %s is the title of a document
#: ../src/documents.js:1383
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "ไม่สามารถโหลด “%s” ได้"

#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "หน้า %u จาก %u"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247
msgid "Unable to load the document"
msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสาร"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715
msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "ต้องใช้ LibreOffice ในการดูเอกสารนี้"

#: ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "ไม่มีสารบัญ"

#: ../src/lib/gd-utils.c:418
msgid "A document manager application"
msgstr "โปรแกรมจัดการเอกสาร"

#: ../src/lib/gd-utils.c:425
msgid "An e-books manager application"
msgstr "โปรแกรมจัดการอีบุ๊ก"

#: ../src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: ../src/mainToolbar.js:185
msgid "View Menu"
msgstr "เมนูมุมมอง"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: ../src/notifications.js:49
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#: ../src/notifications.js:53
#, javascript-format
msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "ลบแล้ว %d รายการ"

#: ../src/notifications.js:160
#, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "กำลังพิมพ์ “%s”: %s"

#: ../src/notifications.js:216
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "กำลังทำดัชนีเอกสารของคุณ"

#: ../src/notifications.js:217
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "อาจไม่สามารถใช้เอกสารบางฉบับได้ในระหว่างกระบวนการนี้"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: ../src/notifications.js:239
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "กำลังดึงเอกสารจาก %s"

#: ../src/notifications.js:241
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "กำลังดึงเอกสารจากบัญชีออนไลน์"

#: ../src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "เอกสาร %s ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"

#: ../src/presentation.js:125
msgid "Present On"
msgstr "นำเสนอออกที่"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_th.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../src/preview.js:238 ../src/selections.js:983
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"

#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#: ../src/properties.js:81
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเรื่อง"

#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#: ../src/properties.js:90
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"

#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#: ../src/properties.js:119
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#. Translators: this refers to shared documents
#: ../src/search.js:141
msgid "Shared with you"
msgstr "แบ่งปันกับคุณ"

#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#: ../src/search.js:196
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../src/search.js:219
msgid "e-Books"
msgstr "อีบุ๊ก"

#: ../src/search.js:223
msgid "Comics"
msgstr "การ์ตูน"

#: ../src/search.js:228
msgid "Presentations"
msgstr "งานนำเสนอ"

#: ../src/search.js:231
msgid "Spreadsheets"
msgstr "ตารางคำนวณ"

#: ../src/search.js:234
msgid "Text Documents"
msgstr "เอกสารข้อเขียน"

#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#: ../src/search.js:339
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเรื่อง"

#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#: ../src/search.js:342
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: ../src/search.js:345
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../src/selections.js:360 ../src/selections.js:362
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
msgid "Rename…"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"

#: ../src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: ../src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "ชุดเอกสาร"

#: ../src/sharing.js:108 src/nautilus-location-banner.c:219
msgid "Sharing Settings"
msgstr "ตั้งค่าการแบ่งปัน"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: ../src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของเอกสาร"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: ../src/sharing.js:190 ../src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "ทุกคนสามารถแก้ไขได้"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: ../src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "เพิ่มบุคคล"

#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "สามารถแก้ไข"

#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "สามารถดู"

#: ../src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "ทุกคนสามารถอ่านได้"

#: ../src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "คุณสามารถติดต่อ %s เพื่อขอเข้าถึง"

#: ../src/sharing.js:474 ../src/sharing.js:510 ../src/sharing.js:567
#: ../src/sharing.js:584 ../src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "เอกสารยังไม่เป็นฉบับล่าสุด"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/shellSearchProvider.js:286 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: src/nautilus-file-operations.c:7140
msgid "Untitled Document"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"

#: ../src/trackerController.js:177
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลรายชื่อเอกสาร"

#: ../src/view.js:269
msgid "No collections found"
msgstr "ไม่พบชุดเอกสาร"

#: ../src/view.js:271
msgid "No books found"
msgstr "ไม่พบหนังสือ"

#: ../src/view.js:271
msgid "No documents found"
msgstr "ไม่พบเอกสาร"

#: ../src/view.js:287
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "คุณสามารถสร้างชุดเอกสารจากมุมมองหนังสือได้"

#: ../src/view.js:289
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "คุณสามารถสร้างชุดเอกสารจากมุมมองเอกสารได้"

#: ../src/view.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"เอกสารจาก <a href=\"system-settings\">บัญชีออนไลน์</a> และ <a href=\"file://"
"%s\">โฟลเดอร์เอกสาร</a> ของคุณจะปรากฏที่นี่"

#: ../src/view.js:521
msgid "Last week"
msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว"

#: ../src/view.js:533
msgid "Last year"
msgstr "ปีที่แล้ว"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
msgid "Documents folder"
msgstr "โฟลเดอร์เอกสาร"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:805
msgid "Remove from favorites"
msgstr "ลบออกจากรายการโปรด"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "ทำให้การจำลองเครื่องเสมือนเป็นเรื่องง่าย"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr "เลือกระบบปฏิบัติการแล้วให้ Boxes ทำการดาวน์โหลดและติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์เสมือนให้คุณ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "ดาวน์โหลดระบบปฏิบัติการที่มีให้ใช้ได้ฟรี"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"ติดตั้ง CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, OpenSUSE, Red Hat "
"Enterprise Linux และ Ubuntu โดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "สร้างคอมพิวเตอร์เสมือนจากอิมเมจระบบปฏิบัติการได้เพียงไม่กี่คลิก"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"จำกัดทรัพยากร (หน่วยความจำและที่เก็บข้อมูล) ที่คอมพิวเตอร์เสมือนของคุณจะใช้จากระบบของคุณ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr "ถ่ายสแนปช็อตของคอมพิวเตอร์เสมือนเก็บไว้ใช้ในการเรียกคืนสู่สถานะก่อนหน้า"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "เปลี่ยนเส้นทางอุปกรณ์ USB จากคอมพิวเตอร์จริงของคุณไปยังคอมพิวเตอร์เสมือน"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "การเร่งประสิทธิภาพ 3 มิติสำหรับบางระบบปฏิบัติการที่รองรับ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "ปรับขนาดจอภาพของคอมพิวเตอร์เสมือนให้เท่ากับขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "ใช้คลิปบอร์ดร่วมกันระหว่างระบบของคุณกับคอมพิวเตอร์เสมือน"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"ใช้ไฟล์ร่วมกับคอมพิวเตอร์เสมือนโดยลากไฟล์ที่ต้องการจากโปรแกรมจัดการไฟล์มาปล่อยไว้ในหน้าต่างของ "
"Boxes"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "ตั้งค่าโฟลเดอร์ร่วมระหว่างระบบของคุณกับคอมพิวเตอร์เสมือน"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "เครื่องมือแสดง/จัดการเครื่องเสมือน"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "ดูและใช้คอมพิวเตอร์เสมือน"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtual machine;vm;เครื่องเสมือน;คอมพิวเตอร์เสมือน;"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "ระยะห่างเวลาของภาพหน้าจอ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "ระยะห่างเวลาเป็นวินาทีระหว่างการปรับภาพหน้าจอแต่ละครั้ง"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "ขนาดของหน้าต่าง (ความกว้างและความสูง)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่าง (แกน x และ แกน y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "เรียกทำงานครั้งแรก"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "ระบุว่า Boxes ทำงานเป็นครั้งแรกหรือไม่"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "อาร์เรย์ชนิด Variant ซึ่งเก็บส่วนที่กำหนดชื่อและพาธของโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่ใช้ร่วม"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "URL ต้นทางของการดาวน์โหลดที่แนะนำ"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL ที่ชี้ไปยังไฟล์ recommended-downloads.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Boxes"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "กดปุ่ม <b>+</b> เพื่อสร้างคอมพิวเตอร์เสมือนเครื่องแรกของคุณ"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "คอมพิวเตอร์เสมือนใหม่"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.blp:56
#: gtk/inspector/general.ui:53 src/nautilus-pathbar.c:407
#: src/nautilus-properties-window.c:857
msgid "Operating System"
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "ไม่พบระบบปฏิบัติการ"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "ขีดจำกัดที่เก็บข้อมูล"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "อุ๊ปส์! มีบางอย่างผิดพลาด!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "กำลังตั้งค่าไดรเวอร์..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "การติดตั้งแบบด่วน"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลลับสำหรับการติดตั้งระบบปฏิบัติการแบบอัตโนมัติ"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "กุญแจผลิตภัณฑ์"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "สื่อไม่ทราบชนิด"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "เลือกระบบปฏิบัติการ"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "ค้นหาระบบปฏิบัติการ…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "ค้นหาระบบปฏิบัติการ"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "ดาวน์โหลดระบบปฏิบัติการ"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "มุมมองตาราง"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "สร้างคอมพิวเตอร์เสมือนใหม่"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "ติดตั้งจากไฟล์"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "เลือกไฟล์ .iso หรือ .qcow2 เพื่อติดตั้งคอมพิวเตอร์เสมือน"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "ดาวน์โหลด OS"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "เรียกดูและค้นหาระบบปฏิบัติการที่จะติดตั้ง"

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "พร้อมรับไฟล์แล้ว"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "คุณจะพบไฟล์ของคุณได้ในไดเรกทอรี “ดาวน์โหลด”"

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "พร้อมติดตั้งแล้ว"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 data/gtk/help-overlay.ui:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "ภาพรวม"

# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_th.po (evince)  #-#-#-#-#
# Annotation icon name
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 data/gtk/help-overlay.ui:11
#: data/ui/help-overlay.ui:26 src/help-overlay.ui:57
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "เปิดเมนูหลัก"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "สร้างคอมพิวเตอร์เสมือน"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "ปิดหน้าต่าง/ออกจาก Boxes"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "การสร้างกล่องและคุณสมบัติ"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "สลับไปยังหน้าถัดไป"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "สลับไปยังหน้าที่แล้ว"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "หน่วยแสดงผลกล่อง"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "จับยึด/เลิกจับยึดแป้นพิมพ์"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "กลับสู่หน้าภาพรวม"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "เต็มจอ/ออกจากเต็มจอ"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "เกี่ยวกับ Boxes"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "ไม่มีอิมเมจของซีดีรอม/ดีวีดี"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "อุปกรณ์และสิ่งใช้ร่วม"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "อุปกรณ์ USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "ไดรฟ์ซีดีรอม/ดีวีดี"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "ซีพียู"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "การเร่งความเร็ว 3 มิติ"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "ให้ทำงานในเบื้องหลังได้"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "ปูมแก้ปัญหา"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "วินิจฉัยปัญหาต่างๆ เกี่ยวกับกล่องของคุณโดยใช้ไฟล์ปูม"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่า"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าโดเมน Libvirt สำหรับกล่องนี้"

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ร่วม"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "คืนกลับสู่สแนปช็อต"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสแนปช็อต"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98
msgid "Delete snapshot"
msgstr "ลบสแนปช็อต"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:6
#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:11
msgid "Snapshots"
msgstr "สแนปช็อต"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "กำลังสร้างสแนปช็อตใหม่…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "ค้นหาคอมพิวเตอร์เสมือน…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "อุ๊ปส์ มีบางอย่างผิดพลาด"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Boxes ไม่สามารถเข้าถึงแบ็คเอนด์การจำลองเสมือนได้"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "บทช่วยสอนต้อนรับ"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Boxes ทำให้การติดตั้งและเรียกใช้งานคอมพิวเตอร์เสมือนเป็นเรื่องง่ายขึ้น"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"ด้วยการติดตั้งด่วน Boxes จะตั้งค่าตัวเลือกการติดตั้งให้กับคอมพิวเตอร์เสมือนเครื่องใหม่ "
"เพียงเริ่มการติดตั้งแล้วเราจะดูแลทุกอย่างให้คุณเอง"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "ดาวน์โหลดได้อย่างง่ายดาย"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"ด้วย Boxes คุณไม่ต้องดาวน์โหลดระบบปฏิบัติการเพื่อสร้างคอมพิวเตอร์เสมือน "
"แต่ให้เลือกระบบปฏิบัติการที่คุณต้องการติดตั้ง แล้ว Boxes จะดาวน์โหลดมันให้คุณอัตโนมัติเอง"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"การใช้ไฟล์ร่วมกันนั้นทำได้อย่างง่ายดายโดยนำไฟล์เหล่านั้นไปปล่อยบนคอมพิวเตอร์เสมือนของคุณ "
"ไฟล์เหล่านั้นจะปรากฏในโฟลเดอร์ “ดาวน์โหลด” ของคุณ"

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "การทำงานกับกล่อง"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_th.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#: src/actions-popover.vala:44 ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "ส่งไฟล์…"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "บังคับปิดเครื่อง"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "แอปพลิเคชัน GNOME อย่างง่ายเพื่อเข้าถึงระบบเสมือน"

#: src/app.vala:176 ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"

#: src/app.vala:177 src/application.vala:234
msgid "Open in full screen"
msgstr "เปิดแบบเต็มจอ"

#: src/app.vala:178 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "ตรวจสอบความสามารถในการจำลองเครื่องเสมือน"

#: src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "เปิดกล่องโดยอ้าง UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:182
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URL ของหน่วยแสดงผล โบรเกอร์ หรือสื่อโปรแกรมติดตั้ง"

#: src/app.vala:193
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— โปรแกรมอย่างง่ายเพื่อเข้าถึงเครื่องเสมือน"

#: src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "ระบุอาร์กิวเมนต์ของบรรทัดคำสั่งมากเกินไป\n"

#: src/app.vala:457
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "ติดตั้งกล่อง “%s” แล้วและพร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/app.vala:489
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "“%s“ กำลังทำงานในเบื้องหลัง"

#: src/app.vala:570
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "ลบกล่อง “%s” แล้ว"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "ลบกล่องแล้ว %u กล่อง"

#: src/app.vala:642
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Boxes กำลังทำบางอย่าง"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "เลือกไฟล์ที่จะถ่ายโอน"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "เตรียมการติดตั้งด่วนไม่สำเร็จ: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "ระบบ x86 32 บิต"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "ระบบ x86 64 บิต"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " จาก %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "เลือกอุปกรณ์หรือไฟล์สื่อกลางของ OS"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "กด Ctrl+Alt (ซ้าย) เพื่อเลิกจับยึด"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "กดและปล่อย Ctrl+Alt (ซ้าย) เพื่อเลิกจับยึดแป้นพิมพ์"

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:131
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดสื่อ"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "ดาวน์โหลด “%s” เสร็จแล้ว"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:180 src/downloads-hub.vala:189
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:254
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:261
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_th.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:268
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:275
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:282
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:289
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "ส่งสัญญาณการกดปุ่มพร้อมกัน"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "กำลังกู้ %s จากดิสก์"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "การเปิดเครื่อง “%s” ใหม่ใช้เวลามากเกินไป ต้องการบังคับปิดเครื่องเลยหรือไม่?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "กำลังโคลน “%s”…"

#: src/libvirt-machine.vala:715 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390
#: showtime/widgets/window.py:826
msgid "Installing…"
msgstr "กำลังติดตั้ง…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "กำลังตั้งค่าการโคลน…"

#: src/libvirt-machine.vala:719
msgid "Importing…"
msgstr "กำลังนำเข้า…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "ปิดเครื่องอยู่"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง “%s” ไม่สำเร็จ"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "เครื่องกำลังอยู่ระหว่างการก่อสร้าง"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "กำลังบันทึก…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "ไม่สามารถกู้ “%s” จากดิสก์ได้: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "เปิดเครื่อง “%s” ไม่สำเร็จ"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "ปูมการแก้ปัญหา"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU สามารถจำลองเครื่องเสมือน: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• มีการโหลดมอดูล KVM: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• มีระบบผู้ถูกจำลองของ KVM ของ libvirt: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• มีพูลหน่วยเก็บข้อมูลของ Boxes: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• บริบทของ SELinux เป็นค่าปริยาย: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "รายงานจุดบกพร่องได้ที่ <%s>\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "เว็บไซต์ของ %s: <%s>\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "ไม่รองรับสื่อนี้"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "ไม่มีอิมเมจซีดี/ดีวีดี"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "เลือกอุปกรณ์หรือไฟล์ ISO"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "GNOME Boxes รุ่น Flatpak ไม่รองรับการเปลี่ยนเส้นทาง USB"

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "เปิดใช้กล่องของคุณเพื่อดูอุปกรณ์ USB ต่างๆ ที่รองรับการเปลี่ยนเส้นทางได้"

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "แนะนำ %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Boxes ต้องการเรียกทำงานคอมพิวเตอร์เสมือนในเบื้องหลัง"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Boxes ไม่ได้รับอนุญาตให้ทำงานในเบื้องหลัง"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "คุณต้องการจะเปิด “ตั้งค่า” เพื่อจัดการสิทธิอนุญาตสำหรับแอปพลิเคชันหรือไม่?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"การแก้ไขการตั้งค่ากล่องของคุณอาจทำให้เกิดปัญหากับระบบปฏิบัติการที่ติดตั้งในกล่องได้ "
"คุณต้องการที่จะสร้างสแนปช็อตเพื่อใช้กู้คืนสภาพจากการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าโดเมนไม่สำเร็จ: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงค่าตั้งด้านล่างนี้จะมีผลหลังจากที่คุณเริ่มทำงานกล่องใหม่"

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"กดปุ่มด้านล่างเพื่อเพิ่มโฟลเดอร์ร่วมอันแรก เพื่อให้การแบ่งปันไฟล์ทำงานได้ กล่องระบบจำลองจะต้องมี "
"<a href=‘%s’>spice-webdav</a> ติดตั้งอยู่"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสแนปช็อตไม่สำเร็จ: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "กำลังกู้กลับเป็น %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "คืนสภาพสู่สแนปช็อตไม่สำเร็จ: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "ลบสแนปช็อต “%s” แล้ว"

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างสแนปช็อตของ %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "คืนสภาพกล่องของคุณสู่สถานะก่อนหน้า"

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "กดปุ่มด้านล่างเพื่อสร้างสแนปช็อตอันแรก"

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "ใช้ไป %s"

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "มีเนื้อที่ในเครื่องของคุณไม่พอที่จะเพิ่มขนาดดิสก์สูงสุด"

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "ดิสก์เก็บข้อมูล"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "ใช้ไป %s"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "เปลี่ยนเส้นทางของอุปกรณ์ USB “%s” สำหรับ “%s” ไม่สำเร็จ"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “ดาวน์โหลด”"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมการติดตั้ง จึงปิดการติดตั้งแบบด่วน"

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไดรเวอร์อุปกรณ์…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"บริบท SELinux ของคุณดูจะไม่ถูกต้อง คุณสามารถซ่อมแซมโดยเรียกคำสั่ง:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง SELinux หรือเปล่า?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"ไม่สามารถรับข้อมูลของพูลหน่วยเก็บข้อมูล “gnome-boxes” จาก libvirt ได้ "
"โปรดตรวจดูให้แน่ใจว่า “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” "
"สามารถใช้ได้"

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr "libvirt รู้จัก %s ในฐานะพูลหน่วยเก็บข้อมูลของ GNOME Boxes แต่ไดเรกทอรีนี้ไม่มีอยู่"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr "libvirt รู้จัก %s ในฐานะพูลหน่วยเก็บข้อมูลของ GNOME Boxes แต่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"libvirt รู้จัก %s ในฐานะพูลหน่วยเก็บข้อมูลของ GNOME Boxes แต่ผู้ใช้ไม่สามารถอ่าน/เขียนได้"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "ระบบเจ้าถิ่นไม่มีความสามารถ"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "นำเข้ากล่องจากไฟล์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:45
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 src/manuals-application.c:253
msgid "Builder"
msgstr "Builder"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "สร้างแอปพลิเคชันสำหรับ GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Builder เป็นสภาพแวดล้อมสำหรับการพัฒนาแบบเบ็ดเสร็จสำหรับ GNOME "
"แอปพลิเคชันนี้ประกอบด้วยการรองรับแบบเชื่อมรวมสำหรับเทคโนโลยีของ GNOME ที่จำเป็น เช่น GTK+, "
"GLib และ API ต่างๆ ของ GNOME พร้อมกับคุณลักษณะที่นักพัฒนาจะต้องชื่นชม เช่น "
"การเน้นสีไวยากรณ์และข้อความสั้น"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"คุณสามารถไว้วางใจในการเปิดตัว Builder ที่คาดเดาได้ในแต่ละครั้งที่มีการเปิดตัว GNOME ใหม่ทุกๆ "
"หกเดือน"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "การเน้นสีไวยากรณ์ในตัวสำหรับหลายภาษา"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "เคียงข้างกับเครื่องมือแก้ไขโค้ด"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "รองรับหลายจอภาพ"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "แผนที่ย่อภาพรวมโค้ด"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "การเชื่อมรวมกับ Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"การเชื่อมรวมกับ Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize และ "
"Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "การเติมเต็มคำอัตโนมัติ การเน้นสีตามความหมาย และการวินิจฉัย ตาม Clang"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "การเติมเต็มคำอัตโนมัติ การเน้นสีตามความหมาย และการวินิจฉัย ตาม Python"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "การเติมเต็มคำอัตโนมัติและการวินิจฉัย ตาม Vala"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "รองรับการร่นย่อหน้าอัตโนมัติสำหรับ C, Python, Vala และ XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "ดูตัวอย่างสดสำหรับ HTML, Markdown และ reStructuredText และ Sphinx"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "การแก้ไขในรูปแบบ Vim, Emacs และ SublimeText ซึ่งเป็นตัวเลือกเสริม"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "โปรแกรมดีบั๊กเบ็ดเสร็จสำหรับเนทีฟแอปพลิเคชัน"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "รองรับสำหรับการประกอบสร้างด้วยรันไทม์ของ jhbuild และ flatpak"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "รองรับการแสดง TODOs ที่พบในโค้ดหลักของคุณ"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:55
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "ดีบั๊กด้วยโปรแกรมดีบั๊กของ GNU"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:59
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "เข้าถึงโครงการของคุณได้อย่างเร็ว"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:63
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "สร้างโครงการใหม่จากแม่แบบที่มีให้เลือกหลากหลาย"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:67
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "การเชื่อมรวมกับ Git เพื่อโคลนโครงการของคุณ"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:71
msgid "The source code editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขซอร์สโค้ด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "ประกอบสร้างคู่ขนาน"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"จำนวนตัวทำงานที่จะใช้ขณะทำการประกอบสร้าง -1 สำหรับค่าปริยายที่เหมาะสม 0 "
"สำหรับค่าเท่ากับจำนวนของซีพียู"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "อนุญาตให้ใช้เครือข่ายเมื่อถูกวัดค่า"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"เปิดใช้การถ่ายโอนอัตโนมัติเมื่อประกอบสร้างเช่นการดาวน์โหลด SDK "
"และสิ่งที่ต้องใช้เมื่อการเชื่อมต่อถูกวัดค่า"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "การเติมเต็มคำของ Ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "ใช้ Ctags สำหรับการเติมเต็มอัตโนมัติ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "เปิดใช้การเน้นสีตามความหมาย"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ การเน้นสีเพิ่มเติมจะเตรียมไว้สำหรับภาษาที่รองรับโดยขึ้นอยู่กับข้อมูลที่แตกออกจากซอร์สโค้ด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "พาธไปยังไฟล์ชุดคำสั่งของ ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "พาธไปยังไฟล์ชุดคำสั่งของ ctags ในระบบ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "เรียกคืนตำแหน่งล่าสุด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "กระโดดไปยังตำแหน่งล่าสุดขณะกำลังเปิดไฟล์ซ้ำ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "แสดงบรรทัดที่ถูกแก้ไข"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ เครื่องมือแก้ไขจะแสดงการเพิ่มบรรทัดและการเปลี่ยนแปลงถัดจากซอร์สโค้ด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "แสดงการวินิจฉัยถัดจากหมายเลขบรรทัด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ เครื่องมือแก้ไขจะแสดงส่วนการวินิจฉัยทางด้านซ้ายจากเลขบรรทัด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ เครื่องมือแก้ไขจะเน้นบรรทัดที่มีเคอร์เซอร์"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ เครื่องมือแก้ไขจะเน้นวงเล็บที่เข้าคู่"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ เครื่องมือแก้ไขจะแสดงเลขบรรทัด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:59
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:495
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Backspace อัจฉริยะ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr "Backspace จะลบช่องว่างเพิ่มเติมเพื่อให้คุณจัดให้ตรงแนวกับขนาดการร่น"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:438 ../gtksourceview/gtksourceview.c:420
msgid "Smart Home/End"
msgstr "ใช้ home/end พิเศษ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ เครื่องมือแก้ไขจะแสดงเส้นตารางในเอกสาร"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "ช่องว่างหลายชนิดจะแสดงในเครื่องมือแก้ไข"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77
msgid "Wrap Text"
msgstr "ตัดบรรทัด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "เปิดใช้บันทึกอัตโนมัติ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "เปิดหรือปิดใช้คุณลักษณะบันทึกอัตโนมัติ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "ความถี่ของการบันทึกอัตโนมัติ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "จำนวนวินาทีหลังจากการแก้ไขก่อนก่อนที่จะบันทึกอัตโนมัติ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "Completion Row Count"
msgstr "จำนวนเติมเต็มของแถว"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:124
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "จำนวนเติมเต็มของแถวที่จะแสดงกับผู้ใช้"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
msgid "Line Height"
msgstr "ความสูงบรรทัด"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "ความสูงบรรทัดที่จะใช้สำหรับแบบอักษรที่เลือก"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "เปิดใช้งานส่วนโค้ด"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "รูปแบบของช่องว่าง"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "รูปแบบการใส่ช่องว่างเมื่อจัดรูปแบบข้อความใหม่"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "ระบุว่าจะเปิดใช้ชนิดภายในส่วนขยายหรือไม่"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "รูปแบบย่อยของสไตล์"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr "ใช้รูปแบบย่อยสว่างหรือมืดของชุดตกแต่ง GTK และ/หรือแบบแผนสไตล์ GtkSourceView"

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"โครงการ\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "ไดเรกทอรีโครงการ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับโครงการของ Builder ทั้งหมด"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:337
msgid "Restore Session"
msgstr "คืนค่าเซสชัน"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "ล้างแคชประกอบสร้างขณะเริ่มทำงาน"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ เครื่องมือประกอบสร้างจะล้างแคชประกอบสร้างในเวลาเริ่มทำงาน"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ปลั๊กอินหรือไม่"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "การกำหนดค่าที่เลือกสำหรับการประกอบสร้าง"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr "การกำหนดค่าซึ่งได้เลือกแล้วและจะกู้คืนในครั้งถัดไปที่โหลดโครงการ"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2272
msgid "Show Icons"
msgstr "แสดงไอคอน"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "การตั้งค่านี้เลิกใช้แล้วและไม่ได้มีการใช้อีกต่อไปแล้ว"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ ลำดับชั้นโครงการจะแสดงไฟล์ที่ไม่ได้ใช้โดย VCS"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "เรียงลำดับไดเรกทอรีก่อน"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ ลำดับชั้นโครงการจะเรียงลำดับไดเรกทอรีก่อนไฟล์ปกติ"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "ประกอบสร้างซอฟต์แวร์สำหรับ GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "ประกอบสร้าง;พัฒนา;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "เปิดโครงการ"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "เริ่มโครงการใหม่"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:32
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "พื้นที่ทำงานใหม่ของเครื่องมือแก้ไข"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3755
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "ภาษาปัจจุบันขาดตัวแก้สัญลักษณ์"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "ยังไม่ได้บันทึกไฟล์ %u"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s มี ASCII ที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "ไม่สามารถแจงจำนวนเต็มจาก “%s”"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "ค่าปริยายของภาษาไม่มีรุ่นในกลุ่ม [global]"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นค่าปริยาย"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกฉบับร่าง: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมดีบั๊กที่เหมาะสม"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "เปิดไฟล์…"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "เปิดไฟล์ในพื้นที่ทำงาน"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "เกี่ยวกับ Builder"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์: %s"

#: src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_ทิ้งการเปลี่ยนแปลงและโหลดอีกครั้ง"

#: src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "ไฟล์ถูกเปลี่ยนแปลงบนดิสก์"

#: src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "ไฟล์นี้มีการเปลี่ยนแปลงโดยโปรแกรมอื่น"

#: src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้"

#: src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "เปิดในฐานะ_ผู้ดูแลระบบ"

#: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "เรียกคืนเอกสารแล้ว"

#: src/editor-info-bar.c:125 src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "เอกสารที่ไม่ได้บันทึกได้ถูกเรียกคืนแล้ว"

#: src/editor-info-bar.c:133 src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_ทิ้ง…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นประกอบสร้างของไปป์ไลน์: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลอุปกรณ์: %s"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "คอมพิวเตอร์ของฉัน (%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "คอมพิวเตอร์ของฉัน (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "การสร้างเทอร์มินัลเทียมล้มเหลว คุณลักษณะของเทอร์มินัลจะถูกจำกัด"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "กำลังล้าง…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gs-details-page.c:450
#: src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "กำลังประกอบสร้างสิ่งที่ต้องใช้…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "กำลังปลุกเครื่อง…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "กำลังตั้งค่า…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "กำลังประกอบสร้าง…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "กำลังบันทึก…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "กำลังส่งออก…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:592
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานเป้าหมายได้ อีกเป้าหมายกำลังทำงาน"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1083
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "กำลังเรียกทำงาน %s…"

#: src/language/commands/set.c:1294
msgid "Host System"
msgstr "ระบบ Host"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_โคลนที่เก็บ…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "เปิดโ_ครงการ…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "เลือกโ_ฟลเดอร์…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Builder — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "ไม่สามารถโหลดโครงการ"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์โครงการ"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "เลือกไฟล์โครงการ"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "ชนิดโครงการทั้งหมด"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "เปิดโครงการ"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "สลับโหมดการเลือก"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "ค้นหาโครงการของ Builder ทั้งหมด…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "ไม่พบโครงการ"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_ลบโครงการ"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "ลบโครงการและซอร์ส…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s ในคลาส %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "ไม่สามารถรับค่า va_list: %s"

#: src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "พาธไฟล์เป็นค่าว่าง"

#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแปลงชื่อไฟล์ UTF-8 เป็นอักขระกว้าง"

#: src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() ล้มเหลว"

#: src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "ไม่สามารถแปลง “%s” ให้เป็น NSURL ที่ถูกต้องได้"

#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:228
#: src/manuals-search-entry.c:182
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u จาก %u"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "ป้อนปุ่มลัดใหม่เพื่อเปลี่ยน <b>%s</b>"

#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "กด Escape เพื่อยกเลิก หรือกด Backspace เพื่อปิดใช้"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87
msgid "Close Project"
msgstr "ปิดโครงการ"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "สนับสนุนโดย"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
msgid "Show the application preferences"
msgstr "แสดงค่าปรับแต่งของแอปพลิเคชัน"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "เปิดโครงการในโต๊ะทำงานใหม่"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโครงการ: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "ตัวแปรใหม่…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "ลบตัวแปรสภาพแวดล้อม"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "เปิดไฟล์หรือเทอร์มินัล"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/ptyxis-window.ui:400
msgid "New Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลใหม่"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "หยุดการทำงาน"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นเซิร์ฟเวอร์ภาษา: %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDK"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "ไฟล์ปลายทางต้องอยู่ในลำดับชั้นโครงการ"

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "ไฟล์ต้องอยู่ในลำดับชั้นโครงการ"

#: src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "ไม่สามารถแจง XML จากสตรีมได้"

#: src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "บ. %u ค. %u"

#: src/ptyxis-terminal.ui:185
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือกจากเทอร์มินัลไปยังคลิปบอร์ด"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:539
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1039 src/ptyxis-terminal.ui:195
msgid "_Copy Link"
msgstr "_คัดลอกลิงก์"

#: src/ptyxis-terminal.ui:202
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "วางจากคลิปบอร์ดลงในเทอร์มินัล"

#: src/ptyxis-terminal.ui:210
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดจากเทอร์มินัลรวมถึงการเลื่อนกลับด้วย"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลไม่มีชื่อ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229 src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153
msgid "Solarized"
msgstr "ในแสงแดด"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223 src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: colorschemes/xterm.desktop.in:3
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: UI/Configuration/sequence.html:8
msgid "Allow Input"
msgstr "การป้อนเข้าระบบที่อนุญาต"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Builder — ค่าปรับแต่ง"

#. translators: %s is replaced with the name of the configuration
#: src/plugins/buildconfig/ide-buildconfig-config-provider.c:926
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (สำเนา)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "เพิ่มตัวแปร"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "เอาต์พุตการประกอบสร้าง"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "ล้างปูมประกอบสร้าง"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "ยกเลิกการประกอบสร้าง"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "บันทึกปูมประกอบสร้าง"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96
msgid "Runtime"
msgstr "รันไทม์"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: src/gcm-viewer.ui:288 editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:56
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
msgid "Warnings"
msgstr "คำเตือน"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "ปัญหาของการประกอบสร้าง"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "สถานะของการประกอบสร้าง:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "เวลาที่เสร็จสมบูรณ์:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:104
msgid "Reload Configuration"
msgstr "โหลดการกำหนดค่าใหม่"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36
msgid "_Build"
msgstr "_ประกอบสร้าง"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "ประกอบสร้างโครงการ"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44
msgid "_Rebuild"
msgstr "ประกอบสร้าง_ซ้ำ"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "สีเน้น"

msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Cairo"
msgstr "ไคโร"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "แบบอักษรสำหรับเทอร์มินัล"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "แสดงลวดลายเส้นพิกัด"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "แสดงรูปแบบตารางภายใต้ซอร์สโค้ด"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกำหนดค่า"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมประกอบสร้าง"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "พารามิเตอร์สมบูรณ์"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์สมบูรณ์"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "ตั้งค่าโครงการ"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "กำลังติดตั้งโครงการ"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟล็กสำหรับแผน: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดเลือกดัชนีแผน: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดโครงการ: %s"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:723
msgid "Select Location"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้ง"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "มีไดเรกทอรีย่อยชื่อนี้อยู่แล้ว"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"ชื่อเฉพาะที่ใช้สำหรับโฟลเดอร์โครงการและทรัพยากรอื่นๆ "
"ชื่อควรเป็นตัวพิมพ์เล็กโดยไม่มีช่องว่างและไม่ควรขึ้นต้นด้วยตัวเลข"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"ตัวระบุชื่อโดเมนย้อนกลับที่ใช้เพื่อระบุแอปพลิเคชัน เช่น \"org.gnome.Builder\" "
"ต้องไม่มีเครื่องหมายขีดกลาง"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "โครงการจะถูกสร้างในไดเรกทอรีย่อยใหม่"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "สร้างโครงการ"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "สร้างโครงการให_ม่…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "สร้างโครงการใหม่…"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "เรียกทำงานด้วยโปรแกรมดีบั๊ก"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "เปิด/ปิด เบรกพอยต์"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "บรรทัดต่อไป"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "เรียกทำงานบรรทัดปัจจุบัน โดยก้าวข้ามการเรียกฟังก์ชันใดๆ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "คำสั่งต่อไป"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "เรียกทำงานบรรทัดปัจจุบัน โดยก้าวเข้าการเรียกฟังก์ชันใดๆ"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "ทำงานจนจบฟังก์ชัน"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "ถอดแยกแอสเซมบลี"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "ช่วงแอดเดรส"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: src/interface.c:474 ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "เรจิสเตอร์"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "ไม่ได้เตรียมไฟล์ใดไว้"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "ขนาดการร่นย่อหน้า"

#: gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "การจบบรรทัด"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "พื้นที่ทำงานเครื่องมือแก้ไขใหม่…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "เปิดในเฟรมใหม่"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "ภาษาของการเขียนโปรแกรม"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "แทรกท้ายบรรทัดใหม่"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408 ../gtksourceview/gtksourceview.c:390
msgid "Show Right Margin"
msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "แสดงกั้นหน้าในเครื่องมือแก้ไขเพื่อบ่งบอกถึงความกว้างสูงสุดที่ต้องการ"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "ความยาวบรรทัดสูงสุดที่ต้องการ"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "เขียนทับวงเล็บปีกกา"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "แทรกวงเล็บปีกกาที่เข้าคู่กัน"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "ช่องว่างก่อนวงเล็บกลมเปิด"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "ช่องว่างก่อนวงเล็บเปิด"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "ช่องว่างก่อนวงเล็บปีกกาเปิด"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "ช่องว่างก่อนมุมเปิด"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "แบบอักษรและการจัดลักษณะ"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:14
msgid "Scrollbars"
msgstr "แถบเลื่อน"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337 ../gtksourceview/gtksourceview.c:319
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "แสดงเลขบรรทัด"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:264
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "เน้นสีตามความหมาย"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:320
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "ช่องว่างไม่ตัดบรรทัด"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:11
msgid "Leading"
msgstr "ต้นบรรทัด"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:13
msgid "Trailing"
msgstr "ท้ายบรรทัด"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:63 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:64
msgid "Session Management"
msgstr "การจัดการวาระ"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "การติดตั้งล้มเหลว"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์กำกับ flatpak: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "เครือข่ายใช้ไม่ได้ กำลังข้ามการดาวน์โหลด"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:847
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "คอมไพเลอร์ข้ามเครื่องของ GCC %s (ระบบ)"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "กำลังโคลนที่เก็บ"

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_หาใน %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "ค้นหา…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "ค้นหา_ทั้งคำ"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "อนุญาต_นิพจน์เรกิวลาร์"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "โหลดไดเรกทอรี: %s ไม่สำเร็จ"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "โครงการ Makefile เปล่า"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "สร้างโครงการเปล่าใหม่โดยใช้ Makefile อย่างง่าย"

#: data/app.devsuite.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:885 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:465
#: src/manuals-window.ui:501
msgid "Manuals"
msgstr "คู่มือ"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_th.po (Manuals gnome-49)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/manuals-window.ui:168 src/ptyxis-window.ui:433
msgid "Filter…"
msgstr "กรอง…"

#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "เปิดคู่มือ"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "ติดตั้งโครงการ"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/cg.lang.h:5
#: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20 ../data/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3 ../data/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5 ../data/language-specs/objj.lang.h:6
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "พรีโพรเซสเซอร์"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน GNOME"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:205
msgid "Shared Library"
msgstr "ไลบรารีใช้ร่วม"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:213
msgid "Command Line Tool"
msgstr "เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "โครงการ GNOME ที่แนะนำ"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "แอปพลิเคชัน GNOME สำหรับการเข้าถึงระบบระยะไกลหรือเสมือนจริง"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "IDE สำหรับเขียนซอฟต์แวร์ GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "แอปพลิเคชันปฏิทินสำหรับ GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "แอปพลิเคชันนาฬิกาสำหรับ GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg เป็นไคลเอ็นต์ Git แบบกราฟิก"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_th.po (gnome-maps gnome-48)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:118
#: src/mainWindow.js:590 ../src/gpk-enum.c:1473
msgid "Maps"
msgstr "แผนที่"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "แอปพลิเคชันแผนที่สำหรับ GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "แอปพลิเคชันเครื่องเล่นและจัดการเพลง"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "ตัวจัดการไฟล์ปริยายสำหรับ GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "ไคลเอ็นต์ IRC สำหรับ GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "เครื่องบันทึกเสียงสมัยใหม่สำหรับ GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "ประกอบสร้างเรียบร้อยแล้ว"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "โครงการ “%s” ประกอบสร้างเสร็จสมบูรณ์"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "ประกอบสร้างล้มเหลว"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "โครงการ “%s” ไม่สามารถประกอบสร้างได้"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:275 src/ptyxis-preferences-window.ui:432
msgid "Follow System"
msgstr "ตามระบบ"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "มีไฟล์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
msgid "_Create"
msgstr "_สร้าง"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "คัดลอก 1 ไฟล์"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "คัดลอก %s จาก %s ไฟล์"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "คัดลอกไฟล์แล้ว"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "คัดลอกไฟล์ %s แล้ว"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "ไฟล์จะถูกคัดลอกในอีกสักครู่"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีของซอร์ส"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "ค่าตั้งปัจจุบัน"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "การเลียนแบบ Aarch64"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "การเลียนแบบ Arm"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "คอมพิวเตอร์ของฉัน (%s) %s"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "กำลังลบ %s\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "ลบไฟล์…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "โครงการล่าสุด"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:67
msgid "Available SDKs"
msgstr "SDK ที่มีให้ใช้"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:388
msgid "Edit Command"
msgstr "แก้ไขคำสั่ง"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "คำสั่งเชลล์"

msgid "Working Directory"
msgstr "Working Directory"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "ย่านที่อยู่คำสั่ง"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:144
msgid "_Reset All"
msgstr "_ล้างค่าทั้งหมด"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์…"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2
msgid "JavaScript"
msgstr "จาวาสคริปต์"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s\r\n"
msgstr "แอปพลิเคชันเริ่มต้นที่ %s\r\n"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295
msgid "Application Output"
msgstr "เอาต์พุตแอปพลิเคชัน"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7
msgid "New _Terminal"
msgstr "เ_ทอร์มินัลใหม่"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล_ประกอบสร้างใหม่"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล_รันไทม์ใหม่"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266 src/ptyxis-preferences-window.ui:468
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:319
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "จำกัดการเลื่อนกลับ"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "ยกเลิกการทดสอบ"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "บันทึกผลการทดสอบ"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "กำลังโหลด TODOs…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลสิ่งที่ต้องใช้…"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.h:55
msgid "Update Available"
msgstr "มีการอัปเดต"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "URL ที่เก็บ"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:142
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr "ป้อน URL ของที่เก็บซอร์สสำหรับโครงการที่คุณต้องการโคลน"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:171
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "ที่เก็บจะถูกโคลนลงในไดเรกทอรีย่อยใหม่"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "ระนาบสี"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "สลับระหว่างค้นหาและค้นหา-และ-แทนที่"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_th.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "คำสั่งล้มเหลว"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:2
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:2
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1083
msgid "Open in Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:991
msgid "Updating"
msgstr "กำลังปรับรุ่น"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
msgid "Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลข"

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "คำนวณเลขคณิต ฟังก์ชันวิทยาศาสตร์ หรือการเงิน"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "คำนวณ;คิดเลข;เลขคณิต;วิทยาศาสตร์;การเงิน;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"เครื่องคิดเลข เป็นโปรแกรมที่แก้ปัญหาสมการทางคณิตศาสตร์ "
"แม้ว่าครั้งแรกที่เห็นจะเป็นเครื่องคิดเลขง่ายๆ มีเพียงการคำนวณเลขคณิตพื้นฐาน "
"แต่คุณสามารถสลับเป็นโหมดพิเศษ การเงิน หรือการเขียนโปรแกรม "
"เพื่อพบกับความสามารถที่น่าประหลาดใจ"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"เครื่องคิดเลขโหมดพิเศษจะรองรับตัวกระทำหลายอย่าง รวมถึงลอการิทึม แฟกทอเรียล "
"ฟังก์ชันตรีโกณมิติและไฮเพอร์โบลิก การหารเอาเศษ จำนวนเชิงซ้อน การสร้างเลขสุ่ม "
"และการแยกตัวประกอบเป็นจำนวนเฉพาะ"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"โหมดการเงินรองรับการคำนวณที่หลากหลาย รวมถึงอัตราดอกเบี้ยเป็นงวด มูลค่าปัจจุบันและในอนาคต "
"การคำนวณค่าเสื่อมราคาทั้งแบบยอดลดลงทวีคูณและแบบเส้นตรง และอื่น ๆ อีกมากมาย"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, ones’ and two’s complement, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"โหมดการเขียนโปรแกรมรองรับการแปลงเลขฐานที่ใช้บ่อย (ฐานสอง ฐานแปด ฐานสิบ และฐานสิบหก) "
"การดำเนินการระดับบิต ส่วนเติมเต็มหนึ่งและสอง การแปลงรหัสอักขระ และอื่น ๆ"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr "โหมดการแปลงรองรับการแปลงระหว่างหน่วยที่พบบ่อย สกุลเงิน และระบบเลขฐาน"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "โหมดพื้นฐาน"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "โหมดพิเศษ"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "โหมดการเงิน"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "โหมดการเขียนโปรแกรม"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "โหมดแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "โหมดการแปลง"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "ความละเอียด"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "จำนวนหลักของเลขหลังจุดทศนิยม"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "ขนาดเวิร์ด"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "ขนาดของเวิร์ดที่ใช้ในการกระทำบิต"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "ฐานเลข"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "ฐานเลข"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพัน"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49 data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพันในเลขจำนวนขนาดใหญ่หรือไม่"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "แสดงเลขศูนย์ต่อท้าย"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขศูนย์เติมท้ายจุดทศนิยมในค่าที่แสดงหรือไม่"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "รูปแบบตัวเลข"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "รูปแบบตัวเลขที่แสดง"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "หน่วยมุม"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "หน่วยมุมที่ใช้"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "ช่วงเวลาการปรับปรุงข้อมูลสกุลเงิน"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"ระบุความถี่ในการปรับปรุงข้อมูลเกี่ยวกับอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงิน ค่า 0 "
"หมายความว่าจะไม่มีการดึงข้อมูลเกี่ยวกับอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินจากเครือข่ายเลย"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "การแสดงสกุลเงิน"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr "ระบุว่าจะแสดงรหัสสกุลเงิน ชื่อสกุลเงิน หรือทั้งสองอย่างในเครื่องมือแปลงหรือไม่"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "การเติมเต็มที่เปิดใช้"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr "ชนิดของคำแนะนำการเติมเต็มที่จะแสดงในรายการเติมเต็มอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "สกุลเงินโปรด"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "สกุลเงินโปรดที่จะให้แสดงที่ด้านบนของรายชื่อสกุลเงิน"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "โหมดปุ่ม"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "โหมดของปุ่มกด"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "หมวดหมู่หน่วย"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "หมวดหมู่หน่วยที่เลือกปัจจุบันในเครื่องมือแปลง"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "หน่วยต้นทาง"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "หน่วยต้นทางที่เลือกปัจจุบันในเครื่องมือแปลง"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "หน่วยปลายทาง"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "หน่วยปลายทางที่เลือกปัจจุบันในเครื่องมือแปลง"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "ความละเอียดภายใน"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "ความละเอียดภายในที่ใช้กับไลบรารี MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "ตำแหน่งหน้าต่างของหน้าต่างล่าสุดที่ปิดไป (แกน x และ y)"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "ระบุว่าหน้าต่างที่ปิดล่าสุดขยายแผ่อยู่หรือไม่"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "ขนาดหน้าต่าง (ความกว้างและความสูง) ของหน้าต่างที่ปิดล่าสุด"

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "ดีแรห์ม สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "เปโซ อาร์เจนตินา"

#: lib/currency.vala:84 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ ออสเตรเลีย"

#: lib/currency.vala:85
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "ตากา บังกลาเทศ"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "เลฟ บัลแกเรีย"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "ดีนาร์ บาห์เรน"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ บรูไน"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "เรียล บราซิล"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "พูลา บอตสวานา"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ แคนาดา"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "ฟรังก์ ซีเอฟเอ"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "ฟรังก์ สวิส"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "เปโซ ชิลี"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "หยวน จีน"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "เปโซ โคลอมเบีย"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "คราวน์ สาธารณรัฐเช็ก"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "โครน เดนมาร์ก"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "ดีนาร์ แอลจีเรีย"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "โครน เอสโตเนีย"

#: lib/currency.vala:101
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "ปอนด์อียิปต์"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "ยูโร"

#: lib/currency.vala:103
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "ปอนด์สเตอร์ลิง อังกฤษ"

#: lib/currency.vala:104 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ ฮ่องกง"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "คูนา โครเอเชีย"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "ฟอรินท์ ฮังการี"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "รูเปีย อินโดนีเซีย"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "เชคเกิล อิสราเอล"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "รูปี อินเดีย"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "เรียล อิหร่าน"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "โครนา ไอซ์แลนด์"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "เยน ญี่ปุ่น"

#: lib/currency.vala:113
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ จาเมกา"

#: lib/currency.vala:114 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "วอน เกาหลีใต้"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "ดีนาร์ คูเวต"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "เทงเก คาซัคสถาน"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "รูปี ศรีลังกา"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "ดีนาร์ ลิเบีย"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "รูปี มอริเชียส"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "เปโซ เม็กซิโก"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "ริงกิต มาเลเซีย"

#: lib/currency.vala:122
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "ดีนาร์ ไนจีเรีย"

#: lib/currency.vala:123 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "โครน นอร์เวย์"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "รูปี เนปาล"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ นิวซีแลนด์"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "เรียล โอมาน"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "ซัล เปรู"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "เปโซ ฟิลิปปินส์"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "รูปี ปากีสถาน"

#: lib/currency.vala:130
msgid "Polish Złoty"
msgstr "สล็อตตี โปแลนด์"

#: lib/currency.vala:131 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "เรียล กาตาร์"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "ลิว โรมาเนีย"

#: lib/currency.vala:133
msgid "Russian Ruble"
msgstr "รูเบิล รัสเซีย"

#: lib/currency.vala:134 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "ริยัล ซาอุดีอาระเบีย"

#: lib/currency.vala:135
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "ดีนาร์ เซอร์เบีย"

#: lib/currency.vala:136 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "โครนา สวีเดน"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ สิงคโปร์"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "บาท ไทย"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "ดีนาร์ ตูนิเซีย"

#: lib/currency.vala:140
msgid "Turkish Lira"
msgstr "ลีร์ ตุรกี"

#: lib/currency.vala:141
msgid "T&T Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ ตรินิแดดและโตเบโก"

#: lib/currency.vala:142
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ไต้หวันใหม่"

#: lib/currency.vala:143
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "ฮริฟเนีย ยูเครน"

#: lib/currency.vala:144 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "ดอลลาร์ สหรัฐ"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "เปโซ อุรุกวัย"

#: lib/currency.vala:146
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "ดง เวียดนาม"

#: lib/currency.vala:147 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "แรนด์ แอฟริกาใต้"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "ตัวเลขหายไปหลังจากเครื่องหมายลบ"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "สัญลักษณ์พิลิปดา (″) หายไป"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "สัญลักษณ์ลิปดา (′) หายไป"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "ตัวเลขหายไปหลังจากจุดทศนิยม"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "ฟังก์ชัน “%s” ขาดอาร์กิวเมนต์"

#: lib/equation-parser.vala:765 lib/number.vala:568
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "รากที่ศูนย์ของตัวเลขใดๆ ไม่นิยามไว้"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: lib/equation-parser.vala:1060 ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "คณิตศาสตร์"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "ค่าคงที่ของออยเลอร์"

#: lib/equation-parser.vala:1062
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Pi"
msgstr "ไพ"

#: lib/equation-parser.vala:1063
msgid "Tau"
msgstr "เทา"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "สัดส่วนทองคำ"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "แม่เหล็กไฟฟ้า"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "ความเร็วแสง"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "ค่าประจุพื้นฐาน"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "อิมพีแดนซ์ของสุญญากาศ"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "สภาพให้ซึมผ่านได้ของสุญญากาศ"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "สภาพยอมของสุญญากาศ"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "ปรมาณูและนิวเคลียร์"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "ค่าคงตัวของพลังค์"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "ค่าคงตัวโครงสร้างละเอียด"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "มวลอิเล็กตรอน"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "มวลโปรตอน"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "อุณหพลศาสตร์"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "ค่าคงตัวบ็อลทซ์มัน"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "หน่วยมวลอะตอม"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "ค่าคงตัวของแก๊ส"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "ค่าคงตัวชเต็ฟฟัน-บ็อลทซ์มัน"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "เลขอาโวกาโดร"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "ความโน้มถ่วง"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "ค่าคงตัวความโน้มถ่วง"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "ความเร่งของโลก"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "ผิดพลาด: จำนวนคาบต้องเป็นค่าบวก"

#: lib/function-manager.vala:26 layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "ตรีโกณมิติ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse sine button
#: lib/function-manager.vala:30 lib/function-manager.vala:115
#: src/ui/buttons-advanced.blp:517 src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "ไซน์ผกผัน"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse cosine button
#: lib/function-manager.vala:31 lib/function-manager.vala:116
#: src/ui/buttons-advanced.blp:591 src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "โคไซน์ผกผัน"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse tangent button
#: lib/function-manager.vala:32 lib/function-manager.vala:117
#: src/ui/buttons-advanced.blp:665 src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "แทนเจนต์ผกผัน"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "ไซน์ไฮเพอร์โบลิก"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิก"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิก"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "ไซน์ไฮเพอร์โบลิกผกผัน"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิกผกผัน"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:120
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิกผกผัน"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "สังยุคของเลขเชิงซ้อน"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของเลขเชิงซ้อน"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "ส่วนจริง"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:44 src/ui/buttons-advanced.blp:983
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "ส่วนจินตภาพ"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "ส่วนเติมเต็มหนึ่ง"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Two’s Complement"
msgstr "ส่วนเติมเต็มสอง"

#: lib/function-manager.vala:49
msgid "Swap Endianness"
msgstr "สลับการเรียงลำดับไบต์"

#: lib/function-manager.vala:50 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "หารเอาเศษ"

#: lib/function-manager.vala:51
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "การยกกำลังแบบโมดูลาร์"

#: lib/function-manager.vala:53
msgid "Rounding"
msgstr "การปัดเศษ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the floor button
#: lib/function-manager.vala:55 src/math-buttons.c:978
msgid "Floor"
msgstr "ปัดเศษลง"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: lib/function-manager.vala:56 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "ปัดเศษขึ้น"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "ส่วนจำนวนเต็ม"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:58 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "ส่วนเศษทศนิยม"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Minimum Value"
msgstr "ค่าต่ำสุด"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Maximum Value"
msgstr "ค่าสูงสุด"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐานตัวอย่าง"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐานประชากร"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Sample Variance"
msgstr "ความแปรปรวนตัวอย่าง"

#: lib/function-manager.vala:70
msgid "Population Variance"
msgstr "ความแปรปรวนประชากร"

#: lib/function-manager.vala:72
#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "ลอการิทึม"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:74 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ"

#: lib/function-manager.vala:75 src/ui/gui/examine.ui:746
msgid "Square Root"
msgstr "รากที่สอง"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:76 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "ค่าสัมบูรณ์"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Signum"
msgstr "เครื่องหมาย"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Combination"
msgstr "การจัดหมู่"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Permutation"
msgstr "การเรียงสับเปลี่ยน"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "ตัวหารร่วมมาก"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "ตัวคูณร่วมน้อย"

#: lib/function-manager.vala:82
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "การเปรียบเทียบ (เดลตาโครเนกเกอร์)"

#: lib/function-manager.vala:337
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "ฟังก์ชัน “%s” ใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัว"

#: lib/function-manager.vala:355
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "ฟังก์ชัน “%s” ใช้อาร์กิวเมนต์ 1 หรือ 2 ตัว"

#: lib/function-manager.vala:363
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "ฟังก์ชัน “%s” ใช้อาร์กิวเมนต์อย่างน้อย 2 ตัว"

#: lib/function-manager.vala:370
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "ฟังก์ชัน “%s” ใช้อาร์กิวเมนต์ %d ตัว"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:554 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะเรียกคืน"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:575 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะทำซ้ำ"

#: lib/math-equation.vala:822 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เก็บ"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1281
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "ไม่รู้จักตัวแปร “%s”"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1288
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "ไม่มีอัตราแลกเปลี่ยนสำหรับ “%s”"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1295
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "ไม่รู้จักหน่วย “%s”"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1302
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน “%s”"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1309 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับแปลงหน่วย"

#: lib/math-equation.vala:1340 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "กำลังคำนวณ"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1562 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "การแยกตัวประกอบทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเนื่องจากค่าน้อยเกินเก็บ"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเนื่องจากค่ามากเกินเก็บ"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:372 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "อาร์กิวเมนต์นี้ไม่นิยามสำหรับค่าศูนย์"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "การปัดเศษลงมีนิยามไว้สำหรับจำนวนจริงเท่านั้น"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "การปัดเศษขึ้นมีนิยามไว้สำหรับจำนวนจริงเท่านั้น"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "การปัดเศษมีนิยามไว้สำหรับจำนวนจริงเท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "เลขยกกำลังของศูนย์ไม่มีนิยามสำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นลบ"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "ศูนย์ยกกำลังศูนย์ไม่มีนิยาม"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "ลอการิทึมของศูนย์ไม่มีนิยาม"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "ลอการิทึมที่มีฐานเป็น 0 หรือ 1 ไม่มีนิยาม"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:653
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "แฟกทอเรียลมีนิยามไว้สำหรับจำนวนจริงที่ไม่เป็นลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:704 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "การหารด้วยศูนย์ไม่มีนิยาม"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: lib/number.vala:725 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "การหารเอาเศษมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:805 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr "แทนเจนต์ไม่มีนิยามสำหรับมุมที่ห่างจาก π∕2 (90°) เป็นจำนวนเท่าของ π (180°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:824 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "ไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:841 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "โคไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:859
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "แทนเจนต์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่า i และ -i"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:910 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่น้อยกว่าหนึ่ง"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:926
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:941
msgid "Boolean AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "AND แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:954
msgid "Boolean NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "NAND แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:967
msgid "Boolean OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "OR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:980
msgid "Boolean NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "NOR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:993
msgid "Boolean XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "XOR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1006
msgid "Boolean XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "XNOR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1019
msgid "Boolean NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "NOT แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1081
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "การเลื่อนบิตทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1086 lib/number.vala:1126 lib/number.vala:1572
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "ค่าล้น กรุณาลองใช้ขนาดเวิร์ดที่ใหญ่กว่านี้"

#: lib/number.vala:1097
msgid "Ones’ complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "ส่วนเติมเต็มหนึ่งมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1109
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "ส่วนเติมเต็มสองมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1121
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "การสลับการเรียงลำดับไบต์ทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1149
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "การจัดหมู่มีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่เป็นลบเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1154
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "การจัดหมู่ไม่มีนิยาม ถ้า n น้อยกว่า r"

#: lib/number.vala:1167
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "การเรียงสับเปลี่ยนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มที่ไม่เป็นลบเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1172
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "การเรียงสับเปลี่ยนไม่มีนิยาม ถ้า n น้อยกว่า r"

#: lib/number.vala:1193
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "ตัวหารร่วมมากมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1213
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "ตัวคูณร่วมน้อยมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1270
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "มัธยฐานมีนิยามไว้สำหรับจำนวนจริงเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1290
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "ค่าต่ำสุดมีนิยามไว้สำหรับจำนวนจริงเท่านั้น"

#: lib/number.vala:1307
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "ค่าสูงสุดมีนิยามไว้สำหรับจำนวนจริงเท่านั้น"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "ธนาคารแห่งประเทศแคนาดา"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "ธนาคารกลางยุโรป"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "กองทุนการเงินระหว่างประเทศ"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "กองคลังสหประชาชาติ"

#: lib/serializer.vala:354 lib/serializer.vala:391
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr "ผลลัพธ์นี้ยาวเกินกว่าจะแสดงในรูปแบบคงที่ได้ กรุณาลองใช้รูปแบบอื่น"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลดิจิทัล"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "องศา (ทศนิยม)"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "องศา,degree,degrees,deg"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "องศา (D°M′S″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 toolbars.py:339
msgid "Radians"
msgstr "เรเดียน"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "เรเดียน,radian,radians,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "เกรเดียน"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "เกรเดียน,gradian,gradians,grad"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "พาร์เซก"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "พาร์เซก,parsec,parsecs,pc"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "ปีแสง"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "ปีแสง,lightyear,lightyears,ly"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "หน่วยดาราศาสตร์"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "หน่วยดาราศาสตร์,au"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "หน่วยแร็ค"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "ไมล์ทะเล"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "ไมล์ทะเล,nmi"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "ไมล์"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "ไมล์,mile,miles,mi"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "กิโลเมตร"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "กิโลเมตร,กม.,kilometer,kilometers,km,kms"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "เคเบิล"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "เคเบิล,cable,cables,cb"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "ฟาทอม"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "ฟาทอม,fathom,fathoms,ftm"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "เมตร"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "เมตร,meter,meters,m"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "หลา"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "หลา,yard,yards,yd"

#: lib/unit.vala:58 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:63
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:50 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "ฟุต"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "ฟุต,foot,feet,ft"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "นิ้ว,inch,inches,in"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "เซนติเมตร,ซม.,centimeter,centimeters,cm,cms"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "มิลลิเมตร,มม.,millimeter,millimeters,mm"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "ไมโครเมตร"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "นาโนเมตร"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "ขนาดพอยต์ในการทำสื่อสิ่งพิมพ์ด้วยคอมพิวเตอร์"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "พอยต์,point,pt,points,pts"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "กิโลเมตรต่อชั่วโมง"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "กิโลเมตรต่อชั่วโมง,กม./ชม.,kilometers per hour,kmph,kmh,kph"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "ไมล์ต่อชั่วโมง"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "ไมล์ต่อชั่วโมง,ไมล์/ชม.,milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "เมตรต่อวินาที"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "เมตรต่อวินาที,ม./วท.,meters per second,mps"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "ฟุตต่อวินาที"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "ฟุตต่อวินาที,ฟุต/วท.,fps,feet per second,feetps"

#: lib/unit.vala:69 ../applets/clock/clock.c:1836
msgid "Knots"
msgstr "น็อต"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "น็อต,kt,kn,nd,knot,knots"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "เฮกแตร์"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "เฮกแตร์,เฮกตาร์,hectare,hectares,ha"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "เอเคอร์"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "เอเคอร์,acre,acres"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "ตารางไมล์"

#: lib/unit.vala:72
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "m²"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "ไมล์²,ตร.ไมล์,mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "ตารางฟุต"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ฟุต²,ตร.ฟุต,ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "ตารางกิโลเมตร"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "กม²,ตร.กม.,km²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "ตารางเมตร"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "ม²,ตร.ม.,m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "ตารางเซนติเมตร"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "ซม²,ตร.ซม.,cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "ตารางมิลลิเมตร"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "ลูกบาศก์เมตร"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "ม³,ลบ.ม.,m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "แกลลอนอังกฤษ"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "แกลลอนอิมพีเรียล,imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "แกลลอนสหรัฐ"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "แกลลอน,gallon,gallons,gal"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "ลิตร"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "ลิตร,ล.,litre,litres,liter,liters,L"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "ควอร์ตสหรัฐ"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "ควอร์ต,quart,quarts,qt"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "ไพนต์อังกฤษ"

#: lib/unit.vala:83
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "pint,pints,pt"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "ไพนต์อิมพีเรียล,imp_pint,imp_pints,imp_pt"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "ไพนต์สหรัฐ"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "ไพนต์,pint,pints,pt"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "ถ้วยแบบเมตริก"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "ถ้วย,cup,cups,cp"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "มิลลิลิตร"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr ""
"มิลลิลิตร,มล.,ซม³,ลบ.ซม.millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "ไมโครลิตร"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "มม³,mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "ตัน"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "ตัน,tonne,tonnes"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "กิโลกรัม"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "กิโลกรัม,กก.,kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "ปอนด์,pound,pounds,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "ออนซ์"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "ออนซ์,ounce,ounces,oz"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "ทรอยออนซ์"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "ทรอยออนซ์,Troy ounce,Troy ounces,ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "กรัม"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "กรัม,ก.,gram,grams,gramme,grammes,g"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "มิลลิกรัม"

#: lib/unit.vala:94
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "มิลลิกรัม,มก.,milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "ไมโครกรัม"

#: lib/unit.vala:95
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "ไมโครกรัม,มคก.,microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Stone"
msgstr "สโตน"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "สโตน,stone,st,stones"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "ศตวรรษ"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "ศตวรรษ,century,centuries"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Decades"
msgstr "ทศวรรษ"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "ทศวรรษ,decade,decades"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87
#: src/plugins/lms/rygel-lms-image-years.vala:53
msgid "Years"
msgstr "ปี"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "ปี,year,years"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:100
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "เดือน"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "เดือน,month,months"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:101
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__weeks
msgid "Weeks"
msgstr "สัปดาห์"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "สัปดาห์,week,weeks"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "วัน,day,days"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "ชั่วโมง,ชม.,hour,hours"

#: lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "นาที,minute,minutes"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "วินาที,second,seconds,s"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "มิลลิวินาที,millisecond,milliseconds,ms"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "ไมโครวินาที"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "ไมโครวินาที,microsecond,microseconds,us,μs"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "นาโนวินาที"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "นาโนวินาที,nanosecond,nanoseconds,ns"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "องศาเซลเซียส,เซลเซียส,°ซ,˚ซ,degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "องศาฟาเรนไฮต์,ฟาเรนไฮต์,°ฟ,˚ฟ,degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "เคลวิน,k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "องศาแรงกิน"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "องศาแรงกิน,แรงกิน,degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "บิต"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "บิต,bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "ไบต์,byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "ครึ่งไบต์"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "ครึ่งไบต์,นิบเบิล,nibble,nibbles"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "กิโลบิต"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "กิโลบิต,kilobit,kilobits,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Kilobytes"
msgstr "กิโลไบต์"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "กิโลไบต์,kilobyte,kilobytes,kB,KB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "กิบิบิต"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "กิบิบิต,kibibit,kibibits,Kib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "กิบิไบต์"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "กิบิไบต์,kibibyte,kibibytes,KiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "เมกะบิต"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "เมกะบิต,megabit,megabits,Mb"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "เมกะไบต์"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "เมกะไบต์,megabyte,megabytes,MB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "เมบิบิต"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "เมบิบิต,mebibit,mebibits,Mib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "เมบิไบต์"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "เมบิไบต์,mebibyte,mebibytes,MiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "จิกะบิต"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "จิกะบิต,กิกะบิต,gigabit,gigabits,Gb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "จิกะไบต์"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "จิกะไบต์,กิกะไบต์,gigabyte,gigabytes,GB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "จิบิบิต"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "จิบิบิต,กิบิบิต,gibibit,gibibits,Gib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "จิบิไบต์"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "จิบิไบต์,กิบิไบต์,gibibyte,gibibytes,GiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "เทระบิต"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "เทระบิต,เทราบิต,terabit,terabits,Tb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "เทระไบต์"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "เทระไบต์,เทราไบต์,terabyte,terabytes,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "เทบิบิต"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "เทบิบิต,tebibit,tebibits,Tib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "เทบิไบต์"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "เทบิไบต์,tebibyte,tebibytes,TiB"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "เพตะบิต"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "เพตะบิต,เพตาบิต,petabit,petabits,Pb"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "เพตะไบต์"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "เพตะไบต์,เพตาไบต์,petabyte,petabytes,PB"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "เพบิบิต"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "เพบิบิต,pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "เพบิไบต์"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "เพบิไบต์,pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "เอกซะบิต"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "เอกซะบิต,เอกซาบิต,เอ็กซะบิต,เอ็กซาบิต,exabit,exabits,Eb"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "เอกซะไบต์"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "เอกซะไบต์,เอกซาไบต์,เอ็กซะไบต์,เอ็กซาไบต์,exabyte,exabytes,EB"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "เอกซ์บิบิต"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "เอกซ์บิบิต,เอ็กซ์บิบิต,exbibit,exbibits,Eib"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "เอกซ์บิไบต์"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "เอกซ์บิไบต์,เอ็กซ์บิไบต์,exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "เซตตะบิต"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "เซตตะบิต,เซตตาบิต,zettabit,zettabits,Zb"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "เซตตะไบต์"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "เซตตะไบต์,เซตตาไบต์,zettabyte,zettabytes,ZB"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "เซบิบิต"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "เซบิบิต,zebibit,zebibits,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "เซบิไบต์"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "เซบิไบต์,zebibyte,zebibytes,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "ยอตตะบิต"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "ยอตตะบิต,ยอตตาบิต,yottabit,yottabits,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "ยอตตะไบต์"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "ยอตตะไบต์,ยอตตาไบต์,yottabyte,yottabytes,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "ยอบิบิต"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "ยอบิบิต,yobibit,yobibits,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "ยอบิไบต์"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "ยอบิไบต์,yobibyte,yobibytes,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "เฮิรตซ์,hertz,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "กิโลเฮิรตซ์"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "กิโลเฮิรตซ์,kilohertz,kHz"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "เมกะเฮิรตซ์"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "เมกะเฮิรตซ์,megahertz,MHz"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "กิกะเฮิรตซ์"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "กิกะเฮิรตซ์,gigahertz,GHz"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "เทระเฮิรตซ์"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "เทระเฮิรตซ์,เทราเฮิรตซ์,terahertz,THz"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "จูล"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "จูล,Joule,J,joule,joules"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "กิโลจูล"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "กิโลจูล,KJ,kilojoules,kilojoule"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "เมกะจูล"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "เมกะจูล,MJ,megajoules,megajoule"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "กิโลวัตต์-ชั่วโมง"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "กิโลวัตต์-ชั่วโมง,กิโลวัตต์-ชม.,kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "หน่วยความร้อนอังกฤษ"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "บีทียู,btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
msgid "Calories"
msgstr "แคลอรี"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "แคลอรี,calories,calorie,cal"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "กิโลแคลอรี"

#: lib/unit.vala:161
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "calories,calorie,cal"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "กิโลแคลอรี,kilocalories,kilocalorie,kcal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "เอิร์ก"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "เอิร์ก,ergs,erg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "อิเล็กตรอนโวลต์"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "อิเล็กตรอนโวลต์,electronvolt,electronvolts,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "ฟุต-ปอนด์"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "ฟุต-ปอนด์,foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "ปาสกาล"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "ปาสกาล,Pascal,pascal,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "กิโลปาสกาล"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "กิโลปาสกาล,Kilopascal,kilopascal,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "เฮกโตปาสกาล"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "เฮกโตปาสกาล,Hectopascal,hectopascal,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "บาร์,Bar,bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "บรรยากาศมาตรฐาน"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr ""
"บรรยากาศมาตรฐาน,บรรยากาศ,Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard "
"atmosphere,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "มิลลิเมตรปรอท"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr "มิลลิเมตรปรอท,มม.ปรอท,Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "นิ้วปรอท"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "นิ้วปรอท,Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "ปอนด์ต่อตารางนิ้ว"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr ""
"ปอนด์ต่อตารางนิ้ว,ปอนด์/ตร.นิ้ว,Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "ฐานเลข"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "เปิดในเครื่องคิดเลข"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "คัดลอกผลลัพธ์แล้ว"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "ผลลัพธ์ถูกคัดลอกสำเร็จแล้ว"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 toolbars.py:338
msgid "Degrees"
msgstr "องศา"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "หน่วยมุม: %s"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: src/buttons-programming.vala:205 src/sysinfo.cpp:137
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgid_plural "%d-bit"
msgstr[0] "%d บิต"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"เริ่มทำงานในโหมดที่ระบุไว้ (พื้นฐาน, ขั้นสูง, การเงิน, เขียนโปรแกรม, แป้นพิมพ์, การแปลงหน่วย)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "แก้สมการที่กำหนด"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "เริ่มด้วยสมการที่กำหนด"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d The Calculator authors"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "ผู้ให้บริการข้อมูลอัตราแลกเปลี่ยน"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "ข้อมูลอัตราแลกเปลี่ยนมาจาก %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดหรือไม่?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะปิดหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมด"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "ปิด_ทั้งหมด"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนด"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "คำสำคัญในตัว"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "สกุลเงินที่กำหนด"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "ตัวแปรที่กำหนด"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรที่กำหนดหรือชื่อค่าคงตัวได้"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "ไม่สามารถใช้ฟังก์ชันในตัวหรือชื่อตัวดำเนินการได้"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "ชื่อฟังก์ชันไม่สามารถขึ้นต้นด้วยตัวเลขได้"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "ชื่อฟังก์ชันสามารถมีได้เฉพาะตัวเลข ตัวอักษร และขีดล่างเท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:147 src/ui/buttons-programming.blp:2618
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8 บิต"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "รหัสสกุลเงิน"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "ชื่อสกุลเงิน"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "ไม่สามารถใช้ฟังก์ชันที่กำหนดหรือชื่อตัวดำเนินการได้"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรในตัวหรือชื่อค่าคงตัวได้"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "ชื่อตัวแปรไม่สามารถขึ้นต้นด้วยตัวเลขได้"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "ชื่อตัวแปรสามารถมีได้เฉพาะตัวเลข ตัวอักษร และขีดล่างเท่านั้น"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "การเงิน"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "การแปลงหน่วย"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "ล้างช่องแสดงผล [Escape]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "โหมดเลขตัวยก [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "โหมดเลขตัวห้อย [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "ตัวแปรและค่าคงตัว"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "ฟังก์ชันเพิ่มเติม"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "หาร [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "คูณ [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "ลบ [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "บวก [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "อัตราร้อยละ [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "กลุ่มคำนวณ [()]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.blp:453 src/ui/buttons-basic.blp:398
#: src/ui/buttons-financial.blp:453 src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
#: src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "คำนวณผลลัพธ์"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "ส่วนขยายผกผัน [Shift]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "กำลังสอง [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "รากที่สอง [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "ยกกำลัง [^ หรือ **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "รากที่ N"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "ลอการิทึมทั่วไป"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "เลขชี้กำลังฐานสิบ"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "เลขชี้กำลังธรรมชาติ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:999 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "ส่วนกลับ [Ctrl+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "ปัดเศษ [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "ค่าสัมบูรณ์ [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "แฟกทอเรียล [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "พาย [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "ส่วนจินตภาพ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "แยกตัวประกอบ [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "สลับหน่วยการแปลง"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "องศา, นาที, วินาที"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "สลับเครื่องหมาย"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "รายละเอียดของอัตราแลกเปลี่ยน"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "_รีเฟรชอัตราแลกเปลี่ยน"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "จำนวนงวดทบต้น"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "มูลค่าในอนาคต"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "อัตรากำไรสุทธิ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "เงินผ่อนต่องวด"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "เทอมการเงิน"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "แปลงหน่วยสกุลเงิน"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_คำนวณ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"คำนวณจำนวนงวดในการจ่ายดอกเบี้ยทบต้น เพื่อเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนปัจจุบันให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
"ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่ที่กำหนด"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr "คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธียอดลดลงทวีคูณ"

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.blp:977 src/ui/buttons-financial.blp:1089
#: src/ui/buttons-financial.blp:1307 src/ui/buttons-financial.blp:1363
msgid "Cost"
msgstr "ราคาทุน"

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "อายุใช้งาน"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"คำนวณมูลค่าในอนาคตของการลงทุนที่ผ่อนส่งเป็นงวด งวดละเท่ากัน โดยให้ดอกเบี้ยในอัตราคงที่ "
"เป็นจำนวนงวดที่กำหนด"

#. Translators: Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1045 src/ui/buttons-financial.blp:1207
msgid "Number of Periods"
msgstr "จำนวนงวด"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr "คำนวณราคาขายของสินค้า โดยคิดจากต้นทุนและอัตรากำไรสุทธิที่ต้องการ"

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr "คำนวณปริมาณการผ่อนชำระหนี้แต่ละงวด โดยชำระเมื่อสิ้นสุดแต่ละรอบเวลาที่กำหนด"

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1139
msgid "Principal"
msgstr "เงินต้น"

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"คำนวณมูลค่าปัจจุบันของการลงทุนที่ผ่อนชำระเป็นงวด งวดละเท่ากัน "
"โดยหักดอกเบี้ยออกเป็นจำนวนงวดที่กำหนด"

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"คำนวณอัตราดอกเบี้ยต่องวดที่ต้องใช้ในการเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
"ในจำนวนงวดการทบต้นที่กำหนด"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"คำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรงของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด วิธีคำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง "
"จะแบ่งราคาที่เสื่อมออกเป็นช่วงเท่าๆ กันตลอดอายุการใช้งานของทรัพย์สิน "
"อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
"ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "ราคาซาก"

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธีผลรวมจำนวนปี "
"วิธีคิดค่าเสื่อมราคาแบบนี้ อัตราการเสื่อมราคาจะสูงในช่วงแรกๆ และจะลดลงในช่วงหลังๆ "
"อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
"ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"คำนวณจำนวนงวดที่ต้องผ่อนเป็นรายปีแบบปกติ เพื่อสะสมให้เป็นมูลค่าในอนาคตที่กำหนด "
"ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "NAND ระดับบิต"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "NOR ระดับบิต"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "NOT ระดับบิต"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "Exclusive OR ระดับบิต"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
#| msgid "Boolean Exclusive OR"
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "Exclusive NOR ระดับบิต"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวาแบบไม่ระบุเครื่องหมาย [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "ลอการิทึมฐานสอง"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "ยกกำลังฐานสอง"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
#| msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "ปัดเศษขึ้น [Ctrl+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "ปัดเศษลง [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "เปลี่ยนฐาน"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดเวิร์ด"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "แทรกรหัสตัวอักษร"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "โค้ดพอยต์ Unicode"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "รหัสอักขระ UTF-16"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "ไม่ได้โหลดอัตราแลกเปลี่ยน"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr "<a href=\"r:///\">รีเฟรชอัตราแลกเปลี่ยน</a>หรือปรับช่วงเวลาการรีเฟรชในค่าปรับแต่ง"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "ชื่อฟังก์ชัน"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "เลือกจำนวนอาร์กิวเมนต์"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "สกุลเงินโปรด"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "ค้นหาสกุลเงิน"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "จำนวน_ทศนิยม"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "เลขศู_นย์ต่อท้าย"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "สัญลักษณ์แบ่งหลัก_พัน"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "หน่วยมุ_ม"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "_ขนาดเวิร์ด"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "ระยะเวลาปรับข้อมูลอัตราแ_ลกเปลี่ยนใหม่"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "_แสดงสกุลเงิน"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "แ_สดงสกุลเงินในรายการเติมเต็มอัตโนมัติ"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "รายการโปรดเท่านั้น"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "สกุลเงินโ_ปรด"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "ออกจากแอปพลิเคชัน"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "แสดงค่าปรับแต่ง"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "ล้างประวัติ"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "การสลับโหมด"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "สลับไปเป็นโหมดพื้นฐาน"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "สลับไปเป็นโหมดพิเศษ"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "สลับไปเป็นโหมดการเงิน"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "สลับไปเป็นโหมดการเขียนโปรแกรม"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "สลับไปเป็นโหมดแป้นพิมพ์"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "สลับไปยังโหมดแป้นพิมพ์ (ทดแทน)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "สลับไปเป็นโหมดแปลงหน่วย"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "โหมดการเขียนโปรแกรม"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "สลับไปเป็นฐานสอง"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "สลับไปเป็นฐานแปด"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "สลับไปเป็นฐานสิบ"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "สลับไปเป็นฐานสิบหก"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "ป้อนด้วยแป้นพิมพ์"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "คูณ (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "หาร (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "กำลังสอง (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "รากที่สอง (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "ส่วนกลับ (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "พาย (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "เทา (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "องศา (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "ปัดเศษลง (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "ปัดเศษขึ้น (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "ใส่ตัวเลขในรูปแบบวิทยาศาสตร์"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "ใส่ตัวเลขตัวห้อย"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "ใส่ตัวเลขตัวยก"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "ใส่เครื่องหมายลบตัวยก"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "สมการ"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "สมการก่อนหน้า"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "สมการถัดไป"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "ล้างช่องแสดงผล"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "แยกตัวประกอบ"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58
msgid "Variable name"
msgstr "ชื่อตัวแปร"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "เก็บค่าในตัวแปรที่มีอยู่แล้วหรือตัวแปรใหม่"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: src/ui/math-window.blp:7 src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "_พื้นฐาน"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "การเ_งิน"

#: src/ui/math-window.blp:31 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "แ_ป้นพิมพ์"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "การ_แปลงหน่วย"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "รูปแบบผลลัพธ์"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "ทศนิยม_ตายตัว"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_วิทยาศาสตร์"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "วิ_ศวกรรม"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "เกี่_ยวกับเครื่องคิดเลข"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "การเลือกโหมด"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "สกุลเงินของการคำนวณปัจจุบัน"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "สกุลเงินปลายทาง"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "สกุลเงินปลายทางที่จะแปลงผลการคำนวณปัจจุบันไป"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "หน่วยของการคำนวณปัจจุบัน"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "หน่วยที่จะแปลงผลการคำนวณปัจจุบันไป"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "ค่าที่แสดงอยู่ไม่ใช่จำนวนเต็ม"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "ราก [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "เริ่มกลุ่มคำนวณ [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR แบบบูลีน"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND แบบบูลีน"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT แบบบูลีน"

#: src/shortcuts-dialog.ui:27 src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เลื่อนบิต"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s องศา"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s เรเดียน"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s เกรเดียน"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s พาร์เซก"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ปีแสง"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s กม."

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ฟาทอม"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s ม."

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s หลา"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ฟุต"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s นิ้ว"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s ซม."

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s มม."

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s เฮกแตร์"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s เอเคอร์"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s ม²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s ซม²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s มม²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s ม³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s ล."

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s ควอร์ต"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s มล."

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s ตัน"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s กก."

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s ปอนด์"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s ออนซ์"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s ก."

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s ปี"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s วัน"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ชม."

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s นาที"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s วินาที"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚ซ"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚ฟ"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "หารเอาเศษ"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "มูลค่า_ปัจจุบัน:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "อัตรา_ดอกเบี้ยต่องวด:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "_ราคาทุน:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "เงิน_ผ่อนต่องวด:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_จำนวนงวด:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "โหมดเลขตัวห้อย [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 toolbars.py:206
msgid "Factorial"
msgstr "แฟกทอเรียล"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "แทรกตัวอักษร"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "โบลิวาร์ เวเนซุเอลา"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "˚ซ,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "˚ฟ,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "˚R,˚Ra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "เรียกคืน [Ctrl+Z]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "รูปแ_บบตัวเลข:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. (itstool) path: star.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:1 ../data/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:1
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:1
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:1
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:1 star.lang:28
#: src/math-preferences.c:264
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_M
#: src/data/format.c:1168
msgid "Scientific"
msgstr "วิทยาศาสตร์"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "แสดงจุดทศนิยม %d _ตำแหน่ง"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 บิต"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 บิต"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 บิต"

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "ลีทาส ลิทัวเนีย"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "รูปแบบนิพจน์ไม่ถูกต้องที่โทเคน '%s'"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "ลัตส์ ลัตเวีย"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "ลิตร"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  %s — เครื่องคำนวณทางคณิตศาสตร์"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"ตัวเลือก:\n"
"  -v, --version                   แสดงเลขรุ่น\n"
"  -h, -?, --help                  แสดงคำอธิบายตัวเลือกต่างๆ\n"
"  --help-all                      แสดงคำอธิบายของตัวเลือกทั้งหมด\n"
"  --help-gtk                      แสดงตัวเลือก GTK+"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"ตัวเลือก GTK+:\n"
"  --class=CLASS                   คลาสของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
"  --name=NAME                     ชื่อของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
"  --screen=SCREEN                 สกรีน X ที่จะใช้\n"
"  --sync                          ทำให้การเรียก X เป็นแบบหยุดคอย (synchronous)\n"
"  --gtk-module=MODULES            โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม\n"
"  --g-fatal-warnings              ถือว่าคำเตือนต่างๆ ที่เกิดขึ้นเป็นความผิดพลาดร้ายแรง"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"ตัวเลือกของโปรแกรม:\n"
"  -s, --solve <equation>          หาผลลัพธ์ของนิพจน์ที่กำหนด"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ --solve ต้องการนิพจน์ที่จะหาผลลัพธ์ด้วย"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "เ_ครื่องคิดเลข"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Mode menu
#: src/math-window.c:525
msgid "_Mode"
msgstr "โห_มด"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "เข้าถึงและจัดการปฏิทินต่างๆ ของคุณ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "ปฏิทิน;งานกิจกรรม;ปลุกเตือน;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "ชนิดของมุมมองที่ทำงาน"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "ชนิดของมุมมองหน้าต่างที่ทำงาน ค่าปริยายคือ: มุมมองรายเดือน"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "การตั้งค่าบริการพยากรณ์อากาศ"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "กำหนดว่าจะให้แสดงรายงานพยากรณ์อากาศโดยตรวจหาสถานที่ตั้งอัตโนมัติหรือไม่"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "ระดับการซูมของกริดสัปดาห์"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "ระดับการซูมปัจจุบันของกริดสัปดาห์"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "จัดการกำหนดการของคุณ"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"“ปฏิทิน” ของ GNOME "
"เป็นเครื่องมืออันงดงามที่ช่วยคุณวางแผนและจัดกำหนดการของคุณสำหรับวันและสัปดาห์ถัด ๆ ไป "
"ไม่ว่าจะเป็นประชุมและนัดหมาย งานกิจกรรม การท่องเที่ยว หรือเหตุการณ์อื่น ๆ ในชีวิตของคุณ"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"สร้างและจัดการปฏิทินและงานกิจกรรมต่าง ๆ "
"ได้อย่างไม่มีขีดจำกัดโดยง่ายดายด้วยมุมมองเดือนที่สามารถเลื่อนดูได้แบบไม่สิ้นสุด "
"รวมไปถึงตารางเวลารายสัปดาห์ และมุมมองรายการสำหรับจัดกำหนดการ"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"“ปฏิทิน” ของ GNOME สร้างขึ้นจากเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล Evolution "
"ที่สมบูรณ์เพื่อจัดการกับงานกิจกรรมปริมาณมากและเพื่อรองรับการใช้งานร่วมกับแอปพลิเคชันอื่นๆ "
"โดยได้มีการผสานรวมเทคโนโลยีล่าสุดและแนวทางการออกแบบที่ดีที่สุดของ GNOME เอาไว้ด้วย "
"คุณสามารถเพิ่มปฏิทินจากบริการปฏิทินออนไลน์ต่างๆ (เช่น NextCloud, Google Calendar "
"และเซิร์ฟเวอร์ CalDAV / WebDAV) "
"ซึ่งให้คุณเชื่อมข้อมูลงานกิจกรรมของคุณได้ในอุปกรณ์และแพลตอฟร์มต่างๆ นอกจากนั้น “ปฏิทิน” ของ "
"GNOME ยังรองรับปฏิทินแบบใช้ภายในเครื่องหรือแบบออฟไลน์ "
"ซึ่งให้คุณสามารถใช้งานได้จากที่ไหนก็ได้และเมื่อใดก็ได้ขณะเดินทาง "
"(หรือหลังจากที่อารยธรรมล่มสลายไปแล้วก็ได้)"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Week view"
msgstr "มุมมองสัปดาห์"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Month view"
msgstr "มุมมองเดือน"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Event editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขงานกิจกรรม"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1749 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1757
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1773 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "ปฏิทินแบบอ่านอย่างเดียว"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "แสดงปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "แก้ไขปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "ค่าตั้งปฏิทิน"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "ลบปฏิทิน “%s” แล้ว"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "แก้ไขปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "เปิดในการตั้งค่า"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "ชื่อปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "แ_สดงปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_ลบปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "URL ปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "สร้างปฏิทินในเครื่อง"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "เชื่อมต่อกับปฏิทินออนไลน์"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"รองรับ URL ที่เป็น HTTPS, CalDAV หรือ Webcal "
"ปฏิทินออนไลน์ที่เฉพาะผู้ให้บริการเท่านั้นสามารถปรับปรุงข้อมูลได้จะถูกเพิ่มแบบอ่านอย่างเดียว"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"ถ้าปฏิทินที่ต้องการเพิ่มเป็นส่วนหนึ่งของบัญชีออนไลน์ของคุณ คุณก็สามารถเพิ่มปฏิทินผ่าน <a "
"href=\"GOA\">ค่าตั้งบัญชีออนไลน์</a> ได้"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "เพิ่มปฏิทิน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "เพิ่มปฏิทิน %1$u อัน"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "ดูเหมือนว่า URL ที่คุณป้อนจะมีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "ต้องระบุผู้ใช้และรหัสผ่านที่ถูกต้องเพื่อเชื่อมต่อกับปฏิทินนี้"

#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row-item.c:70
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "ปฏิทินนี้ถูกซ่อนไว้"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "เปิด-ปิดใช้เสียงแจ้งเตือน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:20
msgid "Remove Alarm"
msgstr "ลบรายการแจ้งเตือน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมงก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมงก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u วัน %2$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u วันก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ชั่วโมง %2$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u ชั่วโมง %2$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u ชั่วโมงก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u นาทีก่อน"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "เวลาเริ่มต้นงานกิจกรรม"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "แก้ไขวันที่"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "แก้ไขวันที่"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "แก้ไขเวลา"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "เปลี่ยนเขตเวลา"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "แก้ไขเวลา"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:36
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr "งานกิจกรรมนี้อยู่ในปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว ไม่สามารถแก้ไขหรือลบได้"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:81
msgid "Delete Event"
msgstr "ลบงานกิจกรรม"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:671
msgid "Event Details"
msgstr "รายละเอียดงานกิจกรรม"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "เวลาเริ่มต้นงานกิจกรรม"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:43
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__minutes_5
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 นาที"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 นาที"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 นาที"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 นาที"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "2 วัน"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 วัน"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_ทั้งวัน"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_ช่วงเวลา"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "จันทร์ – ศุกร์"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:79
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:89
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "จำนวนครั้งที่เกิด"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "จนถึงวันที่"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "วันที่สิ้นสุดทำซ้ำ"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "ค้นหาเขตเวลา"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "ออกจากปฏิทิน GNOME"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "เปิดปฏิทินในวันที่กำหนด"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "เปิดปฏิทินแสดงงานกิจกรรมที่กำหนด"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"

#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
#| msgid "%a %B %d"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>งานกิจกรรมนี้เป็นส่วนหนึ่งของปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว</b>\n"
"    คุณไม่สามารถลบหรือเปลี่ยนแปลงงานกิจกรรมนี้ได้"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "ส่งออกงานกิจกรรม"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "ไม่มีหมายเหตุงานกิจกรรม"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "วันนี้ %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "พรุ่งนี้ %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "เมื่อวาน %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d %1$s %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "วันนี้ %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "พรุ่งนี้ %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "เมื่อวาน %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d %1$s %3$d %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "ดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "แก้ไขรายละเอียดเพิ่มเติม"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"บน %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:399 src/gui/gcal-event-widget.c:405
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ที่ %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:464
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %d %B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "บริการไม่รู้จัก"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:83
msgid "Edit Details…"
msgstr "แก้ไขรายละเอียด…"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (ปฏิทินนี้อ่านได้อย่างเดียว)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "จากวันจันทร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "จากวันอังคารหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "จากวันพุธหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "จากวันพฤหัสบดีหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "จากวันศุกร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "จากวันเสาร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "จากวันอาทิตย์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "ถึงวันจันทร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "ถึงวันอังคารหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "ถึงวันพุธหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "ถึงวันพฤหัสบดีหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "ถึงวันศุกร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "ถึงวันเสาร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "ถึงวันอาทิตย์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "จากวันนี้"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "จากพรุ่งนี้"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "จากเมื่อวานนี้"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "จาก %2$s %1$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "ถึงวันนี้"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "ถึงพรุ่งนี้"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "ถึงเมื่อวานนี้"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "ถึง %2$s %1$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %2$s %1$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันนี้"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่พรุ่งนี้"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่เมื่อวานนี้"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันจันทร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันอังคารหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันพุธหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันพฤหัสบดีหน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันศุกร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันเสาร์หน้า"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันอาทิตย์หน้า"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มกราคม"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กุมภาพันธ์"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มีนาคม"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d เมษายน"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d พฤษภาคม"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มิถุนายน"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กรกฎาคม"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d สิงหาคม"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กันยายน"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d ตุลาคม"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d พฤศจิกายน"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d ธันวาคม"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "ค้นหางานกิจกรรม"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "ค้นหางานกิจกรรม"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "ปรับข้อมูลปฏิทินทางไกลให้ตรงกัน"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "แสดงพยากรณ์อากาศ"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "ค้นหาสถานที่"

#: src/gui/gcal-window.blp:111
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "ปล่อยไฟล์งานกิจกรรมเพื่อนำเข้า"

#: src/gui/gcal-window.blp:194
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: src/gui/gcal-window.blp:209 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
msgid "_Month"
msgstr "เ_ดือน"

#: src/gui/gcal-window.blp:223
msgid "_Week"
msgstr "_สัปดาห์"

#: src/gui/gcal-window.blp:236
msgid "_Agenda"
msgstr "_กำหนดการ"

#: src/gui/gcal-window.blp:291
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "เพิ่มงานกิจกรรม"

#: src/gui/gcal-window.blp:297
msgid "Manage Calendars"
msgstr "จัดการปฏิทิน"

#: src/gui/gcal-window.blp:357
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_ปรับข้อมูลปฏิทินให้ตรงกัน"

#: src/gui/gcal-window.blp:364
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_ตั้งค่าวันที่และเวลา…"

#: src/gui/gcal-window.blp:369
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "บัญชี_ออนไลน์…"

#: src/gui/gcal-window.blp:389
msgid "_About Calendar"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “ปฏิทิน”"

#: src/gui/gcal-window.c:247
msgid "Previous Month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"

#: src/gui/gcal-window.c:278
msgid "Next Month"
msgstr "เดือนถัดไป"

#: src/gui/gcal-window.c:404
msgid "Agenda"
msgstr "กำหนดการ"

#: src/gui/gcal-window.c:950
msgid "Another event deleted"
msgstr "ลบงานกิจกรรมอื่นแล้ว"

#: src/gui/gcal-window.c:950
msgid "Event deleted"
msgstr "ลบงานกิจกรรมแล้ว"

#: src/gui/gcal-window.c:1015
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าบางไฟล์ได้: ไม่ใช่ไฟล์ ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1020
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้า “%s” ได้: ไม่ใช่ไฟล์ ICS"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "นำเข้าไฟล์…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "_ปฏิทิน"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "นำเข้า %d งานกิจกรรม"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ส่งให้ฟังก์ชันไม่ถูกต้อง"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "จัดสรรอ็อบเจกต์ใหม่ในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "ไฟล์ผิดรูปแบบ ไม่ถูกต้อง หรือชำรุด"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "แจงเนื้อหาปฏิทินไม่สำเร็จ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:50
msgid "Failed to read file"
msgstr "อ่านไฟล์ไม่สำเร็จ"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "ไฟล์ไม่ใช่ไฟล์ iCalendar (.ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "เปิดเมนูหลัก"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "เปิด/ปิดแถบข้าง"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
#| msgid "New Event"
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
#| msgid "Manage Calendars"
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "จัดการปฏิทิน"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "ปรับข้อมูลปฏิทินให้ตรงกัน"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "การท่องดู"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "ย้อนกลับ"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "ต่อไป"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "แสดงวันนี้"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "มุมมองถัดไป"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "มุมมองก่อนหน้า"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "มุมมองเดือน"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "มุมมองสัปดาห์"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "กำลังเกิด"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "งานกิจกรรมใหม่…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:480
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "งานกิจกรรมอื่น %d งาน"

#: src/utils/gcal-utils.c:1123
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "ต้องการแก้ไขงานกิจกรรมหลายงานหรือไม่?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1124
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"งานกิจกรรมที่คุณกำลังจะแก้ไขเป็นงานกิจกรรมที่เกิดซ้ำ การเปลี่ยนแปลงที่คุณเลือกควรนำไปใช้กับ:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1128
msgid "_Only This Event"
msgstr "เ_ฉพาะงานกิจกรรมนี้"

#: src/utils/gcal-utils.c:1134
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "งานกิจกรรมที่_ตามมา"

#: src/utils/gcal-utils.c:1137
msgid "_All Events"
msgstr "_ทุกงานกิจกรรม"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1240
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1241 src/utils/gcal-utils.c:1242
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1243
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1244 src/utils/gcal-utils.c:1245
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1246
#| msgid "Number of Occurrences"
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber Conference"

#: src/utils/gcal-utils.c:1247
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1248
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1249
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1250
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1254
msgid "View Map"
msgstr "ดูแผนที่"

#: src/utils/gcal-utils.c:1255
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/utils/gcal-utils.c:1256 src/utils/gcal-utils.c:1257
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#: src/utils/gcal-utils.c:1258
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing Maps"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "เปิดไฟล์"

#: js/ui/padOsd.js:743 src/manager.cpp:154 src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "แก้ไข…"

#: ../src/gpm-statistics.c:94 src/gpm-statistics.c:81
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:49
msgid "1 week"
msgstr "1 สัปดาห์"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "ตัวเรียกเลขหมายโทรศัพท์และจัดการสายโทร"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "โทรศัพท์;สายโทร;เรียกเลขหมาย;ตัวเรียกเลขหมาย;PSTN;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "สายโทร (ดีมอน)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "ตัวเรียกเลขหมายโทรศัพท์และตัวจัดการสายโทร (โหมดดีมอน)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "โทรออกผ่านโทรศัพท์และ SIP"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"“สายโทร” เป็นตัวเรียกเลขหมายโทรศัพท์และจัดการสายโทรสำหรับ GNOME ที่เรียบง่ายและสวยงาม "
"สามารถใช้กับโมเด็มเซลลูลาร์สำหรับการโทรแบบธรรมดา และการโทรผ่าน VoIP โดยใช้โพรโทคอล "
"SIP"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
msgid "Placing a call"
msgstr "การโทรออก"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
msgid "The call history"
msgstr "ประวัติการโทร"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "เลือกว่าจะให้สายโทรต่างๆ ใช้แหล่งที่มาปริยายโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "รหัสประเทศตามที่รายงานโดยโมเด็ม"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "รหัสประเทศใช้เพื่อค้นหาชื่อที่อยู่ติดต่อ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "ปลั๊กอินที่จะให้โหลดโดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "ปลั๊กอินเหล่านี้จะโหลดโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มต้นแอปพลิเคชัน"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "ตัวแปลงสัญญาณเสียงที่จะใช้สำหรับสายโทรผ่าน VoIP ตามลำดับที่ต้องการ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "ตัวแปลงสัญญาณเสียงที่ต้องการใช้สำหรับสายโทรผ่าน VoIP (ถ้ามีอยู่)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr "อนุญาตให้มีการแลกเปลี่ยนคีย์ลับที่ไม่ปลอดภัยสำหรับสื่อที่เข้ารหัสลับ"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"กำหนดเป็น true หากคุณต้องการให้สามารถแลกเปลี่ยนคีย์ในรูปแบบข้อความธรรมดาที่อ่านได้ มิฉะนั้น "
"คุณจะต้องตั้งค่าการส่งข้อมูลด้วย TLS"

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "สถานะปริยาย (ยังไม่ได้เตรียมใช้งาน)"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "กำลังเตรียมใช้งานบัญชี…"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "กำลังยกเลิกการเตรียมใช้งานบัญชี…"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์…"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "บัญชีกำลังออนไลน์อยู่"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์…"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "บัญชีกำลังออฟไลน์อยู่"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "บัญชีพบข้อผิดพลาด"

#: src/calls-account.c:202
msgid "No reason given"
msgstr "ไม่มีเหตุผลระบุไว้"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "เริ่มการเตรียมใช้งานแล้ว"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "การเตรียมใช้งานเสร็จสมบูรณ์"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "เริ่มการยกเลิกการเตรียมใช้งานแล้ว"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "การยกเลิกการเตรียมใช้งานเสร็จสมบูรณ์"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "ไม่ได้กำหนดข้อมูลลับไว้"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "กำลังเริ่มเชื่อมต่อ"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "ไม่สามารถจำแนกชื่อโดเมนได้"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รับชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่าน"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "เชื่อมต่อเสร็จสมบูรณ์"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "กำลังเริ่มตัดการเชื่อมต่อ"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อเสร็จสมบูรณ์"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"

#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "แก้ไขบัญชี: %s"

#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "บัญชี VoIP"

#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "พยายามเรียก URI โทรศัพท์ “%s” ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: src/calls-application.c:732
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "ไม่ทราบว่าจะเปิด “%s” อย่างไร"

#: src/calls-application.c:796
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "ชื่อของปลั๊กอินที่ต้องการให้โหลด"

#: src/calls-application.c:797
msgid "PLUGIN"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: src/calls-application.c:802
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"

#: src/calls-application.c:808
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "เรียกเลขหมายโทรศัพท์"

#: src/calls-application.c:814
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "เปิดใช้ข้อความดีบั๊กแบบละเอียด"

#: src/calls-application.c:820
msgid "Print current version"
msgstr "แสดงเลขรุ่นปัจจุบัน"

#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "ผู้โทรไม่ระบุตัว"

#: src/calls-call-record-row.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"เมื่อวาน"

#: src/calls-emergency-call-types.c:257
msgid "Police"
msgstr "ตำรวจ"

#: src/calls-emergency-call-types.c:260
msgid "Ambulance"
msgstr "รถพยาบาล"

#: src/calls-emergency-call-types.c:263
msgid "Fire Brigade"
msgstr "หน่วยดับเพลิง"

#: src/calls-emergency-call-types.c:266
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "กู้ภัยบนภูเขา"

#: src/calls-main-window.c:174
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/calls-main-window.c:312
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "ไม่สามารถโทรได้: ไม่มีโมเด็มหรือบัญชี VoIP"

#: src/calls-main-window.c:314
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "ไม่สามารถโทรได้: ไม่ได้โหลดปลั๊กอินใด"

#: src/calls-main-window.c:372
msgid "Dial Pad"
msgstr "แป้นกดเลข"

#: src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "สายที่ไม่ได้รับ"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "สายที่ไม่ได้รับจาก <b>%s</b>"

#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "สายที่ไม่ได้รับจากผู้โทรไม่ทราบชื่อ"

#: src/calls-notifier.c:86 indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "โทรกลับ"

#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "เพิ่มบัญชี VoIP"

#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มบัญชี VoIP ได้ที่นี่ ซึ่งจะให้คุณสามารถโทรออกและรับสายผ่าน VoIP โดยใช้โพรโทคอล "
"SIP ได้ คุณลักษณะนี้ยังคงใหม่อยู่และยังมีความสามารถไม่ครบถ้วน (เช่น ไม่รองรับการเข้ารหัสลับสื่อ)"

#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "เ_พิ่มบัญชี"

#: src/ui/call-record-row.ui:64
msgid "_Delete Call"
msgstr "_ลบสายโทร"

#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "_Copy number"
msgstr "_คัดลอกหมายเลข"

#: src/ui/call-record-row.ui:73
msgid "_Add contact"
msgstr "เ_พิ่มที่อยู่ติดต่อ"

#: src/ui/call-record-row.ui:78
msgid "_Send SMS"
msgstr "_ส่ง SMS"

#: src/ui/contacts-box.ui:37
msgid "No Contacts Found"
msgstr "ไม่พบที่อยู่ติดต่อ"

#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "ไม่มีการโทรล่าสุด"

#: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_บัญชี VoIP"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:157
msgid "_About Calls"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “สายโทร”"

#: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "ป้อนที่อยู่ VoIP"

#: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account"
msgstr "บัญชี SIP"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "เริ่มการโทรขาออกแล้ว"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "การโทรขาเข้าใหม่"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "รับสายแล้ว"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "ถูกตัดสาย (ไม่ว่างหรือถูกวางสาย)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "ถูกตัดสาย (ID ผิดหรือเครือข่ายมีปัญหา)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "ถูกตัดสาย (ผิดพลาดขณะตั้งค่าช่องเสียง)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "ถูกโอนสายหลังรับ"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "ถูกโอนสายก่อนรับ"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "ถูกตัดสาย (ไม่ทราบสาเหตุ รหัส %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ไม่มี ModemManager"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "ไม่มีโมเด็มที่รองรับความสามารถด้านเสียง"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "เตรียมใช้งานแล้ว"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "ไม่มี DBus"

#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption"
msgstr "บังคับการเข้ารหัสลับ"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "แลกเปลี่ยนคีย์เข้ารหัสลับไม่สำเร็จ"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "ชื่อที่ใช้แสดง (ไม่จำเป็น)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "การเข้ารหัสลับสื่อ"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "ใช้สำหรับการคุยโทรศัพท์"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect"
msgstr "เชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "_คัดลอกอักขระ"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "_ดูเพิ่ม"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "อีโมจิ"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "หน้ายิ้มและอารมณ์"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "ผู้คนและร่างกาย"

#: data/sidebar.ui:51
msgid "Animals & Nature"
msgstr "สัตว์และธรรมชาติ"

#: data/sidebar.ui:59
msgid "Food & Drink"
msgstr "อาหารและเครื่องดื่ม"

#: data/sidebar.ui:67
msgid "Travel & Places"
msgstr "ท่องเที่ยวและสถานที่"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:75 ../js/ui/panel.js:599 js/ui/panel.js:208
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "ตัวอักษรและสัญลักษณ์"

#: data/sidebar.ui:122 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126
msgid "Punctuation"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/sidebar.ui:154
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "สกุลเงิน"

#: data/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "เปิดเมนูหลัก"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “อักขระ”"

#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:163
msgid "Characters"
msgstr "อักขระ"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "ค้นหาอักขระ"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "ไม่มีอักขระล่าสุด"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "อักขระต่างๆ จะปรากฏขึ้นที่นี่เมื่อคุณใช้"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "แอปพลิเคชันผังอักขระ"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"\"อักขระ\" เป็นแอปพลิเคชันอรรถประโยชน์อย่างง่ายสำหรับหาและแทรกอักขระพิเศษ "
"โดยให้คุณหาอักขระที่ต้องการได้อย่างรวดเร็วโดยค้นหาด้วยคำสำคัญ"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr "คุณยังสามารถท่องดูอักขระตามหมวดหมู่ต่างๆ ได้ เช่น เครื่องหมายวรรคตอน รูปภาพ ฯลฯ"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "แอปพลิเคชันอรรถประโยชน์สำหรับหาและแทรกอักขระพิเศษ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"อักขระ;ยูนิโคด;เครื่องหมายวรรคตอน;คณิตศาสตร์;ตัวอักษร;อีโมจิ;อีโมติคอน;สัญลักษณ์;characters;"
"unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "จำนวนสูงสุดของอักขระล่าสุด"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "ไม่ทราบชื่ออักขระ"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s ไม่มีใน %s"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกอักขระลงคลิปบอร์ดแล้ว"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "คัดลอกอักขระแล้ว"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "อักขระถูกคัดลอกเรียบร้อยแล้ว"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "แถวแถบข้าง %s"

#: src/window.js:142 ../extensions/search/actions.c:54
msgid "Search Result"
msgstr "ผลการค้นหา"

#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21
#: src/gnome-chess.vala:2193 src/gnome-chess.vala:2536
msgid "Chess"
msgstr "หมากรุก"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:168
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "ถอยกลับไปที่ต้นเกม"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:195
msgid "Show the previous move"
msgstr "แสดงตาเดินตาก่อนหน้า"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:222
msgid "Show the next move"
msgstr "แสดงตาเดินตาถัดไป"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:249
msgid "Show the current move"
msgstr "แสดงตาเดินล่าสุด"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "ชุดตกแต่งตัวหมากที่จะใช้"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้การบอกใบ้ตาเดิน"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "แฟล็กเปิดใช้เลขกำกับกระดาน"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเปิดกล่องโต้ตอบบันทึกเกม"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเปิดกล่องโต้ตอบเรียกอ่านเกม"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "รูปแบบการแสดงตาเดิน"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "ฝ่ายของกระดานที่อยู่บนพื้นหน้า"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ระยะเวลาของเกมเป็นวินาที (0 คือไม่มีขีดจำกัด)"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"สามารถเป็น 'human' (เล่นกับผู้เล่นที่เป็นมนุษย์), '' (ใช้กลจักรหมากรุกตัวแรกที่มี) "
"หรือเป็นชื่อของกลจักรที่จะเล่นเป็นฝ่ายตรงข้าม"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "ระดับความยากของกลจักรหมากรุกฝ่ายตรงข้าม"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ง่าย"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "ยาก"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "ไม่มีขีดจำกัด"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "ห้านาที"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "หนึ่งชั่วโมง"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "มนุษย์"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "พีชคณิตมาตรฐาน"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: data/preferences.ui:157
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "รูปสัญลักษณ์"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "พีชคณิตแบบยาว"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "มนุษย์"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "ฝ่ายขาว"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "ฝ่ายดำ"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "ฝ่ายมนุษย์"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ผู้เล่นปัจจุบัน"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: data/preferences.ui:219
msgid "Fancy"
msgstr "แฟนซี"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_ระดับความยาก:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:576
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะเริ่มมีผลในเกมถัดไป"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:801
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "ขาว"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:805
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"

#: data/promotion-type-selector.ui:91
msgid "_Knight"
msgstr "_ม้า"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:458
msgid "Game Start"
msgstr "เริ่มเกม"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "พอว์นขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "เรือขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ม้าขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "บิชอปขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ควีนขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "คิงขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "พอว์นดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "เรือดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ม้าดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "บิชอปดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "ควีนดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "คิงดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1026
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1028
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"

#: src/gnome-chess.vala:1244 ../src/gnome-mahjongg.vala:137
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:658 ../src/gnome-tetravex.vala:141
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
msgid "Pause the game"
msgstr "พักเกมชั่วคราว"

#: src/gnome-chess.vala:1406
msgid "_Abandon game"
msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึกเกม"

#: src/gnome-chess.vala:1407
msgid "_Save game for later"
msgstr "_บันทึกเพื่อเล่นภายหลัง"

#: src/gnome-chess.vala:1486
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "จะบันทึกเกมก่อนเริ่มเกมใหม่หรือไม่"

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1506
msgid "_Resign"
msgstr "ยอมแ_พ้"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2321
msgid "Save Chess Game"
msgstr "บันทึกเกมหมากรุก"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
msgid "PGN files"
msgstr "แฟ้ม PGN"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2391
msgid "Load Chess Game"
msgstr "เรียกอ่านเกมหมากรุก"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "นาฬิกาสำหรับเวลาทั่วโลก, พร้อมด้วยนาฬิกาปลุก, นาฬิกาจับเวลา และนาฬิกานับถอยหลัง"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "เวลา;นาฬิกานับถอยหลัง;นาฬิกาปลุก;นาฬิกาทั่วโลก;นาฬิกาจับเวลา;เขตเวลา;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "เพื่อให้สามารถแสดงนาฬิกาทั่วโลกสำหรับเขตเวลาของคุณ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "นาฬิกาทั่วโลกที่กำหนดไว้"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "รายการนาฬิกาทั่วโลกที่แสดง"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "นาฬิกาปลุกที่ตั้งไว้"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "รายการปลุกเตือนที่ตั้งไว้"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "เวลานับถอยหลังที่ตั้งไว้"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "รายการเวลานับถอยหลังที่ตั้งไว้"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "การรองรับตำแหน่งภูมิศาสตร์"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "เปิด-ปิดการรองรับตำแหน่งภูมิศาสตร์"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างขยายแผ่อยู่หรือไม่"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "ความกว้างและความสูงของหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "ความกว้างและความสูงของหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "สถานะพาเนล"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "พาเนลปัจจุบันของนาฬิกา"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "เฝ้าติดตามและสังเกตเวลา"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"แอปพลิเคชันนาฬิกาที่เรียบง่ายและสวยงาม ซึ่งรวมถึงนาฬิกาทั่วโลก, นาฬิกาปลุก, นาฬิกาจับเวลา "
"และนาฬิกานับถอยหลัง"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "แสดงเวลาของเมืองอื่นๆ ทั่วโลก"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "ตั้งนาฬิกาปลุกเพื่อปลุกคุณ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "จับเวลาที่ผ่านไปด้วยนาฬิกาจับเวลาที่แม่นยำ"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "ตั้งเวลานับถอยหลังเพื่อทำอาหารของคุณอย่างเหมาะสม"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Initial screen"
msgstr "หน้าจอเริ่มแรก"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Alarms screen"
msgstr "หน้าจอ “นาฬิกาปลุก”"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "หน้าจอ “นาฬิกาจับเวลา”"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Timer screen"
msgstr "หน้าจอ “เวลานับถอยหลัง”"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15 src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
#: data/resources/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/resources/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "เปิดเมนู"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "ไปยังหมวดถัดไป"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "ไปยังหมวดก่อนหน้า"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "ไปยังหมวด “โลก”"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "ไปยังหมวด “นาฬิกาปลุก”"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "ไปยังหมวด “นาฬิกาจับเวลา”"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "ไปยังหมวด “เวลานับถอยหลัง”"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "เวลาทั่วโลก"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "เพิ่มเวลาทั่วโลก"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "นาฬิกาปลุก"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "เพิ่มเวลาปลุก"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "นาฬิกาจับเวลา"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "พักทั้งหมด"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "เวลานับถอยหลัง"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งค่าใหม่"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "เวลานับถอยหลังใหม่"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "เพิ่มเวลา_ปลุก…"

#: data/ui/alarm-row.ui:47
msgid "Repeats"
msgstr "ซ้ำทุกๆ"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "สร้างการปลุกเตือน"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:120
msgid "Ring Duration"
msgstr "ระยะเวลาการดัง"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:126
msgid "Snooze Duration"
msgstr "ระยะเวลาการผัดผ่อน"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "คุณมีการปลุกเตือน ณ เวลานี้อยู่ก่อนแล้ว"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:145
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_ลบการปลุกเตือน"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “นาฬิกา”"

#: data/ui/timer-face.ui:27
msgid "St_art"
msgstr "เริ่_ม"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "ชื่อเรื่อง…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "เวลานับถอยหลังใหม่"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 นาที"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 นาที"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 นาที"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 นาที"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 นาที"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 นาที"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 นาที"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 ชม."

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "ตั้งเวลานับถอยหลัง"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "โ_ลก"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "นาฬิกา_ปลุก"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "นาฬิกา_จับเวลา"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "นาฬิกาปลุกดัง"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "เ_พิ่มเวลาทั่วโลก…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "เพิ่มเวลาทั่วโลกใหม่"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:52
msgid "Search for a City"
msgstr "ค้นหาเมือง"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "ตั้งการปลุกเตือนไว้ในอีก %s จากตอนนี้"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: ผัดผ่อนจนถึง %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "ผัดผ่อนจนถึง %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "การปลุกเตือน %s ถูกพลาดไป"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "การปลุกเตือนถูกพลาดไป"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_th.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "รอบ"

#: src/stopwatch-laps-row.vala:48 src/modes/linear_world.cpp:447
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "รอบ %i"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "หมดเวลา!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "นับเวลาถอยหลังเสร็จสิ้น"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "เขตเวลาปัจจุบัน"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "ช้ากว่า %s ชั่วโมง"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "เร็วกว่า %s ชั่วโมง"

#: src/utils.vala:103 wp-includes/formatting.php:1874
#, c-format
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s วัน"

#: src/utils.vala:110 wp-includes/formatting.php:1868
#, c-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ชั่วโมง"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "จ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "อ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "พ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "พฤ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "ศ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "ส"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "อา"

#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "วันจันทร์"

#: src/utils.vala:304
msgid "Tuesdays"
msgstr "วันอังคาร"

#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "วันพุธ"

#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "วันพฤหัสบดี"

#: src/utils.vala:307
msgid "Fridays"
msgstr "วันศุกร์"

#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "วันเสาร์"

#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "วันอาทิตย์"

#: src/utils.vala:435
msgid "Every Day"
msgstr "ทุกวัน"

#: src/utils.vala:437 app/alarm/AlarmUtils.qml:37
msgid "Weekdays"
msgstr "วันธรรมดา"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_th.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This clock represents the local time
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a map or flow chart and
#. navigates to the item which reflects the current location.
#: src/world-row.vala:47 src/orca/messages.py:552
msgid "Current location"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "รอบ"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:6
msgid "Desktop Icons"
msgstr "ไอคอนเดสท็อป"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:12
msgid "Progress Bars"
msgstr "แถบความคืบหน้า"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:16
msgid "Start Menue"
msgstr "เมนูเริ่ม"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:7
msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>เดสท็อป</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:8
msgid "<b>Engines</b> [for advanced users!]"
msgstr "<b>Engines</b> [for advanced users!]"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:10
msgid "<b>Icon Labels</b>"
msgstr "<b>ป้ายชื่อไอคอน</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:11
msgid "<b>Icon sizes</b> (x² pixels)"
msgstr "<b>ขนาดของไอคอน</b> (x² pixels)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:12
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:908
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>ไอคอน</b>"

#. Abbreviation for Hyperlinks
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:14
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>ลิงก์</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:15
msgid "<b>Metacity</b> (normal)"
msgstr "<b>Metacity</b> (ปกติ)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:16
msgid "<b>Normal</b>"
msgstr "<b>ปกติ</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:17
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:369
msgid "<b>Panel</b>"
msgstr "<b>พาเนล</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:18
msgid "<b>Progress Bars</b>"
msgstr "<b>แถบความคืบหน้า</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:21
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>แถบเลื่อน</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:23
msgid "<b>Start Menu</b>"
msgstr "<b>เมนูเริ่ม</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:24
msgid "<b>Tooltips</b>"
msgstr "<b>ทูลทิป</b>"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "ความทึบแสงของพื้นหลัง"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:29
msgid "Button Size"
msgstr "ขนาดของปุ่ม"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:42
msgid "Global Colors"
msgstr "สีโดยรวม"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:51
msgid "Specific"
msgstr "เจาะจง"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:62
msgid "X-Padding"
msgstr "ระยะห่างแนวนอน"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:63
msgid ""
"X-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"ระยะห่างแนวนอน\n"
"(ของ widgets)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:65
msgid "Y-Padding"
msgstr "ระยะห่างแนวตั้ง"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:66
msgid ""
"Y-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"ระยะห่างแนวตั้ง\n"
"(ของ widgets)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:70
msgid "_Install in GNOME"
msgstr "ติดตั้งภายใน GNOME"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:74
msgid "active window"
msgstr "หน้าต่างที่กำลังใช้งาน"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:76
msgid "brightness"
msgstr "ความสว่าง"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:77
msgid "button pressed"
msgstr "ปุ่มที่ถูกกด"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:84
msgid "inactive window"
msgstr "หน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"

#: ../src/gnome-color-chooser.desktop.in.h:1
msgid "Customize your GNOME desktop"
msgstr "ปรับแต่งเดสท็อป GNOME ของคุณ"

#: ../src/configloader.cc:129 ../src/configloader.cc:1134
msgid "Theme Default"
msgstr "ธีมปริยาย"

#: ../src/ioexception.cc:43
msgid "Read Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน"

#: ../src/ioexception.cc:46
msgid "Write Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียน"

#: ../src/main.cc:75 ../src/mainwindow.cc:557
#, c-format
msgid "Could not open or create file %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างแฟ้ม %s"

#: ../src/main.cc:86 ../src/mainwindow.cc:567 ../src/mainwindow.cc:595
#, c-format
msgid "Unable to modify file %s."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขแฟ้ม %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_th.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:669 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "บันทึกธีม"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:696
msgid "Save Theme as"
msgstr "บันทึกธีมเป็น"

#: ../src/mainwindow.cc:864
msgid "A tool for customizing the appearance of the GNOME desktop"
msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับแต่งหน้าตาของเดสท็อป GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการสีของ GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "ตรวจสอบและเปรียบเทียบโปรไฟล์สีที่ติดตั้งไว้"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"โปรแกรมดูโปรไฟล์สีของ GNOME แสดงโปรไฟล์สีที่ติดตั้งไว้ในระบบของคุณและให้คุณปรับเทียบจอภาพ "
"เครื่องพิมพ์ และกล้องโดยใช้ตัวช่วยสร้างได้"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"โดยปกติแล้วฟังก์ชันการทำงานนี้จะถูกใช้โดยศูนย์ควบคุมของ GNOME จากแผงสี "
"ถึงแม้ว่าจะสามารถทำงานได้ด้วยตัวเองก็ตาม"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งโปรไฟล์ ICC"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "ติดตั้งโปรไฟล์ ICC"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "ใช้เซ็นเซอร์สีเพื่อสุ่มตัวอย่างสีสปอต"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูโปรไฟล์สี"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "สี;ICC;"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "%s เริ่มต้น"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "โปรไฟล์ ICC ที่จะติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อไฟล์"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรไฟล์ ICC"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "คำอธิบายโปรไฟล์: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ์โปรไฟล์: %s"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์สีไปแล้ว"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์สีจอภาพหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์สีอุปกรณ์หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์สีมีชื่อหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์สีหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าไฟล์"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "โปรไฟล์ของหน้าต่าง Root:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "รุ่นโปรโตคอลของหน้าต่าง Root:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อบัสวาระ:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "คำร้องขอล้มเหลว:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "ไม่มีโปรไฟล์ ICC ที่กำหนดให้กับไฟล์นี้"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "โปรไฟล์ที่เหมาะสมกับ:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "ไม่มีโปรไฟล์ ICC สำหรับหน้าต่างนี้"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติ xserver"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "ขอโปรไฟล์สำหรับไฟล์ที่ระบุ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "ขอโปรไฟล์สำหรับหน้าต่างที่ระบุ"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "ดั๊มพ์รายละเอียดทั้งหมดเกี่ยวกับระบบนี้"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "โปรแกรมตรวจตรา EDID"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "ไม่ได้ต่อเครื่องวัดสี"

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "เซ็นเซอร์ไม่มีไดรเวอร์แบบเนทีฟ"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "เครื่องวัดสีที่ต่ออยู่ไม่สามารถอ่านค่าสีสปอตได้"

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "ไม่มีห้วงสี %s ที่สามารถใช้ได้"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "เครื่องมือเลือกสีของโปรแกรมจัดการสีของ GNOME"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "จุดสีขาวบนสื่อ"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_th.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: src/gcm-utils.c:75
msgid "gray"
msgstr "เทา"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "ลบโปรไฟล์ถาวรหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบโปรไฟล์นี้ออกจากระบบถาวร?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-viewer.c:409
msgid "Failed to copy file"
msgstr "คัดลอกไฟล์ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "อุปกรณ์อินพุต"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "อุปกรณ์แสดงผล"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "Devicelink"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "การแปลงห้วงสี"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "สีมีชื่อ"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "ห้วงสีมาตรฐาน"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "ผลรวมตรวจสอบของจอภาพ"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "โมเดลของจอภาพ"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "หมายเลขซีเรียลของจอภาพ"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "PNPID ของจอภาพ"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "ผู้ขายจอภาพ"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "ผลรวมตรวจสอบของไฟล์"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "ผลิตภัณฑ์ของกรอบงาน"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "โปรแกรมของกรอบงาน"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "รุ่นของกรอบงาน"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "ชนิดแหล่งข้อมูล"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "รูปแบบการแมป"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "ค่าคุณภาพการแมป"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "อุปกรณ์การแมป"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "ค่าเฉลี่ยของ Delta-E"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "ค่าสูงสุดของ Delta-E"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "ค่าเฉลี่ยกำลังสองของ Delta-E"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "อุปกรณ์ปรับเทียบ"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "รูปแบบพื้นผิวของจอ"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "ปริมาณขอบเขตสี"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "ความครอบคลุม sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "ความครอบคลุม Adobe RGB"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "ไม่ได้กำหนดคำอธิบายไว้"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "ไม่ได้กำหนดข้อมูลลิขสิทธิ์ไว้"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "ตารางการชดเชยของจอภาพไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "จุดสกัม (scum) มีอยู่ในสีขาวบนสื่อ"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "แกนสีเทานี้มีสีอยู่เป็นจำนวนมาก"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "แกนสีเทานี้ไม่ได้มีเพียงแค่โทนเดียว"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "แม่สีอย่างน้อยหนึ่งชนิดไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "แม่สีผสมกันแล้วไม่เกิดสีขาว"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "แม่สีอย่างน้อยหนึ่งชนิดไม่มีอยู่จริง"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "สีขาวนี้ไม่ใช่สีขาวแบบ D50"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "อุณหภูมิของจุดขาวไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "ไม่ทราบชนิดคำเตือน"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "โปรไฟล์นี้มีปัญหาต่อไปนี้:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%e %B %Ey %I∶%M∶%S น."

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "ลบโปรไฟล์นี้"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรไฟล์นี้ได้"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "กำหนดโปรไฟล์ที่ต้องการให้แสดง"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "กำหนดไฟล์ที่ต้องการให้แสดง"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "เพิ่มโปรไฟล์ให้กับอุปกรณ์"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "ลบโปรไฟล์ออกจากอุปกรณ์"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "ชนิดโปรไฟล์"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "การแก้ไขจอภาพ"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "แผนภาพ CIE 1931 ที่แสดงขอบเขตสีของโปรไฟล์ในแบบ 2 มิติ"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "เอาต์พุตการตอบกลับ"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "อินพุตการตอบกลับ"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"เส้นโค้งการผลิตโทน (tone reproduction curve) "
"คือการแมปความส่องสว่างของฉากเข้ากับความส่องสว่างของจอภาพ"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "เอาต์พุตการ์ดจอ"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "ตารางแกมมาของการ์ดจอจะแสดงเส้นโค้งที่ได้โหลดเข้าสู่จอภาพ"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "ตัวอย่าง sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "ตัวอย่างนี้จะแสดงให้เห็นว่าภาพจะปรากฏออกมาอย่างไรถ้าบันทึกด้วยโปรไฟล์นี้"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "จาก sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "ตัวอย่างนี้จะแสดงให้เห็นว่าภาพจะปรากฏออกมาอย่างไรถ้าเปิดด้วยโปรไฟล์นี้"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "เป็น sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "สีมีชื่อคือสีที่เฉพาะเจาะจงซึ่งกำหนดไว้ในโปรไฟล์"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "สีมีชื่อ"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr "ข้อมูลกำกับคือข้อมูลเพิ่มเติมที่เก็บไว้ในโปรไฟล์สำหรับให้โปรแกรมต่างๆ นำไปใช้"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: ../src/gpk-enum.c:909 ../gthumb/gio-utils.c:1711
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
msgid "Copying files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:425 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:766
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in.h:2
msgid "A two paned file manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มแบบ 2 ช่อง"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:134
msgid "No error description available"
msgstr "ไม่มีคำอธิบายข้อผิดพลาด"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:289
msgid "CVS options"
msgstr "ตัวเลือกของ CVS"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:300
msgid "Unified diff format"
msgstr "รูปแบบ Unified diff"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:402
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "ปลั๊กอินซึ่งจะกลายเป็นโปรแกรมลูกข่าย CVS อย่างง่ายในที่สุด"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:169
msgid "Compare with"
msgstr "เปรียบเทียบกับ"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:172
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:175
msgid "The previous revision"
msgstr "ฉบับแก้ไขก่อนหน้า"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:180
msgid "Other revision"
msgstr "ฉบับแก้ไขอื่น"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:254
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"

#: ../plugins/cvs/interface.cc:445
msgid "Compare..."
msgstr "เปรียบเทียบ..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:193
msgid "What file name should the new archive have?"
msgstr "จะให้แฟ้มจัดเก็บที่สร้างใหม่ชื่ออะไร?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:308
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "แตกแฟ้มในไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:315
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:325
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "แตกแฟ้มไปยัง '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:375
msgid "File-roller options"
msgstr "ตัวเลือกของ File-roller"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:378
msgid "Default type"
msgstr "ชนิดปริยาย"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:488
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr "ปลั๊กอินซึ่งเพิ่มทางลัดไปยัง File Roller เพื่อสร้างและแตกแฟ้มจัดเก็บบีบอัด"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:91
msgid "_Replace with:"
msgstr "แ_ทนที่ด้วย:"

#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:121
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr "การเปลี่ยนชื่อโพรไฟล์ คลิกที่แถวที่ต้องการแล้วป้อนชื่อใหม่ หรือกด ESC เพื่อยกเลิก"

#: ../src/dirlist.cc:74
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "แสดงแล้ว %d แฟ้ม"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:291
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "เว็บไซต์ของปลั๊กอิน"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:125
msgid "/_Save Profile As..."
msgstr "/_บันทึกโพรไฟล์เป็น..."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:134
msgid "/_Manage Profiles..."
msgstr "/_จัดการโพรไฟล์..."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:330
msgid "Remove from file list"
msgstr "ลบออกจากรายชื่อแฟ้ม"

#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:334
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "View file"
msgstr "ดูแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:338
msgid "File properties"
msgstr "คุณสมบัติแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344
msgid "Update file list"
msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:482
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อขั้นสูง"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566
msgid "Old name"
msgstr "ชื่อเดิม"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:570
msgid "Current file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มปัจจุบัน"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:576
msgid "New file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใหม่"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588
msgid "File modification date"
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:653
msgid "Profiles..."
msgstr "โพรไฟล์..."

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:76
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "ขาดชื่อที่คั่นหน้า"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:85
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "ขาดปลายทางของที่คั่นหน้า"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:128
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_ชื่อที่คั่นหน้า:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:139
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "_ปลายทางของที่คั่นหน้า:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:503
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "กลุ่มที่คั่นหน้า"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157
msgid "Number view:"
msgstr "มุมมองตัวเลข:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "ไดเรกทอรีเท่านั้น"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196
msgid "Access Permissions"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์เข้าถึง"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "กระทำในระดับย่อยสำหรับ"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:191
msgid "<New connection>"
msgstr "<การเชื่อมต่อใหม่>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:193
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "ไปยัง: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:194
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจาก: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:202
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "เรียกทำงานคำสั่งเมานท์ไม่สำเร็จ"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ: ไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ: ไม่พบสื่อ"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ: คำสั่ง mount จบการทำงานด้วยค่า %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "อุปกรณ์ขณะนี้ถอดได้อย่างปลอดภัย"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม:\n"
"%s %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:405
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "กำลังเมานท์ %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "ไปยัง: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:422
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "เมานท์: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:423
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "เลิกเมานท์: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:237
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:343
msgid "_Alias:"
msgstr "_ชื่อฉายา:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:391
msgid "Optional information"
msgstr "ข้อมูลเสริม"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415
msgid "S_hare:"
msgstr "ใช้_ร่วม:"

#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421
msgid "_Remote dir:"
msgstr "ไดเรกทอรีในเ_ครือข่าย:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:430
msgid "_Domain name:"
msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500
msgid "Custom location"
msgstr "ตำแหน่งแบบกำหนดเอง"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:511
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "ใช้เครื่องมือจัดการ_พวงกุญแจของ GNOME ในการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:331
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อแม่ข่ายที่ %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:332
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อแม่ข่ายที่ %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:122
msgid "Go to: Home"
msgstr "ไปยัง: บ้าน"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:94
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "เรียกดูเครือข่ายไม่สำเร็จ ได้ติดตั้งมอดูล SMB แล้วหรือยัง?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:202 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:204
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "กำลังค้นหาเวิร์กกรุปและโฮสต์"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:211
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "ไปยัง: เครือข่าย Samba"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_th.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1377
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "ลบแล้ว %ld จาก %ld แฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132 ../src/seahorse-viewer.c:410
#: src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "กำลังลบ..."

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
msgid "Delete problem"
msgstr "ปัญหาการลบ"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "คุณต้องการลบ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "คุณต้องการลบ %d แฟ้มที่เลือกหรือไม่?"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:406
msgid "Add current dir"
msgstr "เพิ่มไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:407
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "จัดการที่คั่นหน้า..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:537
msgid "Waiting for file list"
msgstr "กำลังรอรายชื่อแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
msgid "dir"
msgstr "ไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:110
msgid "perm"
msgstr "สิทธิ์"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:111
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:112
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:1985 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2000
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา: %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:115
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "ไม่สามารถดึงชนิด MIME ของแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157
msgid "Open with other..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:162
msgid "Needs terminal"
msgstr "ต้องใช้เทอร์มินัล"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Copy file names"
msgstr "คัดลอกชื่อแฟ้ม"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:460 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "Send files"
msgstr "ส่งแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117
msgid "Open this _folder"
msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์นี้"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:462 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open _terminal here"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลที่นี่"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:203
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424
msgid "No default application registered"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:377
#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:194 kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Directory name:"
msgstr "ชื่อไดเรกทอรี:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:388
msgid "Symlink target:"
msgstr "ปลายทางลิงก์สัญลักษณ์:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:413
msgid "Opens with:"
msgstr "เปิดด้วย:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:499
msgid "Owner and group"
msgstr "เจ้าของและกลุ่ม"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:509
msgid "Access permissions"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์เข้าถึง"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458
msgid "Metadata namespace"
msgstr "ขอบเขตชื่อของข้อมูลกำกับ"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466
msgid "Tag name"
msgstr "ชื่อแท็ก"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469
msgid "Tag value"
msgstr "ค่าของแท็ก"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1472
msgid "Metadata tag description"
msgstr "คำบรรยายของแท็กของข้อมูลกำกับ"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s จาก %s kB ใน %d จาก %d แฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:217
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, เลือกอยู่ %d จาก %d ไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:623
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "ว่างอยู่ %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:627
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "ไม่ทราบปริมาณการใช้ดิสก์"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1059
#, c-format
msgid "Listing failed: %s\n"
msgstr "แสดงรายชื่อไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1517
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1756
msgid "New Text File"
msgstr "แฟ้มข้อความใหม่"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1920
msgid "Symlink name:"
msgstr "ชื่อลิงก์สัญลักษณ์:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1926
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1972 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:713
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:634
msgid "Regular file"
msgstr "แฟ้มธรรมดา"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:637
msgid "UNIX Socket"
msgstr "ซ็อกเก็ตของยูนิกซ์"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:638
msgid "Character device"
msgstr "อุปกรณ์แบบอักขระ"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:639
msgid "Block device"
msgstr "อุปกรณ์แบบบล็อค"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr "การแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่แถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดใหม่ หรือกด ESC เพื่อยกเลิก"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:343
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์สำหรับการกระทำที่เลือก"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:351
msgid "User action"
msgstr "การกระทำของผู้ใช้"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
msgid "Optional data"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:485
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้ไปแล้วโดย \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107
msgid "_Directory"
msgstr "ไ_ดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Text File"
msgstr "แฟ้ม_ข้อความ"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:374
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "เปลี่ยนเป็นการจัดวางแนวตั้ง"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:380
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "เปลี่ยนเป็นการจัดวางแนวนอน"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:439
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "เปลี่ยนเ_จ้าของ/กลุ่ม"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:445
msgid "Change Per_missions"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิ_ทธิ์"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:451
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยน_ชื่อขั้นสูง"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:457
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "สร้าง_ลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:470
msgid "_Diff"
msgstr "เทียบความ_ต่าง"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:476
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "_ปรับข้อมูลไดเรกทอรีให้ตรงกัน"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:483
msgid "Start _GNOME Commander as root"
msgstr "เรียก _GNOME Commander ในฐานะ Root"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:513
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "เลือกด้วยแ_พตเทิร์น"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:519
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "เลิกเลือกด้วยแพตเ_ทิร์น"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:531
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_คืนสภาพการเลือก"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:538
msgid "_Compare Directories"
msgstr "เ_ปรียบเทียบไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:574
msgid "Copy _File Names"
msgstr "คัดลอก_ชื่อแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:587
msgid "_Quick Search..."
msgstr "ค้นหาแบบเ_ร็ว..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:593
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "_เปิดใช้งานตัวกรอง..."

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_th.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:623 src/menus.cpp:279
msgid "Show Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:629
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "แสดงปุ่มอุปกรณ์"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:635
msgid "Show Device List"
msgstr "แสดงรายชื่ออุปกรณ์"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:641
msgid "Show Command Line"
msgstr "แสดงบรรทัดคำสั่ง"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:647
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "แสดงแถบปุ่ม"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:660
msgid "Show Backup Files"
msgstr "แสดงแฟ้มสำรอง"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "ปรับขนาดช่องให้เ_ท่ากัน"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:678
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_คั่นหน้าไดเรกทอรีนี้..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:684
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_จัดการที่คั่นหน้า..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:696
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอิน..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:720
msgid "_MIME Types..."
msgstr "ชนิด _MIME..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:731
msgid "_Remote Server..."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเ_ครือข่าย..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:737
msgid "New Connection..."
msgstr "การเชื่อมต่อใหม่..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:760
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "GNOME Commander บนเ_ว็บ"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:766
msgid "Report a _Problem"
msgstr "_รายงานปัญหา"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816
msgid "_Connections"
msgstr "การเ_ชื่อมต่อ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F3 View"
msgstr "F3 มุมมอง"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 แก้ไข"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 คัดลอก"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 ย้าย"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 สร้างไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 ลบ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 ค้นหา"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - สิทธิ์ผู้ดูแลระบบ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
msgid "Go to the oldest"
msgstr "ไปที่เก่าที่สุด"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164
msgid "Go to the latest"
msgstr "ไปที่ล่าสุด"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "คัดลอกชื่อแฟ้ม (SHIFT สำหรับพาธเต็ม, ALT สำหรับ URI)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "แก้ไข (SHIFT สำหรับเอกสารใหม่)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1177
msgid "Drop connection"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:139
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "คัดลอก \"%s\" ไปยัง"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:146
msgid "Copy File"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "ต้องป้อนชื่อไดเรกทอรีด้วย"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Single click to open items"
msgstr "ใช้คลิกเดียวเปิดรายการ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84
msgid "Double click to open items"
msgstr "ใช้ดับเบิลคลิกเปิดรายการ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:89
msgid "Single click unselects files"
msgstr "ใช้คลิกเดียวเลิกเลือกแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99
msgid "Shows popup menu"
msgstr "แสดงเมนูผุดขึ้น"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:103
msgid "Selects files"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:111
msgid "Match file names using"
msgstr "ค้นชื่อแฟ้มโดยใช้"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114
msgid "Shell syntax"
msgstr "ไวยากรณ์ของเชลล์"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
msgid "Regex syntax"
msgstr "ไวยากรณ์ของนิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:126
msgid "Sorting options"
msgstr "ตัวเลือกของการเรียงลำดับ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:136
msgid "Quick search using"
msgstr "ค้นหาแบบเร็วโดยใช้"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+ตัวอักษร"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+ตัวอักษร (เข้าเมนูด้วย F10)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
msgid "Size display mode"
msgstr "โหมดการแสดงขนาด"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220
msgid "Powered"
msgstr "โดยเติมอุปสรรค kB, MB, GB, ฯลฯ"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226
msgid "<locale>"
msgstr "<ตามโลแคล>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Grouped"
msgstr "จับกลุ่ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244
msgid "Permission display mode"
msgstr "โหมดการแสดงการกำหนดสิทธิ์"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "ข้อความ (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252
msgid "Number (644)"
msgstr "ตัวเลข (644)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date format"
msgstr "รูปแบบวันที่"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:275
msgid "Test result:"
msgstr "ผลการทดสอบ:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:284
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr "ดูวิธีกำหนดรูปแบบได้จากคู่มือ (man page) ของ \"strftime\""

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369
msgid "Edit Colors..."
msgstr "แก้ไขสี..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:414
msgid "Default:"
msgstr "ปริยาย:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:416
msgid "Alternate:"
msgstr "สลับ:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:418
msgid "Selected file:"
msgstr "แฟ้มที่เลือก"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:436
msgid "With file name"
msgstr "ในชื่อแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437
msgid "In separate column"
msgstr "ในคอลัมน์ต่างหาก"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438
msgid "In both columns"
msgstr "ในทั้งสองคอลัมน์"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
msgid "No icons"
msgstr "ไม่มีไอคอน"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "File type icons"
msgstr "ไอคอนชนิดแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:444
msgid "MIME icons"
msgstr "ไอคอน MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
msgid "Respect theme colors"
msgstr "ตามสีของชุดตกแต่ง"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452
msgid "Deep blue"
msgstr "น้ำทะเล"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453
msgid "Cafezinho"
msgstr "กาแฟ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
msgid "File panes"
msgstr "ช่องของแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480
msgid "Row height:"
msgstr "ความสูงของแถว:"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:484
msgid "Display file extensions:"
msgstr "แสดงนามสกุลของแฟ้ม:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
msgid "Graphical mode:"
msgstr "โหมดกราฟิก:"

#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:501
msgid "Color scheme:"
msgstr "ชุดสี:"

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "ใช้สีแฟ้มตามตัวแปรสภาพแวดล้อม LS_COLORS"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527
msgid "MIME icon settings"
msgstr "ตั้งค่าไอคอน MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:540 ../lib/mate-menu-config.py:91
#: ../lib/mate-menu-config.py:92 ../lib/mate-menu-config.py:93
#: ../lib/mate-menu-config.py:94 ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "ขนาดไอคอน:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:542
msgid "Scaling quality:"
msgstr "คุณภาพการปรับขนาด:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:544
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีของไอคอนของชุดตกแต่ง:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546
msgid "Document icon directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีของไอคอนเอกสาร:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625
msgid "Copy overwrite"
msgstr "คัดลอกทับ"

#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:648
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:95
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89
msgid "Silently"
msgstr "โดยไม่ต้องบอก"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
msgid "Query first"
msgstr "สอบถามก่อน"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645
msgid "Move overwrite"
msgstr "ย้ายทับ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "ชนิดแฟ้มที่จะซ่อน"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739
msgid "Regular files"
msgstr "แฟ้มธรรมดา"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:747
msgid "Fifo files"
msgstr "แฟ้ม FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
msgid "Socket files"
msgstr "แฟ้มซ็อกเก็ต"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:755
msgid "Character devices"
msgstr "อุปกรณ์แบบอักขระ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:759
msgid "Block devices"
msgstr "อุปกรณ์แบบบล็อค"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
msgid "Also hide"
msgstr "ซ่อนแฟ้มต่อไปนี้ด้วย"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:769
msgid "Hidden files"
msgstr "แฟ้มซ่อน"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:776
msgid "Symlinks"
msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "ใช้เครื่องมือจัดการพวงกุญแจของ GNOME ในการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "การเข้าถึง FTP แบบนิรนาม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1110
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "สามารถจัดการหลายแฟ้มได้"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
msgid "Can handle URIs"
msgstr "สามารถจัดการ URI ได้"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1118
msgid "Requires terminal"
msgstr "ต้องใช้เทอร์มินัล"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1125
msgid "Show for"
msgstr "แสดงกับ"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
msgid "All directories"
msgstr "ทุกไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
msgid "All directories and files"
msgstr "ทุกไดเรกทอรีและทุกแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146
msgid "Some files"
msgstr "บางแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1157
msgid "File patterns"
msgstr "แพตเทิร์นแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1179
msgid "New Application"
msgstr "โปรแกรมใหม่"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1189
msgid "Edit Application"
msgstr "แก้ไขโปรแกรม"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1266
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มจากเครือข่ายเสมอก่อนที่จะเปิดโปรแกรมภายนอก"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1268
msgid "MIME applications"
msgstr "โปรแกรม MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1272
msgid "Standard programs"
msgstr "โปรแกรมมาตรฐาน"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1275
msgid "Viewer:"
msgstr "เครื่องมือดู:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1277
msgid "Editor:"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1279
msgid "Differ:"
msgstr "เครื่องมือเทียบความต่าง:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1281
msgid "Terminal:"
msgstr "เทอร์มินัล:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "ใช้เครื่องมือแสดงจากภายใน"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1302
msgid "Other favorite apps"
msgstr "โปรแกรมอื่นที่โปรดปราน"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1487 editor/project_settings_editor.cpp
#: src/Dialog_Progress.cc:428 eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:132
#: ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "อุปกรณ์:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1532
msgid "New Device"
msgstr "อุปกรณ์ใหม่"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1545
msgid "Edit Device"
msgstr "แก้ไขอุปกรณ์"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1662
msgid "Show only the icons"
msgstr "แสดงไอคอนอย่างเดียว"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1666
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "ข้ามการเมานท์ (มีประโยชน์เมื่อใช้ super-mount)"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "เลือกโดยใช้แพตเทิร์น"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "เลิกเลือกโดยใช้แพตเทิร์น"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:102
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96
msgid "Query First"
msgstr "สอบถามก่อน"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:109
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:532
msgid "Skip All"
msgstr "ข้ามทั้งหมด"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:119
msgid "Follow Links"
msgstr "ติดตามลิงก์"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "คัดลอกแฟ้ม %d แฟ้มไปยัง"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "ย้าย \"%s\" ไปยัง"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %d แฟ้มไปยัง"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s' คุณต้องการสร้างหรือไม่?"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:757
msgid "_Template"
msgstr "แ_ม่แบบ"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:789
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:816
msgid "_Start:"
msgstr "เ_ริ่มต้น:"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:823
msgid "Ste_p:"
msgstr "_ขั้น:"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:830
msgid "Di_gits:"
msgstr "ตัวเล_ข:"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:841
msgid "Regex replacing"
msgstr "การแทนที่ด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:880
msgid "Remove A_ll"
msgstr "ลบ_ทั้งหมด"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:905
msgid "<unchanged>"
msgstr "<ไม่เปลี่ยนแปลง>"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:921
msgid "Trim blanks"
msgstr "ตัดช่องว่าง"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:934
msgid "leading"
msgstr "ด้านหน้า"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:935
msgid "trailing"
msgstr "ด้านท้าย"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:936
msgid "leading and trailing"
msgstr "ด้านหน้าและด้านท้าย"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1106
msgid "Search for"
msgstr "ค้นหา"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1109
msgid "Regex pattern"
msgstr "แพตเทิร์นนิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1114
msgid "Replacement"
msgstr "ข้อความแทนที่"

#: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1119
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "จับคู่โดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดมอดูลไพธอน 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:213
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:364
msgid "GNOME authentication manager usage"
msgstr "การใช้เครื่องมือจัดการการยืนยันตัวบุคคลของ GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:368
msgid "Network protocol"
msgstr "โพรโทคอลเครือข่าย"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:379
msgid "Connection name"
msgstr "ชื่อของการเชื่อมต่อ"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:451
msgid "Remote Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อกับเครื่องในเครือข่าย"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "รหัสผ่าน FTP แบบนรินาม:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
msgid "Search _recursively:"
msgstr "ค้นหาในไ_ดเรกทอรีย่อยด้วย:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
msgid "_Unlimited depth"
msgstr "ไม่จำกัดความ_ลึก"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
msgid "Current _directory only"
msgstr "ไดเรกทอรี_ปัจจุบันเท่านั้น"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42
msgid "_Limited depth"
msgstr "_จำกัดความลึก"

#. N_("Search local directories only"),
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44
msgid "Files _not containing text"
msgstr "แฟ้มที่ไ_ม่มีข้อความ"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:203
#, c-format
msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งในแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "อ่านจากแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:271
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "กำลังค้นหาใน: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:408
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "พบ %d แห่ง - เลิกค้นหา"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:415
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "พบ %d แห่ง"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:822
msgid "Search _for: "
msgstr "_ค้นหา: "

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:834
msgid "Search _in: "
msgstr "ค้นหา_ใน: "

#. Recurse check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849
msgid "Search _recursively"
msgstr "ค้นหาในไ_ดเรกทอรีย่อยด้วย"

#. File name matching
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:855
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "ไวยากรณ์ของ_นิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:859
msgid "She_ll syntax"
msgstr "ไวยากรณ์ของเ_ชลล์"

#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:868
msgid "Find _text: "
msgstr "หา_ข้อความ: "

#. Case check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:881
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:889
msgid "_Go to"
msgstr "ไ_ปยัง"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
"please supply user credentials\n"
"\n"
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
msgstr ""
"ปัญหา: ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึง\n"
"\n"
"กรุณาป้อนรหัสลับของผู้ใช้\n"
"\n"
"อย่าลืม: การป้อนรหัสลับผิดอาจนำไปสู่การล็อคบัญชี"

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:325
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "ไม่พบโฮสต์หรือเวิร์กกรุปที่ชื่อ %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "คั่นหน้าไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "จัดการที่คั่นหน้า"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้าไว้"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
msgid "Execute command"
msgstr "เรียกทำงานคำสั่ง"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "เรียก GNOME Commander ในฐานะ root"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อ"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "New connection"
msgstr "การเชื่อมต่อใหม่"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Open connection"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Show user defined files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ผู้ใช้กำหนด"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "Quick search"
msgstr "ค้นหาแบบเร็ว"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อขั้นสูง"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Change permissions"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Change owner/group"
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ/กลุ่ม"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Copy files"
msgstr "คัดลอกแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Create symbolic link"
msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Delete files"
msgstr "ลบแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "เปรียบเทียบแฟ้ม (diff)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "Edit a new file"
msgstr "แก้ไขแฟ้มใหม่"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "View with external viewer"
msgstr "ดูด้วยเครื่องมือแสดงจากภายนอก"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "View with internal viewer"
msgstr "ดูด้วยเครื่องมือแสดงจากภายใน"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 thunar/thunar-window.c:4587
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312 xfburn-popup-menus.ui:7
msgid "Create directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166
msgid "Move files"
msgstr "ย้ายแฟ้ม"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "Synchronize directories"
msgstr "ปรับข้อมูลไดเรกทอรีให้ตรงกัน"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "เกี่ยวกับ GNOME Commander"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "Help contents"
msgstr "เนื้อหาวิธีใช้"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "วิธีใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "Report a problem"
msgstr "รายงานปัญหา"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "GNOME Commander บนเว็บ"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Compare directories"
msgstr "เปรียบเทียบไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "สลับการเลือก"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "สลับการเลือกและเลื่อนเคอร์เซอร์ลง"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "MIME types"
msgstr "ชนิด MIME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "Configure plugins"
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
msgid "Execute python plugin"
msgstr "เรียกทำงานปลั๊กอินไพธอน"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Back one directory"
msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Equal panel size"
msgstr "ปรับขนาดช่องให้เท่ากัน"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Back to the first directory"
msgstr "กลับไปไดเรกทอรีแรก"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Forward one directory"
msgstr "เดินหน้าไปหนึ่งไดเรกทอรี"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างที่ทำงานอยู่"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างที่ไม่ทำงาน"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างซ้าย"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีในหน้าต่างขวา"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "เดินหน้าไปยังไดเรกทอรีสุดท้าย"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
msgid "Show terminal"
msgstr "แสดงเทอร์มินัล"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "จะสร้างลิงก์สัญลักษณ์ของแฟ้ม %i แฟ้มใน %s หรือไม่?"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:777 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:794
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:833
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "ไม่รองรับการกระทำกับระบบแฟ้มในเครือข่าย"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:809
msgid "Too many selected files"
msgstr "แฟ้มที่เลือกมากเกินไป"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1082
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "ไม่สามารถเรียก Nautilus"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1118
msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "ไม่พบ xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu หรือ beesu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1139
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "ไม่สามารถเรียก GNOME Commander ในโหมด root ได้"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1559 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1562
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดโฮมเพจ"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1573 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1576
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรายงานปัญหา"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1599
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มที่เร็วและทรงประสิทธิภาพสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1603
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1607
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใดๆ "
"ไม่มีแม้การรับประกันอรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์ หรือความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ "
"กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1611
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ GNOME Commander "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:160
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
"\n"
"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:183
msgid "Transfer problem"
msgstr "ปัญหาการถ่ายโอน"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:222
msgid "copying..."
msgstr "กำลังคัดลอก..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:230
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[แฟ้มที่ %ld จาก %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:380
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"การคัดลอกไดเรกทอรีกลับเข้าในตัวเองไม่ใช่ความคิดที่ดี\n"
"ขอยกเลิกการทำงานทั้งหมด"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:421
msgid "preparing..."
msgstr "กำลังเตรียม..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:500
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดลงใน /tmp"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %s จาก %s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %.0f%%"

#: ../src/imageloader.cc:110
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดภาพสัญลักษณ์ชนิดแฟ้มต่างๆ ที่ติดตั้งไว้ได้ จะพยายามโหลดจากไดเรกทอรีของซอร์ส\n"

#: ../src/imageloader.cc:111 ../src/imageloader.cc:137
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "กำลังพยายามโหลด %s แทน\n"

#: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:140
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
msgstr ""
"ไม่พบรูปภาพในที่ใด กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ติดตั้งโปรแกรมไว้แล้ว หรือกำลังเรียกทำงาน "
"gnome-commander จากไดเรกทอรี gnome-commander-%s/src\n"

#: ../src/imageloader.cc:136
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดรูปภาพที่ติดตั้งไว้ได้ จะพยายามโหลดจากไดเรกทอรีของซอร์ส\n"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:276 ../src/intviewer/viewer-window.cc:672
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "ฐานสิบ_หก"

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:189
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "กำลังค้นหา \"%s\""

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "ตำแหน่ง: %lu ใน %lu\tคอลัมน์: %d\t%s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "บิต/ตัวอย่าง"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:246
msgid "(fit to window)"
msgstr "(พอดีหน้าต่าง)"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:668
msgid "_Binary"
msgstr "ไ_บนารี"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:693
msgid "Best _Fit"
msgstr "เห_มาะสมที่สุด"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:703
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_คัดลอกข้อความที่เลือก"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:720
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_ตัดบรรทัด"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766
msgid "Show Metadata _Tags"
msgstr "แสดง_แท็กข้อมูลกำกับ"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:777
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "หมุนตัวนับ_ตามเข็มนาฬิกา"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:782
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "หมุ_น 180°"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802
msgid "_Binary Mode"
msgstr "โหมดไ_บนารี"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "ออฟเซตฐานสิบ_หก"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:814
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_บันทึกการตั้งค่าปัจจุบัน"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:824
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 อักขระ/บรรทัด"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:829
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 อักขระ/บรรทัด"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:834
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 อักขระ/บรรทัด"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843
msgid "Quick _Help"
msgstr "_วิธีใช้แบบเร็ว"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1121
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์น \"%s\""

#: ../src/main.cc:66 ../src/main.cc:75
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "ระบุแฟล็กดีบั๊กที่จะใช้"

#: ../src/main.cc:67 ../src/main.cc:76
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "ระบุไดเรกทอรีเริ่มต้นสำหรับช่องซ้าย"

#: ../src/main.cc:68 ../src/main.cc:77
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "ระบุไดเรกทอรีเริ่มต้นสำหรับช่องขวา"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<ไม่รองรับแท็ก Exif และ IPTC>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<ไม่รองรับแท็ก ID3, APE, FLAC และ Vorbis>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<ไม่รองรับแท็ก OLE2 และ ODF>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<ไม่รองรับแท็ก PDF>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Name of the album."
msgstr "ชื่อของอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
msgid "Artist of the album."
msgstr "ศิลปินเจ้าของอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Album Gain"
msgstr "อัตราขยายของอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "การปรับอัตราขยายของอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "อัตราขยายสูงสุดของอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "การปรับอัตราขยายสูงสุดของอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Album Track Count"
msgstr "จำนวนเพลงในอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "จำนวนเพลงทั้งหมดในอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Artist of the track."
msgstr "ศิลปินเจ้าของเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "อัตราบิต เป็น kbps"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "จำนวนช่องสัญญาณในข้อมูลเสียง (2 = สเตริโอ)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec encoding description."
msgstr "คำบรรยายรูปแบบการลงรหัส"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec Version"
msgstr "รุ่นรูปแบบรหัส"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Codec version."
msgstr "รุ่นรูปแบบรหัส"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122
msgid "Comments on the track."
msgstr "หมายเหตุของเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339
msgid "Copyright message."
msgstr "ข้อความลิขสิทธิ์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "พาธภาพย่อของปกอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "พาธของแฟ้มภาพย่อของปกอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr "ระบุลำดับแผ่นที่บรรจุเพลงนี้"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "ความยาวเพลงเป็นวินาที"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "ความยาว [นาที:วินาที]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "ความยาวเพลง เป็น นาที:วินาที"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr "ประเภทของดนตรีสำหรับเพลง ตามที่กำหนดในข้อกำหนด ID3"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Is New"
msgstr "ใหม่"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr "กำหนดเป็น \"1\" ถ้าเพลงยังใหม่สำหรับผู้ใช้ (ค่าปริยาย \"0\")"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (รหัสมาตรฐานสากลสำหรับการบันทึก)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Last Play"
msgstr "เล่นล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "When track was last played."
msgstr "เวลาที่เล่นเพลงครั้งล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "เนื้อเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MB album artist ID"
msgstr "ID ศิลปินเจ้าของอัลบั้มใน MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr "ID ของศิลปินเจ้าของอัลบั้มใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MB Album ID"
msgstr "ID อัลบั้มใน MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID ของอัลบั้มใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MB Artist ID"
msgstr "ID ศิลปินใน MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID ของศิลปินใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MB Track ID"
msgstr "ID เพลงใน MB"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID ของเพลงใน MusicBrainz ในรูปแบบ UUID"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Channel Mode"
msgstr "โหมดช่องสัญญาณ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "โหมดช่องสัญญาณของ MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Copyrighted"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "\"1\" ถ้ามีการกำหนดบิตสงวนลิขสิทธิ์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "MPEG layer."
msgstr "เลเยอร์ MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "Original Audio"
msgstr "เสียงต้นตำรับ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "\"1\" ถ้ามีการกำหนดบิต \"ต้นตำรับ\""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG Version"
msgstr "รุ่น MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "MPEG version."
msgstr "รุ่น MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "ชื่อของนักดนตรี/ผู้อำนวยเพลงของดนตรี"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่นเพลงนี้"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Date track was released."
msgstr "วันที่เพลงออกเผยแพร่"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ เป็น Hz"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Title of the track."
msgstr "ชื่อเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Track Gain"
msgstr "อัตราขยายของเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "การปรับอัตราขยายของเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
msgid "Position of track on the album."
msgstr "ลำดับของเพลงในอัลบั้ม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "อัตราขยายสูงสุดของเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "การปรับอัตราขยายสูงสุดของเพลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Year."
msgstr "ปี"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Name of the author."
msgstr "ชื่อผู้เขียน"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Byte Count"
msgstr "จำนวนไบต์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "จำนวนไบต์ในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Case sensitive."
msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Category."
msgstr "หมวดหมู่"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Cell Count"
msgstr "จำนวนเซลล์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "จำนวนเซลล์ในเอกสารตารางคำนวณ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "จำนวนอักขระในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "Codepage"
msgstr "โค้ดเพจ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "โค้ดเพจของ MS ที่ใช้เป็นรหัสข้อความสำหรับข้อมูลกำกับ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "User definable free text."
msgstr "ข้อความอิสระที่ผู้ใช้สามารถกำหนดเองได้"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr "องค์กรที่ <Doc.Creator> สังกัดอยู่"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""
"ผู้รับผิดชอบหลักในการสร้างเนื้อหาของตัวทรัพยากร โดยปกติจะเป็นบุคคล องค์กร หรือหน่วยงานให้บริการ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "วันเวลาที่สร้างเอกสารเริ่มแรก"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr "วันที่เชื่อมโยงกับเหตุการณ์ในวงจรชีวิตของตัวทรัพยากร (วันที่สร้าง/เผยแพร่)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "เวลาที่บันทึกเอกสารครั้งล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "คำบรรยายเนื้อหาของตัวทรัพยากร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gdict-about.c:60 ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543
#: ../src/gdict-window.c:1805 ../lib/mate-menu-config.py:85
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5 src/xfce4-dict.desktop.in:5
#: lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
msgid "Dictionary"
msgstr "พจนานุกรม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Dictionary."
msgstr "พจนานุกรม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Editing Duration"
msgstr "ระยะเวลาการแก้ไข"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr "เวลาทั้งหมดที่ใช้จนถึงการแก้ไขครั้งล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "The application that generated this document."
msgstr "โปรแกรมที่ใช้สร้างเอกสารนี้"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "จำนวนสไลด์ซ่อน"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "จำนวนสไลด์ที่ซ่อนอยู่ในเอกสารงานนำเสนอ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Image Count"
msgstr "จำนวนรูปภาพ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Number of images in the document."
msgstr "จำนวนรูปภาพในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Initial Creator"
msgstr "ผู้สร้างเริ่มแรก"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "ระบุชื่อของบุคคลที่สร้างเอกสารครั้งแรกสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "คำหลักที่สามารถใช้สืบค้นและทำดัชนี"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr "ภาษาของเนื้อหาในตัวทรัพยากร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Last Printed"
msgstr "พิมพ์ครั้งล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "เวลาที่พิมพ์เอกสารครั้งล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Last Saved By"
msgstr "บันทึกครั้งล่าสุดโดย"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr "ผู้ที่แก้ไขเอกสารครั้งล่าสุด โดยปกติจะเป็นบุคคล องค์กร หรือหน่วยงานให้บริการ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "จำนวนบรรทัดในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links Dirty"
msgstr "ลิงก์มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Links dirty."
msgstr "ลิงก์มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Locale System Default"
msgstr "โลแคลปริยายของระบบ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "ชื่อของโลแคลปริยายของระบบ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr "ชื่อของผู้จัดการของ <Doc.Creator>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "จำนวนคลิปสื่อประสม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "จำนวนคลิปสื่อประสมในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Note Count"
msgstr "จำนวนบันทึกข้อความ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "จำนวนบันทึกข้อความในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Object Count"
msgstr "จำนวนอ็อบเจกต์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "จำนวนอ็อบเจกต์ (OLE และกราฟิกส์ต่างๆ) ในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "จำนวนหน้า"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "จำนวนหน้าในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "จำนวนย่อหน้าในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Presentation Format"
msgstr "รูปแบบการนำเสนอ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr "ชนิดของการนำเสนอ เช่น \"On-screen Show\", \"SlideView\" ฯลฯ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Print Date"
msgstr "วันที่พิมพ์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "ระบุวันและเวลาที่พิมพ์เอกสารครั้งล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Printed By"
msgstr "พิมพ์โดย"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "ระบุชื่อของบุคคลที่พิมพ์เอกสารครั้งล่าสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Revision Count"
msgstr "จำนวนครั้งที่แก้ไข"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "จำนวนครั้งที่แก้ไขเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Scale."
msgstr "อัตราการปรับขนาด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"ค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้: \"Password protected\" (ปกป้องด้วยรหัสผ่าน), \"Read-only "
"recommended\" (แนะนำให้ใช้แบบอ่านอย่างเดียว), \"Read-only "
"enforced\" (บังคับอ่านอย่างเดียว) หรือ \"Locked for "
"annotations\" (ล็อคเพื่อทำหมายเหตุประกอบ)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Slide Count"
msgstr "จำนวนสไลด์"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "จำนวนสไลด์ในเอกสารงานนำเสนอ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "จำนวนตารางคำนวณ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Document subject."
msgstr "ชื่อเรื่องของเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Table Count"
msgstr "จำนวนตาราง"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "จำนวนตารางในเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "แฟ้มแม่แบบที่ใช้สร้างเอกสารนี้"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Title of the document."
msgstr "ชื่อเอกสาร"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Number of words in the document."
msgstr "จำนวนคำในเอกสาร"

#: panels/power/cc-power-panel.c:312
msgid "Battery Level"
msgstr "ระดับแบตเตอรี่"

#: panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "ละติจูด"

#: panel-plugin/weather-summary.c:427
msgid "Longitude"
msgstr "ลองจิจูด"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "ชื่อไฟล์เดิม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "รหัสประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "ชื่อประเทศ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__expiration_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__expiration_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "วันหมดอายุ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:96
msgid "Page Size"
msgstr "ขนาดหน้ากระดาษ"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "ความสูงของหน้า"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:304
msgid "Producer"
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "ไฟล์ฝังตัว"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "อัตราส่งบิตสูงสุด"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64
msgid "No Proofing"
msgstr "ไม่มีการตรวจสอบ"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86
msgid "U.S. English"
msgstr "อังกฤษอเมริกัน"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88
msgid "U.K. English"
msgstr "อังกฤษบริติช"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90
msgid "Australian English"
msgstr "อังกฤษออสเตรเลีย"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92
msgid "Castilian Spanish"
msgstr "สเปนคัสติเลียน"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "สเปนเม็กซิโก"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100
msgid "Belgian French"
msgstr "ฝรั่งเศสเบลเยียม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114
msgid "Swiss Italian"
msgstr "อิตาลีสวิส"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122
msgid "Belgian Dutch"
msgstr "ดัตช์เบลเยียม"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "นอร์เวย์บุคมอล"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "โปรตุเกสบราซิล"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134
msgid "Rhaeto-Romanic"
msgstr "แรโท-โรมานิก"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140
msgid "Croato-Serbian (Latin)"
msgstr "โครเอโท-เซอร์เบีย (ละติน)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142
msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)"
msgstr "เซอร์โบ-โครเอเชีย (ซีริลลิก)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160
msgid "Byelorussian"
msgstr "ไบโลรัสเซีย"

#: ../src/utils.cc:1031
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a directory in which to store temporary files.\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
"สร้างไดเรกทอรีเพื่อเก็บแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ\n"
"ข้อความข้อผิดพลาด: %s\n"

#: ../src/utils.cc:1227
#, c-format
msgid "Creating directory %s... "
msgstr "กำลังสร้างไดเรกทอรี %s... "

#: ../src/utils.cc:1230
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ"

#: ../src/utils.cc:1236
#, c-format
msgid "Couldn't read from the directory %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากไดเรกทอรี %s: %s"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "ดูและใช้คอมพิวเตอร์เครื่องอื่นๆ"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"“การเชื่อมต่อ” ให้คุณเชื่อมต่อและใช้คอมพิวเตอร์เครื่องอื่นๆ ได้ "
"ซึ่งเป็นวิธีที่ดีในการเข้าถึงเนื้อหาหรือซอฟต์แวร์บนระบบปฏิบัติการเดสก์ท็อปอื่น "
"โดยสามารถใช้เพื่อให้ความช่วยเหลือกับผู้ใช้ที่อาจต้องการความช่วยเหลือได้"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"คุณสามารถเชื่อมต่อกับระบบปฏิบัติการต่างๆ ได้ รวมถึง Linux และ Windows "
"นอกจากนี้ยังสามารถเชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์เสมือนได้เช่นกัน"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"“การเชื่อมต่อ” ใช้โพรโทคอล VNC และ RDP ที่รองรับกันอย่างกว้างขวาง "
"และคุณจะต้องเปิดใช้โพรโทคอลแบบใดแบบหนึ่งนี้บนเครื่องที่คุณต้องการเชื่อมต่อไปด้วย"

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;ระยะไกล;คอมพิวเตอร์;windows;รองรับ;เข้าถึง;ดู;"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "ลูกข่ายเดสก์ท็อประยะไกลสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ที่มีชนิดไมม์ %s ซึ่งไม่รู้จัก"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "การเชื่อมต่อกับ “%s” ถูกลบแล้ว"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "URL ที่จะเชื่อมต่อ"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "เปิดไฟล์ .vnc หรือ .rdp ที่พาธตามที่ระบุ"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "ระบุอาร์กิวเมนต์บรรทัดคำสั่งมากเกินไป\n"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "ยืนยันตัวตนไม่สำเร็จ: %s"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"กำลังเชื่อมต่อกับ “%s” เป็นครั้งแรก เพื่อให้แน่ใจว่าคุณกำลังเชื่อมต่อกับเครื่องดังกล่าวจริงๆ "
"โปรดยืนยันว่าลายนิ้วมือดังกล่าวตรงกันทั้งสองฝั่ง โดยกระบวนการนี้จะทำเพียงครั้งเดียว"

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"ใบรับรอง “%s” ที่เซิร์ฟเวอร์ระยะไกลไม่ตรงกับฉบับที่อยู่ในเครื่อง "
"อาจเป็นไปได้ว่ามีคนกำลังปลอมแปลงเซิร์ฟเวอร์ดังกล่าว"

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
"connect."
msgstr "ใบรับรอง “%s” ที่เซิร์ฟเวอร์ระยะไกลต้องการชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อใช้ในการเชื่อมต่อ"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "ไ_ม่เป็นไร"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "เปลี่ยนขนาดเดสก์ท็อป"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "ป้อนหมายเลขเครือข่ายของเดสก์ท็อประยะไกลที่จะเชื่อมต่อ:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (มาตรฐานสำหรับการเชื่อมต่อกับระบบ Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (มาตรฐานสำหรับการเชื่อมต่อกับระบบ Linux)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "ยืนยันลายนิ้วมือ"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"ใน Windows ให้เรียกใช้ certlm.msc หรือ certmgr.msc\n"
"แล้วคัดลอกใบรับรองจาก\n"
"<b>เดสก์ท็อประยะไกล>ใบรับรอง</b> ไปยังไฟล์\n"
"แล้วดึงลายนิ้วมือของใบรับรองออกมาโดยใช้คำสั่ง\n"
"“certutil.exe -hashfile file SHA256”\n"
"\n"
"ถ้ามีการใช้ GNOME อยู่ที่ตำแหน่งข้อมูลซึ่งเชื่อมต่ออยู่\n"
"คุณสามารถยืนยันลายนิ้วมือได้ในแผง <b>ตั้งค่า>การใช้ร่วมกัน</b>\n"
"หรือแผง <b>ตั้งค่า>ระบบ</b> ภายใต้หัวข้อ\n"
"<b>เดสก์ท็อประยะไกล>ยืนยันการเข้ารหัสลับ</b>"

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "ใบรับรองที่ไม่คาดคิด"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "ลบใบรับรองในเครื่อง"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "ชื่อผู้ใช้…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "รหัสผ่าน…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "โดเมน…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"ช่อง “โดเมน” ไม่บังคับกรอก\n"
"และสามารถเว้นว่างได้"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ “การเชื่อมต่อ”"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "คลิก “ถัดไป” เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับเดสก์ท็อประยะไกล"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "เข้าถึงคอมพิวเตอร์เครื่องอื่นๆ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"“การเชื่อมต่อ” สามารถให้คุณดูหน้าจอของคอมพิวเตอร์เครื่องอื่นๆ ได้ "
"และยังสามารถควบคุมเครื่องโดยใช้ตัวชี้เมาส์และแป้นพิมพ์ได้ด้วย"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "เชื่อมต่อกับระบบปฏิบัติการต่างๆ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "คุณสามารถเข้าถึงคอมพิวเตอร์ระบบ Linux, Mac และ Windows ได้"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "จำเป็นต้องตั้งค่าก่อน"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr "โดยปกติแล้ว คุณจะต้องเปิดใช้เดสก์ท็อประยะไกลบนคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการเชื่อมต่อเสียก่อน"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "เริ่มจากตั้งค่าการเชื่อมต่อแรกของคุณ"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "เมื่อต้องการเริ่ม คุณจะต้องทราบที่อยู่ของเครื่องคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการเชื่อมต่อ"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "ปรับแต่งการเชื่อมต่อ"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "ปรับพอดีหน้าต่าง"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "เมนูการแสดงผล"

#: src/ui/topbar.ui:229
msgid "About Connections"
msgstr "เกี่ยวกับ “การเชื่อมต่อ”"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:59 templates/sql/query.twig:182
msgid "View only"
msgstr "ดูอย่างเดียว"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "แสดงตัวชี้เมาส์จากในเครื่อง"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "รีเฟรชแบบเร็ว"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "คลิกปุ่มเพิ่มเพื่อสร้างการเชื่อมต่อรายการแรกของคุณ"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ได้"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "ไฟล์ VNC ไม่มีคีย์ “%s”"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "คำสั่ง;พรอมต์;cmd;บรรทัดคำสั่ง;เรียกใช้;เชลล์;เทอร์มินัล;kgx;kings cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "เครื่องมือจำลองเทอร์มินัลซึ่งใช้งานได้ง่ายสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "หน้าต่างเทอร์มินัล"

#: src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 ขึ้นไป"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s ใช้ VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "ไม่สามารถใช้ --working-directory พร้อมกับพารามิเตอร์ตามตำแหน่งได้"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_th.po (console gnome-46)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:520 src/terminal-options.cc:1586
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "รอจนกว่าโปรเซสลูกจะออก (TODO)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "ตั้งค่าชื่อเริ่มแรกของหน้าต่าง"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "ขั้นสูง: ตั้งค่าเชลล์ที่จะเปิด"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "SHELL"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "ขั้นสูง: ตั้งค่าความยาวของการเลื่อนย้อนหลัง"

#: src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "LINES"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — เครื่องมือจำลองเทอร์มินัล"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"มีคำสั่งกำลังทำงานอยู่ ถ้าคุณปิดหน้าต่างนี้ ก็จะถือเป็นการหยุดคำสั่งดังกล่าว "
"ซึ่งอาจทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิดได้"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "ต้องการปิดแท็บหรือไม่?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"มีคำสั่งกำลังทำงานอยู่ ถ้าคุณปิดแท็บนี้ ก็จะถือเป็นการหยุดคำสั่งดังกล่าว "
"ซึ่งอาจทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิดได้"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "สตริงสีมีความยาวไม่ถูกต้อง"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "การปล่อยล้มเหลว"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาคคิดขณะรับรายการ URI จากการปล่อย "
"โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะรับรายการไฟล์จากการปล่อย "
"โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะรับข้อความจากการปล่อย โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr "ได้รับค่าที่ไม่คาดคิด โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Terminal"
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:495
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "แท็บที่ %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"โปรดยืนยันว่าคุณทราบถึงการทำงานของคำสั่งนี้:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "คุณกำลังจะวางคำสั่งซึ่งทำงานในฐานะผู้ดูแลระบบ"

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "โปรเซส %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>เริ่มไม่สำเร็จ</b> — %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "ไม่สามารถเปิดได้"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"การเปิด ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ ล้มเหลว:\n"
"%s"

#: src/kgx-spad.ui:35
msgid "Copy Error Message"
msgstr "คัดลอกข้อความแสดงข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-spad.ui:104
msgid "Report _Issue"
msgstr "รายงาน_ปัญหา"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_รายละเอียด"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>อ่านอย่างเดียว</b> — คำสั่งสิ้นสุดการทำงานด้วยรหัส %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>อ่านอย่างเดียว</b> — คำสั่งสิ้นสุดการทำงานแล้ว"

#: src/kgx-tab.c:917 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "คำสั่งทำงานเสร็จสมบูรณ์"

#: src/kgx-tab.ui:70 src/editor-search-bar.ui:57
msgid "Previous Match"
msgstr "จุดที่พบก่อนหน้า"

#: src/kgx-tab.ui:78 src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Next Match"
msgstr "จุดที่พบถัดไป"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ได้"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr "ลิงก์ “<a href=\"%s\">%s</a>” ใช้โปรโตคอล “%s” ซึ่งไม่มีแอปที่ติดตั้งไว้รองรับ"

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะเปิดลิงก์ “<a href=\"%s\">%s</a>” "
"โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "ลิงก์ “<a href=\"%s\">%s</a>” ผิดรูปแบบ"

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"ลิงก์ “<a href=\"%s\">%s</a>” ชี้ไปยังตำแหน่งบนอุปกรณ์อื่น\n"
"\n"
"อุปกรณ์นี้คือ “%s” และตำแหน่งอยู่บน “%s”"

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "ไม่สามารถแปะข้อความได้"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะอ่านคลิปบอร์ด โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "ไม่สามารถแสดงไฟล์ได้"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะแสดงไฟล์ โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ได้"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะเปิดโฟลเดอร์ โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ctrl-คลิกเพื่อเปิด:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "ไม่สามารถแปะได้"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะประมวลผลคลิปบอร์ด โปรดแนบข้อมูลต่อไปนี้ถ้าคุณรายงานข้อผิดพลาด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#: src/kgx-terminal.ui:12 ../gtk/gtklabel.c:5708 gtk/gtklabel.c:6666
#: gtk/gtklabel.c:5965
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "แสดงใน “ไ_ฟล์”"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
#: src/ptyxis-theme-selector.ui:37
msgid "Light Style"
msgstr "แบบสว่าง"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ --command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "ไม่สามารถใช้ --command พร้อมกับพารามิเตอร์ตามตำแหน่งได้"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "แ_สดงแท็บทั้งหมด"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “คอนโซล”"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "ค้นหาในเทอร์มินัล"

#: src/kgx-window.ui:185 src/yelp-window.ui:249
msgid "Shrink Text"
msgstr "ย่อข้อความ"

#: src/kgx-window.ui:220 src/yelp-window.ui:277
msgid "Enlarge Text"
msgstr "ขยายข้อความ"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:45 src/preferences/kgx-font-picker.ui:48
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:337 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143
msgid "Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษร"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "ตัวอย่างแบบอักษร"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของ_ระบบ"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
msgid "Custom _Font"
msgstr "_กำหนดแบบอักษรเอง"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "จำ_นวนบรรทัดย้อนหลัง"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "เสียงเตือนของเทอร์มินัล"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:93
msgid "Play _Sound"
msgstr "เล่นเ_สียง"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:99
msgid "_Visual Effects"
msgstr "เ_อฟเฟกต์ภาพ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 src/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "แท็บ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "ปิดแท็บ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "แสดงแท็บทั้งหมด"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "แท็บถัดไป"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "แท็บก่อนหน้า"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "สลับไปยังแท็บที่ 1-9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "สลับไปยังแท็บที่ 10"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
msgid "Manage your contacts"
msgstr "จัดการสมุดผู้ติดต่อของคุณ"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"สมุดผู้ติดต่อจะเก็บและจัดการข้อมูลผู้ติดต่อของคุณ คุณสามารถสร้าง, แก้ไข, ลบ, "
"และเชื่อมโยงข้อมูลส่วนต่างๆ ของผู้ติดต่อของคุณเข้าด้วยกัน "
"สมุดผู้ติดต่อรวบรวมรายละเอียดจากแหล่งทั้งหมดของคุณให้มารวมศูนย์ที่แห่งเดียว "
"เพื่อการจัดการผู้ติดต่อของคุณ"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"นอกจากนี้ สมุดผู้ติดต่อยังเชื่อมรวมกับสมุดที่อยู่ออนไลน์ และเชื่อมโยงผู้ติดต่อจากแหล่งออนไลน์ต่างๆ "
"โดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create a new contact"
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "สมุดผู้ติดต่อไม่มีผู้ติดต่อ"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26
#| msgid "%s linked to the contact"
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "สมุดผู้ติดต่อพร้อมกับผู้ติดต่อ"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30
#| msgid "Contacts unlinked"
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "สมุดผู้ติดต่อในโหมดการเลือก"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34
#| msgid "Contacts Setup"
msgid "Contacts setup view"
msgstr "ตั้งค่ามุมมองสมุดผู้ติดต่อ"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38
#| msgid "Contacts Setup"
msgid "Contacts edit view"
msgstr "แก้ไขมุมมองสมุดผู้ติดต่อ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "เพื่อน;สมุดที่อยู่;"

#: data/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "สร้างผู้ติดต่อใหม่"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
#| msgid "Select a contact"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "ค้นหาผู้ติดต่อ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "รายการปุ่มลัด"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "กำลังแก้ไขหรือสร้างผู้ติดต่อ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
#| msgid "Show the current version of Contacts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "บันทึกค่าปัจจุบันไปยังสมุดผู้ติดต่อ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
#| msgid "Show the current version of Contacts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "ยกเลิกค่าปัจจุบันไปยังสมุดผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12
#| msgid "Select a contact"
msgid "Select a new avatar"
msgstr "เลือกรุปแทนตัวใหม่"

#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19
#| msgid "Select a contact"
msgid "Select a Contact"
msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "เปลี่ยนสมุดที่อยู่"

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12
#| msgid "About Contacts"
msgid "Import Contacts"
msgstr "นำเข้าผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
#| msgid "List contacts by:"
msgid "List Contacts By:"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อโดย:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
msgid "Import From File…"
msgstr "นำเข้าจากแฟ้ม…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
#| msgid "All Contacts"
msgid "Export All Contacts…"
msgstr "ส่งออกผู้ติดต่อทั้งหมด"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
msgid "About Contacts"
msgstr "เกี่ยวกับสมุดผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
#| msgid "Unmark as favorite"
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "เลิกเครื่องหมายเป็นรายการโปรด"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "แบ่งปันเป็นรหัส QR"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
#| msgid "Deleted contact %s"
msgid "Delete Contact"
msgstr "ลบผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:133
#| msgid "New Contact"
msgid "Add New Contact"
msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อใหม่"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:150
#| msgid "Select a contact"
msgid "Select Contacts"
msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:158
#| msgid "Cancel selection"
msgid "Cancel Selection"
msgstr "ยกเลิกการเลือก"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:235
#| msgid "Deleted contact %s"
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "ส่งออกผู้ติดต่อที่เลือก"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:244
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "เชื่อมโยงผู้ติดต่อที่เลือกเข้าด้วยกัน"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:303
msgid "Edit Contact"
msgstr "แก้ไขผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:309
#| msgid "Contacts Setup"
msgid "Contact Menu"
msgstr "เมนูผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11
#| msgid "Local Address Book"
msgid "Address Books"
msgstr "สมุดที่อยู่"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:14
#| msgid "New Contact"
msgid "Share Contact"
msgstr "แบ่งปันผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:47
msgid "Scan to Save"
msgstr "สแกนเพื่อบันทึก"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "ตั้งค่าสมุดผู้ติดต่อ"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
#| msgid "Cancel setup and quit"
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "ยกเลิกการตั้งค่าและออก"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "การตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"กรุณาเลือกสมุดที่อยู่หลักของคุณ ซึ่งผู้ติดต่อใหม่จะเพิ่มเข้ามา ถ้าคุณเก็บผู้ติดต่อของคุณในบัญชีออนไลน์ "
"คุณสามารถเพิ่มผู้ติดต่อโดยใช้การตั้งค่าบัญชีออนไลน์"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่มีที่อยู่อีเมลนี้"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อด้วย id เฉพาะบุคคล"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อด้วยตัวกรองที่ให้มา"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "แสดงรุ่นปัจจุบันของสมุดผู้ติดต่อ"

#: src/contacts-app.vala:105
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อที่มี id เป็น %s"

#: src/contacts-app.vala:150
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 นักพัฒนาสมุดผู้ติดต่อ"

#: src/contacts-app.vala:168
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อที่มีที่อยู่อีเมล %s"

#: src/contacts-app.vala:231
#| msgid "No primary addressbook configured"
msgid "Primary address book not found"
msgstr "ไม่พบสมุดที่อยู่หลัก"

#: src/contacts-app.vala:233
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr "สมุดผู้ติดต่อไม่พบตั้งค่าสมุดที่อยู่หลัก  คุณอาจประสบปัญหาในการสร้างหรือแก้ไขผู้ติดต่อ"

#: src/contacts-app.vala:234
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "ไปยัง _ปรับแต่ง"

#: src/contacts-app.vala:335
#| msgid "Select a contact"
msgid "Select contact file"
msgstr "เลือกแฟ้มผู้ติดต่อ"

#: src/contacts-app.vala:342
msgid "vCard files"
msgstr "แฟ้ม vCard"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:115
msgid "No Camera Detected"
msgstr "ไม่พบกล้อง"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:161
#| msgid "Failed to set avatar."
msgid "Failed to set avatar"
msgstr "กำหนดรูปแทนตัวไม่สำเร็จ"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:250
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "กำหนดรูปแทนตัวไม่สำเร็จ"

#: src/contacts-contact-editor.vala:284
msgid "Add email"
msgstr "เพิ่มอีเมล"

#: src/contacts-contact-editor.vala:310
#| msgid "Phone number"
msgid "Add phone number"
msgstr "เพิ่มหมายเลขโทรศัพท์"

#: src/contacts-contact-editor.vala:431
#| msgid "Set Birthday"
msgid "Remove birthday"
msgstr "ลบวันเกิด"

#: src/contacts-contact-editor.vala:449
msgid "Set Birthday"
msgstr "ตั้งวันเกิด"

#: src/contacts-contact-editor.vala:722
#| msgid "Set Birthday"
msgid "Change Birthday"
msgstr "เปลี่ยนวันเกิด"

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "State/Province"
msgstr "รัฐ/จังหวัด"

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"

#: src/contacts-contact-editor.vala:776
msgid "PO box"
msgstr "ตู้ ป.ณ."

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อทั้งหมด"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:204
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "ส่งอีเมลไปยัง %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:285
#| msgid "Website"
msgid "Visit website"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:322
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "วันนี้เป็นวันเกิดของผู้ติดต่อ! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:369
msgid "Show on the map"
msgstr "แสดงแผนที่"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#| msgid "Deleted contact %s"
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "กำลังลบผู้ติดต่อ %d รายการ"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อในเครื่อง"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:25
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "เครือข่ายเฉพาะที่"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30 ../services/myspace/myspace.keys.in.h:1
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:60
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มที่เลือก"

#: src/contacts-import-dialog.vala:87
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s'"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "แฟ้มที่นำเข้าไม่มีผู้ติดต่อใดๆ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:100
#, c-format
#| msgid "Link Contacts"
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "พบผู้ติดต่อ %u รายการ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#| msgid "No contact with id %s found"
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้า: ไม่พบผู้ติดต่อ"

#: src/contacts-import-dialog.vala:134
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "โดยทำต่อ คุณจะนำเข้าผู้ติดต่อ %u รายการ"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
#| msgid "Link Contacts"
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ %d รายการ"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "เป็นบุคคลเดียวกันกับ %s จาก %s หรือไม่?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "เป็นคนเดียวกันกับ %s หรือไม่?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
#| msgid "%d Selected"
#| msgid_plural "%d Selected"
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "เลือกอยู่ %llu รายการ"

#: src/contacts-main-window.vala:280
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ"

#: src/contacts-main-window.vala:437
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่บันทึกจะสูญหายถาวร"

#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:591
msgid "Export to file"
msgstr "ส่งออกไปยังแฟ้ม"

#: src/contacts-main-window.vala:593
#| msgid "Contacts"
msgid "contacts.vcf"
msgstr "contacts.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:19
#| msgid "Local Address Book"
msgid "Primary Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่หลัก"

#: src/contacts-preferences-window.vala:20
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr "ผู้ติดต่อใหม่จะถูกเพิ่มเข้าในสมุดที่อยู่ที่เลือกไว้ คุณสามารถดูและแก้ไขผู้ติดต่อจากสมุดที่อยู่อื่นได้"

#: src/contacts-preferences-window.vala:29
#| msgid "Linked Accounts"
msgid "_Online Accounts"
msgstr "บัญชี_ออนไลน์"

#: src/contacts-preferences-window.vala:34
#| msgid "Online Account Settings"
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "เปิดพาเนลบัญชีออนไลน์ในตั้งค่า"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:22
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "สแกนรหัส QR เพื่อบันทึกผู้ติดต่อ <b>%s</b>"

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
#| msgid "Link Contacts"
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "กำลังยกเลิกเชื่อมโยงผู้ติดต่อ"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
#| msgid "Email address"
msgid "Postal addresses"
msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Command type: email address
#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1349
msgid "Email addresses"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
#| msgid "AOL Instant Messenger"
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "ที่อยู่ข้อความทันใจ"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
#| msgid "Phone number"
msgid "Phone numbers"
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
#| msgid "Surname"
msgid "Structured name"
msgstr "โครงสร้างชื่อ"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"

#: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17 src/fe-gtk/setup.c:602
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:69
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:130
msgid "URLs"
msgstr "URL"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
#| msgid "Sort contacts on surname."
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "กำลังนำเข้าผู้ติดต่อจาก '%s'"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "ตั้งค่าครั้งแรกเสร็จแล้ว"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "ตั้งค่าเป็นจริงหลังจากผู้ใช้เรียกเครื่องมือช่วยตั้งค่าในการใช้งานครั้งแรก"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "เรียงผู้ติดต่อตามนามสกุล"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"ถ้าตัวเลือกนี้กำหนดเป็นจริง รายชื่อผู้ติดต่อจะเรียงตามนามสกุลของเขา มิฉะนั้นจะเรียงตามชื่อของผู้ติดต่อ"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างสมุดผู้ติดต่อ"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr "ถ้าขนาดของหน้าต่างยังไม่ได้เปลี่ยนโดยผู้ใช้ จะใช้ค่าเริ่มต้นสำหรับความสูงของหน้าต่าง"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างสมุดผู้ติดต่อ"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr "ถ้าขนาดของหน้าต่างยังไม่ได้เปลี่ยนโดยผู้ใช้ จะใช้ค่าเริ่มต้นสำหรับความกว้างของหน้าต่าง"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "หน้าต่างขยายแผ่อยู่หรือไม่?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "คงไว้ถ้าหน้าต่าง ปัจจุบันขยายแผ่อยู่"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
#| msgid "Is the window maximized?"
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "หน้าต่างเต็มจอ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "เพิ่มปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์ที่เริ่มจะใช้งานได้ทั่วทั้งระบบ และสามารถเปลี่ยนได้ในหน้าของแอปในการตั้งค่า"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดกลาง"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "ลบปุ่มลัดทั้งหมดออกหรือไม่?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr "การกระทำทั้งหมดจาก %s ที่ลงทะเบียนไว้สำหรับปุ่มลัดกลางจะถูกลบออก"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_ลบปุ่มลัดทั้งหมดออก"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s ได้ลงทะเบียนปุ่มลัดกลางต่อไปนี้"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:179
msgid "Search apps"
msgstr "ค้นหาแอป"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "แอปเ_ริ่มต้น"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "ตั้งค่าว่าจะให้แอปใดเปิดลิงก์ ไฟล์ และสื่อ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "ไม่พบแอป"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_หาใน \"ซอฟต์แวร์\""

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "ไม่สามารถเรียกรายชื่อแอป"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดและไม่สามารถแสดงรายการแอปได้\n"
"รายละเอียดข้อผิดพลาด: ไม่ได้ติดตั้งการควบคุมโดยผู้ปกครอง"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "แอปเริ่มต้น"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "เริ่ม_สื่อโดยอัตโนทัติ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "เริ่มแอปหรือแจ้งเตือนเมื่อเชื่อมต่อสื่อ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "แอปไม่ได้ทำงานในแซนด์บ็อกซ์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"การตั้งค่าแอปไม่สามารถใช้กับแอปที่ไม่ได้ทำงานในแซนด์บ็อกซ์ได้ "
"แอปเหล่านี้อาจใช้การกำหนดสิทธิ์ซึ่งไม่ได้แสดงไว้ที่นี่"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_รายละเอียดแอป"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "อ่านข้อมูลการค้นหาจากระบบและส่งผลลัพธ์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือนจากระบบ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "ให้ทำงานต่อไปได้หลังจากที่ปิดแอปแล้ว"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_ภาพหน้าจอ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "เก็บภาพหน้าจอเมื่อใดก็ได้"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "เปลี่ยน_วอลล์เปเปอร์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "เปลี่ยนวอลล์เปเปอร์ของเดสก์ท็อป"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "เ_สียง"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "เล่นเสียง"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "ไ_ม่ให้ใช้ปุ่มลัด"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "ห้ามไม่ให้ใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์มาตรฐาน"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "_กล้อง"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "ถ่ายภาพด้วยกล้อง"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "บันทึกเสียงด้วยไมโครโฟน"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "บริการ_ตำแหน่งที่ตั้ง"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "เข้าถึงข้อมูลตำแหน่งที่ตั้งของอุปกรณ์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่_ต้องการ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "สิทธิ์ระบบที่แอปต้องการ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "_ปุ่มลัดกลาง"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "การกระทำกลางที่ลงทะเบียนสำหรับใช้งานแล้ว"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_ไฟล์และลิงก์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "ชนิดไฟล์และลิงก์ที่เปิดโดยแอป"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_หน่วยเก็บข้อมูล"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "เนื้อที่ดิสก์ที่ใช้อยู่"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "สิทธิ์ที่ต้องการ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "ไฟล์และลิงก์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:398
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:25
msgid "File Types"
msgstr "ชนิดไฟล์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:402
msgid "Link Types"
msgstr "ชนิดลิงก์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:466
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_ล้างแคช"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:911
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr "%s จำเป็นต้องเข้าถึงทรัพยากรระบบต่อไปนี้ ถ้าต้องการหยุดการเข้าถึง จะต้องลบแอปออก"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:915
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u สิทธิ์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1087
msgid "Remove Link Type"
msgstr "ลบชนิดลิงก์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1118
msgid "Remove File Type"
msgstr "ลบชนิดไฟล์"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u ชนิด"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1260
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "%s ถูกใช้สำหรับเปิดไฟล์และลิงก์ชนิดต่าง ๆ ต่อไปนี้"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1303
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "พื้นที่ดิสก์ที่ถูกใช้โดย %s ไปกับข้อมูลแอปและแคช"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1468
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u การกระทำ"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "_การโทร"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "เลือกแอปสำหรับซีดีเพลง"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "เลือกแอปสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "เลือกแอปที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "เลือกแอปที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "เลือกแอปสำหรับซีดีซอฟต์แวร์"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "ซีดีเ_พลง"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_ภาพถ่าย"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "ชนิดสื่อ_อื่น ๆ"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "ชนิดสื่ออื่น ๆ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้และเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "เล่นและบันทึกเสียง"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "เล่นเสียง"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "บันทึกเสียง"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "ตรวจจับอุปกรณ์เครือข่ายโดยใช้ mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "เข้าถึงฮาร์ดแวร์บลูทูธโดยตรง"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "ใช้อุปกรณ์บลูทูธ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "ใช้กล้องของคุณ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "ใช้จอยสติ๊กใด ๆ ที่เชื่อมต่อไว้"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "อนุญาตให้เชื่อมต่อกับบริการ Docker"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "กำหนดค่าไฟร์วอลล์เครือข่าย"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "ตั้งค่าและใช้ระบบไฟล์ FUSE ที่มีสิทธิพิเศษ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "อัปเดตเฟิร์มแวร์บนอุปกรณ์นี้"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "เข้าถึงข้อมูลฮาร์ดแวร์"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "จัดเตรียมเอนโทรปีให้กับตัวสร้างหมายเลขสุ่มแบบฮาร์ดแวร์"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "ใช้หมายเลขสุ่มที่สร้างขึ้นด้วยฮาร์ดแวร์"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "เข้าถึงไฟล์ในโฟลเดอร์บ้านของคุณ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "เข้าถึงบริการ libvirt"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "เปลี่ยนภาษาระบบและการตั้งค่าภูมิภาค"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าและผู้ให้บริการตำแหน่งที่ตั้ง"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "เข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งของคุณ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "อ่านปูมเกี่ยวกับระบบและแอปพลิเคชัน"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "เข้าถึงบริการ LXD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "ใช้และกำหนดค่าโมเด็ม"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "อ่านข้อมูลการเมานท์และโควตาดิสก์ของระบบ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "ควบคุมโปรแกรมเล่นเพลงและวิดีโอ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าเครือข่ายระดับต่ำ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "เข้าถึงบริการ NetworkManager เพื่ออ่านและเปลี่ยนการตั้งค่าเครือข่าย"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "อ่านสิทธิ์เข้าถึงการตั้งค่าเครือข่าย"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าเครือข่าย"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "อ่านการตั้งค่าเครือข่าย"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr "เข้าถึงบริการ ofono เพื่ออ่านและเปลี่ยนการตั้งค่าเครือข่ายสำหรับระบบโทรศัพท์มือถือ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "ควบคุมฮาร์ดแวร์ Open vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "อ่านจากซีดี/ดีวีดี"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "อ่าน เพิ่ม เปลี่ยน หรือลบรหัสผ่านที่บันทึกไว้"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr "เข้าถึงอุปกรณ์ pppd และ ppp สำหรับการกำหนดค่าการเชื่อมต่อโปรโตคอลแบบจุดต่อจุด"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "หยุดชั่วคราวหรือจบโปรเซสใด ๆ บนระบบ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "เข้าถึงฮาร์ดแวร์ USB โดยตรง"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "อ่าน/เขียนไฟล์บนอุปกรณ์เก็บข้อมูลแบบถอดเสียบ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "ป้องกันไม่ให้พัก/ล็อกหน้าจอ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "เข้าถึงฮาร์ดแวร์พอร์ตอนุกรม"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "รีสตาร์ทหรือปิดอุปกรณ์"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "ติดตั้ง ถอดถอน และกำหนดค่าซอฟต์แวร์"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "เข้าถึงบริการ Storage Framework"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับโปรเซสและระบบ"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "เฝ้าสังเกตและควบคุมโปรแกรมใด ๆ ที่ทำงานอยู่"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "เปลี่ยนวันที่และเวลา"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์เวลา"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "เปลี่ยนเขตเวลา"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "เข้าถึงบริการ UDisks2 สำหรับการกำหนดค่าดิสก์และสื่อถอดเสียล"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "เข้าถึงข้อมูลการใช้พลังงาน"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "สิทธิ์เข้าถึงแบบอ่าน/เขียนสำหรับอุปกรณ์ U2F ที่ถูกเปิดเผย"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "ควบคุมการอนุญาตสิทธิ์และการตั้งค่าต่าง ๆ ของแอป"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"แอปพลิเคชัน;flatpak;การกำหนดสิทธิ์;ตั้งค่า;เริ่มต้น;ปรับแต่ง;สื่อ;ออโต้รัน;ซีดี;ดีวีดี;usb;เสียง;"
"วิดีโอ;ดิสก์;ถอดเสียบ;อุปกรณ์;ระบบ;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "ลบภาพพื้นหลังออกแล้ว"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "ลบภาพพื้นหลัง %d ภาพออกแล้ว"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "ลบภาพพื้นหลังออก"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_มืด"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "เ_พิ่มรูปภาพ…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "เปลี่ยนภาพพื้นหลังหรือสี UI ของคุณ"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "พื้นหลัง;วอลล์เปเปอร์;หน้าจอ;เดสก์ท็อป;ลักษณะ;สว่าง;มืด;รูปโฉม;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "เสียบดองเกิลเพื่อใช้บลูทูธ"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่ออุปกรณ์และรับการถ่ายโอนไฟล์"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:48
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "โหมดเครื่องบินเปิดอยู่"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "บลูทูธจะถูกปิดใช้งานเมื่อโหมดเครื่องบินเปิดอยู่"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_ปิดโหมดเครื่องบิน"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "โหมดเครื่องบินแบบฮาร์ดแวร์เปิดอยู่"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "ปิดสวิตช์โหมดเครื่องบินเพื่อเปิดใช้งานบลูทูธ"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "จอในตัว"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "เว็บแคมในตัว"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "ยังไม่เทียบมาตรฐาน"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1950
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติม"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1952
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโปรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี — %s"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "คุณจะไม่สามารถใช้งานอุปกรณ์ได้ในขณะที่กำลังทำการเทียบมาตรฐานอยู่"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้โปรไฟล์สีบนอุปกรณ์ต่าง ๆ ได้ หรือจะสร้างโปรไฟล์สำหรับสภาพแสงที่แตกต่างกันก็ได้"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "คัดลอกโปรไฟล์"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_กำหนดสำหรับผู้ใช้ทุกคน"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "กำหนดโปรไฟล์นี้ให้ผู้ใช้ทุกคนในเครื่องนี้ใช้"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "เปิดใช้โปรไฟล์"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_ลบโปรไฟล์"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_ดูรายละเอียด"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:539
msgid "No Devices"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "ภาษาหรือประเทศ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: panels/common/cc-list-row-info-button.blp:5
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:136
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:104
#: C/gostools.xml:947 yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "ข้อผิดพลาด — ไม่สามารถปลดล็อคการตั้งค่าบางอย่างได้"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
msgid "Some settings are locked"
msgstr "การตั้งค่าบางอย่างถูกล็อกไว้"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_ปลดล็อก…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:16
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:2
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:37
msgid "Displays"
msgstr "จอแสดงผล"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "การตั้งค่าจอแสดงผลถูกปิดใช้งาน"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "หลายจอแสดงผล"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "มีแถบด้านบนและกิจกรรม"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "จอแสดงผลห_ลัก"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "แสง_กลางคืน"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงได้"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "ปัญหานี้อาจเกิดจากข้อจำกัดของฮาร์ดแวร์"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "แ_นววาง"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "ความ_ละเอียด"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "อัตราการ_รีเฟรช"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "อัตราการรีเฟรชแบบ_ผันแปร"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "อัตราการรีเ_ฟรช"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (ช่วงไดนามิกสูง)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "ปรับสำหรับโ_ทรทัศน์"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "การปรับ_ขนาด"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "แนวตั้งชิดขวา"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "แนวตั้งชิดซ้าย"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "แนวนอน (พลิก)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "แนวนอนชิดขวา"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "แนวนอนชิดซ้าย"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "แนวตั้ง (กลับด้าน)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "ตั้งตรง"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "กลับด้าน"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "ผันแปร (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "ผันแปร (สูงสุด %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "แสงกลางคืนไม่สามารถใช้งานได้"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:68
msgid "_Schedule"
msgstr "_กำหนดเวลา"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:82
msgid "_Times"
msgstr "เ_วลา"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:279
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_อุณหภูมิสี"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "ไม่สามารถใช้แสงกลางคืนจากคอมพิวเตอร์เสมือนได้"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr "ปัญหานี้อาจเกิดจากไดรเวอร์กราฟิกที่กำลังใช้งานอยู่ หรือการเรียกใช้เดสก์ท็อปจากทางไกล"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "ใช้แสงกลางคืนและเลือกวิธีใช้งานจอภาพและเครื่องฉายที่เชื่อมต่ออยู่"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;จอภาพ;แสง;กลางคืน;สีฟ้า;"
"redshift;สี;พระอาทิตย์ตก;พระอาทิตย์ขึ้น;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "ค้นหาภาษาและประเทศ"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "เ_พิ่มช่องทางป้อนข้อความ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "รวมถึงเค้าโครงแป้นพิมพ์และวิธีการป้อนข้อความ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "วิธีสำหรับป้อนสัญลักษณ์และรูปแบบอื่น ๆ ของตัวอักษรโดยใช้แป้นพิมพ์"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "ปุ่มยกแคร่_ระดับสาม"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "ปุ่ม _Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_ดูและกำหนดปุ่มลัดเอง"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"ปุ่ม Compose ช่วยให้สามารถป้อนอักขระต่าง ๆ ได้หลากหลาย ถ้าต้องการใช้ ให้กด Compose "
"ตามด้วยลำดับอักขระ ตัวอย่างเช่น การกด Compose ตามด้วย <b>o</b> และ <b>c</b> "
"จะเป็นการป้อน <b>©</b>, <b>a</b> ตามด้วย <b>'</b> จะเป็นการป้อน <b>á</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl ซ้าย"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:32
msgid "Search shortcuts"
msgstr "ค้นหาปุ่มลัด"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:64
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด_ภาพรวมกิจกรรม"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:66
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "ใช้ปุ่ม Super เพื่อเปิดหน้าภาพรวม"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:72
msgid "_Reset All…"
msgstr "_ล้างค่าทั้งหมด…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัดกำหนดเองสำหรับเรียกใช้งานแอป สคริปต์ และอื่น ๆ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:120
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "เ_พิ่มปุ่มลัด…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงเกี่ยวกับปุ่มลัดแป้นพิมพ์ทั้งหมดจะสูญหาย"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "กด Esc เพื่อยกเลิก หรือกด Backspace เพื่อปิดใช้ปุ่มลัด"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "คืนค่าปุ่มลัด"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_ตั้งค่าปุ่มลัด…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "<b>%s</b> ถูกใช้กับ %s ไปแล้ว ถ้าคุณกำหนดทับ %s ก็จะถูกปิดไม่ให้ใช้งาน"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "กดปุ่มลัดใหม่เพื่อเปลี่ยน <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:157
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "เพิ่มปุ่มลัด"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"ปุ่มลัด;พื้นที่ทำงาน;หน้าต่าง;ปรับขนาด;ย่อ-ขยาย;ซูม;สีตัดกัน;ป้อนเข้า;แหล่ง;ล็อก;ระดับเสียง;ปุ่มด่วน;"
"อักขระ;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1113
msgid "_Mouse"
msgstr "เ_มาส์"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "ลำดับของปุ่มจริงบนเมาส์และทัชแพด"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:72 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:33
msgid "_Left"
msgstr "ซ้า_ย"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:78 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:39
msgid "_Right"
msgstr "_ขวา"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_ความเร็วตัวชี้"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:106 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:194
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:302
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:50
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:95 modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "เร็ว"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "การเร่_งความเร็วเมาส์"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "แนะนำสำหรับผู้ใช้และแอปพลิเคชันส่วนใหญ่"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"การปิดใช้การเร่งความเร็วเมาส์จะช่วยให้ขยับเมาส์ได้เร็วขึ้นและแม่นยำขึ้น "
"แต่อาจทำให้เมาส์ใช้ยากขึ้นไปด้วย"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "ทิศทางการเลื่อนหน้าจอ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_ดั้งเดิม"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "การเลื่อนหน้าจอจะเลื่อนมุมมอง"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_ธรรมชาติ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "การเลื่อนหน้าจอจะเลื่อนเนื้อหา"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "_ทดสอบการตั้งค่า"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "_ทัชแพด"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:168 common/resources/mouse-dialog.glade:850
msgid "T_ouchpad"
msgstr "ทั_ชแพด"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_ปิดทัชแพดขณะพิมพ์แป้นพิมพ์"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "การคลิก"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "กดด้วย_สองนิ้ว"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "กดบริเวณใดก็ได้ด้วย 2 นิ้ว"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "กดที่_มุม"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "กดด้วยนิ้วเดียวในบริเวณมุม"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "คลิกด้วยการแ_ตะ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "แตะที่ทัชแพดอย่างเร็วเพื่อคลิก"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "วิธีการเลื่อนหน้าจอ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_สองนิ้ว"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "ลากสองนิ้วบนทัชแพด"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_ขอบ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "ลากนิ้วเดียวที่บริเวณขอบ"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "_ดั้งเดิม"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_ปุ่มชี้ตำแหน่ง"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:288
msgid "Pointing Stick"
msgstr "ปุ่มชี้ตำแหน่ง"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "การเร่_งความเร็วปุ่มชี้ตำแหน่ง"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"การปิดใช้การเร่งความเร็วปุ่มชี้ตำแหน่งจะช่วยให้ขยับเมาส์ได้เร็วขึ้นและแม่นยำขึ้น "
"แต่อาจทำให้ปุ่มชี้ตำแหน่งใช้ยากขึ้นไปด้วย"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "ทดสอบเมาส์และทัชแพด"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "การคลิก"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "คลิกที่นี่"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "คลิกหลัก"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "การเลื่อน"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_มุมด่วน"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "แตะที่มุมบนซ้ายเพื่อเปิดหน้าภาพรวมกิจกรรม"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr "ลากหน้าต่างไปที่ขอบหน้าจอด้านบน ด้านซ้าย และด้านขวาของหน้าจอเพื่อปรับขนาด"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:43
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "พื้นที่ทำงานไ_ดนามิก"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "ลบพื้นที่ทำงานว่างออกโดยอัตโนมัติ"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน_ตายตัว"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:56
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "ระบุจำนวนพื้นที่ทำงานแบบถาวร"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:106
msgid "App Switching"
msgstr "การสลับแอป"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:111
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "รวมแอปจากทุก_พื้นที่ทำงาน"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "รวมแอปจากพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบันเท่านั้น"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr "มัลติทาสกิง;มัลติทาสก์;การทำงาน;ปรับแต่ง;เดสก์ท็อป;มุมด่วน;มุม;พื้นที่ทำงาน;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "พร็อกซีเ_ครือข่าย"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "การกำหนด_ค่า"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL สำหรับ_กำหนดค่า"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้ "
"ซึ่งไม่แนะนำสำหรับเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าไว้วางใจ"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "พร็อกซี HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "พร็อกซี FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "โฮสต์ SOCKS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:158
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "เครือข่ายใช้งานไม่ได้"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดและไม่สามารถใช้เครือข่ายได้\n"
" รายละเอียดข้อผิดพลาด: NetworkManager ไม่ทำงาน"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:97
msgid "_Proxy"
msgstr "_พร็อกซี"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "แบ่งปันเครือข่าย"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "สแกนเพื่อเชื่อมต่อ"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "ตัวเลือกเครือข่าย"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "ลืมเครือข่าย"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "ความแรงของสัญญาณ %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "ชื่อเครือข่ายต้องไม่เว้นว่าง"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "ชื่อเครือข่ายยาวเกินไป"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi ปิดอยู่"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "เปิดเพื่อใช้ Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"สแกนด้วยอุปกรณ์อื่นเพื่อเชื่อมต่อกับฮอตสปอต\n"
"ปิดฮอตสปอตเพื่อใช้ Wi-Fi กับอุปกรณ์นี้"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "_ปิดฮอตสปอต…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi ใช้งานไม่ได้"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดและ Wi-Fi ไม่สามารถใช้งานได้\n"
"    รายละเอียดข้อผิดพลาด: NetworkManager ไม่ทำงาน"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "ปิดฮอตสปอตหรือไม่?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "การปิดฮอตสปอตจะตัดการเชื่อมต่ออุปกรณ์ใด ๆ ที่กำลังใช้ฮอตสปอตอยู่"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "คงที่สำหรับแต่ละ SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"รายละเอียดที่บันทึกไว้สำหรับ “%s” จะหายไปอย่างถาวร "
"ซึ่งรวมถึงรหัสผ่านและการเปลี่ยนแปลงที่ทำกับเครือข่ายทั้งหมดด้วย"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "ลบช่องเชื่อมต่อทิ้งหรือไม่?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "ลืมการเชื่อมต่อ…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "ลบโปรไฟล์การเชื่อมต่อ…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "ลบช่องเชื่อมต่อ…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "ลบ VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "DNS อัตโนมัติเปิดใช้งานอยู่ คุณตั้งใจจะปิดใช้งาน DNS อัตโนมัติหรือไม่?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "เพียร์ที่ไม่ได้บันทึก"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/วินาที"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "แบ่งปันให้เครื่องอื่น"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "การตั้งค่า %s ไม่ถูกต้อง: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "การตั้งค่า %s ไม่ถูกต้อง"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "ไฟล์ค่ากำหนด VPN ไม่ถูกต้อง"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"โซลูชัน VPN ฟรีและโอเพนซอร์สที่ออกแบบมาให้ใช้งานง่าย มีประสิทธิภาพด้วยความเร็วสูง "
"และมีพื้นผิวการโจมตีต่ำ"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าการเชื่อมต่อ VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ VPN)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "ชื่อ_ช่องเชื่อมต่อ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "ชื่อ_อินเทอร์เฟซ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "ชื่อของอินเทอร์เฟซ WireGuard ที่จะสร้าง"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "กุญแจ_ส่วนตัว"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:77
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "กุญแจส่วนตัว 256 บิต เข้ารหัสแบบ base64"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "แสดง/ซ่อนกุญแจส่วนตัว"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "พอร์ต_รับการเชื่อมต่อ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"พอร์ตที่จะรับการเชื่อมต่อ ถ้ากำหนดเป็น 'automatic' "
"พอร์ตจะถูกเลือกแบบสุ่มเมื่ออินเทอร์เฟซพร้อมใช้งาน"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr "fwmark 32 บิตสำหรับแพ็กเก็ตขาออก ปล่อยเป็น 'off' เพื่อปิดใช้งาน fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "เ_พิ่มเส้นทางเพียร์"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "เพิ่มเพียร์ WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเพียร์"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:92
msgid "_Endpoint"
msgstr "_อุปกรณ์ปลายทาง"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "IP หรือชื่อโฮสต์ของอุปกรณ์ปลายทาง ตามด้วยทวิภาค และตามด้วยหมายเลขพอร์ต"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
msgid "_Public key"
msgstr "กุญแจส_าธารณะ"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "กุญแจสาธารณะ base64 ที่คำนวณโดย 'wg pubkey' จากกุญแจส่วนตัว"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "กุญแจแ_บ่งใช้ล่วงหน้า"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"กุญแจแบ่งใช้ล่วงหน้า base64 ที่สร้างโดย 'wg genpsk' ไม่บังคับ และอาจเว้นว่างได้ "
"ซึ่งเพิ่มการเข้ารหัสลับกุญแจสมมาตรอีกชั้นหนึ่งผสมกับการเข้ารหัสลับกุญแจสาธารณะที่มีอยู่แล้ว "
"สำหรับการเข้ารหัสลับหลังควอนตัม"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "ที่อยู่_ไอพีที่อนุญาต"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"รายชื่อที่อยู่ IP (v4 หรือ v6) คั่นด้วยจุลภาค พร้อม CIDR mask "
"ซึ่งอนุญาตให้รับส่งข้อมูลขาเข้าสำหรับเพียร์นี้ และการรับส่งข้อมูลขาออกสำหรับเพียร์นี้"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "รั_กษาการเชื่อมต่อให้ต่อเนื่อง"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"ความถี่ในการส่งแพ็กเก็ตเปล่าที่ยืนยันตัวตนแล้วไปยังเพียร์เพื่อคงไฟร์วอลล์แบบมีสถานะหรือการแมป NAT "
"ให้ใช้ได้ต่อไป ตัวเลือกนี้ไม่บังคับและไม่แนะนำเว้นแต่คุณจะตั้งค่าแบบเฉพาะเจาะจง"

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "Network deleted"
msgstr "ลบเครือข่ายแล้ว"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:896
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "ลบเครือข่ายแล้ว %d รายการ"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1159
msgid "Searching for networks…"
msgstr "กำลังค้นหาเครือข่าย…"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid "No saved networks"
msgstr "ไม่มีเครือข่ายที่บันทึกไว้"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่ออีเทอร์เน็ต"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "ตัวเลือก VPN"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "ชื่อเครือข่าย"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "เครือข่ายที่บันทึกไว้"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "เครือข่าย Wi-Fi ที่บันทึกไว้"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_การแจ้งเตือน"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "แสดงในรายชื่อการแจ้งเตือน"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "เ_สียง"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "ยอมให้ใช้เสียงแจ้งเตือนจากแอปได้"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "พาดหัว"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "แสดง_พาดหัว"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือนเหนือแอปต่าง ๆ"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "แสดงเ_นื้อหา"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "แสดงเนื้อหาข้อความในพาดหัวแจ้งเตือน"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "แสดง_พาดหัว"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือนบนหน้าล็อกหน้าจอ"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "แสดงเ_นื้อหา"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "แสดงเนื้อหาข้อความบนหน้าล็อกหน้าจอ"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "การแจ้งเตือนแอป"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "ปฏิทิน รายชื่อผู้ติดต่อ และไฟล์"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "อีเมล ปฏิทิน รายชื่อผู้ติดต่อ และไฟล์"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "ปฏิทิน รายชื่อผู้ติดต่อ และไฟล์"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลระดับองค์กร"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์อีเมล"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลระดับองค์กร"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "ออฟไลน์ — ไม่สามารถเชื่อมต่อบัญชีได้"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr "อนุญาตให้แอปต่าง ๆ เข้าถึงบริการออนไลน์ได้โดยเชื่อมต่อบัญชีคลาวด์ของคุณ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "บัญชีของคุณ"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "เชื่อมต่อบัญชี"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "การชาร์จแบตเตอรี่"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "เ_ร่งประสิทธิภาพการชาร์จให้สูงสุด"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "ใช้ความจุแบตเตอรี่ทั้งหมด แต่อาจทำให้แบตเตอรี่เสื่อมสภาพเร็วขึ้น"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "รักษา_สุขภาพแบตเตอรี่"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "ยืดอายุการใช้งานแบตเตอรี่โดยรักษาระดับการชาร์จที่ต่ำลง"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่อ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "แ_สดงค่าเปอร์เซ็นต์แบตเตอรี่"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:165
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "แสดงระดับการชาร์จไฟตามจริงในแถบด้านบน"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "การ_ประหยัดพลังงาน"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "ปรับความสว่างจอ_อัตโนมัติ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "ปรับความสว่างของหน้าจอให้เข้ากับแสงโดยรอบ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_หรี่แสงหน้าจอ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "ลดความสว่างของหน้าจอเมื่อไม่ได้ใช้เครื่อง"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "_ประหยัดพลังงานอัตโนมัติ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "เปิดโหมดประหยัดพลังงานเมื่อแบตเตอรี่เหลือน้อย"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "หน้าจอ_ว่างอัตโนมัติ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "ปิดหน้าจอเมื่อไม่ได้ใช้เป็นระยะเวลาหนึ่ง"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "ร_อ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแ_บตเตอรี่"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "ห_น่วงเวลา"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "เมื่อเ_สียบปลั๊กไฟ"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "หน่_วงเวลา"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"การปิดใช้งานการพักอัตโนมัติจะส่งผลให้ใช้พลังงานมากขึ้น ขอแนะนำให้เปิดใช้งานการพักอัตโนมัติไว้"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:208
msgid "Power Saving"
msgstr "การประหยัดพลังงาน"

#: panels/power/cc-power-panel.c:304
msgid "Battery Levels"
msgstr "ระดับแบตเตอรี่"

#: panels/power/cc-power-panel.c:859
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "โหมดประสิทธิภาพถูกปิดใช้เป็นการชั่วคราวเนื่องจากมีอุณหภูมิสูงเกินไป"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "โหมดประสิทธิภาพถูกปิดใช้เป็นการชั่วคราว"

#: panels/power/cc-power-panel.c:905
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"โหมดประหยัดพลังงานถูกเปิดใช้เนื่องจากแบตเตอรี่เหลือน้อย "
"โหมดก่อนหน้านี้จะถูกเรียกคืนการทำงานเมื่อได้ชาร์จแบตเตอรี่จนเพียงพอแล้ว"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:913
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "โหมดประหยัดพลังงานถูกเปิดใช้โดย “%s”"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:917
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "โหมดประสิทธิภาพถูกเปิดใช้โดย “%s”"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_ประสิทธิภาพ"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "ประสิทธิภาพและการใช้พลังงานสูง"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_สมดุล"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "ประสิทธิภาพและการใช้พลังงานมาตรฐาน"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "ป_ระหยัดพลังงาน"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "ประสิทธิภาพและการใช้พลังงานน้อยลง"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "เ_พิ่มเครื่องพิมพ์…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "ค้นหาเครื่องพิมพ์"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "ไม่มีบริการจัดพิมพ์"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "ดูเหมือนว่าบริการจัดพิมพ์ของระบบจะไม่พร้อมใช้งาน"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์ต้องไม่มีช่องว่าง แท็บ # หรือ /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61
msgid "Open Address"
msgstr "เปิดที่อยู่"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_ค้นหาไดรเวอร์"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "เ_ลือกจากฐานข้อมูล…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_ติดตั้งไฟล์ PPD…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "ย้ายงานนี้ไปไว้รายการแรกสุดของคิว"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "ยกเลิก"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "ไม่มีงานพิมพ์ที่ทำอยู่"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "ล้างงานพิมพ์ทั้งหมดที่ทำอยู่หรือไม่?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "การล้างงานพิมพ์ไม่สามารถเรียกกลับคืนได้"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "ป้อนข้อมูลประจำตัวเพื่อพิมพ์จาก %s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณเพื่อดูเครื่องพิมพ์ในเซิร์ฟเวอร์จัดพิมพ์"

#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:29 printerproperties.py:958
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "ตัวเลือกเครื่องพิมพ์"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "หน้า_ทดสอบ"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "ลดขนาดหน้ากระดาษ"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "กรุณารีสตาร์ทเครื่องพิมพ์เมื่อแก้ปัญหาได้เรียบร้อยแล้ว"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "ตัวระบุอุปกรณ์"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "ขึ้นอยู่กับอุปกรณ์อื่น ๆ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
#| msgctxt "Thunderbolt Device Status"
#| msgid "Connected & Authorized"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "เชื่อมต่อและให้สิทธิ์แล้ว"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "ให้สิทธิ์เมื่อ"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "เชื่อมต่อเมื่อ"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "ลงทะเบียนเมื่อ"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "ไม่มีการรองรับ Thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับระบบย่อยของ Thunderbolt ได้"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงอุปกรณ์ต่าง ๆ เช่น แท่นวาง และ GPU แบบต่อภายนอก ได้โดยตรง"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "การเข้าถึงกล้อง"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "อนุญาตให้แอปที่ได้รับอนุญาตใช้กล้องได้"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "แอปที่ได้รับอนุญาต"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"แอปที่อยู่ในแซนด์บ็อกซ์ต่อไปนี้ได้รับอนุญาตให้ใช้กล้องได้ "
"แอปที่ไม่ได้อยู่ในแซนด์บ็อกซ์สามารถใช้กล้องได้โดยไม่ต้องขออนุญาต"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "ไม่มีแอปในแซนด์บ็อกซ์ที่ขอการเข้าถึงกล้อง"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "ความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัย"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "การล็อก_หน้าจอ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "ล็อกหน้าจอโดยอัตโนมัติ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "ควบคุมการเข้าถึงตำแหน่งของคุณ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "ประวัติไ_ฟล์และถังขยะ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "ลบข้อมูลและไฟล์ที่บันทึกไว้"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "การ_วินิจฉัย"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "การรายงานปัญหาโดยอัตโนมัติ"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_กล้อง"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "ควบคุมการเข้าถึงกล้อง"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "ควบคุมการเข้าถึงอุปกรณ์"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "ความ_ปลอดภัยของอุปกรณ์"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "สถานะและข้อมูลความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"การส่งรายงานปัญหาทางเทคนิคเป็นการช่วยเราปรับปรุง %s ให้ดีขึ้น รายงานจะถูกส่งโดยไม่ระบุชื่อ "
"และปราศจากข้อมูลส่วนบุคคล — %s"

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"การส่งรายงานปัญหาทางเทคนิคเป็นการช่วยเราปรับปรุง %s ให้ดีขึ้น รายงานจะถูกส่งโดยไม่ระบุชื่อ "
"และปราศจากข้อมูลส่วนบุคคล"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"การบูตแบบปลอดภัยช่วยป้องกันไม่ให้มีการโหลดซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายเมื่ออุปกรณ์เริ่มทำงาน\n"
"\n"
"ถ้าต้องการความช่วยเหลือ ให้ติดต่อผู้ผลิตฮาร์ดแวร์หรือผู้ให้บริการช่วยเหลือด้านไอทีของคุณ"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "การบูตแบบปลอดภัยเปิดใช้อยู่"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"การบูตแบบปลอดภัยช่วยป้องกันไม่ให้มีการโหลดซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายเมื่ออุปกรณ์เริ่มทำงาน "
"โดยขณะนี้เปิดอยู่และทำงานได้อย่างถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "การบูตแบบปลอดภัยมีปัญหา"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"การบูตแบบปลอดภัยช่วยป้องกันไม่ให้มีการโหลดซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายเมื่ออุปกรณ์เริ่มทำงาน "
"โดยขณะนี้เปิดอยู่ แต่จะทำงานไม่ได้เนื่องจากมีคีย์ไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"ปัญหาต่าง ๆ เกี่ยวกับการบูตแบบปลอดภัยส่วนมากจะสามารถแก้ไขได้จากการตั้งค่าเฟิร์มแวร์ UEFI (ใน "
"BIOS) ของคอมพิวเตอร์ของคุณ และผู้ผลิตฮาร์ดแวร์ของคุณอาจได้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการเหล่านี้ไว้"

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "ถ้าต้องการความช่วยเหลือ ให้ติดต่อผู้ผลิตฮาร์ดแวร์หรือผู้ให้บริการช่วยเหลือด้านไอทีของคุณ"

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "การบูตแบบปลอดภัยปิดอยู่"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"การบูตแบบปลอดภัยช่วยป้องกันไม่ให้มีการโหลดซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายเมื่ออุปกรณ์เริ่มทำงาน "
"โดยขณะนี้ปิดอยู่"

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว การบูตแบบปลอดภัยสามารถเปิดใช้ได้จากการตั้งค่าเฟิร์มแวร์ UEFI (ใน BIOS) "
"ของคอมพิวเตอร์ของคุณ ถ้าต้องการความช่วยเหลือ "
"ให้ติดต่อผู้ผลิตฮาร์ดแวร์หรือผู้ให้บริการช่วยเหลือด้านไอทีของคุณ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_คัดลอกรายงานทางเทคนิค"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "การตรวจสอบความปลอดภัยล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"ฮาร์ดแวร์ไม่ผ่านการตรวจสอบ "
"ซึ่งหมายความว่าคุณไม่ได้รับการปกป้องจากปัญหาความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์ทั่วไป\n"
"\n"
"คุณอาจแก้ไขปัญหาความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์ได้โดยการอัปเดตเฟิร์มแวร์หรือเปลี่ยนตัวเลือกการกำหนดค่าอุปกรณ์ "
"อย่างไรก็ตาม ความล้มเหลวอาจเกิดจากฮาร์ดแวร์จริงและอาจไม่สามารถแก้ได้"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "ผ่านการตรวจสอบความปลอดภัยขั้นพื้นฐาน"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"อุปกรณ์นี้เป็นไปตามข้อกำหนดด้านความปลอดภัยพื้นฐานและมีการป้องกันภัยคุกคามต่อความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์บางประการ "
"อย่างไรก็ตาม ยังขาดการป้องกันอื่น ๆ ที่แนะนำ"

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"อุปกรณ์นี้ผ่านการทดสอบความปลอดภัยในปัจจุบัน "
"และได้รับการปกป้องจากภัยคุกคามด้านความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์ส่วนใหญ่"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "ตรวจสอบไม่ได้"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"การตรวจสอบความปลอดภัยของอุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งานสำหรับอุปกรณ์นี้ "
"จึงไม่สามารถระบุได้ว่าอุปกรณ์นี้ตรงตามข้อกำหนดด้านความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์หรือไม่"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกรายงานไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "เกี่ยวกับความปลอดภัยของอุปกรณ์"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"ความปลอดภัยของอุปกรณ์จะให้ข้อมูลเกี่ยวกับการป้องกันอุปกรณ์ของคุณจากปัญหาความปลอดภัยที่มุ่งเป้าไปที่ฮาร์ดแวร์โดยตรง\n"
"\n"
"ด้านต่าง ๆ ของฮาร์ดแวร์ที่ส่งผลต่อความปลอดภัย ได้แก่:\n"
"\n"
"• คุณสมบัติความปลอดภัยที่สร้างไว้ในฮาร์ดแวร์โดยตรง\n"
"• การกำหนดค่าฮาร์ดแวร์เพื่อป้องกันปัญหาความปลอดภัย\n"
"• ความปลอดภัยของซอฟต์แวร์ทำงานโดยตรงบนฮาร์ดแวร์\n"
"\n"
"ภัยคุกคามความปลอดภัยที่ส่งผลต่อฮาร์ดแวร์ ได้แก่ "
"มัลแวร์และไวรัสที่เล่งเป้าซอฟต์แวร์ที่ทำงานโดยตรงบนฮาร์ดแวร์ "
"นอกจากนี้ยังรวมถึงการดัดแปลงทางกายภาพ เช่น "
"การเชื่อมต่อทางกายภาพกับฮาร์ดแวร์เพื่ออ่านข้อมูลและฝังมัลแวร์\n"
"\n"
"ความปลอดภัยของอุปกรณ์เป็นเพียงด้านหนึ่งของความปลอดภัยเท่านั้น "
"และไม่ได้สะท้อนถึงสถานะความปลอดภัยโดยรวมของระบบและแอปพลิเคชัน"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "ความปลอดภัยของอุปกรณ์"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "ความปลอดภัยของอุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"การรักษาความปลอดภัยของอุปกรณ์มีให้ใช้งานได้เฉพาะกับฮาร์ดแวร์ทางกายภาพเท่านั้น "
"แต่ไม่พบฮาร์ดแวร์ทางกายภาพใด ๆ"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "เหตุการณ์ด้านความปลอดภัย"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "ได้รับการปกป้องจากซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายเมื่ออุปกรณ์เริ่มทำงาน"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "การบูตแบบปลอดภัยมีปัญหา"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "มีการป้องกันบางอย่างเมื่อเริ่มอุปกรณ์เริ่มทำงาน"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "การบูตแบบปลอดภัยปิดอยู่"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "ไม่มีการป้องกันเมื่อเริ่มอุปกรณ์เริ่มทำงาน"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"ปัญหานี้อาจเกิดจากการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าเฟิร์มแวร์ UEFI "
"การเปลี่ยนแปลงการกำหนดค่าระบบปฏิบัติการ หรือเนื่องมาจากซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายในระบบนี้"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"ปัญหานี้อาจเกิดจากการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าเฟิร์มแวร์ UEFI หรือจากซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายบนระบบนี้"

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr "ปัญหานี้อาจเกิดจากการเปลี่ยนแปลงการกำหนดค่าระบบปฏิบัติการหรือเนื่องมาจากซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตรายในระบบนี้"

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235
msgid "Pass"
msgstr "ผ่าน"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! ล้มเหลว"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "ฮาร์ดแวร์ไม่ผ่านการตรวจสอบความปลอดภัยขั้นพื้นฐาน"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "ฮาร์ดแวร์มีการป้องกันระดับพื้นฐาน"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "ฮาร์ดแวร์มีระดับการป้องกันที่แข็งแกร่ง"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "การตรวจสอบความปลอดภัยไม่พร้อมใช้งาน"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "ระดับความปลอดภัยไม่สามารถใช้งานได้กับอุปกรณ์นี้"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "ไม่ผ่าน"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "ไม่ได้ล็อก"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "ไม่ได้เข้ารหัส"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "ถูกปนเปื้อน"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "ไม่ถูกปนเปื้อน"

#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "พบ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_th.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับ"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "ควบคุมการเข้าถึงข้อมูลและฮาร์ดแวร์ของคุณ และความปลอดภัยของอุปกรณ์"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"ความเป็นส่วนตัว;หน้าจอ;ล็อก;ส่วนตัว;การใช้งาน;ล่าสุด;ประวัติ;ไฟล์;ชั่วคราว;ถังขยะ;ล้างข้อมูล;"
"เก็บ;วินิจฉัย;ขัดข้อง;ตำแหน่ง;GPS;กล้อง;ภาพถ่าย;วิดีโอ;เว็บแคม;การบันทึก;ความปลอดภัย;"
"เฟิร์มแวร์;Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "การระบุตำแหน่งอุปกรณ์โดยอัตโนมัติ"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr "ใช้แหล่งข้อมูลเช่น GPS และเครือข่ายมือถือเพื่อระบุตำแหน่งของอุปกรณ์"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"แอปในแซนด์บ็อกซ์ต่อไปนี้ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงข้อมูลตำแหน่ง "
"แอปที่ไม่อยู่ในแซนด์บ็อกซ์สามารถเข้าถึงข้อมูลตำแหน่งได้โดยไม่ต้องขออนุญาต"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "ไม่มีแอปในแซนด์บ็อกซ์ที่ขอการเข้าถึงตำแหน่ง"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr "การล็อกหน้าจออัตโนมัติป้องกันไม่ให้ผู้อื่นเข้าถึงคอมพิวเตอร์ในขณะที่คุณไม่อยู่"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "การหน่วงเวลาหน้าจอ_ว่าง"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "ระยะเวลาที่ไม่มีกิจกรรมก่อนที่หน้าจอจะว่างเปล่า"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "ล็อกหน้าจอหลังจากหน้าจอว่าง"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "เวลาตั้งแต่หน้าจอว่างจนถึงหน้าจอล็อก"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "การแจ้งเตือนบนหน้าจอล็อก"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "ห้ามใช้_อุปกรณ์ USB ใหม่"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr "ป้องกันไม่ให้อุปกรณ์ USB ใหม่โต้ตอบกับระบบเมื่อหน้าจอถูกล็อก"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัวของหน้าจอ"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "จำกัด_มุมมอง"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"ประวัติไฟล์จะบันทึกไฟล์ที่คุณเคยใช้ ข้อมูลนี้จะถูกแบ่งปันระหว่างแอปต่าง ๆ "
"และทำให้ค้นหาไฟล์ที่ต้องการใช้ได้ง่ายขึ้น"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "ถังขยะและไฟล์ชั่วคราว"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "ล้าง_ถังขยะโดยอัตโนมัติ"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_ระยะเวลาลบอัตโนมัติ"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "ตำแหน่งระบบไฟล์ที่จะถูกค้นหาโดยแอประบบ เช่น ไฟล์"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "ตำแหน่งเริ่มต้น"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "ตำแหน่งที่บุ๊กมาร์คไว้"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "ตำแหน่งที่กำหนดเอง"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งที่ตั้ง"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "ต้องเพิ่มโฟลเดอร์ย่อยด้วยตนเองสำหรับตำแหน่งนี้"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "การ_ค้นหาจากแอป"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "รวมผลการค้นหาจากแอป"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "_ตำแหน่งการค้นหา"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "ตำแหน่งระบบไฟล์ที่ถูกค้นหาโดยแอประบบ"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "ผลลัพธ์จะแสดงตามการจัดลำดับรายการ"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "ควบคุมว่าแอปใดจะแสดงผลการค้นหาในภาพรวมกิจกรรม"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "การค้นหา;หา;ดัชนี;ซ่อน;ความเป็นส่วนตัว;ผล;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "_ชื่ออุปกรณ์"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "แบ่งปันไฟล์กับอุปกรณ์อื่น ๆ บนเครือข่ายปัจจุบัน"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "สตรีมเพลง ภาพถ่าย และวิดีโอไปยังอุปกรณ์ต่าง ๆ บนเครือข่ายปัจจุบัน"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_ที่อยู่การแบ่งปันไฟล์"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ \"สาธารณะ\""

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"จำเป็นต้องมีรหัสผ่านบนอุปกรณ์ที่ต้องการเข้าถึงเนื้อหาที่แบ่งปัน\n"
"อุปกรณ์บนเครือข่ายนี้อาจยังเห็นเนื้อหาที่กำลังแบ่งปันอยู่ได้"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"การแบ่งปันสื่อช่วยให้สามารถสตรีมภาพ เพลง และวิดีโอไปยังอุปกรณ์ที่รองรับ DLNA "
"บนเครือข่ายปัจจุบันได้"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Add Folder"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"การแบ่งปันไฟล์ช่วยให้คุณสามารถแชร์โฟลเดอร์ “สาธารณะ” ของคุณกับผู้อื่นบนเครือข่ายปัจจุบันของคุณ "
"อุปกรณ์นี้จะปรากฏในชื่อ “%s”"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"แบ่งปัน;ใช้ร่วม;โฮสต์;ชื่อ;สื่อ;เสียง;วิดีโอ;ภาพ;ภาพถ่าย;ภาพยนตร์;เซิร์ฟเวอร์;โปรแกรมวาดแสดง;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "ฮัม"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "เลือกลำโพง"

#: panels/sound/cc-output-test-window.blp:5
msgid "Test Speakers"
msgstr "ทดสอบลำโพง"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_ทดสอบ"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "อุปกรณ์เสียง_ออก:"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_ตั้งค่า"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "ระดับเสียงหลัก"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "ความดังเสียง_ออก"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_สมดุล"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "เ_ฟด"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์เสียงออก"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "อุปกรณ์เสียง_เข้า"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "ตั้ง_ค่า"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "ระดับเสียงเ_ข้า"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์เสียงเข้า"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_ระดับเสียง"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "เสียงแ_จ้งเตือน"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "ไม่มีเสียงเล่นอยู่"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "โลโก้ระบบ"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:72
msgid "Support GNOME"
msgstr "สนับสนุน GNOME"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOME ต้องการความช่วยเหลือจากคุณ กรุณาร่วมบริจาควันนี้"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "_บริจาค"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "_รายละเอียดระบบ"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "รายละเอียดระบบ"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "ข้อมูลฮาร์ดแวร์"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "ข้อมูลซอฟต์แวร์"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "บิลด์ OS"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "รุ่น GNOME"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:319
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "กราฟิกส์ %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:791
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**ระบบการจัดหน้าต่าง:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:807
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกรายละเอียดลงคลิปบอร์ดแล้ว"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_ภูมิภาคและภาษา"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "ภาษาของระบบและการแปลภาษา"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_วันที่และเวลา"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "การตั้งค่าโซนเวลาและนาฬิกา"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "_ผู้ใช้"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "เพิ่มและลบบัญชีผู้ใช้ และเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "เ_ดสก์ท็อประยะไกล"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "อนุญาตให้ใช้อุปกรณ์นี้จากระยะไกลได้"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "_Secure Shell"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "การเข้าถึงเครือข่าย SSH"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "รายละเอียดฮาร์ดแวร์และรุ่นซอฟต์แวร์"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "การอัปเดตซอฟต์แวร์"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
msgid "_Day"
msgstr "_วันที่"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_วันที่และเวลาอัตโนมัติ"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "วันที่และเ_วลา"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 ชั่วโมง"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:158
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "นาฬิกาและปฏิทิน"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:159
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "ควบคุมวิธีการแสดงเวลาและวันที่ในแถบด้านบน"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:162
msgid "_Week Day"
msgstr "_ชื่อวัน"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:167
msgid "D_ate"
msgstr "_วันที่"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Seconds"
msgstr "วิ_นาที"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_เลขสัปดาห์"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:178
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "แสดงในปฏิทินดรอปดาวน์"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "เลือกเขตเวลา"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:27
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "ค้นหาเมือง"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าเวลาและวันที่ของระบบ"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "หากต้องการเปลี่ยนการตั้งค่าเวลาหรือวันที่ คุณจะต้องทำการบืนบันตัวบุคคล"

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "การตั้งค่าภาษาและเวลา และข้อมูลระบบ"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;รายละเอียด;ชื่อโฮสต์;หน่วยความจำ;หน่วยประมวลผล;รุ่น;ซอฟต์แวร์;ปฏิบัติการ;"
"os;โมเดล;ภาษา;ภูมิภาค;ประเทศ;รูปแบบ;ตัวเลข;หน่วย;นาฬิกา;เขตเวลา;วันที่;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
"ระยะไกล;เดสก์ท็อป;rdp;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "ค้นหาโลเคล"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "ปิดตัวอย่าง"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "วันที่และเวลา"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "ภาษาและรูปแบบจะถูกเปลี่ยนหลังจากเข้าสู่ระบบครั้งถัดไป"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"การตั้งค่าภาษาจะใช้กับการแสดงข้อความในส่วนติดต่อและข้อความในหน้าเว็บ "
"ส่วนรูปแบบจะใช้กับการแสดงตัวเลข วันที่ และสกุลเงิน"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "บัญชีของคุณ"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "ภา_ษา"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "รูปแ_บบ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:9
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr "แบ่งปันหน้าจอที่ใช้อยู่ของคุณกับอุปกรณ์อื่น การเชื่อมต่อระยะไกลใช้ความละเอียดหน้าจอที่มีอยู่แล้ว"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:22
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "การแ_บ่งปันหน้าจอ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:27
msgid "Remote _Control"
msgstr "การควบคุมระยะไกล"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:29
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "อนุญาตให้ควบคุมหน้าจอได้ผ่านการแบ่งปันหน้าจอ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:35
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"ใช้แอปเดสก์ท็อประยะไกลเพื่อเชื่อมต่อโดยใช้โปรโตคอล RDP "
"อาจต้องใช้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตำแหน่งเครือข่ายของอุปกรณ์ด้วย"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:81
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "รายละเอียดการเข้าสู่ระบบ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:123
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_สุ่มรหัสผ่านใหม่"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:130
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "ตรวจสอบการเข้ารหัส"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกที่อยู่อุปกรณ์ลงในคลิบบอร์ดแล้ว"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกหมายเลขพอร์ตลงในคลิบบอร์ดแล้ว"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกชื่อผู้ใช้ลงในคลิบบอร์ดแล้ว"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกรหัสผ่านลงในคลิบบอร์ดแล้ว"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "การแบ่งปันหน้าจอ"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "การเข้าสู่ระบบระยะไกล"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"เชื่อมต่อกับบัญชีผู้ใช้ของคุณจากระยะไกลเมื่อไม่ได้ใช้งานอยู่ "
"สามารถตั้งค่าความละเอียดการแสดงผลได้จากรีโมต"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "เปิดใช้งานหรือปิดใช้งานเซสชันระยะไกล"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "จำเป็นต้องมีการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อเปิดใช้งานหรือปิดใช้งานเซสชันระยะไกล"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "เข้าถึงอุปกรณ์นี้โดยใช้ Secure Shell (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_คำสั่งเข้าสู่ระบบ SSH"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกคำสั่งลงในคลิบบอร์ดแล้ว"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "เปิดหรือปิดการเข้าระบบผ่านเครือข่าย"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะเปิดหรือปิดการเข้าระบบผ่านเครือข่าย"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
msgid "Passwords match"
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:78
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Summary.pm:75 UI/accounts/edit.html:177
msgid "Account Type"
msgstr "ชนิดบัญชี"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "ผู้_ดูแลระบบ"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"ผู้ดูแลระบบมีความสามารถเพิ่มเติม รวมถึงการเพิ่มและลบผู้ใช้ การเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าการเข้าสู่ระบบ "
"และการลบซอฟต์แวร์ การควบคุมโดยผู้ปกครองไม่สามารถใช้กับผู้ดูแลระบบได้"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "_ชื่อเต็ม"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้สามารถมีได้เฉพาะตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข เครื่องหมายขีดกลาง และเครื่องหมายขีดล่างเท่านั้น"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "ให้ผู้ใช้ตั้งรหัสผ่านเมื่อเข้าสู่ระบบ_ครั้งแรก"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "ตั้งรหัสผ่าน_ตอนนี้"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__new_password
msgid "Set Password"
msgstr "ตั้งรหัสผ่าน"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"สำหรับรหัสผ่านที่ดี ควรผสมตัวอักษรพิมพ์ใหญ่ ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข "
"และเครื่องหมายวรรคตอนเข้าด้วยกัน"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "รูปประจำตัวแบบสำเร็จรูป"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "เพิ่มบัญชีเข้าระบบองค์กร"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "จำเป็นต้องมีการเชื่อมต่อเครือข่ายจึงจะเพิ่มบัญชีเข้าระบบองค์กรได้"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr "บัญชีเข้าระบบองค์กร ช่วยให้สามารถใช้บัญชีผู้ใช้ที่มีการจัดการแบบรวมศูนย์ที่มีอยู่กับอุปกรณ์นี้ได้"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "ควรจะตรงกับโดเมนเว็บของผู้ให้บริการบัญชีเข้าระบบของคุณ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "ลงทะเบียนอุปกรณ์"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "_รหัสผ่านผู้ดูแลระบบ"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "ชื่อล็อกอินใช้ไม่ได้"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "รหัสผ่านใช้ไม่ได้"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "ชื่อโฮสต์ใช้ไม่ได้"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเพิ่มบัญชีเข้าสู่ระบบองค์กร ก็จำเป็นต้องลงทะเบียนอุปกรณ์นี้กับ <b>%s</b> "
"เมื่อต้องการลงทะเบียน โปรดให้ผู้ดูแลโดเมนของคุณป้อนชื่อและรหัสผ่านของตนเอง"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "โดเมนที่ใช้ได้"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "ไม่พบโดเมน"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "กำลังตรวจสอบโดเมน…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "ติดต่อบริการ realmd ไม่สำเร็จ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "ให้แน่ใจว่าได้เชื่อมต่ออุปกรณ์อย่างถูกต้องแล้ว"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr "การเข้าสู่ระบบด้วยลายนิ้วมือช่วยให้คุณปลดล็อกและเข้าสู่ระบบอุปกรณ์ของคุณด้วยนิ้วของคุณ"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "ลายนิ้วมือซ้ำกัน"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "ลบลายนิ้วมือทั้งหมดหรือไม่?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"การลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้ทั้งหมดจะปิดใช้งานการเข้าสู่ระบบด้วยลายนิ้วมือ "
"เมื่อต้องการเปิดใช้งานการเข้าสู่ระบบด้วยลายนิ้วมืออีกครั้ง "
"จะต้องลงทะเบียนลายนิ้วมืออย่างน้อยหนึ่งลายนิ้วมือ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Confirm Password"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94 src/remmina_mpchange.c:263
msgid "The passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "ปลดล็อกเพื่อเปลี่ยนการตั้งค่านี้"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_รหัสผ่าน"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"การเข้าสู่ระบบอัตโนมัติจะเปิดบัญชีผู้ใช้เมื่ออุปกรณ์เริ่มทำงาน โดยไม่ต้องมีการยืนยันตัวบุคคล "
"แต่ยังคงต้องมีการยืนยันตัวบุคคลในกรณีอื่น ๆ เช่น เมื่อปลดล็อกหน้าจอ"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "เปิดแอปการควบคุมโดยผู้ปกครอง"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "_ลบผู้ใช้"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr "ผู้ใช้จะไม่สามารถใช้อุปกรณ์นี้ได้เมื่อบัญชีของตนถูกลบออก"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_ลบไฟล์และการตั้งค่า"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "ผู้ใช้อื่น ๆ"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:26 interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add User"
msgstr "เ_พิ่มผู้ใช้"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "เพิ่มบัญชีเข้าระบบระดับ_องค์กร"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"เข้าสู่ระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปประจำตัว;โลโก้;ใบหน้า;รหัสผ่าน;รหัส;การควบคุมโดยผู้ปกครอง;"
"การจำกัด;การใช้งาน;จำกัดการใช้งาน;เด็ก;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องต่างจากรหัสผ่านเดิม"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "ลองเปลี่ยนอักษรและตัวเลขบางตัว"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "ลองเปลี่ยนรหัสผ่านให้ต่างจากเดิมกว่านี้อีกสักหน่อย"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "รหัสผ่านที่ไม่มีชื่อผู้ใช้อยู่ในรหัสผ่านจะแน่นหนากว่า"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ชื่อของคุณในรหัสผ่าน"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำบางคำในรหัสผ่าน"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำทั่วไป"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการกลับลำดับคำเดิม"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "พยายามใช้ตัวเลขเพิ่มอีก"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์ใหญ่เพิ่มอีก"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์เล็กเพิ่มอีก"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "พยายามใช้อักขระพิเศษเพิ่มอีก เช่น เครื่องหมายวรรคตอน"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "พยายามใช้ตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการซ้ำอักขระเดิม"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"พยายามหลีกเลี่ยงการใช้อักขระชนิดเดิมซ้ำ คุณต้องผสมตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอน"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ลำดับ เช่น 1234 หรือ abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "รหัสผ่านต้องยาวกว่านี้"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "ผสมตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก และพยายามใช้ตัวเลขสักตัวสองตัว"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "รหัสผ่านใช้ได้ แต่พยายามเพิ่มตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนอีก"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "รหัสผ่านเยี่ยมเลย!"

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่สามารถมี “%s” ได้"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "ชื่อผู้ใช้ต้องมีตัวอักษรน้อยกว่า %ld ตัว"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "สามารถรวมขนาดเคอร์เซอร์เข้ากับการขยายเพื่อให้มองเห็นเคอร์เซอร์ได้ง่ายขึ้น"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "การเ_ร่งเสียงเกินขีดสูงสุด"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "อนุญาตให้ระดับเสียงเกิน 100% ได้ โดยคุณภาพเสียงลดลง"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเตือน"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "พื้นที่_กะพริบ"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50
msgid "Entire Screen"
msgstr "ทั้งหน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "ทั้งหน้าต่าง"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_ทดสอบการกะพริบ"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "เสียง"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "สามารถปรับระดับเสียงระบบได้ในการตั้งค่า%s"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "ใช้ปุ่มตัวเลขในการบังคับตัวชี้เมาส์ของคุณ"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "แสดงตำแหน่งของตัวชี้โดยกด Ctrl ซ้าย"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_เรียกใช้งานหน้าต่างเมื่อเลื่อนเมาส์ไปเหนือหน้าต่าง"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "วางตัวชี้ไว้เหนือหน้าต่างเพื่อเรียกใช้งานหน้าต่าง"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนรับ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "แสดงเมนูสิ่งอำนวยความสะดวกในแถบด้านบน"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "การ_มองเห็น"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "การไ_ด้ยิน"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "การ_พิมพ์"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "การ_ชี้และการคลิก"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "การอ่านหน้าจอจะอ่านข้อความที่แสดงขณะที่คุณย้ายโฟกัส"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "กำ_หนดค่า"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "เพิ่มความตัดกันของสีในองค์ประกอบส่วนติดต่อระหว่างพื้นหน้ากับพื้นหลัง"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "รูปทรงเปิด/ปิด"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "ใช้รูปทรงเพื่อระบุสถานะนอกเหนือจากหรือแทนสี"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Animation Effects"
msgstr "เอฟเฟ็กต์_ภาพเคลื่อนไหว"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "เปิด/ปิดเอฟเฟ็กต์ภาพเคลื่อนไหวภายในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:62
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"การปิดเอฟเฟ็กต์ภาพเคลื่อนไหวจะส่งผลให้การเปลี่ยนภาพเป็นไปอย่างกะทันหันมากขึ้นและจะไม่มีการเคลื่อนไหวภายในส่วนติดต่อผู้ใช้เลย "
"และอาจทำให้เกิดภาพผิดปกติหรือภาพเพี้ยนซึ่งอาจส่งผลเสียต่อผู้ที่มีความไวต่อการมองเห็น"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "เพิ่มขนาดของข้อความทั้งหมดในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:79
msgid "_Cursor Size"
msgstr "ขนาดเ_คอร์เซอร์"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:80
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "เพิ่มขนาดของเคอร์เซอร์"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อ Num Lock หรือ Caps Lock เปิดหรือปิด"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:92
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "แสดงแถบเลื่อนเสมอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:93
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "ทำให้แถบเลื่อนมองเห็นได้เสมอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "ใช้แป้นพิมพ์บนจอเพื่อพิมพ์ข้อความลงในช่องกรอกข้อมูล"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "เปิด/ปิดเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "การกะพริบเ_คอร์เซอร์"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "เปลี่ยนแปลงว่าเคอร์เซอร์กะพริบในช่องข้อความหรือเปล่า"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "ความเร็วการ_กะพริบ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "ความเร็วการกะพริบ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "พื้นที่_ทดสอบ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "การซ้ำปุ่_มกด"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "การกดปุ่มจะทำซ้ำเมื่อกดปุ่มค้างไว้"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ปิดการใช้งานหากกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "ส่งเสียงเตือนเมื่อกดปุ่มปรับค่า"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเวลาที่กดปุ่มกับเวลาที่ยอมรับการกด"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "ส่งเสียงเตือนเมื่อกดปุ่ม"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:181
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "ส่งเสียงเตือนเมื่อปุ่มถูกยอมรับ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:185
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:217
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "ส่งเสียงเตือนเมื่อปุ่มถูกปฏิเสธ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้น_รัว"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "เพิกเฉยต่อการกดปุ่มซ้ำอย่างรวดเร็ว"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "ขยายเ_ดสก์ท็อป"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "ขยายทั้งหน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "_อัตราขยาย"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "มุมมองแ_ว่นขยาย"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "ตามเคอร์เซอร์เมาส์"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "ขยาย_นอกขอบหน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "_พื้นที่หน้าจอ"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "ลักษณะการ_ติดตาม"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "เลื่อนตามเนื้อหา"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "ผลักเนื้อหาไปรอบ ๆ"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "อยู่ตรงกลาง"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "เส้น_พิกัด"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "ระบุตำแหน่งเคอร์เซอร์ในบริเวณแว่นขยายโดยใช้เส้น"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "ซ้อน_ทับกับตัวชี้เมาส์"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "ความ_หนา"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "ความ_ยาว"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "_สี"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "ตัวกรองสี"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_สลับสี"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "สลับสีในบริเวณแว่นขยาย"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "ความ_ต่างระดับสี:"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"แป้นพิมพ์;เมาส์;a11y;สิ่งอำนวยความสะดวก;ความต่างระดับสี;เคอร์เซอร์;เสียง;ซูม;อ่านหน้าจอ;ใหญ่;"
"สูง;ข้อความ;แบบอักษร;ขนาด;AccessX;ค้างปุ่มกด;พิมพ์แบบช้า;ป้องกันการกดแป้นรัว;"
"บังคับเมาส์ด้วยแป้น;เมาส์;ดับเบิลคลิก;ดับเบิล;คลิก;หน่วงเวลา;ความเร็ว;ตัวช่วย;ซ้ำปุ่มกด;กะพริบ;"
"ตัวชี้;หา;หาตำแหน่ง;ภาพ;การได้ยิน;การพิมพ์;ภาพเคลื่อนไหว;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด ให้เลือกการกระทำ “ส่งการกดแป้นพิมพ์” จากนั้น กดปุ่มลัดแป้นพิมพ์ "
"แล้วกดปุ่มลัดใหม่ หรือกด Backspace ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr "กรุณาแตะที่เครื่องหมายเป้าที่ปรากฏบนหน้าจอเพื่อปรับเทียบมาตรฐานแท็บเล็ต"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "กำหนดโดยแอปพลิเคชัน"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ส่งการกดแป้นพิมพ์"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "สลับจอภาพ"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้บนหน้าจอ"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่เป็นที่รู้จักและอาจมีความสามารถที่ไม่ถูกต้อง %s"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "แท็บเล็ตติดตั้งอยู่บนแผงแล็ปท็อป"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "แท็บเล็ตติดตั้งอยู่บนจอแสดงผลภายนอก"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "อุปกรณ์แท็บเล็ตภายนอก"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "อุปกรณ์แพดภายนอก"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "กำหนด_ปุ่ม"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "โหมดแ_ท็บเล็ต"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "ใช้ตำแหน่งสัมบูรณ์สำหรับปากกา"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่มจริงบนแท็บเล็ต"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:55
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "ปรับตำแหน่งกับ_จอภาพ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:62
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "ใช้เพียงส่วนหนึ่งของพื้นผิวแท็บเล็ตเพื่อคงอัตราส่วนภาพของจอภาพ"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:67
msgid "_Calibrate"
msgstr "_เทียบมาตรฐาน"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:664
msgid "All Displays"
msgstr "จอแสดงผลทั้งหมด"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "กำหนดลำดับแป้นพิมพ์"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "กด Esc เพื่อยกเลิก"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:257
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "เลือกการกระทำเมื่อปุ่ม %d บนสไตลัสถูกกด"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "การกำหนดปุ่ม %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "การรับแ_รงกดของปลายปากกา"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "ปุ่ม _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "ปุ่ม _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "ปุ่ม _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "การรับแรงกดของ_ยางลบ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มกลาง"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวา"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435
msgid "Switch Monitor"
msgstr "สลับจอภาพ"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "สไตลัสแบบแอร์บรัชที่รองรับแรงกด การเอียง และการหมุน"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "ปากกาศิลปะที่รองรับแรงกด การเอียง และการหมุน"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "สไตลัสที่รองรับแรงกดและการเอียง"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "สไตลัสที่รองรับแรงกด"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "แท็บเล็ตกราฟิกส์"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:23
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "เวลาหน้าจอไม่พร้อมใช้งาน"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:25
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr "ข้อมูลเวลาหน้าจอจะปรากฏที่นี่หลังจากใช้งานเป็นระยะเวลาหนึ่ง"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:160
msgid "Average Week"
msgstr "เฉลี่ยสัปดาห์"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "อา."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "จ."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "อ."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "พ."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "พฤ."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "ศ."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "ส."

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%u น."

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%u ชม."

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%u ชม. %u น."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ประวัติเซสชัน ‘%s’ ได้: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "โครงสร้างไฟล์ไม่ถูกต้อง"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ประวัติเซสชันได้: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "เฉลี่ยวันจันทร์"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "เฉลี่ยวันอังคาร"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "เฉลี่ยวันพุธ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "เฉลี่ยวันพฤหัสบดี"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "เฉลี่ยวันศุกร์"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "เฉลี่ยวันเสาร์"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "เฉลี่ยวันอาทิตย์"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"แผนภูมิแท่งแสดงการใช้เวลาหน้าจอในแต่ละสัปดาห์ เริ่มจาก %s มีเส้นซ้อนทับที่เครื่องหมาย %s "
"เพื่อระบุขีดจำกัดเวลาหน้าจอที่กำหนดค่าไว้"

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "แผนภูมิแท่งแสดงการใช้เวลาหน้าจอในแต่ละสัปดาห์ เริ่มจาก %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr "ตัวแทนสำหรับแผนภูมิแท่งแสดงการใช้เวลาหน้าจอ ปัจจุบันยังไม่มีข้อมูลใด ๆ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:11
msgid "Screen Time"
msgstr "เวลาหน้าจอ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:35
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"การปิดใช้งานการบันทึกเวลาหน้าจอจะหยุดการบันทึกข้อมูลเวลาหน้าจอ "
"ข้อมูลนี้จะไม่ถูกแบ่งปันภายนอกอุปกรณ์นี้"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:43
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_ปิดเวลาหน้าจอ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:67
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "การบันทึกเวลาหน้าจอถูกปิดใช้งาน"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:69
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "เปิดใช้งานการบันทึกเพื่อดูประวัติการใช้งานหน้าจอ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:90
msgid "Screen Limits"
msgstr "การจำกัดหน้าจอ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:93
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "การจำกัดเวลาห_น้าจอ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:99
msgid "Daily _Limit"
msgstr "ขีดจำกัดรายวัน"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "จอขาวดำสำหรับการจำกัดหน้าจอ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Break Reminders"
msgstr "การเตือนช่วงเวลาพัก"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:114
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "การเตือน_สายตา"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:115
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "เตือนให้ละสายตาจากหน้าจอ"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:120
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "การเตือนให้เ_คลื่อนไหว"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:121
msgid "Reminders to move around"
msgstr "เตือนให้มีการเคลื่อนไหว"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "เวลาการพักเคลื่อนไหว"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:131
msgid "S_ounds"
msgstr "เ_สียง"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อการพักสิ้นสุด"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "สุขภาวะ"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "ตรวจสอบและจำกัดจำนวนเวลาที่คุณใช้ไปกับหน้าจอคอมพิวเตอร์"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"สุขภาวะ;เวลาหน้าจอ;พัก;การเตือนให้พัก;การเตือนเพื่อสุขภาพ;การใช้งานรายวัน;ขีดจำกัดหน้าจอ;"
"ขีดจำกัดการใช้งาน;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "ชนิด APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "ชนิดการยืนยันตัว"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "โทรศัพท์ขัดข้อง"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อกับโทรศัพท์"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ดำเนินการนี้"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "ไม่ได้ใส่ซิม"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "ซิมขัดข้อง"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "ซิมไม่ว่าง"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "ไม่มีบริการเครือข่าย"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้บริการ GPRS"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้โรมมิ่งในพื้นที่นี้"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "ข้อผิดพลาด GPRS ที่ไม่ระบุ"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "PIN ใหม่"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "เครื่องมือสำหรับกำหนดค่าเดสก์ท็อป GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "\"การตั้งค่า\" เป็นส่วนติดต่อหลักที่ใช้กำหนดค่าต่าง ๆ ของระบบคุณ"

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "เปิดใช้งานโหมดรายละเอียด ระบุเป็นจำนวนหลายครั้งเพื่อเพิ่มความละเอียด"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "หมวดหมู่การตั้งค่า"

#: shell/cc-window.blp:47
msgid "Search settings"
msgstr "ค้นหาการตั้งค่า"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “การตั้งค่า”"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "ตัวระบุสำหรับแผง “การตั้งค่า” อันล่าสุดที่จะเปิด"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"ตัวระบุสำหรับแผง “การตั้งค่า” อันล่าสุดที่จะเปิด "
"ค่าที่ไม่รู้จักจะถูกละเว้นและแผงแรกในรายชื่อจะถูกเลือก"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "แสดงคำเตือนเมื่อเรียกทำงาน “การตั้งค่า” รุ่นพัฒนา"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ “การตั้งค่า” แสดงคำเตือนหรือไม่ เมื่อเรียกทำงานรุ่นพัฒนา"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "สถานะเริ่มแรกของหน้าต่าง"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "ทูเพิลที่มีความกว้าง ความสูง และสถานะขยายแผ่เริ่มแรกของหน้าต่างแอป"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "แผง"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "ย้อนกลับไปยังแผงก่อนหน้า"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "ยกเลิกการค้นหา"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_th.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__full_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Group Name"
msgstr "ชื่อกลุ่ม"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "อัตโนมัติ (DHCP) เฉพาะที่อยู่"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:123
msgid "Add an online account"
msgstr "เพิ่มบัญชีออนไลน์"

#: src/adw-password-entry-row.c:176 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3
msgid "_Show Password"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "หลัง"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "หน้า"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ต่ำสุด"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "สูงสุด"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ไม่ขยาย"

#: interfaces/users.ui.h:52 mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "โ_พรไฟล์:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "จากชุดเสียง"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
"\"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_กำหนดซ้ำ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_ความเร็ว:"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 js/ui/keyboard.js:179
#: js/ui/status/keyboard.js:898
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:160
#: ../plugins/android/android-info.ui.h:3
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ผู้ผลิต:"

#: settings/session-editor.c:65
msgid "Immediately"
msgstr "ทันที"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_th.po (gnome-screensaver 0.0.21)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"

#: common/resources/display-dialog.glade:362
msgid "_Mirror displays"
msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "เพิ่มบัญชี"

#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "สัปดาห์หน้า"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "หละหลวม"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "พอใช้"

#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "แน่นหนา"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:278
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:287
msgid "Not specified"
msgstr "ไม่ระบุ"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "ไดรเวอร์"

#: data/interfaces/parole.ui:354
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:291
msgid "_Mute"
msgstr "ปิ_ดเสียง"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"

#: ../libseahorse/seahorse-application.c:114
#: ../libseahorse/seahorse-application.c:158
msgid "- System Settings"
msgstr "- ตั้งค่าระบบ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ระยะเริ่มลาก"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "เมาส์มือ_ขวา"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_ความตอบสนอง:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "_สร้าง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "กลับหัว"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "ตาม_ประเทศ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "โฮสต์ S_ocks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CTRC %d ไม่รองรับมุมหมุน=%d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"อุปกรณ์แสดงผล %s มีพารามิเตอร์ไม่ตรงกับอุปกรณ์แสดงผลอีกอันที่ผลิตซ้ำออกไป:\n"
"โหมดเดิม = %d, โหมดใหม่ = %d\n"
"พิกัดเดิม = (%d, %d), พิกัดใหม่ = (%d, %d)\n"
"มุมหมุนเดิม = %d, มุมหมุนใหม่ = %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d %b, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d %b, %R"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:370
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d %b, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:395
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_th.po (gnome-logs gnome-3-14)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:400 ../src/gl-util.c:148
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "ไฟล์ %s ไม่มีคุณลักษณะไอคอนภาพตัวอย่าง"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "ไม่มีไอคอนที่โหลดได้สำหรับ %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "ไม่พบตัวสร้างภาพย่อสำหรับชนิด mime '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ '%s' ไม่สำเร็จ"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "โฟลเดอร์ผลลัพธ์ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1363
msgid "Abegede"
msgstr "อาเบเกเด"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_th.po (gnome-desktop)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1369 ../gucharmap/unicode-blocks.h:34
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
msgid "Devanagari"
msgstr "เทวนาครี"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1372
msgid "IQTElif"
msgstr "อีคเตอลิฟ"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "Valencia"
msgstr "วาเลนเซีย"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:282
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:359
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e %b_%R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:384
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:385
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:390
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:391
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e %b_%l:%M %p"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมปริยาย"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "หาความหมายและการสะกดของคำในพจนานุกรมออนไลน์"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "คำ;คำพ้อง;ความหมาย;สะกด;"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3
msgid "About Dictionary"
msgstr "เกี่ยวกับพจนานุกรม"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20
msgid "Similar _Words"
msgstr "คำ_คล้าย"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "แหล่งพจนานุกรม"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22
msgid "Available _Databases"
msgstr "ฐาน_ข้อมูลที่มี"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_กลวิธีการค้นหาที่มี"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25
msgid "_Previous Definition"
msgstr "ความหมาย_ก่อนหน้า"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26
msgid "_Next Definition"
msgstr "ความหมาย_ถัดไป"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27
msgid "_First Definition"
msgstr "ความหมายแ_รก"

#: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28
msgid "_Last Definition"
msgstr "ความหมายสุด_ท้าย"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "เ_ลือกแหล่งพจนานุกรมที่จะค้นหาคำ:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "แ_บบอักษรสำหรับพิมพ์:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "การ_ส่งข้อมูล:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "ฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"ชื่อของฐานข้อมูลเดี่ยวหรือกลุ่มฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้จากแหล่งพจนานุกรม การใช้เครื่องหมายอัศเจรีย์ "
"(\"!\") จะหมายถึงให้ค้นทุกฐานข้อมูลที่มีอยู่ในแหล่งนั้น"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "กลวิธีการค้นหาที่จะใช้โดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"ชื่อกลวิธีที่จะใช้โดยปริยายในการค้นพจนานุกรม ค่าปริยายคือ 'exact' "
"ซึ่งหมายถึงการค้นแบบตรงตัวสะกด"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์คำจำกัดความของคำ"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่ใช้"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "ชื่อของแหล่งพจนานุกรมที่ใช้ในการค้นหาความหมายคำ"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "พจนานุกรมสเปน"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "พจนานุกรมไทย-อังกฤษ Longdo"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:282
msgid "Client Name"
msgstr "ชื่อไคลเอนต์"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "ชื่อของไคลเอนต์ของอ็อบเจกต์ context"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "รหัสสถานะที่คืนค่ามาจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:776
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "ค้นหาที่อยู่ของชื่อโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่พบทรัพยากรที่เหมาะสม"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: หาโฮสต์ไม่พบ"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้ คำตอบจากเซิร์ฟเวอร์คือรหัส %d "
"(เซิร์ฟเวอร์ปิดบริการ)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"ไม่สามารถแจงคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมได้\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "ไม่พบความหมายของ '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "ฐานข้อมูล '%s' ใช้ไม่ได้"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "กลวิธี '%s' ใช้ไม่ได้"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "คำสั่ง '%s' ผิดพลาด"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "พารามิเตอร์ผิดพลาดสำหรับคำสั่ง '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลในเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "ไม่พบกลวิธีค้นหาในพจนานุกรมที่ '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ %s:%d ล้มเหลว"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "หมดเวลาคอยการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์สำหรับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดช่องรับส่งข้อมูลให้ไม่หยุดรอได้: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้"

#: ../libgdict/gdict-context.c:217
msgid "Local Only"
msgstr "ในเครื่องเท่านั้น"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "กำหนดว่า context ใช้พจนานุกรมในเครื่องเท่านั้นหรือไม่"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "อ่านรายชื่อฐานข้อมูลที่มีใหม่"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "ล้างรายชื่อฐานข้อมูลที่มี"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นความหมายของคำ"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735
msgid "Another search is in progress"
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างค้นคำอื่น"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "กรุณารอสักครู่ จนกว่าจะการค้นจะเสร็จสิ้น"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างดึงความหมายของคำ"

#: ../libgdict/gdict-source.c:232
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:246
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "ชื่อเรียกของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:260
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "คำบรรยายของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "ฐานข้อมูลปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:288
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "กลวิธีค้นหาปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "กรรมวิธีการส่งข้อมูลที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:317
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ผูกโยงกับแหล่งนี้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:412
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "ชนิดของการส่งข้อมูล '%d' ใช้ไม่ได้"

#: ../libgdict/gdict-source.c:440
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม"

#: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480
#: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:554
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในแฟ้มข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:740
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมไม่มีชื่อ"

#: ../libgdict/gdict-source.c:749
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "แหล่งพจนานุกรม '%s' ระบุวิธีส่งข้อมูล '%s' ที่ใช้ไม่ได้"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "อ่านรายชื่อแหล่งพจนานุกรมที่มีใหม่"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "พาธการค้นหาที่อ็อบเจกต์นี้ใช้"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่พบ"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:352
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "ล้างรายการคำคล้าย"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ใช้อ่านความหมายของคำ"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้สืบค้น GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "กลวิธีที่จะใช้สืบค้น GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "อ่านรายชื่อกลวิธีการสืบค้นที่มีใหม่"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "ล้างรายชื่อกลวิธีการสืบค้นที่มี"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะเปิดใช้"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 gdk/gdk.c:242
#: gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะปิด"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:156
msgid "GDict Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "Show GDict Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของ GDict"

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรมต่างๆ"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89
msgid "Words to look up"
msgstr "คำที่จะเปิดหา"

#: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66
msgid "WORD"
msgstr "คำ"

#: ../src/gdict-app.c:66
msgid "Words to match"
msgstr "คำที่จะค้นหา"

#: ../src/gdict-app.c:72
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่จะใช้"

#: ../src/gdict-app.c:78
msgid "Database to use"
msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้"

#: ../src/gdict-app.c:84
msgid "Strategy to use"
msgstr "กลวิธีที่จะใช้"

#: ../src/gdict-app.c:89
msgid "WORDS"
msgstr "รายการคำ"

#: ../src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "ปรับแต่งพจนานุกรม"

#: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494
#: ../src/gdict-source-dialog.c:475
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:217
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - เปิดหาคำในพจนานุกรมต่างๆ"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "แก้ไขแหล่งพจนานุกรม"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:303
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรม"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:348
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "ลบ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "การลบนี้ จะลบแหล่งพจนานุกรมออกจากรายชื่ออย่างถาวร"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบแหล่ง '%s' ได้"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:641
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรมใหม่"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:647
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "ลบแหล่งพจนานุกรมที่เลือกอยู่"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:653
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "แก้ไขแหล่งพจนานุกรมที่เลือกอยู่"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:661
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์คำจำกัดความของคำ"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่าง: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มแหล่งได้"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448
msgid "Unable to save source file"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแหล่งได้"

#: ../src/gdict-window.c:253
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "กำลังค้นหา '%s'..."

#: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342
msgid "No definitions found"
msgstr "ไม่พบความหมายของคำ"

#: ../src/gdict-window.c:287
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "พบ %d ความหมาย"

#: ../src/gdict-window.c:462
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "หาแหล่งพจนานุกรมไม่พบ"

#: ../src/gdict-window.c:541
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - พจนานุกรม"

#: ../src/gdict-window.c:920 ../src/inkscape.cpp:439
#: thunar/thunar-standard-view.c:3415
msgid "Untitled document"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"

#: ../src/gdict-window.c:941
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1359
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "เลือกแหล่งพจนานุกรม `%s' แล้ว"

#: ../src/gdict-window.c:1380
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "เลือกกลวิธีการค้นหา `%s' แล้ว"

#: ../src/gdict-window.c:1400
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "เลือกฐานข้อมูล `%s' แล้ว"

#: ../src/gdict-window.c:1420
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "เลือกคำ `%s' แล้ว"

#. #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_th.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1465
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "ดับเบิลคลิกที่ฐานข้อมูลที่จะใช้"

#: ../src/gdict-window.c:1690
msgid "Similar words"
msgstr "คำคล้าย"

#: ../src/gdict-window.c:1703
msgid "Available dictionaries"
msgstr "พจนานุกรมที่มี"

#: ../src/gdict-window.c:1737
msgid "Dictionary sources"
msgstr "แหล่งพจนานุกรม"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "โปรแกรมเมานท์อิมเมจของดิสก์"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "เมานท์อิมเมจของดิสก์"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "โปรแกรมเขียนอิมเมจของดิสก์"

#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "เขียนอิมเมจของดิสก์ลงในอุปกรณ์"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Disks"
msgstr "ดิสก์ GNOME"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:2
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "เครื่องมือจัดการดิสก์สำหรับ GNOME"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"\"ดิสก์\" จัดเตรียมวิธีที่ง่ายในการตรวจสอบ, ฟอร์แมต, จัดพาร์ทิชัน "
"และตั้งค่าดิสก์และอุปกรณ์เก็บข้อมูลแบบบล็อคต่างๆ"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark "
"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, "
"even after the application has been closed by the user."
msgstr ""
"ด้วยการใช้ \"ดิสก์\" คุณสามารถดูข้อมูล SMART, จัดการอุปกรณ์ RAID, "
"วัดสมรรถนะทางกายภาพของดิสก์ และทำอิมเมจของไดรว์ USB ได้ งานต่างๆ จะทำในเบื้องหลัง "
"แม้จะหลังจากที่ผู้ใช้ปิดโปรแกรมไปแล้วก็ตาม"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:5
msgid "An easy way to manage your disks"
msgstr "วิธีที่ง่ายดายในการจัดการดิสก์ของคุณ"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1051
msgid "Disks"
msgstr "ดิสก์"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "จัดการไดรว์และสื่อ"

#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:3
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"ดิสก์;ไดรว์;โวลุม;ฮาร์ดดิสก์;hdd;แผ่น;ซีดีรอม;ดีวีดี;พาร์ทิชัน;iso;อิมเมจ;สำรอง;เขียนคืน;"
"วัดสมรรถนะ;raid;luks;การเข้ารหัสลับ;S.M.A.R.T.;smart;"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:1
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "ตำแหน่งโดยปริยายสำหรับกล่องโต้ตอบ สร้าง/เขียนคืน อิมเมจของดิสก์"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"ตำแหน่งโดยปริยายสำหรับกล่องโต้ตอบ สร้าง/เขียนคืน อิมเมจของดิสก์ ถ้าปล่อยว่างไว้ จะใช้โฟลเดอร์ "
"~/เอกสาร"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "เรียกทำงานปลั๊กอินนี้"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:3
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "ลำดับความสำคัญของปลั๊กอินนี้"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr "ลำดับความสำคัญของปลั๊กอินนี้ในคิวการเรียกทำงานของ gnome-settings-daemon"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "ยอมให้เขียนข้อมูลลงในอิมเมจได้"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "เลือกอิมเมจของดิสก์ที่จะเมานท์"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "ตั้งค่าเมานท์แบบ_อ่านอย่างเดียว"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"ถ้าเลือก การเมานท์จะเป็นแบบอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น "
"ซึ่งจะมีประโยชน์ถ้าคุณไม่ต้องการเปลี่ยนแปลงอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:136
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังดีมอน udisks: %s (%s, %d)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:144
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "แนบและเมานท์แฟ้มอิมเมจของดิสก์ตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s' - บางทีโวลุมอาจจะไม่ได้เมานท์"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s': %m"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแนบอิมเมจของดิสก์: %s (%s, %d)"

#: ../src/disks/gduapplication.c:114
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด %s: %s"

#: ../src/disks/gduapplication.c:121
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาอุปกรณ์บล็อคสำหรับ %s"

#: ../src/disks/gduapplication.c:143
msgid "Select device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์"

#: ../src/disks/gduapplication.c:144
msgid "Format selected device"
msgstr "ฟอร์แมตอุปกรณ์ที่เลือก"

#: ../src/disks/gduapplication.c:145
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "XID ของหน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบฟอร์แมต"

#: ../src/disks/gduapplication.c:146
msgid "Restore disk image"
msgstr "เขียนคืนอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/gduapplication.c:180
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device ต้องใช้ร่วมกับ --block-device\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:186
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr "ต้องระบุ --format-device เมื่อใช้ --xid\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: ../src/disks/gduapplication.c:296
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (ประกอบสร้างกับ %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "อัตราผิดพลาดในการอ่าน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"ความถี่ของข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลดิบจากดิสก์ ค่าที่ไม่ใช่ศูนย์จะแสดงว่ามีปัญหาที่ผิวดิสก์หรือที่หัวอ่าน/"
"เขียน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "ประสิทธิภาพการถ่ายข้อมูล"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "ประสิทธิภาพเฉลี่ยของดิสก์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "เวลาเริ่มหมุน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "เวลาที่ต้องใช้ในการเริ่มหมุนดิสก์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "จำนวนการเริ่ม/หยุด"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "จำนวนรอบของการเริ่ม/หยุดของแกนหมุนดิสก์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ที่ถูกจัดสรรใหม่"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"จำนวนของเซ็กเตอร์ที่ถูกจัดตำแหน่งใหม่ เมื่อฮาร์ดดิสก์พบข้อผิดพลาดในการอ่าน/เขียน/ตรวจสอบข้อมูล "
"ก็จะทำเครื่องหมายเซ็กเตอร์นั้นว่า “ถูกจัดตำแหน่งใหม่ (reallocated)” "
"แล้วถ่ายโอนข้อมูลไปยังพื้นที่พิเศษที่จัดเตรียมไว้ (พื้นที่สำรอง)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "ผลต่างของช่องการอ่าน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "ผลต่างของช่องข้อมูลขณะอ่านข้อมูล"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "อัตราผิดพลาดของการเลื่อนตำแหน่ง"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "ความถี่ของข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่ง"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "ประสิทธิภาพของการเลื่อนตำแหน่ง"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "ประสิทธิภาพเฉลี่ยของการทำงานขณะเลื่อนตำแหน่ง"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "ชั่วโมงที่เปิดทำงาน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "จำนวนชั่วโมงที่ผ่านมาที่อยู่ในสภาวะเปิดทำงาน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "จำนวนการพยายามใหม่ในการเริ่มหมุน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "จำนวนครั้งของความพยายามใหม่ในการเริ่มหมุน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "จำนวนการพยายามใหม่ในการปรับเทียบ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "จำนวนครั้งของความพยายามใหม่ในการปรับเทียบอุปกรณ์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "จำนวนรอบการเปิดทำงาน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "จำนวนครั้งของการเปิดอุปกรณ์ทำงาน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "อัตราผิดพลาดในการอ่านจากซอฟต์แวร์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "ความถี่ของข้อผิดพลาดขณะอ่านจากดิสก์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ได้รับรายงานว่าแก้ไขไม่ได้"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้กลับได้ด้วย ECC ของฮาร์ดแวร์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "การเขียนแบบหัวเขียนลอย"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "จำนวนครั้งที่หัวเขียนลอยอยู่นอกพิสัยทำการปกติ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "อุณหภูมิกระแสลม"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "อุณหภูมิกระแสลมของไดรว์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "อัตราข้อผิดพลาดจาก G-sense"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "ความถี่ของความผิดพลาดที่เกิดจากการกระแทก"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "จำนวนการถอนหัวอ่าน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "จำนวนรอบของการถอนหัวอ่านจากการปิดทำงานหรือเหตุการณ์ฉุกเฉิน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "จำนวนรอบการโหลด/เลิกโหลด"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "จำนวนรอบของการเข้าสู่บริเวณทำการของหัวอ่าน-เขียน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "อุณหภูมิภายในปัจจุบันของไดรว์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "การกู้ข้อมูลกลับด้วย ECC ของฮาร์ดแวร์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาดที่กู้กลับขณะทำงานโดย ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "จำนวนครั้งของการจัดสรรใหม่"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"จำนวนครั้งของการจัดตำแหน่งเซ็กเตอร์ใหม่ "
"ค่าดิบของแอตทริบิวต์นี้จะแสดงจำนวนครั้งทั้งหมดที่มีความพยายาม (ทั้งที่สำเร็จและไม่สำเร็จ) "
"ในการถ่ายโอนข้อมูลจากเซ็กเตอร์ที่ถูกจัดสรรใหม่ไปยังพื้นที่สำรอง"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ที่รอจัดตำแหน่งในปัจจุบัน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"จำนวนเซ็กเตอร์ที่กำลังรอจัดตำแหน่งใหม่ "
"ถ้าเซ็กเตอร์ที่รอจัดตำแหน่งใหม่มีการเขียนหรืออ่านได้สำเร็จในเวลาต่อมา ค่านี้ก็จะลดลง "
"แล้วเซ็กเตอร์นั้นก็จะไม่ถูกจัดตำแหน่งใหม่ "
"การอ่านเซ็กเตอร์ผิดพลาดจะยังไม่ทำให้เกิดการจัดตำแหน่งเซ็กเตอร์ใหม่ในทันที "
"แต่จะจัดตำแหน่งใหม่เมื่อเขียนไม่สำเร็จเท่านั้น"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ที่กู้คืนไม่ได้"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"จำนวนข้อผิดพลาดทั้งหมดที่กู้คืนไม่ได้เมื่ออ่าน/เขียนเซ็กเตอร์ ถ้าค่านี้เพิ่มสูงขึ้น "
"ก็หมายความว่ามีความเสียหายเกิดขึ้นกับผิวดิสก์ และ/หรือ มีปัญหากับจักรกลภายใน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "อัตราข้อผิดพลาด CRC ในโหมด UDMA"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาด CRC ในระหว่างที่ใช้โหมด UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "อัตราผิดพลาดในการเขียน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"จำนวนข้อผิดพลาดขณะเขียนลงดิสก์ (หรือ) อัตราข้อผิดพลาด multi-zone (หรือ) "
"ความสูงของการลอยของหัวอ่าน-เขียน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "อัตราผิดพลาดในการอ่านจากซอฟต์แวร์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาดที่ไม่ได้บันทึกไว้"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาดของ Data Address Mark"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาดของ Data Address Mark (DAM) (หรือค่าเฉพาะของผู้ผลิต)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาด ECC"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาด ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "การแก้ไขข้อผิดพลาด ECC ด้วยซอฟต์แวร์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาดที่แก้ไขด้วย ECC แบบซอฟต์แวร์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "อัตราความรุนแรงของความร้อน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาดจากอัตราความรุนแรงของความร้อน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "ความสูงของการลอย"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "ความสูงของหัวอ่าน-เขียนเหนือผิวดิสก์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "กระแสกระชากสำหรับหมุนดิสก์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "ปริมาณกระแสกระชากที่ใช้สำหรับหมุนไดรว์เพื่อเริ่มอ่าน-เขียน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "การตะกายหมุน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "จำนวนกระบวนการตะเกียกตะกายที่ใช้ในการหมุนไดรว์ด้วยกระแสต่ำ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "ประสิทธิภาพการเลื่อนหัวอ่านขณะออฟไลน์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "ประสิทธิภาพของไดรว์ในการเลื่อนหัวอ่านขณะทำงานออฟไลน์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "ระยะเลื่อนของดิสก์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"การเลื่อนของดิสก์เป็นไปได้จากการกระแทกอย่างรุนแรงในแหล่งเก็บ หรือจากการตก หรือจากอุณหภูมิสูง"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "จำนวนของความผิดพลาดที่เกิดจากการกระแทก ตามที่ตรวจพบโดยอุปกรณ์ตรวจจับการกระแทก"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "ชั่วโมงทำงาน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "จำนวนชั่วโมงที่อยู่ในสถานะทำงานทั่วไป"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "จำนวนครั้งของการพยายามโหลด/เลิกโหลด"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"ภาระในไดรว์อันเนื่องมาจากการทำคำสั่งซ้ำแล้วซ้ำอีก เช่น การอ่าน การเขียน การเลื่อนหัวอ่าน ฯลฯ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "ความเสียดทานต่อการทำงาน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "ภาระในไดรว์อันเกิดจากแรงเสียดทานในชิ้นส่วนจักรกล"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "จำนวนรอบการโหลดทั้งหมด"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "เวลาในเขตทำการ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "เวลาโดยทั่วไปที่หัวอ่าน-เขียนโหลดลงไดรว์ในบริเวณเก็บข้อมูล"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "จำนวนการขยายทอร์ก"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "ปริมาณความพยายามของโมเมนต์การหมุนของไดรว์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "จำนวนครั้งของการถอนหัวอ่านจากการปิดทำงาน"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "แอมพลิจูดของหัว GMR"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "แอมพลิจูดของการแกว่งของหัวอ่าน-เขียน (หัว GMR) ขณะทำงาน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "อุณหภูมิของไดรว์"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "ความทนทานที่ยังเหลือ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"จำนวนรอบการลบทางกายภาพที่ได้ใช้ไปในไดรว์ "
"เทียบเป็นร้อยละของจำนวนรอบการลบทางกายภาพสูงสุดที่ไดรว์รองรับ"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "จำนวน ECC ที่แก้ไขไม่ได้"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาด ECC ที่แก้ไขไม่ได้"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "อัตราบล็อคที่ดี"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "จำนวนบล็อคสงวนที่ใช้การได้คิดเป็นเปอร์เซ็นต์ของจำนวนบล็อคสงวนทั้งหมด"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "ชั่วโมงการเลือนหัวอ่าน-เขียน"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "เวลาที่หัวอ่าน-เขียนเลื่อนตำแหน่ง"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "อัตราการพยายามอ่านใหม่เมื่อผิดพลาด"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาดขณะอ่านจากดิสก์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "ไม่มีคำอธิบายสำหรับแอตทริบิวต์ %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "ล้มเหลว"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "ล้มเหลวในอดีต"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d เซ็กเตอร์"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดเสร็จเรียบร้อย"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดถูกยกเลิก"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดถูกขัดจังหวะ"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดไม่สมบูรณ์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดล้มเหลว"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดล้มเหลว (ทางไฟฟ้า)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดล้มเหลว (เซอร์โว)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดล้มเหลว (การอ่าน)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "การทดสอบตัวเองล่าสุดล้มเหลว (การกระทบกระเทือน)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "อยู่ระหว่างทดสอบตัวเอง — เหลืออีก %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "ไม่รองรับ SMART"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ SMART"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr "อยู่ระหว่างทดสอบตัวเอง"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "ดิสก์มีทีท่าจะเสียในไม่ช้า"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "ทดสอบตัวเองล้มเหลว"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "ดิสก์มีสภาพดี มีแอตทริบิวต์ล้มเหลว %d แอตทริบิวต์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "ดิสก์มีสภาพดี มีเซ็กเตอร์เสีย %d เซ็กเตอร์"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "ดิสก์มีสภาพดี มีแอตทริบิวต์ที่เคยทดสอบไม่ผ่าน %d รายการ"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
msgid "Disk is OK"
msgstr "ดิสก์มีสภาพดี"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "ใกล้พัง"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "อายุมาก"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "เกินขีดเริ่ม"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "ไม่เกินขีดเริ่ม"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูล SMART ใหม่"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะยกเลิกการทดสอบตัวเองของ SMART"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มการทดสอบตัวเองของ SMART"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด-ปิดการใช้ SMART"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1552
msgid "Normalized"
msgstr "ปรับฐานแล้ว"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 ../src/disks/ui/disks.ui.h:8
msgid "Assessment"
msgstr "การประเมิน"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:333
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:338
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:662
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:677 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:889
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u ตัวอย่าง"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:718
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%sที่แล้ว)"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:730
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลการวัดสมรรถนะ"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:735
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:739
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "กำลังวัดอัตราการถ่ายโอนข้อมูล (เสร็จแล้ว %2.1f%%)…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:746
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "กำลังวัดเวลาในการเข้าถึง (เสร็จแล้ว %2.1f%%)…"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:812
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f มิลลิวินาที"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1199
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านขนาดของอุปกรณ์: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1209
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านขนาดของเพจ: %m\n"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1243
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1306
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1325
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนไปยังออฟเซต %lld"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1254
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านขั้นต้น %s จากออฟเซต %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1266
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนไปยังออฟเซต %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1280
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %s จากออฟเซต %s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1315
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านขั้นต้น %lld ไบต์ จากออฟเซต %lld"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1336
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน %lld ไบต์ ที่ออฟเซต %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1346
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "ต้องการเขียน %lld ไบต์ แต่เขียนได้เพียง %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1356
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ sync (ที่ออฟเซต %lld): %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1396
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนไปยังออฟเซต %lld: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1408
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %lld ไบต์ จากออฟเซต %lld"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับข้อมูล /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนวลีรหัสผ่าน"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลค่าตั้ง"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "ข้อมูลค่าตั้งใน /etc/crypttab ผิดรูปแบบ"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"การเปลี่ยนวลีรหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์นี้ จะปรับวลีรหัสผ่านที่อ้างถึงจากแฟ้ม <i>/etc/crypttab</i> "
"ด้วย"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:541
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "ความแน่นหนาของวลีรหัสผ่าน"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:275
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Disk Image of %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:308
msgid "Disk image read error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของการอ่านอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:344
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "กำลังจองพื้นที่อิมเมจของดิสก์"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:357
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลได้ %s (แทนที่ด้วยค่าศูนย์)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:411
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "คัดลอกอิมเมจของดิสก์เสร็จสมบูรณ์"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:440
msgid "Error creating disk image"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอิมเมจของดิสก์"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:481
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "ข้อผิดพลาดของการอ่านที่ไม่สามารถกู้คืนได้ขณะสร้างอิมเมจของดิสก์"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) ของข้อมูลบนอุปกรณ์ “%s” ไม่สามารถอ่านได้ "
"และถูกแทนที่ด้วยค่าศูนย์ในแฟ้มอิมเมจของดิสก์ที่สร้างขึ้น โดยปกติแล้ว "
"เรื่องนี้จะเกิดขึ้นเมื่อสื่อมีรอยขีดข่วน หรือไดรว์เกิดความเสียหายทางกายภาพ"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_ลบแฟ้มอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:724
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิจารณาขนาดของอุปกรณ์: "

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "อุปกรณ์มีขนาดเป็น 0"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:765
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจองพื้นที่สำหรับแฟ้มอิมเมจของดิสก์: "

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:982
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มสำหรับเขียน"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:998
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "กำลังคัดลอกข้อมูลอุปกรณ์ลงในอิมเมจของดิสก์"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1004
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "สร้างอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:382
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "เข้ากับทุกระบบและอุปกรณ์"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:383
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:388
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "เข้ากับระบบส่วนใหญ่"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:389
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "เข้ากับลินุกซ์"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:395
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "เข้ารหัสลับ เข้ากับลินุกซ์"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:401
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:407
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "ป้อนชนิดของระบบแฟ้ม"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:489
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "ไม่ต้องเขียนทับข้อมูลเดิม"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:497
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "เขียนทับข้อมูลที่มีอยู่ด้วยค่าศูนย์"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337
msgid "Error formatting partition"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฟอร์แมตพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365
msgid "Error creating partition"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455
msgid "Extended partition"
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456
msgid "For logical partitions"
msgstr "สำหรับพาร์ทิชันลอจิคัล"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันใหม่ได้ มีพาร์ทิชันไพรมารีครบ 4 พาร์ทิชันแล้ว"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "นี่เป็นพาร์ทิชันไพรมารีสุดท้ายที่จะสามารถสร้างได้"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "จะถูกสร้าง"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "จะถูกลบ"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายการใน /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มรายการใน /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับข้อมูลรายการใน /etc/crypttab"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"จะเปลี่ยนเฉพาะวลีรหัสผ่านที่อ้างถึงจากแฟ้ม <i>/etc/crypttab</i> เท่านั้น "
"หากต้องการเปลี่ยนวลีรหัสผ่านบนดิสก์ ใช้ <i>เปลี่ยนวลีรหัสผ่าน…</i>"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "ดิสก์ไดรว์"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "ไม่ทำ"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "ผู้จำหน่ายกำหนด"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "สงวน"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (ปิดใช้งาน)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (ชะลอดิสก์หมุนได้)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (ห้ามชะลอดิสก์หมุน)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (ปิดใช้งาน)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าตั้ง"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "ประหยัดพลังงาน"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← ชะลอดิสก์หมุน"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "เครื่องทำงานเร็วกว่า"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "เงียบ (ช้า)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "ดัง (เร็ว)"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154
msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
msgstr "การลบแบบปลอดภัย / การลบแบบปลอดภัยพิเศษของ ATA"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155
msgid "If Available, Slow"
msgstr "ถ้ามี, ช้า"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186
#, c-format
msgid "Error erasing device %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบอุปกรณ์ %s"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367
msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบดิสก์เหล่านี้?"

#. Translators: warning used for erasure of multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371
msgid ""
"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
"data recovery services"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในดิสก์ที่เลือกจะสูญหาย แต่อาจยังกู้คืนได้โดยบริการกู้ข้อมูล"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>คำแนะนำ</b>: ถ้าคุณคิดจะขายหรือมอบคอมพิวเตอร์หรือดิสก์ของคุณให้กับผู้อื่น "
"คุณควรจะฟอร์แมตด้วยวิธีที่ลบข้อมูลหมดจดกว่านี้ "
"เพื่อป้องกันไม่ให้ข้อมูลส่วนตัวของคุณตกไปอยู่ในมือของผู้ไม่หวังดี"

#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
msgid ""
"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในดิสก์ที่เลือกจะถูกเขียนทับ และอาจจะไม่สามารถกู้คืนได้โดยบริการกู้ข้อมูล"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>คำเตือน</b>: คำสั่งลบแบบปลอดภัย (Secure Erase) อาจใช้เวลาทำงานนานมาก "
"โดยไม่สามารถยกเลิกได้ และอาจไม่ทำงานอย่างถูกต้องกับฮาร์ดแวร์บางรุ่น ในกรณีที่เลวร้ายที่สุด "
"ไดรว์ของคุณอาจใช้การไม่ได้ไปเลย หรือระบบของคุณอาจพังหรือค้าง ก่อนจะดำเนินการต่อไป "
"กรุณาอ่านบทความเกี่ยวกับ <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
"ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> เพื่อให้แน่ใจว่าคุณเข้าใจความเสี่ยงเหล่านี้"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12
#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
msgid "_Erase"
msgstr "_ลบ"

#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60
msgid "Error setting label"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งป้ายชื่อ"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "อย่างน้อย %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "ประมาณ %s"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "การลบแบบปลอดภัยของ ATA"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "การลบแบบปลอดภัยพิเศษของ ATA"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "เข้ากับระบบสมัยใหม่และฮาร์ดดิสก์ > 2TB"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
msgid "No partitioning"
msgstr "ไม่มีการแบ่งพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
msgid "Error formatting disk"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฟอร์แมตดิสก์"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการฟอร์แมตดิสก์นี้?"

#. Translators: warning used for quick format
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในดิสก์จะสูญหาย แต่อาจยังกู้คืนได้โดยบริการกู้ข้อมูล"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในดิสก์จะถูกเขียนทับ และอาจจะไม่สามารถกู้คืนได้โดยบริการกู้ข้อมูล"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92
msgid "Error formatting volume"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฟอร์แมตโวลุม"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการฟอร์แมตโวลุมนี้?"

#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดบนโวลุมจะสูญหาย แต่อาจยังกู้คืนได้โดยบริการกู้ข้อมูล"

#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในโวลุมจะถูกเขียนทับ และอาจจะไม่สามารถกู้คืนได้โดยบริการกู้ข้อมูล"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "ตรงกับพาร์ทิชัน %u ของอุปกรณ์ที่มีข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่สำคัญตามที่กำหนด"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "ตรงกับดิสก์ทั้งลูกของอุปกรณ์ที่มีข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่สำคัญตามที่กำหนด"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr "ตรงกับพาร์ทิชัน %u ของอุปกรณ์ที่เชื่อมต่อที่พอร์ตหรือแอดเดรสที่กำหนด"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "ตรงกับดิสก์ทั้งลูกของอุปกรณ์ที่เชื่อมต่อที่พอร์ตหรือแอดเดรสที่กำหนด"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "ตรงกับอุปกรณ์ที่มีป้ายชื่อตามที่กำหนด"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "ตรงกับอุปกรณ์ที่มี UUID ตามที่กำหนด"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "ตรงกับอุปกรณ์ที่กำหนด"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "ระบบอาจจะทำงานไม่ถูกต้อง ถ้าข้อมูลนี้ถูกแก้ไขหรือลบ"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายการ /etc/fstab เก่า"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มราย /etc/fstab ใหม่"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับข้อมูลรายการใน /etc/fstab"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าชนิดพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าชื่อพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าแฟล็กพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "แฟ้มไม่ปรากฏว่าบีบอัดมาแบบ XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s เมื่อคลายบีบอัดแล้ว"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "ไม่สามารถเขียนคืนอิมเมจขนาด 0"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "อิมเมจของดิสก์มีขนาดเล็กกว่าอุปกรณ์ปลายทางอยู่ %s"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "อิมเมจของดิสก์มีขนาดใหญ่กว่าอุปกรณ์ปลายทางอยู่ %s"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนคืนอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มสำหรับอ่าน"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954
msgid "Error determining size of file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิจารณาขนาดของแฟ้ม"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "กำลังคัดลอกอิมเมจของดิสก์ไปยังอุปกรณ์"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "เขียนคืนอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเขียนอิมเมจของดิสก์ลงในอุปกรณ์?"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "ข้อมูลเดิมที่มีอยู่ทั้งหมดจะสูญหาย"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปลดล็อคอุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับ"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับเข้ารหัสลับดึงมาจากพวงกุญแจ"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "กริดโวลุม"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:570 ../src/disks/gduwindow.c:2042
msgid "No Media"
msgstr "ไม่มีสื่อ"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1560
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "พาร์ทิชัน %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1567
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "พาร์ทิชัน %u"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1605
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "ที่ว่าง"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1648
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1672
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้ม"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1694
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "สลับ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:586
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบอุปกรณ์วนกลับ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:686 ../src/disks/gduwindow.c:757
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแนบอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/gduwindow.c:724
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "เลือกอิมเมจของดิสก์ที่จะแนบ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:728
msgid "_Attach"
msgstr "แ_นบ"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disks/gduwindow.c:735
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์วนกลับแบบ_อ่านอย่างเดียว"

#: ../src/disks/gduwindow.c:736
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"ถ้าเลือก อุปกรณ์วนกลับจะอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น "
"ซึ่งจะมีประโยชน์ถ้าคุณไม่ต้องการเปลี่ยนแปลงแฟ้มอิมเมจ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:958
msgid "Power off this disk"
msgstr "ปิดพลังงานดิสก์นี้"

#: ../src/disks/gduwindow.c:964
msgid "Eject this disk"
msgstr "เอาดิสก์นี้ออก"

#: ../src/disks/gduwindow.c:970
msgid "Detach this loop device"
msgstr "แยกอุปกรณ์วนกลับนี้"

#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1362
msgctxt "accelerator"
msgid "F10"
msgstr "F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1370
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>F"
msgstr "<Ctrl>F"

#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1378
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>S"
msgstr "<Ctrl>S"

#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk.
#. *              The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to another English modifier (e.g. <Shift>).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1386
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>E"
msgstr "<Ctrl>E"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1401
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift>F10"
msgstr "<Shift>F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a volume.
#. *              The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail.
#. *              You can however change to other English modifiers.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1411
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift><Ctrl>F"
msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: ../src/disks/gduwindow.c:1731
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (อ่านอย่างเดียว)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1769
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "เหลืออีก %s (%s/วินาที)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1777
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "เหลืออีก %s"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1792
#, c-format
msgid "%s of %s – %s"
msgstr "%s จาก %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: ../src/disks/gduwindow.c:1951 ../src/disks/gduwindow.c:2351
msgid "Block device is empty"
msgstr "อุปกรณ์บล็อคว่างเปล่า"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: ../src/disks/gduwindow.c:1974
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ไม่ทราบ (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2143
msgid "Connected to another seat"
msgstr "เชื่อมต่อกับที่นั่งอื่น"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2289
msgid "Loop device is empty"
msgstr "อุปกรณ์วนกลับว่างเปล่า"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2518
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — ว่าง %s (ใช้ไป %.1f%%)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2548
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2576
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: ../src/disks/gduwindow.c:2584
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "เมานท์ไว้ที่ %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:2590
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "ไม่ได้เมานท์"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:2613
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "ใช้งานอยู่"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:2619
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "ไม่ได้ใช้งาน"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2632
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Unlocked"
msgstr "ปลดล็อคแล้ว"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:2638
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Locked"
msgstr "ล็อคอยู่"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2648
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2668
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: ../src/disks/gduwindow.c:2768
msgid "Unallocated Space"
msgstr "พื้นที่ว่าง"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3117
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเปลี่ยนโหมดของไดรว์เป็นโหมดพักคอย"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3163
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามปลุกไดรว์จากโหมดพักคอย"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3208
msgid "Error powering off drive"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไดรว์"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3260
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดไดรว์นี้?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:3262
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr "การดำเนินการนี้จะเตรียมพร้อมระบบเพื่อปิดและถอดไดรว์ต่อไปนี้ออก"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3266
msgid "_Power Off"
msgstr "ปิ_ดทำงาน"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3343
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ระบบแฟ้ม"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3382 ../src/libgdu/gduutils.c:1053
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์ระบบแฟ้ม"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3524
msgid "Error deleting partition"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3561
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบพาร์ทิชันนี้?"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3562
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะสูญหาย"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3594
msgid "Error ejecting media"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเอาสื่อออก"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3661
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล็อคอุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3725
msgid "Error starting swap"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดทำงานพื้นที่สลับ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3762
msgid "Error stopping swap"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหยุดใช้พื้นที่สลับ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3804
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งแฟล็กล้างอัตโนมัติ"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3857 ../src/disks/gduwindow.c:3921
msgid "Error canceling job"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะยกเลิกงาน"

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"

#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:3
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "ดู แก้ไข และตั้งค่าดิสก์และสื่อเก็บข้อมูล"

#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Attach Disk _Image…"
msgstr "แนบ_อิมเมจของดิสก์…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "เ_ริ่มวัดสมรรถนะ…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "เ_ลิกวัดสมรรถนะ"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "วัดสมรรถนะครั้งล่าสุด"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Read Rate"
msgstr "อัตราการอ่านโดยเฉลี่ย"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Write Rate"
msgstr "อัตราการเขียนโดยเฉลี่ย"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
msgid "Average Access Time"
msgstr "เวลาเข้าถึงโดยเฉลี่ย"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8
msgid "Disk or Device"
msgstr "ดิสก์หรืออุปกรณ์"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "ตั้งค่าการวัดสมรรถนะ"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "เ_ริ่มต้นการวัดสมรรถนะ…"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"การวัดสมรรถนะจะวัดอัตราการถ่ายโอนข้อมูลที่บริเวณต่างๆ ของอุปกรณ์ "
"รวมถึงการวัดเวลาที่ใช้ในการเลื่อนตำแหน่งจากบริเวณหนึ่งไปยังอีกบริเวณหนึ่ง "
"กรุณาสำรองข้อมูลสำคัญก่อนวัดสมรรถนะการเขียน"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
msgid "Transfer Rate"
msgstr "อัตราถ่ายโอนข้อมูล"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
msgid "Number of S_amples"
msgstr "_จำนวนของตัวอย่างข้อมูล"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "_ขนาดของตัวอย่างข้อมูล (MiB)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "วัดสมรรถนะการเขีย_น"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"การวัดสมรรถนะการเขียนดิสก์ต้องอาศัยการเข้าถึงดิสก์แบบจำเพาะ (เช่น "
"จะเมานท์หรือใช้งานดิสก์หรือพาร์ทิชันในดิสก์ไม่ได้) และจะเป็นการอ่านข้อมูลจากดิสก์แล้วเขียนกลับ "
"ซึ่งจะไม่ทำให้ข้อมูลในดิสก์เปลี่ยนแปลง\n"
"\n"
"ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ ก็จะไม่วัดสมรรถนะในส่วนของการเขียน "
"ซึ่งก็ทำให้ไม่ต้องเข้าถึงดิสก์แบบจำเพาะก็ได้ (กล่าวคือ โปรแกรมอื่นยังสามารถใช้ดิสก์หรืออุปกรณ์ได้)"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"จำนวนของตัวอย่างข้อมูล จำนวนที่มากจะทำให้ได้ข้อมูลภาพรวมของเวลาเข้าถึงที่แม่นยำยิ่งขึ้น "
"แต่จะใช้เวลาวัดนานขึ้น"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"จำนวน MiB (1,048,576 ไบต์) ที่จะอ่าน/เขียนต่อหนึ่งตัวอย่าง "
"ขนาดตัวอย่างข้อมูลที่ใหญ่มีแนวโน้มจะให้ผลการวัดที่แม่นยำยิ่งขึ้น แต่ก็แลกกับเวลาที่ใช้ในการวัดที่นานขึ้น"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
msgid "Access Time"
msgstr "เวลาเข้าถึง"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "จำนวนของ_ตัวอย่างข้อมูล"

#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr "จำนวนของตัวอย่างข้อมูล ยิ่งมากยิ่งทำให้ได้เส้นกราฟที่เรียบ แต่ก็จะทำให้ใช้เวลาวัดนานขึ้น"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "เปลี่ยนวลีรหัสผ่าน"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Most Thai oranges are much brighter.
#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3
msgid "C_hange"
msgstr "เ_ปลี่ยน"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านปั_จจุบัน"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านปัจจุบันที่ใช้ปกป้องข้อมูล"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "แ_สดงวลีรหัสผ่าน"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "กาช่องนี้เพื่อดูวลีรหัสผ่านที่ป้อนไว้ข้างบน"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "ยืนยันวลีรหัสผ่านที่ป้อนไว้ข้างบน"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านใหม่ที่จะใช้ปกป้องข้อมูล"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "ยื_นยันวลีรหัสผ่าน"

#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านให_ม่"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Create Disk Image"
msgstr "สร้างอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Save in _Folder"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์"

#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "_Start Creating…"
msgstr "เ_ริ่มสร้าง…"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Create Partition"
msgstr "สร้างพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
msgid "Partition _Size"
msgstr "_ขนาดพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "ขนาดของพาร์ทิชันที่จะสร้าง เป็นเมกะไบต์"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
msgid "PB"
msgstr "PB"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
msgid "Free Space _Following"
msgstr "เนื้อที่ว่าง_ตามหลัง"

#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "เนื้อที่ว่างที่อยู่ถัดจากพาร์ทิชัน เป็นเมกะไบต์"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
msgid "Drive Settings"
msgstr "ตั้งค่าไดรว์"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "ใช้ค่ากำหนดเวลาพักคอย"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "เปิดเพื่อตั้งค่าเวลาพักคอยเมื่อเริ่มระบบและเมื่อเชื่อมต่อดิสก์"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "Enter Standby After"
msgstr "เข้าสู่โหมดพักคอยหลังจาก"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
msgid "_Standby"
msgstr "_พักคอย"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "ใช้การตั้งค่าการจัดการพลังงานขั้นสูง (APM)"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "เปิดเพื่อตั้งค่า APM เมื่อเริ่มระบบและเมื่อเชื่อมต่อดิสก์"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
msgid "APM Level"
msgstr "ระดับ APM"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"การชะลอการหมุนมากเกินไปอาจทำให้ฮาร์ดดิสก์เสื่อมลงเร็วกว่าที่ควร กรุณาตรวจสอบค่า "
"“จำนวนการเริ่ม/หยุด” ของ SMART เป็นระยะ"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "ใช้การตั้งค่าการจัดการเสียงอัตโนมัติ (AAM)"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "เปิดเพื่อตั้งค่า AAM เมื่อเริ่มระบบและเมื่อเชื่อมต่อดิสก์"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "ค่าที่ผู้ผลิตแนะนำ"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
msgid "AAM Level"
msgstr "ระดับ AAM"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "ใช้การตั้งค่าแคชสำหรับเขียน"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "เปิดเพื่อตั้งค่าแคชสำหรับเขียนเมื่อเริ่มระบบและเมื่อเชื่อมต่อดิสก์"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
msgid "S_etting"
msgstr "_ตั้งค่า"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "เปิดใช้แคชสำหรับเขียน"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "ปิดใช้แคชสำหรับเขียน"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"ประสิทธิภาพจะเพิ่มขึ้นเมื่อเปิดใช้แคชสำหรับเขียน "
"แต่ก็จะทำให้ระบบเสี่ยงต่อการสูญเสียข้อมูลในกรณีที่ไฟฟ้าขัดข้อง"

#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "แคชสำหรับเ_ขียน"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:1
msgid "Select a device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:4
msgid "World Wide Name"
msgstr "World Wide Name"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:12
msgid "Auto-clear"
msgstr "ล้างข้อมูลอัตโนมัติ"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14
msgid "Backing File"
msgstr "แฟ้มเบื้องหลัง"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:15
msgid "Partitioning"
msgstr "การจัดพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:16
msgid "_Volumes"
msgstr "โ_วลุม"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:17
msgid "Mount selected partition"
msgstr "เมานท์พาร์ทิชันที่เลือก"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:18
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "เลิกเมานท์พาร์ทิชันที่เลือก"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:19
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "เปิดใช้พื้นที่สลับที่เลือก"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "ปิดพื้นที่สลับที่เลือก"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "ปลดล็อคพาร์ทิชันเข้ารหัสลับที่เลือก"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "ล็อคพาร์ทิชันเข้ารหัสลับที่เลือก"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันในพื้นที่ว่าง"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24
msgid "Delete selected partition"
msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:25
msgid "Additional partition options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:29
msgid "Partition Type"
msgstr "ชนิดพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:30
msgid "Format Disk…"
msgstr "ฟอร์แมตดิสก์…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:31
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "สร้างอิมเมจของดิสก์…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:32
msgid "Restore Disk Image…"
msgstr "เขียนคืนอิมเมจของดิสก์…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:33
msgid "Benchmark Disk…"
msgstr "วัดสมรรถนะของดิสก์…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:34
msgid "SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "ข้อมูล SMART และการทดสอบตัวเอง…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:35
msgid "Drive Settings…"
msgstr "ตั้งค่าไดรว์…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:36
msgid "Standby Now"
msgstr "พักคอยเดี๋ยวนี้"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:37
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "ปลุกจากพักคอย"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:38 js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "ปิดเครื่อง…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:39
msgid "Format Partition…"
msgstr "ฟอร์แมตพาร์ทิชัน…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:40
msgid "Edit Partition…"
msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:41
msgid "Edit Filesystem…"
msgstr "แก้ไขระบบแฟ้ม…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:42
msgid "Change Passphrase…"
msgstr "เปลี่ยนวลีรหัสผ่าน…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:43
msgid "Edit Mount Options…"
msgstr "แก้ไขตัวเลือกของการเมานท์…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:44
msgid "Edit Encryption Options…"
msgstr "แก้ไขตัวเลือกของการเข้ารหัสลับ…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:45
msgid "Create Partition Image…"
msgstr "สร้างอิมเมจของพาร์ทิชัน…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:46
msgid "Restore Partition Image…"
msgstr "เขียนคืนอิมเมจของพาร์ทิชัน…"

#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:47
msgid "Benchmark Partition…"
msgstr "วัดสมรรถนะของพาร์ทิชัน…"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
msgid "Encryption Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเข้ารหัสลับ"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเข้ารหัสลับ_อัตโนมัติ"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"ปิด <i>ตัวเลือกของการเข้ารหัสลับอัตโนมัติ</i> "
"เพื่อจัดการตัวเลือกของการเข้ารหัสลับและวลีรหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์ ตัวเลือกเหล่านี้จะตรงกับค่าต่างๆ "
"ในแฟ้ม <b>/etc/crypttab</b>"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"ชื่อที่จะใช้สำหรับอุปกรณ์ที่ปลดล็อคแล้ว - ชื่อเต็มที่ใช้อ้างอุปกรณ์จะได้จากชื่อนี้ โดยนำหน้าด้วย <b>/dev/"
"mapper</b>/"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "ตัวเลือกที่จะใช้ในการปลดล็อคอุปกรณ์"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
msgid "Passphrase File"
msgstr "แฟ้มวลีรหัสผ่าน"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "แ_สดงวลีรหัสผ่าน"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr "วลีรหัสผ่านของอุปกรณ์ หรือถ้าปล่อยเป็นค่าว่างไว้ก็จะถามผู้ใช้อีกทีขณะตั้งค่าอุปกรณ์"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
msgid "_Unlock at startup"
msgstr "_ปลดล็อคเมื่อเริ่มระบบ"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "ถ้าเลือก อุปกรณ์ก็จะถูกปลดล็อคเมื่อบูตระบบ [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "ต้องยืนยันสิ_ทธิ์เพิ่มเติมก่อนปลดล็อค"

#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr "ถ้าเลือก ก็จะต้องยืนยันสิทธิ์เพิ่มเติมเพื่อจะปลดล็อคอุปกรณ์ [x-udisks-auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Edit Partition"
msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "รหัสชนิดของพาร์ทิชันในรูปของเลขจำนวนเต็ม 8 บิตไม่มีเครื่องหมาย"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
msgid "_Bootable"
msgstr "บู_ตได้"

#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"แฟล็กที่ใช้โดยบูตโหลดเดอร์เพื่อพิจารณาว่าจะโหลด OS จากที่ไหน ในบางครั้ง "
"พาร์ทิชันที่ใช้แฟล็กนี้ก็เรียกว่าเป็นพาร์ทิชันที่ <i>active</i>"

#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "แก้ไขป้ายชื่อของระบบแฟ้ม"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
msgid "Mount Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเมานท์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "ตัวเลือกของการเมานท์_อัตโนมัติ"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"ปิด <i>ตัวเลือกของการเมานท์อัตโนมัติ</i> "
"เพื่อจัดการจุดเมานท์และตัวเลือกของการเมานท์สำหรับอุปกรณ์ ตัวเลือกนี้ตรงกับกับรายการในแฟ้ม <b>/"
"etc/fstab</b>"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
msgid "I_dentify As"
msgstr "อ้า_งถึงโดย"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>แฟ้มอุปกรณ์พิเศษ</b> - ใช้ลิงก์สัญลักษณ์ในลำดับชั้น <b>/dev/disk</b> "
"ในการกำหนดขอบเขตของชื่ออุปกรณ์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"แฟ้มอุปกรณ์พิเศษ - ใช้ลิงก์สัญลักษณ์ในลำดับชั้น /dev/disk ในการกำหนดขอบเขตของชื่ออุปกรณ์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
msgid "Mount _Point"
msgstr "จุดเ_มานท์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "ชนิดของ_ระบบแฟ้ม"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้เมานท์อุปกรณ์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "ชนิดของระบบแฟ้มที่จะใช้"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
msgid "Display _Name"
msgstr "_ชื่อสำหรับแสดงผล"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr "ถ้ากำหนด ชื่อที่ใช้สำหรับอุปกรณ์ในส่วนติดต่อผู้ใช้ [x-gvfs-name=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
msgid "Icon Na_me"
msgstr "ชื่อไอ_คอน"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr "ถ้ากำหนด จะเป็นชื่อของไอคอนที่ใช้กับอุปกรณ์นั้นในส่วนติดต่อผู้ใช้ [x-gvfs-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "แส_ดงในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงอุปกรณ์ในส่วนติดต่อผู้ใช้เสมอ ไม่ว่าไดเรกทอรีจะเป็นอะไร [x-gvfs-show]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "ต้องยื_นยันสิทธิ์เพิ่มเพื่อเมานท์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr "ถ้าเลือก จะต้องยืนยันสิทธิ์เพิ่มเติมเพื่อเมานท์อุปกรณ์ [x-udisks-auth]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
msgid "Mount at _startup"
msgstr "เมานท์เมื่อเ_ริ่มระบบ"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "ถ้าเลือก อุปกรณ์ก็จะถูกเมานท์เมื่อบูตระบบ [!noauto]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "ชื่อไอคอน_สัญลักษณ์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"ถ้ากำหนด จะเป็นชื่อของไอคอนสัญลักษณ์ที่ใช้กับอุปกรณ์นั้นในส่วนติดต่อผู้ใช้ [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "ตัวเ_ลือกของการเมานท์"

#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "ตัวเลือกของการเมานท์ที่เก็บไว้ในแฟ้ม <b>/etc/fstab</b>"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "ชนิดของพาร์ทิชันในรูป <i>GUID</i> 32 บิต "

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"ชื่อพาร์ทิชัน (ไม่เกิน 36 อักขระยูนิโค้ด) "
"ชื่อพาร์ทิชันนี้จะมีประโยชน์ถ้าคุณต้องการอ้างถึงอุปกรณ์ผ่านลิงก์สัญลักษณ์ในไดเรกทอรี <b>/dev/disk/"
"by-partlabel</b>"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
msgid "_System Partition"
msgstr "พาร์ทิชัน_ระบบ"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"ใช้บ่งชี้ว่าพาร์ทิชันและเนื้อหาของพาร์ทิชันจำเป็นสำหรับการทำงานของ OS หรือแพลตฟอร์ม "
"ต้องระวังเป็นพิเศษที่จะไม่ลบหรือเขียนทับเนื้อหา"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "บู_ตได้สำหรับ BIOS แบบเก่า"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"บูตได้สำหรับ BIOS แบบเก่า เทียบเท่ากับแฟล็ก <i>bootable</i> ใน Master Boot Record "
"ซึ่งโดยปกติจะใช้กับพาร์ทิชัน GPT ในระบบที่เป็น MBR เท่านั้น"

#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "ซ่อนจากเ_ฟิร์มแวร์"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "ลบหลายดิสก์"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
msgid "_Erase…"
msgstr "_ลบ…"

#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
msgid "Erase _Type"
msgstr "_ชนิดของการลบ"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3
msgid "F_ilesystem"
msgstr "_ระบบแฟ้ม"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr "กำหนดชนิดของระบบแฟ้มที่จะสร้าง เช่น <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> หรือ <i>swap</i>"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr "กำหนดชนิดของระบบแฟ้มที่จะสร้าง เช่น btrfs, xfs หรือ swap"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านที่ใช้ปกป้องข้อมูล"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"ชื่อที่จะใช้สำหรับระบบแฟ้ม ชื่อนี้จะมีประโยชน์ถ้าคุณต้องการอ้างถึงอุปกรณ์ผ่านลิงก์สัญลักษณ์ในไดเรกทอรี "
"<b>/dev/disk/by-label</b>"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"ชื่อที่จะใช้สำหรับระบบแฟ้ม ชื่อนี้จะมีประโยชน์ถ้าคุณต้องการอ้างถึงอุปกรณ์ผ่านลิงก์สัญลักษณ์ในไดเรกทอรี /"
"dev/disk/by-label"

#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15
msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
msgstr "ตัวอย่างเช่น “My Files” หรือ “Backup Data”"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
msgid "Format Disk"
msgstr "ฟอร์แมตดิสก์"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:2
#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:2
msgid "_Format…"
msgstr "_ฟอร์แมต…"

#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
msgid "_Partitioning"
msgstr "การจัด_พาร์ทิชัน"

#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
msgid "Format Volume"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุม"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "เขียนคืนอิมเมจของดิสก์"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_อิมเมจที่จะเขียนคืน"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "เลือกอิมเมจของดิสก์ที่จะเขียนคืน"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "Image to Restore"
msgstr "อิมเมจที่จะเขียนคืน"

#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:8
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "เ_ริ่มเขียนคืน…"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:1
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "ข้อมูล SMART และการทดสอบตัวเอง"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Self-test"
msgstr "เ_ริ่มต้นการทดสอบตัวเอง"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:3
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มต้นการทดสอบตัวเองของ SMART"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:4
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_หยุดการทดสอบตัวเอง"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:5
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "คลิกเพื่อหยุดการทดสอบตัวเองของ SMART ที่กำลังดำเนินการอยู่"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "คลิกเพื่อบังคับอ่านข้อมูล SMART ใหม่จากฮาร์ดดิสก์"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:7
msgid "Powered On"
msgstr "เปิดทำงาน"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:10
msgid "Self-test Result"
msgstr "ผลการทดสอบตัวเอง"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:11
msgid "Self-assessment"
msgstr "การประเมินตัวเอง"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:12
msgid "Overall Assessment"
msgstr "การประเมินโดยรวม"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:13
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "คลิกเพื่อเปิด-ปิดการใช้ SMART สำหรับฮาร์ดดิสก์"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:14
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "แ_อตทริบิวต์ SMART"

#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:17
msgid "Conveyance"
msgstr "หลังขนส่ง"

#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านเพื่อปลดล็อค"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:97
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "อิมเมจของดิสก์ (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:99
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "อิมเมจของดิสก์ (*.img, *.iso)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_th.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: ../src/libgdu/gduutils.c:437 ../src/sugar3/util.py:241
#: src/sugar3/util.py:241 ../src/sugar/util.py:241
#, c-format, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d เดือน"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:472
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d มิลลิวินาที"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:536
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s %s กับอีก %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:541
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s กับอีก %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: ../src/libgdu/gduutils.c:546
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s กับอีก %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: ../src/libgdu/gduutils.c:551
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s กับอีก %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:562
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s กับอีก %s"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:571
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาที"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:576
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:582
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: ../src/libgdu/gduutils.c:724
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "อุปกรณ์ที่กระทบ"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:1073
msgid "Error locking device"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล็อคอุปกรณ์"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "ตรวจพบปัญหาของฮาร์ดดิสก์"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "ฮาร์ดดิสก์หนึ่งมีแนวโน้มจะล้มเหลวในไม่ช้า"

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "ตรวจสอบ"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Disks Problem Monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกตปัญหาของดิสก์"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
msgstr "เตือนเกี่ยวกับปัญหาดิสก์และอุปกรณ์เก็บข้อมูล"

#: src/nautilus-sidebar.c:3083
msgid "Format…"
msgstr "ฟอร์แมต…"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่"

#: src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "กำลังเลิกเมานท์..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:103 xfburn/xfburn-perform-burn.c:452
msgid "Formatting..."
msgstr "กำลังฟอร์แมต..."

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_ขนาด:"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:640
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2658
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7276
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "ว่าง %s"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "สลับ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "แผ่น CD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "แผ่น CD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "แผ่น CD-R เปล่า"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "แผ่น CD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "แผ่น CD-RW เปล่า"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "แผ่น DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "แผ่น DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "แผ่น DVD-RW เปล่า"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "แผ่น DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "แผ่น DVD-RAM เปล่า"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "แผ่น DVD+R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "แผ่น DVD+R เปล่า"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "แผ่น DVD+RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "แผ่น DVD+RW เปล่า"

#: src/gpm-upower.c:429 thunar/thunar-properties-dialog.c:726
#: xfburn/xfburn-global.h:28
msgid "Capacity:"
msgstr "ความจุ:"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:808
msgid "_Mount Volume"
msgstr "เ_มานท์โวลุม"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "_ล็อคโวลุม"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "แสดงหน้าต่างผลลัพธ์เสมอ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>เลือกชุดรูปแบบ</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>มีปลั๊กอินอัพเดท!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>การเริ่มต้นครั้งแรก</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "เริ่ม GNOME Do เมื่อเข้าสูระบบ"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "ซ่อนหน้าต่างเมื่อเปิดครั้งแรก (แบบเงียบ)"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "แสดงไอคอนเตือน"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "หน้าต่างตั้งค่าปลั๊กอิน"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">ตรงนี้เป็นชื่อปลั๊กอิน</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "page1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do Preferences"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "แสดงเงาของหน้าต่าง"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์สำหรับ: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "พิมพ์เพื่อเริ่มการค้นหา"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "พิมพ์เพื่อเริ่มการค้นหา"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "ค้นหาโปรแกรมจากหลายตำแหน่ง"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} หมวดหมู่โปรแกรม"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "ตำแหน่งพิเศษของ GNOME"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "ตำแหน่งพิเศษใน GNOME เช่น คอมพิวเตอร์ และ เครือข่าย"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "เขียนเมล์ใหม่ถึงเพื่อน"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "เปิดไฟล์โดยระบุโปรแกรม"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "แสดง"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "แสดงไฟล์ในโปรแกรมจัดการไฟล์"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:393 src/ptyxis-preferences-window.ui:663
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "วางจากคลิปบอร์ด"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "5 ผลลัพธ์ก่อนหน้า"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "5 ผลลัพธ์ถัดไป"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "การติดตั้งถูกยกเลิก"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "เกี่ยวกับ Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "เกี่ยวกับ GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "สนับสนุนการพัฒนา GNOME Do !"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "ข้อความที่เลือก"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "ข้อความที่กำลังเลือก"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "แสดงหน้าต่างผลลัพธ์เสมอ"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "ธีมของ Do UI"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลักเมื่อ Do เริ่มต้น"

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>alpha-thai</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'>ภาคผนวก <number/>."
"&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ภาคผนวก <number/>.&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ภาคผนวก <number/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>ภาคผนวก <number/>.&#x2002;<title/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>ดูรายการบรรณานุกรม <label/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'>บทที่ <number/>&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'>บทที่ <number/>&#x2002;</msgstr> <msgstr>บทที่ <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>บทที่ <number/>&#x2002;<title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr "<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>ส่งอีเมลถึง ‘<string/>’</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><b>ตัวอย่างที่ <number/></"
"b>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ตัวอย่างที่ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ตัวอย่างที่ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>ตัวอย่างที่ <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><b>รูปที่ <number/></"
"b>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>รูปที่ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>รูปที่ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>รูปที่ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>ดูความหมายของ ‘<glossterm/>’</"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr><i>ดู <glosssee/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr><i>ดู <glosssee/> ประกอบ</i></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'>ภาค <number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'>ภาค <number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ภาค "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>ภาค <number/>&#2002;<title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>คำถามที่ <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>คำถามที่ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>&#x2002;</msgstr> <msgstr>หัวข้อ <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>หัวข้อ <number/>&#x2002;<title/></"
"msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>&#x2002;</msgstr> <msgstr>หัวข้อ <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>หัวข้อ <number/>&#x2002;<title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>ดู <seeie/> ประกอบ</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>ดู <seeie/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><b>ตารางที่ <number/></"
"b>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ตารางที่ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ตารางที่ <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>ตารางที่ <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ผู้เขียน</msgstr> <msgstr form='1'>คณะผู้เขียน</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ผู้จัดทำ</msgstr> <msgstr form='1'>คณะผู้จัดทำ</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>สงวนลิขสิทธิ์</msgstr> <msgstr form='1'>สงวนลิขสิทธิ์</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>บรรณาธิการ</msgstr> <msgstr form='1'>คณะบรรณาธิการ</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>ผู้ร่วมสมทบอื่น ๆ</msgstr> <msgstr form='1'>ผู้ร่วมสมทบอื่น ๆ</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ผู้จัดพิมพ์</msgstr> <msgstr form='1'>คณะผู้จัดพิมพ์</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>ผู้แปล</msgstr> <msgstr form='1'>คณะผู้แปล</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "ตอบ:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "บรรณานุกรม"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "คำอุทิศ"

#. Automatic further reading section and links
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "อ่านเพิ่มเติม"

#. Automatic more about section and links
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "ข้อมูลที่เกี่ยวข้อง"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751 lib/Publican/CreateBook.pm:376
#: lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "คำนำ"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "ถาม:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "พร้อมตรวจทาน"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "ดู"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "เค้าโครง"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "สรุป"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 ../gtk/gtkmain.c:755 gtk/gtkmain.c:1242
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View fonts on your system"
msgstr "ดูแบบอักษรต่างๆ ในระบบของคุณ"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"“แบบอักษร” จะแสดงแบบอักษรต่าง ๆ ที่ติดตั้งในคอมพิวเตอร์ของคุณในแบบภาพย่อ การเลือกภาพย่อใด "
"ๆ จะแสดงภาพเต็มของแบบอักษรในขนาดต่าง ๆ"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"“แบบอักษร” ยังรองรับการติดตั้งไฟล์แบบอักษรใหม่ที่ดาวน์โหลดเป็น .ttf หรือรูปแบบอื่นด้วย "
"แบบอักษรอาจติดตั้งสำหรับคุณคนเดียวหรือให้ผู้ใช้ทุกคนในเครื่องสามารถใช้งานได้"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:5
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "แบบอักษร;ฟอนต์;"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "ขนาดของภาพย่อ (ค่าปริยาย: 128)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:744
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "ไม่สามารถแสดงผลแบบอักษรได้"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, ค่าปริยาย %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "อินสแตนซ์ %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:470 libraries/classes/Menu.php:439
#: libraries/classes/Util.php:1965 wp-admin/credits.php:155
msgid "Designer"
msgstr "ผู้ออกแบบ"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Glyph Count"
msgstr "จำนวนรูปอักขระ"

#: src/font-view-window.c:501
msgid "Color Glyphs"
msgstr "รูปอักขระสี"

#: src/font-view-window.c:506
msgid "Layout Features"
msgstr "คุณลักษณะเค้าโครง"

#: src/font-view-window.c:512
msgid "Variation Axes"
msgstr "แกนการแปรผัน"

#: src/font-view-window.c:519
msgid "Named Styles"
msgstr "ลักษณะที่ตั้งชื่อ"

#: src/font-view-window.c:560 src/font-view-window.c:663
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแบบอักษรได้"

#: src/font-view-window.ui:25
msgid "All Fonts"
msgstr "แบบอักษรทั้งหมด"

#: src/font-view-window.ui:41
msgid "About Fonts"
msgstr "เกี่ยวกับ “แบบอักษร”"

#: src/font-view-window.ui:53
msgid "Search fonts"
msgstr "ค้นหาแบบอักษร"

#: src/font-view-window.ui:179
msgid "Install Font"
msgstr "ติดตั้งแบบอักษร"

#: src/font-view-window.ui:184
msgid "I_nfo"
msgstr "_ข้อมูล"

#: src/font-view-window.ui:186
msgid "Font Details"
msgstr "รายละเอียดแบบอักษร"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "“แบบอักษร” ของ GNOME"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "เข้าถึงอักขระทางเลือกทั้งหมด"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "รูปแบบเหนืออักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายเหนืออักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่เหนืออักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "รูปแบบเศษส่วนทางเลือก"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "รูปแบบใต้อักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายใต้อักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่ใต้อักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนตามบริบท"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "รูปแบบที่แยกตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "การประกอบ / แยกส่วนรูปอักขระ"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "รูปแบบเชื่อมหลัง Ro"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "รูปแบบเชื่อม"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ตามบริบท"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน CJK ที่จัดตรงกลาง"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "การเว้นช่องว่างตัวพิมพ์ใหญ่"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "หางอักษรตามบริบท"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "การจัดวางตัวเขียน"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดจิ๋วจากตัวพิมพ์ใหญ่"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็กจากตัวพิมพ์ใหญ่"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "รูปแบบย่อยของอักขระ 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "ระยะห่าง"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์เชิงตกแต่ง"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "ตัวส่วน"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "รูปแบบไร้จุด"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "รูปแบบผู้เชี่ยวชาญ"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับอักขระสุดท้ายบนบรรทัด"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "รูปแบบส่วนปลาย"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "รูปแบบเครื่องหมายกำกับยุบรวม"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "เศษส่วน"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "อักขระเต็มความกว้าง"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "รูปแบบครึ่ง"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "รูปแบบ Halant"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "อักขระเต็มความกว้างทดแทน"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "รูปแบบทางประวัติศาสตร์"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "รูปแบบคานะแนวนอน"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ทางประวัติศาสตร์"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ฮันกึล"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "รูปแบบ Hojo Kanji"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "อักขระครึ่งความกว้าง"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "รูปแบบเริ่มต้น"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "รูปแบบแยก"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "ตัวเอน"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับการจัดเต็มแนว"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "รูปแบบ JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "การเว้นช่องไฟ"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "ขอบเขตซ้าย"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์มาตรฐาน"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบ Jamo นำหน้า"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "ตัวเลขสูงเท่ากันหมด"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "รูปแบบสำหรับภาษาท้องถิ่น"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "อักขระทดแทนซ้ายไปขวา"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "รูปแบบสะท้อนซ้ายไปขวา"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมาย"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "รูปแบบช่วงกลาง #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "รูปแบบช่วงกลาง"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "กรีกเชิงคณิตศาสตร์"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายซ้อนเครื่องหมาย"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "การจัดวางเครื่องหมายผ่านการแทนที่"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "รูปแบบกำกับทดแทน"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "รูปแบบ NLC Kanji"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "รูปแบบ Nukta"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "ตัวเศษ"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "ตัวเลขสไตล์เก่า"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็น"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ลำดับเลข"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "สัญลักษณ์ประดับ"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "ความกว้างทดแทนตามสัดส่วน"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดจิ๋ว"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "คานะกว้างตามสัดส่วน"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ตัวเลขกว้างตามสัดส่วน"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "รูปแบบก่อนอักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่ก่อนอักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "รูปแบบหลังอักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "การแทนที่หลังอักขระฐาน"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "ความกว้างตามสัดส่วน"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "อักขระความกว้างหนึ่งในสี่"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "สุ่ม"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนตามบริบทที่จำเป็น"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "รูปแบบ Rakar"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์ที่จำเป็น"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "รูปแบบ Reph"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "ขอบเขตขวา"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "อักขระทดแทนขวาไปซ้าย"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "รูปแบบสะท้อนขวาไปซ้าย"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "รูปแบบเครื่องหมายตัวช่วยการออกเสียง"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนรูปแบบย่อยที่จำเป็น"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนเกี่ยวกับสไตล์"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "ตัวห้อยในสูตรวิทยาศาสตร์"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ขนาดการมองเห็น"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ขนาดเล็ก"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "รูปแบบอย่างง่าย"

#: src/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "ชุดสไตล์ 1"

#: src/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "ชุดสไตล์ 2"

#: src/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "ชุดสไตล์ 3"

#: src/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "ชุดสไตล์ 4"

#: src/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "ชุดสไตล์ 5"

#: src/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "ชุดสไตล์ 6"

#: src/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "ชุดสไตล์ 7"

#: src/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "ชุดสไตล์ 8"

#: src/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "ชุดสไตล์ 9"

#: src/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "ชุดสไตล์ 10"

#: src/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "ชุดสไตล์ 11"

#: src/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "ชุดสไตล์ 12"

#: src/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "ชุดสไตล์ 13"

#: src/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "ชุดสไตล์ 14"

#: src/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "ชุดสไตล์ 15"

#: src/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "ชุดสไตล์ 16"

#: src/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "ชุดสไตล์ 17"

#: src/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "ชุดสไตล์ 18"

#: src/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "ชุดสไตล์ 19"

#: src/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "ชุดสไตล์ 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสไตล์สำหรับชุดสัญลักษณ์ทางคณิตศาสตร์"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "การแยกส่วนรูปอักขระแบบยืด"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "ตัวห้อย"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "ตัวยก"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "หางอักษร"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "รูปแบบชื่อเรื่อง"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบจาโมต่อท้าย"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "รูปแบบชื่อดั้งเดิม"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "ตัวเลขกว้างเท่ากันหมด"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "รูปแบบดั้งเดิม"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "อักขระความกว้างหนึ่งในสาม"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "ยูนิเคส"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "เมตริกแนวตั้งทดแทน"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "รูปแบบย่อยสำหรับ Vattu"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "รูปเขียนแนวตั้ง"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "เมตริกครึ่งแนวตั้งทดแทน"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "รูปแบบจาโมสระ"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "อักขระทดแทนสำหรับคานะแนวตั้ง"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "การเว้นช่องไฟแนวตั้ง"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "เมตริกแนวตั้งอักขระทดแทนกว้างตามสัดส่วน"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "อักขระทดแทนและการหมุนแนวตั้ง"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "อักขระทดแทนแนวตั้งสำหรับการหมุน"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "เลขศูนย์แบบมีขีดทแยง"

# 48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "ได้รับการรับรอง"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: 48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1 yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "อันตราย"

# 48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "แตะตา"

#: 48x48/emblems/emblem-noread.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์อ่าน"

# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-nowrite.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียน"

# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "โอ๊ะโอ"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "แผน"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "การขาย"

#: index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งปริยายของ Gnome"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_th.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:2
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "ตั้งค่าเริ่มแรก"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "บังคับใช้โหมดผู้ใช้ที่มีอยู่เดิม"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— ตั้งค่าเริ่มแรก GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "แคชบัญชีไม่สำเร็จ"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "โดเมนขององค์กรหรือชื่อ realm"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"ในการใช้บัญชีเข้าสู่ระบบองค์กร คุณจำเป็นต้องลงทะเบียนคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ในโดเมนหนึ่งก่อน "
"โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบเครือข่ายของคุณเพื่อพิมพ์รหัสผ่านของโดเมนที่นี่ "
"และเลือกชื่อคอมพิวเตอร์ที่ไม่ซ้ำกันสำหรับคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "เราต้องการข้อมูลรายละเอียดเล็กน้อยเพื่อตั้งค่าให้เสร็จสมบูรณ์"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "สร้างผู้ใช้ '%s' ไม่สำเร็จ: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "เกี่ยวกับตัวคุณ"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "โปรดระบุชื่อจริงและชื่อผู้ใช้ของคุณ โดยคุณยังสามารถเลือกรูปภาพให้กับบัญชีของคุณได้เช่นกัน"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "ตั้งค่า_การควบคุมโดยผู้ปกครองสำหรับผู้ใช้นี้"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "สำหรับการใช้โดยผู้ปกครองหรือผู้ดูแล ซึ่งจะต้องตั้งค่ารหัสผ่านของตนเอง"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "เชื่อมต่อกับระบบออนไลน์เพื่อตั้งค่าบัญชีเข้าสู่ระบบองค์กร"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องขึ้นต้นด้วยตัวอักษร a-z พิมพ์เล็ก"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "ชื่อผู้ใช้นั้นใช้ไม่ได้ โปรดลองใช้ชื่ออื่น"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ควรจะมีเพียงตัวอักษร a-z พิมพ์เล็ก ตัวเลข และอักขระต่อไปนี้: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "ไม่พบช่องทางป้อนข้อมูล"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์หรือช่องทางป้อนข้อมูล"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "ค้นหาแป้นพิมพ์และช่องทางป้อนข้อมูล"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr "เลือกภาษาจากในรายชื่อ หรือค้นหาภาษาแบบเจาะจง"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:11
msgid "Search languages"
msgstr "ค้นหาภาษา"

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "ภาษาที่มีให้ใช้"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "เครือข่ายอื่น…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "ระบบเครือข่ายแบบไร้สายปิดใช้อยู่"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "กำลังตรวจเครือข่ายไร้สายที่มีอยู่"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"การเชื่อมต่อไปยังอินเทอร์เน็ตจะช่วยให้คุณได้รับแอปและข้อมูลข่าวสารใหม่ ๆ "
"รวมทั้งรายการอัปเกรดต่าง ๆ และยังช่วยตั้งค่าเวลาและตำแหน่งที่ตั้งของคุณโดยอัตโนมัติอีกด้วย"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "ไม่มีเครือข่ายไร้สายที่ใช้ได้"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "เปิด"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "การควบคุมโดยผู้ปกครองสำหรับ %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "ตั้งค่าข้อจำกัดเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ใช้นี้สามารถเรียกใช้หรือติดตั้งได้"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "การควบคุมโดยผู้ปกครอง"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับ %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "โปรดระวังอย่าทำรหัสผ่านของคุณสูญหาย"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านผู้ปกครอง"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "รหัสผ่านนี้จะควบคุมการเข้าถึงระบบการควบคุมโดยผู้ปกครองสำหรับ %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:222
#, c-format
msgid "Password strength: %d."
msgstr "ความแข็งแกร่งรหัสผ่าน: %d"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "คำใ_บ้รหัสผ่าน"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "คำใบ้รหัสผ่านจะแสดงขึ้นในกรณีที่คุณลืมรหัสผ่านของคุณ"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr "รหัสผ่านนี้ค่อนข้างคล้ายกับรหัสผ่านเดิมมากเกินไป ลองเปลี่ยนตัวอักษรหรือตัวเลขบางตัว"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr "รหัสผ่านนี้ค่อนข้างคล้ายกับรหัสผ่านเดิมมากเกินไป ลองเปลี่ยนรหัสผ่านให้แตกต่างกว่านี้"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย รหัสผ่านที่ไม่มีชื่อผู้ใช้ผสมอยู่ด้วยจะคาดเดาได้ยากกว่า"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามอย่าใช้ชื่อของคุณในการตั้งรหัสผ่าน"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามอย่าใช้คำศัพท์บางคำที่มีอยู่ในรหัสผ่าน"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามอย่าใช้คำศัพท์ทั่วไปที่พบได้บ่อย"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามอย่านำคำศัพท์ที่มีอยู่แล้วมาจัดเรียงตัวอักษรใหม่"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามใส่ตัวเลขเพิ่มเข้าไปให้มากขึ้น"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามใส่อักษรพิมพ์ใหญ่เข้าไปให้มากขึ้น"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามใส่อักษรพิมพ์เล็กเข้าไปให้มากขึ้น"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย "
"พยายามใส่อักขระพิเศษอย่างเช่นเครื่องหมายวรรคตอนเพิ่มเข้าไปให้มากขึ้น"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามใส่ตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามอย่าใช้ตัวอักษรที่เหมือนกันซ้ำ ๆ"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามอย่าใช้อักขระที่เป็นประเภทเดียวกัน ควรใส่ตัวอักษร ตัวเลข "
"และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามอย่าใช้ตัวเลขหรือตัวอักษรที่เรียงตามลำดับกัน เช่น 1234 หรือ "
"abcd"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"รหัสผ่านนี้อาจถูกคาดเดาได้ง่าย พยายามใส่ตัวอักษร ตัวเลข "
"และเครื่องหมายวรรคตอนเพิ่มเข้าไปให้มากขึ้น"

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"ส่งรายงานข้อมูลทางเทคนิคซึ่งจะไม่รวมข้อมูลส่วนตัวอยู่ด้วย ข้อมูลรวบรวมโดย %1$s (<a "
"href='%2$s'>นโยบายความเป็นส่วนตัว</a>)"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr "ส่งรายงานข้อมูลทางเทคนิคซึ่งจะไม่รวมข้อมูลส่วนตัวอยู่ด้วย ข้อมูลรวบรวมโดย %s"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "อนุญาตให้แอปต่างๆ สามารถค้นหาตำแหน่งที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ของคุณได้"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "การรายงานปัญหาอัตโนมัติ"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับความเป็นส่วนตัวได้ตลอดเวลาในแอป “ตั้งค่า”"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "คลังแพคเกจบุคคลที่สาม"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"คลังแพคเกจบุคคลที่สามให้คุณเข้าถึงซอฟต์แวร์เพิ่มเติมได้จาก<a href=‘%s’>แหล่งข้อมูลภายนอก</"
"a>ที่เลือกไว้ รวมถึงแอปและไดรเวอร์ยอดนิยมที่สำคัญสำหรับอุปกรณ์บางอย่าง "
"ซึ่งอาจมีซอฟต์แวร์กรรมสิทธิ์บางอย่างรวมอยู่ด้วย"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"คลังแพคเกจบุคคลที่สามให้คุณเข้าถึงซอฟต์แวร์เพิ่มเติมได้จากแหล่งข้อมูลภายนอกที่เลือกไว้ "
"รวมถึงแอปและไดรเวอร์ยอดนิยมที่สำคัญสำหรับอุปกรณ์บางอย่าง "
"ซึ่งอาจมีซอฟต์แวร์กรรมสิทธิ์บางอย่างรวมอยู่ด้วย"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "ปิ_ดใช้งานคลังแพคเกจบุคคลที่สาม"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "เ_ปิดใช้งานคลังแพคเกจบุคคลที่สาม"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "ตั้งค่าล้มเหลว"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "เ_ริ่มใช้ %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s พร้อมใช้งานแล้ว"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "ตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "เขตเวลาปัจจุบัน: %s ที่ %s เวลาปัจจุบัน: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"เขตเวลาจะถูกตั้งค่าโดยอัตโนมัติหากพบตำแหน่งที่ตั้งของคุณ "
"คุณยังสามารถค้นหาเมืองเพื่อตั้งค่าเองได้เช่นกัน"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "โปรดค้นหาเมืองที่อยู่ใกล้เคียง"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"เครื่องมือตั้งค่าจะแนะนำคุณผ่านกระบวนการสร้างบัญชีและการเปิดใช้คุณลักษณะบางอย่าง "
"โดยเราจะช่วยคุณตั้งค่าให้เสร็จสิ้นภายในเวลาไม่นาน"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "เ_ริ่มตั้งค่า"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "บังคับโหมดผู้ใช้เล่นสด"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "บังคับโหมด OEM"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "ต้องการลองใช้หรือติดตั้ง?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"คุณสามารถทดลองใช้ ${NAME} รุ่นชั่วคราวโดยไม่ทำการเปลี่ยนแปลงกับคอมพิวเตอร์ได้ "
"ถ้าคุณตัดสินใจติดตั้งภายหลัง ก็ให้เรียกใช้โปรแกรมติดตั้งจากมุมมอง “กิจกรรม”\n"
"\n"
"        หรืออีกวิธีหนึ่งคือ ให้เลือก “ติดตั้ง” เพื่อเรียกใช้โปรแกรมติดตั้ง"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "ติดตั้งลงดิสก์…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "ลองใช้ ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "ติดตั้ง ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับพวงกุญแจ “%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"มีแอปพลิเคชันต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจ “%s” กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับพวงกุญแจนี้"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่สำหรับพวงกุญแจ “%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจ “%s” กรุณาตั้งรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจนี้"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "จะเก็บรหัสผ่านโดยไม่เข้ารหัสลับจริงหรือ?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"การใช้รหัสผ่านว่างเปล่า จะทำให้รหัสผ่านไม่มีการเข้ารหัสลับอย่างปลอดภัย "
"และใครก็ตามที่เข้าถึงไฟล์ของคุณได้ก็จะได้รหัสผ่านของคุณไป"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านพวงกุญแจ"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการสร้างพวงกุญแจใหม่ชื่อ “%s” กรุณาตั้งรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจนี้"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับพวงกุญแจใหม่"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "รหัสผ่านพวงกุญแจใหม่"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "กุญแจแอปพลิเคชันสำหรับ %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:3
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "แหล่งใบรับรองและกุญแจ"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: องค์ประกอบ PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:3
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "บริการเก็บข้อมูลลับ"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: บริการเก็บข้อมูลลับ"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:3
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "เอเจนต์กุญแจ SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: เอเจนต์ SSH"

#. Get the label ready
#: daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับปลดล็อค: %s"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "ปลดล็อคกุญแจส่วนตัว"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคกุญแจส่วนตัว"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:604
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการจะใช้กุญแจส่วนตัว “%s” ซึ่งถูกล็อคอยู่"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:589
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "ปลดล็อคกุญแจนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ"

#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับปลดล็อคไม่ถูกต้อง"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "สร้างไฟล์ชั่วคราว `%s' ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "สร้าง `%s' ไม่สำเร็จ: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "จะลบไฟล์ล็อกที่ค้างอยู่ (สร้างโดยโพรเซส %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "กำลังรอล็อกไฟล์ (ถือครองโดยโพรเซส %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(อาจติดตาย) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "ไม่ได้ล็อก `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "กำลังรอล็อก %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "ใบรับรองไม่มีชื่อ"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจสาธารณะสำหรับ SSH"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "ปลดล็อกพวงกุญแจเข้าระบบ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr "รหัสผ่านที่คุณใช้เข้าระบบไม่ได้ตรงกับรหัสผ่านของพวงกุญแจเข้าระบบอีกต่อไป"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "พวงกุญแจเข้าระบบไม่ได้ถูกปลดล็อกเมื่อคุณเข้าระบบ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "ปลดล็อกพวงกุญแจ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการใช้พวงกุญแจ “%s” ซึ่งถูกล็อกอยู่"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:562
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "ปลดล็อกพวงกุญแจนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "ปลดล็อกใบรับรอง"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "ปลดล็อกกุญแจสาธารณะ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "ปลดล็อกใบรับรองนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "ปลดล็อกโดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการจะใช้ใบรับรอง “%s” ซึ่งถูกล็อกอยู่"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการจะใช้กุญแจสาธารณะ “%s” ซึ่งถูกล็อกอยู่"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการจะใช้ “%s” ซึ่งถูกล็อกอยู่"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "ปลดล็อกแหล่งใบรับรอง/กุญแจ"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr "มีแอปพลิเคชันต้องการจะใช้แหล่งใบรับรอง/กุญแจ “%s” ซึ่งถูกล็อกอยู่"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "ต้องตั้งรหัสผ่าน"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "ต้องตั้งรหัสผ่าน"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "ในการเตรียม “%s” ให้เป็นแหล่งเก็บใบรับรองหรือกุญแจต่างๆ จะต้องตั้งรหัสผ่านด้วย"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "ในการเปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับ “%s” จะต้องป้อนรหัสผ่านเดิมเสียก่อน"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1217
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:38
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:594
#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:84
#: templates/home/index.twig:46
#: templates/server/privileges/change_password.twig:10
msgid "Change password"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่สำหรับ “%s”"

#: tool/gkr-tool.c:100
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "วิธีใช้: gnome-keyring คำสั่ง [ตัวเลือก]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "คำสั่ง: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "      "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "เลื่อนกล่องเพื่อไขปริศนา"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "ชุดท้าทาย"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "ชุดเชี่ยวชาญ"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "ปริศนาที่กำลังเล่น"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "หมายเลขปริศนาที่กำลังเล่น"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "แค่ 18 ขั้น"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "เดซี"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "ดอกฝิ่น"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "แพนซี"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "ปุยหิมะ"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "ลาแดง"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "ถนน"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "ซุ่มโจมตี"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "อะกาธา"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "กระดูก"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "โชคชะตา"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "ลวง"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "โซโลมอน"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "คลีโอพัตรา"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "ฉลาม"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../src/klotski-window.vala:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "โรม"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "ปริศนาธงชาย"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "อิธาคา"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "เพโลโพนีส"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ทรานส์ยูโรปา"

#  Łódź = เมืองวูจ (ลูจ) ในโปแลนด์ - แอบแทนด้วยชื่อเมืองที่คุ้นหูกว่า
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "วอร์ซอ"

# บทเพลงเต้นรำของชาวโปแลนด์
#   http://e-muzic.net/p.html
#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "โพโลเนส"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "ทะเลบอลติก"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "อเมริกันพาย"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "จราจรติดขัด"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "ครั้ง: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "จบระดับแล้ว"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:1
msgid "Go back to the event view"
msgstr "ย้อนกลับไปมุมมองเหตุการณ์"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:2
msgid "Export logs to a file"
msgstr "ส่งออกปูมลงในแฟ้ม"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:3
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "เลือกรายการบูตที่จะดูปูม"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:4
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "ค้นปูมทั้งหมดในหมวดปัจจุบัน"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:2
msgid "Audit Session"
msgstr "วาระการตรวจสอบ"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:3
msgid "Kernel Device"
msgstr "อุปกรณ์ของเคอร์เนล"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:6
msgid "Defined By"
msgstr "กำหนดโดย"

#: ../data/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Logs"
msgstr "ปูม GNOME"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:3
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "ดูปูมเหตุการณ์ของระบบอย่างละเอียด"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"\"ปูม\" จะแสดงเหตุการณ์จากบันทึกของ systemd และคัดแยกเหตุการณ์เป็นหมวดๆ เช่น "
"ฮาร์ดแวร์และโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"ด้วย \"ปูม\" คุณสามารถค้นปูมต่างๆ ของคุณได้โดยป้อนคำค้น "
"และสามารถดูข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับแต่ละเหตุการณ์ได้โดยคลิกที่เหตุการณ์นั้นๆ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:5
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "ปูม;บันทึก;ดีบั๊ก;ข้อผิดพลาด;"

#: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:1
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "วิธีเรียงลำดับรายการในการแสดงเหตุการณ์"

#: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:2
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "เรียงลำดับรายการจากหน้าไปหลังหรือจากหลังมาหน้าสำหรับชนิดที่เลือก"

#: ../src/gl-application.c:111
msgid "View and search logs"
msgstr "ดูและค้นปูม"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:166
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:174
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e %b %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:185
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Ey %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:194
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e %b %Ey %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:228
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:236
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:247
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %Ey %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:255
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%e %b %Ey %H:%M"

#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#: ../src/gl-util.c:319
#, c-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: ../src/gl-window.c:186
msgid "Save logs"
msgstr "บันทึกปูม"

#: ../src/gl-window.c:195
msgid "log messages"
msgstr "ข้อความปูม"

#: ../src/gl-window.c:248
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อความปูมลงในแฟ้ม"

#: ../src/gl-window.c:479 ../src/gl-window.c:510
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "ไม่สามารถอ่านปูมระบบได้"

#: ../src/gl-window.c:493
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "ไม่สามารถอ่านปูมผู้ใช้ได้"

#: ../src/gl-window.c:525
msgid "No logs available"
msgstr "ไม่มีปูม"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "ถอดไพ่นกกระจอก"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "ทะลายกองไพ่นกกระจอกโดยหยิบคู่เหมือน"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "ง่าย"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "ซิกกูแร็ต"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "สี่สะพาน"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "เมฆ"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "ทิค-แทก-โท"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "มังกรแดง"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "กำแพงพีระมิด"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "ค่ายกลกากบาท"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "ยาก"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "จำนวนครั้งที่เหลือ:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "คุณต้องการเริ่มเกมใหม่โดยใช้ผังนี้เลยหรือไม่?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "ถ้าคุณเล่นต่อ ก็จะเริ่มใช้ผังใหม่ในเกมหน้า"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "เล่น_ต่อ"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "ใช้ผังใ_หม่"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "หมดตาเดินแล้ว"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:390
msgid "_New game"
msgstr "เกมใ_หม่"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "ผัง:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "สำรับไพ่:"

#: ../src/score-dialog.vala:29 ../src/score-dialog.vala:30
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "เกมใหม่"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "ค้นหาสถานที่ต่าง ๆ ทั่วทุกมุมโลก"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"“แผนที่” ให้คุณเข้าถึงแผนที่สำหรับสถานที่ต่าง ๆ ได้จากทั่วทุกมุมโลก "
"โดยคุณสามารถหาสถานที่ที่ต้องการได้โดยค้นหาเมืองหรือถนน หรือหาสถานที่สำหรับพบปะกับเพื่อน ๆ"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"“แผนที่” ใช้ฐานข้อมูลจาก OpenStreetMap ที่สร้างขึ้นโดยความร่วมมือจากผู้คนนับแสนคนจากทั่วโลก"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "แอปพลิเคชันแผนที่แบบเรียบง่าย"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "แผนที่;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "อนุญาตให้ตำแหน่งของคุณแสดงบนแผนที่"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "ตำแหน่งที่ดูล่าสุด"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "พิกัดของตำแหน่งที่ดูครั้งล่าสุด"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --zoom
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 terminal/main.c:163
msgid "zoom"
msgstr "ซูม"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "rotation"
msgstr "การหมุน"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "การหมุนแผนที่ในหน่วยเรเดียน"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Map type"
msgstr "ชนิดแผนที่"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "ชนิดแผนที่ที่ต้องการแสดง (ถนน, ภาพถ่ายทางอากาศ ฯลฯ)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง (แกน X และ Y)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window maximization state"
msgstr "สถานะขยายแผ่ของหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "จำนวนผลลัพธ์การค้นหาสูงสุด"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "จำนวนผลลัพธ์การค้นหาสูงสุดจากการค้นหาด้วยพิกัดภูมิศาสตร์"

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "เส้นทางจากที่นี่"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "เพิ่มสถานที่แวะพัก"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "เส้นทางมาที่นี่"

#: data/ui/context-menu.ui:18
msgid "Clear Current Route"
msgstr "ล้างเส้นทางปัจจุบัน"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "เพิ่มลงใน OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export View"
msgstr "ส่งออกมุมมอง"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "ลบรายการโปรด"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11
msgid "No Favorites"
msgstr "ไม่มีรายการโปรด"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "เพิ่มสถานที่ลงในรายการโปรดของคุณเพื่อให้สถานที่เหล่านั้นปรากฏที่นี่"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
msgid "Current Location"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "พิมพ์เส้นทาง"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "ตัววางแผนเส้นทาง"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "สำรวจจุดที่น่าสนใจ"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "แสดงผลการค้นหาล่าสุด"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "เปิด/ปิดเครื่องมือวางแผนเส้นทาง"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "พิมพ์เส้นทาง"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "มุมมองแผนที่"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "ล้างค่าการหมุน"

#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "แสดง/ซ่อนมาตราส่วน"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งปัจจุบัน"

#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "สลับไปยังมุมมองถนน"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "สลับไปยังมุมมองภาพถ่ายอากาศ"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "เปิดชั้นข้อมูล"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "แสดงมาตราส่วน"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "ตั้งค่าบัญชี OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "ส่งออกเป็นภาพ…"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "เกี่ยวกับ “แผนที่”"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "บัญชี OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้เพื่อแก้ไขแผนที่"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "ช่วยปรับปรุงแผนที่โดยใช้บัญชี OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "การยืนยัน"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "คัดลอกรหัสยืนยันที่แสดงเมื่ออนุญาตการเข้าถึงในเบราว์เซอร์"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "รหัสยืนยัน"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้แล้ว"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "บัญชี OpenStreetMap ของคุณเปิดใช้งานอยู่"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
msgid "_Sign Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "แก้ไขสถานที่ที่มีอยู่ใน OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:136
msgid "Location Type"
msgstr "ชนิดสถานที่"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:264
msgid "Search types"
msgstr "ค้นหาชนิด"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:278
msgid "Recently Used Types"
msgstr "ชนิดที่ใช้ล่าสุด"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:301
msgid "Edit Map"
msgstr "แก้ไขแผนที่"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:320
msgid "Almost There!"
msgstr "เกือบเสร็จแล้ว!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:321
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"อธิบายการเปลี่ยนแปลงแผนที่ของคุณ การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้จะมองเห็นได้บนแผนที่ทั้งหมดที่ใช้ข้อมูล "
"OpenStreetMap"

#: data/ui/place-popover.ui:25 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "สำรวจสถานที่ใกล้เคียง"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
msgid "_Send To…"
msgstr "_ส่งไปยัง"

#: data/ui/sidebar.ui:29
msgid "Pedestrian"
msgstr "ทางเดิน"

#: data/ui/sidebar.ui:36
msgid "Bike"
msgstr "จักรยาน"

#: data/ui/sidebar.ui:50
msgid "Transit"
msgstr "ขนส่งสาธารณะ"

#: data/ui/sidebar.ui:184
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "ค้นหาเส้นทางโดย GraphHopper"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "แบ่งปันสถานที่"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "เพิ่มไปยังเส้นทางใหม่"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "_Directions"
msgstr "เ_ส้นทาง"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:48
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "แก้ไขบน OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:59
msgid "Share location"
msgstr "แบ่งปันสถานที่"

#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "เริ่ม!"

#: src/osmEditDialog.js:139
msgid "Opening Hours"
msgstr "เวลาเปิด/ปิด"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "การเข้าถึงสำหรับรถเข็น"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "มีข้อจำกัด"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "กำหนดไว้"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Internet Access"
msgstr "การเข้าถึงอินเทอร์เน็ต"

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:201 src/placeView.js:537
msgid "Population"
msgstr "ประชากร"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "ความสูงเหนือระดับน้ำทะเล หน่วยเป็นเมตร"

#: src/osmEditDialog.js:213
msgid "Takeout"
msgstr "ซื้อกลับบ้าน"

#: src/osmEditDialog.js:221
msgid "Religion"
msgstr "ศาสนา"

#: src/osmEditDialog.js:320
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่ลงใน OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:766
msgid "Street Name"
msgstr "ชื่อถนน"

#: src/osmEditDialog.js:767
msgid "House Number"
msgstr "บ้านเลขที่"

#: src/osmEditDialog.js:768
msgid "ZIP Code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:53
msgid "Amenity"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:57
msgid "Barrier"
msgstr "ที่กั้น"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: src/osmTypes.js:61
msgid "Road"
msgstr "ถนน"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:69
msgid "Leisure"
msgstr "การพักผ่อน"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_th.po (gnome-maps gnome-48)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
#.
#: src/osmTypes.js:77 ../extensions/comments/main.c:215
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "Place"
msgstr "สถานที่"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:81
msgid "Railway"
msgstr "ทางรถไฟ"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#: src/osmTypes.js:85
msgid "Shop"
msgstr "ร้านค้า"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:467
msgid "Tourism"
msgstr "การท่องเที่ยว"

#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: panel-plugin/weather-search.c:474
msgid "Unnamed place"
msgstr "สถานที่ไม่ทราบชื่อ"

#: src/editor-search-entry.ui:32 gtk/gtksearchentry.c:838
#: src/nautilus-location-entry.c:713 src/nautilus-query-editor.c:631
msgid "Clear Entry"
msgstr "ล้างรายการ"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:403
msgid "Offers takeout"
msgstr "มีบริการซื้อกลับบ้าน"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:411
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "ไม่มีบริการซื้อกลับบ้าน"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:420
msgid "Only offers takeout"
msgstr "ซื้อกลับบ้านเท่านั้น"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:454
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi สาธารณะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fast_food
msgid "Fast Food"
msgstr "อาหารฟาสต์ฟู้ด"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../src/gpk-enum.c:1489 ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "อิเล็กทรอนิกส์"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "แอลกอฮอล์"

#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "พิพิธพันธ์"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "เพิ่มทางผ่าน"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "นำทางผ่านออก"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "ย้อนเส้นทาง"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "เพิ่ม %s ไปยัง %s"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:339
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "เวลาโดยประมาณ: %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "ตลอด 24 ชั่วโมง"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "เช้าถึงเย็น"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "วันหยุดนักขัตฤกษ์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:64
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:148
msgid "Exact"
msgstr "ที่แน่นอน"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s ชม. %s นาที"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s กม."

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:340
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s ม."

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:348
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s ไมล์"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ฟุต"

#: src/transitplugins/motis2.js:354 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "เลี้ยวซ้ายที่ %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:355 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271
msgid "Turn left"
msgstr "เลี้ยวซ้าย"

#: src/transitplugins/motis2.js:359 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "เลี้ยวซ้ายเล็กน้อยที่ %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:360 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
msgid "Turn slightly left"
msgstr "เลี้ยวซ้ายเล็กน้อย"

#: src/transitplugins/motis2.js:364 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "เลี้ยวซ้ายหักมุมที่ %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:365 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
msgid "Turn sharp left"
msgstr "เลี้ยวซ้ายหักมุม"

#: src/transitplugins/motis2.js:369 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "เลี้ยวขวาที่ %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:370 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
msgid "Turn right"
msgstr "เลี้ยวขวา"

#: src/transitplugins/motis2.js:374 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "เลี้ยวขวาเล็กน้อยที่ %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:375 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
msgid "Turn slightly right"
msgstr "เลี้ยวขวาเล็กน้อย"

#: src/transitplugins/motis2.js:379 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "เลี้ยวขวาหักมุมที่ %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:380 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
msgid "Turn sharp right"
msgstr "เลี้ยวขวาหักมุม"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "เกมและความบันเทิง"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "โปรแกรมสำหรับรูปภาพ"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "โปรแกรมสำหรับเข้าอินเทอร์เน็ต เช่น เว็บและเมล"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "ตั้งค่าและเฝ้าดูระบบ"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "โปรแกรมเครื่องใช้ไม้สอยบนเดสก์ท็อป"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "โปรแกรมที่ไม่อยู่ในหมวดอื่นๆ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "เครื่องมือเล็กๆ แต่มีประโยชน์ของ GNOME"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "โปรแกรมเว็บ"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "โปรแกรมและไซต์ต่างๆ ที่บันทึกจากเว็บ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "อินเทอร์เน็ตและเครือข่าย"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "ตั้งค่าเกี่ยวกับเครือข่าย"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "ตั้งค่าควบคุมรูปโฉมและพฤติกรรมของเดสก์ท็อป"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "การตั้งค่าที่มีผลทั้งระบบ (มีผลต่อผู้ใช้ทุกคน)"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะส่วนตัวและตั้งค่าระบบ"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "โครงสร้างเคมีสองมิติ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "ภาพ 3D Studio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "เสียง AIFC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "เสียง AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว ANIM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด RAR"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "วิดีโอ AVI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "เอกสาร AbiWord"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "หน้าแอ็คทีฟเซิร์ฟเวอร์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "บัตรที่อยู่"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "แบบอักษร Adobe FrameMaker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "เมตริกอักษร Adobe"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "ตัวเรียกใช้โปรแกรม"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ภาพ ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "เอกสาร Applixware Word"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "งานนำเสนอ Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวน Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "โค้ดภาษา Assembly"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "รายชื่อผู้เขียน"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "ภาพ AutoCAD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "เอกสาร BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "แบบอักษร BDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "เสียงพื้นฐาน"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "รายการในบรรณานุกรม"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "โปรแกรมไบนารี"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "แฟ้ม seed ของ BitTorrent"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "แฟ้ม Blender"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "สคริปต์เชลล์ C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "โค้ดภาษา C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "โค้ดหัวแฟ้มภาษา C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "โค้ดภาษา C++"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "โปรแกรม CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "ภาพ CGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "ภาพราสเตอร์ CMU"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ CPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ CPIO (บีบอัดโดย gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "แฟ้มปฏิทิน"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "เอกสารปฏิทินหรือเหตุการณ์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "แผนแก้ไข Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "เอกสารข้อความแบ่งกั้นด้วยตัวลูกน้ำ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "เสียง Commodore 64"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "เอกสารผสม"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "แฟ้มบีบอัด compress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "แฟ้ม GIMP ที่ถูกบีบอัด"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "ภาพวาด Corel Draw"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "แบบโครงสร้างคริสตอล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "สคริปต์ DCL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "แบบอักษร DOS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "โปรแกรมสำหรับ ดอส/วินโดวส์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "เอกสาร DSSSL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "วิดีโอ DV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "ภาพเวกเตอร์ DXF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "บิตแมปไม่ขึ้นกับอุปกรณ์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "แผนภาพ Dia"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "ภาพ Digital Imaging and Communications in Medicine"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "ภาพ Digital Moving Picture Exchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูลโฟลเดอร์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "ภาพ DjVu"

# FIXME: Not sure if we should translate this.  It's for DTD files.
#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "นิยามชนิดเอกสาร"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "เอกสาร/แผนภาพ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "เอกสาร/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "เอกสาร/คณิต"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "เอกสาร/ข้อความ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "เอกสาร/งานนำเสนอ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "เอกสาร/จัดการโครงการ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "เอกสาร/สิ่งตีพิมพ์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "เอกสาร/ตารางคำนวณ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "เอกสาร/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "เอกสาร/Text Markup"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "เอกสาร/ภาพเวกเตอร์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "เอกสาร/ตัวประมวลผลข้อความ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "เอกสาร/เว็บ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "เสียง Dolby Digital"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "โค้ดภาษา Emacs Lisp"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "หัวอีเมล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "กล่อง/ข้อความอีเมล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "ข้อความถูกเข้ารหัส"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง Enlightenment"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "เอกสาร enriched text"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "แฟ้มที่คั่นหน้า Epiphany"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "เสียง AIFC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "เสียง FastTracker II"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "ภาพ FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "โค้ดภาษา Fortran"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "เอกสาร interchamge ของ FrameMaker "

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "ภาพแฟกซ์ G3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GIF image"
msgstr "ภาพ GIF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "เอกสาร GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "จุดเชื่อมของ GMC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ GNU Oleo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "ข้อความ GNU-เมล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "ค่าปรับแต่ง GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "โครงงาน Glade"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "สมุดงาน GnuCash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ Gnumeric"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "แคตาล็อก Gtktalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "แฟ้มบีบอัด gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "เอกสาร HDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "หน้า HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "โค้ดภาษา Haskell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "หน้าวีธีใช้"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "เอกสาร IDL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "ภาพ IEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "ภาพ IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "ภาพ ILBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "วิดีโอ ISI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ภาพ ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "เสียง Impulse Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "ข้อมูลข่าวสาร/ปฏิทิน"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "ข้อมูลข่าวสาร/การเงิน"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง GNOME ที่ติดตั้งไว้"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "โครงงาน JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "ไบต์โค้ดภาษา Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "แฟ้มรวมโค้ดภาษา Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "โค้ดภาษา Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "โค้ดภาษา JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "รายละเอียดโปรแกรมใน KDE"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "เอกสาร Klllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "งานนำเสนอ KPresenter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ Kspread"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "เอกสาร KWord"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "สคริปต์เชลล์ Korn"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด LHA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "แบบอักษร LIBGRX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "วัตถุ LightWave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "ฉาก LightWave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "แบบอักษรคอลโซล PSF ในลีนุกซ์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "โค้ดภาษา Literate haskell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณโลตัส 1-2-3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "เอกสาร LyX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "เสียง MIDI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "เสียง MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "เสียง MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "รายการการเล่น MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "วิดีโอ MPEG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "เสียง MPEG-4"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "เสียง MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "วิดีโอ MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "วิดีโอ MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "แฟ้ม MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "แฟ้มเข้ารหัส AppleDouble จาก Macintosh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "แฟ้มเข้ารหัส BinHex จาก Macintosh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด Stufflt จาก Macintosh"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "แฟ้ม Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "งานนำเสนอ MagicPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "ภาพ Magick"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "รายงานการส่งเมล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "รายงานเมลถูกรับอ่าน"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "รายงานระบบเมล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "หน้า manual"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "หน้า manual (บีบอัด)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System or Game Gear ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "เอกสาร MathML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "วิดีโอ Matroska"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "ประมวลข้อความ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "ข้อความในหลายรูปแบบ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวน Microsoft Excel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "งานนำเสนอ Microsoft PowerPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "รายการการเล่น Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "วิดีโอ Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "เอกสาร Microsoft Word"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "วิดีโอ Microsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "เสียง Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "แฟ้มที่คั่นหน้า Mozilla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "ข้อความหลายส่วน"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "จุดเชื่อมของ Nautilus"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "แฟ้มที่คั่นหน้า Netscape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "วิดีโอ Nullsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "เอกสาร ODA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "โค้ดภาษา Objective C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "เสียง Ogg"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "งานนำเสนอ OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "ต้นแบบงานนำเสนอ OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "เอกสาร OpenOffice.org Math"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "เอกสาร OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "เอกสารใช้รวมของ OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "ต้นแบบเอกสาร OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "ภาพวาด OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "ต้นแบบภาพวาด OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวน OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "ต้นแบบตารางคำนวน OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "แบบอักษร OpenType"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "ภาพ PBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "ภาพ PC Paintbrush"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "แบบอักษร PCF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "เอกสาร PDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "โปรแกรม PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "ภาพ PGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "เกมหมากรุก PGN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "ข้อความ PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "ลายเซ็น PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "แฟ้มถูกเข้ารหัส PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "สคริปต์ PHP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "ภาพ PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "ภาพ PNM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "ภาพ PPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "ฐานข้อมูลจาก Palm OS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "ภาพ Palm Pixmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "ส่วนข้อความจากอีเมล"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "โค้ดภาษา Pascal"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "สคริปต์ Perl"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "ภาพ Photo CD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "เอกสาร Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "เอกสารข้อความเปล่าๆ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "แบบอักษร PostScript ชนิดที่ 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "เอกสาร PostScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "แผนโครงการ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "ไบต์โค้ดภาษา python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "โค้ดภาษา Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "วิดีโอ QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "เอกสาร Quicken"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "เอกสาร Quicken for Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด RAR"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "เอกสาร README"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "ภาพ RGB"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "เสียง RIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "แพ็กเกจ RPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "เอกสาร RealAudio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "เอกสาร RealAudio/Video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "วิดีโอ RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "จุดเชื่อมไปแฟ้มนอกเครื่อง"

# .rej files
#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "แฟ้ม patch ที่แปะไม่สำเร็จ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "เอกสาร rich text"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "แฟ้ม S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "ลายเซ็น S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "วิดีโอ SGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "เอกสาร SGML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "รายการการเล่น SHOUTcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "สคริปต์ SMIL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "โคดภาษา SQL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "ภาพราสเตอร์ SUN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด SV4 CPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "แฟ้มบีบอัด SV4 CPIP (มี CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "งานศิลป์ SVG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "โค้ดภาษา Scheme"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "เสียง Scream Tracker 3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "เสียง Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "เครื่องดนตรี Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "เอกสาร setext"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ส่วนรวม"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "shared library"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด shell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "เชลล์สคริปต์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "ภาพ Silicon Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์/ROM Images"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "การพัฒนาซอฟต์แวร์/source code"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "เครดิตผู้เขียนซอฟต์แวร์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "คู่มือวีธีติดตั้งซอฟต์แวร์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "สัญญาการใช้ซอฟต์แวร์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "เอกสาร Speech"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "แบบอักษร Speedo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "เอกสาร Spreadsheet Interchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "แพ็กเกจ Stampede"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "ตารางคำนวณ StarCalc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "แผนภาพ StarChart"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "ภาพวาด StarDraw"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "งานนำเสนอ StarImpress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "แฟ้ม StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "เอกสาร StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "เอกสาร StarWriter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "เสียง Sun mu-law"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "แบบอักษร SunOS News"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "ภาพ TIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "เอกสารข้อความแบ่งกั้นด้วยตัวแท็บ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ tar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ tar (บีบอัดด้วย bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ tar (บีบอัดด้วย gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "ภาพ TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "สคริปต์ Tcl"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "เอกสาร TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "เอกสาร TeX dvi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "แบบอักษร TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "เมตริกอักษร TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "เอกสาร TeXInfo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "เอกสาร ToutDoux"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "เอกสาร troff"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "เอกสารส่งเข้า troff me"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "เอกสารส่งเข้า troff mm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "เอกสารส่งเข้า troff ms"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "แบบอักษร TrueType"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "ภาพ Truevision Targa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "ข้อความข่าว USENET"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "เอกสาร Unidata netCDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "การโต้ตอบผู้ใช้/แบบอักษร"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด ustar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "แบบอักษร V"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "เสียง VOC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "เอกสาร VRML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "โค้ดภาษา Verilog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "วิดีโอ Vivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "โค้ดภาษา WAIS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "เสียง Wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "วิดีโอ Wavelet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "โฟลเดอร์บนเว็บ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "ภาพบิตแมปจากวินโดวส์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "ภาพไอคอนจากวินโดวส์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "กราฟิก metafile จากวินโดวส์"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "เอกสาร WordPerfect"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "ภาพบิตแมปใน X"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "ภาพ X window"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "ที่ขั้นหน้าใน XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "เอกสาร XML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "ภาพ XPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "ฐานข้อมูล Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "โค้ดภาษา Yacc"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "สคริปต์เชลล์ Z"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด zip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัด zoo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "ซอฟต์แวร์สำหรับ iPod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "ภาพเวกเตอร์ xfig"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "เล่นและจัดการกับเพลงของคุณ"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:187
msgid "The GNOME Music developers"
msgstr "The GNOME Music developers"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18
msgid "Window maximized state."
msgstr "สถานะขยายแผ่ของหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "โหมดเล่นเพลงซ้ำ"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:24
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"ค่าซึ่งบ่งชี้ว่าจะเล่นเพลงซ้ำหรือสุ่มตลอดชุด ค่าที่อนุญาตคือ: “none” (ปิดซ้ำและสลับ), "
"“song” (ซ้ำเพลงปัจจุบัน), “all” (ซ้ำรายการเล่น, ไม่สลับ), “shuffle” (สลับรายการเล่น, "
"ซ้ำทั้งหมด)"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:28
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "เปิดใช้ ReplayGain"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
msgstr "เปิดหรือปิดใช้ ReplayGain สำหรับอัลบั้ม"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "เพิ่มในเพลงโ_ปรด"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "เ_พิ่มในรายการเล่น…"

#: data/ui/AppMenu.ui:23 data/ui/LastfmDialog.ui:8
msgid "Last.fm Account"
msgstr "บัญชี Last.fm"

#: data/ui/AppMenu.ui:36
msgid "Report Music Listening"
msgstr "รายงานการฟังเพลง"

#: data/ui/AppMenu.ui:78
msgid "_About Music"
msgstr "เ_กี่ยวกับเพลง"

#: data/ui/EmptyView.ui:30
msgid "Welcome to Music"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เพลง"

#: data/ui/help-overlay.ui:43 data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "เล่น/พัก"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "เพลงถัดไป"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "สลับการซ้ำ"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "สลับ"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "ไปยังอัลบั้ม"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "ไปยังศิลปิน"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Songs"
msgstr "ไปยังเพลง"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "ไปยังรายการเล่น"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:31 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:57
msgid "Music Reporting Not Setup"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าการรายงานเพลง"

#: data/ui/LastfmDialog.ui:44 gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:60
msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
msgstr "เข้าระบบบัญชี Last.fm ของคุณเพื่อรายงานเกี่ยวกับการฟังเพลงของคุณ"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "ชื่อรายการเล่น"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:52
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "ป้อนชื่อให้กับรายการเล่นแรกของคุณ"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:146
msgid "New Playlist…"
msgstr "รายการเล่นใหม่…"

#: data/ui/SearchView.ui:33 gnomemusic/views/artistsview.py:51
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:150 src/tracker/tracker-search.c:655
#: src/plattenalbum.py:1064 src/plattenalbum.py:1476 src/plattenalbum.py:1849
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
#: src/plugins/lms/rygel-lms-music-root.vala:35
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-artists.vala:31
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-artists.vala:31
msgid "Artists"
msgstr "ศิลปิน"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:894
msgid "Most Played"
msgstr "เล่นมากที่สุด"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:948
msgid "Never Played"
msgstr "ไม่เคยเล่น"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1127
msgid "Favorite Songs"
msgstr "เพลงโปรด"

#: gnomemusic/gstplayer.py:414
msgid "_Find in {}"
msgstr "_หาใน {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:429
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} ต้องใช้เพื่อเล่นไฟล์ แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:63 src/plattenalbum.py:3131
msgid "Playing music"
msgstr "กำลังเล่นเพลง"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:44
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "ปิดสลับ/ซ้ำ"

#: gnomemusic/player.py:45
msgid "Repeat Song"
msgstr "ซ้ำเพลง"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "ลบรายการเล่น {} แล้ว"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "ลบ {} จาก {} แล้ว"

#: gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "ไม่มีชื่ออัลบั้ม"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:65
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "ไม่ได้ตั้งไดเรกทอรี XDG Music ของคุณไว้"

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/views/emptyview.py:76
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "เนื้อหาใน{}ของคุณจะแสดงที่นี่"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:124
msgid "No Music Found"
msgstr "ไม่พบเพลง"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:125
msgid "Try a Different Search"
msgstr "ลองค้นหาเพลงอื่น"

#: gnomemusic/views/emptyview.py:129
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME เพลงไม่สามารถเชื่อมต่อกับ Tracker ได้"

#: gnomemusic/views/searchview.py:304
msgid "Artists Results"
msgstr "ผลลัพธ์ศิลปิน"

#: gnomemusic/views/searchview.py:318
msgid "Albums Results"
msgstr "ผลลัพธ์อัลบั้ม"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:245
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} นาที"

#: gnomemusic/widgets/discbox.py:75
msgid "Disc {}"
msgstr "Disc {}"

#: gnomemusic/widgets/headerbar.py:66
msgid "Selected {} song"
msgid_plural "Selected {} songs"
msgstr[0] "เลือกอยู่ {} เพลง"

#. TRANSLATORS: displays the username of the Last.fm account
#: gnomemusic/widgets/lastfmdialog.py:70
msgid "Logged in as {}"
msgstr "เข้าระบบอยู่ในชื่อ {}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} เพลง"

#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344
#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "เครื่องมือตรวจสอบเครือข่าย"

#: ../src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "เครื่องมือตรวจสอบเครือข่ายในแบบกราฟิก"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - เครื่องมือตรวจสอบเครือข่าย"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับเครือข่ายของคุณ"

#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:3
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "เครือข่าย;เฝ้าสังเกต;แม่ข่าย;"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ใช้ก่อนหน้านี้"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ใช้ก่อนหน้านี้"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Historically used usernames"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่ใช้ก่อนหน้านี้"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "รายชื่อผู้ใช้ที่ใช้ก่อนหน้านี้"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5
msgid "Historically used domains"
msgstr "โดเมนที่ใช้ก่อนหน้านี้"

#: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "รายชื่อโดเมนที่ใช้ก่อนหน้านี้"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:4
msgid "Beep on ping"
msgstr "ส่งเสียงบี๊ปเมื่อ ping"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:6
msgid "Copy as text _report"
msgstr "คัดลอก_รายงานแบบข้อความเปล่า"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:10
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "อุปกรณ์ - เครื่องมือตรวจสอบเครือข่าย"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "_Network device:"
msgstr "_อุปกรณ์เครือข่าย"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
msgid "IP Information"
msgstr "ข้อมูลไอพี"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:14
msgid "Hardware address:"
msgstr "หมายเลขฮาร์ดแวร์:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:15
msgid "Multicast:"
msgstr "มัลติแคสต์:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:16
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:17
msgid "Link speed:"
msgstr "ความเร็วเชื่อมต่อ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
msgid "Interface Information"
msgstr "ข้อมูลอินเทอร์เฟซ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:21
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "จำนวนไบต์ที่ส่ง:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:22
msgid "Received bytes:"
msgstr "จำนวนไบต์ที่รับ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:23
msgid "Transmission errors:"
msgstr "ส่งผิดพลาด:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:24
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่ส่ง:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:25
msgid "Received packets:"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่รับ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:26
msgid "Reception errors:"
msgstr "รับผิดพลาด:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:27
msgid "Collisions:"
msgstr "การชน:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:28
msgid "Interface Statistics"
msgstr "สถิติของอินเทอร์เฟซ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:31
msgid "requests"
msgstr "ครั้ง"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:32
msgid "Unlimited requests"
msgstr "ไม่จำกัดจำนวนครั้ง"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
msgid "Send:"
msgstr "ส่ง:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:34
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr "ป้อนที่อยู่เครือข่ายที่จะ ping ตัวอย่างเช่น: www.domain.com หรือ 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "Network address"
msgstr "ที่อยู่เครือข่าย"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:36
msgid "_Network address:"
msgstr "_ที่อยู่เครือข่าย:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:37 ../src/main.c:290 src/common/hexchat.c:952
#: src/common/xchat.c:792 src/common/zoitechat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "สูงสุด:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41
msgid "Average:"
msgstr "เฉลี่ย:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:42
msgid "Minimum:"
msgstr "ต่ำสุด:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:43
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "สถิติเวลาไป-กลับ"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:44
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่ส่ง:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:48
msgid "Successful packets:"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่สำเร็จ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:49
msgid "Packets received:"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่ได้รับ:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:50
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "สถิติการส่ง"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:53
msgid "Routing Table Information"
msgstr "ข้อมูลตารางเส้นทาง"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:54
msgid "Active Network Services"
msgstr "บริการเครือข่ายที่ทำงานอยู่"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:55
msgid "Multicast Information"
msgstr "ข้อมูลมัลติแคสต์"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 ../src/main.c:444
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:57
msgid "Output for net stat"
msgstr "ผลลัพธ์ของ netstat"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:58
msgid "Netstat output"
msgstr "ผลลัพธ์ของ netstat"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:59
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"ป้อนที่อยู่เครือข่ายที่จะแกะรอยเส้นทางไป ตัวอย่างเช่น: www.domain.com หรือ 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:61
msgid "Output for traceroute"
msgstr "ผลลัพธ์ของ traceroute"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:62
msgid "Traceroute output"
msgstr "ผลลัพธ์ของ traceroute"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:63
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ป้อนที่อยู่เครือข่ายที่จะแกะรอยเส้นทางไป ตัวอย่างเช่น: www.domain.com หรือ 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:64
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:65
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ป้อนที่อยู่เครือข่ายที่จะตรวจพอร์ตที่เปิดอยู่ ตัวอย่างเช่น: www.domain.com หรือ 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:67
msgid "Output for port scan"
msgstr "ผลลัพธ์ของการตรวจพอร์ต"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:68
msgid "Port scan output"
msgstr "ผลลัพธ์ของการตรวจพอร์ต"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:69
msgid "Port Scan"
msgstr "ตรวจพอร์ต"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:70
msgid "_Information type:"
msgstr "ชนิด_ข้อมูล:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:71
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr "ป้อนชื่อโดเมนที่จะเปิดหา ตัวอย่างเช่น: www.domain.com หรือ ftp.domain.com"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:73
msgid "Output for lookup"
msgstr "ผลลัพธ์การเปิดหาที่อยู่ชื่อเครื่อง"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:74
msgid "Lookup output"
msgstr "ผลลัพธ์การเปิดหาที่อยู่ชื่อเครื่อง"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:75
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ป้อนที่อยู่เครือข่ายที่จะ finger ไปหาผู้ใช้นั้น ตัวอย่างเช่น: auth.domain.com หรือ 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:76
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่จะ finger"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:80
msgid "Output for finger"
msgstr "ผลลัพธ์ของ finger"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:81
msgid "Finger output"
msgstr "ผลลัพธ์ของ finger"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:82
msgid "_Domain address:"
msgstr "_ที่อยู่โดเมน:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:83
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ป้อนที่อยู่โดเมนที่จะเปิดหาข้อมูล whois ตัวอย่างเช่น: www.domain.com หรือ 192.168.2.1"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:84
msgid "Domain address"
msgstr "ที่อยู่โดเมน"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:915
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:86
msgid "Output for whois"
msgstr "ผลลัพธ์ของ whois"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:87
msgid "Whois output"
msgstr "ผลลัพธ์ของ whois"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "อินเทอร์เฟซชนิดอื่น"

#: ../src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซแบบอีเทอร์เน็ต"

#: ../src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซแบบไร้สาย"

#: ../src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซแบบโมเด็ม"

#: ../src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซแบบพอร์ตขนาน"

#: ../src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซแบบอินฟราเรด"

#: ../src/info.c:66
msgid "Loopback Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซแบบวนกลับ"

#: ../src/info.c:67
msgid "Unknown Interface"
msgstr "ไม่รู้ชนิดอินเทอร์เฟซ"

#: ../src/info.c:165
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์เครือข่าย"

#: ../src/info.c:478
msgid "Loopback"
msgstr "วนกลับ"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย:\t%s\n"

#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "หมายเลขฮาร์ดแวร์:\t%s\n"

#: ../src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "มัลติแคสต์:\t%s\n"

#: ../src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "ความเร็วเชื่อมต่อ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "สถานะ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่ส่ง:\t%s\n"

#: ../src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "ส่งผิดพลาด:\t%s\n"

#: ../src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่รับ:\t%s\n"

#: ../src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "รับผิดพลาด:\t%s\n"

#: ../src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "การชน:\t%s\n"

#: ../src/info.h:23 src/load-graph.cpp:549 src/load-graph.cpp:349
msgid "not available"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: ../src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "กำลังเปิดข้อมูลชื่อเครื่อง %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_th.po (gnome-nettool 2.23.3)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:288
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/lookup.c:297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type
msgid "Address Type"
msgstr "ชนิดที่อยู่"

#: ../src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "ชนิดระเบียน"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "แหล่ง\tTTL\tชนิดที่อยู่\tชนิดระเบียน\tผลลัพธ์\n"

#: ../src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "แสดงข้อมูลของอุปกรณ์เครือข่าย"

#: ../src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "ส่ง ping ไปยังที่อยู่เครือข่าย"

#: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "โฮสต์"

#: ../src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "อ่านข้อมูล netstat  ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ: route, active, multicast"

#: ../src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "แกะรอยเส้นทางไปยังที่อยู่เครือข่าย"

#: ../src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "ตรวจพอร์ตที่เปิดอยู่ในที่อยู่เครือข่าย"

#: ../src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "เปิดหาชื่อที่อยู่เครือข่าย"

#: ../src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "เรียกคำสั่ง finger"

#: ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "ผู้ใช้"

#: ../src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "เปิดหาข้อมูล whois ของโดเมนเครือข่าย"

#: ../src/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม %s  กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของ gnome-nettool"

#: ../src/main.c:492
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "เน็ตแมสก์ / พรีฟิกซ์"

#: ../src/main.c:665
msgid "Default Information"
msgstr "ข้อมูลปริยาย"

#: ../src/main.c:666
msgid "Internet Address"
msgstr "ที่อยู่อินเทอร์เน็ต"

#: ../src/main.c:667
msgid "Canonical Name"
msgstr "ชื่อแบบแผน"

#: ../src/main.c:668
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "ชนิดซีพียู/ระบบปฏิบัติการ"

#. When asking for MX record in DNS context
#: ../src/main.c:670
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "การแลกเปลี่ยนเมล"

#: ../src/main.c:671
msgid "Mailbox Information"
msgstr "ข้อมูลกล่องเมล"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:673
msgid "Name Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ชื่อเครื่อง"

#: ../src/main.c:674
msgid "Host name for Address"
msgstr "ชื่อเครื่องสำหรับหมายเลขไอพี"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: ../src/main.c:678
msgid "Start of Authority"
msgstr "Start of Authority"

#: ../src/main.c:679
msgid "Text Information"
msgstr "ข้อมูลข้อความ"

#: ../src/main.c:680
msgid "Well Known Services"
msgstr "บริการที่รู้จัก"

#: ../src/main.c:681
msgid "Any / All Information"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมด"

#: ../src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "กำลังอ่านตารางเส้นทาง"

#: ../src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "กำลังตรวจหาการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตที่ทำงานอยู่"

#: ../src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "กำลังตรวจหาการเป็นสมาชิกกลุ่ม"

#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "ไอพีต้นทาง"

#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "พอร์ต/บริการ"

#: ../src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "ปลายทาง/พรีฟิกซ์"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "โพรโทคอล\tไอพีต้นทาง\tพอร์ต/บริการ\tสถานะ\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "ปลายทาง\tเกตเวย์\tเน็ตแมสก์\tอินเทอร์เฟซ\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "อินเทอร์เฟซ\tสมาชิก\tกลุ่ม\n"

#: ../src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่เครือข่าย"

#: ../src/nettool.c:205 ../src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่เครือข่ายที่ถูกต้องและลองอีกครั้ง"

#: ../src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "ไม่พบที่อยู่ '%s'"

#: ../src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่โดเมน"

#: ../src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่โดเมนที่ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: ../src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน '%s'"

#: ../src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "เวลา (ms)"

#: ../src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "ลำดับที่:"

#: ../src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "กำลังส่งข้อความ ping ไปยัง %s"

#: ../src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "ลำดับ"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "จำนวนไบต์\tต้นทาง\tลำดับ\tเวลา\tหน่วย\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "เวลาต่ำสุด:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "เวลาเฉลี่ย:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "เวลาสูงสุด:\t%s ms\n"

#: ../src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่ส่ง:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่ได้รับ:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตที่สำเร็จ:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "กำลังตรวจ %s เพื่อหาพอร์ตที่เปิดอยู่"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "พอร์ต\tสถานะ\tบริการ\n"

#: ../src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "กำลังแกะรอยเส้นทางไปยัง %s"

#: ../src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "ฮ็อป"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "ฮ็อป\tชื่อเครื่อง\tไอพี\tเวลา 1\n"

#: ../src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "หากจะใช้ความสามารถนี้ของโปรแกรม จะต้องติดตั้ง %s ในระบบของคุณด้วย"

#: ../src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลผู้ใช้ %s จาก \"%s\""

#: ../src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลผู้ใช้ทุกคนจาก \"%s\""

#: ../src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูล whois ของ %s"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "ลบ <b>%s</b> ออกแล้ว"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;เว็บ;ออนไลน์;สนทนา;ปฏิทิน;เมล;ที่อยู่ติดต่อ;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;บัญชี;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต โปรดเชื่อมต่อเพื่อตั้งค่าบัญชีออนไลน์ใหม่"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:44
msgid "Online Account"
msgstr "บัญชีออนไลน์"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "รายชื่อผู้ให้บริการที่อนุญาตให้โหลดได้"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: use goa."
"conf in the system config directory instead, with a key [providers] "
"enable=all instead. The key is comma-separated list of the provider names."
msgstr ""
"รายชื่อสตริงที่สื่อถึงผู้ให้บริการที่อนุญาตให้โหลดได้ (ค่าเริ่มต้นคือ 'all') "
"ซึ่งจะถูกประเมินเมื่อเริ่มทำงานเท่านั้น เลิกใช้แล้ว: โปรดใช้ goa.conf "
"ในไดเรกทอรีค่ากำหนดระบบแทน ด้วยคีย์ [providers] enable=all แทน "
"คีย์ดังกล่าวเป็นรายชื่อผู้ให้บริการซึ่งคั่นด้วยจุลภาค"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "ไม่สามารถหาผู้ให้บริการสำหรับ: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1426
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "มีการตั้งค่า IsLocked ไว้สำหรับบัญชี"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1471
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ไม่ได้กำหนดคุณสมบัติ ProviderType สำหรับบัญชี"

#: src/daemon/goadaemon.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "ไม่สามารถลงชื่อเข้าระบบ “%s”"

#: src/daemon/goadaemon.c:1638
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "ไม่สามารถลงชื่อเข้าระบบหลายบัญชี"

#: src/daemon/goadaemon.c:1650
msgid "Account Action Required"
msgstr "ต้องดำเนินการกับบัญชี"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1235
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "ไม่สามารถหาจุดปลายของ WebDAV"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1348 src/goabackend/goawebdavprovider.c:648
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง: %s"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "ไม่สามารถหาอิลิเมนต์ “%s”"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "ไม่สามารถหา ASUrl ในคำตอบของ autodiscover"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้องสำหรับชื่อผู้ใช้ “%s” (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ให้บริการ Microsoft Exchange เพื่อเข้าถึงปฏิทิน ที่อยู่ติดต่อ และไฟล์ต่างๆ"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr "รายละเอียดของบัญชี Exchange จะถูกตรวจหาอัตโนมัติจากที่อยู่อีเมลของคุณเมื่อเป็นไปได้"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:744
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:788
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "ตัวอย่างโดเมน: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:598
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "จำกัดการเข้าถึงทรัพยากรเว็บและเครือข่ายสำหรับองค์กรของคุณ"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:339
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน principal จากชื่อผู้ใช้ “%s”"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:184
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:163
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr "ต้องการสถานะ 200 เมื่อร้องขอเอกลักษณ์ของคุณ แต่กลับได้รับสถานะ %d (%s)"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:625
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับ STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP และ SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s ไม่ถูกต้องสำหรับชื่อผู้ใช้ “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:765
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:809
msgid "Auto-detected"
msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:618
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาการตั้งค่า IMAP และ SMTP แบบอัตโนมัติ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696
msgid "Connect to an email account"
msgstr "เชื่อมต่อกับบัญชีอีเมล"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:703
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"รายละเอียดเกี่ยวกับ IMAP และ SMTP จะถูกตรวจหาอัตโนมัติจากผู้ให้บริการของคุณเมื่อเป็นไปได้"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:742
msgid "IMAP Settings"
msgstr "การตั้งค่า IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:743
msgid "IMAP _Server"
msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์ IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:779
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "ตัวอย่างเซิร์ฟเวอร์: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:786
msgid "SMTP Settings"
msgstr "การตั้งค่า SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:787
msgid "SMTP _Server"
msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์ SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:823
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "ตัวอย่างเซิร์ฟเวอร์: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114
msgid "Log In to Realm"
msgstr "เข้าระบบใน Realm"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470
msgid "Please enter your password below."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณด้านล่าง"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:601
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "ตัวอย่าง principal: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1308
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "การจองตั๋วถูกปิดใช้สำหรับบัญชี"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "ไม่สามารถหาข้อมูลลับที่บันทึกไว้สำหรับ principal “%s” ในพวงกุญแจ"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1345
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "ไม่พบรหัสผ่านสำหรับ principal “%s” ในข้อมูลลับ"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1527
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "บริการตรวจสอบเอกลักษณ์คืนกุญแจที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "ที่อยู่อีเมล “%s” ไม่ถูกต้อง"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr "เชื่อมต่อกับ Microsoft 365 เพื่อเข้าถึงอีเมล ปฏิทิน ที่อยู่ติดต่อ และไฟล์"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "ใช้บัญชีองค์กร"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "เชื่อมต่อโดยใช้รายละเอียดจากบัญชีองค์กรหรือบัญชีนักพัฒนา"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "ป้อนรายละเอียดที่ให้โดยองค์กรของคุณ"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "ID ไ_คลเอนต์ (ไม่บังคับ)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "ID _ผู้เช่า"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "ตัวอย่าง ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:531
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1031
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "เ_ข้าระบบ…"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:552
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1049
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "คัดลอก URL สำหรับอนุญาตเพื่อดำเนินการต่อด้วยเว็บเบราว์เซอร์ที่เจาะจง"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:708
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:932
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "คำตอบของการตรวจสอบสิทธิ์: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:719
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr "ต้องการสถานะ 200 เมื่อร้องขอโทเคนสำหรับเข้าถึง แต่กลับได้รับสถานะ %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:869
msgid "Authorization response: "
msgstr "คำตอบของการตรวจสอบสิทธิ์: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:976
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโทเคนสำหรับเข้าถึง: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:992
msgid "Error getting identity: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านเอกลักษณ์บุคคล: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1022
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "ลงชื่อเข้าระบบ %s ด้วยเบราว์เซอร์ของคุณ"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1684
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "ถูกขอให้เข้าระบบในนาม %s แต่กลับเข้าระบบในนาม %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1927
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "ข้อมูลลับไม่มี access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1971
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "ปรับข้อมูลโทเคนสำหรับเข้าถึง (%s, %d) ไม่สำเร็จ: "

#: src/goabackend/goaprovider.c:123
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_ปฏิทิน"

#: src/goabackend/goaprovider.c:128
msgid "_Contacts"
msgstr "ผู้_ติดต่อ"

#: src/goabackend/goaprovider.c:158
msgid "Network _Resources"
msgstr "_ทรัพยากรเครือข่าย"

#: src/goabackend/goaprovider.c:163
msgid "_Read Later"
msgstr "_อ่านภายหลัง"

#: src/goabackend/goaprovider.c:168
msgid "Prin_ters"
msgstr "เ_ครื่องพิมพ์"

#: src/goabackend/goaprovider.c:173
msgid "_Maps"
msgstr "แ_ผนที่"

#: src/goabackend/goaprovider.c:178
msgid "T_o Do"
msgstr "สิ่_งที่ต้องทำ"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1066
msgid "Account is disabled"
msgstr "บัญชีถูกปิดใช้"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1098
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ยังไม่รองรับ ensure_credentials_sync ในชนิด %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "ลบบัญชีนี้ออกหรือไม่?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"ถ้าคุณลบบัญชีออนไลน์นี้ออก "
"คุณจะต้องเชื่อมต่อกับบัญชีนี้ใหม่อีกครั้งเมื่อต้องการใช้บัญชีนี้กับแอปและบริการต่างๆ"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "มีบัญชีที่ชื่อนั้นอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "ลงชื่อเข้าระบบเพื่อเชื่อมต่อกับบัญชีนี้ใหม่"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Name"
msgstr "_ชื่อบัญชี"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:947
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "_ลบ…"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1381
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "กล่องโต้ตอบถูกยกเลิก"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:492
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "ไม่รู้จักกลไกยืนยันตัวบุคคล"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "มีบัญชี %s สำหรับ %s อยู่ก่อนแล้ว"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "ไม่สามารถลบข้อมูลลับออกจากพวงกุญแจ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลลับจากพวงกุญแจ"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "ไม่พบข้อมูลลับในพวงกุญแจ"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงผลที่ได้รับจากพวงกุญแจ: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "ข้อมูลลับ %s ของ GOA สำหรับเอกลักษณ์บุคคล %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "ไม่สามารถเก็บข้อมูลลับลงในพวงกุญแจ"

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "ไม่พบ %s ที่มีเอกลักษณ์ “%s” ในข้อมูลลับ"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"เพิ่มบัญชีสำหรับปฏิทิน ที่อยู่ติดต่อ และไฟล์โดยป้อนรายละเอียดเกี่ยวกับเซิร์ฟเวอร์ WebDAV "
"และบัญชีของคุณ"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "ตัวอย่าง: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ (ไม่บังคับ)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "ปฏิทิน (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "กุญแจลับเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน GoaObject สำหรับพาธวัตถุ %s ได้"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "realm เครือข่าย %s ต้องการข้อมูลบางอย่างในการเข้าระบบของคุณ"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "ไม่พบเอกลักษณ์ในแคชข้อมูลลับ: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "ไม่พบข้อมูลลับของเอกลักษณ์ในแคช: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "ไม่สามารถกลั่นกรองหาข้อมูลลับของเอกลักษณ์ในแคช: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "ไม่สามารถจบการกลั่นกรองหาข้อมูลลับของเอกลักษณ์ในแคช: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406
msgid "No associated identification found"
msgstr "ไม่พบการระบุตัวตนที่เชื่อมโยง"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "ไม่สามารถสร้างแคชข้อมูลลับ: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นแคชข้อมูลลับ: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "ไม่สามารถเก็บข้อมูลลับใหม่ในแคชข้อมูลลับ: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "ไม่สามารถดึง principal เริ่มต้น: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลลับอันใหม่จาก KDC สำหรับเอกลักษณ์ %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "ไม่สามารถลบเอกลักษณ์: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "หาเอกลักษณ์ไม่พบ"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแคชข้อมูลลับสำหรับเอกลักษณ์"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:488
msgid "GNOME Packages"
msgstr "เครื่องมือจัดการแพกเกจของ GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "เพิ่มหรือลบซอฟต์แวร์ที่ติดตั้งในระบบ"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"เครื่องมือจัดการแพกเกจช่วยคุณติดตั้งและถอดถอนแพกเกจในระบบของคุณ "
"คุณสามารถดูและค้นหาแพกเกจด้วยชื่อ รายละเอียด หรือแม้แต่ชื่อแฟ้ม "
"และยังสามารถดูความขึ้นต่อกันของแพกเกจหนึ่งๆ ต่อแพกเกจอื่นได้ นอกจากนี้ยังสามารถค้นหาเป็นกลุ่มได้ "
"ซึ่งเป็นวิธีที่ง่ายในการหาซอฟต์แวร์ในสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปโปรดของคุณ"

#: ../data/appdata/gpk-application.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"เครื่องมือจัดการแพกเกจใช้ PackageKit และสามารถทำงานกับชุดจัดแจกใดๆ ก็ได้ "
"โดยใช้กรอบงานจัดการแพกเกจแบบเฉพาะของชุดจัดแจก"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gpk-log.c:491
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "เครื่องมือปรับรุ่นแพกเกจของ GNOME"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์ที่ติดตั้งอยู่ในระบบ"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"เครื่องมือปรับรุ่นช่วยคุณปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ในระบบของคุณโดยไม่ต้องเปิดเครื่องใหม่ "
"คุณสามารถดูรายละเอียดของการปรับรุ่นแต่ละรายการและเลือกรายการจะใช้ได้"

#: ../data/appdata/gpk-update-viewer.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"เครื่องมือปรับรุ่นแพกเกจใช้ PackageKit และสามารถทำงานกับชุดจัดแจกใดๆ ก็ได้ "
"โดยใช้กรอบงานจัดการแพกเกจแบบ native ของชุดจัดแจก"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "แหล่งแพกเกจ;คลังแพกเกจ;ปรับแต่ง;ติดตั้ง;ร้าน;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "เริ่มทำงานตามที่เลือก"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงไม่ได้มีผลในทันที ปุ่มนี้ใช้สั่งเปลี่ยนแปลงทั้งหมด"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "ล้างสิ่งที่เลือกปัจจุบัน"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "ดูโฮมเพจของแพกเกจที่เลือก"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "ดูเว็บไซต์ของโครงการ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "แพกเกจที่ต้องใช้"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: ../data/gpk-application.ui.h:17 ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:621
msgid "Package Sources"
msgstr "แหล่งแพกเกจ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อแพกเกจ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19 ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-log.ui.h:1
msgid "Package Log"
msgstr "ปูมแพกเกจ"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "เฉพาะรุ่นใหม่ล่าสุด"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "เฉพาะแพกเกจเฉพาะเครื่อง"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "ต้องยอมรับข้อตกลงสัญญาอนุญาต"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "ยอมรับข้อ_ตกลง"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Package Install"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"

#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจที่เลือกลงในระบบ"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "ดูรายการจัดการแพกเกจในอดีต"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "เปิดหรือปิดใช้คลังแพกเกจ"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "แหล่งแพกเกจคือแหล่งเก็บแพกเกจที่สามารถติดตั้งได้ในเครื่องคอมพิวเตอร์นี้"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "แ_สดงแหล่งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กและงานพัฒนา"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "ต้องใช้ลายเซ็นกำกับซอฟต์แวร์"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "คุณเชื่อถือแหล่งของแพกเกจหรือไม่?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "ชื่อคลังแพกเกจ:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL ของลายเซ็น:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "ชื่อเจ้าของลายเซ็น:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "หมายเลขลายเซ็น:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "คุณรู้จักผู้ใช้และเชื่อถือกุญแจนี้หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3418
msgid "Package Updater"
msgstr "เครื่องมือปรับรุ่นแพกเกจ"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "อัปเดต;ปรับรุ่น;"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"การปรับรุ่นแพกเกจจะแก้ไขข้อผิดพลาด กำจัดช่องโหว่ด้านความปลอดภัย และเพิ่มความสามารถใหม่ๆ"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "_ปรับรุ่น"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "ลบแพกเกจที่ไม่ต้องใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr "เมื่อลบแพกเกจ ลบแพกเกจที่เคยต้องใช้และไม่มีแพกเกจอื่นต้องใช้อีกต่อไปแล้วด้วย"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "ถามผู้ใช้ว่าจะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "ถามผู้ใช้ว่าจะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "กำหนดว่าจะเติมเต็มคำค้นโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "กำหนดว่าจะเติมเต็มคำค้นโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "กรองโดยใช้ชื่อแฟ้มใน gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "กรองรายชื่อแพกเกจโดยใช้ชื่อแฟ้มใน gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจที่ใหม่ที่สุดในรายชื่อแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจที่ใหม่ที่สุดในรายชื่อแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจที่มีการสนับสนุนในรายชื่อแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจที่มีการสนับสนุนในรายชื่อแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจที่ตรงกับสถาปัตยกรรมของเครื่องในรายชื่อแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจที่ตรงกับสถาปัตยกรรมของเครื่องในรายชื่อแฟ้ม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Show the category group menu"
msgstr "แสดงเมนูหมวดหมู่"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr "แสดงเมนูหมวดหมู่ ซึ่งจะสมบูรณ์กว่าและปรับตามชุดจัดแจก แต่จะใช้เวลาเตรียมข้อมูลนาน"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "แสดงเมนูกลุ่ม 'ทุกแพกเกจ'"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"แสดงรายการเมนูสำหรับแสดงแพกเกจทั้งหมด "
"การแสดงแบบนี้จะใช้เวลาเตรียมข้อมูลนานในแบ็กเอนด์ส่วนใหญ่ และมักไม่จำเป็นสำหรับผู้ใช้ทั่วไป"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "The search mode used by default"
msgstr "โหมดการค้นหาที่จะใช้โดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr "โหมดการค้นหาที่จะใช้โดยปริยาย ตัวเลือกคือ \"ชื่อ\", \"รายละเอียด\" หรือ \"แฟ้ม\""

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "แสดงคลังแพกเกจทั้งหมดในเครื่องมือดูแหล่งแพกเกจ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "แสดงคลังแพกเกจทั้งหมดในเครื่องมือดูแหล่งแพกเกจ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "แสดงเฉพาะรายการปรับรุ่นที่ใหม่ที่สุดในรายชื่อ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจที่ใหม่ที่สุดในรายการปรับรุ่น และกรองรายการปรับรุ่นที่เก่ากว่าที่ยังมีอยู่ออก"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปตามแพกเกจที่ดาวน์โหลด"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปตามแพกเกจในรายการปรับรุ่นที่กำลังดาวน์โหลดหรือติดตั้ง"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมต่างๆ เรียกโปรแกรมติดตั้งฟอนต์"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมต่างๆ เรียกโปรแกรมติดตั้งฟอนต์"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "โปรแกรมที่ควรจะละเลยเมื่อมีการร้องขอมาใน D-Bus ของวาระ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr "โปรแกรมที่ควรจะละเลยเมื่อมีการร้องขอมาใน D-Bus ของวาระ คั่นด้วยจุลภาค"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมต่างๆ เรียกโปรแกรมติดตั้งตัวอ่าน-ลงรหัสสื่อประสม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมต่างๆ เรียกโปรแกรมติดตั้งตัวอ่าน-ลงรหัสสื่อประสม"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมต่างๆ เรียกโปรแกรมติดตั้งชนิดของ MIME"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมต่างๆ เรียกโปรแกรมติดตั้งชนิดของ MIME"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"เมื่อแสดงผล UI จากการร้องใน D-Bus ของวาระ ให้ใช้ตัวเลือกเหล่านี้โดยอัตโนมัติโดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr "เมื่อแสดงผล UI จากการร้องใน D-Bus ของวาระ ให้บังคับเปิดตัวเลือกเหล่านี้"

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:589
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "มีแฟ้ม %i แฟ้มถูกติดตั้งโดย %s"
msgstr[1] "มีแฟ้ม %i แฟ้มถูกติดตั้งโดย %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:891 ../src/gpk-application.c:1020
msgid "No packages"
msgstr "ไม่มี"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:893
msgid "No other packages require this package"
msgstr "ไม่มีแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจนี้"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:900
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "มี %i แพกเกจที่ต้องใช้ %s"
msgstr[1] "มี %i แพกเกจที่ต้องใช้ %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:905
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "แพกเกจที่มีรายชื่อต่อไปนี้ต้องใช้ %s เพื่อที่จะทำงานอย่างถูกต้อง"
msgstr[1] "แพกเกจที่มีรายชื่อต่อไปนี้ต้องใช้ %s เพื่อที่จะทำงานอย่างถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1022
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "แพกเกจนี้ไม่ขึ้นกับแพกเกจอื่นใด"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1029
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "ต้องการแพกเกจเพิ่มเติม %i แพกเกจสำหรับ %s"
msgstr[1] "ต้องการแพกเกจเพิ่มเติม %i แพกเกจสำหรับ %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1034
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "ต้องใช้แพกเกจที่มีรายชื่อต่อไปนี้เพื่อที่ %s จะทำงานอย่างถูกต้อง"
msgstr[1] "ต้องใช้แพกเกจที่มีรายชื่อต่อไปนี้เพื่อที่ %s จะทำงานอย่างถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1258
msgid "No results were found."
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์"

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1266
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "ลองป้อนชื่อแพกเกจในแถบค้นหา"

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1269
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "ไม่มีแพกเกจใดที่รอคิวติดตั้งหรือถอดถอนอยู่"

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1274
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "ลองค้นคำบรรยายแพกเกจโดยคลิกที่ไอคอนถัดจากข้อความค้นหา"

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1277
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "ลองอีกครั้งโดยใช้คำค้นอื่น"

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1497
msgid "Invalid search text"
msgstr "คำค้นไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1499
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "คำค้นมีอักขระที่ไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1540
msgid "The search could not be completed"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาจนเสร็จสมบูรณ์ได้"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1542
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "ส่งคำสั่งไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1671
msgid "Changes not applied"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงยังไม่ดำเนินการ"

#: ../src/gpk-application.c:1672
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_ปิดต่อไป"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1676
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "คุณมีรายการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ดำเนินการ"

#: ../src/gpk-application.c:1677
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นจะสูญหายถ้าคุณปิดหน้าต่างนี้"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2175
msgid "Installed size"
msgstr "ขนาดที่ติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2178
msgid "Download size"
msgstr "ขนาดที่ดาวน์โหลด"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2366
msgid "Searching by name"
msgstr "ค้นหาด้วยชื่อ"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2392
msgid "Searching by description"
msgstr "ค้นหาด้วยคำบรรยาย"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2418
msgid "Searching by file"
msgstr "ค้นหาด้วยแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2441
msgid "Search by name"
msgstr "ค้นหาด้วยชื่อ"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2449
msgid "Search by description"
msgstr "ค้นหาด้วยคำบรรยาย"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2457
msgid "Search by file name"
msgstr "ค้นหาด้วยชื่อแฟ้ม"

#: ../src/gpk-application.c:2486
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/gpk-application.c:2490
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใดๆ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์ หรือความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ "
"กรุณาอ่านGNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/gpk-application.c:2494
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2521
msgid "PackageKit Website"
msgstr "เว็บไซต์ PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2524
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "เครื่องมือจัดการแพกเกจของ GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2716
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "ป้อนคำค้นหรือคลิกหมวดหมู่เพื่อเริ่มต้น"

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2719
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "ป้อนคำค้นเพื่อเริ่มต้น"

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:2958
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "ขอจบการทำงาน เนื่องจากไม่สามารถดึงข้อมูลคุณสมบัติได้"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3001
msgid "All packages"
msgstr "ทุกแพกเกจ"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_th.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_th.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: ../src/gpk-application.c:3424 ../src/gpk-update-viewer.c:3388
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วออก"

#: ../src/gpk-application.c:3437
msgid "Install Software"
msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3453
msgid "Package installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:289
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "โปรแกรมนี้กำลังทำงานในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:292
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s กำลังทำงานในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:295
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจนั้นอ่อนไหวต่อความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:297
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"พึงหลีกเลี่ยงการเรียกทำงานโปรแกรมกราฟิกในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์ ด้วยเหตุผลด้านการรักษาความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:303
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "_ทำต่อไป"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:351 ../src/gpk-common.c:401
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i วินาที"
msgstr[1] "%i วินาที"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:476
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s และ %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:481
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s และ %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:71
msgid "many packages"
msgstr "หลายแพกเกจ"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:298
msgid "Do not show this again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: ../src/gpk-enum.c:229
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "ล้มเหลวโดยไม่ทราบรหัสข้อผิดพลาด"

#: ../src/gpk-enum.c:235
msgid "No package cache is available."
msgstr "ไม่มีแคชของแพกเกจให้ใช้"

#: ../src/gpk-enum.c:241
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "สร้างเธรดไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:244
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "ไม่รองรับโดยแบ็กเอนด์นี้"

#: ../src/gpk-enum.c:247
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของระบบ"

#: ../src/gpk-enum.c:250
msgid "A security signature is not present"
msgstr "ไม่ปรากฏลายเซ็นสำหรับการรักษาความปลอดภัย"

#: ../src/gpk-enum.c:253
msgid "The package is not installed"
msgstr "แพกเกจไม่ได้ติดตั้ง"

#: ../src/gpk-enum.c:256
msgid "The package was not found"
msgstr "ไม่พบแพกเกจ"

#: ../src/gpk-enum.c:259
msgid "The package is already installed"
msgstr "แพกเกจถูกติดตั้งอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../src/gpk-enum.c:262
msgid "The package download failed"
msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:265
msgid "The group was not found"
msgstr "ไม่พบกลุ่ม"

#: ../src/gpk-enum.c:268
msgid "The group list was invalid"
msgstr "รายชื่อกลุ่มไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:271
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "คำนวณความขึ้นต่อกันไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:274
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "ตัวกรองการค้นหาไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "ชื่อแพกเกจมีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:280
msgid "Transaction error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในรายการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/gpk-enum.c:283
msgid "Repository name was not found"
msgstr "ไม่พบชื่อคลังแพกเกจ"

#: ../src/gpk-enum.c:286
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "ไม่สามารถถอดถอนแพกเกจระบบที่ป้องกันไว้"

#: ../src/gpk-enum.c:289
msgid "The action was canceled"
msgstr "การดำเนินการถูกยกเลิก"

#: ../src/gpk-enum.c:292
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "การดำเนินการถูกบังคับให้ยกเลิก"

#: ../src/gpk-enum.c:295
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "อ่านแฟ้มค่าตั้งไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "การดำเนินการไม่สามารถยกเลิกได้"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งต้นฉบับแพกเกจได้"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "The license agreement failed"
msgstr "การยอมรับข้อตกลงสัญญาอนุญาตล้มเหลว"

#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "แฟ้มในเครื่องขัดแย้งกันระหว่างแพกเกจ"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "แพกเกจเข้ากันไม่ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "มีปัญหาในการเชื่อมต่อไปยังแหล่งแพกเกจ"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to initialize"
msgstr "ตั้งต้นไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Failed to finalize"
msgstr "จบไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "Cannot get lock"
msgstr "ล็อคไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "No packages to update"
msgstr "ไม่มีแพกเกจที่จะปรับรุ่น"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "ไม่สามารถเขียนค่าตั้งของคลังแพกเกจ"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "Local install failed"
msgstr "ติดตั้งแฟ้มในเครื่องไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "Bad security signature"
msgstr "ลายเซ็นของระบบรักษาความปลอดภัยไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "Missing security signature"
msgstr "ไม่มีลายเซ็นของระบบรักษาความปลอดภัย"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "ค่าตั้งคลังแพกเกจไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Invalid package file"
msgstr "แฟ้มแพกเกจไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Package install blocked"
msgstr "การติดตั้งแพกเกจถูกขัดขวาง"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Package is corrupt"
msgstr "แพกเกจเสียหาย"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "All packages are already installed"
msgstr "ทุกแพกเกจถูกติดตั้งไว้เรียบร้อยแล้ว"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ระบุ"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "ไม่มีแหล่งสำเนาอื่นอีก"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลการปรับรุ่นข้ามชุดจัดแจก"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "แพกเกจไม่เข้ากับระบบนี้"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างในดิสก์"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:370 ../src/gpk-task.c:345
msgid "A media change is required"
msgstr "ต้องเปลี่ยนสื่อ"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "Authorization failed"
msgstr "การยืนยันสิทธิ์ล้มเหลว"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Update not found"
msgstr "ไม่พบการปรับรุ่น"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งจากแหล่งที่เชื่อถือไม่ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นจากแหล่งที่เชื่อถือไม่ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อแฟ้ม"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "ไม่สามารถดึงสิ่งที่ต้องการแพกเกจนี้"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot disable source"
msgstr "ไม่สามารถปิดใช้งานแหล่ง"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "The download failed"
msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Package failed to configure"
msgstr "ตั้งค่าแพกเกจไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Package failed to build"
msgstr "ประกอบสร้างแพกเกจไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Package failed to install"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจไม่สำเร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "ปรับรุ่นไม่สำเร็จเนื่องจากมีโพรเซสกำลังทำงาน"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "The package database was changed"
msgstr "ฐานข้อมูลแพกเกจมีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "ไม่รองรับชนิดของสิ่งจัดเตรียมเสมือน"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Install root is invalid"
msgstr "รากของการติดตั้งไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลแหล่งติดตั้ง"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "ถูกปรับเปลี่ยนลำดับตามความสำคัญ"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "รายการเปลี่ยนแปลงไม่เสร็จ"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "Lock required"
msgstr "ต้องการการล็อค"

#: ../src/gpk-enum.c:447
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "ล้มเหลวโดยไม่ทราบรหัสข้อผิดพลาด"

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่ายให้ใช้\n"
"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าการเชื่อมต่อของคุณแล้วลองอีกครั้ง"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"จำเป็นต้องสร้างรายชื่อแพกเกจใหม่\n"
"ซึ่งแบ็กเอนด์ควรจะได้ทำไปแล้วโดยอัตโนมัติ"

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"บริการที่รับผิดชอบดำเนินการคำขอของผู้ใช้ไม่มีหน่วยความจำให้ใช้\n"
"กรุณาเริ่มคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดเพื่อบริการคำขอของผู้ใช้ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"การดำเนินการไม่มีการรองรับโดยแบ็กเอนด์นี้\n"
"กรุณารายงานบั๊กที่เครื่องมือติดตามบั๊กของชุดจัดแจกของคุณ เพราะเรื่องนี้ไม่ควรเกิดขึ้น"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"เกิดปัญหาที่เราไม่คาดคิด\n"
"กรุณารายงานบั๊กที่เครื่องมือติดตามบั๊กของชุดจัดแจกของคุณ พร้อมกับบรรยายข้อผิดพลาด"

#: ../src/gpk-enum.c:473
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมโยงความเชื่อถือด้านระบบรักษาความปลอดภัยกับแหล่งแพกเกจได้\n"
"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าการรักษาความปลอดภัยของคุณ"

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "แพกเกจที่กำลังจะถอดถอนหรือปรับรุ่นไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr "ไม่พบแพกเกจที่กำลังเปลี่ยนแปลงในระบบของคุณหรือในแหล่งแพกเกจใด"

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "แพกเกจที่กำลังจะติดตั้งได้ติดตั้งอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"ดาวน์โหลดแพกเกจไม่สำเร็จ\n"
"กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"ไม่พบกลุ่มชนิดนี้\n"
"กรุณาตรวจสอบรายชื่อกลุ่มของคุณแล้วลองอีกครั้ง"

#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดรายชื่อกลุ่มได้\n"
"การปรับข้อมูลแคชของคุณอาจช่วยได้ แม้ว่าโดยปกติแล้วอาการนี้จะเป็นข้อผิดพลาดของแหล่งซอฟต์แวร์"

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ไม่พบแพกเกจที่จะทำให้การดำเนินการนี้เสร็จสมบูรณ์ได้\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "ตัวกรองการค้นหามีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:506
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"ชื่อแพกเกจที่ส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์มีรูปแบบไม่ถูกต้อง\n"
"โดยปกติ อาการนี้บ่งชี้ว่ามีข้อผิดพลาดภายใน และคุณควรรายงานบั๊กนี้"

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดในรายการเปลี่ยนแปลง ซึ่งไม่มีการระบุ\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:514
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"ไม่พบชื่อของแหล่งแพกเกจในเครือข่าย\n"
"คุณอาจต้องเปิดใช้รายการใดรายการหนึ่งใน \"แหล่งแพกเกจ\""

#: ../src/gpk-enum.c:518
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ถอดถอนแพกเกจระบบซึ่งมีการป้องกันไว้"

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "การดำเนินการถูกยกเลิกสำเร็จแล้ว และไม่มีแพกเกจใดมีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"การดำเนินการถูกยกเลิกสำเร็จแล้ว และไม่มีแพกเกจใดมีการเปลี่ยนแปลง\n"
"แต่แบ็กเอนด์ไม่ได้จบการทำงานอย่างสะอาด"

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มค่าตั้งสำหรับระบบแพกเกจเฉพาะระบบ\n"
"กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าให้แน่ใจว่าถูกต้อง"

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "การดำเนินการไม่สามารถยกเลิกได้ในตอนนี้"

#: ../src/gpk-enum.c:535
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"โดยปกติต้นฉบับแพกเกจไม่ได้ติดตั้งด้วยวิธีนี้\n"
"กรุณาตรวจสอบนามสกุลของแฟ้มที่คุณพยายามติดตั้ง"

#: ../src/gpk-enum.c:539
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"คุณไม่ได้ยอมรับข้อตกลงสัญญาอนุญาต\n"
"ก่อนที่จะใช้ซอฟต์แวร์นี้ คุณต้องยอมรับสัญญาอนุญาตเสียก่อน"

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"มีแพกเกจสองแพกเกจที่จัดเตรียมแฟ้มเดียวกัน\n"
"โดยปกติ อาการนี้มักเกิดจากการผสมแพกเกจจากแหล่งหลายแหล่ง"

#: ../src/gpk-enum.c:547
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"มีแพกเกจหลายแพกเกจที่เข้ากันไม่ได้\n"
"โดยปกติ อาการนี้มักเกิดจากการผสมแพกเกจจากแหล่งหลายแหล่ง"

#: ../src/gpk-enum.c:551
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"เกิดปัญหา (ซึ่งอาจจะชั่วคราว) ในการเชื่อมต่อไปยังแหล่งแพกเกจ\n"
"กรุณาดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากข้อผิดพลาดแบบละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"ตั้งต้นแบ็กเอนด์ระบบแพกเกจไม่สำเร็จ\n"
"อาจมีเครื่องมือจัดการแพกเกจอื่นกำลังทำงานอยู่"

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"ปิดแบ็กเอนด์ไม่สำเร็จ\n"
"โดยปกติ ข้อผิดพลาดนี้สามารถละเลยได้"

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"แบ็กเอนด์ระบบแพกเกจไม่สามารถขอล็อคเพื่อเข้าทำงานได้\n"
"กรุณาปิดเครื่องมือจัดการแพกเกจแบบเดิมทั้งหมดที่คุณอาจจะเปิดอยู่"

#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "ไม่มีแพกเกจใดที่เลือกไว้ที่สามารถปรับรุ่นได้"

#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงค่าตั้งของคลังแพกเกจได้"

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ติดตั้งแฟ้มในเครื่องไม่สำเร็จ\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "ตรวจสอบลายเซ็นของระบบรักษาความปลอดภัยของแพกเกจไม่ผ่าน"

#: ../src/gpk-enum.c:580
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"ไม่มีลายเซ็นของระบบรักษาความปลอดภัยในแพกเกจ ทำให้แพกเกจนี้เชื่อถือไม่ได้\n"
"แพกเกจนี้ไม่มีการเซ็นกำกับเมื่อสร้าง"

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "ค่าตั้งของคลังแพกเกจไม่ถูกต้อง และไม่สามารถอ่านได้"

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"แพกเกจที่คุณพยายามติดตั้งนั้นใช้การไม่ได้\n"
"แฟ้มแพกเกจอาจเสียหาย หรือไม่ใช่แฟ้มแพกเกจที่เหมาะสม"

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "การติดตั้งแพกเกจนี้ถูกขวางไว้โดยค่าตั้งของระบบแพกเกจของคุณ"

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "แพกเกจที่ดาวน์โหลดมานั้นเสียหาย ต้องดาวน์โหลดใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "ทุกแพกเกจที่คุณเลือกติดตั้งนั้นได้ถูกติดตั้งไว้ก่อนแล้วในระบบ"

#: ../src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มที่ระบุในระบบ\n"
"กรุณาตรวจสอบว่าตัวแฟ้มยังอยู่และยังไม่ถูกลบไป"

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"ไม่พบข้อมูลที่ต้องการในแหล่งแพกเกจใดที่ได้ตั้งค่าไว้\n"
"และไม่มีแหล่งสำเนาอื่นที่จะลองได้อีกแล้ว"

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"ไม่พบข้อมูลการปรับรุ่นที่ต้องการในแหล่งแพกเกจใดที่ได้ตั้งค่าไว้\n"
"จะไม่มีรายชื่อของการปรับรุ่นข้ามชุดจัดแจก"

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "แพกเกจที่กำลังพยายามติดตั้งนั้นเข้ากันไม่ได้กับระบบนี้"

#: ../src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"มีที่ว่างไม่พอในอุปกรณ์\n"
"กรุณาเคลียร์พื้นที่ในดิสก์ของระบบก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#: ../src/gpk-enum.c:619
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "ต้องใช้สื่อเพิ่มเติมเพื่อดำเนินการให้เสร็จสมบูรณ์"

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"คุณยืนยันตัวบุคคลไม่สำเร็จ\n"
"กรุณาตรวจสอบรหัสผ่านหรือค่าตั้งของบัญชีต่างๆ"

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"ไม่พบรายการปรับรุ่นที่ระบุ\n"
"เป็นไปได้ว่าอาจติดตั้งไปเรียบร้อยแล้ว หรืออาจไม่มีอยู่ในเซิร์ฟเวอร์แล้วก็ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแพกเกจจากแหล่งที่เชื่อถือไม่ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นแพกเกจจากแหล่งที่เชื่อถือไม่ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "ไม่มีรายชื่อแฟ้มสำหรับแพกเกจนี้"

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องการแพกเกจนี้ได้"

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "ไม่สามารถปิดใช้งานแหล่งแพกเกจที่ระบุได้"

#: ../src/gpk-enum.c:645
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ไม่สามารถดาวน์โหลดแบบอัตโนมัติได้ และคุณต้องดาวน์โหลดเอง\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"แพกเกจใดแพกเกจหนึ่งที่เลือกไว้ตั้งค่าไม่สำเร็จ\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"แพกเกจใดแพกเกจหนึ่งที่เลือกไว้ประกอบสร้างไม่สำเร็จ\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:657
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"แพกเกจใดแพกเกจหนึ่งที่เลือกไว้ติดตั้งไม่สำเร็จ\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:661
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"แพกเกจใดแพกเกจหนึ่งที่เลือกไว้ถอดถอนไม่สำเร็จ\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:665
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"มีโปรแกรมทำงานอยู่ซึ่งต้องปิดก่อนจึงจะสามารถดำเนินการปรับรุ่นต่อไปได้\n"
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในรายงานละเอียด"

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "ฐานข้อมูลแพกเกจมีการเปลี่ยนแปลงระหว่างดำเนินการคำขอ"

#: ../src/gpk-enum.c:672
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "ไม่รองรับชนิดของสิ่งจัดเตรียมเสมือนนี้ในระบบนี้"

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "รากของการติดตั้งไม่ถูกต้อง กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายชื่อของแหล่งแพกเกจ"

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "รายการเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้ของการจัดการแพกเกจถูกขัดจังหวะ"

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "การดำเนินการถูกยกเลิก และจะทำใหม่อีกครั้งเมื่อระบบไม่มีการใช้งาน"

#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "ต้องการล็อคเครื่องมือจัดการแพกเกจ"

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "No restart is necessary."
msgstr "ไม่จำเป็นต้องเริ่มต้นใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "คุณจะต้องเริ่มต้นโปรแกรมนี้ใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "คุณจะต้องออกจากระบบแล้วกลับเข้ามาใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "A restart will be required."
msgstr "จะต้องเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "คุณจะต้องออกจากระบบแล้วกลับเข้ามาใหม่ เนื่องจากมีการปรับปรุงการรักษาความปลอดภัย"

#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "จะต้องเริ่มเปิดเครื่องใหม่ เนื่องจากมีการปรับปรุงการรักษาความปลอดภัย"

#: ../src/gpk-enum.c:736
msgid "No restart is required."
msgstr "ไม่จำเป็นต้องเริ่มต้นใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:739
msgid "A restart is required."
msgstr "ต้องเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:742
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "คุณต้องออกจากระบบแล้วกลับเข้ามาใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:745
msgid "You need to restart the application."
msgstr "คุณต้องเริ่มต้นโปรแกรมนี้ใหม่"

#: ../src/gpk-enum.c:748
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "คุณต้องออกจากระบบแล้วกลับเข้ามาใหม่ เพื่อให้ระบบมีความปลอดภัย"

#: ../src/gpk-enum.c:751
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "ต้องเริ่มเปิดเครื่องใหม่ เพื่อให้ระบบมีความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:769
msgid "Unknown state"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:777
msgid "Waiting in queue"
msgstr "กำลังรอในคิว"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:785
msgid "Querying"
msgstr "กำลังสอบถาม"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:789
msgid "Getting information"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูล"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-enum.c:793
msgid "Removing packages"
msgstr "กำลังถอดถอนแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
#: ../src/gpk-enum.c:801
msgid "Installing packages"
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:805
msgid "Refreshing software list"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลรายชื่อแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "Installing updates"
msgstr "กำลังติดตั้งรายการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:813
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "กำลังล้างข้อมูลแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:817
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "กำลังปลดระวางแพกเกจเก่า"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:821
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "กำลังคำนวณความขึ้นต่อกัน"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:825
msgid "Checking signatures"
msgstr "กำลังตรวจสอบลายเซ็น"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:829
msgid "Testing changes"
msgstr "กำลังทดสอบความเปลี่ยนแปลง"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:833
msgid "Committing changes"
msgstr "กำลังเก็บบันทึกความเปลี่ยนแปลง"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:837
msgid "Requesting data"
msgstr "กำลังร้องขอข้อมูล"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:845 ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Canceling"
msgstr "กำลังยกเลิก"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:849
msgid "Downloading repository information"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลของคลังแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:853
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:857
msgid "Downloading file lists"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดรายชื่อแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:861
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดรายการเปลี่ยนแปลง"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:865
msgid "Downloading groups"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดกลุ่ม"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:869
msgid "Downloading update information"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "Repackaging files"
msgstr "กำลังจัดทำแพกเกจแฟ้มต่างๆ คืน"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "กำลังตรวจข้อมูลโปรแกรมที่ติดตั้งไว้"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "Generating package lists"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูลรายชื่อแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:889
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "กำลังรอล็อคโปรแกรมจัดการแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:893
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "กำลังรอการยืนยันตัวบุคคล"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:901
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "กำลังตรวจสอบโปรแกรมที่กำลังมีการใช้งานอยู่"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "กำลังตรวจสอบไลบรารีที่กำลังมีการใช้งานอยู่"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:927
msgid "Trivial update"
msgstr "การปรับรุ่นเล็กน้อย"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:931
msgid "Normal update"
msgstr "การปรับรุ่นปกติ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:935
msgid "Important update"
msgstr "การปรับรุ่นที่สำคัญ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:939
msgid "Security update"
msgstr "การปรับรุ่นด้านการรักษาความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:943
msgid "Bug fix update"
msgstr "การปรับรุ่นเพื่อแก้บั๊ก"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:947
msgid "Enhancement update"
msgstr "การปรับรุ่นเพื่อเพิ่มความสามารถ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:951
msgid "Blocked update"
msgstr "การปรับรุ่นที่ถูกกั้นไว้"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:969
msgid "Untrusted"
msgstr "เชื่อถือไม่ได้"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1003
msgid "Cleaning up"
msgstr "กำลังล้างข้อมูล"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1011
msgid "Reinstalling"
msgstr "กำลังติดตั้งซ้ำ"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1019
msgid "Decompressing"
msgstr "กำลังแตก"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1053
msgid "Cleaned up"
msgstr "ล้างข้อมูลแล้ว"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1065
msgid "Prepared"
msgstr "เตรียมการแล้ว"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1069
msgid "Decompressed"
msgstr "แตกแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1087 ../src/gpk-enum.c:1229
msgid "Unknown role type"
msgstr "ชนิดของ role ที่ไม่รู้จัก"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1091
msgid "Getting dependencies"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลสิ่งที่ต้องใช้"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1095
msgid "Getting update detail"
msgstr "กำลังดึงรายละเอียดการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1100
msgid "Getting details"
msgstr "กำลังดึงรายละเอียด"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1104
msgid "Getting requires"
msgstr "กำลังดึงสิ่งที่ต้องใช้"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1108
msgid "Getting updates"
msgstr "กำลังดึงแพกเกจปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1112
msgid "Searching details"
msgstr "กำลังค้นรายละเอียด"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1116
msgid "Searching for file"
msgstr "กำลังค้นหาแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1120
msgid "Searching groups"
msgstr "กำลังค้นกลุ่ม"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Searching for package name"
msgstr "กำลังค้นหาชื่อแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Installing file"
msgstr "กำลังติดตั้งแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลแคชของแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Updating packages"
msgstr "กำลังปรับรุ่นแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1152
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "กำลังอ่านรายชื่อคลังแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1156
msgid "Enabling repository"
msgstr "กำลังเปิดใช้คลังแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1160
msgid "Removing repository"
msgstr "กำลังลบคลังแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1164
msgid "Setting repository data"
msgstr "กำลังกำหนดข้อมูลคลังแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1173
msgid "Getting file list"
msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1177
msgid "Getting what provides"
msgstr "กำลังอ่านสิ่งที่แพกเกจจัดเตรียม"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1181
msgid "Installing signature"
msgstr "กำลังติดตั้งลายเซ็น"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Getting package lists"
msgstr "กำลังดึงรายชื่อแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1189
msgid "Accepting EULA"
msgstr "กำลังยอมรับ EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1197
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลการปรับรุ่นข้ามชุดจัดแจก"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1201
msgid "Getting categories"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลหมวด"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Getting old transactions"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลการดำเนินการเก่า"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1209
msgid "Repairing the system"
msgstr "กำลังซ่อมแซมระบบ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1233
msgid "Got dependencies"
msgstr "ได้ข้อมูลสิ่งที่ต้องใช้แล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1237
msgid "Got update detail"
msgstr "ได้รายละเอียดการปรับรุ่นแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1242
msgid "Got details"
msgstr "ได้รายละเอียดแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1246
msgid "Got requires"
msgstr "ได้สิ่งที่ต้องใช้แล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250
msgid "Got updates"
msgstr "ได้แพกเกจปรับรุ่นแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1254
msgid "Searched for package details"
msgstr "ค้นหารายละเอียดแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1258
msgid "Searched for file"
msgstr "ค้นหาแฟ้มแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Searched groups"
msgstr "ค้นหากลุ่มแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Searched for package name"
msgstr "ค้นหาชื่อแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1270
msgid "Removed packages"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1274
msgid "Installed packages"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1278
msgid "Installed local files"
msgstr "ติดตั้งแฟ้มในเครื่องแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1282
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "ปรับข้อมูลแคชของแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1286
msgid "Updated packages"
msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1294
msgid "Got list of repositories"
msgstr "ได้รายชื่อคลังแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1298
msgid "Enabled repository"
msgstr "เปิดใช้คลังแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1302
msgid "Removed repository"
msgstr "ลบคลังแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1306
msgid "Set repository data"
msgstr "กำหนดข้อมูลคลังแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1315
msgid "Got file list"
msgstr "ได้รายชื่อแฟ้มแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1319
msgid "Got what provides"
msgstr "ได้สิ่งที่แพกเกจจัดเตรียมแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1323
msgid "Installed signature"
msgstr "ติดตั้งลายเซ็นแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1327
msgid "Got package lists"
msgstr "ได้รายชื่อแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1331
msgid "Accepted EULA"
msgstr "ยอมรับ EULA แล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1335
msgid "Downloaded packages"
msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1339
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "ได้ข้อมูลการปรับรุ่นข้ามชุดจัดแจกแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1343
msgid "Got categories"
msgstr "ได้ข้อมูลหมวดแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1347
msgid "Got old transactions"
msgstr "ได้ข้อมูลการดำเนินการเก่าแล้ว"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1351
msgid "Repaired the system"
msgstr "ซ่อมแซมระบบแล้ว"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1413
msgid "GNOME desktop"
msgstr "เดสก์ท็อป GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1421
msgid "Xfce desktop"
msgstr "เดสก์ท็อป Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1425
msgid "Other desktops"
msgstr "เดสก์ท็อปอื่น"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1441
msgid "Admin tools"
msgstr "เครื่องมือดูแลระบบ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1477
msgid "Package sources"
msgstr "แหล่งแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1493
msgid "Package collections"
msgstr "ชุดแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1501
msgid "Newest packages"
msgstr "แพกเกจใหม่ล่าสุด"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1505
msgid "Unknown group"
msgstr "ไม่ทราบกลุ่ม"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:485
msgid "Command line client"
msgstr "โปรแกรมบรรทัดคำสั่ง"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: ../src/gpk-log.c:494
msgid "Update Icon"
msgstr "ปรับข้อมูลไอคอน"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:497
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash – ไม่พบคำสั่ง"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: ../src/gpk-log.c:500
msgid "GNOME Session"
msgstr "วาระ GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:801
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "ตั้งค่าตัวกรองเป็นค่าที่กำหนด"

#: ../src/gpk-log.c:817
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "เครื่องมือดูปูมซอฟต์แวร์"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:825
msgid "Log viewer"
msgstr "เครื่องมือดูปูม"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: ../src/gpk-prefs.c:234
msgid "Failed to change status"
msgstr "เปลี่ยนสถานะไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:313
msgid "Package Source"
msgstr "แหล่งแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:375
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "อ่านรายชื่อของแหล่งไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:482 ../src/gpk-update-viewer.c:3146
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "จะออกจากโปรแกรมเนื่องจากไม่สามารถดึงรายละเอียดของแบ็กเอนด์ได้"

#: ../src/gpk-prefs.c:503
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "แบ็กเอนด์ไม่รองรับการอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:129 ../src/gpk-task.c:139 ../src/gpk-task.c:159
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "ซอฟต์แวร์ไม่มีการเซ็นกำกับโดยผู้ให้บริการที่เชื่อถือได้"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:131
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "อย่าปรับรุ่นแพกเกจนี้นอกเสียจากคุณจะแน่ใจว่าปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:133 ../src/gpk-task.c:143
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ไม่ประสงค์ดีสามารถทำลายคอมพิวเตอร์ของคุณหรือทำให้เกิดอันตรายอื่นๆ ได้"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:135
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "คุณ <b>แน่ใจ</b> หรือไม่ ว่าคุณต้องการปรับรุ่นแพกเกจนี้?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:141
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "อย่าติดตั้งแพกเกจนี้นอกเสียจากคุณจะแน่ใจว่าปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:145
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "คุณ <b>แน่ใจ</b> หรือไม่ ว่าคุณต้องการติดตั้งแพกเกจนี้?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:340
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "ต้องใช้สื่อเพิ่มเติม กรุณาใส่ %s ที่มีป้ายชื่อ '%s' เพื่อทำต่อไป"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:392
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งซอฟต์แวร์ต่อไปนี้ด้วย"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:397 ../src/gpk-task.c:402
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "จำเป็นต้องถอดถอนซอฟต์แวร์ต่อไปนี้ด้วย"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:407
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "จำเป็นต้องปรับรุ่นซอฟต์แวร์ต่อไปนี้ด้วย"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:412
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งซอฟต์แวร์ต่อไปนี้ซ้ำด้วย"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:417
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "จำเป็นต้องปรับรุ่นซอฟต์แวร์ต่อไปนี้ลงด้วย"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:422
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "จำเป็นต้องประมวลผลซอฟต์แวร์ต่อไปนี้ด้วย"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:485
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "ต้องการการยืนยันเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:491
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ในการติดตั้งแพกเกจนี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"
msgstr[1] "ในการติดตั้งแพกเกจเหล่านี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ในการถอดถอนแพกเกจนี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"
msgstr[1] "ในการถอดถอนแพกเกจเหล่านี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ในการปรับรุ่นแพกเกจนี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"
msgstr[1] "ในการปรับรุ่นแพกเกจเหล่านี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "ในการติดตั้งแฟ้มนี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"
msgstr[1] "ในการติดตั้งแฟ้มเหล่านี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:511
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "ในการประมวลผลรายการเปลี่ยนแปลงนี้ จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:602
msgid "_Force install"
msgstr "_บังคับติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:606
msgid "Force installing package"
msgstr "บังคับติดตั้งแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:180
msgid "Failed to process request."
msgstr "ดำเนินการรายการร้องขอไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:208
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"บางส่วนของการปรับรุ่นที่ได้ติดตั้งไปแล้ว ต้องเริ่มเปิดคอมพิวเตอร์ใหม่ ก่อนที่การเปลี่ยนแปลงจะมีผล"

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:210 ../src/gpk-update-viewer.c:216
msgid "Restart Computer"
msgstr "เริ่มเปิดคอมพิวเตอร์ใหม่"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"บางส่วนของการปรับรุ่นที่ได้ติดตั้งไปแล้ว ต้องเริ่มเปิดคอมพิวเตอร์ใหม่ เพื่อให้ระบบมีความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"บางส่วนของการปรับรุ่นที่ได้ติดตั้งไปแล้ว ต้องให้คุณออกจากระบบแล้วกลับเข้ามาใหม่ "
"ก่อนที่การเปลี่ยนแปลงจะมีผล"

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:226
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"บางส่วนของการปรับรุ่นที่ได้ติดตั้งไปแล้ว ต้องให้คุณออกจากระบบแล้วกลับเข้ามาใหม่ "
"เพื่อให้ระบบมีความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:272
msgid "Could not restart"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเปิดเครื่องใหม่ได้"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:335
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "การปรับรุ่นบางส่วนไม่ได้ติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:404 ../src/gpk-update-viewer.c:415
msgid "Could not update packages"
msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นแพกเกจได้"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:480 ../src/gpk-update-viewer.c:501
msgid "Updates installed"
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่นต่างๆ แล้ว"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:490
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่นทั้งหมดสำเร็จแล้ว"

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:493
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่นที่เลือกสำเร็จแล้ว"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:708
msgid "Trivial updates"
msgstr "การปรับรุ่นเล็กน้อย"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:712
msgid "Important updates"
msgstr "การปรับรุ่นที่สำคัญ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:716
msgid "Security updates"
msgstr "การปรับรุ่นด้านการรักษาความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:720
msgid "Bug fix updates"
msgstr "การปรับรุ่นเพื่อแก้บั๊ก"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:724
msgid "Enhancement updates"
msgstr "การปรับรุ่นเพื่อเพิ่มความสามารถ"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:728
msgid "Blocked updates"
msgstr "การปรับรุ่นที่ถูกกั้นไว้"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:732
msgid "Other updates"
msgstr "การปรับรุ่นอื่นๆ"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:997
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "กำลังอ่านรายการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1242
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานสคริปต์ปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1273
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"การเชื่อมต่อเครือข่ายที่ใช้อยู่เป็นบรอดแบนด์ไร้สาย ซึ่งอาจมีราคาแพงสำหรับการปรับรุ่นแพกเกจนี้"
msgstr[1] ""
"การเชื่อมต่อเครือข่ายที่ใช้อยู่เป็นบรอดแบนด์ไร้สาย ซึ่งอาจมีราคาแพงสำหรับการปรับรุ่นแพกเกจเหล่านี้"

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1363
msgid "There are no updates available"
msgstr "ไม่มีรายการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1422
msgid "No updates are available"
msgstr "ไม่มีรายการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1424
msgid "No network connection was detected."
msgstr "ตรวจไม่พบการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_ติดตั้งแพกเกจปรับรุ่น"
msgstr[1] "_ติดตั้งแพกเกจปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "All packages are up to date"
msgstr "แพกเกจทั้งหมดเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1452
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "ไม่มีการปรับรุ่นแพกเกจสำหรับคอมพิวเตอร์ของคุณในขณะนี้"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "มีการปรับรุ่น %i รายการ"
msgstr[1] "มีการปรับรุ่น %i รายการ"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1495
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "เลือกการปรับรุ่นอยู่ %i รายการ"
msgstr[1] "เลือกการปรับรุ่นอยู่ %i รายการ"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1503
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "เลือกการปรับรุ่นอยู่ %i รายการ (%s)"
msgstr[1] "เลือกการปรับรุ่นอยู่ %i รายการ (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1960
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "การปรับรุ่นนี้จะเพิ่มคุณลักษณะใหม่และขยายการทำงาน"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1964
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "การปรับรุ่นนี้จะแก้ไขบั๊กและปัญหาไม่วิกฤติอื่นๆ"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1968
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "การปรับรุ่นนี้สำคัญมากเพราะอาจแก้ปัญหาวิกฤติ"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1972
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "การปรับรุ่นนี้จำเป็น เพื่อแก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยและอุดรูรั่วของแพกเกจนี้"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1976
msgid "This update is blocked."
msgstr "การปรับรุ่นถูกบล็อค"

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1988
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "การแจ้งเหตุนี้ประกาศเมื่อ %s และล่าสุดเมื่อ %s"

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "การแจ้งเหตุนี้ประกาศเมื่อ %s"

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2017 ../src/gpk-update-viewer.c:2041
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับรุ่นนี้ กรุณาดูที่เว็บไซต์นี้:"
msgstr[1] "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับรุ่นนี้ กรุณาดูที่เว็บไซต์เหล่านี้:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024 ../src/gpk-update-viewer.c:2049
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแก้ไขบั๊กนี้ กรุณาดูที่เว็บไซต์นี้:"
msgstr[1] "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแก้ไขบั๊กนี้ กรุณาดูที่เว็บไซต์เหล่านี้:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2031 ../src/gpk-update-viewer.c:2057
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการความปลอดภัยนี้ กรุณาเปิดเว็บไซต์นี้:"
msgstr[1] "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการความปลอดภัยนี้ กรุณาเปิดเว็บไซต์เหล่านี้:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "เครื่องคอมพิวเตอร์จะต้องเริ่มทำงานใหม่หลังการปรับรุ่น เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2070
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "คุณต้องออกจากระบบและกลับเข้ามาใหม่หลังการปรับรุ่น เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2077
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr "การปรับรุ่นนี้จัดว่าไม่เสถียร ซึ่งหมายความว่าไม่ได้ออกแบบมาสำหรับการใช้งานหน้างาน"

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2081
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"นี่คือการปรับรุ่นเพื่อทดสอบ และไม่ได้ออกแบบมาสำหรับการใช้ปกติ กรุณารายงานปัญหาใดๆ ก็ตาม "
"หรือความถดถอยที่คุณพบ"

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2090
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "จะแสดงปูมของนักพัฒนา เนื่องจากไม่มีคำบรรยายสำหรับการปรับรุ่นนี้:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2147
msgid "No update details available."
msgstr "ไม่มีรายละเอียดการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2179 ../src/gpk-update-viewer.c:2277
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "Could not get update details"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายละเอียดของการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199
msgid "Could not get package details"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายละเอียดของแพกเกจ"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2199 ../src/gpk-update-viewer.c:2297
msgid "No results were returned."
msgstr "ไม่มีผลส่งกลับมา"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2547
msgid "Select security updates"
msgstr "เลือกรายการปรับรุ่นด้านความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2553
msgid "Ignore this update"
msgstr "ละเลยการปรับรุ่นนี้"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2662
msgid "Could not get updates"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายการปรับรุ่น"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3079
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อของการปรับรุ่นข้ามชุดจัดแจก"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3109
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "มีชุดจัดแจกรุ่นใหม่ '%s' แล้ว"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3357
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr "การปรับรุ่นอื่นๆ จะถูกระงับไว้ เนื่องจากมีแพกเกจสำคัญของระบบบางแพกเกจต้องติดตั้งก่อน"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3401
msgid "Update Packages"
msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจ"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
msgid "Installing software"
msgstr "กำลังติดตั้งซอฟต์แวร์"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
msgid "_Filters"
msgstr "ตัว_กรอง"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "สร้างและแก้ไขรูปภาพหรือภาพวาดต่างๆ"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "โปรแกรมวาดภาพ Gnome"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "เครื่องมือเลือกเอง"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่คุณได้กระทำไว้กับ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ \"%s\""

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์ \"%s\""

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr "gnome-paint เป็นโปรแกรมวาดภาพของ GNOME ซึ่งใช้งานง่าย"

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรีซึ่งคุณสามารถแก้ไขได้ตามข้อตกลงของ GNU General Public License "
"ซึ้งได้ถูกเผยแพร่โดย Free Software Foundation เป็นใบที่ 3\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:280
msgid "%b %d"
msgstr "%a %e %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:911 src/qml/EventDetails.qml:184
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:420
msgid "All Day"
msgstr "ทั้งวัน"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1080
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "วันเกิดและวันครบรอบ"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1105
msgid "Weather Information"
msgstr "รายงานอากาศ"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "กดเพื่อซ่อนนัดหมายและรายการภารกิจของคุณ"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "กดเพื่อดูนัดหมายและรายการภารกิจของคุณ"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "กดเพื่อซ่อนปฏิทินรายเดือน"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "กดเพื่อดูปฏิทินรายเดือน"

#: ../applets/clock/clock.c:952 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "นาฬิกาคอมพิวเตอร์"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "เปิดการตั้งค่าเวลาไม่สำเร็จ"

#: ../applets/clock/clock.c:1711 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "เลือกตำแหน่ง"

#: ../applets/clock/clock.c:1834
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "กม./ชม. (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1890 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "ชื่อเมือง"

#: ../applets/clock/clock.c:1894 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "เขตเวลาของเมือง"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:176
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "ตั้งชื่อเขตเวลาของระบบไม่สำเร็จ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:224
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>ตั้ง...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:225
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>ตั้ง</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:300
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"กำหนดตำแหน่งที่ตั้งให้เป็นตำแหน่งที่ตั้งปัจจุบัน และใช้เขตเวลาของตำแหน่งดังกล่าวสำหรับเครื่องนี้"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:434
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%I:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:442
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%I:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, รู้สึกเหมือน %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:635
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น: %s / ดวงอาทิตย์ตก: %s"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:1
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "คัดลอกวันที่และเ_วลา"

#: ../applets/clock/clock-menu.xml.h:2 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_ตั้งวันที่และเวลา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_ชื่อตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "_ละติจูด:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr "ป้อนชื่อเมือง ชื่อจังหวัด หรือชื่อประเทศ แล้วเลือกรายการที่ตรงจากเมนูที่ผุดขึ้น"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:1088
#: panel-plugin/weather-config.ui:205
msgid "_Timezone:"
msgstr "เ_ขตเวลา:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "_ตั้งเวลา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "รูปแบบนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "แ_บบ AM/PM"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "การแสดงบนพาเนล"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "แสดงวัน_ที่"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "แสดง_วินาที"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "แสดงรายงาน_อากาศ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "แสดงอุณหภู_มิ"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:159
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:185
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตนาฬิกา"

#: ../applets/fish/fish.c:213 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"คำเตือน:  คำสั่งนี้เป็นคำสั่งที่มีประโยชน์\n"
"แต่เนื่องจากนี่คือแอพเพล็ตที่ไม่มีประโยชน์ คุณอาจจะไม่ต้องการใช้คำสั่งนี้\n"
"ขอแนะนำว่าไม่ควรใช้ %s กับอะไรก็ตาม\n"
"ที่จะทำให้แอพเพล็ตนี้ \"ใช้งานได้จริง\" หรือใช้ประโยชน์ได้"

#: ../applets/fish/fish.c:372 ../applets/fish/fish.c:488
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "ปลา %s"

#: ../applets/fish/fish.c:373 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "ปลา %s หมอดูร่วมสมัย"

#: ../applets/fish/fish.c:444 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้"

#: ../applets/fish/fish.c:493 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "ปลา %s บอกว่า:"

#: ../applets/fish/fish.c:562 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์จากคำสั่ง\n"
"\n"
"รายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:639 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_พูดอีก"

#: ../applets/fish/fish.c:720 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้ไม่ทำงาน จะแทนที่ด้วย: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:754 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้งาน '%s'\n"
"\n"
"รายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:770 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านค่าจากคำสั่ง '%s'\n"
"\n"
"รายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1170 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "เปลี่ยนน้ำได้แล้ว"

#: ../applets/fish/fish.c:1172 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "ดูปฏิทินสิ!"

#: ../applets/fish/fish.c:1265 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "ปลา %s หมอดูไม่แม่น"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "ปรับแต่งปลา"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_ชื่อปลา:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_คำสั่งที่จะเรียกใช้เมื่อถูกคลิก:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_ระยะเวลาระหว่างเฟรม:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Wanda Factory"
msgstr "โรงงาน Wanda"

#: ../applets/notification_area/main.c:221 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุสำหรับพาเนล"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "โรงงานพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49
#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:326
#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:18
#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:4
msgid "Show Desktop"
msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายคืนหน้าต่างที่ซ่อนอยู่"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "ปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:500 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการหน้าต่างของคุณ ไม่รองรับปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ หรือคุณไม่ได้ใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ปรับแต่งรายชื่อหน้าต่างแบบแถบ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ทั้งหมด"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "ไ_ม่รวมกลุ่มหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเ_สมอ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ดั้งเดิม"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 src/preferences.ui:673
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1083
msgid "columns"
msgstr "คอลัมน์"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "แสดงเฉพาะพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "แ_สดงพื้นที่ทำงานทั้งหมดเป็น:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "ช่องสลับ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_จำนวนพื้นที่ทำงาน:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_ชื่อพื้นที่ทำงาน:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:155
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "แสดงชื่_อพื้นที่ทำงานในช่องสลับ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "แสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือเมื่อตัวชี้อยู่เหนือนาฬิกา"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "แสดงสภาพอากาศในนาฬิกา"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงไอคอนรายงานอากาศ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "แสดงอุณหภูมิในนาฬิกา"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงอุณหภูมิข้างไอคอนรายงานอากาศ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "แสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "ขยายรายการนัด"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการนัดในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "ขยายรายการวันเกิด"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการวันเกิดในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "ขยายรายการภารกิจ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการภารกิจในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "ขยายรายการรายงานอากาศ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการรายงานอากาศในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "ขยายรายการตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการตำแหน่งที่ตั้งในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"รายชื่อตำแหน่งที่ตั้งที่จะแสดงในหน้าต่างปฏิทิน โดยแต่ละตำแหน่งจะระบุด้วยชื่อสำหรับแสดงผล, รหัส "
"METAR และพิกัดภูมิศาสตร์"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "ชื่อของปลา"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "ปลาที่ไร้นามนั้นไม่ค่อยน่าสนใจ ตั้งชื่อปลาเพื่อให้เขามีชีวิตชีวาหน่อยสิ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "pixmap ของภาพปลาเคลื่อนไหว"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดชื่อแฟ้มภาพพิกซ์แมป จากตำแหน่งโฟลเดอร์พิกซ์แมป ซึ่งจะใช้สำหรับแสดงการเคลื่อนไหว "
"ในแอพเพล็ตปลา"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "คำสั่งที่จะเรียกใช้งานเมื่อมีการคลิก"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "ค่านี้กำหนดคำสั่งที่จะลองเรียกใช้งานเมื่อปลาถูกคลิก"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "ระยะเวลาระหว่างเฟรม"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนวินาทีของแต่ละเฟรมที่จะถูกแสดง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "ถ้าเลือก ภาพเคลื่อนไหวของปลาจะหมุน 90 องศา เมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"ถ้าเลือก รายชื่อหน้าต่างจะแสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด "
"มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะหน้าต่างที่มาจากพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อใดจะจัดกลุ่มหน้าต่างที่มาจากโปรแกรมเดียวกันในรายชื่อหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ "
"\"never\", \"auto\" และ \"always\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบันเมื่อเรียกคืนหน้าต่างที่ย่อเก็บ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"ถ้าเลือก เมื่อใดที่คืนขนาดหน้าต่างที่ถูกย่อเล็กสุด ให้ย้ายหน้าต่างนั้นไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน "
"มิฉะนั้นเปลี่ยนไปที่พื้นที่ทำงานเดิมของหน้าต่างนั้น"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงชื่อของพื้นที่ทำงาน มิฉะนั้นจะแสดงหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงาน "
"ค่าตั้งนี้ ใช้ได้กับโปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity เท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "จำนวนแถวในช่องสลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดจำนวนแถว (สำหรับการจัดวางแนวนอน) หรือจำนวนคอลัมน์ (สำหรับการจัดวางแนวตั้ง) "
"ที่ช่องสลับพื้นที่ทำงานใช้แสดงพื้นที่ทำงาน ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า display_all_workspaces เป็นจริง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "เปิดใช้งานคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะแสดงคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวัตถุต่างๆ ในพาเนล "
"ซึ่งคำแนะนำเครื่องมือสามารถปิดใช้ทั้งเดสก์ท็อปได้โดยใช้คุณสมบัติ gtk-enable-tooltips ใน GTK+"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "ยืนยันการลบพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงกล่องโต้ตอบเพื่อถามยืนยันถ้าผู้ใช้ต้องการลบพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Icon size in the menus"
msgstr "ขนาดของไอคอนในเมนู"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
msgstr "ขนาดของไอคอนสำหรับเฉพาะรายการโปรแกรมในแอพเพล็ตแถบเมนู"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล แต่ละหมายเลขแทนพาเนลระดับบนแต่ละตัว "
"ค่าตั้งสำหรับแต่ละพาเนลเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/toplevels/$(id)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล แต่ละหมายเลขแทนวัตถุพาเนลแต่ละตัว (เช่น แอพเพล็ต ปุ่มเรียก "
"ปุ่มทำงานหรือปุ่ม/แถบเมนู) ค่าตั้งสำหรับแต่ละวัตถุเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/objects/$(id)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "ล็อคพาเนลตายตัว"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้เปลี่ยนการตั้งค่าใดๆ ของพาเนลอีกเลย แต่สำหรับแอพเพล็ตต่างๆ "
"อาจต้องล็อคเป็นรายๆ ไปอีกที คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID ของแอพเพล็ตที่จะห้ามโหลด"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"รายชื่อ IID ของแอพเพล็ตที่พาเนลจะไม่โหลดด้วยการตั้งค่านี้ "
"คุณสามารถปิดการทำงานแอพเพล็ตบางตัวไม่ให้โหลดหรือแสดงบนเมนูได้ตัวอย่างเช่น "
"ถ้าจะปิดแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง ก็เพิ่ม'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' ในรายชื่อนี้ "
"คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "ปิดการใช้งานการบังคับออก"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้บังคับปิดโปรแกรม โดยจะไม่ยอมให้ใช้ปุ่มบังคับออก"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "ประวัติของของกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "รายชื่อของคำสั่งที่เรียกใช้ในอดีตของกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "เปิดใช้งานรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะแสดงรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" "
"รายชื่อนี้จะเปิดขยายออกหรือไม่ จะควบคุมโดยคีย์ show_program_list"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "ขยายรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะขยายรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" "
"เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_program_list"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "เปิดใช้งานการเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะเปิดใช้การเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "ตำแหน่งปุ่มเรียก"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"ตำแหน่งของแฟ้ม .desktop ที่บรรยายปุ่มเรียก ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น "
"\"launcher-object\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่แสดงสำหรับเมนู"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "ข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือของเมนูนี้"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "ไอคอนสำหรับปุ่ม"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"ตำแหน่งเก็บของแฟ้มภาพที่ใช้เป็นไอคอนสำหรับปุ่มของวัตถุ ถ้าเป็นค่าว่างเปล่า "
"ก็จะใช้ไอคอนปริยายสำหรับเมนูแทน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "เส้นทางของเนื้อหาเมนู"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr "พาธที่เป็นแหล่งสร้างเนื้อหาเมนู ถ้าเป็นค่าว่างเปล่า ก็จะใช้เมนูปริยายของโปรแกรมแทน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "IID ของวัตถุ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"ชื่อเรียกของการ implement ของวัตถุ - เช่น \"ClockAppletFactory::ClockApplet\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "พาเนลระดับบนที่มีวัตถุอยู่"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "วัดตำแหน่งเทียบกับขอบล่าง/ขวา"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น 'end' ตำแหน่งของวัตถุจะวัดเทียบกับขอบขวา (หรือขอบล่างในกรณีแนวตั้ง) ของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "ตำแหน่งของวัตถุบนพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"ตำแหน่งของวัตถุพาเนลนี้ ตำแหน่งนี้ถูกกำหนดโดย จำนวนพิกเซลจากทางขอบซ้าย "
"(หรือขอบบนในกรณีแนวตั้ง) พาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "ชื่อสำหรับระบุพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"นี่เป็นชื่อที่คนสามารถอ่านได้ซึ่งคุณสามารถใช้เพื่อระบุพาเนล "
"จุดประสงค์หลักคือเพื่อใช้เป็นชื่อหัวเรื่องของหน้าต่าง "
"ซึ่งเป็นประโยชน์ในการเปลี่ยนไปมาระหว่างพาเนลที่มี"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "หน้าจอของ Xinerama ที่พาเนลอาศัยอยู่"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"เวลาใช้ Xinerama คุณอาจจะมีพาเนลบนอยู่บนแต่ละหน้าจอ ค่านี้แสดงหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลนี้อาศัยอยู่"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"ถ้าเลือก พาเนลจะขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ (หรือความสูง ถ้าเป็นพาเนลแนวตั้ง) ในโหมดนี้ "
"จะสามารถวางพาเนลไว้ที่ขอบของหน้าจอได้เท่านั้น ถ้าไม่เลือก "
"พาเนลจะขยายใหญ่ให้เพียงพอสำหรับวางแอพเพล็ต ปุ่มเรียก และปุ่มต่างๆ เท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "แนววางของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"แนววางของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" "
"ในโหมดขยายตัว ค่านี้กำหนดว่าพาเนลจะอยู่บนขอบใดของหน้าจอ ในโหมดไม่ขยายตัว "
"ความแตกต่างระหว่าง \"ขอบบน\" และ \"ขอบล่าง\" อาจจะไม่สำคัญ "
"โดยทั้งสองค่าต่างแสดงว่าพาเนลเป็นพาเนลตามแนวนอน แต่ก็ยังให้แนวทางที่เป็นประโยชน์ "
"ว่าวัตถุพาเนลบางตัวควรปฏิบัติอย่างไร ตัวอย่างเช่น บนพาเนล \"ขอบบน\" "
"ปุ่มเมนูจะผุดเมนูใต้พาเนลลงมา ในขณะที่ บนพาเนล \"ขอบล่าง\" จะผุดเมนูด้านบนเหนือพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "ขนาดพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"ความสูง (ความกว้างสำหรับพาเนลตามแนวตั้ง) ของพาเนล ในขณะทำงาน "
"พาเนลจะพิจารณาหาค่าที่ต่ำที่สุดจากขนาดของรูปแบบตัวอักษรและตัวบ่งชี้อื่นๆ "
"ค่าสูงสุดถูกกำหนดไว้ที่หนึ่งส่วนสี่ของความสูงจอภาพ (หรือความกว้าง)"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "พิกัด Y บนพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "พิกัด Y บนพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "พิกัดแกน X วัดจากขอบขวาของหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X นับจากขอบขวาของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ "
"และไปใช้ค่าในคีย์ x แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ x  ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น "
"ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "พิกัดแกน Y วัดจากขอบล่างของหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y นับจากขอบล่างของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ "
"และไปใช้ค่าในคีย์ y แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ y  ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น "
"ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน X"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า x และ x_right และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน X ของหน้าจอเสมอ "
"ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง "
"ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า x และ x_right กำหนดตำแหน่งของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน Y"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า y และ y_bottom และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน Y ของหน้าจอเสมอ "
"ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง "
"ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า y และ y_bottom กำหนดตำแหน่งของพาเนล"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "ซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมหนึ่งของหน้าจอโดยอัตโนมัติ เมื่อเลื่อนตัวชี้ออกจากพื้นที่พาเนล  "
"การย้ายตัวชี้ไปที่มุมนั้นอีกครั้ง จะดึงพาเนลกลับออกมาใหม่"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะวางปุ่มที่ด้านข้างแต่ละข้างของพาเนล "
"ซึ่งสามารถใช้ย้ายพาเนลไปซ่อนที่ขอบของหน้าจอโดยเหลือแต่ปุ่มเดียวสำหรับดึงพาเนลกลับออกมา"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงรูปลูกศรบนปุ่มซ่อนพาเนล ค่านี้มีผลก็ต่อเมื่อเลือก enable_buttons"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "การหน่วงการซ่อนพาเนลอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนออกจากพื้นที่ของพาเนล "
"ก่อนที่พาเนลจะซ่อนตัวอัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "การหน่วงการปรากฏพาเนลอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนเข้าสู่พื้นที่ของพาเนล "
"ก่อนที่พาเนลจะปรากฏใหม่อัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "พิกเซลที่สามารถเห็นได้เมื่อซ่อนอยู่"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"กำหนดจำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติไปที่มุม ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า "
"auto_hide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "ความเร็วในการเคลื่อนไหว"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"ความเร็วของการเคลื่อนไหวของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"slow\", \"memory\" และ \"fast\" "
"ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_animations"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"พื้นหลังชนิดใดที่ควรใช้สำหรับพาเนลนี้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"none\" - ใช้พื้นหลังปกติของวิดเจ็ต GTK+, "
"\"color\" - ใช้ค่าในคีย์ \"สีพื้นหลัง\" เป็นสีพื้นหลัง หรือ \"image\" - ใช้ภาพในคีย์ "
"\"ภาพพื้นหลัง\" เป็นพื้นหลัง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "กำหนดสีพื้นหลังสำหรับพาเนลในรูปแบบ #RGB"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:140
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:881
msgid "Background image"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "กำหนดแฟ้มที่ใช้เป็นภาพพื้นหลัง ถ้าภาพนั้นมีแชนแนลอัลฟา ภาพจะถูกผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "หมุนภาพเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "ถ้าเลือก ภาพพื้นหลังจะหมุนตามเมื่อจัดวางพาเนลตามแนวตั้ง"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Image options"
msgstr "ตัวเลือกของรูปภาพ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"กำหนดวิธีการวาดรูปภาพที่กำหนดโดย image-uri ค่าที่เป็นไปได้คือ \"none\", \"stretch\", "
"\"fit\" ถ้าใช้ค่า \"stretch\" ก็จะปรับขนาดของรูปภาพให้เท่ากับขนาดของพาเนล "
"โดยไม่มีการรักษาสัดส่วนของภาพ ถ้าใช้ \"fit\" ก็จะปรับขนาดรูปภาพให้เท่ากับความสูงของพาเนล "
"(ในกรณีที่เป็นแนวนอน) โดยรักษาสัดส่วนของรูปภาพให้คงเดิม"

#: ../gnome-panel/applet.c:493 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1773
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_ลบออกจากพาเนล"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์ที่กำหนด"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- แก้ไขแฟ้ม .desktop"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "ใช้เรียกโปรแกรมต่างๆ พร้อมเครื่องมือต่างๆ สำหรับจัดการหน้าต่าง แสดงนาฬิกา ฯลฯ"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "ไม่สามารถแสดง URL นี้ได้"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุ URL"

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมได้"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "ไม่สามารถใช้สิ่งที่ลากมาปล่อยได้"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนด URI ของแฟ้มพื้นโต๊ะของปุ่มเรียกบนพาเนล\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มพื้นโต๊ะ %s สำหรับปุ่มเรียกบนพาเนล %s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:833
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งเก็บของปุ่มเรียก ไม่สามารถโหลดปุ่มเรียก\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1381 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกได้"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับจัดการโฟลเดอร์ค้นหาติดตั้งไว้"

#: ../gnome-panel/main.c:40 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "แทนที่พาเนลที่กำลังทำงานอยู่"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:167
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "เ_ริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Connect to server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:402
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "ป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณจากการใช้งานโดยไม่ได้รับอนุญาต"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:416
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "ออกจากวาระนี้ เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:424
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "เรียกโปรแกรม..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:425
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมโดยการพิมพ์คำสั่งหรือเลือกจากรายชื่อ"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:433
#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "ค้นหาแฟ้ม..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:442
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "บังคับโปรแกรมที่เกเรให้ออกจากการทำงาน"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:450
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:476
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "หลับแบบผสม"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:486
msgid "Restart the computer"
msgstr "เริ่มเปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ใหม่"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:495
msgid "Power off the computer"
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:144
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "เมนูหลักของ GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "แถบเมนูกำหนดเอง"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "เส้นแบ่งเพื่อแบ่งส่วนพาเนลของคุณ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "User menu"
msgstr "เมนูผู้ใช้"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "เมนูสำหรับเปลี่ยนค่าตั้งของคุณและสถานะออนไลน์ของคุณ"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:424 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:435 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:436 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "สร้างปุ่มเรียกโดยคัดลอกมาจากเมนูเรียกโปรแกรม"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงใน \"%s\":"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1024 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:718 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" หยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:720 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "วัตถุพาเนลหยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:727 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "การโหลดวัตถุพาเนลใหม่ จะเป็นการเพิ่มวัตถุพาเนลนั้นกลับเข้าไปในพาเนลอีกครั้งโดยอัตโนมัติ"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:733 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "ไ_ม่ต้องโหลดใหม่"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:872 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "พาเนลพบกับปัญหาในขณะเรียกใช้ \"%s\""

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:888 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:891 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_อย่าลบ"

#: ../gnome-panel/panel.c:504 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "เปิด URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1367 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "ยืนยันการลบพาเนลนี้หรือไม่?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1371 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"เมื่อลบพาเนล พาเนลและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\n"
"ลบพาเนลนี้หรือไม่?"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "ลบพาเนลนี้ไม่ได้"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งแผงเสมอ"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:119
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "เ_พิ่มลงในพาเนล..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:135 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_ลบพาเนลนี้"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:147 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "พาเนลใ_หม่"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:967 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "เลือกโปรแกรม..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:971 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "เลือกแฟ้ม..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1317
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อปุ่มเรียก"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติของไดเรกทอรี"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1322
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อไดเรกทอรี"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1338
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดคำสั่งของปุ่มเรียก"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1341
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของปุ่มเรียก"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "คลิกบนหน้าต่างที่จะบังคับให้หยุดทำงาน ถ้าจะยกเลิกกดปุ่ม <ESC>"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:220 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "บังคับให้โปรแกรมนี้หยุดทำงานหรือไม่?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:223 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "ถ้าคุณบังคับให้โปรแกรมหยุดทำงาน การเปลี่ยนแปลงในเอกสารใดๆ ที่ยังไม่ได้บันทึกอาจสูญหาย"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:230 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_บังคับออก"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1100 ../gnome-panel/panel-layout.c:1114
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างเค้าโครงเริ่มแรกของพาเนล\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "เปิดเมนูเพื่อเรียกใช้โปรแกรมที่ติดตั้งไว้"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "เข้าใช้เอกสาร โฟลเดอร์ และแหล่งต่างๆ ในเครือข่าย"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:228 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:575
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "แ_ก้ไขเมนู"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:516 ../js/ui/userMenu.js:756
#: plugins/actions/actions.c:182
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:741 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการเปลี่ยนแผ่นใน %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:783 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "ตรวจสอบ %s ใหม่"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:882 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "เมานท์ %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1181 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:125
msgid "Image widget"
msgstr "วิดเจ็ตภาพ"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:126
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "วิดเจ็ตลูกที่จะปรากฏถัดจากเมนูข้อความ"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
msgid "Always show image"
msgstr "แสดงภาพเสมอ"

#: ../gnome-panel/panel-image-menu-item.c:134
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "จะแสดงภาพเสมอหรือไม่"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:48
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "ขอบบน"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:49
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "ขอบล่าง"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "คุณสมบัติพาเนล"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "คุณสมบัติในกลุ่มนี้บางอย่างไม่อนุญาตให้ใช้"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "ข_ยายเต็ม"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "ซ่_อนโดยอัตโนมัติ"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "แ_สดงปุ่มซ่อนพาเนล"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "แสดงลูกศ_รบนปุ่มซ่อน"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "ไ_ม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "สีเดี_ยว"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_ลักษณะ:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "รูป_พื้นหลัง:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "เลือกพื้นหลัง"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "รายละเอียดภาพพื้นหลัง"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "ปูเ_รียง"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "ขยายให้เ_ต็ม"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "_หมุนภาพเมื่อพาเนลอยู่ในแนวตั้ง"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:77 ../gnome-panel/panel-recent.c:87
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารล่าสุดชื่อ \"%s\" ได้"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:89 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามเปิด \"%s\""

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "ล้างรายการเอกสารล่าสุดทั้งหมด"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' จาก UTF-8 ได้"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1296 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ต่อท้ายคำสั่ง..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1717 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "จะเรียกใช้คำสั่ง: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1750 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"รายชื่อ URI ที่ถูกวางในกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมมีรูปแบบไม่ถูกต้อง (%d) หรือมีความยาวไม่ถูกต้อง "
"(%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "เรียกโปรแกรม"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "ไอคอนคำสั่ง"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "ไอคอนของคำสั่งที่จะเรียกใช้งาน"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "เลือกกล่องนี้เพื่อเรียกใช้งานคำสั่งในหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "เรียกใช้พร้อมกับแ_ฟ้ม..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกหาแฟ้ม เพื่อนำชื่อแฟ้มไปต่อท้ายข้อความคำสั่ง"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่รู้จัก"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "แสดงรายชื่อโ_ปรแกรมที่รู้จัก"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกใช้โปรแกรมหรือคำสั่งที่เลือกจากช่องรายการคำสั่ง"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:31 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "กำหนดหมายเลขประจำแอพเพล็ตที่จะโหลด"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:32 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "กำหนดแนววางเริ่มต้นของแอพเพล็ต (บน, ล่าง, ซ้าย หรือขวา)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:109 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแอพเพล็ต %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "แอพเพล็ตทดสอบ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "แ_อพเพล็ต:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1271 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "ซ่อนพาเนล"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบบน"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบบน"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านบน"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบล่าง"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1655
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบล่าง"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านล่าง"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1661
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบซ้าย"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1662
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบซ้าย"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยออยู่ด้านซ้าย"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบซ้าย"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบขวา"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1669
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบขวา"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านขวา"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบขวา"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_th.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:963 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "โรงงานทดสอบสำหรับแอพเพล็ต DBus"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ต DBus ทดสอบ"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "แอพเพล็ต DBus ทดสอบ"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "แอพเพล็ตอย่างง่ายสำหรับใช้ทดสอบพาเนล GNOME"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X screen ที่พาเนลอาศัยอยู่"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "กำหนดขนาดเริ่มต้นของแอพเพล็ต (เช่น เล็กมากๆ, ปานกลาง, ใหญ่ เป็นต้น)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "เล็กมากๆ"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "เล็กมาก"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "ใหญ่มากๆ"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %-d %b"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "คัดลอกวั_นที่"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "รูปแบบชั่วโมง"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในนาฬิกาพร้อมกับเวลา"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวินาทีในเวลา"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "หน่วยความเร็ว"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "หน่วยอุณหภูมิ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงอุณหภูมิ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงความเร็วลม"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
"คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", "
"\"internet\", \"unix\" และ \"custom\"ถ้ากำหนดเป็น \"internet\" "
"นาฬิกาจะแสดงเวลาอินเทอร์เน็ตซึ่งจะแบ่งวันออกเป็น 1000 \".beat\" ระบบนี้จะไม่มีเขตเวลา "
"เวลาจึงเหมือนกันทุกแห่งในโลกถ้ากำหนดเป็น \"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก "
"1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>ทึบ</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>โปร่งใส</small>"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "นาฬิกาแสดงวันและเวลาปัจจุบัน"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "เวลาปัจจุบัน:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "วันและเวลา"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "_ตั้งเวลาของเครื่อง"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ไม่มีประโยชน์อะไรเลย แอพเพล็ตนี้ทำให้เสียเนื้อที่ดิสก์และเวลาคอมไพล์ และถ้าโหลดขึ้นมา "
"ก็จะทำให้เสียเนื้อที่พาเนลและหน่วยความจำ ใครใช้เป็นประจำ น่าจะต้องปรึกษาจิตแพทย์โดยเร็ว"

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจาก George)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "เลือกภาพเคลื่อนไหว"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_จำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว:"

#: applets/fish/fish.ui:390 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "เฟรม"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "จำนวนเฟรมในการเคลื่อนไหวของปลา"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนเฟรมที่แสดงการเคลื่อนไหวของปลา"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "ปุ่มนี้ช่วยคุณซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดเป็นชุดปุ่มกด และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดในเมนู และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน แสดงรูปย่อของพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งคุณสามารถใช้จัดการหน้าต่างได้"

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "ล็อ_คติดกับพาเนล"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "ไม่มีที่ว่าง"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "ลิ้นชัก"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "เ_พิ่มลงในลิ้นชัก..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ใน_พาเนล"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "เพิ่มไอคอนเรียกโปรแกรมนี้บนพื้นโ_ต๊ะ"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "เมนูทั้งห_มด"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "เพิ่มลงเป็น_ลิ้นชักในพาเนล"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "เพิ่มลงเป็นเ_มนูในพาเนล"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออกได้ สำหรับใส่แอพเพล็ตต่างๆ"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "เพิ่มลงในลิ้นชัก"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในลิ้นชัก:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "โปรแกรมนี้ใช้สำหรับเรียกใช้โปรแกรมอื่นๆ และมีเครื่องมืออรรถประโยชน์ให้เรียกใช้"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "เ_กี่ยวกับพาเนล"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "ปิดลิ้นชักอัตโนมัติ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "Deprecated"
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "เน้นปุ่มเรียกเมื่อเมาส์อยู่เหนือปุ่มเรียก"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "ถ้าเลือก ลิ้นชักจะปิดอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มเรียกที่อยู่ในลิ้นชัก"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "ถ้าเลือก จะเน้นปุ่มเรียกเมื่อผู้ใช้เลื่อนตัวชี้อยู่เหนือปุ่มเรียก"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของวัตถุในพาเนล"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "เปลี่ยนรูปลักษณ์และพฤติกรรมของพื้นโต๊ะ อ่านวิธีใช้ หรือออกจากระบบ"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "ออกจากระบบ (ผู้ใช้ %s)..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_th.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "ออกจากวาระนี้ของผู้ใช้ %s เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "ชนิดปุ่มทำงาน"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ค่า custom_icon จะถูกใช้เป็นไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มนั้น ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า "
"custom_icon คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\" หรือ \"drawer-"
"object\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ค่า menu_path จะใช้เป็นเส้นที่สำหรับสร้างเนื้อหาเมนู ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า "
"menu_path ค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ผู้ใช้จะไม่สามารถย้ายแอพเพล็ตได้ถ้าไม่ปลดล็อควัตถุก่อน โดยใช้รายการเมนู \"ปลดล็อค\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "ล็อควัตถุติดกับพาเนล"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "พาเนลที่แนบติดกับลิ้นชัก"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนล"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"ชนิดการทำงานที่ปุ่มนี้แสดงถึง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" "
"และ \"screenshot\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"action-applet\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ตัวบ่งชี้ของพาเนลที่แนบติดกับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"ข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือสำหรับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น "
"\"drawer-object\" หรือ \"menu-object\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มของวัตถุ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "ใช้พาธที่กำหนดเองสำหรับเนื้อหาเมนู"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "คุณสมบัติลิ้นชัก"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "ความทึบแสงของสีพื้นหลัง"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "ปรับภาพให้พอดีกับพาเนล"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "ถ้าเลือก การซ่อนและการปรากฏของพาเนลนี้จะมีการเคลื่อนไหวแทนที่จะเกิดขึ้นทันที"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพ (โดยรักษาสัดส่วนของภาพ) ตามความสูงของพาเนล "
"(ในกรณีวางในแนวนอน)"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพตามขนาดกว้างยาวของพาเนล โดยไม่มีการรักษาสัดส่วนของภาพ"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"กำหนดความทึบสำหรับรูปแบบสีพื้นหลัง ถ้าสีนั้นไม่ทึบ (ค่าน้อยกว่า 65535) "
"สีนั้นจะผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "ขยายภาพเต็มพาเนล"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "ยืนยันการลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"เมื่อลบลิ้นชัก ลิ้นชักและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\n"
"ลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>ภาพเคลื่อนไหว</b>"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:34
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_คำสั่ง:"

#: ../libwnck/selector.c:1183 libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "ไม่มีหน้าต่างเปิดอยู่"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1115
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:32
#: plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.in:4
msgid "Window Menu"
msgstr "เมนูหน้าต่าง"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "ID ของอุปกรณ์ล่าสุดที่ถูกเลือก"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะใช้แสดงประวัติ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะใช้แสดงสถิติ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะแสดงในหน้าต่างประวัติ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "ชนิดปริยายของกราฟที่จะแสดงในหน้าต่างสถิติ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "ID ของอุปกรณ์ล่าสุดที่ใช้ในการคืนโฟกัสให้กับอุปกรณ์ที่ถูกต้อง"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "ดัชนีของเลขหน้าที่จะแสดงโดยปริยาย"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr "ดัชนีของเลขหน้าที่จะแสดงโดยปริยาย ซึ่งใช้ในการคืนโฟกัสให้กับหน้าที่ถูกต้อง"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "ค่าช่วงเวลาสูงสุดที่แสดงในแกนนอนของกราฟประวัติ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "เวลาสูงสุดที่แสดงในประวัติ"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลประวัติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลประวัติในหน้าต่างสถิติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลสถิติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "ควรแสดงจุดข้อมูลสถิติในหน้าต่างสถิติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลประวัติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลประวัติในกราฟหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลสถิติหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "ควรเกลี่ยข้อมูลสถิติในกราฟหรือไม่"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "ตรวจสอบการใช้พลังงาน"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
#: ../src/gpm-statistics.c:1860 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "กราฟการใช้พลังงาน"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "ความยาวข้อมูล:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "ชนิดของกราฟ:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "การปลุกตัวประมวลผลต่อวินาที:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "แสดงจุดข้อมูล"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "ไม่มีข้อมูลจะแสดง"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "ใช้กราฟเส้นเรียบ"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
msgid "Wakeups"
msgstr "การปลุก"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:430 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:433 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:460 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "เวลาที่จะเต็ม"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "เวลาที่จะหมด"

#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "6 hours"
msgstr "6 ชั่วโมง"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "โพรไฟล์ประจุ"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "โพรไฟล์การจ่ายไฟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "ความแม่นยำของประจุ"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "ความแม่นยำของการจ่ายไฟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-statistics.c:288 ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "ที่แปลงไฟ AC"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-statistics.c:292 ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "แบตเตอรี่แล็ปท็อป"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:349 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "ลิเทียมไอออน"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:353 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "ลิเทียมพอลิเมอร์"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:357 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "ลิเทียมไอรอนฟอสเฟต"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:365 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "นิกเกิลแคดเมียม"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:369 src/gpm-upower.c:614
#: common/xfpm-power-common.c:91
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "นิกเกิลเมทัลไฮไดรด์"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:373 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "ไม่ทราบเทคโนโลยี"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:409
msgid "Waiting to charge"
msgstr "กำลังรอประจุไฟ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:413
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "กำลังรอจ่ายไฟ"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:591
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f วินาที"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:596
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f นาที"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:601
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f ชั่วโมง"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:605
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f วัน"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:724 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "ข้อมูลล่าสุด"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:741 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "ประจุไฟได้"

#: ../src/gpm-statistics.c:754 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "พลังงานเมื่อไฟหมด"

#: ../src/gpm-statistics.c:757 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "พลังงานเมื่อประจุเต็ม"

#: ../src/gpm-statistics.c:760 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "พลังงาน (ค่าออกแบบไว้)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/gpm-statistics.c:808 src/gpm-statistics.c:451
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_technology
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "เทคโนโลยี"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
msgid "Kernel module"
msgstr "มอดูลของเคอร์เนล"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
msgid "Kernel core"
msgstr "แกนของเคอร์เนล"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "การขัดจังหวะระหว่างตัวประมวลผล"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "แป้นพิมพ์/เมาส์/ทัชแพด PS/2"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1217 ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1220
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
msgid "ATA host controller"
msgstr "ตัวควบคุมโฮสต์ ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "อุปกรณ์ไร้สายของอินเทล"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "การหลับ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "งานใหม่ %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "การคอย %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "คิวงาน %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "การล้างข้อมูลเส้นทางเครือข่าย %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "กิจกรรม USB %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "การปลุก %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
msgid "Local interrupts"
msgstr "การขัดจังหวะในเครื่อง"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "การขัดจังหวะเพื่อเปลี่ยนแผนเวลาทำงาน"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1396 src/Win_GParted.cc:576 src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1398 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "ประวัติอุปกรณ์"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1400 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "โพรไฟล์อุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "การปลุกตัวประมวลผล"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "เวลาที่ผ่านไป"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
#: ../src/gpm-statistics.c:1667 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "ประจุของเซลล์"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "เวลาประเมิน"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "ค่าปรับแก้"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "ความแม่นยำของการประเมิน"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "แสดงข้อมูลดีบั๊กเพิ่มเติม"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_th.po (gnome-power-manager 2.19.7)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1851 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "เลือกอุปกรณ์นี้เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "อนุญาตให้กำหนดการตั้งค่าดีมอนระบบของ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อกำหนดการตั้งค่าดีมอนระบบของ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "อนุญาตเพื่อเปิดและปิดใช้งานดีมอนระบบของ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อเปิดหรือปิดใช้งานดีมอนระบบของ gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "ดีมอนการส่งต่อเดสก์ท็อประยะไกล GNOME"

#: src/grd-ctl.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "วิธีใช้: %s [ตัวเลือก...] คำสั่ง [คำสั่งย่อย]...\n"

#: src/grd-ctl.c:595
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                            - คำสั่งย่อยสำหรับ RDP:\n"
"    set-port                                     - "
"กำหนดพอร์ตที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ผูกด้วย\n"
"    enable                                       - เปิดใช้งานแบ็กเอนด์ RDP\n"
"    disable                                      - ปิดใช้งานแบ็กเอนด์ RDP\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - กำหนดพาธสำหรับใบรับรอง TLS\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - กำหนดพาธสำหรับคีย์ TLS\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - กำหนดข้อมูลลับชื่อผู้ใช้\n"
"                                                   และรหัสผ่าน\n"
"    clear-credentials                            - ล้างข้อมูลลับชื่อผู้ใช้\n"
"                                                   และรหัสผ่าน\n"
"    enable-view-only                             - "
"ปิดใช้งานการควบคุมระยะไกลของ\n"
"                                                   อุปกรณ์อินพุต\n"
"    disable-view-only                            - "
"เปิดใช้งานการควบคุมระยะไกลของ\n"
"                                                   อุปกรณ์อินพุต\n"
"    enable-port-negotiation                      - ถ้าไม่พร้อมใช้งาน ให้ฟัง\n"
"                                                   พอร์ตอื่น\n"
"    disable-port-negotiation                     - ถ้าไม่พร้อมใช้งาน ไม่ต้องฟัง\n"
"                                                   พอร์ตอื่น\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:619
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - คำสั่งย่อยสำหรับ VNC:\n"
"    set-port                                 - กำหนดพอร์ตที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ผูกด้วย\n"
"    enable                                   - เปิดใช้งานแบ็กเอนด์ VNC\n"
"    disable                                  - ปิดใช้งานแบ็กเอนด์ VNC\n"
"    set-password [<password>]                - ตั้งรหัสผ่าน VNC\n"
"    clear-password                           - ล้างรหัสผ่าน VNC\n"
"    set-auth-method password|prompt          - กำหนดวิธีการอนุญาต\n"
"    enable-view-only                         - ปิดใช้งานการควบคุมระยะไกลของ\n"
"                                               อุปกรณ์อินพุต\n"
"    disable-view-only                        - เปิดใช้งานการควบคุมระยะไกลของ\n"
"                                               อุปกรณ์อินพุต\n"
"    enable-port-negotiation                  - ถ้าไม่พร้อมใช้งาน ให้ฟัง\n"
"                                               พอร์ตอื่น\n"
"    disable-port-negotiation                 - ถ้าไม่พร้อมใช้งาน ไม่ต้องฟัง\n"
"                                               พอร์ตอื่น\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:639
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Use headless credentials "
"storage\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - แสดงสถานะปัจจุบัน\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - ใช้หน่วยจัดเก็บข้อมูลลับแบบ "
"headless\n"
"  --system                                   - กำหนดค่าดีมอนระบบ\n"
"  --help                                     - พิมพ์ข้อความวิธีใช้นี้\n"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "ดำเนินการต่อกับการเชื่อมต่อที่ไม่ปลอดภัยหรือไม่?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"การเชื่อมต่อเดสก์ท็อประยะไกลนี้ไม่ปลอดภัย เพื่อรักษาความปลอดภัยในการเชื่อมต่อนี้ "
"ให้เปิดใช้งานการรักษาความปลอดภัย RDSTLS "
"ในไคลเอนต์ของคุณโดยบันทึกการตั้งค่าการเชื่อมต่อในไคลเอนต์ของคุณเป็นไฟล์ RDP และตั้งค่า “use "
"redirection server name:i:1” ในไฟล์นั้น"

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "พอร์ตการใช้เดสก์ท็อปร่วมกันถูกเปลี่ยน"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"พอร์ตการใช้เดสก์ท็อปร่วมกันได้ถูกเปลี่ยนจาก <b>%i</b> เป็น <b>%i</b>\n"
"นี่เป็นเพราะบริการ Remote Sessions ได้ถูกเปิดใช้งานแล้ว "
"และมีลำดับความสำคัญสูงกว่าในการใช้พอร์ต <b>%i</b>"

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "คุณต้องการใช้เดสก์ท็อปของคุณร่วมกันหรือไม่?"

#: src/grd-session-vnc.c:309
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:46
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "ปฏิเสธ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "พอร์ตที่ใช้โดยเซิร์ฟเวอร์ RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "ไคลเอนต์ RDP จะเชื่อมต่อกับพอร์ตนี้เพื่อใช้เซิร์ฟเวอร์ RDP นี้"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "ค้นหาพอร์ต RDP อื่นถ้าพอร์ตที่กำหนดค่าถูกใช้ไปแล้ว"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"เมื่อ negotiate-port ตั้งค่าเป็น 'true' เซิร์ฟเวอร์ RDP จะพยายามฟังพอร์ต 10 "
"พอร์ตถัดไปชุดแรกที่พร้อมใช้งาน โดยเริ่มจากพอร์ตที่กำหนดค่าไว้"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้งานแบ็กเอนด์ RDP หรือไม่"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "ถ้าตั้งค่าเป็น 'true' แบ็กเอนด์ RDP จะถูกตั้งต้น"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "โหมดการใช้หน้าจอร่วมกันของการเชื่อมต่อ RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"โหมดการใช้หน้าจอร่วมกันจะระบุว่าแบ็กเอนด์ RDP จะสะท้อนหน้าจอหลัก "
"หรือระบุว่าจะสร้างจอภาพเสมือนจริงหรือไม่ สำหรับความละเอียดเริ่มต้นของจอภาพเสมือน แบ็กเอนด์ "
"RDP อาจใช้ข้อมูลแกนของไคลเอนต์ ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) หรือข้อมูลจอภาพของไคลเอนต์ "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.6) ขึ้นอยู่กับว่าข้อมูลใดพร้อมใช้งาน "
"เมื่อใช้เซสชันเดสก์ท็อประยะไกลด้วยจอภาพเสมือนจริง "
"ไคลเอนต์สามารถปรับขนาดความละเอียดของจอภาพเสมือนจริงระหว่างเซสชันได้ด้วย Display "
"Update Virtual Channel Extension ([MS-RDPEDISP])) "
"โหมดการใช้หน้าจอร่วมกันที่อนุญาตได้แก่: * mirror-primary - "
"บันทึกจอภาพหลักของเซสชันผู้ใช้ปัจจุบัน * extend - "
"สร้างจอภาพเสมือนใหม่และใช้จอภาพนั้นสำหรับเซสชันเดสก์ท็อประยะไกล "
"ความละเอียดของจอภาพเสมือนนี้จะมาจากการกำหนดค่าจอภาพ "
"และจะถูกอ่านโดยไคลเอนต์เดสก์ท็อประยะไกล"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "พาธไปยังไฟล์ใบรับรอง"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"เพื่อให้สามารถใช้ RDP พร้อมการรักษาความปลอดภัย TLS ได้ "
"ทั้งไฟล์คีย์ส่วนตัวและไฟล์ใบรับรองจะต้องระบุให้กับเซิร์ฟเวอร์ RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "พาธไปยังไฟล์คีย์ส่วนตัว"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "อนุญาตให้การเชื่อมต่อระยะไกลเท่านั้นสามารถดูเนื้อหาหน้าจอได้"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"เมื่อ view-only เป็น true การเชื่อมต่อ RDP ระยะไกลจะไม่สามารถจัดการกับอุปกรณ์อินพุต (เช่น "
"เมาส์และแป้นพิมพ์) ได้"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "พอร์ตที่ใช้โดยเซิร์ฟเวอร์ VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "ไคลเอนต์ VNC จะเชื่อมต่อกับพอร์ตนี้เพื่อใช้เซิร์ฟเวอร์ VNC นี้"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "ค้นหาพอร์ต VNC อื่นถ้าพอร์ตที่กำหนดค่าถูกใช้ไปแล้ว"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"เมื่อ negotiate-port ตั้งค่าเป็น 'true' เซิร์ฟเวอร์ VNC จะพยายามฟังพอร์ต 10 "
"พอร์ตถัดไปชุดแรกที่พร้อมใช้งาน โดยเริ่มจากพอร์ตที่กำหนดค่าไว้"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้งานแบ็กเอนด์ VNC หรือไม่"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "ถ้าตั้งค่าเป็น 'true' แบ็กเอนด์ VNC จะถูกตั้งต้น"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"เมื่อ view-only เป็น true การเชื่อมต่อ VNC ระยะไกลจะไม่สามารถจัดการกับอุปกรณ์อินพุต (เช่น "
"เมาส์และแป้นพิมพ์) ได้"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "วิธีการที่ใช้ยืนยันตัวตนการเชื่อมต่อ VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"วิธีการยืนยันตัวตน VNC อธิบายถึงวิธีการยืนยันตัวตนสำหรับการเชื่อมต่อระยะไกล "
"ซึ่งปัจจุบันสามารถทำได้ 2 วิธี: * prompt - ด้วยการพรอมต์ผู้ใช้ในการเชื่อมต่อแต่ละครั้ง "
"โดยต้องให้บุคคลที่สามารถเข้าถึงเครื่องเวิร์กสเตชันจริงทำการอนุมัติการเชื่อมต่อใหม่อย่างชัดเจน * "
"password - ด้วยการให้ไคลเอนต์ระยะไกลระบุรหัสผ่านที่ทราบ"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "โหมดการใช้หน้าจอร่วมกันของการเชื่อมต่อ VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"โหมดการใช้หน้าจอร่วมกันจะระบุว่าแบ็กเอนด์ VNC จะสะท้อนหน้าจอหลัก "
"หรือระบุว่าจะสร้างจอภาพเสมือนจริงหรือไม่ สำหรับความละเอียดเริ่มต้นของจอภาพเสมือน แบ็กเอนด์ "
"VNC จะใช้ขนาดเริ่มต้นที่ 1920x1080 พิกเซล เมื่อใช้เซสชันเดสก์ท็อประยะไกลด้วยจอภาพเสมือนจริง "
"ไคลเอนต์สามารถปรับขนาดความละเอียดของจอภาพเสมือนจริงระหว่างเซสชันได้ด้วย "
"setDesktopSize PDU โหมดการใช้หน้าจอร่วมกันที่อนุญาตได้แก่: * mirror-primary - "
"บันทึกจอภาพหลักของเซสชันผู้ใช้ปัจจุบัน * extend - "
"สร้างจอภาพเสมือนใหม่และใช้จอภาพนั้นสำหรับเซสชันเดสก์ท็อประยะไกล "
"ความละเอียดของจอภาพเสมือนนี้จะถูกตั้งไว้ที่ 1920x1080 พิกเซล "
"โดยไคลเอนต์สามารถแทนที่ค่าความละเอียดนี้ได้ด้วยการปรับปรุงการกำหนดค่าจอภาพในภายหลัง"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "หนีหุ่นยนต์ หลอกให้มันชนกันเอง"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "โรบ็อตส์"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ ตัวเลือกมาตรฐานสำหรับแถบเครื่องมือ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "ชุดตกแต่งรูปหุ่นยนต์"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "ชุดตกแต่งรูปหุ่นยนต์ ชุดตกแต่งของรูปที่จะใช้แสดงหุ่นยนต์"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "ชนิดของเกม"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ชนิดของเกม ชื่อของแบบของเกมที่จะใช้"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย ตัวเลือกนี้จะช่วยคุณหลีกเลี่ยงการเดินพลาดไปถูกฆ่า "
"ถ้าคุณพยายามเคลื่อนที่ไปในตำแหน่งที่จะทำให้คุณตายในขณะใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย "
"คุณจะไม่สามารถเคลื่อนที่ไปได้"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัยสุดยอด"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัยสุดยอด จะแจ้งผู้ใช้เมื่อไม่มีการเคลื่อนที่ที่ปลอดภัย "
"โดยทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่คือการหายตัวหนีไป"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "เปิดเสียงเกม"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "เปิดเสียงเกม เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ ในเกม"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตกเฉียงเหนือ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "ปุ่มเลื่อนเหนือ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางเหนือ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออกเฉียงเหนือ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงเหนือ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตก"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตก"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "ปุ่มอยู่กับที่"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "ปุ่มที่ใช้ย่ำอยู่กับที่"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออก"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออก"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตกเฉียงใต้"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงใต้"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "ปุ่มเลื่อนใต้"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางใต้"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออกเฉียงใต้"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงใต้"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"ยินดีด้วย คุณได้ปราบหุ่นยนต์หมดแล้ว!! \n"
"แต่คุณจะทำได้อีกอยู่หรือ?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "ไม่มีตำแหน่งสำหรับหายตัวเหลือแล้ว!!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "ไม่มีตำแหน่งปลอดภัยสำหรับหายตัวแล้ว!!"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"

#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "ฝันร้าย"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "ฝันร้าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "ฝันร้าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"

#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "โรบ็อตส์-2"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "ประเภทของเกม:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "ไม่พบข้อมูลของเกม"

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "โปรแกรมโรบ็อตส์ไม่พบแฟ้มค่าตั้งเกมที่ใช้ได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม"

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "แฟ้มรูปภาพบางแฟ้มหายไปหรือเสียหาย"

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"โปรแกรมโรบ็อตส์ไม่สามารถโหลดแฟ้มรูปภาพที่จำเป็นได้ครบ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม"

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "หาแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่พบ\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_th.po (gnome-games.HEAD)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "ชนิดของเกม"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ใ_ช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่โดยบังเอิญที่จะทำให้ตาย"

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย_สุดยอด"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่ทุกอย่างที่จะทำให้ตาย"

#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "เ_ปิดเสียง"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "เล่นเสียงในเหตุการณ์อย่างเช่นผู้ใช้ผ่านระดับหนึ่งๆ หรือตาย"

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "ชุดตกแต่งรูป_ภาพ:"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
#: src/xfce4-screensaver-command.c:55
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "สอบถามสถานะของโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังทำงาน\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังหลับ\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานมาแล้ว %d วินาที\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ได้ทำงานอยู่\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:72
msgid "Show the logout button"
msgstr "แสดงปุ่มออกจากระบบ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:76
msgid "Show the switch user button"
msgstr "แสดงปุ่มสลับผู้ใช้"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:78
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "ข้อความที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านเดี๋ยวนี้ (รหัสผ่านหมดอายุแล้ว)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านเดี๋ยวนี้ (ผู้ดูแลระบบบังคับให้เปลี่ยน)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุแล้ว กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "No password supplied"
msgstr "ไม่ได้ป้อนรหัสผ่าน"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Password unchanged"
msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "หาชื่อผู้ใช้ไม่พบ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านยูนิกซ์อีกครั้ง:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านยูนิกซ์:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "รหัสผ่านยูนิกซ์ปัจจุบัน:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "คุณต้องตั้งรหัสผ่านยาวกว่านี้"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "รหัสผ่านนี้ถูกใช้อยู่ กรุณาตั้งรหัสผ่านอื่น"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "คุณต้องหยุดคอยก่อนเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267
msgid "Checking…"
msgstr "กำลังตรวจสอบ…"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:5
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:875
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:6
msgid "Screensaver"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445 src/gs-auth-pam.c:399
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481 src/gs-auth-pam.c:430
msgid "Incorrect password."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 src/gs-listener-dbus.c:2246
#: src/gs-listener-dbus.c:1968
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "ลงทะเบียนกับบัสข้อความไม่สำเร็จ"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 src/gs-listener-dbus.c:2257
#: src/gs-listener-dbus.c:1978
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อกับบัสข้อความ"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256 src/gs-lock-plug.c:444 src/gs-lock-plug.c:398
msgid "Time has expired."
msgstr "หมดเวลา"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ถูกกดอยู่"

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "ปุ่ม Num Lock ถูกกดอยู่"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "_สลับผู้ใช้…"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมรักษาหน้าจอของคุณ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:262
msgid "Power _Management"
msgstr "การจัดการ_พลังงาน"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "แ_สดงโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเครื่องไม่ถูกใช้งาน"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ:"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "ให้เริ่มทำงานเมื่อเดินเครื่องเปล่า"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "เปิดใช้การฝังแป้นพิมพ์ในหน้าต่าง"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "อนุญาตให้แสดงข้อความสถานะของวาระ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "อนุญาตให้แสดงข้อความสถานะของวาระในระหว่างล็อคหน้าจอ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "ให้เปลี่ยนผู้ใช้ได้"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "คำสั่งสำหรับแป้นพิมพ์ฝังตัว"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "ล็อคหน้าจอเมื่อทำงาน"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "คำสั่งออกจากระบบ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "วิธีการเลือกชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อเริ่มโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อวาระเดินเครื่องเปล่า"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"กำหนดเป็น TRUE เพื่อเปิดใช้แป้นพิมพ์ฝังตัวในหน้าต่างเมื่อจะปลดล็อคหน้าจอ คุณต้องกำหนดคีย์ "
"\"keyboard_command\" เป็นคำสั่งที่เหมาะสมด้วย"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อให้มีตัวเลือกในกล่องโต้ตอบปลดล็อคหน้าจอ ให้เปลี่ยนไปใช้บัญชีผู้ใช้อื่นได้"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"คำสั่งที่จะเรียก ถ้าคีย์ \"embedded_keyboard_enabled\" ถูกกำหนดเป็น TRUE "
"เพื่อฝังวิดเจ็ตแป้นพิมพ์ลงในหน้าต่าง คำสั่งนี้ควรสร้างตามอินเทอร์เฟซ XEMBED และแสดง XID "
"ของหน้าต่างออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"คำสั่งที่จะเรียกเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มออกจากระบบ คำสั่งนี้ควรจะออกจากวาระของผู้ใช้ "
"โดยไม่มีการโต้ตอบกับผู้ใช้อีก คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ \"logout_enable\" มีค่าเป็น TRUE"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะล็อคหน้าจอ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "จำนวนนาทีที่จะทำงาน ก่อนเปลี่ยนชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power management. "
"This key is set and maintained by the session power management agent."
msgstr ""
"จำนวนวินาทีที่ไม่มีความเคลื่อนไหว ก่อนที่จะส่งสัญญาณไปยังระบบจัดการการใช้พลังงาน "
"คีย์นี้ดูแลและกำหนดค่าโดยตัวดำเนินการจัดการพลังงานของวาระที่เปิด"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"วิธีการเลือกที่โปรแกรมรักษาหน้าจอใช้ อาจเป็น \"blank-only\" "
"เพื่อเปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอโดยไม่เรียกชุดโปรแกรมใด หรือ \"single\" "
"เพื่อเปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอโดยใช้ชุดโปรแกรมเดียว (กำหนดโดยคีย์ \"themes\") หรือ "
"\"random\" เพื่อเปิดใช้โดยสุ่มชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"คีย์นี้กำหนดรายการชุดโปรแกรมที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะใช้ จะไม่มีผลเมื่อคีย์ \"mode\" เป็น "
"\"blank-only\" แต่จะกำหนดชื่อชุดโปรแกรมเมื่อคีย์ \"mode\" เป็น \"single\" "
"และกำหนดรายการชุดโปรแกรมเมื่อ \"mode\" เป็น \"random\""

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนล็อคหน้าจอ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนมีตัวเลือกออกจากระบบ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30
msgid "Time before power management baseline"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มจัดการการใช้พลังงาน"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนเปลี่ยนชุดโปรแกรม"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_th.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "อวกาศ"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "แสดงภาพสไลด์ของภาพจากอวกาศ"

#: savers/floaters.c:1145 savers/floaters.c:99
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "แสดงอัตราเฟรมภาพและสถิติอื่นๆ"

#: savers/floaters.c:1147 savers/floaters.c:102
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "จำนวนรูปภาพสูงสุดที่จะแสดงบนหน้าจอ"

#: savers/floaters.c:1147 savers/floaters.c:102
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "ขนาดและตำแหน่งเริ่มต้นของหน้าต่าง"

#: savers/slideshow.c:60 savers/slideshow.c:61
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "กำลังคัดลอกชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอใช้ไม่ได้"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ดูเหมือนไม่ใช่ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ใช้ได้"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"

#: src/mate-screensaver-command.c:375 src/xfce4-screensaver-command.c:193
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ได้ถูกระงับ\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383 src/xfce4-screensaver-command.c:195
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังถูกระงับโดย:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:730
msgid "Blank screen"
msgstr "จอเปล่า"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%s ที่เครื่อง %s"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับกล่องโต้ตอบล็อคหน้าจอ"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>ฝากข้อความถึง %R:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U ที่เครื่อง %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_ฝากข้อความ"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_สลับผู้ใช้..."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2
#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:2
#: ../src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "บันทึกภาพของหน้าจอหรือหน้าต่างที่กำหนด"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "ภาพหน้าจอ;จับภาพ;พิมพ์;จับภาพหน้าจอ;"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "จับภาพหน้าจอทั้งหน้า"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "จับภาพหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "เครื่องมือจับภาพหน้าจอของ GNOME"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"เครื่องมือจับภาพหน้าจอของ GNOME "
"เป็นเครื่องมือเรียบง่ายที่ช่วยคุณจับภาพของหน้าจอคอมพิวเตอร์ของคุณ ภาพหน้าจออาจเป็นหน้าจอทั้งจอ, "
"หรือเป็นภาพของโปรแกรมใดโปรแกรมหนึ่งโดยเฉพาะ หรือเป็นพื้นที่สี่เหลี่ยมที่เลือก "
"คุณสามารถคัดลอกภาพหน้าจอที่จับเข้าสู่คลิปบอร์ดโดยตรงและแปะลงในโปรแกรมอื่นก็ได้"

#: ../src/org.gnome.Screenshot.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"เครื่องมือจับภาพหน้าจอของ GNOME ให้คุณจับภาพหน้าจอได้แม้ขณะที่ตัวโปรแกรมไม่ได้เปิดอยู่ "
"โดยเพียงกดปุ่ม PrtSc บนแป้นพิมพ์ แล้วภาพหน้าจอทั้งจอจะถูกบันทึกลงในโฟลเดอร์ \"รูปภาพ\" "
"ของคุณ และหากกด Alt ค้างไว้ขณะกด PrtSc คุณก็จะได้เฉพาะภาพหน้าจอของหน้าต่างปัจจุบันที่เลือก"

#: ../src/screenshot-dialog.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่าง (เลิกใช้แล้ว)"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่างปัจจุบัน ไม่ใช่พื้นโต๊ะทั้งหมด คีย์นี้เลิกใช้แล้ว"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนจับภาพ"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "จำนวนวินาทีที่จะหยุดคอยก่อนที่จะจับภาพ"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "โฟลเดอร์เก็บภาพหน้าจอ"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเก็บภาพหน้าจอโดยปริยาย"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Last save directory"
msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บภาพหน้าจอล่าสุด"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บภาพหน้าจอครั้งล่าสุดในโหมดโต้ตอบ"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include Border"
msgstr "รวมกรอบหน้าต่าง"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "รวมกรอบหน้าต่างในภาพหน้าต่างที่จับด้วย"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Include Pointer"
msgstr "รวมตัวชี้เมาส์"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "รวมตัวชี้เมาส์ในภาพหน้าจอที่จับด้วย"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "รวมโพรไฟล์ ICC"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "รวมโพรไฟล์ ICC ของเป้าหมายที่จับลงในแฟ้มภาพหน้าจอด้วย"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:15
msgid "Border Effect"
msgstr "เอฟเฟกต์กรอบหน้าต่าง"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับขอบนอกกรอบหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"shadow\", \"none\", และ "
"\"border\""

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default file type extension"
msgstr "ชนิดปริยายของแฟ้ม"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "ชนิดนามสกุลปริยายของแฟ้มภาพหน้าจอ"

#: ../src/screenshot-application.c:145
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้วใน \"%s\""

#: ../src/screenshot-application.c:152
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "จะเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่หรือไม่?"

#: ../src/screenshot-application.c:174 ../src/screenshot-application.c:183
#: ../src/screenshot-application.c:463 ../src/screenshot-application.c:467
#: ../src/screenshot-application.c:507 ../src/screenshot-application.c:510
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอไม่สำเร็จ"

#: ../src/screenshot-application.c:175
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม กรุณาเลือกแหล่งเก็บอื่นแล้วลองใหม่"

#: ../src/screenshot-application.c:464
msgid "Error creating file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม"

#: ../src/screenshot-application.c:508
msgid "All possible methods failed"
msgstr "ทุกวิธีการล้มเหลวหมด"

#: ../src/screenshot-application.c:631
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "ส่งภาพที่จับได้ตรงไปที่คลิปบอร์ด"

#: ../src/screenshot-application.c:633
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "จับภาพเฉพาะพื้นที่หนึ่งบนหน้าจอแทนที่จะจับทั้งจอ"

#: ../src/screenshot-application.c:634
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "จับภาพกรอบหน้าต่างด้วย"

#: ../src/screenshot-application.c:635
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "ลบกรอบหน้าต่างออกจากภาพที่จับ"

#: ../src/screenshot-application.c:636
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "รวมตัวชี้เมาส์ในภาพหน้าจอที่จับด้วย"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับกรอบ (เงา, กรอบ, ย้อนยุค หรือไม่มี)"

#: ../src/screenshot-application.c:638
msgid "effect"
msgstr "เอฟเฟกต์"

#: ../src/screenshot-application.c:639
msgid "Interactively set options"
msgstr "กำหนดตัวเลือกแบบโต้ตอบ"

#: ../src/screenshot-application.c:640
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "เก็บภาพหน้าจอลงในแฟ้มนี้โดยตรง"

#: ../src/screenshot-application.c:640
#: capplets/appearance/appearance-main.c:147 ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#: ../src/screenshot-config.c:116
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "ตัวเลือกขัดแย้งกัน: --window และ --area ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n"

#: ../src/screenshot-config.c:123
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "ตัวเลือกขัดแย้งกัน: --area และ --delay ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n"

#: ../src/screenshot-dialog.c:314
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:143
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Screenshot from %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/screenshot-filename-builder.c:150
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Screenshot from %s - %d.%s"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:157
msgid "Drop shadow"
msgstr "เงาตกกระทบ"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:159
msgid "Vintage"
msgstr "ย้อนยุค"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:262
msgid "Include _pointer"
msgstr "จับภาพตัว_ชี้เมาส์ด้วย"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:272
msgid "Include the window _border"
msgstr "จับภาพ_กรอบหน้าต่างด้วย"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:289
msgid "Apply _effect:"
msgstr "เพิ่มเ_อฟเฟกต์:"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:346
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "จับภาพหน้า_จอทั้งหมด"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:360
msgid "Grab the current _window"
msgstr "จับภาพห_น้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:372
msgid "Select _area to grab"
msgstr "เลือก_พื้นที่ที่จะจับภาพ"

#: ../src/screenshot-utils.c:724
msgid "Error loading the help page"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหน้าแนะนำวิธีใช้"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME ใน Wayland"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "แสดงคำเตือนสำรอง"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"ถ้าเลือก gnome-session "
"จะแสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนหลังจากเข้าระบบถ้ามีการใช้เซสชันสำรองโดยอัตโนมัติ"

#: gnome-session/leader-main.c:195
msgid "This option is ignored"
msgstr "ตัวเลือกนี้ถูกเพิกเฉย"

#: gnome-session/leader-main.c:196
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "ไม่ต้องเรียกใช้ใหม่ในฐานะ login shell"

#: gnome-session/leader-main.c:210 gnome-session/service-main.c:157
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — โปรแกรมจัดการเซสชัน GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "เริ่ม gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr "เริ่ม gnome-session-shutdown.target เมื่อพบจุดสิ้นสุดไฟล์หรือไบต์เดี่ยวบน stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้นสัญญาณให้กับ gnome-session เรียบร้อยแล้ว"

#: tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "เริ่ม dbus.service ใหม่ถ้าไม่ได้ทำงาน"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"เรียกใช้จาก ExecStopPost เพื่อเริ่ม gnome-session-shutdown.target "
"เมื่อบริการเกิดความขัดข้อง"

#: tools/gnome-session-ctl.c:281
#, c-format
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "โปรแกรมต้องการพารามิเตอร์เพียงตัวเดียวเท่านั้น"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:68
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ระงับ: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:361
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "ID ของแอปพลิเคชันที่จะใช้เมื่อระงับ (ไม่บังคับ)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "เหตุผลในการระงับ (ไม่บังคับ)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "REASON"
msgstr "REASON"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "เพิ่มการกระทำที่จะระงับ (ซ้ำกันได้)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "ไม่ต้องเรียก COMMAND และรอไปตลอดกาลแทน"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "แสดงรายการการระงับที่มีอยู่ แล้วออก"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:383
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "เรียกทำงาน COMMAND ขณะที่ระงับฟังก์ชันการทำงานบางอย่างของเซสชัน"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"ค่าของ ACTION ที่ใช้ได้คือ: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"ถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก --inhibit ไว้ ก็จะถือว่าใช้ค่า idle"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุ COMMAND หรือ --inhibit-only"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "แอปพลิเคชันที่ได้กำหนดปุ่มลัดส่วนกลางไปแล้ว"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "ข้อกำหนดปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "การกระทำเมื่อถอดสมาร์ทการ์ด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"กำหนดคีย์นี้เป็นค่า “none”, “lock-screen” หรือ “force-logout” "
"การกระทำดังกล่าวจะถูกเรียกใช้เมื่อสมาร์ทการ์ดสำหรับเข้าสู่ระบบถูกถอดออก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "กำหนดว่าจะล็อคแนววางของแท็บเล็ต หรือจะหมุนโดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:26
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "สลับปุ่มซ้ายและขวาของเมาส์ สำหรับผู้ถนัดซ้าย"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "จำลองเมาส์ปุ่มกลาง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "เปิดใช้การจำลองการกดปุ่มกลางของเมาส์ด้วยการคลิกปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Double click time"
msgstr "เวลาของดับเบิลคลิก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "ระยะเวลาของดับเบิลคลิกเป็นมิลลิวินาที"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Drag threshold"
msgstr "ระยะเริ่มลาก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "ระยะเวลาในการกดปุ่มซ้ำ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "เวลาหน่วงระหว่างการกดซ้ำแต่ละครั้งเป็นมิลลิวินาที"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "เวลาหน่วงในการกดปุ่มซ้ำช่วงเริ่มแรก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "เวลาหน่วงในการกดปุ่มซ้ำช่วงเริ่มแรกเป็นมิลลิวินาที"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "จำสถานะ NumLock"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "ปิดทัชแพดขณะพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าคุณมีปัญหากับการโดนทัชแพดโดยไม่ตั้งใจในขณะพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนวนอน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการเปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแนวนอนด้วยวิธีการเดียวกับที่เลือกในคีย์ "
"scroll_method"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "เลือกวิธีการเลื่อนหน้าจอด้วยทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"เลือกวิธีการเลื่อนหน้าจอด้วยทัชแพด ค่าที่รองรับคือ: “disabled”, “edge-scrolling”, “two-"
"finger-scrolling”"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "เปิดใช้การคลิกเมาส์ด้วยทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการส่งการคลิกเมาส์ด้วยการแตะที่ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "เปิดใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการเปิดใช้ทัชแพดทั้งหมดในเครื่อง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "แนววางปุ่มทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"สลับปุ่มเมาส์ซ้ายกับขวาสำหรับผู้ถนัดซ้ายด้วย “left”, “right” สำหรับผู้ถนัดขวา และ “mouse” "
"เพื่อใช้ค่าตามการตั้งค่าเมาส์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
msgid "Natural scrolling"
msgstr "การเลื่อนหน้าจอแบบธรรมชาติ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"กำหนดค่านี้เป็น TRUE ถ้าต้องการเปิดใช้การเลื่อนหน้าจอแบบธรรมชาติ (ย้อนกลับ) สำหรับทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "ปุ่มสำหรับจำลองล้อเมาส์ กำหนดเป็น 0 เพื่อปิดใช้คุณลักษณะนี้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "ปากกาชี้ของ Wacom ใช้โหมดสัมบูรณ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "เปิดใช้ค่านี้ถ้าต้องการกำหนดให้แท็บเล็ตเป็นโหมดสัมบูรณ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "พื้นที่ของแท็บเล็ต Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "กำหนดเป็น x1, y1 และ x2, y2 ของพื้นที่ที่จะใช้งานโดยเครื่องมือต่าง ๆ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "บังคับสัดส่วนขนาดของแท็บเล็ต Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr "เปิดใช้ค่านี้เพื่อบังคับพื้นที่ของแท็บเล็ต Wacom ให้ตรงกับสัดส่วนขนาดของอุปกรณ์แสดงผล"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "การหมุนของแท็บเล็ต Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"กำหนดค่านี้เป็น “none”, “cw” สำหรับการหมุน 90 องศาตามเข็มนาฬิกา, “half” สำหรับการหมุน "
"180 องศา, และ “ccw” สำหรับการหมุน 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "การแตะ Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "เปิดใช้ค่านี้เพื่อให้เคลื่อนเคอร์เซอร์เมื่อผู้ใช้แตะแท็บเล็ต"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "โค้งความกดของปากกาชี้ Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น x1, y1, x2 และ y2 ของโค้งความกดที่จะใช้กับปากกาชี้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "การแม็ปปุ่มปากกาชี้ Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็นการแม็ปปุ่มแบบลอจิคัล"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "ขีดเริ่มของความกดของปากกาชี้ Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็นค่าความกดต่ำสุดที่จะเริ่มส่งเหตุการณ์การคลิกของปากกาชี้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "โค้งความกดของยางลบ Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็น x1, y1, x2 และ y2 ของโค้งความกดที่จะใช้กับยางลบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "การแม็ปปุ่มยางลบ Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "ขีดเริ่มของความกดของยางลบ Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "กำหนดค่านี้เป็นค่าความกดต่ำสุดที่จะเริ่มส่งเหตุการณ์การคลิกของยางลบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "ชนิดของการกระทำของปุ่ม Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "ชนิดของการกระทำที่สะกิดด้วยการกดปุ่ม"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "ชุดปุ่มกดร่วมสำหรับการกระทำที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์ที่จะสร้างเมื่อมีการกดปุ่มสำหรับการกระทำที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "ชุดปุ่มกดร่วมสำหรับการกระทำวงแหวนสัมผัสหรือแถบสัมผัสที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"ปุ่มลัดแป้นพิมพ์ที่จะสร้างเมื่อมีการใช้วงแหวนสัมผัสหรือแถบสัมผัสสำหรับการกระทำที่กำหนดเอง (ขึ้น "
"และตามด้วยลง)"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "ฉลากของปุ่มสำหรับจอแสดงผล OLED"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "ฉลากจะถูกเรนเดอร์ไปยังจอแสดงผล OLED ที่เป็นของปุ่ม"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "ระยะเวลาที่โปรไฟล์จอแสดงผลจะมีผล"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "จำนวนวันที่จะใช้โปรไฟล์สีของจอแสดงผล ก่อนที่จะถือว่าใช้ไม่ได้อีกต่อไป"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "ระยะเวลาที่โปรไฟล์เครื่องพิมพ์จะมีผล"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "จำนวนวันที่จะใช้โปรไฟล์สีของเครื่องพิมพ์ ก่อนที่จะถือว่าใช้ไม่ได้อีกต่อไป"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้โหมดแสงกลางคืนหรือไม่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr "โหมดแสงกลางคืนจะเปลี่ยนอุณหภูมิสีของจอแสดงผลของคุณเมื่อพระอาทิตย์ตกหรือเมื่อถึงเวลาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "อุณหภูมิของจอแสดงผลเมื่อเปิดใช้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"ค่าอุณหภูมินี้ในหน่วยเคลวินจะใช้เพื่อปรับโทนสีหน้าจอเมื่อเปิดใช้โหมดแสงกลางคืน "
"โดยค่าที่สูงกว่าจะให้สีน้ำเงิน ส่วนค่าที่ต่ำกว่าจะให้สีแดง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "ใช้เวลาพระอาทิตย์ขึ้นและตก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "คำนวณเวลาพระอาทิตย์ขึ้นและตกโดยอัตโนมัติจากสถานที่ปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "เวลาเริ่มต้น"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"เมื่อปิดใช้ “night-light-schedule-automatic” จะใช้เวลาเริ่มต้นนี้นับเป็นชั่วโมงจากเที่ยงคืน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "เวลาสิ้นสุด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"เมื่อปิดใช้ “night-light-schedule-automatic” จะใช้เวลาสิ้นสุดนี้นับเป็นชั่วโมงจากเที่ยงคืน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "ตำแหน่งที่ตรวจพบครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"เมื่อบริการที่ตั้งใช้ได้ ค่านี้จะแสดงถึงสถานที่ที่ตรวจพบครั้งล่าสุด "
"ค่าเริ่มต้นจะเป็นค่าที่ไม่มีผลเพื่อให้แน่ใจว่าค่าดังกล่าวจะถูกปรับปรุงอยู่เสมอเมื่อเริ่มทำงาน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่อนุญาตให้โหลดได้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"รายชื่อสตริงที่แสดงถึงปลั๊กอินที่อนุญาตให้โหลดได้ (ค่าเริ่มต้น: “all”) "
"ซึ่งจะประเมินเมื่อเริ่มทำงานเท่านั้น"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"ร้อยละของพื้นที่ว่างที่จะเริ่มเตือนว่าเนื้อที่ดิสก์เหลือน้อย ถ้าที่ว่างเหลือน้อยกว่าที่กำหนดนี้ "
"ก็จะแสดงคำเตือน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "ร้อยละขีดเริ่มของการแจ้งเตือนเกี่ยวกับเนื้อที่ว่างครั้งต่อไป"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "ระบุร้อยละของเนื้อที่ว่างที่จะต้องลดลงก่อนที่จะแจ้งเตือนครั้งต่อไป"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "เนื้อที่ว่างขีดเริ่มที่จะไม่แจ้งเตือน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "ระบุเนื้อที่เป็น GB ถ้าเนื้อที่ว่างสูงกว่าค่านี้ ก็จะไม่แจ้งเตือน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "ช่วงเวลาต่ำสุดของการแจ้งเตือนซ้ำ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การแจ้งเตือนการบริจาคหรือไม่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr "เปิดหรือปิดใช้การแจ้งเตือนการบริจาคที่มีความถี่ต่ำ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "ครั้งล่าสุดที่แสดงการแจ้งเตือนการบริจาค"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "ไทม์สแตมป์สำหรับเวลาครั้งล่าสุดที่แสดงการแจ้งเตือนการบริจาค"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเครื่องคิดเลข"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
msgid "Launch settings"
msgstr "เรียกการตั้งค่า"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกการตั้งค่าของ GNOME"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดันแผ่นซีดี/ดีวีดีออก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดโฟลเดอร์บ้าน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามไปร่องเสียงถัดไป"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่มเล่นสื่อ (หรือสลับการเล่น/พัก)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามไปร่องเสียงที่แล้ว"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเครื่องมือค้นหา"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิด/เปิดเสียง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเร่งเสียง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิด/เปิดเสียงไมโครโฟน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเว็บเบราว์เซอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงแว่นขยายหน้าจอ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "เปิด/ปิดแป้นพิมพ์บนจอ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงแป้นพิมพ์บนจอ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มขนาดตัวอักษร"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดขนาดตัวอักษร"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดความตัดกันของสีส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "แว่นขยายซูมเข้า"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับซูมแว่นขยายเข้า"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "แว่นขยายซูมออก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับซูมแว่นขยายออก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "รายชื่อของปุ่มลัดที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบูตระบบใหม่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
msgid "Shut down"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to shut down."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเครื่อง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "ขนาดของขั้นเสียง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "ขนาดของขั้นเสียงสำหรับการเปลี่ยนความดังเสียงแต่ละครั้ง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "หรี่เสียงแบบเงียบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียงโดยไม่เล่นเสียงประกอบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "ปิด/เปิดเสียงแบบเงียบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิด/เปิดเสียงโดยไม่เล่นเสียงประกอบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "เร่งเสียงแบบเงียบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเร่งเสียงโดยไม่เล่นเสียงประกอบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "หรี่เสียงแบบเที่ยงตรง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียงด้วยความเที่ยงตรงที่สูงขึ้น"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "เร่งเสียงแบบเที่ยงตรง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเร่งเสียงด้วยความเที่ยงตรงที่สูงขึ้น"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "สลับการเปิด/ปิดใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหรือปิดการใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "เปิดทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดการใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "ปิดทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดการใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "ข้ามย้อนกลับในร่องเสียงปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามย้อนกลับในร่องเสียงปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "ข้ามไปข้างหน้าในร่องเสียงปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับข้ามไปข้างหน้าในร่องเสียงปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "เปิด/ปิดโหมดเล่นซ้ำ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดโหมดเล่นซ้ำในโปรแกรมเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "เปิด/ปิดโหมดเล่นสุ่ม"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดโหมดเล่นสุ่มในโปรแกรมเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "เปิด/ปิดการหมุนหน้าจออัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดการหมุนหน้าจออัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "ปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "ปุ่มจำศีลเครื่อง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับจำศีลเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "ปุ่มพักเครื่อง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "เปิด/ปิดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงสถานะปัจจุบันของแบตเตอรี่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "ปิดใช้คลื่นวิทยุ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดโหมดเครื่องบิน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "ปิดใช้คลื่นวิทยุสำหรับบลูทูธ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดโหมดเครื่องบินแบบใช้บลูทูธ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเรียกเครื่องคิดเลข"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเรียกการตั้งค่าของ GNOME"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเรียกโปรแกรมรับส่งเมล"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับดันแผ่นซีดี/ดีวีดีออก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิดโฟลเดอร์บ้าน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับข้ามไปร่องเสียงถัดไป"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับพักการเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเริ่มเล่นสื่อ (หรือสลับการเล่น/พัก)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับข้ามไปร่องเสียงที่แล้ว"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับล็อคหน้าจอ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเรียกเครื่องมือค้นหา"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับหยุดเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับหรี่เสียง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับปิด/เปิดเสียง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเร่งเสียง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับหรี่เสียงโดยไม่เล่นเสียงประกอบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเร่งเสียงโดยไม่เล่นเสียงประกอบ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับหรี่เสียงด้วยความเที่ยงตรงที่สูงขึ้น"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเร่งเสียงด้วยความเที่ยงตรงที่สูงขึ้น"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับปิด/เปิดเสียงไมโครโฟน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเรียกเว็บเบราว์เซอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิดหรือปิดการใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิดการใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับปิดการใช้ทัชแพด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับข้ามย้อนกลับในร่องเสียงปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับข้ามไปข้างหน้าในร่องเสียงปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิด/ปิดโหมดเล่นซ้ำในโปรแกรมเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิด/ปิดโหมดเล่นสุ่มในโปรแกรมเล่นสื่อ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิด/ปิดการหมุนหน้าจออัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิด/ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับจำศีลเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับพักเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับลดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิด/ปิดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับแสดงสถานะปัจจุบันของแบตเตอรี่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิด/ปิดโหมดเครื่องบิน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเปิด/ปิดโหมดเครื่องบินแบบใช้บลูทูธ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "ชื่อของปุ่มลัดที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "ปุ่มกดสำหรับปุ่มลัดที่กำหนดเอง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "คำสั่งที่จะเรียกเมื่อกดปุ่มลัด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "เปิดใช้ในหน้าจอล็อก"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "กำหนดว่าคำสั่งสามารถเรียกได้หรือไ่ม่ขณะที่หน้าจอล็อกแสดงอยู่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "ค่านี้คือความสว่างของหน้าจอแล็ปท็อปที่จะใช้เมื่อเซสชันอยู่ในสถานะไม่ได้ใช้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "หรี่แสงหน้าจอเมื่อไม่ได้ใช้เป็นระยะเวลาหนึ่ง"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "กำหนดว่าจะหรี่แสดงหน้าจอเพื่อประหยัดพลังงานหรือไม่เมื่อไม่ได้ใช้คอมพิวเตอร์"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"จำนวนเวลาเป็นวินาทีที่คอมพิวเตอร์ซึ่งใช้ไฟ AC จะต้องอยู่ในสถานะไม่ได้ใช้ก่อนที่จะพักเครื่อง โดยค่า "
"0 หมายถึงไม่พักเครื่องเลย"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "ชนิดการพักเครื่องที่ต้องการเมื่อคอมพิวเตอร์ไม่มีการใช้งาน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"จำนวนเวลาเป็นวินาทีที่คอมพิวเตอร์ซึ่งใช้ไฟจากแบตเตอรี่จะต้องอยู่ในสถานะไม่ได้ใช้ก่อนที่จะพักเครื่อง "
"โดยค่า 0 หมายถึงไม่พักเครื่องเลย"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "เปิดใช้เซ็นเซอร์ ALS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการทำงานของเซ็นเซอร์วัดแสงโดยรอบหรือไม่"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"การกระทำที่ต้องการเมื่อกดปุ่มเปิด-ปิดเครื่อง โดยในคอมพิวเตอร์เสมือนจะไม่มีการกระทำใด "
"แต่จะสั่งปิดเครื่องแทน ส่วนในแท็บเล็ตจะเป็นการพักเครื่องเสมอ "
"โดยจะไม่สนใจตัวเลือกการกระทำอื่น ๆ ทั้งหมด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "เปิดใช้โปรไฟล์ประหยัดพลังงานเมื่อแบตเตอรี่เหลือน้อย"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"เปิดใช้โปรไฟล์ \"power-saver\" โดยอัตโนมัติโดยใช้ power-profiles-daemon "
"เมื่อแบตเตอรี่เหลือน้อย"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "การเชื่อมต่อที่จะเปิดใช้งานบริการนี้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"รายชื่อการเชื่อมต่อใน NetworkManager (แต่ละช่องแทนด้วย UUID) ที่จะเปิดใช้งานและเริ่มบริการนี้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "รายชื่อของโมดูล GTK+ ที่จะเจาะจงปิดใช้"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr "รายชื่อของโมดูล GTK+ ที่จะไม่โหลด แม้จะเปิดใช้งานตามค่าเริ่มต้นจากการกำหนดค่าของโมดูล"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "รายชื่อของโมดูล GTK+ ที่จะเจาะจงเปิดใช้งาน"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"รายชื่อของโมดูล GTK+ ที่จะโหลด "
"ซึ่งโดยปกติเป็นการระบุเพิ่มเติมจากโมดูลที่ปิดใช้แบบมีเงื่อนไขหรือบังคับปิด"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "พจนานุกรมของ XSETTINGS ที่จะแทนที่ค่าเดิม"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"พจนานุกรมนี้จะจับคู่ชื่อ XSETTINGS กับค่าที่กำหนดขึ้นใหม่  โดยค่าเหล่านั้นต้องเป็นสตริง จำนวนเต็ม "
"32 บิตแบบมีเครื่องหมาย หรือ (สำหรับกรณีที่เป็นสี) ชุดข้อมูล 4 ค่าของจำนวนเต็ม 16 "
"บิตแบบไม่มีเครื่องหมาย (แดง, เขียว, น้ำเงิน, แอลฟา; โดยที่ 65535 คือความทึบเต็มที่)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"วิธีการขจัดรอยหยักเมื่อเรนเดอร์ตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้คือ: “none” คือไม่ทำ, “grayscale” "
"คือการไล่สีเทาตามปกติ และ “rgba” คือใช้พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD เท่านั้น)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"ชนิดของการฮินต์ที่จะใช้เมื่อเรนเดอร์ตัวอักษร ค่าที่ใช้ได้คือ: “none” หมายถึงไม่ใช้การฮินต์เลย และ "
"“slight” หมายถึงการปรับแต่งให้เข้ากับแกน Y เท่านั้น คล้ายกับเทคโนโลยี ClearType ของ "
"Microsoft, DirectWrite และเอนจินการเรนเดอร์ตัวอักษรเฉพาะของ Adobe "
"ซึ่งจะไม่สนใจการฮินต์แบบดั้งเดิมที่มีอยู่ในตัวแบบอักษร แต่จะสร้างการฮินต์ขึ้นมาใหม่ด้วยอัลกอริทึม "
"นี่คือค่าเริ่มต้นที่ใช้ใน Ubuntu และเป็นค่าที่แนะนำให้ใช้ ส่วนความหมายของ “medium” และ “full” "
"จะขึ้นอยู่กับรูปแบบของไฟล์แบบอักษร (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) และรุ่นของ FreeType ที่ติดตั้งอยู่ "
"โดยปกติแล้วจะพยายามปรับรูปร่างตัวอักษรให้เข้ากับทั้งแกน X และ Y (ยกเว้นแบบอักษร .otf "
"ที่ปรับเฉพาะแกน Y) ซึ่งอาจทำให้เกิดความผิดเพี้ยนหรือการเรนเดอร์ที่ไม่คงที่ได้ "
"โดยขึ้นอยู่กับคุณภาพของแบบอักษร รูปแบบของแบบอักษร และสถานะของเอนจินแบบอักษรของ FreeType"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "ลำดับ RGBA"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"ลำดับของพิกเซลย่อยบนจอ LCD ซึ่งจะใช้เมื่อใช้การขจัดรอยหยักด้วยวิธี “rgba” ค่าที่เป็นไปได้คือ: "
"“rgb” คือจุดสีแดงอยู่ซ้าย (พบมากที่สุด) “bgr” คือจุดสีน้ำเงินอยู่ซ้าย “vrgb” คือจุดสีแดงอยู่บน "
"“vbgr” คือจุดสีแดงอยู่ล่าง"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:143
msgid "Recalibrate now"
msgstr "เทียบมาตรฐานใหม่เดี๋ยวนี้"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "จำเป็นต้องเทียบมาตรฐานใหม่"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "จอแสดงผล “%s” ควรเทียบมาตรฐานใหม่เร็ว ๆ นี้"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ควรเทียบมาตรฐานใหม่เร็ว ๆ นี้"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการสีของดีมอนการตั้งค่า GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เทียบมาตรฐานสี"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "เอาอุปกรณ์เทียบมาตรฐานสีออก"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "ปรับเขตเวลาเป็น %s (%s) แล้ว"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "พื้นที่ดิสก์เหลือน้อยใน “%s”"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr "โวลุม “%s” มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s  คุณอาจเทขยะทิ้งเพื่อให้ได้พื้นที่ว่างเพิ่มขึ้นได้"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "โวลุม “%s” มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s"

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_th.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "พื้นที่ดิสก์เหลือน้อย"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr "คอมพิวเตอร์เครื่องนี้มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s  คุณอาจเทขยะทิ้งเพื่อให้ได้พื้นที่ว่างเพิ่มขึ้นได้"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "คอมพิวเตอร์เครื่องนี้มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s"

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:73
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOME ต้องการความช่วยเหลือจากคุณ "
"การบริจาคของคุณจะช่วยให้โครงการโอเพนซอร์สของเรายั่งยืนสำหรับคนรุ่นถัดไป"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s หยุดทำงานแล้ว"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr "หน่วยความจำของอุปกรณ์เกือบเต็มแล้ว %s ใช้หน่วยความจำมากและถูกบังคับให้หยุดทำงาน"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "เทอร์มินัลเสมือนหยุดทำงานแล้ว"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"หน่วยความจำของอุปกรณ์เกือบเต็มแล้ว "
"โปรเซสเทอร์มินัลเสมือนใช้หน่วยความจำมากและถูกบังคับให้หยุดทำงาน"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "แอปพลิเคชันหยุดทำงานแล้ว"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"หน่วยความจำของอุปกรณ์เกือบเต็มแล้ว แอปพลิเคชันใช้หน่วยความจำมากและถูกบังคับให้หยุดทำงาน"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2290
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "ปิดใช้บลูทูธแล้ว"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2293
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "เปิดใช้บลูทูธแล้ว"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "เปิดใช้โหมดเครื่องบินแล้ว"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "ปิดใช้โหมดเครื่องบินแล้ว"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "โหมดเครื่องบินแบบใช้ฮาร์ดแวร์"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:931
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1019
msgid "Battery is critically low"
msgstr "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำถึงขั้นวิกฤติ"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:402 src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:407
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS มีพลังงานสำรองเหลือ %s"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:410
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "ไม่ทราบปริมาณพลังงานสำรองที่เหลือของ UPS"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "เมาส์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "เมาส์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "เมาส์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "เมาส์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สายเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "แบตเตอรี่ PDA เหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
msgid "PDA is low on power"
msgstr "แบตเตอรี่ PDA เหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "PDA เหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "PDA เหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "โทรศัพท์มือถือเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "โทรศัพท์มือถือเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "โทรศัพท์มือถือเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "โทรศัพท์มือถือเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566
msgid "Media player battery low"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Media player is low on power"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "เครื่องเล่นสื่อเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "เครื่องเล่นสื่อเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
msgid "Tablet battery low"
msgstr "แท็บเล็ตเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "แท็บเล็ตเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "แท็บเล็ตเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "แท็บเล็ตเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "แท็บเล็ตเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะหยุดทำงานเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:592
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "คอมพิวเตอร์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
msgid "Game controller battery low"
msgstr "ตัวควบคุมเกมเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ตัวควบคุมเกมเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "ตัวควบคุมเกมเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr "ตัวควบคุมเกมเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "ตัวควบคุมเกมเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
msgid "Pen battery low"
msgstr "ปากกาเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ปากกาเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
msgid "Pen is low on power"
msgstr "ปากกาเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "ปากกาเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "ปากกาเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "ทัชแพดเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ทัชแพดเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "ทัชแพดเหลือพลังงานต่ำ "

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "ทัชแพดเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "ทัชแพดเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Headset battery low"
msgstr "ชุดหูฟังเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ชุดหูฟังเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid "Headset is low on power"
msgstr "ชุดหูฟังเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "ชุดหูฟังเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "ชุดหูฟังเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
msgid "Speaker battery low"
msgstr "ลำโพงเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "ลำโพงเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "ลำโพงเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "ลำโพงเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "ลำโพงเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
msgid "Headphones battery low"
msgstr "หูฟังเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "หูฟังเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "หูฟังเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "หูฟังเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "หูฟังเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
msgid "Audio device battery low"
msgstr "อุปกรณ์เสียงเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "อุปกรณ์เสียงเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "อุปกรณ์เสียงเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "อุปกรณ์เสียงเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "อุปกรณ์เสียงเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
msgid "Remote battery low"
msgstr "รีโมตเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "รีโมตเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
msgid "Remote is low on power"
msgstr "รีโมตเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "รีโมตเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "รีโมตเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
msgid "Printer battery low"
msgstr "เครื่องพิมพ์เหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "เครื่องพิมพ์เหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Printer is low on power"
msgstr "เครื่องพิมพ์เหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "เครื่องพิมพ์เหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "เครื่องพิมพ์เหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
msgid "Scanner battery low"
msgstr "สแกนเนอร์เหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "สแกนเนอร์เหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "สแกนเนอร์เหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "สแกนเนอร์เหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "สแกนเนอร์เหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
msgid "Camera battery low"
msgstr "กล้องเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "กล้องเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
msgid "Camera is low on power"
msgstr "กล้องเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "กล้องเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "กล้องเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "อุปกรณ์บลูทูธเหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "อุปกรณ์บลูทูธเหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "อุปกรณ์บลูทูธเหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "อุปกรณ์บลูทูธเหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "อุปกรณ์บลูทูธเหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำ (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำมาก (%.0f%%) อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่ออยู่เหลือพลังงานต่ำมาก อุปกรณ์นี้จะปิดตัวเร็ว ๆ นี้ ถ้าไม่ชาร์จไฟ"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:797
msgid "Low Battery"
msgstr "แบตเตอรี่เหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:800
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "เหลือแบตเตอรี่อีก %.0f%%"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:803
msgid "UPS Low"
msgstr "UPS เหลือไฟต่ำ"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:806 plugins/power/gsd-power-manager.c:883
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "UPS มีพลังงานสำรองเหลือ %.0f%%"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "แบตเตอรี่เกือบหมดแล้ว"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:877
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "โปรดต่อแหล่งพลังงานทันที"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:880
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "UPS เกือบหมดแล้ว"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:955
msgid "Battery is Empty"
msgstr "แบตเตอรี่หมด"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังจะจำศีล"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:964 plugins/power/gsd-power-manager.c:984
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังจะปิดตัว"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:975
msgid "UPS is Empty"
msgstr "UPS หมด"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1619
msgid "Lid has been opened"
msgstr "ฝาเครื่องเปิด"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1657
msgid "Lid has been closed"
msgstr "ฝาเครื่องปิด"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2282 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "ใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2287
msgid "On AC power"
msgstr "ใช้ไฟ AC"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2557
msgid "Automatic Logout"
msgstr "ออกจากระบบอัตโนมัติ"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2557
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "คุณจะออกจากระบบในอีกไม่นานเพราะไม่มีการใช้งาน"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2562
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2567
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "ระบบจะพักเครื่องในอีกไม่นานเพราะไม่มีการใช้งาน"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2567
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "จำศีลเครื่องอัตโนมัติ"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:924
msgid "Configuring new printer"
msgstr "กำลังตั้งค่าเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” อาจไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "ไม่มีตัวกรองงานพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์ “%s”"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2614
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือน้ำหมึกน้อย"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” น้ำหมึกหมดแล้ว"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่"

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s ต้องการให้ยืนยันตัวบุคคล"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "ต้องการข้อมูลลับเพื่อพิมพ์"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
msgid "Printer configuration error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าเครื่องพิมพ์"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "น้ำหมึกเหลือน้อย"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
#: statereason.py:125
msgid "Printer off-line"
msgstr "เครื่องพิมพ์ออฟไลน์"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_th.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์แล้ว"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "หยุดงานพิมพ์แล้ว"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” ที่ %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "ยกเลิกงานพิมพ์แล้ว"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "เลิกพิมพ์งานพิมพ์แล้ว"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "งานพิมพ์เสร็จสมบูรณ์"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s”: “%s”"

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เข้าสู่ระบบด้วยสมาร์ทการ์ด"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "การป้องกัน USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "อุปกรณ์ USB ใหม่"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"ตรวจพบอุปกรณ์ USB ใหม่ขณะที่ไม่ได้ล็อกเซสชันไว้ หากคุณไม่ได้ตั้งใจเสียบอุปกรณ์ใด "
"ให้ตรวจดูระบบของคุณว่ามีอุปกรณ์ใดที่ต้องสงสัยหรือเปล่า แล้วถอดอุปกรณ์เหล่านั้นออก"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์ใหม่"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"มีอุปกรณ์เครื่องใดเครื่องหนึ่งของคุณถูกเชื่อมต่อใหม่แล้ว หรือมีอุปกรณ์ใหม่เสียบเข้าไปแล้ว ถ้าคุณไม่ได้ทำ "
"ให้ตรวจดูระบบของคุณว่ามีอุปกรณ์ใดที่ต้องสงสัยหรือเปล่า"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "เชื่อมต่ออุปกรณ์ USB ใหม่"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:689
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์ใหม่ขณะที่คุณไม่อยู่ โปรดตัดการเชื่อมต่ออุปกรณ์แล้วเชื่อมต่อใหม่เพื่อเริ่มใช้งาน"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "อุปกรณ์ USB ถูกบล็อก"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์ใหม่ขณะที่คุณไม่อยู่ อุปกรณ์ดังกล่าวถูกบล็อกเนื่องจากการป้องกัน USB ทำงานอยู่"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"อุปกรณ์ที่เสียบใหม่ถูกบล็อกเพราะการป้องกัน USB ทำงานอยู่ ถ้าคุณต้องการเปิดใช้งานอุปกรณ์นี้ "
"ให้ปิดการป้องกัน USB แล้วเสียบอุปกรณ์ใหม่"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "PIN ใหม่ของซิม"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "โปรดระบุ PIN ใหม่ให้กับซิมการ์ด %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "ป้อน PIN ใหม่เพื่อปลดล็อกซิมการ์ดของคุณ"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "โปรดระบุ PIN ให้กับซิมการ์ด %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "โปรดระบุ PUK ให้กับซิมการ์ด %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s คุณสามารถลองได้อีก %1$u ครั้ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Screen brightness up"
msgstr "เพิ่มความสว่างหน้าจอ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Screen brightness down"
msgstr "ลดความสว่างหน้าจอ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "ปรับความสว่างหน้าจอเป็นรอบ"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"วิธีการ hint ที่จะใช้เมื่อวาดแบบอักษร ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"none\" คือไม่ hint, \"slight\" "
"คือ hint แบบพื้นฐาน, \"medium\" คือ hint แบบปานกลาง, และ \"full\" คือ hint "
"แบบเต็มที่ (การ hint อาจทำให้รูปร่างของตัวอักษรเปลี่ยนไป)"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้การพิมพ์แบบช้า "
"ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off"
msgstr "ปิด"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้การค้างปุ่มกด "
"ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณสำหรับปิดการค้างปุ่มกด "
"ซึ่งจะมีผลต่อการทำงานของแป้นพิมพ์"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ใช้แ_ป้นพิมพ์บนจอ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "ใช้โปรแกรม_อ่านหน้าจอ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "ใช้แว่น_ขยายหน้าจอ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "เพิ่มความ_ต่างของสี"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "แสดงตัว_อักษรใหญ่ขึ้นเพื่อให้อ่านง่าย"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "_กดปุ่มลัดโดยกดทีละปุ่ม (การค้างปุ่มกด)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_ละเลยปุ่มกดซ้ำ (ป้องกันการกดแป้นรัว)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "รับปุ่มกดแบบแ_ช่ (การพิมพ์แบบช้า)"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการพื้นหลัง"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการคลิปบอร์ด"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ปลั๊กอินหุ่น"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยเทขยะในถังขยะทิ้ง หรือลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว "
"หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์หรือพาร์ทิชันอื่น"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ "
"ไปที่ดิสก์หรือพาร์ทิชันอื่น"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยเทขยะในถังขยะทิ้ง หรือลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว "
"หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์ภายนอก"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"คุณสามารถคืนเนื้อที่ว่างในดิสก์ได้โดยลบโปรแกรมหรือแฟ้มที่ไม่ใช้แล้ว หรือย้ายแฟ้มต่างๆ ไปที่ดิสก์ภายนอก"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการแป้นพิมพ์"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "ปุ่มสั่งการสื่อ"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการปุ่มสั่งการสื่อ"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการเมาส์"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "ผลิตภัณฑ์:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุ:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "เทคโนโลยี:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "เวลาจ่ายไฟ:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "ประจุปัจจุบัน:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "ประจุที่ออกแบบไว้:"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนค่าตั้งของจอภาพ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าตั้งของจอแสดงผลได้"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าตั้งของจอแสดงผลจากข้อมูลที่สำรองไว้ได้"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "จอแสดงผลดูใช้ได้หรือยัง?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "เ_รียกคืนค่าตั้งก่อนหน้า"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "ใ_ช้ค่าตั้งนี้"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งจอแสดงผลที่เลือก"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "ไม่สามารถปรับแสดงข้อมูลของหน้าจอ: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "จะพยายามเปลี่ยนค่าตั้งของจอภาพต่อไป"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งของจอภาพที่บันทึกไว้"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "ตั้งค่าความละเอียดของจอภาพและการหมุนภาพบนจอ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้การพิมพ์แบบช้าหรือไม่?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้การพิมพ์แบบช้าหรือไม่?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "ไม่เริ่มใช้"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "ไม่เลิกใช้"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "ไ_ม่เลิกใช้"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้การค้างปุ่มกดหรือไม่?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้การค้างปุ่มกดหรือไม่?"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "การกำหนดปุ่มลัด (%s) ผิดรูปแบบ"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "การกำหนดปุ่มลัด (%s) ไม่สมบูรณ์"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียกทำงาน (%s)\n"
"ซึ่งเชื่อมโยงกับปุ่ม (%s)"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการปุ่มลัด"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ "
"โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n"
"กรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "แสดงดิสเพลย์ในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:749 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr "ความละเอียดที่จะใช้แปลงจากขนาดแบบอักษรไปเป็นจำนวนจุด ในหน่วยจุดต่อนิ้ว"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "แว่นขยายหน้าจอ"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้แป้นพิมพ์บนจอหรือไม่"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้แว่นขยายหน้าจอหรือไม่"

#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอหรือไม่"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "กำลังลบรายการที่ %lu จาก %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "เวลาพักพิมพ์"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการเวลาพักพิมพ์"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "ตั้งค่าหน้าจอ"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "จัดการฐานข้อมูลทรัพยากรของ X"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "ฐานข้อมูลทรัพยากรของ X"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "มืด"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "สว่าง"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "มุม"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. * Compatibility
#: src/preferences.ui:2357 src/profile-preferences.ui:2448
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:570 src/ptyxis-profile-editor.ui:345
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1380
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1386
msgid "Compatibility"
msgstr "ความเข้ากันได้"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME คลาสสิก"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ระบบ GNOME คลาสสิก"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME คลาสสิกบน Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME คลาสสิกบน Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "รายชื่อแอปพลิเคชันและพื้นที่ทำงาน"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"รายการของข้อความที่ประกอบด้วยชื่อแอปพลิเคชัน (ชื่อไฟล์เดสก์ท็อป) ตามด้วยทวิภาค (:) "
"และหมายเลขพื้นที่ทำงาน"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159
msgid "Workspace Rules"
msgstr "กฎสำหรับพื้นที่ทำงาน"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "ดันสื่อในไดรฟ์ “%s” ออกไม่สำเร็จ:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "ใช้หน้าจออื่นเพิ่มสำหรับหน้าต่าง"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"พยายามใช้หน้าจออื่นเพิ่มสำหรับการจัดวางภาพย่อหน้าต่างโดยปรับให้เข้ากับอัตราส่วนของหน้าจอ "
"และรวบรวมเพื่อลดพื้นที่ของกล่องรอบวัตถุ ค่าตั้งนี้ใช้กับเฉพาะกลยุทธ์การจัดวางแบบธรรมชาติเท่านั้น"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "วางป้ายชื่อหน้าต่างไว้ด้านบน"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"หากเป็นจริง จะวางป้ายชื่อหน้าต่างไว้ด้านบนของภาพย่อ "
"ซึ่งจะทับค่าปริยายของเชลล์ที่จะวางป้ายชื่อไว้ใต้ภาพย่อ "
"เมื่อเปลี่ยนค่าตั้งนี้จะต้องเริ่มเชลล์ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "เมานท์โวลุมสำหรับ “%s” ไม่สำเร็จ"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "เปลี่ยนขนาดภาพหน้าจอใหม่เป็นรอบ"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "เปลี่ยนขนาดภาพหน้าจอใหม่เป็นรอบแบบย้อนกลับ"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "สถิติซีพียู"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "สถิติหน่วยความจำ"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "สถิติพื้นที่สลับ"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "สถิติอัปโหลด"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "สถิติดาวน์โหลด"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "สถิติระบบ"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "เปิด “เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ”"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "แสดงการใช้ซีพียู"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "แสดงการใช้หน่วยความจำ"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "แสดงการใช้พื้นที่สลับ"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "แสดงการอัปโหลด"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "แสดงการดาวน์โหลด"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
msgid "Theme name"
msgstr "ชื่อชุดตกแต่ง"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งที่จะโหลดจาก ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:99
msgid "Unminimize"
msgstr "เลิกย่อเก็บ"

#: extensions/window-list/extension.js:106
msgid "Unmaximize"
msgstr "เลิกขยายแผ่"

#: extensions/window-list/extension.js:471
msgid "Minimize all"
msgstr "ย่อเก็บทั้งหมด"

#: extensions/window-list/extension.js:477
msgid "Unminimize all"
msgstr "เลิกย่อเก็บทั้งหมด"

#: extensions/window-list/extension.js:483
msgid "Maximize all"
msgstr "ขยายแผ่ทั้งหมด"

#: extensions/window-list/extension.js:491
msgid "Unmaximize all"
msgstr "เลิกขยายแผ่ทั้งหมด"

#: extensions/window-list/extension.js:499
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94 src/_dialogs.ui:195
msgid "Close all"
msgstr "ปิดทั้งหมด"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"ตัดสินใจว่าเมื่อไรจะจัดกลุ่มหน้าต่างที่มาจากแอปพลิเคชันเดียวกันในรายชื่อหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ "
"“never” (ไม่ต้อง) “auto” (อัตโนมัติ) และ “always” (เสมอ)"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมดหรือเฉพาะพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "แสดงรายชื่อหน้าต่างในจอภาพทั้งหมด"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อหน้าต่างในจอภาพที่ต่อทั้งหมดหรือเฉพาะในจอภาพหลัก"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "แสดงภาพตัวอย่างของพื้นที่ทำงานในหน้ารายชื่อหน้าต่าง"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างเมื่อพื้นที่จำกัด"

#: extensions/window-list/prefs.js:42 libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างเสมอ"

#: extensions/window-list/prefs.js:66
msgid "Show on all monitors"
msgstr "แสดงในจอภาพทั้งหมด"

#: extensions/window-list/prefs.js:92
msgid "Show workspace previews"
msgstr "แสดงภาพตัวอย่างของพื้นที่ทำงาน"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:30
msgid "Show Previews In Top Bar"
msgstr "แสดงภาพตัวอย่างในแถบด้านบน"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_th.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. value in xfconf isn't a string, so make a default one
#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:88
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#: libwnck/window-action-menu.c:746 libwnck/workspace.c:281
#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:466
#: ../plugins/task-button.c:393 ../src/core/prefs.c:2004 src/core/prefs.c:2146
#: ../src/core/prefs.c:1599 src/core/prefs.c:1869 src/core/prefs.c:2033
#: plugins/pager/pager-buttons.c:596 plugins/windowmenu/windowmenu.c:928
#: xfsettingsd/workspaces.c:322 xfsettingsd/workspaces.c:379
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:94
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:109
#, c-format, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:281
#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1383
msgid "Add Workspace"
msgstr "เพิ่มพื้นที่ทำงาน"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "แสดงภาพตัวอย่างของพื้นที่ทำงานในแถบด้านบน"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงาน"

msgid "Number of Workspaces"
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "แสดงถาดข้อความ"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ปรับแต่งส่วนขยายของเชลล์ GNOME"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "เปิดใช้เครื่องมือภายในที่เป็นประโยชน์ต่อนักพัฒนาและนักทดสอบ ผ่านปุ่ม Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ "
"ส่วนขยายใดๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด "
"EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "กำหนดว่าจะเก็บสถิติการใช้งานโปรแกรมต่างๆ หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"โดยปกติ เชลล์ GNOME จะเฝ้าสังเกตการเรียกใช้งานโปรแกรมต่างๆ เพื่อนำเสนอโปรแกรมที่ใช้บ่อย "
"(เช่น ในตัวเรียกโปรแกรม) แม้ข้อมูลนี้จะถูกเก็บไว้ไม่มีการเผยแพร่อยู่แล้ว "
"แต่คุณอาจต้องการปิดการทำงานส่วนนี้ด้วยเหตุผลเรื่องความเป็นส่วนตัว "
"แต่อย่าลืมว่าการปิดดังกล่าวไม่ได้เป็นการลบข้อมูลที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ประวัติคำสั่งของกล่องโต้ตอบ looking glass"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ล่าสุดของ IM ที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองโดยตรง ค่านี้เป็นค่าจาก "
"enumeration ชนิด TpConnectionPresenceType"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"ใช้เป็นการภายในเพื่อเก็บสถานะอยู่/ไม่อยู่ของผู้ใช้ในวาระล่าสุด ค่านี้เป็นค่าจาก enumeration ชนิด "
"GsmPresenceStatus"

# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "แสดงวันที่แบบสัปดาห์ในปฏิทิน"

# See http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่แบบสัปดาห์ของ ISO ในปฏิทิน"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของถาดข้อความ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเริ่ม/หยุดเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอที่มีมากับเชลล์"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ใช้แป้นพิมพ์ชนิดไหน"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ใช้"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "อัตราเฟรมที่จะใช้อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"อัตราเฟรมของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่จะอัดด้วยเครื่องมืออัดภาพถ่ายทอดหน้าจอของเชลล์ GNOME "
"ในหน่วยเฟรมต่อวินาที"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "ไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ลงรหัสภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"กำหนดไปป์ไลน์ของ GStreamer ที่จะใช้ในการลงรหัสวีดิทัศน์ที่อัด โดยกำหนดในรูปแบบที่ gst-launch "
"ใช้ ไปป์ไลน์นี้ควรจะมี sink pad ปลายเปิดซึ่งจะรับสัญญาณวีดิทัศน์ที่อัด และโดยปกติก็จะมี source "
"pad ปลายเปิดด้วย ซึ่งจะใช้ปล่อยข้อมูลที่จะเขียนลงแฟ้มปลายทาง อย่างไรก็ดี "
"ไปป์ไลน์สามารถจัดการข้อมูลออกของตัวเองได้ด้วย ซึ่งอาจจะใช้ในการส่งข้อมูลออกไปยังเซิร์ฟเวอร์ "
"icecast ผ่าน shout2send หรืออะไรทำนองนี้ ถ้าค่านี้ไม่ได้กำหนดไว้ หรือกำหนดเป็นค่าว่างเปล่า "
"ก็จะใช้ไปป์ไลน์ปริยาย ซึ่งขณะนี้ืคือ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
"used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' และจะอัดวีดิทัศน์เป็น WEBM "
"โดยใช้ตัวอ่าน/ลงรหัส VP8 ตัวแปร %T จะถูกแทนที่ด้วยค่าคาดเดาของจำนวนเธรดที่เหมาะสมของระบบ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "นามสกุลแฟ้มที่จะใช้เก็บภาพถ่ายทอดหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มของภาพถ่ายทอดหน้าจอที่อัดจะเป็นชื่อที่ไม่ซ้ำ โดยสร้างจากวันเวลาปัจจุบัน แล้วตามด้วยนามสกุลนี้ "
"ซึ่งควรเปลี่ยนให้ตรงตามฟอร์แมตที่อัด"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดกล่องโต้ตอบปรับแต่งสำหรับ %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "เลือกส่วนขยายที่จะตั้งค่าโดยใช้กล่องคอมโบด้านบน"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
msgid "Session..."
msgstr "วาระ..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "เข้าระบบ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743 js/gdm/loginDialog.js:600
msgid "Not listed?"
msgstr "ไม่มีชื่อของคุณงั้นหรือ?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "เข้าระบบ"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(หรือลูบจอ)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/util.js:290 js/gdm/loginDialog.js:1129
#, c-format, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(เช่น ผู้ใช้ หรือ %s)"

#: ../js/misc/util.js:92 js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่ง:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "คำสั่ง '%s' ทำงานล้มเหลว:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "ค่าตั้ง"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ถูกเพิ่มเข้าในรายการโปรดของคุณแล้ว"

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ถูกลบออกจากรายการโปรดของคุณแล้ว"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ทั้งวัน"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "อา."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "จ."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "อ."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "พ."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "พฤ."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ศ."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ส."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Text to show if there are no events
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ไม่มีกำหนดการ"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Ey"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "อุปกรณ์ถอดเสียบ"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "ป้อนซ้ำอีกครั้ง:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "ข้อมูลบุคคล: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "บริการ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "เครือข่ายไร้สายต้องการการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย '%s'"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:376
#: js/ui/components/networkAgent.js:749
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับเครือข่ายมีสาย 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "ชื่อเครือข่าย: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:387
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับ DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อกับ '%s'"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "ขออภัย ยังไม่ผ่าน โปรดลองใหม่"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "คำเชิญ"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "การขอสมัคร"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%A</b> เวลา <b>%H:%M น.</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ส่งเมื่อ<b>วัน%Aที่ %d %B %Ey</b>"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "คำเชิญให้เข้าห้อง %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "สายเรียกแบบวีดิทัศน์จาก %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s กำลังส่ง %s ให้คุณ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s ไม่สำเร็จ"

#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "แสดงโปรแกรมต่างๆ"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "ตั้งค่าวันที่และเวลา"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d %B %Ey"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "คลิก \"ออกจากระบบ\" เพื่อปิดโปรแกรมเหล่านี้ และออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "กำลังออกจากระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "คลิก \"ปิดเครื่อง\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และปิดเครื่อง"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "กำลังปิดระบบ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "คลิก \"เปิดเครื่องใหม่\" เพื่อออกจากโปรแกรมเหล่านี้ และเปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "กำลังเปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง '%s' จาก extensions.gnome.org หรือไม่?"

#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "ถาด"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: argument is an extension UUID.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด"

#: ../js/ui/messageTray.js:1533
msgid "Message Tray"
msgstr "ถาดข้อความ"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "ป้อนเพื่อค้นหา..."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "โปรดป้อนคำสั่ง:"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "ข้อความใหม่ %d ข้อความ"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "รายการแจ้งเหตุ %d รายการ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102 js/ui/shellEntry.js:79 gtk/gtkpasswordentry.c:176
#: gtk/gtkpasswordentry.c:623 pcbnew/pcb_barcode.cpp:921
msgid "Show Text"
msgstr "แสดงข้อความ"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104 js/ui/shellEntry.js:81 gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "ซ่อนข้อความ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 js/ui/status/accessibility.js:59
#: js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:67
#: js/ui/status/accessibility.js:271
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ค้างปุ่มกด"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 js/ui/status/accessibility.js:75
#: js/ui/status/accessibility.js:303
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:695
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 js/ui/status/accessibility.js:79
#: js/ui/status/accessibility.js:319
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 js/ui/status/accessibility.js:124
#: js/ui/status/accessibility.js:187
msgid "Large Text"
msgstr "อักษรขนาดใหญ่"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่..."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "ฮาร์ดแวร์ปิดการใช้งานอยู่"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "ส่งแฟ้ม..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "อุปกรณ์ที่ร้องขอไม่สามารถเรียกดูแฟ้มได้ ข้อผิดพลาดคือ '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ตั้งค่าเมาส์"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:427
msgid "Sound Settings"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "มีการขออนุญาตจาก %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "อนุญาตให้เข้าใช้เสมอ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "อนุญาตครั้งนี้เท่านั้น"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการจับคู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "กรุณายืนยันว่ารหัส PIN '%06d' ตรงกันกับของอุปกรณ์ดังกล่าวหรือไม่"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "คำร้องขอจับคู่สำหรับ %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "กรุณาป้อนรหัส PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ดังกล่าว"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:228 js/ui/status/keyboard.js:897
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ตั้งค่าท้องที่และภาษา"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "ความดังเสียง, เครือข่าย, แบตเตอรี่"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "ไม่ถูกจัดการ"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "ไม่ได้เสียบสายเคเบิล"

#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว (ส่วนตัว)"

#: ../js/ui/status/network.js:663 src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "อีเทอร์เน็ตอัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "บรอดแบนด์อัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "หมุนโทรศัพท์อัตโนมัติ"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s อัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "บลูทูทอัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "ไร้สายอัตโนมัติ"

#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "เปิดใช้งานเครือข่าย"

#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือ"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "การใช้เครือข่ายถูกปิด"

#: ../js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/powerProfiles.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "ตั้งค่าพลังงาน"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "กำลังประเมิน..."

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "เหลืออีก %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น & เปิดเครื่องใหม่"

#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "จะกำหนดสถานะการสนทนาของคุณเป็นไม่ว่าง"

#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"จะปิดการแจ้งเหตุ รวมถึงข้อความสนทนาด้วย "
"และได้ปรับสถานะออนไลน์ของคุณเพื่อให้คนอื่นทราบว่าคุณอาจไม่เห็นข้อความจากพวกเขาแล้ว"

#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"เสียใจด้วย วันนี้ไม่มีคำคมสำหรับคุณ:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "หมอดู %s กล่าว"

#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "ไข่อีสเตอร์สุดโปรดของคุณ"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' พร้อมแล้ว"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ปฏิทิน Evolution"

#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น \"gdm\" สำหรับหน้าจอเข้าระบบ"

#: ../src/main.c:348 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "แสดงโหมดทั้งหมดที่เป็นไปได้"

#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "เรียก '%s' ไม่สำเร็จ"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "เรียกใช้งานแอปที่ปักหมุดตัวที่ 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ของแอปที่ปักหมุดตัวที่ 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอแบบโต้ตอบ"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "อัดภาพถ่ายทอดหน้าจอแบบอินเทอร์แอคทีฟ"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "แสดงรายชื่อการแจ้งเตือน"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "เปิดเมนูตั้งค่าด่วน"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "โฟกัสที่รายการแจ้งเตือนที่แสดงอยู่"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "แสดงแอปทั้งหมด"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะเปิดใช้งาน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่าง ๆ ของ GNOME Shell จะมี UUID ประจำตัว "
"คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะโหลดใช้ ส่วนขยายใด ๆ ที่ต้องการให้โหลดจะต้องอยู่ในรายชื่อนี้ "
"คุณยังสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus "
"ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID ของส่วนขยายที่จะบังคับปิดใช้งาน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"ส่วนขยายต่าง ๆ ของ GNOME Shell จะมี UUID ประจำตัว คีย์นี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะปิดใช้ "
"ถึงแม้ว่าจะถูกโหลดเป็นส่วนหนึ่งของโหมดปัจจุบันก็ตาม คุณสามารถจัดการรายชื่อนี้ผ่านเมธอด "
"EnableExtension และ DisableExtension ของ DBus ที่หัวข้อ org.gnome.Shell ได้ "
"คีย์นี้จะมีลำดับความสำคัญที่สูงกว่าการตั้งค่า “enabled-extensions”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ปิดส่วนขยายทั้งหมด"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "ปิดใช้งานส่วนขยายทั้งหมดที่ผู้ใช้เปิดใช้โดยไม่กระทบกับการตั้งค่า “enabled-extension”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "อนุญาตให้ติดตั้งส่วนขยาย"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"อนุญาตให้ผู้ใช้ติดตั้งส่วนขยายในโฟลเดอร์บ้านของตนเองได้ ถ้าปิดใช้งาน เมธอด D-Bus ที่ชื่อ "
"InstallRemoteExtension จะทำงานล้มเหลว "
"และส่วนขยายจะถูกโหลดจากเฉพาะไดเรกทอรีระบบตอนเริ่มทำงาน "
"การตั้งค่านี้ไม่มีผลกับส่วนขยายที่ถูกโหลดไปแล้ว "
"ดังนั้นการเปลี่ยนแปลงจะมีผลอย่างเต็มที่ก็ต่อเมื่อเข้าระบบครั้งถัดไปเท่านั้น"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "ปิดใช้งานการตรวจสอบความเข้ากันได้ของรุ่นส่วนขยาย"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell จะโหลดเฉพาะส่วนขยายที่อ้างว่ารองรับรุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบันเท่านั้น "
"การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะปิดการตรวจสอบนี้และพยายามโหลดส่วนขยายทั้งหมดโดยไม่คำนึงถึงรุ่นที่ส่วนขยายเหล่านั้นอ้างว่ารองรับ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "แสดงคำสั่ง “ออกจากระบบ” ในเมนูระบบเสมอ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"คีย์นี้แทนที่การซ่อนอัตโนมัติของคำสั่ง “ออกจากระบบ” "
"ในเมนูระบบสำหรับสถานการณ์ที่ผู้ใช้เข้าระบบแล้วโดยมีผู้ใช้คนเดียว ซึ่งเป็นผู้ใช้เฉพาะที่ "
"และไม่ใช่บัญชีระบบ และมีชนิดเซสชันที่ใช้ได้เพียงชนิดเดียวเท่านั้น (เช่น GNOME บน Wayland)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "ระบุว่าจะจำรหัสผ่านสำหรับการเมานต์ระบบไฟล์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกลหรือไม่"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"เชลล์จะขอรหัสผ่านเมื่อมีการเมานต์อุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับหรือระบบไฟล์ทางไกล "
"หากสามารถบันทึกรหัสผ่านไว้ใช้ในอนาคตได้ช่องทำเครื่องหมาย “จำรหัสผ่าน” จะปรากฏขึ้น "
"คีย์นี้กำหนดสถานะเริ่มต้นของช่องทำเครื่องหมาย"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "โปรไฟล์พลังงานที่ไม่ใช่ค่าเริ่มต้นที่เลือกไว้ล่าสุด"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"บางระบบรองรับโปรไฟล์พลังงานมากกว่าสองตัว เพื่อให้รองรับการสลับไปมาระหว่างสองโปรไฟล์ได้ "
"คีย์นี้จะบันทึกรายการที่ไม่ใช่โปรไฟล์เริ่มต้น"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "รุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"คีย์นี้กำหนดว่ารุ่นใดเป็นรุ่นล่าสุดที่แสดงกล่องโต้ตอบ “ยินดีต้อนรับสู่ GNOME” "
"สตริงว่างแทนรุ่นเก่าสุดที่เป็นไปได้ และตัวเลขที่มีค่ามากแทนรุ่นที่ยังไม่มี "
"ตัวเลขที่มีค่ามหาศาลนี้สามารถใช้เพื่อปิดใช้กล่องโต้ตอบอย่างได้ผล"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "เค้าโครงของเครื่องมือเลือกแอป"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"เค้าโครงของเครื่องมือเลือกแอป แต่ละรายการในอาร์เรย์จะเป็นหน้า "
"หน้าจะถูกจัดเก็บตามลำดับที่หน้าเหล่านั้นปรากฏใน GNOME Shell แต่ละหน้าจะมีการจับคู่กันระหว่าง "
"“application id” → 'data' ขณะนี้ ค่าต่อไปนี้ถูกจัดเก็บเป็น 'data': • “position”: "
"ตำแหน่งของไอคอนแอปพลิเคชันในหน้านั้น"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างสถานะภาพรวม"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างวาระ ตัวเลือกหน้าต่างและตารางแอป"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปมาระหว่างตารางแอป ตัวเลือกหน้าต่างและวาระ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดมุมมอง “แสดงแอปพลิเคชัน” ในหน้าภาพรวมกิจกรรม"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวม"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าภาพรวมกิจกรรม"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเตือน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการซ่อน/แสดงของรายชื่อการแจ้งเตือน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับซ่อน/แสดงเมนูตั้งค่าด่วน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับซ่อน/แสดงเมนูตั้งค่าด่วน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเตือนที่ใช้งาน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโฟกัสรายการแจ้งเตือนที่ใช้งาน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "สลับไปยังแอปพลิเคชันตัวที่ 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 1 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 2 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 3 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 4 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 5 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 6 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 7 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 8 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "เปิดแอปพลิเคชันตัวที่ 9 ขึ้นมาอีกตัวหนึ่ง"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "เพิ่มความสว่างหน้าจอบนจอภาพปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "ลดความสว่างหน้าจอบนจอภาพปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "ปรับความสว่างหน้าจอเป็นรอบบนจอภาพปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "จำกัดตัวสลับไว้ที่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"ถ้าเป็น true จะมีเพียงแอปพลิเคชันที่มีหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้นที่จะแสดงในตัวสลับ "
"ถ้าไม่เป็น true แอปพลิเคชันทั้งหมดจะถูกรวมไว้ด้วย"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "โหมดไอคอนแอปพลิเคชัน"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"กำหนดค่าว่าจะแสดงหน้าต่างในตัวสลับอย่างไร ค่าที่ใช้ได้คือ “thumbnail-"
"only” (แสดงรูปย่อของหน้าต่าง), “app-icon-only” (แสดงเฉพาะไอคอนแอปพลิเคชัน) หรือ "
"“both”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"ถ้าเป็น true จะมีเพียงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้นที่จะแสดงในตัวสลับ มิฉะนั้น "
"หน้าต่างทั้งหมดจะถูกรวมไว้"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่จะแสดงในนาฬิกาโลก"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
msgid "Automatic location"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "กำหนดว่าจะดึงข้อมูลตำแหน่งที่ตั้งปัจจุบันหรือไม่"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่ต้องการให้แสดงข้อมูลพยากรณ์"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "เข้าระบบเครือข่าย"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "ส่วนขยายผิดพลาด"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "ไม่สามารถแสดงการตั้งค่าสำหรับ “%s”"

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "เว็บไซต์ส่วนขยาย"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับปัญหานี้อาจพบได้ที่ %s"

#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "เลือกเซสชัน"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าสู่ระบบจากระยะไกลได้เนื่องจากเซสชันระยะไกลกำลังทำงานอยู่แล้วสำหรับ %s "
"หากต้องการเข้าสู่ระบบจากระยะไกล คุณจะต้องออกจากเซสชันระยะไกลหรือบังคับหยุดเซสชันดังกล่าว"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าสู่ระบบได้เนื่องจากเซสชันระยะไกลกำลังทำงานอยู่แล้วสำหรับ %s "
"หากต้องการเข้าสู่ระบบ คุณจะต้องออกจากเซสชันระยะไกลหรือบังคับหยุดเซสชันดังกล่าว"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าสู่ระบบจากระยะไกลได้เนื่องจากเซสชันภายในเครื่องกำลังทำงานอยู่แล้วสำหรับ %s "
"หากต้องการเข้าสู่ระบบจากระยะไกล คุณต้องออกจากเซสชันภายในเครื่องหรือบังคับหยุดเซสชันดังกล่าว"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:481
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าสู่ระบบได้เนื่องจากเซสชันกำลังทำงานอยู่แล้วสำหรับ %s หากต้องการเข้าสู่ระบบ "
"คุณต้องออกจากเซสชันหรือบังคับหยุดเซสชันดังกล่าว"

#: js/gdm/loginDialog.js:490
msgid "Session Already Running"
msgstr "เซสชันกำลังทำงานอยู่"

#: js/gdm/loginDialog.js:502
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr "การบังคับหยุดจะปิดแอปและโปรเซสที่ทำงานอยู่ และอาจส่งผลให้ข้อมูลสูญหายได้"

#: js/gdm/loginDialog.js:522
msgid "Force Stop"
msgstr "บังคับให้หยุด"

#: js/gdm/loginDialog.js:1200
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "หมดเวลาการพยายามเข้าสู่ระบบ"

#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "การเข้าสู่ระบบใช้เวลานานเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(หรือใช้นิ้วลูบบนเครื่องอ่าน)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(หรือวางนิ้วบนเครื่องอ่าน)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "เสียงเมื่อครบเวลาพัก"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "จะถึงเวลาพักในอีก %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "ใกล้ถึงเวลาพักขยับร่างกายแล้ว"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "ใกล้ถึงเวลาพักสายตาแล้ว"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "ใกล้ถึงเวลาพักแล้ว"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "อยู่ในเวลาพักขยับร่างกาย"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "ขยับร่างกายต่ออีก %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "อยู่ในเวลาพักสายตา"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "มองไปทางอื่นต่ออีก %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "อยู่ในเวลาอีก"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "เวลาพักของคุณเหลืออีก %s"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "ได้เวลาพักขยับร่างกายแล้ว"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "โปรดหยุดใช้อุปกรณ์ แล้วขยับร่างกายเป็นเวลา %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "ได้เวลาพักสายตาแล้ว"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"โปรดพักสายตาจากหน้าจอของคุณ แล้วมองไปทางอื่นอย่างน้อย 6 เมตร เป็นเวลาอย่างน้อย %s"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "ตอนนี้ถึงเวลาพักแล้ว โปรดออกห่างจากอุปกรณ์เป็นเวลา %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "คุณถึงเวลาพักแล้วตั้งแต่เมื่อ %sก่อน"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "เลยเวลาพักที่กำหนดแล้ว"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "คุณยังเหลือเวลาพักที่กำหนดไว้อีก %s"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "เวลาพักถูกขัดจังหวะ"

#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395
msgid "Take"
msgstr "พัก"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "เตรียมพักในอีก %d วินาที"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:94
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:97
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "ปิดเครื่อง;ปิดระบบ;หยุด"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "รีสตาร์ท"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "reboot;restart;"
msgstr "รีบูต;รีสตาร์ท"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:110
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อกหน้าจอ"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:113
msgid "lock screen"
msgstr "ล็อกหน้าจอ"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "ออกจากระบบ;ลงชื่อออก"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:126
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:129
msgid "suspend;sleep"
msgstr "พักเครื่อง;สลีป"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "สลับผู้ใช้"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "switch user"
msgstr "สลับผู้ใช้;เปลี่ยนผู้ใช้"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:144
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "ล็อกการหมุน;ปลดล็อกการหมุน;หน้าจอ;การหมุน"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:149
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอ"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:152
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ภาพหน้าจอ;บันทึกหน้าจอ;ถ่าย;เก็บภาพ;บันทึก"

#: js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "ปลดล็อกการหมุนหน้าจอ"

#: js/misc/systemActions.js:257
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "ล็อกการหมุนหน้าจอ"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME จำเป็นต้องบันทึกข้อมูลเวลาหน้าจอ"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "จะถึงขีดจำกัดเวลาหน้าจอใน %d นาที"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1130
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "ใกล้ถึงขีดจำกัดเวลาหน้าจอของคุณแล้ว"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1144
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "ถึงขีดจำกัดเวลาหน้าจอแล้ว"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "ถึงเวลาหยุดใช้อุปกรณ์แล้ว"

#: js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "คำสั่ง “%s” ทำงานล้มเหลว:"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A %H:%M น."

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d %B %H:%M น."

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d %B %EY %H:%M น."

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M น. %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %l:%M น. %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %EY %l:%M น. %p"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"การเชื่อมต่อของคุณกับหน้าเข้าสู่ระบบฮอตสปอตนี้ไม่ปลอดภัย รหัสผ่านหรือข้อมูลอื่น ๆ "
"ที่คุณป้อนในหน้านี้อาจถูกบุคคลใกล้เคียงดูได้"

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "หน้าเข้าสู่ระบบฮอตสปอต"

#: js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ถูกปักหมุดไว้ที่แดชแล้ว"

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ถูกเลิกปักหมุดจากแดชแล้ว"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "หน้าต่างที่เปิดอยู่"

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "รายละเอียดแอป"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:245
msgid "Unpin"
msgstr "เลิกปักหมุด"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "ปักหมุดไว้ที่แดช"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "เรียกใช้งานโดยใช้กราฟิกการ์ดในตัว"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "เรียกใช้งานโดยใช้กราฟิกการ์ดแยก"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียง"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "เปลี่ยนภาพพื้นหลัง…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %EY"

#: js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:721 plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "สัปดาห์ที่ %V"

#: js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "ไม่มีการแจ้งเตือน"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "ล้างการแจ้งเตือนทั้งหมด"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr "คุณสามารถเลือกที่จะรอสักครู่เพื่อให้แอปดำเนินการต่อ หรือจะบังคับให้แอปปิดไปเลยก็ได้"

#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "เชื่อมต่อไดรฟ์ภายนอกแล้ว"

#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "ไดรฟ์ภายนอกไม่ได้เชื่อมต่อแล้ว"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อกโวลุมได้"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "udisks รุ่นที่ติดตั้งไม่รองรับการตั้งค่า PIM"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "เชื่อมต่อ “%s” แล้ว"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "ตอนนี้สามารถใช้ดิสก์ได้แล้ว"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "หรือคุณสามารถเชื่อมต่อได้โดยกดปุ่ม “WPS” บนเราเตอร์ของคุณ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:745
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย “%s”"

#: js/ui/components/networkAgent.js:379 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "ชื่อเครือข่าย"

#: js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:750
#: js/ui/components/networkAgent.js:754 js/ui/components/networkAgent.js:766
#: js/ui/components/networkAgent.js:770
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านเพื่อเชื่อมต่อกับ “%s”"

#: js/ui/components/networkAgent.js:769
msgid "VPN password"
msgstr "รหัสผ่าน VPN"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "แสดงแอปต่าง ๆ"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %EY"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "วัน%Aที่ %e %B %EY"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %EY"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "เพิ่มนาฬิกาโลก…"

#: js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "นาฬิกาโลก"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "เข้าระบบออนไลน์เพื่อรับข้อมูลสภาพอากาศ"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสภาพอากาศ"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "เลือกตำแหน่งสภาพอากาศ…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s จะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตและปิดเครื่อง"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตซอฟต์แวร์ที่ค้างอยู่"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตและรีสตาร์ท"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "ระบบจะรีสตาร์ทโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "รีสตาร์ทและติดตั้งรายการอัปเดต"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] "ระบบจะรีสตาร์ทและติดตั้งรายการอัปเดตโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "รีสตาร์ทและติดตั้ง"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "ติดตั้งและปิดเครื่อง"

#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "ปิดเครื่องหลังจากติดตั้งรายการอัปเดต"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "รีสตาร์ทและติดตั้งรายการอัปเกรด"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s จะถูกติดตั้งหลังจากเปิดเครื่องใหม่ การติดตั้งรายการอัปเกรดอาจใช้เวลานาน: "
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้สำรองข้อมูลและเสียบปลั๊กคอมพิวเตอร์แล้ว"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ต่ำ: โปรดเสียบปลั๊กก่อนติดตั้งรายการอัปเดต"

#: js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "แอปพลิเคชันบางตัวไม่ว่างหรือมีงานที่ไม่ได้บันทึก"

#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "ผู้ใช้คนอื่นเข้าระบบอยู่"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "ตัวเลือกการบูต"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ระยะไกล)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (คอนโซล)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "ติดตั้งส่วนขยาย"

#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "จะดาวน์โหลดและติดตั้ง “%s” จาก extensions.gnome.org หรือไม่?"

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "มีรายการอัปเดตส่วนขยาย"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "มีรายการอัปเดตส่วนขยายที่พร้อมให้ติดตั้งแล้ว"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "อนุญาตให้ยับยั้งการใช้แป้นพิมพ์ลัด"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "แอป %s ต้องการยับยั้งการใช้แป้นพิมพ์ลัด"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "แอปต้องการยับยั้งการใช้แป้นพิมพ์ลัด"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "คุณสามารถกู้คืนแป้นพิมพ์ลัดได้โดยการกด %s"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณได้กดแป้น Shift ค้างไว้เป็นเวลา 8 วินาที นี่คือปุ่มลัดสำหรับคุณลักษณะพิมพ์แบบช้า "
"ซึ่งจะมีผลกับการทำงานของแป้นพิมพ์"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณได้กดแป้น Shift ติดต่อกันเป็นจำนวน 5 ครั้ง นี่คือปุ่มลัดสำหรับคุณลักษณะค้างปุ่มกด "
"ซึ่งจะมีผลกับการทำงานของแป้นพิมพ์"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"คุณได้กดแป้นสองแป้นพร้อมกันทีเดียว หรือกดแป้น Shift ติดต่อกันเป็นจำนวน 5 ครั้ง "
"นี่เป็นการปิดคุณลักษณะค้างปุ่มกด ซึ่งจะมีผลกับการทำงานของแป้นพิมพ์"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s ไม่ได้ให้ข้อผิดพลาดใดออกมา"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "กำลังเลิกทำงาน"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "กำลังทำงาน"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "ระบบถูกนำเข้าไปอยู่ในโหมดที่ไม่ปลอดภัย"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "ตอนนี้แอปจะมีสิทธิเข้าถึงต่าง ๆ แบบไม่จำกัด"

#: js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "เข้าสู่ระบบในฐานะผู้ใช้สิทธิพิเศษอยู่"

#: js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "การล็อกหน้าจอปิดใช้งานอยู่"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "การล็อกหน้าจอต้องการตัวจัดการดิสเพลย์ GNOME"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "แอปไม่ทราบชื่อ"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "เสียงแจ้งเตือน"

#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "ไม่ทราบศิลปิน"

#: js/ui/mpris.js:154
msgid "Unknown title"
msgstr "ไม่ทราบชื่อ"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "แอปกำหนดไว้"

#: js/ui/padOsd.js:152 src/core/meta-pad-action-mapper.c:584
msgid "Show on-screen help"
msgstr "แสดงวิธีใช้บนหน้าจอ"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "กำหนดปุ่มลัด"

#: js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "กดปุ่มเพื่อตั้งค่า"

#: js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "กด Esc เพื่อออก"

#: js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "กดแป้นใดก็ได้เพื่อออก"

#: js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#: js/ui/quickSettings.js:164 js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "เปิดเมนู"

#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "เรียกใช้คำสั่ง"

#: js/ui/runDialog.js:79
msgid "Press ESC to close"
msgstr "กด ESC เพื่อปิด"

#: js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใหม่ได้บน Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "กำลังเริ่มใหม่…"

#: js/ui/screenShield.js:227
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME จำเป็นต้องล็อกหน้าจอ"

#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:680
msgid "Unable to lock"
msgstr "ไม่สามารถล็อกได้"

#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:681
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "การล็อกถูกบล็อกโดยแอป"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: js/ui/screenshot.js:1278
msgid "Area Selection"
msgstr "เลือกพื้นที่"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "เลือกหน้าจอ"

#: js/ui/screenshot.js:1308
msgid "Window Selection"
msgstr "เลือกหน้าต่าง"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "บันทึก"

#: js/ui/screenshot.js:1388
msgid "Show Pointer"
msgstr "แสดงตัวชี้"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:2016
msgid "Screencasts"
msgstr "บันทึกหน้าจอ"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "บันทึกหน้าจอจาก %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2067
msgid "Screencast recorded"
msgstr "บันทึกหน้าจอแล้ว"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการบันทึกหน้าจอได้"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "การบันทึกหน้าจอสิ้นสุด: เนื้อที่ดิสก์หมดแล้ว"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "การบันทึกหน้าจอสิ้นสุดอย่างไม่คาดคิด โปรดลองอีกครั้ง"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "การบันทึกหน้าจอสิ้นสุดอย่างไม่คาดคิด"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูวิดีโอ"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "ภาพหน้าจอจาก %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1074
msgid "Screenshot captured"
msgstr "จับภาพหน้าจอแล้ว"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "คุณสามารถวางรูปภาพจากคลิปบอร์ดได้"

#: js/ui/search.js:985
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "อีก %d"

#: js/ui/shellEntry.js:175
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Caps lock เปิดอยู่"

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "โวลุมซ่อน"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "โวลุมระบบ Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "ใช้ไฟล์กุญแจ"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr "หากต้องการปลดล็อกไดรฟ์ที่ใช้ไฟล์กุญแจ ให้ใช้เครื่องมือ <i>%s</i> แทน"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr "คุณต้องใช้เครื่องมือภายนอกเช่น <i>ดิสก์</i> เพื่อปลดล็อกไดรฟ์ที่ใช้ไฟล์กุญแจ"

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "หมายเลข PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM จะต้องเป็นตัวเลขหรือว่างเปล่า"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "หมุนอัตโนมัติ"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "แอปในเบื้องหลัง"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "แอปที่ทำงานโดยไม่มีหน้าต่าง"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "ไม่มีแอปในเบื้องหลัง"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "มีแอปในเบื้องหลัง %d แอป"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "ความสว่างแป้นพิมพ์"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "เปิดเมนูความสว่างแป้นพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_th.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_th.po (vino 2.11.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:354
#: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
#, c-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับ %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "เชื่อมต่อกับ %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "เปิดเมนูบลูทูธ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ที่ใช้งานได้หรือที่เชื่อมต่ออยู่"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "เปิดบลูทูธเพื่อเชื่อมต่อกับอุปกรณ์ต่าง ๆ"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:416
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "เปิดเมนูความสว่าง"

#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงตำแหน่งที่ตั้ง"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "แอป %s ต้องการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งของคุณ"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "สามารถเปลี่ยนการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งได้ตลอดเวลาจากการตั้งค่าความเป็นส่วนตัว"

#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "ปฏิเสธการเข้าถึง"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "ไม่ปลอดภัย"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "ความแรงสัญญาณ %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "ฮอตสปอต %s"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "เชื่อมต่ออยู่ %d"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "เปิดเมนู VPN"

#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "ตั้งค่า VPN"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "เปิดเมนู Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1810
msgid "All Networks"
msgstr "เครือข่ายทั้งหมด"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อแบบมีสาย"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "เปิดเมนูการเชื่อมต่อแบบมีสาย"

#: js/ui/status/network.js:1909
msgid "Wired Settings"
msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อแบบมีสาย"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "การเชื่อมโยงบลูทูธ"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "เปิดเมนูการเชื่อมโยงบลูทูธ"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1931
msgid "Tether"
msgstr "การเชื่อมโยง"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อมือถือ"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "เปิดเมนูการเชื่อมต่อมือถือ"

#: js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "ตั้งค่าบรอดแบนด์บนมือถือ"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้เครือข่าย"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "เปิดเมนูโปรไฟล์พลังงาน"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "หยุดบันทึกภาพหน้าจอ"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "หยุดแชร์หน้าจอ"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "เมนูปิดเครื่อง"

#: js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "สลับผู้ใช้…"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อกหน้าจอ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "ไม่ได้อนุญาตอุปกรณ์ Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "ตรวจพบอุปกรณ์ใหม่และจำเป็นต้องผ่านการอนุญาตจากผู้ดูแลระบบ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "การอนุญาต Thunderbolt ผิดพลาด"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "ไม่สามารถอนุญาตอุปกรณ์ Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "เปลี่ยนความดังเสียงแล้ว"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "ช่องเสียงออก"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "เปิดเมนูช่องเสียงออก"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "ช่องเสียงเข้า"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "เปิดเมนูช่องเสียงเข้า"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "เชื่อมจอแสดงผล"

#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "ภายนอกเท่านั้น"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "ในตัวเท่านั้น"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "รูดขึ้นเพื่อปลดล็อก"

#: js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "คลิกหรือกดแป้นเพื่อปลดล็อก"

#: js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "หน้าต่างปลดล็อก"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "ถ้าต้องการเรียนรู้วิธีใช้งาน โปรดดูทัวร์"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "เริ่มทัวร์"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” พร้อมแล้ว"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "บันทึกการตั้งค่าการแสดงผลเหล่านี้ไว้หรือไม่?"

#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "จะคืนค่าการตั้งค่าใน %d วินาที"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าต่าง"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านบน"

#: js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านล่าง"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านซ้าย"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "ย้ายไปยังจอภาพด้านขวา"

#: src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "ใช้โหมดเฉพาะ เช่น “gdm” สำหรับหน้าจอเข้าสู่ระบบ"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "บังคับให้ภาพเคลื่อนไหวเปิดใช้งาน"

#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3095 gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "จัดการส่วนขยายสำหรับ GNOME ของคุณ"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"ส่วนขยายสำหรับ GNOME จัดการกับการอัปเดตส่วนขยาย "
"การกำหนดค่าปรับแต่งส่วนขยายและการลบหรือปิดใช้งานส่วนขยายที่ไม่ต้องการ"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76
msgid "Available Updates"
msgstr "รายการอัปเดตที่มีอยู่"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:80
msgid "Search View"
msgstr "มุมมองค้นหา"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"ส่วนขยายรุ่นที่ติดตั้งนี้ (%s) ไม่เข้ากับ GNOME รุ่นปัจจุบัน (%s) ส่วนขยายนั้นได้ถูกปิดใช้งานแล้ว"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr "ส่วนขยายรุ่นที่ติดตั้งนี้ไม่เข้ากับ GNOME รุ่นปัจจุบัน (%s) ส่วนขยายนั้นได้ถูกปิดใช้งานแล้ว"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นในส่วนขยายนี้ ข้อผิดพลาดนี้อาจทำให้เกิดปัญหาในจุดอื่น ๆ ในระบบ "
"ขอแนะนำให้ปิดส่วนขยายจนกว่าจะแก้ไขข้อผิดพลาดได้แล้ว"

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาด:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:108
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "ลบ “%s” หรือไม่?"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "ถ้าคุณลบส่วนขยายออก คุณจะต้องกลับไปดาวน์โหลดใหม่หากต้องการเปิดใช้อีกครั้ง"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "ส่วนขยาย %d รายการจะถูกอัปเดตเมื่อเข้าระบบครั้งถัดไป"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "รายละเอียดอัปเดต"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "ส่วนขยายนี้มีรุ่นใหม่พร้อมใช้งานแล้วและจะถูกโหลดเมื่อเข้าระบบครั้งถัดไป"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "รายละเอียดส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
#: src/adw-about-dialog.ui:121 src/adw-about-dialog.ui:341
#: src/adw-about-window.ui:124 src/adw-about-window.ui:344
msgid "_Website"
msgstr "เ_ว็บไซต์"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "เกี่ยวกับ “ส่วนขยาย”"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "ค้นหาส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "_ออกจากระบบ…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_ส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"ส่วนขยายอาจทำให้เกิดปัญหาด้านประสิทธิภาพและความเสถียร "
"ขอแนะนำให้ปิดใช้งานส่วนขยายหมดทุกตัวถ้าคุณพบปัญหากับระบบของคุณ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "ส่วนขยายผู้ใช้"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายที่ติดตั้งอยู่"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"เมื่อต้องการค้นหาและเพิ่มส่วนขยาย ให้เยี่ยมชม <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:240
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "มีบางอย่างผิดปกติ"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"เราขออภัยอย่างที่สุด แต่เป็นไปไม่ได้ที่จะอ่านข้อมูลของรายชื่อส่วนขยายที่ติดตั้งอยู่ "
"ให้ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเข้าระบบ GNOME แล้วและลองอีกครั้ง"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "เปิด/ปิดส่วนค้นหา"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "สร้างส่วนขยายใหม่ใน %s สำเร็จแล้ว\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"ชื่อควรเป็นสตริงที่สั้นมาก (แต่ยังอธิบายรายละเอียดได้)\n"
"ตัวอย่างเช่น: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"คำอธิบายคือคำบรรยายประโยคเดียวที่บ่งบอกว่าส่วนขยายของคุณทำอะไร\n"
"ตัวอย่างเช่น: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
#, c-format
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID คือตัวระบุแบบไม่ซ้ำกันส่วนกลางสำหรับส่วนขยายของคุณ\n"
"ข้อมูลนี้ควรอยู่ในรูปแบบของที่อยู่อีเมล (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#, c-format
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "เลือกแม่แบบตัวใดตัวหนึ่งจากที่มีอยู่:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "ตัวระบุที่ไม่ซ้ำกันของส่วนขยายใหม่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "ชื่อที่ผู้ใช้มองเห็นได้ของส่วนขยายใหม่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "คำอธิบายอย่างสั้นๆ ว่าส่วนขยายทำอะไร"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "โดเมน gettext ที่ใช้โดยส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "สคีมา GSettings ที่ใช้โดยส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "แม่แบบที่จะใช้สำหรับส่วนขยายใหม่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "รวมแม่แบบ prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "ใส่ข้อมูลส่วนขยายแบบโต้ตอบ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "สร้างส่วนขยายใหม่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "จำเป็นต้องระบุ UUID ชื่อ และคำอธิบาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย “%s” อยู่\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "ปิดใช้งานส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "ไม่ได้ระบุ UUID ไว้"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "มีการระบุ UUID มากกว่าหนึ่ง"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "เปิดใช้งานส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
#, c-format
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ GNOME Shell ได้\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย “%s” อยู่\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "แสดงข้อมูลส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "เขียนทับส่วนขยายที่มีอยู่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "ติดตั้งบันเดิลส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุบันเดิลส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "มีการระบุบันเดิลส่วนขยายไว้มากกว่าหนึ่ง"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่ผู้ใช้ติดตั้ง"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่ระบบติดตั้ง"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่เปิดใช้งาน"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่ปิดใช้งาน"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่อยู่ในสถานะทำงาน"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่อยู่ในสถานะไม่ทำงาน"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่มีค่าปรับแต่ง"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "แสดงส่วนขยายที่มีอัปเดต"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "พิมพ์รายละเอียดส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "แสดงรายชื่อส่วนขยายที่ติดตั้งอยู่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "แหล่งข้อมูลเพิ่มเติมที่จะรวมไว้ในบันเดิล"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "สคีมา GSettings ที่ควรจะรวมอยู่ด้วย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "ไดเรกทอรีที่การแปลถูกพบ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "โดเมน gettext ที่จะใช้สำหรับการแปล"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "เขียนทับแพคที่มีอยู่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "ไดเรกทอรีที่แพคควรจะถูกสร้างขึ้น"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "สร้างบันเดิลส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "มีการระบุไดเรกทอรีแหล่งข้อมูลมากกว่าหนึ่ง"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "ส่วนขยาย “%s” ไม่มีค่าปรับแต่ง\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "เปิดค่าปรับแต่งสำหรับส่วนขยาย “%s” ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "เปิดค่าปรับแต่งส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายใหม่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, c-format
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้งส่วนขยายระบบได้\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "ถอนการติดตั้ง “%s” ไม่สำเร็จ\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "ถอนการติดตั้งส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
#, c-format
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "เข้าสู่ระบบ extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
#, c-format
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "คำเตือน! รหัสผ่านจะถูกแสดงขณะพิมพ์"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าสู่ระบบ https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเข้าสู่ระบบ https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"อ่านรหัสผ่านของ https://extensions.gnome.org จากไฟล์ โดยใช้ \"-\" เพื่ออ่านจาก stdin"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "ยอมรับข้อกำหนดการให้บริการที่ https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "อัปโหลดรุ่นส่วนขยายใหม่"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "สามารถใช้ได้เพียงตัวเลือกเดียวระหว่าง --password และ --password-file"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "คุณต้องยอมรับข้อกำหนดการให้บริการเพื่ออัปโหลดส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "ไม่ต้องพิมพ์ข้อความแสดงข้อผิดพลาด"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "ผู้จัดทำดั้งเดิม"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ไม่ได้ใช้อาร์กิวเมนต์ใด"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "เปิดใช้ส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "ปิดใช้ส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายใหม่"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "ถอนการติดตั้งส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "แสดงรายชื่อส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "แสดงข้อมูลส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "เปิดค่าปรับแต่งส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "สร้างส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "ทำแพคเกจส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "ติดตั้งบันเดิลส่วนขยาย"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "ใช้คำสั่ง “%s” เพื่อดูวิธีใช้แบบละเอียด\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "ส่วนขยายว่างเปล่า"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "เพิ่มไอคอนลงในแถบด้านบน"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "รายการการตั้งค่าด่วน"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "เพิ่มรายการลงในส่วนการตั้งค่าด่วน"

#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_th.po (ukwm)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:127 src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "ถ่ายภาพและวิดีโอ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:10
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "รูปภาพ;ภาพถ่าย;กล้อง;เว็บแคม;สแนปช็อต;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:31
msgid "Play shutter sound"
msgstr "เล่นเสียงชัตเตอร์"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:32
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงชัตเตอร์เมื่อถ่ายภาพหรือไม่"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:36
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "แสดงเส้นช่วยจัดองค์ประกอบ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:37
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเส้นช่วยจัดองค์ประกอบเมื่อใช้กล้องหรือไม่"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:41
msgid "Countdown timer"
msgstr "เวลานับถอยหลัง"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:42
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "ระยะเวลาของการนับถอยหลังในการถ่ายภาพ ในหน่วยวินาที"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "กำหนดว่าจะถ่ายภาพหรือถ่ายวิดีโอ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:51
msgid "Picture format"
msgstr "รูปแบบรูปภาพ"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:52
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "กำหนดว่าจะบันทึกรูปภาพเป็นรูปแบบ png หรือ jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
msgstr "กำหนดว่าจะบันทึกวิดีโอเป็นรูปแบบ mp4 หรือ webm"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:61
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "ID ของกล้องที่ใช้ล่าสุด"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:62
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "ID ที่สื่อถึงกล้องที่ใช้ล่าสุด"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "ถ่ายภาพและวิดีโอในคอมพิวเตอร์ แท็บเล็ต หรือโทรศัพท์ของคุณ"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซหลักของ “กล้อง”"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "เครื่องมือดูคลังภาพของ “กล้อง”"

#: data/resources/ui/camera.ui:108
msgid "Connect a camera device"
msgstr "เชื่อมต่ออุปกรณ์กล้อง"

#: data/resources/ui/camera.ui:196 data/resources/ui/camera.ui:294
#: data/resources/ui/camera.ui:407 data/resources/ui/camera.ui:498
msgid "Picture Mode"
msgstr "โหมดถ่ายภาพ"

#: data/resources/ui/camera.ui:215 data/resources/ui/camera.ui:313
#: data/resources/ui/camera.ui:426 data/resources/ui/camera.ui:517
msgid "Recording Mode"
msgstr "โหมดบันทึกภาพ"

#: data/resources/ui/camera.ui:237 data/resources/ui/camera.ui:271
#: data/resources/ui/camera.ui:374 data/resources/ui/camera.ui:546
#: data/resources/ui/camera.ui:577
msgid "Countdown"
msgstr "นับถอยหลัง"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "3s"
msgstr "3 วินาที"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:590
msgid "5s"
msgstr "5 วินาที"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:595
msgid "10s"
msgstr "10 วินาที"

#: data/resources/ui/camera.ui:611
msgid "_About Camera"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “กล้อง”"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "เปิดคลังภาพ"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:70
#: src/widgets/shutter_button.rs:119
msgid "Take Picture"
msgstr "ถ่ายภาพ"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "เลือกกล้อง"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "สลับกล้อง"

#: data/resources/ui/gallery.ui:46
msgid "Gallery Menu"
msgstr "เมนูคลังภาพ"

#: data/resources/ui/gallery.ui:150 src/widgets/gallery.rs:115
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "เปิดในโปรแกรมดูภาพ"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:16
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "เ_สียงชัตเตอร์"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:23
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "เส้_นช่วยจัดองค์ประกอบ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "เมนูหลัก"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "เปิดหน้าปรับแต่ง"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "กล้อง"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "โหมดถ่ายภาพ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "โหมดบันทึกภาพ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "ถ่ายภาพหรือเริ่มบันทึกภาพ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "แสดง/ซ่อนเส้นช่วยจัดองค์ประกอบ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "คลังภาพ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "เปิด/ปิดคลังภาพ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "ภาพถ่ายเมื่อ {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "ภาพถ่าย {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "ภาพบันทึกเมื่อ {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "ภาพบันทึก {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_คัดลอกรูปภาพ"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_คัดลอกวิดีโอ"

#: src/widgets/camera.rs:470
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "ไม่สามารถเล่นสตรีมจากกล้องได้"

#: src/widgets/gallery.rs:117
msgid "Open in Video Player"
msgstr "เปิดในโปรแกรมเล่นวิดีโอ"

#: src/widgets/gallery.rs:433
msgid "Picture deleted"
msgstr "ลบรูปภาพแล้ว"

#: src/widgets/gallery.rs:435
msgid "Video deleted"
msgstr "ลบวิดีโอแล้ว"

#: src/widgets/shutter_button.rs:81
msgid "Start Recording"
msgstr "เริ่มบันทึก"

#: src/widgets/shutter_button.rs:92
msgid "Stop Recording"
msgstr "หยุดบันทึก"

#: src/widgets/window.rs:74 src/widgets/window.rs:325
msgid "Could not take picture"
msgstr "ไม่สามารถถ่ายภาพได้"

#: src/widgets/window.rs:78 src/widgets/window.rs:329
msgid "Could not record video"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกวิดีโอได้"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "ติดตั้งและอัปเดตแอปต่างๆ"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"\"ซอฟต์แวร์\" ช่วยคุณหาและติดตั้งแอปและส่วนขยายของระบบเพิ่มเติม และถอดถอนแอปที่ติดตั้งแล้ว"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"\"ซอฟต์แวร์\" จัดแสดงแอปที่เด่นและยอดนิยม "
"พร้อมคำบรรยายที่เป็นประโยชน์และภาพหน้าจอหลายภาพต่อแอป "
"คุณสามารถหาแอปผ่านการท่องดูตามหมวดหมู่หรือด้วยการค้นหาก็ได้ นอกจากนี้ "
"ยังให้คุณอัปเดตระบบของคุณโดยใช้การอัปเดตแบบออฟไลน์ได้"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "แผงภาพรวม"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "แผงรายละเอียด"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "แผงรายการติดตั้งแล้ว"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "แผงรายการอัปเดต"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "รายละเอียดของการอัปเดต"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "ทดสอบคีย์ akmods ใน UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อทดสอบคีย์ akmods ใน UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "ลงทะเบียนคีย์ akmods กับ UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อลงทะเบียนคีย์ akmods กับ UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "ทดสอบคีย์ DKMS ใน UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อทดสอบคีย์ DKMS ใน UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "ลงทะเบียนคีย์ DKMS กับ UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อลงทะเบียนคีย์ DKMS กับ UEFI ของ Shim"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "ติดตั้งไฟล์ appstream ในตำแหน่งของระบบ"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "การติดตั้งไฟล์ appstream ในตำแหน่งระบบ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "รายชื่อของโครงการที่เข้ากันได้"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr "นี่คือรายชื่อของโครงการที่เข้ากันได้ที่เราควรแสดง เช่น GNOME, KDE และ XFCE"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "กำหนดว่าจะจัดการรายการอัปเดตและอัปเกรดใน \"ซอฟต์แวร์\" ของ GNOME หรือไม่"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"ถ้าปิดใช้ \"ซอฟต์แวร์\" ของ GNOME จะซ่อนแผงรายการอัปเดต "
"ไม่ดำเนินการอัปเดตอัตโนมัติหรือแจ้งให้อัปเกรด"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "ดาวน์โหลดและติดตั้งรายการอัปเดตโดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ \"ซอฟต์แวร์\" ของ GNOME จะดาวน์โหลดรายการอัปเดตซอฟต์แวร์โดยอัตโนมัติในเบื้องหลัง "
"และติดตั้งรายการอัปเดตที่ติดตั้งได้โดยไม่จำเป็นต้องบูตระบบใหม่"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "แจ้งผู้ใช้เกี่ยวกับซอฟต์แวร์ที่อัปเดตในเบื้องหลัง"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ \"ซอฟต์แวร์\" ของ GNOME จะแจ้งผู้ใช้เกี่ยวกับการอัปเดตที่เกิดขึ้นในขณะที่ผู้ใช้ไม่ได้ใช้งาน"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "กำหนดว่าจะรีเฟรชโดยอัตโนมัติเมื่อใช้การเชื่อมต่อแบบคิดปริมาณหรือไม่"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ \"ซอฟต์แวร์\" ของ GNOME "
"จะทำการรีเฟรชข้อมูลในเบื้องหลังโดยอัตโนมัติถึงแม้ว่าจะใช้การเชื่อมต่อแบบคิดปริมาณ "
"(จะมีการดาวน์โหลดข้อมูลกำกับ ตรวจสอบการอัปเดต ฯลฯ ซึ่งอาจสร้างภาระค่าใช้จ่ายให้กับผู้ใช้)"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "เป็นการเรียกทำงาน \"ซอฟต์แวร์\" ของ GNOME เป็นครั้งแรกหรือไม่"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "แสดงคะแนนดาวถัดจากแอปพลิเคชัน"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "กรองแอปพลิเคชันตามสาขาปริยายที่ตั้งไว้สำหรับระบบระยะไกล"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนก่อนติดตั้งแอปพลิเคชันไม่เสรี"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"ให้แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนก่อนติดตั้งแอปพลิเคชันไม่เสรีได้ "
"ตัวเลือกนี้จะควบคุมว่าจะระงับกล่องโต้ตอบดังกล่าวหรือไม่"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "เวลาที่ตรวจสอบการอัปเดตล่าสุด"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "เวลาที่แจ้งเตือนให้อัปเกรดครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "เวลาที่แจ้งเตือนให้อัปเดตครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "เวลาของรายการอัปเดตความปลอดภัยรายการแรก ซึ่งจะล้างหลังจากที่ได้อัปเดตแล้ว"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "เวลาที่อัปเดตครั้งล่าสุด"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะใช้สำหรับอ่านบทวิจารณ์แอปพลิเคชัน"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "คะแนนกิจกรรมต่ำสุดสำหรับบทวิจารณ์"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "บทวิจารณ์ที่มีกิจกรรมต่ำกว่าค่านี้จะไม่แสดง"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "รายชื่อคลังซอฟต์แวร์ที่เป็นทางการที่จะไม่ถือเป็นบุคคลที่สาม"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "รายชื่อคลังซอฟต์แวร์ที่จำเป็นซึ่งไม่สามารถปิดใช้หรือลบออกได้"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "รายชื่อคลังซอฟต์แวร์ที่เป็นทางการที่จะถือเป็นซอฟต์แวร์เสรี"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "URL สัญญาอนุญาตที่จะใช้เมื่อต้องการถือว่าแอปพลิเคชันเป็นซอฟต์แวร์เสรี"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "ติดตั้งแอปพลิเคชันที่แถมมาให้กับผู้ใช้ทุกคนในระบบเท่าที่จะเป็นไปได้"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงกล่องโต้ตอบ “คลังซอฟต์แวร์”"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "เสนอการอัปเกรดสำหรับรุ่นก่อนเผยแพร่จริง"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "แสดงองค์ประกอบ UI บางส่วนที่แจ้งผู้ใช้ว่าแอปนั้นไม่เสรี"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "แสดงขนาดที่ติดตั้งสำหรับแอปต่างๆ ในรายชื่อแอปพลิเคชันที่ติดตั้ง"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://th.wikipedia.org/wiki/ซอฟต์แวร์จำกัดสิทธิ์'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URI ที่อธิบายเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ไม่เสรีและซอฟต์แวร์กรรมสิทธิ์"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr "รายชื่อ URL ที่ชี้ไปยังไฟล์ appstream ที่จะดาวน์โหลดลงในโฟลเดอร์ swcatalog"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"ติดตั้งไฟล์ AppStream ลงในตำแหน่งที่ตั้งทั่วทั้งระบบให้กับผู้ใช้ทุกคน ถ้าเป็น false "
"ไฟล์จะถูกติดตั้งลงในไดเรกทอรี $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml ซึ่งไม่เป็นมาตรฐาน"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "เวลาของการพยายามลบรันไทม์ Flatpak ที่ไม่ได้ใช้แล้วออกครั้งล่าสุด"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งแบบทั้งระบบของ GNOME Software AppStream"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "วิเคราะห์อาร์กิวเมนต์ในบรรทัดคำสั่งไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "คุณต้องกำหนดชื่อไฟล์แค่ชื่อเดียว"

#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "โปรแกรมนี้ใช้ได้โดยผู้ใช้สิทธิ์ขั้นสูงเท่านั้น"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "ตรวจสอบความเหมาะสมของประเภทเนื้อหาไม่สำเร็จ: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "ย้ายไม่สำเร็จ: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "ความรุนแรงในฉากการ์ตูน"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความรุนแรงในฉากการ์ตูน"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "ความรุนแรงในฉากแฟนตาซี"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความรุนแรงในฉากแฟนตาซี"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "ความรุนแรงสมจริง"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความรุนแรงสมจริง"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "ความรุนแรงที่สื่อถึงการนองเลือด"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความรุนแรงที่สื่อถึงการนองเลือด"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "ความรุนแรงทางเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความรุนแรงทางเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงแอลกอฮอล์"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "ยาเสพติด"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงยาเสพติด"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "ยาสูบ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงผลิตภัณฑ์ยาสูบ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "การเปลือยกาย"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการเปลือยกายทุกประเภท"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "หัวข้อเรื่องเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างหรือการสื่อถึงธรรมชาติทางเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "ถ้อยคำหยาบคาย"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับถ้อยคำหยาบคายทุกประเภท"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "มุกตลกที่ไม่เหมาะสม"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับมุกตลกที่ไม่เหมาะสม"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "การเหยียดหยาม"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการใช้ภาษาเชิงเหยียดหยามทุกประเภท"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "การโฆษณา"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการโฆษณาทุกประเภท"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "การพนัน"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการพนันทุกประเภท"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "การซื้อของ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับความสามารถในการใช้จ่ายเงิน"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "การสนทนากันระหว่างผู้ใช้"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับช่องทางสนทนากับผู้ใช้คนอื่นๆ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "การสนทนากันด้วยเสียงระหว่างผู้ใช้"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับช่องทางพูดคุยกับผู้ใช้คนอื่นๆ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการแบ่งปันชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมลที่ใช้ในเครือข่ายโซเชียล"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "ข้อมูลระบุตัวตน"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการแบ่งปันข้อมูลผู้ใช้กับบุคคลที่สาม"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "การแบ่งปันที่ตั้ง"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการแบ่งปันที่ตั้งทางกายภาพกับผู้ใช้คนอื่นๆ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "การรักร่วมเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงการรักร่วมเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "การค้าประเวณี"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงการค้าประเวณี"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "การคบชู้"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงการคบชู้"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "ตัวละครที่เป็นวัตถุทางเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับตัวละครที่เป็นวัตถุทางเพศ"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "การดูหมิ่น"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงการดูหมิ่น"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "ซากศพมนุษย์"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับซากศพของมนุษย์ที่ตายแล้วซึ่งสามารถมองเห็นได้"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "ระบบทาส"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับการอ้างถึงระบบทาส"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "ไม่มีการอ้างถึงยาเสพติด"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "ไม่มีถ้อยคำสบถ หยาบคาย รวมถึงถ้อยคำรุนแรงทุกประเภท"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "ไม่มีโฆษณาหรือธุรกรรมทางการเงิน"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "ไม่มีประเด็นเกี่ยวกับเพศหรือการเปลือยกาย"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "ไม่มีฟังก์ชันเกี่ยวกับการแช็ตที่ไม่สามารถควบคุมได้"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "ไม่มีความรุนแรง"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "ยาเสพติด"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "ถ้อยคำรุนแรง"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "ความรุนแรง"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "ทุกวัย"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s มีการจัดระดับอายุที่ไม่รู้จัก"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s เหมาะสำหรับทุกคน"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s เหมาะสำหรับเด็กเล็ก"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s เหมาะสำหรับเด็กอายุน้อย"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s เหมาะสำหรับเด็ก"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s เหมาะสำหรับวัยรุ่น"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s เหมาะสำหรับผู้ใหญ่"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s เหมาะสำหรับ %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "การจัดระดับอายุ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:126
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_วิธีการร่วมให้ข้อมูลที่ยังขาดไป"

#: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending remove"
msgstr "รอถอดถอน"

#: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1181
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_ถอนการติดตั้ง…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "สามารถสื่อสารผ่านเครือข่ายได้"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "บริการระบบ"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "สามารถเข้าถึงบริการ D-Bus บนบัสระบบได้"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "บริการวาระ"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "สามารถเข้าถึงบริการ D-Bus บนบัสวาระได้"

#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ต่างๆ เช่น เว็บแคมได้"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339
#: src/gs-safety-context-dialog.c:228
msgid "Can access input devices"
msgstr "สามารถเข้าถึงอุปกรณ์อินพุต"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346
msgid "Can access microphones"
msgstr "สามารถเข้าถึงไมโครโฟน"

#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "สามารถเข้าถึงไฟล์อุปกรณ์ระบบ"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "เนื้อหาหน้าจอ"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360
msgid "Can access screen contents"
msgstr "สามารถเข้าถึงเนื้อหาหน้าจอ"

#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "สามารถดู แก้ไข และสร้างไฟล์"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141
msgid "Can view files"
msgstr "สามารถดูไฟล์"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "ระบบไฟล์"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลด"

#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "สามารถดูและเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าต่างๆ ได้"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "ระบบดิสเพลย์ดั้งเดิม"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "ใช้ระบบดิสเพลย์ตัวเก่าซึ่งไม่ปลอดภัย"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "หลบเลี่ยงแซนด์บอกซ์"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "สามารถหลบเลี่ยงแซนด์บอกซ์และหลบหลีกข้อจำกัดอื่นๆ ได้"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:216
msgid "No update description available."
msgstr "ไม่มีรายละเอียดการอัปเดต"

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:239
msgid "Update Details"
msgstr "รายละเอียดการอัปเดต"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "ต้องการสิทธิ์เพิ่มเติม"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:21
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "ไม่พบบทวิจารณ์ใดสำหรับแอปนี้"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No Reviews"
msgstr "ไม่มีบทวิจารณ์"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:552
msgid "Version History"
msgstr "ประวัติรุ่น"

#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "สิ่งใหม่ในรุ่น %s"

#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "ไม่มีรายละเอียดสำหรับรุ่นนี้"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"โหมดเริ่มทำงาน: เป็นค่า ‘updates’ (รายการอัปเดต), ‘updated’ (รายการอัปเดตแล้ว), "
"‘installed’ (รายการติดตั้งแล้ว) หรือ ‘overview’ (ภาพรวม) อย่างใดอย่างหนึ่ง"

#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "ค้นหาแอปพลิเคชัน"

#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "คำค้น"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "แสดงรายละเอียดของแอปพลิเคชัน (โดยใช้ ID แอปพลิเคชัน)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "แสดงรายละเอียดของแอปพลิเคชัน (โดยใช้ชื่อแพคเกจ)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "ชื่อแพคเกจ"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "ติดตั้งแอปพลิเคชัน (โดยใช้ ID แอปพลิเคชัน)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "ถอนการติดตั้งแอปพลิเคชัน (โดยใช้ ID แอปพลิเคชัน)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "เปิดไฟล์แพคเกจในเครื่อง"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตที่รอค้างอยู่ในเบื้องหลัง"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "ออกจากอินสแตนซ์ที่กำลังทำงานอยู่"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "พยายามใช้แหล่งไฟล์ในเครื่องก่อนใช้ AppStream"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"

#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"
msgstr "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "โทษที! ไม่มีรายละเอียดสำหรับแอปนั้น"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "รวมข้อมูล %s และแคช %s"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "รวมข้อมูล %s"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "รวมแคช %s"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "ไม่ทราบการใช้แคชและข้อมูล"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
msgid "Download Size"
msgstr "ขนาดดาวน์โหลด"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "ไม่จำเป็นต้องดาวน์โหลดระบบเพิ่มเติม"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "ต้องการขนาดที่ไม่ทราบของการดาวน์โหลดระบบเพิ่มเติม"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "ต้องการดาวน์โหลดระบบเพิ่มเติม %s"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "ไม่ทราบขนาด"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:294
msgid "No permissions"
msgstr "ไม่มีการขอสิทธิ์"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:318
msgid "Uses system services"
msgstr "ใช้บริการระบบ"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:325
msgid "Uses session services"
msgstr "ใช้บริการวาระ"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:332
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ฮาร์ดแวร์"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:353
msgid "Can access system devices"
msgstr "สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ระบบ"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:372
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "สามารถอ่าน/เขียนข้อมูลทั้งหมดของคุณ"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:384
msgid "Can read all your data"
msgstr "สามารถอ่านข้อมูลทั้งหมดของคุณ"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:391
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "สามารถอ่าน/เขียนรายการดาวน์โหลดของคุณ"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:398
msgid "Can read your downloads"
msgstr "สามารถอ่านรายการดาวน์โหลดของคุณ"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:405
msgid "Can access some specific files"
msgstr "สามารถเข้าถึงไฟล์บางไฟล์ได้"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "สามารถเข้าถึงและเปลี่ยนการตั้งค่าผู้ใช้"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "ใช้ระบบหน้าต่างแบบดั้งเดิม"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "สามารถเข้าถือสิทธิ์แบบไม่เฉพาะเจาะจง"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:438
msgid "Software developer is verified"
msgstr "ผู้พัฒนาซอฟต์แวร์ผ่านการตรวจสอบแล้ว"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "ตรวจสอบโดยผู้จัดจำหน่ายระบบปฏิบัติการแล้ว"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "ตรวจสอบโดย %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "ให้บริการโดยบุคคลที่สาม"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:488
msgid "Software no longer supported"
msgstr "ซอฟต์แวร์ไม่มีการสนับสนุนแล้ว"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:500
msgid "Auditable code"
msgstr "โค้ดตรวจสอบได้"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Unknown license"
msgstr "ไม่ทราบสัญญาอนุญาต"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:513
msgid "Proprietary code"
msgstr "โค้ดกรรมสิทธิ์"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:520
msgid "Special license"
msgstr "สัญญาอนุญาตพิเศษ"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:542
msgid "Privileged"
msgstr "สิทธิพิเศษ"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:556
msgid "Probably Safe"
msgstr "น่าจะปลอดภัย"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:563
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "อาจจะไม่ปลอดภัย"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:570
msgid "Unsafe"
msgstr "ไม่ปลอดภัย"

#: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "มือถือเท่านั้น"

#: src/gs-app-context-bar.c:649
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "ใช้งานได้บนหน้าจอขนาดเล็กเท่านั้น"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687
#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744
#: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "คอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะเท่านั้น"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "ใช้งานได้เฉพาะบนหน้าจอขนาดใหญ่เท่านั้น"

#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "ขนาดหน้าจอไม่ตรงกัน"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "ไม่รองรับขนาดหน้าจอปัจจุบันของคุณ"

#: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "ต้องใช้หน้าจอสัมผัส"

#: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "ต้องใช้แป้นพิมพ์"

#: src/gs-app-context-bar.c:695
msgid "Requires a mouse"
msgstr "ต้องใช้เมาส์"

#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "ต้องใช้เกมแพด"

#: src/gs-app-context-bar.c:707
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "ต้องใช้เกมแพดในการเล่น"

#: src/gs-app-context-bar.c:732
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "ใช้งานได้บนโทรศัพท์ แท็บเล็ต และคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ"

#: src/gs-app-context-bar.c:745
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "อาจต้องใช้แป้นพิมพ์หรือเมาส์"

#: src/gs-app-context-bar.c:750
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "ใช้งานได้บนคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะและแล็ปท็อป"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:792
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "ไม่มีเนื้อหาที่ไม่เหมาะสมกับวัย"

#: src/gs-app-context-bar.c:840
msgid "No age rating information available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลการจัดระดับอายุ"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "ติดตั้ง…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "ถอนการติดตั้ง…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "กำลังถอนการติดตั้ง"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:153
#: src/gs-os-update-page.c:156 src/gs-os-update-page.c:183
msgid "Critical update"
msgstr "รายการอัปเดตสำคัญ"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "อุปกรณ์ไม่สามารถใช้งานได้ในระหว่างอัปเดต"

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อจาก %s แล้ว"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:575
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "หยุดรับรายการอัปเดตแล้ว"

#: src/gs-app-row.ui:58
msgid "Critical Update"
msgstr "รายการอัปเดตสำคัญ"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "ติดตั้งแล้ว"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "ช่วยแปล %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s ถูกออกแบบ พัฒนา และแปลโดยชุมชนผู้มีส่วนร่วมนานาชาติ\n"
"\n"
"นี่หมายความว่าในขณะที่แอปดังกล่าวยังไม่มีให้ใช้ในภาษาของคุณ "
"คุณก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมและช่วยแปลแอปดังกล่าวด้วยตัวคุณเองได้"

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "เว็บไซต์สำหรับการแ_ปล"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:82
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "ต้องเข้าสู่ระบบระยะไกล %s (realm %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:8
msgid "Login Required"
msgstr "ต้องเข้าสู่ระบบ"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "เด่น"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "คัดสรรโดยบรรณาธิการ"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "ใหม่และอัปเดตแล้ว"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "คัดสรรจากในเว็บ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์อื่นๆ"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "ต้องรีสตาร์ทเพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "แอปพร้อมใช้งานแล้ว"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตระบบแล้ว"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "มีรายการอัปเดตที่ติดตั้งไปเมื่อสักครู่ให้ตรวจดู"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:234
msgid "Install Software?"
msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:236
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์ของบุคคลที่สามหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:240
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "เปิดใช้คลังซอฟต์แวร์หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:242 src/gs-repos-dialog.c:172
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "เปิดใช้คลังซอฟต์แวร์ของบุคคลที่สามหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:254
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s ไม่ใช่<a href=\"https://th.wikipedia.org/wiki/"
"ซอฟต์แวร์เสรีและโอเพนซอร์ส\">ซอฟต์แวร์เสรีและโอเพนซอร์ส</a> และจัดเตรียมโดย “%s”"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:264
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s จัดเตรียมโดย “%s”"

#: src/gs-common.c:273
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "คลังซอฟต์แวร์นี้ต้องเปิดใช้ก่อนที่จะติดตั้งต่อไป"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:283
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "อาจจะผิดกฎหมายที่จะติดตั้งหรือใช้ %s ในบางประเทศ"

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:289
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "อาจจะผิดกฎหมายที่จะติดตั้งหรือใช้ตัวอ่าน-ลงรหัสนี้ในบางประเทศ"

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:303
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนอีก"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:312
msgid "Enable and _Install"
msgstr "เปิดใช้แล้ว_ติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:890
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "ติดตั้งรายการอัปเดตแล้ว"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:900
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "ถอนการติดตั้งแอปแล้ว"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:906
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "ต้องรีสตาร์ทเพื่อให้มีผล"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1394
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "เด่น"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "กราฟิก 3 มิติ"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "การถ่ายภาพ"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "การสแกน"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "กราฟิกแบบเวกเตอร์"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "โปรแกรมดูภาพ"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "การสร้างและตัดต่อเสียง"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "เด่น"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "การเงิน"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "โปรแกรมประมวลคำ"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "เด่น"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "แอคชัน"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "ผจญภัย"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "เกมตู้"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "บล็อก"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "เกมกระดาน"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "ไพ่"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "โปรแกรมจำลอง"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "เด็ก"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "ตรรกะ"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "สวมบทบาท"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "กีฬา"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "แผนการ"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "เด่น"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "สนทนา"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "เด่น"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "ปัญญาประดิษฐ์"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "ดาราศาสตร์"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "เคมี"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "ภาษา"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "คณิตศาสตร์"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "ข่าว"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "วิทยาการหุ่นยนต์"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "ศิลปะ"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "ชีวประวัติ"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "การ์ตูน"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "บันเทิงคดี"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "สุขภาพ"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "ประวัติศาสตร์"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "วิถีชีวิต"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "การเมือง"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "กีฬา"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "เด่น"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "ไดรเวอร์ฮาร์ดแวร์"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "แหล่งป้อนข้อความ"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "ชุดภาษา"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "การแปลภาษาท้องถิ่น"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "เข้าสังคม"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "เรียนรู้"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "พัฒนา"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "ไดรเวอร์ฮาร์ดแวร์"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "ชุดภาษา"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "แอป"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s ร้องขอการรองรับฟอร์แมตไฟล์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "ต้องการชนิด MIME เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s ร้องขอแบบอักษรเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "ต้องการแบบอักษรเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s ร้องขอตัวอ่าน-ลงรหัสสื่อผสมเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "ต้องการตัวอ่าน-ลงรหัสสื่อผสมเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s ร้องขอไดรเวอร์เครื่องพิมพ์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s ร้องขอแพคเกจเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "ต้องการแพคเกจเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "หาใน “ซอฟต์แวร์”"

#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342
msgid "_Show More"
msgstr "แ_สดงเพิ่มเติม"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "แ_สดงน้อยลง"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Removing…"
msgstr "กำลังถอดถอน…"

#: src/gs-details-page.c:406
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "ต้องรีสตาร์ทเพื่อติดตั้งให้เสร็จ"

#: src/gs-details-page.c:413
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "ต้องรีสตาร์ทเพื่อถอดถอนให้เสร็จ"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:429
msgid "Pending installation…"
msgstr "กำลังรอติดตั้ง…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:435
msgid "Pending update…"
msgstr "กำลังรออัปเดต…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:456
msgid "Uninstalling…"
msgstr "กำลังถอนการติดตั้ง…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:583
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง %s แต่ยังคงมีข้อมูลอยู่"

#: src/gs-details-page.c:1084
msgid "_Enable…"
msgstr "เ_ปิดใช้"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1110
msgid "_Install…"
msgstr "_ติดตั้ง…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1326
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s จะปรากฏเป็นภาษาอังกฤษแบบสหรัฐ"

#: src/gs-details-page.c:1334
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "แอปนี้จะปรากฏเป็นภาษาอังกฤษแบบสหรัฐ"

#: src/gs-details-page.c:1336
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้จะปรากฏเป็นภาษาอังกฤษแบบสหรัฐ"

#: src/gs-details-page.c:1371 src/gs-details-page.ui:76
msgid "Help _Translate"
msgstr "ช่วยแ_ปล"

#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1436
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "แอปอื่นๆ โดย %s"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1472
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "ผู้พัฒนา %s ได้พิสูจน์ความเป็นเจ้าของ %s แล้ว"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1475
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "ผู้พัฒนาได้พิสูจน์ความเป็นเจ้าของ %s แล้ว"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1838
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "คุณต้องมีการเข้าถึงอินเทอร์เน็ตเพื่อเขียนบทวิจารณ์"

#: src/gs-details-page.c:1939
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "แอปนี้ไม่ได้รับการอัปเดตอีกต่อไปแล้ว รวมถึงการแก้ไขด้านความปลอดภัย"

#: src/gs-details-page.c:1940
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr "แอปนี้ได้รับการจัดเตรียมไว้แล้วโดยผู้จัดจำหน่ายระบบของคุณและไม่ควรถูกแทนที่"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr "แอปนี้ไม่มีลิงก์ไปยังเว็บไซต์ ที่เก็บโค้ด หรือเครื่องมือติดตามปัญหา"

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้ไม่ได้รับการอัปเดตอีกต่อไปแล้ว รวมถึงการแก้ไขด้านความปลอดภัย"

#: src/gs-details-page.c:1944
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้จัดเตรียมโดยชุดจัดแจกของคุณอยู่แล้ว และไม่ควรแทนที่"

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้ไม่มีลิงก์ไปยังเว็บไซต์ ที่เก็บโค้ด หรือเครื่องมือติดตามปัญหา"

#: src/gs-details-page.c:2407
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งบทวิจารณ์สำหรับ “%s” ได้: %s"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "หน้ารายละเอียด"

#: src/gs-details-page.ui:54
msgid "Loading App Details"
msgstr "กำลังโหลดรายละเอียดแอป"

#: src/gs-details-page.ui:186
msgid "Verified"
msgstr "ตรวจสอบแล้ว"

#: src/gs-details-page.ui:646
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "แอปนี้สามารถใช้งานได้เฉพาะเมื่อมีการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตเท่านั้น"

#: src/gs-details-page.ui:669
msgid "Software Repository Included"
msgstr "มีคลังซอฟต์แวร์"

#: src/gs-details-page.ui:679
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr "แอปนี้รวมคลังซอฟต์แวร์ซึ่งให้การอัปเดต รวมถึงการเข้าถึงซอฟต์แวร์อื่นๆ"

#: src/gs-details-page.ui:707
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "ไม่มีคลังซอฟต์แวร์"

#: src/gs-details-page.ui:717
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr "แอปนี้ไม่มีคลังซอฟต์แวร์ ดังนั้นจะไม่ได้รับการอัปเดตเป็นรุ่นใหม่"

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:776
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "ตรวจพบคลังซอฟต์แวร์"

#: src/gs-details-page.ui:786
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr "การเพิ่มคลังซอฟต์แวร์นี้จะทำให้คุณสามารถเข้าถึงซอฟต์แวร์และการอัปเกรดเพิ่มเติมได้"

#: src/gs-details-page.ui:793
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "ใช้เฉพาะคลังซอฟต์แวร์ที่คุณเชื่อถือเท่านั้น"

#: src/gs-details-page.ui:834
msgid "Clear app data"
msgstr "ล้างข้อมูลแอป"

#: src/gs-details-page.ui:851
msgid "D_elete Data"
msgstr "_ลบข้อมูล"

#: src/gs-details-page.ui:927
msgid "No Metadata"
msgstr "ไม่มีข้อมูลกำกับ"

#: src/gs-details-page.ui:964
msgid "Project _Website"
msgstr "เ_ว็บไซต์โครงการ"

#: src/gs-details-page.ui:980
msgid "_Donate"
msgstr "_บริจาค"

#: src/gs-details-page.ui:996
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "มีส่วนร่วมแ_ปล"

#: src/gs-details-page.ui:1012 src/adw-about-dialog.ui:162
#: src/adw-about-window.ui:165
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_รายงานปัญหา"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1044
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_ติดต่อ"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1125
msgid "Write R_eview"
msgstr "เ_ขียนบทวิจารณ์"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1142
msgid "All Reviews"
msgstr "บทวิจารณ์ทั้งหมด"

#: src/gs-details-page.ui:1214
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "ไม่สามารถแสดงรายละเอียดแอปได้"

#: src/gs-dkms-dialog.c:67
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "การเตรียมการรีบูตล้มเหลว"

#: src/gs-dkms-dialog.c:99
msgid "The key was not found"
msgstr "ไม่พบคีย์"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "ผลกระทบต่อความปลอดภัย"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:272
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์ข้อมูลกำกับเพิ่มเติม…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:172
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "แบบอักษรที่มีสำหรับอักษร %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:180
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "ซอฟต์แวร์ที่มีสำหรับ %s"

#: src/gs-extras-page.c:241
msgid "Requested software not found"
msgstr "ไม่พบซอฟต์แวร์ที่ร้องขอ"

#: src/gs-extras-page.c:243
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "ไม่สามารถหาซอฟต์แวร์ที่ร้องขอ"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:429
msgid "on the website"
msgstr "ที่เว็บไซต์"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:436
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "ไม่มีแอปที่จัดเตรียมไฟล์ %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:451 src/gs-extras-page.c:462
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s รวมทั้งตัวเลือกต่างๆ สำหรับการรับแอปที่ขาดได้ %s"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:447 src/gs-extras-page.c:469
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "ไม่มีแอปสำหรับรองรับ %s"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:458
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "ไม่มี %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:473
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s รวมทั้งตัวเลือกต่างๆ สำหรับการรับแอปที่สามารถรองรับฟอร์แมตนี้ได้ %s"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:480
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "ไม่มีแบบอักษรสำหรับรองรับอักษร %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:484
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s รวมทั้งตัวเลือกต่างๆ สำหรับการรับแบบอักษรเพิ่มเติมได้ %s"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:491
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "ไม่มีส่วนเสริมของตัวอ่าน-ลงรหัสสำหรับรูปแบบ %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:495
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"อ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s รวมทั้งตัวเลือกต่างๆ สำหรับการรับตัวอ่าน-ลงรหัสที่สามารถเล่นฟอร์แมตนี้ได้ %s"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:502
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "ไม่มีทรัพยากรพลาสมาสำหรับรองรับ %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:506
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s รวมทั้งตัวเลือกต่างๆ สำหรับการรับทรัพยากรพลาสมาเพิ่มเติมได้ %s"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:513
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "ไม่มีไดรเวอร์เครื่องพิมพ์สำหรับ %s"

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:517
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับ %s รวมทั้งตัวเลือกต่างๆ สำหรับการรับไดรเวอร์ที่รองรับเครื่องพิมพ์นี้ได้ %s"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:563
msgid "the documentation"
msgstr "เอกสารคู่มือ"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "ไม่พบ %s ตามที่ร้องขอโดย %s กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมที่%s"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:578
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] "ไม่พบ %s ตามที่คุณค้นหา กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมที่%s"

#: src/gs-extras-page.c:656 src/gs-extras-page.c:713 src/gs-extras-page.c:753
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "ไม่พบผลการค้นหาใดๆ: %s"

#: src/gs-extras-page.c:970
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "ฟอร์แมตไฟล์ %s"

#: src/gs-extras-page.c:1328
msgid "Install _All"
msgstr "ติดตั้งทั้ง_หมด"

#: src/gs-extras-page.c:1358
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "ไม่สามารถหาซอฟต์แวร์ที่ร้องขอ"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "หน้าของตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "รายชื่อแอปเด่น"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "การรองรับคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "รองรับการใช้บนหน้าจอขนาดใหญ่"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "ไม่ทราบข้อมูลการรองรับคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "มีข้อมูลไม่เพียงพอที่จะทราบได้ว่ารองรับหน้าจอขนาดใหญ่หรือไม่"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "จำเป็นต้องใช้หน้าจอขนาดใหญ่"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "ไม่สามารถใช้บนหน้าจอขนาดใหญ่ได้"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "การรองรับมือถือ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "รองรับการใช้บนหน้าจอขนาดเล็ก"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "ไม่ทราบข้อมูลการรองรับมือถือ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "มีข้อมูลไม่เพียงพอที่จะทราบได้ว่ารองรับหน้าจอขนาดเล็กหรือไม่"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "จำเป็นต้องใช้หน้าจอขนาดเล็ก"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับมือถือ"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "ไม่สามารถใช้บนหน้าจอขนาดเล็กได้"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "การรองรับแป้นพิมพ์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "ไม่ทราบข้อมูลการรองรับแป้นพิมพ์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "มีข้อมูลไม่เพียงพอที่จะทราบได้ว่ารองรับแป้นพิมพ์หรือไม่"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "ต้องใช้แป้นพิมพ์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "รองรับแป้นพิมพ์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับแป้นพิมพ์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "ไม่สามารถใช้ร่วมกับแป้นพิมพ์ได้"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "การรองรับเมาส์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "จำเป็นต้องใช้เมาส์หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "ไม่ทราบข้อมูลการรองรับเมาส์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "มีข้อมูลไม่เพียงพอที่จะทราบได้ว่ารองรับเมาส์หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งหรือไม่"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "ต้องใช้เมาส์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "รองรับเมาส์และอุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับเมาส์"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "ไม่สามารถใช้ร่วมกับเมาส์หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งได้"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "การรองรับจอสัมผัส"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "ไม่ทราบข้อมูลการรองรับจอสัมผัส"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "มีข้อมูลไม่เพียงพอที่จะทราบได้ว่ารองรับจอสัมผัสหรือไม่"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "ต้องใช้จอสัมผัส"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "รองรับจอสัมผัส"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับจอสัมผัส"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "ไม่สามารถใช้ร่วมกับจอสัมผัสได้"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "ต้องใช้เกมแพด"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "จำเป็นต้องใช้เกมแพด"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "การรองรับเกมแพด"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "รองรับเกมแพด"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s น่าจะใช้งานได้บนอุปกรณ์นี้"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s ใช้งานได้บนอุปกรณ์นี้"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s อาจใช้งานได้บนอุปกรณ์นี้"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s ใช้งานได้ไม่ดีบนอุปกรณ์นี้"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s ใช้งานไม่ได้บนอุปกรณ์นี้"

#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "นำทางไปที่หน้าสำรวจ"

#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "นำทางไปที่หน้ารายการติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "นำทางไปที่หน้ารายการอัปเดต"

#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "เปิดแถบค้นหา"

#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "เปิดคลังซอฟต์แวร์"

#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "เปิดปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:823
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "ติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "หน้ารายการติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-installed-page.ui:96
msgid "Web Apps"
msgstr "เว็บแอป"

#: src/gs-installed-page.ui:116
msgid "System Apps"
msgstr "แอประบบ"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "สร้างโดยชุมชน"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"แอปนี้ได้รับการพัฒนาแบบเปิดโดยชุมชนนานาชาติ และเผยแพร่ภายใต้<a href=\"%s\">สัญญาอนุญาต "
"%s</a>\n"
"\n"
"คุณสามารถมีส่วนร่วมและช่วยทำให้แอปนี้ดีขึ้นได้"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"แอปนี้ได้รับการพัฒนาแบบเปิดโดยชุมชนนานาชาติ และเผยแพร่ภายใต้สัญญาอนุญาต %s\n"
"\n"
"คุณสามารถมีส่วนร่วมและช่วยทำให้แอปนี้ดีขึ้นได้"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์นี้ได้รับการพัฒนาแบบเปิดโดยชุมชนนานาชาติ และเผยแพร่ภายใต้<a "
"href=\"%s\">สัญญาอนุญาต %s</a>\n"
"\n"
"คุณสามารถมีส่วนร่วมและช่วยทำให้ซอฟต์แวร์นี้ดีขึ้นได้"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์นี้ได้รับการพัฒนาแบบเปิดโดยชุมชนนานาชาติ และเผยแพร่ภายใต้สัญญาอนุญาต %s\n"
"\n"
"คุณสามารถมีส่วนร่วมและช่วยทำให้ซอฟต์แวร์นี้ดีขึ้นได้"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410
msgid "Unknown License"
msgstr "ไม่ทราบสัญญาอนุญาต"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"แอปนี้ไม่ได้ระบุว่าพัฒนาภายใต้สัญญาอนุญาตใด และอาจเป็นกรรมสิทธิ์ "
"แอปอาจไม่ปลอดภัยในลักษณะที่ยากต่อการตรวจจับ และอาจเปลี่ยนแปลงได้โดยไม่มีการควบคุมดูแล\n"
"\n"
"คุณอาจมีส่วนสนับสนุนแอปนี้หรือไม่ก็ได้"

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์นี้ไม่ได้ระบุว่าพัฒนาภายใต้สัญญาอนุญาตใด และอาจเป็นกรรมสิทธิ์ "
"ซอฟต์แวร์อาจไม่ปลอดภัยในลักษณะที่ยากต่อการตรวจจับ และอาจเปลี่ยนแปลงได้โดยไม่มีการควบคุมดูแล\n"
"\n"
"คุณอาจมีส่วนสนับสนุนซอฟต์แวร์นี้หรือไม่ก็ได้"

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"แอปนี้ไม่ได้รับการพัฒนาแบบเปิด ดังนั้นเฉพาะนักพัฒนาเท่านั้นที่รู้ว่าแอปนี้ทำงานอย่างไร "
"แอปอาจไม่ปลอดภัยในลักษณะที่ตรวจจับได้ยาก และอาจเปลี่ยนแปลงได้เองโดยไม่มีใครดูแล\n"
"\n"
"คุณอาจไม่สามารถมีส่วนสนับสนุนแอปนี้ได้"

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์นี้ไม่ได้รับการพัฒนาแบบเปิด ดังนั้นเฉพาะนักพัฒนาเท่านั้นที่รู้ว่าแอปนี้ทำงานอย่างไร "
"แอปอาจไม่ปลอดภัยในลักษณะที่ตรวจจับได้ยาก และอาจเปลี่ยนแปลงได้เองโดยไม่มีใครดูแล\n"
"\n"
"คุณอาจไม่สามารถมีส่วนสนับสนุนซอฟต์แวร์นี้ได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447
msgid "Special License"
msgstr "สัญญาอนุญาตพิเศษ"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"แอปนี้ได้รับการพัฒนาภายใต้<a href=\"%s\">สัญญาอนุญาตพิเศษ %s</a>\n"
"\n"
"คุณอาจหรืออาจไม่สามารถมีส่วนร่วมในแอปนี้ได้"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"แอปนี้ได้รับการพัฒนาภายใต้สัญญาอนุญาตพิเศษ %s\n"
"\n"
"คุณอาจหรืออาจไม่สามารถมีส่วนร่วมในแอปนี้ได้"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์นี้ได้รับการพัฒนาภายใต้<a href=\"%s\">สัญญาอนุญาตพิเศษ %s</a>\n"
"\n"
"คุณอาจหรืออาจไม่สามารถมีส่วนร่วมในซอฟต์แวร์นี้ได้"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์นี้ได้รับการพัฒนาภายใต้สัญญาอนุญาตพิเศษ %s\n"
"\n"
"คุณอาจหรืออาจไม่สามารถมีส่วนร่วมในซอฟต์แวร์นี้ได้"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "กำลังรีเฟรชข้อมูล"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "กำลังโหลดหน้า"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "กำลังเริ่มทำงาน"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105
msgid "Unknown source"
msgstr "ไม่ทราบแหล่ง"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:284
msgid "Additions"
msgstr "เพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:288
msgid "Removals"
msgstr "ถอดถอน"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:292
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "อัปเดต"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:296
msgid "Downgrades"
msgstr "ดาวน์เกรด"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:737
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"ให้สิทธิ์เข้าถึงซอฟต์แวร์เพิ่มเติมจาก %s ได้ มีซอฟต์แวร์ที่เป็นกรรมสิทธิ์บางส่วนรวมอยู่ด้วย\n"
"\n"
"คุณสามารถเปิดใช้งานแเหล่านี้ได้ในภายหลังในการตั้งค่าที่เก็บข้อมูลซอฟต์แวร์"

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:741
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "เปิดใช้คลังซอฟต์แวร์ของบุคคลที่สามหรือไม่?"

#: src/gs-overview-page.c:951
msgid "Available for your operating system"
msgstr "มีให้ใช้สำหรับระบบปฏิบัติการของคุณ"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:955
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "มีให้ใช้สำหรับ %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_th.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the main page of the UI.
#: src/gs-overview-page.c:1252 src/ui/gui/examine.ui:21
#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:101 src/Views/Explore.vala:3
msgid "Explore"
msgstr "สำรวจ"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "หน้าภาพรวม"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "แอปที่มีให้ใช้"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "หมวดอื่นๆ"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "ไม่พบข้อมูลแอป"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2744
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "เตรียม %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการถอดถอนคลังซอฟต์แวร์ %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:567
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"ทุกแอปจาก %s จะถูกถอนการติดตั้ง "
"และคุณจะต้องติดตั้งคลังซอฟต์แวร์ดังกล่าวใหม่หากต้องการใช้งานอีกครั้ง"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:576 src/gs-page.c:587 src/gs-page.c:598 src/gs-page.c:609
#: src/gs-page.c:620 src/gs-page.c:632
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "ถอนการติดตั้ง %s หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:580 src/gs-page.c:644
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "คุณจะไม่สามารถใช้งาน %s ได้หลังจากที่ถอดถอนออกไป"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:591
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "จะไม่สามารถใช้แอปใดๆ ที่ต้องใช้ %s ได้หลังจากการลบออก"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:601
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"จะไม่สามารถใช้ %s ได้หลังจากลบออก และเอกสารใด ๆ ที่ใช้จะปรากฏด้วยแบบอักษรที่แตกต่างกัน"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"จะไม่สามารถใช้ %s ได้หลังจากลบออก ซึ่งอาจหมายความว่าไฟล์สื่อบางไฟล์จะไม่สามารถเล่นได้อีกต่อไป"

#: src/gs-page.c:641
msgid "App Settings & Data"
msgstr "การตั้งค่าและข้อมูลแอป"

#: src/gs-page.c:673
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "ให้เรียกคืนการตั้งค่าและเนื้อหาของแอปได้"

#: src/gs-page.c:688
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "ลบข้อมูลถาวรเพื่อประหยัดเนื้อที่ดิสก์"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:696
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"คุณจะไม่สามารถใช้งาน %s ได้หลังจากที่ถอดถอนออกไป ข้อมูลและการตั้งค่าของแอปจะยังเก็บอยู่ในดิสก์ "
"เพื่อให้สามารถเรียกคืนตัวแอปในอนาคตได้"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "ตรวจสอบและดาวน์โหลดรายการอัปเดตโดยอัตโนมัติ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "ตรวจสอบและดาวน์โหลดรายการอัปเดตด้วยตนเอง"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "_การแจ้งเตือนการอัปเดตอัตโนมัติ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อมีการติดตั้งรายการอัปเดตโดยอัตโนมัติ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "ตัวกรองเนื้อหา"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "แสดงเฉพาะซอฟต์แวร์เสรีเท่านั้น"

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ไม่เข้ากัน"

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Disable Repository?"
msgstr "ต้องการปิดใช้คลังซอฟต์แวร์หรือไม่?"

#: src/gs-repos-dialog.c:248
msgid "Remove Repository?"
msgstr "ต้องการถอดถอนคลังซอฟต์แวร์หรือไม่?"

#: src/gs-repos-dialog.c:611
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "เปิดใช้งานคลังซอฟต์แวร์ใหม่"

#: src/gs-repos-dialog.c:612
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "เปิดใช้งานคลังซอฟต์แวร์ใหม่เมื่อมีการเพิ่ม"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:619
msgid "more information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:624
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "คลังซอฟต์แวร์เพิ่มเติมจากบุคคลที่สามที่เลือก — %s"

#: src/gs-repos-dialog.c:629
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "คลังซอฟต์แวร์บุคคลที่สามจาก Fedora"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:783
msgid "the operating system"
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:839
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "คลังซอฟต์แวร์เหล่านี้เสริมของซอฟต์แวร์เริ่มต้นที่จัดทำโดย %s"

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "คลังซอฟต์แวร์"

#: src/gs-repos-dialog.ui:46
msgid "No Repositories"
msgstr "ไม่มีคลังซอฟต์แวร์"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "ติดตั้งไว้แล้ว %u แอป"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "ติดตั้งไว้แล้ว %u ส่วนเสริม"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u แอป"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u ส่วนเสริม"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "ติดตั้งไว้แล้ว %sและ %s"

#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "กำลังตรวจสอบซอฟต์แวร์ที่ติดตั้งแล้ว…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:88
msgid "Hate it"
msgstr "เกลียด"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Don’t like it"
msgstr "ไม่ชอบ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "It’s OK"
msgstr "ใช้ได้"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "Like it"
msgstr "ชอบ"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Love it"
msgstr "โปรดปราน"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "เลือกดาวเพื่อให้คะแนน"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:126
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "กรุณาใช้เวลาเขียนบทวิจารณ์มากกว่านี้"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:129
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "กรุณาเลือกคะแนนดาว"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:132
msgid "The summary is too short"
msgstr "สรุปสั้นเกินไป"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:135
msgid "The summary is too long"
msgstr "สรุปยาวเกินไป"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:138
msgid "The description is too short"
msgstr "คำบรรยายสั้นเกินไป"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:141
msgid "The description is too long"
msgstr "คำบรรยายยาวเกินไป"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "เขียนบทวิจารณ์"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"โปรดให้คะแนน สรุป และข้อความวิจารณ์ ไม่ควรใช้บทวิจารณ์เพื่อรายงานปัญหา "
"แต่ให้ติดต่อผู้พัฒนาหรือผู้ให้บริการสนับสนุนของคุณแทน"

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "สรุปบทวิจารณ์"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:108
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "เขียนบทวิจารณ์สั้นๆ"

#: src/gs-review-dialog.ui:150
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"ดูว่าข้อมูลที่อะไรที่จะส่งใน<a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">นโยบายความเป็นส่วนตัวของเรา</a> ชื่อนามสกุลที่แนบกับบัญชีของคุณจะปรากฏต่อสาธารณะ"

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "ทั้งหมด %u บทวิจารณ์"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "จาก 5 ดาว"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:59
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr "คุณสามารถรายงานบทวิจารณ์ที่ไม่เหมาะสม หยาบคาย หรือมีพฤติกรรมเหยียดผู้อื่นได้"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr "บทวิจารณ์ที่ถูกรายงานจะถูกซ่อนไว้ จนกว่าจะได้รับการตรวจสอบโดยผู้ดูแลระบบ"

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "รายงานบทวิจารณ์หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "ลบบทวิจารณ์หรือไม่?"

#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "ชอบบทวิจารณ์"

#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "ไม่ชอบบทวิจารณ์"

#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_th.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. only development and prereleases
#: src/gs-review-row.ui:117 ../gui/gtkexcepthook.py:179
msgid "Report…"
msgstr "รายงาน…"

#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "ลบออก…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr "แอปไม่ได้ถูกแซนด์บ็อกซ์ แต่ผู้แจกจ่ายได้ตรวจสอบแล้วว่าไม่เป็นอันตราย"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "ตรวจสอบว่าคุณเชื่อถือผู้จำหน่ายได้หรือไม่ เนื่องจากแอปไม่ได้ถูกแซนด์บ็อกซ์"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "No Permissions"
msgstr "ไม่มีการขอสิทธิ์"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:178
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "แอปถูกแซนด์บ็อกซ์อย่างสมบูรณ์"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Network Access"
msgstr "การเข้าถึงเครือข่าย"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:190
msgid "Can access the internet"
msgstr "สามารถเข้าถึงอินเตอร์เน็ตได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "No Network Access"
msgstr "ไม่มีการเข้าถึงเครือข่าย"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:194
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงอินเตอร์เน็ตได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Uses System Services"
msgstr "การใช้บริการของระบบ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:201
msgid "Can request data from system services"
msgstr "สามารถขอข้อมูลจากการบริการของระบบได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Uses Session Services"
msgstr "ใช้บริการของเซสชั่น"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:209
msgid "Can request data from session services"
msgstr "สามารถขอข้อมูลจากบริการของเซสชั่นได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "User Device Access"
msgstr "การเข้าถึงอุปกรณ์ของผู้ใช้"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:217
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ต่างๆ เช่น เว็บแคม หรือตัวควบคุมเกมได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "No User Device Access"
msgstr "ไม่มีการเข้าถึงอุปกรณ์ของผู้ใช้"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:221
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ต่างๆ เช่น เว็บแคม หรือตัวควบคุมเกมได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Input Device Access"
msgstr "การเข้าถึงอุปกรณ์ป้อนข้อมูล"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:236
msgid "Can listen using microphones without asking permission"
msgstr "สามารถฟังโดยใช้ไมโครโฟนได้โดยไม่ต้องขออนุญาต"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "System Device Access"
msgstr "การเข้าถึงอุปกรณ์ระบบ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:244
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ระบบที่ต้องมีสิทธิ์ระดับสูงได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "การเข้าถึงเนื้อหาบนหน้าจอ"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:252
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "สามารถเข้าถึงเนื้อหาของหน้าจอหรือหน้าต่างอื่นๆได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "ระบบหน้าต่างแบบเก่า"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "สิทธิ์โดยพลการ"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "การเข้าถึงอ่าน/เขียนระบบไฟล์แบบเต็มที่"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:288
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "สามารถอ่านและเขียนข้อมูลทั้งหมดบนระบบไฟล์ได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "การเข้าถึงอ่าน/เขียนโฟลเดอร์บ้าน"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:297
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "สามารถอ่านและเขียนข้อมูลทั้งหมดในไดเรกทอรีบ้านของคุณได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "การเข้าถึงอ่านระบบไฟล์แบบเต็มที่"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:306
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "สามารถอ่านข้อมูลทั้งหมดบนระบบไฟล์ได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "การเข้าถึงอ่านโฟลเดอร์บ้าน"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:316
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "สามารถอ่านข้อมูลทั้งหมดในไดเรกทอรีบ้านของคุณได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "การเข้าถึงอ่าน/เขียนโฟลเดอร์ดาวน์โหลด"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "สามารถอ่านและเขียนข้อมูลทั้งหมดในไดเรกทอรีดาวน์โหลดของคุณได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "การเข้าถึงอ่านโฟลเดอร์ดาวน์โหลด"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:338
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "สามารถอ่านข้อมูลทั้งหมดในไดเรกทอรีดาวน์โหลดของคุณได้"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:348
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "สามารถอ่านและเขียนข้อมูลทั้งหมดในไดเรกทอรีได้"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:359
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "สามารถอ่านข้อมูลทั้งหมดในไดเรกทอรีได้"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "No File System Access"
msgstr "ไม่มีการเข้าถึงระบบไฟล์"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:376
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงระบบไฟล์ได้"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "App developer is verified"
msgstr "ผู้พัฒนาแอปได้รับการตรวจสอบแล้ว"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:387
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "ผู้พัฒนาแอปนี้ได้รับการยืนยันแล้วว่าเป็นบุคคลที่อ้าง"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr "แอปนี้ไม่ได้ระบุว่าได้รับการพัฒนาภายใต้ใบอนุญาตใดและอาจเป็นกรรมสิทธิ์"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:413
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้ไม่ได้ระบุว่าได้รับการพัฒนาภายใต้ใบอนุญาตใดและอาจเป็นกรรมสิทธิ์"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid "Proprietary Code"
msgstr "โค้ดกรรมสิทธิ์"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"ซอร์สโค้ดไม่ได้เปิดเผยต่อสาธารณะ ดังนั้นจึงไม่สามารถตรวจสอบได้โดยอิสระ และอาจไม่ปลอดภัย"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:435
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "แอปนี้ได้รับการพัฒนาภายใต้ใบอนุญาตพิเศษ “%s”"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้ได้รับการพัฒนาภายใต้ใบอนุญาตพิเศษ “%s”"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid "Auditable Code"
msgstr "โค้ดตรวจสอบได้"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:452
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"ซอร์สโค้ดเป็นสาธารณะและสามารถตรวจสอบได้โดยอิสระ ซึ่งทำให้แอปมีแนวโน้มที่จะปลอดภัยมากขึ้น"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:461
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s มีสิทธิพิเศษ"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:468
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s ปลอดภัย"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:475
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s น่าจะปลอดภัย"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:482
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s อาจจะไม่ปลอดภัย"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:489
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s ไม่ปลอดภัย"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:572
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "ความปลอดภัย"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:100
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:148
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"แอปนี้ใช้แพลตฟอร์มซอฟต์แวร์ (SDK) "
"เวอร์ชันเก่าและอาจมีข้อบกพร่องหรือช่องโหว่ด้านความปลอดภัยที่ไม่ได้รับการแก้ไข"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "ภาพหน้าจอที่แล้ว"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "ภาพหน้าจอถัดไป"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอ"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426
#: src/gs-screenshot-image.c:646
msgid "Screenshot not found"
msgstr "ไม่พบภาพหน้าจอ"

#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:447
msgid "Failed to load image"
msgstr "โหลดภาพไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:674
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "ไม่พบขนาดภาพหน้าจอ"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:763
msgid "Could not create cache"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแคชได้"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "ภาพหน้าจอไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:827
msgid "Screenshot not available"
msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอ"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:179
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "มีที่ตรงกันอีก %u รายการ"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "หน้าค้นหา"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "ค้นหาแอป"

#: src/gs-search-page.ui:47
msgid "No App Found"
msgstr "ไม่พบแอป"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1183 src/gs-shell.c:1188 src/gs-shell.c:1203
#: src/gs-shell.c:1207
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1313
msgid "Unable to download updates"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายการอัปเดต"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายการอัปเดตเฟิร์มแวร์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายการอัปเดตเฟิร์มแวร์จาก %s ได้"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายการอัปเดตจาก %s ได้"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1499
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: ต้องใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1284 src/gs-shell.c:1502
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: พื้นที่ว่างดิสก์ไม่เพียงพอ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายการอัปเดตจาก %s ได้: พื้นที่ว่างดิสก์ไม่เพียงพอ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1295 src/gs-shell.c:1513
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: ต้องยืนยันตัวตน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1535
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: ต้องมีสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "ไม่สามารถรับรายชื่อการอัปเดต"

#: src/gs-shell.c:1351
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: ดาวน์โหลดล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: การดาวน์โหลดจาก %s ล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: การดาวน์โหลดล้มเหลว"

#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: รันไทม์ขาดไป"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: รันไทม์ %s ไม่พร้อมใช้งาน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1377 src/gs-shell.c:1433 src/gs-shell.c:1435
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1383
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: ต้องใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1386
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: รูปแบบของแอปไม่ถูกต้อง"

#: src/gs-shell.c:1389
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: พื้นที่ว่างดิสก์ไม่เพียงพอ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1392
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: พื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"

#: src/gs-shell.c:1396
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: ต้องยืนยันตัวตน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1398
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: ต้องยืนยันตัวตน"

#: src/gs-shell.c:1402
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#: src/gs-shell.c:1409
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: ต้องมีสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1412
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: ต้องใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"

#: src/gs-shell.c:1416
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#: src/gs-shell.c:1422
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ได้: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s จาก %s ได้: ดาวน์โหลดล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1484
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้: การดาวน์โหลดล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งอัปเดตจาก %s ได้: ดาวน์โหลดล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: ดาวน์โหลดล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1507
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้: พื้นที่ว่างดิสก์ไม่เพียงพอ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1518
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้: ต้องยืนยันตัวตน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้: ต้องมีสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1546
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1551
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1556
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1561
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1576
msgid "Unable to update"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s ได้"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613 src/gs-shell.c:1686
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1617
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s จาก %s ได้"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: ดาวน์โหลดล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: ดาวน์โหลดล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1630
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: ต้องใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1633
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: ต้องใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1637
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: พื้นที่ว่างดิสก์ไม่เพียงพอ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: พื้นที่ว่างดิสก์ไม่เพียงพอ"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1645
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: ต้องยืนยันตัวตน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: ต้องยืนยันตัวตน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1653
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1656
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1661
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: ต้องมีสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: ต้องมีสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1669
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1672
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1676
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1679
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1689
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรด %s ได้"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1723
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง: ต้องยืนยันตัวตน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง %s ได้: ต้องยืนยันตัวตน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1731
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้งได้: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1734
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง %s ได้: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1739
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง: ต้องมีสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1742
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง %s ได้: ต้องมีสิทธิ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1747
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง %s ได้: ต้องเสียบปลั๊กไฟอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1754
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1757
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง %s ได้: แบตเตอรี่เหลือน้อย"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1768
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1807
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1840 src/gs-shell.c:1884
#: src/gs-shell.c:1928 src/gs-shell.c:1988
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "ขออภัย มีบางอย่างผิดพลาด"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน %s ได้: ไม่ได้ติดตั้ง %s ไว้"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1874 src/gs-shell.c:1918
#: src/gs-shell.c:1968
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "เนื้อที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการทำงาน"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: ไม่รองรับชนิดไฟล์"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1870 src/gs-shell.c:1914
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง: ยืนยันตัวตนล้มเหลว"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1910
msgid "Unable to install"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อ %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1972
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "เริ่ม “ซอฟต์แวร์” ใหม่เพื่อใช้ปลั๊กอินตัวใหม่"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1976
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "ต้องเสียบปลั๊กอุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1979
msgid "Battery level is too low"
msgstr "ระดับแบตเตอรี่ต่ำเกินไป"

#. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window
#: src/gs-shell.c:2154
msgid "About Software"
msgstr "เกี่ยวกับ “ซอฟต์แวร์”"

#: src/gs-shell.ui:7
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_คลังซอฟต์แวร์"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:203
msgid "_Explore"
msgstr "สำ_รวจ"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:217
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_ติดตั้งแล้ว"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:239
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_อัปเดต"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "ข้อมูลแอป"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "ข้อมูลที่แอปต้องใช้ในการเรียกทำงาน"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "ข้อมูลที่คุณสร้างขึ้นภายในแอป"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "ข้อมูลแคช"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "ข้อมูลที่แคชไว้ชั่วคราว"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "ตัวแอปเอง"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "การขึ้นต่อกันที่ต้องการ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "องค์ประกอบระบบที่ใช้ร่วมกันซึ่งแอปนี้ต้องการ"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (ติดตั้งอยู่)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (กำลังติดตั้ง)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (กำลังดาวน์โหลด)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (กำลังถอดถอน)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_ตรวจสอบ"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "ติดตั้งเมื่อ %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:131
msgid "Installed Updates"
msgstr "รายการอัปเดตที่ติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-update-dialog.ui:66
msgid "No Updates Installed"
msgstr "ไม่มีรายการอัปเดตที่ติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-update-monitor.c:215
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "รายการอัปเดตล้าสมัย"

#: src/gs-update-monitor.c:216
msgid "Please check for available updates"
msgstr "โปรดทำการตรวจหารายการอัปเดต"

#: src/gs-update-monitor.c:222
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "รายการอัปเดตที่สำคัญพร้อมติดตั้ง"

#: src/gs-update-monitor.c:223
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตที่สำคัญโดยเร็วที่สุด"

#: src/gs-update-monitor.c:226
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "รายการอัปเดตซอฟต์แวร์ที่สำคัญพร้อมให้ดาวน์โหลด"

#: src/gs-update-monitor.c:227
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "ดาวน์โหลดรายการอัปเดตที่สำคัญโดยเร็วที่สุด"

#: src/gs-update-monitor.c:233
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "อัปเดตพร้อมติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-update-monitor.c:234
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "รายการอัปเดตซอฟต์แวร์รออยู่และพร้อมสำหรับติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-update-monitor.c:240
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "รายการอัปเดตพร้อมให้ดาวน์โหลด"

#: src/gs-update-monitor.c:241
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "สามารถดาวน์โหลดอัปเดตซอฟต์แวร์ได้"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:357
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "อัปเดตแล้ว %u แอป — ต้องรีสตาร์ท"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "อัปเดตแล้ว %u แอป"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:374
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "อัปเดต %s แล้ว"

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:377
msgid "Please restart the app."
msgstr "โปรดเริ่มแอปใหม่"

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:385
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "อัปเดต %s และ %s แล้ว"

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "ต้องเริ่มใหม่ %u แอป"

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:403
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "รวมถึง %s, %s และ %s"

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:703
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "ระบบถึงจุดสิ้นสุดอายุการใช้งานแล้ว"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:705
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "อัปเกรดเพื่อรับการอัปเดตต่อไป"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:760
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "%s รุ่นใหม่พร้อมให้ติดตั้งแล้ว"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:764
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "มีการอัปเดตซอฟต์แวร์"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1213
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "อัปเดตที่เตรียมไว้ไม่ได้รับการติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1259
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "อัปเกรดระบบสำเร็จ"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1264
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s %s!"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1277
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "ติดตั้งรายการอัปเดตที่สำคัญของระบบปฏิบัติการสำเร็จแล้ว"

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1288
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "ทวนดู"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1346
msgid "The system was already up to date."
msgstr "ระบบเป็นรุ่นใหม่ล่าสุดแล้ว"

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1356
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"ต้องใช้การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต แต่ไม่สามารถใช้ได้ "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีการเข้าถึงอินเทอร์เน็ตแล้วลองใหม่"

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1361
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"มีปัญหาด้านความปลอดภัยในอัปเดต กรุณาสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมจากผู้ให้บริการซอฟต์แวร์ของคุณ"

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1366
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "เนื้อที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอ กรุณาคืนเนื้อที่ว่างแล้วลองใหม่"

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1370
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"ขออภัย: ติดตั้งแพคเกจอัปเดตไม่สำเร็จ กรุณารอการอัปเดตครั้งถัดไปแล้วลองใหม่ ถ้าปัญหายังคงอยู่ "
"กรุณาติดต่อผู้ให้บริการซอฟต์แวร์ของคุณ"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:256
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "ตรวจสอบล่าสุด: %s"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "อาจมีค่าใช้จ่าย"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr "การตรวจสอบการอัปเดตขณะใช้บรอดแบนด์มือถืออาจทำให้คุณเสียค่าบริการ"

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "ตรวจสอบ_ต่อไป"

#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "ดาวน์โหลดการอัปเดตซอฟต์แวร์แล้ว"

#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "อัปเดตพร้อมติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-updates-page.c:1256
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "รายการอัปเดต"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "หน้ารายการอัปเดต"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:59
msgid "Loading Updates"
msgstr "กำลังโหลดรายการอัปเดตใหม่…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:72
msgid "This could take a while"
msgstr "อาจใช้เวลาสักครู่"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:192
msgid "Up to Date"
msgstr "เป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"

#: src/gs-updates-page.ui:231
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "ใช้ข้อมูลมือถือหรือไม่?"

#: src/gs-updates-page.ui:232
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr "การตรวจสอบการอัปเดตขณะใช้บรอดแบนด์มือถืออาจทำให้คุณเสียค่าบริการ"

#: src/gs-updates-page.ui:235
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_ตรวจสอบต่อไป"

#: src/gs-updates-page.ui:254 eeschema/erc/erc.cpp:92 eeschema/erc/erc.cpp:109
msgid "No Connection"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อ"

#: src/gs-updates-page.ui:255
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพื่อตรวจสอบการอัปเดต"

#: src/gs-updates-page.ui:258
msgid "_Network Settings"
msgstr "ตั้งค่าเ_ครือข่าย"

#: src/gs-updates-page.ui:293
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "การอัปเดตมีการจัดการโดยอัตโนมัติ"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "การอัปเดตซอฟต์แวร์ถูกหยุดชั่วคราว"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "การอัปเดตซอฟต์แวร์อัตโนมัติถูกหยุดชั่วคราวเนื่องจากเหตุผลต่อไปนี้:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• การเชื่อมต่อเครือข่ายปัจจุบันมีการวัดการใช้งาน"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• การเชื่อมต่อเครือข่ายปัจจุบันห้ามการดาวน์โหลดขนาดใหญ่"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• โหมดประหยัดพลังงานเปิดใช้งานอยู่"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• โหมดเล่นเกมเปิดใช้งานอยู่"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "การอัปเดตซอฟต์แวร์ถูกหยุดชั่วคราว"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่ายมีการวัดการใช้งาน - การอัปเดตซอฟต์แวร์ถูกหยุดชั่วคราว"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่ายห้ามการดาวน์โหลดขนาดใหญ่ - การอัปเดตซอฟต์แวร์ถูกหยุดชั่วคราว"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "โหมดประหยัดพลังงานเปิดใช้งานอยู่ - การอัปเดตซอฟต์แวร์ถูกหยุดชั่วคราว"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "โหมดเล่นเกมเปิดใช้งานอยู่ - การอัปเดตซอฟต์แวร์ถูกหยุดชั่วคราว"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:321
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_รีสตาร์ทและอัปเดต…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:327
msgid "U_pdate All"
msgstr "_อัปเดตทั้งหมด"

#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "ดาวน์โหลดรายการอัปเดตซอฟต์แวร์แล้ว"

#: src/gs-updates-section.c:405
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "อัปเดตพร้อมติดตั้งแล้ว"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:501
msgid "Requires Restart"
msgstr "ต้องรีสตาร์ท"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:506
msgid "App Updates"
msgstr "อัปเดตแอป"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:511
msgid "Device Firmware"
msgstr "เฟิร์มแวร์อุปกรณ์"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s มีให้ติดตั้งแล้ว"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับรุ่นใหม่"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "ดาวน์โหลดไปแล้ว %s จาก %s"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "ดาวน์โหลดไปแล้ว %u%%"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "การอัปเกรดใหญ่ พร้อมความสามารถใหม่และการปรับปรุงเพิ่มเติม"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:188
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_รีสตาร์ทและอัปเกรด…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:216
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "อย่าลืมสำรองข้อมูลและไฟล์ต่างๆ ก่อนการอัปเกรด"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ “%s”: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรี “%s”: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "เพิ่ม ลบ หรืออัปเดตซอฟต์แวร์ในคอมพิวเตอร์นี้"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"อัปเดต;อัปเกรด;แหล่งซอฟต์แวร์;คลังซอฟต์แวร์;ปรับแต่ง;ติดตั้ง;ถอดถอน;โปรแกรม;ซอฟต์แวร์;แอป;"
"ร้าน;"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3170
msgid "System Updates"
msgstr "อัปเดตของระบบ"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3175
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"การอัปเดตระบบทั่วไป เช่น การแก้ไขความปลอดภัยหรือจุดบกพร่อง และการปรับปรุงประสิทธิภาพ"

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "อัปเดตของ %s พร้อมความสามารถและการปรับปรุงใหม่"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr "อัปเกรดเพื่อรับความสามารถ ประสิทธิภาพการทำงาน และการปรับปรุงเสถียรภาพล่าสุด"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "การรองรับ Flatpak"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "โฟลเดอร์ระบบ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบ้าน %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345
msgid "Host system folders"
msgstr "โฟลเดอร์ระบบของโฮสต์"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "การกำหนดค่าของระบบโฮสต์จาก /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
msgid "Desktop folder"
msgstr "โฟลเดอร์เดสก์ท็อป"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์เดสก์ท็อปย่อย %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์เอกสารย่อย %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
msgid "Music folder"
msgstr "โฟลเดอร์เพลง"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์เพลงย่อย %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์รูปภาพย่อย %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
msgid "Public Share folder"
msgstr "โฟลเดอร์แชร์สาธารณะ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์แชร์สาธารณะย่อย %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
msgid "Videos folder"
msgstr "โฟลเดอร์วิดีโอ"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์วิดีโอย่อย %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
msgid "Templates folder"
msgstr "โฟลเดอร์เทมเพลต"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์เทมเพลตย่อย %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
msgid "User cache folder"
msgstr "โฟลเดอร์แคชของผู้ใช้"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์แคชย่อยของผู้ใช้ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
msgid "User configuration folder"
msgstr "โฟลเดอร์การกำหนดค่าของผู้ใช้"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์การกำหนดค่าย่อยของผู้ใช้ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
msgid "User data folder"
msgstr "โฟลเดอร์ข้อมูลของผู้ใช้"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์ข้อมูลของย่อยผู้ใช้ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
msgid "User runtime folder"
msgstr "โฟลเดอร์รันไทม์ของผู้ใช้"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "โฟลเดอร์รันไทม์ย่อยของผู้ใช้ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "การเข้าถึงระบบไฟล์ %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "การติดตั้งของผู้ใช้"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "การติดตั้งของระบบ"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1956
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"รีโมต “%s” ไม่อนุญาตให้ติดตั้ง “%s” โดยอาจเป็นเพราะตัวกรองของรีโมต "
"ลบตัวกรองออกแล้วติดตั้งใหม่ ข้อผิดพลาดโดยละเอียด: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "พลังงานของระบบต่ำเกินไปที่จะดำเนินการอัปเดต"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "พลังงานของระบบต่ำเกินไปที่จะดำเนินการอัปเดต (%u%% ต้องใช้ %u%%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้หรืออยู่นอกระยะไร้สาย"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ของอุปกรณ์ต่ำเกินไป"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ของอุปกรณ์ต่ำเกินไป (%u%% ต้องใช้ %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "อุปกรณ์กำลังรอการนำอัปเดตมาใช้"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "อุปกรณ์ต้องเชื่อมต่อไฟฟ้า AC"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "ไม่สามารถใช้งานอุปกรณ์ได้ในขณะที่ฝาปิดอยู่"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:208
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "อัปเดตอุปกรณ์ %s"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "อัปเดตระบบ %s"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "อัปเดตตัวควบคุมแบบฝังตัว %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "อัปเดต ME %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "อัปเดต ME ระดับองค์กร %s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "อัปเดต ME ระดับผู้บริโภค %s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "อัปเดตตัวควบคุม %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:245
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "อัปเดตตัวควบคุม Thunderbolt %s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "อัปเดตไมโครโค้ด CPU %s"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "อัปเดตการกำหนดค่า %s"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "อัปเดตแบตเตอรี่ %s"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "อัปเดตกล้อง %s"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "อัปเดต TPM %s"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "อัปเดตทัชแพด %s"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "อัปเดตเมาส์ %s"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "อัปเดตแป้นพิมพ์ %s"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "อัปเดตตัวควบคุมการจัดเก็บข้อมูล %s"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "อัปเดตอินเทอร์เฟซเครือข่าย %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "อัปเดตระบบแสดงผล %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "อัปเดต BMC %ss"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "อัปเดตตัวรับ USB %s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "อัปเดตไดรฟ์ %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "อัปเดตแฟลชไดรฟ์ %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "อัปเดต SSD %s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "อัปเดต GPU %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "อัปเดตด็อค %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "อัปเดตด็อค USB %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1918
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "ไม่สามารถนำการอัปเดตเฟิร์มแวร์ไปใช้ได้:"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "การรองรับการอัปเกรดเฟิร์มแวร์"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "จัดเตรียมการรองรับสำหรับการอัปเกรดเฟิร์มแวร์"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ลงลายเซ็นไว้หรือไม่?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ที่กำลังจะติดตั้งนั้นไม่ได้มีการลงลายเซ็นไว้ "
"ทำให้ไม่สามารถตรวจสอบที่มาของรายการอัปเดตสำหรับซอฟต์แวร์นี้ "
"หรือตรวจสอบได้ว่ามีบางสิ่งที่เป็นอันตรายในรายการอัปเดตหรือไม่"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "ดาวน์โหลดซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ลงลายเซ็นไว้หรือไม่?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"มีรายการอัปเดตที่ไม่ได้ลงลายเซ็นไว้ให้ติดตั้งได้ แต่เนื่องจากไม่มีลายเซ็นรับรอง "
"จึงทำให้ไม่สามารถตรวจสอบที่มาของรายการอัปเดตได้ "
"หรือตรวจสอบได้ว่ามีบางสิ่งที่เป็นอันตรายในรายการอัปเดตหรือไม่"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "อัปเดตซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ลงลายเซ็นไว้หรือไม่?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"มีรายการอัปเดตที่ไม่ได้ลงลายเซ็นไว้ให้ติดตั้งได้ แต่เนื่องจากไม่มีลายเซ็นรับรอง "
"จึงทำให้ไม่สามารถตรวจสอบที่มาของรายการอัปเดตได้ "
"หรือตรวจสอบได้ว่ามีบางสิ่งที่เป็นอันตรายในรายการอัปเดตหรือไม่ "
"การอัปเดตซอฟต์แวร์จะถูกปิดใช้จนกว่ารายการอัปเดตที่ไม่ได้ลงลายเซ็นเหล่านั้นจะถูกถอดออกไปหรือถูกปรับปรุงใหม่"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตไม่สำเร็จ: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1443
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1456
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายการอัปเดตได้: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1495
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1505
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการอัพเดตได้: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3270
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "ระบบปฏิบัติการ (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap Store"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "การรองรับ Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "snap เป็นแพคเกจ Linux แบบสากล"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "ทดสอบทักษะทางตรรกะของคุณกับปริศนาตารางตัวเลข"

#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "ซูโดกุ"

#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 data/iagno-screens.ui:86
msgid "_Easy"
msgstr "_ง่าย"

#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 data/iagno-screens.ui:108
msgid "_Hard"
msgstr "_ยาก"

#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "ยาก_มาก"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "เครื่องมืออำนวยความสะดวกสำหรับดูไฟล์ประเภทต่างๆ ได้อย่างรวดเร็ว"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi เป็นโปรแกรมแสดงตัวอย่างไฟล์สำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME "
"และเป็นองค์ประกอบแยกต่างหากซึ่งทำงานร่วมกับโปรแกรมจัดการไฟล์ของ GNOME (Nautilus)"

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดง %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "อ่านหรือเฝ้าสังเกตปูมของระบบ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"กำหนดแฟ้มปูมที่จะแสดงเมื่อเริ่มโปรแกรม  ค่าปริยายเป็นได้ทั้ง /var/adm/messages หรือ /var/"
"log/messages ตามแต่ระบบปฏิบัติการที่ใช้"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "ขนาดของแบบอักษรที่ใช้แสดงปูม"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"กำหนดขนาดของแบบอักษรความกว้างคงที่ที่ใช้แสดงปูมในช่องแสดงหลัก "
"ค่าปริยายจะใช้ขนาดปริยายของแบบอักษรเทอร์มินัล"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "กำหนดความสูงเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "กำหนดความกว้างเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"กำหนดรายชื่อแฟ้มปูมที่จะเปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม ค่าปริยายของคีย์นี้จะสร้างจาก /etc/syslog.conf"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "รายการตัวกรองที่บันทึกไว้"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "รายการตัวกรองในรูปนิพจน์ปกติที่บันทึกไว้"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบสำหรับ GNOME"

#: ../src/logview-app.c:437
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "เลื่อนหน้าจออัตโนมัติ"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "ชื่อตัวกรองว่างเปล่า!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "ชื่อตัวกรองจะใช้อักขระ ':' ไม่ได้"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ว่างเปล่า!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "กรุณาระบุสีตัวอักษรหรือสีพื้นหลัง!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "เพิ่มตัวกรองใหม่"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_นิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "เอฟเฟกต์:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "แสดงรายการที่ตรงเท่านั้น"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "จัดการตัวกรอง..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคลายปูมที่ GZip ไว้ แฟ้มอาจเสียหาย"

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะอ่านแฟ้มนี้"

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มปกติ หรือไม่ใช่แฟ้มข้อความ"

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบรุ่นนี้ ไม่รองรับปูมที่ GZip ไว้"

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "ค้นหาใน \"%s\""

#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../src/logview-window.c:203
msgid "updated"
msgstr "ปรับข้อมูลเมื่อ"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:1074
msgid "Open Log"
msgstr "เปิดปูม"

#: ../src/logview-window.c:1360
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต่อไปนี้:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2 src/application.cpp:434
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ GNOME"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "แสดงโพรเซสปัจจุบันและเฝ้าสังเกตสถานะของระบบ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;"

#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร"

#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "แสดงโพรเซส"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "แสดงระบบไฟล์"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "โพรเซส"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "แสดงความขึ้นต่อกัน"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของโพรเซส"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "ผังหน่วยความจำ"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "ไฟล์ที่เปิด"

#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "ส่งสัญญาณหยุด"

#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "ส่งสัญญาณทำงานต่อ"

#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "ส่งสัญญาณยุติ"

#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "ส่งสัญญาณฆ่า"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "ค้นหาโพรเซสและผู้ใช้"

#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "_ทรัพยากร"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "หน่วยความจำและพื้นที่สลับ"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "ได้รับทั้งหมด"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "ส่งทั้งหมด"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "อ่านทั้งหมด"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "เขียนทั้งหมด"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "โ_พรเซส"

#: data/interface.ui:356
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_จบโพรเซส…"

#: data/interface.ui:379 src/procproperties.cpp:270
msgid "Process Properties"
msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส"

#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_ระบบไฟล์"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ค้นหาไฟล์ที่เปิด"

#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "กรองไฟล์ด้วยชื่อ"

#: data/lsof.ui:36
msgid "Case Insensitive"
msgstr "ไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "ผังหน่วยความจำ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM เริ่ม"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM จบ"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "ขนาด VM"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "ออฟเซต VM"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
msgid "Private Clean"
msgstr "ส่วนตัว สะอาด"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
msgid "Private Dirty"
msgstr "ส่วนตัว เปื้อน"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
msgid "Shared Clean"
msgstr "ใช้ร่วม สะอาด"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
msgid "Shared Dirty"
msgstr "ใช้ร่วม เปื้อน"

#: data/memmaps.ui:462 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_ค้นหาไฟล์ที่เปิด"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ”"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "โพรเซสที่_กำลังทำงาน"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "_ทุกโพรเซส"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "โพรเซสของ_ฉัน"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "แสดงความ_ขึ้นต่อกัน"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_ค้นหาไฟล์ที่เปิด"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_ผังหน่วยความจำ"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "ไ_ฟล์ที่เปิด"

#: data/menus.ui:104 src/interface.cpp:72
msgid "_Change Priority"
msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "สูง_มาก"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "ต่ำม_าก"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_กำหนดเอง"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "กำหนดความ_สัมพันธ์…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "_หยุด…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:261
msgid "_Terminate…"
msgstr "_ยุติ…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_บังคับให้หยุด…"

#: data/openfiles.ui:46
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "ฆ่าโพรเซส"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการควบคุมโพรเซสของผู้ใช้อื่น"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "เปลี่ยนค่า nice ของโพรเซส"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "ดูและจัดการทรัพยากรระบบ"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบเป็นเครื่องมือสำหรับดูโพรเซสและเฝ้าสังเกตระบบ ที่หน้าตาดึงดูดและใช้ง่าย"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบสามารถช่วยคุณหาโปรแกรมที่กำลังใช้งานตัวประมวลผลหรือหน่วยความจำของคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่ "
"สามารถจัดการโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ บังคับหยุดโพรเซสที่ไม่ตอบสนอง "
"และเปลี่ยนสถานะหรือลำดับความสำคัญของโพรเซสต่างๆ ที่มีอยู่ได้"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"กราฟทรัพยากรจะช่วยแสดงให้คุณเห็นภาพรวมคร่าวๆ ของสิ่งที่เกิดขึ้นกับคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"โดยแสดงการใช้งานล่าสุดของเครือข่าย หน่วยความจำ และตัวประมวลผล"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "หน้ารายชื่อโพรเซส"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "ภาพรวมทรัพยากร"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "มุมมองระบบไฟล์"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:15
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;ประสิทธิภาพ;งาน;"
"เครื่องมือจัดการ;กิจกรรม;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูลเป็นวินาที"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "จุดข้อมูลในแ_ผนภูมิ"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "วาดแผนภูมิเป็นแบบกราฟ_ราบเรียบ"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "วาดแผนภูมิ CPU เป็นแบบ_พื้นที่วางซ้อนกัน"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "แสดงหน่วยความจำและพื้นที่สลับในหน่วย IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "แสดงหน่วยความจำเป็นมาตราส่วนลอการิทึม"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "แ_สดงอัตราเร็วเครือข่ายในหน่วยบิต"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "แสดง_ยอดรวมการใช้เครือข่ายในหน่วยบิต"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "โพรเซส"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "เปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบ_ยืดหยุ่น"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "เตือนก่อน_จบหรือบังคับหยุดโพรเซส"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_หารปริมาณการใช้ CPU ด้วยจำนวน CPU"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "แสดงหน่วยความจำในหน่วย IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "ฟิลด์ข้อมูล"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "ข้อมูลของโพรเซสที่แสดงในรายการ"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "แสดงทุก_ระบบไฟล์"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "ข้อมูลของระบบไฟล์ที่แสดงในรายการ"

#: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:347 src/proctable.cpp:264
#: src/procproperties.cpp:155 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:574
msgid "Started"
msgstr "เริ่ม"

#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:346 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "เวลาซีพียู"

#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "หน่วยความจำเสมือน"

#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "หน่วยความจำ resident"

#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "หน่วยความจำที่เขียนได้"

#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "หน่วยความจำใช้ร่วม"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:354 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ช่องที่คอย"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:355 src/proctable.cpp:272
#: src/procproperties.cpp:162
msgid "Control Group"
msgstr "กลุ่มที่ควบคุม"

#: data/procproperties.ui:236
msgid "More Actions"
msgstr "การกระทำเพิ่มเติม"

#: data/renice.ui:4 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง"

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "เปลี่ยนลำดับความ_สำคัญ"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "ค่าไ_นซ์:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "กำหนดความสัมพันธ์"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "เลือกซีพียูที่จะอนุญาตให้เรียกทำงาน"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "เ_รียกทำงานในซีพียูทุกตัว"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "มีผลกับเ_ธรดลูกด้วย"

#: src/application.cpp:409
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "เครื่องมือง่ายๆ สำหรับเฝ้าสังเกตโพรเซสและระบบ"

#: src/argv.cpp:20 src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "แสดงแท็บ “โพรเซส”"

#: src/argv.cpp:24 src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "แสดงแท็บ “ทรัพยากร”"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:234
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "เลือกสีสำหรับ “%s”"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:273 src/setaffinity.cpp:410 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ซีพียู %d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "วันนี้ %H:%M น."

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M น."

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M น."

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:579 src/gsm_color_button.c:158
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "อัตราส่วนเทียบกับค่าเต็มสำหรับปุ่มเลือกสี"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:587 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "หัวเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:594 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "สีปัจจุบัน"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:595 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "สีที่เลือกอยู่"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:602 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "ชนิดของปุ่มเลือกสี"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:649 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "คลิกเพื่อกำหนดสีของกราฟ"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u ชม."

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u วินาที"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:521
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:554 src/load-graph.cpp:352
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) จาก %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:559
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "แคช %s"

#: src/lsof.cpp:111
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "เปิดอยู่ %d ไฟล์"

#: src/lsof.cpp:113
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "ไฟล์ที่เปิดอยู่ตรงกัน %d ไฟล์"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:407 src/openfiles.cpp:282 src/setaffinity.cpp:384
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/openfiles.cpp:33 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "ไปป์"

#: src/openfiles.cpp:36 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv6"

#: src/openfiles.cpp:39 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv4"

#: src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "ซ็อกเก็ตภายใน"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "เปิดหน้าต่างหลักแบบขยายแผ่"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "แสดงความขึ้นต่อกันของโพรเซสแบบต้นไม้"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ซีพียูแบบ Solaris"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง โปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบจะทำงานในแบบ Solaris ซึ่งการใช้ซีพียูของงานหนึ่งๆ "
"จะถูกหารด้วยจำนวนซีพียูทั้งหมด มิฉะนั้น ก็จะทำงานในแบบ Irix"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "แสดงหน่วยความจำในหน่วย IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบยืดหยุ่น"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "เตือนก่อนฆ่าโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการโพรเซส เป็นมิลลิวินาที"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลกราฟ เป็นมิลลิวินาที"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"จะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับระบบไฟล์ทั้งหมด (รวมถึงชนิดอย่าง “autofs” และ “procfs”) หรือไม่ "
"ซึ่งจะมีประโยชน์ในการดูรายการระบบไฟล์ที่เมานท์อยู่ทั้งหมด"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการอุปกรณ์ เป็นมิลลิวินาที"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "จำนวนช่วงเวลาในการแสดงจุดข้อมูลในกราฟทรัพยากร"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "กำหนดโพรเซสที่แสดง"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "เก็บแท็บที่ดู"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "ขยายส่วนซีพียูเมื่อเริ่มทำงาน"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "กำหนดว่าจะขยายส่วนซีพียูในแท็บทรัพยากรเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "ขยายส่วนหน่วยความจำเมื่อเริ่มทำงาน"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "กำหนดว่าจะขยายส่วนหน่วยความจำในแท็บทรัพยากรเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "ขยายส่วนเครือข่ายเมื่อเริ่มทำงาน"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "กำหนดว่าจะขยายส่วนเครือข่ายในแท็บทรัพยากรเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "ขยายส่วนดิสก์เมื่อเริ่มทำงาน"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "สีของซีพียู"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "แต่ละรายการอยู่ในรูปแบบ (#ซีพียู, ค่าสีฐานสิบหก)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185
msgid "Default graph memory color"
msgstr "สีกราฟหน่วยความจำโดยปริยาย"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "สีกราฟเน็ตขาเข้าโดยปริยาย"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "สีกราฟเน็ตขาออกโดยปริยาย"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "สีกราฟการอ่านดิสก์โดยปริยาย"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "สีกราฟการเขียนดิสก์โดยปริยาย"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "แสดงการจราจรเครือข่ายในหน่วยบิต"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "แสดงยอดรวมการใช้เครือข่ายในหน่วยบิต"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "แสดงหน่วยความจำเป็นมาตราส่วนลอการิทึม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบแสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกันแทนแบบกราฟเส้น"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "แสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกัน"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"แสดงแผนภูมิ CPU หน่วยความจำ เครือข่าย และดิสก์เป็นแบบกราฟราบเรียบโดยใช้รูปโค้งเบซิเอร์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบแสดงแผนภูมิ CPU หน่วยความจำ เครือข่าย "
"และดิสก์เป็นแบบกราฟราบเรียบ หรือไม่เช่นนั้นเป็นแบบกราฟเส้น"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "แสดงหน่วยความจำและพื้นที่สลับในหน่วย IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ชื่อ” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ชื่อ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ผู้ใช้” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ผู้ใช้” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “สถานะ” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “สถานะ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำเสมือน” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำเสมือน” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ resident” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ resident” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำที่เขียนได้” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำที่เขียนได้” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำใช้ร่วม” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำใช้ร่วม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ X server” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ X server” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “% ซีพียู” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “% ซีพียู” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เวลาซีพียู” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เวลาซีพียู” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เริ่ม” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เริ่ม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ไนซ์” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ไนซ์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ID” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ID” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “Security Context สำหรับ SELinux” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “Security Context สำหรับ SELinux” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “บรรทัดคำสั่ง” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “บรรทัดคำสั่ง” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ช่องที่คอย” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ช่องที่คอย” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “กลุ่มที่ควบคุม” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “กลุ่มที่ควบคุม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ยูนิต” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ยูนิต” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “วาระ” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “วาระ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ที่นั่ง” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ที่นั่ง” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เจ้าของ” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เจ้าของ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ลำดับความสำคัญ” ของโพรเซส"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ลำดับความสำคัญ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444
msgid "Disk view sort column"
msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงการใช้ดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงการใช้ดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงการใช้ดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อุปกรณ์” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “อุปกรณ์” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ไดเรกทอรี” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ไดเรกทอรี” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ชนิด” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ชนิด” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “รวม” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “รวม” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ว่าง” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ว่าง” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ใช้ได้” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ใช้ได้” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ใช้ไป” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ใช้ไป” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Memory map sort column"
msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Memory map sort order"
msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ"

#: src/procactions.cpp:81 src/procactions.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสหมายเลข %d ไปเป็น %d\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถฆ่าโพรเซสหมายเลข %d ด้วยสัญญาณ %d\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:119
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "จะบังคับ %s ให้หยุดหรือไม่?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:125
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "จะจบ %s หรือไม่?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:131
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "จะหยุด %s หรือไม่?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:142
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "จะบังคับ %d โพรเซสที่เลือกให้หยุดหรือไม่?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:149
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "จะจบ %d โพรเซสที่เลือกหรือไม่?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:156
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "จะหยุด %d โพรเซสที่เลือกหรือไม่?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:167
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr "การบังคับหยุดโพรเซสอาจส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหาย การขัดข้อง และระบบทำงานล้มเหลวได้"

#: src/procdialogs.cpp:169
msgid "_Force Stop"
msgstr "_บังคับให้หยุด"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "การจบโพรเซสอาจส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหาย การขัดข้อง และระบบทำงานล้มเหลวได้"

#: src/procdialogs.cpp:176
msgid "_End"
msgstr "_จบ"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:181
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "การหยุดโพรเซสอาจส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหาย การขัดข้อง และระบบทำงานล้มเหลวได้"

#: src/procdialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของ %s (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_จบโพรเซส…"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "หน่วยความจำ X server"

#: src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "ไนซ์"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_th.po (procman 2.9.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:360 src/proctable.cpp:277
msgid "Seat"
msgstr "ที่นั่ง"

#: src/proctable.cpp:362 src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:151
msgid "Disk Read Total"
msgstr "อ่านดิสก์ทั้งหมด"

#: src/proctable.cpp:363 src/proctable.cpp:280 src/procproperties.cpp:152
msgid "Disk Write Total"
msgstr "เขียนดิสก์ทั้งหมด"

#: src/proctable.cpp:364 src/proctable.cpp:281
msgid "Disk Read"
msgstr "อ่านดิสก์"

#: src/proctable.cpp:365 src/proctable.cpp:282
msgid "Disk Write"
msgstr "เขียนดิสก์"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:128
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "ความสัมพันธ์ซีพียูใน GNU ผิดพลาด"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "ความสำคัญสูงมาก"

#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "ความสำคัญสูง"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "ความสำคัญปกติ"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "ความสำคัญต่ำ"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "ความสำคัญต่ำมาก"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:104
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"การฆ่าโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ "
"หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งฆ่าเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:110
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"การจบโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ "
"หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งจบเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น"

#: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "ชื่อโพรเซส"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ซีพียู"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "สถิติการใช้ซีพียู"

#: src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "กราฟ"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "_จบโพรเซส"

#: src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' ไม่ใช่นิพจน์เรกิวลาร์ของ Perl ที่ถูกต้อง"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_ชื่อมีคำว่า:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "ผลการ_ค้นหา:"

#: src/procproperties.cpp:290
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส \"%s\" (PID %u):"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52 xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1082
msgid "_Monitor"
msgstr "เ_ฝ้าสังเกต"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มที่_เปิด"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "ให้โพรเซสที่หยุดไว้ทำงานต่อ"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "ปรับข้อมูลรายการโพรเซส"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด"

#: src/interface.cpp:86
msgid "View additional information about a process"
msgstr "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโพรเซส"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "แสดงความสัมพันธ์แบบแม่-ลูกระหว่างโพรเซสต่างๆ"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "แสดงโพรเซสที่กำลังทำงาน"

#: src/interface.cpp:110
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "แสดงเฉพาะโพรเซสของผู้ใช้"

#: src/interface.cpp:116
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูงมาก"

#: src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to high"
msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูง"

#: src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญปกติ"

#: src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority to low"
msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำ"

#: src/interface.cpp:124
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำมาก"

#: src/interface.cpp:126
msgid "Set process priority manually"
msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของโพรเซสเป็นตัวเลข"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"กำหนดชุดโพรเซสที่จะแสดงโดยปริยาย ค่า 0 หมายถึงทุกโพรเซส, 1 หมายถึงโพรเซสของผู้ใช้ และ 2 "
"หมายถึงโพรเซสที่กำลังทำงาน"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 สำหรับข้อมูลระบบ, 1 สำหรับรายการโพรเซส, 2 สำหรับทรัพยากร และ 3 สำหรับรายการดิสก์"

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(ความสำคัญ%s)"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "โหลดเฉลี่ยใน 1, 5, 15 นาทีที่ผ่านมา: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:82
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "รุ่น %s %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "เคอร์เนล %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "หน่วยความจำ:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "ตัวประมวลผล:"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. disk space section
#: src/sysinfo.cpp:1021
msgid "System Status"
msgstr "สถานะระบบ"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "เนื้อที่ว่างในดิสก์:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "สีกราฟซีพียูโดยปริยาย"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_th.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "รุ่น %s"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "หา \"%s\" ไม่พบ"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "กำหนดว่าเครื่องมือตั้งค่าผู้ใช้จะแสดงผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่"

#: interfaces/common.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กรุณาป้อนรหัสผ่านของ root"

#: interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr "เครื่องมือนี้ต้องการอภิสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อแก้ไขค่าของระบบ"

#: interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr "ข้อมูลบัญชีอินเทอร์เน็ต"

#: interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DNS"

#: interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "ค่าของเครื่องโฮสต์"

#: interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "ข้อมูลผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต"

#: interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr "ค่าตั้งโมเด็ม"

#: interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "โดเมนที่ค้นหา"

#: interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "ค่าตั้งการเชื่อมต่อไร้สาย"

#: interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "ชื่อ access point:"

#: interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "ชื่อฉายา:"

#: interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "_ค่าตั้ง:"

#: interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"

#: interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "ลบสถานที่ปัจจุบัน"

#: interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "เปิดใ_ช้โหมด roaming"

#: interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "เ_ปิดใช้ช่องเชื่อมต่อนี้"

#: interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "อินเทอร์เฟซอีเทอร์เน็ต:"

#: interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "ตั้งชื่อฉายาของโฮสต์"

#: interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "คุณสมบัติของอินเทอร์เฟซ"

#: interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr "รหัส_ผ่านเครือข่าย:"

#: interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "_ชื่อเครือข่าย (_ESSID):"

#: interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr "_ชนิดรหัสผ่าน:"

#: interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "บันทึกค่าตั้งเครือข่ายปัจจุบันลงเป็นสถานที่"

#: interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "ใช้ nameserver ของผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ต"

#: interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "_ตรวจหาอัตโนมัติ"

#: interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "เ_ลขนำก่อนหมุน:"

#: interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "_วิธีหมุน:"

#: interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "ที่อยู่เ_กตเวย์:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: interfaces/network.ui.h:38
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:238
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "_ชื่อโฮสต์:"

#: interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "หมายเลขไ_อพี:"

#: interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "ไอพีฝั่ง_นี้:"

#: interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "พอร์ตโ_มเด็ม"

#: interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "หมายเลขโ_ทรศัพท์:"

#: interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "ไอพีฝั่ง_โน้น:"

#: interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_ลองโทรใหม่ถ้าสายตัดหรือต่อไม่ติด"

#: interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_กำหนดให้โมเด็มเป็นเส้นทางปริยายสู่อินเทอร์เน็ต"

#: interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "ซับเน็ตแ_มสก์:"

#: interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "ความดังเ_สียง:"

#: interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "ตั้งค่าละเอียด:"

#: interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "เลือกบริการที่คุณต้องการเปิด:"

#: interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "โฮสต์ที่อนุญาต"

#: interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "ค่าตั้งของเครื่องโฮสต์"

#: interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "คุณสมบัติการเปิดใช้ร่วม"

#: interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วม"

#: interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "การเปิดใช้ร่วมผ่านวินโดวส์"

#: interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้:"

#: interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "เพิ่มโฮสต์ที่อนุญาต"

#: interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "โฮสต์ที่อนุญาต:"

#: interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "โดเมน/เ_วิร์กกรุ๊ป:"

#: interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้"

#: interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "คุณสมบัติทั่วไป"

#: interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share through:"
msgstr "เปิดใช้ร่วมผ่าน:"

#: interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "เครื่องคอมพิวเตอร์นี้เป็นเซิร์ฟเวอร์ _WINS"

#: interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์ WINS:"

#: interfaces/shares.ui.h:24
msgid "_Path:"
msgstr "_พาธ:"

#: interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ NTP"

#: interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ NTP"

#: interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "เลือกเ_ซิร์ฟเวอร์"

#: interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "ปรับเวลาเดี๋ยวนี้"

#: interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เวลา"

#: interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เวลา:"

#: interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด"

#: interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "วิธีตั้ง_ค่า:"

#: interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "UID/GID อัตโนมัติ"

#: interfaces/users.ui.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "สมาชิกกลุ่ม"

#: interfaces/users.ui.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"

#: interfaces/users.ui.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "กำหนดรหัสผ่าน"

#: interfaces/users.ui.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "ค่าปริยายของระบบ"

#: interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "กำหนดรหัสผ่านแบบสุ่มโดยปริยาย"

#: interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "ตรวจ_คุณภาพรหัสผ่าน"

#: interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:"

#: interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "จำนวนวันที่เริ่มเตือนก่อนรหัสผ่านจะหมดอายุ:"

#: interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "_กลุ่มปริยาย:"

#: interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "เ_ชลล์ปริยาย:"

#: interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "_สุ่มรหัสผ่าน:"

#: interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "หมายเ_ลขกลุ่ม:"

#: interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "ชื่อ_กลุ่ม:"

#: interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "ตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้"

#: interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "จำนวนวัน_สูงสุดที่ให้ใช้รหัสผ่าน:"

#: interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID สูงสุด:"

#: interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "จำนวนวัน_ต่ำสุดระหว่างการเปลี่ยนรหัสผ่านแต่ละครั้ง"

#: interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID ต่ำสุด:"

#: interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID ต่ำสุด:"

#: interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "จำนวนวันต่ำสุดระหว่างการเปลี่ยนรหัสผ่านแต่ละครั้ง"

#: interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "จำนวนวันที่ให้ใช้รหัสผ่านได้"

#: interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "ที่อ_ยู่ที่ทำงาน:"

#: interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเป็น:"

#: interfaces/users.ui.h:35 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:"

#: interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านด้วยการ_ป้อน"

#: interfaces/users.ui.h:37
msgid "User ID:"
msgstr "หมายเลขผู้ใช้:"

#: interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "อภิสิทธิ์ผู้ใช้"

#: interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "รหัส_ผ่านผู้ใช้:"

#: interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "โพรไฟล์ผู้ใช้"

#: interfaces/users.ui.h:44
msgid "_Comments"
msgstr "ห_มายเหตุ:"

#: interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "จำนวน_วันที่เริ่มเตือนก่อนรหัสผ่านจะหมดอายุ:"

#: interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Generate"
msgstr "สุ่_ม"

#: interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "ไดเรกทอรี_บ้าน:"

#: interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "_กลุ่มหลัก:"

#: interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_จัดการกลุ่มผู้ใช้"

#: interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "ชื่อ_จริง:"

#: interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "เ_ชลล์:"

#: interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "โ_ทรศัพท์ที่ทำงาน:"

#: src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "เครื่องมือนี้ไม่รองรับแพลตฟอร์มของคุณ"

#. label
#: src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"ถ้าคุณมั่นใจว่าเครื่องมือนี้สามารถทำงานกับแพลตฟอร์มของคุณได้เหมือนกับแพลตฟอร์มใดแพลตฟอร์มหนึ่งข้างล่างนี้ "
"คุณก็อาจเลือกแพลตฟอร์มนั้นแล้วดำเนินการต่อ อย่างไรก็ดี "
"พึงระวังว่าการทำเช่นนี้อาจก่อความเสียหายให้กับค่าต่างๆ ที่ตั้งไว้ของระบบของคุณ "
"หรืออาจทำให้เครื่องของคุณไม่ทำงานไปเลยก็ได้"

#: src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "ไม่รองรับแพลตฟอร์มนี้"

#: src/common/gst-polkit-button.c:126
msgid "This action is allowed"
msgstr "การกระทำนี้อนุญาตให้ทำได้"

#: src/common/gst-polkit-button.c:140
msgid "This action is not allowed"
msgstr "การกระทำนี้ไม่อนุญาตให้ทำ"

#: src/common/gst-polkit-button.c:247
msgid "Could not authenticate"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคล"

#: src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"

#: src/common/gst-tool.c:185
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "อ่านค่าตั้งไม่สำเร็จ"

#: src/common/gst-tool.c:186
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงค่าตั้งของระบบ"

#: src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "บันทึกค่าตั้งไม่สำเร็จ"

#: src/common/gst-tool.c:189
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขค่าตั้งของระบบ"

#: src/common/gst-tool.c:596
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "ดูเหมือนค่าตั้งของระบบมีการเปลี่ยนแปลง"

#: src/common/gst-tool.c:598
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "จะปรับข้อมูลเนื้อหาหรือไม่? ในการปรับข้อมูล การแก้ไขใดๆ ที่ทำมาจะถูกทิ้งไป"

#: src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "พิมพ์ที่อยู่"

#: src/network/callbacks.c:237 src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "กำลังเปลี่ยนค่าตั้งของอินเทอร์เฟซ"

#: src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "ตรวจหาอุปกรณ์โมเด็มไม่พบ"

#: src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าโมเด็มว่างอยู่ และต่อเชื่อมกับเครื่องคอมพิวเตอร์อย่างถูกต้อง"

#: src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "ชื่อโฮสต์ถูกเปลี่ยนแปลง"

#: src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"การเปลี่ยนนี้อาจทำให้คุณเรียกโปรแกรมใหม่ไม่ได้ และจำเป็นต้องเข้าระบบใหม่อีกครั้ง "
"จะทำต่อไปหรือไม่?"

#: src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อโฮสต์"

#: src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "ตั้งค่าอัตโนมัติ (DHCP)"

#: src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "เครือข่าย Zeroconf ท้องถิ่น (IPv4 LL)"

#: src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "ที่อยู่ไอพีตายตัว"

#: src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "กุญแจ WEP (ascii)"

#: src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "กุญแจ WEP (ฐานสิบหก)"

#: src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA ส่วนบุคคล"

#: src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 ส่วนบุคคล"

#: src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "โมเด็ม ISDN"

#: src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "โมเด็มอนุกรม"

#: src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "ชื่อฉายา"

#: src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่ายนี้ ยังไม่ตั้งค่า"

#: src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "เปิดใช้โหมด roaming แล้ว"

#: src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "ที่อยู่: %s เน็ตแมสก์: %s"

#: src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "ที่อยู่: %s ที่อยู่อีกฝั่ง: %s"

#: src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "ชนิด: %s หมายเลขโทรศัพท์:: %s"

#: src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "ชนิด: %s ชื่อ access point: %s"

#: src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "ชนิด: %s อินเทอร์เฟซอีิเทอร์เน็ต: %s"

#: src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "ไร้สาย"

#: src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "อินฟราเรด"

#: src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "การเชื่อมต่อด้วยสาย"

#: src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "พอร์ตขนาน"

#: src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "การเชื่อมต่อจุดต่อจุด"

#: src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "กำลังเปลี่ยนสถานที่ของเครือข่าย"

#: src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "มีสถานที่ในชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "จะเขียนทับหรือไม่?"

#: src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "บันทึกสถานที่"

#: src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "ชื่อ_สถานที่:"

#: src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "ต้องการลบสถานที่ \"%s\" หรือไม่?"

#: src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซนี้"

#: src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้พิมพ์ชื่อถูกต้อง และระบบของคุณรองรับอินเทอร์เฟซนี้อย่างถูกต้อง"

#: src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "ตั้งค่าอินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#: src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "อินเทอร์เฟซ"

#: src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "ตั้งค่าอินเทอร์เฟซแรกด้วยชนิดที่กำหนด"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์และการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย"

#: src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "ตั้งค่าบริการระบบ \"%s\""

#: src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "ยืนยันที่จะปิดบริการ %s หรือไม่?"

#: src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr "การปิดนี้อาจมีผลต่อพฤติกรรมของระบบของคุณได้หลายทาง โดยอาจทำให้ข้อมูลสูญหายได้"

#: src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "เปิดหน้าเว็บของคุณให้เข้าชมได้จากอินเทอร์เน็ต"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "กำหนดเวลางาน"

#: src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "เรียกโปรแกรมทำงานตามกำหนดเวลา"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "บริการเครื่องพิมพ์"

#: src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "เปิดให้โปรแกรมต่างๆ ใช้เครื่องพิมพ์ได้"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "โปรแกรมส่งเมล"

#: src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "ส่งเมลขาออกของคุณ ออกทางอินเทอร์เน็ต"

#. GST_ROLE_MTA
#: src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "บริการตรวจสอบตัวบุคคลสำหรับ MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "โปรแกรมดึงเมล"

#: src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "ดาวน์โหลดเมลจากบัญชีในแหล่งอื่น"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "หน้าจอล็อกอินแบบกราฟิก"

#: src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "เปิดให้ผู้ใช้เข้าระบบในโหมดกราฟิก"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_th.po (gnome-system-tools 1.1.90)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: src/services/service.c:39 templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล"

#: src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "ระบบเก็บข้อมูล"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: src/services/service.c:40 src/services/service.c:41
#: src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "บริการโฟลเดอร์ใช้ร่วม"

#: src/services/service.c:40 src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ให้ใช้ร่วมกันในเครือข่าย"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "บริการ FTP"

#: src/services/service.c:42 src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ให้ใช้ร่วมผ่านอินเทอร์เน็ต"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "บริการตั้งนาฬิกา"

#: src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "ตั้งนาฬิการะบบตามเซิร์ฟเวอร์เวลาในอินเทอร์เน็ต"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "ป้องกันไวรัส"

#: src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "วิเคราะห์หาไวรัสในเมลที่รับเข้ามา"

#: src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "ปิดกั้นการเข้าใช้เครื่องของคุณแบบไม่พึงปรารถนาจากเครือข่าย"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "การรองรับการสังเคราะห์เสียง"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "บริการบันทึกปูมระบบ"

#: src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "เก็บบันทึกปฏิบัติการของคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำรองข้อมูลระยะไกล"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "ตัวกรองเมลขยะ"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เชลล์ระยะไกล"

#: src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เชลล์นิรภัย"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์โปรแกรมประยุกต์"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "การรองรับการรายงานการพังแบบอัตโนมัติ"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "บัสสื่อสารของระบบ"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการค่าตั้งของระบบ"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "แพลตฟอร์มระบบบริหารโรงเรียน"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "บริการเฝ้าระวังรักษาความปลอดภัย"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิทินเว็บ"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "ระบบบริหารค่าตั้ง OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "ศูนย์ชุมสายเทอร์มินัล"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "การเปิดใช้โควต้าเนื้อที่ดิสก์"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "บริการเฝ้าสังเกตดัชนีแพกเกจ"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "บริการเครือข่าย"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "บริการปรับข้อมูลบริการ DNS แบบพลวัต"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน"

#. GST_ROLE_DNS
#: src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "บริการแคชและพร็อกซี"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "ระบบจัดการเมลลิงลิสต์"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "ระบบค้นหาบริการ DNS แบบมัลติคาสต์"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "บริการเปิดหาข้อมูลบัญชีผู้ใช้"

#. GST_ROLE_NSS
#: src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Virtual Private Network"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ประกาศข้อมูลเราเตอร์"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แลกเปลี่ยนกุญแจ IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ดิสก์"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "ไคลเอนต์ดิสก์"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เส้นทางเครือข่าย"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "บริการแม็ป RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "ไคลเอนต์สำหรับเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัล"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "ระบบจัดการค่าตั้งเสียง"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "บริการเมาทน์โวลุม"

#: src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "เมานท์อุปกรณ์เก็บข้อมูลโดยอัตโนมัติ"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "ระบบจัดการพอร์ตอินฟราเรด"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "ระบบจัดการการแสดงอักษรเบรลล์"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "ระบบจัดการอุปกรณ์บลูทูท"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "การปรับฮาร์ดดิสก์อย่างละเอียด"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "ระบบจัดการคีย์ลัด"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "ระบบจัดการ logical volume"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "เครื่องมือจัดการคลัสเตอร์"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "ระบบจัดการค่าตั้งโทรสาร"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "ระบบจัดการดิสก์แบบ RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "ระบบจัดการ tablet สำหรับงานกราฟิกส์"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "ระบบจัดการความถี่ซีพียู"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการโมเด็ม ADSL แบบ USB Eagle"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "ระบบจัดการค่าตั้งพอร์ตอนุกรม"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ระบบจัดการโมเด็ม ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "ไคลเอนต์สำหรับเครือข่ายเคเบิล Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "บริการเฝ้าสังเกตฮาร์ดแวร์"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "บริการเฝ้าสังเกตระบบ"

#: src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "ตั้งค่าบริการระบบที่จะเปิดเมื่อเปิดเครื่อง"

#: src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "ระดับการทำงาน"

#: src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "ตั้งค่าบริการ"

#: src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบโฟลเดอร์ใช้ร่วมนี้หรือไม่?"

#: src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "คอมพิวเตอร์เครื่องอื่นในเครือข่ายของคุณจะไม่สามารถดูโฟลเดอร์นี้ได้อีก"

#: src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "เพิ่มพาธที่จะใช้ร่วม หรือแก้ไขค่าตั้งถ้ามีอยู่แล้ว"

#: src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ให้ใ_ช้ร่วม..."

#: src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ให้คอมพิวเตอร์เครื่องอื่นใช้ร่วม"

#: src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "โฮสต์/เครือข่ายที่อนุญาต"

#: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "ระบุชื่อโฮสต์"

#: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "ระบุหมายเลขไอพี"

#: src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "ระบุเครือข่าย"

#: src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "กำหนดโฟลเดอร์ที่จะให้เครื่องเพื่อนบ้านในเครือข่ายใช้ร่วม"

#: src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "ไม่เปิดให้ใช้ร่วม"

#: src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "เครือข่ายวินโดวส์ (SMB)"

#: src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "เครือข่ายยูนิกซ์ (NFS)"

#: src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "ไม่มีบริการใช้โฟลเดอร์ร่วมอยู่ในระบบ"

#: src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"คุณต้องติดตั้ง Samba หรือ NFS เป็นอย่างน้อย เพื่อจะให้เครื่องอื่นในเครือข่ายใช้โฟลเดอร์ร่วมกัน"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "ตั้งเวลา, วันที่, และเขตเวลาของระบบ"

#: src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมรองรับ NTP ติดตั้งอยู่"

#: src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"กรุณาติดตั้งและเปิดใช้โปรแกรมรองรับ NTP ในระบบ เพื่อจะใช้การปรับนาฬิกาในเครื่องของคุณ "
"ตามเซิร์ฟเวอร์เวลาในอินเทอร์เน็ต"

#: src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr "กำลังเปิดใช้ NTP"

#: src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr "กำลังปิด NTP"

#: src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "กำลังปรับเวลานาฬิการะบบ"

#: src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "ปรับเวลาให้ตรงกับเซิร์ฟเวอร์ในอินเทอร์เน็ต"

#: src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "ตั้งค่าเวลาและวันที่"

#: src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "กลุ่มผู้ดูแลระบบ ไม่สามารถลบได้"

#: src/users/group-settings.c:55 src/users/group-settings.c:279
#: src/users/group-settings.c:303 src/users/user-settings.c:60
#: src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "การแก้ไขดังกล่าวจะทำให้ระบบใช้การไม่ได้"

#: src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่มผู้ใช้ \"%s\" หรือไม่?"

#: src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "การลบอาจทำให้แฟ้มบางแฟ้มในระบบมีหมายเลขกลุ่มที่ไม่มีตัวตน"

#: src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "เพิ่มกลุ่มผู้ใช้ใหม่"

#: src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "คุณสมบัติของกลุ่มผู้ใช้ '%s'"

#: src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "ไม่มีชื่อกลุ่ม"

#: src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr "ต้องระบุชื่อกลุ่มด้วย"

#: src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "ไม่ควรแก้ไขชื่อกลุ่มผู้ใช้ของผู้ดูแลระบบ"

#: src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "ชื่อกลุ่มผู้ใช้มีอักขระห้ามใช้"

#: src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้ให้ถูกต้อง โดยขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก ตามด้วยตัวพิมพ์เล็กหรือตัวเลขเท่านั้น"

#: src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "มีกลุ่มผู้ใช้ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"

#: src/users/group-settings.c:287 src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "กรุณาตั้งชื่ออื่น"

#: src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "ไม่ควรแก้ไขหมายเลขกลุ่มของบัญชีผู้ดูแลระบบ"

#: src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "ชื่อกลุ่ม"

#: src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "เฝ้าสังเกตปูมระบบ"

#: src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "ดูแลระบบ"

#: src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "ใช้อุปกรณ์เสียง"

#: src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "ใช้ไดรว์ซีดีรอม"

#: src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "ใช้โมเด็ม"

#: src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตด้วยโมเด็ม"

#: src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "รับและส่งแฟ็กซ์"

#: src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "ใช้ไดรว์ฟลอปปี้"

#: src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "เข้าใช้อุปกรณ์เก็บข้อมูลภายนอกโดยอัตโนมัติ"

#: src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "ใช้สแกนเนอร์"

#: src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "ใช้ไดรว์เทป"

#: src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "สามารถบริหารการกำหนดสิทธิ์ต่างๆ ได้"

#: src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "เพิ่มหรือลบบัญชีผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้"

#: src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "ผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้"

#: src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "บัญชีผู้ดูแลระบบ ไม่สามารถลบได้"

#: src/users/user-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชีผู้ใช้ \"%s\" หรือไม่?"

#: src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้นี้ จะทำให้ผู้ใช้เข้าใช้ระบบไม่ได้ แต่ไม่ได้ลบไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้"

#: src/users/user-settings.c:84
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "ผู้ใช้นี้กำลังใช้เครื่องอยู่"

#: src/users/user-settings.c:324
msgid "New user account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"

#: src/users/user-settings.c:342
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "คุณสมบัติของบัญชีผู้ใช้ '%s'"

#: src/users/user-settings.c:475
msgid "User name is empty"
msgstr "ไม่มีชื่อผู้ใช้"

#: src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้"

#: src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "ชื่อผู้ใช้มีอักขระห้ามใช้"

#: src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้ให้ถูกต้อง โดยขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก ตามด้วยตัวพิมพ์เล็กหรือตัวเลขเท่านั้น"

#: src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"

#: src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "มีอักขระห้ามใช้ \"%c\" ในข้อมูลที่อยู่ติดต่อ"

#: src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่ได้ใช้อักขระนี้"

#: src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "พาธของไดเรกทอรีบ้านไม่สมบูรณ์"

#: src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อพาธเต็มของไดเรกทอรีบ้าน\n"
"เช่น /home/john"

#: src/users/user-settings.c:532
msgid "Home directory already exists"
msgstr "มีไดเรกทอรีบ้านที่กำหนดแล้ว"

#: src/users/user-settings.c:533
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "กรุณากำหนดไดเรกทอรีบ้านชื่ออื่น"

#: src/users/user-settings.c:549
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "ไม่ควรแก้ไขหมายเลขผู้ใช้ของบัญชีผู้ดูแลระบบ"

#: src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "พาธของเชลล์ไม่สมบูรณ์"

#: src/users/user-settings.c:565
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อพาธเต็มของเชลล์\n"
"เช่น /bin/bash"

#: src/users/user-settings.c:598
msgid "Password is too short"
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"

#: src/users/user-settings.c:599
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้ต้องยาวกว่า 6 ตัวอักษร และควรใช้ทั้งตัวเลข ตัวอักษร และอักขระพิเศษ"

#: src/users/user-settings.c:602
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#: src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ป้อนรหัสผ่านในช่องทั้งสองตรงกันหรือไม่"

#: src/users/users-table.c:67
msgid "Login name"
msgstr "ชื่อเข้าระบบ"

#: src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "ตั้งค่าบัญชีผู้ใช้"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;"
msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;ptyxis;เทอร์มินัล;cli;คอนโซล;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "กำหนดค่าบรรทัดคำสั่ง"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเทอร์มินัล"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ หรือ GFDL-1.3-only"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เป็นแอปพลิเคชันจำลองเทอร์มินัลสำหรับเข้าใช้สภาพแวดล้อมเชลล์ยูนิกซ์ "
"ซึ่งสามารถใช้เรียกทำงานโปรแกรมต่างๆ ที่มีอยู่ในระบบของคุณได้"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "รองรับโปรไฟล์หลายชนิด การใช้หลายแท็บ และมีปุ่มลัดแป้นพิมพ์ให้ใช้มากมาย"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "คอนโซล"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "การชี้ตำแหน่ง"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
#| msgid "_Search for:"
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
#| msgid "Close Terminal"
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ปลั๊กอินเทอร์มินัลสำหรับ “ไฟล์”"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลจาก “ไฟล์”"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"“เปิดเทอร์มินัล” เป็นปลั๊กอินสำหรับแอปพลิเคชัน “ไฟล์” ที่จะเพิ่มรายการในเมนูคลิกขวา "
"เพื่อใช้เปิดเทอร์มินัลในไดเรกทอรีที่กำลังท่องดูในขณะนั้น"

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'ไม่มีชื่อ'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น “red”)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML "
"หรือชื่อสี เช่น “red”)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
"HTML หรือชื่อสี เช่น “red”) ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold-color-same-as-fg เป็น true"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr "ตัวคูณมาตราส่วนสำหรับความสูงเซลล์เพื่อเพิ่มระยะห่างบรรทัด (ไม่เพิ่มความสูงของตัวอักษร)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"ตัวคูณมาตราส่วนสำหรับความกว้างเซลล์เพื่อเพิ่มระยะห่างตัวอักษร (ไม่เพิ่มความกว้างของตัวอักษร)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "ใช้สีเคอร์เซอร์ที่กำหนดเองหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเคอร์เซอร์จากโปรไฟล์"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "สีพื้นหลังของเคอร์เซอร์"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"สีกำหนดเองของพื้นหลังของเคอร์เซอร์เทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น “red”) ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
"colors-set เป็น false"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "สีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"สีกำหนดเองสำหรับตัวอักษรที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น “red”) ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-"
"colors-set เป็น false"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "ใช้สีเน้นที่กำหนดเองหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเน้นจากโปรไฟล์"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "สีพื้นหลังของการเน้น"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"สีพื้นหลังที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น “red”) ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
"colors-set เป็น false"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "สีพื้นหน้าของการเน้น"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"สีพื้นหน้าที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี "
"(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น “red”) ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-"
"colors-set เป็น false"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "เปิดเสียงออดของเทอร์มินัลหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบเลื่อน"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command "

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ตัดบรรทัดเนื้อหาเทอร์มินัลใหม่เมื่อปรับขนาดหน้าต่างหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "กำหนดว่าจะให้ความกว้างอักขระที่ไม่ชัดเจนแคบหรือกว้างเมื่อใช้รหัสอักขระ UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกข้อความทั้งหมด"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะอ่านอย่างเดียว"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบค้นหา"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นถัดจากจุดที่แล้ว"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นก่อนหน้าจุดที่แล้ว"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกเน้นคำค้นที่พบ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บหมายเลขที่กำหนด"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเชื่อมรวมกับเชลล์หรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลใหม่เป็นหน้าต่างหรือแท็บ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบแท็บ"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ตำแหน่งของแถบแท็บ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/preferences.ui:107 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:602 src/ptyxis-profile-editor.ui:377
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1456
msgid "Narrow"
msgstr "แคบ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111 src/ptyxis-preferences-window.ui:608
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:383 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1457
msgid "Wide"
msgstr "กว้าง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:821
msgid "When focused"
msgstr "เมื่อได้โฟกัส"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:822
msgid "When unfocused"
msgstr "เมื่อเสียโฟกัส"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "คอนโซลลินุกซ์"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246 src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187
#: src/profile-preferences.ui:210 src/ptyxis-preferences-window.ui:960
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:434 terminal/terminal-preferences-dialog.c:1413
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1436
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูไฟล์)"

#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"

#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "แ_บบย่อยของชุดตกแต่ง:"

#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลใหม่เป็น:"

#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_เปิดใช้ปุ่มลัด"

#: src/preferences.ui:623
msgid "Text Appearance"
msgstr "การแสดงข้อความ"

#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_ขนาดเริ่มต้นของเทอร์มินัล:"

#: src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "_ล้างค่า"

#: src/preferences.ui:773 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:952 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:"

#: src/preferences.ui:1034 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID ของโปรไฟล์:"

#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง"

#: src/preferences.ui:1147 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ"

#: src/preferences.ui:1176 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:"

#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "สี_ปริยาย:"

#: src/preferences.ui:1259 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:1273 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "สีตัวห_นา:"

#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรหนาของเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษรขีดเส้นใต้ของเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "สีเ_คอร์เซอร์:"

#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลังของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล"

#: src/preferences.ui:1496 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:"

#: src/preferences.ui:1529 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_จานสี:"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "แ_สดงแถบเลื่อน"

#: src/preferences.ui:1861 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์"

#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "เ_ลื่อนกลับไม่เกิน:"

#: src/preferences.ui:2038 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์"

#: src/preferences.ui:2053 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์"

#: src/preferences.ui:2070 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:"

#: src/preferences.ui:2130 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:"

#: src/preferences.ui:2188 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:"

#: src/preferences.ui:2221 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. combo box label
#: src/preferences.ui:2254 mousepad/mousepad-dialogs.c:1035
#: data/totem-preferences-dialog.ui:200
msgid "_Encoding:"
msgstr "_รหัสอักขระ:"

#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "อักขระที่_ความกว้างไม่ชัดเจน:"

#: src/preferences.ui:2334 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย"

#: src/profile-editor.cc:157 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน"

#: src/profile-editor.cc:161 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "สีเทาบนพื้นดำ"

#: src/profile-editor.cc:169 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"

#: src/profile-editor.cc:173 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "สีขาวบนพื้นดำ"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:198 src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "ในแสงแดด สีอ่อน"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_th.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be
#. translated
#: src/profile-editor.cc:203 src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "ในแสงแดด สีเข้ม"

#: src/profile-editor.cc:598 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s"

#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %u"

#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "จานสีรายการที่ %u"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "สลับตัวเลือกของการค้นหา"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อหา"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:127
msgid "Clear Highlight"
msgstr "ล้างการเน้นสี"

#: src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"

#: src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"

#: src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "ดึงแท็บออกมา"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:909
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "แสดงเมนูหลัก"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "เปลี่ยนไปที่แท็บ %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ปุ่ม_ลัด"

#: src/terminal-app.cc:635 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "_อ่านอย่างเดียว"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "ช่องเ_ฝ้ามอง"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"

#: src/ptyxis-terminal.ui:189 terminal/terminal-window.c:517
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "คัดลอกเป็น _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "แท็_บ"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้า_ย"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทาง_ขวา"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_ดึงเทอร์มินัลออกมา"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล"

#: src/terminal-options.cc:621 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง"

#: src/terminal-options.cc:892
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "ไม่สามารถส่ง FD %d ซ้ำสอง"

#: src/terminal-options.cc:1385 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ"

#: src/terminal-options.cc:1456
msgid "Suppress output"
msgstr "ไม่แสดงข้อความเอาต์พุต"

#: src/terminal-options.cc:1491 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "แสดงแถบเมนู"

#: src/terminal-options.cc:1500 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "ปิดแถบเมนู"

#: src/terminal-options.cc:1518 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ"

#: src/terminal-options.cc:1527 src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1536 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง"

#: src/terminal-options.cc:1537 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: src/terminal-options.cc:1545 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น"

#: src/terminal-options.cc:1568 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "ตั้งหัวเรื่องเริ่มต้นของเทอร์มินัล"

#: src/terminal-options.cc:1594
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน"

#: src/terminal-options.cc:1603
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ส่งทอด file descriptor"

#: src/terminal-options.cc:1614 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1719
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1729 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#: src/terminal-options.cc:1738 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:"

#: src/terminal-options.cc:1739 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง"

#: src/terminal-options.cc:1747 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก "
"จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:"

#: src/terminal-options.cc:1748 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล"

#: src/terminal-screen.cc:1658
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งหรือร้องขอเชลล์ใดๆ"

#: src/terminal-screen.cc:1799 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "ใช้ VTE รุ่น %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#: src/terminal-util.cc:337 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME  "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ <http://www.gnu.org/licenses/>"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา"

#: src/terminal-window.cc:494 src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "บันทึกเป็น…"

#: src/terminal-window.cc:1792 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "โ_พรไฟล์ "

#: src/terminal-window.cc:1827 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว"

#: src/terminal-window.cc:3336 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"

#: src/terminal.cc:594 src/terminal.c:513 src/xfpm-main.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์"

#: src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "รายการโพรไฟล์"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_th.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "แท็_บใหม่"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ"

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "เ_พิ่มหรือลด…"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "เห_มือนสีข้อความ"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'เทอร์มินัล'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ "
"อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns และ "
"default_size_rows"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "ขนาดปริยาย:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 หมายถึง "
"ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ "
"ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "ผลของปุ่ม backspace"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "ผลของปุ่ม delete"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก "
"ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
"ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม "
"resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" "
"ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" "
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, "
"\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" "
"สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence\" "
"คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ "
"\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ compose "
"หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_อ้างอิง:"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "ภาพ_พื้นหลัง"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "โ_พรไฟล์…"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "เน้นคำท้า S/Key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key "
"การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง"

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>ความเข้ากันได้</b>"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "ต่อชิ้นส่วนปริศนาโดยเรียงกระเบื้องต่อกันให้ตัวเลขตรงกัน"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "ขนาดของกระดานที่เล่น"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "ค่าของคีย์นี้ใช้กำหนดขนาดของกระดานที่เล่น"

#: ../src/app-menu.ui.h:3 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7447
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 src/main_window.c:602
msgid "_Size"
msgstr "_ขนาด"

#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: ../src/app-menu.ui.h:8
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "เขียน;โน้ตแพด;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
msgid "View and edit text files"
msgstr "ดูและแก้ไขไฟล์ข้อความ"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"เครื่องมือแก้ไขข้อความ GNOME "
"เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความอย่างง่ายที่มุ่งเน้นประสบการณ์ที่ให้ความเพลิดเพลินกับผู้ใช้"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "หน่วงเวลาบันทึกอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "เวลาหน่วงเป็นวินาทีที่จะรอก่อนบันทึกฉบับร่างอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "ลักษณะการร่นย่อหน้า"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมแก้ไขควรแทรกอักขระช่องว่างหลายตัวแทนที่จะเป็นอักขระแท็บหรือไม่"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr "ร่นย่อหน้าบรรทัดใหม่อัตโนมัติโดยเลียนแบบจากการร่นย่อหน้าของบรรทัดก่อนหน้า"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "จำนวนช่องว่างที่ใช้แทนโดยแท็บ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "จำนวนช่องว่างที่จะร่นย่อหน้า หรือ -1 เพื่อใช้ความกว้างแท็บ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "กำหนดว่าเลขบรรทัดควรจะแสดงใกล้กับแต่ละบรรทัดหรือไม่"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "กำหนดว่าเส้นกั้นหน้าควรจะแสดงทางด้านขวาของโปรแกรมแก้ไขหรือไม่"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "ตำแหน่งในหน่วยอักขระที่กั้นหน้าขวาควรจะแสดง"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "แสดงแมปภาพรวม"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr "ถ้าเปิดใช้งาน แมปภาพรวมของไฟล์จะแสดงทางด้านข้างของโปรแกรมแก้ไข"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "แสดงเส้นพิกัดพื้นหลัง"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "ถ้าเปิดใช้งาน จะแสดงเส้นพิกัดในแบบคล้าย ๆ พิมพ์เขียวบนพื้นหลังของโปรแกรมแก้ไข"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "ถ้าเปิดใช้งาน บรรทัดปัจจุบันจะถูกเน้นสี"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "กำหนดว่าข้อความควรจะมีการตัดบรรทัดหรือไม่"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "กำหนดว่าควรจะใช้แบบอักษรกว้างคงที่ของระบบซึ่งเป็นค่าปริยายหรือไม่"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:146
msgid "Custom Font"
msgstr "แบบอักษรกำหนดเอง"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "แบบอักษรกำหนดเองที่จะใช้ในโปรแกรมแก้ไข"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr "แบบแผนสไตล์ที่จะใช้โดยโปรแกรมแก้ไข ซึ่งอาจแปลงค่านี้เป็นรูปแบบมืดได้เมื่อพร้อมใช้งาน"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "ค้นพบการตั้งค่าไฟล์"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้งาน โปรแกรมแก้ไขข้อความจะพยายามค้นพบการตั้งค่าของไฟล์จาก modelines, "
"editorconfig หรือค่าปริยายของภาษานั้น ๆ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกดอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "ถ้าเปิดใช้งาน โปรแกรมแก้ไขข้อความจะตรวจตัวสะกดในขณะที่คุณพิมพ์"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "เรียกคืนเซสชัน"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "เมื่อโปรแกรมแก้ไขข้อความกำลังทำงานอยู่ ให้เรียกคืนเซสชันก่อนหน้า"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "แต่งสีหน้าต่างใหม่"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "ใช้แบบแผนสไตล์เพื่อแต่งสีหน้าต่างแอปพลิเคชัน"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "ลำดับปุ่มที่จะใช้ภายในโปรแกรมแก้ไขข้อความ"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกล่าสุด"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "ไดเรกทอรีที่ใช้ล่าสุดในการบันทึกหรือในกล่องโต้ตอบบันทึกเป็น"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "ชนิดต่าง ๆ ของช่องว่างที่จะวาดในโปรแกรมแก้ไข"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr "เปิดการใช้งานส่วนโค้ดที่มีการลงทะเบียนใน GtkSourceView จากภายในโปรแกรมแก้ไข"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "เน้นสีวงเล็บธรรมดาและวงเล็บปีกกาที่เข้าคู่กัน"

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "การกระทำนี้ไม่สามารถเรียกกลับคืนได้"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "มีการร้องขออินพุตมาตรฐานหลายครั้ง กำลังเพิกเฉยคำขอ"

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "ไม่มีการรองรับอินพุตมาตรฐานบนแพลตฟอร์มนี้ กำลังเพิกเฉยคำขอ"

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "สามารถรายงานบั๊กได้ที่:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[FILES…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "ไม่ต้องเรียกคืนเซสชันเมื่อเริ่มทำงาน"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "เปิดไฟล์ที่ระบุให้ในหน้าต่างใหม่"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr ""
"เรียกใช้โปรแกรมแก้ไขข้อความอีกตัวหนึ่ง (มีความหมายเดียวกับตัวเลือก --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2272
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[อ่านอย่างเดียว]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "ค้นหารหัสอักขระ"

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_บันทึก…"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "เรียกคืนการเปลี่ยนแปลงฉบับร่างแล้ว"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ไม่ได้บันทึกของเอกสารได้ถูกเรียกคืนแล้ว"

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "ตรวจพบอักขระที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "เปลี่ยน_รหัสอักขระ…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "ชนิดเอกสารอื่น ๆ"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "ชนิดเอกสาร"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "ค้นหาเอกสาร"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "เปิดเอกสารใหม่"

#: src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "ไม่มีเอกสารล่าสุด"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (ผู้ดูแลระบบ)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "บันทึกเอกสารไม่สำเร็จ"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "พอร์ทัลเอกสาร"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "บ."

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "แสดงเลข_บรรทัด"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "เ_น้นบรรทัดปัจจุบัน"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "แสดงแมป_ภาพรวม"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "ตรวจ_ตัวสะกด"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "แสดง_กั้นหลัง"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "ตำแหน่ง_ระยะขอบ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_ตัดบรรทัดโดยอัตโนมัติ (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "ร่นย่อหน้า_อัตโนมัติ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "อัก_ขระ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "ช่องว่าง_ต่อแท็บ"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "ช่องว่างต่อร_ะยะร่น"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_ค้นพบการตั้งค่าเอกสาร"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr "นำการตั้งค่าไปใช้โดยใช้ modelines, editorconfig หรือค่าปริยายที่รับรู้ได้"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_เรียกคืนเซสชัน"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "กลับไปยังเซสชันก่อนหน้าของคุณเมื่อโปรแกรมแก้ไขข้อความเริ่มทำงาน"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "ฉบับร่าง: %s"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "_ชนิดเอกสาร"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดเอกสาร"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_ป้อนบรรทัด"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "อักขระ ไม่รวมช่องว่าง"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "อักขระทั้งหมด"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "_ทิ้งทั้งหมด"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารที่เปิดมีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก การเปลี่ยนแปลงที่ไม่ได้บันทึกไว้จะสูญหายไปถาวร"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (ใหม่)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "ปิดการค้นหา"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "นิพจน์_ปกติ"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 src/ptyxis-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "แบบสว่าง"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 src/ptyxis-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "แบบมืด"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "การบันทึกการเปลี่ยนแปลงจะแทนที่ฉบับเดิมที่บันทึกไปก่อนหน้านี้"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงที่ทำกับ “%s” หรือไม่?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ไม่ได้บันทึกไว้จะสูญหายไปถาวร"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "ทิ้งการเปลี่ยนแปลงที่ทำกับ “%s” หรือไม่?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - เครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/editor-window.ui:81 C/gostools.xml:429 shell/resources/pps-window.blp:43
#: shell/resources/pps-window.blp:51
msgid "Open a Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ (Ctrl+N) หรือเปิดเอกสารที่มีอยู่แล้ว (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "ไฟล์เปล่าใ_หม่"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "เอกสารที่ใช้ล่าสุด"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_ทิ้งการเปลี่ยนแปลง…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_หา/แทนที่…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "เ_กี่ยวกับเครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#: src/editor-window.ui:440 pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_ย้ายไปหน้าต่างใหม่"

#: src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "ย้ายเอกสารไปหน้าต่างใหม่"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "ย้ายไปแท็บถัดไป"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "ย้ายไปแท็บก่อนหน้า"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "จัดลำดับใหม่หลังจากแท็บถัดไป"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "จัดลำดับใหม่ก่อนแท็บที่แล้ว"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "เรียกคืนแท็บที่ปิดไปก่อนหน้านี้"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "เอกสารใหม่"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "เรียกดูเพื่อเปิดเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "หาเอกสารด้วยชื่อ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"

#: src/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "หา/แทนที่"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "ปิดเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "เปิดคุณสมบัติเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "คัดลอกทั้งหมดลงคลิปบอร์ด"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "คัดลอกบรรทัดปัจจุบันมาไว้ด้านล่าง"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "แทรกอีโมจิลงในเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "ค้นหาภายในเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "ค้นหาและแทนที่ภายในเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงสัญลักษณ์ระบุตำแหน่งแทรก"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "การเลือก"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "เลือกบรรทัดปัจจุบัน"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "การย้าย"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "ย้ายไปต้นเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "ย้ายไปท้ายเอกสาร"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "ย้ายไปต้นย่อหน้าที่แล้ว"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "ย้ายไปท้ายย่อหน้าถัดไป"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "ย้ายบรรทัดปัจจุบันหรือที่เลือกขึ้น"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "ย้ายบรรทัดปัจจุบันหรือที่เลือกลง"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "การลบ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "ลบจากเคอร์เซอร์ถึงต้นคำ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "ลบจากเคอร์เซอร์ถึงท้ายคำ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "ลบจากเคอร์เซอร์ถึงต้นย่อหน้า"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "ลบจากเคอร์เซอร์ถึงท้ายย่อหน้า"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "ลบบรรทัดปัจจุบัน"

#: src/shortcuts-dialog.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "แสดงปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "เปิด/ปิดการตัดข้อความ"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "เพิ่มในพจนานุกรม"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "หนึ่งเดียวเท่านั้น"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "ชุดตกแต่งสีตัดกัน"

#: ../themes/HighContrastInverse/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast inverse theme"
msgstr "ชุดตกแต่งสีตัดกันกลับสี"

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:1
msgid "Low Contrast"
msgstr "สีกลืนกัน"

#: ../themes/LowContrast/index.theme.in.h:2
msgid "Low contrast theme"
msgstr "ชุดตกแต่งสีกลืนกัน"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:41 gtweak/utils.py:326
#: gtweak/utils.py:343
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "ดัดแปลง GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "ดัดแปลง GNOME ช่วยในการปรับตัวเลือกขั้นสูงของ GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:125
msgid "Tweaks"
msgstr "รายการดัดแปลง"

#: data/shell.ui:13
msgid "_About Tweaks"
msgstr "เ_กี่ยวกับดัดแปลง"

#: gtweak/app.py:82
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "กลับการตั้งค่าดัดแปลงทั้งหมดเป็นสถานะปริยายดั้งเดิมหรือไม่?"

#: gtweak/app.py:101
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s โหมด)"

#: gtweak/app.py:104
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "เชลล์ GNOME ไม่ได้ทำงานอยู่"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:65
msgid "Error writing setting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนค่าตั้ง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:110
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งที่กำหนดเองหรือที่ผู้ใช้สร้างขึ้นสำหรับ gnome-shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:118
msgid "Shell not running"
msgstr "เชลล์ไม่ได้ทำงานอยู่"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:140
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "ส่วนขยาย user-theme ของเชลล์ติดตั้งไม่ถูกต้อง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:143
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "ส่วนขยาย user-theme ของเชลล์ไม่ได้เปิดใช้"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:146
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "ไม่สามารถแสดงรายชื่อส่วนขยายของเชลล์"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:176
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>ปริยาย</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:182
msgid "Select a theme"
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:231
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "ปรับรุ่นชุดตกแต่ง %s เรียบร้อยแล้ว"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:233
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s เรียบร้อยแล้ว"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:241
msgid "Error installing theme"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งชุดตกแต่ง"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:246
msgid "Invalid theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไม่ถูกต้อง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:88
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "พิกเซลย่อย (สำหรับจอภาพ LCD)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:94
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "มาตรฐาน (ขาวดำ)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:125
msgid "Interface Text"
msgstr "ข้อความส่วนติดต่อ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:126
msgid "Document Text"
msgstr "ข้อความเอกสาร"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:127
msgid "Monospace Text"
msgstr "ข้อความความกว้างคงที่"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:128
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "ชื่อหน้าต่างแบบเก่า"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:130
msgid "Scaling Factor"
msgstr "ตัวคูณปรับขนาด"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:18
msgid "Emacs Input"
msgstr "อินพุตของ Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:189
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:21
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "ทับค่าปุ่มลัดเพื่อใช้ปุ่มลัดจากเครื่องมือแก้ไข Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:205
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:37
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "ภาพรวมปุ่มลัด"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:212
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:44
msgid "Left Super"
msgstr "Super ซ้าย"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:216
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:48
msgid "Right Super"
msgstr "Super ขวา"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:239
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:247
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "ตัวเลือกผังแป้นพิมพ์เพิ่มเติม"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:269
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:67 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:185
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "จำลองการคลิกเมาส์"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:287
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85
msgid "Fingers"
msgstr "นิ้วมือ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:289
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid ""
"Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
"middle-click."
msgstr "คลิกทัชแพดด้วยสองนิ้วสำหรับคลิกขวาและสามนิ้วสำหรับคลิกกลาง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:315
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:113
msgid ""
"Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom middle "
"for middle-click."
msgstr "คลิกล่างขวาของทัชแพดสำหรับคลิกเมาส์ขวาและล่างกลางสำหรับคลิกปุ่มกลาง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:341
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:139
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "ไม่ใช้การจำลองการคลิกเมาส์"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:379
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "แสดงช่องทางป้อนข้อความเข้าที่ขยาย"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:382
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "เพิ่มทางเลือกของช่องทางป้อนข้อความเข้าในแอปพลิเคชันตั้งค่า"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:177
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "แปะด้วยการคลิกปุ่มกลาง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:181
msgid "Disable While Typing"
msgstr "ปิดใช้ขณะพิมพ์"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "ระบุชุดเสียงที่ใช้สำหรับเสียงเหตุการณ์"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "แอปพลิเคชันขณะเริ่มวาระจะเริ่มทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเข้าสู่ระบบ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:49
msgid "Search Applications…"
msgstr "ค้นหาแอปพลิเคชัน…"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:59
msgid "<primary>f"
msgstr "<primary>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:77
msgid "running"
msgstr "ทำงานอยู่"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "New startup application"
msgstr "แอปพลิเคชันขณะเริ่มวาระรายการใหม่"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "เพิ่มแอปพลิเคชันใหม่ที่จะให้ทำงานขณะเริ่มวาระ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Window Focus"
msgstr "โฟกัสหน้าต่าง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:314
msgid "Click to Focus"
msgstr "คลิกเพื่อโฟกัส"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "หน้าต่างถูกโฟกัสเมื่อถูกคลิก"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "โฟกัสเมื่อวางแช่"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr "หน้าต่างถูกโฟกัสเมื่อวางแช่ตัวชี้ หน้าต่างยังคงถูกโฟกัสเมื่อเดสก์ท็อปถูกวางแช่"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:300
msgid "Secondary-Click"
msgstr "คลิกที่สอง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr "หน้าต่างถูกโฟกัสเมื่อวางแช่ตัวชี้ การวางแช่เดสก์ท็อปจะลบโฟกัสจากหน้าต่างก่อนหน้า"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "ปรับตัวคูณปรับขนาดหน้าต่างของ GDK สำหรับ HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "จะเรียกคืนค่าตั้งภายใน {0} วินาที"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "คุณต้องการใช้ค่าตั้ง HiDPI นี้หรือไม่?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:297
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "การกระทำที่แถบชื่อ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:299
msgid "Middle-Click"
msgstr "คลิกปุ่มกลาง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:301
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "ปุ่มบนแถบชื่อ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:306
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "แนบกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:307
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr "ขณะเปิด หน้าต่างกล่องโต้ตอบแบบโมดัลถูกแนบเข้ากับหน้าต่างแม่และไม่สามารถเคลื่อนที่ได้"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:308
msgid "Center New Windows"
msgstr "หน้าต่างใหม่ตรงกลาง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:309
msgid "Window Action Key"
msgstr "ปุ่มสำหรับกระทำกับหน้าต่างด้วยเมาส์"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:313
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "ปรับขนาดด้วยคลิกที่สอง"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:316
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "ยกหน้าต่างเมื่อถูกโฟกัส"

#: gtweak/tweakview.py:157
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "ค้นหารายการดัดแปลง…"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:63
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(ปริยาย)</i>"

#: gtweak/utils.py:345
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "รายการเปลี่ยนแปลงค่าตั้งจำเป็นต้องเริ่มวาระใหม่"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "จำเป็นต้องเริ่มต้นวาระของคุณใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Restart Session"
msgstr "เริ่มวาระใหม่"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:26
msgid ""
"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
"and mobility."
msgstr ""
"ใช้เทคโนโลยีช่วยเหลือเพื่อช่วยเหลือความต้องการพิเศษด้านการมองเห็น การได้ยิน และการเคลื่อนไหว"

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:130
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: src/fe-gtk/setup.c:226 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "แก้ไขแรกสุด"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files.page:30
msgid ""
"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
"backups."
msgstr "ค้นหาและจัดการไฟล์ของคุณ ไม่ว่าจะบนคอมพิวเตอร์ บนอินเทอร์เน็ต หรือในข้อมูลสำรอง"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "ไฟล์ โฟลเดอร์ และการค้นหา"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware.page:16
msgid ""
"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
"disks, and more."
msgstr "กำหนดค่าฮาร์ดแวร์และวินิจฉัยปัญหาต่าง ๆ รวมถึงเครื่องพิมพ์ จอแสดงผล ดิสก์ และอื่น ๆ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "ฮาร์ดแวร์และไดรเวอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "วิธีใช้ GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "วิธีใช้ GNOME"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "GNOME Help"
msgstr "วิธีใช้ GNOME"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#: src/orca/keynames.py:128 src/orca/keynames.py:131
msgid "down"
msgstr "ลง"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:29 data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมด"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:14 data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านล่าง"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:11 data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านซ้าย"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:12 data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านขวา"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:13 data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปจอภาพด้านบน"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:7 data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:8 data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:6 data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานสุดท้าย"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:74
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 src/50-marco-window-key.xml.in:154
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:795 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:2 data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:75
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 src/50-marco-window-key.xml.in:162
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:800 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:3 data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:76
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 src/50-marco-window-key.xml.in:170
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:805 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:4 data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:77
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 src/50-marco-window-key.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:810 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:5 data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:21 data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบ"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:27 data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบโดยตรง"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:34 data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานสุดท้าย"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:30 data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 1"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:31 data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 2"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:32 data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 3"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:33 data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 4"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:17 data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "สลับหน้าต่าง"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:23 data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "สลับหน้าต่างโดยตรง"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "ปิดเสียง"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "คืนค่าปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "แสดงแอพพลิเคชั่นทั้งหมด"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
#: ../data/50-muffin-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "แสดงภาพรวมของกิจกรรมต่างๆ"

#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
#: ../data/50-muffin-system.xml.in.h:2 data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "แสดงกล่องเรียกคำสั่ง"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 src/50-marco-window-key.xml.in:6
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:735 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:2 data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "เปิดเมนูหน้าต่าง"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:15 data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:52
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:10 data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:14 data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ"

# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
# Note: This is the longest description in "Shortcut" menu.
# Should keep it as short as possible, so it doesn't pad the
# dialog out too wide.
#
# The next entry in the list will make this entry clear.
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:13 data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง มิฉะนั้นก็เอาลงด้านหลัง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:53
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 src/50-marco-window-key.xml.in:42
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:785 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:11 data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 src/50-marco-window-key.xml.in:22
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:760 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:6 data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:4 data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "สลับสถานะขยายแผ่"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:12 data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "สลับการแสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงานกับบนพื้นที่เดียว"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:18
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "แบ่งจอแสดงที่ครึ่งซ้าย"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:19
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "แบ่งจอแสดงที่ครึ่งขวา"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/media.page:21
msgid ""
"Manage your sound devices, use your media files, connect to external "
"devices, and more."
msgstr "จัดการอุปกรณ์เสียงของคุณ ใช้ไฟล์สื่อของคุณ เชื่อมต่อกับอุปกรณ์ภายนอก และอื่น ๆ อีกมากมาย"

#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:27
msgid "Sound and media"
msgstr "เสียงและสื่อ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/more-help.page:19
msgid ""
"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
msgstr "รับเคล็ดลับในการใช้คู่มือนี้และเชื่อมต่อกับชุมชนเพื่อรับความช่วยเหลือเพิ่มเติม"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "รับความช่วยเหลือเพิ่มเติม"

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415
msgid "Middle-click"
msgstr "คลิกกลาง"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "ชนิดรายละเอียด"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:22
msgid ""
"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
"wireless hotspot."
msgstr "เชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สายและใช้สาย รักษาความปลอดภัยด้วย VPN และสร้างฮอตสปอตไร้สาย"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "เครือข่าย เว็บ และอีเมล"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prefs.page:15
msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
msgstr "ตั้งแต่การควบคุมฮาร์ดแวร์ไปจนถึงการตั้งค่าความเป็นส่วนตัว ให้ GNOME ทำงานแทนคุณ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "การตั้งค่าผู้ใช้และระบบ"

#: wp-admin/options-privacy.php:15
msgid "Privacy Settings"
msgstr "ตั้งค่าส่วนตัว"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "เปิดแอปจากภาพรวม<gui>กิจกรรม</gui>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "เริ่มแอปต่างๆ"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:41
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr "เรียนรู้วิธีการออกจากบัญชีผู้ใช้ของคุณ โดยการออกจากระบบ สลับผู้ใช้ และอื่น ๆ"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:46
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "ออกจากระบบ ปิดเครื่อง หรือสลับผู้ใช้"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr "ภาพรวมของเดสก์ท็อปของคุณ แถบด้านบน และภาพรวม<gui>กิจกรรม</gui>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:36
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "ภาพรวมของ GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"GNOME มีส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ออกแบบมาเพื่อให้ไม่เกะกะ ลดความรบกวน และช่วยให้คุณทำงานต่าง ๆ "
"เมื่อเข้าสู่ระบบครั้งแรก คุณจะเห็นมุมมองภาพรวม<gui>กิจกรรม</gui>และแถบด้านบน"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"แถบด้านบนช่วยให้คุณเข้าถึงหน้าต่างและแอปพลิเคชัน ปฏิทินและการนัดหมายต่าง ๆ รวมถึง<link "
"xref=\"status-icons\">การตั้งค่าระบบ</link> เช่น เสียง เครือข่าย และพลังงาน "
"ในเมนูระบบที่แถบด้านบน คุณสามารถปรับระดับเสียงหรือความสว่างหน้าจอ "
"แก้ไขรายละเอียดการเชื่อมต่อ <gui>Wi-Fi</gui> ตรวจสอบสถานะแบตเตอรี่ "
"ออกจากระบบหรือสลับผู้ใช้ และปิดคอมพิวเตอร์ได้"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:67
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "ภาพรวม<gui>กิจกรรม</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:69
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"เมื่อคุณเริ่ม GNOME คุณจะเข้าสู่มุมมองภาพรวม<gui>กิจกรรม</gui>โดยอัตโนมัติ "
"มุมมองนี้จะช่วยให้คุณเข้าถึงหน้าต่างและโปรแกรมต่างๆ ของคุณได้ ในมุมมองนี้ "
"คุณยังสามารถเริ่มพิมพ์เพื่อค้นหาโปรแกรม ไฟล์ โฟลเดอร์ และเว็บต่าง ๆ ของคุณได้อีกด้วย"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:74
msgid ""
"To access the overview at any time, click the Activities button in the top-"
"left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"หากต้องการดูภาพรวมเมื่อใดก็ตาม ให้คลิกปุ่มกิจกรรมที่มุมซ้ายบน หรือเลื่อนเมาส์ไปที่มุมบนซ้ายสุด "
"คุณยังสามารถกดปุ่ม <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> บนแป้นพิมพ์ได้อีกด้วย"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:87
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
"to open that application; if the application is already running, it will "
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"ที่ด้านล่างของภาพรวม คุณจะเห็น<em>แดช</em> "
"แดชนี้แสดงแอปพลิเคชันโปรดและแอปพลิเคชันที่ทำงานอยู่ "
"คลิกไอคอนใดก็ได้ในแดชเพื่อเปิดแอปพลิเคชันนั้น หากแอปพลิเคชันทำงานอยู่แล้ว จะมีจุดเล็ก ๆ "
"ใต้ไอคอน การคลิกไอคอนจะนำหน้าต่างที่ใช้ล่าสุดขึ้นมาด้านบน "
"คุณยังสามารถลากไอคอนไปไว้บนพื้นที่ทำงานได้อีกด้วย"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"การคลิกขวาไอคอนจะแสดงเมนูที่ให้คุณสามารถเลือกหน้าต่างของแอปพลิเคชันนั้นที่ทำงานอยู่ "
"หรือเปิดหน้าต่างใหม่ได้ หรือคุณจะคลิกไอคอนขณะกดปุ่ม <key>Ctrl</key> เพื่อเปิดหน้าต่างใหม่ก็ได้"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"เมื่อคุณเข้าสู่มุมมองภาพรวม คุณจะเข้าสู่ภาพรวมหน้าต่างก่อน "
"ซึ่งจะแสดงภาพขนาดย่อแบบสดของหน้าต่างทั้งหมดในพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"คลิกปุ่มกริด (ซึ่งมีจุดเก้าจุด) ในแดชเพื่อแสดงภาพรวมแอปพลิเคชัน "
"ซึ่งจะแสดงแอปพลิเคชันทั้งหมดที่ติดตั้งบนคอมพิวเตอร์ของคุณ คลิกแอปพลิเคชันใดก็ได้เพื่อเรียกใช้งาน "
"หรือลากแอปพลิเคชันไปยังพื้นที่ทำงานที่แสดงอยู่เหนือรายการแอปพลิเคชันที่ติดตั้ง "
"คุณยังสามารถลากแอปพลิเคชันไปยังแดชบอร์ดเพื่อตั้งค่าเป็นรายการโปรดได้ "
"แอปพลิเคชันโปรดของคุณจะยังคงอยู่ในแดชบอร์ดแม้ในขณะที่ไม่ได้ทำงานอยู่ "
"คุณจึงสามารถเข้าถึงแอปพลิเคชันเหล่านั้นได้อย่างรวดเร็ว"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการเริ่มแอปพลิเคชัน</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:117
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับหน้าต่างและพื้นที่ทำงาน</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "นาฬิกา ปฏิทิน และการนัดหมาย"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:140
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"คลิกที่นาฬิกาบนแถบด้านบนเพื่อดูวันที่ปัจจุบัน ปฏิทินแบบรายเดือน รายการนัดหมายที่กำลังจะมาถึง "
"และการแจ้งเตือนใหม่ๆ คุณยังสามารถเปิดปฏิทินได้โดยกด <keyseq><key>Super</key><key>V</"
"key></keyseq> คุณสามารถเข้าถึงการตั้งค่าวันที่และเวลา "
"และเปิดแอปพลิเคชันปฏิทินแบบเต็มได้โดยตรงจากเมนูนี้"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:149
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับปฏิทินและการนัดหมาย</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-"
"notifications\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแจ้งเตือนและรายการการแจ้งเตือน</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:177
msgid ""
"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
"and your computer. The top part of the menu shows the battery status "
"indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:"
"media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly "
"give somebody else access to the computer without logging out completely. "
"Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness."
msgstr ""
"คลิกเมนูระบบที่มุมขวาบนเพื่อจัดการการตั้งค่าระบบและคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"ส่วนบนของเมนูจะแสดงตัวบ่งชี้สถานะแบตเตอรี่ และปุ่มสำหรับเปิดการตั้งค่าและเครื่องมือถ่ายภาพหน้าจอ "
"ปุ่ม <_:media-1/> ช่วยให้คุณพักเครื่องหรือปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ "
"หรือให้บุคคลอื่นเข้าถึงคอมพิวเตอร์ได้อย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องออกจากระบบโดยสมบูรณ์ "
"แถบเลื่อนช่วยให้คุณควบคุมระดับเสียงหรือความสว่างหน้าจอได้"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:186
msgid ""
"The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you "
"quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power "
"settings, and background apps."
msgstr ""
"ส่วนที่เหลือของเมนูประกอบด้วยปุ่มการตั้งค่าด่วนซึ่งให้คุณควบคุมบริการและอุปกรณ์ที่มีอยู่ได้อย่างรวดเร็ว "
"เช่น Wi-Fi, บลูทูธ, การตั้งค่าพลังงาน และแอปในพื้นหลัง"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการสลับผู้ใช้ การออกจากระบบ "
"และการปิดคอมพิวเตอร์ของคุณ</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:196
msgid "<link xref=\"quick-settings\">Learn more about Quick Settings.</link>"
msgstr "<link xref=\"quick-settings\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการตั้งค่าด่วน</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:206
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"เมื่อคุณล็อกหน้าจอ หรือหน้าจอล็อกโดยอัตโนมัติ หน้าจอล็อกจะปรากฏขึ้น "
"นอกจากจะช่วยปกป้องเดสก์ท็อปของคุณในขณะที่คุณไม่ได้อยู่หน้าคอมพิวเตอร์แล้ว "
"หน้าจอล็อกยังแสดงวันที่และเวลา รวมถึงแสดงข้อมูลเกี่ยวกับสถานะแบตเตอรี่และเครือข่ายของคุณด้วย"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:213
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับหน้าจอล็อก</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:225
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME "
"มีวิธีการสลับหน้าต่างที่แตกต่างจากรายการหน้าต่างที่มองเห็นได้อย่างถาวรในสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปอื่น ๆ "
"วิธีนี้ช่วยให้คุณจดจ่อกับงานตรงหน้าได้โดยไม่มีสิ่งรบกวน"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:230
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการสลับหน้าต่าง</link>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:898
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "แปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:908
msgid "Undo the last action."
msgstr "เรียกคืนการกระทำล่าสุด"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid ""
"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
"that matter in the top bar."
msgstr "ทำงานกับแอป หน้าต่าง พื้นที่ทำงาน และดูการนัดหมายและสิ่งที่สำคัญในแถบด้านบน"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "เดสก์ท็อปของคุณ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:63 ../data/sugar.schemas.in.h:39
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/tips.page:13
msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
msgstr "ใช้ GNOME ให้เกิดประโยชน์สูงสุดด้วยเคล็ดลับเหล่านี้"

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "เคล็ดลับและเทคนิค"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "ถามรหัสผ่านเมื่อใด"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"จะถามรหัสผ่านเมื่อใด ค่าที่เป็นไปได้คือ \"never\" (ไม่ถาม), \"on_write\" (เมื่อจะเขียน) "
"และ \"always\" (ถามเสมอ)"

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "เรียกใช้การแบ่งปันไฟล์หากถูกเปิดใช้"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "แบ่งปัน;ไฟล์;http;เครือข่าย;คัดลอก;ส่ง;"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "แ_บ่งปันแฟ้มสาธารณะในเครือข่าย"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_ต้องการรหัสผ่าน:"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "แบ่งปันแฟ้มสาธารณะผ่าน_บลูทูท"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "_อนุญาตให้อุปกรณ์ระยะไกลลบแฟ้ม"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "อุปกรณ์ระ_ยะไกลต้องจับคู่กับคอมพิวเตอร์ก่อน"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "รับแฟ้มในโฟลเดอร์ดา_วน์โหลดผ่านบลูทูท"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_รับแฟ้ม:"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "แ_จ้งเตือนเกี่ยวกับแฟ้มที่ได้รับ"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "แบ่งปันแฟ้มส่วนตัว"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "ปรับแต่งค่าการแบ่งปันแฟ้ม"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "เรียกเครื่องมือปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "เมื่อเขียนแฟ้ม"

# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_th.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#
# ใน Windows ใช้คำว่า pair ครับ
#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "เฉพาะอุปกรณ์ที่ตั้งค่าไว้"

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_th.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "คุณได้รับแฟ้ม \"%s\" ผ่านทางบลูทูท"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "โวลุม ISO 9660"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u มีตัวอักษร NUL"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u ไม่มีชื่อวิธี"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u ไม่มีตัวปิดท้ายตัวเลือก"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u มีตัวเลือก %s ที่ไม่รู้จัก"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u ไม่มีชื่อโมดูล"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "ไม่พบแฟ้มปรับแต่ง `%s': %s"

#. stop parsing if we failed
#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d เลิกแจงต่อ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "โวลุม AFFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "โวลุมเครือข่าย AFFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "โวลุมที่ค้นพบโดยอัตโนมัติ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "โวลุม Btrfs ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "ไดรว์ซีดี"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "เสียงดิจิทัลจากซีดี"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "โวลุมอุปกรณ์ฮาร์ดแวร์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "โวลุม EncFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "โวลุม eCryptfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "โวลุม Ext2 ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "โวลุม Ext3 ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "โวลุม Ext4 ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "โวลุม MSDOS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "โวลุม BSD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "โวลุม FUSE"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "โวลุม MacOS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "โวลุมซีดี"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "โวลุม Hsfs บนซีดี"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "โวลุม JFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "โวลุมวินโดวส์ NT"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "โวลุมหน่วยความจำ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "โวลุม Minix"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "โวลุมเครือข่าย NFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "โวลุม NILFS ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "โวลุม Netware"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "โวลุม Reiser4 ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "โวลุม ReiserFS ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "โวลุมใช้ร่วมของวินโดวส์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "โวลุม SuperMount"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "โวลุม DVD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "โวลุม Solaris/BSD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "โวลุม Udfs ของ Solaris"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "โวลุม Pcfs ของ Solaris"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "โวลุม SAM-QFS ของซัน"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "โวลุมชั่วคราว"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "โวลุม DOS แบบปรับปรุง"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "โวลุม VFAT ของวินโดวส์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "โวลุม Xenix"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "โวลุม XFS ของลินุกซ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "โวลุม XIAFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "โวลุม CIFS"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_th.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "โวลุม %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "ไดรว์ %s/%s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "ไดรว์ %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "ไดรว์ฟลอปปี้"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "ไดรว์ Compact Flash"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "ไดรว์ Memory Stick"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "ไดรว์ Smart Media"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "ไดรว์ SD/MMC"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "ไดรว์ Zip"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "ไดรว์ Jaz"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "ไดรว์ปากกา"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "เครื่องเล่นเพลง %s %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "กล้องดิจิทัล %s %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "%s ภายนอก"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "แผ่น DVD-R เปล่า"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "แผ่น DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "โวลุมถอดเสียบ %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "ไม่รู้จักปฏิบัติการชนิด %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์สำหรับเปิด GIOChannel: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "ไม่รู้จักงานชนิด %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "หยุดปฏิบัติแล้ว"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr "ฟังก์ชันเลิกใช้แล้ว  ไม่รองรับการแก้ไขฐานข้อมูล MIME อีกต่อไป"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจง: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "จะไม่สนใจข้อผิดพลาดในการแจงที่เหลือ"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "ข้อมูลเสีย"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "รูปแบบใช้ไม่ได้"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "ไฟล์แฮนเดิลเสีย"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "ไม่เหลือที่ว่างบนอุปกรณ์"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "ระบบแฟ้มอ่านได้เท่านั้น"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "แฟ้มไม่ได้เปิดอยู่"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "โหมดการเปิดใช้ไม่ได้"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "มีแฟ้มเปิดอยู่มากเกินไป"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_th.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 ../gsf/gsf-input.c:159
msgid "End of file"
msgstr "จบแฟ้ม"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "กำลังดำเนินการ"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะ"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "จุดเชื่อมวนรอบกลับมาหาตัวเอง"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "ปฏิบัติการนี้ไม่อนุญาต"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "เป็นโฟลเดอร์"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "ไม่พบโฮสต์"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "โฮสต์นี้ไม่มีที่อยู่"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "โฟลเดอร์ยุ่งอยู่"

# See docs for EMLINK -- This file has too many hard links.
#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "แฟ้มนี้มีฮาร์ดลิงก์มากเกินไป"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "ระบบแฟ้มอ่านได้เท่านั้น"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "ไม่ได้อยู่ระบบแฟ้มเดียวกัน"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "ร้องขอข้อมูลของบริการที่ล้าสมัย"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_th.po (gnome-vfs)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 daemon/gvfsbackendsftp.c:1970
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1997
msgid "Protocol error"
msgstr "โพรโทคอลผิดพลาด"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "ไม่พบเบราว์เซอร์หลัก"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการกำหนดไว้ใช้"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมจัดการ URL ชนิดนี้"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "แจงคำสั่งไม่สำเร็จ"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งไม่สำเร็จ"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "หมดเวลาคอย"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับ name server"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "ทรัพยากรถูกล็อคอยู่"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "ฟังก์ชันเลิกใช้แล้ว"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "ไม่ใช่ลิงก์สัญลักษณ์"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:94 thunar/thunar-gio-extensions.c:95
msgid "USB Drive"
msgstr "ไดรว์ USB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "ไดรว์ IEEE 1394"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "โวลุม root"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "โวลุมไม่ทราบชนิด"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครือข่าย"

#. Handle floppy case
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "เมานท์ฟลอปปี้ไม่สำเร็จ อาจจะไม่มีแผ่นอยู่ไม่ตัวอ่าน"

#. All others
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "เมานท์โวลุมนี้ไม่สำเร็จ อาจจะไม่มีแผ่นอยู่ไม่ตัวอ่าน"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr "เมานท์ฟลอปปี้ไม่สำเร็จ แผ่นอาจจะใช้รูปแบบจัดเก็บที่ไม่รู้จัก"

#. Probably a wrong password
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr "ไม่สามารถเมานท์โวลุมได้ ถ้าเป็นไดรว์ที่เข้ารหัสไว้ ก็เป็นไปได้ว่ารหัสผ่านหรือกุญแจผิด"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr "เมานท์โวลุมนี้ไม่สำเร็จ แผ่นอาจจะใช้รูปแบบจัดเก็บที่ไม่รู้จัก"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "เมานท์ไดรว์ฟลอปปี้ที่เลือกไม่สำเร็จ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือกไม่สำเร็จ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือกไม่สำเร็จ อาจมีโปรแกรมอื่นใช้งานอยู่"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือกไม่สำเร็จ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก %d ได้ (%s)"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "ไม่สามารถเรียกโพรเซสเมานท์ใน pty ได้"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "ไม่สามารถส่งรหัสผ่านไปยังโพรเซสเมานท์ได้"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งไม่สำเร็จ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "ดันแผ่นออกไม่สำเร็จ"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "เลิกเมานท์เซิร์ฟเวอร์ที่ต่ออยู่ไม่สำเร็จ"

#: modules/computer-method.c:579 xfburn/xfburn-fs-browser.c:96
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:305
msgid "Filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้ม"

#: modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "ไม่รู้จัก GnomeVFSSeekPosition %d"

#: modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "ไม่สามารถจำแนกเอกลักษณ์ของเครื่องฝั่งโน้น (%s) ได้"

#: modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"เหตุการณ์นี้จะเกิดเมื่อคุณเข้าระบบไปยังคอมพิวเตอร์ฝั่งโน้นเป็นครั้งแรก\n"
"\n"
"ข้อความบอกเอกลักษณ์ที่เครื่องฝั่งโน้นส่งมาคือ \"%s\"  "
"ถ้าคุณต้องการมั่นใจว่าปลอดภัยที่จะดำเนินการต่อ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Log In Anyway"
msgstr "เข้าระบบต่อไป"

#: modules/sftp-method.c:1434 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538
msgid "Cancel Login"
msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้มปรับแต่งที่ใช้ได้ใน %s\n"

#: modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "ใช้ตัวแปรแวดล้อม %s ถ้าต้องการกำหนดเป็นตำแหน่งอื่น\n"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "โปรแกรมแสดงปริยาย"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลปริยาย"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ exec สำหรับเทอร์มินัลปริยาย"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"โปรแกรมแสดง แฟ้มที่ต้องใช้คอมโพเนนต์แสดง %s จะถูกแทนที่ด้วย URI ของแฟ้ม และ %c "
"จะถูกแทนที่ด้วย IID ของคอมโพเนนต์"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลปริยาย ไว้ใช้สำหรับ โปรแกรมที่ต้องใช้เทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับโปรแกรมเทอร์มินัลปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด aim (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด callto (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด ghelp (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด h323 (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด http (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด https (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด info (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด mailto (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด man (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ URL ชนิด trash (ถ้าเปิดใช้)"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด aim"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด callto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด ghelp"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด h323"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด http"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด https"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด info"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด mailto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด man"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "คำสั่งจัดการ URL ชนิด trash"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด aim"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด callto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด ghelp"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด h323"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด http"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด https"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมใน \"command\" จัดการ URL ชนิด info"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด mailto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด man"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้โปรแกรมในคีย์ \"command\" จัดการ URL ชนิด trash"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าโปรแกรมที่จัดการ URL นี้ควรถูกเรียกใช้ในเทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด aim"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด callto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด ghelp"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด h323"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด http"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด https"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด info"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด mailto"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด man"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "กำหนดให้คำสั่งนี้จัดการ URL ชนิด trash"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "โดเมนเพิ่มเติมที่จะมองหาบริการ DNS-SD"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "วิธีแสดงผลบริการ DNS-SD ในเครือข่ายท้องถิ่น"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"merged\", \"separate\" และ \"disabled\""

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "ใช้ค่าพร็อกซีที่ตั้งไว้เวลาใช้ HTTP บนอินเทอร์เน็ต"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี FTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"ถ้าตั้งเป็นค่าจริง การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซีจะต้องผ่านการตรวจสอบสิทธิ์ก่อน "
"ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเอามาจาก \"/system/http_proxy/authentication_user\" และ \"/"
"system/http_proxy/authentication_password\""

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "พอร์ตพร็อกซี SOCKS"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr "เลือกโหมดการตั้งค่าพร็อกซี สามารถตั้งเป็น \"none\", \"manual\", \"auto\""

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "ชื่อเครื่องที่จะติดต่อ FTP ผ่าน"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "พอร์ตบนเครื่องที่ตั้งไว้ใน \"/system/http_proxy/host\" ที่จะใช้ติดต่อผ่าน"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr "พอร์ตบนเครื่องที่ตั้งไว้ใน \"/system/proxy/ftp_host\" ที่จะใช้ติดต่อผ่าน"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr "พอร์ตบนเครื่องที่ตั้งไว้ใน \"/system/proxy/secure_host\" ที่จะใช้ติดต่อผ่าน"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr "พอร์ตบนเครื่องที่ตั้งไว้ใน \"/system/proxy/socks_host\" ที่จะใช้ติดต่อผ่าน"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "โรงงานมอนิเกอร์มาตรฐาน"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2
msgid "Bulge"
msgstr "ปูด"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "ปูดภาพตรงกลางจอ"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_th.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cartoon
#: ../effects/cartoon.effect.in.h:2 ../../magic/src/cartoon.c:112
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "การ์ตูน"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "แปลงภาพวีดิทัศน์ให้เป็นการ์ตูน"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "เช กูวารา"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "แปลงวีดิทัศน์ให้เป็นภาพสไตล์ เช กูวารา"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "แปลงวีดิทัศน์ให้ดูคล้ายโลหะ"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "แบ่งภาพวีดิทัศน์เป็นเกล็ดสี่เหลี่ยมเล็กๆ"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:1
msgid "Distort the video input"
msgstr "ดึงภาพวีดิทัศน์ให้บิดเบี้ยว"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:1
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "แสดงภาพวีดิทัศน์ด้วยเส้นขอบภาพความละเอียดต่ำเหมือนจอภาพคอมพิวเตอร์สมัยก่อน"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "พลิกภาพ เสมือนหนึ่งอยู่หน้ากระจกเงา"

#: ../effects/heat.effect.in.h:1
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "จำลองกล้องตรวจจับความร้อน"

#: ../effects/historical.effect.in.h:1
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "ทำภาพวีดิทัศน์ให้ดูเก่าโดยเพิ่มรอยขีดข่วนและฝุ่น"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Historical"
msgstr "สมัยเก่า"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "แปลงร่างเป็นฮัคยักษ์สีเขียว"

#: ../effects/invertion.effect.in.h:1
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "กลับสีภาพวีดิทัศน์"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#invertion
#: ../effects/invertion.effect.in.h:3
msgid "Invertion"
msgstr "กลับสี"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:1
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "กล้องคาไลโดสโคปสามเหลี่ยม"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "แปลงภาพวีดิทัศน์เป็นโทนสีม่วง"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "สะท้อนภาพวีดิทัศน์ที่ขอบกระจกเงา"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "แปลงภาพวีดิทัศน์เป็นภาพขาวดำ"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "ภาพลวงตา"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหวลวงตาขาวดำแบบดั้งเดิม"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "หยิกเล็บ"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "หยิกจอภาพที่กึ่งกลางด้วยเล็บ"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:1
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "สลายวัตถุที่เคลื่อนไหวในวีดิทัศน์ให้เป็นฝุ่นควาร์ก"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Quark"
msgstr "ควาร์ก"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:1
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "ตรวจหารังสีและแสดงออกมา"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:1
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "แปลงวีดิทัศน์เป็นจอข้อมูลแบบคลื่น"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:1
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "เพิ่มลูกเล่นน้ำกระเพื่อมในวีดิทัศน์"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:1
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "เพิ่มความสดของสีให้กับภาพวีดิทัศน์"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "ใช้โทนสีซีเปีย"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "เพิ่มความหลอนให้กับภาพวีดิทัศน์"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:1
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "ตัดเส้นขอบภาพในวีดิทัศน์โดยใช้การกระทำโซเบล"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Sobel"
msgstr "โซเบล"

#: ../effects/square.effect.in.h:1
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "ปูดภาพวีดิทัศน์ตรงกลางจอเป็นรูปสี่เหลี่ยมจัตุรัส"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "กังฟู"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "แสดงความเคลื่อนไหวในแบบกังฟู"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "ขยุ้มจอภาพตรงกลางแล้วดึงให้ตึง"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:1
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "แสดงภาพแบบหน่วงเวลา"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "บิดเกลียว"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "บิดกลางภาพเป็นเกลียว"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "เพิ่มลูกเล่นเกลี่ยช่องอัลฟาพร้อมกับหมุนและย่อ-ขยาย"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:1
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "แปลงภาพวีดิทัศน์ให้มีความหนืด"

#: ../effects/xray.effect.in.h:1
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "กลับสีภาพและเพิ่มโทนสีฟ้าเล็กน้อย"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "แสดงสภาพอากาศและการพยากรณ์"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr "โปรแกรมเล็กๆ ที่ช่วยคุณติดตามสภาพอากาศปัจจุบันของเมืองของคุณ หรือที่ใดๆ ในโลก"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"คุณจะสามารถเข้าถึงข้อมูลพยากรณ์อากาศ 7 วันข้างหน้า "
"พร้อมรายละเอียดเป็นรายชั่วโมงสำหรับวันปัจจุบันและวันถัดไป จากบริการต่างๆ "
"หลายแหล่งในอินเทอร์เน็ต"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"นอกจากนี้ยังสามารถเชื่อมรวมกับเชลล์ GNOME ทำให้คุณเห็นสภาพปัจจุบันของเมืองที่ค้นหาล่าสุด "
"โดยเพียงพิมพ์ชื่อเมืองในภาพรวมกิจกรรม"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "อากาศ;พยากรณ์;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "แสดงข้อมูลสภาพอากาศสำหรับพื้นที่ที่คุณอยู่"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "เมืองที่ตั้งค่าไว้ให้แสดงสภาพอากาศ"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"ตำแหน่งที่ตั้งที่แสดงในมุมมองโลกของ gnome-weather แต่ละค่าเป็น GVariant ที่คืนค่ามาจาก "
"gweather_location_serialize()"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "จะขยายแผ่หน้าต่างหรือไม่"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "เช้า"

#: data/day-entry.ui:46 plugins/clock/clock-fuzzy.c:84
#: panel-plugin/weather-summary.c:1012
msgid "Afternoon"
msgstr "บ่าย"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "ราย_ชั่วโมง"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "ราย_วัน"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "หน่วยอุณหภูมิ"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "เ_กี่ยวกับ รายงานอากาศ"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่รายงานอากาศ!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "เลือกที่ตั้งเพื่อเริ่มใช้งาน"

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "ค้นหาเมืองหรือประเทศ"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "รู้สึกเหมือน %.0f°"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "เมื่อสักครู่ปรับข้อมูลแล้ว"

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d นาทีก่อนปรับข้อมูลแล้ว"

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อนปรับข้อมูลแล้ว"

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d วันก่อนปรับข้อมูลแล้ว"

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อนปรับข้อมูลแล้ว"

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d เดือนก่อนปรับข้อมูลแล้ว"

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "การพยากรณ์รายวัน"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "ไม่มีการพยากรณ์"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "การพยากรณ์รายชั่วโมง"

#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_th.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a time format without date used for AM/PM
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_th.po (polari main)  #-#-#-#-#
#. eslint-disable-next-line no-lonely-if
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: src/app/hourlyForecast.js:114 src/chatView.js:1233
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "มุมมองโลก"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:2 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/GNOME_GnoteApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gnote Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ต Gnote"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "เครื่องมือบันทึกข้อความ"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:3 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "จดบันทึก, เชื่อมโยงความคิด, และจัดระเบียบ"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:1 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "ยอมรับใบรับรอง SSL"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:2 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "สร้างบันทึกใหม่"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:3 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Custom Font Face"
msgstr "แบบอักษรกำหนดเอง"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:4
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "กำหนดตำแหน่ง X ของหน้าต่างค้นหา ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Gnote จบการทำงาน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:5
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "กำหนดตำแหน่ง Y ของหน้าต่างค้นหา ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Gnote จบการทำงาน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:6
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "กำหนดความสูงเป็นพิกเซลของหน้าต่างค้นหา ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Gnote จบการทำงาน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "กำหนดความกว้างเป็นพิกเซลของหน้าต่างค้นหา ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Gnote จบการทำงาน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:8
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "เปิดใช้รายการย่อยแบบอัตโนมัติ"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "เปิดใช้การแปะด้วยเมาส์ปุ่มกลางบนไอคอน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:10 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "เปิดใช้การเน้นข้อความ WikiWord"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:11
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "เปิดใช้การปิดบันทึกด้วยปุ่ม escape"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:12 ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable custom font"
msgstr "เปิดใช้งานแบบอักษรที่กำหนดเอง"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:13 ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มลัดที่ใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อป"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:14 ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "เปิดใช้งานการตรวจตัวสะกด"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable startup notes"
msgstr "เปิดใช้งานการเปิดบันทึกเมื่อเริ่มทำงาน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:16 ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้รายการย่อยแบบอัตโนมัติเมื่อมี - หรือ * ที่ต้นบรรทัด"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้สามารถใช้เมาส์ปุ่มกลางคลิกที่ไอคอนของ Gnote "
"เพื่อแปะเนื้อหาที่ลงบันทึกเวลาปัจจุบันในบันทึก \"เริ่มที่นี่\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:18 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเน้นคำที่อยู่ในรูป WordCapital "
"และการคลิกที่คำดังกล่าวจะสร้างบันทึกชื่อในชื่อนั้น"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:19 ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "เวลาคอยสำหรับการเมานท์ FUSE (ms)"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:20 ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML ส่งออกบันทึกที่เชื่อมโยงทั้งหมด"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:21
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีที่ส่งออก HTML ครั้งล่าสุด"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:22 ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML ส่งออกบันทึกที่เชื่อมโยง"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:23 ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr "ถ้า enable_custom_font เป็นจริง แบบอักษรที่ตั้งไว้นี้จะถูกใช้แบบอักษรสำหรับแสดงบันทึก"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ บันทึกทั้งหมดที่เปิดไว้ขณะที่ออกจาก Gnote ครั้งล่าสุด จะถูกเปิดอีกครั้งเมื่อเริ่มทำงาน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:25 ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะสามารถปิดบันทึกที่เปิดอยู่โดยกดปุ่ม escape ได้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:26 ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr "ถ้าเป็นจริง คำที่สะกดผิดจะถูกขีดเส้นใต้สีแดง และแนะนำคำที่สะกดถูกในเมนูคลิกขวา"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ชุดปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปที่กำหนดใน /apps/gnote/global_keybindings "
"จะเปิดใช้งาน  ทำให้สามารถเรียกใช้งาน Gnote จากโปรแกรมอื่นๆ ได้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:28 ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ชื่อแบบอักษรใน custom_font_face จะถูกใช้เป็นแบบอักษรเมื่อแสดงบันทึก มิฉะนั้น "
"จะใช้แบบอักษรปริยายของเดสก์ท็อป"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:29
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr "เลขจำนวนเต็มระบุจำนวนบันทึกอย่างต่ำที่จะแสดงในเมนูบันทึกของ Gnote"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:30 ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"ค่าจำนวนเต็มระบุว่าต้องการให้เจาะจงกระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งเมื่อเกิดข้อขัดแย้ง "
"แทนที่จะถามผู้ใช้หรือไม่ ค่านี้จะมีความหมายตรงกับรายการค่าคงที่ที่กำหนดไว้เป็นการภายใน ค่า 0 "
"หมายถึงการถามผู้ใช้เมื่อมีข้อขัดแย้ง เพื่อให้สามารถจัดการข้อขัดแย้งเป็นกรณีๆ ไป"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:31 ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"ค่าจำนวนเต็มระบุว่าต้องการเจาะจงพฤติกรรมการปรับข้อมูลลิงก์อย่างใดอย่างหนึ่งเมื่อบันทึกถูกเปลี่ยนชื่อ "
"แทนที่จะถามผู้ใช้หรือไม่ ค่านี้จะมีความหมายตรงกับรายการค่าคงที่ที่กำหนดไว้เป็นการภายใน ค่า 0 "
"หมายถึงการถามผู้ใช้เมื่อการเปลี่ยนชื่อบันทึกอาจมีผลต่อลิงก์ที่มีอยู่ในบันทึกอื่น ค่า 1 "
"หมายถึงการลบลิงก์ที่ถูกกระทบโดยอัตโนมัติ ค่า 2 "
"หมายถึงการปรับข้อความในลิงก์ให้เป็นชื่อใหม่ของบันทึก เพื่อให้ลิงก์ยังคงเชื่อมโยงไปสู่บันทึกที่เปลี่ยนชื่อไป"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:32 ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "พฤติกรรมการปรับข้อมูลลิงก์เมื่อเปลี่ยนชื่อบันทึก"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:33
msgid "List of pinned notes"
msgstr "รายการบันทึกปักหมุด"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:34 ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "จำนวนบันทึกอย่างต่ำที่จะแสดงในเมนู"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:35 ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "พฤติกรรมที่จดจำไว้สำหรับใช้กับกรณีที่การปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกันเกิดข้อขัดแย้ง"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "เปิดหน้าการเปลี่ยนแปลงล่าสุด"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:37 ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบค้นหา"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:38 ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Open Start Here"
msgstr "เปิดหน้า \"เริ่มที่นี่ \""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:39
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "พาธในเซิร์ฟเวอร์ SSH ไปยังไดเรกทอรีที่ Gnote จะใช้ปรับข้อมูลให้ตรงกัน (มีหรือไม่ก็ได้)"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:40 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr "พาธสำหรับเซิร์ฟเวอร์ปรับข้อมูล เมื่อใช้บริการเสริมการปรับข้อมูลระบบแฟ้ม"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ SSHFS ในเครือข่ายที่จะใช้ปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:42 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ SSHFS ในเครือข่ายที่จะใช้ปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:43 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์ SSHFS ที่จะใช้ปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:44 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์ SSHFS ที่จะใช้ปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:45
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "ความสูงที่บันทึกไว้ของหน้าต่างค้นหา"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:46
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "ตำแหน่งแนวนอนที่บันทึกไว้ของหน้าต่างค้นหา"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:47
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "ตำแหน่งแนวตั้งที่บันทึกไว้ของหน้าต่างค้นหา"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:48
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "ความกว้างที่บันทึกไว้ของหน้าต่างค้นหา"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:49 ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "บริการเสริมสำหรับปรับข้อมูลให้ตรงกันที่เลือก"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:50 ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงเพื่อเปิดใช้งาน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:51 ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid "Show applet menu"
msgstr "แสดงเมนูแอพเพล็ต"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:52 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Start Here Note"
msgstr "บันทึก \"เริ่มที่นี่\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:53 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "ID ลูกข่าย การปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:54 ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "พาธของเซิร์ฟเวอร์ในเครื่อง ที่ใช้ปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:55
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "รูปแบบวันที่ที่จะใช้ลงบันทึกเวลา ใช้ตามรูปแบบของ strftime(3)"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:56 ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปสำหรับสร้างและแสดงบันทึกใหม่ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
"และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
"\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:57 ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปสำหรับเปิดบันทึก \"เริ่มที่นี่\" รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
"และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
"\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:58 ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบค้นหาบันทึก รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
"หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
"และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
"\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:59 ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบการเปลี่ยนแปลงล่าสุด รูปแบบคือ \"&lt;"
"Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
"ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
"\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
"ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:60
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปสำหรับเปิดเมนูแอพเพล็ต Gnote  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
"หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
"และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
"\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:61 ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "คำสั่งสำหรับจัดการ  \"note://\" URLs"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:62 ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ส่งออกบันทึกด้วยปลั๊กอิน \"ส่งออกเป็น HTML\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:63 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"ค่าสุดท้ายที่ตั้งไว้สำหรับกล่องกากบาท 'ส่งออกบันทึกที่เชื่อมโยง' ในปลั๊กอิน \"ส่งออกเป็น HTML\""

#: ../data/gnote.schemas.in.h:64 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"ค่าสุดท้ายที่ตั้งไว้สำหรับกล่องกากบาท 'ส่งออกบันทึกที่เชื่อมโยงอื่นทั้งหมด' ในปลั๊กอิน \"ส่งออกเป็น "
"HTML\" ค่านี้ใช้ร่วมกับค่าตั้ง 'HTML ส่งออกบันทึกที่เชื่อมโยง' "
"โดยใช้ระบุว่าจะรวมโน้ตทั้งหมดที่พบทุกระดับความลึกในหน้า HTML ที่ส่งออกหรือไม่"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:65
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI ของบันทึกที่จะถือเป็นบันทึก \"เริ่มที่นี่\" ซึ่งจะวางไว้ที่ท้ายเมนูบันทึกของ Gnote เสมอ "
"และสามารถเรียกได้ด้วยปุ่มลัด"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:66
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "พอร์ตที่จะใช้เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์สำหรับปรับข้อมูลให้ตรงกันผ่าน SSH"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:67
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"เวลา (เป็นมิลลิวินาที) ที่ Gnote จะรอการตอบสนอง เมื่อใช้ FUSE "
"ในการเมานท์แหล่งใช้ร่วมสำหรับการปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:68 ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid "Timestamp format"
msgstr "รูปแบบการลงบันทึกเวลา"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:69
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์ SSH ที่เก็บไดเรกทอรีสำหรับปรับข้อมูลให้ตรงกันของ Gnote"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:70 ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr "ชื่อเรียกเฉพาะสำหรับบริการเสริมสำหรับปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกันที่ตั้งค่าไว้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:71
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr "ชื่อเรียกเฉพาะของลูกข่าย Gnote นี้ ใช้เมื่อสื่อสารกับเซิร์ฟเวอร์ปรับข้อมูล"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:72 ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr "ใช้ตัวเลือก \"-ac\" กับ wdfs เพื่อยอมรับใบรับรอง SSL โดยไม่ต้องถามผู้ใช้"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:73 ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์สำหรับปรับข้อมูลให้ตรงกันผ่าน SSH"

#: ../data/gnote.schemas.in.h:74
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr "รายการของ URI (คั่นด้วยช่องว่าง) ของบันทึกที่จะแสดงเสมอในเมนูบันทึกของ Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:180 ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "เปิดบันทึกที่เลือก"

#: ../src/actionmanager.cpp:186 ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "ลบบันทึกที่เลือก"

#: ../src/actionmanager.cpp:197
msgid "Quit Gnote"
msgstr "ออกจาก Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:205 ../src/preferencesdialog.cpp:88
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:212
msgid "Gnote Help"
msgstr "วิธีใช้ Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:217
msgid "About Gnote"
msgstr "เกี่ยวกับ Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:221 ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "ไอคอนถาด"

#: ../src/actionmanager.cpp:226 ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "สร้าง_บันทึกใหม่"

#: ../src/actionmanager.cpp:231 ../src/notewindow.cpp:313
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_ค้นบันทึกทั้งหมด"

#: ../src/actionmanager.cpp:231 ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "เปิดหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\""

#: ../src/actionmanager.cpp:236 ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "ป_รับข้อมูลบันทึก"

#: ../src/actionmanager.cpp:236 ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "เริ่มปรับข้อมูลบันทึก"

#: ../src/gnote.cpp:282 ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกใหม่ได้"

#: ../src/gnote.cpp:329
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "และผู้เขียนเริ่มแรกของ Tomboy"

#: ../src/gnote.cpp:346
msgid ""
"Copyright © 2009-2010 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2009-2010 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."

#: ../src/gnote.cpp:349 ../Tomboy/Tomboy.cs:426
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "โปรแกรมบันทึกข้อความที่เรียบง่ายใช้สะดวก"

#: ../src/gnote.cpp:430
msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgstr "เปิด Gnote ในรูปแอพเพล็ตบนพาเนลของ GNOME"

#: ../src/gnote.cpp:431
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "ระบุไดเรกทอรีที่เก็บบันทึกข้อความ"

#: ../src/gnote.cpp:432
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "เปิดหน้าต่างสำหรับค้นบันทึกทั้งหมดด้วยคำค้นที่ระบุ"

#: ../src/gnote.cpp:433
msgid "Print version information."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: ../src/gnote.cpp:435
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "สร้างและแสดงบันทึกหน้าใหม่ โดยอาจตั้งหัวข้อได้"

#: ../src/gnote.cpp:436
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "แสดงบันทึกที่มีหัวข้อตรงกับที่กำหนด"

#: ../src/gnote.cpp:436
msgid "title/url"
msgstr "หัวข้อ/url"

#: ../src/gnote.cpp:437
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "แสดงบันทึก 'เริ่มที่นี่'"

#: ../src/gnote.cpp:438
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "ค้นหาและเน้นข้อความในบันทึกที่เปิดอยู่"

#: ../src/gnote.cpp:443
msgid "A note taking application"
msgstr "โปรแกรมเขียนบันทึกข้อความ"

#: ../src/gnote.cpp:443
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับเรียกทำงาน Gnote"

#: ../src/gnote.cpp:639
msgid "Version %1%"
msgstr "รุ่น %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:113 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "โปรแกรมเสริม"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:220 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "ตรวจตัว_สะกดขณะพิมพ์"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:226 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr "คำที่สะกดผิดจะถูกขีดเส้นใต้สีแดง พร้อมคำแนะนำตัวสะกดในเมนูคลิกขวา"

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:237 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "เ_น้น WikiWords"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:243 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเน้นคำที่อยู่ในรูป <b>WordCapital</b> "
"และการคลิกที่คำดังกล่าวจะสร้างบันทึกชื่อในชื่อนั้น"

#. Auto bulleted list
#: ../src/preferencesdialog.cpp:250 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "เปิดใช้_รายการย่อยแบบอัตโนมัติ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:259 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "ใช้แ_บบอักษรที่กำหนด"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:276 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "เมื่อเปลี่ยนชื่อบันทึกที่ถูกลิงก์อยู่:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:282 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Never rename links"
msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนชื่อลิงก์เลย"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:283 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "เปลี่ยนชื่อลิงก์เสมอ"

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/preferencesdialog.cpp:305 ../src/notemanager.cpp:107
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "แผ่นแบบสำหรับบันทึกใหม่"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:308 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr "ใช้แผ่นแบบบันทึกเพื่อกำหนดข้อความที่จะใช้เมื่อสร้างบันทึกใหม่"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:316 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Open New Note Template"
msgstr "เปิดแผ่นแบบสำหรับบันทึกใหม่"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:374 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "ใช้งาน_ปุ่มลัด"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:381 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"ปุ่มลัดช่วยให้คุณเข้าถึงบันทึกได้จากทุกที่ทันทีที่กดปุ่ม ตัวอย่าง: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;"
"F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:401 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "แสดงเ_มนูของบันทึก"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:417 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "เปิด \"เ_ริ่มที่นี่\""

#. Create new note keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:432 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "สร้าง_บันทึกใหม่"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:447 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "เปิด \"ค้นบันทึก_ทั้งหมด\""

#: ../src/preferencesdialog.cpp:473 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "บ_ริการ:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:530 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "ปรับแต่งไม่ได้"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:550 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:541
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1771
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:906
msgid "_Advanced..."
msgstr "_ขั้นสูง..."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:597 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "โปรแกรมเสริมดังต่อไปนี้ติดตั้งแล้ว"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:765 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "ยังไม่รองรับ"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:779
msgid "%1% Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:920 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "เลือกขนาดอักษรสำหรับบันทึก"

#: ../src/notemanager.cpp:250
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">เริ่มที่นี่\n"
"\n"
"<bold>ยินดีต้อนรับสู่ Gnote!</bold>\n"
"\n"
"คุณสามารถใช้บันทึก \"เริ่มที่นี่\" นี้เป็นจุดเริ่มต้นการจัดระเบียบแนวคิดและความคิดต่างๆ ของคุณ\n"
"\n"
"คุณสามารถสร้างบันทึกใหม่เพื่อเก็บบันทึกความคิดของคุณได้ โดยเลือกรายการ \"สร้างบันทึกใหม่\" "
"จากเมนูของ Gnote ในพาเนล GNOME บันทึกของคุณจะถูกเก็บบันทึกโดยอัตโนมัติ\n"
"\n"
"จากนั้น จัดโครงสร้างของบันทึกที่คุณสร้าง โดยเชื่อมโยงบันทึกและความคิดที่เกี่ยวข้องกันเข้าด้วยกันได้!\n"
"\n"
"เราได้สร้างบันทึกชื่อ <link:internal>การใช้ลิงก์ใน Gnote</link:internal> ไว้ สังเกตไหม "
"ว่าทุกครั้งที่คุณพิมพ์ <link:internal>การใช้ลิงก์ใน Gnote</link:internal> "
"ข้อความดังกล่าวจะถูกขีดเส้นใต้โดยอัตโนมัติ? คลิกที่ลิงก์เพื่อเปิดดูบันทึกดังกล่าวได้</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:269
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>การใช้ลิงก์ใน Gnote\n"
"\n"
"บันทึกต่างๆ ใน Gnote สามารถเชื่อมโยงถึงกันได้ โดยป้ายข้อความในบันทึกปัจจุบัน แล้วคลิกปุ่ม "
"<bold>ลิงก์</bold> ที่ด้านบนในแถบเครื่องมือ เมื่อกดแล้ว จะเป็นการสร้างบันทึกใหม่ "
"พร้อมทั้งขีดเส้นใต้ชื่อบันทึกใหม่ในบันทึกปัจจุบันด้วย\n"
"\n"
"การเปลี่ยนชื่อเรื่องของบันทึก จะเปลี่ยนข้อความในลิงก์ที่ปรากฏบันทึกอื่นตามด้วย "
"เพื่อป้องกันการเกิดลิงก์เสียเมื่อมีการเปลี่ยนชื่อบันทึก\n"
"\n"
"นอกจากนี้ ถ้าคุณพิมพ์ชื่อของบันทึกอื่นในบันทึกปัจจุบัน ก็จะมีการสร้างลิงก์ให้โดยอัตโนมัติเช่นกัน</note-"
"content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:284 ../src/notemanager.cpp:336
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "เริ่มที่นี่"

#: ../src/notemanager.cpp:289
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "การใช้ลิงก์ใน Gnote"

#: ../src/notemanager.cpp:494
msgid "New Note %1%"
msgstr "บันทึกใหม่ %1%"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanager.cpp:594 ../src/notemanager.cpp:684
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 ../Tomboy/NoteManager.cs:646
msgid "Describe your new note here."
msgstr "บรรยายบันทึกใหม่ของคุณที่นี่"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:151 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "จะเปลี่ยนชื่อลิงก์ของบันทึกหรือไม่?"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:156 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "ไ_ม่เปลี่ยนชื่อลิงก์"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:157 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อลิงก์"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:160 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "แสดงห_น้าต่างนี้เสมอ"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:161 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อลิงก์เสมอ"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:163 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "ไ_ม่ต้องเปลี่ยนชื่อลิงก์เลย"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:182
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"จะเปลี่ยนชื่อลิงก์ในบันทึกอื่นๆ จาก \"<span underline=\"single\">%1</span>\" เป็น "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\" หรือไม่?\n"
"\n"
"ถ้าคุณไม่เปลี่ยนชื่อ ลิงก์ดังกล่าวก็จะไม่ได้เชื่อมโยงไปสู่สิ่งใดเลย"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:215 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "เปลี่ยนชื่อลิงก์"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:230 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "หัวข้อบันทึก"

#: ../src/notewindow.cpp:74 ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "หาในบันทึกนี้"

#: ../src/notewindow.cpp:321 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_ลิงก์ไปยังบันทึกใหม่"

#: ../src/notewindow.cpp:338 ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_หาในบันทึกนี้"

#: ../src/notewindow.cpp:353 ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "ปิ_ดบันทึกทั้งหมด"

#: ../src/notewindow.cpp:392
msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
msgstr "ค้นบันทึก (Ctrl-Shift-F)"

#: ../src/notewindow.cpp:408
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "ลิงก์ข้อความที่เลือกไปยังบันทึกใหม่ (Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:423 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "ปรับแต่งตัวอักษร"

#: ../src/notewindow.cpp:432 ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "ใช้เครื่องมือกับบันทึกนี้"

#: ../src/notewindow.cpp:442 ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "ลบบันทึกนี้"

#: ../src/notewindow.cpp:452 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "ปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกัน"

#: ../src/notewindow.cpp:583 ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกได้"

#: ../src/notewindow.cpp:1081
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>ตัว_หนา</b>"

#: ../src/notewindow.cpp:1082
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>ตัวเ_อียง</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1083
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>ขี_ดฆ่า</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1085 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371
msgid "_Highlight"
msgstr "เ_น้น"

#: ../src/notewindow.cpp:1089 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "ใหญ่_มาก"

#: ../src/notewindow.cpp:1093 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "เ_ล็ก"

#: ../src/note.cpp:116 ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อมูลบันทึก"

#: ../src/note.cpp:117
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อมูลบันทึกข้อความของคุณ กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีเนื้อที่ดิสก์เพียงพอ "
"และคุณมีสิทธิ์เขียนที่ ~/.gnote หรือไม่ คุณสามารถดูรายละเอียดของข้อผิดพลาดได้ใน ~/.gnote.log"

#: ../src/recentchanges.cpp:83 ../Tomboy/JumpListManager.cs:96
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "ค้นบันทึกทั้งหมด"

#: ../src/recentchanges.cpp:270
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:120
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:276
msgid "Notebooks"
msgstr "สมุดบันทึก"

#: ../src/recentchanges.cpp:366 ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด"

#: ../src/recentchanges.cpp:564
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "พบ %1% รายการ"

#: ../src/recentchanges.cpp:578
msgid "Total: %1% note"
msgid_plural "Total: %1% notes"
msgstr[0] "บันทึกทั้งหมด: %1% รายการ"

#: ../src/recentchanges.cpp:594
msgid "Matches: %1% note"
msgid_plural "Matches: %1% notes"
msgstr[0] "บันทึกที่พบ: %1% รายการ"

#: ../src/tray.cpp:50
msgid "Take notes"
msgstr "เขียนบันทึก"

#: ../src/tray.cpp:161 ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (ใหม่)"

#: ../src/tray.cpp:473
msgid "_About Gnote"
msgstr "เ_กี่ยวกับ Gnote"

#: ../src/utils.cpp:130
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr "ไม่พบ \"คู่มือวิธีใช้ Gnote\" กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณว่าครบถ้วนสมบูรณ์หรือไม่"

#: ../src/utils.cpp:138 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "ไม่พบคู่มือวิธีใช้"

#: ../src/utils.cpp:178 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง"

#: ../src/utils.cpp:192
msgid "Today, %1%"
msgstr "วันนี้ %1%"

#: ../src/utils.cpp:198
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "เมื่อวานนี้ %1%"

#: ../src/utils.cpp:206
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% วันก่อน %2%"

#: ../src/utils.cpp:210
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "%1% วันก่อน"

#: ../src/utils.cpp:217
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "พรุ่งนี้ %1%"

#: ../src/utils.cpp:225
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "อีก %1% วัน %2%"

#: ../src/utils.cpp:229
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "อีก %1% วัน"

#: ../src/watchers.cpp:208
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(ไม่มีหัวข้อ %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:243
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr "มีบันทึกที่หัวข้อ <b>%1%</b> อยู่ก่อนแล้ว กรุณาตั้งชื่ออื่นสำหรับบันทึกนี้ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#: ../src/watchers.cpp:257 ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "หัวข้อนี้ถูกใช้แล้ว"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:101
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "สร้างสมุดบันทึกใหม่"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "ตั้งชื่อสมุดบันทึกที่จะสร้าง"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "_ชื่อสมุดบันทึก:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้แล้ว"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:86
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "แผ่นแบบสมุดบันทึก %1%"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:169 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
msgid "All Notes"
msgstr "บันทึกทั้งหมด"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:181 ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "บันทึกที่ยังไม่เข้าแฟ้ม"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:95
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_สมุดบันทึก"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:96
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:121
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "สร้างบันทึกใหม่ในสมุดบันทึก"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:100
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:255
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "_สมุดบันทึกใหม่..."

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:106
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "สร้างบันทึกใหม่ในสมุดบันทึกนี้"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:110
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_เปิดแผ่นแบบบันทึก"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "เปิดแผ่นแบบบันทึกของสมุดบันทึกนี้"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:115
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "ลบ_สมุดบันทึก"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:116
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "ลบสมุดบันทึกที่เลือก"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:334
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบสมุดบันทึกนี้หรือไม่?"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:335
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"บันทึกต่างๆ ที่เป็นของสมุดบันทึกนี้ จะไม่ถูกลบ แต่จะไม่มีการเชื่อมโยงกับสมุดบันทึกนี้อีก "
"การลบนี้จะไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:38
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "บันทึกใหม่สำหรับ \"%1%\""

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "ไม่มีสมุดบันทึก"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:82
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "ใส่บันทึกนี้เข้าในสมุดบันทึก"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:194
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "_สมุดบันทึกใหม่..."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:42
msgid "Backlinks"
msgstr "ลิงก์ย้อนกลับ"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:46
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "ดูบันทึกข้อความที่ลิงก์มายังบันทึกที่คุณกำลังดู"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:50
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere และโครงการ Tomboy"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:88
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "ใครเชื่อมโยงมาที่นี่บ้าง?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:56
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "ลิงก์ Bugzilla"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"ช่วยให้คุณสามารถลาก URL ของ Bugzilla จากเบราว์เซอร์มาวางลงในบันทึกของ Gnote "
"ได้โดยตรง โดยจะแทรกหมายเลขบั๊กพร้อมลิงก์ และมีไอคอนรูปบั๊กอยู่ข้างๆ ด้วย"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:71
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:55
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:66
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere และโครงการ Tomboy"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:59
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ bugzilla ใดก็ตาม ด้วยการลากลิงก์มาที่บันทึก "
"ถ้าคุณต้องการใช้ไอคอนพิเศษสำหรับแหล่งต่างๆ ก็ให้เพิ่มได้ที่นี่"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:76
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "ชื่อโฮสต์"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:223
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "เลือกไอคอน..."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:270
msgid "Host name invalid"
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดพลาด"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:271
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อโฮสต์ Bugzilla ที่ใช้การได้ เพื่อใช้กับไอคอนนี้"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:290
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกไอคอน"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:291
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มไอคอนได้"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:363
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบไอคอนนี้หรือไม่?"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:36
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "ตำแหน่งที่จะส่งออก HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:38
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "ส่งออกบันทึกที่เชื่อมโยง"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:39
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "ส่งออกบันทึกที่เชื่อมโยงอื่นทั้งหมด"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:63
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:98
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "ส่งออกเป็น HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:67
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "ส่งออกบันทึกแต่ละรายการเป็น HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:150
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "ส่งออกบันทึกของคุณไปที่ \"%1%\" แล้ว"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "ส่งออกบันทึกสำเร็จแล้ว"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:184
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"%s\""

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:52
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "ใช้ตัวอักษรแบบพิมพ์ดีดความกว้างคงที่"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "ลงบันทึกเวลา"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:63
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "เลือกรูปแบบใดรูปแบบหนึ่งที่มีให้ หรือใช้รูปแบบของคุณเองก็ได้"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:71
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "ใช้รูปแบบที่เ_ลือก"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:100
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "ใช้รูปแบบ_กำหนดเอง"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "แผ่นแบบบันทึกประจำวัน"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "วันนี้: "

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:43
msgid "Note of the Day"
msgstr "บันทึกประจำวัน"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:47
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr "สร้าง \"บันทึกประจำวัน\" โดยอัตโนมัติ เพื่อให้จดความคิดประจำวันได้สะดวก"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:52
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray และโครงการ Tomboy"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_เปิดแผ่นแบบบันทึกประจำวัน"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"เปลี่ยนบันทึก <span weight=\"bold\">แผ่นแบบบันทึกประจำวัน</span> "
"เพื่อปรับข้อความที่จะใช้ในบันทึกประจำวันที่สร้างใหม่"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:47
msgid "Printing Support"
msgstr "การรองรับการพิมพ์"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:51
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "ช่วยคุณจัดพิมพ์บันทึกข้อความ"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:133
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์บันทึก"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:297
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "หน้า %1% จาก %2%"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:58
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าบันทึกจากโน้ตติดกาว"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:62
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "นำเข้าบันทึกข้อความของคุณจากแอพเพล็ตโน้ตติดกาว"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "นำเข้าจากแอพเพล็ตโน้ตติดกาว"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:241
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "ไม่พบบันทึกจากโน้ตติดกาว"

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:243
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "ไม่พบบันทึกของแอพเพล็ตโน้ตติดกาวที่เหมาะสมที่ \"%1%\""

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:251
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "นำเข้าบันทึกจากโน้ตติดกาวสำเร็จแล้ว"

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:253
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "นำเข้าบันทึกของโน้ตติดกาวสำเร็จ <b>%1%</b> รายการ จาก <b>%2%</b> รายการ"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:319
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "โน้ตติดกาว: "

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:47
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "เครื่องมือนำเข้าบันทึกจาก Tomboy"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:51
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "นำเข้าบันทึกข้อความของคุณจาก Tomboy"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:55
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:51
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "เพิ่มความสามารถในการขีดเส้นใต้ข้อความ"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:55
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière และโครงการ Tomboy"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฮสต์"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "ออกจาก Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "วิธีใช้ Tomboy"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "ไม่มีสิทธิ์เข้าถึง"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์อยู่"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอีเมล"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "พาธของโ_ฟลเดอร์:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะปรับข้อมูลให้ตรงกัน..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "ไม่มีข้อมูลในช่องพาธของโฟลเดอร์"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ตามพาธที่ระบุ และ Tomboy ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อ '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก gaim-remote: {0}"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd d MMMM, H:mm"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "ddddที่ d MMMM yyyy"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd dd/MM/yyyy HH:mm:ss"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "เพิ่มภาพร่าง"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "เซิ_ร์ฟเวอร์:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "พาธของโ_ฟลเดอร์ (ระบุหรือไม่ก็ได้):"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"การปรับข้อมูลให้ตรงกันผ่าน SSH จำเป็นต้องอาศัยกุญแจ SSH สำหรับเซิร์ฟเวอร์และผู้ใช้นี้ "
"โดยต้องเพิ่มกุญแจดังกล่าวเข้าในดีมอน SSH ที่กำลังทำงานอยู่ด้วย"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "ไม่มีข้อมูลในช่องเซิร์ฟเวอร์หรือชื่อผู้ใช้"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"หมดเวลาคอยขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าได้เพิ่มกุญแจ SSH เข้าในดีมอน SSH "
"ที่กำลังทำงานอยู่"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:1 ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque ไม่ได้ทำงานอยู่ ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "ไม่มีข้อมูลในช่อง URL, ชื่อผู้ใช้, หรือรหัสผ่าน"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ อาจเป็นเพราะชื่อผู้ใช้ และ/หรือ รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งในพวงกุญแจ GNOME ได้ โดยมีข้อความดังนี้:"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "ยืนยันว่าจะลบบันทึกทั้ง {0} รายการนี้หรือไม่?"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "บันทึกใหม่ {0}"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
msgid "_Bold"
msgstr "ตัว_หนา"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง {0}"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "ตัวเลือกอื่นสำหรับการปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr "เมื่อมีสิ่งขัดแย้งระหว่างบันทึกในเครื่อง กับบันทึกที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่กำหนดไว้สำหรับปรับข้อมูล:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "เปลี่ยนชื่อบันทึกในเครื่อง"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "เขียนบันทึกใหม่จากเซิร์ฟเวอร์ทับบันทึกในเครื่อง"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"ไม่แนะนำให้ล้างค่าตั้งการปรับข้อมูลให้ตรงกันออก คุณอาจจำเป็นต้องปรับข้อมูลบันทึกของคุณใหม่หมด "
"เมื่อคุณบันทึกการตั้งค่าชุดใหม่"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "กำลังล้างค่าตั้งสำหรับการปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr "Tomboy พร้อมที่จะปรับข้อมูลบันทึกของคุณให้ตรงกันแล้ว ต้องการจะปรับข้อมูลเลยหรือไม่?"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  --version\t\t\tพิมพ์ข้อมูลของรุ่น\n"
"  --help\t\t\tพิมพ์วิธีใช้นี้\n"
"  --note-path [path]\t\tเรียก/บันทึกข้อความในไดเรกทอรีนี้\n"
"  --search [text]\t\tเปิดหน้าต่างค้นบันทึกทั้งหมด พร้อมคำค้น\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "เ_กี่ยวกับ Tomboy"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274 ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "วันนี้ {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:306 ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "d MMMM"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:312 ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"ระบบของคุณไม่รองรับบริการเสริมปรับข้อมูลให้ตรงกันนี้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่าคุณได้ติดตั้งและตั้งค่า "
"FUSE และ {0} อย่างถูกต้อง"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มทดสอบได้"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "เขียนข้อมูลทดสอบไม่สำเร็จ"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "หมดเวลาคอยขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ที่ระบุ:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "กำลังขอล็อคเพื่อปรับข้อมูล..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
msgid "Committing changes..."
msgstr "กำลังบันทึกการเปลี่ยนแปลง..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกัน"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "ปรับข้อมูลบันทึกของคุณ..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "อาจใช้เวลาสักครู่ ขอให้สนุก!"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "กำลังลบบันทึกออกจากเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด บันทึกใหม่/ปรับปรุง..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล็อคอยู่"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ถูกล็อคอยู่"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr "คอมพิวเตอร์เครื่องอื่นกำลังปรับข้อมูลอยู่ กรุณารอ 2 นาทีแล้วลองใหม่"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "กำลังเตรียมดาวน์โหลดการปรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "กำลังเตรียมอัปโหลดการปรับข้อมูลไปยังเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "กำลังอัปโหลดบันทึกไปยังเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกันล้มเหลว"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกันไม่สำเร็จ"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลบันทึก โปรดตรวจสอบรายละเอียดด้านล่างแล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกันเสร็จสมบูรณ์"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกันเสร็จสมบูรณ์"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "ปรับข้อมูลบันทึกแล้ว {0} ฉบับ"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "บันทึกของคุณกลายเป็นฉบับล่าสุดแล้ว"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกันถูกยกเลิก"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกันถูกยกเลิก"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "คุณยกเลิกการปรับข้อมูลให้ตรงกัน คุณอาจปิดหน้าต่างนี้ได้"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกันไม่ได้ตั้งค่าไว้"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกันไม่ได้ตั้งค่าไว้"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "โปรดตั้งค่าการปรับข้อมูลให้ตรงกันในกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "บริการปรับข้อมูลให้ตรงกันผิดพลาด"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "บริการผิดพลาด"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังบริการปรับข้อมูลให้ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "ลบบันทึกในเครื่องแล้ว"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "ลบออกจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "อัปโหลดการเปลี่ยนแปลงไปยังเซิร์ฟเวอร์แล้ว"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "อัปโหลดบันทึกใหม่ไปยังเซิร์ฟเวอร์แล้ว"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "ความขัดแย้งของบันทึก"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (เก่า)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อบันทึกในเครื่อง:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "ปรับปรุงลิงก์ในบันทึกที่อ้างถึง"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "เขึยนทับบันทึกในเครื่อง"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "เลือกปฎิบัติการนี้เสมอ"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "ตรวจพบความขัดแย้งของบันทึก"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"บันทึก \"{0}\" ฉบับที่เซิร์ฟเวอร์ขัดแย้งกับบันทึกในเครื่องคุณ "
"คุณต้องการทำอย่างไรกับบันทึกในเครื่องของคุณ?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดมอดูล FUSE ได้ กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งมอดูลดังกล่าวถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "เปิดใช้ FUSE?"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_th.po (Tomboy VERSION)  #-#-#-#-#
#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"การปรับข้อมูลให้ตรงกันที่คุณเลือก ต้องใช้มอดูล FUSE\n"
"\n"
"เพื่อหลีกเลี่ยงข้อความเตือนนี้ในครั้งต่อไป คุณควรโหลด FUSE ตั้งแต่เปิดเครื่อง โดยเพิ่ม \"modprobe "
"fuse\" ใน /etc/init.d/boot.local หรือเพิ่ม \"fuse\" ใน /etc/modules"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:503
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์เอกสารโดยเน้นข้อความตามไวยากรณ์หรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:548
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:570
msgid "Print Footer"
msgstr "พิมพ์ท้ายกระดาษ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:571
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ท้ายกระดาษในแต่ละหน้าหรือไม่"

#: src/callbacks.c:246
msgid "Program has errors. Check the Message pane."
msgstr "โปรแกรมมีข้อผิดพลาด ตรวจสอบช่องข้อความ"

#: src/callbacks.c:267
msgid "Error executing program"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน"

#: src/callbacks.c:287
msgid "Error in step in"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในก้าวเข้า"

#: src/callbacks.c:302
msgid "Error in step over"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในก้าวข้าม"

#: src/callbacks.c:317
msgid "Error in step out"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในก้าวออก"

#: src/callbacks.c:416
msgid "Enter a valid number within range"
msgstr "ป้อนตัวเลขในช่วง"

#: src/callbacks.c:626 src/callbacks.c:644
msgid "Enter a valid number within range (0-65535 or 0h-FFFFh)"
msgstr "ป้อนตัวเลขในช่วง (0-65535 หรือ 0h-FFFFh)"

#: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:683
msgid "Enter a valid number within range (0-255 / 0h-00FFh)"
msgstr "ป้อนตัวเลขในช่วง (0-255 หรือ 0h-00FFh)"

#: src/callbacks.c:707
msgid ""
"The tutorial file, asm-guide.txt, was not found. It should be present in "
"directory - "
msgstr "ไม่พบแฟ้มบทเรียน asm-guide.txt ควรจะอยู่ในไดเรกทอรี - "

#: src/interface.c:43
msgid "_Breakpoints"
msgstr "จุด_พัก"

#: src/interface.c:45
msgid "New source file"
msgstr "แฟ้มซอร์สใหม่"

#: src/interface.c:49
msgid "Print program"
msgstr "พิมพ์โปรแกรม"

#: src/interface.c:52
msgid "_Registers"
msgstr "เ_รจิสเตอร์"

#: src/interface.c:52
msgid "Reset Registers"
msgstr "ล้างค่าเรจิสเตอร์"

#: src/interface.c:53
msgid "_Flags"
msgstr "แ_ฟล็ก"

#: src/interface.c:53
msgid "Reset Flags"
msgstr "ล้างค่าแฟล็ก"

#: src/interface.c:54
msgid "_IO Ports"
msgstr "_พอร์ต IO"

#: src/interface.c:54
msgid "Reset IO Ports"
msgstr "ล้างค่าพอร์ต IO"

#: src/interface.c:55
msgid "Reset Memory"
msgstr "ล้างค่าหน่วยความจำ"

#: src/interface.c:56
msgid "Reset _All"
msgstr "ล้างค่า_ทั้งหมด"

#: src/interface.c:57
msgid "A_ssemble"
msgstr "แ_ปลภาษาแอสเซมบลี"

#: src/interface.c:57
msgid "Only assemble program"
msgstr "แปลโปรแกรมเท่านั้น"

#: src/interface.c:58
msgid "Execute assembled and loaded program"
msgstr "เรียกทำงานแอสเซมบลีและโหลดโปรแกรม"

#: src/interface.c:59
msgid "Show _listing"
msgstr "แ_สดงรายการคำสั่ง"

#: src/interface.c:59
msgid "Show the source code along with opcodes and operands in hex numbers"
msgstr "แสดงซอร์สโค้ดพร้อมกับอ็อปโค้ดและอ็อปเปอแรนด์ในเลขฐานสิบหก"

#: src/interface.c:60
msgid "Step _in"
msgstr "ก้าวเ_ข้า"

#: src/interface.c:60
msgid "Step in the code"
msgstr "ก้าวเข้าโค้ด"

#: src/interface.c:61
msgid "Step o_ver"
msgstr "ก้าวข้า_ม"

#: src/interface.c:61
msgid "Step over the code without calling functions"
msgstr "ก้าวข้ามโค้ดโดยไม่เรียกฟังก์ชัน"

#: src/interface.c:62
msgid "Step _out"
msgstr "ก้าว_ออก"

#: src/interface.c:62
msgid "Step out of the current function"
msgstr "ก้าวออกจากฟังก์ชันปัจจุบัน"

#: src/interface.c:63
msgid "Toggle _breakpoint"
msgstr "_สลับจุดพัก"

#: src/interface.c:63
msgid "Toggles breakpoint at current line"
msgstr "สลับจุดพักที่บรรทัดปัจจุบัน"

#: src/interface.c:64
msgid "_Clear all breakpoints"
msgstr "_ล้างจุดพักทั้งหมด"

#: src/interface.c:64
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "ลบจุดพักทั้งหมด"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop execution"
msgstr "หยุดการทำงาน"

#: src/interface.c:65
msgid "Stop debugging"
msgstr "หยุดการดีบั๊ก"

#: src/interface.c:67
msgid "Assembler _Tutorial"
msgstr "_บทเรียนแอสเซมเบลอร์"

#: src/interface.c:72
msgid "Show/Hide side pane"
msgstr "แสดง/ซ่อนช่องด้านข้าง"

#: src/interface.c:263
msgid "GNUSim8085 - 8085 Microprocessor Simulator"
msgstr "GNUSim8085 - โปรแกรมจำลองไมโครโปรเซสเซอร์ 8085"

#: src/interface.c:588
msgid "Enter a decimal number"
msgstr "ป้อนเลขฐานสิบ"

#: src/interface.c:591
msgid "To Hex"
msgstr "เป็นฐานสิบหก"

#: src/interface.c:595
msgid "Convert this number to hexadecimal"
msgstr "แปลงเลขนี้เป็นฐานสิบหก"

#: src/interface.c:611
msgid "Enter a hexadecimal number"
msgstr "ป้อนเลขฐานสิบหก"

#: src/interface.c:614
msgid "To Dec"
msgstr "เป็นฐานสิบ"

#: src/interface.c:618
msgid "Convert this number to decimal"
msgstr "แปลงเลขนี้เป็นฐานสิบ"

#: src/interface.c:628
msgid "Decimal - Hex Convertion"
msgstr "การแปลงฐานสิบ - ฐานสิบหก"

#: src/interface.c:652
msgid "Change the port address to view here"
msgstr "เปลี่ยนแอดเดรสพอร์ตเพื่อดูที่นี่"

#: src/interface.c:659
msgid "Enter new port value and click Update"
msgstr "ป้อนค่าพอร์ตใหม่แล้วคลิก ปรับข้อมูล"

#: src/interface.c:663
msgid "Update Port Value"
msgstr "ปรับค่าพอร์ต"

#: src/interface.c:667
msgid "Update the port value"
msgstr "ปรับค่าพอร์ต"

#: src/interface.c:677 src/interface.c:852
msgid "I/O Ports"
msgstr "พอร์ต I/O"

#: src/interface.c:701
msgid "Change the memory location to view here"
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งหน่วยความจำเพื่อดู ที่นี่"

#: src/interface.c:708
msgid "Edit new value and click Update"
msgstr "แก้ไขค่าใหม่แล้วคลิก ปรับข้อมูล"

#: src/interface.c:712
msgid "Update Memory"
msgstr "ปรับข้อมูลหน่วยความจำ"

#: src/interface.c:716
msgid "Update the current memory location"
msgstr "ปรับข้อมูลหน่วยความจำตำแหน่งปัจจุบัน"

#: src/interface.c:745
msgid "Load me at"
msgstr "โหลดที่"

#: src/interface.c:753
msgid "Enter the program address.  End with a 'h' if it is a hex address."
msgstr "ป้อนแอดเดรสของโปรแกรม ลงท้ายด้วย 'h' ถ้าเป็นแอดเดรสฐานสิบหก"

#: src/interface.c:795
msgid "Stack"
msgstr "แสต็ก"

#: src/interface.c:815
msgid "KeyPad"
msgstr "แป้นพิมพ์"

#: src/interface.c:1111
msgid "Assembler Listing"
msgstr "รายการแอสเซมเบลอร์"

#: src/interface.c:1171
msgid "Assembler Tutorial"
msgstr "บทเรียนแอสเซมเบลอร์"

#: src/interface.c:1216
msgid "GNUSim8085 start with dialog"
msgstr "GNUSim8085 เริ่มต้นด้วยกล่องโต้ตอบ"

#: src/interface.c:1247
msgid "1. How to use this simulator?"
msgstr "1. โปรแกรมจำลองนี้ใช้อย่างไร?"

#: src/interface.c:1263
msgid "A short tutorial on writing assembly code!"
msgstr "บทเรียนสั้นๆ เกี่ยวกับการเขียนโค้ดแอสเซมบลี!"

#: src/interface.c:1270
msgid "2. Open an existing assembly program."
msgstr "2. เปิดโปรแกรมภาษาแอสเซมบลีที่มีอยู่แล้ว"

#: src/interface.c:1282
msgid "_Open program"
msgstr "เ_ปิดโปรแกรม"

#: src/interface.c:1286
msgid "Open an already saved program"
msgstr "เปิดโปรแกรมที่ได้บันทึกไว้แล้ว"

#: src/interface.c:1288
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "คุณต้องทำอะไรตอนนี้?"

#: src/interface.c:1298
msgid ""
"Don't forget to read the documentation \n"
"given in \"doc\" directory."
msgstr ""
"อย่าลืมอ่านเอกสาร \n"
"ที่ให้ไว้ในไดเรกทอรี \\\"doc\\\""

#: src/interface.c:1355
msgid "Choose a symbol"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์"

#: src/interface.c:1381
msgid "Enter a symbol or choose one from the lists"
msgstr "ป้อนสัญลักษณ์หรือเลือกจากรายชื่อ"

#: src/interface.c:1391
msgid "Enter Symbol"
msgstr "ป้อนสัญลักษณ์"

#: src/interface.c:1406
msgid "Variables List"
msgstr "รายชื่อตัวแปร"

#: src/interface.c:1421
msgid "Functions List"
msgstr "รายชื่อฟังก์ชัน"

#: src/interface.c:1436
msgid "Macros List"
msgstr "รายชื่อแมโคร"

#: src/interface.c:1475
msgid "Choose a register"
msgstr "เลือกเรจิสเตอร์"

#: src/main.c:83
msgid "Simulator: Idle"
msgstr "โปรแกรมจำลอง: ไม่มีกิจกรรม"

#: src/8085.c:249
#, c-format
msgid "Unwanted %c reached"
msgstr "%c ไม่ต้องการถึง"

#: src/8085-instructions.c:27
msgid "Invalid Opcode"
msgstr "อ็อปโค้ดไม่ถูกต้อง"

#: src/8085-instructions.c:876
msgid "Instruction 'RIM' Not implemented"
msgstr "คำสั่ง 'RIM' ยังไม่รองรับ"

#: src/8085-instructions.c:1027
msgid "Instruction 'SIM' Not implemented"
msgstr "คำสั่ง 'SIM' ยังไม่รองรับ"

#: src/asm-source.c:108
msgid "Assembling Aborted"
msgstr "การแอสเซมบลีถูกยกเลิก"

#: src/asm-source.c:176
msgid "Label should be given to a code line"
msgstr "ควรจะให้ป้ายชื่อกับบรรทัดของโค้ด"

#: src/asm-source.c:206 src/asm-source.c:213 src/asm-source.c:220
msgid "Incomplete opcode"
msgstr "อ็อปโค้ดไม่สมบูรณ์"

#: src/asm-source.c:235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Neither Op not PsOp: [%s]"
msgstr ""
"\n"
"ไม่ใช่ทั้ง Op และ PsOp: [%s]"

#: src/asm-source.c:236
msgid "Invalid Opcode or Pseudo op"
msgstr "อ็อปโค้ดหรือโค้ดเทียมไม่ถูกต้อง"

#: src/asm-source.c:245
msgid "Opcode needs an user argument"
msgstr "อ็อปโค้ดต้องการอาร์กิวเมนต์ของผู้ใช้"

#: src/asm-source.c:253
msgid "Extra characters in line"
msgstr "อักขระพิเศษในบรรทัด"

#: src/asm-source.c:419
msgid "Expression error in symbol"
msgstr "ข้อผิดพลาดของนิพจน์ในสัญลักษณ์"

#: src/asm-source.c:433
msgid "Undefined symbol"
msgstr "สัญลักษณ์ไม่ได้กำหนดไว้"

#: src/asm-gensym.c:72
msgid "Redundant label"
msgstr "ป้ายชื่อส่วนเกิน"

#: src/asm-gensym.c:87
msgid "Invalid Operand in EQU"
msgstr "อ็อปเปอแรนด์ใน EQU ไม่ถูกต้อง"

#: src/asm-gensym.c:99 src/asm-gensym.c:121
msgid "Invalid operand"
msgstr "อ็อปเปอแรนด์ไม่ถูกต้อง"

#: src/asm-gensym.c:111
msgid "Redefinition of symbol"
msgstr "ข้อกำหนดใหม่ของสัญลักษณ์"

#: src/asm-genobj.c:108
msgid "Invalid data size"
msgstr "ขนาดข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: src/asm-genobj.c:113
msgid "DS: Exceeded limit"
msgstr "DS: เกินขีดจำกัด"

#: src/asm-genobj.c:128
msgid "DB: Operand error"
msgstr "DB: ข้อผิดพลาดของอ็อปเปอแรนด์"

#: src/asm-genobj.c:158
msgid ""
"Invalid operand or symbol. Check whether operands start with a number. e.g "
"a0H should be 0a0H"
msgstr ""
"อ็อปเปอแรนด์หรือสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง ตรวจสอบว่าอ็อปเปอแรนด์เริ่มต้นด้วยตัวเลขหรือไม่ เช่น a0H \n"
"ควรเป็น 0a0H"

#: src/8085-asm.c:84
msgid "Program assembled successfully"
msgstr "แปลโปรแกรมแอสเซมบลีเรียบร้อยแล้ว"

#: src/bridge.c:33
msgid "Simulator: Program running"
msgstr "โปรแกรมจำลอง: โปรแกรมกำลังทำงาน"

#: src/bridge.c:183
#, c-format
msgid ""
"Execution branched to invalid memory location <%xH>. Execution will be "
"stopped!\n"
"\n"
"Check whether you've included the \"hlt\" instruction at the end of your "
"program and your source program is not empty.  Also check your program "
"logic. If you're very sure, there might be a bug in GNUSim8085.If so you're "
"advised to send a copy of your source progam."
msgstr ""
"การทำงานแยกไปยังตำแหน่งหน่วยความจำไม่ถูกต้อง <%xH> การทำงานจะหยุดลง!\n"
"\n"
"ตรวจสอบว่าคุณได้รวมคำสั่ง \\\"hlt\\\" ไว้ตอนท้ายโปรแกรมของคุณ "
"แล้วซอร์สโปรแกรมของคุณไม่ว่างเปล่า ตรวจสอบตรรกะโปรแกรมของคุณด้วย ถ้าคุณมั่นใจมากอาจมีบั๊กใน "
"GNUSim8085 ถ้าเป็นเช่นนั้นคุณควรส่งสำเนาของซอร์สโปรแกรมของคุณ"

#: src/bridge.c:304
msgid "Assembler: running"
msgstr "แอสเซมเบลอร์: กำลังทำงาน"

#: src/gui-list-message.c:93
msgid "Line No"
msgstr "หมายเลขบรรทัด"

#: src/gui-list-message.c:94
msgid "Assembler Message"
msgstr "ข้อความแอสเซมเบลอร์"

#: src/asm-listing.c:205
msgid "; Assembler generated listing; Not editable.\n"
msgstr "; แอสเซมเบลอร์สร้างรายการแล้ว; ไม่สามารถแก้ไขได้\n"

#: src/asm-listing.c:206
#, c-format
msgid "; Generated by GNUSim8085: %s\n"
msgstr "; สร้างโดย GNUSim8085: %s\n"

#: src/asm-listing.c:242
msgid ""
";Assembler Listing (Do Not assemble)\n"
"\n"
msgstr ""
";รายการแอสเซมเบลอร์ (ไม่ใช่แอสเซมบลี)\n"
"\n"

#: src/file-op.c:60 src/file-op-gio.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open <%s>"
msgstr "เปิด <%s> ไม่สำเร็จ"

#: src/file-op.c:139
msgid "File already exists; overwrite it?"
msgstr "แฟ้มมีอยู่ก่อนแล้ว เขียนทับหรือไม่?"

#: src/file-op.c:154 src/file-op-gio.c:149
#, c-format
msgid "Failed to save <%s>"
msgstr "บันทึก <%s> ไม่สำเร็จ"

#: src/file-op.c:325 src/file-op-gio.c:331
msgid "Failed to save listing file"
msgstr "บันทึกแฟ้มรายการไม่สำเร็จ"

#: src/gui-list-stack.c:78
msgid "Stack Loc"
msgstr "ตำแหน่งสแต็ก"

#: src/gui-list-stack.c:79
msgid "Proc/Reg"
msgstr "Proc/Reg"

#: src/gui-list-stack.c:114
msgid "Stack size exceeded.  Stop the execution"
msgstr "สแต็กขนาดเกิน หยุดการทำงาน"

#: src/gui-list-stack.c:128
msgid ""
"More number of POP are executed than PUSH. Stop the execution and check the "
"logic of your program"
msgstr "มีจำนวน POP มากกว่า PUSH หยุดการทำงานและตรวจสอบตรรกะโปรแกรมของคุณ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:397
msgid "Bell"
msgstr "สัญญาณเตือน"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "To-Do"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "เปิด V-Sync"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "บรรทัดผิดพลาด"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "จำกัด"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "คิวคำสั่ง"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
msgid "Big Endian"
msgstr "ไบต์สูงก่อน"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ประเภทสำหรับ convert() ไม่ถูกต้อง, ต้องใช้ค่าคงที่ TYPE_*"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "String นี้ต้องมีความยาวเท่ากับ 1 (ตัวอักษร)"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ไบต์ไม่เพียงพอหรือรูปแบบไม่ถูกต้องสำหรับการถอดรหัสไบต์"

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "อินพุต %d (ไม่ส่งผ่าน) ใน expression ไม่ถูกต้อง"

msgid "On call to '%s':"
msgstr "ขณะเรียก '%s':"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 src/ui/metaaccellabel.c:99
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:96 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:69
#: wp-includes/default-widgets.php:283 wp-includes/default-widgets.php:288
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Physical"
msgstr "ทางกายภาพ"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "ฉากหลัก"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
msgid "Physics"
msgstr "ฟิสิกส์"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:863 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:755
msgid "Compression Level"
msgstr "ระดับการบีบอัด"

msgid "Insert Key Here"
msgstr "เพิ่ม Key ที่นี่"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "แก้ไขทรานสฟอร์มของแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขค่าคีย์เฟรมแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "แก้ไขทรานสฟอร์มของแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "แก้ไขการเรียกแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "แทร็กคุณสมบัติ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "แทร็ก 3D Transform"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "เรียกแทร็กเมธอด"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "แทร็กเส้นโค้งเบซิเยร์"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "แทร็กการเล่นเสียง"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "แทร็กการเล่นแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "ฟังก์ชัน:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "คลิปเสียง:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "คลิปแอนิเมชั่น:"

msgid "Time (s):"
msgstr "เวลา (วินาที):"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:10
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:262 translate_tmp:104
#: translate_tmp:133 translate_tmp:127
msgid "Rotation:"
msgstr "การหมุน:"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(ไม่ถูกต้อง, ต้องการชนิดของ: %s)"

msgid "Easing:"
msgstr "ชนิดการ Ease:"

msgid "In-Handle:"
msgstr "In-Handle:"

msgid "Out-Handle:"
msgstr "Out-Handle:"

msgid "Stream:"
msgstr "การ Stream:"

msgid "Start (s):"
msgstr "เริ่ม (วิ):"

msgid "End (s):"
msgstr "สิ้นสุด (วิ):"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "คลิป Animation:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "ใกล้ที่สุด"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "ค่าต่ำสุด/สูงสุดของการวนลูป"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "เพิ่มคีย์"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "สร้างคีย์ซ้ำอีกอัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "ลบคีย์"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการอัพเดทแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการประมาณค่าช่วงของแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการวนซ้ำแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่ %d แทร็กและเพิ่มคีย์?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "แทรกแอนิเมชัน"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_th.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "บนโหนด '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ไม่สามารถเล่นอนิเมชั่นด้วยตัวมันเองได้ เล่นได้เฉพาะตัวเล่นอื่นเท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_th.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "บนคุณสมบัติ '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "แก้ไขช่วงของแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "จัดเรียงแทร็ก"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "แทร็ก Transform ส่งผลต่อโหนดที่มีพื้นฐานเป็น Spatial เท่านั้น"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"แทร็กเสียงสามารถชี้ไปยังโหนดชนิดเหล่านี้ได้เท่านั้น:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "แทร็กอนิเมชั่นสามารถติดไว้บนโหนด AnimationPlayer ได้เท่านั้น"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "ไม่สามารถที่จะเพิ่มแทร็กใหม่โดยที่ไม่มีรูท"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "แทร็กผิดพลาดสำหรับเบซิเยร์ (ไม่มีคุณสมบัติย่อยที่เข้ากันได้)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "เพิ่มแทร็กเบซิเยร์"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "แทร็กไม่ใช่ชนิด Spatial, ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กการแปลง"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "เพิ่มแทร็กคีย์"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์เมธอดได้"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กเมธอด"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "ไม่พบเมธอดในวัตถุ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน"

#: common/eda_shape.cpp:2825
msgid "Bezier"
msgstr "เบซิเยร์"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "วางแทร็ก"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "ตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับแทร็กเบซิเยร์ เนื่องจากเป็นแค่แทร็กเดี่ยว"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"แอนิเมชันนี้เป็นของฉากที่นำเข้า, ดังนั้นการเปลี่ยนแปลงของแแทร็กที่นำเข้าจะไม่ถูกบันทึก\n"
"\n"
"เพื่อที่จะเปิดใช้งานความสามารถในการเพิ่มแทร็กที่กำหนดเอง "
"เลือกที่การตั้งค่าการนำเข้าฉากและตั้งค่า\n"
"\"แอนิเมชัน>ที่จัดเก็บ\" เป็น \"ไฟล์\", เปิดใช้ \"แอนิเมชัน > เก็บแทร็กที่กำหนดเอง\" "
"และนำเข้ามาใหม่\n"
"หรือใช้พรีเซ็ตนำเข้าที่นำเข้าแอนิเมชันเป็นไฟล์แยก"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "คำเตือน: กำลังแก้ไขแอนิเมชันที่นำเข้ามา"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "เลือกโหนด AnimationPlayer เพื่อสร้างและแก้ไขแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "แสดงแทร็กจากโหนดที่เลือกในผังเท่านั้น"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "จัดกลุ่มแทร็กโดยใช้โนดหรือแสดงเป็นรายการธรรมดา"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "สแนป:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "ค่าของขั้นของแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "คุณสมบัติแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "ทำซ้ำและย้าย"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "ไปยังขั้นถัดไป"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "ไปยังขั้นก่อนหน้า"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "เลือกโนดที่จะให้เคลื่อนไหว:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "ใช้เส้นโค้งเบซิเยร์"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "สร้างแทร็กรีเซ็ท"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชันทั้งหมด"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "เก็บกวาด"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "อัตราส่วนขนาด:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "เลือกแทร็กที่จะคัดลอก"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "เลือกทั้งหมด/ไม่เลือก"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "เพิ่มคลิปแทร็กเสียง"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตเริ่มต้นของคลิปแทร็กเสียง"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตตอนจบของคลิปแทร็กเสียง"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "บรรทัดที่:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "แทนที่ %d"

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "จับคู่ %d"

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d ตรงกัน"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "ทั้งคำ"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "เลขบรรทัดและคอลัมน์"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "ต้องระบุเมธอดในโนดเป้าหมาย"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr "ไม่พบเมธอดเป้าหมาย ระบุเมธอดที่ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโนดเป้าหมาย"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "เชื่อมต่อกับโนด:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "เชื่อมต่อสคริปต์:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "จากสัญญาณ:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "ไม่มีสคริปต์ในฉาก"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "เพิ่มตัวแปร:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "ตัวรับเมธอด:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "เรียกภายหลัง"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "หน่วงสัญญาณและจัดเก็บเอาไว้ในคิวและจะทำงานในเวลาว่างเท่านั้น"

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "ครั้งเดียว"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อสัญญาณหลังจากทำงานครั้งแรก"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสัญญาณได้"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "สัญญาณ:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ '%s' จาก '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ: '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "เชื่อมโยง..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "เชื่อมต่อสัญญาณไปยังเมธอด"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อ:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ \"%s\"?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "กรองสัญญาณ"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดกับสัญญาณนี้?"

#: editor/connections_dialog.cpp ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "ไปยังเมธอด"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภท %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "สร้าง %s ใหม่"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์สำหรับ \"%s\""

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "ไม่มีคำอธิบายสำหรับ %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "ที่ชื่นชอบ:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "ล่าสุด:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "พบ:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "หาตัวแทนสำหรับ:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "การอ้างอิงของ:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ทรัพยากร '%s' กำลังถูกใช้งาน\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "การอ้างอิง:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "ค้นหาทรัพยากรมาแทนที่:"

msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "เจ้าของ: %s (รวม: %d)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "ไม่สามารถลบ:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "โหลดผิดพลาดเนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "ลบไอเทม %d ถาวรหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "แสดงการอ้างอิง"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "ทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "เป็นเจ้าของ"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "แก้ไขคีย์ดิกชันนารี"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "แก้ไขค่าดิกชันนารี"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "คลิกเพื่อคัดลอก"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ"

#: editor/editor_about.cpp wp-admin/credits.php:149
msgid "Lead Developer"
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุน"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "ผู้บริจาค"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "สัญญาอนุญาตจากบุคคลที่สาม"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก "
"ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมดของบุคคลที่สาม "
"รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "ทั้งหมด"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "สัญญาอนุญาต"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "ไฟล์ของเนื้อหาเสริมที่เพิ่ม \"%s\" - %d ขัดแย้งกับโปรเจกต์"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "ไฟล์ของเนื้อหาที่เพิ่ม \"%s\" - ไม่พบความขัดแย้งกับไฟล์ของโปรเจกต์:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "กำลังคลายบีบอัด"

msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "ติดตั้งสินทรัพย์ \"%s\" สำเร็จแล้ว!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์บัสเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์บัสเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "ลบเอฟเฟกต์บัสเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "ลากและวางเพื่อจัดเรียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "ข้าม"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "ลบเอฟเฟกต์"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "เพิ่ม Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "ลบบัสหลักไม่ได้!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "ลบบัสเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "ทำซ้ำบัสเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "ย้ายบัสเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสเสียงเป็น..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของบัสเสียง"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "ไม่มีไฟล์ '%s'"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "เพิ่มบัส"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "เพิ่มบัสเสียงไปยังเลย์เอาต์นี้"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "โหลดเลย์เอาต์บัสจากดิสก์"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสนี้เป็นไฟล์"

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์บัส"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "สร้างเลย์เอาต์บัสใหม่"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "ชื่อผิดพลาด"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "คำสำคัญไม่สามารถใช้เป็นชื่อออโตโหลด"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "เลื่อนออโต้โหลด"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "ลบออโต้โหลด"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "เพิ่มออโต้โหลดไม่ได้:"

msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s เป็นเส้นทางที่ไม่ถูกต้อง ไฟล์ไม่มีอยู่"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "เส้นทางไฟล์ %s ไม่ถูกต้อง: ไม่มีในเส้นทางไฟล์ (res://)"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "เพิ่มออโต้โหลด"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "ชื่อโนด:"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:9
msgid "Global Variable"
msgstr "ตัวแปรโกลบอล"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "วางตัวแปร"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "อัพเดทฉาก"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "อัพเดทฉาก..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[ว่างเปล่า]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ไฟล์ใหม่]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "เก็บไฟล์:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกที่ที่อยู่ที่คาดไว้:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับ GLES2 เปิด 'Import Etc' "
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 เปิด 'Import Etc 2' "
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n"
"เปิด 'Import Etc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายจำเป็นต้องมีการบีบอัดเทกเจอร์ 'PVRTC' สำหรับ GLES2 เปิด 'Import "
"Pvrtc' ในการตั้งค่าโปรเจ็ค"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 กรุณาเปิด 'Import Etc "
"2' หรือ 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็ค"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'PVRTC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n"
"เปิด 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการดีบักแบบกำหนดเอง"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการเผยแพร่ที่กำหนดเอง"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "การส่งออกแบบ 32 bit PCK แบบฝังตัวไม่สามารถใหญ่ได้เกิน 4 GiB"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข 3D"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขสคริปต์"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "ไลบรารีทรัพยากร"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "แก้ไขผังฉาก"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "หน้าต่างโหนด"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "หน้าต่างระบบไฟล์"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "หน้าต่างนำเข้า"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "สามารถดู และแก้ไขฉาก 3D ได้"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "สามารถแก้ไขสคริปต์และใช้เครื่องมือแก้ไขที่ติดมากับเอนจินได้"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "ให้เครื่องมือ built-in ที่ใช้ดาวน์โหลดจาก Asset Library ได้"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "สามารถแก้ไขผังโครงสร้างโหนดในฉากได้"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "สามารถจัดการสัญญาณและการจัดกลุ่มของโหนดในฉากได้."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "สามารถจัดการไฟล์ในเครื่องผ่านตัวจัดการแยกต่างหากได้"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"สามารถตั้งค่าการนำเข้าการตั้งต่าสำหรับ asset ต่าง ๆ ได้ ต้องการหน้าต่าง FileSystem "
"เพื่อใช้งานฟังก์ชันนี้"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "ลบโปรไฟล์การตั้งต่าที่เลือก'%s' หรือไม่? หากทำแล้วจะไม่สามารถกู้คืนได้"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "โปรไฟล์จะต้องมีชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง และต้องไม่มี '.'"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "มีโปรไฟล์ที่มีชื่อนี้อยู๋แล้ว"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน, คุณสมบัติถูกปิดการใช้งาน)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(ปิดการทำงานคุณสมบัติ)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(ตัวแก้ไขถูกปิดการใช้งาน)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "ตั้งค่าคลาส:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "เปิดการทำงานตัวแก้ไขตามบริบท"

msgid "Main Features:"
msgstr "คุณสมบัติหลัก:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "นามสกุลของไฟล์ '%s' ผิดพลาด ยกเลิกการนำเข้า"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "มีโปรไฟล์ '%s' อยู่แล้ว กรุณาลบก่อนที่จะนำเข้า, การนำเข้าถูกยกเลิก"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกโปรไฟล์ไปยังแพทช์: '%s'"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "โปรไฟล์ปัจจุบัน:"

#: src/gtr-greeter.ui:63
msgid "Create Profile"
msgstr "สร้างโปรไฟล์"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:413
msgid "Remove Profile"
msgstr "ลบโปรไฟล์"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "โปรไฟล์ที่มีให้ใช้:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "ทำให้เป็นปัจจุบัน"

msgid "Extra Options:"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "สร้าง หรือนำเข้าโปรไฟล์การตั้งค่าเพื่อแก้ไขฟังก์ชัน/คลาสและคุณสมบัติต่าง ๆ"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "ชื่อโปรไฟล์ใหม่:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "รายละเอียดคุณสมบัติ Godot"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "ส่งออกโปรไฟล์"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "จัดการรายละเอียดคุณสมบัติตัวแก้ไข"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: gtk/gtkfiledialog.c:892
msgid "Save a File"
msgstr "บันทึกไฟล์"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "ขึ้นบน"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "เพิ่ม/ลบที่ชอบ"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "สลับโหมด"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "ตำแหน่งที่สนใจ"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้า"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ถัดไป"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "รีเฟรชไฟล์"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "เพิ่ม/ลบโฟลเดอร์ปัจจุบันไปยังที่ชื่นชอบ"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงไฟล์ที่ซ่อน"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบตาราง"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบลิสต์รายชื่อ"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "สแกนต้นฉบับ"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "มีการนำเข้าไฟล์ %s หลายอัน การนำเข้าถูกยกเลิก"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "กำลังนำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "สืบทอด:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "สืบทอดโดย:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "บทสอนออนไลน์"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "ค่าเริ่มต้น:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "คุณสมบัติธีม"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "ค่าคงที่แบบมีความหมาย"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "รายละเอียดของคุณสมบัติ"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(ค่า)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "รายละเอียดเมท็อด"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr "เมท็อดนี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "ค้นหาความช่วยเหลือ"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "แสดงลำดับชั้น"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "คลาสเท่านั้น"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "เมท็อดเท่านั้น"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "สัญญาณเท่านั้น"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "ค่าคงที่เท่านั้น"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "คุณสมบัติเท่านั้น"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "คุณสมบัติธีมเท่านั้น"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "ชนิดสมาชิก"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "คุณสมบัติธีม"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "คุณสมบัติ:"

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "ตั้ง %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "กำหนด หลายอย่าง:"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "คัดลอกที่เลือก"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "เคลียร์เอาต์พุต"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC กำลังมา"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET กำลังมา"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC ขาออก"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET ขาออก"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "ทรัพยากรที่นำเข้ามา ไม่สามารถบันทึกได้"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "บันทึกทรัพยากรผิดพลาด!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr "ทรัพยากรนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะว่าไม่ได้เป็นของฉากที่แก้ไข กรุณาทำให้ไม่ซ้ำก่อน"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "ไม่ทราบนามสกุลไฟล์ที่ร้องขอ:"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เนื่องจากไฟล์ถูกย้ายหรือถูกลบ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ '%s'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่สมบูรณ์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' หรือการอ้างอิงสูญหาย"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด '%s'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "กำลังวิเคราะห์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"ฉากนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะมีการรวมอินสแตนซ์แบบวนรอบ\n"
"กรุณาแก้ไขหรือลองบันทึกใหม่อีกรอบ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "บันทึกฉากทั้งหมด"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับฉากที่กำลังเปิดอยู่ได้!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี Mesh เพื่อควบรวม!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไลบรารี Mesh!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "โหลดไทล์เซตเพื่อรวมไม่ได้!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไทล์เซต!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึกเลเอาต์ของตัวแก้ไข\n"
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าที่อยู่ข้อมูลผู้ใช้ตัวแก้ไขสามารถแก้ไขได้"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"การจัดเค้าโครงตัวแก้ไขดั้งเดิมถูกเขียนทับ\n"
"เพื่อที่จะกู้คืนเค้าโครงดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน ใช้การตั้งค่า Delete Layout "
"และลบเค้าโครงตั้งเดิม"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "คืนเลย์เอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n"
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"ทรัพยากรนี้เป็นฉากที่เป็นอินสแตนซ์หรือสืบทอด\n"
"การเปลี่ยนแปลงจะไม่ถูกเก็บไว้ เมื่อบันทึกฉากปัจจุบัน"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"ฉากนี้ถูกนำเข้า การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
"ต้องอินสแตนซ์หรือสืบทอดก่อนจึงจะสามารถแก้ไขได้\n"
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"วัตถุนี้เป็นออบเจกต์รีโมท การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการดีบัก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "บันทึกฉากก่อนที่จะรัน..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "เปิดฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "เปิดฉากด่วน..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "เปิดสคริปต์ด่วน..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "บันทึกและปิด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr "จำเป็นต้องมีโนดรากในการบันทึกฉาก คุณสามารถเพิ่มโนดรากได้ด้วยแผง Scene tree"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "บันทึกฉากเป็น..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "ส่งออกไลบรารี Mesh"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "ไม่สามารถกระทำได้หากไม่มีโนดราก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "ส่งออก Tile Set"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "ไม่สามารถกระทำได้หากไม่ได้เลือกโนด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "ไม่มีอะไรให้เรียกคืน"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "ไม่มีอะไรให้ทำซ้ำ"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "โหลดฉากที่บันทึก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"ฉากนี้ยังมีการแก้ไขที่ไม่ได้บันทึก\n"
"โหลดฉากที่บันทึกไว้ซ้ำใช่ไหม? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "เริ่มฉากด่วน..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "ออกโปรแกรม?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "บันทึกและปิด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "ปิดฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "เปิดฉากที่ปิดไปใหม่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "ไม่พบไฟล์สคริปต์สำหรับปลั๊กอินที่: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n"
"สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก "
"แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "ลบเลย์เอาต์"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "แสดงในรูปแบบไฟล์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "เล่นฉากนี้"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "ปิดแท็บทางด้านขวา"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "สลับฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "และอีก %d ไฟล์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "อัพเดทอย่างต่อเนื่อง"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "ตำแหน่งแผง"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "เพิ่มฉากใหม่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด"

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3310
msgid "Next tab"
msgstr "แท็บถัดไป"

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3306
msgid "Previous tab"
msgstr "แท็บก่อนหน้า"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "คัดกรองไฟล์..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "ฉากใหม่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "สืบทอดฉากใหม่..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "แปลงเป็น..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "ไลบรารี Mesh..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "ไทล์เซต..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "ตั้งเวอร์ชันคอนโทรน"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "ปิดเวอร์ชันคอนโทรล"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "ติดตั้งเทมเพลตการสร้างของแอนดรอยด์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "ตัวดูทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Deploy พร้อมการแก้ไขจุดบกพร่องผ่านเครือข่าย"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้แล้ว การ deploy ด้วยคลิกเดียวจะทำให้โปรแกรมพยายามเชื่อมต่อกับ IP "
"ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อให้สามารถดีบักโปรเจ็กต์ที่กำลังรันอยู่ได้\n"
"ตัวเลือกนี้มีไว้เพื่อใช้สำหรับการรีโมตดีบัก (โดยทั่วไปจะใช้กับอุปกรณ์เคลื่อนที่)\n"
"คุณไม่จำเป็นต้องเปิดใช้งานเพื่อใช้ดีบักเกอร์ GDScript ในเครื่อง"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Deploy โดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ การใช้ deploy สำหรับแอนดรอยด์จะส่งออกเฉพาะไฟล์ปฏิบัติการ "
"ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์\n"
"ระบบไฟล์จะถูกจัดเตรียมจากโปรเจ็กต์โดยตัวแก้ไขบนเครือข่าย\n"
"บน Android จะ deploy โดยใช้สาย USB เพื่อประสิทธิภาพที่ดี "
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้การทดสอบเกมเร็วขึ้น สำหรับโปรเจกต์ขนาดใหญ่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "ขอบเขตการชนที่มองเห็นได้"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รูปร่างการชนกันและโหนดเรย์คาสต์ (สำหรับ 2D และ 3D) "
"จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "แสดงการนำทาง"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้เปิดใช้งาน ตัวนำทาง mesh และโพลีกอนจะถูกมองเห็นในโปรเจกต์ที่ทำงานอยู่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
"ที่เกิดขึ้นกับฉากในตัวแก้ไขจะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
"เมื่อรีโมตผ่านอุปกรณ์ นี่จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงสคริปต์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะถูกโหลดในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
"เมื่อใช้รีโมตกับอุปกรณ์ จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "ตั้งค่าตัวแก้ไข"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "เค้าโครงตัวแก้ไข"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "ภาพหน้าจอจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์ข้อมูล/การตั้งค่าของตัวแก้ไข"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูล/ตั้งค่าของตัวแก้ไข"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ของตัวแก้ไข"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์การตั้งค่าของตัวแก้ไข"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "จัดการลักษณะเฉพาะของตัวแก้ไข..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "จัดการเทมเพลตการส่งออก..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:988
msgid "Online Documentation"
msgstr "เอกสารออนไลน์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "ส่งความคิดเห็นเกี่ยวกับคู่มือ"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "ชุมชน"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "เล่นโปรเจกต์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "หยุดการทำงานของฉากนี้เพื่อที่จะดีบั๊ก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "หยุดฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "หยุดการเล่นฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "เล่นฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "เลือกเล่นฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "เลือกเล่นฉาก"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "การเปลี่ยนไดรเวอร์การ์ดจอจำเป็นต้องเริ่มตัวแก้ไขใหม่"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "บันทึกและเริ่มใหม่"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "ซ่อนตัวหมุนการอัพเดท"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "ระบบไฟล์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์หายไป กรุณาติดตั้งเทมเพลตที่เกี่ยวข้อง"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "จัดการเทมเพลต"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"นี่จะตั้งค่าโปรเจคต์ของคุณสำหรับการสร้างสำหรับ Android ที่กำหนดเอง "
"โดยการติดตั้งเทมเพลตต้นฉบับไปยัง \"res: // android / build\"\n"
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนและสร้าง APK แบบกำหนดเองสำหรับส่งออก (เพิ่มโมดูล, เปลี่ยน "
"AndroidManifest.xml เป็นต้น)\n"
"โปรดทราบว่าในการสร้างแบบกำหนดเองแทนที่จะใช้ APK ที่สร้างไว้ล่วงหน้า ควรเปิดใช้ตัวเลือก "
"\"Use Custom Build\" ในพรีเซ็ตการส่งออกของ Android"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์ถูกติดตั้งในโปรเจคต์นี้เรียบร้อยแล้ว และจะไม่ถูกเขียนทับ\n"
"กรุณาลบไดเรคทอรี \"res://android/build\" ก่อนที่จะดำเนินการอีกครั้ง"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "นำเข้าเทมเพลตจากไฟล์ ZIP"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "แพคเกจเทมเพลต"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "ส่งออกไลบรารี"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "เปิดและรันสคริปต์"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"ไฟล์เหล่านี้มีความใหม่กว่าบนดิสก์\n"
"ต้องจะทำอย่างไรต่อไป?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "บันทึกอีกครั้ง"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "สืบทอด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "โหลดผิดพลาด"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 2D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไข 3D"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขสคริปต์"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "เปิดไลบรารีทรัพยากร"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขก่อนหน้า"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "ไม่พบทรัพยากรย่อย"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "รูปตัวอย่าง..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "สคริปต์หลัก:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "วัด:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "เฟรม %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "รวม"

msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"รวม: รวมเวลาจากฟังก์ชันอื่นที่เรียกใช้โดยฟังก์ชันนี้\n"
"ใช้สิ่งนี้เพื่อระบุจุดคอขวด\n"
"\n"
"ตนเอง: นับเฉพาะเวลาที่ใช้ในฟังก์ชันนั้นเท่านั้น ไม่นับในฟังก์ชันอื่นที่เรียกใช้โดยฟังก์ชันนั้น\n"
"ใช้สิ่งนี้เพื่อค้นหาฟังก์ชันแต่ละรายการเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพ"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "เฟรมที่:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "แก้ไขข้อความ:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "บิต %d, ค่า %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[ว่างเปล่า]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "กำหนด..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID ผิดพลาด"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรที่บันทึกเป็นไฟล์\n"
"ทรัพยากรจำเป็นต้องเป็นของฉาก"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรนี้ เพราะว่าไม่ได้ถูกตั้งเป็นฉากายใน\n"
"กรุณาตั้งค่าที่คุณสมบัติ 'local to scene' (และทุกทรัพยากรที่ประกอบอยู่ในโหนด)"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "เลือกวิวพอร์ต"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่วิวพอร์ต!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "ลบไอเทม"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "คีย์ใหม่:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "ค่าใหม่:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "เพิ่มคู่ของคีย์/ค่า"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr "ทรัพยากรที่เลือก (%s) มีประเทไม่ตรงกับค่าที่ต้องการ (%s)"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "%s ใหม่"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "สคริปต์ใหม่"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "สคริปต์เสริม"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"ไม่มีพรีเซ็ตส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n"
"กรุณาเพิ่มพรีเซ็ตส่งออกที่รันเกมได้ในเมนูส่งออกหรือทำให้พรีเซ็ตเดิมสามารถรันได้"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "ไม่สามารถอินสแตนซ์สคริปต์ได้:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353 src/ptyxis-preferences-window.ui:175
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:143
msgid "Line Spacing"
msgstr "ระยะห่างบรรทัด"

#: logviewer.py:463
msgid "Word Wrap"
msgstr "ตัดคำขึ้นบรรทัดใหม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:255
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306
msgid "Completion"
msgstr "ตัวเติมเต็มคำ"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "Rect"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "นำเข้าจากโหนด:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังร้องขอ URL:"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ชั่วคราวได้:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"การติดตั้งเทมเพลตล้มเหลว\n"
"ดูไฟล์รายงานปัญหาได้ที่ '%s'"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังรับรายชื่อของ mirrors"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "กำลังร้องขอ..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "การรับรองความปลอดภัยผิดพลาด"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "กำลังคลายเทมเพลตส่งออก"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "กำลังนำเข้า:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "กำลังคลาย Android Build Sources"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "ดาวน์โหลดจาก:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "ไม่มีเทมเพลตการส่งออกอย่างเป็นทางการสำหรับรุ่นผู้พัฒนา"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "เลือกไฟล์เทมเพลต"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "เทมเพลตการส่งออก Godot"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "การนำเข้าไฟล์นี้ถูกปิด, ดังนั้นจึงไม่สามารถเปิดเพื่อแก้ไขใดๆได้"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "ชื่อที่ระบุประกอบไปด้วยตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"ไฟล์หรือโฟลเดอร์ต่อไปนี้นั้นขัดแย้งกันกับรายการในตำแหน่งที่เลือกไว้ '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่?"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "ทำซ้ำไฟล์:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "ฉากสืบทอดใหม่"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "ตั้งเป็นฉากหลัก"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "เปิดฉาก"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "ดูเจ้าของ..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "ย้ายไป..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "ฉากใหม่..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "สคริปต์ใหม่..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "ทรัพยากรใหม่..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "ทำซ้ำ..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "ไฟล์/โฟลเดอร์ก่อนหน้า"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "โฟลเดอร์/ไฟล์ ถัดไป"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "สแกนไฟล์ใหม่"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "สลับโหมดแยก"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "ค้นหาไฟล์"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"กำลังสแกนไฟล์,\n"
"กรุณารอ..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "สร้างฉาก"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "สร้างสคริปต์"

#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "แทนที่:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "ตัวกรอง:"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "แทนที่..."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "ลบออกจากกลุ่ม"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "กลุ่มนี้มีอยู่แล้ว"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "ชื่อกลุ่มผิด"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "ลบกลุ่ม"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "โหนดไม่ได้อยู่ในกลุ่ม"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "ตัวกรองโนด"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "โหนดในกลุ่ม"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "กลุ่มที่ว่างจะถูกลบโดยอัตโนมัติ"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขกลุ่ม"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "จัดการกลุ่ม"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "นำเข้าเป็นฉากเดียว"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกแอนิเมชัน"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุ"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์และวัสดุ"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์และแอนิเมชัน"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุและแอนิเมชัน"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์ วัสดุ และแอนิเมชัน"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉาก"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉากและวัสดุ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "หน้ากาก"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "นำเข้าฉาก"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "กำลังนำเข้าฉาก..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "กำลังสร้าง Lightmaps"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "กำลังรันสคริปต์..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "คุณส่งคืนออบเจกต์โหนดย่อยในเมธอด `post_import ()` หรือไม่?"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "เลือกตัวนำเข้า"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "ตัวนำเข้า:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "เก็บไฟล์ (ไม่นำเข้า)"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "ไฟล์ %d"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "นำเข้าใหม่"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "นำเข้าเป็น:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "บันทึกฉาก, นำเข้าและเริ่มต้นใหม่"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงชนิดของไฟล์ที่นำเข้า จำเป็นต้องเริ่มโปรแกรมใหม่"

#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "คำเตือน: มีเนื้อหาที่ใช้ทรัพยากรนี้อยู่ ซึ่งอาจทำให้การโหลดเกิดการหยุดขึ้น"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "โหลดทรัพยากรไม่ได้"

#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "คัดลอกรีซอร์ส"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งก่อนหน้า"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งถัดไป"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "ประวัติการปรับแต่งออบเจกต์"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "คุณสมบัติตัวกรอง"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!"

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "กำหนด MultiNode"

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "สร้างปลั๊กอิน"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "ชื่อปลั๊กอิน:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "ชื่อสคริปต์:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "เปิดใช้งานตอนนี้?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "สร้างจุด"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"แก้ไขจุด:\n"
"คลิกซ้าย: ย้ายจุด\n"
"คลิกขวา: ลบจุด"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "ลบจุด"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "แทรกจุด"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "โหลด..."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "สร้างจุดโหนด"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "เปลี่ยนค่าจำกัดของ BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "โหนดชนิดนี้ไม่สามารถใช้ได้ มีแค่โหนดแม่เท่านั้นที่สามารถใช้ได้"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "เพิ่มจุดโหนด"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "เพิ่มจุดแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "ลบจุด BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "ย้ายจุดโหนด BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ไม่ทำงาน\n"
"เปิดการทำงานเพื่อที่จะเปิดระบบการเล่น, ตรวจสอบคำเตือนของโหนดถ้าการเปิดทำงานมีการผิดพลาด"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "ตั้งตำแหน่ง blending ในช่องว่าง"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "เลือกหรือเลื่อนจุด สร้างจุดโดยคลิกขวา"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "เปิกการใช้งานการเข้าหาแลแสดงเส้นกริด"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไข"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "เปิดโหนดแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "มีสามเหลี่ยมอยู่แล้ว"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "เพิ่มสามเหลี่ยม"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "แก้ไขลิมิต BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "แก้ไขป้ายกำกับ BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "ลบจุด BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "ลบสามเหลี่ยม BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D ไม่ได้อยู่ในโหนด AnimationTree"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "ไม่มีสามเหลี่ยม จึงไม่สามารถใช้ blending ได้"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "เปิด/ปิดสามเหลี่ยมอัตโนมัติ"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "สร้างสามเหลี่ยมจากการเชื่อมจุด"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "ลบจุดและสามเหลี่ยม"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "สร้างสามเหลี่ยม blend อัตโนมัติ (แทนที่การสร้างแบบปกติ)"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "ผสม:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "โหนดเอาซ์พุตไม่สามารถเพิ่มไปยัง blend tree"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "เพิ่มโหนดไปยัง BlendTree"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "ย้ายโหนดเรียบร้อย"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ พอร์ตถูกใช้หรือมีความผิดพลาด"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "เชื่อมต่อโหนดแล้ว"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนดแล้ว"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "ตั้งแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "ลบโหนด"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "เปิด/ปิดตัวกรอง"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "ไม่ได้ตั้งตัวเล่นแอนิเมชัน ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr "ตัวเล่นแอนิเมชันมีที่อยู่โหนดรากไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "คลิปแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "คลิปเสียง"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนดแล้ว"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "เพิ่มโหนด..."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "แก้ไขตัวกรองแทร็ก:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "เปิดการใช้งานตัวกรอง"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "แอนิเมชันใหม่"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "ลบแอนิเมชัน?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "ลบแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันนี้ มีอยู่แล้ว!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "โหลดแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "ไม่มีทรัพยากรแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "วางแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "แก้ไขทรานสิชัน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "เปิดในตัวตรวจสอบ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "ตั้งค่าโอเนี่ยนสกิน"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "ทิศทาง"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_th.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "อดีต"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 ระดับ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 ระดับ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 ระดับ"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "บังคับระดับสีขาว"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "ปักหมุด AnimationPlayer"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "ระยะเวลาผสาน:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "เคลื่อนย้ายโหนด"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "พบทรานสิชัน!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "เพิ่มทรานสิชัน"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "เพิ่มโหนด"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "ในตอนท้าย"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "โหนดเริ่มต้นและสิ้นสุดจำเป็นสำหรับทรานสิชันย่อย"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "ไม่ได้ตั้งทรัพยากรการเล่นไว้ที่ที่อยู่: % s"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "ลบโหนดแล้ว"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "ลบทรานสิชัน"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "ตั้งโหนดเริ่มต้น (เล่นอัตโนมัติ)"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"เลือกและย้ายโหนด\n"
"คลิกขวาเพื่อเพิ่มโหนดใหม่\n"
"Shift + คลิกซ้ายเพื่อสร้างการเชื่อมต่อ"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "สร้างโหนดใหม่"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "เชื่อมต่อโหนด"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "ลบโหนดหรือทรานสิชันที่เลือก"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr "สลับการเล่นแอนิเมชันนี้โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มต้น, เริ่มต้นใหม่"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "ตั้งตอนจบของทรานสิชัน นี่จะมีประโยชน์สำหรับทรานสิชันย่อย"

msgid "Transition:"
msgstr "การเปลี่ยนผ่าน (ทรานสิชั่น):"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "โหมดการเล่น:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "ผังแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "เฟดเข้า (วิ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "เฟดออก (วิ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "เริ่มใหม่ (วิ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "สุ่มเริ่มใหม่ (วิ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "จำนวน:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "ผสม 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "ผสม 1:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "ระยะเวลาเฟด (วิ):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "ลบ Auto-Advance"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "ตั้ง Auto-Advance"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "ลบอินพุต"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "โหนดแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "โหนด OneShot"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "โหนด Mix"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "โหนด Blend2"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "โหนด Blend3"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "โหนด Blend4"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "โหนด TimeScale"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "โหนด TimeSeek"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "โหนดทรานสิชัน"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "ตัวกรอง..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "ดูไฟล์"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "ไม่มีการตอบกลับ"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคำตอบไปยัง:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "วนรอบการเปลี่ยนเส้นทาง"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด ใช้เวลานานเกินไป:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "ที่ควรจะเป็น:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "ที่ได้รับ:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA-256"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด (%s / %s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "กำลังแก้ไข..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "ติดตั้ง..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404
msgid "Download Error"
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์นี้อยู่แล้ว!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "อัพเดทน้อยสุด"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "ชื่อ (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "ชื่อ (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "สัญญาอนุญาต (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "สัญญาอนุญาต (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "เรียงตาม:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "ผู้พัฒนา"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ทรัพยากรไฟล์ ZIP"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดตำแหน่งการบันทึกสำหรับภาพไลท์แมป\n"
"บันทึกฉากของคุณแล้วลองอีกครั้ง"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr "การกำหนดขนาดไลท์แมปล้มเหลว ขนาดไลท์แมปสูงสุดเล็กเกินไป?"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr "mesh บางส่วนไม่ถูกต้อง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าค่า UV2 อยู่ในพื้นที่สี่เหลี่ยม [0.0,1.0]"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "สร้าง Lightmaps"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "เลือกไฟล์ bake ของ lightmap :"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "จุดกำเนิดตาราง:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "ระยะห่างเส้นกริด:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "เส้นหลักทุกๆ :"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "ระดับ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "องศาเริ่มต้น:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "ช่วงองศา:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "ขนาดช่วง:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวตั้ง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้ง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวตั้ง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวนอน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวนอน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวนอน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้งและแนวนอน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "ตั้งออฟเซ็ตจุดหมุน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "หมุน %d CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "หมุน CanvasItem \"%s\" ไปที่ %d องศา"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "เลื่อนจุดยึด CanvasItem \"%s\""

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "ปรับขนาด Node2D \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "ปรับขนาด Control \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "ปรับขนาด %d CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "ปรับขนาด CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "เลื่อน %d CanvasItem"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "เลื่อน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "โหนดลูกของคอนเทนเนอร์มีจุดยึดและค่าระยะขอบที่ถูกแทนที่โดยโหนดแม่"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "พรีเซ็ตสำหรับจุดยึดและช่องว่างสำหรับโหนดควบคุม"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr "เมื่อใช้งานอยู่ การเลื่อนโหนดควบคุมจะเปลี่ยนจุดยึดแทนที่จะเป็นระยะขอบ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "กลางซ้าย"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "กลางบน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "กลางขวา"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "ล่าง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "ความกว้างซ้าย"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "ความกว้างบน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "ความกว้างขวา"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "ความกว้างด้านล่าง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "ความกว้าง VCenter"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "ความกว้าง HCenter"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าเต็ม"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "รักษาอัตราส่วน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "ปรับหมุดเท่านั้น"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "แก้ไขการตรึงและขอบ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "แก้ไขการตรึง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "ล็อกที่เลือก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "ปลดล็อคที่เลือก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "จัดกลุ่มที่เลือก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "เลิกจัดกลุ่มที่เลือก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "วางท่าทาง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "ล้างเส้นไกด์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "สร้างโครงแบบปรับแต่งเองจากโหนด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "ลบโครง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "สร้าง IK Chain"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "ลบ IK Chain"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "คำเตือน: โหนดลูกของคอนเทนเนอร์จะได้รับตำแหน่งและขนาดที่กำหนดโดยโหนดแม่เท่านั้น"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "โหมดเลือก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr "Alt+RMB: แสดงรายการโหนดทั้งหมดที่ตำแหน่งคลิก รวมถึงโหนดที่ถูกล็อก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "โหมดหมุน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "โหมดปรับขนาด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"แสดงออบเจกต์ทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n"
"(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของออบเจกต์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "โหมดมุมมอง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "โหมดไม้บรรทัด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "เปิด/ปิด สแนปอัจฉริยะ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "ใช้สแนปอัจฉริยะ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "เปิด/ปิดสแนปเส้นกริด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "ใช้สแนปเส้นกริด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "ตัวเลือกการสแนป"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "สแนปการหมุน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "ใช้สแนปขนาด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "สแนปอัจฉริยะ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "สแนปโหนดแม่"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "สแนปจุดยึดโหนด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "สแนปด้านข้างโหนด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "สแนปจุดกลางโหนด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "สแนปโหนดอื่น"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "สแนปเส้นไกด์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "ล็อคไม่ให้ออบเจกต์ที่เลือกย้ายตำแหน่ง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "ปลดล็อคออบเจกต์ที่เลือก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "โหนดลูกของออบเจกต์ไม่สามารถถูกเลือก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "คืนค่าความสามารถในการถูกเลือกกับโหนดลูกของออบเจกต์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "ตั้งค่าโครง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "แสดงโครง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "สร้างโครงจากโหนด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "ลบโครง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "แสดงตัวช่วย"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "แสดงไม้บรรทัด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "แสดงเส้นไกด์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "แสดงวิวพอร์ต"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "แสดงกลุ่มและล็อคไอคอน"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่ตรงกลาง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "ดูตัวอย่างขนาดแคนวาส"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "การแปลง mask สำหรับการใส่คีย์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "หมุน mask สำหรับใส่คีย์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "ปรับขนาด mask สำหรับใส่คีย์"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "เพิ่มคีย์ (จาก mask)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"แทรกปุ่มอัตโนมัติเมื่อออบเจกต์ถูกแปลง หมุน หรือปรับขนาด (ตาม mask)\n"
"คีย์จะถูกเพิ่มลงในแทร็กที่มีอยู่เท่านั้นจะไม่มีการสร้างแทร็กใหม่\n"
"ต้องใส่คีย์ด้วยตนเองในครั้งแรก"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "ใส่คีย์อัตโนมัติ"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "ตัวเลือกคีย์แอนิเมชันและโพส"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "คัดลอกท่าทาง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "ลบท่าทาง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "เพิ่มความถี่เส้นกริดขึ้น 2 เท่า"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "ลดความถี่กริดลงครึ่งหนึ่ง"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "กำลังเพิ่ม %s..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดแม่ไม่ได้"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "สร้างโหนด"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดเริ่มต้น"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n"
"ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "สร้าง Polygon3D"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"

#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "โหลด Mask การปะทุ"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "ลบ Mask การปล่อย"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "อนุภาค"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "พิกเซลรวม"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "พิกเซลขอบ"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "พิกเซลที่ติดกัน"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "ใช้สีพิกเซล"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "สีการปะทุ"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "สร้างจุดปะทุจาก Mesh"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "เข้านุ่มนวล"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "ออกนุ่มนวล"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "นุ่มนวล"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "โหลดพรีเซ็ตเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "เพิ่มจุด"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "ลบจุด"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "เส้นตรงซ้าย"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "เส้นตรงขวา"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "คลิกขวาเพื่อเพิ่มจุด"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "สร้าง GI Probe"

#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "แก้ไขเกรเดียนต์"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "ไอเทม %d"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh ว่างเปล่า!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างการชนแบบตาข่ายสามเหลี่ยม"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "สร้าง Static Trimesh Body"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh Static"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างขอบเขตการชนได้"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนหลายอัน"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Mesh ไม่มีพื้นผิวให้สร้างเส้นขอบได้!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "ประเภทดั้งเดิมของ mesh ไม่ใช่ PRIMITIVE_TRIANGLES!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "สร้างเส้นรอบรูป"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "สร้าง Trimesh Static Body"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้าง StaticBody และเพิ่มขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยมโดยอัตโนมัติ\n"
"นี่จะให้ความแม่นยำสูงที่สุด (แต่ช้าที่สุด) ในการตรวจสอบการชน"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n"
"นี่จะให้ความแม่นยำสูง (แต่ช้า) ในการตรวจสอบการชน"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว\n"
"นี่จะเป็นตัวเลือกที่รวดเร็วที่สุด (แต่ความแม่นยำน้อย) สำหรับการตรวจหาการชน"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบหลายอัน"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh..."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"สร้าง mesh เส้นขอบแบบคงที่ mesh เส้นขอบ จะมีการพลิกแบบปกติโดยอัตโนมัติ\n"
"สามารถใช้แทนคุณสมบัติ SpatialMaterial Grow ได้เมื่อใช้คุณสมบัตินั้นไม่ได้"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "แสดง UV1"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "แสดง UV2"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "ดีบั๊ก UV"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "ลบไอเทม %d?"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"อัพเดตจากฉากที่มีอยู่หรือไม่\n"
"%s"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "ลบไอเทมที่เลือก"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "อัพเดตจากฉาก"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "สร้างพื้นผิว"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "สร้าง MultiMesh"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "พื้นผิวปลายทาง:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "แกน X"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "แกน Y"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "สุ่มการหมุน:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "สุ่มการเอียง:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "สุ่มขนาด:"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "สร้าง"

#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "สามารถกำหนดจุดให้แก่ ParticlesMaterial เท่านั้น"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles2D"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "พื้นผิวของรูปเรขาคณิตไม่มีพื้นที่"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "รูปเรขาคณิตไม่มีหน้า"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" ไม่ได้สืบทอดมาจาก Spatial"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ไม่มีรูปทรงเรขาคณิต"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ไม่มีหน้าของรูปทรงเรขาคณิต"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "สร้างตัวปะทุ"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "จุดปะทุ:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "จุดพื้นผิว"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ"

msgid "Emission Source:"
msgstr "แหล่งปะทุ:"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "ต้องการวัสดุประเภท 'ParticlesMaterial'"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "กำลังสร้าง AABB"

#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "สร้างการมองเห็น AABB"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "แยกเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "เลือกจุด"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "คลิก: เพิ่มจุด"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "คลิกซ้าย: แยกเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "ลบจุด"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "ปิดเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "มุมตัวสะท้อน"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "ความยาวตัวสะท้อน"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "จุดเส้นโค้ง #"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "ตัดเส้น"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "ลบจุด"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)"

#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "เลื่อนข้อต่อ"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "คุณสมบัติโครงของ Polygon2D ไม่ได้ชี้ไปที่โหนด Skeleton2D"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "ซิงค์โครง"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"ไม่มีเทกเจอร์ในโพลีกอน\n"
"ตั้งเทกเจอร์เพื่อที่จะปรับแต่ง UV ได้"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "สร้าง UV Map"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polygon 2D มีจุดยอดภายใน ดังนั้นจึงไม่สามารถแก้ไขในวิวพอร์ตได้อีกต่อไป"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "สร้าง Polygon และ UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "สร้างจุดยอดภายใน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "ลบจุดยอดภายใน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมผิดพลาด (ต้องการจุดที่ต่างกัน 3 จุด)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "เพิ่มโพลีกอน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "ลบโพลีกอน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "เคลื่อนย้ายโพลีกอน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "เติมน้ำหนักโครง"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "เปิดตัวแก้ไข Polygon 2D UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข Polygon 2D UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "โพลีกอน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "โครง"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "ย้ายจุด"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "ctrl: หมุน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: หมุน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง เปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"ลบรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง "
"ถ้าไม่มีรูปหลายเหลี่ยมอยู่จะปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "ทาสีด้วยความเข้มที่กำหนด"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "ลบน้ำหนักตามที่กำหนด"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1664
msgid "Radius:"
msgstr "รัศมี:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "คัดลอกโพลีกอนไปยังยูวี"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "คัดลอกยูวีไปยังโพลีกอน"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "ลบ UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน X:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน Y:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "ระยะห่างกริดแกน X:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "ระยะห่างกริดแกน Y:"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "ซิงค์โครงกับโพลีกอน"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "เพิ่มรีซอร์ส"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "ลบรีซอร์ส"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "วางรีซอร์ส"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "อินสแตนซ์:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "โหลดรีซอร์ส"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree ไม่มีที่อยู่ไปยัง AnimationPlayer"

#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "ที่อยู่ของ AnimationPlayer ไม่ถูกต้อง"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "ปิดและบันทึก?"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "สร้างไฟล์ข้อความใหม่"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ได้"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "การโหลดสคริปต์ล้มเหลว โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดในคอนโซล"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "สคริปต์ไม่ได้อยู่ในโหมดเครื่องมือ จึงไม่สามารถทำงานได้"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"หากต้องการที่จะเริ่มสคริปต์ มันจำเป็นต้องสืบทอดจาก EditorScript และตั้งโหมดเป็นโหมดเครื่องมือ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "นำเข้าธีม"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s อ้างอิงคลาส"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "ตัวกรองสคริปต์"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "สลับการเรียงลำดับตามตัวอักษรของรายการเมธอด"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "วิธีการกรอง"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "ภาษาเขียนถัดไป"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "ภาษาเขียนก่อนหน้า"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "เปิดสคริปต์ที่พึ่งปิด"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp common/tool/actions.cpp:116
msgid "Save All"
msgstr "บันทึกทั้งหมด"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่แบบซอฟต์"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "ประวัติก่อนหน้า"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "ประวัติถัดไป"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "นำเข้าธีม..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "โหลดธีมใหม่"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:33 src/Group.cpp:899
msgid "Close All"
msgstr "ปิดทั้งหมด"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "ปิดคู่มือ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "เปิดตัวดีบักค้างไว้"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "ดีบั๊กด้วยโปรแกรมภายนอก"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "คู่มือ"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "เปิดคู่มือออนไลน์"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ค้นหาคู่มืออ้างอิง"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "ไปเอกสารที่ถูกเปลี่ยนแปลงก่อนหน้า"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "ไปเอกสารถัดไป"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n"
"จะทำอย่างไรต่อไป?:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "ล้างสคริปต์ล่าสุด"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "เชื่อมไปยังเมธอด:"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "ไม่มีวิธีการเชื่อมต่อ '% s' สำหรับสัญญาณ '% s' จากโหนด '% s' ไปยังโหนด '% s'"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[ละเว้น]"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "ไฮไลท์ไวยากรณ์"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "ลบบรรทัด"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "ย่อหน้าซ้าย"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "ย่อหน้าขวา"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "ซ่อนทั้งหมด"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "เสนอแนะคำเต็ม"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "ประเมินที่เลือก"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "แปลงย่อหน้าเป็นเว้นวรรค"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "แปลงการเยื้องเป็นแท็บ"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "ค้นหาในไฟล์..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คถัดไป"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คก่อนหน้า"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "ลบบุ๊คมาร์คทั้งหมด"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "ไปยังบรรทัด..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "ลบเบรกพอยต์ทั้งหมด"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "ไปเบรกพอยต์ถัดไป"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "ไปเบรกพอยต์ก่อนหน้า"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"เชดเดอร์ถูกแก้ไขบนดิสก์\n"
"จะทำอย่างไรต่อไป?"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "โครงหลักนี้ยังไม่มีโครงใดๆ สร้างโหนดลูกของ Bone2D"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "ตั้งท่าโพสจากโครง"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "สร้างท่าโพสจากโครง"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "สร้างโครงกายภาพ"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "โครงหลัก"

#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "สร้างโครงหลักกายภาพ"

#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "เล่น IK"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน X"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Y"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Z"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "ดูระนาบการย้าย"

msgid "Translating:"
msgstr "การเลื่อนตำแหน่ง:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "หมุน %s องศา"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "มุมบน"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "มุมล่าง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "มุมซ้าย"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "มุมขวา"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "มุมหน้า"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "มุมหลัง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "จัดการแปลงให้เข้ากับวิว"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "จัดการหมุนให้เข้ากับวิว"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "ไม่พบโหนดแม่ที่จะรับอินสแตนซ์โหนดลูก"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "เปิดใช้งานออโธโกนอลอัตโนมัติ"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "ล็อคการหมุนวิว"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "แสดงปกติ"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "แสดงโครงร่าง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "แสดงแบบไร้เงา"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "แสดงข้อมูล"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "แสดงอัตราเฟรม/วินาที"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "ตัวรับเสียง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "เปิดการใช้งานดอปเลอร์"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "ดูตัวอย่างแบบภาพยนตร์"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "มุมมองอิสระ ลง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "ล็อคการหมุนวิวแล้ว"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr "หากต้องการที่จะขยายให้ไกลออกไป ให้เปลี่ยนระนอบการตัดของกล้อง (มุมมอง -> ตั้งค่า...)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"หมายเหตุ: ค่า FPS ที่แสดงเป็นอัตราเฟรมของตัวแก้ไข\n"
"ไม่สามารถใช้เป็นตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพในเกมที่แท้จริงได้"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"คลิกเพื่อสลับระหว่างสถานะการมองเห็น\n"
"\n"
"เปิดตา: มองเห็นกิซโม\n"
"ปิดตา: ซ่อนกิซโม\n"
"ตาที่เปิดครึ่งหนึ่ง: กิซโมสามารถมองเห็นได้ผ่านพื้นผิวทึบแสง (\"x-ray\")"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "ไม่สามารถหาชั้นแข็งที่จะสแนปกับที่เลือก"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "ใช้พื้นที่ภายใน"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "ใช้สแนป"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "มุมล่าง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "มุมบน"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "มุมหลัง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "มุมหน้า"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "มุมซ้าย"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "มุมขวา"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ออโธโกนอล"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "สแนปออบเจกต์กับชั้น"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 วิวพอร์ต"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 วิวพอร์ต"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 วิวพอร์ต"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 วิวพอร์ต"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "กิสโม"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "แสดงเส้นตาราง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "จำกัดการย้าย:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ตั้งค่ามุมมอง"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "การมองเห็นระยะไกล:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "เคลื่อนย้าย"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "เคลื่อนย้าย:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "หมุน (องศา):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "ก่อน"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "สร้าง Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "สร้าง Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "สร้าง CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "สร้าง LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "สไปรต์ว่างเปล่า!"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "ไม่สามารถแปลงสไปรต์ไปเป็น mesh โดยใช้แอนิเมชันเฟรม"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถแทนที่ด้วย mesh"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอน"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "แปลงเป็น Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอนขอบเขตการชน"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "สร้างญาติ CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างแสงเงา"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "สร้างญาติ LightOccluder2D"

msgid "Simplification:"
msgstr "การทำให้เข้าใจง่าย:"

msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "การลดขนาด (พิกเซล):"

msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "ขยาย (พิกเซล):"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "อัพเดทการดูตัวอย่าง"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "ไม่มีเฟรมที่เลือก"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "เพิ่ม %d เฟรม(วินาที)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "เพิ่มเฟรม"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "โหลดรูปไม่ได้"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "วางเฟรม"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "เลื่อนเฟรม"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "แอนิเมชัน:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "แอนิเมชันใหม่"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "เฟรมแอนิเมชัน:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "เพิ่มเทกเจอร์จากไฟล์"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "เพิ่มเฟรมจากสไปรต์ชีต"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "ย้าย (ก่อน)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "ย้าย (หลัง)"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "เลือกเฟรม"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "แนวนอน:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "แนวตั้ง:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "เว้น:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "เลือก/เคลียร์เฟรมทั้งหมด"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "สร้างเฟรมจากสไปรต์ชีต"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "สไปรต์เฟรม"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "กำหนดขอบเขต Texture"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "ตั้งระยะขอบ"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "โหมดสแนป:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "สแแนปพิกเซล"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "สแนปเส้นกริด"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "แบ่งอัตโนมัติ"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "ขนาด:"

#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "ขอบเขตเทกเจอร์"

msgid "Updating the editor"
msgstr "อัพเดทตัวแก้ไข"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "ลบไอเทมคลาส"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "ลบทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default
msgid "Default Theme"
msgstr "ธีม"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:21
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Theme:"
msgstr "ธีม:"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "ปิดการทำงานปุ่ม"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "รายการที่ปิดใช้งาน"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "ไอเทมเรดิโอ"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "เลือกไอเทมเรดิโอ"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "เมนูย่อย"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "ไอเทมย่อย 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "ไอเทมย่อย 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "มี"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "หลาย"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "ปิดใช้งาน LineEdit"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "แท็บ 1"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "แท็บ 2"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "แท็บ 3"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "ไอเทมที่สามารถแก้ไขได้"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "มี,หลาย,ตัวเลือก"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "แก้ไขไทล์ที่ไม่ถูกต้อง"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "ตัดที่เลือก"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "วาดไทล์แมพ"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "วาดเส้น"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "วาดสี่เหลี่ยม"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "ลบไทล์แมพ"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "ค้นหาไทล์"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "ปิดออโตไทล์"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "เปิดการจัดลำดับความสำคัญ"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "ตัวกรองไทล์"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "ให้ทรัพยากรไทล์เซตแก่ไทล์แมพเพื่อใช้ไทล์"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "วาดไทล์"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+คลิกซ้าย: วาดเส้น\n"
"Shift+Ctrl+คลิกซ้าย: วาดสี่เหลี่ยม"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: วาดเส้น\n"
"Shift+Ctrl+LMB: วาดสี่เหลี่ยม"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "เลือกไทล์"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "เคลียร์การแปลง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "เพิ่มเทกเจอร์ให้ไทล์เซต"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "ลบเทกเจอร์ที่เลือกจากไทล์เซต"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "สร้างจากฉาก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "รวมจากฉาก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "ไทล์เดี่ยวใหม่"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "ไทล์อัตโนมัติใหม่"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "แผนที่ใหม่"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "พิกัดถัดไป"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อย หรือไทล์อันถัดไป"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "พิกัดก่อนหน้า"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อยหรือไทล์ก่อนหน้า"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "ขอบเขตการชน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "ตัวบังแสง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "บิทมาร์ก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z Index"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "โหมดขอบเขต"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "โหมดขอบเขตการชน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "โหมดตัวบังแสง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "โหมด Navigation"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "โหมดบิทมาร์ก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "โหมดการจัดลำดับความสำคัญ"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "โหมดไอคอน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "โหมด Z Index"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "คัดลอกบิทมาร์ก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "วางบิทมาร์ก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "ลบบิทมาร์ก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "สร้างสี่เหลี่ยมใหม่"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมใหม่"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมใหม่"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "ลบรูปร่างที่เลือก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "ให้รูปหลายเหลี่ยมอยู่ในขอบเขตของสี่เหลี่ยม"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "โชว์เส้นกริด และ จุดตามกริด (ตั้งค่าใน Inspector)"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "แสดงชื่อไทล์ (กดAltค้างไว้)"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr "เพิ่มหรือเลือกเทกเจอร์จากแผงทางด้านซ้ายเพื่อที่จะแก้ไขไทล์ให้พอดีกับเส้นขอบ"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "ลบเทกเจอร์หรือไม่ โดยจะลบไทล์ทุกอันที่ใช้เทกเจอร์นี้"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเทกเจอร์ที่จะลบ"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "สร้างจากสกรีน นี่จะสร้างทับไทล์เดิม"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "รวมจากฉาก?"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "ลบเทกเจอร์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s ไฟล์ไม่สามารถเพิ่มเข้าได้ เนื่องจากอยู่ในลิสต์เรียบร้อยแล้ว"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"ลากเพื่อทำการแก้ไขรูปสี่เหลี่ยม\n"
"คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไข"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "ลบสี่เหลี่ยมที่เลือก"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยอันปัจจุบันเพื่อปรับแต่ง\n"
"คลิกที่ไทล์อันอื่นพื่อปรับแต่ง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยม"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"คลิกซ้าย: เปิด bit.\n"
"คลิกขวา: ปิด bit.\n"
"Shift+คลิกซ้าย: ตั้ง wildcard bit.\n"
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อปรับแต่ง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อใช้เป็นไอคอน สามารถใช้เมื่อ autotile bindings มีความผิดพลาด\n"
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อจัดลำดับความสำคัญ\n"
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อเปลี่ยน z index\n"
"คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "ตั้งขอบเขตไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "สร้างไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "ตั้งไอคอนไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "แก้ไขบิทมาร์กไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "แก้ไขขอบเขตการชนของโพลีกอน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "แก้ไขโพลีกอนตัวบังแสง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "แก้ไขโพลีกอนนำทาง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "วางบิทมาร์กไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "เคลียร์บิทมาร์กไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "ย้ายรูปโพลีกอนเว้า"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนโพลีกอน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "ลบไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "ลบขอบเขตการชนแบบโพลีกอน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "ลบโพลีกอนตัวบังแสง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "ลบโพลีกอนนำทาง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "แก้ลำดับความสำคัญของไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "แก้ไข Z Index ของไทล์"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "สร้างรูปทรงนูน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "ทำให้เว้า"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมของเขตการชน"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "สร้างโพลีกอนตัวบังแสง"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติได้"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "ไทล์เซต"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "ระบบจัดการซอร์ส (Version Control)"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "พบการแก้ไขใหม่"

msgid "Discard all changes"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขทั้งหมด"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:259
msgid "Commit Message"
msgstr "ข้อความกำกับการบันทึกเข้าคลัง"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:612
msgid "Remotes"
msgstr "เครื่องปลายทาง"

msgid "Remote Name"
msgstr "ชื่อรีโมท"

msgid "Remote URL"
msgstr "URL รีโมท"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Fetch"
msgstr "ฉวยจากคลังอื่น (Fetch)"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแล้ว"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "เปลี่ยนชนิด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(GLES3 เท่านั้น)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "เพิ่มเอาท์พุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp src/language/command.def:91
msgid "Vector"
msgstr "เวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาต์พุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตอินพุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตเอาต์พุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตอินพุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตเอาต์พุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "ตั้งค่านิพจน์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "ปรับขนาดโหนดเวอร์ชวลเชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "ตั้งชื่อยูนิฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "กำหนดพอร์ตอินพุตเริ่มต้น"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "เพิ่มโหนดไปยังเวอร์ชวลเชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "เลื่อนโหนดแล้ว"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "วางโหนด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "ลบโหนด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "เปลี่ยนชนิดของอินพุตเวอร์ชวลเชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ UniformRef แล้ว"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "แฟรกเมนต์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "แสดงผลโค้ดเชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "สร้างโหนดเชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "ฟังก์ชันสี"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "การดำเนินการสี"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "ฟังก์ชันขาว-ดำ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "แปลงเวกเตอร์ HSV เป็น RGB"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "แปลงเวกเตอร์ RGB เป็น HSV"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "ฟังก์ชันซีเปีย"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "ดำเนินการ Burn"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "ดำเนินการ Darken"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "ดำเนินการ Difference"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "ดำเนินการ Dodge"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "ดำเนินการ HardLight"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "ดำเนินการ Lighten"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "ดำเนินการ Overlay"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "ดำเนินการ Screen"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "ดำเนินการ SoftLight"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "ค่าคงที่สี"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มสี"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "คืนค่าผลบูลีนจากการเปรียบเทียบระหว่างสองตัวแปรของ %s"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "เทียบเท่า (==)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "มากกว่า (>)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ (>=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าสเกลาร์ที่ให้มีค่าเท่ากับ มากกว่าหรือน้อยกว่า"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF กับพารามิเตอร์ชนิดสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนซึ่งเปรียบเทียบค่าระหว่าง NaN กับพารามิเตอร์สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "น้อยกว่า(<)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ(<=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "ไม่เท่ากับ (!=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าบูลีนที่ให้มีค่าเท่ากับ true หรือ false"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr "คืนค่าสเกลาร์ที่เกี่ยวข้องถ้าต่าบูลีนที่ให้มีค่า true หรือ false"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบพารามิเตอร์สองตัว"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF (หรือ NaN) และพารามิเตอร์สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "ค่าคงที่บูลีน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มบูลีน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์ของอินพุตสำหรับโหมดเชดเดอร์ทั้งหมด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "พารามิเตอร์อินพุต"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์และโหมดไลท์เชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดไลท์เชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "ฟังก์ชันสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "ตัวดำเนินการสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "ค่าคงที่ E (2.718282) แสดงในรูปลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ค่าคงที่เอพซิลอน (0.00001) ค่าที่เล็กที่สุดของสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ค่าฟาย (1.618034) สัดส่วนทองคำ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ค่าพายส่วน 4 (0.785398) หรือ 45องศา"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ค่าพายส่วน2 (1.570796) หรือ 90 องศา"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ค่าพาย (3.141593) หรือ 180 องศา"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ค่าเทา (6.283185) หรือ 360 องศา"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ค่ารูท2 (1.414214)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "คืนค่าสัมบูรณ์ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc-cosine ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc cosh ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc sin ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc sinh ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc tanh ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "หาจำนวนเต็มใกล้ที่สุดที่มากกว่าหรือเท่ากับค่าพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "จำกัดค่าไว้ระหว่างอีกสองค่า"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า cos ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า cosh ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "แปลงเรเดียนเป็นองศา"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "เลขยกกำลังฐาน e"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "เลขยกกำลังฐาน 2"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "หาค่าจำนวนเต็มที่ใกล้ที่สุดที่น้อยกว่าหรือเท่ากับพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "คำนวณสัดส่วนจากอากิวเมนต์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "คืนค่าผกผันรูทสองของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "ลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "ลอกาลิทึมฐาน 2"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "คืนค่ามากสุด จากสองค่า"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "คืนค่าน้อยสุด จากสองค่า"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "ค่าประมาณเชิงเส้นระหว่างสเกลาร์สองค่า"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "คืนค่าตรงกันข้ามจากพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "คืนค่าพารามิเตอร์ตัวแรกยกกำลังด้วยพารามิเตอร์ตัวที่สอง"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "แปลงค่าองศาเป็นเรเดียน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "หาจำนวนเต็มที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "หาเลขคู่ที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "จำกัดค่าให้อยู๋ระหว่าง 0.0 กับ 1.0"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "หาเครื่องหมายของพาราพิเตอร์ (บวก/ลบ)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า sine ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า sinh ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "คืนค่ารูทสองของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), สเกลาร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้ามากกว่า 'edge1' หรือคืนค่าระหว่าง 0.0 - "
"1.0 โดยใช้ Hermite polynomials"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( สเกลาร์(edge), สเกลาร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า tan ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า tanh ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "หาค่าตัดหลักทศนิยม(truncated value) ของพารามิเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "บวกสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "หารสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "คูณสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "คืนค่าเศษผลหารของสเกลาร์สองอัน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "ลบสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "ค่าคงที่สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มสเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์ลูกบาศก์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเจอร์ลูกบาศก์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติ"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติด้วย triplanar"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "ฟังก์ชันทรานฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"คำนวณผลคูณภายนอกของเวกเตอร์คู่หนึ่ง\n"
"\n"
"ผลคูณภายนอก ถือว่าพารามิเตอร์ตัวแรก 'c' เป็นเวกเตอร์คอลัมน์ (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งคอลัมน์) "
"และพารามิเตอร์ที่สอง 'r' เป็นเวกเตอร์แถว (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งแถว) "
"และทำการคูณเมทริกซ์พีชคณิตเชิงเส้น 'c * r' โดยให้ a "
"เมทริกซ์ที่มีจำนวนแถวเป็นจำนวนส่วนประกอบใน 'c' และจำนวนคอลัมน์คือจำนวนส่วนประกอบใน 'r'"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "รวมทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "แยกทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "คำนวณดีเทอร์มิแนนต์ของทรานฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "คำนวณอินเวอร์สของทรานฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "คำนวณทรานสโพสของทรานฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "คูณทรานฟอร์มด้วยทรานฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยทรานฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "ค่าคงที่ทรานฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "ทรานฟอร์มยูนิฟอร์ม"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "ฟังก์ชันเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "ตัวดำเนินการเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "สร้างเวกเตอร์จากสเกลาร์สามตัว"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "สร้างสเกลาร์สามตัวจากเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "หาผลคูณเชิงเวกเตอร์(cross product) ของเวกเตอร์สองตัว"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "คืนค่าระยะห่างระหว่างสองจุด"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "คำนวณผลคูณเชิงสเกลลาร์ (dot) ของเวกเตอร์สองตัว"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"คืนค่าเวกเตอร์ที่ชี้ไปในทิศทางเดียวกับเวกเตอร์อ้างอิง ฟังก์ชันนี้มีพารามิเตอร์เวกเตอร์สามตัว: N "
"เวกเตอร์ที่ชี้ไปยีงจุดกำเนิด I เวกเตอร์เหตุการณ์และ Nref เวกเตอร์อ้างอิง "
"ถ้าผลคูณเชิงสเกลลาร์ของ I และ Nref มีขนาดเล็กกว่าศูนย์จะคืนค่า N หากเป็นนอกจากนั้น จะคืนค่า -"
"N"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "หาขนาดเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์โดยใช้สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "คำนวณหาเวกเตอร์หน่วยของเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - เวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / เวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ในทิศทางการสะท้อน (a: เวกเตอร์ที่คำนวณ, b: เวกเตอร์ทั่วไป)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่มีทิศทางที่เกิดจากการหักเห"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( เวกเตอร์(edge0), เวกเตอร์(edge1), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), เวกเตอร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( เวกเตอร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่ คืนค่า 1.0"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( สเกลาร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge' ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "บวกเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "หารเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "คืนค่าเศษหารของเวกเตอร์สองเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "ลบเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "ค่าคงที่เวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มเวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง พร้อมจำนวนพอร์ตอินพุตและเอาต์พุตที่กำหนดเอง "
"จำทำการแทรกโค้ดลงในฟังก์ชันเวอร์เทก / แฟรกเมนต์ / แสง "
"ห้ามใช้เพื่อเขียนการประกาศฟังก์ชันภายใน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"คืนค่าการลดลงของผลคูณเชิงสเกลาร์ของพื้นผิวปกติและทิศทางการมองของกล้อง "
"(ส่งผ่านอินพุตที่เกี่ยวข้องไปยังมัน)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง ซึ่งวางไว้บนสุดของเชดเดอร์ผลลัพธ์ "
"คุณสามารถสร้างฟังก์ชันต่างๆไว้ข้างในและเรียกใช้ได้ในภายหลังในนิพจน์ "
"คุณยังสามารถประกาศยูนิฟอร์มและค่าคงที่ได้อีกด้วย"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "การอ้างอิงถึงยูนิฟอร์มที่มีอยู่"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์สเกลาร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์เวกเตอร์"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "เปลี่ยนโหมดเวอร์ชวลเชดเดอร์แล้ว"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "สามารถรันได้"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "ไดเรกทอรีส่งออก"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"ถ้าเลือก พรีเซ็ตจะสามารถใช้สำหรับ deploy ในหนึ่งคลิก\n"
"สามารถใช้พรีเซ็ตได้เพียงหนึ่งอันต่อแพลตฟอร์มเพื่อให้สามารถทำงานได้"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "ส่งออกทรัพยากรทั้งหมดในโปรเจกต์"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "วิธีการส่งออก:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม\n"
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt, docs/)"

#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก\n"
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ไฟล์ ZIP"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ระบุเอาไว้"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ (ไม่ใช่ไฟล์นามสกุล zip)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ไฟล์โปรเจกต์ \".zip\" ผิดพลาด เนื่องจากไม่มีไฟล์ \"project.godot\""

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ \"project.godot\" หรือไฟล์ \".zip\""

#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "ไดเรกทอรีนี้มีโปรเจกต์ Godot อยู่แล้ว"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "โปรเจกต์เกมใหม่"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "นำเข้าและแก้ไข"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "สร้างและแก้ไข"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "ติดตั้งและแก้ไข"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ติดตั้งโปรเจกต์:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "ตัวเรนเดอร์:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "ไม่รองรับโดยไดรเวอร์ GPU ของคุณ"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"การแสดงผลที่ดีกว่า\n"
"คุณสมบัติที่มากกว่า\n"
"ไม่รองรับฮาร์ดแวร์รุ่นเก่า\n"
"ไม่เหมาะสำหรับเกมส์บนเว็บ"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"คุณภาพการแสดงผลน้อยกว่า\n"
"ระบบที่น้อยกว่า\n"
"ทำงานได้บนฮาร์ดแวร์ส่วนใหญ่\n"
"เหมาะสำหรับสร้างเกมส์บนเว็บ"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "ตัวเรนเดอร์สามารถเปลี่ยนทีหลังได้ แต่ฉากจำเป็นต้องปรับแต่ง"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "โปรเจกต์หายไป"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error:โปรเจกต์หายไปจากระบบไฟล์"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์ที่ '%s'"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"ไฟล์การตั้งค่าโปรเจ็กต์ต่อไปนี้ไม่ได้ระบุเวอร์ชันของ Godot ที่สร้างโปรเจกต์นี้ขึ้น\n"
"\n"
"% s\n"
"\n"
"หากคุณเปิดโปรเจกต์นี้ จะทำการแปลงการตั้งค่าสำหรับเอนจิ้นเวอร์ชันปัจจุบัน\n"
"คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจ็กต์ด้วยเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"ไฟล์การตั้งค่าโปรเจกต์นี้ถูกสร้างโดยเอนจิ้นเวอร์ชันเก่า และจำเป็นต้องแปลงเป็นเวอร์ชันปัจจุบัน\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"คุณจะทำการแปลงหรือไม่?\n"
"คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจกต์นี้ในเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"การตั้งค่าโปรเจกต์ถูกสร้างโดยโดยเอนจิ้นรุ่นใหม่กว่า ซึ่งการตั้งค่านี้ไม่สามารถเข้ากันได้กับเอนจิ้นรุ่นนี้"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรเจ็กต์ได้: ไม่ได้กำหนดฉากหลัก\n"
"โปรดแก้ไขโปรเจ็กต์และตั้งฉากหลักในการตั้งค่าโปรเจ็กต์ภายใต้หมวดหมู่ \"แอปพลิเคชัน\""

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n"
"กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์ %d โปรเจกต์ทีเดียว?"

msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "ลบ %d โปรเจกต์จากรายการหรือไม่"

msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "ลบโปรเจกต์นี้จากรายการหรือไม่"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"ลบโปรเจกต์ที่หายไปออกจากรายชื่อหรือไม่?\n"
"เนื้อหาโฟลเดอร์โปรเจกต์จะไม่ถูกแก้ไข"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"ภาษาได้ถูกเปลี่ยนแล้ว\n"
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดตัวแก้ไขหรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"ทำการสแกนหาโปรเจกต์ ในโฟลเดอร์ %s หรือไม่?\n"
"อาจจะใช้เวลาสักครู่"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "กำลังโหลด โปรดรอ..."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "ลบที่หายไป"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "ลบทั้งหมด"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"ขณะนี้คุณไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n"
"คุณต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างอย่างเป็นทางการในไลบรารีไฟล์เนื้อหาหรือไม่?"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "ปุ่ม "

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "ปุ่มจอย"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "คันบังคับจอย"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "เปลี่ยน Action deadzone"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "เพิ่มปุ่มกดของการกระทำ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "อุปกรณ์ทั้งหมด"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "กดปุ่ม..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "ปุ่มเมาส์:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "เมาส์ซ้าย"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "เมาส์ขวา"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "เมาส์กลาง"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "ล้อเมาส์ลง"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "หมุนปุ่มซ้าย"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "หมุนปุ่มขวา"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X ปุ่ม 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X ปุ่ม 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "คันบังคับจอย:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "ปุ่มจอย:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "ลบการกระทำ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "ลบปุ่มกดของการกระทำ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "ล้อเมาส์ลง"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "เพิ่มคุณสมบัติทั่วไป"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "ตัวเลือก '%s' เป็นค่าภายในไม่สามารถลบได้"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "ลบไอเทม"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr "ชื่อผิดพลาด ไม่สามารถเป็นช่องว่างหรือประกอบด้วย '/', ':', '=', '\\' หรือ '\"'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "เพิ่มการกระทำ"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "ย้ายเหตการณ์การกดปุ่ม"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "กำหนดค่าเฉพาะของฟีเจอร์"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "ลบการแปลง"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "ลบการแทนที่"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "ลบการแทนที่"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรองภูมิภาค"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "กำหนดเฉพาะ..."

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "ต้องเปิดตัวแก้ไขใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "ปุ่มกด"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "การกระทำ:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "การแปลง:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "การแทนที่"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "ทรัพยากร:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "ตัวกรองภูมิภาค"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "แสดงทุกภูมิภาค"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "แสดงเฉพาะภภายในเท่านั้น"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "โหมดการกรอง:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "ภูมิภาค:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "ออโต้โหลด"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้น"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "พรีเซ็ต..."

#: editor/property_editor.cpp src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "ศูนย์"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "ไฟล์..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "ไดเรกทอรี..."

#: editor/property_editor.cpp eeschema/tools/sch_actions.cpp:103
msgid "Select Node"
msgstr "เลือกโหนด"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "เลือกโหนด"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "บิต %d, ค่า %d"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "เลือกคุณสมบัติ"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "เลือกเมท็อด"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "เลือกเมท็อด"

#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อหลายรายการ"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "ใช้นิพจน์ทั่วไป"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "ชื่อโหนด"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "ชื่อโหนดแม่ (ถ้ามี)"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "ชนิดโหนด"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "ชื่อฉากปัจจุบัน"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "ชื่อโหนดแม่"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"ตัวนับแบบตามลำดับ\n"
"เปรียบเทียบกับการตั้งค่าตัวนับ"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "ตัวนับต่อเลเวล"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "หากตั้ง ตัวนับจะรีเริ่มใหม่สำหรับกลุ่มโหนดลูกแต่ละกลุ่ม"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "ค่าเริ่มต้นในการนับ"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "ขนาดของการเพิ่มขึ้นในการนับของแต่ละโหนด"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"จำนวนหลักขั้นต่ำสำหรับการนับ\n"
"ตัวเลขที่ขาดหายไปจะค่าเป็นศูนย์"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "หลังประมวลผล"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase ไป snake_case"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case ไป PascalCase"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "ไปตัวพิมพ์เล็ก"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "ไปตัวพิมพ์ใหญ่"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "ข้อผิดพลาดของนิพจน์ทั่วไป:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้ %s"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "เลือกตำแหน่งโหนดแม่ใหม่:"

#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "เก็บ Global Transform"

#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "โหมดการทำงาน:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "ฉากปัจจุบัน"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "แทนที่ด้วยฉากย่อย"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดรากในฉากเดียวกัน"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "วางโหนด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "ค้นพบสคริปต์"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"ไม่สามารถเป็นหาโหนดแม่ใหม่ของโหนดในฉากที่สืบทอดมาได้อีกรอบ "
"ลำดับของโหนดไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "โหนดต้องเป็นของฉากที่แก้ไขจึงจะกลายเป็นโหนดแม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "ฉากอินสแตนซ์ไม่สามารถเป็นฉากแม่ได้"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "ทำโหนดให้เป็นโหนดแม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "ลบโหนด %d และโหนดลูกหรือไม่?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "ลบโหนด %d ?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "ลบโหนดแม่ \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "ลบโหนด \"%s\" และโหนดลูก?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "ลบโหนด \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"การปิดทำงาน \"editable_instance\" จะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"การเปิดการทำงาน \"Load As Placeholder\" จะปิดการทำงาน \"Editable Children\" "
"และจะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "ทำให้เป็นภายใน"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "ฉากแม่ใหม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "สร้างโหนดแม่:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "ฉาก 2D"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "ฉาก 3D"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "โหนดอื่นๆ"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "แนบสคริปต์"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "ตัดโหนด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "เปลี่ยนชนิดของโหนด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "รีซอร์สย่อย"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "ลบการสืบทอด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "โหลดเป็นตัวแทน"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"ไม่สามารถแนบสคริปต์: ไม่มีภาษาที่เปิดใช้\n"
"อาจเป็นเพราะตัวแก้ไขนี้สร้างขึ้นโดยปิดใช้งานโมดูลภาษาทั้งหมด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "เพิ่มโหนดลูก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "ขยาย/ยุบทั้งหมด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "เปลี่ยนชนิด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "ตั้งเป็นฉากแม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "รวมจากฉาก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "แนบสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่กับโหนดที่เลือก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "ถอดสคริปต์ออกจากโหนดที่เลือก"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"หากเลือกไว้ แผงผังฉากจากระยะไกลจะทำให้โปรเจกต์เกิดการกระตุกทุกครั้งที่อัปเดต\n"
"สลับกลับไปยัง แผงผังฉากจากระยะใกล้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการใช้งาน"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "ซ่อน/แสดง"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "ปลดล็อคโหนด"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "ชุดของปุ่ม"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(เชื่อมต่อจาก)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"โหนดมีการเชื่อมต่อ% s และกลุ่ม% s\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"โหนดมีการเชื่อมต่อ% s\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"โหนดอยู่ในกลุ่ม% s\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงกลุ่ม"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "เปิดสคริปต์:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"โหนดถูกล็อค\n"
"คลิกเพื่อปลดล็อค"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"ลูกถูกทำให้เลือกไม่ได้\n"
"คลิกเพื่อทำให้เลือกได้"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "ซ่อน/แสดง"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"ปักหมุด AnimationPlayer แล้ว\n"
"คลิกเพื่อเลิกปักหมุด"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "ผังฉาก (โหนด):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "เลือกโหนด"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "ตำแหน่งฐานไม่ถูกต้อง"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "มีไดเรกทอรีชื่อนี้อยู่แล้ว"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "เลือกนามสกุลไม่ถูกต้อง"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดเทมเพลต'%s'"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "เปิดสคริปต์ / เลือกที่อยู่"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "เปิดสคริปต์"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว และจะถูกนำมาใช้"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "ที่อยู่/ชื่อของสคริปต์ถูกต้อง"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "บิวท์อินสคริปต์(ในไฟล์ฉาก)"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "จะทำการสร้างสคริปต์ใหม่"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "จะทำการโหลดไฟล์สคริปต์ที่มีอยู่"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "ไฟล์สคริปต์มีอยู่แล้ว"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr "หมายเหตุ: สคริปต์ในตัวมีข้อจำกัด ไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้ตัวแก้ไขภายนอก"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "ชื่อคลาส:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "สคริปต์บิวท์อิน:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด"

msgid "Remote %s:"
msgstr "ควบคุม %s:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ ผิดพลาด"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ ผิดพลาด:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ ต้นฉบับ"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ ต้นฉบับ:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "เชื่อมกระบวนการลูกแล้ว"

msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "เปิดซอร์ส C++ บน GitHub"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ข้ามเบรกพอยต์"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "สแตค"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "โปรไฟล์เน็ตเวิร์ก"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "ส่งออกรายการเป็นไฟล์ CSV"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "คอนโทรลที่คลิก:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "รากผังฉาก:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "กำหนดจากผัง"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "ส่งออกค่าเป็น CSV"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "ลบทางลัด"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "คืนค่าทางลัด"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "แก้ไขทางลัด"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "การตั้งค่าตัวแก้ไข"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "ปรับรัศมีแสง"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "ปรับกล้อง FOV"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดกล้อง"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "แก้ไข Notifier AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "แก้ไข Particles AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "แก้ไขขนาด Probe"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "ปรับความยาวรังสี"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_allow_export
msgid "Allowed"
msgstr "อนุญาต"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงกระบอก"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงกระบอก"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "แก้ไขรัศมีภายในของวงแหวน"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "แก้ไขรัศมีภายนอกของวงแหวน"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "เลือกไดนามิกไลบรารีสำหรับรายการนี้"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "เลือกการอ้างอิงของไลบรารีสำหรับรายการนี้"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "ลบรายการ"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อสร้างรายการใหม่"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__platform
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__platform
msgid "Platform"
msgstr "แพลตฟอร์ม"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "ไดนามิกไลบรารี"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "เพิ่มรายการแพลตฟอร์ม"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "เปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "ปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "ช่วงอากิวเมนต์เป็นศูนย์!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "ดิกชันนารีอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "ไม่สามารถบอกความยาวของออบเจกต์ได้"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "สกิน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Json"
msgstr "Json"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "รุ่นย่อย"

#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "ไลบรารี mesh"

#: common/eda_shape.cpp:2899 pcbnew/pcb_shape.cpp:1035
msgid "Center X"
msgstr "ศูนย์กลาง X"

#: common/eda_shape.cpp:2905 pcbnew/pcb_shape.cpp:1037
msgid "Center Y"
msgstr "ศูนย์กลาง Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "ระนาบถัดไป"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "ระนาบก่อนหน้า"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "ระนาบ:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "ไปชั้นบน"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "ไปชั้นล่าง"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "เติมที่เลือกใน GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "วางที่เลือกใน GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "วาด GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "บังคับแนวตาราง"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "ปิดการตัด"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "ตัดด้านบน"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "ตัดส่วนล่าง"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "แก้ไขแกน X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "แก้ไขแกน Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "แก้ไขแกน Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "วางที่เลือก"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "เติมส่วนที่เลือก"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "การตั้งค่า GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "ระยะการเลือก:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "ตัวกรอง mesh"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "มอบทรัพยากร MeshLibrary ให้กับ GridMap นี้เพื่อใช้ mesh"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "เริ่มต้น Bake"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "กำลังเตรียมโครงสร้างข้อมูล"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "สร้างบัฟเฟอร์"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "lighting แบบตรง"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "lighting แบบอ้อม"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "หลังประมวลผล"

#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "กำลังพล็อต lightmaps"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "ชื่อคลาสไม่สามารถมีคีย์เวิร์ดได้"

#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "สิ้นสุดสแตคข้อผิดพลาดภายใน"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "ล้าง Mesh นำทาง"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "กำลังคำนวณขนาดกริด..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "กำลังแบ่งส่วน..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "แก้ไขค่าปริยายของตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "แก้ไขประเภทตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาท์พุต"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "เขียนทับฟังก์ชันบิวท์อินที่มีอยู่"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "สร้างฟังก์ชันใหม่"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "ตัวแปร:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "สร้างตัวแปรใหม่"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "สัญญาณ:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "สร้างสัญญาณใหม่"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "เพิ่มสัญญาณ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "แก้ไขสมการ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "คัดลอกโหนดฟังก์ชันไม่ได้"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "วางโหนด VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "ลบโหนด VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "ทำซ้ำโหนด VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Getter หรือกด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "กดปุ่ม %s เพื่อวางการอ้างอิงอย่างง่ายไปยังโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "เพิ่มโหนด Preload"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"ไม่สามารถวางคุณสมบัติได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้\n"
"กด \"Shift\" ค้างไว้แล้วปล่อยเพื่อคัดลอกลายเซ็น"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภท"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "ย้ายโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "ลบโหนด VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "เชื่อมโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "เชื่อมต่อข้อมูลโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "เชื่อมต่อกับลำดับของโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "สคริปต์มีฟังก์ชัน '%s' อยู่แล้ว"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "แก้ไขค่าอินพุต"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "แก้ขนาดคอมเม้นต์"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันได้จากโหนดฟังก์ชัน"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันของโหนดจากโหนดของหลายฟังก์ชัน"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "เลือกอย่างน้อยหนึ่งโหนดที่มีพอร์ต sequence"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "พยายามมีอินพุตลำดับเดียวในการเลือก"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "ลบฟังก์ชัน"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "ลบตัวแปร"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "แก้ไขตัวแปร:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "ลบสัญญาณ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "แก้ไขสัญญาณ:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "เครื่องมือสร้าง:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. Members
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:444 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "สมาชิก:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "เปลี่ยนประเภทฐาน:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "เพิ่มโหนด..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "ชื่อฟังก์ชั่น"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "หาประเภทของโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "คัดลอกโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "ตัดโหนด"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "รีเฟรชกราฟ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "แก้ไขสมาชิก"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:269
msgid "Iterator"
msgstr "ตัววิ่ง"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "รับ %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "ออบเจกต์นี้ไม่ใช่โหนด!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:10
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:8 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:6
#: ../data/language-specs/c.lang.h:10 ../data/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:10 ../data/language-specs/def.lang.h:45
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:9 ../data/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:5 ../data/language-specs/perl.lang.h:12
#: ../data/language-specs/php.lang.h:14 ../data/language-specs/prolog.lang.h:8
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.cc:227
msgid "Operator"
msgstr "ตัวกระทำ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:457
msgid "Preload"
msgstr "ก่อนโหลด"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้"

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)"

#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "ค้นหาโหนด VisualScript"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__certificate
msgid "SSL Certificate"
msgstr "ใบรับรอง SSL"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "ชื่อแพ็คเกจหายไป"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "ส่วนของแพ็คเกจจะต้องมีความยาวไม่เป็นศูนย์"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่อนุญาตให้ใช้ในชื่อของ Android application package"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวเลขเป็นตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่สามารถเป็นตัวอักษรตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "แพ็คเกจจำเป็นต้องมี '.' อย่างน้อยหนึ่งตัว"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr "เทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ไม่ถูกติดตั้ง สามารถติดตั้งจากเมนูโปรเจกต์"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "ดีบัก Keystore ไม่ได้ถูกตั้งไว้ในตั้งค่าของตัวแก้ไขหรือในพรีเซ็ต"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release keystore กำหนดค่าไว้อย่างไม่ถูกต้องในพรีเซ็ตสำหรับการส่งออก"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "ต้องการที่อยู่ของ Android SDK ที่ถูกต้อง ในการตั้งค่าตัวแก้ไข"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "ที่อยู่ Android SDK ไม่ถูกต้องในการตั้งค่าตัวแก้ไข"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "ไดเร็กทอรี 'platform-tools' หายไป!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง adb ของ Android SDK platform-tools"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "กรุณาตรวจสอบในตำแหน่งของ Android SDK ที่ระบุไว้ในการตั้งค่าตัวแก้ไข"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "ไดเร็กทอรี 'build-tools' หายไป!"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง apksigner ของ Android SDK build-tools"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "public key ผิดพลาดสำหรับ APK expansion"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "ชื่อแพ็คเกจผิดพลาด:"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Custom Build\" จำเป็นต้องเปิดการใช้งานหากจะใช้ปลั๊กอิน"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr "\"Export AAB\" จะใช้ได้เฉพาะเมื่อเปิดใช้งาน \"Use Custom Build\""

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์แอปบันเดิลจำเป็นต้องมีนามสกุล *.aab"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "การขยาย APK เข้ากันไม่ได้กับแอนดรอยด์แอปบันเดิล"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์ APK จำเป็นต้องมีนามสกุล *.apk"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"พยายามสร้างจากเทมเพลตที่สร้างขึ้นเอง แต่ไม่มีข้อมูลเวอร์ชัน โปรดติดตั้งใหม่จากเมนู \"โปรเจกต์\""

msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "ไม่สามารถส่งออกไฟล์โปรเจคไปยังโปรเจค gradle ได้"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "กำลังสร้างโปรเจคแอนดรอยด์ (gradle)"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "กำลังย้ายเอาต์พุต"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกและเปลี่ยนชื่อไฟล์ส่งออก ตรวจสอบไดเร็กทอรีโปรเจ็กต์ gradle สำหรับเอาต์พุต"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "จัดเรียง APK..."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "ไม่มีตัวระบุ"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระ '% s' ในตัวระบุ"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID ยังไม่ได้ระบุ - ไม่สามารถกำหนดค่าให้โปรเจกต์ได้"

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "ระบุไม่ถูกต้อง:"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "หยุดเซิฟเวอร์ HTTP"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "รันในเบราเซอร์"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__export_type
msgid "Export Type"
msgstr "ประเภทการส่งออก"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_th.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:913
msgid "Use SSL"
msgstr "ใช้ SSL"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ที่จะอ่านจากตำแหน่ง \"%s\" ได้"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "ชื่อแพ็คเกจแบบสั้นผิดพลาด"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "ชื่อเฉพาะของแพ็กเกจไม่ถูกต้อง"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "ชื่อแสดงผู้จัดจำหน่ายแพคเกจไม่ถูกต้อง"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "ชื่อบริษัท"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"ทรัพยากร SpriteFrames จำเป็นต้องสร้างหรือตั้งค่าคุณสมบัติ 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite "
"แสดงผล"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "ติดตามสถานะ"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้ เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) "
"โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน"

#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรง จึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
"กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D "
"เป็นโหนดลูกเพื่อให้สามารถสร้างรูปทรงได้"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
"เพื่อให้มีรูปทรง"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Solids'"

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 2 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Segments'"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
"เพื่อให้มีรูปทรง"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"รูปร่างโพลีกอนไม่สามารถใช้หรือแก้ไขโดยตรงจากโหนด CollisionShape2D กรุณาใช้โหนด "
"CollisionPolygon2D แทน"

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"แอนิเมชัน CPUParticles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดการทำงาน "
"\"Particles Animation\""

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "โหนด A และ โหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody2D สองโหนด"

#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D ที่แตกต่างกัน"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "ต้องระบุเทกเจอร์ที่มีรูปร่างของแสงให้กับคุณสมบัติ \"Texture\"'"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้"

#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดโพลีกอน"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "ปิดหัว"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "Antialiased"
msgstr "ลบรอยหยัก"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground"

#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค"

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"แอนิเมชัน Particles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดใช้งาน \"Particles "
"Animation\""

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody2D (ในโหมด character หรือ rigid) "
"จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
"เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกกันแทน"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "สายการเชื่มโยงของ Bone2D จะต้องสิ้นสุดลงด้วยโหนด Skeleton2D"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D สามารถทำงานได้กับ Skeleton2D หรือ Bone2D ตัวอื่นโดยเป็นโหนดแม่"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "โครงนี้ไม่มีท่าทาง REST ไปที่โหนด Skeleton2D และตั้งค่า"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap ที่มีโหนดแม่ จำเป็นต้องมีโหนดแม่ CollisionObject2D เพื่อกำหนดรูปร่างให้ "
"โปรดใช้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D และอื่น "
"ๆ เพื่อให้มีรูปร่าง"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr "VisibilityEnable2D จะทำงานดีที่สุดเมื่อใช้กับฉากแม่ที่แก้ไขโดยตรง"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr "id ตัวควบคุมต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้นตัวควบคุมนี้จะไม่ผูกกับตัวควบคุมจริง"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor ต้องมีโหนด ARVROrigin เป็นโหนดแม่"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr "id จุดยึดต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้น จุดยึดนี้จะไม่ผูกกับจุดยึดจริง"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin จำเป็นต้องมี ARVRCamera เป็นโหนดลูก"

#: libraries/classes/Menu.php:323 libraries/classes/Menu.php:432
#: libraries/classes/Util.php:1964 libraries/classes/Util.php:1978
msgid "Tracking"
msgstr "การติดตาม"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "กำลังหา meshes และ lights"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "กำลังเตรียมรูปเรขาคณิต (%d/%d)"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "กำลังเตรียมสภาพแวดล้อม"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "กำลังสร้าง capture"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "กำลังบันทึก lightmaps"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "ค่าขอบเขตการมองเห็น"

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"โหนดนี้ไม่มีรูปร่าง ดังนั้นจึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
"เพิ่ม CollisionShape หรือ CollisionPolygon เป็นโหนดลูกเพื่อกำหนดรูปร่าง"

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลต่อการชนกัน"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr "รูปร่างพื้นผิวไม่สามารถทำงานได้อย่างปกติ และจะถูกลบออกไปในเวอร์ชันหน้า กรุณาอย่าใช้มัน"

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape ไม่สนับสนุน RigidBody ในโหมดอื่นๆนอกจากโหมด static"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "ไม่มีสิ่งใดมองเห็นได้เนื่องจากไม่มีการกำหนด mesh"

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"แอนิเมชัน CPUParticles จำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น "
"\"Particle Billboard\""

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "วางแนว meshes"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"ไดรเวอร์วีดีโอ GLES2 ไม่สนับสนุน GIProbe\n"
"ใช้ BakedLightmap แทน"

#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight ที่มีมุมมากกว่า 90 ไม่สามารถสร้างเงา"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "ความสูงเซลล์"

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass"

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"แอนิเมชันพาร์ติเคิลจำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น "
"\"Particle Billboard\""

#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path"

#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED ของ PathFollow จำเป็นเปิด \"Up Vector\" ในที่อยู่ทรัพยากร Curve "
"โหนดแม่ของ Path"

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody (ในโหมด character หรือ rigid) "
"จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
"เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกแทน"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody ใด ๆ"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody ที่แตกต่างกัน"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
msgid "Upper"
msgstr "ค่าบน"

#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152
msgid "Thickness"
msgstr "ความหนา"

#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"คุณสมบัติ \"Remote Path\" จะต้องชี้ไปยังโหนด Spatial หรือ Spatialย่อย "
"ที่ถูกต้องเพื่อที่จะทำงานได้"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "วัตถุนี้จะถูกละเว้นจนกว่าจะตั้ง mesh"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ SoftBody จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
"เปลี่ยนขนาดของขอบเขตการชนลูกแทน"

#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"ทรัพยากร SpriteFrames ต้องสร้างหรือตั้งค่าในคุณสมบัติ \"Frames\" เพื่อให้ "
"AnimatedSprite3D แสดงเฟรม"

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr "VehicleWheel เป็นระบบล้อของ VehicleBody กรุณาใช้เป็นโหนดลูกของ VehicleBody"

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr "WorldEnvironment จำเป็นต้องมีคุณสมบัติ \"Environment\" เพื่อที่จะทำให้มองเห็นได้"

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงอันเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)"

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"WorldEnvironment นี้จะถูกละเว้น เพิ่มกล้อง (สำหรับฉาก 3 มิติ) หรือตั้งโหมด environment's "
"Background ไปยังแคนวาส (สำหรับฉาก 2 มิติ)"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "ที่โหนด BlendTree '%s' ไม่พบแอนิเมชัน '%s'"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "ไม่พบแอนิเมชัน: '%s'"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "ในโหนด '%s', แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปที่อินพุต '%s' ของโหนด '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "ไม่มีรากสำหรับ AnimationNode สำหรับกราฟที่่ได้ถูกตั้งไว้"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ของโหนด AnimationPlayer ที่มีแอนิเมชัน"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "ที่อยู่สำหรับ AnimationPlayer ไม่ได้เชื่อมไปยังโหนด AnimationPlayer"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "โหนดแม่ AnimationPlayer ไม่ใช่โหนดที่ถูกต้อง"

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "โหนดนี้เลิกใช้งานแล้ว ใช้โหนด AnimationTree แทน"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "เลือกสีจากหน้าต่างตัวแก้ไข"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "สลับระหว่างค่าฐานสิบหกและโค้ด"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "เพิ่มสีปัจจุบันเป็นพรีเซ็ต"

#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"ตัวคอนเทนเนอร์เองไม่มีบทบาทเว้นแต่คุณจะตั้งค่าลักษณะการทำงานของตำแหน่งรองในสคริปต์\n"
"หากคุณไม่ต้องการเพิ่มสคริปต์ให้ใช้โหนด Control ปกติแทน"

#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"คำแนะนำจะไม่แสดงเนื่องจากตัวกรองเมาส์ของตัวควบคุมถูกตั้งค่าเป็น \"ละเว้น\" "
"ในการแก้ปัญหานี้ให้ตั้งค่าตัวกรองเมาส์เป็น \"หยุด\" หรือ \"ผ่าน\""

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "แจ้งเตือน!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "กรุณายืนยัน..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "แผนที่ขนาดเล็ก"

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "เปิดเส้นกริดมินิแมพ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "เรียงตาม V"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:316
msgid "Max Length"
msgstr "ความยาวสูงสุด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid "Placeholder"
msgstr "ตัวอย่างข้อความ"

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"ป๊อปอัปจะถูกซ่อนตามค่าเริ่มต้นยกเว้นแต่คุณจะเรียกใช้ popup() หรือฟังก์ชัน popup*() ใด ๆ "
"คุณสามารถทำให้มันมองเห็นได้เมื่อแก้ไข แต่มันจะถูกซ่อนเมื่อทำงานจริง"

#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "ถ้า \"Exp Edit\" เปิดใช้งาน \"Min Value\" จะต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2702
msgid "Rounded"
msgstr "โค้งมน"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:2151 eeschema/sch_table.cpp:557
#: pcbnew/pcb_table.cpp:878
msgid "Border Color"
msgstr "สีเส้นขอบ"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:2147 eeschema/sch_table.cpp:548
#: pcbnew/pcb_table.cpp:869 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:293
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:887
msgid "Border Width"
msgstr "ความกว้างเส้นขอบ"

#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n"
"ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือ Control และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "อ่านเท่านั้น"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "การนำเมาส์ไปวาง"

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "โหมดเติม"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(อื่น)"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "หลายผู้เล่น"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment)"

msgid "2D Physics"
msgstr "ฟิสิกส์ 2 มิติ"

msgid "3D Physics"
msgstr "ฟิสิกส์ 3 มิติ"

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "พับ"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "Roughness"
msgstr "ความหยาบ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Bloom"
msgstr "Bloom"

#: common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "รัศมีมุม"

#: common/eda_text.cpp:1026 common/eda_text.cpp:1036 common/eda_text.cpp:1365
#: common/font/font.cpp:177 common/widgets/font_choice.cpp:240
#: common/widgets/font_choice.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "รูปแบบอักษรปริยาย"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr "พอร์ตตัวอย่างเชื่อมต่ออยู่แต่ไม่ได้ใช้ ควรที่จะเปลี่ยนเป็น \"SamplerPort\""

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "แหล่งที่มาไม่ถูกต้องสำหรับการแสดงตัวอย่าง"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "ซอร์สไม่ถูกต้องสำหรับเชดเดอร์"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "ฟังก์ชันการเปรียบเทียบไม่ถูกต้องสำหรับประเภทนั้น"

#: old/bin/am.pl:797 UI/Reports/filters/unapproved.html:8
#: UI/setup/complete.html:22 UI/setup/confirm_operation.html:120
#: sql/Pg-database.sql:2851
msgid "AR"
msgstr "ลูกหนี้การค้า"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "เว็ต"

#: src/orca/orca-setup.ui:1404
msgid "Voice"
msgstr "เสียง"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "หน่วงเวลา (ms)"

msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "การ Varying ไม่สามารถกำหนดใน Function '%s' ได้"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Main Thread"
msgstr "เธรดหลัก"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"

#: ../ui/settings.glade:1583
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "ปุ่มเมาส์นิ้วโป้ง 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "ปุ่มเมาส์นิ้วโป้ง 2"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "การเลื่อนเมาส์ที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราเร็ว (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กซ้าย แกน X, จอยสติ๊กที่ 0 แกน X"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กซ้าย แกน Y, จอยสติ๊กที่ 0 แกน Y"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กขวา แกน X, จอยสติ๊กที่ 1 แกน X"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กขวา แกน Y, จอยสติ๊กที่ 1 แกน Y"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 2 แกน X, ปุ่ม Left Trigger, จอย Sony L2, จอย Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 2 แกน Y, ปุ่ม Right Trigger, จอย Sony R2, จอย Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 3 แกน X"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 3 แกน Y"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 4 แกน X"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "จอยสติ๊กที่ 4 แกน Y"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "ระนาบแกนของจอยที่ไม่รู้จัก"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "การเคลื่อนไหวของจอยที่แกน %d (%s) ด้วยค่า %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานล่าง, จอย Sony X, จอย Xbox A, จอย Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานขวา, จอย Sony O, จอย Xbox B, จอย Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานซ้าย, จอย Sony สี่เหลี่ยม, จอย Xbox X, จอย Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "ปุ่มจอยสั่งงานบน, จอย Sony สามเหลี่ยม, จอย Xbox Y, จอย Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "ปุ่มจอยย้อนกลับ, จอย Sony Select, จอย Xbox ย้อนกลับ, จอย Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "ปุ่มจอยนำทาง, จอย Sony ปุ่ม PS, จอย Xbox ปุ่ม Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "เริ่ม, หน้าต่าง Xbox, Nintendo พลัส"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "ปุ่มข้างในจอยสติ๊กซ้าย, จอย Sony L3, จอย Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "ปุ่มข้างในจอยสติ๊กขวา, จอย Sony R3, จอย Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "ปุ่มจอยไหล่ซ้าย, จอย Sony L1, จอย Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "ปุ่มจอยไหล่ขวา, จอย Sony R1, จอย Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรบน"

msgid "D-pad Down"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรล่าง"

msgid "D-pad Left"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรซ้าย"

msgid "D-pad Right"
msgstr "ปุ่ม D-pad ลูกศรขวา"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "ปุ่ม Xbox Share, ปุ่มไมโครโฟน PS5, ปุ่ม Nintendo Capture"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "ปุ่มไม้พาย Xbox 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "ทัชแพดของ PS4/5"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "ปุ่มจอยที่ %d"

msgid "touched"
msgstr "สัมผัส"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "การสั่งงานหน้าจอ %s ที่ตำแหน่ง (s) ด้วยการแตะ %s จุด"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "การลากที่หน้าจอด้วยจุดแตะ %s จุด ณ ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราเร็ว (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "การขยายหน้าจอที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราขยาย %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "การเลื่อนหน้าจอที่ตำแหน่ง (%s) ด้วยอัตราส่วนต่าง (delta) ที่ (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "อุปกรณ์นำเข้า MIDI ที่ช่องสัญญาณ=%s รหัสข้อความ=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Input Event ด้วยทางลัด=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "เลือกโฟกัสที่องค์ประกอบถัดไป"

msgid "Focus Prev"
msgstr "เลือกโฟกัสที่องค์ประกอบก่อนหน้า"

msgid "Completion Query"
msgstr "ตัวช่วยเติมโค้ด"

msgid "New Line"
msgstr "สร้างบรรทัดใหม่"

msgid "New Blank Line"
msgstr "สร้างบรรทัดว่างใหม่"

msgid "New Line Above"
msgstr "สร้างบรรทัดใหม่ด้านบน"

msgid "Dedent"
msgstr "ลดย่อหน้า"

msgid "Backspace Word"
msgstr "ลบไปทางซ้ายทั้งคำ"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "ลบไปทางซ้ายจนสุดบรรทัด"

msgid "Delete Word"
msgstr "ลบไปทางขวาทั้งคำ"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "ลบไปทางขวาจนสุดบรรทัด"

msgid "Caret Left"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้าย"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้ายทั้งคำ"

msgid "Caret Right"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวา"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวาทั้งคำ"

msgid "Caret Up"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบน"

msgid "Caret Down"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่าง"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางซ้ายบรรทัด"

msgid "Caret Line End"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปทางขวาบรรทัด"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบนหนึ่งหน้า"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่างหนึ่งหน้า"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปบนสุดเอกสาร"

msgid "Caret Document End"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์พิมพ์ไปล่างสุดเอกสาร"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "เพิ่มเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านล่าง"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "เพิ่มเคอร์เซอร์พิมพ์ไปด้านบน"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "เลือกคำใต้เคอร์เซอร์พิมพ์"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "เพิ่มที่เลือกสำหรับการค้นคำจุดถัดไป"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "เคลียร์เคอร์เซอร์พิมพ์และที่เลือก"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "สลับโหมดแทรกข้อความ"

msgid "Submit Text"
msgstr "ส่งข้อความ"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "เลื่อนขึ้นไปหนึ่งระดับ"

msgid "Show Hidden"
msgstr "แสดงที่ซ่อนอยู่"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "สลับทิศทางอินพุต"

msgid "Start Unicode Character Input"
msgstr "เริ่มป้อนตัวอักขระแบบ Unicode"

msgid "Built-in script"
msgstr "สคริปต์แบบฝังโหนด"

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลับได้ - การดำเนินการเหมือนกับครั้งแรก"

msgid "Revert Action"
msgstr "ย้อนกลับ Action"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "ไม่สามารถลบ Action ได้"

msgid "Remove Event"
msgstr "ลบ Event"

msgid "Add New Action"
msgstr "เพิ่ม Action ใหม่"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "แสดง Action ที่ติดตัวมา"

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "ชื่อไม่สามารถปล่อยว่างได้"

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "ชื่อที่ขึ้นต้นด้วย _ สงวนไว้ใช้กับ metadata ของ editor"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "อัปเดต Key Handle ที่เลือก"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นอิสระ"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าเชิงเส้น"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสมดุล"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสะท้อน"

msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
msgstr "ทำให้ค่า Handles เป็นค่าสมดุล (Auto Tangent)"

msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
msgstr "ทำให้ Handles เป็นค่าสะท้อน (Auto Tangent)"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "ทำซ้ำ Animation Key เหล่านี้"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "ลบ Animation Key เหล่านี้"

msgid "Select All Keys"
msgstr "เลือก Key ทั้งหมด"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "ยกเลิกการเลือก Key ทั้งหมด"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการเคลื่อนผ่าน (Transition) ของ Animation"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขค่า Keyframe ของ Animation"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "แก้ไขค่าเรียกใช้ (Call) ของ Animation"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการเคลื่อนผ่าน (Transition) ของ Animation หลายตัว"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขค่า Keyframe ของ Animation หลายตัว"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "แก้ไขค่าเรียกใช้ (Call) ของ Animation หลายตัว"

msgid "Animation Clips:"
msgstr "คลิป Animation:"

msgid "Use Blend"
msgstr "ใช้การ Blend"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "รูปร่างการ Blend:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "โหมด Handle: อิสระ\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "โหมด Handle: เชิงเส้น\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "โหมด Handle: สมดุล\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "โหมด Handle: สะท้อน\n"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "ไม่ใช้โหมด Blend"

msgid "Linear Angle"
msgstr "เชิงเส้น (Angle)"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "สมการลูกบาศก์ (Angle)"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"แทร็กที่บีบอัดไม่สามารถแก้ไขหรือลบได้ นำเข้าภาพเคลื่อนไหวอีกครั้งโดยปิดใช้งานการบีบอัดเพื่อแก้ไข"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr "กด Shift ค้างไว้เมื่อคลิกไอคอนรูปกุญแจเพื่อข้ามกล่องโต้ตอบนี้"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "สร้างคีย์ Easing"

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"ตัวเลือกบางตัวของ AnimationPlayerEditor ถูกปิดใช้งานเนื่องจากนี่คือ AnimationPlayer "
"จำลองสำหรับการดูตัวอย่าง\n"
"\n"
"ตัวเล่นจำลองจะถูกบังคับให้ทำงาน ไม่แน่นอน และไม่มีแทร็กการเคลื่อนที่หลัก นอกจากนี้ "
"โหนดดั้งเดิมจะไม่ทำงานชั่วคราว"

msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
msgstr "AnimationPlayer ไม่ทำงาน การเล่นซ้ำจะไม่ได้รับการประมวลผล"

msgid "Dummy Player"
msgstr "ผู้เล่นดัมมี่"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr "สลับไปมาระหว่างตัวแก้ไขเส้นโค้งเบซิเยร์และตัวแก้ไขแทร็ก"

msgid "Set Start Offset (Audio)"
msgstr "ตั้งค่าออฟเซ็ตเริ่มต้น (เสียง)"

msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "ตั้งค่าออฟเซ็ตสิ้นสุด (เสียง)"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "ย้ายคีย์ที่เลือกแรกไปที่เคอร์เซอร์"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "ย้ายคีย์ที่เลือกล่าสุดไปที่เคอร์เซอร์"

msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "ตัดแต่งคีย์ที่วางอยู่ในจังหวะลบ"

msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
msgstr "ตัดแต่งคีย์ที่วางเกินความยาวของแอนิเมชั่น"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "เลือกการเปลี่ยนผ่านและ Easing"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sine (อัตราส่วนของด้านตรงข้ามมุมที่กำหนด)"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Quart (เศษหนึ่งส่วนสี่)"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "เด้ง"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "สปริง"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "เข้าออก"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "ออกเข้า"

msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างรหัสการโทรกลับได้ กรุณาเพิ่มรหัสด้วยตนเอง"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "ไม่พบวิธีการที่ตรงกับตัวกรองที่กำหนด"

msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
msgstr "อนุญาตให้ลบอาร์กิวเมนต์ที่ส่งโดยตัวส่งสัญญาณ"

msgid "This class is marked as deprecated."
msgstr "คลาสนี้ถูกทำเครื่องหมายว่าไม่สนับสนุนอีกต่อไป"

msgid "This class is marked as experimental."
msgstr "คลาสนี้ถูกทำเครื่องหมายว่าเป็นคลาสทดลอง"

msgid ""
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
"%s\n"
"Click to open the original file in the Editor."
msgstr ""
"โหนดนี้ถูกสร้างขึ้นจากไฟล์ PackedScene:\n"
"%s\n"
"คลิกเพื่อเปิดไฟล์ต้นฉบับใน Editor"

msgid "Updating assets on target device:"
msgstr "การอัปเดตสินทรัพย์บนอุปกรณ์เป้าหมาย:"

msgid "Getting remote file system"
msgstr "การรับระบบไฟล์ระยะไกล"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "ส่งรายการไฟล์ที่เปลี่ยนแปลง:"

msgid "Execution resumed."
msgstr "การดำเนินการเริ่มต้นอีกครั้ง"

msgid "Debug session closed."
msgstr "เซสชันแก้ไขปิดแล้ว"

msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
msgstr "การรีแมปตำแหน่งสำหรับเส้นทาง '%s' และตำแหน่ง '%s'"

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "การใช้เครื่องหมายทับในชื่อโฟลเดอร์จะสร้างโฟลเดอร์ย่อยขึ้นมาซ้ำๆ"

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "ดับเบิลคลิกเพื่อเปิดในเบราว์เซอร์"

msgid "Patrons"
msgstr "ผู้สนับสนุน"

msgid "Diamond Members"
msgstr "สมาชิกระดับเพชร"

msgid "Titanium Members"
msgstr "สมาชิกระดับไททาเนียม"

msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
msgstr[0] "ไฟล์ %d ไฟล์ขัดแย้งกับโครงการของคุณและจะไม่ได้รับการติดตั้ง"

msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
msgstr "สินทรัพย์นี้ไม่มีไดเร็กทอรีรูท ดังนั้นจึงไม่สามารถละเลยได้"

msgid "Ignore the root directory when extracting files."
msgstr "ไม่ต้องสนใจไดเร็กทอรีรูทเมื่อแตกไฟล์"

msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
msgstr "เปิดรายการเนื้อหาของสินทรัพย์และเลือกไฟล์ที่จะติดตั้ง"

msgid ""
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ที่จะติดตั้งเนื้อหาของทรัพย์สิน"

msgid "Ignore asset root"
msgstr "ไม่สนใจรากสินทรัพย์"

msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
msgstr "แสดงเนื้อหาของทรัพย์สินและไฟล์ที่ขัดแย้ง"

msgid "Contents of the asset:"
msgstr "เนื้อหาของสินทรัพย์:"

msgid "Configure Asset Before Installing"
msgstr "กำหนดค่าสินทรัพย์ก่อนการติดตั้ง"

msgid "Must not collide with an existing global script class name."
msgstr "จะต้องไม่ขัดแย้งกับชื่อคลาสสคริปต์ Global ที่มีอยู่"

msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "ตั้งค่าเส้นทางหรือกด \"%s\" เพื่อสร้างสคริปต์"

msgid "3D Engine"
msgstr "เอ็นจิ้น 3D"

msgid "RenderingDevice"
msgstr "ตัวเรนเดอร์"

msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์: สำรอง"

msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์: ขั้นสูง"

msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "ฟอนต์ TTF, OTF, Type 1, WOFF1"

msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "ฟอนต์ SIL Graphite"

msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
msgstr "การเรนเดอร์ฟอนต์ฟิลด์ระยะห่างที่มีการเซ็นชื่อหลายช่องทาง"

msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
msgstr "3D Nodes รวมถึงการเข้าถึงฟีเจอร์ 3D ของ RenderingServer"

msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "โหนดฟิสิกส์ 2D และ PhysicsServer2D"

msgid ""
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
msgstr ""
"รองรับรูปแบบฟอนต์ TrueType, OpenType, Type 1 และ WOFF1 โดยใช้ไลบรารี FreeType "
"(หากปิดใช้งาน การรองรับ WOFF2 จะถูกปิดใช้งานด้วยเช่นกัน)"

msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
msgstr "รูปแบบฟอนต์ WOFF2 รองรับการใช้ไลบรารี FreeType และ Brotli"

msgid ""
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text "
"Server only)."
msgstr ""
"รองรับเทคโนโลยีฟอนต์อัจฉริยะ SIL Graphite (รองรับโดย Advanced Text Server เท่านั้น)"

msgid ""
"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
msgstr ""
"รองรับการเรนเดอร์ฟอนต์ฟิลด์ระยะห่างที่ลงนามหลายช่องทางโดยใช้ไลบรารี msdfgen "
"(สามารถใช้ฟอนต์ MSDF ที่เรนเดอร์ไว้ล่วงหน้าได้ แม้ว่าตัวเลือกนี้จะปิดใช้งานอยู่ก็ตาม)"

msgid "Text Rendering and Font Options:"
msgstr "ตัวเลือกการแสดงผลข้อความและแบบอักษร:"

msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
msgstr "การดำเนินการนี้จะสแกนไฟล์ทั้งหมดในโปรเจ็กต์ปัจจุบันเพื่อตรวจหาคลาสที่ใช้"

msgid "Forced Classes on Detect:"
msgstr "คลาสบังคับในการตรวจจับ:"

msgid "%s - Godot Engine"
msgstr "%s - Godot Engine"

msgid "Move this dock to the bottom panel."
msgstr "ย้ายแท่นนี้ไปที่แผงด้านล่าง"

msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
msgstr "ให้ภาพรวมของประวัติการเลิกทำของตัวแก้ไขและแต่ละฉาก"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "นำเข้าทรัพยากรประเภท: %s"

msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
msgstr "ค่านี้เป็นจำนวนเต็มที่ประกอบเป็นบิตมาสก์ของแฟล็กต่อไปนี้"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "รายละเอียดของตัวสร้าง"

msgid "Operator Descriptions"
msgstr "รายละเอียดของตัวนำเนินการ"

msgid "New Size:"
msgstr "ขนาดใหม่:"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "เลิกทำระยะไกล: %s"

msgid "Project Settings"
msgstr "การตั้งค่าโปรเจกต์"

msgid "Version Control Settings..."
msgstr "การตั้งค่าระบบจัดการเวอร์ชัน"

msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"กด %s ค้างเพื่อปัดเศษเป็นจำนวนเต็ม\n"
"กด Shift ค้างเพื่อเพิ่มความแม่นยำของการเปลี่ยนแปลง"

msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "ตั้ง %s บน %d โหนด"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "วัตถุ: %d\n"

msgid "Normal Buffer"
msgstr "บัฟเฟอร์ปกติ:"

msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
msgstr "เปิด/ปิดแผงตัวแก้ไขเชเดอร์"

msgid "Delete Animation"
msgstr "ลบแอนิเมชัน"

msgid "Scattering:"
msgstr "การกระจาย:"

msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "คำณวณ VoxelGI"

msgid ""
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
"\n"
"Project path: %s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"โปรเจกต์ที่เลือก \"%s\" ไม่ได้ระบุเวอร์ชั่น Godot ที่ซัพพอร์ตเอาไว้ในไฟล์การตั้งค่า (\"project."
"godot\")\n"
"\n"
"ตำแหน่งโปรเจกต์: %s\n"
"\n"
"หากคุณเลือกที่จะเปิดโปรเจกต์นี้ต่อไป มันจะถูกแปลงเป็นไฟล์การแก้ใขฟอร์แมทของเวอร์ชั่นปัจจุบัน\n"
"\n"
"คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจกต์ด้วยเวอร์ชั่นเก่ากว่าเวอร์ชั่นปัจจุบันของโปรแกรมได้อีกต่อไป"

msgid "Filter Projects"
msgstr "กรองโปรเจ็กต์"

msgid "You don't have any projects yet."
msgstr "คุณยังไม่มีโปรเจ็กต์ใดๆ"

msgid ""
"Get started by creating a new one,\n"
"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
"Asset Library!"
msgstr ""
"เริ่มต้นด้วยการสร้างโปรเจกต์ใหม่,\n"
"นำเข้าที่มีอยู่แล้ว, หรือดาวน์โหลดเทมเพล็ตโปรเจกต์จาก Asset Library!"

msgid "Manage Tags"
msgstr "จัดการแท็ก"

msgid "Manage Project Tags"
msgstr "จัดการแท็กโปรเจกต์"

msgid "Root Name:"
msgstr "ชื่อราก:"

msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
msgstr "หมายเหตุ: ไม่สามารถแก้ไขเชเดอร์ในตัวได้โดยใช้ตัวแก้ไขภายนอก"

msgid "Delete Property?"
msgstr "ลบคุณสมบัติ?"

msgid "Generating Probe Volumes"
msgstr "สร้างพื้นที่โพรบ"

msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
msgstr "'%s' ไม่สามารถใช้งานภายใน Processor Function '%s' ได้"

msgid ""
"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
"function (which is not allowed)."
msgstr ""
"'%s' ไม่สามารถใช้งานตรงนี้ได้ เพราะ '%s' ถูกเรียกใช้โดย Processor Function "
"'%s' (ซึ่งไม่สามารถทำได้)"

msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
msgstr "มีส่วนซ้ำของ Swizzling Assignment"

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the "
"other)."
msgstr ""
"Sampler Argument %d ของ Function '%s' ถูกเรียกมากกว่าหนึ่งครั้งโดยใช้ทั้ง Built-in และ "
"Uniform Texture ซึ่งไม่รองรับ (เลือกใช้อย่างใดอย่างหนึ่ง)"

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
msgstr ""
"Sampler Argument %d ของ Function '%s' ถูกเรียกมากกว่าหนึ่งครั้งโดยใช้ Texture "
"ที่มีความแตกต่างที่อาจเป็น Filter, Repeat หรือการตั้งค่า Texture Hint"

msgid ""
"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
msgstr ""
"Sampler Argument %d ของ Function %s ถูกเรียกใช้มากกว่าหนึ่งครั้งโดยใช้ Built-in "
"ประเภทที่แตกต่างกัน ระบบรองรับการเรียกใช้งานแบบ Built-in ประเภทเดียวเท่านั้น"

msgid "Array size is already defined."
msgstr "Array Size ได้ถูกระบุอยู่แล้ว"

msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ Array Size แบบไม่รู้ขนาดใน Context ดังกล่าว"

msgid "Expected a positive integer constant."
msgstr "ต้องการ Constant แบบ Integer ค่าจำนวนเต็มบวก"

msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "ประเภทข้อมูลสำหรับ Array ไม่ถูกต้อง"

msgid "Expected array initialization."
msgstr "ต้องการตัวประกาศ Array"

msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูลจาก '%s' ไป '%s' ได้"

msgid "Expected ')' in expression."
msgstr "ต้องการเครื่องหมาย ')' ใน Expression"

msgid "Void value not allowed in expression."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ข้อมูลแบบ Void ใน Expression"

msgid "Expected '(' after the type name."
msgstr "ต้องการเครื่องหมาย '(' หลังจากชื่อ Type"

msgid "No matching constructor found for: '%s'."
msgstr "ไม่พบ Constructor สำหรับ: '%s'"

msgid "Expected a function name."
msgstr "โปรดใส่ชื่อ Function"

msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
msgstr "Function แบบ Built-in '%s' ไม่รองรับ Shader Type แบบ '%s'"

msgid "No matching function found for: '%s'."
msgstr "ไม่พบ Function สำหรับ: '%s'"

msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
msgstr ""
"การ Varying '%s' ไม่สามารถ Pass สำหรับ Parameter '%s' ใน Context ดังกล่าวได้"

msgid ""
"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom "
"function. Consider to sample it in the main function and then pass the "
"vector result to it."
msgstr ""
"ไม่สามารถ Pass ข้อมูล Multiview Texture Sampler ในรูปแบบ Parameter ไปยัง Function "
"แบบกำหนดเองได้ โปรด Sample ข้อมูลดังกล่าวใน Function หลักและจากนั้นให้ส่งผ่านผลลัพธ์ข้อมูล "
"Vector ออกมาแทน"

msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
msgstr "ไม่รู้จัก Identifier ใน Expression: '%s'"

msgid ""
"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
msgstr ""
"%s ได้ถูกนำออก ขอให้ใช้ hint_%s กับข้อมูล Uniform แทน\n"
"เพื่อให้เกิดการแก้ไขโค้ดน้อยที่สุด ให้เพิ่ม 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
"filter_linear_mipmap;' ที่โค้ดส่วนบนของ Shader ของคุณแทน"

msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
msgstr "ไม่สามารถใช้ Function'%s' แบบ Identifier ได้"

msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
msgstr "อนุญาตให้ใช้ Integer Expression สำหรับ Indexing เท่านั้น"

msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
msgstr "Index [%d] เกินระยะ [%d..%d] ที่กำหนด"

msgid "Expected expression, found: '%s'."
msgstr "ต้องการ Expression แต่พบ '%s' แทน"

msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
msgstr "Statement ว่าง ให้นำ ';' ออกเพื่อแก้ปัญหาคำเตือนนี้"

msgid "Expected an identifier as a member."
msgstr "ต้องการ Identifier ให้เป็น Member"

msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
msgstr "ไม่สามารถรวม Symbol ของ Set ที่แตกต่างกันใน Expression '%s' ได้"

msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
msgstr "Member ของ Expression '%s' ไม่ถูกต้อง: '%s'"

msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
msgstr "Object ของประเภท '%s' ไม่สามารถ Index ได้"

msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
msgstr "Base Type ของ Increment/Decrement Operator ไม่ถูกต้อง"

msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
msgstr "Token สำหรับ Operator ไม่ถูกต้อง: '%s'"

msgid "Unexpected end of expression."
msgstr "มีตัวอักษรที่ไม่ถูกต้องที่ท้ายสุดของคำสั่ง"

msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
msgstr "Argument ถึง Unary Operator '%s' ไม่ถูกต้อง: '%s'"

msgid "Missing matching ':' for select operator."
msgstr "ตัว Matching ':' ของ Select Operator หายไป"

msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
msgstr "Argument ของ Ternary Operator ไม่ถูกต้อง: '%s'"

msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
msgstr "Argument ของ Operator '%s' ไม่ถูกต้อง: '%s'"

msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
msgstr "สเตตเมนต์ 'switch' สามารถมีบล็อก'%s' และ '%s' ได้เท่านั้น"

msgid "Expected variable type after precision modifier."
msgstr "ต้องระบุประเภทตัวแปรหลังจาก Precision Modifier"

msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
msgstr "ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง (ไม่อนุญาตให้ใช้ Samplers)"

msgid "Expected an identifier or '[' after type."
msgstr "ต้องการ Identifier หรือ '[' หลังจากประเภทข้อมูล"

msgid "Expected an identifier."
msgstr "ต้องการ Identifier"

msgid "Expected array initializer."
msgstr "ต้องระบุ Array Initializer"

msgid "Expected data type after precision modifier."
msgstr "ต้องระบุประเภทข้อมูลหลังจากการระบุ Precision Modifier"

msgid "Expected a constant expression."
msgstr "ต้องการนิพจน์สำหรับ Constant"

msgid "Expected initialization of constant."
msgstr "ต้องการข้อมูลเริ่มต้นสำหรับ Constant"

msgid ""
"Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
msgstr ""
"ต้องการ Constant Expression สำหรับ Argument %d ของ Function Call หลังจากส่วน '='"

msgid "Expected a boolean expression."
msgstr "ต้องการนิพจน์ Boolean"

msgid "Cases must be defined before default case."
msgstr "Default Case ต้องประกาศหลังสุดเสมอ"

msgid "Default case must be defined only once."
msgstr "บล็อก Default Case มีได้อันเดียวเท่านั้น"

msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
msgstr "'%s' จะต้องอยู่ในบล็อก '%s'"

msgid "Expected an integer constant."
msgstr "ต้องการ Constant ประเภท Integer"

msgid "Duplicated case label: %d."
msgstr "Case Label ซ้ำกัน: '%d'"

msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
msgstr "การใช้ '%s' ใน Processor Function '%s' นั้นไม่ถูกต้อง"

msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
msgstr "ต้องการ '%s' สำหรับนิพจน์ของชนิดข้อมูล '%s'"

msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
msgstr "จำเป็นต้อง Return ค่ากลับสำหรับประเภทข้อมูล '%s'"

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
msgstr "'%s' ไม่อนุญาตให้อยู่นอก Loop หรือ Statement '%s'"

msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
msgstr "'%s' ไม่อนุญาตให้อยู่นอก Loop"

msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
msgstr "ฝั่งด้านซ้ายของนิพจน์จะต้องเป็นการประกาศตัวแปร"

msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
msgstr "Precision Modifier ไม่สามารถใช้งานกับข้อมูลประเภท Struct ได้"

msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
msgstr "Precision Modifier ไม่สามารถใช้งานกับข้อมูลประเภท Boolean ได้"

msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
msgstr "ต้องการ '%s' ที่จุดเริ่มต้นของ Shader โดยชนิดที่ถูกต้องคือ: %s."

msgid ""
"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid "
"types are: %s."
msgstr "ต้องการ Identifier หลังจาก '%s' ซึ่งระบุชนิดของ Shader โดยชนิดที่ถูกต้องคือ: '%s'"

msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
msgstr "Shader Type ผิด ที่ถูกต้องคือ: %s"

msgid "Expected an identifier for render mode."
msgstr "ต้องการ Identifier ของ Render Mode"

msgid "Duplicated render mode: '%s'."
msgstr "Render Mode ซ้ำ: '%s'"

msgid ""
"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to "
"'%s'."
msgstr "Redefinition ของ Render Mode: '%s'. '%s' ได้ถูกตั้งค่าเป็น '%s' อยู่แล้ว"

msgid "Invalid render mode: '%s'."
msgstr "โหมด Render ไม่ถูกต้อง: '%s'"

msgid "Unexpected token: '%s'."
msgstr "Token เกินออกมา: '%s'"

msgid "Expected a struct identifier."
msgstr "ต้องการ Identifier เพิ่มเติมสำหรับ Struct"

msgid "Nested structs are not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ประกาศ Struct แบบ Nested"

msgid "Expected data type."
msgstr "ประเภทข้อมูลหายไป"

msgid "A '%s' data type is not allowed here."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ข้อมูลประเภท '%s' ตรงนี้"

msgid "Expected an identifier or '['."
msgstr "Identifier หรือ '[' หายไป"

msgid "Empty structs are not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ประกาศ Struct แบบว่างเปล่า"

msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
msgstr "Uniform Instance ยังไม่รองรับสำหรับ Shader '%s' ในขณะนี้"

msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
msgstr "Varyings ไม่สามารถใช้งานกับ Shader '%s' ได้"

msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
msgstr "Inperpolation Qualifier ต่าง ๆ ไม่สามารถใช้งานได้กับ Uniform"

msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
msgstr "ไม่สามารถรองรับประเภทข้อมูล '%s' สำหรับข้อมูล Uniform"

msgid "The '%s' data type is not allowed here."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระ '%s' ตรงนี้"

msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
msgstr "Interpolation Modifier '%s' ไม่สามารถใช้งานกับข้อมูลชนิด Boolean ได้"

msgid "Invalid data type for varying."
msgstr "ประเภทข้อมูลสำหรับ varying ไม่ถูกต้อง"

msgid "Invalid argument name."
msgstr "ชื่อตัวแปรอาร์กูเมนท์ไม่ถูกต้อง"

msgid "Invalid macro argument list."
msgstr "รายการอาร์กูเมนท์มาโครไม่ถูกต้อง"

msgid "Invalid macro argument."
msgstr "อาร์กูเมนท์มาโครไม่ถูกต้อง"

msgid "Invalid macro argument count."
msgstr "จำนวนอาร์กูเมนท์มาโครไม่ถูกต้อง"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "ส่วนผสมใหม่"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "เพิ่มไปยังรายการซื้อของ"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgstr "สูตร"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "รายการซื้อของ"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "ลบสูตร"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "หน่วย"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "รายการซื้อของ"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:12
msgid "Instructions"
msgstr "คำแนะนำ"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "ลบสูตรที่เลือก"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "_ตั้งค่า"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "ตัวแปลงหน่วย"

#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:15
msgid "PDF Export"
msgstr "ส่งออกเป็น PDF"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "ขอบซ้าย"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "ตัวเลือก PDF"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
msgid "Ash"
msgstr "เถ้าถ่าน"

#: common/eda_units.cpp:521
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:143
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:231
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:450
msgid "min"
msgstr "ต่ำสุด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "สัปดาห์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "เดือน"

#: templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "นำเข้าจากไฟล์"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:113
msgid "Open _Trash"
msgstr "เปิด_ถังขยะ"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ติชัน GParted"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "สร้าง ปรับโครงสร้าง และลบพาร์ติชัน"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted เป็นเครื่องมือแก้ไขพาร์ติชันเสรีสำหรับจัดการพาร์ติชันในดิสก์ของคุณในแบบกราฟิก"

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"ด้วย GParted คุณสามารถปรับขนาด, คัดลอก, ตั้งชื่อ, และย้ายพาร์ติชันได้โดยไม่สูญเสียข้อมูล "
"การกระทำเหล่านี้ทำให้คุณสามารถขยายหรือลดขนาดไดรว์ C: ของคุณได้, "
"สามารถสร้างที่ว่างสำหรับระบบปฏิบัติการใหม่ได้, หรือพยายามกู้ข้อมูลจากพาร์ติชันที่สูญหาย"

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted ทำงานร่วมกับระบบไฟล์มากมาย รวมถึง: bcachefs, btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs และ xfs"

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "โครงการ GParted"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:91 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ติชัน"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "พาร์ติชัน;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "ใช้ GParted ในฐานะ root"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "จำเป็นต้องมีการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อเรียกใช้ GParted Partition Editor ในฐานะ root"

#: include/Utils.h:58
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"

#: include/Utils.h:59
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ครึ่งของ UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:74 src/CopyBlocks.cc:179 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2"

#: src/CopyBlocks.cc:219
msgid "Operation Canceled"
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"

#: src/CopyBlocks.cc:231
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"

#: src/CopyBlocks.cc:236
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:39
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "รหัสผ่าน LUKS %1"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:69
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ติชันนี้ (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:79
msgid "New size (MiB):"
msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:89
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ติชันนี้ (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:119
msgid "Align to:"
msgstr "จัดลงตำแหน่ง:"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:478 src/Win_GParted.cc:322
msgid "Resize/Move"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:496
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "สร้างตารางพาร์ติชันใน %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "คำเตือน: การกระทำนี้จะ<i>ลบข้อมูลทั้งหมดทั่วทั้งดิสก์</i> %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ติชันที่จะสร้าง:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "กำหนดชื่อระบบไฟล์ใน %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "วาง %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "ข้อมูลของ %1"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:257 src/Dialog_Partition_New.cc:159
msgid "File system:"
msgstr "ระบบไฟล์:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:323
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงได้ (เข้ารหัสลับ)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ติชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ติชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:382 src/Dialog_Partition_Info.cc:411
msgid "Not active"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:397
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ (ไม่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมใด)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not active and exported"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้และมีการส่งออก"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:418
msgid "Not mounted"
msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:431 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "กลุ่มโวลุม:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "โวลุมลอจิก:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:493
msgid "Used:"
msgstr "ใช้ไป:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:503
msgid "Unused:"
msgstr "ยังไม่ได้ใช้:"

#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:621
msgid "Flags:"
msgstr "แฟล็ก:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:631
msgid "First sector:"
msgstr "เซ็กเตอร์แรก:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:639
msgid "Last sector:"
msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:647 src/Dialog_Progress.cc:432
#: src/Win_GParted.cc:658
msgid "Total sectors:"
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ติชันใน %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:43
msgid "Create new Partition"
msgstr "สร้างพาร์ติชันใหม่"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:108
msgid "Create as:"
msgstr "สร้างเป็น:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "พาร์ติชันไพรมารี"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:114 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "พาร์ติชันลอจิคัล"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:115 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "พาร์ติชันขยาย"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:259
msgid "New Partition #%1"
msgstr "พาร์ติชันใหม่ #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "ปรับขนาด %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Applying pending operations"
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่"

#: src/Dialog_Progress.cc:58
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ"

#: src/Dialog_Progress.cc:72
msgid "Completed Operations:"
msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:"

#: src/Dialog_Progress.cc:228
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "_Save Details"
msgstr "_บันทึกรายละเอียด"

#: src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย"

#: src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "คำเตือน %1 รายการ"

#: src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ"

#: src/Dialog_Progress.cc:295
msgid "See the details for more information."
msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "IMPORTANT"
msgstr "สำคัญมาก"

#: src/Dialog_Progress.cc:298
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:304
msgid "See %1 for more information."
msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:325 src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "บังคับยกเลิก (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:327 src/Dialog_Progress.cc:360
msgid "Force Cancel"
msgstr "บังคับยกเลิก"

#: src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"

#: src/Dialog_Progress.cc:344
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "การยกเลิกอาจทำให้เกิดความเสียหาย<i>ร้ายแรง</i>ต่อระบบไฟล์"

#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Continue Operation"
msgstr "ดำเนินการต่อ"

#: src/Dialog_Progress.cc:347
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"

#: src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "Save Details"
msgstr "บันทึกรายละเอียด"

#: src/Dialog_Progress.cc:387
msgid "GParted Details"
msgstr "รายละเอียด GParted"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:592
msgid "Serial:"
msgstr "ซีเรียล:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:431 src/Win_GParted.cc:666
msgid "Sector size:"
msgstr "ขนาดเซ็กเตอร์:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:634
msgid "Heads:"
msgstr "หัวอ่าน:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:642
msgid "Sectors/track:"
msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:438 src/Win_GParted.cc:650
msgid "Cylinders:"
msgstr "ไซลินเดอร์:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:443 src/Win_GParted.cc:626
msgid "Partition table:"
msgstr "ตารางพาร์ติชัน:"

#: src/Dialog_Progress.cc:457
msgid "Partition Name"
msgstr "ชื่อพาร์ติชัน"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:526
msgid "EXECUTING"
msgstr "กำลังดำเนินการ"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:534
msgid "SUCCESS"
msgstr "สำเร็จ"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "การสนับสนุนระบบไฟล์"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ต้องการ"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "แผนภูมินี้แสดงการกระทำที่รองรับสำหรับระบบไฟล์ต่างๆ"

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ไม่สามารถกระทำทุกอย่างกับทุกระบบไฟล์ได้ โดยส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับธรรมชาติของตัวระบบไฟล์เอง "
"และข้อจำกัดของซอฟต์แวร์ที่ใช้สำหรับระบบไฟล์นั้นๆ"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์และออนไลน์"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "ทำได้แบบออนไลน์เท่านั้น"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์เท่านั้น"

#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "สัญลักษณ์"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "สำรวจซ้ำเพื่อหาปฏิบัติการที่รองรับ"

#: src/DialogManageFlags.cc:34 src/DialogManageFlags.cc:38
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "จัดการแฟล็กของ %1"

#: src/DMRaid.cc:343
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "สร้างรายการ %1 ที่ขาดไป"

#: src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ลบรายการ %1 ที่มีผลกระทบ"

#: src/DMRaid.cc:450
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ลบรายการ %1"

#: src/DMRaid.cc:502
msgid "update %1 entry"
msgstr "ปรับข้อมูลรายการ %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:93
msgid "Created directory %1"
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %1 แล้ว"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:119
msgid "Removed directory %1"
msgstr "ลบไดเรกทอรี %1 แล้ว"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:70 src/OperationDetail.cc:223
msgid "GParted Bug"
msgstr "ข้อบกพร่องใน GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:177 src/GParted_Core.cc:186
msgid "Scanning %1"
msgstr "กำลังสำรวจ %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:205 src/GParted_Core.cc:230
msgid "Confirming %1"
msgstr "กำลังยืนยัน %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:265
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ติชันต่างๆ ใน %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:297
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "พาร์ติชันไม่สามารถเริ่มต้น (%1) ก่อนการเริ่มต้นอุปกรณ์"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:307
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "พาร์ติชันไม่สามารถสิ้นสุด (%1) ได้หลังจากการสิ้นสุดอุปกรณ์ (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "พาร์ติชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "พาร์ติชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:689
msgid "unrecognized"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1330
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบไฟล์ได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ:"

#: src/GParted_Core.cc:1332
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ระบบไฟล์เสียหาย"

#: src/GParted_Core.cc:1334
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบไฟล์แบบนี้"

#: src/GParted_Core.cc:1336
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "ไม่มีระบบไฟล์อยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1339
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "รายการอุปกรณ์ %1 ขาดหายไป"

#: src/GParted_Core.cc:1508
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์"

#: src/GParted_Core.cc:1644
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบไฟล์นี้!"

#: src/GParted_Core.cc:1646
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้"

#: src/GParted_Core.cc:1650
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "สาเหตุอาจเกิดจากขาดแพกเกจซอฟต์แวร์"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1653
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "ต้องการแพกเกจซอฟต์แวร์ต่อไปนี้เพื่อรองรับระบบไฟล์ %1:  %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1663
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "มีเนื้อที่ที่ยังไม่จัดสรร %1 ในพาร์ติชัน"

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1673
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "การขยายระบบไฟล์ให้เต็มพาร์ติชัน ทำได้โดยเลือกพาร์ติชันแล้วเลือกรายการเมนู:"

#: src/GParted_Core.cc:1675
msgid "Partition --> Check."
msgstr "พาร์ติชัน --> ตรวจสอบ"

#: src/GParted_Core.cc:1789
msgid "create empty partition"
msgstr "สร้างพาร์ติชันว่าง"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3538
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "พาธ: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1866 src/GParted_Core.cc:3542
msgid "partition"
msgstr "พาร์ติชัน"

#: src/GParted_Core.cc:1867 src/GParted_Core.cc:3543
msgid "start: %1"
msgstr "เริ่ม: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1868 src/GParted_Core.cc:3544
msgid "end: %1"
msgstr "สิ้นสุด: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1869 src/GParted_Core.cc:3545
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาด: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1901
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "พาร์ติชันประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับขั้นตอนการสร้างระบบไฟล์เท่านั้น"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1908
msgid "create new %1 file system"
msgstr "สร้างระบบไฟล์ %1 ใหม่"

#: src/GParted_Core.cc:1940
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "พาร์ติชันมีการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับระบบไฟล์รูปแบบขั้นตอนเดียวเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:1956
msgid "delete partition"
msgstr "ลบพาร์ติชัน"

#: src/GParted_Core.cc:2000
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "พาร์ติชันมีการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับการลบระบบไฟล์ขั้นตอนเดียวเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2015
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ลบระบบไฟล์ %1"

#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "พาร์ติชันประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับป้ายระบบไฟล์ขั้นตอนเดียวเท่านั้น"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2040 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "ล้างชื่อระบบไฟล์ใน %1"

#: src/GParted_Core.cc:2043
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "กำหนดชื่อระบบไฟล์เป็น \"%1\" ใน %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2070 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "ล้างชื่อพาร์ติชันใน %1"

#: src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ติชันเป็น \"%1\" ใน %2"

#: src/GParted_Core.cc:2098
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"พาร์ติชันประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับการเปลี่ยนแปลงระบบไฟล์โดยใช้ขั้นตอน "
"UUID เท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2105
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"

#: src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "กำหนด UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2194
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "ขนาดของพาร์ติชันกำลังเปลี่ยนแปลงสำหรับขั้นตอนการย้ายเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2225
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "ย้อนคืนการเปลี่ยนแปลงครั้งล่าสุดไปยังพาร์ติชัน"

#: src/GParted_Core.cc:2274
msgid "move file system to the left"
msgstr "ย้ายระบบไฟล์ไปทางซ้าย"

#: src/GParted_Core.cc:2276
msgid "move file system to the right"
msgstr "ย้ายระบบไฟล์ไปทางขวา"

#: src/GParted_Core.cc:2279
msgid "move file system"
msgstr "ย้ายระบบไฟล์"

#: src/GParted_Core.cc:2281
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "ระบบไฟล์ใหม่อยู่ในตำแหน่งเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"

#: src/GParted_Core.cc:2347
msgid "using libparted"
msgstr "ใช้ libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2422
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "เริ่มต้นเปลี่ยนแปลงพาร์ติชันสำหรับขั้นตอนการปรับขนาดเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2440
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "พาร์ติชันไม่มีการเข้ารหัสลับ LUKS สำหรับขั้นตอนการเข้ารหัสปรับขนาดเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2450
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ไม่สามารถหดขนาดการเข้ารหัสลับ LUKS ได้"

#: src/GParted_Core.cc:2509
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "พาร์ติชันประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับระบบปรับขนาดไฟล์เพียงขั้นตอนเดียว"

#: src/GParted_Core.cc:2579
msgid "resize/move partition"
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ติชัน"

#: src/GParted_Core.cc:2582
msgid "move partition to the right"
msgstr "ย้ายพาร์ติชันไปทางขวา"

#: src/GParted_Core.cc:2585
msgid "move partition to the left"
msgstr "ย้ายพาร์ติชันไปทางซ้าย"

#: src/GParted_Core.cc:2588
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ขยายขนาดพาร์ติชันจาก %1 เป็น %2"

#: src/GParted_Core.cc:2591
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "หดขนาดพาร์ติชันจาก %1 เหลือ %2"

#: src/GParted_Core.cc:2594
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ติชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"

#: src/GParted_Core.cc:2597
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ติชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"

#: src/GParted_Core.cc:2600
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ติชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"

#: src/GParted_Core.cc:2603
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ติชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"

#: src/GParted_Core.cc:2618
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "พาร์ติชันใหม่มีมีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"

#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "old start: %1"
msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2629
msgid "old end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2630
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2645 src/GParted_Core.cc:3626
msgid "new start: %1"
msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2646 src/GParted_Core.cc:3627
msgid "new end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2647 src/GParted_Core.cc:3628
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2661 src/GParted_Core.cc:3579
msgid "requested start: %1"
msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3580
msgid "requested end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3581
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2675
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "ความพยายามในการย้อนกลับการเปลี่ยนแปลงพาร์ติชันล้มเหลว"

#: src/GParted_Core.cc:2696
msgid "original start: %1"
msgstr "จุดเริ่มต้นเดิม: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2697
msgid "original end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดต้นฉบับ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2698
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดต้นฉบับ: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"พาร์ติชันไม่ได้ประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับขั้นตอนการเข้ารหัสแบบย่อเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2785
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "หดขนาดโวลุมการเข้ารหัสลับ"

#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "พาร์ติชันไม่ได้ประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS สำหรับขั้นตอนการเข้ารหัสสูงสุดเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2801
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "ขยายขนาดโวลุมการเข้ารหัสลับเพื่อเพิ่มพาร์ติชัน"

#: src/GParted_Core.cc:2811
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "การขยายขนาดไม่พร้อมใช้งานสำหรับโวลุมการเข้ารหัสลับนี้"

#: src/GParted_Core.cc:2829
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "พาร์ติชันประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับระบบไฟล์ที่ย่อขนาดเพียงขั้นตอนเดียว"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "ขนาดพาร์ติชันใหม่จะใหญ่ขึ้นหรือเท่าเดิมสำหรับขั้นตอนการหดขนาดเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid "shrink file system"
msgstr "หดขนาดระบบไฟล์"

#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"พาร์ติชันประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดเพื่อขยายระบบไฟล์ให้สูงสุดเพียงขั้นตอนเดียวเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:2862
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "ขยายขนาดระบบไฟล์ให้เต็มพาร์ติชัน"

#: src/GParted_Core.cc:2873
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ระบบไฟล์นี้ไม่สามารถขยายได้"

#: src/GParted_Core.cc:2881
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ขยายระบบไฟล์ในขณะนี้"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2905
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ไม่ใช่ระบบไฟล์ %1 สำหรับขั้นตอนสร้างใหม่เพียง %1 เท่านั้น"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2917
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "สร้างระบบไฟล์ %1 ใหม่"

#: src/GParted_Core.cc:2984
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ติชันตั้งต้น"

#: src/GParted_Core.cc:3036
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr "พาร์ติชันต้นทางมีการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับขั้นตอนการคัดลอกระบบไฟล์เท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:3043
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "พาร์ติชันปลายทางมีการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับขั้นตอนการคัดลอกระบบไฟล์เท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:3049
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "คัดลอกระบบไฟล์จาก %1 ถึง %2"

#: src/GParted_Core.cc:3130
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3133
msgid "copy %1"
msgstr "คัดลอก %1"

#: src/GParted_Core.cc:3136
msgid "finding optimal block size"
msgstr "กำลังหาขนาดบล็อคที่เหมาะสม"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3167 src/GParted_Core.cc:3213
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "คัดลอก %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"

#: src/GParted_Core.cc:3185
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 วินาที"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "ขนาดบล็อคที่เหมาะสมคือ %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 (%2 B)"

#: src/GParted_Core.cc:3269
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "การย้อนกลับการย้ายระบบไฟล์ล้มเหลว"

#: src/GParted_Core.cc:3292
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "พาร์ติชันมีการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดเพื่อตรวจสอบระบบไฟล์เพียงขั้นตอนเดียว"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3304
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบไฟล์ใน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้"

#: src/GParted_Core.cc:3313
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "ระบบไฟล์นี้ไม่สามารถตรวจสอบได้"

#: src/GParted_Core.cc:3378
msgid "set partition type on %1"
msgstr "กำหนดชนิดพาร์ติชันใน %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3432
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ชนิดพาร์ติชันใหม่: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3447
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "แฟล็กพาร์ติชันใหม่: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3476
msgid "calibrate %1"
msgstr "ปรับค่า %1"

#: src/GParted_Core.cc:3541 ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "อุปกรณ์"

#: src/GParted_Core.cc:3555
msgid "encryption path: %1"
msgstr "พาธการเข้ารหัสลับ: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3575
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1"

#: src/GParted_Core.cc:3703
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"พาร์ติชันประกอบด้วยการเข้ารหัสลับ LUKS แบบเปิดสำหรับการลบลายเซ็นระบบไฟล์ขั้นตอนเดียวเท่านั้น"

#: src/GParted_Core.cc:3710
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "ล้างลายเซ็นของระบบไฟล์เดิมใน %1"

#: src/GParted_Core.cc:3925
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "ปล่อยข้อมูลคงค้างในแคชระบบปฎิบัติการของ %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3966
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบไฟล์ %1 ที่ %2"

#: src/GParted_Core.cc:3979
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"การเริ่มต้นพาร์ติชัน (%1) อยู่เกินเซกเตอร์ 4294967295 (2^32-1)\n"
"Windows จะไม่สามารถบูตจากระบบไฟล์นี้ได้"

#: src/GParted_Core.cc:3992
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเปิด %1"

#: src/GParted_Core.cc:4003
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเลื่อนไปยังตำแหน่ง 0x1c ใน %1"

#: src/GParted_Core.cc:4018
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเขียนบูตเซ็กเตอร์ใน %1"

#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "libparted messages"
msgstr "ข้อความจาก libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4203
msgid "Libparted Information"
msgstr "ข้อมูลจาก Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4207
msgid "Libparted Warning"
msgstr "คำเตือนจาก Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4211
msgid "Libparted Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4214
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรงจาก Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4217
msgid "Libparted Bug"
msgstr "บั๊กใน Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4220
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "ความสามารถที่ยังไม่รองรับใน Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุจาก Libparted"

#: src/HBoxOperations.cc:50 src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_เลิกดำเนินการครั้งล่าสุด"

#: src/HBoxOperations.cc:57 src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ล้างการดำเนินการทั้งหมด"

#: src/HBoxOperations.cc:64 src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "โวลุมจริงอย่างน้อยหนึ่งโวลุมในกลุ่มโวลุมนี้ขาดหายไป"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่าตั้ง LVM2"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "รายละเอียดบางส่วนหรือทั้งหมดอาจขาดหายไปหรือไม่ถูกต้อง"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "คุณไม่ควรแก้ไขพาร์ติชันใดๆ ในโวลุมจริงของ LVM2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบไฟล์ %1 ใน %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "กำหนด UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบไฟล์ %1 ใน %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบไฟล์ (%1) ใน %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "ลบ %1 (%2, %3) ออกจาก %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:231
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr "การเพิ่มข้อมูลเพิ่มเติมลงในผลลัพธ์ของขั้นตอนนี้หลังจากทำเครื่องหมายว่าเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "ฟอร์แมต %1 ให้เป็น %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "กำหนดชื่อระบบไฟล์ \"%1\" ใน %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ติชัน \"%1\" ใน %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr "พาร์ติชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะดำเนินการต่อไป"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_th.po (GParted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: src/Partition.cc:416 ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "ลอจิคัล"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "ไม่แบ่งพาร์ติชัน"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(เหลือ %1)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:396
msgid "unallocated"
msgstr "ไม่ได้จัดสรร"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:410
msgid "unformatted"
msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:423
msgid "cleared"
msgstr "ล้าง"

#: src/Utils.cc:619
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:626
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:631
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:636
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:641
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่"

#: src/Win_GParted.cc:192
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:229
msgid "Device _Information"
msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์"

#: src/Win_GParted.cc:234
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่"

#: src/Win_GParted.cc:246
msgid "_File System Support"
msgstr "การ_รองรับระบบไฟล์"

#: src/Win_GParted.cc:254
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_สร้างตารางพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "_Device"
msgstr "_อุปกรณ์"

#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "_Partition"
msgstr "_พาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:308
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "สร้างพาร์ติชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก"

#: src/Win_GParted.cc:316
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "ลบพาร์ติชันที่เลือก"

#: src/Win_GParted.cc:338
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ติชันที่เลือก"

#: src/Win_GParted.cc:350
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "คัดลอกพาร์ติชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด"

#: src/Win_GParted.cc:358
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "วางพาร์ติชันจากคลิปบอร์ด"

#: src/Win_GParted.cc:373
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"

#: src/Win_GParted.cc:384
msgid "Apply All Operations"
msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"

#: src/Win_GParted.cc:427
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:454
msgid "_Format to"
msgstr "_ฟอร์แมตเป็น"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:479
msgid "_Mount on"
msgstr "เ_มานท์ที่"

#: src/Win_GParted.cc:487
msgid "_Name Partition"
msgstr "กำหนด_ชื่อพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:493
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_จัดการแฟล็ก"

#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "C_heck"
msgstr "_ตรวจสอบ"

#: src/Win_GParted.cc:505
msgid "_Label File System"
msgstr "กำหนด_ชื่อระบบไฟล์"

#: src/Win_GParted.cc:511
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID ใหม่"

#: src/Win_GParted.cc:875
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้"

#: src/Win_GParted.cc:1056
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"

#: src/Win_GParted.cc:1164
msgid "Quit GParted?"
msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?"

#: src/Win_GParted.cc:1170
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..."

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "ไม่พบตารางพาร์ติชันในอุปกรณ์ %1"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "ตารางพาร์ติชันเป็นสิ่งจำเป็นก่อนที่จะเพิ่มพาร์ติชันได้"

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "สร้างตารางพาร์ติชันได้โดยเลือกรายการเมนู:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "อุปกรณ์ --> สร้างตารางพาร์ติชัน"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "ไม่สามารถปรับขนาดระบบไฟล์แบบอ่านอย่างเดียวได้ %1"

#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "ไม่สามารถปรับขนาดระบบไฟล์ได้ในขณะที่เม้าท์แบบอ่านอย่างเดียว"

#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อระบบไฟล์หรือเชื่อมต่อแบบอ่าน-เขียนใหม่"

#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์คู่มือวิธีใช้ GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง yelp"

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "ติดตั้ง Yelp และลองอีกครั้ง"

#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์วิธีใช้ GParted ได้"

#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "เอกสารประกอบไม่พร้อมใช้งาน"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "การสร้าง gparted นี้ได้รับการกำหนดค่าโดยไม่มีเอกสารประกอบ"

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "อ่านเอกสารได้ที่เว็บไซต์ของโครงการ"

#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "คู่มือ GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ติชันของ GNOME"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "ไม่สามารถสร้างพาร์ติชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ติชันได้"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ติชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ติชันขยายก่อน "
"พาร์ติชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ติชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ติชันขยายถือเป็นพาร์ติชันไพรมารีด้วย "
"จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ติชันไพรมารีสักพาร์ติชันก่อน"

#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "การย้ายพาร์ติชันอาจทำให้ระบบปฏิบัติการของคุณบูตไม่ขึ้นได้"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "คุณมีปฏิบัติการย้ายเซ็กเตอร์เริ่มต้นของพาร์ติชัน %1 รออยู่ในคิว"

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  การบูตไม่ขึ้นมีโอกาสเกิดขึ้นได้ถ้าคุณย้ายพาร์ติชันของกนู/ลินุกซ์ที่เก็บ /boot อยู่ หรือย้ายพาร์ติชัน C: "
"ซึ่งเป็นพาร์ติชันระบบของวินโดวส์"

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "คุณสามารถเรียนรู้วิธีซ่อมแซมค่าตั้งของการบูตได้ในคำถามถามบ่อยของ GParted"

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "การย้ายพาร์ติชันอาจใช้เวลานานในการดำเนินการ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน LUKS เพื่อปรับขนาด %1"

#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่านการเข้ารหัสลับ LUKS ล้มเหลว"

#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "สำเนาของ %1"

#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "คุณได้แปะลงในพาร์ติชันที่มีอยู่ก่อนแล้ว"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "ข้อมูลใน %1 จะสูญหายถ้าคุณเริ่มปฏิบัติการนี้"

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "ไม่สามารถลบ %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ติชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ติชันนี้ได้อีก"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "ลบ %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบไฟล์นี้ให้เป็น %1 ได้"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "ระบบไฟล์ %1 ต้องการพาร์ติชันขนาดอย่างน้อย %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "พาร์ติชันที่มีระบบไฟล์ %1 จะมีขนาดสูงสุดที่ %2"

#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "กำลังเปิดการเข้ารหัสลับบน %1"

#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "ไม่สามารถเปิดการเข้ารหัสลับ LUKS ได้"

#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "ไม่สามารถปิดการเข้ารหัสลับได้หากมีการดำเนินการค้างอยู่สำหรับพาร์ติชันนี้"

#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "กำลังปิดการเข้ารหัสลับบน %1"

#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "ไม่สามารถปิดการเข้ารหัสลับได้"

#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "ไม่สามารถเปิดการเข้ารหัสลับได้หากมีการดำเนินการค้างอยู่สำหรับพาร์ติชันนี้"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน LUKS เพื่อเปิด %1"

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ติชันจากจุดเมานท์ต่อไปนี้:"

#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr "เนื่องจากพาร์ติชันอื่น ๆ ก็ถูกเมาท์บนจุดเมาท์เหล่านี้ด้วย ขอแนะนำให้คุณยกเลิกเมาท์ด้วยตนเอง"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่สำหรับพาร์ติชัน %2"

#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "ใช้เมนูแก้ไขเพื่อเลิกทำ เคลียร์ หรือใช้การดำเนินการที่รออยู่"

#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการปิด Swap ได้หากมีการดำเนินการค้างอยู่สำหรับพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ"

#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการ swapon ได้หากมีการดำเนินการค้างอยู่สำหรับพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ"

#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการปิดใช้งานกลุ่มปริมาณได้เมื่อมีการดำเนินการค้างอยู่สำหรับพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "กำลังปิดการใช้กลุ่มโวลุม %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้กลุ่มโวลุม"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"ไม่สามารถดำเนินการเปิดใช้งานกลุ่มไดรฟ์ข้อมูลได้หากมีการดำเนินการใดๆ ค้างอยู่สำหรับพาร์ติชันนี้"

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "กำลังเปิดใช้กลุ่มโวลุม %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้กลุ่มโวลุม"

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการยกเลิกการได้หากมีการดำเนินการใดๆ ค้างอยู่สำหรับพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการเมานท์ได้ในขณะที่มีการดำเนินการค้างอยู่สำหรับพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "มี %1 พาร์ติชันที่กำล้งเปิดใช้อยู่ที่อุปกรณ์ %2"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ติชันใหม่ได้ในขณะที่มีพาร์ติชันเปิดใช้งานอยู่"

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "พาร์ติชันที่เปิดใช้งานอยู่ ได้แก่ระบบไฟล์ที่มีการเมานท์ หรือพื้นที่สลับที่กำลังเปิดใช้ เป็นต้น"

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"ใช้ตัวเลือกในเมนู \"พาร์ติชัน\" เช่น เลิกเมานท์ หรือปิดใช้พื้นที่สลับ "
"เพื่อปิดใช้งานทุกพาร์ติชันในอุปกรณ์นี้ก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ติชันใหม่"

#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ติชันใหม่ได้ในขณะที่มีปฏิบัติการรอคิวอยู่"

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อล้างหรือกระทำปฏิบัติการทั้งหมดก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ติชันใหม่"

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตารางพาร์ติชัน"

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รอคิวอยู่?"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "การแก้ไขพาร์ติชันอาจทำให้ข้อมูลเสียหายได้"

#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ"

#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่ออุปกรณ์"

#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "คุณกำลังจะลบโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"

#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "คุณกำลังจะฟอร์แมตโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"

#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "คุณกำลังจะแปะข้อมูลลงในโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"การลบหรือเขียนทับโวลุมจริงจะไม่สามารถเรียกคืนได้ และจะทำลายกลุ่มโวลุม "
"หรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย"

#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"เพื่อหลีกเลี่ยงการทำลายกลุ่มโวลุมหรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย ขอแนะนำให้คุณยกเลิก แล้วใช้คำสั่ง LVM "
"ภายนอกเพื่อลบโวลุมจริงก่อนที่จะทำปฏิบัติการนี้"

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "คุณต้องการจะทำต่อไป โดยบังคับลบโวลุมจริงหรือไม่?"

#: src/btrfs.cc:285
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "ล้มเหลวในการค้นหา devid สำหรับเส้นทาง %1"

#: src/btrfs.cc:309
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "ไม่พบจุดเชื่อมต่อไดเร็กทอรีใน %1"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:36
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "การเปลี่ยน UUID อาจทำให้กุญแจ Windows Product Activation (WPA) ใช้การไม่ได้"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:38
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"ในระบบไฟล์ FAT และ NTFS จะใช้หมายเลขลำดับของโวลุม (Volume Serial Number) เป็น "
"UUID การเปลี่ยนหมายเลขลำดับของโวลุมในพาร์ติชันระบบของ Windows ซึ่งปกติคือ C: "
"อาจทำให้กุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ และเมื่อกุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ คุณก็จะไม่สามารถเข้าระบบได้ "
"จนกว่าจะต่ออายุการใช้วินโดวส์ใหม่"

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:44
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"โดยปกติ การเปลี่ยน UUID กับสื่อเก็บข้อมูลภายนอกและกับพาร์ติชันที่ไม่ใช่พาร์ติชันระบบถือว่าปลอดภัย "
"แต่ก็ไม่มีการรับประกันใดๆ"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapon"
msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ"

#: src/linux_swap.cc:37
msgid "_Swapoff"
msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:208
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "การย้ายพาร์ติชันถูกข้ามไปเพราะระบบไฟล์ %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:227
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "การคัดลอกพาร์ติชันถูกข้ามไปเพราะระบบไฟล์ %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "เปิดใช้งาน"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ปิดการใช้งาน"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดของโวลุมจริงของ LVM2 นี้ได้ เนื่องจากเป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมที่ส่งออกอยู่"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "เปิดการเข้ารหัสลับ"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "ปิดการเข้ารหัสลับ"

#: src/luks.cc:146
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr "ข้ามการเข้ารหัสลับ LUKS แบบปิดให้สูงสุดเนื่องจากจะเติมพาร์ติชันโดยอัตโนมัติเมื่อเปิด"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"เนื่องจาก GParted เป็นเครื่องมือที่สามารถทำลายตารางพาร์ติชันและลบข้อมูลจำนวนมากได้ จึงมีแต่ "
"root ที่ใช้งานได้"

#: src/ntfs.cc:42
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการทำให้กุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ ก็จะเปลี่ยน UUID "
"เป็นค่าสุ่มใหม่เพียงครึ่งเดียวเท่านั้น สำหรับระบบไฟล์ NTFS"

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "จำลองการทำงาน"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:222
msgid "real resize"
msgstr "ปรับขนาดจริง"

#: src/udf.cc:198
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "พาร์ติชันมีขนาดใหญ่เกินไป ขนาดสูงสุดคือ %1"

#: src/udf.cc:206
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "พาร์ติชันมีขนาดเล็กเกินไป ขนาดขั้นต่ำคือ %1"

#: src/udf.cc:223
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs ก่อนเวอร์ชัน 1.1 ไม่รองรับอักขระที่ไม่ใช่ ASCII ในป้าย"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "เริ่มการนำเสนอภาพนิ่ง"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "เริ่มการนำเสนอภาพนิ่ง"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "จัดภาพตามขนาดหน้าต่าง"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:777 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:664
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../src/main-win.c:307 ../src/main-win.c:1464
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:769 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:654
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "หยุดการเสนอภาพนิ่ง"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"มีชื่อไฟล์ที่เลือกแล้ว\n"
"ต้องการบันทึกทับไฟล์ที่มีอยู่แล้วหรือไม่\n"
"(คำเตือน: ภาพต้นฉบับจะถูกแทนที่)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบการเขียนไฟล์ภาพนี้"

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"ต้องการลบไฟล์นี้หรือไม่?\n"
"\n"
"คำเตือน: เมื่อลบแล้วไม่สามารถนำกลับคืนได้"

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "เริ่ม/หยุดการเสนอภาพนิ่ง"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr "* อ้างอิง source code ของโปรแกรมดูภาพ EOG และ GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "ตัวดูรูบภาพแบบเบาๆ จากโครงการ LXDE "

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView จะถูกตั้งให้เป็นตัวดูภาพกับรูปแบบภาพทั้งหมดของเครื่องคุณ\n"
"(โดยใช้โปรแกรม 'xdg-mime' )\n"
"\n"
"<b>คุณต้องการทำแบบนี้หรือไม่?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "รูปแบบภาพทั้งหมดที่สนับสนุน"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "คุณภาพของ JPEG:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"ค่าคุณภาพน้อยทำให้ภาพเล็กลง,\n"
"แต่จะทำให้ภาพไม่ชัดเจน"

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "ระดับการบีบอัดของ PNG:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"การบีบอัดมากทำให้ภาพเล็กลง,\n"
"แต่จะใช้เวลาในการบีบอัดมาก"

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "ดูภาพอย่างง่ายดาย"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "ถามก่อนบันทึกภาพ"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "ถามก่อนลบภาพ"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "บันทึกภาพที่หมุนอัตโนมัติ"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"หมุนภาพ JPEG โดยเปลี่ยนค่า EXIF \n"
"(เฉพาะเมื่อมีแท็กในค่า  EXIF อยู่แล้ว)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "เวลาหน่องการนำเสนอภาพนิ่ง"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:11
msgid "sec"
msgstr "วินาที่"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "ตั้งให้ GPicView เป็นตัวดูภาพหลัก"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "ทั่วไป:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>สีภาพพื้นหลัง</b>"

#: ../src/first-time.c:179
#, c-format
msgid "%s: Could not open %s."
msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s."

#: ../src/first-time.c:297 ../src/first-time.c:404 ../src/first-time.c:675
#: ../src/first-time.c:723 ../src/first-time.c:797
#, c-format
msgid "%s: Check successful."
msgstr "%s: ตรวจเช็คเรียบร้อย."

#: ../src/first-time.c:303 ../src/first-time.c:410 ../src/first-time.c:681
#: ../src/first-time.c:729 ../src/first-time.c:803
#, c-format
msgid "%s: Check failed. Creating %s"
msgstr "%s: ตรวจเช็คล้มเหลว. กำลังสร้าง %s"

#: ../src/first-time.c:313 ../src/first-time.c:419 ../src/first-time.c:690
#: ../src/first-time.c:738 ../src/first-time.c:811
#, c-format
msgid "%s: Failed to create %s"
msgstr "%s: ล้มเหลวต่อการสร้าง %s"

#: ../src/first-time.c:318 ../src/first-time.c:425 ../src/first-time.c:696
#: ../src/first-time.c:743 ../src/first-time.c:817
#, c-format
msgid "%s: Created %s."
msgstr "%s: สร้างแล้ว %s."

#: ../src/first-time.c:458 ../src/gtk-sat-data.c:74
#, c-format
msgid "%s: Failed to load data from %s (%s)"
msgstr "%s: ล้มเหลวในการโหลดข้อมูลจาก %s (%s)"

#: ../src/first-time.c:468
#, c-format
msgid "%s: Found %d satellites in %s"
msgstr "%s: พบดาวเทียม %d ดวง ใน %s ดวง"

#: ../src/first-time.c:568
#, c-format
msgid "%s: Could not open %s (%s)."
msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s (%s)."

#: ../src/first-time.c:599
#, c-format
msgid "%s: Failed to copy %s"
msgstr "%s: ล้มเหลวในการสำเนา %s"

#: ../src/first-time.c:605
#, c-format
msgid "%s: Successfully copied %s"
msgstr "%s: สำเนาเรียบร้อยแล้ว %s"

#: ../src/gtk-azel-plot.c:556
msgid "Local Time"
msgstr "เวลาท้องถิ่น"

#. Az legend
#: ../src/gtk-azel-plot.c:585 ../src/gtk-event-list.c:52
#: ../src/gtk-sat-list.c:52 ../src/sat-pass-dialogs.c:99
msgid "Az"
msgstr "มุมทิศ"

#. Downlink doppler
#. Uplink doppler
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:469 ../src/gtk-rig-ctrl.c:536
msgid "Doppler:"
msgstr "ดอปเพลอร์:"

#. update LO widgets
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:851 ../src/gtk-rig-ctrl.c:857
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:902 ../src/gtk-rig-ctrl.c:922
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:953
#, c-format
msgid "%.0f MHz"
msgstr "%.0f MHz"

#. Range
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1107
msgid " Range:"
msgstr " ระยะห่าง:"

#. Primary device
#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1209
msgid "1. Device:"
msgstr "1. อุปกรณ์:"

#: ../src/gtk-rig-ctrl.c:1340 ../src/gtk-rot-ctrl.c:1437
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:801
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:871
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:913
msgid "msec"
msgstr "มิลลิวินาที"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1915
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1932
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1952
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:207
msgid "deg"
msgstr "องศา"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์"

msgid "Clone..."
msgstr "Clone..."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:700
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:776
msgid "Min:"
msgstr "ต่ำสุด:"

#: src/manager.cpp:441 src/propertiesdlg.cpp:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:3404
msgid "Select directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_th.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 month"
msgstr "1 เดือน"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>ทึบ</i>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_map
msgid "Map View"
msgstr "มุมมองแผนที่"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มใหม่"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "เฉพาะข้อมูล"

#: ../gpxviewer/ui.py:146 ../ui/gpxviewer.ui.h:10
msgid "GPX Viewer"
msgstr "GPX Viewer"

#: ../gpxviewer/ui.py:363
#, python-format
msgid "GPX Viewer - %s"
msgstr "GPX Viewer - %s"

#: ../gpxviewer/ui.py:380
msgid "Choose a GPX file to Load"
msgstr "เลือกไฟล์ GPX เพื่อโหลด"

#: ../gpxviewer/ui.py:394
msgid ""
"You selected an invalid GPX file. \n"
" Please try again"
msgstr ""
"คุณเลือกไฟล์ GPX ที่ไม่ถูกต้อง\n"
" โปรดลองอีกครั้ง"

#: ../gpxviewer/ui.py:428
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %(minutes)s minutes, %(seconds)s seconds"
msgstr "<b>ระยะเวลา:</b> %(minutes)s นาที, %(seconds)s วินาที"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:1
msgid "<b>Average Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>ความเร็วเฉลี่ย:</b> -- ม./วินาที"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:2
msgid "<b>Distance:</b> -- km"
msgstr "<b>ระยะทาง:</b> -- กม."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:3
msgid "<b>Duration:</b> -- minutes, -- seconds"
msgstr "<b>ระยะเวลา:</b> -- นาที, -- วินาที"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:6
msgid "<b>Maximum Speed:</b> -- m/s"
msgstr "<b>ความเร็วสูงสุด:</b> -- ม./วินาที"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:7
msgid "About GPX Viewer"
msgstr "เกี่ยวกับ GPX Viewer"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:9
msgid "Copyright (C) Andrew Gee 2009"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) Andrew Gee 2009"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:11
msgid "GPX Viewer Website"
msgstr "เว็บไซต์ GPX Viewer"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:12
msgid ""
"GPX Viewer is an application that allows\n"
"users to easily view GPS traces they \n"
"have created in the GPX file format."
msgstr ""
"GPX Viewer คือโปรแกรมที่ทำให้\n"
"ผู้ใช้เข้าดู GPS traces ได้โดยง่าย \n"
"ซึ่งพวกเขาสร้างไว้ในรูปแบบ GPX"

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:15
msgid "Get Help Online..."
msgstr "รับความช่วยเหลือออนไลน์..."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:18
msgid "Report a Problem..."
msgstr "รายงานปัญหา..."

#: ../ui/gpxviewer.ui.h:21
msgid "Translate This Application..."
msgstr "แปลโปรแกรมนี้..."

#: data/granite.metainfo.xml.in:32 data/granite.metainfo.xml.in:42
#: data/granite.metainfo.xml.in:72 data/granite.metainfo.xml.in:104
#: data/granite.metainfo.xml.in:123 data/granite.metainfo.xml.in:145
#: data/granite.metainfo.xml.in:159 data/granite.metainfo.xml.in:171
#: data/granite.metainfo.xml.in:189 data/granite.metainfo.xml.in:226
msgid "Improvements:"
msgstr "การปรับปรุง:"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: common/eda_item.cpp:473 eeschema/sch_pin.cpp:1381 eeschema/sch_pin.h:86
msgid "Pin"
msgstr "ขา"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "เท่ากับ"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "ปุ่ม Enter"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ '%s'"

msgid "Choose the unit tests to run"
msgstr "เลือกหน่วยทดสอบที่จะทำงาน"

msgid "Choose the integration tests to run"
msgstr "เลือกระบบทดสอบที่จะทำงาน"

msgid "Run all unit tests"
msgstr "ทดสอบหน่วยทั้งหมด"

msgid "Run all integration tests"
msgstr "ทดสอบระบบทั้งหมด"

msgid "Run all unit and integration tests"
msgstr "ทดสอบ หน่วยและระบบ ทั้งหมด"

#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตาราง <%s> ด้วยตัวขับ <%s>"

#, c-format
msgid "[%s]: No such color"
msgstr "[%s]: ไม่ใช่ค่าสี"

#, c-format
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านไฟลืกำหนดแบบตัวอักษณ์; ใช้ค่าตั้งต้น"

#, c-format
msgid "%s: No font definition file"
msgstr "%s: ไม่มีไฟลืกำหนดแบบตัวอักษณ์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__json
msgid "json"
msgstr "json"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "ไม่มีรายละเอียด"

#, c-format
msgid "unable to open datum table file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ datum table ได้ : %s"

#, c-format
msgid "error in datum table file, line %d"
msgstr "ข้อผิดพลาดใน datum table file, บรรทัด %d"

#, c-format
msgid "Cannot open debug file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด debug ไฟล์ได้  '%s'"

#, c-format
msgid "%s complete. %s"
msgstr "%s เสร็จสิ้น %s"

msgid "WARNING: "
msgstr "คำเตือน: "

#, c-format
msgid "<%s> file not found for location <%s>"
msgstr "<%s> ไม่พบไฟล์สำหรับตำแหน่ง <%s>"

#, c-format
msgid "MAPSET %s - permission denied"
msgstr "ชุดแผนที่ %s - ไม่อนุญาติ"

#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ <%s> "

#, c-format
msgid "no %s files available in current mapset\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์ %s อยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน\n"

#, c-format
msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์ %s อยู่ในชุดแผนที่ <%s>\n"

#, c-format
msgid "%s files available in mapset <%s>:\n"
msgstr "%s ไฟล์อยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน <%s>:\n"

msgid "G_list: Unknown element type"
msgstr "G_list: ไม่ทราบชนิดชิ้นส่วน"

#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด directory %s"

msgid "MAPSET is not set"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด ชุดแผนที่"

msgid "Allow output files to overwrite existing files"
msgstr "ยอมให้เขียนทับไฟล์ที่มีอยู่แล้ว"

msgid "Verbose module output"
msgstr "แสดงผลแบบละเอียด"

msgid "Quiet module output"
msgstr "แสดงผลแบบเงียบ"

#, c-format
msgid "  %*s   default: %s\n"
msgstr "  %*s  ค่าต้งต้น: %s\n"

#, c-format
msgid "  %*s   options: "
msgstr "  %*s   เงื่อนไข: "

msgid "KEYWORDS"
msgstr "คำเฉพาะ"

msgid "SYNOPSIS"
msgstr "สาระสำคัญ"

msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
msgstr "WHERE เงื่อนไขประโยค SQL ที่ปราศจาก 'where' keyword"

msgid "Name of attribute column"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"

msgid "Name of attribute column(s)"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"

msgid "Name of input imagery group"
msgstr "ชื่อกลุ่มภาพ"

msgid "Name of input raster map"
msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"

msgid "Name of input raster map(s)"
msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"

msgid "Name for output raster map"
msgstr "ชื่อผลลัพธ์เชิงภาพ"

msgid "Name of base raster map"
msgstr "ชื่อข้อมูลฐานเชิงภาพ"

msgid "Name of cover raster map"
msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"

msgid "Name of input vector map"
msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น"

msgid "Name of input vector map(s)"
msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น"

msgid "Name for output vector map"
msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น"

msgid "Category value"
msgstr "ค่ารายละเอียด"

msgid "Category values"
msgstr "ค่ารายละเอียด"

msgid "Example: 1,3,7-9,13"
msgstr "ตัวอย่าง: 1,3,7-9,13"

msgid "Field separator"
msgstr "ตัวแยก Field"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "รูปแบบส่วนแสดงผล"

msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
msgstr "ใส่ชื่อสีมาตรฐาน หรือ R:G:B"

msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "แลตติจูด-ลองติจูด"

msgid "Other Projection"
msgstr "การฉายแบบอื่น"

msgid "Unknown projection"
msgstr "ไม่รู้จกแบบการฉายนี้"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to open file %s"
msgstr "G_spawn: ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s ได้"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
msgstr "G_spawn: ไม่สามารถนำค่า %d ได้"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
msgstr "G_spawn: ไม่สามารถกำหนดค่า %d ได้"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
msgstr "G_spawn: ไม่สามารถยกเลิกค่า %d ได้"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
msgstr "G_spawn: ไม่สามารถกั้นค่า %d ได้"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
msgstr "G_spawn: ไม่สามารถปิดการกั้นค่า %d ได้"

#, c-format
msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
msgstr "G_spawn: ไม่สามารถทำซ้ำตัวอธิบาย %d ถึง %d ได้"

#, c-format
msgid "Unable to change directory to %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยน directory ไปที่ %s ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:714
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155
msgid "units"
msgstr "หน่วย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "เมตร"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "องศา"

#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่ออ่านได้"

#, c-format
msgid "GRASS window when view was saved:\n"
msgstr "บันทึกหน้าต่าง GRASS เมื่อแสดงผล:\n"

#, c-format
msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
msgstr "บันทึกหน้าต่างใน \"%s\" เสร็จเรียบร้อย"

#, c-format
msgid ""
" Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
msgstr "เพียง %d%% หน้าต่าง ถูกบันทึกใน \"%s\" เหลื่อมกับหน้าต่าง GRASS"

msgid "    taking FFT of image..."
msgstr "    การเอา FFT ของภาพ..."

msgid "    computing del**2 g..."
msgstr "    กำลังคำนวน del**2 g..."

msgid "    taking FFT of del**2 g..."
msgstr "    การเอา FFT ของ del**2 g..."

msgid "    multiplying transforms..."
msgstr "    แปลงค่าแบบเพิ่มจำนวน..."

msgid "    taking inverse FFT..."
msgstr "    การเอาค่าส่วนกลับ FFT..."

msgid "Matrix dimensions out of range"
msgstr "มิติของเมตริกซ์ ไม่ถูกต้อง"

msgid "Matrix is not initialised fully."
msgstr "เมตริกซ์ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้นทั้งหมด"

msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ เพื่อทำซ้ำได้"

msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
msgstr "ค่าแรกของตัวคูณต้องไม่เป็น 0"

msgid "One or both input matrices uninitialised"
msgstr "หนึ่ง หรือ ทั้งสอง ของเมตริกซ์ ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้น"

msgid "Matrix order does not match"
msgstr "กำลังของ เมตริกซ์ ไม่ตรง"

msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับการบวกเมตริกซ์ ได้"

msgid "Unable to allocate space for matrix product"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ผลลัพธ์"

msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
msgstr "ค่านำเข้า: หนึ่ง หรือ ทั้งสอง ของเมตริกซ์ ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้น"

msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
msgstr "มิติของเมตริกซ์หลัก ไม่ถูกต้อง"

msgid "Input: you must have at least one array to solve"
msgstr "ค่านำเข้า: คุณต้องมีอย่างน้อย 1 กลุ่มลำดับเพื่อแก้ปัญหา"

msgid "Could not allocate space for solution matrix"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับการแก้ปัญหาเมตริกซ์ ได้"

msgid "Could not allocate space for working matrix"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ เมตริกซ์ที่กำลังทำงานได้"

msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
msgstr "เมตริกซ์ (หรือ เมตริกซ์ย่อย เมตริกซ์เดี่ยว). ไม่สามารถแก้ปัญหาได้"

msgid "Problem in LA routine."
msgstr "เกิดปัญหาใน ชุดคำสั่ง LA"

msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดขั้นตอนในการเลือกชนิดของ เมตริกซ์ ได้"

msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
msgstr "มิติเมตริกซ์ไม่เป็นจตุรัส ไม่สามารถหาส่วนกลับได้"

msgid "Unable to allocate space for matrix"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ ได้"

msgid "Matrix is singular"
msgstr "เมตริกซ์เป็น เมตริกซ์เดี่ยว"

msgid "Problem in LA procedure."
msgstr "เกิดปัญหาใน ชุดคำสั่ง LA"

msgid "Element array has not been allocated"
msgstr "ชิ้นส่วนของกลุ่มค่าไม่ได้ถูกกำหนด"

msgid "Specified element is outside array bounds"
msgstr "ชิ้นส่วนเฉพาะอยู่นอกขอบเขต"

msgid "Specified matrix column index is outside range"
msgstr "ช่องดัชนีเมตริกซ์เฉพาะอยู่นอกขอบเขต"

msgid "Matrix is not initialised"
msgstr "เมตริกซ์ไม่ได้ถูกกำหนดค่า"

msgid "Could not allocate space for vector structure"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ โครงสร้างข้อมูลเชิงเส้น"

msgid "Specified matrix row index is outside range"
msgstr "แถวดัชนีเมตริกซ์อยู่นอกขอบเขต"

msgid "Specified row index is outside range"
msgstr "แถวดัชนีอยู่นอกขอบเขต"

msgid "Specified column index is outside range"
msgstr "ช่องดัชนีอยู่นอกขอบเขต"

msgid "Unknown vector type."
msgstr "ไม่ทราบชนิดของข้อมูลเชิงเส้น"

msgid "Output vector is uninitialized"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า ผลลัพธ์ข้อมูลเชิงเส้น"

msgid "Vectors are not of the same type"
msgstr "ข้อมูลเชิงเส้นไม่ใช่ชนิดเดียวกัน"

msgid "Output vector is of incorrect type"
msgstr "ชนิดของข้อมูลผลลัพธ์เชิงเส้นไม่ถูกต้อง"

msgid "Matrices not allowed"
msgstr "เมตริกซ์ ไม่ยอมรับ"

msgid "Vectors have differing dimensions"
msgstr "มิติของข้อมูลเชิงเส้นแตกต่าง"

msgid "Output vector has incorrect dimension"
msgstr "มิติของข้อมูลผลลัพธ์เชิงเส้นไม่ถูกต้อง"

msgid "Vector dimensions out of range"
msgstr "มิติของข้อมูลเชิงเส้นอยู่นอกช่วง"

msgid "Row/column out of range"
msgstr "แถว/ช่อง อยู่นอกช่วง"

msgid "Vector structure is not initialised"
msgstr "ผลลัพธ์ข้อมูลเชิงเส้น ยังไม่ได้กำหนดค่า"

msgid "Input format error"
msgstr "รูปแบบข้อมูลที่จะนำเข้า ผิดพลาด"

#, c-format
msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
msgstr "sparse Jacobi --การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
msgstr "sparse SOR -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
msgstr "Jacobi -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n"
msgstr "SOR -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"

msgid "Starting direct gauss elimination solver"
msgstr "เริ่มทำงาน gauss elimination solver"

msgid "Starting direct lu decomposition solver"
msgstr "เริ่มทำงาน  lu decomposition solver"

msgid "Starting cholesky decomposition solver"
msgstr "เริ่มทำงาน  cholesky decomposition solver"

msgid "Unable to solve the linear equation system"
msgstr "ไม่สามารถแก้สมการเชิงเส้นได้"

#, c-format
msgid "Sparse PCG -- iteration %i error  %g\n"
msgstr "Sparse PCG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "PCG -- iteration %i error  %g\n"
msgstr "PCG --  การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "Sparse CG -- iteration %i error  %g\n"
msgstr "Sparse CG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "CG -- iteration %i error  %g\n"
msgstr "CG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
msgstr "Sparse BiCGStab -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"

#, c-format
msgid "BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
msgstr "BiCGStab -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"

msgid ""
"\n"
"++ Running solver unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
"++ การทดสอบหน่วย solver ++"

msgid ""
"\n"
"-- Solver unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
"-- ทดสอบหน่วย  Solver ล้มเหลว --"

msgid ""
"\n"
"-- Solver unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
"-- ทดสอบหน่วย  Solver เสร็จสมบูรณ์ --"

#, c-format
msgid "Reading raster map <%s> into memory"
msgstr "กำลังอ่านแผนที่เชิงภาพ <%s> ไปเก็บไว้ในหน่วยความจำ"

msgid "N_array_2d * array is empty"
msgstr "N_array_2d * กลุ่มข้อมูลว่างเปล่า"

#, c-format
msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
msgstr "เขียนข้อมูล 2d ไปที่ แผนที่เชิงภาพ <%s> "

#, c-format
msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
msgstr "อ่านแผนที่ g3d <%s> ไปเก็บไว้ในหน่วยความจำ"

#, c-format
msgid "Error opening g3d map <%s>"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเปิด แผนที่ g3d <%s>"

#, c-format
msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
msgstr "เขียน กลุ่มข้อมูล 3d ไปที่ แผนที่ g3d <%s>"

msgid "The calculation time in seconds"
msgstr "เวลาในการคำนวน (วินาที)"

msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
msgstr "สร้าง หน่วยและระบบ ทดสอบสำหรับ gpde library"

#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย  [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย  [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย  [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: หน่วยความจำไม่พอ"

#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
msgstr "ไม่พบ ชื่อแผนที่เชิงเส้น <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s>"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงเส้นได้ <%s>"

#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d"
msgstr "การเชื่อมต่อฐานข้อมูลไม่ได้ถูกกำหนด สำหรับชั้นข้อมูลนี้ %d"

msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
msgstr "ไม่มีชื่อ การฉายแผนที่! ค่าตัวแปรดูเหมือนไม่ถูกต้อง"

msgid "No ellipsoid info given in file"
msgstr "ไม่มีข้อมูลรูปวงรี ในไฟล์"

#, c-format
msgid "Invalid zone %s specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุโซน %s"

msgid "Option input overflowed option table"
msgstr "เงื่อนไขที่ระบุ มากกว่า ตารางเงื่อนไข"

#, c-format
msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
msgstr "ไม่สามารถระบุ pj เพราะว่า: %s"

msgid "Input Projection Parameters"
msgstr "ค่าตัวแปรเริ่มต้นการฉายแผนที่"

msgid "Input Unit Factor"
msgstr "ค่าตัวแปรเริ่มต้นของ Unit Factor"

msgid "Output Projection Parameters"
msgstr "ค่าตัวแปรของการฉายแผนที่ผลลัพธ์"

msgid "Output Unit Factor"
msgstr "ค่าผลลัพธ์ของ Unit Factor"

msgid "unable to write f_format file for CELL maps"
msgstr "ไม่สามารถเขียน  f_format ไฟล์สำหรับ CELL maps ได้"

msgid "percentage not in range 0-100"
msgstr "ค่าเปอร์เซ็นต์ ไม่อยู่ในช่วง 0-100"

msgid "invalid value"
msgstr "ค่าไม่ถูกต้อง"

#, c-format
msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
msgstr "การอ่านไฟล์ที่ถูกบีบอัด ล้มเหลว [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
msgstr "Histogram สำหรับ [%s ใน %s] หายไป (ใช้คำสั่ง r.support)"

#, c-format
msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน histogram สำหรับ [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
msgstr "histogram ไฟล์ ไม่ถูกต้องสำหรับ [%s ใน %s]"

#, c-format
msgid "<%s> in mapset <%s>"
msgstr "<%s> ในชุดแผนที่ <%s>"

msgid "not known"
msgstr "ไม่ทราบ"

#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
msgstr "ข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s] หายไป หรือ ไม่ถูกต้อง"

msgid "G_put_title - can't create a temp file"
msgstr "G_put_title - ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้"

#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
msgstr "ข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s]  ไม่ถูกต้อง"

msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
msgstr "G_put_title - ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้อีก"

#, c-format
msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s]"

msgid "Illegal reclass request"
msgstr "คำสั่งการจัดกลุ่มไม่ถูกต้อง"

msgid "Illegal reclass type"
msgstr "ชนิดการจัดกลุ่มไม่ถูกต้อง"

msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
msgstr "\"no data\" ไม่พบแถบข้อความ; กำหนดเป็น 0"

#, c-format
msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล ประวัติสำหรับ [%s] ในชุดแผนที่  [%s]"

msgid "Window replacing the default"
msgstr "หน้าต่งถูกแทนด้วยค่าตั้งต้น"

#, c-format
msgid "Mask raster map <%s> not found"
msgstr "การบัง ของข้อมูลเชิงภาพ <%s> ไม่พบ"

msgid "Bitmap mask created"
msgstr "ภาพการบัง ถูกสร้าง"

msgid "Loading data from attribute table ..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจากตารางข้อมูล"

#, c-format
msgid "Database record for cat %d not found"
msgstr "ไม่พบ ข้อมูลสำหรับแสดง %d  จากฐานข้อมูล"

#, c-format
msgid ""
"%d points given for interpolation (after thinning) is less than given "
"NPMIN=%d"
msgstr "%d จุดที่ได้จากการวนซ้ำ  (หลังจาก thinning) น้อยกว่าที่ได้จากNPMIN=%d"

#, c-format
msgid ""
"There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
"necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
msgstr ""
"มีจุด %d น้อยกว่าที่จะใช้ interpolation. ไม่มีชิ้นส่วนที่จำเป็น,ที่จะทำให้การทำงานเร็วขึ้น กำหนด "
"segmax=%d (ดูคู่มือ)"

#, c-format
msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าพิกัด: %s"

#, c-format
msgid ""
"Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)"
msgstr "ชื่อผิด: '%s' (ควรจะเป็น: group/name หรือ group/name@mapset)"

#, c-format
msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ หา/เปิด สัญลักษณ์: '%s'"

#, c-format
msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
msgstr "สีสัญลักษณ์ผิด: '%s', ใช้ค่าตั้งต้น"

msgid "Requested format is not compiled in this version"
msgstr "รูปแบบที่ต้องการยังใช้ไม่ได้ใน รุ่นนี้"

msgid "Area of size = 0.0 ignored"
msgstr "ขนาดพื้นที่ = 0.0 ถูกตัดออก"

msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
msgstr "Vect_new_cats_struct(): หน่วยความจำไม่พอ"

#, c-format
msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
msgstr "หมวดหมู่มากเกินไป (%d), ไม่สามารถกำหนด cat %d (ชั้นข้อมูล %d)"

#, c-format
msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
msgstr "ไม่สามารถแปลง หมวดตัวอักษร '%s' (จาก '%s') ไปอยู่ในช่วงได้"

msgid "Category index is not up to date"
msgstr "ดัชนีหมวด เก่าเกินไป"

msgid "Layer index out of range"
msgstr "ดัชนี ชั้นข้อมูล ไม่อยู่ในช่วง"

#, c-format
msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์หมวดดัชนี สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to copy table <%s>"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกตารางได้ <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม การเชื่อมต่อฐานข้อมูล สำหรับข้อมูลเชิงเส้น <%s>"

msgid "Default driver is not set"
msgstr "ไม่ได้กำหนด ตัวขับตั้งต้น"

msgid "Default database is not set"
msgstr "ไม่ได้กำหนด ฐานข้อมูล ตั้งต้น"

#, c-format
msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
msgstr "ต้องการ dblink %d, จำนวนการเชื่อมมากสุด %d"

msgid "GngFlatten error"
msgstr "GngFlatten ผิดพลาด"

msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
msgstr "3D ไม่รองรับด้วยคำสั่ง Vect_segment_intersection()"

msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
msgstr "Vect_segment_intersection() ข้อผิดพลาด (collinear vertical segments)"

msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
msgstr "Vect_segment_intersection() ข้อผิดพลาด (collinear non vertical segments)"

#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>. อาจะมีอักษร '.' หรือ 'NULL' ปนอยู่"

#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>.ต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร"

#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>. ไม่สามารถใช้อักษร  '%c' "

#, c-format
msgid "Output vector map <%s> is used as input"
msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น <%s> ซ้ำกับชื่อข้อมูลนำเข้า"

msgid "Vector map name is not SQL compliant"
msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น ไม่ใช่ คำสั่ง SQL "

#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> มีอยู่แล้วและจะถูกเขียนทับ"

#, c-format
msgid "Unable to delete vector map <%s>"
msgstr "ไม่สามารถลบแผนที่เชิงเส้น  <%s> ได้"

#, c-format
msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแผนที่เชิงเส้น  <%s> ไปเป็น <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to delete table <%s>"
msgstr "ไม่สามารถลบตารางได้ <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนีสำหรับตาราง <%s> ด้วย key <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตาราง <%s> ที่เชื่อมกับข้อมูลเชิงเส้น <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to open directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด directory '%s' ได้"

#, c-format
msgid "Unable to delete file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์  '%s'"

#, c-format
msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ  directory  '%s' เป็น '%s'"

msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
msgstr "ทิศทางผิดใน  Vect_net_get_line_cost()"

msgid "Forward costs column not specified"
msgstr "Costs column ไม่ได้ระบุ"

#, c-format
msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
msgstr "ข้อมูล node %d (cat = %d) ไม่พบ (กำหนด cost เป็น 0)"

msgid "Arc field < 1"
msgstr "Arc field < 1"

msgid "Graph was built"
msgstr "Graph ถูกสร้าง"

#, c-format
msgid ""
"Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
"(forward/both direction(s) of line skipped)"
msgstr ""
"ข้อมูลบรรทัดที่ %d (cat = %d, forward/both direction(s)) ไม่พบ (forward/both "
"direction(s)  ข้ามไป)"

msgid "Cannot add network arc"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม network arc"

msgid ""
"Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่ไม่ได้อยู่ใน ชุอแผนที่ ที่กำลังทำงาน ไม่สามารถแก้ไขได้"

#, c-format
msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
msgstr "ไม่สามารถเปิด topology ไฟล์ของ แผนที่เชิงเส้น <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ประวัติ สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to stat file <%s>"
msgstr "ไม่สามารถระบุสภาพไฟล์ <%s>"

msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
msgstr "ขนาดของ ไฟล์ 'coor' แตกต่างจากค่าที่บันทึกไว้ในไฟล์  topology"

#, c-format
msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
msgstr "โปรดสร้าง  topology ของ แผนที่เชิงเส้นใหม่ <%s@%s>"

msgid "Attempt to delete isle from dead area"
msgstr "ตั้งใจที่จะลบ  isle จากพื้นที่"

msgid "Attempt to delete dead area"
msgstr "ตั้งใจที่จะลบพื้นที่"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:2
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: terminal/main.c:114 terminal/main.c:151
msgid "display"
msgstr "ดิสเพลย์"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "จำนวนชิ้นส่วน"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "ตำแหน่งข้อความ"

msgid "raster"
msgstr "แผนที่เชิงภาพ"

msgid "vector"
msgstr "เวคเตอร์"

msgid "distance"
msgstr "ระยะห่าง"

msgid "Grid color"
msgstr "สีเส้นกริด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "ข้อความที่แสดง"

#: kicad/cli/command.cpp:144
msgid "Input file"
msgstr "ไฟล์นำเข้า"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "สีเส้นขอบ"

#. #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "ตัวแปร"

#: src/language/command.def:53
msgid "Get"
msgstr "อ่าน"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "ขอบเขต"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: thunar/thunar-size-label.c:207 thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "กำลังคำนวณ..."

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "เรขาคณิต"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "อินพุต"

msgid "background"
msgstr "พื้นหลัง"

msgid "export"
msgstr "ส่งออก"

msgid "import"
msgstr "นำเข้า"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "ข้อมูล"

#: translate.c:5
msgid "download"
msgstr "ดาวน์โหลด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "คำร้องขอ"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "พร็อกซี HTTP"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "เรียบง่าย"

msgid "Output settings"
msgstr "การตั้งค่าเอาต์พุต"

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "สถิติ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "create"
msgstr "สร้าง"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "สีตรงกันข้าม"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "เพื่อนบ้าน"

# ภาพเบลอ จะเข้าใจกับเด็กเล็กมากกว่าไหมครับ
msgid "mosaic"
msgstr "โมเสก"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "จำนวนแถว"

msgid "history"
msgstr "ประวัติ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "ย่อ"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "แสดงสถานะ"

#: templates/setup/config/index.twig:4 templates/setup/home/index.twig:98
msgid "Configuration file"
msgstr "กำหนดค่าไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:826
msgid "neighbor"
msgstr "เพื่อนบ้าน"

#: src/language/commands/aggregate.h:37
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2848 src/orca/messages.py:2865
#: src/orca/messages.py:2997
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d คอลัมน์"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:97
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "กำลังทำความสะอาด ..."

msgid "layer"
msgstr "เลเยอร์"

msgid "Query tool"
msgstr "เครื่องมือ ค้นหา"

msgid "Mapset:"
msgstr "ชุดแผนที่:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "โครงการ:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:2
msgid "Organization:"
msgstr "การจัดจำแนก:"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028 pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "โซน"

#: ../plugins/batt/batt.c:738
msgid "Border width"
msgstr "ความกว้างเส้นขอบ"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1520 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:743
#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:735
#: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "ปลายทาง"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "รีไดเรค"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "ไม่พบไฟล์ %s"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"

msgid "Expand all"
msgstr "ขยายทั้หมด"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "ส่วนเพิ่มเติม"

#: templates/database/central_columns/main.twig:178
#: templates/table/structure/display_structure.twig:435
msgid "Add column"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "ความยาวลายเส้น"

msgid "SQL Query"
msgstr "การค้นหาแบบ SQL"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:185
msgid "Deselect all"
msgstr "ยกเลิกการเลือกทั้งหมด"

msgid "Delete selected features"
msgstr "ลบข้อมูลที่เลือก"

msgid "Key column"
msgstr "ช่องหลัก"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "ชื่อตาราง"

msgid "Display attributes"
msgstr "แสดงข้อมูลลักษณะ"

msgid "Symbology"
msgstr "สัญลักษณ์"

msgid "1st order"
msgstr "ลำดับที่ 1"

msgid "2nd order"
msgstr "ลำดับที่ 2"

msgid "3rd order"
msgstr "ลำดับที่ 3"

msgid "Zoom to default region"
msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตหลัก"

msgid "Zoom to saved region"
msgstr "ย่อ/ขยาย ไปที่ขอบเขตที่บันทึกไว้"

msgid "Georectify"
msgstr "Georectify"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1310 panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "Intermediate"
msgstr "ปานกลาง"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Option:"
msgstr "Option:"

msgid "&Run"
msgstr "เริ่ม"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:8 libraries/classes/Menu.php:548
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:229 libraries/classes/Util.php:1947
#: libraries/config.values.php:159 templates/server/engines/show.twig:18
#: templates/server/engines/show.twig:21 templates/sql/query.twig:191
#: src/language/commands/binomial.c:199
#: src/language/commands/correlations.c:125
#: src/language/commands/correlations.c:153
#: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
#: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
#: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
#: src/language/commands/logistic.c:1098
#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
#: src/language/commands/regression.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:538
#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
#: astparser.py:162
msgid "Variables"
msgstr "ตัวแปร"

msgid "Command output"
msgstr "Command output"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "เพิ่มคำแนะนำ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "ชื่อสัญลักษณ์:"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "&บันทึกเป็น"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "การตั้งค่าลักษณะ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "สัญลักษณ์:"

msgid "Create table"
msgstr "สร้างตาราง"

msgid "Drag or click mouse to zoom"
msgstr "ลาก หรือ กด เม้าส์ เพิ่อขยาย"

msgid "Drag or click mouse to unzoom"
msgstr "ลาก หรือ กด เม้าส์ เพิ่อไม่ขยาย"

msgid "Return to previous zoom"
msgstr "กลับสู่การขยาย ก่อนหน้า"

msgid "Drag with mouse to pan"
msgstr "ลาก เม้าส์ เพิ่อเลื่อน"

#: src/ui/gui/examine.ui:298
msgid "Plots"
msgstr "แผนภูมิ"

msgid "Create new mapset"
msgstr "สร้าง mapset ใหม่"

msgid "Move vertex"
msgstr "ย้าย จุด"

msgid "Remove vertex"
msgstr "ลบ vertex"

msgid "Add command layer"
msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลคำสั่ง"

msgid "Stop editing"
msgstr "หยุดการแก้ไข"

msgid "Raster map"
msgstr "แผนที่แรสเตอร์"

msgid "N-S resolution"
msgstr "ความละเอียดแนว เหนือ-ใต้"

msgid "E-W resolution"
msgstr "ความละเอียดแนว ออก-ตก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกเลเยอร์"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
msgid "divide"
msgstr "หาร"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
msgid "subtract"
msgstr "ลบ"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
msgid "multiply"
msgstr "คูณ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:43
msgid "left shift"
msgstr "ปุ่ม shift ซ้าย"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#: src/orca/keynames.py:52
msgid "right shift"
msgstr "ปุ่ม shift ขวา"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "not equal to"
msgstr "ไม่ใช่"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: data/interfaces/parole-settings.ui:521 src/simple-scan.ui:1205
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "ความสว่าง:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:935
#: ../xfconf-query/main.c:94
msgid "reset"
msgstr "ล้างค่า"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "การลดแสง:"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "ม้วนขึ้น"

msgid "width:"
msgstr "กว้าง:"

#: panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "NW"
msgstr "NW"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "NE"
msgstr "NE"

#: panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "SE"
msgstr "SE"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "SW"
msgstr "SW"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "ขนาดหน้ากระดาษ"

msgid "N:"
msgstr "N:"

msgid "Moving window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"

#: common/tool/actions.cpp:94 src/edframe.cpp:1072 ../gtk/rgmainwindow.cc:2095
msgid "Save changes"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

msgid "Manual entry"
msgstr "กรอก"

msgid "No category"
msgstr "ไม่มีหมวด"

msgid "Boundary (no area)"
msgstr "ขอบเขต (ไม่มี พื้นที่)"

msgid "Centroid (in area)"
msgstr "จุดกลางรูป (ในรูป)"

msgid "Centroid (outside area)"
msgstr "จุดกลางรูป (นอกรูป)"

msgid "Centroid (duplicate in area)"
msgstr "จุดกลางรูป (ซำ้ในรูป)"

msgid "Copy categories"
msgstr "คัดลอกหมวดหมู่"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1690
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1636
msgid "Save changes?"
msgstr "บันทึการเปลี่ยนแปลง?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
msgid "End Point"
msgstr "จุดสิ้นสุด"

#: lib/argmatch.c:145 lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s ไม่ถูกต้องสำหรับ %s"

#: lib/argmatch.c:146 lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s กำกวมไม่ชัดเจน สำหรับ %s"

#: lib/c-stack.c:190 lib/c-stack.c:187
msgid "program error"
msgstr "โปรแกรมผิดพลาด"

#: lib/c-stack.c:191 lib/c-stack.c:188
msgid "stack overflow"
msgstr "stack overflow"

#: lib/dfa.c:910 lib/dfa.c:896
msgid "unbalanced ["
msgstr "[ ไม่สมดุลกัน"

#: lib/dfa.c:1031 lib/dfa.c:1017
msgid "invalid character class"
msgstr "ชื่อกลุ่มชุดอักขระไม่ถูกต้อง"

#: lib/dfa.c:1159 lib/dfa.c:1143
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr "วากยสัมพันธ์ของกลุ่มชุดอักขระ คือ [[:space:]], ไม่ใช่ [:space:]"

#: lib/dfa.c:1234 lib/dfa.c:1210
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr "เครื่องหมายหลีก \\ ไม่จบ"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "? at start of expression"
msgstr "มี ? ที่เริ่มต้นของนิพจน์"

#: lib/dfa.c:1356
msgid "* at start of expression"
msgstr "มี * ที่เริ่มต้นของนิพจน์"

#: lib/dfa.c:1370
msgid "+ at start of expression"
msgstr "มี + ที่เริ่มต้นของนิพจน์"

#: lib/dfa.c:1425
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "มี {...}  ที่เริ่มต้นของนิพจน์"

#: lib/dfa.c:1428 lib/dfa.c:1371
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง"

#: lib/dfa.c:1430 lib/dfa.c:1374
msgid "regular expression too big"
msgstr "นิพจน์ปกติใหญ่เกินไป"

#: lib/dfa.c:1580
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "ปิด \\ ก่อนอักขระที่พิมพ์ไม่ได้"

#: lib/dfa.c:1582
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "ปิด \\ ก่อนช่องว่าง"

#: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
msgid "stray \\"
msgstr "ปิด \\"

#: lib/dfa.c:1948 lib/dfa.c:1858
msgid "unbalanced ("
msgstr "( ไม่สมดุลกัน"

#: lib/dfa.c:2065 lib/dfa.c:1975
msgid "no syntax specified"
msgstr "ไม่ระบุวากยสัมพันธ์"

#: lib/dfa.c:2076 lib/dfa.c:1986
msgid "unbalanced )"
msgstr ") ไม่สมดุลกัน"

#: lib/getopt.c:348 lib/getopt.c:345 gl/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก '%s%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:621
#: gl/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- '%c'\n"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ไม่สามารถบันทีกไดเรกทอรีที่ทำงานปัจจุบัน"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ล้มเหลวในการกลับไปยังไดเรกทอรีทำงานเริ่มต้น"

#: lib/regcomp.c:152 lib/regcomp.c:165 gl/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "เนื้อหาของ \\{\\} ไม่ถูกต้อง"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83 gl/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/dfasearch.c:57
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "คำเตือน: %s"

#: src/grep.c:657 src/grep.c:649
msgid "(standard input)"
msgstr "(นำเข้ามาตรฐาน)"

#: src/grep.c:838 src/grep.c:829
msgid "invalid context length argument"
msgstr "ความยาวบริบทอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: src/grep.c:911 src/grep.c:894
msgid "input is too large to count"
msgstr "ข้อมูลเข้ายาวเกินกว่าจะนับได้"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: ตรงกันกันกับแฟ้มฐานสอง"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: คำเตือน: เรียกซ้ำไดเรกทอรีเป็นวงวน"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: แฟ้มนำเข้าเป็นแฟ้มส่งออกด้วยเหมือนกัน"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983 src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "วิธีใช้: %s [OPTION]… PATTERNS [FILE]…\n"

#: src/grep.c:1978 src/grep.c:1963
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "ลองใช้ '%s --help' เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม.\n"

#: src/grep.c:1984 src/grep.c:1969
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "ค้นหาสำหรับ PATTERNS ในแต่ละ FILE.\n"

#: src/grep.c:1985 src/grep.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"ตัวอย่าง: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS สามารถประกอบด้วยหลายรูปแบบโดยแยกด้วยตัวขึ้นบรรทัดใหม่\n"
"\n"
"การเลือกนิพจน์ปกติและการแปลความหมาย:\n"

#: src/grep.c:1990 src/grep.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS เป็นส่วนขยายนิพจน์ปกติ\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS เป็นชุดสายอักขระ\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS เป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE)\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS เป็นนิพจน์ปกติภาษา Perl\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=PATTERN      ใช้ PATTERNS สำหรับการจับคู่กัน\n"
"  -f, --file=FILE           รับ PATTERNS มาจาก FILE\n"
"  -i, --ignore-case         เพิกเฉยต่อความแตกต่างอักษรใหญ่เล็ก\n"
"  -w, --word-regexp         จับคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งคำเท่านั้น\n"
"  -x, --line-regexp         จับคู่เฉพาะที่ตรงกันทั้งบรรทัดเท่าทั้น\n"
"  -z, --null-data           ข้อมูลบรรทัดจบด้วยขนาด 0 ไบต์, ไม่มีตัวขึ้นบรรทัดใหม่\n"

#: src/grep.c:2004 src/grep.c:1989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"เบ็ดเตล็ด:\n"
"  -s, --no-messages         ระงับข้อความแสดงข้อผิดพลาด\n"
"  -v, --invert-match        เลือกบรรทัดที่ไม่ตรงกัน\n"
"  -V, --version             พิมพ์ข้อมูลรุ่นแล้วออก\n"
"      --help                แสดงความช่วยเหลือนี้แล้วออก\n"

#: src/grep.c:2011 src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"ควบคุมการนำออก:\n"
"  -m, --max-count=NUM       หยุดหลังจากมี NUM บรรทัดที่ถูกเลือก\n"
"  -b, --byte-offset         พิมพ์การชดเชยไบต์กับบรรทัดนำออก\n"
"  -n, --line-number         พิมพ์หมายเลขบรรทัดกับบรรทัดนำออก\n"
"      --line-buffered       ล้างนำออกบนทุก ๆ บรรทัด\n"
"  -H, --with-filename       พิมพ์ชื่อแฟ้มกับบรรทัดนำออก\n"
"  -h, --no-filename         ระงับคำนำหน้าชื่อแฟ้มในการนำออก\n"
"      --label=LABEL         ใช้ LABEL เป็นชื่อคำนำหน้าแฟ้มสำหรับนำเข้ามาตรฐาน\n"

#: src/grep.c:2022 src/grep.c:2007
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       แสดงเพียงแต่ส่วนของบรรทัดที่ไม่ว่างเปล่าของบรรทัดที่ตรงกัน\n"
"  -q, --quiet, --silent     ระงับนำออกปกติทั้งหมด\n"
"      --binary-files=TYPE   ทึกทักเอาว่าแฟ้มฐานสองเป็น TYPE;\n"
"                            TYPE เป็น 'binary', 'text', หรือ 'without-match'\n"
"  -a, --text                มีค่าเท่ากันกับ --binary-files=text\n"

#: src/grep.c:2029 src/grep.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        มีค่าเท่ากันกับ --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  จะทำการจัดการไดเรกทอรีอย่างไร;\n"
"                            ACTION เป็น 'read', 'recurse', หรือ 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      จะทำการจัดการอุปกรณ์อย่างไร, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           เหมือนกับ --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  เช่นกัน, แต่ตาม symlink ทั้งหมด\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=GLOB        ค้นหาเพียงแต่แฟ้มที่ตรงกันกับ GLOB(รูปแบบชื่อไฟล์)\n"
"      --exclude=GLOB        ข้ามแฟ้มและไดเร็กทอรีที่ตรงกันกับ GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   ข้ามแฟ้มที่ตรงกันกับแบบแผนแฟ้มจาก FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    ข้ามไดเร็กทอรีที่ตรงกันกับ GLOB\n"

#: src/grep.c:2045 src/grep.c:2030
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match  พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILEs ที่ไม่ตรงกันกับบรรทัดที่ถูกเลือก\n"
"  -l, --files-with-matches  พิมพ์เพียงแค่ชื่อของ FILEs กับบรรทัดที่ถูกเลือก\n"
"  -c, --count               พิมพ์เพียงแต่จำนวนบรรทัดที่ตรงกันที่นับได้ในแต่ละ FILE\n"
"  -T, --initial-tab         ทำการจัดเตรียมแท็บ (ถ้าจำเป็น)\n"
"  -Z, --null                พิมพ์ 0 ไบต์หลังชื่อ FILE\n"

#: src/grep.c:2051 src/grep.c:2036
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"ควบคุมบริบท:\n"
"  -B, --before-context=NUM  พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนนำ\n"
"  -A, --after-context=NUM   พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่วนตาม\n"
"  -C, --context=NUM         พิมพ์ NUM บรรทัดของบริบทส่งออก\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NUM                      เหมือนกับ --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  พิมพ์ SEP ระหว่างบรรทัดที่รายการตรงกับบริบท\n"
"      --no-group-separator  ไม่ต้องพิมพ์ตัวแบ่งสำหรับรายการที่ตรงกับบริบท\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       ใช้เครื่องหมายกำกับเพื่อเน้นสายอักขระที่ตรงกัน;\n"
"                            เมื่อ WHEN ได้แก่ 'always', 'never', หรือ 'auto'\n"
"  -U, --binary              ไม่ต้องถอดอักขระ CR ที่ EOL (MSDOS/Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2110 src/grep.c:2094
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "การขัดแย้งของการตรงกันได้รับการระบุ"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr "การจับคู่แบบ Perl  ไม่สนับสนุนเพราะ --disable-perl-regexp ตอน build"

#: src/grep.c:2119 src/grep.c:2103
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "ตัวจับคู่ไม่ถูกต้อง %s"

#: src/grep.c:2541 src/grep.c:2538
msgid "unknown devices method"
msgstr "ไม่รู้จักกระบวนการอุปกรณ์"

#: src/grep.c:2690 src/grep.c:2686
msgid "invalid max count"
msgstr "ตัวนับสูงสุดไม่ถูกต้อง"

#: src/grep.c:2747 src/grep.c:2744
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "ชนิดแฟ้มไบนารีที่ไม่รู้จัก"

#: src/grep.c:2832
msgid ""
"Written by Mike Haertel and others; see\n"
"<https://git.savannah.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
msgstr ""
"เขียนขึ้นโดย ไมค์ ฮาเออร์เทลและคณะ; ดูที่\n"
"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "คำเตือน: GREP_COLOR='%s' เลิกใช้แล้ว; ใช้ GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"grep -P uses PCRE2 %s\n"
msgstr ""
"\n"
"grep -P ใช้ PCRE2 %s\n"

#: src/pcresearch.c:167
msgid "-P supports only unibyte locales on this platform"
msgstr "-P สนับสนุนเฉพาะโลแคล unibyte บนแพลตฟอร์มนี้"

#: src/pcresearch.c:169 src/pcresearch.c:137
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "-P สนับสนุนเฉพาะโลแคล unibyte และ UTF-8"

#: src/pcresearch.c:192 src/pcresearch.c:143
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "ตัวเลือก -P สนับสนุนรูปแบบเดียวเท่านั้น"

#: src/pcresearch.c:288 src/pcresearch.c:230
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "ขอบเขตความยาวบรรทัด PCRE เกินจากข้อจำกัด"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: หน่วยความจำถูกใช้จนหมด"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: แสต็ก PCRE JIT ถูกใช้จนหมดแล้ว"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: ขอบเขตการ backtrack ของ PCRE เกินจากข้อจำกัด"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: ขอบเขตการ backtrack ของ PCRE เกินจากข้อจำกัด"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE พบการวนซ้ำไม่รู้จบ"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: ขอบเขตความยาวบรรทัด PCRE เกินจากข้อจำกัด"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: ข้อผิดพลาด PCRE ภายใน: %d"

#: src/pcresearch.c:85
msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
msgstr "ล้มเหลวที่จะจัดสรรหน่วยความจำสำหรับสแต็ก PCRE JIT"

#: src/pcresearch.c:187
msgid "internal error (should never happen)"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน (ไม่ควรเกิดขึ้นมาก่อน)"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก '--%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก '-W %s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "ไม่มีภาพยนตร์ของคุณในฐานข้อมูล"

#: ../griffith:593 ../griffith:598 ../lib/initialize.py:391
#: ../lib/initialize.py:814
msgid "subtitles"
msgstr "คำบรรยาย"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:57 src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
msgid "is equal to"
msgstr "เท่ากับ"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
msgid "is not equal to"
msgstr "ไม่เท่ากับ"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "ไม่อยู่ใน"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "ผู้กำกับ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ?"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "รูปแบบบทยรรยาย"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/eda_item.cpp:452 pcbnew/pcb_barcode.cpp:545
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "บาร์โค้ด"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ดิสก์"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:458
msgid "Poster"
msgstr "ผู้เขียน"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "สตูดิโอ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัสวีดิทัศน์"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "ขาวดำ"

msgid "Report bug"
msgstr "รายงานบั๊ก"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "ภาพยนตร์"

#: libs/net/grl-net-mock.c:93
msgid "No mock definition found"
msgstr "ไม่พบค่ากำหนดจำลอง"

#: libs/net/grl-net-mock.c:104
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "ไม่พบเนื้อหาจำลอง %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:121
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงเนื้อหาจำลอง: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:465
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"

#: libs/net/grl-net-wc.c:471
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์"

#: libs/net/grl-net-wc.c:481
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "URI คำร้องขอหรือส่วนหัวไม่ถูกต้อง: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_th.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:493 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: ../gdata/gdata-service.c:383
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ร้องขอ: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:618 libs/net/grl-net-wc.c:676
msgid "Data not available"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: libs/net/grl-net-wc.c:731
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "URL %s ไม่ถูกต้อง"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "เส้นทางคั่นด้วยเครื่องหมายเซมิโคลอนซึ่งประกอบด้วยปลั๊กอิน Grilo"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "เส้นทางคั่นด้วยเครื่องหมายโคลอนซึ่งประกอบด้วยปลั๊กอิน Grilo"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "รายชื่อปลั๊กอิน Grilo คั่นด้วยเครื่องหมายโคลอนที่ต้องการใช้"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "ตัวเลือกของ Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "ไม่มีแหล่งค้นหาได้ที่ใช้ได้"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาสื่อสำหรับ URI “%s”"

#: src/grl-registry.c:499 src/grl-registry.c:1538
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "ปลั๊กอิน “%s” โหลดไปแล้ว"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "ไม่สามารถเตรียมใช้งานปลั๊กอินจาก %s"

#: src/grl-registry.c:565
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "คีย์ข้อมูลกำกับ “%s” ถูกลงทะเบียนไปแล้วในรูปแบบอื่น"

#: src/grl-registry.c:578
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "คีย์ข้อมูลกำกับ “%s” ไม่สามารถลงทะเบียนได้"

#: src/grl-registry.c:1144
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "ไม่พบแหล่งที่มีไอดี “%s”"

#: src/grl-registry.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอินจาก %s"

#: src/grl-registry.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "ไฟล์ปลั๊กอิน %s ไม่ถูกต้อง"

#: src/grl-registry.c:1238
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "“%s” ไม่ใช่ไฟล์ปลั๊กอินที่ถูกต้อง"

#: src/grl-registry.c:1257
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "มีปลั๊กอิน “%s” อยู่แล้ว"

#: src/grl-registry.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "เส้นทาง %s ไม่ถูกต้อง"

#: src/grl-registry.c:1487
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "เส้นทางปลั๊กอินที่ตั้งค่าทั้งหมดไม่ถูกต้อง"

#: src/grl-registry.c:1527
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "ปลั๊กอิน “%s” ไม่สามารถใช้ได้"

#: src/grl-registry.c:1755
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน: “%s”"

#: src/grl-registry.c:2066
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "การตั้งค่าปลั๊กอินไม่มีการอ้างอิง “plugin-id”"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "บางคีย์ไม่สามารถเขียนได้"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "คีย์ที่ระบุมาไม่มีคีย์ใดสามารถเขียนได้"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "สื่อไม่มี “id” ไม่สามารถถอดออกได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในไดรว์หลักของคุณหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "ตรวจพบระบบปฏิบัติการอื่นในเครื่องคอมพิวเตอร์นี้: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"ถ้าระบบปฏิบัติการทั้งหมดของคุณอยู่ในรายการข้างบนนี้ "
"ก็น่าจะปลอดภัยที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ลงในไดรว์หลัก (พาร์ทิชัน UEFI หรือบูตเรคอร์ด) ของคุณ "
"เมื่อเครื่องของคุณบูต คุณจะสามารถเลือกโหลดระบบปฏิบัติการเหล่านี้ "
"หรือจะโหลดระบบเดเบียนที่เพิ่งติดตั้งใหม่นี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่า ระบบที่ติดตั้งใหม่นี้ จะเป็นเพียงระบบปฏิบัติการเดียวที่มีในคอมพิวเตอร์นี้ หากเป็นเช่นนั้น "
"ก็น่าจะปลอดภัยที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในไดรว์หลัก (พาร์ทิชัน UEFI หรือบูตเรคอร์ด) ของคุณ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"คำเตือน: ถ้าเครื่องของคุณมีระบบปฏิบัติการอื่นที่โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถตรวจพบ "
"นี่จะทำให้ไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการดังกล่าวได้ชั่วคราว แม้จะสามารถตั้งค่า GRUB "
"ในภายหลังให้สามารถบูตได้ก็ตาม"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในอุปกรณ์ multipath หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "การติดตั้ง GRUB ลงใน multipath ยังอยู่ในขั้นทดลองเท่านั้น"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB จะถูกติดตั้งที่ master boot record (MBR) ของอุปกรณ์ multipath เสมอ และ WWID "
"ของอุปกรณ์ดังกล่าว ต้องถูกเลือกเป็นอุปกรณ์บูตใน BIOS ของ FibreChannel adapter ของระบบด้วย"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "อุปกรณ์หลักของ GRUB คือ: ${GRUBROOT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า GRUB สำหรับอุปกรณ์ multipath"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "การติดตั้ง GRUB ถูกยกเลิก"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "อุปกรณ์สำหรับติดตั้งบูตโหลดเดอร์:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"คุณต้องทำให้ระบบที่เพิ่งติดตั้งใหม่นี้บูตได้ โดยติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ในอุปกรณ์ที่บูตได้ วิธีปกติก็คือ "
"ติดตั้ง GRUB ลงในไดรว์หลัก (พาร์ทิชัน UEFI หรือบูตเรคอร์ด) ของคุณ นอกจากนี้ คุณยังสามารถติดตั้ง "
"GRUB ลงในไดรว์ (หรือพาร์ทิชัน) อื่น หรือในสื่อถอดเสียบก็ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"ควรระบุอุปกรณ์โดยใช้รูปแบบการอ้างอุปกรณ์ใน /dev ตัวอย่างเช่น:\n"
" - \"/dev/sda\" จะติดตั้ง GRUB ลงในไดรว์หลัก (พาร์ทิชัน UEFI หรือบูตเรคอร์ด) ของคุณ\n"
" - \"/dev/sdb\" จะติดตั้ง GRUB ลงในไดรว์รอง (ซึ่งอาจเป็นไดรว์ USB เป็นต้น)\n"
" - \"/dev/fd0\" จะติดตั้ง GRUB ลงในแผ่นฟลอปปี้"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "ป้อนอุปกรณ์เอง"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "รหัสผ่าน GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"บูตโหลดเดอร์ GRUB มีความสามารถในการโต้ตอบที่ทรงพลัง ซึ่งสามารถถูกใช้เพื่อบุกรุกระบบของคุณได้ "
"ถ้าผู้ที่ไม่มีสิทธิ์สามารถเข้าถึงเครื่องตอนที่เปิดเครื่องได้ ดังนั้น เพื่อป้องกันสถานการณ์ดังกล่าว "
"คุณอาจเลือกรหัสผ่าน ซึ่งจะบังคับให้ป้อนก่อนที่จะแก้ไขรายการเมนู หรือเข้าสู่ส่วนติดต่อ GRUB "
"แบบบรรทัดคำสั่ง ค่าปกติก็คือ ผู้ใช้ใดๆ ก็ตาม จะยังสามารถเลือกรายการบูตใดๆ ก็ได้ "
"โดยไม่ต้องป้อนรหัสผ่าน"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "หากคุณไม่ต้องการตั้งรหัสผ่าน GRUB ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับ GRUB อีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ไม่ผิด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "การป้อนรหัสผ่านผิดพลาด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน กรุณาลองใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "ติดตั้ง GRUB ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"ติดตั้งแพกเกจ ${GRUB} ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ ถ้าไม่มีบูตโหลดเดอร์ GRUB "
"ระบบที่ติดตั้งจะบูตไม่ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง GRUB ลงใน ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "การทำงานคำสั่ง 'grub-install ${BOOTDEV}' ล้มเหลว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "ถือเป็นความผิดพลาดร้ายแรง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "การทำงานคำสั่ง 'update-grub' ล้มเหลว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "จะติดตั้ง GRUB หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 เป็นรุ่นใหม่ของ GNU GRUB ซึ่งเป็นบูตโหลดเดอร์ที่ใช้กันทั่วไปในเครื่องพีซี i386/amd64 "
"และขณะนี้สามารถใช้กับ ${ARCH} ได้แล้ว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"GRUB 2 มีความสามารถใหม่ๆ ที่น่าสนใจ แต่ยังอยู่ในขั้นทดสอบเท่านั้นสำหรับสถาปัตยกรรมนี้ "
"ถ้าคุณเลือกที่จะติดตั้ง คุณควรเตรียมพร้อมรับมือกับการพังไว้ก่อน "
"และควรรู้ช่องทางที่จะกู้ระบบของคุณกลับคืนถ้าเครื่องบูตไม่ขึ้น "
"ขอแนะนำว่าอย่าลองกับสภาพแวดล้อมที่ให้บริการสำคัญ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "กำลังตรวจหาระบบปฏิบัติการอื่น..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "กำลังพิจารณาอุปกรณ์บูตสำหรับ GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "กำลังทำงาน \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "กำลังทำงาน \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "กำลังปรับข้อมูล /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "กำลังตรวจสอบว่าจะบังคับใช้พาธของสื่อถอดเสียบหรือไม่"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "กำลังเมานท์ระบบแฟ้ม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "กำลังตั้งค่า grub-efi สำหรับการใช้งานพาธของสื่อถอดเสียบในอนาคต"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ใหม่"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "คำเตือน: ระบบของคุณอาจไม่สามารถบูตได้!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "บังคับติดตั้ง GRUB ลงในพาธของสื่อถอดเสียบของ EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "จะบังคับติดตั้ง GRUB ลงในพาธของสื่อถอดเสียบของ EFI หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"ดูเหมือนคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จะถูกตั้งค่าไว้ให้บูตผ่าน EFI แต่ค่าตั้งนั้นอาจไม่สามารถบูตจากฮาร์ดดิสก์ได้ "
"เฟิร์มแวร์ EFI บางตัวไม่ได้ทำตามข้อกำหนดของ EFI (กล่าวคือมีบั๊ก!) "
"และไม่รองรับค่าตัวเลือกที่เหมาะสมจากฮาร์ดดิสก์ของระบบ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"วิธีแก้ขัดสำหรับปัญหานี้วิธีหนึ่งคือติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ฉบับ EFI อีกชุดหนึ่งลงในตำแหน่งสำรอง คือ "
"\"พาธของสื่อถอดเสียบ\" ระบบ EFI เกือบทั้งหมดจะสามารถบูต GRUB ด้วยวิธีนี้ได้ ไม่ว่าจะมีบั๊กแค่ไหน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"คำเตือน: "
"ถ้าโปรแกรมติดตั้งตรวจไม่พบระบบปฏิบัติการอื่นที่มีอยู่ในเครื่องของคุณที่ใช้ตำแหน่งสำรองนี้เหมือนกัน "
"การติดตั้ง GRUB ลงที่นั่นจะทำให้ไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการดังกล่าวได้ชั่วคราว คุณสามารถตั้งค่า "
"GRUB ในภายหลังให้สามารถบูตระบบดังกล่าวได้ถ้าจำเป็น"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_th.po (grub)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "ปรับข้อมูลตัวแปร NVRAM ให้บูตเข้าเดเบียนโดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_th.po (grub)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB สามารถตั้งค่าตัวแปร NVRAM "
"ของแพลตฟอร์มของคุณเพื่อให้บูตเข้าสู่เดเบียนโดยอัตโนมัติเมื่อเปิดเครื่องได้ อย่างไรก็ดี "
"คุณอาจต้องการปิดการกระทำนี้และไม่เปลี่ยนค่าตั้งการบูตของคุณก็ได้ ตัวอย่างเช่น ถ้าตัวแปร NVRAM "
"ของคุณได้ถูกตั้งค่าไว้ให้ระบบติดต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ PXE ทุกครั้งที่บูต คุณก็อาจเลือกไม่ปรับตัวแปร "
"NVRAM นี้ และระบบก็จะคงพฤติกรรมเดิมนั้นไว้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "จะโหลดแบบลูกโซ่จาก menu.lst หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "สคริปต์ปรับรุ่นของ GRUB ตรวจพบค่าตั้งของ GRUB รุ่นเก่าใน /boot/grub"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"ในการแทนที่ GRUB รุ่นเก่าในระบบ ขอแนะนำให้ปรับ /boot/grub/menu.lst "
"ให้โหลดอิมเมจสำหรับบูตของ GRUB 2 จาก GRUB รุ่นเก่าที่มีอยู่ "
"ขั้นตอนนี้สามารถทำแบบอัตโนมัติได้ในตอนนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"ขอแนะนำให้คุณตอบรับการโหลด GRUB 2 แบบลูกโซ่จาก menu.lst และทดสอบว่าค่าตั้งของ GRUB 2 "
"ใช้การได้ ก่อนที่จะเขียนลง MBR (Master Boot Record) จริง"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"ไม่ว่าคุณจะเลือกแบบไหน คุณยังสามารถแทนที่อิมเมจเก่าใน MBR ด้วย GRUB 2 เองได้ในภายหลัง "
"โดยใช้คำสั่งต่อไปนี้ในฐานะ root:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "อุปกรณ์ที่จะติดตั้ง GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"กำลังจะปรับรุ่นแพกเกจ grub-pc ขึ้น เมนูนี้จะช่วยคุณเลือกอุปกรณ์ที่คุณต้องการให้เรียก grub-"
"install โดยอัตโนมัติเพื่อติดตั้ง GRUB ถ้ามีอุปกรณ์ดังกล่าว"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"โดยทั่วไปแล้ว ขอแนะนำให้เรียก grub-install โดยอัตโนมัติ เพื่อป้องกันไม่ให้อิมเมจแกนกลางของ "
"GRUB ที่ติดตั้งมีข้อมูลไม่ตรงกับมอดูล GRUB ต่างๆ หรือไม่ตรงกับ grub.cfg"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่แน่ใจว่า BIOS กำหนดไดรว์ไหนไว้สำหรับบูต ก็มักเป็นความคิดที่ดีที่จะติดตั้ง GRUB "
"ลงในไดรว์ทุกไดรว์"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"หมายเหตุ: เป็นไปได้เหมือนกันที่จะติดตั้ง GRUB ลงในบูตเรคอร์ดของพาร์ทิชัน "
"และได้แสดงพาร์ทิชันที่เหมาะสมเป็นตัวเลือกไว้ในที่นี้แล้ว อย่างไรก็ดี การทำเช่นนั้นจะเป็นการบังคับให้ "
"GRUB ใช้กลไกรายชื่อบล็อค ซึ่งความถูกต้องในการทำงานอาจลดลง จึงไม่ขอแนะนำ"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"มีการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ก่อนหน้านี้ในดิสก์ที่ขณะนี้ไม่มีแล้ว หรือมี "
"แต่หมายเลขประจำดิสก์ได้เปลี่ยนไปด้วยสาเหตุบางอย่าง "
"จึงจำเป็นต้องทำให้แน่ใจว่าอิมเมจแกนกลางของ GRUB ที่ติดตั้งไว้นั้นยังมีข้อมูลตรงกับมอดูล GRUB ต่างๆ "
"และกับ grub.cfg อยู่ กรุณาตรวจสอบอีกครั้งให้แน่ใจว่าจะเขียนข้อมูล GRUB ลงในอุปกรณ์บูตที่เหมาะสม"

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "เขียน GRUB ลงในอุปกรณ์บูตไม่สำเร็จ - ดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "ติดตั้ง GRUB ลงในอุปกรณ์ต่อไปนี้ไม่สำเร็จ:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr "คุณยังคงต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่? ถ้าทำต่อ เครื่องของคุณอาจบูตไม่ขึ้นได้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "เขียน GRUB ลงในอุปกรณ์บูตไม่สำเร็จ - ลองใหม่หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"คุณอาจสามารถติดตั้ง GRUB ลงในอุปกรณ์อื่นได้ "
"โดยคุณควรทดสอบด้วยว่าเครื่องของคุณบูตจากอุปกรณ์นั้นขึ้นหรือไม่ ถ้าตอบปฏิเสธ "
"ก็จะยกเลิกการปรับรุ่นจาก GRUB รุ่นเก่า"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "จะดำเนินการต่อไปโดยไม่ติดตั้ง GRUB หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"คุณได้เลือกที่จะไม่ติดตั้ง GRUB ลงในอุปกรณ์ใดเลย ถ้าดำเนินการต่อไป "
"บูตโหลดเดอร์อาจอยู่ในสภาพที่ไม่ได้ตั้งค่าอย่างสมบูรณ์ และเมื่อเปิดเครื่องครั้งต่อไป "
"ก็จะใช้สิ่งที่อยู่ในบูตเซกเตอร์ก่อนหน้านี้ และถ้าในบูตเซกเตอร์มี GRUB 2 รุ่นเก่าอยู่ "
"ก็อาจจะไม่สามารถโหลดมอดูลหรือใช้แฟ้มค่าตั้งปัจจุบันได้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"ถ้าคุณกำลังใช้บูตโหลดเดอร์ตัวอื่นอยู่ และต้องการใช้ต่อไป "
"หรือถ้าคุณอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ไม่ต้องใช้บูตโหลดเดอร์ คุณก็อาจดำเนินการต่อไปได้ มิฉะนั้น "
"คุณก็ควรติดตั้ง GRUB ลงในที่ใดที่หนึ่ง"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "จะลบ GRUB 2 ออกจาก /boot/grub หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้มของ GRUB 2 ทั้งหมดออกจาก /boot/grub หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr "การลบนี้จะทำให้ระบบไม่สามารถบูตได้ ยกเว้นมีบูตโหลดเดอร์ตัวอื่นติดตั้งอยู่"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "จะทำขั้นสุดท้ายของการแปลงเป็น GRUB 2 หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"ระบบนี้มีแฟ้มจากบูตโหลดเดอร์ GRUB รุ่นเก่าติดตั้งอยู่ แต่ตอนนี้มีบูตเรคอร์ดของ GRUB 2 "
"ติดตั้งไว้ในดิสก์ต่อไปนี้เช่นกัน:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"ดูเหมือน GRUB รุ่นเก่าจะไม่มีการใช้งานอีกต่อไป และดูเหมือนว่าคุณควรจะปรับรุ่นอิมเมจของ GRUB 2 "
"ในดิสก์เหล่านี้แทน พร้อมทั้งจบขั้นตอนสุดท้ายของการแปลงไปเป็น GRUB 2 โดยลบแฟ้มของ GRUB "
"รุ่นเก่าทิ้ง ถ้าคุณไม่ปรับรุ่นอิมเมจ GRUB 2 เหล่านี้ขึ้น อิมเมจก็อาจไม่เข้ากันกับแพกเกจรุ่นใหม่ๆ "
"และทำให้ระบบของคุณบูตไม่ขึ้นได้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"โดยทั่วไปแล้ว คุณควรจะจบขั้นตอนสุดท้ายของการแปลงไปเป็น GRUB 2 นี้ "
"นอกเสียจากว่าบูตเรคอร์ดเหล่านี้จะถูกสร้างโดย GRUB 2 ที่ติดตั้งในระบบปฏิบัติการอื่น"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "พารามิเตอร์สำหรับบูตลินุกซ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"พารามิเตอร์สำหรับบูตลินุกซ์ต่อไปนี้ดึงออกมาจาก /etc/default/grub หรือพารามิเตอร์ `kopt' ใน "
"menu.lst ของ GRUB รุ่นเก่า กรุณาตรวจสอบว่าค่านี้ถูกต้องหรือไม่ และกรุณาแก้ไขถ้าจำเป็น "
"พารามิเตอร์นี้สามารถปล่อยเป็นค่าว่างเปล่าได้"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "พารามิเตอร์สำหรับบูตลินุกซ์แบบปกติ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr "พารามิเตอร์ต่อไปนี้จะใช้ในเมนูสำหรับบูตลินุกซ์แบบปกติ แต่จะไม่ใช้กับโหมดกู้ระบบ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "จะบังคับติดตั้งส่วนพิเศษเพิ่มเติมลงในพาธของสื่อถอดเสียบของ EFI หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"ระบบที่อิง EFI บางระบบมีข้อบกพร่อง และไม่ได้จัดการบูตโหลดเดอร์ตัวใหม่ๆ อย่างถูกต้อง "
"ถ้าคุณบังคับติดตั้งส่วนพิเศษเพิ่มเติมของ GRUB ลงในพาธของสื่อถอดเสียบของ EFI "
"ก็จะช่วยให้แน่ใจได้ว่าระบบนี้จะบูตเดเบียนได้อย่างถูกต้องแม้จะมีปัญหาดังกล่าว อย่างไรก็ตาม "
"การติดตั้งดังกล่าวอาจทำให้ไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นที่อิงอาศัยพาธนี้อยู่ด้วยได้ ซึ่งหากเป็นเช่นนั้น "
"คุณจะต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า GRUB "
"ได้สำเร็จเพื่อให้สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นได้อย่างถูกต้องด้วย"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_เพิ่มเติม…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "คำแนะนำในการ_สะกด…"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr "ตัวตรวจตัวสะกดผิดพลาด: ไม่ได้กำหนดภาษาไว้ อาจเป็นเพราะไม่ได้ติดตั้งพจนานุกรมใดไว้เลย"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "เลือก_ภาษาที่ต้องการให้ตรวจตัวสะกด"

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "เร็ว ๆ นี้"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "เปิดวิธีใช้"

#: src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "แก้ไขแท็ก"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "ชื่อป้าย"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "ปรับใช้ไปยังงานย่อย"

#: src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "ทุกๆ:"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "เพิ่มงานย่อยในงานนี้"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " วัน"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:258
msgid "Overdue"
msgstr "เลยกำหนด"

#: GTG/backends/backend_localfile.py:64
msgid "Local File"
msgstr "แฟ้มภายใน"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "เร็ว ๆ นี้"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "ภายหลัง"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
msgid "tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "สัปดาห์หน้า"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "เดือนหน้า"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "ปีหน้า"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "การรายงานปัญหา"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "กรุณาลงโมดูลไพธอน:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "กรุณาเปิดโปรแกรมดังต่อไปนี้:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "กรุณาติดตั้งหรือเริ่มส่วนประกอบต่อไปนี้:"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
msgid "not"
msgstr "นิเสธ"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "งานใหม่ของฉัน"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "งานทั้งหมด"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "งานที่ไม่มีป้าย"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "เว็บไซต์ GTG"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "กำหนดการณ์"

#: ../src/sugar3/graphics/colorbutton.py:54
#: src/sugar3/graphics/colorbutton.py:55
#: ../src/sugar/graphics/colorbutton.py:52
msgid "Choose a color"
msgstr "เลือกสี"

#: GTG/plugins/export/export.py:108
#, python-format
msgid "GTG could not generate the document: %s"
msgstr "GTG ไม่สามารถสร้างเอกสาร: %s"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "เลือกที่บันทึกรายการของคุณ"

#: GTG/plugins/export/export_templates/description_textual.py:21
msgid "Text-only"
msgstr "เฉพาะข้อความเท่านั้น"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:40
msgid "Send via email"
msgstr "ส่งผ่านอีเมล"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:58
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Tags: %s"
msgstr ""
"\n"
"แท๊ก: %s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Subtasks:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"งานย่อย:\n"
"%s"

#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Task content:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"เนื้อหางาน:\n"
"%s"

#. Title contains the title and the start and due dates.
#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:64
#, python-format
msgid "Task: %(task_title)s"
msgstr "งาน: %(task_title)s"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "เริ่มงานใน Hamster"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "ซ่อนแถบด้านข้าง"

#: src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "ลบแท็ก"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_th.po (gnome-doc-utils 0.5.1)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "บั๊ก"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:2
msgid "View and organize your images"
msgstr "ดูและจัดการรูปภาพ"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:3 ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:4
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูภาพ gThumb"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:1
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "นำเข้ารูปภาพจากการ์ดในกล้องของคุณ"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "เครื่องมือนำเข้ารูปภาพ"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:4
msgid "gThumb Photo Import Tool"
msgstr "เครื่องมือนำเข้ารูปภาพ gThumb"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"รูปภาพที่มีขนาดใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นไบต์) จะไม่แสดงรูปย่อ ใช้ค่า 0 "
"ถ้าคุณต้องการสร้างรูปย่อสำหรับทุกรูป"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
"fit_width_if_larger."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, fit_width_if_larger"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:2
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: high, low"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: light, midtone, dark"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: list, thumbnails"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: small, medium, large"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:5
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: white, black, checked, none"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:6
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้สีพื้นหลังเป็นสีดำหรือไม่"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:7
msgid "Whether to reset the scrollbar positions after changing image"
msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนตำแหน่งแสดงภาพไปที่มุมบนซ้ายหลังจากเปลี่ยนภาพหรือไม่"

#: ../data/ui/extensions.ui.h:1
msgid "Available _extensions:"
msgstr "_ส่วนขยายที่มีอยู่:"

#: ../data/ui/extensions.ui.h:2
msgid "More extensions..."
msgstr "ส่วนขยายเพิ่มเติม..."

#: ../data/ui/extensions.ui.h:3
msgid "_Categories:"
msgstr "_หมวดหมู่:"

#: ../data/ui/extensions.ui.h:4
msgid "gthumb Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย gthumb"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:1
msgid "Filter _Name:"
msgstr "_ชื่อตัวกรอง:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:1
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "ไม่เขียนทับแฟ้มเ_ดิม"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:4
msgid "New File:"
msgstr "แฟ้มใหม่:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:5
msgid "Old File:"
msgstr "แฟ้มเดิม:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:6
msgid "Over_write the old file"
msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มเดิม"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:7
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "เขียนทับแฟ้ม_ทั้งหมด"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:8
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้มเก่าด้วยแฟ้มใหม่หรือไม่?"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "ไ_ม่เขียนทับแฟ้มใดๆ"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:11
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_บันทึกแฟ้มใหม่เป็น:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:2
msgid "_General filter:"
msgstr "ตัวกรอง_ทั่วไป:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:3
msgid "_Other filters:"
msgstr "ตัวกรองอื่_น:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "ทำงานเมื่อดับเบิลคลิก"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "ทำงานเมื่อคลิกครั้งเดียว"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "_ยืนยันก่อนการลบแฟ้มหรือแค็ตตาล็อก"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "ยื_นยันให้บันทึกแฟ้มที่ถูกแก้ไข"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Choose startup folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอรเริ่มต้น"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "แยก_ชนิดของรูปจากเนื้อหารูปภาพ (ทำให้ช้ากว่าปกติ)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Do _not change folder"
msgstr "ไ_ม่ต้องเปลี่ยนโฟลเดอร์"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13 ../extensions/image_viewer/preferences.c:102
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "ปรับให้พอดีความกว้าง ถ้าภาพใหญ่กว่าหน้าต่าง"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15 ../extensions/image_viewer/preferences.c:100
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "ปรับให้พอดีหน้าต่าง ถ้าภาพใหญ่กว่าหน้าต่าง"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "ใช้วิธีเดียวกับ Nautilus"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่เยี่ยมชม_ล่าสุด"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "ไปยังโ_ฟลเดอร์นี้:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21 ../extensions/image_viewer/preferences.c:98
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "จำค่าอัตราส่วนการขยายครั้งล่าสุด"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "On startup:"
msgstr "เมื่อเริ่มต้น:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Set image to actual size"
msgstr "แสดงขนาดของรูปตามจริง"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "ใช้โฟลเดอร์_ปัจจุบัน"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "_ขนาดของรูปย่อ:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "เ_ก็บข้อมูลกำกับในแฟ้มด้วยถ้าทำได้"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "รูปแบบแ_ถบเครื่องมือ:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "gthumb Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง gThumb"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:1
msgid "Sort By"
msgstr "เรียงตาม"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:2
msgid "_Inverse order"
msgstr "เรียงย้อน_กลับ"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:3
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:32
msgid "_Sort by:"
msgstr "เ_รียงตาม:"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:1
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "เพิ่มการรองรับที่คั่นหน้า"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:3
msgid "Paolo Bacchilega <paobac@src.gnome.org>"
msgstr "Paolo Bacchilega <paobac@src.gnome.org>"

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:54
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าของ_ระบบ"

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:58
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "เพิ่มตำแหน่งปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"

#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:63
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:2
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_ที่คั่นหน้า:"

#: ../extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:71
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:1
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "เขียนซีดี/ดีวีดี"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:2
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "บันทึกแฟ้มลงในแผ่นออปทิคัล"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/pixbuf_savers/pixbuf_savers.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:3
msgid "gthumb development team"
msgstr "ทีมพัฒนา gThumb"

#: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:51
msgid "_Optical Disc..."
msgstr "แผ่น_ออปทิคัล..."

#: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:52
msgid "Write files to an optical disc"
msgstr "เขียนแฟ้มลงในแผ่นออปทิคัล"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui.h:1
msgid "Disc Name"
msgstr "ชื่อแผ่น"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:1
msgid "Current _folder"
msgstr "โ_ฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:2
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบันและโฟลเดอร์_ย่อย"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:63
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มออกจากแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:190
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:217
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "ป้อนชื่อแค็ตตาล็อก:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:234
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:261
#: ../extensions/search/gth-search-task.c:295
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:256
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:283
msgid "Enter the library name: "
msgstr "ป้อนชื่อของคลัง: "

#: ../extensions/catalogs/actions.c:300
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:327
msgid "Could not create the library"
msgstr "ไม่สามารถสร้างคลัง"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:334
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "ไม่สามารถลบแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:99
msgid "_Add to Catalog"
msgstr "เ_พิ่มใส่แค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:102
msgid "Open _Folder"
msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:103
msgid "Go to the folder that contains the selected file"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มที่เลือก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:108
msgid "Choose another catalog"
msgstr "เลือกแค็ตตาล็อกอื่น"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:112
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "เ_พิ่มใส่แค็ตตาล็อก..."

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:113
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "ใส่รูปที่เลือกลงในแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:117
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "ล_บออกจากแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:118
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "ลบรูปที่เลือกออกจากแค็ตตาล็อกออก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:122
msgid "Create _Catalog"
msgstr "สร้างแ_ค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:127
msgid "Create _Library"
msgstr "สร้างค_ลัง"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:137
msgid "Rena_me"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:680
msgid "Catalog Properties"
msgstr "คุณสมบัติแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:692
msgid "Organize"
msgstr "จัดจำแนก"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:693
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "จัดจำแนกแฟ้มตามวันที่โดยอัตโนมัติ"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:656
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:705
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1062
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1063
msgid "Catalogs"
msgstr "แค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:1
msgid "C_atalogs:"
msgstr "แ_ค็ตตาล็อก:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:2
msgid "New _Library"
msgstr "สร้างค_ลังใหม่"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:3
msgid "_New Catalog"
msgstr "สร้างแ_ค็ตตาล็อกใหม่"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:4
msgid "_View the destination"
msgstr "เปิด_ดูปลายทาง"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:1
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "_ตัวอย่างแค็ตตาล็อก:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:3
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:3
msgid "Organize Files"
msgstr "จัดจำแนกแฟ้ม"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:4
msgid "Organizing files"
msgstr "การจัดจำแนกแฟ้ม"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:1
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr "แฟ้มต่างๆ จะถูกจัดจำแนกออกเป็นแค็ตตาล็อก โดยไม่มีการย้ายแฟ้มจริงในดิสก์"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:2
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "ข้ามแค็ตตาล็อกที่มีแฟ้มเพียงแฟ้มเดียว"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:4
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "ใส่แฟ้มเดี่ยวลงในแค็ตตาล็อก:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:5
msgid "Singles"
msgstr "แฟ้มเดี่ยว"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:6
msgid "_Group files by:"
msgstr "_จัดกลุ่มแฟ้มตาม:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:7
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:2
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "ค้_นในโฟลเดอร์ย่อยด้วย"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:8
#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:217
msgid "date photo was taken"
msgstr "วันที่ถ่ายภาพ"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:9
msgid "file modified date"
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:102
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:133
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มลงในแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:81
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:167
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแค็ตตาล็อก"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:792
#, c-format
msgid "Copying files to '%s'"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มไปยัง '%s'"

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:45
msgid "Change _Date..."
msgstr "เปลี่ยน_วันที่..."

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:46
msgid "Change images last modified date"
msgstr "เปลี่ยนวันที่แก้ไขครั้งล่าสุด"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:1
msgid "Change date"
msgstr "แก้ไขวันที่"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:2
msgid "Change the files date"
msgstr "เปลี่ยนวันเวลาของแฟ้ม"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:1
msgid "A_djust by"
msgstr "_ปรับค่าไป"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:2
msgid "Change Date"
msgstr "แก้ไขวันที่"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:3
msgid "Change the following values:"
msgstr "เปลี่ยนค่าต่อไปนี้:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:5
msgid "Co_mment date"
msgstr "วันที่เขียนห_มายเหตุ"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:6
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "วันที่_ถ่ายภาพ"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:7
msgid "Exif DateTimeOriginal tag"
msgstr "แท็กวันเวลาของ Exif"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:8
msgid "File _modified date"
msgstr "วันที่แ_ก้ไขแฟ้ม"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:9
msgid "File c_reation date"
msgstr "วันที่_สร้างแฟ้ม"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:10
msgid "The _following date:"
msgstr "วั_นที่ต่อไปนี้:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:11
msgid "_Last modified date"
msgstr "วันที่แก้ไข_ล่าสุด"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:1
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "เพิ่มหมายเหตุและป้ายกำกับในแฟ้มทุกชนิด"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:2
msgid "Comments and tags"
msgstr "หมายเหตุและป้ายกำกับ"

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:46
msgid "Convert Format..."
msgstr "แปลงฟอร์แมต..."

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:47
msgid "Convert image format"
msgstr "แปลงฟอร์แมตของภาพ"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:1
msgid "Convert format"
msgstr "แปลงฟอร์แมต"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:2
msgid "Save images in a different format"
msgstr "บันทึกภาพเป็นฟอร์แมตอื่น"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:1
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:4
msgid "Choose destination folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปลายทาง"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:2
msgid "Convert Format"
msgstr "แปลงฟอร์แมต"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:4
msgid "New format"
msgstr "ฟอร์แมตใหม่"

#: ../extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:92
msgid "Converting images"
msgstr "กำลังแปลงรูปภาพ"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:54
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "ไม่สามารถแสดงคุณสมบัติภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:50
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "ตั้งเป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:51
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:2
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "กำหนดรูปให้เป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:1
msgid "Desktop background"
msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:91
msgid "Edit file metadata"
msgstr "แก้ไขข้อมูลกำกับของแฟ้ม"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:2
msgid "T_ags:"
msgstr "ป้าย_กำกับ:"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:4
msgid "_Place:"
msgstr "_สถานที่:"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:56
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลกำกับของแฟ้ม"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:2
msgid "Edit metadata"
msgstr "แก้ไขข้อมูลกำกับ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:392
msgid "The following date"
msgstr "วันที่ต่อไปนี้ "

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a date picker and
#. navigates to the item which reflects the current date.
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:393
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:317
#: src/orca/messages.py:544
msgid "Current date"
msgstr "วันที่ปัจจุบัน"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:394
msgid "Date photo was taken"
msgstr "วันที่ถ่ายภาพ"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:395
msgid "Last modified date"
msgstr "วันที่แก้ไขครั้งล่าสุด"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:396
msgid "File creation date"
msgstr "วันที่สร้างแฟ้ม"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-page.c:397
msgid "Do not modify"
msgstr "ไม่เปลี่ยนแปลง"

#. Translators: the %s in the string is the file name
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-metadata-dialog.c:148
#, c-format
msgid "%s Metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ %s"

#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:2
msgid "Extension example."
msgstr "ส่วนขยายตัวอย่าง"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:2
msgid "C_opyright:"
msgstr "_ลิขสิทธิ์:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:3
msgid "Co_untry:"
msgstr "_ประเทศ:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:4
msgid "Cr_edit:"
msgstr "เ_ครดิต:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:5
msgid "_Byline:"
msgstr ":"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:7
msgid "_Code:"
msgstr "_รหัส:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:8
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/save-screenshot.ui.h:2
msgid "_Destination:"
msgstr "_ตำแหน่งปลายทาง:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:10
msgid "_Object Name:"
msgstr "ชื่อ_อ็อบเจกต์:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:11
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:6
msgid "_Source:"
msgstr "แ_หล่ง:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:12
msgid "_Urgency:"
msgstr "ความเร่_งด่วน:"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:1
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "การรองรับ EXIF, IPTC, XMP"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "อ่านและเขียนข้อมูลกำกับ exif, iptc และ xmp"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif ทั่วไป"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "สภาพการณ์ Exif"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "โครงสร้าง Exif"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "รูปย่อ Exif"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "GPS ใน Exif"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "บันทึกผู้สร้างใน Exif"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "รุ่นต่างๆ ของ Exif"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "อื่นๆ ใน Exif"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP ฝังตัว"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP แนบ"

#: ../extensions/facebook/callbacks.c:50
msgid "Face_book..."
msgstr "Face_book..."

#: ../extensions/facebook/callbacks.c:51
msgid "Upload photos to Facebook"
msgstr "อัปโหลดรูปภาพไปยัง Facebook"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:5
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:2
msgid "Add a new album"
msgstr "เพิ่มอัลบั้มใหม่"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:3
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/import-from-flickr.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:3
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:2
msgid "Edit accounts"
msgstr "แก้ไขบัญชี"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:4
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:7
msgid "Export to Flickr"
msgstr "ส่งออกไปยัง Flickr"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:6
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:16
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:16
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:7
msgid "_Upload"
msgstr "_อัปโหลด"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/import-from-flickr.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-chooser.ui.h:1
msgid "A_ccount:"
msgstr "บัญ_ชี:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-manager.ui.h:1
msgid "A_ccounts:"
msgstr "บัญ_ชี:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:3
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:9
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "รูปภาพส่วนตัว เพื่อนสามารถดูได้"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:4
#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:10
msgid "Public photos"
msgstr "รูปภาพเผยแพร่"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:7
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:5
msgid "_Visibility:"
msgstr "การ_ปรากฏ:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-ask-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-ask-authorization.ui.h:1
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-ask-authorization.ui.h:1
msgid "_Authorize..."
msgstr "_อนุญาต..."

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-complete-authorization.ui.h:2
#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:496
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:435
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:446
msgid "Once you're done, click the 'Continue' button below."
msgstr "เมื่อทำเสร็จแล้ว กรุณาคลิกปุ่ม 'ทำต่อไป' ด้านล่างนี้"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-export-completed.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-export-completed.ui.h:1
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "อัปโหลดแฟ้มไปยังเซิร์ฟเวอร์สำเร็จแล้ว"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/flicker/data/ui/flicker-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-export-completed.ui.h:2
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-export-completed.ui.h:2
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_เปิดในเบราว์เซอร์"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:120
#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:303
#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:223
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:136
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:390
#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:239
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:222
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:218
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:130
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:369
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:138
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:407
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:358
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:167
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:237
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:176
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:188
msgid "Could not upload the files"
msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดแฟ้ม"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:379
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:181
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:215
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:454
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:663
msgid "Could not create the album"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอัลบั้ม"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:443
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:521
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:724
msgid "New Album"
msgstr "อัลบั้มใหม่"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:523
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:517
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:602
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:931
msgid "Could not export the files"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกแฟ้ม"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:530
#: ../extensions/flicker/dlg-export-to-flickr.c:524
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:609
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:937
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:733
#: ../gthumb/gth-browser.c:932 ../gthumb/gth-browser.c:933
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d แฟ้ม (%s)"

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:225
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:224
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:220
msgid "Choose _Account..."
msgstr "เลือก_บัญชี..."

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:495
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:434
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:445
#, c-format
msgid ""
"Return to this window when you have finished the authorization process on %s"
msgstr "กลับมาที่หน้าต่างนี้เมื่อคุณทำขั้นตอนการยืนยันสิทธิ์บน %s เสร็จแล้ว"

#: ../extensions/facebook/facebook-authentication.c:768
#: ../extensions/flicker/flickr-authentication.c:706
#: ../extensions/oauth/oauth-authentication.c:719
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:813
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:679
msgid "Edit Accounts"
msgstr "แก้ไขบัญชี"

#: ../extensions/facebook/facebook-connection.c:330
#: ../extensions/facebook/facebook-connection.c:479
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:214
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:316
#: ../extensions/flicker/flickr-connection.c:317
#: ../extensions/flicker/flickr-connection.c:468
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:245
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:378
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:453
#: ../extensions/oauth/oauth-connection.c:557
#: ../extensions/picasaweb/google-connection.c:364
msgid "Connecting to the server"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Facebook"
msgstr "อัปโหลดรูปภาพไปยัง Facebook"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:551
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:452
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:572
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:610
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:345
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:329
msgid "Creating the new album"
msgstr "กำลังสร้างอัลบั้มใหม่"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:610
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:660
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:402
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:386
#, c-format
msgid "Could not upload '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถอัปโหลด '%s': %s"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_th.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. send the file
#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:752
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:838
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:525
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:521
#, c-format
msgid "Uploading '%s'"
msgstr "กำลังอัปโหลด '%s'"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:828
#: ../extensions/flicker/flickr-service.c:916
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:606
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:595
msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:42
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "ป้อนชื่อโฟลเดอร์:"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:307
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:299
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:696
msgid "Could not move the files"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:308
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:300
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:697
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr "แฟ้มไม่สามารถย้ายมายังตำแหน่งปัจจุบันได้ มีอีกทางหนึ่งคือคุณอาจใช้วิธีคัดลอกแทน"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:395
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:384
msgid "Could not delete the files"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:443
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "ไม่สามารถทิ้งแฟ้มลงถังขยะได้ คุณต้องการจะลบอย่างถาวรแทนหรือไม่?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:454
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้ม %'d แฟ้มที่เลือกทิ้งอย่างถาวร?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:503
#: ../extensions/file_manager/actions.c:791
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบแฟ้ม แฟ้มก็จะสูญหายไปอย่างถาวร"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:533
msgid "Could not open the location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งได้"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:665
msgid ""
"The folder is not empty, do you want to delete the folder and its content "
"permanently?"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่ว่าง คุณต้องการลบโฟลเดอร์พร้อมเนื้อหาทิ้งอย่างถาวรหรือไม่?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:681
msgid "Could not delete the folder"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:740
msgid ""
"The folder cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
"permanently?"
msgstr "ไม่สามารถทิ้งโฟลเดอร์ลงถังขยะได้ คุณต้องการจะลบอย่างถาวรแทนหรือไม่?"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:747
msgid "Could not move the folder to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ไปลงถังขยะได้"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:166
msgid "Duplicate the selected files"
msgstr "ทำสำเนาแฟ้มที่เลือก"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:170
msgid "Move the selected files to the Trash"
msgstr "ทิ้งแฟ้มที่เลือกลงถังขยะ"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:174
msgid "Delete the selected files"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือก"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:177
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "เปิดด้วยตัวจัดการแ_ฟ้ม"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:1
msgid "B_rightness:"
msgstr "ความ_สว่าง:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:2
msgid "Color Levels"
msgstr "ปรับระดับของสี"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:4
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "ฟ้าเขียว-_แดง:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:5
msgid "G_amma:"
msgstr "แ_กมมา:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:6
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_ม่วงแดง-เขียว:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:9
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "เห_ลือง-น้ำเงิน:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:2
msgid "C_rop"
msgstr "ค_รอบตัด"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:3
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:4
msgid "Heigh_t:"
msgstr "ควา_มสูง:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:4
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "กลั_บค่าสัดส่วนของรูปภาพ"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:6
msgid "_Grid:"
msgstr "_ตะแกรง:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:5
msgid "High _quality"
msgstr "คุณ_ภาพสูง"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:7
msgid "_Preserve original aspect ratio"
msgstr "_รักษาสัดส่วนเดิมของรูปภาพ"

#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Basic tools to modify images."
msgstr "เครื่องมือพื้นฐานสำหรับปรับแก้ภาพ"

#: ../extensions/file_tools/file_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Image tools"
msgstr "เครื่องมือภาพ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:521
msgid "Adjust Colors..."
msgstr "ปรับสี..."

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:521
msgid "Adjust Colors"
msgstr "ปรับสี"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:377
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (รูปภาพ)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:380
#, c-format
msgid "%d x %d (Screen)"
msgstr "%d x %d (หน้าจอ)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:384
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:385
msgid "4:3 (DVD, Book)"
msgstr "4:3 (DVD, หนังสือ)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:386
msgid "7:5"
msgstr "7:5"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:387
msgid "3:2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (โปสต์การ์ด)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:388
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:389
msgid "16:9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:390
msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:391
msgid "2.39:1"
msgstr "2.39:1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:500
msgid "Crop..."
msgstr "ครอบตัด..."

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-desaturate.c:101
msgid "Desaturating image"
msgstr "กำลังทำภาพให้เป็นขาวดำ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-enhance.c:249
msgid "White balance correction"
msgstr "ปรับสมดุลแสงขาว"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-enhance.c:282
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "ปรับสมดุลแสงขาวอัตโนมัติ"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:348
msgid "Resize..."
msgstr "ปรับขนาด..."

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:55 ../extensions/flicker/callbacks.c:59
msgid "_Flickr..."
msgstr "_Flickr..."

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:56
msgid "Download photos from Flickr"
msgstr "ดาวน์โหลดรูปภาพจาก Flickr"

#: ../extensions/flicker/callbacks.c:60
msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "อัปโหลดรูปภาพไปยัง Flickr"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:3
msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "ซ่อ_นจากการค้นหาในสาธารณะ"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:5
#: ../extensions/flicker/data/ui/import-from-flickr.ui.h:3
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "ชุ_ดรูปภาพ:"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:6
msgid "Private photos"
msgstr "รูปภาพส่วนตัว"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:7
msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "รูปภาพส่วนตัว ครอบครัวสามารถดูได้"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:8
msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "รูปภาพส่วนตัว ครอบครัวและเพื่อนสามารถดูได้"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:14
msgid "_Privacy:"
msgstr "_ความเป็นส่วนตัว:"

#: ../extensions/flicker/data/ui/export-to-flickr.ui.h:15
msgid "_Safety:"
msgstr "ความ_ปลอดภัย:"

#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:360
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:759
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อรูปภาพ"

#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:393
#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:564
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:792
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:959
msgid "No album selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกอัลบั้ม"

#: ../extensions/flicker/dlg-import-from-flickr.c:575
#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "นำเข้าจาก %s"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:1
msgid "Flicker"
msgstr "Flickr"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "อัปโหลดภาพไปยัง Flickr"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:65
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:729
#: ../gthumb/gth-browser.c:1841
msgid "Could not save the file"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:125
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอ"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:151
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "ภาพหน้าจอ"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_th.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. this is an empty time
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown time
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:2
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_th.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. this is the separator between current position and duration of a media file
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:4
#: data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:5
msgid "Change volume level"
msgstr "ปรับความดังเสียง"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Audio/Video support"
msgstr "การรองรับเสียง/วีดิทัศน์"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Play audio and video files."
msgstr "เล่นแฟ้มเสียงและวีดิทัศน์"

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:43
msgid "Encoder"
msgstr "ตัวลงรหัส"

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:46
msgid "Framerate"
msgstr "อัตราเฟรม"

#: ../extensions/image_print/callbacks.c:50
msgid "Print the selected images"
msgstr "พิมพ์ภาพที่เลือก"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:6
msgid "Images per page:"
msgstr "จำนวนภาพในหนึ่งหน้า:"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:11
msgid "Select Caption Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรของคำอธิบายภาพ"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:17
#: common/eda_draw_frame.cpp:734 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:759
msgid "inches"
msgstr "นิ้ว"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:18
msgid "millimeters"
msgstr "มิลลิเมตร"

#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1490
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1570
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1591
msgid "Could not print"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์ได้"

#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:139
msgid "Loading images"
msgstr "กำลังโหลดรูป"

#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:2
msgid "Image print"
msgstr "พิมพ์รูปภาพ"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:1
msgid "Image rotation"
msgstr "การหมุนภาพ"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:2
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "หมุนรูปโดยรักษาคุณภาพรูปไว้"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:117
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "เกิดปัญหาขณะแปลงรูปภาพ: %s"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:122
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"การแปลงนี้อาจจะทำให้มีการบิดเบือนตามขอบเพราะขนาดภาพไม่ใช่พหุคูณของ 8\n"
"\n"
"อย่างไรก็ตาม การบิดเบือนสามารถย้อนคืนได้ ถ้าภาพที่ออกมาใช้ไม่ได้ "
"ก็เพียงแค่ทำการแปลงกลับด้านเพื่อคืนรูปเดิมได้\n"
"\n"
"คุณยังสามารถตัดพิกเซลด้านขอบที่แปลงไม่สำเร็จออกได้ โดยทั่วไปโหมดนี้ทำให้ได้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุด "
"แต่การแปลงจะไม่เป็นการแปลงแบบไม่สูญเสียใดๆ อีกต่อไป"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:128
msgid "_Trim"
msgstr "เ_ล็ม"

#: ../extensions/image_viewer/data/gthumb-image-viewer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Possible values are: actual-size, keep-prev, fit-size, fit-size-if-larger, "
"fit-width, fit-width-if-larger."
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ: actual-size (ขนาดจริง), keep-prev (ใช้ตามครั้งล่าสุด), fit-size "
"(พอดีหน้าต่าง), fit-size-if-larger (พอดีหน้าต่างถ้าใหญ่กว่า), fit-width "
"(พอดีความกว้าง), fit-width-if-larger (พอดีความกว้างถ้าใหญ่กว่า)"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "After loading an image:"
msgstr "หลังจากโหลดภาพ:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:5
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งแสดงภาพไปที่มุมบนซ้าย"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:6
msgid "Transparency _type:"
msgstr "กำหนด_สีโปร่งใส:"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:191
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "ซูมให้พอดีกับความกว้าง"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:195
msgid "_Fit Window to Image"
msgstr "_ปรับหน้าต่างให้พอดีกับภาพ"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:196
msgid "Resize the window to the size of the image"
msgstr "ปรับขนาดของหน้าต่างให้พอดีกับขนาดของภาพ"

#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:1
msgid "Basic image viewing."
msgstr "การดูภาพแบบพื้นฐาน"

#: ../extensions/image_viewer/image_viewer.extension.in.in.h:2
msgid "Image viewer"
msgstr "ส่วนขยายดูภาพ"

#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:97
msgid "Set to actual size"
msgstr "ปรับให้ตรงขนาดจริง"

#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:101
msgid "Fit to width"
msgstr "ปรับให้พอดีกับความกว้าง"

#: ../extensions/importer/data/gthumb-importer.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: none, file_date, current_date"
msgstr ""
"ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่มี), file_date (วันที่ของแฟ้ม), current_date (วันที่ปัจจุบัน)"

#: ../extensions/importer/data/gthumb-importer.schemas.in.h:2
msgid "Possible values are: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: yyyymmdd, yyyymm, yyyy"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:2
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_กำหนดโฟลเดอร์ย่อยอัตโนมัติ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:4
msgid "_Overwrite existing files"
msgstr "เขียน_ทับแฟ้มทั้งหมด"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:5
msgid "_Rotate images physically"
msgstr "_หมุนรูปภาพต้นฉบับ"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:6
msgid "as _single subfolder"
msgstr "เป็นโฟลเดอร์ย่อยเ_ดี่ยวๆ"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:205
#, c-format
msgid "example: %s"
msgstr "ตัวอย่าง: %s"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (GET_WIDGET ("subfolder_label")), self->priv->subfolder_type_list);
#. subfolder format
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:326
msgid "year-month-day"
msgstr "ปี-เดือน-วัน"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:327
msgid "year-month"
msgstr "ปี-เดือน"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:329
msgid "custom format"
msgstr "กำหนดรูปแบบเอง"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:363
msgid "No file imported"
msgstr "ไม่มีการนำเข้าแฟ้ม"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:364
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "แฟ้มที่เลือกมีอยู่แล้วที่ปลายทาง"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:385
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลบแฟ้ม"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:451
msgid "Last imported"
msgstr "นำเข้าล่าสุด"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:1
msgid "Co_mmands:"
msgstr "_คำสั่ง:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:4
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%E"
msgstr "%E"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:6
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:8
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "%P"
msgstr "%P"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:12
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:25
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "ทำคำสั่งเ_พียงครั้งเดียวสำหรับแต่ละแฟ้ม"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:30
msgid "The file extension"
msgstr "นามสกุลแฟ้ม"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:31
msgid "The file path"
msgstr "พาธของแฟ้ม"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:36
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "คำสั่งเ_ทอร์มินัล (เชลล์สคริปต์)"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:37
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_รอให้คำสั่งทำงานเสร็จ"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:318
msgid "Could not save the script"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกสคริปต์"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:361
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "คำสั่งใหม่"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:241
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:489
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:247
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:431
#, c-format
msgid "No command specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่ง"

#: ../extensions/photobucket/callbacks.c:50
msgid "Photobucket..."
msgstr "Photobucket..."

#: ../extensions/photobucket/callbacks.c:51
msgid "Upload photos to Photobucket"
msgstr "อัปโหลดรูปภาพไปยัง Photobucket"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:290
msgid "1 megabyte file size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม 1 เมกะไบต์"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:2
msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
msgstr "หน้าจอ 15ʺ ( 800 x 600 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:3
msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
msgstr "หน้าจอ 17ʺ ( 1024 x 768 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:9
msgid "Large ( 640 x 480 )"
msgstr "ใหญ่ ( 640 x 480 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:10
msgid "Medium ( 320 x 240 )"
msgstr "กลาง ( 320 x 240 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:11
msgid "Small ( 160 x 120 )"
msgstr "เล็ก ( 160 x 120 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:12
msgid "Tiny ( 100 x 75 )"
msgstr "จิ๋ว ( 100 x 75 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:14
msgid "_Resize to:"
msgstr "_ปรับขนาดเป็น:"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:284
msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
msgstr "จิ๋ว ( 100 × 75 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:285
msgid "Small ( 160 × 120 )"
msgstr "เล็ก ( 160 × 120 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:286
msgid "Medium ( 320 × 240 )"
msgstr "กลาง ( 320 × 240 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:287
msgid "Large ( 640 × 480 )"
msgstr "ใหญ่ ( 640 × 480 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:288
msgid "15ʺ screen ( 800 × 600 )"
msgstr "หน้าจอ 15ʺ ( 800 × 600 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:289
msgid "17ʺ screen ( 1024 × 768 )"
msgstr "หน้าจอ 17ʺ ( 1024 × 768 )"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:297
msgid "2 megabyte file size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม 2 เมกะไบต์"

#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:1
msgid "PhotoBucket"
msgstr "PhotoBucket"

#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to PhotoBucket"
msgstr "อัปโหลดภาพไปยัง PhotoBucket"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:51
msgid "_Removable Device..."
msgstr "อุปกรณ์_ถอดเสียบ..."

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:52
msgid "Import photos and other files from a removable device"
msgstr "นำเข้ารูปภาพและแฟ้มอื่นๆ จากอุปกรณ์ถอดเสียบ"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:1
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "นำเข้าจากอุปกรณ์ถอดเสียบ"

#. view label
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:2
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:414
msgid "S_how:"
msgstr "แสด_ง:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:3
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_ลบแฟ้มที่นำเข้าแล้วออกจากแหล่ง"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:7
msgid "_Tags:"
msgstr "ป้าย_กำกับ:"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:245
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่จะนำเข้า: %d (%s)"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:285
msgid "Could not load the folder"
msgstr "ไม่สามารถโหลดโฟลเดอร์"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:315
#: ../gthumb/gth-browser.c:1754
msgid "Getting folder listing..."
msgstr "กำลังอ่านรายชื่อโฟลเดอร์..."

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:1
msgid "Import photos"
msgstr "นำเข้ารูปภาพ"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:2
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "นำเข้ารูปภาพจากอุปกรณ์ถอดเสียบ"

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:55
#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:59
msgid "_Picasa Web Album..."
msgstr "อัลบั้มบนเว็บ _Picasa..."

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:56
msgid "Download photos from Picasa Web Album"
msgstr "ดาวน์โหลดรูปภาพจากอัลบั้มบนเว็บ Picasa"

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:60
msgid "Upload photos to Picasa Web Album"
msgstr "อัปโหลดรูปภาพไปยังอัลบั้มบนเว็บ Picasa"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:4
msgid "Export to Picasa Web Albums"
msgstr "ส่งออกไปยังอัลบั้มบนเว็บ Picasa"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:6
msgid "_Albums:"
msgstr "_อัลบั้ม:"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:3
msgid "Import from Picasa Web Album"
msgstr "นำเข้าจากอัลบั้มบนเว็บ Picasa"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:4
msgid "_Album:"
msgstr "_อัลบั้ม:"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-account-properties.ui.h:2
msgid "_E-Mail:"
msgstr "_อีเมล:"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:349
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:299
msgid "Could not get the album list"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่ออัลบั้ม"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:420
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:371
msgid "Picasa Web Album"
msgstr "อัลบั้มบนเว็บ Picasa"

#: ../extensions/picasaweb/picasa-account-properties-dialog.c:134
msgid "Could not load the file"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:1
msgid "Picasa Web Albums"
msgstr "อัลบั้มบนเว็บ Picasa"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
msgstr "อัปโหลดภาพไปยังอัลบั้มบนเว็บ Picasa"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/gthumb-pixbuf-savers.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่บีบอัด), deflate (คลายคืนได้), jpeg (สูญเสียรายละเอียด)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:1
msgid "Opti_mize"
msgstr "หาค่าที่ดี_ที่สุด"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/jpeg-options.ui.h:2
msgid "_Progressive"
msgstr "ไล่_ระดับความชัด"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/png-options.ui.h:1
msgid "Compression _level:"
msgstr "_อัตราการบีบอัด:"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/save-options-preferences.ui.h:1
msgid "Default options:"
msgstr "ตัวเลือกปริยาย:"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tga-options.ui.h:1
msgid "_RLE compression"
msgstr "การบีบอัดแบบ _RLE"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:2
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "_ปกติ (คลายคืนได้)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:5
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "บีบอัดแบบสูญเ_สียรายละเอียด (JPEG)"

#: ../extensions/pixbuf_savers/data/ui/tiff-options.ui.h:6
msgid "_No compression"
msgstr "ไ_ม่บีบอัด"

#: ../extensions/pixbuf_savers/gth-tga-saver.c:379
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:13
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../extensions/pixbuf_savers/pixbuf_savers.extension.in.in.h:1
msgid "Save images"
msgstr "บันทึกภาพ"

#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:439
msgid "Red Eye Removal..."
msgstr "ลบตาแดง..."

#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:439
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "ลบตาแดง"

#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:440
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "ลบผลกระทบตาแดงที่เกิดจากแสงแฟลชของกล้อง"

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:1
msgid "Red-eye removal"
msgstr "ลบตาแดง"

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:2
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "เครื่องมือสำหรับลบผลกระทบตาแดงออกจากรูปภาพ"

#: ../extensions/rename_series/actions.c:38
#: ../gthumb/gth-overwrite-dialog.c:119
msgid "Cannot read file information"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม"

#: ../extensions/rename_series/callbacks.c:49
msgid "Rename the selected files"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก"

#: ../extensions/rename_series/data/gthumb_rename_series.schemas.in.h:2
msgid "Possible values: 0 (none), 1 (lower), 2 (upper)"
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: 0 (ไม่เปลี่ยน), 1 (ตัวพิมพ์เล็ก), 2 (ตัวพิมพ์ใหญ่)"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:18
msgid "Cas_e:"
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็ก:"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:21
msgid "Re_verse Order"
msgstr "เรียงย้อน_กลับ"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:24
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:1
msgid "Start _at:"
msgstr "เริ่ม_ที่:"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:26
msgid "The modification date"
msgstr "วันที่แก้ไขล่าสุด"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:28
msgid "The original extension"
msgstr "นามสกุลเดิม"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:29
msgid "The original filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มเดิม"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:371
msgid "Could not rename the files"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:459
msgid "Old Name"
msgstr "ชื่อเดิม"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:467
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "ชื่อใหม่"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:542
msgid "Keep original case"
msgstr "ใช้ตัวพิมพ์เหมือนเดิม"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:543
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:544
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#: ../extensions/rename_series/gth-rename-task.c:158
msgid "Renaming files"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:2
msgid "Rename series of files."
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็นกลุ่ม"

#: ../extensions/resize_images/callbacks.c:46
msgid "Resize Images..."
msgstr "ปรับขนาดภาพ..."

#: ../extensions/resize_images/callbacks.c:47
msgid "Resize the selected images"
msgstr "ปรับขนาดภาพที่เลือก"

#: ../extensions/resize_images/data/gthumb_resize_images.schemas.in.h:1
msgid "Possible values: pixels, percentage"
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: pixels, percentage"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:7
msgid "New dimensions"
msgstr "ขนาดใหม่"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:16
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_รักษาสัดส่วนเดิมของรูปภาพ"

#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:143
msgid "Resizing images"
msgstr "กำลังปรับขนาดภาพ"

#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:1
msgid "Resize images"
msgstr "ปรับขนาดภาพ"

#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:2
msgid "Resize series of images."
msgstr "ปรับขนาดของภาพเป็นชุด"

#: ../extensions/search/callbacks.c:59
msgid "Find files"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#: ../extensions/search/callbacks.c:133
msgid "Search again"
msgstr "ค้นหาอีกครั้ง"

#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:1
msgid "File search tool."
msgstr "เครื่องมือค้นหาแฟ้ม"

#: ../extensions/slideshow/callbacks.c:58
msgid "View as a slideshow"
msgstr "ดูในแบบการฉายภาพนิ่ง"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:3
msgid "Remove the selected files"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือก"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:8
msgid "_Restart when finished"
msgstr "เริ่_มภาพแรกใหม่เมื่อแสดงจบ"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:215
msgid "Choose the files to play"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเล่น"

#: ../extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Flip page"
msgstr "พลิกหน้า"

#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2
msgid "View images as a slideshow."
msgstr "ดูรูปภาพในแบบการฉายภาพนิ่ง"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "โปรแกรมแสดง"

#: ../gthumb/dlg-extensions.c:63
msgid "Importers"
msgstr "เครื่องมือนำเข้า"

#: ../gthumb/dlg-extensions.c:64
msgid "Exporters"
msgstr "เครื่องมือส่งออก"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:357
msgid "New Filter"
msgstr "ตัวกรองใหม่"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:386
msgid "Edit Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1373
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" to \"%s\""
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปยัง \"%s\""

#: ../gthumb/gio-utils.c:1375
#, c-format
msgid "Copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม \"%s\" ไปยัง \"%s\""

#: ../gthumb/gio-utils.c:1711
msgid "Moving files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1712
msgid "Getting file information"
msgstr "กำลังรับข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../gthumb/glib-utils.c:2499 gtk/gtkmediacontrols.c:103
#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../gthumb/glib-utils.c:2508 gtk/gtkmediacontrols.c:131
#: src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:391
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "โปรแกรมแสดงและเรียกดูรูปสำหรับ GNOME"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:36
msgid "Open _With"
msgstr "เปิด_ด้วย"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:37
msgid "I_mport From"
msgstr "_นำเข้าจาก"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:38
msgid "E_xport To"
msgstr "_ส่งออกไปยัง"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:42
msgid "Open another window"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:77
msgid "Edit various preferences"
msgstr "แก้ไขค่าต่างๆ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:91
msgid "_Sort By..."
msgstr "เ_รียงตาม..."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:96
msgid "_Filter..."
msgstr "_ตัวกรอง..."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:112
msgid "View previous image"
msgstr "ดูภาพก่อนหน้า"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:117
msgid "View next image"
msgstr "ดูภาพถัดไป"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:151 ../gthumb/gth-browser.c:646
msgid "_Delete History"
msgstr "_ลบประวัติ..."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:152
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "ลบรายการเยี่ยมชม"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:157
msgid "View the folders"
msgstr "ดูโฟลเดอร์"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:162
msgid "Show information about gthumb"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม gThumb"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:167
msgid "Display the gthumb Manual"
msgstr "แสดงคู่มือ gthumb"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:181
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:186
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบสถานะของหน้าต่างนี้"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:191
msgid "View or hide the filterbar of this window"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบตัวกรองของหน้าต่างนี้"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:196
msgid "View or hide the sidebar of this window"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้างของหน้าต่างนี้"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:200
msgid "_Thumbnail Pane"
msgstr "แถบรูปย่_อ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:201
msgid "View or hide the thumbnail pane in viewer mode"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบข้างภาพขนาดย่อในโหมดมุมมอง"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:206
msgid "View thumbnails"
msgstr "ดูรูปย่อ"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:216
msgid "View file properties"
msgstr "ดูคุณสมบัติของแฟ้ม"

#: ../gthumb/gth-browser.c:491
msgid "[modified]"
msgstr "[วันที่แก้ไขล่าสุด]"

#: ../gthumb/gth-browser.c:495 ../gthumb/gth-main.c:257
msgid "gthumb"
msgstr "gthumb"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1120 ../gthumb/gth-browser.c:1656
#: ../gthumb/gth-browser.c:5141 ../gthumb/gth-browser.c:5160
#: ../gthumb/gth-browser.c:5185
#, c-format
msgid "Could not load the position \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถโหลดตำแหน่ง \"%s\""

#: ../gthumb/gth-browser.c:1883
#, c-format
msgid "Save changes to file '%s'?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในแฟ้ม '%s' หรือไม่?"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1888
msgid "If you don't save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในแฟ้มจะสูญหายอย่างถาวร"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1889
msgid "Do _Not Save"
msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึก"

#: ../gthumb/gth-browser.c:2518 ../gthumb/gth-browser.c:2542
#: ../gthumb/gth-source-tree.c:179 ../gthumb/gth-source-tree.c:201
msgid "Could not change name"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ"

#: ../gthumb/gth-browser.c:3197 ../gthumb/gth-browser.c:3218
msgid "View the list of visited locations"
msgstr "แสดงรายชื่อของตำแหน่งที่เคยเยี่ยมชม"

#: ../gthumb/gth-browser.c:3239
msgid "View the list of upper locations"
msgstr "แสดงรายชื่อของตำแหน่งที่อยู่เหนือขึ้นไป"

#: ../gthumb/gth-browser.c:5142
#, c-format
msgid "File type not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิดนี้"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:229
#, c-format
msgid "Could not open the module `%s`: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูล `%s`: %s"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:817
#, c-format
msgid "The extension '%s' is required by the extension '%s'"
msgstr "ต้องมีส่วนขยาย '%s' จึงจะสามารถใช้งานส่วนขยาย '%s' ได้"

#: ../gthumb/gth-main.c:220
#, c-format
msgid "Unable to show '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแสดง '%s'"

#: ../gthumb/gth-main.c:240
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s'"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:81 src/main_window.c:667
msgid "file name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:82 src/main_window.c:691
msgid "file size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:83
msgid "file modified date "
msgstr "วันที่แก้ไขล่าสุด"

#: ../gthumb/gth-pixbuf-saver.c:35
msgid "No options available for this file type"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกที่เลือกได้สำหรับแฟ้มชนิดนี้"

#: ../gthumb/gth-progress-dialog.c:137
msgid "Cancel operation"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create tag «%s»"
msgstr "สร้างป้ายกำกับ «%s»"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:717
msgid "Show all the tags"
msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "วันหยุด"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:236 src/language/command.def:152
msgid "Temporary"
msgstr "ชั่วคราว"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:245
msgid "Astronomy"
msgstr "ดาราศาสตร์"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:279
msgid "Add a new rule"
msgstr "เพิ่มกฏใหม่"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:290
msgid "Remove this rule"
msgstr "ลบกฎนี้"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:51
msgid "matches"
msgstr "ตรงกับ"

#: ../gthumb/gth-test-simple.c:55
msgid "is lower than"
msgstr "น้อยกว่า"

#: ../gthumb/main.c:75
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "เริ่มฉายภาพนิ่งโดยอัตโนมัติ"

#: ../gthumb/main.c:79
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "นำเข้าภาพจากกล้องดิจิทัลโดยอัตโนมัติ"

#. command line options
#: ../gthumb/main.c:403
msgid "- Image browser and viewer"
msgstr "- โปรแกรมท่องดูและแสดงรูปภาพ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "สร้างหน้าต่างใหม่"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/main_window.c:438
msgid "_Preferences..."
msgstr "_ปรับแต่ง..."

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "ข้อมูลภาพ"

#: ../src/transmageddon.py:251
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "หมุน 180 องศา"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:155
#: ImageViewerActivity.py:342 wp-admin/includes/image-edit.php:45
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#: ../gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:232 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:148
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158 gdk/gdk.c:238 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944 gdk/keyname-table.h:6847
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3945 gdk/keyname-table.h:6848
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3947 gdk/keyname-table.h:6850
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: ../gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3949 gdk/keyname-table.h:6852
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3951 gdk/keyname-table.h:6854
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953 gdk/keyname-table.h:6856
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:195 gdk/keynamesprivate.h:6874
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954 gdk/keyname-table.h:6857
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:198 gdk/keynamesprivate.h:6875
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959 gdk/keyname-table.h:6862
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3960 gdk/keyname-table.h:6864
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961 gdk/keyname-table.h:6865
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962 gdk/keyname-table.h:6866
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963 gdk/keyname-table.h:6867
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964 gdk/keyname-table.h:6868
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965 gdk/keyname-table.h:6869
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966 gdk/keyname-table.h:6870
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967 gdk/keyname-table.h:6871
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968 gdk/keyname-table.h:6872
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969 gdk/keyname-table.h:6873
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970 gdk/keyname-table.h:6874
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3971 gdk/keyname-table.h:6875
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3972 gdk/keyname-table.h:6876
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973 gdk/keyname-table.h:6877
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974 gdk/keyname-table.h:6878
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975 gdk/keyname-table.h:6879
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 gtk/gtkaboutdialog.c:999
#: gtk/deprecated/gtkshow.c:291
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:126 gtk/gtkaccelgroup.c:846
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:128 gtk/gtkaccelgroup.c:865
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:130 gtk/gtkaccelgroup.c:884
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:831
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:844
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 gtk/gtkaccelgroup.c:931
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:875 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:878
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:961
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799 gtk/gtkcalendar.c:800 gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837 gtk/gtkcalendar.c:838 gtk/gtkcalendar.c:693
#: ../libegg/egg-datetime.c:482 ../libegg/egg-datetime.c:473
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 gtk/gtkcalendar.c:1894
#: gtk/gtkcalendar.c:2590 gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1926
#: gtk/gtkcalendar.c:2456 gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:382 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "สีสดหรือจาง"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:413 ../gtk/gtkcolorsel.c:423
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:503 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "สีที่คุณเลือก"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1389 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:151 gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2786
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
msgid "Type a file name"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4746 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4757
msgid "Please select a folder below"
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
msgid "Please type a file name"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4823
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
msgid "Create in _folder:"
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6468 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6472 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7261 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7854 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7875
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7965
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8206 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8209 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9022
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9036 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9637
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:709 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1177
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:770 thunar/thunar-util.c:305
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
msgid "Sole completion"
msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
msgid "Completing..."
msgstr "กำลังเติมเต็ม..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
"แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ล_บแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_สิ่งที่เลือก: "

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "ค่าแ_กมมา"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
"คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560 gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570 gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653 gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ระบบ (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "แรง_กด:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "เ_อียง X:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "เอีย_ง Y:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_ล้อ:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:455 gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#: ../gtk/gtkmain.c:820 gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:857 gtk/gtkmain.c:914
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:857 gtk/gtkmain.c:914
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:647 gtk/gtkmountoperation.c:694
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "คำสั่ง Top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351 gtk/gtknotebook.c:5111
#: gtk/gtknotebook.c:7377 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1467 gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853
msgid "_Save in folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 gtk/gtkprintoperation.c:259
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1709 gtk/gtkprintoperation.c:1818
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1710 gtk/gtkprintoperation.c:1819
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1711 gtk/gtkprintoperation.c:1820
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1712 gtk/gtkprintoperation.c:1821
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1713 gtk/gtkprintoperation.c:1822
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1714 gtk/gtkprintoperation.c:1823
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1715 gtk/gtkprintoperation.c:1824
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1716 gtk/gtkprintoperation.c:1825
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1717 gtk/gtkprintoperation.c:1826
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2276 gtk/gtkprintoperation.c:2390
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2395
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2923 gtk/gtkprintoperation.c:3052
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
msgid "Error launching preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
msgid "Error printing"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:858
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
msgid "Getting printer information..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2774
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "บนลงล่าง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:806
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:875
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"

#: ../gtk/gtkrc.c:2900
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3530 ../gtk/gtkrc.c:3533
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1173 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1186
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1323 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1333
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1386 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1395
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1410 gtk/gtkrecentmanager.c:1041
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1054 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1201 gtk/gtkrecentmanager.c:1253
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"

#: ../gtk/gtkspinner.c:458 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"

#: ../gtk/gtkstock.c:318 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../gtk/gtkstock.c:324 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"

#: ../gtk/gtkstock.c:326 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"

#: ../gtk/gtkstock.c:327 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_ซีดีรอม"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../gtk/gtkstock.c:330 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../gtk/gtkstock.c:332 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"

#: ../gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"

#: ../gtk/gtkstock.c:335 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"

#: ../gtk/gtkstock.c:338 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"

#: ../gtk/gtkstock.c:339 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"

#: ../gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"

#: ../gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"

#: ../gtk/gtkstock.c:344 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:352 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:358 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:360 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"

#: ../gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"

#: ../gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"

#: ../gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"

#: ../gtk/gtkstock.c:369 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:371 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:377 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:380 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:382 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:392 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"

#: ../gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"

#: ../gtk/gtkstock.c:396 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"

#: ../gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"

#: ../gtk/gtkstock.c:398 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"

#: ../gtk/gtkstock.c:399 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"

#: ../gtk/gtkstock.c:408 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"

#: ../gtk/gtkstock.c:409 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"

#: ../gtk/gtkstock.c:410 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"

#: ../gtk/gtkstock.c:412 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: ../gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"

#: ../gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"

#: ../gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: ../gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"

#: ../gtk/gtkstock.c:423 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"

#: ../gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"

#: ../gtk/gtkstock.c:429 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"

#: ../gtk/gtkstock.c:432 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"

#: ../gtk/gtkstock.c:435 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"

#: ../gtk/gtkstock.c:436 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"

#: ../gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"

#: ../gtk/gtkstock.c:442 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67 gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#: ../gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""

#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/paper_names_offsets.c:4
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/paper_names_offsets.c:6
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/paper_names_offsets.c:8
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/paper_names_offsets.c:9
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/paper_names_offsets.c:12
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/paper_names_offsets.c:16
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/paper_names_offsets.c:17
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/paper_names_offsets.c:23
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/paper_names_offsets.c:24
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/paper_names_offsets.c:25
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/paper_names_offsets.c:33
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/paper_names_offsets.c:34
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/paper_names_offsets.c:35
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/paper_names_offsets.c:36
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/paper_names_offsets.c:37
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/paper_names_offsets.c:38
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/paper_names_offsets.c:39
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/paper_names_offsets.c:40
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/paper_names_offsets.c:41
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/paper_names_offsets.c:42
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/paper_names_offsets.c:43
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/paper_names_offsets.c:44
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/paper_names_offsets.c:45
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/paper_names_offsets.c:46
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/paper_names_offsets.c:47
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/paper_names_offsets.c:48
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/paper_names_offsets.c:49
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/paper_names_offsets.c:50
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/paper_names_offsets.c:51
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/paper_names_offsets.c:52
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/paper_names_offsets.c:53
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/paper_names_offsets.c:54
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/paper_names_offsets.c:55
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/paper_names_offsets.c:56
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/paper_names_offsets.c:57
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/paper_names_offsets.c:58
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/paper_names_offsets.c:59
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/paper_names_offsets.c:60
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/paper_names_offsets.c:61
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/paper_names_offsets.c:62
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/paper_names_offsets.c:63
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/paper_names_offsets.c:64
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/paper_names_offsets.c:65
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/paper_names_offsets.c:66
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/paper_names_offsets.c:67
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/paper_names_offsets.c:68
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "ซอง 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "ซอง 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "ซอง 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ดัชนี 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ดัชนี 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ดัชนี 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1392 gtk/updateiconcache.c:1390
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1398 gtk/updateiconcache.c:1396
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1404 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1412 gtk/updateiconcache.c:1410
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1555 gtk/updateiconcache.c:1552
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1569 gtk/updateiconcache.c:1566
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1583 gtk/updateiconcache.c:1580
#: tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1593 gtk/updateiconcache.c:1590
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1659 gtk/updateiconcache.c:1656
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1660 gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1661 gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1662 gtk/updateiconcache.c:1659
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1664 gtk/updateiconcache.c:1661
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1665 gtk/updateiconcache.c:1662
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1738 gtk/updateiconcache.c:1735
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1755 gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 statereason.py:120
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 statereason.py:130
#, c-format, python-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "กำหนดเอง %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
#: widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:656
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2708
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ไบต์"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'"

#: gdk/gdkwindow.c:2766
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "การรองรับ GL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DEBUG"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างจอ"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ปิดเสียง"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ปิดไมค์"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ลดเสียง"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "เพิ่มเสียง"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "เล่นเพลง"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "หยุดเพลง"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "เพลงถัดไป"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "อัดเสียง"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "พักเพลง"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "กรอเพลงกลับ"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "สื่อเสียง"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "รักษาหน้าจอ"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "แบตเตอรี่"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "เรียกโปรแกรม1"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "เดินหน้า"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "ถอยกลับ"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "หลับ"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "จำศึล"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "ไร้สาย"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "เว็บแคม"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "สลับจอ"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "ตื่น"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"

#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "สลับค่าของเซลล์"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ขยายหรือยุบ"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกใช้งาน"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "กด"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "กดกล่องคอมโบ"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ซีดี_รอม"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "คลิกรายการเมนู"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ผุดขึ้น"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "เก็บ"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "ความส_ด:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ความเข้มของสี"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "สีที่คุณเลือก"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีม"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "โปรแกรมอื่น…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#: src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
msgid "Related Applications"
msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลฅ์ %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s::%s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าของ %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify           Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk-builder-tool [คำสั่ง] แฟ้ม\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  validate           ตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม\n"
"  simplify           ทำให้แฟ้มอยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
"  enumerate          แสดงรายชื่อออบเจกต์ทั้งหมด\n"
"  preview [ตัวเลือก]   แสดงภาพตัวอย่างของแฟ้ม\n"
"\n"
"ตัวเลือกของการแสดงภาพตัวอย่าง:\n"
"  --id=ID            แสดงภาพตัวอย่างเฉพาะออบเจกต์ที่ระบุ\n"
"  --css=FILE         ใช้สไตล์จากแฟ้ม CSS\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่างๆ กับแฟ้ม .ui ของ GtkBuilder\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:347
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "เหลืองอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "เหลือง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "เหลืองแก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "เขียวอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "เขียว"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "เขียวแก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ฟ้า"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ม่วงอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ม่วง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ม่วงแก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "น้ำตาล"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "น้ำตาลแก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "เทาดำ"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "เทาแก่"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "เทาเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "เทาปานกลาง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "เทาอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "เทาจาง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "เทาขาว"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "สร้างสีเอง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_กำหนดเอง"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
msgid "Show _Time"
msgstr "แสดงเ_วลา"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้ม"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "กำลังค้นหาใน %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330
msgid "Enter location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1341 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:661
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: gtk/gtkglarea.c:313 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ"

#: gtk/gtkheaderbar.c:385
msgid "Application menu"
msgstr "เมนูโปรแกรม"

#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"

#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — เรียก APPLICATION ทำงาน"

#: gtk/gtkmountoperation.c:622 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"

#: gtk/gtkmountoperation.c:631 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"

#: gtk/gtkmountoperation.c:640 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:992 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/nautilus-sidebar.c:1920
msgid "This name is already taken"
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/gtkplacesview.c:1197
#: gtk/gtkplacesview.c:1294 src/nautilus-mime-actions.c:1819
#: src/nautilus-mime-actions.c:2118 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1309 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1391 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "_ยกเลิก"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:698 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI '%s' ไปยัง '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "ซ้าย"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:94
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ขวา"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "จีบสองนิ้วเข้า"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "กางสองนิ้วออก"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "เปิด"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ปิด"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12467
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ หรือไม่?"

#: gtk/gtkwindow.c:12469
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ "
"เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของโปรแกรม "
"GTK+ ใดๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดพลาดหรือพังได้"

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์"

#: gtk/inspector/css-editor.c:118
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใดๆ ที่ GTK+ รองรับได้ที่นี่"

#: gtk/inspector/css-editor.c:119 gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น"

#: gtk/inspector/css-editor.c:169 gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "แสดงข้อมูล"

#: gtk/inspector/general.c:275
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/general.c:276
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "รุ่น GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "แบกเอนด์ GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:442 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "คอมโพสิต"

#: gtk/inspector/general.ui:489 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "รุ่น GL"

#: gtk/inspector/general.ui:524 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่าย GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "บนลงล่าง (Capture)"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ล่างขึ้นบน (Bubble)"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ปลายทาง (Target)"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "จำนวนการอ้าง"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID ที่ใช้สร้าง"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "วิดเจ็ตปริยาย"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "วิดเจ็ตที่โฟกัสอยู่"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ฉลากพร้อมรหัส"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "โหมดการร้องขอ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "การจองพื้นที่"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "บริเวณขริบ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "จำนวนกรอบภาพ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "บทบาทสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "ชื่อสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "คำบรรยายสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:683 gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "แสดงบนหน้าจอแล้ว (Mapped)"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:719 gtk/inspector/misc-info.ui:607
msgid "Realized"
msgstr "เตรียมทรัพยากรระบบแล้ว (Realized)"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:755 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "อยู่ระดับบนสุด"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:791 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "วิดเจ็ตลูกปรากฏเห็น"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "พอยน์เตอร์: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "ออบเจกต์: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "ชนิดของคุณสมบัติซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "การจับคู่แอตทริบิวต์"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "คอลัมน์:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "กำหนดไว้ที่: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "กลับทิศ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "สองทิศทาง, กลับทิศ"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "สองทิศทาง"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "การผูกโยง:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "ค่าตั้ง:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "กำหนดไว้ที่"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "ข้ามรายการที่ซ่อน"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "แนวดิ่ง"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ทั้งสองแนว"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib ต้องตั้งค่าคอมไพล์ด้วย --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "ตัวตน 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "จำนวนสะสม 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "ตัวตน 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "จำนวนสะสม 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "จำนวนสะสม"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "เปิดใช้สถิติได้โดยใช้ GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ชุดตกแต่งถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:592
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "แบกเอนด์ไม่รองรับการย่อ-ขยายหน้าต่าง"

#: gtk/inspector/visual.c:687
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ค่าตั้งถูกกำหนดตายตัวด้วย GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดค่าระหว่างทำงานได้\n"
"กรุณาใช้ GDK_GL=always หรือ GDK_GL=disable แทน"

#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "การวาดด้วย GL ถูกปิดไว้"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "สีมืด"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "ขนาดตัวอักษร"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "ช้าลง"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "โหมดการวาด"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "แสดงการปรับแสดงกราฟิกส์"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "แสดงเส้นบรรทัด"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "แสดงเส้นขอบของผังวาง"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "แสดงแคชของพิกเซล"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "แสดงการปรับขนาดวิดเจ็ต"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "จำลองทัชสกรีน"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "การวาดด้วย GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "ใช้เมื่อจำเป็น"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL แบบซอฟต์แวร์"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "พื้นผิวแบบซอฟต์แวร์"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "ส่วนขยายกรอบสี่เหลี่ยมของพื้นผิว"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "เก็บข้อมูลสถิติ"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากรทั้งหมด"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "แกะรอยการส่งสัญญาณของออบเจกต์นี้"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "ล้างปูม"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์ลูก"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้นของคลาส"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "ตัวหยิบ CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "โหนด CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "กลุ่มขนาด"

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:696
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/css.lang.h:2
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "ซอง kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "ซอง kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "ซอง kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "ซอง kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "ซอง kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ซอง you6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "ซอง 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "ซอง 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "ซอง 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "ซอง 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "ซอง 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold ยุโรป"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold อเมริกัน"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ดัชนี 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4×6 (ไปรษณียบัตร)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ดัชนี 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ดัชนี 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ภาพถ่าย L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ภาพถ่ายใหญ่"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกลาง"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "ภาพถ่ายกว้าง"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "ดูโปรแกรม_ทั้งหมด"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_หาโปรแกรมตัวใหม่"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "ซ่อน %s"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
#: wp-admin/custom-header.php:602 wp-admin/custom-background.php:307
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "ชื่อสี"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ไม่พบแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDav"
msgstr "ระบบแฟ้มผ่านเว็บ (WebDav)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "บรอดเวย์"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "ซีดิลลา"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถ่ายเสียง)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "IME ของวินโดวส์"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"

#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Quartz ของ Mac OS X"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "หยุดทำงาน"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ถาดบน"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "ถาดกลาง"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ถาดล่าง"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "ถาดข้าง"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "ถาดซ้าย"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "ถาดขวา"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ถาดกลาง"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "ถาดหลัง"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "ถาดใหญ่"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "กองซ้อนที่ %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "กล่องจดหมายที่ %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "กล่องจดหมายของฉัน"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ถาดที่ %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_th.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "เวลาที่พิมพ์"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "กำหนดเอง %s×%s"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
msgid "+"
msgstr "+"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_th.po (tasque)  #-#-#-#-#
#. Low
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:427
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "เปิดแสดงข้อความดีบั๊ก"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK-VNC"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3 มิติ (ปุ่ม)"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3 มิติ (ไล่สี)"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "ใช้สีในแถบเลื่อน"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "ปิดการวาดโฟกัส"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหวในแถบความคืบหน้า"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "มันวาว"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "หนึบหนับ"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:12
msgid "Inset"
msgstr "ผลุบเข้า"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "รูปแบบแถบเมนู"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "รูปแบบแสงเงา"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "ต้องใช้สไตล์มันวาวหรือหนึบหนับ"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "สีแถบเลื่อน"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "กำหนดสีของแถบเลื่อน"

#: schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้สามารถใช้ปิดการวาดโฟกัสได้ "
"จุดประสงค์หลักคือใช้ในการจับภาพหน้าจอเพื่อใช้ประกอบในเอกสาร"

#: schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "ขนาดของช่องกาของเซลล์"

#: schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "ความหนาของขอบ"

#: schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "ขนาดของช่องกาและปุ่มวิทยุภายในแผนภาพต้นไม้ (บั๊ก #351764)"

#: schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "ถ้าเลือก มุมของปุ่มกดจะมน"

#: schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "ปุ่มมน"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:2
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:191
#: eeschema/sch_label.cpp:2472 src/data/format.c:1165
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "จุด"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "เครื่องหมายที่ช่องมือจับ"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "จุดกลับสี"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "ขีดเฉียง"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "เครื่องหมาย 1"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "เครื่องหมายสำหรับปุ่มของแถบเลื่อน"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "เครื่องหมายสำหรับมือจับ, กล่องมือจับ ฯลฯ ของแถบเลื่อน"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "จุดบนเส้นกั้นช่อง"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "เครื่องหมายบนแถบเลื่อน"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "ชนิดของแถบเลื่อน"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "เครื่องหมายบนปุ่มแถบเลื่อน"

#: schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "บางส่วน"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่เข้ากันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหาของตัวให้บริการเนื้อหา"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "ไม่พบรูปแบบการถ่ายโอนข้อมูลที่เข้ากันได้"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "คลิปบอร์ดนี้ไม่สามารถจัดเก็บข้อมูลได้"

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากคลิปบอร์ดเปล่าได้"

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่ใช้ร่วมกันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหาคลิปบอร์ด"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับพารามิเตอร์ที่ไม่ได้ระบุ"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับฟังก์ชันการแปลงสี %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับค่าสีลำดับแรก %u"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: ไม่รองรับค่าสัมประสิทธิ์ของเมทริกซ์ %u, %s"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูลในรูปแบบ “%s” ได้"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูลในรูปแบบ %s ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "การรองรับ Vulkan ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "การรองรับ OpenGL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่า EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนกำหนดค่า EGL ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า EGL ที่มีคุณลักษณะที่ต้องการ"

#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า EGL ที่เหมาะสม"

#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "ส่วนอิมพลีเมนต์ EGL ขาดส่วนขยาย %2$d ตัว: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ไม่สามารถใช้งานได้ใน Sandbox นี้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ไม่สามารถใช้งานได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ EGL ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นดิสเพลย์ EGL ได้"

#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL รุ่น %d.%d เก่าเกินไป GTK ต้องใช้รุ่น %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากและปล่อยจากแอปพลิเคชันอื่น ๆ"

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่เข้ากันได้ให้ถ่ายโอนเนื้อหา"

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ GL API"

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "แอปพลิเคชันไม่รองรับ API สำหรับ %s"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "กำลังพยายามจะใช้ %s แต่ %s ถูกใช้ไปแล้ว"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "กำลังพยายามจะใช้ %s แต่ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบภาพ"

#: gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "เอาสื่อออก"

#: gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "ท่องดูไฟล์"

#: gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลข"

#: gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "จดหมาย"

#: gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "ไม่รองรับห้วงสี JPEG นี้ (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับขนาดภาพ %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "ไม่รองรับความลึก %u ในภาพ png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "ไม่รองรับชนิดสี %u ในภาพ png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "ค่า Stride ของภาพใหญ่เกินไปสำหรับขนาดภาพ %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูล TIFF ได้"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "การอ่านข้อมูลล้มเหลวที่แถว %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสเนื้อหาซึ่งมี mime-type เป็น '%s' ได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() "
"หมดเวลาทำงาน"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากมีโปรเซสอื่นอ้างสิทธิ์ไปแล้วก่อนหน้านี้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: "
"0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน EmptyClipboard() ล้มเหลว: "
"0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากมีโปรเซสอื่นอ้างสิทธิ์ความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดไปแล้ว"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalLock(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalSize(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากไม่สามารถจัดสรรพื้นที่ %s ไบต์เพื่อจัดเก็บข้อมูลได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() หมดเวลาทำงาน"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากความเป็นเจ้าของคลิปบอร์ดได้เปลี่ยนไปแล้ว"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากข้อมูลคลิปบอร์ดได้เปลี่ยนไปแล้วก่อนที่จะสามารถดึงข้อมูลมาได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน OpenClipboard() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากไม่พบรูปแบบการถ่ายโอนข้อมูลที่เข้ากันได้"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคลิปบอร์ดได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GetClipboardData() ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalLock(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากฟังก์ชัน GlobalSize(0x%p) ล้มเหลว: 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล DnD ได้ เนื่องจากไม่สามารถจัดสรรพื้นที่ %s ไบต์เพื่อจัดเก็บข้อมูลได้"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK surface 0x%p ไม่ได้ลงทะเบียนให้เป็น drop target"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "ระเบียน 0x%p ใน Target context ไม่มีอ็อบเจกต์ข้อมูล"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "ฟังก์ชัน IDataObject_GetData (0x%x) ล้มเหลว และได้คืนค่า 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูล DnD รูปแบบ W32 0x%x ให้เป็น %p ได้ (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL รุ่น %d.%d ต่ำเกินไป ต้องใช้รุ่นอย่างน้อย %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "ส่วนอิมพลีเมนต์ GL ไม่สามารถแบ่ง GL context ให้ใช้ร่วมได้"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "พบการตั้งค่ารูปแบบพิกเซล %d ที่ไม่รองรับบนหน้าต่าง"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "กำลังเขียนข้อมูลในสตรีมที่ปิดไปแล้ว"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () ล้มเหลว"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() ล้มเหลว: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "พื้นที่บัฟเฟอร์ถูกใช้หมดแล้ว (ขนาดบัฟเฟอร์ถูกกำหนดไว้ตายตัว)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "ไม่สามารถแปลงหมายเลขอ้างอิงหมายเลขเดียวได้"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูล %zu ไบต์จาก %s เป็น %u ได้"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() ล้มเหลว: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() ล้มเหลว: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "กำลังเริ่ม “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "กำลังเปิด “%s”"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "ตัวจัดการคลิปบอร์ดไม่สามารถจัดเก็บสิ่งที่เลือกได้"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บคลิปบอร์ดได้ ไม่มีตัวจัดการคลิปบอร์ดที่ใช้งานอยู่"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "ไม่มีส่วนกำหนดค่า GLX ที่ใช้ได้"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "ไม่พบส่วนกำหนดค่า GLX ซึ่งมีคุณลักษณะที่ต้องการ"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "ไม่รองรับ GLX"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับรูปแบบ %s"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "ต้องการข้อมูลอินพุตที่สมบูรณ์ก่อนทำการแปลงข้อมูล"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "มีรูปแบบไม่ถูกต้องในการแปลงข้อความแบบผสม"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "ไม่รองรับรหัสอักขระ “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 ไม่รองรับโดยตัวเรนเดอร์นี้"

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "ต้องใช้ OpenGL 3.3"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "การรองรับ Vulkan ถูกปิดใช้งานระหว่างการประกอบสร้าง GTK"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับแรก"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับแรกของรายการ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับสอง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "เรียกใช้งานไอคอนลำดับสองของรายการ"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "แอบดู"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "แสดงเนื้อหาของช่องป้อนรหัสผ่าน"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "ล้าง"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "ล้างเนื้อหาของช่องป้อนข้อความ"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "ไม่ใช่ URL สำหรับข้อมูล"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "URL สำหรับข้อมูลผิดรูปแบบ"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "ไม่สามารถ unescape สตริงได้"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "แอปอื่นๆ…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "ไม่พบแอปสำหรับ “%s”"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "แอปเริ่มต้น"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "แอปแนะนำ"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "แอปที่เกี่ยวข้อง"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:800
msgid "Other Apps"
msgstr "แอปอื่นๆ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2183 src/adw-about-dialog.c:572
#: src/adw-about-window.c:570
msgid "Design by"
msgstr "ออกแบบโดย"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "การแจ้งเตือน"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบการแจ้งเตือน"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "แบนเนอร์"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ปุ่ม"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "คำอธิบาย"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "เซลล์"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "ส่วนหัวคอลัมน์"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "กล่องคำสั่งผสม"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "คำสั่ง"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "คอมโพสิต"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "เอกสาร"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ฟีด"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "ฟอร์ม"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ทั่วไป"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "กริด"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "เซลล์กริด"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "หัวข้อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "ภาพ"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "อินพุต"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ฉลาก"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "จุดสังเกต"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "คำอธิบายภาพ"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ลิงก์"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "รายชื่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "กล่องรายชื่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "รายการในรายชื่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ปูม"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "หลัก"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "ตัวอักษรวิ่ง"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "คณิตศาสตร์"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "มิเตอร์"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "เมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "รายการเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมายรายการเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "ปุ่มตัวเลือกรายการเมนู"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "การท่องดู"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "บันทึกย่อ"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "ตัวเลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "งานนำเสนอ"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้า"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "ปุ่มตัวเลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "กลุ่มปุ่มตัวเลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "ช่วง"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "ขอบเขต"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "แถว"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "กลุ่มแถว"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "ส่วนหัวแถว"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "แถบเลื่อน"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ค้นหา"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "กล่องค้นหา"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "ส่วน"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "ส่วนหัวของส่วน"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "เลือก"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อน"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนค่า"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "สถานะ"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "โครงสร้าง"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "สวิตช์"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "แท็บ"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "ตาราง"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "รายชื่อแท็บ"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "แผงแท็บ"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "กล่องข้อความ"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "เวลา"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "ตัวจับเวลา"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ต้นไม้"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "กริดต้นไม้"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "รายการต้นไม้"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "วิดเจ็ต"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "หน้าต่าง"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "ปุ่มเปิด/ปิด"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "ข้อความอ้างอิง"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "บทความ"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "หมายเหตุ"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "เทอร์มินัล"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:384
msgid "Reason not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุเหตุผลไว้"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "เขียวอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "เขียวอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "เขียว"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "เขียวเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "เขียวเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "เหลืองอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "เหลืองอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "เหลือง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "เหลืองเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "เหลืองเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ส้มเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "แดงอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "แดงอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "แดง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "แดงเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "แดงเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "ม่วงอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "ม่วงอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "ม่วง"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "ม่วงเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ม่วงเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "น้ำตาลอ่อนมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "น้ำตาล"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "น้ำตาลเข้ม"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "น้ำตาลเข้มมาก"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "เทาอ่อน 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "เทาอ่อน 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "เทาอ่อน 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "เทาอ่อน 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "เทาเข้ม 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "เทาเข้ม 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "เทาเข้ม 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "เทาเข้ม 4"

#: gtk/gtkentry.c:3787
msgid "Insert Emoji"
msgstr "แทรกอีโมจิ"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "บัสเซสชันไม่สามารถใช้งานได้"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "_ชนิด"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "เ_วลา"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "เลือกไฟล์"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "เลือกไฟล์"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "เปลี่ยนคุณลักษณะแบบอักษร"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "ความกว้าง"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "น้ำหนักเส้น"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "ตัวเอียง"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "เส้นบิดเอียง"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "ขนาดการมองเห็น"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "เปิดใช้"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "ลิเกเจอร์"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "รูปแบบตัวพิมพ์"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "รูปแบบตัวเลข"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "ช่องไฟตัวเลข"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "รูปแบบพิเศษสำหรับตัวเลข"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "รูปแบบย่อยลักษณะ"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "รูปแบบย่อยอักขระ"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "ปิดแถบข้อมูล"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "เล่น"

#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "ชนิดโวลุม"

#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_ซ่อน"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "ระบบ _Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ไม่พบโมดูลสื่อ โปรดตรวจสอบระบบที่ติดตั้งของคุณ"

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "แ_สดงข้อความ"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "ไฟล์ที่ติดดาว"

#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 src/nautilus-sidebar.c:1766
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปลดล็อก “%s”"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "เร่งด่วน"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "ไร้ขอบ"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "สร้างตัวบอกลักษณะไฟล์สำหรับการอ่านไม่สำเร็จ"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI “%s” ไปยัง “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ “%s” สำหรับรายการที่มี URI “%s”"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "กวาดไปทางซ้าย"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "กวาดไปทางขวา"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "แถบด้านข้าง"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "เปลี่ยน_ทิศทาง"

#: gtk/gtktext.c:6406 gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "แทรก_อีโมจิ"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ตรวจหาโดยอัตโนมัติ"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปกลาง"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปใต้"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "อาหรับ"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "ไม่เปลี่ยน"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK หรือไม่?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK "
"เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของแอปพลิเคชัน "
"GTK ใด ๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้แอปพลิเคชันทำงานผิดพลาดหรือพังได้"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364 ../libwnck/wnckprop.c:196 libwnck/wnckprop.c:191
#: C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414 src/adw-sheet-controls.c:129
#: ../libwnck/wnckprop.c:218 libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "ตั้งสถานะ"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "วางแช่เพื่อโหลด"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ว่าง"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ในเครื่อง"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "ระยะไกล"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "ลากและแช่ไว้ที่นี่"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "เฉพาะระบบ"

#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใด ๆ ที่ GTK รองรับได้ที่นี่"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "แสดงส่วนที่เลิกใช้"

#: gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM Context ถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ดเป็น gitlab markdown"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "แบกเอนด์สื่อ"

#: gtk/inspector/general.ui:209
msgid "Input Method"
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "แบกเอนด์สิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ของ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่ายแบ็กเอนด์ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "รุ่นแบ็กเอนด์ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "รุ่นเต็มของ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "รุ่น GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "คุณลักษณะ GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "อุปกรณ์ Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "รุ่นของ API Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "รุ่นของไดรเวอร์ Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "เลเยอร์ Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "คุณลักษณะ Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "จำนวนการอ้าง"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "โหมดการร้องขอ"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "แมปวัด"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "จำนวนเฟรม"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "สถานะสี"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s ที่มีค่าเป็น \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ที่มีชนิด %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s สำหรับ %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s ที่มีชนิดของค่าเป็น %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "แอตทริบิวต์:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "การกระทำจาก: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "บันทึก RenderNode ไม่สำเร็จ"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "ตัวเลือกการบันทึก"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "เพิ่มโหนดดีบั๊ก"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "เน้นสีลำดับเหตุการณ์"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "บันทึกเฟรม"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "ล้างเฟรมที่บันทึก"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "ใช้พื้นหลังแบบมืด"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "บันทึกโหนดที่เลือก"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ต้องกำหนดค่าด้วย -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "ส่วนอิมพลีเมนต์"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "แบบแผนสีของระบบ"

#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
#: libs/kiplatform/include/printing.h:51
msgid "Unsupported"
msgstr "ไม่รองรับ"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "ความเปรียบต่างของระบบ"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"ซ้ายไปขวา\n"
"ขวาไปซ้าย"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"อัตโนมัติ\n"
"ด้วยมือ"

#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "แสดงอัตราเฟรม"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr "ย้อมสีในบริเวณทั้งหมดที่ตัวเรนเดอร์ปัจจุบันใช้ Cairo แทน GPU"

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "แสดงการเรนเดอร์ด้วย Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "ช่องว่าง CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "เส้นขอบ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "ขอบ CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "ขอบวิดเจ็ต"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "แสดงโฟกัส"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "แสดงคำเตือนเรื่องสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "แสดงการถ่ายข้อมูลกราฟิก"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "แสดง UI แบบสัมผัส"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "ตรวจสอบตัวตรวจสอบ"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "รีเฟรชสถานะการกระทำ"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "วัตถุก่อนหน้า"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "วัตถุลูก"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "วัตถุพี่น้องก่อนหน้า"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "ตำแหน่งรายชื่อ"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "วัตถุพี่น้องถัดไป"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "โหนด CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "ตัวควบคุม"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "เลือกแอป"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "ดูแอป_ทั้งหมด"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_หาแอปใหม่"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "เลือกสีจากหน้าจอ"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "The current color"
msgstr "สีปัจจุบัน"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "รหัสสีเลขฐานสิบหกหรือชื่อสี"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "ค่าอัลฟา"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "ความอิ่มสีและความสว่าง"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "หน้ายิ้มและคน"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "ร่างกายและเสื้อผ้า"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "สัตว์และธรรมชาติ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "อาหารและเครื่องดื่ม"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "ท่องเที่ยวและสถานที่"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "กิจกรรม"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "วัตถุ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ธง"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "กรองตาม"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "ตัวอย่างแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "แกนรูปแบบย่อยแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "คุณลักษณะแบบอักษร"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "แสดงเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "ตัวอย่างการเรียงลำดับหน้า"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "ภาพจำลองของผลจากตัวเลือกทีละชุดและจากหลังมาหน้าในส่วนการเรียงลำดับหน้า"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "สัดส่วนเป็นร้อยละ"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "ตัวอย่างเค้าโครงหน้ากระดาษ"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "สร้างผลลัพธ์สำหรับการดีบัก"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ได้: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ %s ได้: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"ทำงานต่าง ๆ กับไฟล์ .ui ของ GtkBuilder\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  validate     ตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์\n"
"  simplify     ทำให้ไฟล์อยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
"  enumerate    แสดงรายชื่อวัตถุทั้งหมด\n"
"  preview      ดูตัวอย่างไฟล์\n"
"  render       เก็บภาพหน้าจอของไฟล์\n"
"  screenshot   เก็บภาพหน้าจอของไฟล์\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "พิมพ์วัตถุที่ตั้งชื่อทั้งหมด"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุที่มี ID '%s'\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุที่ดูตัวอย่างได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "วัตถุชนิด %s ไม่สามารถดูตัวอย่างได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "ดูตัวอย่างเฉพาะวัตถุที่ตั้งชื่อ"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "ใช้สไตล์จากไฟล์ CSS"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบหน้าต่างได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ดูตัวอย่างไฟล์"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "สามารถดูตัวอย่างได้เฉพาะไฟล์ .ui เดี่ยวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "ไม่พบวัตถุ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "วัตถุชนิด %s ไม่สามารถเป็นภาพหน้าจอได้\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"มีไฟล์ %s อยู่แล้ว\n"
"ให้ใช้ตัวเลือก --force เพื่อเขียนทับ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ไปยัง %s แล้ว\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอเฉพาะวัตถุที่ตั้งชื่อ"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "บันทึกเป็นไฟล์ node แทนที่จะเป็น png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "เรนเดอร์ไฟล์ .ui ให้เป็นภาพ"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "สามารถเรนเดอร์เฉพาะไฟล์ .ui เดี่ยวให้เป็นไฟล์ผลลัพธ์เดี่ยวได้เท่านั้น\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: ไม่สามารถแจงค่าสำหรับคุณสมบัติ '%s' ได้: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลล์ %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเค้าโครง %s"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s ยอมรับวิดเจ็ตลูกเพียงสามตัวเท่านั้น"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s ยอมรับวิดเจ็ตลูกศูนย์กลางเพียงหนึ่งตัวเท่านั้น"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลด “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจง “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "อ่าน “%s” ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "เขียน “%s” ไม่สำเร็จ: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "แทนที่ไฟล์"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "แปลงจาก GTK 3 เป็น GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "ทำให้ไฟล์อยู่ในรูปอย่างง่าย"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "สามารถทำไฟล์ .ui เดี่ยวให้อยู่ในรูปอย่างง่ายโดยไม่ใช้ --replace เท่านั้น\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "ค้นหาชนิดแม่ %s ของแม่แบบไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "ชนิดที่เลิกใช้:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "สร้างอินสแตนซ์ของชนิดแม่แบบ %s ไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์"

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ เกี่ยวกับภาพ\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  compare      แสดงผลต่างระหว่างทั้งสองภาพ\n"
"  convert      แปลงภาพเป็นรูปแบบอื่นหรือสถานะสีอื่น\n"
"  info         แสดงข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับภาพ\n"
"  relabel      เปลี่ยนสถานะสีของภาพโดยไม่ทำการแปลง\n"
"  show         แสดงภาพ\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "เปรียบเทียบทั้งสองภาพ"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ภาพ\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพได้เพียงสองไฟล์เท่านั้น\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพผลต่างลงใน %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "เขียนผลต่างลงใน %s แล้ว\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "ภาพทั้งสองแตกต่างกัน\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "ไม่มีความแตกต่าง\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "รูปแบบที่จะใช้"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "สถานะสีที่จะใช้"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
#| msgid "COLORS"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "COLORSTATE"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "สถานะสีที่จะใช้ เป็นทูเพิล cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "แปลงภาพเป็นรูปแบบอื่นหรือสถานะสีอื่น"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพและไฟล์ผลลัพธ์ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่รูปแบบหน่วยความจำ: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่สถานะสี: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "ระบุทั้ง --color-state และ --cicp พร้อมกันไม่ได้\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่ทูเพิล cicp ที่รองรับ: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "สถานะสี:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "ให้ข้อมูลเกี่ยวกับภาพนี้"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ภาพได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "เปลี่ยนสถานะสีของภาพโดยไม่ทำการแปลง"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"ไม่ใช่สถานะสี: %s\n"
"ค่าที่ใช้ได้: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "ไม่ต้องเพิ่มแถบชื่อเรื่อง"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "แสดงหนึ่งภาพหรือมากกว่านี้"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "โหลดไฟล์โหนดไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ไม่ใช่โหนดพื้นผิว\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp จะต้องเป็นตัวเลข 4 ค่า คั่นด้วยเครื่องหมาย /\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — เรียก APPLICATION ทำงาน"

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ เกี่ยวกับพาธ\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  decompose    แยกส่วนพาธ\n"
"  reverse      กลับด้านพาธ\n"
"  restrict     จำกัดพาธให้อยู่ในส่วนย่อย\n"
"  show         แสดงพาธในหน้าต่าง\n"
"  render       เรนเดอร์พาธเป็นภาพ\n"
"  info         พิมพ์ข้อมูลเกี่ยวกับพาธ\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์กำลังสอง"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์กำลังสาม"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "อนุญาตเส้นโค้งเบซิเยร์ภาคตัดกรวย"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "แยกพาธเป็นส่วน ๆ"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "ไม่ได้ระบุเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "การดำเนินการนั้นไม่สำเร็จ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "พิมพ์ข้อมูลเกี่ยวกับเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "เส้นพาธปิดอยู่"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "ความยาวเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d เส้นรอบขอบ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d การดำเนินการ"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d เส้น"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d เส้นโค้งกำลังสอง"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d เส้นโค้งกำลังสาม"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d เส้นโค้งภาคตัดกรวย"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "เติมเส้นพาธ (ค่าเริ่มต้น)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "ตีเส้นพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "แสดงจุดบนพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "แสดงจุดควบคุม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "แสดงส่วนทับซ้อน"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "สีจุด"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "สีส่วนทับซ้อน"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "ระดับการซูม (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
#| msgid "PATH"
msgid "PATH…"
msgstr "PATH…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "กฎการเติม (หมุนรอบ, คู่-คี่)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "ความกว้างเส้น (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "ปลายเส้น (มุมฉาก, มน, เหลี่ยม)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "การเชื่อมเส้น (ปลายแหลม, ปลายแหลม-เล็ม, มน, ปลายตัด, ส่วนโค้ง)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "ขีดจำกัดปลายแหลม (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "รูปแบบเส้นประ (ตัวเลขคั่นด้วยจุลภาค)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "ออฟเซตเส้นประ (ตัวเลข)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบหน้าต่างได้"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "เรนเดอร์พาธลงในภาพ png"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับการเติม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "แสดงวิธีใช้สำหรับตัวเลือกการเติม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับการตีเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "แสดงวิธีใช้สำหรับตัวเลือกการตีเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "สามารถเรนเดอร์ได้เพียงพาธเดียวเท่านั้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "กฎการเติม"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "ปลายเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "การเชื่อมเส้น"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "การบันทึก png ลงใน '%s' ล้มเหลว"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงใน '%s' แล้ว"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "จุดเริ่มต้นของส่วนย่อย"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LENGTH"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "จุดสิ้นสุดของส่วนย่อย"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "จำกัดพาธให้อยู่ในส่วนย่อย"

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "กลับด้านพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "ตัวอย่างพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "การเชื่อมเส้น (ปลายแหลม, ปลายแหลม-เล็ม, มน, ปลายตัด)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "แสดงพาธ"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "สามารถแสดงพาธได้เพียงพาธเดียวหรือสองพาธเท่านั้น"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "อ่านจากอินพุตมาตรฐานไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากอินพุตมาตรฐาน: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "แจง '%s' เป็นพาธไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "แจง '%s' เป็น %s ไม่สำเร็จ"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "ค่าที่ใช้ได้: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' เป็นสี"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "แจง '%s' เป็นตัวเลขไม่สำเร็จ"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  validate           Validate the file\n"
#| "  simplify           Simplify the file\n"
#| "  enumerate          List all named objects\n"
#| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
#| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่าง ๆ กับโหนดเรนเดอร์ของ GTK\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
"  benchmark    วัดประสิทธิภาพการเรนเดอร์โหนด\n"
"  compare      เปรียบเทียบโหนดหรือภาพ\n"
"  convert      แปลงไปเป็นโหนด\n"
"  extract      แยก URL ข้อมูล\n"
"  info         ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโหนด\n"
"  show         แสดงโหนด\n"
"  render       ถ่ายภาพหน้าจอของโหนด\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "เพิ่มตัวเรนเดอร์ที่จะวัดประสิทธิภาพ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERER"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "จำนวนรอบที่จะทำงานสำหรับตัวเรนเดอร์แต่ละตัว"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "RUNS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลดผลลัพธ์/รอให้ GPU เสร็จสิ้น"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "วัดประสิทธิภาพการเรนเดอร์ของไฟล์ .node"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "สามารถวัดประสิทธิภาพไฟล์ .node ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ที่จะใช้"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "FILE1 FILE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "เปรียบเทียบไฟล์ .node หรือ .png"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "ต้องระบุไฟล์สองไฟล์\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "สร้างตัวเรนเดอร์ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "ลงสีให้กับโหนด"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "สีแสดงสถานะสำเร็จ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "สีแสดงคำเตือน"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "สีแสดงข้อผิดพลาด"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "แปลงจาก svg แบบสัญลักษณ์เป็นโหนด"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ .svg\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ .svg ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "เขียน %s ไม่สำเร็จ\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "แยก URL ข้อมูลจากโหนดเรนเดอร์"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "ยอมรับไฟล์ .node ได้เพียงไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "จำนวนโหนด:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "ขอบเขต:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "ส่วนทึบ:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโหนดเรนเดอร์นี้"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"มีไฟล์ %s อยู่แล้ว\n"
"ถ้าคุณต้องการเขียนทับ ให้ระบุชื่อไฟล์\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "สร้าง SVG ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "คงตำแหน่งโหนดเดิมไม่เปลี่ยนแปลง"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "เรนเดอร์ไฟล์ .node ลงในภาพ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "สามารถเรนเดอร์ไฟล์ .node ไฟล์เดียวลงในไฟล์ผลลัพธ์ไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "ย้ายโหนดไปยังคอนเทนเนอร์แบบ offload"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "แสดงโหนดเรนเดอร์"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "สามารถดูตัวอย่างไฟล์ .node ได้ไฟล์เดียวเท่านั้น\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของไฟล์ index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลภาพในแคช"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีไฟล์ดัชนีชุดตกแต่งใน “%s”\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริง ๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:456
msgid "The provider name"
msgstr "ชื่อของแหล่งที่มา"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider icon"
msgstr "ไอคอนของแหล่งที่มา"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:471
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "ขนาดของชุดคำเสนอ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "จำนวนคำเสนอที่จะเพิ่มในชุดหนึ่งๆ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:481
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "ขนาดของการตรวจข้อมูลต่อชุด"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:482
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "จำนวนบรรทัดที่จะตรวจข้อมูลในชุดหนึ่งๆ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:492
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "ขนาดต่ำสุดของคำที่จะเติมเต็ม"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:501
msgid "Interactive Delay"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนโต้ตอบ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:502
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนที่จะเริ่มเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:512
msgid "Provider priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของแหล่งที่มา"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:220
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:234
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:502
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "เน้นข้อความตามไวยากรณ์"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "กำหนดว่าจะเน้นข้อความในบัฟเฟอร์ตามไวยากรณ์หรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "กำหนดว่าจะเน้นคู่วงเล็บเปิด-ปิดหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:248
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:418
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "จำนวนขั้นการเรียกคืนสูงสุด"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:263
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:419
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "จำนวนขั้นของการเรียกคืนการทำคำสั่งในบัฟเฟอร์"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:276
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "อ็อบเจกต์ภาษาที่เก็บรูปแบบการเน้นข้อความ"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
msgid "Can undo"
msgstr "สามารถเรียกคืนได้"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถเรียกคืนได้หรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Can redo"
msgstr "สามารถทำซ้ำได้"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "ระบุว่า การกระทำสามารถทำซ้ำได้หรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:308
msgid "Style scheme"
msgstr "ชุดสไตล์"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:301
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:315
msgid "Undo manager"
msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่ง"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:302
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:316
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "ผู้จัดการการเรียกคืนคำสั่งของบัฟเฟอร์"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:934
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:957
msgid "No extra information available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลพิเศษเพิ่มเติมอีก"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2213
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับการเติมเต็มคำนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2228
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "จำการปรากฏของข้อมูล"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2229
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "จำสถานะล่าสุดของการปรากฏของหน้าต่างข้อมูล"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2242
msgid "Select on Show"
msgstr "เลือกเมื่อแสดง"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2243
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "เลือกคำเสนอรายการแรกเมื่อแสดงการเติมเต็มคำ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2274
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2257
msgid "Show Headers"
msgstr "แสดงหัวเรื่อง"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2258
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "แสดงหัวเรื่องของแหล่งที่มาเมื่อมีคำเสนอมากจากหลายแหล่ง"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2273
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "แสดงไอคอนของแหล่งที่มาและคำเสนอในหน้าต่างผุดขึ้นสำหรับเติมเต็มคำ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "จำนวนคีย์ด่วนของคำเสนอที่จะแสดง"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2305
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนเติมเต็มคำอัตโนมัติ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2306
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนผุดหน้าต่างเติมเต็มคำแบบโต้ตอบ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2322
msgid "Provider Page Size"
msgstr "ขนาดหน้าของแหล่งที่มา"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2323
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าแหล่งที่มา"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2342
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "ขนาดหน้าของคำเสนอ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2343
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "ขนาดของการเลื่อนหน้าคำเสนอ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:256
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เป็นเจ้าของบริบทนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:270
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "อ็อบเจกต์ GtkTextIter ที่ใช้งานอยู่ขณะที่เรียกตัวเติมเต็มคำนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:283
msgid "The type of activation"
msgstr "ชนิดของการเรียกทำงาน"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:61
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "ข้อมูลของการเติมเต็มคำ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "ความกว้างสูงสุด"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "ความกว้างสูงสุดที่ให้ใช้ได้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "ความสูงสูงสุด"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "ความสูงสูงสุดที่ให้ใช้ได้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "หดความกว้าง"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความกว้างให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "หดความสูง"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "ระบุว่าหน้าต่างควรหดความสูงให้พอดีกับเนื้อหาหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "ป้ายชื่อที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "มาร์กอัปที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "ข้อความของรายการ"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "ไอคอนที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "ข้อมูลที่จะแสดงสำหรับรายการนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2981
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 ../gtksourceview/gtksourceregex.c:125
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:128 gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ \\C ในข้อกำหนดภาษา"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3605
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3120
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง regex สำหรับทุก transition ได้ "
"การเน้นข้อความตามไวยากรณ์อาจทำงานช้ากว่าปกติ\n"
"ข้อผิดพลาดคือ: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4940
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4443
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr "การเน้นไวยากรณ์เพียงบรรทัดเดียวใช้เวลานานเกินไป จะปิดการเน้นไวยากรณ์"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5687
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "บริบท '%s' จะมีคำสั่ง \\%%{...@start} ไม่ได้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6327
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6416
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5848
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5937
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "id ของบริบท '%s' ซ้ำกัน"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6531
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6591
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6051
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6111
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr "มีการทับค่าสไตล์ในตัวอ้างอิงบริบทที่เป็น wildcard ในภาษา '%s' ที่ตัวอ้างอิง '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6605
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6125
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "ตัวอ้างอิงบริบท '%s' ใช้การไม่ได้"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6144
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6154
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักบริบท '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6734
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6253
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "ไม่มีข้อกำหนดภาษาหลัก (id = \"%s\")"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:548
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceView ที่ผูกอยู่กับแถบด้านข้างอันนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:560
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:703
msgid "Window Type"
msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:561
msgid "The gutters text window type"
msgstr "ชนิดของหน้าต่างข้อความแถบข้าง"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229
msgid "Language id"
msgstr "id ภาษา"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:237 src/gtr-greeter.ui:159
msgid "Language name"
msgstr "ชื่อภาษา"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245
msgid "Language section"
msgstr "หมวดภาษา"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "ระบุว่าควรซ่อนภาษานี้ไม่ให้ผู้ใช้เห็นหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid "Language specification directories"
msgstr "ไดเรกทอรีข้อกำหนดภาษา"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:151
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มข้อกำหนดภาษา (.lang)"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "Language ids"
msgstr "id ภาษาที่มี"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:161
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "รายชื่อของ id ของภาษาที่มี"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "ไม่รู้จัก id '%s' ใน regex '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "ใน regex '%s': ไม่รองรับการอ้างอิงกลับ"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "หมวดของเครื่องหมาย"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:443
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "อ็อบเจกต์ GtkSourceBuffer ที่จะพิมพ์"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:461
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:345
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "ความกว้างของอักขระแท็บ นับในหน่วยจำนวนอักขระเว้นวรรค"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:482
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "กำหนดว่าจะไม่ตัดบรรทัด, ตัดบรรทัดระหว่างคำ หรือจะตัดบรรทัดระหว่างอักขระ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:593
msgid "Body Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเนื้อความ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:594
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ชื่อแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์เนื้อความเอกสาร (เช่น \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:617
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับเลขบรรทัด"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:618
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด (เช่น \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:641
msgid "Header Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับหัวกระดาษ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:642
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:665
msgid "Footer Font Name"
msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับท้ายกระดาษ"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:666
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "ชื่อแบบอักษรสำหรับพิมพ์ท้ายกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:683
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr "จำนวนหน้าในเอกสาร (-1 หมายถึงเอกสารยังแบ่งหน้าไม่เสร็จ)"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background"
msgstr "พื้นหลังบรรทัด"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:81
msgid "Line background color"
msgstr "สีพื้นหลังบรรทัด"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Line background set"
msgstr "ใช้สีพื้นหลังบรรทัด"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:137
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังของบรรทัดหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Foreground set"
msgstr "ใช้สีตัวอักษร"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:145
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีตัวอักษรหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Background set"
msgstr "ใช้สีพื้นหลัง"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:153
msgid "Whether background color is set"
msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดสีพื้นหลังหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Bold set"
msgstr "ใช้ตัวหนา"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:161
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "กำหนดว่ากำหนดรูปแบบเป็นตัวหนาหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Italic set"
msgstr "ใช้ตัวเอียง"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:169
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวเอียงหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:177
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดเส้นใต้หรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:185
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "ระบุว่ามีการกำหนดรูปแบบเป็นตัวขีดฆ่าหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme id"
msgstr "id ของชุดสไตล์"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme name"
msgstr "ชื่อของชุดสไตล์"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:238
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:239
msgid "Style scheme description"
msgstr "คำบรรยายของชุดสไตล์"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:251
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:252
msgid "Style scheme filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มชุดสไตล์"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "Style scheme search path"
msgstr "พาธสำหรับค้นหาชุดสไตล์"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีและแฟ้มที่เก็บชุดสไตล์"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "Scheme ids"
msgstr "id ของชุดสไตล์ที่มี"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "รายชื่อของ id ของชุดสไตล์ที่มี"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:405
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:411
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "บัฟเฟอร์ข้อความที่จะเพิ่มการรองรับการเรียกคืนคำสั่ง"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325 ../gtksourceview/gtksourceview.c:307
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "อ็อบเจกต์ตัวเติมเต็มคำที่เชื่อมอยู่กับตัวแสดงนี้"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338 ../gtksourceview/gtksourceview.c:320
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขบรรทัดหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349 ../gtksourceview/gtksourceview.c:331
msgid "Show Line Marks"
msgstr "แสดงการทำเครื่องหมายบรรทัด"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350 ../gtksourceview/gtksourceview.c:332
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปเล็กๆ ที่ใช้ทำเครื่องหมายบรรทัดหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378 ../gtksourceview/gtksourceview.c:360
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "จำนวนอักขระเว้นวรรคที่จะใช้ในการร่นบรรทัดแต่ละขั้น"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387 ../gtksourceview/gtksourceview.c:369
msgid "Auto Indentation"
msgstr "ร่นบรรทัดอัตโนมัติ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388 ../gtksourceview/gtksourceview.c:370
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การร่นบรรทัดอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395 ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "แทรกช่องว่างแทนแท็บ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396 ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "กำหนดว่าจะแทรกช่องว่างแทนแท็บหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409 ../gtksourceview/gtksourceview.c:391
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422 ../gtksourceview/gtksourceview.c:404
msgid "Position of the right margin"
msgstr "ตำแหน่งของกั้นหน้าขวา"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439 ../gtksourceview/gtksourceview.c:421
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"ปุ่ม HOME และ END จะเคลื่อนไปที่อักขระแรก/สุดท้ายที่ไม่ใช่ช่องว่างของบรรทัด ก่อนที่จะไปที่ต้น/"
"ท้ายบรรทัด"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450 ../gtksourceview/gtksourceview.c:432
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "กำหนดว่าจะเน้นบรรทัดปัจจุบันหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457 ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid "Indent on tab"
msgstr "ร่นบรรทัดเมื่อกดแท็บ"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458 ../gtksourceview/gtksourceview.c:440
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "กำหนดว่าจะร่นข้อความที่เลือกเมื่อกดปุ่มแท็บหรือไม่"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473 ../gtksourceview/gtksourceview.c:455
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "กำหนดวิธีแสดงผลช่องว่างชนิดต่างๆ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:11
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "เลขฐานกำหนดเอง"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/asp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:12 ../data/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../data/language-specs/c.lang.h:19 ../data/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/def.lang.h:34 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../data/language-specs/go.lang.h:16 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:10 ../data/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:9 ../data/language-specs/sml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:8 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Boolean value"
msgstr "ค่าบูลีน"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/d.lang.h:12 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:13
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:19
#: ../data/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Decimal number"
msgstr "เลขฐานสิบ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:13 ../data/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../data/language-specs/java.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/json.lang.h:3 ../data/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:18 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../data/language-specs/python.lang.h:7
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:8 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Escaped Character"
msgstr "อักขระหลีก"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:17
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:14
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:10
msgid "Real number"
msgstr "จำนวนจริง"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:8 ../data/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../data/language-specs/c.lang.h:12 ../data/language-specs/java.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:9
msgid "Storage Class"
msgstr "ลักษณะการใช้ที่เก็บข้อมูล"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9
msgid "ASP Object"
msgstr "อ็อบเจกต์ ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:32
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:8
msgid "Special constant"
msgstr "ค่าคงที่พิเศษ"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:10
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript และค่าคงที่ ADO"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6 ../data/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:18
#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:8 ../data/language-specs/python.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:17
msgid "Builtin Function"
msgstr "ฟังก์ชันในตัว"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:2
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:3
msgid "Entries"
msgstr "รายการ"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:2
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:4 ../data/language-specs/python.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:5
msgid "Multiline string"
msgstr "สตริงหลายบรรทัด"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:3
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:7 ../data/language-specs/sparql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:12 ../data/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:11
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:12 ../data/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/d.lang.h:9 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21
#: ../data/language-specs/java.lang.h:13
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/json.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:9 ../data/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../data/language-specs/php.lang.h:16 ../data/language-specs/vala.lang.h:9
msgid "Null Value"
msgstr "ค่า Null"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:11 ../data/language-specs/python.lang.h:10
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:19
msgid "Special Variable"
msgstr "ตัวแปรพิเศษ"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:2
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "แฟ้มส่วนหัว C/C++/ObjC"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:6 ../data/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:5 ../data/language-specs/opal.lang.h:5
msgid "Common Defines"
msgstr "ข้อกำหนดสามัญ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:9 ../data/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../data/language-specs/c.lang.h:15 ../data/language-specs/def.lang.h:24
#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../data/language-specs/go.lang.h:11 ../data/language-specs/json.lang.h:9
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14 ../data/language-specs/php.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python.lang.h:12
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:11 ../data/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Floating point number"
msgstr "เลขทศนิยม"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 ../data/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../data/language-specs/c.lang.h:18 ../data/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/d.lang.h:15 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/go.lang.h:15 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:17 ../data/language-specs/php.lang.h:21
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "เลขฐานสิบหก"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:7
msgid "Included File"
msgstr "แฟ้ม Include"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:14 ../data/language-specs/c.lang.h:17
#: ../data/language-specs/d.lang.h:14 ../data/language-specs/go.lang.h:14
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:16 ../data/language-specs/php.lang.h:20
msgid "Octal number"
msgstr "เลขฐานแปด"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
#: ../data/language-specs/c.lang.h:13 ../data/language-specs/go.lang.h:9
msgid "printf Conversion"
msgstr "การแปลง printf"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19 ../data/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:5
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Builtin"
msgstr "ในตัว"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:2
msgid "CG Shader Language"
msgstr "ภาษา Shader CG"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:17
msgid "Swizzle operator"
msgstr "ตัวกระทำ Swizzle"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: ../data/styles/classic.xml.h:2 classic.xml:25
#: default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ชุดสีแบบดั้งเดิม"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "Builtin Command"
msgstr "คำสั่งในตัว"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Builtin Variable"
msgstr "ตัวแปรในตัว"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7
msgid "Control Keyword"
msgstr "คำหลักควบคุม"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: ../data/styles/cobalt.xml.h:2 cobalt-light.xml:22 cobalt.xml:27
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "ชุดสีโทนน้ำเงิน"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:10 ../data/language-specs/po.lang.h:8
msgid "String Format"
msgstr "ฟอร์แมตของสตริง"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../data/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Known Property Value"
msgstr "ค่าคุณสมบัติตามข้อกำหนด"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
#: ../data/language-specs/css.lang.h:4
msgid "Others 2"
msgstr "อื่นๆ 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
#: ../data/language-specs/css.lang.h:7
msgid "Others 3"
msgstr "อื่นๆ 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
#: ../data/language-specs/css.lang.h:13
msgid "at-rules"
msgstr "กฎ at"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:6
msgid "Device Functions"
msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Functions"
msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
#: ../data/language-specs/def.lang.h:28 ../data/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12
msgid "Base-N number"
msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:41
msgid "Built-in identifier"
msgstr "ชื่อที่กำหนดไว้ในภาษา"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: ../data/language-specs/def.lang.h:30 ../data/language-specs/python.lang.h:15
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:14
msgid "Complex number"
msgstr "เลขเชิงซ้อน"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
#: ../data/language-specs/def.lang.h:8
msgid "Documentation comment"
msgstr "หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/def.lang.h:11
msgid "Documentation comment element"
msgstr "อิลิเมนต์หมายเหตุสำหรับสร้างเอกสาร"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
#: ../data/language-specs/def.lang.h:57
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "ข้อสังเกต (FIXME, TODO, XXX ฯลฯ)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
#: ../data/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
#: ../data/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Reserved keyword"
msgstr "คำสงวน"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
#: ../data/language-specs/def.lang.h:5
msgid "Shebang"
msgstr "ส่วนหัวสคริปต์ (#!/bin/sh)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
#: ../data/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "อักขระพิเศษ (ภายในสตริง)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:4 ../data/language-specs/def.lang.h:43
msgid "Statement"
msgstr "ถ้อยแถลง"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Additional Category"
msgstr "หมวดเพิ่มเติม"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Exec parameter"
msgstr "พารามิเตอร์คำสั่ง"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Main Category"
msgstr "หมวดหลัก"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Reserved Category"
msgstr "หมวดสงวนไว้"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Added line"
msgstr "บรรทัดที่เพิ่ม"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:7
msgid "Changed line"
msgstr "บรรทัดที่เปลี่ยน"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:5
msgid "Removed line"
msgstr "บรรทัดที่ลบ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9
msgid "Special case"
msgstr "กรณีพิเศษ"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/d.lang.h:13 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14
msgid "Binary number"
msgstr "เลขฐานสอง"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
#: ../data/language-specs/d.lang.h:8
msgid "Special Token"
msgstr "โทเค็นพิเศษ"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Formatting Elements"
msgstr "อิลิเมนต์จัดรูปแบบ"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:5
msgid "GUI Elements"
msgstr "อิลิเมนต์ GUI"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "Header Elements"
msgstr "อิลิเมนต์ส่วนหัว"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "แบตช์ของดอส"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:2
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Dot ของ Graphviz"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "จุดเริ่มต้นแพตช์"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:7
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "entity"
msgstr "เอนทิตี"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "ค่าที่ quote ไว้"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6
msgid "Assertion"
msgstr "การตรวจสอบยืนยัน"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/json.lang.h:6
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_boolean_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_boolean_value
msgid "Boolean Value"
msgstr "ค่าบูลีน"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9
msgid "Design by Contract"
msgstr "การออกแบบด้วยสัญญาข้อตกลง"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Eiffel"
msgstr "ไอเฟล"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "การจัดการสิ่งผิดปรกติ"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Predefined Variable"
msgstr "ตัวแปรตามข้อกำหนดภาษา"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13
msgid "Void Value"
msgstr "ค่า Void"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11 ../data/language-specs/sml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:13
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "Base-N Integer"
msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน N"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:13
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:11
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:7
msgid "Compiler Directive"
msgstr "คำสั่งสำหรับคอมไพเลอร์"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:2
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4 ../data/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:4 ../data/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "เลขทศนิยม"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:8 ../data/language-specs/octave.lang.h:15
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "ค่าคงที่สงวน"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9
msgid "Debug Code"
msgstr "โค้ดสำหรับดีบั๊ก"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:10
msgid "Error Text"
msgstr "ข้อความข้อผิดพลาด"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:2
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "BOZ Literal"
msgstr "ค่าคงที่ BOZ"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Intrinsic function"
msgstr "ฟังก์ชันภายใน"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "คำหลักสำหรับฟังก์ชันในตัว"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:12
msgid "Floating Point number"
msgstr "เลขทศนิยม"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Labeled argument"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่มีป้ายกำกับ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:16
msgid "Type Variable"
msgstr "ตัวแปรชนิด"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:10
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "คำเกี่ยวกับชนิด มอดูล หรือออบเจกต์"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:2
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python.lang.h:16
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:15
msgid "Builtin Constant"
msgstr "ค่าคงที่ในตัว"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6 glsl.lang:30
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:2
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "ภาษา Shading OpenGL"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:9
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "คำสงวน"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "เอกสารประกอบในบรรทัด"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
msgid "Property Name"
msgstr "ชื่อคุณสมบัติ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Signal Name"
msgstr "ชื่อสัญญาณ"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:75
msgid "Since"
msgstr "ตั้งแต่"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:9
msgid "Include directive"
msgstr "คำสั่ง include"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8
msgid "Widget State"
msgstr "สถานะวิดเจ็ต"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Code Block"
msgstr "บล็อคของโค้ด"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Enumerated list"
msgstr "รายการเรียงลำดับ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Escape"
msgstr "อักขระหลีก"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:4
msgid "Haddock Directive"
msgstr "คำสั่ง Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Header Property"
msgstr "คุณสมบัติส่วนหัว"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "ชื่อพร้อมไฮเพอร์ลิงก์"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "ชื่อมอดูลพร้อมไฮเพอร์ลิงก์"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "หัวข้อ Haddock ในบรรทัด"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Itemized list"
msgstr "รายการข้อย่อย"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../data/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11
msgid "Attribute Value"
msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:2
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:14
#: ../data/language-specs/java.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:12
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "คำสงวนสำหรับอนาคต"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/java.lang.h:11 ../data/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Scope Declaration"
msgstr "การประกาศขอบเขต"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "จาวาสคริปต์"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5
msgid "Undefined Value"
msgstr "ค่าไม่นิยาม"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: ../data/styles/kate.xml.h:2 kate.xml:25 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "ชุดสีที่ใช้ในโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: ../data/styles/kate.xml.h:1 modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "โหมดคณิตศาสตร์ในบรรทัด"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Math Mode"
msgstr "โหมดคณิตศาสตร์"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9 ../data/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "เรียงพิมพ์ดีด"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:6
msgid "math-bound"
msgstr "ขอบเขตโหมดคณิตศาสตร์"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:2 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:9 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Nil Constant"
msgstr "ค่าคงที่ Nil"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "ชื่อสงวน"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "แมโคร Autoconf"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "แมโคร Autoconf ที่เลิกใช้แล้ว"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4 Macro"
msgstr "แมโคร m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:3
msgid "m4-comment"
msgstr "หมายเหตุของ m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:5
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "ฝั่งซ้ายของการกำหนดค่า"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:4
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "ฝั่งขวาของการกำหนดค่า"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11
msgid "Trailing Tab"
msgstr "แท็บท้ายบรรทัด"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_th.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229 terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "คำสั่ง"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "function"
msgstr "ฟังก์ชัน"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "คำหลัก"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "prereq"
msgstr "สิ่งพึ่งพิง"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:6
msgid "targets"
msgstr "เป้าหมาย"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Inline Elements"
msgstr "อิลิเมนต์ในบรรทัด"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Page Elements"
msgstr "อิลิเมนต์หน้า"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:4
msgid "Section Elements"
msgstr "อิลิเมนต์หัวข้อ"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:2
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "ชุดสีเข้มซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:23
#: default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "หมายเหตุ Ocamldoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "มอดูลมาตรฐาน"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:6
msgid "Type Operators"
msgstr "ตัวกระทำชนิด"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:2
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "File Descriptor"
msgstr "ตัวแปรแฟ้มข้อมูล"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:9 ../data/language-specs/php.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:22
msgid "Heredoc"
msgstr "แฟ้มข้อมูลในโค้ด"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10 ../data/language-specs/php.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23 ../data/language-specs/sh.lang.h:12
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "จบแฟ้มข้อมูลในโค้ด"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "Include Statement"
msgstr "ถ้อยแถลง include"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:4
msgid "Line Directive"
msgstr "คำสั่งกำหนดเลขบรรทัด"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:18
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:19
msgid "POD Escape"
msgstr "อักขระหลีกใน POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21
msgid "POD heading"
msgstr "หัวข้อใน POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "POD keyword"
msgstr "คำหลัก POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11
msgid "System Command"
msgstr "คำสั่งระบบ"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/php.lang.h:2
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "Package Info"
msgstr "ข้อมูลแพกเกจ"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:17
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:16
msgid "Builtin Object"
msgstr "ออบเจกต์ในตัว"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:3 ../data/language-specs/python.lang.h:3
#: ../data/language-specs/python3.lang.h:3
msgid "Module Handler"
msgstr "การจัดการมอดูล"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python.lang.h:9
msgid "string-conversion"
msgstr "การแปลงสตริง"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Assignment Operator"
msgstr "เครื่องหมายกำหนดค่า"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15
msgid "Integer Number"
msgstr "เลขจำนวนเต็ม"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:4
msgid "Reserved Class"
msgstr "คลาสสงวน"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/R.lang.h:7
msgid "Special Constant"
msgstr "ค่าคงที่พิเศษ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:8
msgid "Command Macro"
msgstr "แมโครคำสั่ง"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Conditional Macro"
msgstr "แมโครแบบมีเงื่อนไข"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Directory Macro"
msgstr "แมโครสำหรับไดเรกทอรี"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "Flow Conditional"
msgstr "เงื่อนไขในการทำคำสั่ง"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10
msgid "Other Macro"
msgstr "แมโครอื่นๆ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM Variable"
msgstr "ตัวแปร RPM"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "RPM spec"
msgstr "สเปค RPM"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:6
msgid "Spec Macro"
msgstr "แมโครสำหรับสเปค"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Attribute Definition"
msgstr "ข้อกำหนดแอตทริบิวต์"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Module handler"
msgstr "การจัดการมอดูล"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Numeric literal"
msgstr "ค่าตัวเลข"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:11
msgid "Common Commands"
msgstr "คำสั่งใช้บ่อย"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Subshell"
msgstr "เชลล์ย่อย"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Variable Definition"
msgstr "การกำหนดตัวแปร"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10
msgid "Literal"
msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2 src/cli/tracker-query.c:69
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:10
msgid "No idea what it is"
msgstr "ไม่ทราบว่าคืออะไร"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:5
msgid "Option Name"
msgstr "ชื่อตัวเลือก"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Section 1"
msgstr "หัวข้อ 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:9
msgid "Section 2"
msgstr "หัวข้อ 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 3"
msgstr "หัวข้อ 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 4"
msgstr "หัวข้อ 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 5"
msgstr "หัวข้อ 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "บล็อคเรียงพิมพ์ดีด"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: ../data/styles/tango.xml.h:2 tango.xml:25 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9
msgid "File Attributes"
msgstr "คุณลักษณะของไฟล์"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Generated Content"
msgstr "เนื้อหาอัตโนมัติ"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Attribute value"
msgstr "ค่าของแอตทริบิวต์"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:4 ../data/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "เครื่องหมายคั่น CDATA"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:3 ../data/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Element name"
msgstr "ชื่ออิลิเมนต์"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Processing instruction"
msgstr "คำสั่งประมวลผล"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:2
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:2
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "rule"
msgstr "กฎ"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "token-type"
msgstr "ชนิดโทเคน"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:16
msgid "Primitive"
msgstr "ชนิดมูลฐาน"

#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:1
msgid "GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "อักขระช่องว่างไม่แบ่งบรรทัด"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "ส่วนหัว C/ObjC"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "ส่วนหัว C++"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2
msgid "DOS Batch"
msgstr "แบตช์ของดอส"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "แม่แบบ Django"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:2
msgid "GDB Log"
msgstr "ปูม GDB"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "แม่แบบ Tera"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized แบบมืด"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีแบบมืดของ Solarized"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized แบบสว่าง"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "ชุดสีซึ่งใช้สีจากจานสีแบบสว่างของ Solarized"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการแปลงจากชุดอักขระ “%s” เป็น “UTF-8”"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือสำหรับแปลงจาก “%s” เป็น “UTF-8” ได้"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1287
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "ลำดับ UTF-8 ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:1
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "แสดงข้อมูลของคำเสนอโดยละเอียด"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "บริบท “%s” จะมีคำสั่ง \\%%{...@start} ไม่ได้"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "id ของบริบท “%s” ซ้ำกัน"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr "มีการทับค่าสไตล์ในตัวอ้างอิงบริบทที่เป็น wildcard ในภาษา “%s” ที่ตัวอ้างอิง “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "ตัวอ้างอิงบริบท “%s” ใช้การไม่ได้"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "ไม่รู้จักบริบท “%s”"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_th.po (gtksourceview 1.1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:517
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'TIS-620', 'UTF-16']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
msgid "File too big."
msgstr "ไฟล์ขนาดใหญ่เกินไป"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ธรรมดา"

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "ไฟล์ถูกแก้ไขด้วยโปรแกรมอื่น"

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "บัฟเฟอร์มีอักขระไม่ถูกต้อง"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "ไม่รู้จัก id “%s” ใน regex “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "ใน regex “%s”: ไม่รองรับการอ้างอิงกลับ"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "เลือกลักษณะ"

#: ../data/language-specs/actionscript.lang.h:2
msgid "ActionScript"
msgstr "แอกชันสคริปต์"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:2
msgid "Automake"
msgstr "Automake"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:3
msgid "Automake Variable"
msgstr "ตัวแปร Automake"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:7
msgid "Optional Target"
msgstr "เป้าหมายเสริม"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:8
msgid "Built-in Target"
msgstr "เป้าหมายในตัว"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9
msgid "Other Keyword"
msgstr "คำหลักอื่น"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:10
msgid "Substitution"
msgstr "การแทนที่"

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2
msgid "BennuGD"
msgstr "BennuGD"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:20
msgid "Standard stream"
msgstr "สตรีมมาตรฐาน"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:21
msgid "Signal name"
msgstr "ชื่อสัญญาณ"

#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2
msgid "Cobol"
msgstr "โคบอล"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3
msgid "Thread Action"
msgstr "การกระทำเกี่ยวกับเธรด"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4
msgid "Thread Header"
msgstr "ส่วนหัวของเธรด"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5
msgid "Frame Number"
msgstr "หมายเลขเฟรม"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:10
msgid "Optimized Out"
msgstr "ถูกปรับออกเพื่อประสิทธิภาพ"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12
msgid "Prompt"
msgstr "คำถาม"

#: ../data/language-specs/go.lang.h:12
msgid "Imaginary number"
msgstr "จำนวนจินตภาพ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2
msgid "ImageJ"
msgstr "ImageJ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:6
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:7
msgid "Storage Type"
msgstr "ชนิดของแหล่งเก็บ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7
msgid "Escaped Characters"
msgstr "อักขระหลีก"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:2
msgid "J"
msgstr "J"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:3
msgid "Adverb"
msgstr "วิเศษณ์"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:5
msgid "Conjunction"
msgstr "ตัวเชื่อม"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:8
msgid "Explicit Argument"
msgstr "อาร์กิวเมนต์แบบชัดแจ้ง"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:13
msgid "Explicit Noun Definition"
msgstr "คำจำกัดความของนามอย่างชัดแจ้ง"

#: ../data/language-specs/j.lang.h:15
msgid "Parens"
msgstr "วงเล็บ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2
msgid "Markdown"
msgstr "มาร์กดาวน์"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:4
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "เส้นตีแนวนอน"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:5
msgid "List Marker"
msgstr "เครื่องหมายรายการ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7
msgid "Blockquote Marker"
msgstr "เครื่องหมายบล็อคอ้างข้อความ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:9
msgid "Link Text"
msgstr "ข้อความลิงก์"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12
msgid "Image Marker"
msgstr "เครื่องหมายกำกับรูปภาพ"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:14
msgid "Strong Emphasis"
msgstr "เน้นตัวเข้ม"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15
msgid "Backslash Escape"
msgstr "อักขระหลีกขีดทับถอยหลัง"

#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"

#: ../data/language-specs/mxml.lang.h:2
msgid "MXML"
msgstr "MXML"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:2
msgid "NetRexx"
msgstr "NetRexx"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:7
msgid "Externals"
msgstr "ภายนอก"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:9
msgid "Data Types"
msgstr "ชนิดข้อมูล"

#: ../data/language-specs/netrexx.lang.h:14
msgid "Sub Keywords"
msgstr "คำหลักย่อย"

#: ../data/language-specs/objj.lang.h:2
msgid "Objective-J"
msgstr "Objective-J"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Standard Modules"
msgstr "มอดูลมาตรฐาน"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:2
msgid "Opal"
msgstr "Opal"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5
msgid "Global Function"
msgstr "ฟังก์ชันโกลบอล"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:6
msgid "Device Function"
msgstr "ฟังก์ชันสำหรับอุปกรณ์"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8
msgid "OpenCL Constant"
msgstr "ค่าคงที่ OpenCL"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:13
msgid "Common Function"
msgstr "ฟังก์ชันสามัญ"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:2
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:5
msgid "Metaparameters"
msgstr "เมตาพารามิเตอร์"

#: ../data/language-specs/puppet.lang.h:9
msgid "Class names"
msgstr "ชื่อคลาส"

#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2
msgid "Scilab"
msgstr "Scilab"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:2
msgid "Standard ML"
msgstr "Standard ML"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:2
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4
msgid "System Task"
msgstr "งานระบบ"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "IEEE System Task"
msgstr "งานระบบของ IEEE"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "LRM Additional System Task"
msgstr "งานระบบเพิ่มเติมของ LRM"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:572
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:479
msgid "X Padding"
msgstr "การเสริมเต็มในแนว X"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:573
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:480
msgid "The x-padding"
msgstr "การเสริมเต็มในแนว X"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:583
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:495
msgid "Y Padding"
msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:584
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:496
msgid "The y-padding"
msgstr "การเสริมเต็มในแนว Y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:511
msgid "X Alignment"
msgstr "การจัดเรียงในแนว X"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:512
msgid "The x-alignment"
msgstr "การจัดเรียงในแนว X"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:527
msgid "Y Alignment"
msgstr "การจัดเรียงในแนว Y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:528
msgid "The y-alignment"
msgstr "การจัดเรียงในแนว Y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:670
msgid "The View"
msgstr "ช่องแสดง"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:671
msgid "The view"
msgstr "ช่องแสดง"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:687
msgid "Alignment Mode"
msgstr "โหมดการจัดเรียง"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:688
msgid "The alignment mode"
msgstr "โหมดการจัดเรียง"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:704
msgid "The window type"
msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:713
msgid "The size"
msgstr "ขนาด"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:294
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:317
msgid "The pixbuf"
msgstr "พิกซ์บัฟ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:301
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:303
msgid "Stock Id"
msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:302
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304
msgid "The stock id"
msgstr "ID ไอคอนสำเร็จรูป"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:318
msgid "The gicon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:396
msgid "The markup"
msgstr "มาร์กอัป"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:404 src/common/text.c:987
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "ข้อความ"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:291
msgid "The background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:343
msgid "The GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11
msgid "Incomplete Sequence"
msgstr "ลำดับไม่สมบูรณ์"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.ui.h:2
msgid "_Details..."
msgstr "_รายละเอียด..."

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita แบบมืด"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "ชุดรูปแบบสีสำหรับ Adwaita"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "ดั้งเดิมแบบมืด"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "ชุดสีแบบดั้งเดิมแบบมืด"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Cobalt แบบสว่าง"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "ชุดสีแบบมืดที่ใช้ในโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d จาก %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "ไม่มีข้อกำหนดภาษาหลัก (id = “%s”)"

#: gtksourceview/implregex.c:615
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "ต้องการตัวเลขฐานสิบหกหรือ “}”"

#: gtksourceview/implregex.c:671
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "“<“ ขาดไปในส่วนการอ้างอิงเชิงสัญลักษณ์"

#: gtksourceview/implregex.c:779
msgid "stray final “\\”"
msgstr "มีการใช้ “\\” แบบโดดๆ"

#: gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความแทนที่ “%s” ที่อักขระตัวที่ %lu: %s"

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- แทรก --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- แทนที่ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- มองเห็นได้ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- บรรทัดมองเห็นได้ --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- บล็อกมองเห็นได้ --"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:429 ../gtkspell/gtkspell.c:364
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ไม่มีข้อแนะนำ)</i>"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:719 ../gtkspell/gtkspell.c:595
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดสำหรับภาษา: %s"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:508 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:433
msgid "Translation Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "แปลและปรับโปรแกรมและไลบรารีให้เหมาะกับผู้ใช้ในท้องถิ่น"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator เป็นเครื่องมือแก้ไขไฟล์ po ของ gettext แบบพิเศษสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป "
"GNOME สามารถจัดการกับไฟล์ po ของ gettext ได้ทุกรูปแบบ และมีความสามารถที่เป็นประโยชน์ "
"เช่น การหา/แทนที่, คลังคำแปล, โปรไฟล์นักแปลหลายคน, ตารางข้อความ "
"(เพื่อให้เห็นภาพรวมของการแปล/ข้อความในไฟล์ po), "
"การเลื่อนและแก้ไขที่ง่ายดายสำหรับข้อความแปลและหมายเหตุของการแปลในจุดที่ถูกต้อง"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator ยังมีระบบปลั๊กอิน พร้อมกับมีปลั๊กอินที่น่าสนใจมากมาย เช่น ภาษาอื่น, แทรกแท็ก, "
"การเชื่อมรวมกับ subversion และเครื่องมือดูซอร์สโค้ด"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขไฟล์ PO"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;คำแปล;เครื่องมือแก้ไข;Gettext;Write;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "เตือนถ้าไฟล์มีคำแปลคลุมเครือ"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะเตือนผู้ใช้เมื่อบันทึกไฟล์คำแปล PO ที่มีข้อความที่คลุมเครืออยู่"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "บันทึกไฟล์โดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะบันทึกไฟล์โดยอัตโนมัติเป็นระยะตามช่วงเวลาที่กำหนด"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "ช่วงเวลาการบันทึกอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "ช่วงเวลาเป็นนาทีที่จะบันทึกไฟล์โดยอัตโนมัติ"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "สำรองข้อมูลก่อนบันทึก"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะสร้างสำเนาไฟล์เดิมก่อนบันทึก"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "ใช้ค่าจากโปรไฟล์สำหรับส่วนหัว"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะเขียนทับค่าในส่วนหัวของ PO ด้วยค่าในโปรไฟล์ที่ใช้งานอยู่"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "เน้นไวยากรณ์ในช่องแก้ไขข้อมูล"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะเน้นไวยากรณ์ในข้อความในช่องแก้ไขข้อมูล"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "ทำให้มองเห็นช่องว่าง"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงช่องว่างในข้อความด้วยสัญลักษณ์แทน"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "ลบสถานะคลุมเครือเมื่อข้อความมีการเปลี่ยนแปลง"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะลบสถานะคลุมเครือของคำแปลเมื่อมีการเปลี่ยนแปลง"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะตรวจตัวสะกดของคำแปล"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101
msgid "Message list sort order"
msgstr "การเรียงลำดับรายการข้อความ"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"ลำดับการจัดเรียงที่ใช้ในรายการข้อความ ค่าที่เป็นไปได้คือ “status” (สถานะ), “id”, "
"“original-text” (ข้อความต้นฉบับ) และ “translated-text” (คำแปล)"

#: src/codeview/gtr-viewer.c:100
msgid "Source Viewer"
msgstr "เครื่องมือดูซอร์ส"

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "ชุดแก้ไขไฟล์การแปลสำหรับปรับโปรแกรมและไลบรารีให้เหมาะกับผู้ใช้ท้องถิ่น"

#: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: src/gtr-actions-file.c:208
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่ทำกับ %s หรือไม่?"

#: src/gtr-actions-file.c:213
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "ไปต่อโดยไม่บันทึก"

#: src/gtr-actions-file.c:214
msgid "Save and Open"
msgstr "บันทึกและเปิด"

#: src/gtr-actions-file.c:236
msgid "Open file for translation"
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อแปล"

#: src/gtr-actions-file.c:339
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "ไฟล์นี้ถูกอัปโหลดไปแล้ว"

#: src/gtr-actions-file.c:355
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดไฟล์"

#: src/gtr-actions-file.c:367
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "ไฟล์ถูกอัปโหลดเรียบร้อยแล้ว!"

#: src/gtr-actions-file.c:508
msgid "Save file as…"
msgstr "บันทึกไฟล์เป็น…"

#: src/gtr-application.c:302
msgid "Fixed plurals"
msgstr "รูปพหูพจน์ที่แก้ไขแล้ว"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร “%s” ก่อนปิดหรือไม่?"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "หมายเหตุที่แยกออกมา"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:347
msgid "About Translation Editor"
msgstr "เ_กี่ยวกับเครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "โหลดจาก Damned Lies"

#: src/gtr-dl-teams.ui:120
msgid "Reserve for translation"
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อแปล"

#: src/gtr-dl-teams.ui:141
msgid "Translation State"
msgstr "สถานะการแปล"

#: src/gtr-dl-teams.ui:165
msgid "Load File"
msgstr "โหลดไฟล์"

#: src/gtr-file-dialogs.c:57
msgid "Gettext translation"
msgstr "ไฟล์คำแปลของ gettext"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "ไฟล์ต้นแบบแบบคำแปลของ gettext"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#: src/gtr-greeter.ui:47
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"ก่อนที่จะเริ่มใช้แอปพลิเคชันนี้ คุณจะต้องสร้างโปรไฟล์ก่อน แต่ไม่ต้องกังวล "
"เพราะแอปจะแนะนำคุณเกี่ยวกับการสร้างโปรไฟล์ภายในเวลาไม่นาน"

#: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144
msgid "Translator name"
msgstr "ชื่อผู้แปล"

#: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149
msgid "Translator email"
msgstr "อีเมลผู้แปล"

#: src/gtr-greeter.ui:97
msgid "Translation team email"
msgstr "อีเมลทีมแปล"

#: src/gtr-greeter.ui:154
msgid "Team email"
msgstr "อีเมลของทีมแปลภาษา"

#: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61
msgid "Transfer encoding"
msgstr "การลงรหัสข้อมูลถ่ายโอน"

#: src/gtr-greeter.ui:179
msgid "Plural form"
msgstr "รูปพหูพจน์"

#: src/gtr-header-dialog.ui:10
msgid "Translator"
msgstr "ผู้แปล"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "ใช้ข้อมูลของฉันเติมข้อมูลรายการต่อไปนี้"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_ชื่อผู้แปล"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "อีเ_มลผู้แปล"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "รหัส_ภาษา"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "อีเมลของ_ทีมแปลภาษา"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "รหัส_อักขระ"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "การ_ลงรหัส"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "รูป_พหูพจน์"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "_รุ่นของโครงการ"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "วันที่_สร้างไฟล์ POT"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "วันที่แ_ก้ไขไฟล์ PO"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "รายงานคำแปล_ผิดพลาดที่"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "Damned Lies"

#: src/gtr-header-dialog.ui:143
msgid "Lang"
msgstr "ภาษา"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:18
msgid "Edit options manually"
msgstr "แก้ไขตัวเลือกด้วยตนเอง"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:28
msgid "Choose language code"
msgstr "เลือกรหัสภาษา"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Plural forms"
msgstr "รูปพหูพจน์"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:88
msgid "Choose plural forms"
msgstr "เลือกรูปพหูพจน์"

#: src/gtr-message-table.ui:37
msgid "Original Message"
msgstr "ข้อความต้นฉบับ"

#: src/gtr-message-table.ui:46
msgid "Translated Message"
msgstr "คำแปล"

#: src/gtr-po.c:498
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "เปิดไฟล์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/gtr-po.c:569
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "ไม่สามารถแปลงรหัสอักขระจาก “%s” เป็น UTF-8"

#: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บไฟล์ชั่วคราวสำหรับแปลงรหัสอักขระ"

#: src/gtr-po.c:635
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"ความพยายามทั้งหมดที่จะแปลงไฟล์เป็น UTF-8 ล้มเหลว กรุณาใช้เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง msgconv หรือ "
"iconv แปลงรหัสอักขระ ก่อนที่จะเปิดไฟล์นี้ด้วยเครื่องมือแก้ไขคำแปลของ GNOME"

#: src/gtr-po.c:703
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "gettext ให้ค่ารายการโดเมนข้อความเป็นรายการว่างเปล่า"

#: src/gtr-po.c:750
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "ตัวแจงอ่านไม่ได้ข้อความอะไร"

#: src/gtr-po.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"คุณกำลังบันทึกไฟล์ด้วยนามสกุล .pot\n"
"ไฟล์ pot จะสร้างจากกระบวนการคอมไพล์เท่านั้น\n"
"ไฟล์ของคุณน่าจะชื่อ “%s.po” มากกว่า"

#: src/gtr-po.c:832
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "ไฟล์ %s อ่านได้อย่างเดียว ไม่สามารถเขียนทับได้"

#: src/gtr-po.c:851
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในไฟล์ PO: %s"

#: src/gtr-po.c:863
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PO: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:432
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรไฟล์ที่ใช้งานอยู่"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "ควรเลือกโปรไฟล์อื่นขึ้นมาใช้งานแทนก่อน"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:436
msgid "_Ok"
msgstr "_ตกลง"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:444
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบโปรไฟล์นี้?"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "ไ_ฟล์"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "เ_ตือนถ้าไฟล์ PO มีคำแปลคลุมเครือ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "เ_ปิดการบันทึกอัตโนมัติ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "บันทึกไฟล์ปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "_ช่วงเวลาการบันทึกอัตโนมัติ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "จำนวนนาทีที่จะบันทึกอัตโนมัติ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:69
msgid "_Editor"
msgstr "เ_ครื่องมือแก้ไข"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "การแสดงข้อความ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "เ_น้นไวยากรณ์ในข้อความ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "ทำให้มองเห็น_ช่องว่าง"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:88
msgid "_Font"
msgstr "แ_บบอักษร"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "_ลบสถานะคลุมเครือถ้าข้อความมีการเปลี่ยนแปลง"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:115
msgid "Check _spelling"
msgstr "ตรวจตัว_สะกด"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "โปรไฟล์เครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:45
msgid "Profile Information"
msgstr "ข้อมูลโปรไฟล์"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:59
msgid "Translator Information"
msgstr "ข้อมูลผู้แปล"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:64
msgid "Translator _name"
msgstr "_ชื่อผู้แปล:"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:70
msgid "Translator _email"
msgstr "อีเมลผู้แปล"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:76
msgid "Translation _team email"
msgstr "_อีเมลทีมแปล"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:312
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "สร้างคลังคำแปล"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "เลือกไฟล์ PO"

#: src/gtr-projects.ui:50
msgid "Load from DL…"
msgstr "โหลดจาก DL…"

#: src/gtr-projects.ui:67
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "เปิดไฟล์ .po หรือลากวางที่นี่"

#: src/gtr-search-bar.ui:35
msgid "Previous Result"
msgstr "ผลลัพธ์ก่อนหน้า"

#: src/gtr-search-bar.ui:41
msgid "Next Result"
msgstr "ผลลัพธ์ถัดไป"

#: src/gtr-search-bar.ui:159
msgid "Original text"
msgstr "ข้อความต้นฉบับ"

#: src/gtr-search-bar.ui:169
msgid "Translated text"
msgstr "คำแปล"

#: src/gtr-tab.c:345
msgid "There is an error in the message"
msgstr "มีข้อผิดพลาดในข้อความ"

#: src/gtr-tab.c:726
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "พหูพจน์ %d"

#: src/gtr-tab.c:2007
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "แปลแล้ว: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:2009 ../virtaal/controllers/storecontroller.py:440
#, c-format, python-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "ยังไม่แปล: %d"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "ไปข้อความก่อนหน้าที่ไม่ได้แปล"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "ไปข้อความถัดไปที่ไม่ได้แปล"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "สลับสถานะความคลุมเครือ"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "ข้อความ_ต้นฉบับ"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "คำแ_ปล"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "เปิดไ_ฟล์ใหม่"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "เปิดจาก Damned Lies"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "เ_รียงข้อความโดย"

#: src/gtr-tab.ui:291
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "_ลำดับพี่พบ"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "_สถานะข้อความ"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "คำแ_ปล"

#: src/gtr-tab.ui:320
msgid "Advanced Tools"
msgstr "เครื่องมือขั้นสูง"

#: src/gtr-tab.ui:322
msgid "Fix plural messages"
msgstr "แก้ไขข้อความพหูพจน์"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "อัปโหลดไปยัง Damned Lies"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:47
msgid "comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:188
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — เครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:195
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — เครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#: src/gtr-window.c:331
msgid "Could not Save"
msgstr "ไม่สามารถบันทึก"

#: src/gtr-window.c:343
msgid "File saved"
msgstr "บันทึกไฟล์แล้ว"

#: src/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "เปิดไฟล์"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "บันทึกไฟล์ปัจจุบัน"

#: src/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "บันทึกไฟล์ปัจจุบันเป็น"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "ดาวน์โหลดจาก DL…"

#: src/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "อัปโหลดไปยัง DL"

#: src/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: src/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "ล้างคำแปล"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "ทำเครื่องหมาย/เลิกทำเครื่องหมายคลุมเครือ"

#: src/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "คัดลอกข้อความต้นฉบับไปยังคำแปล"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความต้นฉบับไปยังคลิปบอร์ด"

#: src/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "ท่องดู"

#: src/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "ไปยังข้อความก่อนหน้า"

#: src/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "ไปยังข้อความถัดไป"

#: src/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "ไปยังข้อความก่อนหน้าที่ยังไม่ได้แปล"

#: src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "ไปยังข้อความถัดไปที่ยังไม่ได้แปล"

#: src/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "คลังคำแปล"

#: src/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "สร้างคลังคำแปล"

#: src/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "หาและแทนที่"

#: src/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "หาและแทนที่"

#: src/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "ค้นหาเดินหน้า"

#: src/help-overlay.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "ค้นหาถอยหลัง"

#: src/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "ซ่อนแถบ หาและแทนที่"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— แก้ไขไฟล์ PO"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"เรียก “%s --help” เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการคลังคำแปล"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "เลือกไดเรกทอรีที่เก็บไฟล์ PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58
msgid "Use only files with this name"
msgstr "ใช้เฉพาะไฟล์ชื่อนี้"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77
msgid "Add to Database"
msgstr "เพิ่มลงฐานข้อมูล"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "ไดเรกทอรี PO"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "ไดเรกทอรีที่เก็บไฟล์ PO ที่จะเพิ่มเข้าในคลังคำแปล"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "จำกัดการค้นหาโดยใช้ชื่อไฟล์"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะนับรวมเฉพาะไฟล์ที่มีชื่อตามที่ระบุเท่านั้นในการค้นคลังคำแปล"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่ใช้จำกัดการค้นหา"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "ชื่อไฟล์ที่จะใช้จำกัดการค้นหาคลังคำแปล"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "จำนวนคำสูงสุดที่ขาด"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr "จำนวนคำสูงสุดที่ยอมให้ขาดจากข้อความที่แสดงว่าตรงกันในคลังคำแปล"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "ผลต่างสูงสุดของความยาวข้อความ"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr "ผลต่างสูงสุดของความยาวของข้อความที่แสดงว่าตรงกันในคลังคำแปล"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:441
#, c-format, python-format
msgid "Total: %d"
msgstr "ทั้งหมด: %d"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

msgid "Current Developers"
msgstr "นักพัฒนาปัจจุบัน"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "แท_นที่ด้วย:"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "เอกสาร_ถัดไป"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>รหัสผ่าน:</b>"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "แทรกอักขระพิเศษเข้าในเอกสาร"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"\"ผังอักขระของ GNOME\" เป็นโปรแกรมผังอักขระยูนิโค้ด และเป็นส่วนหนึ่งของเดสก์ท็อป GNOME "
"โปรแกรมนี้สามารถแสดงอักขระเรียงตามบล็อคยูนิโค้ดหรือตามภาษาเขียนก็ได้ "
"และยังแสดงคำบรรยายสังเขปเกี่ยวกับอักขระที่เกี่ยวข้อง "
"และในบางกรณีก็แสดงความหมายของอักขระที่แสดงด้วย"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap ยังสามารถใช้ป้อนอักขระต่างๆ ได้ด้วย (ด้วยการคัดลอกไปแปะ) "
"ความสามารถในการค้นหาช่วยให้สามารถค้นหาอักขระด้วยวิธีต่างๆ ได้ "
"รวมถึงการค้นด้วยชื่อหรือรหัสยูนิโค้ดของตัวอักขระ"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "แบบอักษร;ฟอนต์;ยูนิโค้ด;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "บล็อคของยูนิโค้ด"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "ส่วนประกอบบัญญัติไว้:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[ไม่ใช่อักขระที่สามารถพิมพ์ได้]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "คุณสมบัติของอักขระทั่วไป"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "อยู่ในยูนิโค้ดตั้งแต่:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "รายการยูนิโค้ด:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "การแทนค่าที่น่าสนใจ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "UTF-8 หลีกเป็นฐานแปดแบบภาษาซี:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "เอนทิตีตัวอ้างอิงฐานสิบแบบ XML:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "คำอธิบายและการอ้างอิงข้าม"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "ชื่ออื่นๆ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "ดูประกอบ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "รูปแบบใกล้เคียง:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "เท่ากัน:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "คำนิยามในภาษาอังกฤษ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "การออกเสียงภาษาจีนกลาง:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "การออกเสียงสำเนียงกวางตุ้ง:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "การออกเสียง On ของภาษาญี่ปุ่น:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "การออกเสียง Kun ของภาษาญี่ปุ่น:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "การออกเสียงในราชวงศ์ถัง:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "การออกเสียงภาษาเกาหลี:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1129
msgid "Characte_r Table"
msgstr "_ตารางอักขระ"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1176
msgid "Character _Details"
msgstr "_รายละเอียดของอักขระ"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "ตารางอักขระ"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "อักขระที่ไม่รู้จัก ไม่สามารถระบุได้"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "ไม่พบ"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "พบอักขระ"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "เรียงตาม_ภาษาเขียน"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "เรียงตามบล็อคของยู_นิโค้ด"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "แสดงเฉพาะตัวอักษรจากแบบ_อักษรนี้เท่านั้น"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "จัดคอลัมน์เป็นจำนวนกำลังของ_สอง"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "อักขระ_ถัดไป"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "อักขระ_ก่อนหน้า"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "ค้นหา_ทั้งคำ"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "ค้นหาในเนื้อหา_รายละเอียดของอักขระ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:101
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ตัวแทนครึ่งบน ส่วนใช้งานปกติ>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:103
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ตัวแทนครึ่งบน ส่วนใช้งานเอกชน>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:105
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<ตัวแทนครึ่งล่าง>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:107
msgid "<Private Use>"
msgstr "<ส่วนใช้งานเอกชน>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<ส่วนใช้งานเอกชน ระนาบ 15>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<ส่วนใช้งานเอกชน ระนาบ 16>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:116
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ไม่ได้กำหนด>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Control"
msgstr "อื่นๆ, ควบคุม"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Format"
msgstr "อื่นๆ, รูปแบบ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "อื่นๆ, ไม่ได้กำหนด"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Private Use"
msgstr "อื่นๆ, ส่วนใช้งานเอกชน"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "อื่นๆ, ตัวแทน"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "ตัวอักษร, ตัวพิมพ์เล็ก"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "ตัวอักษร, ตัวขยาย"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Other"
msgstr "ตัวอักษร, อื่นๆ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "ตัวอักษร, Titlecase"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "ตัวอักษร, ตัวพิมพ์ใหญ่"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "เครื่องหมาย, ตัวเขียนประกอบแบบมีความกว้าง"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "เครื่องหมาย, ล้อมกรอบ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีความกว้าง"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขฐานสิบ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Letter"
msgstr "ตัวเลข, ตัวอักษร"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Number, Other"
msgstr "ตัวเลข, อื่นๆ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เครื่องหมายขีด"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เครื่องหมายปิด"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เครื่องหมายคำพูดปิด"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เครื่องหมายคำพูดเปิด"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่นๆ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "สัญลักษณ์, ตัวขยาย"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Math"
msgstr "สัญลักษณ์, คณิตศาสตร์"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Symbol, Other"
msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Line"
msgstr "เครื่องหมายแบ่ง, เส้น"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "เครื่องหมายแบ่ง, ย่อหน้า"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Separator, Space"
msgstr "เครื่องหมายแบ่ง, ช่องว่าง"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"อนุญาตโดยปราศจากค่าธรรมเนียม ให้บุคคลใดก็ตามที่ได้รับแฟ้มข้อมูลยูนิโค้ด สามารถกระทำการใดๆ "
"กับแฟ้มข้อมูลได้โดยไม่มีข้อจำกัด รวมถึงและไม่จำกัดเพียงสิทธิ์ที่จะใช้งาน ทำสำเนา ดัดแปลง "
"รวมเข้ากับข้อมูลอื่น ติดประกาศ แจกจ่าย และ/หรือ ขายฉบับสำเนา"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap และข้อมูลยูนิโค้ด เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ "
"_ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gucharmap ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"นอกจากนี้ คุณควรจะได้รับสำเนาของ Unicode Copyright มาพร้อมกับ Gucharmap ด้วย "
"ซึ่งมีให้ดาวน์โหลดตลอดเวลาที่เว็บไซต์ของยูนิโค้ด: http://www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "ผังอักขระของ GNOME"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 8.0.0"
msgstr "โดยใช้ฐานข้อมูลอักขระยูนิโค้ด 8.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "บล็อคถัดไป"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "บล็อคก่อนหน้า "

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_ข้อความที่จะคัดลอก:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "ทำสำเนาไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ"

#: ../gucharmap/main.c:211
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ตอนเริ่มต้น เช่น: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:211
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#: ../gucharmap/main.c:215
msgid "[STRING…]"
msgstr "[STRING…]"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "วิธีการจัดกลุ่มผังอักขระ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"วิธีการจัดกลุ่มอักขระต่างๆ ในผังอักขระ ซึ่งอาจจัดกลุ่มตาม 'script' (ภาษาเขียน) หรือ "
"'block' (บล็อคยูนิโค้ด) ก็ได้"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "คำบรรยายแบบอักษรของผังอักขระ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"แบบอักษรที่จะใช้กับผังอักขระ ถ้ากำหนดเป็น 'nothing' ก็จะใช้แบบอักษรของระบบโดยปริยาย "
"โดยเพิ่มขนาดตัวอักษรเป็นสองเท่า มิฉะนั้น ก็กำหนดให้เป็นคำบรรยายแบบอักษร เช่น 'Sans 24'"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "จัดคอลัมน์เป็นจำนวนกำลังของสอง"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"จำนวนคอลัมน์ของตารางในผังอักขระจะพิจารณาจากความกว้างของหน้าต่าง ถ้าค่าตั้งนี้เป็น 'true' "
"ก็จะบังคับค่านี้ให้เป็นกำลังของสองที่ใกล้ที่สุด"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "อักขระที่เลือกล่าสุด"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"อักขระล่าสุดที่เลือกในผังอักขระ และจะเลือกอีกเมื่อเปิดผังอักขระในครั้งต่อไป\n"
"\n"
"โดยปกติ ค่านี้จะเป็นตัวอักษรตัวแรกของอักขระของโลแคลปัจจุบัน"

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x0e01"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14
msgid "Basic Latin"
msgstr "ละตินพื้นฐาน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "ละติน-1 ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "ละติน ส่วนขยาย A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "ละติน ส่วนขยาย B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA, ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "ตัวขยายแบบมีความกว้าง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงเขียนประกอบ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "กรีกและคอปติก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "ซีริลลิก ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "อารบิก ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:138
msgid "Thaana"
msgstr "ทานะ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "อารบิก ส่วนขยาย A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ฮันกึล, จาโม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
msgid "Ethiopic"
msgstr "เอธิโอเปีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "เอธิโอเปีย ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "รูปพยางค์รวมภาษาชนเผ่าพื้นเมืองแคนาดา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
msgid "Ogham"
msgstr "ออกัม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118
msgid "Runic"
msgstr "รูนิก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "รูปพยางค์รวมภาษาชนเผ่าพื้นเมืองแคนาดา ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:132
msgid "Tai Le"
msgstr "ไทลื้อ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "New Tai Lue"
msgstr "ไทลื้อใหม่"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "เขมร, สัญลักษณ์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:133
msgid "Tai Tham"
msgstr "ธรรม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงเขียนประกอบ ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
msgid "Ol Chiki"
msgstr "โอล จิกี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "ซูดาน ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "ส่วนขยายพระเวท"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "ส่วนขยายสัทศาสตร์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "ส่วนขยายสัทศาสตร์ ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงเขียนประกอบ ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "ละติน ส่วนขยายเพิ่มเติม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "กรีก ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนทั่วไป"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "ตัวยกและตัวห้อย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์หน่วยเงิน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงเขียนประกอบสำหรับสัญลักษณ์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87
msgid "Number Forms"
msgstr "รูปแบบตัวเลข"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "ตัวกระทำคณิตศาสตร์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "ทางเทคนิคเบ็ดเตล็ด"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "รูปภาพอักขระควบคุม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "โอซีอาร์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "อักษรเลขในกรอบ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "วาดกล่อง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "รูปทรงเรขาคณิต"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Dingbats"
msgstr "ดิงแบตส์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์จิปาถะ A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "ลูกศร ส่วนเสริม A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "Braille Patterns"
msgstr "อักษรเบรลล์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "ลูกศร ส่วนเสริม B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์จิปาถะ B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ตัวกระทำคณิตศาสตร์ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรจิปาถะ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106 ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
msgid "Glagolitic"
msgstr "กลาโกลิติก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "ละติน ส่วนขยาย C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "จอร์เจีย ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:141
msgid "Tifinagh"
msgstr "ทิฟินาค"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "เอธิโอเปีย ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "ซีริลลิก ส่วนขยาย A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "อักษรธาตุ CJK ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "รากคำคังซี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "อักขระบรรยายอักษรภาพ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "เครื่องหมายและสัญลักษณ์ CJK"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
#: ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "ฮิรางานะ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_th.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68
#: ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "คาตาคานะ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26
msgid "Bopomofo"
msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "จาโมฮันกึล เพื่อใช้ข้ามระบบ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Kanbun"
msgstr "คันบุน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน) ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "CJK Strokes"
msgstr "เส้นขีด CJK"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "คาตาคานะ ส่วนขยายสัทศาสตร์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "อักษรและเดือน CJK ในวงเล็บ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "อักขระ CJK เพื่อใช้ข้ามระบบ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "อักษรภาพ CJK รวม ส่วนขยาย A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์แผนภูมิหกเส้นอี้จิง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "อักษรภาพ CJK รวม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Syllables"
msgstr "อี้, พยางค์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132
msgid "Yi Radicals"
msgstr "อี้, รากอักษร"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "ซีริลลิก ส่วนขยาย B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136 ../gucharmap/unicode-scripts.h:22
msgid "Bamum"
msgstr "บามุม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "ตัวขยายวรรณยุกต์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "ละติน ส่วนขยาย D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "สิลอฏีนาครี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "รูปแบบตัวเลขสามัญตระกูลอินเดีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141
msgid "Phags-pa"
msgstr "ผัคสปะ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "เทวนาครี ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
msgid "Kayah Li"
msgstr "คยาห์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "ฮันกึล, จาโม, ส่วนขยาย A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "พม่า ส่วนขยาย B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Cham"
msgstr "จาม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "พม่า ส่วนขยาย A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151 ../gucharmap/unicode-scripts.h:134
msgid "Tai Viet"
msgstr "ไทเวียด"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "มณีปุรี ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "เอธิโอเปีย ส่วนขยาย A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "ละติน ส่วนขยาย E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "เชอโรกี ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "มณีปุรี (ไมไต มาเยก)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "ฮันกึล, พยางค์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "ฮันกึล, จาโม, ส่วนขยาย B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "High Surrogates"
msgstr "ตัวแทนครึ่งบน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ตัวแทนครึ่งบน ส่วนใช้งานเอกชน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Low Surrogates"
msgstr "ตัวแทนครึ่งล่าง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "Private Use Area"
msgstr "พื้นที่ใช้งานเอกชน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "อักษรภาพ CJK เพื่อใช้ข้ามระบบ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "รูปแบบแสดงผลอักขระ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "รูปแบบแสดงผลอารบิก A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Variation Selectors"
msgstr "ตัวเลือกรูปเขียน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Vertical Forms"
msgstr "รูปแบบแนวตั้ง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "เครื่องหมายเขียนประกอบครึ่งซีก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "รูปแบบอักษร CJK เพื่อใช้ข้ามระบบ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Small Form Variants"
msgstr "อักษรแบบเล็ก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "รูปแบบแสดงผลอารบิก B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Specials"
msgstr "พิเศษ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "ลิเนียร์ B, พยางค์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "ลิเนียร์ B, อักษรภาพ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "ตัวเลขอีเจียน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "ตัวเลขกรีกโบราณ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์โบราณ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "แผ่นจานไฟส์ทอส"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "ตัวเลขคอปติกแบบ Epact"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
msgid "Old Italic"
msgstr "อิตาลิกเก่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Old Permic"
msgstr "เปอร์มิกเก่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
msgid "Old Persian"
msgstr "เปอร์เซียเก่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:42
msgid "Deseret"
msgstr "เดเซอเร็ต"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:122
msgid "Shavian"
msgstr "เชเวียน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110
msgid "Osmanya"
msgstr "ออสมันยา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:46
msgid "Elbasan"
msgstr "เอลบาซาน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "แอลเบเนียแถบคอเคซัส"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "ซิพริออต, พยางค์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "อาราเมอิกจักรวรรดิ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112
msgid "Palmyrene"
msgstr "พัลไมรีน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
msgid "Nabataean"
msgstr "นาบาเทีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Hatran"
msgstr "ฮัตรา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:90
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "เมโรอิติกแบบไฮโรกลิฟ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "เมโรอิติกแบบตัวเขียนต่อเชื่อม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Kharoshthi"
msgstr "ขโรษฐี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
msgid "Old South Arabian"
msgstr "อาระเบียใต้เก่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104
msgid "Old North Arabian"
msgstr "อาระเบียเหนือเก่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Manichaean"
msgstr "แมนิคีอัน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "พาร์เทียจารึก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209 ../gucharmap/unicode-scripts.h:63
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "พาลาวีจารึก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "พาลาวีเพลงสวด"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Old Turkic"
msgstr "เตอร์กิกเก่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Old Hungarian"
msgstr "ฮังการีเก่า"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "เครื่องหมายตัวเลขรูมี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
msgid "Brahmi"
msgstr "พราหมี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Kaithi"
msgstr "ไกถี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "โสรา โสมเปงค์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Mahajani"
msgstr "มหาชนี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:121
msgid "Sharada"
msgstr "ศารทา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "ตัวเลขสิงหลโบราณ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72
msgid "Khojki"
msgstr "โขชกี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "Multani"
msgstr "มุลตานี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Khudawadi"
msgstr "ขุทาพาที"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51
msgid "Grantha"
msgstr "คฤนถ์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225 ../gucharmap/unicode-scripts.h:142
msgid "Tirhuta"
msgstr "ติรหุตา"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226 ../gucharmap/unicode-scripts.h:123
msgid "Siddham"
msgstr "สิทธัม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
msgid "Modi"
msgstr "โมฑี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
msgid "Takri"
msgstr "ตากรี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:230 ../gucharmap/unicode-scripts.h:145
msgid "Warang Citi"
msgstr "วรังกษิติ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231 ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "เป่าจิ้นห่าว"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39
msgid "Cuneiform"
msgstr "คูนิฟอร์ม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "ตัวเลขและเครื่องหมายคูนิฟอร์ม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "คูนิฟอร์มสมัยราชวงศ์ต้น"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "ไฮโรกลิฟอียิปต์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "ไฮโรกลิฟอนาโตเลีย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "บามุม ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
msgid "Mro"
msgstr "มรู"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
msgid "Bassa Vah"
msgstr "บัสซา (วาห์)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "ม้ง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
msgid "Miao"
msgstr "ม้ง (พอลลาร์ด)"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Kana Supplement"
msgstr "คานะ ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Duployan"
msgstr "ดูพลอยัน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "อักขระควบคุมรูปแบบชวเลข"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ดนตรีไบแซนไทน์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Musical Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ดนตรี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "สัญลักษณ์ดนตรีกรีกโบราณ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ไท่สวนจิง"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "ตัวเลขติ้วนับ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์อักษรคณิตศาสตร์"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "สัญลักษณ์ภาษามือซัตทัน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "เมนดี"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์อักษรคณิตศาสตร์อารบิก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "ไพ่นกกระจอก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Domino Tiles"
msgstr "โดมิโน"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
msgid "Playing Cards"
msgstr "ไพ่ป๊อก"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "อักษรเลขในกรอบ ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "อักษรภาพในกรอบ ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "สัญลักษณ์และรูปภาพจิปาถะ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:261
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "ดิงแบตส์ประดับ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:262
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์คมนาคมและแผนที่"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:263
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์เล่นแร่แปรธาตุ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "รูปทรงเรขาคณิต ส่วนขยาย"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:265
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "ลูกศร ส่วนเสริม C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:266
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "สัญลักษณ์และรูปภาพ ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:267
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "อักษรภาพ CJK รวม ส่วนขยาย B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:268
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "อักษรภาพ CJK รวม ส่วนขยาย C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:269
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "อักษรภาพ CJK รวม ส่วนขยาย D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:270
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "อักษรภาพ CJK รวม ส่วนขยาย E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:271
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "อักษรภาพ CJK เพื่อใช้ข้ามระบบ ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:273
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "ตัวเลือกรูปเขียน ส่วนเสริม"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:274
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "พื้นที่ใช้งานเอกชน ส่วนเสริม A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:275
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "พื้นที่ใช้งานเอกชน ส่วนเสริม B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 src/orca/orca-setup.ui:2609
msgid "Braille"
msgstr "อักษรเบรลล์"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "ภาษาชนเผ่าพื้นเมืองแคนาดา"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Cypriot"
msgstr "ซิพริออต"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:79
msgid "Linear B"
msgstr "ลิเนียร์ B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:114
msgid "Phags Pa"
msgstr "พัคสปะ"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:124
msgid "Signwriting"
msgstr "สัญลักษณ์ภาษามือ"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:146
msgid "Yi"
msgstr "อี้"

#: src/nautilus-files-view.c:364 src/plattenalbum.py:2341
msgid "Searching…"
msgstr "กำลังค้นหา…"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"

#: ../GAK/GUI.pm:38
msgid "_Import File"
msgstr "_นำเข้าแฟ้ม"

#: ../GAK/GUI.pm:43
msgid "_Update Keys"
msgstr "_ปรับข้อมูลกุญแจ"

#: ../GAK/GUI.pm:128
#, perl-format
msgid "valid until %s"
msgstr "ใช้ได้ถึง %s"

#: ../GAK/GUI.pm:130
msgid "no expiration"
msgstr "ไม่มีวันหมดอายุ"

#: ../GAK/GUI.pm:133
#, perl-format
msgid "expired %s"
msgstr "หมดอายุ %s"

#: ../GAK/GUI.pm:135
msgid "unknown expiration"
msgstr "ไม่มีข้อมูลวันหมดอายุ"

#: ../GAK/GUI.pm:180
msgid "Select keyring file"
msgstr "เลือกแฟ้มพวงกุญแจ"

#: ../GAK/GUI.pm:245 ../GAK/GUI.pm:501
msgid "APT Key Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการกุญแจ APT"

#: ../GAK/GUI.pm:344
msgid "Add this key to the keyring?"
msgstr "เพิ่มกุญแจเข้าในพวงกุญแจหรือไม่?"

#: ../GAK/GUI.pm:358
#, perl-format
msgid "The key with ID %s could not be imported."
msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจหมายเลข %s"

#: ../GAK/GUI.pm:401
msgid "Expiration"
msgstr "วันหมดอายุ"

#: ../GAK/GUI.pm:429
msgid "Add key to the keyring"
msgstr "เพิ่มกุญแจเข้าในพวงกุญแจ"

#: ../GAK/GUI.pm:434
msgid "Update keys using the keyring package"
msgstr "ปรับข้อมูลกุญแจโดยใช้แพกเกจพวงกุญแจ"

#: ../GAK/GUI.pm:457
msgid "Key Details"
msgstr "รายละเอียดกุญแจ"

#: ../GAK/GUI.pm:458
#, perl-format
msgid "Details of 0x%s"
msgstr "รายละเอียดของ 0x%s"

#: ../GAK/GUI.pm:473
#, perl-format
msgid "Key expired on %s"
msgstr "กุญแจหมดอายุเมื่อ %s"

#: ../GAK/GUI.pm:475
#, perl-format
msgid "Key valid until %s"
msgstr "กุญแจใช้ได้ถึง %s"

#: ../GAK/GUI.pm:477
msgid "Full ID: "
msgstr "หมายเลขเต็ม: "

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1026
msgid "Getting started"
msgstr "เริ่มต้น"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "Rule"
msgstr "กฎ"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้ เนื่องจากไฟล์อยู่ใต้จุดเมานท์คนละจุดกัน"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "ไม่สามารถหยิบ file descriptor ของสตรีมมาใช้ได้"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "ไม่ได้หยิบ file descriptor ของสตรีมมาใช้"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "มีการคืนค่าที่ไม่ถูกต้องจาก %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์ที่บรรจุ"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าข้อมูลกำกับไฟล์: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "ไม่สามารถเปิดต้นไม้ข้อมูลกำกับ"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "ไม่สามารถอ่านพร็อกซีสำหรับข้อมูลกำกับ"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "ค่าที่กำหนดต้องเป็นข้อความหรือรายการของข้อความ"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโพรโทคอลของสตรีม: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "จบสตรีม"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลการเมานท์: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "รูปแบบของข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ผิดพลาด"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเริ่มต้น Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาบริการ “%s” ชื่อ “%s” ที่โดเมน “%s”"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาบริการ “%s” ชื่อ “%s” ที่โดเมน “%s” ระเบียน TXT "
"อย่างน้อยหนึ่งรายการหายไป คีย์ที่ต้องการคือ “%s”"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "หมดเวลาคอยขณะเปิดหาบริการ “%s” ชื่อ “%s” ที่โดเมน “%s”"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเริ่มต้นตัวแปลงที่อยู่ของ Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "encoded_triple “%s” ของ DNS-SD ผิดรูปแบบ"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GVfsIcon รุ่น %d ได้"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "ข้อมูลเข้าสำหรับ GVfsIcon ผิดรูปแบบ"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "บริการระบบไฟล์ %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "วิธีใช้: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "วิธีใช้: %s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุชนิดของการเมานท์"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "จุดเมานท์สำหรับ %s ได้ทำงานอยู่แล้ว"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้นดีมอนสำหรับเมานท์"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "การเชื่อมต่อยังไม่ได้เปิด"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "ได้รับ EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "โฮสต์ปิดการเชื่อมต่อ"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "การเชื่อมต่อขาดช่วงกะทันหัน"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "พบจุดจบของสตรีมโดยไม่คาดหมาย"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับรหัสผ่านที่ยาวกว่า %d ตัวอักษร"

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่ถูกต้อง"

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์ “%s” ด้วยรหัสผ่านที่ให้มา"

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” เนื่องจากมีปัญหาการสื่อสารเกิดขึ้น"

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” ด้วยรหัสผ่านที่ให้มา"

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ “%s” ไม่รองรับการเข้าถึงแบบนิรนาม"

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” เนื่องจากไม่พบกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เหมาะสม"

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ “%s” เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับ AFP รุ่น 3.0 หรือใหม่กว่า"

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับคำสั่งนี้"

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"ใส่รหัสผ่านสำหรับ “%s” ที่ “%s”:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:340
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"ใส่ผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับ “%s”:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "คำถามรหัสผ่านถูกยกเลิก"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "ไม่สามารถตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจากมีปัญหาการสื่อสารเกิดขึ้น"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "ไม่พบชื่อนี้"

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาด “%s” จากเซิร์ฟเวอร์"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "ได้รับรหัสข้อผิดพลาด %d ที่ไม่รู้จักจากเซิร์ฟเวอร์"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "ไม่มีโวลุมอยู่"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลด %s ที่ %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:799
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:978
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1233
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "ไม่มีไฟล์อยู่"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:836 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "ไฟล์เป็นไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "เปิดไฟล์มากเกินไป"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "ไฟล์ปลายทางกำลังเปิดอยู่"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางถูกทำเครื่องหมายห้ามลบ (DeleteInhibit) ไว้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางไม่มีอยู่"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "โวลุมอ่านได้อย่างเดียว"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "มีที่ว่างไม่พอในโวลุม"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "ไดเรกทอรีระดับบนไม่มีอยู่"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "โวลุมเป็นแบบแบนและไม่รองรับการใช้ไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "มีไดเรกทอรีปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโวลุม"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "มีอ็อบเจกต์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางถูกทำเครื่องหมายห้ามเปลี่ยนชื่อ (RenameInhibit) ไว้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีไปยังไดเรกทอรีระดับล่างได้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายจุดใช้ร่วมไปยังไดเรกทอรีใช้ร่วมได้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีใช้ร่วมไปลงถังขยะได้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "อ็อบเจกต์ที่จะย้ายถูกทำเครื่องหมายห้ามเปลี่ยนชื่อ (RenameInhibit) ไว้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "อ็อบเจกต์ที่จะย้ายไม่มีอยู่"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับการกระทำ FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ต้นทางเพื่ออ่านได้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "ไฟล์ต้นทาง และ/หรือ ไดเรกทอรีปลายทางไม่มีอยู่"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "ไฟล์ต้นทางเป็นไดเรกทอรี"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "มีข้อขัดแย้งในการล็อกเป็นช่วง"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "ไดเรกทอรีไม่มีอยู่"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "อ็อบเจกต์ปลายทางไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "ไฟล์ไม่ได้เปิดไว้แบบให้เขียนได้"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "ไฟล์ถูกล็อกโดยผู้ใช้อื่น"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "ไฟล์ไม่ได้เปิดไว้แบบให้อ่านได้"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1155 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "ข้อกำหนดการเมานท์ผิดพลาด"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของ Apple File Control"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "อุปกรณ์ไม่ตอบสนอง"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกขัดจังหวะ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "ได้รับข้อมูล Apple File Control ที่ใช้ไม่ได้"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของ Apple File Contol ที่ไม่ได้รองรับไว้ (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "รวบรวมรายชื่อโปรแกรมที่ติดตั้งอยู่ในอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "อ่านไอคอนของโปรแกรมที่ติดตั้งอยู่ในอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "ข้อผิดพลาดของการจำกัดการใช้งาน: อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "อุปกรณ์นี้มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:236
msgid "Unable to connect"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "ผู้ใช้ปฏิเสธไม่เชื่อถือคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "ผู้ใช้ยังไม่ได้เชื่อถือคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับของการจำกัดการใช้งาน (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ libimobiledevice: อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ libimobiledevice: ไม่พบอุปกรณ์ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้ง usbmuxd "
"ไว้อย่างถูกต้อง"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับเกี่ยวกับ libimobiledevice (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "ตำแหน่ง AFC ไม่ถูกต้อง: ต้องอยู่ในรูป afc://uuid:หมายเลขพอร์ต"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "อุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "อุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล แหกคุกแล้ว"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "เอกสารในอุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (แหกคุก)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "เอกสารใน %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"อุปกรณ์ถูกล็อกไว้\n"
"อุปกรณ์ “%s” ถูกล็อกไว้\n"
"\n"
"กรุณาป้อนรหัสผ่านของอุปกรณ์แล้วคลิก “ลองใหม่”"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"ไม่ได้เชื่อถืออุปกรณ์\n"
"ยังไม่ได้เชื่อถืออุปกรณ์ “%s”\n"
"\n"
"กรุณาเลือก “เชื่อถือ” ที่อุปกรณ์แล้วคลิก “ลองใหม่”"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1402
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1468
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1786 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "ไม่รองรับการสำรองไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:952
msgid "Not a mountable file"
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์สำหรับเมานท์"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:724
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฮสต์"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "บริการ Apple Filing Protocol"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3748 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3783 daemon/gvfsbackendftp.c:1599
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1689
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3561
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2481
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5018 daemon/gvfsbackendsmb.c:2110
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s ในนาม %s ที่ %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุโวลุม"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ ที่ %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:475
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:668
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:852 daemon/gvfsbackendonedrive.c:988
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "ไฟล์ดังกล่าวไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ทับไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "ระบบไฟล์ใช้งานอยู่"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "เลิกเมานท์ต่อไป"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:753
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"โวลุมมีการใช้งานอยู่\n"
"มีโปรแกรมตั้งแต่หนึ่งโปรแกรมขึ้นไปใช้งานโวลุมอยู่"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ gudev"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุไดรฟ์"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ไดรฟ์ %s ไม่ได้บรรจุไฟล์เสียง"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "การเมานท์ cdda ที่ %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "ระบบไฟล์ถูกใช้งานอยู่: เปิดไฟล์อยู่ %d ไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "ไม่มีไฟล์ %s ที่ว่าในไดรฟ์ %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดจาก “paranoia” ที่ไดรฟ์ %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในสตรีมที่ไดรฟ์ %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "ไม่มีไฟล์ดังกล่าว"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "ไม่มีไฟล์ดังกล่าวอยู่ หรือไม่ใช่ร่องเสียง"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "บริการระบบไฟล์ซีดีเพลง"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์สำหรับเมานท์"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ไม่มีสื่อในไดรฟ์"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "ไม่สามารถดันไฟล์ออก"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานไดรฟ์"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงานไดรฟ์"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "ไม่สามารถ poll ไฟล์"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s ที่ %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "คำตอบใช้ไม่ได้"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "การเปิดให้ใช้ร่วมผ่าน WebDAV"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:334
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"ใส่รหัสผ่านสำหรับ “%s”:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"ป้อนรหัสผ่านสำหรับพร็อกซี:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "ไม่สามารถหาไดเรกทอรีที่บรรจุ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "ไม่ใช่แหล่งใช้ร่วมที่ใช้ WebDAV ได้"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "ไม่สามารถสร้างคำร้องขอ"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายทับไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "ไม่สามารถเฝ้าสังเกตไฟล์หรือไดเรกทอรี"

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:806
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "กล่องโต้ตอบรหัสผ่านถูกยกเลิก"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:790
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "ได้รับอนุญาตสิทธิ์ไม่เพียงพอ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไฟล์ทับไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไฟล์/โฟลเดอร์"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1195
msgid "Shared with me"
msgstr "ใช้ร่วมกับฉัน"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "ไดรฟ์ที่ใช้ร่วมกัน"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1230
msgid "Error getting data from file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "ไฟล์ไม่ใช่ไฟล์ปกติ"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: มีไฟล์หรือไดเรกทอรีอยู่ก่อนแล้ว"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ไม่มีไฟล์หรือไดเรกทอรีดังกล่าว"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: ชื่อไฟล์ใช้ไม่ได้"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ไม่รองรับ"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "กล้องดิจิทัล (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ udev ที่ตรงกัน"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ gphoto2"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอ็อบเจกต์กล้องถ่ายรูป"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลอุปกรณ์"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาข้อมูลอุปกรณ์"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลอุปกรณ์"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าพอร์ตสื่อสารของกล้องถ่ายรูป"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเริ่มต้นของกล้องถ่ายรูป"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "การเมานท์ gphoto2 ที่ %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุกล้องถ่ายรูป"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอ็อบเจกต์ไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหยิบไฟล์มาใช้"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "ตัวระบุไอคอน “%s” ผิดรูปแบบ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในสตรีมที่กล้องถ่ายรูป %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ดึงรายชื่อไฟล์ไม่สำเร็จ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "มีชื่อซ้ำอยู่ก่อนแล้ว"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "ชื่อใหม่ยาวเกินไป"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "ไดเรกทอรี “%s” ไม่ว่าง"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ใหม่เพื่อเขียนต่อท้าย"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ที่จะเขียนต่อท้าย"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากไฟล์ที่จะเขียนต่อท้าย"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "ไม่รองรับ (ไม่ใช่ไดเรกทอรีเดียวกัน)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นไดเรกทอรี ปลายทางก็เป็นไดเรกทอรี)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นไดเรกทอรี แต่ปลายทางเป็นไฟล์ที่มีอยู่)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "ไม่รองรับ (ต้นทางเป็นไฟล์ แต่ปลายทางเป็นไดเรกทอรี)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดของลูกข่าย HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "ไม่รองรับการแจ้งเหตุไดเรกทอรี"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "หน่วยเก็บข้อมูล (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดของ libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุอุปกรณ์"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่ออุปกรณ์ MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "ไม่สามารถจัดสรรหน่วยความจำขณะตรวจหาอุปกรณ์ MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไปของ libmtp"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ MTP “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101
msgid "Device not found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์นี้"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "เป้าหมายเป็นไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "ไม่สามารถผสานไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีในตำแหน่งนี้"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงในตำแหน่งนี้"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "ไม่พบภาพย่อสำหรับเอนทิตี “%s”"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "เครือข่าย WSDD"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "หน้าต่างเฝ้าสังเกตตำแหน่งในเครือข่าย"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์อยู่"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต: อาจเป็นเพราะโฮสต์นี้ไม่ได้รับอนุญาต หรือต้องใช้พอร์ตที่มีสิทธิ์ขั้นสูง"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ผิดพลาด"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1187
msgid "My Files"
msgstr "ไฟล์ของฉัน"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์เอกสารล่าสุดได้"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 ../vinagre/vinagre-ssh.c:700
msgid "Hostname not known"
msgstr "ไม่รู้จักชื่อโฮสต์"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "การตรวจสอบกุญแจสำหรับโฮสต์ไม่ผ่าน"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "ยืนยันตัวตนไม่ผ่านหลายครั้งเกินไป"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "ไม่สามารถ spawn โปรแกรม SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "ไม่สามารถ spawn โปรแกรม SSH: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "หมดเวลาขณะเข้าระบบ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "กล่องโต้ตอบเข้าระบบถูกยกเลิก"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "ไม่สามารถส่งคำยืนยันเอกลักษณ์โฮสต์"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจนิรภัยของ “%s” ที่ “%s”:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจนิรภัยของ “%s”:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "ไม่สามารถส่งรหัสผ่าน"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสตรวจสอบสำหรับ %s ที่ %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสตรวจสอบสำหรับ %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"การตรวจสอบเอกลักษณ์ล้มเหลว\n"
"การตรวจสอบเอกลักษณ์ของ “%s” ล้มเหลว "
"เหตุการณ์นี้จะเกิดเมื่อคุณเข้าระบบไปยังคอมพิวเตอร์อื่นเป็นครั้งแรก\n"
"\n"
"ข้อความบอกเอกลักษณ์ที่เครื่องฝั่งโน้นส่งมาคือ “%s”  ถ้าคุณต้องการมั่นใจว่าปลอดภัยที่จะดำเนินการต่อ "
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"การตรวจสอบเอกลักษณ์ล้มเหลว\n"
"กุญแจโฮสต์สำหรับ “%s” แตกต่างจากกุญแจสำหรับที่อยู่ไอพี “%s”\n"
"ถ้าคุณต้องการมั่นใจว่าปลอดภัยที่จะดำเนินการต่อ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดแล้ว (โปรเซส SSH ที่ยังค้างอยู่เลิกทำงานแล้ว)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "ไม่พบคำสั่ง SSH ที่รองรับ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไฟล์สำรอง: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "ค่าอยู่นอกช่วง sftp รองรับเฉพาะตราเวลาแบบ 32 บิตเท่านั้น"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:644 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:678
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:705
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "แหล่งใช้ร่วมของ Windows ที่ %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:811
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อแหล่งใช้ร่วมจากเซิร์ฟเวอร์: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "บริการระบบไฟล์ในเครือข่ายของ Windows"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแหล่งใช้ร่วม “%s” ที่ “%s”:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"กรุณาป้อนผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับแหล่งใช้ร่วม “%s” ที่ “%s”:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "เมาทน์แหล่งใช้ร่วมของ Windows ไม่สำเร็จ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "สร้างไฟล์สำรองไม่สำเร็จ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1946
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ มีไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไฟล์: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทั้งยวง"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "บริการระบบไฟล์แหล่งใช้ร่วมของ Windows"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงรายการในถังขยะได้"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:328
msgid "File is not a directory"
msgstr "ไฟล์ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:380
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "เครือข่าย WS-Discovery"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "ช่องสัญญาณถูกปิดกั้น"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "ใบรับรองนี้ไม่ตรงกับเอกลักษณ์ของไซต์"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "เวลาเริ่มต้นของใบรับรองนี้เป็นเวลาในอนาคต"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบใบรับรอง"

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"การตรวจสอบเอกลักษณ์ล้มเหลว\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการไปต่อ?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "พบจุดจบของสตรีมโดยไม่คาดหมาย"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:886
msgid "Invalid reply"
msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ FTP แบบแอกทีฟไม่สำเร็จ บางทีเราเตอร์ของคุณอาจไม่รองรับ"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อ FTP แบบแอกทีฟไม่สำเร็จ"

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ชื่อไฟล์มีอักขระที่ห้ามใช้"

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ FTP ไม่ว่าง กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "ขณะนี้แบ็กเอนด์กำลังเลิกเมานท์"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "ไม่รองรับการเข้าระบบผ่านบัญชีผู้ใช้"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "ไม่สามารถเปิดการเชื่อมต่อเพื่อรับส่งข้อมูล บางทีไฟร์วอลล์ของคุณอาจปิดกั้นไว้"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "การเชื่อมต่อเพื่อรับส่งข้อมูลถูกปิด"

#: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417
msgid "Operation failed"
msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือในเซิร์ฟเวอร์"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอลเครือข่ายนี้"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "ได้รับชนิดของเพจที่ไม่รู้จัก"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในสตรีม"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "ระบบไฟล์อ่านได้อย่างเดียว"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "แบ็กเอนด์ไม่รองรับการใช้จุดเชื่อมโยง"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "ข้อความ dbus ใช้ไม่ได้"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s เลิกเมานท์แล้ว\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"กำลังเลิกเมานท์ %s\n"
"กรุณารอสักครู่"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "การติดต่อกับดีมอน wsdd ที่ค้างอยู่ล้มเหลว"

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "ดีมอน wsdd ที่ค้างอยู่เลิกทำงานโดยไม่คาดคิด"

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "spawn ดีมอน wsdd ที่ค้างอยู่ไม่สำเร็จ"

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "สร้างการเชื่อมต่อกับดีมอน wsdd ที่ค้างอยู่ไม่สำเร็จ"

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "แทนที่ดีมอนเดิม"

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "ไม่ต้องเรียก fuse ทำงาน"

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "เปิดใช้เอาต์พุตสำหรับดีบั๊ก"

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "ดีมอน GVFS"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "ดีมอนหลักสำหรับ GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automount ล้มเหลว: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้ถูกเมานท์"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งที่ระบุ"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "ตำแหน่งถูกเมานท์ไว้ก่อนแล้ว"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถเมานท์ได้"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "รูปแบบการแสดงผลบริการ DNS-SD ท้องถิ่น"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"กำหนดรูปแบบการแสดงผลบริการ DNS-SD ในตำแหน่ง \"network:///\" ค่าที่ใช้ได้คือ "
"\"merged\", \"separate\" (โฟลเดอร์ \"เครือข่ายท้องถิ่น\") และ \"disabled\""

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "รูปแบบการแสดงผลอุปกรณ์ SMB"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"กำหนดรูปแบบการแสดงผลอุปกรณ์ SMB ในตำแหน่ง \"network:///\" ค่าที่ใช้ได้คือ \"merged\", "
"\"separate\" (โฟลเดอร์ \"เครือข่าย Windows\") และ \"disabled\""

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "รูปแบบการแสดงผลอุปกรณ์ WSDD"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"กำหนดรูปแบบการแสดงผลอุปกรณ์ WSDD ในตำแหน่ง \"network:///\" ค่าที่ใช้ได้คือ \"merged\", "
"\"separate\" (โฟลเดอร์ \"เครือข่าย WSDD\") และ \"disabled\""

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "สั่งการกระทำเกี่ยวกับไฟล์"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อเรียกใช้ดีมอน gvfsd-admin"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "ต้องยืนยันตัวตนเพื่อสั่งการกระทำเกี่ยวกับไฟล์"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "หาไฟล์ข้อมูลกำกับ %s ไม่พบ"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดคีย์ข้อมูลกำกับ"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "ไม่สามารถล้างค่าคีย์ข้อมูลกำกับ"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "ไม่สามารถลบคีย์ข้อมูลกำกับ"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "ไม่สามารถย้ายคีย์ข้อมูลกำกับ"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "ดีมอนข้อมูลกำกับ GVFS"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "ดีมอนข้อมูลกำกับสำหรับ GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน org.gnome.OnlineAccounts.Files สำหรับ %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "ข้อมูลลับไม่ถูกต้องสำหรับ %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s ไม่รองรับวิธีการยืนยันตัวตนนี้"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งเมานท์ที่ระบุ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "มีการกระทำที่คอยอยู่แล้ว"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "ไม่มีการเมานท์ที่กำลังทำอยู่"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "ไม่พบโวลุมที่ระบุ"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "ไม่พบไดรฟ์ที่ระบุ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "ไดรฟ์ไม่มีชื่อ (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "ไดรฟ์ไม่มีชื่อ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "ไม่สามารถดันสื่อออก: มีโวลุมตั้งแต่หนึ่งโวลุมขึ้นไปในสื่อกำลังถูกใช้งานอยู่"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:636
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "มีโปรแกรมตั้งแต่หนึ่งโปรแกรมขึ้นไปขัดขวางการเลิกเมานท์อยู่"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Eject Anyway"
msgstr "เอาสื่อออกต่อไป"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1154
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1771
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "แบ็กเอนด์ไม่รองรับปฏิบัติการ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "หมดเวลาคอยขณะเรียกบรรทัดคำสั่ง “%s”"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"กำลังเลิกเมานท์ %s\n"
"กำลังตัดการเชื่อมต่อกับระบบไฟล์"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"กำลังเขียนข้อมูลลงใน %s\n"
"กรุณาอย่าเพิ่งถอดอุปกรณ์ออก"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"เลิกเมานท์ %s แล้ว\n"
"ตัดการเชื่อมต่อกับระบบไฟล์เรียบร้อยแล้ว"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s สามารถถอดออกได้อย่างปลอดภัยแล้ว\n"
"คุณสามารถนำอุปกรณ์ออกได้"

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s คาดว่าเข้ารหัสลับ"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1154
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บวลีรหัสผ่านเข้าในพวงกุญแจ (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1187
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบวลีรหัสผ่านที่ผิดพลาดออกจากพวงกุญแจ (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1249
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "อุปกรณ์ที่ปลดล็อกแล้วไม่ได้มีระบบไฟล์ที่รู้จักอยู่ในนั้น"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1277
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับเข้ารหัสลับสำหรับ %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1486
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "ต้องการวลีรหัสผ่านเพื่อเข้าใช้โวลุม"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"ต้องใช้วลีรหัสผ่านเพื่อเข้าถึงข้อมูลที่เข้ารหัสลับใน “%s”\n"
"โวลุมอาจจะเป็นโวลุม VeraCrypt เนื่องจากมีข้อมูลแบบสุ่มอยู่ด้วย"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"ต้องยืนยันตัวตน\n"
"ต้องใช้วลีรหัสผ่านเพื่อเข้าถึงข้อมูลที่เข้ารหัสลับใน “%s”"

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตโวลุม UDisks2 ของ GVfs"

#: thunar/thunar-util.c:1457
msgid "mountable"
msgstr "เมานท์ได้"

#: libgnomeui/gnome-client.c:1002 libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "เพิ่มกิจกรรมในอดีต"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "หยุดติดตามเมื่อไม่มีการโต้ตอบกับเครื่อง"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "หยุดติดตามเมื่อปิดเครื่อง"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "หยุดติดตามกิจกรรมที่ดำเนินอยู่เมื่อปิดเครื่อง"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "แจ้งเตือนภารกิจปัจจุบันทุกๆ x นาที"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "ติดตามการใช้เวลา"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "โครงการ Hamster - ติดตามการใช้เวลาของคุณ"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_th.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362 ../src/interface.c:76
msgid "_Overview"
msgstr "_ภาพรวม"

#: ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
msgid "Totals"
msgstr "เวลารวม"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือติดตามการใช้เวลา"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "หยุดติดตามเมื่อไม่มีการโต้ตอบกับเครื่อง"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "แจ้งเตือนกิจกรรมปัจจุบันทุกๆ:"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_กิจกรรม"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "เพิ่มกิจกรรม"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "แก้ไขกิจกรรม"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:32
msgid "Range:"
msgstr "ระยะ:"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "ไม่มีกิจกรรม"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "อ่านข่าว"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "ตรวจสอบราคาหุ้น"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "โครงการลับสุดยอด"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "ครองโลก"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "รดน้ำต้นไม้"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "หกคะเมน"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "ปรับข้อมูลกิจกรรม"

#: ../panel-plugin/systemload.c:262
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dช"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "กิจกรรมใหม่"

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับวันนี้"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:4
msgid "<b>Activity</b>"
msgstr "<b>กิจกรรม</b>"

#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "สวัสดี, ชาวโลก!"

#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "สวัสดี, ชาวโลก"

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:121
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "การใช้งาน: %s [ตัวเลือก]...\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "พิมพ์คำทักทายรูปแบบเป็นมิตร, สามารถปรับแต่งได้ .\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help         แสดงข้อความช่วยเหลือนี้แล้วออกจากโปรแกรม\n"
"  -v, --version      แสดงข้อมูลรุ่นแล้วออกจากโปรแกรม\n"

#: src/hello.c:158
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s หน้าเว็บหลัก: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: src/hello.c:161
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "ความช่วยเหลือทั่วไปในการใช้ซอฟต์แวร์ GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"สงวนสิขสิทธิ์ (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"สัญญาอนุญาต GPLv3+: GNU GPL รุ่น 3 หรือใหม่กว่า <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี: คุณมีอิสระที่จะปรับเปลี่ยนและการส่งต่อมัน.\n"
"มีการไม่รับประกัน, จากขอบเขตที่อนุญาตโดยกฎหมาย.\n"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: ตัวเลือก '%s' กำกวมไม่ชัดเจน; น่าจะเป็น:"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก '%c%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ตัวเลือก '--%s' จำเป็นต้องมีอาร์กิวเมนต์\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: ไม่สามารถจดจำตัวเลือก '%c%s' ได้\n"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843 src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "ฉันไม่ว่าง"

#: src/common/cfgfiles.c:880 src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "กำลังออก"

#: src/common/dcc.c:72 ../podcast/rb-podcast-source.c:628
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1412 src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604 src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง %s\n"

#: src/common/dcc.c:2487 src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ได้เสนอ \"%s\". คุณต้องการยอมรับหรือไม่?"

#: src/common/dcc.c:2704 src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "ไม่มี DCCs ที่ทำงานอยู่\n"

#: src/common/hexchat.c:885 src/common/zoitechat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัว"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "ส่งไฟล์"

#: src/common/hexchat.c:887 src/common/zoitechat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "ข้อมูลของคนนี้"

#: src/common/hexchat.c:888 src/common/zoitechat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "เพิ่มเป็นเพื่อน"

#: src/common/hexchat.c:890 src/common/zoitechat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "คำสั่งสำหรับ Operator"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/xchat.c:732 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "ให้ Ops"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/xchat.c:733 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "รับ Ops"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/xchat.c:734 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "ให้การประกาศ"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/xchat.c:735 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "รับการประกาศ"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/xchat.c:737 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "เตะ/แบน"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745
#: src/common/xchat.c:746 src/common/xchat.c:747 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "เตะแบน"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/xchat.c:757 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "ออกจากแชนแนล"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/xchat.c:758 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "เข้าใช้แชนแนล..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/xchat.c:759
#: src/fe-gtk/menu.c:1295 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "ป้อนแชนแนลที่จะเข้าร่วม"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/xchat.c:760 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "การเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/xchat.c:761 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping เซิร์ฟเวอร์"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/xchat.c:762 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "ซ่อนเวอร์ชั่น"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/xchat.c:773 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/xchat.c:776 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "ลาก่อน"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/xchat.c:777 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "ป้อนเหตุผลที่จะเตะ %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/xchat.c:788 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/cfgfiles.c:761
#: src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* เรียกใช้งาน IRC โดยเป็น root เป็นเรื่องไม่ฉลาด! คุณควร\n"
"  สร้างบัญชีผู้ใช้อื่นสำหรับใช้ในเข้าสู่ระบบ.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151 src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "ใช่"

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153 src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "ไม่"

#: src/common/ignore.c:370 src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "คุณกำลังถูก CTCP flooded จาก %s, ทำการเพิกเฉย %s\n"

#: src/common/notify.c:559 src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s ออนไลน์\n"

#: src/common/notify.c:561 src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s ออฟไลน์\n"

#: src/common/outbound.c:69 src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "ไม่มีแชนแนลที่ทำการเข้าร่วม. ลอง /join #<แชนแนล>\n"

#: src/common/outbound.c:75 src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ. ลอง /server <โฮสต์> [<พอร์ต>]\n"

#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "เซิฟเวอร์ %s มีอยู่ในเน็ตเวิร์ค %s เเล้ว\n"

#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "เซิฟเวอร์ %s ได้ถูกบันทึกไว้ในรายชื่อเซิฟเวอร์ของเน็ตเวิร์ค %s แล้ว\n"

#: src/common/outbound.c:368 src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่อยู่แล้ว: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405 src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่ากลับมาแล้ว.\n"

#: src/common/outbound.c:1839 src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "ฉันจำเป็นต้องมี /bin/sh เพื่อทำงาน!\n"

#: src/common/outbound.c:2262 src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "คำสั่งที่มี:"

#: src/common/outbound.c:2276 src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "คำสั่งที่ผู้ใช้นิยามขึ้น:"

#: src/common/outbound.c:2292 src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "คำสั่งที่ปลั๊กอินนิยามขึ้น:"

#: src/common/outbound.c:2303 src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "พิมพ์ /HELP <คำสั่ง> สำหรับรายละเอียดที่มากขึ้น, หรือ /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390 src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ไม่รู้จัก '%s' ถูกเพิกเฉย."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินใดๆ\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "ปลั๊กอินนั้นกำลังปฎิเสธการโหลดออก.\n"

#: src/common/outbound.c:3932 src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <ชื่อ> <ปฏิบัติการ>, เพิ่มปุ่มภายใต้รายชื่อผู้ใช้งาน"

#: src/common/outbound.c:3935 src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <คำสั่ง>, ส่งคำสั่งไปยังทุกแชนแนลที่คุณเข้าอยู่"

#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ซินแท็กซ์ของคำสั่งนี้: ALLCHANL <คำสั่งใน IRC>, ส่งคำสั่งของ IRC ไปทุกๆ "
"ชาแนล์ที่เปิดอยู่บนเน็ตเวิร์คนี้"

#: src/common/outbound.c:3939 src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <คำสั่ง>, ส่งคำสั่งไปยังทุกเซิร์ฟเวอร์ที่คุณเข้าอยู่"

#: src/common/outbound.c:3941 src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ตั้งค่าให้คุณกลับมา (ไม่ใช่ไม่อยู่)"

#: src/common/outbound.c:3943 src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <มาสก์> [<รูปแบบการแบน>], ประกาศสั่งห้ามทุก ๆ คนที่ตรงกับมาสก์จากแชนแนลปัจจุบัน. "
"ถ้าพวกเขาอยู่ที่แชนแนลนี้แล้ว นี่จะไม่ได้เตะพวกเขาออกไป (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "ซินแทกซ์ของคำสั่งนี้: CHANOPT [-quiet] <ชื่อตัวแปล> [<ข้อมูลของตัวแปล>]"

#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr "ซินแทกซ์ของคำสั่งนี้: CHARSET [<รหัสภาษา>], บอกหรือเปลี่ยนรหัสภาษาที่ใช้แสดงผล"

#: src/common/outbound.c:3950 src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <รหัส|ไวลด์การ์ด>, ค้นหารหัสประเทศ, เช่น: au = ออสเตรเลีย"

#: src/common/outbound.c:3952 src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <ชื่อเล่น> <ข้อความ>, ส่งข้อความ CTCP ไปยัง 'ชื่อเล่น', ข้อความโดยปกติได้แก่ VERSION "
"และ USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3954 src/common/outbound.c:3516
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], แยกแชนแนลปัจจุบันหรือที่เสนอให้ และกลับเข้าร่วมในทันที"

#: src/common/outbound.c:3956 src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <ชื่อเล่น>                      - ยอมรับไฟล์ที่ได้รับการเสนอให้\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <ชื่อเล่น> [ไฟล์]  - ส่งไฟล์ไปหาใครซักคน\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <ชื่อเล่น> [ไฟล์] - ส่งไฟล์ซักไฟล์โดยใช้โหมด passive\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <ชื่อเล่น>                     - เสนอ DCC CHAT ให้กับใครซักคน\n"
"DCC PCHAT <ชื่อเล่น>                    - เสนอ DCC CHAT โดยใช้โหมด passive\n"
"DCC CLOSE <รูปแบบ> <ชื่อเล่น> <ไฟล์>         ตัวอย่าง:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968 src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <ชื่อเล่น>, ลบสถานะ chanhalf-op จาก 'ชื่อเล่น' ในแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี "
"chanop)"

#: src/common/outbound.c:3970 src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ชื่อ>, ลบปุ่มภายใต้รายชื่อผู้ใช้"

#: src/common/outbound.c:3972 src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <ชื่อเล่น>, ลบสถานะ chanop จาก 'ชื่อเล่น' ในแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:3974 src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <nick>, สบสถานะประกาศจาก 'ชื่อเล่น' ในแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:3975 src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/common/outbound.c:3978 src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <ข้อความ>, พิมพ์ข้อความแบบโลคอล"

#: src/common/outbound.c:3981 src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <คำสั่ง>, เรียกใช้คำสั่ง. ถ้าใช้เครื่องหมาย -o "
"แล้วผลที่ได้จะถูกส่งไปยังแชนแนลปัจจุบัน, ไม่ก็จะถูกพิมพ์ไปยังกล่องข้อความปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:3983 src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, ส่ง SIGCONT ไปยังโพรเซส"

#: src/common/outbound.c:3986 src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], ฆ่า exec ที่กำลังทำงานในวาระปัจจุบัน. ถ้าใช้เครื่องหมาย -9 โพรเซสจะถูก "
"SIGKILL"

#: src/common/outbound.c:3988 src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, ส่ง SIGSTOP ไปยังโพรเซส"

#: src/common/outbound.c:3989 src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, ส่งข้อมูลไปยังทางป้อนข้อมูลมาตรฐานของโพรเซส"

#: src/common/outbound.c:3996 src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, ล้างคิวการส่งปัจจุบันของเซิร์ฟเวอร์"

#: src/common/outbound.c:3998 src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <โฮสต์> [<พอร์ต>], พร็อกซี่ไปยังโฮต์, ค่าพอร์ตมาตรฐานเป็น 23"

#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
"ซินแทกซ์ของคำสั่งนี้: GHOST <ชื่อ IRC> [รหัสผ่าน NickServ], เวลา Lag "
"ใช้คำสั่งนี้ในการให้ชื่อเล่นที่ Lag อยู่ แล้วจะสามารถใช้ชื่อเล่นเดิมได้"

#: src/common/outbound.c:4008 src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ชื่อเล่น>, ให้สถานะ chanhalf-op กับ 'ชื่อเล่น' (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4009 src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <รหัสผ่าน>, ระบุตัวตนของคุณเองไปยังเซิร์ฟเวอร์ชื่อเล่น"

#: src/common/outbound.c:4011 src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <มาสก์> <รูปแบบ..> <ตัวเลือก..>\n"
"    มาสก์ - มาสก์ของโฮสต์ที่จะเพิกเฉย, เช่น: *!*@*.aol.com\n"
"    รูปแบบ - ชนิดรูปแบบของข้อมูลที่จะเพิกเฉย, อย่างหนึ่งหรือทั้งหมดของ:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018 src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <ชื่อเล่น> [<แชนแนล>], เชิญชวนใครซักคนเข้าสู่แชนแนลหนึ่ง ๆ, โดยปกติคือแชนแนลปัจจุบัน "
"(จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4019 src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <แชนแนล>, เข้าร่วม 'แชนแนล'"

#: src/common/outbound.c:4026 src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, บังคับการตรวจสอบอย่างช้าใหม่"

#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
"    Use -h to highlight the found string(s)\n"
"    Use -m to match case\n"
"    Use -r when string is a Regular Expression\n"
"    Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
"ซินแทกซ์ของคำสั่งนี้: LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <ข้อความสั้น>, "
"ค้นหาข้อความในสนทนาที่ผ่านมา\n"
"เพิ่ม -h ก่อนเติมข้อความสั้นเพื่อ เน้นข้อความที่ตรงกับข้อความสั้น\n"
"เพิ่ม -m ก่อนเติมข้อความสั้นเพื่อ หาข้อความที่มีตัวพิมพ์เล็กหรือใหญ่เหมือนข้อความสั้น\n"
"เพิ่ม -r ก่อนเติมข้อความสั้นเพื่อ ใช้วิธีการหาข้อความสั้นในสนทนาแบบ Regex Expression.\n"
"เพิ่ม -- ก่อนเติมข้อความสั้นเพื่อที่จะสามารถเติมข้อความสั้นได้"

#: src/common/outbound.c:4034 src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ไฟล์>, โหลดปลั๊กอินหรือสคริป"

#: src/common/outbound.c:4037 src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Mass deop ของ chanhalf-ops ทั้งหมดในแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4039 src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Mass deop ของ chanops ทั้งหมดในแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4041 src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <ปฏิบัติการ>, ส่งการปฏิบัติการไปยังแชนแนลปัจจุบัน (การปฏิบิการถูกเขียนขึ้นโดยบุคคลที่ 3, "
"อย่างเช่น /me jumps)"

#: src/common/outbound.c:4047 src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, เตะทุกคนออกจากแชนแนลปัจจุบันยกเว้นคุณ (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4050 src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Mass op ของผู้ใช้ทั้งหมดในแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4056 src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ชื่อเล่น> <ข้อความ>, ส่งประกาศ CTCP"

#: src/common/outbound.c:4057 src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <ชื่อโฮต์> [<พอร์ต>]"

#: src/common/outbound.c:4058 src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ชื่อเล่น>, ตั้งชื่อเล่นของคุณ"

#: src/common/outbound.c:4063 src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n เครือข่าย1[,เครือข่าย2,...]] [<ชื่อเล่น>], "
"แสดงรายการแจ้งเตือนของคุณหรือเพิ่มบางคนไปยังรายการ"

#: src/common/outbound.c:4065 src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ชื่อเล่น>, ให้สถานะ chanop กับ 'ชื่อเล่น' (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4067 src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<แชนแนล>] [<เหตุผล>], ออกจากแชนแนล, โดยปกติคือหนึ่งแชนแนลปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:4069 src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>, ส่ง CTCP เพื่อ ping ชื่อเล่นหรือแชนแนล"

#: src/common/outbound.c:4075 src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<เหตุผล>], ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:4077 src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <ข้อความ>, ส่งข้อความในรูปแบบข้อมูลดิบไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: src/common/outbound.c:4080 src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<โฮสต์>] [<พอร์ต>] [<รหัสผ่าน>], สามารถเรียกเพียง /RECONNECT "
"เพื่อที่จะทำการเชื่อมต่ออีกครั้งกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน หรือด้วย /RECONNECT ALL "
"สำหรับทำการเชื่อมต่ออีกครั้งกับเซิร์ฟเวอร์ทั้งหมดที่เปิดอยู่"

#: src/common/outbound.c:4083 src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<โฮสต์>] [<พอร์ต>] [<รหัสผ่าน>], สามารถถูกเรียกเพียง /RECONNECT "
"เพื่อที่จะทำการเชื่อมต่ออีกครั้งกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน หรือด้วย /RECONNECT ALL "
"สำหรับทำการเชื่อมต่ออีกครั้งกับเซิร์ฟเวอร์ทั้งหมดที่เปิดอยู่"

#: src/common/outbound.c:4088 src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <ข้อความ>, ส่งข้อความไปยังวัตถุในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:4089 src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ชื่อเล่น> [<ไฟล์>]"

#: src/common/outbound.c:4092 src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <โฮสต์> <พอร์ต> <แชนแนล>, เชื่อมต่อและเข้าร่วมแชนแนล"

#: src/common/outbound.c:4095 src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <โฮสต์> <พอร์ต> <แชนแนล>, เชื่อมต่อและเข้าร่วมแชนแนล"

#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"ซินแท็กซ์ของคำสั่งนี้: SERVER [-ssl] <URL ของเซิฟเวอร์> [<พอร์ด>] "
"[<รหัสผ่านในการใช้เซิฟเวอร์>], เข้าถึงเซิฟเวอร์ที่ระบุไว้\n"
"ถ้าพอร์ดไม่ได้ระบุไว้ จะเข้าเซิฟเวอร์โดยใช้พอร์ด 6667.\n"
"ถ้าระบุ \"-ssl\" แต่ไม่ได้ระบุพอร์ด พอร์ดจะเป็น 6697 โดยอัตโนมัติ\n"
"ไม่ต้องระบุรหัสผ่านถ้าเซิฟเวิอร์ไม่ต้องใช้รหัสผ่านในการเข้าถึง"

#: src/common/outbound.c:4102 src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <host> [พอร์ต>] [<รหัสผ่าน>], เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์, พอร์ตมาตรฐานคือ 6667"

#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
"ซินแท็กซ์ของคำสั่งนี้: SET [-e] [-off|-on] [-quiet] [ชื่อตัวแปร] "
"[<ข้อมูลใหม่เพื่อที่จะใส่ในตัวแปร>]\n"
"* off = ปิด, ตั้งค่าเป็น True. \n"
"   on = เปิด, ตั้งค่าเป็น False."

#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
"ซินแท็กซ์ของคำสั่งนี้: SETCURSOR [-|+] <ตำแหน่งของเคอเซอร์>, "
"ปรับเปลี่ยนตำแหน่งของเคอเซอร์ใน InputBox."

#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "ซินแท็กซ์ของคำสั่งนี้: SETTAB <ชื่อใหม่ของแท็บ>, ปรัปเปลี่ยนชื่อของแท็บนี้"

#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "ซินแท็กซ์ของคำสั่งนี้: SETTEXT <คำใหม่>, เปลี่ยนคำใน InputBox ให้เป็นคำใหม่"

#: src/common/outbound.c:4110 src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<หัวเรื่อง>], ตั้งหัวเรื่องถ้าบางคนได้รับมา, หรือแสดงหัวเรื่องปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:4112 src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <เวลาหมด> <ไฟล์1> [<ไฟล์2>] กระพริบถามระหว่างสองไอคอน.\n"
"TRAY -f <ชื่อไฟล์>                      ตั้งถามสำหรับไอคอนที่ถูกตรึง.\n"
"TRAY -i <ตัวเลข>                       กระพริบถาดด้วยไอคอนภายใน.\n"
"TRAY -t <ข้อความ>                     ตั้งค่าข้อความช่วยเหลือของถาด.\n"
"TRAY -b <ชื่อเรื่อง> <ข้อความ>              ตั้งค่าบอลลูนของถาด."

#: src/common/outbound.c:4119 src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], ยกเลิกแบนสำหรับมาสก์ที่กำหนด."

#: src/common/outbound.c:4120 src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <มาสก์> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121 src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <ชื่อ>, โหลดปลั๊กอินหรือสคริปออกไป"

#: src/common/outbound.c:4124 src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, เปิด URL ในบราวเซอร์ของคุณ"

#: src/common/outbound.c:4126 src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <ชื่อเล่น1> <ชื่อเล่น2> etc, เน้นชื่อเล่น(s) ในรายชื่อผู้ใช้ของแชนแนล"

#: src/common/outbound.c:4129 src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ชื่อเล่น>, ให้สถานะประกาศกับใครบางคน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:4131 src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <ข้อความ>, เขียนข้อความไปยังแชนแนลทั้งหมด"

#: src/common/outbound.c:4133 src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <ข้อความ>, ส่งข้อความไปยัง chanops ทั้งหมดในแชนแนลปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:4198 src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"ไม่มีข้อความช่วยเหลือสำหรับคำสั่งนั้น.\n"

#: src/common/outbound.c:4204 src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "ไม่ใช่คำสั่ง.\n"

#: src/common/outbound.c:4537 src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้องสำหรับคำสั่งผู้ใช้งาน.\n"

#: src/common/outbound.c:4743 src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "คำสั่งเรียกตัวเองซ้ำซ้อนมากเกินไป, ทำการยกเลิกกลางคัน."

#: src/common/server.c:514 src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่านี่เป็นเซิร์ฟเวอร์และพอร์ต ที่สนับสนุนการทำงานของ SSL?\n"

#: src/common/server.c:876 src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถวิเคราะชื่อของโฮสต์ %s\n"
"ตรวจสอบการตั้งค่าไอพีของคุณ!\n"

#: src/common/server.c:881 src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy traversal ล้มเหลว.\n"

#: src/common/servlist.c:547 src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "วนไปยังเซิร์ฟเวอร์ถัดไปใน %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185 src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "คำเตือน: ไม่รู้จักชุดอักขระ \"%s\". ไม่มีการสนทนาที่จะถูกนำมาใช้กับเครือข่าย %s."

#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O ได้ถูกเพิ่มเข้าไปในรายชื่อแจ้งเตือน"

#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O แบน %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบสถานะ Half-Operator จาก %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบสถานะ Operator จาก %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบสถานะ Voice จาก %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ให้สถานะ Half-Operator กับ %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:64 src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%Uแชนแนล          ผู้ใช้   หัวข้อ"

#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ตั้งค่าโหมด %C24$2$3%O บน %C22$4%O"

#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tห้องสนทนา %C22$1%O มีโหมด: %C24$2"

#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ให้สถานะ Operator กับ %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบการปกป้องจาก %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบรหัสผ่านของห้องสนทนา"

#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบเลขจำกัดคนในห้องสนทนา"

#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ตั้งเลขจำกัดคนในห้องสนทนาเป็น %C24$2%O"

#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ให้สถานะ Voice กับ %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tเชื่อมต่อเสร็จแล้ว กำลังล็อกอิน"

#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tกำลังเชื่อมต่อไปที่เซิฟเวอร์ %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"

#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ (%C20$1%O)"

#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tได้รับข้อความ CTCP %C24$1%C จาก %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tได้รับข้อความ CTCP %C24$1%C จาก %C18$2%C (ถึง %C22$3%C)%O"

#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tได้รับข้อความ CTCP Sound %C24$1%C จาก %C18$2%O"

#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tได้รับข้อความ CTCP Sound %C24$1%C จาก %C18$2%C (ถึง %C22$3%O)"

#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT ถึง %C18$1%O ได้ถูกยกเลิก"

#: src/common/textevents.h:145
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT เชื่อมต่อได้แล้วกับ %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"

#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT กับ %C18$1%O ล้มเหลว (%C20$4%O)"

#: src/common/textevents.h:304 src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tรายการแจ้งเตือนว่างเปล่า."

#: src/common/text.c:348 src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr "โหลดบันทึกการทำงานจาก"

#: src/common/text.c:365 src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** จบการบันทึกการทำงานที่ %s\n"

#: src/common/text.c:577 src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** เริ่มบันทึกการทำงานที่ %s\n"

#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* ไม่สามารถเขียนไฟล์ล็อกได้ โปรดตรวจสอบว่าคุณได้รับอนุญาตในการเขียนไฟล์บน \"%s\" แล้วหรือไม่"

#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "ข้อความทางซ้าย"

#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "ข้อความทางขวา"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1297
#: src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "ที่อยู่ไอพี"

#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่เข้าร่วม"

#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "แชนแนลที่ถูกเข้าร่วม"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "โฮสต์ของบุคคล"

#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "การปฏิบัติการ"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 src/common/text.c:974
msgid "Mode char"
msgstr "ตัวหนังสือโหมด"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "ข้อความแสดงตัว"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "ข้อความ"

#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394
#: src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:992
#: src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "ชื่อเล่นเดิม"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "ชื่อเล่นใหม่"

#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่เปลี่ยนหัวข้อ"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 src/common/text.c:1008
#: src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "ชื่อของคนที่เตะ"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "คนที่กำลังถูกเตะ"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017
#: src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "แชนแนล"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "เหตุผล"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1015
#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่กำลังจากไป"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1022
#: src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "เวลา"

#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "ผู้สร้าง"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "ใครที่มันมาจาก"

#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "เวลาในรูปแบบ x.x  (ดูด้านล่าง)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 src/common/text.c:1049
#: src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "แชนแนลที่มันกำลังไป"

#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "เสียง"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "ชื่อเล่นของบุคคล"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1079
#: src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "เหตุการณ์ CTCP"

#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ตั้งค่ากุญแจ"

#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "กุญแจ"

#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ตั้งค่าขีดจำกัด"

#: src/common/text.c:1122 src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "ขีดจำกัด"

#: src/common/text.c:1126 src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการ op'ing"

#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ได้ถูก op"

#: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ได้ถูก halfop"

#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการ halfop"

#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการประกาศ"

#: src/common/text.c:1137 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ได้ถูกประกาศ"

#: src/common/text.c:1141 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการแบน"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1116
#: src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "มาสก์การแบน"

#: src/common/text.c:1151 src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ลบกุญแจ"

#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ลบขีดจำกัด"

#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ได้ทำการ deop"

#: src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ได้ทำการ dehalfop"

#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ได้ทำการ devoice"

#: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการยกเว้น"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1148
#: src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "มาสก์ที่ยกเว้น"

#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ลบการยกเว้น"

#: src/common/text.c:1193 src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการเชิญชวน"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1158
#: src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "มาสก์เชิญชวน"

#: src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ลบการเชิญชวน"

#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ตั้งค่าโหมด"

#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "สัญญาณของโหมด (+/-)"

#: src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "ตัวอักษรของโหมด"

#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "แชนแนลที่มันกำลังตั้งค่า"

#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "ความเป็นสมาชิกของแชนแนล/\"เป็นผู้จัดการ IRC คนหนึ่ง\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 src/common/text.c:1192
#: src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "เวลาว่าง"

#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "เวลาเข้าสู่ระบบ"

#: src/common/text.c:1239 src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "เหตุผลที่ไม่อยู่"

#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "ชื่อผู้ใช้@โฮสต์ จริง"

#: src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "ไอพีจริง"

#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Raw Numeric หรือ Identifier"

#: src/common/text.c:1294 src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่เชิญชวนคุณ"

#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้อยู่"

#: src/common/text.c:1305 src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "ชื่อเล่นกำลังถูกลองใช้"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1282
#: src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "สตริงแสดงโหมด"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "ชนิด DCC"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ปลายทาง"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412 src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "ชื่อเส้นทาง"

#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "ข้อความ DCC"

#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "หมายเลขของการแจ้งเตือนรายการ"

#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์เดิม"

#: src/common/text.c:1465 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
#: src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ใหม่"

#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "ตัวรับ"

#: src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "มาสก์ของโฮสต์"

#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "แพ็กเก็ต"

#: src/common/text.c:1492 src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "ชื่อของคนที่ได้ถูกเชิญ"

#: src/common/text.c:1499 src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "มาสก์การแบน"

#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "ใครคนที่ตั้งการแบน"

#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "เวลาแบน"

#: src/common/text.c:2266 src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านไฟล์เสียง:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119 src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "โฮสต์ปลายทางปิดแชนแนลเชื่อมต่อ"

#: src/common/util.c:131 src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าที่อยู่นั้น"

#: src/common/util.c:133 src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกตั้งใหม่โดยผู้เชื่อมต่อ"

#: src/common/util.c:685 src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "เกาะ Ascension"

#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviation-Related Fields"

#: src/common/util.c:698 src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "รีเวิร์ส DNS"

#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Pacific Region"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:715 src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "ยุ่งอยู่"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos Islands"

#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Democratic Republic of Congo"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"

#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperatives"

#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "East Germany"

#: src/common/util.c:757 src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "สถาบันการศึกษา"

#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Great Britain"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "British Channel Isles"

#: src/common/util.c:782 src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "ราชการ"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isles"

#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard and McDonald Islands"

#: src/common/util.c:802 src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "ข้อมูล"

#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "อาชีพที่บริษัท"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:825 model:res.country,name:base.la src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "ลาว"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"

#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "ทหาร"

#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "ชื่อคน 1 คน"

#: src/common/util.c:866 src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "เครือข่าย Internic"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Non-Profit Organization"

#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"

#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "ความสำเร็จ"

#: src/common/util.c:896 src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "โรงเรียน ARPAnet เดิม"

#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"

#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Former USSR"

#. :TON:776:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:378
msgid "East Timor"
msgstr "ติมอร์ตะวันออก"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: src/common/util.c:943 src/common/util.c:1091
msgid "United States of America"
msgstr "สหรัฐอเมริกา"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for VGB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VEN:862:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:393
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "หมู่เกาะบริติชเวอร์จิน"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82 src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง session bus"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104 src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "ล้มเหลวในการจบ NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "ล้มเหลวในการจบคำสั่ง"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "เข้าถึงระยะไกล"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "ปล๊กอินสำหรับการเข้าถึงระยะไกลโดยใช้ DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง session bus: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "ผิดพลาดในการร้องขอ %s: %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "แผนผังตัวอักษร"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "แบน"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "ค่อย"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 src/fe-gtk/banlist.c:247
#: src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "คุณจะต้องเลือกคนที่ถูกแบน."

#: src/fe-gtk/banlist.c:785 src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "คุณสามารถเปิดหน้าต่างรายการผู้ถูกแบนเมื่ออยู่ในแท็บแชนแนลเท่านั้น."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98 src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "กำลังแสดง %d/%d ผู้ใช้ บน %d/%d แชนแนล."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "เลือกชื่อไฟล์เอาต์พุท"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "เข้าแชนแนล"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "คัดลอกชื่อแชนแนล"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628 src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "คัดลอกข้อความหัวข้อ"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "รายการ_ดาวน์โหลด"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806 src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "_บันทึกรายการ..."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819 src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "แสดงเท่านั้น."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831 src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "แชนแนลกับ"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856 src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "ผู้ใช้"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862 ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:4
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "ค้นหาใน:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874 src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "ชื่อแชนแนล"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894 src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "ชนิดไฟล์:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901 src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "ค้นหาอย่างง่าย"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902 src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "รูปแบบตรงกัน (ไวลด์การ์ด)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141 src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "ส่งไฟล์ไปยัง %s"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525 src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ไฟล์นั้นไม่สามารถเริ่มต่อได้"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529 src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงไฟล์: %s\n"
"%s.\n"
"การเชื่อมต่อไม่สามารถเป็นไปได้."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "ไฟล์ในไดเร็กทอรี่ดาวน์โหลดใหญ่กว่าไฟล์ที่ถูกเสนอ. การเริ่มต่อไม่สามารถเป็นไปได้."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540 src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต่อสำหรับไฟล์เดียวกันจากคนสองคน."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890 src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "เปิดโฟลเดอร์..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "รับ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "ไม่เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์โดยอัตโนมัติ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "ใช้ไดเร็กทอรี่การตั้งค่าต่างออกไป"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "ไม่โหลดปั๊กอินใด ๆ โดยอัตโนมัติ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "แสดงไดเร็กทอรี่การตั้งค่าของผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "กระทำคำสั่ง:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "เริ่มต้นด้วยขนาดย่อ. ระดับ 0=ปกติ 1=เป็นไอคอน 2=ถาด"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ล้มเหลวในการเปิดฟอนต์:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "การค้นหาบัฟเฟอร์ว่างเปล่า.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ข้อมูลที่จะส่งไปที่เซิฟเวอร์มีขนาด: %d ไบต์"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145 src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"คำสั่ง Insert in Buffer จะทำการเพิ่มเนื้อหาของข้อมูล 1 ไปยังตัวรับข้อมูลที่ที่ลำดับคีย์ได้ถูกกด "
"ที่ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149 src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"คำสั่ง Set Buffer ตั้งค่าตัวรับข้อมูลไปยังที่ ที่ลำดับของคีย์ที่ได้ถูกป้อนเข้ามาไปยังเนื้อหาของข้อมูล 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151 src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"คำสั่ง Last Command ตั้งค่าตัวรับข้อมูลไปยังคำสั่งล่าสุดที่ถูกป้อน - เช่นเดียวกับการกดลูกศรขึ้นในเชลล์"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153 src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"คำสั่ง Next Command ตั้งค่าตัวรับข้อมูลไปยังคำสั่งถัดไปที่ถูกป้อน - เช่นเดียวกับการกดลูกศรลงในเชลล์"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155 src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"คำสั่งนี้จะเปลี่ยนข้อความที่อยู่ในรายการป้อน เพื่อจะทำชื่อหรือคำสั่งที่ไม่เรียบร้อยให้สมบูรณ์. ถ้าข้อมูล 1 "
"ถูกตั้งค่า แล้วการแท็บคู่ในสตริงจะถูกเลือกในชื่อเล่นล่าสุด, ไม่ใช่ถัดไป."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157 src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"คำสั่งนี้จะเลื่อนขึ้นหรือลงไปยังรายการชื่อเล่น. ถ้าข้อมูล1 ถูกตั้งไปเป็นอะไรก็ตามมันจะเลื่อนขึ้น, "
"ไม่อย่างนั้นจะเลื่อนลง"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159 src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"คำสั่งนี้ตรวจสอบคำล่าสุดที่ถูกป้อนไปยังตัวป้อน แทนที่จะเป็นรายการแทนที่ และแทนที่มันถ้าค้นพบสิ่งที่ตรงกัน"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161 src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "คำสั่งนี้ย้ายแท็บด้านหน้าไปทางซ้ายหนึ่งอันดับ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163 src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "คำสั่งนี้ย้ายแท็บด้านหน้าไปทางขวาหนึ่งอันดับ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165 src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "คำสั่งนี้ย้ายสมาชิกแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167 src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "คำสั่งนี้ย้ายสมาชิกแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169 src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "ใส่บรรทัดการป้อนเข้าไปยังประวัติแต่ไม่ต้องส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218 src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "มีปัญหาในการโหลดการตั้งค่าการผูกคีย์"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์นั้นได้"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์นั้นได้"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "มาสก็นั้นมีอยู่แล้ว"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "เลิกเพิกเฉย"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "ป้อนมาสก์เพื่อเพิกเฉย"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "สถิติการเพิกเฉย:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "ส่วนตัว:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "เชิญชวน:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91 src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "ชื่อแชนแนลสั้นเกินไป, ลองใหม่อีกครั้ง."

#: src/fe-gtk/joind.c:162 src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s เสร็จสมบูรณ์."

#: src/fe-gtk/joind.c:177 src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "คุณอยากจะทำอะไรต่อไป?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182 src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "ไม่ทำอะไรเลย. ฉันจะเข้าแชนแนลทีหลัง"

#: src/fe-gtk/joind.c:191 src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "เ_ข้าร่วมแชนแนลนี้"

#: src/fe-gtk/joind.c:203 src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "ถ้าคุณรู้ชื่อของแชนแนลที่คุณต้องการเข้าร่วม. ป้อนมันที่นี่."

#: src/fe-gtk/joind.c:223 src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "แสดงหน้าต่างสนทนานี้หลังจากการเชื่อมต่อ_ตลอด."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386 src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "การสนทนากับ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682 src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "หัวข้อสำหรับ %s คือ: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076 src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ยังคงมี %d แชนแนลหรือการสนทนาที่ถูกเชื่อมโยงด้วย. ต้องการปิดทั้งหมด?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "คุณต้องการออกจาก HexChat หรือไม่?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197 src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "ไม่ต้องถามในครั้งหน้า."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203 src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "คุณกำลังเชื่อมต่อไปยังเครือข่าย IRC %i ."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207 src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "การโอนย้ายไฟล์บางไฟล์ยังคงทำงานอยู่."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225 src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_ย่อไปยังถาด"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "ใส่คุณลักษณะหรือรหัสสี"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443 src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>ตัวหนา</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444 src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>ขีดเส้นใต้</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448 src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "สี 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458 src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "สี 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "เก็บการสนทนาไว้ในไฟล์"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "โหลดสนทนาที่ผ่านมา"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ขีดจำกัดผู้ใช้ต้องเป็นตัวเลข!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044 src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "ไม่มีข้อความภายนอก"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045 src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "การป้องกันหัวข้อ"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046 src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "รับเชิญเท่านั้น"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047 src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "ปรับปรุง"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2048 src/fe-gtk/maingui.c:2141
msgid "Ban List"
msgstr "รายการแบน"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2062 src/fe-gtk/maingui.c:2155
msgid "User Limit"
msgstr "ขีดจำกัดผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579 src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "ป้อนชื่อเล่นใหม่:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "เน้นข้อความทั้งหมด"

#: src/fe-gtk/menu.c:115 src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614 src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 src/fe-gtk/menu.c:621
#: src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "ชื่อจริง"

#: src/fe-gtk/menu.c:665 src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "ผ่านมาแล้ว %u นาที"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 src/fe-gtk/menu.c:659
#: src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "ข้อความล่าสุด:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680 src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "ข้อความไม่อยู่:"

#: src/fe-gtk/menu.c:972 src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "เปิดลิงค์ในบราวเซอร์"

#: src/fe-gtk/menu.c:973 src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "คัดลอกลิงค์ที่เลือก"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 src/fe-gtk/menu.c:1007
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "เข้าร่วมแชนแนล"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038 src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "ออกจากแชนแนล"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040 src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "หมุนวนแชนแนล"

#: src/fe-gtk/menu.c:1508 src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"การตอบรับ CTCP - รหัสพิเศษ:\n"
"\n"
"%d  =  ข้อมูล (ctcp ทั้งหมด)\n"
"%e  =  ชื่อเครือข่ายปัจจุบัน\n"
"%m  =  รายละเอียดเครื่อง\n"
"%s  =  ชื่อเล่นของคนที่ส่ง ctcp\n"
"%t  =  เวลา/วัน\n"
"%2  =  คำที่ 2\n"
"%3  =  คำที่ 3\n"
"&2  =  คำที่ 2 ไปยังท้ายบรรทัด\n"
"&3  =  คำที่ 3 ไปยังท้ายบรรทัด\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780 src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "แถบเ_มนู"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781 src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "แถ_บหัวข้อ"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782 src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "รา_ยการผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784 src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "ปุ่มโหม_ด"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786 src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "ตัว_สวิตช์แชนแนล"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789 src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "ต้_นไม้"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791 src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "ตัว_วัดเครือข่าย"

#: src/fe-gtk/menu.c:1803 src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "เชื่อมต่อให_ม่"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810 src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "เ_มนูผู้ใช้"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_th.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_th.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "ตั้_งค่า"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836 src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "ตั้งค่าเส้นสัญลักษณ์ใหม่"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839 src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "_ล้างข้อความ"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:840
msgid "Search Text"
msgstr "ค้นหาข้อความ"

#: kicad/local_history_pane.cpp:139 jobviewer.py:796
#, c-format, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d ชั่วโมงที่แล้ว"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่จะเพิ่ม:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372 src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "แจ้งเตือนบนเครือข่ายนี้"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "ยอมรับรายการเครือข่ายที่แยกด้วยจุลภาค."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433 src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "เปิดการสนทนา"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "เรียกคืนหน้าต่าง"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างนี้"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "เปิดการกระ_พริบ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "ข้อความของแชนแนล"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "ข้อความส่วนตัว"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "ข้อความที่ถูกเน้น"

#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "เปลี่ยนสถานะ"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "ออกไป"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164 src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "เลือกปลั๊กอินหรือสคริปที่จะโหลด"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256 src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "โห_ลด"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "จะลบ \"%s\" และเซิร์ฟเวอร์ทั้งหมดจริง ๆ หรือ?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ที่เลือกเท่านั้น"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "ไม่ต้องวนไปยังทุกเซิร์ฟเวอร์เมื่อการเชื่อมต่อล้มเหลว."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Bypass proxy server"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "ใช้ SSL สำหรับทุกเซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายนี้"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "ใช้ข้อมูลโดยรวมของผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
msgid "_Nick name:"
msgstr "_ชื่อเล่น:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "ตัวเลือกอันดับสอง:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "ชื่อ_จริง:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid "Character set:"
msgstr "ชุดอักขระ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
msgid "User Information"
msgstr "รายละเอียดผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "ตัวเลือกอันดับสาม:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "ข้ามรายชื่อเครือข่ายตอนเปิดโปรแกรม"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "แสดงห้องสนทนาที่ชอบ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "ชอบ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "ทำให้เน็ตเวิร์คนี้เป็นเน็ตเวิร์คที่ชอบ"

#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "จีน (ปัจจุบัน)"

#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "จีน (โบราณ)"

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norwegian (Bokmal)"

#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norwegian (Nynorsk)"

#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portuguese (Brazilian)"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "ฟอนต์หลัก:"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "ใช้ชื่อเล่นเป็นสี"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "ให้แต่ละคนบน IRC มีสีต่างกัน"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "ย่อหน้าชื่อเล่น"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ตั้งชื่อเล่นให้ชิดขวา"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "แสดงเส้นลัญลักษณ์"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "ใส่เส้นสีแดงหลังจากข้อความล่าสุดที่อ่าน."

#: src/fe-gtk/setup.c:161 src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "รูปพื้นหลัง:"

#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ตั้งค่าความโปร่งใส"

#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "See the strftime MSDN article for details."

#: src/fe-gtk/setup.c:185 src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "อันดับการพูดคุยล่าสุด"

#: src/fe-gtk/setup.c:204 src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "การเติมเต็มชื่อเล่น"

#: src/fe-gtk/setup.c:205 src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ส่วนต่อท้ายการเติมเต็มชื่อเล่น"

#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "การลำดับการเติมเต็มชื่อเล่น"

#: src/fe-gtk/setup.c:215 eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "กราฟิก"

#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "แสดงชื่อโฮสต์ในรายชื่อผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "ใช้กล่องแถบฟอนต์และสี"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "แสดงไอค่อนของ User modes"

#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "ใช้ไอค่อนกราฟิกแทนที่ตัวอักษรในรายชื่อบุคคล"

#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "แสดงจำนวนคนที่อยู่ในห้องสนทนา"

#: src/fe-gtk/setup.c:260 src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "เรียงรายชื่อผู้ใช้ด้วย:"

#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้ที่:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "ในแชนแนลที่เล็กกว่า:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ปฏิบัติการเมื่อดับเบิ้ลคลิก"

#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดที่จะส่งไปยังเซิฟเวอร์:"

#: src/fe-gtk/setup.c:288 src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "แท็บที่ร้องขอเท่านั้น"

#: src/fe-gtk/setup.c:312 src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "เปิดแท็บพิเศษสำหรับข้อความจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "เปิดแท็บใหม่เมื่อคุณได้รับข้อความส่วนตัว"

#: src/fe-gtk/setup.c:314 src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "เรียงแท็บตามตัวอักษร"

#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "แสดงเส้นประในรายชื่อห้องสนทนา"

#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "ให้ความสนใจแท็บใหม่:"

#: src/fe-gtk/setup.c:322 src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "แสดงตัวสวิตช์แชนแนลที่:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "ย่อป้ายชื่อแท็บเป็น:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "ต้วหนังสือ."

#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "แท็บหรือหน้าต่าง"

#: src/fe-gtk/setup.c:326 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "เปิดแชนแนลใน:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาใน:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "เปิดส่วนอรรถประโยชน์ใน:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "เปิด DDC, การเพิกเฉย, การแจ้งเตือน อื่น ๆ, ในแท็บหรือหน้าต่าง?"

#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "ยืนยัน"

#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "ถามโฟลเดอล์ที่จะเก็บดาวน์โหลด"

#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "บันทึกโดยที่ไม่ถามอะไรเลย"

#: src/fe-gtk/setup.c:352 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "ไฟล์และไดเร็กทอรี่"

#: src/fe-gtk/setup.c:353 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "ยอมรับไฟล์ที่ได้รับการเสนอให้อัตโนมัติ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์ไปยัง:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355 src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "ย้ายไฟล์ที่เสร็จแล้วไปที่:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "บันทึกชื่อเล่นในชื่อไฟล์"

#: src/fe-gtk/setup.c:358 src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "เปิดหน้าต่าง DCC โดยอัตโนมัติ"

#: src/fe-gtk/setup.c:359 src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "หน้าต่างส่ง"

#: src/fe-gtk/setup.c:360 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "หน้าต่างรับ"

#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "หน้าต่างคุยเล่น"

#: src/fe-gtk/setup.c:364 src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "การอัพโหลดหนึ่งๆ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:296
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ใช้ความเร็วสูงสุดสำหรับการขนย้ายไฟล์หนึ่ง ๆ"

#: src/fe-gtk/setup.c:366 src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "การดาวน์โหลดหนึ่งๆ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "รวมการอัพโหลดทั้งหมด:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:300
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "ใช้ความเร็วสูงสุดสำหรับทุกไฟล์"

#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "รวมการดาวน์โหลดทั้งหมด:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "เปิดการกระพริบถาดไอคอน:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508 src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "เปิดการกระพริบแถบงาน:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "เปิดเสียงบี๊บ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514 src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "ข้อความที่ถูกเน้น"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515 src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "ข้อความที่ถูกเน้นเป็นสิ่งที่ชื่อเล่นของคุณกล่าวถึง, ยิ่งกว่านั้น:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517 src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "คำพิเศษสำหรับเน้น:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518 src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "ไม่เน้นชื่อเล่น:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519 src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "ชื่อเล่นสำหรับเน้นเสมอ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:527 src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "ข้อความมาตรฐาน"

#: src/fe-gtk/setup.c:528 src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "ออก:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "ออกจากแชนแนล:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530 src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "ไม่อยู่:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "แสดงสถานะไม่อยู่ครั้งเดียว"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "แสดงข้อความไม่อยู่อย่างเดียวกันเพียงครั้งเดียว"

#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "เลิกทำเครื่องหมายว่าไม่อยู่โดยอัตโนมัติ"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "เลิกการอยู่ในสถานะที่ไม่อยู่ก่อนที่จะส่งข้อความ"

#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "แสดงโหมดในรูปแบบข้อมูลดิบ"

#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "ส่งข้อความ /WHOIS เวลาที่คนที่อยู่ในรายชื่อแจ้งเตือนได้ออนไลน์"

#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "ซ่อนแชนแนลเข้าร่วม/ส่วนข้อความ"

#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "ซ่อนข้อความจากการที่เข้าร่วมหรือออกห้องสนทนาโดยอัตโนมัติ"

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "แสดงรายการในโหมดคอมแพ็กต์"

#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "ใช้ช่องว่างน้อยกว่าระหว่างรายการผู้สนทนา/รายการห้องสนทนา"

#: src/fe-gtk/setup.c:577 src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "เวลาหน่วงในการเชื่อมต่ออีกครั้งอัตโนมัติ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:590 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "ชื่อไฟล์บันทึกระบบ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591 src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=เซิร์ฟเวอร์ %c=แชนแนล %n=เครือข่าย."

#: src/fe-gtk/setup.c:594 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "ใส่กี่ประทับเวลาในบันทึกระบบ"

#: src/fe-gtk/setup.c:595 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "รูปแบบประทับเวลาของบันทึกระบบ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:613 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633 src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "ที่อยู่ของคุณ"

#: src/fe-gtk/setup.c:634 src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "ผูกติดไปเป็น:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635 src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "มีประโยชน์กับคอมพิวเตอร์ที่มีหลายที่อยู่เท่านั้น"

#: src/fe-gtk/setup.c:638 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "รับที่อยู่ของฉันจากเซิร์ฟเวอร์ IRC"

#: src/fe-gtk/setup.c:639 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr "ร้องขอเซิร์ฟเวอร์ IRC ด้วยที่อยู่จริงของคุณ. ใช้นี่ถ้าคุณมีที่อยู่เป็น 192.168.*.* !"

#: src/fe-gtk/setup.c:640 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "ที่อยู่ไปพีของ DDC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "อ้างถึงคุณด้วยที่อยู่นี้เมื่อทำการเสนอไฟล์."

#: src/fe-gtk/setup.c:644 src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!ปล่อยพอร์ตไว้ที่ศูนย์สำหรับขอบเขตทั้งหมด."

#: src/fe-gtk/setup.c:650 src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "ใช้พร็อกซี่สำหรับ:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652 src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "การรับรองพร็อกซี่"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110 src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "เลือกไฟล์ภาพ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146 src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ดาวน์โหลด"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395 src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูล"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534 src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "สีข้อความ"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "สี mIRC:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544 src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "สีท้องถิ่น:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560 src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "ส่วนเชื่อมต่อผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562 src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "ข้อมูลใหม่"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563 src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "เส้นสัญลักษณ์:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564 src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "ข้อความใหม่"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565 src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่อยู่"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566 src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "การเน้น:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672 src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "ไฟล์เสียง"

#: src/fe-gtk/setup.c:1716 src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "เลือกไฟล์เสียง"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800 src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "ไฟล์เสียง"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874 src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "กล่องรับข้อมูล"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875 src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "รายการผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876 src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "สวิตช์เปลี่ยนแชนแนล"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879 src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "การคุยเล่น"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887 src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888 src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "การส่งไฟล์"

#: src/fe-gtk/setup.c:2222 src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถวางแผนภูมิต้นไม้บนส่วนบนหรือส่วนล่าง!\n"
"กรุณาเปลี่ยนเป็นแผนผังแบบ <b>แท็บ</b> ในเมนู <b>มุมมอง</b> เป็นอันดับแรก."

#: src/fe-gtk/setup.c:2261 src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "การตั้งค่าบางอย่างที่ถูกเปลี่ยน ต้องการที่จะเริ่มใหม่เพื่อให้เป็นผล."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269 src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*คำเตือน*\n"
"การรับ DCC อัตโนมัติไปยังไดเร็กทอรีบ้านของคุณ\n"
"อาจจะอันตรายและสร้างความเสียหายได้. เช่น:\n"
"บางคนอาจจะสามารถส่ง .bash_profile"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171 src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "มีข้อผิดพลากในการวิเคราะห์สตริง"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178 src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "สัญญาณนี้ต้องส่ง %d อาร์กิวเมนต์เท่านั้น, $%d ไม่ถูกต้อง"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 src/fe-gtk/textgui.c:304
#: src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "พิมพ์ไฟล์ข้อความ"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417 src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ ตัวเลข"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449 src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "แก้ไขเหตุการณ์"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477 src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "โหลดจาก..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479 src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "ทดสอบทั้งหมด"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "ล้างรายการ"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "คัดลอก URL ที่เลือก"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "บันทึกรายการเป็นไฟล์"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d ทั้งหมด"

#: src/fe-text/fe-text.c:472 src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "เปิด URL irc://เซิร์ฟเวอร์:พอร์ต/แชนแนล"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ไม่มีการ์ดอีเทอร์เน็ต"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "ไดรเวอร์ที่การ์ดอีเทอร์เน็ตของคุณต้องการ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"ตรวจไม่พบการ์ดอีเทอร์เน็ต ถ้าคุณทราบชื่อไดรเวอร์สำหรับการ์ดอีเทอร์เน็ตของคุณ "
"คุณสามารถเลือกได้จากรายการนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "คุณเจตนาจะใช้อีเทอร์เน็ตผ่าน FireWire หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"ตรวจไม่พบการ์ดอีเทอร์เน็ต แต่มีอินเทอร์เฟซแบบ FireWire อยู่ เป็นไปได้เหมือนกัน แต่ไม่มาก "
"ที่จะมีฮาร์ดแวร์ FireWire เชื่อมต่ออยู่จริงๆ "
"อินเทอร์เฟซดังกล่าวอาจเป็นอินเทอร์เฟซหลักแบบอีเทอร์เน็ตของคุณก็ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "ไม่พบการ์ดอีเทอร์เน็ต"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "ไม่พบการ์ดอีเทอร์เน็ตในระบบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "กำลังตรวจหาฮาร์ดแวร์สำหรับเครือข่าย"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ตรวจหาฮาร์ดแวร์สำหรับเครือข่าย"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "ตรวจหาดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "กำลังตรวจหาดิสก์และฮาร์ดแวร์อื่นๆ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "ดำเนินการต่อโดยไม่มีดิสก์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "ไดรเวอร์ที่ต้องการสำหรับดิสก์ไดรว์ของคุณ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"ตรวจไม่พบดิสก์ไดรว์ ถ้าคุณทราบชื่อของไดรเวอร์สำหรับดิสก์ไดรว์ของคุณ "
"คุณสามารถเลือกได้จากรายการนี้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "ไม่มีสื่อที่สามารถแบ่งพาร์ทิชันได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "ไม่พบสื่อที่สามารถแบ่งพาร์ทิชันได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ต่อฮาร์ดดิสก์เข้ากับเครื่อง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "กำลังตรวจหาฮาร์ดแวร์ต่างๆ กรุณารอสักครู่..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "กำลังโหลดมอดูล '${MODULE}' สำหรับ '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "กำลังเปิดบริการสำหรับ PC card..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "กำลังรอการตั้งค่าเริ่มต้นฮาร์ดแวร์..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "มอดูลที่จะโหลด:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"พบว่ามอดูลของเคอร์เนลต่อไปนี้ตรงกับฮาร์ดแวร์ของคุณ ถ้าคุณทราบว่าบางมอดูลไม่จำเป็น หรือมีปัญหา "
"คุณอาจเลือกที่จะไม่โหลดก็ได้ หากคุณไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้ทิ้งไว้เหมือนเดิม"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "เปิดบริการสำหรับ PC card หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr "กรุณาเลือกว่าจะเปิดบริการ PC card เพื่อจะใช้การ์ด PCMCIA หรือไม่"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับช่วงทรัพยากรที่ PCMCIA ใช้:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"ฮาร์ดแวร์ PCMCIA บางตัวต้องการตัวเลือกพิเศษสำหรับทรัพยากรที่ใช้ เพื่อให้ทำงานได้ "
"มิฉะนั้นอาจทำให้เครื่องค้าง ตัวอย่างเช่น แล็ปท็อป Dell บางรุ่นต้องระบุ \"exclude port "
"0x800-0x8ff\" ที่นี่ ตัวเลือกเหล่านี้ จะถูกเพิ่มลงใน /etc/pcmcia/config.opts  "
"กรุณาอ่านคู่มือติดตั้ง หรือ PCMCIA HOWTO สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "สำหรับฮาร์ดแวร์ส่วนใหญ่ คุณไม่จำเป็นต้องกำหนดอะไรที่นี่เลย"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "พารามิเตอร์เพิ่มเติมสำหรับมอดูล ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"โหลดมอดูล ${MODULE} ไม่สำเร็จ คุณอาจต้องกำหนดพารามิเตอร์ให้กับมอดูลเพื่อให้โหลดได้ "
"เรื่องนี้เป็นเรื่องปกติสำหรับฮาร์ดแวร์เก่าๆ  บ่อยครั้ง พารามิเตอร์เหล่านี้จะเป็นหมายพอร์ต I/O และ "
"IRQ ซึ่งจะไม่เหมือนกันในแต่ละเครื่อง และไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลจากตัวฮาร์ดแวร์เองได้ "
"ตัวอย่างของรูปแบบการกำหนดพารามิเตอร์ เช่น \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"หากคุณไม่ทราบว่าจะป้อนข้อมูลอะไร กรุณาศึกษาจากเอกสาร หรือปล่อยเป็นค่าว่างไว้ "
"เพื่อจะไม่ต้องโหลดมอดูล"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้งาน '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "โหลดไดรเวอร์ที่ขาดจากสื่อถอดเสียบหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"ไม่มีไดรเวอร์สำหรับฮาร์ดแวรชิ้นหนึ่งของคุณ คุณอาจต้องโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบ เช่น "
"แฟลชไดรว์ USB หรือแผ่นฟลอปปี้ที่เก็บไดรเวอร์ "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "ถ้าคุณมีสื่อดังกล่าว กรุณาใส่เข้ามา แล้วดำเนินการต่อไป"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "โหลดเฟิร์มแวร์ที่ขาดจากสื่อถอดเสียบหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"อุปกรณ์ฮาร์ดแวร์บางชิ้นของคุณต้องการเฟิร์มแวร์ที่ไม่เสรีในการทำงาน "
"ซึ่งสามารถโหลดเข้าเครื่องได้จากสื่อถอดเสียบ เช่น แฟลชไดรว์ USB หรือแผ่นฟลอปปี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "แฟ้มเฟิร์มแวร์ที่ขาดคือ: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "กำลังตรวจหาเฟิร์มแวร์..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "ตรวจพบแผ่นไดรเวอร์เสมือนจากผู้ผลิตฮาร์ดแวร์"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากแผ่นไดรเวอร์เสมือนภายในหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr "การติดตั้งระบบในฮาร์ดแวร์นี้อาจต้องโหลดไดรเวอร์บางตัวที่ผู้ผลิตจัดเตรียมไว้ให้จากแผ่นไดรเวอร์เสริม"

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "ครอบครองกระดานในเกม Reversi ตามแบบฉบับ"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: setup/dlg_setup.c:38
msgid "IBus LibThai Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง IBus LibThai"

#: setup/dlg_setup.c:67 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:188
msgid "_Ketmanee"
msgstr "เ_กษมณี"

#: setup/dlg_setup.c:70 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:194
msgid "The traditional typewriter layout, the most popular one in the market."
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ของพิมพ์ดีดทั่วไป ซึ่งเป็นผังที่แพร่หลายที่สุดในตลาด"

#: setup/dlg_setup.c:81 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:204
msgid "_TIS-820.2538"
msgstr "ม_อก. 820-2538"

#: setup/dlg_setup.c:95 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:220
msgid "_Pattachote"
msgstr "_ปัตตะโชติ"

#: setup/dlg_setup.c:98 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:226
msgid ""
"Keyboard layout designed by Sarit Pattachote from a statistical research."
msgstr "ผังแป้นพิมพ์ซึ่งออกแบบโดยคุณสฤษดิ์ ปัตตะโชติ จากงานวิจัยทางสถิติ"

#: setup/dlg_setup.c:108
msgid "_Manoonchai"
msgstr "มนูญ_ชัย"

#: setup/dlg_setup.c:111
msgid ""
"Keyboard layout designed by Manassarn Manoonchai using AI optimization based "
"on contemporary documents."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์ซึ่งออกแบบโดยคุณมนัสศานติ์ มนูญชัย โดยใช้การออปติไมซ์ด้วย AI "
"บนพื้นฐานของตัวอย่างเอกสารร่วมสมัย"

#: setup/dlg_setup.c:122 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:235
msgid "Input sequence check mode:"
msgstr "รูปแบบการตรวจสอบลำดับอักขระ:"

#: setup/dlg_setup.c:139 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:248
msgid "_No Check"
msgstr "ไ_ม่ตรวจ"

#: setup/dlg_setup.c:142 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:253
msgid "Let all key sequences pass through."
msgstr "อนุญาตให้พิมพ์ได้ทุกลำดับ"

#: setup/dlg_setup.c:152 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:262
msgid "_Basic Check"
msgstr "_พื้นฐาน"

#: setup/dlg_setup.c:155 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:268
msgid ""
"Check using basic rule, just to guarantee character order to be suitable for "
"display."
msgstr "ตรวจสอบลำดับโดยใช้กฎพื้นฐาน เพียงเพื่อให้ลำดับอักขระเหมาะแก่การแสดงผลเท่านั้น"

#: setup/dlg_setup.c:166 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:278
msgid "_Strict Check"
msgstr "เ_ข้มงวด"

#: setup/dlg_setup.c:169 src/scim_thai_imengine_setup.cpp:284
msgid "Check using more strict orthographical rules."
msgstr "ตรวจสอบลำดับโดยใช้กฎอักขรวิธีที่เข้มงวดขึ้น"

#: setup/dlg_setup.c:177
msgid "_Correct input sequences"
msgstr "_แก้ไขลำดับการพิมพ์"

#: setup/dlg_setup.c:180
msgid "Also try to correct wrong input sequences."
msgstr "พยายามแก้ไขลำดับการพิมพ์ที่ผิดด้วย"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.libthai.gschema.xml:17
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.libthai.gschema.xml:18
msgid ""
"Thai keyboard layout to use. 'Ketmanee' is the traditional layout on Thai "
"typewriters and is the most popular one in the market. 'Pattachote' is a "
"typewriter layout designed by Sarit Pattachote from a statistical research. "
"'TIS 820-2538' is the national standard layout derived from Ketmanee, with "
"capability to type some additional Thai characters. 'Manoonchai' is a "
"keyboard layout designed by Manassarn Manoonchai using AI optimization based "
"on contemporary document samples."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์ไทยที่จะใช้: 'Ketmanee' (เกษมณี) คือผังแป้นพิมพ์ดั้งเดิมของพิมพ์ดีดไทย "
"และเป็นผังที่แพร่หลายที่สุดในตลาด 'Pattachote' (ปัตตะโชติ) คือผังแป้นพิมพ์ซึ่งออกแบบโดยคุณสฤษดิ์ "
"ปัตตะโชติ จากงานวิจัยทางสถิติ 'TIS 820-2538' (มอก. 820-2538) "
"คือผังแป้นพิมพ์มาตรฐานผลิตภัณฑ์อุตสาหกรรมซึ่งปรับเปลี่ยนจากเกษมณี "
"โดยสามารถพิมพ์อักขระไทยได้เพิ่มเติม 'Manoonchai' (มนูญชัย) "
"คือผังแป้นพิมพ์ซึ่งออกแบบโดยคุณมนัสศานติ์ มนูญชัย โดยใช้การออปติไมซ์ด้วย AI "
"บนพื้นฐานของตัวอย่างเอกสารร่วมสมัย"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.libthai.gschema.xml:28
msgid "Input sequence check mode"
msgstr "รูปแบบการตรวจสอบลำดับอักขระ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.libthai.gschema.xml:29
msgid ""
"Strictness of input sequence checking. 'Passthrough' does not check "
"anything. 'Basic' checks input just to ensure proper placement of combining "
"characters. 'Strict' is more picky on Thai orthography correctness."
msgstr ""
"ความเข้มงวดของการตรวจสอบลำดับอักขระ: 'Passthrough' จะไม่ตรวจสอบใดๆ 'Basic' "
"ตรวจสอบลำดับเพียงเพื่อให้สามารถซ้อนอักขระบนล่างได้อย่างเหมาะสมเท่านั้น 'Strict' "
"จะเข้มงวดมากขึ้นเรื่องความถูกต้องของอักขรวิธีภาษาไทย"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.libthai.gschema.xml:38
msgid "Do correction"
msgstr "แก้ไขลำดับการพิมพ์"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.libthai.gschema.xml:39
msgid ""
"If enabled, attempt to correct invalid input sequences will be done. if "
"disabled, all invalid input sequences will be rejected."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะพยายามแก้ไขลำดับการพิมพ์ที่ผิดให้ด้วย ถ้าปิด ก็จะปฏิเสธลำดับการพิมพ์ที่ผิดทั้งหมด"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (ไอร์แลนด์)"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:33
msgid "Blurs"
msgstr "มัว"

#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Sharpen"
msgstr "ความคมชัด"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "ปลายตัดตรง"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "อิฐ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:383
msgid "No Layers"
msgstr "ไม่มีเลเยอร์"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "ขยายเป็น 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "ขยายเป็น 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "ขยายเป็น 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ขยายส่วนที่เลือกให้พอดีกับหน้าต่าง"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ขยายงานวาดให้พอดีกับหน้าต่าง"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ขยายเพื่อจัดหน้าให้พอดีในหน้าต่าง"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ขยายความกว้างของหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "จัดเรียงและกระจายวัตถุ"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของเอกสารนี้ (เพื่อบันทึกไปกับเอกสาร)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "หาวัตถุในเอกสาร"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "แสดงข้อความแก้จุดบกพร่อง"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "แก้ไขค่าปรับแต่ง Inkscape ทั่วไป"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "แสดงและเลือกตระกูลแบบอักษร ขนาดอักษร และคุณสมบัติข้อความแบบอื่นๆ"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "จัดหน้าพอดีกับงานวาด"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "จัดหน้าให้พอดีกับงานวาด"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "แปะวัตถุจากคลิปบอร์ด หรือข้อความไปที่จุดเมาส์ชี้"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "ทำซ้ำวัตถุที่เลือก"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "สร้างสำเนาเงาของวัตถุที่เลือก (สำเนาจะเชื่อมโยงกับวัตถุต้นฉบับ)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "เลือกวัตถุที่สำเนาเงาเชื่อมโยงอยู่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "ลบชิ้นส่วน"

#: ../src/seahorse-viewer.c:512 ../common/catalog.vala:372
msgid "Delete selected items"
msgstr "ลบรายการที่เลือก"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "จัดหน้าพอดีกับส่วนที่เลือก"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "จัดหน้าพอดีกับส่วนที่เลือกปัจจุบัน"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่จากแม่แบบปริยาย"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "คืนกลับไปที่การเปลี่ยนแปลงเอกสารครั้งสุดท้าย (การเปลี่ยนแปลงในตอนนี้จะไม่มีผล)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "บันทึกเอกสาร"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "บันทึกเอกสารเป็นชื่อใหม่"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "นำภาพที่เป็นบิตแมป หรือ SVG เข้าในเอกสาร"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93
msgid "Command Line Options"
msgstr "ตัวเลือกบนบรรทัดคำสั่ง"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "สร้างชั้นภาพใหม่แล้ว"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "ไม่มีชั้นภาพปัจจุบัน"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "สร้างชั้นภาพใหม่"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "ลบชั้นภาพปัจจุบัน"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "เปลี่ยนชื่อชั้นภาพปัจจุบัน"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "ยกชั้นภาพปัจจุบันขึ้นมาหน้าสุด"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "ยกชั้นภาพปัจจุบันขึ้นมาด้านหน้า"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ลดชั้นภาพปัจจุบันลงไปด้านหลัง"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ลดชั้นภาพปัจจุบันลงไปหลังสุด"

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "เข้ากลุ่ม"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "กระจายโหนดที่เลือกตามแนวนอน"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "กระจายโหนดที่เลือกตามแนวตั้ง"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "พลิกวัตถุที่เลือกตามแนวนอน"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "พลิกวัตถุที่เลือกตามแนวตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "ID การส่งออก"

msgid "Export Background"
msgstr "ส่งออก พื้นหลัง"

#: wp-includes/post.php:1189
msgid "New Page"
msgstr "หน้าใหม่"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "เชื่อมหลายๆ พาธเป็นหนึ่ง"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "แยกพาธที่เลือกเป็นพาธย่อย"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:608
msgid "Ungroup"
msgstr "เลิกจัดกลุ่ม"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "จัดกลุ่มวัตถุที่เลือก"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "ยกส่วนที่เลือกขึ้นมาหน้าสุด"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "ยกขึ้นมาด้านหน้า"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "ยกส่วนที่เลือกขึ้นมาด้านหน้าหนึ่งขั้น"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "ลดส่วนที่เลือกลงไปด้านหลังหนึ่งขั้น"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "ลดส่วนที่เลือกลงไปหลังสุด"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "ส่งออกส่วนที่เลือกเป็นภาพบิตแมปและแทรกเข้าในเอกสาร"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "จัดหน้าให้พอดีกับส่วนที่เลือกปัจจุบันหรืองานวาดถ้าไม่มีส่วนที่เลือก"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "เลือกวัตถุหรือโหนดทั้งหมด"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "เลือกวัตถุทั้งหมดในชั้นภาพที่มองเห็นและที่ล็อคไว้"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ยกเลิกการเลือกวัตถุหรือโหนดใดๆ ที่เลือกไว้"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "วางข้อความบนพาธ"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "ลบข้อความออกจากพาธ"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "ลบข้อความออกจากกรอบ (สร้างวัตถุข้อความบรรทัดเดียว)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "แปลงข้อความไหลไปเป็นวัตถุข้อความตามปกติ (โดยคงลักษณะปรากฏไว้)"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ลาก</b> เพื่อสร้างรูปสี่เหลี่ยม <b>ลากจุดปรับ</b>เพื่อทำให้มุมมนและปรับขนาด <b>คลิก</b> "
"เพื่อเลือก"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ลาก</b> เพื่อสร้างรูปดาว <b>ลากจุดปรับ</b> เพื่อแก้ไขรูปร่างดาว<b>คลิก</b>เพื่อเลือก"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>ลาก</b> เพื่อสร้างรูปก้นหอย <b>ลากจุดปรับ</b> เพื่อแก้ไขรูปร่างก้นหอย<b>คลิก</b> เพื่อเลือก"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr "<b>คลิก</b> เพื่อเลือกหรือสร้างข้อความ <b>ลาก</b> เพื่อสร้างข้อความไหล จากนั้นพิมพ์"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>ลาก</b> หรือ<b>ดับเบิลคลิก</b> เพื่อสร้างการไล่ระดับสีบนวัตถุที่เลือก <b>ลากจุดปรับ</b> "
"เพื่อปรับการไล่ระดับสี"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>คลิก</b>หรือ<b>ลากล้อมพื้นที่</b> เพื่อขยายเข้า กด <b>Shift+click</b>เพื่อขยายออก"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>คลิกและลาก</b>ระหว่างรูปร่างเพื่อสร้างเส้นเชื่อม"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "เลือกและแปลงลักษณะวัตถุ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "สร้างสี่เหลี่ยมผืนผ้าและจัตุรัส"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "สร้างรูปดาวและรูปหลายเหลี่ยม"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "สร้างรูปก้นหอย"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "วาดเส้นอิสระ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "สร้างและแก้ไขวัตถุข้อความ"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "สร้างและแก้ไขการไล่ระดับสี"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ขยายภาพเข้าออก"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "เครื่องมือวัด"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "การใช้เครื่องมือรูปร่างเพื่อสร้างและแก้ไขรูปร่าง"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "หัวข้อ Inkscape ขั้นสูง"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "เกี่ยวกับ Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "รุ่น Inkscape ผู้แต่ง และสัญญาอนุญาต"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "ทำซ้ำปฏิบัติการที่ยกเลิกครั้งสุดท้าย"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบคำสั่ง (ใต้เมนู)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบควบคุมเครื่องมือ"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "แสดงหรือซ่อนกล่องเครื่องมือหลัก (ด้านซ้ายมือ)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "แสดงหรือซ่อนไม้บรรทัดของพื้นที่วาด"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเลื่อนของพื้นที่วาด"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "แสดงหรือซ่อนจานสี"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554
msgid "Statusbar"
msgstr "แถบสถานะ"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ (ด้านล่างหน้าต่าง)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "ปรับหน้าต่างเอกสารให้เต็มหน้าจอ"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "เปิดเอกสารเดียวกันในหน้าต่างใหม่"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างเอกสารก่อนหน้า"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "สลับไปยังหน้าต่างเอกสารถัดไป"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ชั้นภาพปัจจุบันซ่อนอยู่</b> ยกเลิกการซ่อนเพื่อให้สามารถวาดในชั้นภาพนี้ได้"

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>ชั้นภาพปัจจุบันถูกล็อคอยู่</b> ยกเลิกการล็อคเพื่อให้สามารถวาดในชั้นภาพนี้ได้"

#: plugins/separator/separator-dialog.glade:29
msgid "Handle"
msgstr "มือจับ"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "เอกสารใหม่ %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ %d"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  คำอธิบาย: "

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "เพิ่มสิ่งรบกวน"

#: ../../magic/src/emboss.c:108
msgid "Emboss"
msgstr "ทำให้เป็นภาพนูน"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Enhance"
msgstr "ปรับปรุง"

#: wp-admin/includes/media.php:1700
msgid "Order:"
msgstr "ลำดับ:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:405
msgid "Shade"
msgstr "ม้วนเก็บ"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:74
msgid "Embed fonts"
msgstr "ฝังฟ้อนท์"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "โพสต์สคริปต์ (*.ps)"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "ความทึบแสงของพื้นหลัง"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "เปลี่ยนสี"

#: ../panel-plugin/systemload.c:246
#, c-format
msgid "No swap"
msgstr "ไม่มีพื้นที่สลับ"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:470
msgid "Greyscale"
msgstr "โทนเทา"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "ไม่เติมสีพื้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Outside"
msgstr "ข้างนอก"

#: translate_tmp:137 translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "สีเส้น"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:205
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "ความถี่:"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "โครงร่าง"

#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62 ../panel-plugin/menu.c:250
msgid "Don't ask again"
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP Gradients"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:25
#: common/eda_base_frame.cpp:1451 common/eda_base_frame.cpp:1461
#: common/eda_base_frame.cpp:1485 common/eda_base_frame.cpp:1499
#: common/eda_base_frame.cpp:1533 common/eda_base_frame.cpp:1552
#: common/tool/common_tools.cpp:610
msgid "Grids"
msgstr "กริด"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "ผลลัพธ์ LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX พร้อมแมโคร PSTricks (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "แฟ้ม PSTricks ของ LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "พิมพ์เป็น LaTeX"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "ผลลัพธ์งานวาด OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "งานวาด OpenDocument (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "แฟ้มงานวาด OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay Output"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "แฟ้ม PovRay Raytracer"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "ข้อมูลเข้า SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Output Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "ผลลัพธ์ SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG ธรรมดา (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "ข้อมูลเข้า SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Inkscape SVG บีบอัด (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "รูปแบบแฟ้ม SVG ที่บีบอัดด้วย GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "ผลลัพธ์ SVGZ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "อี3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "อี6"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "เอกสารยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถกลับคืน"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "เรียกเอกสารกลับคืนแล้ว"

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "ไม่ได้เรียกเอกสารกลับคืน"

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปิด"

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "ไม่มีคำจำกัดความที่ไม่ได้ใช้ใน  &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "เอกสารไม่ได้บันทึก"

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "บันทึกเอกสารแล้ว"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะบันทึกลง"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่จะต้องบันทึก"

#: src/ui.vala:2068
msgid "Saving document..."
msgstr "กำลังบันทึกเอกสาร..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "โหลดแฟ้ม %s ที่ต้องการไม่สำเร็จ"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "คอมโพสิต"

#: wp-admin/custom-background.php:282
msgid "Tile"
msgstr "ต่อรูปกัน"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "สีเส้น"

#: src/ui.vala:1997
msgid "Lighter"
msgstr "สว่างขึ้นกว่าเดิม"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (เส้นวัตถุ)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "การสำรองแฟ้มอัตโนมัติของเอกสารต่อไปนี้ไม่สำเร็จ:\n"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "ค่าบวก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Gap"
msgstr "ช่องว่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "พอกมุม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Chamfer"
msgstr "ลบมุม"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "จุดเชื่อมต่อ:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "ความยาวสูงสุดของมุมหัก (เป็นจำนวนเท่าของความหนาของเส้น)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#: src/orca/keynames.py:122 src/orca/keynames.py:125
msgid "up"
msgstr "ขึ้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1023
msgid "Slice"
msgstr "ตัดแบ่ง"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>รูปหลายเหลี่ยม</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>เส้นต่อจุด</b>"

#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:701
msgid "Star"
msgstr "ดาว"

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "เลือก <b>พาธ</b> เพื่อแยกจากกัน"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>ไม่มีพาธ</b> ที่จะแยกในส่วนที่เลือก"

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "เลือก <b>วัตถุ</b> เพื่อแปลงเป็นพาธ"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>ไม่มีวัตถุ</b> ที่จะแปลงไปเป็นพาธในส่วนที่เลือก"

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>ไม่มีอะไร</b> ถูกลบ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b>ที่จะทำซ้ำ"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "เลือก<b>กลุ่ม</b>ที่จะเลิกจัดกลุ่ม"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>ไม่มีกลุ่ม</b>ให้เลิกจัดกลุ่มในส่วนที่เลือก"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b>เพื่อยกขึ้น"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "ยกขึ้นมาหน้าสุด"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b>ที่จะลดลงไปด้านหลัง"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b>ที่จะลดลงไปหลังสุด"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "ลดลงไปหลังสุด"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b>ที่จะย้ายไปชั้นภาพเหนือขึ้นไป"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "ยกขึ้นมาที่ชั้นภาพถัดไป"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "ไม่มีชั้นภาพที่อยู่เหนือขึ้นไปกว่านี้"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b>ที่จะย้ายไปยังชั้นภาพล่าง"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ลดลงไปที่ชั้นภาพก่อนหน้า"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "ไม่มีชั้นภาพอยู่ล่างกว่านี้อีก"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "เลื่อนตามแนวตั้ง"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "เลื่อนตามแนวนอน"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "เลือก <b>วัตถุ</b> เพื่อทำสำเนาเงา"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>ไม่มีสำเนาเงาที่จะยกเลิกการเชื่อม</b>ในส่วนที่เลือก"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมสำเนาเงา"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b> ที่จะทำสำเนาบิตแมป"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "สร้างบิตแมป"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "ชั้นภาพ <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "ชั้นภาพ <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "ใน %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "ในกลุ่ม %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ใช้ <b>Shift+D</b> เพื่อค้นหาต้นฉบับ"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ใช้ <b>Shift+D</b> เพื่อค้นหาพาธ"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ใช้ <b>Shift+D</b> เพื่อค้นหากรอบ"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "ตั้งศูนย์กลาง"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "ตั้งศูนย์กลางใหม่"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "เลื่อน<b>ศูนย์กลาง</b> ไปยัง %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "เลือก<b>ข้อความและพาธ</b>เพื่อวางข้อความบนพาธ"

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"ข้อความวัตถุนี้ <b>วางอยู่บนพาธเรียบร้อยแล้ว</b> กรุณาลบข้อความออกจากพาธก่อน คุณสามารถใช้ "
"<b>Shift+D</b> เพื่อค้นหาพาธที่ใช้"

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "เลือก<b>ข้อความบนพาธ</b>เพื่อลบมันออกจากพาธ"

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>ไม่มีข้อความบนพาธ</b>ในส่วนที่เลือก"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "ไม่มีอะไรบนคลิปบอร์ด"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "รูปแ_บบ"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 ../share/ui/menus.ui:176
#: src/widgets/print.rs:806
msgid "_Width"
msgstr "ความ_กว้าง"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:98 ../share/ui/menus.ui:181
msgid "_Height"
msgstr "ความ_สูง"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "ทำ_ซ้ำ"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_คุณสมบัติวัตถุ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_ข้อความและแบบอักษร..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "เ_พิ่มชั้นภาพ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อชั้นภาพ..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_ยกชั้นภาพขึ้นมาด้านหน้า"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ล_ดชั้นภาพลงไปด้านหลัง"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48 src/ui/gui/psppire-window.c:435
msgid "Close _without saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "ลบคุณลักษณะ"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>คลิก</b>คุณลักษณะเพื่อแก้ไข"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>:การหมุน 180&#176; "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>:การหมุน 90&#176; "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: การหมุน 120&#176; "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>:การหมุน 60&#176; "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "เ_ลื่อน"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>เลื่อนแกน X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "สุ่มการเลื่อนตามแนวนอนตามค่าร้อยละนี้"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>เลื่อนแกน Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "สุ่มการเลื่อนตามแนวตั้งตามค่าร้อยละนี้"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "_สัดส่วน"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>สัดส่วนแกน X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "สุ่มสัดส่วนในแนวนอนตามค่าร้อยละนี้"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>สัดส่วนแกน Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "สุ่มสัดส่วนในแนวตั้งตามค่าร้อยละนี้"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>มุม:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "สุ่มมุมการหมุนตามค่าร้อยละนี้"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "เปลี่ยนค่าความอิ่มสีตามค่าร้อยละนี้ในแต่ละแถว"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "เปลี่ยนค่าความอิ่มสีตามค่าร้อยละนี้ในแต่ละคอลัมน์"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "สุ่มความอิ่มสีตามค่าร้อยละนี้"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "เปลี่ยนความสว่างของสีตามค่าร้อยละนี้ในแต่ละแถว"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "เปลี่ยนความสว่างของสีตามค่าร้อยละนี้ในแต่ละคอลัมน์"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "สุ่มความสว่างของสีตามค่าร้อยละนี้"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. เลือกจากงานวาด:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "เลือกสีที่ปรากฏและความทึบแสง"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "เลือกแม่สีสีแดงของสี"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "เลือกแม่สีสีเขียวของสี"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "เลือกแม่สีสีน้ำเงินของสี"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "เลือกความอิ่มสีของสี"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "เลือกความสว่างของสี"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. ปรับค่าที่เลือก:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "สุ่ม:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "สุ่มค่าสีที่เลือกตามค่าร้อยละนี้"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. ใช้ค่าที่เลือกกับคุณสมบัติของสำเนาเงา:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ขนาดของแต่ละสำเนาเงากำหนดตามค่าที่เลือกในจุดนั้น"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "แต่ละสำเนาเงาจะวาดด้วยสีที่เลือก (ภาพต้นฉบับจะต้องไม่มีการเติมสีพื้นและเส้น)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ความทึบแสงของแต่ละสำเนาเงากำหนดตามค่าที่เลือกในจุดนั้น"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "ความกว้างของสี่เหลี่ยมที่จะเติมสี"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "ความสูงของสี่เหลี่ยมที่จะเติมสี"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "แถว, คอลัมน์: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "ความกว้าง, ความสูง: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_สร้าง</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr "_ตั้งค่าใหม่"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "ตั้งค่าการเลื่อน สัดส่วน การหมุน และการเปลี่ยนสี ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบให้เป็นศูนย์"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>ไม่ได้เลือกอะไร</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>เลือกวัตถุมากกว่าหนึ่งชิ้น</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการทำสำเนาเงาวัตถุหลายชิ้นให้ <b>จัดกลุ่ม</b> วัตถุทั้งหมดนั้น แล้ว "
"<b>ทำสำเนาเงากลุ่มวัตถุนั้น</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ต่อแถว:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ต่อคอลัมน์:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>สุ่ม:</small>"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:524 src/ptyxis-preferences-window.ui:814
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "ย้ายแท็บไปยังหน้าต่างใหม่"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "แสดงหรือซ่อนเส้นนำตำแหน่ง"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "สีเส้น_นำตำแหน่ง:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "สีเส้นนำตำแหน่ง"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "สีของเส้นนำตำแหน่ง"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "สีของเส้นนำตำแหน่งที่ทำสีเน้น"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "สีของเส้นนำตำแหน่งเมื่ออยู่ใต้เมาส์"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>เส้นนำตำแหน่ง</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>สัญญาอนุญาต</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "ห_น่วยเส้นพิกัด:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "จุดเ_ริ่มแกน X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_จุดเริ่มแกน Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "สีเส้นพิกัด_หลัก:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "สีเส้นพิกัดหลัก"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "สีของเส้นพิกัดหลัก (ส่วนที่เน้นสี)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "ระ_ยะห่างแกน X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_ระยะห่างแกน Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "เครื่องหมาย"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "การส่งออก"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มสำหรับการส่งออก"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "พื้นที่ที่เลือกที่จะส่งออกไม่ถูกต้อง"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อแฟ้ม"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "สีเ_ส้น"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "รูปแ_บบเส้น"

#: src/language/commands/glm.c:675
msgid "Intercept"
msgstr "จุดตัด"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "พิกัด X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "พิกัด Y"

msgid "Target:"
msgstr "Target:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:246
msgid "Position X:"
msgstr "ตำแหน่ง X:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "ตำแหน่ง X"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:228
msgid "Position Y:"
msgstr "ตำแหน่ง Y:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "ตำแหน่ง Y"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "รวมส่วนที่_ซ่อน"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "วงรี"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "รูปก้นหอย"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:169
msgid "_Replace All"
msgstr "แ_ทนที่ทั้งหมด"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "ค้นหาเฉพาะที่ชั้นภาพปัจจุบัน"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "ค้นหาเฉพาะในส่วนที่เลือกอยู่"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "ค้นหาวัตถุที่ซ่อนไว้ด้วย"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "ค้นหาวัตถุที่ถูกล็อคไว้ด้วย"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "ค้นหารูปสี่เหลี่ยม"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "ค้นหารูปวงรี เส้นโค้ง และวงกลม"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "ค้นหารูปดาวและรูปหลายเหลี่ยม"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "ค้นหารูปก้นหอย"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "ค้นหาวัตถุข้อความ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216 ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:117
msgid "Search groups"
msgstr "ค้นหากลุ่ม"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "ค้นหาสำเนาเงา"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "ค้นหาภาพ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "ไม่พบวัตถุที่หา"

#: pcbnew/zones.h:61
msgid "inherited"
msgstr "สืบทอดมา"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "ถ้าไม่ได้ตั้งค่า แต่ละแถวจะมีความสูงเท่ากับวัตถุที่สูงที่สุดในแถว"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "ถ้าไม่ได้ตั้งค่า แต่ละคอลัมน์จะมีความกว้างเท่ากับวัตถุที่กว้างที่สุดในคอลัมน์"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "เฉพาะส่วนที่เลือกหรือเอกสารทั้งหมด"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "รูปแบบที่ใช้ครั้งสุดท้าย"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "ใช้รูปแบบที่ตั้งค่าครั้งสุดท้ายกับวัตถุ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "รูปแบบของเครื่องมือนี้:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "ใช้จากส่วนที่เลือก"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "จำรูปแบบของวัตถุ (แรก) ที่เลือก เพื่อใช้เป็นรูปแบบของเครื่องมือนี้"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "ไม่ยึดเส้นเชื่อมกับวัตถุข้อความ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "แสดงวัตถุจริงขณะเลื่อนหรือแปลงลักษณะภาพ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "เค้าโครงกล่อง"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "แสดงเฉพาะเค้าโครงกล่องของวัตถุขณะเลื่อนหรือแปลงลักษณะภาพ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "วัตถุแต่ละชิ้นที่เลือกจะแสดงกรอบวัตถุของมัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "ธีมสี:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "กล่องโต้ตอบซ่อนอยู่ในแถบงาน"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "กล่องโต้ตอบประพฤติเหมือนหน้าต่างปกติ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "กล่องโต้ตอบอยู่บนสุดของหน้าต่างเอกสาร"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "เหมือนแบบปกติ แต่อาจทำงานได้ดีกว่ากับโปรแกรมจัดการหน้าต่างบางตัว"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "กำหนดว่า จะให้หน้าต่างกล่องโต้ตอบซ่อนอยู่ในแถบงานของโปรแกรมจัดการหน้าต่างหรือไม่"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:55 shell/src/properties_general.rs:330
msgid "Optimized"
msgstr "ออปติไมซ์"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "เลือกในทุกชั้นภาพ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "เลือกเฉพาะในชั้นภาพปัจจุบัน"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "เลือกชั้นภาพปัจจุบันและชั้นภาพย่อย"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "การเลือก"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "ปรับสัดส่วนความหนาของเส้น"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ปรับสัดส่วนหัวมุมมนในรูปสี่เหลี่ยม"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "แปลงลักษณะการไล่ระดับสี"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "แปลงลักษณะแพทเทิร์น"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "คงไว้"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "แปลงลักษณะการไล่ระดับสี (ในสีพื้นหรือเส้นรูป) ตามวัตถุ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "การแปลงลักษณะภาพ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+ลูกศร"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ความเร่_ง:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "การเลื่อนหน้าจออัตโนมัติ"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "สำเนาเงา"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:641
msgid "Persistent"
msgstr "ถาวร"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:109
msgid "Modifier"
msgstr "ปุ่มดัดแปลง"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "เรียกคืนค่าปรับแต่ง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:205
msgid "Icon theme:"
msgstr "ธีมไอคอน:"

#: ../src/core/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:20
msgid "Rename layer"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเลเยอร์"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "เหนือชั้นปัจจุบัน"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "เป็นชั้นย่อยของชั้นปัจจุบัน"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "ใต้ชั้นปัจจุบัน"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_ล็อค"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ป้ายชื่อรูปทรงอิสระสำหรับวัตถุ"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Ref"
msgstr "Ref."

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id ไม่ถูกต้อง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__value
msgid "value"
msgstr "ค่า"

#. parameter of --font
#: terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "แบบอักษร"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "แ_บบอักษร"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "จัดเรียงวัตถุที่เลือก"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "ลากเพื่อจัดเรียงลำดับโหนดใหม่"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "การแปลงรูปแบบ"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:102 src/orca/keybindings.py:182
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:108
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "ปรับรัศมี<b>มุมโค้งแนวนอน</b>; กด <b>Ctrl</b> ถ้าต้องการให้รัศมีแนวตั้งเหมือนกัน"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "ปรับรัศมี<b>มุมโค้งแนวตั้ง</b>; กด <b>Ctrl</b> ถ้าต้องการให้รัศมีแนวนอนเหมือนกัน"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "ปรับ <b>ความกว้าง</b>ของวงรี; กด <b>Ctrl</b> ถ้าต้องการให้เป็นวงกลม"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "ปรับ<b>ความสูง</b>ของวงรี; กด <b>Ctrl</b> ถ้าต้องการให้เป็นวงกลม"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนขนาด <b>กรอบข้อความไหล</b>"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "ลากเส้นโค้ง"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดโหนด"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "เพิ่มโหนด"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "เชื่อมโหนด"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "ลบโหนด"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "เลื่อนโหนด"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "เลื่อนโหนดตามแนวนอน"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "เลื่อนโหนดตามแนวตั้ง"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "หมุนโหนด"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "ย่อ-ขยายโหนด"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292
msgid "Add node"
msgstr "เพิ่มโหนด"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "ลบโหนด"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>ใหม่:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>เปลี่ยน:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกอะไร"

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "ชนิดของเส้นตรง"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "สไตล์ของแบบอักษร"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: วาดไปรอบๆ จุดเริ่มต้น"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "สร้างวงรี"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "กำลังสร้างเส้นเชื่อมใหม่"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "สร้างเส้นเชื่อม"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "จบเส้นเชื่อม"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "เลือก <b>วัตถุที่ไม่ใช่เส้นเชื่อมอย่างน้อยหนึ่งชิ้น</b>"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr "ใต้เคอร์เซอร์"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>ปล่อยเมาส์</b>เพื่อตั้งค่าสี"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "กด <b>Shift</b>: ลากการไล่ระดับสีรอบๆ จุดเริ่มต้น"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "เลือก<b>วัตถุ</b>ที่จะไล่ระดับสี"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "สร้างพาธที่เลือกต่อ"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "กำลังสร้างพาธใหม่"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "กำลังต่อเติมพาธที่เลือก"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>คลิก</b> หรือ <b>คลิกและลาก</b> เพื่อปิดและจบพาธ"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>คลิก</b> หรือ <b>คลิกและลาก</b> เพื่อทำพาธต่อเนื่องไปจากจุดนี้"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "งานวาดสิ้นสุด"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>ปล่อย</b> ที่นี่เพื่อปิดและสิ้นสุดพาธ"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "การวาดพาธเส้นอิสระ"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ลาก</b> เพื่อสร้างพาธต่อเนื่องจากจุดนี้"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "กำลังจบการวาดเส้นอิสระ"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "สร้างรูปสี่เหลี่ยม"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "ยกเลิกการเลื่อน"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "ยกเลิกการเลือก"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ยึดมุม"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: ล็อครัศมีลายก้นหอย"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "เลือกวัตถุ <b>%i</b> ชิ้น"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>กรอบข้อความไหล</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>คลิก</b> เพื่อแก้ไขข้อความ; <b>ลาก</b> เพื่อเลือกส่วนของข้อความ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>คลิก</b>เพื่อแก้ไขข้อความไหล <b>ลาก</b>เพื่อเลือกส่วนของข้อความ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "พิมพ์ข้อความ; กด <b>Enter</b> เพื่อขึ้นบรรทัดใหม่"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "สร้างข้อความไหลแล้ว"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "กรอบมีขนาด<b>เล็กเกินไป</b>สำหรับขนาดอักษรปัจจุบัน สร้างข้อความไหลไม่ได้"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "ลบสีพื้นออก"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกเอกสาร"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "ไม่ไล่ระดับสีในเอกสาร"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:50
msgid "Linked"
msgstr "เชื่อมโยง"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "ชั้นภาพปัจจุบัน"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ล็อคหรือยกเลิกการล็อคในชั้นภาพปัจจุบัน"

#: src/timezone_names.c:578
msgid "US"
msgstr "สหรัฐ"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented when the user is in a table of contents or
#. other set of pagination links and navigates to the item which reflects the current
#. page.
#: src/orca/messages.py:557 wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:522
msgid "Current page"
msgstr "หน้าปัจจุบัน"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "ไม่ลงสี"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "การไล่ระดับสีเชิงเส้น"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "การไล่ระดับสีแบบรัศมี"

#: common/eda_shape.cpp:2844
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Hatch"
msgstr "ลายฟัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:257
msgid "Fill:"
msgstr "การเติม:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/core/undo/SizeUndoAction.cpp:118
msgid "Change stroke width"
msgstr "เปลี่ยนความหนาฟอนต์"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "เส้นประ:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "เชื่อมเป็นมุมตัด"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "เชื่อมเป็นมุมโค้ง"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "เชื่อมหักมุม"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "ปลายเส้น:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "ปลายมน"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "ปลายจัตุรัส"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "ตั้งค่าคุณลักษณะ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:223
msgid "Cancel Export"
msgstr "ยกเลิกการส่งออก"

#: ../ui/pluginEntry.glade:51
msgid "Author: "
msgstr "ผู้แต่ง "

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "โหนดข้อความใหม่"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:111
msgid "Size X:"
msgstr "ขนาด X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:122
msgid "Size Y:"
msgstr "ขนาด Y:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "รัศมีแนวนอนของมุมมน"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "รัศมีแนวตั้งของมุมมน"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "ทำมุมให้คม"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "มน:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "สุ่ม:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "จำนวนของมุมของรูปหลายเหลี่ยมหรือดาว"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "ที่เลือกสุดท้าย"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "ที่เลือกครั้งแรก"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "เรียงตรงกลางบนแกนแนวตั้ง"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "เรียงตรงกลางบนแกนแนวนอน"

#: ../share/ui/menus.ui:49 mousepad/mousepad-dialogs.h:37
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1364
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:64
msgid "Re_vert"
msgstr "_คืนกลับ"

#: ../share/ui/menus.ui:56 ../src/seahorse-key-manager.c:736
#: ../src/seahorse-key-manager.c:509
msgid "_Import..."
msgstr "_นำเข้า..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:76 src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_ส่งออก..."

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_คุณสมบัติเอกสาร..."

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "สร้างสำเนาเ_งา"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "สร้าง_สำเนาเงา"

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_ตัดการเชื่อมโยงสำเนาเงา"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "เลือก_ต้นฉบับ"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "เลือกทั้งหมดใน_ชั้นภาพทั้งหมด"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "_ยกเลิกการเลือก"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "โ_หมดการแสดงผล"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "เส้น_นำตำแหน่ง"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_กล่องเครื่องมือ"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "ไ_ม้บรรทัด"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "แ_ถบเลื่อน"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_จานสี"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "แสดง/ซ่อนกล่องโ_ต้ตอบ"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "_ข้อความ..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "หน้าต่าง_ก่อนหน้า"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "หน้าต่าง_ถัดไป"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "ทำ_ซ้ำหน้าต่าง"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "_ชั้นภาพ"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "ยกชั้นภาพมาห_น้าสุด"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "ลดชั้นภาพไปห_ลังสุด"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_ลบชั้นภาพปัจจุบัน"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "_วัตถุ"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "_คลิป"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "ยกขึ้นมาห_น้าสุด"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "ล_ดลงไปด้านหลัง"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "ลดลงไปห_ลังสุด"

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_จัดเรียงและกระจาย..."

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_พาธ"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_วัตถุไปยังพาธ"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "แ_ยกพาธ"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "_วางบนพาธ"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_ลบออกจากพาธ"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "แ_ปลงไปเป็นข้อความ"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _พื้นฐาน"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _รูปร่าง"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _ขั้นสูง"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "เ_กี่ยวกับ Inkscape"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "ความบาง:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:399
#: libraries/classes/Normalization.php:1051
msgid "Pick"
msgstr "เลือก"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "สร้างการไล่ระดับสีในสีพื้น"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "ลบโหนดที่เลือก"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "แยกพาธที่โหนดที่เลือก"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "ทำโหนดที่เลือกให้เป็นจุดหักมุม"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "ทำโหนดที่เลือกให้เป็นจุดต่อโค้ง"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "ทำโหนดที่เลือกให้สมมาตร"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "แปลงวัตถุที่เลือกไปยังพาธ"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "ระยะขอบหน้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:707
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:746
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:783
msgid "Max:"
msgstr "สูงสุด:"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ความกว้างของรูปสี่เหลี่ยม"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "ความสูงของรูปสี่เหลี่ยม"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "มุม:"

#: eeschema/sch_text.cpp:647
msgid "Align center"
msgstr "จัดกึ่งกลาง"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "ข้อความแนวนอน"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "เพิ่มโหนด"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "เปลี่ยนแปลงพาธ"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: src/ui.vala:1995
msgid "Darker"
msgstr "มืดลงกว่าเดิม"

#: panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "ข้อมูลเข้าแบบ XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "เปิดแฟ้มที่บันทึกด้วย XFIG"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:109
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "ใช้พิกัดเชิงขั้ว"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "ฟังก์ชัน:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:50
msgid "X Axis"
msgstr "แกน X"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:69
msgid "Y Axis"
msgstr "แกน Y"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "ขอบซ้าย:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "ขอบขวา:"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "กลับกระจกแกน Y"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "ขอบเขต:"

#: pcbnew/zones.h:64
msgid "solid"
msgstr "ทึบ"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "ข้อมูล:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "หมายเลขโหนด"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "ตั้งค่าพื้นฐาน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "วัตถุ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:163
msgid "Positioning"
msgstr "การวางตำแหน่ง"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:478
msgid "Arrange"
msgstr "จัดเรียง"

#. l10n: Column header for week of the year in calendar
#: templates/javascript/variables.twig:74
msgid "Wk"
msgstr "สัปดาห์"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "สร้างและแก้ไขภาพ Scalable Vector Graphics"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "ลิงค์:"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the stroke glyph
#: src/orca/keynames.py:226
msgid "stroke"
msgstr "stroke"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:206
msgid "Text orientation"
msgstr "การจัดเรียงข้อความ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "ทิศทางข้อความ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZAR
msgid "Rand"
msgstr "Rand"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
msgid "Create _Link"
msgstr "สร้าง_ลิงก์"

#: ../src/core/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Move layer"
msgstr "ย้ายเลเยอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Page size:"
msgstr "ขนาดหน้า:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:49
msgid "Centimeter"
msgstr "เซนติเมตร"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
msgid "Inch"
msgstr "นิ้ว"

#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
msgid "t"
msgstr "t"

#: common/eda_shape.cpp:1280 common/eda_shape.cpp:2820
msgid "Segment"
msgstr "เซ็กเมนต์"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "ข้อความแนวตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "รหัส"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "ระยะห่างช่อง"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "เก็บบันทึกข้อมูลดีบั๊ก"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "ระบบแฟ้มที่เมานท์ไว้"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "ฟลอปปี้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "จะบันทึกหรือถ่ายโอนข้อมูลดีบั๊กอย่างไร?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้บันทึกข้อมูลดีบั๊ก:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"ก่อนที่จะดำเนินการต่อ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าระบบแฟ้มที่คุณจะใช้บันทึกข้อมูลดีบั๊ก ได้ถูกเมานท์ไว้แล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลดีบั๊ก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี \"${DIR}\" อยู่"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์เปิดแล้ว แต่ระบบเครือข่ายไม่ทำงาน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"ได้เปิดเว็บเซิร์ฟเวอร์อย่างง่ายในคอมพิวเตอร์นี้ เพื่อเปิดให้อ่านแฟ้มบันทึกปฏิบัติการ และข้อมูลดีบั๊กแล้ว "
"แต่ยังไม่ได้ตั้งระบบเครือข่าย ระบบจะเปิดเว็บเซิร์ฟเวอร์ไว้ "
"และจะสามารถเข้าอ่านได้เมื่อตั้งค่าเครือข่ายแล้ว"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "เปิดเว็บเซิร์ฟเวอร์แล้ว"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"ได้เปิดเว็บเซิร์ฟเวอร์อย่างง่ายในคอมพิวเตอร์นี้ เพื่อเปิดให้อ่านแฟ้มบันทึกปฏิบัติการ และข้อมูลดีบั๊กแล้ว "
"ดัชนีของแฟ้มบันทึกปฏิบัติการทั้งหมดสามารถอ่านได้ที่ http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ใส่แผ่นฟลอปปี้ที่ฟอร์แมตแล้วในไดรว์"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "แฟ้มบันทึกปฏิบัติการและข้อมูลดีบั๊กจะถูกคัดลอกลงแผ่นฟลอปปี้นี้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "ข้อมูลดังกล่าวจะเก็บไว้ที่ /var/log/installer/ ในระบบที่ติดตั้งแล้วเช่นกัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "เมานท์ฟลอปปี้ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "หาอุปกรณ์ฟลอปปี้ไม่พบ หรือไม่ได้ใส่แผ่นฟลอปปี้ที่ฟอร์แมตแล้วในไดรว์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "กำลังรวบรวมข้อมูลสำหรับรายงานสรุปการติดตั้ง..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "สาธารณรัฐอิสลามอัฟกานิสถาน"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "สาธารณรัฐแองโกลา"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "สาธารณรัฐแอลเบเนีย"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "ราชรัฐอันดอร์รา"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "สาธารณรัฐอาร์เจนตินา"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "สาธารณรัฐอาร์เมเนีย"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "สาธารณรัฐออสเตรีย"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "สาธารณรัฐอาเซอร์ไบจาน"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "สาธารณรัฐบุรุนดี"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "ราชอาณาจักรเบลเยียม"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "สาธารณรัฐเบนิน"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "สาธารณรัฐประชาชนบังกลาเทศ"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "สาธารณรัฐบัลแกเรีย"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "ราชอาณาจักรบาห์เรน"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "เครือรัฐบาฮามาส"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "สาธารณรัฐบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "แซงบาร์เตเลอมี"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "สาธารณรัฐเบลารุส"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "โบลิเวีย, รัฐพหุชาติ"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "รัฐพหุชาติโบลิเวีย"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "สหพันธ์สาธารณรัฐบราซิล"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "ราชอาณาจักรภูฏาน"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "สาธารณรัฐบอตสวานา"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "สมาพันธรัฐสวิส"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "สาธารณรัฐชิลี"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "สาธารณรัฐประชาชนจีน"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CIV
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ci
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "โกตดิวัวร์"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "สาธารณรัฐโกตดิวัวร์"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "สาธารณรัฐแคเมอรูน"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "สาธารณรัฐคองโก"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "สาธารณรัฐโคลอมเบีย"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "สหภาพคอโมโรส"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "กาบูเวร์ดี"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "สาธารณรัฐกาบูเวร์ดี"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "สาธารณรัฐคอสตาริกา"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "สาธารณรัฐคิวบา"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "สาธารณรัฐไซปรัส"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "ประเทศเช็กเกีย"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "สหพันธ์สาธารณรัฐเยอรมนี"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "สาธารณรัฐจิบูตี"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "เครือรัฐโดมินิกา"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "ราชอาณาจักรเดนมาร์ก"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนแอลจีเรีย"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "สาธารณรัฐเอกวาดอร์"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "สาธารณรัฐอาหรับอียิปต์"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "รัฐเอริเทรีย"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "ราชอาณาจักรสเปน"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "สาธารณรัฐเอสโตเนีย"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "สหพันธ์สาธารณรัฐประชาธิปไตยเอธิโอเปีย"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "สาธารณรัฐฟินแลนด์"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "สาธารณรัฐฟิจิ"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "สาธารณรัฐฝรั่งเศส"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for FSM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FLK:238:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:228
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "สหพันธรัฐไมโครนีเซีย"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "สาธารณรัฐกาบอง"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์เหนือ"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "สาธารณรัฐกานา"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "สาธารณรัฐกินี"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "สาธารณรัฐกินีบิสเซา"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "สาธารณรัฐอิเควทอเรียลกินี"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "สาธารณรัฐเฮลเลนิก"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "สาธารณรัฐกัวเตมาลา"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "สาธารณรัฐสหกรณ์กายอานา"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "เขตปกครองพิเศษฮ่องกงของจีน"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "สาธารณรัฐฮอนดูรัส"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "สาธารณรัฐโครเอเชีย"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "สาธารณรัฐเฮติ"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "สาธารณรัฐอินโดนีเซีย"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "สาธารณรัฐอินเดีย"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "สาธารณรัฐอิสลามอิหร่าน"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "สาธารณรัฐอิรัก"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "สาธารณรัฐไอซ์แลนด์"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "รัฐอิสราเอล"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "สาธารณรัฐอิตาลี"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "ราชอาณาจักรฮัชไมต์จอร์แดน"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "สาธารณรัฐคาซัคสถาน"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "สาธารณรัฐเคนยา"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "สาธารณรัฐคีร์กีซ"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "ราชอาณาจักรกัมพูชา"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "สาธารณรัฐคิริบาตี"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "รัฐคูเวต"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "สาธารณรัฐเลบานอน"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "สาธารณรัฐไลบีเรีย"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "ราชรัฐลิกเตนสไตน์"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "สาธารณรัฐสังคมนิยมประชาธิปไตยศรีลังกา"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "ราชอาณาจักรเลโซโท"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "สาธารณรัฐลิทัวเนีย"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "ราชรัฐลักเซมเบิร์ก"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "สาธารณรัฐลัตเวีย"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "เขตปกครองพิเศษมาเก๊าของจีน"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_th.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAF
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mf
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "แซงมาร์แตง (ส่วนของฝรั่งเศส)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "ราชอาณาจักรโมร็อกโก"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "ราชรัฐโมนาโก"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "มอลโดวา, สาธารณรัฐ"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "สาธารณรัฐมอลโดวา"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "สาธารณรัฐมาดากัสการ์"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "สาธารณรัฐมัลดีฟส์"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "สหรัฐเม็กซิโก"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "สาธารณรัฐหมู่เกาะมาร์แชลล์"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.mk
msgid "North Macedonia"
msgstr "มาซิโดเนียเหนือ"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "สาธารณรัฐมาลี"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "สาธารณรัฐมอลตา"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "สาธารณรัฐพม่า"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "เครือรัฐหมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "สาธารณรัฐโมซัมบิก"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "สาธารณรัฐอิสลามมอริเตเนีย"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "สาธารณรัฐมอริเชียส"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "สาธารณรัฐมาลาวี"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "สาธารณรัฐนามิเบีย"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "สาธารณรัฐไนเจอร์"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "สหพันธ์สาธารณรัฐไนจีเรีย"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "สาธารณรัฐนิการากัว"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "ราชอาณาจักรเนเธอร์แลนด์"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "ราชอาณาจักรนอร์เวย์"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "สหพันธ์สาธารณรัฐประชาธิปไตยเนปาล"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "สาธารณรัฐนาอูรู"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "รัฐสุลต่านโอมาน"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "สาธารณรัฐอิสลามปากีสถาน"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "สาธารณรัฐปานามา"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "สาธารณรัฐเปรู"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "สาธารณรัฐฟิลิปปินส์"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "สาธารณรัฐปาเลา"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "รัฐเอกราชปาปัวนิวกินี"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "สาธารณรัฐโปแลนด์"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนเกาหลี"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "สาธารณรัฐโปรตุเกส"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "สาธารณรัฐปารากวัย"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "ปาเลสไตน์, รัฐ"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "รัฐปาเลสไตน์"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "รัฐกาตาร์"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "สาธารณรัฐรวันดา"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "ราชอาณาจักรซาอุดีอาระเบีย"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "สาธารณรัฐซูดาน"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "สาธารณรัฐเซเนกัล"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "สาธารณรัฐสิงคโปร์"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "สาธารณรัฐเซียร์ราลีโอน"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "สาธารณรัฐเอลซัลวาดอร์"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "สาธารณรัฐซานมารีโน"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "สหพันธ์สาธารณรัฐโซมาเลีย"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "สาธารณรัฐเซอร์เบีย"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "สาธารณรัฐซูดานใต้"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยเซาตูเมและปรินซิปี"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "สาธารณรัฐซูรินาเม"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "สาธารณรัฐสโลวีเนีย"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "ราชอาณาจักรสวีเดน"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
msgid "Eswatini"
msgstr "เอสวาตินี"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "สาธารณรัฐเซเชลส์"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "สาธารณรัฐชาด"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "สาธารณรัฐโตโก"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "ราชอาณาจักรไทย"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "สาธารณรัฐทาจิกิสถาน"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยติมอร์-เลสเต"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "ราชอาณาจักรตองกา"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "สาธารณรัฐตรินิแดดและโตเบโก"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "สาธารณรัฐตูนิเซีย"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "ประเทศตุรกี"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "ไต้หวัน, จังหวัดของจีน"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "สหสาธารณรัฐแทนซาเนีย"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "สาธารณรัฐยูกันดา"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "สาธารณรัฐบูรพาอุรุกวัย"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "สาธารณรัฐอุซเบกิสถาน"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "เวเนซุเอลา, สาธารณรัฐโบลีวาร์แห่ง"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "สาธารณรัฐโบลีวาร์แห่งเวเนซุเอลา"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "หมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกา"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "สาธารณรัฐสังคมนิยมเวียดนาม"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "สาธารณรัฐวานูอาตู"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "รัฐเอกราชซามัว"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "สาธารณรัฐเยเมน"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกาใต้"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "สาธารณรัฐแซมเบีย"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "สาธารณรัฐซิมบับเว"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "ตรวจข้อมูลฮาร์ดดิสก์เพื่อหาอิมเมจ ISO สำหรับโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "กำลังตรวจสอบฮาร์ดแวร์เพื่อหาฮาร์ดดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "กำลังค้นฮาร์ดดิสก์เพื่อหาอิมเมจ ISO ของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "กำลังเมานท์ ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลใน ${DRIVE} (ใน ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "จะค้นทั้งฮาร์ดดิสก์เพื่อหาอิมเมจ ISO ของโปรแกรมติดตั้งหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"การสำรวจข้อมูลอย่างเร็วในตำแหน่งสำคัญๆ ไม่พบอิมเมจ ISO ของโปรแกรมติดตั้ง "
"เป็นไปได้ว่าการค้นหาทั่วทั้งฮาร์ดดิสก์อาจพบอิมเมจ ISO ดังกล่าวได้ แต่อาจใช้เวลานาน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "หาอิมเมจ ISO ของโปรแกรมติดตั้งไม่พบ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"ไม่พบอิมเมจ ISO ของโปรแกรมติดตั้ง ถ้าคุณได้ดาวน์โหลดอิมเมจ ISO ดังกล่าวไว้ "
"ก็เป็นไปได้ว่าชื่อแฟ้มอาจจะผิด (เช่น ไม่ได้ลงท้ายด้วย \".iso\") "
"หรืออาจจะอยู่ในระบบแฟ้มที่ไม่สามารถเมานท์ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"คุณจะต้องใช้วิธีติดตั้งแบบอื่นแทน กรุณาเลือกอุปกรณ์อื่นเพื่อค้นหาอิมเมจ ISO "
"หรืออาจลองใหม่หลังจากที่คุณแก้ไขอิมเมจ ISO ดังกล่าวแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"แม้จะพบอิมเมจ ISO ที่อาจเป็นไปได้ แต่ก็ไม่สามารถเมานท์ได้ เป็นไปได้ว่าอิมเมจ ISO "
"ที่คุณดาวน์โหลดไว้อาจจะเสีย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "ไม่พบอิมเมจ ISO ของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr "แม้จะพบอิมเมจ ISO ที่อาจเป็นไปได้ แต่ก็ดูเหมือนจะไม่ใช่อิมเมจ ISO ที่ใช้การได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "เมานท์อิมเมจ ISO ของโปรแกรมติดตั้ง ${SUITE} สำเร็จ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr "จะใช้แฟ้ม ISO ${FILENAME} ที่ ${DEVICE} (${SUITE}) เป็นอิมเมจ ISO สำหรับติดตั้ง"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "อุปกรณ์ที่ตรวจพบทั้งหมด"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "อุปกรณ์หรือพาร์ทิชันที่จะค้นหา ISO ของแผ่นติดตั้ง:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกอุปกรณ์, ระบุอุปกรณ์เองเพราะตรวจหาไม่พบ, หรือสำรวจข้อมูลในอุปกรณ์ที่มีอยู่ใหม่ "
"(เป็นประโยชน์สำหรับอุปกรณ์ USB ที่ทำงานช้า) ก็ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "แฟ้ม ISO ที่จะใช้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"ตรวจพบแฟ้ม ISO อย่างน้อยหนึ่งแฟ้มในอุปกรณ์ที่เลือก กรุณาเลือกแฟ้มที่คุณต้องการใช้ "
"หรืออาจจะค้นหาในอุปกรณ์อย่างทั่วถึงยิ่งขึ้นก็ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "แฟ้ม ISO ${FILENAME} เป็นอิมเมจสำหรับติดตั้งที่ถูกต้องหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"จะใช้แฟ้ม ISO ${FILENAME} ที่ ${DEVICE} (${SUITE}, ชื่อรหัส ${CODENAME}, "
"มีคำบรรยายว่า '${DESCRIPTION}') เป็นอิมเมจ ISO สำหรับติดตั้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr "ถ้ามีแฟ้ม ISO หลายแฟ้มอยู่ในไดรว์ติดตั้งเดียวกัน คุณสามารถเลือกได้ว่าจะใช้แฟ้มไหน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "จะคัดลอกอิมเมจ ISO เข้าสู่ RAM แล้วเมานท์หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "มีพื้นที่ในหน่วยความจำเพียงพอที่จะคัดลอกอิมเมจ ISO เข้าสู่ RAM"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณสามารถใช้ดิสก์ที่เก็บอิมเมจ ISO ดังกล่าวทำงานอื่นได้ "
"โดยถ้าคุณไม่เลือก ดิสก์ดังกล่าวก็จะถูกใช้งานตลอดเวลาเพื่อเข้าถึงอิมเมจ ISO "
"และโปรแกรมติดตั้งจะไม่สามารถแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ดังกล่าวได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"แต่อย่าลืมว่าถ้าคุณมีการเขียนทับข้อมูลดิสก์ที่เก็บอิมเมจ ISO "
"คุณก็ไม่ควรรีบูตจนกว่าจะจบกระบวนการติดตั้ง เพราะคุณจะไม่สามารถเริ่มโปรแกรมติดตั้งใหม่ได้ "
"เนื่องจากอิมเมจ ISO จะหายไปทั้งจากฮาร์ดดิสก์และจากหน่วยความจำ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "โหลดองค์ประกอบโปรแกรมติดตั้งจาก ISO ของโปรแกรมติดตั้ง"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "ติดตามลิงก์สัญลักษณ์"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:36
msgid "Image Information"
msgstr "ข้อมูลภาพ"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta"
#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีใหม่"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:163
#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:167
msgid "Temporary directory"
msgstr "ไดเรกทอรีชั่วคราว"

msgid "Display the about screen."
msgstr "แสดงหน้าจอเกี่ยวกับ"

msgid "Help: {0}"
msgstr "ช่วยเหลือ: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap Editor"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงล่าสุดที่ {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "รุ่นจาวา {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "ติดตามเราได้บน"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "การตั้งค่าจะถูกเก็บไว้ใน {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "ชื่อเชิงสัญลักษณ์สำหรับไดเร็กทอรีและพาธของไฟล์จริง:"

msgid "Installation Details"
msgstr "รายละเอียดการติดตั้ง"

msgid "About JOSM..."
msgstr "เกี่ยวกับ JOSM..."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6
msgid "Open directory"
msgstr "เปิดไดเรกทอรี"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "ล้มเหลวในการค้นหาทรัพยากร ''{0}''"

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "ล้มเหลวในการค้นหาทรัพยากร ''{0}'' ข้อผิดพลาดคือ {1}"

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "โปรดเลือกโหนด เส้นทาง หรือความสัมพันธ์ที่อัปโหลดไว้แล้วอย่างน้อยหนึ่งรายการ"

msgid "Please select the target layer."
msgstr "โปรดเลือกเลเยอร์เป้าหมาย"

msgid "Select target layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์เป้าหมาย"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr "<html>ไม่มีเลเยอร์ใดที่เลเยอร์ต้นทาง<br>''{0}''<br>สามารถรวมเข้าด้วยกันได้</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "ไม่มีเลเยอร์เป้าหมาย"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr "เลือกองค์ประกอบเหล่านั้นบนแผนที่ซึ่งถูกเลือกไว้ในรายการด้านบน"

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงประวัติของวัตถุที่เลือก"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "เลือกเลเยอร์ WMS"

msgid "Add layers"
msgstr "เพิ่มเลเยอร์"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "ตัวกรองเวลาสำหรับ \"{0}\" เช่น \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "URL บริการไม่ถูกต้อง"

msgid "WMS Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด WMS"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "ไม่สามารถเรียกรายการเลเยอร์ WMS"

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์รายการเลเยอร์ WMS"

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์รายการเลเยอร์ WMTS"

msgid "WMTS Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด WMTS"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "เลือกประเภทของไฟล์ภาพสำหรับเลเยอร์ WMS"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "แสดงเฉพาะเลเยอร์สำหรับมุมมองปัจจุบัน"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "เพิ่มโหนดโดยการป้อนละติจูด / ลองจิจูด หรือ พิกัดทางตะวันออก / พิกัดทางเหนือ"

msgid "Tools: {0}"
msgstr "เครื่องมือ: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "จัดตำแหน่งโหนดเป็นวงกลม"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "ย้ายโหนดที่เลือกเป็นวงกลม"

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "ไม่สามารถจัดโหนดที่เลือกเป็นวงกลมได้"

msgid "Nothing changed"
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลง"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "โปรดเลือกเพียงโหนดเดียวให้เป็นศูนย์กลาง"

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "จัดเส้นทางแต่ละทางเป็นวงกลม"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr "โหนดหนึ่งโหนดขึ้นไปที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินการนี้อาจมีผู้อ้างอิงเพิ่มเติม"

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "มีโหนดไม่เพียงพอที่จะคำนวณจุดศูนย์กลาง"

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "ไม่สามารถระบุจุดศูนย์กลางของวงกลมสำหรับรูปร่างนี้ได้"

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "จัดตำแหน่งโหนดเป็นแนวเส้น"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "ย้ายโหนดที่เลือกเป็นแนวเส้น"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "โปรดเลือกอย่างน้อยสามโหนด"

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "ไม่สามารถจัดรูปหลายเหลี่ยมได้, ยกเลิก"

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "จุดตัดของสามวิธีขึ้นไปไม่สามารถแก้ไขได้, ยกเลิก"

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "พบวิธีสองเส้นทางที่ขนานกัน, ยกเลิก"

msgid "problem"
msgstr "ปัญหา"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "ไม่มีสิ่งใดถูกเลือกให้ขยายเข้าไป"

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "ขยายไปยัง {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "ขยายมุมมองไปยัง {0}"

msgid "View: {0}"
msgstr "มุมมอง: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "ไม่มีข้อขัดแย้งในการขยายเข้าไป"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "ตัวจัดการชุดการแก้ไข"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "สลับการมองเห็นหน้าต่างตัวจัดการชุดการแก้ไข"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "หน้าต่าง: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "ปิดเปืดชุดการแก้ไข"

msgid "Close open changesets"
msgstr "ปิดเปืดชุดการแก้ไข"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "ไม่มีชุดการแก้ไขที่เปิดอยู่"

msgid "No open changesets"
msgstr "ไม่มีชุดการแก้ไขที่เปิดอยู่"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดชุดการแก้ไขที่เปิดอยู่..."

msgid "Combine Way"
msgstr "รวมเส้นทาง"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "รวมหลายเส้นทางเป็นเส้นทางเดียว"

msgid "Change directions?"
msgstr "ต้องการเปลี่ยนทิศทาง?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "ย้อนกลับและรวม"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"เส้นทางต่างๆ ไม่สามารถรวมกันในทิศทางปัจจุบันได้ คุณต้องการย้อนกลับเส้นทางบางส่วนหรือไม่?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr "ไม่สามารถรวมเส้นทางกันได้<br>(ไม่สามารถรวมเป็นโหนดเส้นเดียวได้)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "ย้อนกลับเส้นทาง"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "รวม {0} เส้นทาง"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "โปรดเลือกอย่างน้อยสองเส้นทางในการรวม"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "คัดลอกวัตถุที่เลือกเพื่อวางบัฟเฟอร์"

msgid "Edit: {0}"
msgstr "แก้ไข: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "โปรดเลือกสิ่งที่จะคัดลอก"

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "คัดลอกพิกัด"

msgid "Copy server URLs"
msgstr "คัดลอก URL ของเซิร์ฟเวอร์"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "คัดลอก URL เซิร์ฟเวอร์ของวัตถุที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด"

msgid "Create Circle"
msgstr "สร้างวงกลม"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "สร้างวงกลมจากโหนดที่เลือก"

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr "โปรดเลือกสองหรือสามโหนด หรือหนึ่งเส้นทางที่ประกอบด้วยสองหรือสามโหนดพอดี"

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "โหนดเหล่านั้นไม่อยู่ในวงกลม, ยกเลิก"

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโหนดภายนอกโลกได้"

msgid "Update multipolygon"
msgstr "อัปเดตรูปหลายเหลี่ยม"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม"

msgid "No data loaded."
msgstr "ไม่มีการโหลดข้อมูล"

msgid "You must select at least one way."
msgstr "ต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งวิธี"

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "สมาชิกที่ไม่ใช่เส้นทางถูกลบออกจากรูปหลายเหลี่ยม"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "ลบวัตถุที่เลือก"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr "กำลังจะลบออบเจ็กต์ที่ไม่สมบูรณ์<br>ซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาเนื่องจากไม่เห็นออบเจ็กต์จริง<br>ต้องการลบจริงหรือไม่"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"กำลังจะลบความสัมพันธ์ {0}: {1}<br/>ขั้นตอนนี้ไม่ค่อยจำเป็นและไม่สามารถยกเลิกได้ง่ายๆ "
"หลังจากอัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์แล้ว<br/>ต้องการลบจริงหรือไม่"

msgid "Delete relation?"
msgstr "ค้องการลบความสัมพันธ์?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "ลบเลเยอร์ที่ใช้งานอยู่ จะไม่ลบไฟล์ที่เกี่ยวข้อง"

msgid "Dialogs panel"
msgstr "แผงโต้ตอบ"

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งของไฟล์ ''{0}'' ได้"

msgid "Opening files"
msgstr "กำลังเปิดไฟล์"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "ไม่มีไทล์ที่ระดับการซูมนี้"

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "ไม่ทราบรหัสประเทศ: {0}"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2966 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3054
msgid "<empty>"
msgstr "<ว่าง>"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, it instructs the braille display to freeze.
#: src/orca/cmdnames.py:678
msgid "Freeze"
msgstr "ค้างไว้"

msgid "Changesets"
msgstr "Changesets"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties
msgid "properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:138 wp-admin/includes/dashboard.php:332
#: wp-admin/menu.php:203
msgid "Discussion"
msgstr "สนทนา"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:99
#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
msgid "User name:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#. Set up the dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:556
msgid "Edit Tags"
msgstr "แก้ไขแท็ก"

#: src/edframe.cpp:1142
msgid "Save anyway"
msgstr "บันทึกต่อไป"

msgid "Show errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาดต่าง ๆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "โทเค็นการเข้าถึง"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:159
msgid "Continue anyway"
msgstr "ยืนยันทำต่อไป"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "ค่าตั้งขั้นสูง"

#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:261
msgid "Load profile"
msgstr "โหลดโปรไฟล์"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "ใช้การตั้งค่าหลัก"

#: wp-admin/options-permalink.php:28 wp-admin/options-permalink.php:193
msgid "Common Settings"
msgstr "การตั้งค่าทั่วไป"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
#: wp-admin/nav-menus.php:547
msgid "Menu Name"
msgstr "ชื่อเมนู"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "ทดสอบ"

#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "บทบาท"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "ปิดใช้ปลั๊กอิน"

msgid "View image"
msgstr "ดูภาพ"

#: wp-includes/class-pop3.php:90 wp-includes/class-pop3.php:102
#: wp-includes/class-pop3.php:123 wp-includes/class-pop3.php:246
#: wp-includes/class-pop3.php:300 wp-includes/class-pop3.php:311
#: wp-includes/class-pop3.php:359 wp-includes/class-pop3.php:393
#: wp-includes/class-pop3.php:426 wp-includes/class-pop3.php:525
#: wp-includes/class-pop3.php:548
msgid "Error "
msgstr "ผิดพลาด"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:148
msgid "Selection:"
msgstr "การเลือก:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ"

#: src/language/command.def:137
msgid "Oneway"
msgstr "ทางเดียว"

#: wp-admin/includes/theme.php:335
msgid "Seasonal"
msgstr "ตามฤดู"

#: common/display-name.c:2705
msgid "Television"
msgstr "โทรทัศน์"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "ทางจักรยาน"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "ถูกละทิ้ง"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "ถนน (ไม่ทราบประเภท)"

#: common/eda_item.cpp:455 eeschema/sch_junction.cpp:302
#: eeschema/sch_junction.h:102
msgid "Junction"
msgstr "จุดร่วม"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "ไปข้างหน้า"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "ถอยหลัง"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "ผนัง"

msgid "City Wall"
msgstr "กำแพงเมือง"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "สาธารณะ"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2892
msgid "Covered"
msgstr "ปิดคลุม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "การเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
msgid "Sale"
msgstr "การขาย"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:333
msgid "Power supply"
msgstr "แหล่งจ่ายไฟ"

msgid "Backcountry"
msgstr "เขตทุรกันดาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_micro_brewery
msgid "Microbrewery"
msgstr "โรงเบียร์ขนาดเล็ก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "การจัดส่ง"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 wp-admin/includes/meta-boxes.php:837
msgid "child"
msgstr "ลูก"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:833 wp-admin/includes/meta-boxes.php:834
msgid "family"
msgstr "ครอบครัว"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pharmacy_retail
msgid "Pharmacy"
msgstr "ร้านขายยา"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "ที่ข้างของเลนถนน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "บาร์เซโลนา"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
msgid "Purpose"
msgstr "เป้าหมาย"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"

msgid "Province"
msgstr "จังหวัด"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "GA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "PA"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "ริไจนา"

msgid "local"
msgstr "local"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#: src/orca/keynames.py:161
msgid "multi"
msgstr "multi"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "เขตทุรกันดาร"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1298
#: supertuxkart.appdata.xml:41
msgid "Soccer"
msgstr "ฟุตบอล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "การจราจร"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "ดิจิทัล"

#: common/eda_item.cpp:448 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1050
msgid "Zone"
msgstr "โซน"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "ลอยตัว"

msgid "tilt"
msgstr "เอียง"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#: src/orca/object_properties.py:504
msgid "horizontal"
msgstr "แนวนอน"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#: src/orca/object_properties.py:508
msgid "vertical"
msgstr "แนวตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_food
msgid "Food"
msgstr "อาหาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bakery
msgid "Bakery"
msgstr "ร้านเบเกอรี่"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: UI/reconciliation/report.html:146 model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "ธนาคาร"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. button.
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:88 ../src/gui/register.cpp:91
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:98
msgid "Female"
msgstr "หญิง"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. button.
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:87 ../src/gui/register.cpp:90
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:96
msgid "Male"
msgstr "ชาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_florist
msgid "Florist"
msgstr "ร้านขายดอกไม้"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "ของเล่น"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:440
msgid "environment"
msgstr "สิ่งแวดล้อม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_carpenter
msgid "Carpenter"
msgstr "ช่างไม้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_shoe_maker
msgid "Shoemaker"
msgstr "ช่างทำรองเท้า"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "สวนดอกไม้"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "หญ้า"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_retail
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_retail
msgid "Retail"
msgstr "ขายปลีก"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "ถนน Geobase - ภาษาอังกฤษ"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "ถนน Geobase - ภาษาฝรั่งเศส"

#: ../common/rpackageview.h:116
msgid "Alphabetic"
msgstr "ตามตัวอักษร"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "รหัสประเทศต้องมี 2 ตัวอักษร"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:554
msgid "Next image"
msgstr "รูปภาพถัดไป"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:560
msgid "Previous image"
msgstr "รูปภาพก่อนหน้า"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "คุณสมบัติชั้นงาน"

#. Title for Task Name Column
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:137
msgid "Task Name"
msgstr "ชื่อภารกิจ"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "สำเนาสี"

#: src/pingus/screens/story_screen.cpp:108
#: src/pingus/screens/story_screen.cpp:114
msgid "skip"
msgstr "ข้าม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "เลเยอร์:"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "อยู่ล่าง"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:316
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:492
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:260
msgid "Filtering"
msgstr "การกรอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:159
msgid "Reference:"
msgstr "อ้างอิง:"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "คืนค่าเริ่มต้น"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "ยืนยันว่าจะลบ \"{0}\" หรือไม่?"

#: ../ui/settings.glade:5167
msgid "Grid size"
msgstr "ขนาดตาราง"

#: templates/home/index.twig:32
msgid "General settings"
msgstr "การตั้งค่าทั่วไป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:330
#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:29
#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:20
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:31
msgid "PDF files"
msgstr "ไฟล์ PDF"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "ชื่อตัวกรอง"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:138
msgid "Vias:"
msgstr "เวีย:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1275
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1321
msgid "Ask every time"
msgstr "ถามทุกครั้ง"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:174
msgid "language"
msgstr "ภาษา"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "คำสั่ง"

#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "คลิปบอร์ด"

msgid "Village/City"
msgstr "หมู่บ้าน/นคร"

msgid "Fuel Station"
msgstr "สถานีเชื้อเพลิง"

msgid "WC"
msgstr "สุขา"

msgid "Camping"
msgstr "ค่ายพักแรม"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "จัดเอาต์พุตให้สวยงาม"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "ช่องว่างการเยื้อง"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "ช่องว่าง"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงไฟล์: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงใน stdout"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "จัดรูปแบบไฟล์ JSON"

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format จัดรูปแบบทรัพยากร JSON"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: ไฟล์ขาดไป"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์ JSON"

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูล JSON ที่ URI ที่ระบุ"

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "ต้องการวัตถุ JSON แต่ปมรากมีชนิดเป็น “%s”"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "มีชนิด “%s” ซึ่งไม่ต้องการในปม JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "สมาชิกขาดไปในอาร์เรย์ JSON ที่จะสอดคล้องกับทูเพิล"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "สัญลักษณ์ปิด “)” ขาดไปในชนิดทูเพิล GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "มีสมาชิกเพิ่มเติมซึ่งไม่ต้องการในอาร์เรย์ JSON"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "ค่าสายอักขระที่จะแปลงเป็น GVariant ไม่ถูกต้อง"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "รายการในพจนานุกรม GVariant ต้องการวัตถุ JSON ที่มีสมาชิกเพียงตัวเดียว"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "ไม่รองรับคลาส GVariant “%c”"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "ลายเซ็น GVariant ไม่ถูกต้อง"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "ข้อมูล JSON ว่างเปล่า"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: ข้อผิดพลาดการแจง: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "ข้อมูล JSON ต้องเข้ารหัสด้วย UTF-8"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "ในนิพจน์ JSONPath สามารถมีปมรากได้เพียงปมเดียวเท่านั้น"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "ปมรากตามด้วยอักขระที่ไม่ถูกต้อง “%c”"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "ขาดชื่อสมาชิกหรืออักขระตัวแทนหลังอักขระ ."

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "นิพจน์ slice “%*s”ผิดรูปแบบ"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "ค่ากำหนดเซต “%*s” ไม่ถูกต้อง"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "ค่ากำหนด slice “%*s” ไม่ถูกต้อง"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "ค่ากำหนดดัชนีอาร์เรย์ “%*s” ไม่ถูกต้อง"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "อักขระตัวแรก “%c” ไม่ถูกต้อง"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "ปมปัจจุบันมีชนิดเป็น “%s” แต่ต้องการอาร์เรย์หรือวัตถุ"

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "ดัชนี “%d” มีค่ามากกว่าขนาดของอาร์เรย์ที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "ดัชนี “%d” มีค่ามากกว่าขนาดของวัตถุที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "ไม่มีปมที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันเก็บ “%s” และไม่ใช่อาร์เรย์"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "ปมปัจจุบันมีชนิดเป็น “%s” แต่ต้องการวัตถุ"

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "ไม่ได้กำหนดสมาชิก “%s” ในวัตถุที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันเก็บ “%s” และไม่ใช่วัตถุ"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันเก็บ “%s” และไม่ใช่ค่า"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันไม่ได้เก็บชนิดสายอักขระ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "ชนิดของแป้นพิมพ์:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของแป้นพิมพ์ที่จะตั้งค่า"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "ไม่มีแป้นพิมพ์ให้ตั้งค่า"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "ไม่ต้องตั้งค่าแป้นพิมพ์; ใช้ keymap ของเคอร์เนล"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "กำลังตั้งค่าแป้นพิมพ์..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์แบบ PC (หัวต่อแบบ AT หรือ PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์ HP HIL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "สร้างเค้าโครงบอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "สร้างเลเยอร์"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "ไม่มีฟุ้ทพรินท์"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr "ขาดเค้าโครงฟุ้ทพรินท์หรือบิดเบี้ยว. สั่งงานตรวจสอบฟุ้ทพรินท์เพื่อวิเคราะห์ละเอียด."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "ขาดเค้าโครงบอร์ดหรือบิดเบี้ยว. สั่งทำงาน DRC เพื่อวิเคราะห์ละเอียด."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "สร้างแทร็กและเวีย"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "สร้างโซน"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "สร้างเทคเลเยอร์"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "สร้างเลเยอร์เทคนิค %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "กำลังทำให้รูปหลายเหลี่ยมเลเยอร์ทองแดงเรียบง่ายขึ้น"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "กำลังคำนวณทองแดงชุบ"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "กำลังทำ %d รูปหลายเหลี่ยมในเลเยอร์ทองแดงให้ง่าย"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "ทำเส้นรอบโฮลให้ง่าย"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "สร้าง BVH สำหรับโฮลและเวีย"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการสร้างบริบท OpenGL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "เราไม่สนับสนุน OpenGL ของคุณ ต้องการอย่างต่ำรุ่น 1.5"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "เวลาเรนเดอร์ล่าสุด %.0f ms"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด OpenGL ระหว่างการเรนเดอร์นอกหน้าจอ: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "เน็ต %s\tเน็ตคลาส %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "แพ็ด %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "กฎพื้นที่ %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "โซน %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "อ่าน OpenGL: บอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "อ่าน OpenGL: โฮลและเวีย"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "อ่าน OpenGL: เลเยอร์"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "อ่าน OpenGL เลเยอร์ %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "กำลังอ่านโมเดล3มิติ…"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "เวลาอ่านอีกครั้ง %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "อ่านเรย์เทรสซิ่ง: บอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "อ่านเรย์เทรสซิ่ง: เลเยอร์"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "เวลาเรนเดอร์ %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "กำลังเรนเดอร์: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "กำลังเรนเดอร์: Post processing shader"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "โปรแกรมดู3มิติ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "กริด3มิติ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "หมุนบอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "เลื่อนบอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "ล้างการตั้งเป็นค่าปริยาย"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดง3มิติของ KiCad"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "ตามตัวแก้ไข PCB"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "ตามการตั้งค่าพล็อต PCB"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "สีในรูปแบบเดิม"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "ชื่อไฟล์ภาพ3มิติ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "ไม่มีสิทธิเพียงพอเพื่อบันทึกไฟล์ '%s'."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "สำเนาภาพไปคลิปบอร์ดล้มเหลว"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "อ่านบอร์ดอีกครั้ง"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "โหลดบอร์ดใหม่และรีเฟรชมุมมอง 3D"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "ใช้ raytracing"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "เรนเดอร์มุมมองปัจจุบันใช้เรย์เทรสซิ่ง"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "สำเนาภาพ3มิติใส่คลิปบอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "คัดลอกภาพ 3D ปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "ส่งออกภาพ..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "ส่งออกมุมมองปัจจุบันเป็นไฟล์ภาพ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "ตั้งจุดหมุน"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "กำหนดจุดที่บอร์ดจะหมุนรอบ (คลิกปุ่มกลางเมาส์)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "หมุน X ตามเข็มนาฬิกา"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "หมุน X ทวนเข็มนาฬิกา"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "หมุน Y ตามเข็มนาฬิกา"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "หมุน Y ทวนเข็มนาฬิกา"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "หมุน Z ตามเข็ม"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "หมุน Z ทวนเข็ม"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "เลื่อนบอร์ดซ้าย"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "เลื่อนบอร์ดขวา"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "เลื่อนบอร์ดขึ้น"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "เลื่อนบอร์ดลง"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "มุมมองหน้าแรก"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "วาดใหม่ที่ตำแหน่งและการซูมเริ่มต้น"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "พลิกบอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "มุมมองพลิกบอร์ด"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "สลับการฉายภาพแบบออร์โทกราฟิก"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "ใช้/ไม่ใช้ orthographic projection"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "มุมมองด้านหน้า"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "มุมมองด้านหลัง"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "มุมมองด้านซ้าย"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "มุมมองด้านขวา"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "มุมมองด้านบน"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "มุมมองด้านล่าง"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "ไม่มีกริด3มิติ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "กริด3มิติขนาด 10มม."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "กริด3มิติขนาด 5มม."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "กริด3มิติขนาด 2.5มม."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "กริด3มิติขนาด 1มม."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "เรนเดอร์วัสดุเหมือนจริง"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "ใช้คุณสมบัติวัสดุทั้งหมดจากแต่ละโมเดล3มิติ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "เรนเดอร์สีทึบ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "ใช้เฉพาะคุณสมบัติสีกระจายจากไฟล์โมเดล 3D"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "เรนเดอร์สีจาก CAD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "ใช้สไตล์สีของ CAD บนฐานของสีกระจายของวัสดุ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "แสดงโมเดล 3D ทะลุรู"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "แสดงโมเดล 3D สำหรับฟุ้ทพรินท์ประเภท 'ทะลุรู'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "แสดงโมเดล 3D SMD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "แสดงโมเดล 3D สำหรับฟุ้ทพรินท์ประเภท 'ติดตั้งบนผิว'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "แสดงโมเดล 3D ที่ไม่ระบุชนิด"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "แสดงโมเดล 3D สำหรับฟุ้ทพรินท์ประเภท 'ไม่ระบุ'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "แสดงโมเดล 3D ที่ไม่อยู่ในไฟล์ POS"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "แสดงโมเดล 3D แม้ไม่พบในไฟล์ .pos"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "แสดงโมเดล 3D ที่ทำเครื่องหมาย DNP"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "แสดงโมเดล 3D แม้ทำเครื่องหมาย 'Do Not Place'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "แสดงกรอบรอบรูปโมเดล"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "แสดงกรอบขอบโมเดล 3D ในเรนเดอร์เรียลไทม์"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "แสดง 3D Navigator"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "แสดงผู้จัดการภาพลักษณ์"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวจัดการลักษณะที่ปรากฎ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "ตัวบอร์ด"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "แสดงบอร์ด"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "บาร์เรลชุบ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "แสดงถังของรูเจาะทะลุชุบและเวีย"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "แสดงสี ทองแดงด้านหน้า/สีพื้นผิวสำเร็จ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "แสดงสี ทองแดงด้านหลัง/สีพื้นผิวสำเร็จ"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "กาว"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "แสดงกาว"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "โซลเดอร์เพสต์"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "แสดงโซลเดอร์เพสต์"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "แสดงซิลค์สกรีนด้านหน้า"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "แสดงซิลค์สกรีนด้านหลัง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "แสดงโซลเดอร์มาสก์ด้านหน้า"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "แสดงโซลเดอร์มาสก์ด้านหลัง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "แสดงเลเยอร์ภาพวาดผู้ใช้"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "แสดงเลเยอร์หมายเหตุผู้ใช้"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "แสดงเลเยอร์ ECO1 ผู้ใช้"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "แสดงเลเยอร์ ECO2 ผู้ใช้"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "แสดงเลเยอร์ผู้ใช้กำหนด 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "โมเดลทะลุรู"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "โมเดล SMD"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "โมเดลเสมือน"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "โมเดลที่ไม่อยู่ในไฟล์ POS"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "โมเดลที่ทำเครื่องหมาย DNP"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "กรอบขอบโมเดล"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "แสดงค่าฟุ้ทพรินท์"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "References"
msgstr "อ้างอิง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "แสดงอ้างอิงฟุ้ทพรินท์"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "ข้อความบนฟุ้ทพรินท์"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "แสดงข้อความของฟุ้ทพรินท์ทั้งหมด"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "ซิลค์สกรีนนอกบอร์ด"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "ไม่ตัดเลเยอร์ซิลค์ตามเส้นรอบบอร์ด"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "ตัวนำทาง 3D"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "เริ่มต้นพื้นหลัง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "สีเริ่มต้นของการไล่ระดับพื้นหลัง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "สิ้นสุดพื้นหลัง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "สีสิ้นสุดของการไล่ระดับพื้นหลัง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "ใช้สีจากสแต็กอัพของบอร์ด"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "ใช้สีทองแดงจากตัวแก้ไข PCB"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr "ใช้สีเลเยอร์จากตัวแก้ไขบอร์ดสำหรับเลเยอร์ทองแดง (เฉพาะเรนเดอร์เรียลไทม์)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"บันทึกและเรียกคืนการรวมกันของสีและการมองเห็น\n"
"ใช้ %s+Tab เพื่อเปิดตัวเลือก\n"
"กด Tab ต่อเนื่องขณะกด %s ค้างไว้เพื่อวนผ่านรายการที่ตั้งไว้ในป๊อปอัป"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"บันทึกและเรียกคืนตำแหน่งกล้องและการซูม\n"
"ใช้ %s+Tab เพื่อเปิดตัวเลือก\n"
"กด Tab ต่อเนื่องขณะกด %s ค้างไว้เพื่อวนผ่านวิวพอร์ตในป๊อปอัป"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "ดับเบิลคลิกซ้ายหรือคลิกกลางเพื่อเปลี่ยนสี"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr "ยกเลิกเลือก 'ใช้สีสแต็กอัปบอร์ด' เพื่ออนุญาตให้แก้ไขสี"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "แสดงหรือซ่อน %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "ตั้งค่า (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "บันทึกค่าที่ตั้งไว้..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "ลบค่าที่ตั้งไว้..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "ชื่อเลเยอร์ตั้งล่วงหน้า:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "บันทึกเลเยอร์ที่ตั้งไว้ล่วงหน้า"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "เขียนทับรายการที่ตั้งไว้ที่มีอยู่?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "เลือกค่าที่ตั้งไว้ล่วงหน้า:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "ช่องมอง (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "บันทึกช่องมอง..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "ลบช่องมอง..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "ชื่อช่องมอง:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "บันทึกช่องมอง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "ช่องมอง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "ลบช่องมอง"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "เลือกช่องมอง:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "ตั้งค่าไว้ (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "ช่องมอง (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(ยังไม่บันทึก)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "ส่งออกมุมมอง 3D"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "ความละเอียด X:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:117
msgid "pixels/in"
msgstr "พิกเซล/นิ้ว"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "พิกเซล/มม"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "ความละเอียด Y:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d พิกเซล"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "ไฟล์สนับสนุนทั้งหมด (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "เส้นทางที่มี:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "ปรับแต่งเส้นทาง"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "ฝังโมเดล"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "เลือกโมเดล3มิติ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "ทางเลือกเรนเดอร์"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "ตัดซิลค์สกรีนที่เวียอนูลี"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "ตัดซิลค์สกรีนที่ขอบของโซลเดอร์มาสก์"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "แสดงบริเวณเติมเต็มในโซน"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "ใช้สีทองแดงเปล่าสำหรับทองแดงที่ไม่ชุบ (ช้า)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "ใช้สีต่างกันระหว่างทองแดงเคลือบและไม่เคลือบ.(ช้า)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "คุณสมบัติวัสดุ:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "เหมือนจริง"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "สีทึบ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "สี CAD"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "ทางเลือกกล้อง"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "ขั้นองศาการหมุน:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "วาดใหม่ขณะเคลื่อนย้าย"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "ความเร็วในการวาดใหม่:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "ทางเลือกการเรนเดอร์"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "แสดงกรอบนอกโมเดล"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "แสดงความหนาของเลเยอร์ทองแดงและเทคโนโลยี (ช้า)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วนเมื่อเลื่อนเมาส์เหนือ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "ต้านความไม่เรียบ:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "ต้องปิดและเปิดโปรแกรมมอง3มิติอีกครั้งเพื่อให้การตั้งค่ามีผล"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "สีการเลือก:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "ระหว่างย้าย"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "ไม่ใช้การต้านความไม่เรียบ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "ไม่ใช้ความหนา"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "ปิดใช้งานรูเจาะ uVia"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "ปิดใช้งานรูเจาะชุบทั้งหมด"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "พื้นผิวชนิดเป็นขั้นตอน(ช้า)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "เพิ่มพื้น (ช้า)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "การต้านความไม่เรียบ (ช้า)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr "การบดบังแสงแวดล้อมโดยรอบพื้นที่หน้าจอและการสะท้อนแสงส่วนกลาง (ช้า)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "จำนวนตัวอย่าง"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "ปัจจัยการกระจาย %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "ระดับการวนซ้ำ"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "เงา:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "จำนวนลำแสงตามทิศทางเพื่อประเมินจุดเงา"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "การสะท้อน:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "จำนวนเส้นแสงกระทบเพื่อประเมินจุดสะท้อน"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"จำนวนปฏิสัมพันธ์ที่รังสีสามารถเคลื่อนที่ผ่านวัตถุได้ "
"(จำนวนระดับที่สูงขึ้นจะช่วยปรับปรุงผลลัพธ์โดยเฉพาะบนกระดานที่โปร่งใสมาก)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "การหักเห:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "จำนวนเส้นแสงที่กระทบเพื่อประเมินจุดกระจาย"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "จำนวนฟุ้งกระจายที่เส้นแสงกระทบวัตถุสะท้อน"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "การปรับแต่งค่าแสง"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "แสงรอบๆกล้อง:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "แสงด้านบน:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "แสงด้านล่าง:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "มุมเงย (องศา)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "มุมตามระนาบ (องศา)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "แสง 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "แสง 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "แสง 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "แสง 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "แสง 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "แสง 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "แสง 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "แสง 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "ตัวเลือกแสดงตัวอย่าง 3D"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "ความหนาของบอร์ด:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"แสดงหรือซ่อนตัวบอร์ด\n"
"หากซ่อน จะแสดงเฉพาะเลเยอร์ทองแดงและซิลค์สกรีน"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "อ่านบอร์ดและโมเดล3มิติอีกครั้ง"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "โปรแกรมแปลงรูปภาพ KiCad"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "สร้างไฟล์แผ่นกระดาษ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ '%s'"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "สร้างไฟล์ PostScript"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "สร้างไลบรารีสัญลักษณ์"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "สร้างไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกไปคลิปบอร์ด"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดจัดสรรหน่วยความจำ สำหรับ potrace bitmap"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "แทนที่ไฟล์ที่โหลดอยู่?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "มีไฟล์ที่โหลดอยู่แล้ว ต้องการแทนที่หรือไม่?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "ภาพต้นฉบับ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "ภาพสีเทา"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "ภาพ(&&W)ขาวดำ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "ภาพ PPI:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "โหลดภาพต้นฉบับ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "ขนาดเอาต์พุต"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "ล็อคอัตราส่วน สูง/กว้าง"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "ระดับตัดสิน ดำ/ขาว:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "ปรับระดับเพื่อเปลี่ยนภาพสีเทาเป็นภาพขาวดำ"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "สัญลักษณ์ (ไฟล์ .kicad_sym)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ (ไฟล์ .kicad_mod)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F. Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "โพสคริบส์ (ไฟล์ .ps)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "กระดาษเขียนแบบ (ไฟล์ .kicad_wks)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "ส่งออกไปยังไฟล์..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "ส่งออกไปคลิบบอร์ด"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr "ไม่พบรูปร่างในภาพขาวดำที่จะแปลง: ไม่ได้สร้างเส้นรอบรูป"

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "การแก้ไขจาก API"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "งานเบื้องหลัง"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ที่ยังไม่ได้ระบุ"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "ขยายตัวแปรสภาพแวดล้อมผิดพลาด: ไม่พบ '%c' ที่ตำแหน่ง '%u' ใน '%s'"

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างเส้นทางสมบูรณ์ '%s' เทียบกับ '%s'"

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "สร้างไดเรคตอรีทางออก '%s' สำเร็จ"

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเร็คตอรีทางออก '%s'"

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "KiCad ไม่สนับสนุนระบบปฏิบัติการนี้"

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "ไม่สนับสนุนระบบปฏิบัติการ"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr "ประเด็นใดๆของ KiCad ในระบบนี้ ไม่สามารถรายงานไปยังระบบติดตามผิดพลาดอย่างทางการ"

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "การเปิดไฟล์มีคำเตือน"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "การบันทึกแบบแทรกสอดอาจสร้างผลลัพธ์ที่ไม่คาดหวัง"

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&เปิดต่อไป"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&นำไปใช้ทั้งหมด"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขของคุณจะสูญหายถาวร"

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "คีแคด"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "ไม่รู้จัก (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "โฟลเดอร์บล็อกการออกแบบ KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับเส้นทางไลบรารี '%s'"

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างพาธไลบรารี '%s' ได้\n"
"\n"
"ตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เขียนและลองอีกครั้ง"

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ '%s'"

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "โฟลเดอร์ไลบรารี '%s' มีไฟล์ที่ไม่คาดคิด"

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "พบโฟลเดอร์ที่ไม่คาดคิด '%s' ในพาธไลบรารี '%s'"

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบไลบรารีดีไซน์บล็อก '%s' ได้"

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "ไม่พบบล็อกการออกแบบ '%s'"

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์เมทาดาต้าดีไซน์บล็อก '%s' ได้"

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "ดีไซน์บล็อกไม่มี ไลบรารี ID ที่ถูกต้อง"

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "ดีไซน์บล็อกไม่มีไฟล์วงจรหรือบอร์ด"

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "ไฟล์ต้นฉบับวงจร '%s' ไม่มีอยู่"

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "ไฟล์ต้นฉบับบอร์ด '%s' ไม่มีอยู่"

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์บล็อกการออกแบบ '%s' ได้"

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์วงจร '%s' เป็นดีไซน์บล็อกที่ '%s' ได้"

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์บอร์ด '%s' เป็นดีไซน์บล็อกที่ '%s' ได้"

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์เมทาดาต้าดีไซน์บล็อก '%s' ได้"

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์บล็อกการออกแบบ '%s' ได้"

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "ไม่พบตาราง '%s'"

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "ชนิดไลบรารีที่ไม่รู้จัก %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดดีไซน์บล็อก %s จากไลบรารี '%s'"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr "KiCad คือกลุ่มซอฟต์แวร์เปิดเผยรหัส สำหรับสร้างวงจรอิเล็กทรอนิกส์และแผ่นวงจรพิมพ์"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad บนเว็บ"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "เว็บทางการ KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "เว็บของนักพัฒนา - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "คลังเก็บไลบรารี KiCad เป็นทางการ - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:146
msgid "Bug tracker"
msgstr "ระบบติดตามข้อบกพร่อง"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "รายงานหรือตรวจสอบข้อผิดพลาด - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "กลุ่มผู้ใช้ KiCad หรือชุมชน"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "ฟอรัม KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "ชุดโปรแกรม KiCad EDA ที่สมบูรณ์ ประกาศเผยแพร่ภายใต้"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) รุ่น 3 หรือหลังจากนั้น"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "ผู้นำทีมพัฒนา"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "ผู้นำทีมพัฒนารุ่นเก่า"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "เพิ่มเติมการมีส่วนร่วมโดย"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "ทีมเอกสาร"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "ทีมบรรณารักษ์"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "โมเดล 3D"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "นักพัฒนาแพ็กเกจ"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "วัตถุ GDI ที่ใช้งาน %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "นักเขียนคู่มือ"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "ผู้สร้างไลบรารี"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "ผู้รวบรวม"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "ไม่สามารถเปิดคลิบบอร์ดสำหรับเขียนข้อมูลรุ่นใช้งาน"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "ผิดพลาดในคลิปบอร์ด"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "คัดลอก..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "App Title."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "ข้อมูลเลขรุ่น"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ข้อมูลเลขรุ่น"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "สำเนาข้อมูลเลขรุ่น(&C)"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "สำเนาเลขรุ่น KiCad เข้าคลิปบอร์ด"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "รายงานข้อผิดพลาด(&R)"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "รายงานปัญหากับ KiCad"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "บริจาคเงินให้ KiCad"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b> ขณะนี้กำลังจับคู่เน็ต:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "เน็ตคลาส:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr "หมายเหตุ: การกำหนดเน็ตคลาสทั้งหมดสามารถแก้ไขได้ใน Schematic Setup > Project"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "เพิ่มการกำหนดเน็ตคลาส"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "ล้างสี"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "กำหนดสี"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "พรีวิว (เก่า/ใหม่):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "ชื่อตัวแปรสภาพแวดล้อมว่างไม่ได้"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "เส้นทางตัวแปรสภาพแวดล้อมว่างไม่ได้"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "เส้นทางค้นหา3มิติเสมือน ว่างไม่ได้"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "เส้นทางค้นหา3มิติว่างไม่ได้"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"เส้นทางนี้กำหนดจาก-กระบวนการภายนอกและ\n"
"จะถูกเขียนทับชั่วคราว"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"เมื่อเรียกใช้งาน KiCad ครั้งถัดไป เส้นทางไดเร็คตอรีที่ได้กำหนดไว้\n"
"จะยังคงอยู่ และเส้นทางไดเร็คตอรีกำหนดจากหน้าต่างกำหนดเส้นทาง\n"
"จะถูกยกเลิก ถ้าคุณไม่ตั้งให้เกิดพฤติกรรมแบบนี้ ต้องเปลี่ยนชื่อ\n"
"ที่ซ้ำซ้อน หรือล้างออกตัวแปรสภาพแวดล้อมภายนอก\n"
"ออกจากระบบของคุณ"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "ชื่อ %s ถูกสงวน, และไม่สามารถนำมาใช้"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"ป้อนชื่อและค่าสำหรับตัวแปรสภาพแวดล้อมแต่ละตัว "
"รายการสีเทาคือชื่อที่กำหนดไว้ภายนอกที่ระดับระบบหรือผู้ใช้ "
"ตัวแปรสภาพแวดล้อมที่กำหนดไว้ที่ระดับระบบหรือผู้ใช้มีความสำคัญเหนือกว่าตัวแปรที่กำหนดไว้ในตารางนี้ "
"ซึ่งหมายความว่าค่าในตารางนี้จะถูกละเว้น"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"เพื่อให้แน่ใจว่าชื่อตัวแปรของสภาพแวดล้อมใช้ได้กับทุกแพลตฟอร์ม,ฟิลด์ชื่อจะยอมรับเฉพาะตัวพิมพ์ใหญ่ "
"ตัวเลข และอักขระขีดล่างเท่านั้น"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
#: src/language/commands/set.c:1423
msgid "Environment Variables"
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "อักขระ '%c' ไม่ถูกต้องในชื่อ '%s'"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "ฟิลด์ไม่มีชื่อ"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีฟิลด์ซ้ำกัน"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "ฟิลด์เริ่มต้น"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "คุณสมบัติบล็อกดีไซน์"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "สร้างการเชื่อมต่อฐานข้อมูล"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "ชื่อแหล่งข้อมูล"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "สตริงการเชื่อมต่อ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:76
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:75
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:310
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Test Connection"
msgstr "ทดสอบการเชื่อมต่อ"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "ตาราง"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อฐานข้อมูลได้"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "ขนาดกริด X อยู่นอกช่วง"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "ขนาดกริด Y อยู่นอกช่วง"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "ลิงก์ไลบรารีไม่ถูกต้อง: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติกลุ่ม"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
msgid "Group name:"
msgstr "ชื่อกลุ่ม:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "เชื่อมโยงไปไลบรารี:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "ป้องกันกลุ่มจากการย้ายบนผืนผ้าใบ"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "สมาชิกกลุ่ม:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "คุณสมบัติกลุ่ม"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "รายการคีย์ร้อน"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "PCB"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "วงจร"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"ไฟล์โครงการนี้มีชุด PCB+วงจรหลายชุด\n"
"เลือกชุดที่ต้องการนำเข้าสู่ KiCad"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "เลือกโครงการที่จะนำเข้า"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "การตั้งค่าพรีวิว"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "กระดาษพรีวิว"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "พริวิวข้อมูลบล็อกหัวเรื่อง"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "ตั้งค่ากระดาษ"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "บล็อกหัวเรื่อง"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดแผ่นเขียนแบบ '%s'"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "ไฟล์แผ่นเขียนแบบ"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการโหลดแผ่นวาด '%s'\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "ข้อความหุ่นจำลอง"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดขนาดกระดาษ:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "ผู้ใช้กำหนดความสูงกระดาษ"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "ผู้ใช้กำหนดความกว้างกระดาษ"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "ส่งออกไปหน้ากระดาษอื่น"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "กระดาษเขียนแบบ"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์บล็อกหัวเรื่อง"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "จำนวนแผ่น:%d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "หมายเลขแผ่น:%d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "วันที่ออก:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
msgid "Company:"
msgstr "บริษัท:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "ความคิดเห็น 1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "ความคิดเห็น 2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "ความคิดเห็น 3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "ความคิดเห็น 4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "ความคิดเห็น 5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "ความคิดเห็น 6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "ความคิดเห็น 7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "ความคิดเห็น 8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "ความคิดเห็น 9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr "ค้นหาอักษรอ้างอิงตัวถัดไปที่พร้อมใช้งานที่ใดๆ ที่มีอยู่แล้วในงานออกแบบ"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "แทนที่อักษรอ้างอิงด้วย '%s'"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "กำหนดอักษรอ้างอิง ที่ไม่ซ้ำกัน ให้กับวางสำเนาสัญลักษณ์"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "เก็บอักษรอ้างอิงที่มี แม้ว่าจะซ้ำกันก็ตาม"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "ล้างอักษรอ้างอิง จากการวางสำเนาสัญลักษณ์ทั้งหมด"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "อักษรอ้างอิง"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "ล้างการกำหนดเน็ต"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr "ลบข้อมูลเน็ตออกจากรายการที่เชื่อมต่อทั้งหมดก่อนวาง"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:47
msgid "Paste Special"
msgstr "วางสำเนาแบบพิเศษ"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr "เลือก <b>ตัวเลือก</b> ในกล่องรายการด้านบน จากนั้นคลิกปุ่ม <b>ต่อท้ายตัวเลือก</b>"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "ตัวเลือกสําหรับไลบรารี '%s'"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "ตัวเลือกปลั๊กอิน"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "ตัวเลือกทางเลือก"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "ตัวเลือกที่สนับสนุนโดยปลั๊กอินปัจจุบัน"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<     ผนวกทางเลือกที่เลือก"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "คำเตือน: สเกลกำหนดเองไม่ใช่ตัวเลข"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"คำเตือน: สเกลกำหนดเองใหญ่เกินไป\n"
"จะถูกจำกัดที่ %f"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"คำเตือน: สเกลกำหนดเองเล็กเกินไป\n"
"จะถูกจำกัดที่ %f"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "ไม่มีอะไรพิมพ์"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "งานพิมพ์ครั้งก่อนยังไม่เสร็จ"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "มีปัญหาการพิมพ์"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "มีความผิดพลาดระหว่างเริ่มต้นสั่งเครื่องพิมพ์"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "พิมพ์แผ่นเขียนแบบ"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "พิมพ์กรอบอ้างอิง"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "ข้อความ"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:25
msgid "Output file:"
msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
msgid "Include:"
msgstr "รวม:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "รายงานความล้มเหลวของงานเมื่อมีการละเมิด"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดทั้งหมดสําหรับแต่ละแทร็ก"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "ทดสอบความเท่าเทียมกันระหว่าง PCB และวงจร"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "เติมทุกโซนก่อนทำDRC"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "กู้คืนโครงการจากประวัติเฉพาะเครื่อง..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "ป้ายของฉัน"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "ย้ายจุดไปยังตำแหน่ง"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "มีให้ใช้:"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:39
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "เปิดใช้:"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "ผู้สลับมุมมอง"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "ข้อความคอมมิต:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "ค&อมมิต"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "ข้อความคอมมิตต้องไม่ว่างเปล่า"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับคีย์ SSH"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:315
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "เชื่อมต่อสำเร็จ"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ '%s' ได้ "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด private key '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "SSH Key ไม่ถูกต้อง"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "ไฟล์ที่เลือกไม่ใช่ SSH private key ที่ถูกต้อง"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด public key '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "กรุณาป้อน URL ของที่เก็บ"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "รหัสผ่านคีย์ SSH:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "คีย์ส่วนตัว SSH:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "เลือกไฟล์ SSH private key"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "ที่เก็บ Git"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "สลับสาขา Git"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "เลือกหรือป้อนชื่อสาขา:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "คอมมิตล่าสุด"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:60
msgid "Last Updated"
msgstr "อัปเดตล่าสุด"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "เปิดใช้งานการติดตาม Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "การติดตามระยะไกล"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr "จำนวนนาทีระหว่างการตรวจสอบอัปเดตระยะไกล  ศูนย์จะปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "ข้อมูลคอมมิต Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้น"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "ชื่อผู้แต่ง:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "อีเมลผู้แต่ง:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "เปิดเผยธีมในไฟนเดอร์"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "ชื่อธีมใหม่:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "เพิ่มสีธีม"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "ธีมมีอยูแล้ว!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "ธีมใหม่…"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "ย้อนกลับเป็นสีบันทึกไว้"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:397
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:292
msgid "(read-only)"
msgstr "(อ่านอย่างเดียว)"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "ทับค่าสีในแต่ละชิ้นส่วน"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr "แสดงทุกชิ้นส่วนในสีปริยายแม้ว่าจะมีการตั้งค่าสีที่ระบุไว้ในคุณสมบัติของรายการนั้น"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ธีม"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์บรรจุธีมสี"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"กำหนดอัตราส่วนบนผ้าใบ\n"
"\n"
"บนจอแสดงผล DPI สูงบางแพลตฟอร์ม KiCad ไม่สามารถระบุอัตราขยายที่ถูกต้อง ในกรณีนี้ "
"คุณอาจต้องตั้งค่านี้เป็นค่าเพื่อให้ตรงกับการปรับขนาด DPI ของระบบของคุณ 2.0 เป็นค่าทั่วไป\n"
"\n"
"หากไม่ตรงกับการปรับขนาด DPI ของระบบ "
"ผ้าใบของจอภาพจะไม่ตรงกับขนาดหน้าต่างและตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"ใช้ค่าอัตโนมัติสำหรับอัตราส่วนผ้าใบ\n"
"\n"
"ในบางแพลตฟอร์ม ค่าอัตโนมัติไม่ถูกต้อง และควรตั้งค่าด้วยตนเอง"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "ค่าเริ่มต้น 'explorer.exe /n,/select,%F' สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"คำสั่งโปรแกรมดูไฟล์\n"
"ตัวอย่าง:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr "คำสั่ง Explorer ต้องมี '%s' ต่อท้ายอักขระสุดท้ายที่ป้อน"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "ไฟล์ทำงานได้ ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "เลือกโปรแกรมดู PDF ที่ชอบ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "เครื่องจักรเรนเดอร์"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "กราฟิกแบบเร่งความเร็ว"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "ตัวเร่งความเร็วกราฟิกในฮาร์ดแวร์ (แนะนำ)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "กราฟิกสำรอง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์กราฟิก (สำหรับคอมพิวเตอร์ที่ไม่สนับสนุน ตัวเร่งกราฟิกในฮาร์ดแวร์ ตามความต้องการของ "
"KiCad)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "ไม่ใช้ ลบรอยหยัก"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "ลบรอยหยักแบบเร็ว"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "ลบรอยหยักคุณภาพสูง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "โปรแกรมผู้ช่วยเหลือ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "ตัวจัดการไฟล์:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "โปรแกรมดู PDF ตามปริยายของระบบ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:139
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:168
msgid "Other:"
msgstr "อื่นๆ:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "แสดงไอคอนในเมนู"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "แสดงแถบเลื่อนในเครื่องมือแก้ไข"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "การแก้ไขนี้จะมีผลเมื่อปิด-เปิดเครื่องมือแก้ไขอีกครั้ง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "โฟกัสตามเมาส์ระหว่างตัวแก้ไขวงจรและ PCB"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr "หากเลื่อนเมาส์เคอร์เซอร์ไปบนพื้นที่หน้าต่างแก้ไขแผนผังหรือ PCB หน้าต่างนั้นจะถูกยกขึ้น"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "แสดงตัวบ่งชี้ป๊อปอัปเมื่อสลับการตั้งค่าด้วยฮอตคีย์"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน ฮอตคีย์บางตัวที่วนเปลี่ยนการตั้งค่าจะแสดงตัวบ่งชี้ป๊อปอัปชั่วคราวเพื่อแจ้งการเปลี่ยนแปลง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "ใช้สีแถวสลับในตาราง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน จะใช้สีต่างกันสำหรับทุกแถวคี่ในตาราง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "ปิดใช้งานเคอร์เซอร์แบบกำหนดเอง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน KiCad จะใช้เคอร์เซอร์ระบบเริ่มต้นแทนแบบกำหนดเอง"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "ใช้ไอคอนออกแบบสำหรับพื้นหลังชนิดบางเบา"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "ใช้ไอคอนออกแบบสำหรับพื้นหลังแบบมืด"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr "เลือกไอคอนแบบเบาหรือแบบมืดอัตโนมัติ ตามสีธีมระบบ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "ขนาดไอคอนแถบเครื่องมือ:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "ใช้ไอคอนขนาดกะทัดรัดในแถบเครื่องมือ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "ใช้ขนาดไอคอน KiCad เริ่มต้นในแถบเครื่องมือ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "ใช้ไอคอนขนาดใหญ่ในแถบเครื่องมือ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "ประยุกต์การปรับอัตราส่วนของไอคอนกับฟ้อนท์"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr "(การแก้ปัญหานี้จะปรับปรุงบางส่วนของประเด็นการปรับอัตราฟ้อนท์ GTK HiDPI)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "อัตราส่วนพื้นที่แสดงผล:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "ปัจจัยการลดแสงของโหมดความแตกต่างสูง:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "วาร์ปเมาส์ไปที่จุดยึดของวัตถุที่ย้าย"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "คีย์ร้อนแรกเลือกเครื่องมือ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr "ถ้าไม่เลือก,คีย์ร้อนจะทำงานทันที ถึงแม้ว่าคำสั่งที่เกี่ยวข้อง ไม่ถูกเลือกมาก่อน"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "จำไฟล์เปิดไว้ สำหรับเรียกโครงการครั้งหน้า"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"ถ้าเช็คไว้ เมื่อเปิดโครงการอีกครั้ง จะเปิดเครื่องมือแก้ไขวงจรและ PCB พร้อมไฟล์เก่าที่เปิดค้างไว้"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "จำนวนไฟล์ในประวัติ:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "แบ็คอัพโครงการ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "แบ็คอัพโครงการอัตโนมัติ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr "สร้างไฟล์หน่วยเก็บถาวรแบ็คอัพโครงการอัตโนมัติ เมื่อสั่งบันทึกไฟล์"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "ขนาดแบ็คอัพรวมสูงสุด:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr "ถ้าจำนวนไฟล์แบ็คอัพรวมเกินจำนวนนี้ ไฟล์เก่าจะถูกลบ (ตั้งเป็น 0 ไม่จำกัด)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad สามารถรายงานข้อขัดข้องและข้อมูลเหตุการณ์พิเศษไปยังนักพัฒนาอย่างไม่ระบุตัวตน "
"เพื่อช่วยระบุบักที่สำคัญในฐานผู้ใช้และปรับปรุงฟังก์ชันการทำงาน\n"
"\n"
"เพื่อเชื่อมโยงรายงานอัตโนมัติจากการติดตั้ง KiCad เดียวกัน "
"จะมีการสร้างตัวระบุเฉพาะแบบสุ่มโดยสมบูรณ์ ซึ่งใช้เพื่อการรายงานข้อขัดข้องเท่านั้น "
"ไม่มีการจัดเก็บข้อมูลส่วนบุคคล (PII) รวมถึงที่อยู่ IP หรือเชื่อมโยงกับตัวระบุนี้ คุณสามารถรีเซ็ต ID "
"นี้ได้ตลอดเวลาในหน้าการตั้งค่าการรวบรวมข้อมูล\n"
"\n"
"หากคุณเลือกเข้าร่วมโดยสมัครใจ KiCad "
"จะส่งรายงานดังกล่าวโดยอัตโนมัติเมื่อเกิดข้อขัดข้องหรือเหตุการณ์ต่างๆ ไฟล์ดีไซน์ของคุณ เช่น "
"วงจรหรือ PCB จะไม่ถูกแชร์ในกระบวนการนี้"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "ฉันตกลงส่งรายงานโดยไม่ระบุชื่อ"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "ล้างเลขไอดี"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "ตารางไลบรารีบล็อกการออกแบบ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "ไลบรารีส่วนกลาง"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "ไลบรารีเจาะจงของโครงการ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "โฟลเดอร์ที่มีไฟล์ %s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr "เลือกแถวที่มีไลบรารีที่ต้องการบันทึกเป็นรูปแบบ KiCad ปัจจุบัน"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr "บันทึก '%s' เป็นรูปแบบ KiCad ปัจจุบันและแทนที่รายการในตาราง?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr "บันทึก %d ไลบรารีเป็นรูปแบบ KiCad ปัจจุบันและแทนที่รายการในตาราง?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "ไลบรารี '%s' ไม่พบ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr "โฟลเดอร์ '%s' มีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับบล็อกดีไซน์ที่มีอยู่หรือไม่?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "อพยพไลบรารีเก่า"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ไลบรารีบล็อกการออกแบบ '%s'"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "เลือกไลบรารี %s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "คำเตือน: ชื่อเล่นซ้ำ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "มีรายการชื่อเล่น '%s' อยู่แล้ว"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "จำเป็นต้องเปลี่ยนชื่อเล่นหนึ่งในนั้น"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "เพิ่มแน่นอน"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารีส่วนกลาง:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "บันทึกไฟล์ผิดพลาด"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารีโครงการ:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "ไลบรารีบล็อกดีไซน์"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "เพิ่มแถวว่างเปล่าเข้าในตาราง"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "เพิ่มที่มีอยู่"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "นำไลบรารีออกจากตาราง"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "อพยพไลบรารี"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "การแทนที่พาธที่ใช้ได้:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "นี่คือตารางอ่านอย่างเดียวเท่านั้น นำมาแสดงจากตัวแปรสภาวะแวดล้อม"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "คัดลอกการอ้างอิงแบบฝัง"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "คัดลอกการอ้างอิงสำหรับไฟล์ฝังตัวนี้"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"ไฟล์ที่ฝังที่ถูกลบยังถูกอ้างอิงในฟุ้ทพรินท์บางรายการ\n"
"ลบออกจากฟุ้ทพรินท์ด้วยหรือไม่?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"ไฟล์ที่ฝังที่ถูกลบยังถูกอ้างอิงในสัญลักษณ์บางรายการ\n"
"ลบออกจากสัญลักษณ์ด้วยหรือไม่?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ '%s'"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"ไฟล์ชื่อ '%s' ฝังอยู่แล้ว แต่ไฟล์บนดิสก์มีเนื้อหาต่างกัน\n"
"\n"
"ต้องการแทนที่ไฟล์ฝังตัวด้วยเวอร์ชันใหม่?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "ความขัดแย้งของไฟล์ฝังตัว"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "ใช้ที่มีอยู่"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มไฟล์ '%s'"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "เลือกไฟล์ที่จะฝัง"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "ไฟล์ฝังตัวที่รับมาจากสัญลักษณ์หลักไม่สามารถลบได้"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับส่งออกไฟล์"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "ไดเรกทอรี '%s' ไม่สามารถเขียนได้"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "โฟลเดอร์ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ '%s'"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ '%s'"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "การอ้างอิงแบบฝัง"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "เพิ่มไฟล์ฝังตัว"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "ลบไฟล์ฝังตัว"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "จัดเก็บสำเนาของฟ้อนท์ที่ใช้ทั้งหมด"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "การแสดงกริด"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "กากบาทเล็ก"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "ความหนากริด:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "ระยะห่างกริดต่ำสุด:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "จุดดึงดูดไปยังกริด:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "เมื่อแสดงกริด"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "เส้นเล็งขนาดเล็ก"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "เส้นเล็งเต็มหน้าต่าง"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "เส้นเล็ง 45 องศา"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "แสดงกากบาทเสมอ"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "แพ็ด:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์/แพ็ด:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "ขนาดกริด '%s' มีอยู่แล้ว"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "การสลับกริดด่วน"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "กริด 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(คีย์ร้อน)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "กริด 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "การแทนที่กริด"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "รายการที่เชื่อมต่อ:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "เส้นลวด:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "พิมพ์ข้อความกรอง"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "ย้อนกลับทั้งหมด"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "ย้อนกลับทั้งหมดในกรอบสนทนานี้"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "นำเข้าคีย์ร้อน…"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr "นำเข้าการกำหนดคีย์ร้อนจากไฟล์ภายนอก แทนค่าปัจจุบัน"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "นำเข้าไฟล์คีย์ร้อน:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| พฤติกรรม | คีย์ร้อนปริยาย | อธิบาย"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "สเกลต้องเป็นจำนวนบวก"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "อัตราภาพมีขนาดเล็กเกินไป (%.2fมม. หรือ %.1fมิล)"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr "อัตราภาพใหญ่เกินไป (%.1fมม. หรือ %.2f) คุณแน่ใจ?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "หุ่นจำลอง"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "แปลงเป็นโทนสีเทา"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "ล้างประวัติไฟล์แล้ว"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "รีเซ็ตไดอะล็อก \"ไม่แสดงอีก\" แล้ว"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "รีเซ็ตไดอะล็อกทั้งหมดเป็นค่าเริ่มต้นแล้ว"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "ระยะเวลาไฟล์แคช3มิติ:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"ไฟล์แคช3มิติที่เก่ากว่าจะถูกลบ\n"
"ถ้ากำหนดเป็น 0 จะไม่มีการลบไฟล์แคช"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "ล้างประวัติ \"เปิดล่าสุด\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "รีเซ็ตไดอะล็อก \"ไม่แสดงอีก\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "รีเซ็ตไดอะล็อกทั้งหมดเป็นค่าเริ่มต้น"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "รีเซ็ตการตั้งค่าโปรแกรมทั้งหมดเป็นค่าเริ่มต้น"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "กำหนดได้เพียงพฤติกรรมเดียว สำหรับการเลื่อนแนวตั้ง"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "เลื่อนและขยาย"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "ตั้งเคอร์เซอร์ที่ศูนย์กลางเมื่อขยาย"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "ตั้งเคอร์เซอร์ศูนย์กลางจอภาพเมื่อขยาย"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "เลื่อนจอภาพอัตโนมัติระหว่างย้ายวัตถุ"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr "ระหว่างวาดเส้นทองแดง หรือย้ายชิ้นส่วน จะเลื่อนจอภาพเมื่อเข้าใกล้ขอบจอภาพ"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "ใช้การขยายแบบเร่ง"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "ขยายเร็วขึ้นเมื่อหมุนอย่างเร็ว"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "ความเร็วขยาย:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "ซูมเข้าใกล้เท่าใด สำหรับแต่ละการหมุนของล้อเมาส์"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "เลือกความเร็วซูมอัตโนมัติ"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "ความเร็วเลื่อนอัตโนมัติ:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "เลื่อนจอภาพเร็วเท่าใด เมื่อย้ายวัตถุ ออกจากขอบจอภาพ"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "ท่าทางการลาก"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "เมาส์ปุ่มซ้ายลาก:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "วาดกรอบสี่เหลี่ยมเพื่อเลือก"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "ลากวัตถุที่ถูกเลือก ไม่อย่างนั้นวาดสี่เหลี่ยมเพื่อเลือก"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "ลากวัตถุใดๆ (เลือกก่อนหรือไม่ก็ตาม)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "เมาส์ปุ่มกลางลาก:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "เมาส์ปุ่มขวาลาก:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วยเมาส์โดยกดคีย์:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "ท่าทางการเลื่อน"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "ทัชแพดแนวตั้ง หรือหมุนล้อเมาส์:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "เพียงพฤติกรรมเดียวเท่านั้น สามารถกำหนดในแต่ละคอลัมน์"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "เลื่อน ขึ้นบน/ลงล่าง:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "เลื่อน ซ้าย/ขวา:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "เลื่อน ซ้าย/ขวา เมื่อมีการเคลื่อนไหวแนวนอน"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr "เมื่อเลื่อนจากซ้ายไปขวาบนทัชแพด จะเลื่อนพื้นที่จอภาพทางซ้ายไปขวา"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "ล้างค่าเมาส์ไปเป็นปริยาย"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "ล้างค่าแทร็กแพ็ดไปเป็นปริยาย"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "ตรวจสอบการอัปเดต KiCad เมื่อเริ่มต้น"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "ผู้จัดการปลั๊กอินและเนื้อหา"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตแพ็กเกจเมื่อเริ่มต้น"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "การจัดการแพ็คเกจไลบรารี"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr "เพิ่มไลบรารีที่ติดตั้งลงในตารางไลบรารีส่วนกลางโดยอัตโนมัติ"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "ลบไลบรารีที่ถอนการติดตั้งออกโดยอัตโนมัติ"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "คำนำหน้าชื่อเล่นของไลบรารี:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "รับฟังที่ %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "การติดตั้ง KiCad นี้ไม่ได้เปิดใช้งานการรองรับ API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "KiCad API ไม่ได้เปิดใช้งาน ปลั๊กอิน Python ภายนอกจะไม่พร้อมใช้งาน"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr "ไม่ได้เลือกตัวแปลภาษา Python ที่ถูกต้อง ปลั๊กอิน Python ภายนอกจะไม่พร้อมใช้งาน"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:146
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-base.php:221
#, c-format
msgid "Found %s"
msgstr "พบ %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "ไม่ใช่ตัวแปลภาษา Python 3 ที่ถูกต้อง"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน KiCad API ปลั๊กอินและซอฟต์แวร์อื่นที่ทำงานบนคอมพิวเตอร์นี้จะสามารถเชื่อมต่อกับ "
"KiCad ได้"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "เปิดใช้งาน KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"เปิดใช้งาน KiCad API  "
"การทำเช่นนี้จะอนุญาตให้ซอฟต์แวร์บุคคลที่สามที่ทำงานบนคอมพิวเตอร์ของคุณเข้าถึง KiCad ได้"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "ตัวแปลภาษา Python"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "พาธไปยังตัวแปลภาษา Python:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "เลือกพาธไปยังตัวแปลภาษา Python"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:62
msgid "Detect Automatically"
msgstr "ตรวจจับอัตโนมัติ"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr "ไม่ได้เลือกตัวแปลภาษา Python ปลั๊กอิน Python ภายนอกจะไม่พร้อมใช้งาน"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "สถานะตัวแปลภาษา Python"

#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:155
#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:176
msgid "Default printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์เริ่มต้น"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "ข้อมูล:"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<ไม่ได้กำหนด>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "ตั้งสีเป็นโปร่งใสเพื่อใช้สีเริ่มต้นของเลเยอร์"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"เน็ตคลาสถูกเปลี่ยนแปลงนอกไดอะล็อกตั้งค่า\n"
"ต้องการโหลดใหม่หรือไม่?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "เน็ตคลาสต้องมีชื่อ"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "ชื่อเน็ตคลาสใช้ไปแล้ว"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "ระยะห่างใหญ่เกินไป ถูกจำกัดที่ %s"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "ระยะห่างอย่างน้อยระหว่างทองแดง"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "ขนาดแทร็กอย่างน้อย"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางแพ็ดของเวีย"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางรูเจาะของเวียแบบเคลือบ"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางแพ็ดของไมโครเวีย"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางรูเจาะไมโครเวียแบบเคลือบ"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "ขนาดแทร็กชนิดคู่ดิฟแพร์"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "ช่องว่างระหว่างคู่ดิฟแพร์"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "ความหนาเส้นลวดในวงจร"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "ความหนาเส้นบัส"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "สีเส้นลวดในวงจร"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "สไตล์เส้นลวดในวงจร"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "สีเน็ตคลาสของ PCB"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "ต้องกำหนดปริยายของเน็ตคลาส"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b> เน็ตจับคู่กับ '%s':</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "เน็ตคลาส"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "ระยะห่าง"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "ขนาดแทร็ก"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "ขนาดเวีย"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "ขนาดรูเจาะเวีย"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "ขนาดไมโครเวีย"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "ขนาดรูเจาะไมโครเวีย"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "ความกว้าง DP"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "ช่องว่าง DP"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "โปรไฟล์การปรับจูน"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "สี PCB"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "ความหนาเส้นลวด"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "ความหนาบัส"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "เลือกสีโปร่งแสงเพื่อใช้สีปริยายของ KiCad"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "นำเข้าสีจากวงจร"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "การกำหนดเน็ตคลาส"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "เน็ตคลาส"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "จากแผนที่ขัดแย้งของขา"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"ความรุนแรงของการละเมิดถูกเปลี่ยนแปลงนอกกล่องโต้ตอบการตั้งค่า\n"
"ต้องการโหลดใหม่?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "เลื่อนและหมุน"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "ความเร็วการหมุน:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "ย้อนกลับทิศทางการหมุน"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "สลับทิศทางการหมุน"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "ความเร็วการเลื่อน:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "ย้อนกลับทิศทางเลื่อนแนวตั้ง"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "ย้อนกลับทิศทางเลื่อนแนวนอน"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "ย้อนกลับทิศทางซูม"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad มาพร้อมกับไลบรารีสัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์จำนวนมากที่ดูแลโดยทีม KiCad librarian "
"คุณยังสามารถสร้างไลบรารีของตนเองและติดตั้งไลบรารีของบุคคลที่สามจาก Plugin and Content "
"Manager หรือแหล่งอื่นได้\n"
"\n"
"ตารางไลบรารีคือไฟล์การกำหนดค่าที่แสดงรายการไลบรารีที่จะโหลด "
"ไลบรารีส่วนกลางพร้อมใช้งานในทุกโครงการ "
"และคุณยังสามารถเพิ่มไลบรารีเฉพาะโครงการได้หากต้องการ"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>ตารางไลบรารีส่วนกลางต่อไปนี้จำเป็นต้องสร้าง:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "คุณต้องการให้ KiCad สร้างอย่างไร?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "นำเข้าตารางจากเวอร์ชันก่อนหน้า"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"ตารางไลบรารีจะถูกนำเข้าจากเวอร์ชันที่เลือกในขั้นตอนก่อนหน้า "
"ตารางใดที่ไม่สามารถนำเข้าได้จะถูกสร้างด้วยไลบรารี KiCad เริ่มต้น"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "เริ่มต้นโดยไม่มีไลบรารี"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"ไม่พบตารางไลบรารีที่มีให้ในตำแหน่งที่คาดไว้ โดยปกติหมายความว่าคุณติดตั้งซอฟต์แวร์ KiCad "
"โดยไม่ได้ติดตั้งไลบรารีด้วย คุณสามารถดำเนินการตั้งค่าต่อได้ "
"แต่จะต้องติดตั้งไลบรารีแยกต่างหากเพื่อให้ใช้งานได้"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"อนุญาตการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพื่อตรวจสอบเวอร์ชันอัปเดตของ KiCad และแพ็กเกจที่ติดตั้งผ่าน "
"Plugin and Content Manager?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "การเก็บข้อมูล"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad สามารถรายงานข้อขัดข้องและข้อมูลเหตุการณ์อื่นๆ ไปยังทีมพัฒนาอย่างไม่ระบุตัวตน "
"เพื่อช่วยระบุและแก้ไขบักและปรับปรุงประสิทธิภาพ\n"
"\n"
"เมื่อเปิดใช้งานการรวบรวมข้อมูล KiCad "
"จะส่งรายงานโดยอัตโนมัติเมื่อเกิดข้อขัดข้องหรือเหตุการณ์สำคัญอื่นๆ "
"รายงานเหล่านี้มีรายละเอียดทางเทคนิคเกี่ยวกับสถานะของซอฟต์แวร์ KiCad ณ เวลาที่รายงาน "
"ไม่มีการรวบรวมข้อมูลส่วนบุคคล (PII) และไฟล์ดีไซน์ของคุณ เช่น วงจร PCB และไลบรารี "
"จะไม่ถูกแชร์ในกระบวนการนี้"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "เปิดใช้งานการรวบรวมข้อมูลแบบไม่ระบุตัวตน"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "คุณต้องการปรับแต่ง KiCad อย่างไร?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "นำเข้าการตั้งค่าจากรุ่นเก่าที่:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "เลือกเส้นทางที่แตกต่าง"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "เส้นทางที่เลือกไม่ปรากฎการตั้งค่า KiCad ที่ถูกต้อง!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "เริ่มด้วยค่าปริยาย"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"ตัวแปรข้อความถูกเปลี่ยนแปลงนอกไดอะล็อกตั้งค่า\n"
"ต้องการโหลดใหม่หรือไม่?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "ชื่อตัวแปรว่างไม่ได้"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "ชื่อตัวแปร"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "ทดแทนข้อความ"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "บนหลัก"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "บนเสริม"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "แทรกตัวคั่น"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "แทรกตัวเว้นช่อง"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "แทรกกลุ่ม"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "ตัวเว้นช่อง: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "แถบเครื่องมือ:"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "กฎใหม่"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "คัดลอกกฎ"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:574
msgid "Delete Rule"
msgstr "ลบกฎ"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "ไม่สามารถใช้ OpenGL, กลับไปใช้เรนเดอร์ด้วยซอฟต์แวร์"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "ข้อผิดพลาดด้านกราฟิก"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "ไม่สามารถใช้ OpenGL"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการสลับ GAL backend"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "อ่านข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "อ่านแผ่นกระดาษวาดภาพไม่ครบถ้วน"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "นำเข้ารูปร่าง"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "ข้อผิดพลาดระหว่างเขียนไฟล์กระดาษเขียนแบบ"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "หน้าแรกเท่านั้น"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "หน้าถัดไป"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "ทางเลือกหน้าแรก"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
msgid "Repeat Count"
msgstr "ทำซ้ำการนับ"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "ทำซ้ำป้ายชื่อเพิ่มขึ้น"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "ทำซ้ำตำแหน่งเพิ่มขึ้น"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "ข้อความ '%s'"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "รูปร่างที่นำเข้า"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "สี่เหลี่ยม, กว้าง %s สูง %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "เส้นตรง,ยาว %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "จำกัดหน้ากระดาษ"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "คาดหวัง '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "คาดว่าจะพบ %s แต่พบ '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "ไม่คาดหวัง '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "ค่า %s ซ้ำ"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "ต้องการตัวเลขสำหรับ '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "สตริงที่มีตัวคั่นไม่ปิด"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "ตัวขั้นข้อความจะต้องเป็น ',\", หรือ $"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "ไม่พบจุดหยุด ตัวขั้นข้อความ"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "หมายเลขทศนิยมไม่ถูกต้อง"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "รัน: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "รัน: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "ไม่พบไฟล์ '%s'\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "ต้องการลบออกจากรายการไฟล์ที่เปิดล่าสุดหรือไม่?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขสัญลักษณ์"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "ทางเลือกแก้ไข"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขวงจร"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "แม่แบบชื่อฟิลด์"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "แหล่งข้อมูล"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "ซิมูเลเตอร์"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขฟุ้ทพรินท์"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "จุดเริ่มต้น & แกน"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "ค่าเริ่มต้นฟุ้ทพรินท์"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "ค่าเริ่มต้นกราฟิก"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "ชื่อเลเยอร์ผู้ใช้"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข PCB"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ในเวลาจริง"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "ตัวเรนเดอร์ชนิดเรย์เทรสซิ่ง"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเกอร์เบอร์"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "ตัวเลือก Excellon"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแผ่นกระดาษเขียนแบบ"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "แพ็กเกจและการอัปเดต"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "มีสิทธิไม่เพียงพอในโฟลเดอร์ '%s'"

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "ไฟล์เอกสาร"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "ไม่พบไฟล์เอกสาร '%s'"

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักชนิด MIME ของไฟล์เอกสาร '%s'"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "ข้ามการล็อค"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "แก้ไขกริด..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "ซูมอัตโนมัติ"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "ซูม %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "กริด %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "มิล"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "ตัวตรวจสอบเน็ต"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "แพ็ด"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "ภาพอ้างอิง"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "รายการชิ้นส่วน"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "ข้อมูลเน็ต"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "ธงแจ้งไม่เชื่อมต่อ"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "ทางเข้าเส้นลวด"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "ทางเข้าบัส"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "พื้นที่กฎ"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "ป้ายชื่อเน็ต"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "ป้ายชื่อคำสั่ง"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "ป้ายชื่อส่วนกลาง"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "ป้ายชื่อลำดับขั้น"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "ขาในแผ่นวงจร"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "จอภาพวงจร"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "เลเอาท์เกอร์เบอร์"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "วาดชิ้นส่วน"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "ก้านเทอร์มอลรีลีฟ"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "กล่องตัวเลข"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "เส้นโค้งเบซิเย่ร์"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "กล่องหมายเลขแพ็ด"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "แม่แบบก้านเทอร์มอลรีลีฟ"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "ไม่รู้จัก"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "ลายฟันย้อน"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "ลายตาราง"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "คุณสมบัติรูปร่าง"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "เริ่ม X"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "เริ่ม Y"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "สิ้นสุด X"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "สิ้นสุด Y"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "สีเส้น"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "หนา+เอียง"

#: common/eda_text.cpp:1345 eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:117
#: eeschema/sch_field.cpp:1659 eeschema/sch_field.cpp:1688
#: eeschema/sch_text.cpp:778 eeschema/sch_textbox.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1956 pcbnew/pcb_text.cpp:749
#: pcbnew/pcb_text.cpp:753 pcbnew/pcb_textbox.cpp:872
msgid "Text Properties"
msgstr "คุณสมบัติข้อความ"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "ความหนาอัตโนมัติ"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "ปรับตำแหน่งตามแนวนอน"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "ปรับตำแหน่งตามแนวตั้ง"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "ตัวเลือก"

#: common/eda_units.cpp:537
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:151
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:234
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:452
msgid "max"
msgstr "สูงสุด"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr "เส้นทางพื้นฐานของไลบรารีฟุ้ทพรินท์ระบบ ที่ติดตั้งภายในเครื่อง (.pretty folders)"

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "เส้นทางพื้นฐานของรูปร่าง 3 มิติฟุ้ทพรินท์ของระบบ (.3Dshapes folders)"

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "เส้นทางพื้นฐานของไลบรารีสัญลักษณ์ ที่ติดตั้งภายในเครื่อง"

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "ไดเรกทอรีที่มีแม่แบบโครงการ ที่ติดตั้งมาพร้อมกับ KiCad"

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr "ทางเลือก สามารถกําหนดได้ถ้าคุณต้องการสร้างโฟลเดอร์แม่แบบโครงการของคุณเอง"

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"ไดเร็กทอรีมีข้อมูลจากรายที่3 ประกอบด้วยปลั๊กอิน,ไลบรารีและเนื้อหาอื่นๆที่สามารถดาวน์โหลดได้"

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"กําหนดภายในโดย KiCad (ไม่สามารถแก้ไขได้) "
"และถูกตั้งค่าเป็นเส้นทางสัมบูรณ์ของไฟล์โครงการที่โหลดปัจจุบัน  "
"ตัวแปรสภาพแวดล้อมนี้ใช้เพื่อกําหนดไฟล์และพาธที่สัมพันธ์กับโครงการที่โหลดในปัจจุบัน  ตัวอย่างเช่น $ "
"{KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty "
"สามารถกําหนดเป็นโฟลเดอร์ที่มีไลบรรารีฟุ้ทพรินท์เฉพาะโครงการชื่อ footprints.pretty"

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "ไดเรกทอรีที่มีสคริปต์ระดับระบบติดตั้งพร้อม KiCad"

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "ไดเรกทอรีที่มีสคริปต์เฉพาะผู้ใช้ติดตั้งพร้อม KiCad"

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "เวอร์ชันเก่าของ %s"

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s ใน '%s' บรรทัด %d, ออฟเซ็ต %d"

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad ไม่สามารถเปิดไฟล์นี้ได้เนื่องจากไฟล์นี้สร้างขึ้นด้วยเวอร์ชันที่ใหม่กว่าที่คุณใช้งานอยู่\n"
"\n"
"หากต้องการเปิด คุณจะต้องอัปเกรด KiCad เป็นเวอร์ชันที่ %s หรือใหม่กว่า"

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad ไม่สามารถเปิดไฟล์นี้ได้เนื่องจากสร้างด้วยเวอร์ชันที่ใหม่กว่าที่คุณกำลังใช้งาน\n"
"\n"
"หากต้องการเปิดไฟล์นี้ คุณต้องอัปเกรด KiCad เป็นเวอร์ชัน %s หรือใหม่กว่า (รูปแบบไฟล์ลงวันที่ %s "
"หรือใหม่กว่า)"

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "ข้อความผิดพลาด:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "ไม่มีไฟล์"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "เส้นทางที่ให้มาไม่มี"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "แฝง: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "เส้นทางนี้:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "เส้นทางที่มีอยู่:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "ชื่อแฝงไม่ดี (ชื่อซ้ำ)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "เกิดผิดพลาดอ่านแบบอักษร '%s'"

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "ไม่พบฟ้อนท์ '%s'; แทนที่ด้วย '%s'"

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "คำสั่ง '%s' หาไม่พบ"

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมดูสำหรับ PDF '%s'"

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "เกิดปัญหาระหว่างเรียกใช้โปรแกรมดู PDF คือ '%s'"

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสำเนาไฟล์ '%s'"

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "ชื่อไดเรกทอรีไม่ถูกต้อง ไม่สามารถลบรูทได้"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรี '%s'"

#: common/gestfich.cpp:414
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการลบไดเรกทอรี '%s': %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีต้นทาง: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีปลายทาง: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์: %s ไปยัง %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรี: %s ไปยัง %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรีต้นทาง: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "รับแล้ว %u จาก %u รายการ"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [อัปเดต] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [ใหม่] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "กำลังเขียนรายการ: %lld%% (%u/%u), %zu ไบต์"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [ถูกปฏิเสธ] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[อัปเดต] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนได้"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "repository ไม่ถูกต้อง"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "รวมสาขาไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "โคลนที่เก็บไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "ไม่พบที่เก็บระยะไกล"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "การยืนยันตัวตนสำหรับที่เก็บระยะไกลล้มเหลว"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "ไม่พบสาขา"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "สร้างสาขาไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "ลบสาขาไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "ดำเนินการ checkout ไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "ไม่พบไฟล์ระหว่างการ checkout"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "เกิดความขัดแย้งในการรวม"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "เกิดความขัดแย้งใน rebase"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "ดึงการเปลี่ยนแปลงจากที่เก็บระยะไกลไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "ส่งการเปลี่ยนแปลงไปยังที่เก็บระยะไกลไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่าสาขาต้นทาง"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "เชื่อมต่อกับที่เก็บระยะไกลไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "ไม่พบแท็ก"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "สร้างแท็กไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "ลบแท็กไม่สำเร็จ"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "ไม่สามารถโคลนที่เก็บ '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "ไม่สามารถรับ index ของที่เก็บ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มไฟล์ไปยังดัชนี: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "เขียน index ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "เขียน tree ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "ค้นหา tree ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "รับการอ้างอิง HEAD ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "รับ commit ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "สร้างลายเซ็นผู้แต่งไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:264 kicad/project_tree_pane.cpp:2312
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "สร้าง commit ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "ไม่พบ remote"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "เชื่อมต่อกับ remote ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "รับ head ของที่เก็บไม่สำเร็จ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "ส่งไปยัง remote ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "เริ่มต้น Git repository ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "ไม่มีที่เก็บสำหรับตั้งค่า remote"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "สร้าง remote ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "ไม่มีที่เก็บ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "ค้นหาสาขา '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "ค้นหา head ของสาขา '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "สลับไปยังสาขา '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "อัปเดตการอ้างอิง HEAD สำหรับสาขา '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "ไม่พบ remote '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "เชื่อมต่อกับ remote '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "ดึงข้อมูลจาก remote '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน 'FETCH_HEAD'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "ไม่พบ commit"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "วิเคราะห์การรวมไม่สำเร็จ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "HEAD ไม่ถูกต้อง ไม่สามารถ merge ได้"

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงการกำหนดค่าที่เก็บ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "ไม่สามารถรับ OID ของการอ้างอิง '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "ไม่สามารถค้นหา commit เป้าหมาย"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "ไม่สามารถรับ tree จาก commit เป้าหมาย"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "อัปเดตการอ้างอิง '%s' ให้ชี้ไปยัง '%s' ไม่สำเร็จ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "ล้างสถานะที่เก็บหลัง fast-forward ไม่สำเร็จ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "เริ่มต้น revision walker ไม่สำเร็จ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "ส่งการอ้างอิงไปยัง revision walker ไม่สำเร็จ"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "ไม่พบ commit '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"ไม่สามารถ merge ได้: มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ stage กรุณา commit หรือ stash ก่อน pull"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "การรวมล้มเหลว: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"ไม่สามารถ pull ด้วย rebase ได้: มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ stage กรุณา commit หรือ "
"stash ก่อน pull"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "เริ่ม rebase ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "commit ใน rebase ล้มเหลว: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "สิ้นสุด rebase ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "ล้างเซลส์ที่เลือก วางเนื้อหาเริ่มต้น ในคลิปบอร์ด"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "สำเนาเซลส์ที่เลือกไปคลิปบอร์ด"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "วางสำเนาจากเซลส์คลิปบอร์ด ไปยังเมทริกซ์เซลส์ปัจจุบัน"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเซลล์ที่เลือก"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "เลือกเซลส์ทั้งหมด"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีประวัติ: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "ที่เก็บประวัติถูกล็อกโดย %s@%s"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรีประวัติ: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด git repository: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "ตั้งค่า workdir ของ git repository เป็น %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "ไม่สามารถ acquire index lock: repository ไม่ได้เปิดอยู่"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr "ขอล็อค git index ไม่สำเร็จ (มีการดำเนินการอื่นอยู่หรือไม่?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "ยอมรับการเติมอัตโนมัติ"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "ยกเลิกการเติมอัตโนมัติ"

#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "สลับกล่องเลือก"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "เลื่อน ซ้าย/ขวา"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "เลื่อน ขึ้น/ลง"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "เสร็จสิ้นการเขียนแบบ"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "เพิ่มเข้าไปในทางเลือก"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "เน้นสีเน็ต"

#: common/hotkey_store.cpp:52
msgid "Remove from Selection"
msgstr "นำออกจากการเลือก"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "ละเลยการเข้าหากริด"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "ละเลยการเข้าหาอื่นๆ"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "KiCad ได้รับการตอบกลับที่ว่างเปล่า!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "การตอบกลับ API:  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "การตอบกลับ API: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "API ตอบสนองด้วยรหัสข้อผิดพลาด: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอสำหรับอ่านDXF ไฟล์อาจใหญ่เกินไป"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "พบข้อกําหนดแบบเส้นดีที่ไม่ถูกต้อง"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "ไม่รองรับ %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับเส้นโครงสร้าง DXF"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับข้อความแบบ arc-aligned ใน DXF"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับขนาดใน DXF"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับลายฟันใน DXF"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับ traces ใน DXF"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับ 3dfaces ใน DXF"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับ solids ใน DXF"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "ขณะนี้ยังไม่รองรับรูปภาพใน DXF"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "กราฟิกที่นำเข้าใหญ่เกินไป สเกลสูงสุดคือ %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr "ปรับ offset การนำเข้าเป็น (%f, %f) เพื่อให้อยู่ในขีดจำกัดตัวเลข"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:62 common/richio.cpp:65
#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4555
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ '%s'"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านไฟล์: ไม่สามารถกำหนดความยาวได้"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านไฟล์"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกการนำเข้าไฟล์"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "ไฟล์ที่เลือกไม่สมบูรณ์หรืออาจจะมีข้อมูลเสีย!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "จำนวนจุดที่ไม่คาดหวังใน '%s' พบ %d แต่คาดหวัง %d"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "ไม่พบโหนด '%s' ใน '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักโหนด '%s' ใน '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "ไม่พบพารามิเตอร์ '%s' ใน '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักพารามิเตอร์ '%s' ใน '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "ไม่สามารถตีความ '%s' ใน '%s'"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "ขนาดไม่ถูก %lld: ใหญ่เกินไป"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "โค้งไม่ถูกต้องที่มีรัศมี %0.2f และมุม %0.2f"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "แปลงตัวเลขจาก '%s' ไม่สำเร็จ"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด JSON ในการอ่าน '%s': %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' ไม่ดูเหมือนไฟล์โครงการหรือไลบรารี EasyEDA (JLCEDA) Pro ที่ถูกต้อง ไม่พบ project."
"json หรือ device.json"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ ZIP '%s' ได้"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถแปลงข้อมูล JSON บรรทัดที่ %d ใน '%s': %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกการโหลดไฟล์"

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างาน"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "ส่งออกโมเดล 3D"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออกโมเดล 3D"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "PCB: ส่งออกโมเดล 3D"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "ส่งออกข้อมูลการเจาะ"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออกข้อมูลการเจาะ"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "PCB: ส่งออกข้อมูลการเจาะ"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "ส่งออก DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "PCB: ส่งออก DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "ส่งออกไฟล์ GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "PCB: ส่งออก GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "ส่งออก Gerber เดี่ยว"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก Gerber เดี่ยว"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "ส่งออกเกอร์เบอร์"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออกเกอร์เบอร์"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "PCB: ส่งออกเกอร์เบอร์"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "ส่งออก HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "PCB: ส่งออก HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "ส่งออก IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "PCB: ส่งออก IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "ส่งออก IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "PCB: ส่งออก IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "ส่งออก ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "PCB: ส่งออก ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "ส่งออก PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "PCB: ส่งออก PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "ส่งออกข้อมูลตำแหน่ง"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออกข้อมูลตำแหน่ง"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "PCB: ส่งออกข้อมูลตำแหน่ง"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "ส่งออก Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "PCB: ส่งออก Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "ส่งออกสถิติบอร์ด"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออกสถิติบอร์ด"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "PCB: ส่งออกสถิติบอร์ด"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "ส่งออก SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "PCB: ส่งออก SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "สร้างรายการวัสดุ"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างาน Generate Bill of Materials"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "วงจร: สร้างรายการวัสดุ"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "ส่งออก %s รายชื่อเน็ต"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานส่งออก รายชื่อเน็ต"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "วงจร: ส่งออก รายชื่อเน็ต"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "วงจร: ส่งออก SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "วงจร: ส่งออก HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "วงจร: ส่งออก Postscript"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "วงจร: ส่งออก DXF"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "วงจร: ส่งออก PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "วงจร: ส่งออก PythonBOM"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "ดำเนินการ DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างาน DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "PCB: ดำเนินการ DRC"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "นำเข้า PCB"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานนำเข้า PCB"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "เรนเดอร์ %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานเรนเดอร์ PCB"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "PCB: เรนเดอร์"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "ดำเนินการ ERC"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างาน ERC สำหรับวงจร"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "วงจร: ดำเนินการ ERC"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "พิเศษ: คัดลอกไฟล์"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "พิเศษ: รันคำสั่ง"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "ไฟล์วงจร '%s' ไม่พบ"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอ่านวงจร %s"

#: common/kidialog.cpp:57
msgid "Do not show again"
msgstr "ไม่แสดงอีกต่อไป"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "เกิดล้มเหลวในการตรวจสอบลายเซ็นต์ไลบรารี kiface ชื่อ '%s'"

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "ล้มเหลว การอ่านไลบรารี kiface ชื่อ '%s'"

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อและรุ่นจากไลบรารี kiface '%s'"

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "ข้อผิดพลาดอ่านเครื่องมือแก้ไข"

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนภาษาเป็น %s"

#: common/layer_id.cpp:36 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1528
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1531 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1534
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:454
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:463
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:472
msgid "undefined"
msgstr "ไม่ได้กําหนด"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "เส้นลวด"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "บัส"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "จุดเชื่อมต่อบัส"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "จุดเชื่อมต่อ"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "ป้ายชื่อส่วนกลาง"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "ป้ายชื่อลำดับขั้น"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "หมายเลขขา"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "ชื่อขา"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "สัญลักษณ์อ้างอิง"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "ค่าของสัญลักษณ์"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "ช่องสัญลักษณ์"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "อ้างอิงชีต"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "อ้างอิงเน็ตคลาส"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "พื้นที่กฎ"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "เค้าโครงตัวสัญลักษณ์"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "ระบายทึบในสัญลักษณ์"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "การเติมรูปร่าง"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "ข้อความในวงจรและกราฟิก"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "ข้อความและกราฟิกส่วนตัวในสัญลักษณ์"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "ข้อความบนวงจร&&กราฟิกพื้นหลัง"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "ขา"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "ขอบนอกกระดาษ"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "พื้นหลังกระดาษ"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "ชื่อกระดาษ"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "ช่องกระดาษ"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "ชื่อไฟล์กระดาษ"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "ขาชีต"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ไม่เชื่อมต่อ"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "เครื่องหมาย DNP"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "เครื่องหมายไม่รวมในการจำลอง"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "ระวัง ERC"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "ผิดพลาด ERC"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "ยกเว้น ERC"

#: common/layer_id.cpp:105 common/layer_id.cpp:145
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Anchors"
msgstr "สมอ"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "ชิ้นส่วนผู้ช่วย"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "เหนือชิ้นส่วน"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วน"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "ชิ้นส่วนถูกซ่อน"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "ไฮไลต์สีเน็ต"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "การชนกันของเน็ตขณะลาก"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "เน้นสีการเลือก"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "กระดาษเขียนแบบ"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "แรงดันไฟฟ้าที่จุดปฏิบัติการ"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "กระแสไฟฟ้าที่จุดปฏิบัติการ"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "อักษรอ้างอิง"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "ข้อความของฟุ้ทพรินท์"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "เวียเจาะทะลุ"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "เวียบลายด์"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "เวียฝัง"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "ไมโครเวีย"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "รูเจาะในเวีย"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "ผนังรูเจาะเวีย"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "รูเจาะเคลือบ"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "ผนังรูเจาะเคลือบ"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "รูเจาะไม่เคลือบ"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "แร็ทเน็ต"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "ระวัง DRC"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "ข้อผิดพลาด DRC"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "รูปร่าง DRC"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "ยกเว้น DRC"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "แสดงเงามาร์คเกอร์ DRC"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "แกนกริด"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "เงาชิ้นส่วนที่ถูกล็อก"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "เงาชนกันของคอร์ตยาร์ด"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "พื้นที่ภายในเส้นรอบบอร์ด"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "ชื่อเน็ตของแทร็ก"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "ชื่อเน็ตของแพ็ด"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "ชื่อเน็ตของเวีย"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "พบอักขระที่ไม่ถูกต้องใน ไลบรารี nickname"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดตารางไลบรารี '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดไลบรารี '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "แก้ไขการตั้งค่า..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "เปิดตารางไลบรารี"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "เปิดใช้งานที่เลือก"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "ปิดใช้งานที่เลือก"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "ตั้งค่าสถานะมองเห็น"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "ยกเลิกสถานะมองเห็น"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "แก้ไขตัวเลือก..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "แก้ไขตัวเลือกสำหรับรายการไลบรารีนี้"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "ไลบรารีต้องมีชื่อเล่น"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "อักษรไม่ถูกต้อง '%c' ในชื่อเล่น '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "ชื่อเล่นไลบรารีผิดพลาด"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "หลายๆไลบรารีจะมีชื่อเล่นซ้ำกันไม่ได้ ('%s')"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารีซ้อนกัน:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงไปยังตารางไลบรารีซ้อนกันหรือไม่"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "วางแล้ว"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "การอ้างอิงตัวแปรข้อความที่ยังแก้ไม่ได้"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "ไม่รู้จักอักษร '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "ไม่รู้จักต้นกำเนิดของฟังก์ชั่นพารามิเตอร์"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "ไม่รู้จักต้นกำเนิดของคุณสมบัติ"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักชิ้นส่วนนี้ '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักคุณสมบัติ '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชั่น '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "หน่วยที่ไม่คาดคิดสำหรับ '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "ไม่พบหน่วยสำหรับ '%s'|(%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "ประเภทไม่เหมือนกันระหว่าง '%s' และ %lf"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "ประเภทไม่เหมือนกันระหว่าง %lf และ '%s'"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "เปิดตารางไลบรารี"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "เส้นทางไลบรารี"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "รูปแบบไลบรารี"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "มีการอ้างอิงถึงตารางไลบรารีนี้อยู่แล้ว"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "เพิ่มโดยปลั๊กอินและระบบจัดการเนื้อหา"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "ไลบรารีเริ่มต้นของ KiCad"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "ไม่พบไลบรารีในตารางไลบรารี"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "ไลบรารี '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "ไม่พบไลบรารี %s"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "พาธตารางไลบรารี '%s' ไม่มีอยู่"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะอ่านตารางไลบรารี %s "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ที่บรรทัดที่ %zu คอลัมน์ %zu"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะอ่านตารางไลบรารี"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"ไฟล์ต่อไปนี้จะถูกลบเมื่อคืนค่า commit นี้:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... และอีก %zu ไฟล์\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "ลบไฟล์ระหว่างการคืนค่า"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "เก็บไฟล์ทั้งหมด"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr "การเลือก 'เก็บไฟล์ทั้งหมด' จะคืนค่า commit ที่เลือกแต่เก็บไฟล์ที่มีอยู่ไว้"

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr "ไม่สามารถกู้คืนได้ — ไฟล์ต่อไปนี้ถูกเปิดโดยผู้ใช้อื่น:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s, %s และอีก %d รายการ"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"ฟุ้ทพรินท์ ID ไม่ถูกต้องใน\n"
"ไฟล์: '%s'\n"
"บรรทัด: %d\n"
"ตำแหน่ง: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"lib_id ID ไม่ถูกต้องใน\n"
"ไฟล์: '%s'\n"
"บรรทัด: %d\n"
"ตำแหน่ง: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "ไม่สามารถแยกการประทับเวลาในส่วนสัญลักษณ์ของรายชื่อเน็ต"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ชื่อฟุ้ทพรินท์ในส่วนสัญลักษณ์ของรายชื่อเน็ต"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์อักษรอ้างอิงในส่วนสัญลักษณ์ของรายชื่อเน็ต"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ค่าในส่วนสัญลักษณ์ของรายชื่อเน็ต"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ชื่อขาในส่วนเน็ตสัญลักษณ์ของรายชื่อเน็ต"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ชื่อเน็ตในส่วนสัญลักษณ์เน็ตของรายชื่อเน็ต"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ %s ในส่วนตัวกรองฟุ้ทพรินท์ของรายชื่อเน็ต"

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"รหัสฟุ้ทพรินท์ไม่ถูกต้องใน\n"
"ไฟล์: '%s'\n"
"บรรทัด: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "ไม่มีการแจ้งเตือน"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "ไม่มี HTTP method ในคำขอ callback"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "ไม่มี URL callback ในคำขอ"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "เส้นทาง callback ไม่ถูกต้อง"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "สถานะ OAuth callback ไม่ตรงกัน"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ authorization ส่งคืน OAuth error"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "ไม่มี authorization code ใน callback"

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "ผู้ใช้ (กำหนดเอง)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8.5 x 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad ไม่สามารถใช้งาน '%s' ได้\n"
"\n"
"1. ปิด 'Controlled folder access' ในการตั้งค่า Windows หรือ Group Policy\n"
"2. ตรวจสอบว่าซอฟต์แวร์ป้องกันไวรัสอื่นไม่รบกวน KiCad\n"
"3. ตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์การเข้าถึงที่ถูกต้อง"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "ไม่พบเครื่องมือแก้ไขปริยาย,คุณต้องเลือก"

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "ไฟล์ทำงานได้"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขที่ชอบ"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมชื่อ HOME ว่างเปล่า   ไม่สามารถทำงานต่อ"

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "ระบบปฏิบัติการไม่สนับสนุนภาษานี้"

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "ไฟล์ภาษาของ KiCad ไม่ได้ติดตั้ง"

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "กำลังโหลดไลบรารีบล็อกการออกแบบ"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (หน้า %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "แสดงหน้าที่ %s"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์โมเดล 3D: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "นี่คือค่าปริยายของเน็ตคลาส"

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์หน่วยเก็บถาวร"

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "รูปแบบไฟล์หน่วยเก็บถาวรไม่ถูกต้อง"

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "กำลังแตกไฟล์ '%s'"

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "ข้อผิดพลาด การแตกไฟล์!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "สร้างไฟล์ '%s' ผิดพลาด"

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเปิดไดเรกทอรี: '%s'"

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "เก็บไฟล์หน่วยเก็บถาวร '%s'"

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "ล้มเหลวจะเก็บไฟล์หน่วยเก็บถาวร '%s'"

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "บีบอัดไฟล์ '%s' สำเร็จ (%s ไม่บีบ, %s บีบอัด)"

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "ไม่รวมคำเตือน: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "ไม่รวมข้อผิดพลาด: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "ต้องลงชื่อเข้าใช้สำหรับผู้ให้บริการนี้"

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "metadata ของผู้ให้บริการไม่มี session bootstrap URL"

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "การตอบสนอง bootstrap ไม่มี nonce URL"

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr "Origin ของ bootstrap nonce URL ไม่ตรงกับ endpoint ของ bootstrap"

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "คำขอของผู้ให้บริการระยะไกลล้มเหลวด้วย HTTP %d"

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "ผู้ให้บริการระยะไกลส่งคืน JSON ที่ไม่ถูกต้อง: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "ผู้ให้บริการระยะไกลส่งคืน token JSON ที่ไม่ถูกต้อง: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "การตอบสนอง token ของผู้ให้บริการระยะไกลไม่สมบูรณ์: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr "schema metadata ของผู้ให้บริการระยะไกล '%s' ไม่สามารถอ่านได้"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr "metadata ของผู้ให้บริการระยะไกลไม่ผ่านการตรวจสอบ schema: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "ความสามารถของผู้ให้บริการ '%s' ไม่รองรับ"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ metadata ของผู้ให้บริการระยะไกล: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "metadata ของผู้ให้บริการระยะไกลต้องเปิดใช้งาน web_ui_v1"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"metadata ของผู้ให้บริการระยะไกลต้องเปิดใช้งาน direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1 หรือทั้งสองอย่าง"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr "metadata ของผู้ให้บริการระยะไกลต้องกำหนด session_bootstrap_url สำหรับ oauth2"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "session_bootstrap_url ต้องมี origin เดียวกับ panel_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ OAuth metadata: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr "OAuth metadata ต้องมี authorization_endpoint และ token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr "schema manifest ของผู้ให้บริการระยะไกล '%s' ไม่สามารถอ่านได้"

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr "manifest ของผู้ให้บริการระยะไกลไม่ผ่านการตรวจสอบ schema: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ manifest ของผู้ให้บริการระยะไกล: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"%s ต้องใช้ HTTPS ยกเว้น allow_insecure_localhost จะเปิดใช้งานสำหรับ loopback URL"

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ '%s'"

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "ไม่เปิดไฟล์ %s สำหรับอ่าน"

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "ความยาวบรรทัดเกินค่าสูงสุด"

#: common/richio.cpp:278
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ความยาวบรรทัดเกิน"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "การแก้ไขเริ่มต้น"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "จัดกลุ่มตามค่า"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "จัดกลุ่มตามค่าและฟุ้ทพรินท์"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "อัฒภาค"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(ฟุ้ทพรินท์)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "ค่าปริยาย KiCad"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad ดั้งเดิม"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ KiCad %s"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad กำลังเริ่มต้นเป็นครั้งแรก หรือไฟล์การตั้งค่าบางส่วนขาดหายไป\n"
"\n"
"กรุณาใช้เวลาสักครู่เพื่อกำหนดการตั้งค่าพื้นฐาน "
"คุณสามารถแก้ไขการตั้งค่าเหล่านี้ได้ตลอดเวลาโดยเปิดกล่องโต้ตอบ Preferences"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "สำหรับความช่วยเหลือ กรุณาเยี่ยมชม "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "ตั้งค่า KiCad"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr "แน่ใจหรือไม่?  หากยกเลิกการตั้งค่า KiCad ระบบจะเลือกการตั้งค่าเริ่มต้นให้คุณ"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "ตารางไลบรารีสัญลักษณ์"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "ตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "ตารางไลบรารีดีไซน์บล็อก"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "การอัปเดตและความเป็นส่วนตัว"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "นำเข้าการตั้งค่าจากรุ่นเก่า (ไม่พบอะไร)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "เลือกการตั้งค่าเส้นทาง"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "ตัวเลือกกริด"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "กล่องเลือกกริด"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "ตัวเลือกซูม"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "กล่องเลือกการซูม"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน IPC/Scripting"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "พื้นที่สำหรับปุ่มการทำงาน IPC/Scripting"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "ตัวเลือกเลเยอร์"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "ตัวควบคุมสำหรับเลือกเลเยอร์"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "ตัวเลือกหน่วยสัญลักษณ์"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "แสดงหน่วยปัจจุบัน"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "ตัวเลือกรูปแบบตัวถังสัญลักษณ์"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "แสดงรูปแบบตัวถังปัจจุบัน"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "อนุญาตการย้ายรายการที่ล็อคด้วยเมาส์"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในเครื่องมือแก้ไข"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "ไลบรารีใหม่…"

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ไลบรารีใหม่"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "เพิ่มไลบรารี…"

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "เพิ่มไลบรารีโฟลเดอร์มีอยู่แล้ว"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "เปิดเอกสารที่มีอยู่"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "แก้ไขในโปรแกรมแก้ไขข้อความ..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "เปิดไฟล์ไลบรารีด้วยโปรแกรมแก้ไขข้อความ"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการไฟล์..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "เปิดไฟล์ไลบรารีด้วยโปรแกรมจัดการไฟล์ของระบบ"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันไปที่ตำแหน่งอื่น"

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "บันทึกสำเนาเอกสารปัจจุบันไปที่ตำแหน่งอื่น"

#: common/tool/actions.cpp:117 wp-admin/includes/media.php:1460
#: wp-admin/includes/media.php:1657 wp-admin/includes/media.php:1902
#: wp-admin/media-upload.php:110
msgid "Save all changes"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด"

#: common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "คว้างทิ้งการเปลี่ยนแปลง"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "ตั้งค่าขนาดกระดาษและข้อมูลบล็อกหัวเรื่อง"

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "ปิดเครื่องมือแก้ไขที่กำลังใช้"

#: common/tool/actions.cpp:202 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:423
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:649
#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:174 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:472
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:610 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:212
msgid "Group Items"
msgstr "จัดกลุ่มรายการ"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "จัดกลุ่มชิ้นส่วนที่เลือกเพื่อให้รวมเป็นชิ้นส่วนเดียวกัน"

#: common/tool/actions.cpp:209 common/tool/group_tool.cpp:185
msgid "Ungroup Items"
msgstr "แยกกลุ่มรายการ"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "ยกเลิกการจัดกลุ่มที่เลือกใดๆ"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "เพิ่มรายการ"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "เพิ่มรายการเข้ากลุ่ม"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "เอาชิ้นส่วนออก"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "ลบชิ้นส่วนออกจากกลุ่ม"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "เข้ากลุ่มเพื่อแก้ไขชิ้นส่วน"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "ออกจากกลุ่ม"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "ออกจากกลุ่มปัจจุบัน"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "ยกเลิกเครื่องมือปัจจุบัน"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "เสร็จสิ้นเครื่องมือปัจจุบัน"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "ปฏิบัติกิจกรรมเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวา"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "ตัดชิ้นส่วนที่ถูกเลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "สำเนาชิ้นส่วนที่ถูกเลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: common/tool/actions.cpp:334
msgid "Copy as Text"
msgstr "คัดลอกเป็นข้อความ"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังคลิปบอร์ดเป็นข้อความ"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "วางสำเนาชิ้นส่วนจากคลิปบอร์ด"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "ตั้งโหมดการเลือกเป็นสี่เหลี่ยม"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "ลาสโซ"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "ตั้งโหมดการเลือกเป็นรูปหลายเหลี่ยมลาสโซ"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "เลือกทุกชิ้นส่วนบนจอภาพ"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "ยกเลิกการเลือกรายการทั้งหมดบนหน้าจอ"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "วางสำเนาแบบพิเศษ…"

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "วางรายการจากคลิปบอร์ดพร้อมตัวเลือก"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "ทำซ้ำชิ้นส่วนที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "ลบรายการที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "เครื่องมือลบแบบโต้ตอบ"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "ลบชิ้นส่วนที่คลิก"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "จัดชิดซ้าย"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "จัดชิดซ้ายสำหรับฟิลด์และรายการข้อความ"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "จัดกึ่งกลาง"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "จัดกึ่งกลางสำหรับฟิลด์และรายการข้อความ"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "จัดชิดขวา"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "จัดชิดขวาสำหรับฟิลด์และรายการข้อความ"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "เพิ่มค่าของรายการที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "เพิ่มค่าหลัก"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "เพิ่มค่าฟิลด์หลักของรายการที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "ลดค่าหลัก"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "ลดค่าฟิลด์หลักของรายการที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "เพิ่มค่ารอง"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "เพิ่มค่าฟิลด์รองของรายการที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "ลดค่ารอง"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "ลดค่าฟิลด์รองของรายการที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "เลือกคอลัมน์"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "เลือกคอลัมน์ทั้งหมดที่มีเซลล์ที่เลือกอยู่"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "เลือกแถว"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "เลือกแถวทั้งหมดที่มีเซลล์ที่เลือกอยู่"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "เลือกตารางหลักของเซลล์ที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "เพิ่มแถวด้านบน"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "แทรกแถวตารางใหม่เหนือเซลล์ที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "เพิ่มแถวด้านล่าง"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "แทรกแถวตารางใหม่ใต้เซลล์ที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์ก่อนหน้า"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "แทรกคอลัมน์ตารางใหม่ก่อนเซลล์ที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์ถัดไป"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "แทรกคอลัมน์ตารางใหม่หลังเซลล์ที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "ลบแถว"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "ลบแถวที่มีเซลล์ที่เลือกอยู่"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "ลบคอลัมน์"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "ลบคอลัมน์ที่มีเซลล์ที่เลือกอยู่"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "รวมเซลล์ตารางที่เลือกเป็นเซลล์เดียว"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "แยกเซลล์"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "แยกเซลล์ตารางที่รวมกลับเป็นเซลล์แยก"

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "แก้ไขตาราง..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "ส่งออกตารางเป็น CSV..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr "ส่งออกเนื้อหาตารางเป็นไฟล์ CSV พร้อมตัวแปรข้อความที่แก้ไขแล้ว"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "คงจุดศูนย์กลางโค้ง ปรับรัศมี"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr "สลับโหมดแก้ไขโค้งเพื่อคงจุดศูนย์กลาง ปรับรัศมีและปลาย"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "คงปลายโค้งหรือทิศทางจุดเริ่มต้น"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr "สลับโหมดแก้ไขโค้งเพื่อคงปลาย หรือคงทิศทางของจุดเริ่มต้น"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "คงรัศมีและจุดศูนย์กลางโค้ง ปรับมุม"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr "สลับโหมดแก้ไขโค้งเพื่อรักษารัศมีเมื่อเลื่อนปลาย"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "วนโหมดแก้ไขโค้ง"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "สลับไปยังวิธีอื่นในการแก้ไขส่วนโค้ง"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "แสดง/ซ่อนแผงการค้นหา"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "ค้นหามาร์คเกอร์ถัดไป"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "ทดแทนและค้นหาต่อ"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "มาร์คเกอร์ก่อนหน้า"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "มาร์คเกอร์ต่อไป"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "ไม่รวมมาร์คเกอร์"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "กำหนดตำแหน่งละเมิดในหน้าต่างตรวจสอบเป็นไม่รวม"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr "ซูมไปยังพื้นที่แผ่นงานถ้ามี หรือวัตถุที่แก้ไข"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "ซูมไปยังวัตถุทั้งหมด"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "ซูมไปยังวัตถุทั้งหมดบนหน้าจอ"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "ซูมไปยังรายการที่เลือกอยู่"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "ซูมไปยังวัตถุที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "ซูมเข้าที่เคอร์เซอร์"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "ซูมออกที่เคอร์เซอร์"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "ซูมเข้าตามแนวนอน"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "ซูมเข้าตามแนวนอนในพื้นที่พล็อต"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "ซูมออกตามแนวนอน"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "ซูมออกตามแนวนอนในพื้นที่พล็อต"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "ซูมเข้าตามแนวตั้ง"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "ซูมเข้าตามแนวตั้งในพื้นที่พล็อต"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "ซูมออกตามแนวตั้ง"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "ซูมออกตามแนวตั้งในพื้นที่พล็อต"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "ศูนย์กลางบนเคอร์เซอร์"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "ซูมไปยังพื้นที่ที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "ซูมไปยังพื้นที่ที่เลือกโดยลากเมาส์"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "ย้อนการซูมครั้งล่าสุด"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "กลับไปยังระดับซูมก่อนการซูมครั้งล่าสุด"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "ทำซ้ำการซูมครั้งล่าสุด"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "กลับไปยังระดับซูมก่อนการย้อนซูมครั้งล่าสุด"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "เลื่อนมุมมองไปยังวัตถุที่เลือก"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ขึ้นเร็ว"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ลงเร็ว"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ซ้ายเร็ว"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ขวาเร็ว"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "ดำเนินการตามคลิกเมาส์ซ้าย"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "ดำเนินการดับเบิ้ลคลิกเมาส์ซ้าย"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "ปักหมุดไลบรารี"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "ให้ไลบรารีอยู่บนสุดของรายการ"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "เลิกปักหมุดไลบรารี"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "ไม่ต้องวางไลบรารีบนสุดของรายการ"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "ต้นไม้ไลบรารี"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "ซ่อนต้นไม้ไลบรารี"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "โฟกัสที่ฟิลด์ค้นหาต้นไม้ไลบรารี"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "เลื่อนลง"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "เปลี่ยนไปที่กริดเร็ว 1"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "เปลี่ยนไปที่กริดเร็ว 2"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "วนกริดเร็ว"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "เปลี่ยนไปกริดถัดไป"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "เปลี่ยนกลับไปกริดก่อนหน้า"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "จุดกำเนิดกริด"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "วางจุดกำเนิดกริด"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "ล้างจุดกำเนิดกริด"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "แสดงจุดกริดบนพื้นหลังในหน้าต่างแก้ไข"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr "เปิดใช้กริดเฉพาะรายการที่แทนที่กริดปัจจุบัน"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "แก้ไขการกำหนดกริด"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "จุดกำเนิดกริด..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "ตั้งจุดกำเนิดของกริด"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "มิล"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "เลือกคอลัมน์..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "สลับหน่วย"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "สลับหน่วยระหว่างอิมพีเรียลและเมตริก"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "พิกัดเชิงมุม"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "สลับระหว่างพิกัดเชิงมุมและพิกัดเชิงเส้น"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "ล้างพิกัดเฉพาะที่"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "แสดงเส้นเล็งเสมอ"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "แสดงเส้นเล็งแม้ไม่ได้วาดวัตถุ"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "ใช้เส้นเล็งขนาดเล็กที่แนวองศา 0 และ 90"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "กากบาทเต็มหน้าต่าง"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "แสดงเส้นเล็งเต็มหน้าต่างที่แนวองศา 0 และ 90"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "เส้นเล็งแนว 45 องศา"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "แสดงเส้นเล็งเต็มหน้าต่างที่แนวองศา 45 และ 135"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "โหมดเลเยอร์ไม่แอ็คทีฟ"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "สลับเปิดปิดเลเยอร์ไม่ใช้ระหว่างสีปกติและสีจาง"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "โหมดเลเยอร์ไม่แอ็คทีฟ (3 สถานะ)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "วนวงกลมเลเยอร์ไม่ทำงานระหว่าง ปกติ,จางและซ่อน"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "วาดกรอบล้อมรอบ"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "เลือกชิ้นส่วน"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "วัดระยะระหว่างจุดแบบโต้ตอบ"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "สลับไปยังตัวจัดการโครงการ"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "แสดงหน้าต่างโครงการ"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "แสดงหน้าต่าง3มิติ"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "ตัวเรียกดูไลบรารีสัญลักษณ์"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "สร้าง ลบ และแก้ไขสัญลักษณ์วงจร"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "ตัวเรียกดูไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "สร้าง ลบ และแก้ไขฟุ้ทพรินท์บอร์ด"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "เครื่องมือคำนวณ"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "เรียกใช้การคำนวณอุปกรณ์ การคำนวณความกว้างของแทร็ก ฯลฯ"

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวจัดการคุณสมบัติ"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "แสดงดาต้าชีต"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "เปิดดาต้าชีตในเบราว์เซอร์"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "ปรับปรุง PCB จากวงจร…"

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "ปรับปรุง PCB ด้วยการเปลี่ยนแปลงจากวงจร"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "ปรับปรุงวงจรจาก PCB…"

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "ปรับปรุงวงจรด้วยการเปลี่ยนแปลงที่ PCB"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "แสดงตั้งความชอบเครื่องมือทั้งหมด"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "ปรับแต่งเส้นทาง…"

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "แก้ไขเส้นทางปรับแต่งตัวแปรสภาพแวดล้อม"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "จัดการไลบรารีสัญลักษณ์…"

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "แก้ไขไลบรารีสัญลักษณ์ทั้งส่วนกลางและของโครงการ"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "จัดการไลบรารีฟุ้ทพรินท์…"

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "แก้ไขรายการไลบรารีฟุ้ทพรินท์ทั้งระดับส่วนกลางและระดับโครงการ"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "จัดการไลบรารีบล็อกการออกแบบ..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "แก้ไขรายการไลบรารีดีไซน์บล็อกระดับโลกและโครงการ"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "เริ่มต้นกับ KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "เปิดคู่มือสำหรับผู้เริ่มต้น \"เริ่มต้นกับ KiCad\""

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "เปิดเอกสารผลิตภัณฑ์ในเว็บบราวซ์เซอร์"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "เกี่ยวกับ KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "รายการคีย์ร้อน…"

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "แสดงตารางคีย์ร้อนปัจจุบันและคําสั่งที่สอดคล้องกัน"

#: common/tool/actions.cpp:1418
msgid "Get Involved"
msgstr "ต้องการมีส่วนร่วม"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "เปิดหน้า \"Contribute to KiCad\" ในเว็บบราวส์เซอร์"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "เปิดหน้า \"Donate to KiCad\" ให้เว็บบราวส์เซอร์"

#: common/tool/actions.cpp:1431
msgid "Report Bug"
msgstr "รายงานซอฟต์แวร์ผิดพลาด"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "รีเฟรชปลั๊กอิน"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "อ่านใหม่ปลั๊กอินไพธอนและรีเฟรชเมนูปลั๊กอิน"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "จัดการไฟล์ฝังตัว"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "ลบไฟล์ที่ฝังอยู่"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "แตกไฟล์"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "แตกไฟล์ที่ฝังอยู่"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "ไม่สามารถสลับไปยังตัวจัดการโครงการในโหมดเดี่ยว"

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"ไฟล์ช่วยเหลือ '%s' หรือ\n"
"'%s' หาไม่พบ\n"
"คุณต้องการใช้ความช่วยเหลือออนไลน์?"

#: common/tool/common_control.cpp:332 common/tool/common_control.cpp:352
msgid "File Not Found"
msgstr "ไม่พบไฟล์"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"หาไฟล์ช่วยเหลือ '%s' ไม่พบ\n"
"คุณต้องการใช้ความช่วยเหลือออนไลน์?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้บราวส์เซอร์ปริยาย\n"
"สำหรับข้อมูล การช่วยเหลือโครงการ KiCad ได้อย่างไร, ไปดูที่ %s"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "ต้องการเข้ามามีส่วนร่วมใน KiCad"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้บราวส์เซอร์ปริยาย\n"
"เมื่อต้องการบริจาคเงินให้โครงการ KiCad, ไปที่ %s"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์ฟุ้ทพรินท์"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "ไลบรารีดีไซน์บล็อกใหม่"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "เพิ่มรายการเข้ากลุ่ม"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "ลบรายการออกจากกลุ่ม"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "เลือกทั้งหมด(&A)\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "แสดง &ตัวเลือกเพิ่มเติม...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ซูม:%.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "ชื่อสัญญาณไม่ถูกต้อง"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "ชื่อสัญญาณมีตัวอักษร CR หรือ LF ไม่ได้"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "ชื่อสัญญาณมีช่องว่างไม่ได้"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "ชีตต้องมีชื่อ"

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "ระต้องระบุไฟล์กับชีตวงจร"

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "ค่าของฟิลด์ต้องไม่ว่างเปล่า"

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "แคร่รีเทิร์น"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "ขึ้นบรรทัดใหม่"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#: common/validators.cpp:320 src/orca/keynames.py:104
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "แท็บ"

#: common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", หรือ "

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "อักษรอ้างอิงต้องไม่มี %s อักขระ"

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "ฟิลด์ค่าไม่สามารถมีอักขระ %s"

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "ฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ ไม่สามารถมีอักขระ %s"

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "เขตข้อมูลดาต้าชีตไม่สามารถมีอักขระ %s"

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "ชื่อชีตต้องไม่มีอักขระ %s"

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "ชื่อชีตต้องไม่มีอักขระ %s"

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "ฟิลด์นี้ต้องไม่มีอักขระ %s"

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "อักษรอ้างอิง ไม่สามารถใช้ตัวแปร"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "อักษรอ้างอิงต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร"

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการตรวจสอบฟิลด์"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "กลับกระจกบนแกน Y ไม่สนับสนุน"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "ไลบรารี %s อ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "ไลบรารี %s มีอยู่แล้ว"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "ใส่คำอธิบายสำหรับไลบรารี:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารี:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "กรุณาเลือกไลบรารีที่ต้องการลบ"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "ไลบรารี '%s' อ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr "ลบไลบรารีดีไซน์บล็อก '%s' จากดิสก์? การดำเนินการนี้จะลบดีไซน์บล็อกทั้งหมดภายในไลบรารี"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "ลบไลบรารีดีไซน์บล็อก '%s' แล้ว"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "ลบดีไซน์บล็อก '%s' ในไลบรารี '%s' จากดิสก์หรือไม่"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "ลบดีไซน์บล็อก '%s' จากไลบรารี '%s' แล้ว"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "ดีไซน์บล็อก '%s' มีอยู่แล้วในไลบรารี '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "เขียนทับบล็อกการออกแบบที่มีอยู่แล้วหรือไม่?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<ไม่พบ>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "สลับระหว่างการแสดง A และ B"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์"

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "ไม่มีฟุ้ทพรินท์ปริยาย"

#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:439
msgid "Select Path"
msgstr "เลือกเส้นทางไดเร็คตอรี"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "ดูข้อความการโหลด"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "เรียงตามความเหมาะสมที่สุด"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "เรียงตามตัวอักษร"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "การค้นหาล่าสุด"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:1058
msgid "Select Columns"
msgstr "เลือกคอลัมน์"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "ขยายเข้าในมุมมองพล็อต"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "ขยายออกในมุมมองพล็อต"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "วางกึ่งกลางภาพพล็อตที่ตำแหน่งนี้"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "เต็มจอภาพ"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "ตั้งภาพพล็อตแสดงทุกชิ้นส่วน"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<ไม่มีเน็ต>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<สร้างเน็ต>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "เปิด Preferences ใน Finder"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีการตั้งค่า"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "ล้าง %s เป็นค่าปริยาย"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "ผิดพลาดในการอ่าน"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะโหลดบล็อกการออกแบบ:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกวัตถุ"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "เลือกวัตถุ %d"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "คุณสมบัติพื้นฐาน"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "สลับการซูมไปยังการเลือกในแผงค้นหา"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "เลื่อนมุมมองไปยังการเลือก"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "สลับการเลื่อนมุมมองไปยังการเลือกในแผงค้นหา"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "ค้นหาฟิลด์ที่ซ่อน"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "ค้นหา Metadata"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "ค้นหาลิงก์ คำอธิบาย และคีย์เวิร์ดไลบรารี"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s ต้องอย่างน้อยที่ %s"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s ต้องน้อยกว่า %s"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "กดคีย์ร้อนใหม่, หรือกด ESC เพื่อยกเลิก…"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "คีย์ขณะนี้:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "ล้างคีย์ลัดที่กำหนด"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "ตั้งคีย์ร้อน"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' ถูกสงวนไว้ในคีย์ร้อนของ KiCad และไม่สามารถกำหนดซ้ำ"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "แก้ไขรายการสำรอง..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "ย้อนกลับเปลี่ยนแปลง"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "ล้างคีย์ร้อน"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "ล้างรายการสำรองที่กำหนด"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr "'%s' กำหนดให้ '%s' ในส่วน '%s' คุณแน่ใจว่าต้องการเปลี่ยน?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "ยืนยันการเปลี่ยน"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "คำสั่ง (ดับเบิลคลิกเพื่อแก้ไข)"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "บันทึกไฟล์รายงาน"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายงานในไฟล์ '%s'"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "บันทึกไฟล์ผิดพลาด"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "ข้อความส่งออก"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "ข้อมูล"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "PPI ของจอแสดงผล: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "ไฟล์โครงการ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "ไฟล์โครงการ KiCad รุ่นเก่า"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "ไฟล์โครงการ KiCad ทั้งหมด"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจรไฟฟ้าคีแคดทั้งหมด"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจรไฟฟ้า KiCad รุ่นเก่า"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจรไฟฟ้า KiCad s-expression"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "ไฟล์โครงการ Altium"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "ไฟล์หน่วยเก็บถาวร CADSTAR"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "ไฟล์ Eagle XML"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "ไฟล์ PADS ASCII"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "ไฟล์โครงการ gEDA / Lepton EDA"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "ไฟล์รายชื่อเน็ต OrcadPCB2"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "ไฟล์รายชื่อเน็ต KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "ไฟล์ รายชื่อเน็ต ของ Allegro"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "ไฟล์ รายชื่อเน็ต ของ PADS"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "ไฟล์สำรอง EasyEDA (JLCEDA) Std"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "ไฟล์ EasyEDA (JLCEDA) Pro"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "ไฟล์แผ่นวงจรพิมพ์ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "ไฟล์ฟุ้ทพรินท์ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "เส้นทางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "เส้นทางบล็อกการออกแบบ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "พาธไลบรารีดีไซน์บล็อกของ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "ไฟล์กระดาษเขียนแบบ"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "ไฟล์เชื่อมโยงสัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์ KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "ไฟล์เจาะ"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "ไฟล์ SVG"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "ไฟล์ CSV"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "ไฟล์ CSV/TSV"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "ไฟล์รูปแบบ Portable Document"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "ไฟล์โพสต์สคริปต์"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "ไฟล์ Json"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "ไฟล์รายงาน"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "ไฟล์ตำแหน่งอุปกรณ์"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "ไฟล์ VRML และ X3D"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "ไฟล์ฟุ้ทพรินท์ IDFv3"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "ไฟล์ส่งออกฟุ้ทพรินท์ รุ่นเก่า"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "ไฟล์ตรวจสอบกฎทางไฟฟ้า"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "ไฟล์ไลบรารี SPICE"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "ไฟล์รายชื่อเน็ต SPICE"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "ไฟล์รายชื่อเน็ต CadStar"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "ไฟล์ความสัมพันธ์สัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:523
msgid "Zip file"
msgstr "ไฟล์บีบอัด"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "ไฟล์บอร์ด GenCAD 1.4"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "ไฟล์ DXF"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "ไฟล์งานเกอร์เบอร์"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "ไฟล์ Specctra DSN"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "รวมไฟล์เซสชั่น Specctra"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "ไฟล์ทดสอบ IPC-D-356"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "ไฟล์ Workbook"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "ไฟล์ PNG"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "ไฟล์ Jpeg"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "ไฟล์คีย์ร้อน"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "ไฟล์ jobset ของ KiCad"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "ไฟล์เสมอเหมือน '%s' ค้นหาไม่พบ"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "เปิดไฟล์เท่าเทียม '%s' ผิดพลาด"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "ผิดพลาด อ่านไฟล์เท่าเทียม"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "%lu ฟุ้ทพรินท์/สัญลักษณ์ ค้นพบ"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr "อุปกรณ์ %s:ฟุ้ทพรินท์ %s ไม่พบในไลบรารีฟุ้ทพรินท์ของโครงการ"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "คำเตือนจาก CvPcb"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "การกำหนด สัญลักษณ์:ฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "กรองฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "นำไปใช้, บันทึกวงจรและทำต่อไป"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "การเปลี่ยนสัญลักษณ์เป็นฟุ้ทพรินท์ ไม่ได้บันทึก"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "เชื่อมโยงสัญลักษณ์ไปฟุ้ทพรินท์ได้มีการแก้ไข ต้องการบันทึก?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "จำนวนขา"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "ไม่กรอง"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "กรองโดย %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i ฟุ้ทพรินท์ที่ตรงกัน"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "คำอธิบาย: %s;  คำสำคัญ:%s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "ตำแหน่งไลบรารี:%s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr "ไม่มีชื่อไลบรารี PCB ฟุ้ทพรินท์ ในตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ปัจจุบัน"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "การปรับแต่งผิดพลาด"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "โหลดไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดระหว่างอ่านวงจร\n"
"%s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "ไฟล์โครงการ:'%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "ไม่มีเครื่องมือแก้ไขข้อความเลือกไว้ กรุณาเลือก"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "ไฟล์เชื่อมสัมพันธ์ฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "ไฟล์ '%s' มีอยู่ในรายการแล้ว"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "ไฟล์การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "เพิ่มไฟล์การเชื่อมโยง"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "แก้ไขไฟล์การเชื่อมโยง"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "ลบไฟล์การเชื่อมโยง"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "มอบหมายให้วงจร"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "มอบหมายไฟล์ CMP"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"การกำหนดฟุ้ทพรินท์จากรายชื่อเน็ตของวงจร และไฟล์เชื่อมสัมพันธ์สัญลักษณ์กับฟุ้ทพรินท์ (.cmp) "
"ขัดแย้งกัน\n"
"\n"
"กรุณาเลือกที่ต้องการ"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "การมอบหมายฟุ้ทพรินท์ขัดแย้ง"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "ผู้ดูฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "ค่าฟุ้ทพรินท์ ID '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "ไลบรารี '%s' ไม่อยู่ในตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' หาไม่พบ"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดฟุ้ทพรินท์: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์:%s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ไลบรารี:%s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"ฟุ้ทพรินท์ที่กำหนดบางส่วนเป็นรายการดั้งเดิมที่ไม่มีชื่อไลบรารี คุณต้องการให้ KiCad "
"พยายามแปลงเป็นรูปแบบ LIB_ID ใหม่ที่จำเป็นหรือไม่ (หากคุณตอบว่าไม่ "
"งานเหล่านี้จะถูกล้างและคุณจะต้องมอบหมายใหม่ด้วยตนเอง)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "อุปกรณ์ '%s' ฟุ้ทพรินท์ '%s' <b>ไม่พบ</b>ในไลบรารีใดๆ\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "อุปกรณ์ '%s' ฟุ้ทพรินท์ '%s' ถูกพบใน<b>หลายๆ</b>ไลบรารี\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "ขั้นแรกตรวจสอบในตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "มีปัญหาในตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"มีความผิดพลาดดังข้างล่าง ในความพยายามเปลี่ยนการกำหนดฟุ้ทพรินท์\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"คุณจะต้องกำหนดใหม่ด้วยตนเองหากต้องการให้อัปเดตอย่างถูกต้องในครั้งต่อไปที่คุณนำเข้ารายการเน็ตใน "
"Pcbnew"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "บันทึกวงจร"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "กรองฟุ้ทพรินท์:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "ตัวกรองฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "ตัวควบคุมการกรองฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "โหมดเส้นเล็ง"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "ดูฟุ้ทพรินท์ที่เลือก"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "จัดการไฟล์การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"แก้ไขรายการไฟล์การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ ไฟล์เหล่านี้ใช้กำหนดฟุ้ทพรินท์โดยอัตโนมัติตามค่าของสัญลักษณ์"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "บันทึกในวงจร"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr "บันทึกการกำหนดฟุ้ทพรินท์ในฟิลด์ 'footprint' ของสัญลักษณ์วงจร"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "บันทึกไปยังวงจรและไฟล์"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr "บันทึกการกำหนดฟุ้ทพรินท์ในฟิลด์ 'footprint' ของสัญลักษณ์วงจร แล้วบันทึกไฟล์วงจร"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์ถัดไปที่ยังไม่ได้กำหนด"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์ที่ไม่กำหนดฟุ้ทพรินท์ตัวต่อไป"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์ก่อนหน้าที่ยังไม่ได้กำหนด"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์ที่ไม่กำหนดฟุ้ทพรินท์ตัวที่ผ่านมา"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์โดยอัตโนมัติ"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์โดยอัตโนมัติโดยใช้ไฟล์การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "ลบการกำหนดฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "ลบการกำหนดฟุ้ทพรินท์ทั้งหมด"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "ใช้การกรองสัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "กรองรายการฟุ้ทพรินท์โดยตัวกรองจากสัญลักษณ์"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "กรองโดยจำนวนขา"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "กรองรายการฟุ้ทพรินท์โดยจำนวนขา"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "กรองโดยไลบรารี"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "กรองรายการฟุ้ทพรินท์โดยไลบรารี"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "ลบการเชื่อมโยงทั้งหมด?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "ลบหมายเลขอ้างอิงสำหรับ %s (หน่วย %s) แล้ว"

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "ลบหมายเลขอ้างอิงสำหรับ %s แล้ว"

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "ลบหมายเลขอ้างอิง"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d พบเวลาซ้ำกันและแทนทันที"

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "ปรับปรุง %s (หน่วย %s) จาก %s เป็น %s"

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "ปรับปรุง %s จาก %s เป็น %s"

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "สร้างคำอธิบายประกอบ %s (หน่วย %s) เป็น %s"

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "สร้างคำอธิบายประกอบ %s เป็น %s"

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "สร้างคำอธิบายประกอบเสร็จสิ้น"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "เพิ่มรายการผ่าน API"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "สร้างรายการผ่าน API"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"ไฟล์สคริปต์:\n"
"%s\n"
"ไม่พบ. สคริปต์ไม่พร้อมใช้งาน"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr "ทั้ง %s และ %s ติดเข้ากับชิ้นส่วนเดียวกัน; %s จะถูกใช้ในรายการเน็ต"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "เน็ต %s เชื่อมต่อกับบัสแบบกราฟิก %s แต่ไม่ได้เป็นสมาชิกของบัส"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "ปลายสายเส้นลวดที่ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "เส้นลวดที่ไม่ได้เชื่อมต่อกับ จุดเชื่อมบัส"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr "ป้ายชื่อลำดับชั้น '%s' ในชีตราก ไม่สามารถเชื่อมต่อกับชีตแม่ที่ไม่มีอยู่จริงได้"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "ชีตขา %s ไม่มีป้ายชื่อลำดับขั้นที่ตรงกันภายในแผ่นวงจร"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "ป้ายชื่อตามลำดับขั้น %s ไม่มีชีตขาที่ตรงกันในแผ่นวงจรต้นกำเนิด"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "ขา %s พบ %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "พบ %s แต่ขา %s ไม่พบ"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s พบ"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "เน็ตที่ไฮไลต์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "ข้อความจากคำอธิบายประกอบ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid "Annotate"
msgstr "ใส่อธิบายประกอบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "ทั่วทั้งวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "หน้าปัจจุบันเท่านั้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "เรียกซ้ำในแผ่นวงจรย่อย"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ตามตำแหน่ง &X"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "เรียงสัญลักษณ์ตามตำแหน่ง &Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "เก็บคำอธิบายประกอบเดิมไว้"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "ล้างคำอธิบายประกอบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "จัดกลุ่มหน่วยสัญลักษณ์ใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "ใช้ตัวเลขว่างแรกหลัง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "ว่างตัวแรกหลังกระดาษเบอร์ X 100"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "ว่างตัวแรกหลังกระดาษเบอร์ X 1000"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "ล้างคำอธิบายประกอบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "ทำอธิบายประกอบวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(ไม่พบไฟล์)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "สคริปสร้าง BOM %s หาไม่พบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ค้นหา:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "การสร้าง BOM ต้องทำอธิบายประกอบวงจรทั้งหมดก่อน"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "ชื่อเล่นตัวสร้าง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "เพิ่มเครื่องสร้าง"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "ชื่อเล่น '%s' ถูกใช้แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "ไฟล์ผู้สร้าง"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "ชื่อไฟล์ผู้สร้างไม่พบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "ช่วยเหลือการสร้างรายการวัสดุ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "สคริปท์ผู้สร้าง BOM:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "เพิ่มผู้สร้าง BOM ใหม่ และคำสั่งบนบรรทัดเข้าไปในรายการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "แก้ไขไฟล์สคริปท์ในเครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "นำสคริปท์ผู้สร้างออกจากรายการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "คำสั่งบรรทัดให้ผู้สร้างทำงาน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "แสดงหน้าต่างคอนโซล"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"โดยปริยาย,คำสั่งบรรทัดทำงานในหน้าต่างที่ซ่อนอยู่ และผลลัพธ์ส่งต่อไปที่ส่วนแสดงผล\n"
"กำหนดทางเลือกนี้จะแสดงหน้าต่างระหว่างทำคำสั่งบรรทัด"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "ล้างรายการของสคริปผู้สร้าง BOM ไปเป็นค่าปริยาย"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "รายการวัสดุ"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. สรุป\n"
"\n"
"เครื่องมือ BOM สร้างรายชื่อ BOM ซึ่งแสดงรายการอุปกรณ์ทั้งหมดในการออกแบบ\n"
"\n"
"เครื่องมือใช้สคริปต์ภายนอกในการสร้าง BOM ในรูปแบบที่ต้องการ "
"การเลือกสคริปต์ที่แตกต่างกันจะเปลี่ยนวิธีจัดรูปแบบ BOM\n"
"\n"
"การสร้าง BOM อธิบายไว้โดยละเอียดในคู่มือ Schematic Editor\n"
"\n"
"# 2. การใช้งาน\n"
"\n"
"เลือกสคริปต์ตัวสร้างในรายการ **BOM generator scripts** "
"รายละเอียดของตัวสร้างที่เลือกจะแสดงทางด้านขวาของกล่องโต้ตอบ\n"
"\n"
"คลิกปุ่ม **Generate** เพื่อสร้างไฟล์ BOM ด้วยตัวสร้างที่เลือก\n"
"\n"
"การตั้งค่าเริ่มต้นมีตัวเลือกสคริปต์ตัวสร้างหลายตัว แม้ว่าสคริปต์เพิ่มเติมบางตัวจะติดตั้งมาพร้อม KiCad "
"และสามารถเพิ่มในรายการได้ด้วยปุ่ม **+**\n"
"\n"
"**หมายเหตุ:** บน Windows มีตัวเลือกเพิ่มเติม **Show console window** "
"เมื่อไม่เลือกตัวเลือกนี้ ตัวสร้าง BOM "
"จะทำงานในหน้าต่างคอนโซลที่ซ่อนอยู่และผลลัพธ์จะถูกเปลี่ยนเส้นทางและพิมพ์ในกล่องโต้ตอบ "
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ ตัวสร้าง BOM จะทำงานในหน้าต่างคอนโซลที่มองเห็นได้\n"
"\n"
"# 3. ตัวสร้างแบบกำหนดเองและบรรทัดคำสั่ง\n"
"\n"
"ภายใน KiCad สร้างไฟล์รายชื่อเน็ตกลางในรูปแบบ XML ที่มีข้อมูลเกี่ยวกับอุปกรณ์ทั้งหมดในการออกแบบ "
"สคริปต์ตัวสร้าง BOM แปลงไฟล์รายชื่อเน็ตกลางเป็นรูปแบบส่งออกที่ต้องการ KiCad รันสคริปต์ตัวสร้าง "
"BOM ตามบรรทัดคำสั่งที่ป้อนที่ด้านล่างของกล่องโต้ตอบ BOM\n"
"\n"
"รูปแบบบรรทัดคำสั่งรับพารามิเตอร์สำหรับชื่อไฟล์ "
"แต่ละพารามิเตอร์การจัดรูปแบบจะถูกแทนที่ด้วยพาธหรือชื่อไฟล์เฉพาะโครงการ "
"พารามิเตอร์การจัดรูปแบบที่รองรับ ได้แก่:\n"
"\n"
" * `%I`: พาธสัมบูรณ์และชื่อไฟล์ของไฟล์รายชื่อเน็ตกลาง ซึ่งเป็นอินพุตของตัวสร้าง BOM\n"
" * `%O`: พาธสัมบูรณ์และชื่อไฟล์ของไฟล์ BOM ส่งออก (ไม่รวมนามสกุลไฟล์)\n"
" * `%B`: ชื่อไฟล์พื้นฐานของไฟล์ BOM ส่งออก (ไม่รวมนามสกุลไฟล์)\n"
" * `%P`: พาธสัมบูรณ์ของไดเรกทอรีโครงการ ไม่มีเครื่องหมายทับท้าย\n"
"\n"
"**หมายเหตุ:** พารามิเตอร์ไฟล์ส่งออก `%O` ไม่รวมนามสกุลไฟล์ KiCad "
"จะพยายามเพิ่มนามสกุลที่เหมาะสมในบรรทัดคำสั่งโดยอัตโนมัติ แต่อาจต้องเพิ่มนามสกุลด้วยตนเอง\n"
"\n"
"Python เป็นเครื่องมือที่แนะนำสำหรับสคริปต์ตัวสร้าง BOM แต่ยังสามารถใช้เครื่องมืออื่นได้\n"
"\n"
"## ตัวอย่างบรรทัดคำสั่งสำหรับสคริปต์ Python\n"
"\n"
"รูปแบบบรรทัดคำสั่งสำหรับสคริปต์ Python มีรูปแบบดังนี้:\n"
"\n"
"```\n"
"python <ชื่อไฟล์สคริปต์> <ชื่อไฟล์อินพุต> <ชื่อไฟล์ส่งออก>\n"
"```\n"
"\n"
"บน Windows หากสคริปต์ตัวสร้างที่ต้องการสำหรับ CSV BOM คือ `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py` บรรทัดคำสั่งจะเป็น:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"บน Linux หากสคริปต์ตัวสร้างที่ต้องการสำหรับ CSV BOM คือ `/home/username/kicad/"
"my_python_script.py` บรรทัดคำสั่งจะเป็น:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"แนะนำให้ใช้เครื่องหมายอัญประกาศคู่ (`\"`) "
"รอบอาร์กิวเมนต์ในกรณีที่ชื่อไฟล์มีช่องว่างหรืออักขระพิเศษ\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์ทั้งหมดในวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์ที่ตรงกับอักษรอ้างอิง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "เปลี่ยนค่าของสัญลักษณ์ตรงกัน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์ที่ตรงกับตัวระบุไลบรารี:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "ปรับปรุงช่อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "นำช่องออกหากไม่มีสัญลักษณ์ใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "ล้างค่าในช่องถ้าค่าเป็นว่างจากสัญลักษณ์ใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "ปรับปรุงฟิลด์ข้อความ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "ปรับปรุงการมองเห็นฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "ปรับปรุงรูปแบบและขนาดฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "ปรับปรุงตำแหน่งฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "ปรับปรุงคุณลักษณะสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "อัปเดตการมองเห็นชื่อ/หมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "รีเซ็ตฟังก์ชันขาสำรอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "รีเซ็ตสัญลักษณ์พาวเวอร์กำหนดเอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์ที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "อัปเดตสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** ไม่พบสัญลักษณ์ที่ตรงตามเกณฑ์ ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** รหัสไลบรารีสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** ไม่พบสัญลักษณ์ ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** สัญลักษณ์ใหม่มีหน่วยเล็กไป ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "ปรับปรุงสัญลักษณ์ %s จาก '%s' ไปยัง '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "ปรับปรุงสัญลักษณ์ %s จาก '%s' ไปยัง '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์ %s จาก '%s' ไปยัง '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์ %s จาก '%s' ไปยัง '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "ปรับค่าสัญลักษณ์ทั้งหมดในวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "ปรับค่าเฉพาะสัญลักษณ์ที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "ปรับปรุงสัญลักษณ์ที่ตรงกับอักษรอ้างอิง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "ปรับสัญลักษณ์ที่มีค่าตรงกัน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "ปรับสัญลักษณ์ที่มีตัวระบุไลบรารีตรงกัน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "สร้างตัวระบุไลบรารีใหม่:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "ทางเลือกปรับค่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "นำช่องออกหากไม่มีในไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "นำช่องออกหากไม่มีในไลบรารีสัญลักษณ์ตั้งแต่ต้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "ล้างค่าในช่องหากไลบรารีสัญลักษณ์ว่างเปล่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "ปรับค่า/ล้างค่า ในฟิลด์ข้อความ"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "ปรับค่า/ล้างค่า การมองเห็นฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตขนาดและรูปแบบข้อความฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "ปรับค่า/ล้างค่า ตำแหน่งฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "เลือกตัวเลือกอัปเดตทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "อัปเดตรูปร่างและขาของสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "อัปเดตคำสำคัญและตัวกรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตการมองเห็นชื่อ/หมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "ปรับค่า/ล้างค่า คุณลักษณะสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "ยกเลิกการเลือกตัวเลือกอัปเดตทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "ปรับค่าสัญลักษณ์จากไลบรารี"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "เชื่อมต่อฐานข้อมูลสำเร็จ"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "การเชื่อมต่อฐานข้อมูลล้มเหลว: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อฐานข้อมูล"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "โหลด %zu ไลบรารีแล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "สตริงการเชื่อมต่อ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "โหลดไฟล์การตั้งค่าไลบรารีฐานข้อมูลใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "ขนาดแคช:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "จำนวนคำค้นหาฐานข้อมูลที่จะแคช"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "หมดเวลาแคช:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "เวลาเป็นวินาทีที่คำค้นหาฐานข้อมูลจะถูกแคชไว้"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "การตั้งค่าไลบรารีฐานข้อมูล"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "ตัวระบุไลบรารีสัญลักษณ์ %s ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "มีผู้สมัครสำหรับ %s "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "จำนวนผู้สมัคร %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "เชื่อมโยง %u สำเร็จ, จำนวน %u ไม่พบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "เชื่อมโยง %u ทั้งหมด แก้ไขแล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "ตัวระบุไลบรารีสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดอ่านสัญลักษณ์ %s จากไลบรารี %s\n"
"\n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "ไลบรารีอ้างอิงปัจจุบัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "ไลบรารีอ้างอิงใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "กำหนดรายการกำพร้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"หากสัญลักษณ์บางตัวถูกละเลย (ไม่พบสัญลักษณ์ที่เชื่อมโยงในที่ใดๆ)\n"
"จะพยายามหาผู้สมัครที่มีชื่อเดียวกันในไลบรารีสัญลักษณ์ที่โหลดไว้"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "ปรับค่าช่องสัญลักษณ์จากไลบรารีใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"แทนที่ฟิลด์สัญลักษณ์ปัจจุบันตามฟิลด์จากไลบรารีใหม่\n"
"คำเตือน: ฟิลด์ \"ค่า\" และ \"ฟุ้ทพรินท์\" จะถูกแทนที่"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "ค่าอ้างอิงไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "ทำ ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "แสดงกรอบสนทนาคำอธิบายประกอบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "วงจรยังทำอธิบายประกอบไม่เสร็จ ERC จะทำงานไม่สมบูรณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "ครอสโพรบรายการที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr "ไฮไลต์รายการที่สอดคล้องบนแคนวาสเมื่อเลือกในรายการ ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "กึ่งกลางที่ครอสโพรบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "เมื่อครอสโพรบ ให้เลื่อนแคนวาสเพื่อให้มองเห็นรายการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาดทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "แสดงเครื่องหมาย ERC ที่ซ้ำกันบนขาที่เกี่ยวข้องทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "ลบข้อยกเว้นด้วย?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "ลบมาร์คเกอร์ทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "ผิดพลาดและระวังเท่านั้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "ผิดพลาด,ระวังและยกเว้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "สัญลักษณ์ %d ต้องการคำอธิบายประกอบ<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "เรียบร้อย<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:710
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "ผิดพลาด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "เหมาะสม"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "เอาข้อยกเว้นออกสำหรับการละเมิดนี้"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "จะนำกลับไปใส่ในรายการ %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "แก้ไขหมายเหตุการยกเว้น..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "ยกเว้นการละเมิดนี้"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "จะไม่รวมในรายการ %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "ยกเว้นพร้อมหมายเหตุ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "เปลี่ยนระดับเป็นผิดพลาด สำหรับการละเมิด '%s' ทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "เปลี่ยนระดับเป็นคำเตือนสำหรับการละเมิด '%s' ทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "เพิกเฉยการละเมิด '%s' ทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "การละเมิดจะไม่ถูกตรวจหรือไม่รายงาน"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "แก้ไขข้อขัดแย้ง ขาถึงขา…"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "แก้ไขระดับการละเมิด…"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "แก้ไขระยะห่างกริดการเชื่อมต่อ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "หมายเหตุการยกเว้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "แผนที่ขัดแย้งของขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "ระดับการละเมิด"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "สร้างไฟล์รายงาน '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "ทดสอบการทํางาน..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "หน้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "การละเมิด (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "แก้ไขการทดสอบที่ถูกละเว้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "ละเลยการทดสอบ (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "ลบเครื่องหมาย"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "ผู้ตรวจสอบกฎทางไฟฟ้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างาน ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตในรูปแบบ KiCad"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตในรูปแบบ OrcadPCB2"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตในรูปแบบ Allegro"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตในรูปแบบ CadStar"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตในรูปแบบ PADS"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตในรูปแบบ SPICE"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "ใช้ชีตปัจจุบันเป็นรากตั้งต้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "ส่งออกรายการเน็ตสำหรับชีตปัจจุบันเท่านั้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "บันทึกค่าโวลท์ทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "เขียนคำสั่งเพื่อบันทึกค่าโวลท์ทั้งหมด (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "บันทึกค่ากระแสทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "เขียนคำสั่งเพื่อบันทึกค่ากระแสทั้งหมด (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "บันทึกการกระจายพลังงานทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr "เขียนคำสั่งเพื่อบันทึกการสิ้นเปลืองพลังงานของรายการทั้งหมด (.probe p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "บันทึกข้อมูลเหตุการณ์ดิจิทัลทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr "หากไม่ได้ตั้งค่า ให้เขียนคำสั่งเพื่อป้องกันการบันทึกข้อมูลเหตุการณ์ดิจิตัล (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "เรียกใช้คําสั่งจําลองภายนอก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"ใส่คําสั่งบรรทัดเพื่อเรียกใช้ SPICE\n"
"โดยปกติแล้ว <path to SPICE binary> \"%I\"\n"
"%l จะถูกแทนที่ด้วยเส้นทางชื่อไฟล์รายการเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตเป็นโมเดล SPICE .subckt"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "คำสั่งสร้างรายชื่อเน็ต:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "บันทึกไฟล์รายชื่อเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "ส่งออก %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "การส่งออกรายชื่อเน็ตต้องการวงจรที่ทำอธิบายประกอบสมบูรณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "ไม่พบตัวจำลองภายนอก"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"หมายเหตุ: บรรทัดคำสั่งมักจะเป็น: <tt>&lt;เส้นทางไปยัง SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "โปรแกรมจำลองภายนอกมีรูปแบบหรือสถาปัตยกรรมที่ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "ปลั๊กอินนี้มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "จำนวนปลั๊กอินสูงสุดที่เพิ่มในไดอะล็อกแล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "คุณต้องระบุไตเติ้ลของผู้สร้างรายชื่อเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "เส้นทางเอาต์พุต:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "เพิ่มตัวส่งออก..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "ลบตัวส่งออก"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "คอมมานด์ไลน์สำหรับรันตัวส่งออก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "เรียกดูสคริปต์..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "เพิ่มตัวส่งออกรายชื่อเน็ตแบบสคริปต์"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"ควบคุมการมองเห็นอ้างอิงระหว่างชีตจากส่วนกลางใน Schematic Setup > General > "
"Formatting"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "ชื่อไฟล์ของแผ่นชีตสามารถเปลี่ยนได้ในกรอบสนทนาคุณสมบัติแผ่นชีตเท่านั้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "แสดงชื่อฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "แสดงชื่อฟิลด์นอกเหนือจากค่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "อนุญาตการวางตำแหน่งอัตโนมัติ"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "ยอมให้จัดวางฟิลด์นี้อัตโนมัติในผังวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "ฟ้อนท์ KiCad"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:137
msgid "Align horizontal center"
msgstr "จัดแนวกึ่งกลางแกนนอน"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
msgid "Align top"
msgstr "จัดชิดบน"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
msgid "Align vertical center"
msgstr "จัดแนวกึ่งกลางแกนตั้ง"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1415
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:167
msgid "Align bottom"
msgstr "จัดชิดล่าง"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "ขนาดข้อความ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "ร่วมกันในหน่วยทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "ร่วมกันในสไตล์ตัวตนทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "คุณสมบัติชิ้นส่วนข้อความ"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "แก้ไขข้อความและกราฟิก"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "ช่องสัญลักษณ์อื่น"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "เส้นลวดและป้ายชื่อเส้นลวด"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "บัสและป้ายชื่อบัส"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "ช่องป้ายชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "ไตเติ้ลบนชีต"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "ช่องอื่นๆของชีต"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "ขอบนอกกระดาษและพื้นหลัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "กรองชิ้นส่วน"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "ตามชื่อฟิลด์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "ตามตัวกำหนดอ้างอิงของผู้ปกครอง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "ตามรหัสไลบรารีสัญลักษณ์หลัก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "ตามชนิดสัญลักษณ์หลัก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ไม่ใช่เพาเวอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "สัญลักษณ์เพาเวอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "ตามเน็ต:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "เฉพาะรายการที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "ตั้งเป็น"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- ปล่อยไว้ ไม่เปลี่ยน --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(เฉพาะป้ายชื่อ)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "จัดเรียงแนว H:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(ฟิลด์เท่านั้น)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "จัดเรียงแนว V:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "สไตล์เส้น:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "ขนาดจุดเชื่อมต่อ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "สีของจุดเชื่อมต่อ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติข้อความและกราฟิก"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "บันทึกการแยกวิเคราะห์ Ibis"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "ตัวแยกวิเคราะห์ Ibis"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "นำเข้าสัญลักษณ์จาก %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับอ่านไลบรารีนี้"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ว่างเปล่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "เลือก %d สัญลักษณ์, รวม %d ผู้ปกครองอัตโนมัติ"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "เลือก %d สัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "แก้ไขความขัดแย้งในการนำเข้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr "สัญลักษณ์ต่อไปนี้มีอยู่ในไลบรารีปลายทางแล้ว เลือกวิธีจัดการความขัดแย้งแต่ละรายการ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:533
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Overwrite All"
msgstr "เขียนทับทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "เลือก 0 สัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "ตัวกำหนดอ้างอิงเริ่มต้น:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"ชื่อของสัญลักษณ์ในไลบรารี และค่าปริยายของ\n"
"สัญลักษณ์ เมื่อโหลดวงจรเข้ามา"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "เพิ่มขึ้นทีละ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "เพิ่มหมายเลขอ้างอิงตั้งแต่"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "แก้ไขจุดร่วม"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "แก้ไขจุดร่วม"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลาง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "ตั้งค่าเส้นผ่าศูนย์กลางเป็น 0 เพื่อใช้ขนาดจุดเชื่อมวงจรจากผังวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "ล้างเพื่อใช้ชุดสีของเครื่องมือแก้ไขผังวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "คุณสมบัติจุดเชื่อมต่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "ความยาวขา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "คุณสมบัติป้ายชื่อแบบส่วนกลาง"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "คุณสมบัติป้ายชื่อลำดับขั้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "คุณสมบัติป้ายชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "คุณสมบัติป้ายชื่อคำสั่ง"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "คุณสมบัติขาชีตชนิดลำดับขั้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "ป้ายชื่อว่างไม่ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติป้ายชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "ฟิลด์ชื่อ '%s' ถูกใช้แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "ฟิลด์แรกเป็นฟิลด์บังคับ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "ใส่ข้อความสำหรับใช้ในวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "ป้อนป้ายชื่อหลายรายการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "ช่วยเหลือไวยากรณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "แสดงหน้าต่างช่วยเหลือไวยากรณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "เรียงตาม H"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:108
msgid "X Position"
msgstr "ตำแหน่ง X"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:109
msgid "Y Position"
msgstr "ตำแหน่ง Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "สองทิศทาง"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "สามสถานะ"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:188
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:67
#: eeschema/pin_type.cpp:89 eeschema/sch_label.cpp:106
#: eeschema/sch_label.cpp:2422 eeschema/sch_pin.cpp:1929
msgid "Passive"
msgstr "แพสซีฟ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "ประเภททางไฟฟ้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "สไตล์ของกราฟิก"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "ขนาดตัวเลข"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "ขนาดชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถแปลงเป็นบูลีนได้อย่างถูกต้อง ถูกตีความว่า 'False'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "เลือกไฟล์ข้อมูลขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "คอลัมน์ที่ไม่รู้จักในข้อมูล: %s คอลัมน์เหล่านี้จะถูกละเว้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "ไฮไลต์ที่ครอสโพรบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr "ไฮไลต์ขาที่สอดคล้องบนแคนวาสเมื่อเลือกในตาราง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "หมายเลขขา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "จำนวนขา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "ขาซ้ำ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "จับกลุ่มโดยชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "จัดกลุ่มขาที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "กรองโดยหน่วย:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "กรองตามรูปแบบตัวถัง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "กรองตามการเลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "ส่งออกขาทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "ส่งออกเฉพาะขาที่แสดง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "ไปยังไฟล์..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "ไปคลิปบอร์ด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "แทนที่ขาที่มีอยู่ทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "ต่อท้ายขาที่มีอยู่"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "ตารางขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "คืนค่าสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "คืนค่าสัญลักษณ์กลับสู่สถานะที่บันทึกล่าสุด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "ล้างเซลล์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "ล้างค่าเซลล์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "สร้างสัญลักษณ์ที่สืบทอด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "สร้างสัญลักษณ์ใหม่โดยสืบทอดจากที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์…"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "บราวซ์ฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "แสดงดาต้าชีตในบราวเซอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "ขยายแผงซ้าย"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "ยุบแผงซ้าย"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ที่เกี่ยวข้องในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดสัญลักษณ์ '%s': %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสัญลักษณ์ที่เกี่ยวข้องจากไลบรารีได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสัญลักษณ์จากไลบรารีได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "ชื่อฟิลด์ใหม่:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "ฟิลด์ต้องมีชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบฟิลด์ '%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "ชื่อฟิลด์ '%s' มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "ตารางฟิลด์สัญลักษณ์ (ไลบรารี '%s')"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "ชื่อสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "ยกเว้นจาก BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "ยกเว้นจากการจำลอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "ยกเว้นจากบอร์ด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "สัญลักษณ์เพาเวอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "สัญลักษณ์พาวเวอร์ท้องถิ่น"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "ชื่อ BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "ไลบรารีทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "เฉพาะสัญลักษณ์ที่เกี่ยวข้อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "กลุ่มสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "จับกลุ่มสัญลักษณ์เข้าด้วยกันตามคุณลักษณะร่วมกัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "กำลังสืบทอดจากสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "ผันมาจากสัญลักษณ์ที่มีอยู่:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "ค่าปริยายอักษรอ้างอิง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "จำนวนหน่วยต่อบรรจุภัณฑ์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "หน่วยทั้งหมดแลกเปลี่ยนได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อหน่วยสัญลักษณ์ทั้งหมดเหมือนกัน ยกเว้น\n"
"สำหรับหมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "สร้างสัญลักษณ์ด้วยรูปร่างทางเลือก (เดอมอแกน)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "สร้างสัญลักษณ์เป็นสัญลักษณ์พาวเวอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "ไม่รวมในรายการวัสดุ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "ละเว้นจากบอร์ด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "เก็บดาต้าชีตที่เชื่อมโยงไว้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "คงลิงก์ฟุ้ทพรินท์ไว้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "ถ่ายโอนฟิลด์ที่ผู้ใช้กำหนด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "เก็บเนื้อหาของฟิลด์ที่ผู้ใช้กำหนด"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "ออฟเซ็ตตำแหน่งชื่อขา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "แสดงข้อความหมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "แสดงข้อความชื่อขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "ชื่อขาภายใน"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "สัญลักษณ์ใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "ช่องจะต้องมีชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "สัญลักษณ์ที่ได้รับต้องมีต้นกำเนิดที่เลือกไว้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "ลบหน่วยที่เกินออกจากสัญลักษณ์?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "สัญลักษณ์ต้องมีสไตล์บอดีอย่างน้อย 1 แบบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "ลบสไตล์บอดีส่วนเกินออกจากสัญลักษณ์?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "สัญลักษณ์ต้องมีชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "ชื่อสัญลักษณ์ '%s' มีอยู่แล้วในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "ขา '%s' ในกลุ่มขาจัมเปอร์ %d ไม่มีอยู่ในสัญลักษณ์นี้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "ฟิลด์นี้สืบทอดมาจาก '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "ชื่อ '%s' ถูกใช้แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "ฟิลด์แรก %d เป็นฟิลด์บังคับ"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "ใส่ตัวกรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "แตกจากสัญลักษณ์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"เลือกสัญลักษณ์เพื่อรับสัญลักษณ์นี้ หรือเลือก\n"
"<ไม่มี> สำหรับสัญลักษณ์รูท\n"
"\n"
"สัญลักษณ์ที่ได้รับก่อนหน้านี้เรียกว่าชื่อเสมือน\n"
"นี่ไม่เป็นกรณีอีกต่อไป และสัญลักษณ์ทั้งหมดก็เช่นกัน\n"
"มาจากสัญลักษณ์อื่นหรือยืนอยู่คนเดียวเช่น\n"
"สัญลักษณ์รูท"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "กำหนดเป็นสัญลักษณ์พาวเวอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"สัญลักษณ์พาวเวอร์กำหนดเน็ตส่วนกลางโดยใช้ค่าเป็นชื่อเน็ต\n"
"จะไม่รวมอยู่ใน BOM และไม่สามารถกำหนดฟุ้ทพรินท์ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "กำหนดเป็นสัญลักษณ์พาวเวอร์ท้องถิ่น"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr "สัญลักษณ์พาวเวอร์โลคัลสร้างป้ายชื่อที่จำกัดอยู่ในชีตที่ใช้งาน"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "ทางเลือกข้อความขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "แสดงหมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "แสดงหรือซ่อนหมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "แสดงชื่อขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "แสดงหรือซ่อนชื่อขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "แสดงชื่อขาด้านใน"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้มีชื่อขาอยู่ภายในตัวเครื่องและหมายเลขขาด้านนอก\n"
"หากไม่ติ๊ก ชื่อขาและหมายเลขขา จะอยู่ด้านนอก"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "ตำแหน่งเลื่อน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "ขอบเขตระหว่างตำแหน่งชื่อขาและตัวสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "ยกเว้นจากการจำลอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "แยกออกจากไฟล์ตำแหน่ง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "หน่วยสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "จำนวนยูนิต:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "ป้อนจำนวนหน่วยสำหรับสัญลักษณ์ที่มีมากกว่าหนึ่งหน่วย"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อหน่วยสัญลักษณ์ทั้งหมดมีฟังก์ชันเดียวกัน\n"
"ตัวอย่างเช่น ควรเลือกสำหรับเกต NAND แบบ quad แต่ไม่ควรเลือกสำหรับไตรโอดคู่ (ที่หน่วย C "
"คือไส้หลอด)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "ชื่อแสดงยูนิต (ไม่บังคับ):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "รูปแบบตัวถังเดียว"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "รูปแบบตัวถัง 'มาตรฐาน' และ 'สำรอง' แบบ De Morgan"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "รูปแบบตัวถังกำหนดเอง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "ยูนิต && รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "กรองฟุ้ทพรินท์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"รายชื่อฟุ้ทพรินท์ที่ใช้กับสัญลักษณ์นี้ได้\n"
"ชื่อฟุ้ทพรินท์สามารถใช้สัญลักษณ์แทนเช่น sm* เพื่ออนุญาตชื่อฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดที่ขึ้นต้นด้วย sm"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "เพิ่มกรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "แก้ไขกรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "ลบกรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "กรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "ขาทั้งหมดที่มีหมายเลขซ้ำกันคือจัมเปอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน สัญลักษณ์นี้สามารถมีขาที่มีหมายเลขเดียวกันได้มากกว่าหนึ่งขา "
"ขาที่มีหมายเลขเดียวกันจะถือว่าต่อจัมเปอร์ถึงกันภายใน"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "กลุ่มขาจัมเปอร์ที่กำหนดอย่างชัดเจน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "แก้ไขโมเดลการจำลอง…"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "คุณสมบัติไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "แก้ไขเส้นตรง"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "แก้ไขเส้นตรง"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "คอมโบ!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "ตั้งค่าความกว้างเป็น 0 เพื่อใช้ค่าปริยายของขนาดเส้นตรงจากผังวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "คุณสมบัติเส้นตรง"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "ป้ายชื่อขัดแย้ง"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
msgid "New Label"
msgstr "ป้ายชื่อใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"วงจรนี้มีบัสอย่างน้อยหนึ่งรายการที่มีป้ายกำกับมากกว่าหนึ่งชื่อ\n"
"สิ่งนี้ได้รับอนุญาตใน KiCad เวอร์ชันก่อนหน้า แต่ไม่อนุญาตอีกต่อไป"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"โปรดเลือกชื่อใหม่สำหรับบัสแต่ละส่วนด้านล่าง\n"
"มีการแนะนำชื่อให้คุณตามป้ายชื่อที่ติดอยู่บนบัส"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "นำเสนอชื่อใหม่:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "ยอมรับชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "โยกย้ายบัส"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "ชื่อเรียกอื่นของขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr "การกำหนดขาสำรองไม่สามารถใช้ได้กับสัญลักษณ์ที่มีหลายรูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "ออกจากโหมดพินซิงค์"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"เปิดใช้งานโหมดแก้ไขขาชนิดซิงโครไนซ์\n"
"ขาที่คล้ายคลึงกันจะถูกแก้ไข,โดยไม่สนใจทางเลือกนี้"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "หากเลือก,ขานี้จะมีอยูในหน่วยทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "สัญลักษณ์นี้มีเพียงหน่วยเดียวเท่านั้น ตัวควบคุมนี้ไม่มีผล"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "การกำหนดชื่อเรียกอื่นของขาต้องมีชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ขานี้ไม่ได้อยู่บนกริด %d มิลซึ่งจะทําให้ยากต่อการเชื่อมต่อในแผนผังวงจร\n"
"คุณต้องการดําเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "โหมดขาที่ซิงโครไนซ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr "ใช้รูปแบบการทำงานขาซิงโครไนซ์ ขาใหม่จะถูกเพิ่มในทุกหน่วย"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr "โหมดขาที่ซิงโครไนซ์  ขาที่ตรงกันในหน่วยอื่นจะไม่ได้รับการปรับปรุง"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "ชื่อขา(&n):"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "หมายเลขขา(&b):"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "หมายเลขขา:1ถึง4ตัวอักษร และ/หรือตัวเลข"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "ตำแหน่ง &X:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "ตำแหน่ง &Y:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "ความยาวขา(&P):"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ขนาดข้อความชื่อ(&a):"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "ขนาดตัวเลข(&z):"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "ชนิดทางไฟฟ้า:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ใช้โดย ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "สไตล์กราฟิก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "หน่วยร่วมกันทั้งหมดในสัญลักษณ์(&u)"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "ร่วมกันทุก&รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "คำนิยามฟังก์ชันขาสำรอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "คุณสมบัติขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "พล็อตทุกหน้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "พล็อตหน้าปัจจุบัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "เลือกไดเร็คตอรีส่งออก"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"คุณต้องการใช้เส้นทางที่สัมพันธ์กับ\n"
"'%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "ย้อนกลับไปใช้พาธของผู้ใช้ '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "ไม่สามารถนอร์มอลไลซ์พาธ '%s' ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "ไมมีโครงการหรือพาธกำหนดไว้สำหรับวงจรปัจจุบัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"ไดเร็คตอรีเป้าหมายสำหรับไฟล์พล็อต สามารถเป็นแบบสมบูรณ์หรือแบบสัมพันธ์กับตำแหน่งเก็บไฟล์วงจรหลัก"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "ตัวแปรการออกแบบ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "ขนาดแผ่นวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "พล็อตกระดาษเขียนแบบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "พล็อตขอบนอกและบล็อกหัวเรื่องกระดาษเขียนแบบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "เลือกธีมสีสำหรับพล็อต"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "พล็อตสีพื้นเบื้องหลัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "พล็อตสีพื้นหลังถ้ารูปแบบทางออกสนับสนุน"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "ความกว้างเส้นต่ำสุด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr "เลือกความหนาของปากกาสำหรับวาดชิ้นส่วนเป็นค่าปริยาย เมื่อความหนาถูกตั้งค่าเป็น 0"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "สร้างป๊อปอัปคุณสมบัติ"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "สร้างลิงก์คลิกได้สำหรับองค์ประกอบตามลำดับชั้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "สร้างเมตาดาตาจากตัวแปร AUTHOR && SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr "สร้างคุณสมบัติเอกสาร PDF จากตัวแปรข้อความ AUTHOR และ SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "ตัวเลือก DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "หน่วยส่งออก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "เปิดไฟล์หลังจากพล็อต"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "เปิดไฟล์เอาต์พุตด้วยแอปพลิเคชันที่เกี่ยวข้องหลังจากพล็อตสําเร็จ"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "พล็อตวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "การตั้งค่าสัญลักษณ์ระยะไกล"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr "ตั้งค่าผู้ให้บริการสัญลักษณ์ระยะไกลและตำแหน่งจัดเก็บไลบรารีที่ดาวน์โหลด"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "เพิ่ม / อัปเดต"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:80
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "รีเฟรชเมตาดาตา"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:81 src/crowdin_gui.cpp:161
#: src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign Out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "URL เมตาดาตา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:95
msgid "Display name:"
msgstr "ชื่อที่แสดง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "บัญชีล่าสุด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "สถานะการยืนยันตัวตน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดค่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีปลายทาง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเขียนข้อมูลสัญลักษณ์ ฟุ้ทพรินท์ และโมเดล 3D ที่ดาวน์โหลด"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "คำนำหน้าไลบรารี:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "คำนำหน้าที่จะใช้กับไลบรารีที่สร้างขึ้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "เพิ่มไลบรารีไปที่:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "ตารางไลบรารีโครงการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "เพิ่มไลบรารีที่สร้างลงในตารางไลบรารีของโครงการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "ตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "เพิ่มไลบรารีที่สร้างลงในตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "กู้คืนไดเรกทอรีปลายทางและคำนำหน้าเริ่มต้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "กรุณาเลือกไดเรกทอรีปลายทาง"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "กรุณาป้อนคำนำหน้าไลบรารี"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรีปลายทาง"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "กรุณาป้อน URL เมตาดาตาของผู้ให้บริการก่อน"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "รีเฟรชเมตาดาตาผู้ให้บริการแล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr "ชื่อไลบรารีจะถูกสร้างโดยมีส่วนต่อท้าย เช่น _symbols, _fp และ _3d"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "จะสร้างไลบรารีเช่น %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d เป็นต้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"วงจรนี้สร้างขึ้นโดยใช้ไลบรารีสัญลักษณ์ที่เก่ากว่า ซึ่งอาจทำลายวงจรได้ "
"สัญลักษณ์บางตัวอาจต้องเชื่อมโยงกับชื่อสัญลักษณ์อื่นแทน สัญลักษณ์บางตัวอาจจำเป็นต้อง "
"\"กู้ภัย\" (สำเนาและเปลี่ยนชื่อ) ลงในไลบรารีใหม่\n"
"\n"
"ขอแนะนำให้ทำการเปลี่ยนแปลงต่อไปนี้ เพื่ออัปเดตโครงการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์กู้ภัย"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "ข้ามกู้ภัยสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "ยกตัวอย่างของสัญลักษณ์นี้ (%d ชิ้นส่วน):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"หยุดแสดงเครื่องมือนี้?\n"
"จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ\n"
"\n"
"สามารถเปลี่ยนการตั้งค่านี้ได้จากไดอะล็อก \"ค่ากำหนด\"\n"
"และสามารถเปิดใช้เครื่องมือด้วยตนเองจากเมนู \"เครื่องมือ\""

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "สัญลักษณ์ที่จะปรับปรุง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "ตัวแทนของสัญลักษณ์นี้:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "สัญลักษณ์ในหน่วยความจำชั่วคราว:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "ไม่แสดงอีก"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "ผู้ช่วยเหลือกู้ภัยโครงการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "ค้นหาสำหรับ(&S):"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "ข้อความและทางเลือกไวล์คาร์ด"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "แทนที่ด้วย(&w):"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "เดินหน้า(&o)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "ถอยหลัง(&B)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "ตรงตัวพิมพ์&ใหญ่-เล็ก"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "เฉพาะ&คำเต็ม"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "ค้นหาชื่อขาและหมายเลขขา(&n)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "รวม&ฟิลด์ซ่อน"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "เลือกชีตปัจจุบันเท่านั้น(&s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "ค้นหาเฉพาะการเลือกปัจจุบัน(&o)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "แทนค่าที่ตรงกันในอักษรอ้างอิง"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "ค้นหา&ชื่อเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "แสดงแผงค้นหา"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "นำเข้าการตั้งค่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "นำเข้าตั้งค่าจาก"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "นำเข้าจาก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr "ตำแหน่งไดเร็คตอรีของไฟล์พล็อต สามารถเป็นแบบสัมบูรณ์หรือสัมพันธ์ เทียบกับบอร์ด"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "นำเข้า:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "ความชอบของรูปแบบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "ค่ากำหนดการใส่หมายเลขอ้างอิง"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "แม่แบบชื่อฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "พรีเซ็ต BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "พรีเซ็ตรูปแบบ BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "ระดับการละเมิด"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "แผนที่ความขัดแย้งขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "เน็ตคลาส"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "นิยามนามแฝงบัส"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "ตัวแปรข้อความ"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "ตั้งค่าวาดวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "นำเข้าตั้งค่าจากโครงการอื่น…"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "พรีเซ็ต BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "กฎทางไฟฟ้า"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "เน็ตคลาส"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "คําจํากัดความนามแฝงของบัส"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "ตัวแปรอักษร"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "ข้อมูลวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr "ไม่พบโครงการหรือเป็นการอ่านอย่างเดียว การตั้งค่าจะแก้ไขไม่ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนำเข้าการตั้งค่าจากโครงการ\n"
"ไฟล์โครงการ %s หาไม่พบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "หมายเหตุ: สีของแต่ละชิ้นส่วนจะแทนที่สีจากการตั้งค่าความชอบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"สิ่งนี้มีประโยชน์ในการเพิ่มสัญลักษณ์ สำหรับฟุ้ทพรินท์ของบอร์ด เช่นฟิดูเชียล(fiducials)\n"
"และโลโก้ที่คุณไม่ต้องการให้ปรากฎในรายการวัสดุส่งออก"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับการเพิ่มสัญลักษณ์ที่ส่งออกไปยังรายการวัสดุเท่านั้น แต่\n"
"ไม่จำเป็นระหว่างออกแบบบอร์ด เช่น ตัวยึดกลไก และ กล่องบรรจุภัณฑ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "ไม่ใส่อุปกรณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "ตั้งความกว้างขอบเป็น 0 เพื่อใช้ค่าปริยายของขนาดเส้นตรงของแผนผังวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "ล้างค่าสีเดิมเพื่อใช้ชุดสีของเครื่องมือแก้ไขวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "ไม่ต้องทึบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "เติมลำตัวด้วยสีเค้าโครง"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "ใส่ทึบด้วยสีพื้นของตัวเอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "เป็นส่วนตัวไปที่เครื่องมือแก้ไขสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติขาชีต"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "คุณสมบัติชีตขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "ชีตต้องมีชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "ใช้เส้นทางแบบสัมพันธ์สำหรับไฟล์ชีต?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "พาธของไฟล์ชีต"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"การใช้เส้นทางของชื่อไฟล์ชีตลำดับขั้น จะช่วยให้วงจรใช้งานข้ามระบบคอมพิวเตอร์ได้ง่าย "
"\tการใช้เส้นทางแบบสมบูรณ์จะมีปัญหาเรื่องการเคลื่อนย้าย"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "ใช้เส้นทางแบบสัมพันธ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "ใช้เส้นทางแบบสมบูรณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "ชีตไม่ตั้งชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "บันทึก: สีของชิ้นส่วนจะถูกแทนที่ด้วยสีจากธีมปัจจุบัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"เมื่อต้องการเห็นสีแต่ละชิ้นส่วน ไม่ติ๊ก '%s'\n"
"ใน Preferences>Schematic Editor >Colors"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:133
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "หมายเลขหน้า:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "เส้นทางลำดับขั้น:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "คุณสมบัติชีต"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "ต้องระบุแหล่งจ่าย DC"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "แหล่งที่ 1 และแหล่งที่ 2 ต้องแตกต่างกัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "ต้องระบุช่วงความถี่"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "แท็บการจำลองใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "ชนิดการวิเคราะห์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "Decade"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "อัตราความถี่"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "จำนวนจุดต่อสิบเท่า:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "ความถี่เริ่มต้น:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "ความถี่สิ้นสุด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "แหล่งกำเนิด2"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "ชนิดการกวาด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "แหล่งกำเนิด1"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "ค่าเริ่มต้น:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "ค่าสิ้นสุด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "เพิ่มขั้นละ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "สลับแหล่งกำเนิด"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "เวลาสิ้นสุด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "เวลาตั้งต้น:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(ทางเลือก;ค่าปริยาย 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "ขั้นเวลาสูงสุด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(ไม่บังคับ; ค่าเริ่มต้น min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้น"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "สัญญาณอินพุต:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "ทำให้อินพุตเป็นเส้นตรงก่อน FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "โหนดที่วัด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "โหนดอ้างอิง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(ทางเลือก;ค่าปริยาย GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "แหล่งสัญญาณรบกวน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "บันทึกการมีส่วนร่วมจากแหล่งกำเนิดสัญญาณรบกวนทั้งหมด"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "คำนวณเมทริกซ์สหสัมพันธ์กระแสสัญญาณรบกวน"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "คำสั่ง SPICE:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "โหลดคำสั่งจากวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "ฟังก์ชันถ่ายโอน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(แรงดันเอาต์พุต) / (แรงดันอินพุต)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(แรงดันเอาต์พุต) / (กระแสอินพุต)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "อ้างอิง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "โพลและศูนย์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "โพล"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "ศูนย์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "ใส่เส้นทางเต็มสำหรับคำสั่ง .include"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "โหมดเข้ากันได้:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "User configuration"
msgstr "การปรับแต่งโดยผู้ใช้"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "Spice"
msgstr "สไปส์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "พีสไปส์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "แอลทีสไปส์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "พีสไปส์และแอลทีสไปส์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "เอชสไปส์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "คำสั่ง SPICE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "สเกล %s คงที่"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "กระแส/เฟสแบบประ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "ขอบ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "30"
msgstr "30"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "ตั้งค่าพล็อต"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์การจำลอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "หลักนัยสำคัญ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "รูปแบบ %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "ไม่มีโมเดลชื่อ '%s' ในไลบรารี"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "ไม่สามารถอ่านโมเดลจำลองจากฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "อุปกรณ์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "บันทึกพารามิเตอร์ '%s (%s)' ในฟิลด์ค่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "บันทึกพารามิเตอร์หลักในฟิลด์ค่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "ไม่พบโมเดลชื่อ '%s' ใน '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "เรียกดูโมเดล"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"การแยกวิเคราะห์ล้มเหลว:\n"
"\n"
"%s\n"
"ใช้โมเดล SPICE ทั่วไปแทน"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "โมเดล SPICE จากไฟล์ (*.lib, *.sub หรือ *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "ขา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "โมเดลขา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "รูปคลื่น:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "โมเดล SPICE อยู่ในตัว"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "บันทึก {} ในฟิลด์ค่าเป็น \"{}\""

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "ขาสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "ขาโมเดล"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "การกำหนดขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขโมเดลจำลอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "เลือกสัญลักษณ์พาวเวอร์"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "วางก้อปปี้ที่ทำซ้ำ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "เก็บสัญลักษณ์ไว้สำหรับคลิกวางครั้งถัดไป"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "วางทุกหน่วย"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "วางทุกหน่วยสัญลักษณ์ไปตามลำดับ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d รายการที่โหลดแล้ว)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:735
msgid "Qty"
msgstr "จำนวน"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "%d ฟิลด์แรกเป็นฟิลด์บังคับและไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "ชื่อฟิลด์ %s มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "รวมสัญลักษณ์ 'DNP'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"แสดงสัญลักษณ์ที่ทำเครื่องหมาย 'DNP' ในตาราง การตั้งค่านี้ยังควบคุมว่าจะรวมสัญลักษณ์ 'DNP' "
"ในการส่งออกหรือไม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "รวมสัญลักษณ์ 'ยกเว้นจาก BOM'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"แสดงสัญลักษณ์ที่ทำเครื่องหมาย 'Exclude from BOM' ในตาราง สัญลักษณ์ที่ทำเครื่องหมาย "
"'Exclude from BOM' จะไม่ถูกรวมในการส่งออก"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "ไฮไลต์รายการที่ตรงกันบนแคนวาสเมื่อเลือกในตาราง"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "เลือกเมื่อ Cross-probe"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกันบนแคนวาสเมื่อเลือกในตาราง"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "ไม่สามารถจัดกลุ่มตามคอลัมน์ Quantity ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "ไม่สามารถจัดกลุ่มตามคอลัมน์ Item Number ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "ไฟล์ส่งออก BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr "ไม่สามารถทำให้พาธเป็นแบบสัมพัทธ์ได้ (volume เป้าหมายต่างจาก volume ไฟล์วงจร)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "ข้อมูลที่ไม่ได้บันทึก"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "ยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลง ส่งออกข้อมูลที่ยังไม่บันทึก?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ส่งออกในแท็บ Export"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิด/สร้างพาธ '%s' ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์เอาต์พุต BOM '%s' ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์เอาต์พุต BOM '%s' ได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "เขียนเอาต์พุต BOM ไปยัง '%s' แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "ชื่อพรีเซ็ต BOM:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "บันทึกพรีเซ็ต BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไขพรีเซ็ตเริ่มต้นได้\n"
"โปรดใช้ชื่ออื่น"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "ไม่สามารถลบ variant เริ่มต้นได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ variant เริ่มต้นได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "ป้อนชื่อ variant ใหม่:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Design Variant"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "ชื่อ variant ต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' เป็นชื่อ variant ที่สงวนไว้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "Variant '%s' มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอก variant เริ่มต้นได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "ป้อนชื่อสำหรับ variant ที่คัดลอก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "คัดลอก Design Variant"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "เพิ่มฟิลด์ใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟิลด์ที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "ลบฟิลด์ที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "พรีเซ็ตมุมมอง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "Variants ของวงจร:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "ทั้งโครงการ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "เฉพาะชีตปัจจุบัน"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "ชีตปัจจุบันและด้านล่าง"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "ตัวคั่นฟิลด์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "ตัวคั่นสตริง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "ตัวคั่นอ้างอิง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "ตัวคั่นช่วง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "เว้นว่างเพื่อปิดใช้ช่วง"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "เก็บ tab"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "เก็บการขึ้นบรรทัดใหม่"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "พรีเซ็ตรูปแบบ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "ตารางช่องสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "ชื่อฐาน"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "การกำหนดอีกทางเลือก"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " ตัวแปรการออกแบบ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "สไตล์เนื้อหา:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "กลับกระจก:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "ไม่กลับกระจก"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "รอบแกน X"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "รอบแกน Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "แสดงหมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "แสดงชื่อขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"มีประโยชน์สำหรับการเพิ่มสัญลักษณ์ที่ไม่ควรรวมอยู่ใน\n"
"ไฟล์ตำแหน่งที่ส่งออกสำหรับเครื่อง pick and place"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "ปรับค่าสัญลักษณ์จากไลบรารี…"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์…"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "แก้ไขสัญลักษณ์…"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "แก้ไขไลบรารีสัญลักษณ์…"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "หมายเลขขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "พื้นฐานชื่อขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "ฟังก์ชันขา"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "โมเดลแบบจําลอง..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "คุณสมบัติสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr "การจับคู่อีกครั้งทำไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิเพียงพอในโฟลเดอร์โครงการ '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"วงจรนี้ใช้วิธีค้นหาตารางไลบรารีสัญลักษณ์ของโครงการในการโหลดสัญลักษณ์ KiCad "
"จะพยายามแมปสัญลักษณ์ที่มีอยู่ให้ใช้ตารางไลบรารีสัญลักษณ์ใหม่ "
"การแมปใหม่จะเปลี่ยนไฟล์โครงการบางส่วนและวงจรอาจไม่รองรับ KiCad เวอร์ชันเก่า "
"ไฟล์ทั้งหมดที่ถูกเปลี่ยนจะถูกสำรองไว้ในโฟลเดอร์ \"rescue-backup\" ในโฟลเดอร์โครงการ "
"หากต้องการย้อนการเปลี่ยนแปลง หากข้ามขั้นตอนนี้ คุณจะต้องแมปสัญลักษณ์ใหม่ด้วยตนเอง"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr "กำลังเพิ่มไลบรารี '%s', ไฟล์ '%s' ไปยังตารางไลรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "สร้างตารางไลบรารีสัญลักษณ์ระดับโครงการ\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ %s ในตารางไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "สัญลักษณ์ %s จับไปกับไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "ตารางไลบรารีสัญลักษณ์จับคู่เสร็จสิ้น!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์แบ็คอัพ '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "แบ็คอัพผิดพลาด"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "ทำต่อด้วยการกู้ภัย"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "ยกเลิกการกู้ภัย"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "แบ็คอัพไฟล์ '%s' ไปยัง '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "ผิดพลาดที่จะแบ็คอัพไฟล์ '%s'\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "ผิดพลาดที่จะสร้างโฟลเดอร์แบ็คอัพ '%s'\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "บางไฟล์ในโครงการ ไม่สามารถแบ็คอัพ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "จับคู่สัญลักษณ์อีกครั้ง"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:430
msgid "Edit Table"
msgstr "แก้ไขตาราง"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "เนื้อหาเซลล์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "ขอบภายนอก"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "ขอบส่วนหัว"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "เส้นแถว"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "เส้นคอลัมน์"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.h:76
#: eeschema/sch_table.cpp:538 pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.h:73
#: pcbnew/pcb_table.cpp:859
msgid "Table Properties"
msgstr "คุณสมบัติตาราง"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติเซลล์ตาราง"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "การจัดตำแหน่งแนวนอน:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:110
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "การจัดตำแหน่งแนวนอน"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "การจัดตำแหน่งแนวตั้ง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:140
msgid "Vertical alignment"
msgstr "การจัดตำแหน่งแนวตั้ง"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- ค่าผสม --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "ตั้งค่าสี..."

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "ใส่ทึบพื้นหลัง:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "ขอบเซลล์:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติตารางและเนื้อหาเซลล์"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "คุณสมบัติเซลล์ตาราง"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "คุณสมบัติกล่องข้อความ"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<แผ่นราก>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "หน้า %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"ลิงก์ปลายทางเชื่อมต่อไม่ถูกต้อง โปรดป้อน URL ที่ถูกต้อง (เช่น file:// หรือ http(s)://) หรือ "
"\"#<หมายเลขหน้า>\" เพื่อสร้างลิงก์ไปยังหน้าในแผนผังวงจรนี้"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติข้อความ"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "เติมเต็มพื้นหลัง"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "ทำให้ข้อความนี้เป็นไฮเปอร์ลิงก์ที่คลิกได้"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "เป็นส่วนตัวไปที่เครื่องมือแก้ไขสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่จะนำไปใช้"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "ปรับปรุงวงจร"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr "เชื่อมโยงอีกครั้งระหว่างฟุ้ทพรินท์ไปยังสัญลักษณ์จากวงจร โดยใช้อักษรอ้างอิง"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"ปกติฟุ้ทพรินท์จะเชื่อมไปที่สัญลักษณ์ด้วย Unique ID.\tจะเลือกทางนี้ "
"เมื่อคุณต้องการให้ล้างค่าการเชื่อมฟุ้ทพรินท์ เป็นใช้อักษรอ้างอิงแทน"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "ปรับค่าอักษรอ้างอิงของสัญลักษณ์ ที่ได้เปลี่ยนไปแล้วใน PCB"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "การกำหนดฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr "ปรับปรุงค่าความเกี่ยวโยงฟุ้ทพรินท์และสัญลักษณ์ เฉพาะฟุ้ทพรินท์ที่ถูกแทนด้วยฟุ้ทพรินท์อื่นใน PCB"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "ปรับค่าในสัญลักษณ์ ที่ได้ถูกแทนมาแล้วใน PCB"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "ชื่อเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr "อัปเดตป้ายชื่อเน็ตในวงจรให้ตรงกับชื่อเน็ตจากตัวแก้ไข PCB"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr "อัปเดตแฟล็กแอตทริบิวต์สัญลักษณ์ เช่น Do Not Populate ให้ตรงกับฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "ให้ความสำคัญกับการสลับหน่วยสัญลักษณ์มากกว่าการสลับป้ายชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"เมื่อเป็นไปได้ ตรวจหาการสลับเกตฟุ้ทพรินท์และใช้การสลับหน่วยสัญลักษณ์แทนการเปลี่ยนป้ายชื่อเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "ฟิลด์อื่น ๆ"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "อัปเดตฟิลด์อื่นทั้งหมดของสัญลักษณ์จากฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "ให้ความสำคัญกับการสลับขาสัญลักษณ์มากกว่าการสลับป้ายชื่อ"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"เมื่อเป็นไปได้ ให้สลับขาของสัญลักษณ์เพื่อให้ตรงกับการสลับเน็ตแพ็ดของฟุ้ทพรินท์ "
"แทนที่จะเปลี่ยนป้ายชื่อเน็ต"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "ปรับวงจรจาก PCB"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "ปรับปรุงช่องสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "สัญลักษณ์ต้นกำเนิด:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "ปรับค่า/ล้างค่า ในช่อง"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "นำช่องออกหากไม่มีในสัญลักษณ์ต้นกำเนิด"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "ล้างช่องหากว่างเปล่าในสัญลักษณ์ต้นกำเนิด"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "ปรับค่า/ล้างค่า ขนาดและรูปแบบฟิลด์"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "ช่วยเหลือไวยากรณ์"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "สัญญาณที่ผู้ใช้กำหนด"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "เส้นลวด/บัส"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "เส้นลวด/บัส"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "ความกว้างเส้นลวด/บัส:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr "ตั้งค่าความกว้างเป็น 0 เพื่อใช้ขนาดเส้นลวด/ขนาดบัสจากค่าเน็ตคลาส"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "คุณสมบัติเส้นลวดและบัส"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "พรีเซ็ต BOM"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "พรีเซ็ตการจัดรูปแบบ BOM"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "แสดงหน่วยในสัญลักษณ์:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-1"
msgstr "-1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "อนุญาตให้ใช้การอ้างอิงซ้ำ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"ชิ้นส่วนบางอย่างจะมีสีเดียวกับพื้นหลัง\n"
"และจะมองไม่เห็นบนจอภาพ\t\n"
"คุณแน่ใจว่าต้องการใส่สีเหล่านี้?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(เครื่องมือแก้ไขสัญลักษณ์เท่านั้น)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "พรีวิวมีสี"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/เส้นทาง/ไป/ชีต"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "ครอส-โพรบ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "เลือก/ไฮไลต์วัตถุที่ตรงกับการเลือกใน PCB"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "เน้นสัญลักษณ์ที่สอดคล้องกับฟุ้ทพรินท์ที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "วางกึ่งกลางมุมมอง ของชิ้นส่วนที่ครอส-โพรบ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามองเห็นสัญลักษณ์ข้ามโพรบในมุมมองปัจจุบัน"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "ขยายเต็มจอชิ้นส่วนที่ครอส-โพรบ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "เน้นสีเน็ตระหว่างครอส-โพรบ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "เน้นสีบนเน็ตเมื่อเน้นบน PCB"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "แฟลชการเลือกที่ cross-probe"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr "แฟลชการเลือกที่ cross-probe ใหม่ชั่วคราว 3 ครั้ง"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
msgid "Default font:"
msgstr "ฟ้อนต์ปริยาย:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "แสดงขาที่ซ่อน(&h)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "แสดงช่องที่ซ่อน"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "แสดงป้ายชื่อ directive"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "แสดงผิดพลาด ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "แสดงการเตือน ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "แสดงข้อยกเว้น ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "ทำเครื่องหมายรายการที่ถูกยกเว้นจากการจำลอง"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "แสดงแรงดัน OP"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "แสดงกระแส OP"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "แสดงไอคอนตัวบ่งชี้โหมดสำรองของขา"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "แสดงข้อจำกัดหน้า(&t)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "การเลือก && การเน้นสี"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "วาดชิ้นส่วนลูกที่เลือก"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "วาดทึบเต็มรูปร่าง"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "ความหนาการเลือก:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(สีของการเลือกสามารถแก้ไขในหน้า \"สี\")"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "ความกว้างตัวบ่งชี้การชนของเน็ต:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "เน้นสีความหนา:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "เน้นสีของเน็ตคลาส"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "ความหนาของไฮไลต์สี:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "ความทึบแสงของไฮไลต์สี:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "โหมดการวาดเส้น:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "มุมอิสระ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "มุม 90 องศา"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "มุม 45 องศา"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "โหมดแก้ไขโค้ง:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "คงจุดกึ่งกลาง ปรับรัศมี"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "คงจุดปลายหรือทิศทางของจุดเริ่มต้น"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "คงจุดกึ่งกลางและรัศมี ปรับจุดปลาย"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "ใช้เมาส์กดค้างลาก จะทำคำสั่งลาก(G)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "ถ้าไม่ติก, คลิกลากเมาส์ จะทำคำสั่งย้าย(M)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "เริ่มวางเส้นลวดอัตโนมัติบนขาที่ไม่เชื่อมต่อ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน,คุณเริ่มวางเส้นลวดโดยคลิกบนขาที่ไม่เชื่อมต่อ ถึงแม้ว่าจะไม่เลือกคำสั่งวางเส้นลวดไว้"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> ล้างการเน้นสีเน็ต"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr "อันดับแรกกด <ESC> จะล้างการเลือก ถัดไปจะล้างการเน้นของเน็ต"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "ใส่คําอธิบายประกอบสัญลักษณ์โดยอัตโนมัติ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "อนุญาตการสลับขาโดยไม่มีข้อจำกัด"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr "อนุญาตให้สลับตำแหน่งขาของสัญลักษณ์ อาจทำให้การออกแบบไม่ถูกต้อง ใช้ด้วยความระมัดระวัง"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "ค่าปริยายสำหรับวัตถุใหม่"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "ขอบนอกกระดาษ:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "สีพื้นหลังชีต:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "สัญลักษณ์พาวเวอร์:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"เลือกชนิดที่กำหนดของสัญลักษณ์พาวเวอร์ใหม่\n"
"Default จะตามนิยามสัญลักษณ์\n"
"Global จะแปลงสัญลักษณ์พาวเวอร์ใหม่เป็นสัญลักษณ์พาวเวอร์ส่วนกลาง\n"
"Local จะแปลงสัญลักษณ์พาวเวอร์ใหม่เป็นสัญลักษณ์พาวเวอร์ท้องถิ่น"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "คำสั่งเมื่อคลิกเมาส์ซ้าย"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"คลิกซ้าย(และลาก) การกระทำจะแปรไปตาม2คีย์ร่วม:\n"
"Shift และ Ctrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "คลิกค้างนาน"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "เมนูแก้ไขการเลือกกำกวม"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "เพิ่มชิ้นส่วนเข้าไปการเลือก"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "นำชิ้นส่วนออกจากการเลือก"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"คลิกซ้าย(และลาก) การกระทำจะแปรไปตาม3คีย์ร่วม:\n"
"Alt, Shift และ Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "ฟิลด์สัญลักษณ์จัดวางอัตโนมัติ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "จัดวางช่องสัญลักษณ์อัตโนมัติ(&u)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "ยอมให้ฟิลด์วางอัตโนมัติเปลี่ยนการจัดเรียง(&l)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "จัดเรียงช่องวางอัตโนมัติให้อยู่บนกริด50มิลเสมอ(&w)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "ชิ้นส่วนซ้ำ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "ระยะแนวนอน(&H):"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "ระยะแนวตั้ง(&V):"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "การเพิ่มของป้ายชื่อ:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "ความชอบกรอบสนทนา"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "แสดงพรีวิวฟุ้ทพรินท์ในตัวเลือกสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "ไม่แสดงเครื่องมือ Rescue Symbols เลย"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"ติดตั้งแหล่งข้อมูลวงจรจาก Plugin and Content Manager แหล่งข้อมูลขยาย KiCad "
"โดยเชื่อมรายการในวงจรกับผู้ให้บริการข้อมูลภายนอก"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "จัดการแหล่งข้อมูล..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "ยังไม่มีการติดตั้งแหล่งข้อมูลใด"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "รายการแหล่งข้อมูลที่ติดตั้งแสดงอยู่ด้านบน"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "ชื่อนามแฝง '%s' ถูกใช้แล้ว"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "ชื่อเน็ต/ชื่อแฝง ต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "นิยามบัส"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(แหล่งที่มา)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "สมาชิกของ '%s'"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "ชื่อเน็ตหรือบัสซ้อน"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "ขนาดข้อความปริยาย:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "อัตราส่วนออฟเซ็ต Overbar:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "อัตราส่วนออฟเซ็ตป้ายข้อความ:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ของขนาดข้อความสำหรับเลื่อนป้ายชื่อขึ้น (หรือลง) จากเส้นลวด บัส หรือขา"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "อัตราส่วนขอบป้ายชื่อ global:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ของขนาดข้อความ เพื่อใช้เป็นช่องว่างรอบๆป้ายชื่อส่วนกลาง"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "ขนาดเส้นตรงปริยาย:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "ขนาดขาของสัญลักษณ์:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "ขนาดจุดเชื่อมต่อ:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Smallest"
msgstr "เล็กที่สุด"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Largest"
msgstr "ใหญ่สุด"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "ขนาด hop-over:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "กริดการเชื่อมต่อ:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "อ้างอิงระหว่างชีต"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "แสดงตัวอ้างอิงระหว่างชีต"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "แสดงอ้างอิงหน้าตนเอง"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "มาตรฐาน (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "อย่างย่อ (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "เส้นประ"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "ความยาวจุดประ:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "ขนาดช่องว่าง:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "ความยาวเส้นประและจุดเป็นสัดส่วนของความกว้างเส้นตรง"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "การซ้อนทับจุดทำงาน"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "ตัวเลขนัยสำคัญ (แรงดัน):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "ช่วง (แรงดันไฟฟ้า):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "ตัวเลขนัยสำคัญ (กระแส):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "ช่วง (กระแส):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "ไมโครแอมป์"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "ไม่มี ผิดพลาดหรือคำเตือน"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "สร้างข้อควรคำเตือน"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "สร้างความผิดพลาด"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "แพนซ้าย/ขวา"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "แพนขวา/ซ้าย"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "แพนบน/ล่าง"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "ซูมตามแนวนอน"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "ซูมตามแนวตั้ง"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "การเลื่อน Touchpad หรือ Scroll Wheel แนวตั้ง"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "ไม่มี:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "การเลื่อน Touchpad แนวนอน"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "ใด ๆ:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "ใช้ธีมสีของเครื่องมือแก้ไขวงจร"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "ใช้ธีม:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "แสดงประเภททางไฟฟ้าของขา(&e)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "แสดงไอคอนตัวบ่งชี้โหมด&สำรองของขา"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "ขนาดเส้นตรงปริยาย(&D):"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"ตั้งค่าเป็น 0 เพื่อให้สัญลักษณ์สืบทอดคุณสมบัติความกว้างเส้น\n"
"จากวงจร"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "ความยาวขาปริยาย(&e):"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "ขนาดปริยายหมายเลขขา(&f):"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "ขนาดปริยายชื่อขา(&a):"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "ระยะห่างของขาซ้ำ(&P):"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "การแก้ไขทั่วไป"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "คงขาไว้เมื่อลากขอบ"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "ตารางไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr "โฟลเดอร์ที่มีไฟล์ .kicad_sym"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "ตาราง (ตารางไลบรารีซ้อน)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr "การดำเนินการนี้จะรีเซ็ตตารางไลบรารีส่วนกลางบนดิสก์และไม่สามารถย้อนทำได้"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr "บันทึก '%s' เป็นรูปแบบ KiCad (*.kicad_sym) และแทนทางเข้าแบบเก่าในตาราง?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"บันทึกไลบรารี %d รายการเป็นรูปแบบ KiCad ปัจจุบัน (*.kicad_sym) "
"และแทนที่รายการเดิมในตาราง?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "ไฟล์ '%s' มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับ?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "ล้มเหลวที่จะบันทึกไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงไปยังไลบรารีสัญลักษณ์ตัวใดตัวหนึ่ง\n"
"การเปลี่ยนแปลง ต้องบันทึกหรือยกเลิก ก่อนตารางไลบรารีสัญลักษณ์จะแก้ไขได้"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "รีเซ็ตไลบรารี"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "แม่แบบชื่อฟิลด์ของโครงการ"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "แม่แบบชื่อฟิลด์ส่วนกลาง"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "ชื่อฟิลด์ '%s' มีช่องว่างนำหน้าและ/หรือท้าย"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"อาจทำให้ดูเหมือนมีชื่อฟิลด์ซ้ำกัน แต่จริงๆ แล้วเป็นชื่อที่ต่างกันเพียงแค่อักขระช่องว่าง "
"การลบอักขระช่องว่างจะไม่มีผลต่อชื่อฟิลด์สัญลักษณ์ที่มีอยู่"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "ลบช่องว่าง"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "เก็บช่องว่าง"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "กำลังโหลดไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ '%s' เนื่องจากจะถูกเขียนทับโดยไฟล์ชีตรากใหม่"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "ไม่รองรับการพล็อตเป็น HPGL ตั้งแต่ KiCad 10.0 แล้ว"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "โหลดวงจรไม่สำเร็จ\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "ไม่รองรับการพล็อตเป็น HPGL ตั้งแต่ KiCad 10.0 แล้ว\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีเอาต์พุตไม่ได้\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr "คำเตือน: วงจรมีข้อผิดพลาดในการกำกับ กรุณาใช้โปรแกรมแก้ไขวงจรเพื่อแก้ไข\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "คำเตือน: ชื่อชีตซ้ำกัน\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "รูปแบบเน็ตลิสต์ที่ไม่รู้จัก\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "ไม่พบพรีเซ็ต BOM '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "ไม่พบพรีเซ็ตรูปแบบ BOM '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเป้าหมาย '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "เขียน BOM ไปยัง '%s' แล้ว"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "กำลังพล็อตสัญลักษณ์ '%s' หน่วย %d ไปยัง '%s'\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไลบรารี\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "ไม่มีสัญลักษณ์ที่เลือกเพื่อบันทึก"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีเอาต์พุต '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "พาธเอาต์พุตต้องไม่ทับซ้อนกับพาธที่มีอยู่\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr "ต้องระบุพาธเอาต์พุตสำหรับแปลงไลบรารีแบบเดิมและที่ไม่ใช่ KiCad\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "การบันทึกไลบรารีสัญลักษณ์ในรูปแบบที่ปรับปรุงแล้ว\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์ไม่ได้รับการปรับปรุง\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "พบ %d การละเมิด\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายงาน ERC ไปยัง %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "บันทึกรายงาน ERC ไปยัง %s แล้ว\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "ไฟล์วงจรไม่ได้รับการอัปเดต\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดระหว่างบันทึกไฟล์วงจร '%s'\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "บันทึกไฟล์วงจรสำเร็จโดยใช้รูปแบบล่าสุด\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "ตัวนำทางเน็ต"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "ตัวกรองการเลือก"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "บล็อกการออกแบบ"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ระยะไกล"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "ขาทางเข้า"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "ขาทางออก"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "ขาสัญญาณ2ทิศ"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "ขา3สถานะ"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "ขาแพสซีฟ"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "ขาอิสระ"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "ขาที่ไม่ระบุ"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "ขาเข้าพาวเวอร์"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "ขาทางออกพาวเวอร์"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "โอเพ่นคอลเล็กเตอร์"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "โอเพ่นอิมิตเตอร์"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (ในแผ่นวาด)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "ตัวแปรข้อความที่แก้ไขไม่ได้ในแผ่นวาด"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "ชื่อฟิลด์มีช่องว่างนำหน้าหรือตามหลัง: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "มีการกำหนดฟุ้ทพรินท์ต่างกันให้กับ %s และ %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "สัญลักษณ์ %s มีหน่วยที่ยังไม่ได้วางไว้ %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr "สัญลักษณ์ %s มีขาอินพุตพาวเวอร์ในหน่วย %s ที่ยังไม่ได้วางไว้"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "สัญลักษณ์ %s มีขาอินพุตในหน่วย %s ที่ยังไม่ได้วางไว้"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "สัญลักษณ์ %s มีขาสองทิศทางในหน่วย %s ที่ยังไม่ได้วางไว้"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "ไม่ได้นิยาม Netclass %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "ป้ายชื่อเชื่อมต่อกับมากกว่าหนึ่งสายเส้นลวดที่ %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "มีสี่รายการเชื่อมต่อที่ %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "ขาที่มีชนิด 'ไม่มีการเชื่อมต่อ' ถูกเชื่อมต่อแล้ว"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "ขาประเภท %s และ %s ถูกเชื่อมต่อเข้ากัน"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "ขา %s ถูกเชื่อมต่อเข้ากับทั้ง %s และ %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr "ขา %s บนสัญลักษณ์ '%s' เชื่อมต่อกับเน็ตต่างกัน: %s และ %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "ขา %s ไม่ได้ต่อกับเน็ตกราวด์"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "การตั้งค่าปัจจุบันไม่รวมไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "ไม่พบไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ที่ '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ '%s' ในไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' ไม่ตรงกับสำเนาในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' ไม่ใช่ตัวระบุฟุ้ทพรินท์ที่ถูกต้อง"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "การตั้งค่าปัจจุบันไม่รวมไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่ได้เปิดใช้งานในการตั้งค่าปัจจุบัน"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ '%s' ในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ที่กำหนด (%s) ไม่ตรงกับตัวกรองฟุ้ทพรินท์ (%s)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "ตรวจสอบชื่อกระดาษ…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "ตรวจสอบข้อขัดแย้ง…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "ตรวจสอบหน่วย…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "ตรวจสอบฟุ้ทพรินท์…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "ตรวจสอบขา…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "กำลังตรวจสอบป้ายชื่อที่คล้ายกัน..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "กำลังตรวจสอบป้ายชื่อท้องถิ่นและส่วนกลาง..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "ตรวจสอบตัวแปรที่แก้ไม่ได้…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อฟิลด์..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "กําลังตรวจสอบโมเดล SPICE..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "ตรวจสอบขาที่ไม่เชื่อมต่อ…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "ตรวจสอบไลบรารีสัญลักษณ์…"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "กำลังตรวจสอบปัญหาการเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "กำลังตรวจสอบการกำหนดฟุ้ทพรินท์กับตัวกรองฟุ้ทพรินท์..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "ตรวจสอบขาอุปกรณ์และเส้นลวดอยู่นอกกริด..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "กำลังตรวจสอบจุดเชื่อมต่อสี่ทาง..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "กำลังตรวจสอบป้ายชื่อบนมากกว่าหนึ่งสายเส้นลวด..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "กำลังตรวจสอบเน็ตคลาสที่ไม่ได้กำหนด..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "ชื่อชีตซ้ำกัน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "ขาสัญลักษณ์หรือปลายเส้นลวดอยู่นอกกริดการเชื่อมต่อ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "ขาไม่ต่อ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "ขาอินพุท ไม่ถูกขับดัน ด้วยขาเอาท์พุท"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "ขาพาวเวอร์อินพุท ไม่ถูกขับดัน ด้วยขาพาวเวอร์เอาพุท"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "ขาซ้ำกันที่มีเน็ตต่างกัน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "เกิดความขัดแย้งระหว่างขา"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "ไม่เข้ากัน ระหว่างป้ายชื่อลำดับขั้นและชีตพิน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "จุดเชื่อมต่อสี่จุดรวมกัน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "ป้ายชื่อเชื่อมต่อกับมากกว่าหนึ่งสายเส้นลวด"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "ขาที่มีธง 'ไม่มีเชื่อมต่อ' ถูกเชื่อมต่อ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "มีธงไม่เชื่อต่อ 'ไม่เชื่อมต่อ'"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "ป้ายชื่อไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "ป้ายชื่อเชื่อมต่อกับขาเดียวเท่านั้น"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "ป้ายชื่อคล้ายกัน (ต่างกันที่อักษรเล็ก/ใหญ่)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "ขาพาวเวอร์มีความคล้ายกัน (ต่างกันแค่ตัวพิมพ์ใหญ่/เล็ก)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "ขาพาวเวอร์และป้ายชื่อมีความคล้ายกัน (ต่างกันแค่ตัวพิมพ์ใหญ่/เล็ก)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "ป้ายชื่อส่วนกลางปรากฎเพียงครั้งเดียวในวงจร"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "ป้ายชื่อท้องถิ่นและส่วนกลางมีชื่อเดียวกัน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์ที่แตกต่างกับอีกหน่วยของสัญลักษณ์"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "มีการกำหนดเน็ตที่แตกต่างกัน กับขาที่แชร์ในหน่วยอื่นของสัญลักษณ์"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "ขัดแย้งระหว่างการตั้งชื่อแทนบัส ทั่วทั้งกระดาษวงจร"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "มีการกำหนดชื่อมากกว่าหนึ่งให้แก่บัสหรือเน็ต"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "เน็ตมีการเชื่อมต่อทางกราฟิกกับบัสแต่ไม่ใช่สมาชิกของบัส"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "บัสมีการเชื่อมต่อทางกราฟิกกัน แต่ไม่มีสมาชิกบัสร่วมกัน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "การเชื่อมต่อระหว่างบัสและชิ้นส่วนเน็ตไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "ขากราวด์ไม่ได้ต่อกับเน็ตกราวด์"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "ชื่อขาคล้ายกับขาซ้อน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "ชื่อฟิลด์มีช่องว่างนำหน้าหรือตามหลัง"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "ไม่สามารถแก้ตัวแปรข้อความ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "Netclass ไม่ได้นิยาม"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "ปัญหาโมเดล SPICE"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "เส้นลวดไม่เชื่อมต่อสิ่งใดๆ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "ประเด็นไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "สัญลักษณ์ไม่ตรงกับสำเนาในไลบรารี"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "ปัญหาการเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ที่กำหนดไม่ตรงกับตัวกรองฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "สัญลักษณ์ยังไม่ทำอธิบายประกอบ"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "สัญลักษณ์มีหน่วยมากกว่ากำหนดไว้"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "สัญลักษณ์มีหน่วยที่ยังไม่ได้วางไว้"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "สัญลักษณ์มีขาอินพุตที่ยังไม่ได้วางไว้"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "สัญลักษณ์มีขาสองทิศทางที่ยังไม่ได้วางไว้"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "สัญลักษณ์มีขาอินพุตพาวเวอร์ที่ยังไม่ได้วางไว้"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "หน่วยของสัญลักษณ์เหมือนกัน มีค่าต่างกัน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "อักษรอ้างอิงมีค่าซ้ำกัน"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "ต้องมีทางเข้าบัส"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "ไฟล์วงจร"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "อนุญาตการจัดวางอัตโนมัติ"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "วงจร '%s' ถูกเปิดอยู่โดย '%s' ที่ '%s'"

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "วงจร '%s' ไม่มี คุณต้องการสร้างมันหรือไม่?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "สร้างวงจร"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "โหลดวงจร"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงไฟล์วงจรไม่ได้รับการบันทึก"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์วงจร KiCad\n"
"ใช้ File -> Import สำหรับไฟล์วงจรที่ไม่ใช่ KiCad"

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr "ไม่สามารถโหลดวงจรได้ทั้งหมด\tเกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามโหลดชีตแบบลำดับขั้น"

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านวงจร '%s'"

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "หน่วยความจำหมด ระหว่างอ่านวงจร ' %s'"

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "โหลด '%s' ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"พบข้อผิดพลาดขณะโหลดวงจรที่ได้รับการแก้ไขโดยอัตโนมัติ\tโปรดบันทึกวงจรเพื่อซ่อมแซมไฟล์ที่เสียหาย "
"มิฉะนั้นอาจใช้ไม่ได้กับ KiCad เวอร์ชันอื่น"

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "พบทางเข้าที่ผิดพลาดในรายการไลบรารีสัญลักษณ์ของไฟล์โครงการ"

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "คำเตือนการโหลดโครงการ"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"ไลบรารีสัญลักษณ์ที่กำหนดไว้ในรายการไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์โครงการ "
"ไม่ได้รับการสนับสนุนอีกต่อไปและจะถูกลบออก\n"
"\n"
"ซึ่งอาจทำให้ลิงก์ไลบรารีสัญลักษณ์ใช้งานไม่ได้ภายใต้เงื่อนไขบางประการ"

#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "ไม่ต้องแสดงกรอบสนทนานี้อีก"

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "ไลบรารีแคชโครงการแบบเดิม"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "ไม่พบไฟล์แคชไลบรารีสัญลักษณ์โครงการ ' %s'"

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"ซึ่งอาจส่งผลให้เกิดวงจรที่เสียหายได้ภายใต้เงื่อนไขบางประการ หากวงจรไม่มีสัญลักษณ์ใดหายไป "
"เมื่อเปิดไฟล์ขึ้น ให้บันทึกทันทีก่อนเปลี่ยนแปลงเพื่อป้องกันข้อมูลสูญหาย หากสัญลักษณ์หาย "
"จำเป็นต้องกู้คืนแผนผังด้วยตนเอง หรือกู้คืนไฟล์แคชไลบรารีสัญลักษณ์ และต้องอ่านไฟล์วงจรเข้าใหม่อีกครั้ง"

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "โหลดโดยไม่มีไฟล์แคช"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr "ไฟล์นี้สร้างโดย KiCad เวอร์ชันเก่า มันจะถูกแปลงเป็นรูปแบบใหม่เมื่อบันทึก"

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "กำลังอัปเดตการเชื่อมต่อ..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr "วงจรนี้มีสัญลักษณ์ที่มีชื่อฟิลด์ที่มีช่องว่างนำหน้าและ/หรือตามหลัง"

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "วงจรเป็นแบบอ่านอย่างเดียว"

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"การดำเนินการนี้จะแทนที่เนื้อหาของวงจรปัจจุบัน ซึ่งจะสูญหายอย่างถาวร\n"
"\n"
"คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "นำเข้าวงจร"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอในการอ่านไฟล์ '%s'"

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "ไม่มีตัวโหลดที่รองรับไฟล์ที่ระบุ: '%s'"

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "บันทึกไฟล์ '%s' เรียบร้อย"

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s'\n"
"\n"
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนแล้วลองอีกครั้ง"

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "คำเตือนไฟล์ถูกล็อค"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "การบันทึกจะเขียนทับไฟล์ที่มีอยู่"

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "บันทึกคำเตือน"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"ไฟล์ต่อไปนี้จะถูกเขียนทับ:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "ยกเลิกการบันทึกโครงการ"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "เกิดข้อยกเว้นที่ไม่รองรับขณะโหลดวงจร '%s'"

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "วงจรปัจจุบันได้รับการแก้ไข บันทึกการเปลี่ยนแปลง?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "ได้มาจาก"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "ข้อผิดพลาดอ่านสัญลักษณ์ %s จากไลบรารี '%s'"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "นำเข้ากราฟิก"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
msgid "No file selected!"
msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์!"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "ชิ้นส่วนในไฟล์ที่นำเข้าไม่สามารถจัดการได้อย่างเหมาะสม"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับจัดการไฟล์ประเภทนี้"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr "เฉพาะเวกเตอร์เท่านั้นที่จะถูกนำเข้า บิตแมปและแบบอักษรจะถูกละเว้น"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "การจัดวางแบบโต้ตอบ"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "ที่"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "แหล่งกําเนิด DXF บนกริด PCB, พิกัด X"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "แหล่งกําเนิด DXF บนกริด PCB, พิกัด Y"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "นำเข้าพารามิเตอร์"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "อัตรานําเข้า:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ DXF"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "หน่วยปริยาย:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "นำเข้าไฟล์กราฟิกเวกเตอร์"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "หน่วย %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "ไม่รวมใน BOM"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "ไม่รวมในบอร์ด"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "ไม่รวมในการจำลอง"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "แฟล็กพาวเวอร์ต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "จำนวนหน่วยต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "จำนวนรายการกราฟิกต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "รายการกราฟิกต่างกัน: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "ขาพิเศษในสัญลักษณ์วงจร: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "ขา %s ต่างกัน: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "ขาที่ขาดหายไปในสัญลักษณ์วงจร: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "ฟิลด์พิเศษในสัญลักษณ์วงจร: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "ฟิลด์ '%s' ต่างกัน: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "ฟิลด์ที่ขาดหายไปในสัญลักษณ์วงจร: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "จำนวนตัวกรองฟุ้ทพรินท์ต่างกัน."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "ตัวกรองฟุ้ทพรินท์ต่างกัน."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "คีย์เวิร์ดสัญลักษณ์ต่างกัน."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "ระยะเลื่อนชื่อขาสัญลักษณ์ต่างกัน."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "การตั้งค่าแสดงชื่อขาต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "การตั้งค่าแสดงหมายเลขขาต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "การตั้งค่าไม่รวมในการจำลองต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "การตั้งค่าไม่รวมในรายการวัสดุต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "การตั้งค่าไม่รวมในบอร์ดต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "การตั้งค่าไม่รวมในไฟล์ตำแหน่งต่างกัน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "ดาต้าชีต"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "คำจำกัดความสัญลักษณ์"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "กำหนดเป็นสัญลักษณ์พาวเวอร์"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "กำหนดเป็นสัญลักษณ์พาวเวอร์ภายใน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "การแสดงขา"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "แสดงหมายเลขขา"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "แสดงชื่อขา"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "วางชื่อขาด้านใน"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "ออฟเซ็ตตำแหน่งชื่อขา"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "ไม่รวมในการจำลอง"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "ไม่รวมในบอร์ด"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "ไม่รวมในรายการวัสดุ"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "ไม่รวมในไฟล์ตำแหน่ง"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "หน่วยและรูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "จำนวนหน่วยของสัญลักษณ์"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "หน่วยสามารถสลับกันได้"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดโหลดไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "วงจรไม่ใช่ KiCad..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "การกำหนดฟุ้ทพรินท์…"

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "กราฟฟิค..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "ส่งเขียนแบบไปคลิปบอร์ด"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "รายชื่อเน็ต…"

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "สัญลักษณ์..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr "ค้นหาจากผู้ให้บริการสัญลักษณ์ระยะไกลที่ลงชื่อเข้าใช้และดาวน์โหลดไลบรารีที่ผ่านการตรวจสอบ"

#: eeschema/menubar.cpp:326
msgid "Variants"
msgstr "ตัวแปร"

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "วาง(&P)"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "ตรวจสอบ(&I)"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "ตั้งความชอบ(&r)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "สายเส้นลวดจาก (%s, %s) ถึง (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "บัสจาก (%s, %s) ถึง (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "เส้นกราฟิกไม่สามารถเชื่อมต่อได้"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "ขา '%s' ของสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "ขา '%s' ของแผ่น '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "ป้ายชื่อ '%s' ที่ (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "ป้ายชื่อส่วนกลาง '%s' ที่ (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "ป้ายชื่อตามลำดับชั้น '%s' ที่ (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "จุดร่วมที่ (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "No-Connect ที่ (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Bus to wire entry จาก (%s, %s) ถึง (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "จุดเชื่อมบัสไปยังบัส จาก (%s, %s) ถึง (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "ป้ายชื่อ Netclass '%s' ที่ (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "ชนิดรายการที่ไม่รองรับ %d"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "เน็ต"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "สร้างไดเรกทอรี 'devices' ไม่ได้"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "สร้างไฟล์ '%s' ไม่สำเร็จ\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนรายชื่อเน็ต: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดการจัดรูปแบบขณะเขียนรายชื่อเน็ต: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ '%s' เพื่อเขียนโมเดล IBIS"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์โมเดล '%s', ข้อผิดพลาด: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์โมเดล '%s', จำนวนโหนดผิดพลาด '?' ใน Sim.NodesFormat"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "ไม่พบไฟล์ไลบรารี '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "คำสั่งผิดพลาด รหัสส่งคืน %d"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อแผ่นงานซ้ำ ดำเนินการต่อ?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "หน่วยสัญลักษณ์ '%s' ถูกวางไว้แล้ว (บนชีต '%s')"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "วางหน่วยนี้แล้ว"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "&สลับ '%s' และ '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "&ทำซ้ำ '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "สลับหน่วย"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "เปลี่ยนหน่วย"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "ตั้งค่าฟังก์ชันขา"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "พาวเวอร์ขาเข้า"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "พาวเวอร์ขาออก"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "โอเพ่นคอลเลคเตอร์"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "โอเพ่นอิมิตเตอร์"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "ไม่เชื่อมต่อ"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "นาฬิกากลับด้าน"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "อินพุตต่ํา"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "นาฬิกาต่ำ"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "เอาต์พุตต่ำ"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ขอบขาลงสัญญาณนาฬิกา"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "ไม่ใช่ลอจิก"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "พิมพ์วงจร"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างพยายามพิมพ์วงจร"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "พิมพ์(หรือไม่)อ้างอิงในกรอบ"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "พิมพ์สีพื้นหลัง"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "ใช้สีธีมอื่นสำหรับพิมพ์:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "พิมพ์หน้า %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ %s เป็น %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr "ไม่สามารถกู้คืนสัญลักษณ์ %s ซึ่งไม่มีอยู่ในไลบรารีหรือแคชใด ๆ"

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "สัญลักษณ์กู้ภัย %s พบเฉพาะในไลบรารีแคชถึง %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "กู้ภัยแก้ไขสัญลักษณ์ %s เป็น %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "โครงการนี้ไม่มีอะไรจะช่วยเหลือ"

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "ไม่มีสัญลักษณ์ใดได้รับการช่วยเหลือ"

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "ล้มเหลวที่จะสร้างไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "ล้มเหลวที่จะบันทึกไลบรารีกู้ภัย %s"

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ไม่พบไลบรารีต่อไปนี้:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "URL ทรัพยากรระยะไกล"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr "ต้นทาง URL ทรัพยากรระยะไกลต้องตรงกับผู้ให้บริการที่เลือก"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า URL ดาวน์โหลด '%s'"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "รายการ manifest ทรัพยากรระยะไกลระบุขนาดที่ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr "ไฟล์รายการทรัพยากรระยะไกลต้องระบุ sha256 สำหรับการดาวน์โหลดแบบ URL"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr "ทรัพยากรระยะไกลเกินขีดจำกัดการดาวน์โหลดของผู้ให้บริการ"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "การดาวน์โหลดระยะไกลล้มเหลวด้วย HTTP %d"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr "ชนิดเนื้อหาของทรัพยากรระยะไกลไม่ตรงกับไฟล์รายการ"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "ขนาดทรัพยากรระยะไกลไม่ตรงกับไฟล์รายการ"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "ทรัพยากรระยะไกลเกินขีดจำกัดการดาวน์โหลดที่เหลืออยู่"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "ข้อมูลสรุปของทรัพยากรระยะไกลไม่ตรงกับไฟล์รายการ"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "ข้อมูลสัญลักษณ์ที่ดาวน์โหลดว่างเปล่า"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr "ข้อมูลสัญลักษณ์ที่ดาวน์โหลดไม่ใช่ไลบรารีสัญลักษณ์ KiCad"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "ข้อมูลสัญลักษณ์ที่ดาวน์โหลดไม่มีสัญลักษณ์ '%s' ที่คาดหวัง"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "ไม่สามารถโหลดการตั้งค่าวงจรได้"

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "ไม่มีสัญลักษณ์ให้วางไว้"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "เพย์โหลดว่างเปล่า"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%s'"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียน"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "เขียน '%s' ไม่ได้"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่าไดเรกทอรีปลายทาง"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s'"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตารางไลบรารีได้"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตตารางไลบรารีได้"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "ดาวน์โหลดระยะไกล"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกตารางไลบรารีได้"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "ไม่มีตัวแก้ไขวงจรสำหรับการวาง"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสัญลักษณ์ที่ดาวน์โหลดสำหรับการวางได้"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงเครื่องมือวางวงจร"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "สร้างไลบรารีใหม่"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "มีไลบรารี '%s' อยู่แล้ว"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มไลบรารี '%s' ได้"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"ไลบรารีที่มีสัญลักษณ์ปัจจุบันมีการเปลี่ยนแปลง\n"
"ต้องการโหลดไลบรารีใหม่หรือไม่?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "ออฟเซ็ตออฟเซ็ต X ของการแปลง"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "ออฟเซ็ตออฟเซ็ต Y ของการแปลง"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "จุดเชื่อมบัสไปยังสาย"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "จุดเชื่อมบัสไปยังบัส"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "ชนิดทางเข้าบัส"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "Netclass ที่แก้ไขแล้ว"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "ชื่อการเชื่อมต่อ"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "สมาชิกนามแฝงบัส %s"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "บล็อกการออกแบบ '%s' มีวงจรอยู่แล้ว"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "เขียนทับวงจรที่มีอยู่?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "กรุณาเลือกไลบรารีเพื่อบันทึกบล็อกการออกแบบ"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "บล็อกการออกแบบที่มีแผ่นซ้อนกันไม่รองรับ"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกไฟล์วงจรชั่วคราวเพื่อสร้างบล็อกการออกแบบ"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "กรุณาเลือกบล็อกดีไซน์เพื่อบันทึกวงจรไปยัง"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "กรุณาเลือกรายการเพื่อบันทึกเป็นบล็อกดีไซน์"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "ตั้งค่าลิงก์บล็อกการออกแบบกลุ่ม"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขวงจร KiCad"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้นวงจร"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "ไม่ได้บันทึกไฟล์วงจรใหม่"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต PCB เนื่องจากโปรแกรมแก้ไขวงจรถูกเปิดในโหมดเดี่ยว"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "สร้างวงจรใหม่"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "ไฟล์วงจร '%s' มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "เปิดวงจร"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์ ต้องการให้ทำอธิบายประกอบครบถ้วนก่อน"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "ไม่สามารถเปิด CvPcb"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[ยังไม่ได้บันทึก]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[ไม่มีการโหลดวงจร]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "เน้นสีเน็ต: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "บันทึกสัญลักษณ์ไปยังวงจร"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "เปรียบเทียบสัญลักษณ์กับไลบรารี"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "กรองชื่อเน็ต"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "ค้นหาด้วย Wildcard"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "ค้นหาด้วย Regex"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "ค้นหาใน Net Inspector"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "เลือกชื่อตัวแปรที่จะลบ:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "ลบตัวแปรการออกแบบ"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "ฟิลด์ %s (ว่าง)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "ฟิลด์ %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "ฟิลด์สัญลักษณ์"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "จัดพอเหมาะตาม H"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "จัดพอเหมาะตาม V"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "ไปที่หน้า %s (%s)"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "กลับไปที่วงจรที่เลือกก่อนหน้า"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "แสดงชื่อฟิลด์"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "กลุ่มที่ไม่มีชื่อ, %zu สมาชิก"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "กลุ่ม '%s', %zu สมาชิก"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์วงจร Altium: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"ชื่อไฟล์สำหรับชีต %s ไม่ได้กำหนดไว้ อาจเป็น signal harness ของ Altium ที่ถูกแปลงเป็นชีต"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "ไฟล์ข้อมูลไม่ได้แยกวิเคราะห์อย่างสมบูรณ์ (คงเหลือ %d ไบต์)"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "ต้องการไฟล์ Altium Schematic เวอร์ชัน 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "ไม่รองรับเรคคอร์ด 'IEEE_SYMBOL'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "ยังไม่รองรับ Parameter Set"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "ยังไม่สนับสนุนการกรองระหว่างการรวบรวม"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "ยังไม่รองรับ Blanket"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "พบ record id %d ที่ไม่รู้จักหรือไม่คาดคิดใน %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' ในชีต '%s' ที่ดัชนี %d แทนที่ด้วยสัญลักษณ์ \"%s\""

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "ขามีการวางแนวที่ไม่คาดคิด"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "ขามีประเภทไฟฟ้าที่ไม่คาดคิด"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "ขามีประเภทขอบด้านนอกที่ไม่คาดคิด"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "ขามีประเภทขอบด้านนอกที่ไม่คาดคิด"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "เบซิเยร์มี %d จุดควบคุม คาดว่าจะมีอย่างน้อย 2 แห่ง"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "Power Port ที่มีรูปแบบไม่รู้จัก ถูกนำเข้าเป็นประเภท 'Bar'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "สัญลักษณ์พาวเวอร์สร้างป้ายชื่อส่วนกลางชื่อ '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "พอร์ต %s ไม่มีการเชื่อมต่อ"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "ไฟล์ฝังตัว %s ไม่พบในที่จัดเก็บ"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านรูปภาพ %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "หาไฟล์ไม่พบ %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์ไลบรารี Altium: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "คาดว่าเป็นไฟล์ไลบรารีวงจร Altium เวอร์ชัน 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจรไฟฟ้า Altium"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "ไลบรารีวงจร Altium หรือไลบรารีรวม"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "ไฟล์ดูเหมือนไม่ใช่ไฟล์ไลบรารีชิ้นส่วน CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ %s ที่อ้างถึงโดยชิ้นส่วน %s ไม่ได้โหลดชิ้นส่วน"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr "หมายเลขขาไม่สอดคล้องกันในสัญลักษณ์ %s เทียบกับที่กำหนดในชิ้นส่วน %s ไม่ได้โหลดชิ้นส่วน"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr "งานออกแบบ CADSTAR มีตัวแปรที่ไม่มีใน KiCad โหลดเฉพาะตัวแปรหลัก ('%s') เท่านั้น"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"งานออกแบบ CADSTAR มีรายการกลุ่มชิ้นส่วน ซึ่งไม่มีใน KiCad ชิ้นส่วนที่ถูกจัดกลุ่มใดๆ "
"จะถูกยกเลิกจัดกลุ่ม"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"งานออกแบบ CADSTAR ประกอบด้วยบล็อกใช้ซ้ำ ซึ่งไม่มีใน KiCad "
"ข้อมูลบล็อกใช้ซ้ำถูกยกเลิกในระหว่างการนำเข้า"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"ฟ้อนท์ CADSTAR แตกต่างจากฟ้อนท์ใน KiCad ซึ่งอาจทำให้เกิดปัญหาการจัดวาง "
"โปรดตรวจสอบองค์ประกอบข้อความที่นำเข้าอย่างละเอียดและแก้ไขด้วยตนเองหากจำเป็น"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"การนำเข้างาอออกแบบ CADSTAR สำเร็จแล้ว\n"
"โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดและคำเตือน (ถ้ามี)"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"งานออกแบบมีขนาดใหญ่เกินไปและไม่สามารถนำเข้าสู่ KiCad\n"
"โปรดลดขนาดการออกแบบใน CADSTAR โดยไปที่:\n"
"แท็บออกแบบ -> คุณสมบัติ -> ตัวเลือกการออกแบบ -> ขนาดการออกแบบสูงสุด\n"
"ขนาดการออกแบบปัจจุบัน: %.2f, %.2f มม.\n"
"ขนาดการออกแบบสูงสุดที่อนุญาต: %.2f, %.2f มม.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr "ไฟล์ที่เลือกเป็นไลบรารีสัญลักษณ์ CADSTAR ซึ่งไม่มีข้อมูลวงจร"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "วงจร CADSTAR อาจเสียหาย: ไม่มีรูทชีต"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"คำจำกัดความอุปกรณ์ ' %s' สัญลักษณ์อ้างอิง ' %s' (ทางเลือก '%s') ไม่พบในไลบรารีสัญลักษณ์ "
"ยังไม่ได้โหลดส่วนนี้ลงในไลบรารี KiCad"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"คำจำกัดความอุปกรณ์ ' %s' ไม่สมบูรณ์ (ไม่พบคำจำกัดความของสัญลักษณ์) "
"อุปกรณ์นี้จะไม่ถูกโหลดเข้าไปในไลบรารี KiCad"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' อ้างอิงอุปกรณ์ '%s' ไม่พบในไลบรารี ไม่โหลดสัญลักษณ์"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"รหัสสัญลักษณ์ '%s' อ้างอิงไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ซึ่งไม่พบในไลบรารี คุณส่งออกชิ้นส่วนทั้งหมดหรือไม่?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"รหัสสัญลักษณ์ '%s' เป็นสัญญาณอ้างอิงหรือสัญญาณส่วนกลาง แต่มีจำนวนขามากเกินไป "
"จำนวนขาที่คาดไว้คือ 1 แต่พบ %d ขา"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"รหัสสัญลักษณ์ '%s' เป็นประเภทที่ไม่รู้จัก มันไม่ใช่สัญลักษณ์หรือเน็ตพาวเวอร์/สัญลักษณ์ ไม่โหลดสัญลักษณ์นี้"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"สัญลักษณ์ '%s' ถูกปรับอัตราจากวงจร CADSTAR ดั้งเดิม แต่ไม่รองรับใน KiCad "
"เมื่อสัญลักษณ์ถูกโหลดซ้ำจากไลบรารี สัญลักษณ์จะเปลี่ยนกลับเป็นมาตราส่วน 1:1 ดั้งเดิม"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"สัญลักษณ์เอกสาร '%s' หมายถึงรหัสไอดีของสัญลักษณ์ '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ในไลบรารี ไม่ได้โหลดสัญลักษณ์"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าตัวแปรข้อความ เนื่องจากไม่ได้แนบโครงการ"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"สัญลักษณ์ '%s' ถูกหมุนด้วยมุม %.1f องศาในการออกแบบจาก CADSTAR แต่ KiCad "
"รองรับเฉพาะมุมการหมุนทวีคูณ 90 องศาเท่านั้น เส้นลวดเชื่อมต่อ ต้องแก้ไขด้วยตนเอง"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' รหัสแผ่นอ้างอิง '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ในการออกแบบ สัญลักษณ์ไม่โหลด"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"เน็ต %s อ้างอิงไปยัง องค์ประกอบเน็ตที่ไม่รู้จัก %s เน็ตโหลดเข้าไม่ถูกต้อง "
"และอาจต้องแก้ไขด้วยตนเอง"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"รหัสบล็อก %s (ชื่อบล็อก: '%s') ถูกวาดบนชีต '%s' แต่ไม่ได้เชื่อมโยงกับชีตอื่นในการออกแบบ "
"KiCad ต้องการให้สัญลักษณ์ชีตทั้งหมดเชื่อมโยงกับชีต บล็อกนี้จึงไม่โหลด"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr "วงจร CADSTAR อาจเสียหาย: บล็อก %s อ้างอิงไปชีตย่อย แต่ไม่มีการกำหนดตัวเลข"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"พาธไปยังไฟล์เก็บถาวรวงจร CADSTAR (*.csa) ที่เกี่ยวข้องกับไลบรารีชิ้นส่วน CADSTAR นี้ "
"หากไม่ระบุจะถือว่าเป็น 'symbol.csa' ในโฟลเดอร์เดียวกัน"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"ชื่อไลบรารีฟุ้ทพรินท์ที่เกี่ยวข้องกับสัญลักษณ์ในไลบรารีนี้ ควรสร้างรายการแยกสำหรับไฟล์ CADSTAR PCB "
"Archive (*.cpa) ในตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ หากไม่ระบุจะถือว่าเป็น 'cadstarpcblib'"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "ไม่พบไฟล์ .csa ที่สอดคล้องกับไลบรารี '%s'"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "ไฟล์หน่วยเก็บถาวรวงจรไฟฟ้า CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารีชิ้นส่วน CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดการอ่านตารางฐานข้อมูล %s:%s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารีฐานข้อมูล: ไฟล์การตั้งค่า %s ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารีฐานข้อมูล: ไม่สามารถเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล %s (%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ KiCad"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr "'%s' เป็นไฟล์ Eagle รูปแบบไบนารี นำเข้าได้เฉพาะไฟล์ Eagle รูปแบบ XML เท่านั้น"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านไฟล์ '%s'\n"
"'%s' ที่บรรทัด %d คอลัมน์ %d ออฟเซต %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่พบ module instance '%s' ในไฟล์วงจร:\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์ไฟล์ Eagle ไม่พบอินสแตนซ์ '%s' แต่มีการอ้างอิงอยู่ในวงจร"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "ไม่พบ '%s' ในไลบรารีที่นำเข้า"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจรไฟฟ้า Eagle XML"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารี Eagle XML"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "ไม่พบไฟล์วงจรที่ถูกต้องใน '%s'"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดสัญลักษณ์ '%s' จากไลบรารี '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการระบุสัญลักษณ์ในไลบรารี '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดวงจร '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "ไฟล์ EasyEDA (JLCEDA) Std"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "แยกค่าไม่ได้: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ '%s' ในไลบรารี gEDA"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " คุณหมายถึง '%s' หรือไม่?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"เวอร์ชันสัญลักษณ์ไม่ตรงกันสำหรับ '%s' (%s): วงจรมี symversion %s ส่วนสัญลักษณ์ในไลบรารีมี "
"symversion %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "ไม่พบแหล่งลำดับชั้น '%s' กำลังสร้างแผ่นว่าง"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "ตรวจพบลำดับชั้นแบบวงกลมสำหรับ '%s' กำลังข้าม"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "โหลดวงจรย่อย '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "ไฟล์ '%s' ว่างเปล่า"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่ใช่วงจร gEDA ที่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "โหลดหน้า '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจร gEDA / Lepton EDA"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "ไฟล์การตั้งค่าไลบรารี HTTP %s ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "ไฟล์การตั้งค่าไลบรารี HTTP %s ขาดหมายเลขเวอร์ชัน API"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr "ไฟล์การตั้งค่าไลบรารี HTTP %s ใช้ API เวอร์ชัน %s แต่ KiCad ต้องการเวอร์ชัน %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "ไฟล์การตั้งค่าไลบรารี HTTP %s ขาด URL หลัก"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "ไฟล์การตั้งค่าไลบรารี HTTP %s มีชนิดไลบรารีที่ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ %s ข้อผิดพลาด: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเรียกข้อมูลจากไลบรารี HTTP %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารี HTTP ของ KiCad"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกการเปิด"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่ไฟล์ Eeschema"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "ไม่มี 'EELAYER END'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:451
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:724
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:734
msgid "unexpected end of file"
msgstr "จุดสิ้นสุดของไฟล์โดยไม่คาดคิด"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "จุดสิ้นสุดของบรรทัดที่ไม่คาดคิด"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "คาดว่า 'ตัวเอียง' หรือ '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "คุณลักษณะฟิลด์ข้อความของสัญลักษณ์ต้องกว้าง 3 ตัวอักษร"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์ ' %s' ไม่สามารถลบ"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ KiCad รุ่นเก่า"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "คาดหวังสตริงไม่มีอัญประกาศ"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "ไม่พบไฟล์ไลบรารี '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอในการอ่านไลบรารี '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "ไฟล์ไลบรารีเอกสารสัญลักษณ์ว่างเปล่า"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "ไลบรารี %s ไม่มีสัญลักษณ์ชื่อ %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr "ไม่สามารถโหลดชีต '%s' เนื่องจากปรากฎเป็น ancestor โดยตรงในลำดับชั้นของวงจรแล้ว"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดข้อมูลกลุ่มภายใน"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"โปรดรายงานข้อผิดพลาดนี้ เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบโครงสร้างกลุ่ม: %s\n"
"\n"
"บันทึกหรือไม่?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:364
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:309 src/edframe.cpp:1142
msgid "Save Anyway"
msgstr "บันทึกต่อไป"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "ไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "พาธไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ได้"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ได้"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"โหลดไลบรารี '%s' พร้อมข้อผิดพลาด:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไลบรารีจนกว่าจะแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้ด้วยตนเอง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ไม่สามารถบันทึกไลบรารีจนกว่าจะแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้ด้วยตนเอง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกไลบรารี '%s' เนื่องจากมีข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์ขณะโหลด\n"
"\n"
"การบันทึกจะสูญเสียสัญลักษณ์ที่ไม่สามารถโหลดได้อย่างถาวร\n"
"กรุณาแก้ไขไฟล์ไลบรารีด้วยตนเองก่อนบันทึก"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างเส้นทางไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ได้"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "ไม่พบต้นแบบของสัญลักษณ์ขยาย %s ในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์สัญลักษณ์ที่บรรทัด %d: %s\n"
"ข้ามสัญลักษณ์และดำเนินการต่อ"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ %s เป็นสัญลักษณ์ได้"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "ชื่อสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "สัญลักษณ์ %s มีอักขระไม่ถูกต้อง '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "ตัวระบุไลบรารีไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "ชื่อสัญลักษณ์ต้นกำเนิดไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "ชื่อหน่วยสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "คํานําหน้าชื่อหน่วยสัญลักษณ์ %s ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "ส่วนต่อท้ายชื่อหน่วยสัญลักษณ์ %s ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "หมายเลขหน่วยสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "หมายเลขรูปแบบส่วนของสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "URL ไฮเปอร์ลิงก์ไม่ถูกต้อง '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ '%s' เป็นส่วนหัวได้"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "ค่าคุณสมบัติไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "ชื่อคุณสมบัติไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "ชื่อคุณสมบัติว่างเปล่า"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "ชื่อขาไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "หมายเลขขาไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "ชื่อขาสำรองไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "ข้อความไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "ชนิดหน้าไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "หมายเลขความคิดเห็นบนบล็อกหัวเรื่องไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "ชื่อชีตขาไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "ชื่อชีตขาว่างเปล่า"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "วงจร polyline มีจุดน้อยเกินไป"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "ไม่มีออบเจกต์วงจร"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "ชื่อไลบรารีสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "รหัสไลบรารีสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "ขาดคุณสมบัติชื่อชีต"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "ขาดคุณสมบัติไฟล์ชีต"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "ตารางไม่ถูกต้อง: ไม่มีการกำหนดเซลล์"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "ลิงก์ไลบรารีกลุ่ม %s มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "ID ไลบรารีไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr "ไฟล์ที่ '%s' ถูกข้ามไป ใช้ไฟล์ที่พบก่อนหน้าที่ '%s' แทน"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "ต้องการเลขจำนวนเต็มที่บรรทัด %d ในไฟล์ %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "ข้อมูลที่คาดหวังขาดหายในบรรทัด %d ในไฟล์ %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "พบข้อมูลเกินที่บรรทัด %d ในไฟล์ %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "คาดหวัง 0, 1, 2, 3 หรือ 4"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "คาดหวัง NORMAL หรือ WIDE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "คาดหวัง I, O, B, IN, OUT หรือ BIDIR"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "คาดหวัง R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 หรือ M270"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"คาดหวัง LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM หรือ INVISIBLE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"คาดหวัง NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT หรือ "
"VRIGHT"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "คาดหวัง CELL หรือ BLOCK"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ '%s.asy'"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"ไม่พบสัญลักษณ์ LTspice\n"
"ติดตั้ง LTspice หรือวางไฟล์ไลบรารีไว้ที่ %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจร LTspice"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "ไฟล์วงจร PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารี PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "ปลั๊กอิน '%s' ไม่ได้ใช้งานฟังก์ชัน '%s'"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "ไม่พบชนิดปลั๊กอิน '%s'"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "ไม่ทราบSCH_FILE_T: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "ทุกหน่วย"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "ทุกรูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลาง"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "สามสถานะ"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "อ้างอิงระหว่างชีต"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "ชีตขาแบบลำดับขั้น"

#. #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Defaults
#: eeschema/sch_label.cpp:1566 eeschema/sch_line.cpp:918
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:239
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:27
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2030
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2575
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:494 pcbnew/pad.cpp:1889
#: pcbnew/pad.cpp:3402 pcbnew/pcb_shape.cpp:712 pcbnew/pcb_shape.cpp:1051
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:289 pcbnew/pcb_track.cpp:2464
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2546
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:684
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:687
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:227 pcbnew/zone.cpp:934
#: pcbnew/zone.cpp:1996 pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:50
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:74 panel-plugin/netload.c:42
msgid "Net"
msgstr "เน็ต"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "Netclass ที่แก้ไขแล้ว"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "ป้ายชื่อตามลำดับชั้น"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "ป้ายชื่อ '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "ป้ายชื่อ Directive [%s (ว่าง)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "ป้ายชื่อคำสั่ง [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "ป้ายชื่อส่วนกลาง '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "ป้ายชื่อลำดับขั้น '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "ความยาวขา"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "เส้นตรงกราฟิก"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "เส้นลวดแนวตั้ง ยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "บัสแนวตั้ง, ความยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "เส้นกราฟิคแนวตั้ง ยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "เส้นลวดแนวนอน ยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "บัสแนวนอน ความยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "เส้นกราฟิกแนวนอน ยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "เส้นลวด ยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "บัส, ความยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "เส้นกราฟฟิค, ยาว %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "จากเน็ตคลาส"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "การละเมิด"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "เครื่องหมาย ERC"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อ"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "ตำแหน่ง X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "ตำแหน่ง Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "ขา %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "ขา %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "ขาที่ซ่อน %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "ขาที่ซ่อน %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "ชื่อขา"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "ไม่มีแผ่นให้พล็อต"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "พล็อตไปที่ '%s'\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "พล็อตไปที่ ‘%s’"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเขียนพล็อตไฟล์ที่ไดเร็คตอรี ‘%s’"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "ชิ้นส่วนยังไม่ทำอธิบายประกอบ: %s%s (หน่วย %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "ชิ้นส่วนยังไม่ทำคำอธิบายประกอบ: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญลักษณ์ %s%s%s (หน่วย %d) เกินหน่วยที่กำหนด (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "ชิ้นส่วนซ้ำ %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "จำนวนหน่วนนับที่แตกต่าง %s%s%s และ %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "ค่าที่แตกต่างกันสําหรับ %s%d%s (%s) และ %s%d%s (%s)"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "พื้นที่กฎของวงจร"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "ไม่รวมในรายการวัสดุ"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "ไม่ติดตั้ง"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "การตั้งค่าสัญลักษณ์วงจร '%s %s' ตัวระบุไลบรารีเป็น '%s'"

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr "การอ้างอิงสัญลักษณ์วงจร '%s' ตัวระบุไลบรารีไม่ถูกต้อง ไม่สามารถเชื่อมโยงไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"ไม่พบไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' และไม่มีไลบรารีแคชแบ็คอัพ  ไม่สามารถเชื่อมโยงไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด I/O %s กำลังแก้ไขไลบรารีสัญลักษณ์ %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "ถอยกลับไปที่แคชเพื่อตั้งสัญลักษณ์ '%s: %s' ลิงก์ '%s'"

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "ไม่พบไลบรารีสัญลักษณ์สําหรับสัญลักษณ์วงจร '%s %s'"

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "ส่วนโค้ง รัศมี %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "วงกลม รัศมี %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "เส้นหลายเหลี่ยม %d จุด"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "เส้นโค้งเบซิเย่ร์, %d จุด"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "สีเส้นรอบตัวถัง"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "สีพื้นหลังตัวถัง"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "ชื่อชีต"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "เส้นทางแบบลำดับขั้น"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "ไม่รวมใน"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "แผ่นลำดับชั้น '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(ชิ้นส่วนที่ถูกลบ)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "ขาแผ่นลำดับชั้น '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "สัญลักษณ์เพาเวอร์"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "ขาดต้นกำเนิด"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "ไม่ได้กำหนด!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2709 ../lib/acpi.c:888
msgid "<Unknown>"
msgstr "<ไม่ทราบ>"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "ไม่มีการกําหนดไลบรารี!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ใน %s!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "สัญลักษณ์ %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "ลิงก์ไลบรารี"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "คำอธิบายไลบรารี"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "ไม่รวมในไฟล์ตำแหน่ง"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "ตาราง %d คอลัมน์"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d คอลัมน์"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "เส้นขอบภายนอก"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "เส้นขอบส่วนหัว"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "รูปแบบเส้นขอบ"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "ตัวคั่นแถว"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "ตัวคั่นเซลล์"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "ความกว้างตัวคั่น"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "รูปแบบตัวคั่น"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "สีตัวคั่น"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "เซลล์ตาราง %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "ความกว้างเซลล์"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:459 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:317
msgid "Row Height"
msgstr "ความสูงแถว"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:464
msgid "Cell Properties"
msgstr "คุณสมบัติเซลล์"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "การเติมพื้นหลัง"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "สีเติมพื้นหลัง"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "ข้อความกราฟิก '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>มาร์กอัป</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>ผลลัพธ์</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> ของสัญลักษณ์ <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (ในตาราง)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (เริ่มต้นที่ 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (ในตาราง)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (เริ่มต้นที่ 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (ในตาราง)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (เริ่มต้นที่ 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (เมื่อ ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>การเปรียบเทียบข้อความ & ข้อความเงื่อนไข</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การแสดงผลข้อความแบบมีเงื่อนไข</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (บนเลเยอร์ด้านหน้า) หรือ <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การเปรียบเทียบตัวเลขก็ใช้ได้เช่นกัน</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ฟังก์ชันขาสัญลักษณ์</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>อ้างอิงเต็มพร้อมหน่วยสำหรับขา</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (สำหรับสัญลักษณ์หลายหน่วย)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>อ้างอิงโดยไม่มีตัวอักษรหน่วยสำหรับขา</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ตัวอักษรหน่วยเท่านั้นสำหรับขา</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (ตัวอักษรหน่วยสำหรับขา 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ชื่อเน็ตที่เชื่อมต่อกับขา</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ชื่อขาหรือชื่อสำรองที่เลือก</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (สำรอง) หรือ <samp>PA9</samp> "
"(หลัก)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ชื่อขาหลัก (ไม่รวมชื่อสำรอง)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ฟังก์ชันขาสำรองทั้งหมด (ไม่รวมชื่อหลัก)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ชื่อเน็ตสั้นหรือ NC หากไม่ได้เชื่อมต่อ</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> หรือ <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>เน็ตคลาสสำหรับขา</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ลำดับการ Escape</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (ไม่ขยาย)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (ไม่ประเมิน)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ตัวแปรซ้อน</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (เมื่อ ROW=0, ขา 2 ในหน่วย B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การค้นหาเน็ตแบบไดนามิกในตาราง</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>การอ้างอิงเซลล์ตาราง</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ค่าที่ประเมินจากเซลล์ A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ค่าจากแถว 0, คอลัมน์ 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การอ้างอิงเซลล์แบบไดนามิก</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ค่าจากเซลล์ด้านบน (ถ้า ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>นิยามบัส</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>เน็ตที่ได้</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm ถึง prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>มาร์กอัปมีความสำคัญเหนือกว่านิยามบัส</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>ฟังก์ชันขา:</b> ค้นหาตำแหน่งหน่วยที่ถูกต้องโดยอัตโนมัติ สำหรับสัญลักษณ์หลายหน่วย "
"ฟังก์ชันอย่าง <samp>NET_NAME(pin)</samp> ทำงานได้แม้ขาจะอยู่ในหน่วยอื่นบนชีต</p>\n"
"<p><b>การอ้างอิงเซลล์ตาราง:</b> ฟังก์ชัน <samp>CELL()</samp> "
"ใช้งานได้เฉพาะในเซลล์ตารางเท่านั้น ใช้ <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> หรือ "
"<samp>${CELL(row, col)}</samp> เพื่ออ้างอิงเซลล์อื่นในตารางเดียวกัน "
"หมายเลขแถวและคอลัมน์เริ่มต้นที่ 0 (A0 คือแถวแรก คอลัมน์แรก) CELL คืนค่าที่ประเมิน/แสดงผลแล้ว "
"ไม่ใช่ข้อความดิบในเซลล์</p>\n"
"<p><b>ตัวแปรซ้อน:</b> ตัวแปรสามารถมีตัวแปรอื่นอยู่ภายในได้ ตัวแปรภายในจะถูกขยายก่อน "
"ความลึกสูงสุดของการซ้อน: 6 ระดับ</p>\n"
"<p><b>ข้อความข้อผิดพลาด:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - ไม่สามารถแก้ไขตัวแปรหรือฟังก์ชันได้</"
"li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - ขาอยู่ในหน่วยที่ไม่ได้วางบนชีตใด</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - "
"ที่อยู่เซลล์อยู่นอกขอบเขตตาราง</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "กล่องข้อความ '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "ความกว้างกล่อง"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "ความสูงกล่อง"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "ชื่อสัญญาณมี '{' และ '}' แต่ไม่ใช่ชื่อบัสที่ถูกต้อง"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "ชื่อสัญญาณมี '[' หรือ ']' แต่ไม่ใช่ชื่อบัสที่ถูกต้อง"

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "ล้างข้อมูลวงจร"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงชีตได้เนื่องจากชีตปลายทางมีชีต '%s' "
"หรือชีตย่อยของมันเป็นแม่ในลำดับชั้นวงจรอยู่แล้ว"

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"วงจร '%s' ไม่มีลิงก์ไลบรารีสัญลักษณ์ที่จับคู่ไปยังตารางไลบรารีสัญลักษณ์  "
"โครงการของวงจรนี้ต้องทำการจับคู่อีกครั้ง ก่อนจะนำเข้าสู่โครงการ"

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับเส้นทางไฟล์วงจรงานใหม่:\n"
"'%s'\n"
"ขัดต่อเส้นทางไฟล์วงจรแผ่นงานต้นกำเนิด:\n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' มีอยู่แล้ว"

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "เชื่อมมาที่ไฟล์นี้ '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "คัดลอกไฟล์วงจร '%s' ไปยังปลายทาง '%s' ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "เปลี่ยน '%s' เป็นเชื่อมจาก '%s' ไป '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "สร้างไฟล์ใหม่ '%s' ด้วยเนื้อหาของ '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึกไฟล์วงจร '%s'"

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "บันทึกวงจร '%s' ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr "ไม่สามารถโหลดวงจรทั้งหมด เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามโหลดวงจรชีตแบบลำดับขั้น"

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดแผนผัง"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "ใช้วงจรบางส่วน"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "โหลดต่อไป"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "ยกเลิกการโหลด"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"มีแผ่นกระดาษลำดับชั้นในไฟล์วงจรที่โหลดจากเวอร์ชันไฟล์เก่า ทำให้ข้อมูล instance "
"ของสัญลักษณ์ขาดหายไป ส่งผลให้สัญลักษณ์ทั้งหมดในวงจรที่โหลดใช้การตั้งค่า instance "
"เริ่มต้นหรือย้อนกลับไปใช้การตั้งค่าสัญลักษณ์ไลบรารี "
"การโหลดโครงการที่ใช้ไฟล์วงจรนี้และบันทึกเป็นเวอร์ชันไฟล์ล่าสุดจะแก้ไขปัญหานี้\n"
"\n"
"ต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "โหลดวงจรต่อไป"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"มีชื่อไลบรารีในวงจรที่โหลดซึ่งหายไปจากตารางไลบรารีโครงการ  "
"ซึ่งอาจส่งผลให้ลิงก์ไลบรารีสัญลักษณ์ใช้งานไม่ได้สำหรับวงจรที่โหลด\n"
"\n"
" คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ไฟล์ทีเลือกถูกสร้างจากโปรเจ็คอื่น  "
"เชื่อมโยงไฟล์เข้าโปรเจ็คนี้จะทำให้การอ้างอิงสัญลักษณ์ไลบรารีไม่พบหรือไม่ถูกต้อง\n"
"\n"
"คุณต้องการไปต่อหรือไม่?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "ข้อผิดพลาดอ่านตารางไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"มีชื่อไลบรารีในวงจตรที่โหลดซึ่งหายไปจากตารางไลบรารีโครงการ\tซึ่งอาจส่งผลให้การเชื่อมโยงไลบรารีสัญลักษณ์ที่ใช้งานไม่ได้สําหรับวงจร\n"
"\n"
"คุณต้องการดําเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ชื่อไลบรารีที่ซ้ำกันซึ่งอ้างอิงถึงไลบรารีอื่นมีอยู่ในตารางไลบรารีปัจจุบัน ข้อขัดแย้งนี้ไม่สามารถแก้ไขได้ "
"และอาจส่งผลให้ลิงก์ไลบรารีสัญลักษณ์ใช้งานไม่ได้สำหรับวงจร\n"
"\n"
"คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารี"

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปภาพวงจรได้"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ชื่อไฟล์ '%s' อาจทำให้เกิดปัญหากับชื่อไฟล์ที่มีอยู่\n"
"กำหนดไว้แล้วในวงจรระบบที่รองรับกรณี\n"
"ชื่อไฟล์ที่ไม่ละเอียดอ่อน สิ่งนี้จะทำให้เกิดปัญหาหากคุณสำเนาสิ่งนี้\n"
"โครงการไปยังระบบปฏิบัติการที่รองรับไฟล์ที่ไม่คำนึงถึงขนาดตัวพิมพ์\n"
"ชื่อ\n"
"\n"
"คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "อย่าแสดงข้อความนี้อีก."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "สร้างชีตใหม่"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "ขนาดเมทริกซ์ต้องมีค่า >= 1"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "มีองค์ประกอบ NaN ในเมทริกซ์"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "ค่า R_pkg ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "ค่า L_pkg ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "ค่า C_pkg ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "ตรวจสอบขา "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "ชื่อขาต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "ชื่อสัญญาณต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "ชื่อโมเดลต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "กำลังตรวจอุปกรณ์ "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "อุปกรณ์: ชื่อต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "อุปกรณ์: ชื่อผู้ผลิตต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "อุปกรณ์: แพ็คเกจไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "อุปกรณ์:ไม่มีขา"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "ไม่สามารถประมาณกระแสจากตาราง IV นี้ได้"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "มีแรงดันไฟฟ้าที่ไม่ถูกต้องในตาราง IV"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "มีกระแสไฟฟ้าที่ไม่ถูกต้องในตาราง IV"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "R_load ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "dV/dt ขาลงไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "dV/dt ขาขึ้นไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "ชื่อโมเดลต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "กำลังตรวจสอบโมเดล "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "ชนิดโมเดลไม่ได้กำหนด"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "ค่า Vinh ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "ค่า Vinl ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "ค่า R_ref ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "ค่า C_ref ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "ค่า V_ref ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "ค่า V_meas ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "ค่า C_comp ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "ค่า C_comp_gnd_clamp ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "ค่า C_comp_power_clamp ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "ค่า C_comp_pullup ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "ค่า C_comp_pulldown ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "ไม่มีค่า C_comp ให้ใช้งาน"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "ค่า Temperature Range ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "ค่า Voltage Range ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "ค่า Pullup Reference ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "ค่า Pulldown Reference ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "ค่า GND Clamp Reference ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "ค่า POWER Clamp Reference ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "ขาด Voltage Range หรือ Reference"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "ตาราง Pulldown ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "ตาราง Pullup ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "ตาราง ISSO_PD ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "ตาราง ISSO_PU ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "ตาราง Composite Current ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "ตาราง POWER Clamp ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "ตาราง GND Clamp ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "ข้อกำหนด Ramp ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "ชื่อโมเดลย่อยต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "กำลังตรวจสอบซับโมเดล "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "ซับโมเดลไม่มีชนิด"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "ค่า V_trigger_r ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "ค่า V_trigger_f ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "ค่า Off_delay ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "ตาราง GND Pulse ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "ตาราง POWER Pulse ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " ยังไม่รองรับซับโมเดล"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr "ยังไม่รองรับซับโมเดล dynamic clamp แบบ Triggered mode"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "กำลังตรวจสอบ Header..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "ขาด [IBIS Ver]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "ตัวแยกวิเคราะห์ไม่รองรับ IBIS เวอร์ชันนี้"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "ขาด [File Rev]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "ขาด [File Name]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "ชื่อโมเดลแพ็คเกจต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "กำลังตรวจสอบโมเดลของแพ็กเกจ "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "ชื่อผู้ผลิตต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM ต้องไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "จำนวนขาเป็นค่าลบ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "เมทริกซ์ความต้านทานไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "เมทริกซ์ความจุไม่ได้กำหนด"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "เมทริกซ์ความจุไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "เมทริกซ์ความจุเป็น nullptr"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "เมทริกซ์ความเหนี่ยวนำไม่ได้กำหนด"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "เมทริกซ์ความเหนี่ยวนำไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "เมทริกซ์ความเหนี่ยวนำเป็น nullptr"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "ไม่คาดคิดจุดสิ้นสุดไฟล์ ขาด[END]หรือไม่?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "ข้อผิดพลาดบรรทัด "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " ไม่พบซับโมเดล"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "บรรทัดหนึ่งสิ้นสุดไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " ไม่ใช่ค่า dV/dt ที่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "ขาดค่า dV/dt"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "เส้นยาวเกินความยาวสูงสุด"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "อ่านค่าทศนิยมไม่สำเร็จ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "อ่านคำไม่สำเร็จ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "ตัวเลขไม่ใช่จำนวนเต็ม"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "อักขระคอมเมนต์ใหม่ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "ไวยากรณ์ไม่ถูกต้อง ควรเป็น |_char หรือ &_char เป็นต้น..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "ไม่คาดหวังอาร์กิวเมนต์เพิ่มเติม"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "ชื่อซับโมเดลซ้ำกัน: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "ไม่รู้จักคำสำคัญใน "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " บริบท: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "ข้อมูล ramp ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "ขาดชื่อโมเดลย่อย"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "ขาดโหมดโมเดลย่อย"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " ไม่ใช่โหมดซับโมเดลที่รู้จัก"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " ไม่ใช่พารามิเตอร์ย่อย Submodel Spec ที่รู้จัก"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "ขาดชื่อ/หมายเลขขาสำหรับแถวเมทริกซ์"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "ชื่อ/หมายเลขขาในแถวเมทริกซ์ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "ขาดชนิดเมทริกซ์"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " ไม่ใช่ชนิดเมทริกซ์ที่รู้จัก"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "พบคีย์เวิร์ด [Bandwidth] ที่ไม่คาดหวัง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "ค่าแบนด์วิดท์ของเมทริกซ์ต้องมากกว่าหรือเท่ากับ 0"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "พบคีย์เวิร์ด [Row] ที่ไม่คาดหวัง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "ข้อมูลมากเกินไปสำหรับแถวเมทริกซ์นี้"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "ตำแหน่งองค์ประกอบอยู่นอกเมทริกซ์"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "อ่านองค์ประกอบเมทริกซ์ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "อ่านชื่อขาเมทริกซ์ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "ค่า Typ-Min-Max ต้องการอย่างน้อยค่า Typ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "ไม่รู้จักชนิดโมเดล "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในขณะอ่าน model_type"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "ไม่รู้จักการเปิดใช้งานนี้: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในขณะอ่าน Enable"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "ไม่รู้จักขั้ว "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "อ่านต่อโมเดลที่ยังไม่ได้เริ่มต้น (ข้อผิดพลาดภายใน)"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " ไม่ใช่ชนิดซับโมเดลที่รู้จัก"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "ขาดค่า Submodel_type"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " ไม่ใช่พารามิเตอร์ย่อย Submodel ที่รู้จัก"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "บรรทัด [Package] ต้องมีพอดี 4 องค์ประกอบ"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "รายการขาไม่ถูกต้อง: 6 ค่าจากตารางที่มีเพียง 3 ค่า"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่า R, L หรือ C สำหรับขาได้"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "ชื่อฟิลด์ไม่ถูกต้องใน [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ใน [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "จำนวนคอลัมน์สำหรับการแมปขาไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "ชื่อ diff pin ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "ชื่อ inv_pin ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "พบข้อผิดพลาดภายใน ควรมี waveform อยู่"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: บริบท parser ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "ขาดคีย์เวิร์ด"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "waveform มีจุดน้อยกว่าสองจุด"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์เอาต์พุตชั่วคราวได้"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "ขาดแท็ก 'Values:' ในไฟล์ชั่วคราว"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ชั่วคราว"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะสร้างไฟล์เอาต์พุตชั่วคราว"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr "Kibis ยังไม่รองรับค่า DUT https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "โมเดลมีคู่ waveform เพียงคู่เดียว ความแม่นยำลดลง"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "Driver ต้องมีอย่างน้อย pullup หรือ pulldown"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr "มีคู่ waveform สองคู่ แต่มีทรานซิสเตอร์เพียงตัวเดียว สมการมากกว่าจำนวนตัวแปร"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr "โมเดลไม่มีคู่ waveform ใช้ [Ramp] แทน ความแม่นยำต่ำ"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "โมเดลมีคู่ waveform มากกว่า 2 คู่ ใช้เฉพาะสองคู่แรก"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "ชนิดโมเดลไม่ถูกต้องสำหรับ driver"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "ชนิดโมเดลไม่ถูกต้องสำหรับ device"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "จำนวนรอบต้องมากกว่า 0"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "เวลา ON ต้องมากกว่า 0"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "เวลา OFF ต้องมากกว่า 0"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "ขอบขาขึ้นยาวกว่าเวลา on"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "ขอบขาลงยาวกว่าเวลา off"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "ขอบขาขึ้นยาวกว่าเวลา ON"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "ขอบขาลงยาวกว่าเวลา OFF"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "Bitrate ต้องมากกว่า 0"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "จำนวนบิตต้องมากกว่า 0"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitrate สูงเกินไปสำหรับขอบขาขึ้น/ขาลง"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitrate อาจสูงเกินไปสำหรับขอบขาขึ้น/ขาลง"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลด workbook: บรรทัด %d: %s"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "คาดหวังเวอร์ชัน"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "คาดหวังจำนวนแท็บการจำลอง"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "คาดหวังชนิดแท็บการจำลอง"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "คาดว่ามีจำนวนเส้นกราฟ"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "คาดว่ามีชนิดเส้นกราฟ"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "คาดว่ามีชื่อเส้นกราฟ"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "คาดว่ามีสีเส้นกราฟ"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "คาดหวังจำนวนการวัด"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "คาดหวังนิยามการวัด"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "คาดหวังนิยามรูปแบบการวัด"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"การจำลองขัดข้อง (%s) มักเกิดจากบั๊กใน ngspice หรือรายชื่อเน็ตที่ไม่ถูกต้อง ตัวจำลองจะถูกรีเซ็ต"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารีที่แชร์ของ ngspice กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "ไม่พบไลบรารีแบบจำลองการจำลองที่ '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "ไม่พบไลบรารีโมเดลจำลองที่ '%s' หรือ '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดโมเดลการจำลอง: ไม่มีฟิลด์ '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดโมเดลการจำลอง: ไม่พบโมเดลพื้นฐาน '%s' ในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "ไฟล์ IBIS '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "ไม่พบคำจำกัดความโมเดลจำลองสำหรับสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "ไม่พบนิยามโมเดลการจำลอง"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด การอ่านแบบจำลองจากสัญลักษณ์ '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "ขาการจำลองที่ไม่รู้จัก '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ IBIS '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "อุปกรณ์ IBIS '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "ไม่พบขา IBIS '%s' ในอุปกรณ์ '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "ขา IBIS ไม่ถูกต้อง '%s' ในอุปกรณ์ '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "ไม่พบโมเดล IBIS '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "โมเดล IBIS '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "ความต้านทานขาปรสิต"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "ความเหนี่ยวนำขาปรสิต"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "ความจุขาปรสิต"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "ค่า DC"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "เวลา ON"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "เวลาปิด"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "จำนวนรอบ"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "จำนวนบิท"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "รัน %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "สัญญาณรบกวน (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "สัญญาณรบกวน (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "แรงดันไฟฟ้า (กวาด)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "กระแส (กวาด)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "ความต้านทาน (กวาด)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "อุณหภูมิ (กวาด)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "แรงดันไฟฟ้า (วัดได้)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (gain)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (เฟส)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr "การจำลองไม่มีกราฟ โปรดดูผลลัพธ์ในหน้าต่างคอนโซล"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "ตัวจำลอง SPICE"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสร้างรายชื่อเน็ต"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "มีคำเตือนระหว่างสร้างรายชื่อเน็ต"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "การจำลองต้องการวงจรที่ทำอธิบายประกอบสมบูรณ์แล้ว"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr "ต้องรันการจำลอง TRAN ก่อน ผลลัพธ์จะถูกใช้สำหรับการแปลงฟูริเยร์อย่างรวดเร็ว"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"คำสั่งการจำลองในแผ่นวงจรเปลี่ยนแปลงแล้ว  ต้องการอัปเดต Simulation Command หรือไม่"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "กำลังรันการจำลองอื่นอยู่แล้ว"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดหรือแยกวิเคราะห์ไฟล์ %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงใน workbook หรือไม่"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "วัดค่าต่ำสุด"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "วัดค่าสูงสุด"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "วัดค่าเฉลี่ย"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "วัดค่า RMS"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "วัดค่า Peak-to-peak"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "วัดความถี่ที่ค่าต่ำสุด"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "วัดความถี่ที่ค่าสูงสุด"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "วัดเวลาที่ค่าต่ำสุด"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "วัดเวลาที่ค่าสูงสุด"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "วัดค่าอินทิกรัล"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "วิเคราะห์ฟูริเยร์..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "คัดลอกชื่อสัญญาณ"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "สร้างเคอร์เซอร์ใหม่..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "ลบ %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (แอมพลิจูด)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "การวิเคราะห์ฟูริเยร์ของ %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "การวิเคราะห์ฟูริเยร์ของหลายสัญญาณ"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "ความถี่มูลฐาน:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "รูปแบบ %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "จัดรูปแบบค่า..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "ลบการวัด"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "เคอร์เซอร์ "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "การวิเคราะห์ %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "เคอร์เซอร์ 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "เคอร์เซอร์ 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr "ไม่พบไฟล์ workbook '%s' กำลังโหลดการตั้งค่าการจำลองจากวงจร"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"การวิเคราะห์ปัจจุบันต้องมีกราฟเพื่อปรับค่าของโมเดล R, L, C แบบ passive หรือแหล่งจ่ายแรงดัน/"
"กระแส"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "ไม่สามารถใช้ค่าที่ปรับได้:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s ไม่สามารถปรับค่าได้"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่มีการจำลองกระแสไฟฟ้า\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ยังไม่ได้กำหนดชนิดการจำลอง\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ชนิดการจำลองนี้ไม่รองรับการพล็อต\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ผลการจำลอง:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์ไลบรารี SPICE '%s': %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "ไม่พบโมเดลหลัก '%s' สำหรับโมเดล \"A Kind Of\" '%s'"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "จุดทำงาน DC"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์สัญญาณขนาดเล็ก"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์ DC Sweep"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "วิเคราะห์ทราสเชียน"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์การบิดเบือนสัญญาณขนาดเล็ก"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์สัญญาณรบกวน"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์ Pole-Zero"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์ความไว"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์ฟังก์ชันถ่ายโอน"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์พารามิเตอร์ S"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์เนื้อหาความถี่"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "กรุณากรอกข้อมูลในช่องที่ต้องกรอก"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' ไม่ใช่ค่า SPICE ที่ถูกต้อง"

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "&จำลอง"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"ฟังก์ชัน SPICE:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>ขาซ้ำ %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ขัดแย้งกับขา %s%s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, "
"%s)</b> ใน %s รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>ขาซ้ำ %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ขัดแย้งกับขา %s%s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, "
"%s)</b> ในหน่วย %s และ %s ของ %s รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b> ขาซ้ำ %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s,%s)</b> ขัดแย้งกับขา %s%s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, "
"%s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b> ขาซ้ำ %s</b> %s ที่ตําแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ขัดแย้งกับขา %s%s ที่ตําแหน่ง <b>(%s, "
"%s)</b> ในหน่วย %s และ %s"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>คำเตือน: การอ้างอิงว่างเปล่า</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>คำเตือน: คำนำหน้าการอ้างอิง</b><br>คำนำหน้าที่ลงท้ายด้วย '%s' "
"อาจทำให้เกิดปัญหาหากบันทึกลงในไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>สัญลักษณ์พาวเวอร์ควรมีเพียงหนึ่งหน่วย</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>สัญลักษณ์พาวเวอร์ควรมีเพียงหนึ่งขา</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>สัญลักษณ์พาวเวอร์น่าสงสัย</b><br>มีความหมายเฉพาะขาพาวเวอร์อินพุตหรืออินพุตเท่านั้น<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr "<b>สัญลักษณ์พาวเวอร์น่าสงสัย</b><br>ขาอินพุตพาวเวอร์ที่ซ่อนอยู่ไม่จำเป็นอีกต่อไป<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"ข้อมูล: <b>ขาพาวเวอร์ซ่อน %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ใน %s รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"ข้อมูล: <b>ขาพาวเวอร์ซ่อน %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ในหน่วย %c ของ %s "
"รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "ข้อมูล:<b> ขาเพาวเวอร์ที่ซ่อน %s</b> %s ที่ตําแหน่ง <b>(%s, %s)</b>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "ข้อมูล:<b> ขาเพาวเวอร์ที่ซ่อน %s</b> %s ที่ตําแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ในหน่วย %c"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr "(ขาเพาวเวอร์ที่ซ่อนอยู่จะขับดันชื่อขา ไปยังเน็ตใดๆ ที่เชื่อมต่อถึง)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr "<b>ขาออกนอกกริด %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ของ %s รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>ขาออกนอกกริด %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ในหน่วย %c ของ %s รูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>ขานอกกริด %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "<b> ขานอกกริด %s</b> %s ที่ตําแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ในหน่วย %c"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>วงกลมกราฟิกมีรัศมี = 0</b> ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>สี่เหลี่ยมกราฟิกมีขนาด 0</b> ที่ตำแหน่ง <b>(%s, %s)</b>"

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "ตัวเลือกสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดไลบรารีสัญลักษณ์ทั้งหมด ใช้กรอบสนทนาสัญลักษณ์จัดการ\n"
"ไลบรารีเพื่อปรับเส้นทางและเพิ่มหรือลบไลบรารีต่างๆ"

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "สัญลักษณ์…"

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "ดูเป็น PNG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "สัญลักษณ์เป็น SVG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขไลบรารี"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขสัญลักษณ์ KiCad"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงไลบรารีไม่ได้บันทึกไว้"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr "แก้ไขสัญลักษณ์ %s จากวงจร การบันทึกจะอัปเดตวงจรเท่านั้น"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "เปิดสัญลักษณ์จากไลบรารี %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไขสัญลักษณ์ในไลบรารีดั้งเดิม  ใช้ จัดการไลบรารีสัญลักษณ์ เพื่อโยกย้ายไปยังรูปแบบปัจจุบัน"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "จัดการไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr "สัญลักษณ์ %s เป็นสัญลักษณ์ที่สืบทอด ไม่สามารถแก้ไขกราฟิกสัญลักษณ์ได้"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr "ไลบรารีเป็นแบบอ่านอย่างเดียว ไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงในไลบรารีนี้ได้"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "สร้างสำเนาที่แก้ไขได้"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "สร้างสำเนาที่แก้ไขได้ของสัญลักษณ์หรือทั้งไลบรารี (%s)?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "เลือกชนิดรายการที่จะบันทึก"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "คัดลอกสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "คัดลอกไลบรารี"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์ใหม่"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "เพิ่มไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างไฟล์ไลบรารี '%s'\n"
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนแล้วลองอีกครั้ง"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ไลบรารี"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "กําลังโหลดไลบรารี '%s'..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "ล้มเหลวบันทึกข้อมูลสำรองไปที่ '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "การตั้งค่าปัจจุบันไม่รวมไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "ใช้ \"จัดการไลบรารีสัญลักษณ์\" เพื่อแก้ไขการตั้งค่า"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "ไม่พบไลบรารีในตารางไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ไม่ได้เปิดใช้งานในการตั้งค่าปัจจุบัน"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[จากวงจร]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[ไลบรารีแบบอ่านอย่างเดียว]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[ไม่มีสัญลักษณ์โหลด]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "เลือกไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "ไลบรารี:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "ไม่มีวงจรเปิดอยู่ในขณะนี้"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' ไม่สามารถบันทึก"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "คุณต้องบันทึกไปยังตำแหน่งอื่น"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "สัญลักษณ์ปัจจุบันถูกปรับเปลี่ยน  บันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "สร้างสัญลักษณ์ในไลบรารี:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' มีอยู่แล้วในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "บันทึกสัญลักษณ์เป็น"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "บันทึกในไลบรารี:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "ต้องระบุไลบรารี"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr "ไลบรารี '%s' เป็นแบบอ่านอย่างเดียว กรุณาเลือกไลบรารีอื่นเพื่อบันทึกสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' ไม่สามารถแทนที่สัญลักษณ์อื่น '%s' ที่มันสืบทอดมาได้"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' ไม่สามารถแทนที่สัญลักษณ์อื่น '%s' ที่สืบทอดมาจากมันได้"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' มีอยู่แล้วในไลบรารี '%s' ต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr "สัญลักษณ์ต่อไปนี้ในสายการสืบทอดของ '%s' มีอยู่แล้วในไลบรารี '%s':\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"ต้องการเขียนทับทั้งหมด หรือเปลี่ยนชื่อสัญลักษณ์ใหม่?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Rename All"
msgstr "เปลี่ยนชื่อทั้งหมด"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "ส่งออกสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "ไลบรารี '%s' เป็นแบบอ่านอย่างเดียว"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามโหลดไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "สัญลักษณ์ '%s' มีอยู่แล้วในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอในการบันทึกไลบรารี '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "สัญลักษณ์ %s บันทึกไว้ในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "ชื่อสัญลักษณ์ '%s' ถูกใช้ไปแล้ว"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"สัญลักษณ์ '%s' ได้รับการแก้ไขแล้ว\n"
"คุณต้องการลบออกจากไลบรารีหรือไม่?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"การลบสัญลักษณ์ต้นแบบจะลบสัญลักษณ์ทั้งหมดที่สืบทอดจากมันด้วย\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (ฐาน)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "ลบสัญลักษณ์ที่ระบุทั้งหมด"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "แปลงกลับ '%s' ไปเป็นบันทึกครั้งล่าสุดหรือไม่?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ %s ในไลบรารี '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุไลบรารี"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "บันทึกไลบรารี '%s' เป็น..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "ล้มเหลวบันทึกการเปลี่ยนแปลงไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ ' %s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกไลบรารี"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "บันทึกไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ '%s' แล้ว"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "ไม่ได้กําหนด!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "สัญลักษณ์พาวเวอร์ (ภายใน)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "นำเข้าสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "นำเข้าสัญลักษณ์ไปยังไลบรารี:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "ไม่พบตัวอ่านสำหรับ '%s'"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าสัญลักษณ์ '%s': %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "นำเข้า %d สัญลักษณ์, ข้าม %d รายการ"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการลบสัญลักษณ์ %s จากไลบรารี '%s'"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสัญลักษณ์ '%s' จากไลบรารี '%s'"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการอัปเดตบัฟเฟอร์ไลบรารี: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการอัปเดตบัฟเฟอร์ไลบรารี"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกสัญลักษณ์ %s ไปยังไลบรารี ' %s'"

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(โหลดไม่สำเร็จ)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์ไลบรารีสัญลักษณ์ KiCad"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"กรองตามชื่อสัญลักษณ์ คีย์เวิร์ด คำอธิบาย และจำนวนขา\n"
"คำค้นหาคั่นด้วยช่องว่าง โดยทุกคำต้องตรงกัน\n"
"คำที่เป็นตัวเลขจะจับคู่กับจำนวนขาด้วย"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[ไม่ได้เลือกไลบรารี]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงในกล่องโต้ตอบนี้เกิดขึ้นทันที ใช้ย้อนทำในแต่ละเอกสารที่ได้รับผลกระทบเพื่อยกเลิก"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "ซิงโครไนซ์ขาของชีตและป้ายชื่อแบบลำดับชั้น"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "ชื่อสัญลักษณ์"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "เพิ่มป้ายชื่อแบบลำดับชั้น"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "ลบขาของชีต"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "ชื่อชีต"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "เพิ่มขาของชีต"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "ลบป้ายชื่อแบบลำดับชั้น"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr "เชื่อมขาของชีตและป้ายชื่อแบบลำดับชั้นที่เลือกโดยใช้ชื่อป้าย"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr "เชื่อมขาของชีตและป้ายชื่อแบบลำดับชั้นที่เลือกโดยใช้ชื่อขา"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมขาของชีตและป้ายชื่อแบบลำดับชั้น"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "ตัวแปรปัจจุบัน"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "เลือกตัวแปรวงจรปัจจุบัน"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "โหมดเส้น"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "โหมดการเลือก"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "เลือกตัวแปรปัจจุบันเพื่อแสดงและแก้ไข"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "เพิ่มตัวแปรการออกแบบใหม่..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "ตัวแปรการออกแบบใหม่"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "ชื่อตัวแปร:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "คำอธิบาย (ไม่บังคับ):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "โหลดไฟล์เชื่อมโยงสัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "รักษาการมองเห็นฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ที่มีอยู่"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "แสดงช่องฟุ้ทพรินท์ทั้งหมด"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "ซ่อนช่องฟุ้ทพรินท์ทั้งหมด"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "เลือกตั้งค่าการมองเห็นฟิลด์ฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "เปลี่ยนการมองเห็น"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์เชื่อมโยงสัญลักษณ์ฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "เลือกอย่างน้อยหนึ่งคุณสมบัติเพื่อทำคําอธิบายประกอบย้อนกลับ"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"ไม่สามารถดึง รายชื่อเน็ต ของ PCB ได้เนื่องจาก Schematic Editor เปิดในโหมด stand-"
"alone\n"
"คุณต้องเปิดตัวจัดการโครงการ KiCad และสร้างโครงการ"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่มีสัญลักษณ์ที่กำหนด"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' และ '%s' เชื่อมโยงกับสัญลักษณ์เดียวกัน"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์สำหรับฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"ฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่มีอยู่บน PCB สัญลักษณ์ที่สอดคล้องกันในวงจรต้องลบด้วยตนเอง (หากต้องการ)"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ใหม่ ต้องใช้วงจรที่มีคําอธิบายประกอบทั้งหมด"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ใหม่ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "สลับ %s หน่วย %s กับหน่วย %s"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนตัวระบุอ้างอิง %s เป็น '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนกำหนดฟุ้ทพรินท์ %s จาก ' %s' เป็น ' %s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนค่า %s จาก '%s' เป็น '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยน 'ไม่ต้องประกอบ' ของ %s จาก '%s' เป็น '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยน 'ยกเว้นจาก BOM' ของ %s จาก '%s' เป็น '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "ไม่พบ %s ขา '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนค่าฟิลด์ '%s' ของ %s เป็น '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "เพิ่มฟิลด์ '%s' ของ %s ด้วยค่า '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "ลบฟิลด์ '%s' ของ %s"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"จะสลับขา %s ของสัญลักษณ์ %s และ %s เพื่อให้ตรงกับ PCB แต่สัญลักษณ์นี้ถูกใช้ร่วมกับโครงการอื่น"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"จะสลับขา %s ของสัญลักษณ์ %s และ %s เพื่อให้ตรงกับ PCB แต่สัญลักษณ์นี้ถูกใช้ร่วมกับโครงการอื่น "
"(%s)"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"จะสลับขา %s ของสัญลักษณ์ %s และ %s เพื่อให้ตรงกับ PCB "
"แต่สัญลักษณ์นี้ถูกใช้โดยหลายอินสแตนซ์ของชีต (%s)"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr "จะสลับขา %s ของสัญลักษณ์ %s และ %s เพื่อให้ตรงกับ PCB แต่สัญลักษณ์นี้ถูกใช้ร่วมกัน"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"จะสลับขา %s และ %s ของ %s ให้ตรงกับ PCB "
"แต่การสลับขาแบบไม่มีข้อจำกัดถูกปิดใช้งานในการตั้งค่าวงจร"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "สลับขา %s และ %s ของ %s ให้ตรงกับ PCB"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยน %s ขา %s ป้ายชื่อเน็ตจาก '%s' เป็น '%s'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr "เน็ต %s ไม่สามารถเปลี่ยนเป็น %s เนื่องจากถูกขับเคลื่อนด้วยขาเพาเวอร์"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ '%s' ถึง %s ขา %s เน็ต"

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "วาดพื้นที่กฎ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "แสดงหน้าต่างตรวจสอบกฎทางไฟฟ้า (ERC)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "ตัวตรวจสอบสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "แสดงหน้าต่างตัวตรวจสอบสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "แสดงความแตกต่างระหว่างสัญลักษณ์ในวงจรกับสัญลักษณ์ในไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ไวยากรณ์บัส"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "แสดงหน้าต่างจำลองสำหรับการจำลอง SPICE หรือ IBIS"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "สร้างมุม"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "ลบมุม"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "เลือกชิ้นส่วนที่เชื่อมต่อภายใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "เลือก/ขยายการเชื่อมต่อ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr "เลือกการเชื่อมต่อหรือขยายการเลือกไปยังขา สัญลักษณ์ หรือการเชื่อมต่อทั้งหมด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "แสดง/ซ่อนไลบรารีบล็อกการออกแบบ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "แสดง/ซ่อนแผงสัญลักษณ์ระยะไกล"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "บันทึกชีตปัจจุบันเป็นบล็อกการออกแบบ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "สร้างบล็อกดีไซน์ใหม่จากชีตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "บันทึกการเลือกเป็นบล็อกการออกแบบ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "สร้างบล็อกดีไซน์ใหม่จากการเลือกปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "อัปเดตบล็อกดีไซน์จากชีตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "ตั้งวงจรบล็อกดีไซน์เป็นชีตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "อัปเดตบล็อกดีไซน์จากการเลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "ตั้งวงจรบล็อกดีไซน์เป็นการเลือกปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "ลบบล็อกดีไซน์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "ลบบล็อกการออกแบบที่เลือกออกจากไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของบล็อกดีไซน์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "บันทึกไลบรารีเป็น..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "บันทึกไลบรารีปัจจุบันเป็นไฟล์ใหม่"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "สัญลักษณ์ใหม่..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "สร้างสัญลักษณ์ใหม่ในไลบรารีที่มีอยู่"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "สืบทอดจากสัญลักษณ์ที่มีอยู่..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "สร้างสัญลักษณ์ใหม่โดยสืบทอดจากสัญลักษณ์ที่มีอยู่"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "แก้ไขสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์ที่เลือกบนบริเวณแก้ไข"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "สัญลักษณ์ซ้ำ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญลักษณ์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "บันทึกสัญลักษณ์ปัจจุบันไปยังไลบรารีหรือชื่ออื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "บันทึกสำเนาเป็น..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr "บันทึกสำเนาของสัญลักษณ์ปัจจุบันไปยังไลบรารีหรือชื่ออื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "ลบสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "ลบสัญลักษณ์ที่เลือกออกจากไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "วางสำเนาสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "นําเข้าสัญลักษณ์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "นําเข้าสัญลักษณ์ไปยังไลบรารีปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "ส่งออกสัญลักษณ์ไปยังไฟล์ไลบรารีใหม่"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "ปรับปรุงช่องสัญลักษณ์…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "อัปเดตสัญลักษณ์เพื่อให้ตรงกับการเปลี่ยนแปลงที่ทำในสัญลักษณ์ต้นกำเนิด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "รวมสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "ยกเลิกการสืบทอดจากสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "แก้ไขฟิลด์สัญลักษณ์จำนวนมาก..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "แก้ไขตารางฟิลด์จากสัญลักษณ์ทั้งหมดในไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "แก้ไขฟิลด์สัญลักษณ์ที่เกี่ยวข้องจำนวนมาก..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr "แก้ไขตารางฟิลด์จากสัญลักษณ์ทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับสัญลักษณ์ที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ลงในวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ปัจจุบันลงในวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "แสดงประเภททางไฟฟ้าของขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "ใส่คําอธิบายประกอบขาด้วยประเภทไฟฟ้าของตนเอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "แสดงหมายเลขขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "ใส่หมายเลขขาให้กับขาต่างๆ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "ส่งออกมุมมองเป็น PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "สร้างไฟล์ PNG จากมุมมองปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "ส่งออกสัญลักษณ์เป็น SVG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "สร้างไฟล์ SVG จากสัญลักษณ์ปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "โหมดขาซิงโครไนซ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"โหมดขาซิงโครไนซ์\n"
"เมื่อเปิดใช้งานจะส่งต่อการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด (ยกเว้นหมายเลขขา) ไปยังหน่วยอื่น\n"
"เปิดใช้งานโดยค่าเริ่มต้นสำหรับอุปกรณ์หลายหน่วยที่มีหน่วยแทนกันได้"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "แสดงขาที่ซ่อน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "แสดงช่องที่ซ่อน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์ก่อนหน้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์ถัดไป"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "วาดขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "วาดข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "วาดกล่องข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "วาดเส้นตรง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "วาดเส้นกราฟิกที่เชื่อมต่อกัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "วาดรูปหลายเหลี่ยม"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "ย้ายสมอสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "ผลักความยาวขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "สำเนาความยาวขาไปยังขาในสัญลักษณ์อื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "ผลักขนาดชื่อขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "สำเนาขนาดชื่อขาไปยังขาในสัญลักษณ์อื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "ผลักขนาดหมายเลขขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "สำเนาขนาดหมายเลขขาไปยังขาในสัญลักษณ์อื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "วางสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "วางยูนิตสัญลักษณ์ถัดไป"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "วางหน่วยถัดไปของสัญลักษณ์ปัจจุบันที่ยังขาดอยู่ในวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "วางสัญลักษณ์พาวเวอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "วางบล็อกดีไซน์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "เพิ่มบล็อกดีไซน์ที่เลือกลงในชีตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "วางบล็อกดีไซน์แบบลิงก์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "วางบล็อกดีไซน์ที่ลิงก์กับกลุ่มที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "บันทึกไปยังบล็อกการออกแบบที่เชื่อมโยง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "บันทึกกลุ่มที่เลือกไปยังบล็อกการออกแบบที่เชื่อมโยง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "วางธงไม่เชื่อมต่อ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "วางจุดร่วม"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "วางตัวเชื่อมต่อเส้นลวดไปยังบัส"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "วางป้ายชื่อเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "วางป้ายชื่อคำสั่ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "วางป้ายชื่อลำดับชั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "วาดแผ่นกระดาษลำดับชั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "วาดชีตจากไฟล์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "คัดลอกชีตลงในโครงการและวาดบนชีตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "วาดชีตจากบล็อกดีไซน์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "คัดลอกบล็อกดีไซน์ลงในโครงการเป็นชีตบนชีตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "วางขาจากชีต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr "เพิ่มขาชีตจากป้ายชื่อลำดับชั้นที่มีอยู่ในชีตนั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "จัดวางขาชีตทั้งหมดอัตโนมัติ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "นำเข้าและจัดวางขาชีตทั้งหมดอัตโนมัติ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "ซิงค์ขาชีตที่เลือก..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "ซิงโครไนซ์ขาชีตที่เลือกและป้ายชื่อลำดับชั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "ซิงค์ขาชีตทั้งหมด..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "ซิงโครไนซ์ขาชีตทั้งหมดและป้ายชื่อลำดับชั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "นำเข้าชีต..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "นำเข้าชีตเข้าสู่โครงการ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "วางป้ายชื่อสากล"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "วาดตาราง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "วาดสี่เหลี่ยม"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "วาดวงกลม"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "วาดโค้ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "วาดเส้นโค้งเบซิเยร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "วางรูปภาพ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "วาดพื้นที่กฎ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "ลบจุดสุดท้าย"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "ลบจุดสุดท้ายที่เพิ่มลงในชิ้นส่วนปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "ปิดเค้าโครง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "ปิดเส้นรอบรูปที่กำลังวาด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "ทำซ้ำชิ้นส่วนสุดท้าย"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "ทําซ้ำชิ้นส่วนที่วาดล่าสุด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:785 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:688
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "กลับกระจกในแนวตั้ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "พลิกชิ้นส่วนที่เลือกจากบนลงล่าง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:794 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:681
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "กลับกระจกตามแนวนอน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "พลิกชิ้นส่วนที่เลือกจากซ้ายไปขวา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "สลับตำแหน่งของรายการที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "สลับขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "สลับตำแหน่งขาของสัญลักษณ์ที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "สลับป้ายชื่อขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "สลับป้ายชื่อที่ติดกับขาที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "สลับป้ายชื่อหน่วย"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "สลับป้ายชื่อระหว่างหน่วยที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "แก้ไขอักษรอ้างอิง..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "แก้ไขค่า..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "แก้ไขฟุ้ทพรินท์…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "ช่องวางอัตโนมัติ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr "รันอัลกอริทึมการจัดตำแหน่งอัตโนมัติบนฟิลด์ของสัญลักษณ์ (หรือชีต)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "เปลี่ยนสัญลักษณ์…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "กําหนดสัญลักษณ์ที่แตกต่างจากไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "ปรับค่าสัญลักษณ์จากไลบรารี…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "ปรับปรุงสัญลักษณ์เพื่อรวมการเปลี่ยนแปลงใดๆ จากไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "กําหนดสัญลักษณ์ที่แตกต่างจากไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "ปรับปรุงสัญลักษณ์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "ปรับปรุงสัญลักษณ์เพื่อรวมการเปลี่ยนแปลงใดๆ จากไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "กำหนดเน็ตคลาส..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "กำหนดเน็ตคลาสให้กับเน็ตที่ตรงกับรูปแบบ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "ค้นหาในตัวนำทางเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "ระบุตำแหน่งเน็ตที่เลือกในตัวนำทางเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "วนรูปแบบตัวถัง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "สลับระหว่างการแสดงผลแบบ De Morgan (หรืออื่นๆ)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "เปลี่ยนเป็นป้ายชื่อ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "เปลี่ยนสิ่งที่มีอยู่เป็นป้ายชื่อ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "เปลี่ยนเป็นป้ายคำสั่ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "เปลี่ยนสิ่งที่มีอยู่เป็นป้ายคำสั่ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "เปลี่ยนเป็นป้ายกำกับลำดับขั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "เปลี่ยนสิ่งที่มีอยู่เป็นป้ายชื่อตามลำดับขั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "เปลี่ยนเป็นป้ายชื่อส่วนกลาง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "เปลี่ยนชิ้นส่วนที่มีอยู่เป็นป้ายชื่อส่วนกลาง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "เปลี่ยนเป็นข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "เปลี่ยนชิ้นส่วนที่มีอยู่เป็นข้อคิดเห็นแบบข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "เปลี่ยนเป็นกล่องข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "เปลี่ยนรายการที่มีอยู่เป็นกล่องข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "ล้างชีตพิน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "ลบชีตพินที่ไม่ถูกอ้างอิง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติข้อความและกราฟิก..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติข้อความและกราฟิกแบบส่วนกลางทั่วทั้งผังวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "คุณสมบัติสัญลักษณ์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "ตารางขา…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "แสดงตารางขาสำหรับการแก้ไขขาจำนวนมาก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "แปลงขาซ้อน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr "แปลงขาหลายอันในตำแหน่งเดียวกันเป็นขาเดียวด้วยสัญกรณ์ซ้อน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "แยกขาซ้อน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "แปลงขาที่มีสัญกรณ์ซ้อนเป็นขาแต่ละอันหลายอัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "แบ่งเป็นส่วนที่เชื่อมต่อกัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "แบ่งเป็นส่วนที่ไม่ได้เชื่อมต่อกัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "เน้นสีเน็ตใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "ล้างการเน้นสีเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "ล้างการเน้นสีเน็ตที่มีอยู่"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "เน้นสีเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "เน้นสีเส้นลวดและขาของเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวนำทางเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "แก้ไขด้วยตัวแก้ไขสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "เปิดสัญลักษณ์ที่เลือก ภายในเครื่องมือแก้ไขสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "ตั้งค่าแอตทริบิวต์ยกเว้นจาก BOM"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "ตั้งค่าแอตทริบิวต์ยกเว้นจากการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "ตั้งค่าแอตทริบิวต์ยกเว้นจากบอร์ด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "ตั้งค่าแอตทริบิวต์ไม่ต้องประกอบ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "เปิดไลบรารีของสัญลักษณ์ ภายในเครื่องมือแก้ไขสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "แก้ไขตารางฟิลด์จากสัญลักษณ์ทั้งหมดในวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "แก้ไขลิงก์ไลบรารีสัญลักษณ์จำนวนมาก..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "แก้ไขตารางลิงก์ระหว่างสัญลักษณ์ในวงจรและในไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "เรียกใช้เครื่องมือกำหนดฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "นําเข้าฟุ้ทพรินท์ที่ได้รับมอบหมาย..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr "นำเข้าการกำหนดฟุ้ทพรินท์ให้สัญลักษณ์จากไฟล์ .cmp ที่สร้างโดยโปรแกรมแก้ไขบอร์ด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "ใส่คําอธิบายประกอบวงจร…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "กรอกอักษรอ้างอิงสำหรับสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "เพิ่มการใส่หมายเลขกำกับจาก..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr "เพิ่มค่าตัวระบุอ้างอิงบางส่วนโดยเริ่มจากสัญลักษณ์ที่กำหนด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "ตั้งค่าวาดวงจร…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าวงจร รวมถึงรูปแบบคำอธิบายประกอบและกฎไฟฟ้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "แก้ไขหมายเลขหน้าวงจร…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "แก้ไขหมายเลขหน้าของวงจรปัจจุบันหรือแผ่นที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "สัญลักษณ์กู้ภัย..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์เก่าในโครงการและเปลี่ยนชื่อ / ช่วยเหลือพวกเขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "ทำการจับคู่ของสัญลักษณ์ไลบรารีชนิดดั้งเดิม..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr "จับคู่ใหม่การอ้างอิงสัญลักษณ์ไลบรารี ในวงจรดั้งเดิมไปยังตารางไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "รายการเน็ตถัดไป"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "เลือกรายการถัดไปบนเน็ตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "รายการเน็ตก่อนหน้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "เลือกรายการก่อนหน้าบนเน็ตปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "ส่งออกเขียนแบบไปยังคลิปบอร์ด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "ส่งออกเขียนแบบของแผ่นปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "นําเข้ากราฟิก..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "นำเข้าไฟล์เขียนแบบ 2 มิติ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "แทนที่แผ่นวงจรปัจจุบันด้วยแผ่นที่นำเข้าจากแอปพลิเคชันอื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้ตัวแก้ไข PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "เปิด PCB ในตัวแก้ไขบอร์ด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ต…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "ส่งออกไฟล์ที่มีรายชื่อเน็ตในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "สร้าง BOM..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "สร้างรายการวัสดุสำหรับวงจรปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "สร้าง BOM แบบดั้งเดิม..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "สร้าง BOM สำหรับวงจรปัจจุบัน (ตัวสร้างแบบดั้งเดิม)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "สร้าง BOM (ภายนอก)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr "สร้าง BOM สำหรับวงจรปัจจุบันโดยใช้ตัวสร้างภายนอก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "ส่งออกสัญลักษณ์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"เพิ่มสัญลักษณ์จากวงจรไปยังไลบรารีสัญลักษณ์ใหม่หรือที่มีอยู่\n"
"(ไม่ลบสัญลักษณ์อื่นออกจากไลบรารีนี้)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "เลือกบน PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "เลือกชิ้นส่วนที่สอดคล้องกันในตัวแก้ไข PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "แสดงป้ายชื่อคำสั่ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "แสดงคําเตือน ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "แสดงมาร์กเกอร์การเตือนสำหรับกฎตรวจสอบทางไฟฟ้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาด ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "แสดงมาร์กเกอร์ข้อผิดพลาดสำหรับกฎตรวจสอบ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "แสดงข้อยกเว้น ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "แสดงมาร์กเกอร์สำหรับยกเว้นตรวจสอบการละเมิดกฎทางไฟฟ้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "ทำเครื่องหมายรายการที่ยกเว้นจากการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "วาด 'X' บนรายการที่ถูกยกเว้นจากการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "แสดงแรงดัน OP"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "แสดงข้อมูลแรงดันจุดทำงานจากการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "แสดงกระแส OP"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "แสดงข้อมูลกระแสจุดทำงานจากการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "แสดงไอคอนทางเลือกของขา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "แสดงไอคอนบอกขาที่มีโหมดทางเลือก"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "โหมดเส้นสำหรับเส้นลวดและบัส"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "วาดและลากในมุมใดก็ได้"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr "จำกัดการวาดและลากให้เป็นแนวนอนหรือแนวตั้งเท่านั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr "จำกัดการวาดและลากให้เป็นแนวนอน แนวตั้ง หรือ 45 องศา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "สลับไปยังโหมดจุดดึงดูดมุมถัดไป"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "ใส่หมายเลขกำกับอัตโนมัติ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "สลับการใส่หมายเลขกำกับอัตโนมัติสำหรับสัญลักษณ์ใหม่"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "ยูนิตสัญลักษณ์ก่อนหน้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "เปิดยูนิตก่อนหน้าของสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "ยูนิตสัญลักษณ์ถัดไป"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "เปิดยูนิตถัดไปของสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "เปลี่ยนชีต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "เปลี่ยนไปยังเนื้อหาของชีตที่ระบุในตัวแก้ไขวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "เข้าสู่แผ่นวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "แสดงเนื้อหาของชีตที่เลือกในตัวแก้ไขวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "ออกจากแผ่นวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "แสดงแผ่นงานต้นกำเนิดในตัวแก้ไขวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "นำทางขึ้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "นำทางขึ้นหนึ่งชีตในลำดับชั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "นำทางย้อนกลับ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "ย้อนกลับในประวัติการนำทางชีต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "นำทางไปข้างหน้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "ไปข้างหน้าในประวัติการนำทางชีต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "ชีตก่อนหน้า"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "ย้ายไปยังชีตก่อนหน้าตามหมายเลข"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "ชีตถัดไป"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "ย้ายไปยังชีตถัดไปตามหมายเลข"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "ตัวนำทางลำดับชั้น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวนำทางลำดับชั้นชีตวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "วาดเส้นลวด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "วาดบัส"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "กางออกจากบัส"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "แตกเส้นลวดออกจากบัส"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "ยกเลิกเซ็กเมนต์สุดท้าย"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "ถอยกลับหนึ่งส่วนในเส้นปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "สลับท่าทางส่วน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "สลับท่าทางของส่วนปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "ย้ายรายการโดยคงการเชื่อมต่อไว้"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "จัดรายการให้ตรงกับกริด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "จัดชิดด้านบน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "จัดรายการที่เลือกให้ตรงกับขอบบนของรายการใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "จัดชิดด้านล่าง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "จัดรายการที่เลือกให้ตรงกับขอบล่างของรายการใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "จัดชิดซ้าย"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr "จัดรายการที่เลือกให้ตรงกับขอบซ้ายของรายการใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "จัดชิดขวา"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr "จัดรายการที่เลือกให้ตรงกับขอบขวาของรายการใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "จัดชิดกึ่งกลางแนวนอน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr "จัดรายการที่เลือกให้ตรงกับจุดกึ่งกลางแนวนอนของรายการใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "จัดชิดกึ่งกลางแนวตั้ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr "จัดรายการที่เลือกให้ตรงกับจุดกึ่งกลางแนวตั้งของรายการใต้เคอร์เซอร์"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "บันทึกแผ่นปัจจุบันเป็นสำเนาชื่อ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "บันทึกสำเนาแผ่นวงจรปัจจุบันไปที่ตำแหน่งอื่นหรือชื่ออื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "แท็บการวิเคราะห์ใหม่..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "สร้างแท็บใหม่ที่มีการวิเคราะห์การจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "เปิดสมุดงาน..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "เปิดชุดแท็บการวิเคราะห์และการตั้งค่าที่บันทึกไว้"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "บันทึกสมุดงาน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "บันทึกชุดแท็บการวิเคราะห์และการตั้งค่าปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "บันทึกสมุดงานเป็น..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr "บันทึกชุดแท็บการวิเคราะห์และการตั้งค่าปัจจุบันไปยังตำแหน่งอื่น"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "ส่งออกพล็อตปัจจุบันเป็น PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "ส่งออกพล็อตปัจจุบันเป็น CSV..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "ส่งออกพล็อตปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "ส่งออกพล็อตปัจจุบันไปยังวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "แสดงแผงด้านข้างการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "แสดงแผงคอนโซลการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "แสดงคำอธิบาย"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "จุดกระแส/เฟส"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "วาดเส้นสัญญาณรอง (กระแสหรือเฟส) ด้วยเส้นประ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "พล็อตโหมดมืด"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "วาดพล็อตด้วยพื้นหลังสีดำ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "แก้ไขแท็บการวิเคราะห์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr "แก้ไขคำสั่ง SPICE และการตั้งค่าพล็อตของแท็บการวิเคราะห์ปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "เรียกใช้การจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "หยุดการจำลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "โพรบวงจร..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "เพิ่มโพรบจําลอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "เพิ่มค่าปรับแต่ง..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "เลือกค่าที่จะปรับแต่ง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "สัญญาณกำหนดเอง..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr "เพิ่ม แก้ไข หรือลบสัญญาณการจำลองที่กำหนดเอง"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "แสดง SPICE รายชื่อเน็ต"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "เพิ่มตัวแปรดีไซน์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "เพิ่มตัวแปรดีไซน์ใหม่ลงในวงจร"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "ลบตัวแปรดีไซน์..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "ลบตัวแปรดีไซน์ที่มีอยู่ออกจากวงจร"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "จัดแนวตรงกลางแนวตั้ง"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "จัดแนวตรงกลางแนวนอน"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "กด <ESC>เพื่อยกเลิกการสร้างสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "วางสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "เลือกสัญลักษณ์เดียวเพื่อวางยูนิตถัดไป"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "สัญลักษณ์นี้มียูนิตเดียวเท่านั้น"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "ยูนิตทั้งหมดของสัญลักษณ์นี้ถูกวางแล้ว"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "หน่วยที่ต้องการถูกวางแล้ว"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "ไม่พบบล็อกดีไซน์ %s"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "บล็อกดีไซน์ไม่มีวงจรสำหรับวาง"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "เพิ่มบล็อกดีไซน์"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "นำเข้าเนื้อหาชีตวงจร"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "เลือกวงจร"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "กด <ESC> เพื่อยกเลิกการสร้างภาพ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "ไม่สามารถโหลดภาพจาก '%s'"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "วางรูปภาพ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "ไม่พบชิ้นส่วนกราฟิกในไฟล์"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "นำเข้ากราฟิก"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "เพิ่มธงไม่มีการเชื่อมต่อ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "เพิ่มจุดเชื่อม"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "เพิ่มเส้นลวดไปทางเข้าบัส"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "ตำแหน่งจุดเชื่อมไม่มีเส้นลวดและ/หรือขาที่ต่อได้"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "กด <ESC> เพื่อยกเลิกการสร้างชิ้นส่วน"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "เพิ่มข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "เพิ่มป้ายชื่อลำดับขั้น"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "คลิกบนแผ่นชึต"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "ไม่พบป้ายกำกับแบบลำดับขั้นใหม่"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "เพิ่มขาชีต"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "เพิ่มกล่องข้อความ"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "วาด %s"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "วาดตาราง"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "กด <ESC>เพื่อยกเลิกการสร้างแผ่นชีต"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "แก้ไขขาชีต"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "แก้ไขรายการวงจร"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "ไม่พบวงจรย่อยในโครงการปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "ส่งออกตารางเป็น CSV"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "ไฟล์ CSV (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดไฟล์:\n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:187
msgid "Export Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการส่งออก"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "หน่วยสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (วางแล้ว)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "วางหน่วย %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "ฟังก์ชันขา"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "ตัวช่วยขา"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "แปลงการเลือก"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "แก้ไขฟิลด์หลัก"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "เปลี่ยนเป็น"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"การสลับขาถูกปิดใช้งานสำหรับสัญลักษณ์ที่ใช้ร่วมกันกับโครงการอื่น ทำซ้ำชีตเพื่อแก้ไขขาอย่างอิสระ"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"การสลับขาถูกปิดใช้งานสำหรับสัญลักษณ์ที่ใช้ร่วมกันกับโครงการอื่น (%s) ทำซ้ำชีตเพื่อแก้ไขขาอย่างอิสระ"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"การสลับขาถูกปิดใช้งานสำหรับสัญลักษณ์ที่ใช้โดยหลายอินสแตนซ์ชีต (%s) ทำซ้ำชีตเพื่อแก้ไขขาอย่างอิสระ"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr "การสลับขาถูกปิดใช้งานสำหรับสัญลักษณ์ที่ใช้ร่วมกัน ทำซ้ำชีตเพื่อแก้ไขขาอย่างอิสระ"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr "ขาที่เลือกแต่ละขาต้องมีป้ายชื่อเน็ตที่แนบอยู่เพียงหนึ่งป้ายและไม่มีการเชื่อมต่อขาอื่น"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr "ขาแต่ละขาของยูนิตที่เลือกต้องมีป้ายชื่อเน็ตที่แนบอยู่เพียงหนึ่งป้ายและไม่มีการเชื่อมต่อขาอื่น"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "ค่าป้ายกำกับต้องไม่ต่ำกว่าศูนย์"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "ทำซ้ำรายการ"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "แก้ไขฟิลด์ %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "แก้ไขฟิลด์ %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติชีต"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "คุณสมบัติกฎพื้นที่"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "คุณต้องการลบขาที่ไม่ได้อ้างอิงออกจากแผ่นชีตนี้หรือไม่?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "ป้อนหมายเลขหน้าสำหรับเส้นทางแผ่นชีต%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "แก้ไขหมายเลขหน้าแผ่นชีต"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "สลับแอตทริบิวต์"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติสัญลักษณ์..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "แก้ไขเน็ตคลาส..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "คืนค่า '%s' (และแผ่นกระดาษย่อยทั้งหมด) เป็นเวอร์ชันที่บันทึกล่าสุด?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "ส่งออกสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "ส่งออกสัญลักษณ์ไปยังไลบรารี:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "รวมสัญลักษณ์พาวเวอร์ในการส่งออก"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "อัปเดตสัญลักษณ์วงจรเพื่อลิงก์กับสัญลักษณ์ที่ส่งออก"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "ข้อผิดพลาด: พบชื่อแผ่นงานย่อยที่ซ้ำกันในแผ่นงานปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "ไม่มีเน็ตที่เลือก"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr "เน็ตที่เลือกทั้งหมดต้องมีป้ายชื่อเพื่อกำหนดเน็ตคลาส"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกเน็ตที่เชื่อมต่อ"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr "การวางสำเนาข้อความยาวอาจช้ามาก  คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "วางเซลล์"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "ไม่สามารถวางเซลล์ได้"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"แผ่นชีตที่วางสำเนา '%s'\n"
"ถูกหลุดเนื่องจากปลายทางมีแผ่นงานหรือแผ่นงานย่อยเป็นต้นกำเนิดอยู่แล้ว"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขสัญลักษณ์ที่มีลิงก์ไลบรารีเสียหายได้"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "เพิ่มการใส่หมายเลขกำกับ"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "บล็อกการออกแบบ %s ไม่มีไฟล์วงจร"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "ถึงปลายสัญลักษณ์แล้ว"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของวงจร"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแผ่นชีต"

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "ค้นหาอีกครั้งเพื่อย้อนกลับไปเริ่มต้นใหม่"

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "คลิกสมาชิกใหม่..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "ไม่พบปัญหาสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "คำเตือนสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "เลือกสัญลักษณ์เพื่อเปรียบเทียบกับสัญลักษณ์ในไลบรารี"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "สัญลักษณ์ %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "ความแตกต่างระหว่างวงจรและไลบรารีสำหรับ:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "ไลบรารี: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "รายการในไลบรารี: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "ไลบรารีไม่ได้รวมอยู่ในการกำหนดค่าปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "จัดการไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "ไลบรารีไม่ได้เปิดใช้งานในการกำหนดค่าปัจจุบัน"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "ไลบรารีไม่มีรายการ %s อีกต่อไป"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "ไม่พบความแตกต่างที่เกี่ยวข้อง"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "ไม่ได้กำหนดดาต้าชีต"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกบัส"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "บัสไม่มีสมาชิก"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "กด <ESC> เพื่อยกเลิกเขียนแบบ"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "แตกเส้นลวด"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "ตัดแบ่งเส้นลวด"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "กด <ESC> เพื่อยกเลิกการย้าย"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "กด <ESC>เพื่อยกเลิกการลาก"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "กด <ESC> เพื่อยกเลิกการตัด"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "กด <ESC> เพื่อยกเลิกการตัดแบ่ง"

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "ไม่พบหน้า '%s'"

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "ย้ายจุด"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "เปิดสมุดงานการจำลอง"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:131
msgid "noname"
msgstr "ไม่มีชื่อ"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "บันทึกสมุดงานการจําลองเป็น"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "บันทึกพล็อตเป็นรูปภาพ"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "บันทึกข้อมูลพล็อต"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "รายชื่อเน็ต SPICE"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสัญลักษณ์ %s จากไลบรารี %s"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกไลบรารีสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "ไม่พบไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ '%F' ของ file explorer ในการตั้งค่าทั่วไปหายไปหรือผิดรูปแบบ"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมแก้ไขข้อความใน KiCad กรุณาเลือกโปรแกรม"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญลักษณ์"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "ไม่มีสัญลักษณ์ที่จะส่งออก"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "ส่งออกมุมมองเป็น PNG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "ชื่อไฟล์ SVG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "ไม่มีสัญลักษณ์ให้รวม"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "ไม่สามารถรวมสัญลักษณ์ได้"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตไลบรารีด้วยสัญลักษณ์ที่รวมแล้ว"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "วางขา"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "ซ่อนฟิลด์"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "ซ่อนฟิลด์ทั้งหมด"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบคุณสมบัติสัญลักษณ์เพื่อลบฟิลด์"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "แก้ไขขา"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "ต้องมีขาอย่างน้อยสองขาเพื่อแปลงเป็นขาแบบซ้อน"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "ขาทั้งหมดต้องอยู่ในตำแหน่งเดียวกัน"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "แปลง %zu ขาซ้อนเป็น '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "เลือกขาเดียวที่มีสัญลักษณ์แบบซ้อนเพื่อแยกออก"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "ขาที่เลือกไม่มีสัญลักษณ์แบบซ้อนที่ถูกต้อง"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "สัญลักษณ์ไม่ได้แปรเปลี่ยนมาจากสัญลักษณ์อื่น"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติขา"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "ตำแหน่งนี้ถูกครอบครองโดยขาอื่น,ในหน่วย %d"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr "ปิดตัวเลือก 'โหมดซิงโครไนซ์ขา' เพื่อหลีกเลี่ยงข้อความนี้"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "วางขาลงไป"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "ทำซ้ำขา"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "สร้างโครงการใหม่สําหรับวงจรนี้"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "ไม่คัดลอกแผ่นกระดาษย่อย"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "คัดลอกเฉพาะแผ่นกระดาษย่อยภายใน"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "คัดลอกแผ่นกระดาษย่อยทั้งหมด"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "แก้ไขหมายเลขหน้า"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "เปลี่ยนชื่อชีตนี้"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "ลบชีตระดับบนสุด"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "นำชีตระดับบนสุดนี้ออกจากโครงการ"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "ชีตระดับบนสุดใหม่"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "สร้างชีตระดับบนสุดใหม่"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "ป้อนชื่อสำหรับชีตระดับบนสุดใหม่:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "เพิ่มชีตระดับบนสุดใหม่"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"ลบชีตระดับบนสุด '%s'?\n"
"\n"
"ไม่สามารถย้อนทำการกระทำนี้ได้"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "ไม่สามารถลบชีตระดับบนสุดสุดท้ายได้"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "ลบชีตระดับบนสุด"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "ป้อนหมายเลขหน้าสำหรับเส้นทางชีต %s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:738
msgid "Renaming sheet"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อชีต"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(หน้า %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "ข้อมูล payload ขาดหายไป"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "ถอดรหัส base64 ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "ไม่รองรับการบีบอัด '%s'"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "ข้อมูลที่บีบอัดว่างเปล่า"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "ขนาดหลังคลายการบีบอัด %llu เกินขีดจำกัด %llu"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "การคลายการบีบอัด ZSTD ล้มเหลว: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "ข้อมูลสัญลักษณ์ว่างเปล่า"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวสำหรับข้อมูลสัญลักษณ์ได้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลสัญลักษณ์ชั่วคราวได้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงปลั๊กอินสัญลักษณ์ KiCad ได้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "ข้อมูลสัญลักษณ์ไม่มีสัญลักษณ์ที่คาดหวัง"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสข้อมูลสัญลักษณ์: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "โหลดหน้าผู้ให้บริการปัจจุบันใหม่"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "ตั้งค่าผู้ให้บริการระยะไกล"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าผู้ให้บริการระยะไกล"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูล metadata ของผู้ให้บริการระยะไกล"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "กำลังดำเนินการลงชื่อเข้าผู้ให้บริการระยะไกลอยู่แล้ว"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มตัวรับ OAuth callback ในเครื่องได้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "ไม่สามารถเปิดเบราว์เซอร์เพื่อลงชื่อเข้าใช้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "ลบโทเค็นผู้ให้บริการระยะไกลที่บันทึกไว้ไม่สำเร็จ"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "ไม่รองรับ RPC เวอร์ชัน %d"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "ตัวระบุ session ขาดหายไป"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr "ตัวระบุเซสชันไม่ตรงกับเซสชันผู้ให้บริการที่ใช้งานอยู่"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้ให้บริการระยะไกล"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลข้อมูลผู้ให้บริการได้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "ไม่รองรับคำสั่ง '%s'"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "ไม่รองรับโหมดถ่ายโอน '%s'"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "ประเภทข้อมูลสัญลักษณ์ไม่รองรับ"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมแก้ไขวงจรสำหรับบันทึกสัญลักษณ์"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตัวจัดการไลบรารีสัญลักษณ์ได้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกสัญลักษณ์ที่ดาวน์โหลดได้"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์รายการอุปกรณ์: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "รายการอุปกรณ์ต้องเป็นอาร์เรย์ที่ไม่ว่างเปล่า"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "รายการอุปกรณ์ต้องเป็นออบเจ็กต์"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "รายการอุปกรณ์ขาดชนิด"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "ประเภทอุปกรณ์ '%s' ไม่รองรับ"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "ประเภทข้อมูลฟุ้ทพรินท์ไม่รองรับ"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "ยังไม่ได้โหลดข้อมูลเมตาของผู้ให้บริการระยะไกล"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr ""
"ทรัพย์สินของ Manifest ต้องมี asset_type, content_type, size_bytes และ download_url"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "การลงชื่อเข้าผู้ให้บริการระยะไกลถูกยกเลิกหรือล้มเหลว"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "การลงชื่อเข้าผู้ให้บริการระยะไกลล้มเหลว"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "บันทึกโทเค็นผู้ให้บริการระยะไกลอย่างปลอดภัยไม่สำเร็จ"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "เฉพาะ %s"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "ชิ้นส่วนที่ถูกล็อก"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "อนุญาตให้เลือกชิ้นส่วนที่ถูกล็อก"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "พื้นที่กฎ"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "ชิ้นส่วนอื่นๆ"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "รูปร่างกราฟิก"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุฟุ้ทพรินท์"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "ระบุฟุ้ทพรินท์ไม่ถูกต้อง"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "วางเป็นชีต"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "วางเป็นกลุ่ม"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "คงการอ้างอิง"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "วางสำเนาของบล็อกดีไซน์ในการคลิกถัดไป"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "วางบล็อกดีไซน์เป็นกลุ่ม"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "วางบล็อกดีไซน์เป็นชีตใหม่"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr "คงตัวอ้างอิงในวงจรต้นทางไว้ มิฉะนั้นจะล้างแล้วทำ annotation ใหม่ตามการตั้งค่า"

#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:633
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:625
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Edit Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "ยกเว้น Sim"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "ยกเว้น BOM"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "ยกเว้นบอร์ด"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "ลำดับชั้น"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "ไม่อัปเดตตารางไลบรารี"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "อัปเดตรายการตารางไลบรารีที่มีอยู่"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "เพิ่มทางเข้าตารางไลบรารีส่วนกลางใหม่"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "เพิ่มใหม่ทางเข้าตารางไลบรารีโครงการ"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "ปรับ %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s มีโมเดลจำลองชนิด '%s %s'\n"
"\n"
"สามารถปรับได้เฉพาะโมเดล R, L, C แบบ passive และแหล่งแรงดัน/กระแสเท่านั้น"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "รันครั้งเดียว"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "รันหลายครั้ง"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "จำกัดค่าในอนุกรม E24"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "จำกัดค่าในอนุกรม E48"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "จำกัดค่าในอนุกรม E96"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "จำกัดค่าในอนุกรม E192"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "ข้อมูลปัจจุบันจะหายไป?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "ล้างเลเยอร์ %d?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "ชื่อเลเยอร์ที่ใช้งาน:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "เลเยอร์ที่ใช้งาน"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "ทุกเลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "เลเยอร์ที่มองเห็นทั้งหมด"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "การตั้งค่าเลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "เลเยอร์ %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "ไม่ต้องส่งออก"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "เกอร์เบอร์ที่ทราบเลเยอร์: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "กำหนดให้กับเลเยอร์ PCB ที่ตรงกัน?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "การกำหนดเลเยอร์อัตโนมัติ"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "ข้อมูลรูเจาะ"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr "บอร์ดที่ส่งออกมีเลเยอร์ทองแดงไม่เพียงพอที่จะจัดการกับเลเยอร์ภายในที่เลือก"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "การเลือกเลเยอร์:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "นับจำนวนเลเยอร์ทองแดง:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 เลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "บันทึกการเลือก"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "รับตัวเลือกที่เก็บไว้"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "การเลือกเลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "พิมพ์กลับกระจก"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "รวมเลเยอร์"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "เลือกเลเยอร์: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "D-code"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "วัตถุค่าลบ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "ขีดจำกัดหน้า"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "เลเยอร์กราฟิก %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "แสดงรหัส D"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "แสดงจํากัดของหน้า"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "โหมดเขียนแบบ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "ร่างชิ้นส่วนกระพริบ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr "แสดงรายการแฟลช (รายการที่วาดด้วยช่องรับแสงมาตรฐานหรือมาโคร) ในโหมดเส้นรอบรูป"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "ร่างเส้นตรง"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "ร่างรูปหลายเหลี่ยม"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "แสดงรายการรูปหลายเหลี่ยมในโหมดเส้นรอบรูป"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "ความทึบที่บังคับ:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "ความทึบในโหมดแสดงความทึบที่บังคับ"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "ขนาด A4"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "ขนาด A3"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "ขนาด A2"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "ขนาด A"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "ขนาด B"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "ขนาด C"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "พารามิเตอร์เหล่านี้ปกติจะถูกระบุในไฟล์,แต่ไม่จำเป็นเสมอไป"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "หน่วยของไฟล์:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "รูปแบบศูนย์:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "ไม่มีเลขศูนย์นำหน้า (รูปแบบ TZ)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "ไม่มีเลขศูนย์ตามท้าย (รูปแบบ LZ)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "รูปแบบพิกัด"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "รูปแบบพิกัดไม่ได้ระบุในไฟล์ Excellon"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(รูปแบบทศนิยมไม่ได้ใช้ในการตั้งค่านี้)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "รูปแบบสำหรับมม.:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "รูปแบบสำหรับนิ้ว:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "โดยปกติ: 3:3ในหน่วยมม. และ 2:4 ในหน่วยนิ้ว"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "ตัวจัดการเลเยอร์"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "ไม่มีเลเยอร์ว่างจะโหลดไฟล์เข้าไป"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านไฟล์การเจาะ Excellon"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง Excellon &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "ไม่พบรูปร่างข้อกําหนดเครื่องมือ"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "คำจำกัดความของเครื่องมือ '%c' ไม่รองรับ"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "เครื่องมือ %d ไม่ได้ถูกกําหนด"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "ไม่รู้จัก Excellon G Code: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>ไม่มีเลเยอร์ที่ใช้ได้</b> ใน GerbView เพื่อโหลดไฟล์"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>ไม่โหลด:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>หน่วยความจำหมดระหว่างการอ่าน:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "ไฟล์เกอร์เบอร์"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "ไฟล์บีบอัด"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "ไฟล์งาน"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์ตรวจพบอัตโนมัติ"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "เลเยอร์ด้านบน"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "เลเยอร์ด้านล่าง"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "โซลเดอร์รีซิสด้านล่าง"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "โซลเดอร์รีซิสด้านบน"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "โอเวอร์เลย์ด้านล่าง"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "โอเวอร์เลย์ด้านบน"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "เพสต์ด้านล่าง"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "เพสต์ด้านบน"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "เลเยอร์ป้องกัน"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "เลเยอร์ทางกล"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "แพ็ดมาสเตอร์ด้านบน"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "แพ็ดมาสเตอร์ด้านล่าง"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์เกอร์เบอร์"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์สําหรับการเจาะ NC (Excellon)"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "ไม่พบไฟล์:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>ไม่สามารถโหลดไฟล์งานเกอร์เบอร์เป็นไฟล์พล็อต</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "กำลังโหลด %u/%zu %s..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "ไฟล์ Zip '%s' ไม่สามารถเปิดได้"

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "ข้ามไฟล์ '%s' (ไฟล์งานเกอร์เบอร์)"

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว '%s'. </b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "ข้ามไฟล์ '%s' (ไม่ทราบประเภท)"

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>แตกไฟล์ %s มีข้อผิดพลาดในการอ่าน</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "เปิดไฟล์ Zip"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "ไม่มีคุณลักษณะ"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "ดีโค้ด %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "เลเยอร์กราฟิก"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "ขั้ว"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "แกน AB"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "อุปกรณ์:%s แพ็ด:%s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "Cmp: %s  Pad: %s  Fct :%s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "อุปกรณ์:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) บนเลเยอร์ %d: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "ข้อความมากเกินไป บางส่วนถูกข้าม"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "ชื่อภาพ"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "เลเยอร์กราฟิก"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "ภาพหมุน"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "เหมาะสม X"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "เหมาะสม Y"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "ปรับออฟเซ็ตรูป"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "เลเยอร์กราฟิก %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "ล้างไฟล์บีบอัดล่าสุด"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "ล้างไฟล์เจาะล่าสุด"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "ล้างไฟล์บันทึกงานล่าสุด"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเกอร์เบอร์ KiCad"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "เลเยอร์เขียนแบบไม่ใช้งาน"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(มีคุณลักษณะ X2)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "ชื่อภาพ: '%s'  ชื่อเลเยอร์: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 แอทริ"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr "ไฟล์งานนี้ใช้รูปแบบที่ล้าสมัย โปรดสร้างแบบใหม่"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "เปิดไฟล์งานเกอร์เบอร์"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "ล้างไฟล์เกอร์เบอร์ล่าสุด"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "เปิดไฟล์เกอร์เบอร์ล่าสุด"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "เปิดไฟล์เจาะล่าสุด"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "เปิดไฟล์งานล่าสุด"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "เปิดไฟล์บีบอัดล่าสุด"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "หน่วย(&U)"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่พบ"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"คำเตือน: ไฟล์นี้ไม่มีคำจำกัดความ D-Code\n"
"ดังนั้นขนาดของบางสิ่งจึงไม่ถูกกำหนด"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"คำเตือน: ไฟล์นี้มีคำจำกัดความ D-Code ขาดหายไปบางส่วน\n"
"ดังนั้นขนาดของบางชิ้นส่วนจึงไม่ถูกกำหนด"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "เลขรหัสไม่ถูกต้อง"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "ไฟล์เกอร์เบอร์ไม่ถูกต้อง: คําสั่งส่วนโค้ง G74 หรือ G75 หายไป"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: คำสั่งรูปแบบ GERBER ไม่ถูกต้อง '%c' ที่บรรทัด %d: '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "ไฟล์ GERBER '%s' อาจแสดงผลไม่ตรงตามที่ตั้งใจ"

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: ไม่อนุญาตให้ใช้ค่าการหมุนคำสั่ง \"IR\""

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: คําสั่ง KNOCKOUT ถูกเพิกเฉยโดย GerbView"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "คำสั่ง IPNEG Gerber เลิกใช้แล้วตั้งแต่ปี 2012 ข้ามไป"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วนที่เป็นของอุปกรณ์นี้"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วนที่เป็นของเน็ตนี้"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "แอทริ:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วนที่มีคุณลักษณะช่องรับแสงนี้"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "D-code:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "รายการข้อมูลข้อความ"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "ไฮไลต์อุปกรณ์"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "ไฮไลต์เน็ต"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "ไฮไลต์ช่องรับแสง"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "ตัวเลือก DCode"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "เลือกรายการทั้งหมดที่มี DCode ที่เลือก"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<ไม่มีการเลือก>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "เปิดไฟล์ตรวจพบอัตโนมัติ..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "เปิดไฟล์ตรวจพบอัตโนมัติไปเลเยอร์ใหม่"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "เปิดไฟล์พล็อตเกอร์เบอร์…"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "เปิดไฟล์พล็อตเกอร์เบอร์ไปบนเลเยอร์ใหม่"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "เปิดไฟล์เจาะ Excellon..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "เปิดไฟล์เจาะเอ็กซิลอนไปบนเลเยอร์ใหม่"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "เปิดไฟล์งานเกอร์เบอร์…"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "เปิดไฟล์งานเกอร์เบอร์และไฟล์พล็อตเกอร์เบอร์ที่เกี่ยวข้อง"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "เปิดไฟล์บีบอัดจากหน่วยเก็บถาวร…"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "เปิดไฟล์บีบอัดจากหน่วยเก็บถาวร (ไฟล์เกอร์เบอร์และไฟล์เจาะ)"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "แสดงตัวจัดการเลเยอร์"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "แสดงรหัส D-code…"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "แสดงรายการ D-code ที่กําหนดไว้ในไฟล์เกอร์เบอร์"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "แสดงที่มา..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "แสดงไฟล์ต้นฉบับสำหรับเลเยอร์ปัจจุบัน"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "ส่งออกไปยังตัวแก้ไข PCB…"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเป็นไฟล์ PCB KiCad"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "ล้างเลเยอร์ปัจจุบัน..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "ล้างเลเยอร์ทั้งหมด"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "โหลดซ้ำทุกเลเยอร์"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "เน้นสีอุปกรณ์"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "เน้นสีคุณลักษณะ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "เน้นสี D-code"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "เลเยอร์ถัดไป"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "เลเยอร์ก่อนหน้า"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:172
msgid "Move Layer Up"
msgstr "เลื่อนเลเยอร์ขึ้น"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:179
msgid "Move Layer Down"
msgstr "เลื่อนเลเยอร์ลง"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "ร่างเส้นตรง"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "แสดงเส้นตรงในโหมดเค้าโครง"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "ร่างชิ้นส่วนกระพริบ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "แสดงชิ้นส่วนกระพริบในโหมดเค้าโครง"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "ร่างรูปหลายเหลี่ยม"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "แสดงรูปหลายเหลี่ยมในโหมดเค้าโครง"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "วัตถุเชิงลบผี"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "แสดงวัตถุที่เป็นค่าลบในสีโกสต์"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "แสดง D-code"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "แสดงหมายเลข DCode"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "แสดงด้วยโหมดความทึบที่บังคับ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "แสดงเลเยอร์โดยใช้โหมดสีความทึบที่บังคับ"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "แสดงในโหมด XOR"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "แสดงเลเยอร์ในโหมดเปรียบเทียบ exclusive-or"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "กลับด้านมองเกอร์เบอร์"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "แสดงเป็นภาพกลับกระจก"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ไม่มีเลเยอร์เกอร์เบอร์ใด ที่มีข้อมูล"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "ส่งออกเป็นไฟล์บอร์ด KiCad"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "รหัส D Code"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "ไม่พบไฟล์ต้นฉบับ '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "ไม่มีการโหลดไฟล์ในเลเยอร์ที่ใช้งานอยู่ %d"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วนของอุปกรณ์ '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วนของเน็ต '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "เน้นสีที่ชนิดรูรับแสง '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "เน้นสีที่ D-code D%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "แสดงรหัสประจำตัว D-code"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "แสดงวัตถุที่เป็นค่าลบในสีนี้"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "แสดงจุดกริด (x,y)"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "แสดงขอบนอกกระดาษเขียนแบบและบล็อกหัวเรื่อง"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "แสดงขอบเขตหน้าแผ่นวาด"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "พื้นหลัง PCB"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "แสดงเลเยอร์ทั้งหมด"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "ซ่อนทุกเลเยอร์ยกเว้นใช้งานอยู่"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "ซ่อนทุกเลเยอร์ยกเว้นใช้งานอยู่"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "ซ่อนทุกเลเยอร์"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "เรียงลําดับเลเยอร์ถ้าโหมด X2"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "จัดเรียงเลเยอร์โดยใช้นามสกุลไฟล์"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "พารามิเตอร์การแสดงเลเยอร์: ออฟเซ็ตและการหมุน"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "ย้ายเลเยอร์ปัจจุบันขึ้นบน"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "ย้ายเลเยอร์ปัจจุบันลงล่าง"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "เปลี่ยนสีเลเยอร์สำหรับ"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "เปลี่ยนสีการแสดงผลสำหรับ"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "ดับเบิลคลิกซ้ายหรือคลิกกลางเพื่อเปลี่ยนสี คลิกขวาสำหรับเมนู"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "เปิดใช้งานเพื่อให้มองเห็นได้"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "คลิกสองครั้งซ้ายหรือคลิกกลางเพื่อเปลี่ยนสี"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "ล้างสีทั้งหมดในชุดรูปแบบนี้เป็นค่าปริยายของ KiCad"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "ไฟล์ล็อคมีอยู่แล้ว"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงไฟล์ล็อคได้"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "ล้างตั้งค่าปุ่มคีย์ร้อนทั้งหมดเป็นค่าปริยายของ KiCad"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "ไม่เปลี่ยนแปลง"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:397
msgid "Delete Rows"
msgstr "ลบแถว"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:475
msgid "Delete Columns"
msgstr "ลบคอลัมน์"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "ไม่มีเซลล์ที่เลือก"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "การเลือกมีรายการที่ไม่ใช่เซลล์"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "เซลล์ที่เลือกมาจากตารางคนละตาราง"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "ไม่สามารถวางลงในเซลล์ที่ผสานแล้วได้"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "เซลล์ที่เลือกต้องเป็นบล็อกที่ต่อเนื่องกัน"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "ฝังไฟล์"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "เพิ่มไลบรารีใหม่ในตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "เพิ่มไลบรารีใหม่ในตารางไลบรารีของโครงการ"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "แสดงปัญหาการนำเข้า"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "ล้างตั้งค่าทั้งหมดในหน้านี้ให้เป็นค่าปริยาย"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "ซ่อนข้อความนี้"

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "ข้อมูลส่งออกล้มเหลว"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"เมื่อระบุหลายตัวแปร พาธเอาต์พุตต้องมี ${VARIANT} เพื่อสร้างไฟล์เอาต์พุตแยกสำหรับแต่ละตัวแปร\n"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "ไดเรกทอรีอินพุต"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "ไฟล์หรือโฟลเดอร์นำเข้า"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเอาต์พุต"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "ไฟล์หรือโฟลเดอร์ส่งออก"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr "พาธไปยังแผ่นวาด ค่านี้จะแทนที่แผ่นที่กำหนดในโครงการที่มีอยู่เมื่อใช้"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"แทนที่หรือเพิ่มตัวแปรของโครงการ สามารถใช้ได้หลายครั้งเพื่อประกาศหลายตัวแปร\n"
"ใช้ในรูปแบบ '--define-var key=value' หรือ '-D key=value'"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "แสดงข้อความช่วยเหลือและออก"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์และไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "ยูทิลิตีส่งออก (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์หรือทั้งไลบรารีฟุ้ทพรินท์เป็น SVG"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "ธีมสีที่ใช้ (ค่าเริ่มต้นตามการตั้งค่าตัวแก้ไขฟุ้ทพรินท์)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์เฉพาะที่จะส่งออกภายในไลบรารี"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ไม่มีอยู่หรือเข้าถึงไม่ได้\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr "อัปเกรดไลบรารีฟุ้ทพรินท์เป็นรูปแบบ kicad เวอร์ชันปัจจุบัน"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "บังคับให้บันทึกไลบรารีฟุ้ทพรินท์ใหม่โดยไม่คำนึงถึงเวอร์ชัน"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "Jobset"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "รันไฟล์ jobset"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr "หยุดประมวลผลงานเมื่องานหนึ่งล้มเหลว เนื่องจากงานถูกรันตามลำดับ"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "ไฟล์ jobset ที่จะรัน"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr "ส่วนออกของไฟล์ jobset ที่จะสร้าง ปล่อยว่างเพื่อสร้างทุกส่วนออกที่กำหนดใน jobset"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr "รัน Design Rules Check (DRC) บน PCB และสร้างรายงาน"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "รูปแบบไฟล์ส่งออก ตัวเลือก: json, report"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "หน่วยในรายงาน ตัวเลือกที่ถูกต้อง: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr "รายงานการละเมิด DRC ทั้งหมด เทียบเท่ากับการรวมอาร์กิวเมนต์ความรุนแรงอื่นๆ ทั้งหมด"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"รายงานการละเมิดระดับข้อผิดพลาด DRC ทั้งหมด สามารถใช้ร่วมกับ arguments ความรุนแรงอื่นได้"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"รายงานการละเมิดระดับคำเตือน DRC ทั้งหมด สามารถใช้ร่วมกับ arguments ความรุนแรงอื่นได้"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "รายงานการละเมิด DRC ที่ยกเว้นทั้งหมด สามารถใช้ร่วมกับอาร์กิวเมนต์ความรุนแรงอื่นๆ ได้"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "คืนค่า exit code ที่ไม่ใช่ศูนย์หากมีการละเมิด DRC"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "เติมโซนก่อนรัน DRC"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "บันทึกบอร์ดหลัง DRC ต้องใช้ร่วมกับ --refill-zones"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "ระบุหน่วยไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "รูปแบบรายงานไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "ยูทิลิตีส่งออก (Gerbers, drill, position files, ฯลฯ)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"รูปแบบไฟล์ส่งออก ตัวเลือก: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "เขียนทับไฟล์ส่งออก"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "ยกเว้นโมเดล 3D สำหรับอุปกรณ์ที่มีชนิดฟุ้ทพรินท์ 'Unspecified'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "ยกเว้นโมเดล 3D สำหรับอุปกรณ์ที่มีแอตทริบิวต์ 'Do not populate'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "ใช้จุดกำเนิดกริดสำหรับจุดกำเนิดเอาต์พุต"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "ใช้จุดกำเนิดการเจาะเป็นจุดกำเนิดส่งออก"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "แทนที่โมเดล STEP หรือ IGS ที่มีชื่อเดียวกันแทน VRML"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "สร้างเฉพาะบอร์ดโดยไม่มีอุปกรณ์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr "ตัดรูเจาะเวียในตัวบอร์ดแม้ว่าจะไม่มีการส่งออกเลเยอร์ตัวนำ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "ยกเว้นตัวบอร์ด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "ยกเว้นโมเดล 3D สำหรับอุปกรณ์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"รวมเฉพาะโมเดล 3D ของอุปกรณ์ที่ตรงกับรายการ reference designators นี้ (คั่นด้วยคอมมา "
"รองรับ wildcard)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "ส่งออกแทร็กและเวีย"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "ส่งออกแพ็ด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "ส่งออกโซน"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "ส่งออกองค์ประกอบบนเลเยอร์ทองแดงชั้นใน"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "ส่งออกกราฟิกซิลค์สกรีนเป็นชุดของพื้นผิวแบน"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "ส่งออกเลเยอร์โซลเดอร์มาสก์เป็นชุดของพื้นผิวแบน"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "รวมรูปทรงที่ทับซ้อนกันเข้าด้วยกัน"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "ไม่ตัดรูเจาะเวียในเลเยอร์ตัวนำ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr "ปิดใช้ความหนาแพ็ดพิเศษ (แพ็ดจะมีความหนาปกติ)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "ระยะต่ำสุดระหว่างจุดเพื่อถือว่าเป็นจุดแยก"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr "รวมเฉพาะรายการทองแดงที่อยู่ในเน็ตที่ตรงกับ wildcard นี้"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "ไม่ปรับแต่งไฟล์ STEP (เปิดใช้การเขียน parametric curves)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr "จุดกำเนิดเอาต์พุตที่ผู้ใช้กำหนด เช่น 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (หน่วยดีฟอลต์ mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "หน่วยเอาต์พุต ตัวเลือกที่ถูกต้อง: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"ชื่อโฟลเดอร์ที่จะสร้างและจัดเก็บโมเดล 3D หากไม่ระบุหรือปล่อยว่าง โมเดลจะถูกฝังในไฟล์ VRML "
"หลักที่ส่งออก"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr "ใช้กับ --models-dir เพื่อส่งออก relative paths ในไฟล์ผลลัพธ์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "ระบุรูปแบบไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr "รายการชื่อเลเยอร์ที่ไม่แปลคั่นด้วยคอมมา เช่น F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr "เลเยอร์ที่จะรวมในแต่ละพล็อต รายการชื่อเลเยอร์ที่ไม่แปลคั่นด้วยคอมมา เช่น F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "สร้างไฟล์เจาะ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "ตัวเลือกที่ถูกต้อง: excellon, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "ตัวเลือกที่ถูกต้อง: absolute, plot"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "ตัวเลือกที่ถูกต้อง: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "ตัวเลือกที่ถูกต้อง: route, alternate"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "หน่วยเอาต์พุต ตัวเลือกที่ถูกต้อง: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "ส่วนหัวขั้นต่ำ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "สร้างไฟล์แยกสำหรับรูเจาะ NPTH และ PTH"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "สร้างแผนที่/สรุปจุดเจาะ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "สร้างรายงานจุดเจาะ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "พาธไฟล์รายงานส่งออก"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "สร้างไฟล์สำหรับการ tenting โดยเฉพาะ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "ตัวเลือกที่ถูกต้อง: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "ความแม่นยำของพิกัดเกอร์เบอร์ (5 หรือ 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "ทางออกต้องเป็นไดเร็คตอรี\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "รูปแบบไฟล์เจาะไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "ระบุรูปแบบเลขศูนย์ไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "ระบุรูปแบบรูเจาะรูปรีไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "ระบุรูปแบบแผนที่ไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "ระบุรูปแบบต้นทางไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "ความแม่นยำพิกัดเกอร์เบอร์ต้องเป็น 5 หรือ 6\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr "คำเตือน: ระบุพาธรายงานโดยไม่ใช้ --generate-report จึงไม่มีการสร้างรายงาน\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "สร้าง DXF จากรายการเลเยอร์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "ยกเว้นข้อความ reference designator"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "ยกเว้นข้อความค่า"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "ลบโซลเดอร์มาสก์จากซิลค์สกรีน"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "พล็อตชิ้นส่วนกราฟิกโดยใช้เส้นรอบรูป"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "พล็อตโดยใช้จุดกำเนิดไฟล์เจาะ/วางตำแหน่ง"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "รวมขอบและบล็อกหัวเรื่อง"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "หน่วยเอาต์พุต ตัวเลือกที่ถูกต้อง: mm, in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"สร้างไฟล์เดียวโดยใช้พาธ arg ส่งออกเป็นทั้งโฟลเดอร์และชื่อไฟล์ COMMON_LAYER_LIST "
"ไม่ทำงานในโหมดนี้ แต่ LAYER_LIST ควบคุมเลเยอร์ทั้งหมดที่พล็อต"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"สร้างไฟล์หนึ่งหรือมากกว่าโดยมีพฤติกรรมคล้ายกับการพล็อตใน KiCad GUI "
"พาธเอาต์พุตที่กำหนดระบุไดเรกทอรีสำหรับส่งออกไฟล์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์บอร์ดหรือไม่สามารถเข้าถึงได้\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr "คำสั่งนี้มีพฤติกรรมที่เลิกใช้แล้วตั้งแต่ KiCad 9.0 พฤติกรรมดีฟอลต์จะเปลี่ยนในรุ่นต่อไป"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "พฤติกรรมใหม่จะตรงกับ --mode-multi"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "ส่งออก PCB ในรูปแบบ Gencad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "พลิกแพ็ดสแต็กฟุ้ทพรินท์ด้านล่าง"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "สร้างชื่อขาเฉพาะ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr "สร้างรูปร่างใหม่สำหรับแต่ละอินสแตนซ์ของฟุ้ทพรินท์ (ห้ามใช้รูปร่างซ้ำ)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "ใช้จุดกำเนิดจากไฟล์ เจาะ/วาง เป็นจุดกำเนิด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "บันทึกพิกัดต้นทางในไฟล์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "พล็อตเลเยอร์ที่กำหนดลงในไฟล์เกอร์เบอร์เดียว"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "ไม่ใช้รูปแบบ X2 แบบขยาย"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "ไม่สร้างแอตทริบิวต์ รายชื่อเน็ต"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "ปิดใช้งาน aperture macros"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "ใช้ไฟล์จุดกำเนิด เจาะ/วาง"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "ความแม่นยำของพิกัดเกอร์เบอร์ ตัวเลือกที่ถูกต้อง: 5 หรือ 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "ใช้นามสกุลไฟล์เกอร์เบอร์ของ KiCad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"พล็อตเกอร์เบอร์หลายไฟล์สำหรับ PCB รวมถึงความสามารถในการใช้การตั้งค่าพล็อตบอร์ดที่บันทึกไว้"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "ใช้การตั้งค่าพล็อตเกอร์เบอร์ที่กำหนดไว้แล้วในไฟล์บอร์ด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "ไม่รองรับอีกต่อไปตั้งแต่ KiCad 10.0"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "สร้าง PDF จากรายการเลเยอร์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "กลับกระจกบอร์ด (มีประโยชน์สำหรับการแสดงเลเยอร์ด้านหลัง)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "ธีมสีที่ใช้ (ดีฟอลต์เป็นการตั้งค่าของ PCB Editor)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "พล็อตเลเยอร์แต่ละชั้นเป็นไฟล์ PDF แยก"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "พล็อตเลเยอร์ลงในไฟล์ PDF เดียวแบบหลายหน้า"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "ไม่สามารถใช้มากกว่าหนึ่ง mode flag\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "สร้างไฟล์ตําแหน่ง"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"ตัวเลือกที่ถูกต้อง: front, back, both รูปแบบเกอร์เบอร์รองรับเฉพาะ \"front\" หรือ "
"\"back\""

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "ตัวเลือกที่ถูกต้อง: ascii, csv, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr "หน่วยเอาต์พุต เฉพาะรูปแบบ ascii หรือ csv เท่านั้น ตัวเลือกที่ถูกต้อง: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr "ใช้พิกัด X ติดลบสำหรับฟุ้ทพรินท์บนเลเยอร์ด้านหลัง (รูปแบบ ascii หรือ csv เท่านั้น)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "ใช้จุดกำเนิดไฟล์เจาะ/วางตำแหน่ง (ascii หรือ csv เท่านั้น)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "รวมเฉพาะฟุ้ทพรินท์ SMD (เฉพาะ ascii หรือ csv เท่านั้น)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr "ยกเว้นฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดที่มีแพ็ดทะลุรู (ascii หรือ csv เท่านั้น)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "ยกเว้นฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดที่ตั้งค่า Do Not Populate"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "รวมเลเยอร์ขอบบอร์ด (เกอร์เบอร์เท่านั้น)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\" ไม่รองรับสำหรับรูปแบบเกอร์เบอร์\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "ระบุด้านไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "สร้าง Postscript จากรายการเลเยอร์"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"ค่าแก้ไขความกว้างแทร็ก [mm] ใช้เพื่อชดเชยข้อผิดพลาดของความกว้างแทร็ก ขนาดแพ็ดและเวีย"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "การปรับสเกล X สำหรับสเกลที่แม่นยำ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "การปรับสเกล Y สำหรับสเกลที่แม่นยำ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "บังคับขนาดกระดาษ A4"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "สร้างรายงานสถิติบอร์ด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "หน่วยในรายงาน ตัวเลือกที่ถูกต้อง: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "ยกเว้นฟุ้ทพรินท์ที่ไม่มีแพ็ด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "หักรูเจาะออกจากพื้นที่บอร์ด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "หักรูเจาะออกจากพื้นที่ทองแดง"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "สร้างไฟล์ SVG ส่งออกของรายการเลเยอร์ที่กำหนด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "ธีมสีที่ใช้ (ดีฟอลต์เป็นการตั้งค่าของ PCB Editor)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"กำหนดโหมดขนาดหน้า (0 = หน้าพร้อมกรอบและบล็อกหัวเรื่อง, 1 = ขนาดหน้าปัจจุบัน, 2 = "
"เฉพาะพื้นที่บอร์ด)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "ปรับหน้าให้พอดีกับบอร์ด"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "ไม่มีแผ่นวาด"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "นำเข้าไฟล์ PCB ที่ไม่ใช่ KiCad มาเป็นรูปแบบ KiCad"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"คำแนะนำรูปแบบอินพุต: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (ดีฟอลต์: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "รูปแบบรายงานนำเข้า: none, json, text (ค่าเริ่มต้น: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "พาธไฟล์รายงานนำเข้า (ค่าเริ่มต้น: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "รูปแบบรายงานไม่ถูกต้อง: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "เรนเดอร์ PCB ในมุมมอง 3D เป็นภาพ PNG หรือ JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "เรนเดอร์จากด้าน ตัวเลือก: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr "พื้นหลังภาพ ตัวเลือก: %s ดีฟอลต์: โปร่งใสสำหรับ PNG, ทึบสำหรับ JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "คุณภาพการเรนเดอร์ ตัวเลือก: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr "ชุดรูปแบบลักษณะ ตัวเลือก: %s, %s หรือชื่อชุดรูปแบบที่ผู้ใช้กำหนด"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr "สีที่กำหนดใน board stackup แทนที่สีในชุดรูปแบบ"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr "เปิดใช้งานพื้น เงา และการประมวลผลหลัง แม้จะปิดในการตั้งค่าคุณภาพ"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "ใช้การฉายภาพแบบเปอร์สเปกทีฟแทนแบบออร์โธกอนัล"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "ซูมกล้อง"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "เลื่อนกล้อง รูปแบบ 'X,Y,Z' เช่น: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr "กำหนดจุดหมุนสัมพันธ์กับจุดศูนย์กลางบอร์ดเป็นเซนติเมตร รูปแบบ 'X,Y,Z' เช่น: '-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr "หมุนบอร์ด รูปแบบ 'X,Y,Z' เช่น: '-45,0,45' สำหรับมุมมองไอโซเมตริก"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "ความเข้มแสงด้านบน รูปแบบ 'R,G,B' หรือตัวเลขเดียว ช่วง: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "ความเข้มแสงด้านล่าง รูปแบบ 'R,G,B' หรือตัวเลขเดียว ช่วง: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "ความเข้มแสงด้านข้าง รูปแบบ 'R,G,B' หรือตัวเลขเดียว ช่วง: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "ความเข้มแสงกล้อง รูปแบบ 'R,G,B' หรือตัวเลขเดียว ช่วง: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "มุมยกของแสงด้านข้างเป็นองศา ช่วง: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "preset ไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "background ไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "รูปแบบการหมุนไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "รูปแบบ pan ไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "รูปแบบ pivot ไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "รูปแบบความเข้มแสงด้านบนไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "รูปแบบความเข้มแสงด้านล่างไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "รูปแบบความเข้มแสงด้านข้างไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "รูปแบบความเข้มแสงกล้องไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "รูปแบบรูปภาพไม่ถูกต้อง\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "อัปเกรดรูปแบบไฟล์บอร์ดเป็นเวอร์ชันล่าสุด"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "บังคับให้บันทึกไฟล์บอร์ดใหม่โดยไม่คำนึงถึงเวอร์ชัน"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "วงจร"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr "รัน Electrical Rules Check (ERC) บนวงจรและสร้างรายงาน"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr "รายงานการละเมิด ERC ทั้งหมด เทียบเท่ากับการรวมอาร์กิวเมนต์ความรุนแรงอื่นๆ ทั้งหมด"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"รายงานการละเมิดระดับข้อผิดพลาด ERC ทั้งหมด สามารถใช้ร่วมกับ arguments ความรุนแรงอื่นได้"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"รายงานการละเมิดระดับคำเตือน ERC ทั้งหมด สามารถใช้ร่วมกับ arguments ความรุนแรงอื่นได้"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "รายงานการละเมิด ERC ที่ยกเว้นทั้งหมด สามารถใช้ร่วมกับอาร์กิวเมนต์ความรุนแรงอื่นๆ ได้"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "คืนค่า exit code ที่ไม่ใช่ศูนย์หากมีการละเมิด ERC"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "ยูทิลิตีส่งออก (รายชื่อเน็ต, pdf, bom, ฯลฯ)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "สร้าง Bill of Materials (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ไม่มีไฟล์ผังวงจรหรือไม่สามารถเข้าถึงได้\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "ส่งออก รายชื่อเน็ต"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"รูปแบบส่งออก รายชื่อเน็ต ตัวเลือกที่ถูกต้อง: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, orcadpcb2, "
"spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "ธีมสีที่ใช้ (ดีฟอลต์เป็นการตั้งค่าวงจร)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:73
msgid "Default font name"
msgstr "ชื่อฟ้อนท์ดีฟอลต์"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "วาด hop over ที่จุดที่เส้นลวดตัดกัน"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "ไม่สร้าง property popups ใน PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "ไม่สร้างลิงก์ที่คลิกได้สำหรับองค์ประกอบลำดับชั้นใน PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "ไม่สร้าง PDF metadata จากตัวแปร AUTHOR และ SUBJECT"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "หลีกเลี่ยงการตั้งค่าสีพื้นหลัง (ไม่ว่าธีมจะเป็นอะไร)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr "รายการหมายเลขหน้าคั่นด้วยจุลภาคสำหรับพิมพ์ ว่างเปล่าหรือไม่ระบุหมายความว่าทุกหน้า"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "เลิกใช้แล้ว ไม่มีผล"

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr "ส่งออกรูปแบบ BOM XML แบบเดิมที่ใช้ในตัวแก้ไขวงจรด้วย Python scripts"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "อัปเกรดรูปแบบไฟล์วงจรเป็นเวอร์ชันล่าสุด"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "บังคับให้บันทึกไฟล์วงจรใหม่โดยไม่คำนึงถึงเวอร์ชัน"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "สัญลักษณ์และไลบรารีสัญลักษณ์"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "ส่งออกสัญลักษณ์หรือทั้งไลบรารีสัญลักษณ์เป็น SVG"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr "ธีมสีที่ใช้ (ค่าเริ่มต้นตามการตั้งค่าตัวแก้ไขสัญลักษณ์)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "สัญลักษณ์เฉพาะที่จะส่งออกภายในไลบรารี"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "รวมขาที่ซ่อนอยู่"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "รวมฟิลด์ที่ซ่อนอยู่"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ไฟล์สัญลักษณ์ไม่มีหรือเข้าถึงไม่ได้\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "อัปเกรดไลบรารีสัญลักษณ์เป็นรูปแบบ kicad เวอร์ชันปัจจุบัน"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "บังคับให้บันทึกไลบรารีสัญลักษณ์ใหม่โดยไม่คำนึงถึงเวอร์ชัน"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ไม่มีไลบรารีสัญลักษณ์หรือไม่สามารถเข้าถึงได้\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "รายงานข้อมูลเวอร์ชันในรูปแบบต่างๆ"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "รูปแบบข้อมูลเวอร์ชัน (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "สร้างข้อผิดพลาดหากไม่มีไฟล์ถูกคัดลอก"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "เขียนทับไฟล์ในปลายทาง"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานคัดลอกไฟล์"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "ปลายทาง %s"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "เลือกเส้นทางเอาต์พุต"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "เส้นทางเอาต์พุตต้องไม่ว่างเปล่า"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "รวมงาน:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "แก้ไขการกำหนดค่าขั้นสูง"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "ที่มีอยู่"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<ค่าที่กำหนดขณะรันไทม์>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "บันทึกข้อความเอาต์พุต"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "ละเว้นรหัสออกที่ไม่ใช่ศูนย์"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "ตัวแปรข้อความที่ใช้ได้:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "การตั้งค่างานรันคำสั่ง"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "เปิดแม่แบบ (อ่านอย่างเดียว)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบ"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "ทำซ้ำแม่แบบ"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีแม่แบบได้"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "ไม่พบไฟล์โครงการในไดเรกทอรีแม่แบบ"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' ได้"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "ป้อนชื่อสำหรับแม่แบบใหม่:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_copy"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "ชื่อแม่แบบต้องไม่ว่างเปล่า"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรีแม่แบบของผู้ใช้"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "ไดเรกทอรี '%s' มีอยู่แล้ว"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีแม่แบบต้นทางได้"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "ทำซ้ำแม่แบบไปยัง '%s' สำเร็จแล้ว"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "ตัวเลือกแม่แบบโครงการ"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "แม่แบบโครงการที่ใช้ล่าสุด"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "แม่แบบทั้งหมด"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "แม่แบบผู้ใช้"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "แม่แบบระบบ"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr "KiCad %s พร้อมใช้งานแล้ว (คุณมีเวอร์ชัน %s) ต้องการดาวน์โหลดตอนนี้หรือไม่?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "มี KiCad เวอร์ชันใหม่!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&ข้ามเวอร์ชันนี้"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"ละเว้นการแจ้งเตือนอัปเดตสำหรับเวอร์ชันใหม่ที่ประกาศ "
"จะแสดงการแจ้งเตือนอีกครั้งสำหรับเวอร์ชันที่ใหม่กว่า"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&เตือนฉันทีหลัง"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr "ปิดการแจ้งเตือนอัปเดตนี้ จะแสดงการแจ้งเตือนอีกครั้งเมื่อเปิด KiCad ใหม่"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&ดูรายละเอียด"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "เปิดเว็บเบราว์เซอร์ไปยังหน้าประกาศรุ่น"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "เปิด&หน้าดาวน์โหลด"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "ไปยังหน้าดาวน์โหลดสำหรับแพลตฟอร์มที่เหมาะสม"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "ปลายทาง: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "คำอธิบายงาน"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "ไม่มีข้อความเอาต์พุต"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "รันล่าสุดสำเร็จ"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "รันล่าสุดล้มเหลว"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "กำลังรันงาน"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "แก้ไขตัวเลือกปลายทาง..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "ลบปลายทาง"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "ดูบันทึกการรันล่าสุด..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "เปิดเอาต์พุต"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "แก้ไขคำอธิบายงาน"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "แก้ไขการตั้งค่างาน..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:440
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "ลบงานที่เลือก"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "เลือกงานทั้งหมด"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "ชนิดงาน"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "เพิ่มงานใหม่"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "เลือกชนิดงาน:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "ชนิดปลายทาง"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "เพิ่มปลายทางใหม่"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "เลือกชนิดปลายทาง:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "ไม่มีปลายทางที่กำหนดไว้"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "ปลายทาง"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "บันทึก Jobset"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "สร้างปลายทางทั้งหมด"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "บันทึกการรัน Jobset"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "แก้ไขแผนผังโครงการ"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "แก้ไขส่วนกลางและ/หรือไลบรารีสัญลักษณ์ของโครงการ"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "แก้ไขโครงการการออกแบบ PCB"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "แก้ไขไลบรารี PCB ฟุ้ทพรินท์ ส่วนกลางและ/หรือโครงการ"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "พรีวิวไฟล์เกอร์เบอร์"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr "แปลงภาพบิตแมปเป็นสัญลักษณ์วงจรหรือฟุ้ทพรินท์ PCB"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "แสดงเครื่องมือสำหรับคำนวณความต้านทาน ความจุกระแส ฯลฯ"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr "แก้ไขขอบนอกแผ่นเขียนแบบและบล็อคหัวเรื่องเพื่อใช้ในการออกแบบวงจรและ PCB"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr "จัดการแพ็กเกจที่ดาวน์โหลดได้จากที่เก็บของ KiCad และบุคคลที่สาม"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "เลือกแม่แบบ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr "แม่แบบให้โครงสร้างโครงการที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าเพื่อเริ่มต้นการออกแบบของคุณ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "ไลบรารีที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้า"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr "สัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์ทั่วไปเชื่อมโยงและพร้อมใช้งานแล้ว"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "กฎการออกแบบ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr "ข้อจำกัดทางไฟฟ้าและเชิงกลกำหนดค่าไว้สำหรับการใช้งานที่ต้องการ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "สแต็กอัปของบอร์ด"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr "การกำหนดค่าเลเยอร์ที่ปรับให้เหมาะกับกระบวนการผลิตทั่วไป"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr "แม่แบบที่ใช้ล่าสุดจะปรากฎที่ด้านบน ใช้ไอคอนโฟลเดอร์เพื่อเรียกดูไดเรกทอรีแม่แบบที่กำหนดเอง"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr "แม่แบบนี้ไม่มีคำอธิบาย คุณยังสามารถใช้เพื่อสร้างโครงการใหม่ได้"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "วิธีใช้แม่แบบนี้"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "สร้างโครงการ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr "คลิก OK เพื่อสร้างโฟลเดอร์โครงการใหม่พร้อมเนื้อหาของแม่แบบนี้"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "เปิดวงจรและ PCB"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr "ใช้ตัวจัดการโครงการเพื่อเปิดโปรแกรมแก้ไขวงจรและ PCB"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "ตรวจสอบการตั้งค่า"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr "ตรวจสอบว่าไลบรารี กฎการออกแบบ และสแต็กอัปของบอร์ดตรงกับความต้องการของคุณ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "เพิ่มคำอธิบายโดยการสร้าง"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "ในไดเรกทอรีของแม่แบบนี้"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "ไม่พบแม่แบบ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "ไดเรกทอรีที่เลือกไม่มีแม่แบบโครงการใดๆ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "เรียกดูไดเรกทอรีอื่นโดยใช้ไอคอนโฟลเดอร์"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr "ใช้ไอคอนรีเฟรชเพื่อโหลดไดเรกทอรีปัจจุบันใหม่"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "สลับไปแท็บแม่แบบระบบ"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr "แต่ละแม่แบบต้องมีโฟลเดอร์ 'meta' ที่บรรจุไฟล์กำหนดค่า"

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "ไฟล์โครงการ KiCad"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "คลายบีบอัดโครงการ"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"เปิด '%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "กำลังแตกไฟล์โครงการใน '%s'\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์โครงการ gEDA / Lepton EDA '%s' ได้"

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "ค้นหา gEDA / Lepton EDA Schematic"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB ของ gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "ค้นหา gEDA / Lepton EDA PCB"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr "ไฟล์ที่เลือกไม่ใช่ PADS ASCII วงจรหรือ PCB"

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "เป้าหมายโครงการ KiCad"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"ไดเร็กทอรีที่เลือกไม่ว่าง เราขอแนะนำให้คุณสร้างโครงการในไดเร็กทอรีใหม่ทั้งหมด\n"
"\n"
"คุณต้องการสร้างไดเร็กทอรีว่างใหม่สำหรับโครงการหรือไม่?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างไดเร็กทอรีใหม่ โปรดลองใช้เส้นทางอื่น ไม่สามารถนำเข้าโครงการ"

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "นำเข้าไฟล์โครงการ Altium"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "นำเข้าไฟล์โครงการ CADSTAR จากหน่วยเก็บถาวร"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "นำเข้าไฟล์โครงการ Eagle"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "นำเข้า EasyEDA Std Backup"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "นำเข้าโครงการ EasyEDA Pro"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "นำเข้าไฟล์โครงการ PADS"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "นำเข้าไฟล์โครงการ gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "กำลังรันงาน %d: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "งานสำเร็จ"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "งานล้มเหลว"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"ไฟล์ '%s'\n"
"ไม่ใช่ไฟล์โครงการ KiCad"

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "ส่งออก GLB (binary GLTF)"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "ส่งออก STEP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "ส่งออก BREP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "ส่งออก XAO"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "ส่งออก VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "ส่งออก PLY"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "ส่งออก STL"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "ส่งออก STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "ส่งออก U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "ส่งออก PS"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "แสดงข้อมูลเวอร์ชันและออก"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "ไฟล์โครงการ"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "ประวัติในเครื่อง"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "มีการอัปเดต PCM"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "มีการอัปเดต %d แพ็กเกจ"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์งาน"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "โครงการ '%s' กำลังเปิดอยู่โดย '%s' ที่ '%s'"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr "KiCad พบการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกจากเซสชันก่อนหน้าที่ใหม่กว่าไฟล์โครงการที่บันทึกไว้"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "กู้คืนการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"อาจเกิดขึ้นหากเซสชันก่อนหน้าสิ้นสุดโดยไม่คาดคิด\n"
"\n"
"เลือก 'Restore' เพื่อกู้คืนการเปลี่ยนแปลง หรือ 'Discard' เพื่อใช้ไฟล์ที่บันทึกไว้ปัจจุบัน"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "แก้ไขไฟล์ในตัวแก้ไขข้อความ"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[ไม่มีการโหลดโครงการ]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "โครงการ: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "กําลังคืนค่าเซสชั่น"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "กําลังคืนค่า '%s'"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "เมื่อสักครู่"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "กู้คืน Commit"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "ล้างโครงการล่าสุด"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "นำเข้าโครงการที่ไม่ใช่ KiCad..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "โครงการ Altium..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "นำเข้า Altium วงจรและ PCB (*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "โครงการ CADSTAR..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "นำเข้าวงจร CADSTAR และ PCB (*.csa, *.cpa) จากหน่วยเก็บถาวร"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "โครงการ EAGLE..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "นำเข้าวงจร EAGLE CAD XML และพีซีบอร์ด"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "สำรองข้อมูล EasyEDA (JLCEDA) Std..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "นำเข้า EasyEDA (JLCEDA) วงจรและบอร์ดมาตรฐาน"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "โครงการ EasyEDA (JLCEDA) Pro..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "นำเข้า EasyEDA (JLCEDA) วงจรและบอร์ดระดับ Professional"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "โครงการ PADS..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr "นำเข้า PADS Logic วงจรและ PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "โครงการ gEDA / Lepton EDA..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "นำเข้า gEDA หรือ Lepton EDA วงจรและ PCB layout"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "แก้ไข Advanced Config..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าขั้นสูง"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "แก้ไขไฟล์เฉพาะที่..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "แก้ไขไฟล์เฉพาะที่ในโปรแกรมแก้ไขข้อความ"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "เพิ่ม Repository ดีฟอลต์"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "URL ของ repository แบบเต็ม:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:59
msgid "Add repository"
msgstr "เพิ่มคลังเก็บ"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "ลบ repository"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "จัดการคลังเก็บไฟล์"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "ปลั๊กอิน (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "ปลั๊กอินการผลิต (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "ไลบรารี (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "แหล่งข้อมูล (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "ธีมชุดสี (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการปรับปรุงขาของแพ็คเกจจากรุ่น %s ไป %s?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "ยืนยันการอัปเดต"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "คลังเก็บ (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "นำการเปลี่ยนแปลงไปใช้"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "ล้างทิ้งการเปลี่ยนแปลง"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการปิดตัวจัดการแพ็คเกจและละทิ้งการเปลี่ยนแปลงที่ค้างอยู่?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "ค้างอยู่ (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "ติดตั้งแล้ว (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "จัดการ..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "ละทิ้งการกระทํา"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "ติดตั้งจากไฟล์..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แพ็คเกจ"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "ผู้จัดการปลั๊กอินและเนื้อหา"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "กําลังยกเลิกงานที่เหลืออยู่"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "ดาวน์โหลดแล้ว %lld/%lld Kb"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "คืบหน้าการดาวน์โหลด"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "กําลังนําการเปลี่ยนแพคเกจไปใช้"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "ปักหมุดแพ็กเกจ"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"แพ็กเกจที่ปักหมุดไว้จะไม่ส่งผลต่อการแจ้งเตือนการอัปเดตและจะไม่ถูกอัปเดตด้วยปุ่ม 'Update All'"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "การติดตั้งคงค้าง"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "การถอนติดตั้งคงค้าง"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "รอการอัปเดต"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "ตัวระบุแพ็คเกจ: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "ไลเซ็นส์: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุ URL เพื่อดาวน์โหลดแพ็คเกจ"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการดาวน์โหลดแพ็คเกจ"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "บันทึกแพ็คเกจ"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "ดาวน์โหลดแพ็กเกจ"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"ไม่สามารถตรวจสอบความสมบูรณ์ของแพ็คเกจที่ดาวน์โหลด,ค่าแฮชไม่ตรง "
"คุณแน่ใจว่าต้องการเก็บไฟล์นี้ไว้?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "เก็บไฟล์ที่ดาวน์โหลดไว้"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"เวอร์ชันแพ็กเกจนี้ไม่เข้ากันกับ KiCad หรือแพลตฟอร์มของคุณ คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งอยู่ดี?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "อัปเดตทั้งหมด"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "ขนาดติดตั้ง"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "แสดงเวอร์ชั่นทั้งหมด"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดโหลดรายการแพ็คเกจ:%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "กําลังดาวน์โหลด %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "ขนาดดาวน์โหลดใหญ่เกินไป"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "กําลังดึงข้อมูลจากคลังเก็บ"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "ไม่สามารถตีความคลังเก็บข้อมูล:%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"URL ของ repository ที่ให้มาไม่ดูเหมือน KiCad package repository ที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบ "
"URL อีกครั้ง"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "กำลังดึงแพ็คเกจคลังเก็บ"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "ไม่สามารถโหลด url แพ็คเกจคลังเก็บ"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "เลขแฮชแพ็คเกจไม่ตรง คลังเก็บอาจเสียหาย"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถตีความข้อมูลแพ็กเกจ:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์ repository.json ที่จัดเก็บในเครื่อง"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr "แคชของแพ็คเกจสำหรับคลังเก็บปัจจุบันเสียหาย,มันจะถูกดาวน์โหลดใหม่"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดทรัพยากร"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr "เลขแฮชของไฟล์ทรัพยากรไม่ตรงและจะไม่นำมาใช้ คลังเก็บข้อมูลอาจเสียหาย"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "PCM Update"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "กำลังเตรียมดึงข้อมูล repositories"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "กำลังดึงข้อมูล repository..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแพ็กเกจ..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr "ปลั๊กอินนี้ต้องการ KiCad API ซึ่งปิดใช้งานอยู่ในการตั้งค่า คุณต้องการเปิดใช้งานหรือไม่?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "รุ่น %s ของแพคเกจ %s ไม่พบ!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเร็คตอรีสำหรับดาวน์โหลด!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "กําลังดาวน์โหลดแพ็คเกจ url: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ดาวน์โหลดจาก %s ไม่สำเร็จ\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"เลขแฮชของหน่วยเก็บถาวรที่ดาวน์โหลดมาสําหรับแพ็คเกจ %s ไม่ตรง "
"ซึ่งอาจบ่งบอกถึงปัญหาของแพ็คเกจ,ถ้าประเด็นยังคงมีต่อเนื่อง กรุณารายงานไปยังผู้ดูแลที่คลังเก็บแพ็คเกจ"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "กำลังลบเวอร์ชันก่อนหน้าของแพ็กเกจ '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "กำลังติดตั้งแพ็กเกจ '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "กําลังยกเลิกการติดตั้งแพ็คเกจ"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสังเคราะห์ข้อมูลแพ็คเกจ:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "ไฟล์เก็บถาวรไม่มีส่วน metadata.json ที่ถูกต้อง"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "ข้อมูลเมตาของหน่วยเก็บถาวรต้องมีการกําหนดเวอร์ชั่นเดียว"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr "แพ็คเกจที่มีตัวระบุ %s ถูกติดตั้งเรียบร้อยแล้ว คุณต้องการปรับปรุงเป็นรุ่นจากไฟล์ที่เลือกหรือไม่?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "อัปเดตแพ็กเกจ"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "กําลังเอาไดเร็กทอรีออก %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "ล้มเหลวที่จะนำไดเร็กตอรีออก %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "แพ็คเกจ %s ถอนการติดตั้งแล้ว"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d จาก %d การดำเนินการล้มเหลว"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "การดำเนินการทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d จาก %d การดำเนินการเริ่มต้นแล้วแต่ไม่สำเร็จ"

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดพาธแม่แบบ '%s' ได้"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรี 'meta' ที่คาดไว้ที่ '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "ไม่พบไฟล์ meta HTML ที่คาดไว้ที่ '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s'"

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"การเปลี่ยนนามสกุลไฟล์จะเปลี่ยนประเภทไฟล์ด้วย\n"
"คุณต้องการทำต่อหรือไม่?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ ... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "ไม่สามารถย้าย '%s' ไปยังถังรีไซเคิล"

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "ไม่สามารถย้าย '%s' ไปที่ถังขยะ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "สลับไปยังโครงการนี้"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "ปิดตัวแก้ไขทั้งหมด แล้วสลับไปยังโครงการที่เลือก"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "ไดเรกทอรีใหม่..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "เปิดเผยไดเรกทอรีในหน้าต่างไฟน์เดอร์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีในไฟล์เอ็กพลอเรอร์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "เปิดไดเร็กทอรี ในตัวจัดการไฟล์ระบบโดยปริยาย"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "เปิดเผยไดเรกทอรีในหน้าต่างไฟน์เดอร์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีในไฟล์เอ็กซ์พลอเรอร์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "เปิดไดเร็กทอรี ในตัวจัดการไฟล์ระบบโดยปริยาย"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "เปิดไฟล์ในตัวแก้ไขข้อความ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "เปิดไฟล์ในตัวแก้ไขข้อความ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "แก้ไขในตัวแก้ไขข้อความ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "รันงาน"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:985
msgid "Rename file"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "ลบไฟล์และเนื้อหา"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "ลบไฟล์และเนื้อหา"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "เพิ่มโครงการในการควบคุมเวอร์ชัน..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "สร้าง repository ใหม่"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "Commit โครงการ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "Commit การเปลี่ยนแปลงไปยัง repository ในเครื่อง"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "Push การเปลี่ยนแปลงในเครื่องที่ commit แล้วไปยัง repository ระยะไกล"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "Pull การเปลี่ยนแปลงจาก repository ระยะไกลมายังเครื่อง"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "คอมมิตไฟล์..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "สลับไปยังสาขา "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "สลับไปยังสาขาอื่น"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "สลับสาขา"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "เปิดใช้งาน Git Integration"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "เปิดใช้งาน Git integration สำหรับโครงการนี้อีกครั้ง"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "ปิดใช้งาน Git Integration"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "ปิดใช้งาน Git integration สำหรับโครงการนี้"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "เส้นทางเครือข่าย: ไม่ตรวจสอบการเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "เส้นทางเฉพาะที่: ตรวจสอบการเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "กำลังรอให้การดำเนินการ Git เสร็จสิ้น..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "ไดเรกทอรีที่เลือกเป็นโครงการ Git อยู่แล้ว"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการ Git ได้"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "ตั้งค่า remote ดีฟอลต์"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า remote ดีฟอลต์ได้"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "ดึงข้อมูล Remote"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "Pull โครงการล้มเหลว"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "Push โครงการล้มเหลว"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "ไดเรกทอรีที่เลือกไม่ใช่โครงการ Git"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "ยกเลิก commit เนื่องจากข้อความ commit ว่างเปล่า"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "ยกเลิกคอมมิตเนื่องจากไม่มีการเลือกไฟล์"

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสำเนาโฟลเดอร์ '%s'"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "โครงการใหม่..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "สร้างโครงการใหม่จากโครงการที่มีอยู่"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "โคลนโครงการจากพื้นที่เก็บข้อมูล..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "ไฟล์ Jobset ใหม่..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "เปิดโครงการสาธิต..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "เปิดไฟล์ Jobset..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "แก้ไขวงจรในโปรแกรมแก้ไขวงจร"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "แก้ไข PCB ในโปรแกรมแก้ไข PCB"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "สร้าง ลบ และแก้ไขฟุ้ทพรินท์ PCB"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "พรีวิวไฟล์เอาต์พุตเกอร์เบอร์"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "แปลงภาพบิตแมปเป็นอุปกรณ์ในวงจรหรือ PCB"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "แก้ไขขอบนอกแผ่นเขียนแบบและบล็อกหัวเรื่อง"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "เรียกใช้ปลั๊กอินและตัวจัดการเนื้อหา"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขข้อความ"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "เปิดตัวแก้ไขข้อความที่ต้องการ"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "เก็บถาวรโครงการ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "เก็บไฟล์โครงการทั้งหมดเข้าหน่วยเก็บถาวร"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "แตกไฟล์เก็บถาวรโครงการ..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "นำโปรเจ็กไฟล์ออกจากจากไฟล์บีบอัด"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "แสดงโครงการใน Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์โครงการใน Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "เรียกดูไฟล์โครงการ"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "เปิดไดเร็กทอรีโครงการในไฟล์เอ็กซ์พลอเรอร์"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "กู้คืนไฟล์โครงการจากประวัติเฉพาะเครื่อง"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแผงประวัติเฉพาะเครื่อง"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"โฟลเดอร์ที่เลือกไม่ว่าง ขอแนะนำให้คุณสร้างโครงการในโฟลเดอร์ว่างของตัวเอง\n"
"\n"
"คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr "ไม่ได้เลือกแม่แบบโครงการ ไม่สามารถสร้างโครงการใหม่"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์โครงการ"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอในการเขียนไปยังโฟลเดอร์ '%s'"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "กําลังเขียนทับไฟล์:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "ไฟล์ที่คล้ายกันมีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "เกิดปัญหาในการสร้างโครงการใหม่จากแม่แบบ"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "โคลนโครงการจากพื้นที่เก็บข้อมูล Git"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "ไม่พบไฟล์โครงการในพื้นที่เก็บข้อมูล"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "สร้าง Jobset ใหม่"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "เปิดโครงการที่มีอยู่"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "เปิด Jobset"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "เก็บไฟล์โปรเจ็คเข้าหน่วยเก็บถาวร"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "บันทึกโครงการไปที่"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s' ได้\n"
"\n"
"โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เพียงพอ"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "สร้าง (หรือเปิด) โครงการเพื่อแก้ไขวงจร"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "สร้าง (หรือเปิด) โครงการเพื่อแก้ไข PCB"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแอปพลิเคชัน:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มแอปพลิเคชันได้"

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "ตรวจสอบการอัปเดต"

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "กำลังขอข้อมูลการอัปเดต"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "ไม่สามารถแยกวิเคราะห์การตอบกลับการอัปเดต: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่สำหรับโครงการ"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "โหลด PDF ไม่สำเร็จ"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "พิมพ์ไม่สำเร็จ"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "รหัสข้อผิดพลาด: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "ขนาด: %.1fx%.1fมม."

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "เริ่ม Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "เริ่ม X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Right"
msgstr "บนขวา"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Upper Left"
msgstr "บนซ้าย"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "ขวาล่าง"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "ล่างซ้าย"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "สิ้นสุด X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "สิ้นสุด Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
msgid "New Item"
msgstr "ชิ้นส่วนใหม่"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "พิมพ์แผ่นเขียนแบบ"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามพิมพ์แผ่นเขียนแบบ"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "คำสำคัญที่กำหนดไว้แล้ว"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "ข้อความสามารถมีคำสำคัญได้"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "สัญกรณ์คําสําคัญคือ ${คําสําคัญ}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "คําสําคัญแต่ละคําจะถูกแทนที่ด้วยค่าของคําสําคัญนั้น"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "คำสำคัญกำหนดไว้ภายในเหล่านี้พร้อมใช้งานเสมอ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(หมายเลขแผ่น)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(จำนวนแผ่น)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(ขนาดกระดาษ)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "ชนิดของรายการ"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "แสดงในทุกหน้า"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "หน้าแรกเท่านั้น"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "หน้าถัดไปเท่านั้น"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "ความกว้างข้อความ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "ความสูงข้อความ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "ความกว้างสูงสุด:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "ตั้งค่าเป็น 0 เพื่อปิดใช้งานข้อจํากัดนี้"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "ความสูงสูงสุด:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "ตั้งเป็น 0 เพื่อใช้ค่าปริยาย"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "ตําแหน่งสิ้นสุด"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "บิตแมป DPI:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "ทำซ้ำพารามิเตอร์"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "ข้อความขั้นตอน:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr "จำนวนอักขระหรือตัวเลขสำหรับข้อความเลื่อนขั้น สำหรับทำซ้ำแต่ละครั้ง"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "ขั้น X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "ระยะบนแกน X เพื่อก้าวสำหรับการทำซ้ำแต่ละครั้ง"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "ขั้น Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "ระยะขั้นบนแกน Y สำหรับการทำซ้ำแต่ละครั้ง"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "ความหนาของเส้น:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "ความหนาของข้อความ:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยาย"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "แผ่นเขียนแบบปัจจุบันได้แก้ไข บันทึกการเปลี่ยนแปลง?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "โหลดไฟล์ '%s' แล้ว"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "ต่อท้ายแผ่นเขียนแบบที่มีอยู่"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ไม่สามารถโหลด %s ไฟล์"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "แทรกไฟล์ '%s' แล้ว"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "เปิดแผ่นกระดาษ"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเขียน ' %s'"

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "บันทึกแผ่นกระดาษเป็น"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "ไฟล์เค้าโครงอ่านได้อย่างเดียว"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแผ่นเขียนแบบของ KiCad"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "จุดกำเนิดพิกัด: มุมขวาล่างของหน้า"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "จำกัดเป็น H, V, 45"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "ข้อผิดพลาด ตั้งข้อมูลเริ่มต้นให้เครื่องพิมพ์"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[ไม่มีการโหลดแผ่นเขียนแบบ]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "จุดกำเนิดพิกัด:%s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "ไฟล์แผ่นเขียนแบบใหม่ ยังไม่บันทึก"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงบนแผ่นเขียนแบบ ยังไม่บันทึก"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "มุมบนด้านซ้ายกระดาษ"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "มุมล่างขวาของหน้า"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "มุมล่างซ้ายของหน้า"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "มุมขวาบนของหน้า"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "มุมซ้ายบนของหน้า"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "จุดเริ่มต้นของพิกัด แสดงที่แถบสถานะ"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "หน้า 1"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "หน้าอื่นๆ"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"จำลองหน้า 1 หรือหน้าอื่น ๆ เพื่อแสดงว่าชิ้นส่วน\n"
"ไม่ได้แสดงอยู่ทุกหน้า"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "ตัวเลือกจุดกำเนิด"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "เลือกจุดกำเนิดของพิกัดบนแถบสถานะ"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "ตัวเลือกหน้า"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "เลือกหน้าเพื่อจำลองการแสดงรายการ"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "วางบิตแมป"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "ต่อท้ายแผ่นเขียนแบบที่มีอยู่..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "ต่อท้ายไฟล์แผ่นกระดาษที่มีอยู่เข้ากับไฟล์ปัจจุบัน"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "แสดงตัวตรวจสอบการออกแบบ"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "การตั้งค่าหน้าพรีวิว..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "แก้ไขข้อมูลพรีวิวสำหรับขนาดหน้าและบล็อกหัวเรื่อง"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "แสดงบล็อกหัวเรื่องในโหมดแสดงตัวอย่าง"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "ตัวแทนข้อความจะถูกแทนที่ด้วยข้อมูลตัวอย่าง"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "แสดงบล็อกหัวเรื่องในโหมดแก้ไข"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "ตัวแทนข้อความจะแสดงเป็น ${keyword}"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนวัตถุไปยังคลิปบอร์ด"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### ลดทอนแบบที-เชื่อมกัน\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### ลดทอนแบบไพ\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### ลดทอนแบบแยก\n"
"ค่าลดทอนคือ 6 dB \n"
"___Z<sub>in</sub>___ คือ impedance ขาเข้าที่ต้องการใน &#x2126; \n"
"___Z<sub>out</sub>___ คือ impedance ขาออกที่ต้องการใน &#x2126; \n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### ลดทอนแบบที\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "หมายเหตุ: ค่านี้เป็นค่าที่น้อยที่สุด"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "คลาส 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "คลาส 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "คลาส 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "คลาส 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "คลาส 5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "คลาส 6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "ความกว้างของเส้น"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "ระยะห่างต่ำสุด"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "เวีย: (เส้นผ่าศูนย์กลาง - เจาะ)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "แพ็ดชุบ: (เส้นผ่าศูนย์กลาง - เจาะ)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "แพ็ด NP: (เส้นผ่าศูนย์กลาง - เจาะ)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "ความต้านทานไฟฟ้าในหน่วย Ohm*m ที่ 20 องศา C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "สัมประสิทธิ์อุณหภูมิ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "คุณสมบัติของลวด"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "ขนาดมาตรฐาน:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "ความต้านทานตัวนำ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "ความต้านทานจำเพาะในหน่วย Ohm*m ที่ 20 องศา C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "โอห์มมิเตอร์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "สัมประสิทธิ์อุณหภูมิ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "สัมประสิทธิ์ความร้อนที่ 20 องศา C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "ความต้านทานเชิงเส้น:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "ความถี่สำหรับความลึกผิวหนัง 100%:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "ความสามารถรับกระแส:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "ความหนาแน่นกระแส"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "อุณหภูมิสายเคเบิล:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "อุณหภูมิตัวนำสูงสุดขณะไม่มีโหลด อ้างอิงที่ 20 องศา C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "องศา C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "กระแสไฟฟ้า:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "ความยาวรวมเส้นทางกลับ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "ความต้านทาน DC:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "ความต้านทาน DC ของตัวนำ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "โอห์ม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "แรงดันตก:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "กำลังสูญเสีย:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "แถบที่ 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "แถบที่ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "แถบที่ 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "แถบที่ 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "ฉนวนสำหรับอุปกรณ์ในระบบจ่ายไฟแรงดันต่ำ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "กำหนดแรงดันกระแทกชั่วคราวที่ต้องทนได้"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "แรงดันพิกัด (RMS หรือ DC):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "แรงดันของแหล่งจ่ายไฟหลัก"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "หมวดเกินแรงดัน:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: อุปกรณ์ที่ไม่ต่อตรงกับแหล่งจ่ายไฟหลัก\n"
"\n"
"OVC II: อุปกรณ์ใช้พลังงานที่ต่อจากการติดตั้งแบบตายตัว (เช่น เครื่องใช้ไฟฟ้า เครื่องมือพกพา "
"โหลดในบ้าน) ใช้ OVC III หากมีข้อกำหนดด้านความเชื่อถือและความพร้อมใช้งาน\n"
"\n"
"OVC III: อุปกรณ์ในการติดตั้งแบบตายตัวที่มีข้อกำหนดด้านความเชื่อถือและความพร้อมใช้งาน (เช่น "
"สวิตช์ไฟฟ้า อุปกรณ์อุตสาหกรรม)\n"
"\n"
"OVC IV: อุปกรณ์ที่ต้นทางของการติดตั้ง (เช่น มิเตอร์ไฟฟ้า อุปกรณ์ป้องกันกระแสเกินต้นทาง)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "แรงดันกระแทก:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"จากแรงดันพิกัดและหมวดเกินแรงดัน อุปกรณ์ควรทนค่านี้ได้โดยฉนวนไม่ชำรุด "
"แรงดันกระแทกนี้เป็นคลื่นมาตรฐาน 1.2/50µs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "คำนวณระยะห่างและระยะครีเพจ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "แรงดัน RMS:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "แรงดัน RMS ที่คาดไว้"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "เกินแรงดันชั่วคราว:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"เกินแรงดันชั่วคราวเกิดจาก:\n"
"\n"
"- การรบกวนจากบรรยากาศที่ส่งผ่านแหล่งจ่ายไฟหลัก (เช่น ฟ้าผ่า)\n"
"- การสลับโหลดในแหล่งจ่ายไฟหลัก\n"
"- วงจรภายนอก\n"
"- การสร้างภายใน\n"
"\n"
"เหตุการณ์ที่กินเวลาไม่กี่มิลลิวินาทีหรือน้อยกว่า"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "แรงดันพีคซ้ำ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- ค่าแรงดันสภาวะคงที่\n"
"- เกินแรงดันชั่วคราว\n"
"- แรงดันพีคซ้ำ\n"
"\n"
"เหตุการณ์ที่กินเวลานานพอสมควร"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "ชนิดของฉนวน:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"Functional: ฉนวนที่จำเป็นเฉพาะเพื่อการทำงานของอุปกรณ์\n"
"\n"
"Basic: ฉนวนของชิ้นส่วนที่มีไฟแรงดัน\n"
"\n"
"Reinforced: ฉนวนเดี่ยวที่ให้การป้องกันเทียบเท่าฉนวนคู่ (ซึ่งเป็นฉนวนพื้นฐานสองชั้นแยกกัน "
"กรณีที่ชั้นหนึ่งเสีย)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "Reinforced"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "ระดับมลภาวะ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: ไม่มีมลภาวะ หรือมีเฉพาะมลภาวะแห้งที่ไม่นำไฟฟ้า\n"
"\n"
"PD2: มีเฉพาะมลภาวะที่ไม่นำไฟฟ้า อาจมีการควบแน่น\n"
"\n"
"PD3: มีมลภาวะนำไฟฟ้า หรือมลภาวะที่ไม่นำไฟฟ้าซึ่งนำไฟฟ้าได้เมื่อมีการควบแน่น\n"
"\n"
"PD4: มีการนำไฟฟ้าต่อเนื่องจากฝุ่นนำไฟฟ้า ฝนตก ..."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "กลุ่มวัสดุ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"วัสดุที่มีดัชนีการติดตามเปรียบเทียบ (CTI) สูงให้ฉนวนได้ดีกว่า\n"
"\n"
"กลุ่ม I: 600 <= CTI\n"
"กลุ่ม II: 400 <= CTI < 600\n"
"กลุ่ม IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"กลุ่ม IIIb: 100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "วัสดุ PCB:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr "วัสดุวายริงพิมพ์สามารถลดระยะครีเพจได้สำหรับแรงดัน RMS ต่ำกว่า 1000V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "ระดับความสูงสูงสุด:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"การเคลือบและการหุ้มช่วยลดระยะห่างและระยะครีเพจได้ แต่ไม่รองรับในเครื่องคิดเลขนี้\n"
"\n"
"การเคลือบที่อาจหลุดลอกได้ง่ายตลอดอายุผลิตภัณฑ์ (เช่น โซลเดอร์มาสก์) ไม่ควรนำมาพิจารณาลด"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "ระยะห่าง:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "ครีเพจ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "ความกว้างร่องต่ำสุด:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr "ร่องที่แคบกว่านี้ไม่มีผลต่อเส้นทางที่พิจารณาสำหรับครีเพจ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"เส้นทึบ: ระยะห่าง\n"
"เส้นประ: ครีเพจ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "แรงดันไฟฟ้า > 500 โวลต์:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "ปรับปรุงค่า"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "หมายเหตุ: ค่านี้เป็นค่าที่น้อยที่สุด (จาก IPC 2221)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 โวลต์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 โวลต์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 โวลต์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 โวลต์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 โวลต์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - ตัวนำภายใน\n"
"* B2 - ตัวนำภายนอก ไม่เคลือบผิว จากระดับน้ำทะเลถึงระยะ 3050 ม.\n"
"* B3 - ตัวนำภายนอก ไม่เคลือบผิว เหนือระยะ 3050 m\n"
"* B4 - ตัวนำภายนอกพร้อมเคลือบโพลีเมอร์ถาวร (ทุกระดับความสูง)\n"
"* A5 - ตัวนำภายนอกพร้อมการเคลือบตามรูปแบบเหนือชุดประกอบ (ทุกระดับความสูง)\n"
"* A6 - หยุดด้วยตะกั่วกับอุปกรณ์ภายนอก ไม่เคลือบผิว\n"
"* A7 - หยุดด้วยตะกั่วกับอุปกรณ์ภายนอก พร้อมการเคลือบตามรูปแบบ(ทุกระดับความสูง)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "การคำนวณกระแสถูกประมาณต่ำกว่าความเป็นจริงเนื่องจากเวลาฟิวส์ขาดนาน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "อุณหภูมิแวดล้อม:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "จุดหลอมเหลว:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "ความกว้างแทร็ก:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "ความหนาแทร็ก:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "เวลาจนฟิวส์ขาด:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "สแตนเลส 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "อินโคเนล"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "ไทเทเนียม, passive"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "สแตนเลส 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "คาร์บอน (กราไฟต์)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "ทองแดง-อลูมิเนียม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "ทองเหลือง"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "ทองแดงเบริลเลียม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "โซลเดอร์ไร้ตะกั่ว"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "ฟอสเฟอร์บรอนซ์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
msgid "Bronze"
msgstr "บรอนซ์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "ดีบุก-นิกเกิล (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "โซลเดอร์ 63/37 (Eutectic)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "โซลเดอร์ 60/40 (มีตะกั่ว)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "อลูมิเนียมอัลลอย 2xxx"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "เหล็กหล่อ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "เหล็กกล้าคาร์บอน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "อลูมิเนียม, เคลือบโครเมต"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "อลูมิเนียม, บริสุทธิ์, passive"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "โครเมียม, passive"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "เหล็ก, ชุบสังกะสี"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "ทองแดง (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "แรงดันเกณฑ์:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "ชื่อวัสดุ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "สัญลักษณ์ทางเคมี"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "ค่าความต้านทานที่ต้องการไม่ถูกต้อง: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "ไม่คุ้มค่าจะใช้"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "ความต้านทานที่ต้องการ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "กิโลโอห์ม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "ไม่รวมค่า 1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "ไม่รวมค่า 2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "อี1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "อี12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "แก้ปัญหา"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "วิธีแก้ปัญหาอย่างง่าย:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "การประมาณ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "แก้ปัญหา 3R:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "แก้ปัญหา 4R:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "ไฟล์ข้อมูลเครื่องคิดเลข PCB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "เลือกไฟล์ข้อมูลเครื่องคิดเลข PCB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "คุณต้องการโหลดไฟล์นี้และแทนที่รายการควบคุมเดิมหรือไม่?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ข้อมูล '%s'"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "ผู้กำกับนี้มีอยู่แล้วในรายการ ยกเลิกทั้งหมด"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "ถอดเรกูเลเตอร์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vout ต้องมากกว่า Vref"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref ตั้งค่าเป็น 0!"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref ต้องเป็น VrefMin < VrefTyp < VrefMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "ค่า R1 R2 ไม่ถูกต้อง"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj ต้องเป็น IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"ประเภทของเร็กกูเลเตอร์\n"
"มี 2 ประเภท:\n"
"- เร็กกูเลเตอร์ที่มีขาเซ็นส์เฉพาะสำหรับการควบคุมแรงดันไฟฟ้า\n"
"- 3 ขา"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "ชนิดมาตรฐาน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "ประเภท 3 ขั้ว"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "สูตร"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "เรกูเลเตอร์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "ไฟล์ข้อมูลเรกูเลเตอร์:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "ชื่อของไฟล์ข้อมูลที่จัดเก็บพารามิเตอร์ของเรกูเลเตอร์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "แก้ไขเรกูเลเตอร์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "แก้ไขเรกูเลเตอร์ที่เลือกปัจจุบัน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "เพิ่มเรกูเลเตอร์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "ใส่เข้าชิ้นส่วนใหม่ ลงในรายการเรกูเลเตอร์ที่มีอยู่ในปัจจุบัน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "ลบชิ้นส่วน ออกจากรายการเรกูเลเตอร์ปัจจุบันที่มีอยู่"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "typ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"แรงดันอ้างอิงภายในของเร็กกูเลเตอร์\n"
"ไม่ควรเป็น 0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "สำหรับเรกูเลเตอร์ 3 ขาเท่านั้น ให้ปรับขากระแส"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนรวม:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนตัวต้านทาน:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "ข้อความกำลังไฟ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "การลดทอนมากกว่า %f ดีบี"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "สะพานเชื่อมที"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "ตัวแยกตัวต้านทาน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "ตัวลดทอน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "การลดทอน(a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "โอหม์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "อุณหภูมิสูงขึ้น"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "กระแส(I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "อุณหภูมิสูงขึ้น:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "ความยาวของตัวนำ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "ความต้านทานทองแดง:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "แทร็กเลเยอร์นอก"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "ความกว้างแทร็ก (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "ความหนาแทร็ก (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "พื้นที่หน้าตัด:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "มม ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "ความต้านทาน:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "พลังงานสูญหาย:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "แทร็กเลเยอร์ใน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "สายไมโครสทริป"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "สายไมโครสตริปคู่"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "สตริปไลน์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "สตริปไลน์คู่"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "แนวคลื่นโคพลานาร์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "แนวคลื่นโคพลานาร์ มี/กรานด์เพลน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "ท่อนำคลื่นสี่เหลี่ยม"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "สายโคแอกเชียล"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "สายคู่เกลียว"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "ประเภทสายส่ง"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ของซับสเตรท"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "อีอาร์:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "แทนเดลต้า:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "โรห์:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "ความต้านทานจำเพาะเป็นโอห์ม * เมตร"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "Rough:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "มิวของฉนวน:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "มิวของตัวนำ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์คอมโพเนนต์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ทางกายภาพ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "สังเคราะห์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ทางไฟฟ้า"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "ค่าคงที่อิเล็กทริกสัมพัทธ์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "ความต้านทานไฟฟ้าในหน่วยโอห์ม*m"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางรูเจาะเมื่อสำเร็จ (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "ความหนาของการชุบ (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "ความยาวเวีย:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "ความยาวของเวีย คือความหนาของบอร์ดเจาะทะลุ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางแพ็ดของเวีย:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางของแพ็ดรอบๆ( วงแหวน)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "ระยะห่างรูเจาะ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางของระยะห่างรูเจาะในกราวน์เพลน"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "ความต้านทานลักษณะของตัวนํา"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "ป้อนกระแส:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "ความต้านทานการชุบ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "ค่าสัมพัทธ์เพอมิทิวิตี้ของซับสเตรท:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "ค่าคงที่ไดอิเล็กตริกสัมพัทธ์ (เอ็บซิลอน อาร์)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "อุณหภูมิที่เพิ่มขึ้นสูงสุดที่ยอมรับได้"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "เวลาเพิ่มขึ้นของพัลส์:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "เวลาเพิ่มขึ้นของพัลส์ในการคำนวณค่ารีแอกแตนซ์"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "นาโนวินาที"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"คำเตือน:\n"
"เส้นผ่าศูนย์กลางเวีย >= ระยะห่างระหว่างศูนย์กลางรูเจาะ\n"
"ไม่สามารถคำนวณพารามิเตอร์สำหรับเวียบนโซนทองแดง"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "ความต้านทานความร้อน:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "ใช้ค่าการนำความร้อน 401 วัตต์/(เมตร-เคลวิน)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "องศา C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "ค่าแอมป์โดยประมาณ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "ขึ้นอยู่กับการเพิ่มขึ้นของอุณหภูมิ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "ค่าความจุ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "พิโค-ฟารัด"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "การเสื่อมสภาพเวลาขาขึ้น:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "การเสื่อมสภาพเวลาขาขึ้น สำหรับค่า Z0 และความจุที่คำนวนได้"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "พิโควินาที"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "ความเหนี่ยวนำ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "นาโน-เฮนรี่"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "ค่ารีแอกซ์แตนซ์:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "ค่ารีแอกแตนซ์ สำหรับเวลาขาขึ้นที่กำหนด และการเหนี่ยวนำที่คำนวณได้"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "มุมมองด้านบนเวีย"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "ความยาวคลื่นในสุญญากาศ:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "ความยาวคลื่นในตัวกลาง:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "ความเร็วในตัวกลาง:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "permittivity สัมพัทธ์ (ค่าคงที่ไดอิเล็กตริก)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "permeability สัมพัทธ์"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "ไฟล์ข้อมูลผิดพลาด"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (ต่ำสุด/ปกติ/สูงสุด):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "โวลต์"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (ปกติ/สูงสุด):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ของเร็กกูเลเตอร์"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"อุปกรณ์แบบ Passive มักผลิตด้วยค่าซีรีส์ E ที่เหมาะกับความแม่นยำ\n"
"ตัวเก็บประจุมักใช้ค่า E12 ตัวต้านทาน 10% และ 5% มักใช้ค่า E24 ตัวต้านทาน 1%\n"
"ใช้ค่า E96 ซีรีส์อื่นไม่ค่อยใช้\n"
"\n"
"ในการเลือกค่า ให้เริ่มจากค่าเป้าหมายที่คำนวณได้แล้วปัดเศษเป็น 2\n"
"ตัวเลขนัยสำคัญสำหรับ E24 หรือต่ำกว่า หรือ 3 ตัวเลขนัยสำคัญสำหรับ E48 ขึ้นไป\n"
"จากนั้นหาค่าในตารางที่ใกล้เคียงกับตัวเลขนัยสำคัญที่เหลือ แล้วแทนค่าตัวเลขนั้น\n"
"\n"
"ตัวอย่างเช่น หากค่าเป้าหมายที่คำนวณได้คือ 16,834.2Ω ปัดเศษเป็น 16,800Ω\n"
"ค่าที่ใกล้เคียงกับ 168 คือ 169 และค่า E96 ที่เลือกคือ 16.9kΩ\n"
"\n"
"ค่า 0 เป็นกรณีพิเศษและไม่มีในซีรีส์ใด"

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้เครื่องคิดเลขนี้เพื่อตรวจสอบว่าแทร็กขนาดเล็กสามารถรับกระแสขนาดใหญ่ได้ในระยะเวลาสั้น<br>\n"
"เครื่องมือนี้ช่วยออกแบบฟิวส์แทร็กแต่ควรใช้เป็นการประมาณเท่านั้น\n"
"\n"
"เครื่องคิดเลขประมาณพลังงานที่ต้องการในการให้ความร้อนลวด<br>\n"
"จนถึงจุดหลอมละลายและพลังงานที่ต้องการสำหรับการเปลี่ยนเฟส<br>\n"
"พลังงานนี้จะถูกเปรียบเทียบกับพลังงานที่สูญเสียโดยความต้านทานของลวด"

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"ตารางนี้แสดงความต่างของศักย์ไฟฟ้าเคมีระหว่างโลหะและอัลลอยต่างๆ "
"การกัดกร่อนแบบกัลวานิกส่งผลต่อโลหะต่างชนิดที่สัมผัสกันภายใต้เงื่อนไขบางประการ<br>\n"
"ขั้วแอโนดของคู่ไฟฟ้าเคมีจะถูกออกซิไดส์และสึกกร่อน "
"ในขณะที่ขั้วแคโทดจะมีโลหะที่ละลายมาเคลือบแต่ได้รับการปกป้อง<br>\n"
"ตัวเลขบวกแสดงว่าแถวเป็นแอโนด (-) และคอลัมน์เป็นแคโทด (+) "
"โทนสีเย็นและร้อนบ่งบอกศักย์ของแถว<br>\n"
"EN 50310 แนะนำให้มีความต่างแรงดันต่ำกว่า 300mV "
"วิธีปฏิบัติที่รู้จักกันใช้โลหะตัวกลางที่สามระหว่างคู่หลัก (เช่น ผิวเคลือบ ENIG)<br>\n"
"เซลล์ที่เลือกแสดงด้วยโทนสีเริ่มต้นของระบบหลังการรีเฟรชตาราง\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"เป้าหมายของ IEC60664-1 "
"คือให้คำแนะนำในการออกแบบฉนวนสำหรับผลิตภัณฑ์ที่ต่อกับแหล่งจ่ายไฟหลัก\n"
"\n"
"อย่างไรก็ตาม บางกรณีไม่ครอบคลุมโดยเครื่องคิดเลขนี้:\n"
"\n"
"- สำหรับความถี่สูงกว่า 30kHz ประสิทธิภาพไดอิเล็กตริกลดลง IEC60664-4 ครอบคลุมกรณีเหล่านั้น\n"
"- เมื่อใช้การเคลือบหรือการหุ้มเพื่อป้องกันมลภาวะ หากตรงตามเงื่อนไขทั้งหมดของ IEC60664-3 "
"สามารถลดระยะห่างและระยะครีเพจได้ โดยทั่วไปโซลเดอร์มาสก์ไม่ถือเป็นการเคลือบ\n"
"- ฉนวนผ่านของเหลว อากาศอัด หรือก๊าซอื่นนอกจากอากาศไม่อยู่ในขอบเขตของ IEC60664"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "เครื่องมือคำนวณ KiCad"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "การออกแบบระบบทั่วไป"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "เรกูเลเตอร์"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลขตัวต้านทาน"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "กำลัง,กระแสและการแยก"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "ระยะห่างทางไฟฟ้า"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "กระแสฟิวส์ขาด"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "ขนาดสายเคเบิล"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "ความเร็วสูง"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "ความยาวคลื่น"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "ตัวลดทอนสัญญาณ RF"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "สายส่งสัญญาณ"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "อี-ซีรีส์"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "รหัสสี"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "ประเภทบอร์ด"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "การกัดกร่อนแบบกัลวานิก"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "เขียนข้อมูลล้มเหลว"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"ไม่มีชื่อไฟล์ข้อมูลที่จะบันทึกการแก้ไข\n"
"คุณต้องการออกและละทิ้งการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนไฟล์ '%s'\n"
"คุณต้องการออกและละทิ้งการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- เครื่องคิดเลขนี้หาชุดค่าซีรีส์ E มาตรฐาน (ระหว่าง 10Ω ถึง 1MΩ) เพื่อสร้างค่าตามต้องการ\n"
"- คุณสามารถป้อนค่าความต้านทานที่ต้องการตั้งแต่ 0.0025 ถึง 4000 kΩ\n"
"- แสดงผลลัพธ์ที่ใช้อุปกรณ์สูงสุด 4 ชิ้น\n"
"\n"
"ค่าที่ขอจะถูกยกเว้นจากชุดผลลัพธ์เสมอ<br>\n"
"เลือกยกเว้นค่าเพิ่มเติมได้สูงสุด 2 ค่า ในกรณีที่อุปกรณ์ขาดตลาด\n"
"\n"
"ผลลัพธ์แสดงในรูปแบบต่อไปนี้:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tตัวต้านทานอนุกรม\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tตัวต้านทานขนาน\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tการผสมผสานใดๆ ข้างต้น\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"หากคุณระบุกระแสสูงสุด ระบบจะคำนวณความกว้างแทร็กที่เหมาะสมให้\n"
"\n"
"หากคุณระบุความกว้างแทร็กใดแทร็กหนึ่ง ระบบจะคำนวณกระแสสูงสุดที่รับได้ "
"จากนั้นจะคำนวณความกว้างของแทร็กอื่นที่รับกระแสเดียวกันได้\n"
"\n"
"ค่าที่ควบคุมแสดงเป็นตัวหนา\n"
"\n"
"การคำนวณใช้ได้สำหรับกระแสสูงสุด 35 A (ภายนอก) หรือ 17.5 A (ภายใน) อุณหภูมิเพิ่มขึ้นสูงสุด "
"100 °C และความกว้างสูงสุด 400 มิล (10 มม.)\n"
"\n"
"สูตรจาก IPC 2221 คือ\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"โดย:<br>\n"
"___I___ คือกระแสสูงสุดในหน่วย A<br>\n"
"___&Delta;T___ คืออุณหภูมิที่เพิ่มขึ้นเหนืออุณหภูมิแวดล้อมในหน่วย &deg;C<br>\n"
"___W___ คือความกว้างในหน่วยมิล<br>\n"
"___H___ คือความหนาในหน่วยมิล<br>\n"
"___K___ คือ 0.024 สำหรับแทร็กชั้นใน หรือ 0.048 สำหรับแทร็กชั้นนอก\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "ปัจจัยการสูญเสียอิเล็กทริก"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "ความต้านทานจำเพาะ"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "การอนุญาติของพื้นผิวสัมพัทธ์ (ค่าคงที่ไดอิเล็กตริก)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "การสูญเสียอิเล็กทริก (ปัจจัยการกระจาย)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "ความต้านทานไฟฟ้าหรือความต้านทานไฟฟ้าจำเพาะของตัวนำ (โอห์ม*เมตร)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "ความถี่ของสัญญาณอินพุต"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "ประสิทธิผล %s:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "ความหน่วงการแพร่สัญญาณต่อหน่วย:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "การสูญเสียในตัวนํา:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "การสูญเสียในไดอิเล็กทริก:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "ความลึกของผิว:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "ความสูงของพื้น"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "ความสูงของกล่องด้านบน"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "ความหนาของแถบ"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "ความหยาบของตัวนํา"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "พื้น"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "การซึมผ่านสัมพัทธ์ (mu) ของซับสเตรต"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "การซึมผ่านสัมพัทธ์ (mu) ของตัวนำ"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "คุณลักษณะอิมพีแดนซ์"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "ความยาวทางไฟฟ้า"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "โหมด-ทีอี:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "โหมด-ทีเอ็ม:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "ฉนวน"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "การซึมผ่านสัมพัทธ์ (mu) ของฉนวน"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "ความกว้างของท่อนำคลื่น"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "ความสูงของท่อนำคลื่น"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "ความยาวท่อนำคลื่น"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "เส้นผ่านศูนย์กลางภายใน (ตัวนำ)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "เส้นผ่านศูนย์กลางภายนอก (ฉนวน)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "มีประสิทธิภาพ %s (คู่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "มีประสิทธิภาพ %s (คี่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "ความหน่วงการแพร่สัญญาณต่อหน่วย (คู่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "ความหน่วงการแพร่สัญญาณต่อหน่วย (คี่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "การสูญเสียในตัวนำ (คู่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "การสูญเสียในตัวนำ (คี่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "การสูญเสียในอิเล็กทริก (คู่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "การสูญเสียในอิเล็กทริก (คี่):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "อิมพีแดนซ์คู่ดิฟแพร์ (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "โหมดอิมพีแดนซ์คู่ (เส้นขับเคลื่อนด้วยแรงดันไฟฟ้าทั่วไป)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "โหมดอิมพีแดนซ์คี่ (ขับเคลื่อนด้วยแรงดันไฟฟ้าตรงข้าม (ชนิดแตกต่าง))"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "ระยะระหว่างแถบกับโลหะด้านบน"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "บิดเกลียว"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "จำนวนบิดเกลียวต่อความยาว"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "ความอนุญาตสัมพัทธ์ของสภาพแวดล้อม"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "ความยาวสายเคเบิล"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "ไมโครเมตร"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "มิล"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "แรด"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289 panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "แก้ไขรายการผ่าน API"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "ลบรายการผ่าน API"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "กำลังวางอุปกรณ์อัตโนมัติ..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "กำลังวาง %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "ต้องกำหนดขอบพีซีบอร์ด บนเลเยอร์ %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "วางฟุ้ทพรินท์อัตโนมัติ"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "สร้างตารางหมากรุกโซนทองแดง..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "แพ็ด"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "เวีย"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "เซ็กเมนต์แทร็ก"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "ยังไม่ได้เดินเส้น"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "เน็ตคลาส"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "ชื่อเน็ต"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "Teardrops"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "เปิดใช้งาน Teardrops"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "อัตราส่วนความยาวที่เหมาะสม"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "อัตราส่วนความกว้างที่เหมาะสม"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:329 wp-admin/options-media.php:74
#: wp-admin/options-media.php:84
msgid "Max Width"
msgstr "ความกว้างสูงสุด"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "Teardrops โค้ง"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "ให้ความสำคัญการเชื่อมต่อโซน"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "อนุญาตให้ Teardrops ครอบคลุมสองแทร็ก"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "อัตราส่วนความกว้างสูงสุด"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "เลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "และอื่น ๆ"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "ไม่มีเลเยอร์"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "ไดอิเล็กทริก %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "ซิลค์สกรีนด้านบน"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "โซลเดอร์เพสต์ด้านบน"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์ด้านบน"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์ด้านล่าง"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "โซลเดอร์เพสต์ด้านล่าง"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "ซิลค์สกรีนด้านล่าง"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "ค่าเอ็บซิลอน R ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "ค่าที่ไม่ถูกต้อง การสูญเสียแทนเจนต์"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "เอปซิลอน R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "Loss Tan"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "เอปซิลอน R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Loss Tan:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "วัสดุร่วมกัน:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "คุณลักษณะไดอิเล็กทริกของวัสดุ"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "ชุบขอบบอร์ด"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "เคลือบทองแดงก่อนเสร็จ:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "คอนเน็กเตอร์ชนิดบอร์ดเสียบ:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "ใช่, เอียง"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "ทางเลือกสำหรับคอนเน็กเตอร์บอร์ดเสียบ"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "พรีเพก"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "ใส่ค่าความหนาบอร์ดใน %s:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "ป้อนความหนาของบอร์ดที่คาดไว้ (ค่าต่ำสุด %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "ปรับแต่งเลเยอร์ไดอิเล็กทริกที่ปลดล็อค"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "ค่าน้อยเกินไป (ค่าต่ำสุด %s)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "ไดอิเล็กทริกทั้งหมด  ความหนาของเลเยอร์ถูกล็อค"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "เลเยอร์ '%s' (เลเยอร์ย่อย %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "เพิ่มเลเยอร์ไดอิเล็กทริก"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "เลือกเลเยอร์จะเพิ่ม:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "เลเยอร์ '%s' เลเยอร์ย่อย %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "ลบไดอิเล็กตริกเลเยอร์"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "เลือกเลเยอร์ที่จะนำออก:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr "ค่าที่ไม่ถูกต้องสำหรับเอ็ปซิลอน R (ค่าต้องเป็นค่าบวกหรือค่าว่างหากไม่ได้ใช้)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr "ค่าที่ไม่ถูกต้องสำหรับการสูญเสีย Tg (ค่าต้องเป็นบวกหรือค่าว่างหากไม่ได้ใช้)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "ความหนาของเลเยอร์คือ < 0 ต้องแก้ไข"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "เลเยอร์ทองแดง:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "เลือกจํานวนเลเยอร์ทองแดงในสแต็กอัพ"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "22"
msgstr "22"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "24"
msgstr "24"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "26"
msgstr "26"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "28"
msgstr "28"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "ควบคุมอิมพีแดนซ์"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"หากตั้งค่าตัวเลือกควบคุมอิมพีแดนซ์\n"
"การสูญเสียแทนเจนต์และเอ็ปซิลอน R จะถูกเพิ่มเข้าไปในข้อจำกัด"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "เพิ่มเลเยอร์ไดอิเล็กตริก..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "นำออกเลเยอร์ไดอิเล็กตริก..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "ความหนาของบอร์ดจากสแต็กอัพ:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "ปรับความหนาไดอิเล็กทริก"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL ดีบุก-ตะกั่ว"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL ไร้ตะกั่ว"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "ทองแข็ง"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "ชุบดีบุก"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "ชุบนิกเกิล"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "ชุบเงิน"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "ชุบทอง"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT สารอินทรีย์"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "โอเอสพี"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 ธรรมชาติ"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE ธรรมชาติ"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "Polyimide"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "Phenolic ธรรมชาติ"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "ทีเอชที:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "เอสเอ็มดี:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "ไม่ระบุ:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "รูเจาะทะลุ:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อ:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "คาสเตลเลต:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "Press-fit:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "เวียเจาะทะลุ:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "เวียบลายด์:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "เวียชนิดฝัง:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "ไมโครเวีย:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"รายงานสถิติ PCB\n"
"====================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "ชื่อบอร์ด"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "พื้นที่ทองแดงด้านหน้า"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "พื้นที่ทองแดงด้านหลัง"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "ระยะห่างแทร็กต่ำสุด"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "ความกว้างแทร็กต่ำสุด"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเจาะต่ำสุด"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "ความหนาสแต็กอัปบอร์ด"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "พื้นที่ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "พื้นที่ฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "ความหนาแน่นอุปกรณ์ด้านหน้า"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "ความหนาแน่นอุปกรณ์ด้านหลัง"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "ด้านหน้า"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "ด้านหลัง"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "เจาะรู"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "ขนาด X"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "ขนาด Y"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "เคลือบ"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "เวีย/แพ็ด"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "เลเยอร์เริ่มต้น"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "เลเยอร์สิ้นสุด"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:676
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:848
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:385
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:914
msgid "Slot"
msgstr "สล็อต"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "พีทีเอช"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "คุณลักษณะของบอร์ด"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "จำนวนเลเยอร์ทองแดง: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "ความหนาบอร์ด: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "วัดขนาดโดยรวมของบอร์ด: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "แทร็ก/ระยะห่าง ขั้นต่ำ: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางรูต่ำสุด: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "การชุบทองแดง: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "การควบคุมอิมพีแดนซ์: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "แพ็ดคาสเทลเลต: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "แพ็ด Press-fit: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "ขอบบอร์ดชุบ: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "ใช่, ขอบเอียง"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "คอนเน็กเตอร์ชนิดบอร์ดเสียบ: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "ชื่อเลเยอร์"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "สูญเสียแทนเจนต์"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "Dielectric"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "ไม่สามารถส่งออก BOM: ไม่มีฟุ้ทพรินท์บน PCB"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "บันทึกรายการวัสดุ"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "ตัวระบุ"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
msgid "Quantity"
msgstr "ปริมาณ"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "การกำหนด"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "ซัพพลายเออร์และผู้อ้างอิง"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "ลบแทร็กที่ลัดวงจรระหว่างเน็ต"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "นำออกเวียที่ลัดวงจรระหว่างเน็ต"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "นำออกเวียซ้ำซ้อน"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "นำออกแทร็กซ้ำ"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "รวมแทร็กร่วมกัน"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "นำออกแทร็กที่ไม่เชื่อมต่อทั้งสองด้าน"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "ลบเวียที่เชื่อมต่อน้อยกว่า 2 เลเยอร์"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "ลบแทร็กมีความยาวเป็นศูนย์"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "ลบแทร็กภายในแพ็ด"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "ลบกราฟิกขนาดศูนย์"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "ลบกราฟิกที่ซ้ำกัน"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "แปลงเส้นเป็นรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้า"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "รวมรูปร่างที่ทับซ้อนกันเข้าเป็นแพ็ด"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "การล้างที่ไม่รู้จัก"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "กำลังปรับปรุงเน็ต..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr "แพ็ด %s ของ %s เชื่อมต่อกับ %lu แพ็ด แต่แพ็ดผู้สมัคร %s ของ %s เชื่อมต่อกับ %lu"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr "แพ็ด %s ของ %s ไม่สามารถจับคู่กับแพ็ดผู้สมัคร %s ของ %s เนื่องจากการเชื่อมต่อต่างกัน"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr "อุปกรณ์ %s คาดหวัง %lu แพ็ดที่ตรงกัน แต่ผู้สมัคร %s มี %lu แพ็ด"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "เน็ต %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr "แพ็ด %s ของ %s อยู่บนเน็ต %s แต่คู่ที่ตรงกันในผู้สมัคร %s อยู่บนเน็ต %s"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr "แพ็ด %s ของ %s มีการแมปเน็ตที่ไม่สอดคล้องกันในผู้สมัคร %s"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ที่รองรับในพื้นที่เป้าหมาย"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "พื้นที่หนึ่งหรือทั้งสองไม่มีอุปกรณ์ที่กำหนด"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "จำนวนอุปกรณ์ไม่ตรงกัน"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "จำนวนรอบเกินกำหนด (หมดเวลา)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "อุปกรณ์ %s มี %d แพ็ด แต่ผู้สมัคร %s มี %d แพ็ด"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr "คำนำหน้าอ้างอิงไม่ตรงกัน: %s ใช้คำนำหน้า '%s' แต่ผู้สมัคร %s ใช้ '%s'"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(ไม่มี ID ไลบรารี)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr "การเชื่อมโยงไลบรารีไม่ตรงกัน: %s คาดหวัง '%s' แต่ผู้สมัคร %s คือ '%s'"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "แพ็ดของอุปกรณ์ %s และ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(ไม่รองรับเส้นรอบบอร์ดหลายเส้น)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(ตัดกันเอง)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(ไม่ใช่รูปร่างปิด)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(สี่เหลี่ยมมีขนาดเป็นศูนย์หรือเล็กมาก: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(วงกลมมีรัศมีเป็นศูนย์หรือเล็กมาก: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(เส้นมีความยาวเป็นศูนย์หรือเล็กมาก: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(โค้งมีขนาดเป็นศูนย์หรือเล็กมาก: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "กฎที่กำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดบาร์โค้ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "แก้ไขบาร์โค้ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "น็อกเอาท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "หากเลือก บาร์โค้ดจะถูกกลับสีพร้อมขอบรอบด้าน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
msgid "Show text"
msgstr "แสดงข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "ขอบต่ำสุด X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "ขอบต่ำสุด Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "รหัส QR (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (ระดับ L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (ระดับ M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (ระดับ Q)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (ระดับ H)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "การแก้ไขข้อผิดพลาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "คุณสมบัติบาร์โค้ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(ไม่ได้อัปเดต)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(ไม่มีหมายเลข; ไม่ได้อัปเดต)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(ยกเว้น)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "ทำอธิบายประกอบ PCB อีกครั้ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "ทำหมายเหตุประกอบ PCB เรียบร้อยแล้ว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"ควรซิงโครไนซ์การเปลี่ยนแปลงหมายเลขอ้างอิง PCB กับวงจรโดยใช้ \"อัปเดตวงจรจาก PCB\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "คำนำหน้าตัวระบุอ้างอิงที่ใช้งานอยู่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(ยกเว้น %s จากการกำหนดหมายเลขใหม่)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(เรียงตามตำแหน่งฟุ้ทพรินท์)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(เรียงตามตำแหน่งตัวระบุอ้างอิง)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s ที่ %s (ปัดเศษเป็น %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "ทางเลือกทำให้เกิดข้อผิดพลาด เปลี่ยนเหล่านั้นและลองอีกครั้ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "PCB มี %d การกำหนดอ้างอิงที่ว่างเปล่าหรือไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr "คุณอาจต้องการรัน DRC โดยเลือก 'ทดสอบความสอดคล้องระหว่าง PCB กับวงจร'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/>    RefDes: %s; ฟุ้ทพรินท์: %s ที่ %s บน PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "ทำอธิบายประกอบซ้ำ?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "ชิ้นส่วนซ้ำของ %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "ยกเลิก: มีข้อผิดพลาดมากเกินไป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ในรายการการเปลี่ยนแปลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "ลําดับฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "แนวนอน: บนซ้ายไปขวาล่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "แนวนอน: บนขวาไปซ้ายล่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "แนวนอน: จากล่างซ้ายไปด้านบนขวา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "แนวนอน:: จากขวาล่างไปซ้ายบน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "แนวตั้ง: บนซ้ายไปขวาล่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "แนวตั้ง: จากล่างซ้ายไปด้านบนขวา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "แนวตั้ง: บนขวาไปซ้ายล่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "แนวตั้ง: จากขวาล่างไปซ้ายบน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "ขึ้นอยู่กับตำแหน่งของ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "ปัดเศษตำแหน่งเป็น:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"ตำแหน่งอุปกรณ์จะถูกปัด\n"
"ให้เป็นไปตามกริดก่อนเรียงลำดับ\n"
"การทำเช่นนี้จะช่วยอุปกรณ์ที่เดิมไม่อยู่บนกริดมาก่อน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "ขอบเขตการทำอธิบายประกอบซ้ำ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "ไม่รวมฟุ้ทพรินท์ที่ล็อกไว้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ที่ล็อกจะไม่ทำอธิบายประกอบซ้ำ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "ไม่รวมอักษรอ้างอิง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"ไม่ต้องทำคําอธิบายประกอบชนิดนี้ \n"
"ของตัวอ้างอิง (R หมายถึง R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "เริ่มต้นอักษรอ้างอิงด้านหน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "กําลังเริ่มต้นการกําหนดการอ้างอิงสําหรับด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "ค่าปริยายคือ 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "เริ่มต้นอักษรอ้างอิงด้านหลัง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr "ช่องว่างดำเนินการต่อจากด้านหน้า หรือป้อนตัวเลขที่มากกว่าอักษรอิงสูงสุด จากด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr "เว้นว่างไว้หรือเป็นศูนย์ หรือป้อนตัวเลขที่มากกว่าอักษรอิงสูงสุดที่ด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "คำนำด้านหน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "ทางเลือก คำนำหน้า ค่าอ้างอิงอุปกรณ์ (เช่น F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "คํานําหน้าด้านหลัง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "ทางเลือก คำนำหน้า ตัวอักษรอ้างอิงด้านบัดกรี (เช่น B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "ลบคำนําหน้าด้านหน้าออก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"หากทำเครื่องหมาย จะเป็นการลบ คำนำด้านหน้า\n"
"ในกล่องคำนำหน้าถ้ามี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "ลบคำนำหน้าด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"หากเลือกจะลบคำนำหน้าด้านหลัง\n"
"ในกล่องคำนำหน้าหลัง ถ้ามี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "ทำอธิบายประกอบตามตำแหน่งจัดวาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "การตั้งค่าบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "นำเข้าการตั้งค่าจากบอร์ดอื่น..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "บอร์ดสแต็กอัพ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "ตัวแก้ไขเลเยอร์ของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "สแต็กอัพทางกายภาพ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "การตกแต่งผิวบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "โซลเดอร์มาส์ก/เพสต์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "ระยะเลื่อนลายโซน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "ข้อความและกราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "ขนาดที่กําหนดไว้ล่วงหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "รูปแบบการปรับความยาว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "โปรไฟล์การปรับแต่ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "คลาสอุปกรณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "ข้อมูลบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr "ไม่พบโครงการหรืออ่านอย่างเดียวเท่านั้น การตั้งค่าบางอย่างจะแก้ไขไม่ได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดนำเข้าการตั้งค่าจากบอร์ด:\n"
"ไฟล์โปรเจ็คที่เกี่ยวข้อง %s อ่านไม่ได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "โหลด PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดโหลดไฟล์บอร์ด:\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "พื้นที่ทองแดงด้านหน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "พื้นที่ทองแดงด้านหลัง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "ระยะห่างแทร็กขั้นต่ำ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "ความกว้างแทร็กขั้นต่ำ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเจาะขั้นต่ำ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "ความหนารวมของสแต็กอัปบอร์ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "พื้นที่ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "ความหนาแน่นฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "พื้นที่ฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "ความหนาแน่นฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเขียนไฟล์ '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "ลบรูเจาะออกจากพื้นที่บอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "ยกเว้นฟุ้ทพรินท์ที่ไม่มีแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "เจาะรู"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "สร้างไฟล์รายงาน..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "สถิติของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "ปรับปรุง PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "ล้างกราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "รวมเส้นเป็นสี่เหลี่ยม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "การลบกราฟิกที่ซ้ําซ้อน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "รวมกราฟิกที่ทับซ้อนกันเข้ากับแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr "(แพ็ดที่อยู่ในกลุ่มแพ็ด Net Tie จะไม่ถูกพิจารณาสำหรับการรวม)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "แก้ไขความไม่ต่อเนื่องในเส้นรอบบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่จะนำไปใช้:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "สร้างการเปลี่ยนแปลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "กำลังตรวจสอบโซน..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "กำลังสร้างการเชื่อมต่อใหม่..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "เติมทุกโซนอีกครั้ง..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "ทำความสะอาดบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "เติมโซนก่อนและหลังการทำความสะอาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "ลบแทร็กเชื่อมต่อต่างเน็ต(&t)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr "ลบแทร็กที่เชื่อมต่อโหนด ของเน็ตอื่น (ไฟฟ้าลัดวงจร)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "ลบเวียซ้ำซ้อน(&D)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "ลบเวียออกจากแพ็ดเจาะทะลุ และเวียทับซ้อน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "ลบเวียที่เชื่อมต่อกับเลเยอร์เดียวเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "รวมแทร็กที่มีเส้นตรงร่วมกัน(&M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "รวมแทร็กที่อยู่ในแนวเซ็กเมนต์เดียวกัน และนำเซ็กเมนต์ว่างออก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "ลบแทร็กที่ไม่ได้เชื่อมต่อที่ปลายด้านหนึ่ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "ลบแทร็กที่มีปลายห้อยอย่างน้อยหนึ่งอัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "ลบแทร็กทั้งหมดภายในแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "ลบแทร็กที่มีทั้งตำแหน่งเริ่มต้นและสิ้นสุดภายในแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "กรองชิ้นส่วนโดยเน็ต:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "กรองชิ้นส่วนตามเน็ตคลาส:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "กรองชิ้นส่วนตามเลเยอร์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:160
msgid "Progress:"
msgstr "ความคืบหน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "ทำความสะอาดแทร็กและเวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "คุณสมบัติ Teardrop แบบเดิม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "การตั้งค่าการแปลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "ใช้เส้นกึ่งกลาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "สร้างกรอบล้อมรอบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:161
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:105
msgid "Gap:"
msgstr "ช่องว่าง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "ลบวัตถุต้นฉบับหลังการแปลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "แปลงเป็นโซนทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "เปิดตัวจัดการโซน..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "คุณสมบัติของโซนทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "ตัวเลข (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "เลขฐานสิบหก (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "ตัวอักษร, ลบ IOSQXZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "ตัวอักษร,เต็ม 26 ตัว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "เลือกรายการกลาง..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "เลือกจุดกลาง..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "ค่าตัวเลขไม่ถูกต้องสำหรับ %s: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดหมายเลขเริ่มต้นจาก '%s': ค่าที่คาดหมายว่าสอดคล้องกับตัวอักษร '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "ค่าขั้นบันได"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "นับแนวนอน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "นับแนวตั้ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "เยื้องไปมา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "นับจุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "ขนาดอาร์เรย์กริด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "นับแนวนอน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "นับแนวตั้ง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "ระยะเว้นระหว่างรายการ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "ระยะห่างแนวนอน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "ระยะห่างระหว่างคอลัมน์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "ระยะห่างแนวตั้ง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "ระยะห่างระหว่างแถว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "ออฟเซ็ตแนวนอน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "ออฟเซ็ตที่เพิ่มไปยังตำแหน่งแถวถัดไป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "ออฟเซ็ตแนวตั้ง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "ออฟเซ็ตที่เพิ่มไปยังตำแหน่งคอลัมน์ถัดไป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "การตั้งค่าสลับ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "เยื้องไปมา:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "ค่า -1, 0 หรือ 1 จะปิดใช้งานตัวเลือกนี้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "ตำแหน่งกริด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "รายการต้นฉบับอยู่ในที่เดิม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "จัดกึ่งกลางบนรายการต้นฉบับ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "กำหนดหมายเลขแพ็ดใหม่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "แนวนอน แล้วแนวตั้ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "แนวตั้ง แล้วแนวนอน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "ทิศทางลําดับเลข"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "ย้อนกลับการนับในแถว/คอลัมน์อื่น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "ใช้หมายเลขแรกฟรี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "จากค่าเริ่มต้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "หมายเลขแพ็ดเริ่มต้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "ต่อเนื่อง (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "พิกัด (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "แบบแผนการนับหมายเลขแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "การกำหนดหมายเลขบนแกนปฐมภูมิ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "การกำหนดหมายเลขบนแกนทุติยภูมิ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "เริ่มการนับหมายเลขแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "ค่าเพิ่มหมายเลขแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "กริดอาเรย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "ตำแหน่งศูนย์กลาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "ตำแหน่งศูนย์กลาง X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "ตำแหน่งศูนย์กลาง Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "เลือกจุด..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "เลือกชิ้นส่วน..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "การตั้งค่าการทำซ้ำ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "วงกลมเต็ม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "มุมระหว่างรายการ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"ค่ามุมเป็นบวกหมายถึงหมุนทวนเข็ม ค่ามุมเป็น 0 จะวาดวงกลมเต็มวง และแบ่งเท่าๆกันด้วยค่า \"นับ\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "จำนวนรายการ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "มีจำนวนชิ้นส่วนเท่าใดในอาเรย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "มุมของรายการแรก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "ออฟเซ็ตมุมของรายการแรกในอาร์เรย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "หมุนรายการ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "หมุนชิ้นส่วนและย้ายมัน - การเลือกหลายรายการจะถูกหมุนไปด้วยกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "ตัวเลือกการนับเลข"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "หมายเลขแพ็ดเริ่มต้น:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "หมายเลขแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "อาร์เรย์แบบวงกลม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "แหล่งที่มาของรายการ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "ทำซ้ำการเลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "จัดเรียงการเลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr "นี่คืออาจจะขัดแย้งกับอักษรอ้างอิงในวงจร ที่ยังไม่ได้ทำการปรับให้ตรงกับค่าในพีซีบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "อักษรอธิบายประกอบฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "เก็บอักษรอ้างอิงที่มีอยู่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "กำหนดอักษรอ้างอิงที่มีค่าไม่ซ้ำเดิม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "สร้างอาร์เรย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"ชิ้นส่วนนี้อยู่ในเลเยอร์ที่ไม่มี\n"
"มันถูกย้ายไปเลเยอร์แรกที่กำหนดไว้แล้ว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "รูปแบบเส้นนำ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "กรอบข้อความ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "การวาดรูปร่างรอบข้อความตัวต้นแบบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "รูปแบบวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "ค่าที่วัดได้จากวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "ทับค่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr "เมื่อเลือก ค่าจริงจะถูกละเว้น และคุณสามารถป้อนค่าใดๆได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr "หน่วยวัดขนาด (\"อัตโนมัติ\" เพื่อใช้หน่วยเดียวกับเครื่องมือแก้ไข)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "ข้อความพิมพ์ก่อนค่าวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "รูปแบบหน่วย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "เลือกวิธีการแสดงหน่วย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 มม."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (มม)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "ข้อความพิมพ์หลังค่าวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "เลือกจำนวนตัวเลขเพื่อแสดงความละเอียด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "ไม่ใส่เลขศูนย์ต่อท้าย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr "เมื่อเลือก \"0.100\" จะแสดงเป็น \"0.1\" แม้ว่าการตั้งค่าความแม่นยําจะสูงกว่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "ข้อความวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "ตำแหน่งข้อความ X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "ความสูงข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "ตำแหน่งข้อความ Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "ความหนาข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "โหมดตําแหน่ง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Inline"
msgstr "ในเส้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "เลือกวิธีการจัดตําแหน่งข้อความให้สัมพันธ์กับเส้นวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "จัดให้สอดคล้องกับค่าวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "ตั้งค่าการวางแนวข้อความโดยอัตโนมัติให้ตรงกับเส้นวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "เส้นวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "ความหนาของเส้นวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "ความยาวลูกศร:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "ออฟเซตของเส้นส่วนขยาย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "ช่องว่างระหว่างจุดที่วัดได้และจุดเริ่มต้นของรายการส่วนขยาย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "ความยาวเส้นเกิน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "ทิศทางลูกศร:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "เข้าด้านใน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "ออกด้านนอก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"เลือกทิศทางลูกศรวัดขนาด\n"
"อัตโนมัติ: กำหนดตามตำแหน่งข้อความ\n"
"เข้าด้านใน:    >-----<\n"
"ออกด้านนอก: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "คุณสมบัติวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "เรียกใช้ DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดทั้งหมดสำหรับแต่ละแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr "หากไม่ได้ทำเครื่องหมาย จะรายงานเฉพาะข้อผิดพลาดแรกสำหรับแต่ละแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr "ไฮไลต์รายการที่สอดคล้องบนแคนวาสเมื่อเลือกในรายการ DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "DRC ไม่สมบูรณ์: ไม่สามารถคอมไพล์กฎการออกแบบกำหนดเองได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "แสดงกฎการออกแบบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "นำข้อยกเว้นออกทั้งหมดสำหรับการละเมิดของกฎ '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "จะถูกนำกลับเข้ารายการ %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "ยกเว้นการละเมิดทั้งหมดของกฎ '%s'..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "จะถูกยกเว้นจากรายการ %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "สร้างไฟล์รายงาน '%s' <br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "ไม่ทำงาน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "ชิ้นส่วนที่ไม่เชื่อมต่อ (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "เท่าเทียมกับวงจร (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "ตัวตรวจสอบกฎการออกแบบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "ชื่อแพ็ดจำกัดไว้ที่ 4 ตัวอักษร(รวมหมายเลข)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "คำนำหน้าชื่อแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "หมายเลขแพ็ดแรก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "ขั้นตอนการกำหนดหมายเลข:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "การตั้งค่าการแจงนับแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดบนบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ที่ตรงกับอักษรอ้างอิง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ตรงกับค่า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ด้วยไอดีไลบรารี:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "ปรับปรุงเลเยอร์ข้อความและการมองเห็น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "อัปเดตขนาดและรูปแบบข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "อัปเดตตำแหน่งข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "อัปเดตเนื้อหาข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "ปรับปรุงคุณลักษณะการผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "อัปเดตการแทนที่ระยะห่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "ปรับปรุงโมเดล 3 มิติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"อัพเดต/รีเซ็ตข้อความ: มีสองกรณีที่คำอธิบายนี้จำเป็นต้องครอบคลุม: ผู้ใช้ทำการทับค่าฟุ้ทพรินท์บน PCB "
"และต้องการลบออก หรือผู้ใช้ทำการเปลี่ยนแปลงฟุ้ทพรินท์ไลบรารีและต้องการส่กลับไปยัง PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์ %s (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ %s จาก '%s' เป็น '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** ไม่พบฟุ้ทพรินท์ไลบรารี ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ":(ไม่มีการเปลี่ยนแปลง)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": ตกลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดบนบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์ที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์ที่ตรงกับอักษรอ้างอิง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์ตรงกับค่า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ด้วยไอดีไลบรารี:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ไลบรารีไอดีใหม่:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "ลบรายการข้อความหากไม่มีในฟุ้ทพรินท์ในไลบรารี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ต เลเยอร์ข้อความและการมองเห็น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตขนาดและรูปแบบข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตตำแหน่งข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตเนื้อหาข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "ปรับปรุง/ล้างค่า คุณลักษณะการผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตการแทนที่ระยะห่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตโมเดล 3 มิติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์จากไลบรารี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "ไฟล์ IPC-2581 (*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "ไฟล์ IPC-2581 บีบอัด (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "ส่งออกไฟล์ IPC-2581"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "ผู้ผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "mfg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "ต้องบันทึกบอร์ดก่อนสร้างไฟล์ IPC-2581"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอในการเขียนไฟล์ '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "สร้างไฟล์ IPC-2581"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "สร้างไฟล์ IPC-2581 สำเร็จ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการสร้างไฟล์ IPC-2581 '%s'\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการสร้างไฟล์ IPC-2581 '%s'\n"
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ชั่วคราว '%s' ได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"ป้อนชื่อไฟล์หากคุณไม่ต้องการใช้ชื่อไฟล์ปริยาย\n"
"ใช้ได้เฉพาะเมื่อพิมพ์แผ่นงานปัจจุบัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "จำนวนตัวเลขหลังตัวคั่นทศนิยม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "บีบอัดผลลัพธ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "บีบอัดผลลัพธ์เป็นไฟล์ 'zip'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "การแก้ไข BOM:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr "สตริงการแก้ไขสำหรับส่วน BOM ดึงข้อมูลอัตโนมัติจากการแก้ไขบล็อกหัวเรื่องวงจร"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "คอลัมน์ BOM"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "ID ภายใน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"หมายเลข ID อุปกรณ์ที่ใช้ภายในระหว่างการออกแบบ\n"
"หมายเลขนี้ต้องไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละอุปกรณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "สร้างเฉพาะ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "รหัสอุปกรณ์ผู้ผลิต:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "คอลัมน์ที่มีรหัสอุปกรณ์ผู้ผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "ละเว้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "รหัสอุปกรณ์ผู้จัดจำหน่าย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "คอลัมน์ที่มีรหัสอุปกรณ์ผู้จัดจำหน่าย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "ผู้จัดจำหน่าย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "ไฟล์ %s มีอยู่แล้ว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "เลือกชื่อไฟล์ส่งออก IDF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "ตั้งค่าจุดอ้างอิงบอร์ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "ตําแหน่ง X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "ตําแหน่ง Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "หน่วยผลลัพธ์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "ละเว้นอุปกรณ์ 'ไม่ประกอบ'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "ละเว้นอุปกรณ์ 'ไม่ระบุ'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "ส่งออก IDFv3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "ไฟล์ zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "ไฟล์ tgz"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "ส่งออกไฟล์ ODB++"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "ชื่อไฟล์ส่งออกที่เลือกไม่ใช่รูปแบบอาร์ไคฟ์ที่รองรับ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "ชื่อไฟล์เอาต์พุตต้องไม่ว่างเปล่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "ชื่อไฟล์ส่งออกขัดแย้งกับรูปแบบการบีบอัดที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ '%s' มีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์เอาต์พุตที่มีอยู่ '%s' ได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีเอาต์พุตชั่วคราวได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "ไดเรกทอรีผลลัพธ์ '%s' มีอยู่แล้วและไม่ว่างเปล่า ต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีเอาต์พุตที่มีอยู่ '%s' ได้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการสร้างไฟล์ ODBPP '%s'\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "กำลังบีบอัดผลลัพธ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "รูปแบบการบีบอัด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "เลือกรูปแบบสำหรับบีบอัดไฟล์ ODB++ ผลลัพธ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "โมเดลที่ไม่มีอัตราเป็นเอกภาพ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr "ตรวจพบโมเดลที่ปรับอัตราแล้ว มาตราส่วนแบบจำลองไม่น่าเชื่อถือสำหรับการส่งออกทางกล"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "คำเตือนอัตราส่วนแบบจำลอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "ไฟล์ STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "ไฟล์ Binary glTF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "ไฟล์ XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "ไฟล์ BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "ไฟล์ PLY"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "ไฟล์ STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "ไฟล์ Universal 3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "ไฟล์ส่งออกโมเดล 3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "ไม่มีชื่อไฟล์สำหรับไฟล์ส่งออก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"เค้าโครงบอร์ดขาดหายไปหรือไม่เป็นรูปปิดโดยใช้ระดับความผิดพลาด %.3f มม.\n"
"เรียกใช้ DRC เพื่อการวิเคราะห์แบบเต็ม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "ส่งออก STEP/GLTF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB (glTF แบบไบนารี)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY (ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "ตัวเลือกบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "ส่งออกเป็นรูปร่าง Compound"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"รวมรูปร่างทั้งหมดเป็นรูปร่าง Compound เดียว "
"เหมาะสำหรับซอฟต์แวร์ภายนอกที่ลบรายการซ้ำตามชื่อรูปร่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "ส่งออกตัวบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "ตัดเวียในตัวบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "ส่งออกซิลค์สกรีน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "ส่งออกกราฟิกซิลค์สกรีนเป็นชุดพื้นผิวแบน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "ส่งออกโซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "ส่งออกเลเยอร์โซลเดอร์มาสก์เป็นชุดพื้นผิวแบน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "ส่งออกโซลเดอร์เพสต์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "ส่งออกกราฟิกโซลเดอร์เพสต์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "ส่งออกอุปกรณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "อุปกรณ์ทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "เลือกเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "ส่งออกเฉพาะโมเดลอุปกรณ์ที่เลือกในตัวแก้ไข PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "อุปกรณ์ที่ตรงกับตัวกรอง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr "รายการตัวระบุอ้างอิงที่คั่นด้วยจุลภาคสำหรับส่งออก (รองรับไวลด์การ์ด)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "ตัวเลือกตัวนำ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "ส่งออกแทร็กและเวียบนเลเยอร์ตัวนำภายนอก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "ส่งออกโซนบนเลเยอร์ตัวนำภายนอก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "ส่งออกเลเยอร์ตัวนำชั้นใน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "รวมรูปร่าง (ใช้เวลานาน)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "รวมรูปทรงเรขาคณิตที่ตัดกันเป็นรูปร่างเดียว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "เติมเวียทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "ตัวกรองเน็ต (รองรับไวลด์การ์ด):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr "เฉพาะรายการทองแดงที่เป็นเน็ตตรงกับตัวกรองนี้เท่านั้นที่จะถูกส่งออก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "เจาะ/วางต้นทางของไฟล์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "จุดกำเนิดกริด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดจุดกำเนิดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "จุดกำเนิดศูนย์กลางบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "ผู้ใช้กำหนดจุดกำเนิดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "ไม่แสดงอุปกรณ์ที่ทำเครื่องหมาย 'ไม่ประกอบ'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "ไม่แสดงอุปกรณ์ที่มีชนิดฟุ้ทพรินท์ 'ไม่ระบุ'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "แทนที่โมเดลที่มีชื่อคล้ายกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "แทนที่โมเดล VRML ด้วย STEP ที่มีชื่อเดียวกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "เขียนทับไฟล์เก่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "ไม่เขียน P-curves ลงในไฟล์ STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"ปิดการเขียนเส้นโค้งพาราเมตริก ลดขนาดไฟล์และเวลาอ่าน/เขียน "
"แต่อาจลดความเข้ากันได้กับซอฟต์แวร์อื่น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "เค้าโครงบอร์ดผูกมัดค่าผิดพลาด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "แน่น (0.001 มม.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "มาตรฐาน (0.01 มม.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "หลวม (0.1 มม.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนกำหนดระยะห่างระหว่างสองจุดที่ถือว่าเชื่อมต่อกันเมื่อสร้างเส้นรอบบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "ส่งออกโมเดล 3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "กระบวนการล้มเหลวด้วยรหัสออก %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "ต้องการยกเลิกกระบวนการส่งออกหรือไม่?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "ส่งออก 3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเขียนทับไฟล์ที่มีอยู่?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "บันทึกไฟล์บอร์ด VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "เส้นทางโมเดลฟุ้ทพรินท์3มิติ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 นิ้ว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "สำเนาไฟล์โมเดล 3 มิติไปยังเส้นทางโมเดล 3 มิติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"หากเลือก: สำเนาโมเดล 3 มิติไปยังโฟลเดอร์ปลายทาง\n"
"หากไม่เลือก: ฝังโมเดล 3 มิติในไฟล์บอร์ด VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "ใช้เส้นทางสัมพัทธ์ไปยังไฟล์โมเดลในบอร์ด VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr "ใช้เส้นทางไปยังไฟล์โมเดล สำหรับบอร์ด VRML ชนิดสัมพันธ์กับไฟล์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "ตัวเลือกการส่งออก VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "รวมฟุ้ทพรินท์(&f)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "รวมชิ้นส่วนข้อความ(&e)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "รวมฟุ้ทพรินท์ที่ล็อก(&l)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "รวมเขียนแบบ(&d)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "รวมแทร็ก(&t)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "รวมเลเยอร์เค้าโครงบอร์ด(&b)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "รวมเวีย(&v)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "รวมโซน(&z)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "กรองชิ้นส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "ไม่มีชิ้นส่วนที่จะแสดงอีก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "ไม่พบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' พบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "ผลลัพธ์: %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "ไวลด์การ์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "ขึ้นบรรทัดใหม่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "ค้นหา&ตัวกำหนดอ้างอิงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "ค้นหาเครื่องหมาย DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "ค้นหา&ค่าฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "ค้นหารายการข้อความอื่น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "เริ่มการค้นหาใหม่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "ฟุ้ทพรินท์: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "ชีต: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "การเชื่อมโยงไลบรารี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "การเชื่อมโยงวงจร"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "เรียกใช้การตรวจสอบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "ตัวตรวจสอบฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "โมเดล 3 มิติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ระยะห่างโซลเดอร์เพสต์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"ระยะห่างโซลเดอร์เพสต์เฉพาะที่สำหรับฟุ้ทพรินท์นี้\n"
"ป้อนค่าสัมบูรณ์ (เช่น -0.1mm) เปอร์เซ็นต์ (เช่น -5%) หรือทั้งสอง (เช่น -0.1mm - 5%)\n"
"หากว่างเปล่า ค่าสากลจะถูกใช้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"ฟุ้ทพรินท์ที่ล็อคไม่สามารถเคลื่อนย้ายหรือกำหนดทิศทางได้อย่างอิสระบนแคนวาส "
"และสามารถเลือกได้เฉพาะเมื่อทำเครื่องหมายที่ช่อง 'รายการที่ล็อค' ในตัวกรองการเลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "แพ็ดทั้งหมดที่มีหมายเลขซ้ำกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "ความกว้างข้อความต้องอย่างน้อย %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "ความกว้างข้อความต้องไม่เกิน %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "ความสูงข้อความต้องอย่างน้อยที่ %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "ความสูงข้อความต้องไม่เกิน %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"ความหนาของข้อความมากเกินไปสำหรับขนาดตัวอักษร\n"
"จะถูกตัดไว้ที่ค่า %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "ชิ้นส่วนข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "ตั้งตรง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "อักษรอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "ด้านข้าง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "คุณลักษณะการผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "ชนิดฟุ้ทพรินท์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "รูเจาะทะลุ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "เอสเอ็มดี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "ไม่อยู่ในวงจร"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์จากไลบรารี..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "แก้ไขไลบรารีฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "ระยะห่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr "ปล่อยว่างเพื่อใช้ค่าจากการตั้งค่าบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "ระยะห่างแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"นี่คือค่าระยะห่างเฉพาะที่สำหรับทุกแพ็ดของฟุ้ทพรินท์\n"
"ถ้า 0,จะใช้ค่าจากเน็ตคลาส\n"
"ค่าเหล่านี้ถูกทับซ้อนได้จากค่าเฉพาะที่ของแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "การขยายโซลเดอร์มาสก์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"นี่คือค่าระยะห่างเฉพาะที่ ระหว่างแพ็ดและโซลเดอร์มาสก์ของฟุ้ทพรินท์\n"
"ค่านี้ถูกทับโดยค่าจากเฉพาะที่ของแพ็ดได้\n"
"ถ้าเป็น 0, จะใช้ค่าระยะห่างจากส่วนกลาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "อนุญาตให้เปิดช่องหน้ากากประสานระหว่างแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"ระยะห่างโซลเดอร์เพสต์สัมพัทธ์กับขนาดแพ็ด\n"
"ป้อนค่าสัมบูรณ์ (เช่น -0.1mm) เปอร์เซ็นต์ (เช่น -5%) หรือทั้งสอง (เช่น -0.1mm - 5%)\n"
"ค่านี้สามารถถูกแทนที่ด้วยค่าเฉพาะที่สำหรับฟุ้ทพรินท์หรือแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"หมายเหตุ: ค่ากำหนดโซลเดอร์มาสก์และโซลเดอร์เพสต์ ใช้สำหรับแพ็ดบนเลเยอร์ทองแดงเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "การเชื่อมต่อแพ็ดไปยังโซน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "ใช้การตั้งค่าโซน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "บรรเทาความร้อน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "กลุ่มจัมเปอร์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "การแทนที่ระยะห่างและการเชื่อมต่อแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"ไออีของไลบรารีและไอดีของฟุ้ทพรินท์ได้กำหนดแล้ว  ใช้คำสั่ง \"เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์...\" "
"เพื่อกำหนดฟุ้ทพรินท์ที่แตกต่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "คุณสมบัติฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ต้องมีชื่อ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "ชื่อฟุ้ทพรินท์ต้องไม่มี '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' มีอยู่แล้วในไลบรารี '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "ความกว้างข้อความต้องอยู่ระหว่าง %s และ %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "ความสูงข้อความต้องอยู่ระหว่าง %s และ %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"ความหนาของข้อความใหญ่เกินไปสำหรับขนาดตัวอักษร\n"
"มันจะถูกยึด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามลบเลเยอร์ที่ฟุ้ทพรินท์ใช้งานอยู่: %s\n"
"โปรดลบวัตถุที่ใช้เลเยอร์เหล่านี้ก่อน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr "แพ็ด '%s' ในกลุ่มแพ็ดจัมเปอร์ %d ไม่มีอยู่ในฟุ้ทพรินท์นี้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "ชื่อฟุ้ทพรินท์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "ชนิดอุปกรณ์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "เลเยอร์กำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "ใช้สแต็กอัปกำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "เลเยอร์ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "เลเยอร์ผู้ใช้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "เลเยอร์ส่วนตัว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr "ปล่อยว่างเพื่อใช้ค่าจากเน็ตคลาส"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"นี่คือระยะห่างเฉพาะที่ของเน็ต สำหรับแพ็ดทุกแพ็ดของฟุ้ทพรินท์\n"
"หากเป็น 0 จะใช้ค่าจากเน็ตคลาส\n"
"ค่านี้สามารถแทนที่ได้จากค่าเฉพาะที่บนพื้นฐานแพ็ดต่อแพ็ด\n"
"แท็ปตั้งค่าคุณสมบัติและค่าระยะห่างของแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"นี่คือระยะห่างเฉพาะที่ระหว่างแพ็ดและโซลเดอร์มาสก์สำหรับ\n"
"ฟุ้ทพรินท์นี้\n"
"หากเป็น 0 จะใช้ค่าส่วนกลาง\n"
"ค่านี้สามารถแทนที่ได้จากค่าเฉพาะที่บนพื้นฐานแบบแพ็ดต่อแพ็ด\n"
"แท็บการตั้งค่าคุณสมบัติและระยะห่างของแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "ค่าระยะห่างโซลเดอร์เพสต์ชนิดสัมพันธ์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"นี่คือค่าเฉพาะที่สัดส่วนระยะห่างนับเป็นเปอร์เซ็นต์ระหว่างความกว้างและสูงของแพ็ด สำหรับฟุ้ทพรินท์นี้\n"
"ค่าเป็น 10 หมายถึงค่าระยะห่างแนวนอนเป็น 10% oของขนาดความกว้างแพ็ด "
"และค่าระยะห่างแนวตั้งเป็น 10% oของขนาดความสูงแพ็ด\n"
"ค่าระยะห่างสุดท้ายคือผลรวมของค่านี้ และค่าระยะห่างสัมบูรณ์\n"
"ค่าลบหมายถึงขนาดมาสก์ที่เล็กกว่าขนาดแพ็ด\n"
"ค่านี้สามารถแทนที่ได้จากค่าเฉพาะที่ ท้องถิ่น "
"บนพื้นฐานแบบแพ็ดต่อแพ็ดแท็บการตั้งค่าคุณสมบัติและระยะห่างของแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "คอร์ตยาร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "ยกเว้นจากข้อกำหนดของคอร์ตยาร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "จะไม่สร้างการละเมิด DRC ข้อ \"คอร์ตยาร์ดหายไป\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "การทับค่าระยะห่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "การเชื่อมต่อไปโซนทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "Net Ties"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "กลุ่มแพ็ดที่อนุญาตให้ลัดวงจรเน็ตต่างกัน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "จัมเปอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "แพ็ดทั้งหมดที่มีหมายเลขซ้ำคือจัมเปอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน ฟุ้ทพรินท์นี้สามารถมีแพ็ดมากกว่าหนึ่งแพ็ดที่มีหมายเลขเดียวกัน "
"และแพ็ดที่มีหมายเลขเดียวกันจะถือว่าเชื่อมต่อกันภายใน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "กลุ่มแพ็ดจัมเปอร์ที่กำหนดไว้ชัดเจน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "โหลดสคริปต์ตัวสร้างฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดแล้ว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "เครื่องมือสร้างฟุ้ทพรินท์ที่มีอยู่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "เส้นทางการค้นหา:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "สคริปต์ไพธอนโหลดไม่ได้:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "แสดงแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "ปรับปรุงโมดูลไพธอน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "เครื่องมือสร้างฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "การติดตามข้อผิดพลาดของสคริปต์ไพธอน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2151
#: pcbnew/pad.cpp:2173 pcbnew/pad.cpp:3294
msgid "Oval"
msgstr "วงจรี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้ามุมมน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าลบมุม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "รูปร่างกำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "ตารางแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "หมายเลขแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "จำนวนแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "แพ็ดซ้ำ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "ขนาด X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "ขนาด Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "เจาะ X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "เจาะ Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "ความยาวแพ็ด→ไดย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "ความล่าช้าแพ็ด→ไดย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "รูเจาะทะลุ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "แก้ไขแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "ใช้เส้นทางสัมพัทธ์?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr "ไม่สามารถสร้างเส้นทางสัมพันธ์ (ไดรฟ์ข้อมูลเป้าหมายแตกต่างจากไดรฟ์ข้อมูลไฟล์บอร์ด)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์พล็อตไปยังโฟลเดอร์ '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "ไฟล์ตําแหน่งด้านหน้า (ด้านบน) : '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "จํานวนอุปกรณ์: %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "ไฟล์ตำแหน่งด้านหลัง (ด้านล่าง) : '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "จำนวนอุปกรณ์ทั้งหมด: %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "ไม่มีฟุ้ทพรินท์สําหรับการจัดวางอัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "ไฟล์ตำแหน่ง: '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"สร้างไฟล์รายงานฟุ้ทพรินท์:\n"
"'%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "รายงานฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "รวมเฉพาะฟุ้ทพรินท์ SMD เท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "ไม่รวมฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดที่มีแพ็ดรูทะลุ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "ยกเว้นฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดที่ตั้งค่าสถานะ Exclude from BOM"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "รวมเลเยอร์ขอบบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "ใช้พิกัด X เป็นลบสำหรับฟุ้ทพรินท์บนเลเยอร์ล่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "สร้างไฟล์เดียวที่มีทั้งตำแหน่งด้านหน้าและด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "สร้างไฟล์ตำแหน่ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "ไฟล์ส่งออก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr "ป้อนชื่อไฟล์หากไม่ต้องการใช้ชื่อไฟล์เริ่มต้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ เจาะและ/หรือไฟล์แผนที่ไปยังโฟลเดอร์ '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "บันทึกไฟล์รายงานการเจาะ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ผลลัพธ์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"ไม่แนะนำ.\n"
"ส่วนใหญ่ใช้โดยผู้ใช้ที่สร้างบอร์ดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"ไม่แนะนำ.\n"
"ใช้สำหรับร้านผลิตบอร์ด ไม่ยอมรับส่วนหัวที่คุณลักษณะครบถ้วนเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH และ NPTH ในไฟล์เดียว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"ไม่แนะนำ.\n"
"ใช้สำหรับร้านผลิตบอร์ด ที่ขอรวม PTH และ NPTH เป็นไฟล์เดียว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "ใช้โหมดเจาะแทนสำหรับรูเจาะรูปรี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "เกอร์เบอร์ X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "สร้างเลเยอร์ tenting"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "สร้างแผนที่:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "เลขศูนย์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "รูปแบบทศนิยม (แนะนำ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "ระงับเลขศูนย์นำหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "ระงับเลขศูนย์ต่อท้าย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "เก็บเลขศูนย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "คลิกที่ชิ้นส่วนบนบอร์ดเพื่อเน้นสี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "เจนเนอเรเตอร์ A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "สร้างใหม่ที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "สร้างใหม่ชนิดนี้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "สร้างใหม่ทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "วัตถุเจนเนอเรเตอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "อักษรอ้างอิง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(ระบุหลายชิ้นส่วน โดยคั่นด้วยช่องว่างสำหรับตำแหน่งที่ต่อเนื่องกัน)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ที่มีอยู่:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "รับและย้ายฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "ลบทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "ชิ้นส่วนที่จะลบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:227
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:224
msgid "Zones"
msgstr "โซน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "เค้าโครงบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "แทร็ก & เวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "ล้างบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "ล็อคกราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "ปลดล็อคกราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "ล็อคฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ปลดล็อกฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "ล็อกแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ปลดล็อกแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "เวียที่ล็อค"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "เวียที่ไม่ได้ล็อค"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "เฉพาะเลเยอร์ปัจจุบัน (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "กรองเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "ตั้งค่า teardrop เป็นค่าเริ่มต้นสำหรับรูปร่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "ตั้งค่า teardrop เป็นค่าที่กำหนด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "เพิ่ม teardrop ด้วยค่าเริ่มต้นสำหรับรูปร่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "เพิ่มทีร์ดรอปด้วยค่าที่กำหนด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "นำไปใช้และปิด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "แก้ไขทีร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "แพ็ด PTH"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "แพ็ด SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "แทร็กถึงแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "เฉพาะแพ็ดกลม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "เฉพาะทีร์ดรอปที่มีอยู่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "ลบทีร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "ลบทีร์ดรอปตามตัวเลือกการกรอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "ลบทีร์ดรอปทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "ลบทีร์ดรอปทั้งหมด โดยไม่คำนึงถึงตัวเลือกการกรอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "แก้ไขค่าเริ่มต้นใน Board Setup"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "ให้การเชื่อมต่อโซนมีลำดับความสำคัญ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr "ห้ามสร้างเทียร์ดรอปบนแทร็กที่เชื่อมต่อกับแพ็ดซึ่งเชื่อมต่อกับโซนทองแดงด้วย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "อนุญาตให้เทียร์ดรอปครอบคลุมสองเซกเมนต์แทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"อนุญาตให้เทียร์ดรอปขยายคลุมสองเซกเมนต์แทร็กแรกที่เชื่อมต่อ "
"หากเซกเมนต์แรกสั้นเกินไปสำหรับความยาวที่ดีที่สุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "ขีดจำกัดความกว้างแทร็ก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"อัตราส่วนขนาดแพ็ด/เวียต่อความกว้างแทร็กสูงสุดสำหรับสร้างเทียร์ดรอป\n"
"100 จะสร้างเทียร์ดรอปเสมอ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr "แทร็กที่มีขนาดใกล้เคียงกับแพ็ดหรือเวียไม่จำเป็นต้องมีเทียร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(เป็นเปอร์เซ็นต์ของมิติน้อยของแพ็ด/เวีย)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "ความยาวที่ดีที่สุด (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1864
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1865
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1866
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:711
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:779
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:750
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:157
msgid "d"
msgstr "d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr " )"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "ความยาวสูงสุด (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "ความกว้างที่ดีที่สุด (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "ความกว้างสูงสุด (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "ขอบโค้ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "ตั้งค่าทีร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "รายการข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "ชิ้นส่วนกราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "รายการวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "เลเยอร์ซิลค์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "เลเยอร์ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "ตัดขอบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "เลเยอร์แฟ็บ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "เลเยอร์อื่นๆ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "ความสูงข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "ความหนาข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "ตั้งค่าเริ่มต้นของเลเยอร์และมิติ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "ตั้งเป็นค่าปริยายของเลเยอร์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "ชิ้นส่วนกราฟิกบน PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "ชิ้นส่วนข้อความบน PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "ฟิลด์ฟุ้ทพรินท์อื่นๆ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "ฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ใช่ฟิลด์ตัวกำหนดอ้างอิงหรือค่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "ขนาด PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "ชิ้นส่วนกราฟิกของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "รายการข้อความฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "รายการข้อความฟุ้ทพรินท์ที่ไม่เชื่อมโยงกับฟิลด์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "วัดขนาดฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "ตามเลเยอร์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "โดยลิงก์ไลบรารีฟุ้ทพรินท์หลัก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "ตั้งเป็นค่าที่ระบุ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "มองเห็นได้  (เฉพาะฟิลด์)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "ตั้งตรง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "จัดกึ่งกลางบนฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "ย้ายข้อความฟุ้ทพรินท์ไปยังจุดกึ่งกลางของฟุ้ทพรินท์หลัก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "ตัวเลือกที่ไม่รู้จัก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "ไมโครเวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "กรองแทร็กตามความกว้าง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "กรองเวียตามเส้นผ่าศูนย์กลาง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- คงไว้ไม่เปลี่ยนแปลง --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "ขนาดเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "วงแหวนเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "เลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "เริ่มต้น,สิ้นสุด,และเลเยอร์ที่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "เลเยอร์ที่เชื่อมต่อเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "เฉพาะเลเยอร์เริ่มต้นและสิ้นสุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "คุณลักษณะป้องกันเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr "เลือกคุณลักษณะป้องกันตาม IPC-4761 ที่เวียควรมี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "ตั้งค่าตามเน็ตคลาส / ค่ากฎที่กำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "ตั้งคุณสมบัติแทร็กและเวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "อ่านและทดสอบรายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "นำเข้ารายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "โปรดเลือกไฟล์รายชื่อเน็ตที่ถูกต้อง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "ไม่มีไฟล์รายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "นำการเปลี่ยนแปลงไปยัง PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "กำลังอ่านไฟล์รายชื่อเน็ต '%s'\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "ใช้ตัวอักษรอ้างอิงเพื่อ จับคู่สัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "การใช้ tstamps (ID หนึ่งเดียว) เพื่อจับคู่สัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "ไฟล์รายชื่อเน็ต:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "เชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์โดยใช้ tstamp ของสัญญลักษณ์ (ID หนึ่งเดียว)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "เชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ โดยใช้อักษรอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "วิธีการเชื่อมโยง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"เลือกที่จะปรับปรุงอ้างอิงฟุ้ทพรินท์ให้ตรงกับสัญญลักษณ์ที่กำหนดมา หรือไปกำหนดค่าฟุ้ทพรินท์ที่สัญญลักษณ์ใหม่ "
"เพื่อให้ตรงกับค่าอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "ลบฟุ้ทพรินท์ออก หากไม่มีปรากฎในรายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "แทนที่ฟุ้ทพรินท์ด้วยค่าที่ระบุมาในรายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "จัดกลุ่มฟุ้ทพรินท์ตามกลุ่มสัญลักษณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "ลบ/แทนที่ฟุ้ทพรินท์แม้ว่าจะถูกล็อค"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "ลบแทร็กที่ลัดวงจรหลายๆเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "เลเยอร์ของบอร์ดและการทับซ้อนทางกายภาพ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "ค่าปริยายของโซลเดอร์ มาสก์/เพสต์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "ระยะเลื่อนลายเติมโซน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "คุณสมบัติปริยายของข้อความ && กราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "กำหนดรูปแบบสำหรับข้อความ && กราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "ข้อจํากัดของกฎการออกแบบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "ขนาดแทร็ก && เวียที่กำหนดขนาดไว้ล่วงหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "ค่าเริ่มต้นทีร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "ค่าเริ่มต้นรูปแบบการปรับความยาว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "คลาสอุปกรณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "กฎที่กำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "เลเยอร์ที่ไม่ตรงกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "เลเยอร์ที่นำเข้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "เลเยอร์ของ KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "เพิ่มเลเยอร์ที่เลือก เข้าในรายการเลเยอร์ตรงกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "ลบเลเยอร์ที่เลือก ออกจากรายการเลเยอร์ตรงกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "ลบเลเยอร์ที่ตรงกันทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "เลเยอร์ที่ตรงกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "จับคู่เลเยอร์อัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "จับคู่เลเยอร์ที่ไม่ตรงกัน กับเลเยอร์ที่เทียบเท่าใน KiCadอัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "แก้ไขการจับคู่ของเลเยอร์ที่นำเข้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "เลเยอร์ด้าน บน/หน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "เลเยอร์ด้าน ล่าง/หลัง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "ค่าตั้งต้นคู่เลเยอร์ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:55
msgid "Select Layer"
msgstr "เลือกเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "เลือกคู่เลเยอร์ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "นำเข้าเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "เลเยอร์ของ KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"เลเยอร์ที่จำเป็นทั้งหมด (ที่ทำเครื่องหมายด้วย '*') ต้องถูกจับคู่ กรุณาคลิก 'จับคู่เลเยอร์อัตโนมัติ' "
"เพื่อจับคู่เลเยอร์ที่เหลืออัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "หมุนรอบจุดยึดชิ้นส่วน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "หมุนรอบ จุดศูนย์กลาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "หมุนรอบจุดกำเนิดพิกัดเฉพาะที่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "หมุนรอบ จุดกำเนิดจุดเจาะ/การวาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "ย้าย X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "ย้าย Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr "ค่าการเคลื่อนไหวไม่ถูกต้อง การเคลื่อนไหวจะวางการเลือกนอกพื้นที่บอร์ดสูงสุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "หมุนรอบศูนย์กลางของการเลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "ย้ายชิ้นส่วน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "เส้นทางชีต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "คลาสอุปกรณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:27
msgid "Sheets"
msgstr "แผ่นกระดาษ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "แทนที่พื้นที่กฎการวางตำแหน่งที่มีอยู่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "จัดกลุ่มฟุ้ทพรินท์กับพื้นที่กฎการวางตำแหน่ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "สร้างพื้นที่กฎหลายช่อง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "โทโพโลยีพื้นที่กฎไม่ตรงกัน: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "พื้นที่กฎอ้างอิง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์จุดยึด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"ทางเลือก ใช้สำหรับการวางตำแหน่งที่แม่นยำและ/หรือหมุน\n"
"เลือกฟุ้ทพรินท์พื้นที่กฎอ้างอิง แล้ววางฟุ้ทพรินท์พื้นที่กฎเป้าหมายที่สอดคล้องกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "พื้นที่เป้าหมาย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "พื้นที่กฎเป้าหมาย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "สำเนาการเดินเส้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "จำกัดเฉพาะการเดินเส้นที่เชื่อมต่อภายในพื้นที่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "อาจมีประโยชน์หากแทร็กที่ไม่เกี่ยวข้องผ่านพื้นที่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "สำเนารายการอื่น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr "คัดลอกข้อความ รูปร่าง โซน และรายการอื่นๆ ภายในพื้นที่กฎต้นทาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "จัดกลุ่มรายการกับพื้นที่กฎเป้าหมาย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "รวมรายการที่ล็อค"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr "สำเนาจากพื้นที่อ้างอิง + ลบ/อัปเดตในพื้นที่เป้าหมายหากรวมอยู่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "ทำ Multichannel Layout ซ้ำ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "แปลงเป็นโซนไม่ใช่ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "ระยะลบมุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "รัศมีพอกมุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "รูปแบบเค้าโครง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "แรเงาแล้ว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "แรเงาทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "ระยะเส้นโครงร่าง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "ความกว้างขั้นต่ำ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "การปรับมุมให้เรียบ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "การเติมแบบทึบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "รูปแบบแรเงา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "ความกว้างเส้นแรเงา:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "ช่องว่างเส้นแรเงา:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "ความพยายามให้ราบเรียบ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"ระดับค่าของความพยายามราบเรียบ\n"
"0 = ไม่มีการปรับให้เรียบ\n"
"1 = ลบมุม\n"
"2 = มุมมน\n"
"3 = มุมมน (ละเอียดมากขึ้น)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "ปริมาณการปรับให้เรียบ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"อัตราส่วนระหว่าง ขนาดมุมเรียบและช่องว่างระหว่างเส้น\n"
"0 = ไม่มีการปรับให้เรียบ\n"
"1.0 = รัศมีสูงสุด/ขนาดลบมุม (ค่าครึ่งช่องว่าง)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "คุณสมบัติโซนไม่ใช่ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "รีเซ็ตเป็นระยะทางปัจจุบันจากตําแหน่งอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "รีเซ็ตเป็นมุมปัจจุบันจากตําแหน่งอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "รีเซ็ตเป็นค่าออฟเซ็ต X ปัจจุบันจากตำแหน่งอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "รีเซ็ตเป็นออฟเซ็ต Y ปัจจุบันจากตําแหน่งการอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "เลื่อนรายการ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "ความกว้างเส้นต้องเป็นค่าบวก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "ระยะขยาย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "ปัดออกไปยังทวีคูณของกริด (เมื่อเป็นไปได้)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "ทำได้เฉพาะสำหรับการขยายแบบสี่เหลี่ยมเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "มุมโค้ง (เมื่อเป็นไปได้)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "ขนาดกริด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "สำเนาเลเยอร์รายการ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "สำเนาความกว้างรายการ (ถ้าเป็นไปได้)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr "ไม่สามารถทำได้กับรายการเช่นแพ็ด ซึ่งยังคงใช้ค่าด้านล่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้นเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "ลบรายการต้นทางหลังการขยาย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "ขยายรายการ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "คุณสมบัติแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "คุณสมบัติปริยายแพ็ดสำหรับเครื่องมือเพิ่มแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"ระยะห่างโซลเดอร์เพสต์เฉพาะที่สำหรับแพ็ดนี้\n"
"ป้อนค่าสัมบูรณ์ (เช่น -0.1mm) เปอร์เซ็นต์ (เช่น -5%) หรือทั้งสอง (เช่น -0.1mm - 5%)\n"
"หากว่างเปล่า ค่าของฟุ้ทพรินท์หรือค่าสากลจะถูกใช้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s (%s), %s, หมุน %g องศา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "ด้านหลัง (กลับกระจก)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "ด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "เลเยอร์ชั้นใน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"การเปลี่ยนเป็นรูเจาะที่ไม่ใช่วงกลมจะปิดการใช้งานแบ็คดริลและการตกแต่งหลัง ดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s และเลเยอร์ที่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "ข้อผิดพลาด: แพ็ดทะลุรูไม่มีรูเจาะ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาดคุณสมบัติของแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "คำเตือนคุณสมบัติแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1775
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "ขนาดรูเจาะ X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "ขนาดแพ็ด X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1873
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1874
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1875
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:404
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:446
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:492
msgid "w"
msgstr "w"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "ประเภทแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อขอบบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, เครื่องกล"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "รูรับแสง SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "หมายเลขแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "ชื่อเน็ต:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "โหมด Padstack:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "ด้านหน้า/ชั้นใน/ด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "แก้ไขเลเยอร์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "รูปร่างแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "สี่เหลี่ยมคางหมู"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "ลบมุมอื่นๆ ให้โค้งมน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "กำหนดเอง (ฐานวงกลม)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "กำหนดเอง (ฐานสี่เหลี่ยม)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "สามเหลี่ยมปากหมู:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "แกนสี่เหลี่ยมคางหมู:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "ขนาดมุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"รัศมีมุมเป็นเปอร์เซ็นต์ของความกว้างของแพ็ด\n"
"ความกว้างคือค่าที่น้อยกว่าระหว่างขนาด X และขนาด Y\n"
"ค่าสูงสุดคือ 50 เปอร์เซ็นต์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "รัศมีมุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"รัศมีมุม\n"
"ความกว้างไม่เกินครึ่งแพ็ด\n"
"ความกว้างคือค่าที่น้อยกว่าระหว่างขนาด X และขนาด Y\n"
"หมายเหตุ: บรรทัดฐาน IPC ให้ค่าสูงสุด = 0.25 มม."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "ขนาดลบมุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"ขนาดลบมุมเป็นเปอร์เซ็นต์ของความกว้างของแพ็ด\n"
"ความกว้างคือค่าที่น้อยกว่าระหว่างขนาด X และขนาด Y\n"
"ค่าสูงสุดคือ 50 เปอร์เซ็นต์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "มุมลบมุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr "มุมโค้งมน ตำแหน่งสัมพันธ์กับการวางแนวแพ็ดที่มุม 0 องศา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "รูปร่างออฟเซตจากรูเจาะ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "รูปร่างรูเจาะ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "รูปรี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "ระบุความยาวจากแพ็ดไปที่ชิ้นดาย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "ระบุความล่าช้าแพ็ดถึงไดย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"ฟุ้ทพรินท์ต้นกำเนิดบนบอร์ดถูกพลิก\n"
"เลเยอร์จะถูกกลับด้านไปด้วย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "เลเยอร์เทคนิค"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "กาวด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "กาวด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "โซลเดอร์เพสต์ด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "โซลเดอร์เพสต์ด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "ซิลค์สกรีนด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "ซิลค์สกรีนด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์ด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "โซลเดอร์มาส์กด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "ร่างบันทึก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "คุณสมบัติการผลิต:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"คุณสมบัติเสริมสำหรับระบุวัตถุประสงค์พิเศษหรือข้อจำกัดในไฟล์การผลิต:\n"
"BGA สำหรับแพ็ดในฟุ้ทพรินท์ BGA\n"
"Fiducial local คือจุดอ้างอิงสำหรับฟุ้ทพรินท์หลัก\n"
"Fiducial global คือจุดอ้างอิงสำหรับทั้งบอร์ด\n"
"Test Point ระบุจุดทดสอบทางไฟฟ้า\n"
"Heatsink ระบุแพ็ดระบายความร้อน\n"
"Castellated ระบุแพ็ดทะลุรูบนขอบบอร์ด\n"
"Mechanical ระบุแพ็ดทะลุรูที่ใช้สำหรับรองรับทางกล"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "แพ็ด BGA"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "ฟิดูเชียล,เฉพาะที่ไปฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "ฟิดูเชียล,ส่วนกลางไปยังบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "แพ็ดจุดทดสอบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "แพ็ดระบายความร้อน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "แพ็ด Castellated (TH เท่านั้น)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "Press-fit (เฉพาะ TH กลม)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "บอร์ดมีทีร์ดรอปแบบเก่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr "ใช้ แก้ไข > แก้ไขทีร์ดรอป เพื่อใช้ทีร์ดรอปอัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "เพิ่มเทียร์ดรอปบนการเชื่อมต่อแทร็กของแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "อนุญาตให้เทียร์ดรอปครอบคลุม 2 เซกเมนต์แทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr "อนุญาตให้เทียร์ดรอปกระจายคลุม 2 แทร็ก หากเซกเมนต์แรกสั้นเกินไป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "แทร็กที่มีขนาดใกล้เคียงกับแพ็ดไม่จำเป็นต้องมีเทียร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "รูปร่างทีร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "การเชื่อมต่อแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "จากฟุ้ทพรินท์ต้นกำเนิด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "โซนที่ตัดออก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "รูปร่างแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "แพ็ดแบบนูนท้องเรือ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "การแทนที่เทอร์มอลรีลีฟ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "ระยะห่างรีลีฟ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "ความกว้างขา:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "มุมซี่:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr "ปล่อยว่างเพื่อใช้ค่าจากฟุ้ทพรินท์หลักหรือเน็ตคลาส"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr "ค่าระยะห่างเป็นบวก หมายถึงบริเวณใหญ่กว่าขนาดแพ็ด (ปกติสำหรับโซลเดอร์มาสก์)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr "ค่าระยะห่างเป็นลบหมายถึงพื้นที่เล็กกว่าแพ็ด (ปกติสำหรับโซลเดอร์เพสต์)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"นี่คือค่าระยะห่างเน็ตเฉพาะที่สำหรับแพ็ดนี้\n"
"ถ้าค่าเป็น 0 จะใช้ค่าเฉพาะที่จากฟุ้ทพรินท์แทนหรือใช้ค่าจากเน็ตคลาส"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"นึ่คือค่าระยะห่างเฉพาะที่ ระหว่างแพ็ดและโซลเดอร์มาส์ก\n"
"หากเป็น 0 จะใช้ค่าเฉพาะที่ของฟุ้ทพรินท์ หรือค่าจากส่วนกลางแทน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "การตกแต่งรูเจาะหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "หัวจมฝัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "หัวจมแบน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "Backdrill"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "บนและล่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "ระดับ must-cut backdrill บน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "แบ็คดริลต้องผ่านเลเยอร์นี้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "ขนาด backdrill บน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "ระดับ must-cut backdrill ล่าง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "ขนาด backdrill ล่าง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "พรีวิวแพ็ดในโหมดเค้าร่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "เติมโซนก่อนพล็อต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "พล็อตบนทุกเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "เลื่อนรายการที่เลือกขึ้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "เลื่อนรายการที่เลือกลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "สร้างไฟล์เจาะ..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "เลือกเลเยอร์แฟ้บ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "เลือกเลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "ยกเลิกการเลือกเลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "เลือกทุกเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "เรียงตามสแต็กอัปบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "อัตราด้าน X ถูกจำกัด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "อัตราด้าน Y ถูกจำกัด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"ข้อจำกัดแก้ไขขนาดความกว้าง  ค่าแก้ไขความกว้างที่เหมาะสมต้องอยู่ในช่วง [%s; %s] "
"สำหรับกฎการออกแบบปัจจุบัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "ไม่ได้เลือกเลเยอร์ ไม่มีอะไรจะพล็อต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "คำเตือน: ตั้งค่าตัวเลือกอัตราเป็นค่าที่มีขนาดเล็กมาก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "คำเตือน: ตั้งค่าตัวเลือกอัตราเป็นค่าที่มีขนาดใหญ่มาก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรี '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "รูปแบบพล็อต:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "เกอร์เบอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีส่งออก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "นำซิลค์สกรีนออกจากบริเวณที่ไม่มีโซลเดอร์มาส์ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "แสดง DNP บนเลเยอร์การผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "ซ่อนหรือขีดฆ่าฟุ้ทพรินท์ DNP บนเลเยอร์การผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "ซ่อนข้อความและกราฟิกของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "ขีดฆ่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "แพ็ดแบบร่างบนเลเยอร์แฟ้บ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "รวมเค้าโครงของแพ็ดบนเยอร์ F.Fab และ B.Fab ระหว่างพล็อต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "รวมหมายเลขแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "ตรวจสอบการเติมโซนก่อนพล็อต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "เครื่องหมายเจาะ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr "ใช้ต้นทางของไฟล์การเจาะ/วาง เป็นแหล่งพิกัดสำหรับไฟล์พล็อต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "พล็อตกลับกระจก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "พล็อตค่าลบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr "ความกว้างและ/หรือระยะขอบต่ำสุดของโซลเดอร์มาส์กจากค่าส่วนกลาง ไม่ได้กำหนดเป็น 0 "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"ผู้ผลิตบอร์ดส่วนใหญ่คาดหวังค่า 0 และใช้ข้อจำกัดของตนเองสำหรับขนาดโซลเดอร์มาส์กที่น้อยที่สุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "ตั้งค่าบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "ไฟล์ > การตั้งค่าบอร์ด..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "ตัวเลือกเกอร์เบอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "ใช้นามสกุลไฟล์ Protel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"ใช้นามสกุลเกอร์เบอร์แบบ Protel (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"ไม่แนะนำอีกต่อไป นามสกุลแบบเป็นทางการคือ .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "สร้างไฟล์งานเกอร์เบอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"สร้างไฟล์งานเกอร์เบอร์ที่บรรจุข้อมูลเกี่ยวกับบอร์ด\n"
"และรายการไฟล์พล็อตเกอร์เบอร์ที่สร้างขึ้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "รูปแบบพิกัด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, หน่วยมม."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, หน่วยมม."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "ใช้ส่วนขยายรูปแบบ X2 (แนะนำ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"ใช้รูปแบบไฟล์เกอร์เบอร์ X2\n"
"ใส่   คุณลักษณะ X2 ในส่วนหัวของไฟล์เกอร์เบอร์\n"
"ถ้าไม่เลือก ใช้รูปแบบ X1\n"
"ในรูปแบบ X1 คุณลักษณะจะใส่ที่ส่วนความคิดเห็นของไฟล์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "รวมคุณลักษณะของรายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"รวมข้อมูลเมต้ารายชื่อเน็ตและคุณลักษณะรูรับแสง ในไฟล์เกอร์เบอร์\n"
"ในรูปแบบ X1, จะอยู่ที่ส่วนความคิดเห็น\n"
"ใช้สำหรับตรวจสอบการเชื่อมต่อในเครื่องมือ CAM และโปรแกรมดูเกอร์เบอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "ปิดใช้งานมาโครรูรับแสง (ไม่แนะนำ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"ปิดใช้งานมาโครรูรับแสงในไฟล์เกอร์เบอร์\n"
"ใช้ *เท่านั้น* สำหรับผู้ดูเกอร์เบอร์ที่มีปัญหา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "ตัวเลือกโพสคริปต์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "ตัวคูณอัตราด้าน X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "ตั้งค่าอัตรากลาง X สำหรับอัตราส่วนเอาต์พุตชนิด PostScript ที่แน่นอน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "ตัวคูณอัตราด้าน Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "ตั้งค่าอัตรากลาง Y สำหรับอัตราส่วนเอาต์พุตชนิด PostScript ที่แน่นอน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "การแก้ไขความกว้างของแทร็ก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"ตั้งค่าการแก้ไขความกว้างส่วนกลาง สำหรับเอาต์พุต PostScript ที่แน่นอน\n"
"การแก้ไขความกว้างเหล่านี้ มีไว้เพื่อชดเชยความกว้างของแทร็ก รวมถึงข้อผิดพลาดของแพ็ดและเวีย\n"
"ค่าการแก้ไขความกว้างที่เหมาะสมต้องอยู่ในช่วง [-(MinTrackWidth-1), "
"+(MinClearanceValue-1)]"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "บังคับเอาต์พุต A4"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr "ไม่เลือก เพื่อพล็อตชิ้นส่วนกราฟิกโดยใช้เส้นกึ่งกลาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "หน่วยที่จะใช้สําหรับไฟล์ DXF ที่ส่งออก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "ใช้ฟอนต์คีแคดเพื่อพล็อตข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"เลือกเพื่อใช้แบบอักษร KiCad\n"
"ยกเลิกการเลือก เพื่อพล็อตข้อความ ASCII บรรทัดเดียวเป็นข้อความที่แก้ไขได้ (โดยใช้แบบอักษร DXF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "เอกสารเดียว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "ส่งออกเลเยอร์ที่เลือกเป็น DXF ไฟล์เดียว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "ตัวเลือก SVG"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"ตัวเลขนี้กำหนดจำนวนหลักที่ส่งออก ซึ่งมีขนาดต่ำกว่า 1 มม.\n"
"หน่วยของผู้ใช้คือ 10^-<N> mm\n"
"เลือก 4 หากคุณไม่แน่ใจ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "ปรับหน้าให้พอดีกับบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "สร้าง property popup สำหรับฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "สร้าง property popup สำหรับฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "เรียกใช้ DRC..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d การละเมิด DRC ที่พบ; %d ข้อยกเว้น)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "ช่องว่างแทร็กต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "ตัวเลือกผู้ใช้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "ช่องว่างแทร็ก:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "ช่องว่างระหว่างเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "ช่องว่างเวียเท่ากับช่องว่างแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "ขนาดคู่ดิฟแพร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "เน้นสีที่การชนกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "โหมดมุมอิสระ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "อนุญาตให้มีการละเมิด DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr "(โหมดเน้นสีการชนเท่านั้น) - อนุญาตให้สร้างแทร็กแม้ว่าจะละเมิดกฎ DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "ผลัก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "ดันเวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr "เมื่อปิดใช้งาน เวียจะถือเป็นวัตถุที่ไม่สามารถเคลื่อนย้ายได้และถูกกอดแทนที่จะถูกผลัก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "กระโดดข้ามสิ่งกีดขวาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน เราเตอร์จะพยายามย้ายแทร็กที่ชนไปด้านหลังสิ่งกีดขวางทึบ (เช่น แพ็ด) แทนที่จะ "
"\"สะท้อน\" การชนกลับ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "เดินรอบๆ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "ลบแทร็กที่ซ้ำซ้อน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr "หากแทร็กใหม่มีการเชื่อมต่อเดียวกันกับแทร็กที่มีอยู่แล้ว แทร็กเก่าจะถูกลบออก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "ปรับการเชื่อมต่อแพ็ดให้เหมาะสม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน เราเตอร์จะพยายามแยกออกจากแพ็ด/เวียอย่างสะอาด "
"หลีกเลี่ยงมุมแหลมและแทร็กที่คดเคี้ยว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "ลากแทร็กไปอย่างราบรื่น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน,เร้าท์เตอร์จะพยายามรวมส่วนที่ขรุขระหลายส่วนเป็นเส้นตรงเดียว (โหมดลาก)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "แนะนําการสิ้นสุดแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "ปรับแทร็กทั้งหมดให้เหมาะสม ระหว่างกําลังลาก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน,ส่วนทั้งหมดของแทร็กที่ปรากฎบนหน้าจอจะได้รับการปรับให้เหมาะสม "
"และกำหนดเส้นทางใหม่เมื่อลาก ส่วนเมื่อปิดใช้งาน "
"เฉพาะพื้นที่ใกล้ส่วนที่ถูกลากเท่านั้นที่จะได้รับการปรับให้เหมาะสม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "ใช้เส้นทางเมาส์เพื่อกำหนดท่าทางการติดตามของแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr "เมื่อเปิดใช้งาน ท่าทางของแทร็กจะถูกชี้นำโดยวิธีการย้ายเมาส์จากตำแหน่งเริ่มต้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "แก้ไขทุกกลุ่มเมื่อคลิก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน ส่วนของแทร็กทั้งหมดจะได้รับการแก้ไขจนถึงตำแหน่งเคอร์เซอร์ เมื่อปิดใช้งาน "
"ส่วนสุดท้าย (ใกล้กับเคอร์เซอร์มากที่สุด) จะยังคงว่างและติดตามเคอร์เซอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "การตั้งค่าเร้าท์เตอร์แบบโต้ตอบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "เลือกรายการอ้างอิง..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "เลือกจุดอ้างอิง..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "ตำแหน่งอ้างอิง: จุดกำเนิดกริด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "ตำแหน่งอ้างอิง: จุดกำเนิดเฉพาะที่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "อ้างอิง: '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "ตำแหน่งอ้างอิง: จุดที่เลือก (%s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "ชิ้นส่วนอ้างอิง: <ไม่ได้เลือก>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "ใช้จุดกำเนิดเฉพาะที่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "ใช้จุดกำเนิดกริด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"คลิกและเลือกชิ้นส่วนบนบอร์ด\n"
"ตำแหน่งจุดยึดจะเป็นตำแหน่งของชิ้นส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "ตำแหน่งที่สัมพันธ์กับชิ้นส่วนอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "คลิกขวาสำหรับคำสั่งการเลือกเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "พิมพ์ตามแท็บวัตถุของตัวจัดการลักษณะที่ปรากฎ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "ไม่มีเครื่องหมายเจาะ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "เครื่องหมายขนาดเล็ก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "เจาะจริง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "พิมพ์หนึ่งหน้าต่อเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "พิมพ์ขอบบอร์ดทุกหน้า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "เลือกเลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "ยกเลิกการเลือกเลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "เลือกเลเยอร์ทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "ยกเลิกการเลือกเลเยอร์ทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "เลือกผู้ผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "ส่งโปรเจ็กโดยตรง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "ส่งไฟล์การผลิตไปยังผู้ผลิตจากคีแคด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "ผลิต PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "ส่ง PCB สำหรับการผลิต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "เปลี่ยนแพ็ดบนฟุ้ทพรินท์ปัจจุบัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "เปลี่ยนแพ็ดบนฟุ้ทพรินท์ที่เหมือนกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "ไม่ดัดแปลงแพ็ดที่มีรูปร่างต่างกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "ไม่ดัดแปลงแพ็ดที่มีเลเยอร์ต่างกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "ไม่ดัดแปลงแพ็ดที่มีการจัดเรียงต่างกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "ไม่ดัดแปลงแพ็ดที่มีชนิดแตกต่างกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "ส่งต่อคุณสมบัติแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"รายการที่ล็อคไม่สามารถเคลื่อนย้ายหรือกำหนดทิศทางได้อย่างอิสระบนแคนวาส "
"และสามารถเลือกได้เฉพาะเมื่อทำเครื่องหมายที่ช่อง 'รายการที่ล็อค' ในตัวกรองการเลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "เลเยอร์ที่เกี่ยวข้อง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "คุณสมบัติรูปภาพอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "ค่าล่วงหน้าลักษณะ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "รูปแบบพื้นหลัง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "เนื้อสัมผัสตามขั้นตอน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "เพิ่มพื้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr "การบดเงาเชิงพื้นที่และการสะท้อนแสงทั่วไป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "จุดหมุน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "ความเข้มของแสง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "กล้อง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "ตำแหน่งแสง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "ระดับความสูงของแสงด้านข้าง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "ตัวเลือกงาน Render PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "ปิดกั้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "แปลงเป็นพื้นที่กฎ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "ไม่พบในบอร์ด: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "ชื่อพื้นที่:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "ชื่อเฉพาะสำหรับกฎพื้นที่นี้ จะใช้ในกฎ DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "การแสดงเค้าโครง:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr "ระยะห่างระหว่างเส้นขนานที่ใช้สำหรับการแรเงาพื้นที่"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "สี่เหลี่ยมต้องไม่มีขนาดเป็นศูนย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "มุมโค้งต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "โค้งต้องมี 3 จุดที่แตกต่างกัน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "โค้งไม่ถูกต้อง รัศมี %f และมุม %f"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "รัศมีต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
msgid "Start Point"
msgstr "จุดเริ่มต้น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "จุดกึ่งกลาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "มุมรวม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "จุดบนวงกลม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "จุดควบคุม 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "จุดควบคุม 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติรูปร่าง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "ความกว้างเส้นต้องมากกว่าศูนย์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "ความกว้างเส้นต้องมากกว่าศูนย์สำหรับวงกลมที่ไม่ได้เติม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "ความกว้างเส้นต้องมากกว่าศูนย์สำหรับสี่เหลี่ยมที่ไม่ได้เติม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "รัศมีมุมต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับครึ่งหนึ่งของด้านที่สั้นกว่า"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "ความกว้างเส้นต้องมากกว่าศูนย์สำหรับรูปหลายเหลี่ยมที่ไม่ได้เติม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "ความกว้างเส้นต้องมากกว่าศูนย์สำหรับเส้นโค้งที่ไม่ได้เติม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1295
msgid "Error List"
msgstr "รายการข้อผิดพลาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "โดยมุม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "โดยมุมและขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "โดยจุดศูนย์กลางและขนาด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "โดยจุดเริ่มต้นและสิ้นสุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "ตามความยาวและมุม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "โดยจุดเริ่มต้น/จุดกึ่งกลาง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "โดยจุดศูนย์กลาง/จุดเริ่มต้น/มุม"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "โดยจุดเริ่มต้น/จุดกลาง/จุดสิ้นสุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "โดยจุดศูนย์กลาง/รัศมี"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "โดยจุดศูนย์กลาง/จุด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "จุดควบคุม Bezier"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "การขยาย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"ระยะห่างเฉพาะที่ระหว่างรูปร่างกับช่องเปิดโซลเดอร์มาสก์\n"
"เว้นว่างเพื่อใช้ค่าที่กำหนดใน Board Setup"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "ย้ายชิ้นส่วนบน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "ไปยังเลเยอร์:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "สลับเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "ปรับความหนาของข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "แก้ไขเป้าหมายการจัดตำแหน่ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "คุณสมบัติเป้าหมาย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "คุณสมบัติอ้างอิงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "คุณสมบัติค่าของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "คุณสมบัติฟิลด์ฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "คุณสมบัติข้อความของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s (%s), %s, หมุน %.1f องศา"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "ตั้งข้อความให้ตรง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "คําอธิบายฟุ้ทพรินท์ต้นกำเนิด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติกล่องข้อความ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะทำให้เน็ต %s ลัดวงจรกับ %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงนี้จะทำให้เน็ต %s ลัดวงจรกับเน็ตอื่น"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "นำไปใช้ต่อไป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "การเปลี่ยนเน็ตจะเป็นการอัปเดต %s แพ็ด %s เป็น %s ด้วย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr "การเปลี่ยนเน็ตจะอัปเดต %s แพ็ด %s และ %s แพ็ด %s เป็น %s ด้วย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "การเปลี่ยนเน็ตจะอัปเดต %lu แพ็ดที่เชื่อมต่อไป %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "เปลี่ยนเน็ต"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "ปล่อยเน็ตไม่เปลี่ยนแปลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติแทร็ก/เวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "ปรับปรุงเน็ตของเวียอัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr "เปลี่ยนเน็ตของเวียอัตโนมัติ เมื่อแพ็ดหรือโซนที่สัมผัสเกิดเปลี่ยนแปลง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "X เริ่มต้น:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "X สิ้นสุด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "ขนาดที่กําหนดไว้ล่วงหน้า:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"ระยะห่างเฉพาะที่ระหว่างแทร็กกับช่องเปิดโซลเดอร์มาสก์\n"
"เว้นว่างเพื่อใช้ค่าที่กำหนดใน Board Setup"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "เส้นผ่านศูนย์กลางเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "ขนาดรูเจาะเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "ชนิดเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "ผ่าน"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "ไมโคร"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:65
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2879
msgid "Blind"
msgstr "บลายด์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:66
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2880
msgid "Buried"
msgstr "ฝัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "เลเยอร์เริ่มต้น:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "เลเยอร์สิ้นสุด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "กลมเป็นวงแหวน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "คุณสมบัติการป้องกัน:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "Backdrill:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "การตกแต่งรูเจาะหลัง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "เพิ่มเทียร์ดรอปบนการเชื่อมต่อแทร็กของเวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "ความกว้างแทร็กสูงสุด:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "แทร็กที่มีขนาดใกล้เคียงกับเวียไม่จำเป็นต้องมีเทียร์ดรอป"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(เป็นเปอร์เซ็นต์ของขนาดแพ็ด/เวีย/แทร็ก)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "คุณสมบัติแทร็กและเวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "ขนาดแทร็กและเวีย"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "Skew เป้าหมาย: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "ความหน่วง Skew เป้าหมาย: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(จาก %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "ความยาวเป้าหมาย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "ความหน่วงเป้าหมาย:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "แทนที่กฎที่กำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "(จาก 'ชื่อกฎ')"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "แอมพลิจูดต่ำสุด (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "แอมพลิจูดสูงสุด (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "ระยะเว้น (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr "ระยะเว้นต่ำสุดระหว่างส่วนการปรับที่อยู่ติดกัน ระยะเว้นที่ได้อาจมากกว่าตามกฎการออกแบบ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "รูปแบบมุม:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "รัศมี (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "ด้านเดียว"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "คุณสมบัติรูปแบบการปรับแต่ง"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "ลบเลเยอร์ที่ไม่ได้ใช้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "กู้คืนทุกเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "ลบแพ็ดที่ไม่ได้ใช้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "&เฉพาะที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "เก็บเลเยอร์ด้านนอก(&o)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "แพ็ดที่ไม่ได้ใช้"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "อัปเดตฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "แทนที่ฟุ้ทพรินท์ด้วยฟุ้ทพรินท์ที่ระบุโดยสัญลักษณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"โดยปกติฟุ้ทพรินท์บนบอร์ดจะถูกเปลี่ยนให้ตรงกับการกำหนดมาจากวงจร "
"ไม่เลือกเมื่อคุณไม่ต้องการเปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ที่มีอยู่บนบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "ลบฟุ้ทพรินท์ที่ไม่มีสัญลักษณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr "นำฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ล็อกออกจากบอร์ด ซึ่งไม่เชื่อมโยงไปยังสัญลักษณ์วงจร"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "อัปเดตฟิลด์ฟุ้ทพรินท์จากสัญลักษณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "ลบฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ที่ไม่พบในสัญลักษณ์"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "ปรับปรุง PCB จากวงจร"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในเงื่อนไขสำหรับการกำหนดคลาสอุปกรณ์ %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขด้าน"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขการหมุน"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขค่าฟิลด์ฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขชีต"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขนิพจน์กำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "ฟิลด์ฟุ้ทพรินท์:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "นำเข้าอ้างอิงจากการเลือก"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "กำหนดคลาสอุปกรณ์ต่อชีต"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "การกำหนดค่ากำหนดเอง:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "เพิ่มการกำหนดค่ากำหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "คลาสอุปกรณ์:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "ไฮไลต์ฟุ้ทพรินท์ที่ตรงกัน"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "ตรงทั้งหมด"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "ตรงอย่างน้อยหนึ่งอย่าง"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "นำเข้าอ้างอิง"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "แสดงไลบรารี"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "ฟิลด์ฟุ้ทพรินท์:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "ค่าฟิลด์:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr "ใช้สีเวียสำหรับแพ็ดสแต็กทะลุรูแบบปกติ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "ระยะห่างเค้าโครง"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "ไม่แสดงระยะห่าง"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "แสดงเมื่อเร้าติ้ง"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "แสดงเมื่อเร้าติ้งกับ/ระยะห่างเวียที่ด้านปลาย"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "แสดงเมื่อเร้าติ้งและแก้ไข"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "แสดงเสมอ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "แสดงระยะห่างแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "ชื่อเน็ต:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Do not show"
msgstr "ไม่แสดง"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "แสดงบนแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "แสดงบนแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "แสดงบนแพ็ดและแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "แสดงหมายเลขแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "แสดงฟิลด์ทั้งหมดเมื่อเลือกฟุ้ทพรินท์หลัก"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "เลือก/ไฮไลต์วัตถุที่ตรงกับการเลือกในวงจร"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "ไฮไลต์ฟุ้ทพรินท์ที่ตรงกับสัญลักษณ์ที่เลือก"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟุ้ทพรินท์ที่ cross-probe มองเห็นได้ในมุมมองปัจจุบัน"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "เน้นสีที่เน็ตเมื่อมีการเน้นสีที่ส่วนแก้ไขวงจร"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "รีเฟรชมุมมอง 3 มิติโดยอัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr "เมื่อเปิดใช้งานการแก้ไขบอร์ดจะทําให้มุมมอง 3 มิติรีเฟรช (อาจช้าด้วยบอร์ดขนาดใหญ่)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "จำกัดการกระทำที่ H, V, 45 องศา"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "ขั้นองศา สำหรับคำสั่งหมุน(&r):"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr "ตั้งค่าการเพิ่มขึ้น (เป็นองศา) สำหรับเมนูบริบทและการหมุนคีย์ร้อน"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "โหมดลากเมาส์แทร็ก:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "ลาก (โหมด 45 องศา)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "ลาก (มุมอิสระ)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "พลิกรายการบอร์ด:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "ซ้าย/ขวา"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "บน/ล่าง"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ฟรีแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr "หากเลือกไว้ สามารถเคลื่อนย้ายแพ็ด เมื่อเทียบกับส่วนที่เหลือของฟุ้ทพรินท์ได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "คลิก:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "คลิกค้าง:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "ไฮไลต์เน็ต (สำหรับแพ็ด/แทร็ก)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "จุดแม่เหล็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "แผ่นแม่เหล็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "กราฟิกแม่เหล็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "ชิดเข้าหาแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "จับภาพเคอร์เซอร์เมื่อเมาส์เข้าสู่พื้นที่แพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "ขณะเดินเส้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "จุดดึงดูดกับแทร็กและเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "จับภาพเคอร์เซอร์เมื่อเมาส์เข้าใกล้แทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "จัดชิดกราฟิก:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "จับภาพเคอร์เซอร์เมื่อเมาส์เข้าใกล้จุดควบคุมแบบกราฟิก"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "แสดงแร็ทเน็ตที่เลือกเสมอ"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "แสดงแร็ทเน็ตด้วยเส้นโค้ง"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "ความกว้างเส้นแร็ทเน็ต:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "วาดเค้าโครงเพื่อแสดงขนาดแผ่นวาดแบบ"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "แสดงการชนกันของคอร์ตยาร์ดขณะย้าย/ลาก"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "เติมโซนอัตโนมัติ"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr "หากทำเครื่องหมาย โซนจะถูกเติมใหม่หลังการแก้ไขแต่ละครั้ง"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "เลเยอร์ภายใน"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "คุณสมบัติฟิลด์เริ่มต้นสำหรับฟุ้ทพรินท์ใหม่"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "รายการข้อความเริ่มต้นสำหรับฟุ้ทพรินท์ใหม่"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: ความกว้างเส้นไม่ถูกต้อง\n"
"ต้องอยู่ระหว่าง %s และ %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: ขนาดข้อความไม่ถูกต้อง\n"
"ขนาดต้องอยู่ระหว่าง %s และ %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: ความหนาข้อความใหญ่เกินไป\n"
"จะถูกตัดเป็น %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: ความหนาข้อความเล็กเกินไป\n"
"จะถูกตัดเป็น %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับรายการกราฟิกใหม่"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "ตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr "โฟลเดอร์ '%s' มีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับฟุ้ทพรินท์ที่มีอยู่หรือไม่?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s' ได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "เลือกตารางไลบรารี"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเพิ่มโมเดล 3D"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "ไม่ได้ป้อนชื่อไฟล์"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:563
msgid "Unable to open file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "โมเดล 3 มิติ"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "ชื่อเลเยอร์ %s ถูกใช้งานแล้ว"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "เลเยอร์ผู้ใช้:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "สร้างสภาพแวดล้อมปลั๊กอินใหม่"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีปลั๊กอิน"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "โหลดปลั๊กอินอีกครั้ง"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาดของปลั๊กอิน"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "จุดกำเนิดของหน้า"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "เพิ่มทางขวา"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "เพิ่มทางซ้าย"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "เพิ่มขึ้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "เพิ่มขึ้นลง"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "แทร็กห้ามเข้า"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "ป้องกันแทร็กไม่เข้าในบริเวณนี้"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "เวียห้ามเข้า"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "ป้องกันไม่ให้วางเวียในบริเวณนี้"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "แพ็ดคีบเอ้าท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "เพิ่มข้อผิดพลาด DRC หากแพ็ดซ้อนทับบริเวณนี้"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "ห้ามการเติมโซนในพื้นที่หวงห้าม"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "โซนจะไม่เติมทองแดงลงในพื้นที่นี้"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "ไม่มีฟุ้ทพรินท์ในบริเวณนี้"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "เพิ่มข้อผิดพลาด DRC หากคอร์ตยาร์ดฟุ้ทพรินท์คาบเกี่ยวกับพื้นที่นี้"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "ไม่มีการวางตำแหน่ง"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "วางรายการจากชีต:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "วางรายการที่ตรงกับคลาสอุปกรณ์:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "วางรายการในกลุ่ม:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### หมายเหตุ\n"
"\n"
"ใช้ Ctrl+/ เพื่อคอมเมนต์หรือยกเลิกคอมเมนต์บรรทัด\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "ระยะห่างอย่างน้อย:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"ระยะห่างขั้นต่ำระหว่างรายการทองแดงที่ไม่ได้อยู่ในเน็ตเดียวกัน หากกำหนดไว้ "
"สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "ขนาดแทร็กอย่างน้อย:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr "ความกว้างแทร็กขั้นต่ำ หากกำหนดไว้ สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "ความกว้างการเชื่อมต่อต่ำสุด:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "ความกว้างทองแดงขั้นต่ำของรายการทองแดงที่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "ความกว้างวงแหวนต่ําสุด:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr "ความกว้างวงแหวนขั้นต่ำ หากกำหนดไว้ สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "เส้นผ่านศูนย์กลางเวียขั้นต่ำ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเวียขั้นต่ำ หากกำหนดไว้ สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "ระยะห่างจากทองแดงถึงรูเจาะ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"ระยะห่างขั้นต่ำระหว่างรูเจาะกับรายการทองแดงที่ไม่เกี่ยวข้อง หากกำหนดไว้ "
"สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "ระยะห่างจากขอบถึงทองแดง:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"ระยะห่างขั้นต่ำระหว่างขอบบอร์ดกับรายการทองแดงใดๆ หากกำหนดไว้ "
"สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "ร่องต่ำสุดสำหรับครีเพจ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "ความกว้างร่องต่ำสุดจากการตรวจสอบครีเพจ DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "รูเจาะ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "ขนาดเจาะขั้นต่ำ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr "ขนาดเจาะขั้นต่ำ หากกำหนดไว้ สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "ระยะห่างระหว่างรูเจาะถึงรูเจาะ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"ระยะห่างต่ำสุดระหว่างรูเจาะด้วยเครื่องสองรู หากตั้งค่าไว้ สามารถลดได้เฉพาะโดยกฎที่กำหนดเอง "
"(หมายเหตุ: ไม่ใช้กับรูที่กัดด้วยเครื่อง)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "uVias"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางขั้นต่ำของ uVia:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"เส้นผ่าศูนย์กลางต่ำสุดสำหรับ micro-via หากตั้งค่าไว้ สามารถลดได้เฉพาะโดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "ขนาดรูเจาะขั้นต่ำ uVia:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr "ขนาดรูเจาะไมโครเวียขั้นต่ำ หากกำหนดไว้ สามารถลดได้โดยกฎที่กำหนดเองเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "ระยะห่างระหว่างชิ้นส่วนอย่างน้อย:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"ระยะห่างขั้นต่ำระหว่างสองรายการบนซิลค์สกรีนเลเยอร์เดียวกัน หากกำหนดไว้ "
"จะช่วยเพิ่มความสามารถในการอ่าน (หมายเหตุ: ไม่ใช้กับรูปร่างหลายรูปภายในฟุ้ทพรินท์เดียว)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "ความสูงข้อความต่ำสุด:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "ความหนาข้อความต่ำสุด:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "การประมาณค่าโค้ง/วงกลม"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "ความเบี่ยงเบนสูงสุดที่อนุญาต:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"นี่คือระยะห่างสูงสุดระหว่างวงกลมกับรูปทรงหลายเหลี่ยมที่ใกล้เคียงกัน\n"
"ค่าผิดพลาดสูงสุด กำหนดจำนวนเซ็กเมนต์ของรูปหลายเหลี่ยมนี้"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"ค่าเบี่ยงเบนสูงสุดที่ยอมได้ระหว่างส่วนโค้งหรือวงกลมและส่วนที่ใช้ในการประมาณค่านั้น  "
"ค่าที่น้อยกว่าจะสร้างกราฟิกที่ราบเรียบขึ้นโดยแลกกับประสิทธิภาพที่ลดลงไปบ้าง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "หมายเหตุ: การเติมโซนอาจช้าเมื่อ < %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "กลยุทธ์การเติมโซน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "อนุญาตให้มีการตัดมุม/ลบมุมนอกเส้นรอบรูปโซน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "จำนวนซี่เทอร์มอลรีลีฟขั้นต่ำ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "การปรับความยาว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "รวมความสูงของสแต็กอัพในการคำนวณความยาวแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งาน, ระยะระหว่างเลเยอร์ของทองแดงจะถูกรวมไปในการคำนวณความยาวแทร็กที่มีเวีย  "
"ถ้าปิด,ความสูงของสแต็กอัพของเวียจะไม่นำมาคิดรวมความยาวแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับวัตถุวัดขนาดใหม่"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr "หน่วยปริยายสำหรับวัดขนาด (\"อัตโนมัติ\" เพื่อตามหน่วย UI ที่เลือก)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "ตําแหน่งข้อความ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "ตําแหน่งที่จะวางข้อความวัดขนาดให้สัมพันธ์กับเส้นวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "จัดข้อความให้อยู่ในแนวเดียวกัน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "เมื่อเลือกแล้ว ข้อความวัดขนาดจะถูกจัดให้อยู่ในแนวเดียวกับเส้นวัดขนาด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "ความแม่นยําในการแสดงกี่หลัก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"เมื่อเลือก \"1.2300\" จะแสดงเป็น \"1.23\" แม้ว่าจะตั้งค่าความแม่นยําให้แสดงตัวเลขมากขึ้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "เมื่อเพิ่มฟุ้ทพรินท์ลงบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นบอร์ดกับฟิลด์ฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นบอร์ดกับข้อความฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นบอร์ดกับรูปร่างฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ใช่ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นบอร์ดกับวัดขนาดฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นบอร์ดกับบาร์โค้ดฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "เลเยอร์นี้จำเป็นและไม่สามารถปิดใช้งานได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "นอกบอร์ด, กำลังทดสอบ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์การผลิตสำหรับด้านหน้าของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "นอกบอร์ด, การผลิต"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการแม่แบบกาวสำหรับด้านหน้าของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "บนบอร์ด,ไม่ใช่ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์โซลเดอร์เพสต์สำหรับด้านหน้าของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์ซิลค์สกรีนบนด้านหน้าของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์โซลเดอร์มาส์กบนด้านหน้าของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์โซลเดอร์มาส์กสำหรับด้านหลังของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์ซิลค์สกรีนสำหรับด้านหลังของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์โซลเดอร์เพสต์สำหรับเลเยอร์ด้านหลังของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์กาวสำหรับด้านหลังของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์การผลิตสำหรับด้านหลังของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "รูปร่างของบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "ระยะถอยจากเส้นรอบบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:537
msgid "Auxiliary"
msgstr "ตัวช่วย"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "หากคุณต้องการแยกเลเยอร์สำหรับความคิดเห็นหรือหมายเหตุ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์สําหรับเอกสารเขียนแบบ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "ใช้หน้าสแต็กอัพทางกายภาพ เพื่อเปลี่ยนจำนวนเลเยอร์ทองแดง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "สัญญาณ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "ระนาบพลังงาน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "จัมเปอร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"ประเภทเลเยอร์ทองแดงสำหรับ Freerouter และเร้าท์เตอร์ภายนอกอื่นๆ\n"
"เลเยอร์ระนาบพลังงานจะถูกลบออกจากเมนูเลเยอร์ของ Freerouter"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "นอกบอร์ด ด้านหน้า"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "นอกบอร์ด ด้านหลัง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr "เลเยอร์เสริมไม่พลิกตามด้านบอร์ด ในขณะที่เลเยอร์ด้านหลังและด้านหน้าจะพลิก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ฟุ้ทพรินท์มีบางชิ้นส่วนในเลเยอร์ที่ถูกลบ:\n"
"%s\n"
"ชิ้นส่วนเหล่านี้จะไม่สามารถเข้าถึงได้อีกต่อไป\n"
"คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "แพ็ด %s ของ %s บน %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"พบรายการบนเลเยอร์ที่ถูกลบออก "
"การดำเนินการนี้จะลบรายการทั้งหมดจากเลเยอร์ที่ถูกลบและไม่สามารถย้อนทำได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "เลเยอร์ต้องมีชื่อ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s เป็นสิ่งต้องห้ามในชื่อเลเยอร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "ชื่อเลเยอร์ \"Signal\" ถูกสงวนไว้"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "ชื่อเลเยอร์ '%s' ถูกใช้ไปแล้ว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"การตั้งค่าที่นำเข้ามีเลเยอร์ทองแดงน้อยกว่าบอร์ดปัจจุบัน (%i แทนที่จะเป็น %i)\n"
"\n"
"ดำเนินการต่อและลบเลเยอร์ทองแดงภายในพิเศษออกจากบอร์ดปัจจุบันหรือไม่?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "เลเยอร์ในที่จะถูกลบ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "เพิ่มเลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนดทั้งหมดแล้ว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "เพิ่มเลเยอร์ผู้ใช้กําหนดเอง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "เพิ่มเลเยอร์ผู้ใช้กําหนดเอง..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบข้อกำหนดของผู้ผลิต PCB สำหรับการขยายโซลเดอร์มาสก์ ความกว้างบริดจ์ "
"และการตั้งค่าระยะห่าง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr "หากไม่มีข้อกำหนด แนะนำให้ตั้งค่าเหล่านี้เป็นศูนย์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "การตั้งค่าโซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"ระยะห่างสากลระหว่างแพ็ดกับโซลเดอร์มาสก์\n"
"ค่านี้สามารถถูกแทนที่ด้วยค่าเฉพาะที่สำหรับฟุ้ทพรินท์หรือแพ็ด\n"
"ระยะห่างบวกหมายความว่าช่องเปิดโซลเดอร์มาสก์ใหญ่กว่าแพ็ด (ทั่วไปสำหรับระยะห่างโซลเดอร์มาสก์)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "ขนาดเชื่อมต่ออย่างต่ำของโซลเดอร์มาส์ก:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"ระยะห่างขั้นต่ำระหว่างช่องเปิดในโซลเดอร์มาสก์\n"
"ช่องเปิดแพ็ดที่อยู่ใกล้กันน้อยกว่าระยะนี้จะถูกวาดเป็นช่องเปิดเดียว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "ระยะห่างโซลเดอร์มาสก์ถึงทองแดง:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"ระยะห่างต่ำสุดระหว่างช่องเปิดโซลเดอร์มาสก์และอุปกรณ์ทองแดงที่มีเน็ตต่างจากเน็ตของช่องเปิดโซลเดอร์มาสก์\n"
"ระยะที่น้อยกว่าต่ำสุดนี้จะสร้างข้อผิดพลาด DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr "อนุญาตให้เชื่อมช่องเปิดโซลเดอร์มาสก์ระหว่างแพ็ดภายในฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"ปิดใช้งานการตรวจสอบข้อผิดพลาด DRC "
"สำหรับการเชื่อมช่องอะเพอร์เจอร์โซลเดอร์มาสก์ระหว่างแพ็ดในฟุ้ทพรินท์เดียวกัน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "ปิดเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"ปิดคลุม: เวียถูกปิดคลุมด้วยโซลเดอร์มาสก์\n"
"ไม่ปิดคลุม: เวียไม่ถูกปิดคลุมด้วยโซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "การตั้งค่าโซลเดอร์เพสต์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"อัตราส่วนระยะห่างสากลระหว่างแพ็ดกับโซลเดอร์เพสต์เป็นเปอร์เซ็นต์ของขนาดแพ็ด\n"
"ค่า 10 หมายความว่าระยะห่างเท่ากับ 10 เปอร์เซ็นต์ของขนาดแพ็ด\n"
"ค่านี้สามารถถูกแทนที่ด้วยค่าเฉพาะที่สำหรับฟุ้ทพรินท์หรือแพ็ด\n"
"ค่าระยะห่างสุดท้ายคือผลรวมของค่านี้และค่าระยะห่างสัมบูรณ์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "กฎ DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "กฎ '%s' และ '%s' มีเงื่อนไขเดียวกัน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "กฎ '%s' อ้างอิงเน็ตคลาส '%s' ที่ไม่ได้กำหนด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "กฎ '%s' อ้างอิงเลเยอร์ที่ไม่ได้กำหนด: %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มกฎการออกแบบได้หากไม่มีโครงการ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "กฎ DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "ตรวจสอบไวยากรณ์ของกฎ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### เอกสาร\n"
"\n"
"สำหรับเอกสารฉบับสมบูรณ์ดูที่ [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/"
"GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### ส่วนคำสั่งระดับบน\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### ส่วนคำสั่งของกฎ\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### รายการ\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _รายการแรก (หรือรายการเดียว) ที่อยู่ระหว่างการทดสอบ_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _รายการที่สองที่อยู่ระหว่างการทดสอบ (สำหรับการทดสอบแบบคู่)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _เลเยอร์ที่อยู่ระหว่างการทดสอบ_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### ชื่อระดับความรุนแรง\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### ตัวอย่าง\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV แทร็ก\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### หมายเหตุ\n"
"\n"
"ส่วนคำสั่ง version ต้องเป็นส่วนแรก "
"บ่งบอกเวอร์ชันไวยากรณ์ของไฟล์เพื่อให้ตัวแยกวิเคราะห์กฎในอนาคตสามารถอัปเดตอัตโนมัติได้ "
"ควรตั้งค่าเป็น \"1\"\n"
"\n"
"กฎควรเรียงตามความเจาะจง กฎที่อยู่ถัดไปมีความสำคัญเหนือกฎก่อนหน้า เมื่อพบกฎที่ตรงกันแล้ว "
"จะไม่ตรวจสอบกฎเพิ่มเติม\n"
"\n"
"ใช้ Ctrl+/ เพื่อเปิด/ปิดความคิดเห็นในบรรทัด\n"
"\n"
"### ตัวแก้ไขกฎแบบกราฟิก\n"
"\n"
"เมื่อโหลดกฎเข้าตัวแก้ไขกราฟิก ข้อจำกัดจะถูกแมปอัตโนมัติกับแผงแก้ไขที่เหมาะสม "
"กฎที่มีหลายข้อจำกัดอาจถูกแบ่งในหลายแผง แต่ละแผงแสดงกฎย่อย\n"
"\n"
"แผงหลายข้อจำกัด เช่น Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) และ Differential "
"Pair Routing (`แทร็ก_width` + `diff_pair_gap`) จะถูกจับคู่ก่อน\n"
"แผงข้อจำกัดเดียวจัดการส่วนที่เหลือ ข้อจำกัดที่ไม่ได้แมปจะปรากฎในแผง Custom Rule\n"
"\n"
"กฎที่ไม่ได้แก้ไขในตัวแก้ไขกราฟิกจะคงรูปแบบข้อความเดิมเมื่อบันทึก\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### คุณสมบัติ\n"
"\n"
"คุณสมบัติของอุปกรณ์หลายอย่างสามารถใช้ทดสอบในนิพจน์กฎที่กำหนดเองได้ ดูเอกสารฉบับสมบูรณ์ที่ "
"[https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/"
"pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) สำหรับรายการทั้งหมด\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### ฟังก์ชันนิพจน์\n"
"\n"
"พารามิเตอร์ทั้งหมดรองรับไวลด์การ์ดง่ายๆ (`*` และ `?`)\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` ทั้งหมดอยู่ภายในเส้นรอบรูปของโซนที่กำหนด\n"
"\n"
"> หมายเหตุ: อาจมีค่าใช้จ่ายสูงกว่า `intersectsArea()`\n"
"ใช้ `intersectsArea()` เมื่อเป็นไปได้\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` มีอยู่บนเลเยอร์ที่กำหนด ชื่อเลเยอร์อาจเป็น\n"
"ชื่อที่กำหนดใน Board Setup > Board Editor Layers หรือ\n"
"ชื่อมาตรฐาน (เช่น `F.Cu`)\n"
"\n"
"> หมายเหตุ: คืนค่า true หาก `A` อยู่บนเลเยอร์ที่กำหนด "
"โดยไม่คำนึงว่ากฎกำลังถูกประเมินสำหรับเลเยอร์นั้นหรือไม่\n"
"สำหรับกรณีหลัง ใช้ `(layer \"layer_name\")` ในกฎ\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True หากออบเจ็กต์มีอยู่บนเส้นทางทองแดงระหว่างแพ็ดที่กำหนด `x` และ `y` "
"คือชื่อเต็มของแพ็ดในการออกแบบ เช่น `R1-Pad1`\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> ค่าของฟิลด์ที่กำหนด เฉพาะฟุ้ทพรินท์เท่านั้นที่มีฟิลด์ ดังนั้นจะคืนค่าฟิลด์เฉพาะเมื่อ `A` เป็นฟุ้ทพรินท์\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True หากชุดคลาสอุปกรณ์ที่กำหนดให้ `A` มีคลาสอุปกรณ์ที่ระบุ\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` ได้รับการกำหนดเน็ตคลาสที่กำหนด "
"ไม่ว่าจะโดยป้ายชื่อเน็ตคลาสโดยตรงหรือการกำหนดผ่านรูปแบบ\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` มีเน็ตที่เป็นส่วนหนึ่งของดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ที่ระบุ\n"
"`<net_name>` คือชื่อฐานของดิฟเฟอเรนเชียลแพร์\n"
"ตัวอย่างเช่น `inDiffPair('/CLK')` จับคู่รายการในเน็ต `/CLK_P` และ `/CLK_N`\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True หากส่วนใดส่วนหนึ่งของ `A` อยู่ภายในเส้นรอบรูปของโซนที่กำหนด\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<ฟุ้ทพรินท์_identifier>')\n"
"```\n"
"> True หากส่วนใดส่วนหนึ่งของ `A` อยู่ภายในคอร์ตยาร์ดหลักของฟุ้ทพรินท์ที่กำหนด\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<ฟุ้ทพรินท์_identifier>')\n"
"```\n"
"> True หากส่วนใดส่วนหนึ่งของ `A` อยู่ภายในคอร์ตยาร์ดด้านหน้าของฟุ้ทพรินท์ที่กำหนด\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<ฟุ้ทพรินท์_identifier>')\n"
"```\n"
"> True หากส่วนใดส่วนหนึ่งของ `A` อยู่ภายในคอร์ตยาร์ดด้านหลังของฟุ้ทพรินท์ที่กำหนด\n"
"\n"
"\n"
"> `ฟุ้ทพรินท์_identifier` อาจเป็นหนึ่งในรูปแบบต่อไปนี้:\n"
"\n"
"> 1. ตัวระบุอ้างอิง อาจมีไวลด์การ์ด `*` และ `?`\n"
"> 2. ตัวระบุไลบรารีฟุ้ทพรินท์ เช่น `LibName:FootprintName` ในกรณีนี้ "
"ตัวระบุไลบรารีต้องมีอักขระ `:` และชื่อใดชื่อหนึ่งอาจมีไวลด์การ์ด\n"
"> 3. คลาสอุปกรณ์ ในรูปแบบ `${Class:ClassName}` คำสำคัญ `Class` ไม่คำนึงถึงตัวพิมพ์ใหญ่-"
"เล็ก แต่ชื่อคลาสอุปกรณ์คำนึงถึงตัวพิมพ์\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True หาก `A` และ `B` เป็นสมาชิกของดิฟแพร์เดียวกัน\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True หาก `A` เป็นไมโครเวีย\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True หาก `A` เป็นเวียบลายด์\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True หาก `A` เป็นเวียฝัง\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True หาก `A` มีรูเจาะที่ชุบ\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` เป็นสมาชิกของกลุ่มที่กำหนด\n"
"ชื่อสามารถมีไวลด์การ์ด\n"
"รวมถึงสมาชิกแบบซ้อน\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<ฟุ้ทพรินท์_identifier>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` เป็นสมาชิกของฟุ้ทพรินท์ที่กำหนด\n"
"(ตัวอย่างเช่น แพ็ดหรือรูปร่างกราฟิกที่กำหนดภายในฟุ้ทพรินท์นั้น)\n"
"วิธีการระบุ `ฟุ้ทพรินท์_identifier` อธิบายไว้ข้างต้น\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` เป็นสมาชิกของชีตวงจรที่กำหนด\n"
"เส้นทางชีตสามารถมีไวลด์การ์ด\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True หาก `A` เป็นสมาชิกของชีตวงจรที่กำหนด หรือชีตลำดับชั้นลูกใดๆ\n"
"เส้นทางชีตสามารถมีไวลด์การ์ด\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### ตัวอย่างเพิ่มเติม\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับรูปร่างกลม"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "อนุญาตให้เทียร์ดรอปครอบคลุมสองเซกเมนต์แทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับรูปร่างสี่เหลี่ยม"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "อนุญาตให้เทียร์ดรอปครอบคลุมเซกเมนต์แทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "คุณสมบัติสำหรับเทียร์ดรอประหว่างแทร็กกับแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"อัตราส่วนความกว้างแทร็กสูงสุดสำหรับสร้างเทียร์ดรอป\n"
"100 จะสร้างเทียร์ดรอปเสมอ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "แทร็กที่มีขนาดใกล้เคียงกันไม่จำเป็นต้องมี teardrops"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับกราฟิกและข้อความใหม่"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "ไม่กําหนดช่องว่างของคู่ดิฟแพร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:97 pcbnew/pad.cpp:1972
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2447 pcbnew/pcb_track.cpp:3188
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1369
msgid "Hole"
msgstr "รูเจาะ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "ดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "ช่องว่างระหว่างเวีย"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับการปรับแทร็กเดี่ยว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับความเอียงของดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณความกว้างแทร็กได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณความล่าช้าการแพร่กระจายแทร็กได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "โปรไฟล์การปรับต้องมีชื่อ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "การกำหนดค่าเลเยอร์สัญญาณซ้ำกันในโปรไฟล์การปรับ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "ไม่พบเลเยอร์สัญญาณในสแต็กอัป"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: Microstrip สามารถอยู่บนเลเยอร์ทองแดงชั้นนอกเท่านั้น"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "ความหนาเลเยอร์สัญญาณต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "ไม่พบเลเยอร์อ้างอิงในสแต็กอัป"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "เลเยอร์อ้างอิงต้องแตกต่างจากเลเยอร์สัญญาณ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "ความสูงไดอิเล็กตริกต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "ไม่พบเลเยอร์อ้างอิงบนในสแต็กอัป"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr "เลเยอร์อ้างอิงบนต้องอยู่เหนือเลเยอร์สัญญาณในสแต็กอัปบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "ไม่พบเลเยอร์อ้างอิงล่างในสแต็กอัป"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr "เลเยอร์อ้างอิงล่างต้องอยู่ใต้เลเยอร์สัญญาณในสแต็กอัปบอร์ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "ความสูงไดอิเล็กตริกทั้งหมดต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "อิมพีแดนซ์เป้าหมายต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "การคำนวณความกว้างล้มเหลว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "การคำนวณดีเลย์ล้มเหลว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr "ช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ต้องมากกว่า 0 เพื่อคำนวณความกว้าง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr "ความกว้างต้องมากกว่า 0 เพื่อคำนวณช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr "ความกว้างและช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ต้องมากกว่า 0 เพื่อคำนวณดีเลย์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "การคำนวณช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ล้มเหลว"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "อิมพีแดนซ์เป้าหมาย:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "โอห์ม"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "เปิดใช้งานการปรับแต่งโดเมนเวลา"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "การแพร่กระจายแทร็ก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "เลเยอร์สัญญาณ"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "อ้างอิงด้านบน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "อ้างอิงด้านล่าง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "ช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "ดีเลย์ต่อหน่วย"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "การแพร่กระจายเวีย"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "ดีเลย์ต่อหน่วยรวม:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "การแทนที่ความล่าช้าเวีย:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "เลเยอร์สัญญาณจาก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "เลเยอร์สัญญาณถึง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "เลเยอร์เวียจาก"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "เลเยอร์เวียถึง"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "ระยะเลื่อนลายเติมโซน"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "คุณสมบัติเริ่มต้นสำหรับโซนใหม่"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "การตัดมุม:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "การมนมุม:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "ขนาดกิ่งซี่ล้อระบายความร้อน เล็กกว่าความกว้างน้อยสุดไม่ได้"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "เลเยอร์โซนทั้งหมดถูกแทนที่แล้ว"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<ไม่มีเน็ต> จะส่งผลให้เกิดเกาะทองแดงแยก"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "ชื่อโซน:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr "ระยะห่างทองแดงสำหรับโซนนี้ (ตั้งค่าเป็น 0 เพื่อใช้ระยะห่างตามเน็ตคลาส)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "ความหนาต่ําสุดของพื้นที่ระบายเต็ม"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "การเชื่อมต่อแพ็ด:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"ค่าปริยายชนิดการเชื่อมต่อแพ็ดไปยังโซน\n"
"การตั้งค่านี้สามารถแทนที่ได้ โดยการตั้งค่าแพ็ดเฉพาะที่"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "บรรเทาความร้อน"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "การระบายสำหรับพีทีเอช"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "ระยะห่างบรรเทาความร้อน:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr "ระยะที่ต้องรักษาไว้เพื่อเป็นขอบเขตระหว่างบริเวณโซนทึบและแพ็ดเชื่อมต่อผ่านซี่ล้อบรรเทาความร้อน"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "ระยะห่างระหว่างแพ็ดในเน็ตเดียวกัน และพื้นที่ระบายเต็ม"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "ความกว้างของซี่ล้อบรรเทาความร้อน:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "ความกว้างของทองแดงบรรเทาความร้อน"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "ระยะห่างและการเชื่อมต่อแพ็ด"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "การแทนที่การแสดงผล"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "ลายเติม"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "การแทนที่ออฟเซ็ตการฟัก:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "ลายเติม"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "ลบเกาะ:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "เลือกว่าจะทำอย่างไรกับเกาะทองแดงที่ไม่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "ต่ำกว่าค่าจำกัดพื้นที่"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "ขีดจำกัดพื้นที่:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "เกาะแยกที่มีขนาดเล็กกว่านี้จะถูกลบออก"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "กำลังรวบรวมชิ้นส่วนทองแดง..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "ตั้งค่าบอร์ดส่วนข้อจำกัด"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "กลยุทธ์การเติมโซนใน board setup constraints"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "ตั้งค่าบอร์ดกำหนดข้อจำกัดซิลค์"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "ความสูงข้อความซิลค์สกรีนใน board setup constraints"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "ความหนาข้อความซิลค์สกรีนใน board setup constraints"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "ตั้งค่าบอร์ดกำหนดข้อจำกัดรูเจาะ"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "ตั้งค่าบอร์ดกำหนดข้อจำกัดขอบบอร์ด"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "ตั้งค่าบอร์ดกำหนดข้อจำกัด Courtyard"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "micro-via ใน board setup constraints"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "ค่าเริ่มต้นการแยกภาพบาร์โค้ด"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "เน็ตคลาส '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "เน็ตคลาส '%s' (ดิฟแพร์)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "เน็ตคลาส '%s' (uvia)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "โปรไฟล์การปรับจูน '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "พื้นที่หวงห้ามของ %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "พื้นที่ปิดกั้น"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "พื้นที่หวงห้าม '%s' ของ %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "พื้นที่ปิดกั้น '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "ชนิดการเชื่อมต่อโซนที่แก้ไขแล้ว: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "แพ็ดไม่ใช่แพ็ดทะลุรู; การเชื่อมต่อจะเป็น: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "เน็ตไทด์บน %s; ระยะห่าง: 0"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "เน็ตไทด์"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "ทับค่าเฉพาะที่บน %s; ระยะห่าง: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "บอร์ดขั้นต่ำ"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "ระยะห่างขั้นต่ำของบอร์ด: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "จำนวนรูเจาะบนบอร์ดขั้นต่ำ"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "ระยะห่างขั้นต่ำของรูเจาะบนบอร์ด: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "การแทนที่ค่าเฉพาะที่บน %s; การเชื่อมต่อโซน: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "การแทนที่ค่าเฉพาะที่บน %s; ช่องว่างเทอร์มอลรีลีฟ: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "การแทนที่ในพื้นที่บน %s; ความกว้างขาเทอร์มอลรีลีฟ: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s ความหนาขั้นต่ำ: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "การแทนที่ค่าเฉพาะที่บน %s; ค่าขยายโซลเดอร์มาสก์: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "การแทนที่ค่าเฉพาะที่บน %s; ระยะห่างสัมบูรณ์โซลเดอร์เพสต์: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "การแทนที่ค่าเฉพาะที่บน %s; ระยะห่างสัมพัทธ์โซลเดอร์เพสต์: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "กำลังตรวจสอบเงื่อนไขยืนยัน '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "ผ่านการยืนยัน"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> การยืนยันล้มเหลว <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "ตรวจสอบ %s; ระยะห่าง: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบครีเพจ %s: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบความยาวที่ไม่จับคู่สูงสุด %s: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s ค่าบิดเบี้ยวสูงสุด:%s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s ช่องห่าง:%s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s ความกว้างของซี่ล้อบรรเทาความร้อน: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบค่าขยายโซลเดอร์มาสก์ของ %s: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างสัมบูรณ์โซลเดอร์เพสต์ของ %s: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างสัมพัทธ์โซลเดอร์เพสต์ของ %s: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s จำนวนซี่น้อยที่สุด:%s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "กําลังตรวจสอบ %s การเชื่อมต่อโซน:%s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s ความกว้างแทร็ก: เลือก %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบความกว้างแทร็ก %s: ต่ำสุด %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s ขนาดวงแหวน: อย่างต่ำ %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s เส้นผ่าศูนย์กลางเวีย: เลือก %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบเส้นผ่าศูนย์กลางเวีย %s: ต่ำสุด %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบขนาดรูเจาะ %s: เลือก %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบขนาดรูเจาะ %s: ต่ำสุด %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s : อย่างต่ำ %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ %s: ค่าที่เหมาะสม %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่าง %s: ต่ำสุด %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบรูเจาะถึงรูเจาะ %s: ต่ำสุด %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ตรวจสอบ %s: ต่ำสุด %s; เลือก %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "ระยะห่างเน็ตคลาสใช้งานได้เฉพาะระหว่างรายการทองแดงเท่านั้น"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s ไม่มีทองแดง  ละเว้นกฎ"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "ไม่พบข้อจำกัดพื้นที่ปิดกั้น"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "ไม่พบข้อจำกัดที่ต้องห้าม"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "เลเยอร์ปิดกั้นไม่ตรงกัน"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "เลเยอร์กฎ '%s' ไม่ตรงกัน กฎถูกละเว้น"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "เลเยอร์กฎไม่ตรงกัน กฎถูกละเว้น"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "เลเยอร์ข้อจำกัดไม่ตรงกัน"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s ไม่ใช่รูเจาะ; กฎจะละเว้น"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "ใช้ข้อจำกัดที่ไม่มีเงื่อนไข"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "ใช้กฎที่ไม่มีเงื่อนไข"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "ใช้กฎแบบไม่มีเงื่อนไข; แทนที่ข้อจำกัดก่อนหน้า"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "กำลังตรวจสอบเงื่อนไขกฎ '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "ใช้ข้อจำกัดแล้ว"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "ใช้กฎแล้ว"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "ใช้กฎ; ทับค่าข้อจำกัดก่อนหน้า"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "สมาชิกไม่พอใจ; ละเว้นข้อจำกัด"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "เงื่อนไขไม่พอใจ กฎถูกละเว้น"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "รับค่าจากแม่: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "การตั้งค่าบอร์ด"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "ระยะห่างในพื้นที่บน %s: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s การเชื่อมต่อโซน: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s การเชื่อมต่อแพ็ด: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s ระยะบรรเทาความร้อน: %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s ความกว้างซี่ล้อบรรเทาความร้อน:%s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "กำลังตรวจสอบการยืนยันกฎ '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "การออกแบบเพื่อการผลิต"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "เท่าเทียมกับวงจร"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "ความสมบูรณ์ของสัญญาณ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "ความสามารถในการอ่าน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "ขาดการเชื่อมต่อระหว่างชิ้นส่วน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "ชิ้นส่วนลัดวงจร2เน็ต"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "ชิ้นส่วนไม่อนุญาต"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "ข้อความ (หรือวัดขนาด) บนเลเยอร์ Edge.Cuts"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "การละเมิดระยะห่าง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "การละเมิดครีเพจ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "แทร็กพาดข้าม"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "การละเมิดระยะห่างขอบบอร์ด"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "โซนทองแดงตัดกัน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "การเติมทองแดงแยกเดี่ยว"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "การเชื่อมต่อเทอร์มอลรีลีฟไปยังโซนไม่สมบูรณ์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "เวียไม่เชื่อมต่อหรือเชื่อมต่อเพียงหนึ่งเลเยอร์เท่านั้น"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "แทร็กมีจุดสิ้นสุดไม่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "การละเมิดระยะห่างรูเจาะ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "รูเจาะใกล้รูเจาะอื่นเกินไป"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "รูเจาะดอกส่วน ทับซ้อนกัน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "การเชื่อมต่อทองแดงแคบเกินไป"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "ความกว้างแทร็ก"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "มุมแทร็ก"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "ความยาวเซกเมนต์แทร็ก"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "ความกว้างวงแหวน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "ขนาดรูเจาะอยู่นอกช่วง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเวีย"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "แพ็ดสแต็กมีข้อสงสัย"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "แพ็ดสแต็กไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "ขนาดรูเจาะ micro via อยู่นอกช่วง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "คอร์ตยาร์ดทับซ้อนกัน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "ไม่ได้กำหนดคอร์ตยาร์ดในฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "คอร์ตยาร์ดผิดรูปในฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH อยู่ภายในคอร์ตยาร์ด"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH อยู่ภายในคอร์ตยาร์ด"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "รายการอยู่บนเลเยอร์ทองแดงที่ปิดใช้งาน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "บอร์ดมีเค้าโครงไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ซ้ำ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์นอกเหนือ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "เน็ตบนแพ็ดไม่ตรงกับวงจร"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "แอตทริบิวต์ฟุ้ทพรินท์ไม่ตรงกับสัญลักษณ์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ไม่ตรงกับตัวกรองฟุ้ทพรินท์ของสัญลักษณ์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "ฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ไม่ตรงกับฟิลด์สัญลักษณ์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ในไลบรารี"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ไม่ตรงกับสำเนาในไลบรารี"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "การยืนยันล้มเหลว"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "เศษทองแดง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "อะเพอร์เจอร์โซลเดอร์มาสก์เชื่อมรายการที่มีเน็ตต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "ซิลค์สกรีนตัดด้วยโซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "ซิลค์สกรีนถูกตัดโดยขอบบอร์ด"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "ระยะห่างซิลค์สกรีน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "ความสูงของข้อความอยู่นอกช่วง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "ความหนาของข้อความอยู่นอกช่วง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "ความยาวแทร็กอยู่นอกช่วง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "ค่าเบ้ระหว่างแทร็กอยู่นอกช่วง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "จำนวนเวียบนการเชื่อมต่อมากเกินไปหรือน้อยเกินไป"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "ช่องว่างระหว่างคู่ดิฟแพร์ อยู่นอกช่วง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "ความยาวช่วงไม่เข้าคู่ของสัญญาณแตกต่าง มากเกินไป"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "ชนิดอุปกรณ์ฟุ้ทพรินท์ไม่ตรงกับแพ็ดของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "แพ็ดชนิดเจาะทะลุไม่มีรูเจาะ"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "ข้อความกลับกระจกบนเลเยอร์ด้านหน้า"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "ข้อความไม่กลับกระจกบนเลเยอร์ด้านหลัง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์การปรับแต่ง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "เรขาคณิตแทร็กโปรไฟล์การปรับจูน"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "แทร็กเชื่อมต่อกับเลเยอร์ที่ผ่านการตัดหรือเจาะด้านหลัง"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "ปลายแทร็กไม่ตรงกลางเวีย"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "กฎ:%s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "การทับค่าเฉพาะที่"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "กฎ '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "ข้อผิดพลาดในนิพจน์"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "ข้อผิดพลาด: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "คีย์เวิร์ด '%s' ถูกยกเลิกแล้ว  กรุณาใช้ '%s' แทน"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "ตัวแปรข้อความไม่สามารถแก้ไขได้"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "ชิ้นส่วนไม่รู้จัก '%s'.| คาดหวัง %s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "หายไป '('."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "ขาดรายงานเวอร์ชัน"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "ขาดหมายเลขเวอร์ชัน"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "หายไป ')'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "คําสั่งไม่สมบูรณ์"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "ไม่พบข้อผิดพลาด"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "ไม่มีชื่อกฎ"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "ไม่มีนิพจน์เงื่อนไข"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์นิพจน์ '%s' ได้"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "นิพจน์ที่มีเครื่องหมายคำพูด"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "คำสำคัญ 'layer' มีอยู่แล้ว"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "ไม่พบชื่อคลาสอุปกรณ์"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้หน่วยตามเวลาสำหรับชนิดข้อจำกัดนี้"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "หน่วยผสมสำหรับค่าข้อจำกัด"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "ขาดชนิดข้อจํากัด.|  ต้องการ %s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "ภายในกฎมีข้อจำกัด '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "ไม่พบนิพจน์การยืนยัน"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "ตัวเลือก within_diff_pairs ไม่ถูกต้องสำหรับชนิดข้อจำกัดนี้"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "ขาดค่าต่ําสุด"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "ขาดค่าสูงสุด"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "ขาดค่าการเลือก"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "ไม่มีชื่อหรือประเภทเลเยอร์"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "เลเยอร์ที่ไม่รู้จัก '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "ไม่พบชื่อระดับความรุนแรง"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "กำลังตรวจสอบวงแหวนของแพ็ดและเวีย..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s ความกว้างวงแหวนขั้นต่ำ %s ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s ความกว้างสูงสุดของวงแหวน %s ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "กำลังตรวจสอบความกว้างการเชื่อมต่อต่ำสุดของเน็ต..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s ความกว้างการเชื่อมต่อขั้นต่ำ %s; ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "กำลังตรวจสอบการเชื่อมต่อของแพ็ด, เวีย และโซน..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "กําลังตรวจสอบการเชื่อมต่อเน็ต..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างแทร็ก & เวีย..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "กําลังตรวจสอบระยะห่างรูเจาะ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างแพ็ด..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแพ็ด..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างกราฟิกทองแดง..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างรูเจาะกราฟิกทองแดง..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างโซนทองแดง..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(เน็ต %s และ %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s ระยะห่าง %s ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s ระยะห่าง %s ;ค่าจริง<0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(โซนที่ตัดกันต้องมีลำดับความสำคัญที่แตกต่างกัน)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อกำหนดคอร์ตยาร์ดในฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "การจับกลุ่มลานสนามฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "กำลังตรวจสอบฟุ้ทพรินท์สำหรับการเหลื่อมลานสนาม..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "กำลังตรวจสอบครีเพจ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(ครีเพจ %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(ความยาวที่ไม่จับคู่สูงสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(ช่องว่างต่ำสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(ช่องว่างสูงสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "กำลังตรวจสอบการปิดกั้นและข้อจำกัดที่ไม่ยินยอม..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "ซิลค์สกรีนอยู่นอกขอบบอร์ด"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างระหว่างทองแดงและขอบบอร์ด..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างระหว่างซิลค์สกรีนและขอบบอร์ด..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "กำลังตรวจสอบรูเจาะบนแพ็ด..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "กำลังตรวจสอบรูเจาะบนเวีย..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "กำลังตรวจสอบรูเจาะไมโครเวีย..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s รูเจาะต่ำสุด %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s รูเจาะสูงสุด %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างระหว่างรูเจาะและรูเจาะ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s ขั้นต่ำ %s; ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "แพ็ด %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s มีการแทนที่ระยะห่าง"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s มีการแทนที่ค่าขยายโซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s มีการแทนที่ระยะห่างโซลเดอร์เพสต์"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s มีการแทนที่การเชื่อมต่อโซน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s มีการแทนที่ช่องว่างเทอร์มอลรีลีฟ"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s มีการแทนที่ความกว้างขาเทอร์มอลรีลีฟ"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s มีการแทนที่มุมก้านเทอร์มอลรีลีฟ"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s มีการแทนที่การตั้งค่าน็อคเอาต์โซน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "ความยาว pad to die ของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "ตำแหน่ง %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s มีจำนวนที่แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "เลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "ชนิดแพ็ดของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "คุณสมบัติการผลิต %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "การวางแนว %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "ชนิดรูปร่างแพ็ดของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "ขนาดของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "ค่าเดลต้าสี่เหลี่ยมคางหมูของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "มุมโค้งมนของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "ขนาดมุมตัดเฉียงของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "มุมตัดเฉียงของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "ออฟเซ็ตรูปร่างจากรูเจาะของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "รูปร่างการเจาะของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "ขนาดการเจาะของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "รูปร่างพื้นฐานของ %s บนเลเยอร์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "ข้อความ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "ความกว้าง %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "ความสูง %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "ขนาดข้อความ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "โค้ด %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "ระดับการแก้ไขข้อผิดพลาดของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "การตั้งค่าการปรับมุม %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "รัศมีการปรับมุม %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "ชื่อ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "ลำดับความสำคัญ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "คุณสมบัติพื้นที่หวงห้าม %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "การตั้งค่าการเติมโซนพื้นที่หวงห้ามของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "การตั้งค่าหวงห้ามฟุ้ทพรินท์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "การตั้งค่าหวงห้ามแพ็ด %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "การตั้งค่าหวงห้ามแทร็ก %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "การตั้งค่าหวงห้ามเวีย %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "คุณสมบัติการเชื่อมต่อแพ็ดของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "ระยะห่างในพื้นที่ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "ช่องว่างเทอร์มอลรีลีฟของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "ความกว้างขาเทอร์มอลรีลีฟ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "ความหนาต่ำสุด %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "การตั้งค่าลบเกาะ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "การตั้งค่าขนาดเกาะต่ำสุด %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "ชนิดการเติมของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "ความกว้างการแฮตช์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "ช่องว่างการแฮตช์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "การวางแนวการแฮตช์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "ระดับการปรับเส้นแฮตช์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "ปริมาณการปรับเส้นแฮตช์ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "การตั้งค่ารูเจาะแฮตช์ต่ำสุดของ %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "จำนวนมุมของเส้นรอบรูป %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "มุม %s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "โหมดสแต็กอัปของฟุ้ทพรินท์แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "เลเยอร์ฟุ้ทพรินท์แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์มี %lu เลเยอร์ที่ไม่อยู่บนบอร์ด: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "บอร์ดมีเลเยอร์ทองแดง %lu รายการที่ไม่อยู่ในฟุ้ทพรินท์: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "ชนิดฟุ้ทพรินท์แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "การตั้งค่า '%s' แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "สแต็กอัปฟุ้ทพรินท์แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "ระยะห่างแพ็ดถูกแทนที่"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "ค่าขยายโซลเดอร์มาสก์ถูกแทนที่"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "ระยะห่างสัมบูรณ์โซลเดอร์เพสต์ถูกแทนที่"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "ระยะห่างสัมพัทธ์โซลเดอร์เพสต์ถูกแทนที่"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "การเชื่อมต่อโซนถูกแทนที่"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "กลุ่มแพ็ด net tie แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "จำนวนบาร์โค้ดแตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "จำนวนแพ็ดแตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "จำนวนพื้นที่กฎแตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "ไม่ได้โหลดโครงการ ข้ามการทดสอบความเท่าเทียมกับไลบรารี"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "กำลังโหลดตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "กำลังตรวจสอบฟุ้ทพรินท์บอร์ดเทียบกับไลบรารี..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "ไม่พบไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s' ที่ '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่ตรงกับสำเนาในไลบรารี '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(ความยาวต่ำสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(ความยาวสูงสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr "(ค่าเบ้ต่ำสุด %s %s; จริง %s; ความยาวเน็ตเป้าหมาย %s (จาก %s); จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr "(ค่าเบ้สูงสุด %s %s; จริง %s; ความยาวเน็ตเป้าหมาย %s (จาก %s); จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(จำนวนสูงสุด %s %d; จริง %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "จำนวนเวียมากเกินไปในหนึ่งการเชื่อมต่อ"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(จำนวนต่ำสุด %s %d; จริง %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "จำนวนเวียบนการเชื่อมต่อน้อยเกินไป"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "กำลังรวมการเชื่อมต่อที่ควบคุมความยาว..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<ไม่มีข้อจำกัด>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อจำกัดความยาว..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (ช่องว่าง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(พบรายการที่น่าสงสัยบนเลเยอร์ Edge.Cuts)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(ไม่พบขอบในเลเยอร์ Edge.Cuts)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(เลเยอร์ %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "กำลังตรวจสอบเค้าโครงบอร์ด..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "กำลังตรวจสอบเลเยอร์ที่ปิดใช้งาน..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "กำลังตรวจสอบตัวแปรข้อความ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "กำลังตรวจสอบเงื่อนไขยืนยัน..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "กำลังตรวจสอบโปรไฟล์การปรับแต่งที่หายไป..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "กำลังรวบรวมรายการทางกายภาพ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างทางกายภาพ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "การละเมิดระยะห่างภายใน (%s ระยะห่าง %s, ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ %s (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "ค่า (%s) ไม่ตรงกับค่าสัญลักษณ์ (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s ไม่ตรงกับฟุ้ทพรินท์ที่ระบุโดยสัญลักษณ์ (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s ไม่ตรงกับตัวกรองฟุ้ทพรินท์ของสัญลักษณ์ (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "การตั้งค่า '%s' แตกต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "ฟิลด์สัญลักษณ์ '%s' หายไปในฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "ฟิลด์ '%s' แตกต่างกัน (PCB: '%s', วงจร: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "ไม่พบขาที่ตรงกันในวงจร"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "แพ็ดไม่มีเน็ตตามที่วงจรกำหนด (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr "เน็ตของแพ็ด (%s) ไม่ตรงกับเน็ตในวงจร (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "ไม่พบแพ็ดสำหรับขา %s ในวงจร"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "กําลังตรวจสอบ PCB กับความเท่าเทียมกันของวงจร..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "กําลังตรวจสอบซิลค์สกรีนสําหรับชิ้นส่วนที่ทับซ้อนกัน..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "กำลังตรวจสอบ sliver บนเลเยอร์ทองแดง..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "ความกว้างต่ำสุดโซลเดอร์มาสก์ใน board setup"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "อะเพอร์เจอร์โซลเดอร์มาสก์ด้านหน้าเชื่อมรายการที่มีเน็ตต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "อะเพอร์เจอร์โซลเดอร์มาสก์ด้านหลังเชื่อมรายการที่มีเน็ตต่างกัน"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "กำลังสร้างโซลเดอร์มาสก์..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระยะห่างโซลเดอร์มาสก์ถึงซิลค์สกรีน..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "กำลังตรวจสอบความสมบูรณ์ของโซลเดอร์มาสก์..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "กำลังตรวจสอบขนาดข้อความ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(ความสูงต่ำสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(ความสูงสูงสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(อักขระฟ้อนท์ TrueType มีน้ำหนักเส้นไม่เพียงพอ)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(ความหนาต่ำสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(ความหนาสูงสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "กำลังตรวจสอบการกลับกระจกของข้อความ..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "กำลังตรวจสอบมุมแทร็ก..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(มุมต่ำสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(มุมสูงสุด %s %s; จริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "กำลังตรวจสอบความยาวเซกเมนต์แทร็ก..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "กำลังตรวจสอบความกว้างแทร็ก..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s ความกว้างขั้นต่ำ %s ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s ความกว้างสูงสุด %s; ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "ตรวจสอบเส้นผ่าศูนย์กลางเวีย..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s เส้นผ่าศูนย์กลางขั้นต่ำ %s; ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s เส้นผ่านศูนย์กลางสูงสุด %s; ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(เลเยอร์ %s; %d ก้านเชื่อมต่อกับเกาะแยกเดี่ยว)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(เลเยอร์ %s; จำนวนก้านกำหนดเองของ %s %d; จริง %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(เลเยอร์ %s; จำนวนก้านต่ำสุดของ %s %d; จริง %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "กำลังตรวจสอบเทอร์มอลรีลีฟ..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขกฎการออกแบบ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกได้เนื่องจากมีข้อผิดพลาดในการตรวจสอบกฎ '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"กฎหลายข้อที่มีชื่อเหมือนกันมีเงื่อนไขที่แตกต่างกัน กฎที่มีชื่อเหมือนกันต้องมีเงื่อนไขที่เหมือนกันจึงจะรวมได้"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"กฎต่อไปนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดกฎ DRC ใหม่: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "ความยาวที่เหมาะสมต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนต้องมากกว่าหรือเท่ากับ 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนใหญ่เกินไป: ความยาวต่ำสุดที่ได้ไม่เป็นบวก"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "ต้องกำหนดข้อจำกัดอย่างน้อยหนึ่งรายการ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "ค่าเบ้สูงสุดต้องมากกว่าหรือเท่ากับ 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "อนุญาต 0°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "อนุญาต 90°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "อนุญาต 180°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "อนุญาต 270°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "อนุญาตทั้งหมด"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "ต้องเลือกการวางแนวอย่างน้อยหนึ่งรายการ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "เมื่อเงื่อนไขตรงกัน:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "เมื่อออบเจ็กต์ตรงกัน:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขอีก"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "AND NOT"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "OR NOT"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "ออบเจ็กต์ A"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "ออบเจ็กต์ B"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "เน็ตคลาส"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "ภายในพื้นที่"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "คิวรีกำหนดเอง"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "ข้อความกฎต้องไม่ว่างเปล่า"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "ตรวจสอบไวยากรณ์"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "ไม่มีข้อความกฎที่จะตรวจสอบ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "กฎกำหนดเอง"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "การตรวจสอบไวยากรณ์ผ่านพร้อมคำเตือน:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "ไวยากรณ์ถูกต้อง"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "ภายในดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "ความสูงข้อความต่ำสุดต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "ความหนาข้อความต่ำสุดต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "ค่าตัวเลขต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "อนุญาตเลเยอร์บน"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "อนุญาตเลเยอร์ล่าง"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "ต้องเลือกเลเยอร์อย่างน้อยหนึ่งรายการ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "ความกว้างที่เหมาะสมต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนของความกว้างต้องมากกว่าหรือเท่ากับ 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนของความกว้างต้องน้อยกว่าความกว้างที่เหมาะสม"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนของช่องว่างต้องมากกว่าหรือเท่ากับ 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อนของช่องว่างต้องน้อยกว่าช่องว่างที่เหมาะสม"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "ความยาวที่ไม่จับคู่สูงสุดต้องมากกว่าหรือเท่ากับ 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "ต้องระบุข้อจำกัดอย่างน้อยหนึ่งรายการ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเวียต่ำสุดต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเวียสูงสุดต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางต่ำสุดของเวียต้องไม่มากกว่าเส้นผ่าศูนย์กลางสูงสุดของเวีย"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "ขนาดรูเจาะเวียต่ำสุดต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "ขนาดรูเจาะเวียสูงสุดต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr "ขนาดรูเจาะต่ำสุดของเวียต้องไม่มากกว่าขนาดรูเจาะสูงสุดของเวีย"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "ต้องเลือกชนิดเวียอย่างน้อยหนึ่งรายการ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s ไม่ควรว่างเปล่า"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "ค่าของ %s ต้องเป็นตัวเลขที่ถูกต้อง"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "ค่าของ %s ต้องมากกว่า 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "ค่าของ %s ต้องเป็นจำนวนเต็มที่ถูกต้อง"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "กรุณาเลือก %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "ค่า %s ต้องไม่มากกว่าค่า %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "กรุณาเลือกอย่างน้อยหนึ่งตัวเลือกจากรายการ %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "ชนิดกฎ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "ชื่อกฎต้องไม่ซ้ำกัน"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "จำเป็นต้องเลือกเลเยอร์"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่มีข้อความเงื่อนไขสำหรับการตรวจสอบ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "กฎ DRC"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "แสดงที่ตรงกัน (ข้อผิดพลาด)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "แสดงรายการตรงกัน (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "แสดงรายการตรงกัน"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "ชั้นนอก"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "ชั้นใน"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "Constraint"
msgstr "ข้อจำกัด"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติโซน"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "ไม่ส่งออกแพ็ดที่ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "สร้างไฟล์รายชื่อเน็ต IPC-D-356"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"สร้างไฟล์รายชื่อเน็ต IPC-D-356 แล้ว:\n"
"'%s'"

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "บันทึกไฟล์ความสัมพันธ์ของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "ส่งออกเป็น GenCAD"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "เค้าโครงบอร์ดผิดรูปแบบ สั่ง DRC สำหรับการวิเคราะห์สมบูรณ์แบบ"

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"ไฟล์มีรูปร่างแพ็ดที่ไม่รองรับโดยตัวส่งออก Hyperlynx (รูปร่างที่รองรับคือ oval, rectangle, "
"rounded rectangle และ circle)"

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "ทั้งหมดส่งออกเป็นแพ็ดรูปวงจรี"

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "ส่งออกเค้าโครงไฮเปอร์ลินซ์"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "การส่งออก IDF ล้มเหลว:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "การส่งออก VRML ล้มเหลว: ไม่สามารถเพิ่มรูให้กับเส้นขอบ"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "ไม่มีโครงการขณะส่งออกไฟล์ VRML"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "การส่งออก VRML ล้มเหลว:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "สร้างไฟล์ '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "สร้างไฟล์ '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการสร้างไฟล์รายงานการเจาะ '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเขียนไฟล์รายงานการเจาะ '%s'"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "สร้างไฟล์งานเกอร์เบอร์ '%s'"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "การตั้งค่าสแต็กอัพของบอร์ดไม่ทันสมัยล่าสุด"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มโมเดล 3D สำหรับ %s ได้\n"
"ไม่พบไฟล์: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มโมเดล 3D สำหรับ %s ได้\n"
"ข้อผิดพลาด OpenCASCADE: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโมเดลของแข็ง PCB ได้\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** ข้อผิดพลาดในการสร้างโมเดลบอร์ด STEP การส่งออกถูกยกเลิก **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** ข้อผิดพลาดในการเขียนไฟล์ %s **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** หน่วยความจำหมดขณะส่งออกไฟล์ %s **\n"
"บอร์ดอาจมีวัตถุมากเกินไป (เช่น เวีย แทร็ก อุปกรณ์) สำหรับหน่วยความจำที่มีอยู่\n"
"ลองปิดใช้งานตัวเลือก 'Fuse Shapes' ลดความซับซ้อนของบอร์ด หรือเพิ่มหน่วยความจำระบบ\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อผิดพลาด OpenCASCADE: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดนี้อาจบ่งบอกถึงหน่วยความจำไม่เพียงพอ ลองปิดใช้งาน 'Fuse Shapes' ลดจำนวนเวีย/"
"อุปกรณ์ หรือเพิ่มหน่วยความจำระบบ\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** ข้อผิดพลาดในการส่งออกไฟล์ %s การส่งออกถูกยกเลิก **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขณะส่งออกไฟล์ %s **\n"
"อาจเกิดจากหน่วยความจำระบบไม่เพียงพอ โดยเฉพาะเมื่อส่งออกบอร์ดที่มีเวีย/"
"อุปกรณ์จำนวนมากพร้อมเปิดใช้ 'Fuse Shapes'\n"
"ลองปิดใช้งาน 'Fuse Shapes' ลดความซับซ้อนของบอร์ด หรือเพิ่มหน่วยความจำระบบ\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"เวลาส่งออก %.3f วินาที\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr "หน่วยความจำไม่พอขณะรวมรูปร่าง ลองปิดการรวมรูปร่าง หรือลด"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาด OpenCASCADE ขณะรวมรูปร่าง: %s\n"
"อาจบ่งบอกถึงหน่วยความจำไม่เพียงพอ ลองปิดใช้งานการรวมรูปร่างหรือลดความซับซ้อนของบอร์ด"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr "พบปัญหาขณะรวมรูปร่าง การดำเนินการนี้ใช้หน่วยความจำมาก ใน"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "คำเตือน:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain สร้างรูปร่างที่เป็นศูนย์"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr "หน่วยความจำไม่พอขณะรวมโดเมนรูปร่าง ลองปิดการรวมรูปร่างหรือ"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด OpenCASCADE ขณะรวมรูปร่าง: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "ข้อผิดพลาด OCC ในการเพิ่มรูปหลายเหลี่ยมของแพ็ด/เวีย"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างทรงกระบอก counterbore ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "ข้อยกเว้น OCC ขณะสร้าง counterbore: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างกรวย countersink ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "ข้อยกเว้น OCC ขณะสร้าง countersink: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรูปร่าง (%d จุด) ไปยังเลเยอร์ทองแดง %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "ไม่มีโมเดลสำหรับ %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "ไม่มีโมเดลสำหรับชื่อไฟล์ '%s'"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "ไม่มีข้อมูลตำแหน่งสำหรับชื่อไฟล์ '%s'"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มอุปกรณ์ที่มีชื่อไฟล์ '%s' ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "ข้อยกเว้น OCC ขณะสร้างส่วนรูปร่าง: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "ข้อยกเว้น OCC ขณะสร้างหน้า: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างปริซึมได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "ไม่สามารถสร้างขอบส่วน (%d %d) -> (%d %d) ข้ามไป"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขอบส่วน (%d %d) -> (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเส้นโค้งจาก (%d %d), โค้ง p0 (%d %d), กลาง (%d %d), p1 (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "ไม่สามารถปิดเส้นลวดที่ %d, %d -> %d, %d **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "ข้อยกเว้น OCC ขณะสร้างเส้นลวด: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"เส้นลวดไม่สมบูรณ์ (จุดขอบ %d): ข้อผิดพลาด OCC %d\n"
"z: %g; กรอบขอบเขต: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"การตรวจสอบการตัดกันของเส้นลวดล้มเหลว\n"
"z: %g; กรอบขอบเขต: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "ใช้รูปหลายเหลี่ยมที่ไม่ลดความซับซ้อน"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "ข้อยกเว้น OCC ขณะสร้างเส้นรอบรูป %d: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** ข้ามหน้า **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "ข้อผิดพลาด OCC ในการสร้างเส้นรอบรูปหลัก"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "ข้อผิดพลาด OCC ในการสร้างรูเจาะในเส้นรอบรูปหลัก"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "ลบรูสำหรับ %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** พบปัญหาขณะตัด %s เน็ต '%s' **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2642
msgid "shapes"
msgstr "รูปร่าง"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "แพ็ด"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "เวีย"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "ไม่มีการประกอบ PCB ที่ถูกต้อง ไม่สามารถสร้างไฟล์ '%s' ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีมอินพุต '%s' ได้\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีมเอาต์พุต '%s' ได้\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีมบีบอัดได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการอ่านหรือเขียนการบีบอัด"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "ไม่สามารถตั้งชื่อผลิตภัณฑ์ STEP แต่จะพยายามดำเนินการต่อ"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมดเส้นโค้งพื้นผิว แต่จะพยายามดำเนินการต่อ"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ชั่วคราว '%s' เป็น '%s' ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr "ไม่สามารถใช้โมเดล VRML เมื่อส่งออกเป็นรูปแบบที่ไม่ใช่ mesh ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดไฟล์จริงสำหรับ '%s' ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนข้อมูลโมเดลจากไฟล์ '%s' ได้"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr "ไม่มีการประกอบ PCB ที่ถูกต้อง ไม่สามารถสร้างไฟล์ '%s' ได้\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "ไฟล์บอร์ดทั้งหมดของ KiCad"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "เปิดไฟล์พีซีบอร์ด"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "นำเข้าไฟล์พีซีบอร์ดที่ไม่ใช่ KiCad"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "บันทึกไฟล์บอร์ดเป็น"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "แผ่นวงจรพิมพ์"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "บอร์ดปัจจุบันจะถูกปิด บันทึกการเปลี่ยนแปลงเป็น '%s' ก่อนดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "บอร์ดปัจจุบันจะถูกปิด ดำเนินการต่อ?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"หากเติมโซนในบอร์ดนี้ใหม่ จะใช้การตั้งค่า Copper Edge Clearance (ดูการตั้งค่าบอร์ด > "
"กฎการออกแบบ > ข้อจำกัด)\n"
" ผลลัพธ์อาจแตกต่างจากเวอร์ชัน KiCad ก่อนหน้าที่ใช้ความหนาของเส้นรอบบอร์ดบนเลเยอร์ Edge "
"Cuts"

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "PCB '%s' ถูกเปิดใช้งานอยู่แล้วโดย '%s' ที่ '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "PCB ปัจจุบันได้รับการแก้ไข บันทึกการเปลี่ยนแปลง?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "PCB '%s' ไม่มีอยู่ คุณต้องการสร้างหรือไม่?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "สร้าง PCB"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "รูปแบบไฟล์ไม่รองรับ"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลด PCB '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "หน่วยความจำหมด ระหว่างอ่าน PCB ' %s'"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "กำลังสรุปบอร์ด"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "ไม่สามารถโหลดกฎการกำหนดคลาสอุปกรณ์ได้"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ใหม่"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกฟุ้ทพรินท์ %s ไปยังไลบรารีเฉพาะของโปรเจ็กต์"

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์เฉพาะโปรเจ็กต์"

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกไฟล์กฎแบบกําหนดเอง '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการบันทึกไฟล์บอร์ด '%s'\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "สร้างไฟล์ ODB++"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "ชื่อฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "Doc: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "คําสําคัญ: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "ฝั่งบอร์ด"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "ด้านหลัง (พลิก)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "วางอัตโนมัติ"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "ไม่อยู่ในวงจร"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "แยกออกจากไฟล์ตำแหน่ง"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "แยกออกจาก BOM"

#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Status: "
msgstr "สถานะ: "

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "รูปร่าง 3 มิติ: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<ไม่มีอักษรอ้างอิง>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์:%s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(คาดหวัง 'Through hole'; จริง '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(คาดหวัง 'SMD'; ค่าจริง %s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(กลุ่มแพ็ดเน็ตไทมีหมายเลขแพ็ดที่ไม่รู้จัก %s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(แพ็ด %s ปรากฎในกลุ่มแพ็ด net-tie มากกว่าหนึ่งกลุ่ม)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "บรรเทาความร้อนสำหรับ PTH"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "ไม่อยู่ในวงจร"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "ยกเว้นจากข้อกำหนดคอร์ตยาร์ด"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "การทับค่าระยะห่าง"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "ทับค่าขอบโซลเดอร์เพสต์"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "ทับค่าอัตราส่วนโซลเดอร์เพสต์"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "รูปแบบการเชื่อมต่อโซน"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์:%s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "ตัวเลือกฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "แสดง/ซ่อนแผงคำอธิบาย"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "แสดง/ซ่อนแผง 3D"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "แสดง/ซ่อนแผงมุมมองฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "แสดง 3D Viewer ในหน้าต่างของตัวเอง"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "ใช้ตัวกรองฟุ้ทพรินท์ (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "กรองตามจำนวนขา (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขฟุ้ทพรินท์ KiCad"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงฟุ้ทพรินท์ ไม่ได้บันทึก"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "เลเยอร์ภายใน"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "แก้ไข %s จากบอร์ด  การบันทึกจะอัปเดตบอร์ดเท่านั้น"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "เปิดในไลบรารี %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "กำลังแก้ไขฟุ้ทพรินท์จากไลบรารีอ่านอย่างเดียว %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "บันทึกเป็นสำเนาที่แก้ไขได้"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[จาก %s]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[ไม่โหลดฟุ้ทพรินท์]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "ไม่เลือกฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:242
msgid "Edit Zone"
msgstr "แก้ไขโซน"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "การกำหนดค่าปัจจุบันไม่รวมไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr "ใช้ Manage ฟุ้ทพรินท์ ไลบรารี เพื่อแก้ไขการกำหนดค่า"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "ไม่พบไลบรารีในตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่ได้เปิดใช้งานในการกำหนดค่าปัจจุบัน"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "กําลังโหลดฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"ไม่อนุญาตให้เขียน/ปรับเปลี่ยนไลบรารีดั้งเดิม (ไฟล์ .mod)\n"
"โปรดบันทึกไลบรารีปัจจุบันเป็นรูปแบบ .pretty ใหม่\n"
"และอัปเดตตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ของคุณ\n"
"เพื่อบันทึกฟุ้ทพรินท์ของคุณ (ไฟล์ .kicad_mod) ในโฟลเดอร์ไลรารี .pretty"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"ไม่อนุญาตให้ปรับเปลี่ยนไลบรารีดั้งเดิม (ไฟล์ .mod)\n"
"โปรดบันทึกไลบรารีปัจจุบันภายใต้รูปแบบ .pretty ใหม่\n"
"และอัปเดตตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ของคุณ\n"
"ก่อนลบฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "นำเข้าฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:153
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "ไฟล์ '%s' หาไม่พบ"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "ไม่ใช่ไฟล์ฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "ไม่สามารถโหลดฟุ้ทพรินท์ '%s' จาก '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์ไปที่ไฟล์ %s"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "ลบฟุ้ทพรินท์ '%s' ออกจากไลบรารี '%s'?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' ถูกลบออกจากไลบรารี '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "ไม่มีฟุ้ทพรินท์สำหรับส่งออก!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์ไปยังไลบรารี:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr "อัปเดตฟุ้ทพรินท์บอร์ดเพื่อเชื่อมโยงกับฟุ้ทพรินท์ที่ส่งออก"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "ไม่มีไฟล์บอร์ดเปิดไว้"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"ไม่สามารถค้นหาฟุ้ทพรินท์จากบอร์ดหลัก\n"
"ไม่สามารถบันทึก"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "ยังคงอยู่ในกระบวนการจัดวางฟุ้ทพรินท์ตัวก่อนหน้า"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "แทรกฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "บันทึกฟุ้ทพรินท์เป็น"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s มีอยู่แล้วใน %s"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' ได้แทนที่ใน '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ '%s' เพิ่มไปยัง '%s'"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "KiCad ฟุ้ทพรินท์ ไลบรารี Browser"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"กรองโดยใช้ชื่อฟุ้ทพรินท์,คําสำคัญ,คําอธิบายและจํานวนแพ็ด\n"
"คําค้นหาจะถูกคั่นด้วยช่องว่าง  คําค้นหาทั้งหมดต้องตรงกัน\n"
"คําที่เป็นตัวเลขจะตรงกับจํานวนแพ็ดด้วย"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "ตัวช่วยมหัศจรรย์สร้างฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: ตัวแสดง 3 มิติ [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกตัวช่วยมหัศจรรย์"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "ไม่สามารถโหลดตัวช่วยมหัศจรรย์สร้างฟุ้ทพรินท์ซ้ำ"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1261
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1815
msgid "too long"
msgstr "ยาวเกินไป"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "สั้นเกินไป"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "ปรับแล้ว"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "แก้ไขรูปแบบการปรับ"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "ค่า skew ปัจจุบัน"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "ค่าหน่วงปัจจุบัน"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "ความยาวปัจจุบัน"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "ความยาวที่เดินเส้นแล้ว"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "ค่าหน่วงที่เดินเส้นแล้ว"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "ความยาวลายเดินเส้นทองแดง"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "ค่าหน่วงที่เดินเส้นแล้ว"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "ความยาวจากแพ็ดไปยังชิ้นดาย"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "เต็มความยาว"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "ดีเลย์แพ็ดถึงไดย์"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "ค่าหน่วงทั้งหมด"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "เป้าหมาย Skew: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(จากคุณสมบัติรูปแบบการปรับ)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "ข้อจำกัด Skew: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "เป้าหมายค่าหน่วง: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "ความยาวเป้าหมาย: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "ข้อจำกัดค่าหน่วง: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "ข้อจำกัดความยาว: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "รูปแบบการปรับ"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "ไม่สามารถปรับส่วนภายในรูปแบบการปรับอื่นได้"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "เลือกแทร็กที่ต้องการปรับแต่งก่อน"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "แทร็กเดี่ยว"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "ดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "Skew ดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "ทับค่าขอบเขตโซลเดอร์มาส์ก"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "คุณสมบัติรูปแบบ"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "โหมดการปรับ"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "แอมพลิจูดต่ำสุด"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "แอมพลิจูดสูงสุด"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "ด้านเริ่มต้น"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "ระยะเว้นต่ำสุด"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "รัศมีมุม %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "ความยาวเป้าหมาย"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "เป้าหมายค่าหน่วง"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "เป้าหมาย Skew"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "เป้าหมาย Skew Delay"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "แทนที่กฎกำหนดเอง"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "รูปแบบการปรับ"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "การปรับ"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ที่จะนำเข้า"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "โปรดเลือกเลเยอร์ที่ถูกต้อง"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "ความกว้างเส้นเริ่มต้น DXF:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "ใช้เมื่อรายการ DXF ในไฟล์ไม่มีการกำหนดความหนาของเส้น"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "หน่วยค่าเริ่มต้น DXF:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "ใช้เมื่อไฟล์ DXF ไม่มีการกำหนดหน่วย"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "วางที่:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "หากไม่เลือก: ใช้การวางแบบโต้ตอบ"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"หากเลือก ใช้เลเยอร์ที่เลือกในกล่องโต้ตอบนี้\n"
"หากไม่เลือก ใช้เลเยอร์ที่ใช้งานอยู่ใน Board Editor"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "จัดกลุ่มรายการที่นำเข้า"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "เพิ่มรายการที่นำเข้าทั้งหมดในกลุ่มใหม่"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "แก้ไขการไม่ต่อเนื่อง"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr "ตัด/ต่อรูปร่างเปิดหรือเพิ่มส่วนเส้นเพื่อให้จุดยอดของรูปร่างตรงกัน"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "บอร์ดปัจจุบันจะหายไปและการดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้ ดำเนินการต่อ?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ปัจจุบันได้รับการแก้ไข บันทึกการเปลี่ยนแปลง?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "เนื้อหาของคลิปบอร์ดไม่เข้ากันกับ KiCad"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ [%u ชิ้นส่วน]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "บันทึกไลบรารีฟุ้ทพรินท์เป็น"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "ไม่พบตัวเขียนสำหรับ '%s'"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "บันทึกฟุ้ทพรินท์ ‘%s’"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ ‘%s’ บันทึกเป็น ‘%s’"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์…"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "ดูเป็น &PNG..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "สร้างไฟล์ PNG จากมุมมองปัจจุบัน"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "รูปแบบการวาดวัตถุ(&D)"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "รูปแบบแสดงสีเน้น(&C)"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "เซสชั่นสเปกตร้า..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "สเปกตร้าDSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "ไฟล์การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ (.cmp)..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "ไฮเปอร์ลินซ์..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "ส่งออกไฟล์การผลิต"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "วาดรูปร่างไมโครเวฟ"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "วาดการวัดขนาด"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "วางฟุ้ทพรินท์อัตโนมัติ"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "มัลติ-แชนเนล"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "ปลั๊กอินภายนอก"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "เดินลายเส้น(&u)"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "ขนาดช่องว่าง:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "ขนาดสตับ:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "ค่ารัศมีสตับส่วนโค้ง:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "สร้างฟุ้ทพรินท์ไมโครเวฟ"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "มุมเป็นองศา:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "หมายเลขไม่ถูกต้อง, ยกเลิก"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "เพิ่มตัวเหนี่ยวนำไมโครเวฟ"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "ความยาวแทร็ก:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "ความยาวที่ร้องขอ<ความยาวต่ำสุด"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "ความยาวที่ร้องขอ ใหญ่เกินไป"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "ความยาวที่ร้องขอเล็กเกินไป"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "ไม่สามารถแสดงความยาวที่ร้องขอได้"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "ค่าอุปกรณ์:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "รูปร่างที่ซับซ้อน"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "สมมาตร"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "อ่านไฟล์คำอธิบายรูปร่าง..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "ไฟล์คำอธิบายรูปร่าง"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "รูปร่างมีขนาดว่างเปล่า"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "รูปร่างไม่มีจุด"

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "วางคุณสมบัติไมโครเวฟ"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "ชื่อเน็ต"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "รหัสเน็ต"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "ความยาวเน็ต"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "บนบอร์ด"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "ในแพคเกจ"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "ดีเลย์เน็ต"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม %s (ไม่ได้กําหนดฟุ้ทพรินท์)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม %s (ไม่พบฟุ้ทพรินท์ '%s' )"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "เพิ่ม %s (ฟุ้ทพรินท์ '%s')"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "เพิ่ม %s (ฟุ้ทพรินท์ '%s')"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนคลาสอุปกรณ์ %s เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "ลบคลาสอุปกรณ์ %s (ปัจจุบันคือ '%s')"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนคลาสอุปกรณ์ %s จาก '%s' เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนคลาสอุปกรณ์ %s เป็น '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "ลบคลาสอุปกรณ์ %s แล้ว (เดิมคือ '%s')"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนคลาสอุปกรณ์ %s จาก '%s' เป็น '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s (ไม่ได้กําหนดฟุ้ทพรินท์)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "ไม่สามารถอัปเดต %s (ไม่พบฟุ้ทพรินท์ '%s' )"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ %s จาก '%s' เป็น '%s' ได้ (ฟุ้ทพรินท์ถูกล็อค)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยน %s ฟุ้ทพรินท์จาก '%s' เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนฟุ้ทพรินท์ %s จาก '%s' เป็น '%s' ได้ (ฟุ้ทพรินท์ถูกล็อค)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยน %s ฟุ้ทพรินท์จาก '%s' เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "เปลี่ยน %s อักษรอ้างอิงเป็น %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "เปลี่ยน %s อักษรอ้างอิงเป็น %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "เปลี่ยน %s ค่าจาก %s เป็น %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "เปลี่ยน %s ค่าจาก %s เป็น %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "ปรับปรุง %s การเชื่อมโยงสัญลักษณ์จาก %s เป็น %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "ปรับปรุง %s การเชื่อมโยงสัญลักษณ์จาก %s เป็น %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "อัปเดตฟิลด์ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "ลบฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ %s ที่ไม่มีในสัญลักษณ์"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "อัปเดตฟิลด์ %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "ลบฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ %s ที่ไม่มีในสัญลักษณ์แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "อัปเดตชื่อแผ่น %s เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "อัปเดตชื่อแผ่น %s เป็น '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "อัปเดตไฟล์แผ่น %s เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "อัปเดตไฟล์แผ่น %s เป็น '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "อัปเดตตัวกรองฟุ้ทพรินท์ %s เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "อัปเดตตัวกรองฟุ้ทพรินท์ %s เป็น '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "เพิ่ม %s 'ไม่รวมจาก BOM' คุณลักษณะการผลิต"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "นำออก %s 'ไม่รวมจาก BOM' คุณลักษณะการผลิต"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "เพิ่มแล้ว %s 'ไม่รวมจาก BOM' คุณลักษณะการผลิต"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "นำออกแล้ว %s 'ไม่รวมจาก BOM' คุณลักษณะการผลิต"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์การผลิต 'ห้ามวาง' ให้ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์การผลิต 'ห้ามวาง' ออกจาก %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์การผลิต 'ห้ามวาง' ให้ %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์การผลิต 'ห้ามวาง' ออกจาก %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์การผลิต 'ไม่รวมในไฟล์ตำแหน่ง' ให้ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์การผลิต 'ไม่รวมในไฟล์ตำแหน่ง' ออกจาก %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์การผลิต 'ไม่รวมในไฟล์ตำแหน่ง' ให้ %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์การผลิต 'ไม่รวมในไฟล์ตำแหน่ง' ออกจาก %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์ 'หมายเลขแพ็ดซ้ำเป็นจัมเปอร์' ของ %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์ 'หมายเลขแพ็ดซ้ำเป็นจัมเปอร์' ของ %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์ 'หมายเลขแพ็ดซ้ำเป็นจัมเปอร์' ของ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์ 'หมายเลขแพ็ดซ้ำเป็นจัมเปอร์' ของ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "อัปเดตกลุ่มแพ็ดจัมเปอร์ %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "อัปเดตกลุ่มแพ็ดจัมเปอร์ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "ลบ %s ออกจากกลุ่ม '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "ลบ %s ออกจากกลุ่ม '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "เพิ่ม %s เข้ากลุ่ม '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "เพิ่ม %s เข้ากลุ่ม '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อ %s ขา %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อแล้ว %s ขา %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr "ไม่พบเน็ตสำหรับอุปกรณ์ %s แพ็ด %s (ไม่มีขา %s ในสัญลักษณ์)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "เพิ่มเน็ต %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่ออีกครั้ง %s ขา %s จาก %s ถึง %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่ออีกครั้งแล้ว %s ขา %s จาก %s ถึง %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อ %s ขา %s กับ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว %s ขา %s กับ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "อัปเดตข้อมูลเมตาหน่วย %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "อัปเดตข้อมูลเมตาหน่วย %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "ID ฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับตัวแปร '%s' บน %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์ %s '%s' ไปยังตัวแปร %s (ฟุ้ทพรินท์ %s)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์ %s '%s' ออกจากตัวแปร %s (ฟุ้ทพรินท์ %s)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์ '%s' ของ %s ในตัวแปร %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์ '%s' ของ %s ออกจากตัวแปร %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์ %s '%s' ไปยังตัวแปร %s (ฟุ้ทพรินท์ %s) แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์ %s '%s' ออกจากตัวแปร %s (ฟุ้ทพรินท์ %s) แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์ '%s' ของ %s ในตัวแปร %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "ลบแอตทริบิวต์ '%s' ของ %s ออกจากตัวแปร %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "ห้ามวาง"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "ไม่รวมในไฟล์ตำแหน่ง"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "เปลี่ยนฟิลด์ %s '%s' เป็น '%s' ในตัวแปร %s (ฟุ้ทพรินท์ %s)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "เปลี่ยนฟิลด์ '%s' ของ %s เป็น '%s' ในตัวแปร %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "เปลี่ยนฟิลด์ %s '%s' เป็น '%s' ในตัวแปร %s (ฟุ้ทพรินท์ %s) แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "เปลี่ยนฟิลด์ '%s' ของ %s เป็น '%s' ในตัวแปร %s แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "ลบตัวแปร %s:%s ที่ไม่เกี่ยวข้องกับฟุ้ทพรินท์ %s อีกต่อไป"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "ลบตัวแปร %s:%s ที่ไม่เกี่ยวข้องกับฟุ้ทพรินท์ %s อีกต่อไปแล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อใหม่เวีย จาก %s ถึง %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อใหม่เวียแล้ว จาก %s ถึง %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "เวียเชื่อมต่อกับเน็ตที่ไม่รู้จัก (%s)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อโซนทองแดง '%s' จาก %s ถึง %s อีกครั้ง"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อโซนทองแดงอีกจาก %s ถึง %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อโซนทองแดง '%s' จาก %s ถึง %s อีกครั้งแล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "เชื่อมต่อโซนทองแดงจาก %s ถึง %s อีกครั้งแล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "โซนทองแดง '%s' ไม่มีแพ็ดเชื่อมต่อ"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr "โซนทองแดงบน %s ที่ (%s, %s) ไม่มีแพ็ดที่เชื่อมต่อกับเน็ต \"%s\""

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่มจาก '%s' เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่มจาก '%s' เป็น '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนลิงก์ไลบรารีของกลุ่มจาก '%s' เป็น '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "เปลี่ยนลิงก์ไลบรารีของกลุ่มจาก '%s' เป็น '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr "สัญลักษณ์ %s มีขาไม่มีหมายเลข  ขาเหล่านี้ไม่สามารถจับคู่กับแพ็ดใน %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s แพ็ด %s ไม่พบใน %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "กําลังประมวลผลสัญลักษณ์ '%s:%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"คำเตือน: ฟุ้ทพรินท์ %s '%s' ไม่มีชื่อไลบรารี ใช้รูปแบบ 'Library:Footprint' "
"แบบเต็มเพื่อหลีกเลี่ยงการแจ้งเตือนการอัปเดตซ้ำ"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "ไม่สามารถลบฟุ้ทพรินท์ %s ที่ไม่ได้ใช้ได้ (ฟุ้ทพรินท์ถูกล็อค)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "ไม่สามารถลบฟุ้ทพรินท์ %s ที่ไม่ได้ใช้ได้ (ฟุ้ทพรินท์ถูกล็อค)"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "ลบฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ได้ใช้ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "ลบฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ได้ใช้ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "ลบเน็ตที่ไม่ได้ใช้ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "กำลังอัปเดตตัวแปรการออกแบบ..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "เพิ่มตัวแปร '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "อัปเดตคำอธิบายสำหรับตัวแปร '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "ลบตัวแปร '%s' แล้ว"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "อัปเดตรายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "คําเตือนทั้งหมด: %d, ข้อผิดพลาด: %d"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์รายชื่อเน็ต '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดโหลดรายชื่อเน็ต\n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "ไม่มีการกําหนดฟุ้ทพรินท์สําหรับสัญลักษณ์ %s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ของ %s เปลี่ยนไป: ฟุ้ทพรินท์ของบอร์ด '%s', ฟุ้ทพรินท์ของรายชื่อเน็ต '%s'"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s รหัสฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr "%s ฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่พบในไลบรารีใดๆ ในตารางฟุ้ทพรินท์ไลบรารี"

#: pcbnew/pad.cpp:1623 pcbnew/pad.cpp:1837 pcbnew/pad.cpp:1853
#: pcbnew/pad.cpp:1862
msgid "pad"
msgstr "แพ็ด"

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "ประเภทขา"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "ฟิดิคูเชียลส่วนกลาง"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "ฟิดูเชียลเฉพาะที่"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "จุดทดสอบ"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "ครีบระบายความร้อน"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "คาสเทลเลต"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "Press-fit"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "ความยาวในแพ็คเกจ"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "รูเจาะ X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "ระยะห่างขั้นต่ํา: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "กับดัก"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "Roundrect"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "Chamferedrect"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "รูปร่างกําหนดเอง"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "Conn"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "แพ็ดชนิด NPTH ของ %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "แพ็ด NPTH"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "แพ็ดบน %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "แพ็ด PTH %s ของ %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "แพ็ด PTH"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "แพ็ด %s %s ของ %s บน %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "แพ็ด %s บน %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "แพ็ด PTH %s %s ของ %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "แพ็ด PTH %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr "(รูทะลุชุบโดยปกติมีแพ็ดทองแดงบนเลเยอร์ชั้นนอกอย่างน้อยหนึ่งชั้น)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "(แพ็ด 'fiducial' โดยปกติชุบ)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "(แพ็ด 'testpoint' โดยปกติชุบ)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "(แพ็ด 'heatsink' โดยปกติชุบ)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "(แพ็ด 'castellated' โดยปกติเป็น PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "(คุณสมบัติ 'BGA' สำหรับแพ็ด SMD)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "(แพ็ด 'mechanical' โดยปกติเป็น PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr "(แพ็ด 'press-fit' โดยปกติเป็น PTH ที่มีรูกลม)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr "(แพ็ดขั้วต่อโดยปกติไม่มีโซลเดอร์เพสต์ ควรใช้แพ็ด SMD แทน)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(แพ็ด SMD มีรูเจาะ)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(แพ็ด SMD มีทองแดงทั้งสองด้านของบอร์ด)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr "(แพ็ด SMD มีเลเยอร์ทองแดงและโซลเดอร์มาสก์อยู่คนละด้านของบอร์ด)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr "(แพ็ด SMD มีเลเยอร์ทองแดงและโซลเดอร์เพสต์อยู่คนละด้านของบอร์ด)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(แพ็ด SMD ไม่มีเลเยอร์ชั้นนอก)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(แพ็ดต้องมีขนาดเป็นบวก)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(ขนาดรูเจาะแพ็ด PTH ต้องใหญ่กว่า %s)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(รูเจาะแพ็ด PTH ไม่มีทองแดงเหลือ)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(รูเจาะแพ็ด PTH ไม่อยู่ภายในทองแดงทั้งหมด)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(รูเจาะแพ็ดไม่อยู่ภายในรูปร่างแพ็ด)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(ค่าระยะห่างเฉพาะที่ติดลบไม่มีผล)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr "(ระยะห่างโซลเดอร์มาสก์ติดลบใหญ่กว่ารูปร่างพื้นฐานบางส่วน อาจให้ผลที่ไม่คาดคิด)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr "(ระยะห่างโซลเดอร์มาสก์ติดลบใหญ่กว่าแพ็ด ไม่มีโซลเดอร์มาสก์ถูกสร้าง)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr "(ระยะขอบโซลเดอร์เพสต์ติดลบใหญ่กว่าแพ็ด ไม่มีโซลเดอร์เพสต์มาสก์ถูกสร้าง)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(รัศมีมุมติดลบไม่อนุญาต)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(ขนาดมุมจะทำให้แพ็ดกลายเป็นวงกลม)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(การตัดมุมติดลบไม่อนุญาต)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(การตัดมุมใหญ่เกินไป)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(ค่าเดลต้าสี่เหลี่ยมคางหมูใหญ่เกินไป)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(รูปร่างแพ็ดกำหนดเองต้องแก้ไขเป็นรูปหลายเหลี่ยมเดียว)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "คอนเน็กเตอร์ริมขอบ"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, แมคคานิคคัล"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "แพ็ดคาสเทลเลต"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "แพ็ดเชิงกล"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "แพ็ด Press-fit"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "ไม่ผ่านการตกแต่งหลังการผลิต"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "ไม่มี Backdrill"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "Backdrill ด้านล่าง"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "Backdrill ด้านบน"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "Backdrill ทั้งสองด้าน"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "ด้านหน้า ด้านหลัง และเลเยอร์ที่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "คุณสมบัติการตกแต่งหลังการผลิต"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "คุณสมบัติ Backdrill"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "ประเภทแพ็ด"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "รูปร่างแพ็ด"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "หมายเลขแพ็ด"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "อัตราส่วนรัศมีมุม"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "ขนาดรัศมีมุม"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "รูปร่างรูเจาะ"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "ขนาดรู X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "ขนาดรู Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "การตกแต่งหลังการผลิตด้านบน"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "ขนาดการตกแต่งหลังการผลิตด้านบน"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "ความลึก Counterbore ด้านบน"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "มุม Countersink ด้านบน"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "การตกแต่งหลังการผลิตด้านล่าง"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "ขนาดการตกแต่งหลังการผลิตด้านล่าง"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "ความลึก Counterbore ด้านล่าง"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "มุม Countersink ด้านล่าง"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "โหมด Backdrill"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "ขนาด Backdrill ด้านล่าง"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "Must-Cut Backdrill ด้านล่าง"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "ขนาด Backdrill ด้านบน"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "Must-Cut Backdrill ด้านบน"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "คุณสมบัติการผลิต"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "ความกว้างก้านเทอร์มอลรีลีฟ"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "มุมก้านเทอร์มอลรีลีฟ"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "ช่องว่างบรรเทาความร้อน"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr "บาร์โค้ดชนิดนี้ไม่รองรับอักขระนานาชาติ ใช้ QR Code หรือ Data"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "บาร์โค้ด '%s' บน %s"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (ต่ำ)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (ปานกลาง)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (ไตรมาส)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (สูง)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "ชนิดบาร์โค้ด"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "ขอบ X"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "ขอบ Y"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- เพื่อสลับ"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "แก้ไขจุดยอด"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"ไลบรารีที่มีฟุ้ทพรินท์ปัจจุบันได้เปลี่ยนแปลงแล้ว\n"
"ต้องการโหลดฟุ้ทพรินท์ใหม่หรือไม่?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "บล็อกการออกแบบ '%s' มีเลย์เอาต์อยู่แล้ว"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "เขียนทับเลย์เอาต์ที่มีอยู่?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกไฟล์บอร์ดชั่วคราวเพื่อสร้างบล็อกการออกแบบ"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "ทับค่าข้อความ"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "วัดขนาด '%s' บน %s"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 mm"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "รูปแบบหน่วย"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "ซ่อนเลขศูนย์ท้าย"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "ทิศทางลูกศร"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "จัดตามแนววัดขนาด"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "ความสูงคานขวาง"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "ระยะยื่นของเส้นขยาย"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "ความยาวเส้นนำ"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "กรอบข้อความ"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข PCB KiCad"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตที่เคยใช้ปรับปรุงวงจร"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "ยังไม่บันทึกไฟล์พีซีบอร์ดใหม่"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "ไฟล์บอร์ดอ่านอย่างเดียวเท่านั้น"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงไฟล์ PCB ไม่ได้รับการบันทึก"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "ไม่พบแผนวงจรสำหรับบอร์ดนี้"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับปรุง PCB เนื่องจากตัวแก้ไข PCB ถูกเปิดในโหมดโดดเดี่ยว ในการสร้างหรืออัปเดต "
"PCB จากวงจรคุณต้องเปิดตัวจัดการโครงการ KiCad และสร้างโปรเจ็ก"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "รายชื่อเน็ตของ Eeschema"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"ได้รับแจ้งข้อผิดพลาดระหว่างอ่านรายชื่อเน็ต   กรุณารายงานปัญหานี้แก่ทีมงาน KiCad โดยใช้เมนู "
"ช่วยเหลือ->รายงานข้อผิดพลาด"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "แก้ไขกฎการออกแบบ"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "ไม่สามารถรวบรวมกฎการออกแบบที่กำหนดเอง"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "รายงานการละเมิด"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "รายงานเรื่องระยะห่าง"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "รายงานข้อจํากัด"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "เปรียบเทียบฟุ้ทพรินท์กับไลบรารี"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "ฟิลด์ผู้ใช้"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "ฟิลด์อ้างอิงของ %s"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "ฟิลด์ค่าของ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "ฟิลด์ฟุ้ทพรินท์ของ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "ฟิลด์ดาต้าชีตของ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "ฟิลด์ของ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "ฟิลด์ %s ของ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "ลำดับการอัปเดต"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "คุณสมบัติตัวสร้าง"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "กำลังสร้างแคช"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "กำลังสร้างเน็ต"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "กำลังสร้างแทร็ก"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "กำลังแปลงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "กำลังแยกวิเคราะห์อ็อบเจกต์ Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"ไฟล์นี้ถูกสร้างด้วย %s ซึ่งใช้รูปแบบไบนารีที่เก่ากว่า Allegro 16.0 และไม่รองรับโดยตัวนำเข้านี้\n"
"\n"
"หากต้องการนำเข้าการออกแบบนี้ ให้เปิดด้วย Cadence Allegro PCB Editor เวอร์ชัน 16.0 "
"หรือใหม่กว่าแล้วบันทึกใหม่ จากนั้นนำเข้าไฟล์ที่ได้"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "สร้างบอร์ดจากข้อมูล Allegro ไม่สำเร็จ"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "การจับคู่ที่ไม่รู้จักของเลเยอร์จาก Altium '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "ไม่ทราบการแมปของชนิดเลเยอร์ Altium '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "ไม่รู้จักโหนดข้อความ: '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "ไม่รู้จักข้อความชื่อเรคคอร์ด: '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "ชนิดข้อมูล Extended Primitive ที่ไม่รู้จัก: '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Pads6 มีความยาวที่ไม่คาดคิดสำหรับเรคคอร์ดย่อย 6: %d"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' แยกวิเคราะห์ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' ไม่ได้ถูกแยกวิเคราะห์ทั้งหมด"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"ไฟล์นี้ดูเหมือนไม่ใช่รูปแบบ PCB Binary Version 6.0 ที่ถูกต้อง ใน Altium Designer "
"ให้บันทึกเป็น \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\""

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "ไม่พบไฟล์: '%s' ในไดเรกทอรี '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "ไม่พบไฟล์: '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "ไม่พบไดเรกทอรีฟุ้ทพรินท์: '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "เรกคอร์ดชนิดที่ไม่รู้จัก: '%d'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "กำลังโหลดข้อมูล extended primitive information..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "กําลังอ่านข้อมูลบอร์ด..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "เลเยอร์ '%s' ไม่สามารถแมปได้และจะถูกข้าม"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "กําลังอ่านเน็ตคลาส..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr "พบเน็ตคลาส Altium ชื่อ '%s' มากกว่าหนึ่งรายการ จะนำเข้าเฉพาะรายการแรกเท่านั้น"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "กําลังอ่านอุปกรณ์..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "กำลังอ่านโมเดล3มิติ…"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"วัดขนาดข้อมูลที่พบในเลเยอร์ Altium (%d) ไม่มีเทียบเท่าใน KiCad จะถูกย้ายไปที่เลเยอร์ "
"Eco1_User"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "กําลังอ่านขนาดเขียนแบบ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "ละเว้นวัดขนาดแบบมุม (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "ละเว้นวัดขนาดแบบ Datum (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "ละเว้นวัดขนาดแบบ Baseline (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "ละเว้นวัดขนาดแบบ Linear (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "ละเว้นวัดขนาดแบบ Radial (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "ละเว้นวัดขนาดประเภท %d (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "ไม่พบไฟล์: '%s' ไม่ได้นำเข้าโมเดล 3 มิติ"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "กําลังโหลดเน็ต..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "กําลังโหลดรูปหลายเหลี่ยม..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "จำนวนเส้นรอบรูปของรูปหลายเหลี่ยมคือ %d ต้องการ 1"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "กําลังโหลดกฎ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "กําลังโหลดขอบเขตบอร์ด..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"พบเส้นรอบรูปแบบเส้นประบนเลเยอร์ Altium (%d) ที่ไม่มีเลเยอร์ KiCad เทียบเท่า "
"จึงถูกย้ายไปที่เลเยอร์ Eco1_User"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "ละเว้นรูปร่างรูปหลายเหลี่ยมชนิด %d (ยังไม่ได้รับการสนับสนุน)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"กำลังโหลดไลบรารี '%s':\n"
"ฟุ้ทพรินท์ %s มีเส้นรอบรูปแบบเส้นประบนเลเยอร์ Altium (%d) ที่ไม่มีเลเยอร์ KiCad เทียบเท่า "
"จึงถูกย้ายไปที่เลเยอร์ Eco1_User"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"ฟุ้ทพรินท์ %s มีเส้นรอบรูปแบบเส้นประบนเลเยอร์ Altium (%d) ที่ไม่มีเลเยอร์ KiCad เทียบเท่า "
"จึงถูกย้ายไปที่เลเยอร์ Eco1_User"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการโหลดไลบรารี '%s':\n"
"ฟุ้ทพรินท์ %s มีรูปร่างรูปหลายเหลี่ยมชนิด %d (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s มีรูปร่างรูปหลายเหลี่ยมชนิด %d (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "กําลังโหลดการเติมโซน..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "กําลังโหลดส่วนโค้ง..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "กำลังอ่านแพ็ด…"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการโหลดไลบรารี '%s':\n"
"แพ็ด %s ของฟุ้ทพรินท์ %s ไม่ได้ถูกทำเครื่องหมายว่าเป็น multilayer แต่เป็นแพ็ด TH"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s แพ็ด %s ไม่ได้ทำเครื่องหมายเป็นชนิดหลายเลเยอร์, แต่แพ็ดชนิด TH เป็น"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"กำลังโหลดไลบรารี '%s':\n"
"แพ็ด %s ของฟุ้ทพรินท์ %s มีรูเจาะสี่เหลี่ยม (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s แพ็ด %s มีรูเจาะเป็นสี่เหลี่ยม (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"กำลังโหลดไลบรารี '%s':\n"
"แพ็ด %s ของฟุ้ทพรินท์ %s มีการหมุนรู %d องศา KiCad รองรับเฉพาะการหมุน 90 องศา"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr "แพ็ด %s ของฟุ้ทพรินท์ %s มีการหมุนรู %d องศา KiCad รองรับเฉพาะการหมุน 90 องศา"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการโหลดไลบรารี '%s':\n"
"แพ็ด %s ของฟุ้ทพรินท์ %s ใช้รูเจาะชนิดที่ไม่รู้จัก %d"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s แพ็ด %s มีการใช้รูเจาะที่ไม่รู้จักชนิด %d"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดในการโหลดไลบรารี '%s':\n"
"แพ็ด %s ของฟุ้ทพรินท์ %s ใช้รูปร่างแพ็ดที่ไม่รู้จัก"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "แพ็ด %s ของฟุ้ทพรินท์ %s ใช้รูปร่างแพ็ดที่ไม่รู้จัก"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"แพ็ดที่ไม่ใช่ทองแดง %s พบในเลเยอร์ของ Altium (%d) KiCad ไม่มีเลเยอร์เทียบเท่า "
"จะถูกย้ายไปยังเลเยอร์ Eco1_User"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"กำลังโหลดไลบรารี '%s':\n"
"พบแพ็ดไม่ใช่ทองแดง %s ของฟุ้ทพรินท์ %s บนเลเยอร์ Altium (%d) ที่ไม่มีเลเยอร์ KiCad "
"เทียบเท่า จึงถูกย้ายไปที่เลเยอร์ Eco1_User"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"พบแพ็ดไม่ใช่ทองแดง %s ของฟุ้ทพรินท์ %s บนเลเยอร์ Altium (%d) ที่ไม่มีเลเยอร์ KiCad "
"เทียบเท่า จึงถูกย้ายไปที่เลเยอร์ Eco1_User"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "แพ็ดที่ไม่ใช่ทองแดง %s เชื่อมต่อกับเน็ต ซึ่งยังไม่รองรับ"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "แพ็ดที่ไม่ใช่ทองแดง %s มีรูเจาะ ซึ่งยังไม่รองรับ"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr "แพ็ดที่ไม่ใช่ทองแดง %s มีแพ็ดสแต็กที่ซับซ้อน (ยังไม่รองรับ)"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "แพ็ดไม่ใช่ทองแดง %s ใช้รูปร่างแพ็ดที่ไม่รู้จัก"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "กําลังโหลดเวีย..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr "เวียจากเลเยอร์ %d ไป %d ใช้เลเยอร์ไม่ใช่ทองแดง ยังไม่สนับสนุน"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "กำลังโหลดแทร็ก..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "กําลังอ่านข้อความ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "กําลังโหลดข้อความ..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "การจัดตำแหน่งกล่องข้อความที่ไม่รู้จัก %d, aText %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "กําลังโหลดสี่เหลี่ยมผืนผ้า..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB Circuit Maker"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB Circuit Studio"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "ไม่มีฟุ้ทพรินท์ในไลบรารี '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ '%s' ใน '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB Altium Designer"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "ไลบรารีหรือไลบรารีแบบรวม Altium PCB"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB Solidworks"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"ไฟล์ที่เลือกบ่งชี้ว่าเน็ตอาจไม่สามารถทําข้อมูลให้ตรงกันกับวงจร ขอแนะนําให้คุณดําเนินการตามขั้นตอน "
"'จัดตําแหน่งเน็ต' ใน CADSTAR และนําเข้าอีกครั้งเพื่อหลีกเลี่ยงความไม่สอดคล้องกันระหว่าง PCB "
"และวงจร "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดระดับความสำคัญการเติมโซนสำหรับเลเยอร์ '%s' เราได้พยายามอย่างดีที่สุดแล้ว "
"แต่อาจเป็นเพราะมีความผิดพลาด DRC คงอยู่ "
"ดังนั้นจึงจำเป็นต้องแก้ไขลำดับความสำคัญของโซนด้วยตนเอง"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"งานออกแบบ CADSTAR มีส่วนที่เป็นก้อนเร้าต์ติ้ง ซึ่งไม่มีเทียบเท่าใน KiCad ส่วนเหล่านี้จะไม่นำเข้า"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"งานออกแบบ CADSTAR มีการใช้แวเรียน ซึ่งไม่มีเทียบเท่าใน KiCad เฉพาะแวเรียน '%s' "
"จะโหลดเข้า"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"ฟ้อนท์ของ CADSTAR แตกต่างจาก KiCad ซึ่งอาจทำให้เกิดปัญหาการจัดตำแหน่งและข้อผิดพลาด DRC "
"กรุณาตรวจสอบองค์ประกอบข้อความที่นำเข้าอย่างละเอียดและแก้ไขด้วยตนเองหากจำเป็น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR เลเยอร์ '%s' ซึ่งไม่มีเทียบเท่าใน KiCad ส่วนเหล่านี้จะจัดไปอยู่ในเลเยอร์ '%s' แทน"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"เลเยอร์ CADSTAR '%s' ถูกสันนิษฐานว่าเป็นเลเยอร์ทางเทคนิค "
"องค์ประกอบทั้งหมดในเลเยอร์นี้ถูกแมปกับเลเยอร์ KiCad '%s' แล้ว"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr "เลเยอร์โครงสร้าง CADSTAR '%s' อยู่บนพื้นผิวด้านนอกของบอร์ด จึงถูกละเว้น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "เลเยอร์ที่ไม่คาดคิด '%s' ในเลเยอร์สแต็ก"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "ไม่พบกฎการออกแบบ %s สิ่งนี้ถูกละเลย"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"กฎการออกแบบ KiCad แตกต่างจากกฎ CADSTAR เฉพาะกฎการออกแบบที่เข้ากันได้เท่านั้นที่นําเข้า "
"ขอแนะนําให้คุณตรวจสอบกฎการออกแบบที่ถูกนําไปใช้"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"พื้นที่ CADSTAR '%s' ในไลบรารีอุปกรณ์ '%s' ไม่มี KiCad เทียบเท่า "
"พื้นที่นี้ไม่ใช่พื้นที่ปิดกั้นแทร็กหรือเวีย พื้นที่นี้ไม่ถูกนําเข้า"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"ข้อกําหนดแพ็ด CADSTAR '%s' เป็นแพ็ดสแต็กที่ซับซ้อน,ซึ่งไม่ได้รับการสนับสนุนใน KiCad "
"กรุณาตรวจทานแพ็ดที่นําเข้าเนื่องจากอาจต้องมีการแก้ไขด้วยตนเอง"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"คำจำกัดความของแพ็ด CADSTAR '%s' มีรูปร่างเป็นรูนอกรูปร่างของแพ็ด รูถูกย้ายไปที่กึ่งกลางของแพ็ด"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "ข้อกําหนดแพ็ด CADSTAR '%s' มีข้อผิดพลาดในการนําเข้า: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "ไม่สามารถหาตัวชี้แพ็ด '%d' ในฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "ไม่พบรหัสกลุ่ม %s ในข้อกําหนดกลุ่ม"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr "ไม่พบกลุ่มย่อย %s ในแผนผังกลุ่ม (ไอดีกลุ่มต้นกำเนิด=%s, ชื่อ=%s)"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"รหัสวัดขนาด %s เป็นวัดขนาดเชิงมุมซึ่งไม่มีเทียบเท่าใน KiCad จะโหลดวัดขนาดที่จัดตําแหน่งแทน"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"รหัสวัดขนาด %s มีลักษณะ 'ภายนอก' ใน CADSTAR ลักษณะวัดขนาดภายนอกยังไม่ได้รับการสนับสนุนใน "
"KiCad วัตถุวัดขนาดจะนําเข้าด้วยลักษณะวัดขนาดภายในแทน"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "ชนิดวัดขนาดที่ไม่คาดคิด (ไอดี %s) ข้อมูลนี้ไม่ได้ถูกนําเข้า"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr "วัดขนาด %s เป็นเชิงมุม ไม่มีเทียบเท่าใน KiCad วัตถุไม่ถูกนำเข้า"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"พื้นที่ CADSTAR '%s' ถูกทําเครื่องหมายเป็นพื้นที่จัดวางใน CADSTAR "
"พื้นที่การจัดวางไม่ได้รับการสนับสนุนใน KiCad เฉพาะองค์ประกอบที่สนับสนุนสําหรับพื้นที่เท่านั้นที่นําเข้า"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr "พื้นที่ CADSTAR '%s' ไม่มี KiCad เทียบเท่า พื้นที่ตําแหน่งบริสุทธิ์ ไม่ได้รับการสนับสนุน"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '%s' ในไลบรารี (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์เอกสารในไลบรารี (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"แม่แบบ CADSTAR '%s' มีการตั้งค่า 'อนุญาตในพื้นที่ไม่มีการเดินลายเส้นทองแดง' การตั้งค่านี้ไม่มี "
"KiCad เทียบเท่ากัน ดังนั้นจึงถูกละเว้น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"แม่แบบ CADSTAR '%s' ได้เปิดใช้งานการตั้งค่า 'กล่องแยกขา' การตั้งค่านี้ไม่มี KiCad เทียบเท่ากัน "
"ดังนั้นจึงถูกละเว้น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"แม่แบบ CADSTAR '%s' ได้เปิดใช้งานการตั้งค่า 'การเททองแดงอัตโนมัติ' การตั้งค่านี้ไม่มี KiCad "
"เทียบเท่ากัน ดังนั้นจึงถูกละเว้น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"แม่แบบ CADSTAR '%s' มีค่าที่ไม่ใช่ศูนย์ที่กําหนดไว้สําหรับการตั้งค่า 'ความกว้างเศษไม้' ไม่มี KiCad "
"เทียบเท่ากับสิ่งนี้ดังนั้นการตั้งค่านี้จึงถูกละเว้น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"แม่แบบ CADSTAR '%s' มีการตั้งค่าที่แตกต่างกันสําหรับ 'รักษาการเททองแดง - ไม่เข้าร่วม' และ "
"'รักษาการเททองแดง - แบบแยก' KiCad ไม่แยกความแตกต่างระหว่างการตั้งค่าทั้งสองนี้ "
"การตั้งค่าสําหรับทองแดงที่ไม่เข้าร่วมถูกนํามาใช้เป็นพื้นที่เกาะขั้นต่ําของโซน KiCad"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"แม่แบบ CADSTAR '%s' มีการตั้งค่าที่แตกต่างกันสําหรับการบรรเทาความร้อนในแพ็ดและเวีย KiCad "
"รองรับการตั้งค่าเดียวสําหรับทั้งสองอย่างเท่านั้น การตั้งค่าสําหรับแพ็ดจะถูกนํามาใช้"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"แม่แบบ CADSTAR '%s' มีแพ็ดบรรเทาความร้อน แต่ความกว้างก้านแพ็ด (%.2f มม.) "
"บางกว่าความหนาต่ําสุดของโซน (%.2f มม.) KiCad ต้องการความหนาขั้นต่ําของโซนเพื่อเก็บรักษาไว้ "
"ดังนั้นความหนาขั้นต่ําจึงถูกนํามาใช้เป็นความกว้างของก้านแพ็ดใหม่และจะถูกนําไปใช้ในครั้งต่อไปที่มีการเติมโซน"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"เลเยอร์ CADSTAR '%s' ถูกกําหนดให้เป็นเลเยอร์ระนาบพลังงาน อย่างไรก็ตามไม่มีเน็ตที่มีชื่อดังกล่าว "
"ดังนั้นเลเยอร์จะถูกโหลด แต่ไม่มีการสร้างโซนทองแดง"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"การออกแบบ CADSTAR ประกอบด้วยองค์ประกอบทองแดง ซึ่งไม่มีเทียบเท่าโดยตรงใน KiCad "
"สิ่งเหล่านี้ถูกนําเข้าเป็นโซนของ KiCad หากเติมเป็นทึบหรือตาข่าย,หรือเป็นแทร็ก "
"หากรูปร่างเป็นโครงร่างที่ไม่ได้เติม (เปิดหรือปิด)"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr "เน็ต '%s' อ้างอิงไอดีคอมโพเนนต์ '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ สิ่งนี้ถูกละเว้น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr "เน็ต '%s' อ้างอิงดัชนีแพ็ดที่ไม่มีอยู่ '%d' ในอุปกรณ์ '%s' สิ่งนี้ถูกละเลย"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าตัวแปรข้อความเนื่องจากไม่มีการโหลดโครงการ"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"การออกแบบ CADSTAR มี teardrop ตัวนำเข้านี้ยังไม่รองรับ จึงละเว้น teardrop ในการออกแบบ"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"รหัสเวียของ CADSTAR '%s' มีรูปร่างที่แตกต่างจากวงกลมที่กําหนด KiCad "
"รองรับเฉพาะเวียแบบวงกลมดังนั้นเวียประเภทนี้จึงถูกเปลี่ยนเป็นเวียที่มีรูปร่างเป็นวงกลมที่มีเส้นผ่านศูนย์กลาง "
"%.2f มม."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"รหัสการแรเงาใน CADSTAR '%s' มีการกําหนด %d ชนิด ภายใน KiCad รองรับการแรเงา 2 "
"แบบ(แรเงาขีดไขว้) ห่างกัน 90 องศาเท่านั้น การเติมแรเงาที่นําเข้า จะเป็นแรเงาขีดไขว้เท่านั้น"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"รหัสการแรเงาของ CADSTAR '%s' มีความกว้างของเส้นที่แตกต่างกันสําหรับแต่ละการแรเงา KiCad "
"รองรับความกว้างเพียงหนึ่งขนาด การแรเงาที่นําเข้าจะใช้ความกว้างที่กําหนดไว้ในคําจํากัดแรกเช่น "
"%.2f มม."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"รหัสการแรเงาของ CADSTAR '%s' มีขั้นการเลื่อนที่แตกต่างของแต่ละการแรเงา KiCad "
"รองรับการเลื่อนขั้นแรเงาขนาดเดียว การนําเข้าจะใช้ขั้นการเลื่อนตามที่กําหนดไว้ในคําจํากัดแรกเช่น "
"%.2f มม."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"รหัสการแรเงาของ CADSTAR '%s' มีขนาดมุม แตกต่างกัน %.1f องศา KiCad "
"รองรับการแรเงาที่มุม 90 องศาเท่านัั้น การแรเงาที่นําเข้าจะใช้มุม 90 องศา จัดเรียง %.1f "
"องศาจากแนวนอน"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr "รหัสวัดขนาด %s ใช้หน่วยวัด ที่ไม่สนับสนุนใน KiCad หน่วยมิลลิเมตรจะถูกนําไปใช้แทน"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"การออกแบบ CADSTAR ประกอบด้วยเน็ตที่กำหนด 'เน็ตคลาส' KiCad ไม่มีเน็ตคลาสที่เทียบเท่ากับ "
"CADSTAR ดังนั้นจึงไม่ได้นำเข้าองค์ประกอบเหล่านี้ หมายเหตุ: 'เน็ตคลาส' รุ่นของ KiCad "
"นั้นใกล้เคียงกับ 'Net Route Code' ของ CADSTAR มากกว่า (ซึ่งนำเข้ามาสำหรับเน็ตทั้งหมดแล้ว)"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"การออกแบบ CADSTAR มีเน็ตที่กำหนด 'Spacing Class' ไว้ KiCad ไม่มีฟีเจอร์เทียบเท่า "
"Spacing Class ของ CADSTAR จึงไม่ได้นำเข้าองค์ประกอบเหล่านี้ "
"กรุณาตรวจสอบกฎการออกแบบเนื่องจากการเทของทองแดงอาจได้รับผลกระทบ"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "ไฟล์หน่วยเก็บถาวร PCB CADSTAR"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<แพ็คเกจ> '%s' ซ้ำใน <ไลบรารี> '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "ไม่มีแพคเกจ '%s' ในไลบรารี '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "การเพิกเฉยต่อรูปหลายเหลี่ยม เนื่องจากเลเยอร์ของ Eagle '%s' (%d) ไม่ได้ถูกจัดคู่"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "ข้ามรูปหลายเหลี่ยมบนเลเยอร์ '%s' (%d): จำนวนเส้นรอบรูปไม่ใช่ 1"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ละเว้นลวดเนื่องจากเลเยอร์ของ Eagle '%s' (%d) ไม่ได้รับการจัดคู่"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"ขนาดแพ็ดเป็นศูนย์ไม่ถูกต้อง\n"
"ไฟล์: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ละเว้นข้อความเนื่องจากไม่ได้จับคู่เลเยอร์ Eagle '%s' (%d)"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ละเว้นสี่เหลี่ยมผืนผ้าเนื่องจากไม่ได้แมปเลเยอร์ Eagle '%s' (%d)"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "ละเว้นวงกลมเนื่องจากไม่ได้แมปเลเยอร์ Eagle '%s' (%d)"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB Eagle ver.6.x XML"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารี Eagle Ver. 6.x XML"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "nodeType ของ SVGNODE ที่ไม่รู้จัก %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "ไม่พบบอร์ดที่ถูกต้องใน '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดบอร์ด '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ที่ถูกต้องใน '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการแจกแจงฟุ้ทพรินท์ในไลบรารี '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการอ่านฟุ้ทพรินท์ '%s' จากไลบรารี '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "ไม่สามารถโหลดฟุ้ทพรินท์ '%s' จาก '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ '%s' ในโครงการ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "โครงการ EasyEDA (JLCEDA) Pro"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "ไม่รู้จัก FABMASTER ที่เซ็กชั่น %s:%s ที่แถว %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr "ขนาดแถวไม่ถูกต้องในแถว J %zu ต้องการ 11 องค์ประกอบ แต่พบ %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "ไม่พบค่าหน่วย ค่าปริยายเป็นหน่วยมิล"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "ไม่พบป้ายชื่อคอลัมน์ %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "ขนาดแถวไม่ถูกต้อง %zu คาดหวังองค์ประกอบ %zu แต่พบ %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr "ต้องการขนาดจุดเจาะ แต่พบ %s!%s!%s ในแถว %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr "ต้องการค่าขนาดแพ็ด แต่พบ %s : %s ในแถว %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "ขนาดแพ็ดในแถว %zu ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr "ต้องการค่าออฟเซ็ตของแพ็ด แต่พบ %s:%s ในแถว %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "ไม่รู้จักชื่อรูปร่างแพ็ด '%s' บนเลเยอร์ '%s' ในแถว %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "ไม่มีเลเยอร์ผู้ใช้สำหรับวางเลเยอร์ %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้องสำหรับข้อความรหัส '%s' ในแถวของแพ็ดที่กำหนดเอง %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "ไม่สามารถแทรกชิ้นส่วนกราฟิก %d ลงในแพ็ดสแต็ก '%s' ได้"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "ไม่รู้จักรูปร่างแพ็ดดั้งเดิม '%s' ในแถว %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "วงกลมที่มีรัศมี x และ y ไม่เท่ากัน (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "จํานวนโทเค็นไม่ถูกต้อง ต้องการ 8 แต่พบ %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้องสําหรับข้อความ record_tag '%s' ในแถว %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "ขนาดแถวไม่ถูกต้อง %zu คาดหวังองค์ประกอบ %zu แต่พบ %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "ชิ้นส่วนกราฟิกที่ไม่รองรับ '%s' ในแถว %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "ชิ้นส่วนซ้ำสำหรับไอดี %d และลำดับ %d ในแถว %zu"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"ข้อมูล X, Y หรือการหมุนหายไปในแถว %zu สำหรับ refdes %s อาจเป็นอุปกรณ์ที่ยังไม่ได้วาง"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเจาะจงแพ็ดสแต็ก %s ในไฟล์ %s\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "แพ็ดชนิดกําหนดเอง '%s' ไม่ถูกต้อง แทนที่ด้วยแพ็ดวงกลม"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "ไม่พบแพ็ดกำหนดเอง '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr "คาดหวังข้อมูลการแกะสลักจะอยู่บนเลเยอร์ทองแดง แถวที่พบในเลเยอร์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "ชนิดรูปร่าง %d ที่ไม่รองรับในรูปหลายเหลี่ยมบนเลเยอร์ %s, seq %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "รูเจาะที่ไม่ถูกต้องกับ %d จุดในโซนบนเลเยอร์ %s ด้วยเน็ต %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr "เส้นรอบรูปดูเหมือนไม่ต่อเนื่อง: จุดสุดท้ายคือ %s จุดเริ่มต้นของส่วนถัดไปคือ %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "ชนิดรูปร่างที่ไม่ถูกต้อง %d ในเส้นรอบรูปโซน"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB Fabmaster"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' เป็นจํานวนเต็ม"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "ไม่พบไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "ไลบรารี '%s' ไม่มีฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "โทเค็นที่ไม่รู้จัก '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "โทเค็นองค์ประกอบมีพารามิเตอร์ %d"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "โฟลเดอร์ไลบรารี '%s' มีโฟลเดอร์ย่อยที่ไม่คาดคิด"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "พบไฟล์ที่ไม่คาดคิด '%s' ในไลบรารี '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "โทเคนเวียมี %d พารามิเตอร์ ต้องการอย่างน้อย 10"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "ไฟล์บอร์ด gEDA / Lepton EDA PCB"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "ไฟล์ฟุ้ทพรินท์ gEDA / Lepton EDA PCB"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "ไดเรกทอรีไลบรารีฟุ้ทพรินท์ gEDA / Lepton EDA PCB"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "กำลังสร้างส่วน content"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "แพ็ดมีชนิดที่ไม่รองรับ จึงถูกข้ามไป"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "กำลังสร้างส่วน history"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "กำลังสร้างส่วน BOM"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ %s ในพจนานุกรม ข้อมูล BOM อาจไม่ครบถ้วน"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "อุปกรณ์ \"%s\" ไม่มีอ้างอิง OEM รายการ BOM จะถูกข้าม"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล CAD"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "เส้นรอบบอร์ดไม่ถูกต้องหรือหายไป กรุณาเรียกใช้ DRC"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr "พบพอยน์เตอร์ฟุ้ทพรินท์ซ้ำกัน ผลลัพธ์ IPC-2581 อาจไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "กำลังส่งออกเลเยอร์ %s, เน็ต %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr "เวียใช้ padstack ที่ไม่รองรับ จึงถูกละเว้นจากข้อมูลการเจาะ"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr "แพ็ดใช้ padstack ที่ไม่รองรับ จึงละเว้นรูเจาะจากข้อมูลการเจาะ"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr "Teardrop ไม่รองรับใน IPC-2581 revision B จึงถูกส่งออกเป็นโซน"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "กำลังสร้างส่วน logistic"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "กำลังบันทึกไฟล์"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "บันทึกข้อมูล IPC-2581 ลงบัฟเฟอร์ไม่สำเร็จ"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "ไฟล์ '%s' มีเวอร์ชันที่ไม่รู้จัก: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "ชนิดแผ่นงานที่ไม่รู้จัก '%s' ในบรรทัด: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "ไม่พบ '$EndMODULE' สำหรับโมดูล '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "รูปร่างแพ็ดที่ไม่รู้จัก '%c=0x%02x' ในบรรทัด: %d ของฟุ้ทพรินท์: '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "ชนิด PCB_SHAPE ที่ไม่รู้จัก: '%c=0x%02x' ที่บรรทัด %d ของฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "ชื่อ NETCLASS ซ้ํากัน '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZAux ไม่ถูกต้องสำหรับ CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZSmoothing ไม่ถูกต้องสำหรับ CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"โหมดการเติมโซนแบบส่วนแบบเดิมไม่รองรับอีกต่อไป\n"
"การเติมโซนจะถูกแปลงตามความสามารถที่มี"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZClearance padoption ไม่ถูกต้องสำหรับ CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"เลขทศนิยมในไฟล์ไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
"บรรทัด: %d, ออฟเซ็ต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ไม่พบเลขทศนิยมในไฟล์: '%s'\n"
"บรรทัด: %d, ออฟเซต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่ใช่ไลบรารีดั้งเดิม"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "ไฟล์ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ รุ่นเก่า"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ '%s' เป็นแบบอ่านอย่างเดียว"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "คำเตือนในไฟล์ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "แพ็ดที่ไม่รู้จัก: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "เวียที่ไม่รู้จัก %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "ประเภทการปรับมุมโซนที่ไม่รู้จัก %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "ไฟล์นี้ไม่มีพีซีบอร์ด"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"ไลบรารี '%s' ไม่มีอยู่\n"
"คุณต้องการสร้างหรือไม่?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "ไม่พบไลบรารี"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "ชื่อไฟล์ฟุ้ทพรินท์ '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "ไม่มีสิทธิเพียงพอสำหรับการลบ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "ไฟล์ที่ไม่คาดคิด '%s' พบในเส้นทางไลบรารี '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "ไฟล์ฟุ้ทพรินท์ KiCad"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"ID เน็ตไม่ถูกต้องใน\n"
"ไฟล์: %s;\n"
"บรรทัด: %d\n"
"ออฟเซ็ต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "ไม่สามารถแปลรหัสวันที่ %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"พบรายการบนเลเยอร์ที่ไม่ได้กำหนด (%s)\n"
"ต้องการย้ายไปยังเลเยอร์ %s หรือไม่?\n"
"\n"
"โซนจะต้องเติมใหม่"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "คำเตือนเลเยอร์ที่ไม่ได้กำหนด"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์ที่สร้างอัตโนมัติชนิด '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "ประเภทหน้า '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr "เลเยอร์ '%s' ในไฟล์ '%s' ที่บรรทัด %d ไม่ได้อยู่คงที่ในเลเยอร์"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d ไม่ใช่การนับเลเยอร์ที่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "ชื่อ NETCLASS ซ้ำ '%s' ในไฟล์ '%s' ที่บรรทัด %d ออฟเซ็ต %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "ไม่สามารถจัดการประเภทข้อความของฟุ้ทพรินท์ %s"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"ID ฟุ้ทพรินท์ไม่ถูกต้องใน\n"
"ไฟล์: %s\n"
"บรรทัด: %d\n"
"ออฟเซ็ต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr "สแต็กอัปไม่ถูกต้องในฟุ้ทพรินท์: จำนวนเลเยอร์ทองแดงเป็นเลขคี่ (%d)"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "สแต็กอัปไม่ถูกต้องในฟุ้ทพรินท์: เลเยอร์ทองแดงไม่ต่อเนื่องกัน"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"สแต็กอัปไม่ถูกต้องในฟุ้ทพรินท์: เลเยอร์เทคโนโลยีมีนัยโดยปริยายในฟุ้ทพรินท์และไม่ควรระบุในสแต็กอัป"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"รหัสเน็ตไม่ถูกต้องใน\n"
"ไฟล์: %s\n"
"บรรทัด: %d ออฟเซ็ต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"ชื่อเน็ตไม่ตรงกับไอดีใน\n"
"ไฟล์: %s\n"
"บรรทัด: %d ออฟเซ็ต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"ไม่ถูกต้อง แพ็ดขนาดศูนย์กำหนดให้ %s ใน\n"
"ไฟล์: %s\n"
"บรรทัด: %d\n"
"ออฟเซ็ต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"เลเยอร์ padstack ไม่ถูกต้องใน\n"
"ไฟล์: %s\n"
"บรรทัด: %d\n"
"ออฟเซ็ต: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "เลเยอร์ padstack '%s' ไม่ถูกต้องในไฟล์ '%s' ที่บรรทัด %d, ออฟเซ็ต %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"กลยุทธ์การเติมโซนแบบเดิมไม่รองรับอีกต่อไป\n"
"การเติมโซนจะถูกแปลงตามความสามารถที่มี"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"อุปกรณ์ '%s' มีอักขระที่ไม่ใช่ ASCII ในตัวกำหนด แปลงเป็น '%s' สำหรับการส่งออก ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"อุปกรณ์ '%s' มีตัวกำหนดที่กำกวมหลังจากการแปลง จึงเปลี่ยนชื่อเป็น '%s' สำหรับการส่งออก ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "เพิ่มข้อมูลอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "กำลังสร้างโครงสร้าง ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "กำลังส่งออกบอร์ดเป็น ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ไฟล์ผลิต ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "กำลังเริ่มนำเข้า PADS PCB"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ '%s' ในรายการ decal จึงข้ามชิ้นส่วนนี้"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "ข้ามรายการ decal บนเลเยอร์ที่ไม่ได้แมป %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "ข้อความบนเลเยอร์ที่ไม่ได้แมป %d ถูกกำหนดไปยังเลเยอร์ Comments"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "ข้ามแทร็กบนเลเยอร์ที่ไม่ใช่ทองแดง %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "รายการ COPPER บนเลเยอร์ที่ไม่ได้แมป %d ใช้ F.Cu เป็นค่าเริ่มต้น"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "ข้ามการเทบนเลเยอร์ที่ไม่ได้แมป %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "ข้ามพื้นที่หวงห้ามบนเลเยอร์ที่ไม่ได้แมป %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "ข้ามพื้นที่หวงห้ามที่ไม่มีเลเยอร์ที่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr "นำเข้าแล้ว %zu ฟุ้ทพรินท์, %d เน็ต, %zu แทร็ก, %zu เวีย, %zu โซน"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "กำลังเริ่มนำเข้า PADS binary PCB"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "ไม่รู้จักเลเยอร์ของ PCad %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad รองรับเพียง 32 เลเยอร์สัญญาณเท่านั้น"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "ไม่พบส่วนของไลบรารี"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "ไม่สามารถค้นพบ viaStyleDef %s"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "ไฟล์ PCB P-Cad 200x ASCII"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"ไฟล์ที่เลือกมีฟุ้ทพรินท์หลายรายการ จะนำเข้าเฉพาะรายการแรกเท่านั้น\n"
"หากต้องการโหลดฟุ้ทพรินท์ทั้งหมด ให้เพิ่มเป็นไลบรารีผ่าน การตั้งค่า -> จัดการไลบรารีฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr "เปิดใช้การบันทึก <b>debug</b> สำหรับฟังก์ชัน ฟุ้ทพรินท์*() ใน PCB_IO นี้"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "ตัวกรองนิพจน์ทั่วไป <b>ชื่อฟุ้ทพรินท์</b>"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr "เปิดใช้งานการบันทึกธุรกรรม การมีอยู่ของตัวเลือกนี้เพียงเปิดการบันทึก ไม่จำเป็นต้องตั้งค่า"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับ <b>เข้าสู่ระบบ </b> ไปยังเซิร์ฟเวอร์ไลบรารีพิเศษบางตัว"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "รหัสผ่านสำหรับ <b>เข้าสู่ระบบ</b> ไปยังเซิร์ฟเวอร์ไลบรารีพิเศษบางตัว"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr "ป้อนโมดูล Python ที่ใช้งานฟังก์ชัน PCB_IO::ฟุ้ทพรินท์*()"

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(ไม่ได้เปิดใช้งาน)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "เครื่องหมาย (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "ไม่ได้เลือกเลเยอร์สำหรับพล็อต"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr "ไม่พบธีมสี '%s' จะใช้ธีมจากโปรแกรมแก้ไข PCB\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "จุด PCB"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "เลเยอร์ที่เชื่อมโยง"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s ของ %s บน %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s บน %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s ของ %s บน %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "รูปร่างพื้นฐานแพ็ด"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "ตาราง %d คอลัมน์"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "เซลล์ตาราง %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "เป้าหมาย PCB"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "ข้อความบน PCB"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "ข้อความฟุ้ทพรินท์ของ %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "ข้อความ PCB '%s' บน %s"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>มาร์กอัป</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>ผลลัพธ์</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ตัวแปร PCB</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (ในข้อความ/ตาราง)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>การอ้างอิงไขว้ฟุ้ทพรินท์</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of ฟุ้ทพรินท์ <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:ฟุ้ทพรินท์_ไลบรารี}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:ฟุ้ทพรินท์_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ฟังก์ชันแพ็ด/ขา</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ชื่อเน็ตที่เชื่อมต่อกับแพ็ด</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ชื่อเน็ตสั้นหรือ NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>เน็ตคลาสสำหรับแพ็ด</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ฟังก์ชัน/ชื่อขา</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ตัวแปรตาราง</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (ในตาราง)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (ในตาราง)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (ในตาราง)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>นิพจน์คณิตศาสตร์</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (เมื่อ ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>การเปรียบเทียบสตริงและข้อความแบบมีเงื่อนไข</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การแสดงข้อความแบบมีเงื่อนไข</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (บนเลเยอร์ด้านหน้า) หรือ <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การเปรียบเทียบตัวเลขก็ใช้ได้เช่นกัน</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ลำดับ Escape</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (ไม่ถูกขยาย)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (ไม่ถูกประเมิน)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ตัวแปรซ้อน</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การค้นหาเน็ตแบบไดนามิกในตาราง</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>การอ้างอิงฟุ้ทพรินท์แบบไดนามิก</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>โปรดทราบว่ามาร์กอัปมีความสำคัญกว่าการขยายตัวแปร</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>การอ้างอิงไขว้ฟุ้ทพรินท์:</b> อ้างอิงฟิลด์และแพ็ดบนฟุ้ทพรินท์อื่นโดยใช้ไวยากรณ์ "
"<samp>${refdes:field}</samp> หรือ <samp>${refdes:function(pad)}</samp></p>\n"
"<p><b>ตัวแปรซ้อน:</b> ตัวแปรสามารถมีตัวแปรอื่นอยู่ด้วย ตัวแปรชั้นในจะถูกขยายก่อน "
"ความลึกสูงสุดของการซ้อน: 10 ระดับ</p>\n"
"<p><b>ข้อความแสดงข้อผิดพลาด:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - ไม่สามารถแก้ไขตัวแปรหรือฟังก์ชันได้</"
"li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - ไม่พบฟุ้ทพรินท์</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "กล่องข้อความ PCB '%s' บน %s"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "คุณสมบัติเส้นกรอบ"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "เวียบลายด์ %s บน %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "เวียฝัง %s บน %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "ไมโครเวีย %s บน %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "เวีย %s บน %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "ถอดวงแหวนออก"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเวียเล็กเกินไป"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "การเจาะเวียเล็กเกินไป"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "ไม่ได้กำหนดขนาดรูเจาะเวีย"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "ไม่ได้กำหนดเส้นผ่าศูนย์กลางเวีย"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "ขนาดรูเจาะของเวียต้องเล็กกว่าเส้นผ่านศูนย์กลาง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "เลเยอร์เวียต้องเป็นเลเยอร์ทองแดง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "เลเยอร์เวียอยู่นอกสแต็กบอร์ด"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "เลเยอร์เริ่มต้นของเวียและเลเยอร์สิ้นสุด เหมือนกันไม่ได้"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลาง Backdrill เล็กเกินไป"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลาง Backdrill ระดับสามเล็กเกินไป"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "แทร็ก(ส่วนโค้ง)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "ความยาวเซ็กเมนต์"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "ดีเลย์ของเซกเมนต์"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "พื้นที่ทองแดง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "ข้อจำกัดความกว้าง: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "ไมโครเวีย"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "เวียบลายด์"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "เวียฝัง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "เวียเจาะทะลุ"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "ความกว้างของวงแหวนขั้นต่ำ: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "รหัสเน็ต"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "แทร็ก (ส่วนโค้ง) %s บน %s, ความยาว %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "แทร็ก %s บน %s, ความยาว %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "จากสแต็กอัปบอร์ด"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "ปิดด้วยโซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "ไม่ได้ปิดด้วยโซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "ไม่ได้ปิดคลุม"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "อุดรู"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "ไม่ได้อุดรู"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "ปิดหัว"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "ไม่ได้ปิดหัว"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "ไม่ได้เติม"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "คุณสมบัติเวีย"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "หลังการตัดแต่ง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "เลเยอร์ด้านบน"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "เลเยอร์ด้านล่าง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "ชนิดเวีย"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "ปิดด้านหน้าด้วยผ้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "ปิดด้านหลังด้วยผ้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "คลุมด้านหน้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "คลุมด้านหลัง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "อุดรูด้านหน้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "อุดรูด้านหลัง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "เติมรู"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "ตัดแต่งหลังด้านหน้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "ขนาดตัดแต่งหลังด้านหน้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "ความลึกตัดแต่งหลังด้านหน้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "มุมตัดแต่งหลังด้านหน้า"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "ตัดแต่งหลังด้านหลัง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "ขนาดตัดแต่งหลังด้านหลัง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "ความลึกตัดแต่งหลังด้านหลัง"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "มุมตัดแต่งหลังด้านหลัง"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "ต้องเป็น mm, in, mil, deg, fs หรือ ps"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อเลเยอร์สำหรับ %s ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "เลเยอร์ที่ไม่รู้จัก '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "ไม่พบตัวแปรในฟุ้ทพรินท์ (A, B, หรือ อักษรอ้างอิง) ไปยัง %s"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "คอร์ตยาร์ดของฟุ้ทพรินท์ไม่ใช่รูปทรงเดียว, ไม่ใช่รูปปิด"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ไม่มีคอร์ตยาร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ไม่มีคอร์ตยาร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr "ไม่พบตัวแปร กฎ-พื้นที่ (A, B, หรือชื่อจริง กฎ-พื่นที่) ไปยัง %s"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อกลุ่มสำหรับ %s ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อชีตสำหรับ %s ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ฟุ้ทพรินท์ (ตัวระบุอ้างอิง) สำหรับ %s ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อดิฟเฟอเรนเชียลแพร์สำหรับ %s ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อฟิลด์สำหรับ %s ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อเน็ตคลาสสำหรับ hasNetclass() ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อเน็ตคลาสสำหรับ hasExactNetclass() ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ชื่อคลาสอุปกรณ์สำหรับ hasComponentClass() ขาดหายไป"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "กำลังโหลดไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดบอร์ดได้\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "ชื่อเลเยอร์ '%s' ไม่ถูกต้อง\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "รูปแบบการส่งออกไม่รู้จัก"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "ส่งออก VRML ไปยัง %s สำเร็จแล้ว"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการส่งออก VRML"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "ขนาดรูปภาพไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "สร้างภาพเรนเดอร์ 3D สำเร็จแล้ว"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการสร้างภาพเรนเดอร์ 3D"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "ต้องระบุอย่างน้อยหนึ่งเลเยอร์\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "พล็อตไปยัง '%s' ล้มเหลว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "สร้างไฟล์ genCAD สำเร็จแล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเขียนไฟล์ '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "เขียนสถิติบอร์ดไปยัง '%s' แล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตำแหน่งด้านหน้าไปยัง '%s' แล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตำแหน่งด้านหลังไปยัง '%s' แล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตำแหน่งไปยัง '%s' แล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "พาธไลบรารีฟุ้ทพรินท์ไม่มีอยู่หรือไม่สามารถเข้าถึงได้\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไลบรารี\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ไม่ถูกปรับปรุง\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "ไม่พบฟุ้ทพรินท์ที่ระบุสำหรับการส่งออก"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "พล็อตฟุ้ทพรินท์ '%s' เป็น '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการสร้างไฟล์ svg"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "การทดสอบความเท่าเทียมวงจร จำเป็นต้องมีคำอธิบายประกอบวงจรครบถ้วน"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "ไม่สามารถดึงรายชื่อเน็ตจากวงจรสำหรับการทดสอบความสอดคล้องได้\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "DRC"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "พบรายการ %d ที่ไม่ได้เชื่อมต่อ\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "พบปัญหาความสอดคล้องกับวงจร %d รายการ\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายงาน DRC ไปยัง %s ได้\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "บันทึกรายงาน DRC ไปยัง %s แล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "บันทึกบอร์ดแล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกบอร์ดได้\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "สร้างไฟล์ IPC-D-356 สำเร็จแล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ IPC-D-356 ได้\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "บันทึกไฟล์บอร์ดโดยใช้รูปแบบล่าสุดสำเร็จแล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "ไฟล์บอร์ดไม่ได้รับการอัปเดต\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "ไม่สามารถระบุรูปแบบไฟล์สำหรับ '%s' ได้\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "ไม่พบไฟล์อินพุต: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับชนิดไฟล์ '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "กำลังนำเข้า '%s' ด้วยรูปแบบ %s...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "บันทึกบอร์ดที่นำเข้าไปยัง '%s' สำเร็จแล้ว\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "ข้อผิดพลาดระหว่างการนำเข้า: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "จำนวนหลายเลเยอร์"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "การพล็อต HPGL ไม่รองรับอีกต่อไปตั้งแต่ KiCad 10.0"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "เฟสแรกในการเริ่มต้นโมดูล Python '%s' ผ่าน Python C API ล้มเหลว"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "เริ่มต้น Scripting"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "เฟสที่สองในการเริ่มต้นโมดูล Python '%s' ผ่าน Python C API ล้มเหลว"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีปลั๊กอิน '%s' ได้"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "โฟลเดอร์ปลั๊กอิน"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "โฟลเดอร์ปลั๊กอิน '%s' ไม่มีอยู่  ต้องการสร้างหรือไม่?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลั๊กอิน '%s' ได้"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "เกิดข้อยกเว้นกับโค้ดไพธอนปลั๊กอิน"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "เมธอด '%s' ไม่พบ, หรือไม่สามารถเรียกใช้งาน"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "ไม่รู้จักเมธอด"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "ใช้งาน Action Script"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "เกิดข้อยกเว้นสำหรับโค้ดไพธอนตัวช่วยมหัศจรรย์ฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดแผ่นวาดภาพ '%s': %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"ไม่พบคู่ส่วนต่างสัญญาณดิฟแพร์ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อเน็ตที่เป็นของคู่ดิฟแพร์สิ้นสุดด้วย N / P หรือ +/-"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr "ไม่พบจุดเริ่มต้นที่เหมาะสม ถ้าเริ่มจากดิฟแพร์ ต้องแน่ใจว่าคุณเริ่มจากคุณสิ้นสุด"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "ไม่พบจุดเริ่มต้นที่เหมาะสมสําหรับเน็ตจับคู่ \"%s\""

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "โปรดเลือกแทร็กที่คุณต้องการปรับความยาว"

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"ไม่พบเน็ตคู่ดิฟแพร์สำหรับการปรับความยาว "
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อเน็ตที่เป็นของคู่ดิฟเฟอเรนเชียลลงท้ายด้วย _N/_P หรือ +/-"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "ระยะห่างต่ำสุดของบอร์ด"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "ความกว้างแทร็กต่ำสุดของบอร์ด"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "แทร็กที่มีอยู่แล้ว"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "เน็ตคลาส 'ค่าปริยาย'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s มีรูปแบบผิดเพี้ยน"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"เร้าท์เตอร์ไม่สามารถจัดการโซนนี้\n"
"โปรดตรวจสอบว่าไม่ใช่รูปหลายเหลี่ยมที่ตัดกันเอง"

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "กรุณาเลือกแทร็กดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ที่ต้องการปรับแต่ง"

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"ไม่พบเน็ตคู่ส่วนต่างดิฟแพร์สำหรับการจูนแบบบิดเบือน "
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อของเน็ตที่เป็นของคู่ดิฟแพร์ลงท้ายด้วย _N/_P หรือ +/-"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "ช่องว่างคู่ดิฟแพร์น้อยกว่าระยะห่างขั้นต่ำของพีซีบอร์ด"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเดินเส้นจากแพ็ดชนิดไม่มีการชุบ"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "พื้นที่กฎ '%s' ไม่อนุญาตให้มีแทร็ก"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "พื้นที่กฎไม่อนุญาตให้มีแทร็ก"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเดินลายเส้นทองแดงจากชิ้นส่วนข้อความ"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "จุดเริ่มต้นการเดินลายเส้นละเมิด DRC"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มคู่ส่วนต่างดิฟแพร์ จากระหว่างกลางจุดใดๆ"

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"ช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์ที่จุดเริ่มต้นไม่ตรงกับช่องว่างที่กำหนดไว้ ซึ่งอาจเกิดขึ้นในบริเวณ "
"neckdown ที่แทร็กมีความกว้างและระยะเว้นที่แคบกว่า "
"ให้ปรับการตั้งค่าดิฟเฟอเรนเชียลแพร์หรือเริ่มจากตำแหน่งที่มีช่องว่างถูกต้อง"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "วางเวียชนิดเจาะทะลุ"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "เพิ่มเวียรูทะลุผ่านที่ส่วนท้ายของลายเส้นปัจจุบัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "วางเวียชนิด บอด/ฝัง"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "เพิ่มเวียชนิดตาบอดหรือฝัง ที่ตอนท้ายของลายเส้นปัจจุบัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "วางไมโครเวีย"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "เพิ่มไมโครเวียที่ตอนท้ายของลายเส้นปัจจุบัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "เลือกเลเยอร์และวางเวียชนิดทะลุผ่าน..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr "เลือกเลเยอร์,จากนั้นเพิ่มเวียทะลุผ่านที่ส่วนท้ายแทร็กปัจจุบัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "เลือกเลเยอร์และใส่เวียชนิด บอด/ฝัง..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr "เลือกเลเยอร์,จากนั้นเพิ่มเวียชนิดตาบอดหรือฝัง ที่ตอนท้ายของลายเส้นปัจจุบัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "เลือกเลเยอร์และวางไมโครเวีย..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr "เลือกเลเยอร์,จากนั้นเพิ่มไมโครเวียที่ตอนท้ายของลายเส้นปัจจุบัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "กำหนดขนาดเอง แทร็ก/เวีย..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "แสดงกรอบสนทนาเปลี่ยนความกว้างแทร็กและขนาดเวีย"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "สลับท่าทางแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "สลับท่าทางของแทร็กลายเส้นปัจจุบัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "สลับโหมดมุมแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr "สลับไปมาระหว่างมุมแหลม/โค้งมนและมุม 45°/90° ระหว่างเดินลายแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "โหมดมุมแทร็ก 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "สลับเป็นมุม 45° เมื่อเดินเส้นแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "โหมดมุมแทร็ก 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "สลับเป็นมุม 90° เมื่อเดินเส้นแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "โหมดมุมแทร็กโค้ง 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "สลับเป็นมุมโค้ง 45° เมื่อเดินเส้นแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "โหมดมุมแทร็กโค้ง 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "สลับเป็นมุมโค้ง 90° เมื่อเดินเส้นแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "เลือกความกว้าง แทร็ก/เวีย"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "ใช้ความกว้างจากแทร็กเริ่มต้น"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "เดินลายเส้นโดยใช้ความกว้างจากเส้นเริ่มต้น"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "ใช้ค่าเน็ตคลาส"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ใช้ขนาดแทร็กและเวียจากเน็ตคลาส"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "ใช้ค่ากำหนดเอง..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "ระบุขนาดกำหนดเองสำหรับแทร็กและเวีย"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "ความกว้างแทร็กเน็ตคลาส"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:328
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "แทร็ก %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "ค่าเวียเน็ตคลาส"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "เวีย %s, รูเจาะ %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "เวีย %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "เลือกขนาดคู่ที่แตกต่างดิฟแพร์"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "ใช้ขนาดคู่ส่วนต่างดิฟแพร์จากเน็ตคลาส"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "ระบุขนาดคู่ดิฟแพร์แบบกําหนดเอง"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "ความกว้าง %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "ความกว้าง %s, ช่องห่างเวีย %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "ความกว้าง %s, ช่องห่างเวีย %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "ความกว้าง %s, ช่องห่าง %s, ช่องห่างเวีย %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "เร้าท์เตอร์แบบโต้ตอบ"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "โหมดมุมแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "บันทึกไฟล์ล็อกเร้าท์เตอร์"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "เวียต้องใช้ 2 เลเยอร์ที่แตกต่างกัน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "แทร็กต้องอยู่บนเลเยอร์ทองแดงเท่านั้น"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "ชิ้นส่วนที่เลือกได้ถูกล็อค"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "ลากต่อไป"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s เพื่อยืนยันการบันทึก)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "แทร็กละเมิด DRC"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "แตกแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "เร้าต์ติ้งดิฟแพร์:%s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "เน็ตคลาสที่แก้ไขแล้ว: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "เดินแทร็ก:%s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "เดินลายเส้นแทร็ก"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(ไม่มีเน็ต)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "มุมอิสระ"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45 องศา"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45 องศา โค้งมน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90 องศา"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90 องศา โค้งมน"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "สไตล์การหักมุม"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "ขนาดแทร็ก:%s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "แก็บระหว่างดิฟแพร์:%s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "DP ความยาวที่ไม่ได้จับคู่สูงสุด: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "คําเตือน: เลเยอร์ด้านบนและด้านล่างเหมือนกัน"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "บอร์ดส่งออกเรียบร้อย"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "ไม่สามารถส่งออก,โปรดแก้ไขแล้วลองอีกครั้ง"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ที่มีค่า '%s' มีตัวระบุอ้างอิงว่างเปล่า"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์หลายตัวมีอักษรอ้างอิง '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"บอร์ดอาจเสียหายอย่าบันทึก\n"
" แก้ไขปัญหาแล้วลองอีกครั้ง"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "ไฟล์เซสชั่นที่นำเข้าและรวมเข้าด้วยกันเรียบร้อย"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "ไฟล์เซสชั่นใช้รหัสเลเยอร์ที่ไม่ถูกต้อง '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "เซสชั่นเวียแพ็ดสแต็กไม่มีรูปร่าง"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "ไม่รองรับรูปร่างเวีย: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "ไม่รองรับรูปร่างเวีย: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "ไฟล์เซสชันใช้ ID เลเยอร์ที่ไม่ถูกต้อง '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "ไฟล์เซสชั่นไม่มีส่วน \"เซสชั่น\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "ไฟล์เซสชั่นไม่มีส่วน \"เส้นทาง\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "ไฟล์เซสชันไม่มีส่วน \"library_out\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "ไม่พบการอ้างอิง '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via อ้างถึงแพ็ดสแต็กที่ไม่มี '%s'"

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "วัตถุวัดขนาด"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "ตัวเลือกความกว้างแทร็ก"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "ตัวควบคุมสำหรับเลือกความกว้างแทร็ก"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "ตัวเลือกเส้นผ่าศูนย์กลางเวีย"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "ตัวควบคุมสำหรับเลือกเส้นผ่าศูนย์กลางเวีย"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "ตัวควบคุมเลือก Variant ปัจจุบัน"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "เครื่องมือเดินเส้นแทร็ก"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งแทร็ก"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "จุดกำเนิดและจุดอ้างอิงของ PCB"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"เลือกความกว้างปริยายสำหรับแทร็กใหม่ "
"โปรดทราบว่าความกว้างนี้ถูกทับได้ด้วยความกว้างขั้นต่ำจากบอร์ด,หรือจากความกว้างของแทร็กที่มีอยู่ "
"หากเปิดใช้งานคุณสมบัติ 'ใช้ความกว้างของแทร็กที่มีอยู่'"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "แทร็ก: ใช้ความกว้างจากเน็ตคลาส"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "แทร็ก: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "แก้ไขขนาดที่กําหนดไว้ล่วงหน้า..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "เวีย: ใช้ขนาดเน็ตคลาส"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "เวีย: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "จัดแนว/กระจาย"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "ไฟล์เซสชั่น Specctra"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "ไฟล์ Specctra DSN"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "ส่งออกรายชื่อเน็ตของบอร์ด"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "ไฟล์รายชื่อเน็ตของบอร์ด KiCad"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "เน็ตกําพร้า %s เลี้ยงดูใหม่\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d แทนที่ไอดีซ้ำกัน\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d ปัญหาที่อาจเกิดขึ้นได้รับการแก้ไขแล้ว"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "ไม่พบปัญหาของบอร์ด"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "การอัปเดต PCB ต้องใช้วงจรที่มีคำอธิบายประกอบสมบูรณ์"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับปรุงแผนผังได้ เนื่องจาก Pcbnew ถูกเปิดในโหมดสแตนด์อโลน ในการสร้างหรืออัปเดต "
"PCB จากแผนผังคุณต้องเปิดตัวจัดการโครงการ KiCad และสร้างโครงการ"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "ไฟล์วงจร '%s' หาไม่พบ"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Eeschema ไม่สามารถโหลด"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "เพิ่มความกว้างแทร็ก"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "ลดความกว้างแทร็ก"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "เพิ่มขนาดเวีย"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "วางฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "พื้นที่ทับซ้อนของโซนไม่เพียงพอสำหรับการรวมกัน"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "ค่าเน็ตโค้ดของบางโซนไม่เข้ากัน ไม่สามารถรวม"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "พื้นที่บางโซนคือกฎพื้นที่ ไม่สามารถรวมกัน"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "ชุดเลเยอร์ของบางโซนไม่เข้ากัน ไม่สามารถรวมกัน"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "พื้นที่บางโซนไม่เหลื่อมทับ ไม่สามารถรวมกัน"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "รวมโซน"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "ทำซ้ำโซน"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "การเลือกไม่มีรายการที่มีเน็ตที่มีป้ายชื่อ"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "เครื่องมือตรวจสอบเน็ต"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[เน็ตคลาส %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "รายงานไม่สมบูรณ์: ไม่สามารถคอมไพล์กฎการออกแบบแบบกำหนดเองได้"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "ความยาวที่ไม่คู่กัน"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "ค่าความละเอียดช่วงความยาวไม่คู่กันของดิฟแพร์:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "ความยาวที่ไม่คู่กันสูงสุดที่แก้ไขแล้ว: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "ความละเอียดความสูงข้อความสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความสูงที่แก้แล้ว: ต่ำสุด %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "ค่าความละเอียดความหนาข้อความ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความหนาที่แก้แล้ว: ต่ำสุด %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "ความละเอียดความกว้างของแทร็กสําหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความกว้าง ที่แก้แล้ว: ต่ำสุด %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "มุมแทร็ก"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "ความละเอียดมุมแทร็กสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดมุมที่กำหนด: ต่ำสุด %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "ความยาวส่วนแทร็ก"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "การแก้ไขความยาวส่วนแทร็กสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความยาวส่วนที่แก้ไขแล้ว: ต่ำสุด %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "ความกว้างของการเชื่อมต่อ"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "การกำหนดความกว้างการเชื่อมต่อสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "ความกว้างการเชื่อมต่อต่ำสุดที่กำหนด: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางเวีย"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "ความละเอียดเส้นผ่านศูนย์กลางเวียสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดเส้นผ่าศูนย์กลาง ที่แก้แล้ว: ต่ำสุด %s;สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "วงแหวนเวีย"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "ความละเอียดความกว้างวงแหวนเวียสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความกว้างของวงแหวน ที่แก้แล้ว: ต่ำสุด %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "ขนาดรู"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "การกำหนดขนาดรูเจาะสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดขนาดรูเจาะที่กำหนด: ต่ำสุด %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "ระยะห่างรูเจาะ"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "แก้ปัญหาระยะห่างรูเจาะสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "ชิ้นส่วนอยู่ในเน็ตเดียวกัน ค่าระยะห่างคือ 0"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "ระยะห่างต่ำสุดที่กำหนด: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "การกำหนดระยะห่างรูเจาะทางกายภาพสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "ไม่กำหนดข้อบังคับ'physical_hole_clearance'"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "รูเจาะถึงรูเจาะ"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "การกำหนดระยะห่างรูเจาะถึงรูเจาะสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "ระยะห่างขอบ"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "แก้ปัญหาระยะห่างจากขอบบอร์ดสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "แก้ปัญหาระยะห่างสําหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "การกำหนดระยะห่างทางกายภาพสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "ไม่มีข้อจำกัด 'physical_clearance' ที่กำหนดไว้"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "การยืนยัน"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "การยืนยันสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "เลือกรายการแรกสำหรับการกำหนดระยะห่าง..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "เลือกรายการที่สองสำหรับการกำหนดระยะห่าง..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "เลือกสองรายการที่แตกต่างกันสำหรับการกำหนดระยะห่าง"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายงานระยะห่างสำหรับกลุ่มที่ว่างเปล่า"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "แก้ปัญหาการเชื่อมต่อโซนสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "การกำหนดช่องว่างเทอร์มอลรีลีฟสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "ช่องว่างเทอร์มอลรีลีฟที่กำหนด: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "การกำหนดความกว้างซี่เทอร์มอลรีลีฟสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "ความกว้างซี่ที่กำหนด: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "การกำหนดจำนวนซี่ต่ำสุดของเทอร์มอลรีลีฟสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "จำนวนซี่ต่ำสุดที่กำหนด: %d"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "การกำหนดระยะห่างโซนสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "ระยะห่างของโซน: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "ถูกแทนที่ด้วยระยะห่างทางกายภาพที่มากกว่าจาก %s; ระยะห่าง: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr "ถูกแทนที่ด้วยระยะห่างรูเจาะทางกายภาพที่มากกว่าจาก %s; ระยะห่าง: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr "รายการอยู่ในเน็ตเดียวกัน ระยะห่างต่ำสุดคือ 0"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "ระยะห่างต่ำสุดคือ 0"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "ระยะห่างที่กำหนด: %s; ระยะห่างจะไม่ถูกทดสอบ"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "ดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "ความละเอียดช่องว่างดิฟเฟอเรนเชียลแพร์สำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดช่องว่างที่กำหนด: ต่ำสุด %s; เหมาะสม %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "การแก้ไขความยาวที่ไม่คู่กันสูงสุดของดิฟเฟอเรนเชียลแพร์สำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "ไม่มีข้อจำกัด 'diff_pair_uncoupled' ที่กำหนดไว้"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "หมายเหตุ: %s ถูกปิดทับ; ระยะห่างจะใช้กับรูเจาะเท่านั้น"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "แก้ปัญหาระยะห่างซิลค์สกรีนสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "แก้ปัญหาระยะห่างคอร์ตยาร์ดสําหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "ระยะห่างทางกายภาพ"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "ไม่มีข้อจำกัด 'physical_clearance' ที่มีผลกับ %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr "รายการไม่ร่วมเลเยอร์ใดที่เกี่ยวข้อง  ข้อจำกัด 'physical_clearance' จะไม่ถูกนำไปใช้"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "เลือกรายการสำหรับการแก้ไขข้อจำกัด..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "เลือกรายการเดียวสำหรับรายงานการแก้ไขข้อจำกัด"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความกว้างที่กำหนด: ต่ำสุด %s; เหมาะสม %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดเส้นผ่าศูนย์กลางที่กำหนด: ต่ำสุด %s; เหมาะสม %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "ความกว้างวงแหวนเวีย"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความกว้างวงแหวนที่กำหนด: ต่ำสุด %s; เหมาะสม %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดขนาดรูเจาะที่กำหนด: ต่ำสุด %s; เหมาะสม %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "การแก้ไขค่าขยายโซลเดอร์มาสก์สำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "ค่าขยายโซลเดอร์มาสก์ที่แก้ไขแล้ว: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "การแก้ไขระยะห่างสัมบูรณ์โซลเดอร์เพสต์สำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "ระยะห่างสัมบูรณ์โซลเดอร์เพสต์ที่แก้ไขแล้ว: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "การแก้ไขระยะห่างสัมพัทธ์โซลเดอร์เพสต์สำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "ระยะห่างสัมพัทธ์โซลเดอร์เพสต์ที่แก้ไขแล้ว: %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความสูงที่กำหนด: ต่ำสุด %s; เหมาะสม %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "ข้อจำกัดความหนาที่กำหนด: ต่ำสุด %s; เหมาะสม %s; สูงสุด %s"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "การแก้ปิดกั้นสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr "รายงานอาจไม่สมบูรณ์: ลานสนามของฟุ้ทพรินท์บางแห่งมีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "เรียกใช้ DRC เพื่อการวิเคราะห์แบบเต็ม"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "ชิ้นส่วน <b>ไม่อนุญาต</b> ที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "ชิ้นส่วนที่อนุญาต ณ ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์เพื่อเปรียบเทียบกับฟุ้ทพรินท์ในไลบรารี"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์สำหรับรายงานการเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "บอร์ดเทียบกับไลบรารีสำหรับ:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "จัดการไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "คัดลอกความกว้างเส้นของวัตถุแรก"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "สร้างขึ้นจากการเลือก"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมที่ได้จะว่างเปล่า"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "วัตถุต้องประกอบเป็นรูปร่างปิด"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "ไม่สามารถแปลงการเลือกได้"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "แปลงเป็นรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "แปลงเป็นโซน"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "สร้างโซน"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "สร้างเส้นตรง"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "สร้างโค้ง"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "เลือกขนาดเวีย"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "จำกัดแนว H, V"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "วาดกล่องข้อความ"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "วาดวงกลม"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "วาดส่วนโค้ง"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "วาดเบซิเยร์"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "วางจุด"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "วาดบาร์โค้ด"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "วาดวัดขนาด"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "ย้ายจุดยึดฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "เลือกเน็ต:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "ตำแหน่งเวียละเมิด DRC"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "วางเวีย"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติแพ็ด..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติวัดขนาด..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติฟิลด์..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติข้อความ..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "การปรับแต่งรูปร่าง"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "สลับเน็ตเกต..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "สลับกับ %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "ไม่สามารถปรับขนาดแทร็กโค้งของ %s หรือมากกว่า"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "ลากแทร็กโค้ง"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "แก้ไขความกว้างแทร็ก/ขนาดเวีย"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "แก้ไขเลเยอร์แทร็ก"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "ต้องเลือกแทร็กส่วนตรงอย่างน้อยสองส่วน"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "พอกมุมแทร็ก"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "ไม่สามารถพอกมุมสำหรับส่วนของแทร็กที่เลือก"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "บางส่วนของแทร็กไม่สามารถพอกมุม"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "รัศมีโค้ง:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "เพิ่มสล็อตที่มุมแหลม"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr "เพิ่มสล็อตที่มุมแหลมเพื่อให้ใบมีดขนาดรัศมีที่กำหนดสามารถเข้าถึงได้"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "การตั้งค่ามุมด็อกโบน"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "ลบมุมเส้น"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "ระยะตัดมุม:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "ต้องเลือกเส้นตรงสองเส้นพอดีเพื่อขยายให้พบกัน"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "ต้องเลือกรูปร่างที่มีเส้นตรงอย่างน้อยสองเส้น"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "มนมุมเส้น"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "ลดความซับซ้อนรูปร่าง"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "ค่าความคลาดเคลื่อน:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "ลดความซับซ้อนรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "ซ่อมแซมรูปร่าง"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "เปลี่ยน ด้าน/พลิก"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบคุณสมบัติฟุ้ทพรินท์เพื่อลบฟิลด์"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งแน่นอน"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "ซ้ำกัน %d ชิ้นส่วน"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "เลือกจุดอ้างอิงสําหรับสําเนา..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
msgid "Selection copied"
msgstr "สำเนาการเลือกแล้ว"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "ยกเลิกสำเนาแล้ว"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr "แพ็ด %zu รายการที่ไม่ได้เลือกเชื่อมต่ออยู่กับเน็ตเหล่านี้ ต้องการดำเนินการอย่างไร?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"แทร็ก เวีย "
"และรายการทองแดงที่ไม่ใช่โซนที่เชื่อมต่ออยู่จะยังคงสลับเน็ตแม้ว่าคุณจะละเว้นแพ็ดที่ไม่ได้เลือก"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "แพ็ดที่ไม่ได้เลือก:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "ละเว้นแพ็ดที่ไม่ได้เลือก"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "สลับแพ็ดที่เชื่อมต่อทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "สลับเน็ตของแพ็ด"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr "การสลับเกตต้องทำบนแพ็ดภายในฟุ้ทพรินท์แบบหลายเกต"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr "การสลับเกตต้องทำบนเกตที่มีจำนวนขาเท่ากัน"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr "การสลับเกตล้มเหลว: ไม่พบแพ็ดในหน่วยภายในฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr "การสลับเกตไม่มีผล: เกตที่เลือกทั้งหมดมีเน็ตเหมือนกัน"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "สลับเน็ตเกต"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "จัดเรียงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "เส้นจุดดึงดูดมุม: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "เส้นจุดดึงดูดมุม: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"คลิกเพื่อวาง %s (รายการที่ %zu จาก %zu)\n"
"กด <esc> เพื่อยกเลิกทั้งหมด; ดับเบิลคลิกเพื่อเสร็จสิ้น"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s แพ็ด %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "เลือกจุดอ้างอิงสำหรับการย้าย..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มฟุ้ทพรินท์ไปยังไลบรารีที่เลือก ('%s') เนื่องจากไลบรารีนี้เป็นแบบอ่านอย่างเดียว"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเปลี่ยนชื่อฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "ไม่พบดาต้าชีตในฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "ไม่พบปัญหาในฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "สร้างใหม่ทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "สร้างใหม่ที่เลือก"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "ไม่สามารถมนมุมเส้นที่เลือกได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "บางเส้นไม่สามารถมนมุมได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "ไม่สามารถลบมุมเส้นที่เลือกได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "บางเส้นไม่สามารถลบมุมได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "มุมด็อกโบน"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มมุมด็อกโบนให้เส้นที่เลือกได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "บางเส้นไม่สามารถเพิ่มมุมด็อกโบนได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr "มุมด็อกโบนบางมุมแคบเกินไปสำหรับใบมีดขนาดรัศมีที่ระบุ"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " ลองเปิดใช้งานตัวเลือก 'เพิ่มสล็อต'"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " เพิ่มสล็อตแล้ว"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "ขยายเส้นให้พบกัน"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "ไม่สามารถขยายเส้นที่เลือกให้พบกันได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "บางเส้นไม่สามารถขยายให้พบกันได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "รวมรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "ไม่สามารถรวมรูปหลายเหลี่ยมที่เลือกได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "บางรูปหลายเหลี่ยมไม่สามารถรวมได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "ไม่สามารถลบรูปหลายเหลี่ยมที่เลือกได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "บางรูปหลายเหลี่ยมไม่สามารถลบได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "ตัดกันรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "ไม่สามารถตัดกันรูปหลายเหลี่ยมที่เลือกได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "บางรูปหลายเหลี่ยมไม่สามารถตัดกันได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "ไม่สามารถขยายขอบรายการที่เลือกได้"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "บางรายการไม่สามารถขยายขอบได้"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "โทโพโลยีไม่ตรงกัน"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "เลือกพื้นที่กฎอ้างอิงสำหรับคัดลอก..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr "ไม่พบพื้นที่กฎสำหรับทำซ้ำเลย์เอาต์"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "กำลังตรวจสอบความเข้ากันได้ของพื้นที่กฎ..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "แก้ไขโทโพโลยี %d จาก %d (%d/%d อุปกรณ์)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "โทโพโลยีของพื้นที่กฎไม่ตรงกัน: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr "การคัดลอกเนื้อหาพื้นที่กฎระหว่าง '%s' และ '%s' ล้มเหลว"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "กลุ่มเป้าหมายไม่มีกลุ่ม"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "ทำซ้ำเลย์เอาต์"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "คัดลอกไปยัง %d พื้นที่กฎ"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "อุปกรณ์รวมในพื้นที่อ้างอิง: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"อุปกรณ์ในพื้นที่อ้างอิง:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "อุปกรณ์รวมในพื้นที่เป้าหมาย: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"อุปกรณ์ในพื้นที่เป้าหมาย:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างพื้นที่การจัดวางโดยอัตโนมัติได้เนื่องจากวงจรมีแผ่นกระดาษลำดับชั้น กลุ่ม "
"หรือคลาสอุปกรณ์เพียงหนึ่งรายการหรือไม่มีเลย"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "สร้างพื้นที่กฎการวางอัตโนมัติ"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "วางสำเนาคุณสมบัติแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "ส่งต่อการตั้งค่าแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"คลิกที่แพ็ด %s\n"
"กด <esc> เพื่อยกเลิกทั้งหมด; ดับเบิลคลิกเพื่อเสร็จสิ้น"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "เรียงลำดับหมายเลขแพ็ดใหม่"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "วางแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "แก้ไขแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "โหมดแก้ไขแพ็ด  กด %s อีกครั้งเพื่อออก"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "โหมดแก้ไขแพ็ด  กด %s เพื่อออก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมจากการเลือก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกราฟิกจากส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "สร้างโซนจากการเลือก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "สร้างโซนทองแดงจากส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "สร้างพื้นที่กฎจากการเลือก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "สร้างพื้นที่กฎจากส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "สร้างเส้นตรงจากการเลือก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "สร้างเส้นตรงกราฟิกจากสิ่งที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "สร้างส่วนโค้งจากสิ่งที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "สร้างส่วนโค้งจากส่วนของเส้นตรงที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "สร้างแทร็กจากสิ่งที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "สร้างแทร็กจากเส้นตรงกราฟิกที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "สร้างขอบขยายจากการเลือก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "สร้างเส้นขอบขยายจากรายการที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "เพิ่มบาร์โค้ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "เพิ่มบาร์โค้ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "เพิ่มคุณสมบัติของบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "เพิ่มตารางลักษณะของบอร์ดบนเลเยอร์กราฟิก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "เพิ่มตารางสแต็กอัพ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "เพิ่มตารางบอร์ดสแต็กอัพบนเลเยอร์กราฟิก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "วางจุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "เพิ่มจุดอ้างอิง/จุดดึงดูด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "วางภาพอ้างอิง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr "เพิ่มภาพบิตแมปเพื่อใช้เป็นข้อมูลอ้างอิง (ภาพจะไม่ถูกรวมในเอาต์พุตใดๆ)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "เพิ่มระยะห่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "เพิ่มระยะเว้นรูปแบบการปรับหนึ่งขั้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "ลดระยะห่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "ลดระยะเว้นรูปแบบการปรับหนึ่งขั้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "เพิ่มแอมพลิจูด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "เพิ่มขนาดแอมพลิจูดรูปแบบการปรับแต่งหนึ่งขั้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "ลดแอมพลิจูด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "ลดขนาดแอมพลิจูดรูปแบบการปรับแต่งหนึ่งขั้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "วาดวัดขนาดแบบตามแนว"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "วาดวัดขนาดแบบจุดศูนย์กลาง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "วาดวัดขนาดแบบรัศมี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "วาดวัดขนาดแบบตั้งฉาก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "วาดเส้นนำ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "วาดโซนเติม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "วางเวีย"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "วางเวียแบบอิสระ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "เพิ่มตัดออกของโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "เพิ่มพื้นที่ตัดออกให้กับโซนหรือพื้นที่กฎที่มีอยู่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "เพิ่มโซนที่คล้ายกัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "เพิ่มโซนด้วยการตั้งค่าเดียวกับโซนที่มีอยู่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "วางจุดยึดฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "กำหนดจุดยึดของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "เพิ่มความกว้างเส้นตรง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "ลดความกว้างเส้นตรง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "สลับท่าทางเส้นโค้ง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "จุดดึงดูดวัตถุบนเลเยอร์ที่ใช้งานเท่านั้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "เปิดใช้งานการดึงดูดวัตถุบนเลเยอร์ที่ใช้งานเท่านั้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "จุดดึงดูดวัตถุบนทุกเลเยอร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "เปิดใช้งานการดึงดูดวัตถุบนทุกเลเยอร์ที่มองเห็นได้"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "สลับการดึงดูดระหว่างเลเยอร์ที่ใช้งานและทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "สลับระหว่างการดึงดูดบนทุกเลเยอร์ที่มองเห็นและเฉพาะพื้นที่ที่ใช้งาน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "ปิดเค้าโครงที่กําลังดําเนินการอยู่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "แสดงหน้าต่างตัวตรวจสอบกฎการออกแบบ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "เพิ่มบล็อกดีไซน์ที่เลือกลงในบอร์ดปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "นำเลย์เอาต์บล็อกดีไซน์ไปใช้"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "นำเลย์เอาต์บล็อกดีไซน์ที่เชื่อมโยงไปใช้กับกลุ่มที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "บันทึกบอร์ดเป็นบล็อกการออกแบบ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "สร้างบล็อกดีไซน์ใหม่จากบอร์ดปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "อัปเดตบล็อกดีไซน์จากบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "ตั้งเลย์เอาต์บล็อกดีไซน์เป็นบอร์ดปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "ตั้งเลย์เอาต์บล็อกดีไซน์เป็นการเลือกปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "เปิดในตัวแก้ไขฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์โดยอักษรอ้างอิงและวางไว้ใต้เคอร์เซอร์เพื่อการเคลื่อนย้าย"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "เลื่อนทีละรายการ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "เลื่อนรายการที่เลือกทีละรายการ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "เลื่อนพร้อมจุดอ้างอิง..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "ย้ายชิ้นส่วนที่เลือกด้วยจุดเริ่มต้นที่ระบุ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "สำเนาพร้อมจุดอ้างอิง..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "สำเนาชิ้นส่วนที่เลือกไปยังคลิปบอร์ดด้วยจุดเริ่มต้นที่ระบุ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "ทําซ้ําและเพิ่มขึ้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "ทําซ้ําชิ้นส่วนที่เลือก,เพิ่มหมายเลขแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "ย้ายแม่นยำ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "ย้ายชิ้นส่วนที่เลือก โดยตำแหน่งที่แน่นอน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "เลื่อนมุมไปที่..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "เลื่อนมุมที่ใช้งานไปยังตำแหน่งที่แน่นอน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "เลื่อนจุดกึ่งกลางไปที่..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "เลื่อนจุดกึ่งกลางที่ใช้งานไปยังตำแหน่งที่แน่นอน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "พลิกชิ้นส่วนที่เลือกไปด้านตรงข้ามของบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "กลับกระจกรายการที่เลือกตามแกน Y"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "กลับกระจกรายการที่เลือกตามแกน X"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr "สลับเน็ตระหว่างแพ็ดที่เลือกสองตัวและทองแดงที่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr "สลับเน็ตระหว่างเกตของฟุ้ทพรินท์และทองแดงที่เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "จัดเรียงและเลื่อนฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr "เรียงฟุ้ทพรินท์ที่เลือกตามอ้างอิง จัดเรียงตามขนาดและเริ่มเลื่อน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "ข้ามไปรายการถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "เปลี่ยนความกว้างของแทร็ก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "อัปเดตขนาดแทร็กและเวียที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "สลับแทร็กไปยังเลเยอร์ทองแดงที่เปิดใช้งานถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "สลับแทร็กไปยังเลเยอร์ทองแดงที่เปิดใช้งานก่อนหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "เพิ่มส่วนโค้งแทนเจนต์ให้กับส่วนช่วงตรงของแทร็กที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "มนมุมเส้น..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "เพิ่มโค้งที่สัมผัสกับเส้นที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "ลบมุมเส้น..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "ตัดมุมระหว่างเส้นที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "มุมด็อกโบน..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "เพิ่มมุมด็อกโบนให้เส้นที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "ลดความซับซ้อนเส้นรอบรูปหลายเหลี่ยม ลบจุดที่เกินความจำเป็น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "แก้ไขมุม..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "แก้ไขมุมรูปหลายเหลี่ยมโดยใช้ตาราง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr "เชื่อมรูปร่าง อาจขยาย ตัด หรือเพิ่มเรขาคณิตเพิ่มเติม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "ขยายเส้นให้พบกัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "รวมรูปหลายเหลี่ยมที่เลือกเป็นรูปหลายเหลี่ยมเดียว"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมที่เลือกออกจากรูปสุดท้ายที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "สร้างจุดตัดของรูปหลายเหลี่ยมที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "ลบแทร็กทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "ลบชิ้นส่วนที่เลือกและการเชื่อมต่อทองแดง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "สร้างอาร์เรย์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ใหม่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "สร้างใหม่, ฟุ้ทพรินท์ว่างเปล่า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "สร้างฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "สร้างฟุ้ทพรินท์ใหม่โดยใช้ตัวช่วยมหัศจรรย์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "แก้ไขฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "แสดงฟุ้ทพรินท์ที่เลือกบนผืนผ้าใบของเครื่องมือแก้ไข"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "ทำซ้ำฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "ลบฟุ้ทพรินท์ออกจากไลบรารี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "ตัดฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "สำเนาฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "วางสำเนาฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "นำเข้าฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "นำเข้าฟุ้ทพรินท์จากไฟล์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์ปัจจุบัน..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์ที่แก้ไขไปยังไฟล์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "คุณสมบัติฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "ตารางแพ็ด..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "แสดงตารางแพ็ดสำหรับแก้ไขแพ็ดจำนวนมาก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "แสดงหน้าต่างตัวตรวจสอบฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "โหลดฟุ้ทพรินท์จาก PCB ปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "อ่านฟุ้ทพรินท์จากบอร์ดปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "แทรกฟุ้ทพรินท์ลงใน PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "แทรกฟุ้ทพรินท์ลงในบอร์ดปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "แสดงฟุ้ทพรินท์ก่อนหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "แสดงฟุ้ทพรินท์ถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์ให้รวมการเปลี่ยนแปลงจากไลบรารี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์จากไลบรารี..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์ให้รวมการเปลี่ยนจากไลบบรารี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "นำแพ็ดที่ไม่ได้ใช้ออก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr "ถอดหรือคืนค่าเลเยอร์ภายในที่ไม่ได้เชื่อมต่อกับแพ็ดและเวียเจาะทะลุ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์ที่แตกต่างจากไลบรารี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "เปลี่ยนฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์ที่แตกต่างจากไลบรารี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "สลับเลเยอร์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "ย้ายแทร็กหรือเขียนแบบจากเลเยอร์ไปอีกเลเยอร์หนึ่ง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติแทร็ก & เวีย..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติแทร็กและเวียอย่างทั่วถึงไปทั้งบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติข้อความและกราฟฟิกอย่างทั่วถึงไปทั้งบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "แก้ไขเทียร์ดรอป..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "เพิ่ม ลบ หรือแก้ไขเทียร์ดรอปทั่วทั้งบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "การลบจากส่วนกลาง..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "ลบแทร็ก, ฟุ้ทพรินท์และชิ้นส่วนกราฟฟิกออกจากบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "ทำความสะอาดแทร็ก&เวีย..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "ล้างชิ้นส่วนซ้ำซ้อน ชิ้นส่วนลัดวงจร ฯลฯ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "ล้างกราฟิก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "ล้างชิ้นส่วนซ้ำซ้อน ฯลฯ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "วาดช่องว่างไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "สร้างช่องว่างของความยาวที่กำหนดสำหรับการใช้งานไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "วาดสตับไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "สร้างสตับที่มีความยาวที่ระบุสําหรับการใช้งานไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "วาดสตับโค้งไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "สร้างสตับ(ส่วนโค้ง)มีขนาดที่ระบุสําหรับการใช้งานไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "วาดรูปหลายเหลี่ยมไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "สร้างรูปร่างเหลี่ยมไมโครเวฟจากรายการจุดยอด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "วาดเส้นไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "สร้างเส้นความยาวที่ระบุสําหรับการใช้งานไมโครเวฟ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "สำเนาคุณสมบัติแพ็ดเป็นค่าปริยาย"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "สำเนาคุณสมบัติแพ็ดปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "วางสำเนาคุณสมบัติปริยายของแพ็ดไปยังที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "แทนที่คุณสมบัติของแพ็ดปัจจุบันด้วยค่าที่สำเนาไว้ก่อนหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "ผลักดันคุณสมบัติแพ็ดไปยังแพ็ดอื่นๆ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "สำเนาคุณสมบัติของแพ็ดปัจจุบันไปยังแพ็ดอื่นๆ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "เรียงหมายเลขแพ็ดใหม่..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "เรียงหมายเลขแพ็ดโดยคลิกตามลำดับที่ต้องการ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "เพิ่มแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "เพิ่มแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "แก้ไขแพ็ดดังเช่นรูปร่างกราฟิก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr "ยกเลิกการจัดกลุ่มรูปร่างแพ็ดแบบกำหนดเอง สำหรับแก้ไขแบบรูปร่างกราฟิก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "สิ้นสุดการแก้ไขแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "จับกลุ่มรูปร่างกราฟิกทั้งหมดที่สัมผัสกัน ให้เป็นแพ็ดที่แก้ไขแล้ว"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "คุณสมบัติปริยายของแพ็ด..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติแพ็ดสำหรับใช้เมื่อสร้างแพ็ดใหม่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "เปิดเผยโฟลเดอร์ปลั๊กอินในตัวค้นหา"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ปลั๊กอินในหน้าต่าง Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "ต่อท้ายบอร์ด..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "เปิดบอร์ดอื่นและผนวกเนื้อหาลงในบอร์ดนี้"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr "ล้างบอร์ดและคืนค่าจากไฟล์กู้ภัยล่าสุดที่บันทึกอัตโนมัติโดยตัวแก้ไข PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "นําเข้าไฟล์บอร์ดจากแอปพลิเคชันอื่น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"เพิ่มฟุ้ทพรินท์จากบอร์ดไปยังไลบรารีฟุ้ทพรินท์ใหม่หรือที่มีอยู่\n"
"(ไม่ลบฟุ้ทพรินท์อื่นออกจากไลบรารีนี้)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "ตั้งค่าบอร์ด..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr "แก้ไขการตั้งค่าบอร์ดรวมถึงเลเยอร์,กฎการออกแบบและค่าปริยายต่างๆ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "นําเข้ารายชื่อเน็ต..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "อ่านรายชื่อเน็ตและอัปเดตการเชื่อมต่อบนบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "นําเข้าเซสชั่น Specctra..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "นำเข้าไฟล์เซสชั่น Specctra (*.ses)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "ส่งออก Specctra DSN..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "ส่งออกข้อมูลเร้าต์ติ้ง Specctra DSN"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "เกอร์เบอร์ (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "สร้างเกอร์เบอร์สำหรับการผลิต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "ไฟล์เจาะ (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "สร้างไฟล์เจาะ Excellon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "การวางอุปกรณ์ (.pos, .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "สร้างไฟล์จัดวางตำแหน่งอุปกรณ์ สำหรับเครื่องจับและวาง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "รายงานฟุ้ทพรินท์ (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "สร้างรายงานฟุ้ทพรินท์ทั้งหมดจากบอร์ดปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "ไฟล์ IPC-2581 (.xml)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "สร้างไฟล์ IPC-2581"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ไฟล์เอาต์พุต ODB++..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "สร้างไฟล์เอาต์พุต ODB++"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "ไฟล์รายชื่อเน็ต IPC-D-356..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "Bill of Materials..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "สร้างรายการวัสดุจากบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "ส่งออก GenCAD..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "การส่งออกบอร์ด เป็นตัวแทนรูปแบบGenCAD"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "ส่งออก VRML..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "การส่งออกบอร์ด เป็นตัวแทนรูปแบบ VRML3มิติ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "ส่งออก IDFv3..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "การส่งออกบอร์ด เป็นตัวแทนรูปแบบ IDF3มิติ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "ส่งออก STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr "ส่งออกแบบจำลองบอร์ด 3D ในรูปแบบ STEP, GLB, BREP, XAO, PLY หรือ STL"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "ส่งออกไฟล์การเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ (.cmp)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr "ส่งออกไฟล์ความสัมพันธ์ฟุ้ทพริ์นท์ (*.cmp) สําหรับคําอธิบายประกอบย้อนกลับวงจร"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "รวบรวมและฝังโมเดล 3D"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "รวบรวมโมเดล 3D ของฟุ้ทพรินท์และฝังลงในบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "เปลี่ยนความกว้างแทร็กเป็นค่าถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดความกว้างแทร็กไปเป็นค่าที่กำหนดไว้ถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "สลับความกว้างแทร็กไปที่ค่าก่อนหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "เปลี่ยนความกว้างแทร็กไปเป็นค่าครั้งก่อนที่กำหนดไว้ก่อนหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดเวียไปเป็นค่าต่อไปที่กำหนดไว้ล่วงหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "ลดค่าขนาดเวีย"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "เปลี่ยนค่าขนาดเวียไปค่าก่อนหน้าที่กำหนดไว้"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "เลือกความกว้างแทร็กอัตโนมัติ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr "เมื่อเดินลายเส้นจากเส้นที่มีอยู่แล้ว ใช้ขนาดของมัน แทนที่จะใช้ขนาดเส้นจากที่ตั้งไว้"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "ทำซ้ำโซนไปบนเลเยอร์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "วางฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "จุดกำเนิดไฟล์ เจาะ/วาง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "วางจุดเริ่มต้นสําหรับไฟล์เจาะและไฟล์ตําแหน่งอุปกรณ์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "รีเซ็ตจุดกำเนิดการเจาะ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "สลับเปิดปิดการล็อค"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "ล็อกหรือปลดล็อกชิ้นส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "โหมดเส้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "ป้องกันไม่ย้ายชิ้นส่วนและ/หรือปรับขนาดบนผืนผ้าใบ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "อนุญาตให้ย้ายและ/หรือปรับขนาดชิ้นส่วนบนผืนผ้าใบ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "สลับเปิดปิดเน้นสีเน็ตล่าสุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "สลับเปิดปิดระหว่างเน็ตที่เน้นสีสองเน็ตสุดท้าย"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "สลับเปิดปิดเน้นสีเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "เน้นสีชิ้นส่วนทองแดงทั้งหมดบนเน็ตที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "ซ่อนเน็ตในแร็ทเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "ซ่อนเน็ตที่เลือกในแร็ทเน็ตของเส้น/โค้งเน็ตที่ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "แสดงเน็ตในแร็ทเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "แสดงเน็ตที่เลือกในแร็ทเน็ตของเส้น/โค้งเน็ตที่ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "สลับไปที่เครื่องมือแก้ไขวงจร"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "เปิดวงจรในโปรแกรมแก้ไขวงจร"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขกฎ DRC"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "เปิดหน้าต่างตัวแก้ไขกฎ DRC"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "แร็ทเน็ตเฉพาะที่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงแร็ทเน็ตของชิ้นส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "คอนโซลการเขียนสคริปต์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "แสดงคอนโซลการเขียนสคริปต์ไพธอน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวตรวจสอบเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "ตัวจัดการโซน..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบตัวจัดการโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "มุมมองพลิกบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "มองบอร์ดจากฝั่งตรงข้าม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "แสดงแร็ทเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "แสดงเส้นและโค้งแทนการเชื่อมต่อที่ขาดหายบนบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "เส้นแร็ทเน็ตโค้ง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "โหมดแร็ทเน็ต (3 สถานะ)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr "วนวงกลมระหว่างแสดงแร็ทเน็ตของทุกเลเยอร์,เฉพาะเลเยอร์ที่มองเห็น,และไม่แสดง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "โหมดแสดงสีเน็ต (3 สถานะ)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr "วนวงกลมระหว่างใช้สีของเน็ตและเน็ตคลาสสำหรับทุกเน็ต,เฉพาะแร็ทเน็ต,และไม่แสดง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "แทร็กร่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "แสดงแทร็กในโหมดเค้าโครง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "แพ็ดร่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "แสดงแพ็ดในโหมดเค้าโครง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "เวียร่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "แสดงเวียในโหมดเค้าโครง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "ชิ้นส่วนกราฟิกแบบร่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "แสดงชิ้นส่วนกราฟิกในโหมดเค้าโครง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "ชิ้นส่วนข้อความแบบร่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "แสดงข้อความฟุ้ทพรินท์ในโหมดเส้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "แสดงหมายเลขแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "วาดการเติมในโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "แสดงบริเวณเติมโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "วาดเค้าโครงของโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "แสดงเฉพาะขอบเขตโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "วาดการเติมโซนเป็นขอบนอกแตกหัก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "วาดการเติมโซนเป็นสามเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "วนวงกลมระหว่างแสดงโซนเติมเต็มและโซนแบบโครงร่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "ซูมอัตโนมัติ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "การซูมอัตโนมัติเมื่อฟุ้ทพรินท์เปลี่ยนแปลง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "เปลี่ยนเป็นเลเยอร์อุปกรณ์ (F.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 1"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 2"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 3"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 4"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 5"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 6"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 7"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 8"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 9"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 10"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 11"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 12"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 13"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 14"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 15"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 16"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 17"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 18"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 19"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 20"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 21"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 22"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 23"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 24"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 25"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 26"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 27"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 28"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 29"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "สลับไปยังชั้นใน 30"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ทองแดง (B.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ก่อนหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "สลับเปิดปิดเลเยอร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "สลับระหว่างเลเยอร์ในคู่เลเยอร์ใช้งาน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "เพิ่มความทึบแสงเลเยอร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "ทําให้เลเยอร์ปัจจุบันโปร่งใสน้อยลง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "ลดความทึบแสงเลเยอร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "ทําให้เลเยอร์ปัจจุบันโปร่งใสมากขึ้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "วนรอบชุดเลเยอร์คู่สำเร็จรูป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "วนรอบระหว่างชุดเลเยอร์คู่สำเร็จรูป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "แสดงสถิติบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "แสดงสถิติบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "การกำหนดระยะห่าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr "แสดงความละเอียดระยะห่างบนเลเยอร์ใช้งาน ระหว่างวัตถุที่เลือกสองวัตถุ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "การแก้ไขข้อจำกัด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "แสดงความละเอียดข้อจํากัดสําหรับวัตถุที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "แสดงความแตกต่างระหว่างฟุ้ทพรินท์บนบอร์ดกับฟุ้ทพรินท์ในไลบรารี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "แสดงการเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "แสดงการเชื่อมโยงระหว่างไลบรารีฟุ้ทพรินท์กับสัญลักษณ์วงจร"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "ทำอธิบายประกอบตามตำแหน่งจัดวาง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "ใส่คำอธิบายประกอบ PCB ใหม่ตามลำดับทางภูมิศาสตร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "ซ่อมบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "เรียกใช้การวินิจฉัยต่างๆและพยายามซ่อมแซมบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "ซ่อมฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "เรียกใช้การวินิจฉัยต่างๆ และพยายามซ่อมแซมฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "กระจายแนวนอนตามจุดศูนย์กลาง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr "กระจายรายการที่เลือกระหว่างรายการซ้ายสุดและขวาสุดให้จุดศูนย์กลางห่างเท่ากัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "กระจายแนวนอนด้วยช่องว่างเท่ากัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr "กระจายรายการที่เลือกระหว่างรายการซ้ายสุดและขวาสุดให้ช่องว่างระหว่างรายการเท่ากัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "กระจายแนวตั้งด้วยช่องว่างเท่ากัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr "กระจายรายการที่เลือกระหว่างรายการบนสุดและล่างสุดให้ช่องว่างระหว่างรายการเท่ากัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "กระจายแนวตั้งตามจุดศูนย์กลาง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr "กระจายรายการที่เลือกระหว่างรายการบนสุดและล่างสุดให้จุดศูนย์กลางห่างเท่ากัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "สร้างมุม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "ลบมุม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "ลบมุม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "ลบมุม"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "ตําแหน่งที่สัมพันธ์กับ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "วางตําแหน่งชิ้นส่วนที่เลือกตามจํานวนที่แน่นอนเมื่อเทียบกับตัวอื่น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "เครื่องมือออฟเซ็ตแบบโต้ตอบ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "เครื่องมือโต้ตอบสำหรับเลื่อนรายการด้วยปริมาณที่แน่นอน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr "เลือกการเชื่อมต่อหรือขยายส่วนที่เลือกที่มีอยู่ไปยังจุดเชื่อมต่อ,แพ็ดหรือการเชื่อมต่อทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "ยกเลิกการเดินเส้นที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "ยกเลิกการเดินเส้นรายการที่เลือกไปยังแพ็ดที่ใกล้ที่สุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "ยกเลิกการเดินเส้นเซกเมนต์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "ยกเลิกการเดินเส้นเซกเมนต์ไปยังเซกเมนต์ที่ใกล้ที่สุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "เลือกแทร็กทั้งหมดในเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "เลือกแทร็กทั้งหมด & เวียที่เป็นของเน็ตเดียวกัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "ยกเลิกการเลือกแทร็กทั้งหมดในเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "ยกเลิกการเลือกแทร็ก & เวียทั้งหมดที่เป็นของเน็ตเดียวกัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ได้เชื่อมต่อทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ได้เชื่อมต่อทั้งหมดในแต่ละเน็ตที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "คว้าฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ได้เชื่อมต่อที่ใกล้ที่สุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr "เลือกและเริ่มย้ายฟุ้ทพรินท์ที่ไม่ได้เชื่อมต่อที่ใกล้ที่สุดในแต่ละเน็ตที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์และแทร็กทั้งหมดในแผ่นงานวงจร"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "ชิ้นส่วนในชีตลำดับขั้นเดียวกัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์และแทร็กทั้งหมดในแผ่นงานวงจรเดียวกัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "เลือกในวงจร"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกันในโปรแกรมแก้ไขวงจร"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "กรองชิ้นส่วนที่เลือก..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "ลบชิ้นส่วนออกจากการเลือกตามประเภท"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "เติมร่างโซนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr "อัปเดตการเติมทองแดงของโซนที่เลือกโดยไม่คำนึงถึงโซนอื่นที่มีผลกระทบ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "เติมโซนทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "ปรับปรุงการเติมทองแดงของทุกโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "ยกเลิกการเติมโซนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "ลบการเติมทองแดงออกจากโซนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "ยกเลิกเติมโซนทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "ลบการเติมทองแดงออกจากโซนทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "วางฟุ้ทพรินท์ที่เลือกไว้"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "ดําเนินการจัดวางส่วนอุปกรณ์ที่เลือกโดยอัตโนมัติ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "วางฟุ้ทพรินท์นอกบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "ดําเนินการจัดวางส่วนอุปกรณ์ภายนอกพื้นที่บอร์ดโดยอัตโนมัติ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "สร้างพื้นที่กฎการวาง..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "สร้างพื้นที่กฎการวางแบบพอดีที่สุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "ทำซ้ำเลย์เอาต์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "โคลนการวางและการเดินเส้นในหลายช่องสัญญาณที่เหมือนกัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "เดินแทร็กเส้นเดียว"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "เดินแทร็ก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "เดินเส้นดิฟแพร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "เดินเส้นดิฟแพร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "ตั้งค่าเดินเส้นทองแดงแบบโต้ตอบ..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "เปิดการตั้งค่าเร้าท์เตอร์แบบโต้ตอบ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "วัดขนาดคู่ดิฟแพร์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "เปิดการตั้งค่าขนาดคู่ส่วนต่างดิฟแพร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "เน้นสีในโหมดเร้าท์เตอร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "เปลี่ยนเร้าท์เตอร์เป็นโหมดเน้นสี"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "โหมดเร้าเตอร์ดันลายเส้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "เปลี่ยนเร้าท์เตอร์ไปเป็นโหมดผลักดัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "โหมดเร้าท์เตอร์เดินรอบๆ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "เปลี่ยนเร้าท์เตอร์เป็นโหมดเดินรอบๆ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "หมุนวนไปตามโหมดเดินเส้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "เลื่อนไปโหมดการเดินเส้นถัดต่อไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "ตั้งค่าคู่เลเยอร์..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "เปลี่ยนคู่เลเยอร์ที่ใช้งานสำหรับการเดินลายเส้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "ปรับความยาวของแทร็กเดียว"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "ปรับความยาวของดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "ปรับ Skew ของดิฟเฟอเรนเชียลแพร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "เดินแทร็กปัจจุบันย้อนกลับไปหนึ่งส่วน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "เดินเส้นจากปลายอีกด้าน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr "ยืนยันเซกเมนต์ปัจจุบันและเริ่มเซกเมนต์ถัดไปจากจุดสิ้นสุดแร็ทเน็ตที่ใกล้ที่สุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "พยายามเสร็จสิ้น"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "พยายามต่อเส้นปัจจุบันให้ครบไปยังปลายแร็ทเน็ตที่ใกล้ที่สุด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "เดินเส้นที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "เดินเส้นรายการที่เลือกตามลำดับจากจุดยึดแร็ทเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "เดินเส้นที่เลือกจากปลายอีกด้าน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr "เดินเส้นรายการที่เลือกตามลำดับจากปลายอีกด้านของจุดยึดแร็ทเน็ต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "พยายามเสร็จสิ้นที่เลือก (เดินเส้นอัตโนมัติ)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "พยายามเดินเส้นแพ็ดที่เลือกทั้งหมดอัตโนมัติตามลำดับ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "ยกเลิกรายการปัจจุบัน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "ข้ามรายการปัจจุบันและเดินเส้นรายการถัดไปที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "แยกส่วนของแทร็กออกเป็นสองส่วนย่อยเชื่อมต่อกันที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "โหมดลากแบบ 45 องศา"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "ลากส่วนแทร็กในขณะที่รักษาแทร็กที่เชื่อมต่อไว้ที่ 45 องศา"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "ลากแบบมุมอิสระ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "ลากข้อต่อที่ใกล้ที่สุดในแทร็ก โดยไม่จำกัดมุมของแทร็ก"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "อัปเดตรูปแบบการปรับแต่งทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "พยายามปรับแต่งรูปแบบการปรับแต่งที่มีอยู่ใหม่ภายในขอบเขต"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "สร้างตัวสร้างทั้งหมดใหม่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "สร้างเรขาคณิตของตัวสร้างทั้งหมดใหม่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "สร้างตัวสร้างที่เลือกใหม่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "สร้างเรขาคณิตของตัวสร้างที่เลือกใหม่"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "ตัวจัดการตัวสร้าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบตัวจัดการสำหรับวัตถุตัวสร้าง"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "การตั้งค่าการปรับความยาว..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบคุณสมบัติรูปแบบการปรับ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "แสดงตัวเลือก wizard"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "เลือกสคริปต์ตัวช่วยมหัศจรรย์ทำงาน"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "รีเซ็ตพารามิเตอร์ wizard"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "ล้างค่าพารามิเตอร์ตัวช่วยมหัศจรรย์เป็นค่าปริยาย"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "เลือกหน้า wizard ก่อนหน้า"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "เลือกหน้าพารามิเตอร์ก่อนหน้านี้"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "เลือกหน้า wizard ถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "เลือกหน้าพารามิเตอร์ถัดไป"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "ส่งออกฟุ้ทพรินท์ไปที่เครื่องมือแก้ไข"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "เพิ่มไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr "เติมโซนไม่หมด ใช้คำสั่ง แก้ไข>เติมโซนทั้งหมด (%s) ถ้าหากคุณต้องการเห็นการเติมทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "มัวลง"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "การแสดงเลเยอร์ที่ไม่ได้ใช้งาน"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "ชุดเลเยอร์คู่สำเร็จรูป"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "ชิ้นส่วนถูกล็อค"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"คำเตือน: รายการที่วางบางส่วนอยู่บนเลเยอร์ที่ไม่มีในบอร์ดปัจจุบัน\n"
"ไม่สามารถวางรายการเหล่านี้ได้\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "วางข้อความ"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "เนื้อหาคลิปบอร์ดไม่ถูกต้อง"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "บล็อกออกแบบไม่มีเลย์เอาต์สำหรับวาง"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "บล็อกการออกแบบ %s ไม่มีไฟล์บอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr "การวางบล็อกออกแบบล้มเหลว — ไม่มีฟุ้ทพรินท์ถูกวาง"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ %s ถูกล็อคและไม่สามารถวางได้"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "กลุ่มที่เลือกไม่มีฟุ้ทพรินท์สำหรับวาง"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "ผนวกบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "เลเยอร์ที่ใช้งาน"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "เลเยอร์ทั้งหมด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "การดึงดูดวัตถุ"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "ข้อจำกัดช่องว่าง DP: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "ระยะห่างที่กำหนด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "ระยะห่างจริง"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "ระยะห่างรูเจาะที่กำหนด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "ระยะห่างรูเจาะจริง"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "ระยะห่างขอบที่กำหนด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "ระยะห่างขอบกันที่กำหนด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "ขนาดแพ็ด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "ชิ้นส่วนที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "ความยาว 2D ที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "พื้นที่ทองแดง 2D ที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "พื้นที่ 2D ที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "พื้นที่รวม 2D ที่เลือก"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "วางลักษณะบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "วางตารางสแต็กอัปบอร์ด"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "ฝังโมเดล 3D"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "ฝังโมเดล 3D สำเร็จ %d รายการ"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "ปรับขนาดเซลล์ตาราง"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "ย้ายจุดกึ่งกลางไปยังตำแหน่ง"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "ย้ายจุดกึ่งกลาง"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "ย้ายมุมไปยังตำแหน่ง"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "ย้ายมุม"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "เพิ่มมุมโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "แบ่งส่วน"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "แบ่งโค้ง"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "ลบมุมโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "ลบมุมรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "แบ่งมุมโซน"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "แบ่งมุมรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "เลือก/ขยายการเชื่อมต่อ..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "เลือกจุดอ้างอิงบนรายการที่ต้องการย้าย"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "เลือกจุดสำหรับกำหนดออฟเซ็ตใหม่"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "กำหนดตำแหน่งสัมพัทธ์แบบโต้ตอบ"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "ตําแหน่งสัมพัทธ์"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "เพิ่มพื้นที่ตัดออกของโซน"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "วาดโซน"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "วาดรูปหลายเหลี่ยม"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "ตรวจสอบโซน"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "เติมโซน"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "แสดงกฎ DRC"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "การเติมโซนอาจไม่แม่นยำ กฎ DRC มีข้อผิดพลาด"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "เติมอีกครั้ง %d โซน"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "เติมโซนอัตโนมัติ"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr "การเติมโซนอัตโนมัติสามารถปิดได้ในการตั้งค่าหากทำงานช้าเกินไป"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "เติมโซน"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "ไม่เติมโซน"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแทร็กและเวียที่ว่างเปล่า..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "กำลังลบแทร็กและเวียที่ว่างเปล่า..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแทร็กที่ซ้ำซ้อน..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "กำลังลบแทร็กที่ซ้ำซ้อน..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแทร็กที่ลัดวงจร..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "กำลังลบแทร็กที่ลัดวงจร..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแทร็กในแพ็ด..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "กำลังลบแทร็กในแพ็ด..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแทร็กและเวียที่ค้างอยู่..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "กำลังลบแทร็กที่ค้างอยู่..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "กำลังลบเวียที่ค้างอยู่..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "กำลังตรวจสอบแทร็กที่เรียงแนวเดียวกัน..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "กำลังรวมแทร็กที่เรียงแนวเดียวกัน..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "เลิกทํา/ทําซ้ําไม่สมบูรณ์: ไม่พบบางชิ้นส่วน"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "จากกฎ"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "ชนิด I-a (ปิดด้วยผ้าด้านบน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "ชนิด I-b (ปิดด้วยผ้าทั้งสองด้าน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "ชนิด I-a (ปิดด้วยผ้าด้านล่าง)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "ชนิด II-a (คลุมและปิดด้วยผ้าด้านบน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "ชนิด II-b (คลุมและปิดด้วยผ้าทั้งสองด้าน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "ชนิด II-a (คลุมและปิดด้วยผ้าด้านล่าง)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "ชนิด III-a (อุดรูด้านบน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "ชนิด III-b (อุดรูทั้งสองด้าน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "ชนิด III-a (อุดรูด้านล่าง)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "ชนิด IV-a (อุดรูและปิดด้วยผ้าด้านบน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "ชนิด IV-b (อุดรูและปิดด้วยผ้าทั้งสองด้าน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "ชนิด IV-a (อุดรูและปิดด้วยผ้าด้านล่าง)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "ชนิด V (เติมรู)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "ชนิด VI-a (เติมและปิดด้วยผ้าด้านบน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "ชนิด VI-b (เติมและปิดด้วยผ้าทั้งสองด้าน)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "ชนิด VI-a (เติมและปิดด้วยผ้าด้านล่าง)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "ชนิด VII (เติมและปิดหัว)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show tracks"
msgstr "แสดงแทร็ก"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "แสดงเวียทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "แสดงโซนทองแดง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "รูปร่างที่เติม"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "ความทึบของรูปร่างที่เติม"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "แสดงรูปภาพผู้ใช้"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "แสดงฟุ้ทพรินท์ที่อยู่บนบอร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "ฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "แสดงฟุ้ทพรินท์ที่อยู่บนบอร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "แสดงเน็ตที่ไม่เชื่อมต่อเป็นแร็ทเน็ต"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "คําเตือน DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "การละเมิด DRC ด้วยคำเตือนที่เข้มงวด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาด DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "การละเมิด DRC ที่มีความรุนแรงของข้อผิดพลาด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "การยกเว้น DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "การละเมิด DRC ซึ่งได้รับการยกเว้นเป็นบางรายการ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "แสดงจุดกำเนิดของฟุ้ทพรินท์และข้อความเป็นกากบาท"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "แสดงจุดดึงดูดที่กำหนดไว้เป็นเครื่องหมายกากบาท"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "เงาของรายการที่ล็อค"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "แสดงเงาบนรายการที่ล็อค"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "คอร์ตยาร์ดที่ชนกัน"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "แสดงคอร์ตยาร์ดของฟุ้ทพรินท์ที่ชนกัน"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "เงาพื้นที่บอร์ด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "แสดงเงาพื้นที่บอร์ด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "แสดงขอบนอกกระดาษเขียนแบบและบล็อกหัวเรื่อง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "เลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "เลเยอร์ทองแดงภายใน"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "เลเยอร์ด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "มุมมองการประกอบด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "เลเยอร์ด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "มุมมองการประกอบด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"บันทึกและเรียกคืนชุดการมองเห็นเลเยอร์\n"
"ใช้ %s+Tab เพื่อเปิดตัวเลือก\n"
"กด Tab ต่อเนื่องขณะถือ %s จะวนผ่านค่าที่ตั้งในเมนูป๊อปอัป"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"บันทึกและกู้คืนตำแหน่งมุมมองและการซูม\n"
"ใช้ %s+Tab เพื่อเปิดตัวเลือก\n"
"กด Tab ต่อเนื่องขณะกด %s ค้างไว้เพื่อวนรอบ viewport ในป๊อปอัป"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "ตัวเลือกการแสดงเลเยอร์"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "เลเยอร์ไม่ใช้งาน (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "เลเยอร์ไม่ใช้งาน:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "เลเยอร์ไม่ใช้งานจะไม่แสดงสีเต็ม"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:660
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1936
msgid "Dim"
msgstr "สีจาง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "เลเยอร๋ไม่ใช้งานจะแสดงสีจาง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "เลเยอร์ไม่ใช้งานจะถูกซ่อน"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "มุมมองพลิกด้านบอร์ด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "ตัวเลือกการแสดงเน็ต"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "สีของเน็ต (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "สีเน็ต:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "เลือกเมื่อใดต้องการแสดงสีเน็ตและสีเน็ตคลาส"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "สีเน็ตและเน็ตคลาสจะแสดงในชิ้นส่วนทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "สีของเน็ตและเน็ตคลาสจะแสดงบนแร็ทเน็ตเท่านั้น"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "สีของเน็ตและเน็ตคลาสจะไม่แสดง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "แสดงแร็ทเน็ต (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "แสดงแร็ทเน็ต:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "เลือกแร็ทเน็ตเส้นใดที่จะแสดง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "แสดงเส้นแร็ทเน็ตเป็นชิ้นส่วนในทุกเลเยอร์"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "เลเยอร์ที่มองเห็น"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "แสดงเส้นแร็ทเน็ตเป็นชิ้นส่วนในเลเยอร์ที่มองเห็น"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "ซ่อนเส้นแร็ทเน็ตทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "ตั้งค่าสีเน็ต"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "ล้างสีเน็ต"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "เน้นสี %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "เลือกแทร็กและเวียใน %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "ยกเลิกการเลือกแทร็กและเวียใน %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "แสดงเน็ตทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "ซ่อนเน็ตอื่นๆ"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "คลิกเพื่อซ่อนแร็ทเน็ตสำหรับ %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "คลิกเพื่อแสดงแร็ทเน็ตสำหรับ %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr "คลิกสองครั้ง (หรือคลิกกลาง) เพื่อเปลี่ยนสี; คลิกขวาสําหรับทางเลือกเพิ่มเติม"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "ดับเบิลคลิกซ้ายหรือคลิกกลางเพื่อเปลี่ยนสี, คลิกขวาสำหรับเมนู"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "แสดงหรือซ่อนเลเยอร์นี้"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "กาวบนบอร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "กาวบนบอร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "โซลเดอร์เพสต์บนบอร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "โซลเดอร์เพสต์บนบอร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ซิลค์กรีนบนบอร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ซิลค์สกรีนบนบอร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์บนบอร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "โซลเดอร์มาสก์บนบอร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "เขียนแบบอธิบาย"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "ความคิดเห็นอธิบาย"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "ความหมายที่ผู้ใช้กำหนด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "คำจำกัดความขอบเขตบอร์ด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "ระยะย้อนหลังนับจากเค้าโครงขอบบอร์ด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "ลานสนามของฟุ้ทพรินท์บนบอร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "ลานสนามฟุ้ทพรินท์บนบอร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "การประกอบฟุ้ทพรินท์บนบอร์ดด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "การประกอบฟุ้ทพรินท์บนบอร์ดด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "เลเยอร์กำหนดโดยผู้ใช้ 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "เลเยอร์ที่ผู้ใช้กำหนด 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "เลเยอร์ทองแดงด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "เลเยอร์ทองแดงด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "เลเยอร์ทองแดงด้านใน"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "แสดงเลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "ซ่อนเลเยอร์ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "แสดงเลเยอร์ที่ไม่ใช่ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "ซ่อนเลเยอร์ที่ไม่ใช่ทองแดงทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "แสดงเฉพาะเลเยอร์การประกอบด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "แสดงเฉพาะเลเยอร์ด้านหน้า"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "แสดงเฉพาะเลเยอร์ภายใน"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "แสดงเฉพาะเลเยอร์ด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "แสดงเฉพาะเลเยอร์การประกอบด้านหลัง"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "ตั้งค่าความทึบแสงของ %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "ตั้งค่าสีเน็ตคลาส"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "ใช้สีจากวงจร"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "ล้างสีเน็ตคลาส"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "เน้นสีเน็ตใน %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "แสดงเน็ตคลาสทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "ซ่อนเน็ตคลาสอื่นๆทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแร็ทเน็ตของเน็ตใน %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"ชุดรูปแบบสีปัจจุบันเป็นแบบอ่านอย่างเดียว สร้างธีมใหม่ในการตั้งความชอบเพื่อเปิดใช้งานการแก้ไขสี"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "แสดงตัวตรวจสอบเน็ต"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "ปรับแต่งเน็ตคลาส"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "สร้างโครงการใหม่สําหรับพีซีบอร์ดนี้"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "ละเว้นข้อมูลเพิ่มเติม"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "ละเว้นเน็ต"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "ไม่ต้องนำหน้าเส้นทางด้วย UUID ของฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "กำหนดค่าตัวตรวจสอบรายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "ไม่เลือกฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr "คงตัวระบุอ้างอิงจากเลย์เอาต์ต้นทาง มิฉะนั้นจะล้างค่า"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "ดีเลย์รวม"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "ความยาวทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "จำนวนเวีย"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "ดีเลย์เวีย"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "ดีเลย์แทร็ก"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "ดีเลย์ Die"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "ความยาวเวีย"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "ความยาวแทร็ก"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "ความยาวดาย"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "จำนวนแพ็ด"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "ไฮไลต์เน็ตที่เลือก"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อเน็ตที่เลือก..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "ลบเน็ตที่เลือก"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "เพิ่มเน็ต..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "ไฮไลต์เน็ตที่เลือก"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "ลบเน็ตที่เลือก"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "ลบกลุ่มกำหนดเองที่เลือก"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "ชื่อกลุ่ม / รูปแบบ:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(ใช้ /.../ เพื่อระบุนิพจน์ปกติ)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "ปรับคอลัมน์อัตโนมัติ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "ปรับทุกคอลัมน์อัตโนมัติ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "กรองตามชื่อเน็ต"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "กรองตามเน็ตคลาส"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "จัดกลุ่มตามเน็ตคลาส"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "เพิ่มกลุ่มกำหนดเอง..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "ลบกลุ่มกำหนดเองทั้งหมด"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "แสดงเน็ตที่มีแพ็ดเป็นศูนย์"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "แสดงเน็ตที่ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "แสดงรายละเอียดโดเมนเวลา"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "บันทึกรายงานตัวตรวจสอบรายชื่อเน็ต..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "แสดง / ซ่อนคอลัมน์"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "บันทึกไฟล์รายงานตัวตรวจสอบรายชื่อเน็ต"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "ไฟล์รายงาน"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "เน็ตใหม่"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "ชื่อเน็ต '%s' ถูกใช้แล้ว"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเน็ต"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "ชื่อเน็ต ปล่อยว่างไม่ได้"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "เน็ต '%s' ใช้งานอยู่ ลบเลยไหม?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "ลบเน็ตทั้งหมดในกลุ่ม '%s'?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "กล่องข้อความ"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "ไม่มีเน็ต"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "การเจาะ"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "พิกัด X"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "พิกัด Y"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "แก้ไขจุดยอด"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "ไม่มีเวีย"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "ไม่มีแทร็ก"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "ไม่มีแพ็ด"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "ไม่มีการเติมโซน"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "ไม่มีฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "ข้อจำกัด"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "แหล่งการวาง"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "พื้นที่เติมเต็ม"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "พื้นที่เส้นรอบรูป"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "จํานวนมุม"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "พื้นที่หยดน้ำ"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "โซนทองแดง"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "โซนที่ไม่ใช่ทองแดง"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "บน %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "บน %s และ %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "บน %s, %s และ %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "บน %s, %s และอีก %zu รายการ"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "พื้นที่กฎ %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "พื้นที่กฎ '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "Teardrop %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "โซน %s %s ลำดับความสำคัญ %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "โซน '%s' %s %s ลำดับความสำคัญ %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "พื้นที่หวงห้าม"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "หวงห้ามแทร็ก"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "หวงห้ามเวีย"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "หวงห้ามแพ็ด"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "เติมโซน Keep Out"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "หวงห้ามฟุ้ทพรินท์"

#: pcbnew/zone.cpp:2043
msgid "Source Type"
msgstr "ชนิดแหล่งกำเนิด"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "การวางแนวเส้นแฮทช์"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "ต้องไม่น้อยกว่าความกว้างต่ำสุดของโซน"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "ความกว้างลวดลาย Hatch"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "ช่องว่างแฮทช์"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "อัตราส่วนรูเจาะต่ำสุดของลวดลาย Hatch"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "ระดับการปรับให้เรียบ"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "ปริมาณการปรับให้เรียบ"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "ลบเกาะ"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "พื้นที่เกาะต่ำสุด"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "กำลังตรวจสอบการเติมโซน..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "การสร้างโซนเติมเต็ม..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "นำออกเกาะทองแดงโดดเดี่ยว..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "กำลังเติมโซนใหม่หลังการลบเกาะ..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr "เปิดใช้การเติมโซนต้นแบบ ปิดการตั้งค่าและเติมใหม่?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "ปิดใช้งานและเติมใหม่"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "ทําต่อโดยไม่เติมโซน"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "การเติมโซนล้าสมัย เติมใหม่?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Refill"
msgstr "เติมใหม่"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"โซนบนสุดมีลำดับความสำคัญสูงสุด เมื่อโซนอยู่ภายในโซนอื่น หากลำดับความสำคัญสูงกว่า "
"เส้นรอบรูปจะถูกลบออกจากโซนอื่น"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "เติมโซน"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "เติมโซนใหม่หลังเปลี่ยนแปลงบอร์ด"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "อัปเดตโซนที่แสดง"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr "อัปเดตพื้นที่เติมที่แสดงในกล่องโต้ตอบตามการตั้งค่าปัจจุบัน"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "ตัวจัดการโซน"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "เทอร์มอลรีลีฟ"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "เทอร์มอลรีลีฟสำหรับ PTH"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[INFO] โหลดล้มเหลว: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;Bitmap;Converter;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ผู้เปลี่ยนบิทแมบเป็นอุปกรณ์"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "สร้างอุปกรณ์ขึ้นมาจากบิทแมปสำหรับใช้งานใน KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขวงจร KiCad (ทำงานเดี่ยว)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "เครื่องมือจับภาพวงจร"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "ตัวแก้ไขแผนผังวงจรแบบโดดเดี่ยว สำหรับวงจร KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "Eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูไฟล์เกอร์เบอร์"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "ดูไฟล์เกอร์เบอร์"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;PCB;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "Projectmanager;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "ชุดเครื่องมือ EDA"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "ชุดเครื่องมือสำหรับออกแบบวงจรและออกแบบวงจรพิมพ์"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลข PCB ของ KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "PCB;Calculator;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลข PCB"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "เครื่องคิดเลขสำหรับการคำนวณที่เกี่ยวข้องกับอิเล็กทรอนิกส์ต่างๆ"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;ฟุ้ทพรินท์;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข PCB KiCad (โดดเดี่ยว)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "เครื่องมือออกแบบ PCB"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขวงจรพิมพ์สำหรับบอร์ด KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "ชุดเครื่องมือ EDA สำหรับการออกแบบวงจรและแผ่นวงจรพิมพ์"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad เป็นชุดระบบอัตโนมัติการออกแบบอิเล็กทรอนิกส์ (EDA) ฟรีและโอเพ่นซอร์ส มีการใส่วงจร, "
"การจําลองวงจร, การออกแบบวงจรพิมพ์ (PCB), การแสดงผล 3 มิติและการพล็อต/"
"ส่งออกข้อมูลไปยังรูปแบบต่างๆ นอกจากนี้ KiCad ยังมีไลบรารีอุปกรณ์คุณภาพสูงที่มีสัญลักษณ์, "
"ฟุ้ทพรินท์และโมเดล 3 มิติหลายพันชนิด KiCad มีความต้องการระบบน้อยทและทํางานบน Linux, "
"Windows และ macOS"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไข PCB ของ KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "นักพัฒนา KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "ไฟล์เกอร์เบอร์"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "ไฟล์เจาะ Excellon"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "โครงการ KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "แผนผังวงจร KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "แผ่นวงจรพิมพ์ KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "KiCad ฟุ้ทพรินท์"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "KiCad Schematic Symbol"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "KiCad Drawing Sheet"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกระบวนการได้"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "ไม่สามารถสร้างพาธสคริปต์ของผู้ใช้ %s ได้"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "โปรแกรมเขียนแผ่น Burner"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "แฟ้มโครงการ Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"เก็บพาธของไดเรกทอรีที่ Burner จะใช้เก็บแฟ้มชั่วคราว ถ้าค่านี้ว่างเปล่า "
"ก็จะใช้ไดเรกทอรีปริยายที่กำหนดไว้สำหรับ glib"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"เก็บรายชื่อของปลั๊กอินเพิ่มเติมที่ Burner จะใช้ในการเขียนแผ่นต่างๆ ถ้ากำหนดเป็น NULL "
"ก็จะโหลดปลั๊กอินทั้งหมด"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้แฟล็ก \"-use-the-force-luke=dao\" กับ growisofs หรือไม่ "
"ถ้ากำหนดเป็นค่าเท็จ Burner ก็จะไม่ใช้ ซึ่งอาจเป็นวิธีแก้ปัญหาเฉพาะหน้าสำหรับบางไดรว์หรือบางระบบ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้แฟล็ก \"--driver generic-mmc-raw\" กับ cdrdao หรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง "
"Burner ก็จะใช้ ซึ่งอาจเป็นวิธีแก้ปัญหาเฉพาะหน้าสำหรับบางไดรว์หรือบางระบบ"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Burner ควรกรองแฟ้มซ่อนออกหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr "Burner ควรกรองแฟ้มซ่อนออกหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Burner ก็จะกรองแฟ้มซ่อนออก"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Burner ควรแทนที่ลิงก์สัญลักษณ์ในโครงการด้วยแฟ้มปลายทางหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Burner "
"ก็จะแทนที่ลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Burner ควรกรองลิงก์สัญลักษณ์ที่เสียออกหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Burner ควรกรองลิงก์สัญลักษณ์ที่เสียออกหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Burner "
"ก็จะกรองลิงก์สัญลักษณ์ที่เสียออก"

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "การแจ้งเหตุของ Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr "Burner จะจำลองการเขียนก่อน และถ้าสำเร็จ ก็จะเขียนจริงหลังจากนั้น 10 วินาที"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "อนุญาตให้เพิ่มข้อมูลลงแผ่นในภายหลัง"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"รายการต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้จะมีไดเรกทอรีแม่ถึง 7 ชั้น\n"
"Burner สามารถสร้างอิมเมจของโครงสร้างแฟ้มนี้ และเขียนลงแผ่นได้ "
"แต่ระบบปฏิบัติการบางระบบอาจไม่สามารถอ่านแผ่นได้\n"
"หมายเหตุ: โครงสร้างแฟ้มแบบนี้ใช้กับลินุกซ์ได้"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "แสดงข้อความดีบั๊กสำหรับไลบรารีเขียนสื่อของ Burner ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "ไลบรารีเขียนสื่อของ Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของไลบรารี Burner-burn"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "แสดงข้อความดีบั๊กสำหรับไลบรารีสื่อของ Burner ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "ไลบรารีสื่อจานแสงของ Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของไลบรารีสื่อของ Burner"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงกุญแจที่จะใช้เข้ารหัสลับ คุณอาจแก้ปัญหานี้ได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้: "
"สั่งในเทอร์มินัลโดยกำหนดรหัสของช่วงที่เหมาะสมของ DVD ให้กับโปรแกรมเล่น CD/DVD "
"ของคุณโดยใช้คำสั่ง \"regionset %s\" หรือสั่งคำสั่ง \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-"
"existing-session\""

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "เลือกปลั๊กอินสำหรับ Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "ออกจาก Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Burner ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "เว็บไซต์ Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "บังคับให้ Burner แสดงหน้าเลือกโครงการ"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Burner"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (แผ่นข้อมูล)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (แผ่นเพลง)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (แผ่นภาพยนตร์)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "บันทึกโครงการเป็นโครงการแผ่นเพลง Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "ดูเหมือนแฟ้มจะไม่ใช่แฟ้มโครงการที่ถูกต้องของ Burner"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:163
msgid "# Invoices"
msgstr "# ใบกำกับสินค้า"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:96
msgid "(+) Salvage Value"
msgstr "ราคาซาก"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:104
msgid "(-) Accum. Dep."
msgstr "ค่าเสื่อมราคาสะสม"

#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:108
msgid "(=) NBV"
msgstr "(=) ราคาตามบัญชีสุทธิ"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: old/bin/am.pl:798 UI/Reports/filters/unapproved.html:7
#: UI/setup/complete.html:21 UI/setup/confirm_operation.html:119
#: sql/Pg-database.sql:2852
msgid "AP"
msgstr "เจ้าหนี้การค้า"

#: sql/Pg-database.sql:2801
msgid "AP Aging"
msgstr "อายุเจ้าหนี้คงค้าง"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:106
msgid "AP Invoice"
msgstr "ใบกำกับสินค้าเจ้าหนี้"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:165
msgid "AP Invoices"
msgstr "ใบกำกับสินค้าเจ้าหนี้"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:300 old/bin/aa.pl:1525
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:4
msgid "AP Outstanding"
msgstr "ยอดเจ้าหนี้ค้างชำระ"

#: t/data/04-complex_template.html:325 templates/demo/ap_transaction.html:4
#: templates/demo/ap_transaction.html:18 templates/demo/ap_transaction.tex:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:18 UI/Contact/divs/credit.html:348
#: sql/Pg-database.sql:2950 sql/Pg-database.sql:2963
msgid "AP Transaction"
msgstr "รายการทางบัญชีเจ้าหนี้"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:128 old/bin/aa.pl:1481
msgid "AP Transactions"
msgstr "รายการทางบัญชีเจ้าหนี้"

#: sql/Pg-database.sql:2915
msgid "AP Voucher"
msgstr "ใบสำคัญจ่าย"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:17
msgid "AP account"
msgstr "บัญชีเจ้าหนี้"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:278 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:496
msgid "AP account available when vendors defined"
msgstr "บัญชีเจ้าหนี้จะมีได้เมื่อมีการกำหนดคู่ค้าก่อน"

#: sql/Pg-database.sql:2798
msgid "AR Aging"
msgstr "อายุลูกหนี้คงค้าง"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search_Adj.pm:102
msgid "AR Invoice"
msgstr "ใบกำกับสินค้าลูกหนี้"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:142
msgid "AR Invoices"
msgstr "ใบกำกับสินค้าลูกหนี้"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:302 old/bin/aa.pl:1524
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:8
msgid "AR Outstanding"
msgstr "ยอดลูกหนี้ค้างชำระ"

#: templates/demo/ar_transaction.html:4 templates/demo/ar_transaction.html:18
#: templates/demo/ar_transaction.tex:33
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:33
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:33 UI/Contact/divs/credit.html:365
#: sql/Pg-database.sql:2949 sql/Pg-database.sql:2962
msgid "AR Transaction"
msgstr "รายการทางบัญชีลูกหนี้"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:130 old/bin/aa.pl:1480
msgid "AR Transactions"
msgstr "รายการทางบัญชีลูกหนี้"

#: sql/Pg-database.sql:2914
msgid "AR Voucher"
msgstr "ใบสำคัญรับ"

#: UI/import_csv/import_inventory_csv.html:8
msgid "AR account"
msgstr "บัญชีลูกหนี้"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:257 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:475
msgid "AR account available when customers defined"
msgstr "บัญชีลูกหนี้จะมีได้เมื่อมีการกำหนดลูกค้าก่อน"

#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:106
msgid "AR/AP/GL Amount"
msgstr "จำนวน ลูกหนี้/เจ้าหนี้/แยกประเภททั่วไป"

#: sql/Pg-database.sql:3794
msgid "Abandonment"
msgstr "ละทิ้ง"

#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:160
#: UI/payments/use_overpayment2.html:122
msgid "Account Description"
msgstr "รายละเอียดบัญชี"

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:77
msgid "Account Label"
msgstr "ป้ายชื่อบัญชี"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:131
msgid "Account Number End"
msgstr "รหัสบัญชีสิ้นสุด"

#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:129
msgid "Account Number Start"
msgstr "รหัสบัญชีเริ่มต้น"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:156
msgid "Account Title"
msgstr "หัวเรื่องบัญชี"

#: old/lib/LedgerSMB/GL.pm:205
msgid "Account [_1] not found"
msgstr "ไม่พบบัญชี [_1]"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:223
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:270
msgid "Account category"
msgstr "หมวดหมู่บัญชี"

#: old/bin/am.pl:129
msgid "Account does not exist!"
msgstr "ไม่มีบัญชี"

#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:176
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:223
msgid "Account numbers"
msgstr "รหัสบัญชี"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:23
msgid "Accounts From"
msgstr "บัญชีเริ่มต้น"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:28
msgid "Accounts To"
msgstr "บัญชีสิ้นสุด"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:657 lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:860
msgid "Accounts without heading"
msgstr "บัญชีที่ไม่มี heading"

#: UI/Reports/filters/income_statement.html:28
msgid "Accrual"
msgstr "ค้างรับค้างจ่าย"

#: UI/taxform/add_taxform.html:73
msgid "Accrual Basis:"
msgstr "เกณฑ์ค้างรับค้างจ่าย"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:784
msgid "Accum. Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาสะสม"

#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:566 UI/lib/elements.html:437
msgid "Action: [_1], ID: [_2]"
msgstr "แอคชั่น: [_1], ID: [_2]"

#: UI/business_units/filter.html:31
msgid "Active On"
msgstr "แอคทีฟอยู่"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/admin.pm:75
msgid "Active Sessions"
msgstr "เซสชั่นที่แอคทีฟ"

#: old/bin/aa.pl:375 old/bin/aa.pl:414
msgid "Add AP Transaction"
msgstr "เพิ่มรายการทางบัญชีเจ้าหนี้"

#: old/bin/aa.pl:374
msgid "Add AR Transaction"
msgstr "เพิ่มรายการทางบัญชีลูกหนี้"

#: old/bin/ic.pl:62 sql/Pg-database.sql:2869
msgid "Add Assembly"
msgstr "เพิ่มชิ้นส่วน"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:213
msgid "Add Asset"
msgstr "เพิ่มทรัพย์สิน"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:104
msgid "Add Asset Class"
msgstr "เพิ่มประเภททรัพย์สิน"

#: sql/Pg-database.sql:2891
msgid "Add Assets"
msgstr "เพิ่มทรัพย์สิน"

#: sql/Pg-database.sql:2916
msgid "Add Budget"
msgstr "เพิ่มงบประมาณ"

#: old/bin/am.pl:267 sql/Pg-database.sql:2843
msgid "Add Business"
msgstr "เพิ่มบริษัท"

#: sql/Pg-database.sql:2889
msgid "Add Class"
msgstr "เพิ่ม Class"

#: sql/Pg-database.sql:2790
msgid "Add Contact"
msgstr "เพิ่มข้อมูลติดต่อ"

#: old/bin/is.pl:97
msgid "Add Credit Invoice"
msgstr "เพิ่ม Credit Invoice"

#: old/bin/aa.pl:412
msgid "Add Credit Note"
msgstr "เพิ่ม Credit Note"

#: t/data/04-complex_template.html:16 UI/Contact/contact.html:24
msgid "Add Customer"
msgstr "เพิ่ม ลูกค้า"

#: old/bin/is.pl:101
msgid "Add Customer Return"
msgstr "เพิ่ม Customer Return"

#: old/bin/ir.pl:106 old/bin/ir.pl:137
msgid "Add Debit Invoice"
msgstr "เพิ่ม Debit Invoice"

#: old/bin/aa.pl:410
msgid "Add Debit Note"
msgstr "เพิ่ม Debit Note"

#: t/data/04-complex_template.html:20 UI/Contact/contact.html:28
#: sql/Pg-database.sql:2811
msgid "Add Employee"
msgstr "เพิ่มพนักงาน"

#: old/bin/oe.pl:1525
msgid "Add Exchange Rate"
msgstr "เพิ่มอัตราแลกเปลี่ยน"

#: old/bin/am.pl:152 sql/Pg-database.sql:2910
msgid "Add GIFI"
msgstr "เพิ่ม GIFI"

#: old/bin/ic.pl:63
msgid "Add Labor/Overhead"
msgstr "เพิ่มแรงงาน/ค่าใช้จ่าย"

#: sql/Pg-database.sql:2935
msgid "Add Overhead"
msgstr "เพิ่มค่าใช้จ่าย"

#: old/bin/ic.pl:60 sql/Pg-database.sql:2867
msgid "Add Part"
msgstr "เพิ่ม Part"

#: old/bin/pe.pl:188 sql/Pg-database.sql:2937
msgid "Add Pricegroup"
msgstr "เพิ่ม Pricegroup"

#: old/bin/io.pl:926 old/bin/oe.pl:62
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "เพิ่มใบสั่งซื้อ"

#: old/bin/io.pl:959 old/bin/oe.pl:74
msgid "Add Quotation"
msgstr "เพิ่มใบเสนอราคา"

#: UI/business_units/edit.html:12
msgid "Add Reporting Unit"
msgstr "เพิ่มหน่วยการรายงาน"

#: old/bin/io.pl:948 old/bin/oe.pl:70
msgid "Add Request for Quotation"
msgstr "เพิ่ม Request for Quotation"

#: sql/Pg-database.sql:2979
msgid "Add Return"
msgstr "เพิ่ม Return"

#: old/bin/am.pl:351 sql/Pg-database.sql:2847
msgid "Add SIC"
msgstr "เพิ่ม SIC"

#: old/bin/is.pl:106 old/bin/oe.pl:1441
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "เพิ่มใบกำกับสินค้าขาย"

#: old/bin/io.pl:937 old/bin/oe.pl:66
msgid "Add Sales Order"
msgstr "เพิ่มใบสั่งขาย"

#: old/bin/ic.pl:61 sql/Pg-database.sql:2868
msgid "Add Service"
msgstr "เพิ่มบริการ"

#: sql/Pg-database.sql:2875
msgid "Add Tax Form"
msgstr "เพิ่มแบบภาษี"

#: sql/Pg-database.sql:2834
msgid "Add Timecard"
msgstr "เพิ่มบัตรลงเวลา"

#: old/bin/io.pl:1800
msgid "Add To List"
msgstr "เพิ่มลงในรายการ"

#: sql/Pg-database.sql:2797 sql/Pg-database.sql:2800
msgid "Add Transaction"
msgstr "เพิ่มรายการ"

#: UI/business_units/list_classes.html:103
msgid "Add Unit"
msgstr "เพิ่มหน่วย"

#: t/data/04-complex_template.html:18 UI/Contact/contact.html:26
msgid "Add Vendor"
msgstr "เพิ่มคู่ค้า"

#: old/bin/ir.pl:115 old/bin/oe.pl:1433
msgid "Add Vendor Invoice"
msgstr "เพิ่มใบกำกับสินค้าคู่ค้า"

#: old/bin/ir.pl:110
msgid "Add Vendor Return"
msgstr "เพิ่มการคืนสินค้าจากคู่ค้า"

#: old/bin/am.pl:712 sql/Pg-database.sql:2841
msgid "Add Warehouse"
msgstr "เพิ่มคลังสินค้า"

#: old/bin/io.pl:1613
msgid "Add line1"
msgstr "เพิ่มบรรทัด 1"

#: old/bin/io.pl:1616
msgid "Add line2"
msgstr "เพิ่มบรรทัด 2"

#: old/bin/io.pl:1620
msgid "Add line3 "
msgstr "เพิ่มบรรทัด 3"

#: UI/Contact/divs/wage.html:73
msgid "Add/Change Deductions"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข การหักเงิน"

#: UI/Contact/divs/wage.html:44
msgid "Add/Change Wage"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข ค่าจ้าง"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/business_unit.pm:180
msgid "Added id [_1]"
msgstr "เพิ่มแล้ว id  [_1]"

#: t/data/04-complex_template.html:385
msgid "Address1"
msgstr "ที่อยู่1"

#: templates/demo/printPayment.html:26
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:26
#: templates/xedemo/printPayment.html:26
msgid "Address: [_1]"
msgstr "ที่อยู่: [_1]"

#: old/bin/ic.pl:1272
msgid "Adj"
msgstr "ปรับ"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:123
msgid "Adjusted"
msgstr "ถูกปรับ"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:786
msgid "Adjusted Basis"
msgstr "เกณฑ์การปรับ"

#: UI/inventory/adjustment_entry.html:9
msgid "Adjustment Date"
msgstr "วันที่ปรับปรุง"

#: UI/inventory/adjustment_setup.html:13
msgid "Adjustment Details"
msgstr "รายละเอียดการปรับปรุง"

#: UI/Reports/filters/aging.html:79
msgid "Aged"
msgstr "อายุ"

#: UI/Reports/co/filter_cd.html:14
msgid "All fields are required"
msgstr "ต้องกรอกทุกข้อมูล"

#: templates/demo/invoice.html:226 templates/demo_with_images/invoice.html:229
#: templates/xedemo/invoice.html:228
msgid "All prices in [_1]"
msgstr "ราคาทั้งหมดใน [_1]"

#: templates/demo/sales_order.html:211 templates/demo/sales_quotation.html:179
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:211
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:179
#: templates/xedemo/sales_order.html:211
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:179
msgid "All prices in [_1] Funds"
msgstr "ราคาทั้งหมดใน [_1] กองทุน"

#: templates/demo/product_receipt.html:203
#: templates/demo/purchase_order.html:203
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:203
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:203
#: templates/xedemo/product_receipt.html:205
#: templates/xedemo/purchase_order.html:203
msgid "All prices in [_1] funds"
msgstr "ราคาทั้งหมดใน [_1] กองทุน"

#: templates/demo/invoice.tex:194 templates/demo/product_receipt.tex:147
#: templates/demo/purchase_order.tex:153 templates/demo/sales_order.tex:158
#: templates/demo/sales_quotation.tex:123
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:193
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:147
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:153
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:158
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:123
#: templates/xedemo/invoice.tex:188 templates/xedemo/product_receipt.tex:147
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:153 templates/xedemo/sales_order.tex:158
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:125
msgid "All prices in [_1]."
msgstr "ราคาทั้งหมดใน [_1]."

#: lib/LedgerSMB/Report/Budget/Variance.pm:82
msgid "Amount Budgetted"
msgstr "จำนวนงบประมาณ"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:238
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:820 lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:825
#: old/bin/aa.pl:1636 templates/demo/check_base.tex:53
#: templates/demo_with_images/check_base.tex:53
#: templates/xedemo/check_base.tex:53
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:244
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:356
msgid "Amount Due"
msgstr "จำนวนที่ตกลง"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:287 old/bin/aa.pl:89 old/bin/gl.pl:83
#: old/bin/io.pl:82 libraries/classes/Util.php:673
#: templates/javascript/variables.twig:37
msgid "Apr"
msgstr "เม.ย."

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:74 UI/asset/edit_asset.html:154
#: UI/asset/edit_class.html:37 UI/asset/search_asset.html:140
#: UI/asset/search_class.html:44
msgid "Asset Account"
msgstr "บัญชีทรัพย์สิน"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:542 UI/asset/begin_approval.html:14
#: UI/asset/begin_report.html:13
msgid "Asset Class"
msgstr "ประเภททรัพย์สิน"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:104
msgid "Asset Class List"
msgstr "รายการประเภททรัพย์สิน"

#: UI/asset/edit_asset.html:49 UI/asset/search_asset.html:48
msgid "Asset Class:"
msgstr "ประเภททรัพย์สิน:"

#: sql/Pg-database.sql:2887
msgid "Asset Classes"
msgstr "ประเภททรัพย์สิน"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:461
msgid "Asset Depreciation Report"
msgstr "รายงานค่าเสื่อมราคาสินทรัพย์"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset.pm:133
msgid "Asset Listing"
msgstr "รายการทรัพย์สิน"

#: UI/file/attachment_screen.html:19
msgid "Attach File"
msgstr "ไฟล์แนบ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "แนบกับ"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_th.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:293 old/bin/aa.pl:93 old/bin/gl.pl:87
#: old/bin/io.pl:86 libraries/classes/Util.php:681
#: templates/javascript/variables.twig:41
msgid "Aug"
msgstr "ส.ค."

#: UI/Contact/divs/notes.html:80
msgid "Author: [_1]"
msgstr "ผู้เขียน: [_1]"

#: UI/setup/list_databases.html:9
msgid "Available Databases"
msgstr "ฐานข้อมูลที่มีอยู่"

#: old/bin/ic.pl:448 UI/Reports/filters/search_goods.html:272
msgid "Average Cost"
msgstr "ต้นทุนเฉลี่ย"

#: UI/Reports/balance_sheet.html:25 UI/Reports/balance_sheet.tex:28
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:7 sql/Pg-database.sql:2838
msgid "Balance Sheet"
msgstr "งบดุล"

#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:289
msgid "Balance sheet"
msgstr "งบดุล"

#: UI/Contact/divs/bank_act.html:63
msgid "Bank Account"
msgstr "บัญชีธนาคาร"

#: t/data/04-complex_template.html:601
msgid "Bank Account:"
msgstr "บัญชีธนาคาร:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:198 t/data/04-complex_template.html:32
#: t/data/04-complex_template.html:554 UI/Contact/divs/bank_act.html:3
#: UI/Contact/divs/bank_act.html:7
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "บัญชีธนาคาร"

#: old/bin/ic.pl:980
msgid "Bar Code"
msgstr "บาร์โค้ด"

#: sql/Pg-database.sql:2143
msgid "Budget"
msgstr "งบประมาณ"

#: sql/Pg-database.sql:2918
msgid "Budgets"
msgstr "งบประมาณ"

#: old/bin/is.pl:670
msgid "Can't void a voided invoice!"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิก voided invoice"

#: lib/LedgerSMB/Upgrade_Tests.pm:215
msgid "Cancel the <b>whole migration</b>"
msgstr "ยกเลิก <b>การโอนย้ายทั้งหมด</b>"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/setup.pm:266
msgid "Cancel?"
msgstr "ยกเลิก?"

#: old/bin/gl.pl:607
msgid "Cannot Repost Transaction"
msgstr "ไม่สามารถ Repost รายการ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Company Address"
msgstr "ที่อยู่บริษัท"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_th.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
#: src/info.cc:505
msgid "Created On"
msgstr "สร้างเมื่อ"

#: wp-admin/user-edit.php:28
msgid "Edit User"
msgstr "แก้ไขผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "ข้อมูลพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "พนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "ส่วนของเจ้าของ"

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "คาดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "บัญชีรายจ่าย"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: libraries/classes/Util.php:669 templates/javascript/variables.twig:35
msgid "Feb"
msgstr "ก.พ."

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "รวมคะแนนทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory_inventory
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_inventory
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Inventory"
msgstr "สินค้าคงคลัง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__invoice
msgid "Invoice"
msgstr "ใบแจ้งหนี้"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: libraries/classes/Util.php:667 templates/javascript/variables.twig:34
msgid "Jan"
msgstr "ม.ค."

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
msgid "Jul"
msgstr "ก.ค."

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "มิ.ย."

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: libraries/classes/Util.php:671 templates/javascript/variables.twig:36
msgid "Mar"
msgstr "มี.ค."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "ชื่อกลาง"

#: wp-login.php:455
msgid "New password"
msgstr "รหัสผ่านใหม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "หมายเลขถัดไป"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "พ.ย."

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
msgid "Oct"
msgstr "ต.ค."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "การชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "ประเภทรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reports_action
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__reports_by_module
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.reports_menuitem
msgid "Reports"
msgstr "รายงาน"

#: wp-login.php:448 wp-login.php:467
msgid "Reset Password"
msgstr "ล้างค่ารหัสผ่าน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "พนักงานขาย"

#: wp-admin/admin-ajax.php:1323
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:593
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:959
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:71 wp-admin/includes/meta-boxes.php:94
msgid "Scheduled"
msgstr "จัดตารางเวลา"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: libraries/classes/Util.php:683 templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "ก.ย."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "ลำดับ"

#: src/language/commands/ctables.c:1786
msgid "Subtotal"
msgstr "ผลรวมย่อย"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "เลขประจำตัวผู้เสียภาษี"

#: wp-includes/comment.php:387
msgid "Unapproved"
msgstr "ไม่อนุมัติ"

#: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
#: src/language/commands/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "ความแปรปรวน"

#: src/adw-about-dialog.c:571 src/adw-about-window.c:569
msgid "Code by"
msgstr "โค้ดโดย"

#: src/adw-about-dialog.c:574 src/adw-about-window.c:572
msgid "Documentation by"
msgstr "เอกสารประกอบโดย"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:604 src/adw-about-window.c:602
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"แอปพลิเคชันนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"

#: src/adw-about-dialog.c:682 src/adw-about-window.c:680
msgid "This Application"
msgstr "แอปพลิเคชันนี้"

#: src/adw-about-dialog.c:1010 src/adw-about-window.c:1008
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "ไม่สามารถแจงบันทึกการออกรุ่น:"

#: src/adw-about-dialog.c:1016 src/adw-about-window.c:1014
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "บรรทัด: %d, อักขระ: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1329 src/adw-about-window.c:1328
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลการดีบักได้"

#: src/adw-about-dialog.c:1351 src/adw-about-window.c:1349
msgid "Save debugging information"
msgstr "ข้อมูลการดีบัก"

#: src/adw-about-dialog.ui:89 src/adw-about-window.ui:92
msgid "_What’s New"
msgstr "มี_อะไรใหม่"

#: src/adw-about-dialog.ui:145 src/adw-about-window.ui:148
msgid "_Support Questions"
msgstr "คำถาม_ช่วยเหลือ"

#: src/adw-about-dialog.ui:178 src/adw-about-window.ui:181
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "การแ_ก้ไขปัญหา"

#: src/adw-about-dialog.ui:198 src/adw-about-window.ui:201
msgid "_Credits"
msgstr "เ_ครดิต"

#: src/adw-about-dialog.ui:214 src/adw-about-window.ui:217
msgid "_Legal"
msgstr "ข้อมูลทาง_กฎหมาย"

#: src/adw-about-dialog.ui:230 src/adw-about-window.ui:233
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "คำ_ขอบคุณ"

#: src/adw-about-dialog.ui:260 src/adw-about-window.ui:263
msgid "What’s New"
msgstr "มีอะไรใหม่"

#: src/adw-about-dialog.ui:392 src/adw-about-window.ui:395
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"คุณสามารถดูข้อมูลการดีบักเพื่อช่วยในการแก้ไขปัญหาได้ "
"การให้ข้อมูลนี้แก่ผู้พัฒนาแอปพลิเคชันจะช่วยวินิจฉัยปัญหาต่าง ๆ ที่คุณพบเมื่อคุณรายงานปัญหา"

#: src/adw-about-dialog.ui:403 src/adw-about-window.ui:406
msgid "_Debugging Information"
msgstr "ข้อมูลการ_ดีบัก"

#: src/adw-about-dialog.ui:430 src/adw-about-window.ui:433
msgid "Debugging Information"
msgstr "ข้อมูลการดีบัก"

#: src/adw-about-dialog.ui:475 src/adw-about-window.ui:478
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_คัดลอกข้อความ"

#: src/adw-about-dialog.ui:559 src/adw-about-window.ui:562
msgid "Acknowledgements"
msgstr "คำขอบคุณ"

#: src/adw-inspector-page.c:79
msgid "Prefer Light"
msgstr "ใช้แบบสว่าง"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "รูปโฉมของระบบ"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr "เขียนทับการตั้งค่าสำหรับแอปพลิเคชันนี้ การตั้งค่าจะถูกล้างเมื่อปิดตัวตรวจสอบ"

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "ระบบรองรับการใช้ชุดรูปแบบสี"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "ชุดรูปแบบสีที่ต้องการ"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "ซ่อนรหัสผ่าน"

#: src/adw-password-entry-row.c:74
msgid "Show Password"
msgstr "แสดงรหัสผ่าน"

#: src/adw-preferences-dialog.c:256 src/adw-preferences-window.c:259
msgid "Untitled page"
msgstr "หน้าไม่มีชื่อ"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "ค้นหาการปรับแต่ง"

#: src/adw-split-button.c:519 src/adw-split-button.c:1033
msgid "More Options"
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:928
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u แท็บ"

#: src/adw-tab-overview.ui:21
msgid "Search Tabs"
msgstr "ค้นหาแท็บ"

#: src/adw-tab-overview.ui:51
msgid "Search tabs"
msgstr "ค้นหาแท็บ"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "ไม่มีแท็บที่เปิด"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "ไม่พบแท็บ"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "ระบบรองรับสีเน้นอยู่แล้ว"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "สีเน้นที่ต้องการ"

#: src/adw-toast-overlay.c:271
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "มีข้อความแจ้งเตือน: %s ซึ่งประกอบด้วยปุ่ม: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:274
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "มีข้อความแจ้งเตือน: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:276
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "มีข้อความแจ้งเตือน ซึ่งประกอบด้วยปุ่ม: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:279
msgid "A toast appeared"
msgstr "มีข้อความแจ้งเตือน"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "หาโหนดลูกที่เป็นเจ้าของผู้ให้บริการไม่พบ"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "ไม่ใช่ Activation ID ที่ใช้การได้"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "ไดเรกทอรีแหล่งแฟ้ม .server ที่จะอ่าน"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "บริการแบบ ActivationContext (ค่าปริยายเป็นแบบ ObjectDirectory เท่านั้น)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "File descriptor ที่จะใช้เขียน IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"ลงทะเบียนเป็น activation server ของผู้ใช้โดยไม่ล็อค  คำเตือน: "
"ตัวเลือกนี้สามารถทำให้เกิดผลข้างเคียงที่ทำให้วาระที่ทำงานอยู่ของผู้ใช้ไม่เสถียรได้ "
"และควรใช้เพื่อการดีบั๊กโปรแกรมเท่านั้น"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "ระบุนิพจน์สอบถามที่จะประเมินค่า"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
#: src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "บริการ CosNaming ของ CORBA"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "บริการชื่อ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "บริการแจ้งเหตุ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "บริการแจ้งเหตุสำหรับการ activate"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "เรายังไม่สามารถ activate ออบเจกต์ที่เป็น shlib ในโพรเซสของเครื่องอื่นได้"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr "อ่านแฟ้มค่าตั้งของ Bonobo Activation ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบความถูกต้องใน %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "ค่า iid เป็น NULL ไม่ได้"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s มีชนิดเป็น NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s มีตำแหน่งที่ตั้งเป็น NULL"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "อักขระ '%c' ใน iid '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่มีค่า"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงเอกสาร XML %s ซึ่งผิดรูปแบบ"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "กำลังลองหาในไดเรกทอรี %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "โพรเซสลูกไม่ได้แจ้งข้อความข้อผิดพลาด เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "ได้รับ EOF จากโพรเซสลูก\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "File descriptor ที่จะใช้พิมพ์ IOR"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID ที่จะ activate"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "ป้องกันการลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ด้วย OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "ตัวเลือก Bonobo Activation:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ Bonobo Activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "ตัวเลือกของ Bonobo activation"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open แฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ โดยมีข้อความ '%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "หาสัญลักษณ์ Bonobo_Plugin_info ใน `%s' ไม่พบ"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "โรงงาน `%s' คืนค่า NIL สำหรับ `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' ไม่มี `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "ชื่อเอกลักษณ์ของโปรแกรม"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "CORBA POA กำหนดเอง"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "มีความพยายามดำเนินการสิ่งที่ไม่รองรับ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "คำบรรยายออบเจกต์ผิดไวยากรณ์"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "ไม่สามารถ activate ออบเจกต์จากโรงงาน"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์เข้าใช้สตรีม"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "มีความพยายามดำเนินการสิ่งที่ไม่รองรับกับสตรีม"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการอ่านเขียนข้อมูลบนสตรีม"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการอ่านเขียนข้อมูลบนที่เก็บข้อมูล"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "มีชื่ออยู่แล้วในที่เก็บข้อมูล"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "ไม่พบออบเจกต์ในที่เก็บข้อมูล"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์สำหรับดำเนินการกับที่เก็บข้อมูล"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "มีความพยายามดำเนินการสิ่งที่ไม่รองรับกับที่เก็บข้อมูล"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "ออบเจกต์ไม่ใช่สตรีม"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "ออบเจกต์ไม่ใช่ที่เก็บข้อมูล"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "พื้นที่เก็บข้อมูลไม่ว่าง"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "คำบรรยาย XML ของส่วนติดต่อผู้ใช้ผิดรูปแบบ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "พาธขององค์ประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้แบบ XML ไม่ถูกต้อง"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "ไม่มีแอตทริบิวต์ UI ที่ร้องขอ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "พบคำสั่งหรือคำที่ไม่รู้จัก"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "คำสั่งไม่ตอบสนอง"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "ชนิดของข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "ไม่พบสตรีม"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "คุณสมบัติมีชนิดไม่ถูกต้อง"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "คุณสมบัติอ่านได้อย่างเดียว"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "ตั้งค่าแบ็กเอนด์ฐานข้อมูลไม่สำเร็จ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "ไม่พบอินเทอร์เฟสของมอนิเกอร์"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "หมดเวลาคอยการ activate มอนิเกอร์"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดภายในมอนิเกอร์"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "มอนิเกอร์มีคำนำหน้าชื่อที่ไม่รู้จัก"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบข้อผิดพลาด; ไม่แสดงสิ่งผิดปกติ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดทั่วไปของการ activate โดยไม่มีคำบรรยาย"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาหรือขยาย '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "ไม่สามารถ activate ออบเจกต์"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "มีสิ่งผิดปกติขณะ activate '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "ไม่สามารถ activate '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "มอนิเกอร์ HTTP"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "มอนิเกอร์จัดการ IOR ของ ORB"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "มอนิเกอร์ทั่วไปสำหรับการ activate Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "มอนิเกอร์ทั่วไปสำหรับสอบถาม Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "มอนิเกอร์ 'new' ทั่วไปสำหรับโรงงาน"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "มอนิเกอร์ทั่วไปสำหรับ item"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "มอนิเกอร์ส่วนขยายแบบสตรีม"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "โรงงานผู้ให้บริการ Echo แบบ Bonobo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "โปรแกรมตัวอย่างผู้ให้บริการ Echo แบบ Bonobo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "องค์ประกอบ Echo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "โรงงานองค์ประกอบ Echo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นระบบ Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอินสแตนซ์ขององค์ประกอบ echo ตัวอย่าง"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "เกิดสิ่งผิดปกติ '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "บันทึกแฟ้มค่าตั้งไม่สำเร็จ\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนแฟ้ม '%s'\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "เขียนแฟ้มค่าตั้งสำเร็จ\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"แฟ้มค่าตั้งคือ:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s มีอยู่แล้วในแฟ้มค่าตั้ง\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มค่าตั้งที่จัดโครงสร้างอย่างถูกต้อง\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "แฟ้มเก็บค่าตั้งของ Bonobo-activation มีข้อมูล:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะลบออกจากแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเพิ่มในแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "แสดงไดเรกทอรีต่างๆ ที่อยู่ในแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "แสดงพาธของแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "โรงงาน corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "ตัวชี้โรงงาน"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "เครื่องบรรจุ UI ของ corba"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "เครื่องบรรจุส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "dock แถบเครื่องมือ"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "เลิก dock แถบเครื่องมือ"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "การส่งต่อเหตุการณ์"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "กำหนดว่าเหตุการณ์ X ควรถูกส่งต่อหรือไม่"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "อินเทอร์เฟซที่ต้องการ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"แอเรย์ของอินเทอร์เฟซที่เซิร์ฟเวอร์ต้องสนับสนุน เพื่อที่จะให้ถูกแสดงในรายการเลือก ปิดท้ายด้วยค่า "
"NULL ค่าปริยายคือ \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" ถ้าไม่ใส่ชื่ออินเทอร์เฟซที่นี่"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "ตัวอินเทอร์เฟซที่ต้องการ"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "ตัวอินเทอร์เฟซที่ต้องการ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_ดูคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "แถบเครื่องมือ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "รูปลักษณ์"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_ข้อความและไอคอน"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "_ข้อความที่สำคัญเท่านั้น"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Dump XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Dump รายละเอียด XML ของ UI ไปยังคอนโซล"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "ปรับแต่ง UI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "ไม่ใช้ส่วนขยายการใช้หน่วยความจำร่วมของ X"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "flag สำหรับการดีบั๊กของ Gtk+ ที่จะตั้ง"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "flag สำหรับการดีบั๊กของ Gtk+ ที่จะล้าง"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "โหลดมอดูล Gtk เพิ่มเติม"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 src/main-settings-dialog.c:375
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "การสนับสนุน GUI ของ Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "ทั้ง_สองอย่าง"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "ข้อ_ความ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "ซ่อนคำแ_นะนำ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "แสดงคำแ_นะนำ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_ซ่อนแถบเครื่องมือ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "ปรับแ_ก้"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "ลอยอยู่หรือไม่"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "กำหนดว่าแถบเครื่องมือลอยอยู่หรือไม่"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "รูปแบบของความต่างระดับที่ขอบแถบเครื่องมือ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับโปรแกรมนี้"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "ชื่อของหน้าต่าง - ใช้สำหรับการจัดเรียงข้อมูลค่าตั้ง"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "ระดับการเพิ่มค่า"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "ระดับการขยายต่ำสุด"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "ระดับต่ำสุดในการเพิ่มค่า"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "ระดับการขยายสูงสุด"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "ระดับสูงสุดในการเพิ่มค่า"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "มีขีดจำกัดล่างของการขยาย"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "กำหนดว่ามีการจำกัดระดับต่ำสุดของการขยายหรือไม่"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "มีขีดจำกัดบนของระดับการขยาย"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "กำหนดว่ามีการจำกัดระดับสูงสุดของการขยายหรือไม่"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "ต่อเนื่องหรือไม่"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "กำหนดว่าจะขยายแบบต่อเนื่อง (ตรงข้ามกับกระโดด) หรือไม่"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "ไม่ทำงานอะไร เป็นเพียงการสาธิตเท่านั้น"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-สวัสดี"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome สวัสดี"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "สวัสดีชาวโลก!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นรหัส libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้น Bonobo UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์แสดงองค์ประกอบของ Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "แสดงองค์ประกอบ Bononbo ที่มีอยู่"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "ข้อมูลอย่างละเอียด"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "รายละเอียดองค์ประกอบ"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์ Bonobo"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001 มูลนิธิ GNOME"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "เบราว์เซอร์แสดงองค์ประกอบของ Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์แสดงองค์ประกอบ"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:64
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "ไม่ต้องเรียกทำงาน seahorse-daemon แบบดีมอน"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:94
msgid "couldn't fork process"
msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสได้"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:100
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกลุ่มโพรเซสใหม่ได้"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:250
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "ดีมอนเข้ารหัสลับ (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:277
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "ชนิดกุญแจผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:234
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "ไม่รองรับกุญแจชนิดนี้: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:241
#, c-format
msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
msgstr "การรองรับความสามารถนี้ไม่ได้เปิดไว้ขณะประกอบสร้าง"

#: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "กุญแจผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "ผู้เซ็นผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "กุญแจไม่สามารถใช้เซ็นได้: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "ผู้รับผิดพลาดหรือไม่รู้จัก: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "กุญแจไม่ใช่ผู้รับของการเข้ารหัสลับที่ถูกต้อง: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุผู้รับ"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "ชนิดกุญแจไม่ถูกต้องสำหรับการถอดรหัสลับ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "กรุณากำหนด clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "กรุณากำหนด crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุผู้เซ็น"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "ชนิดกุญแจไม่ถูกต้องสำหรับการตรวจสอบยืนยัน: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "หมายเลขกุญแจไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"รายการ URI ของเซิร์ฟเวอร์กุญแจที่จะค้นหากุญแจ PGP ในเครือข่าย ในรุ่นหลังๆ "
"จะสามารถป้อนชื่อที่ใช้แสดงได้ด้วย โดยแทรกช่องว่างต่อท้าย แล้วตามด้วยชื่อ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "ดึงข้อมูลกุญแจโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "ปรับข้อมูลกุญแจโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์วันหมดอายุสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์ความเชื่อถือสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์ชนิดกุญแจสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงคอลัมน์สถานะมีผลใช้งานสำหรับโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "เปิดใช้การใช้ร่วมแบบ DNS-SD"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"เปิดใช้การใช้กุญแจร่วมกันแบบ DNS-SD (Apple Bonjour) จะใช้งานได้ ต้องมี seahorse-daemon "
"ทำงานอยู่ และต้องคอมไพล์มาแบบรองรับ HKP และ DNS-SD ด้วย"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "หมายเลขของกุญแจปริยาย"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง แฟ้มต่างๆ ที่เข้ารหัสลับด้วย seahorse จะอยู่ในรูปที่หุ้มด้วย ASCII (ASCII "
"armor)"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง จะเพิ่มกุญแจปริยายเข้าในรายชื่อผู้รับในการเข้ารหัสลับเสมอ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "รูปแบบล่าสุดที่ใช้ค้นเซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจล่าสุดที่ใช้"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "กุญแจล่าสุดที่ใช้เซ็นกำกับข้อความ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ PGP"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "ประกาศกุญแจที่เซิร์ฟเวอร์กุญแจนี้"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "แสดงคอลัมน์วันหมดอายุในโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "แสดงคอลัมน์ความเชื่อถือในโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "แสดงคอลัมน์ชนิดกุญแจในโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "แสดงคอลัมน์สถานะมีผลใช้งานในโปรแกรมจัดการกุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"ระบุคอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับรายการในหน้าต่างผู้รับ คอลัมน์ที่มีคือ: 'name' และ 'id' "
"คุณสามารถเติมเครื่องหมาย '-' หน้าชื่อคอลัมน์ เพื่อให้เรียงลำดับจากหลังมาหน้าได้"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"ระบุคอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับรายการในหน้าต่างหลักของโปรแกรมจัดการกุญแจ seahorse "
"คอลัมน์ที่มีคือ: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', และ 'type' "
"คุณสามารถเติมเครื่องหมาย '-' หน้าชื่อคอลัมน์ เพื่อให้เรียงลำดับจากหลังมาหน้าได้"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "หมายเลขของกุญแจลับล่าสุดที่ใช้เซ็นกำกับข้อความ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "คอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับผู้รับ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "คอลัมน์ที่จะใช้เรียงลำดับกุญแจ seahorse"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจที่จะประกาศกุญแจ PGP หรือถ้าเป็นค่าว่าง ก็จะไม่ประกาศกุญแจ PGP"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจล่าสุดที่ใช้ค้นหากุญแจ หรือถ้าเป็นค่าว่าง จะหมายถึงเซิร์ฟเวอร์กุญแจทุกแหล่ง"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "รูปแบบล่าสุดที่ใช้ค้นเซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr "ระบุกุญแจปริยายที่จะใช้สำหรับการดำเนินการบางอย่าง โดยเฉพาะการเซ็นกำกับ"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "จะดึงข้อมูลกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจต่างๆ โดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr "จะปรับข้อมูลกุญแจที่มีการเปลี่ยนแปลงให้ตรงกับเซิร์ฟเวอร์กุญแจปริยายโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "จะเข้ารหัสลับถึงกุญแจปริยายหรือไม่"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "จะใช้การหุ้มด้วย ASCII หรือไม่"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 ../gkr/gkr-keyring-add.vala:25
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "สร้างพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "ตั้งชื่อพวงกุญแจ:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อพวงกุญแจที่จะสร้าง โปรแกรมจะให้คุณตั้งรหัสผ่านสำหรับปลดล็อคพวงกุญแจในภายหลัง"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "ชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
#: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:55
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มพวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 ../gkr/gkr-item-add.vala:24
msgid "Add Password"
msgstr "เพิ่มรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4
msgid "_Keyring:"
msgstr "_พวงกุญแจ:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:473
msgid "Web Password"
msgstr "รหัสผ่านเว็บ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:475
msgid "Network Password"
msgstr "รหัสผ่านเครือข่าย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 ../gkr/gkr-item.vala:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบรหัสผ่าน '%s'?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 ../gkr/gkr-item.vala:506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบรหัสผ่านทั้ง %d รายการ?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 ../gkr/gkr-item-properties.vala:136
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "เข้าใช้โฟลเดอร์ใช้ร่วมหรือทรัพยากรในเครือข่าย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 ../gkr/gkr-item-properties.vala:139
msgid "Access a website"
msgstr "เข้าใช้เว็บไซต์"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 ../gkr/gkr-item-properties.vala:142
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "ไขกุญแจ PGP"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 ../gkr/gkr-item-properties.vala:145
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "ไขกุญแจเชลล์นิรภัย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 ../gkr/gkr-item-properties.vala:148
msgid "Saved password or login"
msgstr "รหัสผ่านหรือชื่อเข้าระบบที่บันทึกไว้"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:161
msgid "Network Credentials"
msgstr "รหัสลับเครือข่าย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:235
msgid "Couldn't change password."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:273
msgid "Couldn't set description."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดคำบรรยาย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:656
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดการเข้าถึงของโปรแกรมประยุกต์"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>พาธ:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>การอนุญาต:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>รายละเอียดทางเทคนิค:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "Key Properties"
msgstr "คุณสมบัติกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6
msgid "Login:"
msgstr "ชื่อเข้าระบบ:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7
msgid "Show pass_word"
msgstr "แสดง_รหัสผ่าน"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14 ../ui/altpreferences.ui.h:22
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "Use:"
msgstr "การใช้งาน:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:20
msgctxt "infinitive"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "กำลังไล่เรียงรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "รหัสผ่าน: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>รหัสผ่าน:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119 ../gkr/gkr-backend.vala:258
msgid "Password Keyring"
msgstr "พวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120 ../gkr/gkr-backend.vala:252
#: ../gkr/gkr-backend.vala:259
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "ใช้เก็บรหัสผ่านของโปรแกรมและเครือข่ายต่างๆ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121 ../gkr/gkr-backend.vala:260
msgid "Stored Password"
msgstr "แหล่งเก็บรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122 ../gkr/gkr-backend.vala:254
#: ../gkr/gkr-backend.vala:261
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "เก็บรหัสผ่านหรือรหัสลับแบบนิรภัย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคพวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "ไม่สามารถล็อคพวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218 ../gkr/gkr-keyring.vala:174
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดพวงกุญแจปริยาย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257 ../gkr/gkr-keyring.vala:198
#: ../gkr/gkr-keyring.vala:203
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านพวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr "ล็อคพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน โดยต้องใช้รหัสผ่านหลักในการปลดล็อค"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr "ปลดล็อคพวงกุญแจเก็บรหัสผ่านโดยใช้รหัสผ่านหลัก เพื่อให้สามารถใช้งานได้"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292 ../gkr/gkr-keyring.vala:209
msgid "_Set as default"
msgstr "_กำหนดเป็นพวงกุญแจปริยาย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293 ../gkr/gkr-keyring.vala:210
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "โปรแกรมต่างๆ มักจะเก็บรหัสผ่านไว้ในพวงกุญแจปริยาย"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 ../gkr/gkr-keyring.vala:211
msgid "Change _Password"
msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295 ../gkr/gkr-keyring.vala:212
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านที่จะใช้ปลดล็อคพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360 ../gkr/gkr-keyring.vala:237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน '%s'?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring"
msgstr "พวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "คุณสมบัติพวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้พวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "ดีมอน gnome-keyring ไม่ได้ทำงานอยู่"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "พวงกุญแจถูกปลดล็อคไปแล้ว"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "ไม่มีพวงกุญแจที่ว่านี้อยู่"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับดีมอนพวงกุญแจ"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "มีรายการนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเข้าใช้ gnome-keyring"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "กำลังบันทึกรายการ..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "กำลังลบรายการ..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "กำลังลบพวงกุญแจ..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "กำลังไล่เรียงพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"ไม่พบกุญแจเข้ารหัสลับที่จะใช้ดำเนินการตามที่คุณขอ ดังนั้น จะเรียกโปรแกรม "
"<b>รหัสผ่านและกุญแจเข้ารหัสลับ</b> เพื่อที่คุณจะสามารถสร้างหรือนำเข้ากุญแจได้"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
msgid "All Keys"
msgstr "กุญแจทุกดอก"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180
msgid "Selected Recipients"
msgstr "ผู้รับที่เลือกไว้"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192
msgid "Search _for:"
msgstr "ค้น_หา:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "ไม่ต้อง (ไม่เซ็น)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ในนาม %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285
msgid "_Sign message as:"
msgstr "เ_ซ็นกำกับข้อความในนาม:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:325 ../libegg/egg-datetime.c:316
msgid "Display flags"
msgstr "แฟล็กการแสดงผล"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326 ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงวันที่ และ/หรือ เวลา"

#: ../libegg/egg-datetime.c:331 ../libegg/egg-datetime.c:322
msgid "Lazy mode"
msgstr "โหมดเกียจคร้าน"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332 ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "โหมดเกียจคร้านจะไม่ปรับรูปแบบวันที่และเวลาที่ป้อนให้เข้ารูป"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338 ../libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Displayed year"
msgstr "ปีที่แสดง"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344 ../libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Displayed month"
msgstr "เดือนที่แสดง"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350 ../libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Displayed day of month"
msgstr "วันที่ที่แสดง"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356 ../libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Displayed hour"
msgstr "ชั่วโมงที่แสดง"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362 ../libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Displayed minute"
msgstr "นาทีที่แสดง"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368 ../libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Displayed second"
msgstr "วินาทีที่แสดง"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373 ../libegg/egg-datetime.c:364
msgid "Lower limit year"
msgstr "ปีของกำหนดวันต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374 ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "ปีของกำหนดวันต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379 ../libegg/egg-datetime.c:370
msgid "Upper limit year"
msgstr "ปีของกำหนดวันสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380 ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "ปีของกำหนดวันสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385 ../libegg/egg-datetime.c:376
msgid "Lower limit month"
msgstr "เดือนของกำหนดวันต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386 ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "เดือนของกำหนดวันต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391 ../libegg/egg-datetime.c:382
msgid "Upper limit month"
msgstr "เดือนของกำหนดวันสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392 ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "เดือนของกำหนดวันสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397 ../libegg/egg-datetime.c:388
msgid "Lower limit day"
msgstr "วันที่ของกำหนดวันต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398 ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "วันที่ของกำหนดวันต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403 ../libegg/egg-datetime.c:394
msgid "Upper limit day"
msgstr "วันที่ของกำหนดวันสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404 ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "วันที่ของกำหนดวันสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409 ../libegg/egg-datetime.c:400
msgid "Lower limit hour"
msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410 ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415 ../libegg/egg-datetime.c:406
msgid "Upper limit hour"
msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416 ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "ชั่วโมงของกำหนดเวลาสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421 ../libegg/egg-datetime.c:412
msgid "Lower limit minute"
msgstr "นาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422 ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "นาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427 ../libegg/egg-datetime.c:418
msgid "Upper limit minute"
msgstr "นาทีของกำหนดเวลาสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428 ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "นาทีของกำหนดเวลาสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:433 ../libegg/egg-datetime.c:424
msgid "Lower limit second"
msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:434 ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาต่ำสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:439 ../libegg/egg-datetime.c:430
msgid "Upper limit second"
msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:440 ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "วินาทีของกำหนดเวลาสูงสุด"

#: ../libegg/egg-datetime.c:504 ../libegg/egg-datetime.c:495
msgid "Enter the date directly"
msgstr "ป้อนวันที่โดยตรง"

#: ../libegg/egg-datetime.c:529 ../libegg/egg-datetime.c:520
msgid "Enter the time directly"
msgstr "ป้อนเวลาโดยตรง"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810 ../libegg/egg-datetime.c:792
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:824 ../libegg/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:827 ../libegg/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:831 ../libegg/egg-datetime.c:813
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:834 ../libegg/egg-datetime.c:816
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1190 ../libegg/egg-datetime.c:1175
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1255 ../libegg/egg-datetime.c:1240
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
msgid "Key Server Type:"
msgstr "ชนิดของเซิร์ฟเวอร์กุญแจ:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "The port to access the server on."
msgstr "หมายเลขพอร์ตที่จะเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid "initial temporary item"
msgstr "รายการชั่วคราวเริ่มแรก"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "กุญแจสมมาตร"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์กุญแจไม่ถูกต้อง"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"หากต้องการความช่วยเหลือ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ หรือผู้ดูแลระบบของเครื่องเซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:425 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:402
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "ไม่ต้อง: ไม่ต้องประกาศกุญแจ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "ดึ_งข้อมูลกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจโดยอัตโนมัติ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "ปรั_บข้อมูลกุญแจที่มีการเปลี่ยนแปลงให้ตรงกับเซิร์ฟเวอร์กุญแจโดยอัตโนมัติ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid "Key Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_หากุญแจผ่าน:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_ประกาศกุญแจไปที่:"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:516 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88
msgid "Key Data"
msgstr "ข้อมูลกุญแจ"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:518 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84
msgid "Multiple Keys"
msgstr "กุญแจหลายดอก"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "ไม่สามารถเรียก file-roller"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:781 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "โพรเซส file-roller ทำงานไม่สำเร็จสมบูรณ์"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1139
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1257
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "ไม่เคยเปิดใช้"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1264
msgid "Marginal"
msgstr "ก้ำกึ่ง"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Expiration Date:"
msgstr "วันหมดอายุ:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "สร้างกุญแจย่อยใหม่"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "If key never expires"
msgstr "กุญแจไม่มีวันหมดอายุใช่หรือไม่"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "ความ_ยาวกุญแจ:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4
msgid "Key _Type:"
msgstr "_ชนิดกุญแจ:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "ความยาวของกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Never E_xpires"
msgstr "ไม่มีวันห_มดอายุ"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "เพิ่มหมายเลขผู้ใช้"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9
msgid "Create the new user ID"
msgstr "เพิ่มหมายเลขผู้ใช้ใหม่"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "Full _Name:"
msgstr "_ชื่อเต็ม:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "ห_มายเหตุกุญแจ:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "ต้องยาวอย่างน้อย 5 ตัวอักษร"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "หมายเหตุอธิบายกุญแจ จะมีหรือไม่ก็ได้"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
msgid "Optional email address"
msgstr "ที่อยู่อีเมล จะมีหรือไม่ก็ได้"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Email Address:"
msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
msgid "Revoke key"
msgstr "เพิกถอนกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "_Never expires"
msgstr "ไ_ม่มีวันหมดอายุ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:147
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มกุญแจย่อย"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:166
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "เพิ่มกุญแจย่อยใน %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (เซ็นเท่านั้น)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:190
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (เข้ารหัสลับเท่านั้น)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:119
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (เซ็นเท่านั้น)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:202
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (เข้ารหัสลับเท่านั้น)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:99
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มหมายเลขผู้ใช้"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:121
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "เพิ่มหมายเลขผู้ใช้ใน %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "วันหมดอายุผิดพลาด"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "วันหมดอายุต้องเป็นเวลาในอนาคต"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนวันหมดอายุ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "หมดอายุ: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "ใช้สำหรับเข้ารหัสลับอีเมลและแฟ้มต่างๆ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจ PGP"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ PGP ใหม่"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจใหม่ของคุณซ้ำสองครั้ง"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:458
msgid "Generating key"
msgstr "กำลังสร้างกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:377
msgid "Wrong password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301 ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:377
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "นี่เป็นครั้งที่สามแล้วที่คุณป้อนรหัสผ่านผิด กรุณาลองอีกครั้ง"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77
msgid "_Don't Resize"
msgstr "ไ_ม่ต้องปรับขนาด"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr "นี่ไม่ใช่แฟ้มรูปภาพ หรือเป็นแฟ้มรูปภาพชนิดที่ไม่รู้จัก กรุณาลองใช้รูปภาพ JPEG"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236
msgid "All JPEG files"
msgstr "แฟ้ม JPEG ทั้งหมด"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "เลือกรูปที่จะเพิ่มในกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้ อาจเป็นแฟ้มที่ผิดรูปแบบ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "ไม่สามารถเพิกถอนกุญแจย่อย"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "เพิกถอน: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "ไม่ระบุเหตุลสำหรับการเพิกถอนกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112
msgid "Compromised"
msgstr "ถูกเจาะ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113
msgid "Key has been compromised"
msgstr "กุญแจถูกเจาะ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119
msgid "Superseded"
msgstr "ถูกแทนที่"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120
msgid "Key has been superseded"
msgstr "มีกุญแจอื่นแทนที่"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "ไม่ใช้"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127
msgid "Key is no longer used"
msgstr "ไม่ใช้กุญแจอีกแล้ว"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะเพิ่ม %s เป็นผู้เพิกถอนสำหรับ %s การกระทำนี้จะไม่สามารถย้อนคืนได้! "
"ยืนยันที่จะทำต่อไปหรือไม่?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้เพิกถอน"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"กุญแจนี้มีการเซ็นรับรองไปแล้วโดย\n"
"\"%s\""

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:103 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "ไม่สามารถเซ็นรับรองกุญแจ"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "ไม่มีกุญแจที่จะใช้เซ็นกำกับได้"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr "คุณไม่มีกุญแจส่วนตัวที่สามารถใช้แสดงความเชื่อมั่นกับกุญแจนี้"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:725 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:306
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "โหลดกุญแจแล้ว %d ดอก"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:780
msgid "Loading Keys..."
msgstr "กำลังโหลดกุญแจ..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:823 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:653
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"ข้อมูลกุญแจไม่ถูกต้อง (ขาด UID) "
"สาเหตุอาจเกิดจากการตั้งเวลาของเครื่องคอมพิวเตอร์ไว้เป็นเวลาอนาคต "
"หรือกุญแจไม่มีลายเซ็นเจ้าของกำกับ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:913 ../src/seahorse-key-manager.c:544
msgid "Importing Keys"
msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:949
msgid "Exporting Keys"
msgstr "กำลังส่งออกกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:566
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "การค้นหายังไม่เจาะจงพอ พบกุญแจในเซิร์ฟเวอร์ '%s' จำนวนมากเกินไป"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับเซิร์ฟเวอร์ '%s': %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
msgid "Searching for keys..."
msgstr "กำลังค้นหากุญแจ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
msgid "Uploading keys..."
msgstr "กำลังอัปโหลดกุญแจ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "กำลังดึงกุญแจ..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "กำลังค้นหากุญแจที่: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:646
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1079
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ HTTP"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ '%s': %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:696
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "กำลังเปิดหาที่อยู่เซิร์ฟเวอร์: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "กำลังค้นหากุญแจที่มี '%s'..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "กำลังค้นหากุญแจหมายเลข '%s'..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "กำลังดึงกุญแจจากเครือข่าย..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "กำลังส่งกุญแจไปยังเซิร์ฟเวอร์กุญแจ..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1431
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ LDAP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "เ_ซ็นรับรองกุญแจ..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "เซ็นรับรองกุญแจสาธารณะ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:77
#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:76 ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35
#: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบ %s อย่างถาวร?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจและหมายเลขประจำตัวทั้ง %d รายการอย่างถาวร?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178 ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจทั้ง %d ดอกอย่างถาวร?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบเลขประจำตัวทั้ง %d รายการอย่างถาวร?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกโดย_ละเอียดสำหรับกุญแจ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "กุญแจ PGP จะช่วยให้คุณสามารถเข้ารหัสลับอีเมลหรือแฟ้มที่ส่งให้ผู้อื่นได้"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "อัลกอริทึม"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "วันห_มดอายุ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_ชนิดการเข้ารหัสลับ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "Generate a new key"
msgstr "สร้างกุญแจใหม่"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "ความแ_ข็งแรงของกุญแจ (จำนวนบิต):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "ไ_ม่มีวันหมดอายุ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "กุญแจ PGP ใหม่"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
msgid "Private PGP Key"
msgstr "กุญแจ PGP ส่วนตัว"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Public PGP Key"
msgstr "กุญแจ PGP สาธารณะ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:317
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหมายเลขผู้ใช้หลัก"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบหมายเลขผู้ใช้ '%s' อย่างถาวร?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:346
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "ไม่สามารถลบหมายเลขผู้ใช้"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:421
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1576
msgid "[Unknown]"
msgstr "[ไม่ทราบ]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:530
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1859
msgid "Name/Email"
msgstr "ชื่อ/อีเมล"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:537
msgid "Signature ID"
msgstr "หมายเลขลายเซ็น"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:670
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรูปภาพหลัก"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:907
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "กุญแจนี้หมดอายุแล้วเมื่อ: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจย่อย %d ของ %s อย่างถาวร?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "ไม่สามารถลบกุญแจย่อย"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1134
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1550
msgid "Unable to change trust"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนค่าความเชื่อถือ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:291
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจไปยัง \"%s\""

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193
msgid "Export Complete Key"
msgstr "ส่งออกกุญแจทั้งหมด"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Couldn't export key."
msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1382
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1475
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "ไม่มีวันหมดอายุ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>หมายเหตุ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>วันที่</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>อีเมล:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>ลายนิ้วมือ</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>หมายเลขกุญแจ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>ชื่อกุญแจและลายเซ็น</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>รูป</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>รายละเอียดทางเทคนิค</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>กุญแจนี้ถูกเพิกถอนแล้ว</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>กุญแจนี้หมดอายุแล้ว</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>การใช้งาน:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>กุญแจ_ย่อย</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "เปลี่ยน_วลีรหัสผ่าน"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "ถอดรหัสลับแฟ้มและอีเมลที่ส่งถึงคุณ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "Expire"
msgstr "หมดอายุ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "Key ID:"
msgstr "หมายเลขกุญแจ:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
msgid "Names and Signatures"
msgstr "ชื่อและลายเซ็น"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "ทับค่าความเ_ชื่อถือของเจ้าของ:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_tree
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1509
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35
msgid "Revoke"
msgstr "เพิกถอน"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "เจ้าของกุญแจได้เพิกถอนกุญแจแล้ว จึงไม่สามารถใช้การได้อีก"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "_Add Name"
msgstr "เ_พิ่มชื่อ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_ส่งออกกุญแจทั้งดอก:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgctxt "name-of-key"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>ชื่อ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>วันที่:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>ลายนิ้วมือ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>ระบุความเชื่อถือ:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>ความเชื่อถือของคุณต่อกุญแจนี้</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>ชื่อ_อื่น:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_ผู้ที่เซ็นรับรองกุญแจนี้:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "เข้ารหัสลับแฟ้มและอีเมลที่ส่งถึงเจ้าของกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22
msgid "Fully"
msgstr "เต็มที่"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "ฉันเชื่อถือลายเซ็นของ '%s' ในกุญแจอื่น"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr "ถ้าคุณเชื่อว่าเจ้าของกุญแจนี้คือ '%s' จริง ก็ให้ <i>เซ็นรับรอง</i> กุญแจนี้:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่เชื่อถืออีกต่อไป ว่า '%s' เป็นเจ้าของกุญแจนี้ ก็ให้ <i>เพิกถอน</i> ลายเซ็นของคุณ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
msgid "Marginally"
msgstr "ก้ำกึ่ง"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
msgid "Ultimately"
msgstr "เต็มพิกัด"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "ความเชื่อถือของคุณ คุณต้องระบุเองในแท็บ <i>รายละเอียด</i>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "แสดงลายเซ็นของผู้ที่ฉันเชื่อถือเ_ท่านั้น"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "เ_พิกถอนลายเซ็น"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:407
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "กุญแจย่อยที่ %d ของ %s"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "คำอธิบายเสริมสำหรับการเพิกถอน"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "Re_voke"
msgstr "เ_พิกถอน"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "เหตุผลสำหรับการเพิกถอนกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "_Reason:"
msgstr "เ_หตุผล:"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr "คุณไม่มีกุญแจ PGP ส่วนตัวที่สามารถใช้เซ็นกำกับเอกสารหรือข้อความได้"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>คุณได้ตรวจสอบกุญแจนี้อย่างระมัดระวังแค่ไหน?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>ผู้อื่นจะมองเห็นลายเซ็นนี้อย่างไร:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>เซ็นรับรองกุญแจในนาม:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>นิดหน่อย:</i> หมายความว่า คุณได้ตรวจสอบยืนยันบ้างนิดหน่อย "
"ว่ากุญแจนี้เป็นของบุคคลที่อ้างว่าเป็นเจ้าของจริง ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถอ่านลายนิ้วมือของกุญแจให้เจ้าของฟังทางโทรศัพท์"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>ชื่อกุญแจ</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>ไม่ได้ตรวจเลย:</i> หมายความว่า คุณเชื่อว่ากุญแจเป็นของบุคคลที่อ้างว่าเป็นเจ้าของจริง "
"แต่คุณไม่สามารถหรือไม่ได้ตรวจสอบยืนยัน"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr "<i>ระมัดระวังมาก:</i> เลือกตัวเลือกนี้ก็ต่อเมื่อคุณมั่นใจเต็มที่ว่ากุญแจนี้เป็นของจริงแท้แน่นอน"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "ด้วยการเซ็นรับรองนี้ คุณแสดงความเชื่อมั่นว่ากุญแจนี้เป็นของ:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "ฉันสามารถเ_พิกถอนลายเซ็นนี้ได้ในภายหลัง"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "Sign Key"
msgstr "เซ็นรับรองกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้รูปถ่ายในเอกสารประจำตัวที่ปลอมแปลงได้ยาก (เช่น หนังสือเดินทาง) "
"เพื่อตรวจสอบตัวบุคคลว่าชื่อที่อยู่ในกุญแจนั้นถูกต้อง "
"คุณควรใช้อีเมลเพื่อตรวจสอบด้วยว่าที่อยู่อีเมลเป็นของเจ้าของจริง"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
msgid "_Casually"
msgstr "_นิดหน่อย"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "_Not at all"
msgstr "ไ_ม่ได้ตรวจเลย"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "ผู้_อื่นไม่สามารถมองเห็นลายเซ็นนี้ได้"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_ระมัดระวังมาก"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "เ_ซ็นกำกับข้อความด้วยกุญแจ:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบใบรับรอง '%s'?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบใบรับรองทั้ง %d รายการ?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_ยืนยันวลีรหัสผ่าน:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "ยืนยันวลีรหัสผ่าน"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "วลีรหัสผ่านให_ม่:"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../data/seahorse.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "จัดการรหัสผ่านและกุญแจเข้ารหัสลับของคุณ"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "รหัสผ่านและกุญแจเข้ารหัสลับ"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>เ_ลือกชนิดของรายการที่ต้องการสร้าง:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "สร้างรายการใหม่ ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "เลือกกุญแจ %d ดอก"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470
#: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:459
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:464
msgid "Imported keys"
msgstr "กุญแจนำเข้า"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:464
msgid "Importing keys"
msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:533
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดกุญแจ หรือรูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733 ../src/seahorse-key-manager.c:504
msgid "Close this program"
msgstr "ปิดโปรแกรมนี้"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735 ../src/seahorse-key-manager.c:506
msgid "Create a new key or item"
msgstr "สร้างกุญแจหรือรายการใหม่"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:737 ../src/seahorse-key-manager.c:510
msgid "Import from a file"
msgstr "นำเข้าจากแฟ้ม"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739 ../src/seahorse-key-manager.c:512
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "นำเข้าจากคลิปบอร์ด"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_หากุญแจในเครือข่าย..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "ค้นหากุญแจในเซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_ปรับและประกาศกุญแจ..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:747 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "ประกาศ และ/หรือ ปรับข้อมูลกุญแจของคุณกับค่าออนไลน์ให้ตรงกัน"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "T_ypes"
msgstr "_ชนิด"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "Show type column"
msgstr "แสดงคอลัมน์ชนิดกุญแจ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
msgid "_Expiry"
msgstr "วันห_มดอายุ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:754
msgid "Show expiry column"
msgstr "แสดงคอลัมน์วันหมดอายุกุญแจ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:756
msgid "_Trust"
msgstr "ความเชื่อ_ถือ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:756
msgid "Show owner trust column"
msgstr "แสดงคอลัมน์ความเชื่อถือของเจ้าของ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
msgid "_Validity"
msgstr "สถานะ_มีผลใช้งาน"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:758
msgid "Show validity column"
msgstr "แสดงคอลัมน์สถานะมีผลใช้งาน"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>ตัวเลือกสำหรับการใช้งานครั้งแรก:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "สร้างกุญแจใหม่ของคุณเอง:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "นำเข้ากุญแจจากแฟ้ม:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "กุญแจ_ส่วนตัวของฉัน"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "กุญแจ_อื่นๆ"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:257
#: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจ"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Expand all listings"
msgstr "ขยายรายการทั้งหมด"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
msgid "Collapse all listings"
msgstr "ยุบรายการทั้งหมด"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280
msgid "Remote Keys"
msgstr "กุญแจจากเครือข่าย"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "กุญแจจากเครือข่ายที่มี '%s'"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์กุญแจ:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>กุญแจใช้ร่วมในเครือข่ายใกล้เคียง:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "หากุญแจจากเครือข่าย"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"หน้าต่างนี้จะค้นหากุญแจของผู้อื่นในอินเทอร์เน็ต "
"กุญแจเหล่านี้สามารถนำเข้ามาสู่พวงกุญแจในเครื่องของคุณได้"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6
msgid "Where to search:"
msgstr "แหล่งค้นหา:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "ค้น_หากุญแจที่มี:"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:56
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "ไม่สามารถประกาศกุญแจไปที่เซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:75
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "ไม่สามารถดึงกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:159
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>มีกุญแจ %d ดอกถูกเลือกสำหรับปรับข้อมูล</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลกุญแจ"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:239
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "กำลังปรับข้อมูลกุญแจ..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "Sync Keys"
msgstr "ปรับกุญแจ"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"หน้าต่างนี้จะประกาศกุญแจในพวงกุญแจของคุณ เพื่อให้ผู้อื่นใช้งานได้ คุณจะได้รับการเปลี่ยนแปลงต่างๆ "
"ที่คนอื่นๆ ได้ทำนับตั้งแต่คุณรับกุญแจของพวกเขาครั้งสุดท้ายด้วย"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"หน้าต่างนี้จะดึงการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คนอื่นๆ ได้ทำนับตั้งแต่คุณรับกุญแจของพวกเขาครั้งสุดท้าย "
"คุณไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์กุญแจสำหรับประกาศ ดังนั้น จะไม่มีการประกาศกุญแจของคุณให้ผู้อื่นใช้"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid "_Key Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแ_จ"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Sync"
msgstr "_ปรับข้อมูล"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:144
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการกุญแจเข้ารหัสลับ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:120 ../common/catalog.vala:257
msgid "Contributions:"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:149 ../common/catalog.vala:290
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "โฮมเพจโครงการ Seahorse"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175 ../common/catalog.vala:378
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมนี้"

#: ../src/seahorse-viewer.c:178 ../common/catalog.vala:382
msgid "About this program"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: ../src/seahorse-viewer.c:180 ../common/catalog.vala:384
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Seahorse"

#: ../src/seahorse-viewer.c:277
msgid "Export public key"
msgstr "ส่งออกกุญแจสาธารณะ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:297
msgid "Exporting keys"
msgstr "กำลังส่งออกกุญแจ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:322
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:341
msgid "Copied keys"
msgstr "ทำสำเนากุญแจแล้ว"

#: ../src/seahorse-viewer.c:361
msgid "Retrieving keys"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลกุญแจ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:376
msgid "Couldn't delete."
msgstr "ไม่สามารถลบ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:436
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s เป็นกุญแจส่วนตัว คุณยังคงต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:484 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจจากเซิร์ฟเวอร์พวงกุญแจ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:511
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"

#: ../src/seahorse-viewer.c:516 ../common/catalog.vala:365
msgid "E_xport..."
msgstr "_ส่งออก..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:517 ../common/catalog.vala:366
msgid "Export to a file"
msgstr "ส่งออกลงในแฟ้ม"

#: ../src/seahorse-viewer.c:524 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "นำเข้ากุญแจที่เลือกเข้าในพวงกุญแจในเครื่อง"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านเชลล์นิรภัย:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:97
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "ตั้งค่ากุญแจเชลล์นิรภัย..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:98
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr "ส่งกุญแจสาธารณะสำหรับเชลล์นิรภัยไปยังเครื่องอื่น และเปิดใช้การเข้าระบบด้วยกุญแจดังกล่าว"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:80
#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจเชลล์นิรภัย '%s'?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจเชลล์นิรภัยทั้ง %d ดอก?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:52 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:109
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:113 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "ใช้สำหรับเข้าใช้คอมพิวเตอร์อื่น (เช่น ผ่านเทอร์มินัล)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:107
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:123
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจเชลล์นิรภัย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:213 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:190
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "กำลังสร้างกุญแจเชลล์นิรภัย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr "<i>ใช้ที่อยู่อีเมลของคุณ และสิ่งเตือนอย่างอื่นที่จำเป็น สำหรับระบุวัตถุประสงค์ของกุญแจนี้</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"กุญแจเชลล์นิรภัย (SSH) จะช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์ต่างๆ ที่คุณเชื่อใจได้อย่างนิรภัยผ่าน SSH "
"โดยไม่ต้องป้อนรหัสผ่านที่ต่างกันสำหรับแต่ละเครื่อง"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"ถ้ามีคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการใช้กุญแจนี้ด้วยอยู่แล้ว คุณสามารถตั้งค่าเครื่องนั้นให้รู้จักกุญแจของคุณได้เลย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัยใหม่"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_สร้างและตั้งค่า"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid "_Just Create Key"
msgstr "สร้างกุญแจเ_ท่านั้น"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "คำ_บรรยายกุญแจ:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(กุญแจเชลล์นิรภัยที่อ่านไม่ได้)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "กุญแจส่วนตัวสำหรับเชลล์นิรภัย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "กุญแจสาธารณะสำหรับเชลล์นิรภัย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:79
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อกุญแจ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:134
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนการอนุญาตสิทธิ์ของกุญแจ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:171
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนวลีรหัสผ่านของกุญแจ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>อัลกอริทึม:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>หมายเลขประจำกุญแจ:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>ความแข็งแรง:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>ความเชื่อมั่น</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>ตัวเลือกนี้ใช้ได้กับบัญชี '%s' เท่านั้น</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "_ส่งออกกุญแจทั้งดอก"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:12
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr "เจ้าของกุญแจนี้ได้รับ_อนุญาตให้เชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์นี้"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "ใช้เชื่อมต่อไปยังคอมพิวเตอร์เครื่องอื่น"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "คำสั่ง SSH จบการทำงานกลางคัน"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214
msgid "The SSH command failed."
msgstr "คำสั่ง SSH ล้มเหลว"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
msgid "Secure Shell key"
msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัย"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523
msgid "Remote Host Password"
msgstr "รหัสผ่านของเครื่องฝั่งโน้น"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านเก่าสำหรับกุญแจ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านเก่าสำหรับ: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านใหม่สำหรับกุญแจ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านใหม่สำหรับ: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:701
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจเชลล์นิรภัยใหม่"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจเชลล์นิรภัยใหม่ของคุณ"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "กำลังนำเข้ากุญแจ กรุณาป้อนวลีรหัสผ่าน"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 ../ssh/seahorse-ssh-source.c:974
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "ไม่มีแฟ้มกุญแจส่วนตัวสำหรับกุญแจนี้"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:48
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากุญแจเชลล์นิรภัยในคอมพิวเตอร์ในเครือข่ายได้"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_th.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:131
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "กำลังตั้งค่ากุญแจเชลล์นิรภัย..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>เช่น: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "ตั้งค่าคอมพิวเตอร์สำหรับการเชื่อมต่อ SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"ในการใช้กุญแจเชลล์นิรภัยกับคอมพิวเตอร์เครื่องอื่นที่ใช้ SSH นั้น "
"คุณต้องมีบัญชีสำหรับเข้าระบบในเครื่องนั้นอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "ชื่อ_คอมพิวเตอร์:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "ชื่อเ_ข้าระบบ:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "_ตั้งค่า"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_อนุญาต"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "Key Name"
msgstr "ชื่อกุญแจ"

#. translators: meaning 'dependency problem' found during solving
#: src/solve-commit.cc:70
msgid "Problem: "
msgstr "ปัญหา: "

#: ../libepc/consumer.c:1079
#, c-format
msgid "Unexpected element: '%s'"
msgstr "พบอิลิเมนต์ที่ไม่คาดหมาย: '%s'"

#: ../libepc/publisher.c:693
msgid "Sorry, no resources published yet."
msgstr "ขออภัย ยังไม่เผยแพร่ทรัพยากร"

#: ../libepc/publisher.c:2638
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a ของ %u ที่ %h"

#: ../libepc/shell.c:267
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi client: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างลูกข่าย Avahi: %s"

#: ../libepc/shell.c:379
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi service browser."
msgstr "ไม่สามารถสร้างเบราว์เซอร์บริการของ Avahi ได้"

#. Translators: This is just a generic default message for a progress bar.
#: ../libepc/shell.c:467
msgid "Operation in Progress"
msgstr "กำลังทำงาน"

#: ../libepc/shell.c:471
msgid "No details known"
msgstr "ไม่ทราบรายละเอียด"

#: ../libepc/tls.c:165
msgid "Generating Server Key"
msgstr "กำลังสร้างกุญแจเซิร์ฟเวอร์"

#: ../libepc/tls.c:166
msgid ""
"This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse "
"the web to generate some entropy."
msgstr "การกระทำนี้อาจใช้เวลา กรุณาพิมพ์บนแป้นพิมพ์ เลื่อนเมาส์ หรือเรียกดูเว็บ เพื่อสร้างข้อมูลสุ่ม"

#: ../libepc/tls.c:191
#, c-format
msgid "Cannot create private server key: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจส่วนตัวของเซิร์ฟเวอร์: %s"

#: ../libepc/tls.c:244
#, c-format
msgid "Cannot import private server key '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจส่วนตัวของเซิร์ฟเวอร์ '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:300
#, c-format
msgid "Cannot export private key to PEM format: %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจส่วนตัวในรูปแบบ PEM: %s"

#: ../libepc/tls.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create private key folder '%s': %s"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์กุญแจส่วนตัว '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libepc/tls.c:330
#, c-format
msgid "Failed to create private key file '%s': %s"
msgstr "สร้างแฟ้มกุญแจส่วนตัว '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libepc/tls.c:344
#, c-format
msgid "Failed to write private key file '%s': %s"
msgstr "เขียนแฟ้มกุญแจส่วนตัว '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libepc/tls.c:416
#, c-format
msgid "Cannot create self signed server key for '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจเซิร์ฟเวอร์ที่เซ็นกำกับเองสำหรับ '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:470
#, c-format
msgid "Cannot import server certificate '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:525
#, c-format
msgid "Cannot export server certificate to PEM format: %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ในรูปแบบ PEM: %s"

#: ../libepc/tls.c:539
#, c-format
msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:102
msgid "<big><b>Authentication required.</b></big>"
msgstr "<big><b>ต้องยืนยันตัวบุคคล</b></big>"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:125
msgid "Anonymous Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลนิรนาม"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:210
#, c-format
msgid "Data source <b>%s</b> requires authentication before permitting access."
msgstr "แหล่งข้อมูล <b>%s</b> ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนอนุญาตให้เข้าใช้"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:213 src/app/AuthenticationDialog.qml:24
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:949
msgid "with the following file?"
msgstr "ด้วยแฟ้มต่อไปนี้หรือไม่?"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "_ชื่อแฟ้ม:"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "โฟลเ_ดอร์"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "ซ่อ_น"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "แตกออกที่_นี่"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:801
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "_Icon View"
msgstr "มุมมองไ_อคอน"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "_Compact View"
msgstr "มุมมอง_กระชับ"

#: ../gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "ไม่รองรับการทำงานแบบแบตช์ในบริการนี้"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:840
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1116
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์คืนค่าตอบสนองผิดรูปแบบ"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิรฟ์เวอร์บริการได้"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 ../gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้"

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 ../gdata/gdata-service.c:372
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr "URI หรือข้อมูลส่วนหัวของคำร้องไม่ถูกต้อง หรือเป็นพารามิเตอร์ไม่มาตรฐานที่ไม่รองรับ: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 ../gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะยืนยันตัวบุคคล: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "ต้องกรอก CAPTCHA เพื่อเข้าระบบ"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "บัญชีนี้ต้องใช้รหัสผ่านเฉพาะของโปรแกรม (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านของคุณไม่ถูกต้อง"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "ที่อยู่อีเมลของบัญชีของคุณไม่ผ่านการตรวจสอบ (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "คุณไม่ได้ยอมรับข้อตกลงและเงื่อนไขของบริการ (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr "บัญชีนี้ถูกย้ายข้อมูลไปแล้ว กรุณาเข้าระบบออนไลน์เพื่อรับชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านใหม่ของคุณ (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "บัญชีนี้ถูกลบไปแล้ว (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "บัญชีนี้ถูกปิดใช้งานไปแล้ว (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "บัญชีนี้ถูกระงับการเข้าถึงบริการนี้ไปแล้ว (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "บริการนี้ไม่เปิดอยู่ในขณะนี้ (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "รายการนี้ไม่รองรับคำอธิบาย"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคำอธิบายในรายการนี้ได้"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบคำอธิบายนี้ได้"

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:815
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการร้องขอข้อมูลลับชั่วคราว"

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1090
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยผู้ใช้หรือเซิร์ฟเวอร์"

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:352 ../gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "เอกสารเปล่า"

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:483 ../gdata/gdata-parsable.c:521
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:286
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:458
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:469
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:480
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:527
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:538
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:636
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:671
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:686
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:701
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:731
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:747
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:142
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:160
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง JSON: %s"

#: ../gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "โหนด JSON นอกสุดไม่เป็นออบเจกต์"

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "อิลิเมนต์ %s ขาดเนื้อหาที่จำเป็น"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "เนื้อหาของอิลิเมนต์ %s (\"%s\") ไม่อยู่ในรูปแบบ ISO 8601"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "ค่าของคุณสมบัติ %s ของอิลิเมนต์ %s (\"%s\") เป็นค่าที่ไม่รู้จัก"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "เนื้อหาของอิลิเมนต์ %s (\"%s\") เป็นเนื้อหาที่ไม่รู้จัก"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "คุณสมบัติที่จำเป็นของอิลิเมนต์ %s (%s) ขาดหายไป"

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr "มีค่าสำหรับคุณสมบัติ %s และ %s ของอิลิเมนต์ %s ในขณะที่มีค่าได้เพียงคุณสมบัติเดียวเท่านั้น"

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "อิลิเมนต์ที่จำเป็น (%s) ขาดหายไป"

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:200 ../gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "มีอิลิเมนต์ที่อนุญาตให้มีแค่ตัวเดียว (%s) ซ้ำเกิดขึ้น"

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A 'title' element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A '%s' element was missing required content."
msgstr "อิลิเมนต์ '%s' ขาดเนื้อหาที่จำเป็น"

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a 'uploaded' element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "เนื้อหาของอิลิเมนต์ '%s' (\"%s\") ไม่อยู่ในรูปแบบ ISO 8601"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "ได้รับ JSON ที่ไม่ถูกต้องจากเซิร์ฟเวอร์: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:1179
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "เนื้อหาของอิลิเมนต์ %s (\"%s\") ไม่ได้อยู่ในรูปแบบ RGB ฐานสิบหก"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะสืบค้น: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะแทรกรายการ: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะปรับข้อมูลรายการ: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะลบรายการ: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะดาวน์โหลด: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะอัปโหลด: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดรหัส %u ขณะทำงานแบบแบตช์: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:737
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "URI สำหรับเปลี่ยนเส้นทางไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1454
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:626
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "รายการนี้ถูกแทรกอยู่ก่อนแล้ว"

#. Resumable upload error.
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:788 ../gdata/gdata-upload-stream.c:870
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดจากเซิร์ฟเวอร์หลังจากอัปโหลดก้อนข้อมูลแบบทำต่อจากเดิมได้"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr "คุณมีการเรียก API มากเกินไป กรุณารอสัก 2-3 นาที แล้วค่อยลองอีกครั้ง"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "คุณต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะทำสิ่งนี้"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:516
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะสืบค้นปฏิทินทั้งหมด"

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:562
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:613
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:675
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:734
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะสืบค้นปฏิทินของคุณเอง"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะสืบค้นที่อยู่ติดต่อ"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะสืบค้นกลุ่มของที่อยู่ติดต่อ"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "กลุ่มนี้ถูกแทรกอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะแทรกกลุ่ม"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:392
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะดาวน์โหลดเอกสาร"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:401
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการส่งออกเอกสารรูปแบบ ‘%s’"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:513
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:563
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะสืบค้นเอกสาร"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:628
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะอัปโหลดเอกสาร"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:634
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "เอกสารได้อัปโหลดไว้อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:779
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะปรับข้อมูลเอกสาร"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:946
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr "ชนิดของเนื้อหาเอกสารที่จัดให้ ('%s') ไม่สามารถจำแนกได้"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:986
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะคัดลอกเอกสาร"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1014
msgid "Parent folder not found"
msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์แม่"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1160
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะเพิ่มหรือย้ายเอกสารและโฟลเดอร์"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1359
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะย้ายเอกสารและโฟลเดอร์"

#: ../gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:479
#, c-format
msgid "Property '%s' does not hold an image"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่ได้มีเนื้อหาเป็นรูปภาพ"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้หรือยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะสืบค้นหาผู้ใช้"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้พารามิเตอร์สืบค้นสำหรับอัลบั้ม"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้หรือยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะสืบค้นอัลบั้มทั้งหมด"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "อัลบั้มนี้ไม่มีลิงก์ข่าวป้อน"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:633
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "คุณต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอัปโหลดแฟ้ม"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:709
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "อัลบั้มนี้ถูกแทรกอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:716
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "คุณต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะแทรกอัลบั้ม"

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:381
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะสืบค้นรายการภารกิจทั้งหมด"

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:430
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:487
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "คุณต้องยืนยันบุคคลเพื่อจะสืบค้นภารกิจของคุณเอง"

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr "คุณมีรายการเกินโควต้าของคุณแล้ว กรุณาลบบางรายการแล้วลองอีกครั้ง"

#. Translators: the parameter is a URI.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"บัญชี Google ของคุณต้องเชื่อมโยงกับช่อง YouTube ข่องหนึ่งเพื่อจะทำสิ่งนี้ได้ กรุณาไปที่ %s "
"เพื่อสร้างช่อง"

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "คุณต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอัปโหลดวีดิทัศน์"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "โปรแกรม gnome-keyring-daemon ไม่ได้ทำงานอยู่"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสื่อสารกับ gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "มีพวงกุญแจชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "ข้อผิดพลาดของโปรแกรมเมอร์: โปรแกรมส่งข้อมูลที่ใช้การไม่ได้มาให้"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ที่ตรง"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "ไม่มีพวงกุญแจชื่อนี้อยู่"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "พวงกุญแจถูกปลดล็อคเรียบร้อยแล้ว"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "ข้อความแจ้งเพื่อทราบ"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "ข้อความเบ็ดเตล็ด"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบคำถาม"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "เหตุการณ์ในระบบ"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "ข้อความเตือน"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "เลือกรายการในเมนู"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "คลิกบนปุ่มคำสั่ง"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "กาช่องกากบาท"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "เหตุการณ์ของระบบโต้ตอบกับผู้ใช้"

#: libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "การรองรับ GConf ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "หาโดเมน GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP ไม่พบ"

#: libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "หาโดเมน GNOME_FILE_DOMAIN_HELP ไม่พบ"

#: libgnome/gnome-help.c:193 libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้เพราะ %s ไม่ใช่โฟลเดอร์  โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"

#: libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "ไม่พบพาธข้อมูลวิธีใช้ทั้ง %s และ %s โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"

#: libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลวิธีใช้ทั้งใน %s และ %s โปรดตรวจสอบการติดตั้ง"

#: libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "ไม่พบ doc_id %s ในพาธข้อมูลวิธีใช้"

#: libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "ไม่พบเอกสารวิธีใช้ %s/%s"

#. FIXME: get this from bonobo
#: libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "การรองรับ Bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "การรองรับ Bonobo activation"

#: libgnome/gnome-init.c:380 libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เก็บค่าตั้ง gnome ส่วนตัวที่ '%s': %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถ stat โฟลเดอร์เก็บค่าตั้ง gnome ส่วนตัวที่ '%s': %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด 0700 ให้กับโฟลเดอร์เก็บค่าตั้ง gnome ส่วนตัวที่ '%s': %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์คีย์ด่วนของ gnome ที่ '%s': %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME Virtual Filesystem"

#: libgnome/gnome-init.c:474 libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "ปิดระบบเสียง"

#: libgnome/gnome-init.c:477 libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "เปิดระบบเสียง"

#: libgnome/gnome-init.c:481 libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port ที่เซิร์ฟเวอร์เสียงที่จะใช้ทำงานอยู่"

#: libgnome/gnome-init.c:482 libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "ตาราง Popt"

#: libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "ตารางตัวเลือกสำหรับ popt"

#: libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "แฟล็ก Popt"

#: libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "แฟล็กที่จะใช้สำหรับ popt"

#: libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt Context"

#: libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง popt context ที่ GnomeProgram ใช้"

#: libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption Context"

#: libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง goption context ที่ GnomeProgram ใช้"

#: libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล"

#: libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผลของโปรแกรมนี้"

#: libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "พาธของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "พาธสำหรับหาแฟ้มที่ติดตั้งใว้"

#: libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "เลข ID สำหรับโปรแกรมนี้"

#: libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "รุ่นของโปรแกรม"

#: libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "พรีฟิกซ์ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ที่ GNOME ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Libdir ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บไลบรารีที่ GNOME ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Datadir ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บข้อมูลที่ GNOME ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บค่าตั้งที่ GNOME ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "App Prefix ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "App Libdir ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บไลบรารีที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "App Datadir ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บข้อมูลที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "App Sysconfdir ของ GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "พรีฟิกซ์ของที่เก็บค่าตั้งที่โปรแกรมนี้ถูกติดตั้งไว้"

#: libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"

#: libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์มาตรฐานของ GNOME เมื่อเริ่มทำงาน"

#: libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "เปิดเสียง"

#: libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "เปิดการใช้งานเสียงเมื่อเริ่มทำงาน"

#: libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "วิธีติดต่อ esd"

#: libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "ตัวเลือกของวิธีใช้"

#: libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม"

#: libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "รายการมอดูลที่จะโหลด"

#: libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."

#: libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะแสดงตำแหน่งนี้"

#: libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "ตำแหน่งที่ให้นั้นใช้ไม่ได้"

#: libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่งปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"

#: libgnome/gnome-url.c:107 libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้คำสั่งปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"

#: libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "ไม่มีคำสั่งปริยายสำหรับตำแหน่งนี้"

#: libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "คำสั่งปริยายไม่รู้จักโพรโทคอลนี้"

#: libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก"

#: libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ"

#: libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ"

#: libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "หาตำแหน่งหรือแฟ้มไม่พบ"

#: libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"

#: libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "ผิดพลาดขณะแสดง URL: %s\n"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "โรงงานมอนิเกอร์พิเศษ"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "มอนิเกอร์ GConf"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "มอนิเกอร์ค่าตั้งทางอ้อม"

#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "ไม่พบคีย์ %s ในค่าตั้ง"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "บี๊บถ้าปุ่มประกอบถูกกด"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "เลิกใช้ถ้าสองปุ่มถูกกดพร้อมกัน"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "รับสัญญาณการกดปุ่มต่อเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ @delay มิลลิวินาที"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "ใช้เวลากี่มิลลิวินาที่ในการเร่งความเร็ว"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "ใช้เวลากี่มิลลิวินาทีในการเร่งจาก 0 ไปความเร็วสูงสุด"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "คอยกี่มิลลิวินาทีก่อนที่ปุ่มบังคับเมาส์จะเริ่มทำงาน"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "ความเร็วสูงสุดกี่พิกเซลต่อวินาที"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "ไม่สนใจปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำภายใน @delay มิลลิวินาที"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่คอย"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "ช่วงเวลาสั้นสุด เป็นมิลลิวินาที"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "พิกเซลต่อวินาที"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "ช่วงเวลาสั้นสุด เป็นมิลลิวินาที"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr "รายการของโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเริ่มใช้เมื่อเข้าสู่ระบบ GNOME"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าสู่ระบบ"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"ให้ GNOME เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกไว้ "
"เมื่อเข้าระบบ"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกใช้"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกใช้ สำหรับการเข้าระบบ เมนู "
"หรือบรรทัดคำสั่ง"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกไว้"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"ให้ GNOME เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกไว้ เมื่อเข้าระบบ"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกใช้"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกใช้ สำหรับการเข้าระบบ เมนู "
"หรือบรรทัดคำสั่ง"

#: schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกไว้"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "เบราว์เซอร์ต้องใช้เทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "เบราว์เซอร์เข้าใจรีโมต"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "เบราว์เซอร์ปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "เบราว์เซอร์ที่ใช้สำหรับเปิด URL ถ้าไม่ได้เจาะจงใช้เบราว์เซอร์อื่น"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "เบราว์เซอร์ปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "กำหนดว่าเบราว์เซอร์ปริยายเข้าใจ netscape remote หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "ปฏิทินต้องใช้เทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "ปฏิทินปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "โปรแกรมปฏิทินปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "โปรแกรมงานปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "โปรแกรมรายการงานปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "โปรแกรมงานต้องใช้เทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "ปฏิทินปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "โปรแกรมรายการงานปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "อากิวเมนต์สำหรับเรียกใช้โปรแกรมในเทอร์มินัลตามคีย์ 'exec'"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์คำสั่ง"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลที่จะใช้สำหรับโปรแกรมที่ต้องใช้เทอร์มินัล"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"รายชื่อพื้นที่ทำงานของโปรแกรมจัดการหน้าต่างแรก  คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ GNOME 2.12 เป็นต้นไป"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างสำรอง (เลิกใช้แล้ว)"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ใช้เมื่อหาโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ผู้ใช้เลือกไม่พบ  คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ "
"GNOME 2.12 เป็นต้นไป"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "รายชื่อพื้นที่ทำงาน (เลิกใช้แล้ว)"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน (เลิกใช้แล้ว)"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"จำนวนพื้นที่ทำงานที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างควรจะใช้  คียนี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ GNOME 2.12 เป็นต้นไป"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของผู้ใช้ (เลิกใช้แล้ว)"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะลองใช้ก่อน  คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ GNOME 2.12 เป็นต้นไป"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "ชนิดการแรเงาสี"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงรูปที่เลือกใน wallpaper_filename อย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ "
"\"none\" (ไม่แสดง), \"wallpaper\" (เรียงกระเบื้อง), \"centered\" (วางตรงกลาง), "
"\"scaled\" (ขยายพอดีหน้าจอ), \"stretched\" (ยืดเต็มหน้าจอ), "
"\"zoom\" (ซูมเต็มหน้าจอ), \"spanned\""

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "วาดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "แฟ้มที่จะใช้เป็นรูปพื้นหลัง"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "ให้ GNOME เป็นผู้วาดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"จะไล่สีพื้นหลังอย่างไร  สามารถตั้งเป็น \"horizontal-gradient\" \"vertical-gradient\" "
"หรือ \"solid\""

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "สีเดียวที่ใช้ หรือสีซ้ายหรือสีบนถ้าไล่แถบสี "

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "ความโปร่งแสงสำหรับรูปพื้นหลัง"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มรูป"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "ความโปร่งแสงของรูป"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "ตัวเลือกของรูป"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__primary_color
msgid "Primary Color"
msgstr "สีหลัก"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "สีขวาหรือสีล่างถ้าไล่แถบสี ค่านี้ไม่ถูกใช้ถ้าใช้สีเดียว"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__secondary_color
msgid "Secondary Color"
msgstr "สีรอง"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "ชุดไอคอนแฟ้ม"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "ชุดไอคอนสำหรับใช้แสดงเป็นตัวแทนแฟ้ม"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งปริยายที่ใช้โดย GTK+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "ปุ่มมีไอคอน"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "สามารถเปลี่ยนคีย์ด่วนได้"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "ช่วงการกะพริบของเคอร์เซอร์"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "แบบอักษรปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "แบบอักษรสำหรับเอกสาร"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "มอดูล GTK IM"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "รูปแบบ Preedit ของ GTK IM"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "รูปแบบของสถานะของ GTK IM"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง Gtk+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "ชุดไอคอนสำหรับใช้ในพาเนล nautilus ฯลฯ"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เปิดแถบเมนู"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "จังหวะการกะพริบของเคอร์เซอร์ เป็นมิลลิวินาที"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "ดึงแถบเมนูออกมาได้"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "คีย์ด่วนเรียกเมนู"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "เมนูมีไอคอน"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "เมนูมีแถบดึงออก"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "มอดูลสำหรับ GtkFileChooser"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"มอดูลที่จะใช้จัดการระบบแฟ้มสำหรับวิดเจ็ต GtkFileChooser ค่าที่เป็นไปได้คือ \"gio\", \"gnome-"
"vfs\" และ \"gtk+\""

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "แบบอักษรพิมพ์ดีด"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "ชื่อแบบอักษรพิมพ์ดีด (ความกว้างคงที่) สำหรับใช้โปรแกรมที่ต้องใช้ (เช่น เทอร์มินัล)"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "ชื่อของรูปแบบ Preedit ของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "ชื่อของรูปแบบสถานะของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับ gtk+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับอ่านเอกสารต่างๆ"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "ชื่อของมอดูลกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "แสดงเมนู 'วิธีป้อนข้อความ'"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "แสดงเมนู 'อักขระควบคุมของยูนิโค้ด'"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือ เป็นค่า \"small-toolbar\" หรือ \"large-toolbar\""

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "แถบสถานะอยู่ด้านขวา"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนในแถบเครื่องมือ"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"รูปแบบแถบเครื่องมือ สามารถตั้งเป็น \"both\", \"both-horiz\" \"icons\" หรือ \"text\""

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "ใช้แบบอักษรตั้งเอง"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมควรจะใช้สิ่งอำนวยความสะดวกหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"กำหนดว่าควรจะแสดงภาพเคลื่อนไหวหรือไม่  หมายเหตุ: นี่เป็นคีย์ส่วนกลางที่ใช้ร่วมสำหรับ พาเนล "
"โปรแกรมจัดการหน้าต่าง ฯลฯ"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "กำหนดว่าปุ่มจะแสดงไอคอนเพิ่มเติมจากข้อความบนปุ่มหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "กำหนดว่าเมนูจะแสดงไอคอนข้างๆ รายการในเมนูหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "กำหนดว่าเมนูสามารถดึงออกมาได้หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "กำหนดว่าจะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับเปลี่ยนวิธีป้อนข้อความหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "กำหนดว่าจะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับแทรกอักขระควบคุมหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "กำหนดว่าเคอร์เซอร์จะกะพริบหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถดึงแถบเมนูออกมาใช้นอกหน้าต่างได้หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถดึงแถบเครื่องมือออกมาใช้นอกหน้าต่างได้หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถตั้งคีย์ด่วนเมื่อเมาส์ชี้ที่รายการเมนูที่เปิดใช้งานอยู่ได้หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะไว้ด้านขวาหรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรตั้งเองในโปรแกรม gtk+ หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "ปิดใช้การดำเนินการ URL และชนิด MIME"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "ปิดใช้บรรทัดคำสั่ง"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "ปิดการล็อคหน้าจอ"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "ปิดใช้การปรับแต่งการพิมพ์"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "ปิดใช้การพิมพ์"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "ปิดใช้การบันทึกแฟ้ม"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "ปิดการสลับผู้ใช้"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "ไม่ต้องเรียกโปรแกรมจัดการ URL หรือชนิด MIME ใดๆ"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้เรียกใช้เทอร์มินัล หรือเรียกใช้คำสั่งจากบรรทัดคำสั่ง ผลคือ หน้าต่าง "
"\"เรียกโปรแกรม\" ในพาเนลจะหายไป เป็นต้น"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ปรับแต่งการพิมพ์ ผลคือ เมนู \"ปรับแต่งการพิมพ์\" ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ "
"เป็นต้น"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้พิมพ์ออกเครื่องพิมพ์ ผลคือ เมนู \"พิมพ์\" ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้บันทึกแฟ้มลงดิสก์ ผลคือ เมนู \"บันทึกเป็น\" ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้สลับไปใช้บัญชีผู้ใช้อื่นขณะที่วาระยังดำเนินอยู่"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ล็อคจอภาพ"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงระฆังที่จะเล่น"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงระฆังแป้มพิมพ์ที่กำหนด"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "สามารถตั้งเป็น \"on\", \"off\" หรือ \"custom\""

# What is this?
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "แบบอักษรตัวชี้"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "ขนาดตัวชี้"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "ชุดตกแต่งตัวชี้"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr "ชื่อชุดตกแต่งตัวชี้ ใช้กับ X server ที่รองรับ Xcursor เช่น XFree86 4.3 ขึ้นไปเท่านั้น"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "ความเร็วดับเบิลคลิก"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"ชื่อแบบอักษรสำหรับตัวชี้ ถ้าไม่ตั้งจะใช้แบบอักษรปริยาย ค่านี้จะถูกส่งไป X "
"เซิร์ฟเวอร์เมื่อเริ่มวาระเท่านั้น ค่าที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้ เมื่อเข้าระบบครั้งต่อไป"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "ความเร็วดับเบิลคลิก"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "หาตัวชี้"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "เปิดไอคอนด้วยคลิกเดียว"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "ขนาดของตัวชี้ที่อ้างโดย cursor_theme"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "อุปกรณ์ปรับระดับเสียงปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "แทร็กปรับระดับเสียงปริยาย"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "เปิดใช้ ESD"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "เปิดใช้ระบบเสียง"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "เล่นเสียงการป้อนข้อมูล"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "ชื่อชุดเสียง"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเหตุการณ์"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "ชุดเสียงของ XDG ที่จะใช้เล่นประกอบการป้อนข้อมูล"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "อุปกรณ์ปรับระดับเสียงปริยายที่จะใช้โดยปุ่มลัดสื่อผสม"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "แทร็กปรับระดับเสียงปริยายที่จะใช้โดยปุ่มลัดสื่อผสม"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "จะเล่นเสียงหรือไม่เมื่อมีเหตุการณ์การป้อนข้อมูล"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "จะเล่นเสียงหรือไม่เมื่อมีเหตุการณ์การใช้งาน"

#: schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"ระยะเวลาที่นานที่สุดที่จะเก็บภาพย่อไว้ในแคช เป็นจำนวนวัน กำหนดเป็น -1 ถ้าจะไม่ล้างแคชเลย"

#: schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "ขนาดสูงสุดของแคชภาพย่อ ในหน่วยเมกะไบต์ กำหนดเป็น -1 ถ้าจะไม่ล้างแคชเลย"

#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "ปิดการใช้งานโปรแกรมแสดงรูปภาพย่อภายนอกทั้งหมด"

#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"ตั้งเป็นค่าจริงเพื่อปิดการเรียกใช้โปรแกรมแสดงรูปภาพย่อภายนอกทั้งหมด "
"โดยไม่สนใจว่าโปรแกรมแต่ละตัวเหล่านั้นจะมีการสั่งเปิดใช้หรือปิดการใช้งานต่างหากไว้หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "ยอมให้เลื่อนการพักออกไป"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "เวลาพัก"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "จำนวนนาทีที่พิมพ์ก่อนที่จะบังคับให้พัก"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "จำนวนนาทีของระยะเวลาพักพิมพ์"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "ระยะเวลาพิมพ์"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "จะล็อคแป้นพิมพ์หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "จะล็อคแป้นพิมพ์หรือไม่"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "จะให้เลื่อนการพักพิมพ์ออกไปได้หรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "โหมดลบรอยหยักสำหรับ canvas"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "ข้อความที่จะวาด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "ข้อความมาร์กอัปที่จะวาด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "คำบรรยายแบบอักษรในรูปสตริง"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "คำบรรยายแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "คำบรรยายแบบอักษรในรูปโครงสร้าง PangoFontDescription"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "ชื่อตระกูลแบบอักษร เช่น Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "รูปแบบย่อยของแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "น้ำหนักเส้นแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "การยืดขนาดแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"ขนาดแบบอักษร (รูปผลคูณของ PANGO_SCALE เช่น 12*PANGO_SCALE หมายถึงขนานแบบอักษร 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "ขนาดพอยต์ของแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "ขนาดแบบอักษรเป็นพอยต์ (เช่น 12 หมายถึง ขนาดแบบอักษร 12pt)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "ยก"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "ออฟเซ็ตของข้อความเหนือเส้นฐาน (ใต้เส้นฐานถ้าค่ายกเป็นค่าลบ)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "ขีดฆ่าทับข้อความหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "ขีดเส้นใต้ข้อความนี้"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "ขนาดแบบอักษรเทียบกับขนาดปริยาย"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "สีข้อความ ในรูปสตริง"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "สีข้อความในรูป GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "สีข้อความในรูปตัวเลขแทนค่า R/G/B/A"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "ความกว้างของข้อความที่วาด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "ความสูงของข้อความที่วาด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "ตั้งค่าตระกูลแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อตระกูลแบบอักษรหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "ตั้งค่าสไตล์แบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อสไตล์แบบอักษรหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบย่อยของแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อรูปแบบย่อยของแบบอักษรหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "ตั้งค่าน้ำหนักเส้นแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อน้ำหนักเส้นของแบบอักษรหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "ตั้งค่าการยืดขนาดแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อการยืดขนาดแบบอักษรหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "ตั้งค่าขนาดแบบอักษร"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อขนาดแบบอักษรหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "ตั้งค่าการยก"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อการยกหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อการขีดฆ่าข้อความหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อการขีดเส้นใต้หรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "ตั้งค่ามาตราส่วน"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "แท็กนี้มีผลต่อมาตราส่วนแบบอักษรหรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "ความกว้างของกล่องข้อความ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "ความสูงของกล่องข้อความ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "ข้อความแบบ rich text นี้ แก้ไขได้หรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "ข้อความแบบ rich text นี้ มองเห็นได้หรือไม่"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Cursor Visible"
msgstr "เคอร์เซอร์มองเห็นได้"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "เคอร์เซอร์มองเห็นได้หรือไม่ในข้อความ rich text นี้"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "เคอร์เซอร์กะพริบหรือไม่ในข้อความ rich text นี้"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "สูงขึ้น"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "กล่องข้อความควรสูงขึ้นหรือไม่ หากข้อความไม่พอดี"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "โหมดตัดบรรทัดสำหรับข้อความหลายบรรทัด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "โหมดการจัดเรียงข้อความ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "จุดยึดข้อความ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลเหนือเส้นบรรทัด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "จำนวนพิกเซลใต้เส้นบรรทัด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "จำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "จำนวนพิกเซลภายในช่วงตัดบรรทัด"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "จำนวนพิกเซลของขอบซ้าย"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "จำนวนพิกเซลของขอบขวา"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "จำนวนพิกเซลของการร่นบรรทัด"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2458
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์ \"%s\"\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ &#169; X.Org Foundation และผู้ร่วมสมทบงานกับ XKeyboardConfig\n"
"ดูสัญญาอนุญาตได้จากข้อมูลกำกับแพกเกจ"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "โหลดผังแป้นพิมพ์และตัวเลือกแปลกๆ ที่ไม่ค่อยได้ใช้"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "โหลดรายการค่าตั้งพิเศษเพิ่มเติม"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "แสดงชื่อผังแทนชื่อภาษา"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ตำแหน่งในแนวนอน"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ตำแหน่งในแนวตั้ง"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ความสูง"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "การแสดงตัวอย่างแป้นพิมพ์, ความกว้าง"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "สีพื้นหลังของตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "แบบอักษร"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "แบบอักษรสำหรับตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "ขนาดตัวอักษร"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "ขนาดตัวอักษรสำหรับตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "สีตัวอักษร"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "สีตัวอักษรสำหรับตัวบอกภาษาแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:67 ../data/sugar.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard model"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:65 ../data/sugar.schemas.in.h:41
msgid "Keyboard options"
msgstr "ตัวเลือกแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "ตัวบ่งชี้:"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"รวมชุดสคริปต์สำหรับทำงานเมื่อโหลดสถานะแป้นพิมพ์ขึ้นใหม่ "
"มีประโยชน์สำหรับการปรับเปลี่ยนข้อมูลโดยใช้ xmodmap"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "รายการแฟ้มของ modmap ที่มีในไดเรกทอรี $HOME"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "เครื่องมือจัดการปรับข้อมูลแป้นพิมพ์"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "งดใช้ข้อความเตือน \"ค่าตั้งระบบ X มีการเปลี่ยนแปลง\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "รายการแฟ้ม modmap"

#: demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "รายการลูกที่ 1"

#: demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "ข้อแนะนำสำหรับรายการที่ 1"

#: demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "รายการลูกที่ 2"

#: demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "ข้อแนะนำสำหรับรายการที่ 2"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s เป็นลิงก์เชื่อมไปยังสิ่งที่ไม่ใช่โฟลเดอร์"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s เป็นลิงก์ที่ไม่ระบุที่อยู่ปลายทาง"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถติดตาม '%s': %s"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%s': %s"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2065
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2524
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "บันทึกที่คั่นหน้าไม่สำเร็จ (%s)"

#: file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2960
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s' ไม่สำเร็จ"

#: libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "ชื่อโปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "ชื่อของโปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "รุ่นโปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "รุ่นของโปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "ข้อความลิขสิทธิ์"

#: libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "ข้อความเกี่ยวกับลิขสิทธิ์ของโปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "ข้อความหมายเหตุ"

#: libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "ข้อความหมายเหตุเกี่ยวกับโปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "รายชื่อผู้เขียนโปรแกรมนี้"

#: libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "ผู้เขียนคนหนึ่ง"

#: libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "ผู้เขียนคนหนึ่ง"

#: libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "ผู้เขียนเอกสาร"

#: libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "รายชื่อผู้เขียนเอกสารสำหรับโปรแกรมนี้"

#: libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "ผู้แปล"

#: libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "เครดิตสำหรับผู้แปล ควรตั้งให้เป็นข้อความที่แปลได้"

#: libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "โลโก้สำหรับหน้าต่างเกี่ยวกับ"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "แ_ฟ้ม/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "แ_ก้ไข/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "มุ_มมอง/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_ตั้งค่า/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "ใ_หม่/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "แฟ้_มต่างๆ/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_หน้าต่าง/"

#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "ตั้งค่าเกี่ยวกับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "ลบล้างส่วนที่เลือก"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "หาอันถัดไปของข้อความเดิม"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "แ_ทนที่..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของแฟ้ม"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "เลือกทุกอย่าง"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "ดูคะแนน"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "จบเกมปัจจุบัน"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2568
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:207
msgid "Text Below Icons"
msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "ข้อความสำคัญข้างไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "ข้อความเท่านั้น"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2632
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของพื้นโต๊ะ (%s)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (กด return)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr "(ใช่ หรือ ไม่)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr " - ตกลงใช่หรือไม่? (ใช่ หรือ ไม่)"

#: libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "สตริงบ่งชี้โปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "มีแถบความคืบหน้า"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "สร้างวิดเจ็ตแสดงความคืบหน้า"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "มีแถบสถานะ"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "สร้างวิดเจ็ตแสดงสถานะ"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "การโต้ตอบ"

#: libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "ระดับการโต้ตอบกับผู้ใช้ที่ต้องใช้"

#: libgnomeui/gnome-client.c:1002 libgnomeui/gnome-client.c:1036
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "บอกพาธไปแฟ้มปรับแต่ง"

#: libgnomeui/gnome-client.c:1013
msgid "Session management:"
msgstr "การจัดการวาระ:"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2579
msgid "Cancel Logout"
msgstr "เลิกออกจากระบบ"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "เวลาที่เลือก"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "แฟล็กของ DateEdit"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "ตัวบ่งชี้ว่า DateEdit ควรจะหน้าตาอย่างไร"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "ชั่วโมงเริ่ม"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นของเมนูเลือกเวลา"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "ชั่วโมงสุดท้าย"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "ชั่วโมงสุดท้ายของเมนูเลือกเวลา"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "เวลาเริ่มต้น"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "เวลาเริ่มต้น"

#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "ควรเลิกใช้ gnome_date_edit_get_date แล้วใช้ gnome_date_edit_get_time แทน"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "หัวเรื่องของเครื่องมือวิเศษ"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "รูปโลโก้"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "รูปสำหรับแสดงที่หัวหน้าต่าง"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "สีอักษรของหัวเรื่อง"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "สีตัวอักษรสำหรับหัวเรื่อง"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "สีอักษรของหัวเรื่อง ในรูป GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "สีอักษรของหัวเรื่องถูกตั้ง"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "สีอักษรของหัวเรื่องถูกตั้งแล้ว"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "สีพื้นหลัง ในรูป GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "สีพื้นหลังถูกตั้ง"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "สีพื้นหลังถูกตั้งแล้ว"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "สีพื้นหลังของเนื้อหา"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "สีพื้นหลังของเนื้อหา ในรูป GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "สีพื้นหลังเนื้อหาถูกตั้ง"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "สีพื้นหลังเนื้อหาถูกตั้งแล้ว"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้ ในรูป GdkColor"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้ถูกตั้ง"

#: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "สีพื้นหลังของโลโก้ถูกตั้งแล้ว"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "แสดงเสร็จเรียบร้อย"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "แสดงปุ่ม 'เสร็จเรียบร้อย' แทนปุ่ม 'ถัดไป'"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "แสดงวิธีใช้"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "แสดงปุ่ม 'วิธีใช้'"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "ชื่อประจำแฟ้มเก่า"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK entry"

#: libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "วิดเจ็ต GTK entry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "ชื่อประจำรายการแฟ้ม ใช้สำหรับบันทึกรายชื่อแฟ้มเก่าที่เคยเลือก"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "ชื่อหน้าต่างเรียกดูแฟ้ม"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "ชื่อสำหรับหน้าต่างเรียกดูแฟ้ม"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "เอาโฟลเดอร์"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr "ว่าใช้หน้าต่างเรียกดูแฟ้ม สำหรับเลือกแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "โมดัล"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างเรียกดูแฟ้มควรเป็นหน้าต่างโมดัลหรือไม่"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับแสดงในที่รับชื่อแฟ้ม"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "พาธปริยาย"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "พาธปริยายสำหรับหน้าต่างเลือกแฟ้ม"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"วิดเจ็ต GnomeEntry ที่วิดเจ็ตเลือกแฟ้มใช้รับชื่อแฟ้ม คุณสามารถใช้คุณสมบัตินี้เพื่อเข้าใช้ GnomeEntry "
"ในกรณีที่ต้องการแก้ไขหรืออ่านพารามิเตอร์ต่างๆ"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"วิดเจ็ต GtkEntry ที่วิดเจ็ตเลือกแฟ้มใช้รับชื่อแฟ้ม คุณสามารถใช้คุณสมบัตินี้เพื่อเข้าใช้ GtkEntry "
"ในกรณีที่ต้องการแก้ไขหรืออ่านพารามิเตอร์ต่างๆ"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "ใช้ GtkFileChooser"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr "จะใช้วิดเจ็ต GtkFileChooser (ใหม่กว่า) หรือ GtkFileSelection สำหรับเลือกแฟ้ม."

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "การกระทำของ GtkFileChooser"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "ชนิดของการกระทำที่จะให้ตัวเลือกแฟ้มทำ"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับเลือกแฟ้ม"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "โหมดการทำงานของตัวเลือกแบบอักษร"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "GtkFont ที่เลือก"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GConf ของ GNOME"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"โปรแกรม \"%s\" พยายามจะแก้ไขค่าตั้ง ที่ผู้ดูแลระบบ หรือผู้จัดแจกลีนุกซ์ของคุณ ไม่ยอมให้แก้ไข\n"
"ค่าตั้งบางค่าที่เลือก อาจจะไม่มีผลบังคับใช้ หรือถูกลืมเมื่อคุณ ออกจากโปรแกรม"

#: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด ขณะอ่านหรือบันทึกค่าปรับแต่งสำหรับ %s  ค่าปรับแต่งบางค่า อาจจะทำงานไม่ถูกต้อง"

#: libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL ที่ GnomeHRef เรียกดู"

#: libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "ข้อความในปุ่ม"

#: libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "ขจัดความอดอยาก"

#: libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "สีสำหรับแสดงลิงก์"

#: libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "ปุ่มนี้จะนำคุณไปยัง URI ที่แสดง"

#: libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย\n"
"กรุณาตรวจสอบค่าตั้งของคุณในเครื่อมือปรับแต่ง 'โปรแกรมที่ชอบ'"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "ชื่อประจำรายการไอคอน ใช้สำหรับบันทึกรายชื่อไอคอนเก่าที่เคยเลือก"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "ชื่อหน้าต่างเลือกไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "โฟลเดอร์พิกซ์แมป"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "โฟลเดอร์เก็บรูปไอคอน"

# FIXME: What is this for?
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะแสดงในรายการไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "หน้าต่างเลือก"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบสำหรับเลือกไอคอน คุณสามารถใช้คุณสมบัตินี้เพื่อเข้าใช้ GtkDialog "
"ในกรณีที่ต้องการแก้ไขหรืออ่านพารามิเตอร์ต่างๆ"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "หน้าต่างเลือกไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "สามารถใช้หน้าต่างนี้เลือกไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "ตัวเลือกไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "กรุณาเลือกไอคอนที่ต้องการ"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "ปุ่มนี้ใช้เปิดหน้าต่างสำหรับใช้เลือกไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "พาธของไอคอน"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์ที่มีรูปสำหรับไอคอนอยู่"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ไม่มีอยู่จริงหรือไม่ใช่โฟลเดอร์"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ '%s'"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "กำลังอ่านไอคอน..."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "กำหนดว่าวิดเจ็ตเลือกภาพควรแสดงภาพตัวอย่างด้วยหรือไม่"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "แสดงตัวอย่างรูปของรูปที่เลือก"

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "ไม่พบ hbox และจะใช้วิธีเลือกแฟ้มธรรมดา"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "สิบอันดับแรก"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%c"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "ขอบตาราง"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "สีพื้นตาราง"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "รายการไม่เรียงเลข"

#: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "ลดย่อหน้า"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "ปิดใช้หน้าต่างแจ้งข้อขัดข้อง"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME:"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "แสดงตัวเลือก GUI ของ GNOME"

#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME"

#: test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "ออกจากการทดสอบ"

#: ../gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสำเนาข้อมูล %s ไบต์"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "ข้อมูลคลิปบอร์ดอยู่ใน %s แต่มีขนาดเล็กกว่า %s ไบต์ซึ่งเป็นขนาดต่ำสุด"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:259
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr "ข้อมูลคลิปบอร์ดอยู่ในรูปแบบคลิปบอร์ดวินโดวส์ แต่มีขนาดเล็กกว่า 4 ไบต์ที่จำเป็น"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "รูปแบบ Windows Metafile"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "รูปแบบ Windows DIB หรือ BITMAP"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "รูปแบบ Windows Enhanced Metafile"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:471
#, c-format
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "ทำซ้ำสตรีมขาเข้าไม่สำเร็จ"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:505
#, c-format
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "ไม่มีลายเซ็น OLE2"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:525
#, c-format
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "ขนาดของบล็อคไม่สมเหตุสมผล"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:620
#, c-format
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "ตารางการจัดสรรบล็อคไม่สอดคล้องกัน"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:628
#, c-format
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "มีปัญหาในการสร้างตารางการจัดสรรบล็อค"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:640
#, c-format
msgid "Problems reading directory"
msgstr "มีปัญหาในการอ่านไดเรกทอรี"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:837
#, c-format
msgid "failure reading block"
msgstr "อ่านบล็อคไม่สำเร็จ"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:171 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:384
#, c-format
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "หาสตรีมไดเรกทอรี VBA ไม่พบ"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:218 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "มีปัญหากับส่วนหัวของโครงการ vba"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:393
#, c-format
msgid "No VBA signature"
msgstr "ไม่มีลายเซ็น VBA"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:404
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "ไม่รู้จักลายเซ็นของรุ่น VBA 0x%x%x%x%x"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:504
#, c-format
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "ไม่สามารถแจงส่วนหัวของ VBA ได้"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217
#, c-format
msgid "Invalid tar header"
msgstr "ส่วนหัวของ tar ไม่ถูกต้อง"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266
#, c-format
msgid "Invalid longname header"
msgstr "ส่วนหัวของชื่อยาวไม่ถูกต้อง"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273
#, c-format
msgid "Failed to read longname"
msgstr "อ่านชื่อยาวไม่สำเร็จ"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301
#, c-format
msgid "Truncated archive"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บถูกตัดท้าย"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:848
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บที่กำลังตีความ"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:337
#, c-format
msgid "Error reading Zip signature"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านลายเซ็น Zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:358
#, c-format
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายการในไดเรกทอรีของ zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:421
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านไปที่ส่วนหัวของ zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:423
msgid "Error reading zip header"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านส่วนหัวของ zip"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:425
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "ส่วนหัวของ zip ไม่ถูกต้อง"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:458
#, c-format
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "เกิดปัญหาขณะคลายการบีบอัดสตรีม"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:864 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:756
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "ระดับการบีบอัดที่ใช้ ค่าศูนย์หมายถึงไม่มีการบีบอัด"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265
#, c-format
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการรองรับ BZ2"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63
#, c-format
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "ตั้งต้นการคลายบีบอัด BZ2 ไม่สำเร็จ"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82
#, c-format
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "คลายบีบอัด BZ2 ไม่สำเร็จ"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99
#, c-format
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "จบการคลายบีบอัด BZ2 ไม่สำเร็จ"

#: ../gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "ชื่ออินพุต"

#: ../gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "ขนาดของอินพุต"

#: ../gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "ปริมาณข้อมูลที่เหลืออยู่"

#: ../gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของอินพุต"

#: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232
msgid "Modification time"
msgstr "เวลาที่ถูกแก้ไข"

#: ../gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr "ตัวเลือกเสริมชนิด GDateTime แสดงเวลาล่าสุดที่อินพุตมีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169
#, c-format
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้น zlib ได้"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184
#, c-format
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "ส่วนหัวของ gzip ไม่ถูกต้อง"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read from source"
msgstr "อ่านจากแหล่งไม่สำเร็จ"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "ขนาดหลังจากคลายบีบอัดแล้ว"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "ขนาดของต้นฉบับที่ยังไม่ได้บีบอัด"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:229 ../gsf/gsf-output-stdio.c:453
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:242
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: แฟ้มใหญ่เกินกว่าจะทำผังกับหน่วยความจำ"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:284
#, c-format
msgid "mmap not supported"
msgstr "ไม่รองรับ mmap"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1514
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr "จะให้ร่นย่อหน้าข้อมูลออกโดยอัตโนมัติเพื่อให้อ่านง่ายขึ้นหรือไม่?"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1521 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796
msgid "The destination for writes"
msgstr "ปลายทางที่จะเขียน"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr "อ่านข้อมูลคุณสมบัติ %s ได้ไม่ครบ; อ่านได้ %s ไบต์, แต่ต้องการอย่างน้อย %s ไบต์"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"ข้อมูลคุณสมบัติ VT_CF เสียหาย ข้อมูลในคลิปบอร์ดจะต้องมีอย่างน้อย 4 ไบต์ "
"แต่ในข้อมูลระบุว่ามีอยู่เพียง %s ไบต์"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1127 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวสตรีมของคุณสมบัติ MS ได้"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1154
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "ส่วนหัวสตรีมของคุณสมบัติ MS ไม่ถูกต้อง"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1201 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1239
#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "หัวข้อของคุณสมบัติ MS ไม่ถูกต้อง"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1220 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "ส่วนหัวสตรีมของคุณสมบัติ MS ไม่ถูกต้องหรือแฟ้มถูกตัดท้าย"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:880
msgid "ODF version"
msgstr "รุ่น ODF"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:881
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "รุ่น ODF ที่เป็นเป้าหมายของออบเจกต์นี้ ระบุเป็นจำนวนเต็ม เช่น 100"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "หาส่วน id='%s' สำหรับ '%s' ไม่พบ"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "หาส่วนที่ type='%s' สำหรับ '%s' ไม่พบ"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:425
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "id ของส่วนใน '%s' ขาดหายไป"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:434
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "ส่วน '%s' ใน '%s' จาก '%s' เสียหาย!"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:744
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "ออบเจกต์ GsfOutput ซึ่งเก็บเนื้อหา Open Package"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:751
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "ชนิดของเนื้อหาที่เก็บอยู่ในแฟ้มราก [Content_Types].xml"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:757
msgid "Is Directory"
msgstr "เป็นไดเรกทอรี"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:758
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "แฟ้มขาออกสามารถมีแฟ้มลูกได้หรือไม่"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806
msgid "Small block size"
msgstr "ขนาดของบล็อคเล็ก"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "ขนาดของบล็อคเล็กของ OLE"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818
msgid "Big block size"
msgstr "ขนาดของบล็อคใหญ่"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "ขนาดของบล็อคใหญ่ของ OLE"

#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "แสดงเวอร์ชันโปรแกรม"

#: lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "อ่าน %d ไบต์"

#: lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "อ่านขนาดข้อมูล"

#: lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "อ่านข้อมูล %lu ไบต์"

#: lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "เขียน %d ไบต์"

#: src/daemon/gnuserv.c:458 settings/xfpm-settings-app.c:86 src/xfpm-main.c:242
msgid "Enable debugging"
msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable verbose output"
msgstr "เปิดข้อความเอาต์พุตละเอียด"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Don't fork into background"
msgstr "ไม่ต้อง fork ไปทำงานเบื้องหลัง"

#: src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "เรียกจาก inetd"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:27 sysdeps/sun4/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "รหัสคำสั่งผิดพลาด"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "หยุดเพื่อตรวจสอบ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "ข้อผิดพลาด EMT"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "ความผิดพลาดเลขคณิตทศนิยม"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "บัสผิดพลาด"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "การละเมิดพื้นที่หน่วยความจำ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "การเรียกฟังก์ชันระบบผิดพลาด"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "ไปป์หลุด"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "นาฬิกาปลุก"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "จบการทำงาน"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "เงื่อนไขเร่งด่วนของซ็อกเก็ต"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "หยุดด้วยแป้นพิมพ์"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "โพรเซสลูกเปลี่ยนสถานะ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "โพรเซสเบื้องหลังอ่านเทอร์มินัล"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "โพรเซสเบื้องหลังเขียนเทอร์มินัล"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "ข้อมูลเข้า/ออกพร้อม"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "ทะลุขีดจำกัด CPU"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ทะลุขีดจำกัดขนาดแฟ้ม"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "นาฬิกาปลุกเสมือน"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "นาฬิกาปลุกวัดประสิทธิภาพ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "ขนาดหน้าต่างเทอร์มินัลเปลี่ยน"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "ร้องขอข้อมูล"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "สัญญาณผู้ใช้กำหนด 1"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "สัญญาณผู้ใช้กำหนด 2"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
msgstr "วิดเจ็ตป้อนตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2
msgid "Timezone Menu"
msgstr "เมนูเขตเวลา"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4
msgid "GWeather"
msgstr "GWeather"

#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "เวลามาตรฐานกรีนิช"

#: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274
#: libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "เหนือ - ตะวันออกเฉียงเหนือ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "ตะวันออก - ตะวันออกเฉียงเหนือ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "ตะวันออก - ตะวันออกเฉียงใต้"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "ใต้ - ตะวันออกเฉียงใต้"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "ใต้ - ตะวันตกเฉียงใต้"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "ตะวันตก - ตะวันตกเฉียงใต้"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "ตะวันตก - ตะวันตกเฉียงเหนือ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "เหนือ - ตะวันตกเฉียงเหนือ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:124
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# These are from http://www.tmd.go.th
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# These are from http://www.tmd.go.th
#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "ท้องฟ้าแจ่มใส"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Can't think of a better word
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Can't think of a better word
#: ../libgweather/gweather-weather.c:133 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "ท้องฟ้าโปร่ง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
#: src/CORE_Icons.py:159
msgid "Thunderstorm"
msgstr "พายุฝนฟ้าคะนอง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "ฝนละอองเบาบาง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "ฝนละอองปานกลาง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "ฝนละอองหนัก"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. It's raining, usually incessantly, but not heavily.
#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:299
#: panel-plugin/weather-translate.c:95
msgid "Light rain"
msgstr "ฝนตกเล็กน้อย"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "ฝนตกปานกลาง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:175 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "ฝนตกหนัก"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Make more sense than หิมะตกเบาบาง
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Make more sense than หิมะตกเบาบาง
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "หิมะตกเล็กน้อย"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "หิมะตกปานกลาง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "หิมะตกหนัก"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "พายุหิมะ"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Hope this doesn't confuse with "drifting snow"
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Hope this doesn't confuse with "drifting snow"
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "หิมะฟุ้ง"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Hope this doesn't confuse with "blowing snow"
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Hope this doesn't confuse with "blowing snow"
#: ../libgweather/gweather-weather.c:176 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "พริ้วหิมะ"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Man, this is getting hard for Thai translation >:-|
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Man, this is getting hard for Thai translation >:-|
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "เม็ดหิมะ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "เม็ดหิมะ ตกเบาบาง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "เม็ดหิมะ ตกปานกลาง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:177 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "เม็ดหิมะ ตกหนัก"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/gweather-weather.c:178 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "ผลึกน้ำแข็ง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Little sleet"
msgstr "ฝนน้ำแข็งตกเล็กน้อย"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Moderate sleet"
msgstr "ฝนน้ำแข็งตกปานกลาง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Heavy sleet"
msgstr "ฝนน้ำแข็งตกหนัก"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Sleet storm"
msgstr "พายุฝนน้ำแข็ง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Showers of sleet"
msgstr "ฝนน้ำแข็งโปรย"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/gweather-weather.c:180 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "ลูกเห็บ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:180 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "พายุลูกเห็บ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: ../libgweather/gweather-weather.c:183 libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "หมอกน้ำค้าง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "หมอกในบริเวณรอบข้าง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "หมอกเป็นหย่อม"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "ทรายปลิว"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:187 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "ทรายฟุ้ง"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# This is salt sprays blown from the sea
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# This is salt sprays blown from the sea
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/gweather-weather.c:189 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "อนุภาคเกลือ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:190 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "ฝุ่นปลิว"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:190 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "ฝุ่นฟุ้ง"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "พายุทราย"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "พายุทรายในบริเวณใกล้เคียง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:192 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "พายุทรายพัดหนัก"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "พายุฝุ่น"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "พายุฝุ่นในบริเวณใกล้เคียง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:193 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "พายุฝุ่นพัดหนัก"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# ลมสลาตัน ;-)
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# ลมสลาตัน ;-)
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: ../libgweather/gweather-weather.c:195 libmateweather/weather.c:319
#: ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "ทอร์นาโด"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# FIXME: This could be translated better.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# FIXME: This could be translated better.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/gweather-weather.c:196 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "ลมฝุ่นหมุน"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:196 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "ลมฝุ่นหมุนในบริเวณใกล้เคียง"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:705
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a %d %b / %H:%M น."

#: ../libgweather/gweather-weather.c:711 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "ไม่ทราบเวลาบันทึกสภาพอากาศ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:723
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../libgweather/gweather-weather.c:809 libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857
#: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:895
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:915
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/gweather-weather.c:918 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# from กรมอุตุนิยมวิทยา www.tmd.go.th
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# from กรมอุตุนิยมวิทยา www.tmd.go.th
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/gweather-weather.c:964 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f นอต"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/gweather-weather.c:967 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f ไมล์/ชม."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/gweather-weather.c:970 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f กม./ชม."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/gweather-weather.c:973 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f เมตร/วินาที"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:999
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "สงบ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:1045
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f นิ้วปรอท"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f มม.ปรอท"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f กิโลปาสคาล"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f เฮกโตปาสคาล"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f มิลลิบาร์"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f บรรยากาศ"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f ไมล์"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f กม."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_th.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f เมตร"

#: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "เรียกอ่านข้อมูลไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_th.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:573 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "อ่านข้อมูล METAR ไม่สำเร็จ: %d %s\n"

#: ../libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"ข้อมูลสภาพอากาศจาก <a href=\"http://openweathermap."
"org\">โครงการแผนที่สภาพอากาศแบบเปิด</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:507
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"ข้อมูลสภาพอากาศจาก <a href=\"http://www.met.no/\">สถาบันอุตุนิยมวิทยานอร์เวย์</a>"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL สำหรับแผนที่เรดาร์"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr "URL กำหนดเองสำหรับใช้ดึงข้อมูลแผนที่เรดาร์ หรือเป็นค่าว่างถ้าปิดการใช้แผนที่เรดาร์"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
"'centigrade' and 'fahrenheit'."
msgstr ""
"หน่วยอุณหภูมิที่จะใช้ในการแสดงสภาพอากาศ ค่าที่ใช้ได้คือ 'kelvin', 'centigrade' และ "
"'fahrenheit'"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "หน่วยระยะทาง"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
"'miles'."
msgstr ""
"หน่วยระยะทางที่จะใช้ในการแสดงสภาพอากาศ (เช่น ทัศนวิสัยหรือระยะทางของเหตุการณ์สำคัญ) "
"ค่าที่ใช้ได้คือ 'meters', 'km' และ 'miles'"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
msgstr ""
"หน่วยความเร็วที่จะใช้ในการแสดงสภาพอากาศ (เช่น ความเร็วลม) ค่าที่ใช้ได้คือ "
"'ms' (เมตรต่อวินาที), 'kph' (กิโลเมตรต่อชั่วโมง), 'mph' (ไมล์ต่อชั่วโมง), 'knots' และ "
"'bft' (มาตราโบฟอร์ต)"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "หน่วยความกดอากาศ:"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimeters of "
"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
"หน่วยความกดอากาศที่จะใช้ในการแสดงสภาพอากาศ ค่าที่ใช้ได้คือ 'kpa' (กิโลปาสคาล), "
"'hpa' (เฮกโตปาสคาล), 'mb' (มิลลิบาร์ ซึ่งเท่ากับ 1 hPa ในทางคณิตศาสตร์ "
"แต่แสดงเป็นคนละหน่วยเท่านั้น), 'mm-hg' (มิลลิเมตรของปรอท), 'inch-hg' (นิ้วของปรอท), "
"'atm' (บรรยากาศ)"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งปริยาย"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml "
"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the "
"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"ตำแหน่งที่ตั้งปริยายสำหรับแอพเพล็ตรายงานสภาพอากาศ ค่าแรกคือชื่อที่จะแสดง ซึ่งถ้าว่างเปล่า "
"ก็จะอ่านเอาจากฐานข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง ค่าที่สองคือรหัส METAR ของตำแหน่งที่ตั้งปริยาย "
"ซึ่งต้องไม่เป็นค่าว่างเปล่า และต้องตรงกับแท็ก &lt;code&gt; ค่าใดค่าหนึ่งในแฟ้ม Locations.xml "
"ค่าที่สามคือพิกัดภูมิศาสตร์ (ละติจูด, ลองจิจูด) ซึ่งจะมีผลทับค่าที่ได้จากฐานข้อมูล "
"ค่านี้จะใช้สำหรับคำนวณการขึ้น-ตกของดวงอาทิตย์และข้างขึ้น-ข้างแรมของดวงจันทร์เท่านั้น "
"ไม่ใช้สำหรับการพยากรณ์อากาศ"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกเล็กน้อย"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกปานกลาง"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกหนัก"

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "ข้อมูลสภาพอากาศไม่มีข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "ปุ่ม F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "ปุ่ม F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "ปุ่ม F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "ปุ่ม F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "ปุ่ม F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "ปุ่ม F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "ปุ่ม F12"

#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "ไมล์"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:38
msgid "Show notifications"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือน"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "กำหนดว่าแอพเพล็ตจะแสดงการแจ้งเตือนเมื่อปรับข้อมูลแต่ละครั้งหรือไม่"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "ใช้หน่วยเมตริก ไม่ใช่หน่วยอังกฤษ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr "หน่วยทัศนวิสัยที่จะใช้ ค่าที่ใช้ได้: 'เมตร', 'กม', 'ไมล์'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"หน่วยความเร็วลมที่จะใช้ ค่าที่ใช้ได้: 'ม./วินาที', 'กม./ชม.', 'เมตรต่อชั่วโมง', 'knots', "
"'Beaufort scale'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr "หน่วยอุณหภูมิที่จะใช้ ค่าที่ใช้ได้: 'เคลวิน', 'เซนติเกรด', 'ฟาเรนไฮต์'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่จะรายงานสภาพอากาศ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่จะรายงานสภาพอากาศ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "เมืองข้างเคียง"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "ตำแหน่งเขตพื้นที่"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "ตำแหน่งเรดาร์"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "เมืองที่รายงานสภาพอากาศ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "เมืองที่ mateweather แสดงข้อมูลรายงานสภาพอากาศ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "พิกัดตำแหน่งที่ตั้ง"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr "ละติจูดและลองจิจูดของตำแหน่งที่ตั้งของคุณในรูปแบบ DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "ใช้ URL กำหนดเองสำหรับแผนที่เรดาร์"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะอ่านแผนที่เรดาร์จากตำแหน่งที่กำหนดในคีย์ \"radar\""

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL สำหรับแผนที่เรดาร์"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "URL ตั้งเองสำหรับใช้อ่านแผนที่เรดาร์"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "พายุลูกปรายน้ำแข็ง"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "ลูกปรายน้ำแข็ง ตกประปราย"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %d %b / %H:%M น."

#. Tooltip for the "Opacity linearize" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:6
msgid ""
"Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of each "
"other. This correction should get you a linear (\"natural\") pressure "
"response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is usually done. "
"0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your brush scatters a "
"lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
"0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
"1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
"pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
msgstr ""
"การแก้ไขไม่เป็นเชิงเส้นที่นำมาใช้โดยการผสม Dabs หลายด้านบนของแต่ละอื่น ๆ "
"การแก้ไขนี้ควรจะได้รับคุณเชิงเส้น (\"ธรรมชาติ\") การตอบสนองต่อความดันเมื่อความดันถูกแมปกับ "
"opaque_multiply เป็นที่มักจะทำ 0.9 "
"เป็นสิ่งที่ดีสำหรับจังหวะมาตรฐานชุดมันเล็กถ้าแปรงของคุณโปรยมากหรือสูงกว่าหากคุณใช้dabs_ต่อ_วินาที.\n"
"0.0 ค่าทึบแสงข้างต้นเป็นสำหรับdabsบุคคล\n"
"1.0 ค่าทึบแสงข้างต้นเป็นจังหวะแปรงสุดท้ายสมมติว่าแต่ละพิกเซลได้รับ (dabs_ต่อ_รัศมี * 2) "
"brushdabs โดยเฉลี่ยในช่วงจังหวะ"

#. Tooltip for the "Radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:7
msgid ""
"Basic brush radius (logarithmic)\n"
" 0.7 means 2 pixels\n"
" 3.0 means 20 pixels"
msgstr ""
"รัศมีแปรงพื้นฐาน (ลอการิทึม)  \n"
"0.7 หมายถึง 2 พิกเซล \n"
"3.0 หมายถึง 20 พิกเซล"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid "Dabs per basic radius"
msgstr "ป้ายในรัศมีพื้นฐาน"

#. Tooltip for the "Dabs per basic radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:10
msgid ""
"How many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush radius "
"(more precise: the base value of the radius)"
msgstr ""
"มีจำนวน Dabs การวาดในขณะที่ตัวชี้ย้ายห่างจากรัศมีแปรงหนึ่งเท่าไร (ที่แม่นยำยิ่งขึ้นค่าฐานของรัศมี)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid "Dabs per actual radius"
msgstr "ป้ายต่อขอบเขตที่แท้จริง"

#. Tooltip for the "Dabs per actual radius" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:11
msgid ""
"Same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
"dynamically"
msgstr "เช่นเดียวกับข้างต้น แต่รัศมีวาดจริงถูกนำมาใช้ซึ่งสามารถที่จะเปลี่ยนแบบไดนามิก"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs per second"
msgstr "การป้าย ต่อวินาที"

#. Tooltip for the "Dabs per second" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:12
msgid "Dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
msgstr "ป้ายการวาดในแต่ละวินาทีไม่ว่าเท่าที่ผ่านมาการเคลื่อนไหวของตัวชี้"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid "Radius by random"
msgstr "สุ่มรัศมี"

#. Tooltip for the "Radius by random" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:16
msgid ""
"Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the by_random "
"input on the radius setting. If you do it here, there are two differences:\n"
"1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
"transparent\n"
"2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
msgstr ""
"เปลี่ยนแปลงรัศมีสุ่มแต่ละDAB นอกจากนี้คุณยังสามารถทำได้ด้วยการป้อนข้อมูล โดย_สุ่ม การตั้งค่ารัศมี "
"ถ้าคุณทำมันที่นี่มีสองความแตกต่าง:  1) ค่าความทึบแสงจะได้รับการแก้ไขดังกล่าวที่มีรัศมีขนาดใหญ่ "
"Dabs เป็นtransparent มากขึ้น 2) มันจะไม่เปลี่ยนรัศมีที่เกิดขึ้นจริงเห็น dabs_ต่อ_ที่เกิดขึ้นจริง_รัศมี"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid "Fine speed filter"
msgstr "ตัวกรองความเร็วที่ดี"

#. Tooltip for the "Fine speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:17
msgid ""
"How slow the input fine speed is following the real speed\n"
"0.0 change immediately as your speed changes (not recommended, but try it)"
msgstr ""
"วิธีการป้อนข้อมูลช้าเร็วที่ดีต่อไปนี้เป็นความเร็วจริง \n"
"0.0 การเปลี่ยนแปลงทันทีที่มีการเปลี่ยนแปลงความเร็วของคุณ (ไม่แนะนำ, แต่ลองได้)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Gross speed filter"
msgstr "ตัวกรองความเร็วรวม"

#. Tooltip for the "Gross speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:18
msgid "Same as 'fine speed filter', but note that the range is different"
msgstr "เหมือน 'ตัวกรองความเร็วที่ดี' แต่ช่วงแตกต่างกัน"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid "Fine speed gamma"
msgstr "แกมมาความเร็วที่ดี"

#. Tooltip for the "Fine speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:19
msgid ""
"This changes the reaction of the 'fine speed' input to extreme physical "
"speed. You will see the difference best if 'fine speed' is mapped to the "
"radius.\n"
"-8.0 very fast speed does not increase 'fine speed' much more\n"
"+8.0 very fast speed increases 'fine speed' a lot\n"
"For very slow speed the opposite happens."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงนี้ปฏิกิริยาของความเร็วดี 'เข้ากับความเร็วทางกายภาพมาก "
"คุณจะเห็นความแตกต่างที่ดีที่สุดถ้าความเร็วดี 'ถูกแมปกับรัศมี\n"
"-8.0 ความเร็วที่รวดเร็วมากไม่เพิ่มความเร็วดีมากกว่า\n"
"+8.0 ความเร็วเพิ่มขึ้นได้อย่างรวดเร็วมากความเร็วดีมาก\n"
"สำหรับความเร็วช้ามากตรงข้ามที่เกิดขึ้น"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Gross speed gamma"
msgstr "แกมมาของความเร็วรวม"

#. Tooltip for the "Gross speed gamma" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:20
msgid "Same as 'fine speed gamma' for gross speed"
msgstr "เช่นเดียวกับ 'แกมมาความเร็วที่ดี' สำหรับความเร็วขั้นต้น"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid "Jitter"
msgstr "jitter จิทเทอร์"

#. Tooltip for the "Jitter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:21
msgid ""
"Add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
" 0.0 disabled\n"
" 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
"<0.0 negative values produce no jitter"
msgstr ""
"เพิ่มออฟเซตแบบสุ่มไปยังตำแหน่งที่แต่ละรอยแต้มถูกวาดขึ้น \n"
"0.0 ปิดการใช้งาน \n"
"1.0 ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐานเป็นพื้นฐานหนึ่งในความห่างของเส้นรัศมี\n"
"<0.0 ค่าลบทำให้ไม่มี jitter"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid "Offset by speed"
msgstr "ชดเชยด้วยความเร็ว"

#. Tooltip for the "Offset by speed" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:32
msgid ""
"Change position depending on pointer speed\n"
"= 0 disable\n"
"> 0 draw where the pointer moves to\n"
"< 0 draw where the pointer comes from"
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงตำแหน่งขึ้นอยู่กับความเร็วของตัวชี้\n"
"= 0 ปิดการใช้งาน\n"
"> 0 วาดตรงจุดที่ตัวชี้ย้ายไปอยู่\n"
"< 0 วาดตรงจุดที่ตัวชี้ย้ายมา"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "Offset by speed filter"
msgstr "ชดเชยด้วยการกรองความเร็ว"

#. Tooltip for the "Offset by speed filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:33
msgid "How slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
msgstr "วิธีชดเชยกลับไปที่ศูนย์เมื่อเคอร์เซอร์หยุดการเคลื่อนไหว"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid "Slow position tracking"
msgstr "การติดตามตำแหน่งล่าช้า"

#. Tooltip for the "Slow position tracking" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:34
msgid ""
"Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
"jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like outlines."
msgstr ""
"ชะลอความเร็วในการติดตามตัวชี้, 0 ปิดการใช้งาน, ค่ามากกว่า 0 การกระตุกจะออกไป. "
"มีประโยชน์สำหรับการวาดภาพเรียบ, โครงร่างเหมือนการ์ตูน."

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:35
msgid "Slow tracking per dab"
msgstr "การติดตามช้าต่อ dab"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid "Tracking noise"
msgstr "การติดตามสัญญาณ"

#. Tooltip for the "Tracking noise" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:36
msgid ""
"Add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small lines "
"in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
msgstr ""
"เพิ่มการสุ่มที่จะชี้เมาส์; นี้มักจะสร้างเส้นขนาดเล็กจำนวนมากในทิศทางที่สุ่ม อาจจะลองนี้พร้อมกับ "
"'ติดตามช้า'"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:37
msgid "Color hue"
msgstr "ค่าสี"

#. Brush setting
#. Tooltip for the "Color saturation" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:38
msgid "Color saturation"
msgstr "ความอิ่มตัวของสี"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value"
msgstr "ค่าสี"

#. Tooltip for the "Color value" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:39
msgid "Color value (brightness, intensity)"
msgstr "ค่าสี (ความสว่าง,ความเข้ม)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid "Change color hue"
msgstr "เปลี่ยนค่าสี"

#. Tooltip for the "Change color hue" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:41
msgid ""
"Change color hue.\n"
"-0.1 small clockwise color hue shift\n"
" 0.0 disable\n"
" 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
msgstr ""
"เปลี่ยนสีสัน \n"
"-0.1 เข็มนาฬิกาขนาดเล็กที่เปลี่ยนแปลงสีสัน\n"
"0.0 ปิดการใช้งาน\n"
"0.5 การเปลี่ยนแปลงสีสันทวนเข็มนาฬิกา 180 องศา"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:42
msgid "Change color lightness (HSL)"
msgstr "เปลี่ยนความสว่างงของสี (HSL)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid "Change color satur. (HSL)"
msgstr "เปลี่ยนสีของความอิ่มตัว (HSL)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSL)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:43
msgid ""
"Change the color saturation using the HSL color model.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"เปลี่ยนความอิ่มตัวของสีโดยใช้สีรูปแบบ HSL. \n"
"-1.0 สีเทามากขึ้น \n"
"0.0 ปิดการใช้ \n"
"1.0 อิ่มตัวมากขึ้น"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid "Change color value (HSV)"
msgstr "เปลี่ยนค่าสี (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color value (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:44
msgid ""
"Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
"HSV changes are applied before HSL.\n"
"-1.0 darker\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 brigher"
msgstr ""
"เปลี่ยนค่าสี (ความสว่างเข้ม) ใช้รูปแบบสี HSV การเปลี่ยนแปลง HSV ถูกนำมาใช้ก่อนที่จะHSL. \n"
"-1.0 ดำกว่า \n"
"0.0 ปิดการใช้ \n"
"1.0 สว่างกว่า"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid "Change color satur. (HSV)"
msgstr "เปลี่ยนสีr satur.  (HSV)"

#. Tooltip for the "Change color satur. (HSV)" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:45
msgid ""
"Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
"applied before HSL.\n"
"-1.0 more grayish\n"
" 0.0 disable\n"
" 1.0 more saturated"
msgstr ""
"เปลี่ยนความอิ่มตัวของสีโดยใช้รูปแบบสี HSV การเปลี่ยนแปลง HSV ถูกนำมาใช้ก่อนที่จะHSL. \n"
"-1.0 สีเทามากขึ้น \n"
"0.0 ปิดการใช้ \n"
"1.0 อิ่มตัวมากขึ้น"

#. Tooltip for the "Smudge" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:46
msgid ""
"Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color is "
"slowly changed to the color you are painting on.\n"
" 0.0 do not use the smudge color\n"
" 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
" 1.0 use only the smudge color"
msgstr ""
"สีที่มีรอยเปื้อนสีแทนสีแปรง รอยเปื้อนสีที่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างช้าๆเพื่อสีที่คุณวาดภาพลงไป \n"
"0.0 ไม่ใช้รอยเปื้อนสี \n"
"0.5 ผสมสีรอยเปื้อนด้วยแปรงสี \n"
"1.0 การใช้สีเพียงรอยเปื้อน"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:49
msgid "Smudge length"
msgstr "ความยาวของรอยเปื้อน"

#. Tooltip for the "Eraser" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:53
msgid ""
"how much this tool behaves like an eraser\n"
" 0.0 normal painting\n"
" 1.0 standard eraser\n"
" 0.5 pixels go towards 50% transparency"
msgstr ""
"ว่าเครื่องมือนี้จะทำงานเหมือนยางลบ \n"
"0.0 ระบายสีปกติ \n"
"1.0 ลบมาตรฐาน \n"
"0.5 พิกเซลไปสู่​​ความโปร่งใส 50%"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:54
msgid "Stroke threshold"
msgstr "เกณฑ์จังหวะ"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:55
msgid "Stroke duration"
msgstr "ระยะเวลาจังหวะ"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:56
msgid "Stroke hold time"
msgstr "เวลาที่ใช้วาด"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid "Custom input"
msgstr "การป้อนข้อมูลที่กำหนดเอง"

#. Tooltip for the "Custom input" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:57
msgid ""
"Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
"this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
"mixture of pressure/speed/whatever, and then make other settings depend on "
"this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
"need it.\n"
"If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
"input."
msgstr ""
"ตั้งค่าสัญญาณเข้าที่กำหนดเองค่านี้ หากมีการชะลอตัวลงย้ายไปยังค่านี้ (ดูด้านล่าง) "
"ความคิดคือการที่คุณให้การป้อนข้อมูลนี้ขึ้นอยู่กับส่วนผสมของความดัน / ความเร็ว / "
"สิ่งและจากนั้นให้ตั้งค่าอื่น ๆ ขึ้นอยู่กับนี้การป้อนข้อมูลที่กำหนดเอง 'แทนการทำซ้ำชุดนี้ทุกที่ที่คุณต้องการ\n"
"ถ้าคุณทำให้มันเปลี่ยนโดยการสุ่ม 'คุณสามารถสร้างช้า (เรียบ) การป้อนข้อมูลแบบสุ่ม"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:58
msgid "Custom input filter"
msgstr "ตัวกรองการป้อนข้อมูลที่กำหนดเอง"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid "Elliptical dab: ratio"
msgstr "dab รูปไข่: สัดส่วน"

#. Tooltip for the "Elliptical dab: ratio" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:59
msgid ""
"Aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly round "
"dab."
msgstr "อัตราส่วนของ Dabs; จะต้องเป็น >= 1.0 ที่ 1.0 หมายถึงการDAB รอบอย่างสมบูรณ์แบบ"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:60
msgid "Elliptical dab: angle"
msgstr "dab รูปไข่: มุม"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid "Direction filter"
msgstr "ตัวกรองทิศทาง"

#. Tooltip for the "Direction filter" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:61
msgid ""
"A low value will make the direction input adapt more quickly, a high value "
"will make it smoother"
msgstr "ค่าต่ำจะทำให้การป้อนข้อมูลทิศทางที่ปรับตัวได้รวดเร็วมากขึ้นที่มีมูลค่าสูงจะทำให้มันเรียบ"

#. Tooltip for the "Random" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:73
msgid ""
"Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed between 0 "
"and 1."
msgstr ""
"สุ่ม noiseได้อย่างรวดเร็ว, มีการเปลี่ยนแปลงในการประเมินผลแต่ละครั้ง. "
"กระจายอย่างสม่ำเสมอระหว่าง 0 และ 1."

#. Tooltip for the "Stroke" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:74
msgid ""
"This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can also "
"be configured to jump back to zero periodically while you move. Look at the "
"'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
msgstr ""
"การป้อนข้อมูลนี้ช้าไปจากศูนย์ถึงหนึ่งในขณะที่คุณวาดจังหวะ. "
"นอกจากนี้ยังสามารถกำหนดค่าให้กระโดดกลับไปที่ศูนย์เป็นระยะในขณะที่คุณย้าย. มองไปที่ "
"'ระยะเวลาของจังหวะ' และ ' การตั้งค่าการจับจังหวะเวลา '"

#. Tooltip for the "Direction" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:75
msgid ""
"The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
"180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
msgstr ""
"มุมของจังหวะในองศาที่ มูลค่าจะอยู่ระหว่าง 0.0 และ 180.0 ได้อย่างมีประสิทธิภาพโดยไม่สนใจรอบ "
"180 องศา."

#. Brush input - "fine" refers to the accuracy and update frequency of the speed value, as in "fine grained"
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid "Fine speed"
msgstr "ความเร็วที่ดี"

#. Tooltip for the "Fine speed" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:78
msgid ""
"How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print input "
"values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; negative values "
"are rare but possible for very low speed."
msgstr ""
"วิธีที่รวดเร็วที่คุณกำลังย้าย นี้สามารถเปลี่ยนแปลงได้อย่างรวดเร็ว ลอง  'พิมพ์ ค่าว่า ค่า input' "
"จากเมนู 'Help' ที่จะได้รับความรู้สึกสำหรับช่วง; ค่าลบเป็นของหายาก "
"แต่เป็นไปได้สำหรับความเร็วที่ต่ำมาก"

#. Brush input - changes more smoothly but is less accurate than "Fine speed"
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid "Gross speed"
msgstr "ความเร็วขั้นต้น"

#. Tooltip for the "Gross speed" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:79
msgid ""
"Same as fine speed, but changes slower. Also look at the 'gross speed "
"filter' setting."
msgstr ""
"เช่นเดียวกับความเร็วที่ดี แต่การเปลี่ยนแปลงที่ช้าลง นอกจากนี้ยังมองไปที่ "
"การตั้งค่า'กรองความเร็วขั้นต้น' "

#. Tooltip for the "Custom" brush input
#: ../brushsettings-gen.h:80
msgid ""
"This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for details."
msgstr "นี้คือการป้อนข้อมูลที่ผู้ใช้กำหนด  'การป้อนข้อมูลที่กำหนดเอง' การตั้งค่าสำหรับรายละเอียด"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "ปิดคำเตือนใบรับรอง CA"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดคำเตือนเกี่ยวกับใบรับรอง CA ในการยืนยันตัวตนแบบ EAP"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดคำเตือนเกี่ยวกับใบรับรอง CA ในขั้นที่ 2 ของการยืนยันตัวตนแบบ EAP"

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:78
msgid "(Unknown)"
msgstr "(ไม่ทราบ)"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "ไม่มีประเทศของฉันในรายชื่อ"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xk
msgid "Kosovo"
msgstr "โคโซโว"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "ติดตั้งอุปกรณ์ GSM แล้ว"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "ติดตั้งอุปกรณ์ CDMA แล้ว"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "อุปกรณ์ใดๆ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือรายการใหม่"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr "เครื่องมือช่วยนี้จะช่วยคุณตั้งค่าการเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือกับเครือข่ายมือถืออย่างง่ายดาย"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "คุณจะต้องใช้ข้อมูลต่อไปนี้:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "ชื่อแผนการจ่ายเงินที่คุณใช้"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(ในบางกรณี) APN (Access Point Name) สำหรับแผนการจ่ายเงินบรอดแบนด์ที่คุณใช้"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "สร้างการเชื่อมต่อสำหรับอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ_นี้:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "เลือกผู้ให้บริการของคุณจาก_รายชื่อ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "ผู้ให้บริการของฉันใช้เทคโนโลยี GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "ผู้ให้บริการของฉันใช้เทคโนโลยี CDMA (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "เลือกผู้ให้บริการของคุณ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "เ_ลือกแผนของคุณ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "เลือก _APN (Access Point Name) ของแผน:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "เลือกแผนการจ่ายเงินของคุณ"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "บรอดแบนด์มือถือของคุณถูกตั้งค่าไว้ดังนี้:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "อุปกรณ์ของคุณ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "ผู้ให้บริการของคุณ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "แผนของคุณ:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "ยืนยันการตั้งค่าบรอดแบนด์มือถือ"

#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "รหัสผ่านที่_สอง:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ %s"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:57
msgid "C_onnection"
msgstr "การเ_ชื่อมต่อ"

#: libpeas/peas-engine.c:1115
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "ไม่พบ “%s” ที่ต้องใช้"

#: libpeas/peas-engine.c:1125
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "โหลด “%s” ที่ต้องใช้ไม่สำเร็จ"

#: libpeas/peas-engine.c:1139
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "ไม่พบเครื่องมือโหลดปลั๊กอิน “%s”"

#: libpeas/peas-engine.c:1151 ../libpeas/peas-engine.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "โหลดไม่สำเร็จ"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "มุมมองเครื่องมือจัดการปลั๊กอิน"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6
msgid "Show Builtin"
msgstr "แสดงปลั๊กอินที่มีในตัว"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7
msgid "Peas Gtk"
msgstr "Peas Gtk"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "ต้องปิดปลั๊กอินเพิ่มเติม"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "ปลั๊กอินต่อไปนี้ต้องใช้ '%s' และจะถูกปิดการใช้งานด้วย:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "ต้องปิดปลั๊กอินเพิ่มเติม"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"ปลั๊กอิน '%s' ต้องใช้ปลั๊กอิน '%s'\n"
"ถ้าคุณปิดการใช้งาน '%s', ก็จะเป็นการปิด '%s' ด้วย"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "ปิดการใช้งานปลั๊กอิน"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "เปิดใช้งาน_ทั้งหมด"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "ปิ_ดการใช้งานทั้งหมด"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Avoid having markup in a translated string
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded"
msgstr "ปลั๊กอิน '%s' ไม่สามารถโหลดได้"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_th.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: ../peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "เรียกจากไดเรกทอรีที่ใช้ประกอบสร้าง"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- โปรแกรมตัวอย่างของ libpeas"

#: ../libpeas/peas-engine.c:976
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "ไม่พบ '%s' ที่ต้องใช้"

#: ../libpeas/peas-engine.c:986
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "โหลด '%s' ที่ต้องใช้ไม่สำเร็จ"

#: ../libpeas/peas-engine.c:1000
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "ไม่พบเครื่องมือโหลดปลั๊กอิน '%s'"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"เป็นเพลงบริการที่เรียนรู้สิ่งที่คุณรัก. ติดตามทุกคุณเล่นจะบอก Last.fm "
"โปรไฟล์ของคุณสิ่งที่เกี่ยวกับสิ่งที่คุณต้องการ สามารถเชื่อมโยงคุณเข้ากับคนอื่นๆที่ต้องการสิ่งที่คุณต้องการ "
"- แนะนำเพลงจากเพลงของเขาและชุดของคุณ."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"Twitter เป็นบริการสำหรับเพื่อนครอบครัวและเพื่อนร่วมงานในการสื่อสารและติดต่อผ่าน "
"การแลกเปลี่ยนรวดเร็ว, คำตอบบ่อยครั้งของคำถามง่ายๆ: คุณกำลังทำอะไร"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr "Flickr - โลกออนไลน์ที่เหมาะดีที่สุดในการแบ่งปันภาพถ่ายและแป่งบันแอปพลิเคชันในโลก."

#: ../services/myspace/myspace.keys.in.h:2
msgid ""
"MySpace is a leading social portal for connecting people, content, and "
"culture from around the world. Create a profile, share photos, professional "
"and viral videos, blog, instant message your friends, and listen to music on "
"the world’s largest music community."
msgstr ""
"MySpace เป็นผู้นำสังคมพอร์ทัลสำหรับการเชื่อมต่อคนเนื้อหาและวัฒนธรรมจากทั่วโลก. "
"สร้างโปรไฟล์แบ่งปันภาพถ่ายระดับมืออาชีพและวิดีโอบล็อก "
"โปรแกรมส่งข้อความของคุณเพื่อนและชุมชนเพลงที่ใหญ่ที่สุดในโลก."

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:1
msgid "Digg"
msgstr "Digg"

#. Translators "[track title] by [artist]"
#: ../services/lastfm/lastfm.c:145
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s โดย %s"

#: ../services/digg/digg.keys.in.h:2
msgid "Digg - to share news, video and images"
msgstr "Digg - แบ่งปันข่าว วิดีโอ และภาพ"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:140
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:171
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:204 ../libsoup/soup-message-io.c:235
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "การเชื่อมต่อยุติกะทันหัน"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:490
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย SoupBodyInputStream"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:74
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "สตรีมเครือข่ายปิดกะทันหัน"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "ทำแคชทรัพยากรไม่เสร็จสมบูรณ์"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "บัฟเฟอร์ข้อมูลออกเล็กเกินไป"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบ HTTP"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระของคำตอบ HTTP"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำร้อง HTTP"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "ไม่ได้ระบุ URI"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "URI '%s' ไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1711
msgid "Can't create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "ไม่สามารถสร้างเซิร์ฟเวอร์ TLS โดยไม่มีใบรับรอง TLS"

#: ../libsoup/soup-server.c:1730
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อที่ที่อยู่ %s, พอร์ต %d ได้: "

#: ../libsoup/soup-session.c:4554
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแจง URI '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4591
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "ไม่รองรับ URI แบบ '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4613
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "ไม่ใช่ URI ของ HTTP"

#: ../libsoup/soup-session.c:4797
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ยอมรับ WebSocket handshake"

#: ../libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can't import non-socket as SoupSocket"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าสิ่งที่ไม่ใช่ซ็อกเก็ตให้เป็น SoupSocket ได้"

#: ../libsoup/soup-socket.c:166
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าซ็อกเก็ตที่มีอยู่: "

#: ../libsoup/soup-socket.c:175
msgid "Can't import unconnected socket"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าซ็อกเก็ตที่ไม่ได้เชื่อมต่อ"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:336 ../libsoup/soup-websocket.c:345
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "ต้องการ WebSocket handshake"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:353
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "ไม่รองรับ WebSocket รุ่นนี้"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:362
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "คีย์ WebSocket ไม่ถูกต้อง"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:372
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket \"%s\" header"
msgstr "ส่วนหัว \"%s\" ของ WebSocket ไม่ถูกต้อง"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:381
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "พบโพรโทคอลย่อยของ WebSocket ที่ไม่รองรับ"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:508
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธ WebSocket handshake"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:516 ../libsoup/soup-websocket.c:525
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนใจ WebSocket handshake"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:537
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ร้องขอโพรโทคอลที่ไม่รองรับ"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:547
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ร้องขอส่วนขยายที่ไม่รองรับ"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:560
#, c-format
msgid "Server returned incorrect \"%s\" key"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์คืนค่าคีย์ \"%s\" ไม่ถูกต้อง"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "ชื่อโฮสต์เป็นหมายเลขไอพี"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่มีโดเมนฐาน"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304
msgid "Not enough domains"
msgstr "มีโดเมนน้อยเกินไป"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190 settings/xfpm-settings-app.c:87
#: src/xfdesktop-application.c:278
msgid "Display version information"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่น"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว %s :%s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51 libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "โปรแกรมไม่มีชื่อ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "กดที่นี่แล้วจะสลับไปพื้นที่ทำงาน %s"

#: ../libwnck/pager.c:2215 libwnck/pager.c:1910
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มลาก \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2218 libwnck/pager.c:1913
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "พื้นที่ทำงานปัจจุบัน: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223 libwnck/pager.c:1918
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "คลิกเพื่อสลับไป %s"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างหน้าต่าง"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: libwnck/window-action-menu.c:755 libwnck/window-action-menu.c:902
#: src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: libwnck/window-action-menu.c:757 libwnck/window-action-menu.c:904
#: src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "อยู่_บนสุด"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50 libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "หน้าต่างไม่มีชื่อ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID ใน X Window ของหน้าต่างที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156 libwnck/wnckprop.c:139 libwnck/wnckprop.c:145
#: libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145 libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID ใน X Window ของหน้าต่างหลักของโปรแกรมที่จะตรวจสอบ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "ทรัพยากรคลาสของกลุ่มคลาสที่จะตรวจสอบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "หมายเลขของพื้นที่ทำงานที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154 libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "หมายเลขของสกรีนที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156 libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "เหมือน --window"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164 libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"แสดงรายการหน้าต่างของโปรแกรม/กลุ่มคลาส/พื้นที่ทำงาน/สกรีน (รูปแบบการแสดงผล: \"XID: "
"ชื่อหน้าต่าง\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166 libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "แสดงรายการพื้นที่ทำงานของสกรีน (รูปแบบการแสดงผล: \"หมายเลข: ชื่อพื้นที่ทำงาน\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172 libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "เปลี่ยนจำนวนพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174 libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "เปลี่ยนการจัดวางพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER แถว"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176 libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "เปลี่ยนการจัดวางพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER คอลัมน์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178 libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180 libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "เลิกแสดงพื้นโต๊ะ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185 libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "เลื่อนช่องมอง (viewport) ของพื้นที่ทำงานปัจจุบันไปที่พิกัดแนวนอน X"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190 libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "เลื่อนช่องมอง (viewport) ของพื้นที่ทำงานปัจจุบันไปที่พิกัดแนวตั้ง Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198 libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "เลิกย่อเก็บหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204 libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206 libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208 libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210 libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212 libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "เริ่มย้ายหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214 libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "เริ่มปรับขนาดหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216 libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "เรียกหน้าต่างขึ้นมา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223 libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "เลิกแสดงหน้าต่างเต็มจอ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225 libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่บนสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227 libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "เลิกยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่บนสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229 libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "ลดหน้าต่างลงไปอยู่ล่างสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231 libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "เลิกลดหน้าต่างลงไปอยู่ล่างสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233 libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "ม้วนหน้าต่างขึ้น"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235 libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240 libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "ตรึงตำแหน่งหน้าต่างในช่องมอง"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245 libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "เลิกตรึงตำแหน่งหน้าต่างในช่องมอง"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:252 libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "ไม่แสดงหน้าต่างในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:259 libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "แสดงหน้าต่างในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263 libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "ไม่แสดงหน้าต่างในรายการงาน"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267 libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "แสดงหน้าต่างในรายการงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269 libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271 libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "แสดงหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273 libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน NUMBER (พื้นที่ทำงานแรกคือหมายเลข 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275 libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "เปลี่ยนพิกัดแนวนอนของหน้าต่างไปเป็น X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277 libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "เปลี่ยนพิกัดแนวตั้งของหน้าต่างไปเป็น Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "เปลี่ยนความกว้างของหน้าต่างไปเป็น WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281 libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "เปลี่ยนความสูงของหน้าต่างไปเป็น HEIGHT"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284 libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"เปลี่ยนชนิดของหน้าต่างไปเป็น TYPE (ค่าที่ใช้ได้: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290 libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "เปลี่ยนชื่อของพื้นที่ทำงานไปเป็น NAME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292 libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469 libwnck/wnckprop.c:373
#: libwnck/wnckprop.c:397 libwnck/wnckprop.c:433 libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "ค่า \"%s\" ใช้การไม่ได้สำหรับ --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522 libwnck/wnckprop.c:490
#: libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับสกรีน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงานของสกรีน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --"
"%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555 libwnck/wnckprop.c:522
#: libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับพื้นที่ทำงาน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของพื้นที่ทำงาน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับโปรแกรม แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของโปรแกรม แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับกลุ่มคลาส \"%s\" แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของกลุ่มคลาส \"%s\" แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624 libwnck/wnckprop.c:600
#: libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับหน้าต่าง แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 libwnck/wnckprop.c:628 libwnck/wnckprop.c:709
#: libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: --%s กับ --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%d\" ใช้ไม่ได้กับ --%s: อาร์กิวเมนต์ดังกล่าวต้องเป็นจำนวนบวกเท่านั้น\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695 libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%d\" ใช้ไม่ได้กับ --%s: อาร์กิวเมนต์ดังกล่าวต้องเป็นจำนวนบวก\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: --%s หรือ --%s กับ --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับ --%s ค่าที่ใช้ได้คือ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนการจัดวางของพื้นที่ทำงานได้: การจัดวางมีเจ้าของแล้ว\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "ไม่สามารถย้ายช่องมองได้: พื้นที่ทำงานปัจจุบันไม่มีช่องมอง\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "ไม่สามารถย้ายช่องมองได้: ไม่มีพื้นที่ทำงานปัจจุบัน\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043 libwnck/wnckprop.c:926
#: libwnck/wnckprop.c:935 libwnck/wnckprop.c:944 libwnck/wnckprop.c:951
#: libwnck/wnckprop.c:961 libwnck/wnckprop.c:968 libwnck/wnckprop.c:977
#: libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระทำการ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "ไม่สามารถย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน %d: ไม่มีพื้นที่ทำงานดังกล่าว\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: libwnck/wnckprop.c:1086 libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<ไม่มีชื่อ>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "หมายเลขสกรีน: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: libwnck/wnckprop.c:1174 libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ขนาด (กว้าง, สูง): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "การจัดวางพื้นที่ทำงาน (แถว, คอลัมน์, แนววาง): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 libwnck/wnckprop.c:1194 libwnck/wnckprop.c:1251
#: libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<ไม่มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับ EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: libwnck/wnckprop.c:1200 libwnck/wnckprop.c:1279 libwnck/wnckprop.c:1291
#: libwnck/wnckprop.c:1303 libwnck/wnckprop.c:1315 libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: libwnck/wnckprop.c:1205 libwnck/wnckprop.c:1284 libwnck/wnckprop.c:1296
#: libwnck/wnckprop.c:1308 libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ใช้งานอยู่: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "กำลังแสดงพื้นโต๊ะ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "หมายเลขพื้นที่ทำงาน: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: libwnck/wnckprop.c:1252 libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "ที่สกรีน: %d (โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ไม่มีช่องมอง>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "ตำแหน่งช่องมอง (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "ตำแหน่งในโครงสร้างการจัดวาง (แถว, คอลัมน์): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านซ้าย: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านขวา: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านบน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านล่าง: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID ของกลุ่มคลาส: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "ชื่อกลุ่มคลาส: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 libwnck/wnckprop.c:1345 libwnck/wnckprop.c:1369
#: libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "ไอคอน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: libwnck/wnckprop.c:1348 libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "จำนวนหน้าต่าง: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#: libwnck/wnckprop.c:1360 libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "ชื่อ: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "ชื่อไอคอน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: libwnck/wnckprop.c:1376 libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID เริ่มแรก; %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "บนพื้นที่ทำงาน %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "หน้าต่างธรรมดา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "dock หรือพาเนล"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "หน้าต่างกล่องโต้ตอบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือที่ดึงออกมา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "เมนูที่ดึงออกมา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "หน้าต่างอรรถประโยชน์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "ภาพไตเติล"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "ชนิดหน้าต่าง: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด (x, y, กว้าง, สูง): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "หน้าต่างในคลาส: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID ของวาระ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "บทบาท: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "หน้าต่างหลัก: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "หน้าต่างชั่วคราวสำหรับ: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: libwnck/wnckprop.c:1532 libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "ย่อเก็บ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "ขยายเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "ปักหมุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "อยู่บน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598 libwnck/wnckprop.c:1556
#: wp-includes/script-loader.php:81
msgid "fullscreen"
msgstr "เต็มจอ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "เตือนให้สนใจ"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "ไม่แสดงในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "ไม่แสดงในรายการงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "สถานะ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "ย้าย"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "ปรับขนาด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "คลี่ออก"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "ติดหนึบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "ไม่ติดหนึบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "เลิกขยายเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "เลิกขยายเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "เปลี่ยนพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "ปักหมุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "เลิกปักหมุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "เลิกย่อเก็บ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "ขยายเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "เลิกขยายเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดเต็มจอ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "ยกขึ้นข้างบน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "เลิกยกขึ้นข้างบน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "ลดลงข้างล่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "เลิกลดลงข้างล่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการที่ทำได้"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "ปฏิบัติการที่ทำได้: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901 libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"พิมพ์หรือแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน/พื้นที่ทำงาน/หน้าต่าง หรือโต้ตอบกับออบเจกต์ดังกล่าว ตามข้อกำหนด "
"EWMH\n"
"สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับข้อกำหนดเหล่านี้ โปรดอ่าน:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับสกรีน %d: ไม่มีสกรีนดังกล่าวอยู่\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026 libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับพื้นที่ทำงาน %d: ไม่พบพื้นที่ทำงานดังกล่าว\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050 libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับกลุ่มคลาส \"%s\": ไม่พบกลุ่มคลาสดังกล่าว\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073 libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับโปรแกรมที่มีหน้าต่างหลักที่มี XID เป็น %lu: ไม่พบโปรแกรมดังกล่าว\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096 libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับหน้าต่างที่มี XID เป็น %lu: ไม่พบหน้าต่างดังกล่าว\n"

#: libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "ใช้จำนวนแถวเท่ากับ N_ROWS"

#: libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: libwnck/test-pager.c:17 libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "เขียนข้อความแบบขวาไปซ้ายโดยปริยาย"

#: libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงานแทนเนื้อหาในพื้นที่ทำงาน"

#: libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "จัดวางในแนวตั้ง"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: libwnck/test-selector.c:12 libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างในรายการงาน"

#: libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างของทุกพื้นที่ทำงาน"

#: libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "เปิดใช้หน้าต่างโปร่งแสง"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_th.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "คลาสทรัพยากร: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "ชื่อกลุ่ม: %s\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Unroll"
msgstr "_คลี่กลับ"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:74
msgid "Roll _Up"
msgstr "_ม้วนขึ้น"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "กลุ่มคลาส: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:109 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:940
msgid "Failed to open web browser for online documentation"
msgstr "เปิดโปรแกรมท่องเว็บเพื่อแสดงเอกสารออนไลน์ไม่สำเร็จ"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "คุณต้องการอ่านคู่มือของ %s แบบออนไลน์หรือไม่?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:267 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:989
msgid "Do you want to read the manual online?"
msgstr "คุณต้องการอ่านคู่มือแบบออนไลน์หรือไม่?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr "คุณจะถูกนำไปสู่เว็บไซต์เอกสารซึ่งมีการดูแลและแปลคู่มือวิธีใช้อยู่"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "ยืนยันปิดหน้าต่างที่มีหลายแท็บหรือไม่?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr "หน้าต่างนี้มีแท็บเปิดไว้หลายแท็บ หากปิดหน้าต่างนี้ก็จะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่างด้วย"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr "หน้าต่างนี้มีแท็บเปิดไว้ %d แท็บ หากปิดหน้าต่างนี้ก็จะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่างด้วย"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:532 terminal/terminal-window.c:467
#: terminal/terminal-window.c:1514
msgid "Close T_ab"
msgstr "ปิดแ_ท็บ"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "ID ของลูกข่ายการจัดการวาระ"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "ปิดการจัดการวาระ"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "ตัวเลือกของการจัดการวาระ"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่ได้คืนค่า ID ลูกข่ายที่ใช้การได้กลับมา"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr "ไดเรกทอรีทำงาน \"%s\" ไม่มีอยู่ จะไม่ใช้สำหรับ spawn \"%s\""

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "อักขระคั่นไดเรกทอรีในชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรขึ้นต้นหรือลงท้ายด้วยช่องว่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr "ปุ่มลัดนี้ถูกใช้กับการกระทำ '%s' ไปแล้ว คุณต้องการการกระทำไหน?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "ใช้ '%s' แทน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "ใช้ '%s' เหมือนเดิม"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr "ปุ่มลัดนี้ถูกใช้กับคำสั่ง '%s' ไปแล้ว คุณต้องการการกระทำไหน?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr "ปุ่มลัดนี้ถูกใช้โดยการกระทำ '%s' ไปแล้ว คุณต้องการการกระทำไหน?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "กรุณาใช้ปุ่มลัดชุดอื่น"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s ได้ใช้เรียกการกระทำนี้ไปแล้ว"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "การกระทำขัดแย้งกันสำหรับ %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "ปุ่มลัดนี้ถูกใช้ทำอย่างอื่นไปแล้ว"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:46
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขปุ่มลัด"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "ปุ่มลัดนี้กำลังถูกใช้สำหรับ: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์ถูกใช้งานอยู่"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับคำสั่ง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "กดปุ่มแป้นพิมพ์ที่จะเรียก%s '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "กรุณากดปุ่ม"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "ไม่สามารถจับยึดแป้นพิมพ์"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "เมนูจัดการหน้าต่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "วนหน้าต่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "วนหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "สลับหน้าต่างภายในโปรแกรมเดียวกัน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "สลับโปรแกรม"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "ม้วนเก็บหน้าต่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "ปักหมุดหน้าต่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "ถอยหน้าต่างลง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นหรือถอยหน้าต่างลง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มที่ว่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มที่ว่างแนวนอน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มที่ว่างแนวตั้ง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "เปิด/ปิดการอยู่บนสุด"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานถัดไป"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:78
#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:79
#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:80
#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:81
#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:82
#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:83
#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:84
#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:85
#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่ขอบบน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่ขอบล่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่ขอบซ้าย"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่ขอบขวา"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่มุมบนซ้าย"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่มุมบนขวา"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่มุมล่างซ้าย"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "เรียงหน้าต่างต่อชนกันที่มุมล่างขวา"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "พื้นที่ทำงานด้านบน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "พื้นที่ทำงานด้านล่าง"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "พื้นที่ทำงานด้านซ้าย"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "พื้นที่ทำงานด้านขวา"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "พื้นที่ทำงานก่อนหน้า"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "พื้นที่ทำงานถัดไป"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "เพิ่มพื้นที่ทำงาน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "เพิ่มพื้นที่ทำงานติดกัน"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "ลบพื้นที่ทำงานสุดท้าย"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "ลบพื้นที่ทำงานที่กำลังใช้อยู่"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPUs"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "จัดการการจัดวางของหน้าต่างบนหน้าจอ"

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "พื้นที่สำหรับปุ่มเลือกหน้าต่าง, ปุ่มเรียกโปรแกรม, เมนูเรียกแอป และอื่นๆ"

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการพื้นโต๊ะ"

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "กำหนดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ จัดการไอคอนต่างๆ และอื่นๆ"

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "จัดการแฟ้มของคุณด้วยวิธีที่ทันสมัย ง่าย และรวดเร็ว"

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "ตัวจัดการโวลุม"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "จัดการไดรว์และสื่อถอดเสียบสำหรับ Thunar"

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:147
msgid "Session Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการวาระ"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr ""
"บันทึกและเปิดคืนวาระของคุณ, จัดการการเริ่มวาระ, เปิดโปรแกรมที่เริ่มอัตโนมัติ และการปิดระบบ"

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการการตั้งค่า"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "ตั้งค่ารูปลักษณ์, จอแสดงผล, แป้นพิมพ์ และเมาส์"

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "ค้นหาและเรียกทำงานแอปพลิเคชันที่ติดตั้งไว้ในระบบอย่างเร็ว"

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "ดีมอนค่าตั้ง"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "จัดเก็บค่าตั้งของคุณในระบบตั้งค่าที่ทำงานบน D-Bus"

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "ไลบรารีจัดการเมนู"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "จัดทำเมนูตามข้อกำหนดของ freedesktop.org โดยอาศัย GLib และ GIO"

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "บริการภาพย่อ"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "จัดการภาพย่อตามข้อกำหนดของ D-Bus"

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "กรุณาอ่าน <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"หากคุณพบว่ามีผู้ใดตกหล่นจากรายชื่อนี้ ก็โปรดอย่าลังเลที่จะรายงานบั๊กที่ <https://gitlab.xfce."
"org/xfce/libxfce4ui/-/issues>"

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "ขอขอบคุณทุกท่านที่ช่วยทำให้ซอฟต์แวร์นี้เกิดขึ้นได้!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"Xfce 4 สงวนลิขสิทธิ์โดย Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org) ส่วนองค์ประกอบต่างๆ "
"สงวนลิขสิทธิ์โดยผู้พัฒนาของแต่ละองค์ประกอบ"

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"แพกเกจ libxfce4ui, libxfce4util และ exo เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของสัญญาอนุญาต GNU "
"Library General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"แพกเกจ thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, "
"xfconf, xfdesktop และ xfwm4 เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของสัญญาอนุญาต GNU General Public "
"License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา "
"(ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "สั่ง '%s --help' เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "โหลดส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "นักพัฒนาแกนหลัก"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบงานที่ยังทำงานอยู่"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "ดูแลเซิร์ฟเวอร์ต่างๆ โดย"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "ดูแลให้คำปรึกษางานแปล"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "ดูแลให้คำปรึกษางานเอกสาร"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "ผู้ร่วมสมทบงานในอดีต"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "เกี่ยวกับ Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับเดสก์ท็อป Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "เกี่ยวกับเดสก์ท็อป Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "รุ่นของ Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce เป็นชุดของโปรแกรมซึ่งรวมกันเป็นชุดเดสก์ท็อปที่ความสามารถเพียบพร้อม\n"
"ส่วนแกนหลักของ Xfce ประกอบด้วยโปรแกรมต่อไปนี้:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"นอกจากนี้ Xfce ยังเป็นแพลตฟอร์มสำหรับพัฒนาโปรแกรม โดยจัดเตรียมไลบรารีต่างๆ ให้หลายชุด "
"ซึ่งจะช่วยโปรแกรมเมอร์ในการสร้างโปรแกรมที่เข้ากันกับตัวเดสก์ท็อป\n"
"\n"
"องค์ประกอบของ Xfce เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขสัญญาอนุญาตเสรีหรือโอเพนซอร์ส กล่าวคือ GPL หรือ "
"BSDL สำหรับโปรแกรม และ LGPL หรือ BSDL สำหรับไลบรารี "
"คุณสามารถอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสาร ซอร์สโค้ด หรือเว็บไซต์ของ Xfce (<a "
"href=\"https://www.xfce.org\">https://www.xfce.org</a>)\n"
"\n"
"ขอขอบคุณที่ให้ความสนใจใน Xfce\n"
"\n"
"\t- ทีมพัฒนา Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64 บิต (userspace 32 บิต)"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: xfce4-about/system-info.c:697
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; หมายเลขบิลด์: %s"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "ย้ายไปใช้ค่าตั้งพาเนลแบบเก่าไม่สำเร็จ"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งที่เก็บด้วย Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" อนุญาตให้เผยแพร่ต่อและใช้งานในรูปซอร์สโค้ดหรือไบนารี ไม่ว่าจะมีการแก้ไขเพิ่มเติมหรือไม่\n"
" ตราบใดที่ทำตามเงื่อนไขต่อไปนี้:\n"
"\n"
" 1. การแจกจ่ายซอร์สโค้ดต้องคงข้อความสงวนลิขสิทธิ์ข้างต้น, รายการเงื่อนไขนี้\n"
"    และข้อสงวนสิทธิ์ข้างท้าย\n"
" 2. การแจกจ่ายในรูปไบนารีจะต้องแสดงข้อความสงวนลิขสิทธิ์ข้างต้น, รายการเงื่อนไขนี้\n"
"    และข้อสงวนสิทธิ์ข้างท้ายในเอกสารประกอบ และ/หรือ\n"
"    สื่ออื่นใดที่จัดเตรียมไว้พร้อมกับการแจกจ่าย\n"
"\n"
" ซอฟต์แวร์นี้จัดเตรียมไว้ ``ตามที่เป็น'' โดยผู้เขียน และสงวนสิทธิ์ที่จะไม่รับประกันใดๆ\n"
" ไม่ว่าจะโดยโจ่งแจ้งหรือโดยนัย รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงการรับประกันโดยนัยถึงอรรถประโยชน์\n"
" เชิงพาณิชย์ และความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ\n"
" ไม่มีเหตุการณ์ใดที่ผู้เขียนจะต้องรับผิดต่อค่าเสียหายโดยตรง ค่าเสียหายโดยอ้อม\n"
" ค่าเสียหายอันเนื่องมาจากการผิดสัญญา ค่าเสียหายจำเพาะ ค่าเสียหายเชิงลงโทษ\n"
" หรือผลเสียหายที่เกิดขึ้น (รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงการจัดหาสินค้าหรือบริการที่ทดแทนกัน\n"
" การสูญเสียสภาพใช้งาน ข้อมูล หรือกำไร หรือการชะงักของธุรกิจ) ไม่ว่าจะมีสาเหตุจาก\n"
" หรือเกิดขึ้นโดยทฤษฎีหรือความรับผิดใดๆ ไม่ว่าจะในสัญญา ความรับผิดโดยสิ้นเชิง หรือการละเมิด  "
"(รวมถึงความประมาทหรืออื่นใด) จากการใช้งานซอฟต์แวร์นี้ไม่ว่าโดยวิธีใด\n"
" แม้จะมีการพิจารณาแล้วถึงความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าว\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n"
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2\n"
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
"\n"
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ไม่มีแม้การรับประกันอรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์ หรือความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ\n"
"กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
"\n"
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ\n"
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"ไลบรารีนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Library General Public License\n"
"ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา\n"
"(ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
"\n"
"ไลบรารีนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ไม่มีแม้การรับประกันอรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์ หรือความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์\n"
"เฉพาะกิจใดๆ กรุณาอ่าน GNU Library General Public License\n"
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
"\n"
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Library General Public License มาพร้อมกับ\n"
"ไลบรารีนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() ทำงานล้มเหลว: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "ต้องเรียก xfce_posix_signal_handler_init() ก่อน"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() ทำงานล้มเหลว: %s\n"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "หน้าต่างนี้ไม่มี _NET_WM_ICON หรือ ไอคอน WMHints"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "การค้นหาหรือการโหลดโอคอนหน้าต่างล้มเหลว"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 0"

#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:465
#: ../plugins/task-button.c:388
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน _%d"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "พยายามนำเข้ากุญแจ %s ที่ไม่มีอยู่จริงเข้าไปในพวงกุญแจ %s"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "โกตดิวัวร์"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "ฝรั่งเศสแผ่นดินใหญ่"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:97
msgid "Prerequires"
msgstr "สิ่งที่ต้องมีก่อน"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "ต้องการ"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:104
msgid "Supplements"
msgstr "เสริม"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "พิหาร"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "มอลโดวา"

#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:813
msgid "Northern Sotho"
msgstr "โซโทเหนือ"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:859
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "เปอร์เซียโบราณ (ประมาณ 600-400 B.C."

#: src/callbacks/keyring.h:503
#, c-format, boost-format
msgid "No digest for file %s."
msgstr "ไม่มีส่วนย่อยข้อมูลของแฟ้ม %s"

#: src/callbacks/keyring.h:511
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown digest %s for file %s."
msgstr "ไม่รู้จักส่วนย่อยข้อมูล %s ของแฟ้ม %s"

#. translators: this message is shown after showing description of the key
#: src/callbacks/keyring.h:284
msgid "Do you want to reject the key, trust temporarily, or trust always?"
msgstr "คุณต้องการจะปฏิเสธกุญแจ, เชื่อถือชั่วคราว หรือจะเชื่อถือตลอดไป ?"

#. translator: %1% is a file name
#: src/callbacks/keyring.h:386
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%'."
msgstr "ไม่สนใจต่อความล้มเหลวในการตรวจสอบลายเซ็นของแฟ้ม '%1%' !"

#. translator: %1% is a file name, %2% a repositories name
#: src/callbacks/keyring.h:389
#, boost-format
msgid "Signature verification failed for file '%1%' from repository '%2%'."
msgstr "ไม่สนใจต่อความล้มเหลวในการตรวจสอบลายเซ็นของแฟ้ม '%1%' จากคลังแพกเกจ '%2%'"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:254 zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:288
#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:326 src/callbacks/repo.h:139
msgid "Retrieving:"
msgstr "กำลังรับข้อมูล:"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:261
msgid "starting"
msgstr "กำลังเริ่ม"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:421
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "ไม่พบข้อความช่วยเหลือของส่วนนี้"

#: zypp/zypp-tui/output/OutNormal.cc:438
msgid "no help available for this option"
msgstr "ไม่พบข้อความช่วยเหลือของตัวเลือกนี้"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1008
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:98
msgid "Enter your password"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการปิดโปรแกรมทั้งหมดแล้วปิดเครื่อง"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "แบบตัวอักษรขนาดใหญ่"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "ปิดเครื่อง..."

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "ปิดไฟ"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "ปิดไฟให้หมด"

#: data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml:6
msgid "The current level"
msgstr "ระดับปัจจุบัน"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: มาสเตอร์บูตเรคอร์ด"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: พาร์ทิชันเดเบียนที่ลงใหม่"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "ตัวเลือกอื่น (ขั้นสูง)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "ตำแหน่งที่จะติดตั้ง LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องติดตั้ง LILO เพื่อให้ระบบที่ติดตั้งใหม่สามารถบูตได้ การติดตั้ง LILO "
"ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ดของฮาร์ดดิสก์ จะทำให้ LILO เข้าควบคุมกระบวนการบูตทั้งหมด "
"แต่ถ้าคุณต้องการใช้โปรแกรมจัดการการบูตตัวอื่น ก็เพียงแต่ติดตั้ง LILO "
"ในพาร์ทิชันเดเบียนที่ติดตั้งใหม่เท่านั้น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "ถ้าไม่แน่ใจ ให้ติดตั้ง LILO ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ด"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: software RAID array"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องติดตั้ง LILO เพื่อให้ระบบที่ติดตั้งใหม่สามารถบูตได้ คุณอาจเลือกที่จะติดตั้งลงใน "
"software RAID array หรือเลือกตัวเลือกอื่นก็ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr "กรุณาป้อนชื่ออุปกรณ์ของพาร์ทิชันหรือดิสก์ที่จะติดตั้ง LILO เช่น /dev/hda หรือ /dev/sda1"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "ชื่อพาร์ทิชันไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr "ชื่อพาธ ${path} ไม่ใช่ชื่อที่แทนพาร์ทิชันหรืออุปกรณ์ฮาร์ดดิสก์ กรุณาลองใหม่"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "กำลังติดตั้ง LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "กำลังกำหนดพาร์ทิชัน ${bootdev} ให้แอกทีฟ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "กำลังสร้าง lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "กำลังทำงาน LILO สำหรับ ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "ตั้งค่า LILO ให้ใช้คอนโซลแบบอนุกรม"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr "LILO ถูกตั้งค่าไว้ให้ใช้พอร์ตอนุกรม ${PORT} เป็นคอนโซล ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "ความเร็วพอร์ตอนุกรมถูกกำหนดเป็น ${SPEED}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "ต้องการกำหนดให้พาร์ทิชันนี้แอกทีฟหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"คุณได้เลือกติดตั้ง LILO ลงในพาร์ทิชันที่ไม่แอกทีฟ ถ้าพาร์ทิชันนี้ไม่ถูกกำหนดให้แอกทีฟ "
"บูตโหลดเดอร์ก็จะไม่โหลด LILO ซึ่งอาจทำให้คุณไม่สามารถบูตเข้าระบบที่กำลังติดตั้งนี้ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"คุณควรกำหนดให้พาร์ทิชันนี้แอกทีฟ นอกเสียจากว่าคุณมีบูตโหลดเดอร์ตัวอื่น "
"ที่สามารถเข้าถึงลินุกซ์ที่ติดตั้งใหม่นี้ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "ติดตั้ง LILO ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ติดตั้งแพกเกจ lilo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง LILO เป็นบูตโหลดเดอร์ "
"เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ LILO ก็ได้ ดังนั้น "
"การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "ติดตั้ง LILO ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "การทำงานคำสั่ง \"/sbin/lilo\" ไม่สำเร็จ โดยมีรหัสข้อผิดพลาด \"${ERRCODE}\""

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ LILO ลงในฮาร์ดดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "ติดตั้งระบบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "กำลังติดตั้งระบบ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "กำลังคัดลอกข้อมูลลงดิสก์..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "กำลังล้างค่าตั้งเครือข่าย..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "กำลังลบแพกเกจที่ใช้เฉพาะกับระบบเล่นสด..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "กำลังตั้งค่า X.org ใหม่..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "เล่นสด"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "ชนิดการติดตั้ง:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "ระบบเล่นสดสามารถติดตั้งลงในฮาร์ดดิสก์ได้ โดยมีตัวเลือกดังนี้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกแบบ 'ปกติ' จะติดตั้งระบบด้วยวิธีปกติ ในขณะที่ถ้าเลือกแบบ 'เล่นสด' "
"จะติดตั้งระบบที่เหมือนกับระบบเล่นสดนี้ลงในฮาร์ดดิสก์ เพื่อให้เล่นจากฮาร์ดดิสก์โดยตรงแทนจากสื่ออื่น"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "เลือกภาษา/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "โลแคลระบบ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "เลือกโลแคลปริยายสำหรับระบบที่ติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "กำลังเติมภาษา..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "เลือกภาษา"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งของคุณ"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "ตั้งค่าโลแคล"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "ไม่สามารถเลือกภาษาได้อีกแล้ว"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"มาถึงจุดนี้ คุณไม่สามารถเปลี่ยนภาษาของโปรแกรมติดตั้งได้อีกแล้ว "
"แต่คุณยังสามารถกำหนดประเทศและโลแคลใหม่ได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr "หากต้องการเปลี่ยนภาษา คุณต้องยกเลิกการติดตั้งนี้ แล้วบูตสื่อติดตั้งใหม่"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "จะติดตั้งต่อไปโดยใช้ภาษาที่เลือกนี้หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "คำแปลของโปรแกรมติดตั้งในภาษาที่เลือกยังไม่สมบูรณ์"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "คำแปลของโปรแกรมติดตั้งในภาษาที่เลือกยังไม่สมบูรณ์ดีนัก"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "มีโอกาสสูงมากที่ข้อความบางหน้าจะเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr "ถ้าคุณติดตั้งโดยทำขั้นตอนเกินกว่าขั้นตอนปกติ ก็มีโอกาสสูงที่บางหน้าจะแสดงเป็นภาษาอังกฤษ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"ถ้าคุณติดตั้งต่อไปในภาษาที่เลือก หน้าส่วนใหญ่จะถูกแปลไว้เรียบร้อย แต่บางหน้าอาจเป็นภาษาอังกฤษ "
"โดยเฉพาะถ้าคุณใช้ตัวเลือกขั้นสูงของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"ถ้าคุณติดตั้งต่อไปในภาษาที่เลือก เกือบทุกหน้าจะถูกแปลไว้เรียบร้อย แต่ก็มีโอกาสบ้างเล็กน้อย "
"ที่บางหน้าอาจเป็นภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะถ้าคุณใช้ตัวเลือกขั้นสูงของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr "โอกาสที่คุณจะพบหน้าที่ไม่ถูกแปลเป็นภาษาที่เลือกมีน้อยมาก แต่ก็ไม่ใช่จะไม่มีเลย"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr "ถ้าคุณไม่ได้ชำนาญภาษานั้นๆ ก็ขอแนะนำให้เลือกภาษาอื่น หรือมิฉะนั้น ก็ยกเลิกการติดตั้งไปก่อน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ทำต่อ คุณจะมีโอกาสเลือกภาษาอื่น หรือยกเลิกการติดตั้งได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "ประเทศ ดินแดน หรือเขตการปกครอง:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "ทวีปหรือภูมิภาค:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"ตำแหน่งที่ตั้งที่เลือกที่นี่จะใช้กำหนดเขตเวลาของคุณและสิ่งอื่นที่เกี่ยวข้องด้วย เช่น "
"ช่วยเลือกโลแคลของระบบ โดยปกติแล้ว คุณควรเลือกประเทศที่คุณอาศัยอยู่"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"นี่เป็นเพียงรายชื่อตำแหน่งที่ตั้งแบบย่อโดยอ้างอิงจากภาษาที่คุณเลือก เลือก \"อื่นๆ\" "
"ถ้าประเทศของคุณไม่อยู่ในรายชื่อนี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "เลือกทวีปหรือภูมิภาคที่คุณอยู่"

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"รายชื่อต่อไปนี้เป็นตำแหน่งที่ตั้งสำหรับ: %s  คุณสามารถใช้ตัวเลือก <ย้อนกลับ> "
"เพื่อไปเลือกทวีปหรือภูมิภาคอื่นได้ ถ้าตำแหน่งที่ตั้งของคุณไม่ได้อยู่ในรายชื่อนี้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "ประเทศที่จะใช้อ้างอิงในการกำหนดค่าโลแคลปริยาย:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"ไม่มีโลแคลที่กำหนดไว้สำหรับคู่ภาษาและประเทศที่คุณเลือก "
"คุณสามารถเลือกโลแคลได้จากรายชื่อโลแคลต่างๆ ที่มีอยู่สำหรับภาษาที่คุณเลือก "
"โดยจะแสดงโลแคลที่จะใช้ในคอลัมน์ที่สอง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"มีโลแคลที่กำหนดไว้หลายโลแคลสำหรับภาษาที่คุณเลือก คุณสามารถเลือกโลแคลได้จากรายชื่อนี้ "
"โดยจะแสดงโลแคลที่จะใช้ในคอลัมน์ที่สอง"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "โลแคลเพิ่มเติม:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr "จากตัวเลือกล่าสุดของคุณ โลแคลปริยายที่เลือกสำหรับระบบที่ติดตั้งคือ '${LOCALE}'"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการใช้ค่าปริยายค่าอื่น หรือต้องการติดตั้งโลแคลอื่นเพิ่มเติมด้วย "
"คุณก็สามารถเลือกติดตั้งโลแคลเพิ่มเติมได้ ถ้าไม่แน่ใจ ก็ใช้ค่าปริยายที่เลือกไว้เป็นดีที่สุด"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "โลแคล"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"โลแคล จะกำหนดรหัสอักขระที่จะใช้ พร้อมด้วยข้อมูลอื่นๆ เช่น หน่วยสกุลเงิน รูปแบบวันที่ "
"และการเรียงลำดับอักษรของข้อความ เป็นต้น"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:15 src/timezone_names.c:31
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "แอฟริกา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:17 src/timezone_names.c:265
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "เอเชีย"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "มหาสมุทรแอตแลนติก"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "แคริบเบียน"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "อเมริกากลาง"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 src/timezone_names.c:441
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "ยุโรป"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "อเมริกาเหนือ"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "โอเชียเนีย"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "ไม่ถึงหนึ่งวินาที"

#. Translators: this is %d days
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %d วัน"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2d ชม."

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2d นาที"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2d วินาที"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d วัน"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d ชั่วโมง"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d นาที"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d วินาที"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— เริ่มตัวทำดัชนี tracker"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "ชื่อเรื่องที่ต้องการใช้ (ต้องใช้ร่วมกับ --add-feed)"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "แสดงรายชื่อฟีด"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "ลบฟีด"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อไปยัง Tracker"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:163 src/miners/rss/tracker-main.c:215
#: src/miners/rss/tracker-main.c:252 src/tracker/tracker-daemon.c:449
#: src/tracker/tracker-daemon.c:510 src/tracker/tracker-daemon.c:545
#: src/tracker/tracker-daemon.c:614 src/tracker/tracker-daemon.c:713
#: src/tracker/tracker-daemon.c:760 src/tracker/tracker-daemon.c:981
#: src/tracker/tracker-dbus.c:45 src/tracker/tracker-dbus.c:63
#: src/tracker/tracker-info.c:422 src/tracker/tracker-process.c:219
#: src/tracker/tracker-search.c:1379 src/tracker/tracker-status.c:93
#: src/tracker/tracker-status.c:206 src/tracker/tracker-status.c:252
#: src/tracker/tracker-status.c:281 src/tracker/tracker-tag.c:947
msgid "No error given"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาดระบุไว้"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มฟีด"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "ไม่สามารถลบฟีด"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "ไม่สามารถแสดงรายชื่อฟีด"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— เริ่มตัวทำดัชนีฟีด"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— เริ่มพร็อกซีการทำดัชนีของ tracker"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "การดึงข้อมูลกำกับล้มเหลว"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "ไม่พบข้อมูลกำกับหรือมอดูลตัวดึงข้อมูลที่สามารถจัดการกับไฟล์นี้ได้"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "ไฟล์ที่ต้องการให้ดึงข้อมูลกำกับออกมา"

#: src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "ดึงข้อมูลกำกับจากไฟล์"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "เรียกอ่านข้อมูลทั้งหมดที่มีอยู่ของไฟล์นั้นๆ"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "ตั้งค่าดัชนีและการกำหนดค่าใหม่"

#: src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "ค้นหาเนื้อหา"

#: src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "ให้ข้อมูลสถานะและสถิติเกี่ยวกับข้อมูลที่ทำดัชนี"

#: src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "เพิ่ม ลบ และแสดงรายชื่อป้าย"

#: library/pippy/game.py:36
msgid "PAUSED"
msgstr "หยุดการทำงาน"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะได้ เนื่องจากไม่สามารถสร้างตัวจัดการได้ %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "พบ %d PID…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "พบ ID โพรเซส %d สำหรับ “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/cli/tracker-endpoint.c:607 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
msgid "Unrecognized options"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลการเชื่อมต่อ D-Bus"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "ไม่สามารถสร้างพร็อกซี D-Bus ไปยัง tracker-store"

#: src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน tracker-extract: "

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซส %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "ฆ่าโพรเซส %d แล้ว — “%s”"

#: src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "ลบฐานข้อมูลตัวทำดัชนีระบบไฟล์"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "ลบฐานข้อมูลตัวทำดัชนี RSS"

#: src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr "ลบข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ซึ่งทำดัชนีแล้ว โดยจะทำงานแบบเรียกซ้ำตัวเองในแต่ละไดเรกทอรี"

#. Now, delete the element recursively
#: src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "กำลังลบ…"

#: src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr "ข้อมูลซึ่งทำดัชนีแล้วของไฟล์นี้ถูกลบออกแล้วและจะถูกทำดัชนีใหม่อีกครั้ง"

#: src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "ค้นหาโฟลเดอร์"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "ค้นหาไฟล์เพลง"

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "ค้นหาอัลบั้มเพลง (--all ไม่มีผลกับการค้นหานี้)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "ค้นหาศิลปินเพลง (--all ไม่มีผลกับการค้นหานี้)"

#: src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "ค้นหาไฟล์ภาพ"

#: src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "ค้นหาไฟล์วิดีโอ"

#: src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "ค้นหาไฟล์เอกสาร"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "ค้นหาซอฟต์แวร์ (--all ไม่มีผลกับการค้นหานี้)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "ค้นหาหมวดหมู่ซอฟต์แวร์ (--all ไม่มีผลกับการค้นหานี้)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "ค้นหาฟีด (--all ไม่มีผลกับการค้นหานี้)"

#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "จำกัดผลการค้นหาที่แสดง"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "ไม่พบไฟล์ใด"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "ไม่พบศิลปินใด"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "ไม่พบเพลงใด"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "ไม่พบฟีดใด"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "ไม่พบซอฟต์แวร์ใด"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "ไม่พบหมวดหมู่ซอฟต์แวร์ใด"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "หมวดหมู่ซอฟต์แวร์"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ตรงกับคำค้นของคุณ"

#: src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "แสดงสถิติสำหรับดัชนี / ชุดข้อมูลปัจจุบัน"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสถิติ Tracker"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสถิติ"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสถานะเบื้องต้นสำหรับ Tracker"

#: src/tracker/tracker-status.c:391
msgid "Currently indexed"
msgstr "ทำดัชนีแล้วในขณะนี้"

#: src/tracker/tracker-status.c:400 thunar/thunar-size-label.c:481
#: thunar/thunar-util.c:1358
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d โฟลเดอร์"

#: src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "เนื้อที่คงเหลือบนพาร์ทิชันฐานข้อมูล"

#: src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "ข้อมูลกำลังทำดัชนีอยู่"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "เหลืออีกประมาณ %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "ตัวทำเหมืองข้อมูลทั้งหมดอยู่ในสถานะไม่ทำงาน การทำดัชนีเสร็จเรียบร้อยแล้ว"

#: src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "ความล้มเหลวที่บันทึกได้ %d รายการ"

#: src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "ไม่พบรายงานใด"

#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:41 ../src/libtracker/tracker-tag.c:42
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:45 ../src/libtracker/tracker-tag.c:92
msgid "TAG"
msgstr "TAG"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:36
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:100
#, python-format
msgid "Launch %s (%s)"
msgstr "เรียก %s (%s)"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:41
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:105
#, python-format
msgid ""
"See %s conversation\n"
"%s %s\n"
"from %s"
msgstr ""
"ดูการสนทนา %s\n"
"%s %s\n"
"จาก %s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:47
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:110
#, python-format
msgid "Email from %s"
msgstr "อีเมลจาก %s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:60
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:122
#, python-format
msgid ""
"Listen to music %s\n"
"in %s"
msgstr ""
"ฟังเพลง %s\n"
"ใน %s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:70
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:87
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:124
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:133
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:155
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:207
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:243
#, python-format
msgid ""
"Open file %s\n"
"in %s"
msgstr ""
"เปิดแฟ้ม %s\n"
"ใน %s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:75
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:138
#, python-format
msgid ""
"View image %s\n"
"in %s"
msgstr ""
"ดูรูปภาพ %s\n"
"ใน %s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:81
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:144
#, python-format
msgid ""
"Watch video  %s\n"
"in %s"
msgstr ""
"ดูวีดิทัศน์  %s\n"
"ใน %s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:92
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150
#, python-format
msgid ""
"Open folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"เปิดโฟลเดอร์ %s\n"
"%s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:218
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:359
msgid "in channel"
msgstr "ในห้อง"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:385
msgid "Search all of your documents, <b>as you type</b>"
msgstr "ค้นหาเอกสารทั้งหมดของคุณ<b>ไปพร้อมกับการพิมพ์</b>"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:389
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:295
msgid "Development Files"
msgstr "แฟ้มพัฒนาโปรแกรม"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler-static.py:37
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:65
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:160
#, python-format
msgid "Search for %s with Tracker Search Tool"
msgstr "ค้นหา %s โดยใช้เครื่องมือสืบค้น Tracker"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler-static.py:68
msgid "Search all of your documents with Tracker Search Tool"
msgstr "ค้นหาเอกสารทั้งหมดของคุณโดยใช้เครื่องมือสืบค้น Tracker"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:79
msgid "Tracker Search"
msgstr "การค้น Tracker"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:80
msgid "Search with Tracker Search Tool"
msgstr "ค้นหาโดยใช้เครื่องมือสืบค้น Tracker "

#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:290
msgid "Tracker Live Search"
msgstr "การค้น Tracker Live"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:291
msgid "Search with Tracker, as you type"
msgstr "ค้นหาโดยใช้ Tracker ไปพร้อมกับการป้อนคำค้น"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. then set the remaining properties
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:472
#, c-format
msgid "Path : <b>%s</b>"
msgstr "พาธ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:473
#, c-format
msgid "Modified : <b>%s</b>"
msgstr "แก้ไขล่าสุด : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:474
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:660
#, c-format
msgid "Size : <b>%s</b>"
msgstr "ขนาด : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:475
#, c-format
msgid "Accessed : <b>%s</b>"
msgstr "ใช้งานล่าสุด : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:476
#, c-format
msgid "Mime : <b>%s</b>"
msgstr "ชนิด : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:528
#, c-format
msgid "Sender : <b>%s</b>"
msgstr "ผู้ส่ง : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:529
#, c-format
msgid "Date : <b>%s</b>"
msgstr "วันที่ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:569
#, c-format
msgid "Comment : <b>%s</b>"
msgstr "หมายเหตุ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:570
#, c-format
msgid "Categories : <b>%s</b>"
msgstr "หมวดหมู่ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:656
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:761
#, c-format
msgid "Duration : <b>%s</b>"
msgstr "ความยาว : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:657
#, c-format
msgid "Genre : <b>%s</b>"
msgstr "แนวเพลง : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:658
#, c-format
msgid "Bitrate : <b>%s Kbs</b>"
msgstr "บิตเรท : <b>%s Kbs</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:659
#, c-format
msgid "Year : <b>%s</b>"
msgstr "ปี : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:661
#, c-format
msgid "Codec : <b>%s</b>"
msgstr "Codec : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:702
#, c-format
msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>"
msgstr " ถ่ายด้วย <span size='large'><i>%s</i></span>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:707
#, c-format
msgid " <span size='large'><i>%s</i></span>"
msgstr "<span size='large'><i>%s</i></span>"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. then set the remaining properties
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:727
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:759
#, c-format
msgid "Dimensions : <b>%d x %d</b>"
msgstr "ขนาดภาพ : <b>%d x %d</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:728
#, c-format
msgid "Date Taken : <b>%s</b>"
msgstr "ถ่ายเมื่อ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:729
#, c-format
msgid "Orientation : <b>%s</b>"
msgstr "แนววางภาพ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:730
#, c-format
msgid "Flash : <b>%s</b>"
msgstr "แฟลช : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:731
#, c-format
msgid "Focal Length : <b>%s</b>"
msgstr "ระยะโฟกัส : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:732
#, c-format
msgid "Exposure Time : <b>%s</b>"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:760
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:793
#, c-format
msgid "Author : <b>%s</b>"
msgstr "ผู้สร้าง : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:762
#, c-format
msgid "Bitrate : <b>%s</b>"
msgstr "บิตเรท : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:763
#, c-format
msgid "Encoded In : <b>%s</b>"
msgstr "เข้ารหัสแบบ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:764
#, c-format
msgid "Framerate : <b>%s</b>"
msgstr "เฟรมเรท : <b>%s</b>"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. then set the remaining properties
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:792
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:824
#, c-format
msgid "Subject : <b>%s</b>"
msgstr "เรื่อง : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:794
#, c-format
msgid "Page Count : <b>%s</b>"
msgstr "จำนวนหน้า : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:795
#, c-format
msgid "Word Count : <b>%s</b>"
msgstr "จำนวนคำ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:796
#, c-format
msgid "Created : <b>%s</b>"
msgstr "สร้างเมื่อ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:797
#, c-format
msgid "Comments : <b>%s</b>"
msgstr "หมายเหตุ : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:250
msgid "Type tags you want to add here, separated by commas"
msgstr "ใส่แท็กที่ต้องการ แยกด้วยจุลภาค"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:365
msgid "Tags :"
msgstr "แท็ก :"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Remove Tag
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:404
msgid "_Remove Tag"
msgstr "_ลบแท็ก"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:35
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65
msgid "SERVICE"
msgstr "SERVICE"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:36
msgid "Show more detailed results with service and mime type as well"
msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ละเอียดขึ้นพร้อมด้วยบริการและชนิด mime"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:89
msgid "TERM... - search files for certain terms"
msgstr "คำค้น... - ค้นหาคำที่กำหนดในแฟ้มต่างๆ"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:93
msgid ""
"Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the "
"specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)"
msgstr ""
"การระบุคำค้นมากกว่าหนึ่งคำ จะแสดงเฉพาะรายการที่มีคำค้นที่ระบุทั้งหมด (เป็นการเชื่อมตรรกะแบบ "
"\"คำค้น1 และ คำค้น2\")"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:97
msgid "The list of recognized services is:"
msgstr "รายชื่อบริการที่รู้จักได้แก่:"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
#: ../src/libtracker/tracker-status.c:48 ../src/libtracker/tracker-tag.c:134
#, c-format
msgid "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command."
msgstr "ตรวจสอบให้แน่ชัดว่า \"tracker-store\" ทำงานอยู่ ก่อนเรียกใช้คำสั่งนี้"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:147
#, c-format
msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n"
msgstr "ไม่รู้จักบริการ กำลังค้นในแฟ้มอื่นๆ...\n"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:164 ../src/libtracker/tracker-status.c:56
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:180 ../src/libtracker/tracker-tag.c:189
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:198 ../src/libtracker/tracker-tag.c:233
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:283
#, c-format
msgid "%s: internal tracker error: %s"
msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ tracker: %s"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/libtracker/tracker-stats.c:73
msgid " - show number of indexed files for each service"
msgstr " - แสดงจำนวนแฟ้มที่ทำดัชนีไว้สำหรับแต่ละบริการ"

#: ../src/libtracker/tracker-stats.c:108
msgid "fetching index stats"
msgstr "กำลังดึงสถิติดัชนี"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:41
msgid "Add specified tag to a file"
msgstr "ใส่แท็กให้กับแฟ้ม"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:42
msgid "Remove specified tag from a file"
msgstr "ลบแท็กที่ระบุออกจากแฟ้ม"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:45
msgid "Search for files with specified tag"
msgstr "ค้นหาแฟ้มที่มีแท็กที่ระบุ"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:90
msgid "FILE... - manipulate tags on files"
msgstr "FILE... - แก้ไขแท็กในแฟ้ม"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:99
msgid ""
"To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple "
"options like:"
msgstr "การเพิ่ม, ลบ หรือค้นหาแท็กหลายแท็กพร้อมกัน ทำได้โดยใช้ตัวเลือกหลายตัวประกอบกัน เช่น:"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:121
#, c-format
msgid "%s: invalid arguments"
msgstr "%s: อากิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:120
#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:121
#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:122
msgid "/PATH/DIR"
msgstr "/PATH/DIR"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:122
msgid "Directory to crawl for indexing at start up only"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะทำดัชนีเมื่อเริ่มต้นเท่านั้น"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:123
msgid "Disable any indexing or watching taking place"
msgstr "ปิดการทำดัชนีหรือการเฝ้าสังเกตใดๆ"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:124
msgid ""
"Value that controls the level of logging. Valid values are 0 (displays/logs "
"only errors), 1 (minimal), 2 (detailed), and 3 (debug)"
msgstr ""
"ค่าระดับการบันทึกปูม ค่าที่ใช้ได้คือ 0(แสดง/บันทึกเฉพาะข้อผิดพลาด), 1 (น้อยที่สุด), 2 (ละเอียด) "
"และ 3 (ดีบั๊ก)"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:125
msgid ""
"Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-99 (default "
"0) with lower values increasing indexing speed"
msgstr ""
"ค่าที่ใช้ในการผ่อนเครื่องการทำดัชนี ค่าต้องอยู่ในช่วง 0-99 (ค่าปริยายคือ 0) "
"โดยค่าที่ต่ำจะเพิ่มความเร็วการทำดัชนีั"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:126
msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down"
msgstr "ลดการใช้หน่วยความจำ แต่อาจทำให้ทำดัชนีช้าลง"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:128
msgid ""
"Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters code)"
msgstr "ภาษาที่จะโหลดรายการคำสำหรับแยกคำ (เป็นรหัส ISO 639-1 แบบ 2 อักขระ)"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:128
msgid "LANG"
msgstr "LANG"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:129
msgid "Force a re-index of all content"
msgstr "บังคับให้ทำดัชนีเนื้อหาใหม่ทั้งหมด"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:130
msgid "Make tracker errors fatal"
msgstr "ให้ถือข้อผิดพลาดของ tracker เป็นความเรื่องร้ายแรง"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:673
msgid ""
"To include or exclude multiple directories at the same time, join multiple "
"options like:"
msgstr ""
"การรวมหรือไม่รวมไดเรกทอรีหลายไดเรกทอรีในเวลาเดียวกัน ทำได้โดยใช้ตัวเลือกหลายตัวประกอบกัน "
"เช่น:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.desktop.in.in.h:1
msgid "Control and monitor the Tracker search and indexing service"
msgstr "ควบคุมและเฝ้าสังเกตบริการค้นหาและทำดัชนี Tracker"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.desktop.in.in.h:2
#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:54
msgid "Tracker Applet"
msgstr "แอพเพล็ต Tracker"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear like "Tracker : Idle"
#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:238
msgid "Tracker : "
msgstr "Tracker :"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:261
msgid " (paused by user)"
msgstr " (ผู้ใช้สั่งพัก)"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:263
#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:274
msgid " (paused by system)"
msgstr " (พักโดยระบบ)"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:278
msgid " (paused by battery)"
msgstr " (พักเพราะใช้แบตเตอรี่)"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:293
msgid "mailboxes"
msgstr "กล่องจดหมาย"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1021
msgid "Re-index your system?"
msgstr "เริ่มทำดัชนีข้อมูลใหม่หมดหรือไม่?"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1024
msgid "Indexing can take a long time. Are you sure you want to re-index?"
msgstr "การทำดัชนีอาจกินเวลามาก คุณแน่ใจว่าต้องการทำดัชนีใหม่หมดหรือไม่?"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1188
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Index statistics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">สถิติการทำดัชนี</span>"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1313
msgid ""
"Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Tracker เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1314
msgid ""
"Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Tracker เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1315
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Tracker ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1330
msgid ""
"Tracker is a tool designed to extract info and metadata about your personal "
"data so that it can be searched easily and quickly"
msgstr ""
"Tracker เป็นเครื่องมือที่ออกแบบมาสำหรับดึงรายละเอียดเกี่ยวกับข้อมูลต่างๆ ในเครื่องของคุณ "
"เพื่อการค้นหาข้อมูลที่ง่ายและรวดเร็ว"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1332
msgid "Copyright © 2005-2008 The Tracker authors"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005-2008 กลุ่มผู้พัฒนา Tracker"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1343
msgid "Tracker Web Site"
msgstr "เว็บไซต์ Tracker"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1363
msgid "_Pause All Indexing"
msgstr "_หยุดพักการทำดัชนีทั้งหมด"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1384
msgid "_Re-index"
msgstr "_ทำดัชนีใหม่"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:1404
msgid "_Indexer Preferences"
msgstr "ปรับแต่งตัวทำ_ดัชนี"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2004
msgid ""
"Your computer is about to be indexed so you can perform fast searches of "
"your files and emails"
msgstr ""
"โปรแกรมกำลังจะเริ่มทำดัชนีข้อมูลในคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"เพื่อว่าคุณจะสามารถค้นหาแฟ้มและอีเมลได้รวดเร็วขึ้น"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2007
msgid ""
"You can pause indexing at any time and configure index settings by right "
"clicking here"
msgstr "คุณสามารถหยุดพักการทำดัชนีได้ตลอดเวลา และตั้งค่าการทำดัชนีอื่นๆ โดยคลิกขวาที่นี่"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2010
msgid "Tracker has finished indexing your system"
msgstr "Tracker ทำดัชนีระบบของคุณเสร็จแล้ว"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2011
#, c-format
msgid " in %d hours and %d minutes"
msgstr " ใช้เวลา %d ชั่วโมง %d นาที"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2012
#, c-format
msgid " in %d minutes and %d seconds"
msgstr " ใช้เวลา %d นาที %d วินาที"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2015
msgid "You can now perform searches by clicking here"
msgstr "คุณสามารถค้นหาได้แล้ว โดยคลิกที่นี่"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2018 ../src/extract_dialog.c
#: ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "แฟ้ม:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2019
msgid "    Folders:"
msgstr "    โฟลเดอร์:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2020
msgid "    Documents:"
msgstr "    เอกสาร:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2021
msgid "    Images:"
msgstr "    ภาพ:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2022
msgid "    Music:"
msgstr "    เพลง:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2023
msgid "    Videos:"
msgstr "    วิดีโอ:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2024
msgid "    Text:"
msgstr "    แฟ้มข้อความ:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2025
msgid "    Development:"
msgstr "    แฟ้มพัฒนาโปรแกรม:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2026
msgid "    Other:"
msgstr "    อื่นๆ:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2028
msgid "Conversations:"
msgstr "บันทึกการสนทนา:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2029
msgid "Emails:"
msgstr "อีเมล:"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Smart Pausing</b>"
msgstr "<b>พักการทำดัชนีอัตโนมัติ</b>"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Visibility</b>"
msgstr "<b>การแสดงผล</b>"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:4
msgid "Animate _icon when indexing"
msgstr "แสดงไ_อคอนเป็นภาพเคลื่อนไหวขณะทำดัชนี"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:5
msgid "Applet Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ต"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:6
msgid ""
"Automatically _pause if indexing may degrade performance of other "
"applications in active use"
msgstr "พักถ้าการทำดัชนีทำให้โปรแกรมอื่น_ช้าลง"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:7
msgid "_Automatically pause all indexing when computer is in active use"
msgstr "_พักเมื่อคอมพิวเตอร์ถูกใช้งาน"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet-prefs.glade.h:8
msgid "_Hide Icon (except when displaying messages to user)"
msgstr "_ซ่อนไอคอน (ยกเว้นเมื่อแสดงข้อความให้ผู้ใช้เห็น)"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.c:834
msgid ""
"In order for your changes to take effect, Tracker must reindex your files. "
"Click the Reindex button to start reindexing now, otherwise this action will "
"be performed the next time the Tracker daemon is restarted."
msgstr ""
"เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเกิดผล Tracker ต้องทำดัชนีแฟ้มของคุณใหม่ ถ้าต้องการเริ่มทำดัชนีทันที "
"ให้คลิกที่ปุ่ม 'ทำดัชนีใหม่' หรือมิฉะนั้น ระบบจะเริ่มทำดัชนีโดยอัตโนมัติเมื่อดีมอน Tracker "
"เริ่มทำงานในครั้งต่อไป"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.c:841
msgid "_Reindex"
msgstr "_ทำดัชนีใหม่"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.c:844
msgid "Tracker daemon must be restarted"
msgstr "ต้องเริ่มการทำงานของดีมอน Tracker ใหม่"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.c:846
msgid ""
"In order for your changes to take effect, the Tracker daemon has to be "
"restarted. Click the Restart button to restart the daemon now."
msgstr ""
"เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเกิดผล คุณต้องเริ่มการทำงานของดีมอน Tracker ใหม่ "
"ถ้าต้องการเริ่มการทำงานของดีมอนทันที ให้คลิกที่ปุ่ม 'เริ่มทำงานใหม่'"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure file indexing with Tracker"
msgstr "ตั้งค่าการทำดัชนีแฟ้มของ Tracker"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Search and Indexing"
msgstr "การค้นหาและการทำดัชนี"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Crawled Directories</b>"
msgstr "<b>ไดเรกทอรีที่ทำดัชนีอย่างเดียว</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignored File Patterns</b>"
msgstr "<b>แพตเทิร์นของแฟ้มที่ไม่ทำดัชนี</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignored Paths</b>"
msgstr "<b>พาธที่ไม่ทำดัชนี</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Index Merging</b>"
msgstr "<b>การรวมดัชนี</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Indexing Limits (per file)</b>"
msgstr "<b>ขีดจำกัดการทำดัชนี (ต่อหนึ่งแฟ้ม)</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Indexing Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกการทำดัชนี</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Indexing</b>"
msgstr "<b>การทำดัชนี</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Power management</b>"
msgstr "<b>การจัดการพลังงาน</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:9
msgid "<b>Resource Usage</b>"
msgstr "<b>การใช้ทรัพยากร</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:10
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>เมื่อเริ่มทำงาน</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:11
msgid "<b>Stemming</b>"
msgstr "<b>วิธีแบ่งคำ</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:12
msgid "<b>Throttling</b>"
msgstr "<b>การผ่อนเครื่อง</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:13
msgid "<b>Watch Directories</b>"
msgstr "<b>ไดเรกทอรีที่เฝ้าสังเกต</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:14
msgid "Additional mbox style mailboxes to index:"
msgstr "กล่องเมลแบบ mbox อื่นๆ ที่จะทำดัชนี:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:15
msgid "Additional paths to index and watch:"
msgstr "พาธอื่นๆ ที่จะทำดัชนีและเฝ้าสังเกต:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:16
msgid "Additional paths to index on startup (but not watch for updates):"
msgstr "พาธอื่นๆ ที่จะทำดัชนีเมื่อเริ่มโปรแกรม (แต่ไม่ต้องเฝ้าสังเกต):"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
msgid ""
"Danish\n"
"Dutch\n"
"English\n"
"Finnish\n"
"French\n"
"German\n"
"Italian\n"
"Norwegian\n"
"Portuguese\n"
"Russian\n"
"Spanish\n"
"Swedish"
msgstr ""
"เดนมาร์ก\n"
"ดัตช์\n"
"อังกฤษ\n"
"ฟินแลนด์\n"
"ฝรั่งเศส\n"
"เยอรมัน\n"
"อิตาลี\n"
"นอร์เวย์\n"
"โปรตุเกส\n"
"รัสเซีย\n"
"สเปน\n"
"สวีเดน"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:32
msgid "Enable _Evolution email indexing"
msgstr "ทำดัชนีอีเมลของ _Evolution"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:33
msgid "Enable _KMail email indexing"
msgstr "ทำดัชนีอีเมลของ _KMail"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:34
msgid "Enable _Modest email indexing"
msgstr "ทำดัชนีอีเมลของ _Modest"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:35
msgid "Enable _Thunderbird email indexing"
msgstr "ทำดัชนีอีเมลของ _Thunderbird"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:37
msgid "Enable i_ndexing"
msgstr "_ทำดัชนี"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:39
msgid "File patterns to ignore during indexing:"
msgstr "แพตเทิร์นของแฟ้มที่ไม่ต้องทำดัชนี:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:42
msgid "Generate thum_bnails"
msgstr "สร้าง_ภาพย่อ"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:44
msgid "Index _delay: "
msgstr "เ_ริ่มทำดัชนีเมื่อเวลาผ่านไป:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:45
msgid "Index _file contents"
msgstr "ทำดัชนีเ_นื้อหาของแฟ้ม"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:47
msgid "Index and watch my home _directory"
msgstr "ทำดัชนีและเฝ้าสังเกตไดเรกทอรี_บ้านของฉัน"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:48
msgid "Indexing speed:"
msgstr "ความเร็วการทำดัชนี:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:49
msgid "Maximum _amount of text to index:"
msgstr "_ขนาดข้อความยาวที่สุดที่ทำดัชนี:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:51
msgid "Path roots to be ignored during indexing:"
msgstr "พาธที่ไม่ต้องการทำดัชนี:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:52
msgid "Perform fast index merges (may affect system performance)"
msgstr "รวมดัชนีแบบเร็ว (อาจมีผลต่อประสิทธิภาพของระบบ)"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:55
msgid "Tracker Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Tracker"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:57
msgid "_Minimize memory usage (slower indexing)"
msgstr "ใช้หน่วยความจำให้_น้อยที่สุด (ทำดัชนีได้ช้า)"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:58
msgid "_Use additional memory for faster indexing"
msgstr "ใ_ช้หน่วยความจำเพิ่มเติมเพื่อทำดัชนีให้เร็วขึ้น"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65
msgid "Search from a specific service"
msgstr "ค้นหาบริการที่ระบุ"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:136
msgid "Emails"
msgstr "อีเมล"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:145
msgid "Chat Logs"
msgstr "บันทึกการสนทนา"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:147
msgid "WebHistory"
msgstr "ประวัติการท่องเว็บ"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:208
msgid "O_pen Folder"
msgstr "เ_ปิดโฟลเดอร์"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:210
msgid "_Save Results As..."
msgstr "บันทึกผลการค้นหาเป็_น..."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:238
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแปลงรหัสอักขระสำหรับ \"%s\""

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:265
msgid "The following error has occurred :"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้ :"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:644
msgid "Did you mean"
msgstr "คุณหมายถึง"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:675
msgid "Your search returned no results."
msgstr "ไม่พบข้อมูลที่ค้นหา"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:690
msgid "Tracker Search Tool-"
msgstr "เครื่องมือสืบค้น Tracker - "

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:851
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2221
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker Search Tool"
msgstr "เครื่องมือสืบค้น Tracker"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1041
msgid "Search _results: "
msgstr "_ผลการค้นหา:"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appears as "Search results: no search performed"
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1047
msgid "no search performed"
msgstr "ยังไม่ได้เริ่มค้นหา"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear like "Search results: 5 - 10 of 30 items"
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1565
#, c-format
msgid "%d - %d of %d items"
msgstr "%d - %d จากทั้งหมด %d รายการ"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2026
msgid "Tracker is still indexing so not all search results are available yet"
msgstr "Tracker กำลังทำดัชนีอยู่ ยังไม่สามารถเริ่มการค้นหาได้"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2040
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2041
msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces."
msgstr "ป้อนคำที่ต้องการค้นหา (แยกคำด้วยช่องว่าง)"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2041
msgid "search_entry"
msgstr "search_entry"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2087
msgid "Click to perform a search."
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มค้นหา"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:131
msgid "Could not open help document."
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารวิธีใช้"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "ยืนยันที่จะเปิดเอกสาร %d รายการหรือไม่?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:371
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารเปิดแฟ้ม \"%s\""

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:408
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม nautilus ไม่ได้ทำงานอยู่"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:628
msgid "Application could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมได้"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:659
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมสำหรับดูเอกสารชนิดนี้"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "ยืนยันที่จะเปิด %d โฟลเดอร์หรือไม่?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:819
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "คุณต้องการลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:822
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "ไม่มีถังขยะในระบบ ไม่สามารถทิ้ง \"%s\" ลงถังขยะได้"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:985
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\": %s"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1019
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "ไม่สามารถลบ \"%s\": %s"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1305
msgid "Activate to view this email"
msgstr "เรียกใช้งานเพื่อดูอีเมลนี้"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1481
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "บันทึกผลการค้นหาเป็น..."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1517
msgid "You did not select a document name."
msgstr "คุณไม่ได้ตั้งชื่อเอกสาร"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1547
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร \"%s\" ใน \"%s\" "

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1581
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "มีเอกสาร \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการบันทึกทับหรือไม่?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1585
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ถ้าคุณบันทึกทับแฟ้มเก่า ข้อมูลจะถูกเขียนทับ"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1650
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "เอกสารที่คุณเลือกเป็นโฟลเดอร์"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1699
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนเอกสารนี้"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Locate documents and folders on this computer by name or content using "
"Tracker"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้จากชื่อหรือเนื้อหาโดยใช้ Tracker"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "สมุดที่อยู่ผู้ติดต่อ"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "ผู้ติดต่อ;ผู้คน;หมายเลข"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "เบอร์โทรของฉัน: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "ซิม %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "กำลังอ่านหมายเลขโทรศัพท์ของคุณ"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "เพิ่มบัญชี %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "นำเข้าจากซิม"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "กำลังส่งออกรายชื่อติดต่อทั้งหมด..."

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "สมุดที่อยู่ค่าเริ่มต้น"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "ส่วนตัว - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกชื่อผู้ติดต่อ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อหลายคน"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายชื่อติดต่อนี้?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายชื่อที่เลือกทั้งหมดออก?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "กำลังส่งออกรายชื่อติดต่อ..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"บัญชีเชื่อมรายชื่อผู้ติดต่อ <b>%1</b> ของคุณต้องได้รับการปรับปรุง "
"ต้องรอจนกว่าจะปรับปรุงเสร็จจึงจะแก้ไขได้"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"บัญชีเชื่อมข้อมูลรายชื่อผู้ติดต่อ <b>%1</b> ของคุณต้องได้รับการปรับปรุง "
"ให้ใช้ปุ่มเชื่อมข้อมูลเพื่อปรับปรุงแอปรายชื่อ\n"
"เฉพาะรายชื่อผู้ติดต่อในเครื่องเท่านั้นที่แก้ไขได้จนกว่าการปรับปรุงจะเสร็จสิ้น"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"บัญชีเชื่อมข้อมูลรายชื่อผู้ติดต่อ <b>%1</b> ของคุณต้องได้รับการปรับปรุงโดยการเปิดแอปรายชื่อ\n"
"เฉพาะรายชื่อในเครื่องเท่านั้นที่แก้ไขได้จนกว่าจะได้รับการปรับปรุงแล้ว"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "ข้อมูลอาชีพ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "ใส่นามแฝงทางสังคม"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "ใส่วันเกิด"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171
msgid "Enter a number"
msgstr "ใส่หมายเลข"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "บันทึกที่อยู่"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
msgid "First name"
msgstr "ชื่อ"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "ชื่อกลาง"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "เอไอเอ็ม"

#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ สร้างใหม่"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "นำเข้าที่อยู่ติดต่อจาก %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "นำเข้ารายชื่อจากซิมการ์ด"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "นำเข้ารายชื่อจากไฟล์ vcard"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "เพิ่มหมายเลข..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "มือถือที่ทำงาน"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อในซิม"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 ถูกล็อก"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "กำลังปลดล็อค..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "กำลังอ่านรายชื่อผู้ติดต่อจากซิม..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "กำลังบันทึกรายชื่อผู้ติดต่อลงบนโทรศัพท์..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "ไม่สามารถอ่านซิมการ์ด"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "สร้างผู้ติดต่อใหม่โดยเลื่อนขึ้นจากด้านล่างของหน้าจอ"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
msgid "Please select a phone number"
msgstr "กรุณาเลือกหมายเลขโทรศัพท์"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "ยกเลิกการเลือก"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "นำเข้ารายชื่อผู้ติดต่อ"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "คุณไม่มีรายชื่อผู้ติดต่อ"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่อยู่ติดต่อ!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "คณิต;บวก;ลบ;คูณ;หาร;"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "กิจกรรมใหม่"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 กิจกรรม"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 กิจกรรมทั้งวัน"

#: src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "เหตุการณ์ทั้งวัน"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "ไม่มีการแจ้งเตือน"

#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ชั่วโมง"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_th.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 นาที"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 นาที"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ชั่วโมง"

#: src/qml/RemindersModel.qml:111
msgid "%1 days"
msgstr "%1 วัน"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 สัปดาห์"

#: src/parameters.c:873
msgid "Show week numbers"
msgstr "แสดงสัปดาห์ที่"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:26
msgid "System theme"
msgstr "รูปแบบระบบ"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "แอปพลิเคชันกล้อง"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "ประทับวันที่ลงในภาพถ่าย"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "คำสำคัญของรูปแบบวันที่"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "เลขวันโดยไม่มีเลขศูนย์นำ (1 ถึง 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "เลขวันโดยมีเลขศูนย์นำ (01 ถึง 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "ตัวย่อของวันในสัปดาห์ (เช่น ‘จ.’ ถึง ‘อา’)"

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "ชื่อวันในสัปดาห์แบบเต็ม (เช่น ‘จันทร์’ ถึง ‘อาทิตย์’)"

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "เลขเดือนแบบตัวเลขที่ไม่มีศูนย์นำ (1 ถึง 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "เลขเดือนแบบตัวเลขที่มีศูนย์นำ (01 ถึง 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "ตัวย่อของเดือน (เช่น ‘ม.ค.’ ถึง ‘ธ.ค.’)"

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "ชื่อเต็มของเดือน (เช่น ‘มกราคม’ ถึง ‘ธันวาคม’)"

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "ปี เป็นเลขสองหลัก (00 ถึง 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr "ปี เป็นเลขสี่หลัก ถ้าปีเป็นลบ จะมีเครื่องหมายลบนำหน้า"

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "ชั่วโมง โดยไม่มีเลขศูนย์นำหน้า (0 ถึง 23 หรือ 1 ถึง 12 ถ้าใช้แบบ AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "ชั่วโมง โดยมีเลขศูนย์นำ (00 ถึง 23 หรือ 01 ถึง 12 ถ้าใช้แบบ AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ชั่วโมงโดยไม่มีเลขศูนย์นำ (0 ถึง 23 ถึงแม้จะใช้แบบ AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "ชั่วโมงแบบมีเลขศูนย์นำ (00 ถึง 23 ถึงแม้จะใช้แบบ AM/PM)"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "ลบสื่อหรือไม่?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "ไม่มีสื่อ"

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "กำลังสแกนเนื้อหา..."

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Edit Photo"
msgstr "แก้ไขภาพ"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
msgid "Get the source"
msgstr "รับต้นฉบับ"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:116
msgid "Report issues"
msgstr "รายงานปัญหา"

#: MediaInfoPopover.qml:43 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "ข้อมูลสื่อ"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "ชื่อ : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "ประเภท : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างในอุปกรณ์ เพิ่มพื้นที่ว่างเพื่อดำเนินการต่อ"

#: UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "ไม่สามารถแชร์"

#: UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "ไม่สามารถแชร์รูปภาพและวิดีโอในเวลาเดียวกัน"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 วินาที"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 วินาที"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "สั่น"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "พื้นที่จัดเก็บเหลือน้อย"

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงกล้อง"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"แอปกล้องไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงฮาร์ดแวร์กล้อง หรือเกิดข้อผิดพลาดอื่น\n"
"\n"
"ถ้าให้สิทธิ์เข้าถึงแล้วยังมีปัญหา ให้ปิดและเปิดเครื่องใหม่"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr "การเปลี่ยนหรือฟอร์แมตหน่วยความจำภายนอก หรือรีสตาร์ทเครื่อง อาจแก้ปัญหาได้"

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "การรีสตาร์ทเครื่องอาจแก้ปัญหาได้"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "สว่าง;มืด"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "สลับกล้อง"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "กล้องหน้า;กล้องหลัง"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "ภาพนิ่ง;วิดีโอ"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> รูปภาพที่ถ่ายวันนี้"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถ่ายวันนี้"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> วิดีโอที่บันทึกวันนี้"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "ไม่มีวิดีโอที่บันทึกวันนี้"

#: src/main_window.c:420
msgid "Sort order"
msgstr "จัดเรียง"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "ไม่มีการปลุกที่บันทึกไว้"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "แตะไอคอน + เพื่อเพิ่มการปลุก"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "ระดับเสียงของการปลุก"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "หยุดการปลุกหลัง"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "เลื่อนการปลุก"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "เปลี่ยนเวลาและวันที่"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "เสียงปลุกที่กำหนดเอง"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "เพิ่มเสียง"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "เสียงปลุกเริ่มต้น"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "ในอีก %1 วัน %2 ชม. %3 น."

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "ในอีก %1 ชม. %2 น."

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "ในอีก %1 นาที"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "การปลุกใหม่"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "ลบการปลุก"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "เพิ่มเสียงจาก"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งปัจจุบัน..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "ข้อมูลแอป"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "แอพนาฬิกา"

#: app/components/Information.qml:46 src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:81
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "รุ่น %1"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1 วัน %2 ชม. %3 น."

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1 ชม. %2 น."

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1 นาที"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "เวลารอบ"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "ช้ากว่า"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "เร็วกว่า"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%3 %1 ชม. %2 น."

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%2 %1ชม."

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%2 %1 น."

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "เวลาเท่ากัน"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56 wp-includes/functions.php:4289
msgid "Select a city"
msgstr "เลือกเมือง"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "กำลังค้นหาเมือง"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "ไม่พบเมือง"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณและลองอีกครั้ง"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ไอวอรีโคสต์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "อักกรา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "อาดดิสอาบาบา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "แอดิเลด"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "แอลบูเคอร์คี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "แอลเจียร์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "อัลมาตี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "อัมมาน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "อัมสเตอร์ดัม"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "อะนาดีร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Russia"
msgstr "รัสเซีย"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "อังการา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "แอนน์อาร์เบอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "อัคเทา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "อาซุนซีออน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "เอเธนส์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "แอตแลนต้า"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "โอ๊คแลนด์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "ออสติน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "แบกแดด"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "บากู"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "บัลติมอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "บังกาลอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "ปักกิ่ง"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "เบรุต"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "เบลเกรด"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "เบโลโอรีซอนชี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "เบอร์ลิน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "โบลาห์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "แบล็คร็อคซิตี้"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "แบลนไทร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "โบโกตา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "บอสตัน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "โบลเดอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "บราซิเลีย"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "บราติสลาวา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "บริสเบน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "บรัสเซลส์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "บูคาเรสต์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "บูดาเปสต์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "บัวโนสไอเรส"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "โกลกาตา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "คาลการี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "เคมบริดจ์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "แคนเบอร์รา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "กังกุน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "เคปทาวน์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "การากัส"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "ชิคาโก"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "ชีวาวา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "คีชีเนา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "ซินซินแนติ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "คลีฟแลนด์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "โคลัมโบ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "โคลัมบัส"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "โกนากรี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "โคเปนเฮเกน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "ดาการ์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "ดัลลัส"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "ดามัสกัส"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "ดาร์-เอส-ซาลาม"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "ดาร์วิน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "ดอว์สันครีก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "เดลี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "เดนเวอร์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "ดีทรอยต์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "ธากา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "โดฮา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "ดูไบ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "ดับลิน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "แฟรงก์เฟิร์ต"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "ฟรีทาวน์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "กาโบโรเน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "ปาเลสไตน์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "แกรนด์เติร์ก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "กว่างโจว"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "คุร์เคาน์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "ไฮฟา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "แฮลิแฟกซ์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "แฮมเบิก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "ฮานอย"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "ฮาราเร"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "ฮาวานา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "ฮีบรอน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "โฮจิมินห์ซิตี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "โฮโนลูลู"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "ฮิวสตัน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "ไฮเดอราบัด"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "อินเดียแนโพลิส"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "อิสลามาบาด"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "อิสตันบูล"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "แจ็กสันวิลล์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "จาการ์ตา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "เยรูซาเลม"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "โจฮันเนสเบิร์ก"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "คาบูล"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "กัมปาลา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "การาจี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "คาร์ทูม"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "เคียฟ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "คิกาลี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "คิงส์ตัน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "กินชาซา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "คิริติมาตี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "เคิร์กแลนด์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "น็อกซ์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "น็อกซ์วิลล์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "คราเคา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "กัวลาลัมเปอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "คูเวตซิตี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "เคียฟ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "ลาฮอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "ลาสเวกัส"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "ลิมา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "ลิสบอน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "ลอนดอน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "ลองเยียร์เบียน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "ลอสแอนเจลิส"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "ลุยส์วิลล์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "เมดิสัน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "มาดริด"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "มานากัว"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "แมนเชสเตอร์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "มะนิลา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "มาเซรู"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "เมลเบิร์น"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "เมมฟิส"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "เมนโดซา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "เม็กซิโกซิตี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "มิลาน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "มิลวอกี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "มินนีแอโพลิส"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "โมกาดิชู"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "มอนเตร์เรย์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "มอนเตวิเดโอ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "มอนทรีออล"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "มอสโก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "เมาน์เทนวิว"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "มุมไบ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "มิวนิก"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "มัสกัต"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "ไนโรบี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "แนชวิลล์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "แนสซอ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "นิวออร์ลีนส์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "นิวซาเล็ม"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "นิวยอร์ก"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "นิวฟันด์แลนด์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "นูเมอา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "นวยส์ตราเซญอราเดลาปาซ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "โอคลาโฮมาซิตี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "โอซะกะ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "ออสโล"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "โอวลุ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "ปารีส"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "เพิร์ท"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "ปีเตอร์สเบิร์ก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "ฟิลาเดลเฟีย"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "พนมเปญ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "พิตต์สเบิร์ก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "พอร์ต-ออฟ-สเปน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "ปอร์โตแปรงซ์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "พอร์ตแลนด์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "ปราก"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "เปียงยาง"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "ควีนส์แลนด์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "กีโต"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "ย่างกุ้ง"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "เรคยาวิก"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "รีกา"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "รีโอเดจาเนโร"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "แซคราเมนโต"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "ซอลต์เลกซิตี"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "แซนแอนโทนีโอ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "แซนดีเอโก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "ซานฟรานซิสโก"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "แซนโฮเซ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "ซานฮวน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "ซานซัลวาดอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "ซานา"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "ซานโตโดมิงโก"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "เซาเปาลู"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "เซาตูเม"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "ซาราเยโว"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "ซัสแคตเชวัน"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "ซีแอตเทิล"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "โซล"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "ซิมเฟอโรปอล"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "สโกเปีย"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "โซเฟีย"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "เซนต์จอห์น"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "เซนต์คิตส์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "เซนต์หลุยส์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "สแตนลีย์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "ซูวา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "ซิดนีย์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "ไทเป"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "ทาลลินน์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "เตหะราน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "โตเกียว"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "โทรอนโต"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "ตริโปลี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "ตูนิส"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "อูลานบาตาร์"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "แวนคูเวอร์"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "กรุงวาติกัน"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "เวียนนา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "วิลนีอุส"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "วอร์ซอ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "วอชิงตัน ดี.ซี."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "วรอตสวัฟ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "ซาเกร็บ"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "ซือริช"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "แอปโทรศัพท์"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "แอปพลิเคชั่นโทรศัพท์"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "ไม่ได้เลือก SIM การ์ด"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "คุณต้องเลือก SIM การ์ด"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "ไม่มีเครือข่าย"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "ไม่มีเครือข่าย"

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "ไม่มีเครือข่ายสำหรับ %1"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91
msgid "Voicemail"
msgstr "ข้อความเสียง"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "กำลังโทร"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "ไม่มีการโทร"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "ไม่สามารถโทร"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "รวมสาย"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_th.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_th.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "บริการ %1"

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "โทรครั้งล่าสุดเมื่อ %1"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "การโทรฉุกเฉิน"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "โหมดเครื่องบิน"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "ไม่มีการโทรล่าสุด"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "1 year"
msgstr "1 ปี"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "เลื่อนเพื่อดูการกระทำอื่น"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "เลื่อนเพื่อลบ"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43
msgid "Private number"
msgstr "หมายเลขส่วนตัว"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45
msgid "Unknown number"
msgstr "หมายเลขที่ไม่รู้จัก"

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "รหัส USSD ไม่ถูกต้อง"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "คุณต้องปิดโหมดเครื่องบินเพื่อทำการโทรออก"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "กำลังปิดโหมดเครื่องบิน"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "เปลี่ยนเป็น SIM หลัก:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"เลือก SIM ที่จะใช้โทรออกเป็นค่าเริ่มต้น คุณสามารถเปลี่ยนได้ภายหลังใน<a "
"href=\"system_settings\">การตั้งค่าระบบ</a>"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 ไบต์"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "ลบ %1 ไฟล์"

#. Create dialog
#: data/interfaces/parole.ui:189 src/parole-player.c:2833
msgid "Go to position"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งเล่น"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "เปิดด้วย..."

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. pack button, add signal and tooltip
#: mousepad/mousepad-document.c:605 terminal/terminal-screen.c:2784
msgid "Close this tab"
msgstr "ปิดแท็บนี้"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "เปิดเทอร์มินัลที่นี่"

#: src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "แฟ้มกรุ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "ทีไหน:"

#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "ลำดับการเรียง"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพถ่าย"

#: src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "โพสต์;อัปโหลด;แนบ"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "คืนกลับค่าดั้งเดิม"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/ui.vala:765
msgid "Discard Changes"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "เชื่อมต่อ \"%1\""

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "ข้อมูลเซลลูลาร์"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
msgid "Hotspot"
msgstr "ฮอตสปอต"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "เครือข่ายอื่น ๆ…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM ผิดพลาด"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "ไม่มีสัญญาณ"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "ไม่พบเครือข่าย Wi-Fi"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "การตั้งค่า VPN…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "การตั้งค่า Wi-Fi…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "การตั้งค่าเซลลูลาร์…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr "หากใส่ PIN %{1} ไม่ถูกต้อง คุณจะต้องใช้รหัส PUK เพื่อปลดล็อก"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "ขออภัย %{1} ของคุณถูกบล็อก"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "กรุณาใส่รหัส PUK ของคุณเพื่อปลดบล็อก SIM การ์ด"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "คุณอาจต้องติดต่อผู้ให้บริการเครือข่ายของคุณเพื่อขอรับรหัส PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "ขออภัย PUK ไม่ถูกต้อง"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr "หากใส่รหัส PUK ไม่ถูกต้อง SIM การ์ดของคุณจะถูกบล็อกและจะต้องทำการเปลี่ยนใหม่"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ให้บริการเครือข่ายของคุณ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "SIM การ์ดของคุณถูกบล็อกถาวรและต้องเปลี่ยนใหม่"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ให้บริการของคุณ"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "ขออภัย PIN ไม่ถูกต้อง"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "ขออภัย PUK ไม่ถูกต้อง"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "ใส่ PIN %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "ใส่รหัส PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "ใส่รหัส PUK สำหรับ %{1}"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "เชื่อมต่อ VPN ไม่สำเร็จ"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "ใบรับรอง (TLS)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128 บิต (ปลอดภัยที่สุด)"

#: properties/ppp-dialog.c:190
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40 บิต (ปลอดภัยน้อยกว่า)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "เกตเวย์:"

#: qml/Keyboard.qml:336
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "ปัดเพื่อย้ายส่วนที่เลือก"

#: qml/Keyboard.qml:337
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "ปัดเพื่อย้ายเคอร์เซอร์"

#: qml/Keyboard.qml:337
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "แตะสองครั้งเพื่อเข้าสู่โหมดการเลือก"

#: qml/keys/languages.js:37
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"ฝรั่งเศส\n"
"(สวิส)"

#: ../qml/keys/languages.js:36 qml/keys/languages.js:38
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "เกลิกสกอต"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"จีน\n"
"(พินอิน)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"จีน\n"
"(Chewing)"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"ไม่ได้เลือกวิดีโอที่จะเล่น "
"เชื่อมต่อโทรศัพท์ของคุณเข้ากับคอมพิวเตอร์ของคุณเพื่อถ่ายโอนวิดีโอมายังโทรศัพท์เครื่องนี้ หลังจากนั้น "
"ให้เลือกวิดีโอจากช่องค้นหา 'วิดีโอ'"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "หยุดชั่วคราวหรือเล่นต่อไป"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเล่นวิดีโอ"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "ไม่รองรับรูปแบบวิดีโอนี้"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่ายขึ่น"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับแบ็กเอนด์การเล่นได้"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "%1 ได้เชิญ %2 เข้ากลุ่มนี้"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "%1 เปลี่ยนชื่อกลุ่มเป็น: %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "%1 ลบ %2 ออกจากกลุ่มนี้"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "%1 ได้ออกจากกลุ่มนี้"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 ได้เพิ่ม %2 เข้ากลุ่มนี้"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "%1 ได้เข้าร่วมกลุ่มนี้"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "%1 ได้กำหนดให้ %2 เป็นผู้ดูแล"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "%1 เป็นผู้ดูแล"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "%1 ไม่ใช่ผู้ดูแล"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< เลื่อนเพื่อยกเลิก"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "%1 - กำลังเชื่อมต่อ..."

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "สร้างกลุ่ม %1..."

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "ไม่พบไฟล์นำเข้า"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "กำลังรอไฟล์..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "บันทึกชื่อรายการเล่น"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "เพิ่มรายการเพลงใหม่"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
msgid "Add to Queue"
msgstr "เพิ่มเข้าในคิวเพลง"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "กำลังเล่น"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_th.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: properties/ppp-dialog.c:177
msgid "All Available (Default)"
msgstr "ทั้งหมดที่มี (ค่าปริยาย)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
msgid "Google Calendar"
msgstr "ปฏิทิน Google"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "ดิสก์เต็ม"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "APN ใหม่"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "อินเทอร์เน็ตและ MMS"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Automatically"
msgstr "อัตโนมัติ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_th.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: ../plugins/cellular/PageComponent.qml:33 plugin-strings.generated.js:2
msgid "Cellular"
msgstr "เซลลูลาร์"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัย"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "ล็อกเมื่อไม่ใช้งาน"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "หลังจาก %1 วินาที"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "หลังจาก %1 นาที"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:552 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:896
msgid "Unlocked"
msgstr "ปลดล็อค"

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "ที่อยู่ Wi-Fi"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "ที่อยู่ Bluetooth"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "เหลือ %1"

#: plugins/about/PageComponent.qml:164 src/Properties.vala:626
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:61
msgid "Software:"
msgstr "ซอฟต์แวร์:"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "ไฟล์อื่น ๆ"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "ใช้โดยแอป"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "พื้นที่จัดเก็บรวม"

#: plugins/about/Storage.qml:215
msgid "Free space"
msgstr "พื้นที่จัดเก็บที่เหลืออยู่"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "ไม่สามารถทำได้"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "%1 วินาทีที่ผ่านมา"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_th.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 นาทีที่ผ่านมา"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 ชั่วโมงที่ผ่านมา"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "กำลังชาร์จตอนนี้"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "ความสว่างหน้าจอ"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Wi-Fi ถูกใช้สำหรับฮอตสปอต"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "ล็อกอุปกรณ์เมื่อไม่ได้ใช้งาน:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "หลังจาก %1 วินาที"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "อุปกรณ์ %1 ต้องการจับคู่กับอุปกรณ์นี้ คุณต้องการอนุญาตหรือไม่?"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "ยืนยัน PIN"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "ความสว่างและหน้าจอ"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "ปรับความสว่างของหน้าจอให้เข้ากับสภาพแวดล้อม"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "หน้าจอภายนอก"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "หน้าจอไร้สาย"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "หน้าจอไร้สาย"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "ไม่พบหน้าจอ"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ %1"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเชื่อมต่อกับ %1"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "ตั้งค่าฮอตสปอต"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "ชื่อฮอตสปอต"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:197 plugins/wifi/NetworkDetails.qml:87
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:819 src/nmtui/nmt-password-fields.c:109
msgid "Show password"
msgstr "แสดงรหัสผ่าน"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "การเปิดใช้งานฮอตสปอตจะเปิด Wi-Fi"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Wi-Fi ปิดอยู่"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "เปิด Wi-Fi"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "ภาษาที่ใช้แสดงผล"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "ภาษาและข้อความ"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "ภาษาที่ใช้แสดงผล…"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "เลือกเครื่องพิมพ์จากฐานข้อมูล"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "ระบุไฟล์ PPD"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:149
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:50
msgid "Set as Default"
msgstr "ตั้งเป็นค่าโดยปริยาย"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "กำลังรับงาน"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "ไม่มีข้อความ"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "พิมพ์หน้าทดสอบ"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "ล้างข้อมูลและรีเซ็ตทุกอย่าง"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "รีเซ็ตอุปกรณ์"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "รีเซ็ตการตั้งค่าระบบทั้งหมด…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "ล้างข้อมูลและรีเซ็ตทั้งหมด"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "ข้อความ:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:505
#: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70
msgid "Private key"
msgstr "กุญแจส่วนตัว"

#: src/data/dict-class.c:54 panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "ระบบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "ไร้สาย"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:110
msgid "touchpad"
msgstr "แป้นสัมผัส"

msgid "sound"
msgstr "เสียง"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "ตอนนี้ฉันไม่ว่าง เดี๋ยวฉันโทรกลับ"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "กำลังโทรจากหมายเลขส่วนตัว"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "กำลังโทรจากหมายเลขที่ไม่รู้จัก"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "กำลังโทรจาก %1"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "ส่งข้อความ & ปฏิเสธ"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "ข้อความไปยัง %1 จาก %2"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 สายที่ไม่ได้รับ"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 ข้อความเสียง"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "ข้อความจาก %1"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:158
msgid "Delete Message"
msgstr "ข้อความกำกับการลบ"

#: ../panel-plugin/menu.c:245
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างประวัติ?"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "เก็บถาวรแล้ว"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "การเชื่อมต่อ"

msgid "Unblock"
msgstr "เลิกบล็อค"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:463
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3848
msgid "Bot"
msgstr "บอท"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:105
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:151 app/qml/TabsPage.qml:32
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64 src/app/webbrowser/TabsList.qml:100
#: src/nautilus-window.c:144
msgid "New tab"
msgstr "แท็บใหม่"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "สร้างรหัสผ่าน"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "สร้าง PDF"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "ไม่มีบริการ/เส้นทางที่ระบุ"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "ชนิดของ bus ไม่ถูกต้อง: %1"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h.mm น. ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH.mm น."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'เมื่อวานนี้ 'h.mm น. ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'เมื่อวานนี้ 'HH.mm น."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'พรุ่งนี้ 'h.mm น. ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'พรุ่งนี้ 'HH.mm น."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h.mm น. ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH.mm น."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "วันdddที่ d MMM' 'h.mm น. ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "วันdddที่ d MMM' 'HH.mm น."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"คุณสมบัติ \"%1\" ของวัตถุ %2 อยู่ในประเภท %3 และไม่สามารถตั้งเป็นค่า \"%4\" ของวัตถุ %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "คุณสมบัติ \"%1\" ไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถเขียนลงในวัตถุ %2 ได้"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 ต้องการอาร์กิวเมนต์เพิ่มเติม: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 ต้องการค่าสำหรัยอาร์กิวเมนต์: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 ต้องการอาร์กิวเมนต์เพิ่มเติม: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr "คำเตือน: UUID ของผู้แนบได้ถูกลงทะเบียนไปแล้ว สถานะดังกล่าวจะไม่ถูกบันทึก: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง: \"%1\""

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "ปล่อยเพื่อรีเฟรช..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "ดึงเพื่อรีเฟรช..."

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "การใช้งาน"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, troubleshooting"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "การแก้ไขปัญหา"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "ข้อมูลสภาพอากาศโดย"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:167
msgid "Rainradar by"
msgstr "เรดาร์ฝนโดย"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:173
msgid "Coordinate lookup by"
msgstr "ค้นหาพิกัดตำแหน่งโดย"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:179
msgid "Location data lookup by"
msgstr "ค้นหาข้อมูลตำแหน่งโดย"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:56
msgid "Manage locations"
msgstr "จัดการตำแหน่ง"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:64
msgid "Rainradar"
msgstr "เรดาร์ฝน"

#: src/UI_CardSquare.py:33
msgid "UV Index"
msgstr "ดัชนี UV"

#: src/UI_CardSquare.py:32
msgid "Humidity"
msgstr "ความชื่น"

#. TRANSLATORS: Moon phases
#: panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "New moon"
msgstr "เดือนดับ"

#: panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "เดือนเพ็ญ"

#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: panel-plugin/weather-data.c:505
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:162
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:180
msgid "DisplayPort"
msgstr "DisplayPort"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:183 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "ล็อก"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "ลงชื่อออก"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการรีบูต?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "พลังงาน"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "อุปกรณ์ถูกล็อก"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:92
#, qt-format
msgid "Welcome to %1 %2"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %1 %2"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "มีอะไรใหม่"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "แป้นพิมพ์ภาษา"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "กรอกเมืองของคุณ"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "สร้างรหัสผ่านใหม่"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "รุ่น %1"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name
#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:95
#, qt-format
msgid "Welcome to %1"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่%1"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:131
msgid "Get Started"
msgstr "เริ่มต้น"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "รูปภาพ;กราฟิก;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "ดูภาพต่างๆ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "แป้นลัดทั่วไป"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "แสดงเมนูหลัก"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Metadata to Clipboard"
msgstr "คัดลอกภาพหรือข้อมูลเมตาลงคลิปบอร์ด"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "ย้ายภาพลงถังขยะ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "ลบภาพอย่างถาวร"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "เปลี่ยนภาพ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:98 data/resources/gtk/help-overlay.ui:112
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:224
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "ภาพต่อไป"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:105
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:119
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "ภาพที่แล้ว"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "ภาพแรก"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "ภาพสุดท้าย"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "หมุนภาพ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:142
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:148
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "ซูมภาพ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "ขนาดพอดี"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "ขนาดต้นฉบับ"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "ขนาด 200%"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "ท่าทาง"

#: src/util/mod.rs:180 src/window.rs:702
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "เรียกคืนภาพจากถังขยะไม่สำเร็จ"

#: src/util/mod.rs:201
msgid "Failed to open image"
msgstr "เปิดภาพไม่สำเร็จ"

#: src/widgets/image_page.ui:34 src/window.ui:40
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "ไม่สามารถโหลดภาพได้"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:682
msgid "Set as background."
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง"

#: src/widgets/image_view.rs:695
msgid "Could not set background."
msgstr "ไม่สามารถตั้งพื้นหลังได้"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:382
msgid "Print “{}”"
msgstr "พิมพ์ “{}”"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "วางหน้าแนวตั้ง"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "วางหน้าแนวนอน"

#: src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "การ_จัดตำแหน่ง"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "หน่วยระยะเว้นขอบ"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "หน่วยขนาดภาพ"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "เ_ต็มพื้นที่ว่าง"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "ความ_สูง"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:238
msgid ", transparent"
msgstr ", โปร่งใส"

#: src/widgets/properties_view.ui:62
msgid "Image Format"
msgstr "ฟอร์แมตภาพ"

#: src/widgets/properties_view.ui:84
msgid "File Created"
msgstr "สร้างเมื่อ"

#: src/widgets/properties_view.ui:93
msgid "File Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"

#: src/window.rs:668
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "คัดลอกภาพลงคลิปบอร์ดแล้ว"

#: src/window.rs:689
msgid "Image moved to trash"
msgstr "ย้ายภาพไปลงขยะแล้ว"

#: src/window.rs:716
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "ย้ายภาพลงถังขยะไม่สำเร็จ"

#: src/window.rs:742
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "ลบภาพอย่างถาวรหรือไม่?"

#: src/window.rs:744
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "ภาพ “{}” จะหายไปอย่างถาวรหลังจากการลบ"

#: src/window.rs:764
msgid "Failed to delete image"
msgstr "ลบภาพไม่สำเร็จ"

#: src/window.ui:174
msgid "View Images"
msgstr "ดูภาพต่างๆ"

#: src/window.ui:175
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "ลากและวางภาพลงที่นี่"

#: src/window.ui:179
msgid "_Open Files…"
msgstr "เ_ปิดไฟล์"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "ตั้งค่า Logical Volume Manager"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "เปิดใช้กลุ่มโวลุมเดิมที่มีอยู่หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr "พบกลุ่มโวลุมเดิม ${COUNT} กลุ่ม กรุณาระบุว่าคุณต้องการเปิดใช้กลุ่มต่างๆ ดังกล่าวหรือไม่"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "แก้ไขกลุ่มโวลุม (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "แก้ไขโวลุมลอจิคัล (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่า LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "นี่คือเมนูตั้งค่า Logical Volume Manager"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "สร้างกลุ่มโวลุม"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "ลบกลุ่มโวลุม"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "ขยายกลุ่มโวลุม"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "หดกลุ่มโวลุม"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่ากลุ่มโวลุม:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "สร้างโวลุมลอจิคัล"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "ลบโวลุมลอจิคัล"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่าโวลุมลอจิคัล:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "อุปกรณ์สำหรับกลุ่มโวลุมใหม่:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์สำหรับกลุ่มโวลุมใหม่"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "คุณสามารถเลือกอุปกรณ์ได้มากกว่าหนึ่งชิ้น"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "ชื่อกลุ่มโวลุม:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อที่จะใช้เรียกกลุ่มโวลุมใหม่นี้"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกโวลุมจริง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "คุณไม่ได้เลือกโวลุมจริงไว้ ขอยกเลิกการสร้างกลุ่มโวลุมใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "ไม่มีชื่อกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อกลุ่มโวลุม กรุณาป้อนชื่อด้วย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "ชื่อกลุ่มโวลุมถูกใช้ไปแล้ว"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "ชื่อกลุ่มโวลุมที่คุณตั้ง ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาตั้งเป็นชื่ออื่น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "ชื่อกลุ่มโวลุมทับซ้อนกับชื่ออุปกรณ์"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr "ชื่อกลุ่มโวลุมที่คุณตั้ง ทับซ้อนกับชื่ออุปกรณ์ที่มีอยู่ กรุณาตั้งเป็นชื่ออื่น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "กลุ่มโวลุมที่จะลบ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "กรุณาเลือกกลุ่มโวลุมที่คุณต้องการลบ"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "ไม่พบกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "ไม่พบกลุ่มโวลุมใดๆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "กลุ่มโวลุมดังกล่าวอาจถูกลบไปแล้ว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "จะลบกลุ่มโวลุมจริงหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "กรุณายืนยันการลบกลุ่มโวลุม ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr "กลุ่มโวลุมที่คุณเลือก ไม่สามารถลบได้ เป็นไปได้ว่าโวลุมลอจิคัลในนั้นอาจถูกใช้งานอยู่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบกลุ่มโวลุมใดๆ ได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "กลุ่มโวลุมที่จะขยาย:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "กรุณาเลือกกลุ่มโวลุมที่คุณต้องการขยาย"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "อุปกรณ์ที่จะเพิ่มเข้าในกลุ่มโวลุม:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์ที่คุณต้องการเพิ่มเข้าในกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "คุณไม่ได้เลือกโวลุมจริงไว้ ขอยกเลิกการขยายกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโวลุมจริง ${PARTITION} เข้าในกลุ่มโวลุมที่เลือก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "ไม่สามารถหดกลุ่มโวลุมใดๆ ได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "กลุ่มโวลุมที่จะหด:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "กรุณาเลือกกลุ่มโวลุมที่คุณต้องการหด"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "อุปกรณ์ที่จะลบออกจากกลุ่มโวลุม:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์ที่คุณต้องการลบออกจากกลุ่มโวลุม"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหดกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"กลุ่มโวลุม (${VG}) ที่เลือก ไม่สามารถหดได้ เนื่องจากเหลือโวลุมจริงเพียงโวลุมเดียวในนั้น "
"กรุณาลบกลุ่มโวลุมแทน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "ไม่สามารถลบโวลุมจริง ${PARTITION} ออกจากกลุ่มโวลุมที่เลือก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr "ไม่พบกลุ่มโวลุมที่จะใช้สร้างโวลุมลอจิคัลใหม่ กรุณาสร้างโวลุมจริงและกลุ่มโวลุมเพิ่ม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"ไม่พบกลุ่มโวลุมที่ว่างอยู่ที่จะใช้สร้างโวลุมลอจิคัลอันใหม่ กรุณาสร้างโวลุมจริงและกลุ่มโวลุมเพิ่ม "
"หรือหดกลุ่มโวลุมที่มีอยู่"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "ชื่อโวลุมลอจิคัล:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อโวลุมลอจิคัลอันใหม่ที่จะสร้าง"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "กลุ่มโวลุม:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "กรุณาเลือกกลุ่มโวลุมที่จะใช้สร้างโวลุมลอจิคัลอันใหม่"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "ไม่ได้ป้อนชื่อโวลุมลอจิคัล"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อโวลุมลอจิคัล กรุณาป้อนชื่อด้วย"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสร้างโวลุมลอจิคัลอันใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr "ชื่อ ${LV} ถูกใช้ไปแล้วโดยโวลุมลอจิคัลอื่นในกลุ่มโวลุม (${VG}) เดียวกัน"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "ขนาดโวลุมลอจิคัล:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"กรุณาป้อนขนาดของโวลุมลอจิคัลอันใหม่ที่จะสร้าง คุณอาจป้อนขนาดในรูปแบบต่อไปนี้ได้: 10K "
"(กิโลไบต์), 10M (เมกะไบต์), 10G (กิกะไบต์), 10T (เทราไบต์) หน่วยโดยปริยายคือเมกะไบต์"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโวลุมลอจิคัล (${LV}) อันใหม่ใน ${VG} ด้วยขนาด ${SIZE} ที่กำหนด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "ไม่พบกลุ่มโวลุมที่จะลบโวลุมลอจิคัล"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "กรุณาเลือกกลุ่มโวลุมที่บรรจุโวลุมลอจิคัลที่จะลบ"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "ไม่พบโวลุมลอจิคัล"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "ไม่พบโวลุมลอจิคัล กรุณาสร้างโวลุมลอจิคัลก่อน"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "โวลุมลอจิคัล:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "กรุณาเลือกโวลุมลอจิคัลที่จะลบใน ${VG}"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโวลุมลอจิคัล"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบโวลุมลอจิคัล (${LV}) ใน ${VG} ได้"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "ไม่พบโวลุมจริงที่ใช้การได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"ไม่พบโวลุมจริง (กล่าวคือ พาร์ทิชัน) ในระบบของคุณ โวลุมจริงทั้งหมดอาจจะถูกใช้งานอยู่ "
"คุณก็อาจต้องโหลดมอดูลของเคอร์เนลที่ต้องใช้ หรือแบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "ไม่รองรับ Logical Volume Manager"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr "เคอร์เนลที่ใช้อยู่ไม่รองรับ Logical Volume Manager คุณอาจต้องโหลดมอดูล lvm-mod"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Byte ที่รับ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Byte ที่ส่ง"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "จำนวนอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "ไม่"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "โปรโตคอล"

#: src/process-statusbar.c:224
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "โพรเซส: %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "โพรไฟล์:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:182
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:208
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:104
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "ขนาด: %s"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "เว้นช่วงการเล่นซ้ำ:"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "วิทยาศาสตร์และคณิตศาสตร์"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 wp-admin/upload.php:139
#: wp-admin/includes/media.php:21
msgid "Media Library"
msgstr "คลังสื่อ"

#: ../src/configurator.c:635
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "ปลั๊กอินโหลดขณะนี้"

#: ../src/configurator.c:782
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "เพิ่มปลั๊กอินที่แผง"

#: ../src/configurator.c:1430
msgid "Logout command is not set"
msgstr "คำสั่งออกจากระบบไม่ได้ตั้งค่า"

#: ../src/panel.c:1376
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"ต้องการลบพาเนลนี้จริงหรือไม่?\n"
"<b>คำเตือน: เมื่อลบแล้วจะไม่สามารถกู้คืนได้</b>"

#: ../src/panel.c:1419
msgid "LXPanel"
msgstr "LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "แผงเดสก์ท็อปสำหรับโปรเจค LXDE"

#: ../src/panel.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" การตั้งค่า"

#: ../src/panel.c:1501
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "เพิ่ม /ลบ แผงรายการ"

#: ../src/panel.c:1509
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "ลบ \"%s\" จากแผง"

#: ../src/panel.c:1521
msgid "Panel Settings"
msgstr "การตั้งค่าแผง"

#: ../src/panel.c:1527
msgid "Create New Panel"
msgstr "สร้างแผงใหม่"

#: ../src/panel.c:1533
msgid "Delete This Panel"
msgstr "ลบแผงนี้"

#: ../src/gtk-run.c:399
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "ป้อนคำสั่งที่คุณต้องการที่จะดำเนินการ:"

#: ../src/main.c:324
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง: \n"

#: ../src/main.c:325
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr "--ช่วยเหลือ -- พิมพ์ความช่วยเหลือนี้และออก\n"

#: ../src/main.c:326
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr "--รุ่น -- พิมพ์รุ่นและออก\n"

#: ../src/main.c:329
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr "--profile name -- ใช้ระบุโปรไฟล์\n"

#: ../src/main.c:331
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr "-h -- เช่นเดียวกับ --help\n"

#: ../src/main.c:332
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr "-p -- เช่นเดียวกับ --profile\n"

#: ../src/main.c:333
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr "-v -- เช่นเดียวกับ --version\n"

#: ../src/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายละเอียดสำหรับเยี่ยมชม http://lxde.org/ \n"
" \n"

#: ../src/space.c:404
msgid "Allocate space"
msgstr "กำหนดพื้นที่"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
msgid "Show tooltips"
msgstr "แสดงเครื่องมือเคล็ดลับ"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Flat buttons"
msgstr "ปุ่มแบน"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากเดสก์ท็อปทั้งหมด"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "ใช้ล้อของเมาท์"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "ไฟกะพริบเมื่อมีหน้าต่างที่ต้องให้ความสนใจ"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "รวมหน้าต่างแอพลิเคชั่นด้วยปุ่มเดียว"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "ความกว้างสูงสุดของปุ่มงาน"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>การเชื่อมต่อ</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:5
msgid "Received:"
msgstr "ได้รับแล้ว:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>ความแรงของสัญญาณ</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnet Mask:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>อุปกรณ์เครือข่าย</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:21
msgid "Con_figure"
msgstr "ปรับ_แต่ง"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% เปอร์เซ็นต์"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "ขอบ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin:"
msgstr "ขอบ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "สีทึบ (ที่มีความทึบแสง)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:29
msgid "Select an image file"
msgstr "เลือกแฟ้มภาพ"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "คำสั่งที่ออกจากระบบ:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "เทอร์มินัลจำลอง:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "จัดการแฟ้มงาน:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>การตั้งค่าการใช้งานที่ต้องการ </ b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "ทำการจัดการหน้าต่างให้แผงจอเป็น dock ด๊อก"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "พื้นที่สำรองและไม่ได้รับการคุ้มครองโดยหน้าต่างขยาย"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "ลดจอเมื่อไม่ใช้งาน"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "ขนาดเมื่อลดลง"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>ซ่อนอัตโนมัติ</ b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "การตรวจสอบที่ใช้ CPU "

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
msgid "Display CPU usage"
msgstr "แสดงการใช้งานของ CPU"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "หมายเลขเดสก์ท็อป / ชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
msgid "Bold font"
msgstr "ตัวอักษรหนา"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213
msgid "Display desktop names"
msgstr "แสดงชื่อเดสก์ท็อป"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "แสดงจำนวนพื้นที่ทำงานการ:โดย cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "แอพลิเคชั่นบาร์เปิด"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "แถบงาน (รายชื่อหน้าต่าง)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "แถบที่มีปุ่มเพื่อเปิดโปรแกรม"

#: ../plugins/task-button.c:357
msgid "R_estore"
msgstr "เ_รียกคืน"

#: ../plugins/task-button.c:367
msgid "Ico_nify"
msgstr "ทำเป็น_ไอคอน"

#: ../plugins/task-button.c:410
msgid "_All workspaces"
msgstr " _พื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: ../plugins/task-button.c:418
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "_ย้ายไปยังพื้นที่ทำงาน"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
msgid "Digital Clock"
msgstr "นาฬิกาดิจิตอล"

#: ../plugins/dclock.c:436
msgid "Tooltip Format"
msgstr "รูปแบบคำแนะนำ"

#: ../plugins/dclock.c:438
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "การดำเนินการเมื่อคลิก (ค่าเริ่มต้น: ปฏิทินการแสดงผล)"

#: ../plugins/dclock.c:440
msgid "Tooltip only"
msgstr "คำแนะนำเท่านั้น"

#: ../plugins/dclock.c:454
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "แสดงนาฬิกาดิจิตอลและคำแนะนำ"

#: ../plugins/separator.c:74
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "เพิ่มตัวคั่นแผง"

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245
msgid "Desktop Pager"
msgstr "เพจเจอร์เดสก์ท็อป"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "ปลั๊กอินติดตามตัวง่าย"

#: ../plugins/tray.c:692
msgid "System tray"
msgstr "ถาดระบบ"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:240
msgid "Keyboard Model"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"

#: ../plugins/wincmd.c:216
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr "คลิกซ้ายเพื่อให้หน้าต่างเป็นไอคอนทั้งหมด คลิกกลางเพื่อทำให้เกิดร่มเงา"

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "ลด หน้าต่างทั้งหมด"

#: ../plugins/wincmd.c:256
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "สลับกันระหว่าง iconify/shade และ raise"

#: ../plugins/wincmd.c:265
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"ส่งคำสั่งไปยังหน้าต่างเดสก์ท็อปทั้งหมด\n"
"คำสั่งที่รองรับคือ 1) iconify และ 2) shade"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "การตรวจสอบอุณหภูมิ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "สถานที่ตั้งเซ็นเซอร์อัตโนมัติ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "ระดับอุณหภูมิอัตโนมัติ"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584
msgid "Display system temperature"
msgstr "แสดงระบบอุณหภูมิ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "เครือข่ายการตรวจสอบสถานะ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
msgid "Interface to monitor"
msgstr "อินเตอร์เฟซในการตรวจสอบ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
msgid "Config tool"
msgstr "เครื่องมือการกำหนดค่า"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
msgid "Monitor network status"
msgstr "การตรวจสอบสถานะเครื่อข่าย"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
msgid "Connection Properties"
msgstr "คุณสมบัติการเชื่อมต่อ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "คุณสมบัติการเชื่อมต่อ: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "กลุ่มข้อมูล %lu"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "เชื่อมต่อเครือข่าย: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
msgid "Network Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "อินเตอร์เฟซที่ไอคอนปัจจุบันคือการตรวจสอบ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่เปิดใช้งาน"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "ไม่ได้คำแนะนำของไอคอนที่มีการเปิดใช้งาน"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
msgid "Show Signal"
msgstr "แสดงสัญญาณ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "โชว์หรือไม่โชว์ความแรงของสัญญาณ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อแก้ปัญหาที่เกิดขึ้นดังต่อไปนี้:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
msgid "The interface name"
msgstr "ชื่ออินเตอร์เฟซ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
msgid "The interface state"
msgstr "สถานะอินเตอร์เฟซ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "แพ็คเก็ตอินเตอร์เฟซ/สถิติไบต์"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "ไม่ว่าจะเป็นอินเตอร์เฟซเป็นอินเตอร์เฟซแบบไร้สาย"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "ร้อยละความแรงของสัญญาณไร้สาย"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
msgid "The current error condition"
msgstr "เงื่อนไขข้อผิดพลาดในปัจจุบัน"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดซ็อกเก็ต: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด SIOCGIFFLAGS:%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mbps Token Ring"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
msgid "Serial Line IP"
msgstr "Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "VJ 6-bit Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "ปรับ Serial Line IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
msgid "Generic X.25"
msgstr "X.25 ทั่วไป"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:940 ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Point-to-Point Protocol"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP Tunnel"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay อุปกรณ์เข้า"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
msgid "Local Loopback"
msgstr "Loopback ท้องถิ่น"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "ข้อมูลไฟเบอร์อินเตอร์เฟสแบบกระจาย"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:982 ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาด SIOCGIFCONF:%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์เครือข่าย"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "เปิด /proc/net/dev: %s ไม่ได้"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "ไม่สามารถแยก / proc / ืnet/ dev รูปแบบที่ไม่รู้จัก"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแยกชื่ออินเตอร์เฟซจาก '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"ไม่สามารถแยกจากสถิติอินเตอร์เฟซ '%s'.prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = %d; "
"btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "ไม่สามารถแยก / proc / net / ไร้สาย รูปแบบที่ไม่รู้จัก"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "ไม่สามารถแยกรายละเอียดไร้สายจาก '%s' link_idx =%d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับอินเตอร์เฟซ, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "ไม่สามารถส่ง IOCTL ติดต่อ, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถแยกบรรทัดคำสั่ง '%s': %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "ไม่สามารถแยกออก 'netstat' รูปแบบที่ไม่รู้จัก"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "การส่ง/การรับ"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ต่ำ"

#: ../plugins/batt/batt.c:730
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "ซ่อนถ้าไม่มีแบตเตอรี่"

#: ../plugins/batt/batt.c:732
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "เวลาปลุก (นาทีซ้าย)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734
msgid "Charging color 1"
msgstr "โหลดสี 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735
msgid "Charging color 2"
msgstr "โหลดสี 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736
msgid "Discharging color 1"
msgstr "ไม่โหลดสี 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737
msgid "Discharging color 2"
msgstr "ไม่โหลดสี 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:754
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "แสดงสถานะของแบตเตอรี่โดยใช้ ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
msgid "Keyboard LED"
msgstr "แป้นพิมพ์ LED"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205
msgid "Show CapsLock"
msgstr "แสดง CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206
msgid "Show NumLock"
msgstr "แสดง NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "แสดง ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "ตัวชี้วัด CapsLock, NumLock และScrollLock"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "ไม่มีตัวบ่งชี้"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:65 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:66
msgid "Messaging Menu"
msgstr "เมนูข้อความทันใจ"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:38 plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "เมนูวาระ"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:57 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:58
msgid "Sound Menu"
msgstr "เมนูเสียง"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "ด้านบน"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:99
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115
msgid "_Logout"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการคลิปบอร์ด"

#: src/process-tree-view.c:155 src/settings-dialog.ui:373
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

msgid "Confirm close"
msgstr "ยืนยันการปิด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:61 wp-admin/includes/theme.php:282
msgid "Brown"
msgstr "สีน้ำตาล"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:512 src/ptyxis-preferences-window.ui:802
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางด้านซ้าย"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:518 src/ptyxis-preferences-window.ui:808
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางด้านขวา"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:9 data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:10 data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:18 data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "สลับไปหน้าต่างก่อนหน้า"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:22 data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "สลับไปส่วนควบคุมระบบก่อนหน้า"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:24 data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "สลับโดยตรงไปหน้าต่างก่อนหน้า"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:28 data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "สลับโดยตรงไปส่วนควบคุมระบบก่อนหน้า"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้าย"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานขวา"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"

#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
#: ../data/50-muffin-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"

#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 src/50-marco-window-key.xml.in:26
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:765 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
#: ../data/50-muffin-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ม้วน/คลี่หน้าต่าง"

#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 ../data/muffin.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "ปุ่ม modifier เพื่อใช้เข้าสู่การจัดการหน้าต่างแบบพิเศษ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"ปุ่มนี้จะสร้าง \"ภาพซ้อน (overlay)\" ซึ่งประกอบด้วยภาพรวมของหน้าต่างและระบบเรียกโปรแกรม "
"ปุ่มปริยายเจตนาให้เป็นปุ่ม \"วินโดวส์\" ในเครื่องพีซีทั่วไป "
"และคาดหมายว่าค่านี้จะเป็นค่าปริยายดังกล่าว หรือมิฉะนั้นก็เป็นสตริงว่างเปล่า"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "แนบกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง แทนที่กล่องโต้ตอบโมดัลจะมีแถบหัวหน้าต่างเป็นของตัวเอง "
"ก็จะแนบติดไปกับแถบหัวหน้าต่างของหน้าต่างแม่ และจะเคลื่อนไปพร้อมกับหน้าต่างแม่ด้วย"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ จะทำให้การวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอด้านแนวตั้งกลายเป็นการขยายแผ่หน้าต่างเต็มแนวตั้ง "
"และปรับขนาดให้วางปิดครึ่งหนึ่งของหน้าจอในแนวนอน "
"และการวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอด้านบนจะขยายแผ่หน้าต่างเต็มที่"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "จัดการพื้นที่ทำงานตามการใช้งานจริง"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะจัดการพื้นที่ทำงานแบบปรับเปลี่ยนตามการใช้งานจริง หรือจะให้มีจำนวนพื้นที่ทำงานตายตัว "
"(กำหนดโดยคีย์ num-workspaces ใน org.gnome.desktop.wm.preferences)"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "พื้นที่ทำงานอยู่บนจอภาพหลักเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"กำหนดว่าการสลับพื้นที่ทำงานควรเกิดเฉพาะกับหน้าต่างบนจอภาพทั้งหมด "
"หรือเฉพาะหน้าต่างบนจอภาพหลักเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "ไม่ใช้กล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "กำหนดว่าจะปิดการใช้กล่องผุดขึ้นและการเน้นกรอบหน้าต่างสำหรับการสลับหน้าต่างหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "ชะลอการย้ายโฟกัสจนกว่าเคอร์เซอร์เมาส์จะหยุดเคลื่อน"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"ถ้ามีค่าเป็นจริง และโหมดโฟกัสเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" อย่างใดอย่างหนึ่งแล้ว "
"ก็จะไม่ย้ายโฟกัสหน้าต่างทันทีทันใดเมื่อเข้าสู่หน้าต่าง จนกว่าเคอร์เซอร์เมาส์จะหยุดเคลื่อนที่"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "ความกว้างของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"ขนาดของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้ ถ้าขอบหน้าต่างส่วนที่ปรากฏของชุดตกแต่งกว้างไม่พอ "
"ก็จะเพิ่มขอบส่วนที่มองไม่เห็นเพื่อให้ได้เท่ากับความกว้างนี้"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างที่มีขนาดใกล้เคียงกับจอภาพโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ หน้าต่างใหม่ที่มีขนาดเริ่มแรกเท่ากับจอภาพจะขยายแผ่โดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "วางหน้าต่างใหม่กลางหน้าจอ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะวางหน้าต่างใหม่ที่กลางหน้าจอที่จอภาพแสดงอยู่เสมอ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "เลือกหน้าต่างจากกล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ"

#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "ยกเลิกกล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "สลับไป VT 1"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "สลับไป VT 2"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "สลับไป VT 3"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "สลับไป VT 4"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "สลับไป VT 5"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "สลับไป VT 6"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "สลับไป VT 7"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "สลับไป VT 8"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "สลับไป VT 9"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "สลับไป VT 10"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "สลับไป VT 11"

#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "สลับไป VT 12"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:500 src/backends/meta-monitor.c:266
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "จอแสดงผลในตัว"

#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:528 src/backends/meta-monitor.c:295
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "จอแสดงผลไม่ทราบรุ่น"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_th.po (mutter)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_th.po (muffin)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_th.po (ukwm)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:536
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display "
"\"%s\"."
msgstr "มีโปรแกรมจัดการ composite ทำงานอยู่แล้วที่สกรีน %i ดิสเพลย์ \"%s\""

#: ../src/core/delete.c:129 src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "โปรแกรมไม่ตอบสนอง"

#: ../src/core/delete.c:134 src/core/delete.c:103 ../src/core/delete.c:99
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้"

#: ../src/core/delete.c:141 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_บังคับออก"

#: ../src/core/display.c:563 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:339
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ '%s' ของระบบ X Window\n"

#: ../src/core/main.c:193 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:284
#: src/core/meta-context-main.c:627 src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้"

# FIXME: Get a lawer to translate the legal clause.
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n"
"ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ "
"ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"

#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace "
"ถ้าต้องการแทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด\n"

#: ../src/x11/session.c:1815 src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1806
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"หน้าต่างเหล่านี้ไม่รองรับการ &quot;บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน&quot; "
"และคุณต้องกำหนดใหม่เองเมื่อเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_th.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: ../src/x11/window-props.c:549 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:386 src/x11/window-props.c:555
#: src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ที่เครื่อง %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "เมนูหลักของโปรแกรมติดตั้งเดเบียน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "กรุณาเลือกขั้นต่อไปของการติดตั้ง:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "ขั้นตอนการติดตั้งล้มเหลว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"ขั้นตอนการติดตั้งล้มเหลว คุณอาจลองทำขั้นตอนที่มีปัญหาอีกครั้งได้จากเมนู "
"หรืออาจจะข้ามขั้นตอนไปเลือกทำอย่างอื่นก็ได้ ขั้นตอนที่ล้มเหลวคือ: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "กรุณาเลือกขั้นตอนการติดตั้ง:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr "ขั้นตอนการติดตั้งนี้ จำเป็นต้องผ่านขั้นตอนอื่นมาก่อน ซึ่งยังไม่ได้ทำ"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:63
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "บัญชี: %s"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:284
msgid "Agility:"
msgstr "Agility:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:66 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:46
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "คุณแน่ใจแล้วหรือที่จะลบตัวละครนี้?"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy from npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy item
#. TRANSLATORS: buy dialog name
#. TRANSLATORS: buy dialog button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: shop window tab name
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: ../src/gui/buydialog.cpp:48 ../src/gui/buydialog.cpp:77
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 src/gui/popups/popupmenu.cpp:344
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2604 src/gui/windows/buydialog.cpp:214
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:237 src/gui/windows/buydialog.cpp:261
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:339 src/gui/windows/buydialog.cpp:347
#: src/gui/windows/buyselldialog.cpp:74 src/gui/windows/shopwindow.cpp:171
#: src/input/pages/basic.cpp:250 src/resources/db/npcdb.cpp:170
msgid "Buy"
msgstr "ซื้อ"

#: common/resources/color-dialog.glade:280
msgid "Calibrate"
msgstr "ปรับเทียบ"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:65 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:44
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "ยืนยันการลบตัวละคร"

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:48
msgid "Create Character"
msgstr "สร้างตัวละคร"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:287
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dexterity:"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:286
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: being popup label
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#. TRANSLATORS: status bar label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:116 ../src/gui/statuswindow.cpp:218
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:266 src/gui/popups/beingpopup.cpp:287
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2380 src/gui/popups/skillpopup.cpp:154
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:382 src/gui/windows/statuswindow.cpp:74
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:282 src/gui/windows/statuswindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "เลเวล: %d"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/simple-scan.ui:584
msgid "Move Left"
msgstr "ย้ายไปทางซ้าย"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/simple-scan.ui:593
msgid "Move Right"
msgstr "ย้ายไปทางขวา"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_th.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: npc dialog name
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:72 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:359 src/gui/windows/npcdialog.cpp:99
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Particle effects"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "รุ้ง"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:285
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitality:"

#: speak/voice.py:62
msgid "Whisper"
msgstr "กระซิบ"

#: src/app/actions/GoTo.qml:23
msgid "Goto"
msgstr "ไปยัง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113 supertuxkart.appdata.xml:37
msgid "Battle"
msgstr "ปะทะ"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "ช่องเสียง"

#: src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:255
msgid "bottom"
msgstr "ล่าง"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "CH"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "CL"

msgid "Stat"
msgstr "สถิติ"

msgid "Unknown."
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: src/Resources.vala:270 wp-includes/script-loader.php:323
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:102 wp-admin/includes/dashboard.php:563
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:215 wp-admin/includes/meta-boxes.php:216
#: wp-admin/press-this.php:470
msgid "Publish"
msgstr "เผยแพร่"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "ปรับ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:794
msgid "friend"
msgstr "เพื่อน"

#: data/app.devsuite.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "ติดตั้ง ท่องดู และค้นหาเอกสารประกอบ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/app.devsuite.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "เอกสาร;คู่มือ;api;อ้างอิง;docs;นักพัฒนา;"

#: data/app.devsuite.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "ความกว้างของแถบด้านข้างในระนาบพิกเซลแอปพลิเคชัน"

#: data/app.devsuite.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "ขนาดหน้าต่าง"

#: data/app.devsuite.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "หน้าต่างขยายแผ่"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "อ่านเอกสารประกอบสำหรับนักพัฒนา"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Manuals จะทำดัชนีคู่มือนักพัฒนาของคุณ และให้ความสามารถในการท่องดูและค้นหาที่มีประสิทธิภาพ"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr "รองรับรูปแบบเอกสาร devhelp ที่ใช้โดยไลบรารีจำนวนมากที่รวมเข้ากับแพลตฟอร์ม GTK"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "ค้นหาเอกสารตาม SDK"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "การค้นหาแบบอิสระ"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "ติดตั้งเอกสารประกอบ SDK"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "โหมดมืดในตัว"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "การค้นหาผ่านมือถือ"

#: data/app.devsuite.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "เอกสารประกอบที่ปรับตัวได้"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "สร้างแอปพลิเคชัน GNOME"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "เปิดหน้าต่าง 'คู่มือ' บานใหม่"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "กำลังโหลด SDK…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "โปรดรอสักครู่ขณะที่เราค้นหา SDK ในระบบของคุณ"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "ไม่มี SDK ที่ใช้ได้"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "ระบบของคุณไม่ได้ตั้งค่าให้เข้าถึง SDK ใดๆ"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "SDK ที่ติดตั้งแล้ว"

#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "กำลังติดตั้งเอกสารประกอบ"

#: src/manuals-tab.c:143
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่"

#: src/manuals-window.ui:98
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "โปรดรอสักครู่ขณะที่เราค้นหาเอกสารของคุณ"

#: src/manuals-window.ui:116
msgid "Browse Documentation"
msgstr "ท่องดูเอกสารประกอบ"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• กด Ctrl+K เพื่อค้นหาคลาสและอื่นๆ\n"
"• กด Ctrl+T เพื่อเปิดแท็บใหม่\n"
"\n"
"หรือกด Ctrl+W เพื่อปิดหน้าต่าง"

#: src/manuals-window.ui:132
msgid "Install Documentation…"
msgstr "ติดตั้งเอกสารประกอบ…"

#: src/manuals-window.ui:614 src/manuals-window.ui:643
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_ติดตั้งเอกสารประกอบ…"

#: src/manuals-window.ui:620 src/manuals-window.ui:649
msgid "_About Manuals"
msgstr "เ_กี่ยวกับ 'คู่มือ'"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "แสดงเมนูหลักของพาเนล"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยทันที"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดแล้วโฟกัสไปยังพื้นโต๊ะ"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 5"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 6"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 7"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 8"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 9"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 10"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 11"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 12"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านบนของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านล่างของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าแสดงบนทุกพื้นที่ทำงาน หรือแค่พื้นที่ทำงานเดียว"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง มิฉะนั้นก็เอาลงด้านหลัง"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ (บนซ้าย) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงเหนือ (บนขวา) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงใต้ (ล่างซ้าย) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงใต้ (ล่างขวา) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านทิศเหนือ (ด้านบน) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านทิศใต้ (ด้านล่าง) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันออก (ด้านขวา) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันตก (ด้านซ้าย) ของหน้าจอ"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "ปุ่ม modifier เพื่อเปลี่ยนพฤติกรรมการคลิกหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "กำหนดว่าจะปรับขนาดด้วยปุ่มขวาหรือไม่"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"กำหนดค่านี้เป็นจริงหากต้องการให้ใช้เมาส์ปุ่มขวาปรับขนาดหน้าต่าง และใช้ปุ่มกลางเปิดเมนู "
"ในขณะที่กดปุ่มที่กำหนดใน \"mouse_button_modifier\" ค้างไว้; "
"กำหนดค่านี้เป็นเท็จถ้าต้องการให้ทำในทางกลับกัน"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง ค่าของคีย์ควรเป็นข้อความ ตัวอย่างเช่น \"menu:minimize,"
"maximize,spacer,close\" โดย colon จะแบ่งมุมซ้ายกับมุมขวาของหน้าต่างออกจากกัน "
"และปุ่มต่างๆ จะคั่นด้วยจุลภาค ห้ามใช้ปุ่มซ้ำกัน ปุ่มที่ไม่รู้จักจะถูกข้ามไป "
"เพื่อรองรับการเพิ่มปุ่มใหม่ในอนาคตได้โดยไม่ขัดกับ marco รุ่นเก่า คุณสามารถใช้แท็กพิเศษ "
"\"spacer\" ในการแทรกช่องว่างระหว่างปุ่มที่อยู่ติดกันได้"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "โหมดโฟกัสหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"โหมดโฟกัสหน้าต่างกำหนดวิธีการโฟกัสหน้าต่างเพื่อใช้งาน ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"click\" "
"หมายถึงการโฟกัสหน้าต่างด้วยการคลิก, \"sloppy\" "
"หมายความว่าหน้าต่างจะได้โฟกัสก็ต่อเมื่อเมาส์เคลื่อนเข้าสู่หน้าต่าง, และ\"mouse\" "
"หมายความว่าหน้าต่างจะได้โฟกัสเมื่อเมาส์เคลื่อนเข้าสู่หน้าต่าง "
"และเสียโฟกัสเมื่อเมาส์เคลื่อนออกจากหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "ควบคุมการโฟกัสหน้าต่างใหม่"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้เพิ่มการควบคุมการโฟกัสหน้าต่างที่สร้างใหม่ ค่าที่เป็นไปได้มีสองค่า คือ \"smart\" "
"ซึ่งจะใช้วิธีโฟกัสตามปกติของผู้ใช้ และ \"strict\" ซึ่งจะไม่โฟกัสหน้าต่างที่เรียกจากเทอร์มินัล"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "กำหนดว่าควรยกหน้าต่างขึ้นเมื่อมีปฏิสัมพันธ์กับผู้ใช้หรือไม่"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
"'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
"ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' "
"และ 'toggle_maximize_vertically' "
"ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' "
"ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' "
"ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางที่แถบหัวหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
"'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
"ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' "
"และ 'toggle_maximize_vertically' "
"ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' "
"ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' "
"ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่แถบหัวหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
"'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
"ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' "
"และ 'toggle_maximize_vertically' "
"ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' "
"ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' "
"ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "ยกหน้าต่างที่ถูกโฟกัสขึ้นมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"ถ้ามีค่าเป็นจริง และโหมดโฟกัสเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" อย่างใดอย่างหนึ่งแล้ว "
"จะยกหน้าต่างที่ได้โฟกัสขึ้นมาโดยอัตโนมัติ หลังจากหน่วงเวลาเป็นระยะเวลาตามที่ระบุในคีย์ "
"auto_raise_delay  การยกหน้าต่างดังกล่าว ไม่เกี่ยวกับการคลิกบนหน้าต่างเพื่อยกหน้าต่างขึ้น "
"หรือการเลื่อนเมาส์เข้าสู่หน้าต่างระหว่างการลากวางแต่อย่างใด"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "การหน่วงเวลาในหน่วยมิลลิวินาทีสำหรับการยกหน้าต่างมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "ระยะเวลารอก่อนยกหน้าต่างขึ้นมาด้านหน้า ใช้ถ้า auto_raise ถูกตั้ง ระบุเวลาเป็นมิลลิวินาที"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "ธีมปัจจุบัน"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้จะกำหนดลักษณะขอบหน้าต่าง หัวหน้าต่าง ฯลฯ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง จะละเว้นตัวเลือก titlebar_font และใช้แบบอักษรมาตรฐาน "
"สำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "แบบอักษรหัวหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"คำบรรยายแบบอักษรสำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง "
"ขนาดตัวอักษรในคำบรรยายนี้จะมีผลก็ต่อเมื่อตัวเลือก titlebar_font_size มีค่าเป็น 0 นอกจากนี้ "
"ค่าตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตัวเลือก titlebar_uses_desktop_font มีค่าเป็นจริง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"จำนวนพื้นที่ทำงาน ต้องมากกว่าศูนย์ และมีขีดจำกัดตายตัวอยู่ "
"เพื่อป้องกันการทำให้เดสก์ท็อปใช้การไม่ได้ด้วยการร้องขอพื้นที่ทำงานมากเกินไปโดยไม่เจตนา"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "ใช้ระฆังภาพ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"เปิดใช้การส่งสัญญาณทางภาพเมื่อโปรแกรมหรือระบบสั่นระฆังหรือส่งเสียงบี๊ป "
"ซึ่งจะมีประโยชน์สำหรับผู้ที่มีปัญหาเรื่องการฟัง หรือใช้ในสภาวะที่จอแจ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "เปิดเล่นเสียงระฆังระบบ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"ระบุว่าจะให้โปรแกรมหรือระบบส่งเสียง 'บี๊ป' หรือไม่ สามารถใช้ร่วมกับ 'ระฆังภาพ' เพื่อใช้ 'บี๊ป' "
"แบบเงียบได้"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "ชนิดของระฆังภาพ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"บอก marco ว่าจะแสดงออกทางจอภาพอย่างไรเมื่อมีการสั่นระฆังของระบบหรือโปรแกรมประยุกต์ "
"ค่าที่เป็นไปได้ ณ ขณะนี้มีสองค่า คือ \"fullscreen\" ซึ่งจะวาบจอภาพทั้งจอ และ "
"\"frame_flash\" ซึ่งจะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่สั่นระฆัง "
"หรือถ้าไม่ปรากฏโปรแกรมที่สั่นระฆัง (ซึ่งเป็นปกติสำหรับ \"เสียงบี๊ปของระบบ\") "
"ก็จะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่ได้โฟกัสอยู่"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "จัดการ Composite"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "กำหนดว่า จะให้ Marco เป็นผู้จัดการ composite หรือไม่"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "ถ้าตั้ง จะสละความง่ายในการใช้เพื่อประหยัดทรัพยากร"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง marco จะตอบสนองผู้ใช้น้อยลง โดยใช้ wireframe ใช้ภาพเคลื่อนไหวน้อยลง "
"หรืออะไรก็ตาม ซึ่งอาจดูใช้ยากขึ้นสำหรับผู้ใช้หลายๆ คน แต่จะช่วยให้โปรแกรมเก่าๆ ยังทำงานได้ "
"และอาจช่วยให้การใช้เทอร์มินัลเซิร์ฟเวอร์คล่องตัวขึ้น อย่างไรก็ดี marco จะไม่ใช้ wireframe "
"เมื่อเปิดระบบอำนวยการใช้งาน"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(ยังใช้ไม่ได้) เคลื่อนย้ายระหว่างโปรแกรม แทนระหว่างหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Marco จะทำงานในหน่วยของโปรแกรมประยุกต์แทนหน่วยของหน้าต่าง "
"แนวคิดนี้ค่อนข้างเป็นนามธรรม แต่โดยทั่วไปการตั้งค่าแบบนี้จะคล้าย Mac และต่างจากวินโดวส์ "
"เมื่อคุณโฟกัสหน้าต่างหนึ่งในโหมดโปรแกรมประยุกต์ "
"หน้าต่างทั้งหมดในโปรแกรมประยุกต์เดียวกันจะถูกยกขึ้นพร้อมกัน นอกจากนี้ ในโหมดโปรแกรมประยุกต์นี้ "
"การคลิกเพื่อโฟกัสจะไม่ถูกส่งผ่านไปยังหน้าต่างของโปรแกรมประยุกต์อื่นด้วย อย่างไรก็ดี "
"โหมดโปรแกรมประยุกต์ยังใช้การไม่ได้ในขณะนี้"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "ปิดคุณสมบัติแก้ขัดที่แก้ปัญหาให้กับโปรแกรมประยุกต์ที่เก่าหรือไม่ทำงาน"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"โปรแกรมบางตัวไม่สนใจข้อกำหนด โดยทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างต้องทำงานแก้ขัด "
"ตัวเลือกนี้จะกำหนดให้ Marco เข้าสู่โหมดการทำงานที่ถูกหลักเกณฑ์อย่างเข้มงวด "
"ซึ่งจะทำให้การติดต่อผู้ใช้คงเส้นคงวายิ่งขึ้น โดยถือว่าผู้ใช้ไม่จำเป็นต้องเรียกโปรแกรมใดๆ "
"ที่ประพฤติผิดหลักเกณฑ์"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดไว้"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยทันที"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"

# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
# Can omit the word panel without losing the core meaning.
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "คำสั่งที่จะกระทำเมื่อมีการกดปุ่มตาม keybinding ที่กำหนด"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/marco/global_keybindings/"
"run_command_N การกดปุ่มลัดใน run_command_N จะเรียกคำสั่ง command_N"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าจอ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/marco/global_keybindings/"
"run_command_screenshot"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าต่าง"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/marco/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshot"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าค้างอยู่บนสุดเหนือหน้าต่างอื่นหรือไม่"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:204
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "คำร้องขอข้อมูลหน้าต่างที่ไม่รู้จัก: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ไม่ตอบสนอง"

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์: %s\n"

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:261
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย %s ซึ่งจำเป็นต่อการทำ composite"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:727
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "โปรแกรมอื่นกำลังใช้ปุ่ม %s ร่วมกับปุ่ม %x เป็นปุ่มลัดอยู่แล้ว\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "คำสั่ง %d ยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "คำสั่งเปิดเทอร์มินัลยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ด้วย Marco"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:320
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "ไม่ทำหน้าต่างแบบเต็มจอที่ขยายแผ่เต็มที่โดยไม่มีกรอบหน้าต่าง"

#: src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:525
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n"

#: src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:541
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:600
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานใหม่ของ: %s\n"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:878
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ปิดการแก้ขัดที่เตรียมไว้สำหรับโปรแกรมเสียๆ บางโปรแกรมแล้ว "
"ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานไม่ปกติ\n"

#: ../src/core/prefs.c:947
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำบรรยายแบบอักษร \"%s\" จากคีย์ %s ของ GSettings\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1013
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1492
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง ไม่สามารถใช้เป็นปุ่มลัด \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างจากสกรีน %d ดิสเพลย์ \"%s\" ได้\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:840
#: ../src/core/session.c:847
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n"

#: src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132 ../src/core/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ <marco_session> แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1195
#: ../src/core/session.c:1270 ../src/core/session.c:1302
#: ../src/core/session.c:1374 ../src/core/session.c:1434
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1212
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "มีแท็ก <window> ซ้อนด้านใน"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "ไม่รู้จักอิลิเมนต์ %s"

#: src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้มปูมการดีบั๊กไม่สำเร็จ: %s\n"

#: src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:109
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() แฟ้มปูม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:115
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้มปูม %s เรียบร้อยแล้ว\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมด verbose\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:234
msgid "Window manager: "
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:386
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "บั๊กในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:419
msgid "Window manager warning: "
msgstr "คำเตือนในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:447
msgid "Window manager error: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5702
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"หน้าต่าง %s ตั้งค่า SM_CLIENT_ID มาที่ตัวเอง แทนที่จะอ้างไปถึงหน้าต่างของ WM_CLIENT_LEADER "
"ตามที่กำหนดไว้ใน ICCCM\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6267
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"หน้าต่าง %s ตั้งค่า MWM hint ไว้ว่าเป็นหน้าต่างที่เปลี่ยนขนาดไม่ได้ แต่กลับตั้งค่าขนาดต่ำสุด %d x "
"%d และขนาดสูงสุด %d x %d ไว้ ซึ่งไม่สมเหตุสมผลเท่าไรนัก\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:242
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "โปรแกรมประยุกต์ตั้งค่า _NET_WM_PID เป็น %lu ซึ่งไม่มีอยู่จริง\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:418
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ในนามผู้ดูแลระบบ)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:436
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (ในนาม %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:442
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ในนามผู้ใช้อื่น)"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"หน้าต่าง 0x%lx มีคุณสมบัติ %s\n"
"ที่คาดหวังว่าจะมีชนิด %s และรูปแบบ %d\n"
"แต่กลับมีชนิด %s รูปแบบ %d และ n_items %d\n"
"โดยมากแล้ว นี่ถือเป็นบั๊กของโปรแกรม ไม่ใช่ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
"หน้าต่างที่มีปัญหามีหัวเรื่อง=\"%s\" คลาส=\"%s\" ชื่อ=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้อง\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้องสำหรับหัวข้อที่ %d ในรายการ\n"

#: src/ui/frames.c:1350 ../src/ui/frames.c:1118
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:29
msgid "Minimize Window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#: src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Maximize Window"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#: src/ui/frames.c:1356 ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Restore Window"
msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Roll Up Window"
msgstr "_ม้วนหน้าต่างขึ้น"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Unroll Window"
msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "วางหน้าต่างไว้บนสุด"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "เลิกวางหน้าต่างไว้บนสุด"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "วางหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานเดียวเท่านั้น"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:82
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ย้ายแถบหัวเรื่องกลับเข้า_จอ"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:114
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:120
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:126
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_th.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_th.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:132
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:286
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\""

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:305
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\""

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:342
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ค่า aspect ratio %g ของปุ่มไม่สมเหตุสมผล"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:354
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาดของปุ่ม"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1056
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1182
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"การกำหนดสี GTK ต้องเขียนสถานะในวงเล็บเหลี่ยม เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL "
"เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1196
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"การกำหนดสี GTK ต้องมีวงเล็บเหลี่ยมปิดหลังสถานะด้วย เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL "
"เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1207
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" ในการระบุสี"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1220
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"รูปแบบการเกลี่ยสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", ค่า \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1261
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสี"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1271
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "รูปแบบของเฉดสีคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1329
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าตัวคูณของเฉด \"%s\" ในเฉดสี"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ตัวคูณเฉดสี \"%s\" ในเฉดสีเป็นค่าลบ"

#: src/ui/theme.c:1654 ../src/ui/theme.c:1368
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1622
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีอักขระ'%s' ซึ่งไม่อนุญาตให้ใช้"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1649
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจุดทศนิยม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1663
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจำนวนเต็ม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1785
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเครื่องหมายดำเนินการที่ไม่รู้จัก เริ่มจากตำแหน่ง \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1842
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "นิพจน์พิกัดว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1953 ../src/ui/theme.c:1963 ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีผลลัพธ์ที่เป็นการหารด้วยศูนย์"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:2005
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "นิพจน์พิกัดพยายามใช้ตัวดำเนินการ mod กับตัวเลขจุดทศนิยม"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2061
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%s\" ในที่ที่ควรจะเป็นตัวถูกดำเนินการ"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2070
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวถูกดำเนินการในที่ที่ควรจะเป็นตัวดำเนินการ"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2078
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "นิพจน์พิกัดจบด้วยตัวดำเนินการแทนที่จะเป็นตัวถูกดำเนินการ"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามหลังตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวถูกดำเนินการคั่นกลาง"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2235
#: ../src/ui/theme.c:2276
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\" ที่ไม่รู้จัก"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2330
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น"

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2359
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บปิดโดยไม่มีวงเล็บเปิด"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2423
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บเปิดโดยไม่มีวงเล็บปิด"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2434
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "นิพจน์พิกัดท่าทางจะไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวถูกดำเนินการเลย"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2638 ../src/ui/theme.c:2658 ../src/ui/theme.c:2678
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ชุดตกแต่งมีนิพจน์ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาด: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4313
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"ต้องระบุ <button function =\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> "
"สำหรับรูปแบบเฟรมด้วย"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4825
#: ../src/ui/theme.c:4850
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"ขาด <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4894
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "โหลดชุดตกแต่ง \"%s\" ล้มเหลว: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 ../src/ui/theme.c:5024
#: ../src/ui/theme.c:5031 ../src/ui/theme.c:5038 ../src/ui/theme.c:5045
#: ../src/ui/theme.c:5052
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า <%s> สำหรับชุดตกแต่ง \"%s\""

#: src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:5060
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"ไม่ได้กำหนดรูปแบบเฟรมสำหรับชนิดหน้าต่าง \"%s\" ในชุดตกแต่ง \"%s\", กรุณาเพิ่มอิลิเมนต์ "
"<window type=\"%s\" style_set=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5503 ../src/ui/theme.c:5565 ../src/ui/theme.c:5628
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ค่าคงที่ที่ผู้ใช้กำหนดเองต้องเริ่มต้นด้วยอักษรตัวใหญ่; แต่ \"%s\" ไม่ได้เป็นตามนั้น"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5573 ../src/ui/theme.c:5636
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ค่าคงที่ \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#: src/ui/theme-parser.c:615 ../src/ui/theme-parser.c:520
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "ไม่สามารถแปลง \"%s\" เป็นเลขจำนวนเต็ม"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:529 ../src/ui/theme-parser.c:584
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "ไม่เข้าใจตัวอักษร \"%s\" ที่ข้างท้ายข้อความ \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:634 ../src/ui/theme-parser.c:539
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ต้องเป็นบวก"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ใหญ่เกินไป ตั้งได้สูงสุดเป็น %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#: ../src/ui/theme-parser.c:575 ../src/ui/theme-parser.c:691
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "แปลง \"%s\" เป็นเลขจุดทศนิยมไม่สำเร็จ"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:606 ../src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ค่าตรรกะต้องเป็น \"true\" หรือ \"false\" ไม่ใช่ \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "มุมต้องอยู่ระหว่าง 0.0 และ 360.0 ไม่ใช่ %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:724
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ค่าอัลฟาต้องอยู่ระหว่าง 0.0 (โปร่งใส) และ 1.0 (ทึบ) ไม่ใช่ %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:789
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"ขนาดหัวหน้าต่าง \"%s\" ใช้ไม่ได้ ตั้งได้เป็น xx-small, x-small, small, medium, large, "
"x-large, หรือ xx-large\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:945 ../src/ui/theme-parser.c:1008
#: ../src/ui/theme-parser.c:1042 ../src/ui/theme-parser.c:1145
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ชื่อ \"%s\" ถูกใช้เป็นครั้งที่สอง"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 ../src/ui/theme-parser.c:957
#: ../src/ui/theme-parser.c:1054 ../src/ui/theme-parser.c:1157
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: พาเรนต์ \"%s\" ไม่ได้ระบุ"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1067
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: ค่าเรขาคณิต \"%s\" ไม่ได้ระบุ"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ต้องกำหนดตำแหน่งและขนาด หรือพาเรนต์ที่มี่ตำแหน่งขนาด"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1122
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "คุณต้องกำหนดสีพื้นหลังเพื่อให้ค่าอัลฟามีความหมาย"

#: src/ui/theme-parser.c:1285 ../src/ui/theme-parser.c:1189
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จักชนิด \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1200
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จัก style_set \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1208
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ชนิดหน้าต่าง \"%s\" ถูกตั้ง style set ไว้อยู่แล้ว"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507 ../src/ui/theme-parser.c:1352
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 ../src/ui/theme-parser.c:1411
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดทั้ง \"button_width\"/\"button_height\" กับ \"aspect_ratio\" "
"ของปุ่มพร้อมกันได้"

#: src/ui/theme-parser.c:1471 ../src/ui/theme-parser.c:1375
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จักระยะทาง \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1516 ../src/ui/theme-parser.c:1420
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก aspect ratio \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1578 ../src/ui/theme-parser.c:1482
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จักเส้นขอบ \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1793
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"start_angle\" หรือ \"from\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/ui/theme-parser.c:1800
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"extent_angle\" หรือ \"to\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2040
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า \"%s\" สำหรับชนิดของการไล่ระดับสี"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2118 ../src/ui/theme-parser.c:2493
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการเติม \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2285
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368 ../src/ui/theme-parser.c:2431
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า state \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2295 ../src/ui/theme-parser.c:2378
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า shadow \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2305
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า arrow \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2605 ../src/ui/theme-parser.c:2701
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "ไม่มี <draw_ops> ที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2617 ../src/ui/theme-parser.c:2713
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "การรวม draw_ops \"%s\" ที่นี่จะทำให้เกิดการอ้างอิงแบบวนรอบ"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2828
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ไม่รู้จักค่า position \"%s\" สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2836
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "มีรูปแบบเฟรมที่ตำแหน่ง %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2853 ../src/ui/theme-parser.c:2928
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด <draw_ops> ชื่อ \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2993 ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับปุ่ม"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "ไม่มีฟังก์ชันปุ่ม \"%s\" ในรุ่นนี้ (%d, ต้องเป็นรุ่น %d ขึ้นไป)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015 ../src/ui/theme-parser.c:2903
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้สถานะ \"%s\" สำหรับปุ่ม"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "รูปแบบเฟรมมีปุ่มสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ focus"

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2991
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ state"

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3001
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3022 ../src/ui/theme-parser.c:3045
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ resize"

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3056
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "ไม่ควรมีแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอิลิเมนต์ <%s> สำหรับสถานะขยายแผ่/ม้วนเก็บ"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/ui/theme-parser.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "ไม่ควรมีแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอิลิเมนต์ <%s> สำหรับสถานะขยายแผ่"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084 ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s resize %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3095 ../src/ui/theme-parser.c:3117
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3156
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <piece> "
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> "
"หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3194
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <button> "
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> "
"หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3232
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <menu_icon> "
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> "
"หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ชั้นนอกสุดของชุดตกแต่งต้องเป็น <metacity_theme> ไม่ใช่ <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ name/author/date/description"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3305
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ <constant>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3317
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ distance/border/aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3339
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์เกี่ยวกับคำสั่งวาด"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3611
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3626
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับปุ่ม"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147 ../src/ui/theme-parser.c:3733
#: ../src/ui/theme-parser.c:3745 ../src/ui/theme-parser.c:3757
#: ../src/ui/theme-parser.c:3769 ../src/ui/theme-parser.c:3781
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"

#: src/ui/theme-parser.c:4426 ../src/ui/theme-parser.c:4049
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "หาแฟ้มที่ใช้การได้สำหรับชุดตกแต่ง %s ไม่พบ\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:251
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "นี่เป็นข้อความตัวอย่างในกล่องโต้ตอบตัวอย่าง"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "รายการเมนูตัวอย่าง %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:368
msgid "Border-only window"
msgstr "หน้าต่างที่มีแต่ขอบ"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:387
msgid "Normal Application Window"
msgstr "หน้าต่างโปรแกรมปกติ"

#: src/ui/theme-viewer.c:433 ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบโมดัล"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Utility Palette"
msgstr "แผงอุปกรณ์"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:403
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "เมนูที่ฉีกออกมา"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:735
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ทดสอบการเรียงปุ่มครั้งที่ %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:764
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ใช้เวลา %g มิลลิวินาทีในการวาดหนึ่งเฟรมหน้าต่าง"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "วิธีใช้: marco-theme-viewer [ชื่อชุดตกแต่ง]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880 ../src/ui/theme-viewer.c:815
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดชุดตกแต่ง: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886 ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "อ่านชุดตกแต่ง \"%s\" เสร็จใน %g วินาที\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Normal Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างปกติ"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Small Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างเล็ก"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Large Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างใหญ่"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Button Layouts"
msgstr "การจัดเรียงปุ่ม"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:933
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ชื่อหน้าต่างอยู่ตรงนี้"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"วาด %d เฟรม โดยใช้เวลาที่ไคลเอนท์ทั้งหมด %g วินาที (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม) และ %g "
"วินาทีตามเวลานาฬิกาจริงซึ่งรวมการติดต่อกับ X เซิร์ฟเวอร์ด้วย (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม)\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "แฟ้มที่รองรับ"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "ไม่พบเมทาดาทา"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "เมทาดาทาของ %s"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "ทิ้งเมทาดาทา เก็บไว้เฉพาะข้อมูล"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "ลดคุณภาพ PDF"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "ลดขนาดและคุณภาพของ PDF ที่สร้าง"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "เพิ่มแฟ้มที่ไม่รองรับลงคลังแฟ้ม"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr "เพิ่มแฟ้มที่ไม่รองรับ (และดังนั้นจึงไม่ได้ปิดชื่อ) ลงไปในคลังเก็บเอาต์พุต"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "ไม่รองรับ"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่ไม่อันตราย"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "ประเภทของแฟ้มที่ไม่รองรับ"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "ไม่สามารถแปรรูปแฟ้มดังต่อไปนี้:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "ไฟล์ที่ไม่รองรับในคลังเก็บ:"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "MAT ไม่สามารถล้างไฟล์ดังนี้ในคลัง %s"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "กำลังล้าง %s"

#: data/mat.glade:129
msgid "Supported formats"
msgstr "รูปแบบที่รองรับ"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "รูปแบบแฟ้ม"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "โครงการเอกสาร MATE"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ MATE ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL "
"ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด "
"คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19 C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น "
"และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ MATE "
"และสมาชิกโครงการเอกสาร MATE ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น "
"ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35 C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย "
"ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้ "
"หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ "
"ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ "
"หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก "
"หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น "
"คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ "
"ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ "
"และ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55 C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา "
"หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
"หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ "
"โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด "
"รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน "
"ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด "
"ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
"แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "ซด"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:52 ../../magic/src/waves.c:125
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "คลื่น"

msgid "Stripes"
msgstr "Stripes"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "ดอกไม้สด"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "ทุ่งขจี"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "เนินทุ่ง"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "พายุ"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "ชูชีพคู่"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "เต่าทอง"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "ม่าน"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "หยดฝน"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "ดอกไม้เหลือง"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "แยกตัวประกอบ"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_อายุใช้งาน:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_ระยะเวลา:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_จำนวนงวด:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "อัตรา_กำไร:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr "คำนวณปริมาณการผ่อนชำระหนี้แต่ละงวด โดยชำระเมื่อสิ้นสุดแต่ละรอบเวลาที่กำหนด"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "เงิน_ต้น:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"คำนวณมูลค่าปัจจุบันของการลงทุนที่ผ่อนชำระเป็นงวด งวดละเท่ากัน "
"โดยหักดอกเบี้ยออกเป็นจำนวนงวดที่กำหนด"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"คำนวณอัตราดอกเบี้ยต่องวดที่ต้องใช้ในการเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
"ในจำนวนงวดการทบต้นที่กำหนด"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_ราคาทุน:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "ราคาซา_ก:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"คำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรงของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด วิธีคำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง "
"จะแบ่งราคาที่เสื่อมออกเป็นช่วงเท่าๆ กันตลอดอายุการใช้งานของทรัพย์สิน "
"อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
"ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธีผลรวมจำนวนปี "
"วิธีคิดค่าเสื่อมราคาแบบนี้ อัตราการเสื่อมราคาจะสูงในช่วงแรกๆ และจะลดลงในช่วงหลังๆ "
"อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
"ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "ตัว_อักษร:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "หน่วยมุ_ม:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_ขนาดเวิร์ด:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "แสดงเลขศู_นย์ต่อท้าย"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลัก_พัน"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "เครื่องคิดเลข MATE"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "สกุลเงินต้นทาง"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "ปอนด์ สเตอร์ลิง"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "สล็อตตี โปแลนด์"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "รูเบิล รัสเซีย"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "ลีร์ ตุรกี"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "ดอลลาร์ ตรินิแดดและโตเบโก"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "โหมดเลขตัวยก [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์ [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "ค่าสัมบูรณ์ [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของเลขเชิงซ้อน"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "สังยุคของเลขเชิงซ้อน"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "รากที่สอง [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Exclusive OR แบบบูลีน"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "ส่วนเติมเต็มหนึ่ง"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "ส่วนเติมเต็มสอง"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "จบกลุ่มคำนวณ [)]"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " เป็น "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "สลับหน่วยการแปลง"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักตัวแปร '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน '%s'"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_th.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and
#. other engineering-related software.
#. Examples: tcm, dia, qcad
#: src/math-preferences.c:268
msgid "Engineering"
msgstr "วิศวกรรม"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "AND แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "OR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "XOR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "NOT แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "การเลื่อนบิตทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "แกลลอน"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "ควอร์ต"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "ไพนต์"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "มิลลิลิตร"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "ไมโครลิตร"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "ปอนด์,pound,pounds,lb"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "องศาฟาเรนไฮต์"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\""

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
#: ../extensions/cpsection/aboutme/__init__.py:23
msgid "About Me"
msgstr "เกี่ยวกับฉัน"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "เลือกรูปของคุณ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "นิ้วชี้ขวา"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "นิ้วชี้ซ้าย"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "นิ้วอื่น:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "เลือกนิ้ว"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "กดปุ่ม <b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b> เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง <b>รหัสผ่านใหม่</b>"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง <b>ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง</b>"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก <b>ยืนยันตัวบุคคล</"
"b>\n"
"หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก "
"<b>เปลี่ยนรหัสผ่าน</b>"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "การปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "ตัวชี้ปริยาย"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "ไล่สีเ_ทา"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_นิดหน่อย"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "เ_ต็มที่"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "ข้อความล่างสิ่งของ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "ข้อความข้างสิ่งของ"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "ห_น้าต่าง:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "กรอบหน้าต่าง"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "การปรับแต่งรูปโฉม"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_ติดตั้ง..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "เ_น้นรูปทรง"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_สีเดียว"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "เน้น_ความคม"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_รายละเอียด..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "แสดงไอคอนบนปุ่ม"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:648
msgid "Show hidden items"
msgstr "แสดงรายการที่ถูกซ่อนไว้"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง MATE"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "หน้าต่างแม่"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:434 ../src/sj-extracting.c:324
msgid "Overwrite _All"
msgstr "เขียนทับทั้งห_มด"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- โปรแกรมปริยายของ MATE"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:106
msgid "Multimedia Player"
msgstr "เครื่องเล่นสื่อผสม"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/gtk/window.blp:37
msgid "Video Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นวิดีโอ"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "ความ_ถี่:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "รวม_พาเนล"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "การ_หมุน:"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "ปุ่มลัดใหม่..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ MATE"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "กะพริบหัวหน้า_ต่าง"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "การปรับแต่งแป้นพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "ตาม_ภาษา"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ MATE"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:578
#: common/resources/mouse-dialog.glade:595
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "ปิดใช้ทัชแพด_ขณะพิมพ์"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี H_TTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "พร็อกซี _FTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์</b>"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "ม้วนขึ้น"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "ขยายเต็มแนวนอน"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/asmara
#: src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "แอฟริกา/แอสมารา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_nelson
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "America/Fort_Nelson"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/punta_arenas
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "America/Punta_Arenas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/troll
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr "Antarctica/Troll"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/atyrau
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr "Asia/Atyrau"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/barnaul
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr "Asia/Barnaul"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/chita
msgid "Asia/Chita"
msgstr "Asia/Chita"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/famagusta
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "Asia/Famagusta"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/qostanay
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr "Asia/Qostanay"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/srednekolymsk
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "Asia/Srednekolymsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/tomsk
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "Asia/Tomsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__asia/yangon
msgid "Asia/Yangon"
msgstr "Asia/Yangon"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/astrakhan
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "Europe/Astrakhan"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kirov
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "Europe/Kirov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/saratov
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "Europe/Saratov"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/ulyanovsk
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "Europe/Ulyanovsk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/bougainville
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "Pacific/Bougainville"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "งานปกติ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "ศูนย์ควบคุม"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ MATE"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_ผัดเวลาพัก"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน!"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ  เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล "
"ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล "
"แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "สร้างตารางคำนวณ"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "เกี่ยวกับ MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ MATE"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "รายการของโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเริ่มใช้เมื่อเข้าสู่ระบบ MATE"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"ให้ MATE เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกไว้ "
"เมื่อเข้าระบบ"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"ให้ MATE เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกไว้ เมื่อเข้าระบบ"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "ให้ MATE เป็นผู้วาดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งปริยายของ Mate"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "แอพเพล็ตสำหรับบ่งชี้"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "ตัวบ่งชี้ตัวหนึ่งบนพื้นโต๊ะต้องการให้คุณพิจารณา"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "แอพเพล็ตแสดงความพร้อม"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "ตัวรวมแอพเพล็ตบรรจุตัวบ่งชี้ทั้งหมด"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "แอพเพล็ตเมนูโปรแกรม"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "แอพเพล็ตประกอบด้วยเมนูโปรแกรม"

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นโปรแกรมเสรี: คุณสามารถแจกจ่าย จำหน่าย หรือแก้ไขได้ภายใต้ข้อกำหนดของ GNU "
"General Public License รุ่นที่ 3 ที่ออกโดย Free Software Foundation"

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ถูกแจกจ่ายโดยหวังว่าจะมีประโยชน์ แต่ก็ไม่มีการรับประกันกรณีใด ๆ ; "
"ไม่มีการรับประกันซื้อขาย, ความพอใจในคุณภาพ, หรือความเหมาะสำหรับบางจุดประสงค์ "
"โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่ GNU General Public License"

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "แอพเพล็ตมีเมนูโปรแกรมของคุณ"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "แอพเพล็ตบรรจุตัวบ่งชี้ทั้งหมดในระบบ"

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "เว็บไซต์ของ MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "แอพเพล็ตเมนูโปรแกรม"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ปรับความดังของเสียงและตั้งเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "กำลังรอการตอบสนองจากระบบเสียง"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "หน้าเริ่มต้น"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_สมดุล:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "เ_ฟด:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_ช่องเชื่อมต่อ:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "ความดังเสียง_ออก: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า: "

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
msgid "No sounds"
msgstr "ไม่ใช้เสียง"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ชุดเ_สียง:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "เปิดใช้เสียงของห_น้าต่างและปุ่มต่างๆ"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "บนกลาง"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "รอบทิศทาง 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "รอบทิศทาง 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "รอบทิศทาง 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "รอบทิศทาง 5.1"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานปลั๊กอิน"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "รีโหลดปลั๊กอิน"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "ปรับแต่งเมนู"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "เริ่มต้นด้วยแผงรายการโปรดเสมอ"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "แสดงไอคอนปุ่ม"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "แสดงปลั๊กอินเอกสารล่าสุด"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "แสดงปลั๊กอินแอพพลิเคชั่น"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "แสดงปลักอินระบบ"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "แสดงปลั๊กอินสถานที่"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "แสดงคำอธิบายของแอพพลิเคชั่น"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "แสดงไอคอนประเภท"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "จดจำการค้นหาหรือหมวดล่าสุด"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "สลับชื่อธรรมดาและชื่อ generic"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "ข้อความปุ่ม:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "ปุ่มหลัก"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "หน่วงเวลาการนำเมาส์ไปวาง (มิลลิวินาที)"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "คำสั่งค้นหา:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "อนุญาตให้ใช้แถบเลื่อนได้"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "สลับสถานที่ปริยาย:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "สถานที่กำหนดเอง:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "สลับรายการปริยาย:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:121
msgid "Edit Place"
msgstr "แก้ไขสถานที่"

#: ../lib/mate-menu-config.py:122
msgid "New Place"
msgstr "สถานที่ใหม่"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "ปุ่มลัด:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "แอพพลิเคชั่นทั้งหมด"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "ค้นหา %s ใน Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "ค้นหา %s ใน Wikipedia"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "ค้นหา %s ในพจนานุกรม"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "ค้นหา %s ในเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "เพิ่มลงในพาเนล"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "แทรกช่องว่าง"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:807
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:870
msgid "Edit properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "แสดงในรายการโปรดของฉัน"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "ลบออกจากเมนู"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "ค้นหาใน Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "ค้นหาใน Wikipedia"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "ค้นหาในพจนานุกรม"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "ค้นหาในคอมพิวเตอร์"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกรายการโปรดได้ ให้คุณลองตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์เข้าถีง ~/.config/mate-menu "
"หรือเปล่า"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "ปรับแต่งระบบของคุณ"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านเพื่อปลดล็อก"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "ออกจากระบบหรือเปลี่ยนผู้ใช้"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "ปิดเครื่อง เริ่มระบบใหม่ พักเครื่อง หรือจำศีลเครื่อง"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "แสดงรายการที่วางไว้บนพื้นโต๊ะ"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มที่ลบไป"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "เทถังขยะ"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "เอกสารล่าสุด"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr "คลิกเพื่อตั้งค่าปุ่มลัดสำหรับเปิดและปิดเมนู"

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "กดปุ่ม Escape หรือคลิกอีกครั้ง เพื่อยกเลิกการกระทำ"

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "กดปุ่ม Backspace เพื่อลบคีย์ลัดที่มีอยู่"

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "เลือกคีย์ด่วน"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<ไม่ได้ตั้งค่า>"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "ตำแหน่งป๊อปอัพ"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "ใช้ Active Monitor"

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "เกินจำนวนการแจ้งเหตุสูงสุด"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่องไม่สำเร็จ"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "คัดลอกเ_วลา"

#: applets/clock/clock.ui:522
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "แสดงเลขสั_ปดาห์ในปฏิทิน"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>ป้อนชื่อเมือง ชื่อรัฐ หรือชื่อประเทศ แล้วเลือกรายการที่ตรงจากเมนูที่ผุดขึ้น</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<b>(ระบุหรือไม่ก็ได้)</b>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้งที่จะแสดงในหน้าต่างปฏิทิน"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงชื่อของพื้นที่ทำงาน มิฉะนั้นจะแสดงหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงาน "
"ค่าตั้งนี้ ใช้ได้กับโปรแกรมจัดการหน้าต่าง Marco เท่านั้น"

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "อนุญาตการพั_บเก็บพื้นที่ทำงานในช่องสลับ"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5
msgid "Default panel layout"
msgstr "เค้าโครงพาเนลปริยาย"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "ประวัติกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล แต่ละหมายเลขแทนวัตถุพาเนลแต่ละตัว (เช่น ปุ่มเรียก "
"ปุ่มทำงานหรือปุ่ม/แถบเมนู)ค่าตั้งสำหรับแต่ละวัตถุเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/objects/$(id)"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"รายชื่อ IID ของแอพเพล็ตที่พาเนลจะไม่โหลดด้วยการตั้งค่านี้ "
"คุณสามารถปิดการทำงานแอพเพล็ตบางตัวไม่ให้โหลดหรือแสดงบนเมนูได้ตัวอย่างเช่น "
"ถ้าจะปิดแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง ก็เพิ่ม'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' ในรายชื่อนี้ "
"คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15
msgid "Show applications menu"
msgstr "แสดงเมนูโปรแกรม"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงรายการโปรแกรมในแถบเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20
msgid "Show places menu"
msgstr "แสดงเมนูสถานที่"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงรายการสถานที่ในแถบเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25
msgid "Show desktop menu"
msgstr "แสดงเมนูเดสก์ท็อป"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงรายการเดสก์ท็อปในแถบเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30
msgid "Show icon"
msgstr "แสดงไอคอน"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "ถ้าเลือก ต้องแสดงไอคอนในแถบเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "ไอคอนที่ต้องการแสดงในแถบเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "ตั้งชื่อไอคอนธีมที่ต้องการใช้ในแถบเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "ขนาดไอคอนในแถบเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45
msgid "Menu items icon size"
msgstr "ขนาดไอคอนในรายการเมนู"

#: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr "กำหนดจำนวนชื่อรายการเมนู (เช่น ที่คั่นหน้า) ที่จะแสดงโดยที่ไม่ต้องนำไปไว้ในในเมนูย่อย"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนลนี้"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "IID ของแอพเพล็ต"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"ชื่อเรียกของการ implement ของแอพเพล็ต - เช่น \"ClockAppletFactory::ClockApplet\" "
"คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ object_type เป็น \"external-applet\" (หรือคีย์เดิม "
"\"matecomponent-applet\") เท่านั้น"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่แสดงสำหรับลิ้นชักหรือเมนู"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "ไอคอนใช้สำหรับปุ่มของวัตถุ"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"ตำแหน่งของแฟ้มภาพที่ใช้เป็นไอคอนสำหรับปุ่มของวัตถุ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type key เป็น "
"\"drawer-object\" หรือ \"menu-object\" และเลือกใช้ค่า use_custom_icon"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"พาธจากที่ที่สร้างเนื้อหาเมนูนั้น ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า use_menu_path และค่า object_type "
"เป็น \"menu-object\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "วาดลูกศรในปุ่มเมนู"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า %s ไม่สามารถโหลดปุ่มเรียก\n"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "เรียกทำงานกล่องโต้ตอบ 'เรียกใช้'"

#: mate-panel/main.c:61
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "ตั้งเค้าโครงพาเนลปริยาย"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:774
msgid "D_elete"
msgstr "_ลบ"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "พาเนลของ MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "เกี่ยวกับพาเนลของ MATE"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "กำหนดเส้นทาง mateconf ในที่ที่ควรจะใช้เก็บค่าปรับแต่งแอพเพล็ต"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "เส้นทางค่า_ปรับแต่ง:"

#: panel/panel-application.c:1040
msgid "Create _Launcher"
msgstr "สร้างปุ่_มเรียก"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "ยกเลิกสิทธิ์ที่ได้เพิ่มขึ้นมา"

#: src/main.c:188 ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "คลิกไอคอนเพื่อยกเลิกสิทธิ์ที่ได้เพิ่มขึ้นมา"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "เลือกผู้ใช้..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:569
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"มีโปรแกรมพยายามจะทำปฏิบัติการที่ต้องอาศัยสิทธิ์พิเศษ "
"ซึ่งต้องยืนยันตัวบุคคลว่าเป็นผู้ใช้คนใดคนหนึ่งต่อไปนี้ก่อนที่จะทำได้"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:577
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr "มีโปรแกรมพยายามจะทำปฏิบัติการที่ต้องอาศัยสิทธิ์พิเศษ ซึ่งต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนที่จะทำได้"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:583
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"มีโปรแกรมพยายามจะทำปฏิบัติการที่ต้องอาศัยสิทธิ์พิเศษ "
"ซึ่งต้องยืนยันตัวบุคคลว่าเป็นผู้ดูแลระบบก่อนที่จะทำได้"

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_th.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:636
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_รายละเอียด</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>การกระทำ:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:692
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไข %s"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:706
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>ผู้จำหน่าย:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_รหัสผ่านสำหรับ %s:"

#: src/polkitmateauthenticator.c:459
msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again."
msgstr "การพยายามยืนยันตัวบุคคลของคุณไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "ตัวกลางสำหรับยืนยันตัวบุคคล PolicyKit"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "ตัวกลางสำหรับยืนยันตัวบุคคล PolicyKit สำหรับพื้นโต๊ะของ MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "แอพเพล็ตปรับความสว่างของระบบจัดการพลังงาน"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "ปรับความสว่างของจอภาพแล็ปท็อป"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อไปยังเครื่องมือจัดการการใช้พลังงานของ MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าความสว่างของจอภาพแล็ปท็อป"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "ความสว่างของจอ LCD : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตปรับความสว่าง"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "ปรับความสว่าง"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "แอพเพล็ตระงับการจัดการพลังงาน"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "ให้ผู้ใช้ระงับการประหยัดพลังงานอัตโนมัติได้"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "ระงับการหลับอัตโนมัติแล้ว"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "เปิดใช้การหลับอัตโนมัติแล้ว"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "ระงับตามสั่ง"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ตระงับ"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "ระงับ"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "ดีมอนจัดการการใช้พลังงาน"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "การดำเนินการขณะแบตเตอรี่ต่ำถึงขั้นวิกฤติ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "ดำเนินเหตุการณ์เกี่ยวกับแบตเตอรี่หรือไม่เมื่อพับเก็บแล็ปท็อปแล้วไฟ AC ถูกถอด"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"กำหนดว่า จะดำเนินเหตุการณ์สำหรับการพับเก็บแล็ปท็อป (เช่น 'พักเครื่องเมื่อพับเก็บแล็ปท็อป') "
"หรือไม่ เมื่อได้พับเก็บแล็ปท็อปไว้แล้ว แล้วไฟ AC ถูกถอดภายหลัง "

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "การดำเนินการขณะ UPS ถึงขั้นวิกฤติ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "การดำเนินการขณะ UPS ถึงขั้นวิกฤติ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "ใช้การปรับความสว่างของแสงพื้นหลังจอภาพ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr "กำหนดว่า จะปรับความสว่างของจอภาพเมื่อสลับการใช้ไฟ AC กับไฟจากแบตเตอรี่หรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "ลดความสว่างของแสงพื้นหลังจอภาพ ขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "กำหนดว่า จะหรี่จอภาพขณะใช้ไฟแบตเตอรี่หรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "หรี่จอหลังไม่มีความเคลื่อนไหวระยะหนึ่ง เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"กำหนดว่า ขณะใช้ไฟแบตเตอรี่ "
"จะหรี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงานหลังจากที่ไม่มีการใช้งานคอมพิวเตอร์หรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "ช่วงเวลาปริยายที่จะเริ่มหรี่จอหลังจากไม่มีการใช้งาน"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "ช่วงเวลาปริยายที่จะเริ่มหรี่จอหลังจากไม่มีการใช้งาน"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "ปริมาณการหรี่จอ LCD ขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr "ปริมาณการหรี่จอเมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่ ค่าที่ใช้ได้อยู่ในช่วง 0 ถึง 100"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "หรี่จอหลังไม่มีความเคลื่อนไหวระยะหนึ่ง เมื่อใช้ไฟ AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"กำหนดว่า ขณะใช้ไฟ AC จะหรี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงานหลังจากที่ไม่มีการใช้งานคอมพิวเตอร์หรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "วิธีการที่จะใช้ดับจอขณะใช้ไฟ AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "วิธีการที่จะใช้ดับจอขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "ค่าความสว่างของจอ LCD ขณะใช้ไฟ AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "การดำเนินการสำหรับปุ่มพักเครื่อง"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "การดำเนินการของปุ่มจำศีล"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "การดำเนินการเมื่อพับเก็บแล็ปท็อปขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "การดำเนินการเมื่อพับเก็บแล็ปท็อปขณะใช้ไฟ AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "ตรวจการใช้งานของ CPU ก่อนให้เครื่องหลับ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "กำหนดว่าจะตรวจสอบภาระของ CPU ก่อนให้เครื่องหลับหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"NetworkManager ควรตัดการเชื่อมต่อก่อนพักหรือจำศีลเครื่อง "
"แล้วเชื่อมต่อใหม่เมื่อกลับมาทำงานต่อหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "ใช้ค่าตั้งการล็อคจอของ mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"กำหนดว่า จะใช้ค่าตั้งการล็อคจอของ mate-screensaver หรือไม่ "
"ในการตัดสินใจล็อคจอหลังการจำศีล พักเครื่อง หรือดับจอ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "ล็อคจอเมื่อดับจอ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "ล็อคจอขณะพักเครื่อง"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "ล็อคจอขณะจำศีล"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "จะแสดงคำเตือนเรื่องความจุต่ำสำหรับแบตเตอรี่ที่เสียหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "จะแสดงคำเตือนเรื่องความจุต่ำสำหรับแบตเตอรี่ที่เสียหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อที่แปลงไฟ AC ถูกถอด"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "กำหนดว่าจะเตือนผู้ใช้เมื่อที่แปลงไฟ AC ถูกถอดหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อแบตเตอรี่ประจุไฟเต็มแล้ว"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งผู้ใช้เมื่อประจุแบตเตอรี่เต็มแล้วหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อทำให้เครื่องหลับไม่สำเร็จ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "กำหนดว่า จะแสดงข้อความแจ้งเตือนหลังจากที่พักหรือจำศีลเครื่องไม่สำเร็จหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "URI ที่จะแสดงต่อผู้ใช้เมื่อทำให้เครื่องหลับไม่สำเร็จ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"เมื่อทำให้เครื่องหลับไม่สำเร็จ เราสามารถแสดงปุ่มเพื่อช่วยผู้ใช้แก้ไขปัญหาได้ "
"ปล่อยค่านี้ให้ว่างไว้ถ้าจะไม่แสดงปุ่มดังกล่าว"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "แจ้งเตือนเมื่อพลังงานต่ำ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งผู้ใช้เมื่อพลังงานแบตเตอรี่ต่ำหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่คอมพิวเตอร์ขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่ต้องว่างการใช้งาน ก่อนที่จะให้เครื่องหลับ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่คอมพิวเตอร์ขณะใช้ไฟ AC ต้องว่างการใช้งาน ก่อนที่จะให้เครื่องหลับ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "ระยะเวลาก่อนที่คอมพิวเตอร์จะหลับ เมื่อใช้ไฟจาก UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่คอมพิวเตอร์ขณะใช้ไฟจาก UPS ต้องว่างการใช้งาน ก่อนที่จะให้เครื่องหลับ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จอภาพจะหลับ เมื่อใช้ไฟ AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาที ก่อนที่จอภาพจะหลับ ขณะใช้ไฟ AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จอภาพจะหลับ เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่คอมพิวเตอร์ขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่ต้องว่างการใช้งาน ก่อนที่จอภาพจะหลับ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จอภาพจะหลับ เมื่อใช้ไฟจาก UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่คอมพิวเตอร์ขณะใช้ไฟจาก UPS ต้องว่างการใช้งาน ก่อนที่จอภาพจะหลับ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "จะใช้เสียงหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้เสียงหรือไม่ เมื่อพลังงานเหลือน้อยถึงขั้นวิกฤติ "
"หรือมีการร้องขอระงับปฏิบัติการตามนโยบายพลังงาน"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายการปรับแต่งและสถิติในเมนูคลิกขวาหรือไม่"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "เมื่อไรจะแสดงไอคอนแจ้งเหตุ"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "ปรับแต่งการใช้พลังงาน"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการใช้พลังงาน"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "ใช้เป็นค่าปริยาย"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "ให้คอมพิวเตอร์ห_ลับเมื่อไม่มีการใช้เป็นเวลา:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "เมื่อ_พับเก็บแล็ปท็อป:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "ให้_จอภาพหลับเมื่อไม่มีการใช้คอมพิวเตอร์เป็นเวลา:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "ตั้งความ_สว่างของจอภาพที่:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "ห_รี่จอภาพเมื่อคอมพิวเตอร์ไม่ได้ใช้งาน"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟ AC"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "เมื่อแบตเตอรี่ถึงขีด_วิกฤติ:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_ลดความสว่างของแสงหลังพื้นหลังจอภาพ"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "เมื่อพลังงานของ UPS _ต่ำ:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "เมื่อพลังงานของ UPS ต่ำถึงขีด_วิกฤติ:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "เมื่อใช้ไฟจาก UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "เมื่อปุ่มเ_ปิด/ปิดเครื่องถูกกด:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "เมื่อปุ่ม_พักเครื่องถูกกด:"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "แสดงไอคอนเมื่อแบตเตอรี่_ต่ำเท่านั้น"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "แสดงไอคอนเมื่อแบตเตอรี่_ประจุไฟหรือจ่ายไฟเท่านั้น"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "แสดงไอคอนเมื่อมีแ_บตเตอรี่เท่านั้น"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "แสดงไอคอนเส_มอ"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมที่ติดตั้งไว้แล้วจบการทำงาน"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "ออกจากโปรแกรมหลังหน่วงเวลาเล็กน้อย (สำหรับดีบั๊ก)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "ออกจากโปรแกรมหลังโหลดโปรแกรมจัดการพลังงานเสร็จ (สำหรับดีบั๊ก)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการการใช้พลังงานของ MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ต่ำมาก"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "เสียบปลั๊กไฟฟ้า"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "ถอดปลั๊กไฟฟ้า"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "ฝาเปิด"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "ฝาปิด"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "แบตเตอรี่เต็มแล้ว"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "เริ่มพักเครื่อง"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "ทำงานต่อ"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "พักเครื่องไม่สำเร็จ"

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "พักเครื่องไม่สำเร็จ"

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "จำศีลเครื่องไม่สำเร็จ"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "ดูหน้าคู่มือวิธีใช้"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS ของจอภาพถูกเรียก"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "แล็ปท็อปถูกพับเก็บ"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "ข้อมูลการใช้พลังงาน"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "แบตเตอรี่อาจจะเสีย"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS เหลือพลังงานต่ำ"

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"ประจุไฟในแบตเตอรี่ต่ำกว่าขีดวิกฤติแล้ว และเครื่องนี้กำลังจะพักเครื่อง<br><b>ข้อสังเกต:</b> "
"ต้องเหลือพลังงานเล็กน้อยถ้าจะนำเครื่องเข้าสู่ภาวะพักเครื่อง"

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr "UPS ถึงระดับต่ำกว่าขีดวิกฤติแล้ว และเครื่องนี้กำลังจะ<b>ปิด</b> เมื่อ UPS แบตเตอรี่หมด"

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS ถึงระดับต่ำกว่าขีดวิกฤติแล้ว และเครื่องนี้กำลังจะจำศีล"

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS ถึงระดับต่ำกว่าขีดวิกฤติแล้ว และเครื่องนี้กำลังจะปิด"

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการใช้พลังงานของ MATE"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s กำลังประจุไฟ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"แบตเตอรี่ประจุเต็มแล้ว\n"
"มีพลังงานสำหรับจ่ายเป็นเวลา %s"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s ประจุเต็มแล้ว"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s อีก %s จะหมด (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s กำลังจ่ายไฟ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s อีก %s จะเต็ม (%.1f%%)\n"
"มีพลังงานสำหรับจ่ายเป็นเวลา %s"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s อีก %s จะเต็ม (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s กำลังรอจ่ายไฟ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s กำลังรอประจุไฟ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "เวลาประจุ:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>คำเตือน: จะไม่ล็อคหน้าจอถ้าเข้าระบบด้วยบัญชี root</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Theme to use for the lock dialog"
msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้กับกล่องโต้ตอบการล็อก"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Floating MATE"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the MATE logo around the screen"
msgstr "เลื่อนโลโก้ของ MATE ไปรอบๆหน้าจอ"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating GNOME"
msgstr "Floating GNOME"

#: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen"
msgstr "เลื่อนโลโก้ของ GNOME ไปรอบๆหน้าจอ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "หาชื่อผู้ใช้ไม่พบ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านยูนิกซ์อีกครั้ง:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านยูนิกซ์:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "รหัสผ่านยูนิกซ์ปัจจุบัน:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256 src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "กำลังตรวจสอบ..."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "เลือกแล้ว mate-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ MATE"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ MATE"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ออกจากระบบ โดยไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยัน"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"วิธีการขจัดรอยหยักเมื่อวาดตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"none\" คือไม่ทำ, \"grayscale\" "
"คือการไล่สีเทาตามปกติ และ \"rgba\" คือใช้พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD เท่านั้น)"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"ลำดับของพิกเซลย่อยบนจอ LCD ซึ่งจะใช้เมื่อใช้การขจัดรอยหยักด้วยวิธี \"rgba\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: "
"\"rgb\" คือจุดสีแดงอยู่ซ้าย (พบมากที่สุด), \"bgr\" คือจุดสีน้ำเงินอยู่ซ้าย, \"vrgb\" "
"คือจุดสีแดงอยู่บน, \"vbgr\" คือจุดสีแดงอยู่ล่าง"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "ถ้าเป็นจริง MATE จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "ร้อยละขีดเริ่มของการแจ้งเหตุเกี่ยวกับเนื้อที่ว่างครั้งต่อไป"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "เนื้อที่ว่างขีดเริ่มที่จะไม่แจ้งเหตุ"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "ขั้นเสียง"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "สลับการใช้ทัชแพด"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหรือปิดการใช้ทัชแพด"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเร่งเสียง"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "ดีมอนค่าตั้ง MATE"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "เริ่มใช้การพิมพ์แบบช้า"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มกด"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "โวลุม \"%s\" มีเนื้อที่ว่างเหลือเพียง %s"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "ค่าตั้งของ X"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "จัดการค่าตั้งของ X"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "เฝ้าสังเกตโพรเซสและทรัพยากรสำหรับเดสก์ท็อป MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running "
"processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ MATE "
"อนุญาตให้ดูแบบกราฟิกและจัดการโพรเซสที่กำลังทำงานในระบบของคุณ "
"ยังให้ภาพรวมของทรัพยากรที่ใช้ได้ เช่น ซีพียูและหน่วยความจำ"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE "
"Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System "
"Monitor, please visit the project's home page."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ MATE แตกแขนงมาจากเครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ GNOME "
"และเป็นส่วนหนึ่งของสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE ถ้าคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ MATE "
"และเครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ กรุณาเยี่ยมชมโฮมเพจของโครงการ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:15
msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;"
msgstr "MATE;ระบบ;เฝ้าสังเกต;โพรเซส;รายการ;มุมมอง;ปัจจุบัน;ทรัพยากร;"

#: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการควบคุมโพรเซสของผู้ใช้อื่น"

#: src/callbacks.cpp:211
msgid ""
"System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบเป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: src/callbacks.cpp:215
msgid ""
"System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบเผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: src/callbacks.cpp:219
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/callbacks.cpp:231
msgid "About System Monitor"
msgstr "เกี่ยวกับเครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 นักพัฒนา MATE"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_หยุดโพรเซส"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "หยุดโพรเซส"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "ให้โพรเซส_ทำงานต่อ"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "ความ_ขึ้นต่อกัน"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "โพรเซสที่_กำลังทำงาน"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_ทุกโพรเซส"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "โพรเซสของ_ฉัน"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: src/interface.cpp:280
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "เลือกสีสำหรับ “%s”"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "สถิติการใช้เครือข่าย"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "จับคู่ไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "ส่วนตัว สะอาด"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "ส่วนตัว เปื้อน"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "ใช้ร่วม สะอาด"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "ใช้ร่วม เปื้อน"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_ผังหน่วยความจำของโพรเซส “%s” (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "แ_ฟ้มที่โพรเซส “%s” (PID %u) เปิด:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"ขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างหลักในรูปแบบ (ความกว้าง, ความสูง, ตำแหน่ง x, ตำแหน่ง y)"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values "
"are ignored."
msgstr "ถ้าเป็นค่าจริง หน้าจะเปิดขยายแผ่และไม่สนใจขนาดและตำแหน่งที่บันทึกไว้"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง โปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบจะทำงานในแบบ Solaris ซึ่งการใช้ซีพียูของงานหนึ่งๆ "
"จะถูกหารด้วยจำนวนซีพียูทั้งหมด มิฉะนั้น ก็จะทำงานในแบบ Irix"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"จะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้มทั้งหมด (รวมถึงชนิดอย่าง “autofs” และ “procfs”) หรือไม่ "
"ซึ่งจะมีประโยชน์ในการดูรายการระบบแฟ้มที่เมานท์อยู่ทั้งหมด"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "สีกราฟซีพียูโดยปริยาย"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ชื่อ” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ชื่อ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ผู้ใช้” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ผู้ใช้” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “สถานะ” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “สถานะ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำเสมือน” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำเสมือน” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ resident” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ resident” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำที่เขียนได้” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำที่เขียนได้” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำใช้ร่วม” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำใช้ร่วม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ X server” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ X server” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “% ซีพียู” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “% ซีพียู” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เวลาซีพียู” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เวลาซีพียู” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เริ่ม” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เริ่ม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ไนซ์” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ไนซ์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ID” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ID” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “Security Context” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “Security Context” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “บรรทัดคำสั่ง” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “บรรทัดคำสั่ง” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “หน่วยความจำ” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “หน่วยความจำ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ช่องที่คอย” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ช่องที่คอย” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “กลุ่มที่ควบคุม” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “กลุ่มที่ควบคุม” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ยูนิต” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ยูนิต” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “วาระ” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “วาระ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ที่นั่ง” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ที่นั่ง” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เจ้าของ” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เจ้าของ” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402
msgid "Width of process “Disk Write Total” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406
msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Width of process “Disk Read Total” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Width of process “Disk Read” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422
msgid "Show process “Disk Read” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Disk Write” column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซส"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430
msgid "Show process “Disk Write” column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อุปกรณ์” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “อุปกรณ์” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ไดเรกทอรี” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ไดเรกทอรี” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ชนิด” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ชนิด” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “รวม” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “รวม” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ว่าง” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ว่าง” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ใช้ได้” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ใช้ได้” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “ใช้ไป” ในมุมมองดิสก์"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "แสดงคอลัมน์ “ใช้ไป” ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูลเป็นวินาที:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "เปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบ_ยืดหยุ่น"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "เตือนก่อน_จบหรือฆ่าโพรเซส"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_ข้อมูลของโพรเซสที่แสดงในรายการ:"

#: src/preferences.ui:528
msgid "Show _all file systems"
msgstr "แสดงทุก_ระบบแฟ้ม"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_ข้อมูลของระบบแฟ้มที่แสดงในรายการ:"

#: src/procdialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "ค่าไ_นซ์:"

#. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit
#: src/sysinfo.cpp:89
#, c-format
msgid "%s Version"
msgstr "รุ่น %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของ MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "เทอร์มินัลเทียมสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
msgstr ""
"เทอร์มินัล MATE เป็นโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลสำหรับเข้าใช้สภาพแวดล้อมเชลล์ยูนิกซ์ในสภาพแวดล้อม "
"MATE เทอร์มินัล MATE เลียนแบบโปรแกรม xterm ที่พัฒนาโดยสมาคม X รองรับพื้นหลังโปร่งแสง "
"การเปิดหลายเทอร์มินัลในหน้าต่างเดียว (แท็บ) และสามารถคลิก URL ด้"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
"please visit the project's home page."
msgstr ""
"เทอร์มินัล MATE แตกแขนงมาจากเทอร์มินัล GNOME และเป็นส่วนหนึ่งของสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE "
"ถ้าคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ MATE และเทอร์มินัล MATE "
"กรุณาเยี่ยมชมโฮมเพจของโครงการ"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
msgid "Use system settings"
msgstr "ใช้ค่าตั้งระบบ"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "กะพริบเสมอ"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "ไม่กะพริบ"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มด่วนสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
msgstr ""
"รายชื่อโพรไฟล์ที่รู้จักใน mate-terminal รายชื่อมีสตริงชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สัมพันธ์กับ /org/mate/"
"terminal/profiles"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ "
"ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "กำหนดว่าปุ่มลัด GTK+ มาตรฐานสำหรับการเข้าถึงแถบเมนูเปิดใช้หรือไม่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'ปัจจุบัน' ]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"กลุ่มย่อยของรหัสอักขระที่เป็นไปได้แสดงอยู่ในเมนูย่อย \"Encoding\" "
"เป็นรายชื่อของรหัสอักขระที่แสดงที่นั่น รหัสอักขระพิเศษชื่อ \"current\" "
"หมายถึงการแสดงรหัสอักขระของรหัสท้องถิ่นปัจจุบัน"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลหรือไม่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab or any foreground subprocesses."
msgstr ""
"ถามสำหรับการยืนยันเมื่อปิดหน้าต่างเทอร์มินัลซึ่งมีการเปิดแท็บมากกว่าหนึ่งหรือโพรเซสย่อยพื้นหน้าใดๆ "
"หรือไม่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
msgid "Close tabs with middle click"
msgstr "ปิดแท็บด้วยการคลิกเมาส์ปุ่มกลาง"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
msgstr "ถ้าเลือก จะเปิดใช้ความสามารถในการปิดแท็บโดยใช้เมาส์ปุ่มกลาง"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
msgstr "สลับแท็บด้วย [Ctrl]+[Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
msgstr "ถ้าเลือก จะเปิดใช้ความสามารถสลับแท็บโดยใช้ [Ctrl+Tab] และ [Ctrl+Shift+Tab]"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'ปริยาย'"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่ สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ "
"HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold_color_same_as_fg เป็นค่าจริง"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
msgstr "ถ้าเลือก การเลือกจะคัดลอกไปยังบัฟเฟอร์คลิปบอร์ดโดยอัตโนมัติ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "ใช้ขนาดเทอร์มินัลที่กำหนดเองกับหน้าต่างใหม่หรือไม่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "ตำแหน่งของแถบเลื่อน"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดนี้ "
"บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง "
"ก็จะไม่สนใจคีย์นี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล และ \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] "
"จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "ไอคอนสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
msgstr "เน้น URL ภายใต้เคอร์เซอร์ของเมาส์"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
"click together with control key or used in context menu."
msgstr ""
"ถ้าเลือก URL "
"ภายใต้เคอร์เซอร์ของเมาส์จะถูกเน้นและสามารถเปิดได้โดยการคลิกเมาส์ร่วมกับปุ่มควบคุมหรือใช้ในเมนู"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาของคลิปบอร์ดในเทอร์มินัล "
"โดยแสดงเป็นข้อความในรูปแบบเดียวกับที่ใช้สำหรับแฟ้มทรัพยากรของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกเป็นค่าพิเศษ  \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับการกระทำนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเลือกข้อความทั้งหมดในเทอร์มินัล "
"โดยแสดงเป็นข้อความในรูปแบบเดียวกับที่ใช้สำหรับแฟ้มทรัพยากรของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกเป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับการกระทำนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแสดงกล่องโต้ตอบหา"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
msgid ""
"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับแสดงกล่องโต้ตอบหา โดยแสดงเป็นข้อความในรูปแบบเดียวกับที่ใช้สำหรับแฟ้มทรัพยากรของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกเป็นค่าพิเศษ  \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับการกระทำนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นถัดจากจุดที่แล้วในเทอร์มินัล "
"โดยแสดงเป็นข้อความในรูปแบบเดียวกับที่ใช้สำหรับแฟ้มทรัพยากรของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกเป็นค่าพิเศษ  \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับการกระทำนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
msgid ""
"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นก่อนหน้าจุดที่แล้วในเทอร์มินัล "
"โดยแสดงเป็นข้อความในรูปแบบเดียวกับที่ใช้สำหรับแฟ้มทรัพยากรของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกเป็นค่าพิเศษ  \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับการกระทำนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังโพรไฟล์ก่อนหน้า"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังโพรไฟล์ก่อนหน้า Expressed as a string in the same format used "
"for GTK+ resource files ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกเป็นสตริงพิเศษ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปยังโพร์ไฟล์ถัดไป"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปยังโพร์ไฟล์ถัดไป "
"โดยแสดงเป็นข้อความในรูปแบบเดียวกับที่ใช้สำหรับแฟ้มทรัพยากรของ GTK+ "
"ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกเป็นค่าพิเศษ  \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับการกระทำนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 2 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 3 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 4 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 5 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 6 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 7 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 8 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 9 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 10 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 11 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 12 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ "
"GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "จานสีรายการที่ %d"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย"

#: src/profile-preferences.ui:472
msgid "Copy selected text into _clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกใน_คลิปบอร์ด"

#: src/profile-preferences.ui:488
msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
msgstr "เน้นคำท้า _S/Key ภายใต้เคอร์เซอร์ของเมาส์"

#: src/profile-preferences.ui:504
msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
msgstr "เน้น _URL ภายใต้เคอร์เซอร์ของเมาส์"

#: src/profile-preferences.ui:529
msgid "Cursor blin_k:"
msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบ:"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "อักขระที่นับรวมเมื่อเลือกเป็น_คำ:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_หัวเรื่องเริ่มต้น:"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "สี_ข้อความ:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "สีตัวห_นา:"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>จานสี</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i></"
"small>"

#: src/profile-preferences.ui:2017
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr "แ_รเงาพื้นหลังโปร่งใส:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ใส</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ทึบ</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "ตำแหน่งแ_ถบเลื่อน:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "เ_ลื่อนกลับ:"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง\n"
"ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ\n"
"ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น</i></small>"

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเมนู"

#: src/terminal-accels.c:247
msgid "Switch to Previous Profile"
msgstr "สลับไปยังโพรไฟล์ก่อนหน้า"

#: src/terminal-accels.c:251
msgid "Switch to Next Profile"
msgstr "สลับไปยังโพรไฟล์ถัดไป"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "สลับไปที่แท็บ 12"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"เทอร์มินัล MATE รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
"คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราขยายที่ถูกต้อง"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "อัตราขยาย \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ตั้งหัวหน้าต่างของเทอร์มินัล"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ตั้งค่าอัตราขยายของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ MATE"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล MATE"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติโดยสัญญาณ %d"

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "โพรเซสลูกถูกยุติ"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"เทอร์มินัล MATE เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"เทอร์มินัล MATE เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล MATE  "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
"Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "บันทึกเนื้อ_หา"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม"

#: src/terminal-window.c:2011
msgid "_Previous Profile"
msgstr "โพรไฟล์_ก่อนหน้า"

#: src/terminal-window.c:2016
msgid "_Next Profile"
msgstr "โพรไฟล์_ถัดไป"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_ดึงแท็บออกมา"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ส่งเ_มลถึง…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "เ_รียกสายไปยัง…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย"

#: src/terminal-window.c:3613
msgid "There are multiple tabs open in this window."
msgstr "มีหลายแท็บเปิดในหน้าต่างนี้"

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "เกี่ยวกับเทอร์มินัล MATE"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "ข้อความและสัญลักษณ์สีขาวบนพื้นดำ"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "TraditionalOk"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "แมโคร (ไม่ใช้คอมโพสิเตอร์)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (ลูกเล่นพื้นโต๊ะขั้นสูงที่เร่ง GPU)"

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "Tweak MATE"

#: ../mate-tweak:1584 common/resources/display-dialog.glade:184
msgid "Desktop icons"
msgstr "ไอคอนพื้นโต๊ะ"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "พฤติกรรมหน้าต่าง"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "เมนูบริบท"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#: ../mate-tweak:1613
msgid "Undecorate maximized windows"
msgstr "ยกเลิกตกแต่งหน้าต่างขยายแผ่"

#: ../mate-tweak:1615
msgid "Do not auto-maximize new windows"
msgstr "ไม่ต้องขยายแผ่หน้าต่างใหม่อัตโนมัติ"

#: ../mate-tweak:1617
msgid "Window control placement."
msgstr "ตำแหน่งการควบคุมหน้าต่าง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1410
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1433
msgid "Auto-detect"
msgstr "ตรวจหาอัตโนมัติ"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "แสดงไอคอนบนเมนู"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "แสดงเมนูทางเลือกการเขียนในเมนูบริบท"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "แสดงเมนูอักขระการควบคุมของ Unicode ในเมนูบริบท"

#: ../mate-tweak:1701
msgid "The new window manager will be activated upon selection."
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างใหม่จะเปิดใช้ในการเลือก"

#: ../mate-tweak:1702
msgid "Select a window manager."
msgstr "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#: ../mate-tweak:1708
msgid "Select a panel layout to change the user interface."
msgstr "เลือกเค้าโครงพาเนลที่จะเปลี่ยนส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

msgid "Remove Group"
msgstr "ลบกลุ่ม"

msgid "Get User Info"
msgstr "ดูข้อมูลคู่สนทนา"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "คู่มือผู้ใช้เดสก์ท็อป"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"คู่มือผู้ใช้ MATE เป็นชุดเอกสารซึ่งอธิบายการใช้งานทั่วไปของเดสก์ท็อป MATE "
"เนื้อหาจะครอบคลุมถึงเรื่องวาระ พาเนล เมนู การจัดการแฟ้ม และการปรับแต่ง"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "ทักษะเบื้องต้น"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr "บทนี้จะแนะนำทักษะเบื้องต้นที่จำเป็นสำหรับการใช้งานเดสก์ท็อป MATE"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
msgstr "ทักษะการใช้เมาส์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr "หัวข้อนี้จะอธิบายหน้าที่ของปุ่มต่าง ๆ ของเมาส์ และความหมายของตัวชี้แบบต่าง ๆ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"เมาส์เป็นอุปกรณ์ชี้ตำแหน่งที่คุณสามารถใช้เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปมาบนหน้าจอ "
"ตัวชี้เมาส์โดยปกติจะเป็นรูปลูกศรเล็ก ๆ ที่ใช้ชี้ไปยังวัตถุต่าง ๆ ที่แสดงบนหน้าจอ "
"การกดปุ่มเมาส์จะกระทำการบางอย่างกับวัตถุที่ตัวชี้เมาส์ชี้อยู่ ขึ้นอยู่กับปุ่มที่กด"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับปุ่มเมาส์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:69
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"เมาส์บางชนิดไม่มีปุ่มกลาง ถ้าคุณมีเมาส์ที่มีสองปุ่ม คุณก็อาจตั้งค่าในระบบของคุณให้ใช้ "
"<firstterm>การผสมปุ่ม</firstterm> เพื่อสังเคราะห์การกดเมาส์ปุ่มกลางได้ ถ้ามีการผสมปุ่ม "
"คุณสามารถกดเมาส์ปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกันเพื่อแทนการกดปุ่มกลางได้ "
"แต่การใช้เมาส์ปุ่มกลางก็ไม่ได้จำเป็นต่อการใช้ MATE แต่อย่างใด"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "ข้อตกลงเรื่องการใช้ปุ่มเมาส์ในคู่มือนี้คือ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:79
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"ปุ่มที่อยู่ด้านซ้ายของตัวเมาส์ เป็นปุ่มหลักของเมาส์ ใช้ในการเลือก เรียกทำงาน กดปุ่มกด ฯลฯ "
"เมื่อคุณถูกบอกให้ \"คลิก\" ก็จะหมายความว่าให้คลิกด้วยปุ่มซ้าย นอกจากจะระบุเป็นอย่างอื่น"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255
msgid "Middle mouse button"
msgstr "ปุ่มกลางเมาส์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:86
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"ปุ่มกลางของเมาส์ โดยในเมาส์จำนวนมากจะเป็นล้อหมุน ล้อหมุนดังกล่าวสามารถกดลงได้ "
"เพื่อเป็นการกดปุ่มกลางของเมาส์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:92
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr "ปุ่มที่อยู่ด้านขวาของตัวเมาส์ บ่อยครั้งที่ปุ่มนี้จะใช้แสดงเมนูตามบริบทของวัตถุที่ตัวชี้ชี้อยู่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:97
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ <application>การปรับแต่งเมาส์</application> ได้ "
"ถ้าต้องการกลับด้านของปุ่มเมาส์เพื่อใช้เมาส์มือซ้าย และเมื่อกลับด้านแล้ว "
"คุณก็จะต้องกลับด้านการกดปุ่มจากข้อตกลงที่ใช้ในคู่มือนี้ รวมทั้งในเอกสารอื่นของ MATE ด้วย "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับแต่งเมาส์ได้ที่ <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
msgstr "การกระทำเกี่ยวกับเมาส์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:118
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr "เราจะใช้ข้อตกลงต่อไปนี้ในคู่มือนี้เมื่อกล่าวถึงการกระทำต่าง ๆ ที่คุณจะทำกับเมาส์:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:142
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "กดปุ่มซ้ายของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์"

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
msgstr "คลิกซ้าย"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:151
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"เหมือนกับ <emphasis>คลิก</emphasis> คำว่า 'คลิกซ้าย' จะใช้เฉพาะในกรณีที่อาจมีความสับสนกับ "
"<emphasis>คลิกขวา</emphasis>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:161
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "กดปุ่มกลางของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์"

#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422
msgid "Right-click"
msgstr "คลิกขวา"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:170
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "กดปุ่มขวาของเมาส์แล้วปล่อย โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:179
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"กดและปล่อยปุ่มซ้ายของเมาส์สองครั้งติด ๆ กัน โดยไม่มีการเลื่อนเมาส์ "
"คุณสามารถตั้งค่าความไวของดับเบิลคลิกได้โดยเปลี่ยนค่า <emphasis>ความเร็วของดับเบิลคลิก</"
"emphasis>: ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:191
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr "กดปุ่มซ้ายเมาส์ค้างโดยไม่ปล่อย เลื่อนเมาส์ไปในขณะที่ยังกดค้างอยู่นั้น แล้วปล่อยปุ่มในที่สุด"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:207
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนตำแหน่งของหน้าต่างได้ โดยจับแถบชื่อหน้าต่างลากไป หรือย้ายแฟ้มได้ "
"โดยลากไอคอนของแฟ้มจากหน้าต่างหนึ่งไปวางในอีกหน้าต่างหนึ่ง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:211
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"การลากโดยปกติจะใช้ปุ่มซ้ายของเมาส์ แต่ก็มีบ้างที่ใช้ปุ่มกลางเพื่อให้เป็นการลากอีกแบบหนึ่งที่ต่างออกไป"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:219
msgid "Click-and-hold"
msgstr "คลิกค้าง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:222
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "กดปุ่มซ้ายเมาส์โดยไม่ปล่อย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:235
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "คุณสามารถกระทำสิ่งต่อไปนี้ได้โดยใช้เมาส์:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
msgstr "เลือกข้อความ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
msgstr "เลือกรายการ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
msgstr "ลากรายการ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
msgstr "เรียกใช้รายการ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
msgstr "แปะข้อความ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
msgstr "ย้ายรายการ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Move windows to the back."
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปด้านหลัง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:266
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"ใช้ปุ่มขวาเมาส์เปิดเมนูตามบริบทของรายการถ้ามีเมนูสำหรับรายการนั้น สำหรับรายการส่วนใหญ่แล้ว "
"คุณสามารถใช้ปุ่มลัด <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> เพื่อเปิดเมนูตามบริบทของรายการ หลังจากที่รายการนั้นถูกเลือกแล้วได้เช่นกัน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:274
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ในขณะที่ดูรายชื่อแฟ้มในโปรแกรมจัดการแฟ้ม คุณสามารถเลือกแฟ้มโดยคลิกด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ "
"และเปิดแฟ้มได้โดยดับเบิลคลิกด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ การคลิกด้วยปุ่มขวาเมาส์จะเปิดเมนูตามบริบทของแฟ้มนั้น"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:279
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"ในโปรแกรมส่วนใหญ่ คุณสามารถเลือกข้อความด้วยปุ่มซ้ายเมาส์ "
"แล้วแปะข้อความนั้นลงในอีกโปรแกรมหนึ่งได้โดยใช้ปุ่มกลาง การแปะนี้เรียกว่าการแปะสิ่งที่เลือกโดยตรง "
"(primary selection paste) ซึ่งจะทำงานแยกต่างหากจากการใช้คลิปบอร์ดตามปกติ"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:284
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"การเลือกมากกว่าหนึ่งรายการ ทำได้โดยกดปุ่ม <keycap>Ctrl</keycap> ค้างไว้ "
"แล้วเลือกเพิ่มทีละรายการ หรือกดปุ่ม <keycap>Shift</keycap> ค้างไว้ เพื่อเลือกรายการเป็นช่วง "
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลาก <firstterm>กล่องขอบเขต</firstterm> เพื่อเลือกหลายรายการได้ "
"โดยเริ่มลากจากพื้นที่ว่างรอบ ๆ รายการทั้งหลาย "
"แล้วลากเพื่อสร้างขอบเขตรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าล้อมรอบรายการที่ต้องการ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:308
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"ในระหว่างที่คุณใช้เมาส์ รูปร่างของตัวชี้เมาส์สามารถเปลี่ยนแปลงได้ "
"รูปร่างของตัวชี้จะบอกข้อมูลเกี่ยวกับการกระทำ ตำแหน่งที่ตั้ง หรือสถานะบางอย่าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:312
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr "ตัวชี้เมาส์ต่อไปนี้จะแสดงเมื่อเมาส์เคลื่อนไปอยู่ในส่วนต่าง ๆ ของหน้าจอ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:330
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะใช้เมาส์ตามปกติ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:345
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้จะปรากฏบนหน้าต่างที่กำลังทำงานบางอย่าง คุณไม่สามารถใช้เมาส์สั่งงานหน้าต่างดังกล่าวได้ "
"แต่คุณสามารถเลื่อนเมาส์ไปสั่งงานหน้าต่างอื่นได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:359
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้บ่งบอกว่าคุณสามารถจับยึดเครื่องมือควบคุมนั้นเพื่อปรับขนาดส่วนต่าง ๆ ของส่วนติดต่อผู้ใช้ได้ "
"ตัวชี้นี้จะปรากฏบนกรอบหน้าต่าง และบนมือจับปรับขนาดระหว่างช่องในหน้าต่าง "
"ทิศทางของลูกศรจะบ่งบอกทิศทางที่สามารถปรับขนาดได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:376
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้จะปรากฏเมื่อคุณเลื่อนเมาส์ไปอยู่บน <glossterm>ลิงก์ไฮเพอร์เท็กซ์</glossterm> ในหน้าเว็บ "
"เป็นต้น ตัวชี้นี้บ่งบอกว่าคุณสามารถคลิกเพื่อเปิดเอกสารใหม่ หรือกระทำการบางอย่างได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:393
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้จะแสดงเมื่อเมาส์ไปอยู่บนข้อความที่คุณสามารถเลือกหรือแก้ไขได้ "
"คุณสามารถคลิกเพื่อกำหนดตำแหน่งเคอร์เซอร์เพื่อป้อนข้อความ หรือสามารถลากเพื่อเลือกข้อความได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:398
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"ตัวชี้เมาส์ต่อไปนี้จะแสดงขณะลากรายการเช่นแฟ้มหรือข้อความ "
"โดยจะบ่งบอกผลของการปล่อยปุ่มเมาส์เพื่อวางวัตถุที่กำลังลาก"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:415
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ วัตถุนั้นจะถูกย้ายจากตำแหน่งเดิมมาที่ตำแหน่งใหม่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:431
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr "ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะสร้างสำเนาของวัตถุนั้นในที่ที่คุณวาง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:447
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะสร้าง <firstterm>จุดเชื่อมโยง</firstterm> "
"ไปยังวัตถุนั้นในที่ที่คุณวาง จุดเชื่อมโยง (symbolic link) "
"เป็นแฟ้มชนิดพิเศษที่ชี้ไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์อื่น ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก <xref linkend=\"caja-"
"symlink\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:465
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า เมื่อคุณวางวัตถุ จะถามว่าคุณต้องการทำอะไร "
"จะมีเมนูเปิดขึ้นเพื่อให้คุณเลือกการกระทำที่ต้องการ เช่น คุณอาจย้าย คัดลอก หรือสร้างจุดเชื่อมโยงก็ได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:482
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้บ่งบอกว่า คุณไม่สามารถวางวัตถุที่ตำแหน่งนั้นได้ การปล่อยปุ่มเมาส์จะไม่มีผลอะไร "
"วัตถุที่ลากจะกลับไปที่จุดตั้งต้นเหมือนเดิม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:497
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะลากพาเนลหรือวัตถุพาเนลด้วยปุ่มกลางเมาส์ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพาเนลได้ที่ "
"<xref linkend=\"panels\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:513
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"ตัวชี้นี้จะปรากฏขณะลากย้ายหน้าต่าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการย้ายหน้าต่างได้ที่ <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:521
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "ทักษะการใช้แป้นพิมพ์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:536
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"การสั่งงานเกือบทุกอย่างที่คุณทำด้วยเมาส์ได้ สามารถสั่งด้วยแป้นพิมพ์ได้เช่นกัน <firstterm>ปุ่มลัด "
"(Shortcut keys)</firstterm> คือปุ่มที่ช่วยให้คุณสั่งงานอย่างเร็วได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:540
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ปุ่มลัดสั่งงานทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป MATE และสั่งงานส่วนติดต่อต่าง ๆ "
"อย่างพาเนลและหน้าต่างได้ รวมทั้งใช้ในโปรแกรมต่าง ๆ ได้ด้วย การปรับเปลี่ยนปุ่มลัด "
"ทำได้โดยใช้เครื่องมือปรับแต่ง <application>ปุ่มลัด</application> "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการปรับแต่งปุ่มลัดได้ที่ <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/"
">"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:547
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"แป้นพิมพ์พีซีจำนวนมากจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มสำหรับระบบปฏิบัติการวินโดวส์ คือปุ่มที่มีโลโก้ของ Microsoft "
"Windows™ และปุ่มสำหรับเปิดเมนูตามบริบท"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:548
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"ใน MATE ปุ่มวินโดวส์มักจะถูกตั้งค่าให้ใช้เป็นปุ่มประกอบเพิ่มเติม เรียกว่า <firstterm>ปุ่มซูเปอร์</"
"firstterm> ส่วนปุ่มเมนูบริบทก็สามารถใช้เปิดเมนูตามบริบทของรายการที่เลือกอยู่ได้ "
"เหมือนกับการใช้ปุ่มลัด <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> นั่นเอง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:554
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งเดสก์ท็อป MATE ให้ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ได้ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ได้ที่ <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:558
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr "หัวข้อต่าง ๆ ต่อไปนี้จะอธิบายปุ่มลัดที่คุณสามารถใช้ได้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปและโปรแกรมต่าง ๆ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อป"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:572
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อปจะช่วยให้คุณใช้แป้นพิมพ์สั่งงานต่าง ๆ เกี่ยวกับเดสก์ท็อป "
"ไม่ใช่การสั่งงานสำหรับหน้าต่างหรือโปรแกรมปัจจุบัน "
"ตารางต่อไปนี้แสดงรายชื่อบางส่วนของปุ่มลัดสำหรับทั้งเดสก์ท็อป"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:598
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "เปิดเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:608
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"เปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:620
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> for more information."
msgstr ""
"จับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะทั้งหมด ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:631
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "จับภาพหน้าจอของหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:642
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"สลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ในทิศทางที่ระบุเมื่อเทียบกับพื้นที่ทำงานปัจจุบัน "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานหลายอันได้ที่ <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดและโฟกัสไปที่พื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"เลือกสลับหน้าต่าง รายชื่อหน้าต่างที่คุณสามารถเลือกได้จะปรากฏ ปล่อยปุ่มเมื่อได้หน้าต่างที่ต้องการ "
"คุณสามารถกดปุ่ม <keycap>Shift</keycap> เพื่อวนหาหน้าต่างในทิศทางย้อนกลับได้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:679
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"สลับโฟกัสไปมาระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะ รายชื่อของรายการที่คุณสามารถเลือกได้จะปรากฏ "
"ปล่อยปุ่มเมื่อได้รายการที่ต้องการ คุณสามารถกดปุ่ม <keycap>Shift</keycap> "
"เพื่อวนหารายการในทิศทางย้อนกลับได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:700
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับหน้าต่างจะช่วยให้คุณใช้แป้นพิมพ์สั่งงานต่าง ๆ กับหน้าต่างที่กำลังได้โฟกัส "
"ตารางต่อไปนี้แสดงรายชื่อบางส่วนของปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:739
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:749
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง ถ้ากำลังขยายแผ่อยู่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:759
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"ย้ายหน้าต่างปัจจุบันที่ได้โฟกัสอยู่ หลังจากกดปุ่มลัดนี้แล้ว "
"คุณสามารถย้ายหน้าต่างโดยใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรก็ได้ เมื่อได้ตำแหน่งที่ต้องการแล้ว "
"จบการย้ายได้โดยคลิกเมาส์หรือกดปุ่มใดก็ได้บนแป้นพิมพ์"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:785
msgid "Minimize the current window."
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างปัจจุบัน"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:795
msgid "Maximize the current window."
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างปัจจุบัน"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:805
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"เปิดเมนูหน้าต่างสำหรับหน้าต่างปัจจุบัน เมนูหน้าต่างจะช่วยให้คุณสั่งกระทำการต่าง ๆ กับหน้าต่างได้ "
"เช่น ย่อเก็บ ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น หรือปิดหน้าต่าง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:818
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"ย้ายหน้าต่างปัจจุบันไปยังพื้นที่ทำงานอื่นในทิศทางที่กำหนด "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานหลายอันได้ที่ <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:828
msgid "Application Keys"
msgstr "ปุ่มลัดสำหรับโปรแกรม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:840
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"ปุ่มลัดสำหรับโปรแกรมช่วยคุณสั่งงานต่าง ๆ กับโปรแกรม โดยสามารถสั่งได้เร็วกว่าการใช้เมาส์ "
"ตารางต่อไปนี้แสดงปุ่มลัดพื้นฐานสำหรับโปรแกรม:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:867
msgid "Create a new document or window."
msgstr "สร้างเอกสารหรือหน้าต่างใหม่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:877
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "ตัดข้อความหรือพื้นที่ที่เลือก แล้วเก็บไว้ในคลิปบอร์ด"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:888
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "คัดลอกข้อความหรือพื้นที่ที่เลือกเข้าในคลิปบอร์ด"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:918
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันลงดิสก์"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:926
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "เปิดเอกสารคู่มือวิธีใช้สำหรับโปรแกรม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:933
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"นอกจากปุ่มลัดเหล่านี้แล้ว ทุกโปรแกรมยังรองรับชุดปุ่มที่ใช้ท่องดูและสั่งงานส่วนติดต่อผู้ใช้ "
"โดยปุ่มเหล่านี้สามารถช่วยคุณทำงานต่าง ๆ ที่โดยปกติคุณอาจจะสั่งด้วยเมาส์ "
"ตารางต่อไปนี้อธิบายบางส่วนของปุ่มควบคุมส่วนติดต่อผู้ใช้:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:955
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "ปุ่มลูกศรหรือ <keycap>Tab</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:958
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "ย้ายไปมาในรายการต่าง ๆ ในส่วนติดต่อผู้ใช้ หรือในรายชื่อ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> หรือ <keycap>spacebar</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "เรียกใช้หรือเลือกรายการ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:975
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "เปิดเมนูซ้ายสุดของหน้าต่างโปรแกรม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:985
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "เปิดเมนูตามบริบทของรายการที่เลือก"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:993
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "ปิดเมนูโดยไม่เลือกรายการใด หรือยกเลิกการลาก"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:1002
msgid "Access Keys"
msgstr "คีย์ด่วน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1012
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>แถบเมนู</firstterm> คือแถบที่อยู่บนสุดของหน้าต่างซึ่งบรรจุเมนูสำหรับโปรแกรม "
"<firstterm>คีย์ด่วน (access key)</firstterm> คือตัวอักษรที่ขีดเส้นใต้ในแถบเมนู เมนู "
"หรือกล่องโต้ตอบ ซึ่งคุณสามารถใช้สั่งกระทำการได้ บนแถบเมนู คีย์ด่วนสำหรับแต่ละเมนูจะขีดเส้นใต้ไว้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1018
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"การเปิดเมนูด้วยคีย์ด่วน ทำได้โดยกด <keycap>Alt</keycap> ค้างไว้ แล้วกดอักขระคีย์ด่วน "
"แต่เมื่อเปิดเมนูแล้ว คุณสามารถเลือกรายการในเมนูได้โดยแค่กดคีย์ด่วนของรายการที่ต้องการ "
"(ไม่ต้องใช้ <keycap>Alt</keycap>)"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1023
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ในการเปิดหน้าต่างใหม่ในโปรแกรม <application>Yelp</application> คุณก็กด "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ฟ</keycap></keycombo> ตามด้วย "
"<keycap>ห</keycap> เพื่อเรียกรายการเมนู <guimenuitem>หน้าต่างใหม่</guimenuitem>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1028
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถใช้คีย์ด่วนในการเข้าถึงองค์ประกอบต่าง ๆ ในกล่องโต้ตอบได้ด้วย "
"ในกล่องโต้ตอบ องค์ประกอบส่วนใหญ่จะขีดเส้นใต้ตัวอักษรไว้ตัวหนึ่ง "
"คุณสามารถเข้าถึงองค์ประกอบในกล่องโต้ตอบได้โดยกด <keycap>Alt</keycap> ค้างไว้ "
"แล้วกดอักษรที่เป็นคีย์ด่วนนั้น"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:6
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "การปรับแต่งเดสก์ท็อป"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "การปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
#: C/goscustdesk.xml:1256 C/goscustdesk.xml:1395 C/goscustdesk.xml:1626
#: C/goscustdesk.xml:1760 C/goscustdesk.xml:1857 C/goscustdesk.xml:1928
#: C/goscustdesk.xml:2029 C/goscustdesk.xml:2187 C/goscustdesk.xml:2467
#: C/goscustdesk.xml:2534 C/goscustdesk.xml:2595 C/goscustdesk.xml:2717
#: C/goscustdesk.xml:2791 C/goscaja.xml:2380 C/goscaja.xml:2999
#: C/goscaja.xml:3120 C/goscaja.xml:3361 C/goscaja.xml:3915 C/goscaja.xml:4067
#: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410
msgid "Dialog Element"
msgstr "องค์ประกอบ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "การปรับแต่งปุ่มลัด"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
msgstr "การปรับแต่งชุดตกแต่ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:308
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "การสร้างชุดตกแต่งเอง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:314
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "การสร้างชุดตกแต่งเอง ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:360
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่งเพิ่มเติม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:364
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่งเพิ่มเติม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:422
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "การลบตัวเลือกสำหรับชุดตกแต่ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "การปรับแต่งพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:615
msgid "Font Preferences"
msgstr "การปรับแต่งแบบอักษร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:647
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "การเลือกแบบอักษร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:687
msgid "Font Rendering"
msgstr "การวาดแบบอักษร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882
msgid "Windows Preferences"
msgstr "การปรับแต่งหน้าต่าง"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อคอมพิวเตอร์ไม่มีการใช้งาน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1061
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "การปรับเปลี่ยนค่าตั้งการเชื่อมต่อ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1095
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "การเปิดใช้หรือปิดอินเทอร์เฟซ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1099
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อโฮสต์และชื่อโดเมน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1103
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "การเพิ่มเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน (DNS)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1107
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "การลบเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมน (DNS)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1111
msgid "To add a new search domain"
msgstr "การเพิ่มโดเมนที่ค้นหา"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1115
msgid "To delete a search domain"
msgstr "การลบโดเมนที่ค้นหา"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1119
msgid "To add a new host alias"
msgstr "การเพิ่มชื่อฉายาของโฮสต์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1123
msgid "To modify a host alias"
msgstr "การปรับเปลี่ยนชื่อฉายาของโฮสต์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1127
msgid "To delete a host alias"
msgstr "การลบชื่อฉายาของโฮสต์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1131
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "การบันทึกค่าตั้งเครือข่ายปัจจุบันเป็น \"สถานที่\""

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1135
msgid "To delete a location"
msgstr "การลบสถานที่"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1139
msgid "To switch to a location"
msgstr "การเปลี่ยนสถานที่"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1238
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "การปรับแต่งพื้นโต๊ะระยะไกล"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1476
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "การปรับแต่งผังแป้นพิมพ์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1591
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "การปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "การปรับแต่งเวลาพักพิมพ์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2701
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "การปรับแต่งวาระ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2768
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมที่เรียกเมื่อเริ่มวาระ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:7
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "การใช้แถบเมนูหลัก"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goseditmainmenu.xml:18
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "บทนี้จะอธิบายถึงวิธีการใช้แถบเมนูบนพาเนล MATE"

#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:35
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายเมนูทั้งสามนี้"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:38
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "เมนูโปรแกรม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:45
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> จะบรรจุเมนูย่อยเป็นลำดับชั้น "
"ซึ่งคุณสามารถใช้เรียกโปรแกรมต่าง ๆ ที่ติดตั้งไว้ในระบบของคุณได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:47
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "การเรียกโปรแกรม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:49
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "เปิดเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> ด้วยการคลิกที่ตัวเมนู"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:50
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"เลื่อนเมาส์ลงมาที่หัวข้อที่บรรจุโปรแกรมที่คุณต้องการ "
"แต่ละเมนูย่อยจะเปิดออกเมื่อคุณเลื่อนเมาส์ผ่านหัวข้อนั้น ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:51
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "คลิกที่รายการเมนูของตัวโปรแกรม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:53
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"เมื่อคุณติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่ม ก็จะมีการติดตั้งเมนูของโปรแกรมนั้นใต้เมนู <guimenu>โปรแกรม</"
"guimenu> ภายใต้หัวข้อที่เหมาะสมโดยอัตโนมัติ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณติดตั้งโปรแกรมข้อความทันใจ "
"โปรแกรม VoIP หรือโปรแกรมลูกข่าย FTP "
"คุณก็จะพบรายการเมนูของโปรแกรมดังกล่าวอยู่ภายใต้เมนูย่อย <guimenu>อินเทอร์เน็ต</guimenu>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:56
msgid "Places Menu"
msgstr "เมนูที่หลัก ๆ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:60
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"เมนู <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> เป็นวิธีที่รวดเร็วที่จะไปยังตำแหน่งต่าง ๆ "
"ในคอมพิวเตอร์และเครือข่ายของคุณ เมนู <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> จะให้คุณเปิดรายการต่าง "
"ๆ ต่อไปนี้ได้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:63
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ ซึ่งเป็นที่เก็บของรายการต่าง ๆ ที่แสดงอยู่บนพื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:64
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/>."
msgstr ""
"ที่คั่นหน้าต่าง ๆ ของคุณใน Caja ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:65
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "คอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งจะแสดงไดรว์ต่าง ๆ ทั้งหมดในเครื่องของคุณ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:66
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"เครื่องมือเขียนซีดี/ดีวีดีของ Caja ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:67
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"เครือข่ายข้างเคียง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:70
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr "สามรายการสุดท้ายในเมนู จะเป็นการสั่งกระทำการมากกว่าการเปิดตำแหน่งต่าง ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:73
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์</guimenuitem> ให้คุณเลือกเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายของคุณ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:75
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"เมนูย่อย <guimenuitem>เอกสารล่าสุด</guimenuitem> จะแสดงรายชื่อเอกสารล่าสุดที่คุณเปิด "
"โดยมีรายการสุดท้ายสำหรับล้างรายชื่อดังกล่าว"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:79
msgid "System Menu"
msgstr "เมนูระบบ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:83
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"เมนู <guimenu>ระบบ</guimenu> ช่วยให้คุณตั้งค่าปรับแต่งสำหรับเดสก์ท็อป MATE อ่านวิธีใช้ MATE "
"และออกจากระบบหรือปิดเครื่องได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:85
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"รายการ <guimenuitem>ศูนย์ควบคุม</guimenuitem> "
"บรรจุเครื่องมือปรับแต่งสำหรับตั้งค่าระบบของคุณ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
"linkend=\"prefs\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:86
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "รายการ <guimenuitem>วิธีใช้</guimenuitem> ใช้เรียกโปรแกรมอ่านวิธีใช้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:87
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"รายการ <guimenuitem>เกี่ยวกับ MATE</guimenuitem> จะแนะนำข้อมูล MATE อย่างย่อ "
"พร้อมทั้งลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของ MATE และกิติกรรมประกาศ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:88
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"คำสั่ง <guimenuitem>ล็อคหน้าจอ</guimenuitem> "
"จะเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอพร้อมทั้งล็อคหน้าจอของคุณด้วยรหัสผ่าน ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:89
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"เลือก <guimenuitem>ออกจากระบบ</guimenuitem> ถ้าต้องการออกจาก MATE "
"หรือสลับไปเป็นผู้ใช้อื่น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:90
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"เลือก <guimenuitem>ปิดเครื่อง</guimenuitem> ถ้าต้องการจบวาระ MATE ของคุณ แล้วปิดเครื่อง "
"หรือเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:93
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการออกจากระบบและการปิดเครื่องได้ที่ <xref linkend=\"shutdown\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:97
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "การปรับแต่งแถบเมนูบนพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:105
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "คุณสามารถดัดแปลงเนื้อหาของเมนูต่อไปนี้ได้:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goseditmainmenu.xml:108 C/index.docbook:250
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:111
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"เมนูย่อย <menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guisubmenu>ปรับแต่งพื้นโต๊ะ</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:114
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"เมนูย่อย <menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guisubmenu>ดูแลระบบ</guisubmenu></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:118
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"การแก้ไขรายการต่าง ๆ ในเมนูดังกล่าว ทำได้โดยคลิกขวาบนแถบเมนูพาเนล แล้วเลือก "
"<guimenuitem>แก้ไขเมนู</guimenuitem> จะปรากฏหน้าต่าง <guilabel>เมนูหลัก</guilabel> "
"สำหรับแก้ไข"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:120
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"หากต้องการลบรายการใดออกจากเมนู ก็คลิกเลิกการายการนั้นในรายชื่อ "
"รายการที่ลบออกสามารถเพิ่มกลับเข้ามาใหม่ได้โดยคลิกการายการนั้นอีกครั้ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:7
msgid "Working with Files"
msgstr "การทำงานกับแฟ้ม"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscaja.xml:42
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr "บทนี้จะอธิบายวิธีใช้โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Caja</application>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:51
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "หน้าที่ของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:52
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Caja</application> "
"ให้ช่องทางที่ง่ายและครบวงจรในการจัดการแฟ้มและโปรแกรมของคุณ "
"คุณสามารถใช้โปรแกรมจัดการแฟ้มนี้ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:56
msgid "Create folders and documents"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์และเอกสาร"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:57
msgid "Display your files and folders"
msgstr "แสดงข้อมูลแฟ้มและโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:58
msgid "Search and manage your files"
msgstr "ค้นหาและจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:59
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "เรียกสคริปต์และเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:60
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ที่ปรากฏของแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:61
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "เปิดตำแหน่งที่อยู่พิเศษบนเครื่องของคุณ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:62
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "เขียนข้อมูลลงซีดีหรือดีวีดี"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:63
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "ติดตั้งและถอดถอนแบบอักษร"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:65
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้มช่วยให้คุณสามารถจัดจำแนกแฟ้มต่าง ๆ ของคุณออกเป็นโฟลเดอร์ได้ "
"โฟลเดอร์สามารถเก็บแฟ้ม และอาจเก็บโฟลเดอร์ซ้อนในโฟลเดอร์ได้ด้วย "
"การใช้โฟลเดอร์สามารถช่วยให้คุณหาแฟ้มที่ต้องการพบได้ง่ายยิ่งขึ้น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:66
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop lies "
"behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Caja</application> ยังสามารถจัดการพื้นโต๊ะได้ด้วย "
"พื้นโต๊ะก็คือบริเวณที่อยู่ด้านหลังรายการต่าง ๆ ทั้งหมดที่มองเห็นได้จากหน้าจอของคุณ "
"พื้นโต๊ะเป็นองค์ประกอบหลักสำหรับการใช้เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:71
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"ใน MATE สิ่งต่าง ๆ หลายสิ่งล้วนเป็นแฟ้ม เช่น เอกสารของโปรแกรมประมวลคำ ตารางคำนวณ "
"รูปถ่าย ภาพยนตร์ และเพลง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:74
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "การแสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:90
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "ต่อไปนี้จะอธิบายความแตกต่างระหว่างรูปแบบทั้งสอง:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:93
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "แบบท่องดู: ท่องดูแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:95
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะทำงานเป็นเบราว์เซอร์ ซึ่งสามารถแสดงตำแหน่งใด ๆ ก็ได้ "
"การเปิดโฟลเดอร์ก็จะเปลี่ยนเนื้อหาในหน้าต่างปัจจุบันให้แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่นั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:96
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"นอกจากเนื้อหาของโฟลเดอร์ หน้าต่างท่องดูก็ยังมีแถบเครื่องมือซึ่งจะมีปุ่มคำสั่งและตำแหน่งทั่วไป "
"มีแถบตำแหน่งซึ่งแสดงตำแหน่งปัจจุบันในลำดับชั้นโฟลเดอร์ และแถบด้านข้างซึ่งจะมีข้อมูลชนิดต่าง ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:97
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"caja-"
"browser-mode\"/>."
msgstr ""
"เมื่อใช้รูปแบบท่องดูนี้ คุณมักจะมีจำนวนหน้าต่างที่เปิดพร้อมกันน้อยกว่า "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้รูปแบบท่องดูได้ที่ <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:113
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "รูปแบบพื้นที่: เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์โดยมองเป็นวัตถุ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:115
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มจะแทนโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งโดยเฉพาะ "
"การเปิดโฟลเดอร์จะเป็นการเปิดหน้าต่างใหม่สำหรับโฟลเดอร์ที่เปิดนั้น "
"และแต่ละครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่ง "
"คุณจะพบหน้าต่างสำหรับโฟลเดอร์นั้นอยู่ที่ตำแหน่งเดิมในขนาดเท่าเดิมเหมือนกับการเปิดครั้งล่าสุดเสมอ "
"(และนี่คือเหตุผลที่เรียกรูปแบบนี้ว่า 'รูปแบบพื้นที่')"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:116
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"การใช้รูปแบบพื้นที่อาจทำให้มีหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มเปิดอยู่บนหน้าจอหลายบานกว่า "
"แต่ในทางกลับกัน ผู้ใช้บางคนพบว่าการแทนแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ "
"เสมือนหนึ่งเป็นวัตถุทางกายภาพที่วางอยู่ที่ตำแหน่งตายตัวนั้น ทำให้ทำงานกับแฟ้มได้ง่ายขึ้น "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:131
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> indicates "
"an open folder with a different icon."
msgstr ""
"โปรดสังเกต ว่าเมื่ออยู่ในรูปแบบพื้นที่ <application>Caja</application> "
"จะแสดงการบ่งชี้โฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยไอคอนที่ต่างจากโฟลเดอร์ปกติ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:140
msgid "Spatial Mode"
msgstr "รูปแบบพื้นที่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"caja-"
"presentation\"/>."
msgstr ""
"ดูการเปรียบเทียบระหว่างรูปแบบท่องดูและรูปแบบพื้นที่ได้ที่ <xref linkend=\"caja-"
"presentation\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:150
msgid "Spatial Windows"
msgstr "หน้าต่างเชิงพื้นที่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:151
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"หน้าต่างเชิงพื้นที่จะเปิดบานใหม่ทุกครั้งที่คุณเปิดโฟลเดอร์ การเปิดโฟลเดอร์ "
"ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:155
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:156
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการ แล้วกด <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรลง</"
"keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:160
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับเปิดโฟลเดอร์ใหม่ ก็ทำได้โดยกด <keycap>Shift</keycap> "
"ขณะดับเบิลคลิก หรือกด <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>ลูกศรลง</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:162
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> "
"แสดงหน้าต่างในรูปแบบพื้นที่ซึ่งแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ \"คอมพิวเตอร์\""

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:177
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows only "
"one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers the "
"previous position on screen in which it was opened it allows you to easily "
"recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"ในรูปแบบพื้นที่ หน้าต่าง <application>Caja</application> "
"แต่ละบานจะแสดงตำแหน่งเพียงตำแหน่งเดียวเท่านั้น การเลือกตำแหน่งที่สองก็จะเปิดหน้าต่าง "
"<application>Caja</application> บานที่สอง "
"และการที่หน้าต่างของแต่ละตำแหน่งจำพิกัดตำแหน่งบนหน้าจอที่หน้าต่างถูกเปิดครั้งล่าสุดไว้ "
"ก็ทำให้คุณแยกแยะโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้ง่ายเมื่อเปิดหลายโฟลเดอร์พร้อมกัน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:178
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"ผู้ใช้บางคนเห็นว่ารูปแบบพื้นที่นี้ใช้สะดวกกว่า "
"โดยเฉพาะเมื่อต้องการย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปยังตำแหน่งอื่น "
"ในขณะที่บางคนเห็นว่าจำนวนหน้าต่างที่เปิดนั้นเยอะจนน่าตกใจ <xref linkend=\"goscaja-FIG-"
"naut-spatial-many-open\"/> "
"แสดงตัวอย่างของการท่องดูในแบบพื้นที่โดยเปิดตำแหน่งไว้หลายตำแหน่ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:196
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเชิงพื้นที่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:197
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file object "
"windows."
msgstr "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> อธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:199
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างเชิงพื้นที่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "บรรจุเมนูที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"คุณยังสามารถเปิดเมนูผุดขึ้นจากหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มได้ โดยคลิกขวาในหน้าต่าง "
"รายการที่ปรากฏในเมนูจะขึ้นอยู่กับว่าคุณคลิกที่ไหน ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณคลิกขวาที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ "
"คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้ แต่ถ้าคุณคลิกขวาที่พื้นหลังของช่องแสดงผล "
"คุณก็สามารถเลือกรายการที่เกี่ยวกับการแสดงรายการต่าง ๆ ในช่องแสดงผลได้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529
msgid "View pane"
msgstr "ช่องแสดงผล"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "แสดงเนื้อหาของสิ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538
msgid "FTP sites"
msgstr "ไซต์ FTP"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541
msgid "Windows shares"
msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544
msgid "WebDAV servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ WebDAV"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "ตำแหน่งต่าง ๆ ที่ตรงกับ URI พิเศษ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557
msgid "Displays status information."
msgstr "แสดงข้อมูลสถานะ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:264
msgid "Parent folder selector"
msgstr "เมนูเลือกโฟลเดอร์แม่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:267
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr "รายชื่อดึงลงนี้แสดงลำดับชั้นที่โฟลเดอร์นั้น ๆ อยู่ เลือกโฟลเดอร์แม่ที่ต้องการเปิดจากเมนูนี้ได้"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:268
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"กด <keycap>Shift</keycap> ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนู "
"ถ้าต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์ใหม่ด้วย"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:276
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุณในหน้าต่างเชิงพื้นที่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:286
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้าน ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:290
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "ดับเบิลคลิกที่วัตถุ <guilabel>บ้าน</guilabel> บนพื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:294
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"จากแถบเมนูในหน้าต่างโฟลเดอร์ เลือก <menuchoice><guimenu>ที่หลัก ๆ</"
"guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:296
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"จากแถบเมนูในพาเนลขอบบน เลือก <menuchoice><guimenu>ที่หลัก ๆ</"
"guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:298
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "หน้าต่างเชิงพื้นที่จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แม่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:302
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"โฟลเดอร์แม่ คือโฟลเดอร์ที่บรรจุโฟลเดอร์ปัจจุบัน การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน "
"ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:305
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:308
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "กด <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขึ้น</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:310
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "เลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ที่มุมล่างซ้ายของหน้าต่าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:312
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"หากต้องการปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันพร้อมกับการเปิดโฟลเดอร์แม่ ก็ทำได้โดยกด <keycap>Shift</"
"keycap> ค้างไว้ขณะเลือกรายการจากเมนูเลือกโฟลเดอร์แม่ หรือกด <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขึ้น</keycap></keycombo>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:315
msgid "Closing Folders"
msgstr "การปิดโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:316
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การปิดโฟลเดอร์ อาจทำได้ง่าย ๆ ด้วยการคลิกที่ปุ่มปิดหน้าต่าง "
"แต่วิธีนี้อาจไม่ใช่วิธีที่เร็วนักในการปิดหน้าต่างหลายบาน ถ้าคุณต้องการจะดูแค่โฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น "
"โดยไม่ต้องการดูโฟลเดอร์ต่าง ๆ ที่คุณเปิดก่อนจะมาถึงโฟลเดอร์ดังกล่าว ก็เลือก "
"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ปิดโฟลเดอร์แม่</guimenuitem></"
"menuchoice> แต่ถ้าคุณต้องการปิดโฟลเดอร์ทั้งหมดที่แสดงอยู่บนหน้าจอ ก็เลือก "
"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ปิดทุกโฟลเดอร์</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:321
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์ในหน้าต่างแบบท่องดู"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:322
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการให้แสดงโฟลเดอร์หนึ่งในรูปแบบท่องดู โดยในขณะเดียวกันก็ยังคงทำงานในรูปแบบพื้นที่ต่อไป "
"ก็ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:325
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ในระหว่างที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:328
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>ท่องดูโฟลเดอร์</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:333
msgid "Opening a Location"
msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้ง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:334
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งอื่น ๆ ในการทำงานแบบพื้นที่ได้ "
"ด้วยการพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์หรือตำแหน่งดังกล่าว"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:347
msgid "Browser Mode"
msgstr "รูปแบบท่องดู"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:356
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการท่องดูระบบของคุณด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Caja</"
"application> ที่ใช้รูปแบบท่องดู เมื่อใช้รูปแบบท่องดู "
"การเปิดโฟลเดอร์จะใช้หน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มปัจจุบันปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ใหม่ที่เปิดนั้น"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:359
msgid "The File Browser Window"
msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:362
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>โปรแกรม</guimenu><guimenuitem>เครื่องมือระบบ</"
"guimenuitem><guimenuitem>โปรแกรมท่องดูแฟ้ม</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:363
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"ขณะที่อยู่ในรูปแบบพื้นที่ คุณอาจเปิดโฟลเดอร์ในรูปแบบท่องดูได้ โดยคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการเปิด "
"แล้วเลือก <guimenuitem>ท่องดูโฟลเดอร์</guimenuitem> "
"จะเป็นการเปิดหน้าต่างเรียกดูแฟ้มแบบท่องดู โดยแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ที่เลือกนั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:364
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser windows, "
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"ถ้า <application>Caja</application> ถูกกำหนดให้เปิดหน้าต่างแบบท่องดู "
"การดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ใด ๆ ก็จะเปิดหน้าต่างแบบท่องดูอยู่แล้ว ดู <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:366
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "เนื้อหาของโฟลเดอร์ในหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:379
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"ในชุดจัดแจกบางชุดของเดสก์ท็อป MATE ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> ในแถบเครื่องมือ "
"อาจถูกเปลี่ยนเป็นอย่างอื่น เช่น <guibutton>เอกสาร</guibutton>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:382
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "องค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:383
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:385
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "องค์ประกอบต่าง ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:419
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "บรรจุปุ่มที่คุณจะใช้สั่งงานต่าง ๆ ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:422
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>ถอยกลับ</guibutton> กลับไปสู่ตำแหน่งที่เข้าดูก่อนหน้านี้ โดยรายชื่อดึงลงที่อยู่ข้าง ๆ "
"ก็จะบรรจุรายชื่อของตำแหน่งต่าง ๆ ที่เข้าดูล่าสุด เพื่อให้คุณสามารถถอยกลับไปได้เร็วขึ้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:428
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr "<guibutton>ขึ้น</guibutton> ย้ายขึ้นไปสู่โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันหนึ่งระดับ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:431
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>อ่านใหม่</guibutton> ปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ปัจจุบันเสียใหม่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:434
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>บ้าน</guibutton> เปิดโฟลเดอร์บ้านของคุณ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:437
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>คอมพิวเตอร์</guibutton> เปิดโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์ของคุณ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:440
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>ค้นหา</guibutton> เปิดแถบค้นหา"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:447
msgid "Location bar"
msgstr "แถบตำแหน่งที่ตั้ง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:450
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"แถบตำแหน่งที่ตั้ง เป็นเรื่องมือที่มีประสิทธิภาพในการท่องดูคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"แถบนี้สามารถปรากฏได้ในสามรูปแบบ ขึ้นอยู่กับรายการที่คุณเลือก "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแถบตำแหน่งที่ตั้งได้ที่ <xref linkend=\"caja-location-bar\"/> "
"ในรูปแบบทั้งสามนั้น แถบตำแหน่งจะมีรายการต่อไปนี้เสมอ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:457
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"รายชื่อดึงลง <guilabel>มองเป็น</guilabel>: ช่วยให้คุณเลือกวิธีแสดงรายการต่าง ๆ "
"ในช่องแสดงผลได้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:469
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "ทำหน้าที่ต่อไปนี้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:472
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:475
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "ช่วยคุณท่องดูแฟ้มต่าง ๆ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:478
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"การแสดงช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> "
"ช่องด้านข้างจะบรรจุรายชื่อดึงลงที่ช่วยให้คุณเลือกได้ ว่าจะแสดงอะไรในช่องด้านข้าง "
"คุณสามารถเลือกตัวเลือกต่าง ๆ ได้ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:486
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "แสดงที่หลัก ๆ ที่น่าสนใจ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:492
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"แสดงไอคอนและข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับโฟลเดอร์ปัจจุบัน โดยอาจจะมีปุ่มปรากฏในช่องด้านข้างด้วย "
"ปุ่มเหล่านี้ช่วยให้คุณสั่งการต่าง ๆ กับโฟลเดอร์ปัจจุบันเพิ่มเติมจากการกระทำปริยายได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:499
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"แสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ คุณสามารถใช้ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> นี้ ท่องดูแฟ้มต่าง "
"ๆ ของคุณได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:506
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr "แสดงประวัติของแฟ้ม, โฟลเดอร์, ไซต์ FTP, และ URI ต่าง ๆ ที่คุณได้เข้าดูเมื่อเร็ว ๆ นี้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:513
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "ช่วยให้คุณเพิ่มหมายเหตุสำหรับแฟ้มและโฟลเดอร์ต่าง ๆ ได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:519
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "มีตราต่าง ๆ ที่คุณสามารถติดให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:522
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"การปิดช่องด้านข้าง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>X</guibutton> ที่มุมบนขวาของช่องด้านข้าง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:566
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "การแสดงและซ่อนองค์ประกอบของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:572
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
msgstr ""
"การแสดงหรือซ่อนองค์ประกอบใด ๆ ของหน้าต่างท่องดูแฟ้มที่อธิบายใน <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-83\"/> ทำได้โดยเลือกรายการต่อไปนี้จากเมนู:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:575
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"การซ่อนช่องด้านข้าง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> "
"หากต้องการแสดงช่องด้านข้างอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>ช่องด้านข้าง</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง หรืออีกทางหนึ่ง "
"คุณอาจกด <keycap>F9</keycap> เพื่อสลับการซ่อน/แสดงช่องด้านข้าง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:579
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"การซ่อนแถบเครื่องมือ เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบเครื่องมือหลัก</guimenuitem></menuchoice> "
"หากต้องการแสดงแถบเครื่องมืออีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบเครื่องมือหลัก</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:583
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"การซ่อนแถบตำแหน่งที่ตั้ง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> "
"หากต้องการแสดงแถบตำแหน่งที่ตั้งอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:587
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"การซ่อนแถบสถานะ เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบสถานะ</guimenuitem></menuchoice> "
"หากต้องการแสดงแถบสถานะอีก ก็เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>แถบสถานะ</guimenuitem></menuchoice> อีกครั้ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:593
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "การใช้แถบตำแหน่งที่ตั้ง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:599
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"แถบตำแหน่งของหน้าต่างท่องดูแฟ้มสามารถแสดงทั้งช่องป้อนตำแหน่ง แถบปุ่ม หรือช่องค้นหา "
"แต่ละแบบจะมีประโยชน์ในสถานการณ์ต่าง ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:605
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว หน้าต่างจะแสดงแถบปุ่ม ซึ่งเป็นแถวของปุ่มแทนลำดับชั้นในระบบแฟ้มของตำแหน่งปัจจุบัน "
"โดยแต่ละปุ่มจะแทนแต่ละโฟลเดอร์ที่บรรจุ "
"คุณสามารถคลิกที่ปุ่มเหล่านี้เพื่อกระโดดไปมาระหว่างโฟลเดอร์ต่าง ๆ ในลำดับชั้น "
"คุณสามารถกลับมาที่โฟลเดอร์แรกเริ่มได้ ซึ่งจะเป็นปุ่มสุดท้ายในแถว"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:606
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr "นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากปุ่มต่าง ๆ ไปวางที่ตำแหน่งอื่นได้ เพื่อคัดลอกโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:622
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"แถบตำแหน่งจะแสดงตำแหน่งปัจจุบันเป็นพาธในรูปข้อความ เช่น '/home/user/Documents' "
"ช่องป้อนตำแหน่งนี้มีประโยชน์สำหรับกระโดดไปยังโฟลเดอร์ที่รู้ตำแหน่งอยู่แล้วได้อย่างรวดเร็ว"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:623
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"การไปยังตำแหน่งใหม่ ทำได้โดยป้อนพาธใหม่หรือแก้ไขพาธปัจจุบัน แล้วกด <keycap>Enter</"
"keycap> "
"ช่องป้อนพาธจะช่วยเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติถ้าสิ่งที่คุณป้อนนั้นเป็นส่วนต้นของชื่อที่เป็นไปได้เพียงชื่อเดียว "
"หากต้องการรับการเติมเต็มที่แนะนำ ก็กด <keycap>Tab</keycap>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:624
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr "หากต้องการใช้แถบตำแหน่งเสมอ ก็คลิกที่ปุ่มสลับที่อยู่ด้านซ้ายของแถบตำแหน่ง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:625
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"การสลับไปยังแถบตำแหน่งอย่างเร็ว โดยที่ยังคงใช้แถบปุ่มต่อไป กด <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> หรือเลือก <menuchoice><guimenu>ไป</"
"guimenu><guimenuitem>ตำแหน่ง</guimenuitem></menuchoice> หรือกด "
"<keycap>ขีดทับตัวแรก (/)</keycap> เพื่อพิมพ์ชื่อพาธโดยเริ่มจากไดเรกทอรีราก "
"แถบตำแหน่งจะกลับมาแสดงเป็นแถบปุ่มอีกครั้งหลังจากที่คุณกด <keycap>Enter</keycap> "
"หรือยกเลิกด้วยปุ่ม <keycap>Escape</keycap>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:658
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านของคุณ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:672
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์บ้านอย่างเร็ว ทำได้จากหน้าต่างท่องดูแฟ้มด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:676
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>โฟลเดอร์บ้าน</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:679
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "คลิกที่ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> บนแถบเครื่องมือ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:682
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "คลิกที่ปุ่ม <guibutton>บ้าน</guibutton> ในหมวด \"ที่หลัก ๆ\" ในช่องด้านข้าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:685
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "หน้าต่างท่องดูแฟ้มก็จะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:688
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:689
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"เนื้อหาของโฟลเดอร์สามารถแสดงได้ในมุมมองแบบไอคอนหรือรายการ โดยเลือกรายการในเมนู "
"<guilabel>มองเป็น</guilabel> ในแถบตำแหน่ง "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมุมมองแบบรายการและแบบไอคอนได้ที่ <xref linkend=\"goscaja-7\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:692
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "ดับเบิลคลิกที่โฟลเดอร์ในช่องแสดงผล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:695
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"ใช้ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในช่องด้านข้าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref "
"linkend=\"goscaja-27\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:699
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "คลิกที่ปุ่มตำแหน่งต่าง ๆ ในแถบตำแหน่ง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:703
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"กด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
"เพื่อแสดงช่องป้อนตำแหน่ง จากนั้นป้อนชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่ต้องการแสดง แล้วกด <keycap>Enter</"
"keycap> ช่องป้อนตำแหน่งสามารถเติมเต็มชื่อโดยอัตโนมัติได้ โดยขณะที่คุณป้อนชื่อพาธ "
"โปรแกรมจัดการแฟ้มจะอ่านระบบแฟ้มของคุณ และเมื่อคุณป้อนอักขระมากพอที่จะบ่งชี้ถึงไดเรกทอรีหนึ่งได้ "
"โปรแกรมจัดการแฟ้มก็จะเติมชื่อของไดเรกทอรีนั้นให้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:711
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"ใช้ปุ่ม <guibutton>ถอยกลับ</guibutton> และ <guibutton>เดินหน้า</guibutton> "
"ในแถบเครื่องมือเพื่อท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:714
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"การเปลี่ยนไปยังโฟลเดอร์ระดับบนขึ้นไปหนึ่งระดับของโฟลเดอร์ปัจจุบัน เลือก "
"<menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</guimenuitem></"
"menuchoice> หรืออีกวิธีหนึ่ง ทำได้โดยคลิกปุ่ม <guibutton>ขึ้น</guibutton> บนแถบเครื่องมือ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:720
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"โฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบันที่กำลังเปิดอยู่ "
"หมายถึงโฟลเดอร์ที่ปรากฏเหนือขึ้นไปหนึ่งชั้นในลำดับชั้นของโฟลเดอร์ปัจจุบัน "
"การแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์แม่ ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:724
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "กดปุ่ม <guibutton>ขึ้น</guibutton> ในแถบเครื่องมือ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:727
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>ไป</guimenu><guimenuitem>เปิดโฟลเดอร์แม่</"
"guimenuitem></menuchoice> จากแถบเมนู"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:730
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "กดปุ่ม <keycap>Backspace</keycap>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:735
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "การใช้โครงสร้างต้นไม้จากช่องด้านข้าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:743
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> "
"เป็นความสามารถที่มีประโยชน์ที่สุดอย่างหนึ่งของช่องด้านข้าง "
"แผนภาพนี้จะแสดงลำดับชั้นของระบบแฟ้มของคุณ "
"และจัดเตรียมวิธีการที่สะดวกสำหรับท่องดูระบบแฟ้มของคุณ การแสดงแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</"
"guilabel> ในช่องด้านข้าง ทำได้โดยเลือก <guimenuitem>ต้นไม้</guimenuitem> "
"ที่รายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:747
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the "
"<guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> จะอธิบายการกระทำต่าง ๆ "
"ที่คุณสามารถสั่งได้โดยใช้แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> พร้อมวิธีการสั่ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:749
msgid "Tree Tasks"
msgstr "การสั่งแผนภาพต้นไม้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:766
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "เปิดแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:769
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr "เลือก <guilabel>ต้นไม้</guilabel> ในรายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:775
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "ปิดแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:778
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "เลือกรายการอื่นในรายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:784
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "ขยายโฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "คลิกที่ลูกศรข้าง ๆ โฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:792
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "ยุบโฟลเดอร์ในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:800
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "แสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หนึ่งในช่องแสดงผล"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:804
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:812
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "เลือกแฟ้มที่ต้องการในแผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:818
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งให้แผนภาพ <guilabel>ต้นไม้</guilabel> แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ "
"ไม่แสดงแฟ้มได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=\"goscaja-438\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:822
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "การใช้ประวัติการท่องดูของคุณ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:831
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การล้างประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ไป</"
"guimenu><guimenuitem>ล้างประวัติ</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:833
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้เมนู \"ไป\""

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:834
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"การแสดงรายการที่เปิดล่าสุด ทำได้โดยเลือกเมนู <guimenu>ไป</guimenu> "
"ประวัติการท่องดูของคุณจะแสดงอยู่ที่ส่วนล่างสุดของเมนู <guimenu>ไป</guimenu> "
"การเปิดรายการในประวัติ ก็เพียงแต่คลิกที่รายการที่ต้องการ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:837
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้แถบเครื่องมือ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:838
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr "การใช้แถบเครื่องมือในการท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณ ทำได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:842
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"เปิดโฟลเดอร์หรือ URI ในประวัติการท่องดู โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>ถอยกลับ</guibutton> "
"บนแถบเครื่องมือ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:846
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"เปิดโฟลเดอร์หรือ URI ในประวัติการท่องดู โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>เดินหน้า</guibutton> "
"บนแถบเครื่องมือ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:850
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"แสดงรายชื่อแหล่งที่เปิดดูล่าสุด โดยคลิกที่ลูกศรชี้ลงที่อยู่ด้านขวาของปุ่ม <guibutton>ถอยกลับ</"
"guibutton> บนแถบเครื่องมือ และเปิดรายการที่ต้องการ โดยคลิกที่รายการนั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:855
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"แสดงรายชื่อแหล่งที่คุณเปิดดูหลังจากที่ได้เปิดดูรายการปัจจุบันไปแล้วตามประวัติการท่องดู "
"โดยคลิกที่ลูกศรชี้ลงที่อยู่ด้านขวาของปุ่ม <guibutton>เดินหน้า</guibutton> บนแถบเครื่องมือ "
"และเปิดรายการที่ต้องการ โดยคลิกที่รายการนั้น"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:862
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "การท่องไปในประวัติการท่องดูของคุณโดยใช้ช่องประวัติในแถบข้าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:867
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"สั่งแสดงรายชื่อ <guilabel>ประวัติ</guilabel> ในช่องด้านข้าง โดยเลือก <guilabel>ประวัติ</"
"guilabel> จากรายชื่อดึงลงที่ด้านบนของช่องด้านข้าง รายชื่อ <guilabel>ประวัติ</guilabel> นี้ "
"จะแสดงรายการต่าง ๆ ที่คุณเปิดดูล่าสุด"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:869
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"การแสดงรายการในประวัติการท่องดู ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่รายการในรายชื่อ <guilabel>ประวัติ</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:876
msgid "Opening Files"
msgstr "การเปิดแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:884
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr "เมื่อคุณเปิดแฟ้ม โปรแกรมจัดการแฟ้มจะเรียกการกระทำปริยายสำหรับแฟ้มชนิดนั้น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:886
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น การเปิดแฟ้มเพลงจะเล่นเพลงนั้นด้วยโปรแกรมสำหรับเล่นเพลง "
"การเปิดแฟ้มข้อความจะเปิดเครื่องมือแก้ไขข้อความ เพื่อให้คุณอ่านและแก้ไขข้อความได้ "
"และการเปิดแฟ้มรูปภาพ ก็จะแสดงรูปภาพนั้น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:887
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้มจะตรวจสอบเนื้อหาของแฟ้มเพื่อพิจารณาชนิดของแฟ้ม "
"ถ้าเนื้อหาส่วนต้นไม่ได้บ่งบอกชนิดของแฟ้ม โปรแกรมจัดการแฟ้มก็จะตรวจสอบ "
"<glossterm>นามสกุลแฟ้ม</glossterm> แทน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:892
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "การเรียกการกระทำปริยาย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:898
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"การเรียกการกระทำปริยายสำหรับแฟ้มหนึ่ง ๆ ทำได้โดยดับเบิลคลิกที่แฟ้มนั้น ตัวอย่างเช่น "
"การกระทำปริยายสำหรับแฟ้มข้อความเปล่า ก็คือการแสดงเนื้อหาในเครื่องมือแสดงข้อความ ในกรณีนี้ "
"คุณก็สามารถดับเบิลคลิกที่แฟ้มเพื่อแสดงเนื้อหาแฟ้มในเครื่องมือแสดงข้อความได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:902
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งโปรแกรมจัดการแฟ้มเพื่อให้สามารถคลิกแค่ครั้งเดียวเพื่อเรียกการกระทำปริยายได้ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=\"goscaja-56\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:906
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "การเรียกการกระทำที่ไม่ใช่ค่าปริยาย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:912
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"การเรียกการกระทำที่ไม่ใช่การกระทำปริยายสำหรับแฟ้มหนึ่ง ๆ ทำได้โดยเลือกแฟ้มที่ต้องการกระทำนั้น "
"จากนั้น ที่เมนู <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu></menuchoice> คุณจะพบตัวเลือก "
"\"เปิดด้วย\" ต่าง ๆ หรืออาจจะเป็นเมนูย่อย <menuchoice><guimenuitem>เปิดด้วย</"
"guimenuitem></menuchoice> คุณก็เลือกตัวเลือกที่ต้องการได้จากรายชื่อดังกล่าว"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:918
msgid "Adding Actions"
msgstr "การเพิ่มการกระทำ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:926
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "การเพิ่มการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดหนึ่ง ๆ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:930
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr "ในช่องแสดงผล เลือกแฟ้มชนิดที่ต้องการจะเพิ่มการกระทำ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:934
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดด้วยโปรแกรมอื่น</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:937
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"เลือกโปรแกรมจากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดด้วยโปรแกรม</guilabel> "
"หรือจะเรียกดูระบบแฟ้มเพื่อเลือกโปรแกรมที่คุณต้องการใช้เปิดแฟ้มชนิดนี้ก็ได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:941
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"การกระทำที่คุณเลือก จะถูกเพิ่มเข้าในรายชื่อของการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดนั้น ๆ "
"และถ้ายังไม่เคยมีการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดนั้นมาก่อน การกระทำที่เพิ่มนั้นก็จะกลายเป็นการกระทำปริยาย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:943
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มการกระทำได้ในหัวข้อแท็บ <guilabel>เปิดด้วย</guilabel> ภายใต้ "
"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:946
msgid "Modifying Actions"
msgstr "การปรับเปลี่ยนการกระทำ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:951
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr "การปรับเปลี่ยนการกระทำสำหรับแฟ้มชนิดหนึ่ง ๆ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:955
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr "ในช่องแสดงผล เลือกแฟ้มชนิดที่ต้องการปรับเปลี่ยนการกระทำ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:959
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:962
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "เลือกหัวข้อแท็บ <guilabel>เปิดด้วย</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:965
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"ใช้ปุ่ม <guibutton>เพิ่ม</guibutton> หรือ <guibutton>เอาออก</guibutton> "
"เพื่อปรับเปลี่ยนรายชื่อของการกระทำ เลือกการกระทำปริยายโดยใช้ตัวเลือกที่อยู่ทางซ้ายของรายชื่อ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:974
msgid "Searching For Files"
msgstr "การค้นหาแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:979
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and simple "
"to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Caja</application> "
"มีวิธีที่ง่ายและใช้สะดวกสำหรับค้นหาแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ การเริ่มค้นหา ทำได้โดยกด "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> หรือกดปุ่ม "
"<guibutton>ค้นหา</guibutton> บนแถบเครื่องมือ จะปรากฏแถบค้นหาดังแสดงใน <xref "
"linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:992
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"ป้อนอักขระที่มีในชื่อหรือเนื้อหาของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่คุณต้องการค้นหา แล้วกด <keycap>Enter</"
"keycap> จะปรากฏผลการค้นหาในช่องแสดงผล ตามตัวอย่างใน  <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1019
msgid "Saving Searches"
msgstr "การบันทึกการค้นหา"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1024
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be "
"reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with three "
"saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"การค้นหาของ Caja ยังสามารถเก็บบันทึกไว้เพื่อใช้ในอนาคตได้ เมื่อบันทึกไว้แล้ว "
"ก็สามารถเปิดผลการค้นหาขึ้นมาใหม่ได้ในภายหลัง <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> "
"แสดงรายการค้นหาที่ผู้ใช้บันทึกไว้สามรายการ โดยเปิดดูหนึ่งในสามรายการนั้น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1038
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"ผลการค้นหาที่บันทึกไว้ จะประพฤติเหมือนโฟลเดอร์ปกติทุกประการ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปิด ย้าย "
"หรือลบแฟ้มจากในผลการค้นหาที่บันทึกไว้ได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1043
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "การจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1048
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "หัวข้อนี้อธิบายวิธีทำงานกับแฟ้มและโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1051
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "ไดเรกทอรีและระบบแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1054
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> "
"เป็นตัวอย่างชื่อพาธเต็มของแฟ้ม <filename>cheeses.odt</filename> ซึ่งอยู่ในไดเรกทอรี "
"<filename>jebediah</filename> ที่อยู่ใต้ไดเรกทอรี <filename>home</filename> "
"ซึ่งอยู่ใต้ไดเรกทอรีราก (<filename>/</filename>) อีกทอดหนึ่ง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1060
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - โปรแกรมไบนารี (<emphasis>bin</emphasis>ary) ที่สำคัญ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1064
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - แฟ้มที่จำเป็นสำหรับการบูต (<emphasis>boot</emphasis>) "
"เครื่องคอมพิวเตอร์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1068
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - แฟ้มอุปกรณ์ (<emphasis>dev</emphasis>ice) ต่าง ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1072
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - แฟ้มค่าตั้ง, สคริปต์สำหรับเริ่มงานต่าง ๆ ฯลฯ "
"(<emphasis>etc</emphasis>...)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1076
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - ไดเรกทอรีบ้าน (<emphasis>home</emphasis>) "
"ของผู้ใช้ต่าง ๆ ในระบบ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1080
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - ไลบรารี (<emphasis>lib</emphasis>rary) ของระบบ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1084
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - ตระเตรียมระบบกู้คืน (<emphasis>lost+found</"
"emphasis>) สำหรับแฟ้มที่อยู่ใต้ไดเรกทอรีราก (<filename>/</filename>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1088
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - สื่อ (<emphasis>media</emphasis>) "
"ถอดเสียบที่มีการเมานท์ (หรือโหลด) เช่น แผ่นซีดี กล้องดิจิทัล ฯลฯ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1092
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - ระบบแฟ้มสำหรับการเมานท์ (<emphasis>m</"
"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1096
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - เป็นตำแหน่งสำหรับติดตั้งโปรแกรมที่เป็นตัวเลือกเสริม "
"(<emphasis>opt</emphasis>ional)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1100
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - "
"ไดเรกทอรีพิเศษแบบพลวัติที่คอยดูแลข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของระบบ รวมถึงโพรเซส "
"(<emphasis>proc</emphasis>ess) ต่าง ๆ ที่กำลังทำงานอยู่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1104
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - ไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ <emphasis>root</emphasis> "
"อ่านว่า 'slash-root'"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1108
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - โปรแกรมไบนารีของระบบ (<emphasis>s</"
"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>ary) ที่สำคัญ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1112
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - เป็นตำแหน่งสำหรับข้อมูลต่าง ๆ ที่ใช้โดยโปรแกรมให้บริการ "
"หรือเซิร์ฟเวอร์ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>er)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1115
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - เก็บข้อมูลเกี่ยวกับระบบ (<emphasis>sys</emphasis>tem)"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1119
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - แฟ้มชั่วคราว (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary) ต่าง ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1123
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - โปรแกรมและแฟ้มต่าง ๆ ที่มีไว้ให้ผู้ใช้ (<emphasis>us</"
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>) เข้าใช้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1127
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - แฟ้มที่มีการเปลี่ยนแปลง (<emphasis>var</"
"emphasis>iable) อยู่เสมอ เช่นปูมและฐานข้อมูล"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1134
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "การใช้มุมมองแบบต่าง ๆ ในการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1143
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม ประกอบด้วยมุมมองแบบต่าง ๆ ซึ่งสามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในลักษณะต่าง "
"ๆ ได้ คือ มุมมองแบบไอคอน และมุมมองแบบรายชื่อ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1147 thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1180
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้เมนู <guilabel>มุมมอง</guilabel> หรือรายชื่อแบบดึงลง <guilabel>มองเป็น</"
"guilabel> ในการเลือกมุมมองระหว่างแบบไอคอนกับแบบรายชื่อได้ คุณสามารถระบุวิธีการจัดเรียง "
"หรือเรียงลำดับรายการของโฟลเดอร์ และปรับขนาดของรายการที่แสดงในช่องแสดงผลได้ "
"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการทำงานกับมุมมองแบบไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1182
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "การจัดเรียงแฟ้มในมุมมองแบบไอคอน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1188
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"เมื่อแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในแบบไอคอน คุณสามารถระบุวิธีการจัดเรียงรายการต่าง ๆ "
"ของโฟลเดอร์ได้ โดยเลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guisubmenu>จัดเรียงรายการ</guisubmenu></menuchoice> เมนูย่อย "
"<guisubmenu>จัดเรียงรายการ</guisubmenu> จะมีหัวข้อต่าง ๆ ต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1195
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "รายการแรก จะเป็นตัวเลือกที่ให้คุณจัดเรียงแฟ้มเอง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1199
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr "หัวข้อตรงกลาง จะเป็นตัวเลือกต่าง ๆ ที่ให้คุณเรียงลำดับแฟ้มแบบอัตโนมัติได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1203
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr "หัวข้อด้านล่าง จะเป็นตัวเลือกต่าง ๆ ที่ช่วยให้คุณปรับพฤติกรรมการจัดเรียงแฟ้มได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1207
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr "เลือกตัวเลือกที่เหมาะสมจากเมนูย่อยดังกล่าว ดังอธิบายในตารางต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1231
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการจัดเรียงรายการต่าง ๆ เอง การจัดเรียง ทำได้โดยลากรายการต่าง ๆ "
"ไปยังตำแหน่งที่ต้องการภายในช่องแสดงผล"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1256
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงลำดับรายการตามขนาด จากใหญ่ไปเล็ก เมื่อคุณเรียงลำดับตามขนาด "
"โฟลเดอร์จะถูกเรียงตามจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ไม่ใช่ตามขนาดรวมของรายการต่าง ๆ ในโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1269
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงรายการตามลำดับอักษรของชนิดของรายการ "
"โดยจะเรียงตามลำดับอักษรของ <firstterm>ชนิด MIME</firstterm> ซึ่งชนิด MIME นี้ "
"จะบ่งชี้รูปแบบของข้อมูลแฟ้ม และช่วยให้โปรแกรสามารถหาวิธีอ่านแฟ้มได้ ตัวอย่างเช่น "
"โปรแกรมอีเมลจะสามารถทราบได้ว่ามีแฟ้มชนิด PNG แนบมากับเมลได้จากชนิด MIME "
"<literal>image/png</literal> นี่เอง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1284
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงรายการตามวันเวลาที่รายการมีการเปลี่ยนแปลงล่าสุด "
"โดยแฟ้มที่มีการเปลี่ยนแปลงล่าสุดจะมาก่อน"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1295
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียงรายการตามตราที่ได้ติดไว้ โดยเรียงตามลำดับอักษรของชื่อตรา "
"รายการที่ไม่มีตราจะมาท้ายสุด"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1307
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการจัดเรียงรายการให้กระชับเข้าหากันมากขึ้น"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1318
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการย้อนลำดับการเรียงของวิธีเรียงที่เลือกไว้ ตัวอย่างเช่น "
"ถ้าคุณเลือกให้เรียงรายการตามชื่อ ตัวเลือก <guilabel>เรียงแบบย้อนกลับ</guilabel> "
"ก็จะเรียงรายการตามลำดับอักษรจากหลังมาหน้า"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1329
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "การจัดเรียงแฟ้มในมุมมองแบบรายชื่อ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1335
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"เมื่อแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ในแบบรายชื่อ คุณสามารถระบุวิธีการจัดเรียงรายการต่าง ๆ "
"ของโฟลเดอร์ได้ โดยคลิกที่ส่วนหัวของคอลัมน์ที่ระบุคุณสมบัติที่คุณต้องการให้ใช้เรียงลำดับรายการ "
"หากต้องการเรียงลำดับย้อนกลับ ก็คลิกที่หัวคอลัมน์เดิมซ้ำอีกครั้ง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1338
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"การเพิ่มหรือลดคอลัมน์ที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guisubmenu>คอลัมน์ที่แสดง</guisubmenu></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1339
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้มจะจดจำวิธีการจัดเรียงรายการของแต่ละโฟลเดอร์ไว้ "
"และเมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์เดิมครั้งต่อไป รายการต่าง ๆ ก็จะจัดเรียงเหมือนที่คุณเลือกไว้นี้ หรืออีกนัยหนึ่ง "
"เมื่อคุณกำหนดวิธีจัดเรียงรายการในโฟลเดอร์ "
"ก็เป็นการปรับแต่งโฟลเดอร์ให้แสดงรายการในแบบที่คุณกำหนดนั่นเอง "
"หากต้องการย้อนโฟลเดอร์คืนสู่วิธีจัดเรียงแบบปริยายที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งของคุณ ก็ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guimenuitem>ใช้มุมมองปริยาย</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1347
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "การเปลี่ยนขนาดของรายการต่าง ๆ ในมุมมอง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1352
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนขนาดของรายการต่าง ๆ ที่แสดงได้ ด้วยวิธีการต่าง ๆ ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1357
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การเพิ่มขนาดของรายการที่แสดง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>ขยายเข้า</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1360
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การลดขนาดของรายการที่แสดง เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>ขยายออก</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1363
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"การย้อนคืนมาแสดงรายการที่ขนาดปกติ เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
"guimenu><guimenuitem>ขนาดปกติ</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1366
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถใช้ปุ่มขยายเข้า-ขยายออกในแถบตำแหน่งของหน้าต่างท่องดู "
"เพื่อปรับขนาดของรายการที่แสดงได้ <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"จะอธิบายวิธีการใช้ปุ่มขยายเข้า-ขยายออก"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1369
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "ปุ่มขยายเข้า-ขยายออก"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1380
msgid "Button Name"
msgstr "ชื่อปุ่ม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1402
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "ปุ่ม <guibutton>ขยายออก</guibutton>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1405
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการลดขนาดของรายการที่แสดง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1422
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "ปุ่ม <guibutton>ขนาดปกติ</guibutton>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1426
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการย้อนคืนมาแสดงรายการที่ขนาดปกติ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1444
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "ปุ่ม <guibutton>ขยายเข้า</guibutton>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1447
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการขยายขนาดของรายการที่แสดง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1453
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้มจะจดจำขนาดของรายการที่แสดงในแต่ละโฟลเดอร์ไว้ "
"และเมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์เดิมครั้งต่อไป รายการต่าง ๆ ก็จะแสดงที่ขนาดที่คุณเลือกไว้นี้ หรืออีกนัยหนึ่ง "
"เมื่อคุณปรับขนาดการแสดงรายการในโฟลเดอร์ "
"ก็เป็นการปรับแต่งโฟลเดอร์ให้แสดงรายการที่ขนาดที่คุณกำหนดนั่นเอง "
"หากต้องการย้อนโฟลเดอร์คืนสู่การแสดงที่ขนาดปริยายที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งของคุณ ก็ทำได้โดยเลือก "
"<menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guimenuitem>ใช้มุมมองปริยาย</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1463
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "การเลือกแฟ้มและโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1532
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "การเลือกแฟ้มที่ตรงกับแพตเทิร์นเฉพาะ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "การลากวางในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1734
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1783
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "ลากไปวางที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1761
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "ตัดไปแปะที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1776
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "การคัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1784
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "การคัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1804
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "คัดลอกไปแปะที่ตำแหน่งที่ตั้งใหม่"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1820
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "การทำสำเนาแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1839
msgid "Creating a Folder"
msgstr "การสร้างโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1844
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "การสร้างโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1861
msgid "Templates and Documents"
msgstr "แม่แบบและเอกสาร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1879
msgid "To Create a Document"
msgstr "การสร้างเอกสาร"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1882
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "การสร้างเอกสาร ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1904
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1909
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1925
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "การย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปทิ้งลงถังขยะ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1954
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1965
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "การลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1984
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2015
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "การดูคุณสมบัติของแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2020
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "การดูคุณสมบัติของแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2121
msgid "File Permissions"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2169
msgid "Changing Permissions"
msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2173
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2222
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "การเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2271
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "การเพิ่มหมายเหตุให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2283
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "การเพิ่มหมายเหตุโดยใช้กล่องโต้ตอบคุณสมบัติ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2314
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "การเพิ่มหมายเหตุโดยใช้หัวข้อหมายเหตุในแถบข้าง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2337
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "การใช้ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ตั้งที่คุณใช้บ่อย"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2357
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "การเพิ่มที่คั่นหน้า"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2362
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2363
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2422
msgid "Using Trash"
msgstr "การใช้ถังขยะ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2458
msgid "To Display Trash"
msgstr "การแสดงถังขยะ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2482
msgid "To Empty Trash"
msgstr "การเทถังขยะ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2509
msgid "Hidden Files"
msgstr "แฟ้มซ่อน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2525
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "การซ่อนแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2576
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "การปรับรูปแบบการแสดงแฟ้มและโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2583
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "ไอคอนและตรา"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2699
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "การเปลี่ยนไอคอนของแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2734
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "การเพิ่มตราให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2745
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "การเพิ่มตราให้กับแฟ้มหรือโฟลเดอร์ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2766
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "การสร้างตราใหม่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2772
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "การสร้างตราใหม่ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2797
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2847
msgid "Using Removable Media"
msgstr "การใช้สื่อถอดเสียบ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2863
msgid "To Mount Media"
msgstr "การเมานท์สื่อ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2885
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "การแสดงเนื้อหาของสื่อ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2904
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "การแสดงคุณสมบัติของสื่อ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2914
msgid "To Eject Media"
msgstr "การดันสื่อออก"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2946
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "การเขียนซีดีหรือดีวีดี"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2971
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "การสร้างแผ่นข้อมูล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2973
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "การเขียนแผ่นซีดีหรือดีวีดี ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3069
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "การทำสำเนาซีดีหรือดีวีดี"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3081
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "การเขียนแผ่นจากแฟ้มอิมเมจ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3087
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "การท่องดูเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3091
msgid "To Access a remote server"
msgstr "การเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3199
msgid "To Access Network Places"
msgstr "การเข้าถึงที่หลัก ๆ ในเครือข่าย"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3230
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง URI พิเศษ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3293
msgid "Caja Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง Caja"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3340 C/goscaja.xml:3354
msgid "Views Preferences"
msgstr "การปรับแต่งมุมมอง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการแสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้มในการเรียงลำดับรายการในโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3471
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "การปรับแต่งพฤติกรรม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3554
msgid "Display Preferences"
msgstr "การปรับแต่งการแสดงผล"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3704
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "การปรับแต่งคอลัมน์ในรายชื่อ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3843 C/goscaja.xml:3908 C/goscaja.xml:4060
msgid "Preview Preferences"
msgstr "การปรับแต่งการแสดงตัวอย่าง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4108
msgid "Extending Caja"
msgstr "การขยายความสามารถ Caja"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4118
msgid "Caja Scripts"
msgstr "สคริปต์ Caja"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4128
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "การติดตั้งสคริปต์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4138
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "การเขียนสคริปต์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4203
msgid "Caja Extensions"
msgstr "ส่วนขยาย Caja"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:7
msgid "Desktop Overview"
msgstr "ภาพรวมของเดสก์ท็อป"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosoverview.xml:23
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"บทนี้จะพาคุณทำความรู้จักกับองค์ประกอบพื้นฐานของเดสก์ท็อป ซึ่งรวมถึง <glossterm>หน้าต่าง</"
"glossterm>, <glossterm>พื้นที่ทำงาน</glossterm> และ <glossterm>โปรแกรมประยุกต์</"
"glossterm> งาน (หรือการเล่น) เกือบทั้งหมดของคุณใน MATE "
"จะเกี่ยวข้องกับองค์ประกอบพื้นฐานเหล่านี้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:41
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"เมื่อคุณเปิดวาระเดสก์ท็อปเป็นครั้งแรก คุณควรพบหน้าจอเริ่มต้นแบบปริยาย ซึ่งมีพาเนล หน้าต่าง "
"และไอคอนหลายตัว"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:45
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "องค์ประกอบหลักของเดสก์ท็อป MATE คือ:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:58
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งพาเนลให้มีเครื่องมือต่าง ๆ ที่หลากหลายได้ เช่น เพิ่มเมนู ปุ่มเรียก "
"และโปรแกรมเล็ก ๆ ที่เรียกว่า <firstterm>แอพเพล็ต</firstterm> ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถปรับแต่งพาเนลให้แสดงรายงานอากาศในท้องที่ของคุณได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกกับพาเนลได้ที่ "
"<xref linkend=\"panels\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:66
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"โปรแกรมส่วนใหญ่จะทำงานภายในหน้าต่างตั้งแต่หนึ่งบานขึ้นไป "
"คุณสามารถเปิดหน้าต่างได้หลายบานพร้อมกันบนพื้นโต๊ะของคุณ "
"และสามารถปรับขนาดและย้ายหน้าต่างไปยังตำแหน่งต่าง ๆ เพื่อความสะดวกในการทำงานได้ "
"หน้าต่างแต่ละบานจะมี <firstterm>แถบชื่อหน้าต่าง</firstterm> ที่ด้านบน พร้อมปุ่มสำหรับย่อเก็บ "
"ขยายแผ่ และปิดหน้าต่าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้หน้าต่างได้ที่ <xref linkend=\"overview-"
"windows\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:77
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถแบ่งพื้นโต๊ะของคุณออกเป็น <firstterm>พื้นที่ทำงาน</firstterm> "
"หลายพื้นที่แยกจากกันได้ แต่ละพื้นที่ทำงานสามารถวางหน้าต่างได้หลายบาน "
"ซึ่งช่วยให้คุณจัดกลุ่มงานที่เกี่ยวข้องกันไว้ด้วยกันได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้พื้นที่ทำงานได้ที่ <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:86
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Caja</application> ช่วยให้คุณเข้าถึงแฟ้ม โฟลเดอร์ "
"และโปรแกรมต่าง ๆ ได้ คุณสามารถจัดการเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม "
"และเปิดแฟ้มได้ด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=\"caja\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:95
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งคอมพิวเตอร์ของคุณได้โดยใช้ <application>ศูนย์ควบคุม</application> "
"ซึ่งสามารถเรียกได้จากเมนู <guimenu>ระบบ</guimenu> ในแถบเมนูบนพาเนล "
"เครื่องมือปรับแต่งแต่ละอย่างในศูนย์ควบคุมจะช่วยคุณปรับเปลี่ยนพฤติกรรมต่าง ๆ ของเครื่อง "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับศูนย์ควบคุมได้ที่ <xref linkend=\"prefs\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:105
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"ผู้จัดแจกหรือผู้ดูแลระบบของคุณอาจมีการปรับแต่งส่วนต่าง ๆ ให้เหมาะกับความต้องการของคุณ ดังนั้น "
"พื้นโต๊ะของคุณอาจไม่เหมือนกับสิ่งที่บรรยายไว้ในคู่มือนี้เสียทั้งหมด อย่างไรก็ดี "
"คู่มือนี้ก็ยังให้ข้อมูลเบื้องต้นสำหรับการใช้องค์ประกอบต่าง ๆ บนพื้นโต๊ะของคุณได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:111
msgid "The Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:114
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"พื้นโต๊ะจะอยู่หลังองค์ประกอบอื่นทั้งหมดบนหน้าจอของคุณ เมื่อไม่มีหน้าต่างใด ๆ เปิดอยู่ "
"พื้นโต๊ะก็คือส่วนของหน้าจอที่อยู่ระหว่างพาเนลขอบบนและพาเนลขอบล่าง "
"คุณสามารถวางแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่ต้องการใช้ใกล้ ๆ มือลงบนพื้นโต๊ะได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:115
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "พื้นโต๊ะยังมีวัตถุพิเศษหลายชิ้นวางอยู่:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:120
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"เมื่อคุณใส่แผ่นซีดี แฟลชไดรว์ หรือสื่อถอดเสียบอื่น ๆ หรืออุปกรณ์ที่บรรจุแฟ้มอยู่ภายใน เช่น "
"เครื่องเล่นเพลง หรือกล้องดิจิทัล จะมีไอคอนแทนอุปกรณ์ดังกล่าวปรากฏขึ้นบนพื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:123
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"เมื่อคุณทำงานกับคอมพิวเตอร์ไป พื้นโต๊ะจะค่อย ๆ ถูกหน้าต่างที่คุณเปิดบังไว้ "
"คุณสามารถเผยพื้นโต๊ะขึ้นมาได้โดยย่อเก็บหน้าต่างทุกบาน โดยใช้วิธีการใดวิธีการหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:127
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"กด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:130
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"ทำอย่างใดอย่างหนึ่งข้างต้นอีกครั้ง หน้าต่างทั้งหลายก็จะกลับมาในสถานะเดิม นอกจากนี้ "
"คุณยังอาจสลับไปยังพื้นที่ทำงานอื่นที่พื้นโต๊ะยังว่างอยู่ก็ได้"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:134
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่คุณวางลงบนพื้นโต๊ะจะถูกเก็บไว้ที่โฟลเดอร์พิเศษภายใต้โฟลเดอร์บ้านของคุณ ชื่อว่า "
"<filename>Desktop</filename> คุณสามารถเก็บแฟ้มและโฟลเดอร์อื่น ๆ "
"ลงในโฟลเดอร์นี้ได้โดยตรงเหมือนโฟลเดอร์ทั่วไป ข้อแตกต่างมีเพียงว่า สิ่งที่ใส่ลงในโฟลเดอร์ "
"Desktop จะปรากฏบนพื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:150
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถจัดตำแหน่งและปรับขนาดของหน้าต่างบนหน้าจอได้ รวมทั้งจัดให้หน้าต่างวางซ้อนทับกัน "
"โดยให้หน้าต่างที่คุณกำลังทำงานอยู่บนสุด มองเห็นได้ทั้งบาน "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการย้ายและปรับขนาดหน้าต่างได้ที่ <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:152
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"ไม่จำเป็นว่าหน้าต่างแต่ละบานจะเป็นโปรแกรมที่ต่างกันเสมอไป โดยปกติ โปรแกรมหนึ่ง ๆ "
"จะมีหน้าต่างหลักอยู่บานหนึ่ง และอาจเปิดหน้าต่างเพิ่มตามที่ผู้ใช้สั่งก็ได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:154
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr "ส่วนที่เหลือของหัวข้อนี้จะอธิบายชนิดต่าง ๆ ของหน้าต่าง และวิธีการโต้ตอบกับหน้าต่าง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:157
msgid "Types of Windows"
msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:161
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "หน้าต่างมีสองชนิดหลัก ๆ :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:165
msgid "Application windows"
msgstr "หน้าต่างโปรแกรม"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:174
msgid "Dialog windows"
msgstr "หน้าต่างโต้ตอบ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:176
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"หน้าต่างโต้ตอบจะปรากฏตามการร้องขอของหน้าต่างโปรแกรม โดยอาจจะแจ้งเตือนปัญหา "
"ถามยืนยันการกระทำ หรือขอข้อมูลบางอย่างจากคุณ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:178
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณบอกโปรแกรมให้บันทึกเอกสารลงแฟ้ม ก็จะมีกล่องโต้ตอบขึ้นมาถามคุณ "
"ว่าต้องการบันทึกแฟ้มไว้ที่ไหน ถ้าคุณสั่งให้โปรแกรมจบการทำงานในขณะที่โปรแกรมยังทำงานบางอย่างอยู่ "
"โปรแกรมก็อาจจะถามยืนยัน ว่าคุณต้องการละทิ้งงานที่กำลังทำนั้นหรือไม่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:180
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบบางกล่องจะไม่ยอมให้คุณโต้ตอบกับหน้าต่างหลักของโปรแกรม จนกว่าคุณจะปิดกล่องโต้ตอบนั้น "
"กล่องโต้ตอบแบบนี้เรียกว่ากล่องโต้ตอบแบบ <firstterm>โมดัล (modal)</firstterm> "
"ในขณะที่กล่องโต้ตอบอีกแบบหนึ่งจะสามารถเปิดทิ้งไว้ในขณะที่คุณทำงานกับหน้าต่างหลักได้ "
"เรียกว่ากล่องโต้ตอบแบบ <firstterm>transient</firstterm>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:182
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกข้อความในกล่องโต้ตอบได้โดยใช้เมาส์ ซึ่งทำให้คุณสามารถคัดลอกลงในคลิปบอร์ด "
"(โดยคลิกขวาที่ข้อความแล้วเลือก <guilabel>คัดลอก</guilabel>) และแปะลงในโปรแกรมอื่นได้ "
"ซึ่งจะเป็นประโยชน์ถ้าคุณต้องการอ้างถึงข้อความที่พบในกล่องโต้ตอบเมื่อจะถามปัญหาในอินเทอร์เน็ต"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:188
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "การจัดการกับหน้าต่าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:193
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างบนหน้าจอได้ ซึ่งช่วยให้คุณดูโปรแกรมได้มากกว่าหนึ่งตัว "
"และทำงานมากกว่าหนึ่งอย่างพร้อมกันได้ ตัวอย่างเช่น คุณอาจต้องการอ่านเว็บ "
"ควบคู่กับการเขียนเอกสารในโปรแกรมประมวลคำ "
"หรืออาจเพียงแค่สลับไปดูโปรแกรมอื่นเพื่อทำงานอย่างอื่น หรือตรวจสอบความคืบหน้าของงาน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:198
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> "
"แสดงแถบชื่อหน้าต่างสำหรับหน้าต่างโปรแกรมปกติ จากซ้ายไปขวาในแถบหน้าต่างคือ ปุ่มเมนูหน้าต่าง, "
"ชื่อหน้าต่าง, ปุ่มย่อเก็บ, ปุ่มขยายแผ่, และปุ่มปิดหน้าต่าง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:200
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "แถบชื่อหน้าต่างสำหรับหน้าต่างโปรแกรมปกติ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:214
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"การกระทำทุกอย่างสามารถสั่งผ่านเมนูหน้าต่างได้เช่นกัน การเปิดเมนูหน้าต่าง "
"ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มเมนูหน้าต่างที่ด้านซ้ายสุดของแถบชื่อหน้าต่าง นอกจากนี้ "
"การกระทำทั่วไปยังสามารถสั่งผ่านปุ่มลัดแป้นพิมพ์ได้ ดูรายชื่อปุ่มลัดอย่างง่ายได้ที่ <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> ต่อไปนี้เป็นการกระทำต่าง ๆ ที่คุณสามารถทำกับหน้าต่างได้ "
"ไม่ว่าจะด้วยเมาส์หรือแป้นพิมพ์:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:218
msgid "Move the window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:220
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"การย้ายหน้าต่างทำได้โดยลากแถบชื่อหน้าต่าง คุณสามารถคลิกค้างที่บริเวณใดก็ได้บนแถบชื่อหน้าต่าง "
"ยกเว้นที่ปุ่มต่าง ๆ ที่ปลายทั้งสองด้าน แล้วเริ่มลาก หน้าต่างจะย้ายที่บนหน้าจอไปตามที่คุณลาก "
"บนเครื่องที่ทำงานช้าหน่อย การย้ายหน้าต่างอาจแทนด้วยการย้ายแค่เส้นเค้าโครงของกรอบหน้าต่างเท่านั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:225
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr "คุณอาจกด <keycap>Alt</keycap> ค้างไว้ แล้วลากที่ส่วนใดของหน้าต่างก็ได้เช่นกัน"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:227
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"ขณะที่คุณย้ายหน้าต่าง บางส่วนของหน้าจออาจต้านการเคลื่อนย้ายเล็กน้อย "
"ซึ่งจะช่วยให้คุณจัดเรียงหน้าต่างให้ชิดขอบพื้นโต๊ะ หรือชิดพาเนล หรือชิดขอบหน้าต่างอื่นได้สะดวกขึ้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:229
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"นอกจากนี้ คุณสามารถกด <keycap>Shift</keycap> ค้างไว้ระหว่างเคลื่อนย้ายหน้าต่าง "
"เพื่อล็อคให้หน้าต่างย้ายไปเฉพาะตำแหน่งมุมโต๊ะและชิดขอบหน้าต่างอื่นเท่านั้นก็ได้"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:231
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"ถ้าปุ่ม <keycap>Num Lock</keycap> ปิดอยู่ คุณสามารถใช้ปุ่มลูกศรในแป้นตัวเลขได้ รวมทั้งใช้ปุ่ม "
"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>,<keycap>3</"
"keycap> เพื่อเคลื่อนในแนวเฉียง"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:235
msgid "Resize the window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:253
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr "หน้าต่างที่ย่อเก็บ จะแสดงในรายชื่อหน้าต่างโดยมี [ ] ครอบชื่อไว้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:261
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มขยายแผ่ในแถบชื่อหน้าต่าง ซึ่งอยู่ตรงกลางในกลุ่มสามปุ่มทางด้านขวา "
"จะเป็นการขยายหน้าต่างจนเต็มพื้นที่หน้าจอ (โดยพาเนลยังคงแสดงอยู่)"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:266
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดให้การดับเบิลคลิกเป็นการ <firstterm>ม้วนหน้าต่างขึ้น</firstterm> "
"ได้ถ้าต้องการ ดู <xref linkend=\"prefs-windows\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:273
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"เมื่อหน้าต่างถูกขยายแผ่ คุณสามารถคลิกที่ปุ่มขยายแผ่อีกครั้งเพื่อให้หน้าต่างกลับมาสู่ขนาดและตำแหน่งเดิม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:282
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มปิด ซึ่งอยู่ขวาสุดในกลุ่มสามปุ่มทางด้านขวา การปิดหน้าต่างอาจเป็นการปิดโปรแกรมด้วย "
"โปรแกรมจะถามยืนยันการปิดถ้ามีงานที่ยังไม่ได้บันทึกลงดิสก์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:291
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "การให้โฟกัสกับหน้าต่าง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:295
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "คุณสามารถให้โฟกัสกับหน้าต่างได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:298
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "โดยใช้เมาส์ คลิกที่บริเวณใดของหน้าต่างก็ได้ ถ้าหน้าต่างนั้นแสดงให้เห็นอยู่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:303
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"ที่พาเนลขอบล่าง คลิก <guibutton>ปุ่มในรายชื่อหน้าต่าง</guibutton> ที่แทนหน้าต่างที่ต้องการใน "
"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:308
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"ที่พาเนลขอบบน คลิกที่ <guibutton>ไอคอนรายชื่อหน้าต่าง</guibutton> "
"แล้วเลือกหน้าต่างที่ต้องการในรายชื่อ <guibutton>ไอคอนรายชื่อหน้าต่าง</guibutton> "
"จะอยู่ที่ด้านขวาสุดของพาเนล และตัวไอคอนจะตรงกับไอคอนของ <guibutton>ปุ่มเมนูหน้าต่าง</"
"guibutton> ของหน้าต่างปัจจุบัน"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:311
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"ถ้าหน้าต่างที่คุณเลือกอยู่ในพื้นที่ทำงานอื่น คุณจะถูกย้ายไปที่พื้นที่ทำงานนั้นด้วย "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพื้นที่ทำงานได้ที่ <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:316
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"โดยใช้แป้นพิมพ์ กดปุ่ม <keycap>Alt</keycap> ค้างไว้แล้วกด <keycap>Tab</keycap> "
"จะมีหน้าต่างผุดขึ้นพร้อมรายชื่อไอคอนแทนหน้าต่างแต่ละบาน ในขณะที่กด <keycap>Alt</keycap> "
"ค้างไว้นั้น ให้กด <keycap>Tab</keycap> เพื่อเลื่อนการเลือกไปในรายชื่อ "
"การเลือกจะแสดงด้วยกรอบสี่เหลี่ยมสีดำรอบไอคอน และที่หน้าต่างจริงก็จะถูกเน้นด้วยกรอบสีดำด้วย "
"เมื่อเลือกไปถึงหน้าต่างที่ต้องการ ก็ปล่อยปุ่ม <keycap>Alt</keycap> เป็นอันเสร็จ คุณสามารถใช้ "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> แทน "
"<keycap>Tab</keycap> เพื่อวนเลือกไอคอนในทิศย้อนกลับได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:335
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"พื้นที่ทำงานช่วยให้คุณเลือกหน้าต่างที่จะแสดงบนหน้าจอได้ "
"คุณอาจนึกถึงพื้นที่ทำงานว่าเป็นหน้าจอเสมือนหลาย ๆ จอ ซึ่งคุณสามารถสลับไปมาได้ตามต้องการ "
"ทุกพื้นที่ทำงานจะมีพื้นโต๊ะที่เหมือนกัน พาเนลที่เหมือนกัน และเมนูที่เหมือนกัน "
"แต่คุณสามารถเปิดโปรแกรมที่ต่างกัน และเปิดหน้าต่างที่ต่างกันในแต่ละพื้นที่ทำงานได้ "
"โปรแกรมในแต่ละพื้นที่ทำงานจะยังคงอยู่เหมือนเดิมในขณะที่คุณสลับไปยังพื้นที่ทำงานอื่น"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:339
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "พื้นที่ทำงานซึ่งแสดงในแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:352
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"พื้นที่ทำงานแต่ละพื้นที่สามารถเปิดโปรแกรมได้เท่าไรก็ได้ จำนวนพื้นที่ทำงานก็สามารถปรับได้: ดู <xref "
"linkend=\"workspace-add\"/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:354
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"พื้นที่ทำงาน ช่วยให้คุณบริหารการใช้เดสก์ท็อป MATE เมื่อเปิดโปรแกรมจำนวนมากพร้อมกันได้ "
"วิธีหนึ่งที่จะใช้พื้นที่ทำงาน คือแบ่งหน้าที่ให้แต่ละพื้นที่: พื้นที่หนึ่งไว้สำหรับอีเมล พื้นที่หนึ่งไว้ดูเว็บ "
"พื้นที่หนึ่งไว้ทำงานออกแบบกราฟิกส์ ฯลฯ อย่างไรก็ดี ทุก ๆ คนมีแนวทางของตัวเอง "
"และคุณก็ไม่จำเป็นต้องใช้พื้นที่ทำงานในลักษณะนี้เสมอไป"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:357
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:362
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "คุณสามารถสลับพื้นที่ทำงานได้ด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:365
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"ใช้แอพเพล็ต <application>สลับพื้นที่ทำงาน</application> ที่พาเนลขอบล่าง "
"โดยคลิกที่พื้นที่ทำงานที่ต้องการสลับไป"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:368
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปวางที่แอพเพล็ต <application>สลับพื้นที่ทำงาน</application> ที่พาเนลขอบล่าง "
"แล้วหมุนปุ่มหมุนของเมาส์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:371
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"กด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขวา</"
"keycap></keycombo> เพื่อสลับไปยังพื้นที่ทำงานทางด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:375
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"กด <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรซ้าย</"
"keycap></keycombo> เพื่อสลับไปยังพื้นที่ทำงานทางด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:379
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"ปุ่มลัดลูกศรดังกล่าวทำงานตามการจัดวางพื้นที่ทำงานในแอพเพล็ต <application>สลับพื้นที่ทำงาน</"
"application> ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณเปลี่ยนแนววางของพาเนลของคุณ "
"โดยทำให้พื้นที่ทำงานเรียงในแนวดิ่งแทนที่จะเป็นแนวนอน คุณก็ต้องใช้ <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรขึ้น</keycap></keycombo> และ "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ลูกศรลง</keycap></"
"keycombo> ในการสลับพื้นที่ทำงานแทน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:381
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "การเพิ่มพื้นที่ทำงาน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:389
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"การเพิ่มพื้นที่ทำงานให้กับเดสก์ท็อป MATE ทำได้โดยคลิกขวาบนแอพเพล็ต "
"<application>สลับพื้นที่ทำงาน</application> แล้วเลือก <guimenuitem>ปรับแต่ง</"
"guimenuitem> จะปรากฏหน้าต่าง <guilabel>ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน</guilabel> "
"ใช้ปุ่มปรับ <guilabel>จำนวนพื้นที่ทำงาน</guilabel> เพื่อระบุจำนวนพื้นที่ทำงานที่คุณต้องการ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:404
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>โปรแกรมประยุกต์</firstterm> เป็นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ชนิดหนึ่ง "
"ซึ่งช่วยคุณทำงานเฉพาะอย่าง คุณอาจใช้โปรแกรมประยุกต์สร้างเอกสารข้อความ เช่น จดหมาย "
"หรือรายงาน ใช้ทำงานกับตารางคำนวณ ใช้ฟังเพลงโปรด ใช้ท่องอินเทอร์เน็ต หรือใช้สร้าง แก้ไข "
"หรือดูรูปภาพและวีดิทัศน์ สำหรับงานแต่ละอย่างเหล่านี้ คุณจะใช้โปรแกรมประยุกต์ที่แตกต่างกัน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:406
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"การเรียกโปรแกรมประยุกต์ ทำได้โดยเปิดเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> "
"แล้วเลือกโปรแกรมประยุกต์ที่คุณต้องการจากเมนูย่อยต่าง ๆ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
"linkend=\"applications-menu\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:408
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "ตัวอย่างของโปรแกรมประยุกต์ที่อยู่ในชุด MATE เช่น:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:419
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, a "
"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
"โปรแกรมประยุกต์มาตรฐานอื่น ๆ ของ MATE ยังมี เกม โปรแกรมเล่นเพลงและวีดิทัศน์ "
"เว็บเบราว์เซอร์ เครื่องมือเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก และเครื่องมือสำหรับจัดการระบบ "
"ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายของคุณอาจเพิ่มโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ ให้อีก เช่น โปรแกรมประมวลคำ "
"และโปรแกรมแก้ไขภาพกราฟิกส์ หรือแม้แต่เตรียมช่องทางสำหรับติดตั้งโปรแกรมประยุกต์อื่น ๆ "
"เพิ่มเติมให้กับคุณด้วย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:421
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier to "
"learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"โปรแกรมประยุกต์ทั้งหมดของ MATE มีความสามารถหลายอย่างที่เหมือนกัน "
"ซึ่งทำให้คุณเรียนรู้การใช้งานโปรแกรมใหม่ ๆ ในชุด MATE ได้ง่ายขึ้น "
"ส่วนที่เหลือของหัวข้อนี้จะอธิบายความสามารถบางอย่างเหล่านี้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:423
msgid "Common Features"
msgstr "ความสามารถทั่วไป"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:424
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the MATE development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
"text editor are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"โปรแกรมประยุกต์ที่มากับเดสก์ท็อป MATE จะมีลักษณะบางอย่างร่วมกัน เช่น "
"ใช้กล่องโต้ตอบสำหรับเปิดและบันทึกแฟ้มที่คล้ายกัน และใช้ไอคอนที่เข้าชุดกัน "
"ที่เป็นอย่างนี้เพราะโปรแกรมเหล่านี้ถูกพัฒนาบนแพลตฟอร์มพัฒนาของ MATE เหมือนกัน "
"โปรแกรมที่พัฒนาบนแพลตฟอร์มดังกล่าว เรียกว่าเป็น <firstterm>โปรแกรมที่สอดคล้องกับ MATE "
"(MATE-compliant application)</firstterm> ตัวอย่างเช่น <application>Caja</"
"application> และโปรแกรมแก้ไขข้อความ <application>pluma</application> "
"เป็นโปรแกรมที่สอดคล้องกับ MATE"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:429
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "หน้าตาและการใช้งานสม่ำเสมอกัน"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:433
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "แถบเมนู, แถบเครื่องมือ, และแถบสถานะ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:434
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. "
"The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE ส่วนใหญ่จะมีแถบเมนู แถบเครื่องมือ และแถบสถานะ "
"แถบเมนูโดยปกติจะมีโครงสร้างคล้าย ๆ กัน ตัวอย่างเช่น เมนู <guimenu>วิธีใช้</guimenu> "
"จะมีรายการเมนู <guimenuitem>เกี่ยวกับ</guimenuitem> เสมอ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:437
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
"<firstterm>แถบเครื่องมือ</firstterm> เป็นแถบที่ปรากฏอยู่ใต้แถบเมนู ซึ่งจะมีปุ่มต่าง ๆ "
"สำหรับคำสั่งที่ใช้บ่อย ส่วน <firstterm>แถบสถานะ</firstterm> เป็นแถบที่ด้านล่างของหน้าต่าง "
"ซึ่งจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของสิ่งที่คุณกำลังดูในหน้าต่าง บางโปรแกรมยังอาจมีแถบอื่น ๆ อีก "
"ตัวอย่างเช่น <application>Caja</application> จะมีแถบตำแหน่งแฟ้มด้วย"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:441
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "ปุ่มลัดปริยาย"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:442
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
"โปรแกรมประยุกต์ที่สอดคล้องกับ MATE จะใช้ปุ่มลัดที่เหมือนกันในการกระทำสิ่งเดียวกัน "
"ดูรายชื่อของปุ่มลัดที่ใช้บ่อยได้ที่ <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:446
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "การลากวาง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:458
msgid "Working With Files"
msgstr "การทำงานกับแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:459
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"งานที่คุณทำด้วยโปรแกรมประยุกต์จะเก็บไว้ใน <firstterm>แฟ้ม</firstterm> "
"ซึ่งอาจอยู่ในฮาร์ดดิสก์ในเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ หรืออยู่ในสื่อถอดเสียบอย่างแฟลชไดรว์ USB ก็ได้ "
"คุณจะต้อง <firstterm>เปิด</firstterm> แฟ้มเพื่อดูและทำงานกับเนื้อหา และต้อง "
"<firstterm>บันทึก</firstterm> แฟ้มเพื่อจัดเก็บงานของคุณ "
"และเมื่อคุณทำงานกับแฟ้มเสร็จเรียบร้อยแล้ว คุณก็ต้อง <firstterm>ปิด</firstterm> แฟ้มด้วย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:460
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"โปรแกรมประยุกต์ของ MATE ทุกตัวจะใช้กล่องโต้ตอบเดียวกันในการเปิดและบันทึกแฟ้ม "
"จึงมีวิธีติดต่อผู้ใช้ที่เหมือนกัน หัวข้อต่าง ๆ "
"ต่อไปนี้จะครอบคลุมรายละเอียดของกล่องโต้ตอบสำหรับเปิดและบันทึกแฟ้มที่ว่านี้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:463
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "การเลือกแฟ้มที่จะเปิด"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:464
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> จะช่วยคุณเลือกแฟ้มที่จะเปิดในโปรแกรมประยุกต์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:465
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"ช่องทางขวาของกล่องโต้ตอบจะแสดงรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ในตำแหน่งปัจจุบัน "
"คุณสามารถใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์เลือกแฟ้มที่ต้องการได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:466
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr "เมื่อเลือกแฟ้มจากรายชื่อแล้ว ให้ทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้เพื่อเปิดแฟ้มนั้น:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:468
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "คลิก <guibutton>เปิด</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:469
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "กด <keycap>Enter</keycap>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:470
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "กด <keycap>แคร่เว้นวรรค</keycap>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:471
msgid "Double-click the file."
msgstr "ดับเบิลคลิกที่ชื่อแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:473
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"ถ้าคุณเปิดโฟลเดอร์หรือตำแหน่งที่ตั้งแทนที่จะเปิดแฟ้ม กล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> "
"จะปรับแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์หรือตำแหน่งนั้น ๆ แทน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:475
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "การเปลี่ยนตำแหน่งที่จะแสดงในช่องด้านขวา ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:477
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ใดโฟลเดอร์หนึ่งในรายชื่อในตำแหน่งปัจจุบัน"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:479
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"คลิกที่ปุ่มใดปุ่มหนึ่งในแถบพาธที่อยู่เหนือช่องรายชื่อแฟ้ม "
"แถบนี้จะแสดงลำดับชั้นของโฟลเดอร์ที่บรรจุตำแหน่งปัจจุบันของคุณ "
"คุณสามารถคลิกปุ่มลูกศรที่ด้านซ้ายหรือขวาสุดของแถบปุ่มได้ ถ้ารายชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินพื้นที่ที่มี"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:482
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"นอกจากนี้ พื้นที่ส่วนล่างของกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> "
"ยังอาจมีตัวเลือกเพิ่มเติมโดยเฉพาะสำหรับโปรแกรมที่ใช้ด้วย"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:484
msgid "Filtering the File List"
msgstr "การกรองรายชื่อแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:485
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"คุณสามารถจำกัดรายชื่อแฟ้มที่แสดงให้มีแต่ชนิดที่ต้องการได้ "
"โดยเลือกชนิดของแฟ้มจากรายชื่อคลี่ลงที่อยู่ใต้ช่องรายชื่อแฟ้ม "
"รายชื่อชนิดของแฟ้มที่มีจะขึ้นอยู่กับโปรแกรมประยุกต์ที่คุณใช้ ตัวอย่างเช่น "
"โปรแกรมกราฟิกส์จะแสดงรายชื่อฟอร์แมตของแฟ้มรูปภาพต่าง ๆ "
"ในขณะที่โปรแกรมแก้ไขข้อความจะแสดงรายชื่อชนิดของแฟ้มข้อความ เป็นต้น"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:488
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "การหาไปพร้อมกับการพิมพ์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:489
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"ถ้าคุณรู้ชื่อของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด ก็สามารถเริ่มพิมพ์ได้เลย "
"รายชื่อแฟ้มจะกระโดดไปแสดงแฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วยอักขระที่คุณพิมพ์ "
"และปุ่มลูกศรก็จะเลื่อนไปมาเฉพาะในกลุ่มแฟ้มเหล่านี้ "
"อักขระที่คุณพิมพ์จะปรากฏในหน้าต่างผุดขึ้นที่ด้านล่างของช่องรายชื่อแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:490
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "การยกเลิกการหาไปพร้อมกับการพิมพ์ ทำได้โดยกด <keycap>Esc</keycap>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:493
msgid "Choosing a folder"
msgstr "การเลือกโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:498
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"คุณสามารถพิมพ์พาธเต็มหรือพาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มที่คุณต้องการเปิดก็ได้ โดยกด "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
"หรือคลิกปุ่มที่มุมบนซ้ายของหน้าต่างเพื่อแสดง (หรือซ่อน) ช่อง <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> "
"หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเริ่มพิมพ์พาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย <filename>/</filename> เลยก็ได้ "
"ซึ่งจะทำให้ช่อง <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> แสดงขึ้นมา"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:499
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"จากนั้น พิมพ์พาธเทียบกับตำแหน่งปัจจุบัน หรือพาธเต็มซึ่งขึ้นต้นด้วย <filename>/</filename> หรือ "
"<filename>~/</filename> ก็ได้ ช่อง <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel> "
"จะมีความสามารถต่อไปนี้เพื่อช่วยพิมพ์ชื่อเต็มของแฟ้ม:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:501
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"แสดงเมนูคลี่ลงของรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้เมื่อคุณเริ่มพิมพ์ ใช้ <keycap>ลูกศรลง</"
"keycap> และ <keycap>ลูกศรขึ้น</keycap> และ <keycap>Enter</keycap> "
"เพื่อเลือกชื่อในรายชื่อได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:502
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"ถ้าบางส่วนของชื่อที่พิมพ์สามารถบ่งชี้แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้เพียงรายการเดียว "
"ก็จะเติมเต็มชื่อให้โดยอัตโนมัติ กด <keycap>Tab</keycap> เพื่อยอมรับชื่อที่แนะนำได้ ตัวอย่างเช่น "
"ถ้าคุณพิมพ์ \"Do\" และมีรายการเดียวในโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย \"Do\" คือ "
"<filename>Documents</filename> ก็จะเติมชื่อเต็มในช่องป้อนให้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:506
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "การเปิดตำแหน่งที่ตั้งในเครือข่าย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:507
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครือข่ายได้ โดยเลือกตำแหน่งจากช่องด้านซ้าย "
"หรือพิมพ์ชื่อพาธของตำแหน่งในเครือข่ายลงในช่อง <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:508
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr "ถ้าการเข้าถึงตำแหน่งในเครือข่ายต้องใช้รหัสผ่าน ก็จะถามรหัสผ่านจากคุณ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:511
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "การเพิ่มและการลบที่คั่นหน้า"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:512
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"การเพิ่มตำแหน่งปัจจุบันลงในรายชื่อที่คั่นหน้า ทำได้โดยกดปุ่ม <guibutton>เพิ่ม</guibutton> "
"หรือคลิกขวาที่โฟลเดอร์ที่ต้องการในรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในที่คั่นหน้า</"
"guimenuitem> นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มโฟลเดอร์ใด ๆ ที่แสดงอยู่ในช่องรายชื่อได้ "
"โดยลากไปวางในรายชื่อที่คั่นหน้า"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:513
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"การลบที่คั่นหน้าออกจากรายชื่อ ทำได้โดยเลือกที่คั่นหน้าที่ต้องการ แล้วกด <guibutton>เอาออก</"
"guibutton>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:514
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงต่าง ๆ ที่คุณทำกับรายชื่อที่คั่นหน้า จะมีผลกับเมนู <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> "
"ด้วย ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับที่คั่นหน้าได้ที่ <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:517
msgid "Showing hidden files"
msgstr "การแสดงแฟ้มซ่อน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:518
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"การแสดงแฟ้มซ่อน ทำได้โดยคลิกขวาในช่องรายชื่อแฟ้ม แล้วเลือก <guimenuitem>แสดงแฟ้มซ่อน</"
"guimenuitem> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแฟ้มซ่อนได้ที่ <xref linkend=\"caja-managing-hidden-"
"files\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:522
msgid "Saving a File"
msgstr "การบันทึกแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:523
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เมื่อคุณสั่งบันทึกงานของคุณครั้งแรกในโปรแกรมประยุกต์ จะมีกล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกเป็น</"
"guilabel> ขึ้นมาถามตำแหน่งและชื่อของแฟ้มใหม่ที่จะบันทึก จากนั้น การสั่งบันทึกครั้งต่อ ๆ "
"ไปก็จะเป็นการปรับข้อมูลแฟ้มนั้น ๆ ทันที โดยไม่มีการถามตำแหน่งหรือชื่อของแฟ้มอีก "
"หากต้องการบันทึกลงในแฟ้มใหม่ ก็เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
"guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:524
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr "คุณสามารถป้อนชื่อแฟ้ม แล้วเลือกตำแหน่งที่จะบันทึกจากรายชื่อที่คั่นหน้าและตำแหน่งใช้บ่อยได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:526
msgid "Saving in another location"
msgstr "การบันทึกในตำแหน่งอื่น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:527
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"การบันทึกแฟ้มลงในตำแหน่งที่ไม่อยู่ในรายชื่อ ทำได้โดยคลิกป้ายขยาย <guilabel>เรียกดูโฟลเดอร์อื่น</"
"guilabel> ซึ่งจะแสดงช่องท่องดูแฟ้มที่คล้ายกับในกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:531
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "การแทนที่แฟ้มที่มีอยู่ก่อน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:532
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"ถ้าคุณป้อนชื่อของแฟ้มที่มีอยู่ก่อน "
"โปรแกรมจะถามว่าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนด้วยเนื้อหาใหม่ของงานคุณหรือไม่ นอกจากนี้ "
"ถ้าคุณต้องการเขียนทับแฟ้มเดิม คุณยังทำได้โดยเลือกแฟ้มที่ต้องการเขียนทับได้จากช่องรายชื่อแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:535
msgid "Typing a Path"
msgstr "การป้อนชื่อพาธ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:536
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"การระบุพาธที่จะบันทึกแฟ้ม ทำได้โดยป้อนลงในช่อง <guilabel>ชื่อ</guilabel> "
"จะมีรายชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ที่เป็นไปได้คลี่ลงให้ทันทีที่คุณเริ่มพิมพ์ ใช้ <keycap>ลูกศรลง</keycap> "
"และ <keycap>ลูกศรขึ้น</keycap> และ <keycap>Enter</keycap> เลือกรายการในรายชื่อได้ "
"และถ้ามีแค่แฟ้มหรือโฟลเดอร์เดียวที่ชื่อตรงกับชื่อต้นที่คุณพิมพ์ ก็เติมเต็มชื่อได้โดยกด <keycap>Tab</"
"keycap>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:539
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "การสร้างโฟลเดอร์ใหม่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:540
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
"หากคุณต้องการสร้างโฟลเดอร์ใหม่เพื่อใช้เก็บแฟ้ม ก็กดที่ปุ่ม <guibutton>สร้างโฟลเดอร์</"
"guibutton> แล้วป้อนชื่อโฟลเดอร์ใหม่นั้น และกด <keycap>Enter</keycap> จากนั้น "
"คุณสามารถเลือกโฟลเดอร์ที่เพิ่งสร้างนั้นเพื่อเก็บแฟ้มได้ เหมือน ๆ กับการเลือกโฟลเดอร์ทั่วไป"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:7
msgid "Using the Panels"
msgstr "การใช้พาเนล"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gospanel.xml:16
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"บทนี้จะอธิบายวิธีใช้พาเนลที่ขอบบนและขอบล่างของพื้นโต๊ะ MATE, วิธีปรับแต่งวัตถุในพาเนล "
"และวิธีเพิ่มพาเนลใหม่ลงในพื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:29
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"พาเนล เป็นพื้นที่บนพื้นโต๊ะ MATE ที่คุณสามารถใช้สั่งการและดูข้อมูลบางอย่างได้ตลอดเวลา "
"ไม่ว่าหน้าต่างโปรแกรมต่าง ๆ ของคุณจะอยู่ในสถานะไหน ตัวอย่างเช่น ในพาเนลปริยายของ MATE "
"คุณสามารถเรียกโปรแกรม ดูวันที่และเวลา ปรับความดังของเสียง และอื่น ๆ ได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:30
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งพาเนลได้ตามที่คุณชอบ โดยสามารถเปลี่ยนพฤติกรรมและรูปลักษณ์ที่ปรากฏ "
"รวมทั้งสามารถเพิ่มและลบวัตถุในพาเนลได้ คุณสามารถสร้างพาเนลหลาย ๆ อันได้ โดยปรับค่า เติมวัตถุ "
"ปรับพื้นหลังสำหรับแต่ละพาเนลแยกกันได้ และคุณยังสามารถซ่อนพาเนลได้ด้วย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:31
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the screen, "
"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"พื้นโต๊ะ MATE มาตรฐานจะมีพาเนลที่ขอบบนของหน้าจออันหนึ่ง และที่ขอบล่างของหน้าจออีกอันหนึ่ง "
"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายเกี่ยวกับพาเนลทั้งสองนี้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:47
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบบนจะมีวัตถุต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr "ชุดแจกจ่าย MATE ของคุณอาจมีการเปลี่ยนแปลงจากชุดมาตรฐานนี้"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:56
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "ชุดไอคอนสำหรับเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:57
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"จำนวนไอคอนขึ้นอยู่กับชุดแจกจ่าย MATE ของคุณ แต่โดยทั่วไปแล้ว คุณจะพบปุ่มสำหรับเรียก "
"<application>เว็บเบราว์เซอร์</application>, <application>โปรแกรมอ่าน-เขียนอีเมล</"
"application> และ <application>โปรแกรมอ่านวิธีใช้</application> เป็นอย่างน้อย "
"คุณสามารถคลิกที่ไอคอนเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดโปรแกรมที่ต้องการได้"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:60
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "แอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:61
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"แสดงไอคอนจากโปรแกรมอื่น ๆ ที่อาจต้องการความสนใจจากคุณ "
"หรือที่คุณต้องการเข้าถึงโดยไม่ต้องสลับไปจากหน้าต่างโปรแกรมปัจจุบัน "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:62
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"แอพเพล็ตนี้จะแสดงเป็นแถบแคบ ๆ เท่านั้น "
"จนกว่าจะมีโปรแกรมใดโปรแกรมหนึ่งเพิ่มไอคอนแจ้งเหตุเข้ามา"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:68
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "แอพเพล็ต <application>นาฬิกา</application>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:73
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:84
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> จะแสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดที่คุณเปิด "
"การย้ายโฟกัสไปที่หน้าต่างหนึ่ง ๆ "
"ทำได้โดยคลิกที่ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนูที่มุมขวาสุดของพาเนลขอบบน แล้วเลือกหน้าต่างที่ต้องการ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"windows-focus\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบล่างจะมีวัตถุต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:111
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "ปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:115
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "แอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:116
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"แสดงปุ่มสำหรับหน้าต่างแต่ละบานที่เปิดอยู่ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"จะช่วยให้คุณย่อเก็บและเรียกคืนหน้าต่างต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
"linkend=\"windowlist\"/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:119
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "แอพเพล็ต <application>สลับพื้นที่ทำงาน</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:120
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"ช่วยให้คุณสลับไปยังพื้นที่ทำงานต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพื้นที่ทำงานได้ที่ <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:126
msgid "Managing Panels"
msgstr "การจัดการพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:134
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีจัดการพาเนลของคุณ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:135
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"ในการสั่งการใด ๆ กับพาเนล คุณต้องคลิกที่พื้นที่ว่างบนพาเนล ไม่ใช่ที่วัตถุในพาเนล ถ้าพาเนลมีปุ่มซ่อน "
"คุณยังสามารถคลิกด้วยปุ่มกลางหรือปุ่มขวาที่ปุ่มซ่อนเพื่อเลือกพาเนลได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:137
msgid "Moving a Panel"
msgstr "การเคลื่อนย้ายพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:143
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"พาเนลที่ไม่ได้กำหนดไว้ให้ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ "
"จะสามารถลากออกจากขอบหน้าจอไปวางที่ใดก็ได้ "
"ดูรายละเอียดเกี่ยวกับการตั้งคุณสมบัติการขยายของพาเนลได้ที่ <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:153
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลแต่ละอันได้ เช่น เปลี่ยนตำแหน่งของพาเนล พฤติกรรมการซ่อน "
"และรูปลักษณ์ที่ปรากฏ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:156
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก "
"<guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> กล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติพาเนล</guilabel> "
"จะมีหัวข้อแท็บสองหัวข้อ คือ <guilabel>ทั่วไป</guilabel> และ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:158
msgid "General Properties Tab"
msgstr "แท็บคุณสมบัติทั่วไป"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:159
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"ในแท็บ <guilabel>ทั่วไป</guilabel> คุณสามารถเปลี่ยนขนาด ตำแหน่ง "
"และคุณสมบัติการซ่อนของพาเนลได้ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ "
"<guilabel>ทั่วไป</guilabel>:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:183
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr "กำหนดตำแหน่งของพาเนลบนหน้าจอ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:194
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "ใช้ช่องปรับเลขนี้กำหนดขนาดของพาเนล"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:204
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"พาเนลจะขยายเต็มความยาวของขอบหน้าจอที่วางอยู่โดยปริยาย "
"พาเนลที่ไม่ได้ขยายจะสามารถย้ายออกจากขอบหน้าจอไปยังตำแหน่งใดก็ได้บนหน้าจอ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:214
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการให้พาเนลแสดงตัวเฉพาะเมื่อวางเมาส์บนพาเนลเท่านั้น "
"พาเนลจะซ่อนตัวอยู่นอกจอตามแนวขอบด้านที่ยาวที่สุด โดยโผล่เฉพาะส่วนแคบ ๆ "
"ตามขอบเท่านั้นออกมาบนพื้นโต๊ะ เมื่อเลื่อนตัวชี้เมาส์ไปที่ส่วนที่โผล่มานั้น "
"พาเนลก็จะเลื่อนกลับเข้ามาในหน้าจอเต็มตัว"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:224
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มสำหรับซ่อนไว้ที่แต่ละปลายของพาเนล เมื่อคลิกที่ปุ่มซ่อน "
"พาเนลจะเลื่อนตามแนวยาวออกไปเก็บไว้นอกจอ เหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายด้านตรงข้ามเท่านั้น "
"คุณสามารถคลิกที่ปุ่มซ่อนดังกล่าวเพื่อเรียกพาเนลกลับคืนมาเต็มตัวเช่นเดิมได้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:235
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน ถ้ามีการเปิดใช้ปุ่มซ่อน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:244
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "แท็บคุณสมบัติพื้นหลัง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:245
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกชนิดของพื้นหลังพาเนลได้ในแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> ทางเลือกต่าง ๆ "
"มีดังนี้:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:278
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้สีเดี่ยว ๆ เป็นสีพื้นหลังของพาเนล คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <guibutton>สี</"
"guibutton> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับเลือกสี แล้วเลือกสีที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบดังกล่าวได้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:282
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ปุ่มรางเลื่อน <guilabel>ลักษณะ</guilabel> เพื่อระบุระดับความโปร่งทึบของสีได้ "
"ตัวอย่างเช่น ถ้าต้องการให้พาเนลโปร่งใส ก็เลื่อนปุ่มรางเลื่อนไปที่ปลายด้าน <guilabel>โปร่งใส</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:294
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลังพาเนล แล้วคลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกหาแฟ้มรูปภาพ "
"เมื่อเลือกได้ภาพที่ต้องการแล้ว ก็คลิก <guibutton>ตกลง</guibutton>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:311
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่พาเนลเพื่อกำหนดให้เป็นสีหรือภาพพื้นหลังพาเนลได้ "
"คุณสามารถลากสีหรือรูปภาพมาจากโปรแกรมได้หลายโปรแกรม เช่น:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:316
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "คุณสามารถลากสีมาจากกล่องโต้ตอบเลือกสีใด ๆ ได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:319
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"คุณสามารถลากแฟ้มรูปภาพมาจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Caja</application> "
"เพื่อกำหนดเป็นภาพพื้นหลังของพาเนลได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:326
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"คลิกปุ่ม <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติพาเนล</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:330
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "การซ่อนพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:335
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
"คุณสามารถซ่อนหรือแสดงพาเนลได้ถ้าพาเนลมีปุ่มซ่อน ถ้าไม่ปรากฏปุ่มซ่อนบนพาเนล "
"คุณก็สามารถเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลเพื่อให้แสดงปุ่มซ่อนได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:338
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"ปุ่มซ่อนจะอยู่ที่ปลายทั้งสองด้านของพาเนล โดยอาจจะมีไอคอนรูปลูกศรด้วยก็ได้ ดังรูปตัวอย่างต่อไปนี้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:350
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"การซ่อนพาเนล ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนปุ่มใดปุ่มหนึ่ง พาเนลจะหดตัวในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ "
"โดยเหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายอีกด้านหนึ่ง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:353
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"การแสดงพาเนลกลับออกมาอีกครั้ง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนที่เหลืออยู่ "
"พาเนลจะขยายออกมาในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ และปุ่มซ่อนก็จะกลับมาปรากฏทั้งสองปุ่มอีกครั้ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:362
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "การเพิ่มพาเนลใหม่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:367
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"การเพิ่มพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนลใดก็ได้ แล้วเลือก <guimenuitem>พาเนลใหม่</"
"guimenuitem> จะมีพาเนลใหม่เพิ่มบนพื้นโต๊ะ MATE เป็นพาเนลเปล่า ไม่มีวัตถุใด ๆ จากนั้น "
"คุณก็สามารถปรับแต่งพาเนลใหม่ได้ตามต้องการ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:372
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "การลบพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:379
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การลบพาเนลออกจากพื้นโต๊ะ MATE ทำได้โดยคลิกขวาบนพาเนลที่ต้องการลบ แล้วเลือก "
"<menuchoice><guimenuitem>ลบพาเนลนี้</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:382
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งอันบนพื้นโต๊ะ MATE ถ้าคุณเหลือพาเนลเพียงอันเดียว "
"คุณจะไม่สามารถลบพาเนลสุดท้ายนั้นได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:389
msgid "Panel Objects"
msgstr "วัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:397
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr "หัวข้อนี้จะอธิบายเกี่ยวกับวัตถุต่าง ๆ ที่คุณสามารถเพิ่มลงในพาเนล และใช้งานจากในพาเนลได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:399
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "การโต้ตอบกับวัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:405
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่มเมาส์โต้ตอบกับวัตถุพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:411
msgid "Launches the panel object."
msgstr "เรียกทำงานวัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:417
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "ยึดจับวัตถุและลากย้ายไปที่ตำแหน่งใหม่"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:424
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "เปิดเมนูผุดขึ้นสำหรับวัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:430
msgid "To Select an Applet"
msgstr "การเลือกแอพเพล็ต"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:435
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"มีข้อกำหนดบางอย่างที่จำกัดบริเวณที่คุณจะสามารถคลิกบนแอพเพล็ตเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้น หรือเคลื่อนย้ายวัตถุ "
"ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:448
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"แอพเพล็ตบางตัวมีพื้นที่ที่คุณไม่สามารถใช้เลือกแอพเพล็ตได้ ตัวอย่างเช่น แอพเพล็ต "
"<application>บรรทัดคำสั่ง</application> จะมีช่องสำหรับป้อนคำสั่ง "
"ซึ่งคุณไม่สามารถคลิกกลางหรือคลิกขวาในช่องนี้เพื่อเลือกตัวแอพเพล็ตได้ "
"แต่คุณต้องคลิกที่ส่วนอื่นของแอพเพล็ตแทน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:458
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:469
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:471
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr "คลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนลเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของพาเนล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:474
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "เลือก <guisubmenu>เพิ่มลงในพาเนล</guisubmenu>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:477
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"คุณสามารถป้อนบางส่วนของชื่อหรือคำบรรยายของวัตถุลงในช่อง "
"<guilabel>หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล</guilabel> ได้ "
"ซึ่งจะเป็นการจำกัดรายชื่อลงเหลือเพียงวัตถุที่ตรงกับที่คุณพิมพ์เท่านั้น"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:478
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"การเรียกรายชื่อเต็ม ๆ กลับมาใหม่ ทำได้โดยลบข้อความในช่อง "
"<guilabel>หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:481
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"ลากวัตถุจากรายชื่อไปวางบนพาเนล หรือเลือกวัตถุจากรายชื่อแล้วคลิก <guibutton>เพิ่ม</"
"guibutton> เพื่อเพิ่มวัตถุลงในพาเนลที่ตำแหน่งที่คุณคลิกขวาก่อนหน้านี้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:488
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"ปุ่มเรียกแต่ละปุ่ม จะตรงกับแฟ้ม <filename>.desktop</filename> หนึ่งแฟ้ม คุณสามารถลากแฟ้ม "
"<filename>.desktop</filename> มาวางบนพาเนลเพื่อเพิ่มปุ่มเรียกได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:494
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของวัตถุ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "คำสั่งที่ใช้เรียกโปรแกรมในปุ่มเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มต้นฉบับสำหรับเมนู"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "ไอคอนที่ใช้แสดงตัววัตถุ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:504
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของวัตถุ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:510
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"คลิกขวาบนวัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล ดังแสดงใน <xref linkend=\"gospanel-"
"FIG-54\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:512
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:527
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"เลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> และใช้กล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติ</"
"guilabel> ในการปรับเปลี่ยนคุณสมบัติตามต้องการ คุณสมบัติที่ปรากฏในกล่องโต้ตอบ "
"<guilabel>คุณสมบัติ</guilabel> จะขึ้นอยู่กับวัตถุที่คุณเลือกในขั้นที่ 1"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:532
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติพาเนล</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:537
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:542
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"คุณสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลภายในพาเนล และจากพาเนลหนึ่งไปยังอีกพาเนลหนึ่งได้ "
"และคุณยังสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุไปมาระหว่างพาเนลกับลิ้นชักได้ด้วย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:544
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล ทำได้โดยคลิกกลางที่วัตถุค้างไว้ แล้วลากวัตถุไปยังตำแหน่งใหม่ "
"เมื่อคุณปล่อยปุ่มกลางของเมาส์ วัตถุจะวางตัวลงที่ตำแหน่งใหม่นั้น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:547
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr "หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถใช้เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนลในการย้ายวัตถุได้ ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:551
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr "คลิกขวาที่ตัววัตถุ แล้วเลือก <guimenuitem>ย้าย</guimenuitem>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:554
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปยังตำแหน่งใหม่ แล้วคลิกเมาส์ปุ่มใดก็ได้เพื่อวางวัตถุลงที่ตำแหน่งนั้น ตำแหน่งที่ว่านี้ "
"สามารถอยู่บนพาเนลใดก็ได้ที่อยู่บนพื้นโต๊ะ MATE"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:559
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลจะมีผลต่อตำแหน่งของวัตถุอื่นบนพาเนลด้วย "
"คุณสามารถควบคุมการเคลื่อนย้ายของวัตถุต่าง ๆ บนพาเนลได้ ด้วยการกำหนดโหมดของการเคลื่อนย้าย "
"โดยกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งต่อไปนี้ขณะที่เคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:574
msgid "Movement Mode"
msgstr "โหมดการเคลื่อนย้าย"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:584
msgid "No key"
msgstr "ไม่กดปุ่มใด"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:587
msgid "Switched movement"
msgstr "เคลื่อนย้ายแบบสลับที่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:590
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr "วัตถุจะสลับที่กับวัตถุพาเนลอื่น โหมดนี้เป็นโหมดที่จะใช้โดยปริยาย"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:596
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "ปุ่ม <keycap>Alt</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:599
msgid "Free movement"
msgstr "เคลื่อนย้ายแบบอิสระ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:602
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr "วัตถุจะกระโดดข้ามวัตถุพาเนลอื่นไปยังที่ว่างถัดไปบนพาเนล"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:608
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "ปุ่ม <keycap>Shift</keycap>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:611
msgid "Push movement"
msgstr "เคลื่อนย้ายแบบดัน"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:614
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "วัตถุจะดันวัตถุพาเนลอื่นออกไปตามแนวพาเนล"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:623
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "การล็อควัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:631
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"คุณสามารถล็อควัตถุพาเนล เพื่อให้วัตถุคงอยู่ที่ตำแหน่งเดิมบนพาเนลได้ "
"วิธีนี้ใช้เมื่อคุณไม่ต้องการให้วัตถุพาเนลบางตัวเปลี่ยนตำแหน่งเมื่อคุณย้ายวัตถุพาเนลอื่น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:634
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"การล็อควัตถุไว้ที่ตำแหน่งปัจจุบันบนพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล "
"แล้วเลือก <guimenuitem>ล็อคติดกับพาเนล</guimenuitem> และถ้าต้องการปลดล็อค "
"ก็เลือกเอาสถานะล็อคออก"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:638
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "การลบวัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:643
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"การลบวัตถุออกจากพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล แล้วเลือก "
"<guimenuitem>ลบออกจากพาเนล</guimenuitem>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:654
msgid "Applets"
msgstr "แอพเพล็ต"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:664
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"แอพเพล็ต คือโปรแกรมเล็ก ๆ ที่มีส่วนติดต่อผู้ใช้อยู่ในพาเนล ภาพด้านล่างแสดงแอพเพล็ตต่อไปนี้ "
"จากซ้ายไปขวา:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:673
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application>: ใช้ควบคุมความดังเสียงที่ออกทางลำโพง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:700
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr "<firstterm>ตัวเรียกโปรแกรม</firstterm> เป็นวัตถุที่จะกระทำการบางอย่างเมื่อถูกเปิด"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:701
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"คุณสามารถพบตัวเรียกโปรแกรมได้ในพาเนล ในแถบเมนูของพาเนล และบนพื้นโต๊ะ "
"ตัวเรียกโปรแกรมจะแทนด้วยไอคอนในตำแหน่งต่าง ๆ ดังกล่าว"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:702
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "คุณสามารถใช้ตัวเรียกโปรแกรมทำสิ่งต่าง ๆ ต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:705
msgid "Start a particular application."
msgstr "เรียกโปรแกรมที่ต้องการ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:708
msgid "Execute a command."
msgstr "เรียกคำสั่ง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:711
msgid "Open a folder."
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:714
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "เปิดเว็บเบราว์เซอร์เพื่อแสดงหน้าเว็บที่ระบุ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:724
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมได้ ตัวอย่างเช่น ชื่อของตัวเรียก "
"ไอคอนที่แทนตัวเรียก และการทำงานเมื่อเรียกตัวเรียก ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:727
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"ในสภาวะบางอย่าง ตัวเรียกโปรแกรมในเมนูอาจจะไม่แสดงไอคอนก็ได้ ตัวอย่างเช่น "
"เมื่อตัวเรียกโปรแกรมไม่ได้ระบุไอคอนไว้ หรือเมื่อเมนูทั้งหมดถูกกำหนดไว้ไม่ให้แสดงไอคอน"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:731
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมในพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:736
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมลงในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "จากเมนูผุดขึ้นของพาเนล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:743
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"จากนั้น สร้างตัวเรียกโปรแกรมโดยเลือก <guilabel>ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง</guilabel> "
"จากรายชื่อ จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <guilabel>สร้างปุ่มเรียก</guilabel> "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคุณสมบัติต่าง ๆ ในกล่องโต้ตอบนี้ได้ที่ <xref linkend=\"launchers-"
"properties\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:746
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมที่มีอยู่แล้วลงในพาเนลได้ โดยเลือก "
"<guilabel>ปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> จากรายชื่อ "
"แล้วเลือกตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อของรายการเมนู"

#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366
msgid "From any menu"
msgstr "จากเมนูใด ๆ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:751
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากเมนูลงในพาเนล ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:754
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการ แล้วลากตัวเรียกโปรแกรมไปวางที่พาเนล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:756
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
"เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการ แล้วคลิกขวาที่ชื่อของตัวเรียกโปรแกรมนั้น เลือก "
"<guimenuitem>เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ในพาเนล</guimenuitem> "
"วิธีนี้ใช้ได้กับรายการในเมนูที่อยู่บนพาเนลเดียวกับพาเนลที่ต้องการเพิ่มตัวเรียกเท่านั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:761
msgid "From the file manager"
msgstr "จากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:762
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม ทำได้โดยหาแฟ้ม <filename>.desktop</"
"filename> สำหรับตัวเรียกโปรแกรมนั้นในระบบแฟ้ม แล้วลากแฟ้ม <filename>.desktop</"
"filename> ดังกล่าวไปวางที่พาเนล"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:767
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "การปรับเปลี่ยนตัวเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:774
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมบนพาเนล ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:778
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:782
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"เลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> แล้วใช้กล่องโต้ตอบ "
"<guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียก</guilabel> ปรับเปลี่ยนคุณสมบัติต่าง ๆ ตามต้องการ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียก</guilabel> ได้ที่ <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:787
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียก</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:796
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr "เมื่อคุณสร้างหรือแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม คุณสามารถกำหนดคุณสมบัติต่าง ๆ ต่อไปนี้ได้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:800
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr "ใช้รายชื่อดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดตำแหน่ง:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:804
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:809
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมผ่านเทอร์มินัล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:814
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เปิดแฟ้ม หน้าเว็บ หรือตำแหน่งที่ตั้งแบบอื่น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:818
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
"ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกตำแหน่ง รายชื่อดึงลงนี้จะไม่ปรากฏ แต่ถ้าคุณกำลังแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม "
"ก็จะไม่มีตัวเลือก <guilabel>ตำแหน่ง</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:825
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr "ชื่อนี้เป็นชื่อที่จะใช้แสดงเมื่อคุณเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมเข้าในเมนูหรือบนพื้นโต๊ะ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:831
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"สำหรับตัวเรียกที่ใช้เรียกโปรแกรม ก็กำหนดคำสั่งที่จะเรียกทำงานเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเรียก "
"ดูตัวอย่างคำสั่งได้ที่ <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:837
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
"สำหรับตัวเรียกที่ใช้เปิดตำแหน่ง ก็กำหนดตำแหน่งที่จะเปิด คุณสามารถคลิก <guibutton>เรียกดู</"
"guibutton> เพื่อเลือกตำแหน่งในเครื่องของคุณ หรือพิมพ์ที่อยู่เว็บที่จะเปิดก็ได้ ดูตัวอย่างตำแหน่งได้ที่ "
"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:845
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr "คำอธิบายนี้จะแสดงเป็นคำแนะนำเครื่องมือเมื่อคุณชี้เมาส์ที่ไอคอนตัวเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:851
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"การเปลี่ยนไอคอนสำหรับตัวเรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มที่แสดงไอคอนปัจจุบัน "
"จะปรากฏกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน จากนั้นก็เลือกไอคอนจากกล่องโต้ตอบดังกล่าว"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:853
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "คำสั่งและตำแหน่งในปุ่มเรียก"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:856
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"ดูตัวอย่างของคำสั่งและตำแหน่งที่คุณสามารถใช้ในกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียก</"
"guilabel> ได้ที่ด้านล่างนี้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:858
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือก <guilabel>โปรแกรม</guilabel> หรือ <guilabel>โปรแกรมในเทอร์มินัล</"
"guilabel> ในรายชื่อดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> จะปรากฏช่องป้อน <guilabel>คำสั่ง</"
"guilabel> ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างคำสั่งและสิ่งที่คำสั่งจะทำ:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:867
msgid "Sample Application Command"
msgstr "ตัวอย่างคำสั่งเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:882
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "เรียกโปรแกรมแก้ไขข้อความ <application>pluma</application>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:892
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"เปิดแฟ้ม <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> ด้วยโปรแกรมแก้ไขข้อความ "
"<application>pluma</application>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ <filename>/home/user/Projects</filename> ในหน้าต่างจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:918
msgid "Sample Location"
msgstr "ตัวอย่างตำแหน่ง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:933
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"เปิดแฟ้ม <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> "
"ด้วยโปรแกรมปริยายสำหรับแสดงแฟ้มชนิดนี้"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:954
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "เปิดเว็บไซต์ MATE ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:964
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "เปิดไซต์ FTP ของ MATE ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:983
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr "คุณสามารถเพิ่มปุ่มต่าง ๆ ลงในพาเนลเพื่อเรียกการกระทำต่าง ๆ อย่างรวดเร็วได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:986
msgid "Force Quit Button"
msgstr "ปุ่มบังคับออก"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1015
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"ปุ่ม <guibutton>บังคับออก</guibutton> ช่วยให้คุณเลือกคลิกหน้าต่างเพื่อบังคับปิดโปรแกรมได้ "
"ปุ่มนี้มีประโยชน์เมื่อคุณต้องการฆ่าโปรแกรมที่ไม่มีการตอบสนองต่อการสั่งงาน เช่น อาจจะค้างหรือพัง "
"เป็นต้น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1019
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>บังคับออก</guibutton> ลงในพาเนล "
"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
"<application>บังคับออก</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1023
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""
"การฆ่าโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>บังคับออก</guibutton> "
"แล้วคลิกที่หน้าต่างของโปรแกรมที่ต้องการฆ่า ถ้าคุณไม่ต้องการฆ่าโปรแกรมหลังจากที่ได้คลิกปุ่ม "
"<guibutton>บังคับออก</guibutton> ไปแล้ว ก็กด <keycap>Esc</keycap>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1029
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "ปุ่มล็อคหน้าจอ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1057
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
"ปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> จะล็อคหน้าจอของคุณเมื่อคลิก "
"และเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอ หากต้องการใช้เครื่องอีกครั้ง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่าน"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1060
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> ลงในพาเนล "
"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
"<application>ล็อคหน้าจอ</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1062
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"คลิกขวาที่ปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> "
"เพื่อเปิดเมนูคำสั่งเกี่ยวกับโปรแกรมรักษาหน้าจอ <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/"
"> อธิบายคำสั่งที่มีในเมนู"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1065
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "รายการเมนูล็อคหน้าจอ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1087
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอทันที"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1088
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"การเรียกคำสั่งนี้อาจล็อคหน้าจอด้วย ถ้าคุณได้เลือก "
"<guilabel>ล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน</guilabel> ในเครื่องมือปรับแต่ง "
"<application>โปรแกรมรักษาหน้าจอ</application>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1099
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "ล็อคหน้าจอทันที คำสั่งนี้ทำสิ่งเดียวกับการคลิกปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1118
msgid "Log Out Button"
msgstr "ปุ่มออกจากระบบ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1140
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"ปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</guibutton> ใช้ออกจากวาระ MATE หรือสลับไปเข้าบัญชีผู้ใช้อื่น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1142
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</guibutton> ลงในพาเนล "
"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
"<application>ออกจากระบบ</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1146
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""
"เมื่อต้องการออกจากระบบหรือสลับผู้ใช้ ก็คลิกที่ปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</guibutton> "
"แล้วเลือกคลิกปุ่มที่ต้องการทำในกล่องโต้ตอบที่ปรากฏ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1151
msgid "Run Button"
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1173
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"ปุ่ม <guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> จะเปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>เรียกโปรแกรม</"
"guilabel> ซึ่งจะช่วยให้คุณเรียกใช้โปรแกรมโดยเลือกจากรายชื่อได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1176
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> ลงในพาเนล "
"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
"<application>เรียกโปรแกรม</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1180
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"การเปิดกล่องโต้ตอบ <application>เรียกโปรแกรม</application> ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม "
"<guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1182
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ได้จาก <xref "
"linkend=\"gospanel-23\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1186
msgid "Search Button"
msgstr "ปุ่มค้นหาแฟ้ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1208
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"ปุ่ม <guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> จะเปิด <application>เครื่องมือค้นหา</"
"application> ซึ่งจะช่วยให้คุณค้นหาแฟ้มในเครื่องของคุณได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1211
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> ลงในพาเนล "
"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
"<application>ค้นหาแฟ้ม</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1213
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"การเปิด <application>เครื่องมือค้นหา</application> ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม "
"<guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1243
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> "
"เพื่อย่อเก็บหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดและเผยพื้นโต๊ะได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1244
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> ลงในพาเนล "
"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก "
"<application>แสดงพื้นโต๊ะ</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</"
"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1248
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
"การย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> "
"และเมื่อต้องการเรียกคืนหน้าต่างทั้งหมดกลับสู่สถานะเดิม ก็คลิกปุ่มนี้ซ้ำอีกครั้ง"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1267
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูชนิดต่าง ๆ ต่อไปนี้ลงในพาเนลได้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1292
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"การเพิ่มเมนูย่อยลงในพาเนล ทำได้โดยเปิดเมนูย่อยนั้น คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมตัวหนึ่งในเมนู "
"แล้วเลือก <menuchoice><guimenu>เมนูทั้งหมด</"
"guimenu><guimenuitem>เพิ่มลงเป็นเมนูในพาเนล</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1298
msgid "Drawers"
msgstr "ลิ้นชัก"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1304
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
"ลิ้นชัก เป็นส่วนต่อขยายของพาเนล "
"คุณสามารถเปิดและปิดลิ้นชักได้ในลักษณะเดียวกับที่แสดงและซ่อนพาเนล "
"ลิ้นชักสามารถบรรจุวัตถุพาเนลได้ทุกอย่าง รวมถึงปุ่มเรียก เมนู แอพเพล็ต และลิ้นชักอื่น "
"เมื่อคุณเปิดลิ้นชัก คุณสามารถใช้วัตถุต่าง ๆ ได้เหมือนกับการใช้วัตถุบนพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1309
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "รูปต่อไปนี้แสดงลิ้นชักที่เปิดออก ซึ่งบรรจุวัตถุพาเนลสองชิ้น"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1320
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "ลูกศรที่อยู่บนไอคอนลิ้นชักบ่งบอกว่าไอคอนนั้น ๆ ใช้เป็นลิ้นชักหรือเมนู"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1322
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr "คุณสามารถเพิ่ม เคลื่อนย้าย และลบวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่ทำกับวัตถุบนพาเนล"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1325
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "การเปิดและปิดลิ้นชัก"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1334
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"การเปิดลิ้นชัก ทำได้โดยคลิกที่ไอคอนของลิ้นชักในพาเนล คุณสามารถปิดลิ้นชักได้ด้วยวิธีการต่าง ๆ "
"ต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1338
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "คลิกที่ไอคอนของลิ้นชัก"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1341
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "คลิกที่ปุ่มซ่อนลิ้นชัก"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1346
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "การเพิ่มลิ้นชักในพาเนล"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1351
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "คุณสามารถเพิ่มลิ้นชักในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1357
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr "คลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1359
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"จากกล่องโต้ตอบ <application>เพิ่มลงในพาเนล</application> เลือก <guilabel>ลิ้นชัก</"
"guilabel> จากนั้นคลิกปุ่ม <guibutton>เพ่ิม</guibutton> แล้วคลิก <guibutton>ปิด</"
"guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1368
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนลได้"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1369
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"การเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนล ทำได้โดยเปิดเมนูจากพาเนลนั้น คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมในเมนู "
"แล้วเลือก <menuchoice><guimenu>เมนูทั้งหมด</"
"guimenu><guimenuitem>เพิ่มลงเป็นลิ้นชักในพาเนล</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1376
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "การเพิ่มวัตถุในลิ้นชัก"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1381
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่เพิ่มวัตถุในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1385
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติลิ้นชัก"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1390
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของลิ้นชักแต่ละอันแยกต่างหากจากกันได้ ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนรูปลักษณ์ของลิ้นชัก หรือกำหนดให้ลิ้นชักมีปุ่มซ่อนหรือไม่ได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1393
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติลิ้นชัก ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1396
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"คลิกขวาที่ลิ้นชัก แล้วเลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ "
"<guilabel>คุณสมบัติลิ้นชัก</guilabel> กล่องโต้ตอบดังกล่าวจะมีหัวข้อแท็บ <guilabel>ทั่วไป</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1401
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"กำหนดคุณสมบัติของลิ้นชักในกล่องโต้ตอบ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ "
"<guilabel>ทั่วไป</guilabel>:"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1425
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "กำหนดความกว้างของลิ้นชักเมื่อเปิดออก"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1435
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"เลือกไอคอนที่จะใช้แทนลิ้นชัก โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>ไอคอน</guibutton> "
"เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน จากนั้นเลือกไอคอนที่ต้องการ แล้วคลิก <guibutton>ตกลง</"
"guibutton> เพื่อยืนยัน"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1447
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มซ่อนบนพาเนล ซึ่งเมื่อคุณคลิกปุ่มซ่อนปุ่มใดปุ่มหนึ่งดังกล่าว "
"ลิ้นชักก็จะปิด"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1458
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน ถ้ามีการเปิดใช้ปุ่มซ่อน"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1467
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้หัวข้อแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> กำหนดพื้นหลังของลิ้นชักได้ "
"สำหรับการกำหนดค่าในหัวข้อแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> นี้ ดูขั้นตอนได้ที่ <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่ลิ้นชัก "
"เพื่อกำหนดเป็นพื้นหลังของลิ้นชักได้ด้วย ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=\"panel-properties-"
"background\"/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1473
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"คลิกปุ่ม <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติลิ้นชัก</"
"guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1479
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "วัตถุพาเนลปริยาย"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1482
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr "หัวข้อนี้จะบรรยายเรื่องวัตถุพาเนลที่อยู่ในพื้นโต๊ะมาตรฐานของ MATE"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1484
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "แอพเพล็ตรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1496
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"คุณสามารถดูรายชื่อของหน้าต่างทั้งหมดที่กำลังเปิดอยู่ และเลือกหน้าต่างที่จะโฟกัสได้ โดยคลิกที่แอพเพล็ต "
"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> ภาพต่อไปนี้แสดงตัวอย่างของแอพเพล็ต "
"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1510
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"การโฟกัสไปที่หน้าต่าง ทำได้โดยเลือกหน้าต่างที่ต้องการจากแอพเพล็ต "
"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1511
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> "
"จะแสดงรายชื่อหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด "
"หน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานอื่นที่ไม่ใช่พื้นที่ทำงานปัจจุบันจะอยู่ใต้เส้นแบ่ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1516
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "แอพเพล็ตพื้นที่แจ้งเหตุ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1542
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"แอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> จะแสดงไอคอนจากโปรแกรมต่าง ๆ "
"เพื่อบ่งบอกถึงกิจกรรมของโปรแกรมนั้น ๆ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณใช้โปรแกรม "
"<application>เครื่องเล่นซีดี</application> เล่นซีดี ก็จะมีไอคอนปรากฏในแอพเพล็ต "
"<application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> "
"รูปภาพข้างต้นเป็นตัวอย่างของไอคอนรูปซีดีในแอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1572
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"แอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"ช่วยให้คุณจัดการหน้าต่างที่กำลังเปิดอยู่บนพื้นโต๊ะ MATE ได้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</"
"application> จะใช้ปุ่มหนึ่งปุ่มแทนหน้าต่างหนึ่งบานหรือกลุ่มหน้าต่างหนึ่งกลุ่มที่เปิดอยู่ "
"ปุ่มดังกล่าวจะมีสถานะต่าง ๆ ขึ้นอยู่กับสถานะของหน้าต่างที่ปุ่มนั้น ๆ เป็นตัวแทนอยู่ "
"ตารางต่อไปนี้จะอธิบายถึงสถานะต่าง ๆ ที่เป็นไปได้ของปุ่มใน "
"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1580
msgid "Indicates..."
msgstr "หมายถึง..."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1585
msgid "The button is pressed in."
msgstr "ปุ่มถูกกดลง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1586
msgid "The window has focus."
msgstr "หน้าต่างได้โฟกัสอยู่"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1589
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr "ปุ่มสีจาง ข้อความบนปุ่มอยู่ในวงเล็บเหลี่ยม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1590
msgid "The window is minimized."
msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1593
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "ปุ่มไม่ได้ถูกกดลง และไม่ได้มีสีจาง"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1594
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "หน้าต่างถูกแสดงอยู่บนพื้นโต๊ะ และไม่ได้ถูกย่อเก็บ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1597
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "มีตัวเลขในวงเล็บต่อท้ายป้ายชื่อปุ่ม"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1598
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "ปุ่มนั้นแทนกลุ่มของปุ่มหลายปุ่ม"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1606
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr "คุณสามารถใช้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1609
msgid "To give focus to a window"
msgstr "ให้โฟกัสกับหน้าต่าง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1610
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"ที่แทนหน้าต่างที่อยู่บนพื้นโต๊ะ แต่ยังไม่ได้โฟกัส ก็จะให้โฟกัสกับหน้าต่างนั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1613
msgid "To minimize a window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1614
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"ที่แทนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่ ก็จะย่อเก็บหน้าต่างนั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1617
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "เรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1618
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"ที่แทนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บอยู่ ก็จะเรียกหน้าต่างนั้นคืนมา"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1622
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนลำดับของปุ่มต่าง ๆ ใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"ได้โดยลากปุ่มไปที่ตำแหน่งอื่นใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1627
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
"การตั้งค่าแอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"ทำได้โดยคลิกขวาที่ที่จับด้านซ้ายสุด แล้วเลือก <guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem> "
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนค่าต่าง ๆ ได้ดังนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1638
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"กำหนดกลุ่มหน้าต่างที่จะแสดงใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1642
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงเฉพาะหน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1645
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดในทุกพื้นที่ทำงาน"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1653
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อไรจะให้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> "
"รวมกลุ่มหน้าต่างที่เป็นของโปรแกรมเดียวกันเข้าด้วยกัน โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1657
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าไม่ต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโปรแกรมเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเลย"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1661
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโปรแกรมเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียว "
"เมื่อเหลือพื้นที่จำกัดบนพาเนล"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1665
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโปรแกรมเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเสมอ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1673
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
"กำหนดวิธีการที่ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> จะเรียกคืนหน้าต่าง "
"โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1677
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียกคืนหน้าต่างสู่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน "
"แม้ว่าเดิมหน้าต่างจะไม่ได้อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันก็ตาม"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1680
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้สลับไปยังพื้นที่ทำงานดั้งเดิมที่หน้าต่างเคยอยู่ เมื่อเรียกคืนหน้าต่าง"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1683
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้จะมีให้เมื่อมีการเลือก <guilabel>แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด</guilabel> "
"ในหัวข้อ <guilabel>เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง</guilabel> เท่านั้น"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:6
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "วาระการใช้เดสก์ท็อป"

#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosstartsession.xml:15
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"บทนี้จะอธิบายเกี่ยวกับสิ่งที่คุณต้องรู้เพื่อที่จะเข้าและออกจาก MATE รวมทั้งการเริ่ม การจัดการ "
"และการจบวาระเดสก์ท็อป"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:18
msgid "Starting a Session"
msgstr "การเริ่มวาระ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:24
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"การเข้าสู่ระบบ MATE จะเป็นการเริ่มวาระของคุณ หน้าจอเข้าระบบคือประตูผ่านเข้าสู่เดสก์ท็อป MATE "
"โดยเป็นจุดที่คุณจะป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน รวมทั้งเลือกตัวเลือกต่าง ๆ เช่น ภาษาที่จะใช้ใน MATE "
"ในระหว่างวาระของคุณ"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosstartsession.xml:25
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว การออกจากระบบก็จะเป็นการจบวาระด้วย "
"แต่คุณสามารถเลือกที่จะบันทึกสถานะของวาระของคุณไว้ เพื่อจะฟื้นขึ้นมาทำงานต่อในการใช้ MATE "
"ครั้งต่อไปได้ ดู <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:47
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "การเข้าสู่ระบบ MATE"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:59
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "การเข้าสู่วาระ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:62
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most users "
"will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop "
"environment already."
msgstr ""
"ที่หน้าจอเข้าระบบ คลิกที่ไอคอน <guilabel>วาระ</guilabel> แล้วเลือก MATE "
"จากรายชื่อระบบเดสก์ท็อปที่มี ผู้ใช้ส่วนใหญ่ไม่จำเป็นต้องทำขั้นนี้ เนื่องจาก MATE "
"มักเป็นเดสก์ท็อปปริยายอยู่แล้ว"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณในช่อง <guilabel>ชื่อผู้ใช้</guilabel> ของหน้าจอเข้าระบบ แล้วกด "
"<keycap>Enter</keycap>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"ป้อนรหัสผ่านของคุณในช่อง <guilabel>รหัสผ่าน</guilabel> ของหน้าจอเข้าระบบ แล้วกด "
"<keycap>Enter</keycap>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:76
msgid ""
"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to start "
"up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your "
"computer."
msgstr ""
"เมื่อคุณผ่านการเข้าระบบแล้ว MATE จะใช้เวลาสั้น ๆ ในการเริ่มทำงาน เมื่อทุกอย่างเรียบร้อย "
"คุณจะเห็นพื้นโต๊ะ และสามารถเริ่มใช้เครื่องได้ทันที"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:77
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"ถ้าเป็นการเข้าระบบครั้งแรกของคุณ โปรแกรมจัดการวาระก็จะสร้างวาระใหม่ให้ "
"แต่ถ้าคุณเคยเข้าระบบมาก่อนแล้ว และได้บันทึกค่าต่าง ๆ ของวาระครั้งก่อนไว้ก่อนที่จะออกจากระบบ "
"โปรแกรมจัดการวาระก็จะฟื้นวาระเดิมของคุณให้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:81
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการจะปิดเครื่อง หรือเริ่มเปิดระบบใหม่ก่อนจะเข้าระบบ ก็ให้คลิกที่ไอคอน "
"<guilabel>ระบบ</guilabel> ในหน้าจอเข้าระบบ จะปรากฏกล่องโต้ตอบขึ้นมา "
"ให้เลือกตัวเลือกที่คุณต้องการ แล้วคลิก <guibutton>ตกลง</guibutton>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:84
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"ผู้จัดแจกหรือผู้จำหน่ายระบบปฏิบัติการของคุณอาจมีการเปลี่ยนหน้าจอเข้าระบบโดยตัดไอคอน "
"<guilabel>ระบบ</guilabel> ออกไป ในกรณีนี้ ตัวเลือกสำหรับการปิดเครื่องจะอยู่ที่ไอคอน "
"<guilabel>อื่นๆ</guilabel> หรืออาจใช้ปุ่ม <guibutton>ปิดเครื่อง</guibutton> ต่างหากก็ได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:92
msgid "Using a Different Language"
msgstr "การเปลี่ยนภาษา"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:105
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr "การเข้าสู่วาระในภาษาอื่น ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:109
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"ที่หน้าจอเข้าระบบ คลิกที่ไอคอน <guilabel>ภาษา</guilabel> "
"แล้วเลือกภาษาที่ต้องการจากรายชื่อภาษาที่มี"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:135
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "การล็อคหน้าจอ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:160
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "การล็อคหน้าจอ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:164
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"เลือกเมนู <menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guimenuitem>ล็อคหน้าจอ</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:167
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"ถ้ามีปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> อยู่ในพาเนล คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม "
"<guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> ได้เช่นกัน"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:169
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"ปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> ไม่มีในพาเนลปริยาย การเพิ่มปุ่มนี้ ดูได้ที่ <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:172
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"การปลดล็อคหน้าจอ ทำได้โดยขยับเมาส์หรือกดปุ่มใดก็ได้บนแป้นพิมพ์ แล้วป้อนรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบ "
"และกด <keycap>Enter</keycap>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:174
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"คุณสามารถฝากข้อความถึงผู้ใช้ที่ล็อคหน้าจออยู่ได้ด้วย โดยขยับเมาส์หรือกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งบนแป้นพิมพ์ "
"แล้วคลิก <guibutton>ฝากข้อความ</guibutton> จากนั้นก็พิมพ์ข้อความลงในช่องข้อความ แล้วกด "
"<guibutton>บันทึก</guibutton> ข้อความของคุณจะปรากฏเมื่อผู้ใช้นั้นปลดล็อคหน้าจอ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:177
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "การกำหนดโปรแกรมที่จะเปิดโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:186
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกกำหนดให้เปิดบางโปรแกรมโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบได้ ตัวอย่างเช่น "
"คุณอาจต้องการให้เปิดเว็บเบราว์เซอร์ทันทีที่คุณเข้าระบบ "
"โปรแกรมที่เปิดทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ เรียกว่า <firstterm>โปรแกรมเริ่มวาระ</"
"firstterm> โปรแกรมเริ่มวาระจะมีการบันทึกไว้โดยอัตโนมัติ "
"และจะปิดอย่างปลอดภัยโดยโปรแกรมจัดการวาระเมื่อคุณออกจากระบบ "
"และจะเริ่มทำงานใหม่เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:192
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"เครื่องมือปรับแต่ง <application>วาระ</application> "
"จะช่วยคุณกำหนดโปรแกรมที่จะเปิดทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเข้าระบบได้ เครื่องมือนี้มีแท็บสองแท็บ คือ "
"แท็บ <guilabel>โปรแกรมเริ่มวาระ</guilabel> และแท็บ <guilabel>ตัวเลือก</guilabel>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:197
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "แท็บโปรแกรมเริ่มวาระ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:201
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้แท็บ <guilabel>โปรแกรมเริ่มวาระ</guilabel> ในการเพิ่ม แก้ไข "
"และลบโปรแกรมเริ่มวาระต่าง ๆ ได้"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:203
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"รายชื่อของโปรแกรมเริ่มวาระจะแสดงไว้ในแท็บนี้ รายชื่อจะมีคำบรรยายสั้น ๆ เกี่ยวกับแต่ละโปรแกรม "
"พร้อมกล่องกาซึ่งบ่งบอกว่าโปรแกรมเริ่มวาระนั้น ๆ ถูกเปิดใช้หรือไม่ "
"โปรแกรมที่ไม่ได้เปิดใช้จะไม่เปิดทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเข้าระบบ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:208
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "การเปิดใช้/ปิดใช้โปรแกรมเริ่มวาระ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:209
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
"การเปิดใช้โปรแกรมเริ่มวาระหนึ่ง ๆ เพื่อให้เปิดทำงานโดยอัตโนมัติ "
"ทำได้โดยกาเลือกที่กล่องกาของโปรแกรมนั้น ๆ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:211
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr "การปิดโปรแกรมเริ่มวาระเพื่อไม่ให้เปิดทำงานโดยอัตโนมัติ ก็ทำได้โดยเลิกกาที่กล่องกาดังกล่าว"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:215
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "การเพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระตัวใหม่"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:216
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "การเพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระตัวใหม่ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:219
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"คลิกปุ่ม <guibutton>เพิ่ม</guibutton> ซึ่งจะเปิดกล่องโต้ตอบ "
"<application>เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ</application>"

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:223
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr "ใช้ช่องป้อน <guilabel>ชื่อ</guilabel> ตั้งชื่อของโปรแกรมเริ่มวาระตัวใหม่"

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:227
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"ใช้ช่องป้อน <guilabel>คำสั่ง</guilabel> กำหนดคำสั่งที่จะใช้เรียกโปรแกรม ตัวอย่างเช่น คำสั่ง "
"<userinput>pluma</userinput> จะเรียก <application>เครื่องมือแก้ไขข้อความ Pluma</"
"application> ขึ้นมาทำงาน ถ้าคุณไม่ทราบคำสั่ง ก็สามารถคลิก <guibutton>เรียกดู</"
"guibutton> เพื่อเลือกคำสั่งจากพาธได้"

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:234
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"ป้อนคำบรรยายของโปรแกรมในช่องป้อน <guilabel>หมายเหตุ</guilabel> "
"ซึ่งคำบรรยายนี้จะใช้แสดงประกอบโปรแกรมในรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ"

#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:239
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"คลิก <guibutton>ตกลง</guibutton> โปรแกรมที่ป้อนจะถูกเพิ่มเข้าในรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ "
"โดยกากล่องกา (คือเปิดใช้) ไว้ด้วย"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:246
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "การลบโปรแกรมเริ่มวาระ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:247
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"การลบโปรแกรมเริ่มวาระ ทำได้โดยเลือกโปรแกรมที่ต้องการในรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ แล้วกด "
"<guibutton>เอาออก</guibutton>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:251
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "การแก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:252
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
"available in this dialog."
msgstr ""
"การแก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระที่มีอยู่ ทำได้โดยเลือกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อโปรแกรมเริ่มวาระ "
"แล้วคลิก <guibutton>แก้ไข</guibutton> จะปรากฏกล่องโต้ตอบให้คุณสามารถแก้ไขคุณสมบัติต่าง ๆ "
"ของโปรแกรมได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวเลือกต่าง ๆ ที่มีในกล่องโต้ตอบนี้ได้จาก <xref "
"linkend=\"gosstartsession-212\"/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:260
msgid "Session Options Tab"
msgstr "แท็บตัวเลือกเกี่ยวกับวาระ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:264
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการวาระสามารถจดจำโปรแกรมที่เปิดทำงานอยู่ในขณะที่คุณออกจากระบบ "
"และเปิดให้ใหม่ในครั้งต่อไปที่คุณเข้าระบบได้ ถ้าคุณต้องการให้ทำเช่นนั้นทุกครั้งที่คุณออกจากระบบ "
"ก็ให้กาเลือก <guilabel>จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดยอัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ</guilabel> "
"แต่ถ้าคุณต้องการให้จำแค่ครั้งเดียว ก็กดปุ่ม <guibutton>จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่</"
"guibutton> ก่อนออกจากระบบ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:274
msgid "Ending a Session"
msgstr "การจบวาระ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:307
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr "เมื่อคุณใช้เครื่องเสร็จแล้ว คุณสามารถเลือกการกระทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:310
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"ออกจากระบบ เพื่อให้เครื่องว่างให้ผู้ใช้อื่นเข้าใช้งานได้ โดยเลือกเมนู "
"<menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guimenuitem>ออกจากระบบ (ผู้ใช้ "
"<replaceable>ชื่อผู้ใช้</replaceable>)</guimenuitem></menuchoice>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:313
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"ปิดเครื่องและปิดการจ่ายไฟ โดยเลือกเมนู <menuchoice><guimenu>ระบบ</"
"guimenu><guimenuitem>ปิดเครื่อง</guimenuitem></menuchoice> และคลิก "
"<guibutton>ปิดเครื่อง</guibutton> ในกล่องโต้ตอบที่ปรากฏ"

#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:321
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
"ผู้จัดแจกและผู้จำหน่ายบางเจ้า อาจเปิดให้คุณจำศีลเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณได้สองแบบ "
"โดยมักจะเรียกว่า จำศีล และ <firstterm>พักเครื่อง (Suspend)</firstterm> "
"ทั้งสองวิธีจะรักษาสถานะแฟ้มและโปรแกรมต่าง ๆ ที่เปิดอยู่ไว้ "
"แต่แบบแรกจะปิดระบบจ่ายไฟของเครื่องไปเลย ในขณะที่แบบหลังเครื่องจะยังคงทำงานอยู่ "
"แต่ใช้ไฟน้อยกว่าปกติ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:324
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"เมื่อคุณจบวาระ โปรแกรมต่าง ๆ ที่มีงานค้างยังไม่บันทึกจะเตือนคุณ คุณสามารถเลือกที่จะบันทึกงาน "
"หรือจะยกเลิกคำสั่งออกจากระบบหรือปิดเครื่องก็ได้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "เครื่องมือและโปรแกรมอรรถประโยชน์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
msgstr "การเรียกโปรแกรม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "การจับภาพหน้าจอ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:258
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Yelp: โปรแกรมอ่านวิธีใช้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:280
msgid "Starting Yelp"
msgstr "การเปิด Yelp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:282
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "การเปิด <application>Yelp โปรแกรมแสดงวิธีใช้</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:283
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"คุณสามารถเปิด <application>Yelp โปรแกรมแสดงวิธีใช้</application> ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ "
"ต่อไปนี้:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:287
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "เมนู <guimenu>ระบบ</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:290
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "เลือก <application>วิธีใช้</application>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:298
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "เรียกคำสั่งต่อไปนี้: <command>yelp</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:427
msgid "Using Yelp"
msgstr "การใช้ Yelp"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:494
msgid "Print a Page"
msgstr "พิมพ์หน้าเอกสาร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:508
msgid "Print a Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:525
msgid "Close a Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:544
msgid "Set Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:617
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "เดินย้อนประวัติการดูเอกสาร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:641
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "เดินหน้าในประวัติการดูเอกสาร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:665
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "ไปยังหมวดหมู่วิธีใช้"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:689
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้า"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:711
msgid "Go to Next Section"
msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไป"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:735
msgid "Go to Contents"
msgstr "ไปยังสารบัญ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:754
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
msgstr "ความสามารถขั้นสูง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:864
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "การเปิดเอกสารแบบเจาะจง"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:866
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "การเปิดเอกสารจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:871
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "การใช้บรรทัดคำสั่งเปิดเอกสาร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:939
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "การปรับแสดงเนื้อหาใหม่เมื่อต้องการ"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:952
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:958
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "เครื่องมือจัดทำเอกสารของ MATE"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:982
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "โฮมเพจและเมลลิงลิสต์"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:988
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "การเข้าร่วมกับโครงการเอกสาร MATE"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "ข้อเสนอแนะและติชม"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
msgstr "ข้อคิดเห็นเกี่ยวกับการจัดทำเอกสาร"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "การเข้าร่วมกับโครงการ MATE"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "แอพเพล็ต"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง"

#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>แบ่งปันแฟ้มทางเครือข่าย</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>แบ่งปันแฟ้มทางบลูทูท</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>รับแฟ้มทางบลูทูท</b>"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "เรียกใช้การแบ่งปันแฟ้มส่วนตัวหากถูกเปิดใช้"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์  MD"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "ไม่รองรับ Multidisk (MD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"ดูเหมือนเคอร์เนลที่ใช้ในขณะนี้จะไม่รองรับอุปกรณ์ multidisk "
"ซึ่งสามารถแก้ไขได้ด้วยการโหลดมอดูลที่ต้องใช้"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "สร้างอุปกรณ์ MD"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ MD ทิ้ง"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่า Multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "นี่คือเมนูปรับแต่งอุปกรณ์ Multidisk (MD) และ RAID แบบซอฟต์แวร์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "กรุณาเลือกการดำเนินการที่เสนอไว้เพื่อที่จะตั้งค่าอุปกรณ์ multidisk"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "ไม่มีพาร์ทิชัน RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"ไม่มีพาร์ทิชันแบบ \"Linux RAID Autodetect\" ที่ยังไม่ได้ใช้เหลืออยู่ กรุณาสร้างพาร์ทิชันดังกล่าว "
"หรือลบอุปกรณ์ multidisk ที่ใช้อยู่ เพื่อที่จะให้มีพาร์ทิชันที่ใช้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"ถ้าคุณมีพาร์ทิชันแบบดังกล่าวอยู่ แต่อาจมีระบบแฟ้มอยู่ ก็จะไม่สามารถนำมาใช้กับโปรแกรมปรับแต่งนี้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "พาร์ทิชัน RAID ไม่เพียงพอให้ใช้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"ไม่มีพาร์ทิชัน RAID เพียงพอสำหรับการตั้งค่าที่คุณเลือก คุณมีพาร์ทิชัน RAID ${NUM_PART} พาร์ทิชัน "
"แต่การตั้งค่าของคุณต้องการใช้ ${REQUIRED} พาร์ทิชัน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ Multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของอุปกรณ์ multidisk ที่จะสร้าง"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "อุปกรณ์ใช้งานสำหรับอุปกรณ์ multidisk แบบ RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr "คุณได้เลือกที่จะสร้างอาร์เรย์แบบ RAID0 กรุณาเลือกอุปกรณ์ที่จะใช้งานในอาร์เรย์นี้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "จำนวนของอุปกรณ์ที่จะใช้งานสำหรับอาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"อาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL} จะประกอบด้วยพาร์ทิชันที่ใช้งานและสำรอง "
"พาร์ทิชันที่ใช้งานคือส่วนที่ถูกใช้ ส่วนอุปกรณ์สำรองจะถูกนำมาใช้งานก็ต่อเมื่ออุปกรณ์ที่ใช้งานมีปัญหา "
"ต้องการอุปกรณ์ที่ใช้งานอย่างน้อย ${MINIMUM} ชิ้น"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "หมายเหตุ: ค่านี้ไม่สามารถเปลี่ยนได้ในภายหลัง"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "อุปกรณ์ใช้งานสำหรับอุปกรณ์ multidisk แบบ RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "คุณได้เลือกที่จะสร้างอาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL} ด้วยอุปกรณ์ที่จะใช้งาน ${COUNT} ชิ้น"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr "กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่จะใช้งาน คุณต้องเลือกพาร์ทิชันจำนวน ${COUNT} พาร์ทิชันพอดี"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "จำนวนอุปกรณ์สำรองสำหรับอาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "อุปกรณ์สำรองสำหรับอุปกรณ์ multidisk แบบ RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "คุณได้เลือกที่จะสร้างอาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL} ด้วยอุปกรณ์สำรอง ${COUNT} ชิ้น"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าพาร์ทิชันไหนจะใช้เป็นอุปกรณ์สำรอง คุณสามารถเลือกได้ถึง ${COUNT} พาร์ทิชัน "
"ถ้าคุณเลือกอุปกรณ์น้อยกว่า ${COUNT} ชิ้น พาร์ทิชันที่เหลือจะถูกนำไปรวมกับอาร์เรย์ว่าเป็น  "
"\"missing\" ซึ่งคุณสามารถเพิ่มเข้าไปในอาร์เรย์ได้ในภายหลัง"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "การจัดวางอุปกรณ์ multidisk แบบ RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"การจัดวางต้องเป็น n, o, หรือ f (การจัดเรียงของชุดต่างๆ) ตามด้วยตัวเลข "
"(จำนวนชุดของแต่ละกลุ่ม) ตัวเลขนี้ต้องไม่เกินจำนวนอุปกรณ์ที่ใช้งาน"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"ตัวอักษรใช้แทนการจัดเรียงของแต่ละชุด:\n"
" n - เรียงแบบใกล้: สำเนาชุดต่างๆ ของบล็อคข้อมูลเดียวกันอยู่ที่ออฟเซ็ตใกล้เคียงกันใน\n"
"     อุปกรณ์ต่างชิ้น\n"
" f - เรียงแบบไกล: สำเนาชุดต่างๆ มีออฟเซ็ตต่างกันมาก\n"
" o - เรียงแบบออฟเซ็ต: แทนที่จะทำซ้ำก้อนข้อมูลต่างๆ ภายในแถบเดียวกัน ก็ให้ทำซ้ำทั้งแถบ\n"
"     แต่เวียนข้ามอุปกรณ์ไปหนึ่งชิ้น เพื่อให้บล็อคสำเนาตกในอุปกรณ์ต่างชิ้นกัน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "อุปกรณ์ Multidisk ที่จะลบออก:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr "การลบอุปกรณ์ multidisk จะหยุดใช้งาน และลบซูเปอร์บล็อกในส่วนประกอบทั้งหมดของอุปกรณ์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"โปรดทราบไว้ว่า การลบนี้ คุณจะไม่สามารถนำพาร์ทิชันหรืออุปกรณ์มาใช้ใหม่ได้ทันทีกับอุปกรณ์ "
"multidisk ที่กำลังสร้าง อาร์เรย์ดังกล่าวจะไม่สามารถใช้ได้หลังลบออกแล้ว"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกอุปกรณ์เพื่อลบออก โปรแกรมจะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับอุปกรณ์นั้น "
"และให้โอกาสคุณยกเลิกปฏิบัติการได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ multidisk ที่ใช้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ multidisk เหลือให้ลบออกได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "ต้องการลบอุปกรณ์ multidisk นี้จริงๆ หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "กรุณายืนยันว่าคุณต้องการที่จะลบอุปกรณ์ multidisk ต่อไปนี้จริงๆ หรือไม่:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" อุปกรณ์:            ${DEVICE}\n"
" ชนิด:              ${TYPE}\n"
" อุปกรณ์ส่วนประกอบ:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ multidisk ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบอุปกรณ์ multidisk อุปกรณ์อาจถูกใช้งานอยู่"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในสื่อถอดเสียบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "ไม่สามารถอ่านสื่อถอดเสียบ หรือหาไดรเวอร์ไม่พบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"เกิดปัญหาขณะอ่านข้อมูลจากสื่อถอดเสียบ กรุณาตรวจสอบว่าคุณใส่สื่อที่ถูกต้อง ถ้าลองใหม่แล้วยังไม่ได้ "
"ก็หมายความว่าสื่ออาจจะเสีย"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"คุณอาจต้องโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบก่อนที่จะดำเนินการติดตั้งต่อ "
"ถ้าคุณรู้ว่าการติดตั้งสามารถทำได้โดยไม่ต้องมีไดรเวอร์พิเศษ คุณก็อาจข้ามขั้นตอนนี้ไปได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"ถ้าคุณจำเป็นต้องโหลดไดรเวอร์ กรุณาใส่สื่อถอดเสียบ เช่น แผ่นฟลอปปี้หรือแฟลชไดรว์ USB "
"ที่เก็บไดรเวอร์ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "โหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "พบสื่อถอดเสียบที่ไม่รู้จัก จะอ่านหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"พบสื่อถอดเสียบที่ไม่ใช่สื่อเก็บไดรเวอร์ที่รู้จัก กรุณาตรวจสอบว่าคุณใส่สื่อที่ถูกต้อง "
"คุณยังสามารถดำเนินการต่อไปได้ ถ้าคุณมีสื่อที่ไม่เป็นทางการที่ต้องการใช้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "กรุณาใส่แผ่น ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ก่อน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "เนื่องจากมีความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจต่างๆ จึงต้องโหลดไดรเวอร์ตามลำดับที่ถูกต้อง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบอื่นหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"ถ้าคุณจำเป็นต้องโหลดไดรเวอร์จากสื่อถอดเสียบอื่นเพิ่ม กรุณาใส่สื่อถอดเสียบ เช่น "
"แผ่นฟลอปปี้หรือแฟลชไดรว์ USB ที่เก็บไดรเวอร์ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
#: ../common/sections_trans.cc:46
msgid "Amateur Radio"
msgstr "วิทยุสมัครเล่น"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "การจัดการข้อมูล"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "จำลอง"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "ข่าวทางเว็บ"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "ชีววิทยา"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "เคมี"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์ข้อมูล"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "การแพทย์"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_th.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "เชลล์"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมเฉพาะภาษา"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "การจัดการแพกเกจ"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "จำลองเทอร์มินัล"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "ทีวีและวิทยุ"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "ผจญภัย"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "ไพ่"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "ปริศนา"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "มอดูล FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "องค์ประกอบ Iceape"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "เท็ดดี้"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "ทางเทคนิค"

#: ../src/core/errors.c:270
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"ขาดการติดต่อจากดิสเพลย์ '%s';\n"
"X เซิร์ฟเวอร์อาจจะถูกปิด หรือคุณอาจฆ่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างไป\n"

#: ../src/core/errors.c:277
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรง %d (%s) ในการอ่านเขียนข้อมูลจากดิสเพลย์'%s'\n"

# FIXME: Get a lawer to translate the legal clause.
#: ../src/core/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., และอื่นๆ\n"
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n"
"ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ "
"ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"

#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ด้วย Metacity"

#: ../src/core/session.c:1182
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ <metacity_session> แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว"

#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "กำหนดว่า จะให้ Metacity เป็นผู้จัดการ composite หรือไม่"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง metacity จะตอบสนองผู้ใช้น้อยลง โดยใช้ wireframe ใช้ภาพเคลื่อนไหวน้อยลง "
"หรืออะไรก็ตาม ซึ่งอาจดูใช้ยากขึ้นสำหรับผู้ใช้หลายๆ คน แต่จะช่วยให้โปรแกรมเก่าๆ ยังทำงานได้ "
"และอาจช่วยให้การใช้เทอร์มินัลเซิร์ฟเวอร์คล่องตัวขึ้น อย่างไรก็ดี metacity จะไม่ใช้ wireframe "
"เมื่อเปิดระบบอำนวยการใช้งาน"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4105
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "แฟ้มชุดตกแต่ง %s ไม่มีอิลิเมนต์ราก <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
msgid "_Dialog"
msgstr "_กล่องโต้ตอบ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Modal dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบโ_มดัล"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Utility"
msgstr "_อรรถประโยชน์"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_ภาพเริ่มโปรแกรม"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock ด้าน_บน"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dock ด้าน_ล่าง"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Left dock"
msgstr "Dock ด้านซ้_าย"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Right dock"
msgstr "Dock ด้านข_วา"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_All docks"
msgstr "Dock _ทั้งหมด"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:113
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "เปิดหน้าต่างอย่างนี้อีกบาน"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'เปิด'"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'ออก'"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "วิธีใช้: metacity-theme-viewer [ชื่อชุดตกแต่ง]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1256
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าจริง แต่มีรหัสข้อผิดพลาด"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าเท็จ แต่ไม่มีรหัสข้อผิดพลาด"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่ก็ไม่มีข้อมูล"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด %d แต่พบข้อผิดพลาด %d แทน"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1270
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ไม่ได้คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่กลับมี: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "ค่าของ x เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "ค่าของ y เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1342
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "แจงค่านิพจน์พิกัดทั้งหมด %d นิพจน์ ในเวลา %g วินาที (%g วินาทีโดยเฉลี่ย)\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์มิโดะริ"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "ท่องดูเว็บ"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่แบบสวนตัว"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori ท่องเว็บแบบส่วนตัว"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "เปิดหน้าต่างท่องเว็บแบบส่วนตัว"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot บันทึกไปที่: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "รัน ADDRESS เป็นเว็บแอพ"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "ท่องเว็บแบบส่วนตัว ไม่บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "โหมดพกพา ไฟล์รันไทม์ต่างๆ จะถูกเก็บไว้ในทีเดียว"

#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "หน้าต่าง GTK+ พร้อม WebKit คล้ายกับ GtkLauncher"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "แสดงหน้าต่างการวินิจฉัย"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "รันคำสั่งที่กำหนด"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "แสดงคำสั่งที่สามารถทำงานได้ด้วยการพิมพ์-e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107 src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "รีเซ็ต Midori หากไม่มีการทำงานในระยะเวลา SECONDS วินาที"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบ \"gdb\"\n"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "ตรวจสอบเวอร์ชันใหม่ที่:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "เพิ่ม _ที่คั่นหน้า"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Userscripts"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "User_styles"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_ปิด แท็บ"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "เพิ่มไปยัง_รายการด่วน"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:767
msgid "Close the current tab"
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:216 mousepad/resources/gtk/menus.ui:445
#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "_Menubar"
msgstr "แถบเ_มนู"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "รัสเซีย (KOI8-R)"

#: src/rcw.c:2456
msgid "_Menu"
msgstr "_เมนู"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "แสดงรายการด่วน"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มทางลัด"

#: src/preferences_dialog.c:446
msgid "Startup"
msgstr "การเริ่มเปิด"

#: src/nautilus-properties-window.c:2072
msgid "Empty folder"
msgstr "โฟลเดอร์เปล่า"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ท่าขยับเมาส์"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
msgid "New Note"
msgstr "บันทึกใหม่"

#: lib/window.vala:1305
msgid "Rename note"
msgstr "เปลี่ยนชื่อบันทึกข้อความ"

#: ../desktop-files/Documentation.directory.in.h:2
msgid "Manuals and help documents"
msgstr "คู่มือการใช้งานและช่วยเหลือ"

#: ../desktop-files/Media.directory.in.h:2
msgid "Multimedia applications"
msgstr "โปรแกรมมัลติมีเดีย"

#: ../desktop-files/SystemConfig.directory.in.h:2
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าทั้งหมด (มีผลต่อผู้ใช้ทุกคน)"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์ Morph"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Morph"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "ท่องเว็บในอินเทอร์เน็ตด้วย QtWebEngine"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "อินเทอร์เน็ต;WWW;เบราว์เซอร์;เว็บ;ตัวสำรวจ;"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "หน้าต่างส่วนตัวใหม่"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "หน้าที่เก่ากว่านี้"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "ลิงก์ที่คั่นหน้า"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "เพิ่มหน้านี้ไปยังรายชื่อที่คั่นหน้า"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "ล้างประวัติการนำทาง"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22 palettes.py:206
msgid "Copy image"
msgstr "คัดลอกรูปภาพ"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "ค้นหาในหน้า"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "ค้นหาในหน้า"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "หน้าที่ใหม่กว่านี้"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "ที่อยู่;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "เปิดรูปภาพในแท็บใหม่"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "เปิดลิงก์ในเบราเซอร์ค่าปริยาย"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บพื้นหลังใหม่"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บส่วนตัวใหม่"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "เปิดวิดีโอในแท็บใหม่"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "ออกจากหน้านี้"

#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "บันทึกรูปภาพ"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "บันทึกลิงก์"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "บันทึกวิดีโอ"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับ JavaScript"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "บล็อกโดเมน"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "เว็บไซต์ %1 จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคล"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "ยืนยันการนำทาง"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "อยู่ต่อ"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่มีความน่าเชื่อถือ"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามเข้าถึง %1 อย่างปลอดภัย แต่ใบรับรองความปลอดภัยของเว็บไซต์นี้ไม่มีความน่าเชื่อถือ "
"เหตุผล: %2"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "ดำเนินการต่อ"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "การยืนยัน JavaScript"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "ไม่มี user agent แบบกำหนดเองที่ใช้ได้"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "ถามทุกครั้ง"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "ยืนยันการเลือก"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "ไม่มีดาวน์โหลด"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "ดูเหมือนว่าคุณกำลังมีปัญหาในการดู: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "กลับสู่ความปลอดภัย"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "โปรดตรวจสอบค่าตั้งเครือข่ายของคุณ แล้วลองรีเฟรชหน้าใหม่"

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "รีเฟรชหน้า"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "หน้านี้ต้องการทราบตำแหน่งที่ตั้งของอุปกรณ์ของคุณ"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "ใบรับรองความปลอดภัยของไซต์นี้ไม่มีความน่าเชื่อถือ\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"รหัสผลิตภัณฑ์:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"ชื่อเรื่อง:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"ที่อยู่ของชื่อเรื่อง:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"ผู้ออกใบรับรอง:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"ที่อยู่ของผู้ออกใบรับรอง:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"มีผลตั้งแต่:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"มีผลจนถึง:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"ลายนิ้วมือ (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr "คุณไม่ควรดำเนินการต่อ โดยเฉพาะถ้าคุณไม่เคยเห็นคำเตือนนี้มาก่อนสำหรับไซต์นี้"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "อนุญาตให้โดเมนนี้เข้าถึงกล้องและไมโครโฟนของคุณหรือไม่?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "อนุญาตให้โดเมนนี้เข้าถึงกล้องของคุณหรือไม่?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "อนุญาตให้โดเมนนี้เข้าถึงไมโครโฟนของคุณหรือไม่?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "พรอมต์ของ JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "จำเป็นต้องตรวจสอบความถูกต้องของพร็อกซี"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "เว็บไซต์ %1:%2 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "บันทึกหน้าเป็น HTML/PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "บันทึกหน้าเป็น HTML"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "บันทึกเป็น PDF"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "ค้นหาในหน้า"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "ค้นหาหรือป้อนที่อยู่"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:440
msgid "Paste and Go"
msgstr "วางและไปยังเว็บไซต์"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าแล้ว"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "บันทึกใน"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้าทั้งหมด"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "หน้าต่างส่วนตัวใหม่"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "ดูต้นฉบับ"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr "เลือกแอปพลิเคชั่นที่จะเปิดแฟ้มนี้หรือเพิ่มลงในโฟลเดอร์ดาวน์โหลด"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 หน้า"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "เยี่ยมชมล่าสุด"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "ค้นหาประวัติ"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "ประวัติทั้งหมด"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - เว็บเบราว์เซอร์ Morph"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "นี่คือแท็บส่วนตัว"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"หน้าที่คุณดูในแท็บนี้จะไม่ปรากฏในประวัติเบราว์เซอร์ของคุณ\n"
"แต่อย่างไรก็ตาม ที่คั่นหน้าที่คุณสร้างขึ้นจะถูกเก็บไว้"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "ไซต์ยอดนิยม"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "คุณยังไม่ได้เยี่ยมชมไซต์ใด ๆ เลย"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "โปรเซสการแสดงผลได้ถูกปิดสำหรับแท็บนี้แล้ว"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "มีบางอย่างผิดปกติขณะแสดงผล %1"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "ไซต์นี้มีเนื้อหาที่ไม่ปลอดภัย"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "ข้อมูลประจำตัวยังไม่ได้รับการยืนยัน"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "เครื่องมือค้นหา"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "เรียกคืนวาระก่อนหน้าเมื่อเปิดโปรแกรม"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "ความเป็นส่วนตัวและสิทธิ์การใช้งาน"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "รีเซ็ตค่าตั้งเบราว์เซอร์"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "กล้องและไมโครโฟน"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "เลื่อนขึ้นเพื่อออกจากโหมดเต็มหน้าจอ"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "กด ESC เพื่อออกจากโหมดเต็มหน้าจอ"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "แตะเพื่อดู"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr "ไม่มีบัญชีที่ถูกเชื่อมโยงกับเว็บแอปนี้ กดรายการด้านล่างเพื่อเพิ่มบัญชี"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "ไม่ต้องใช้บัญชี"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "บัญชีผิดพลาด"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดหน้าต่างบัญชีได้ คุณสามารถสร้างได้เพียงบัญชีเดียวในแต่ละครั้งเท่านั้น "
"โปรดปิดหน้าต่างบัญชีอื่น ๆ แล้วลองอีกครั้ง"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> ต้องการเข้าถึงบัญชีออนไลน์ %2 ของคุณ"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> ต้องการเข้าถึงบัญชีออนไลน์ %2 ของคุณ"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr "เลือกบัญชีตอนนี้ หรือข้ามขั้นตอนนี้ไป แล้วมาเลือกบัญชีออนไลน์ทีหลัง"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "ปิดแอป"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "เลือกบัญชี"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "อ๊ะ เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "เว็บแอปปัจจุบัน"

#: data/io.github.amit9838.mousam.desktop.in:2
#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:6
msgid "Mousam"
msgstr "Mousam"

#: data/io.github.amit9838.mousam.desktop.in:9
msgid "Weather;Mousam;Rain;Cloud;Forecast;GTK4;Python;temperature;"
msgstr "สภาพอากาศ;Mousam;ฝน;เมฆ;พยากรณ์;GTK4;Python;อุณหภูมิ;"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Displays real-time temperature, humidity, wind speed, UV index, pressure and "
"more"
msgstr "แสดงอุณหภูมิ ความชื้น ความเร็วลม ดัชนี UV ความกดอากาศ และอื่นๆ แบบเรียลไทม์"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Utilizes graphical representations, such as temperature , precipitation "
"graphs and wind-speed with direction to provide an hourly forecast for the "
"next 24 hours"
msgstr ""
"ใช้การแสดงกราฟิก เช่น กราฟอุณหภูมิ ปริมาณน้ำฝน และความเร็วลมพร้อมทิศทาง "
"เพื่อให้การพยากรณ์รายชั่วโมงสำหรับ 24 ชั่วโมงข้างหน้า"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:15
msgid "See conditions in metric or imperial systems"
msgstr "ดูสภาพอากาศในระบบเมตริกหรืออิมพีเรียล"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:21
msgid "Clear Sky - day"
msgstr "ท้องฟ้าแจ่มใส - กลางวัน"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:29
msgid "Clear Sky - night"
msgstr "ท้องฟ้าแจ่มใส - กลางคืน"

#: data/io.github.amit9838.mousam.appdata.xml.in:38
msgid "Amit Chaudhary"
msgstr "Amit Chaudhary"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "Every hour"
msgstr "ทุกชั่วโมง"

#: src/CORE_Icons.py:134
msgid "Clear sky"
msgstr "ท้องฟ้าแจ่มใส"

#: src/CORE_Icons.py:135
msgid "Few Clouds"
msgstr "มีเมฆน้อย"

#: src/CORE_Icons.py:136
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "มีเมฆบางส่วน"

#: src/CORE_Icons.py:140
msgid "Light Drizzle"
msgstr "ฝนตกปรอยๆ"

#: src/CORE_Icons.py:141
msgid "Moderate Drizzle"
msgstr "ฝนตกปรอยๆ ปานกลาง"

#: src/CORE_Icons.py:142
msgid "Heavy Intensity Drizzle"
msgstr "ฝนตกปรอยๆ หนัก"

#: src/CORE_Icons.py:145
msgid "Light Rain"
msgstr "ฝนตกเล็กน้อย"

#: src/CORE_Icons.py:146
msgid "Moderate Rain"
msgstr "ฝนตกปานกลาง"

#: src/CORE_Icons.py:147
msgid "Heavy Rain"
msgstr "ฝนตกหนัก"

#: src/CORE_Icons.py:150
msgid "Light Snow Fall"
msgstr "หิมะตกเล็กน้อย"

#: src/CORE_Icons.py:151
msgid "Moderate Snow Fall"
msgstr "หิมะตกปานกลาง"

#: src/CORE_Icons.py:152
msgid "Heavy Snow Fall"
msgstr "หิมะตกหนัก"

#: src/CORE_Icons.py:154
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "ฝนตกปรอยๆ"

#: src/CORE_Icons.py:155
msgid "Moderate Rain Showers"
msgstr "ฝนตกปานกลาง"

#: src/CORE_Icons.py:156
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "ฝนตกหนัก"

#: src/CORE_Icons.py:157
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "หิมะตกปรอยๆ"

#: src/CORE_Icons.py:158
msgid "Heavy Snow Showers "
msgstr "หิมะตกหนัก"

#: src/CORE_Icons.py:160
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "พายุฝนฟ้าคะนองพร้อมลูกเห็บ"

#: src/CORE_weatherData.py:155
msgid "Moderate"
msgstr "ปานกลาง"

#: src/CORE_weatherData.py:157
msgid "Unhealthy"
msgstr "ไม่ดีต่อสุขภาพ"

#: src/CORE_weatherData.py:158
msgid "Severe"
msgstr "รุนแรง"

#: src/CORE_weatherData.py:159
msgid "Hazardous"
msgstr "อันตราย"

#: src/CORE_weatherData.py:163
msgctxt "uvindex"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: src/CORE_weatherData.py:164
msgctxt "uvindex"
msgid "Moderate"
msgstr "ปานกลาง"

#: src/CORE_weatherData.py:165
msgctxt "uvindex"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: src/CORE_weatherData.py:166
msgctxt "uvindex"
msgid "Very High"
msgstr "สูงมาก"

#: src/CORE_weatherData.py:167
msgctxt "uvindex"
msgid "Extreme"
msgstr "สูงมากๆ"

#: src/CORE_weatherData.py:171
msgctxt "humidity"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: src/CORE_weatherData.py:172
msgctxt "humidity"
msgid "Moderate"
msgstr "ปานกลาง"

#: src/CORE_weatherData.py:173
msgctxt "humidity"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: src/CORE_weatherData.py:180
msgctxt "pressure"
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"

#: src/CORE_weatherData.py:181
msgctxt "pressure"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: src/CORE_weatherData.py:182
msgctxt "pressure"
msgid "High"
msgstr "สูง"

#: src/CORE_weatherData.py:188
msgctxt "wind"
msgid "Moderate"
msgstr "ปานกลาง"

#: src/CORE_weatherData.py:190
msgctxt "wind"
msgid "Extreme"
msgstr "รุนแรง"

#: src/UI_CardAirPollution.py:93
msgid "Air Pollution"
msgstr "มลพิษทางอากาศ"

#: src/UI_CardDayNight.py:76
msgid "Sunrise & Sunset"
msgstr "พระอาทิตย์ขึ้นและพระอาทิตย์ตก"

#: src/UI_CardSquare.py:30 src/UI_CompactWeather.py:287
msgid "Wind"
msgstr "ลม"

#: src/UI_CompactWeather.py:71 src/UI_CompactWeather.py:89 src/mousam.py:345
msgid "No Internet"
msgstr "ไม่มีอินเทอร์เน็ต"

#: src/UI_CurrentCond.py:98
#, python-brace-format
msgid "Feels like • <b> {0} {1}</b>"
msgstr "รู้สึกเหมือน • <b> {0} {1}</b>"

#: src/UI_HourlyDetails.py:151
msgctxt "temperature"
msgid "Day Max •"
msgstr "ร้อนสุด •"

#: src/UI_HourlyDetails.py:157
msgctxt "wind"
msgid "Day High •"
msgstr "สูงสุดของวัน •"

#: src/UI_HourlyDetails.py:168
msgctxt "precipitation"
msgid "Day High •"
msgstr "สูงสุดของวัน •"

#: src/UI_HourlyDetails.py:288
msgid "No precipitation today !"
msgstr "วันนี้ไม่มีฝนตก!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:289
msgid "No precipitation expected today!"
msgstr "วันนี้คาดว่าไม่มีฝน!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:290
msgid "Anticipate a precipitation-free day !"
msgstr "คาดว่าจะเป็นวันไม่มีฝนตก!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:291
msgid "Enjoy a rain-free day today!"
msgstr "เพลิดเพลินกับวันที่ไม่มีฝน!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:292
msgid "Umbrella status: resting. No precipitation in sight !"
msgstr "สถานะร่ม: กำลังพักพักผ่อน ไม่มีฝนให้เห็น!"

#: src/UI_HourlyDetails.py:293
msgid "No rain in sight today!"
msgstr "วันนี้ไม่เห็นฝนเลย!"

#: src/mousam.py:174
msgid "About Mousam"
msgstr "เกี่ยวกับ Mousam"

#: src/mousam.py:293
msgid "Dewpoint"
msgstr "จุดน้ำค้าง"

#: src/mousam.py:364
msgid "Getting Weather Data"
msgstr "กำลังรับข้อมูลสภาพอากาศ"

#: src/mousam.py:371
msgid "Welcome to Mousam"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Mousam"

#: src/windowLocations.py:54
msgid "Add New Location"
msgstr "เพิ่มตำแหน่งที่ตั้งใหม่"

#: src/windowLocations.py:223
msgid "Switched to {}"
msgstr "เปลี่ยนเป็น {} แล้ว"

#: src/windowPreferences.py:72
msgid "Dynamic Background"
msgstr "พื้นหลังแบบไดนามิก"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/windowPreferences.py:88
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__time_format
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:331 wp-admin/options-general.php:263
#: wp-admin/options-general.php:265
msgid "Time Format"
msgstr "รูปแบบเวลา"

#: src/windowPreferences.py:99
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ชั่วโมง"

#: src/windowPreferences.py:154
msgid "Units &amp; Measurements"
msgstr "หน่วยและการวัด"

#: src/windowPreferences.py:194
msgid "Precipitation in inches"
msgstr "หน่วยปริมาณน้ำฝนเป็นนิ้ว"

#: src/shortcutsDialog.ui:33
msgid "Refresh Weather"
msgstr "รีเฟรชสภาพอากาศ"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้ในการเปิดแฟ้ม (ปล่อยว่างไว้หากต้องการเปิดแฟ้มในกล่องโต้ตอบรหัสอักขระ)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "แสดงรายชื่อรหัสอักขระที่สามารถใช้เปิดแฟ้มได้"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr ""
"หมายเลขบรรทัดที่จะวางเคอร์เซอร์ ({บรรทัด} > 0 จะนับจากต้นแฟ้ม, {บรรทัด} < 0 "
"จะนับจากท้ายแฟ้ม)"

#: mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "{บรรทัด}"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr ""
"หมายเลขคอลัมน์ที่จะวางเคอร์เซอร์ ({คอลัมน์} > 0 จะนับจากต้นบรรทัด, {คอลัมน์} < 0 "
"จะนับจากท้ายบรรทัด)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียนกับบัสข้อความของวาระของ D-BUS"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "จบการทำงานอินสแตนซ์หลักของ Mousepad ที่ทำงานอยู่"

#: mousepad/mousepad-application.c:193
msgid "[FILES...]"
msgstr "[{แฟ้ม}...]"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:407
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr "โหมดของการเปิดแฟ้ม: \"%s\", \"%s\" หรือ \"%s\" (เปิดแท็บในหน้าต่างใหม่)"

#: mousepad/mousepad-application.c:468
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "The Mousepad developers. All rights reserved."

#: mousepad/mousepad-application.c:1577
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | ผู้เขียน: %s | ชื่อแฟ้ม: %s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่เรียบง่ายของเดสก์ท็อป Xfce"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. display an error message to the user
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we failed
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:123 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1004
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "เปิดเครื่องมือท่องดูเอกสารไม่สำเร็จ"

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "เลือกขนาดแท็บ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "_คอลัมน์ที่:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในประวัติการใช้เอกสารหรือไม่?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "ล้างประวัติเอกสาร"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "การล้างประวัติเอกสารจะเป็นการลบทุกรายการในนั้นอย่างถาวร"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:382
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "เอกสารนี้อ่านได้อย่างเดียว คุณต้องการบันทึกเป็นแฟ้มชื่ออื่นแทนหรือไม่?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึกเอกสารที่อ่านได้อย่างเดียวฉบับนี้เป็นแฟ้มชื่ออื่น การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดก็จะสูญหาย"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึกเอกสารนี้ การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดก็จะสูญหาย"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "เอกสารนี้มีการเปลี่ยนแปลงจากภายนอก คุณยังต้องการบันทึกต่อไปหรือไม่?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณบันทึกเอกสาร การเปลี่ยนแปลงจากภายนอกทั้งหมดก็จะสูญหาย"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "เอกสารมีการเปลี่ยนแปลงจากภายนอก คุณต้องการอ่านใหม่จากดิสก์หรือไม่?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr ""
"คุณมีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก ถ้าคุณย้อนคืนเนื้อหาแฟ้ม การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวก็จะสูญหาย"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงจากภายนอก"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่คุณทำก่อนที่จะโหลดใหม่หรือไม่?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "ถ้าคุณย้อนคืนเนื้อหาแฟ้ม การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่ยังไม่บันทึกก็จะสูญหาย"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr "ดูเหมือนแฟ้มนี้จะใช้รหัสอักขระ %s แค่คุณได้เลือกรหัสอักขระ %s คุณยืนยันตัวเลือกนี้หรือไม่?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "ถ้าไม่ยืนยัน ก็จะใช้รหัสอักขระตามที่ได้คาดเดาไว้"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr "ดูเหมือนวาระการใช้งานก่อนหน้าจะไม่ได้จบแบบปกติ คุณต้องการกู้คืนข้อมูลหรือไม่?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "ถ้าไม่กู้คืน ข้อมูลทั้งหมดก็จะสูญหายไป"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "เตรียมแฟ้มชั่วคราวสำหรับทดสอบรหัสอักขระไม่สำเร็จ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบรหัสอักขระ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "กลับไปใช้รายชื่ออย่างสั้น"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "แสดงรหัสอักขระทั้งหมด"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรของ Mousepad"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "เปิดเอกสารไม่สำเร็จ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "บันทึกเอกสารไม่สำเร็จ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "ไม่รองรับชุดอักขระ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "_อ่านใหม่"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสอักขระ..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, ล้มเหลว)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, ได้บางส่วน)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "อื่นๆ (ใช้ได้บางส่วน):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "พบรหัสอักขระอื่นที่ใช้กับเอกสารได้ กรุณาเลือกที่ด้านล่างนี้"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr "พบรหัสอักขระอื่นที่ใช้กับเอกสารได้บางส่วน กรุณาเลือกที่ด้านล่างนี้"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "ไม่พบรหัสอักขระอื่นที่ใช้กับเอกสารได้"

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "เอกสารนี้เป็น %s ที่ถูกต้อง"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "เอกสารนี้ไม่ใช่ %s ที่ถูกต้อง"

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "ล้างประวัติเอกสารล่าสุดไม่สำเร็จ"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "ไม่มีข้อมูลในคลิปบอร์ด"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Mousepad"

#. set a custom tab label
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "ตั้งค่าเอกสาร"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "พิมพ์หมายเ_ลขบรรทัด"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "ช่วงห่างของเลขบรรทัด:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"ช่วงห่างระหว่างเลขบรรทัดที่จะแสดง ตัวอย่างเช่น ค่า 1 จะพิมพ์เลขบรรทัดในทุกบรรทัด ค่า 2 "
"จะพิมพ์เลขบรรทัดแบบบรรทัดเว้นบรรทัด ฯลฯ"

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "เปิดใช้การเ_น้นไวยากรณ์"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "เนื้อความ:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "เลขบรรทัด:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:323
msgid "Replace _with:"
msgstr "แท_นที่ด้วย:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "ทิศทา_งการค้นหา:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "ค้นหาทั้ง_คำ"

#. enable regex search
#. check button for enabling regex, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:389 mousepad/mousepad-search-bar.c:314
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:322
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "นิพจน์เ_รกิวลาร์"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "แทนที่ทั้งห_มดใน:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:615 mousepad/mousepad-search-bar.c:470
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "พบ %d จาก %d"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:618 mousepad/mousepad-search-bar.c:473
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "พบ %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้ม"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "ชนิดแฟ้ม: ไม่มี"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "สลับโหมดเขียนทับ"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "บรรทัด: %d คอลัมน์: %d เลือก: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "บรรทัด: %d คอลัมน์: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "ชนิดแฟ้ม: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2496
msgid "Viewer Mode"
msgstr "โหมดจัดแสดง"

#: mousepad/mousepad-window.c:3555
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "ใช้ '%s' เป็นแม่แบบ"

#: mousepad/mousepad-window.c:3581
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มแม่แบบใน\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3646
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ไม่พบไดเรกทอรีแม่แบบ\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3698
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "_อื่นๆ (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3708
msgid "Ot_her..."
msgstr "_อื่นๆ..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3807
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "คืนเนื้อหาแฟ้มกลับสู่ฉบับที่บันทึกไว้"

#: mousepad/mousepad-window.c:3813 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "โหลดแฟ้มอีกครั้งจากดิสก์"

#: mousepad/mousepad-window.c:4097
msgid "History disabled"
msgstr "ประวัติถูกปิดใช้งาน"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4466
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "แม่แบบควรเป็น %s ที่ถูกต้อง"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4472
msgid "Reading the template failed"
msgstr "อ่านแม่แบบไม่สำเร็จ"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4477
msgid "Loading the template failed"
msgstr "โหลดแม่แบบไม่สำเร็จ"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4924
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "โหลดเอกสารซ้ำไม่สำเร็จ"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4959
msgid "Failed to print the document"
msgstr "พิมพ์เอกสารไม่สำเร็จ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่างใหม่"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "สร้างใหม่จากแ_ม่แบบ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "เปิดเอกสาร_ล่าสุด"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "ล้างประวัติการใช้แฟ้มล่าสุด"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมดในหน้าต่างนี้"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "ออกจาก Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:131
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "เมนูค้นหา"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "ค้นหาทีละ_ส่วน"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "เลือกข้อความค้นหาที่พบและเลื่อนหน้าจอโดยอัตโนมัติ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "เ_น้นทุกแห่ง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "เน้นคำค้นที่ตรงกันทุกแห่ง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "เมนูมุมมอง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "เลือกแ_บบอักษร..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "เปลี่ยนแบบอักษรของเครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:195
msgid "_Color Scheme"
msgstr "ชุด_สี"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "ชุดสีที่จะใช้ในการแสดงเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "ไม่ระบุแนวของสไตล์"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "เ_ลขบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเมนูหลัก"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "เมนูเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_ตัดบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "เปิด-ปิดการตัดบรรทัดระหว่างคำ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:250
msgid "_Auto Indent"
msgstr "ร่นย่อหน้า_อัตโนมัติ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "ร่นย่อหน้าบรรทัดใหม่โดยอัตโนมัติ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "ขนาดแ_ท็บ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "จำนวนอักขระช่องว่างที่ใช้ตั้งระยะแท็บ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "ช่องว่างสองช่อง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "ช่องว่างสามช่อง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "ช่องว่างสี่ช่อง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "ช่องว่างแปดช่อง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "ตั้งขนาดแท็บ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "แทรก_ช่องว่าง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "แทรกอักขระช่องว่างเมื่อกดปุ่มแท็บ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_ชนิดแฟ้ม"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "ภาษาที่จะใช้เน้นไวยากรณ์"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:305
msgid "No filetype"
msgstr "ไม่ระบุชนิดของแฟ้ม"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "การ_จบบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "อักขระที่จะใช้ในการจบบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบยูนิกซ์ (LF) ในเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบแมค (CR) ในเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบดอส/วินโดวส์ (CR LF) ในเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "เขียน _BOM ของยูนิโค้ด"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "เก็บเครื่องหมายบ่งชี้ลำดับไบต์ในแฟ้ม"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "โหมดจัดแ_สดง"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขด้วยแป้นพิมพ์หรือเมาส์"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "เลือกแท็บก่อนหน้า"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "เลือกแท็บถัดไป"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "เมนูวิธีใช้"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "แสดงคู่มือผู้ใช้ของ Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "เลือกข้อความทั้งเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "หาและแ_ทนที่..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "ไ_ปที่..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่กำหนดในเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "แปะแบบ_พิเศษ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ดด้วยวิธีพิเศษ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "แปะจาก_ประวัติ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "แปะจากประวัติของคลิปบอร์ด"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "แปะเป็น_คอลัมน์"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "แปะข้อความในคลิปบอร์ดเป็นคอลัมน์"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:250
msgid "Delete the current selection"
msgstr "ลบข้อความที่เลือกอยู่"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "ลบ_บรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "ลบบรรทัดปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "แ_ปลง"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "แปลงข้อความในแบบต่างๆ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "เป็นตัวพิมพ์เ_ล็ก"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์เล็ก"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "เป็นตัวพิมพ์ใ_หญ่"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่_ต้นคำ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่ต้นคำ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "เป็นตัวพิมพ์ตรง_ข้าม"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กที่ตรงกันข้าม"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "แ_ท็บเป็นช่องว่าง"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "แปลงแท็บทั้งหมดในข้อความที่เลือกหรือในเอกสารให้เป็นอักขระช่องว่าง"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "_ช่องว่างต้นบรรทัดเป็นแท็บ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr "แปลงช่องว่างที่ต้นบรรทัดทั้งหมดในบรรทัดที่เลือกหรือในเอกสารให้เป็นแท็บ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "ตัดช่องว่างที่ท้า_ยบรรทัดทิ้ง"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "ลบช่องว่างที่ท้ายบรรทัดออกจากบรรทัดที่เลือกหรือจากเอกสาร"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:308
msgid "_Transpose"
msgstr "_กลับลำดับ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "กลับลำดับของอักขระในข้อความ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "ย้ายเนื้อหาในแบบต่างๆ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "ย้ายบรรทัด_ขึ้นหนึ่งบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "ย้ายบรรทัดขึ้นหนึ่งบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "ย้ายบรรทัด_ลงหนึ่งบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "ย้ายบรรทัดลงหนึ่งบรรทัด"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "ย้ายหนึ่งคำไปทางซ้า_ย"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "ย้ายคำไปทางซ้ายหนึ่งคำ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "ย้ายหนึ่งคำไปทาง_ขวา"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "ย้ายคำไปทางขวาหนึ่งคำ"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "_ทำซ้ำบรรทัด / ข้อความที่เลือก"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "ทำซ้ำบรรทัดปัจจุบันหรือข้อความที่เลือก"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:344
msgid "_Increase Indent"
msgstr "เ_พิ่มระยะร่น"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "เพิ่มระยะร่นของข้อความที่เลือกหรือของบรรทัดปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:350
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_ลดระยะร่น"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "ลดระยะร่นของข้อความที่เลือกหรือของบรรทัดปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "แทรกแท็บ"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "แทรกช่องว่าง"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "กดปุ่มครั้งแรก"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "กดปุ่มครั้งที่สอง"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "หลังโปรแกรมพัง"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "เอกสารไม่ได้บันทึก"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "เอกสารบันทึกแล้ว"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "เสมอ"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "แท็บใหม่"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "หน้าต่างใหม่"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "แท็บใหม่ในหน้าต่างใหม่"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "ข้อความข้างไอคอน"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "แสดงช่องว่าง"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "แสดงจุดจบบรรทัด"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "ขอบขวาบรรทัดยาวที่คอลัมน์:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "ตัดบรรทัดยาว"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:537
msgid "Tab width:"
msgstr "ความกว้างแท็บ:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "โหมดแท็บ:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>การร่นย่อหน้า</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "แท็บ:การเลือกย่อหน้า (Shift+Tab: เลิกย่อหน้า)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr "ย่อหน้า/เลิกย่อหน้าข้อความหรือบรรทัดปัจจุบัน"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Backspace: ลบช่องว่างที่ใช้ร่นย่อหน้าเสมือนเป็นแท็บ"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Home/End: ตรวจหาช่องว่างที่ต้น/ท้ายบรรทัด"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>ปุ่มฉลาด</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "การวาดกรอบหน้าต่างที่ฝั่งไคลเอนต์ (ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "แสดงชื่อแฟ้มเต็มในแถบหัวหน้าต่าง"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:791
msgid "Show application name in title bar"
msgstr "แสดงชื่อโปรแกรมในแถบหัวหน้าต่าง"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window size"
msgstr "จำขนาดหน้าต่างไว้"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:833
msgid "Remember window state"
msgstr "จำสถานะหน้าต่างไว้"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:906
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "ขนาดไอคอน:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:955
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>แถบเครื่องมือ</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "แสดงแท็บเสมอแม้เปิดเพียงแฟ้มเดียว"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "ขยายแท็บเต็มพื้นที่"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1010
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "สลับแท็บสมุดบันทึกแบบวนรอบ"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1030
msgid "Open files in:"
msgstr "เปิดแฟ้มใน:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1074
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>แท็บสมุดบันทึก</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1124
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "ทำให้แน่ใจว่ามีการจบบรรทัดที่ท้ายแฟ้ม"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1138
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "ทำสำเนาโดยเติม '~' ท้ายชื่อแฟ้ม"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1155
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>การบันทึกแฟ้ม</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1188
msgid "Session restore:"
msgstr "การกู้คืนวาระ:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1200
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"ถ้าเลือก \"เอกสารไม่ได้บันทึก\" หรือ \"เสมอ\" Mousepad "
"จะไม่ถามก่อนออกจากโปรแกรมให้บันทึกเอกสารที่มีการแก้ไข"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1233
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "ความยาวของเมนูแฟ้มล่าสุด:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1245
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' จะปิดใช้งานและล้างรายการประวัติทั้งหมด"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1260
msgid "Search history size:"
msgstr "ค้นหาขนาดประวัติ:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1295
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>ประวัติ</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1341
msgid "File monitoring"
msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้ม"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1351
msgid "Automatic reloading"
msgstr "โหลดใหม่แบบอัตโนมัติ"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1378
msgid "Default encoding:"
msgstr "รหัสอักขระปริยาย:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"ตั้งค่าภาษาปริยายของเอกสารใหม่ที่นี่ "
"และสามารถเปลี่ยนได้จากเมนูที่แสดงคำแนะนำในการสะกดของคำที่ขีดเส้นใต้"

#. combo box label
#: plugins/gspell-plugin/gspell-plugin.c:164
msgid "Default language:"
msgstr "ภาษาปริยาย:"

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr "เครื่องมือแก้ไขปุ่มลัดจะแสดงแบบหน้าต่างผุดขึ้นและมีข้อความแสดงการปรับแต่งในแทบเมนู"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัด Mousepad"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "ปุ่มลัด..."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปุ่มลัด"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:4 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:7
msgid "Mousepad"
msgstr "Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความอย่างง่าย"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr "แก้ไข;ข้อความ;เรียบง่าย;XFCE;น้ำหนักเบา;รวดเร็ว;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องมือแก้ไขข้อความ Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr "ข้อความ;เครื่องมือแก้ไข;ปรับแต่ง;ตั้งค่า;ปรับแต่งตั้งค่า;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad มุ่งหมายให้เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่สะดวกรวดเร็ว "
"โดยมีเป้าหมายที่การแก้ไขแฟ้มข้อความอย่างเร็ว "
"ไม่ใช่เป็นสภาพแวดล้อมสำหรับพัฒนาโปรแกรมหรือมีปลั๊กอินรุงรัง"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"ในทางกลับกันเราพยายามใช้คุณสมบัติ GTK ล่าสุดที่มีอยู่ซึ่งหมายความว่าหาก GTK เพิ่มสิ่งใหม่ ๆ "
"ในรุ่นสำคัญที่มีประโยชน์สำหรับตัวแก้ไข เราจะรวมดีเพนเดนซี GTK และผสมผสานคุณสมบัติใหม่ใน "
"Mousepad"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "ทีมผู้พัฒนา Mousepad"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "เรียก Mousepad ในฐานะ root"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนเรียก Mousepad ในฐานะ root"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Hover Click"
msgstr "คลิกด้วยการวางแช่"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "ข้อความและไอคอน"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "รูปแบบปุ่มของหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "รูปแบบปุ่มของหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "แนววางของหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "แนววางของหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "เรขาคณิตของหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr "ขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างชนิดของการคลิก ในรูปสตริงเรขาคณิตของเอ็กซ์วินโดว์มาตรฐาน"

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "เปิดใช้การคลิกด้วยการวางแช่"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "เปิดใช้การจำลองคลิกที่สอง"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "ระยะเวลาที่จะรอในการคลิกด้วยการวางแช่"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "ระยะเวลาที่จะรอในการจำลองคลิกที่สอง"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "กำหนดโหมดการวางแช่ที่จะใช้"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "ไม่สนใจการขยับเมาส์เล็กๆ น้อยๆ"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "ปิด mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "เรียก mousetweaks ทำงานในแบบดีมอน"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "เรียก mousetweaks ทำงานในโหมดเข้าระบบ"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- ดีมอนจัดการเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์ของ GNOME"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือวิธีใช้"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "ปุ่_ม:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_ปุ่ม:"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "ปรับเปลี่ยนการแสดงโปรแกรมในเมนูหลัก"

#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_รายการ:"

# FIXME: Get a lawer to translate the legal clause.
#: ../src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n"
"ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ "
"ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านบน"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"ปุ่มนี้จะสร้าง “ภาพซ้อน (overlay)” ซึ่งประกอบด้วยภาพรวมของหน้าต่างและระบบเรียกแอปพลิเคชัน "
"ปุ่มเริ่มต้นตั้งใจให้เป็น “ปุ่ม Windows” ในเครื่องพีซีทั่วไป "
"และคาดหมายว่าค่านี้จะเป็นค่าเริ่มต้นดังกล่าว หรือมิฉะนั้นก็เป็นสตริงว่างเปล่า"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะจัดการพื้นที่ทำงานแบบปรับเปลี่ยนตามการใช้งานจริง หรือจะให้มีจำนวนพื้นที่ทำงานตายตัว "
"(กำหนดโดยคีย์ num-workspaces ใน org.gnome.desktop.wm.preferences)"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"ถ้ามีค่าเป็นจริง และโหมดโฟกัสเป็น “sloppy” หรือ “mouse” อย่างใดอย่างหนึ่งแล้ว "
"ก็จะไม่ย้ายโฟกัสหน้าต่างทันทีทันใดเมื่อเข้าสู่หน้าต่าง จนกว่าเคอร์เซอร์เมาส์จะหยุดเคลื่อนที่"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"ขนาดของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้ ถ้าขอบหน้าต่างส่วนที่ปรากฏของชุดตกแต่งกว้างไม่พอ "
"ก็จะเพิ่มขอบส่วนที่มองไม่เห็นเพื่อให้ได้เท่ากับความกว้างนี้"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "เปิดใช้คุณลักษณะขั้นทดลอง"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"เมื่อต้องการเปิดใช้คุณลักษณะขั้นทดลอง ให้เพิ่มคำสำคัญของคุณลักษณะลงในรายชื่อ "
"ความจำเป็นที่คุณลักษณะต้องเริ่มคอมโพสิเตอร์ใหม่จะขึ้นอยู่กับคุณลักษณะที่ระบุ "
"คุณลักษณะขั้นทดลองทั้งหมดไม่จำเป็นต้องใช้งานได้หรือกำหนดค่าได้ "
"อย่าคาดหวังว่าการเพิ่มอะไรก็ตามในการตั้งค่านี้จะทำให้ใช้งานได้ในอนาคต คำสำคัญที่ใช้ได้ในขณะนี้คือ: "
"• “scale-monitor-framebuffer” — กำหนดค่าเริ่มต้นให้ mutter "
"จัดวางทุกอย่างบนจอภาพเชิงตรรกะ ในพื้นที่พิกัดพิกเซลเชิงตรรกะ "
"แล้วสเกลเฟรมบัฟเฟอร์ของจอภาพแทนที่จะเป็นเนื้อหาหน้าต่าง เพื่อจัดการกับจอภาพ HiDPI "
"ไม่จำเป็นต้องเริ่มคอมโพสิเตอร์ใหม่ • “kms-modifiers” — ให้ mutter "
"จัดสรรบัฟเฟอร์สำหรับอ่านทีละแถว (scanout) ด้วย modifier แบบชัดเจน ถ้าไดรเวอร์รองรับ "
"จำเป็นต้องเริ่มคอมโพสิเตอร์ใหม่ • “autoclose-xwayland” — จบการทำงานของ Xwayland "
"โดยอัตโนมัติ ถ้าไคลเอนต์ X11 ที่เกี่ยวข้องทั้งหมดหายไปแล้ว จำเป็นต้องเริ่มคอมโพสิเตอร์ใหม่ • "
"“variable-refresh-rate” — ให้ mutter "
"ปรับค่าอัตราการรีเฟรชของจอภาพแบบไดนามิกเมื่อนำไปใช้ได้ถ้าจอภาพ รวมทั้งไดรเวอร์ GPU และ "
"DRM รองรับ โดยสามารถกำหนดค่าได้ในการตั้งค่า จำเป็นต้องเริ่มคอมโพสิเตอร์ใหม่ • “xwayland-"
"native-scaling” — ให้ไคลเอนต์ Xwayland ใช้ระบบรองรับการสเกลแบบเนทีฟของตัวเอง "
"ถ้าไคลเอนต์ไม่รองรับการสเกล ก็จะไม่มีการสเกลไคลเอนต์ โดยการตั้งค่าจะมีผลก็ต่อเมื่อ “scale-"
"monitor-framebuffer” เปิดใช้ด้วย"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "ปุ่มประกอบที่จะใช้หาตำแหน่งตัวชี้"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "ปุ่มนี้จะตั้งต้นการกระทำ “หาตำแหน่งตัวชี้”"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "ค่าหมดเวลาสำหรับ ping ที่ใช้ตรวจสอบการค้าง"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"จำนวนมิลลิวินาทีที่ไคลเอนต์จะต้องตอบกลับคำขอ ping เพื่อไม่ให้ถูกตรวจจับว่าค้าง การใช้ 0 "
"จะปิดใช้การตรวจสอบการค้างแบบสมบูรณ์"

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "การตั้งค่าการส่องสว่างแยกแต่ละเอาต์พุต"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"การตั้งค่าการส่องสว่างแยกสำหรับแต่ละเอาต์พุตและแต่ละโหมดสี "
"โดยแต่ละรายการจะประกอบด้วยทูเพิลซึ่งมีข้อมูลเกี่ยวกับตัวเชื่อมต่อ ผู้ขาย ผลิตภัณฑ์ หมายเลขซีเรียล "
"และโหมดสี พร้อมค่าจุดลอยตัวที่สัมพันธ์กันซึ่งแสดงถึงการส่องสว่างของเอาต์พุตในค่าเปอร์เซ็นต์ (%) "
"ค่าเริ่มต้นเมื่อไม่ได้ระบุจะอยู่ที่ 100%"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "สลับค่ากำหนดจอภาพ"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "สับเปลี่ยนค่ากำหนดจอภาพในตัว"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "ยกเลิกเซสชันควบคุมอินพุตใด ๆ ที่ทำงานอยู่"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดอีกครั้ง"

#: src/backends/meta-monitor.c:303
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:311
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/core/display.c:741
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "ที่บังจอเปิดใช้อยู่"

#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "ที่บังจอปิดใช้อยู่"

#: src/core/meta-context-main.c:666
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "เรียกทำงานในฐานะคอมโพสิเตอร์แบบซ้อน"

#: src/core/meta-context-main.c:674
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "เรียกทำงานคอมโพสิเตอร์ของ wayland โดยไม่เริ่ม Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:681
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "ระบุชื่อดิสเพลย์ Wayland ที่จะใช้"

#: src/core/meta-context-main.c:694
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "เรียกทำงานในฐานะเซิร์ฟเวอร์แสดงผลแบบไม่ต่อกับจอภาพจริง"

#: src/core/meta-context-main.c:699
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "เพิ่มจอภาพเสมือนแบบคงอยู่ตลอด (WxH หรือ WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:711
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "เรียกทำงานด้วยแบ็กเอนด์ X11"

#: src/core/meta-context-main.c:717
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "ทำโปรไฟล์เกี่ยวกับประสิทธิภาพโดยใช้วิธี trace instrumentation"

#: src/core/meta-context-main.c:723
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "เปิดใช้ส่วนติดต่อ D-Bus สำหรับควบคุมการดีบัก"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:552
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "สลับโหมด (กลุ่ม %d)"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:559
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "สลับโหมด"

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "คอมโพสิเตอร์"

#: src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด"

#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "สลับพื้นที่ทำงานแล้ว"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "สลับโหมด: โหมด %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:858
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"ดิสเพลย์ “%s” มีตัวจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace "
"ถ้าต้องการแทนที่ตัวจัดการหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ “%s” ของระบบ X Window"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1476
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ “%s” ใช้ไม่ได้"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2807
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "มีตัวจัดการคอมโพสิตทำงานอยู่แล้วที่สกรีน %i ดิสเพลย์ “%s”"

#: ../gui/backgroundwindow.py:58
msgid "Save as Default"
msgstr "บันทึกเป็นค่าเริ่มต้น"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "เพิ่มสีสันให้กับรูปแบบ"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "รอยเปื้อน"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "การลาก"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแปรง"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "แปรงที่ใช้มีชื่อนี้มีอยู่แล้ว!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "กลุ่มที่มีชื่อนี้ มีอยู่แล้ว!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "กลุ่มใหม่…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "สร้างกลุ่ม"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "ยางลบ"

#: ../gui/document.py:455
#, python-format
msgid "Restore Brush %d"
msgstr "เรียกคืนแปรง %d"

#: ../gui/document.py:457
#, python-format
msgid "Save to Brush %d"
msgstr "บันทึกไปยังแปรง %d"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:163
msgid "Bug Detected"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ตรวจพบ"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:166
msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
msgstr "<big><b>ตรวจพบข้อผิดพลาดของการเขียนโปรแกรม</b></big>"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:192 libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "รายละเอียด…"

#: ../gui/meta.py:45
msgctxt "About dialog: license summary"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY. See the COPYING file for more details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นฟรีซอฟต์แวร์ คุณสามารถแจกจ่ายต่อและ / "
"หรือแก้ไขได้ภายใต้เงื่อนไขของสัญญาอนุญาตสาธารณะทั่วไปที่เผยแพร่โดยมูลนิธิฟรีซอฟต์แวร์; ทั้ง 2 "
"รุ่นของใบอนุญาตหรือ (ที่คุณจะเลือก) รุ่นใด ๆ ในภายหลัง \n"
" \n"
"โปรแกรมนี้มีการกระจายความหวังว่ามันจะเป็นประโยชน์ แต่ไม่มีการรับประกันใด ๆ "
"ดูแฟ้มสำเนาสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม "

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "การเขียนโปรแกรม"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "การพกพา"

#: ../gui/meta.py:84
msgctxt "About dialog: credits: tasks: the main application icon"
msgid "desktop icon"
msgstr "ไอคอนเดสก์ท็อป"

#: ../lib/command.py:845
msgid "Merge Down"
msgstr "ผสานการลง"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "การกด"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "เปิดเอกสารที่เคยเรียกใช้"

#: ../gui/resources.xml:147
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As Scrap"
msgstr "บันทึกเป็น Scrap"

#: ../gui/resources.xml:156
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Previous Scrap"
msgstr "เปิดชิ้นส่วนก่อนหน้า"

#: ../gui/resources.xml:165
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open Next Scrap"
msgstr "เปิดชิ้นส่วนถัดไป"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "ขยายออก"

#.
#. Note: the object we've agreed to present as being rotated
#. by "RotateLeft and "RotateRight" is the *canvas*,
#. not the viewing rectangle.
#.
#. https://github.com/mypaint/mypaint/issues/553
#.
#: ../gui/resources.xml:798
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#: ../gui/resources.xml:819
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../gui/resources.xml:845
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Layer Solo"
msgstr "Layer Solo"

#: ../gui/resources.xml:881
msgctxt "Menu→Help→Debug (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Visualize Rendering"
msgstr "เห็นภาพการแสดงผล"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "แปรง"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "เกี่ยวกับ MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "เรียกทำงานจากไดเรกทอรีที่ใช้ประกอบสร้าง (ไม่ใช้)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "ใช้ XID เป็นหน้าต่างแม่สำหรับกล่องโต้ตอบส่งแฟ้ม (ไม่ใช้)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "แฟ้มที่จะส่ง"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมเมลไว้ ดังนั้นจะไม่ส่งแฟ้ม\n"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
msgid "Access and organize files"
msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบไฟล์"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"“ไฟล์” หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการไฟล์เริ่มต้นของเดสก์ท็อป GNOME "
"ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการไฟล์และท่องดูระบบไฟล์ของคุณ"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการไฟล์และมากกว่านั้น "
"สามารถค้นหาและจัดการไฟล์และโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและบนเครือข่าย "
"อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานแอป Nautilus มี 3 "
"มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ "
"สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "การเลือกหลายไฟล์"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบไฟล์;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแบบลงลึก"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"“ไฟล์” ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), "
"“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr "ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างลิงก์จากไฟล์ที่คัดลอกหรือที่เลือก"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” "
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-"
"only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” "
"ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้ไฟล์ด้วยการคลิกครั้งเดียว หรือ “double” "
"สำหรับการคลิกสองครั้ง"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME "
"ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาแอปมาจัดการ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษใน “ไฟล์”"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน “ไฟล์” "
"เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "เวลาที่จะแสดงภาพตัวอย่างของไฟล์ต่างๆ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงไฟล์รูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” "
"ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์บนเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” "
"ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบไฟล์ในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” "
"ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ "
"แต่ก็ใช้ได้กับไฟล์ทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยเริ่มต้นของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), "
"“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ "
"“starred” (ติดดาว)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ไฟล์ในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก "
"“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ "
"ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-"
"view” (มุมมองแบบรายชื่อ) และ “icon-view” (มุมมองแบบไอคอน)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings."
"FileChooser” แทน"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "กำหนดว่ามีการโอนย้ายการตั้งค่ามายัง GTK 4 หรือไม่"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"กำหนดว่าได้มีการโอนย้ายการตั้งค่าที่ใช้ร่วมกับ GtkFileChooser จากคีย์ GTK 3 มายัง GTK 4 "
"หรือไม่"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง “ไฟล์” จะจับคู่เนื้อหาไฟล์นอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยเริ่มต้น "
"ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "รูปแบบการแสดงผลเวลาและวันที่ของไฟล์ในมุมมองต่างๆ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"ถ้าตั้งเป็น 'simple' “ไฟล์” จะแสดงคำว่า “วันนี้” และ “เมื่อวาน” พร้อมด้วยเวลา "
"หรือไม่ก็จะแสดงวันที่ตามจริงโดยไม่มีเวลาอยู่ด้วย ถ้าตั้งเป็น 'detailed' "
"ก็จะแสดงวันที่และเวลาตามจริงตลอด"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "ฟอร์แมตเริ่มต้นสำหรับการบีบอัดไฟล์"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดไฟล์"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม "
"ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), "
"“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด "
"MIME)"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายมุมมองไอคอนโดยเริ่มต้น"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยเริ่มต้น"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "คอลัมน์ที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์ในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างแอป"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "อัตราบิตวิดีโอ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f เฟรมต่อวินาที"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "ตัวแปลงสัญญาณเสียง"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "อัตราบิตเสียง"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:180 src/nautilus-window-slot.c:1822
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "อุ๊ย! มีอะไรบางอย่างผิดพลาด"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "คุณสมบัติเสียงและวิดีโอ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "คุณสมบัติเสียง"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "คุณสมบัติวีดีโอ"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "คุณสมบัติเสียง/วิดีโอ"

#: src/nautilus-application.c:183
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ "
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:190
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ "
"หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:835
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง"

#: src/nautilus-application.c:921
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ"

#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"

#: src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าเริ่มต้น"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นแอปเริ่มต้น: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "เลือกแอปที่จะใช้เปิด <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "เปิดรายการ"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "โปรแกรมนี้ไม่ได้ถูกทำเครื่องหมายไว้ว่าสามารถเรียกใช้ได้"

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้"

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก"

#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:524
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:530
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับไฟล์ที่มีอยู่ก่อน"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:960
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "ชื่อต้องไม่ว่างเปล่า"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:966
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "ชื่อไม่สามารถมี “/” ได้"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:972
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:978
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1580
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d โฟลเดอร์"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1598
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อ %d ไฟล์และโฟลเดอร์"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "สร้างแรกสุด"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "สร้างหลังสุด"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:130
msgid "Creation date"
msgstr "วันที่สร้าง"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "หมายเลขฤดูกาล"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "หมายเลขตอน"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "ชื่อศิลปิน"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:179
msgid "Original file name"
msgstr "ชื่อไฟล์เดิม"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "สตริงคลิปบอร์ดไม่สามารถเป็น NULL ได้"

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "คลิปบอร์ด Nautilus ต้องขึ้นต้นด้วย “cut” หรือ “copy”"

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "คลิปบอร์ด Nautilus ต้องไม่มีบรรทัดเปล่า"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "ชนิดรายละเอียดของไฟล์"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "วันที่เข้าถึงไฟล์โดยผู้ใช้"

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "แสดงถ้าไฟล์มีการติดดาว"

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "ความเกี่ยวข้อง"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP แบบเข้ารหัส (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ไฟล์ ZIP แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน ต้องติดตั้งซอฟต์แวร์เพิ่มบน Windows และ Mac"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ไฟล์จัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ไฟล์จัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค"

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "ตั้งแต่ %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:369 src/nautilus-program-choosing.c:444
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแอป"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "รายละเอียด: ยังไม่ได้สร้างพร็อกซี"

#: src/nautilus-dnd.c:258
msgid "Dropped Image"
msgstr "ภาพที่ปล่อยลงมา"

#: src/nautilus-error-reporting.c:83
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการดูเนื้อหาของ “%s”"

#: src/nautilus-error-reporting.c:90
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ “%s” ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"

#: src/nautilus-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s” ได้: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:113
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้"

#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: src/nautilus-error-reporting.c:259
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ ไฟล์นี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"

#: src/nautilus-error-reporting.c:267
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”"

#: src/nautilus-error-reporting.c:279
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้องเพราะมีตัวอักษร \"%c\" กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: src/nautilus-error-reporting.c:285
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ไม่ถูกต้อง กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: src/nautilus-error-reporting.c:294
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: src/nautilus-error-reporting.c:302
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” ได้เนื่องจากมีโปรเซสใช้งานอยู่ หากเปิดอยู่ในแอปพลิเคชันอื่น "
"ให้ปิดแอปก่อนเปลี่ยนชื่อ"

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:327
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s” ได้: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:444
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"

#: src/nautilus-file.c:5856
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ “%s” ที่ระบุ"

#: src/nautilus-file.c:6165
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "กลุ่มที่ระบุ “%s” ไม่มีอยู่"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6305
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (คุณ)"

#: src/nautilus-file.c:7083 src/nautilus-file.c:7099 src/nautilus-file.c:7115
msgid "Link (broken)"
msgstr "ลิงก์ (ขาด)"

#. Translators: A "." is added in between file name and starring
#. * action description as a useful pause in the screen reader
#. * announcement.
#: src/nautilus-file.c:8646
#, c-format
msgid "%s. Starred"
msgstr "%s. ติดดาว"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "แทนที่เมื่อบันทึกหรือไม่?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "มี \"%s\" อยู่ใน \"%s\" แล้ว การบันทึกจะแทนที่หรือเขียนทับเนื้อหาของไฟล์"

#: src/nautilus-filename-validator.c:153
msgid "Folder name is too long"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินไป"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "File name is too long"
msgstr "ชื่อไฟล์ยาวเกินไป"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:160
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "โฟลเดอร์ที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” จะถูกซ่อนไว้"

#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "ไฟล์ที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” จะถูกซ่อนไว้"

#: src/nautilus-file-operations.c:286
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "ดำเนินการต่อไป"

#: src/nautilus-file-operations.c:1146 src/nautilus-file-operations.c:1207
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "ลบ “%s” อย่างถาวรหรือไม่?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1150 src/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "ลบรายการที่เลือก %'d รายการอย่างถาวรหรือไม่?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1158 src/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "รายการที่ถูกอย่างลบถาวรจะไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: src/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "Empty Trash?"
msgstr "เทขยะ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "รายการทั้งหมดในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "นำ “%s” ออกแล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:1284
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "ลบ “%s” แล้ว"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "กำลังนำ “%s” ออก"

#: src/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "กำลังลบ “%s”"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1311
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "นำไฟล์ออก %'d ไฟล์แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:1317
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "ลบ %'d ไฟล์แล้ว"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "กำลังนำไฟล์ %'d ไฟล์ออก"

#: src/nautilus-file-operations.c:1333
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "กำลังลบ %'d ไฟล์"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1362 src/nautilus-file-operations.c:1370
#: src/nautilus-file-operations.c:1410 src/nautilus-file-operations.c:1756
#: src/nautilus-file-operations.c:1764 src/nautilus-file-operations.c:1804
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8468
#: src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1389 src/nautilus-file-operations.c:1783
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1393 src/nautilus-file-operations.c:1786
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d ไฟล์/วินาที)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ย่อยทั้งหมดได้"

#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1569
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1576
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบไฟล์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1579
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1706
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "กำลังทิ้ง “%s” ลงถังขยะ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1710
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "ทิ้ง “%s” ลงถังขยะแล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "กำลังทิ้ง %'d ไฟล์ลงถังขยะ"

#: src/nautilus-file-operations.c:1727
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "ทิ้ง %'d ไฟล์ลงถังขยะแล้ว"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1873
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ตำแหน่งบนเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "เทขยะก่อนนำออกหรือไม่?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr "เทขยะเพื่อเพิ่มพื้นที่ว่างใน “%s” รายการในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: src/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"

#: src/nautilus-file-operations.c:2740
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอก %'d ไฟล์ (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้าย %'d ไฟล์ (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2766
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบ %'d ไฟล์ (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัด %'d ไฟล์"

#: src/nautilus-file-operations.c:2849
msgid "Error while compressing files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดไฟล์"

#: src/nautilus-file-operations.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นไฟล์ไฟล์เหล่านี้"

#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3002
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"

#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการขณะอ่านโฟลเดอร์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3118
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "จัดการไฟล์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านไฟล์นี้"

#: src/nautilus-file-operations.c:3123
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3369
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %s เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง"

#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "ไฟล์ใหญ่เกินไปสำหรับตำแหน่งปลายทาง"

#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "ไฟล์ที่ขนาดใหญ่กว่า 4.3 GB จะไม่สามารถคัดลอกไปยังระบบไฟล์แบบ FAT ได้"

#: src/nautilus-file-operations.c:3504
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังย้าย “%s” ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "คัดลอก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:3553
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "กำลังทำสำเนา “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "ทำสำเนา “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "กำลังย้าย %'d ไฟล์ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3582
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "กำลังคัดลอก %'d ไฟล์ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3601
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "ย้าย %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "คัดลอก %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "กำลังทำสำเนา %'d ไฟล์ใน “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "ทำสำเนา %'d ไฟล์ใน “%s” แล้ว"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:7999
#: src/nautilus-file-operations.c:8495
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — เหลืออีก %s (%s/วินาที)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8525
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s (%s/วินาที)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4281
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ "
"เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์ดังกล่าวในจุดหมายปลายทาง"

#: src/nautilus-file-operations.c:4287
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการสร้างโฟลเดอร์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4474
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ในโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการดูไฟล์เหล่านั้น"

#: src/nautilus-file-operations.c:4556
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ได้ เนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"

#: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5252
#: src/nautilus-file-operations.c:5994
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลเกี่ยวกับต้นทาง"

#: src/nautilus-file-operations.c:5256 src/nautilus-file-operations.c:5344
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5259
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ที่มีอยู่แล้วซึ่งมีชื่อเดียวกันใน %s ได้"

#: src/nautilus-file-operations.c:5346
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการคัดลอกไฟล์ลงใน %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:5656
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการย้ายไฟล์เข้าไปยัง %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:6334
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "กำลังสร้างลิงก์ใน “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6486
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ไปยัง %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"

#: src/nautilus-file-operations.c:6503
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการสร้างลิงก์สัญลักษณ์ใน %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:7366
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7371
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไฟล์ “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7375
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "มีข้อผิดพลาดในการสร้างไดเร็กทอรีใน %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:7478
msgid "Saving image to file"
msgstr "กำลังบันทึกภาพไปยังไฟล์"

#: src/nautilus-file-operations.c:7493
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "บันทึกภาพไปยังไฟล์สำเร็จแล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:7523
msgid "Failed to save image"
msgstr "บันทึกภาพไม่สำเร็จ"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7585
msgid "Pasted image"
msgstr "วางภาพแล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:7592
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "กำลังเรียกอ่านข้อมูลคลิปบอร์ด"

#: src/nautilus-file-operations.c:7624
msgid "Retrieving image data"
msgstr "กำลังเรียกอ่านข้อมูลภาพ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7885
msgid "Verifying destination"
msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง"

#: src/nautilus-file-operations.c:8065 src/nautilus-file-operations.c:8155
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8072
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8158
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "เนื้อที่ว่างไม่พอที่จะแตก “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8191
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "แตก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:8197
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "แตก %'d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:8231
msgid "Preparing to extract"
msgstr "กำลังเตรียมแตก"

#: src/nautilus-file-operations.c:8359
msgid "Extracting Files"
msgstr "กำลังแตกไฟล์"

#: src/nautilus-file-operations.c:8419
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "กำลังบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8425
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "กำลังบีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8579
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8589
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดไฟล์"

#: src/nautilus-file-operations.c:8614
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "บีบอัด “%s” เข้าใน “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:8620
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "บีบอัด %'d ไฟล์เข้าใน “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-operations.c:8739
msgid "Compressing Files"
msgstr "กำลังบีบอัดไฟล์"

#: src/nautilus-files-view.c:2790 src/nautilus-files-view.c:2797
#: src/nautilus-files-view.c:2804 src/nautilus-files-view.c:2811
msgid "Could not paste files"
msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์"

#: src/nautilus-files-view.c:2791
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์ลงในรายการติดดาวได้"

#: src/nautilus-files-view.c:2798
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์ลงในรายการล่าสุดได้"

#: src/nautilus-files-view.c:2805
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "ไม่สามารถวางไฟล์ลงในถังขยะได้"

#: src/nautilus-files-view.c:2812
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "สิทธิ์ไม่อนุญาตให้วางไฟล์ในไดเรกทอรีนี้"

#: src/nautilus-files-view.c:3405 src/nautilus-files-view.c:3452
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "เลือก “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3423
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3438
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"

#: src/nautilus-files-view.c:3607
msgid "Search _Settings"
msgstr "_ตั้งค่าการค้นหา"

#: src/nautilus-files-view.c:3619
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "ค้นหา_ทุกที่"

#: src/nautilus-files-view.c:3649
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "คุณสามารถเพิ่มตำแหน่งที่จะค้นหาเพิ่มเติมได้ในการตั้งค่า"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3657
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกันใน “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3670
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ถังขยะว่างเปล่า"

#: src/nautilus-files-view.c:3676
msgid "No Starred Files"
msgstr "ไม่มีไฟล์ที่ติดดาว"

#: src/nautilus-files-view.c:3682
msgid "No Recent Files"
msgstr "ไม่มีไฟล์ล่าสุด"

#: src/nautilus-files-view.c:3688
msgid "No Known Connections"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อที่รู้จัก"

#: src/nautilus-files-view.c:3689
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "กรอกที่อยู่เพื่อเชื่อมต่อกับตำแหน่งบนเครือข่าย"

#: src/nautilus-files-view.c:3694
msgid "Folder is Empty"
msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า"

#: src/nautilus-files-view.c:5750
msgid "Select Move Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป"

#: src/nautilus-files-view.c:5754
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป"

#: src/nautilus-files-view.c:6131
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกไฟล์ออก"

#: src/nautilus-files-view.c:6207
msgid "Error sending email."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งอีเมล"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7760
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)"

#: src/nautilus-files-view.c:7832
msgid "Extract to…"
msgstr "แตกไฟล์ไปยัง…"

#: src/nautilus-files-view.c:7951
msgid "Stop Drive"
msgstr "หยุดไดรฟ์"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Dropped Text.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "ย้าย %d ไฟล์ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้าย %d รายการ"

# FIXME :-P
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้าย %d รายการ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "ย้าย %d รายการกลับไปยังถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "ย้าย “%s” กลับไปยังถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "กู้ “%s” คืนจากถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "ลบ %d รายการที่คัดลอก"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "คัดลอก %d รายการไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอก %d รายการ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอก %d รายการ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2388
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "ลบ “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "ลบ %d รายการที่ทำสำเนา"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "ทำสำเนา %d ไฟล์ใน “%s” แล้ว"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนา %d รายการ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนา %d รายการ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "ทำสำเนา “%s” ใน “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "ลบลิงก์ไปยัง %d รายการ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "สร้างลิงก์ไปยัง %d รายการ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "ลบลิงก์ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "สร้างลิงก์ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างลิงก์"

# FIXME :-P
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างลิงก์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "สร้างไฟล์เปล่า “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างไฟล์เปล่า"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างไฟล์เปล่า"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "สร้างไฟล์ใหม่ “%s” จากแม่แบบ "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจากแม่แบบ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจากแม่แบบ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์ %d ไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "เลิกติดดาว %d ไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "ติดดาว %d ไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "เรียกคืนการ_ติดดาว"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_ติดดาวอีกครั้ง"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "เรียกคืนการเ_ลิกติดดาว"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_เลิกติดดาวอีกครั้ง"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "ย้าย %d รายการไปลงถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "กู้คืน “%s” ไปยัง “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
msgid "_Undo Trash"
msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1661
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1956
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1957
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1959
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2112
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1960
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2113
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2109
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2110
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ “%s” เป็น “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "ตั้งค่ากลุ่มของ “%s” เป็น “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2228
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ “%s” เป็น “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2234
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "ตั้งค่าเจ้าของของ “%s” เป็น “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2237
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2238
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
msgid "_Undo Extract"
msgstr "เรี_ยกคืนการแตกไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_ทำซ้ำการแตกไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2392
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "ลบ %d ไฟล์ที่แตกไว้"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2406
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "แตก “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2410
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "แตก %d ไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2562
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "บีบอัด “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2566
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "บีบอัด %d ไฟล์"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2572
msgid "_Undo Compress"
msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2573
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด"

#: src/nautilus-file-utilities.c:567
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:694
msgid "Photo CD"
msgstr "ซีดีภาพถ่าย"

#: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745
msgid "Contains digital photos"
msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล"

#: src/nautilus-file-utilities.c:702
msgid "Contains music"
msgstr "มีเพลง"

#: src/nautilus-file-utilities.c:706
msgid "Contains software to run"
msgstr "มีซอฟต์แวร์ให้ทำงาน"

#: src/nautilus-file-utilities.c:710
msgid "Contains software to install"
msgstr "มีซอฟต์แวร์ให้ติดตั้ง"

#: src/nautilus-file-utilities.c:716
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:737
msgid "Contains music and photos"
msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย"

#: src/nautilus-file-utilities.c:741
msgid "Contains photos and music"
msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "สำเนา"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "สำเนาที่ %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "ลิงก์ไปยัง %s (%zu)"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "มุมมองของตำแหน่งปัจจุบัน"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "ทุกไฟล์ในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวรหลังจากผ่านไป 1 ชั่วโมง"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "ทุกไฟล์ในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวรหลังจากผ่านไป %d วัน"

#: src/nautilus-location-banner.c:212
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "ไฟล์ต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู “สคริปต์”"

#: src/nautilus-location-banner.c:218
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันไฟล์เพื่อแบ่งปันเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้บนเครือข่าย"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "วางไฟล์ในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่"

#: src/nautilus-location-banner.c:257
msgid "_Trash Settings"
msgstr "ตั้งค่า_ถังขยะ"

#: src/nautilus-location-entry.c:722
msgid "Go to Location"
msgstr "ไปยังตำแหน่ง"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr "ไม่รองรับการเรียกในฐานะ root ให้พิจารณาเรียก `nautilus admin:///` แทน"

#: src/nautilus-mime-actions.c:229
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"

#: src/nautilus-mime-actions.c:686
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง"

#: src/nautilus-mime-actions.c:694
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:705
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "ลิงก์ “%s” ขาด"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1095
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บและหน้าต่างทั้งหมด %d"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1112 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1814
msgid "_Open All"
msgstr "_เปิดทั้งหมด"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1272
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "_Select App"
msgstr "เ_ลือกแอป"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1313
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาแอป:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1315
msgid "Unable to search for app"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาแอป"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1420
msgid "_Search in Software"
msgstr "_ค้นหาในซอฟต์แวร์"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1423
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr "ไม่มีแอปติดตั้งไว้สำหรับไฟล์ชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาแอปสำหรับเปิดไฟล์ชนิดนี้หรือไม่?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "มีอยู่บนเครือข่ายปัจจุบัน"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "กรุณาเปลี่ยนชื่อลิงก์สัญลักษณ์หรือกดปุ่มข้าม"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีไฟล์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "มีไฟล์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "โฟลเดอร์เดิม"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "ผสานกับ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "ไฟล์ขัดแย้งกัน"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr "ยังไม่รองรับไฟล์จัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีแอปที่ซึ่งสามารถเปิดไฟล์จัดเก็บ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"

#: src/nautilus-pathbar.c:315
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "เมนูโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:414
msgid "Administrator Root"
msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ"

#: src/nautilus-portal.c:519
msgid "Open Read-Only"
msgstr "เปิดแบบอ่านได้เท่านั้น"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "ตัวอย่าง: “%s”, “%s”"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "คลิกครั้งเดียว"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "บนอุปกรณ์นี้เท่านั้น"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "ทุกตำแหน่ง"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "ทุกโฟลเดอร์"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "การกระทำเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "การกระทำกับไฟล์ทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "สร้างและลบไฟล์"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "อ่านและเขียนได้ แต่เข้าถึงไม่ได้"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "เข้าถึงไฟล์"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "ดูรายชื่อไฟล์เท่านั้น"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "เขียนได้เท่านั้น"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "เขียนได้เท่านั้น แต่เข้าถึงไม่ได้"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "เข้าถึงได้เท่านั้น"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "ลบไอคอนกำหนดเองออกแล้ว"

#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว"

#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "Unstar"
msgstr "เลิกติดดาว"

#: src/nautilus-properties-window.c:747 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "ติดดาว"

#: src/nautilus-properties-window.c:2076
msgid "Contents unreadable"
msgstr "ข้อมูลไม่สามารถอ่านได้"

#: src/nautilus-properties-window.c:2088
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:3535
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:145
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "การค้นหาอาจจะช้าและจะไม่รวมโฟลเดอร์ย่อยหรือเนื้อหาไฟล์"

#: src/nautilus-query-editor.c:152
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "การค้นหาอาจจะช้าและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์"

#: src/nautilus-query-editor.c:160
msgid "Remote Location"
msgstr "ตำแหน่งระยะไกล"

#: src/nautilus-query-editor.c:166
msgid "External Drive"
msgstr "ไดรฟ์ภายนอก"

#: src/nautilus-query-editor.c:172
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่อยู่ในตำแหน่งการค้นหา"

#: src/nautilus-query-editor.c:179
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อยไม่อยู่ในตำแหน่งการค้นหา"

#: src/nautilus-query-editor.c:188
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อยบางโฟลเดอร์จะไม่รวมอยู่ในผลการค้นหา"

#: src/nautilus-query-editor.c:195
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "การค้นหาจะช้าลงและจะไม่รวมเนื้อหาไฟล์สำหรับโฟลเดอร์บางรายการ"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:651
msgid "_Search Settings"
msgstr "_การตั้งค่าการค้นหา"

#: src/nautilus-query-editor.c:664
msgid "Filter Search Results"
msgstr "กรองผลการค้นหา"

#: src/nautilus-query-editor.c:671
msgid "Search Information"
msgstr "ข้อมูลการค้นหา"

#: src/nautilus-query-editor.c:751
msgid "Search current folder"
msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#. #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_th.po (yelp)  #-#-#-#-#
#. Update label on the "Search for X" result
#: src/nautilus-search-directory-file.c:223 src/yelp-search-entry.c:567
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "ค้นหา “%s”"

#: src/nautilus-search-engine.c:237
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้"

#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Date Used"
msgstr "วันที่ใช้"

#: src/nautilus-sidebar.c:701
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัว"

#: src/nautilus-sidebar.c:721
msgid "Starred Files"
msgstr "ไฟล์ที่ติดดาว"

#: src/nautilus-sidebar.c:747
msgid "Open Network Locations"
msgstr "เปิดตำแหน่งบนเครือข่าย"

#: src/nautilus-sidebar.c:758
msgid "Open Trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"

#: src/nautilus-sidebar.c:860 src/nautilus-sidebar.c:890
#: src/nautilus-sidebar.c:1068
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"

#: src/nautilus-sidebar.c:2966
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_นำออกจากบุ๊กมาร์ก"

#: src/nautilus-sidebar.c:3665
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "รายชื่อทางลัด จุดเมานท์ และบุ๊กมาร์กที่ใช้งานบ่อย"

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "ติดดาวแล้ว"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "เลิกติดดาวแล้ว"

#: src/nautilus-window.c:145
msgid "Close current view"
msgstr "ปิดมุมมองปัจจุบัน"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:709
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "ย้าย “%s” ไปยังถังขยะแล้ว"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:716
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "ย้ายไฟล์ %d ไฟล์ไปยังถังขยะแล้ว"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:735
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "เลิกติดดาว “%s” แล้ว"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:741
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "เลิกติดดาวแล้ว %d ไฟล์"

#: src/nautilus-window.c:1719
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินที่ติดตั้งอยู่ปัจจุบัน"

#: src/nautilus-window.c:1723
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งอยู่ปัจจุบัน:"

#: src/nautilus-window.c:1725
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "สำหรับทดสอบหาข้อบกพร่องเท่านั้น โดยสามารถใช้คำสั่งต่อไปนี้ได้:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "โฟลเดอร์แม่"

#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "ค้นหาทุกที่"

#: src/nautilus-window-slot.c:894
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "ค้นหาไฟล์และโฟลเดอร์ในตำแหน่งการค้นหาทั้งหมด"

#: src/nautilus-window-slot.c:897
msgid "Search Settings"
msgstr "ตั้งค่าการค้นหา"

#: src/nautilus-window-slot.c:1828
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้"

#: src/nautilus-window-slot.c:1832
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "ตำแหน่งนี้ดูเหมือนจะไม่ใช่โฟลเดอร์"

#: src/nautilus-window-slot.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "หา “%s” ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง"

#: src/nautilus-window-slot.c:1849
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ร้องขอ กรุณาตรวจสอบการสะกดและลองอีกครั้ง"

#: src/nautilus-window-slot.c:1860
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”"

#: src/nautilus-window-slot.c:1865
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ไม่สามารถรองรับตำแหน่งชนิดนี้ได้"

#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้"

#: src/nautilus-window-slot.c:1879
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "ไม่มีสิทธิในการเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอ"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1890
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย"

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1899
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อ "
"ตามปกติหมายถึงไฟร์วอลล์กำลังบล็อกการเข้าถึงหรือบริการระยะไกลไม่ได้ทำงานอยู่"

#: src/nautilus-window-slot.c:1918
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s"

#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 lib/screenshooter-dialogs.c:1238
msgid "Open with:"
msgstr "เปิดด้วย:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "ค้นหาทุกที่"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "บุ๊กมาร์กตำแหน่งปัจจุบัน"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "การเปิด"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "เปิด"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "เปิดด้วยแอปเริ่มต้น"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีปัจจุบันในคอนโซล"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "ไปยังแท็บถัดไป"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "เปิดแท็บ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "กู้คืนแท็บที่ปิดแล้ว"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 src/resources/gtk/help-overlay.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "ถอยกลับ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:187 src/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "ถัดไป"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "เลื่อนลง"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "รีเฟรชมุมมอง"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "แสดง/ซ่อนไฟล์ที่ซ่อน"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "เปิดเมนูโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "เปิดเมนูบริบท"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "มุมมองแบบตาราง"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:302 src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "ขยายโฟลเดอร์"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "ยุบโฟลเดอร์"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "สร้างลิงค์ไปยังรายการที่คัดลอก"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "สร้างลิงค์ไปยังรายการที่เลือก"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "กลับด้านการเลือก"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "เลือกแอปเพื่อใช้เปิดไฟล์ที่เลือก"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:63
msgid "Always use for this file type"
msgstr "ใช้สำหรับไฟล์ประเภทนี้เสมอ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "เลขอัตโนมัติ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "Creation Date"
msgstr "วันที่สร้าง"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "หมายเลขฤดูกาล"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "หมายเลขตอน"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "ชื่ออัลบั้ม"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:155
msgid "Rename _using a template"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:163
msgid "Find and replace _text"
msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:226
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:247
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Existing Text"
msgstr "ข้อความเดิม"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
msgid "Next Conflict"
msgstr "ข้อขัดแย้งถัดไป"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:463
msgid "Previous Conflict"
msgstr "ข้อขัดแย้งก่อนหน้า"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดง"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การตั้งค่าที่กำหนดเอง"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "ใช้เฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบันเ_ท่านั้น"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "บีบอัดไฟล์และโฟลเดอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "_บีบอัด"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "_ชื่อไฟล์จัดเก็บ"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "วิธีการ_บีบอัด"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr "เข้ารหัสเนื้อหาของไฟล์ด้วยรหัสผ่านเมื่อวิธีการบีบอัดรองรับการป้องกันด้วยรหัสผ่าน"

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.ui:9
msgid "Pick Date"
msgstr "เลือกวันที่"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "เพิ่มตัวกรองวันที่"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:15
msgid "Filter by Date"
msgstr "กรองตามวันที่"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:26
msgid "_Date Range"
msgstr "_ช่วงวันที่"

#. Keep in sync with code
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:32
msgid "Single Day"
msgstr "วันเดียว"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:33
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 วัน"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:34
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 วัน"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:35
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 วัน"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:36
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 วัน"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:37
msgid "Specify Range"
msgstr "ระบุช่วง"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:58
msgid "Fro_m"
msgstr "_ตั้งแต่"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.ui:67
msgid "_To"
msgstr "_ถึง"

#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "แก้ไขชื่อไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "คืนค่าชื่อไฟล์"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "แสดงตัวเลือก"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "ตัวกรองไฟล์ที่มองเห็นได้"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "เลือกชื่อให_ม่สำหรับไฟล์ปลายทาง"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "_คืนค่า"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "ใ_ช้การกระทำนี้กับไฟล์และโฟลเดอร์ทั้งหมด"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์สำหรับไฟล์ที่อยู่ภายใน"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "_โฟลเดอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "ไฟ_ล์"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "สร้างโ_ฟลเดอร์ใหม่…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "เปิดใน_คอนโซล"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "วางเป็น_ลิงก์"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "เ_ทขยะ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "แตกไฟล์_ไปยัง…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "เรียกใช้เป็นโปรแกรม"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "ย้ายไปยัง…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "คัดลอกไปยัง…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "_บีบอัด…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "อีเมล…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_ลบออกจากถังขยะ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:114
msgid "Full Text Match"
msgstr "เทียบตรงทุกตัวอักษร"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "ข้อมูลที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "_หยุด"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "เพิ่มไปยัง_ที่คั่นหน้า"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "_ลบออกจากที่คั่นหน้า"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_ติดดาวโฟลเดอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "เ_ลิกติดดาวโฟลเดอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "เ_ปิดในตัวจัดการไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "วางเป็น_ลิงก์"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_ขยายโฟลเดอร์ในมุมมองรายการ"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_การกระทำเพื่อเปิดรายการ"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "การกระทำในเมนูคลิกขวาเพิ่มเติม"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"แสดงการกระทำเพิ่มเติมในเมนู โดยสามารถใช้แป้นพิมพ์ลัดได้ถึงแม้ว่าการกระทำจะไม่แสดงก็ตาม"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"คุณสมบัติเหล่านี้อาจทำให้เกิดการทำงานช้าลงและการใช้งานเครือข่ายมากเกินไป "
"โดยเฉพาะเมื่อเรียกดูไฟล์นอกอุปกรณ์นี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์_ย่อย"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_นับจำนวนไฟล์ในโฟลเดอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "รูปแบบวันที่และเวลา"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "เลือกรูปแบบการแสดงผลวันที่และเวลาในมุมมองแบบรายชื่อและแบบตาราง"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "เ_รียบง่าย"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "_ละเอียด"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อไฟล์และโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "คำบรรยายในมุมมองแบบตาราง"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "รายการแ_รก"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "รายการที่_สอง"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "รายการที่ส_าม"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "แสดงการกระทำกับไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "ตั้งไอคอนกำหนดเอง"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "ลบไอคอนกำหนดเอง"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "ระบบไฟล์ไม่ทราบชนิด"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
msgid "_Open in Disks"
msgstr "เ_ปิดใน “ดิสก์”"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_จุดหมายลิงก์"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open Link Target"
msgstr "เปิดจุดหมายลิงก์"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "โ_ฟลเดอร์แม่"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "เ_รียกใช้งานเป็นโปรแกรมได้"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "กำหนดสิทธิ์เอง"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "ไม่ทราบสิทธิ์"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "ไม่สามารถระบุสิทธิ์ของไฟล์ที่เลือกได้"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "เฉพาะเจ้าของเท่านั้นที่สามารถแก้ไขสิทธิ์เหล่านี้ได้"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "เ_จ้าของ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "เข้าถึงไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของไฟล์ที่อยู่ภายใน…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:80
msgid "_Images"
msgstr "_ภาพ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:92
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:104
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_ตารางคำนวณ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:128
msgid "_Videos"
msgstr "_วิดีโอ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:144
msgid "Specific Type"
msgstr "ชนิดที่เจาะจง"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "_Yesterday"
msgstr "เ_มื่อวาน"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Past _Week"
msgstr "_สัปดาห์ที่ผ่านมา"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:234
msgid "Past _Month"
msgstr "เ_ดือนที่ผ่านมา"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:241
msgid "Past Y_ear"
msgstr "_ปีที่ผ่านมา"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:255
msgid "Custom Date Range"
msgstr "กำหนดช่วงวันที่เอง"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276
msgid "Text Matching"
msgstr "การเทียบตรงข้อความ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:292
msgid "_Content & Filename"
msgstr "เ_นื้อหาและชื่อไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293
msgid "Search Inside Files"
msgstr "ค้นหาภายในไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:301
msgid "_Only Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์เ_ท่านั้น"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "ไม่ต้องค้นหาภายในไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "เนื้อหาเ_ท่านั้น"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "เพิ่มตัวกรองประเภทไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "ค้นหาประเภทไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "ค้นหาประเภทไฟล์"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "ค้นหาตามประเภท ชื่อ หรือคำอธิบาย"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "แก้ไข_ล่าสุด"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "แก้ไขแ_รกสุด"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "เรียงลำดับ"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “ไฟล์”"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "กู้คืนแท็บที่ปิดแล้ว"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "ย้ายแท็บไปยังหน้าต่างใหม่"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_th.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Most Thai oranges are much brighter.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 ช่อง"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "ไม่ปรากฏ"

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352 ../src/sugar/util.py:352
#, c-format, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "โปรแกรมดีบั๊ก C/C++"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "ดีบั๊กโปรแกรม"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "ตั้งค่าสภาพแวดล้อมของโปรแกรมที่จะดีบั๊ก"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "แนบกับโพรเซส"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "โหลดแฟ้ม core"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "รายชื่อวาระการดีบั๊กที่บันทึกไว้"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "ลบวาระการดีบั๊กที่บันทึกไว้"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "ดีบั๊กโปรแกรมซึ่งอยู่ในวาระหมายเลข N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "เรียกทำงานวาระล่าสุด"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "เปิดใช้โดเมน DOMAINS สำหรับการบันทึกปูม"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "บันทึกข้อความของโปรแกรมดีบั๊กลงปูม"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "แสดงหมายเลขรุ่นของ Nemiver"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr " [<prog-to-debug> [prog-args]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "โปรแกรมดีบั๊ก C/C++ ของ GNOME"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "จุดพัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "ลบจุดพักนี้"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "ไ_ปยังซอร์ส"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "หาจุดพักนี้ในเครื่องมือแก้ไขซอร์ส"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "คัดลอกสแต็กการเรียกลงในคลิปบอร์ด"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] "(คลิกที่นี่เพื่อดู %d บรรทัดถัดไปของสแต็กการเรียก)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลเป้าหมาย"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1730
msgid "Reached end of file"
msgstr "ชนท้ายแฟ้ม"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1733
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "หาข้อความ %s ไม่พบ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2122
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "ลบจุด_พัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2125
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "ปิดใช้จุดพัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2127
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "เปิดใช้จุดพัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2130
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "กำหนดจุด_พัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2295
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (พาธ=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2309
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเป้าหมายในเครือข่ายแล้ว!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2510
msgid "Program exited"
msgstr "ออกจากโปรแกรมแล้ว"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2539
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "กลไกดีบั๊กที่อยู่ภายใต้ตายแล้ว"

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2643
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "เป้าหมายได้รับสัญญาณ: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2821
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "แฟ้ม %s มีการแก้ไข คุณต้องการโหลดใหม่หรือไม่?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3183
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "แย_กออกจากโปรแกรมที่กำลังทำงาน"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3184
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโปรแกรมดีบั๊กจากเป้าหมายที่ทำงานอยู่โดยไม่ฆ่าเป้าหมาย"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3199
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_บันทึกวาระลงในดิสก์"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3200
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "บันทึกวาระการดีบั๊กปัจจุบันลงในดิสก์"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3219
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "กำหนดจุดพักด้วยกล่องโต้ตอบ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3220
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr "กำหนดจุดพักที่บรรทัดปัจจุบันโดยใช้กล่องโต้ตอบ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3231
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "กำหนดจุดพัก..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3232
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr "กำหนดจุดพักที่ฟังก์ชันหรือเลขบรรทัด"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3248
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "ตั้ง/ล้างจุด_พัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3249
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "ตั้ง/ล้างจุดพักที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ปัจจุบัน"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3266
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "เปิด/ปิดจุดพัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3267
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr "เปิดใช้หรือปิดจุดพักที่ตั้งไว้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ปัจจุบัน"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3315
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr "เรียกทำงานบรรทัดถัดไป โดยก้าวข้ามฟังก์ชันถัดไปถ้ามี"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3324
msgid "_Step"
msgstr "_ก้าว"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3325
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "เรียกทำงานบรรทัดถัดไป โดยก้าวเข้าในฟังก์ชันถัดไปถ้ามี"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3334
msgid "Step _Out"
msgstr "ก้าว_ออก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3335
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "ทำงานฟังก์ชันปัจจุบันต่อให้จบ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3365
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "ให้โปรแกรมทำงานต่อจนถึงจุดพักถัดไป"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3374
msgid "Run to Cursor"
msgstr "ทำถึงเคอร์เซอร์"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3375
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr "ให้โปรแกรมทำงานต่อจนถึงบรรทัดที่เลือกอยู่"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3421
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "เฝ้าสังเกตนิพจน์"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3422
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "เฝ้าสังเกตนิพจน์ส่วนกลางหรือเฉพาะที่"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3432
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "เรียกฟังก์ชัน"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3433
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "เรียกฟังก์ชันในโปรแกรมที่ดีบั๊ก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3442
msgid "Show Global Variables"
msgstr "แสดงตัวแปรส่วนกลาง"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3443
msgid "Display all global variables"
msgstr "แสดงตัวแปรส่วนกลางทั้งหมด"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3453
msgid "Refresh Locals"
msgstr "ปรับข้อมูลตัวแปรเฉพาะที่"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3454
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อตัวแปรเฉพาะที่ในฟังก์ชันปัจจุบัน"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3503
msgid "Stop the debugger"
msgstr "หยุดโปรแกรมดีบั๊ก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3526
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "สลับไปมุมมองเทอร์มินัลเป้าหมาย"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3548
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "สลับไปมุมมองจุดพัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3559
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "สลับไปมุมมองเรจิสเตอร์"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3571
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "สลับไปมุมมองหน่วยความจำ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3582
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "สลับไปมุมมองเฝ้าสังเกตตัวแปร"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3601
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_เปิดแฟ้มซอร์ส..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3602
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "เปิดแฟ้มซอร์สเพื่อดู"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3611
msgid "Load _Executable..."
msgstr "โหลดแ_ฟ้มโปรแกรม..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3612
msgid "Execute a program"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรม"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3622
msgid "_Load Core File..."
msgstr "โ_หลดแฟ้ม Core..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3623
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "โหลดแฟ้ม core จากดิสก์"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3633
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "แ_นบกับโปรแกรมที่กำลังทำงาน..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3634
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "ดีบั๊กโปรแกรมที่ทำงานอยู่แล้ว"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3644
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "เ_ชื่อมต่อไปยังเป้าหมายในเครือข่าย..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3645
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ดีบั๊กเพื่อดีบั๊กเป้าหมายในเครือข่าย"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3656
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "ทำวาระที่ได้บันทึกไว้_ต่อ..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3657
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "เปิดวาระการดีบั๊กที่ได้บันทึกไว้ก่อนหน้า"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3668
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติของวาระปัจจุบัน"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3692
msgid "_Reload Source File"
msgstr "_อ่านแฟ้มซอร์สใหม่"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3693
msgid "Reloads the source file"
msgstr "อ่านแฟ้มซอร์สใหม่"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3702
msgid "_Close Source File"
msgstr "ปิ_ดแฟ้มซอร์ส"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3703
msgid "Close the opened file"
msgstr "ปิดแฟ้มที่เปิดอยู่"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3713
msgid "Find a text string in file"
msgstr "หาข้อความในแฟ้ม"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6172
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6235
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6422
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6457
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดโปรแกรม: %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6351
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "คุณไม่สามารถแนบกับตัว Nemiver เองได้"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6364
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "คุณไม่สามารถแนบกับกลไกดีบั๊กที่อยู่ภายใต้ได้"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6656
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "หยุดโปรแกรมดีบั๊กไม่สำเร็จ"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6900
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "เลขบรรทัดไม่ถูกต้อง: %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "ขยายรายการที่เ_ลือก"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134
msgid "Expand _All"
msgstr "ขยาย_ทั้งหมด"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"ชนิดตัวแปรคือ: \n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "ตัวแปรเฉพาะที่"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของฟังก์ชัน"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_คัดลอกชื่อตัวแปร"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "คัดลอกนิพจน์พาธของตัวแปรไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_คัดลอกค่าตัวแปร"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "คัดลอกค่าของตัวแปรไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "ไบต์"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "เวิร์ดยาว"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "จัดกลุ่มตาม:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:284
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:18
msgid "Source Directories"
msgstr "ไดเรกทอรีซอร์ส"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Proc Args"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "โยนข้อยกเว้น"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "จับข้อยกเว้น"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-thread-list.cc:184
msgid "Thread ID"
msgstr "เลขที่เธรด"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "เรียกฟังก์ชัน:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "กำหนดจุดพัก"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "เลือกฟังก์ชันที่โอเวอร์โหลด"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr "มีหลายฟังก์ชันตรงกับชื่อที่ระบุ กรุณาเลือกฟังก์ชันจากรายชื่อด้านล่าง"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "ค้นหาข้อความ"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "ตัวเลือกของการค้นหา:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:4
msgid "Match c_ase"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "ตัวเลือกการวนรอบ:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "เลือกแฟ้ม Core ที่จะดีบั๊ก"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "เลือกแฟ้ม Core"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "แฟ้ม Core:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "เลือกแฟ้มโปรแกรมที่ทำให้เกิดแฟ้ม core"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "แฟ้มโปรแกรม:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "เปิดแฟ้มซอร์ส"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "เลือกจากแฟ้มโปรแกรมเ_ป้าหมาย"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "เลือกจาก_ระบบแฟ้ม"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "เลือกแฟ้มซอร์สที่จะเปิด"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "แบบอักษรกำหนดเอง:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "เมื่อแฟ้มซอร์สมีการเปลี่ยนแปลง:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "อ่านแฟ้มซ้ำ"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "ไม่อ่านแฟ้มซ้ำ"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "การเฝ้าดูแฟ้ม"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:15
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "เปิดใช้การเน้นไวยากรณ์"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "แนบกับโปรแกรมที่กำลังทำงาน"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "เลือกโพรเซสที่จะดีบั๊ก"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "_ตัวกรองรายชื่อ:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเป้าหมายในเครือข่าย"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "แฟ้มโปรแกรมที่จะโหลด"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "ตำแหน่งไลบรารีใช้ร่วม"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ดีบั๊กผ่านเครือข่าย"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อ TCP/IP"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:10
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อสายอนุกรม"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกทำงาน"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "เลือกแฟ้มโปรแกรม"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "โปรแกรม:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
msgid "Arguments:"
msgstr "อาร์กิวเมนต์:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรีทำงาน"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:6
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีทำงาน:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "เลือกวาระที่จะดีบั๊ก"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "กำหนดจุดพัก:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "ตำแหน่งไ_บนารี:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "ตำแหน่งซอร์_ส:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "ชื่อ_ฟังก์ชัน:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "ชื่อ_ตัวแปร:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:4
msgid "_Inspect"
msgstr "เ_ฝ้าสังเกต"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
msgid "Expression:"
msgstr "นิพจน์:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "เฝ้าสังเกต"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "เลือกตำแหน่งสำหรับ %s"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"หาแฟ้ม '%s' ไม่พบ\n"
"กรุณาระบุตำแหน่งของแฟ้มนี้:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:645
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "บรรทัด: %i, คอลัมน์: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1473
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม %s ได้ เพราะรหัสอักขระต่างจาก %s"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "แสดงคู่มือผู้ใช้สำหรับโปรแกรมนี้"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "เลือกตำแหน่งแฟ้ม"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "ระบุตำแหน่งแฟ้ม"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "ดาวน์โหลดองค์ประกอบการติดตั้ง"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งดาวน์โหลดแฟ้มจากแหล่งสำเนาไม่สำเร็จ อาจเกิดจากปัญหาในเครือข่ายของคุณ "
"หรือเป็นปัญหาในตัวแหล่งสำเนาเอง คุณสามารถเลือกที่จะลองดาวน์โหลดใหม่ หรือเลือกแหล่งสำเนาอื่น "
"หรือยกเลิกแล้วเลือกวิธีติดตั้งวิธีอื่น"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายแบบอัตโนมัติหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าเครือข่ายโดยป้อนข้อมูลทั้งหมดเอง หรือโดยใช้ DHCP (หรือวิธีการจำเพาะอื่นสำหรับ "
"IPv6) ก็ได้ ถ้าคุณเลือกที่จะตั้งค่าแบบอัตโนมัติ "
"และโปรแกรมติดตั้งไม่สามารถขอค่าตั้งที่ใช้การได้จากเครือข่ายของคุณแล้ว "
"คุณก็ยังมีโอกาสที่จะตั้งค่าเครือข่ายของคุณด้วยตัวเอง"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "ชื่อโดเมน:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"ชื่อโดเมนคือส่วนของที่อยู่อินเทอร์เน็ตที่อยู่ถัดจากชื่อโฮสต์ของคุณ โดยส่วนใหญ่จะลงท้ายด้วย .com, ."
"net, .edu, .org หรือ .th  หากคุณแค่กำลังตั้งเครือข่ายในบ้าน คุณอาจสมมุติชื่ออะไรขึ้นมาก็ได้ "
"แต่ขอให้แน่ใจว่าคุณใช้ชื่อโดเมนเหมือนกันทุกเครื่อง"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "ที่อยู่ของ namer server:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"name server ใช้เปิดหาที่อยู่ของชื่อเครื่องในเครือข่าย กรุณาป้อนหมายเลขไอพี (ไม่ใช่ชื่อโฮสต์) ของ "
"name server โดยป้อนได้ถึง 3 หมายเลข คั่นด้วยช่องว่าง อย่าใช้จุลภาค  name server "
"แรกในรายการ จะเป็นเครื่องแรกที่ถูกถามก่อน หากคุณไม่ต้องการใช้ name server ใดๆ เลย "
"ก็ปล่อยช่องข้อมูลนี้ว่างไว้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "อินเทอร์เฟซหลักสำหรับเชื่อมต่อเครือข่าย:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"ระบบของคุณมีอินเทอร์เฟซสำหรับเชื่อมต่อเครือข่ายหลายอินเทอร์เฟซ "
"เลือกอินเทอร์เฟซหนึ่งที่จะใช้เป็นอินเทอร์เฟซหลักระหว่างการติดตั้ง ถ้าเป็นไปได้ "
"โปรแกรมจะเลือกอินเทอร์เฟซแรกที่พบว่ามีการเชื่อมต่อไว้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID ของเครือข่ายไร้สายสำหรับ ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} เป็นอินเทอร์เฟซเครือข่ายไร้สาย กรุณาป้อนชื่อ (ESSID) ของเครือข่ายไร้สายที่จะให้ "
"${iface} ใช้ ถ้าคุณต้องการใช้เครือข่ายใดก็ได้ที่มีอยู่ ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "ไม่สามารถหาเครือข่ายไร้สายที่มีอยู่ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} เป็นอินเทอร์เฟซเครือข่ายไร้สาย กรุณาป้อนชื่อ (ESSID) ของเครือข่ายไร้สายที่จะให้ "
"${iface} ใช้ ถ้าคุณต้องการใช้เครือข่ายใดก็ได้ที่มีอยู่ ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/เครือข่ายเปิด"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "ชนิดของเครือข่ายไร้สายสำหรับ ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"เลือก WEP/เครือข่ายเปิด ถ้าเครือข่ายเป็นแบบเปิดหรือมีการรักษาความปลอดภัยด้วย WEP เลือก WPA/"
"WPA2 ถ้าเครือข่ายรักษาความปลอดภัยด้วย WPA/WPA2 PSK (กุญแจที่แบ่งปันล่วงหน้า)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "กุญแจ WEP สำหรับอุปกรณ์ไร้สาย ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"หากจำเป็นต้องใช้ กรุณาป้อนกุญแจนิรภัยแบบ WEP สำหรับอุปกรณ์ไร้สาย ${iface} "
"มีวิธีป้อนกุญแจนี้ได้สองวิธี:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"ถ้ากุญแจ WEP ของคุณอยู่ในรูป 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' หรือ "
"'nnnnnnnn' โดยที่ n เป็นตัวเลข ก็ป้อนเข้ามาในรูปแบบดังกล่าวได้เลย"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"ถ้ากุญแจ WEP ของคุณอยู่ในรูปวลีรหัสผ่าน ก็นำหน้าวลีรหัสผ่านด้วย 's:' (โดยไม่ต้องมีอัญประกาศ)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "และแน่นอน ถ้าเครือข่ายของคุณไม่ต้องใช้กุญแจ WEP ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "กุญแจ WEP ไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"กุญแจ WEP '${wepkey}' ไม่ถูกต้อง กรุณาอ่านคำอธิบายในหน้าจอถัดไปอย่างละเอียด "
"เกี่ยวกับวิธีการป้อนกุญแจ WEP อย่างถูกต้อง แล้วลองอีกครั้ง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านผิดพลาด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"วลีรหัสผ่าน WPA/WPA2 PSK ยาวเกินไป (เกิน 64 ตัวอักษร) หรือสั้นเกินไป (ต่ำกว่า 8 ตัวอักษร)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "วลีรหัสผ่าน WPA/WPA2 สำหรับอุปกรณ์ไร้สาย ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับยืนยันตัวบุคคลแบบ WPA/WPA2 PSK "
"ซึ่งเป็นวลีรหัสผ่านที่กำหนดไว้สำหรับเครือข่ายไร้สายที่คุณกำลังพยายามจะใช้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID ไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" ไม่ถูกต้อง  ESSID ยาวได้ไม่เกิน ${max_essid_len} อักขระ "
"และสามารถมีอักขระชนิดใดก็ได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "กำลังพยายามแลกเปลี่ยนกุญแจกับ access point..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "อาจใช้เวลาสักครู่"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "เชื่อมต่อ WPA/WPA2 สำเร็จแล้ว"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "แลกเปลี่ยนกุญแจและเชื่อมโยงไม่สำเร็จ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"แลกเปลี่ยนกุญแจและเชื่อมโยงกับ access point ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบพารามิเตอร์ WPA/WPA2 "
"ที่คุณป้อน"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของเครื่องนี้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"ชื่อโฮสต์คือคำเดี่ยวๆ ที่ใช้เรียกเครื่องของคุณในเครือข่าย "
"ถ้าคุณไม่ทราบว่าชื่อโฮสต์ของคุณควรเป็นชื่ออะไร กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ "
"ถ้าคุณแค่กำลังตั้งเครือข่ายในบ้าน คุณอาจสมมุติชื่ออะไรขึ้นมาก็ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "ชื่อ \"${hostname}\" ไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"ชื่อโฮสต์ที่ใช้ได้ ควรใช้เฉพาะตัวเลข 0-9, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก (A-Z และ a-z), "
"และเครื่องหมายลบเท่านั้น ยาวได้ไม่เกิน ${maxhostnamelen} อักขระ "
"และห้ามขึ้นต้นหรือลงท้ายด้วยเครื่องหมายลบ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด และการตั้งค่าเครือข่ายถูกยกเลิก คุณอาจลองใหม่ได้จากเมนูหลักของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "ไม่พบอินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "ไม่พบอินเทอร์เฟซเครือข่าย ระบบติดตั้งตรวจหาอุปกรณ์เครือข่ายไม่พบ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"คุณอาจต้องโหลดมอดูลสำหรับการ์ดเครือข่ายของคุณแบบเจาะจงถ้ามี "
"โดยย้อนกลับไปที่ขั้นตอนการตรวจหาฮาร์ดแวร์เครือข่าย"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "มีการเปิดใช้ kill switch ที่ ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"พบว่า ${iface} ถูกปิดใช้งานโดย \"kill switch\" ที่ตัวเครื่อง "
"หากคุณต้องการจะใช้อินเทอร์เฟซนี้ กรุณาเปิดสวิตช์ดังกล่าวก่อนดำเนินการต่อไป"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "เครือข่าย infrastructure (managed)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "เครือข่าย ad-hoc (peer to peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "ชนิดของเครือข่ายไร้สาย:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"เครือข่ายไร้สายมีแบบ managed และแบบ ad-hoc  ถ้าคุณใช้ access point แท้ๆ แบบใดแบบหนึ่ง "
"เครือข่ายของคุณก็เป็นแบบ managed แต่ถ้าคุณใช้คอมพิวเตอร์อีกเครื่องเป็น 'access point' ของคุณ "
"เครือข่ายของคุณอาจเป็นแบบ ad-hoc"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "การตั้งค่าเครือข่ายไร้สาย"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "กำลังค้นหา access point ไร้สาย..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "กำลังตรวจหาการเชื่อมต่อที่ ${interface} กรุณารอสักครู่..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "อีเทอร์เน็ตไร้สาย (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "โทเค็นริง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB net"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "IP ผ่านสายอนุกรม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP ผ่านพอร์ตขนาน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซไม่ทราบชนิด"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "กำลังเติมค่าตั้งเครือข่าย..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "เวลาคอยการตรวจหาการเชื่อมต่อเครือข่าย (เป็นวินาที):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "กรุณาตั้งเวลาที่นานที่สุดที่คุณจะคอยการตรวจหาการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "เวลาคอยการตรวจหาการเชื่อมต่อเครือข่ายไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"ค่าที่คุณป้อนไม่ใช่ค่าที่ใช้การได้ เวลาที่นานที่สุดที่จะคอยการตรวจหาการเชื่อมต่อเครือข่าย (เป็นวินาที) "
"ต้องเป็นจำนวนเต็มบวก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ป้อน ESSID เอง"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "เครือข่ายไร้สาย:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "กรุณาเลือกเครือข่ายไร้สายที่จะใช้ระหว่างการติดตั้ง"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "ชื่อโฮสต์ DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr "คุณอาจต้องระบุชื่อโฮสต์ DHCP และถ้าคุณใช้เคเบิลโมเด็ม คุณอาจต้องระบุหมายเลขบัญชีที่นี่"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "ผู้ใช้อื่นส่วนใหญ่สามารถปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้ได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "กำลังตั้งค่าเครือข่ายด้วย DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติได้สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "ไม่พบไคลเอนต์ DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"ไม่พบไคลเอนต์ DHCP กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีการติดตั้งองค์ประกอบ DHCP ของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "ยกเลิกกระบวนการตั้งค่า DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "ลองตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติอีกครั้ง"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "ลองตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติอีกครั้ง ด้วยชื่อโฮสต์ DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายเอง"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "ไม่ต้องตั้งค่าเครือข่ายในตอนนี้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "วิธีตั้งค่าเครือข่าย:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"จากจุดนี้ คุณสามารถเลือกที่จะลองตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติด้วย DHCP อีกครั้ง "
"(ซึ่งอาจได้ผลในกรณีที่เซิร์ฟเวอร์ DHCP ของคุณใช้เวลาตอบสนองนาน) "
"หรือคุณอาจเลือกที่จะตั้งค่าเครือข่ายเอง นอกจากนี้ เซิร์ฟเวอร์ DHCP "
"บางตัวต้องการให้ไคลเอนต์ส่งชื่อโฮสต์ DHCP ไปให้ ดังนั้น "
"คุณอาจเลือกที่จะลองตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติด้วย DHCP โดยระบุชื่อโฮสต์ก็ได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติไม่สำเร็จ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"เครือข่ายของคุณอาจไม่ได้ใช้โพรโทคอล DHCP อยู่ หรือมิฉะนั้น เซิร์ฟเวอร์ DHCP อาจจะทำงานช้า "
"หรือฮาร์ดแวร์เครือข่ายบางชิ้นอาจไม่ทำงาน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "จะทำงานต่อโดยไม่มีเส้นทางเครือข่ายปริยายหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"ตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติได้สำเร็จ แต่ไม่ปรากฏมีเส้นทางเครือข่ายปริยาย กล่าวคือ "
"เครื่องของคุณจะไม่สามารถติดต่อกับเครื่องต่างๆ ในอินเทอร์เน็ตได้ "
"ซึ่งจะทำให้ไม่สามารถดำเนินการติดตั้งต่อไปได้ นอกจากคุณจะมีอิมเมจแรกจากชุดสื่อติดตั้ง หรือมีอิมเมจ "
"'Netinst' หรือมีแพกเกจทั้งหมดอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นแล้ว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"หากคุณไม่แน่ใจ คุณไม่ควรทำงานต่อโดยไม่มีเส้นทางเครือข่ายปริยาย "
"กรุณาติตด่อผู้ดูแลเครือข่ายของคุณเพื่อรายงานปัญหานี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายไร้สายอีกครั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "กำลังพยายามตั้งค่า IPv6 แบบอัตโนมัติ..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "กำลังรอที่อยู่ของลิงก์เฉพาะที่..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "กำลังตั้งค่าเครือข่ายด้วย DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "หมายเลข IP ของเครื่องคุณต้องไม่ซ้ำกับเครื่องอื่น และอาจเป็น:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * ตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยจุด (IPv4)\n"
" * ตัวเลขฐานสิบหกหลายตัวคั่นด้วยทวิภาค (IPv6)"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "นอกจากนี้ คุณสามารถเพิ่มเน็ตแมสก์ CIDR (เช่น \"/24\") ได้ด้วย"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "หากคุณไม่ทราบว่าจะใช้ค่าอะไร ก็กรุณาปรึกษาผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "หมายเลข IP ผิดรูปแบบ"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"ค่าที่คุณป้อนไม่ใช่ที่อยู่ IPv4 หรือ IPv6 ที่ใช้การได้ "
"กรุณาสอบถามจากผู้ดูแลเครือข่ายของคุณแล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "หมายเลข point-to-point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"หมายเลข point-to-point ใช้ระบุที่อยู่อีกฝั่งหนึ่งของเครือข่าย point to point  "
"กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณหากคุณไม่ทราบค่านี้ หมายเลข point-to-point "
"ควรอยู่ในรูปตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยเครื่องหมายจุด"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"เน็ตแมสก์ใช้กำหนดว่าเครื่องใดอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นของคุณบ้าง "
"กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณหากคุณไม่ทราบค่านี้ "
"เน็ตแมสก์ควรอยู่ในรูปตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยเครื่องหมายจุด"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"เกตเวย์คือหมายเลข IP (ตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยเครื่องหมายจุด) ของเราเตอร์ที่เป็นเกตเวย์ "
"หรือที่เรียกว่าเราเตอร์ปริยาย การจราจรทุกอย่างที่ออกจาก LAN (เช่น ออกสู่อินเทอร์เน็ต) "
"จะถูกส่งผ่านเราเตอร์นี้ ในบางกรณี (ซี่งไม่ค่อยพบ) คุณอาจไม่มีเราเตอร์ "
"คุณสามารถปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้ได้ แต่ถ้าคุณไม่ทราบค่าที่เหมาะสมสำหรับคำถามนี้ "
"กรุณาสอบถามจากผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "ติดต่อเกตเวย์ไม่ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "ที่อยู่เกตเวย์ที่คุณป้อนไม่สามารถติดต่อได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "คุณอาจป้อนค่าผิดในช่องหมายเลข IP ของคุณ หรือค่าเน็ตแมสก์ หรือหมายเลขเกตเวย์"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "ไม่รองรับ IPv6 ในลิงก์แบบจุดต่อจุด"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"ไม่สามารถตั้งค่าหมายเลข IPv6 กับลิงก์แบบจุดต่อจุดได้ กรุณาใช้หมายเลข IPv4 แทน "
"หรือย้อนกลับไปเลือกอินเทอร์เฟซเครือข่ายช่องอื่น"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "ข้อมูลนี้ถูกต้องหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "ค่าตั้งปัจจุบันของเครือข่าย:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" อินเทอร์เฟซ      = ${interface}\n"
" หมายเลข IP     = ${ipaddress}\n"
" เน็ตแมสก์        = ${netmask}\n"
" เกตเวย์         = ${gateway}\n"
" point-to-point = ${pointopoint}\n"
" name server    = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายโดยระบุที่อยู่ตายตัว"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "ดำเนินการติดตั้งต่อจากระยะไกลด้วย SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "เริ่มติดตั้ง"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "เริ่มติดตั้ง (สำหรับผู้เชี่ยวชาญ)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "เปิดเชลล์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "ตัวเลือกคอนโซลเครือข่าย:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"นี่คือคอนโซลเครือข่ายสำหรับโปรแกรมติดตั้งเดเบียน จากจุดนี้ คุณอาจเลือกเริ่มติดตั้งเดเบียน "
"หรือเรียกเชลล์โต้ตอบก็ได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "หากจะกลับมาที่เมนูนี้ คุณจะต้องเข้าระบบใหม่อีกครั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "กำลังสร้างกุญแจโฮสต์สำหรับ SSH"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับการติดตั้งจากระยะไกล:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"คุณต้องตั้งรหัสผ่านสำหรับการเข้าใช้โปรแกรมติดตั้งเดเบียนจากระยะไกล ผู้ใช้ที่ไม่หวังดี "
"หรือไม่มีความรู้ในการดูแลระบบ หากมีสิทธิ์เข้าถึงโปรแกรมติดตั้ง "
"จะสามารถทำความเสียหายใหญ่หลวงได้ คุณจึงควรระวังในการตั้งรหัสผ่าน "
"ไม่ให้สามารถเดาได้ง่ายเกินไป ไม่ควรจะเป็นคำที่พบในพจนานุกรม "
"หรือคำที่เกี่ยวโยงกับตัวคุณได้อย่างง่ายดาย เช่น ชื่อเล่นของคุณ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr "รหัสผ่านนี้จะใช้ในโปรแกรมติดตั้งเดเบียนเท่านั้น และจะถูกลบทิ้งเมื่อติดตั้งเสร็จแล้ว"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับการติดตั้งเดิมอีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พิมพ์ผิด"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "รหัสผ่านว่างเปล่า"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านว่างเปล่า ซึ่งไม่อนุญาต กรุณาตั้งรหัสผ่านที่ไม่ว่างเปล่า"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน กรุณาลองใหม่"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "เปิด SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ กรุณาใช้ไคลเอนต์ SSH เชื่อมต่อมายังที่อยู่ไอพี ${ips} แล้วเข้าระบบเป็นผู้ใช้ "
"\"installer\" ตัวอย่างเช่น:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "ลายพิมพ์ของกุญแจโฮสต์สำหรับเซิร์ฟเวอร์ SSH นี้คือ: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "กรุณาตรวจสอบลายพิมพ์นี้กับลายพิมพ์ที่ไคลเอนต์ SSH ของคุณรายงานด้วย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "ไม่สามารถดึงกุญแจ SSH ที่ได้รับอนุญาตได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงกุญแจ SSH ที่ได้รับอนุญาตมาจาก ${LOCATION}"

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "แอพเพล็ต NetworkManager"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "จัดการการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "จัดการและตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "ปิดการแจ้งเหตุการเชื่อมต่อ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแจ้งเหตุเมื่อมีการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "ปิดการแจ้งเหตุการตัดการเชื่อมต่อ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแจ้งเหตุเมื่อมีการตัดการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "ปิดการแจ้งเหตุการเชื่อมต่อ VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแจ้งเหตุเมื่อมีการเชื่อมต่อหรือตัดการเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อมีเครือข่ายให้เชื่อมต่อ"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "ใช้ในการกำหนดว่าควรแปลงค่าตั้งไปเป็นรุ่นใหม่หรือไม่"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการสร้างเครือข่ายเฉพาะกิจขณะใช้แอพเพล็ต"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "รหัส PUK ไม่ถูกต้อง กรุณาติดต่อผู้ให้บริการของคุณ"

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "รหัส PIN ไม่ถูกต้อง กรุณาติดต่อผู้ให้บริการของคุณ"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "เครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "เชื่อมต่อเครือข่ายแล้ว"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "ขณะนี้คุณลงทะเบียนกับเครือข่ายเหย้าแล้ว"

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "ขณะนี้คุณลงทะเบียนกับเครือข่ายบริการข้ามเขตแล้ว"

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายบรอดแบนด์มือถือแล้ว"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อรายการใหม่ไม่สำเร็จ"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "เปิดใช้ช่องเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อมูลการเชื่อมต่อ:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP แบบผันแปร"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ที่อยู่บรอดแคสต์"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "อีเทอร์เน็ต (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "ชนิด VPN"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "ข้อความต้อนรับของ VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อฐาน"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อที่ใช้งานอยู่!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "แอพเพล็ตพื้นที่แจ้งเหตุสำหรับจัดการอุปกรณ์เครือข่ายและการเชื่อมต่อ"

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "เว็บไซต์ NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr "แอพเพล็ต NetworkManager ไม่พบข้อมูลบางอย่างที่ต้องใช้ (ไม่พบแฟ้ม .ui)"

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "ขาดทรัพยากร"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "ต้องการ PIN ปลดล็อค SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "ต้องการ PIN ปลดล็อค SIM"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "รหัส PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "แสดงรหัส PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "ต้องการ PUK ปลดล็อค SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "ต้องการ PUK ปลดล็อค SIM"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "รหัส PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "ตั้งรหัส PIN ใหม่:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "ป้อนรหัส PIN ที่ตั้งซ้ำอีกครั้ง:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "แสดงรหัส PIN/PUK"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "สร้าง/เปิดใช้การเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "เปิดใช้การเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"การเชื่อมต่อ VPN เชื่อมต่อสำเร็จแล้ว\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "การเชื่อมต่อ VPN เชื่อมต่อสำเร็จแล้ว\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "ข้อความเข้าระบบ VPN"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "อุปกรณ์ไม่พร้อม (ขาดเฟิร์มแวร์)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "อุปกรณ์ไม่พร้อม"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "อุปกรณ์ไม่มีการจัดการ"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์เครือข่ายในระบบ"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_การเชื่อมต่อ VPN"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "ปิดการใช้งานเครือข่ายอยู่"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "เปิดใช้เ_ครือข่าย"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "เปิดใช้บรอดแบนด์_มือถือ"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "เปิดใช้การแ_จ้งเหตุ"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_ข้อมูลการเชื่อมต่อ"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่ายถูกตัดแล้ว"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมกับเครือข่าย"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "ไ_ม่สนใจเส้นทางเครือข่ายที่ได้รับมาแบบอัตโนมัติ"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อนี้เพื่อเก็บข้อมูลของตัวเครือข่ายเท่านั้น"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ การเชื่อมต่อนี้จะไม่มีการใช้งานเป็นการเชื่อมต่อปริยาย"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "อัตโนมัติโดยกำหนด DNS เอง"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "เชื่อมภายใน"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr "โดเมนที่จะใช้ในการเปิดหาที่อยู่จากชื่อโฮสต์ ใช้จุลภาคคั่นถ้าใช้โดเมนหลายโดเมน"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"รายชื่อที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์โดเมนเนมที่จะใช้เปิดหาที่อยู่ของชื่อโฮสต์ "
"ใช้จุลภาคคั่นระหว่างที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ต่างๆ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "บังคับใช้ที่อยู่ IPv_4 สำหรับการเชื่อมต่อนี้"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"เมื่อเชื่อมต่อกับเครือข่ายที่รองรับ IPv6 จะยอมเชื่อมต่อถ้าตั้งค่า IPv4 ไม่ผ่านแต่ตั้งค่า IPv6 ได้สำเร็จ"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "เ_ส้นทาง…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "บังคับใช้ที่อยู่ IPv_6 สำหรับการเชื่อมต่อนี้"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"เมื่อเชื่อมต่อกับเครือข่ายที่รองรับ IPv4 จะยอมเชื่อมต่อถ้าตั้งค่า IPv6 ไม่ผ่านแต่ตั้งค่า IPv4 ได้สำเร็จ"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "เปิดใช้บริการ_ข้ามเครือข่ายถ้าออกนอกเครือข่ายเหย้า"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "ตั้งค่า_วิธีการ…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "ใ_ช้การเข้ารหัสลับแบบ point-to-point (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_บังคับใช้การเข้ารหัสลับ 128 บิต"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "ใช้ MPPE แบบเปลี่ยน_สถานะ"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "เปิดรับการบีบอัดข้อมูลแบบ _BSD"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "เปิดรับการบีบอัดข้อมูลแบบ _Deflate"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "ใช้การบีบอัดข้อมูลส่วน_หัว TCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "ส่งแพ็กเก็ตสะ_ท้อนของ PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "วิธียืนยันตัวบุคคลที่เปิดใช้"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol รุ่นที่ 2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นกล่องโต้ตอบแก้ไขการเชื่อมต่อ เนื่องจากความผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อรายการใหม่"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "ลบการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบการเชื่อมต่อ %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อไม่มีชื่อ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr "เครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อไม่พบข้อมูลบางอย่างที่ต้องใช้ (ไม่พบแฟ้ม .ui)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่ได้ทำไว้กับการเชื่อมต่อนี้"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลเพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลงใดๆ ที่ได้ทำไว้กับการเชื่อมต่อนี้"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการเชื่อมต่อ"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้นเครื่องมือแก้ไข"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อที่เลือก"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลเพื่อแก้ไขการเชื่อมต่อที่เลือก"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "ลบการเชื่อมต่อที่เลือก"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลเพื่อลบการเชื่อมต่อที่เลือก"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างการเชื่อมต่อ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแก้ไขการเชื่อมต่อ"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "ใช้การรักษาความปลอดภัย 802.1_X สำหรับการเชื่อมต่อนี้"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "ไพรมารี"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ DSL"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "การเชื่อมต่อ DSL %d"

msgid "ignored"
msgstr "เพิกเฉย"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "อัตโนมัติ (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "อัตโนมัติ (VPN) เฉพาะที่อยู่"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "อัตโนมัติ เฉพาะที่อยู่"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "อัตโนมัติ (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "อัตโนมัติ (PPPoE) เฉพาะที่อยู่"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "แก้ไขเส้นทาง IPv4 สำหรับ %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "ตั้งค่า IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "แก้ไขเส้นทาง IPv6 สำหรับ %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "ตั้งค่า IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ IPv6"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับบรอดแบนด์มือถือ"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "ไม่รองรับการเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือชนิดนี้"

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "เลือกชนิดของผู้ให้บริการบรอดแบนด์มือถือ"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "ผู้ให้บริการของฉันใช้เทคโนโลยีที่มี _GSM เป็นพื้นฐาน (คือ GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "ผู้ให้บริการของฉันใช้เทคโนโลยีที่มี C_DMA เป็นพื้นฐาน (คือ 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "แก้ไขวิธียืนยันตัวบุคคลของ PPP สำหรับ %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "ตั้งค่า PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ PPP"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ VPN"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "การเชื่อมต่อ %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "เลือกชนิดการเชื่อมต่อ VPN"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "WEP แบบผันแปร (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "ปลดล็อคอุปกรณ์นี้โดยอัตโนมัติ"

#: src/info.ui:9 wp-admin/includes/file.php:1001
msgid "Connection Information"
msgstr "ข้อมูลการเชื่อมต่อ"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr "โปรแกรมนี้มิได้มุ่งหวังให้เรียกในบรรทัดคำสั่ง แต่จะทำงานในเดสก์ท็อป GNOME"

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "ไม่ได้ลงทะเบียน"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "เครือข่ายเหย้า (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "เครือข่ายเหย้า"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "กำลังค้นหา"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "การลงทะเบียนถูกปฏิเสธ"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s ข้ามเขต)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (ข้ามเขต)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "เครือข่ายบริการข้ามเขต (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "เครือข่ายบริการข้ามเขต"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "ข้ามเขต"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1239 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:65
msgid "_Save..."
msgstr "_บันทึก..."

#: auth-dialog/main.c:178 auth-dialog/main.c:249 auth-dialog/main.c:255
#: ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170 auth-dialog/main.c:164
#: auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับ VPN"

#: src/nm-l2tp-service.c:477
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "ไม่มีตัวเลือกการตั้งค่า VPN"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "ไม่สามารถดึงชื่อปลั๊กอินของตัวแก้ไขได้: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "ไม่พบไฟล์ปลั๊กอิน \"%s\""

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอินของตัวแก้ไขได้: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟกทอรี %s จากปลั๊กอินได้: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุในการสร้างอินสแตนซ์ของตัวแก้ไข"

#: src/nm-l2tp-service.c:2025
msgid "Missing VPN username."
msgstr "ไม่มีชื่อผู้ใช้ VPN"

#: src/nm-l2tp-service.c:2034
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "รหัสผ่าน VPN หายไปหรือไม่ถูกต้อง"

#: src/nm-l2tp-service.c:2842
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "เปิดใช้การบันทึกดีบักแบบละเอียด (อาจเปิดเผยรหัสผ่าน)"

#: src/nm-l2tp-service.c:2849
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "ชื่อ D-Bus ที่จะใช้สำหรับอินสแตนซ์นี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "คุณสมบัติขั้นสูง"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "เ_กตเวย์"

#: auth-dialog/main.c:190
msgid "User Certificate password"
msgstr "รหัสผ่านใบรับรองผู้ใช้"

#: auth-dialog/main.c:197 properties/ipsec-dialog.c:561
msgid "Pre-shared key (PSK)"
msgstr "กุญแจที่ใช้ร่วมกันล่วงหน้า (PSK)"

#: auth-dialog/main.c:204
msgid "Machine Certificate password"
msgstr "รหัสผ่านใบรับรองเครื่อง"

#: auth-dialog/main.c:259
msgid "_User Certificate password:"
msgstr "_รหัสผ่านใบรับรองผู้ใช้:"

#: auth-dialog/main.c:265
msgid "_Pre-shared key (PSK):"
msgstr "_กุญแจที่ใช้ร่วมกันล่วงหน้า (PSK):"

#: auth-dialog/main.c:269
msgid "_Machine Certificate password:"
msgstr "_รหัสผ่านใบรับรองเครื่อง:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:46
msgid ""
"L2TP server IP or name.\n"
"config: xl2tpd lns parameter"
msgstr ""
"IP หรือชื่อของเซิร์ฟเวอร์ L2TP\n"
"config: xl2tpd lns parameter"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "เลือกโหมดการยืนยันตัวบุคคล"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:127
msgid ""
"Use down-level logon name format for user authentication purposes, i.e. "
"DOMAIN\\username, where DOMAIN is the value from this text entry box."
msgstr ""
"ใช้รูปแบบชื่อเข้าสู่ระบบแบบเก่าเพื่อการยืนยันตัวบุคคลของผู้ใช้ เช่น DOMAIN\\username โดย "
"DOMAIN คือค่าจากช่องข้อความนี้"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:154
msgid "Password passed to PPPD when prompted for it."
msgstr "รหัสผ่านที่จะส่งให้ PPPD เมื่อมีการร้องขอ"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:167
msgid ""
"Username passed to PPPD when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: ppp name parameter\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ที่จะส่งให้ PPPD เมื่อมีการร้องขอ หากเว้นว่างไว้ จะใช้ชื่อของผู้ใช้ระบบที่เปิดใช้การเชื่อมต่อนี้\n"
"config: ppp name parameter\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "โดเมน NT"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:308
msgid "Use L2TP _ephemeral source port"
msgstr "ใช้พอร์ตต้นทางชั่วคราวของ L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:312
msgid ""
"Do not use UDP port 1701 for L2TP source port even if it is free,\n"
"will use an ephemeral port (i.e. random high port) instead.\n"
"May be required to allow multiple L2TP clients behind same NAT."
msgstr ""
"อย่าใช้พอร์ต UDP 1701 เป็นพอร์ตต้นทางของ L2TP แม้ว่าพอร์ตจะว่างอยู่\n"
"โดยจะใช้พอร์ตชั่วคราวแทน (เช่น พอร์ตหมายเลขสูงแบบสุ่ม)\n"
"อาจจำเป็นหากต้องการให้ไคลเอนต์ L2TP หลายตัวทำงานอยู่หลัง NAT เดียวกัน"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:361
msgid "_IPsec Settings..."
msgstr "การตั้งค่า _IPsec..."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:406
msgid "PPP Se_ttings..."
msgstr "การตั้งค่า _PPP..."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "ตัวเลือก IPsec ของ L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:469
msgid "IPsec Properties"
msgstr "คุณสมบัติ IPsec"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:539
msgid "_Enable IPsec tunnel to L2TP host"
msgstr "เ_ปิดใช้ทันเนล IPsec ไปยังโฮสต์ L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:543
msgid "config: ipsec-enabled"
msgstr "config: ipsec-enabled"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "การรับรองความถูกต้องของเครื่อง"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:642
msgid ""
"Pre-shared key (PSK) secret.\n"
"config: ipsec-psk"
msgstr ""
"ค่าลับของกุญแจที่ใช้ร่วมกันล่วงหน้า (PSK)\n"
"config: ipsec-psk"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:656
msgid "Pre-shared key"
msgstr "กุญแจที่ใช้ร่วมกันล่วงหน้า"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:781
msgid ""
"Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-"
"group,enc-integ-group, …”.\n"
"config: ipsec-ike <proposals>"
msgstr ""
"ตัวเลือกเพิ่มเติม รายการข้อเสนอสำหรับ IKE - Main Mode รูปแบบคือ “enc-integ-group,enc-"
"integ-group, …”\n"
"config: ipsec-ike <proposals>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:794
msgid ""
"Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,"
"enc-integ, …”.\n"
"config: ipsec-esp <proposals>"
msgstr ""
"ตัวเลือกเพิ่มเติม รายการข้อเสนอสำหรับ ESP - Quick Mode รูปแบบคือ “enc-integ,enc-"
"integ, …”\n"
"config: ipsec-esp <proposals>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:812
msgid ""
"How long the keying channel of a connection should last before being "
"renegotiated. \n"
"config: ipsec-ikelifetime <lifetime>"
msgstr ""
"ระยะเวลาที่ช่องทางสำหรับแลกเปลี่ยนกุญแจของการเชื่อมต่อควรคงอยู่ก่อนจะมีการเจรจาใหม่\n"
"config: ipsec-ikelifetime <lifetime>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:829 properties/nm-l2tp-dialog.ui:869
msgid "(HH:MM)"
msgstr "(ชม.:นาที)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:852
msgid ""
"How long a particular instance of a connection (a set of encryption/"
"authentication keys for user packets) should last, from successful "
"negotiation to expiry.\n"
"config: ipsec-salifetime <lifetime>"
msgstr ""
"ระยะเวลาที่ชุดการเชื่อมต่อหนึ่งชุด (ชุดกุญแจเข้ารหัส/ยืนยันตัวบุคคลสำหรับแพ็กเก็ตของผู้ใช้) ควรคงอยู่ "
"ตั้งแต่เจรจาสำเร็จจนหมดอายุ\n"
"config: ipsec-salifetime <lifetime>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "ช่วงอายุ Phase1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "ช่วงอายุ Phase2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "อัลกอริทึม Phase1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "อัลกอริทึม Phase2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "ID ระยะไกล:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1029
msgid "_Enforce UDP encapsulation"
msgstr "_บังคับใช้การห่อหุ้มแบบ UDP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1033
msgid ""
"Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP capsulation even if no NAT "
"situation is detected might help in such cases.\n"
"config: ipsec-forceencaps <yes/no>"
msgstr ""
"ไฟร์วอลล์บางตัวบล็อกทราฟฟิก ESP การบังคับใช้การห่อหุ้มแบบ UDP แม้ไม่ตรวจพบการใช้ NAT "
"ก็อาจช่วยได้ในกรณีเช่นนี้\n"
"config: ipsec-forceencaps <yes/no>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1048
msgid "Use IP c_ompression"
msgstr "ใช้การ_บีบอัด IP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1052
msgid ""
"IPComp compresses raw IP packets before they get encrypted. This saves some "
"bandwidth, but uses more processing power.\n"
"config: ipsec-ipcomp <yes/no>"
msgstr ""
"IPComp จะบีบอัดแพ็กเก็ต IP ดิบก่อนเข้ารหัส ช่วยประหยัดแบนด์วิดท์บางส่วน "
"แต่ใช้พลังประมวลผลมากขึ้น\n"
"config: ipsec-ipcomp <yes/no>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1067
msgid "Use IKEv_2 key exchange"
msgstr "ใช้การแลกเปลี่ยนกุญแจ IKEv_2"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1071
msgid ""
"Use IKEv2 key exchange\n"
"config: ipsec-ikev2 <yes/no>"
msgstr ""
"ใช้การแลกเปลี่ยนกุญแจ IKEv2\n"
"config: ipsec-ikev2 <yes/no>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1086
msgid "Disable _PFS"
msgstr "ปิ_ดใช้ PFS"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1090
msgid ""
"Disable perfect forward secrecy. Enable this option only if the server "
"doesn’t support PFS.\n"
"config: ipsec-pfs <no/yes>"
msgstr ""
"ปิดใช้ perfect forward secrecy เปิดใช้ตัวเลือกนี้เฉพาะเมื่อเซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับ PFS\n"
"config: ipsec-pfs <no/yes>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "ตัวเลือก PPP ของ L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1191
msgid "PPP Properties"
msgstr "คุณสมบัติ PPP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "อนุญาตวิธีการยืนยันตัวบุคคลต่อไปนี้:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"อนุญาต/ปิดใช้วิธีการยืนยันตัวบุคคล\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348
msgid "Security and Compression"
msgstr "ความปลอดภัยและการบีบอัด"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "ใช้การเ_ข้ารหัสแบบจุดต่อจุด (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"หมายเหตุ: การเข้ารหัส MPPE ใช้ได้เฉพาะกับวิธีการยืนยันตัวบุคคลแบบ MSCHAP "
"หากต้องการเปิดใช้ช่องทำเครื่องหมายนี้ ให้เลือกวิธีการยืนยันตัวบุคคลแบบ MSCHAP อย่างน้อยหนึ่งแบบ: "
"MSCHAP หรือ MSCHAPv2"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1420
msgid ""
"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"
msgstr ""
"กำหนดให้ใช้ MPPE โดยใช้การเข้ารหัส 40/128 บิตหรือทั้งหมด\n"
"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "อนุญาตการเข้ารหัสแบบมีส_ถานะ"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"อนุญาตให้ MPPE ใช้โหมดมีสถานะ โดยยังคงลองใช้โหมดไร้สถานะก่อน\n"
"config: mppe-stateful (เมื่อทำเครื่องหมาย)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"อนุญาต/ปิดใช้การบีบอัดแบบ BSD-Compress\n"
"config: nobsdcomp (เมื่อไม่ทำเครื่องหมาย)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"อนุญาต/ปิดใช้การบีบอัดแบบ Deflate\n"
"config: nodeflate (เมื่อไม่ทำเครื่องหมาย)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"อนุญาต/ปิดใช้การบีบอัดส่วนหัว TCP/IP แบบ Van Jacobson ทั้งขาออกและขาเข้า\n"
"config: novj (เมื่อไม่ทำเครื่องหมาย)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1531
msgid "Use protocol _field compression negotiation"
msgstr "ใช้การเจรจาการบีบอัด_ฟิลด์ของโพรโทคอล"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1535
msgid ""
"Allow protocol field compression negotiation in both the receive and the "
"transmit direction.\n"
"config: nopcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"อนุญาตการเจรจาการบีบอัดฟิลด์ของโพรโทคอลทั้งขารับและขาส่ง\n"
"config: nopcomp (เมื่อไม่ทำเครื่องหมาย)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1549
msgid "Use _Address/Control compression"
msgstr "ใช้การบีบอัดแ_อดเดรส/คอนโทรล"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1553
msgid ""
"Use Address/Control compression in both directions (send and receive).\n"
"config: noaccomp (when unchecked)"
msgstr ""
"ใช้การบีบอัดแอดเดรส/คอนโทรลทั้งสองทิศทาง (ส่งและรับ)\n"
"config: noaccomp (เมื่อไม่ทำเครื่องหมาย)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"ส่งคำขอ echo ของ LCP เพื่อตรวจสอบว่าฝั่งตรงข้ามยังทำงานอยู่หรือไม่\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1632
msgid "_Multilink PPP MRRU:"
msgstr "ค่า _MRRU ของ Multilink PPP:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1636 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1652
msgid ""
"Try to negotiate a PPP Multilink on a single connection.\n"
"config: mrru"
msgstr ""
"พยายามเจรจา PPP Multilink บนการเชื่อมต่อเดียว\n"
"config: mrru"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1727
msgid "MRU"
msgstr "MRU"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:350
#, c-format
msgid "%s: error reading ppp settings: %s"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านการตั้งค่า ppp: %s"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:374
#, c-format
msgid "%s: error reading ipsec settings: %s"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านการตั้งค่า ipsec: %s"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:408
#, c-format
msgid "%s: failed to create the PPP dialog!"
msgstr "%s: สร้างกล่องโต้ตอบ PPP ไม่สำเร็จ!"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:455
#, c-format
msgid "%s: failed to create the IPsec dialog!"
msgstr "%s: สร้างกล่องโต้ตอบ IPsec ไม่สำเร็จ!"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:831
msgid "could not create l2tp object"
msgstr "ไม่สามารถสร้างออบเจ็กต์ l2tp ได้"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850
msgid "could not load UI widget"
msgstr "ไม่สามารถโหลดวิดเจ็ต UI ได้"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:17
msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)"
msgstr "โพรโทคอลทันเนลชั้นที่ 2 (L2TP)"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "ใช้ร่วมกับเซิร์ฟเวอร์ L2TP VPN ของ Microsoft และรายอื่นได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "เกตเวย์ '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "คุณสมบัติแบบจำนวนเต็ม '%s' ไม่ถูกต้อง"

#: src/nm-l2tp-service.c:440
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "คุณสมบัติแบบบูลีน '%s' ไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ yes หรือ no)"

#: src/nm-l2tp-service.c:447
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "ยังไม่รองรับคุณสมบัติ '%s' ชนิด %s"

#: src/nm-l2tp-service.c:459
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่ถูกต้องหรือไม่รองรับ"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "ไม่มีตัวเลือกที่จำเป็น '%s'"

#: src/nm-l2tp-service.c:947
msgid "Machine private key file not supplied"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์กุญแจส่วนตัวของเครื่อง"

#: src/nm-l2tp-service.c:1041
msgid "Could not write ipsec config"
msgstr "ไม่สามารถเขียนการตั้งค่า ipsec ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1140
msgid "Machine certificate file not supplied"
msgstr "ไม่ได้ระบุไฟล์ใบรับรองของเครื่อง"

#: src/nm-l2tp-service.c:1255
msgid "Could not write kl2tpd config."
msgstr "ไม่สามารถเขียนการตั้งค่า kl2tpd ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1285
msgid "Could not write xl2tpd config."
msgstr "ไม่สามารถเขียนการตั้งค่า xl2tpd ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1335
msgid "Could not write ppp options."
msgstr "ไม่สามารถเขียนตัวเลือก ppp ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1703 src/nm-l2tp-service.c:1737
msgid "Could not start the ipsec service."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มบริการ ipsec ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1710 src/nm-l2tp-service.c:1749
msgid "Could not restart the ipsec service."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มบริการ ipsec ใหม่ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1787
msgid "Could not add ipsec connection."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการเชื่อมต่อ ipsec ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1871
msgid "Could not establish IPsec connection."
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อ IPsec ได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:1887
msgid "Could not find kl2tpd or xl2tpd binaries."
msgstr "ไม่พบไบนารีของ kl2tpd หรือ xl2tpd"

#: src/nm-l2tp-service.c:2007
msgid "Missing or invalid VPN user certificate password."
msgstr "รหัสผ่านใบรับรองผู้ใช้ของ VPN หายไปหรือไม่ถูกต้อง"

#: src/nm-l2tp-service.c:2271
msgid "IPv4 and IPv6 are both disabled for this connection."
msgstr "การเชื่อมต่อนี้ปิดใช้งานทั้ง IPv4 และ IPv6"

#: src/nm-l2tp-service.c:2410
msgid "Could not find the ipsec binary. Is Libreswan or strongSwan installed?"
msgstr "ไม่พบไบนารีของ ipsec ได้ติดตั้ง Libreswan หรือ strongSwan แล้วหรือไม่"

#: src/nm-l2tp-service.c:2418
msgid "Openswan is no longer supported, use Libreswan or strongSwan."
msgstr "ไม่รองรับ Openswan อีกต่อไป โปรดใช้ Libreswan หรือ strongSwan"

#: src/nm-l2tp-service.c:2421
msgid "Neither Libreswan nor strongSwan were found."
msgstr "ไม่พบทั้ง Libreswan และ strongSwan"

#: src/nm-l2tp-service.c:2435
msgid "could not retrieve connection UUID"
msgstr "ไม่สามารถดึง UUID ของการเชื่อมต่อได้"

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "เกตเวย์ L2TP หายไปหรือไม่ถูกต้อง"

#: src/nm-l2tp-service.c:2835
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "อย่าออกจากโปรแกรมเมื่อการเชื่อมต่อ VPN สิ้นสุดลง"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "_รหัสผ่านใบรับรอง:"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
msgid "Symmetric"
msgstr "สมมาตร"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:161
msgid "Authentication Type:"
msgstr "รูปแบบการยืนยันตัวบุคคล:"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "คุณจะต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อเข้าใช้ Virtual Private Network '%s'"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Always Ask"
msgstr "ถามทุกครั้ง"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "เ_กตเวย์:"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "รหัสผ่าน_กลุ่ม:"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อใหม่"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "ติดตั้งต่อโดยไม่มีบูตโหลดเดอร์"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "เมานท์ระบบแฟ้ม proc บน /target/proc ไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "การตั้งค่าตัวแปรเฟิร์มแวร์สำหรับการบูตอัตโนมัติ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวในเฟิร์มแวร์ Genesi เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ "
"เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ "
"ให้ตั้งค่าของเฟิร์มแวร์ต่อไปนี้ เพื่อที่จะสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "หรือมิฉะนั้น คุณก็ยังสามารถสั่งบูตเคอร์เนลเองโดยป้อนคำสั่งที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวใน CFE เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ "
"เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ "
"ให้ตั้งค่าตัวแปรต่อไปนี้ เพื่อให้บูตได้ง่ายเข้า:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"คุณจะต้องทำอย่างนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น เพื่อให้คุณสามารถสั่งคำสั่ง \"boot_debian\" "
"ที่บรรทัดคำสั่ง CFE ได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"ถ้าคุณอยากให้บูตอัตโนมัติทุกครั้งที่เปิดเครื่อง "
"คุณก็สามารถกำหนดตัวแปรต่อไปนี้เพิ่มเติมจากตัวแปรข้างต้นได้:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งบูตโหลดเดอร์"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"ไม่ได้ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ อาจจะเพราะคุณเลือกที่จะไม่ติดตั้ง "
"หรือเพราะสถาปัตยกรรมของเครื่องคุณยังไม่รองรับบูตโหลดเดอร์"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"คุณต้องสั่งบูตเองโดยใช้เคอร์เนล ${KERNEL} ที่พาร์ทิชัน ${BOOT} โดยส่งอาร์กิวเมนต์ ${ROOT} "
"ให้กับเคอร์เนล"

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "ตัวระบุการแจ้งเหตุไม่ถูกต้อง"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "ล้างการแจ้งเหตุทั้งหมด"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "ดีมอนแจ้งเหตุ"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_th.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
msgid "Created on"
msgstr "สร้างเมื่อ"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ 2"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ 3"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "มอบสิทธิ"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "เชิญผู้ใช้ใหม่"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "แก้ไขครั้งสุดท้ายเมื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "อัปเดตครั้งล่าสุด"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "เป้าหมายของฉัน"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "จำนวนผู้ใช้"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "เจ้าของ"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "รับผิดชอบ"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "ส่งรายงาน"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "ส่งสำเนาถึง"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "ตั้งค่าโลโก้บริษัท"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "ตั้งค่าเขตเวลาของคุณ"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "เป้าหมาย: น้อยกว่า"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "e.g. วัน"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "เช่น user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user_wizard
msgid "gamification.badge.user.wizard"
msgstr "gamification.badge.user.wizard"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_wizard
msgid "gamification.goal.wizard"
msgstr "gamification.goal.wizard"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_reports
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accounting reports for Austria.\n"
"================================\n"
"\n"
"    * Defines the following reports:\n"
"        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศออสเตรีย\n"
"================================\n"
"\n"
"    * กำหนดรายงานต่อไปนี้:\n"
"        * กำไร/ขาดทุน (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
"        * งบดุล (§ 224 UGB)\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid ""
"\n"
"\n"
"Austrian charts of accounts (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Austrian General Chart of accounts 2010\n"
"    * Defines templates for VAT on sales and purchases\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for Austrian fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports U1/U30\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ผังบัญชีออสเตรีย (Einheitskontenrahmen 2010).\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"    * กำหนดผังเทมเพลตบัญชีต่อไปนี้:\n"
"        * ผังบัญชีทั่วไปของออสเตรียปี 2010\n"
"    * กำหนดเทมเพลตสำหรับภาษีมูลค่าเพิ่มจากการขายและการซื้อ\n"
"    * กำหนดเทมเพลตภาษี\n"
"    * กำหนดฐานะทางการเงินสำหรับกฎหมายการคลังของประเทศออสเตรีย\n"
"    * กำหนดรายงานภาษี U1/U30\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid ""
"\n"
"\n"
"Chat, mail gateway and private channel.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Communicate with your colleagues/customers/guest within Odoo.\n"
"\n"
"Discuss/Chat\n"
"------------\n"
"User-friendly \"Discuss\" features that allows one 2 one or group "
"communication\n"
"(text chat/voice call/video call), invite guests and share documents with\n"
"them, all real-time.\n"
"\n"
"Mail gateway\n"
"------------\n"
"Sending information and documents made simplified. You can send emails\n"
"from Odoo itself, and that too with great possibilities. For example,\n"
"design a beautiful email template for the invoices, and use the same\n"
"for all your customers, no need to do the same exercise every time.\n"
"\n"
"Chatter\n"
"-------\n"
"Do all the contextual conversation on a document. For example on an\n"
"applicant, directly post an update to send email to the applicant,\n"
"schedule the next interview call, attach the contract, add HR officer\n"
"to the follower list to notify them for important events(with help of\n"
"subtypes),...\n"
"\n"
"\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails "
"on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your Odoo system. All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-"
"enabled Odoo documents, such as:\n"
"----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    * CRM Leads/Opportunities\n"
"    * CRM Claims\n"
"    * Project Issues\n"
"    * Project Tasks\n"
"    * Human Resource Recruitment (Applicants)\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these "
"document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails "
"will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to "
"create a\n"
"mailbox-to-Odoo integration. Even better: these documents directly act as "
"mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within Odoo, and "
"the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to "
"the\n"
"same *conversation* document.\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"แชท เมลเกตเวย์ และช่องทางส่วนตัว\n"
"=======================================\n"
"\n"
"สื่อสารกับเพื่อนร่วมงาน/ลูกค้า/แขกของคุณภายใน Odoo\n"
"\n"
"แชท/สนทนา\n"
"------------\n"
"ฟีเจอร์ \"แชท\" ที่ใช้งานง่ายซึ่งช่วยให้สามารถสื่อสารแบบส่วนตัวหรือแบบกลุ่มได้\n"
"(แชทข้อความ/สนทนาทางเสียง/สนทนาทางวิดีโอ) เชิญผู้เข้าร่วมและแชร์เอกสารด้วย\n"
"พวกเขาทั้งหมดแบบเรียลไทม์\n"
"\n"
"เมลเกตเวย์\n"
"------------\n"
"การส่งข้อมูลและเอกสารทำได้ง่ายขึ้น คุณสามารถส่งอีเมล\n"
"จาก Odoo เอง และนั่นก็มีความเป็นไปได้มากมายเช่นกัน ตัวอย่างเช่น\n"
"ออกแบบเทมเพลตอีเมลที่สวยงามสำหรับใบแจ้งหนี้ และใช้เทมเพลตเดียวกัน\n"
"ให้กับลูกค้าของคุณทุกคน ไม่จำเป็นต้องทำแบบเดียวกันซ้ำไปมา\n"
"\n"
"Chatter\n"
"-------\n"
"พูดคุยตามบริบททั้งหมดในเอกสาร ตัวอย่างเช่น\n"
"ผู้สมัคร โพสต์การอัปเดตโดยตรงเพื่อส่งอีเมลถึงผู้สมัคร\n"
"นัดสัมภาษณ์ครั้งต่อไป แนบสัญญา เพิ่มเจ้าหน้าที่ฝ่ายทรัพยากรบุคคล\n"
"สู่รายชื่อผู้ติดตามเพื่อแจ้งเตือนเหตุการณ์สำคัญ (ด้วย\n"
"ชนิดย่อย),...\n"
"\n"
"\n"
"รับอีเมลขาเข้าบนเซิร์ฟเวอร์ POP/IMAP\n"
"============================================\n"
"กรอกพารามิเตอร์ของบัญชี POP/IMAP ของคุณและอีเมลขาเข้า\n"
"บัญชีเหล่านี้จะถูกดาวน์โหลดลงในระบบ Odoo ของคุณโดยอัตโนมัติ\n"
"รองรับเซิร์ฟเวอร์ที่รองรับ POP3/IMAP ทั้งหมด รวมถึงเซิร์ฟเวอร์ที่ต้องใช้\n"
"การเชื่อมต่อ SSL/TLS ที่เข้ารหัส\n"
"สามารถใช้เพื่อสร้างเวิร์กโฟลว์ทางอีเมลสำหรับเอกสาร Odoo ที่เปิดใช้งานอีเมลจำนวนมาก เช่น:\n"
"-------------------------------------------------- "
"-------------------------------------------------- "
"-------------------------------------------------- "
"-------------------------------------------------- ------\n"
"* ลูกค้าสัมพันธ์ ลูกค้าเป้าหมาย/ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อ\n"
"* การอ้างสิทธิ์ของลูกค้าสัมพันธ์\n"
"* ปัญหาโปรเจ็กต์ \n"
"* งานโปรเจ็กต์\n"
"* รับสมัครบุคลากร (ผู้สมัคร)\n"
"เพียงติดตั้งแอปพลิเคชันที่เกี่ยวข้อง คุณสามารถกำหนดประเภทเอกสารเหล่านี้ได้\n"
"(ลูกค้าเป้าหมาย ปัญหาโปรเจ็กต์) ไปยังบัญชีอีเมลขาเข้าของคุณ อีเมลใหม่จะ\n"
"วางเอกสารใหม่ในประเภทที่เลือกโดยอัตโนมัติ ดังนั้นจึงเป็นเรื่องง่ายที่จะสร้าง\n"
"การผสานรวมกล่องจดหมายกับ Odoo ยิ่งไปกว่านั้น: "
"เอกสารเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นเอกสารขนาดเล็กโดยตรง\n"
"การสนทนาที่ซิงโครไนซ์ทางอีเมล คุณสามารถตอบกลับจากภายใน Odoo และ\n"
"คำตอบจะถูกรวบรวมโดยอัตโนมัติเมื่อพวกเขากลับมาและแนบไปกับ\n"
"เอกสาร *การสนทนา* เดียวกัน\n"
"สำหรับความต้องการเฉพาะเจาะจงมากขึ้น คุณยังอาจกำหนดการดำเนินการแบบกำหนดเองได้อีกด้วย\n"
"(ในทางเทคนิค: การดำเนินการของเซิร์ฟเวอร์) ที่จะทริกเกอร์สำหรับอีเมลขาเข้าแต่ละฉบับ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Denmark\n"
"===============================\n"
"\n"
"This is the module to manage the **accounting chart for Denmark**. Cover "
"both one-man business as well as I/S, IVS, ApS and A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"โมดูลการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเดนมาร์ก\n"
"===============================\n"
"\n"
"นี่คือโมดูลสำหรับจัดการ **ผังการบัญชีสำหรับประเทศเดนมาร์ก** ครอบคลุมทั้งธุรกิจแบบใช้คนคนเดียว "
"รวมถึง I/S, IVS, ApS และ A/S\n"
"\n"
"**Modulet opsætter:**\n"
"\n"
"- **Dansk kontoplan**\n"
"\n"
"- Dansk moms\n"
"        - 25% moms\n"
"        - Resturationsmoms 6,25%\n"
"        - Omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"- Konteringsgrupper\n"
"        - EU (Virksomhed)\n"
"        - EU (Privat)\n"
"        - 3.lande\n"
"\n"
"- Finans raporter\n"
"        - Resulttopgørelse\n"
"        - Balance\n"
"        - Momsafregning\n"
"            - Afregning\n"
"            - Rubrik A, B og C\n"
"\n"
"- **Anglo-Saxon regnskabsmetode**\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"Produkt setup:\n"
"==============\n"
"\n"
"**Vare**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1010 Salg af vare, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2010 Direkte omkostninger vare, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Ydelse**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salgmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1011 Salg af ydelser, m/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Købsmoms 25%, ydelser\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2011 Direkte omkostninger ydelser, m/moms\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Vare med omvendt betalingspligt**\n"
"\n"
"**Salgsmoms:**      Salg omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Salgskonto:**     1012 Salg af vare, u/moms\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Køb omvendt betalingspligt\n"
"\n"
"**Købskonto:**      2012 Direkte omkostninger vare, u/moms\n"
"\n"
"\n"
".\n"
"\n"
"**Restauration**\n"
"\n"
"**Købsmoms:**       Restaurationsmoms 6,25%, købsmoms\n"
"\n"
"**Købskonto:**      4010 Restaurationsbesøg\n"
"\n"
".\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do
msgid ""
"\n"
"\n"
"Localization Module for Dominican Republic\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"        - ITBIS para compras y ventas\n"
"        - Retenciones de ITBIS\n"
"        - Retenciones de ISR\n"
"        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"                - Telecomunicaiones\n"
"                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"        - Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"        - Facturas para Consumidores Finales\n"
"        - Notas de Débito y Crédito\n"
"        - Registro de Proveedores Informales\n"
"        - Registro de Ingreso Único\n"
"        - Registro de Gastos Menores\n"
"        - Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
"Exterior)\n"
"        - Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"โมดูลการประยุกต์ใช้สำหรับสาธารณรัฐโดมินิกัน\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible para\n"
"**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
"regulaciones\n"
"de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
"\n"
"**Este módulo consiste de:**\n"
"\n"
"- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
"- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
"        - ITBIS para compras y ventas\n"
"        - Retenciones de ITBIS\n"
"        - Retenciones de ISR\n"
"        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
"                - Telecomunicaiones\n"
"                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
"                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
"        - Otros impuestos\n"
"- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
"        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
"        - Facturas para Consumidores Finales\n"
"        - Notas de Débito y Crédito\n"
"        - Registro de Proveedores Informales\n"
"        - Registro de Ingreso Único\n"
"        - Registro de Gastos Menores\n"
"        - Gubernamentales\n"
"- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
"        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
"        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
"Exterior)\n"
"        - Entre otros\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
"pueden\n"
"ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
"adicional.\n"
"\n"
"Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
"===================================================\n"
"\n"
"**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
"financiero.\n"
"**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
"**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
"**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
"\n"
"**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
"11- Activo Corriente\n"
"21- Pasivo Corriente\n"
"31- Capital Contable\n"
"\n"
"**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
"orden\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
"2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
"3101- Capital Social\n"
"\n"
"**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
"110101 - Caja\n"
"210101 - Proveedores locales\n"
"\n"
"**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
"en Odoo):\n"
"1101- Efectivo y Equivalentes\n"
"110101- Caja\n"
"11010101 Caja General\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"Note: this might be a multi-company issue. Switching company may help - in "
"Odoo, not in real life!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"หมายเหตุ: นี่อาจเป็นปัญหากับบริษัทหลายแห่ง การเปลี่ยนบริษัทอาจช่วยได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Overview:\n"
"---------\n"
"\n"
"* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
"* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. You "
"are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
"\n"
"Note:\n"
"-----\n"
"\n"
"* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
"requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
"circumstances, you might not need to use those at all.\n"
"\n"
"[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ภาพรวม:\n"
"---------\n"
"\n"
"* เทมเพลตผังบัญชีและภาษีสำหรับบริษัทในญี่ปุ่น\n"
"* ซึ่งอาจไม่ครอบคลุมถึงบัญชีที่จำเป็นทั้งหมดของบริษัท คุณจะต้องเพิ่ม/ลบ/แก้ไขบัญชีตามเทมเพลตนี้\n"
"\n"
"หมายเหตุ:\n"
"-----\n"
"\n"
"* มีการเพิ่มสถานะทางการเงิน '内税' และ '外税' "
"เพื่อจัดการข้อกำหนดพิเศษที่อาจเกิดขึ้นจากการนำ POS ไปใช้ [1] ภายใต้สถานการณ์ปกติ "
"คุณอาจไม่จำเป็นต้องใช้สิ่งเหล่านี้\n"
"\n"
"[1] ดูรายละเอียดที่ https://github.com/odoo/odoo/pull/6470\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"โมดูลนี้จะเพิ่มทีมขายที่กำหนดเองสำหรับจุดขาย สิ่งนี้ช่วยให้คุณสามารถดูและจัดการการขาย ณ "
"จุดขายของคุณได้ง่ายขึ้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_margin
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds enable you to view the margin of your Point of Sale orders "
"in the Sales Margin report.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"โมดูลนี้จะช่วยให้คุณสามารถดูส่วนต่างของคำสั่งซื้อระบบขายหน้าร้านของคุณได้ในรายงานส่วนต่างยอดขาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มคุณสมบัติหลายประการให้กับจุดขายที่เฉพาะเจาะจงสำหรับการจัดการร้านอาหาร:\n"
"- การพิมพ์บิล: ให้คุณพิมพ์ใบเสร็จก่อนสั่งจ่าย\n"
"- การแยกบิล: ช่วยให้คุณสามารถแบ่งคำสั่งซื้อออกเป็นคำสั่งซื้อต่างๆ\n"
"- การพิมพ์ใบสั่งครัว: ช่วยให้คุณสามารถพิมพ์อัปเดตคำสั่งซื้อไปยังเครื่องพิมพ์ครัวหรือบาร์\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้แคชเชียร์สามารถระบุเปอร์เซ็นต์ได้อย่างรวดเร็ว\n"
"ส่วนลดให้กับลูกค้า\n"
"\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, but you do not have access to the "
"proper company to access the record anyhow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ดูเหมือนว่านี่จะเป็นปัญหาของหลายบริษัท แต่คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงบริษัทที่เหมาะสมเพื่อเข้าถึงบันทึกแต่อย่างใด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, you might be able to access the "
"record by switching to the company: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"นี่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาของหลายบริษัท คุณอาจสามารถเข้าถึงบันทึกได้โดยการสลับไปที่บริษัท: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            การผสานรวมอุปกรณ์ EDI ของ eTIMS ในประเทศเคนยา\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid ""
"\n"
"            Kenya eTIMS Device EDI Stock Integration\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            การผสานรวมสต็อคอุปกรณ์ EDI ของ eTIMS ของประเทศเคนยา\n"
"        "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"        A Html Editor component and plugin system\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        ระบบปลั๊กอินและส่วนประกอบตัวแก้ไข HTML\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid ""
"\n"
"        Kenya eTIMS Device EDI Manufacturing Integration\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        การผสานรวมการผลิตอุปกรณ์ EDI ของ eTIMS ในประเทศเคนยา\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid ""
"\n"
"        ZATCA E-Invoicing, support for PoS\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        ZATCA E-Invoicing รองรับ PoS\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_app
msgid ""
"\n"
"* Create and manage AI agents for various business tasks\n"
"* Integrate with popular AI models and services\n"
"* Process documents and extract information automatically\n"
"* Enhance customer service with AI-powered responses\n"
"* Automate routine tasks with intelligent workflows\n"
msgstr ""
"\n"
"* สร้างและจัดการเอเจนต์ AI สำหรับงานธุรกิจที่หลากหลาย\n"
"* ผสานรวมกับโมเดลและบริการ AI ยอดนิยม\n"
"* ประมวลผลเอกสารและดึงข้อมูลโดยอัตโนมัติ\n"
"* ยกระดับการบริการลูกค้าด้วยการตอบสนองที่ขับเคลื่อนด้วย AI\n"
"* ทำงานประจำวันโดยอัตโนมัติด้วยเวิร์กโฟลว์อัจฉริยะ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_edi
msgid ""
"\n"
"* Electronically report invoices to the NAV (Hungarian Tax Agency) when "
"issuing physical (paper) invoices.\n"
"* Perform the Tax Audit Export (Adóhatósági Ellenőrzési Adatszolgáltatás) in "
"NAV 3.0 format.\n"
msgstr ""
"\n"
"* รายงานใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ไปยัง NAV (สำนักงานประเทศฮังการี) เมื่อออกใบแจ้งหนี้จริง "
"(กระดาษ)\n"
"* ดำเนินการส่งออกการตรวจสอบภาษี (Adóhatósági Ellenőrzési Adatszolgáltatás) "
"ในรูปแบบ NAV 3.0\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid
msgid ""
"\n"
"* Timesheet submission and validation\n"
"* Activate grid view for timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"* การส่งใบบันทึกเวลาและการตรวจสอบความถูกต้อง\n"
"* เปิดใช้งานมุมมองตารางสำหรับระบบบันทึกเวลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_timesheet
msgid ""
"\n"
"- Allow to set project for Helpdesk team\n"
"- Track timesheet for a task from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"- อนุญาตให้ตั้งค่าโปรเจ็กต์สำหรับทีม Helpdesk\n"
"- ติดตามระบบบันทึกเวลาสำหรับงานจากทิกเก็ต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_peppol
msgid ""
"\n"
"- Register as a PEPPOL participant\n"
"- Send and receive documents via PEPPOL network in Peppol BIS Billing 3.0 "
"format\n"
msgstr ""
"\n"
"- ลงทะเบียนเป็นผู้เข้าร่วม PEPPOL\n"
"- ส่งและรับเอกสารผ่านเครือข่าย PEPPOL ในรูปแบบ Peppol BIS Billing 3.0\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp_mail
msgid ""
"\n"
"2FA Invite mail\n"
"===============\n"
"Allow the users to invite another user to use Two-Factor authentication\n"
"by sending an email to the target user. This email redirects them to:\n"
"- the users security settings if the user is internal.\n"
"- the portal security settings page if the user is not internal.\n"
msgstr ""
"\n"
"จดหมายเชิญให้ใช้งาน 2FA\n"
"===============\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้เชิญผู้ใช้รายอื่นให้ใช้การยืนยัน 2 ขั้นตอน\n"
"โดยส่งอีเมลไปยังผู้ใช้เป้าหมาย อีเมลนี้จะเปลี่ยนเส้นทางไปที่:\n"
"- การตั้งค่าความปลอดภัยของผู้ใช้หากเป็นผู้ใช้ภายใน\n"
"- การตั้งค่าความปลอดภัยของพอร์ทัลหากไม่ใช่ผู้ใช้ภายใน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation\n"
"=========================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"การคำนวณภาษีของบุคคลที่สาม\n"
"=========================\n"
"\n"
"จัดเตรียมอินเทอร์เฟซทั่วไปเพื่อใช้เมื่อนำแอปไปใช้เพื่อคำนวณภาษีจากภายนอก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_external_tax
msgid ""
"\n"
"3rd Party Tax Calculation for Sale\n"
"==================================\n"
"\n"
"Provides a common interface to be used when implementing apps to outsource "
"tax calculation.\n"
msgstr ""
"\n"
"การคำนวณภาษีของบุคคลที่สามสำหรับการขาย\n"
"==================================\n"
"\n"
"จัดเตรียมอินเทอร์เฟซทั่วไปเพื่อใช้เมื่อมีการนำแอปไปใช้เพื่อคำนวณภาษีจากภายนอก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment_livechat
msgid ""
"\n"
"A chatbot to help the user be guided through recruitment process on the "
"website and land on the right jobs position.\n"
msgstr ""
"\n"
"แชทบอทสำหรับช่วยแนะนำผู้ใช้ให้ผ่านกระบวนการสมัครงานบนเว็บไซต์ "
"และพาไปยังตำแหน่งงานที่เหมาะสมกับตนเอง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"โมดูลที่เพิ่มการจัดการสต็อกในรายงานอินทราสแทต\n"
"============================================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ให้รายละเอียดของสินค้าที่มีการซื้อขายระหว่างประเทศใน\n"
"สหภาพยุโรป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_python
msgid ""
"\n"
"A tax defined as python code consists of two snippets of python code which "
"are executed in a local environment containing data such as the unit price, "
"product or partner.\n"
"\n"
"\"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
"\n"
"\"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
msgstr ""
"\n"
"ภาษีที่กำหนดให้เป็นรหัส Python ประกอบด้วยตัวอย่างโค้ด Python "
"สองชุดซึ่งดำเนินการในสภาพแวดล้อมท้องถิ่นที่มีข้อมูล เช่น ราคาต่อหน่วย สินค้า หรือพาร์ทเนอร์\n"
"\n"
"\"รหัสที่ใช้บังคับ\" กำหนดว่าจะต้องเสียภาษีหรือไม่\n"
"\n"
"\"รหัส Python\" กำหนดจำนวนภาษี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_aba
msgid ""
"\n"
"ABA Credit Transfer\n"
"===================\n"
"\n"
"This module allows the generation of payment batches as ABA (Australian\n"
"Bankers Association) text files.  The generated 'aba' file can be uploaded\n"
"to many Australian banks.\n"
"\n"
"Setup\n"
"-----\n"
"\n"
"- *Account > Configuration > invoicing > Journals*\n"
"\n"
"    If needed, create new journal or choose an existing journal with "
"**Type**\n"
"    set to *“Bank”*.\n"
"\n"
"    On **Advanced Settings**, ensure ABA Credit Transfer is ticked.\n"
"\n"
"    On the **Bank Account** tab, enter the **Account Number**.\n"
"\n"
"    On the same tab, ensure the ABA transfer information is set up.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Financial Institution Code** - Required (provided by bank or can be "
"found\n"
"    on Google).  It is three uppercase 3 characters.\n"
"\n"
"    **Supplying User Name** - Some banks allow this to be freeform, some "
"banks\n"
"    may reject the ABA file if the Supplying User Name is not as expected.  "
"It\n"
"    cannot be longer than 26 characters.\n"
"\n"
"    **APCA Identification Number** - User Identification number is bank\n"
"    allocated.  It is 6 digits.\n"
"\n"
"    **Include Self Balancing Transaction** - Some institutions require that "
"the\n"
"    last be a self balancing transaction which is used as a verification.\n"
"\n"
"- *Accounting > Configuration > Payments > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Account will show up in list as the journal name.\n"
"\n"
"    Editing will show the **Account Number**.  This is important as it is "
"used by\n"
"    the ABA process.\n"
"\n"
"    **Bank** is optional.\n"
"\n"
"- *Contacts > Configuration > Bank Accounts > Bank Accounts*\n"
"\n"
"    Paying account will show up in list as the account number.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Can be entered here, if Required.  Generally "
"not\n"
"    validated by the banks on ABA file transfers, but may show up on the "
"payee\n"
"    bank statement against the payment.\n"
"\n"
"- Vendor bank accounts can be set up in the same place, however, it is\n"
"  generally easier to set them up from the partner from for the Vendor.\n"
"\n"
"- *Accounting > Vendors > Vendors*\n"
"\n"
"    On **Accounting** tab, click on *\"View accounts detail\"* from where a\n"
"    vendor bank account can be created or edited.\n"
"\n"
"    **Account Number** - Required, must be less than 9 digits.\n"
"\n"
"    **BSB** - Required, 6 digits, and will be auto formatted.\n"
"\n"
"    **Account Holder Name** - Optional.\n"
"\n"
"Use\n"
"---\n"
"\n"
"- Create a vendor payment in the normal way.\n"
"\n"
"    Ensure the **Vendor** is one with a valid ABA payment account.\n"
"\n"
"    Choose the correct **Payment Journal** which is set for ABA payments.\n"
"\n"
"    Select **ABA Credit Transfer** radio button.\n"
"\n"
"    If the vendor has multiple bank account, you may need to select the\n"
"    correct **Recipient Bank Account**.  Or if paying a vendor bill, it may\n"
"    need the correct bank account associated with it.\n"
"\n"
"    Enter payment amount, etc.\n"
"\n"
"- *Vendors > Payments*\n"
"\n"
"    After payment(s) are confirmed, they will show up in the payments list.\n"
"\n"
"    Using filters, or sorting, select the payments to be included.  Under\n"
"    *Actions* choose *Create batch payment*.\n"
"\n"
"- *Vendors > Batch Payments*\n"
"\n"
"    When validating a batch payment, the ABA file will be generated.  It "
"can\n"
"    be regenerated.  This file can then be uploaded to the bank.\n"
msgstr ""
"\n"
"การโอนเครดิต ABA\n"
"===================\n"
"\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้สร้างชุดการชำระเงินเป็นไฟล์ข้อความ ABA (Australian\n"
"Bankers Association) ไฟล์ 'aba' ที่สร้างขึ้นสามารถอัปโหลดไปยัง\n"
"ธนาคารหลายแห่งในประเทศออสเตรเลียได้\n"
"\n"
"การตั้งค่า\n"
"-----\n"
"\n"
"- *บัญชี > การกำหนดค่า > การออกใบแจ้งหนี้ > สมุดรายวัน*\n"
"\n"
"    หากจำเป็น ให้สร้างสมุดรายวันใหม่หรือเลือกสมุดรายวันที่มีอยู่ด้วย **ประเภท**\n"
"    เป็น *“ธนาคาร”*\n"
"\n"
"    ใน **การตั้งค่าขั้นสูง** ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ทำเครื่องหมายการโอนเครดิต ABA แล้ว\n"
"\n"
"    บนแท็บ **บัญชีธนาคาร** ให้ป้อน **หมายเลขบัญชี**\n"
"\n"
"    บนแท็บเดียวกัน ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าข้อมูลการโอน ABA แล้ว\n"
"\n"
"    **BSB** - ต้องมี 6 หลัก และจะถูกจัดรูปแบบอัตโนมัติ\n"
"\n"
"    **รหัสสถาบันการเงิน** - จำเป็น (ได้รับจากธนาคารหรือดูได้\n"
"    ใน Google) เป็นอักษรตัวใหญ่ 3 ตัว 3 ตัว\n"
"\n"
"    การระบุชื่อผู้ใช้** - ธนาคารบางแห่งอนุญาตให้มีรูปแบบอิสระ บางธนาคาร\n"
"    อาจปฏิเสธไฟล์ ABA หากชื่อผู้ใช้ในการจัดหาไม่เป็นไปตามที่คาดไว้\n"
"    ต้องมีความยาวไม่เกิน 26 ตัวอักษร\n"
"\n"
"    **หมายเลขประจำตัว APCA** - หมายเลขประจำตัวผู้ใช้ได้รับการจัดสรร\n"
"    จากธนาคาร เป็นตัวเลข 6 หลัก\n"
"\n"
"    **รวมธุรกรรม Self Balancing** - สถาบันบางแห่งกำหนดให้รายการ\n"
"    สุดท้ายเป็นธุรกรรม Self Balancing ซึ่งใช้เป็นการยืนยัน\n"
"\n"
"- *การบัญชี > การกำหนดค่า > การชำระเงิน > บัญชีธนาคาร*\n"
"\n"
"    บัญชีจะแสดงในรายการเป็นชื่อสมุดรายวัน\n"
"\n"
"    การแก้ไขจะแสดง **หมายเลขบัญชี** สิ่งนี้สำคัญเนื่องจากถูกใช้โดย\n"
"    กระบวนการ ABA\n"
"\n"
"    **ธนาคาร** เป็นตัวเลือก\n"
"\n"
"- *ผู้ติดต่อ > การกำหนดค่า > บัญชีธนาคาร > บัญชีธนาคาร*\n"
"\n"
"    บัญชีการชำระเงินจะแสดงในรายการเป็นหมายเลขบัญชี\n"
"\n"
"    **ชื่อเจ้าของบัญชี** - สามารถป้อนได้ที่นี่ หากจำเป็น โดยทั่วไปจะไม่ผ่าน\n"
"    การตรวจสอบโดยธนาคารเกี่ยวกับการโอนไฟล์ ABA "
"แต่อาจปรากฏในใบแจ้งยอดธนาคารของผู้รับเงิน\n"
"    เทียบกับการชำระเงิน\n"
"\n"
"- บัญชีธนาคารของผู้ขายสามารถตั้งค่าได้ในที่เดียวกัน อย่างไรก็ตาม\n"
"  โดยทั่วไปจะง่ายกว่าในการตั้งค่าจากพาร์ทเนอร์สำหรับผู้ขาย\n"
"\n"
"- *การบัญชี > ผู้ขาย > ผู้ขาย*\n"
"\n"
"    บนแท็บ **การบัญชี** คลิก *\"ดูรายละเอียดบัญชี\"* จาก\n"
"    ตำแหน่งที่สามารถสร้างหรือแก้ไขบัญชีธนาคารของผู้ขายได้\n"
"\n"
"    **หมายเลขบัญชี** - จำเป็นต้องน้อยกว่า 9 หลัก\n"
"\n"
"    **BSB** - ต้องมี 6 หลัก และจะถูกจัดรูปแบบอัตโนมัติ\n"
"\n"
"    **ชื่อเจ้าของบัญชี** - ไม่บังคับ\n"
"\n"
"การใช้งาน\n"
"---\n"
"\n"
"- สร้างการชำระเงินให้แก่ผู้จัดจำหน่ายด้วยวิธีปกติ\n"
"\n"
"    ตรวจสอบให้แน่ใจว่า **ผู้ขาย** เป็นผู้ที่มีบัญชีการชำระเงิน ABA ที่ถูกต้อง\n"
"\n"
"    เลือก **สมุดรายวันการชำระเงิน** ที่ถูกต้องซึ่งกำหนดไว้สำหรับการชำระเงิน ABA\n"
"\n"
"    เลือกปุ่มตัวเลือก **การโอนเครดิต ABA**\n"
"\n"
"    หากผู้ขายมีบัญชีธนาคารหลายบัญชี คุณอาจต้องเลือก\n"
"    **บัญชีธนาคารของผู้รับ** ที่ถูกต้อง หรือหากชำระเงินตามใบแจ้งหนี้ของผู้ขาย อาจต้อง\n"
"    มีบัญชีธนาคารที่ถูกต้องเชื่อมโยงอยู่ด้วย\n"
"\n"
"    กรอกจำนวนเงินที่ชำระและอื่นๆ\n"
"\n"
"- *ผู้ขาย > การชำระเงิน*\n"
"\n"
"    หลังจากยืนยันการชำระเงินแล้ว การชำระเงินจะปรากฏในรายการการชำระเงิน\n"
"\n"
"    การใช้ตัวกรองหรือการเรียงลำดับ ให้เลือกการชำระเงินที่จะรวมไว้ ใต้\n"
"    *การดำเนินการ* เลือก *สร้างการชำระเงินเป็นชุด*\n"
"\n"
"- *ผู้ขาย > การชำระเงินเป็นชุด*\n"
"\n"
"    เมื่อตรวจสอบการชำระเงินเป็นชุด ไฟล์ ABA จะถูกสร้างขึ้น ก็สามารถ\n"
"    สร้างขึ้นใหม่ได้  จากนั้นจะสามารถอัปโหลดไฟล์นี้ไปที่ธนาคารได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid ""
"\n"
"ATS Report for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงาน ATS สำหรับประเทศเอกวาดอร์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"สิทธิการเข้าถึงบัญชี\n"
"========================\n"
"ช่วยให้ผู้ใช้ผู้ดูแลระบบสามารถเข้าถึงฟีเจอร์ทางบัญชีทั้งหมด เช่น รายการสมุดรายวันและผังบัญชี\n"
"\n"
"โดยจะมอบหมายสิทธิ์การเข้าถึงของผู้จัดการและผู้ใช้ให้กับผู้ดูแลระบบสำหรับแอปพลิเคชันระบบบัญชี "
"และสิทธิ์ผู้ใช้เฉพาะให้กับผู้ใช้สาธิตเท่านั้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Australian Payroll Rules.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศออสเตรเลีย\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Bangladesh Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศบังคลาเทศ\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศเบลเยียม\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Egypt Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศอียิปต์\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for French Payroll Rules.\n"
"\n"
"This module is based on an unsupported France module. Please consider that "
"we won't support this module.\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลทางบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศฝรั่งเศส\n"
"\n"
"โมดูลนี้ใช้โมดูลของฝรั่งเศสที่ไม่ได้รับการรองรับ โปรดทราบว่าเราจะไม่รองรับโมดูลนี้\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Hong Kong Payroll Rules\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศฮ่องกง\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศอินเดีย\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Indonesian Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศอินโดนีเซีย\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Jordan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศจอร์แดน\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Kenyan Payroll Rules\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศเคนยา\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Lithuania Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศลิทัวเนีย\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Luxembourg Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศลักเซมเบิร์ก\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Mexico Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศเม็กซิโก\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Moroccan Payroll Rules.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศโมร็อกโก\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Netherlands Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศเนเธอร์แลนด์\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Pakistan Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศปากีสถาน\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Poland Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศโปแลนด์\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Romania Payroll Rules\n"
"=========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศโรมาเนีย\n"
"=========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Slovakia Payroll Rules\n"
"============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศสโลวาเกีย\n"
"============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Switzerland Payroll Rules\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎบัญชีเงินเดือนของประเทศสวิตเซอร์แลนด์\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for Türkiye Payroll Rules\n"
"==========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศตุรกี\n"
"==========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Accounting Data for United States Payroll Rules\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลการบัญชีสำหรับกฎการจ่ายเงินเดือนของสหรัฐอเมริกา\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_base_import
msgid ""
"\n"
"Accounting Import\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"การนำเข้าบัญชี\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kr
msgid ""
"\n"
"Accounting Module for the Republic of Korea\n"
"===========================================\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลระบบบัญชีสำหรับประเทศเกาหลีใต้\n"
"==============================================\n"
"โมดูลนี้ให้เทมเพลตผังบัญชีและภาษีพื้นฐานสำหรับใช้งานใน Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชี\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Estonia\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศเอสโตเนีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting Reports for Nigeria\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศไนจีเรีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu
msgid ""
"\n"
"Accounting chart and localization for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศฮังการี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Algeria\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศแอลจีเรีย\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศเบลเยียม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Canada\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศแคนาดา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Chile\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศชิลี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Colombia\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศโคลอมเบีย\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Croatia\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศโครเอเชีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Czech Republic\n"
"=====================================\n"
"This module includes accounting reports for Czech Republic, including:\n"
"- VAT Control Statement (creation and XML export). For more information, see "
"https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail."
"faces?zkratka=DPHKH1\n"
"- Souhrnné hlášení VIES Report (creation and XML export). For more "
"information, see https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/"
"popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHSHV\n"
"- Tax report (XML export). For more information, see https://adisspr.mfcr.cz/"
"dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHDP3\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานบัญชีสำหรับสาธารณรัฐเช็ก\n"
"=======================================\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วยรายงานบัญชีสำหรับสาธารณรัฐเช็ก ซึ่งประกอบด้วย:\n"
"- รายงานการควบคุมภาษีมูลค่าเพิ่ม (การสร้างและการส่งออก XML) ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ https://"
"adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail.faces?"
"zkratka=DPHKH1\n"
"- รายงาน Souhrnné hlášení VIES (การสร้างและการส่งออก XML) ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ "
"https://adisspr.mfcr.cz/dpr/adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail."
"faces?zkratka=DPHSHV\n"
"- รายงานภาษี (การส่งออก XML) สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดดู https://adisspr.mfcr.cz/dpr/"
"adis/idpr_pub/epo2_info/popis_struktury_detail.faces?zkratka=DPHDP3\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Denmark\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศเดนมาร์ก\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Dominican Republic\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับสาธารณรัฐโดมินิกัน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Ecuador\n"
"==============================\n"
"* Adds Balance Sheet report adapted for Ecuador\n"
"* Adds Profit and Loss report adapted for Ecuador\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศเอกวาดอร์\n"
"==============================\n"
"* เพิ่มรายงานงบดุลที่ดัดแปลงสำหรับประเทศเอกวาดอร์\n"
"* เพิ่มรายงานกำไรและขาดทุนที่ปรับให้เหมาะกับประเทศเอกวาดอร์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Finland\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศฟินแลนด์\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for France\n"
"================================\n"
"\n"
"This module also allows exporting the French vat report and send it to the "
"DGFiP, an OGA or an expert accountant.\n"
"\n"
"It adds a new button \"EDI VAT\" on the French vat report and a new menu "
"item \"EDI exports\" (below \"Reporting\",\n"
"in the \"Statement Reports\" section).\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศฝรั่งเศส\n"
"================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ยังอนุญาตให้ส่งออกรายงานภาษีมูลค่าเพิ่มของประเทศฝรั่งเศสและส่งไปยัง DGFiP, OGA "
"หรือนักบัญชีผู้เชี่ยวชาญ\n"
"\n"
"โดยจะเพิ่มปุ่มใหม่ \"EDI VAT\" ในรายงานภาษีมูลค่าเพิ่มของประเทศฝรั่งเศส และรายการเมนูใหม่ "
"\"การส่งออก EDI\" (ด้านล่าง \"การรายงาน\"\n"
"ในส่วน \"รายงานใบแจ้งยอด\")\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Germany\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT reports\n"
"Also adds DATEV export options to general ledger\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศเยอรมนี\n"
"ประกอบด้วยงบดุล รายงานกำไรขาดทุน VAT และ VAT พาร์ทเนอร์\n"
"เพิ่มตัวเลือกการส่งออก DATEV ให้กับบัญชีแยกประเภททั่วไปด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Greece\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศกรีซ\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hong Kong\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับเขตปกครองพิเศษฮ่องกง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Hungary\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศฮังการี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for India\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศอินเดีย\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Italy\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศอิตาลี\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kazakhstan\n"
"Contains Balance sheet, Profit and Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศคาซัคสถาน\n"
"ประกอบด้วยงบดุล รายงานกำไรขาดทุน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Kenya\n"
"============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศเคนยา\n"
"============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Lithuania\n"
"\n"
"Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศลิธัวเนีย\n"
"\n"
"ประกอบด้วยงบดุล รายงานกำไร/ขาดทุน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Luxembourg\n"
"=================================\n"
"Luxembourgish SAF-T (also known as FAIA) is standard file format for "
"exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศลักเซมเบิร์ก\n"
"=================================\n"
"SAF-T ของประเทศลักเซมเบิร์ก (หรือที่เรียกว่า FAIA) "
"เป็นรูปแบบไฟล์มาตรฐานสำหรับการส่งออกข้อมูลธุรกรรมทางบัญชีประเภทต่างๆ โดยใช้รูปแบบ XML\n"
"SAF-T Financial เวอร์ชันแรกจำกัดอยู่ที่ระดับบัญชีแยกประเภททั่วไป "
"รวมถึงธุรกรรมของลูกค้าและซัพพลายเออร์\n"
"รวมถึงข้อมูลหลักที่จำเป็นด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศโมร็อกโก\n"
"\n"
"โมดูลนี้ถูกสร้างขึ้นด้วยความช่วยเหลือของ Caudigef\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Norway\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศนอร์เวย์\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for OHADA\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับ OHADA\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Poland\n"
"\n"
"        This module also provides the possibility to generate the JPK_VAT in "
"xml, for Poland.\n"
"\n"
"        Currently, does not report specific values for :\n"
"        - Cash basis for entries with input tax (MK)\n"
"        - Margin-based operations (MR_T/MR_UZ)\n"
"        - Bills for agricultural products (VAT_RR)\n"
"        - Operations through electronic interfaces (IED)\n"
"        - Invoices done with KSef \n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศโปแลนด์\n"
"\n"
"        โมดูลนี้ยังให้ความเป็นไปได้ในการสร้าง JPK_VAT ในรูปแบบ xml สำหรับประเทศโปแลนด์\n"
"\n"
"         ขณะนี้ไม่ได้รายงานค่าเฉพาะสำหรับ:\n"
"        - เกณฑ์เงินสดสำหรับรายการที่มีภาษีซื้อ (MK)\n"
"        - การดำเนินการตามหลักประกัน (MR_T/MR_UZ)\n"
"        - ตั๋วเงินสำหรับสินค้าเกษตร (VAT_RR)\n"
"        - การดำเนินงานผ่านอินเทอร์เฟซอิเล็กทรอนิกส์ (IED)\n"
"        - จัดทำใบแจ้งหนี้กับ KSef \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Portugal\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศโปรตุเกส\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศโรมาเนีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Rwanda\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศรวันดา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Serbia.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศเซอร์เบีย\n"
"โมดูลนี้อิงตามเอกสารอย่างเป็นทางการ \"Pravilnik o kontnom okviru i sadržini računa "
"u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i preduzetnike (\"Sl. glasnik "
"RS\", br. 89/2020)\"\n"
"แหล่งที่มา: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Singapore\n"
"================================\n"
"This module allow to generate the IRAS Audit File.\n"
" - To generate the IRAS Audit File, go to Accounting -> Reporting -> IRAS "
"Audit File\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศสิงคโปร์\n"
"================================\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้สร้างไฟล์ตรวจสอบ IRAS\n"
" - หากต้องการสร้างไฟล์ตรวจสอบ IRAS ให้ไปที่การบัญชี -> การรายงาน -> ไฟล์ตรวจสอบ IRAS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Spain\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศสเปน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Sweden\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศสวีเดน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Switzerland\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศสวิตเซอร์แลนด์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Taiwan\n"
"================================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศไต้หวัน\n"
"================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tanzania\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศแทนซาเนีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Thailand\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศไทย\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Tunisia\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศตูนิเซีย\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Türkiye\n"
"\n"
"- Balance Sheet\n"
"- Profit and Loss\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานบัญชีสำหรับประเทศตุรกี\n"
"\n"
"- งบดุล\n"
"- กำไรและขาดทุน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for UK\n"
"\n"
"Allows to send the tax report via the\n"
"MTD-VAT API to HMRC.\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับสหราชอาณาจักร\n"
"\n"
"อนุญาตให้ส่งรายงานภาษีผ่านทาง\n"
"MTD-VAT API ถึง HMRC.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for US\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับสหรัฐอเมริกา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_zm_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for Zambia\n"
"================================\n"
"    - Financial Reports (Balance Sheet & Profit and Loss & Tax Report)\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานการบัญชีสำหรับประเทศแซมเบีย\n"
"================================\n"
"    - รายงานทางการเงิน (งบดุลและรายงานกำไรขาดทุนและภาษี)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Philippines\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศฟิลิปปินส์\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_reports
msgid ""
"\n"
"Accounting reports for the Vietnam\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"รายงานบัญชีสำหรับประเทศเวียดนาม\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Report and The Production "
"Analysis\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มข้อมูลการรับเหมาช่วงในรายงานการวิเคราะห์ต้นทุนและการวิเคราะห์การผลิต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_reports
msgid ""
"\n"
"Add a dynamic report about recruitment.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มรายงานแบบไดนามิกเกี่ยวกับการสรรหาบุคลากร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
msgid ""
"\n"
"Add capability to your website forms to generate leads or opportunities in "
"the CRM app.\n"
"Forms has to be customized inside the *Website Builder* in order to generate "
"leads.\n"
"\n"
"This module includes contact phone and mobile numbers validation."
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มความสามารถให้กับแบบฟอร์มเว็บไซต์ของคุณเพื่อสร้างลูกค้าเป้าหมายหรือโอกาสทางการขายในแอปลูกค้าสัมพันธ์\n"
"จะต้องปรับแต่งแบบฟอร์มภายใน *ตัวสร้างเว็บไซต์* เพื่อสร้างลูกค้าเป้าหมาย\n"
"\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วยการตรวจสอบหมายเลขโทรศัพท์ติดต่อและหมายเลขโทรศัพท์มือถือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_email_template
msgid ""
"\n"
"Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"With this module, link your products to a template to send complete "
"information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
"will automatically be sent to your customers.'\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มเทมเพลตอีเมลให้กับผลิตภัณฑ์ที่จะส่งในการยืนยันใบแจ้งหนี้\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"ด้วยโมดูลนี้ "
"คุณสามารถเชื่อมโยงผลิตภัณฑ์ของคุณเข้ากับเทมเพลตเพื่อส่งข้อมูลและเครื่องมือที่ครบถ้วนให้กับลูกค้าของคุณ\n"
"ตัวอย่างเช่น เมื่อออกใบแจ้งหนี้การฝึกอบรม "
"กำหนดการการฝึกอบรมและเอกสารการฝึกอบรมจะถูกส่งไปยังลูกค้าของคุณโดยอัตโนมัติ'\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มข้อมูลความสัมพันธ์ระหว่างใบสั่งขายและใบสั่งซื้อ หากเปิดใช้งานการผลิตตามสั่ง (MTO) "
"บนผลิตภัณฑ์ที่ขายหนึ่งรายการ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi_doi
msgid ""
"\n"
"Add support for the Declaration of Intent (Dichiarazione di Intento) to the "
"Italian localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มการสนับสนุนสำหรับคำประกาศเจตนา (Dichiarazione di Intento) "
"สำหรับการประยุกต์ใช้ประเทศอิตาลี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid ""
"\n"
"Add support to fill three optional fields used when using Chorus Pro, "
"especially when invoicing public services.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มการรองรับเพื่อกรอกช่องตัวเลือกสามช่องที่ใช้ เมื่อใช้ Chorus Pro "
"โดยเฉพาะการออกใบแจ้งหนี้บริการสาธารณะ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create invoices from the document module.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มความสามารถในการสร้างใบแจ้งหนี้จากโมดูลเอกสาร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_sign
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create signatures from the document module.\n"
"The first element of the selection (in DRM) will be used as the signature "
"attachment.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มความสามารถในการสร้างลายเซ็นจากโมดูลเอกสาร\n"
"องค์ประกอบแรกของการเลือก (ใน DRM) จะถูกใช้เป็นไฟล์แนบลายเซ็น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มการควบคุมคุณภาพให้กับใบสั่งงานด้วย IoT\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder
msgid ""
"\n"
"Adds Quality Control to workorders.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มการควบคุมคุณภาพให้กับใบสั่งงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มเมนูการรายงานในผลิตภัณฑ์ที่คำนวณยอดขาย การซื้อ อัตรากำไร และตัวชี้วัดที่น่าสนใจอื่นๆ "
"ตามใบแจ้งหนี้\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"ตัวช่วยสร้างในการเปิดรายงานมีหลายตัวเลือกที่จะช่วยให้คุณได้รับข้อมูลที่คุณต้องการ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project_sign
msgid ""
"\n"
"Adds an action to sign documents attached to tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มการดำเนินการเพื่อลงนามในเอกสารที่แนบมากับงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_approvals
msgid ""
"\n"
"Adds approvals data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มข้อมูลการอนุมัติลงในเอกสาร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มข้อมูลยานพาหนะลงในเอกสาร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_repair
msgid ""
"\n"
"Adds repair orders to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มคำสั่งซ่อมลงในการควบคุมคุณภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_product
msgid ""
"\n"
"Adds the ability to create products from the document module and adds the\n"
"option to send products' attachments to the documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มความสามารถในการสร้างผลิตภัณฑ์จากโมดูลเอกสารและเพิ่ม\n"
"ตัวเลือกในการส่งไฟล์แนบของผลิตภัณฑ์ไปยังแอปเอกสาร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp
msgid ""
"\n"
"Adds workcenters to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มศูนย์งานให้กับการควบคุมคุณภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_enterprise
msgid ""
"\n"
"Advanced features for the PoS like better views \n"
"for IoT Box config.   \n"
msgstr ""
"\n"
"ฟีเจอร์ขั้นสูงสำหรับ PoS เช่น มุมมองที่ดีขึ้น\n"
"สำหรับการกำหนดค่ากล่อง IoT   \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_pine_labs
msgid ""
"\n"
"Allow Pine Labs POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module is available only for companies that use INR currency.\n"
"It enables customers to pay for their orders using debit/credit cards and "
"UPI through Pine Labs POS terminals.\n"
"A Pine Labs merchant account is required to process transactions.\n"
"Features include:\n"
"\n"
"* Quick payments by swiping, scanning, or tapping your credit/debit card or "
"UPI QR code at the payment terminal.\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, RuPay.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตการชำระเงินผ่านระบบ POS ของ Pine Labs\n"
"==============================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ใช้ได้เฉพาะกับบริษัทที่ใช้สกุลเงินรูปีของประเทศอินเดียเท่านั้น\n"
"ช่วยให้ลูกค้าสามารถชำระเงินสำหรับคำสั่งซื้อด้วยบัตรเดบิต/เครดิตและ UPI ผ่านเครื่อง POS ของ "
"Pine Labs\n"
"จำเป็นต้องมีบัญชีร้านค้าของ Pine Labs เพื่อดำเนินการธุรกรรม\n"
"ฟีเจอร์ประกอบด้วย:\n"
"\n"
"* ชำระเงินอย่างรวดเร็วด้วยการรูด สแกน หรือแตะบัตรเครดิต/เดบิต หรือคิวอาร์โค้ด UPI "
"ที่เครื่องชำระเงิน\n"
"* บัตรที่รองรับ: Visa, MasterCard, RuPay\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_razorpay
msgid ""
"\n"
"Allow Razorpay POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module allows customers to pay for their orders with debit/credit\n"
"cards and UPI. The transactions are processed by Razorpay POS. A Razorpay "
"merchant account is necessary. It allows the\n"
"following:\n"
"\n"
"* Fast payment by just swiping/scanning a credit/debit card or a QR code "
"while on the payment screen\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, Rupay, UPI\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตการชำระเงิน Razorpay POS\n"
"==============================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ลูกค้าชำระเงินสำหรับคำสั่งซื้อด้วยบัตรเดบิต/เครดิต และ UPI\n"
"ธุรกรรมได้รับการประมวลผลโดย Razorpay POS จำเป็นต้องมีบัญชีผู้ค้า Razorpay \n"
"มีการอนุญาตต่อไปนี้:\n"
"\n"
"* ชำระเงินรวดเร็วเพียงรูด/สแกนบัตรเครดิต/เดบิต หรือ QR โค้ดขณะอยู่บนหน้าจอการชำระเงิน\n"
"* บัตรที่รองรับ: Visa, MasterCard, Rupay, UPI\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ลูกค้ากำหนดเวลาการนัดหมายผ่านทางพอร์ทัล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ลูกค้ากำหนดเวลาการนัดหมายผ่านเว็บไซต์ของคุณ\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_install_request
msgid ""
"\n"
"Allow internal users requesting a module installation\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้ภายในร้องขอการติดตั้งโมดูล\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections of "
"products they want to buy and save them for future reference.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ซื้อของร้านค้าอีคอมเมิร์ซของคุณสร้างคอลเลกชันส่วนตัวของผลิตภัณฑ์ที่พวกเขาต้องการซื้อและบันทึกไว้เพื่อใช้อ้างอิงในอนาคตได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid ""
"\n"
"Allow the user to select if he wants to receive email notifications when a "
"product of his wishlist gets back in stock.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้เลือกว่าต้องการรับการแจ้งเตือนทางอีเมลหรือไม่ "
"เมื่อมีสินค้าที่พวกเขาอยากได้กลับมาในสต็อก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Allow to generate lead from Scheduled Appointments through your Website\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้สร้างลูกค้าเป้าหมายจากการนัดหมายตามกำหนดการผ่านเว็บไซต์ของคุณ\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้เข้าสู่ระบบผ่านผู้ให้บริการ OAuth2\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid ""
"\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้ลงทะเบียนและรีเซ็ตรหัสผ่าน\n"
"===============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"Allows anonymous shoppers of your eCommerce to sign up for a newsletter "
"during the checkout\n"
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้ผู้ซื้อที่ไม่เปิดเผยตัวตนบนอีคอมเมิร์ซของคุณสมัครรับจดหมายข่าวในระหว่างขั้นตอนการชำระเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_collect
msgid ""
"\n"
"Allows customers to check in-store stock, pay on site, and pick up their "
"orders at the shop.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ลูกค้าเช็คสต็อกสินค้าในร้าน ชำระเงินที่ร้าน และรับสินค้าที่ร้านค้าได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account
msgid ""
"\n"
"Allows the computation of some section for the project profitability\n"
"==================================================================================================\n"
"This module allows the computation of the 'Vendor Bills', 'Other Costs' and "
"'Other Revenues' section for the project profitability, in the project "
"update view.\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้สามารถคำนวณบางส่วนของการทำกำไรของโปรเจ็กต์ได้\n"
"==================================================================================================\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถคำนวณส่วน 'ใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย' 'ต้นทุนอื่นๆ' และ 'รายได้อื่นๆ' "
"สำหรับการทำกำไรของโปรเจ็กต์ ในมุมมองโปรเจ็กต์อัปเดต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase
msgid ""
"\n"
"Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell services "
"provided\n"
"by external providers and will automatically generate purchase orders "
"directed to the service seller.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้จ้างบริการภายนอก โมดูลนี้อนุญาตให้ขายบริการที่มีให้\n"
"โดยผู้ให้บริการภายนอกและจะสร้างคำสั่งซื้อโดยตรงไปยังผู้ขายบริการโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_edi
msgid ""
"\n"
"Allows the users to integrate with JoFotara.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้สามารถทำงานร่วมกับ JoFotara ได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_margin
msgid ""
"\n"
"Allows to compute accurate margin for Service sales.\n"
"======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้สามารถคำนวณอัตรากำไรขั้นต้นที่ถูกต้องสำหรับการขายบริการ\n"
"======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project
msgid ""
"\n"
"Allows to create task from your sales order\n"
"=============================================\n"
"This module allows to generate a project/task from sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้สร้างงานจากใบสั่งขายของคุณ\n"
"=============================================\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้สร้าง โปรเจ็กต์/งาน จากใบสั่งขายได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_service
msgid ""
"\n"
"Allows to display sale information in the SOL services apps\n"
"===========================================================\n"
"Additional information is displayed in the name of the SOL when it is used "
"in services apps (project and planning). \n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้แสดงข้อมูลการขายในแอปบริการ SOL\n"
"===========================================================\n"
"ข้อมูลเพิ่มเติมจะแสดงในชื่อของ SOL เมื่อใช้ในแอปบริการ (โปรเจ็กต์และการวางแผน) \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid ""
"\n"
"Allows to export and import formats: UBL Bis 3.\n"
"When generating the PDF on the order, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ส่งออกและนำเข้ารูปแบบ: UBL Bis 3\n"
"เมื่อสร้าง PDF ตามคำสั่งซื้อ PDF จะถูกฝังไว้ใน xml สำหรับรูปแบบ UBL ทั้งหมด วิธีนี้ช่วยให้\n"
"ผู้รับสามารถเรียกค้น PDF โดยใช้ไฟล์ xml เท่านั้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ขายใบบันทึกเวลาในใบสั่งขายของคุณ\n"
"=============================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ตั้งค่าผลิตภัณฑ์ที่ถูกต้องในรายการใบบันทึกเวลาทั้งหมด\n"
"ตามคำสั่ง/สัญญาที่คุณดำเนินการ ซึ่งช่วยให้\n"
"มีปริมาณที่จัดส่งจริงในคำสั่งขาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot
msgid ""
"\n"
"Allows to use in the Point of Sale the devices that are connected to an IoT "
"Box.\n"
"Supported devices include payment terminals, receipt printers, scales and "
"customer displays.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ใช้ในอุปกรณ์การขายหน้าร้านที่เชื่อมต่อกับกล่อง IoT\n"
"อุปกรณ์ที่รองรับ ได้แก่ เครื่องชำระเงิน เครื่องพิมพ์ใบเสร็จ เครื่องชั่ง และหน้าจอแสดงข้อมูลลูกค้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_1099
msgid ""
"\n"
"Allows users to easily export accounting data that can be imported to a 3rd "
"party that does 1099 e-filing.\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้ผู้ใช้สามารถส่งออกข้อมูลทางบัญชีที่สามารถนำเข้าไปยังบุคคลที่สามที่ทำ 1,099 e-filing "
"ได้อย่างง่ายดาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail
msgid ""
"\n"
"Allows users to send documents by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งเอกสารทางไปรษณีย์\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account
msgid ""
"\n"
"Allows users to send invoices by post\n"
"=====================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งใบแจ้งหนี้ทางไปรษณีย์\n"
"=====================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using IoT devices, such as scales and printers, for delivery "
"operations.\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้สามารถใช้อุปกรณ์ IoT เช่น เครื่องชั่งและเครื่องพิมพ์ ในการดำเนินการจัดส่ง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in pickings.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"When creating invoices from picking, the system is able to add and compute "
"the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้คุณเพิ่มวิธีการจัดส่งในการรับสินค้า\n"
"===============================================\n"
"\n"
"เมื่อสร้างใบแจ้งหนี้จากการรับสินค้า ระบบจะสามารถเพิ่มและคำนวณการจัดส่งได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid ""
"\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders.\n"
"==================================================\n"
"You can define your own carrier for prices.\n"
"The system is able to add and compute the shipping line.\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้คุณสามารถเพิ่มวิธีการจัดส่งในใบสั่งขายได้\n"
"==================================================\n"
"คุณสามารถกำหนดราคาจากผู้ให้บริการขนส่งของคุณเองได้\n"
"ระบบสามารถเพิ่มและคำนวณการจัดส่งได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"การบัญชีวิเคราะห์ในระบบการผลิต\n"
"==========================\n"
"\n"
"* รายงานโครงสร้างต้นทุน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
"\n"
"Also, allows to compute the cost of the product based on its BoM, using the "
"costs of its components and work center operations.\n"
"It adds a button on the product itself but also an action in the list view "
"of the products.\n"
"If the automated inventory valuation is active, the necessary accounting "
"entries will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การบัญชีวิเคราะห์ในระบบการผลิต\n"
"==========================\n"
"\n"
"* รายงานโครงสร้างต้นทุน\n"
"\n"
"นอกจากนี้ยังช่วยให้คำนวณต้นทุนของผลิตภัณฑ์ตาม BoM "
"โดยใช้ต้นทุนของส่วนประกอบและการดำเนินงานของศูนย์งาน\n"
"โดยจะเพิ่มปุ่มบนตัวผลิตภัณฑ์ แต่ยังเพิ่มการดำเนินการในมุมมองรายการของผลิตภัณฑ์ด้วย\n"
"หากการประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังแบบอัตโนมัติเปิดใช้งานอยู่ รายการบัญชีที่จำเป็นจะถูกสร้างขึ้น\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents
msgid ""
"\n"
"App to upload and manage your documents.\n"
msgstr ""
"\n"
"แอปเพื่ออัปโหลดและจัดการเอกสารของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid ""
"\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
msgstr ""
"\n"
"ถามคำถามและได้คำตอบโดยไร้การรบกวน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"การตรวจสอบบนระบบบัญชี\n"
"======================\n"
"ด้วยโมดูลนี้ "
"คุณสามารถตรวจสอบความสอดคล้องและความไม่สอดคล้องกันของโมดูลระบบบัญชีได้ด้วยตนเองจากเมนูการรายงาน/"
"ระบบบัญชี/การทดสอบระบบบัญชี\n"
"\n"
"คุณสามารถเขียนแบบสอบถามเพื่อสร้างการทดสอบความสอดคล้องและคุณจะได้รับผลการทดสอบ\n"
"ในรูปแบบ PDF ซึ่งสามารถเข้าถึงได้โดยเมนูการรายงาน -> การทดสอบระบบบัญชี "
"จากนั้นเลือกการทดสอบ\n"
"และพิมพ์รายงานจากปุ่มพิมพ์บริเวณส่วนหัว\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid ""
"\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การจัดการสินทรัพย์\n"
"=================\n"
"จัดการทรัพย์สินที่เป็นของบริษัทหรือบุคคล\n"
"ติดตามค่าเสื่อมราคา และสร้างรายการสมุดรายวันที่เกี่ยวข้อง\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_attachment_indexation
msgid ""
"\n"
"Attachments list and document indexation\n"
"========================================\n"
"* Show attachment on the top of the forms\n"
"* Document Indexation: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"The `pdfminer.six` Python library has to be installed in order to index PDF "
"files\n"
msgstr ""
"\n"
"รายการเอกสารแนบและการจัดทำดัชนีเอกสาร\n"
"========================================\n"
"* แสดงเอกสารแนบที่ด้านบนของแบบฟอร์ม\n"
"* การจัดทำดัชนีเอกสาร: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"จะต้องติดตั้งไลบรารี Python `pdfminer.six` เพื่อสร้างดัชนีไฟล์ PDF\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au
msgid ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Australian accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up Australian taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลระบบบัญชีประเทศออสเตรเลีย\n"
"============================\n"
"\n"
"แผนภูมิพื้นฐานระบบบัญชีของและการประยุกต์ใช้ของประเทศออสเตรเลีย\n"
"\n"
"เช่นเดียวกันกับ:\n"
"    - เปิดใช้งานสกุลเงินในภูมิภาคจำนวนหนึ่ง\n"
"    - กำหนดภาษีของประเทศออสเตรเลีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_reports
msgid ""
"\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Taxable Payments Annual Reports (TPAR) for Australia\n"
"\n"
"The Taxable payments annual report (TPAR) allows:\n"
"\n"
"    • Payments made to contractors (or subcontractors) for services, or\n"
"    • Grants paid by government entities to ABN holders\n"
"\n"
"to be reported where required under the Taxable Payments Reporting System "
"(TPRS) and the Taxable Government Grants and Payments reporting measure.\n"
"\n"
"The TPAR is due by 28th August each year.\n"
"\n"
"Penalties may apply if you don’t lodge your TPAR on time.\n"
"\n"
"For further information on who is required to lodge a Taxable payments "
"annual report refer to\n"
"https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
"\n"
"The annual report must be provided to the Commissioner no later than 28 "
"August after the end of the financial year. Reports can be sent more "
"frequently for those that wish to do so.\n"
"\n"
"The report uses tax tags ``Service`` and ``Tax Withheld`` in order to find "
"adequate journal items. These are set using the fiscal positions, and the "
"right type of product (Services).\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลระบบบัญชีประเทศออสเตรเลีย\n"
"============================\n"
"\n"
"รายงานประจำปีที่ต้องเสียภาษี (TPAR) สำหรับประเทศออสเตรเลีย\n"
"\n"
"รายงานประจำปีที่ต้องเสียภาษี (TPAR) อนุญาต:\n"
"\n"
"    • การจ่ายเงินให้กับผู้รับเหมา (หรือผู้รับเหมาช่วง) สำหรับบริการหรือ\n"
"    • เงินช่วยเหลือที่หน่วยงานของรัฐจ่ายให้กับผู้ถือ ABN\n"
"\n"
"จะถูกรายงานตามที่จำเป็นภายใต้ระบบการรายงานการชำระเงินที่ต้องเสียภาษี (TPRS) "
"และมาตรการการรายงานเงินอุดหนุนและการชำระเงินของรัฐบาลที่ต้องเสียภาษี\n"
"\n"
"TPAR จะครบกำหนดภายในวันที่ 28 สิงหาคมของทุกปี\n"
"\n"
"อาจมีบทลงโทษหากคุณไม่ยื่น TPAR ตรงตามเวลา\n"
"\n"
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับผู้ที่ต้องยื่นรายงานประจำปีที่ต้องเสียภาษี โปรดดูที่\n"
"https://softwaredevelopers.ato.gov.au/tprs\n"
"\n"
"รายงานประจำปีจะต้องส่งให้กรรมาธิการไม่ช้ากว่าวันที่ 28 สิงหาคมหลังจากสิ้นปีการเงิน "
"สามารถส่งรายงานได้บ่อยขึ้นสำหรับผู้ที่ต้องการส่ง\n"
"\n"
"รายงานใช้แท็กภาษี ``บริการ`` และ ``ภาษีหัก ณ ที่จ่าย`` เพื่อค้นหารายการสมุดรายวันที่เพียงพอ "
"สิ่งเหล่านี้ถูกกำหนดโดยใช้สถานะทางการเงินและประเภทผลิตภัณฑ์ (บริการ) ที่เหมาะสม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Australian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศออสเตรเลีย\n"
"=========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"กรอกข้อมูลของบริษัทพาร์ทเนอร์โดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid ""
"\n"
"Automatic DIMONA declarations\n"
"=============================\n"
"\n"
"Prerequisites:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- You need a Belgian Government Compliant Digital Certificate, delivered by "
"Global\n"
"  Sign. See: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- Generate certificate files from your SSL certificate (.pfx file) that are "
"needed to create\n"
"  a technical user (.cer file) and to authenticate remotely to the ONSS (."
"pem) file. On a UNIX\n"
"  system, you may use the following commands:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- Before you can use the social security REST web service, you must create "
"an account\n"
"  for yourself or for your client and configure the security. (The whole "
"procedure is\n"
"  available at https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - User account management: Follow the Procedure https://www.socialsecurity."
"be/site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - Create a technical user: Your client must now create a technical user in "
"the Access management\n"
"    online service. The follow this procedure: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR."
"pdf\n"
"\n"
"  - Activate a web service channel: Once the technical user has been "
"created, your client must\n"
"    activate the web service channel in Access Management. The following "
"manual explains the\n"
"    steps to follow to activate the channel: https://www.socialsecurity.be/"
"site_fr/general/helpcentre/rest/documents/pdf/"
"webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - At the end of the procedure, you should receive a \"ONSS Expeditor "
"Number\", you may\n"
"    encode in in the payroll Settings, with the .pem file and the related "
"password, if any.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การประกาศ DIMONA อัตโนมัติ\n"
"=============================\n"
"\n"
"ข้อกำหนดเบื้องต้น:\n"
"--------------\n"
"\n"
"- คุณต้องมีใบรับรองดิจิทัลที่สอดคล้องกับรัฐบาลเบลเยียม ซึ่งจัดส่งโดย Global\n"
"  Sign. ดูที่: https://shop.globalsign.com/en/belgian-government-services\n"
"\n"
"- สร้างไฟล์ใบรับรองจากใบรับรอง SSL ของคุณ (ไฟล์ .pfx) ที่จำเป็นในการสร้างผู้ใช้\n"
"  ทางเทคนิค (.cer file) และเพื่อรับรองความถูกต้องจากระยะไกลไปยังไฟล์ ONSS (.pem) "
"บนระบบปฏิบัติการระบบ UNIX\n"
"  คุณสามารถใช้คำสั่งต่อไปนี้:\n"
"\n"
"  - PFX -> CRT: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.crt -nokeys -"
"clcerts\n"
"\n"
"  - CRT -> CER: openssl x509 -inform pem -in my_cert.crt -outform der -out "
"my_cert.cer\n"
"\n"
"  - PFX -> PEM: openssl pkcs12 -in my_cert.pfx -out my_cert.pem -nodes\n"
"\n"
"- ก่อนที่คุณจะสามารถใช้บริการเว็บ REST ประกันสังคมได้ คุณต้องสร้างบัญชีสำหรับ\n"
"  ตัวคุณเองหรือไคลเอ็นต์ของคุณ และกำหนดค่าความปลอดภัย (ขั้นตอนทั้งหมดคือ\n"
"  สามารถดูได้ที่ https://www.socialsecurity.be/site_fr/employer/applics/dimona/"
"introduction/webservice.htm)\n"
"\n"
"  - การจัดการบัญชีผู้ใช้: ทำตามขั้นตอน https://www.socialsecurity.be/site_fr/general/"
"helpcentre/rest/documents/pdf/procedure_pour_gestion_des_acces_UMan_FR.pdf\n"
"\n"
"  - สร้างผู้ใช้ทางเทคนิค: "
"ลูกค้าของคุณจะต้องสร้างผู้ใช้ทางเทคนิคในบริการออนไลน์การจัดการการเข้าถึง\n"
"    ให้ปฏิบัติตามขั้นตอนนี้: https://www.socialsecurity.be/site_fr/general/"
"helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_creer_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - เปิดใช้งานช่องทางบริการเว็บ: เมื่อสร้างผู้ใช้ทางเทคนิคแล้ว ลูกค้าของคุณจะต้อง\n"
"    เปิดใช้งานช่องทางบริการเว็บในการจัดการการเข้าถึง คู่มือต่อไปนี้จะอธิบาย\n"
"    ขั้นตอนที่ต้องปฏิบัติตามเพื่อเปิดใช้งานช่อง: https://www.socialsecurity.be/site_fr/"
"general/helpcentre/rest/documents/pdf/webservices_ajouter_le_canal_FR.pdf\n"
"\n"
"  - ในตอนท้ายของขั้นตอน คุณควรได้รับ \"ONSS Expeditor Number\" ซึ่งคุณสามารถ\n"
"    เข้ารหัสได้ในการตั้งค่าบัญชีเงินเดือน พร้อมด้วยไฟล์ .pem และรหัสผ่านที่เกี่ยวข้อง ถ้ามี\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_accountant
msgid ""
"\n"
"Automatic accounting for MRP\n"
msgstr ""
"\n"
"การบัญชีอัตโนมัติสำหรับระบบการผลิต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid ""
"\n"
"Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างผู้สนับสนุนอัตโนมัติเมื่อเช่าบูธ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fsm
msgid ""
"\n"
"Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects.\n"
msgstr ""
"\n"
"หลีกเลี่ยงการเปิดใช้งานฟีเจอร์เอกสารในโปรเจ็กต์ fsm โดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid ""
"\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - VAT tax structure\n"
"    - Withholding tax structure\n"
"    - Regional State listings\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลฐานสำหรับการประยุกต์ใช้ของประเทศเอธิโอเปีย\n"
"======================================\n"
"\n"
"นี่คือการประยุกต์ใช้ Odoo สำหรับประเทศเอธิโอเปียล่าสุดและประกอบด้วย:\n"
"    - ผังบัญชี\n"
"    - โครงสร้างภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"    - โครงสร้างภาษีหัก ณ ที่จ่าย\n"
"    - รายชื่อรัฐในภูมิภาค\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera
msgid ""
"\n"
"Base module containing core functionalities required by other Nilvera "
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลฐานประกอบด้วยฟังก์ชันการทำงานหลักที่จำเป็นสำหรับโมดูล Nilvera อื่นๆ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bolivian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลฐานสำหรับรายงานของประเทศโบลิเวีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Bulgarian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลพื้นฐานสำหรับรายงานของประเทศบัลแกเรีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Malaysian reports\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลหลักสำหรับรายงานของประเทศมาเลเซีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for Mozambican reports\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลฐานสำหรับรายงานของประเทศโมซัมบิก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft
msgid ""
"\n"
"Base module for SAF-T reporting\n"
"===============================\n"
"This is meant to be used with localization specific modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลฐานสำหรับการรายงาน SAF-T\n"
"===============================\n"
"สิ่งนี้มีไว้เพื่อใช้กับโมดูลเฉพาะการประยุกต์ใช้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid ""
"\n"
"Base module for recruitment integration.\n"
"========================================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with "
"external\n"
"api from different job boards like indeed, monster, linkedin, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลพื้นฐานสำหรับการผสานรวมการรับสมัคร\n"
"========================================\n"
"โมดูลนี้เป็นฐานสำหรับการผสานรวมการสรรหาบุคลากรเข้ากับ\n"
"API ภายนอกจากกระดานงานต่างๆ เช่น indeed, monster, linkedin ฯลฯ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid ""
"\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
"\n"
"- Generic Brazilian chart of accounts\n"
"- Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
"  - IPI\n"
"  - ICMS\n"
"  - PIS\n"
"  - COFINS\n"
"  - ISS\n"
"  - IR\n"
"  - CSLL\n"
"\n"
"- Document Types as NFC-e, NFS-e, etc.\n"
"- Identification Documents as CNPJ and CPF\n"
"\n"
"In addition to this module, the Brazilian Localizations is also\n"
"extended and complemented with several additional modules.\n"
"\n"
"Brazil - Accounting Reports (l10n_br_reports)\n"
"---------------------------------------------\n"
"Adds a simple tax report that helps check the tax amount per tax group\n"
"in a given period of time. Also adds the P&L and BS adapted for the\n"
"Brazilian market.\n"
"\n"
"Avatax Brazil (l10n_br_avatax)\n"
"------------------------------\n"
"Add Brazilian tax calculation via Avatax and all necessary fields needed to\n"
"configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal\n"
"information to retrieve the correct taxes.\n"
"\n"
"Avatax for SOs in Brazil (l10n_br_avatax_sale)\n"
"----------------------------------------------\n"
"Same as the l10n_br_avatax module with the extension to the sales order "
"module.\n"
"\n"
"Electronic invoicing through Avatax (l10n_br_edi)\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Create electronic sales invoices with Avatax.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลฐานสำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศบราซิล\n"
"==========================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วย:\n"
"\n"
"- แผนภูมิบัญชีทั่วไปของประเทศบราซิล\n"
"- ภาษีของบราซิล เช่น:\n"
"\n"
"  - IPI\n"
"  - ICMS\n"
"  - PIS\n"
"  - COFINS\n"
"  - ISS\n"
"  - IR\n"
"  - CSLL\n"
"\n"
"- ประเภทเอกสารเช่น NFC-e, NFS-e เป็นต้น\n"
"- เอกสารแสดงตนเป็น CNPJ และ CPF\n"
"\n"
"นอกจากโมดูลนี้แล้ว "
"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศบราซิลยังได้รับการขยายและเสริมด้วยโมดูลเพิ่มเติมอีกหลายรายการ\n"
"\n"
"บราซิล - รายงานการบัญชี (l10n_br_reports)\n"
"---------------------------------------------\n"
"เพิ่มรายงานภาษีแบบง่ายที่ช่วยตรวจสอบจำนวนภาษีต่อกลุ่มภาษี\n"
"ในช่วงเวลาที่กำหนด นอกจากนี้ยังเพิ่มกำไรขาดทุนและงบดุลที่ปรับให้เหมาะกับ\n"
"ตลาดของประเทศบราซิลอีกด้วย\n"
"\n"
"Avatax สำหรับประเทศบราซิล (l10n_br_avatax)\n"
"------------------------------\n"
"เพิ่มการคำนวณภาษีของบราซิลผ่าน Avatax และฟิลด์ที่จำเป็นทั้งหมดเพื่อกำหนดค่า Odoo เพื่อใช้ "
"Avatax อย่างถูกต้องและส่งข้อมูลทางการเงินที่จำเป็นเพื่อดึงภาษีที่ถูกต้อง\n"
"\n"
"Avatax สำหรับ SOs ในประเทศบราซิล (l10n_br_avatax_sale)\n"
"----------------------------------------------\n"
"เช่นเดียวกับโมดูล l10n_br_avatax แต่มีส่วนขยายไปยังโมดูลใบสั่งขาย\n"
"\n"
"การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ผ่าน Avatax (l10n_br_edi)\n"
"-------------------------------------------------\n"
"สร้างใบแจ้งหนี้การขายแบบอิเล็กทรอนิกส์ด้วย Avatax\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kr_reports
msgid ""
"\n"
"Base module for the Republic of Korea reports\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลฐานสำหรับรายงานประเทศเกาหลีใต้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cy
msgid ""
"\n"
"Basic package for Cyprus that contains the chart of accounts, taxes, tax "
"reports,...\n"
msgstr ""
"\n"
"แพ็คเกจพื้นฐานสำหรับประเทศไซปรัสที่ประกอบด้วยผังบัญชี ภาษี รายงานภาษี...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_batch_payment
msgid ""
"\n"
"Batch Payments\n"
"=======================================\n"
"Batch payments allow grouping payments.\n"
"\n"
"They are used namely, but not only, to group several cheques before "
"depositing them in a single batch to the bank.\n"
"The total amount deposited will then appear as a single transaction on your "
"bank statement.\n"
"When you reconcile, simply select the corresponding batch payment to "
"reconcile all the payments in the batch.\n"
msgstr ""
"\n"
"การชำระเงินเป็นกลุ่ม\n"
"=======================================\n"
"การชำระเงินเป็นชุดช่วยให้สามารถจัดกลุ่มการชำระเงินได้\n"
"\n"
"ใช้เพื่อจัดกลุ่มเช็คหลายรายการก่อนที่จะฝากเข้าธนาคารเป็นชุดเดียว\n"
"จำนวนเงินทั้งหมดที่ฝากจะปรากฏเป็นธุรกรรมเดียวในมบแจ้งยอดธนาคารของคุณ\n"
"เมื่อคุณกระทบยอด "
"เพียงเลือกการชำระเงินชุดงานที่เกี่ยวข้องเพื่อกระทบยอดการชำระเงินทั้งหมดในชุดงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"\n"
"Belgian Registered Cash Register\n"
"================================\n"
"\n"
"This module turns the Point Of Sale module into a certified Belgian cash "
"register.\n"
"\n"
"More info:\n"
"  * http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/\n"
"  * http://www.geregistreerdkassasysteem.be/\n"
"\n"
"Legal\n"
"-----\n"
"Contact Odoo SA before installing pos_blackbox_be module.\n"
"\n"
"No modified version is certified and supported by Odoo SA.\n"
msgstr ""
"\n"
"เครื่องบันทึกเงินสดจดทะเบียนเบลเยียม\n"
"==================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้จะเปลี่ยนโมดูลจุดขายให้เป็นเครื่องบันทึกเงินสดเบลเยียมที่ได้รับการรับรอง\n"
"\n"
"ข้อมูลเพิ่มเติม:\n"
"* http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/\n"
"* http://www.geregistreerdkassasysteem.be/\n"
"\n"
"กฎหมาย\n"
"-----\n"
"ติดต่อ Odoo SA ก่อนติดตั้งโมดูล pos_blackbox_be\n"
"\n"
"Odoo SA ไม่มีเวอร์ชันที่แก้ไขแล้วที่ได้รับการรับรองและรองรับ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"เรียกเก็บเงินใบบันทึกเวลาที่บันทึกไว้ในทิกเก็ตโปรแกรมช่วยเหลือ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo
msgid ""
"\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีและการประยุกต์ใช้ด้านภาษีสำหรับประเทศโบลิเวีย\n"
"\n"
"วางแผน boliviano e impuestos de acuerdo และ disposiciones vigentes\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI\n"
"========================\n"
"Provides electronic invoicing for Brazil through Avatax.\n"
msgstr ""
"\n"
"การบัญชี EDI สำหรับประเทศบราซิล\n"
"========================\n"
"จัดทำใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศบราซิลผ่าน Avatax\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for Sale\n"
"=================================\n"
"Adds some fields to sale orders that will be carried over the invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"การขาย EDI การบัญชีสำหรับประเทศบราซิล\n"
"=================================\n"
"เพิ่มบางฟิลด์ให้กับใบสั่งขายที่จะยกยอดไปบนใบแจ้งหนี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_edi_website_sale
msgid ""
"\n"
"Brazilian Accounting EDI for eCommerce\n"
"======================================\n"
"Allows tax calculation and EDI for eCommerce users.\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI บัญชีของประเทศบราซิลสำหรับอีคอมเมิร์ซ\n"
"=========================================\n"
"อนุญาตให้คำนวณภาษีและ EDI สำหรับผู้ใช้อีคอมเมิร์ซ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_livechat
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Livechat."
msgstr ""
"\n"
"ตัวเชื่อมต่อระหว่างทรัพยากรบุคคลและไลฟ์แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_maintenance
msgid ""
"\n"
"Bridge between HR and Maintenance."
msgstr ""
"\n"
"ตัวเชื่อมต่อระหว่างทรัพยากรบุคคลและการซ่อมบำรุง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
msgstr ""
"\n"
"ตัวเชื่อมต่อระหว่าง Helpdesk และการขายของ FSM อุตสาหกรรม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_rating
msgid ""
"\n"
"Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
"inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อเพื่อเพิ่มความสามารถในการให้คะแนนบนพอร์ทัล รวมถึงการ\n"
"ให้คะแนนโดยตรงภายในวิดเจ็ตแชทสำหรับพอร์ทัลลูกค้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_emv
msgid ""
"\n"
"Bridge module addings support for EMV Merchant-Presented QR-code generation "
"for Payment System.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อเพื่อรองรับการสร้างรหัส QR ที่นำเสนอโดยผู้ขาย EMV สำหรับระบบการชำระเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"Bridge module between CRM and Sale subscription.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสะพานเชื่อมระหว่าง CRM และการขายแบบสมัครสมาชิก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Quality\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่างการรับเหมาช่วงของระบบการผลิตและการจัดการคุณภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid ""
"\n"
"Bridge module between MRP subcontracting and Repair\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่างการรับเหมาช่วงระบบการผลิตและการซ่อมบำรุง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid ""
"\n"
"Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่างระบบบัญชีของประเทศเบลเยียมและ SMS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between purchase and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่างการจัดซื้อและอินทราสแทต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_intrastat
msgid ""
"\n"
"Bridge module between sale and intrastat.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่างการขายและอินทราสแทต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account_peppol
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the Documents and Peppol apps.\n"
"It allows importing of received Peppol documents\n"
"within the Documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสะพานเชื่อมระหว่างแอปเอกสารและ Peppol\n"
"ช่วยให้สามารถนำเข้าเอกสาร Peppol ที่ได้รับ\n"
"ภายในแอปเอกสารได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the accounting and documents apps. It enables\n"
"the creation invoices from the Documents module, and adds a\n"
"button on Accounting's reports allowing to save the report into the\n"
"Documents app in the desired format(s).\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่างแอประบบบัญชีและเอกสาร โดยจะเปิดใช้งาน\n"
"การสร้างใบแจ้งหนี้จากโมดูลเอกสาร และเพิ่มปุ่ม\n"
"ในรายงานของการบัญชีเพื่อให้สามารถบันทึกรายงานลงใน\n"
"แอปเอกสารในรูปแบบที่ต้องการได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for mail and enterprise\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Display a preview of the last chatter attachment in the form view for large\n"
"screen devices.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับเมลและองค์กร\n"
"=====================================\n"
"\n"
"แสดงตัวอย่างไฟล์แนบการสนทนาล่าสุดในมุมมองแบบฟอร์มสำหรับอุปกรณ์หน้าจอ\n"
"ขนาดใหญ่\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project and enterprise\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับโปรเจ็กต์และองค์กร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge module for project_enterprise and hr\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับ project_enterprise และ hr\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับ stock_fleet และ enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_holidays
msgid ""
"\n"
"Bridge module to integrate leaves in timesheet\n"
"================================================\n"
"\n"
"This module allows to automatically log timesheets when employees are\n"
"on leaves. Project and task can be configured company-wide.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลตัวเชื่อมต่อเพื่อรวมใบในระบบบันทึกเวลา\n"
"================================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้บันทึกใบบันทึกเวลาโดยอัตโนมัติเมื่อพนักงานลาหยุด\n"
"สามารถกำหนดค่าโปรเจ็กต์และงานทั่วทั้งบริษัทได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation_hr
msgid ""
"\n"
"Bridge to add contract calendar on automation rules\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ตัวเชื่อมต่อเพื่อเพิ่มปฏิทินสัญญาตามกฎของระบบอัตโนมัติ\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_reports_cash_basis
msgid ""
"\n"
"Cash Basis for Accounting Reports\n"
"=================================\n"
msgstr ""
"\n"
"เกณฑ์เงินสดสำหรับรายงานทางบัญชี\n"
"=================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_survey
msgid ""
"\n"
"Certification and Skills for HR\n"
"===============================\n"
"\n"
"This module adds certification to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"การรับรองและทักษะสำหรับ HR\n"
"===============================\n"
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มการรับรองเพื่อดำเนินการต่อสำหรับพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bg
msgid ""
"\n"
"Chart accounting and taxes for Bulgaria\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีและภาษีสำหรับประเทศบัลแกเรีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid ""
"\n"
"Chart of Account for Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in Odoo should comply with some Accepted best practices in "
"Venezuela,\n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because\n"
"it is based in a mixtures of most common software in the Venezuelan\n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with\n"
"Odoo more comfortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela,\n"
"but it will help you to start really quickly with Odoo in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend use of account_anglo_saxon if you want valued your\n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be "
"proposed,\n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"ผังบัญชีสำหรับประเทศเวเนซุเอลา\n"
"===============================\n"
"\n"
"ประเทศเวเนซุเอลาไม่มีผังบัญชีตามกฎหมาย แต่ค่าเริ่มต้นที่เสนอ\n"
"ใน Odoo ควรเป็นไปตามแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดที่ได้รับการยอมรับในเวเนซุเอลา\n"
"แผนนี้สอดคล้องกับแนวปฏิบัตินี้\n"
"\n"
"โมดูลนี้ได้รับการทดสอบเป็นฐานสำหรับบริษัทมากกว่า 1,000 แห่ง เนื่องจาก\n"
"มีพื้นฐานมาจากการผสมผสานของซอฟต์แวร์ทั่วไปในตลาดของประเทศเวเนซุเอลา\n"
"ซึ่งจะช่วยให้นักบัญชีรู้สึกว่าก้าวแรกกับ Odoo สะดวกสบายยิ่งขึ้นอย่างแน่นอน\n"
"\n"
"โมดูลนี้ไม่ได้อ้างว่าเป็นการประยุกต์ใช้สำหรับภาษาท้องถิ่นทั้งหมดสำหรับประเทศเวเนซุเอลา\n"
"แต่มันจะช่วยให้คุณเริ่มต้นใช้งานกับ Odoo ในประเทศนี้ได้เร็วมากขึ้น\n"
"\n"
"โมดูลนี้ให้\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- ภาษีพื้นฐานสำหรับประเทศเวเนซุเอลา\n"
"- มีข้อมูลพื้นฐานสำหรับดำเนินการทดสอบด้วยการประยุกต์ใช้เป็นภาษาท้องถิ่นของคอมมูนิตี้\n"
"- เริ่มต้นบริษัทจาก 0 หากความต้องการของคุณเป็นพื้นฐานจาก PoV การบัญชี\n"
"\n"
"เราเสนอให้ใช้ account_anglo_saxon หากคุณต้องการประเมินมูลค่า\n"
"หุ้นของคุณ เหมือนกับที่ประเทศเวเนซุเอลาทำโดยไม่มีใบแจ้งหนี้\n"
"\n"
"หากคุณติดตั้งโมดูลนี้ และเลือกแผนภูมิแบบกำหนดเอง ระบบจะเสนอแผนภูมิพื้นฐาน\n"
"แต่คุณจะต้องตั้งค่าเริ่มต้นบัญชีสำหรับภาษีด้วยตนเอง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lv
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Latvia's Accounting.\n"
"This module also includes:\n"
"* Tax groups,\n"
"* Most common Latvian Taxes,\n"
"* Fiscal positions,\n"
"* Latvian bank list.\n"
"\n"
"author is Allegro IT (visit for more information https://www.allegro.lv)\n"
"co-author is Chick.Farm (visit for more information https://www.myacc."
"cloud)\n"
msgstr ""
"\n"
"เทมเพลตผังบัญชี (COA) สำหรับระบบบัญชีของประเทศลัตเวีย\n"
"โมดูลนี้ยังรวมถึง:\n"
"* กลุ่มภาษี\n"
"* ภาษีลัตเวียที่พบบ่อยที่สุด\n"
"* สถานะทางการเงิน\n"
"* รายชื่อธนาคารของประเทศลัตเวีย\n"
"\n"
"ผู้เขียนคือ Allegro IT (โปรดดูข้อมูลเพิ่มเติม https://www.allegro.lv)\n"
"ผู้เขียนร่วมคือ Chick.Farm (โปรดดูข้อมูลเพิ่มเติม https://www.myacc.cloud)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
"\n"
"This module also includes:\n"
"\n"
"* List of available banks in Lithuania.\n"
"* Tax groups.\n"
"* Most common Lithuanian Taxes.\n"
"* Fiscal positions.\n"
"* Account Tags.\n"
msgstr ""
"\n"
"เทมเพลตผังบัญชี (COA) สำหรับระบบบัญชีของประเทศลิทัวเนีย\n"
"\n"
"โมดูลนี้ยังรวมถึง:\n"
"\n"
"* รายชื่อธนาคารที่มีอยู่ในประเทศลิทัวเนีย\n"
"* กลุ่มภาษี\n"
"* ภาษีลิทัวเนียที่พบบ่อยที่สุด\n"
"* สถานะทางการเงิน\n"
"* แท็กบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid ""
"\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"ผังบัญชีสำหรับประเทศไทย\n"
"===============================\n"
"\n"
"ผังบัญชีไทยและการประยุกต์ใช้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts and taxes for Slovenia.\n"
msgstr ""
"\n"
"ผังบัญชีและภาษีสำหรับประเทศสโลวีเนีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid ""
"\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
"    * account.account.template\n"
"    * account.tax.template\n"
"    * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are "
"welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
msgstr ""
"\n"
"ผังบัญชีสำหรับประเทศคอสตาริกา\n"
"=================================\n"
"\n"
"รวมถึง:\n"
"---------\n"
"    * account.account.template\n"
"    * account.tax.template\n"
"    * account.chart.template\n"
"\n"
"ทุกอย่างเป็นภาษาอังกฤษพร้อมการแปลภาษาสเปน ยินดีแปลเพิ่มเติม\n"
"โปรดไปที่ http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid ""
"\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes.\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีของชิลีและการประยุกต์ใช้ด้านภาษี\n"
"แผนการบัญชีและภาษีของชิลีตามบทบัญญัติปัจจุบัน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast to "
"better schedule your resources.\n"
msgstr ""
"\n"
"เปรียบเทียบใบบันทึกเวลาและการคาดการณ์สำหรับโปรเจ็กต์ของคุณ\n"
"==================================================\n"
"\n"
"ในแผนโปรเจ็กต์ของคุณ คุณสามารถเปรียบเทียบใบบันทึกเวลาและการคาดการณ์ "
"เพื่อจัดกำหนดการทรัพยากรของคุณได้ดียิ่งขึ้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet_forecast
msgid ""
"\n"
"Compare timesheets and plannings\n"
"================================\n"
"\n"
"Better plan your future schedules by considering time effectively spent on "
"old plannings\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"เปรียบเทียบใบบันทึกเวลาและตารางเวลา\n"
"================================\n"
"\n"
"วางแผนกำหนดการในอนาคตของคุณได้ดีขึ้นโดยคำนึงถึงเวลาที่ใช้ไปกับการวางแผนเก่าอย่างมีประสิทธิผล\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_iot
msgid ""
"\n"
"Configure IoT devices to be used in certain \n"
"steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"กำหนดค่าอุปกรณ์ IoT ให้ใช้งานได้บางส่วน\n"
"ขั้นตอนการวางมาตรการ ถ่ายรูป ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_reports_cis
msgid ""
"\n"
"Construction Industry Scheme for United Kingdom\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"โครงการอุตสาหกรรมก่อสร้างสำหรับสหราชอาณาจักร\n"
"================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_enterprise
msgid ""
"\n"
"Contains the enterprise views for Stock management\n"
msgstr ""
"\n"
"ประกอบด้วยมุมมององค์กรสำหรับการจัดการสต็อก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_presence
msgid ""
"\n"
"Control Employees Presence\n"
"==========================\n"
"\n"
"Based on:\n"
"    * The IP Address\n"
"    * The User's Session\n"
"    * The Sent Emails\n"
"\n"
"Allows to contact directly the employee in case of unjustified absence.\n"
msgstr ""
"\n"
"ควบคุมการเข้างานของพนักงาน\n"
"==========================\n"
"\n"
"ขึ้นอยู่กับ:\n"
"    * ที่อยู่ IP\n"
"    * เซสชันของผู้ใช้\n"
"    * อีเมลที่ส่ง\n"
"\n"
"ช่วยให้คุณสามารถติดต่อกับพนักงานได้โดยตรงในกรณีที่ขาดงานโดยไม่มีเหตุผล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Convert business inquiries that have ended up in the Helpdesk pipeline by "
"mistake,\n"
"or generate a ticket from a business inquiry\n"
msgstr ""
"\n"
"แปลงคำถามทางธุรกิจที่ไปป์ไลน์ Helpdesk โดยไม่ได้ตั้งใจ\n"
"หรือสร้างทิกเก็ตจากการสอบถามทางธุรกิจ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_attendance
msgid ""
"\n"
"Convert employee's extra hours to leave allocations.\n"
msgstr ""
"\n"
"แปลงชั่วโมงทำงานพิเศษของพนักงานเพื่อจัดสรรการลางาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm
msgid ""
"\n"
"Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"แปลงทิกเก็ต Helpdesk เป็นงานบริการภาคสนาม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_unspsc
msgid ""
"\n"
"Countries like Colombia, Peru, Mexico, Denmark need to be able to use the\n"
"UNSPSC code for their products and uoms.\n"
msgstr ""
"\n"
"ประเทศเช่นโคลอมเบีย เปรู เม็กซิโก เดนมาร์ก จำเป็นต้องสามารถใช้\n"
"รหัส UNSPSC สำหรับผลิตภัณฑ์และหน่วยวัด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_account
msgid ""
"\n"
"Create Credit Notes from Helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างใบลดหนี้จากทิกเก็ต Helpdesk\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides
msgid ""
"\n"
"Create Online Courses\n"
"=====================\n"
"\n"
"Featuring\n"
"\n"
" * Integrated course and lesson management\n"
" * Fullscreen navigation\n"
" * Support Youtube videos, Google documents, PDF, images, articles\n"
" * Test knowledge with quizzes\n"
" * Filter and Tag\n"
" * Statistics\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างหลักสูตรออนไลน์\n"
"=====================\n"
"\n"
"นำเสนอ\n"
"\n"
" * หลักสูตรบูรณาการและการจัดการบทเรียน\n"
" * การนำทางแบบเต็มหน้าจอ\n"
" * รองรับวิดีโอ Youtube, Google Documents, PDF, รูปภาพ, บทความ\n"
" * ทดสอบความรู้ด้วยแบบทดสอบ\n"
" * การกรองและการแท็ก\n"
" * สถิติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Create Reports for Field Service\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างรายงานสำหรับการบริการภาคสนาม\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_sale
msgid ""
"\n"
"Create Sales order with timesheets and products from tasks\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างใบสั่งขายพร้อมใบบันทึกเวลาและผลิตภัณฑ์จากงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid ""
"\n"
"Create beautiful surveys and visualize answers\n"
"==============================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. "
"A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions "
"and\n"
"each question may have multiple answers. Different users may give different\n"
"answers of question and according to that survey is done. Partners are also\n"
"sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างแบบสอบถามที่สวยงามและแสดงภาพคำตอบ\n"
"==============================================\n"
"\n"
"ขึ้นอยู่กับคำตอบหรือบทวิจารณ์ของผู้ใช้แต่ละราย \n"
"แบบสอบถามอาจมีหลายหน้า แต่ละหน้าอาจมีคำถามหลายข้อและ\n"
"คำถามแต่ละข้ออาจมีหลายคำตอบ ผู้ใช้ที่แตกต่างกันอาจให้คำตอบที่แตกต่างกัน\n"
"และตามแบบสอบถามนั้นเสร็จสิ้น พาร์ทเนอร์ยังจะได้รับ\n"
"อีเมลพร้อมโทเค็นส่วนตัวเพื่อเชิญเข้าร่วมการสอบถามอีกด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth
msgid ""
"\n"
"Create booths for your favorite event.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างบูธสำหรับงานที่คุณชื่นชอบ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Create coupon, promotion codes, gift cards and loyalty programs to boost "
"your sales (free products, discounts, etc.). Shoppers can use them in the "
"eCommerce checkout.\n"
"\n"
"Coupon & promotion programs can be edited in the Catalog menu of the Website "
"app.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างคูปอง รหัสส่งเสริมการขาย บัตรของขวัญ และโปรแกรมสะสมคะแนนเพื่อเพิ่มยอดขายของคุณ "
"(สินค้าฟรี ส่วนลด และอื่นๆ) นักช้อปสามารถใช้มันในการชำระเงินอีคอมเมิร์ซได้\n"
"\n"
"โปรแกรมคูปองและโปรโมชั่นสามารถแก้ไขได้ในเมนูแค็ตตาล็อกของแอปเว็บไซต์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างแผ่นงานคุณภาพที่ปรับแต่งได้สำหรับการสั่งงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างแผ่นงานที่ปรับแต่งได้\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างแผ่นงานที่ปรับแต่งได้สำหรับการควบคุมคุณภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet templates for Maintenance\n"
"=======================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างเทมเพลตแผ่นงานที่ปรับแต่งได้สำหรับการซ่อมบำรุง\n"
"=======================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"การสร้างการลงทะเบียนด้วยใบสั่งขาย\n"
"========================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถดำเนินการและเชื่อมต่อการสร้างการลงทะเบียนของคุณกับ\n"
"ขั้นตอนการขายหลักของคุณได้โดยอัตโนมัติ "
"และเพื่อเปิดใช้งานฟีเจอร์การออกใบแจ้งหนี้ของการลงทะเบียน\n"
"\n"
"โดยกำหนดผลิตภัณฑ์บริการรูปแบบใหม่ที่ให้คุณเลือก\n"
"หมวดหมู่กิจกรรมที่เกี่ยวข้องได้ เมื่อคุณเข้ารหัสใบสั่งขายสำหรับผลิตภัณฑ์นั้น\n"
"คุณจะสามารถเลือกเหตุการณ์ที่มีอยู่ของประเภทนั้นได้ และเมื่อคุณ\n"
"ยืนยันใบสั่งขายของคุณ มันจะสร้างการลงทะเบียนสำหรับ\n"
"เหตุการณ์นี้โดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr
msgid ""
"\n"
"Croatian Chart of Accounts updated (RRIF ver.2021)\n"
"\n"
"Sources:\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/Bilanca-2016.pdf\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021.PDF\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021-ENG.PDF\n"
msgstr ""
"\n"
"อัปเดตผังบัญชีประเทศโครเอเชียแล้ว (RRIF ver.2021)\n"
"\n"
"แหล่งข้อมูล:\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/Bilanca-2016.pdf\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021.PDF\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/RRIF-RP2021-ENG.PDF\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโครเอเชีย\n"
"======================\n"
"\n"
"ผู้เขียน: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"ผู้เขียนร่วม:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"คำอธิบาย:\n"
"\n"
"ผังบัญชีประเทศโครเอเชีย (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cy_reports
msgid ""
"\n"
"Cyprus accounting reports\n"
"=========================\n"
"- Profit and Loss\n"
"- Balance sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานการบัญชีสำหรับประเทศไซปรัส\n"
"=========================\n"
"- กำไรและขาดทุน\n"
"- งบดุล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz
msgid ""
"\n"
"Czech accounting chart and localization.  With Chart of Accounts with taxes "
"and basic fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีประเทศเช็กและการประยุกต์ใช้ พร้อมผังบัญชีพร้อมภาษีและสถานะการเงินขั้นพื้นฐาน\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"\n"
"- Českou účetní osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"- Základní sazby pro DPH z prodeje a nákupu\n"
"\n"
"- Základní fiskální pozice pro českou legislativu\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_themes
msgid ""
"\n"
"Design gorgeous mails\n"
msgstr ""
"\n"
"ออกแบบอีเมลที่สวยงาม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
msgid ""
"\n"
"Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03 oder SKR04.\n"
"=========================================================================================\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
"By default, the audit trail is enabled for GoBD compliance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
"SKR03 oder SKR04.\n"
"=========================================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเยอรมัน\n"
"โดยค่าเริ่มต้น เส้นทางการตรวจสอบจะเปิดใช้งานเพื่อให้สอดคล้องกับ GoBD\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_fiscal_categories_fleet
msgid ""
"\n"
"Disallowed Expenses Fleet Data for Belgium\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลค่าใช้จ่ายของขนส่งที่ไม่ได้รับอนุญาตสำหรับประเทศเบลเยียม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Display the worksheet template when planning an Intervention from a ticket\n"
msgstr ""
"\n"
"แสดงเทมเพลตเวิร์กชีทเมื่อวางแผนการดำเนินการจากทิกเก็ต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth
msgid ""
"\n"
"Display your booths on your website for the users to register.\n"
msgstr ""
"\n"
"แสดงบูธของคุณบนเว็บไซต์ของคุณเพื่อให้ผู้ใช้ลงทะเบียน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_stock_ddt
msgid ""
"\n"
"Documento di Trasporto (DDT)\n"
"\n"
"Whenever goods are transferred between A and B, the DDT serves\n"
"as a legitimation e.g. when the police would stop you.\n"
"\n"
"When you want to print an outgoing picking in an Italian company,\n"
"it will print you the DDT instead.  It is like the delivery\n"
"slip, but it also contains the value of the product,\n"
"the transportation reason, the carrier, ... which make it a DDT.\n"
"\n"
"We also use a separate sequence for the DDT as the number should not\n"
"have any gaps and should only be applied at the moment the goods are sent.\n"
"\n"
"When invoices are related to their sale order and the sale order with the\n"
"delivery, the system will automatically calculate the linked DDTs for every\n"
"invoice line to export in the FatturaPA XML.\n"
msgstr ""
"\n"
"Documento di Trasporto (DDT)\n"
"\n"
"เมื่อใดก็ตามที่สินค้าถูกโอนระหว่าง A และ B ทาง DDT จะทำหน้าที่\n"
"ซึ่งเป็นสิ่งถูกต้องตามกฎหมายเช่น เมื่อตำรวจจะหยุดคุณ\n"
"\n"
"เมื่อคุณต้องการพิมพ์การเบิกสินค้าขาออกในบริษัทของประเทศอิตาลี\n"
"มันจะพิมพ์ DDT ให้คุณแทน เปรียบเสมือนใบส่งสินค้า\n"
"แต่ก็มีมูลค่าของสินค้าด้วย\n"
"เหตุผลในการขนส่ง ผู้ขนส่ง ... ซึ่งทำให้เป็น DDT\n"
"\n"
"นอกจากนี้เรายังใช้ลำดับแยกต่างหากสำหรับ DDT เนื่องจากตัวเลขไม่ควรมี\n"
"มีช่องว่างใดๆ และควรใช้เฉพาะตอนที่ส่งสินค้าเท่านั้น\n"
"\n"
"เมื่อใบแจ้งหนี้เกี่ยวข้องกับใบสั่งขายและใบสั่งขายด้วย\n"
"ระบบจะคำนวณ DDT ที่เชื่อมโยงโดยอัตโนมัติ\n"
"สำหรับทุกรายการใบแจ้งหนี้ที่จะส่งออกใน FatturaPA XML\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Dutch Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศเนเธอร์แลนด์\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * สัญญาที่มีอ้างอิงจากหนังสือเดินทาง\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/หักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_factoring
msgid ""
"\n"
"E-Invoice Factoring\n"
"===================\n"
"This module is an extension for chilean electronic invoicing.\n"
"It creates the electronic file (Archivo Electrónico de Cesión de créditos - "
"AEC), in order to yield the credit of\n"
"the invoices to a factoring company.\n"
"It also creates an account entry to have the invoice paid-off and translate "
"the credit to the factoring company.\n"
"Additionally, it marks the invoice as 'yielded' in the payment state.\n"
msgstr ""
"\n"
"การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์\n"
"===================\n"
"โมดูลนี้เป็นส่วนขยายสำหรับการออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศชิลี\n"
"โมดูลนี้จะสร้างไฟล์อิเล็กทรอนิกส์ (Archivo Electrónico de Cesión de créditos - AEC) "
"เพื่อออกเครดิตใบแจ้งหนี้\n"
"ให้กับบริษัทออกใบแจ้งหนี้\n"
"โมดูลนี้ยังสร้างรายการบัญชีเพื่อชำระเงินใบแจ้งหนี้และแปลงเครดิตให้กับบริษัทออกใบแจ้งหนี้\n"
"นอกจากนี้ โมดูลนี้ยังทำเครื่องหมายใบแจ้งหนี้ว่า 'ออกแล้ว' ในสถานะการชำระเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation\n"
msgstr ""
"\n"
"การใช้งานใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_edi
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for Romania\n"
msgstr ""
"\n"
"การใช้งานใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศโรมาเนีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid ""
"\n"
"E-invoice implementation for the Denmark\n"
msgstr ""
"\n"
"การใช้งานใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศเดนมาร์ก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_efaktur_coretax
msgid ""
"\n"
"E-invoicing feature provided by DJP (Indonesian Tax Office). As of January "
"1st 2025,\n"
"Indonesia is using CoreTax system, which changes the file format and content "
"of E-Faktur.\n"
"We're changing from CSV files into XML.\n"
"At the same time, due to tax regulation changes back and forth, for general "
"E-Faktur now,\n"
"TaxBase (DPP) has to be mulitplied by factor of 11/12 while multiplied to "
"tax of 12% which\n"
"is resulting to 11%.\n"
msgstr ""
"\n"
"ฟีเจอร์การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์จัดทำโดย DJP (กรมสรรพากรประเทศอินโดนีเซีย) ตั้งแต่วันที่ 1 "
"มกราคม 2568 เป็นต้นไป\n"
"อินโดนีเซียกำลังใช้ระบบ CoreTax ซึ่งเปลี่ยนรูปแบบไฟล์และเนื้อหาของ E-Faktur\n"
"เรากำลังเปลี่ยนจากไฟล์ CSV เป็น XML\n"
"ในขณะเดียวกัน เนื่องจากมีการเปลี่ยนแปลงกฎระเบียบด้านภาษีอย่างต่อเนื่อง สำหรับ E-Faktur "
"ทั่วไปในขณะนี้\n"
"TaxBase (DPP) จะต้องคูณด้วยตัวคูณ 11/12 และคูณด้วยภาษี 12% \n"
"ซึ่งจะเท่ากับ 11%\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills_slides
msgid ""
"\n"
"E-learning and Skills for HR\n"
"============================\n"
"\n"
"This module add completed courses to resume for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"อีเลิร์นนิงและทักษะสำหรับทรัพยากรบุคคล\n"
"============================\n"
"\n"
"โมดูลนี้จะเพิ่มหลักสูตรที่เสร็จสมบูรณ์เพื่อดำเนินการต่อสำหรับพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Chilean Localization\n"
"========================\n"
"This module facilitates the generation of DTE (Electronic Taxable Document) "
"for Chilean invoicing. Key features include:\n"
"- DTE Format in XML: The document is structured in XML format for "
"standardized electronic transactions.\n"
"- Direct Communication with SII: Enables direct interaction with the "
"Servicio de Impuestos Internos (SII) to send invoices and other tax "
"documents related to sales.\n"
"- Customer Communication: Sends sales DTEs to customers.\n"
"- Supplier Communication: Accepts DTEs from suppliers (vendors).\n"
"- SII Notifications: Informs SII about the acceptance or rejection of vendor "
"bills or other DTEs.\n"
"\n"
"Note: To display barcodes on invoices, the `pdf417gen` library is required.\n"
"\n"
"Electronic Receipts Compliance\n"
"==============================\n"
"\n"
"As per SII requirements, starting March 2021, all boletas transactions must "
"be sent to SII using a different web service than the one used for "
"electronic invoices. Previously, only a daily report was required.\n"
"\n"
"Recent Changes\n"
"==============\n"
"\n"
"- Elimination of Daily Sales Book Requirement: As of August 1st, 2022, the "
"daily sales book (\"Libro de ventas diarias\") is no longer required by the "
"authorities and has been removed from this version of Odoo.\n"
"\n"
"Differences between Electronic Boletas and Electronic Invoicing Workflows\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"1. Dedicated Servers for Boletas:\n"
"- Production environment: `palena.sii.cl`\n"
"- Test environment: `maullin.sii.cl`\n"
"\n"
"2. Different Authentication and Status Services:\n"
"- Authentication services and methods for querying delivery and document "
"status differ between electronic boletas and electronic invoices.\n"
"\n"
"3. Authentication Token:\n"
"- The process for obtaining authentication tokens varies.\n"
"\n"
"4. Updated XML Schema:\n"
"- New tags have been incorporated into the XML schema for electronic "
"boletas.\n"
"\n"
"5. Validation Diagnosis:\n"
"- Electronic boletas receive validation diagnoses through a REST web service "
"using the delivery track-id.\n"
"- Electronic invoices continue to receive diagnoses via email.\n"
"\n"
"6. Track-ID Length:\n"
"- Electronic boletas: 15 digits\n"
"- Electronic invoices: 10 digits\n"
"\n"
"For detailed guidance, refer to the [SII Guide](https://www.sii.cl/"
"factura_electronica/factura_mercado/Instructivo_Emision_Boleta_Elect.pdf).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"EDI การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศชิลี\n"
"========================\n"
"โมดูลนี้อำนวยความสะดวกในการสร้าง DTE (เอกสารภาษีอิเล็กทรอนิกส์) "
"สำหรับการออกใบแจ้งหนี้ของประเทศชิลี ฟีเจอร์หลัก ได้แก่:\n"
"- รูปแบบ DTE ในรูปแบบ XML: เอกสารมีโครงสร้างในรูปแบบ XML "
"สำหรับการทำธุรกรรมทางอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้มาตรฐาน\n"
"- การสื่อสารโดยตรงกับ SII: ช่วยให้สามารถโต้ตอบโดยตรงกับ Servicio de Impuestos "
"Internos (SII) เพื่อส่งใบแจ้งหนี้และเอกสารภาษีอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการขาย\n"
"- การสื่อสารกับลูกค้า: ส่ง DTE ของการขายให้กับลูกค้า\n"
"- การสื่อสารกับซัพพลายเออร์: ยอมรับ DTE จากซัพพลายเออร์ (ผู้ขาย)\n"
"- การแจ้งเตือน SII: แจ้งให้ SII ทราบเกี่ยวกับการยอมรับหรือปฏิเสธใบแจ้งหนี้ของผู้จำหน่ายหรือ "
"DTE อื่นๆ\n"
"\n"
"หมายเหตุ: หากต้องการแสดงบาร์โค้ดบนใบแจ้งหนี้ จำเป็นต้องมีไลบรารี `pdf417gen`\n"
"\n"
"การปฏิบัติตามใบเสร็จรับเงินทางอิเล็กทรอนิกส์\n"
"==============================\n"
"\n"
"ตามข้อกำหนดของ SII ตั้งแต่เดือนมีนาคม 2021 เป็นต้นไป ธุรกรรม Boletas ทั้งหมดจะต้องส่งไปยัง "
"SII โดยใช้บริการเว็บอื่นที่ไม่ใช่บริการที่ใช้สำหรับใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ ก่อนหน้านี้ "
"จำเป็นต้องมีรายงานประจำวันเท่านั้น\n"
"\n"
"การเปลี่ยนแปลงล่าสุด\n"
"==============\n"
"\n"
"- การยกเลิกข้อกำหนดสมุดยอดขายรายวัน: ตั้งแต่วันที่ 1 สิงหาคม 2022 เป็นต้นไป "
"ทางการจะไม่ต้องการสมุดยอดขายรายวัน (\"Libro de ventas diarias\") อีกต่อไป "
"และได้ถูกลบออกจาก Odoo เวอร์ชันนี้แล้ว\n"
"\n"
"ความแตกต่างระหว่าง Boletas อิเล็กทรอนิกส์และเวิร์กโฟลว์การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"1. เซิร์ฟเวอร์เฉพาะสำหรับ Boletas:\n"
"- สภาพแวดล้อมการใช้งานจริง: `palena.sii.cl`\n"
"- สภาพแวดล้อมการทดสอบ: `maullin.sii.cl`\n"
"\n"
"2. บริการการตรวจสอบและสถานะที่แตกต่างกัน:\n"
"- "
"บริการการตรวจสอบความถูกต้องและวิธีการสอบถามการจัดส่งและสถานะเอกสารแตกต่างกันระหว่างเอกสารอิเล็กทรอนิกส์และใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์\n"
"\n"
"3. โทเค็นการยืนยันตัวตน:\n"
"- กระบวนการในการรับโทเค็นการตรวจสอบความถูกต้องนั้นแตกต่างกันออกไป\n"
"\n"
"4. อัปเดตรูปแบบ XML:\n"
"- แท็กใหม่ได้รับการรวมเข้าในรูปแบบ XML สำหรับ Boletas แบบอิเล็กทรอนิกส์แล้ว\n"
"\n"
"5. การวินิจฉัยการตรวจสอบ:\n"
"- Boletas แบบอิเล็กทรอนิกส์รับการวินิจฉัยการตรวจสอบผ่านทางบริการเว็บ REST "
"โดยใช้รหัสติดตามการจัดส่ง\n"
"- ใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ยังคงได้รับการวินิจฉัยผ่านทางอีเมล\n"
"\n"
"6. ความยาวของ Track-ID:\n"
"- Boletas อิเล็กทรอนิกส์: 15 หลัก\n"
"- ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์: 10 หลัก\n"
"\n"
"หากต้องการคำแนะนำโดยละเอียด โปรดดูที่ [SII Guide](https://www.sii.cl/"
"factura_electronica/factura_mercado/Instructivo_Emision_Boleta_Elect.pdf).\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Ecuadorian Localization\n"
"===========================\n"
"Adds electronic documents with its XML, RIDE, with electronic signature and "
"direct connection to tax authority SRI,\n"
"\n"
"The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase "
"Liquidations, Purchase Reimbursements and Withholds\n"
"\n"
"Includes automations to easily predict the withholding tax to be applied to "
"each purchase invoice\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้ของ EDI สำหรับประเทศเอกวาดอร์\n"
"===========================\n"
"เพิ่มเอกสารอิเล็กทรอนิกส์พร้อมกับ XML, RIDE, "
"ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์และการเชื่อมต่อโดยตรงกับหน่วยงานภาษี SRI\n"
"\n"
"เอกสารที่รองรับคือใบแจ้งหนี้, ใบลดหนี้, ใบเพิ่มหนี้, การจัดซื้อการชำระบัญชี การขอคืนเงินการซื้อ "
"และการถือคืน\n"
"\n"
"รวมถึงการอัตโนมัติเพื่อคาดการณ์ภาษีหัก ณ "
"ที่จ่ายที่จะถูกนำไปใช้กับใบแจ้งหนี้การซื้อแต่ละรายการได้อย่างง่ายดาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Mexican Localization\n"
"========================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Mexican invoicing.\n"
"\n"
"This module allows the creation of the EDI documents and the communication "
"with the Mexican certification providers (PACs) to sign/cancel them.\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้ของ EDI สำหรับประเทศแม็กซิโก\n"
"========================\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างเอกสาร EDI สำหรับการออกใบแจ้งหนี้ในประเทศเม็กซิโก\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถสร้างเอกสาร EDI และสื่อสารกับผู้ให้บริการการรับรองจากประเทศเม็กซิโก "
"(PACs) เพื่อเซ็นต์/ยกเลิกเอกสารเหล่านั้นได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_edi
msgid ""
"\n"
"EDI Peru Localization\n"
"======================\n"
"Allow the user to generate the EDI document for Peruvian invoicing.\n"
"\n"
"By default, the system uses the IAP proxy.  This has the advantage that you\n"
"can use the system immediately the moment you choose Digiflow as your OSE\n"
"in the SUNAT portal.\n"
"\n"
"You can also directly send it to Digiflow if you bought an account from "
"them\n"
"and even to SUNAT in case of contingency.\n"
"\n"
"We support sending and cancelling of customer invoices.\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้ของ EDI สำหรับประเทศเปรู\n"
"======================\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างเอกสาร EDI สำหรับการออกใบแจ้งหนี้ในประเทศเปรู\n"
"\n"
"โดยค่าเริ่มต้น, ระบบใช้พร็อกซี IAP นี้มีข้อดีคือคุณสามารถใช้ระบบได้ทันทีที่คุณเลือก Digiflow เป็น "
"OSE ในพอร์ทัล SUNAT\n"
"\n"
"คุณยังสามารถส่งโดยตรงไปยัง Digiflow หากคุณซื้อบัญชีจากพวกเขาและแม้กระทั่งไปยัง SUNAT "
"ในกรณีฉุกเฉิน\n"
"\n"
"เราสนับสนุนการส่งและยกเลิกใบแจ้งหนี้ของลูกค้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz_eft
msgid ""
"\n"
"EFT Batch Payment\n"
"=================\n"
msgstr ""
"\n"
"การชำระเงินแบบกลุ่ม EFT\n"
"=================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_oss
msgid ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT\n"
"==========================\n"
"\n"
"From July 1st 2021, EU businesses that are selling goods within the EU above "
"EUR 10 000 to buyers located in another EU Member State need to register and "
"pay VAT in the buyers’ Member State.\n"
"Below this new EU-wide threshold you can continue to apply the domestic "
"rules for VAT on your cross-border sales. In order to simplify the "
"application of this EU directive, the One Stop Shop (OSS) registration "
"scheme allows businesses to make a unique tax declaration.\n"
"\n"
"This module makes it possible by helping with the creation of the required "
"EU fiscal positions and taxes in order to automatically apply and record the "
"required taxes.\n"
"\n"
"All you have to do is check that the proposed mapping is suitable for the "
"products and services you sell.\n"
"\n"
"References\n"
"++++++++++\n"
"Council Directive (EU) 2017/2455 Council Directive (EU) 2019/1995\n"
"Council Implementing Regulation (EU) 2019/2026\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) ภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"==========================\n"
"\n"
"ตั้งแต่วันที่ 1 กรกฎาคม พ.ศ. 2564 เป็นต้นไป "
"ธุรกิจในสหภาพยุโรปที่ขายสินค้าภายในสหภาพยุโรปมูลค่าเกิน 10,000 ยูโร "
"ถึงผู้ซื้อที่ตั้งอยู่ในสหภาพยุโรปอื่นๆ จะต้องลงทะเบียนและชำระภาษีมูลค่าเพิ่มในสหภาพยุโรปของผู้ซื้อ\n"
"ใต้ขีดจำกัดระดับยุโรปใหม่นี้ "
"คุณสามารถใช้กฎหมายภายในประเทศสำหรับภาษีมูลค่าเพิ่มในการขายข้ามแดนของคุณต่อไป "
"เพื่อให้ง่ายต่อการประยุกต์ใช้คำแนะนำของสหภาพยุโรปนี้ ระบบการลงทะเบียน One Stop Shop "
"(OSS) ช่วยให้ธุรกิจสามารถทำการประกาศภาษีที่เป็นเอกสารเดียวได้\n"
"\n"
"โมดูลนี้ทำให้เป็นไปได้โดยการช่วยในการสร้างตำแหน่งภาษีและภาษีที่จำเป็นตามกฎหมายของสหภาพยุโรป "
"เพื่อให้สามารถประยุกต์ใช้และบันทึกภาษีที่จำเป็นได้อัตโนมัติ\n"
"\n"
"สิ่งที่คุณต้องทำคือตรวจสอบว่าการแมปที่เสนอเหมาะสมกับสินค้าและบริการที่คุณขายหรือไม่\n"
"\n"
"อ้างอิง\n"
"++++++++++\n"
"คำสั่งมติของสภาผู้แทนของสหภาพยุโรป (EU) 2017/2455 คำสั่งมติของสภาผู้แทนของสหภาพยุโรป "
"(EU) 2019/1995\n"
"ระเบียบการใช้บังคับของสภาผู้แทนของสหภาพยุโรป (EU) 2019/2026\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid ""
"\n"
"EU One Stop Shop (OSS) VAT Reports\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"Provides Reports for OSS with export files for available EU countries.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานภาษีมูลค่าเพิ่มของ EU One Stop Shop (OSS)\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"ให้รายงานสำหรับ OSS พร้อมไฟล์ส่งออกสำหรับประเทศสมาชิกของ EU ที่มีอยู่\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr
msgid ""
"\n"
"Easily access your documents from your employee profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"เข้าถึงเอกสารของคุณได้อย่างง่ายดายจากโปรไฟล์พนักงานของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg
msgid ""
"\n"
"Egypt Accounting Module\n"
"==============================================================================\n"
"Egypt Accounting Basic Charts and Localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Withholding Tax Report\n"
"- Schedule Tax Report\n"
"- Other Taxes Report\n"
"- Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลบัญชีอียิปต์\n"
"============================================================================================\n"
"แผนภูมิพื้นฐานและโลคัลไลเซชันสำหรับประเทศอียิปต์\n"
"\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"\n"
"- แผนภูมิบัญชี\n"
"- ภาษี\n"
"- แบบแสดงรายการภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"- รายงานภาษีหัก ณ ที่จ่าย\n"
"- รายงานภาษีแบบกำหนดเวลา\n"
"- รายงานภาษีอื่นๆ\n"
"- ฐานะการเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Egypt Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================\n"
"- Basic calculation\n"
"- End of service calculation\n"
"- Other inputs (overtime, salary attachments, etc.)\n"
"- Social insurance calculation\n"
"- End of service provisions\n"
"- Tax break calculations and deductions\n"
"- Master payroll export\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎเกณฑ์การจ่ายเงินเดือนและการสิ้นสุดอายุงานของอียิปต์\n"
"==========================================\n"
"- การคำนวณพื้นฐาน\n"
"- การคำนวณสิ้นสุดอายุงาน\n"
"- ข้อมูลอื่นๆ (ค่าล่วงเวลา, เงินเดือนที่ต้องจ่าย อื่นๆ)\n"
"- การคำนวณประกันสังคม\n"
"- ข้อกำหนดสิ้นสุดอายุงาน\n"
"- การคำนวณและการหักลดหย่อนภาษี\n"
"- การส่งออกข้อมูลเงินเดือนหลัก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eg_edi_eta
msgid ""
"\n"
"Egypt Tax Authority Invoice Integration\n"
"==============================================================================\n"
"Integrates with the ETA portal to automatically send and sign the Invoices "
"to the Tax Authority.\n"
msgstr ""
"\n"
"การผสานรวมใบแจ้งหนี้กับกรมสรรพากรสำหรับประเทศอียิปต์\n"
"=======================================================================================\n"
"ผสานรวมกับพอร์ทัล ETA เพื่อส่งและลงนามใบแจ้งหนี้ไปยังกรมสรรพากรโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi
msgid ""
"\n"
"Electronic Data Interchange\n"
"=======================================\n"
"EDI is the electronic interchange of business information using a "
"standardized format.\n"
"\n"
"This is the base module for import and export of invoices in various EDI "
"formats, and the\n"
"the transmission of said documents to various parties involved in the "
"exchange (other company,\n"
"governements, etc.)\n"
msgstr ""
"\n"
"การแลกเปลี่ยนข้อมูลอิเล็กทรอนิกส์\n"
"=======================================\n"
"EDI คือการแลกเปลี่ยนข้อมูลธุรกิจโดยใช้รูปแบบมาตรฐาน\n"
"\n"
"นี่คือโมดูลหลักสำหรับนำเข้าและส่งออกใบแจ้งหนี้ในรูปแบบ EDI ต่างๆ "
"และการส่งเอกสารดังกล่าวไปยังฝ่ายที่เกี่ยวข้องในการแลกเปลี่ยน (บริษัทอื่น\n"
"รัฐบาล เป็นต้น)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - COA\n"
"    - Trial Balance\n"
"\n"
"DIOT Report\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีอิเล็กทรอนิกส์\n"
"    - COA\n"
"    - งบทดลอง\n"
"\n"
"รายงาน DIOT\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports
msgid ""
"\n"
"Electronic accounting reports\n"
"    - Sales report\n"
"    - Purchase report\n"
"\n"
"P&L + balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานด้านบัญชีอิเล็กทรอนิกส์\n"
"    - รายงานการขาย\n"
"    - รายงานการซื้อ\n"
"\n"
"กำไรและขาดทุน + งบดุล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid ""
"\n"
"Electronic invoicing module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to export and import formats: E-FFF, UBL Bis 3, EHF3, NLCIUS, Factur-"
"X (CII), XRechnung (UBL).\n"
"When generating the PDF on the invoice, the PDF will be embedded inside the "
"xml for all UBL formats. This allows the\n"
"receiver to retrieve the PDF with only the xml file. Note that **EHF3 is "
"fully implemented by UBL Bis 3** (`reference\n"
"<https://anskaffelser.dev/postaward/g3/spec/current/billing-3.0/norway/"
"#_implementation>`_).\n"
"\n"
"The formats can be chosen from the journal (Journal > Advanced Settings) "
"linked to the invoice.\n"
"\n"
"Note that E-FFF, NLCIUS and XRechnung (UBL) are only available for Belgian, "
"Dutch and German companies,\n"
"respectively. UBL Bis 3 is only available for companies which country is "
"present in the `EAS list\n"
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_.\n"
"\n"
"Note also that in order for Chorus Pro to automatically detect the \"PDF/A-3 "
"(Factur-X)\" format, you need to activate\n"
"the \"Factur-X PDF/A-3\" option on the journal. This option will also "
"validate the xml against the Factur-X and Chorus\n"
"Pro rules and show the errors.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์\n"
"===========================\n"
"\n"
"อนุญาตให้สามารถส่งออกและนำเข้ารูปแบบได้: E-FFF, UBL Bis 3, EHF3, NLCIUS, Factur-X "
"(CII), XRechnung (UBL)\n"
"เมื่อสร้าง PDF บนใบแจ้งหนี้ ไฟล์ PDF จะถูกฝังอยู่ภายใน xml สำหรับทุกรูปแบบ UBL "
"นี้จะช่วยให้ผู้รับสามารถเรียกดูไฟล์ PDF ได้เฉพาะไฟล์ xml เท่านั้น โปรดทราบว่า **EHF3 "
"ได้รับการนำไปใช้ใน UBL Bis 3 อย่างสมบูรณ์** (`อ้างอิง\n"
"<https://anskaffelser.dev/postaward/g3/spec/current/billing-3.0/norway/"
"#_implementation>`_).\n"
"\n"
"รูปแบบสามารถเลือกได้จากสมุดรายวัน (สมุดรายวัน > การตั้งค่าขั้นสูง) ที่เชื่อมโยงกับใบแจ้งหนี้\n"
"\n"
"โปรดทราบว่า E-FFF, NLCIUS และ XRechnung (UBL) "
"สามารถใช้ได้เฉพาะสำหรับบริษัทในประเทศเบลเยียม ดัตช์ และเยอรมันตามลำดับ UBL Bis 3 "
"สามารถใช้ได้เฉพาะสำหรับบริษัทที่ประเทศอยู่ใน `รายการ EAS\n"
"<https://docs.peppol.eu/poacc/billing/3.0/codelist/eas/>`_.\n"
"\n"
"โปรดทราบเพิ่มเติมว่า เพื่อให้ Chorus Pro ตรวจจับรูปแบบ \"PDF/A-3 (Factur-X)\" "
"โดยอัตโนมัติ คุณต้องเปิดใช้งานตัวเลือก \"Factur-X PDF/A-3\" ในสมุดรายวัน "
"ตัวเลือกนี้ยังจะตรวจสอบ xml ตามกฎ Factur-X และ Chorus\n"
"Pro และแสดงข้อผิดพลาด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_edi_ubl
msgid ""
"\n"
"Electronic ordering module\n"
"===========================\n"
"\n"
"Allows to import formats: UBL Bis 3.\n"
"When uploading or pasting Files in order list view with order related data "
"inside XML file or PDF\n"
"File with embedded xml data will allow seller to retrieve Order data from "
"Files.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลการสั่งซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์\n"
"===========================\n"
"\n"
"อนุญาตให้นำเข้ารูปแบบ: UBL Bis 3.\n"
"เมื่ออัปโหลดหรือวางไฟล์ในมุมมองรายการคำสั่งซื้อพร้อมข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับคำสั่งซื้อภายในไฟล์ XML "
"หรือ PDF\n"
"ไฟล์ที่มีข้อมูล XML ที่ฝังไว้จะช่วยให้ผู้ขายดึงข้อมูลคำสั่งซื้อจากไฟล์ได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid ""
"\n"
"Electronic stock reports\n"
"    - PLE 12.1: Permanent Inventory Record in Physical Units\n"
"    - PLE 13.1: Permanent Valued Inventory Record\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานสต็อกสินค้าแบบอิเล็คทรอนิกส์\n"
"    - PLE 12.1: บันทึกรายการคงคลังถาวรในหน่วยจริง\n"
"    - PLE 13.1: บันทึกรายการคงคลังมูลค่าถาวร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee 281.10 and 281.45 forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"พนักงานแบบ 281.10 และแบบ 281.45 จะถูกนำเข้าร่วมกับแอปพลิเคชันเอกสารโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee Tax Deduction Card forms will be automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"แบบฟอร์มการหักภาษีพนักงานจะถูกนำเข้าร่วมกับแอปพลิเคชันเอกสารโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee ir56 forms will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"แบบฟอร์ม ir56 ของพนักงานจะถูกรวมเข้ากับแอปเอกสารโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee payslips will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"สลิปเงินเดือนของพนักงานจะถูกรวมเข้ากับแอปเอกสารโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employees' individual account forms are automatically integrated to the "
"Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"แบบฟอร์มบัญชีส่วนบุคคลของพนักงานจะรวมเข้ากับแอปเอกสารโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_employment_hero
msgid ""
"\n"
"Employment Hero Payroll Integration\n"
"This Module will synchronise all payrun journals from Employment Hero to "
"Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"การผสานรวมเงินเดือนของ Employment Hero กับ Odoo\n"
"โมดูลนี้จะซิงโครไนซ์บันทึกการจ่ายเงินเดือนทั้งหมดจาก Employment Hero ไปยัง Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid ""
"\n"
"Enable management of UTM trackers: campaign, medium, source.\n"
msgstr ""
"\n"
"เปิดใช้งานการจัดการตัวติดตาม UTM: แคมเปญ วิธีที่เข้ามา แหล่งที่มา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper_enhancements
msgid ""
"\n"
"Enhancements for the Point of Sale UrbanPiper module. Includes features such "
"as store timing configuration, scheduled order handling, and improved toggle "
"options.\n"
msgstr ""
"\n"
"การปรับปรุงสำหรับโมดูลระบบขายหน้าร้าน UrbanPiper ประกอบด้วยฟีเจอร์ต่างๆ เช่น "
"การกำหนดเวลาร้านค้า การจัดการคำสั่งซื้อตามกำหนดเวลา และตัวเลือกการสลับที่ปรับปรุงดีขึ้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information such as language,\n"
"country and detailed information like pages browsed by the lead (through a "
"link to website visitor).\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มโอกาสในการขายที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติผ่านการนัดหมายด้วยข้อมูลผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ที่รวบรวมไว้ "
"เช่น ภาษา\n"
"ประเทศ และข้อมูลโดยละเอียด เช่น หน้าที่เรียกดูโดยลูกค้าเป้าหมาย "
"(ผ่านลิงก์ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest_enterprise
msgid ""
"\n"
"Enterprise digest data\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลสรุปขององค์กร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid ""
"\n"
"Even when the quantity of packages is apparently only inherent to stock "
"application, we need a field for this\n"
"in the invoice, because that info could also depend on the DUS declaration.\n"
"We should also consider that there may be users without the inventory "
"application installed and keep a less\n"
"complex logic.\n"
msgstr ""
"\n"
"แม้จะมีจำนวนแพ็คเกจที่ดูเหมือนว่าเป็นเฉพาะแอปพลิเคชันของสต็อกเท่านั้น "
"แต่เราต้องการฟิลด์สำหรับสิ่งนี้ในใบแจ้งหนี้ เนื่องจากข้อมูลดังกล่าวอาจขึ้นอยู่กับการประกาศ DUS "
"อีกด้วย\n"
"เรายังควรพิจารณาว่าอาจมีผู้ใช้ที่ไม่ได้ติดตั้งแอปพลิเคชันสินค้าคงคลังและควรเก็บตรรกะที่ไม่ซับซ้อนมากขึ้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Expense documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"เอกสารค่าใช้จ่ายจะถูกนำเข้าไปยังแอปพลิเคชันเอกสารโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid ""
"\n"
"Export payments as CPA 005 files for use in Canada.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ CPA 005 เพื่อใช้ในประเทศแคนาดา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid ""
"\n"
"Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ NACHA เพื่อใช้ในสหรัฐอเมริกา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_address_extended
msgid ""
"\n"
"Extended Addresses Management\n"
"=============================\n"
"\n"
"This module provides the ability to choose a city from a list (in specific "
"countries).\n"
"\n"
"It is primarily used for EDIs that might need a special city code.\n"
msgstr ""
"\n"
"การจัดการที่อยู่เพิ่มเติม\n"
"=============================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ให้ความสามารถในการเลือกเมืองจากรายการ (ในบางประเทศ)\n"
"\n"
"โดยส่วนใหญ่จะใช้สำหรับ EDI ที่อาจต้องใช้รหัสเมืองพิเศษ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator_sale
msgid ""
"\n"
"Extension of the Website Generator.\n"
"Generate products in Odoo based on the products found on the external "
"website.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่วนขยายของเครื่องสร้างเว็บไซต์\n"
"สร้างผลิตภัณฑ์ใน Odoo โดยอิงจากผลิตภัณฑ์ที่พบในเว็บไซต์ภายนอก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_snailmail_account_followup
msgid ""
"\n"
"Extension to send follow-up documents by post\n"
msgstr ""
"\n"
"ขยายเวลาส่งเอกสารติดตามผลทางไปรษณีย์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_accountant
msgid ""
"\n"
"Filters the stock lines out of the reconciliation widget\n"
msgstr ""
"\n"
"กรองรายการสต็อกออกจากวิดเจ็ตการกระทบยอด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_nilvera_einvoice
msgid ""
"\n"
"For sending and receiving electronic invoices to Nilvera.\n"
msgstr ""
"\n"
"สำหรับการส่งและรับใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ไปยัง Nilvera\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
"    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-"
"cadre'\n"
"    - New payslip report\n"
"\n"
"This module was not done by the R&D Payroll team. We can't promise you the "
"accuracy of the data it contains.\n"
"============================================================================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศฝรั่งเศส\n"
"=====================\n"
"\n"
"    - การกำหนดค่าของ hr_payroll สำหรับการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศฝรั่งเศส\n"
"    - กฎเกณฑ์การจ่ายเงินสมทบหลักทั้งหมดสำหรับสลิปเงินเดือนของประเทศฝรั่งเศส ทั้งสำหรับ "
"'cadre' และ 'non-cadre'\n"
"    - รายงานสลิปเงินเดือนใหม่\n"
"\n"
"โมดูลนี้ไม่ได้จัดทำโดยทีมบัญชีเงินเดือน R&D "
"เราไม่สามารถรับประกันความถูกต้องของข้อมูลที่มีอยู่ในโมดูลนี้ได้\n"
"============================================================================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid ""
"\n"
"Full Traceability Report Demo Data\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลสาธิตรายงานการตรวจสอบย้อนกลับฉบับสมบูรณ์\n"
"==================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid ""
"\n"
"Functional\n"
"----------\n"
"\n"
"This module adds accounting features for Ecuadorian localization, which\n"
"represent the minimum requirements to operate a business in Ecuador in "
"compliance\n"
"with local regulation bodies such as the ecuadorian tax authority -SRI- and "
"the\n"
"Superintendency of Companies -Super Intendencia de Compañías-\n"
"\n"
"Follow the next configuration steps:\n"
"1. Go to your company and configure your country as Ecuador\n"
"2. Install the invoicing or accounting module, everything will be handled "
"automatically\n"
"\n"
"Highlights:\n"
"* Ecuadorian chart of accounts will be automatically installed, based on "
"example provided by Super Intendencia de Compañías\n"
"* List of taxes (including withholds) will also be installed, you can switch "
"off the ones your company doesn't use\n"
"* Fiscal position, document types, list of local banks, list of local "
"states, etc, will also be installed\n"
"\n"
"Technical\n"
"---------\n"
"Master Data:\n"
"* Chart of Accounts, based on recomendation by Super Cías\n"
"* Ecuadorian Taxes, Tax Tags, and Tax Groups\n"
"* Ecuadorian Fiscal Positions\n"
"* Document types (there are about 41 purchase documents types in Ecuador)\n"
"* Identification types\n"
"* Ecuador banks\n"
"* Partners: Consumidor Final, SRI, IESS, and also basic VAT validation\n"
msgstr ""
"\n"
"ฟังก์ชัน\n"
"----------\n"
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มฟีเจอร์ทางบัญชีสำหรับการกำหนดตำแหน่งในประเทศเอกวาดอร์ "
"ซึ่งแทนความต้องการขั้นต่ำในการดำเนินธุรกิจในประเทศเอกวาดอร์ในการปฏิบัติตามกฎหมายในพื้นที่ "
"เช่นหน่วยงานกฎหมายภาษีของประเทศเอกวาดอร์ -SRI- และหน่วยงานกำกับดูแลบริษัท -Super "
"Intendencia de Compañías-\n"
"\n"
"ทำตามขั้นตอนการกำหนดค่าต่อไปนี้:\n"
"1. ไปที่บริษัทของคุณและกำหนดค่าประเทศของคุณเป็นประเทศเอกวาดอร์\n"
"2. ติดตั้งโมดูลการออกใบแจ้งหนี้หรือระบบบัญชี ทุกอย่างจะถูกจัดการโดยอัตโนมัติ\n"
"\n"
"ไฮไลท์:\n"
"* แผนผังบัญชีประเทศเอกวาดอร์จะถูกติดตั้งโดยอัตโนมัติ โดยอิงตามตัวอย่างที่ Super Intendencia "
"de Compañías ให้มา\n"
"* รายการภาษี (รวมถึงการกักตัว) ยังจะถูกติดตั้ง คุณสามารถปิดใช้งานรายการที่บริษัทของคุณไม่ได้ใช้\n"
"* ตำแหน่งภาษี, ประเภทเอกสาร, รายการธนาคารท้องถิ่น, รายการสถานะท้องถิ่น เป็นต้น "
"ยังจะถูกติดตั้ง\n"
"\n"
"ทางเทคนิค\n"
"---------\n"
"ข้อมูลหลัก:\n"
"* แผนผังบัญชี โดยอิงตามคำแนะนำของ Super Cías\n"
"* ภาษีของประเทศเอกวาดอร์, แท็กภาษีและกลุ่มภาษีของประเทศเอกวาดอร์\n"
"* ตำแหน่งภาษีของประเทศเอกวาดอร์\n"
"* ประเภทเอกสาร (มีประมาณ 41 ประเภทเอกสารการซื้อในประเทศเอกวาดอร์)\n"
"* ประเภทการระบุตัวตน\n"
"* ธนาคารของประเทศเอกวาดอร์\n"
"* คู่ค้า: ผู้บริโภคสุดท้าย, SRI, IESS และการตรวจสอบภาษีมูลค่าเพิ่มเบื้องต้นเช่นกัน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_reports_gstr_pos
msgid ""
"\n"
"GSTR-1 return data set as per point of sale orders\n"
msgstr ""
"\n"
"ชุดข้อมูลส่งคืน GSTR-1 ตามคำสั่งซื้อของการขายหน้าร้าน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"กระบวนการเกมมิฟิเคชั่น\n"
"====================\n"
"โมดูลเกมมิฟิเคชั่นมีวิธีในการประเมินและจูงใจผู้ใช้ Odoo\n"
"\n"
"ผู้ใช้สามารถประเมินได้โดยใช้เป้าหมายและวัตถุประสงค์เชิงตัวเลขเพื่อให้บรรลุ\n"
"**เป้าหมาย** ได้รับมอบหมายผ่าน **ความท้าทาย** "
"เพื่อประเมินและเปรียบเทียบสมาชิกของทีมระหว่างกันและตามเวลา\n"
"สำหรับความสำเร็จที่ไม่ใช่ตัวเลข สามารถมอบ **เหรียญตรา** ให้กับผู้ใช้ได้ ตั้งแต่คำ \"ขอบคุณ\" "
"แบบง่ายๆ ไปจนถึงความสำเร็จอันยอดเยี่ยม เหรียญรางวัลเป็นวิธีง่ายๆ "
"ในการแสดงความขอบคุณต่อผู้ใช้สำหรับการทำงานที่ดีของพวกเขา\n"
"\n"
"ทั้งเป้าหมายและเหรียญรางวัลมีความยืดหยุ่นและสามารถปรับให้เข้ากับโมดูลและการดำเนินการที่หลากหลาย "
"เมื่อติดตั้ง โมดูลนี้จะสร้างเป้าหมายง่ายๆ เพื่อช่วยให้ผู้ใช้ใหม่ค้นพบ Odoo "
"และกำหนดค่าโปรไฟล์ผู้ใช้ของพวกเขา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Attendance\n"
msgstr ""
"\n"
"มุมมองแกนต์สำหรับการเข้างาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays_gantt
msgid ""
"\n"
"Gantt view for Time Off Dashboard\n"
msgstr ""
"\n"
"มุมมองแกนต์สำหรับแดชบอร์ดระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid ""
"\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module adds accounting functionalities for the Uruguayan localization, "
"representing the minimum required configuration for a company to operate in "
"Uruguay under the regulations and guidelines provided by the DGI (Dirección "
"General Impositiva).\n"
"\n"
"Among the functionalities are:\n"
"\n"
"* Uruguayan Generic Chart of Account\n"
"* Pre-configured VAT Taxes and Tax Groups.\n"
"* Legal document types in Uruguay.\n"
"* Valid contact identification types in Uruguay.\n"
"* Configuration and activation of Uruguayan Currencies  (UYU, UYI - Unidad "
"Indexada Uruguaya).\n"
"* Frequently used default contacts already configured: DGI, Consumidor Final "
"Uruguayo.\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"Demo data for testing:\n"
"\n"
"* Uruguayan company named \"UY Company\" with the Uruguayan chart of "
"accounts already installed, pre configured taxes, document types and "
"identification types.\n"
"* Uruguayan contacts for testing:\n"
"\n"
"   * IEB Internacional\n"
"   * Consumidor Final Anónimo Uruguayo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนผังบัญชีทั่วไป\n"
"==========================\n"
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มความสามารถในการบัญชีสำหรับการใช้งานในประเทศอุรุกวัย "
"โดยแสดงการกำหนดค่าที่จำเป็นขั้นต่ำสำหรับบริษัทในประเทศอุรุกวัยตามระเบียบและแนวปฏิบัติที่ได้รับจาก "
"DGI (Dirección General Impositiva) \n"
"\n"
"ฟังก์ชันที่มีอยู่ได้แก่:\n"
"\n"
"* แผนผังบัญชีทั่วไปของประเทศอุรุกวัย\n"
"* ภาษี VAT และกลุ่มภาษีที่กำหนดไว้ล่วงหน้า\n"
"* ประเภทเอกสารทางกฎหมายในประเทศอุรุกวัย\n"
"* ประเภทการระบุติดต่อที่ถูกต้องในประเทศอุรุกวัย\n"
"* การกำหนดค่าและเปิดใช้งานสกุลเงินในประเทศอุรุกวัย (UYU, UYI - Unidad Indexada "
"Uruguaya)\n"
"* การกำหนดค่าติดต่อที่ใช้บ่อยแล้วเรียกใช้: DGI, Consumidor Final Uruguayo\n"
"\n"
"การกำหนดค่า\n"
"-------------\n"
"\n"
"ข้อมูลสำหรับทดสอบ:\n"
"\n"
"* บริษัทอุรุกวัยชื่อ \"UY Company\" ที่มีแผนผังบัญชีอุรุกวัยติดตั้งแล้ว ภาษีที่กำหนดไว้ล่วงหน้า "
"ประเภทเอกสารและประเภทการระบุติดต่อ\n"
"* ข้อมูลติดต่อในประเทศอุรุกวัยสำหรับการทดสอบ:\n"
"\n"
"   * IEB Internacional\n"
"   * Consumidor Final Anónimo Uruguayo.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"Generate Coupons from Helpdesks tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างคูปองจากทิกเก็ต Helpdesks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_iso20022
msgid ""
"\n"
"Generate XML payment orders as recommended by the SEPA and ISO20022 norms.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างคำสั่งชำระเงิน XML ตามที่แนะนำโดยมาตรฐาน SEPA และ ISO20022\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_links
msgid ""
"\n"
"Generate short links with analytics trackers (UTM) to share your pages "
"through marketing campaigns.\n"
"Those trackers can be used in Google Analytics to track clicks and visitors, "
"or in Odoo reports to analyze the efficiency of those campaigns in terms of "
"lead generation, related revenues (sales orders), recruitment, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างลิงก์สั้นๆ พร้อมเครื่องมือติดตามการวิเคราะห์ (UTM) เพื่อแชร์เพจของคุณผ่านแคมเปญการตลาด\n"
"เครื่องมือติดตามเหล่านั้นสามารถใช้ใน Google Analytics เพื่อติดตามการคลิกและผู้เยี่ยมชม "
"หรือในรายงาน Odoo เพื่อวิเคราะห์ประสิทธิภาพของแคมเปญเหล่านั้นในแง่ของการสร้างลูกค้าเป้าหมาย "
"รายได้ที่เกี่ยวข้อง (คำสั่งขาย) การสรรหาบุคลากร และอื่นๆ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_project
msgid ""
"\n"
"Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
"module requires the use of the *Form Builder* module in order to build the "
"form.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างงานในแอปโปรเจ็กต์จากแบบฟอร์มที่เผยแพร่บนเว็บไซต์ของคุณ โมดูลนี้จำเป็นต้องใช้โมดูล *Form "
"Builder* เพื่อสร้างแบบฟอร์ม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report (DEBWEB2) for declaration based on invoices "
"for France.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างรายงานอินทราสแทต XML (DEBWEB2) สำหรับการรายงานตามใบแจ้งหนี้สำหรับประเทศฝรั่งเศส\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cz_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration\n"
"Based on invoices.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างรายงาน XML Intrastat สำหรับการรายงาน\n"
"ตามใบแจ้งหนี้\n"
"เพิ่มความสามารถในการระบุประเทศต้นกำเนิดของสินค้าและภาษีมูลค่าเพิ่มของพาร์ทเนอร์ในรายงาน "
"XML Intrastat\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid ""
"\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration.\n"
"Adds the possibility to specify the origin country of goods and the partner "
"VAT in the Intrastat XML report.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างรายงานอินทราสแทต XML สำหรับการแจ้ง\n"
"เพิ่มความเป็นไปได้ในการระบุประเทศต้นทางของสินค้าและ VAT ของคู่ค้าในรายงาน XML "
"ของอินทราสแทต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_generator
msgid ""
"\n"
"Generates a new website in Odoo, with the goal of recreating an external "
"website as close as possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"สร้างเว็บไซต์ใหม่ใน Odoo "
"โดยมีเป้าหมายเพื่อสร้างเว็บไซต์ภายนอกใหม่ให้ใกล้เคียงกับเว็บไซต์เดิมมากที่สุด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid ""
"\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * Expense Encoding\n"
"    * Payment Encoding\n"
"    * Company Contribution Management\n"
msgstr ""
"\n"
"ระบบเงินเดือนทั่วไปที่ได้รับการรวมเข้ากับระบบบัญชี\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    * การเข้ารหัสค่าใช้จ่าย\n"
"    * การเข้ารหัสการชำระเงิน\n"
"    * การจัดการเงินสมทบของบริษัท\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the bill is created from the Purchase Order\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the bill is created from "
"Purchase Order\n"
msgstr ""
"\n"
"รับที่อยู่คลังสินค้าหากมีการสร้างใบเรียกเก็บเงินจากใบสั่งซื้อ\n"
"\n"
"ดังนั้นโมดูลนี้ใช้สำหรับการเรียกดูที่อยู่คลังสินค้าหากมีการสร้างใบเรียกเก็บเงินจากใบสั่งซื้อ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Get the warehouse address if the invoice is created from the Sale Order\n"
"In Indian EDI we send shipping address details if available\n"
"\n"
"So this module is to get the warehouse address if the invoice is created "
"from Sale Order\n"
msgstr ""
"\n"
"รับที่อยู่คลังสินค้าหากใบแจ้งหนี้ถูกสร้างจากใบสั่งขาย\n"
"ในระบบ Indian EDI เราจะส่งรายละเอียดที่อยู่การจัดส่ง หากมีอยู่\n"
"\n"
"ดังนั้นโมดูลนี้จะใช้ในการรับที่อยู่คลังสินค้าหากใบแจ้งหนี้ถูกสร้างจากใบสั่งขาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_hmrc
msgid ""
"\n"
"HMRC API for the United Kingdom\n"
"================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"API ของ HMRC สำหรับสหราชอาณาจักร\n"
"================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot_drivers
msgid ""
"\n"
"Hardware Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"This module allows you to remotely use peripherals connected to this "
"server.\n"
"\n"
"This modules only contains the enabling framework. The actual devices "
"drivers\n"
"are found in other modules that must be installed separately.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ฮาร์ดแวร์ Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถใช้งานอุปกรณ์ระยะไกลที่เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์นี้ได้\n"
"\n"
"โมดูลนี้มีเฟรมเวิร์กที่เปิดใช้งานอยู่เท่านั้น ไดรเวอร์อุปกรณ์จริง\n"
"จะอยู่ในโมดูลอื่นที่ต้องติดตั้งแยกต่างหาก\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk
msgid ""
"\n"
"Helpdesk - Ticket Management App\n"
"================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Process tickets through different stages to solve them.\n"
"    - Add priorities, types, descriptions and tags to define your tickets.\n"
"    - Use the chatter to communicate additional information and ping co-"
"workers on tickets.\n"
"    - Enjoy the use of an adapted dashboard, and an easy-to-use kanban view "
"to handle your tickets.\n"
"    - Make an in-depth analysis of your tickets through the pivot view in "
"the reports menu.\n"
"    - Create a team and define its members, use an automatic assignment "
"method if you wish.\n"
"    - Use a mail alias to automatically create tickets and communicate with "
"your customers.\n"
"    - Add Service Level Agreement deadlines automatically to your tickets.\n"
"    - Get customer feedback by using ratings.\n"
"    - Install additional features easily using your team form view.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Helpdesk - แอปพลิเคชันการจัดการทิกเก็ต\n"
"================================\n"
"\n"
"ฟีเจอร์:\n"
"\n"
"    - ดำเนินการทิกเก็ตผ่านขั้นตอนต่างๆ เพื่อแก้ไขปัญหา\n"
"    - เพิ่มลำดับความสำคัญ ประเภท คำอธิบาย และแท็กเพื่อกำหนดทิกเก็ตของคุณ\n"
"    - ใช้ chatter เพื่อสื่อสารข้อมูลเพิ่มเติมและแจ้งเพื่อนร่วมงานในทิกเก็ต\n"
"    - เพลิดเพลินไปกับการใช้งานแดชบอร์ดที่ถูกปรับให้เหมาะสม "
"และมีมุมมองคัมบังที่ใช้งานง่ายในการจัดการทิกเก็ตของคุณ\n"
"    - วิเคราะห์ลึกลงไปในทิกเก็ตของคุณผ่านมุมมอง pivot ในเมนูรายงาน\n"
"    - สร้างทีมและกำหนดสมาชิกของทีม ใช้วิธีการกำหนดอัตโนมัติหากคุณต้องการ\n"
"    - ใช้ชื่อเล่นอีเมลเพื่อสร้างทิกเก็ตอัตโนมัติและสื่อสารกับลูกค้าของคุณ\n"
"    - เพิ่มกำหนดเวลาการปฏิบัติตามข้อตกลงการให้บริการโดยอัตโนมัติในทิกเก็ตของคุณ\n"
"    - รับความคิดเห็นจากลูกค้าโดยใช้การให้คะแนน\n"
"    - ติดตั้งฟีเจอร์เพิ่มเติมได้อย่างง่ายดายโดยใช้มุมมองฟอร์มของทีมของคุณ\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with knowledge\n"
msgstr ""
"\n"
"Helpdesk ที่ผสานการใช้งานร่วมกับคลังข้อมูล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_holidays
msgid ""
"\n"
"Helpdesk integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"Helpdesk ที่ผสานการใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Hong Kong Payroll Rules.\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎเกณฑ์การจ่ายเงินเดือนในฮ่องกง\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_editor
msgid ""
"\n"
"Html Editor\n"
"==========================\n"
"This addon provides an extensible, maintainable editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"ตัวแก้ไข HTML\n"
"============================\n"
"ส่วนเสริมนี้ให้ตัวแก้ไขที่ขยายได้และซ่อมบำรุงได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_winbooks_import
msgid ""
"\n"
"Import Data From Winbooks\n"
msgstr ""
"\n"
"นำเข้าข้อมูลจาก Winbooks\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"นำเข้าโมดูลข้อมูลที่กำหนดเอง\n"
"===========================\n"
"\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้ผู้ใช้ที่ได้รับอนุญาตนำเข้าโมดูลข้อมูลที่กำหนดเอง (ไฟล์ .xml และเนื้อหาแบบคงที่)\n"
"เพื่อวัตถุประสงค์ในการปรับแต่ง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_amazon
msgid ""
"\n"
"Import your Amazon orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and marketplaces.\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(SKU in Amazon).\n"
"* Deliveries confirmed in Odoo are synchronized in Amazon.\n"
"* Support for both Fulfilment by Amazon (FBA) and Fulfilment by Merchant "
"(FBM):\n"
"    * FBA: A stock location and stock moves allow to monitor your stock in "
"Amazon Fulfilment Centers.\n"
"    * FBM: Delivery notifications are sent to Amazon for each confirmed "
"picking (partial delivery friendly).\n"
msgstr ""
"\n"
"นำเข้าคำสั่งซื้อจาก Amazon ใน Odoo และซิงโครไนซ์การจัดส่ง\n"
"============================================================\n"
"\n"
"ฟีเจอร์หลัก\n"
"------------\n"
"* นำเข้าคำสั่งซื้อจากบัญชีและตลาดหลายแห่ง\n"
"* คำสั่งซื้อจะถูกจับคู่กับผลิตภัณฑ์ใน Odoo โดยใช้อ้างอิงภายใน (SKU ใน Amazon)\n"
"* การยืนยันการจัดส่งใน Odoo จะถูกซิงโครไนซ์ใน Amazon\n"
"* รองรับทั้ง Fulfilment by Amazon (FBA) และ Fulfilment by Merchant (FBM):\n"
"    * FBA: "
"ตำแหน่งสต็อกและการเคลื่อนย้ายสต็อกช่วยให้สามารถตรวจสอบสต็อกของคุณในศูนย์ปฏิบัติการของ "
"Amazon\n"
"    * FBM: การแจ้งเตือนการจัดส่งถูกส่งให้ Amazon สำหรับการเบิกของที่ยืนยันแต่ละครั้ง "
"(เหมาะสำหรับการจัดส่งบางส่วน)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_shopee
msgid ""
"\n"
"Import your Shopee orders in Odoo and synchronize deliveries\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Import orders from multiple accounts and shops\n"
"* Orders are matched with Odoo products based on their internal reference "
"(item_id or model_id in Shopee)\n"
"* Support for both Fulfillment by Shopee (FBS), Fulfillment by Merchant "
"(FBM) and Fulfilled by Cross Border Seller (Hybrid):\n"
"* FBS: Importing the completed orders\n"
"* FBM/Hybrid: Delivery information is fetched from Shopee, track and "
"synchronize the stock level to Shopee\n"
msgstr ""
"\n"
"นำเข้าคำสั่งซื้อ Shopee ของคุณใน Odoo และซิงค์การจัดส่ง\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"ฟีเจอร์หลัก\n"
"------------\n"
"* นำเข้าคำสั่งซื้อจากหลายบัญชีและร้านค้า\n"
"* คำสั่งซื้อจะถูกจับคู่กับผลิตภัณฑ์ Odoo ตามการอ้างอิงภายใน (item_id หรือ model_id ใน "
"Shopee)\n"
"* รองรับทั้ง Fulfillment by Shopee (FBS), Fulfillment by Merchant (FBM) และ "
"Fulfilled by Cross Border Seller (Hybrid):\n"
"* FBS: นำเข้าคำสั่งซื้อที่เสร็จสมบูรณ์\n"
"* FBM/Hybrid: ข้อมูลการจัดส่งจะถูกดึงมาจาก Shopee ติดตามและซิงโครไนซ์ระดับสต็อกไปยัง "
"Shopee\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_debit_note
msgid ""
"\n"
"In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts of "
"an existing invoice \n"
"or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
"It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with the "
"original invoice.  \n"
"The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
msgstr ""
"\n"
"ในประเทศหลายแห่ง ใบเพิ่มหนี้ถูกใช้เพื่อเพิ่มจำนวนเงินในใบแจ้งหนี้ที่มีอยู่แล้ว "
"หรือในบางกรณีเฉพาะที่ใช้เพื่อยกเลิกใบลดหนี้\n"
"มันเหมือนกับใบแจ้งหนี้ปกติ แต่เราต้องเก็บรายละเอียดการเชื่อมโยงกับใบแจ้งหนี้ต้นฉบับ\n"
"โปรแกรมที่ใช้คล้ายกับใบลดหนี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Account Type/科目类型\n"
"\n"
"State Data/省份数据\n"
"\n"
"    科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计"
"凭证簿\n"
"\n"
"    添加中文省份数据\n"
"\n"
"    增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计税率\n"
"\n"
"    增加大企业会计科目表\n"
"\n"
"We added the option to print a voucher which will also\n"
"print the amount in words (special Chinese characters for numbers)\n"
"correctly when the cn2an library is installed. (e.g. with pip3 install "
"cn2an)\n"
msgstr ""
"\n"
"รวมข้อมูลต่อไปนี้สำหรับการแปลภาษาจีน\n"
"========================================================\n"
"\n"
"ประเภทบัญชี/科目类型\n"
"\n"
"ข้อมูลสถานะ/省份数据\n"
"\n"
"    科目类型\\会计科目表模板\\增值税\\辅助核算类别\\管理会计凭证簿\\财务会计"
"凭证簿\n"
"\n"
"    添加中文省份数据\n"
"\n"
"    增加小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计科目表\n"
"\n"
"    修改小企业会计税率\n"
"\n"
"เราเพิ่มตัวเลือกในการพิมพ์ใบสำคัญซึ่งจะ\n"
"พิมพ์เงินจำนวนเป็นคำ (อักขระจีนพิเศษสำหรับตัวเลข)\n"
"ให้ถูกต้องเมื่อติดตั้งไลบรารี cn2an (เช่น pip3 ติดตั้ง cn2an)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cn_city
msgid ""
"\n"
"Includes the following data for the Chinese localization\n"
"========================================================\n"
"\n"
"City Data/城市数据\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รวมข้อมูลต่อไปนี้สำหรับการแปลภาษาจีน\n"
"========================================================\n"
"\n"
"City Data/城市数据\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_edi
msgid ""
"\n"
"Indian - E-invoicing\n"
"====================\n"
"To submit invoicing through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"invoice portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configuration -> Settings -> Customer Invoices or find \"E-invoice\" in "
"search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
"For the creation of API username and password please ref this document: "
"<https://service.odoo.co.in/einvoice_create_api_user>\n"
msgstr ""
"\n"
"ประเทศอินเดีย - การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์\n"
"=====================\n"
"สำหรับการส่งใบแจ้งหนี้ผ่าน API ไปยังรัฐบาล\n"
"เราใช้ \"Tera Software Limited\" เป็น GSP\n"
"ขั้นตอนที่ 1: ขั้นแรก คุณต้องสร้างชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน API ในพอร์ทัล E-invoice\n"
"ขั้นตอนที่ 2: เปลี่ยนไปใช้บริษัทที่เกี่ยวข้องกับหมายเลข GST นั้น\n"
"ขั้นตอนที่ 3: ตั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านนั้นใน Odoo (ไปที่: การออกใบแจ้งหนี้/บัญชี -> การกำหนดค่า -> "
"การตั้งค่า -> ใบแจ้งหนี้ลูกค้า หรือค้นหา \"E-invoice\" ในแถบค้นหา)\n"
"ขั้นตอนที่ 4: ทำซ้ำขั้นตอนที่ 1, 2, 3 สำหรับ GSTIN ทั้งหมดที่คุณมีใน Odoo "
"หากคุณมีบริษัทหลายแห่งที่มีหมายเลข GST เดียวกัน ให้ทำตามขั้นตอนที่ 1 สำหรับบริษัทแรกเท่านั้น\n"
"สำหรับการสร้างชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน API โปรดดูเอกสารนี้: <https://service.odoo.co.in/"
"einvoice_create_api_user>\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill
msgid ""
"\n"
"Indian - E-waybill\n"
"====================================\n"
"To submit E-waybill through API to the government.\n"
"We use \"Tera Software Limited\" as GSP\n"
"\n"
"Step 1: First you need to create an API username and password in the E-"
"waybill portal.\n"
"Step 2: Switch to company related to that GST number\n"
"Step 3: Set that username and password in Odoo (Goto: Invoicing/Accounting -"
"> Configration -> Settings -> Indian Electronic WayBill or find \"E-"
"waybill\" in search bar)\n"
"Step 4: Repeat steps 1,2,3 for all GSTIN you have in odoo. If you have a "
"multi-company with the same GST number then perform step 1 for the first "
"company only.\n"
msgstr ""
"\n"
"อินเดีย - ใบนำส่งสินค้าอิเล็กทรอนิกส์\n"
"====================================\n"
"เพื่อส่ง ใบนำส่งสินค้าอิเล็กทรอนิกส์ผ่าน API ไปยังรัฐบาล\n"
"เราใช้ \"Tera Software Limited\" เป็น GSP\n"
"\n"
"ขั้นตอนที่ 1: ก่อนอื่นคุณต้องสร้างชื่อผู้ใช้ API และรหัสผ่านในพอร์ทัล E-waybill\n"
"ขั้นตอนที่ 2: เปลี่ยนไปที่บริษัทที่เกี่ยวข้องกับหมายเลข GST นั้น\n"
"ขั้นตอนที่ 3: ตั้งค่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านนั้นใน Odoo (ไปที่: ใบแจ้งหนี้/ระบบบัญชี -> การกำหนดค่า -> "
"ตั้งค่า -> ใบกำกับสินค้าอิเล็กทรอนิกส์ของอินเดีย หรือค้นหา \"ใบกำกับสินค้าอิเล็กทรอนิกส์\" "
"ในแถบค้นหา)\n"
"ขั้นตอนที่ 4: ทำซ้ำขั้นตอนที่ 1,2,3 สำหรับ GSTIN ทั้งหมดที่คุณมีใน odoo "
"หากคุณมีบริษัทหลายรายการที่มีหมายเลข GST เดียวกันให้ดำเนินการขั้นตอนที่ 1 "
"สำหรับบริษัทแรกเท่านั้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid ""
"\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
"\n"
"Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart of "
"Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
"Accounts - Schedule VI.\n"
"\n"
"Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
"Balance Sheet made after\n"
"31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
"format of Balance\n"
"Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
"Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"ระบบบัญชีของประเทศอินเดีย:ผังบัญชี\n"
"====================================\n"
"\n"
"การประยุกต์ใช้ระบบบัญชีสำหรับประเทศอินเดียและการจัดทำในประเทศ\n"
"\n"
"Odoo ช่วยให้เราสามารถจัดการระบบบัญชีของประเทศอินเดียได้โดยการให้รูปแบบสองรูปแบบของ "
"ผังบัญชี คือ ผังบัญชีของประเทศอินเดีย - มาตรฐาน และ ผังบัญชีของประเทศอินเดีย - กำหนดการ "
"VI\n"
"\n"
"หมายเหตุ: กำหนดการ VI ได้รับการแก้ไขโดย MCA และมีผลใช้กับงบดุลที่ทำขึ้นหลังจากวันที่ 31 "
"มีนาคม 2554 รูปแบบได้กำหนดใหม่โดยที่เอาตัวเลือกสองรูปแบบของ งบดุลออกไปแล้ว "
"ตอนนี้เราสามารถใช้รูปแบบแนวตั้งเท่านั้นที่ได้รับอนุญาต ซึ่งรองรับโดย Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_ewaybill_stock
msgid ""
"\n"
"Indian E-waybill for Stock\n"
"==========================\n"
"\n"
"This module enables users to create E-waybill from Inventory App without "
"generating an invoice\n"
msgstr ""
"\n"
"E-waybill ของประเทศอินเดียสำหรับสต็อก\n"
"==========================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถสร้างใบกำกับสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์จากแอปสินค้าคงคลังโดยไม่ต้องสร้างใบแจ้งหนี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
"    -All main contributions rules for India payslip.\n"
"    * New payslip report\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
"    * Employee PaySlip\n"
"    * Allowance / Deduction\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
"    - Payroll Advice and Report\n"
"    - Yearly Salary by Employee Report\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศอินเดีย\n"
"============================\n"
"\n"
"    - การกำหนดค่าของ hr_payroll สำหรับการประยุกต์ใช้ ในประเทศอินเดีย\n"
"    - กฎการมีส่วนร่วมหลักทั้งหมดสำหรับสลิปเงินเดือนในประเทศอินเดีย\n"
"    * รายงานสลิปเงินเดือนใหม่\n"
"    * สัญญาการทำงานของพนักงาน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน / รวม / สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง / หักเงิน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับการจัดการระบบการลา\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยงทางการแพทย์, ค่าเดินทาง, ค่าเลี้ยงดูเด็ก, ...\n"
"    - คำแนะนำและรายงานเงินเดือน\n"
"    - รายงานเงินเดือนประจำปีตามพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Indonesia Payroll Rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศอินโดนีเซีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat Reports\n"
"==================\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงาน Intrastat\n"
"==================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid ""
"\n"
"Intrastat for Denmark\n"
"=====================\n"
msgstr ""
"\n"
"อินทราสแตทสำหรับประเทศเดนมาร์ก\n"
"=====================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_avatax_stock
msgid ""
"\n"
"Inventory management for Avatax\n"
"=======================================\n"
"This module allows for line-level addresses when getting taxes from avatax.\n"
"\n"
"A current limitation is a single order line with more than one stock move (i."
"e. 10 units of \n"
"product A, 2 shipped from warehouse #1 and 8 from warehouse #2). In this "
"case the sale orders should be\n"
"split per delivery.\n"
msgstr ""
"\n"
"การจัดการสินค้าคงคลังสำหรับ Avatax\n"
"=======================================\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถระบุที่อยู่ของระดับรายการเมื่อรับภาษีจาก avatax\n"
"\n"
"ข้อจำกัดปัจจุบันคือมีเพียงหนึ่งรายการสั่งซื้อที่มีมากกว่าหนึ่งการเคลื่อนย้ายสินค้า (เช่น 10 "
"หน่วยของสินค้า A 2 จากคลังสินค้าหมายเลข 1 และ 8 จากคลังสินค้าหมายเลข 2) ในกรณีนี้ "
"คำสั่งซื้อขายควรถูกแยกตามการส่งมอบสินค้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid ""
"\n"
"Invoicing & Payments\n"
"====================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
"track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides "
"an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) "
"account to keep your books, and you still want to keep track of payments. "
"This module also offers you an easy method of registering payments, without "
"having to encode complete abstracts of account.\n"
msgstr ""
"\n"
"การออกใบแจ้งหนี้และการชำระเงิน\n"
"====================\n"
"ระบบออกใบแจ้งหนี้และการชำระเงินที่เป็นเอกลักษณ์และใช้งานง่ายบน Odoo "
"ช่วยให้คุณสามารถติดตามบัญชีของคุณได้อย่างง่ายดาย แม้ว่าคุณจะไม่ใช่นักบัญชี ระบบจะให้วิธีง่ายๆ "
"ในการติดตามผู้ขายและลูกค้าของคุณ\n"
"\n"
"คุณสามารถใช้การบัญชีแบบง่ายนี้ในกรณีที่คุณทำงานกับสำนักงานบัญชี (ภายนอก) เพื่อบันทึกบัญชีของคุณ "
"และคุณยังต้องการติดตามการชำระเงิน โมดูลนี้นำเสนอวิธีการลงทะเบียนการชำระเงินที่ง่ายดาย "
"โดยไม่ต้องเข้ารหัสบทคัดย่อบัญชีให้ครบถ้วน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Invoicing Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to important invoicing features such "
"as bank recon and payment follow-up.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"สิทธิ์ในการเข้าถึงใบแจ้งหนี้\n"
"=========================\n"
"สิทธิ์นี้ช่วยให้ผู้ใช้ผู้ดูแลระบบสามารถเข้าถึงฟีเจอร์การออกใบแจ้งหนี้ที่สำคัญ เช่น "
"การตรวจสอบบัญชีธนาคารและการติดตามการชำระเงิน\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid ""
"\n"
"It allows for comparing products from the wishlist\n"
msgstr ""
"\n"
"ช่วยให้สามารถเปรียบเทียบสินค้าจากรายการที่อยากได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Jordan Payroll and Tax Rules\n"
"========================================\n"
"\n"
"- Supports basic calculation\n"
"- Tax income brackets\n"
"- National contribution tax and social security\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎเกณฑ์เงินเดือนและภาษีของประเทศจอร์แดน\n"
"===========================================\n"
"\n"
"- รองรับการคำนวณพื้นฐาน\n"
"- ฐานรายได้ภาษี\n"
"- ภาษีเงินสมทบแห่งชาติและประกันสังคม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Keeps track of all appointments related to applicants.\n"
msgstr ""
"\n"
"ติดตามการนัดหมายทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับผู้สมัคร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Kenyan Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศเคนยา\n"
"=====================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/หักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับการจัดการระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_landed_costs
msgid ""
"\n"
"Landed Costs Management\n"
"=======================\n"
"This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide the "
"split of these costs among their stock moves in order to take them into "
"account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"การจัดการปันส่วนต้นทุนสินค้า\n"
"=======================\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถเพิ่มต้นทุนเพิ่มเติมในการเลือกสินค้าได้อย่างง่ายดาย "
"และตัดสินใจแบ่งต้นทุนเหล่านี้ในการเคลื่อนย้ายสต็อก "
"เพื่อนำมาพิจารณาในการประเมินมูลค่าสต็อกของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lv_reports
msgid ""
"\n"
"Latvia accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานการบัญชีของประเทศลัตเวีย\n"
"====================================================\n"
"- กำไรและขาดทุน\n"
"- งบดุล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid ""
"\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
msgstr ""
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างแดชบอร์ดที่กำหนดเอง\n"
"========================================\n"
"\n"
"อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างแดชบอร์ดที่กำหนดเอง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Lithuanian Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศลิทัวเนีย\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * สัญญาที่มีอ้างอิงจากหนังสือเดินทาง\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/หักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_saft
msgid ""
"\n"
"Lithuanian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The XSD version used is v2.01 (since 2019). It is the latest one used by the "
"Lithuanian Authorities.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"SAF-T "
"ของประเทศลิทัวเนียเป็นรูปแบบไฟล์มาตรฐานสำหรับการส่งออกข้อมูลการทำธุรกรรมบัญชีประเภทต่าง ๆ "
"โดยใช้รูปแบบ XML\n"
"เวอร์ชัน XSD ที่ใช้คือ v2.01 (ตั้งแต่ปี 2019) "
"นี่เป็นเวอร์ชันล่าสุดที่ใช้โดยหน่วยงานของประเทศลิทัวเนีย\n"
"เวอร์ชันแรกของ SAF-T Financial "
"จำกัดไว้ที่ระดับสมุดบัญชีทั่วไปรวมถึงการทำธุรกรรมของลูกค้าและซัพพลายเออร์\n"
"ข้อมูลหลักที่จำเป็นก็ถูกนำเข้ามาด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_im_livechat
msgid ""
"\n"
"Live Chat Support\n"
"==========================\n"
"\n"
"Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
"communicate\n"
"with the current server and dispatch visitors request amongst several live\n"
"chat operators.\n"
"Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"รองรับไลฟ์แชท\n"
"==========================\n"
"\n"
"อนุญาตให้วางวิดเจ็ตการสื่อสารทันทีบนหน้าเว็บใดก็ได้ซึ่งจะสื่อสารกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันและส่งคำขอของผู้เยี่ยมชมให้กับผู้ดำเนินการไลฟ์แชทหลายคน\n"
"ช่วยเหลือลูกค้าของคุณด้วยการสนทนานี้และวิเคราะห์คำติชมของพวกเขา\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_loans
msgid ""
"\n"
"Loans management\n"
"=================\n"
"Keeps track of loans, and creates corresponding journal entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"การจัดการสินเชื่อ\n"
"==================\n"
"ติดตามสินเชื่อและสร้างรายการสมุดรายวันที่เกี่ยวข้อง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Luxembourg Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศลักเซมเบิร์ก\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * สัญญาที่มีอ้างอิงจากหนังสือเดินทาง\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/หักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_mobile
msgid ""
"\n"
"Mail Mobile\n"
"===========\n"
"This module modifies the mail addon to provide:\n"
"\n"
"* Push notifications to registered devices for direct messages, chatter "
"messages and channel.\n"
"* Redirection to the Android/iOS mobile app when you click on an Odoo URL.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูล Mail Mobile\n"
"===========\n"
"โมดูลนี้จะแก้ไข addon เพื่อให้มีการให้การแจ้งเตือนผ่านอุปกรณ์ที่ลงทะเบียนสำหรับข้อความโดยตรง "
"ข้อความ chatter และช่องสื่อสาร\n"
"และเมื่อคุณคลิกที่ URL Odoo จะเปิดใช้งานแอปพลิเคชันมือถือ Android/iOS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_maintenance
msgid ""
"\n"
"Maintenance in MRP\n"
"==================\n"
"* Preventive vs corrective maintenance\n"
"* Define different stages for your maintenance requests\n"
"* Plan maintenance requests (also recurring preventive)\n"
"* Equipment related to workcenters\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"การซ่อมบำรุงใน MRP\n"
"==================\n"
"* การซ่อมบำรุงแบบป้องกัน vs การซ่อมบำรุงแบบแก้ไข\n"
"* กำหนดขั้นตอนต่างๆ สำหรับคำขอการซ่อมบำรุงของคุณ\n"
"* วางแผนคำขอการซ่อมบำรุง (รวมถึงการซ่อมบำรุงแบบป้องกันที่เกิดซ้ำ)\n"
"* อุปกรณ์ที่เกี่ยวข้องกับศูนย์งาน\n"
"* MTBF, MTTR, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Malaysian Payroll and Tax Rules\n"
"===============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎเกณฑ์เงินเดือนและภาษีของประเทศมาเลเซีย\n"
"=================================\n"
"- การคำนวณเบี้ยประกันสังคม/ประกันสังคมสำหรับการจ้างงานและการว่างงาน\n"
"- การคำนวณภาษีเงินได้\n"
"- การหักภาษีแสตมป์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt_reports
msgid ""
"\n"
"Malta accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานการบัญชีประเทศมอลตา\n"
"====================================================\n"
"- กำไรและขาดทุน\n"
"- งบดุล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt
msgid ""
"\n"
"Malta basic package that contains the chart of accounts, the taxes, tax "
"reports, etc.\n"
msgstr ""
"\n"
"แพ็คเกจพื้นฐานของประเทศมอลตาที่ประกอบด้วยผังบัญชี ภาษี รายงานภาษี ฯลฯ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_3way_match
msgid ""
"\n"
"Manage 3-way matching on vendor bills\n"
"=====================================\n"
"\n"
"In the manufacturing industry, people often receive the vendor bills before\n"
"receiving their purchase, but they don't want to pay the bill until the "
"goods\n"
"have been delivered.\n"
"\n"
"The solution to this situation is to create the vendor bill when you get it\n"
"(based on ordered quantities) but only pay the invoice when the received\n"
"quantities (on the PO lines) match the recorded vendor bill.\n"
"\n"
"This module introduces a \"release to pay\" mechanism that marks for each "
"vendor\n"
"bill whether it can be paid or not.\n"
"\n"
"Each vendor bill receives one of the following three states:\n"
"\n"
"    - Yes (The bill can be paid)\n"
"    - No (The bill cannot be paid, nothing has been delivered yet)\n"
"    - Exception (Received and invoiced quantities differ)\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการการจับคู่ 3 ทางในใบแจ้งหนี้ของผู้ขาย\n"
"=====================================\n"
"\n"
"ในอุตสาหกรรมการผลิต บุคคลทั่วไปมักได้รับใบแจ้งหนี้จากผู้ขายก่อนที่จะได้รับสินค้าที่สั่งซื้อ "
"แต่พวกเขาไม่ต้องการจ่ายเงินใบแจ้งหนี้จนกว่าสินค้าจะถูกส่งมอบ\n"
"\n"
"วิธีการแก้ไขสถานการณ์นี้คือการสร้างใบแจ้งหนี้ของผู้ขายเมื่อคุณได้รับสินค้าแล้ว "
"(โดยอิงตามปริมาณที่สั่งซื้อ) แต่จ่ายเงินใบแจ้งหนี้เมื่อปริมาณที่ได้รับ (บน PO lines) "
"ตรงกับใบแจ้งหนี้ของผู้ขายที่บันทึกไว้\n"
"\n"
"โมดูลนี้นำเสนอกลไก \"เปิดให้จ่าย\" ซึ่งระบุว่าใบแจ้งหนี้ของแต่ละผู้ขายสามารถจ่ายเงินได้หรือไม่\n"
"\n"
"ใบแจ้งหนี้ของแต่ละผู้ขายจะได้รับหนึ่งในสามสถานะต่อไปนี้:\n"
"\n"
"    - ใช่ (สามารถจ่ายเงินใบแจ้งหนี้ได้)\n"
"    - ไม่ (ไม่สามารถจ่ายเงินใบแจ้งหนี้ได้ เนื่องจากยังไม่มีการส่งมอบสินค้า)\n"
"    - ข้อยกเว้น (ปริมาณที่ได้รับและที่ออกใบแจ้งหนี้แตกต่างกัน)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_stock
msgid ""
"\n"
"Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการการคืนสินค้าจากทิกเก็ต Helpdesk\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid ""
"\n"
"Manage Time Off in Payslips\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการการลาในสลิปเงินเดือน\n"
"============================\n"
"\n"
"แอปพลิเคชั่นนี้ให้คุณรวมการลาไว้ในสลิปเงินเดือน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการคำสั่งซื้อดรอปชิปโดยตรง\n"
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มประเภทการดำเนินการดรอปชิปที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้า\n"
"รวมถึงเส้นทางการจัดซื้อที่อนุญาตให้กำหนดค่าสินค้าและคำสั่งซื้อดรอปชิป\n"
"\n"
"เมื่อใช้การส่งสินค้าโดยตรง สินค้าจะถูกโอนโดยตรง\n"
"จากผู้ขายไปยังลูกค้า (การส่งสินค้าโดยตรง) โดยไม่ผ่าน\n"
"คลังสินค้าของผู้ค้าปลีก ในกรณีนี้ไม่จำเป็นต้องมีเอกสารการโอนภายใน\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid ""
"\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
"gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
"complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
"invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
"automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Submitted by the employee to his manager\n"
"* Approved by his manager\n"
"* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice "
"on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your "
"customers' expenses if your work by project.\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการค่าใช้จ่ายโดยพนักงาน\n"
"============================\n"
"\n"
"แอปพลิเคชันนี้ช่วยให้คุณสามารถจัดการค่าใช้จ่ายประจำวันของพนักงานของคุณได้ "
"ซึ่งจะช่วยให้คุณเข้าถึงบันทึกค่าธรรมเนียมของพนักงานของคุณและให้คุณสิทธิ์ในการกรอกข้อมูลและตรวจสอบหรือปฏิเสธบันทึก "
"หลังจากการตรวจสอบเสร็จสิ้น แอปจะสร้างใบแจ้งหนี้สำหรับพนักงาน\n"
"พนักงานสามารถป้อนข้อมูลค่าใช้จ่ายของตนเองได้และกระบวนการตรวจสอบจะนำเข้าสู่บัญชีโดยอัตโนมัติหลังจากการตรวจสอบโดยผู้จัดการ\n"
"\n"
"\n"
"กระบวนการทั้งหมดถูกนำมาใช้ในรูปแบบดังต่อไปนี้:\n"
"---------------------------------\n"
"* การร่างค่าใช้จ่าย\n"
"* พนักงานส่งถึงผู้จัดการของเขา\n"
"* ได้รับการอนุมัติจากผู้จัดการของเขา\n"
"* การตรวจสอบโดยนักบัญชีและการสร้างรายการบัญชี\n"
"\n"
"โมดูลนี้ยังใช้บัญชีวิเคราะห์และเข้ากันได้กับโมดูลใบแจ้งหนี้ในระบบบันทึกเวลา "
"เพื่อให้คุณสามารถสร้างใบแจ้งหนี้ค่าใช้จ่ายของลูกค้าโดยอัตโนมัติหากคุณทำงานตามโปรเจ็กต์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and "
"efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the "
"following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"\n"
"With this module you can personnalize the sales order and invoice report "
"with\n"
"categories, subtotals or page-breaks.\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการใบเสนอราคาและคำสั่งขาย\n"
"==================================\n"
"\n"
"แอปพลิเคชันนี้ช่วยให้คุณสามารถจัดการเป้าหมายการขายของคุณได้อย่างมีประสิทธิภาพและมีประสิทธิผลโดยการติดตามคำสั่งซื้อและประวัติการขายทั้งหมด\n"
"\n"
"แอปจัดการกระบวนการขายทั้งหมด:\n"
"\n"
"* **ใบเสนอราคา** -> **คำสั่งซื้อ** -> **ใบแจ้งหนี้**\n"
"\n"
"การตั้งค่า (เฉพาะเมื่อติดตั้งการจัดการคลังสินค้า)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"หากคุณได้ติดตั้งการจัดการคลังสินค้าคุณสามารถจัดการกับการตั้งค่าต่อไปนี้ได้:\n"
"\n"
"* การจัดส่ง: เลือกการจัดส่งทั้งหมดในครั้งเดียวหรือการจัดส่งบางส่วน\n"
"* การออกใบแจ้งหนี้: เลือกวิธีการชำระเงินใบแจ้งหนี้\n"
"* Incoterms: เงื่อนไขการค้าระหว่างประเทศ\n"
"\n"
"\n"
"ด้วยโมดูลนี้คุณสามารถปรับแต่งรายงานคำสั่งซื้อและใบแจ้งหนี้ด้วย\n"
"หมวดหมู่ ยอดรวมหรือการแบ่งหน้า\n"
"\n"
"แดชบอร์ดสำหรับผู้จัดการขายจะประกอบด้วย\n"
"------------------------------------------------\n"
"* ใบเสนอราคาของฉัน\n"
"* ยอดขายรายเดือน (กราฟ)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management "
"applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการใบเสนอราคาขายและคำสั่งซื้อ\n"
"==================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้สร้างการเชื่อมโยงระหว่างแอปพลิเคชันการขายและคลังสินค้า\n"
"\n"
"การตั้งค่า\n"
"-----------\n"
"* การจัดส่ง: เลือกการส่งสินค้าทั้งหมดในครั้งเดียวหรือการส่งสินค้าบางส่วน\n"
"* การออกใบแจ้งหนี้: เลือกวิธีการชำระเงินใบแจ้งหนี้\n"
"* Incoterms: เงื่อนไขการค้าระหว่างประเทศ\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sale
msgid ""
"\n"
"Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการหลังการขายผลิตภัณฑ์จากทิกเก็ต Helpdesk\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock
msgid ""
"\n"
"Manage the inventory of your products and display their availability status "
"in your eCommerce store.\n"
"In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
"selling.\n"
"A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
"Then it can be made specific at the product level.\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการสินค้าในคลังสินค้าของคุณและแสดงสถานะความพร้อมจำหน่ายของสินค้าในร้านค้าออนไลน์ของคุณ\n"
"ในกรณีที่สินค้าขาดสต็อก คุณสามารถเลือกที่จะบล็อกการขายต่อหรือเลือกที่จะขายต่อได้\n"
"สามารถเลือกพฤติกรรมเริ่มต้นได้ในการตั้งค่าเว็บไซต์\n"
"จากนั้นสามารถกำหนดเฉพาะสำหรับสินค้าในระดับสินค้าได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Manage time off requests and allocations\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the time off schedule of your company. It allows "
"employees to request time off. Then, managers can review requests for time "
"off and approve or reject them. This way you can control the overall time "
"off planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of time off (sickness, paid days, ...) and "
"allocate time off to an employee or department quickly using time off "
"allocation. An employee can also make a request for more days off by making "
"a new time off allocation. It will increase the total of available days for "
"that time off type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of time off in different ways by following reports:\n"
"\n"
"* Time Off Summary\n"
"* Time Off by Department\n"
"* Time Off Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is "
"also possible in order to automatically create a meeting when a time off "
"request is accepted by setting up a type of meeting in time off Type.\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการคำขอการลาและการจัดสรร\n"
"=====================================\n"
"\n"
"แอปพลิเคชันนี้ควบคุมตารางการลาของบริษัทของคุณ ซึ่งจะช่วยให้พนักงานสามารถส่งคำขอลางานได้ "
"จากนั้น ผู้จัดการสามารถตรวจสอบคำขอและอนุมัติหรือปฏิเสธได้ "
"และด้วยวิธีนี้คุณสามารถควบคุมการวางแผนการลาโดยรวมไว้กับบริษัทหรือแผนกก็ได้\n"
"\n"
"คุณสามารถกำหนดค่าการลาหลายประเภท (เช่น ลาป่วย, วันที่จ่ายค่าจ้าง, ...) "
"และจัดสรรเวลาการลาให้กับพนักงานหรือแผนกได้อย่างรวดเร็วโดยใช้การจัดสรรเวลาการลา "
"พนักงานยังสามารถขอวันลาเพิ่มเติมได้โดยการทำการจัดสรรเวลาการลาใหม่ "
"ซึ่งนั่นจะเพิ่มจำนวนวันที่ใช้ได้ทั้งหมดสำหรับประเภทการลานั้น (หากคำขอได้รับการอนุมัติ)\n"
"\n"
"คุณสามารถติดตามการลาได้ในรูปแบบต่างๆ โดยการติดตามรายงานต่อไปนี้:\n"
"\n"
"* สรุปการลา\n"
"* การลาตามแผนก\n"
"* การวิเคราะห์การลา\n"
"\n"
"การซิงโครไนซ์กับตารางการประชุมภายใน (การประชุมของโมดูล CRM) "
"ยังเป็นไปได้เพื่อสร้างการประชุมโดยอัตโนมัติเมื่อคำขอการลาได้รับการอนุมัติโดยการตั้งค่าประเภทการประชุมในการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_group
msgid ""
"\n"
"Manage your mailing lists from Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"จัดการรายชื่ออีเมลของคุณจาก Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_slides
msgid ""
"\n"
"Mass mail course members\n"
"========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of course "
"members.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งอีเมลกลุ่มให้สมาชิกของหลักสูตร\n"
"========================\n"
"\n"
"โมดูลที่เชื่อมโยงการเพิ่มข้อกำหนด UX เพื่อความสะดวกในการส่งอีเมลกลุ่มให้สมาชิกของหลักสูตร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event
msgid ""
"\n"
"Mass mail event attendees\n"
"=========================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งอีเมลกลุ่มให้ผู้เข้าร่วมกิจกรรม\n"
"=========================\n"
"\n"
"โมดูลที่เชื่อมโยงการเพิ่มข้อกำหนด UX เพื่อความสะดวกในการส่งอีเมลกลุ่มให้ผู้เข้าร่วมงานกิจกรรม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track
msgid ""
"\n"
"Mass mail event track speakers\n"
"==============================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
"speakers.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งอีเมลกลุ่มให้ผู้บรรยายตามงานกิจกรรม\n"
"==============================\n"
"\n"
"โมดูลที่เชื่อมโยงการเพิ่มข้อกำหนด UX "
"เพื่อความสะดวกในการส่งอีเมลกลุ่มให้ผู้บรรยายตามงานกิจกรรม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_mps
msgid ""
"\n"
"Master Production Schedule\n"
"==========================\n"
"\n"
"Sometimes you need to create the purchase orders for the components of\n"
"manufacturing orders that will only be created later.  Or for production "
"orders\n"
"where you will only have the sales orders later.  The solution is to "
"predict\n"
"your sale forecasts and based on that you will already create some "
"production\n"
"orders or purchase orders.\n"
"\n"
"You need to choose the products you want to add to the report.  You can "
"choose\n"
"the period for the report: day, week, month, ...  It is also possible to "
"define\n"
"safety stock, minimum to supply and to manually override the amount you "
"will\n"
"procure.\n"
msgstr ""
"\n"
"ตารางการผลิตหลัก\n"
"===========================\n"
"\n"
"บางครั้งคุณจำเป็นต้องสร้างใบสั่งซื้อสำหรับส่วนประกอบของ\n"
"ใบสั่งผลิตที่จะสร้างขึ้นในภายหลัง หรือสำหรับใบสั่งผลิต\n"
"ที่คุณจะมีใบสั่งขายในภายหลัง วิธีแก้ปัญหาคือการคาดการณ์\n"
"ยอดขายของคุณ จากนั้นคุณจะสร้างใบสั่งผลิตหรือใบสั่งซื้อ\n"
"บางส่วนไว้แล้ว\n"
"คุณต้องเลือกผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการเพิ่มลงในรายงาน คุณสามารถเลือก\n"
"ช่วงเวลาสำหรับรายงาน: วัน สัปดาห์ เดือน ... นอกจากนี้ยังสามารถกำหนด\n"
"สต็อกสำรอง, ปริมาณขั้นต่ำที่ต้องจัดหา และกำหนดปริมาณที่คุณจะ\n"
"จัดหาด้วยตนเองได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Mexican Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศเม็กซิโก\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * สัญญาที่มีอ้างอิงจากหนังสือเดินทาง\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/หักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid ""
"\n"
"Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
"accounting feature of Odoo.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
" - Minimal chart of account tested in production environments.\n"
" - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
msgstr ""
"\n"
"การกำหนดค่าบัญชีขั้นต่ำสำหรับประเทศเม็กซิโก\n"
"============================================\n"
"\n"
"แผนผังบัญชีนี้เป็นข้อเสนอขั้นต่ำเพื่อให้สามารถใช้ฟีเจอร์ระบบบัญชีของ Odoo ได้\n"
"\n"
"สิ่งนี้ไม่ได้แสดงเสมือนว่าเป็นการกำหนดค่าทั้งหมดสำหรับ MX "
"มันเป็นเพียงข้อมูลขั้นต่ำที่จำเป็นสำหรับการเริ่มต้นจาก 0 ของการใช้งานในประเทศเม็กซิโก\n"
"\n"
"โมดูลและเนื้อหาจะถูกอัปเดตอย่างสม่ำเสมอโดยทีม openerp-mexico\n"
"\n"
"โมดูลนี้คุณจะได้รับ:\n"
"\n"
" - แผนผังบัญชีขั้นต่ำที่ผ่านการทดสอบในสภาพแวดล้อมการผลิต\n"
" - แผนผังภาษีขั้นต่ำเพื่อปฏิบัติตามข้อกำหนดของ SAT_\n"
"\n"
".. _SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_reports_2024
msgid ""
"\n"
"Modelo 303: Extra fields regarding Rectificación\n"
msgstr ""
"\n"
"รุ่น 303: ช่องเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Rectificación\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with skills.\n"
"===========================================\n"
"This module allows to automatically adds the skills from the job offers\n"
"to the Monster job posts.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการผสานรวม Monster เข้ากับทักษะ\n"
"===========================================\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถเพิ่มทักษะจากข้อเสนองานลงในโพสต์งาน\n"
"ของ Monster ได้โดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid ""
"\n"
"Module for Monster integration with website.\n"
"=========================================================================\n"
"This module allows to adapt the monster job board integrations with online\n"
"recruitment by providing the possibility to redirect the job offers on your\n"
"website from Monster job post.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการผสานรวม Monster เข้ากับเว็บไซต์\n"
"==============================================================================\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณปรับแต่งการผสานรวม Monster Job Board เข้ากับการรับสมัครออนไลน์ได้\n"
"โดยให้ความเป็นไปได้ในการเปลี่ยนเส้นทางข้อเสนองานบนเว็บไซต์ของคุณจากโพสต์งานของ Monster\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic_enterprise
msgid ""
"\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic "
"operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับกำหนดเป้าหมายของบัญชีวิเคราะห์\n"
"===============================================\n"
"\n"
"ใน Odoo บัญชีการวิเคราะห์จะเชื่อมโยงกับบัญชีทั่วไป แต่จะถูกจัดการโดยอิสระอย่างสมบูรณ์ "
"ดังนั้นคุณจึงสามารถเข้าสู่การดำเนินการวิเคราะห์ต่างๆ ที่ไม่มีการจับคู่กันในบัญชีการเงินทั่วไปได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_monster
msgid ""
"\n"
"Module for monster integration\n"
"==============================\n"
"This module provides a base for the integration of recruitment with the "
"external\n"
"api from Monster.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการรวมกับ Monster\n"
"===============================\n"
"โมดูลนี้จัดเตรียมฐานสำหรับการรวมการสรรหาบุคลากรกับ API ภายนอกจาก Monster\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid ""
"\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task "
"or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
"calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการจัดการทรัพยากร\n"
"===============================\n"
"\n"
"ทรัพยากรเป็นตัวแทนของสิ่งที่สามารถจัดกำหนดการได้ (นักพัฒนาในงานหรือศูนย์งานในใบสั่งผลิต) "
"โมดูลนี้จะจัดการปฏิทินทรัพยากรที่เกี่ยวข้องกับทุกทรัพยากร "
"นอกจากนี้ยังสามารถจัดการการหยุดใช้งานของทรัพยากรทุกรายการได้อีกด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of FEC standard files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"FEC files (fichier des écritures comptables) are the standard accounting "
"reports that French businesses have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners and moves from "
"these files.\n"
"\n"
"Only the CSV format of FEC is implemented.\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' and 'iso8859_15' are the only allowed encodings.\n"
"Several delimiters are allowed: ';' or '|' or ',' or '\t'.\n"
"\n"
"Official Technical Specification (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"FEC Testing tool from the tax authorities\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการนำเข้าไฟล์มาตรฐาน FEC ที่เป็นประโยชน์สำหรับการนำเข้าประวัติของบัญชี\n"
"\n"
"ไฟล์ FEC (fichier des écritures comptables) "
"เป็นรายงานบัญชีมาตรฐานที่ธุรกิจในประเทศฝรั่งเศสต้องส่งให้กับเจ้าหน้าที่ภาษี\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถนำเข้าบัญชี สมุดรายวัน พาร์ทเนอร์ และการย้ายจากไฟล์เหล่านี้ได้\n"
"\n"
"มีการใช้เฉพาะรูปแบบ CSV ของ FEC เท่านั้น\n"
"'utf-8', 'utf-8-sig' และ 'iso8859_15' เป็นการเข้ารหัสที่อนุญาตเท่านั้น\n"
"อนุญาตให้ใช้ตัวคั่นหลายตัว: ';' หรือ '|' หรือ ',' หรือ '\t'.\n"
"\n"
"ข้อมูลเทคนิคอย่างเป็นทางการ (fr)\n"
"https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000027804775/\n"
"\n"
"เครื่องมือทดสอบ FEC จากเจ้าหน้าที่ภาษี\n"
"https://github.com/DGFiP/Test-Compta-Demat\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Denmark, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Danish SAF-T\n"
"\n"
"Official Technical Specification\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการนำเข้าไฟล์ SAF-T สำหรับประเทศเดนมาร์ก "
"มีประโยชน์สำหรับการนำเข้าประวัติของบัญชี\n"
"เพิ่มข้อมูลเฉพาะสำหรับ SAF-T ของประเทศเดนมาร์ก\n"
"\n"
"ข้อกำหนดทางเทคนิคอย่างเป็นทางการ\n"
"https://erhvervsstyrelsen.dk/sites/default/files/2023-01/Technical-"
"description-SAFT-Financial-data-version-1-0-nov2022_U.pdf\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Lithuania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Lithuanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการนำเข้าไฟล์ SAF-T สำหรับประเทศลิทัวเนีย "
"มีประโยชน์สำหรับการนำเข้าประวัติของบัญชี\n"
"เพิ่มข้อมูลเฉพาะสำหรับ SAF-T ของประเทศลิทัวเนีย\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files for Romania, useful for importing "
"accounting history.\n"
"Adds specificities for the Romanian SAF-T\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการนำเข้าไฟล์ SAF-T สำหรับประเทศโรมาเนีย "
"มีประโยชน์สำหรับการนำเข้าประวัติของบัญชี\n"
"เพิ่มข้อมูลเฉพาะสำหรับ SAF-T ของประเทศโรมาเนีย\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_saft_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SAF-T files, useful for importing accounting "
"history.\n"
"\n"
"SAF-T files are the standard accounting reports that businesses in some "
"countries have to submit to the tax authorities.\n"
"This module allows the import of accounts, journals, partners, taxes and "
"moves from these files.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการนำเข้าไฟล์ SAF-T ซึ่งมีประโยชน์สำหรับการนำเข้าประวัติของบัญชี\n"
"\n"
"ไฟล์ SAF-T เป็นรายงานทางบัญชีมาตรฐานที่ธุรกิจในบางประเทศต้องส่งไปยังหน่วยงานด้านภาษี\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้นำเข้าบัญชี สมุดรายวัน พาร์ทเนอร์ ภาษี และการเคลื่อนไหวจากไฟล์เหล่านี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_sie_import
msgid ""
"\n"
"Module for the import of SIE 5 standard files.\n"
"\n"
"The current scope of the module will allow the initialization of the "
"accounting by importing account balances,\n"
"partners (Customers & Suppliers), and journal entries (journal data must be "
"present in the file).\n"
"\n"
"It doesn't import analytics, assets, and \"accounts linkage\" data.\n"
"\n"
"Official website: https://sie.se/\n"
"XSD and documentation: https://sie.se/format/\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับการนำเข้าไฟล์มาตรฐาน SIE 5\n"
"\n"
"การใช้งานปัจจุบันของโมดูลจะอนุญาตให้เริ่มต้นบัญชีโดยการนำเข้ายอดเงินในบัญชี \n"
"พาร์ทเนอร์ (ลูกค้าและซัพพลายเออร์) และรายการบัญชี (ข้อมูลบัญชีจะต้องอยู่ในไฟล์)\n"
"\n"
"โมดูลจะไม่นำเข้าข้อมูลการวิเคราะห์ ทรัพย์สิน และ \"การเชื่อมโยงบัญชี\"\n"
"\n"
"เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ: https://sie.se/\n"
"XSD และเอกสาร: https://sie.se/format/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail
msgid ""
"\n"
"Module holding mail improvements for website. It holds the follow widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลที่เก็บการปรับปรุงอีเมลสำหรับเว็บไซต์จะเก็บวิดเจ็ตที่ติดตามไว้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid ""
"\n"
"Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
msgstr ""
"\n"
"การเชื่อมโยงโมดูลการเข้างานกับแอประบบบันทึกเวลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_followup
msgid ""
"\n"
"Module to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"You can define your multiple levels of recall through the menu:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    Configuration / Follow-up / Follow-up Levels\n"
"\n"
"Once it is defined, you can automatically print recalls every day through "
"simply clicking on the menu:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    Payment Follow-Up / Send Email and letters\n"
"\n"
"It will generate a PDF / send emails / set activities according to the "
"different levels\n"
"of recall defined. You can define different policies for different "
"companies.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเพื่อสร้างจดหมายอัตโนมัติสำหรับใบแจ้งหนี้ที่ยังไม่ได้รับการชำระเงินพร้อมกับการเรียกคืนหลายระดับ\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"คุณสามารถกำหนดระดับการเรียกคืนหลายระดับของคุณได้ผ่านเมนู:\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
"    การกำหนดค่า / การติดตามผล / ระดับการติดตามผล\n"
"\n"
"เมื่อกำหนดแล้ว คุณสามารถพิมพ์การเรียกคืนอัตโนมัติทุกวันโดยการคลิกที่เมนู:\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"    ติดตามผลการชำระเงิน / ส่งอีเมลและจดหมาย\n"
"\n"
"โมดูลจะสร้าง PDF / ส่งอีเมล / ตั้งกิจกรรมตามระดับการเรียกคืนที่กำหนดไว้ "
"คุณสามารถกำหนดนโยบายที่แตกต่างกันสำหรับบริษัทที่แตกต่างกันได้\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid ""
"\n"
"Module to import CAMT bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Improve the import of bank statement feature to support the SEPA recommended "
"Cash Management format (CAMT.053).\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับนำเข้ารายการเดินบัญชีธนาคาร CAMT\n"
"======================================\n"
"\n"
"ปรับปรุงฟีเจอร์การนำเข้ารายการธนาคาร เพื่อรองรับรูปแบบการจัดการเงินสดที่แนะนำโดย SEPA "
"(CAMT.053)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_coda
msgid ""
"\n"
"Module to import CODA bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"Supported are CODA flat files in V2 format from Belgian bank accounts.\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * CODA v1 support.\n"
"    * CODA v2.2 support.\n"
"    * Foreign Currency support.\n"
"    * Support for all data record types (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9).\n"
"    * Parsing & logging of all Transaction Codes and Structured Format\n"
"      Communications.\n"
"    * Automatic Financial Journal assignment via CODA configuration "
"parameters.\n"
"    * Support for multiple Journals per Bank Account Number.\n"
"    * Support for multiple statements from different bank accounts in a "
"single\n"
"      CODA file.\n"
"    * Support for 'parsing only' CODA Bank Accounts (defined as type='info' "
"in\n"
"      the CODA Bank Account configuration records).\n"
"    * Multi-language CODA parsing, parsing configuration data provided for "
"EN,\n"
"      NL, FR.\n"
"\n"
"The machine readable CODA Files are parsed and stored in human readable "
"format in\n"
"CODA Bank Statements. Also Bank Statements are generated containing a subset "
"of\n"
"the CODA information (only those transaction lines that are required for "
"the\n"
"creation of the Financial Accounting records). The CODA Bank Statement is a\n"
"'read-only' object, hence remaining a reliable representation of the "
"original\n"
"CODA file whereas the Bank Statement will get modified as required by "
"accounting\n"
"business processes.\n"
"\n"
"CODA Bank Accounts configured as type 'Info' will only generate CODA Bank "
"Statements.\n"
"\n"
"A removal of one object in the CODA processing results in the removal of "
"the\n"
"associated objects. The removal of a CODA File containing multiple Bank\n"
"Statements will also remove those associated statements.\n"
"\n"
"Instead of a manual adjustment of the generated Bank Statements, you can "
"also\n"
"re-import the CODA after updating the OpenERP database with the information "
"that\n"
"was missing to allow automatic reconciliation.\n"
"\n"
"Remark on CODA V1 support:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"In some cases a transaction code, transaction category or structured\n"
"communication code has been given a new or clearer description in CODA V2."
"The\n"
"description provided by the CODA configuration tables is based upon the "
"CODA\n"
"V2.2 specifications.\n"
"If required, you can manually adjust the descriptions via the CODA "
"configuration menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับนำเข้ารายการธนาคาร CODA\n"
"======================================\n"
"\n"
"รองรับไฟล์ CODA รูปแบบ V2 จากบัญชีธนาคารในเบลเยียม\n"
"----------------------------------------------------------------------\n"
"    * รองรับ CODA v1\n"
"    * รองรับ CODA v2.2\n"
"    * รองรับสกุลเงินต่างประเทศ\n"
"    * รองรับทุกประเภทของระเบียนข้อมูล (0, 1, 2, 3, 4, 8, 9)\n"
"    * วิเคราะห์และบันทึกรหัสธุรกรรมและรูปแบบการสื่อสารที่มีโครงสร้าง\n"
"    * กำหนดรายการบัญชีการเงินอัตโนมัติผ่านพารามิเตอร์การกำหนดค่า CODA\n"
"    * รองรับหลายสมุดรายวันต่อหมายเลขบัญชีธนาคาร\n"
"    * รองรับรายการจากบัญชีธนาคารที่แตกต่างกันในไฟล์ CODA เดียว\n"
"    * รองรับบัญชีธนาคาร CODA ที่ใช้สำหรับการวิเคราะห์เท่านั้น (กำหนดเป็นประเภท 'info' "
"ในระเบียนการกำหนดค่าบัญชีธนาคาร CODA)\n"
"    * วิเคราะห์ CODA ในหลายภาษา มีการให้ข้อมูลการวิเคราะห์สำหรับ EN, NL, FR\n"
"\n"
"ไฟล์ CODA "
"ที่สามารถอ่านได้โดยเครื่องจักรจะถูกวิเคราะห์และเก็บไว้ในรูปแบบที่สามารถอ่านได้ของรายการธนาคาร "
"CODA นอกจากนี้ยังสร้างรายการธนาคารที่มีข้อมูลย่อยของ CODA เท่านั้น "
"(เฉพาะบรรทัดรายการธุรกรรมที่จำเป็นสำหรับการสร้างบัญชีการเงิน) รายการธนาคาร CODA "
"เป็นวัตถุที่ 'อ่านได้อย่างเดียว' ซึ่งยังคงเป็นการแสดงผลที่เชื่อถือได้ของไฟล์ CODA "
"ต้นฉบับในขณะที่รายการธนาคารจะถูกแก้ไขตามกระบวนการธุรกิจบัญชีที่จำเป็น\n"
"\n"
"บัญชีธนาคาร CODA ที่กำหนดเป็นประเภท 'Info' จะสร้างเฉพาะรายการธนาคาร CODA เท่านั้น\n"
"\n"
"การลบวัตถุหนึ่งในการประมวลผล CODA จะทำให้วัตถุที่เกี่ยวข้องถูกลบออกไปด้วย การลบไฟล์ CODA "
"ที่มีรายการธนาคารหลายรายการจะทำให้รายการเหล่านั้นถูกลบออกไปด้วย\n"
"\n"
"แทนที่การปรับแต่งรายการธนาคารที่สร้างขึ้นด้วยตนเองคุณยังสามารถนำเข้า CODA "
"อีกครั้งหลังจากอัปเดตฐานข้อมูล OpenERP ด้วยข้อมูลที่ขาดหายไปเพื่อให้สามารถปรับปรุงอัตโนมัติได้\n"
"\n"
"หมายเหตุเกี่ยวกับการสนับสนุน CODA V1:\n"
"~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~\n"
"ในบางกรณี รหัสธุรกรรม หมวดหมู่ธุรกรรม "
"หรือรหัสการสื่อสารที่มีโครงสร้างได้รับคำอธิบายใหม่หรือชัดเจนขึ้นใน CODA V2 "
"คำอธิบายที่ให้โดยตารางการกำหนดค่า CODA ขึ้นอยู่กับข้อกำหนด CODA V2.2\n"
"หากต้องการ คุณสามารถปรับแต่งคำอธิบายด้วยตนเองผ่านเมนูการกำหนดค่า CODA\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"\n"
"Module to import CSV bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import CSV Files in Odoo: they are parsed and "
"stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the CSV format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเพื่อนำเข้ารายการเดินบัญชีธนาคาร CSV\n"
"======================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถนำเข้าไฟล์ CSV ใน Odoo: "
"ไฟล์จะถูกแยกวิเคราะห์และเก็บไว้ในรูปแบบที่สามารถอ่านได้ใน\n"
"บัญชี \\ ธนาคารและเงินสด \\ รายการเดินบัญชีธนาคาร\n"
"\n"
"หมายเหตุสำคัญ\n"
"---------------------------------------------\n"
"เนื่องจากข้อจำกัดของรูปแบบ CSV "
"เราไม่สามารถรับประกันได้ว่ารายการที่เหมือนกันจะไม่ถูกนำเข้าหลายครั้งหรือจัดการสกุลเงินหลายประเทศ\n"
"เมื่อเป็นไปได้ คุณควรใช้รูปแบบไฟล์ที่เหมาะสมกว่า เช่น OFX\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid ""
"\n"
"Module to import OFX bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable OFX Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Bank Statements may be generated containing a subset of the OFX information "
"(only those transaction lines that are required for the\n"
"creation of the Financial Accounting records).\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลสำหรับนำเข้ารายการเดินบัญชีธนาคาร OFX\n"
"======================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถนำเข้าไฟล์ OFX ที่เครื่องอ่านได้ใน Odoo: "
"ไฟล์เหล่านั้นจะถูกแยกวิเคราะห์และจัดเก็บในรูปแบบที่สามารถอ่านได้ใน\n"
"ระบบบัญชี \\ ธนาคารและเงินสด \\ รายการเดินบัญชีธนาคาร\n"
"\n"
"รายการเดินบัญชีธนาคารอาจถูกสร้างขึ้นโดยมีข้อมูล OFX เฉพาะบางส่วน "
"(เฉพาะรายการธุรกรรมที่จำเป็นสำหรับ\n"
"การสร้างบันทึกการบัญชีทางการเงิน)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid ""
"\n"
"Module to import QIF bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import the machine readable QIF Files in Odoo: "
"they are parsed and stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the QIF format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเพื่อนำเข้ารายการเดินบัญชีธนาคาร QIF\n"
"======================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถนำเข้าไฟล์ QIF ที่เครื่องอ่านได้ใน Odoo "
"โดยไฟล์เหล่านั้นจะถูกแยกวิเคราะห์และจัดเก็บในรูปแบบที่สามารถอ่านได้ใน\n"
"ระบบบัญชี \\ ธนาคารและเงินสด \\ รายการเดินบัญชีธนาคาร\n"
"\n"
"หมายเหตุสำคัญ\n"
"---------------------------------------------\n"
"เนื่องจากข้อจำกัดของรูปแบบ QIF "
"เราไม่สามารถรับประกันได้ว่ารายการที่เหมือนกันจะไม่ถูกนำเข้าหลายครั้งหรือจัดการสกุลเงินหลายประเทศได้\n"
"เมื่อเป็นไปได้คุณควรใช้รูปแบบไฟล์ที่เหมาะสมกว่า เช่น OFX\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_soda
msgid ""
"\n"
"Module to import SODA files.\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลที่นำเข้าไฟล์ SODA\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn_reports
msgid ""
"\n"
"Mongolian accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
"-Cash Flow Statement\n"
"-VAT Repayment Report\n"
"-Corporate Revenue Tax Report\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"รายงานบัญชีของประเทศมองโกเลีย\n"
"====================================================\n"
"- รายงานกำไรและขาดทุน\n"
"- งบดุล\n"
"- งบการเงินสด\n"
"- รายงานการคืนภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"- รายงานภาษีรายได้ของบริษัท\n"
"\n"
"ผู้ร่วมให้ข้อมูลความต้องการทางการเงิน: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Morocco Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนในประเทศโมร็อกโก\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาการทำงานของพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mz
msgid ""
"\n"
"Mozambican Accounting localization\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้ทางบัญชีในประเทศโมซัมบิก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nz
msgid ""
"\n"
"New Zealand Accounting Module\n"
"=============================\n"
"\n"
"New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
"    - activates a number of regional currencies.\n"
"    - sets up New Zealand taxes.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลระบบบัญชีประเทศนิวซีแลนด์\n"
"=============================\n"
"\n"
"แผนภูมิบัญชีพื้นฐานและการประยุกต์ใช้ในประเทศนิวซีแลนด์\n"
"\n"
"นอกจากนี้ยัง:\n"
"    - เปิดใช้งานสกุลเงินภูมิภาคหลายรายการ\n"
"    - ตั้งค่าภาษีในประเทศนิวซีแลนด์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"ระบบนำเข้าไฟล์ที่สามารถขยายได้ใหม่สำหรับ Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"นำเอาระบบนำเข้าไฟล์ของ Odoo มาทำใหม่:\n"
"\n"
"* ทางด้านเซิร์ฟเวอร์, "
"ระบบเดิมบังคับให้มีตรรกะส่วนใหญ่อยู่ที่ไคลเอนต์ซึ่งทำให้มีความซ้ำซ้อนในการพัฒนา (ระหว่างไคลเอนต์) "
"ทำให้ระบบนำเข้ายากมากขึ้นโดยไม่มีไคลเอนต์ (RPC โดยตรงหรือรูปแบบอัตโนมัติอื่นๆ) "
"และทำให้ความรู้เกี่ยวกับระบบนำเข้า/"
"ส่งออกยากมากขึ้นเนื่องจากกระจายอยู่ในโปรเจ็กต์ที่แตกต่างกันอย่างน้อย 3 โปรเจ็กต์\n"
"\n"
"* ในลักษณะที่สามารถขยายได้มากขึ้น "
"เพื่อให้ผู้ใช้และพาร์ทเนอร์สามารถสร้างอินเตอร์เฟซของตนเองเพื่อนำเข้าจากรูปแบบไฟล์อื่น (เช่นไฟล์ "
"OpenDocument) "
"ซึ่งอาจง่ายกว่าในการจัดการในกระบวนการทำงานหรือจากแหล่งผลิตข้อมูลของพวกเขา\n"
"\n"
"* ในรูปแบบโมดูล เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและผู้ใช้งาน Odoo "
"ที่ไม่ต้องการหรือไม่ต้องการนำเข้าออนไลน์สามารถหลีกเลี่ยงการให้มีการใช้งานได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ng
msgid ""
"\n"
"Nigerian localization.\n"
"=========================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศไนจีเรีย\n"
"=========================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no_saft
msgid ""
"\n"
"Norwegian SAF-T is standard file format for exporting various types of "
"accounting transactional data using the XML format.\n"
"The first version of the SAF-T Financial is limited to the general ledger "
"level including customer and supplier transactions.\n"
"Necessary master data is also included.\n"
msgstr ""
"\n"
"SAF-T "
"ของประเทศนอร์เวย์เป็นรูปแบบไฟล์มาตรฐานสำหรับการส่งออกข้อมูลการทำธุรกรรมบัญชีประเภทต่างๆ "
"โดยใช้รูปแบบ XML\n"
"เวอร์ชันแรกของ SAF-T Financial "
"จำกัดเฉพาะระดับสมุดบัญชีทั่วไปรวมถึงการทำธุรกรรมของลูกค้าและซัพพลายเออร์\n"
"ข้อมูลหลักที่จำเป็นก็ถูกรวมอยู่ด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_account_accountant
msgid ""
"\n"
"Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"แจ้งให้ทราบว่ามีคำสั่งการขายที่ตรงกันอยู่ในวิดเจ็ตการตรวจสอบความถูกต้อง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_enterprise
msgid ""
"\n"
"Odoo Enterprise Web Client.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
"responsiveness.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Enterprise เว็บไคลเอ็นต์\n"
"===========================\n"
"\n"
"โมดูลนี้จะปรับเปลี่ยน addon "
"ของเว็บเพื่อให้มีการออกแบบและการตอบสนองที่เหมาะสมสำหรับธุรกิจขนาดใหญ่ (Enterprise)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_gantt
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Gantt chart view.\n"
"=============================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo มุมมองแผนภูมิแกนต์บนเว็บ\n"
"=============================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_hierarchy
msgid ""
"\n"
"Odoo Web Hierarchy view\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module adds a new view called to be able to define a view to display\n"
"an organization such as an Organization Chart for employees for instance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo มุมมองลำดับชั้นเว็บ\n"
"=======================\n"
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มมุมมองใหม่ที่เรียกว่าเพื่อสามารถกำหนดมุมมองในการแสดงผล\n"
"องค์กรเช่นแผนผังองค์กรสำหรับพนักงานเป็นต้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"Odoo Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Web Client.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูล Odoo เว็บหลัก\n"
"========================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ให้บริการส่วนหลักของ Odoo เว็บไคลเอ็นต์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"มุมมอง Openerp Web Diagram\n"
"=========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_om
msgid ""
"\n"
"Oman Accounting Module\n"
"=================================================================\n"
"Oman accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- VAT Return\n"
"- Fiscal Positions\n"
"- States\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลระบบบัญชีประเทศโอมาน\n"
"=========================================================================\n"
"แผนภูมิพื้นฐานและโลคัลไลเซชันสำหรับประเทศโอมาน\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"- แผนภูมิบัญชี\n"
"- ภาษี\n"
"- แบบแสดงรายการภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"- ฐานะการเงิน\n"
"- สถานะ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_org_chart
msgid ""
"\n"
"Org Chart Widget for HR\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module extend the employee form with a organizational chart.\n"
"(N+1, N+2, direct subordinates)\n"
msgstr ""
"\n"
"วิดเจ็ตแผนผังองค์กรสำหรับ HR\n"
"=======================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ขยายแบบฟอร์มของพนักงานด้วยแผนผังองค์กร\n"
"(N+1, N+2, ลูกน้องงานโดยตรง)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"
msgstr ""
"\n"
"องค์กรและการจัดการกิจกรรม\n"
"======================================\n"
"\n"
"โมดูลกิจกรรมช่วยให้คุณสามารถจัดการกิจกรรมและงานที่เกี่ยวข้องได้อย่างมีประสิทธิภาพ: การวางแผน, "
"การติดตามการลงทะเบียน, การเข้าร่วมงาน เป็นต้น\n"
"\n"
"ฟีเจอร์หลัก\n"
"------------\n"
"* จัดการกิจกรรมและการลงทะเบียนของคุณ\n"
"* ใช้อีเมลเพื่อยืนยันและส่งการยืนยันการลงทะเบียนกิจกรรมโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_latam_check
msgid ""
"\n"
"Own Checks Management\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Extends 'Check Printing Base' module to manage own checks with more "
"features:\n"
"\n"
"* allow using own checks that are not printed but filled manually by the "
"user\n"
"* allow to use deferred or electronic checks\n"
"  * printing is disabled\n"
"  * check number is set manually by the user\n"
"* add an optional \"Check Cash-In Date\" for post-dated checks (deferred "
"payments)\n"
"* add a menu to track own checks\n"
"\n"
"Third Party Checks Management\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Add new \"Third party check Management\" feature.\n"
"\n"
"There are 2 main Payment Methods additions:\n"
"\n"
"* New Third Party Checks:\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method represent the check you get from a "
"customer when getting paid (from an invoice or a manual payment)\n"
"\n"
"* Existing Third Party check.\n"
"\n"
"  * Payments of this payment method are to track moves of the check, for "
"eg:\n"
"\n"
"    * Use a check to pay a vendor\n"
"    * Deposit the check on the bank\n"
"    * Get the check back from the bank (rejection)\n"
"    * Get the check back from the vendor (a rejection or return)\n"
"    * Transfer the check from one third party check journal to the other "
"(one shop to another)\n"
"\n"
"  * Those operations can be done with multiple checks at once\n"
msgstr ""
"\n"
"การจัดการเช็คของตนเอง\n"
"---------------------\n"
"\n"
"ขยายโมดูล 'ตรวจสอบฐานการพิมพ์' เพื่อจัดการเช็คของตนเองด้วยฟีเจอร์เพิ่มเติม:\n"
"\n"
"* อนุญาตให้ใช้เช็คของตนเองที่ไม่ได้พิมพ์แต่กรอกข้อมูลด้วยตนเอง\n"
"* อนุญาตให้ใช้เช็คที่เลื่อนการชำระหรือเช็คอิเล็กทรอนิกส์\n"
"  * ปิดการพิมพ์\n"
"  * หมายเลขเช็คถูกตั้งค่าด้วยตนเอง\n"
"* เพิ่ม \"วันที่นำเช็คเข้า\" ที่เลื่อนการชำระสำหรับเช็คที่มีวันที่หน้า\n"
"* เพิ่มเมนูเพื่อติดตามเช็คของตนเอง\n"
"\n"
"การจัดการเช็คของบุคคลที่สาม\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"เพิ่มฟีเจอร์ \"การจัดการเช็คของบุคคลที่สาม\" ใหม่\n"
"\n"
"มีการเพิ่มวิธีการชำระเงินหลัก 2 วิธีการเพิ่มเติม:\n"
"\n"
"* เช็คบุคคลที่สามใหม่:\n"
"\n"
"  * การชำระเงินด้วยวิธีการชำระเงินนี้แทนเช็คที่คุณได้รับจากลูกค้าเมื่อได้รับเงิน "
"(จากใบแจ้งหนี้หรือการชำระเงินด้วยวิธีการชำระเงินด้วยตนเอง)\n"
"\n"
"* เช็คบุคคลที่สามที่มีอยู่\n"
"\n"
"  * การชำระเงินด้วยวิธีการชำระเงินนี้เป็นการติดตามการเคลื่อนไหวของเช็ค เช่น:\n"
"\n"
"    * ใช้เช็คเพื่อชำระผู้ขาย\n"
"    * นำเช็คฝากธนาคาร\n"
"    * รับเช็คกลับจากธนาคาร (การปฏิเสธ)\n"
"    * รับเช็คกลับจากผู้ขาย (การปฏิเสธหรือการคืน)\n"
"    * โอนเช็คจากสมุดเช็คบุคคลที่สามหนึ่งไปยังอีกสมุดเช็คบุคคลที่สามหนึ่ง "
"(ร้านค้าหนึ่งไปยังร้านค้าอื่น)\n"
"\n"
"  * การดำเนินการเหล่านี้สามารถทำได้พร้อมกันหลายเช็ค\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_plm
msgid ""
"\n"
"PLM for workorder.\n"
"=================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"PLM สำหรับใบสั่งงาน\n"
"=================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pk
msgid ""
"\n"
"Pakistan Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"Pakistan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Withholding Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลระบบบัญชีสำหรับประเทศปากีสถาน\n"
"==============================================================\n"
"แผนภูมิพื้นฐานการบัญชีและโลคัลไลเซชันสำหรับประเทศปากีสถาน\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"\n"
"- แผนภูมิบัญชี\n"
"- ภาษี\n"
"- รายงานภาษี\n"
"- รายงานภาษีหัก ณ ที่จ่าย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pa
msgid ""
"\n"
"Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนผังบัญชีและการจัดทำระบบภาษีประเทศปานามาตามข้อกำหนดปัจจุบัน\n"
"\n"
"แผนบัญชีประเทศปานานาและการจัดทำระบบภาษีตามข้อกำหนดปัจจุบัน\n"
"\n"
"ด้วยความร่วมมือของ\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_geolocalize
msgid ""
"\n"
"Partners Geolocation\n"
"========================\n"
msgstr ""
"\n"
"ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของพาร์ทเนอร์\n"
"========================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal
msgid ""
"\n"
"Periodical Employees appraisal\n"
"==============================\n"
"\n"
"By using this application you can maintain the motivational process by doing "
"periodical appraisals of your employees performance. The regular assessment "
"of human resources can benefit your people as well your organization.\n"
"\n"
"An appraisal plan can be assigned to each employee. These plans define the "
"frequency and the way you manage your periodic personal appraisal.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Ability to create employee's appraisal(s).\n"
"* An appraisal can be created by an employee's manager or automatically "
"based on schedule which is defined in the employee form.\n"
"* The appraisal is done according to a plan in which various surveys can be "
"created. Each survey can be answered by a particular level in the employees "
"hierarchy. The final review and appraisal is done by the manager.\n"
"* Manager, colleague, collaborator, and employee himself/herself receives "
"email to perform a periodical appraisal.\n"
"* Every Appraisal Form filled by employees, colleague, collaborator, can be "
"viewed in a PDF form.\n"
"* Meeting Requests are created manually according to employees appraisals.\n"
msgstr ""
"\n"
"การประเมินพนักงานเป็นระยะเวลา\n"
"==============================\n"
"\n"
"โดยใช้แอปพลิเคชันนี้คุณสามารถรักษากระบวนการกระตุ้นโดยการประเมินผลการทำงานของพนักงานของคุณเป็นระยะเวลาที่แน่นอน "
"การประเมินประจำตามทรัพยากรมนุษย์อย่างสม่ำเสมอสามารถเป็นประโยชน์ต่อพนักงานและองค์กรของคุณได้\n"
"\n"
"แผนการประเมินสามารถมอบหมายให้แต่ละพนักงาน "
"แผนเหล่านี้กำหนดความถี่และวิธีการจัดการการประเมินบุคคลรายประจำของคุณ\n"
"\n"
"ฟีเจอร์หลัก\n"
"------------\n"
"* สามารถสร้างการประเมินของพนักงานได้\n"
"* "
"การประเมินสามารถสร้างขึ้นโดยผู้จัดการของพนักงานหรือโดยอัตโนมัติตามตารางเวลาที่กำหนดในแบบฟอร์มของพนักงาน\n"
"* การประเมินทำตามแผนที่สามารถสร้างแบบสอบถามได้ "
"แต่ละแบบสอบถามสามารถตอบคำถามได้โดยระดับที่เฉพาะเจาะจงในลำดับชั้นของพนักงาน "
"การตรวจสอบและประเมินสุดท้ายจะดำเนินการโดยผู้จัดการ\n"
"* ผู้จัดการ เพื่อนร่วมงาน ผู้ร่วมงาน และพนักงานจะได้รับอีเมลเพื่อดำเนินการประเมินเป็นระยะเวลา\n"
"* แบบฟอร์มการประเมินที่กรอกโดยพนักงาน เพื่อนร่วมงาน ผู้ร่วมงาน สามารถดูได้ในรูปแบบ PDF\n"
"* คำขอประชุมถูกสร้างขึ้นด้วยวิธีการดำเนินการของพนักงานตามการประเมินของพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_phone_validation
msgid ""
"\n"
"Phone Numbers Validation\n"
"========================\n"
"\n"
"This module adds the feature of validation and formatting phone numbers\n"
"according to a destination country.\n"
"\n"
"It also adds phone blacklist management through a specific model storing\n"
"blacklisted phone numbers.\n"
"\n"
"It adds mail.thread.phone mixin that handles sanitation and blacklist of\n"
"records numbers. "
msgstr ""
"\n"
"การตรวจสอบหมายเลขโทรศัพท์\n"
"========================\n"
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มฟีเจอร์การตรวจสอบและการจัดรูปแบบหมายเลขโทรศัพท์\n"
"ตามประเทศปลายทาง\n"
"\n"
"และยังเพิ่มการจัดการรายการหมายเลขโทรศัพท์ในรายการดำเนินการ\n"
"หมายเลขโทรศัพท์ที่อยู่ในรายการดำเนินการ\n"
"\n"
"ซึ่งเพิ่ม mixin ของ mail.thread.phone "
"ที่จัดการการทำความสะอาดและรายการดำเนินการของรายการที่อยู่ใน\n"
"รายการดำเนินการ "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid ""
"\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"ผังบัญชีของบริษัทสามัญแห่งหนึ่งในประเทศอิตาลี\n"
"================================================\n"
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีภาษาอิตาลีและการประยุกต์ใช้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_holidays
msgid ""
"\n"
"Planning integration with time off\n"
msgstr ""
"\n"
"การรวมการใช้งานระหว่างการวางแผนกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_matrix
msgid ""
"\n"
"Please refer to Sale Matrix or Purchase Matrix for the use of this module.\n"
msgstr ""
"\n"
"โปรดอ้างอิงเมทริกซ์การขายหรือเมทริกซ์การจัดซื้อสำหรับการใช้งานโมดูลนี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Polish Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศโปแลนด์\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * สัญญาที่มีอ้างอิงจากหนังสือเดินทาง\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/การหักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_plm
msgid ""
"\n"
"Product Life Management\n"
"=======================\n"
"\n"
"* Versioning of Bill of Materials and Products\n"
"* Different approval flows possible depending on the type of change order\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การจัดการวงจรชีวิตผลิตภัณฑ์\n"
"=======================\n"
"\n"
"* เวอร์ชันของรายการวัสดุและผลิตภัณฑ์\n"
"* การหมุนเวียนของการอนุมัติที่แตกต่างกันได้ขึ้นอยู่กับประเภทของการเปลี่ยนแปลงใบสั่งงาน\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_holidays
msgid ""
"\n"
"Project and task integration with holidays\n"
msgstr ""
"\n"
"การรวมโปรเจ็กต์และงานเข้ากับวันหยุด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_http_routing
msgid ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"
msgstr ""
"\n"
"เสนอตัวเลือกการกำหนดเส้นทางขั้นสูงที่ไม่มีในเว็บหรือฐานเพื่อให้ฐานโมดูลนั้นเรียบง่าย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_customer
msgid ""
"\n"
"Publish your customers as business references on your website to attract new "
"potential prospects.\n"
msgstr ""
"\n"
"เผยแพร่ลูกค้าของคุณเป็นข้อมูลอ้างอิงทางธุรกิจบนเว็บไซต์ของคุณ "
"เพื่อดึงดูดลูกค้าเป้าหมายเป็นลูกค้ารายใหม่\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality
msgid ""
"\n"
"Quality Base\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"ฐานการจัดการคุณภาพ\n"
"===============\n"
"* กำหนดคะแนนคุณภาพที่จะสร้างการตรวจสอบคุณภาพในการเบิกสินค้า ใบสั่งผลิต หรือ ใบสั่งงาน "
"(quality_mrp)\n"
"* สามารถสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพได้โดยอิสระ หรือเกี่ยวข้องกับการตรวจสอบคุณภาพ\n"
"* สามารถเพิ่มการวัดค่าในการตรวจสอบคุณภาพพร้อมค่าพิกัดขั้นต่ำ/สูงสุด\n"
"* กำหนดขั้นตอนของคุณภาพสำหรับการแจ้งเตือนคุณภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control
msgid ""
"\n"
"Quality Control\n"
"===============\n"
"* Define quality points that will generate quality checks on pickings,\n"
"  manufacturing orders or work orders (quality_mrp)\n"
"* Quality alerts can be created independently or related to quality checks\n"
"* Possibility to add a measure to the quality check with a min/max "
"tolerance\n"
"* Define your stages for the quality alerts\n"
msgstr ""
"\n"
"ควบคุมคุณภาพ\n"
"===============\n"
"* กำหนดจุดตรวจสอบคุณภาพที่จะสร้างการตรวจสอบคุณภาพในการเบิกสินค้า ใบสั่งผลิตหรือใบสั่งงาน "
"(quality_mrp)\n"
"* สามารถสร้างการแจ้งเตือนคุณภาพได้โดยอิสระหรือเกี่ยวข้องกับการตรวจสอบคุณภาพ\n"
"* สามารถเพิ่มการวัดค่าในการตรวจสอบคุณภาพพร้อมค่าพิกัดขั้นต่ำ/สูงสุด\n"
"* กำหนดขั้นตอนของคุณภาพสำหรับการแจ้งเตือนคุณภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_expense
msgid ""
"\n"
"Reimbursement of expenses in Payslips\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application allows you to reimburse expenses in payslips.\n"
msgstr ""
"\n"
"การชดเชยค่าใช้จ่ายในสลิปเงินเดือน\n"
"=====================================\n"
"\n"
"แอปพลิเคชันนี้ช่วยให้คุณสามารถชดเชยค่าใช้จ่ายในสลิปเงินเดือนได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"
msgstr ""
"\n"
"ออกใบแจ้งหนี้ค่าใช้จ่ายพนักงานอีกครั้ง\n"
"==========================\n"
"\n"
"สร้างผลิตภัณฑ์บางอย่างที่คุณสามารถออกใบแจ้งหนี้ต้นทุนใหม่ได้\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้ออกใบแจ้งหนี้ค่าใช้จ่ายของพนักงานใหม่ โดยการตั้งค่า SO โดยตรงกับค่าใช้จ่าย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_repair
msgid ""
"\n"
"Repair Products from helpdesk tickets\n"
msgstr ""
"\n"
"ซ่อมแซมผลิตภัณฑ์จากทิกเก็ต Helpdesk\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_riba
msgid ""
"\n"
"Ri.Ba. Export for Batch Payment\n"
"================================\n"
"\n"
"This module enables the generation of Ri.Ba. (Ricevute Bancarie) files from "
"batch payments in Odoo.  \n"
"It facilitates compliance with the Italian banking standard for managing "
"receivables.\n"
"\n"
"- Group multiple receivables into a single batch for streamlined management "
"and reconciliation.\n"
"- Export batch payments as RIBA-compliant files to be submitted to your "
"homebanking for processing.\n"
"\n"
"For more information about RIBA standards, refer to the guidelines issued by "
"the Italian Bankers Association (CBI).\n"
msgstr ""
"\n"
"การส่งออก Ri.Ba สำหรับการชำระเงินแบบแบตช์\n"
"=================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถสร้างไฟล์ Ri.Ba. (Ricevute Bancarie) จากการชำระเงินแบบแบตช์ใน "
"Odoo ได้\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ปฏิบัติตามมาตรฐานการธนาคารของประเทศอิตาลีในการจัดการลูกหนี้ได้ง่ายขึ้น\n"
"\n"
"- จัดกลุ่มลูกหนี้หลายรายการเป็นชุดเดียวเพื่อการจัดการและการกระทบยอดที่คล่องตัว\n"
"- การส่งออกการชำระเงินแบบชุดเป็นไฟล์ที่สอดคล้องกับ RIBA "
"เพื่อส่งไปยังโฮมแบงก์กิ้งของคุณเพื่อดำเนินการ\n"
"\n"
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมาตรฐาน RIBA โปรดดูแนวทางที่ออกโดยสมาคมธนาคารอิตาลี (CBI)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rw
msgid ""
"\n"
"Rwandan localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศรวันดาประกอบด้วย:\n"
"- COA\n"
"- ภาษี\n"
"- รายงานภาษี\n"
"- สถานะทางบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event attendees\n"
"================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing o, event "
"attendees.\n"
msgstr ""
"\n"
"การตลาดผ่าน SMS ในผู้เข้าร่วมงาน\n"
"================================\n"
"\n"
"เพิ่มโมดูลเชื่อมต่อเพื่ออำนวยความสะดวกในการทำการตลาดผ่าน SMS ให้กับผู้เข้าร่วมงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid ""
"\n"
"SMS Marketing on event track speakers\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Bridge module adding UX requirements to ease SMS marketing on event track\n"
"speakers..\n"
msgstr ""
"\n"
"การตลาดผ่าน SMS ในการติดตามผู้พูดในงาน\n"
"=====================================\n"
"\n"
"โมดูลเชื่อมต่อเพิ่มความต้องการ UX เพื่อให้ง่ายขึ้นในการตลาดผ่าน SMS "
"ในการติดตามผู้บรรยายในงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Saudi Arabia Payroll and End of Service rules.\n"
"===========================================================\n"
"- Basic Calculation\n"
"- End of Service Calculation\n"
"- Other Input Rules (Overtime, Salary Attachments, etc.)\n"
"- Split Structures for EOS and Monthly Salaries\n"
"- GOSI Employee Deduction and company contributions\n"
"- Unpaid leaves\n"
"- WPS\n"
"- Master Payroll Export\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎเกณฑ์การจ่ายเงินเดือนและการสิ้นสุดอายุงานของประเทศซาอุดีอาระเบีย\n"
"============================================================\n"
"- การคำนวณพื้นฐาน\n"
"- การคำนวณสิ้นสุดอายุงาน\n"
"- กฎเกณฑ์การป้อนข้อมูลอื่นๆ (ค่าล่วงเวลา, เงินเดือนแนบมาด้วย อื่นๆ)\n"
"- โครงสร้างการแบ่งส่วนเงินเดือน EOS และเงินเดือนรายเดือน\n"
"- การหักเงินพนักงาน GOSI และเงินสมทบของบริษัท\n"
"- การลาหยุดโดยไม่ได้รับค่าจ้าง\n"
"- WPS\n"
"- การส่งออกเงินเดือนหลัก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_forecast
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams across projects and estimate deadlines more accurately.\n"
msgstr ""
"\n"
"กำหนดเวลาทีมของคุณในโปรเจ็กต์และประมาณการกำหนดเวลาได้แม่นยำยิ่งขึ้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning
msgid ""
"\n"
"Schedule your teams and employees with shift.\n"
msgstr ""
"\n"
"กำหนดเวลาทีมและพนักงานของคุณด้วยกะงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_planning_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search planning slots by skill\n"
msgstr ""
"\n"
"ค้นหาช่องว่างของการวางแผนตามทักษะของพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Search project tasks according to the assignees' skills\n"
msgstr ""
"\n"
"ค้นหางานโปรเจ็กต์ตามทักษะของผู้ได้รับมอบหมาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_sale
msgid ""
"\n"
"Sell event tickets through eCommerce app.\n"
msgstr ""
"\n"
"ขายทิกเก็ตกิจกรรมผ่านแอปอีคอมเมิร์ซ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"ขายบูธกิจกรรมของคุณและติดตามการชำระเงินตามคำสั่งขาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest
msgid ""
"\n"
"Send KPI Digests periodically\n"
"=============================\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งสรุป KPI เป็นระยะๆ\n"
"=============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_envia
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Envia and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Envia is a provider of integrated shipping and tracking solutions for "
"growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งสินค้าของคุณผ่าน Envia และติดตามสถานะออนไลน์\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Envia "
"คือผู้ให้บริการโซลูชันการจัดส่งและการติดตามสถานะแบบครบวงจรสำหรับธุรกิจอีคอมเมิร์ซที่กำลังเติบโต\n"
"ด้วยการผสานรวมเข้ากับผู้ให้บริการจัดส่งและแพลตฟอร์มที่หลากหลายได้อย่างราบรื่น\n"
"คุณสามารถปรับปรุงกระบวนการจัดส่งของคุณให้มีประสิทธิภาพยิ่งขึ้นในทุกขั้นตอน\n"
"ลดเวลาในการจัดการ และพัฒนาประสบการณ์ของลูกค้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_starshipit
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through Starshipit and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit is the leading provider of integrated shipping and tracking "
"solutions for growing e-commerce businesses.\n"
"Seamlessly integrating with a large range of couriers and platforms,\n"
"you can streamline every step of your fulfilment process,\n"
"reduce handling time and improve customer experience.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งการจัดส่งของคุณผ่าน Starshipit และติดตามพัสดุทางออนไลน์\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Starshipit "
"เป็นผู้ให้บริการชั้นนำด้านโซลูชันการจัดส่งและการติดตามแบบครบวงจรสำหรับธุรกิจอีคอมเมิร์ซที่กำลังเติบโต\n"
"ผสานการใช้งานอย่างไร้รอยต่อกับผู้ให้บริการจัดส่งและแพลตฟอร์มที่หลากหลาย\n"
"คุณสามารถพัฒนาทุกขั้นตอนของคำสั่งซื้อ\n"
"ลดเวลาในการจัดการ และปรับปรุงประสบการณ์ของลูกค้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_bpost
msgid ""
"\n"
"Send your shippings through bpost and track them online\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Companies located in Belgium can take advantage of shipping with the\n"
"local Post company.\n"
"\n"
"See: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่งการจัดส่งของคุณผ่าน bpost และติดตามทางออนไลน์\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"บริษัทที่ตั้งอยู่ในประเทศเบลเยียมสามารถใช้ประโยชน์จากการจัดส่งกับบริษัทไปรษณีย์ในพื้นที่ได้\n"
"\n"
"ดูที่: https://www.bpost.be/portal/goHome\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker
msgid ""
"\n"
"Shorten URLs and use them to track clicks and UTMs\n"
msgstr ""
"\n"
"ย่อ URL และใช้เพื่อติดตามการคลิกและ UTM\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_google_map
msgid ""
"\n"
"Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an API "
"key in the Website settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"แสดงที่อยู่บริษัท/ที่อยู่หุ้นส่วนของคุณบน Google Maps กำหนดค่าคีย์ API ในการตั้งค่าเว็บไซต์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sign
msgid ""
"\n"
"Sign and complete your documents easily. Customize your documents with text "
"and signature fields and send them to your recipients.\n"
"\n"
"Let your customers follow the signature process easily.\n"
msgstr ""
"\n"
"ลงนามและกรอกเอกสารของคุณได้อย่างง่ายดาย ปรับแต่งเอกสารของคุณด้วยช่องข้อความและลายเซ็น "
"และส่งไปยังผู้รับของคุณ\n"
"\n"
"ให้ลูกค้าของคุณปฏิบัติตามกระบวนการลงนามได้อย่างง่ายดาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg
msgid ""
"\n"
"Singapore accounting chart and localization.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"This module add, for accounting:\n"
" - The Chart of Accounts of Singapore\n"
" - Field UEN (Unique Entity Number) on company and partner\n"
" - Field PermitNo and PermitNoDate on invoice\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิระบบบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศสิงคโปร์\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"เพิ่มโมดูลนี้สำหรับการบัญชี:\n"
"- ผังบัญชีของประเทศสิงคโปร์\n"
"- ฟิลด์ UEN (หมายเลขเอนทิตีที่ไม่ซ้ำ) ของบริษัทและพาร์ทเนอร์\n"
"- Field PermitNo และ PermitNoDate ในใบแจ้งหนี้\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_skills
msgid ""
"\n"
"Skills and Resume for HR\n"
"========================\n"
"\n"
"This module introduces skills and resume management for employees.\n"
msgstr ""
"\n"
"ทักษะและเรซูเม่สำหรับ HR\n"
"========================\n"
"\n"
"โมดูลนี้แนะนำทักษะและการจัดการเรซูเม่สำหรับพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Slovak Payroll Rules.\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศสโลวาเกีย\n"
"=========================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * สัญญาที่มีอ้างอิงจากหนังสือเดินทาง\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/หักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sk
msgid ""
"\n"
"Slovakia accounting chart and localization: Chart of Accounts 2020, basic "
"VAT rates +\n"
"fiscal positions.\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"• Slovenskú účtovú osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"• Základné sadzby pre DPH z predaja a nákupu\n"
"\n"
"• Základné fiškálne pozície pre slovenskú legislatívu\n"
"\n"
"\n"
"Pre viac informácií kontaktujte info@26house.com alebo navštívte https://"
"www.26house.com.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิทางบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศสโลวาเกีย: แผนผังบัญชีและการจำแนกตามพื้นที่: "
"ผังบัญชี 2020, อัตราภาษีมูลค่าเพิ่มพื้นฐาน + ตำแหน่งภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"\n"
"Tento modul definuje:\n"
"• Slovenskú účtovú osnovu za rok 2020\n"
"\n"
"• Základné sadzby pre DPH z predaja a nákupu\n"
"\n"
"• Základné fiškálne pozície pre slovenskú legislatívu\n"
"\n"
"\n"
"Pre viac informácií kontaktujte info@26house.com alebo navštívte https://"
"www.26house.com.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid ""
"\n"
"Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
"========================================\n"
"\n"
"    * Defines the following chart of account templates:\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
"companies\n"
"        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
"    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
"    * Defines tax templates\n"
"    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
"    * Defines tax reports mod 111, 115, 130 and 303\n"
"\n"
"5.3: Update taxes starting Q4 2024 according to BOE-A-2024-12944 (Royal "
"Decree 4/2024) https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2024-12944\n"
msgstr ""
"\n"
"แผนภูมิบัญชีภาษาสเปน (PGCE 2008)\n"
"===========================================\n"
"\n"
"* กำหนดเทมเพลตแผนภูมิบัญชีต่อไปนี้:\n"
"* แผนภูมิบัญชีทั่วไปของสเปน ปี 2008\n"
"* แผนภูมิบัญชีทั่วไปของสเปน ปี 2008 สำหรับบริษัทขนาดกลางและขนาดย่อม\n"
"* แผนภูมิบัญชีทั่วไปของสเปน ปี 2008 สำหรับสมาคม\n"
"* กำหนดเทมเพลตสำหรับภาษีมูลค่าเพิ่มสำหรับการขายและการซื้อ\n"
"* กำหนดเทมเพลตภาษี\n"
"* กำหนดสถานะทางการเงินสำหรับกฎหมายการคลังของสเปน\n"
"* กำหนดรายงานภาษี mod 111, 115, 130 และ 303\n"
"\n"
"5.3: ปรับปรุงภาษีตั้งแต่ไตรมาสที่ 4 ปี 2024 เป็นต้นไป ตามพระราชกฤษฎีกา BOE-A-2024-12944 "
"(พระราชกฤษฎีกา 4/2024) https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2024-12944\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting
msgid ""
"\n"
"Specify rentals of products (products, quotations, invoices, ...)\n"
"Manage status of products, rentals, delays\n"
"Manage user and manager notifications\n"
msgstr ""
"\n"
"ระบุการเช่าสินค้า (สินค้า, ใบเสนอราคา, ใบแจ้งหนี้, ...)\n"
"จัดการสถานะของสินค้า, การเช่า, ความล่าช้า\n"
"จัดการการแจ้งเตือนผู้ใช้และผู้จัดการ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to customize most element of the user interface, "
"in a\n"
"simple and graphical way. It has two main features:\n"
"\n"
"* create a new application (add module, top level menu item, and default "
"action)\n"
"* customize an existing application (edit menus, actions, views, "
"translations, ...)\n"
"\n"
"Note: Only the admin user is allowed to make those customizations.\n"
msgstr ""
"\n"
"สตูดิโอ - การปรับแต่งของ Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Add-on นี้ช่วยให้ผู้ใช้ปรับแต่งส่วนประกอบหลักของอินเตอร์เฟซผู้ใช้ได้อย่างง่ายดายและกราฟิก "
"มีฟีเจอร์หลักสองอย่างดังนี้:\n"
"\n"
"* สร้างแอปพลิเคชันใหม่ (เพิ่มโมดูล, เมนูด้านบนสุด, และการดำเนินการเริ่มต้น)\n"
"* ปรับแต่งแอปพลิเคชันที่มีอยู่ (แก้ไขเมนู, การดำเนินการ, มุมมอง, การแปลภาษา, ...)\n"
"\n"
"หมายเหตุ: เฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้นที่อนุญาตให้ทำการปรับแต่งเหล่านี้ได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_studio
msgid ""
"\n"
"Studio - Customize Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"This addon allows the user to display all the website forms linked to a "
"certain\n"
"model. Furthermore, you can create a new website form or edit an existing "
"one.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"สตูดิโอ - การปรับแต่งของ Odoo\n"
"=======================\n"
"\n"
"Add-on นี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถแสดงแบบฟอร์มเว็บไซต์ทั้งหมดที่เชื่อมโยงกับโมเดลที่กำหนดได้ "
"นอกจากนี้คุณยังสามารถสร้างแบบฟอร์มเว็บไซต์ใหม่หรือแก้ไขแบบฟอร์มที่มีอยู่ได้\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se
msgid ""
"\n"
"Swedish Accounting\n"
"------------------\n"
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Sweden in Odoo.\n"
"It also includes the invoice OCR payment reference handling.\n"
msgstr ""
"\n"
"ระบบบัญชีของประเทศสวีเดน\n"
"------------------\n"
"\n"
"นี่คือโมดูลฐานเพื่อจัดการแผนผังบัญชีสำหรับประเทศสวีเดนใน Odoo\n"
"นอกจากนี้ยังรวมถึงการจัดการการชำระเงินใบแจ้งหนี้ OCR อ้างอิงการชำระเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_pos
msgid ""
"\n"
"Swiss POS Localization\n"
"=======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้สำหรับ POS ของประเทศสวิตเซอร์แลนด์\n"
"=======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid ""
"\n"
"Swiss localization\n"
"==================\n"
"This module defines a chart of account for Switzerland (Swiss PME/KMU 2015), "
"taxes and enables the generation of a QR-bill when you print an invoice or "
"send it by mail.\n"
"The QR bill is attached to the invoice and eases its payment.\n"
"\n"
"A QR-bill will be generated if:\n"
"    - The partner set on your invoice has a complete address (street, city, "
"postal code and country) in Switzerland\n"
"    - The option to generate the Swiss QR-code is selected on the invoice "
"(done by default)\n"
"    - A correct account number/QR IBAN is set on your bank journal\n"
"    - (when using a QR-IBAN): the payment reference of the invoice is a QR-"
"reference\n"
"\n"
"The generation of the QR-bill is automatic if you meet the previous "
"criteria. The QR-bill will be appended after the invoice when printing or "
"sending by mail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศสวิตเซอร์แลนด์\n"
"==================\n"
"โมดูลนี้กำหนดแผนผังบัญชีสำหรับประเทศสวิตเซอร์แลนด์ (Swiss PME/KMU 2015) "
"ภาษีและการเปิดใช้งานการสร้างใบเรียกเก็บเงิน QR โค้ด เมื่อคุณพิมพ์ใบแจ้งหนี้หรือส่งผ่านทางอีเมล\n"
"ใบเรียกเก็บเงิน QR โค้ดจะถูกแนบกับใบแจ้งหนี้และทำให้การชำระเงินเป็นเรื่องที่ง่ายขึ้น\n"
"\n"
"ใบเรียกเก็บเงิน QR โค้ดจะถูกสร้างขึ้นหาก:\n"
"    - พาร์ทเนอร์ที่ตั้งค่าในใบแจ้งหนี้ของคุณมีที่อยู่ที่สมบูรณ์ (ถนน เมือง รหัสไปรษณีย์ และประเทศ) "
"ในประเทศสวิตเซอร์แลนด์\n"
"    - เลือกตัวเลือกในการสร้างรหัส QR โค้ดในประเทศสวิตเซอร์แลนด์ในใบแจ้งหนี้ "
"(ทำโดยค่าเริ่มต้น)\n"
"    - ตั้งค่าหมายเลขบัญชี/QR IBAN ที่ถูกต้องในสมุดรายวันธนาคารของคุณ\n"
"    - (เมื่อใช้ QR-IBAN): อ้างอิงการชำระเงินในใบแจ้งหนี้เป็นอ้างอิง QR\n"
"\n"
"การสร้างบิล QR เป็นอัตโนมัติหากคุณตรงตามเกณฑ์ก่อนหน้านี้ ใบเรียกเก็บเงิน QR "
"โค้ดจะถูกแนบหลังใบแจ้งหนี้เมื่อพิมพ์หรือส่งทางอีเมล\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Switzerland Payroll Rules.\n"
"==========================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
"    * Compute payslips according to ELM 5 standard\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของประเทศสวิตเซอร์แลนด์\n"
"===========================\n"
"\n"
"   * รายละเอียดพนักงาน\n"
"   * สัญญาพนักงาน\n"
"   * สัญญาตามหนังสือเดินทาง\n"
"   * ค่าเผื่อ/ค่าหักเงิน\n"
"   * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"   * สลิปเงินเดือนพนักงาน\n"
"   * รวมระบบกับการจัดการระบบการลา\n"
"   * คำนวณสลิปเงินเดือนตามมาตรฐาน ELM 5\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_appointment_full
msgid ""
"\n"
"Take into account the working schedule (sick leaves, part time, ...) of "
"employees when scheduling appointments\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"พิจารณาตารางเวลาการทำงาน (การลาป่วย, งานพาร์ทไทม์, ...) "
"ของพนักงานเมื่อกำหนดการนัดหมาย\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tz_account
msgid ""
"\n"
"Tanzanian localisation containing:\n"
"- COA\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
"- Fiscal position\n"
msgstr ""
"\n"
"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศแทนซาเนียประกอบด้วย:\n"
"- COA\n"
"- ภาษี\n"
"- รายงานภาษี\n"
"- สถานะทางบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid ""
"\n"
"Technical module.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลทางเทคนิค\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_pos
msgid ""
"\n"
"The Austrian Cash Security Regulation (RKSV - "
"Registrierkassensicherheitsverordnung 2017).\n"
"==========================================================================================\n"
"* Creating the basis for a tamper-proof operation of cash registers in "
"Austria.\n"
"* Complying with the legal regulations of RKSV.\n"
"* receipts issued in Austria must at least include the following data:\n"
"\n"
"    * till identification number\n"
"    * date and time of receipt issuing\n"
"    * amount of cash payment per tax rate\n"
"    * this data must be included in the QR code\n"
"    * content of the machine-readable code\n"
"\n"
"* DEP7 Data collection protocol (Datenerfassungsprotokoll). Each cash "
"individual cash transaction is to be recorded and saved.\n"
"\n"
"    * you can be able to export session's DEP7 reports\n"
"\n"
"We have implemented all this using Fiskaly.\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อบังคับว่าด้วยความปลอดภัยทางการเงินของประเทศออสเตรีย (RKSV - "
"Registrierkassensicherheitsverordnung 2017)\n"
"=========================================================================================================\n"
"* สร้างพื้นฐานสำหรับการดำเนินงานเครื่องบันทึกเงินสดที่ป้องกันการงัดแงะในประเทศออสเตรีย\n"
"* ปฏิบัติตามข้อบังคับทางกฎหมายของ RKSV\n"
"* ใบเสร็จรับเงินที่ออกในประเทศออสเตรียต้องมีข้อมูลอย่างน้อยดังต่อไปนี้:\n"
"\n"
"* หมายเลขประจำตัวเครื่องคิดเงิน\n"
"* วันที่และเวลาที่ออกใบเสร็จรับเงิน\n"
"* จำนวนเงินที่ชำระตามอัตราภาษี\n"
"* ข้อมูลนี้ต้องรวมอยู่ในรหัส QR\n"
"* เนื้อหาของรหัสที่เครื่องอ่านได้\n"
"\n"
"* โปรโตคอลการรวบรวมข้อมูล DEP7 (Datenerfassungsprotokoll) "
"ธุรกรรมเงินสดแต่ละรายการจะต้องได้รับการบันทึกและบันทึก\n"
"\n"
"* คุณสามารถส่งออกรายงาน DEP7 ของเซสชันได้\n"
"\n"
"เราได้ดำเนินการทั้งหมดนี้โดยใช้ Fiskaly\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at_saft
msgid ""
"\n"
"The Austrian Standard Audit File for Tax (SAF-T) is a standard file format "
"for exporting various types of accounting transactional data using the XML "
"format.\n"
msgstr ""
"\n"
"ไฟล์การตรวจสอบมาตรฐานสำหรับประเทศออสเตรียสำหรับภาษี (SAF-T) "
"เป็นรูปแบบไฟล์มาตรฐานสำหรับการส่งออกข้อมูลธุรกรรมทางบัญชีประเภทต่างๆ โดยใช้รูปแบบ XML\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_anz_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Australia & New Zealand is based on the "
"Peppol International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"รูปแบบการออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ UBL PINT "
"สำหรับประเทศออสเตรเลียและนิวซีแลนด์อิงตามโมเดลการเรียกเก็บเงินของ Peppol "
"International (PINT)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Japan is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"รูปแบบใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ UBL PINT สำหรับประเทศญี่ปุ่นจะขึ้นอยู่กับแบบจำลอง Peppol "
"International (PINT) สำหรับการเรียกเก็บเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Malaysia is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"รูปแบบใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ UBL PINT สำหรับประเทศมาลาเซียจะขึ้นอยู่กับแบบจำลอง Peppol "
"International (PINT) สำหรับการเรียกเก็บเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg_ubl_pint
msgid ""
"\n"
"The UBL PINT e-invoicing format for Singapore is based on the Peppol "
"International (PINT) model for Billing.\n"
msgstr ""
"\n"
"รูปแบบใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ UBL PINT สำหรับประเทศสิงคโปร์จะขึ้นอยู่กับแบบจำลอง Peppol "
"International (PINT) สำหรับการเรียกเก็บเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_repair
msgid ""
"\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics are covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * Add/remove products in the reparation\n"
"    * Impact for stocks\n"
"    * Warranty concept\n"
"    * Repair quotation report\n"
"    * Notes for the technician and for the final customer\n"
msgstr ""
"\n"
"เป้าหมายคือการมีโมดูลที่สมบูรณ์เพื่อจัดการการซ่อมแซมสินค้าทั้งหมด\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"หัวข้อต่อไปนี้จะถูกครอบคลุมโดยโมดูลนี้:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"    * เพิ่ม/ลบ สินค้าในการซ่อมแซม\n"
"    * ผลกระทบต่อสต็อก\n"
"    * แนวคิดการรับประกัน\n"
"    * รายงานใบเสนอราคาการซ่อมแซม\n"
"    * บันทึกสำหรับช่างและลูกค้าล่าสุด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid ""
"\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, for "
"their employees to offer them more facilities.\n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration "
"especially when the number of employees or vendors is important.\n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier "
"but also to offer employees more tools and usability.\n"
"\n"
"In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
"possibility to display warning and provides quick order selection based on "
"employee’s preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins "
"in their pockets, this module is essential.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลหลักในการจัดการอาหารกลางวัน\n"
"================================\n"
"\n"
"บริษัทหลายแห่งสั่งอาหารแซนวิช พิซซ่า และอื่นๆ จากผู้ขายทั่วไป "
"เพื่อให้พนักงานได้รับสิ่งอำนวยความสะดวกมากขึ้น\n"
"\n"
"อย่างไรก็ตามการจัดการอาหารกลางวันภายในบริษัทต้องการการบริหารงานที่เหมาะสมโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อจำนวนพนักงานหรือผู้ขายมีความสำคัญ\n"
"\n"
"โมดูล \"การสั่งอาหารกลางวัน\" ได้รับการพัฒนาขึ้นเพื่อทำให้การจัดการนี้ง่ายขึ้น "
"และยังมีเครื่องมือและความสะดวกสบายมากขึ้นสำหรับพนักงาน\n"
"\n"
"นอกจากการจัดการอาหารเต็มมื้อและผู้ขาย "
"โมดูลนี้ยังมีความสามารถในการแสดงคำเตือนและให้คำสั่งเลือกออร์เดอร์ได้อย่างรวดเร็วโดยอิงตามความชอบของพนักงาน\n"
"\n"
"หากคุณต้องการประหยัดเวลาของพนักงานของคุณและหลีกเลี่ยงให้พวกเขาต้องมีเงินสดอยู่ตลอดเวลา "
"ซึ่งทำให้โมดูลนี้เป็นสิ่งที่สำคัญ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"
msgstr ""
"\n"
"คู่มือการจัดส่ง (Complemento XML Carta de Porte) จำเป็นต้องมีเพื่อเป็นหลักฐานว่า\n"
"คุณกำลังส่งสินค้าระหว่าง A และ B\n"
"\n"
"เมื่อคำสั่งการจัดส่งได้รับการตรวจสอบความถูกต้องแล้วคุณจึงสามารถ\n"
"สร้างคู่มือการจัดส่งได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_edi_stock
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (Guía de Remisión) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.\n"
msgstr ""
"\n"
"คู่มือการจัดส่ง (Guía de Remisión) จำเป็นต้องมีหลักฐาน\n"
"ว่าคุณกำลังส่งสินค้าระหว่าง A และ B อยู่\n"
"\n"
"เมื่อมีคำสั่งการจัดส่งได้รับการตรวจสอบความถูกต้องเท่านั้น คุณถึงสามารถสร้างคู่มือการจัดส่งได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid ""
"\n"
"The delivery guide (guia de despacho) is needed as a proof\n"
"that you are sending goods between A and B.\n"
"\n"
"It is configurable on the partner if prices are needed on the\n"
"delivery guide and if they need to come from the sale order\n"
"or the product itself.\n"
"\n"
"It is only when a delivery order is validated that you can create the "
"delivery\n"
"guide.  Then it will follow the same flow as for the invoices, sending it "
"to\n"
"the SII.\n"
msgstr ""
"\n"
"คู่มือการจัดส่ง (guia de despacho) จำเป็นต้องมีหลักฐาน\n"
"ว่าคุณกำลังส่งสินค้าระหว่าง A และ B อยู่\n"
"\n"
"สามารถกำหนดค่าได้กับพาร์ทเนอร์หากจำเป็นต้องใช้ราคาในคู่มือการจัดส่ง "
"และหากจำเป็นต้องมาจากใบสั่งขายหรือตัวผลิตภัณฑ์เอง\n"
"\n"
"เมื่อมีการตรวจสอบใบสั่งจัดส่งแล้ว คุณถึงสามารถสร้างคู่มือการจัดส่งได้ "
"จากนั้นจะเป็นไปตามโฟลว์เดียวกันกับใบแจ้งหนี้ โดยส่งไปยัง SII\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_passkey_portal
msgid ""
"\n"
"The implementation of Passkeys using the webauthn protocol.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Passkeys are a secure alternative to a username and a password.\n"
"When a user logs in with a Passkey, MFA will not be required.\n"
msgstr ""
"\n"
"การใช้งาน Passkeys โดยใช้โปรโตคอล webauthn\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"รหัสผ่านเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยแทนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน\n"
"เมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบด้วยรหัสผ่าน จะไม่จำเป็นต้องใช้ MFA\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"เคอร์เนลของ Odoo จำเป็นสำหรับการติดตั้งทั้งหมด\n"
"================================================== =\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_account
msgid ""
"\n"
"The module adds Microsoft user in res user.\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลจะเพิ่มผู้ใช้ Microsoft เป็นผู้ใช้ res\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเพิ่มผู้ใช้ Google ในผู้ใช้ res\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_sparse_field
msgid ""
"\n"
"The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i.e., fields\n"
"that are mostly null. This implementation circumvents the PostgreSQL\n"
"limitation on the number of columns in a table. The values of all sparse\n"
"fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON mapping.\n"
msgstr ""
"\n"
"วัตถุประสงค์ของโมดูลนี้คือการนำเข้า \"ฟิลด์ที่เป็น sparse\" หรือฟิลด์ที่มีค่าเป็น null ส่วนใหญ่ "
"การนำเข้านี้เป็นการหลีกเลี่ยงข้อจำกัดของ PostgreSQL ในการจำกัดจำนวนคอลัมน์ในตาราง "
"ค่าของฟิลด์ที่เป็น sparse ทั้งหมดจะถูกเก็บไว้ในฟิลด์ที่ \"ถูกแปลงเป็นลำดับ\" ในรูปแบบของการแมป "
"JSON\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_ai_fields
msgid ""
"\n"
"The purpose of this module is to implement AI computed fields, i.e. fields "
"that are computed\n"
"using an AI model and a system prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"วัตถุประสงค์ของโมดูลนี้คือการนำฟิลด์ที่คำนวณโดย AI มาใช้ นั่นคือ ฟิลด์ที่คำนวณโดยใช้\n"
"แบบจำลอง AI และพรอมต์ของระบบ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_media
msgid ""
"\n"
"The purpose of this technical module is to provide a front for\n"
"social media configuration for any other module that might need it.\n"
msgstr ""
"\n"
"วัตถุประสงค์ของโมดูลเทคนิคนี้คือการให้บริการด้านการกำหนดค่าสื่อสังคมสำหรับโมดูลอื่นๆ "
"ที่อาจต้องการใช้งาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"
msgstr ""
"\n"
"Add-on นี้นำข้อกำหนดทางเทคนิคของศิลปะ CGI กฎระเบียบของฝรั่งเศส 286, I. 3° bis "
"ที่กำหนดเกณฑ์บางอย่างที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลงไม่ได้ ความปลอดภัย การจัดเก็บ "
"และการจัดเก็บข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับการขายให้กับบุคคลทั่วไป (B2C)\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"ติดตั้งโมดูลนี้หากคุณใช้แอปการขายหน้าร้าน (POS) เพื่อขายให้แก่บุคคลทั่วไป\n"
"\n"
"โมดูลเพิ่มฟีเจอร์ต่อไปนี้:\n"
"\n"
"    ความไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้: "
"ปิดการใช้งานวิธีการทั้งหมดในการยกเลิกหรือแก้ไขข้อมูลสำคัญของคำสั่งซื้อจากการขายหน้าร้าน, "
"ใบแจ้งหนี้และสมุดรายวัน\n"
"\n"
"    ความปลอดภัย: อัลกอริทึมการเชื่อมต่อเพื่อยืนยันความไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้\n"
"\n"
"    การจัดเก็บข้อมูล: ปิดการขายอัตโนมัติพร้อมคำนวณยอดรวมทั้งระยะเวลาและสะสม (รายวัน, "
"รายเดือน, รายปี)\n"
"\n"
"    การเข้าถึงในการดาวน์โหลดใบรับรองการปฏิบัติตามกฎหมายที่จำเป็นที่จะต้องได้รับจาก Odoo SA "
"(สำหรับผู้ใช้ Odoo Enterprise เท่านั้น)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_html_builder
msgid ""
"\n"
"This addon contains a generic html builder application. It is designed to "
"be\n"
"used by the website builder and mass mailing editor.\n"
msgstr ""
"\n"
"ส่วนเสริมนี้ประกอบด้วยแอปพลิเคชันสร้าง HTML ทั่วไป ออกแบบมาเพื่อให้ผู้สร้างเว็บไซต์และ\n"
"โปรแกรมแก้ไขอีเมลจำนวนมากใช้งาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid ""
"\n"
"This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
"Subcontracting\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเชื่อมต่อนี้เพิ่มปุ่มอัจฉริยะระหว่างการจัดซื้อและการรับเหมาช่วง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with the dropshipping "
"module.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเชื่อมต่อนี้ช่วยให้สามารถจัดการการรับเหมาช่วงด้วยโมดูลดรอปชิปได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid ""
"\n"
"This bridge module allows to manage subcontracting with valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเชื่อมต่อนี้ช่วยให้สามารถจัดการการรับเหมาช่วงด้วยการประเมินค่าได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules "
"sale_timesheet_enterprise and project_timesheet_holidays are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเชื่อมต่อนี้ได้รับการติดตั้งอัตโนมัติเมื่อมีการติดตั้งโมดูล sale_timesheet_enterprise และ "
"project_timesheet_holidays\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"mrp_subcontracting are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเชื่อมต่อนี้ได้รับการติดตั้งอัตโนมัติเมื่อมีการติดตั้งโมดูล stock_barcode และ "
"mrp_subcontracting\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid ""
"\n"
"This bridge module is auto-installed when the modules stock_barcode and "
"quality_control are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลเชื่อมต่อนี้ได้รับการติดตั้งอัตโนมัติเมื่อมีการติดตั้งโมดูล stock_barcode และ "
"quality_control\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_partner
msgid ""
"\n"
"This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model (res."
"partner).\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลฐาน เก็บข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับเว็บไซต์สำหรับรูปแบบการติดต่อ (res.partner)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_payment
msgid ""
"\n"
"This is a bridge module that adds multi-website support for payment "
"providers.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลเชื่อมต่อที่เพิ่มการรองรับหลายเว็บไซต์สำหรับผู้ให้บริการชำระเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar
msgid ""
"\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
"    - Calendar of events\n"
"    - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือระบบปฏิทินที่มีฟีเจอร์แบบครบถ้วน\n"
"========================================\n"
"\n"
"ซึ่งรองรับ:\n"
"------------\n"
"    - ปฏิทินกิจกรรม\n"
"    - กิจกรรมที่เกิดซ้ำ\n"
"\n"
"หากคุณต้องการจัดการการประชุมของคุณ คุณควรติดตั้งโมดูลลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mrp
msgid ""
"\n"
"This is a link module between Point of Sale and Mrp.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลเชื่อมโยงระหว่างการขายหน้าร้านและการผลิต (Mrp)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi
msgid ""
"\n"
"This is the Odoo module to manage the accounting in Finland.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"After installing this module, you'll have access to:\n"
"    * Finnish chart of account\n"
"    * Fiscal positions\n"
"    * Invoice Payment Reference Types (Finnish Standard Reference & Finnish "
"Creditor Reference (RF))\n"
"    * Finnish Reference format for Sale Orders\n"
"\n"
"Set the payment reference type from the Sales Journal.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูล Odoo ที่ใช้จัดการบัญชีในประเทศฟินแลนด์\n"
"==================================================\n"
"\n"
"หลังจากติดตั้งโมดูลนี้แล้ว คุณจะสามารถเข้าถึง:\n"
"    * แผนผังบัญชีของประเทศฟินแลนด์\n"
"    * ตำแหน่งทางภาษี\n"
"    * ประเภทอ้างอิงการชำระเงิน "
"(อ้างอิงมาตรฐานของประเทศฟินแลนด์และอ้างอิงเจ้าหนี้ของประเทศฟินแลนด์ (RF))\n"
"    * รูปแบบอ้างอิงของประเทศฟินแลนด์สำหรับใบสั่งขาย\n"
"\n"
"ตั้งค่าประเภทอ้างอิงการชำระเงินจาก Journal การขาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_uom
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing Units of measure.\n"
"========================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับการจัดการหน่วยวัด\n"
"========================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid ""
"\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, vendors information,\n"
"make to stock/order, different units of measure, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
"    * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
"    * Compute price based on different criteria:\n"
"        * Other pricelist\n"
"        * Cost price\n"
"        * List price\n"
"        * Vendor price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับการจัดการผลิตภัณฑ์และรายการราคาใน Odoo\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"รองรับตัวเลือกผลิตภัณฑ์ต่างๆ วิธีการกำหนดราคาที่แตกต่างกัน ข้อมูลผู้ขาย ผลิตตามสต็อก/การสั่งซื้อ "
"หน่วยวัดที่แตกต่างกัน บรรจุภัณฑ์และคุณสมบัติ\n"
"\n"
"รองรับรายการราคา:\n"
"-------------------\n"
"    * ระดับลดราคาหลายระดับ (ตามผลิตภัณฑ์, หมวดหมู่, ปริมาณ)\n"
"    * คำนวณราคาโดยใช้เกณฑ์ต่างๆ:\n"
"        * รายการราคาอื่นๆ\n"
"        * ราคาต้นทุน\n"
"        * ราคาขายปกติ\n"
"        * ราคาผู้ขาย\n"
"\n"
"การตั้งค่ารายการราคาตามผลิตภัณฑ์ และ/หรือ พาร์ทเนอร์\n"
"\n"
"พิมพ์ฉลากผลิตภัณฑ์พร้อมบาร์โค้ด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_rs
msgid ""
"\n"
"This is the base module of the Serbian localization. It manages chart of "
"accounts and taxes.\n"
"This module is based on the official document \"Pravilnik o kontnom okviru i "
"sadržini računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i "
"preduzetnike (\"Sl. glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"Source: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานของการประยุกต์ใช้ในประเทศเซอร์เบีย ซึ่งจะจัดการแผนผังบัญชีและภาษี\n"
"โมดูลนี้อ้างอิงจากเอกสารอย่างเป็นทางการ \"Pravilnik o kontnom okviru i sadržini "
"računa u kontnom okviru za privredna društva, zadruge i preduzetnike (\"Sl. "
"glasnik RS\", br. 89/2020)\"\n"
"แหล่งที่มา: https://www.paragraf.rs/propisi/pravilnik-o-kontnom-okviru-sadrzini-"
"racuna-za-privredna-drustva-zadruge.html\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bh
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bahrain in Odoo.\n"
"===========================================================================\n"
"Bahrain accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
" - Chart of Accounts\n"
" - Taxes\n"
" - Tax reports\n"
" - Fiscal Positions\n"
" - States\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับจัดการแผนภูมิบัญชีสำหรับประเทศบาห์เรนใน Odoo\n"
"==================================================================================\n"
"แผนภูมิพื้นฐานและการแปลภาษาบัญชีของประเทศบาห์เรน\n"
"\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"- ผังบัญชี\n"
"- ภาษี\n"
"- รายงานภาษี\n"
"- ตำแหน่งทางการเงิน\n"
"- รัฐ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bd
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Bangladesh in "
"Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Bangladesh accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับการจัดการแผนภูมิบัญชีสำหรับบังกลาเทศใน Odoo\n"
"===================================================================================\n"
"\n"
"แผนภูมิพื้นฐานและโลคัลไลเซชันสำหรับประเทศบังกลาเทศ\n"
"\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"\n"
"- แผนภูมิบัญชี\n"
"- ภาษี\n"
"- รายงานภาษี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is "
"launched.\n"
"    * We have the account templates which can be helpful to generate Charts "
"of Accounts.\n"
"    * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the "
"company,\n"
"      the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code "
"for your\n"
"      account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
"    * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and "
"invoiced\n"
"      amounts. Prepares an XML file format.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Partner VAT Intra\n"
"    * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration "
"of\n"
"      the Main company of the User currently Logged in.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Periodical VAT Declaration\n"
"    * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for "
"Vat\n"
"      Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based "
"on\n"
"      Fiscal year.\n"
"\n"
"        **Path to access:** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium "
"Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานที่ใช้จัดการแผนผังบัญชีสำหรับประเทศเบลเยี่ยมใน Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"หลังจากติดตั้งโมดูลนี้แล้ว โปรแกรมการกำหนดค่าสำหรับบัญชีจะถูกเริ่มต้นใช้งาน\n"
"    * เรามีเทมแพลตบัญชีที่สามารถช่วยในการสร้างแผนผังบัญชีได้\n"
"    * ในโปรแกรมนั้น คุณจะถูกถามให้ระบุชื่อบริษัท\n"
"      เทมแพลตแผนผังที่จะใช้ตาม, จำนวนหลักที่จะสร้าง, รหัสสำหรับบัญชีของคุณ\n"
"      และบัญชีธนาคาร, สกุลเงินสำหรับสร้างสมุดรายวัน\n"
"\n"
"ดังนั้น สำเนาเทมแพลตแผนผังบัญชีจะถูกสร้างขึ้น\n"
"\n"
"โปรแกรมที่มีให้จากโมดูลนี้:\n"
"--------------------------------\n"
"    * Intra VAT ของพาร์ทเนอร์: "
"ระบุพาร์ทเนอร์พร้อมกับภาษีมูลค่าเพิ่มที่เกี่ยวข้องและยอดเงินที่ออกใบแจ้งหนี้\n"
"      เตรียมไฟล์รูปแบบ XML\n"
"\n"
"        **เส้นทางการเข้าถึง:** การออกใบแจ้งหนี้/การรายงาน/รายงานทางกฎหมาย/"
"ใบแจ้งยอดของประเทศเบลเยียม/Intra VAT ของพาร์ทเนอร์\n"
"    * การประกาศภาษีมูลค่าเพิ่มเป็นระยะ: เตรียมไฟล์ XML สำหรับการประกาศภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"      ของบริษัทหลักของผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบอยู่ในปัจจุบัน\n"
"\n"
"        **เส้นทางการเข้าถึง:** การออกใบแจ้งหนี้/การรายงาน/รายงานทางกฎหมาย/"
"ใบแจ้งยอดของประเทศเบลเยียม/การประกาศ VAT เป็นระยะ\n"
"    * รายชื่อลูกค้าที่ต้องเสียภาษีมูลค่าเพิ่มประจำปี: เตรียมไฟล์ XML "
"สำหรับการประกาศภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"      ของบริษัทหลักของผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบอยู่ โดยอ้างอิงตามปีการเงิน\n"
"\n"
"        **เส้นทางการเข้าถึง:** การออกใบแจ้งหนี้/การรายงาน/รายงานทางกฎหมาย/"
"ใบแจ้งยอดของประเทศเบลเยียม/รายการประจำปีของลูกค้าที่ต้องเสียภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Estonia in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการแผนผังการบัญชีสำหรับประเทศเอสโตเนียใน Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการแผนผังทางบัญชีสำหรับประเทศกรีซ\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีและการประยุกต์ใช้ในประเทศกรีซ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"เป็นโมดูลหลักที่ใช้จัดการแผนผังบัญชีสำหรับประเทศกัวเตมาลา\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"เพิ่มแผนผังบัญชีสำหรับประเทศกัวเตมาลา มันยังรวมภาษีและสกุลเงินเควตซัลด้วย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes "
"taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการแผนภูมิการบัญชีสำหรับประเทศฮอนดูรัส\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y "
"la\n"
"moneda Lempira. -- เพิ่มแผนภูมิการบัญชีสำหรับประเทศฮอนดูรัส รวมถึงภาษีด้วย\n"
"และสกุลเงินเลมปิรา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_iq
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Iraq in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Iraq accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
"- Taxes\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับจัดการผังบัญชีสำหรับประเทศอิรักใน Odoo\n"
"===================================================================================\n"
"ผังบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอิรักขั้นพื้นฐาน\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"- ผังบัญชี\n"
"- ภาษี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jo
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Jordan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Jordan accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of accounts\n"
"\n"
"- Taxes\n"
"\n"
"- Tax report\n"
"\n"
"- Fiscal positions\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับการจัดการผังบัญชีสำหรับประเทศจอร์แดนใน Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศจอร์แดนขั้นพื้นฐาน\n"
"\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"\n"
"- ผังบัญชี\n"
"\n"
"- ภาษี\n"
"\n"
"- รายงานภาษี\n"
"\n"
"- สถานะทางบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kw
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Kuwait in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Kuwait accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับการจัดการผังบัญชีสำหรับประเทศคูเวตใน Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"ผังบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศคูเวตขั้นพื้นฐาน\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"- ผังบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lb_account
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Lebanon in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Lebanon accounting basic charts,taxes and localization.\n"
"Activates:\n"
"* Chart of Accounts\n"
"* Taxes\n"
"* Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับจัดการผังบัญชีสำหรับประเทศเลบานอนใน Odoo\n"
"=====================================================================================\n"
"แผนภูมิพื้นฐานการบัญชี ภาษี และการแปลสำหรับประเทศเลบานอน\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"* ผังบัญชี\n"
"* ภาษี\n"
"* สถานะทางบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลหลักที่ใช้ในการจัดการแผนผังบัญชีสำหรับประเทศลักเซมเบิร์ก\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * แผนผังบัญชีอย่างเป็นทางการของประเทศลักเซมเบิร์ก (กฎหมายเมื่อเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2552 "
"+ แผนผังประจำปี 2558 และภาษี),\n"
"    * แผนผังรหัสภาษีสำหรับประเทศลักเซมเบิร์ก\n"
"    * ภาษีหลักที่ใช้ในประเทศลักเซมเบิร์ก\n"
"    * ตำแหน่งภาษีเริ่มต้นสำหรับภาคท้องถิ่น ภาคระหว่างประเทศ และภาคระหว่างประเทศ\n"
"\n"
"หมายเหตุ:\n"
"    * แผนผังภาษีปี 2558 ได้รับการนำมาใช้ในขั้นสูงอย่างมาก\n"
"      ดูในแผ่นงานแรกของ tax.xls เพื่อดูรายละเอียดการครอบคลุม\n"
"    * หากต้องการอัปเดตแผนผังภาษีเทมเพลต ให้อัปเดต tax.xls และเรียกใช้ tax2csv.py\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Malaysia in "
"Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการแผนภูมิการบัญชีสำหรับประเทศมาเลเซียใน Odoo\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mc
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Monaco.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลฐานสำหรับการจัดการผังบัญชีสำหรับประเทศโมนาโก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Morocco.\n"
"\n"
"This module has been built with the help of Caudigef.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการแผนผังทางบัญชีสำหรับประเทศโมร็อกโก\n"
"\n"
"โมดูลนี้ถูกสร้างขึ้นด้วยการสนับสนุนของ Caudigef\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_qa
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Qatar in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"Qatar accounting basic charts and localization.\n"
"Activates:\n"
"- Chart of accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับการจัดการผังบัญชีสำหรับประเทศกาตาร์ใน Odoo\n"
"==============================================================================\n"
"ผังบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศกาตาร์ขั้นพื้นฐาน\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"- ผังบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ie
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Republic of "
"Ireland in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการแผนผังการบัญชีสำหรับประเทศไอร์แลนด์ใน Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tw
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Taiwan in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการแผนภูมิการบัญชีสำหรับไต้หวันใน Odoo\n"
"==============================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Türkiye in Odoo\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Türkiye accounting basic charts and localizations\n"
"-------------------------------------------------\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับจัดการผังบัญชีสำหรับประเทศตุรกีใน Odoo\n"
"===============================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศตุรกีขั้นพื้นฐาน\n"
"-------------------------------------------------\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"\n"
"- ผังบัญชี\n"
"- ภาษี\n"
"- รายงานภาษี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mu_account
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for the Republic of "
"Mauritius in Odoo.\n"
"==============================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลพื้นฐานสำหรับการจัดการผังบัญชีสำหรับสาธารณรัฐมอริเชียสใน Odoo\n"
"================================================================================\n"
"    - ผังบัญชี\n"
"    - ภาษี\n"
"    - สถานะการบัญชี\n"
"    - การตั้งค่าเริ่มต้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ug
msgid ""
"\n"
"This is the basic Ugandian localisation necessary to run Odoo in UG:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal positions\n"
"    - Default settings\n"
"    - Tax report\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอูกันดาขั้นพื้นฐานที่จำเป็นในการเรียกใช้ Odoo ใน UG:\n"
"================================================================================\n"
"    - ผังบัญชี\n"
"    - ภาษี\n"
"    - สถานะการเงิน\n"
"    - การตั้งค่าเริ่มต้น\n"
"    - รายงานภาษี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_zm_account
msgid ""
"\n"
"This is the basic Zambian localization necessary to run Odoo in ZM:\n"
"================================================================================\n"
"    - Chart of Accounts\n"
"    - Taxes\n"
"    - Fiscal Positions\n"
"    - Default Settings\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศแซมเบียขั้นพื้นฐานที่จำเป็นในการเรียกใช้ Odoo ใน ZM:\n"
"================================================================================\n"
"    - ผังบัญชี\n"
"    - ภาษี\n"
"    - สถานะการเงิน\n"
"    - การตั้งค่าเริ่มต้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id
msgid ""
"\n"
"This is the latest Indonesian Odoo localisation necessary to run Odoo "
"accounting for SMEs with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - generic Indonesian chart of accounts\n"
"    - tax structure"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอินโดนีเซียล่าสุดที่จำเป็นในการดำเนินบัญชี Odoo สำหรับ SMEs "
"ด้วย:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - ผังบัญชีทั่วไปของประเทศอินโดนีเซีย\n"
"    - โครงสร้างภาษี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือการประยุกต์ใช้ในสหราชอาณาจักรล่าสุดที่จำเป็นในการดำเนินบัญชี Odoo สำหรับ SME "
"ในสหราชอาณาจักรด้วย:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - แผนผังบัญชีที่พร้อมสำหรับ CT600\n"
"    - โครงสร้างภาษีที่พร้อมสำหรับ VAT100\n"
"    - รายการของเคาน์ตี้ของ InfoLogic ในสหราชอาณาจักร\n"
"    - การปรับเปลี่ยนอื่นๆ เล็กน้อย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_il
msgid ""
"\n"
"This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
"Israel:\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"This module consists of:\n"
" - Generic Israel Chart of Accounts\n"
" - Taxes and tax report\n"
" - Multiple Fiscal positions\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอิสราเอลขั้นพื้นฐานล่าสุดที่จำเป็นในการเรียกใช้ Odoo "
"ในประเทศอิสราเอล:\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วย:\n"
" - ผังบัญชีทั่วไปของประเทศอิสราเอล\n"
" - ภาษีและรายงานภาษี\n"
" - ตำแหน่งทางการเงินหลายตำแหน่ง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_za
msgid ""
"\n"
"This is the latest basic South African localisation necessary to run Odoo in "
"ZA:\n"
"================================================================================\n"
"    - a generic chart of accounts\n"
"    - SARS VAT Ready Structure"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือการประยุกต์ใช้ในประเทศแอฟริกาใต้ขั้นพื้นฐานล่าสุดที่จำเป็นต่อการเรียกใช้ Odoo ใน ZA:\n"
"================================================================================\n"
"    - ผังบัญชีทั่วไป\n"
"    - โครงสร้างพร้อมภาษี SARS VAT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
"Position and Tax Mapping.\n"
"It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
"================================================================================================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลสำหรับจัดการแผนภูมิการบัญชี โครงสร้างภาษีมูลค่าเพิ่ม สถานะทางการเงิน และการแมปภาษี\n"
"นอกจากนี้ยังเพิ่มหมายเลขทะเบียนสำหรับประเทศโรมาเนียใน Odoo\n"
"================================================================================================================\n"
"\n"
"แผนภูมิการบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโรมาเนีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
"===========================================================================================\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
"\n"
"Fiscal positions\n"
"----------------\n"
"\n"
"When considering taxes to be applied, it is the province where the delivery "
"occurs that matters.\n"
"Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
"positions: delivery is the\n"
"responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
"\n"
"Some examples:\n"
"\n"
"1) You have a customer from another province and you deliver to his "
"location.\n"
"On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
"\n"
"2) You have a customer from another province. However this customer comes to "
"your location\n"
"with their truck to pick up products. On the customer, do not set any fiscal "
"position.\n"
"\n"
"3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged at "
"customs\n"
"by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
"International.\n"
"\n"
"4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
"registered with your\n"
"position.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลที่ใช้จัดการแผนผังการบัญชีของประเทศแคนาดาใน Odoo\n"
"===========================================================================================\n"
"\n"
"แผนผังการบัญชีและการจัดทำในประเทศแคนาดา\n"
"\n"
"ตำแหน่งทางการเงิน\n"
"----------------\n"
"\n"
"เมื่อพิจารณาภาษีที่จะใช้ สถานที่ที่มีการจัดส่งเป็นสิ่งสำคัญ\n"
"ดังนั้นเราตัดสินใจที่จะนำเสนอกรณีที่เป็นที่พบมากที่สุดในตำแหน่งทางการเงิน: การจัดส่งเป็น\n"
"ความรับผิดชอบของผู้ขายและดำเนินการที่สถานที่ลูกค้า\n"
"\n"
"ตัวอย่างบางส่วน:\n"
"\n"
"1) คุณมีลูกค้าจากจังหวัดอื่นและคุณส่งไปยังสถานที่ของเขา\n"
"สำหรับลูกค้า ให้กำหนดสถานะทางการเงินเป็นจังหวัดของเขา\n"
"\n"
"2) คุณมีลูกค้าจากจังหวัดอื่น อย่างไรก็ตาม "
"ลูกค้ารายนี้เดินทางมายังสถานที่ของคุณพร้อมกับรถบรรทุกเพื่อรับสินค้า สำหรับลูกค้า "
"ไม่จำเป็นต้องกำหนดสถานะทางการเงินเป็นจังหวัดของเขา\n"
"\n"
"3) ผู้ขายต่างประเทศจะไม่เรียกเก็บภาษีใดๆ จากคุณ นายหน้าศุลกากรจะเรียกเก็บภาษีที่ศุลกากร "
"สำหรับผู้จัดจำหน่าย ให้ตั้งค่าสถานะทางบัญชีเป็นระหว่างประเทศ\n"
"\n"
"4) ผู้ขายจากต่างประเทศจะเรียกเก็บภาษีท้องถิ่นจากคุณ พวกเขาลงทะเบียนกับสถานะของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
"Odoo.\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
"podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลสำหรับจัดการแผนผังการบัญชีและภาษีสำหรับประเทศโปแลนด์ใน Odoo\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
"podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_dz
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Algeria in Odoo.\n"
"======================================================================\n"
"This module applies to companies based in Algeria.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลสำหรับจัดการแผนผังการบัญชีสำหรับประเทศแอลจีเรียใน Odoo\n"
"======================================================================\n"
"โมดูลนี้ใช้กับบริษัทที่ตั้งอยู่ในประเทศแอลจีเรีย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_account
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply "
"to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
"Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
"purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that "
"these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by "
"this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
"included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-"
"mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in "
"the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
"VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by "
"default\n"
"in l10n_fr_account; companies that sell services to DOM-based companies "
"should update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลสำหรับจัดการแผนผังระบบบัญชีสำหรับประเทศฝรั่งเศสใน Odoo\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ใช้กับบริษัทที่ตั้งอยู่ในแผ่นดินใหญ่ของประเทศฝรั่งเศส ซึ่งไม่สามารถใช้ได้กับ\n"
"บริษัทที่ตั้งอยู่ใน DOM-TOMs (กวาเดอลูป, มาร์ตินีก, กายยาน, เรอูนียง, มายอต)\n"
"\n"
"โมดูลการประยุกต์ใช้นี้สร้างภาษี VAT ประเภท 'รวมภาษี' สำหรับการซื้อ\n"
"(โดยเฉพาะอย่างยิ่งจำเป็นเมื่อคุณใช้โมดูล 'hr_expense') โปรดระวังว่าภาษี VAT\n"
"'รวมภาษี' ไม่ได้ถูกจัดการโดยฐานะทางการเงินที่ระบุใน\n"
"โมดูลนี้ (เนื่องจากมีความซับซ้อนในการจัดการทั้งสถานการณ์ 'ไม่รวมภาษี' และ 'รวมภาษี' "
"ในสถานะทางการเงิน)\n"
"\n"
"โมดูลการประยุกต์ใช้นี้ไม่เหมาะสมกับสถานการณ์เมื่อบริษัทในประเทศฝรั่งเศสแผ่นดินใหญ่ขายบริการให้กับบริษัทที่อยู่ใน "
"DOM สามารถจัดการได้ใน\n"
"สถานะทางการเงิน แต่จะต้องแยกความแตกต่างระหว่างภาษี VAT 'ผลิตภัณฑ์'\n"
"และภาษีมูลค่าเพิ่ม 'บริการ' ถือว่า 'หนัก' เกินไปที่จะมีสิ่งนี้ตามค่าเริ่มต้น\n"
"ใน l10n_fr_account; บริษัทที่ขายบริการให้กับบริษัทที่ใช้ DOM ควรอัปเดต\n"
"การกำหนดค่าภาษีและสถานะทางการเงินด้วยตนเอง\n"
"\n"
"**เครดิต:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion และ Camptocamp\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Mongolia.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * the Mongolia Official Chart of Accounts,\n"
"    * the Tax Code Chart for Mongolia\n"
"    * the main taxes used in Mongolia\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลที่ใช้จัดการแผนผังบัญชีสำหรับประเทศมองโกเลีย\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"    * แผนผังบัญชีอย่างเป็นทางการของประเทศมองโกเลีย,\n"
"    * แผนผังรหัสภาษีสำหรับประเทศมองโกเลีย\n"
"    * ภาษีหลักที่ใช้ในประเทศมองโกเลีย\n"
"\n"
"ผู้สนับสนุนข้อกำหนดทางการเงิน: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Tunisia in Odoo.\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลสำหรับจัดการแผนผังการบัญชีสำหรับประเทศตูนิเซียใน Odoo\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn
msgid ""
"\n"
"This is the module to manage the accounting chart, bank information for "
"Vietnam in Odoo.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"- This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
"(VAS)\n"
"  with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
"- Add Vietnamese bank information (like name, bic ..) as announced and "
"yearly updated by State Bank\n"
"  of Viet Nam (https://sbv.gov.vn/webcenter/portal/en/home/sbv/paytreasury/"
"bankidno).\n"
"- Add VietQR feature for invoice\n"
"\n"
"**Credits:**\n"
"    - General Solutions.\n"
"    - Trobz\n"
"    - Jean Nguyen - The Bean Family (https://github.com/anhjean/vietqr) for "
"VietQR.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่คือโมดูลที่ใช้จัดการแผนผังบัญชีและข้อมูลธนาคารสำหรับประเทศเวียดนามใน Odoo\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"- โมดูลนี้ใช้สำหรับบริษัทที่มีฐานบัญชีตามมาตรฐานบัญชีของประเทศเวียดนาม (VAS)\n"
"  โดยมีแผนผังบัญชีตามหมายเลข 200/2014/TT-BTC\n"
"- เพิ่มข้อมูลธนาคารของประเทศเวียดนาม (เช่น ชื่อ, bic ..) "
"ตามประกาศและอัปเดตประจำปีจากธนาคารรัฐบาล\n"
"  ของประเทศเวียดนาม (https://sbv.gov.vn/webcenter/portal/en/home/sbv/"
"paytreasury/bankidno).\n"
"- เพิ่มฟีเจอร์ VietQR สำหรับใบแจ้งหนี้\n"
"\n"
"**เครดิต:**\n"
"    - บริษัท General Solutions\n"
"    - Trobz\n"
"    - Jean Nguyen - The Bean Family (https://github.com/anhjean/vietqr) "
"สำหรับ VietQR.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr_restaurant
msgid ""
"\n"
"This module adapts the behavior of the PoS when the pos_hr and "
"pos_restaurant are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะปรับพฤติกรรมของการขายหน้าร้าน PoS เมื่อติดตั้ง pos_hr และ pos_restaurant\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_comparison
msgid ""
"\n"
"This module adds a comparison tool to your eCommerce shop, so that your "
"shoppers can easily compare products based on their attributes. It will "
"considerably accelerate their purchasing decision.\n"
"\n"
"To configure product attributes, activate *Attributes & Variants* in the "
"Website settings. This will add a dedicated section in the product form. In "
"the configuration, this module adds a category field to product attributes "
"in order to structure the shopper's comparison table.\n"
"\n"
"Finally, the module comes with an option to display an attribute summary "
"table in product web pages (available in Customize menu).\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะเพิ่มเครื่องมือเปรียบเทียบให้กับร้านค้าอีคอมเมิร์ซของคุณ "
"เพื่อให้ผู้ซื้อของคุณสามารถเปรียบเทียบผลิตภัณฑ์ตามคุณลักษณะของพวกเขาได้อย่างง่ายดาย "
"ซึ่งจะช่วยเร่งการตัดสินใจซื้อได้มาก\n"
"\n"
"หากต้องการกำหนดค่าคุณลักษณะของผลิตภัณฑ์ ให้เปิดใช้งาน *คุณลักษณะและตัวแปร* "
"ในการตั้งค่าเว็บไซต์ นี่จะเป็นการเพิ่มส่วนเฉพาะในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์ ในการกำหนดค่า "
"โมดูลนี้จะเพิ่มฟิลด์หมวดหมู่ให้กับคุณลักษณะของผลิตภัณฑ์เพื่อจัดโครงสร้างตารางเปรียบเทียบผู้ซื้อ\n"
"\n"
"สุดท้ายนี้ โมดูลจะมาพร้อมกับตัวเลือกในการแสดงตารางสรุปคุณลักษณะในหน้าเว็บผลิตภัณฑ์ "
"(มีอยู่ในเมนูปรับแต่ง)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_dashboard
msgid ""
"\n"
"This module adds a new dashboard view in the Website application.\n"
"This new type of view contains some basic statistics, a graph, and a pivot "
"subview that allow you to get a quick overview of your online sales.\n"
"It also provides new tools to analyse your data.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มมุมมองแดชบอร์ดใหม่ในแอปพลิเคชันเว็บไซต์\n"
"มุมมองประเภทใหม่นี้ประกอบด้วยสถิติพื้นฐาน กราฟ "
"และมุมมองย่อยสรุปที่ช่วยให้คุณได้รับภาพรวมอย่างรวดเร็วของยอดขายออนไลน์ของคุณ\n"
"นอกจากนี้ยังมีเครื่องมือใหม่ๆ ในการวิเคราะห์ข้อมูลของคุณอีกด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid ""
"\n"
"This module adds a new template to the Newsletter Block to allow \n"
"your visitors to subscribe with their phone number.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะเพิ่มเทมเพลตใหม่ให้กับ Newsletter Block เพื่ออนุญาตให้\n"
"ผู้เยี่ยมชมของคุณสมัครสมาชิกด้วยหมายเลขโทรศัพท์ของพวกเขา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_renting_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a rental order based on the selected "
"case.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มทางลัดในกรณีโอกาสหนึ่งเคสหรือหลายเคสในลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"ทางลัดนี้ช่วยให้คุณสร้างใบสั่งเช่าตามเคสที่เลือกได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid ""
"\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
"case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sales order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
"the crm\n"
"modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มทางลัดบนเคสโอกาสหนึ่งหรือหลายเคสในลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"ทางลัดนี้ช่วยให้คุณสร้างใบสั่งซื้อขายขึ้นอยู่กับเคสที่เลือกได้\n"
"หากมีเคสที่แตกต่างกัน (รายการ) จะสร้างใบสั่งซื้อขายหนึ่งใบต่อเคส\n"
"เคสจะถูกปิดและเชื่อมโยงกับใบสั่งซื้อขายที่สร้างขึ้น\n"
"\n"
"เราขอแนะนำให้คุณติดตั้งโมดูลนี้หากคุณได้ติดตั้งโมดูลการขายและโมดูลลูกค้าสัมพันธ์ CRM ทั้งคู่แล้ว\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_survey
msgid ""
"\n"
"This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
"employee, based on a survey to fill.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มการผสานรวมกับแบบสอบถามเพื่อขอคำติชมแก่พนักงาน โดยอิงจากแบบสอบถามที่ต้องกรอก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_edi_proxy_client
msgid ""
"\n"
"This module adds generic features to register an Odoo DB on the proxy "
"responsible for receiving data (via requests from web-services).\n"
"- An edi_proxy_user has a unique identification on a specific proxy type (e."
"g. l10n_it_edi, peppol) which\n"
"allows to identify him when receiving a document addressed to him. It is "
"linked to a specific company on a specific\n"
"Odoo database.\n"
"- Encryption features allows to decrypt all the user's data when receiving "
"it from the proxy.\n"
"- Authentication offers an additionnal level of security to avoid "
"impersonification, in case someone gains to the user's database.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มฟีเจอร์ทั่วไปในการลงทะเบียนฐานข้อมูล Odoo บนพร็อกซี่ที่รับข้อมูล "
"(ผ่านคำขอจากเว็บเซอร์วิส) \n"
"- ผู้ใช้ edi_proxy_user จะมีการระบุตัวตนที่ไม่ซ้ำกันบนประเภทพร็อกซี่ที่ระบุ (เช่น l10n_it_edi, "
"peppol) ซึ่งช่วยให้สามารถระบุตัวเองเมื่อได้รับเอกสารที่ส่งถึงตนเอง "
"ซึ่งจะเชื่อมโยงกับบริษัทที่ระบุบนฐานข้อมูล Odoo ที่ระบุ\n"
"- ฟีเจอร์การเข้ารหัสให้สามารถถอดรหัสข้อมูลของผู้ใช้ทั้งหมดเมื่อได้รับมาจากพร็อกซี่\n"
"- การรับรองความถูกต้องเสนอระดับความปลอดภัยเพิ่มเติมเพื่อป้องกันการปลอมตัว "
"ในกรณีที่มีบางคนได้รับการเข้าถึงฐานข้อมูลผู้ใช้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid ""
"\n"
"This module adds required base code for a fully integrated customer portal.\n"
"It contains the base controller class and base templates. Business addons\n"
"will add their specific templates and controllers to extend the customer\n"
"portal.\n"
"\n"
"This module contains most code coming from odoo v10 website_portal. Purpose\n"
"of this module is to allow the display of a customer portal without having\n"
"a dependency towards website editing and customization capabilities."
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มรหัสฐานที่จำเป็นสำหรับพอร์ทัลลูกค้าที่ผสมผสานอย่างสมบูรณ์\n"
"ซึ่งจะประกอบด้วยคลาสตัวควบคุมฐานและเทมเพลตฐาน Add-on "
"ของธุรกิจจะเพิ่มเทมเพลตและตัวควบคุมที่เฉพาะเจาะจงของพอร์ทัลลูกค้าเพื่อขยายพอร์ทัลลูกค้า\n"
"\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วยรหัสส่วนใหญ่ที่มาจาก odoo v10 website_portal "
"วัตถุประสงค์ของโมดูลนี้คืออนุญาตให้แสดงพอร์ทัลลูกค้าโดยไม่ต้องมี\n"
"ความขึ้นอยู่กับความสามารถในการแก้ไขและปรับแต่งเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_qr_code_sepa
msgid ""
"\n"
"This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มการรองรับสำหรับการสร้างรหัส QR โค้ดการโอนเครดิต SEPA\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid ""
"\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะเพิ่ม 'กำไรขั้นต้น' ในใบสั่งขาย\n"
"=============================================\n"
"\n"
"สิ่งนี้ให้ผลกำไรโดยการคำนวณส่วนต่างระหว่างหน่วย\n"
"ราคาและราคาต้นทุน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module adds the batch transfer option in warehouse management\n"
"==================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มตัวเลือกการโอนแบบชุดในการจัดการคลังสินค้า\n"
"==================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase
msgid ""
"\n"
"This module adds to the approvals workflow the possibility to generate\n"
"RFQ from an approval purchase request.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เพิ่มความเป็นไปได้ในการสร้างขั้นตอนการทำงานของการอนุมัติ\n"
"RFQ จากคำขออนุมัติการจัดซื้อ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid ""
"\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อจัดการการเข้างานของพนักงาน\n"
"==================================================\n"
"\n"
"เก็บบันทึกการเข้างานของพนักงานตามเกณฑ์\n"
"การดำเนินการ (เช็คอิน/เช็คเอาท์) ดำเนินการโดยพวกเขา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ลูกค้าของคุณสามารถเลือก Point Relais® และใช้เป็นที่อยู่ในการจัดส่งได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_mondialrelay
msgid ""
"\n"
"This module allow your customer to choose a Point Relais® and use it as "
"shipping address.\n"
"This module doesn't implement the WebService. It is only the integration of "
"the widget.\n"
"\n"
"Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt the pricing's "
"rules.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ลูกค้าของคุณสามารถเลือก Point Relais® และใช้เป็นที่อยู่ในการจัดส่งได้\n"
"โมดูลนี้ไม่ได้ใช้ WebService มันเป็นเพียงการรวมวิดเจ็ตเท่านั้น\n"
"\n"
"ราคาจัดส่งที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าเป็นตัวอย่าง คุณต้องปรับเปลี่ยนกฎการกำหนดราคา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_hr
msgid ""
"\n"
"This module allows Employees (and not users) to log in to the Point of Sale "
"application using a barcode, a PIN number or both.\n"
"The actual till still requires one user but an unlimited number of employees "
"can log on to that till and process sales.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้พนักงาน (ที่ไม่ใช่ผู้ใช้) เข้าสู่ระบบแอปการขายหน้าร้านโดยใช้บาร์โค้ด หมายเลข PIN "
"หรือทั้งสองอย่างได้\n"
"ถึงตามจริงยังคงต้องใช้ผู้ใช้หนึ่งคน "
"แต่พนักงานสามารถเข้าสู่ระบบจนถึงและดำเนินการขายได้ไม่จำกัดจำนวน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ลูกค้าสามารถให้คะแนนได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_ups
msgid ""
"\n"
"This module allows ecommerce users to enter their UPS account number and "
"delivery fees will be charged on that account number.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้ผู้ใช้อีคอมเมิร์ซป้อนหมายเลขบัญชี UPS ของพวกเขา "
"และค่าธรรมเนียมการจัดส่งจะถูกเรียกเก็บจากหมายเลขบัญชีนั้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_real_estates
msgid ""
"\n"
"This module allows the user to add real estate related data to the Spanish "
"localization and generates a mod 347 report.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถเพิ่มข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับอสังหาริมทรัพย์ลงในการแปลภาษาสเปน "
"และสร้างรายงาน mod 347\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid ""
"\n"
"This module allows to adapt job board integrations with online recruitment "
"by\n"
"providing an AI to transform your website job offers into attractive job\n"
"descriptions that will attract potential candidates.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณปรับการผสานรวมของบอร์ดงานให้เข้ากับการรับสมัครออนไลน์ได้ โดยให้ AI "
"ช่วยเปลี่ยนข้อเสนองานบนเว็บไซต์ของคุณให้กลายเป็นคำอธิบายงานที่น่าสนใจซึ่งจะดึงดูดผู้สมัครที่มีศักยภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_commission
msgid ""
"\n"
"This module allows to configure commissions for resellers.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้อนุญาตให้กำหนดค่าคอมมิชชั่นสำหรับผู้ค้าปลีก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้กรอกใบสั่งซื้อได้อย่างรวดเร็ว\n"
"โดยการเลือกปริมาณผลิตภัณฑ์ย่อยผ่านรายการกริด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_product_matrix
msgid ""
"\n"
"This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
"by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้กรอกคำสั่งขายได้อย่างรวดเร็ว\n"
"โดยการเลือกปริมาณผลิตภัณฑ์ย่อยผ่านรายการกริด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_automation
msgid ""
"\n"
"This module allows to implement automation rules for any object.\n"
"================================================================\n"
"\n"
"Use automation rules to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a "
"specific\n"
"Sales Team, or an opportunity which still has status pending after 14 days "
"might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถดำเนินการตามกฎอัตโนมัติสำหรับวัตถุใดก็ได้\n"
"================================================================\n"
"\n"
"ใช้กฎอัตโนมัติเพื่อเรียกใช้การกระทำโดยอัตโนมัติสำหรับหน้าจอต่างๆ\n"
"\n"
"**ตัวอย่าง:** "
"การสร้างลูกค้าเป้าหมายโดยผู้ใช้ที่เฉพาะเจาะจงอาจถูกตั้งค่าโดยอัตโนมัติให้เป็นทีมขายที่เฉพาะเจาะจง "
"หรือผู้ที่มีโอกาสจะซื้อที่ยังมีสถานะค้างอยู่หลังจาก 14 วันอาจเป็นสาเหตุให้ส่งอีเมลเตือนโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_onboarding
msgid ""
"\n"
"This module allows to manage onboardings and their progress\n"
"================================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถจัดการการเริ่มต้นใช้งานและความคืบหน้าได้\n"
"================================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"This module supports the three most common check formats and will work out "
"of the box with the linked checks from checkdepot.net.\n"
"\n"
"View all checks at: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
"\n"
"You can choose between:\n"
"\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard (https://www.checkdepot.net/"
"checks/checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- Check on middle: Peachtree standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
"- Check on bottom: ADP standard (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_bottomcheck.htm)\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถพิมพ์การชำระเงินของคุณบนกระดาษเช็คที่พิมพ์ล่วงหน้าได้\n"
"คุณสามารถกำหนดการแสดงผล (เค้าโครงเอกสาร, ข้อมูลต้นขั้ว เป็นต้น) ในการตั้งค่าของบริษัท "
"และจัดการ\n"
"การระบุเลขเช็ค (หากคุณใช้เช็คที่พิมพ์ล่วงหน้าโดยไม่มีเลข) ในการตั้งค่าของบัญชีรายวัน\n"
"\n"
"รูปแบบที่รองรับ\n"
"-----------------\n"
"โมดูลนี้รองรับรูปแบบเช็คสามรูปแบบที่พบบ่อยที่สุดและจะทำงานได้ทันทีกับเช็คที่เชื่อมโยงจาก "
"checkdepot.net\n"
"\n"
"ดูเช็คทั้งหมดที่: https://www.checkdepot.net/checks/laser/Odoo.htm\n"
"\n"
"คุณสามารถเลือกได้ระหว่าง:\n"
"\n"
"- เช็คด้านบน: มาตรฐาน Quicken / QuickBooks (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_topcheck.htm)\n"
"- เช็คด้านกลาง: มาตรฐาน Peachtree (https://www.checkdepot.net/checks/"
"checkorder/laser_middlecheck.htm)\n"
"- เช็คด้านล่าง: มาตรฐาน  ADP (https://www.checkdepot.net/checks/checkorder/"
"laser_bottomcheck.htm)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed check paper.\n"
"You can configure the output (layout, stubs information, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"Three layouts copied from the US check printing module, adjusted for DO\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณพิมพ์การชำระเงินของคุณบนกระดาษเช็คที่พิมพ์ไว้ล่วงหน้า\n"
"คุณสามารถกำหนดค่าผลลัพธ์ (เค้าโครง, ข้อมูลต้นขั้ว อื่นๆ) ในการตั้งค่าของบริษัท และจัดการ\n"
"การกำหนดหมายเลขเช็ค (หากคุณใช้เช็คที่พิมพ์ไว้ล่วงหน้าโดยไม่มีหมายเลข) ในการตั้งค่าสมุดรายวัน\n"
"\n"
"รูปแบบที่รองรับ\n"
"-----------------\n"
"รูปแบบสามแบบที่คัดลอกมาจากโมดูลการพิมพ์เช็คของสหรัฐอเมริกา ซึ่งปรับให้เหมาะกับ DO\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณพิมพ์การชำระเงินของคุณบนเช็คที่พิมพ์ไว้ล่วงหน้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module allows to print your payments on pre-printed checks.\n"
"You can configure the output (layout, stubs, paper format, etc.) in company "
"settings, and manage the\n"
"checks numbering (if you use pre-printed checks without numbers) in journal "
"settings.\n"
"As per Canadian Payment Association (https://www.payments.ca/sites/default/"
"files/standard_006_complete_0.pdf)\n"
"\n"
"Supported formats\n"
"-----------------\n"
"- Check on top: Quicken / QuickBooks standard\n"
"- Check on middle: Peachtree standard\n"
"- Check on bottom: ADP standard\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถพิมพ์การชำระเงินของคุณลงบนเช็คที่พิมพ์ล่วงหน้าได้\n"
"คุณสามารถกำหนดการแสดงผล (เค้าโครงเอกสาร, ข้อมูลต้นขั้ว, รูปแบบกระดาษ เป็นต้น) "
"ในการตั้งค่าของบริษัท และจัดการ\n"
"การจัดเลขเช็ค (หากคุณใช้เช็คที่พิมพ์ล่วงหน้าโดยไม่มีเลข) ในการตั้งค่าของบัญชีรายวัน\n"
"ตามที่ Canadian Payment Association ระบุ (https://www.payments.ca/sites/default/"
"files/standard_006_complete_0.pdf)\n"
"\n"
"รูปแบบที่รองรับ\n"
"-----------------\n"
"- เช็คด้านบน: มาตรฐาน Quicken / QuickBooks\n"
"- เช็คตรงกลาง: มาตรฐาน Peachtree\n"
"- เช็คด้านล่าง: มาตรฐาน ADP\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_partner_assign
msgid ""
"\n"
"This module allows to publish your resellers/partners on your website and to "
"forward incoming leads/opportunities to them.\n"
"\n"
"\n"
"**Publish a partner**\n"
"\n"
"To publish a partner, set a *Level* in their contact form (in the Partner "
"Assignment section) and click the *Publish* button.\n"
"\n"
"**Forward leads**\n"
"\n"
"Forwarding leads can be done for one or several leads at a time. The action "
"is available in the *Assigned Partner* section of the lead/opportunity form "
"view and in the *Action* menu of the list view.\n"
"\n"
"The automatic assignment is figured from the weight of partner levels and "
"the geolocalization. Partners get leads that are located around them.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถเผยแพร่ ผู้ค้าปลีก/พาร์ทเนอร์ ของคุณบนเว็บไซต์และส่ง ลูกค้าเป้าหมาย/"
"ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อ เข้ามาให้พวกเขา\n"
"\n"
"**เผยแพร่พาร์ทเนอร์**\n"
"\n"
"ในการเผยแพร่พาร์ทเนอร์ ให้ตั้งค่า *ระดับ* ในแบบฟอร์มติดต่อของพาร์ทเนอร์ "
"(ในส่วนการมอบหมายพาร์ทเนอร์) และคลิกที่ปุ่ม *เผยแพร่*\n"
"\n"
"**ส่งลูกค้าเป้าหมาย**\n"
"\n"
"การส่งลูกค้าเป้าหมายสามารถทำได้สำหรับลูกค้าเป้าหมายหนึ่งรายหรือลูกค้าเป้าหมายหลายรายในครั้งเดียว "
"การดำเนินการนี้สามารถใช้ได้ในส่วน *พาร์ทเนอร์ที่ได้รับมอบหมาย* ของแบบฟอร์มลูกค้าเป้าหมาย/"
"ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อและในเมนู *การดำเนินการ* ของมุมมองรายการ\n"
"\n"
"การมอบหมายอัตโนมัติจะได้รับการกำหนดจากน้ำหนักของระดับพาร์ทเนอร์และพิกัดทางภูมิศาสตร์ "
"พาร์ทเนอร์จะได้รับลูกค้าเป้าหมายที่ตั้งอยู่ใกล้เคียงกับพวกเขา\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_update_tax_tags
msgid ""
"\n"
"This module allows updating tax grids on existing accounting entries.\n"
"In debug mode a button to update your entries' tax grids will be available\n"
"in Accounting settings.\n"
"This is typically useful after some legal changes were done on the tax "
"report,\n"
"requiring a new tax configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถอัปเดตกริดภาษีของรายการบัญชีที่มีอยู่ได้\n"
"ในโหมดดีบัก ปุ่มสำหรับอัปเดตกริดภาษีของรายการของคุณจะพร้อมใช้งานใน\n"
"การตั้งค่าบัญชี\n"
"โดยปกติแล้ว ปุ่มนี้จะมีประโยชน์หลังจากมีการเปลี่ยนแปลงทางกฎหมายบางอย่างในรายงานภาษี "
"ซึ่งต้องมีการกำหนดค่าภาษีใหม่\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows users to more easily identify subcontracting orders when "
"applying landed costs,\n"
"by also displaying the associated picking reference in the search view.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ผู้ใช้ระบุคำสั่งรับเหมาช่วงได้ง่ายขึ้นเมื่อใช้ปันส่วนต้นทุนสินค้า\n"
"โดยการแสดงการอ้างอิงการเบิกสินค้าที่เกี่ยวข้องในมุมมองการค้นหาด้วย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid ""
"\n"
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key\n"
"if the product doesn't exists, inside barcode application.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถสร้างผลิตภัณฑ์จากบาร์โค้ดโดยใช้ Barcode Lookup API Key\n"
"หากไม่มีผลิตภัณฑ์ภายในแอปพลิเคชันบาร์โค้ด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_landed_costs
msgid ""
"\n"
"This module allows you to easily add extra costs on manufacturing order \n"
"and decide the split of these costs among their stock moves in order to \n"
"take them into account in your stock valuation.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณเพิ่มต้นทุนเพิ่มเติมในใบสั่งผลิตได้อย่างง่ายดาย\n"
"และตัดสินใจแบ่งต้นทุนเหล่านี้ระหว่างการเคลื่อนไหวของสต็อกตามลำดับ\n"
"นำมาพิจารณาในการประเมินมูลค่าสต็อกของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partnership
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships and "
"partnerships.\n"
"==========================================================================================\n"
"\n"
"You can easily assign grade to members/partners, with a specific pricelist.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณจัดการการดำเนินงานทั้งหมดสำหรับการจัดการสมาชิกและพาร์ทเนอร์\n"
"===================================================================================================\n"
"\n"
"คุณสามารถกำหนดเกรดให้กับสมาชิก/พาร์ทเนอร์ได้อย่างง่ายดาย พร้อมรายการราคาเฉพาะ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage subscriptions.\n"
"\n"
"Features:\n"
"    - Create & edit subscriptions\n"
"    - Modify subscriptions with sales orders\n"
"    - Generate invoice automatically at fixed intervals\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถจัดการการสมัครสมาชิกได้\n"
"\n"
"ฟีเจอร์:\n"
"    - สร้างและแก้ไขการสมัครสมาชิก\n"
"    - ปรับเปลี่ยนการสมัครสมาชิกด้วยคำสั่งซื้อสินค้า\n"
"    - สร้างใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติในช่วงเวลาที่กำหนด\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถจัดการข้อตกลงการจัดซื้อของคุณได้\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"จัดการการเรียกคัดเลือกและคำสั่งซื้อแบบครอบคลุม (BO) การเรียกคัดเลือกใช้\n"
"เพื่อรับข้อเสนอที่แข่งขันจากผู้ขายที่แตกต่างกันและเลือกข้อเสนอที่ดีที่สุด \n"
"คำสั่งซื้อแบบครอบคลุม (BO) เป็นข้อตกลงที่คุณมีกับผู้ขายเพื่อได้รับประโยชน์\n"
"จากการกำหนดราคาล่วงหน้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_forecast
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically forecast the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Forecast shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถกำหนดตารางคำสั่งขายของคุณได้ตามการกำหนดค่าสินค้า\n"
"\n"
"สำหรับสินค้าที่เปิดใช้งานตัวเลือก \"แผนบริการ\" "
"คุณจะมีโอกาสที่จะคาดการณ์กะงานสำหรับพนักงานที่สามารถรับกะงานได้\n"
"(เช่น พนักงานที่มีหน้าที่เดียวกับการกำหนดค่าในสินค้า)\n"
"\n"
"คาดการณ์กะงานและเฝ้าระวังชั่วโมงที่ใช้ไปในสินค้าที่สามารถวางแผนได้ของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_planning
msgid ""
"\n"
"This module allows you to schedule your Sales Order based on the product "
"configuration.\n"
"\n"
"For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, you will have "
"the opportunity\n"
"to automatically plan the shifts for employees whom are able to take the "
"shift\n"
"(i.e. employees who have the same role as the one configured on the "
"product).\n"
"\n"
"Plan shifts and keep an eye on the hours consumed on your plannable "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถกำหนดตารางคำสั่งขายของคุณได้ตามการกำหนดค่าสินค้า\n"
"\n"
"สำหรับสินค้าที่เปิดใช้งานตัวเลือก \"แผนบริการ\" "
"คุณจะมีโอกาสที่จะคาดการณ์กะงานสำหรับพนักงานที่สามารถรับกะงานได้\n"
"(เช่น พนักงานที่มีหน้าที่เดียวกับการกำหนดค่าในสินค้า)\n"
"\n"
"วางแผนการเปลี่ยนกะงานและเฝ้าระวังชั่วโมงที่ใช้ไปในสินค้าที่สามารถวางแผนได้ของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_renting_planning
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock_renting
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell rental products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถขายสินค้าให้เช่าในอีคอมเมิร์ซของคุณด้วย\n"
"มุมมองและทางเลือกการขายที่เหมาะสม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to sell subscription products in your eCommerce with\n"
"appropriate views and selling choices.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถขายการสมัครสมาชิกในอีคอมเมิร์ซของคุณด้วย\n"
"มุมมองและทางเลือกการขายที่เหมาะสม\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_hourly_cost
msgid ""
"\n"
"This module assigns an hourly wage to employees to be used by other "
"modules.\n"
"============================================================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะกำหนดค่าจ้างรายชั่วโมงให้กับพนักงานเพื่อใช้โดยโมดูลอื่น\n"
"============================================================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing
msgid ""
"\n"
"This module brings a new building block with a mailing list widget to drop "
"on any page of your website.\n"
"On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed in "
"the Email Marketing app.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้นำเสนอบล็อกสำเร็จรูปใหม่พร้อมวิดเจ็ตรายชื่อผู้รับอีเมล "
"เพื่อวางไว้บนหน้าใดก็ได้ของเว็บไซต์ของคุณ\n"
"ด้วยการคลิกง่ายๆ ผู้เยี่ยมชมของคุณสามารถสมัครรับรายชื่ออีเมลที่จัดการในแอปการตลาดทางอีเมลได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Argentinean "
"regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Argentina.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้นำเสนอข้อกำหนดทางเทคนิคสำหรับกฎระเบียบของประเทศอาร์เจนตินา\n"
"ติดตั้งสิ่งนี้หากคุณใช้แอปการขายหน้าร้านในประเทศอาร์เจนตินา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl_edi_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Chilean regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Chile.    \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้นำเสนอข้อกำหนดทางเทคนิคสำหรับกฎระเบียบของประเทศชิลี\n"
"ติดตั้งสิ่งนี้หากคุณใช้แอปการขายหน้าร้านในประเทศชิลี    \n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe_pos
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the Peruvian regulation.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Peru.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้นำเสนอข้อกำหนดทางเทคนิคสำหรับกฎระเบียบของประเทศเปรู\n"
"ติดตั้งสิ่งนี้หากคุณใช้แอประบบขายหน้าร้านในประเทศเปรู\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirement for the new Germany regulation "
"with the Technical Security System by using a cloud-based solution with "
"Fiskaly.\n"
"\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app in Germany.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้นำข้อกำหนดทางเทคนิคสำหรับกฎระเบียบใหม่ของประเทศเยอรมนีมาใช้กับระบบรักษาความปลอดภัยทางเทคนิคโดยใช้โซลูชันบนคลาวด์กับ "
"Fiskaly\n"
"\n"
"ติดตั้งสิ่งนี้หากคุณใช้แอปการขายหน้าร้านในประเทศเยอรมนี\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid ""
"\n"
"This module brings the technical requirements for the new Germany regulation "
"regarding the restaurant.\n"
"Install this if you are using the Point of Sale app with restaurant in "
"Germany.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้นำเสนอข้อกำหนดทางเทคนิคสำหรับกฎระเบียบใหม่ของประเทศเยอรมนีเกี่ยวกับร้านอาหาร\n"
"ติดตั้งสิ่งนี้หากคุณใช้แอปการขายหน้าร้านกับร้านอาหารในประเทศเยอรมนี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid ""
"\n"
"This module contains all the common features of Sales Management and "
"eCommerce.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วยฟีเจอร์ทั่วไปทั้งหมดของการจัดการการขายและอีคอมเมิร์ซ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid ""
"\n"
"This module contains tests related to point of sale QR code payment.\n"
"It tests all the supported qr codes: SEPA, Swiss QR and EMV QR (using the hk "
"and br implementation)\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วยการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับการชำระเงินด้วยรหัส QR โค้ดของระบบขายหน้าร้าน\n"
"จะทดสอบรหัส QR โค้ดที่รองรับทั้งหมด: SEPA, Swiss QR และ EMV QR (โดยใช้การดำเนินการ hk "
"และ br)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant_loyalty
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module correct some behaviors when both module are installed.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้แก้ไขลักษณะการทำงานบางอย่างเมื่อติดตั้งทั้งสองโมดูล\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_facturae
msgid ""
"\n"
"This module create the Facturae file required to send the invoices "
"information to the General State Administrations.\n"
"It allows the export and signature of the signing of Facturae files.\n"
"The current version of Facturae supported is the 3.2.2\n"
"\n"
"for more informations, see https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE."
"aspx\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้สร้างไฟล์ Facturae ที่จำเป็นในการส่งข้อมูลใบแจ้งหนี้ไปยังฝ่ายการบริหารงานทั่วไปของรัฐ\n"
"อนุญาตให้ส่งออกและลงนามการลงนามไฟล์ Factorurae\n"
"Factorae เวอร์ชันปัจจุบันที่รองรับคือ 3.2.2\n"
"\n"
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม โปรดดูที่ https://www.facturae.gob.es/face/Paginas/FACE.aspx\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk_bacs
msgid ""
"\n"
"This module enables generating payment orders as required by the BACS Direct "
"Debit and Direct Credit standards. The generated plain text files can then "
"be uploaded to your bank for processing.\n"
"\n"
"Direct Debit allows businesses to collect payments directly from the bank "
"accounts of customers, whereas the Direct Credit functionality enables "
"businesses to make payments directly to bank accounts of individuals or "
"other businesses.\n"
"\n"
"This module follows the implementation guidelines issued by the Bacs Payment "
"Schemes Limited (BPSL). For more information about the BACS standards: "
"https://www.bacs.co.uk/\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถสร้างใบสั่งการชำระเงินได้ตามการหักบัญชีธนาคารตามของ BACS "
"และการหักบัญชีธนาคารมาตรฐาน "
"จากนั้นไฟล์ข้อความธรรมดาที่สร้างขึ้นจะสามารถอัปโหลดไปยังธนาคารของคุณเพื่อดำเนินการได้\n"
"\n"
"การหักบัญชีธนาคารช่วยให้ธุรกิจเรียกเก็บเงินได้โดยตรงจากบัญชีธนาคารของลูกค้า "
"ในขณะที่ฟังก์ชันเครดิตโดยตรงช่วยให้ธุรกิจสามารถชำระเงินโดยตรงไปยังบัญชีธนาคารของบุคคลหรือธุรกิจอื่นๆ\n"
"\n"
"โมดูลนี้เป็นไปตามแนวทางการดำเนินการที่ออกโดย Bacs Payment Schemes Limited (BPSL) "
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมาตรฐาน BACS: https://www.bacs.co.uk/\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro_saft
msgid ""
"\n"
"This module enables generating the D.406 declaration from within Odoo.\n"
"The D.406 declaration is an XML file in the SAF-T format which Romanian "
"companies\n"
"must submit monthly or quarterly, depending on their tax reporting period.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถสร้างการประกาศ D.406 จากภายใน Odoo\n"
"ประกาศ D.406 เป็นไฟล์ XML ในรูปแบบ SAF-T ซึ่งบริษัทในประเมศโรมาเนีย\n"
"ต้องส่งเป็นรายเดือนหรือรายไตรมาส ขึ้นอยู่กับระยะเวลาการรายงานภาษี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_barcode
msgid ""
"\n"
"This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
"management system.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้เปิดใช้งานฟีเจอร์สแกนบาร์โค้ดสำหรับระบบการจัดการคลังสินค้า\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of SEPA Direct Debit (SDD)-compliant XML "
"files (consistent\n"
"with pain.008.001.02 specification) to send to your bank in order to\n"
"collect a set of payments.\n"
"\n"
"To be eligible for this payment method, a customer must have first\n"
"returned a mandate to the company, giving their consent to use direct "
"debit.\n"
"This consent must have been encoded as a 'customer mandate' in Odoo.\n"
"\n"
"You also need to meet the following requirements in order to properly\n"
"generate an SDD file:\n"
"- Your company account must be set to a valid IBAN number\n"
"- Your company must have been given a creditor identifier (this can be done "
"in Settings - General Settings - Accounting section)\n"
"- Your company must have defined a journal to receive SDD payments (again, "
"in 'settings' of accounting module)\n"
"- Every customer for whom you generate a payment must have a valid IBAN "
"account number.\n"
"\n"
"Odoo will let you know if any of these requirements are not satisfied.\n"
"\n"
"To register a payment for open invoices, you can use the dedicated\n"
"'SEPA Direct Debit' option by selecting a bank account in the 'Register\n"
"Payment' wizard. An error message will appear if no valid mandate is\n"
"available for generating a payment on the selected invoice.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถสร้างไฟล์ XML ที่สอดคล้องกับ SEPA Direct Debit (SDD) "
"(สอดคล้องกับข้อกำหนด pain.008.001.02) เพื่อส่งไปยังธนาคารของคุณเพื่อเรียกเก็บเงินชุดหนึ่ง\n"
"\n"
"เพื่อให้มีสิทธิ์ใช้การชำระเงินวิธีนี้ ลูกค้าจะต้องส่งคำสั่งไปยังบริษัทก่อน "
"โดยยินยอมให้ใช้การหักบัญชีโดยตรง\n"
"ความยินยอมนี้จะต้องได้รับการเข้ารหัสเป็น \"คำสั่งของลูกค้า\" ใน Odoo\n"
"\n"
"คุณต้องปฏิบัติตามข้อกำหนดต่อไปนี้เพื่อสร้างไฟล์ SDD อย่างถูกต้อง:\n"
"- บัญชีบริษัทของคุณจะต้องตั้งค่าเป็นหมายเลข IBAN ที่ถูกต้อง\n"
"- บริษัทของคุณจะต้องได้รับตัวระบุเจ้าหนี้ (สามารถทำได้ในส่วนการตั้งค่า - การตั้งค่าทั่วไป - "
"ระบบบัญชี)\n"
"- บริษัทของคุณจะต้องกำหนดสมุดรายวันเพื่อรับการชำระเงิน SDD (อีกครั้งใน \"การตั้งค่า\" "
"ของโมดูลระบบบัญชี)\n"
"- ลูกค้าทุกคนที่คุณสร้างการชำระเงินให้จะต้องมีหมายเลขบัญชี IBAN ที่ถูกต้อง\n"
"Odoo จะแจ้งให้คุณทราบหากไม่เป็นไปตามข้อกำหนดเหล่านี้\n"
"\n"
"หากต้องการลงทะเบียนการชำระเงินสำหรับใบแจ้งหนี้ที่เปิดอยู่ คุณสามารถใช้ตัวเลือก\n"
"'หักบัญชีโดยตรง SEPA' เฉพาะได้โดยเลือกบัญชีธนาคารในตัวช่วยสร้าง 'ลงทะเบียน\n"
"การชำระเงิน' "
"ข้อความแสดงข้อผิดพลาดจะแสดงขึ้นหากไม่มีคำสั่งที่ถูกต้องสำหรับการสร้างการชำระเงินในใบแจ้งหนี้ที่เลือก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp_zengin
msgid ""
"\n"
"This module enables the generation of Zengin-compliant files to send to your "
"bank in order to\n"
"push a set of payments.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้สามารถสร้างไฟล์ที่สอดคล้องกับ Zengin "
"เพื่อส่งไปยังธนาคารของคุณเพื่อส่งการชำระเงินชุดหนึ่ง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ให้เฟรมเวิร์กทำงานสำหรับการส่งข้อความ SMS\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"บริการนี้ให้บริการโดยแพลตฟอร์ม In App Purchase ของ Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณดูไดเร็กทอรีผู้ติดต่อของคุณได้อย่างรวดเร็ว ซึ่งสามารถเข้าถึงได้จากหน้าแรกของคุณ\n"
"คุณสามารถติดตามผู้ขาย ลูกค้า และผู้ติดต่ออื่นๆ ของคุณได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid ""
"\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new "
"database.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยในการกำหนดค่าระบบเมื่อติดตั้งฐานข้อมูลใหม่\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"แสดงรายการฟีเจอร์การใช้งานที่จะติดตั้ง\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_cf_turnstile
msgid ""
"\n"
"This module implements Cloudflare Turnstile so that you can prevent bot spam "
"on your forms.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้ Cloudflare Turnstile เพื่อให้คุณสามารถป้องกันสแปมบอทในแบบฟอร์มของคุณได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timer
msgid ""
"\n"
"This module implements a timer.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"It adds a timer to a view for time recording purpose\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้มีการใช้ตัวจับเวลา\n"
"==========================================\n"
"\n"
"จะเพิ่มตัวจับเวลาให้กับมุมมองเพื่อการบันทึกเวลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid ""
"\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different "
"projects.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you "
"to set\n"
"up a management by affair.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้ในการดำเนินการระบบที่บันทึกเวลาการทำงาน\n"
"==========================================\n"
"\n"
"พนักงานแต่ละคนสามารถเข้ารหัสและติดตามเวลาที่ใช้ในโปรเจ็กต์ต่างๆได้\n"
"\n"
"มีการรายงานมากมายเกี่ยวกับเวลาและการติดตามพนักงาน\n"
"\n"
"มีการผสานการใช้งานเข้ากับโมดูลระบบบัญชีของต้นทุนโดยสมบูรณ์ "
"ช่วยให้คุณสามารถตั้งค่าการจัดการตามเรื่องได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_recaptcha
msgid ""
"\n"
"This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot spam on your "
"public modules.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้ reCaptchaV3 เพื่อให้คุณสามารถป้องกันสแปมบอทในโมดูลสาธารณะของคุณได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid ""
"\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
"    Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, "
"Congo,\n"
"\n"
"    Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, "
"Niger,\n"
"\n"
"    Democratic Republic of the Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้นำเสนอแผนผังบัญชีสำหรับพื้นที่ OHADA\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"ซึ่งจะช่วยให้บริษัทหรือสมาคมสามารถจัดการบัญชีการเงินของพวกเขาได้\n"
"\n"
"ประเทศที่ใช้ OHADA มีดังนี้:\n"
"-------------------------------------------\n"
"    เบนิน, บูร์กินาฟาโซ, แคเมอรูน สาธารณรัฐแอฟริกากลาง, คอโมโรส, คองโก,\n"
"\n"
"    ไอวอรี่โคสต์, กาบอง, กินี, กินี-บิสเซา, อิเควทอเรียลกินี, มาลี, ไนเจอร์,\n"
"\n"
"    สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก, เซเนกัล, ชาด, โตโก\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bj
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Benin.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับเบนิน\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bf
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Burkina Faso.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศบูร์กินาฟาโซ\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cm
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Cameroon.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศแคเมอรูน\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cf
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Central African Republic.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับสาธารณรัฐแอฟริกากลาง\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_km
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Comoros.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับคอโมโรส\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cg
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Congo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศคองโก\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ga
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Gabon.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศกาบอง\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gq
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea Equatorial.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับอิเควทอเรียลกินี\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gw
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea-Bissau.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับกินี-บิสเซา\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gn
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Guinea.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศกินี\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ml
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Mali.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศมาลี\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ne
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Niger.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศไนเจอร์\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_td
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Tchad.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศ Tchad\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tg
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for Togo.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศโตโก\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cd
msgid ""
"\n"
"This module implements the tax for the Democratic Republic of the Congo.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับสาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ci
msgid ""
"\n"
"This module implements the taxes for Ivory Coast.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับไอวอรีโคสต์\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sn
msgid ""
"\n"
"This module implements the taxes for Sénégal.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"The Chart of Accounts is from SYSCOHADA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ใช้การจัดเก็บภาษีสำหรับประเทศเซเนกัล\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"ผังบัญชีมาจาก SYSCOHADA\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid ""
"\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) "
"bank accounts and checks for it's validity.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
"accounts\n"
"with a single statement.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะติดตั้งฐานสำหรับบัญชีธนาคาร IBAN (หมายเลขบัญชีธนาคารระหว่างประเทศ) "
"และตรวจสอบความถูกต้อง\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"ความสามารถในการแยกบัญชีในพื้นที่ที่แสดงอย่างถูกต้องจากบัญชี IBAN \n"
"ด้วยรายการเดินบัญชีใบเดียว\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid ""
"\n"
"This module installs when we want to share coupon from helpdesk.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะติดตั้งเมื่อเราต้องการแชร์คูปองจาก Helpdesk\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy_edi
msgid ""
"\n"
"This module integrate Odoo so you can issue electronic documents (CFE) to "
"DGI. Example: e-Ticket, e-Invoice and related Debit and Credit Notes.\n"
"\n"
"After the CFE has been issued, and since the invoice validation is "
"asynchronous, Odoo will run a scheduled action that will connect to DGI to "
"check/update CFE state (Waiting DGI Response, Approved or Rejected)\n"
"\n"
"NOTE: Every connection is made using a third-party software named Uruware\n"
"\n"
"Configuration\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. Need to have an Uruguayan Company (with the Uruguayan COA installed)\n"
"2. Go to Settings / Accounting / Uruguay Localization section and configure "
"the fields to connect to UCFE: Uruware's platform for connecting to the "
"Dirección General Impositiva (DGI)\n"
"3. Go to Settings / Users / Companies / Companies and set the Tax ID number, "
"DGI Main House or Branch Code, all your Address related  fields.\n"
"4. Go to Invoices and validate them. Then use Send and Print to send to the "
"government and generate a CFE. You will see a new field \"CFE Status\" that "
"will show you the status of the electronic document: initially, it will be "
"in \"Waiting DGI response\", and after some time it will be automatically "
"updated to Approved/Rejected. You will also receive the legal PDF and XML "
"files related to the CFE as attachments to the document.\n"
"\n"
"Known issues / Roadmap\n"
"======================\n"
"\n"
"* Contingency documents not implemented\n"
"* Future implementation will have auto synchronization of Vendor bills.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะรวมระบบ Odoo เพื่อให้คุณสามารถออกเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ (CFE) ให้กับ DGI ได้ "
"ตัวอย่าง: ทิกเก็ตอิเล็กทรอนิกส์ ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ และบันทึกเดบิตและเครดิตที่เกี่ยวข้อง\n"
"\n"
"หลังจากที่ออก CFE แล้ว และเนื่องจากการตรวจสอบใบแจ้งหนี้เป็นแบบอะซิงโครนัส Odoo "
"จะดำเนินการตามกำหนดเวลาที่จะเชื่อมต่อกับ DGI เพื่อตรวจสอบ/อัปเดตสถานะ CFE "
"(กำลังรอการตอบกลับของ DGI อนุมัติหรือปฏิเสธ)\n"
"\n"
"หมายเหตุ: การเชื่อมต่อทุกครั้งจะทำโดยใช้ซอฟต์แวร์ของบริษัทอื่นที่มีชื่อว่า Uruware\n"
"\n"
"การกำหนดค่า\n"
"-------------\n"
"\n"
"1. ต้องมีบริษัทในประเทศอุรุกวัย (พร้อมติดตั้ง COA ของอุรุกวัย)\n"
"2. ไปที่การตั้งค่า / ระบบบัญชี / ส่วนการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอุรุกวัย "
"และกำหนดค่าฟิลด์เพื่อเชื่อมต่อกับ UCFE: แพลตฟอร์มของ Uruware สำหรับการเชื่อมต่อกับ "
"Dirección General Impositiva (DGI)\n"
"3. ไปที่การตั้งค่า / ผู้ใช้ / บริษัท / บริษัท และตั้งค่าหมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี "
"รหัสบ้านหลักหรือรหัสสาขาของ DGI และฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกับที่อยู่ทั้งหมดของคุณ 4. "
"ไปที่ใบแจ้งหนี้แล้วตรวจสอบความถูกต้อง จากนั้นใช้ ส่งและพิมพ์เพื่อส่งไปยังรัฐบาลและสร้าง CFE "
"คุณจะเห็นช่องใหม่ \"CFE Status\" ที่จะแสดงสถานะของเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ให้คุณทราบ "
"ในตอนแรกจะอยู่ใน \"Waiting DGI response\" จากนั้นจะอัปเดตเป็น Approved/Rejected "
"โดยอัตโนมัติหลังจากนั้นสักระยะ คุณจะได้รับไฟล์ PDF และ XML ทางกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับ CFE "
"เป็นไฟล์แนบไปกับเอกสารด้วย\n"
"\n"
"ปัญหาที่ทราบ / แผนงาน\n"
"======================\n"
"\n"
"* เอกสารฉุกเฉินยังไม่ได้ใช้งาน\n"
"* การใช้งานในอนาคตจะมีการซิงโครไนซ์ใบแจ้งหนี้ของผู้ขายโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper_ubereats
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"Uber Eats.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้รวมเข้ากับ UrbanPiper เพื่อรับและจัดการคำสั่งซื้อจาก Uber Eats\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"various food delivery platforms such as Swiggy and Zomato.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้รวมเข้ากับ UrbanPiper เพื่อรับและจัดการคำสั่งซื้อจากแพลตฟอร์มการจัดส่งอาหารต่างๆ เช่น "
"Swiggy และ Zomato\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_urban_piper
msgid ""
"\n"
"This module integrates with UrbanPiper to receive and manage orders from "
"various food delivery platforms.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้รวมเข้ากับ UrbanPiper เพื่อรับและจัดการคำสั่งซื้อจากแพลตฟอร์มการจัดส่งอาหารต่างๆ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_tremol
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit device to the "
"KRA through TIMS.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะทำงานร่วมกับอุปกรณ์หน่วยควบคุม Tremol ของประเทศเคนยา G03 เข้ากับ KRA ผ่านทาง "
"TIMS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan OSCU eTIMS device.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้รวมเข้ากับอุปกรณ์ OSCU eTIMS ของประเทศเคนยา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device (OSCU).\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้รวมเข้ากับอุปกรณ์ eTIMS ของประเทศเคนยา (OSCU)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid ""
"\n"
"This module integrates with the Kenyan eTIMS device. (OSCU)\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้รวมเข้ากับอุปกรณ์ eTIMS ของประเทศเคนยา (OSCU)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_crm_full
msgid ""
"\n"
"This module is intended to test the main crm flows of Odoo, both frontend "
"and\n"
"backend. It notably includes IAP bridges modules to test their impact. "
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อทดสอบโฟลว์ CRM หลักของ Odoo ทั้งส่วนหน้า\n"
"และส่วนหลัง โดยเฉพาะอย่างยิ่งมีโมดูลเชื่อมต่อ IAP เพื่อทดสอบผลกระทบ "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_appraisal_skills
msgid ""
"\n"
"This module makes it possible to manage employee skills during an appraisal "
"process.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ทำให้สามารถจัดการทักษะของพนักงานในระหว่างขั้นตอนการประเมินผลได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_se_pos
msgid ""
"\n"
"This module makes sure that the point of sales are compliant to the law in "
"sweden.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ทำให้แน่ใจว่าการขายหน้าร้านเป็นไปตามกฎหมายในประเทศสวีเดน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid ""
"\n"
"This module makes the link between the batch pickings and carrier "
"applications.\n"
"\n"
"Allows to prepare batches depending on their carrier\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้สร้างการเชื่อมโยงระหว่างการรับสินค้าเป็นชุดและการใช้งานของผู้ขนส่ง\n"
"\n"
"อนุญาตให้เตรียมชุดสินค้าที่ขึ้นอยู่กับผู้ให้บริการ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals
msgid ""
"\n"
"This module manages approvals workflow\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module manages approval requests like business trips,\n"
"out of office, overtime, borrow items, general approvals,\n"
"procurements, contract approval, etc.\n"
"\n"
"According to the approval type configuration, a request\n"
"creates next activities for the related approvers.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จัดการขั้นตอนการอนุมัติ\n"
"======================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้จัดการคำขออนุมัติ เช่น การเดินทางเพื่อธุรกิจ\n"
"ออกจากออฟฟิศ, ทำงานล่วงเวลา, ยืมสิ่งของ, อนุมัติทั่วไป,\n"
"การจัดซื้อจัดจ้าง การอนุมัติสัญญา และอื่นๆ\n"
"\n"
"ตามการกำหนดค่าประเภทการอนุมัติคำขอ\n"
"สร้างกิจกรรมถัดไปสำหรับผู้อนุมัติที่เกี่ยวข้อง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_printing
msgid ""
"\n"
"This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
"checks.\n"
"It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
"check templates.\n"
"The check settings are located in the accounting journals configuration "
"page.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้มีฟังก์ชันพื้นฐานในการชำระเงินโดยการพิมพ์เช็ค\n"
"จะต้องใช้เป็นการขึ้นต่อกันสำหรับโมดูลที่ให้เทมแพลตการตรวจสอบเฉพาะประเทศ\n"
"การตั้งค่าการตรวจสอบจะอยู่ในหน้าการกำหนดค่าสมุดรายวันการบัญชี\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module overrides community website features and introduces enterprise "
"look and feel.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะแทนที่ฟีเจอร์ของเว็บไซต์คอมมูนิตี้และแนะนำรูปลักษณ์และความรู้สึกขององค์กร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid ""
"\n"
"This module prevents taking time offs into account when computing employee "
"overtime.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะป้องกันไม่ให้มีการลาหยุดเมื่อคำนวณค่าล่วงเวลาของพนักงาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
"modules at a time.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from purchase order.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้อำนวยความสะดวกให้กับผู้ใช้ในการติดตั้งโมดูลระบบการผลิตและการจัดซื้อในแต่ละครั้ง\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"โดยทั่วไปจะใช้เมื่อเราต้องการติดตามใบสั่งผลิตที่สร้างขึ้น\n"
"จากการสั่งซื้อ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid ""
"\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat "
"a time.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders "
"generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
"order.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้อำนวยความสะดวกให้กับผู้ใช้ในการติดตั้งโมดูลระบบการผลิตและการขายในแต่ละครั้ง\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"โดยทั่วไปจะใช้เมื่อเราต้องการติดตามใบสั่งผลิตที่สร้างขึ้น\n"
"จากใบสั่งขาย โดยจะเพิ่มชื่อการขายและการอ้างอิงการขายในใบสั่งผลิต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides management of your IoT Boxes inside Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ให้การจัดการกล่อง IoT ของคุณภายใน Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap
msgid ""
"\n"
"This module provides standard tools (account model, context manager and "
"helpers)\n"
"to support In-App purchases inside Odoo. "
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จัดเตรียมเครื่องมือมาตรฐาน (โมเดลระบบบัญชี ผู้จัดการบริบท และผู้ช่วยเหลือ)\n"
"เพื่อรองรับ In-App purchases ใน Odoo "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_mobile
msgid ""
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ถือเป็นโมดูลหลักของแอป Odoo บนมือถือ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl_reports_pos_jpk
msgid ""
"\n"
"This module provides the information from PoS for the JPK of Poland\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ให้ข้อมูลจากการขายหน้าร้าน (PoS) สำหรับ JPK ของประเทศโปแลนด์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides the link between quality steps and IoT devices. \n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ให้ความเชื่อมโยงระหว่างขั้นตอนคุณภาพและอุปกรณ์ IoT \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_tbai
msgid ""
"\n"
"This module sends invoices and vendor bills to the \"Diputaciones\n"
"Forales\" of Araba/Álava, Bizkaia and Gipuzkoa.\n"
"\n"
"Invoices and bills get converted to XML and regularly sent to the\n"
"Basque government servers which provides them with a unique identifier.\n"
"A hash chain ensures the continuous nature of the invoice/bill\n"
"sequences. QR codes are added to emitted (sent/printed) invoices,\n"
"bills and tickets to allow anyone to check they have been declared.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ส่งใบแจ้งหนี้และใบแจ้งหนี้ผู้ขายไปยัง \"Diputaciones Forales\" ของ Araba/Álava, "
"Bizkaia และ Gipuzkoa\n"
"\n"
"ใบแจ้งหนี้และใบแจ้งหนี้จะถูกแปลงเป็น XML และส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ของรัฐบาลบาสก์ซ "
"ซึ่งจะให้เลขประจำตัวที่ไม่ซ้ำกัน\n"
"เชื่อมโยงแบบแฮชระบบให้ความต่อเนื่องของลำดับใบแจ้งหนี้/ใบแจ้งหนี้ รหัส QR "
"ถูกเพิ่มเข้าไปในใบแจ้งหนี้ที่ส่ง/พิมพ์ ใบแจ้งหนี้ "
"ใบแจ้งหนี้และทิกเก็ตเพื่อให้ทุกคนสามารถตรวจสอบได้ว่าได้ถูกแจ้งแล้ว\n"
"\n"
"คุณต้องกำหนดค่าใบรับรองและหน่วยงานภาษีของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es_edi_sii
msgid ""
"\n"
"This module sends the taxes information (mostly VAT) of the\n"
"vendor bills and customer invoices to the SII.  It is called\n"
"Procedimiento G417 - IVA. Llevanza de libros registro.  It is\n"
"required for every company with a turnover of +6M€ and others can\n"
"already make use of it.  The invoices are automatically\n"
"sent after validation.\n"
"\n"
"How the information is sent to the SII depends on the\n"
"configuration that is put in the taxes.  The taxes\n"
"that were in the chart template (l10n_es) are automatically\n"
"configured to have the right type.  It is possible however\n"
"that extra taxes need to be created for certain exempt/no sujeta reasons.\n"
"\n"
"You need to configure your certificate and the tax agency.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ส่งข้อมูลภาษี (ส่วนใหญ่เป็นภาษีมูลค่าเพิ่ม) ของใบแจ้งหนี้ผู้ขายและใบแจ้งหนี้ลูกค้าไปยัง SII "
"ซึ่งถูกเรียกว่า\n"
"Procedimiento G417 - IVA. Llevanza de libros registro "
"ที่จำเป็นสำหรับบริษัททุกบริษัทที่มีมูลค่าการขายมากกว่า 6 ล้านยูโรและบริษัทอื่นๆ\n"
"สามารถใช้งานได้แล้ว ใบแจ้งหนี้จะถูกส่งโดยอัตโนมัติหลังจากการตรวจสอบ\n"
"\n"
"วิธีการส่งข้อมูลไปยัง SII ขึ้นอยู่กับการกำหนดค่าที่ถูกใส่ในภาษี ภาษี\n"
"ที่อยู่ในเทมแพลตแผนภูมิ (l10n_es) จะถูกกำหนดค่าอัตโนมัติให้เป็นประเภทที่ถูกต้อง อย่างไรก็ตาม\n"
"อาจมีภาษีเพิ่มเติมที่จำเป็นต้องสร้างสำหรับเหตุผลที่ยกเว้น/ไม่ต้องเสียภาษีบางกรณี\n"
"\n"
"คุณต้องกำหนดค่าใบรับรองและหน่วยงานภาษีของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_renting
msgid ""
"\n"
"This module serves as a bridge between Rental and Manufacturing, "
"specifically in the case of renting kits.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อมระหว่างการเช่าและการผลิต โดยเฉพาะในกรณีของการเช่าชุดอุปกรณ์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid ""
"\n"
"This module tests the module 'account_edi_ubl_cii', it is separated since "
"dependencies to some\n"
"localizations were required. Its name begins with 'l10n' to not overload "
"runbot.\n"
"\n"
"The test files are separated by sources, they were taken from:\n"
"\n"
"* the factur-x doc (form the FNFE)\n"
"* the peppol-bis-invoice-3 doc (the github repository: https://github.com/"
"OpenPEPPOL/peppol-bis-invoice-3/tree/master/rules/examples contains "
"examples)\n"
"* odoo, these files pass all validation tests (using ecosio or the FNFE "
"validator)\n"
"\n"
"We test that the external examples are correctly imported (currency, total "
"amount and total tax match).\n"
"We also test that generating xml from odoo with given parameters gives "
"exactly the same xml as the expected,\n"
"valid ones.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ทดสอบโมดูล 'account_edi_ubl_cii' โดยแยกออกมา เนื่องจากต้องการประยุกต์ใช้บางส่วน "
"ชื่อจะเริ่มต้นด้วย 'l10n' เพื่อไม่ทำให้ runbot นั้นทำงานหนักเกินไป\n"
"\n"
"ไฟล์ทดสอบถูกแยกตามแหล่งที่มา ได้แก่:\n"
"\n"
"* เอกสาร factur-x (จาก FNFE)\n"
"* เอกสาร peppol-bis-invoice-3 (จากเก็บรักษาข้อมูลใน github: https://github.com/"
"OpenPEPPOL/peppol-bis-invoice-3/tree/master/rules/examples มีตัวอย่าง)\n"
"* odoo, ไฟล์เหล่านี้ผ่านการทดสอบการตรวจสอบทั้งหมด (โดยใช้ ecosio หรือตัวตรวจสอบของ "
"FNFE)\n"
"\n"
"เราทดสอบว่าตัวอย่างภายนอกถูกนำเข้าอย่างถูกต้อง (สกุลเงิน, จำนวนเงินรวมและภาษีรวมตรงกัน) "
"เรายังทดสอบการสร้าง xml จาก odoo ด้วยพารามิเตอร์ที่กำหนดให้ให้ xml เหมือนกับที่คาดหวัง "
"ที่ถูกต้อง\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_slides_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main certification flow of Odoo.\n"
"It will install the e-learning, survey and e-commerce apps and make a "
"complete\n"
"certification flow including purchase, certification, failure and success.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะทดสอบขั้นตอนการรับรองหลักของ Odoo\n"
"โดยจะติดตั้งแอปอีเลิร์นนิง แบบสอบถาม และอีคอมเมิร์ซและทำให้\n"
"ขั้นตอนการรับรองเสร็จสมบูรณ์ รวมถึงการซื้อ การรับรอง ความล้มเหลว และความสำเร็จ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะทดสอบโฟลว์ของกิจกรรมหลักบน Odoo ทั้งการทำงานส่วนหน้าและส่วนหลัง\n"
"ติดตั้งความสามารถในการขาย การทำงานเบื้องหน้า อีคอมเมิร์ซ คำถาม และ\n"
"การสร้างลูกค้าเป้าหมายอัตโนมัติ, การรองรับแบบออนไลน์อย่างเต็มรูปแบบ ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full_enterprise
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, sms and whatsapp "
"support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะทดสอบโฟลว์ของกิจกรรมหลักบน Odoo ทั้งการทำงานส่วนหน้าและส่วนหลัง\n"
"ติดตั้งความสามารถในการขาย การทำงานเบื้องหน้า อีคอมเมิร์ซ คำถาม "
"และการสร้างลูกค้าเป้าหมายอัตโนมัติ การรองรับแบบออนไลน์ SMS และ WhatsApp "
"อย่างเต็มรูปแบบ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_main_flows
msgid ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้จะทดสอบขั้นตอนการทำงานหลักของ Odoo\n"
"ซึ่งจะติดตั้งแอปหลักบางตัวและจะพยายามดำเนินการที่สำคัญที่สุดก่อน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_my_edi
msgid ""
"\n"
"This modules allows the user to send their invoices to the MyInvois system.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถส่งใบแจ้งหนี้ของพวกเขาไปยังระบบ MyInvois ได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_kz
msgid ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo "
"for Kazakhstan.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่เป็นผังของเทมเพลตบัญชีและภาษีพื้นฐานสำหรับการใช้งานบน Odoo สำหรับประเทศคาซัคสถาน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ke
msgid ""
"\n"
"This provides a base chart of accounts and taxes template for use in Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"นี่เป็นผังของเทมเพลตบัญชีและภาษีพื้นฐานสำหรับการใช้งานบน Odoo\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Time off documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"เอกสารการลาหยุดจะถูกรวมเข้ากับแอปเอกสารโดยอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"
msgstr ""
"\n"
"ติดตามวันที่ต่างๆ ของผลิตภัณฑ์และล็อตการผลิต\n"
"======================================================\n"
"\n"
"วันที่ต่อไปนี้สามารถติดตามได้:\n"
"-------------------------------\n"
"    - วันสิ้นสุดการใช้งาน\n"
"    - วันหมดอายุ\n"
"    - วันถอนรายการ\n"
"    - วันแจ้งเตือน\n"
"\n"
"ยังนำเสนอกลยุทธ์การถอนรายการ First Expiry First Out (FEFO) ที่ใช้กันอย่างแพร่หลาย "
"เช่นในอุตสาหกรรมอาหาร\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_maintenance
msgid ""
"\n"
"Track equipment and maintenance requests"
msgstr ""
"\n"
"ติดตามคำขออุปกรณ์และการซ่อมบำรุง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_transifex
msgid ""
"\n"
"Transifex integration\n"
"=====================\n"
"This module will add a link to the Transifex project in the translation "
"view.\n"
"The purpose of this module is to speed up translations of the main modules.\n"
"\n"
"To work, Odoo uses Transifex configuration files `.tx/config` to detect the\n"
"project source. Custom modules will not be translated (as not published on\n"
"the main Transifex project).\n"
"\n"
"The language the user tries to translate must be activated on the Transifex\n"
"project.\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลการผสานการใช้งานรวมกับ Transifex\n"
"=====================\n"
"โมดูลนี้จะเพิ่มลิงก์ไปยังโปรเจ็กต์ Transifex ในมุมมองการแปลภาษา\n"
"วัตถุประสงค์ของโมดูลนี้คือเพื่อเพิ่มความเร็วในการแปลของโมดูลหลัก\n"
"\n"
"เพื่อให้ทำงานได้ Odoo ใช้ไฟล์กำหนดค่า Transifex `.tx/config` เพื่อตรวจสอบ\n"
"แหล่งที่มาของโปรเจ็กต์ โมดูลที่กำหนดเองจะไม่ถูกแปล (เนื่องจากไม่ได้เผยแพร่ใน\n"
"โปรเจ็กต์ Transifex หลัก)\n"
"\n"
"ภาษาที่ผู้ใช้พยายามแปลจะต้องเปิดใช้งานในโปรเจ็กต์ Transifex\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_totp
msgid ""
"\n"
"Two-Factor Authentication (TOTP)\n"
"================================\n"
"Allows users to configure two-factor authentication on their user account\n"
"for extra security, using time-based one-time passwords (TOTP).\n"
"\n"
"Once enabled, the user will need to enter a 6-digit code as provided\n"
"by their authenticator app before being granted access to the system.\n"
"All popular authenticator apps are supported.\n"
"\n"
"Note: logically, two-factor prevents password-based RPC access for users\n"
"where it is enabled. In order to be able to execute RPC scripts, the user\n"
"can setup API keys to replace their main password.\n"
msgstr ""
"\n"
"การยืนยันตัวตนแบบ 2 ขั้นตอน (TOTP)\n"
"================================\n"
"ช่วยให้ผู้ใช้สามารถกำหนดค่าการยืนยันตัวตนในบัญชีผู้ใช้ของพวกเขา\n"
"เพื่อความปลอดภัยเพิ่มเติมโดยใช้รหัสผ่านครั้งเดียวที่ใช้เวลา (TOTP) \n"
"\n"
"เมื่อเปิดใช้งานแล้วผู้ใช้จะต้องป้อนรหัส 6 หลักที่ได้รับ\n"
"จากแอปพลิเคชันการยืนยันตัวตนของพวกเขาก่อนที่จะได้รับสิทธิ์ในการเข้าถึงระบบ\n"
"รองรับแอปพลิเคชันการยืนยันตัวตนที่ได้รับความนิยมทั้งหมด\n"
"\n"
"หมายเหตุ: ตามหลักการ การยืนยันตัวตนแบบ 2 ขั้นตอนจะป้องกันการเข้าถึง RPC "
"ที่ใช้รหัสผ่านสำหรับผู้ใช้\n"
"ที่เปิดใช้งาน ในการสามารถดำเนินการสคริปต์ RPC ผู้ใช้สามารถตั้งค่าคีย์ API "
"เพื่อแทนที่รหัสผ่านหลักของพวกเขาได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Türkiye Payroll and Tax Rules\n"
"=============================\n"
"- Social Security Premium/Insurance calculations for employment and "
"unemployment\n"
"- Income tax calculations\n"
"- Stamp tax deductions\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎเกณฑ์การจ่ายเงินเดือนและภาษีของประเทศตุรกี\n"
"==============================\n"
"- การคำนวณเบี้ยประกันสังคม/ประกันเพื่อการจ้างงานและการว่างงาน\n"
"- การคำนวณภาษีเงินได้\n"
"- การหักภาษีแสตมป์\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ua
msgid ""
"\n"
"Ukraine - Chart of accounts.\n"
"============================\n"
msgstr ""
"\n"
"ประเทศยูเครน - ผังบัญชี\n"
"============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae
msgid ""
"\n"
"United Arab Emirates Accounting Module\n"
"=======================================================\n"
"United Arab Emirates accounting basic charts and localization.\n"
"\n"
"Activates:\n"
"\n"
"- Chart of Accounts\n"
"- Taxes\n"
"- Tax Report\n"
"- Fiscal Positions\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลบัญชีสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์\n"
"=============================================================\n"
"แผนภูมิพื้นฐานและการแปลบัญชีสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์\n"
"\n"
"เปิดใช้งาน:\n"
"\n"
"- ผังบัญชี\n"
"- ภาษี\n"
"- รายงานภาษี\n"
"- ฐานะการเงิน\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
"=======================================================\n"
"- Basic salary calculations\n"
"- EOS calculations\n"
"- Annual leaves provisions and EOS provisions\n"
"- Social insurance rules for locals\n"
"- Overtime rule for the other inputs case\n"
"- Sick-leaves calculations\n"
"- DEWS calculations\n"
"- EOS calculations for free zones (DMCC)\n"
"- Out of contract calculations\n"
"- Calculation for unused leaves for EOS calculation\n"
"- Additional other input rules for (bonus, commissions, arrears, etc.)\n"
"- Master payroll export\n"
"- WPS\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎเกณฑ์การจ่ายเงินเดือนและการสิ้นสุดอายุงานของสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์\n"
"==============================================================\n"
"- การคำนวณเงินเดือนพื้นฐาน\n"
"- การคำนวณ EOS\n"
"- บทบัญญัติเกี่ยวกับวันลาพักร้อนและบทบัญญัติ EOS\n"
"- กฎเกณฑ์ประกันสังคมสำหรับชาวท้องถิ่น\n"
"- กฎเกณฑ์การทำงานล่วงเวลาสำหรับกรณีปัจจัยนำเข้าอื่นๆ\n"
"- การคำนวณการลาป่วย\n"
"- การคำนวณ DEWS\n"
"- การคำนวณ EOS สำหรับเขตปลอดอากร (DMCC)\n"
"- การคำนวณเมื่อหมดสัญญา\n"
"- การคำนวณสำหรับวันลาที่ไม่ได้ใช้สำหรับการคำนวณ EOS\n"
"- กฎเกณฑ์อื่นๆ เพิ่มเติมสำหรับ (โบนัส ค่าคอมมิชชั่น เงินค้างชำระ อื่นๆ)\n"
"- การส่งออกเงินเดือนหลัก\n"
"- WPS\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"United States Payroll Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
"    * Employee Details\n"
"    * Employee Contracts\n"
"    * Passport based Contract\n"
"    * Allowances/Deductions\n"
"    * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
"    * Employee Payslip\n"
"    * Integrated with Leaves Management\n"
msgstr ""
"\n"
"กฎการจ่ายเงินเดือนของสหรัฐอเมริกา\n"
"============================\n"
"\n"
"    * รายละเอียดของพนักงาน\n"
"    * สัญญาของพนักงาน\n"
"    * สัญญาที่มีอ้างอิงจากหนังสือเดินทาง\n"
"    * ค่าเบี้ยเลี้ยง/การหักเงิน\n"
"    * อนุญาตให้กำหนดค่าเงินเดือนพื้นฐาน/รวม/สุทธิ\n"
"    * สลิปเงินเดือนของพนักงาน\n"
"    * ใช้งานร่วมกับระบบการลา\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget_purchase
msgid ""
"\n"
"Use budgets to compare actual with expected revenues and costs\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"ใช้งบประมาณเพื่อเปรียบเทียบตามจริงกับรายได้และต้นทุนที่คาดหวังไว้\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_iot
msgid ""
"\n"
"Use devices connected to an IoT Box to control the quality of your "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"ใช้อุปกรณ์ที่เชื่อมต่อกับกล่อง IoT เพื่อควบคุมคุณภาพของผลิตภัณฑ์ของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment_survey
msgid ""
"\n"
"Use interview forms during recruitment process.\n"
"This module is integrated with the survey module\n"
"to allow you to define interviews for different jobs.\n"
msgstr ""
"\n"
"ใช้แบบฟอร์มสัมภาษณ์ในระหว่างขั้นตอนการสรรหาบุคคลากร\n"
"โมดูลนี้ได้ถูกรวมเข้ากับโมดูลแบบสอบถาม\n"
"เพื่อให้คุณสามารถกำหนดการสัมภาษณ์งานที่แตกต่างกันได้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_sale
msgid ""
"\n"
"Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
msgstr ""
"\n"
"ใช้อีคอมเมิร์ซเพื่อขายบูธกิจกรรมของคุณ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sales_team
msgid ""
"\n"
"Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
"=======================================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"การใช้แอปพลิเคชันนี้ทำให้คุณสามารถจัดการทีมขายด้วย ลูกค้าสัมพันธ์ (CRM) และ/หรือ การขายได้\n"
"=======================================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid ""
"\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners "
"will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"    * By default, a simple off-line check is performed using the known "
"validation\n"
"      rules for the country, usually a simple check digit. This is quick "
"and \n"
"      always available, but allows numbers that are perhaps not truly "
"allocated,\n"
"      or not valid anymore.\n"
"\n"
"    * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of "
"the user's\n"
"      Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
"      database, which will truly verify that the number is valid and "
"currently\n"
"      allocated to a EU company. This is a little bit slower than the "
"simple\n"
"      off-line check, requires an Internet connection, and may not be "
"available\n"
"      all the time. If the service is not available or does not support the\n"
"      requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be "
"performed\n"
"      instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU "
"countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported "
"countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
msgstr ""
"\n"
"การตรวจสอบภาษีมูลค่าเพิ่มสำหรับหมายเลขภาษีมูลค่าเพิ่มของพาร์ทเนอร์\n"
"=========================================\n"
"\n"
"หลังจากติดตั้งโมดูลนี้แล้ว "
"ค่าที่ป้อนในฟิลด์ภาษีมูลค่าเพิ่มของพาร์ทเนอร์จะถูกตรวจสอบความถูกต้องสำหรับทุกประเทศที่รองรับ "
"ประเทศจะถูกสืบทอดมาจากรหัสประเทศ 2 ตัวอักษรที่เป็นคำนำหน้าหมายเลขภาษีมูลค่าเพิ่ม เช่น "
"``BE0477472701`` จะถูกตรวจสอบความถูกต้องโดยใช้กฎของประเทศเบลเยียม\n"
"\n"
"มีระดับการตรวจสอบหมายเลขภาษีมูลค่าเพิ่มสองระดับ:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"    * โดยค่าเริ่มต้น "
"จะมีการตรวจสอบแบบออฟไลน์ที่เร็วและสามารถใช้ได้ตลอดเวลาโดยใช้กฎการตรวจสอบที่รู้จักสำหรับประเทศนั้นๆ "
"ซึ่งมักจะเป็นตัวเลขตรวจสอบที่ง่าย นี่เป็นวิธีการที่รวดเร็วและสามารถใช้ได้อยู่ตลอดเวลา "
"แต่อาจอนุญาตให้ใช้หมายเลขที่อาจจะไม่ได้รับจัดสรรจริงหรือไม่ถูกต้องอีกต่อไป\n"
"\n"
"    * เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือก \"ตรวจสอบ VAT VIES\" (ในการกำหนดค่าของ บริษัทผู้ใช้) "
"หมายเลขภาษีมูลค่าเพิ่มจะถูกส่งไปยังฐานข้อมูล EU VIES ออนไลน์ "
"ซึ่งจะตรวจสอบว่าหมายเลขนั้นถูกต้องและได้รับการจัดสรรให้กับบริษัทในสหภาพยุโรป "
"วิธีนี้จะช้ากว่าการตรวจสอบแบบออฟไลน์เล็กน้อย "
"เพราะต้องใช้การเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตและไม่สามารถใช้ได้ตลอดเวลา "
"หากบริการไม่พร้อมใช้งานหรือไม่รองรับในประเทศที่ร้องขอ (เช่นสำหรับประเทศที่ไม่ใช่สหภาพยุโรป) "
"จะมีการตรวจสอบแบบออฟไลน์แทน\n"
"\n"
"ประเทศที่รองรับปัจจุบันรวมถึงประเทศสหภาพยุโรปและประเทศที่ไม่ใช่สหภาพยุโรปบางประเทศ เช่น "
"ประเทศชิลี โคลอมเบีย เม็กซิโก นอร์เวย์ และรัสเซีย สำหรับประเทศที่ไม่รองรับ "
"จะมีการตรวจสอบเฉพาะรหัสประเทศเท่านั้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"\n"
"Validate stock moves for Field Service\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"ตรวจสอบการเคลื่อนย้ายสต็อกสำหรับการบริการภาคสนาม\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid ""
"\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, Odoo helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, costs\n"
"and many other features necessary to the management of your fleet\n"
"of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
msgstr ""
"\n"
"ยานพาหนะ, การเช่า, ประกันภัย, ค่าใช้จ่าย\n"
"==================================\n"
"ด้วยโมดูลนี้, Odoo ช่วยให้คุณสามารถจัดการยานพาหนะทั้งหมดของคุณได้ "
"สัญญาที่เกี่ยวข้องกับยานพาหนะเหล่านั้น รวมถึงบริการ ค่าใช้จ่าย และฟีเจอร์อื่นๆ "
"ที่จำเป็นสำหรับการจัดการของกลุ่มยานพาหนะของคุณ\n"
"\n"
"ฟีเจอร์หลัก\n"
"-------------\n"
"* เพิ่มยานพาหนะในขนส่งของคุณ\n"
"* จัดการสัญญาสำหรับยานพาหนะ\n"
"* แจ้งเตือนเมื่อสัญญาถึงวันหมดอายุ\n"
"* เพิ่มบริการและค่าไมล์สำหรับยานพาหนะทั้งหมด\n"
"* แสดงค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับยานพาหนะหรือประเภทของบริการ\n"
"* กราฟการวิเคราะห์ค่าใช้จ่าย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid ""
"\n"
"Vietnam - E-invoicing\n"
"=====================\n"
"Using SInvoice by Viettel\n"
msgstr ""
"\n"
"ประเทศเวียดนาม - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์\n"
"=====================\n"
"การใช้ SInvoice โดย Viettel\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_account
msgid ""
"\n"
"WMS Accounting module\n"
"======================\n"
"This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
"allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
"* Invoice from Picking\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
msgstr ""
"\n"
"โมดูลระบบบัญชี WMS\n"
"======================\n"
"โมดูลนี้เชื่อมโยงระหว่างโมดูล 'สต็อก' และ 'ระบบบัญชี' "
"และช่วยให้คุณสามารถสร้างรายการบัญชีเพื่อประเมินมูลค่าการเคลื่อนไหวของสต็อกของคุณได้\n"
"\n"
"ฟีเจอร์หลัก\n"
"------------\n"
"* การประเมินมูลค่าสต็อก (รายงานรายเดือนหรือรายงานอัตโนมัติ)\n"
"* ใบแจ้งหนี้จากการรับสินค้า\n"
"\n"
"แดชบอร์ด / รายงานสำหรับการจัดการคลังสินค้ารวมถึง:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* มูลค่าสินค้าคงเหลือในวันที่กำหนด (รองรับวันที่ในอดีต)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_forum
msgid ""
"\n"
"Website Forum integration for the helpdesk module\n"
"=================================================\n"
"\n"
"    Allow your teams to have related forums to answer customer questions.\n"
"    Transform tickets into questions on the forum with a single click.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การรวมฟอรัมเว็บไซต์สำหรับโมดูล Helpdesk\n"
"=================================================\n"
"\n"
"    อนุญาตให้ทีมของคุณมีฟอรั่มที่เกี่ยวข้องเพื่อตอบคำถามของลูกค้า\n"
"    เปลี่ยนทิกเก็ตให้เป็นคำถามในฟอรั่มด้วยการคลิกเพียงครั้งเดียว\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid ""
"\n"
"Website IM Livechat integration for the helpdesk module\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"    - Have a team-related livechat channel to answer your customer's "
"questions.\n"
"    - Create new tickets with ease using commands in the channel.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"การรวมเว็บไซต์ IM ไลฟ์แชทสำหรับโมดูล Helpdesk\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"ฟีเจอร์:\n"
"\n"
"    - มีช่องไลฟ์แชทที่เกี่ยวข้องกับทีมเพื่อตอบคำถามของลูกค้าของคุณ\n"
"    - สร้างทิกเก็ตใหม่ได้อย่างง่ายดายโดยใช้คำสั่งในช่องแชท\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk_slides
msgid ""
"\n"
"Website Slides integration for the helpdesk module\n"
"==================================================\n"
"\n"
"    Add slide presentations to your team so customers seeking help can see "
"them those before submitting new tickets.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"เพิ่มการผสานภาพสไลด์ของเว็บไซต์ในโมดูล Helpdesk\n"
"==================================================\n"
"\n"
"เพิ่มการนำเสนอสไลด์ให้ทีมของคุณ "
"เพื่อให้ลูกค้าที่กำลังมองหาความช่วยเหลือสามารถเห็นได้ก่อนที่จะส่งทิกเก็ตใหม่\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid ""
"\n"
"When invoicing timesheets, allows invoicing either all timesheets\n"
"linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
msgstr ""
"\n"
"เมื่อออกใบแจ้งหนี้ในระบบบันทึกเวลา อนุญาตให้ออกใบแจ้งหนี้ในใบบันทึกเวลาทั้งหมดได้\n"
"กับ SO หรือเฉพาะใบบันทึกเวลาที่ตรวจสอบแล้วเท่านั้น\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_documents
msgid ""
"\n"
"When sharing documents/folder, the domain of the shared URL can be chosen by "
"selecting a target website.\n"
msgstr ""
"\n"
"เมื่อแชร์เอกสาร/โฟลเดอร์ สามารถเลือกโดเมนของ URL ที่ใช้ร่วมกันได้โดยเลือกเว็บไซต์เป้าหมาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_synchronization
msgid ""
"\n"
"With this module, users will be able to link bank journals to their\n"
"online bank accounts (for supported banking institutions), and configure\n"
"a periodic and automatic synchronization of their bank statements.\n"
msgstr ""
"\n"
"ด้วยโมดูลนี้ ผู้ใช้จะสามารถเชื่อมโยงสมุดรายวันของธนาคารเข้ากับพวกเขาได้\n"
"บัญชีธนาคารออนไลน์ (สำหรับสถาบันการธนาคารที่รองรับ) "
"และกำหนดค่าการซิงโครไนซ์ใบแจ้งยอดธนาคารเป็นระยะและอัตโนมัติ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_mondialrelay
msgid " Let's choose a Point Relais® as shipping address "
msgstr " มาเลือก Point Relais® เป็นที่อยู่ในการจัดส่งกันดีกว่า "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr "ค่า \"group_by\" จะต้องเป็นสตริง %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__accesses_count
msgid "# Access Rights"
msgstr "# สิทธิ์การเข้าใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# กลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "# กฎการเข้าถึงรายการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "# ผู้ใช้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)s ไม่ใช่การกระทำที่ถูกต้องใน %(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(company_currency_name)s per %(rate_currency_name)s"
msgstr "%(company_currency_name)s ต่อ %(rate_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s and %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"
msgstr ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s และ %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(method)s on %(model)s is private and cannot be called from a button"
msgstr "%(method)s บน %(model)s เป็นแบบส่วนตัวและไม่สามารถเรียกจากปุ่มได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(rate_currency_name)s per %(company_currency_name)s"
msgstr "%(rate_currency_name)s ต่อ %(company_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"%(xmlid)s is of type %(xmlid_model)s, expected a subclass of ir.actions."
"actions"
msgstr ""
"%(xmlid)sเป็นประเภท %(xmlid_model)s คาดว่าจะมีคลาสย่อยเป็น ir.actions.actions"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "%s (Dedicated Outgoing Mail Server):"
msgstr "%s (เซิร์ฟเวอร์เมลขาออกเฉพาะ):"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s ต่อหน่วย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; ปิด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Property value for field '%"
"%(field)s'. Each property need at least 'name', 'type' and 'string' "
"attribute."
msgstr ""
"'%(value)s' ดูเหมือนจะไม่ใช่ค่าคุณสมบัติที่ถูกต้องสำหรับฟิลด์ '%%(field)s' "
"คุณสมบัติแต่ละรายการต้องมีอย่างน้อยแอตทริบิวต์ 'name', 'type' และ 'string'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Selection value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' ดูเหมือนจะไม่ใช่ค่าการเลือกที่ถูกต้องสำหรับ "
"'%(label_property)s' (ฟิลด์ย่อยของฟิลด์ '%%(field)s')"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be a valid Tag value for "
"'%(label_property)s' (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' ดูเหมือนจะไม่ใช่ค่าแท็กที่ถูกต้องสำหรับ '%(label_property)s' (ฟิลด์ย่อยของฟิลด์ "
"'%%(field)s')"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an float for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' ดูเหมือนจะไม่ใช่ค่า float สำหรับคุณสมบัติฟิลด์ "
"'%(label_property)s' (ฟิลด์ย่อยของฟิลด์ '%%(field)s')"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"'%(value)s' does not seem to be an integer for field '%(label_property)s' "
"property (subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"'%(value)s' ดูเหมือนจะไม่ใช่จำนวนเต็มสำหรับคุณสมบัติฟิลด์ "
"'%(label_property)s' (ฟิลด์ย่อยของฟิลด์ '%%(field)s')"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่ตัวเลขสำหรับฟิลด์ '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid JSON for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่ JSON ที่ถูกต้องสำหรับฟิลด์ '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่วันที่ที่ถูกต้องสำหรับฟิลด์ '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่วันที่และเวลาที่ถูกต้องสำหรับฟิลด์ '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ดูเหมือนจะไม่เป็นจำนวนเต็มสำหรับฟิลด์ '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'action-' is a reserved prefix."
msgstr "'action-' เป็นคำนำหน้าสงวนไว้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'m-' is a reserved prefix."
msgstr "'m-' เป็นคำนำหน้าสงวน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "'new' is reserved, and can not be used as path."
msgstr "'ใหม่' ถูกสงวนไว้ และไม่สามารถใช้เป็นเส้นทางได้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr "หรือโปรแกรมแก้ไขข้อความที่คุณต้องการ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr "อ่านเท่านั้น"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr "ต้องการ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "- %(description)s (%(model)s)"
msgstr "- %(description)s (%(model)s)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "โดเมน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- element “%(node)s” is shown in the view for groups: %(groups)s"
msgstr "- องค์ประกอบ “%(node)s” จะแสดงในมุมมองสำหรับกลุ่ม: %(groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "ฟิลด์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” does not exist in model “%(model)s”."
msgstr "- ฟิลด์ “%(name)s” ไม่มีอยู่ในโมเดล “%(model)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "- field “%(name)s” is accessible for groups: %(field_groups)s"
msgstr "- ฟิลด์ “%(name)s” สามารถเข้าถึงได้สำหรับกลุ่ม: %(field_groups)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "กลุ่ม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- ondelete ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- relation ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection = ["
msgstr "- selection = ["

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- ขนาด ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_1099
msgid "1099 Reporting"
msgstr "1099 การรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_mail
msgid "2FA Invite mail"
msgstr "จดหมายเชิญใช้งาน 2FA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "360 Feedback"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation"
msgstr "การคำนวณภาษีของบุคคลที่สาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_external_tax
msgid "3rd Party Tax Calculation for Sale"
msgstr "การคำนวณภาษีของบุคคลที่สามสำหรับการขาย"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid ""
"<a href=\"#\" class=\"btn btn-primary o_translate_inline\">Discover more</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#\" class=\"btn btn-primary o_translate_inline\">ค้นพบเพิ่มเติม</a>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>Command</code>: x2many commands namespace"
msgstr "<code>Command</code>: เนมสเปซคำสั่ง x2many"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>UserError</code>: exception class for raising user-facing warning "
"messages"
msgstr "<code>UserError</code>: คลาสข้อยกเว้นสำหรับการส่งข้อความแจ้งเตือนที่ผู้ใช้พบเห็น"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>_logger.info(message)</code>: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"<code>_logger.info(message)</code>: logger เพื่อส่งข้อความในบันทึกของเซิร์ฟเวอร์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>env</code>: environment on which the action is triggered"
msgstr "<code>env</code>: สภาพแวดล้อมที่การดำเนินการถูกทริกเกอร์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>float_compare()</code>: utility function to compare floats based on a "
"specific precision"
msgstr ""
"<code>float_compare()</code>: ฟังก์ชั่นยูทิลิตี้เพื่อเปรียบเทียบการลอยตัวตามความแม่นยำเฉพาะ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>log(message, level='info')</code>: logging function to record debug "
"information in <code>ir.logging</code> table"
msgstr ""
"<code>log(message, level='info')</code>: "
"ฟังก์ชันการบันทึกเพื่อบันทึกข้อมูลการแก้ไขข้อบกพร่องในตาราง <code>ir.logging</code>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>model</code>: model of the record on which the action is triggered; is "
"a void recordset"
msgstr ""
"<code>model</code>: แบบจำลองของเรกคอร์ดที่ทริกเกอร์การดำเนินการ เป็นชุดบันทึกที่ว่างเปล่า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>record</code>: record on which the action is triggered"
msgstr "<code>record</code>: บันทึกที่การกระทำถูกทริกเกอร์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr "<code>record</code>: บันทึกที่การกระทำถูกทริกเกอร์ อาจจะถือเป็นโมฆะ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode"
msgstr ""
"<code>records</code>: ชุดระเบียนของระเบียนทั้งหมดที่เรียกใช้การดำเนินการในโหมดหลายโหมด"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: ชุดระเบียนของระเบียนทั้งหมดที่เรียกใช้การกระทำในโหมดหลายโหมด "
"อาจจะเป็นโมฆะ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>ด้วยตนเอง</code> (ชุดรายการที่จะคำนวณ)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>เวลา</code>, <code>วันที่เวลา</code>, <code>วันที่จนถึง</code>, "
"<code>เขตเวลา</code>: ไลบรารี Python ที่มีประโยชน์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"รูปภาพ\" aria-label=\"องค์กร\" "
"title=\"องค์กร\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"รูปภาพ\" aria-label=\"ไม่ถูกต้อง\" "
"title=\"ไม่ถูกต้อง\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"รูปภาพ\" aria-label=\"โอเค\" title=\"โอเค\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"รูปภาพ\" aria-label=\"เข้าสู้ระบบ\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<i class=\"fa fa-gear\"/> Detect Max Limit"
msgstr "<i class=\"fa fa-gear\"/> ตรวจจับขีดจำกัดสูงสุด"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"รูปภาพ\" aria-"
"label=\"ข้อมูล\" title=\"ข้อมูล\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"Warning\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-warning pe-2\" title=\"คำแจ้งเตือน\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">ไม่ได้ใช้งาน</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Click on Update below to start "
"the process...</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">คลิกที่อัปเดตด้านล่างเพื่อเริ่มดำเนินการ...</"
"span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">MB</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">The selected modules have been updated/"
"installed!</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">โมดูลที่เลือกได้รับการอัปเดต/ติดตั้งแล้ว!</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">We suggest to reload the menu tab to see the "
"new menus (Ctrl+T then Ctrl+R).\"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">เราขอแนะนำให้โหลดแท็บเมนูใหม่เพื่อดูเมนูใหม่ (Ctrl+T "
"จากนั้น Ctrl+R)\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Activate and Translate</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">เปิดใช้งานและแปล</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Add to the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">เพิ่มในเมนู 'พิมพ์'</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Qweb Views</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">มุมมอง Qweb</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Remove from the 'Print' menu</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">ลบออกจากเมนู 'พิมพ์'</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "<span class=\"text-white text-uppercase\">Danger Zone</span>"
msgstr "<span class=\"text-white text-uppercase\">พื้นที่อันตราย</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Available variables: </span>"
msgstr "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> ตัวแปรที่ใช้ได้: </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Current Year with Century: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Current Year without "
"Century: %(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Month: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day: %(day)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">ปีปัจจุบันพร้อมกับศตวรรษ: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ปีปัจจุบันโดยไม่มีศตวรรษ: "
"%(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">เดือน: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">วัน: %(day)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">วันของปี: %(doy)s</span>\n"
"                               <span colspan=\"2\">สัปดาห์ของปี: %(woy)s</"
"span>\n"
"                               <span colspan=\"2\">วันของสัปดาห์ (0: จันทร์): "
"%(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">ชั่วโมง 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ชั่วโมง 00-&gt;12: "
"%(h12)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">นาที: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">วินาที: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Year with Century: %(isoyear)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Year "
"without Century: %(isoy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 Week Number: "
"%(isoweek)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">ISO 8601 สัปดาห์ปีกับศตวรรษ: %(isoyear)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 "
"สัปดาห์ปีไม่มีศตวรรษ: %(isoy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">ISO 8601 หมายเลขสัปดาห์: "
"%(isoweek)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">ที่อยู่</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">This view has no previous version.</"
"span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'hard'\">This view "
"is not coming from a file.</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != 'other_view'\">You "
"need two views to compare.</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"reset_mode != 'soft'\">มุมมองนี้ไม่มีเวอร์ชันก่อนหน้า</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != "
"'hard'\">มุมมองนี้ไม่ได้มาจากไฟล์</span>\n"
"                        <span invisible=\"reset_mode != "
"'other_view'\">คุณต้องมีสองมุมมองเพื่อเปรียบเทียบ</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"update_field_id != False or evaluation_type != 'value'\" "
"class=\"o_actions_server_set_a_value text-muted\">Set a value...</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'equation'\">\n"
"                                    to this Python expression:\n"
"                                </span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"update_field_id != False or evaluation_type != 'value'\" "
"class=\"o_actions_server_set_a_value text-muted\">ตั้งค่าค่า...</span>\n"
"                                <span invisible=\"evaluation_type != "
"'equation'\">\n"
"                                    สู่นิพจน์ Python นี้:\n"
"                                </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>, </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span> ไดเรคทอรี่ </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span> โมดุล </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "เร็ก จำนวนเจ้าของล่าสุด     ชื่อนามสกุล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span> หัวข้อ: </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span> เวอชั่น </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span> เว็บ </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>แอพ</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>คุณลักษณะ</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>C</strong>"
msgstr "<strong>C</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>การพึ่งพาอาศัยกัน:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>อีเมลล์:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>กลุ่ม</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>รหัสลูกค้า:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"<strong>Important:</strong>\n"
"                            The key cannot be retrieved later and provides "
"<b>full access</b>\n"
"                            to your user account, it is very important to "
"store it securely."
msgstr ""
"<strong>สำคัญ:</strong>\n"
"                            ไม่สามารถเรียกรหัสได้ในภายหลังและให้สิทธิ์<b>การเข้าถึงแบบเต็ม</"
"b>\n"
"                            ไปยังบัญชีผู้ใช้ของคุณ สิ่งสำคัญมากคือต้องเก็บไว้อย่างปลอดภัย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Inherited</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>ป้ายกำกับ</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>เมนู:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>ชื่อ</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>เบอร์โทร:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>เบอร์โทร:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>R</strong>"
msgstr "<strong>R</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>การรายงาน:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>รหัสลูกค้า:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>รหัสลูกค้า:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>ลำดับ</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr "<strong>ผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกับผู้ใช้รายนี้ยังคงใช้งานอยู่</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr "<strong>การดำเนินการนี้จะลบข้อมูลทั้งหมดที่โมดูลเก็บไว้ในปัจจุบันอย่างถาวร!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>รหัสลูกค้า:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>ประเภท</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>U</strong>"
msgstr "<strong>U</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View:</strong>"
msgstr "<strong>มุมมอง:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>W</strong>"
msgstr "<strong>W</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>ความปลอดภัย</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>ความปลอดภัย</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>ความปลอดภัย</strong></u>"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_A
msgid "A - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING"
msgstr "A - เกษตรกรรม ป่าไม้ และการประมง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "A <graph> can only contains <field> nodes, found a <%s>"
msgstr "A<graph> สามารถมีได้เฉพาะ<field>โหนด พบ <%s>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_adyen
msgid "A Dutch payment provider covering Europe and the US."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินในประเทศเนเธอร์แลนด์ที่ครอบคลุมยุโรปและสหรัฐอเมริกา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mollie
msgid "A Dutch payment provider covering several European countries."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินในประเทศเนเธอร์แลนด์ที่ครอบคลุมหลายประเทศในยุโรป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_buckaroo
msgid "A Dutch payment provider covering several countries in Europe."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินในประเทศเนเธอแลนด์ที่ครอบคลุมหลายประเทศในยุโรป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_worldline
msgid "A French payment provider covering several European countries."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินของประเทศฝรั่งเศสที่ครอบคลุมหลายประเทศในยุโรป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_flutterwave
msgid "A Nigerian payment provider covering several African countries."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินในประเทศไนจีเรียครอบคลุมหลายประเทศในแอฟริกา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_forum
msgid ""
"A Slide channel can be linked to forum. Also, profiles from slide and forum "
"are regrouped together"
msgstr ""
"ช่องสไลด์สามารถเชื่อมโยงกับฟอรั่มได้ นอกจากนี้ โปรไฟล์จากสไลด์และฟอรั่มจะถูกจัดกลุ่มใหม่เข้าด้วยกัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_frontdesk
msgid ""
"A comprehensive front desk management system that enables guests to "
"effortlessly check in and out while ensuring seamless notifications for "
"hosts."
msgstr ""
"ระบบการจัดการแผนกต้อนรับแบบครบวงจรที่ช่วยให้แขกเช็คอินและเช็คเอาท์ได้อย่างง่ายดาย "
"ขณะเดียวกันก็รับประกันการแจ้งเตือนที่ราบรื่นสำหรับเจ้าของที่พัก"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"กลุ่มคือชุดของขอบเขตการทำงานที่จะกำหนดให้กับผู้ใช้เพื่อให้สิทธิ์ในการเข้าถึงและสิทธิ์ในแอปพลิเคชันและงานเฉพาะในระบบ "
"คุณสามารถสร้างกลุ่มที่กำหนดเองหรือแก้ไขกลุ่มที่มีอยู่ตามค่าเริ่มต้นเพื่อปรับแต่งมุมมองของเมนูที่ผู้ใช้จะสามารถมองเห็นได้ "
"ไม่ว่าพวกเขาจะมีสิทธิ์การเข้าถึงแบบอ่าน เขียน สร้าง หรือลบก็ตาม สามารถจัดการได้จากที่นี่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "โมดูลสำหรับสร้างข้อยกเว้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_http
msgid "A module to test HTTP"
msgstr "โมดูลสำหรับทดสอบ HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_lint
msgid "A module to test Odoo code with various linters."
msgstr "โมดูลสำหรับทดสอบโค้ด Odoo ด้วย linters ต่างๆ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_rpc
msgid "A module to test the RPC requests."
msgstr "โมดูลสำหรับทดสอบคำขอ RPC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "โมดูลสำหรับทดสอบฟีเจอร์การถอนการติดตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_translation_import
msgid "A module to test translation import."
msgstr "โมดูลสำหรับทดสอบการนำเข้า/ส่งออก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "โมดูลสำหรับตรวจสอบกลไกกลุ่มสินทรัพย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit_depends
msgid "A module to verify the inheritance using _inherit across modules."
msgstr "โมดูลสำหรับตรวจสอบการสืบทอดโดยใช้ _inherit ข้ามโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits_depends
msgid ""
"A module to verify the inheritance using _inherits in non-original modules."
msgstr "โมดูลสำหรับตรวจสอบการสืบทอดโดยใช้ _inherits ในโมดูลที่ไม่ใช่ต้นฉบับ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "โมดูลสำหรับตรวจสอบการสืบทอดโดยใช้ _inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "โมดูลเพื่อตรวจสอบการสืบทอด"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific\n"
"                    organisation, hosting three departments (aeronautics "
"and\n"
"                    aerospace, environmental and applied fluid dynamics, "
"and\n"
"                    turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"องค์กรการศึกษาและวิทยาศาสตร์ระหว่างประเทศ\n"
"                    ที่ไม่แสวงหาผลกำไร มีแผนก 3 แผนก (วิชาการบินและ\n"
"                    การบินและอวกาศ สิ่งแวดล้อม และพลศาสตร์ของไหลประยุกต์ และ\n"
"                    เครื่องจักรเทอร์โบและระบบขับเคลื่อน)"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_3
msgid ""
"A non-profit international educational and scientific organisation, hosting "
"three departments (aeronautics and aerospace, environmental and applied "
"fluid dynamics, and turbomachinery and propulsion)."
msgstr ""
"องค์กรการศึกษาและวิทยาศาสตร์ระหว่างประเทศที่ไม่แสวงหาผลกำไร มีแผนก 3 แผนก "
"(การบินและอวกาศ พลศาสตร์ของไหลด้านสิ่งแวดล้อมและประยุกต์ "
"และเครื่องจักรเทอร์โบและระบบขับเคลื่อน)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_razorpay
msgid "A payment provider covering India."
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงินที่ครอบคลุมในประเทศอินเดีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_mercado_pago
msgid "A payment provider covering several countries in Latin America."
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงินที่ครอบคลุมหลายประเทศในละตินอเมริกา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_xendit
msgid "A payment provider for Indonesian and the Philippines."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินสำหรับประเทศอินโดนีเซียและฟิลิปปินส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_custom
msgid "A payment provider for custom flows like wire transfers."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินสำหรับขั้นตอนแบบกำหนดเอง เช่น การโอนเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "A payment provider for enabling Sepa Direct Debit in the EU."
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงินสำหรับการเปิดใช้งาน Sepa Direct Debit ในสหภาพยุโรป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_demo
msgid "A payment provider for running fake payment flows for demo purposes."
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงินสำหรับดำเนินการขั้นตอนการชำระเงินแบบจำลองเพื่อวัตถุประสงค์ในการสาธิต"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "ผู้ติดต่อ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__disjoint_ids
msgid ""
"A user may not belong to this group and one of those.  For instance, users "
"may not be portal users and internal users."
msgstr "ผู้ใช้ต้องไม่อยู่ในกลุ่มนี้หรือกลุ่มใดกลุ่มหนึ่ง ตัวอย่างเช่น ผู้ใช้อาจไม่ใช่ผู้ใช้พอร์ทัลหรือผู้ใช้ภายใน"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_appraisals
msgid ""
"A user without any rights on Appraisals will be able to see the application, "
"create and manage appraisals for himself and the people he's manager of."
msgstr ""
"ผู้ใช้ที่ไม่มีสิทธิ์ในการประเมินจะสามารถดูแอปพลิเคชัน สร้าง "
"และจัดการการประเมินของตนเองและบุคคลที่เขาเป็นผู้จัดการอยู่ได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "A valid email is required for find_or_create to work properly."
msgstr "จำเป็นต้องมีอีเมลที่ถูกต้องเพื่อให้ find_or_create ทำงานได้อย่างถูกต้อง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 มม., 8.26 x 11.69 นิ้ว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 มม."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_aba
msgid "ABA Credit Transfer"
msgstr "เครดิต"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.au
msgid "ABN"
msgstr "ABN"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_app
msgid "AI"
msgstr "AI"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "คำอธิบายคีย์ API"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "คีย์ API พร้อมใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_keys_description
msgid "API Key: description input wizard"
msgstr "คีย์ API: ตัวช่วยสร้างการป้อนคำอธิบาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "คีย์ API"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "รายการคีย์ API"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid "API Keys maximum duration days"
msgstr "ระยะเวลาสูงสุดของคีย์ API"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "ผู้ใช้ที่ได้รับการยอมรับ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "การควบคุมการเข้าถึง"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "กลุ่มการเข้าถึง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "เมนูเข้าถึง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Access Rights Inconsistency"
msgstr "ความไม่สอดคล้องของสิทธิ์การเข้าถึง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr
msgid "Access documents from the employee profile"
msgstr "เข้าถึงเอกสารจากโปรไฟล์พนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "เข้าถึงโปรไฟล์เว็บไซต์ของผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Account - Allow updating tax grids"
msgstr "บัญชี - อนุญาตให้อัปเดตตารางภาษี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Account Bank Statement Extract"
msgstr "ใบแจ้งยอดบัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "รายการเดินบัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Account Batch Payment Reconciliation"
msgstr "การกระทบยอดการชำระเงินชุดบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "ผังบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_extract
msgid "Account Extract"
msgstr "การสกัดบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "เจ้าของบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "ชื่อเจ้าของบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract
msgid "Account Invoice Extract"
msgstr "บัญชีของคู่ค้าถูกใช้ในใบแจ้งหนี้นี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid "Account Invoice Extract Purchase"
msgstr "การจัดซื้อแยกจากใบแจ้งหนี้ของบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_payment
msgid "Account Online Payment"
msgstr "บัญชีชำระเงินออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_sepa
msgid "Account SEPA QR Code"
msgstr "บัญชีรหัส QR โค้ด SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_winbooks_import
msgid "Account Winbooks Import"
msgstr "บัญชี Winbooks นำเข้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Account accountant check printing"
msgstr "บัญชี นักบัญชี พิมพ์เช็ค"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr "ชื่อเจ้าของบัญชีในกรณีที่แตกต่างจากชื่อของเจ้าของบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "ระบบบัญชี - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP Subcontracting"
msgstr "ระบบบัญชี - การรับเหมาช่วง MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "การทดสอบความสอดคล้องทางบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "การนำเข้าบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "รายงานทางบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"
msgstr ""
"แผนผังบัญชีสำหรับประเทศเนเธอร์แลนด์\n"
"================================\n"
"\n"
"โมดูลนี้ถูกสร้างขึ้นเพื่อจัดการฟังก์ชันบัญชีตามหลักการที่ดัตช์ใช้งานอย่างดีที่สุด\n"
"\n"
"โมดูลนี้ประกอบด้วยแผนผังบัญชีเป็นภาษาดัตช์และแผนผังภาษีมูลค่าเพิ่ม "
"แผนผังภาษีมูลค่าเพิ่มนี้ถูกสร้างขึ้นสำหรับบริษัทที่ทั่วไปและเหมาะสมที่จะใช้กับบริษัททุกแห่ง\n"
"\n"
"บัญชีภาษีมูลค่าเพิ่มถูกเชื่อมโยงโดยตรงเพื่อสร้างรายงานที่จำเป็น "
"ตัวอย่างเช่นการทำธุรกรรมระหว่างประเทศ\n"
"\n"
"หลังจากติดตั้งโมดูลนี้แล้ว การกำหนดค่าจะถูกเปิดใช้งาน โปรดเลือกแผนผังบัญชีที่ชื่อ \"เนเธอร์แลนด์ - "
"บัญชี\"\n"
"\n"
"จากนั้นให้ป้อนชื่อบริษัท จำนวนหลักของแผนผังบัญชี เลขบัญชีธนาคาร และสกุลเงินเริ่มต้น\n"
"\n"
"หมายเหตุ: จำนวนหลักที่กำหนดค่าเริ่มต้นคือ 6\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_reports
msgid "Accounting reports for Brazil"
msgstr "รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศบราซิล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_fleet
msgid "Accounting/Fleet bridge"
msgstr "การเชื่อมต่อระหว่าง ระบบบัญชี/การขนส่ง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Action %(action_reference)s (id: %(action_id)s) does not exist for button of "
"type action."
msgstr ""
"ไม่มีการดำเนินการ %(action_reference)s (id: %(action_id)s) "
"สำหรับปุ่มประเภทการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "รายละเอียดการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "ชื่อการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "เป้าหมายการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "URL ของการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "การใช้งานการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "หน้าต่างการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "ปิด"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "มุมมองหน้าต่างการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active_lang_count
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "จำนวนภาษาที่ใช้งานอยู่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_id
msgid "Active Parent Id"
msgstr "รหัสผู้ปกครองที่ใช้งานอยู่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_res_model
msgid "Active Parent Model"
msgstr "โมเดลหลักที่ใช้งานอยู่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "หมายเลขต่อไป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_avatax
msgid "Add Avatax support to POS"
msgstr "เพิ่มการรองรับ Avatax ให้กับ POS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "เพิ่มภาษา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Add Merge action in contextual menu of helpdesk ticket model."
msgstr "เพิ่มการดำเนินการผสานในเมนูตามบริบทของโมเดลทิกเก็ตของ Helpdesk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_project
msgid "Add Merge action in contextual menu of project task and tag models."
msgstr "เพิ่มการดำเนินการผสานในเมนูตามบริบทของงานโปรเจ็กต์และโมเดลแท็ก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "เพิ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_sms
msgid "Add SMS capabilities to CRM"
msgstr "เพิ่มความสามารถ SMS ให้กับ CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid ""
"Add Subcontracting information in Cost Analysis Reports and Production "
"Analysis"
msgstr "เพิ่มข้อมูลการรับเหมาช่วงในรายงานการวิเคราะห์ต้นทุนและการวิเคราะห์การผลิต"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add a language"
msgstr "เพิ่มภาษา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "เพิ่มลิงค์เพื่อแก้ไขคำแปลใน Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_account_payment
msgid "Add a payment step at the end of appointment and resource bookings"
msgstr "เพิ่มขั้นตอนการชำระเงินเมื่อสิ้นสุดการนัดหมายและการจองการใช้งานทรัพยากร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_account_payment
msgid ""
"Add a payment step at the end of appointment and resource bookings, on "
"website"
msgstr "เพิ่มขั้นตอนการชำระเงินเมื่อสิ้นสุดการนัดหมายและการจองการใช้งานทรัพยากรบนเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_purchase_stock
msgid "Add a project link between POs and their generated stock pickings."
msgstr "เพิ่มลิงก์โปรเจ็กต์ระหว่าง PO และการเลือกสต็อกที่สร้างขึ้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "เพิ่มแบบฟอร์มแนะนำงานในเว็บไซต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail_group
msgid "Add a website snippet for the mail groups."
msgstr "เพิ่มตัวอย่างเว็บไซต์สำหรับกลุ่มอีเมล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Add an action"
msgstr "เพิ่มการกระทำ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "เพิ่มฟังก์ชันพื้นฐานเงินสดสำหรับรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_survey
msgid "Add certification capabilities to your courses"
msgstr "เพิ่มความสามารถในการรับรองให้กับหลักสูตรของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_survey
msgid "Add certification to resume of your employees"
msgstr "เพิ่มการรับรองเพื่อดำเนินการต่อของพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Add code to manage custom taxes to the POS assets bundle"
msgstr "เพิ่มโค้ดสำหรับจัดการภาษีแบบกำหนดเองลงในกลุ่มสินทรัพย์ POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_slides
msgid "Add completed courses to resume of your employees"
msgstr "เพิ่มหลักสูตรที่เสร็จสมบูรณ์เพื่อดำเนินการต่อของพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_crm
msgid "Add crm UTM info on social"
msgstr "เพิ่มข้อมูล CRM UTM บนโซเชียล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "เพิ่มทิศทาง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add directional information (not used for digital)"
msgstr "เพิ่มข้อมูลทิศทาง (ไม่ใช่สำหรับดิจิทัล)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "เพิ่มช่องพิเศษในที่อยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm_sale
msgid ""
"Add information of sale order linked to the registration for the creation of "
"the lead."
msgstr "เพิ่มข้อมูลคำสั่งขายที่เชื่อมโยงกับการลงทะเบียนเพื่อสร้างลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Add lead / opportunities UTM info on mass mailing"
msgstr "เพิ่มข้อมูล UTM ลูกค้าเป้าหมาย / ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อในการส่งจดหมายกลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Add lead / opportunities info on mass mailing sms"
msgstr "เพิ่มข้อมูลลูกค้าเป้าหมาย/ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อในการส่ง SMS กลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_sale
msgid "Add sale UTM info on social"
msgstr "เพิ่มข้อมูลการขาย UTM บนโซเชียล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Add sale order UTM info on mass mailing"
msgstr "เพิ่มข้อมูล UTM ของใบสั่งขายในการส่งจดหมายกลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Add sale order info on mass mailing sms"
msgstr "เพิ่มข้อมูลคำสั่งซื้อขายทางข้อความ SMS กลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "เพิ่มการรองรับการสมัครสมาชิกการขายในการส่งจดหมายกลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sign_itsme
msgid ""
"Add support for itsme® identification when signing documents (Belgium and "
"Netherlands only)"
msgstr ""
"เพิ่มการรองรับการระบุตัวตนของ itsme® เมื่อลงนามในเอกสาร "
"(ประเทศเบลเยียมและเนเธอร์แลนด์เท่านั้น)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Add the support of batch transfers into the barcode view"
msgstr "เพิ่มการรองรับการโอนเป็นชุดลงในมุมมองบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_product_matrix
msgid "Add variants to Sales Order through a grid entry."
msgstr "เพิ่มตัวเลือกสินค้าให้กับใบสั่งขายผ่านรายการกริด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry."
msgstr "เพิ่มตัวเลือกสินค้าให้กับคำสั่งซื้อของคุณผ่านทางรายการตารางคำสั่งซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_enterprise
msgid "Add views and tweaks on event"
msgstr "เพิ่มมุมมองและปรับแต่งในกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__add
msgid "Adding"
msgstr "การเพิ่ม"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_31
msgid "Addison Olson is a mighty sales representative at Deco Addict."
msgstr "Addison Olson เป็นตัวแทนขายหลักของ Deco Addict"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_31
msgid ""
"Addison Olson works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Addison Olson ทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ <b>ตั้งแต่ 10 ปีที่ผ่านมา</b> เขาเป็นที่รู้จัก\n"
"     โดยเฉพาะในการขายกับดักหนู ด้วยเคล็ดลับนั้นเขาลดงบการเงิน\n"
"     ด้านเทคโนโลยีสารสนเทศลงไปถึงครึ่งหนึ่งในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order
msgid ""
"Addon for the POS App that allows customers to view the menu on their "
"smartphone."
msgstr "Addon สำหรับแอปการขายหน้าร้าน POS ที่ช่วยให้ลูกค้าสามารถดูเมนูบนมือถือได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Adyen."
msgstr "Addon สำหรับแอปสั่งซื้อด้วยตนเองที่ให้ลูกค้าชำระเงินด้วย Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid ""
"Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Razorpay POS "
"Terminal."
msgstr ""
"ส่วนเสริมสำหรับแอปสั่งซื้อด้วยตนเองซึ่งช่วยให้ลูกค้าสามารถชำระเงินด้วยเครื่องรูดบัตร Razorpay POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "Addon for the Self Order App that allows customers to pay by Stripe."
msgstr "Addon สำหรับแอปสั่งซื้อด้วยตนเองที่ให้ลูกค้าชำระเงินด้วย Stripe"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "รูปแบบที่อยู่"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "รูปแบบที่อยู่"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "ที่อยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "Adds American style tipping to Adyen"
msgstr "เพิ่มการให้ทิปแบบอเมริกันให้กับ Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "Adds American style tipping to Stripe"
msgstr "เพิ่มการให้ทิปแบบอเมริกันให้กับ Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Adds a Gross to Net Salary Simulaton"
msgstr "เพิ่มตัวจำลองเงินเดือนรวมไปยังสุทธิ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project_stock
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock
msgid ""
"Adds a full traceability of inventory operations on the profitability report."
msgstr "เพิ่มความสามารถในการติดตามการดำเนินงานสินค้าคงคลังทั้งหมดในรายงานความสามารถในการทำกำไร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_expense
msgid ""
"Adds a full traceability of reinvoice expenses on the profitability report."
msgstr "เพิ่มการติดตามค่าใช้จ่ายการออกใบแจ้งหนี้ใหม่ทั้งหมดในรายงานความสามารถในการทำกำไร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_voip
msgid ""
"Adds a softphone and helpers to make phone calls directly from within your "
"Odoo database."
msgstr "เพิ่มซอฟต์โฟนและตัวช่วยเพื่อโทรออกโดยตรงจากภายในฐานข้อมูล Odoo ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_livechat
msgid "Adds a stat button on lead form view to access their livechat sessions."
msgstr "เพิ่มปุ่มสถิติในมุมมองฟอร์มของลูกค้าเป้าหมายในการขายเพื่อเข้าถึงเซสชั่นไลฟ์แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Adds free shipping mechanism in sales orders"
msgstr "เพิ่มกลไกการจัดส่งฟรีในใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts_enterprise
msgid "Adds notably the map view of contact"
msgstr "เพิ่มมุมมองแผนที่ของผู้ติดต่อให้โดดเด่น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid ""
"Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, "
"and\n"
"will automatically create Odoo users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers that have Python's ``python-"
"ldap`` module installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in "
"the\n"
"General Settings menu. Different companies may have different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be "
"unique\n"
"in Odoo, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), "
"by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the "
"master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers "
"supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the Odoo database, the LDAP "
"server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"Odoo does not manage password changes in the LDAP, so any change of "
"password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP "
"users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local Odoo users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious "
"example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
"    * The system first attempts to authenticate users against the local "
"Odoo\n"
"      database;\n"
"    * if this authentication fails (for example because the user has no "
"local\n"
"      password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local Odoo database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server "
"is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the General Settings, it is possible to select "
"a *User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local "
"users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. "
"This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will "
"be\n"
"         assigned as local password for each new LDAP user, effectively "
"setting\n"
"         a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
"         usually do not want this. One easy way to setup a template user is "
"to\n"
"         login once with a valid LDAP user, let Odoo create a blank local\n"
"         user with the same login (and a blank password), then rename this "
"new\n"
"         user to a username that does not exist in LDAP, and setup its "
"groups\n"
msgstr ""
"เพิ่มการรับรองตัวตนโดยเซิร์ฟเวอร์ LDAP\n"
"===============================================\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้ผู้ใช้เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน LDAP ของพวกเขา และจะสร้างผู้ใช้ Odoo "
"ให้โดยอัตโนมัติในขณะที่ใช้งาน\n"
"\n"
"**หมายเหตุ:** โมดูลนี้ทำงานเฉพาะบนเซิร์ฟเวอร์ที่ติดตั้งโมดูล ``python-ldap`` ของ Python "
"เท่านั้น\n"
"\n"
"การกำหนดค่า:\n"
"--------------\n"
"หลังจากติดตั้งโมดูลนี้ คุณจำเป็นต้องกำหนดค่าพารามิเตอร์ LDAP ในเมนูการตั้งค่าทั่วไป "
"บริษัทที่แตกต่างกันอาจมีเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่แตกต่างกัน ตราบเท่าที่พวกเขามีชื่อผู้ใช้ที่ไม่ซ้ำกัน "
"(ชื่อผู้ใช้จำเป็นต้องไม่ซ้ำกันใน Odoo แม้แต่ในบริษัทหลายแห่ง)\n"
"\n"
"การผูกติดต่อ LDAP แบบไม่ระบุตัวตนยังสนับสนุนอีกด้วย (สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่อนุญาตให้ใช้งาน) "
"โดยเพียงแค่เว้นว่างชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน LDAP ในการกำหนดค่า LDAP นี้ "
"เพื่อไม่ให้การรับรองตัวตนแบบไม่ระบุตัวตนสำหรับผู้ใช้ เป็นเพียงสำหรับบัญชี LDAP "
"หลักที่ใช้ในการตรวจสอบว่าผู้ใช้มีอยู่ก่อนที่จะพยายามรับรองตัวตน\n"
"\n"
"การรักษาความปลอดภัยของการเชื่อมต่อด้วย STARTTLS สามารถใช้ได้สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP "
"ที่รองรับ โดยเปิดใช้งานตัวเลือก TLS ในการกำหนดค่า LDAP\n"
"\n"
"สำหรับตัวเลือกการกำหนดค่าการตั้งค่า LDAP เพิ่มเติม อ่านเพิ่มเติมได้ที่หน้าคู่มือ ldap.conf: "
"manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"ข้อคิดที่เกี่ยวกับความปลอดภัย:\n"
"------------------------\n"
"รหัสผ่าน LDAP ของผู้ใช้จะไม่ถูกเก็บไว้ในฐานข้อมูล Odoo แทนที่จะสอบถามเซิร์ฟเวอร์ LDAP "
"เมื่อต้องการรับรองตัวตนของผู้ใช้ ไม่มีการทำซ้ำของรหัสผ่านและรหัสผ่านจัดการในที่เดียว\n"
"\n"
"Odoo ไม่จัดการการเปลี่ยนรหัสผ่านใน LDAP "
"ดังนั้นการเปลี่ยนรหัสผ่านควรดำเนินการโดยวิธีอื่นในไดเรกทอรี LDAP โดยตรง (สำหรับผู้ใช้ LDAP)\n"
"\n"
"ยังสามารถมีผู้ใช้ Odoo ในฐานข้อมูลท้องถิ่นพร้อมกับผู้ใช้ที่รับรองตัวตนผ่าน LDAP "
"(บัญชีผู้ดูแลระบบเป็นตัวอย่างที่ชัดเจน)\n"
"\n"
"นี่คือวิธีที่มันทำงาน:\n"
"---------------------\n"
"    * ระบบจะพยายามรับรองตัวตนของผู้ใช้ก่อนที่จะเข้าถึงฐานข้อมูล Odoo ท้องถิ่น\n"
"      * หากการรับรองตัวตนนี้ล้มเหลว (เช่นเพราะผู้ใช้ไม่มีรหัสผ่านในพื้นที่)\n"
"      * ระบบจะพยายามรับรองตัวตนผ่าน LDAP\n"
"\n"
"เนื่องจากผู้ใช้ LDAP มีรหัสผ่านเป็นค่าว่างๆ โดยค่าเริ่มต้นในฐานข้อมูล Odoo ท้องถิ่น\n"
"(ซึ่งหมายความว่าไม่มีการเข้าถึง) ขั้นตอนแรกจึงล้มเหลวเสมอและเซิร์ฟเวอร์ LDAP "
"จะถูกสอบถามเพื่อทำการรับรองตัวตน\n"
"\n"
"การเปิดใช้งาน STARTTLS จะทำให้การสอบถามการรับรองตัวตนไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP ถูกเข้ารหัส\n"
"\n"
"เทมเพลตผู้ใช้:\n"
"--------------\n"
"ในการกำหนดค่า LDAP ในการตั้งค่าทั่วไป สามารถเลือก *เทมเพลตผู้ใช้* ได้ หากตั้งค่าแล้ว "
"ผู้ใช้นี้จะถูกใช้เป็นเทมเพลตในการสร้างผู้ใช้ในพื้นที่\n"
"เมื่อมีการรับรองตัวตนครั้งแรกผ่านการรับรองตัวตนผ่าน LDAP นี้ "
"สิ่งนี้ช่วยให้สามารถตั้งค่ากลุ่มและเมนูเริ่มต้นของผู้ใช้ครั้งแรกได้ล่วงหน้า\n"
"\n"
"**คำเตือน:** หากคุณตั้งรหัสผ่านสำหรับเทมเพลตผู้ใช้ "
"รหัสผ่านนี้จะถูกกำหนดเป็นรหัสผ่านในพื้นที่สำหรับผู้ใช้ LDAP ใหม่ทุกคน "
"ซึ่งหมายความว่ากำหนดรหัสผ่านหลักสำหรับผู้ใช้เหล่านี้ (จนกว่าจะเปลี่ยนแปลงด้วยตนเอง) "
"แต่เราไม่แนะนำวิธีนี้ วิธีที่ง่ายที่สุดในการตั้งค่าผู้ใช้เทมเพลตคือเข้าสู่ระบบครั้งเดียวกับผู้ใช้ LDAP "
"ที่ถูกต้อง ให้ Odoo สร้างผู้ใช้ท้องถิ่นที่ว่างเปล่าด้วยชื่อเข้าสู่ระบบเดียวกัน (และรหัสผ่านว่างเปล่า) "
"จากนั้นเปลี่ยนชื่อผู้ใช้ใหม่นี้เป็นชื่อผู้ใช้ที่ไม่มีอยู่ใน LDAP และตั้งค่ากลุ่มดังนั้น\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "เขตการปกครองของประเทศ เช่น รัฐและจังหวัด, แผนก, แคนตัน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "ธุรการ/สาธารณูปโภค"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "จำเป็นต้องเข้าถึงผู้ดูแลระบบเพื่อถอนการติดตั้งโมดูล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "ที่อยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "การจัดการติดตามกิจกรรมขั้นสูง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "กิจกรรมขั้นสูง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "ฟีเจอร์ขั้นสูงสำหรับลูกค้าสัมพันธ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_enterprise
msgid "Advanced features for PoS"
msgstr "ฟีเจอร์ขั้นสูงสำหรับระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Advanced views to manage landed cost for subcontracting orders"
msgstr "มุมมองขั้นสูงเพื่อจัดการปันส่วนต้นทุนสินค้าสำหรับใบสั่งรับเหมาช่วง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AFN
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "จำนวนก่อน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "จำนวนก่อน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ILS
msgid "Agorot"
msgstr "Agorot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_agriculture_shop
msgid "Agricultural Store"
msgstr "ร้านขายอุปกรณ์การเกษตร"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "เกษตรกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "ประเทศแอลจีเรีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz_reports
msgid "Algeria - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศแอลจีเรีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__all_child_ids
msgid "All Child"
msgstr "ย่อยทั้งหมด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"ผู้ติดต่อทั้งหมดต้องมีอีเมลเดียวกัน เฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้นที่สามารถรวมรายชื่อติดต่อกับอีเมลอื่นได้"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr "ความสัมพันธ์ตามสัญญาของเราทั้งหมดจะอยู่ภายใต้กฎหมายของสหรัฐอเมริกาแต่เพียงผู้เดียว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr "อีเมลและเอกสารทั้งหมดที่ส่งถึงผู้ติดต่อนี้จะได้รับการแปลเป็นภาษานี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_tax_python
msgid "Allow custom taxes in POS"
msgstr "อนุญาตให้มีภาษีแบบกำหนดเองใน POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Allow generating fsm tasks from ticket"
msgstr "อนุญาตให้สร้างงาน fsm จากทิกเก็ต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "อนุญาตให้ผู้อื่นจองการประชุมในกำหนดการประชุมของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_crm
msgid "Allow per-order lead creation mode"
msgstr "อนุญาตโหมดการสร้างลูกค้าเป้าหมายตามคำสั่งซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ซื้อเปรียบเทียบสินค้าตามคุณลักษณะของสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ซื้อสมัครรับสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Allow to create recurring order on storable product"
msgstr "อนุญาตให้สร้างคำสั่งซื้อที่เกิดซ้ำสำหรับผลิตภัณฑ์ที่จัดเก็บได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Allow to sync your Outlook Calendar from the Appointment App"
msgstr "อนุญาตให้ซิงค์ปฏิทิน Outlook ของคุณจากแอปการนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Allow updating tax grids on existing entries"
msgstr "อนุญาตให้อัปเดตตารางภาษีในรายการที่มีอยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_repair
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Allow user without repair right to access fsm stock.picking"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ที่ไม่มีสิทธิ์ซ่อมแซมในการเข้าถึง fsm stock.picking"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__group_ids
msgid "Allowed Groups"
msgstr "กลุ่มที่ได้รับอนุญาต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_plugin
msgid "Allows integration with mail plugins."
msgstr "อนุญาตให้รวมเข้ากับปลั๊กอินเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "อนุญาตกระบวนการรับเหมาช่วงด้วยมุมมองบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "อนุญาตให้ใช้การตรวจสอบคุณภาพภายในมุมมองบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "อนุญาตให้ดูรายการบนแผนที่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_profile
msgid ""
"Allows to access the website profile of the users and see their statistics "
"(karma, badges, etc..)"
msgstr ""
"อนุญาตให้เข้าถึงโปรไฟล์เว็บไซต์ของผู้ใช้และดูสถิติของพวกเขา (คาร์มา เหรียญรางวัล และอื่นๆ)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "อนุญาตให้ลิงก์ฟอรั่มในหลักสูตร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Allows to register withholdings during the payment of an invoice."
msgstr "อนุญาตให้ลงทะเบียนการหัก ณ ที่จ่ายระหว่างการชำระเงินตามใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "อนุญาตให้ส่งข้อความ SMS ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a lead."
msgstr "อนุญาตให้ส่งข้อความ SMS ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์หากผู้เยี่ยมชมเชื่อมโยงกับลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr "อนุญาตให้ส่งข้อความ SMS ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์หากผู้เยี่ยมชมเชื่อมโยงกับพาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor that have lead"
msgstr "อนุญาตให้ส่งข้อความ SMS ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ที่มีลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock_renting
msgid "Allows use of stock application to manage rentals inventory"
msgstr "อนุญาตให้ใช้แอปพลิเคชันสต็อกเพื่อจัดการสินค้าคงคลังสำหรับการเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Allows using Reconciliation with the Batch Payment feature."
msgstr "อนุญาตให้ใช้การกระทบยอดกับฟีเจอร์การชำระเงินเป็นชุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_check_printing
msgid "Allows using Reconciliation with the account check printing."
msgstr "อนุญาตให้ใช้การกระทบยอดกับการพิมพ์เช็คบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_delivery_sendcloud
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_fedex
msgid "Allows website customers to choose delivery pick-up points"
msgstr "ช่วยให้ลูกค้าเว็บไซต์สามารถเลือกจุดรับสินค้าได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon Connector"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Amazon/Avatax Bridge"
msgstr "บริดจ์ Amazon/Avatax"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr "ข้อกำหนดที่ไม่ชัดเจนสำหรับฟิลด์ '%(field)s' ระบุเพียงชื่อ รหัสภายนอก หรือรหัสฐานข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ciudad_juarez
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr "America/Ciudad_Juarez"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nuuk
msgid "America/Nuuk"
msgstr "America/Nuuk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rounding
msgid ""
"Amounts in this currency are rounded off to the nearest multiple of the "
"rounding factor."
msgstr "จำนวนเงินในสกุลเงินนี้จะถูกปัดเศษให้เป็นผลคูณที่ใกล้ที่สุดของตัวคูณการปัดเศษ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_aps
msgid "An Amazon payment provider covering the MENA region."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินของ Amazon ครอบคลุมภูมิภาค MENA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal
msgid "An American payment provider for online payments all over the world."
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงินแบบอเมริกันสำหรับการชำระเงินออนไลน์ทั่วโลก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_stripe
msgid "An Irish-American payment provider covering the US and many others."
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงินแบบไอริช-อเมริกันที่ครอบคลุมสหรัฐอเมริกาและประเทศอื่นอีกมากมาย"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SMTP exception occurred. Check port number and connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"มีข้อผิดพลาด SMTP เกิดขึ้น ตรวจสอบหมายเลขพอร์ตและประเภทความปลอดภัยในการเชื่อมต่อ\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An SSL exception occurred. Check connection security type.\n"
" %s"
msgstr ""
"มีข้อผิดพลาด SSL เกิดขึ้น ตรวจสอบประเภทความปลอดภัยของการเชื่อมต่อ\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"สตริงที่กำหนดเอง ซึ่งลูกค้าตีความตามความต้องการและความปรารถนาของตนเอง "
"ไม่มีที่เก็บแท็กส่วนกลางระหว่างไคลเอ็นต์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"โมดูลที่ติดตั้งอัตโนมัติจะถูกติดตั้งโดยอัตโนมัติโดยระบบเมื่อเป็นไปตามการขึ้นต่อกันทั้งหมด "
"หากโมดูลไม่มีการพึ่งพา จะมีการติดตั้งไว้เสมอ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "จำเป็นต้องมีอีเมลเพื่อให้ find_or_create ทำงาน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An option is not supported by the server:\n"
" %s"
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับตัวเลือก:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_asiapay
msgid "An payment provider based in Hong Kong covering most Asian countries."
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงินที่อยู่ในเขตปกครองพิเศษฮ่องกง ซึ่งครอบคลุมประเทศในเอเชียส่วนใหญ่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_authorize
msgid "An payment provider covering the US, Australia, and Canada."
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงินที่ครอบคลุมสหรัฐอเมริกา ออสเตรเลีย และแคนาดา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "บัญชีวิเคราะห์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "บริษัทวิเคราะห์บัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "การบัญชีเชิงวิเคราะห์ในการผลิต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Analytic cost of employee work in manufacturing"
msgstr "ต้นทุนการวิเคราะห์การทำงานของพนักงานในระบบการผลิต"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Another partner already has this barcode"
msgstr "พาร์ทเนอร์รายอื่นมีบาร์โค้ดนี้อยู่แล้ว"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "ศัพท์แอพพลิเคชัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "ใช้งานการอัพเกรดตามกำหนดการ"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "ใช้งานการอัพเกรดตามกำหนดการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_google_calendar
msgid "Appointment Google Calendar"
msgstr "การนัดหมายใน Google Calendar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_crm
msgid "Appointment Lead Generation"
msgstr "การสร้างลูกค้าเป้าหมายในการนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Appointment Microsoft Calendar"
msgstr "การนัดหมายในปฏิทินของ Microsoft"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_sms
msgid "Appointment SMS"
msgstr "การนัดหมายทาง SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_appointment_full
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_appointment_full
msgid "Appointment Testing Module"
msgstr "โมดูลการทดสอบการนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "การประเมิน - ทักษะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "การประเมิน - แบบสอบถาม"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "การประเมิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_approvals
msgid "Approval from documents"
msgstr "การอนุมัติจากเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "การอนุมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "การอนุมัติ - การจัดซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "การอนุมัติ - การจัดซื้อ - สต็อก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "แอพที่ส่งออก"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Apps to Uninstall"
msgstr "แอพที่ถอดการติดตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "อัพเดทรายการแอพ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "แอพ:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ Arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_to_compare
msgid "Arch To Compare To"
msgstr "โค้งเพื่อเปรียบเทียบกับ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_diff
msgid "Architecture Diff"
msgstr "ความแตกต่างของสถาปัตยกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_architects
msgid "Architecture Firm"
msgstr "บริษัทสถาปัตยกรรม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะดำเนินการรวมรายชื่อติดต่อของคุณโดยอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะดำเนินการรายการรวมผู้ติดต่อของคุณโดยอัตโนมัติ?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "อาร์เจนตินา  - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Argentina - Payment Withholdings"
msgstr "ประเทศอาร์เจนตินา - การหักภาษี ณ ที่จ่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_pos
msgid "Argentinean - Point of Sale with AR Doc"
msgstr "ประเทศอาร์เจนตินา - การขายหน้าร้านพร้อม AR Doc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Argentinean Accounting Reports"
msgstr "รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศอาร์เจนตินา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_edi
msgid "Argentinean Electronic Invoicing"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอาร์เจนตินา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Argentinean eCommerce"
msgstr "อีคอมเมิร์ซของประเทศอาร์เจนตินา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ส่งถึงไคลเอนต์พร้อมกับแท็กมุมมอง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MGA
msgid "Ariary"
msgstr "Ariary"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_art_craft
msgid "Arts & Crafts Store"
msgstr "ร้านขายสินค้าศิลปะและหัตถกรรม"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "ในฐานะทีม เรายินดีที่จะมีส่วนร่วมในอีเวนต์นี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "ประเมินพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "การจัดการสินทรัพย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset_fleet
msgid "Assets/Fleet bridge"
msgstr "การเชื่อมต่อระหว่าง สินทรัพย์/ขนส่ง"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr "กำหนดแท็กให้กับผู้ติดต่อของคุณเพื่อจัดระเบียบ กรอง และติดตามพวกเขา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_autocomplete
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_autocomplete
msgid ""
"Assist your users with automatic completion & suggestions when filling their "
"address during checkout"
msgstr "ช่วยเหลือผู้ใช้ของคุณด้วยการเติมข้อมูลและคำแนะนำอัตโนมัติเมื่อกรอกที่อยู่ระหว่างการชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "รายงานที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "ต้องมีอย่างน้อยหนึ่งภาษาที่ใช้งานอยู่"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LAK
msgid "Att"
msgstr "Att"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "แนบเอกสารใหม่"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Attachment is not encoded in base64."
msgstr "สิ่งที่แนบมาไม่ได้ถูกเข้ารหัสใน base64"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "รายการเอกสารแนบและการจัดทำดัชนีเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Attendance Gantt"
msgstr "ผู้เข้าร่วมแกนต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "Attendance Holidays"
msgstr "การเข้างานในวันหยุด"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "ระบบลงเวลาทำงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Attendances - Planning"
msgstr "การเข้างาน - การวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Attract visitors to subscribe to mailing lists"
msgstr "ดึงดูดผู้เยี่ยมชมให้สมัครรับรายชื่ออีเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_certification_organism
msgid "Audit & Certification"
msgstr "การตรวจสอบและการรับรอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "รายงานการตรวจสอบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ISK
msgid "Aurar"
msgstr "Aurar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_anz_ubl_pint
msgid "Australia & New Zealand - UBL PINT"
msgstr "Australia & New Zealand - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au
msgid "Australia - Accounting"
msgstr "ประเทศออสเตรเลีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll
msgid "Australia - Payroll"
msgstr "ประเทศออสเตรเลีย - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_hr_payroll_account
msgid "Australia - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศออสเตรเลีย - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/canberra
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/lhi
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/nsw
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/north
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/queensland
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/south
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/tasmania
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/victoria
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/west
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__australia/yancowinna
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_reports
msgid "Australian Reports - Accounting"
msgstr "รายงานของประเทศออสเตรเลีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "ประเทศออสเตรีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austria - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศออสเตรีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austrian Financial Reports"
msgstr "รายงานทางการเงินของประเทศออสเตรีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_saft
msgid "Austrian SAF-T Export"
msgstr "การส่งออก SAF-T ของประเทศออสเตรีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at
msgid "Austrian Standardized Charts & Tax"
msgstr "แผนภูมิและภาษีมาตรฐานของประเทศออสเตรีย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__auth_method
msgid "Auth Method"
msgstr "วิธีการยืนยันตัวตน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Authenticate by using SSL certificates, belonging to your domain name. \n"
"SSL certificates allow you to authenticate your mail server for the entire "
"domain name."
msgstr ""
"ตรวจสอบความถูกต้องโดยใช้ใบรับรอง SSL ที่เป็นของชื่อโดเมนของคุณ\n"
"ใบรับรอง SSL ช่วยให้คุณสามารถตรวจสอบเซิร์ฟเวอร์อีเมลของคุณสำหรับชื่อโดเมนทั้งหมดได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "ยืนยันตัวตนด้วย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication_info
msgid "Authentication Info"
msgstr "ข้อมูลการรับรองความถูกต้อง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "ยืนยันตัวตนผ่าน LDAP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "ชื่อผู้เขียน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "กรอกข้อมูลของบริษัทพาร์ทเนอร์โดยอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "การติดตั้งอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "ตัวช่วยสร้างการผสานอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "การติดตั้งอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Automatically creates extra time-off on contract signature"
msgstr "สร้างการลาหยุดเพิ่มเติมโดยอัตโนมัติเมื่อลงนามในสัญญา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid ""
"Automatically finds the purchase order linked to a vendor bill when using "
"invoice extraction"
msgstr "ค้นหาใบสั่งซื้อที่เชื่อมโยงกับใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายโดยอัตโนมัติเมื่อใช้การแยกใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Automatically set dates on tasks generated by appointments"
msgstr "กำหนดวันที่โดยอัตโนมัติในงานที่สร้างจากการนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "การทำงานอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "กฎการทำงานอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation_hr
msgid "Automation Rules based on Employee Contracts"
msgstr "กฎการทำงานอัตโนมัติตามสัญญาของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_automobile
msgid "Automobile Spare Parts"
msgstr "อะไหล่รถยนต์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__available_model_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__available_model_ids
msgid "Available Models"
msgstr "รุ่นที่พร้อมใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "อวตาร 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "อวตาร 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "อวตาร 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "อวตาร 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_avatar_mixin
msgid "Avatar Mixin"
msgstr "อวาตาร์ Mixin"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_avatax
msgid "Avatax Brazil"
msgstr "Avatax สำหรับประเทศบราซิล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_avatax_sale
msgid "Avatax Brazil Sale"
msgstr "ลดราคา Avatax บราซิล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_stock
msgid "Avatax for Inventory"
msgstr "Avatax สำหรับสินค้าคงคลัง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_sale
msgid "Avatax for SO"
msgstr "Avatax สำหรับ SO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax_geolocalize
msgid "Avatax for geo localization"
msgstr "Avatax สำหรับการประยุกต์ใช้ทางภูมิศาสตร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fsm
msgid "Avoid auto-enabling the documents feature on fsm projects"
msgstr "หลีกเลี่ยงการเปิดใช้งานฟีเจอร์เอกสารในโปรเจ็กต์ fsm โดยอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_12
msgid ""
"Azure Interior brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Azure Interior นำความสัตย์จริงและความจริงจังมาสู่อุตสาหกรรมไม้ "
"ในขณะเดียวกันก็ช่วยเหลือลูกค้าในการจัดการกับต้นไม้ ดอกไม้ และเชื้อรา"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_B
msgid "B - MINING AND QUARRYING"
msgstr "B - การทำเหมืองแร่และเหมืองหิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 มม., 6.93 x 9.84 นิ้ว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 มม."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "รูปแบบไฟล์ไม่ถูกต้อง: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "ไอดีป้าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bh
msgid "Bahrain - Accounting"
msgstr "บาห์เรน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.THB
msgid "Baht"
msgstr "บาท"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.OMR
msgid "Baisa"
msgstr "Baisa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PAB
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd
msgid "Bangladesh - Accounting"
msgstr "ประเทศบังคลาเทศ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_reports
msgid "Bangladesh - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศบังคลาเทศ - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_hr_payroll
msgid "Bangladesh - Payroll"
msgstr "ประเทศบังคลาเทศ - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bd_hr_payroll_account
msgid "Bangladesh - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศบังคลาเทศ - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RON
msgid "Bani"
msgstr "Bani"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "ที่อยู่ธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "รหัสธนาคาร"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "ชื่อธนาคาร"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "บัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "ชนิดบัญชีธนาคาร: ปกติหรือ IBAN อนุมานจากหมายเลขบัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "ธนาคาร"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr "ธนาคารคือสถาบันการเงินที่คุณและผู้ติดต่อของคุณมีบัญชีอยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bar_industry
msgid "Bar & Pub"
msgstr "บาร์และผับ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "บารร์โค้ด %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Barcode - GS1 Nomenclature"
msgstr "บาร์โค้ด - ระบบการตั้งชื่อ GS1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_product_expiry
msgid "Barcode Expiry"
msgstr "บาร์โค้ดหมดอายุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_mrp
msgid "Barcode Quality MRP module"
msgstr "โมดูลระบบการผลิต (MRP) ระบบจัดการคุณภาพ บาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Barcode Quality bridge module"
msgstr "โมดูลเชื่อต่อระหว่างระบบจัดการคุณภาพกับบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Barcode for Batch Transfer"
msgstr "บาร์โค้ดสำหรับการโอนเป็นชุด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "สัญลักษณ์บาร์โค้ด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "ประเภทบาร์โค้ด เช่น UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_quality_control_picking_batch
msgid "Barcode/Quality/Batch Transfer bridge module"
msgstr "โมดูลเชื่อมต่อระหว่างบาร์โค้ด/ระบบจัดการคุณภาพ/การถ่ายโอนกลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_install_request
msgid "Base - Module Install Request"
msgstr "หลัก - คำขอติดตั้งโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_base_automation
msgid "Base Automation Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "การทดสอบระบบอัตโนมัติหลัก: รับประกันความคงทนของการใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "ช่องหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_import_export
msgid "Base Import & Export Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "การทดสอบการนำเข้าและส่งออกพื้นฐาน: รับประกันความคงทนของการไหล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "ภาษาหลัก 'en_US' ไม่สามารถลบได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "อ็อบเจ็กต์หลัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "สถาปัตยกรรมของมุมมองหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "การนำเข้าหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "โมดูลการนำเข้าหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si_reports
msgid "Base module for Slovenian reports "
msgstr "โมดูลหลักสำหรับรายงานภาษาสโลวีเนีย "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "มุมมองหลัก"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "หลัก: ข้อมูลภายในแบบสุญญากาศอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.ir_cron_res_users_deletion_ir_actions_server
msgid "Base: Portal Users Deletion"
msgstr "หลัก: การลบผู้ใช้พอร์ทัล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "มุมมองตาราง 2D หลักสำหรับ odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_cohort
msgid "Basic Cohort view for odoo"
msgstr "มุมมองกลุ่มประชากรตามรุ่นหลักสำหรับ odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality
msgid "Basic Feature for Quality"
msgstr "คุณภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "โมเดลพื้นฐานและตัวช่วยเพื่อรองรับ In-App purchases"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "โมเดลพื้นฐานและตัวช่วยเพื่อรองรับ Internet of Things"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "เงินดาวน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Batch Transfer, Carrier"
msgstr "การโอนเป็นชุด, ผู้ให้บริการ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid ""
"Be aware that editing the architecture of a standard view is not advised, "
"since the changes will be overwritten during future module updates.<br/>\n"
"                        We recommend applying modifications to standard "
"views through inherited views or customization with Odoo Studio."
msgstr ""
"ควรระวังเมื่อแก้ไขโครงสร้างของมุมมองมาตรฐาน "
"เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงจะถูกเขียนทับในการอัปเดตโมดูลในอนาคต<br/>\n"
"                       เราขอแนะนำให้ปรับแต่งมุมมองมาตรฐานผ่านมุมมองที่สืบทอดหรือการปรับแต่งด้วยสตูดิโอของ "
"Odoo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "จำนวนก่อน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "จำนวนก่อน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Belgian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_restaurant
msgid "Belgian POS Restaurant Localization"
msgstr "การประยุกต์ใช้ของร้านอาหาร POS สำหรับประเทศเบลเยียม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Belgian Payroll - Attendance"
msgstr "บัญชีเงินเดือนของประเทศเบลเยียม - การเข้างาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_blackbox_be
msgid "Belgian Registered Cash Register"
msgstr "เครื่องบันทึกเงินสดที่ลงทะเบียนของประเทศเบลเยียม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports_sms
msgid "Belgium - Accounting Reports - SMS"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - รายงานด้านบัญชี - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_fiscal_categories_fleet
msgid "Belgium - Disallowed Expenses Fleet"
msgstr "ประเทสเบลเยียม - ค่าใช้จ่ายที่ไม่ได้รับอนุญาตในขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - ใบแจ้งยอด CODA ของธนาคารนำเข้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_soda
msgid "Belgium - Import SODA files"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - การนำเข้าไฟล์ SODA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_dimona
msgid "Belgium - Payroll - Dimona"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - การจ่ายเงินเงินเดือน - Dimona"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
msgid "Belgium - Payroll - Export to Group S"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - บัญชีเงินเดือน - การส่งออกไปยัง Group S"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
msgid "Belgium - Payroll - Export to Partena"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - บัญชีเงินเดือน - การส่งออกไปยัง Partena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
msgid "Belgium - Payroll - Export to SD Worx"
msgstr "ประเทศเบลเยี่ยม - การจ่ายเงินเงินเดือน - ส่งออกไปยัง SD Worx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
msgid "Belgium - Payroll - Export to UCM"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - บัญชีเงินเดือน - การส่งออกไปยัง UCM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_fleet
msgid "Belgium - Payroll - Fleet"
msgstr "ประเทศเบลเยี่ยม - บัญชีเงินเดือน - ระบบขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศเบลเยียม - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr "ข้อความด้านล่างทำหน้าที่เป็นการแนะนำและไม่เกี่ยวข้องกับความรับผิดชอบของ Odoo S.A."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bj
msgid "Benin - Accounting"
msgstr "เบนิน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beverage_distributor
msgid "Beverage Distributor"
msgstr "ตัวแทนจำหน่ายเครื่องดื่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_leasing
msgid "Bike Leasing"
msgstr "ร้านเช่าจักรยาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_ups
msgid "Bill to your UPS account number"
msgstr "เรียกเก็บเงินไปยังหมายเลขบัญชี UPS ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_billboard_rental
msgid "Billboard Rental"
msgstr "ร้านเช่าป้ายโฆษณา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "โมเดลการผูกมัด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "ประเภท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_view_types
msgid "Binding View Types"
msgstr "ประเภทมุมองการผูก"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ETB
msgid "Birr"
msgstr "Birr"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Blame the following rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"ตำหนิกฎต่อไปนี้:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VEF
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "โบลิเวีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo_reports
msgid "Bolivia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศโบลิเวีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BOB
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bookstore
msgid "Bookstore"
msgstr "ร้านหนังสือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid "Booths Sale/Exhibitors Bridge"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อระหว่างบูธการขาย/ผู้แสดงสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Booths/Exhibitors Bridge"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อระหว่างบูธ/ผู้แสดงสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "ขอบล่าง (มม.)"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_15
msgid ""
"Brandon works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Brandon ทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ <b>ตั้งแต่ 10 ปีที่ผ่านมา</b> เขาเป็นที่รู้จัก\n"
"              โดยเฉพาะในการขายกับดักหนู ด้วยเคล็ดลับนั้นเขาลดงบการเงิน\n"
"              ด้านเทคโนโลยีสารสนเทศลงไปถึงครึ่งหนึ่งในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_reports
msgid "Brazil - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศบราซิล - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_sales
msgid "Brazil - Sale"
msgstr "ประเทศบราซิล - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_sale_subscription
msgid "Brazil - Sale Subscription"
msgstr "ประเทศบราซิล - การขายสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Brazil - Website Sale"
msgstr "ประเทศบราซิล - การขายของเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "ประเทศบราซิล - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi
msgid "Brazilian Accounting EDI"
msgstr "ระบบบัญชี EDI สำหรับประเทศบราซิล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_sale
msgid "Brazilian Accounting EDI For Sale"
msgstr "ระบบบัญชี EDI สำหรับประเทศบราซิลของการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_edi_website_sale
msgid "Brazilian Accounting EDI for eCommerce"
msgstr "ระบบบัญชี EDI สำหรับประเทศบราซิลของอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_website_sale
msgid "Bridge Website Sale for Brazil"
msgstr "การขายเว็บไซต์เชื่อมต่อสำหรับบราซิล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_crm
msgid "Bridge between IAP and CRM"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อระหว่าง IAP และ CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_mail
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_mail
msgid "Bridge between IAP and mail"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อระหว่าง IAP และเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_accountant
msgid "Bridge between Mrp and Accounting"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อระหว่างระบบการผลิต (Mrp) และระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_account_accountant
msgid "Bridge between Sale and Accounting"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อระหว่างการขายและระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_accountant
msgid "Bridge between Stock and Accounting"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อระหว่างสินค้าคงคลังและระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Bridge created to add computation of timesheet to subscription"
msgstr "ตัวเชื่อมที่สร้างขึ้นเพื่อเพิ่มการคำนวณระบบบันทึกเวลาในการสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account_asset
msgid ""
"Bridge created to add the number of assets linked to an AA to a project form"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อที่สร้างขึ้นเพื่อเพิ่มจำนวนสินทรัพย์ที่เชื่อมโยงกับ AA ลงในแบบฟอร์มโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_payroll_account
msgid ""
"Bridge created to add the number of contracts linked to an AA to a project "
"form"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อสร้างขึ้นเพื่อเพิ่มจำนวนสัญญาที่เชื่อมโยงกับ AA ลงในแบบฟอร์มโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_expense
msgid ""
"Bridge created to add the number of expenses linked to an AA to a project "
"form"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อที่สร้างขึ้นเพื่อเพิ่มจำนวนค่าใช้จ่ายที่เชื่อมโยงกับ AA ลงในแบบฟอร์มโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_subscription
msgid ""
"Bridge created to add the number of subscriptions linked to an AA to a "
"project form"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อที่สร้างขึ้นเพื่อเพิ่มจำนวนการสมัครสมาชิกที่เชื่อมโยงกับ AA ลงในแบบฟอร์มโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_helpdesk
msgid "Bridge created to convert tickets to tasks and tasks to tickets"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อที่สร้างขึ้นเพื่อแปลงทิกเก็ตเป็นงานและงานเป็นทิกเก็ต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon_avatax
msgid "Bridge module between Amazon Connector and Avatax"
msgstr "โมดูลบริดจ์ระหว่าง Amazon Connector และ Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Bridge module between Sales Margin and Sales Timesheet"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่างอัตรากำไรจากการขายและใบบันทึกเวลาการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot_hr
msgid "Bridge module between hr and mailbot."
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่าง hr และ mailbot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_account_reports
msgid ""
"Bridge module between point_of_sale and account_reports, for tax reporting."
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่าง point_of_sale และ account_reports สำหรับการรายงานภาษี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_sale_amazon
msgid "Bridge module between the Spanish localization and Amazon"
msgstr "โมดูลเชื่อมต่อระหว่างการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศสเปนกับ Amazon"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid ""
"Bridge module between website_event_booth_exhibitor and "
"website_event_booth_sale."
msgstr ""
"โมดูลตัวเชื่อมต่อระหว่าง website_event_booth_exhibitor และ website_event_booth_sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "Bridge module for MRP subcontracting and enterprise"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับการรับเหมาช่วง ระบบการผลิต (MRP) และองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid ""
"Bridge module for MRP subcontracting and enterprise to avoid some conflicts "
"with studio"
msgstr ""
"โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับการรับเหมาช่วง ระบบการผลิต (MRP) และองค์กร "
"เพื่อหลีกเลี่ยงข้อขัดแย้งกับสตูดิโอ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition_sale
msgid ""
"Bridge module for Purchase requisition and Sales. Used to properly create "
"purchase requisitions for subcontracted services"
msgstr ""
"โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับใบสั่งซื้อและการขาย "
"ใช้เพื่อสร้างใบสั่งซื้อสำหรับบริการที่รับเหมาช่วงอย่างเหมาะสม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid "Bridge module for Website sale comparison and wishlist"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับการเปรียบเทียบการขายเว็บไซต์และสิ่งที่อยากได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk
msgid "Bridge module for helpdesk modules using the website."
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับโมดูล Helpdesk โดยใช้เว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise
msgid "Bridge module for project and enterprise"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับโปรเจ็กต์และองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Bridge module for project_enterprise and hr"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อสำหรับ project_enterprise และ hr"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Bridge module for stock_fleet and enterprise"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมสำหรับ stock_fleet  และองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_social
msgid "Bridge module to push notifications to event attendees"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมต่อเพื่อส่งการแจ้งเตือนไปยังผู้เข้าร่วมกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Bridge module to support quiz features during \"live\" tracks. "
msgstr "โมดูลเชื่อมต่อเพื่อรองรับฟีเจอร์แบบทดสอบระหว่างแทร็กแบบ \"ไลฟ์\" "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "การจัดการงบประมาณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "สร้างแคมเปญการส่งจดหมายอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Build nice quotations"
msgstr "สร้างใบเสนอราคาที่ดี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "สร้างแดชบอร์ดของคุณเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg
msgid "Bulgaria - Accounting"
msgstr "ประเทศบัลแกเรีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_reports
msgid "Bulgaria - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศบัลแกเรีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__bundle
msgid "Bundle name"
msgstr "ชื่อชุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bf
msgid "Burkina Faso - Accounting"
msgstr "ประเทศบูร์กินาฟาโซ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GMD
msgid "Butut"
msgstr "Butut"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "By default the widget uses the field information"
msgstr "ตามค่าเริ่มต้น วิดเจ็ตจะใช้ข้อมูลฟิลด์"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sanitize_override
msgid "Bypass HTML Field Sanitize"
msgstr "ข้ามช่อง HTML ฆ่าเชื้อ"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_C
msgid "C - MANUFACTURING"
msgstr "C - ระบบการผลิต"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cet
msgid "CET"
msgstr "CET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_sale
msgid "CFDI 4.0 fields for sale orders"
msgstr "ฟิลด์ CFDI 4.0 สำหรับใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk_cis
msgid "CIS"
msgstr "CIS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "CPA005 Payments"
msgstr "CPA005 การชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "การขจัดความซ้ำซ้อนของลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM Gamification"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_mail_plugin
msgid "CRM Mail Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจดหมายลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sale_subscription
msgid "CRM Sale Subscription"
msgstr "การสมัครสมาชิกการขาย CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_crm_in_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_crm
msgid "CRM in marketing automation"
msgstr "CRM ในระบบอัตโนมัติทางการตลาด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cst6cdt
msgid "CST6CDT"
msgstr "CST6CDT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ar
msgid "CUIT"
msgstr "ตัด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "ปฏิทิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "โทร เมื่อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cm
msgid "Cameroon - Accounting"
msgstr "ประเทศแคเมอรูน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr "ไม่สามารถสร้างบันทึกแบบ Many-To-One โดยอ้อมได้ ให้นำเข้าฟิลด์แยกกัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "สามารถเปลี่ยนชื่อได้ครั้งละหนึ่งฟิลด์เท่านั้น!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "ไม่สามารถเปรียบเทียบมากกว่าสองมุมมองได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "ประเทศแคนาดา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_reports
msgid "Canada - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศแคนาดา - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Canadian Checks Layout"
msgstr "เช่น th_TH"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Cannot create new '%s' records from their name alone. Please create those "
"records manually and try importing again."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างบันทึก '%s' ใหม่จากชื่อเพียงอย่างเดียวได้ "
"โปรดสร้างบันทึกเหล่านั้นด้วยตนเองแล้วลองนำเข้าอีกครั้ง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by contacts."
msgstr "ไม่สามารถปิดใช้งานภาษาที่ผู้ติดต่อใช้อยู่ในปัจจุบันได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "ไม่สามารถปิดใช้งานภาษาที่ผู้ใช้ใช้อยู่ในปัจจุบันได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกการกำหนดค่าได้!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Cannot rename/delete fields that are still present in views:\n"
"Fields: %(fields)s\n"
"View: %(view)s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ/ลบฟิลด์ที่ยังคงอยู่ในมุมมองได้:\n"
"ฟิลด์: %(fields)s\n"
"มุมมอง: %(view)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Cannot upgrade module “%s”. It is not installed."
msgstr "ไม่สามารถอัปเกรดโมดูล “%s” ได้ ไม่ได้รับการติดตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "เรียงลดหลั่น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "รายงานด้านบัญชีพื้นฐานเงินสด"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GHS
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LTL
msgid "Centas"
msgstr "Centas"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CVE
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GTQ
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MZN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SVC
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ARS
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BOB
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BRL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CLF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CLP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.COP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CUP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DOP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HNL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MXN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NIO
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PHP
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PAB
msgid "Centesimo"
msgstr "Centesimo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYU
msgid "Centesimos"
msgstr "Centesimos"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BIF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CDF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DJF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GNF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HTG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KMF
msgid "Centime"
msgstr "Centime"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CHF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XAF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XOF
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XPF
msgid "Centimes"
msgstr "Centimes"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.STD
msgid "Centimo"
msgstr "Centimo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AOA
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CRC
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PEN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PYG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.VEF
msgid "Centimos"
msgstr "Centimos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cf
msgid "Central African Republic - Accounting"
msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกากลาง - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "รวมศูนย์ข้อมูลพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "รวมศูนย์สมุดที่อยู่ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr "รวมศูนย์ จัดการ แบ่งปัน และขยายคลังข้อมูลของคุณ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ANG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AWG
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ERN
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ETB
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.EUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KES
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SCR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLE
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SLL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SZL
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UGX
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.XCD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZAR
msgid "Cents"
msgstr "Cents"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in "
"accordance with their internal legislation. Any withholding at source will "
"be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My "
"Company (San Francisco) become involved in costs related to a country's "
"legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company "
"(San Francisco) in its entirety and does not include any costs relating to "
"the legislation of the country in which the client is located."
msgstr ""
"บางประเทศใช้การหัก ณ ที่จ่ายตามจำนวนใบแจ้งหนี้ ตามกฎหมายภายในของพวกเขา "
"ลูกค้าจะจ่ายเงินหัก ณ ที่จ่ายให้กับหน่วยงานด้านภาษี บริษัทของฉัน (ซานฟรานซิสโก) "
"ไม่สามารถมีส่วนร่วมในค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องกับกฎหมายของประเทศได้ไม่ว่าในสถานการณ์ใดก็ตาม "
"ดังนั้นจำนวนเงินในใบแจ้งหนี้จะครบกำหนดชำระให้กับ บริษัทของฉัน (ซานฟรานซิสโก) ทั้งหมด "
"และไม่รวมค่าใช้จ่ายใดๆ ที่เกี่ยวข้องกับกฎหมายของประเทศที่ลูกค้าตั้งอยู่"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_mail_server_certificate_requires_tls
msgid "Certificate-based authentication requires a TLS transport"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ตามใบรับรองต้องใช้การขนส่ง TLS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าส่วนตัว"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "ตัวช่วยสร้างการเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "เปลี่ยนวิธีการแสดงที่อยู่ในรายงาน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "ห้ามเปลี่ยนโมเดลฟิลด์!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr "ยังไม่รองรับการเปลี่ยนประเภทของฟิลด์ กรุณาละทิ้งแล้วสร้างขึ้นมาใหม่!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Changing to 12-hour clock format instead."
msgstr "เปลี่ยนเป็นรูปแบบนาฬิกาแบบ 12 ชั่วโมงแทน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "สนทนากับผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "แชท เมลเกตเวย์ และช่องทางส่วนตัว"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "พื้นฐาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "ตรวจสอบว่าผู้ติดต่อเป็นบริษัทหรือไม่ ไม่เช่นนั้นจะเป็นบุคคล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing basic features"
msgstr "ฟีเจอร์พื้นฐานการพิมพ์เช็ค"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Checkout Newsletter"
msgstr "จดหมายข่าวการชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_check
msgid "Checks Management"
msgstr "การจัดการเช็ค"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "ตรวจสอบ/SHA1"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BTN
msgid "Chhertum"
msgstr "Chhertum"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "การดำเนินการย่อย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "แอปพบลิเคชั่นย่อย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "รหัสย่อย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "ป้ายกำกับ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"การดำเนินการของเซิร์ฟเวอร์ลูกที่จะดำเนินการ "
"โปรดทราบว่าค่าการกระทำที่ส่งคืนล่าสุดจะถูกใช้เป็นค่าส่งคืนส่วนกลาง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "ชิลี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "รายงานทางบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid "Chile - E-Invoicing Delivery Guide"
msgstr "ประเทศชิลี - คู่มือการจัดส่งใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi
msgid "Chile - E-invoicing"
msgstr "ประเทศชิลี - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_factoring
msgid "Chile - Localization: Factoring Extension"
msgstr "ประเทศชิลี - การประยุกต์ใช้ตามประเทศ: การขยายปัจจัย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_website_sale
msgid "Chilean eCommerce"
msgstr "อีคอมเมิร์ซของประเทศชิลี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_pos
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_cl_edi_pos
msgid "Chilean module for Point of Sale"
msgstr "โมดูลชิลีสำหรับการขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "ประเทศจีน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "ประเทศจีน - ข้อมูลเมือง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KRW
msgid "Chon"
msgstr "Chon"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a record..."
msgstr "เลือกบันทึก..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr "เลือกมุมมองย่อยของคู่ค้าที่มีเฉพาะช่องที่อยู่เพื่อเปลี่ยนวิธีที่ผู้ใช้ป้อนที่อยู่"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "เลือกค่า..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid ""
"Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
"(Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port "
"(default: 465)\n"
"\n"
"Choose an additionnal variant for SSL or TLS:\n"
"- encryption and validation: encrypt the data and authentify the server "
"using its SSL certificate (Recommended)\n"
"- encryption only: encrypt the data but skip server authentication"
msgstr ""
"เลือกรูปแบบการเข้ารหัสการเชื่อมต่อ:\n"
"- ไม่มี: เซสชัน SMTP ดำเนินการในรูปแบบข้อความธรรมดา\n"
"- TLS (STARTTLS): ร้องขอการเข้ารหัส TLS เมื่อเริ่มต้นเซสชัน SMTP (แนะนำ)\n"
"- SSL/TLS: เซสชัน SMTP จะถูกเข้ารหัสด้วย SSL/TLS ผ่านพอร์ตเฉพาะ (ค่าเริ่มต้น: 465)\n"
"เลือกรูปแบบเพิ่มเติมสำหรับ SSL หรือ TLS:\n"
"- การเข้ารหัสและการตรวจสอบความถูกต้อง: "
"เข้ารหัสข้อมูลและรับรองความถูกต้องของเซิร์ฟเวอร์โดยใช้ใบรับรอง SSL (แนะนำ)\n"
"- การเข้ารหัสเท่านั้น: เข้ารหัสข้อมูลแต่ข้ามการตรวจสอบความถูกต้องของเซิร์ฟเวอร์\n"
"ภาษาไทย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_documents
msgid "Choose the website on which documents/folder are shared"
msgstr "เลือกเว็บไซต์ที่จะแชร์เอกสาร/โฟลเดอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cleaning_services
msgid "Cleaning Services"
msgstr "บริการทำความสะอาด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__clear
msgid "Clearing it"
msgstr "ล้าง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect
msgid "Click & Collect"
msgstr "คลิก & เก็บ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "การดำเนินการของลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_client_actions_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_client_actions_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_tree
msgid "Client Actions"
msgstr "การดำเนินการของลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "แท็กการดำเนินการของลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_clothing_boutique
msgid "Clothing Store"
msgstr "ร้านขายเสื้อผ้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage
msgid "Cloud Storage"
msgstr "การเก็บข้อมูลบนคลาวด์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Cloud Storage Azure"
msgstr "Cloud Storage Azure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage_google
msgid "Cloud Storage Google"
msgstr "Cloud Storage Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_cf_turnstile
msgid "Cloudflare Turnstile"
msgstr "Cloudflare Turnstile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_codabox
msgid "CodaBox"
msgstr "CodaBox"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__compute
msgid ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr ""
"รหัสเพื่อคำนวณค่าของเขตข้อมูล\n"
"วนซ้ำบนชุดระเบียน 'self' และกำหนดค่าของฟิลด์:\n"
"\n"
"    เพื่อบันทึกด้วยตนเอง:\n"
"        บันทึก ['size'] = len (record.name)\n"
"\n"
"เวลาของโมดูลวันที่เวลาและวันที่ที่มีอยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_cohort
msgid "Cohort View"
msgstr "มุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "รวบรวมการชำระเงินจากลูกค้าของคุณผ่านการหักบัญชีอัตโนมัติ SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents
msgid "Collect, organize and share documents."
msgstr "รวบรวม จัดระเบียบ และแชร์เอกสาร"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_28
msgid ""
"Colleen Diaz works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Colleen Diaz ทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ <b>ตั้งแต่ 10 ปีที่ผ่านมา</b> เขาเป็นที่รู้จัก\n"
"              โดยเฉพาะในการขายกับดักหนู ด้วยเคล็ดลับนั้นเขาลดงบการเงิน\n"
"              ด้านเทคโนโลยีสารสนเทศลงไปถึงครึ่งหนึ่งในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombia - Accounting"
msgstr "ประเทศโคลอมเบีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศโคลอมเบีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_pos
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_pos
msgid "Colombian - Point of Sale"
msgstr "ประเทศโคลอมเบีย - ระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "ระบบบัญชีและการกำหนดค่าภาษีล่วงหน้าของประเทศโคลอมเบีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_dian
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_edi
msgid "Colombian Localization for EDI documents"
msgstr "การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศโคลอมเบียสำหรับเอกสาร EDI"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CRC
msgid "Colon"
msgstr "Colon"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SVC
msgid "Colones"
msgstr "Colones"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "ดัชนีสี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column 1"
msgstr "คอลัมน์ 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "คอลัมน์ 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "คอลัมน์ที่อ้างอิงถึงบันทึกในตาราง comodel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "คอลัมน์ที่อ้างอิงถึงบันทึกในตารางแบบจำลอง"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Come see us live, we hope to meet you!"
msgstr "มาดูพวกเราแบบไลฟ์ เราหวังว่าจะได้พบคุณ!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 มม."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 src/data/format.c:1162
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "จุลภาค"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid ""
"Comma-separated list of addresses or domains for which this server can be "
"used.\n"
"e.g.: \"notification@odoo.com\" or \"odoo.com\""
msgstr ""
"รายชื่อที่อยู่หรือโดเมนที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคซึ่งเซิร์ฟเวอร์นี้สามารถใช้งานได้\n"
"เช่น: \"notification@odoo.com\" หรือ \"odoo.com\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid ""
"Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'list', "
"'calendar', etc. (Default: list,form)"
msgstr ""
"รายการโหมดมุมมองที่อนุญาตที่คั่นด้วยจุลภาค เช่น 'แบบฟอร์ม' 'รายการ' 'ปฏิทิน' ฯลฯ (ค่าเริ่มต้น: "
"รายการ แบบฟอร์ม)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__cli
msgid "Command Line Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซรายการคำสั่ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "หน่วยงานในเชิงพาณิชย์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "คอมมิชชั่น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_extract
msgid "Common module for requesting data from the extract server"
msgstr "โมดูลทั่วไปสำหรับการร้องขอข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์แยก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_km
msgid "Comoros - Accounting"
msgstr "ประเทศคอโมโรส - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "บริษัท"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Company %(company_name)s is not in the allowed companies for user "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."
msgstr ""
"บริษัท %(company_name)s ไม่ได้อยู่ในบริษัทที่ได้รับอนุญาตสำหรับผู้ใช้%(user_name)s "
"(%(company_allowed)s)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Company Dependent"
msgstr "ขึ้นอยู่กับบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "รายละเอียดบริษัท"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry
msgid "Company ID"
msgstr "ID บริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_label
msgid "Company ID Label"
msgstr "ป้ายชื่อบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "โลโก้บริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "ชื่อบริษัท"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "ชื่อบริษัท..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "อัตราบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "ตัวแทนทะเบียนบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "สโลแกนบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "ประเภทบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_header
msgid ""
"Company tagline, which is included in a printed document's header or footer "
"(depending on the selected layout)."
msgstr ""
"สโลแกนของบริษัท ซึ่งรวมอยู่ในส่วนหัวหรือส่วนท้ายของเอกสารที่พิมพ์ (ขึ้นอยู่กับเค้าโครงที่เลือก)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Company used for the original currency (only used for t-esc). By default use "
"the user company"
msgstr "บริษัทที่ใช้เป็นสกุลเงินเดิม (ใช้สำหรับ t-esc เท่านั้น) ตามค่าเริ่มต้น ให้ใช้บริษัทผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__compare_view_id
msgid "Compare To View"
msgstr "เปรียบเทียบกับมุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid "Compare timesheets and forecast for your projects"
msgstr "เปรียบเทียบใบบันทึกเวลาและการคาดการณ์สำหรับโปรเจ็กต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Compare timesheets and plannings"
msgstr "เปรียบเทียบใบบันทึกเวลาและการวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "เปรียบเทียบ/รีเซ็ต"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "ที่อยู่แบบเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "กรอกรหัส"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "ชื่อเต็ม"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Compute method cannot depend on field 'id'"
msgstr "วิธีการคำนวณไม่สามารถขึ้นอยู่กับฟิลด์ 'id'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid ""
"Computed field to check if the record should be visible according to the "
"domain"
msgstr "ฟิลด์คำนวณเพื่อตรวจสอบว่าบันทึกควรจะมองเห็นได้ตามโดเมนหรือไม่"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"ฟิลด์ที่คำนวณแล้วถูกกำหนดด้วยฟิลด์\n"
"                                                <strong>การพึ่งพาอาศัยกัน</"
"strong> และ <strong>การคำนวณ</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"ฟิลด์ที่คำนวณแล้วถูกกำหนดด้วยฟิลด์\n"
"                                    <strong>การพึ่งพาอาศัยกัน</strong> และ "
"<strong>การคำนวณ</strong>"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "ตั้งค่าการกำหนดค่า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "ตัวช่วยสร้าง ขั้นตอนการตั้งค่า"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "กำหนดค่า: เรียกใช้สิ่งที่ต้องทำการดำเนินการที่เหลืออยู่"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "ตัวช่วยสร้างการกำหนดค่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_commission
msgid "Configure resellers commissions on subscription sale"
msgstr "กำหนดค่าคอมมิชชั่นของผู้ค้าปลีกจากการขายสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "การแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cg
msgid "Congo - Accounting"
msgstr "ประเทศคองโก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "เชื่อมต่อเว็บไคลเอ็นต์กับอุปกรณ์ต่อพ่วงฮาร์ดแวร์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connect to your server through your usual username and password. \n"
"This is the most basic SMTP authentication process and may not be accepted "
"by all providers. \n"
msgstr ""
"เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของคุณผ่านชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านปกติของคุณ\n"
"นี่เป็นกระบวนการตรวจสอบสิทธิ์ SMTP ขั้นพื้นฐานที่สุด และผู้ให้บริการบางรายอาจไม่ยอมรับ \n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "การเข้ารหัสการเชื่อมต่อ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"การทดสอบการเชื่อมต่อล้มเหลว! นี่คือสิ่งที่เราได้:\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "ทดสอบการเชื่อมต่อสำเร็จ!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "ประเภท ข้อจำกัด"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_only_one_action_defined
msgid ""
"Constraint to ensure that either an XML action or a python_method is "
"defined, but not both."
msgstr ""
"ข้อจำกัดเพื่อให้แน่ใจว่ามีการกำหนดการดำเนินการ XML หรือวิธี python_method แต่ไม่ใช่ทั้งสองอย่าง"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_embedded_actions_check_python_method_requires_name
msgid ""
"Constraint to ensure that if a python_method is defined, then the name must "
"also be defined."
msgstr "ข้อจำกัดเพื่อให้แน่ใจว่าหากมีการกำหนด python_method ก็ต้องกำหนดชื่อด้วยเช่นกัน"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_res_id_only_when_embedded_action
msgid ""
"Constraint to ensure that the embedded_parent_res_id is only defined when a "
"top_action_id is defined."
msgstr ""
"ข้อจำกัดเพื่อให้แน่ใจว่าembedded_parent_res_id ได้รับการกำหนดเฉพาะเมื่อมีการกำหนด "
"top_action_id เท่านั้น"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraint type"
msgstr "ประเภทข้อจำกัด"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "ข้อจำกัดที่มีชื่อเดียวกันจะไม่ซ้ำกันในแต่ละโมดูล"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consulting Services"
msgstr "บริการให้คำปรึกษา"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "ผู้ติดต่อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "ติดต่อจาก"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "ป้ายกำกับ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "แท็กติดต่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "รูปภาพการติดต่อ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอการเข้าถึงหากจำเป็น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts_enterprise
msgid "Contacts Enterprise"
msgstr "ติดต่อ Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "ผู้ติดต่อต้องมีชื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Contains In-App Purchases"
msgstr "มีการซื้อในแอป"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "ค่าบริบท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr "พจนานุกรมบริบทเป็นนิพจน์ Python ว่างเปล่าตามค่าเริ่มต้น (ค่าเริ่มต้น: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "สัญญา - ลายเซ็น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "ควบคุมคุณภาพสินค้าของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_iot
msgid "Control the quality of your products with IoT devices"
msgstr "ควบคุมคุณภาพผลิตภัณฑ์ของคุณด้วยอุปกรณ์ IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_helpdesk
msgid "Convert Tickets from/to Leads"
msgstr "แปลงทิกเก็ตจาก/ไปสู่ลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Convert attachments to links for emails over"
msgstr "แปลงไฟล์แนบเป็นลิงก์สำหรับอีเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Convert emails to Helpdesk Tickets."
msgstr "แปลงอีเมลเป็นทิกเก็ตของ Helpdesk"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NIO
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_corporate
msgid "Corporate"
msgstr "องค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_corporate_gifts
msgid "Corporate Gifts"
msgstr "ของขวัญขององค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "ประเทศคอสตาริกา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Could not load your certificate / private key. \n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดใบรับรอง/คีย์ส่วนตัวของคุณได้ \n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "ไม่สามารถสร้างที่อยู่ติดต่อได้หากไม่มีที่อยู่อีเมล!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__count
msgid "Count (Incl. Archived)"
msgstr "จำนวน (รวมที่เก็บถาวร)"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "ประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "รหัสประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "กลุ่มประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "กลุ่มประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_vat_label_mixin
msgid "Country Specific VAT Label"
msgstr "ป้ายภาษีมูลค่าเพิ่มเฉพาะประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "จังหวัด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "คูปองและสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_loyalty
msgid "Coupons, Promotions, Gift Card and Loyalty for eCommerce"
msgstr "คูปอง โปรโมชั่น บัตรของขวัญ และโปรแกรมสมาชิกสำหรับอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_survey
msgid "Course Certifications"
msgstr "การรับรองหลักสูตร"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Create %(model_name)s"
msgstr "สร้าง %(model_name)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "สิทธิ์การสร้าง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "สร้าง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "วันที่สร้าง"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
#: wp-admin/nav-menus.php:567
msgid "Create Menu"
msgstr "สร้างเมนู"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "Create Menu Wizard"
msgstr "สร้างเมนู"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_create
msgid "Create Record"
msgstr "สร้างรายการ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "สร้างธนาคาร"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "บัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "สร้างแท็กผู้ติดต่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "สร้างผู้ติดต่อในสมุดที่อยู่ของคุณ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "สร้างกลุ่มประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "สร้างลูกค้า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "สร้างเมนู"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "สร้างสถานะ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Create a customized view"
msgstr "ปรับแต่ง มุมมอง"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "สร้างบริษัทใหม่"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "สร้างลูกค้าใหม่ในสมุดรายชื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "สร้างผู้ขายใหม่ในสมุดรายชื่อของคุณ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "สร้างอุตสาหกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "สร้างและปรับแต่งแอป Odoo ของคุณ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"สร้างและจัดการบริษัทที่จะจัดการโดย Odoo จากที่นี่ "
"สามารถสร้างและดูแลรักษาร้านค้าหรือบริษัทสาขาได้จากที่นี่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "สร้างและตรวจสอบการร้องขอการอนุมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "สร้างแผ่นงานแบบกำหนดเองสำหรับการควบคุมคุณภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Create custom worksheets for Maintenance"
msgstr "สร้างแผ่นงานแบบกำหนดเองสำหรับการซ่อมบำรุง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "สร้างแผ่นงานที่ปรับแต่งได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "สร้างลูกค้าเป้าหมายจากการสนทนาแชทสด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_crm
msgid "Create leads from event registrations."
msgstr "สร้างโอกาสในการขายจากการลงทะเบียนกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "สร้างลูกค้าเป้าหมายใหม่โดยใช้คำสั่ง /lead ในช่องทาง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning_attendance
msgid "Create work entries from attendances based on employee's planning"
msgstr "สร้างรายการงานจากการเข้าร่วมตามการวางแผนของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Create work entries from the employee's attendances"
msgstr "สร้างรายการงานจากการเข้าร่วมของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Create work entries from the employee's planning"
msgstr "สร้างรายการงานจากการวางแผนของพนักงาน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "เมนูที่สร้างไว้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "มุมมองที่สร้างไว้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Creation details"
msgstr "รายละเอียดการสร้าง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - Accounting (Euro)"
msgstr "ประเทศโครเอเชีย - ระบบบัญชี (ยูโร)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_kuna
msgid "Croatia - Accounting (Kuna)"
msgstr "ประเทศโครเอเชีย - ระบบบัญชี (คูน่า)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr_reports
msgid "Croatia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศโครเอเชีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__cron_id
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_form
msgid "Cron Trigger"
msgstr "ครอนทริกเกอร์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_tree
msgid "Cron Triggers"
msgstr "ครอนทริกเกอร์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Cron job %(name)s (%(id)s) has been deactivated after failing %(count)s "
"times. More information can be found in the server logs around %(time)s."
msgstr ""
"งาน Cron %(name)s (%(id)s) ถูกปิดใช้งานหลังจากล้มเหลว %(count)s ครั้ง "
"สามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ในบันทึกเซิร์ฟเวอร์ประมาณ %(time)s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CUC
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Cuban convertible peso"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "รหัสสกุลเงิน (ISO 4217)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency Numeric Code (ISO 4217)."
msgstr "รหัสตัวเลขสกุลเงิน (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "อัตราแลกเปลี่ยน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "เงินตราย่อย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "เงินตรา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Currency field"
msgstr "ฟิลด์สกุลเงิน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field does not have type many2one"
msgstr "ฟิลด์สกุลเงินไม่มีประเภท many2one"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field is empty and there is no fallback field in the model"
msgstr "ฟิลด์สกุลเงินว่างเปล่าและไม่มีฟิลด์ทางเลือกในแบบจำลอง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Currency field should have a res.currency relation"
msgstr "ฟิลด์สกุลเงินควรมีความสัมพันธ์ res.currency"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__iso_numeric
msgid "Currency numeric code."
msgstr "รหัสตัวเลขสกุลเงิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "เครื่องหมายสกุลเงิน สำหรับใช้ในการพิมพ์จำนวนเงิน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Current Arch"
msgstr "อาร์คปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__is_current
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__is_current
msgid "Current Device"
msgstr "อุปกรณ์ปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "อัตราแลกเปลี่ยนปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "หน้าปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "ฟิลด์ที่กำหนดเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_custom_furniture
msgid "Custom Furniture Production"
msgstr "รับผลิตเฟอร์นิเจอร์ตามสั่ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "วัตถุที่กำหนดเอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "ค่าที่กำหนดเอง"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_manual_field
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_'!"
msgstr "ฟิลด์ที่กำหนดเองต้องมีชื่อที่ขึ้นต้นด้วย 'x_'!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "ตำแหน่งชื่อลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "พอร์ทัลลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "การให้คะแนนของลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "อ้างอิงลูกค้า"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "การบริหารลูกค้าสัมพันธ์"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "ลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "การปรับแต่ง"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "ปรับแต่ง มุมมอง"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"มุมมองที่กำหนดเองจะใช้เมื่อผู้ใช้จัดระเบียบเนื้อหาของมุมมองแดชบอร์ดของตนใหม่ (ผ่านเว็บไคลเอนต์)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy
msgid "Cyprus - Accounting"
msgstr "ประเทศไซปรัส - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cy_reports
msgid "Cyprus - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศไซปรัส - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz
msgid "Czech - Accounting"
msgstr "สาธารณรัฐเช็ก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz_reports
msgid "Czech Republic- Accounting Reports"
msgstr "สาธารณรัฐเช็ก- รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_D
msgid "D - ELECTRICITY, GAS, STEAM AND AIR CONDITIONING SUPPLY"
msgstr "D - การจ่ายไฟฟ้า แก๊ส ไอน้ำ และการปรับอากาศ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "ขนส่ง DHL Express"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008
msgid "DIN 5008"
msgstr "DIN 5008"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_industry_fsm
msgid "DIN 5008 - Field Service"
msgstr "DIN 5008 - การบริการภาคสนาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_account_followup
msgid "DIN 5008 - Payment Follow-up Management"
msgstr "DIN 5008 - การจัดการติดตามผลการชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_purchase
msgid "DIN 5008 - Purchase"
msgstr "DIN 5008 - การจัดซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale_renting
msgid "DIN 5008 - Rental"
msgstr "DIN 5008 - การเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_repair
msgid "DIN 5008 - Repair"
msgstr "DIN 5008 - การซ่อมแซม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_sale
msgid "DIN 5008 - Sale"
msgstr "DIN 5008 - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_stock
msgid "DIN 5008 - Stock"
msgstr "DIN 5008 - สินค้าคงคลัง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 มม."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GMD
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
msgid "Dashboards"
msgstr "แดชบอร์ด"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "การล้างข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "รีไซเคิลข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "ข้อมูลสำหรับการทดสอบการแปลง xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "ฐานข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"รหัสฐานข้อมูลของบันทึกที่จะเปิดในมุมมองแบบฟอร์ม เมื่อตั้งค่า ``view_mode`` เป็น 'ฟอร์ม' เท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "โครงสร้างฐานข้อมูล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date to compare with the field value, by default use the current date."
msgstr "วันที่ที่จะเปรียบเทียบกับค่าของฟิลด์ โดยค่าเริ่มต้นให้ใช้วันที่ปัจจุบัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit"
msgstr "หน่วยวัดระยะทาง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "หน่วยวันที่ที่ใช้สำหรับการเปรียบเทียบและการจัดรูปแบบ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date unit used for the rounding. The value must be smaller than 'hour' if "
"you use the digital formatting."
msgstr "หน่วยวันที่ที่ใช้สำหรับการปัดเศษ ค่าต้องน้อยกว่า 'ชั่วโมง' หากคุณใช้การจัดรูปแบบดิจิทัล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date used for the original currency (only used for t-esc). by default use "
"the current date."
msgstr "วันที่ใช้สำหรับสกุลเงินเดิม (ใช้สำหรับ t-esc เท่านั้น) โดยค่าเริ่มต้นให้ใช้วันที่ปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "ใบเพิ่มหนี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Debugging information:"
msgstr "ข้อมูลการดีบัก:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "ความถูกต้องของทศนิยม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "อักษรแบ่งคั่นเลขทศนิยม"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "ความถูกต้องของทศนิยม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "อักษรแบ่งคั่นเลขทศนิยม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__decimal_places
msgid ""
"Decimal places taken into account for operations on amounts in this "
"currency. It is determined by the rounding factor."
msgstr ""
"ตำแหน่งทศนิยมที่นำมาพิจารณาสำหรับการดำเนินการกับจำนวนเงินในสกุลเงินนี้ "
"ถูกกำหนดโดยปัจจัยการปัดเศษ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Decimalized number"
msgstr "ตัวเลขทศนิยม"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict designs, develops, integrates and supports HR and Supply\n"
"                Chain processes in order to make our customers more "
"productive,\n"
"                responsive and profitable."
msgstr ""
"Deco Addict ออกแบบ พัฒนา บูรณาการและรองรับกระบวนการทรัพยากรบุคคล\n"
"                และซัพพลายเชน เพื่อให้ลูกค้าของเรามีประสิทธิผล\n"
"                ตอบสนองได้ไวและทำกำไรได้มากขึ้น"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_2
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict designs, develops, integrates and supports HR and Supply Chain "
"processes in order to make our customers more productive, responsive and "
"profitable."
msgstr ""
"Deco Addict ออกแบบ พัฒนา บูรณาการและรองรับกระบวนการทรัพยากรบุคคลและซัพพลายเชน "
"เพื่อให้ลูกค้าของเรามีประสิทธิผล ตอบสนองได้ไวและทำกำไรได้มากขึ้น"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Deco Addict integrates ERP for Global Companies and supports PME\n"
"                with Open Sources software to manage their businesses. Our\n"
"                consultants are experts in the following areas:"
msgstr ""
"Deco Addict ผสานรวมกับระบบ ERP สำหรับบริษัทระดับโลกและรองรับ PME\n"
"               ด้วยซอฟต์แวร์แบบโอเพ่นซอร์ส เพื่อจัดการธุรกิจของพวกเขา\n"
"               ที่ปรึกษาของเราเป็นผู้เชี่ยวชาญในด้านต่อไปนี้:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "รายชื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "รายชื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "บริษัท เริ่มต้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "ตัวกรอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "รูปแบบกระดาษเริ่มต้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default View"
msgstr "มุมมองเริ่มต้น"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.default_user_group
msgid "Default access for new users"
msgstr "การเข้าถึงเริ่มต้นสำหรับผู้ใช้ใหม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__filter_ids
msgid "Default filter of the embedded action (if none, no filters)"
msgstr "ตัวกรองเริ่มต้นของการดำเนินการที่ฝังไว้ (หากไม่มี จะไม่มีตัวกรอง)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "ขีดจำกัดเริ่มต้นสำหรับมุมมองรายการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__default
msgid "Default paper format?"
msgstr "รูปแบบกระดาษเริ่มต้น?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__default_view_mode
msgid "Default view (if none, default view of the action is taken)"
msgstr "มุมมองเริ่มต้น (หากไม่มี มุมมองเริ่มต้นของการดำเนินการจะถูกเลือก)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "ธีม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "รหัส Python"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "รายงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_map
msgid "Defines the map view for odoo enterprise"
msgstr "กำหนดมุมมองแผนที่สำหรับองค์กร odoo"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_apikeys
msgid "Delete API key."
msgstr "ลบคีย์ API"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "สิทธิ์การลบ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Delete Action"
msgstr "ลบการกระทำ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Deleting the template users is not allowed. Deleting this profile will "
"compromise critical functionalities."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ลบผู้ใช้เทมเพลต การลบโปรไฟล์นี้จะส่งผลต่อฟังก์ชันการทำงานที่สำคัญ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_delivery
msgid "Delivery - Stock"
msgstr "การจัดส่ง - สต็อก"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "ที่อยู่จัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "ค่าจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_stock_picking_batch
msgid "Delivery Stock Picking Batch"
msgstr "การจัดส่งสต็อกของชุดการรับสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "ตัวอย่าง ข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure_wizard
msgid "Demo Failure wizard"
msgstr "วิซาร์ดสาธิตความล้มเหลว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failure_ids
msgid "Demo Installation Failures"
msgstr "ตัวอย่าง ข้อมูล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Demo data should only be used on test databases!\n"
"                             Once they are loaded, they cannot be removed!"
msgstr ""
"ข้อมูลสาธิตควรใช้กับฐานข้อมูลทดสอบเท่านั้น!\n"
"                             เมื่อโหลดแล้วจะไม่สามารถลบออกได้!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure
msgid "Demo failure"
msgstr "ตัวอย่าง ข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__layout_background__demo_logo
msgid "Demo logo"
msgstr "โลโก้สาธิต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cd
msgid "Democratic Republic of the Congo - Accounting"
msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MKD
msgid "Denar"
msgstr "Denar"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MKD
msgid "Deni"
msgstr "Deni"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "ประเทศเดนมาร์ก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเดนมาร์ก - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "Denmark - E-invoicing"
msgstr "ประเทศเดนมาร์ก - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_intrastat
msgid "Denmark - Intrastat"
msgstr "ประเทศเดนมาร์ก - อินทราสแตท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_saft_import
msgid "Denmark - SAF-T Import"
msgstr "ประเทศเดนมาร์ก - การนำเข้า SAF-T"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"การพึ่งพาวิธีการคำนวณ รายการชื่อฟิลด์ที่คั่นด้วยจุลภาคเช่น\n"
"\n"
"    ชื่อ partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "คำอธิบาย HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "ออกแบบจดหมายที่สวยงาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "ออกแบบ ส่ง และติดตาม SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "ออกแบบ ส่ง และติดตามอีเมล"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Desk Manufacturers"
msgstr "ผู้ผลิตโต๊ะทำงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "โมเดลปลายทาง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "อัลกอริธึมโดยละเอียด:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__api_key_duration
msgid ""
"Determines the maximum duration of an api key created by a user belonging to "
"this group."
msgstr "กำหนดระยะเวลาสูงสุดของคีย์ API ที่สร้างโดยผู้ใช้ที่อยู่ในกลุ่มนี้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ควรวางสัญลักษณ์สกุลเงินไว้หลังหรือก่อนจำนวนเงิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ควรวางชื่อลูกค้า/บริษัท เช่น หลังหรือหน้าที่อยู่"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_device_log
msgid "Device Log"
msgstr "บันทึกอุปกรณ์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__device_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__device_type
msgid "Device Type"
msgstr "ประเภทอุปกรณ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest_enterprise
msgid "Digest Enterprise"
msgstr "องค์กรแบบย่อย"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Digital formatting"
msgstr "การจัดรูปแบบดิจิทัล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_extract
msgid "Digitise and extract data from documents."
msgstr "แปลงข้อมูลเป็นดิจิทัลและแยกข้อมูลจากเอกสาร"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BHD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IQD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IRR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JOD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TND
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TJS
msgid "Diram"
msgstr "Diram"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LYD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.QAR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AED
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MAD
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__disable_shrinking
msgid "Disable smart shrinking"
msgstr "ปิดการใช้งานการย่อขนาดอัจฉริยะ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "Display Orders for Preparation stage."
msgstr "แสดงคำสั่งสำหรับขั้นตอนการเตรียมการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "แสดงส่วนประกอบของเว็บไซต์ในสตูดิโอ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_calendar
msgid "Display Working Hours in Calendar"
msgstr "แสดงเวลาทำการในปฏิทิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "แสดงหัวรายงานแบบบรรทัด"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr "แสดงตัวเลือกในเมนูด้านบน 'เพิ่มเติม' เพื่อเรียกใช้การดำเนินการนี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "แสดงตัวเลือกในเอกสารที่เกี่ยวข้องเพื่อพิมพ์รายงานนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_pricer
msgid "Display and change your products information on electronic Pricer tags"
msgstr "แสดงและเปลี่ยนแปลงข้อมูลผลิตภัณฑ์ของคุณบนแท็กราคาอิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display country image"
msgstr "แสดงรูปภาพของประเทศ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display currency"
msgstr "แสดงผล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "Display customer's order status"
msgstr "แสดงสถานะการสั่งซื้อของลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"รูปแบบการแสดงผลที่ใช้สำหรับที่อยู่ที่เป็นของประเทศนี้\n"
"\n"
"คุณสามารถใช้รูปแบบสตริงแบบ python-style พร้อมกับฟิลด์ทั้งหมดของที่อยู่ (ตัวอย่างเช่นใช้ "
"'%(street)s' เพื่อแสดงฟิลด์ 'street') รวมถึง\n"
"%(state_name)s: ชื่อของรัฐ\n"
"%(state_code)s: รหัสของรัฐ\n"
"%(country_name)s: ชื่อของประเทศ\n"
"%(country_code)s: รหัสของประเทศ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "แสดงเฉพาะวันที่"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the time"
msgstr "แสดงผล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display phone icons"
msgstr "แสดงไอคอนโทรศัพท์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the country image if the field is present on the record"
msgstr "แสดงภาพประเทศหากมีฟิลด์อยู่ในบันทึก"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the phone icons even if no_marker is True"
msgstr "แสดงไอคอนโทรศัพท์แม้ว่า no_marker จะเป็น True"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "ช่องข้อมูล"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.STD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.STN
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "เทมเพลตเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "เอกสาร - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_approvals
msgid "Documents - Approvals"
msgstr "เอกสาร - การอนุมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Documents - Belgian Payroll"
msgstr "เอกสาร - บัญชีเงินเดือนประเทศเบลเยียม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_expense
msgid "Documents - Expense"
msgstr "เอกสาร - ค่าใช้จ่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fsm
msgid "Documents - FSM"
msgstr "เอกสาร - FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fleet
msgid "Documents - Fleet"
msgstr "เอกสาร - กองเรือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "เอกสาร - ชม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Documents - Hong Kong Payroll"
msgstr "เอกสาร - บัญชีเงินเดือนของเขตปกครองพิเศษฮ่องกง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents - Import from Peppol"
msgstr "เอกสาร - นำเข้าจาก Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Documents - Kenyan Payroll"
msgstr "เอกสาร - บัญชีเงินเดือนของประเทศเคนยา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "เอกสาร - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "เอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sale
msgid "Documents - Project - Sale"
msgstr "เอกสาร - โปรเจ็กต์ - ขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project
msgid "Documents - Projects"
msgstr "เอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "เอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Documents - Swiss Payroll"
msgstr "เอกสาร - บัญชีเงินเดือนของประเทศสวิตเซอร์แลนด์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "เอกสาร - ระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sign
msgid "Documents Project Sign"
msgstr "เอกสาร ป้ายโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "สเปรดชีตเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account_peppol
msgid "Documents from Peppol"
msgstr "เอกสารจาก Peppol"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Documents to Delete"
msgstr "เอกสารที่จะลบ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XCD
msgid "Dollars"
msgstr "Dollars"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "ค่าโดเมน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__domain
msgid "Domain applied to the active id of the parent model"
msgstr "โดเมนที่ใช้กับ ID ที่ใช้งานอยู่ของโมเดลหลัก"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Domain on non-relational field \"%(name)s\" makes no sense (domain:"
"%(domain)s)"
msgstr "โดเมนในฟิลด์ที่ไม่เกี่ยวข้อง \"%(name)s\" ไม่สมเหตุสมผล (โดเมน:%(domain)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do_reports
msgid "Dominican Republic - Accounting Reports"
msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Don't display the font awesome marker"
msgstr "ไม่แสดงฟอนต์ awesome marker"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_3
msgid "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"
msgstr "Douglas Fletcher เป็นที่ปรึกษาด้านการทำงานหลักของ Deco Addict"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_3
msgid ""
"Douglas Fletcher works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Douglas Fletcher ทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ <b>ตั้งแต่ 10 ปีที่ผ่านมา</b> "
"เขาเป็นที่รู้จัก\n"
"     โดยเฉพาะในการขายกับดักหนู ด้วยเคล็ดลับนั้นเขาลดงบการเงิน\n"
"     ด้านเทคโนโลยีสารสนเทศลงไปถึงครึ่งหนึ่งในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AMD
msgid "Dram"
msgstr "Dram"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "ดรอปชิป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid "Dropship and Subcontracting Management"
msgstr "การจัดการดรอปชิปและการรับเหมาช่วง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "ดรอปชิป"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr "ไม่อนุญาตให้สร้างบริษัทซ้ำ โปรดสร้างบริษัทใหม่แทน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_E
msgid "E - WATER SUPPLY; SEWERAGE, WASTE MANAGEMENT AND REMEDIATION ACTIVITIES"
msgstr "E - แหล่งน้ำ; กิจกรรมบำบัดน้ำเสีย การจัดการของเสีย และการฟื้นฟู"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "E-Commerce Marketing Automation"
msgstr "การตลาดอีคอมเมิร์ซแบบอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_edi
msgid "E-Invoice implementation for Romania"
msgstr "การใช้งาน E-Invoice สำหรับประเทศโรมาเนีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_oioubl
msgid "E-Invoicing, Offentlig Information Online Universal Business Language"
msgstr "ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ ข้อมูล Offentlig ออนไลน์ ภาษาธุรกิจสากล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_my_edi
msgid "E-invoicing using MyInvois"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์โดยใช้ MyInvois"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid "E-invoicing using SInvoice by Viettel"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์โดยใช้ SInvoice ของ Viettel"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_edi
msgid "EDI"
msgstr "EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi
msgid "EDI for Mexico"
msgstr "EDI สำหรับประเทศแม็กซิโก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_extended
msgid "EDI for Mexico (Advanced Features)"
msgstr "EDI สำหรับประเทศเม็กซิโก (ฟีเจอร์ขั้นสูง)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi
msgid "EDI for Peru"
msgstr "EDI สำหรับประเทศเปรู"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__eet
msgid "EET"
msgstr "EET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz_eft
msgid "EFT Batch Payment"
msgstr "การชำระเงินแบบกลุ่ม EFT"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_esg
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_esg
msgid "ESG"
msgstr "ESG"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__est
msgid "EST"
msgstr "EST"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__est5edt
msgid "EST5EDT"
msgstr "EST5EDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss
msgid "EU One Stop Shop (OSS)"
msgstr "ร้านค้าครบวงจรของสหภาพยุโรป (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid "EU One Stop Shop (OSS) Reports"
msgstr "รายงาน EU One Stop Shop (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "แต่ละรุ่นต้องมีชื่อไม่ซ้ำกัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_sms
msgid "Ease SMS integration with sales capabilities"
msgstr "บูรณาการ SMS เข้ากับความสามารถในการขายได้อย่างง่ายดาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_1099
msgid "Easily export 1099 data for e-filing with a 3rd party."
msgstr "ส่งออกข้อมูล 1,099 รายการเพื่อยื่นแบบอิเล็กทรอนิกส์กับบุคคลที่สามได้อย่างง่ายดาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_cleaning
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_cleaning
msgid ""
"Easily format text data across multiple records. Find duplicate records and "
"easily merge them."
msgstr ""
"จัดรูปแบบข้อมูลข้อความในหลายบันทึกได้อย่างง่ายดาย "
"ค้นหาบันทึกที่ซ้ำกันและรวมเข้าด้วยกันได้อย่างง่ายดาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "การจัดส่ง Easypost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports_ats
msgid "Ecuador - ATS Report"
msgstr "ประเทศเอกวาดอร์ - รายงาน ATS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_stock
msgid "Ecuador - Stock"
msgstr "ประเทศเอกวาดอร์ - สต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuadorian Accounting"
msgstr "ระบบบัญชีสำหรับประเทศเอกวาดอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi
msgid "Ecuadorian Accounting EDI"
msgstr "การบัญชี EDI สำหรับประเทศเอกวาดอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_reports
msgid "Ecuadorian Accounting Reports"
msgstr "รายงานด้านบัญชีสำหรับประเทศเอกวาดอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec_edi_pos
msgid "Ecuadorian Point of Sale"
msgstr "ระบบขายหน้าร้านของประเทศเอกวาดอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg
msgid "Egypt - Accounting"
msgstr "สาธารณรัฐเช็ก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll
msgid "Egypt - Payroll"
msgstr "ประเทศอียิปต์ - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eg_hr_payroll_account
msgid "Egypt - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศอียิปต์ - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__eire
msgid "Eire"
msgstr "Eire"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"ลูกค้า (ไม่ใช่ผู้ใช้) หรือผู้ใช้ที่ใช้ร่วมกัน "
"ระบุว่าพาร์ทเนอร์ปัจจุบันเป็นลูกค้าที่ไม่มีการเข้าถึงหรือมีสิทธิ์การเข้าถึงที่จำกัดซึ่งสร้างขึ้นเพื่อการแชร์ข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Electronic Delivery Note for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "หมายเหตุการจัดส่งทางอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศเปรู (วิธี OSE) และ UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_exports
msgid "Electronic Exports of Goods for Chile"
msgstr "การส่งออกสินค้าทางอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศชิลี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_jo_edi
msgid "Electronic Invoicing for Jordan UBL 2.1"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศจอร์แดน UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi
msgid "Electronic Invoicing for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศเปรู (วิธี OSE) และ UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electronic_store
msgid "Electronic Store"
msgstr "ร้านขายอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_edi
msgid "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศโคลอมเบียกับ Carvajal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_dian
msgid "Electronic invoicing for Colombia with DIAN"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศโคลัมเบียด้วย DIAN"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "องค์ประกอบ '%s' ไม่สามารถอยู่ในมุมมองหลักได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element <attribute> with 'add' or 'remove' cannot contain text %s"
msgstr "องค์ประกอบ<attribute>ที่มี 'เพิ่ม' หรือ 'ลบ' ไม่สามารถมีข้อความได้%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element “%s” cannot be located in parent view"
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งองค์ประกอบ “%s” ในมุมมองหลักได้"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "การตลาด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "ลายเซ็นต์อีเมล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Email maximum size updated (%(details)s)."
msgstr "อัปเดตขนาดสูงสุดของอีเมล (%(details)s)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__embedded_action_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "Embedded Action"
msgstr "การดำเนินการแบบฝัง"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_embedded_action
#: model:ir.model,name:base.model_ir_embedded_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_embedded_action
msgid "Embedded Actions"
msgstr "การดำเนินการแบบฝัง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid "Embedded Parent Res"
msgstr "ฝังข้อมูลหลัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_visible
msgid "Embedded visibility"
msgstr "การมองเห็นแบบฝัง"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "ต้นทุนรายชั่วโมงของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_hourly_cost
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Wage"
msgstr "ค่าแรงรายชั่วโมงของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "การควบคุมการเข้างานของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "การแนะนำพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Employees cost registration on production"
msgstr "ต้นทุนพนักงานขึ้นทะเบียนในการผลิต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gantt
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_gantt
msgid "Employees in Gantt"
msgstr "ข้อมูลพนักงานในแกนต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_mobile
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_mobile
msgid "Employees in Mobile"
msgstr "ข้อมูลพนักงานบนมือถือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr
msgid "Employees on Appointments"
msgstr "ข้อมูลพนักงานในการนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_employment_hero
msgid "Employment Hero Payroll"
msgstr "บัญชีเงินเดือนการจ้างงาน Hero"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Empty dependency in “%s”"
msgstr "การขึ้นต่อกันที่ว่างเปล่าใน “%s”"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale
msgid ""
"Enable a payment step to your bookings, using the e-commerce features of the "
"website."
msgstr "เปิดใช้งานขั้นตอนการชำระเงินสำหรับการจองของคุณโดยใช้ฟีเจอร์อีคอมเมิร์ซของเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_google_calendar
msgid ""
"Enable choosing a Google Calendar videoconference link to give to your "
"clients for an appointment."
msgstr ""
"เปิดใช้งานการเลือกลิงก์การประชุมทางวิดีโอของ Google ปฏิทินเพื่อมอบการนัดหมายให้กับลูกค้าของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_payment
msgid ""
"Enable customers to pay invoices on the portal and post payments when "
"transactions are processed."
msgstr "ช่วยให้ลูกค้าสามารถชำระใบแจ้งหนี้บนพอร์ทัลและผ่านรายการการชำระเงินเมื่อมีการประมวลผลธุรกรรม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__duration
msgid "Enable profiling for"
msgstr "เปิดใช้งานการสร้างโปรไฟล์สำหรับ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling for some time"
msgstr "เปิดใช้งานการสร้างโปรไฟล์เป็นระยะเวลาหนึ่ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__expiration
msgid "Enable profiling until"
msgstr "เปิดใช้งานการสร้างโปรไฟล์จนถึง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_sms
msgid "Enable sending appointment reminders via SMS to your clients."
msgstr "เปิดใช้งานการส่งการแจ้งเตือนการนัดหมายผ่าน SMS ไปยังลูกค้าของคุณ"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "วิธีการอุปทาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Enrich Leads/Opportunities using email address domain"
msgstr "เพิ่มลูกค้าเป้าหมาย/ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อโดยใช้โดเมนที่อยู่อีเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_crm
msgid ""
"Enrich lead created automatically through an appointment with gathered "
"website visitor information"
msgstr "เพิ่มลูกค้าเป้าหมายที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติผ่านการนัดหมายด้วยข้อมูลผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ที่รวบรวมไว้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr "ป้อนรหัส Python ที่นี่ วิธีใช้เกี่ยวกับนิพจน์ Python มีอยู่ในแท็บวิธีใช้ของเอกสารนี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "ป้อนคำอธิบายและวัตถุประสงค์ของคีย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Enterprise Event Track"
msgstr "ติดตามกิจกรรมองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise Resellers"
msgstr "ตัวแทนจำหน่ายระดับองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise_partner_assign
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise counterpart for Resellers"
msgstr "องค์กรคู่สัญญาของผู้ค้าปลีก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Enterprise counterpart of Visits -> Leads"
msgstr "องค์กรคู่สัญญาของการเยี่ยมชม -> ลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder
msgid ""
"Enterprise extension for MRP\n"
"* Work order planning.  Check planning by Gantt views grouped by production "
"order / work center\n"
"* Traceability report\n"
"* Cost Structure report (mrp_account)"
msgstr ""
"ส่วนขยายระดับองค์กรสำหรับระบบการผลิต\n"
"* วางแผนใบสั่งงาน ตรวจสอบการวางแผนโดยมุมมองแกนต์ที่จัดกลุ่มตามคำสั่งการผลิต / ศูนย์งาน\n"
"* รายงานการติดตาม\n"
"* รายงานโครงสร้างต้นทุน (mrp_account)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts_enterprise
msgid "Enterprise features on contacts"
msgstr "ฟีเจอร์องค์กรในผู้ติดต่อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "โปรแกรมสร้างเว็บไซต์สำหรับองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__entry_count
msgid "Entry count"
msgstr "จำนวนการเข้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_environmental_agency
msgid "Environmental Agency"
msgstr "สำนักงานสิ่งแวดล้อม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_maintenance
msgid "Equipment, Assets, Internal Hardware, Allocation Tracking"
msgstr "อุปกรณ์ ทรัพย์สิน ฮาร์ดแวร์ภายใน การติดตามการจัดสรร"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "ข้อผิดพลาด ! คุณไม่สามารถสร้างหมวดหมู่แบบเรียกซ้ำได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__message
msgid "Error message returned when the constraint is violated."
msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดที่ส่งคืนเมื่อมีการละเมิดข้อจำกัด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while parsing or validating view:\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกวิเคราะห์หรือตรวจสอบมุมมอง:\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Error while parsing view:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแยกวิเคราะห์มุมมอง:\n"
"\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบมุมมอง (%(view)s):\n"
"\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view near:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบมุมมองใกล้:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างลำดับชั้นของคู่ค้าแบบเรียกซ้ำได้"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CVE
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_real_estate
msgid "Estate Management"
msgstr "การจัดการอสังหาริมทรัพย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee
msgid "Estonia - Accounting"
msgstr "ประเทศเอสโตเนีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee_reports
msgid "Estonia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเอสโตเนีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "ประเทศเอธิโอเปีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.eurasian_economic_union
msgid "Eurasian Economic Union"
msgstr "สหภาพเศรษฐกิจยูเรเชีย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__europe/kyiv
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr "Europe/Kyiv"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EUR
msgid "Euros"
msgstr "Euros"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid "Event Attendees SMS Marketing"
msgstr "ผู้เข้าร่วมกิจกรรมการตลาดทาง SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Event Booths, automatically create a sponsor."
msgstr "บูธกิจกรรมสร้างสปอนเซอร์อัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm
msgid "Event CRM"
msgstr "กิจกรรม ลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm_sale
msgid "Event CRM Sale"
msgstr "กิจกรรม ลูกค้าสัมพันธ์ (CRM) การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event Exhibitors"
msgstr "ผู้แสดงงานกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_management
msgid "Event Management"
msgstr "การจัดการกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_social
msgid "Event Social"
msgstr "กิจกรรมโซเชียล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full_enterprise
msgid "Event Test (all modules)"
msgstr "การทดสอบกิจกรรม (ทุกโมดูล)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event: manage sponsors and exhibitors"
msgstr "กิจกรรม: จัดการผู้สนับสนุนและผู้แสดงสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth
msgid "Events Booths"
msgstr "บูธกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth_sale
msgid "Events Booths Sales"
msgstr "กิจกรรมออกบูธขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "เหตการณ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_enterprise
msgid "Events Organization Add-on"
msgstr "เหตการณ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_product
msgid "Events Product"
msgstr "สินค้ากิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "การขายกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth
msgid "Events, display your booths on your website"
msgstr "กิจกรรม แสดงบูธของคุณบนเว็บไซต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Events, sell your booths online"
msgstr "กิจกรรม ขายบูธของคุณออนไลน์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Example of Python code:"
msgstr "ตัวอย่างโค้ด Python:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"ตัวอย่างคำจำกัดความเป้าหมายและความท้าทายที่สามารถนำมาใช้ที่เกี่ยวข้องกับการใช้งานโมดูลการขาย "
"CRM"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"ตัวอย่าง: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 และ ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) หรือ (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "รายชื่อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid ""
"Exclude the timeoff timesheet entries from the rank calculation in the "
"Timesheets Leaderboard."
msgstr "ไม่รวมรายการระบบบันทึกเวลานอกจากการคำนวณอันดับในกระดานผู้นำของระบบบันทึกเวลา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "โมดูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__code
msgid "Execute Code"
msgstr "ดำเนินการรหัส"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "ดำเนินการทุกๆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "ผู้บริหาร 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid "Expand Groups"
msgstr "ขยายกลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Expenses in Payslips"
msgstr "ค่าใช้จ่ายในรูปสลิปเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_room
msgid ""
"Experience the Ease of Booking Meeting Rooms with Real-Time Availability "
"Display."
msgstr "สัมผัสประสบการณ์การจองห้องประชุมที่ง่ายดายด้วยการแสดงสถานะห้องว่างแบบเรียลไทม์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "รายงานที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_unsplash
msgid ""
"Explore the free high-resolution image library of Unsplash.com and find "
"images to use in Odoo. An Unsplash search bar is added to the image library "
"modal."
msgstr ""
"สำรวจคลังภาพความละเอียดสูงฟรีของ Unsplash.com และค้นหาภาพเพื่อใช้ใน Odoo แถบค้นหา "
"Unsplash จะถูกเพิ่มลงในโมดอลไลบรารีรูปภาพ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "ส่งออกสำเร็จ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "ชื่อการส่งออก"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "ส่งออกการแปล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "ส่งออกการแปล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
msgid "Export Work Entries to ADP"
msgstr "ส่งออกรายการงานไปยัง ADP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_group_s
msgid "Export Work Entries to Group S"
msgstr "การส่งออกรายการงานไปยัง Group S"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_partena
msgid "Export Work Entries to Partena"
msgstr "การส่งออกรายการงานไปยัง Partena"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_sd_worx
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_it_hr_payroll_sd_worx
msgid "Export Work Entries to SD Worx"
msgstr "ส่งออกรายการงานไปยัง SD Worx"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_ucm
msgid "Export Work Entries to UCM"
msgstr "ส่งออกรายการงานไปยัง UCM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_au_aba
msgid "Export payments as ABA Credit Transfer files"
msgstr "ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์การโอนเครดิต ABA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "Export payments as BACS Direct Debit and Direct Credit files"
msgstr "ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ BACS Direct Debit และ Direct Credit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_payment_cpa005
msgid "Export payments as CPA 005 AFT files"
msgstr "ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ CPA 005 AFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_nz_eft
msgid "Export payments as EFT files"
msgstr "ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ EFT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "Export payments as NACHA files"
msgstr "ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ NACHA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_iso20022
msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer or ISO20022 files"
msgstr "ส่งออกการชำระเงินเป็นไฟล์ SEPA Credit Transfer หรือ ISO20022"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "การส่งออก"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "บรรทัดการส่งออก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "ตัวกรองเพิ่มเติม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "มุมมองส่วนขยาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Extension to send follow-up documents by post"
msgstr "ขยายเวลาส่งเอกสารติดตามผลทางไปรษณีย์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "ไอดีจากภายนอก"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_data_name_nospaces
msgid "External IDs cannot contain spaces"
msgstr "รหัสภายนอกไม่สามารถมีช่องว่างได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "ตัวระบุภายนอก"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "ตัวระบุภายนอก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr "คีย์/ตัวระบุภายนอกที่สามารถใช้สำหรับการรวมข้อมูลกับระบบของบุคคลที่สาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_external_tax
msgid "External Tax Calculation for Subscriptions"
msgstr "การคำนวณภาษีภายนอกสำหรับการสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_external_tax
msgid "External calculation for Ecommerce"
msgstr "การคำนวณภายนอกสำหรับอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr "ผู้ใช้ภายนอกที่มีการจำกัดการเข้าถึง สร้างขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์ในการแบ่งปันข้อมูลเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "เครื่องมือเพิ่มเติม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_bank_statement_extract
msgid "Extract data from bank statement scans to fill them automatically"
msgstr "ดึงข้อมูลจากการสแกนใบแจ้งยอดธนาคารเพื่อกรอกข้อมูลโดยอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_extract
msgid "Extract data from expense scans to fill them automatically"
msgstr "แยกข้อมูลจากการสแกนค่าใช้จ่ายเพื่อกรอกข้อมูลโดยอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract
msgid "Extract data from invoice scans to fill them automatically"
msgstr "แยกข้อมูลจากการสแกนใบแจ้งหนี้เพื่อกรอกโดยอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "สิทธิสภาพนอกอาณาเขต"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_F
msgid "F - CONSTRUCTION"
msgstr "F - การก่อสร้าง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_fedex
msgid "FEDEX Locations for Website Delivery"
msgstr "สถานที่ตั้งของ FEDEX สำหรับการจัดส่งเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid "FROM Filtering"
msgstr "จากการกรอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sms
msgid "FSM - SMS"
msgstr "FSM - SMS"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.demo_failure_action
msgid "Failed to install demo data for some modules, demo disabled"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งข้อมูลสาธิตสำหรับบางโมดูล ปิดการใช้งานการสาธิต"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__failure_count
msgid "Failure Count"
msgstr "จำนวนความล้มเหลว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "จำนวนไฟล์แนบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module
msgid "Fake module to test data module installation without __init__.py"
msgstr "โมดูลจำลองเพื่อทดสอบการติดตั้งโมดูลข้อมูลโดยไม่มี __init__.py"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "จังหวัด"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "จังหวัด"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"Federal States belong to countries and are part of your contacts' addresses."
msgstr "สหพันธรัฐเป็นของประเทศต่างๆ และเป็นส่วนหนึ่งของที่อยู่ผู้ติดต่อของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "การจัดส่ง Fedex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex
msgid "Fedex Shipping (Legacy)"
msgstr "การจัดส่ง FedEx (ดั้งเดิม)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CNH
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CNY
msgid "Fen"
msgstr "Fen"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BAM
msgid "Fening"
msgstr "Fening"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field \"%(field_name)s\" does not exist in model \"%(model_name)s\""
msgstr "ไม่มีฟิลด์ \"%(field_name)s\" ในโมเดล \"%(model_name)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Field \"%s\" is not cached"
msgstr "ฟิลด์ \"%s\" ไม่ได้ถูกแคชไว้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(field)s' found in 'groupby' node does not exist in model %(model)s"
msgstr "พบฟิลด์ '%(field)s' ในโหนด 'groupby' ไม่มีอยู่ในโมเดล %(model)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(name)s' found in 'groupby' node can only be of type many2one, found "
"%(type)s"
msgstr ""
"ฟิลด์ '%(name)s' ที่พบในโหนด 'groupby' สามารถเป็นประเภท many2one เท่านั้น พบ %(type)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "ป้ายฟิลด์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "การบริการภาคสนาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "บริการภาคสนาม - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_subscription
msgid "Field Service - Sale Subscription"
msgstr "บริการภาคสนาม - การขายการสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_repair
msgid "Field Service Repair"
msgstr "การซ่อมแซมบริการภาคสนาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_report
msgid "Field Service Reports"
msgstr "รายงานการบริการภาคสนาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Field Service Reports - Sale"
msgstr "รายงานการบริการภาคสนาม - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "สินค้าคงคลังบริการภาคสนาม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "ประเภทฟิลด์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field `%(name)s` does not exist"
msgstr "ไม่มีฟิลด์ `%(name)s`"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr "ชื่อฟิลด์มีได้เฉพาะตัวอักษร ตัวเลข และขีดล่าง (สูงสุด 63)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "ชื่อฟิลด์ต้องไม่ซ้ำกันในแต่ละโมเดล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field tag must have a \"name\" attribute defined"
msgstr "แท็กฟิลด์ต้องมีการกำหนดแอตทริบิวต์ \"ชื่อ\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_id
msgid "Field to Update"
msgstr "ฟิลด์ที่จะอัปเดต"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Field to Update Path"
msgstr "ฟิลด์เพื่ออัปเดตเส้นทาง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field “%(name)s” used in %(use)s is present in view but is in select multi."
msgstr "ฟิลด์ “%(name)s” ที่ใช้ใน %(use)s จะแสดงในมุมมอง แต่เป็นแบบเลือกหลายรายการ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Fields %s contain a non-str value/label in selection"
msgstr "ฟิลด์ %s มีค่าหรือป้ายกำกับที่ไม่ใช่ str ในการเลือก"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "Fields Converter"
msgstr "ช่องข้อมูล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "คำอธิบายฟิลด์"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "การเลือกฟิลด์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid ""
"Fields to send in the POST request. The id and model of the record are "
"always sent as '_id' and '_model'. The name of the action that triggered the "
"webhook is always sent as '_name'."
msgstr ""
"ฟิลด์ที่จะส่งในคำขอ POST รหัสและรูปแบบของบันทึกจะถูกส่งเป็น '_id' และ '_model' เสมอ "
"ชื่อของการดำเนินการที่ทริกเกอร์เว็บฮุคจะถูกส่งเป็น '_name' เสมอ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_import_language.py:0
msgid ""
"File \"%(file_name)s\" not imported due to format mismatch or a malformed "
"file. (Valid formats are .csv, .po)\n"
"\n"
"Technical Details:\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"ไฟล์ \"%(file_name)s\" ไม่สามารถนำเข้าได้เนื่องจากรูปแบบไม่ตรงกันหรือไฟล์ผิดรูปแบบ "
"(รูปแบบที่ถูกต้องคือ .csv, .po)\n"
"\n"
"รายละเอียดทางเทคนิค:\n"
"%(error_message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "File Arch"
msgstr "ไฟล์อาร์ค"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "เนื้อหาไฟล์ (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "เนื้อหาไฟล์ (raw)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"ไฟล์จากแหล่งที่มาของมุมมอง\n"
"                                                          ซึ่งมีประโยชน์ในการรีเซ็ตมุมมองที่เสียหายแบบ "
"Hard หรือเพื่ออ่านไฟล์ arch ในโหมด dev-xml"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_binary
msgid "File streaming helper model for controllers"
msgstr "โมเดลตัวช่วยการสตรีมไฟล์สำหรับคอนโทรลเลอร์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AED
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BHD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IQD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IRR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.JOD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KWD
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.YER
msgid "Fils"
msgstr "Fils"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "Filter domain"
msgstr "โดเมนตัวกรอง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "กรองเอกสารของฉัน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "ตัวกรองที่แชร์กับผู้ใช้ทั้งหมด"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "การเงิน/ประกันภัย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_utm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_utm
msgid "Find duplicate records and merge them"
msgstr "ค้นหารายการที่ซ้ำกันและรวมเข้าด้วยกัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "ค้นหาภาพความละเอียดสูงฟรีจาก Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_recycle
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_recycle
msgid "Find old records and archive/delete them"
msgstr "ค้นหารายการแล้วเก็บถาวรหรือลบทิ้ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_restaurant
msgid "Fine Dining Restaurant"
msgstr "ร้านอาหาร Fine Dining"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_reports
msgid "Finland - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศฟินแลนด์ - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland - Sale"
msgstr "ประเทศฟินแลนด์ - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fi_sale
msgid "Finland Sale"
msgstr "การขายของประเทศฟินแลนด์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__fira_mono
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__first_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__first_activity
msgid "First Activity"
msgstr "กิจกรรมแรก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "วันแรกของสัปดาห์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "First Failure Date"
msgstr "วันที่เกิดความล้มเหลวครั้งแรก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid "First Lang"
msgstr "ภาษาแรก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid ""
"First view mode in mobile and small screen environments (default='kanban'). "
"If it can't be found among available view modes, the same mode as for wider "
"screens is used)"
msgstr ""
"โหมดมุมมองแรกในสภาพแวดล้อมมือถือและหน้าจอขนาดเล็ก (ค่าเริ่มต้น = 'คัมบัง') "
"หากไม่พบในโหมดมุมมองที่มีอยู่ จะใช้โหมดเดียวกับหน้าจอที่กว้างขึ้น)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fitness
msgid "Fitness Center"
msgstr "ฟิตเนส"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image_url
msgid "Flag Image Url"
msgstr "ตั้งค่าสถานะ URL รูปภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "ระบบขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "ประวัติการขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fleet
msgid "Fleet from documents"
msgstr "การขนส่งจากเอกสาร"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_4
msgid "Floyd Steward is a mighty analyst at Deco Addict."
msgstr "Floyd Steward เป็นนักวิเคราะห์หลักของ Deco Addict"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_4
msgid ""
"Floyd Steward works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"Floyd Steward  ทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ <b>ตั้งแต่ 10 ปีที่ผ่านมา</b> เขาเป็นที่รู้จัก\n"
"     โดยเฉพาะในการขายกับดักหนู ด้วยเคล็ดลับนั้นเขาลดงบการเงิน\n"
"     ด้านเทคโนโลยีสารสนเทศลงไปถึงครึ่งหนึ่งในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 มม."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Following child actions have warnings: %(children)s"
msgstr "การดำเนินการย่อยต่อไปนี้มีคำเตือน: %(children)s"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "อาหาร/งานบริการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "ข้อความส่วนท้ายแสดงอยู่ด้านล่างของรายงานทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__value
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__value
msgid ""
"For Python expressions, this field may hold a Python expression that can use "
"the same values as for the code field on the server action,e.g. `env.user."
"name` to set the current user's name as the value or `record.id` to set the "
"ID of the record on which the action is run.\n"
"\n"
"For Static values, the value will be used directly without evaluation, e.g."
"`42` or `My custom name` or the selected record."
msgstr ""
"สำหรับตัวสั่งงาน Python ฟิลด์นี้อาจเก็บตัวสั่งงาน Python "
"ที่สามารถใช้ค่าเดียวกันกับฟิลด์โค้ดในการทำงานของเซิร์ฟเวอร์ เช่น `env.user.name` "
"เพื่อตั้งชื่อผู้ใช้ปัจจุบันเป็นค่า หรือ `record.id` เพื่อตั้งค่า ID ของบันทึกที่ดำเนินการ\n"
"\n"
"สำหรับค่าคงที่ ค่าจะถูกใช้โดยตรงโดยไม่มีการประเมิน เช่น \"42\" หรือ \"ชื่อที่กำหนดเองของฉัน\" "
"หรือบันทึกที่เลือก"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล Odoo ในภาษาของคุณ, กรุณาอ้างอิง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr "สำหรับฟิลด์ one2many คือฟิลด์ในโมเดลเป้าหมายที่ใช้ความสัมพันธ์ many2one ที่ตรงกันข้าม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "สำหรับฟิลด์ความสัมพันธ์ ชื่อทางเทคนิคของโมเดลเป้าหมาย"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย คุณไม่สามารถรวมรายชื่อติดต่อเข้าด้วยกันเกิน 3 รายการได้ "
"คุณสามารถเปิดตัวช่วยสร้างใหม่ได้หลายครั้งหากจำเป็น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden attribute used in arch (%s)."
msgstr "คุณลักษณะต้องห้ามที่ใช้ในอาร์ค (%s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden owl directive used in arch (%s)."
msgstr "คำสั่ง owl ต้องห้ามที่ใช้ในอาร์ค (%s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Forbidden use of `__comp__` in arch."
msgstr "ห้ามใช้ `__comp__` ในอาร์ค"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Forgot password?"
msgstr "ลืมรหัสผ่าน?"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HUF
msgid "Forint"
msgstr "Forint"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "รูปแบบของอีเมล \"ชื่อ <email@domain>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "รูปแบบอีเมล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Formatting: long, short, narrow (not used for digital)"
msgstr "การจัดรูปแบบ: ยาว สั้น แคบ (ไม่ใช้สำหรับดิจิทัล)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_forum
msgid "Forum on Courses"
msgstr "ฟอรั่มเกี่ยวกับหลักสูตร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_coal_petroleum
msgid "Fossil Fuel Trading"
msgstr "การซื้อขายเชื้อเพลิง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Found multiple matches for value \"%(value)s\" in field \"%"
"%(field)s\" (%(match_count)s matches)"
msgstr ""
"พบรายการที่ตรงกันหลายรายการสำหรับค่า \"%(value)s\" ในฟิลด์ \"%"
"%(field)s\" (%(match_count)s ตรงกัน)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BIF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CDF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CHF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DJF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GNF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KMF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RWF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XAF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XOF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XPF
msgid "Franc"
msgstr "Franc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "France - FEC Import"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - การนำเข้า FEC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_facturx_chorus_pro
msgid "France - Factur-X integration with Chorus Pro"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - การรวม Factur-X กับ Chorus Pro"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Localizations"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - การประยุกต์ใช้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid "France - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_holidays
msgid "France - Time Off"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - ระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"ประเทศฝรั่งเศส - ใบรับรองป้องกันการฉ้อโกง VAT สำหรับการขายหน้าร้าน (CGI 286 I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_work_entry_holidays
msgid "France - Work Entries Time Off"
msgstr "ประเทศฝรั่งเศส - ระบบการลาการเข้างาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_intrastat
msgid "French Intrastat Declaration"
msgstr "คำประกาศอินทราสแทตของประเทศฝรั่งเศส"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "บัญชีเงินเดือนสำหรับประเทศฝรั่งเศส"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"From here you can manage all bank accounts linked to you and your contacts."
msgstr "จากที่นี่ คุณสามารถจัดการบัญชีธนาคารทั้งหมดที่เชื่อมโยงกับคุณและผู้ติดต่อของคุณได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "ตั้งแต่ใบเสนอราคาไปจนถึงใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_frontdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_frontdesk
msgid "Frontdesk"
msgstr "บริการลูกค้า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "เข้าถึงแบบเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "เส้นทางเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid "Full Traceability Report Demo Data"
msgstr "ข้อมูลสาธิตรายงานการตรวจสอบย้อนกลับฉบับเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_furniture_store
msgid "Furniture Store"
msgstr "ร้านขายเฟอร์นิเจอร์"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_G
msgid ""
"G - WHOLESALE AND RETAIL TRADE; REPAIR OF MOTOR VEHICLES AND MOTORCYCLES"
msgstr "G - การค้าส่งและค้าปลีก การซ่อมแซมยานยนต์และรถจักรยานยนต์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gb-eire
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt+0
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt-0
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__gmt0
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL เวอร์ชั่น 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL เวอร์ชั่น 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 หรือเวอร์ชั่นที่ใหม่กว่า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 หรือเวอร์ชันที่ใหม่กว่า"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.nz
msgid "GST"
msgstr "GST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.sg
msgid "GST No."
msgstr "หมายเลข GST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos
msgid "GST Point of Sale"
msgstr "การขายหน้าร้าน GST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "ขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "รายงาน"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ca
msgid "GST/HST number"
msgstr "หมายเลข GST/HST"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ga
msgid "Gabon - Accounting"
msgstr "ประเทศกาบอง - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Gamification"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance_gantt
msgid "Gantt view for Attendance"
msgstr "มุมมองแกนต์สำหรับการเข้างาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Gantt view for Time Off Dashboard"
msgstr "มุมมองแกนต์สำหรับแดชบอร์ดระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gardening
msgid "Gardening"
msgstr "การจัดสวน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_gelato
msgid "Gelato"
msgstr "Gelato"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "General Information"
msgstr "ข้อมูลทั่วไป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Generate Electronic Invoice with custom numbers"
msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ด้วยหมายเลขที่กำหนดเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr "สร้างลูกค้าเป้าหมาย/ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อตามประเทศ อุตสาหกรรม ขนาด และอื่นๆ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Generate Leads/Opportunities from your website's traffic"
msgstr "สร้างลูกค้าเป้าหมาย/ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อจากการเข้าชมเว็บไซต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_card
msgid "Generate dynamic shareable cards"
msgstr "สร้างนามบัตรที่สามารถแชร์ได้แบบไดนามิก"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Generate key"
msgstr "สร้างคีย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "สร้างลูกค้าเป้าหมายจากแบบฟอร์มการติดต่อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr "สร้างลูกค้าเป้าหมายเมื่อลูกค้าเป้าหมายกำหนดเวลาการนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription
msgid "Generate recurring invoices and manage renewals"
msgstr "สร้างใบแจ้งหนี้ที่เกิดซ้ำและจัดการการต่ออายุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_links
msgid "Generate trackable & short URLs"
msgstr "สร้าง URL ที่ติดตามได้แบบสั้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_intrastat
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ee_intrastat
msgid "Generates Intrastat XML report for declaration."
msgstr "สร้างรายงาน Intrastat XML เพื่อการประกาศ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import
msgid ""
"Generic Wizard to Import Bank Statements.\n"
"\n"
"(This module does not include any type of import format.)\n"
"\n"
"OFX and QIF imports are available in Enterprise version."
msgstr ""
"ตัวช่วยสร้างทั่วไปในการนำเข้ารายการเดินบัญชีธนาคาร\n"
"\n"
"(โมดูลนี้ไม่รวมรูปแบบการนำเข้าประเภทใดๆ)\n"
"\n"
"การนำเข้า OFX และ QIF มีให้ใช้งานในเวอร์ชันองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "เส้นละติจูด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "เส้นลองจิจูด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_intrastat
msgid "German Intrastat Declaration"
msgstr "การประกาศ Intrastat ของประเทศเยอรมัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "เยอรมันนี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_reports
msgid "Germany - Accounting Reports"
msgstr "รายงานทางบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale"
msgstr "ประเทศเยอรมนี - ใบรับรองการขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"
msgstr "ประเทศเยอรมนี - การรับรองการขายหน้าร้านประเภทร้านอาหาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany TSS Regulation"
msgstr "ระเบียบ TSS ของประเทศเยอรมนี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany TSS Regulation for restaurant"
msgstr "กฎระเบียบ TSS ของประเทศเยอรมนีสำหรับร้านอาหาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Get a new dashboard view in the Website App"
msgstr "รับมุมมองแดชบอร์ดใหม่ในแอปเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_demo
msgid "Get demo data for the social module"
msgstr "รับข้อมูลสาธิตสำหรับโมดูลโซเชียล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_demo
msgid ""
"Get demo data for the social module.\n"
"    This module creates a social 'sandbox' where you can play around with "
"the social app without publishing anything on actual social media."
msgstr ""
"รับข้อมูลสาธิตสำหรับโมดูลโซเชียล\n"
"   โมดูลนี้สร้าง 'แซนด์บ็อกซ์' "
"โซเชียลที่คุณสามารถเล่นกับแอปโซเชียลโดยไม่ต้องเผยแพร่อะไรบนโซเชียลมีเดียจริง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_fleet
msgid "Get history of driven cars by employees"
msgstr "รับประวัติรถขับเคลื่อนโดยพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_enterprise
msgid "Get the enterprise look and feel"
msgstr "รับรูปลักษณ์องค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "Get warehouse address if the bill is created from Purchase Order"
msgstr "รับที่อยู่คลังสินค้าถ้ามีการสร้างใบเรียกเก็บเงินจากใบสั่งซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "Get warehouse address if the invoice is created from Sale Order"
msgstr "รับที่อยู่คลังสินค้าหากมีการสร้างใบแจ้งหนี้จากใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Give a duration for the key's validity"
msgstr "ระบุระยะเวลาที่คีย์จะใช้งานได้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed.\n"
"                         Group-specific rules grant additional permissions, "
"but are constrained within the bounds of global ones.\n"
"                         The first group rules restrict further the global "
"rules, but can be relaxed by additional group rules."
msgstr ""
"กฎสากล (ไม่เฉพาะกลุ่ม) เป็นข้อจำกัด และไม่สามารถข้ามได้\n"
"                         กฎเฉพาะกลุ่มให้สิทธิ์เพิ่มเติม แต่ถูกจำกัดภายในขอบเขตของกฎสากล\n"
"                         กฎกลุ่มแรกจะจำกัดกฎสากลเพิ่มเติม "
"แต่สามารถผ่อนคลายได้โดยใช้กฎกลุ่มเพิ่มเติม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules are combined together with a logical AND operator, and with the "
"result of the following steps"
msgstr "กฎสากลจะรวมเข้ากับตัวดำเนินการ AND แบบลอจิคัล และด้วยผลลัพธ์ของขั้นตอนต่อไปนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_gmail
msgid "Gmail support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "รองรับ Gmail สำหรับเซิร์ฟเวอร์อีเมลขาเข้า / ขาออก"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "ไปยังหน้าการตั้งค่า"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Go to users"
msgstr "ไปที่ผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "ผู้ใช้ Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_autocomplete
msgid "Google places autocompletion"
msgstr "Google วางการเติมข้อความอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_recaptcha
msgid "Google reCAPTCHA integration"
msgstr "การบูรณาการ Google reCAPTCHA"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_18
msgid ""
"Gordon Owens works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Senior Consultant."
msgstr ""
"Gordon Owens ทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ <b>ตั้งแต่ 10 ปีที่ผ่านมา</b> เขาเป็นที่รู้จัก\n"
"              โดยเฉพาะในการขายกับดักหนู ด้วยเคล็ดลับนั้นเขาลดงบการเงิน\n"
"              ด้านเทคโนโลยีสารสนเทศลงไปถึงครึ่งหนึ่งในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา\n"
"              ที่ปรึกษาอาวุโสที่มีชื่อเสียง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HTG
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "ประเทศกรีซ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr_reports
msgid "Greece - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศกรีซ - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__greenwich
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fmcg_store
msgid "Grocery Store"
msgstr "ร้านขายของชำ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PLN
msgid "Groszy"
msgstr "Groszy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "กลุ่มที่สร้างขึ้นเพื่อกำหนดสิทธิ์การเข้าถึงข้อมูลร่วมกันกับผู้ใช้บางราย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "รายชื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Group-based"
msgstr "ตามกลุ่ม"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"Group-restricted fields cannot be included in webhook payloads, as it could "
"allow any user to accidentally leak sensitive information. You will have to "
"remove the following fields from the webhook payload:\n"
"%(restricted_fields)s"
msgstr ""
"ฟิลด์ที่ถูกจำกัดเฉพาะกลุ่ม (Group-restricted fields) ไม่สามารถนำไปใช้ใน payload ของ "
"webhook ได้ เนื่องจากอาจทำให้ผู้ใช้คนใดคนหนึ่งเปิดเผยข้อมูลสำคัญโดยไม่ได้ตั้งใจ "
"คุณจะต้องลบฟิลด์ต่อไปนี้ออกจาก payload ของ webhook:\n"
"%(restricted_fields)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "กฎเฉพาะกลุ่มจะรวมกันพร้อมกับเชิงตรรกะหรือตัวดำเนินการ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "กลุ่ม (ไม่มีกลุ่ม = ส่วนกลาง)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
msgid ""
"Groups that can execute the embedded action. Leave empty to allow everybody."
msgstr "กลุ่มที่สามารถดำเนินการแบบฝังได้ ปล่อยว่างไว้เพื่อให้ทุกคนสามารถดำเนินการได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__group_ids
msgid ""
"Groups that can execute the server action. Leave empty to allow everybody."
msgstr "กลุ่มที่สามารถดำเนินการการกระทำของเซิร์ฟเวอร์ได้ เว้นว่างไว้เพื่ออนุญาตให้กับทุกคน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "ประเทศกัวเตมาลา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ANG
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AWG
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gn
msgid "Guinea - Accounting"
msgstr "ประเทศกินี - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gq
msgid "Guinea Equatorial - Accounting"
msgstr "ประเทศกินี อิเควทอเรียล - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gw
msgid "Guinea-Bissau - Accounting"
msgstr "ประเทศกินี-บิสเซา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.gulf_cooperation_council
msgid "Gulf Cooperation Council (GCC)"
msgstr "Gulf Cooperation Council (GCC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_pos
msgid "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"
msgstr "Gulf Cooperation Council - การขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_invoice_stock_account
msgid "Gulf Cooperation Council WMS Accounting"
msgstr "ระบบบัญชีของ Gulf Cooperation Council WMS"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_H
msgid "H - TRANSPORTATION AND STORAGE"
msgstr "H - การขนส่งและการจัดเก็บ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk_hmrc
msgid "HMRC"
msgstr "HMRC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_livechat
msgid "HR - Livechat"
msgstr "HR - ไลฟ์แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "HR Attendance Holidays"
msgstr "การเข้างานในวันหยุดของ HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "HR Gamification"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "HR Gamification"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hst
msgid "HST"
msgstr "HST"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_html_editor
msgid "HTML Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข HTML"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "HTML/Sanitization Properties"
msgstr "คุณสมบัติ HTML/การฆ่าเชื้อ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "การกำหนด HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hair_salon
msgid "Hair Salon"
msgstr "ร้านทำผม"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SAR
msgid "Halala"
msgstr "Halala"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.CZK
msgid "Halers"
msgstr "Halers"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Handle BoM prices to compute sale margin."
msgstr "จัดการราคา BoM เพื่อคำนวณอัตรากำไรจากการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_account
msgid "Handle analytics in Stock pickings with Project"
msgstr "จัดการการวิเคราะห์ในการคัดเลือกสต็อกด้วยโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "จัดการออเดอร์อาหารกลางวันของพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_handyman
msgid "Handyman Services"
msgstr "บริการช่างซ่อมบำรุง"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "ยินดีที่ได้เป็นผู้สนับสนุน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "พร็อกซีฮาร์ดแวร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hardware_shop
msgid "Hardware Store"
msgstr "ร้านขายฮาร์ดแวร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__has_diff
msgid "Has Diff"
msgstr "มีความแตกต่าง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__has_iap
msgid "Has Iap"
msgstr "มี Iap"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "ระยะหัวรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "ข้อความส่วนหัวแสดงที่ด้านบนของรายงานทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_health_and_fitness
msgid "Health and Fitness"
msgstr "สุขภาพและฟิตเนส"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "ข้อความและสังคม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Help Center for helpdesk based on Odoo Forum"
msgstr "ศูนย์ช่วยเหลือสำหรับ Helpdesk ตามฟอรั่ม Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk - CRM"
msgstr "Helpdesk - ลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sms
msgid "Helpdesk - SMS"
msgstr "Helpdesk - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "Helpdesk ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale
msgid "Helpdesk After Sales"
msgstr "ฝ่ายช่วยเหลือหลังการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "Helpdesk FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Helpdesk FSM - Sale"
msgstr "Helpdesk FSM - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Helpdesk FSM Reports"
msgstr "รายงาน Helpdesk FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk Knowledge"
msgstr "Helpdesk คลังข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Helpdesk Mail Plugin"
msgstr "Helpdesk ปลั๊กอินเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Helpdesk Merge action"
msgstr "ผสานการดำเนินการ Helpdesk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "Helpdesk การซ่อมแซม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Helpdesk Sale Loyalty"
msgstr "Helpdesk การขายโปรแกรมสะสมคะแนน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "Helpdesk คลังสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk Stock Account"
msgstr "Helpdesk คลังสินค้า ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk Time Off"
msgstr "Helpdesk ระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "ฝ่ายช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_holidays
msgid "Helpdesk integration with holidays"
msgstr "ผสานการใช้งาน Helpdesk กับวันหยุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk integration with knowledge"
msgstr "ผสานการใช้งาน Helpdesk กับคลังข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock_account
msgid "Helpdesk, Stock, Account"
msgstr "Helpdesk, สินค้าคงคลัง, ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "Helpdesk: ศูนย์ช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_referrals
msgid ""
"Helps you manage referrals\n"
"                User : Access to referral, share job, gain points, buy "
"rewards\n"
"                Administrator : edit rewards and more"
msgstr ""
"ช่วยคุณจัดการการอ้างอิง\n"
"                ผู้ใช้ : การเข้าถึงการอ้างอิง แบ่งปันงาน รับคะแนน ซื้อรางวัล\n"
"                ผู้ดูแลระบบ : แก้ไขรางวัลและอื่นๆ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_sign
msgid "Helps you sign and complete your documents easily."
msgstr "ช่วยให้คุณลงนามและกรอกเอกสารของคุณได้อย่างง่ายดาย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "ไฟล์แปลภาษาที่นำออกมา:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"Here is your new API key, use it instead of a password for RPC access.\n"
"                            Your login is still necessary for interactive "
"usage."
msgstr ""
"นี่คือคีย์ API ใหม่ของคุณ ใช้แทนรหัสผ่านสำหรับการเข้าถึง RPC\n"
"                            การเข้าสู่ระบบของคุณยังจำเป็นสำหรับการใช้งานเชิงโต้ตอบ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide badges"
msgstr "ซ่อนเหรียญรางวัล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide seconds"
msgstr "ซ่อนวินาที"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "หน้าแรก"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_open_website
msgid "Home Menu"
msgstr "เมนูหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "ประเทศฮอนดูรัส - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk
msgid "Hong Kong - Accounting"
msgstr "เขตปกครองพิเศษฮ่องกง - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_reports
msgid "Hong Kong - Accounting Reports"
msgstr "เขตปกครองพิเศษฮ่องกง - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Hong Kong - Payroll"
msgstr "เขตปกครองพิเศษฮ่องกง - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Hong Kong - Payroll with Accounting"
msgstr "เขตปกครองพิเศษฮ่องกง - บัญชีเงินเดือนกับระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hongkong
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hospitality
msgid "Hospitality"
msgstr "การโรงแรม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "ชื่อโฮสต์หรือ IP ของเซิร์ฟเวอร์ SMTP"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "ครัวเรือน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "วิธีกำหนดฟิลด์ที่คำนวณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_extract
msgid "Hr Expense Extract"
msgstr "Extract ค่าใช้จ่ายของ HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "Hr Expense Predict product"
msgstr "สินค้าคาดการณ์ค่าใช้จ่ายของ HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_extract
msgid "Hr Recruitment Extract"
msgstr "Extract การสรรหาบุคลากรของ HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "แบบฟอร์มสัมภาษณ์งานของ HR"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UAH
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Human Readable"
msgstr "มนุษย์สามารถอ่านได้"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "ทรัพยากรบุคคล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu
msgid "Hungary - Accounting"
msgstr "ประเทศฮังการี - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_reports
msgid "Hungary - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศฮังการี - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu_edi
msgid "Hungary - E-invoicing"
msgstr "ประเทศฮังการี - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_I
msgid "I - ACCOMMODATION AND FOOD SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "I - กิจกรรมที่พักและบริการอาหาร"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"I'll be happy to send a webhook for you, but you really need to give me a "
"URL to reach out to..."
msgstr "ฉันยินดีที่จะส่ง webhook ให้กับคุณ แต่คุณต้องให้ URL กับฉันเพื่อติดต่อ..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_crm
msgid "IAP / CRM"
msgstr "IAP / ลูกค้าสัมพันธ์ (CRM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_mail
msgid "IAP / Mail"
msgstr "IAP / เมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "บัญชีธนาคาร IBAN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "ID ของการดำเนินการหากกำหนดไว้ในไฟล์ XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ไอดีของรายการเป้าหมายในฐานข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID ของมุมมองที่กำหนดในไฟล์ xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ไอดีที่ใช้ในการระบุตัวตนของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "IM Bus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_form
msgid "IR Profile"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว IR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Code"
msgstr "รหัส ISO"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "รหัส ISO ของภาษาและรหัสประเทศ เช่น th_TH"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "รหัส ISO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_it_hardware
msgid "IT Hardware & Support"
msgstr "ฮาร์ดแวร์และการสนับสนุนด้านไอที"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "การติดต่อสื่อสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_extract
msgid "Iap Extract"
msgstr "Iap Extract"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "URL ไอคอน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device__revoked
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_device_log__revoked
msgid ""
"If True, the session file corresponding to this device\n"
"                                    no longer exists on the filesystem."
msgstr ""
"หากเป็น True ไฟล์เซสชันที่สอดคล้องกับอุปกรณ์นี้\n"
"                                    ไม่มีอยู่ในระบบไฟล์อีกต่อไป"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due "
"payment date, My Company (San Francisco) reserves the right to call on the "
"services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by "
"the client."
msgstr ""
"หากการชำระเงินยังคงค้างชำระเกินกว่า หกสิบ (60) วัน หลังจากวันครบกำหนดชำระ My Company "
"(ซานฟรานซิสโก) ขอสงวนสิทธิ์ในการเรียกใช้บริการของบริษัททวงคืนหนี้ "
"ค่าใช้จ่ายทางกฎหมายทั้งหมดจะต้องชำระโดยลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid ""
"If checked, all the records of the target model will be included\n"
"in a grouped result (e.g. 'Group By' filters, Kanban columns, etc.).\n"
"Note that it can significantly reduce performance if the target model\n"
"of the field contains a lot of records; usually used on models with\n"
"few records (e.g. Stages, Job Positions, Event Types, etc.)."
msgstr ""
"หากทำเครื่องหมาย บันทึกทั้งหมดของโมเดลเป้าหมายจะถูกรวมไว้ด้วย\n"
"ในผลลัพธ์ที่จัดกลุ่ม (เช่น ตัวกรอง 'จัดกลุ่มตาม' คอลัมน์คัมบัง และอื่นๆ)\n"
"โปรดทราบว่าสามารถลดประสิทธิภาพได้ หากเป็นโมเดลเป้าหมาย\n"
"ของฟิลด์มีบันทึก มักใช้กับรุ่นที่มีบันทึกเพียงไม่กี่รายการ\n"
" (เช่น ขั้นตอน ตำแหน่งงาน ประเภทกิจกรรม และอื่นๆ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"หากเปิดใช้งาน เอาต์พุตทั้งหมดของเซสชัน SMTP จะถูกเขียนลงในบันทึกของเซิร์ฟเวอร์ที่ระดับ DEBUG "
"(ซึ่งมีรายละเอียดมากและอาจรวมถึงข้อมูลที่เป็นความลับด้วย)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid ""
"If enabled, then the second time the user prints with same attachment name, "
"it returns the previous report."
msgstr "หากเปิดใช้งาน ครั้งที่สองที่ผู้ใช้พิมพ์ด้วยชื่อไฟล์แนบเดียวกัน ระบบจะส่งคืนรายงานก่อนหน้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__cache
msgid ""
"If enabled, this action will cache the related data used in list, Kanban and "
"form views with the aim to increase the loading speed"
msgstr ""
"หากเปิดใช้งาน การดำเนินการนี้จะแคชข้อมูลที่เกี่ยวข้องที่ใช้ในรายการ คัมบัง "
"และมุมมองแบบฟอร์มเพื่อเพิ่มความเร็วในการโหลด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "หากไม่มีการระบุกลุ่ม กฎจะเป็นสากลและนำไปใช้กับทุกคน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr "หากตั้งค่าเป็นจริง การดำเนินการจะไม่ปรากฏบนแถบเครื่องมือด้านขวาของมุมมองแบบฟอร์ม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "หากตั้งค่าไว้ การเชื่อมโยงการดำเนินการจะมีผลกับบริษัทนี้เท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "หากตั้งค่าไว้ การเชื่อมโยงการดำเนินการจะใช้กับผู้ใช้รายนี้เท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "หากตั้งค่าไว้ ให้ใช้ค่าเริ่มต้นตามเงื่อนไข"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "If set, the action will only appear on records that matches the domain."
msgstr "หากตั้งค่าแล้ว การดำเนินการจะปรากฏเฉพาะบนบันทึกที่ตรงกับโดเมนเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"หากระบุไว้ การดำเนินการนี้จะถูกเปิดเมื่อเข้าสู่ระบบสำหรับผู้ใช้รายนี้ นอกเหนือจากเมนูมาตรฐาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"ถ้าฟิลด์นี้ว่างเปล่ามุมมองจะนำไปใช้กับผู้ใช้ทั้งหมด มิฉะนั้นมุมมองจะใช้กับผู้ใช้ของกลุ่มเหล่านั้นเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"หากมุมมองนี้ได้รับการสืบทอด\n"
"* ถ้าเป็นจริง มุมมองจะขยายพาเรนต์เสมอ\n"
"* หากเป็นเท็จ มุมมองจะไม่ขยายพาเรนต์ แต่สามารถเปิดใช้งานได้\n"
"         "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined with "
"logical OR operator"
msgstr "หากผู้ใช้อยู่ในหลายกลุ่ม ผลลัพธ์จากขั้นตอนที่ 2 จะถูกรวมเข้ากับลอจิคัลหรือตัวดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr "หากคุณเลือกช่องนี้, การแปลของคุณเองจะถูกเขียนทับและแทนที่ด้วยการแปลของ เจ้าของ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"หากคุณเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ คำแปลที่มีอยู่ (รวมถึงคำแปลที่กำหนดเอง) "
"จะถูกเขียนทับและแทนที่ด้วยคำแปลในไฟล์นี้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"หากคุณมีกลุ่ม การเปิดเผยเมนูนี้จะขึ้นอยู่กับกลุ่มเหล่านี้ หากฟิลด์นี้ว่างเปล่า Odoo "
"จะคำนวณการมองเห็นตามการเข้าถึงการอ่านของออบเจ็กต์ที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"If you really, really need access, perhaps you can win over your friendly "
"administrator with a batch of freshly baked cookies."
msgstr "หากคุณต้องการการเข้าถึงจริงๆ บางทีคุณอาจชนะใจผู้ดูแลระบบที่ใจดีของคุณด้วยคุกกี้อบใหม่ๆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"หากคุณยกเลิกการเลือกฟิลด์ที่ใช้งานอยู่ ACL นั้นจะปิดการใช้งานโดยไม่ลบมัน (หากคุณลบ ACL ดั้งเดิม "
"มันจะถูกสร้างขึ้นใหม่เมื่อคุณโหลดโมดูลซ้ำ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"หากคุณยกเลิกการเลือกฟิลด์ที่ใช้งานอยู่ ระบบจะปิดใช้งานกฎการบันทึกโดยไม่ลบออก "
"(หากคุณลบกฎการบันทึกดั้งเดิม ระบบอาจสร้างขึ้นใหม่เมื่อคุณโหลดโมดูลใหม่)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "หากคุณต้องการยกเลิกกระบวนการ ให้กดปุ่มยกเลิกด้านล่าง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "รูปภาพ 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "รูปภาพ 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "รูปภาพ 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "รูปภาพ 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "รูปภาพ Mixin"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "แอพ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "โมเดล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "โมดูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "ใช้การกำหนดค่านโยบายรหัสผ่านพื้นฐาน & ตรวจสอบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_sparse_field
msgid "Implementation of sparse fields."
msgstr "การดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_pos
msgid "Implements the registered cash system"
msgstr "ดำเนินการระบบเงินสดที่ลงทะเบียน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"Implements the registered cash system, adhering to guidelines by FPS Finance."
msgstr "ใช้ระบบเงินสดที่ลงทะเบียนตามแนวทางของ FPS Finance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "Import Accounting Data from FEC files"
msgstr "นำเข้าข้อมูลการบัญชีจากไฟล์ FEC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_dk_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_lt_saft_import
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Import Accounting Data from SAF-T files"
msgstr "นำเข้าข้อมูลการบัญชีจากไฟล์ SAF-T"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "นำเข้าคำสั่งของ Amazon และซิงค์การจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "รายการเดินบัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "รายการเดินบัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_winbooks_import
msgid "Import Data From Winbooks"
msgstr "นำเข้าข้อมูลจาก Winbooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "รายการเดินบัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "รายการเดินบัญชีธนาคาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_shopee
msgid "Import Shopee orders and sync deliveries"
msgstr "นำเข้าคำสั่งซื้อ Shopee และซิงค์การจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "นำเข้าการแปล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator
msgid "Import a pre-existing website"
msgstr "นำเข้าเว็บไซต์ที่มีอยู่แล้ว"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_edi_ubl
msgid "Import electronic orders with UBL"
msgstr "นำเข้าคำสั่งซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์กับ UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "นำเข้าอัตราแลกเปลี่ยนจากอินเทอร์เน็ต\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_generator_sale
msgid "Import products from a pre-existing website"
msgstr "นำเข้าผลิตภัณฑ์จากเว็บไซต์ที่มีอยู่แล้ว"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi
msgid "Import/Export Invoices From XML/PDF"
msgstr "นำเข้า/ส่งออกใบแจ้งหนี้จาก XML/PDF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_ubl_cii
msgid "Import/Export electronic invoices with UBL/CII"
msgstr "นำเข้า/ส่งออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ด้วย UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_edi_ubl_bis3
msgid "Import/Export electronic orders with UBL"
msgstr "นำเข้า/ส่งออกใบสั่งซื้อทางอิเล็กทรอนิกส์กับ UBL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_base_import
msgid "Improved Import in Accounting"
msgstr "ปรับปรุงการนำเข้าในระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "แอพ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__fold_name
msgid ""
"In a Kanban view where columns are records of this model, the value of this "
"(boolean) field determines which column should be folded by default."
msgstr ""
"ในมุมมองคัมบังที่คอลัมน์เป็นเรกคอร์ดของโมเดลนี้ ค่าของฟิลด์ (บูลีน) "
"นี้จะกำหนดว่าควรพับคอลัมน์ใดตามค่าเริ่มต้น"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (San Francisco) must be "
"notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its "
"registered office within 8 days of the delivery of the goods or the "
"provision of the services."
msgstr ""
"เพื่อให้ยอมรับได้ My Company (ซานฟรานซิสโก) "
"จะต้องได้รับแจ้งการเรียกร้องด้วยจดหมายที่ส่งโดยการบันทึกการจัดส่งไปยังสำนักงานจดทะเบียนภายใน "
"8 วันนับจากวันที่ส่งมอบสินค้าหรือการให้บริการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "การซื้อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่เปิดใช้งาน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง ลองอีกครั้งหรือคลิกที่ลืมรหัสผ่านเพื่อรีเซ็ตรหัสผ่านของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "ดัชนีเนื้อหา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll_account
msgid "India - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศอินเดีย - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid "India - Time Off"
msgstr "ประเทศอินเดีย - ระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "India Purchase and Warehouse Management"
msgstr "การจัดซื้อและการจัดการคลังสินค้าของอินเดีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "India Sales and Warehouse Management"
msgstr "การจัดการการขายและคลังสินค้าของอินเดีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "ประเทศอินเดีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศอินเดีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_edi
msgid "Indian - E-invoicing"
msgstr "ประเทศอินเดีย - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill
msgid "Indian - E-waybill"
msgstr "ประเทศอินเดีย - ใบนำส่งสินค้าอิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_ewaybill_stock
msgid "Indian - E-waybill Stock"
msgstr "ประเทศอินเดีย - สต็อกใบส่งสินค้าอิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports_gstr_pos
msgid "Indian - GSTR India eFiling with POS"
msgstr "ประเทศอินเดีย - GSTR ประเทศอินเดีย eFiling พร้อม POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_pos
msgid "Indian - Point of Sale"
msgstr "ประเทศอินเดีย - ระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "ประเทศอินเดีย - รายงานการขาย (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "ประเทศอินเดีย - รายงานสินค้าคงคลัง (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "ประเทศอินเดีย - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll
msgid "Indonesia - Payroll"
msgstr "ประเทศอินโดนีเซีย - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_hr_payroll_account
msgid "Indonesia - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศอินโดนีเซีย - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesia - Point of Sale"
msgstr "ประเทศอินเดีย - ระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id
msgid "Indonesian - Accounting"
msgstr "ประเทศอินโดนีเซีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id_pos
msgid "Indonesian Point of Sale"
msgstr "ระบบขายหน้าร้านของประเทศอินโดนีเซีย"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "อุตสาหกรรม"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "อุตสาหกรรม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Inherit"
msgstr "สืบทอด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "มุมมองที่สืบทอดมา"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "มุมมองที่สืบทอดมา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "โมเดลที่สืบทอด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Inherited view cannot have 'Groups' define on the record. Use 'groups' "
"attributes inside the view definition"
msgstr ""
"มุมมองที่สืบทอดมาไม่สามารถกำหนด 'กลุ่ม' ในบันทึกได้ ใช้แอตทริบิวต์ 'กลุ่ม' "
"ภายในคำจำกัดความของมุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "เครื่องมือการตั้งค่าเริ่มต้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__init_stack_trace
msgid "Initial stack trace"
msgstr "การติดตามสแต็กเริ่มต้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_payment
msgid "Initiate online payments"
msgstr "เริ่มต้นการชำระเงินออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "มุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "ติดตั้งภาษา"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "คุณสมบัติที่ถูกติดตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr "Instant Messaging Bus ช่วยให้คุณสามารถส่งข้อความถึงผู้ใช้ได้แบบเรียลไทม์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "ฟิลด์ไม่เพียงพอสำหรับมุมมองปฏิทิน!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr "ฟิลด์ไม่เพียงพอที่จะสร้างมุมมองปฏิทินสำหรับ %s ไม่มี date_stop หรือ date_delay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_plugin
msgid ""
"Integrate Odoo with your mailbox, get information about contacts directly "
"inside your mailbox, log content of emails as internal notes"
msgstr ""
"ผสานการใช้งาน Odoo เข้ากับกล่องจดหมายของคุณ "
"รับข้อมูลเกี่ยวกับผู้ติดต่อภายในกล่องจดหมายของคุณโดยตรง บันทึกเนื้อหาของอีเมลเป็นบันทึกภายใน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_sms
msgid "Integrate SMS Marketing in marketing campaigns"
msgstr "ผสานการใช้งานการตลาด SMS ในแคมเปญการตลาด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "Integrate WhatsApp in marketing campaigns"
msgstr "ผสานการใช้งาน WhatsApp ในแคมเปญการตลาด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty
msgid "Integrate discount and loyalty programs mechanisms in sales orders."
msgstr "รวมกลไกโปรแกรมส่วนลดและโปรแกรมสะสมคะแนนในใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource_mail
msgid ""
"Integrate features developped in Mail in use case involving resources "
"instead of users"
msgstr "ผสานรวมฟีเจอร์ที่พัฒนาในจดหมาย ในกรณีการใช้งานที่เกี่ยวข้องกับทรัพยากรแทนที่จะเป็นผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Integrate free shipping in sales orders."
msgstr "รวมการจัดส่งฟรีในใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid ""
"Integrate helpdesk with your mailbox.\n"
"                   Turn emails received in your mailbox into Tickets and log "
"their content as internal notes."
msgstr ""
"ผสานการใช้งาน Helpdesk กับกล่องจดหมายของคุณ\n"
"                   แปลงอีเมลที่ได้รับในกล่องจดหมายของคุณเป็นทิกเก็ตและบันทึกเนื้อหาเป็นบันทึกภายใน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_razorpay
msgid "Integrate your POS with a Razorpay payment terminal"
msgstr "รวม POS ของคุณเข้ากับเครื่องชำระเงิน Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot_six
msgid "Integrate your POS with a Six payment terminal through IoT"
msgstr "ผสานการใช้งานการขายหน้าร้าน (POS) ของคุณเข้ากับเครื่องชำระเงิน Six ผ่าน IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_stripe
msgid "Integrate your POS with a Stripe payment terminal"
msgstr "ผสานการใช้งาน POS ของคุณเข้ากับเครื่องชำระเงิน Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_adyen
msgid "Integrate your POS with an Adyen payment terminal"
msgstr "รวม POS ของคุณกับเครื่องชำระเงิน Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mercado_pago
msgid "Integrate your POS with the Mercado Pago Smart Point terminal"
msgstr "ผสานการใช้งาน POS ของคุณเข้ากับเครื่องปลายทาง Mercado Pago Smart Point"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mail_plugin
msgid "Integrate your inbox with projects"
msgstr "รวมกล่องจดหมายของคุณกับโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Integration between Payroll and Fleet."
msgstr "รวมระหว่างบัญชีเงินเดือนและระบบขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it_pos
msgid "Integration of Odoo PoS with the Italian Fiscal Printer"
msgstr "การรวม Odoo PoS เข้ากับเครื่องพิมพ์ทางการเงินของประเทศอิตาลี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders (with Inventory link)"
msgstr "โมดูลการขาย/สั่งซื้อระหว่างบริษัท (พร้อมลิงค์สินค้าคงคลัง)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders and Invoices"
msgstr "โมดูลระหว่างบริษัทสำหรับการขาย/ใบสั่งซื้อและใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_service
msgid "Interaction between Sales and services apps (project and planning)"
msgstr "การโต้ตอบระหว่างแอปการขายและบริการ (โปรเจ็กต์และการวางแผน)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "ปฏิสัมพันธ์ระหว่างกฎ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO"
msgstr "SO/PO ระหว่างบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "กฎ SO/PO/INV ระหว่างบริษัท"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "กลุ่ม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "ผู้ใช้ภายใน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "บันทึกภายใน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "Internet of Things"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_internet_of_things_(iot)
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_internet_of_things_(iot)
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet of Things (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "หมายเลขช่วงเวลา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "หน่วยของช่วงเวลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "รายงานอินทราสแทต"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "รายงานการสำรวจบนออบเจ็กต์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid %(use)s: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"%(use)s ไม่ถูกต้อง: “%(expr)s”\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid Expression while parsing xpath “%s”"
msgstr "ตัวสั่งงานไม่ถูกต้องขณะวิเคราะห์ xpath “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid JSON format in Default Value field."
msgstr "รูปแบบ JSON ไม่ถูกต้องในฟิลด์ค่าเริ่มต้น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid attributes %s in element <attribute>"
msgstr "คุณสมบัติ %s ไม่ถูกต้องในองค์ประกอบ <attribute>"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid composed field %(definition)s in %(use)s"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่ถูกต้อง %(definition)s ใน %(use)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Invalid context: “%(expr)s” is not a valid Python expression \n"
"\n"
" %(error)s"
msgstr ""
"บริบทไม่ถูกต้อง: “%(expr)s” ไม่ใช่ตัวสั่งงาน Python ที่ถูกต้อง \n"
"\n"
" %(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "รหัสฐานข้อมูล '%s' ไม่ถูกต้องสำหรับฟิลด์ '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"ระบุคำสั่งรูปแบบวันที่/เวลาไม่ถูกต้อง โปรดดูรายการคำสั่งที่อนุญาตซึ่งจะแสดงขึ้นเมื่อคุณแก้ไขภาษา"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid default period %(default_period)s for date filter"
msgstr "ระยะเวลาเริ่มต้น %(default_period)s ไม่ถูกต้องสำหรับตัวกรองวันที่"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Invalid domain: %s"
msgstr "โดเมนไม่ถูกต้อง: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่ถูกต้อง %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid ""
"Invalid inherit mode. Module \"%(module)s\" and template name "
"\"%(template_name)s\""
msgstr ""
"โหมดการสืบทอดไม่ถูกต้อง โมดูล \"%(module)s\" และชื่อเทมเพลต \"%(template_name)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr "โหมดการสืบทอดไม่ถูกต้อง: หากโหมดนั้นเป็น 'ส่วนขยาย' มุมมองจะต้องขยายมุมมองอื่น"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_qweb_required_key
msgid "Invalid key: QWeb view should have a key"
msgstr "คีย์ไม่ถูกต้อง: มุมมอง QWeb ควรมีคีย์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid mode attribute: “%s”"
msgstr "แอตทริบิวต์โหมดไม่ถูกต้อง: “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Invalid model name “%s” in action definition."
msgstr "ชื่อโมเดล “%s” ไม่ถูกต้องในคำจำกัดความการดำเนินการ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "คุณลักษณะตำแหน่งไม่ถูกต้อง: '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Invalid prefix or suffix for sequence “%s”"
msgstr "คำนำหน้าหรือคำต่อท้ายของลำดับ “%s” ไม่ถูกต้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid ""
"Invalid separator %(separator)s for python expression %(expression)s; valid "
"values are 'and' and 'or'"
msgstr ""
"ตัวคั่น %(separator)s ไม่ถูกต้องสำหรับนิพจน์ %(expression)s ของ Python ค่าที่ถูกต้องคือ "
"'และ' และ 'หรือ'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"ชื่อเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง!\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_sort_json
msgid "Invalid sort definition"
msgstr "คำจำกัดความการเรียงลำดับไม่ถูกต้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid special '%(value)s' in button"
msgstr "ปุ่มพิเศษ '%(value)s' ไม่ถูกต้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid specification for moved nodes: “%s”"
msgstr "ข้อกำหนดไม่ถูกต้องสำหรับโหนดที่ถูกย้าย: “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Invalid template user. It seems it has been deleted."
msgstr "ผู้ใช้เทมเพลตไม่ถูกต้อง ดูเหมือนว่ามันถูกลบไปแล้ว"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "ค่าไม่ถูกต้องสำหรับ %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid ""
"Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s is out of bounds (integers "
"should be between -2,147,483,648 and 2,147,483,647)"
msgstr ""
"ค่าไม่ถูกต้องสำหรับ %(model)s.%(field)s: %(value)s อยู่นอกขอบเขต "
"(จำนวนเต็มควรอยู่ระหว่าง -2,147,483,648 และ 2,147,483,647)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid view %(name)s definition in %(file)s"
msgstr "คำจำกัดความมุมมอง %(name)s ใน %(file)s ไม่ถูกต้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid xmlid %(xmlid)s for button of type action."
msgstr "xmlid %(xmlid)s ไม่ถูกต้องสำหรับปุ่มประเภทการดำเนินการ"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Inventory and Warehouse management"
msgstr "การจัดการสินค้าคงคลังและคลังสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "สินค้าคงคลัง, ลอจิสติกส์, การประเมินค่า, ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "อัตราบริษัทผกผัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "อัตราผกผัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "ที่อยู่ใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "การชำระ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "เอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Invoices, Payments, Follow-ups & Bank synchronization (Enterprise)"
msgstr "ใบแจ้งหนี้ การชำระเงิน การติดตามผลและการซิงโครไนซ์ร่วมกับธนาคาร (องค์กร)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "ใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_iot
msgid "IoT"
msgstr "ไอโอที"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "IoT features for Work Order"
msgstr "ฟีเจอร์ IoT สำหรับใบสั่งงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_iot
msgid "IoT for Delivery"
msgstr "IoT สำหรับการจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT สำหรับ PoS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_self_order_iot
msgid "IoT in PoS Kiosk"
msgstr "IoT ใน PoS Kiosk"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_ir_profile
msgid "Ir profile"
msgstr "โปรไฟล์ Ir"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MGA
msgid "Iraimbilanja"
msgstr "Iraimbilanja"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_iq
msgid "Iraq - Accounting"
msgstr "ประเทศอิรัก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie
msgid "Ireland - Accounting"
msgstr "ประเทศไอร์แลนด์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie_reports
msgid "Ireland - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศไอร์แลนด์ - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "บริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__is_company_details_empty
msgid "Is Company Details Empty"
msgstr "รายละเอียดบริษัทว่างเปล่า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__is_current_company_currency
msgid "Is Current Company Currency"
msgstr "เป็นสกุลเงินของบริษัทปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__is_deletable
msgid "Is Deletable"
msgstr "สามารถลบได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "เป็นบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "เป็นเอกสารสาธารณะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il
msgid "Israel - Accounting"
msgstr "ประเทศอิสราเอล - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid ""
"It is very important that this description be clear\n"
"                        and complete, <strong>it will be the only way to\n"
"                        identify the key once created</strong>."
msgstr ""
"เป็นสิ่งสำคัญมากที่จะให้คำอธิบายนี้เป็นเรื่องที่ชัดเจนและครบถ้วน "
"<strong>นี่เป็นวิธีเดียวที่จะสามารถระบุคีย์ที่สร้างขึ้นได้</strong>"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It provides post-graduate education in fluid dynamics\n"
"                    (research master in fluid dynamics, former \"Diploma\n"
"                    Course\", doctoral program, stagiaire program and "
"lecture\n"
"                    series) and encourages \"training in research through\n"
"                    research\"."
msgstr ""
"ให้การศึกษาระดับสูงกว่าปริญญาตรีในสาขาพลศาสตร์ของไหลเวียน\n"
"                  (ปริญญาโทการวิจัยด้านพลศาสตร์ของไหล อดีต \"หลักสูตร\n"
"                  อนุปริญญา\" หลักสูตรปริญญาเอก โปรแกรม stagiaire และชุดการ\n"
"                  บรรยาย) และส่งเสริม \"การฝึกอบรมในการวิจัยผ่าน\n"
"                  การวิจัย\""

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_3
msgid ""
"It undertakes and promotes research in the field of fluid\n"
"                    dynamics. It possesses about fifty different wind "
"tunnels,\n"
"                    turbomachinery and other specialized test facilities, "
"some\n"
"                    of which are unique or the largest in the world. "
"Extensive\n"
"                    research on experimental, computational and theoretical\n"
"                    aspects of gas and liquid flows is carried out under "
"the\n"
"                    direction of the faculty and research engineers, "
"sponsored\n"
"                    mainly by governmental and international agencies as "
"well\n"
"                    as industries."
msgstr ""
"ดำเนินการและส่งเสริมการวิจัยในสาขาพลศาสตร์ของการไหลเวียน \n"
"                    มีอุโมงค์ลม เครื่องจักรเทอร์โบ และเครื่องมือทดสอบเฉพาะทาง\n"
"                    อื่นๆ ประมาณห้าสิบแบบซึ่งบางแห่งมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว\n"
"                    หรือใหญ่ที่สุดในโลกการวิจัยอย่างกว้างขวางเกี่ยวกับการทดลอง\n"
"                    การคำนวณและทฤษฎีของการไหลของก๊าซและของเหลว\n"
"                    ดำเนินการภายใต้การดูแลของคณาจารย์และวิศวกรวิจัย \n"
"                    ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากหน่วยงานภาครัฐและระหว่างประเทศ\n"
"                    เป็นหลักตลอดจนอุตสาหกรรมต่างๆ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "ประเทศอิตาลี - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_reports
msgid "Italy - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศอิตาลี - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi_doi
msgid "Italy - Declaration of Intent"
msgstr "ประเทศอิตาลี - คำประกาศเจตนา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi
msgid "Italy - E-invoicing"
msgstr "ประเทศอิตาลี - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_pos
msgid "Italy - Point of Sale"
msgstr "ประเทศอิตาลี - ระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_stock_ddt
msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr "ประเทศอิตาลี - สต็อก DDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ci
msgid "Ivory Coast - Accounting"
msgstr "ประเทศไอวอรีโคสต์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_J
msgid "J - INFORMATION AND COMMUNICATION"
msgstr "J - ข้อมูลและการสื่อสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "ประเทศญี่ปุ่น - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_ubl_pint
msgid "Japan - UBL PINT"
msgstr "ประเทศญี่ปุ่น - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp_zengin
msgid "Japan - Zengin Payment"
msgstr "ประเทศญี่ปุ่น - การชำระเงิน Zengin"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "ตำแหน่งงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo
msgid "Jordan - Accounting"
msgstr "ประเทศจอร์แดน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_hr_payroll
msgid "Jordan - Payroll"
msgstr "ประเทศจอร์แดน - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_hr_payroll_account
msgid "Jordan - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศจอร์แดน - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jo_edi
msgid "Jordan E-Invoicing"
msgstr "การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ของประเทศจอร์แดน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "รายการสมุดบัญชีรายวัน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_K
msgid "K - FINANCIAL AND INSURANCE ACTIVITIES"
msgstr "K - กิจกรรมทางการเงินและการประกันภัย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest
msgid "KPI Digests"
msgstr "สรุป KPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "คัมบัง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BYR
msgid "Kapeyka"
msgstr "Kapeyka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz
msgid "Kazakhstan - Accounting"
msgstr "ประเทศคาซัคสถาน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kz_reports
msgid "Kazakhstan - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศคาซัคสถาน - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr "ให้เว้นว่างไว้หากคุณไม่ต้องการให้ผู้ใช้สามารถเชื่อมต่อกับระบบได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_repair
msgid "Keep track of linked purchase and repair orders"
msgstr "ติดตามคำสั่งซื้อและคำสั่งซื้อการซ่อมแซมที่เชื่อมโยง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Keep track of recruitment appointments"
msgstr "ติดตามการนัดหมายการสรรหาบุคลากร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke
msgid "Kenya - Accounting"
msgstr "ประเทศเคนยา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_reports
msgid "Kenya - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเคนยา - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Kenya - Payroll"
msgstr "ประเทศเคนยา - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_hr_payroll_account
msgid "Kenya - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศเคนยา - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_mrp
msgid "Kenya ETIMS EDI Manufacturing Integration"
msgstr "ผสานการใช้งานการผลิต EDI ของ ETIMS ในประเทศเคนยา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu_stock
msgid "Kenya ETIMS EDI Stock Integration"
msgstr "ผสานการใช้งานสต็อก ETIMS EDI ในประเทศเคนยา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_tremol
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ke_edi_tremol
msgid "Kenya Tremol Device EDI Integration"
msgstr "การรวม EDI ของอุปกรณ์ Tremol ของประเทศเคนยา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ke_edi_oscu
msgid "Kenya eTIMS EDI Integration"
msgstr "ผสานการใช้งาน EDI ของ eTIMS ในประเทศเคนยา"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Key สำคัญต้องไม่ซ้ำกัน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MRO
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MRU
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PGK
msgid "Kina"
msgstr "Kina"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LAK
msgid "Kip"
msgstr "Kip"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_mrp_renting
msgid "Kits rental"
msgstr "เช่าชุดอุปกรณ์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "คลังข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_knowledge
msgid "Knowledge Website"
msgstr "คลังข้อมูลเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NGN
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RUB
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BYN
msgid "Kopeks"
msgstr "Kopeks"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UAH
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CZK
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ISK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SEK
msgid "Krona"
msgstr "Krona"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DKK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NOK
msgid "Krone"
msgstr "Krone"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HRK
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TRY
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kw
msgid "Kuwait - Accounting"
msgstr "ประเทศคูเวต - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MWK
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZMW
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__kwajalein
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AOA
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MMK
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_L
msgid "L - REAL ESTATE ACTIVITIES"
msgstr "L - กิจกรรมด้านอสังหาริมทรัพย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document"
msgstr "เอกสาร LATAM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document Types"
msgstr "ประเภทเอกสาร LATAM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Identification Types"
msgstr "ประเภทการระบุตัวตน LATAM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Localization Base"
msgstr "ฐานการประยุกต์ใช้ LATAM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL Version 3"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Label tag must contain a \"for\". To match label style without corresponding "
"field or button, use 'class=\"o_form_label\"'."
msgstr ""
"แท็กป้ายกำกับต้องมี \"สำหรับ\" หากต้องการจับคู่สไตล์ป้ายกำกับโดยไม่มีฟิลด์หรือปุ่มที่สอดคล้องกัน "
"ให้ใช้ 'class=\"o_form_label\"'"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "ต้นทุนแฝง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs On MO"
msgstr "ปันส่วนต้นทุนสินค้าใน MO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Landed Costs With Subcontracting order"
msgstr "ปันส่วนต้นทุนสินค้าด้วยคำสั่งรับเหมาช่วง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs on Manufacturing Order"
msgstr "ปันส่วนต้นทุนสินค้าในใบสั่งผลิต"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "ส่งออก"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "นำเข้าภาษา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "ชื่อภาษา"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "รหัสภาษาไม่สามารถแก้ไขได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "วันที่ดำเนินการล่าสุด"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_form
msgid "Last IP Address"
msgstr "ที่อยู่ IP ล่าสุด"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:164
msgid "Latest Version"
msgstr "รุ่นล่าสุด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__lato
msgid "Lato"
msgstr "ลาโต"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LVL
msgid "Lats"
msgstr "Lats"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv
msgid "Latvia - Accounting"
msgstr "ประเทศลัตเวีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv_reports
msgid "Latvia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศลัตเวีย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "เปิดตัวช่วยสร้างการกำหนดค่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_lawyer
msgid "Law Firm"
msgstr "สำนักงานกฎหมาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "เลย์เอาต์พื้นหลัง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "รายงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "การเพิ่มลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "การสร้างลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "การสร้างลูกค้าเป้าหมายจากการเข้าชมเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_livechat
msgid "Lead Livechat Sessions"
msgstr "นำเซสชันไลฟ์แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_crm
msgid "Leads statistics and generation on social"
msgstr "สถิติและการสร้างลูกค้าเป้าหมายบนโซเชียล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid "Leave Management of Indian Localization"
msgstr "การจัดการการลาของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอินเดีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lb_account
msgid "Lebanon - Accounting"
msgstr "ประเทศเลบานอน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "บัญชีแยกประเภท  28  431.8 x 279.4 มม."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "ขอบซ้าย (มม.)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "กฎหมาย    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 มม."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "คำอธิบาย (สำหรับคำนำหน้า, คำต่อท้าย)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ALL
msgid "Lek"
msgstr "Lek"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HNL
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SLE
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SLL
msgid "Leone"
msgstr "Leone"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mass_mailing
msgid "Let new customers sign up for a newsletter during checkout"
msgstr "ให้ลูกค้าใหม่สมัครรับจดหมายข่าวในระหว่างชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr "ให้พนักงานของคุณแชร์ตำแหน่งงานและแนะนำให้กับเพื่อนของพวกเขา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid ""
"Let your employees share job positions and refer their friends by WhatsApp"
msgstr "ให้พนักงานของคุณแชร์ตำแหน่งงานและแนะนำเพื่อนของพวกเขาผ่าน WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "Let's choose Point Relais® on your ecommerce"
msgstr "มาเลือก Point Relais® บนอีคอมเมิร์ซของคุณกันดีกว่า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "จดหมาย 2 8.5 x 11 นิ้ว, 215.9 x 279.4 มม."

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MDL
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RON
msgid "Leu"
msgstr "Leu"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BGN
msgid "Lev"
msgstr "Lev"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SZL
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Linebreak"
msgstr "แบ่งบรรทัด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid "Link Field"
msgstr "ฟิลด์ลิงก์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock
msgid "Link Stock pickings to Project"
msgstr "เชื่อมโยงการรับสินค้าไปยังโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "ตัวติดตามลิงก์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid ""
"Link a spreadsheet to a quotation templates and access your calculator from "
"a Sale Order."
msgstr "เชื่อมโยงสเปรดชีตกับเทมเพลตใบเสนอราคาและเข้าถึงเครื่องคิดเลขของคุณจากใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Link between PoS and Sale Subscription."
msgstr "เชื่อมโยงระหว่าง PoS และการขายแบบสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Link between PoS and Stock Rental."
msgstr "การเชื่อมโยงระหว่าง PoS และการเช่าสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "Link between self orders paid online and the preparation display"
msgstr "การเชื่อมโยงระหว่างการสั่งซื้อด้วยตนเองที่ชำระเงินออนไลน์และการแสดงการเตรียมการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Link between timesheet and time off"
msgstr "การเชื่อมโยงระหว่างระบบบันทึกเวลาและระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_event
msgid "Link module between Point of Sale and Event"
msgstr "โมดูลตัวเชื่อมระหว่างระบบขายหน้าร้านและกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr
msgid "Link module between Point of Sale and HR"
msgstr "โมดูลเชื่อมโยงระหว่างการขายหน้าร้านและทรัพยากรบุคคล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mrp
msgid "Link module between Point of Sale and Mrp"
msgstr "โมดูลเชื่อมโยงระหว่างการขายหน้าร้านและระบบการผลิต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "โมดูลเชื่อมโยงระหว่างการขายหน้าร้านและการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_margin
msgid "Link module between Point of Sale and Sales Margin"
msgstr "โมดูลเชื่อมโยงระหว่างการขายหน้าร้านและอัตรากำไรจากการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "Link module between pos_hr and pos_restaurant"
msgstr "โมดูลเชื่อมโยงระหว่าง pos_hr และ pos_restaurant"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "Link module between pos_sale and l10n_be"
msgstr "เชื่อมโยงโมดูลระหว่าง pos_sale และ l10n_be"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "Link module between pos_sale and pos_loyalty"
msgstr "โมดูลเชื่อมโยงระหว่าง pos_sale และ pos_loyalty"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__linked_ip_addresses
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__linked_ip_addresses
msgid "Linked IP address"
msgstr "ที่อยู่ IP ที่เชื่อมโยง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.HRK
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TRY
msgid "Lira"
msgstr "Lira"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "List child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"
msgstr "รายการย่อยสามารถมีแท็ก %(tags)s ได้เพียงแท็กเดียวเท่านั้น (ไม่ใช่ %(wrong_tag)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "List of contact fields to display in the widget"
msgstr "รายการฟิลด์ผู้ติดต่อที่จะแสดงในวิดเจ็ต"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "รายการโมดูลที่มีการกำหนดฟิลด์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "รายการโมดูลที่วัตถุถูกกำหนดหรือสืบทอด"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LTL
msgid "Litas"
msgstr "Litas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt
msgid "Lithuania - Accounting"
msgstr "ประเทศลิทัวเนีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_reports
msgid "Lithuania - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศลิทัวเนีย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll
msgid "Lithuania - Payroll"
msgstr "ประเทศลิทัวเนีย - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_hr_payroll_account
msgid "Lithuania - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศลิทัวเนีย - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft_import
msgid "Lithuania - SAF-T Import"
msgstr "ประเทศลิทัวเนีย - การนำเข้า SAF-T"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_intrastat
msgid "Lithuanian Intrastat Declaration"
msgstr "คำประกาศอินทราสแทตประเทศลิทัวเนีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt_saft
msgid "Lithuanian Standard Audit File for Tax"
msgstr "ไฟล์การตรวจสอบมาตรฐานของประเทศลิทัวเนียสำหรับภาษี"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "ไลฟ์แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "บัญชีการขาดทุนจากอัตราแลกเปลี่ยน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live
msgid "Live Event Tracks"
msgstr "แทร็กกิจกรรมสด"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "โหลดการแปล"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "ตัวอย่าง ข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_loans
msgid "Loans Management"
msgstr "การจัดการสินเชื่อ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "รหัสประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_passkey
msgid "Log in with a Passkey"
msgstr "เข้าสู่ระบบด้วยรหัสผ่าน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "ออกจากระบบจากอุปกรณ์ทั้งหมด"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Logging details"
msgstr "รายละเอียดการเข้าสู่ระบบ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "โลโก้เว็บไซต์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LSL
msgid "Loti"
msgstr "Loti"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AMD
msgid "Luma"
msgstr "Luma"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "ประเทศลักเซมเบิร์ก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศลักเซมเบิร์ก - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll
msgid "Luxembourg - Payroll"
msgstr "ประเทศลักเซมเบิร์ก - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_hr_payroll_account
msgid "Luxembourg - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศลักเซมเบิร์ก - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_M
msgid "M - PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL ACTIVITIES"
msgstr "M - กิจกรรมวิชาชีพ วิทยาศาสตร์ และเทคนิค"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__met
msgid "MET"
msgstr "MET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_account
msgid "MRP Account Project"
msgstr "โปรเจ็กต์บัญชี MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "MRP Barcode"
msgstr "บาร์โค้ด MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "MRP II"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP II - Expiry"
msgstr "MRP II - หมดอายุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "MRP Project"
msgstr "โปรเจ็กต์ MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_sale
msgid "MRP Project Sale"
msgstr "ฝ่ายขายโปรเจ็กต์ MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting
msgid "MRP Subcontracting"
msgstr "การรับเหมาช่วง MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_enterprise
msgid "MRP Subcontracting Enterprise"
msgstr "บริษัทรับเหมาช่วง MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_quality
msgid "MRP Subcontracting Quality"
msgstr "คุณภาพการรับเหมาช่วง MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_repair
msgid "MRP Subcontracting Repair"
msgstr "การซ่อมแซมรับเหมาช่วง MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP Workorder Expiry"
msgstr "การหมดอายุของใบสั่งงาน MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_workorder_account
msgid "MRP Workorder Project Account"
msgstr "บัญชีโปรเจ็กต์ใบสั่งงาน MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "MRP features for Quality Control"
msgstr "ฟีเจอร์สำหรับการควบคุมคุณภาพ MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "MRP features for Quality Control with IoT"
msgstr "ฟีเจอร์สำหรับการควบคุมคุณภาพด้วย IoT MRP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mst
msgid "MST"
msgstr "MST"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__mst7mdt
msgid "MST7MDT"
msgstr "MST7MDT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock
msgid "MTO Sale <-> Purchase"
msgstr "MTO การขาย <-> การจัดซื้อ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "การส่งอีเมลล้มเหลว"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_enterprise
msgid "Mail Enterprise"
msgstr "เมลของเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_group
msgid "Mail Group"
msgstr "กลุ่มเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_mobile
msgid "Mail Mobile"
msgstr "เมลมือถือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests"
msgstr "ทดสอบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_enterprise
msgid "Mail Tests (Enterprise)"
msgstr "การทดสอบเมล (องค์กร)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_full
msgid "Mail Tests (Full)"
msgstr "การทดสอบเมล (เต็ม)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests: performances and tests specific to mail"
msgstr "การทดสอบเมล: ประสิทธิภาพและการทดสอบเฉพาะสำหรับเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_full
msgid ""
"Mail Tests: performances and tests specific to mail with all sub-modules"
msgstr "การทดสอบเมล: ประสิทธิภาพและการทดสอบเฉพาะสำหรับเมลที่มีโมดูลย่อยทั้งหมด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"การจัดส่งจดหมายล้มเหลวผ่านเซิร์ฟเวอร์ SMTP '%(server)s'\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "แอปหลัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "ลำดับหลัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "หน้าปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "การซ่อมบำรุง - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "การบำรุงรักษา - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_voip
msgid "Make and receive phone calls from within Odoo."
msgstr "โทรออกและรับสายจากภายใน Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my
msgid "Malaysia - Accounting"
msgstr "ประเทศมาเลเซีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_reports
msgid "Malaysia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศมาเลเซีย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_edi
msgid "Malaysia - E-invoicing"
msgstr "ประเทศมาเลเซีย - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_my_ubl_pint
msgid "Malaysia - UBL PINT"
msgstr "ประเทศมาเลเซีย - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ml
msgid "Mali - Accounting"
msgstr "ประเทศมาลี - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt
msgid "Malta - Accounting"
msgstr "ประเทศมอลตา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt_reports
msgid "Malta - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศมอลตา - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mt_pos
msgid "Malta - Point of Sale"
msgstr "ประเทศมอลตา - ระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mt_pos
msgid "Malta Compliance Letter for EXO Number"
msgstr "จดหมายรับรองการปฏิบัติตามของประเทศมอลตาสำหรับหมายเลข EXO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr
msgid "Manage Appointments with Employees"
msgstr "จัดการการนัดหมายกับพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Manage Job board integrations with website"
msgstr "จัดการผสานการใช้งานของแดชบอร์ดงานกับเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_room
msgid "Manage Meeting Rooms"
msgstr "จัดการห้องประชุม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_skills_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with skills"
msgstr "จัดการผสานการใช้งานของแดชบอร์ดงาน Monster กับทักษะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_integration_website_monster
msgid "Manage Monster Job board integrations with website"
msgstr "จัดการผสานการใช้งานของแดชบอร์ดงาน Monster กับเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"Manage Recruitment and Job applications\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Publish, promote and organize your job offers with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">Open Source Recruitment "
"Application</a>.\n"
"\n"
"Organize your job board, promote your job announces and keep track of\n"
"application submissions easily. Follow every applicant and build up a "
"database\n"
"of skills and profiles with indexed documents.\n"
"\n"
"Post Your Jobs on Best Job Boards\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Connect automatically to most famous job board websites; linkedIn, Monster,\n"
"Craigslist, ... Every job position has a new email address automatically\n"
"assigned to route applications automatically to the right job position.\n"
"\n"
"Whether applicants contact you by email or using an online form, you get "
"all\n"
"the data indexed automatically (resumes, motivation letter) and you can "
"answer\n"
"in just a click, reusing templates of answers.\n"
"\n"
"Customize Your Recruitment Process\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Use the kanban view and customize the steps of your recruitments process;\n"
"pre-qualification, first interview, second interview, negociaiton, ...\n"
"\n"
"Get accurate statistics on your recruitment pipeline. Get reports to "
"compare\n"
"the performance of your different investments on external job boards.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Follow applicants in your recruitment process with the smart kanban view. "
"Save\n"
"time by automating some communications with email templates.\n"
"\n"
"Documents like resumes and motivation letters are indexed automatically,\n"
"allowing you to easily find for specific skills and build up a database of\n"
"profiles.\n"
msgstr ""
"จัดการการสรรหาและการสมัครงาน \n"
"--------------------------------------- \n"
"\n"
"เผยแพร่ส่งเสริมและจัดระเบียบของคุณ ข้อเสนองานด้วยใบสมัคร Odoo \n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/page/recruitment\">Open Source Recruitment</"
"a> \n"
"\n"
"จัดระเบียบกระดานงานของคุณโปรโมตประกาศงานของคุณและติดตามการส่งใบสมัครได้อย่างง่ายดาย "
"ติดตามผู้สมัครทุกคนและสร้างฐานข้อมูลทักษะและโปรไฟล์ด้วยเอกสารที่จัดทำดัชนี \n"
"\n"
"โพสต์งานของคุณบนบอร์ดหางานที่ดีที่สุด\n"
" --------------------------------- \n"
"\n"
"เชื่อมต่อโดยอัตโนมัติกับเว็บไซต์รับสมัครงานที่มีชื่อเสียงที่สุด linkedIn, Monster, "
"Craigslist, ... "
"ทุกตำแหน่งงานมีที่อยู่อีเมลใหม่ที่กำหนดโดยอัตโนมัติเพื่อกำหนดเส้นทางการสมัครไปยังตำแหน่งงานที่เหมาะสมโดยอัตโนมัติ "
"ไม่ว่าผู้สมัครจะติดต่อคุณทางอีเมลหรือใช้แบบฟอร์มออนไลน์คุณจะได้รับข้อมูลทั้งหมดที่จัดทำดัชนีโดยอัตโนมัติ "
"(เรซูเม่จดหมายจูงใจ) และคุณสามารถตอบได้ในคลิกเดียวโดยนำเทมเพลตคำตอบกลับมาใช้ใหม่ \n"
"\n"
"ปรับแต่งกระบวนการสรรหาของคุณ \n"
"---------------------------------- \n"
"\n"
"ใช้มุมมองคัมบังและปรับแต่งขั้นตอนของกระบวนการสรรหาของคุณ ; "
"คุณสมบัติเบื้องต้นการสัมภาษณ์ครั้งแรกการสัมภาษณ์ครั้งที่สองต่อรอง ... \n"
"\n"
"รับสถิติที่ถูกต้องเกี่ยวกับขั้นตอนการรับสมัครของคุณ "
"รับรายงานเพื่อเปรียบเทียบประสิทธิภาพของการลงทุนต่างๆของคุณบนกระดานงานภายนอก \n"
"\n"
"ปรับปรุงกระบวนการสรรหาของคุณ\n"
" ----------------------------------- \n"
"\n"
"ติดตามผู้สมัครในกระบวนการรับสมัครของคุณด้วยมุมมองคัมบังอัจฉริยะ "
"ประหยัดเวลาด้วยการสื่อสารอัตโนมัติด้วยเทมเพลตอีเมล \n"
"\n"
"เอกสารเช่นประวัติย่อและจดหมายจูงใจจะได้รับการจัดทำดัชนีโดยอัตโนมัติช่วยให้คุณค้นหาทักษะเฉพาะและสร้างฐานข้อมูลโปรไฟล์ได้อย่างง่ายดาย\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "จัดการระบบการลาในสลิปเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Manage Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "จัดการระบบการลาในสลิปเงินเดือนขององค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "จัดการฟอรัมด้วยคำถามที่พบบ่อยและถาม - ตอบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_fleet
msgid "Manage accounting with fleet features"
msgstr "จัดการบัญชีด้วยฟีเจอร์ระบบขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fleet
msgid "Manage accounting with fleets"
msgstr "จัดการบัญชีด้วยระบบขนส่ง"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"จัดการและปรับแต่งรายการที่มีอยู่และแสดงในเมนูระบบ Odoo ของคุณ "
"คุณสามารถลบรายการได้โดยคลิกที่กล่องที่อยู่ที่จุดเริ่มต้นของแต่ละรายการแล้วลบผ่านปุ่มที่ปรากฏขึ้น "
"รายการสามารถกำหนดให้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มที่เฉพาะเจาะจงเพื่อทำให้สามารถเข้าถึงได้สำหรับบางผู้ใช้ภายในระบบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "จัดการและเผยแพร่แพลตฟอร์มอบรมออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_asset_fleet
msgid "Manage assets with fleets"
msgstr "จัดการสินทรัพย์ด้วยระบบขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_certificate
msgid "Manage certificate"
msgstr "การจัดการใบรับรอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_plm
msgid "Manage engineering change orders on products, bills of material"
msgstr "จัดการคำสั่งเปลี่ยนแปลงทางวิศวกรรมเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือรายการวัสดุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth
msgid "Manage event booths"
msgstr "บริหารจัดการบูธจัดงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth_sale
msgid "Manage event booths sale"
msgstr "จัดการการขายบูธกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees for belgian payroll"
msgstr "จัดการชั่วโมงทำงานเพิ่มเติมสำหรับพนักงานที่ได้รับค่าจ้างรายชั่วโมงสำหรับบัญชีเงินเดือนของประเทศเบลเยียม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using attendance"
msgstr "จัดการชั่วโมงทำงานเพิ่มเติมสำหรับพนักงานที่ได้รับค่าจ้างรายชั่วโมงโดยใช้การเข้างาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Manage extra hours for your hourly paid employees using planning"
msgstr "จัดการชั่วโมงทำงานเพิ่มเติมสำหรับพนักงานที่ได้รับค่าจ้างรายชั่วโมงโดยใช้การวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "จัดการบัญชีการเงินและการวิเคราะห์บัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "จัดการการไหลของสินค้าแบบผลักและแบบดึง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting
msgid "Manage rental contracts, deliveries and returns"
msgstr "จัดการสัญญาเช่า การส่งมอบ และการคืนสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Manage skills of your employees"
msgstr "จัดการทักษะของพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Manage skills of your employees during an appraisal process"
msgstr "จัดการทักษะของพนักงานของคุณในระหว่างกระบวนการประเมิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills
msgid "Manage skills, knowledge and resume of your employees"
msgstr "จัดการทักษะ ความรู้ และเรซูเม่ของพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "Manage the list of countries that can be set on your contacts."
msgstr "จัดการรายชื่อประเทศที่สามารถตั้งค่าในรายชื่อติดต่อของคุณได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Manage the signatures to send to your applicants"
msgstr "จัดการลายเซ็นเพื่อส่งให้ผู้สมัครของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "จัดการรายการงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "จัดการเพจ Facebook ของคุณและกำหนดเวลาในการโพสต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts"
msgstr "จัดการบัญชี Instagram Business ของคุณและกำหนดเวลาในการโพสต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts."
msgstr "จัดการบัญชี Instagram Business ของคุณและกำหนดเวลาในการโพสต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "จัดการบัญชี LinkedIn ของคุณและกำหนดเวลาในการโพสต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_twitter
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_twitter
msgid "Manage your X accounts and schedule posts"
msgstr "จัดการบัญชี X ของคุณและกำหนดเวลาการโพสต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_youtube
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_youtube
msgid "Manage your YouTube videos and schedule video uploads"
msgstr "จัดการวิดีโอ YouTube ของคุณและกำหนดเวลาในการอัปโหลดวิดีโอ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_sign
msgid "Manage your documents to sign in contracts"
msgstr "จัดการเอกสารของคุณเพื่อลงนามในสัญญา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "จัดการตารางเวลาของพนักงานของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "จัดการค่าใช้จ่ายและติดตามยานพาหนะของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_group
msgid "Manage your mailing lists"
msgstr "จัดการรายชื่อผู้รับจดหมายของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "จัดการกระบวนการจ้างงานออนไลน์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_margin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Manage your salespersons' commissions"
msgstr "จัดการค่าคอมมิชชั่นของพนักงานขายของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "จัดการโซเชียลมีเดียและผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "จัดการสต็อกและกิจกรรมลอจิสติกส์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_hr_holidays
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_hr_work_entry_holidays
msgid "Management of leaves for part-time workers in France"
msgstr "การจัดการการลาสำหรับพนักงานพาร์ทไทม์ในประเทศฝรั่งเศส"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AZN
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TMT
msgid "Manat"
msgstr "Manat"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "การผลิต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "การผลิตหมดอายุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "ใบสั่งผลิตและ BOM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_m2m_operation
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_m2m_operation
msgid "Many2many Operations"
msgstr "การดำเนินงาน Many2many"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "Many2one %(field)s บนโมเดล %(model)s ไม่มีอยู่!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ความสัมพันธ์แบบ ManyToMany"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "อัตรากำไรขั้นต้นตามผลิตภัณฑ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "อัตรากำไรขั้นต้นตามใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_agency
msgid "Marketing Agency"
msgstr "เอเจนซี่การตลาด"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "การตลาดอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_website_sale
msgid "Marketing Automation Templates for E-Commerce"
msgstr "เทมเพลตการตลาดอัตโนมัติสำหรับอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "การทำงานอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_card
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_card
msgid "Marketing Card"
msgstr "นามบัตร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests"
msgstr "ทดสอบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests: feature and performance tests for mass mailing"
msgstr "การทดสอบการส่งจดหมายกลุ่ม: การทดสอบฟีเจอร์และประสิทธิภาพสำหรับการส่งจดหมายกลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "การส่งจดหมายจำนวนมาก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "การส่งจดหมายจำนวนมาก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_slides
msgid "Mass mailing on course members"
msgstr "การส่งจดหมายกลุ่มให้กับสมาชิกของหลักสูตร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "การส่งจดหมายจำนวนมาก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Mass mailing on sale orders"
msgstr "การส่งจดหมายจำนวนมาก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Mass mailing on sale subscriptions"
msgstr "การส่งจดหมายกลุ่มในการสมัครสมาชิกการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "การส่งจดหมายจำนวนมาก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Mass mailing sms on lead / opportunities"
msgstr "SMS ส่งจดหมายกลุ่มเกี่ยวกับลูกค้าเป้าหมาย / ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Mass mailing sms on sale orders"
msgstr "ส่ง SMS กลุ่มเกี่ยวกับคำสั่งซื้อขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "ข้อมูลหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "กำหนดการการผลิตหลัก"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Materials Management"
msgstr "การจัดการวัสดุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mu_account
msgid "Mauritius - Accounting"
msgstr "ประเทศมอริเชียส - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__max_email_size
msgid "Max Email Size"
msgstr "ขนาดอีเมลสูงสุด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "รายชื่อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_room
msgid "Meeting Rooms"
msgstr "ห้องประชุม"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "รายการเมนู"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "รวมรายชื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "รวมรายชื่อ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "รวมรายชื่อ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_line
msgid "Merge Partner Line"
msgstr "รวมรายการพาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "ตัวช่วยผสานพาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "รวมรายชื่อต่อไปนี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "ด้วยตนเอง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MZN
msgid "Metical"
msgstr "Metical"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi
msgid "Mexican Localization for EDI documents"
msgstr "การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเม็กซิกันสำหรับเอกสาร EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_website_sale
msgid "Mexican Localization for eCommerce"
msgstr "การประยุกต์ใช้ของประเทศเม็กซิกันสำหรับอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_pos
msgid "Mexican Localization for the Point of Sale"
msgstr "การประยุกต์ใช้ของประเทศเม็กซิกันสำหรับการขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "ประเทศเม็กซิโก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide"
msgstr "ประเทศเม็กซิโก - คู่มือการจัดส่งทางอิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports_closing
msgid "Mexico - Month 13 Trial Balance"
msgstr "ประเทศเม็กซิโก - เดือนที่ 13 งบทดลอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll
msgid "Mexico - Payroll"
msgstr "ประเทศเม็กซิโก - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_hr_payroll_account
msgid "Mexico - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศเม็กซิโก - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_reports_closing
msgid "Mexico Month 13 Trial Balance Report"
msgstr "ประเทศเม็กซิโก การรายงานเดือนที่ 13 งบทดลอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_outlook
msgid "Microsoft Outlook"
msgstr "Microsoft Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_account
msgid "Microsoft Users"
msgstr "ผู้ใช้ Microsoft"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TND
msgid "Millimes"
msgstr "Millimes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid ""
"Minimal set of accounts to start to work in Perú.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"The usage of this CoA must refer to the official documentation on MEF.\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"All the legal references can be found here.\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"Considerations.\n"
"===============\n"
"\n"
"Chart of account:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"The tree of the CoA is done using account groups, the most common accounts \n"
"are available within their group, if you want to create a new account use \n"
"the groups as reference. \n"
"\n"
"Taxes:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"We added on this module the 3 concepts in taxes (necessary for the EDI\n"
"signature)\n"
"\n"
"EDI Peruvian Code: used to select the type of tax from the SUNAT\n"
"EDI UNECE code: used to select the type of tax based on the United Nations\n"
"Economic Commission\n"
"EDI Affect. Reason: type of affectation to the IGV based on the Catalog 07\n"
"\n"
"Products:\n"
"---------\n"
"\n"
"Code for products to be used in the EDI are availables here, in order to "
"decide\n"
"which tax use due to which code following this reference and python code:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"
msgstr ""
"ชุดบัญชีขั้นต่ำสำหรับเริ่มทำงานในประเทศเปรู\n"
"=================================================\n"
"\n"
"การใช้ CoA นี้ต้องอ้างอิงถึงเอกสารอย่างเป็นทางการของ MEF\n"
"\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/"
"VERSION_MODIFICADA_PCG_EMPRESARIAL.pdf\n"
"https://www.mef.gob.pe/contenidos/conta_publ/documentac/PCGE_2019.pdf\n"
"\n"
"ข้อมูลอ้างอิงทางกฎหมายทั้งหมดอยู่ที่นี่\n"
"\n"
"http://www.sunat.gob.pe/legislacion/general/index.html\n"
"\n"
"ข้อควรพิจารณา\n"
"===============\n"
"\n"
"ผังบัญชี:\n"
"-----------------\n"
"\n"
"โครงสร้างของ CoA ดำเนินการโดยใช้กลุ่มบัญชี บัญชีทั่วไปส่วนใหญ่จะมีอยู่ภายในกลุ่ม \n"
"หากคุณต้องการสร้างบัญชีใหม่ ให้ใช้กลุ่มดังกล่าว\n"
"เป็นข้อมูลอ้างอิง\n"
"\n"
"ภาษี:\n"
"------\n"
"\n"
"'IGV': {'name': 'VAT', 'code': 'S'},\n"
"'IVAP': {'name': 'VAT', 'code': ''},\n"
"'ISC': {'name': 'EXC', 'code': 'S'},\n"
"'ICBPER': {'name': 'OTH', 'code': ''},\n"
"'EXP': {'name': 'FRE', 'code': 'G'},\n"
"'GRA': {'name': 'FRE', 'code': 'Z'},\n"
"'EXO': {'name': 'VAT', 'code': 'E'},\n"
"'INA': {'name': 'FRE', 'code': 'O'},\n"
"'OTHERS': {'name': 'OTH', 'code': 'S'},\n"
"\n"
"เราได้เพิ่ม 3 แนวคิดด้านภาษีในโมดูลนี้ (ที่จำเป็นสำหรับลายเซ็น EDI)\n"
"\n"
"รหัส EDI ประเทศเปรู: ใช้เพื่อเลือกประเภทภาษีจาก SUNAT\n"
"รหัส EDI UNECE: ใช้เพื่อเลือกประเภทภาษีตามคณะกรรมาธิการเศรษฐกิจแห่งสหประชาชาติ\n"
"EDI มีผลกระทบ เหตุผล: ประเภทของผลกระทบต่อ IGV ตามแค็ตตาล็อก 07\n"
"\n"
"สินค้า:\n"
"---------\n"
"\n"
"รหัสสำหรับผลิตภัณฑ์ที่จะใช้ใน EDI มีอยู่ที่นี่ เพื่อตัดสินใจว่าจะใช้\n"
"ภาษีใดเนื่องจากรหัสใดที่ตามการอ้างอิงนี้และรหัส Python:\n"
"\n"
"https://docs.google.com/spreadsheets/d/1f1fxV8uGhA-Qz9-R1L1-dJirZ8xi3Wfg/"
"edit#gid=662652969\n"
"\n"
"**Nota:**\n"
"---------\n"
"\n"
"**RELACIÓN ENTRE EL PCGE Y LA LEGISLACIÓN TRIBUTARIA:**\n"
"\n"
"Este PCGE ha sido preparado como una herramienta de carácter contable, para "
"acumular información que\n"
"requiere ser expuesta en el cuerpo de los estados financieros o en las notas "
"a dichos estados. Esa acumulación se\n"
"efectúa en los libros o registros contables, cuya denominación y naturaleza "
"depende de las actividades que se\n"
"efectúen, y que permiten acciones de verificación, control y seguimiento. "
"Las NIIF completas y la NIIF PYMES no\n"
"contienen prescripciones sobre teneduría de libros, y consecuentemente, "
"sobre los libros y otros registros\n"
"de naturaleza contable. Por otro lado, si bien es cierto la contabilidad es "
"también un insumo, dentro de otros, para\n"
"labores de cumplimiento tributario, este PCGE no ha sido elaborado para "
"satisfacer prescripciones tributarias ni su\n"
"verificación. No obstante ello, donde no hubo oposición entre la "
"contabilidad financiera prescrita por las NIIF y\n"
"la legislación tributaria, este PCGE ha incluido subcuentas, divisionarias y "
"sub divisionarias, para\n"
"distinguir componentes con validez tributaria, dentro del conjunto de "
"componentes que corresponden a una\n"
"perspectiva contable íntegramente. Por lo tanto, este PCGE no debe ser "
"considerado en ningún aspecto\n"
"como una guía con propósitos distintos del contable.\n"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_B
msgid "Mining"
msgstr "กำลังขุด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Missing SMTP Server\n"
"Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
"explicitly."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ SMTP ขาดหายไป\n"
"กรุณาระบุเซิร์ฟเวอร์ SMTP อย่างน้อยหนึ่งตัวหรือระบุพารามิเตอร์ SMTP อย่างชัดเจน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "มุมมองออกแบบ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid "Mobile View Mode"
msgstr "โหมดการดูบนมือถือ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "ไม่มีโมเดล %s!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "ไม่มีโมเดล %s!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "โมเดลการเข้าถึง"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "ข้อจำกัดของโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "ข้อจำกัดโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "ข้อมูลโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "รายละเอียดโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__domain
msgid "Model Domain"
msgstr "โดเมนโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_inherit
msgid "Model Inheritance Tree"
msgstr "แผนผังการสืบทอดโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "ชื่อโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "ภาพรวมโมเดล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "ชื่อรุ่นของวัตถุที่จะเปิดในหน้าต่างมุมมอง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "ไม่พบโมเดล: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_id
msgid "Model of the view"
msgstr "รูปแบบของมุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "โมเดลที่การดำเนินการของเซิร์ฟเวอร์ที่ทำงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_id
msgid "Model to Export"
msgstr "รูปแบบที่จะส่งออก"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model “%s” contains module data and cannot be removed."
msgstr "โมเดล “%s” มีข้อมูลโมดูลและไม่สามารถลบออกได้"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_inherit_uniq
msgid "Models inherits from another only once"
msgstr "โมเดลจะสืบทอดมาจากโมเดลอื่นเพียงครั้งเดียวเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_product_expiry
msgid ""
"Modifications to the forecast widget on SO lines to show fresh stock, i.e. "
"ignoring stock to be removed due to expiration."
msgstr ""
"การปรับเปลี่ยนวิดเจ็ตการคาดการณ์บนบรรทัด SO เพื่อแสดงสต็อกใหม่ กล่าวคือ "
"ละเว้นสต็อกที่จะถูกลบออกเนื่องจากหมดอายุ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "ดัดแปลงสถาปัตยกรรม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "หมวดโมดูล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_base_report_irmodulereference
msgid "Module Reference Report (base)"
msgstr "รายงานอ้างอิงโมดูล (ฐาน)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "ถอนการติดตั้งโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "ปรับปรุงโมดูล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "ผลการปรับปรุงโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "ติดตั้ง อัพเกรดโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "การพึ่งพาของโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "โมดูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are SO, PO.\n"
msgstr ""
"โมดูลสำหรับการซิงโครไนซ์เอกสารระหว่างหลายบริษัท ตัวอย่างเช่น "
"สิ่งนี้ช่วยให้คุณสร้างใบสั่งขายโดยอัตโนมัติเมื่อมีการตรวจสอบใบสั่งซื้อกับบริษัทอื่นในระบบในฐานะผู้ขาย "
"และในทางกลับกัน\n"
"\n"
"   เอกสารที่รองรับคือ SO, PO\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Documents between several companies. For "
"example, this allow you to have a Sales Order created automatically when a "
"Purchase Order is validated with another company of the system as vendor, "
"and inversely.\n"
"\n"
"   Supported documents are invoices/credit notes.\n"
msgstr ""
"โมดูลสำหรับการซิงโครไนซ์เอกสารระหว่างหลายบริษัท ตัวอย่างเช่น "
"สิ่งนี้ช่วยให้คุณสร้างใบสั่งขายโดยอัตโนมัติเมื่อมีการตรวจสอบใบสั่งซื้อกับบริษัทอื่นในระบบในฐานะผู้ขาย "
"และในทางกลับกัน\n"
"\n"
"   เอกสารที่รองรับ ได้แก่ ใบแจ้งหนี้/ใบลดหนี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock_inter_company_rules
msgid ""
"Module for synchronization of Inventory Documents between several "
"companies.\n"
"   For example, this allows you to have a delivery receipt created "
"automatically in the receiving company when another company of the system "
"confirms a delivery order.\n"
msgstr ""
"โมดูลสำหรับการซิงโครไนซ์เอกสารสต็อกสินค้าระหว่างบริษัทต่างๆ\n"
"   ตัวอย่างเช่น "
"ช่วยให้คุณสามารถสร้างใบเสร็จรับเงินการจัดส่งโดยอัตโนมัติในบริษัทผู้รับเมื่อบริษัทอื่นในระบบยืนยันคำสั่งซื้อการจัดส่ง\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/convert.py:0
msgid ""
"Module loading %(module)s failed: file %(file)s could not be processed:\n"
"%(message)s"
msgstr ""
"การโหลดโมดูล %(module)s ล้มเหลว: ไม่สามารถประมวลผลไฟล์ %(file)s ได้:\n"
"%(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr "โมดูล \"%(module)s\" และ \"%(incompatible_module)s\" ไม่เข้ากัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mc
msgid "Monaco - Accounting"
msgstr "ประเทศโมนาโก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn
msgid "Mongolia - Accounting"
msgstr "ประเทศมองโกเลีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn_reports
msgid "Mongolia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศมองโกเลีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_account
msgid "Monitor MRP account using project"
msgstr "ติดตามบัญชี MRP โดยใช้โปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp
msgid "Monitor MRP using project"
msgstr "ตรวจสอบ MRP โดยใช้โปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_purchase
msgid "Monitor purchase in project"
msgstr "ติดตามการจัดซื้อในโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Morocco - Accounting"
msgstr "ประเทศโมร็อกโก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_reports
msgid "Morocco - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศโมร็อกโก - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll
msgid "Morocco - Payroll"
msgstr "ประเทศโมร็อกโก - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma_hr_payroll_account
msgid "Morocco - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศโมร็อกโก - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz
msgid "Mozambique - Accounting"
msgstr "ประเทศโมซัมบิก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mz_reports
msgid "Mozambique - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศโมซัมบิก - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_accountant
msgid "Mrp Accounting"
msgstr "Mrp ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Mrp Repairs"
msgstr "การซ่อมแซมเครื่องจักร"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "หลายบริษัท"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "หลายสกุลเงิน"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"My Company (San Francisco) undertakes to do its best to supply performant "
"services in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none "
"of its obligations can be considered as being an obligation to achieve "
"results. My Company (San Francisco) cannot under any circumstances, be "
"required by the client to appear as a third party in the context of any "
"claim for damages filed against the client by an end consumer."
msgstr ""
"บริษัทของฉัน (ซานฟรานซิสโก) "
"รับรองว่าจะพยายามอย่างดีที่สุดเพื่อให้บริการที่มีประสิทธิภาพภายในเวลาที่กำหนดตามกรอบเวลาที่ตกลงกันไว้ "
"อย่างไรก็ตาม ไม่มีภาระผูกพันใดที่สามารถพิจารณาว่าเป็นภาระผูกพันในการบรรลุผลลัพธ์ได้ บริษัทของฉัน "
"(ซานฟรานซิสโก) "
"ไม่สามารถถูกกำหนดโดยลูกค้าให้ปรากฏเป็นบุคคลที่สามในบริบทของการเรียกร้องค่าเสียหายใดๆ "
"ที่ผู้บริโภคปลายทางยื่นต่อลูกค้า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "เอกสารของฉัน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "ตัวกรองของฉัน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_N
msgid "N - ADMINISTRATIVE AND SUPPORT SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "N - กิจกรรมการบริการด้านการบริหารและสนับสนุน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "NACHA Payments"
msgstr "การชำระเงิน NACHA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.id
msgid "NPWP"
msgstr "NPWP"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.pk
msgid "NTN"
msgstr "NTN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz
msgid "NZ"
msgstr "NZ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__nz-chat
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NGN
msgid "Naira"
msgstr "Naira"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ERN
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Name of the Many2one field holding the res.currency"
msgstr "ชื่อของช่อง Many2one ที่เก็บ res.currency"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s does not exist."
msgstr "ชื่อหรือ ID “%(name_or_id)s” ใน %(use)s ไม่มีอยู่"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Name or id “%(name_or_id)s” in %(use)s must be present in view but is "
"missing."
msgstr "ชื่อหรือ ID “%(name_or_id)s” ใน %(use)s จะต้องปรากฏให้เห็นแต่ไม่มีอยู่"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "ตั้งชื่อคีย์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "ประเทศเนเธอร์แลนด์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเนเธอร์แลนด์ - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll
msgid "Netherlands - Payroll"
msgstr "ประเทศเนเธอร์แลนด์ - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_hr_payroll_account
msgid "Netherlands - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศเนเธอร์แลนด์ - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_intrastat
msgid "Netherlands Intrastat Declaration"
msgstr "คำประกาศอินทราสแทตของเบลเยียม"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "ภาษาใหม่ (ไฟล์แปลภาษาเปล่า)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ (ยืนยัน)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "ประเทศนิวซีแลนด์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "ชื่อปุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Newsletter Subscribe SMS Template"
msgstr "เทมเพลต SMS สมัครรับจดหมายข่าว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "วันที่ดำเนินการต่อไป"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "หมายเลขต่อไปของลำดับนี้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr "หมายเลขถัดไปที่จะใช้ ตัวเลขนี้สามารถเพิ่มได้บ่อยครั้ง ดังนั้นค่าที่แสดงอาจถูกเลิกใช้ไปแล้ว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "วางแผน วันทำงานถัดไปสำหรับงานนี้"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BTN
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ZMW
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole is <b>author of several books</b>, including Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."
msgstr ""
"นิโคลเป็น<b>ผู้เขียนหนังสือหลายเล่ม</b> รวมถึงหนังสือขายดีของ Amazon ด้วย\n"
"                \"Azure และ Odoo จะเปลี่ยนโลกธุรกิจของคุณได้อย่างไร!\""

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole works in IT sector <b>since 20 years</b>. She\n"
"                develops software to help develop websites.  She sold her\n"
"                first company at 30 years old and manage to grow Azure "
"Interior\n"
"                from 1 to 55 employees mostly by reselling services on\n"
"                Odoo."
msgstr ""
"นิโคลทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ<b>ตั้งแต่ 20 ปีที่แล้ว</b> เธอ\n"
"                 พัฒนาซอฟต์แวร์เพื่อช่วยในการพัฒนาเว็บไซต์ เธอขายบริษัทแรก\n"
"                 ของเธอเมื่ออายุ 30 ปีและสามารถเพิ่มขนาดของ Azure Interior \n"
"                 จาก 1 ไปเป็น 55 คน โดยส่วนใหญ่จะขายบริการผ่าน \n"
"                 Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ne
msgid "Niger - Accounting"
msgstr "ประเทศไนเจอร์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng
msgid "Nigeria - Accounting"
msgstr "ประเทศไนจีเรีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ng_reports
msgid "Nigeria - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศไนจีเรีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__false
msgid "No (False)"
msgstr "ไม่ (False)"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "No Country Found!"
msgstr "ไม่พบประเทศ!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "No default view of type '%s' could be found!"
msgstr "ไม่พบมุมมองเริ่มต้นประเภท '%s'!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "ไม่มีช่องว่าง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "ขณะนี้ไม่มีกลุ่มที่อนุญาตการดำเนินการนี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr "ไม่พบบันทึกที่ตรงกันสำหรับ %(field_type)s '%(value)s' ในฟิลด์ '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%"
"%(field)s' and the following error was encountered when we attempted to "
"create one: %(error_message)s"
msgstr ""
"ไม่พบบันทึกที่ตรงกันสำหรับ %(field_type)s '%(value)s' ในฟิลด์ '%%(field)s' "
"และพบข้อผิดพลาดต่อไปนี้เมื่อเราพยายามสร้างบันทึก: %(error_message)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "ไม่พบโมดูล!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "ไม่มีผู้เข้าชม"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"No response received. Check server address and port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"ไม่ได้รับการตอบกลับ ตรวจสอบที่อยู่เซิร์ฟเวอร์และหมายเลขพอร์ต\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "No spaces allowed in view_mode: “%s”"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีช่องว่างใน view_mode: “%s”"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Non-relational field name \"%(field_name)s\" in related field "
"\"%(related_field)s\""
msgstr "ชื่อฟิลด์ที่ไม่เกี่ยวข้อง \"%(field_name)s\" ในฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง \"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่สัมพันธ์กัน “%(field)s” ในการขึ้นต่อกัน “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Non-relational field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่สัมพันธ์กัน “%(field)s” ในเส้นทาง “%(field_path)s” ใน %(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_testing_utilities
msgid ""
"Non-trivial testing utilities can require models & all\n"
"\n"
"This here module is useful to validate that they're doing what they're \n"
"supposed to do\n"
msgstr ""
"โปรแกรมอรรถประโยชน์การทดสอบที่ไม่สำคัญอาจต้องใช้รุ่นและทั้งหมด\n"
"\n"
"โมดูลนี้มีประโยชน์ในการตรวจสอบว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่พวกเขาควรจะทำ\n"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.xi
msgid "Northern Ireland"
msgstr "ไอร์แลนด์เหนือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "ประเทศนอร์เวย์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศนอร์เวย์ - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_saft
msgid "Norwegian Standard Audit File for Tax"
msgstr "ไฟล์การตรวจสอบมาตรฐานของประเทศนอร์เวย์สำหรับภาษี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Not enough access rights on the external ID \"%(module)s.%(xml_id)s\""
msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงไม่เพียงพอบน ID ภายนอก \"%(module)s.%(xml_id)s\""

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Notify the user when a product is back in stock"
msgstr "แจ้งให้ผู้ใช้ทราบเมื่อมีสินค้าในสต็อกอีกครั้ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "บริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__accesses_count
msgid "Number of access rights that apply to the current user"
msgstr "จำนวนสิทธิ์การเข้าถึงที่ใช้กับผู้ใช้ปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__groups_count
msgid "Number of groups that apply to the current user"
msgstr "จำนวนกลุ่มที่ใช้กับผู้ใช้ปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "จำนวนโมดูลที่เพิ่ม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "จำนวนโมดูลที่ปรับปรุง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__rules_count
msgid "Number of record rules that apply to the current user"
msgstr "จำนวนกฎบันทึกที่ใช้กับผู้ใช้ปัจจุบัน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_O
msgid "O - PUBLIC ADMINISTRATION AND DEFENCE; COMPULSORY SOCIAL SECURITY"
msgstr "O - การบริหารราชการและการป้องกันประเทศ การประกันสังคมภาคบังคับ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "การรับรองความถูกต้อง OAuth2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada_reports
msgid "OHADA (révisé) - Accounting Reports"
msgstr "OHADA (แก้ไข) - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_blog
msgid ""
"Odoo Blog\n"
"----------\n"
"\n"
"Write, Design, Promote and Engage with <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"blog\">Odoo Blog</a>.\n"
"\n"
"Express yourself with the Odoo enterprise grade blogging platform. Write\n"
"beautiful blog posts, engage with visitors, translate content and moderate\n"
"social streams.\n"
"\n"
"Get your blog posts efficiently referenced in Google and translated in "
"mutiple\n"
"languages in just a few clicks.\n"
"\n"
"Write Beautiful Blog Posts\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull blog "
"posts\n"
"that perfectly integrates images, videos, call-to-actions, quotes, banners,\n"
"etc.\n"
"\n"
"With our unique *'edit inline'* approach, you don't need to be a designer "
"to\n"
"create awsome, good-looking, content. Each blog post will look like it's\n"
"designed by a professional designer.\n"
"\n"
"Automated Translation by Professionals\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Get your blog posts translated in multiple languages with no effort. Our\n"
"translation \"on demand\" feature allows you to benefit from professional\n"
"translators to translate all your changes automatically. (\\$0.05 per word)\n"
"Translated versions are updated automatically once translated by "
"professionals\n"
"(around 32 hours).\n"
"\n"
"Engage With Your Visitors\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"The integrated website live chat feature allows you to start chatting in "
"real time with\n"
"your visitors to get feedback on your recent posts or get ideas to write "
"new\n"
"posts.\n"
"\n"
"Engaging with your visitors is also a great way to convert visitors into\n"
"customers.\n"
"\n"
"Build Visitor Loyalty\n"
"---------------------\n"
"\n"
"The one click *follow* button will allow visitors to receive your blog posts "
"by\n"
"email with no effort, without having to register. Social media icons allow\n"
"visitors to share your best blog posts easily.\n"
"\n"
"Google Analytics Integration\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers\n"
"are configured by default to track all kinds of events related to shopping\n"
"carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with\n"
"Google Analytics, you get a 360° view of your business.\n"
"\n"
"SEO Optimized Blog Posts\n"
"------------------------\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests\n"
"keywords for your titles according to Google's most searched terms, Google\n"
"Analytics tracks interests of your visitors, sitemaps are created "
"automatically\n"
"for quick Google indexing, etc.\n"
"\n"
"The system even creates structured content automatically to promote your\n"
"products and events effectively in Google.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Themes\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to create "
"new\n"
"pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows you to\n"
"distribute your themes easily.\n"
"\n"
"The building block approach allows the website to remain clean after end-"
"users\n"
"start creating new contents.\n"
"\n"
"Easy Access Rights\n"
"------------------\n"
"\n"
"Not everyone requires the same access to your website. Designers manage the\n"
"layout of the site, editors approve content and authors write that content.\n"
"This lets you organize your publishing process according to your needs.\n"
"\n"
"Other access rights are related to business objects (products, people, "
"events,\n"
"etc) and directly following Odoo's standard access rights management, so you "
"do\n"
"not have to configure things twice.\n"
msgstr ""
"Odoo Blog\n"
"----------\n"
"\n"
"เขียน ออกแบบ โปรโมท และมีส่วนร่วมกับ <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"blog\">Odoo Blog</a> ได้\n"
"\n"
"แสดงตัวตนของคุณออกมาด้วยแพลตฟอร์มบล็อกของ Odoo ระดับองค์กร "
"สร้างบล็อกและโพสต์บล็อกที่สวยงาม มีส่วนร่วมกับผู้เยี่ยมชม "
"แปลเนื้อหาและควบคุมการกระจายสื่อบนโซเชียล\n"
"\n"
"ให้โพสต์บล็อกของคุณได้รับการอ้างอิงใน Google "
"และแปลเป็นภาษาหลายภาษาได้อย่างมีประสิทธิภาพเพียงไม่กี่คลิก\n"
"\n"
"เขียนบล็อกโพสต์ที่สวยงาม\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"ลากและวาง *'บล็อกสำเร็จรูป'* ที่ออกแบบมาอย่างดี "
"เพื่อสร้างบล็อกโพสต์ที่สวยงามที่สอดคล้องกับภาพถ่าย วิดีโอ CTA คำคม แบนเนอร์ เป็นต้น\n"
"\n"
"ด้วยวิธีการ *'แก้ไขอินไลน์'* ที่ไม่ซับซ้อน "
"เราไม่จำเป็นต้องเป็นนักออกแบบเพื่อสร้างเนื้อหาที่น่าตื่นตาตื่นใจ "
"แต่ละโพสต์บล็อกของเราจะดูเหมือนว่าถูกออกแบบโดยนักออกแบบมืออาชีพ\n"
"\n"
"การแปลอัตโนมัติโดยนักแปลมืออาชีพ\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"ให้โพสต์บล็อกของคุณถูกแปลเป็นภาษาหลายภาษาโดยไม่ต้องใช้ความพยายาม คุณสามารถใช้ฟีเจอร์ "
"\"ตามคำสั่ง\" "
"ในการแปลของเราเพื่อให้ได้ประโยชน์จากผู้แปลมืออาชีพในการแปลการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดของคุณโดยอัตโนมัติ "
"(\\$0.05 ต่อคำ) เวอร์ชันที่แปลจะอัปเดตโดยอัตโนมัติเมื่อแปลโดยมืออาชีพ (ประมาณ 32 ชั่วโมง)\n"
"\n"
"มีส่วนร่วมกับผู้เยี่ยมชมของคุณ\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"คุณสามารถเริ่มแชทแบบเรียลไทม์กับผู้เยี่ยมชมของคุณเพื่อรับคำติชมเกี่ยวกับโพสต์ล่าสุดของคุณหรือได้รับความคิดเห็นเพื่อเขียนโพสต์ใหม่\n"
"\n"
"การพูดคุยกับผู้เยี่ยมชมของคุณยังเป็นวิธีที่ดีในการเปลี่ยนให้ผู้เยี่ยมชมเป็นลูกค้า\n"
"\n"
"ให้กับผู้เยี่ยมชมได้ติดตามคุณ\n"
"---------------------\n"
"\n"
"ปุ่ม *ติดตาม* "
"ด้วยคลิกเดียวจะช่วยให้ผู้เยี่ยมชมได้รับโพสต์บล็อกของคุณทางอีเมลโดยไม่ต้องใช้ความพยายามที่มากเกินไป "
"ไอคอนโซเชียลช่วยให้ผู้เยี่ยมชมสามารถแชร์โพสต์บล็อกที่ดีที่สุดของคุณได้อย่างง่ายดาย\n"
"\n"
"การผสานการใช้งานกับ Google Analytics\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"ได้รับการมองเห็นอย่างชัดเจนของกระแสขายของคุณ ตัวติดตาม Google Analytics ของ Odoo "
"ถูกกำหนดค่าตามค่าเริ่มต้นเพื่อติดตามเหตุการณ์ทุกประเภทที่เกี่ยวข้องกับตะกร้าสินค้า "
"การเรียกใช้การกระทำ เป็นต้น\n"
"\n"
"เนื่องจากเครื่องมือการตลาดของ Odoo (การส่งจดหมายมวลชน แคมเปญ เป็นต้น) ยังเชื่อมโยงกับ "
"Google Analytics คุณจึงได้รับมุมมอง 360 องศาของธุรกิจของคุณ\n"
"\n"
"โพสต์บล็อกที่ถูกจัดเตรียมสำหรับ SEO\n"
"------------------------\n"
"\n"
"เครื่องมือ SEO พร้อมใช้งานโดยไม่ต้องกำหนดค่า  Odoo "
"แนะนำคำสำหรับชื่อเรื่องของคุณตามคำที่ค้นหามากที่สุดของ Google Analytics "
"ติดตามความสนใจของผู้เยี่ยมชมของคุณ สร้างแผนที่ของเว็ปไซต์โดยอัตโนมัติเพื่อการจัดอันดับของ "
"Google อย่างรวดเร็ว เป็นต้น\n"
"\n"
"ระบบยังสร้างเนื้อหาที่มีโครงสร้างโดยอัตโนมัติเพื่อโปรโมทผลิตภัณฑ์และกิจกรรมของคุณใน Google "
"อย่างมีประสิทธิภาพ\n"
"\n"
"ธีมที่เหมาะสำหรับนักออกแบบ\n"
"------------------------\n"
"\n"
"ธีมน่าดึงดูดใจและง่ายต่อการออกแบบ คุณไม่จำเป็นต้องสร้างหน้าใหม่ ธีมหรือบล็อกที่สร้าง "
"เราใช้โครงสร้าง HTML ที่สะอาดตาด้วย CSS ของ [bootstrap](http://getbootstrap.com/) "
"และความยืดหยุ่นของเราจะช่วยให้คุณกระจายธีมของคุณได้อย่างง่ายดาย\n"
"\n"
"วิธีการสร้างบล็อกที่ช่วยให้เว็บไซต์คงความสะอาดหลังจากผู้ใช้สิ้นสุดการสร้างเนื้อหาใหม่\n"
"\n"
"สิทธิ์การเข้าถึงง่าย\n"
"------------------\n"
"\n"
"ไม่ใช่ทุกคนต้องการสิทธิ์การเข้าถึงเดียวกันสำหรับเว็บไซต์ของคุณ "
"นักออกแบบจัดการโครงร่างของเว็บไซต์ ผู้อนุมัติเนื้อหา และผู้เขียนเขียนเนื้อหา "
"เราจะช่วยให้คุณจัดระเบียบขั้นตอนการเผยแพร่บนสื่อออนไลน์ตามที่คุณต้องการ\n"
"\n"
"สิทธิ์การเข้าถึงอื่นๆ ได้เกี่ยวข้องกับวัตถุประสงค์ทางธุรกิจ (ผลิตภัณฑ์ บุคคล กิจกรรม เป็นต้น) "
"และการจัดการสิทธิ์การเข้าถึงมาตรฐานของ Odoo ดังนั้นคุณไม่ต้องกำหนดค่าสิ่งเหล่านี้หลายรอบ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid ""
"Odoo CRM\n"
"--------\n"
"\n"
"Boost sales productivity, improve win rates, grow revenue with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">Open Source CRM</a>.\n"
"\n"
"Manage your sales funnel with no effort. Attract leads, follow-up on phone\n"
"calls and meetings. Analyse the quality of your leads to make informed\n"
"decisions and save time by integrating emails directly into the "
"application.\n"
"\n"
"Your Sales Funnel, The Way You Like It\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Track your opportunities pipeline with the revolutionary kanban view. Work\n"
"inside your sales funnel and get instant visual information about next "
"actions,\n"
"new messages, top opportunities and expected revenues.\n"
"\n"
"Lead Management Made Easy\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Create leads automatically from incoming emails. Analyse leads efficiency "
"and\n"
"compare performance by campaigns, channels or Sales Team.\n"
"\n"
"Find duplicates, merge leads and assign them to the right salesperson in "
"one\n"
"operation. Spend less time on administration and more time on qualifying "
"leads.\n"
"\n"
"Organize Your Opportunities\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get your opportunities organized to stay focused on the best deals. Manage "
"all\n"
"your customer interactions from the opportunity like emails, phone calls,\n"
"internal notes, meetings and quotations.\n"
"\n"
"Follow opportunities that interest you to get notified upon specific "
"events:\n"
"deal won or lost, stage changed, new customer demand, etc.\n"
"\n"
"Email Integration and Automation\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Work with the email applications you already use every day. Whether your\n"
"company uses Microsoft Outlook or Gmail, no one needs to change the way "
"they\n"
"work, so everyone stays productive.\n"
"\n"
"Route, sort and filter incoming emails automatically. Odoo CRM handles "
"incoming\n"
"emails and route them to the right opportunities or Sales Team. New leads "
"are\n"
"created on the fly and interested salespersons are notified automatically.\n"
"\n"
"Collaborative Agenda\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Schedule your meetings and phone calls using the integrated calendar. You "
"can\n"
"see your agenda and your colleagues' in one view. As a manager, it's easy "
"to\n"
"see what your team is busy with.\n"
"\n"
"Lead Automation and Marketing Campaigns\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Drive performance by automating tasks with Odoo <a href=\"https://www.odoo."
"com/app/crm\">CRM</a>.\n"
"\n"
"Use our marketing campaigns to automate lead acquisition, follow ups and\n"
"promotions. Define automation rules (e.g. ask a salesperson to call, send "
"an\n"
"email, ...) based on triggers (no activity since 20 days, answered a\n"
"promotional email, etc.)\n"
"\n"
"Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
"decisions\n"
"about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
"your\n"
"company's bottom line.\n"
"\n"
"Customize Your Sales Cycle\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Customize your sales cycle by configuring sales stages that perfectly fit "
"your\n"
"sales approach. Control statistics to get accurate forecasts to improve "
"your\n"
"sales performance at every stage of your customer relationship.\n"
"\n"
"Drive Engagement with Gamification\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Leverage your team's natural desire for competition\n"
"\n"
"Reinforce good habits and improve win rates with real-time recognition and\n"
"rewards inspired by [game mechanics](http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Gamification).\n"
"Align Sales Teams around clear business objectives with challenges, "
"personal\n"
"objectives and team leader boards.\n"
"\n"
"### Leaderboards\n"
"\n"
"Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance ratios.\n"
"\n"
"### Personal Objectives\n"
"\n"
"Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
"\n"
"### Team Targets\n"
"\n"
"Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo CRM\n"
"-------- \n"
"\n"
"เพิ่มประสิทธิภาพการขายปรับปรุงอัตราการชนะเพิ่มรายได้ด้วย Odoo <a href=\"https://www."
"odoo.com/page/crm\">Open Source CRM</a> \n"
"\n"
"จัดการช่องทางการขายของคุณโดยไม่ต้องใช้ความพยายาม "
"ดึงดูดลูกค้าเป้าหมายติดตามผลทางโทรศัพท์และการประชุม "
"วิเคราะห์คุณภาพของลูกค้าเป้าหมายของคุณเพื่อทำการตัดสินใจอย่างชาญฉลาดและประหยัดเวลาด้วยการรวมอีเมลไว้ในแอปพลิเคชันโดยตรง \n"
"\n"
"ช่องทางการขายของคุณในแบบที่คุณชอบ \n"
"-------------------------------------- \n"
"\n"
"ติดตามโอกาสของคุณ ไปป์ไลน์พร้อมมุมมองคัมบังที่ปฏิวัติวงการ "
"ทำงานในช่องทางการขายของคุณและรับข้อมูลภาพทันทีเกี่ยวกับการดำเนินการถัดไปข้อความใหม่โอกาสสูงสุดและรายได้ที่คาดหวัง \n"
"\n"
"การจัดการลูกค้าเป้าหมายทำได้ง่าย \n"
"------------------------- \n"
"\n"
"สร้างลูกค้าเป้าหมายโดยอัตโนมัติจากอีเมลขาเข้า "
"วิเคราะห์ประสิทธิภาพของลูกค้าเป้าหมายและเปรียบเทียบประสิทธิภาพตามแคมเปญช่องทางหรือทีมขาย "
"ค้นหารายการที่ซ้ำรวมลูกค้าเป้าหมายและกำหนดให้กับพนักงานขายที่เหมาะสมในการดำเนินการเดียว "
"ใช้เวลาในการบริหารน้อยลงและมีเวลามากขึ้นกับโอกาสในการขายที่มีคุณสมบัติเหมาะสม \n"
"\n"
"จัดระเบียบโอกาสของคุณ \n"
"--------------------------- \n"
"\n"
"จัดการโอกาสของคุณเพื่อมุ่งเน้นไปที่ข้อเสนอที่ดีที่สุด "
"จัดการการโต้ตอบกับลูกค้าของคุณจากโอกาสต่างๆเช่นอีเมลโทรศัพท์บันทึกภายในการประชุมและใบเสนอราคา "
"ติดตามโอกาสที่คุณสนใจเพื่อรับการแจ้งเตือนเกี่ยวกับเหตุการณ์เฉพาะ: "
"ดีลชนะหรือแพ้ขั้นตอนที่เปลี่ยนแปลงความต้องการของลูกค้าใหม่ ฯลฯ \n"
"\n"
"การผสานรวมอีเมลและระบบอัตโนมัติ \n"
"-------------------------------- \n"
"\n"
"ทำงานกับแอปพลิเคชันอีเมลที่คุณใช้อยู่แล้วทุกวัน ไม่ว่า บริษัท ของคุณจะใช้ Microsoft Outlook หรือ "
"Gmail ก็ไม่มีใครต้องเปลี่ยนวิธีการทำงานเพื่อให้ทุกคนทำงานได้อย่างมีประสิทธิผล "
"กำหนดเส้นทางจัดเรียงและกรองอีเมลขาเข้าโดยอัตโนมัติ Odoo CRM "
"จัดการอีเมลที่เข้ามาและกำหนดเส้นทางไปยังโอกาสที่เหมาะสมหรือทีมขาย "
"โอกาสในการขายใหม่จะถูกสร้างขึ้นทันทีและพนักงานขายที่สนใจจะได้รับแจ้งโดยอัตโนมัติ \n"
"\n"
"กำหนดการทำงานร่วมกัน \n"
"-------------------- \n"
"กำหนดการประชุมและโทรศัพท์ของคุณโดยใช้ปฏิทินในตัว "
"คุณสามารถดูวาระการประชุมและเพื่อนร่วมงานของคุณได้ในมุมมองเดียว "
"ในฐานะผู้จัดการคุณสามารถดูได้ง่ายๆว่าทีมของคุณกำลังยุ่งอยู่กับอะไร \n"
"\n"
"นำไปสู่การทำงานอัตโนมัติและแคมเปญการตลาด \n"
"--------------------------------------- \n"
"\n"
"ขับเคลื่อนประสิทธิภาพด้วยการทำงานอัตโนมัติด้วย Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/"
"page/crm\">CRM</a> \n"
"\n"
"ใช้แคมเปญการตลาดของเราเพื่อสร้างโอกาสในการขายติดตามผลและโปรโมชันโดยอัตโนมัติ "
"กำหนดการดำเนินการอัตโนมัติ (เช่นขอให้พนักงานขายโทร, ส่งอีเมล, ... ) ตามทริกเกอร์ "
"(ไม่มีกิจกรรมตั้งแต่ 20 วันตอบอีเมลส่งเสริมการขายเป็นต้น) "
"เพิ่มประสิทธิภาพแคมเปญจากโอกาสในการขายไปสู่การปิดในทุกช่องทาง "
"ตัดสินใจอย่างชาญฉลาดว่าจะลงทุนที่ไหนและแสดงผลกระทบของกิจกรรมทางการตลาดที่มีต่อผลกำไรของบริษัท \n"
"\n"
"กำหนดวงจรการขายของคุณเอง \n"
"-------------------------- \n"
"\n"
"ปรับแต่งวงจรการขายของคุณโดยกำหนดค่าขั้นตอนการขายที่เหมาะสมกับแนวทางการขาย "
"ควบคุมสถิติเพื่อรับการคาดการณ์ที่แม่นยำเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพการขายของคุณในทุกขั้นตอนของความสัมพันธ์กับลูกค้าของคุณ \n"
"\n"
"กระตุ้นการมีส่วนร่วมด้วย Gamification\n"
" ---------------------------------- \n"
"\n"
"### "
"ใช้ประโยชน์จากความปรารถนาตามธรรมชาติของทีมในการแข่งขันที่เสริมสร้างประสิทธิภาพการทำงานที่เหนือกว่า \n"
"\n"
"และปรับปรุงอัตราการชนะด้วยการจดจำแบบเรียลไทม์และรางวัลที่ได้รับแรงบันดาลใจจาก "
"[กลไกของเกม] (http://en.wikipedia.org/wiki/Gamification) "
"จัดทีมขายให้สอดคล้องกับวัตถุประสงค์ทางธุรกิจที่ชัดเจนพร้อมกับความท้าทายวัตถุประสงค์ส่วนตัวและกระดานผู้นำทีม \n"
"\n"
"### กระดานผู้นำเพื่อส่งเสริมผู้นำและการแข่งขันระหว่างทีมขายด้วยอัตราส่วนประสิทธิภาพ \n"
"\n"
"### "
"วัตถุประสงค์ส่วนบุคคลกำหนดเป้าหมายที่ชัดเจนให้กับผู้ใช้เพื่อให้สอดคล้องกับวัตถุประสงค์ของบริษัท \n"
"\n"
"### เป้าหมายของทีม เปรียบเทียบรายได้กับการคาดการณ์และงบประมาณแบบเรียลไทม์\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "ใบอนุญาต Odoo Enterprise Edition v1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Odoo สำหรับองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid ""
"Odoo Human Resources\n"
"--------------------\n"
"\n"
"With Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/employees\">Human Resources</"
"a>,\n"
"manage the most important asset in your company: People\n"
"\n"
"Get all your HR operations managed easily: knowledge sharing, recruitments,\n"
"appraisals, timesheets, contracts, attendances, payroll, etc.\n"
"\n"
"Each need is provided by a specific app that you activate on demand.\n"
"\n"
"Manage Your Employees\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Oversee all important information in your company address book. Some\n"
"information are restricted to HR managers, others are public to easily look\n"
"colleagues.\n"
"\n"
"Record employee contracts and get alerts when they have to be renewed.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Index resumes, track applicants, search profiles with <a href=\"https://www."
"odoo.com/app/employees\">Odoo HR</a>.\n"
"\n"
"Post job offers and keep track of each application received. Follow "
"applicants\n"
"in your recruitment process with the smart kanban view.\n"
"\n"
"Save time by automating some communications with email templates. Resumes "
"are\n"
"indexed automatically, allowing you to easily find for specific profiles.\n"
"\n"
"Enterprise Social Network\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Break down information silos. Share knowledge and best practices amongst "
"all\n"
"employees. Follow specific people or documents and join groups of interests "
"to\n"
"share expertise and documents.\n"
"\n"
"Interact with your coworkers in real time with website live chat.\n"
"\n"
"Track time and attendances\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Keep track of the time spent by project, client or task. It's easy to "
"record\n"
"timesheets or check attendances for each employee. Get your analytic "
"accounting\n"
"posted automatically based on time spent on your projects.\n"
"\n"
"Time Off Management\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Keep track of the vacation days accrued by each employee. Employees enter "
"their\n"
"requests (paid time off, sick time off, etc), for managers to approve and\n"
"validate. It's all done in just a few clicks. The agenda of each employee "
"is\n"
"updated accordingly.\n"
"\n"
"Keep Track of Employee Expenses\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Get rid of the paper work and follow employee's expenses directly in Odoo.\n"
"Don't loose time or money by controlling the full flow: expense validation,\n"
"reimbursement of employees, posting in the accounting and re-invoicing to\n"
"customers.\n"
"\n"
"Follow Periodic Appraisals\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Set-up appraisals plans and/or surveys for your employees and watch their\n"
"evolution. Define steps for interviews and Odoo will notify managers or\n"
"subordinates automatically to prepare appraisals. Keep track of the progress "
"of\n"
"your staff periodically.\n"
"\n"
"Boost Engagement With Gamification\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"### Define clear objective and provide real time feedback\n"
"\n"
"Inspire achievement with challenges, goals and rewards. Define clear "
"objectives\n"
"and provide real time feedback and tangible results. Showcase the top\n"
"performers to the entire channel and publicly recognize a job well done.\n"
"\n"
"### Leaderboards\n"
"\n"
"Promote leaders and competition amongst Sales Team with performance ratios.\n"
"\n"
"### Personal Objectives\n"
"\n"
"Assign clear goals to users to align them with the company objectives.\n"
"\n"
"### Team Targets\n"
"\n"
"Compare revenues with forecasts and budgets in real time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo Human Resources \n"
"-------------------- \n"
"\n"
"ด้วย Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/page/employees\">Human Resources</"
"a> \n"
"จัดการทรัพย์สินที่สำคัญที่สุดในบริษัทของคุณ: พนักงาน\n"
"\n"
"จัดการงานทรัพยากรบุคคลทั้งหมดของคุณได้อย่างง่ายดาย: การแบ่งปันความรู้การสรรหาบุคลากร,\n"
"การประเมิน, ใบบันทึกเวลา, สัญญา, การเข้างาน, การจ่ายเงินเดือน และอื่นๆ \n"
"\n"
"แต่ละความต้องการนั้นมาจากแอปเฉพาะที่คุณเปิดใช้งานตามความต้องการ\n"
"\n"
" จัดการพนักงานของคุณ \n"
"--------------------- \n"
"\n"
"ดูแลข้อมูลสำคัญทั้งหมดในสมุดที่อยู่ บริษัท ของคุณ ข้อมูลบางอย่างถูก จำกัด "
"ไว้สำหรับผู้จัดการฝ่ายทรัพยากรบุคคลส่วนข้อมูลอื่น ๆ "
"เป็นข้อมูลสาธารณะเพื่อให้เพื่อนร่วมงานมองได้ง่าย \n"
"บันทึกสัญญาของพนักงานและรับการแจ้งเตือนเมื่อต้องต่ออายุ \n"
"\n"
"ปรับปรุงกระบวนการสรรหาของคุณ \n"
"----------------------------------- \n"
"\n"
"ดัชนีประวัติย่อติดตามผู้สมัครค้นหาโปรไฟล์ด้วย <a href=\"https://www.odoo.com/page/"
"employees\">Odoo HR</a>\n"
"\n"
"โพสต์ข้อเสนองานและติดตามแต่ละใบสมัครที่ได้รับ "
"ติดตามผู้สมัครในกระบวนการรับสมัครของคุณด้วยมุมมองคัมบังอัจฉริยะ \n"
"\n"
"ประหยัดเวลาด้วยการสื่อสารอัตโนมัติด้วยเทมเพลตอีเมล "
"เรซูเม่จะถูกจัดทำดัชนีโดยอัตโนมัติช่วยให้คุณค้นหาโปรไฟล์ที่ต้องการได้อย่างง่ายดาย \n"
"\n"
"เครือข่ายสังคมขององค์กร\n"
" ------------------------- \n"
"\n"
"แบ่งคลังข้อมูล แบ่งปันความรู้และแนวทางปฏิบัติที่ดีระหว่างพนักงานทุกคน \n"
"ติดตามบุคคลหรือเอกสารที่เฉพาะเจาะจงและเข้าร่วมกลุ่มที่สนใจเพื่อแบ่งปัน\n"
"ความเชี่ยวชาญและเอกสาร\n"
"\n"
"โต้ตอบกับเพื่อนร่วมงานของคุณแบบเรียลไทม์ด้วยไลฟ์แชทบนเว็บไซต์\n"
"\n"
"ติดตามเวลาและการเข้างาน \n"
"-------------------------- \n"
"\n"
"ติดตามเวลาที่ใช้โดยโปรเจ็กต์ลูกค้าหรืองาน การบันทึกแผ่นเวลา\n"
"หรือตรวจสอบการเข้างานของพนักงานแต่ละคนทำได้ง่าย รับการบัญชีเชิงวิเคราะห์ของคุณ\n"
"ที่โพสต์โดยอัตโนมัติตามเวลาที่ใช้ในโครงการของคุณ \n"
"\n"
"การจัดการระบบการลา\n"
" ----------------- \n"
"\n"
"ติดตามวันลางานที่เกิดขึ้นโดยพนักงานแต่ละคน พนักงานป้อนคำขอของพวกเขา \n"
"(เวลาหยุดงานเวลาลาป่วย ฯลฯ ) เพื่อให้ผู้จัดการอนุมัติและตรวจสอบความถูกต้อง \n"
"ทั้งหมดนี้ทำได้ในไม่กี่คลิก มีการปรับปรุงกำหนดการประชุมของพนักงานแต่ละคนให้สอดคล้องกัน \n"
"\n"
"ติดตามค่าใช้จ่ายของพนักงาน \n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"บอกลาบันทึกบนกระดาษและติดตามค่าใช้จ่ายของพนักงานโดยตรงใน Odoo \n"
"อย่าเสียเวลาหรือเงินโดยการควบคุมการหมุนเวียนทั้งหมด: การตรวจสอบค่าใช้จ่ายการคืนเงิน\n"
"ของพนักงานการลงรายการบัญชีและการออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้า \n"
"\n"
"ติดตามการประเมินเป็นระยะ \n"
"--------------------------\n"
"\n"
" ตั้งค่าแผนการประเมินและ / หรือแบบสำรวจสำหรับพนักงานของคุณและดูวิวัฒนาการของพวกเขา \n"
"กำหนดขั้นตอนในการสัมภาษณ์และ Odoo จะแจ้งผู้จัดการหรือพนักงานในทีมโดยอัตโนมัติเพื่อ\n"
"เตรียมการประเมิน ติดตามความคืบหน้าของพนักงานของคุณเป็นระยะ \n"
"\n"
"เพิ่มการมีส่วนร่วมด้วย Gamification \n"
"---------------------------------- \n"
"\n"
"### กำหนดวัตถุประสงค์ที่ชัดเจนและให้ข้อเสนอแนะแบบเรียลไทม์\n"
"\n"
" สร้างแรงบันดาลใจในการประสบความสำเร็จกับความท้าทายต่อเป้าหมายและรางวัล "
"กำหนดวัตถุประสงค์ที่ชัดเจน\n"
"และให้ข้อเสนอแนะแบบเรียลไทม์และผลลัพธ์ที่เป็นรูปธรรม แสดงผู้มีผลงานชั้นนำ\n"
"ให้ทั้งช่องและให้สาธารณชนรับรู้ถึงงานที่ทำได้ดี \n"
"\n"
"### กระดานผู้นำ\n"
"\n"
"ส่งเสริมผู้นำและการแข่งขันระหว่างทีมขายด้วยอัตราส่วนประสิทธิภาพ \n"
"\n"
"### วัตถุประสงค์ส่วนบุคคล\n"
"\n"
"กำหนดเป้าหมายที่ชัดเจนให้กับผู้ใช้เพื่อให้สอดคล้องกับวัตถุประสงค์ของบริษัท \n"
"\n"
"### เป้าหมายของทีม\n"
"\n"
"เปรียบเทียบรายได้กับการคาดการณ์และงบประมาณแบบเรียลไทม์\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"Odoo Manufacturing Resource Planning\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Manage Bill of Materials, plan manufacturing orders, track work orders with "
"the\n"
"Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/manufacturing\">Open Source MRP</a> "
"app.\n"
"\n"
"Get all your assembly or manufacturing operations managed by Odoo. Schedule\n"
"manufacturing orders and work orders automatically. Review the proposed\n"
"planning with the smart kanban and gantt views. Use the advanced analytics\n"
"features to detect bottleneck in resources capacities and inventory "
"locations.\n"
"\n"
"Schedule Manufacturing Orders Efficiently\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"Get manufacturing orders and work orders scheduled automatically based on "
"your\n"
"procurement rules, quantities forecasted and dependent demand (demand for "
"this\n"
"part based on another part consuming it).\n"
"\n"
"Define Flexible Master Data\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get the flexibility to create multi-level bill of materials, optional "
"routing,\n"
"version changes and phantom bill of materials. You can use BoM for kits or "
"for\n"
"manufacturing orders.\n"
"\n"
"Get Flexibility In All Operations\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Edit manually all proposed operations at any level of the progress. With "
"Odoo,\n"
"you will not be frustrated by a rigid system.\n"
"\n"
"Schedule Work Orders\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Check resources capacities and fix bottlenecks.  Define routings and plan "
"the\n"
"working time and capacity of your resources. Quickly identify resource\n"
"requirements and bottlenecks to ensure your production meets your delivery\n"
"schedule dates.\n"
"\n"
"\n"
"A Productive User Interface\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Organize manufacturing orders and work orders the way you like it. Process "
"next\n"
"orders from the list view, control in the calendar view and edit the "
"proposed\n"
"schedule in the Gantt view.\n"
"\n"
"\n"
"Inventory & Manufacturing Analytics\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Track the evolution of the stock value, according to the level of "
"manufacturing\n"
"activities as they progress in the transformation process.\n"
"\n"
"Fully Integrated with Operations\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Get your manufacturing resource planning accurate with it's full "
"integration\n"
"with sales and purchases apps. The accounting integration allows real time\n"
"accounting valuation and deeper reporting on costs and revenues on your\n"
"manufacturing operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"การวางแผนทรัพยากรการผลิตของ Odoo\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"จัดการรายการวัสดุ วางแผนใบสั่งผลิต ติดตามใบสั่งงานด้วย\n"
" แอป<a href=\"https://www.odoo.com/app/manufacturing\">โอเพ่นซอร์ส MRP</a>ของ "
"Odoo\n"
"\n"
"ให้การดำเนินการประกอบหรือการผลิตทั้งหมดของคุณได้รับการจัดการโดย Odoo กำหนดการ\n"
"ใบสั่งผลิตและใบสั่งงานอัตโนมัติ ทบทวนข้อเสนอ\n"
"การวางแผนด้วยมุมมองคัมบังและแกนต์อันชาญฉลาด ใช้ฟีเจอร์การวิเคราะห์ขั้นสูง\n"
"ในการตรวจจับปัญหาที่แก้ไขได้ยากในความจุของทรัพยากรและตำแหน่งสินค้าคงคลัง\n"
"\n"
"กำหนดเวลาใบสั่งผลิตอย่างมีประสิทธิภาพ\n"
"---------------------------------------------\n"
"\n"
"รับใบสั่งผลิตและใบสั่งงานที่กำหนดโดยอัตโนมัติตาม\n"
"กฎการจัดซื้อจัดจ้าง ปริมาณที่คาดการณ์ และความต้องการขึ้นอยู่กับของคุณ (ความต้องการสิ่งนี้\n"
"ส่วนหนึ่งจะขึ้นอยู่กับอีกส่วนหนึ่งของการบริโภค)\n"
"\n"
"กำหนดข้อมูลหลักที่มีความยืดหยุ่น\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"มีความยืดหยุ่นในการสร้างรายการวัสดุหลายระดับ การกำหนดเส้นทางเพิ่มเติม\n"
"การเปลี่ยนแปลงเวอร์ชันและรายการวัสดุ คุณสามารถใช้ BoM สำหรับชุดอุปกรณ์หรือสำหรับ\n"
"คำสั่งการผลิตได้\n"
"\n"
"สร้างความยืดหยุ่นในทุกการปฏิบัติงาน\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"แก้ไขการดำเนินการที่นำเสนอทั้งหมดด้วยตนเองในทุกระดับของความคืบหน้า ด้วย Odoo\n"
"คุณจะไม่หงุดหงิดกับระบบที่เข้มงวดอีกต่อไป\n"
"\n"
"กำหนดการสั่งงาน\n"
"--------------------\n"
"\n"
"ตรวจสอบความจุของทรัพยากรและแก้ไขปัญหาคอขวด กำหนดเส้นทางและวางแผน\n"
"เวลาทำงานและความจุของทรัพยากรของคุณ ระบุทรัพยากร ข้อกำหนดและ\n"
"ปัญหาคอขวดได้อย่างรวดเร็ว เพื่อให้แน่ใจว่าการผลิตของคุณตรงตามการวันที่กำหนด\n"
"การจัดส่งของคุณ\n"
"\n"
"\n"
"ส่วนต่อประสานผู้ใช้ที่มีประสิทธิผล\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"จัดระเบียบใบสั่งผลิตและใบสั่งงานตามที่คุณต้องการ ดำเนินการต่อไป\n"
"คำสั่งซื้อจากมุมมองรายการ ควบคุมในมุมมองปฏิทิน และแก้ไขข้อเสนอ\n"
"กำหนดการในมุมมองแกนต์\n"
"\n"
"\n"
"การวิเคราะห์สินค้าคงคลังและการผลิต\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"ติดตามวิวัฒนาการของมูลค่าสต็อกตามระดับการผลิต\n"
"กิจกรรมต่างๆ ขณะที่พวกเขาก้าวหน้าในกระบวนการเปลี่ยนแปลง\n"
"\n"
"ผสานการใช้งานอย่างเต็มที่กับการดำเนินงาน\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"ทำให้การวางแผนทรัพยากรการผลิตของคุณถูกต้องแม่นยำด้วยการบูรณาการอย่างเต็มรูปแบบ\n"
"ด้วยแอปการขายและการจัดซื้อ "
"การผสานการใช้งานทางระบบบัญชีช่วยให้สามารถดำเนินการแบบเรียลไทม์\n"
"การประเมินมูลค่าทางบัญชีและการรายงานเชิงลึกเกี่ยวกับต้นทุนและรายได้ของ\n"
"การดำเนินการผลิตของคุณ\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing
msgid ""
"Odoo Mass Mailing\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Easily send mass mailing to your leads, opportunities or customers\n"
"with Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-marketing\">Email "
"Marketing</a>. Track\n"
"marketing campaigns performance to improve conversion rates. Design\n"
"professional emails and reuse templates in a few clicks.\n"
"\n"
"Send Professional Emails\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Import database of prospects or filter on existing leads, opportunities and\n"
"customers in just a few clicks.\n"
"\n"
"Define email templates to reuse content or specific design for your "
"newsletter.\n"
"Setup several email servers with their own IP/domain to optimise opening "
"rates.\n"
"\n"
"Organize Marketing Campaigns\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Design, Send, Track by Campaigns with our <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"email-marketing\">Lead Automation</a> app.\n"
"\n"
"Get real time statistics on campaigns performance to improve your "
"conversion\n"
"rate. Track mails sent, received, opened and answered.\n"
"\n"
"Easily manage your marketing campaigns, discussion groups, leads and\n"
"opportunities in one simple and powerful platform.\n"
"\n"
"Integrated with Odoo Apps\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get access to mass mailing features from every Odoo app to improve the way "
"your\n"
"users communicate.\n"
"\n"
"Send template of emails from Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/email-"
"marketing\">CRM opportunities</a>, select leads based\n"
"on marketing segments, send <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"recruitment\">job offers</a> and automate\n"
"answers to applicants, reuse email template in the lead automation "
"marketing\n"
"campaigns.\n"
"\n"
"Answers to your emails appears automatically in the history of every "
"document\n"
"with the social network module.\n"
"\n"
"Clean Your Lead Database\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Get a clean lead database that improves over the time using the performance "
"of\n"
"your mails. Odoo handle bounce mails efficiently, flag erroneous leads\n"
"accordingly and gives you statistics on the quality of your leads.\n"
"\n"
"One click emails send\n"
"---------------------\n"
"\n"
"The marketing department will love working on campaigns. But you can also "
"give\n"
"a one click mass mailing facility to all others users on their own prospects "
"or\n"
"documents.\n"
"\n"
"Select a few documents (e.g. leads, support tickets, suppliers, applicants,\n"
"...) and send emails to their contacts in one click, reusing existing "
"emails\n"
"templates.\n"
"\n"
"Follow-up On Answers\n"
"--------------------\n"
"\n"
"The chatter feature enables you to communicate faster and more efficiently "
"with\n"
"your customer. Get documents created automatically (leads, opportunities,\n"
"tasks, ...) based on answers to your mass mailing campaigns Follow the\n"
"discussion directly on the business documents within Odoo or via email.\n"
"\n"
"Get all the negotiations and discussions attached to the right document and\n"
"relevent managers notified on specific events.\n"
"\n"
"Campaigns Dashboard\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Get the insights you need to make smarter marketing campaign. Track "
"statistics\n"
"per campaign: bounce rates, sent mails, best content, etc. The clear "
"dashboards\n"
"gives you a direct overview of your campaign performance.\n"
"\n"
"Fully Integrated With Others Apps\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Define automation rules (e.g. ask a salesperson to call, send an "
"email, ...)\n"
"based on triggers (no activity since 20 days, answered a promotional email,\n"
"etc.)\n"
"\n"
"Optimize campaigns from lead to close, on every channel. Make smarter "
"decisions\n"
"about where to invest and show the impact of your marketing activities on "
"your\n"
"company's bottom line.\n"
"\n"
"Integrate a contact form in your website easily. Forms submissions create "
"leads\n"
"automatically in Odoo CRM. Leads can be used in marketing campaigns.\n"
"\n"
"Manage your <a href=\"https://www.odoo.com/app/crm\">sales funnel</a> with "
"no\n"
"effort. Attract leads, follow-up on phone calls and meetings. Analyse the\n"
"quality of your leads to make informed decisions and save time by "
"integrating\n"
"emails directly into the application.\n"
"\n"
msgstr ""
"อีเมลกลุ่ม Odoo \n"
"----------------- \n"
"\n"
"ส่งจดหมายกลุ่มไปยังลูกค้าเป้าหมายโอกาสหรือลูกค้าของคุณได้อย่างง่ายดาย\n"
"ด้วย Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/page/mailing#\">อีเมลมาร์เก็ตติ้ง</a> \n"
"ติดตามประสิทธิภาพแคมเปญการตลาดเพื่อปรับปรุงอัตราการแปลง "
"ออกแบบอีเมลแบบมืออาชีพและใช้เทมเพลตซ้ำได้ในไม่กี่คลิก \n"
"\n"
"ส่งอีเมลระดับมืออาชีพ \n"
"------------------------ \n"
"\n"
"นำเข้าฐานข้อมูลของผู้มีโอกาสเป็นลูกค้าหรือกรองโอกาสในการขายที่มีอยู่โอกาสและลูกค้าในไม่กี่คลิก "
"กำหนดเทมเพลตอีเมลเพื่อใช้ซ้ำเนื้อหาหรือการออกแบบเฉพาะสำหรับจดหมายข่าวของคุณ "
"ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์อีเมลหลายเครื่องด้วย IP / โดเมนของตนเองเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพอัตราการเปิด \n"
"\n"
"จัดแคมเปญการตลาด \n"
"---------------------------- \n"
"\n"
"ออกแบบส่งติดตามตามแคมเปญด้วยแอป <a href=\"https://www.odoo.com/page/"
"mailing\">Lead Automation</a> ของเรา \n"
"\n"
"รับสถิติแบบเรียลไทม์เกี่ยวกับประสิทธิภาพของแคมเปญเพื่อปรับปรุงอัตรา Conversion ของคุณ \n"
"ติดตามอีเมลที่ส่งรับเปิดและตอบ "
"จัดการแคมเปญการตลาดกลุ่มสนทนาโอกาสในการขายและโอกาสได้อย่างง่ายดายในแพลตฟอร์มเดียวที่เรียบง่ายและทรงพลัง \n"
"\n"
"ผสานรวมกับแอป Odoo \n"
"------------------------- \n"
"\n"
"เข้าถึงคุณสมบัติการส่งจดหมายจำนวนมากจากทุกแอป Odoo เพื่อปรับปรุงวิธีการสื่อสารของผู้ใช้ \n"
"\n"
"ส่งเทมเพลตอีเมลจาก <a href=\"https://www.odoo.com/page/mailing\">โอกาสของ</a> "
"Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/page/mailing\">CRM</a> "
"เลือกลูกค้าเป้าหมายตามกลุ่ม\n"
"การตลาดส่ง <a href=\"https://www.odoo.com/page/recruitment\">ข้อเสนองาน</a> "
"และคำตอบอัตโนมัติให้กับผู้สมัครใช้เทมเพลตอีเมลซ้ำใน\n"
"แคมเปญการตลาดอัตโนมัติสำหรับลูกค้าเป้าหมาย คำตอบอีเมลของคุณจะปรากฏโดยอัตโนมัติ\n"
"ในประวัติของเอกสารทุกฉบับด้วยโมดูลโซเชียลเน็ตเวิร์ก \n"
"\n"
"ทำความสะอาดฐานข้อมูลลูกค้าเป้าหมาย \n"
"------------------------ \n"
"\n"
"รับฐานข้อมูลลูกค้าเป้าหมายที่สะอาดซึ่งปรับปรุงตลอดเวลาโดยใช้ประสิทธิภาพของอีเมลของคุณ Odoo "
"จัดการอีเมลตีกลับอย่างมีประสิทธิภาพตั้งค่าสถานะโอกาสในการขายที่ผิดพลาดตามนั้นและให้สถิติเกี่ยวกับคุณภาพของโอกาสในการขายของคุณ \n"
"\n"
"คลิกเดียวอีเมลส่ง\n"
" --------------------- \n"
"\n"
"ฝ่ายการตลาดชอบทำงานเกี่ยวกับแคมเปญ "
"แต่คุณยังสามารถมอบสิ่งอำนวยความสะดวกในการส่งจดหมายกลุ่ม\n"
"ในคลิกเดียวให้กับผู้ใช้คนทั้งหมดในกลุ่มเป้าหมายหรือเอกสารของพวกเขาเอง\n"
"\n"
"เลือกเอกสารสองสามอย่าง (เช่นลูกค้าเป้าหมาย ทิกเก็ตช่วยเหลือ ซัพพลายเออร์ ผู้สมัคร ... ) \n"
"และส่งอีเมลไปยังผู้ติดต่อของพวกเขาได้ในคลิกเดียวโดยใช้เทมเพลตอีเมลที่มีอยู่ซ้ำ \n"
"\n"
"ติดตามผลของคำตอบ\n"
" -------------------- \n"
"\n"
"ฟีเจอร์ chatter จะช่วยให้คุณสามารถสื่อสารกับลูกค้าของคุณได้เร็วขึ้นและมีประสิทธิภาพมากขึ้น "
"รับเอกสารที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ (โอกาสในการขายโอกาสงาน ... ) "
"ตามคำตอบสำหรับแคมเปญการส่งจดหมายจำนวนมากของคุณติดตามการสนทนาโดยตรงบนเอกสารทางธุรกิจภายใน "
"Odoo หรือทางอีเมล \n"
"\n"
"รับการเจรจาและการอภิปรายทั้งหมดที่แนบมากับเอกสารที่ถูกต้องและผู้จัดการที่เกี่ยวข้องจะได้รับแจ้งเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เฉพาะเจาะจง \n"
"\n"
"แดชบอร์ดแคมเปญ \n"
"------------------- \n"
"\n"
"รับข้อมูลเชิงลึกที่คุณต้องการเพื่อสร้างแคมเปญการตลาดที่ชาญฉลาดขึ้น ติดตามสถิติต่อแคมเปญ: "
"อัตราตีกลับอีเมลที่ส่งเนื้อหาที่ดีที่สุดและอื่นๆ "
"แดชบอร์ดที่ชัดเจนช่วยให้คุณเห็นภาพรวมโดยตรงเกี่ยวกับประสิทธิภาพแคมเปญของคุณ \n"
"\n"
"การผสานการใช้งานกับแอปอื่นอย่างสมบูรณ์\n"
" --------------------------------- \n"
"\n"
"กำหนดการดำเนินการอัตโนมัติ (เช่นขอให้พนักงานขาย โทร ส่งอีเมล ... ) ตามทริกเกอร์ "
"(ไม่มีกิจกรรมตั้งแต่ 20 วันตอบอีเมลส่งเสริมการขาย และอื่นๆ ) \n"
"\n"
"เพิ่มประสิทธิภาพแคมเปญจากลูกค้าเป้าหมายให้เป็นลูกค้าในทุกช่องทาง "
"ตัดสินใจอย่างชาญฉลาดว่าจะลงทุนที่ไหนและแสดงผลกระทบของกิจกรรมทางการตลาดที่มีต่อผลกำไรของบริษัท \n"
"\n"
"รวมแบบฟอร์มการติดต่อในเว็บไซต์ของคุณได้อย่างง่ายดาย "
"การส่งแบบฟอร์มสร้างโอกาสในการขายโดยอัตโนมัติใน Odoo CRM นำไปใช้ในแคมเปญการตลาดได้ \n"
"\n"
"จัดการ <a href=\"https://www.odoo.com/page/crm\">ช่องทางการขาย</a> "
"ของคุณโดยไม่ต้องใช้ความพยายาม ดึงดูดลูกค้าเป้าหมายติดตามผลทางโทรศัพท์และการประชุม "
"วิเคราะห์คุณภาพของลูกค้าเป้าหมายของคุณเพื่อทำการตัดสินใจอย่างชาญฉลาดและประหยัดเวลาด้วยการรวมอีเมลไว้ในแอปพลิเคชันโดยตรง\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports
msgid "Odoo Mexican Localization Reports"
msgstr "รายงานการแปลภาษาเม็กซิกันของ Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid "Odoo Mexican XML Polizas Export"
msgstr "Odoo ส่งออก XML Polizas ประเทศเม็กซิกัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing"
msgstr "การประยุกต์ใช้ของประเทศเม็กซิโก Odoo สำหรับสต็อก/การมาถึง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "โมดูล Odoo Mobile Core"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_odoo_partner
msgid "Odoo Partner"
msgstr "Odoo พาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid ""
"Odoo Point of Sale\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"Odoo's <a href=\"https://www.odoo.com/app/point-of-sale-shop\">Point of "
"Sale</a>\n"
"introduces a super clean interface with no installation required that runs\n"
"online and offline on modern hardwares.\n"
"\n"
"It's full integration with the company inventory and accounting, gives you "
"real\n"
"time statistics and consolidations amongst all shops without the hassle of\n"
"integrating several applications.\n"
"\n"
"Work with the hardware you already have\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"### In your web browser\n"
"\n"
"Odoo's POS is a web application that can run on any device that can display\n"
"websites with little to no setup required.\n"
"\n"
"### Touchscreen or Keyboard?\n"
"\n"
"The Point of Sale works perfectly on any kind of touch enabled device, "
"whether\n"
"it's multi-touch tablets like an iPad or keyboardless resistive touchscreen\n"
"terminals.\n"
"\n"
"### Scales and Printers\n"
"\n"
"Barcode scanners and printers are supported out of the box with no setup\n"
"required. Scales, cashboxes, and other peripherals can be used with the "
"proxy\n"
"API.\n"
"\n"
"Online and Offline\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Odoo's POS stays reliable even if your connection isn't\n"
"\n"
"Deploy new stores with just an internet connection: **no installation, no\n"
"specific hardware required**. It works with any **iPad, Tablet PC, laptop** "
"or\n"
"industrial POS machine.\n"
"\n"
"While an internet connection is required to start the Point of Sale, it "
"will\n"
"stay operational even after a complete disconnection.\n"
"\n"
"\n"
"A super clean user interface\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### Simple and beautiful\n"
"\n"
"Say goodbye to ugly, outdated POS software and enjoy the Odoo web interface\n"
"designed for modern retailer.\n"
"\n"
"### Designed for Productivity\n"
"\n"
"Whether it's for a restaurant or a shop, you can activate the multiple "
"orders\n"
"in parallel to not make your customers wait.\n"
"\n"
"### Blazing fast search\n"
"\n"
"Scan products, browse through hierarchical categories, or get quick "
"information\n"
"about products with the blasting fast filter across all your products.\n"
"\n"
"Integrated Inventory Management\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"Consolidate all your Sales Teams in real time: stores, ecommerce, sales\n"
"teams. Get real time control of the inventory and accurate forecasts to "
"manage\n"
"procurements.\n"
"\n"
"A full warehouse management system at your fingertips: get information "
"about\n"
"products availabilities, trigger procurement requests, etc.\n"
"\n"
"Deliver in-store customer services\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Give your shopper a strong experience by integrating in-store customer\n"
"services. Handle reparations, track warantees, follow customer claims, plan\n"
"delivery orders, etc.\n"
"\n"
"Invoicing & Accounting Integration\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Produce customer invoices in just a few clicks. Control sales and cash in "
"real\n"
"time and use Odoo's powerful reporting to make smarter decisions to improve\n"
"your store's efficiency.\n"
"\n"
"No more hassle of having to integrate softwares: get all your sales and\n"
"inventory operations automatically posted in your G/L.\n"
"\n"
"Unified Data Amongst All Shops\n"
"------------------------------\n"
"\n"
"Get new products, pricing strategies and promotions applied automatically "
"to\n"
"selected stores. Work on a unified customer base. No complex interface is\n"
"required to pilot a global strategy amongst all your stores.\n"
"\n"
"With Odoo as a backend, you have a system proven to be perfectly suitable "
"for\n"
"small stores or large multinationals.\n"
"\n"
"Know your customers - in store and out\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"Successful brands integrates all their customer relationship accross all "
"their\n"
"channels to develop accurate customer profile and communicate with shoppers "
"as\n"
"they make buying decisions, in store or online.\n"
"\n"
"With Odoo, you get a 360° customer view, including cross-channel sales,\n"
"interaction history, profiles, and more.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo การขายหน้าร้าน\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/point-of-sale-shop\">การขายหน้าร้าน</a> ของ "
"Odoo\n"
"มีอินเตอร์เฟซที่สะอาดตาและไม่ต้องติดตั้ง สามารถทำงานออนไลน์และออฟไลน์ได้บนฮาร์ดแวร์ที่ทันสมัย\n"
"\n"
"การผสมผสานกับสินค้าคงคลังและบัญชีของบริษัทให้คุณได้สถิติและการรวมกันแบบเรียลไทม์ในร้านค้าทั้งหมดโดยไม่ต้องยุ่งยากในการรวมแอปพลิเคชันหลายๆแอปพลิเคชัน\n"
"\n"
"ทำงานกับฮาร์ดแวร์ที่คุณมีอยู่แล้ว\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"### ในเบราว์เซอร์ของคุณ\n"
"\n"
"POS ของ Odoo "
"เป็นแอปพลิเคชันเว็บที่สามารถทำงานได้บนอุปกรณ์ใดก็ได้ที่สามารถแสดงเว็บไซต์ได้โดยการตั้งค่าง่ายๆ\n"
"\n"
"### เป็นจอสัมผัสหรือแป้นพิมพ์?\n"
"\n"
"การขายหน้าร้านทำงานได้อย่างสมบูรณ์บนอุปกรณ์ที่สามารถใช้สัมผัสได้ "
"ไม่ว่าจะเป็นแท็บเล็ตที่รองรับการสัมผัสหลายจุดเช่น iPad หรือเครื่องสัมผัสแบบไม่มีแป้นพิมพ์\n"
"\n"
"### เครื่องชั่งและเครื่องพิมพ์\n"
"\n"
"สแกนบาร์โค้ดและเครื่องพิมพ์สนับสนุนโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องตั้งค่า สามารถใช้เครื่องชั่ง ลิ้นชักเงินสด "
"และอุปกรณ์เสริมอื่นๆ กับ API พร็อกซี\n"
"\n"
"ออนไลน์และออฟไลน์\n"
"------------------\n"
"\n"
"### POS ของ Odoo ยังคงเป็นที่เชื่อถือได้แม้ว่าการเชื่อมต่อของคุณจะไม่ได้\n"
"\n"
"สามารถเปิดร้านค้าใหม่ได้เพียงแค่มีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต: **ไม่ต้องติดตั้ง "
"ไม่ต้องมีฮาร์ดแวร์เฉพาะ** สามารถทำงานได้กับ **iPad, Tablet PC, แล็ปท็อป** หรือเครื่อง "
"POS อุตสาหกรรม\n"
"\n"
"แม้ว่าจะต้องการการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพื่อเริ่มต้นการขายหน้าร้าน "
"แต่จะยังคงทำงานได้แม้ว่าการตัดสายเชื่อมต่อจะเกิดขึ้น\n"
"\n"
"อินเตอร์เฟซผู้ใช้ที่สะอาดตาและง่ายต่อการใช้งาน\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### ง่ายและสวยงาม\n"
"\n"
"บอกลาซอฟต์แวร์ POS ที่น่าเบื่อและล้าสมัยได้แล้ว เพลิดเพลินไปกับอินเตอร์เฟซเว็บของ Odoo "
"ที่ออกแบบมาสำหรับลูกค้ารุ่นใหม่\n"
"\n"
"### ออกแบบเพื่อการผลิต\n"
"\n"
"ไม่ว่าจะเป็นร้านอาหารหรือร้านค้า คุณสามารถเปิดใช้งานคำสั่งหลายๆ "
"อันพร้อมกันเพื่อไม่ให้ลูกค้าต้องรอนาน\n"
"\n"
"### ค้นหาอย่างรวดเร็ว\n"
"\n"
"สแกนสินค้า เรียกดูผ่านหมวดหมู่ชั้นเชิงลึก "
"หรือรับข้อมูลอย่างรวดเร็วเกี่ยวกับสินค้าด้วยตัวกรองที่เร็วและแรงที่สุดในสินค้าทั้งหมดของคุณ\n"
"\n"
"ผสานการจัดการคลังสินค้า\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"รวมทีมขายทั้งหมดของคุณในเวลาจริง: ร้านค้า อีคอมเมิร์ซ ทีมขาย "
"ได้ควบคุมการจัดการคลังสินค้าและการคาดการณ์ที่แม่นยำในการจัดการการจัดซื้อ\n"
"\n"
"ระบบการจัดการคลังสินค้าแบบครบวงจรที่คุณสามารถเข้าถึงได้ง่าย: "
"รับข้อมูลเกี่ยวกับความพร้อมใช้งานของสินค้า สั่งการจัดซื้อและอื่นๆ\n"
"\n"
"ให้บริการลูกค้าในร้านค้า\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"ให้ประสบการณ์ที่ดีกับลูกค้าของคุณโดยการรวมบริการลูกค้าในร้านค้า จัดการการซ่อม "
"ติดตามการรับประกัน ติดตามการเรียกร้องของลูกค้า วางแผนการส่งสินค้าและอื่นๆ\n"
"\n"
"การผสานการใช้งานระหว่างระบบบัญชีและใบแจ้งหนี้\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"สร้างใบแจ้งหนี้ลูกค้าได้โดยคลิกไม่กี่ครั้ง "
"ควบคุมการขายและเงินสดในเวลาจริงและใช้รายงานที่มีประสิทธิภาพของ Odoo "
"เพื่อตัดสินใจที่ดีกว่าเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพของร้านค้าของคุณ\n"
"\n"
"ไม่ต้องยุ่งยากในการรวมซอฟต์แวร์: รับการดำเนินการขายและคลังสินค้าทั้งหมดที่โพสต์โดยอัตโนมัติใน G/"
"L ของคุณ\n"
"\n"
"ข้อมูลที่รวมกันในร้านค้าทั้งหมด\n"
"------------------------------\n"
"\n"
"รับผลิตภัณฑ์ใหม่ กลยุทธ์การกำหนดราคา และโปรโมชั่นที่ใช้งานโดยอัตโนมัติในร้านค้าที่เลือกได้ "
"ทำงานกับฐานลูกค้าที่รวมกัน "
"ไม่จำเป็นต้องมีอินเตอร์เฟซที่ซับซ้อนเพื่อควบคุมกลยุทธ์ทั่วโลกในร้านค้าทั้งหมดของคุณ\n"
"\n"
"ด้วย Odoo เป็นการทำงานเบื้องหลัง "
"คุณจะได้ระบบที่เหมาะสมอย่างสมบูรณ์แบบสำหรับร้านค้าขนาดเล็กหรือบริษัทระดับโลก\n"
"\n"
"รู้จักลูกค้าของคุณ - ทั้งในร้านค้าและออนไลน์\n"
"--------------------------------------\n"
"\n"
"แบรนด์ที่ประสบความสำเร็จรวมทั้งความสัมพันธ์กับลูกค้าของพวกเขาทั้งหมดในช่องทางการขายทั้งหมดเพื่อพัฒนาโปรไฟล์ลูกค้าที่แม่นยำและสื่อสารกับลูกค้าเมื่อพวกเขาตัดสินใจซื้อสินค้า "
"ทั้งในร้านค้าหรือออนไลน์\n"
"\n"
"ด้วย Odoo คุณจะได้รับมุมมองลูกค้าแบบ 360 องศา รวมถึงการขายทางช่องทางต่างๆ ประวัติการติดต่อ "
"โปรไฟล์ และอื่นๆ อีกมากมาย\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "สิทธิ์การใช้งานที่เป็นกรรมสิทธิ์ของ Odoo v1.0"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"Odoo Supply Chain\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Automate requisition-to-pay, control invoicing with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/purchase\">Open Source Supply Chain</a>.\n"
"\n"
"Automate procurement propositions, launch request for quotations, track\n"
"purchase orders, manage vendors' information, control products reception "
"and\n"
"check vendors' invoices.\n"
"\n"
"Automated Procurement Propositions\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Reduce inventory level with procurement rules. Get the right purchase\n"
"proposition at the right time to reduce your inventory level. Improve your\n"
"purchase and inventory performance with procurement rules depending on "
"stock\n"
"levels, logistic rules, sales orders, forecasted manufacturing orders, etc.\n"
"\n"
"Send requests for quotations or purchase orders to your vendor in one "
"click.\n"
"Get access to product receptions and invoices from your purchase order.\n"
"\n"
"Purchase Tenders\n"
"----------------\n"
"\n"
"Launch purchase tenders, integrate vendor's answers in the process and\n"
"compare propositions. Choose the best offer and send purchase orders "
"easily.\n"
"Use reporting to analyse the quality of your vendors afterwards.\n"
"\n"
"\n"
"Email integrations\n"
"------------------\n"
"\n"
"Integrate all vendor's communications on the purchase orders (or RfQs) to "
"get\n"
"a strong traceability on the negotiation or after sales service issues. Use "
"the\n"
"claim management module to track issues related to vendors.\n"
"\n"
"Standard Price, Average Price, FIFO\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Use the costing method that reflects your business: standard price, average\n"
"price, fifo or lifo. Get your accounting entries and the right inventory\n"
"valuation in real-time; Odoo manages everything for you, transparently.\n"
"\n"
"Import Vendor Pricelists\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Take smart purchase decisions using the best prices.  Easily import "
"vendor's\n"
"pricelists to make smarter purchase decisions based on promotions, prices\n"
"depending on quantities and special contract conditions. You can even base "
"your\n"
"sale price depending on your vendor's prices.\n"
"\n"
"Control Products and Invoices\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"No product or order is left behind, the inventory control allows you to "
"manage\n"
"back orders, refunds, product reception and quality control. Choose the "
"right\n"
"control method according to your need.\n"
"\n"
"Control vendor bills with no effort. Choose the right method according to\n"
"your need: pre-generate draft invoices based on purchase orders, on "
"products\n"
"receptions, create invoices manually and import lines from purchase orders,\n"
"etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"ซัพพลายเชนของ Odoo\n"
"-----------------\n"
"\n"
"ดำเนินการขอเบิกจ่ายอัตโนมัติ ควบคุมการออกใบแจ้งหนี้ด้วย Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/purchase\">ซัพพลายเชนแบบโอเพ่นซอร์ส</a>\n"
"\n"
"ข้อเสนอการจัดซื้ออัตโนมัติ คำขอเปิดตัวใบเสนอราคา ติดตามใบสั่งซื้อ จัดการข้อมูลของผู้ขาย "
"ควบคุมการรับผลิตภัณฑ์ และตรวจสอบใบแจ้งหนี้ของผู้ขาย\n"
"\n"
"ข้อเสนอการจัดซื้อแบบอัตโนมัติ\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"ลดระดับสินค้าคงคลังด้วยกฎการจัดซื้อ "
"รับข้อเสนอการซื้อที่ถูกต้องในเวลาที่เหมาะสมเพื่อลดระดับสินค้าคงคลังของคุณ "
"ปรับปรุงประสิทธิภาพการจัดซื้อและสินค้าคงคลังของคุณด้วยกฎการจัดซื้อขึ้นอยู่กับระดับสต็อก "
"กฎด้านลอจิสติกส์ ใบสั่งขาย ใบสั่งผลิตที่คาดการณ์ไว้ และอื่นๆ\n"
"\n"
"ส่งคำขอใบเสนอราคาหรือใบสั่งซื้อไปยังผู้ขายของคุณได้ในคลิกเดียว "
"เข้าถึงการรับผลิตภัณฑ์และใบแจ้งหนี้จากใบสั่งซื้อของคุณ\n"
"\n"
"การจัดซื้อประกวดราคา\n"
"----------------\n"
"\n"
"เปิดตัวการประมูล บูรณาการคำตอบของผู้ขายในกระบวนการ และเปรียบเทียบข้อเสนอ "
"เลือกข้อเสนอที่ดีที่สุดและส่งคำสั่งซื้อได้อย่างง่ายดาย "
"ใช้การรายงานเพื่อวิเคราะห์คุณภาพของผู้ขายของคุณในภายหลัง\n"
"\n"
"\n"
"ผสานการใช้งานกับอีเมล\n"
"------------------\n"
"\n"
"รวมการสื่อสารของผู้ขายทั้งหมดเกี่ยวกับใบสั่งซื้อ (หรือ RfQ) "
"เพื่อให้สามารถตรวจสอบย้อนกลับได้ดีในการเจรจาต่อรองหรือปัญหาด้านบริการหลังการขาย "
"ใช้โมดูลการจัดการการเรียกร้องเพื่อติดตามปัญหาที่เกี่ยวข้องกับผู้ขาย\n"
"\n"
"ราคามาตรฐาน ราคาเฉลี่ย FIFO\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"ใช้วิธีการคิดต้นทุนที่สะท้อนถึงธุรกิจของคุณ: ราคามาตรฐาน ราคาเฉลี่ย fifo หรือ lifo "
"รับรายการบัญชีของคุณและการประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังที่ถูกต้องแบบเรียลไทม์ Odoo "
"จัดการทุกอย่างให้คุณอย่างโปร่งใส\n"
"\n"
"นำเข้ารายการราคาผู้ขาย\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"ตัดสินใจซื้ออย่างชาญฉลาดโดยใช้ราคาที่ดีที่สุด นำเข้ารายการราคาของผู้ขายได้อย่างง่ายดาย "
"เพื่อตัดสินใจซื้ออย่างชาญฉลาดยิ่งขึ้นโดยพิจารณาจากโปรโมชั่นและราคาจะขึ้นอยู่กับปริมาณและเงื่อนไขสัญญาพิเศษ "
"คุณสามารถตั้งราคาขายของคุณขึ้นอยู่กับราคาของผู้ขายของคุณได้\n"
"\n"
"ควบคุมผลิตภัณฑ์และใบแจ้งหนี้\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"จะไม่มีผลิตภัณฑ์หรือคำสั่งซื้อใดถูกทิ้งไว้ข้างหลังอีกต่อไป "
"การควบคุมสินค้าคงคลังทำให้คุณสามารถจัดการคำสั่งซื้อที่ส่งคืน การคืนเงิน การรับผลิตภัณฑ์ "
"และการควบคุมคุณภาพ เลือกวิธีการควบคุมที่เหมาะสมตามความต้องการของคุณ\n"
"\n"
"ควบคุมใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายโดยไม่ต้องใช้ความพยายาม "
"เลือกวิธีการที่เหมาะสมตามความต้องการของคุณ: สร้างใบแจ้งหนี้ร่างล่วงหน้าตามใบสั่งซื้อ, "
"การรับผลิตภัณฑ์, สร้างใบแจ้งหนี้ด้วยตนเอง และรายการนำเข้าจากใบสั่งซื้อ และอื่นๆ\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website
msgid ""
"Odoo Website Builder\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Get an awesome and <a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">free "
"website</a>,\n"
"easily customizable with the Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"website\">website builder</a>.\n"
"\n"
"Create enterprise grade website with our super easy builder. Use finely\n"
"designed building blocks and edit everything inline.\n"
"\n"
"Benefit from out-of-the-box business features; e-Commerce, events, blogs, "
"jobs\n"
"announces, customer references, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"Edit Anything Inline\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Create beautiful websites with no technical knowledge. Odoo's unique *'edit\n"
"inline'* approach makes website creation surprisingly easy. No more complex\n"
"backend; just click anywhere to change any content.\n"
"\n"
"\"Want to change the price of a product? or put it in bold? Want to change "
"a\n"
"blog title?\" Just click and change. What you see is what you get. Really.\n"
"\n"
"Awesome. Astonishingly Beautiful.\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Odoo's building blocks allow to design modern websites that are not "
"possible\n"
"with traditional WYSIWYG page editors.\n"
"\n"
"Whether it's for products descriptions, blogs or static pages, you don't "
"need\n"
"to be a professional designer to create clean contents. Just drag and drop "
"and\n"
"customize predefined building blocks.\n"
"\n"
"Enterprise-Ready, out-of-the-box\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Activate ready-to-use enterprise features in just a click; e-commerce,\n"
"call-to-actions, jobs announces, events, customer references, blogs, etc.\n"
"\n"
"Traditional eCommerce and CMS have poorly designed backends as it's not "
"their\n"
"core focus. With the Odoo integration, you benefit from the best management\n"
"software to follow-up on your orders, your jobs applicants, your leads, "
"etc.\n"
"\n"
"A Great Mobile Experience\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get a mobile friendly website thanks to our responsive design based on\n"
"bootstrap. All your pages adapt automatically to the screen size. (mobile\n"
"phones, tablets, desktop) You don't have to worry about mobile contents, it\n"
"works by default.\n"
"\n"
"SEO tools at your finger tips\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"The *Promote* tool suggests keywords according to Google most searched "
"terms.\n"
"Search Engine Optimization tools are ready to use, with no configuration\n"
"required.\n"
"\n"
"Google Analytics tracks your shopping cart events by default. Sitemap and\n"
"structured content are created automatically for Google indexation.\n"
"\n"
"Multi-Languages Made Easy\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
"proposes\n"
"and propagates translations automatically across pages, following what you "
"edit\n"
"on the master page.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Templates\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Templates are awesome and easy to design. You don't need to develop to "
"create\n"
"new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a\n"
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS.\n"
"\n"
"Customize every page on the fly with the integrated template editor. "
"Distribute\n"
"your work easily as an Odoo module.\n"
"\n"
"Fluid Grid Layouting\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Design perfect pages by drag and dropping building blocks. Move and scale "
"them\n"
"to fit the layout you are looking for.\n"
"\n"
"Building blocks are based on a responsive, mobile friendly fluid grid "
"system\n"
"that appropriately scales up to 12 columns as the device or viewport size\n"
"increases.\n"
"\n"
"Professional Themes\n"
"-------------------\n"
"\n"
"Design a custom theme or reuse pre-defined themes to customize the look and\n"
"feel of your website.\n"
"\n"
"Test new color scheme easily; you can change your theme at any time in just "
"a\n"
"click.\n"
"\n"
"Integrated With Odoo Apps\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"### e-Commerce\n"
"\n"
"Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experience.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"\n"
"### Online Events\n"
"\n"
"Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, trainings, "
"webinars, etc.\n"
msgstr ""
"เครื่องมือสร้างเว็บไซต์ของ Odoo\n"
"--------------------\n"
"\n"
"รับเว็บไซต์ที่ยอดเยี่ยมและ<a href=\"https://www.odoo.com/app/website\">ฟรี</a>\n"
"ปรับแต่งได้อย่างง่ายดายด้วย<a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"website\">เครื่องมือสร้างเว็บไซต์</a> Odoo\n"
"\n"
"สร้างเว็บไซต์ระดับองค์กรด้วยเครื่องมือสร้างที่ง่ายมากของเรา "
"ใช้แบบเอกสารสำเร็จรูปที่ออกแบบมาอย่างประณีตและแก้ไขทุกอย่างแบบอินไลน์\n"
"\n"
"ได้รับประโยชน์จากฟีเจอร์ทางธุรกิจที่พร้อมใช้งานทันที อีคอมเมิร์ซ กิจกรรม บล็อก ประกาศรับสมัครงาน "
"การอ้างอิงลูกค้า คำกระตุ้นการตัดสินใจ และอีกมากมาย\n"
"\n"
"แก้ไขอะไรก็ได้ที่ต้องการ แบบอินไลน์\n"
"--------------------\n"
"\n"
"สร้างเว็บไซต์ที่สวยงามโดยไม่ต้องมีความรู้ด้านเทคนิค วิธีการ *'แก้ไขอินไลน์'* อันเป็นเอกลักษณ์ของ "
"Odoo ทำให้การสร้างเว็บไซต์เป็นเรื่องง่ายอย่างน่าประหลาดใจ "
"ไม่มีการทำงานเบื้องหลังที่ซับซ้อนอีกต่อไป เพียงคลิกที่ใดก็ได้เพื่อเปลี่ยนเนื้อหาได้อย่างรวดเร็ว\n"
"\n"
"“อยากเปลี่ยนราคาสินค้า หรือเปลี่ยนให้เป็นตัวหนา อยากเปลี่ยนชื่อบล็อก?” เพียงคลิกและเปลี่ยน "
"สิ่งที่คุณเห็นคือสิ่งจะได้รับจริง\n"
"\n"
"สุดยอด. สวยงาม. น่าอัศจรรย์.\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"โครงสร้างพื้นฐานของ Odoo "
"ช่วยให้สามารถออกแบบเว็บไซต์สมัยใหม่ที่ไม่สามารถทำได้ด้วยโปรแกรมแก้ไขเพจแบบ WYSIWYG "
"แบบดั้งเดิม\n"
"\n"
"ไม่ว่าจะเป็นคำอธิบายผลิตภัณฑ์ บล็อก หรือหน้าคงที่ "
"คุณไม่จำเป็นต้องเป็นนักออกแบบมืออาชีพเพื่อสร้างเนื้อหาที่สะอาดตา "
"เพียงลากและวางและปรับแต่งแบบเอกสารสำเร็จรูปที่กำหนดไว้ล่วงหน้า\n"
"\n"
"พร้อมสำหรับองค์กร และ พร้อมใช้งานทันที\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"เปิดใช้งานฟีเจอร์ระดับองค์กรที่พร้อมใช้งานได้ในคลิกเดียว อีคอมเมิร์ซ คำกระตุ้นการตัดสินใจ "
"ประกาศรับสมัครงาน กิจกรรม ข้อมูลอ้างอิงจากลูกค้า บล็อก ฯลฯ\n"
"\n"
"อีคอมเมิร์ซและ CMS แบบดั้งเดิมมีการทำงานเบื้องหลังที่ออกแบบไม่เหมาะสม "
"เนื่องจากไม่ใช่จุดสนใจหลัก ด้วยการผสานการใช้งานกับ Odoo "
"คุณจะได้รับประโยชน์จากซอฟต์แวร์การจัดการที่ดีที่สุดสำหรับการติดตามคำสั่งซื้อ ผู้สมัครงาน "
"ลูกค้าเป้าหมายของคุณและอื่นๆ\n"
"\n"
"ประสบการณ์มือถือที่ยอดเยี่ยม\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"รับเว็บไซต์ที่เหมาะกับมือถือด้วยการออกแบบที่ตอบสนองตามบูตสแตรป "
"หน้าทั้งหมดของคุณปรับให้เข้ากับขนาดหน้าจอโดยอัตโนมัติ (โทรศัพท์มือถือ แท็บเล็ต เดสก์ท็อป) "
"คุณไม่ต้องกังวลกับเนื้อหาบนมือถืออีกต่อไป\n"
"ทำงานตามค่าเริ่มต้น\n"
"\n"
"เครื่องมือ SEO ด้วยปลายนิ้วของคุณ\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"เครื่องมือ *โปรโมท* จะแนะนำคำหลักตามคำค้นหามากที่สุดของ Google "
"เครื่องมือเพิ่มประสิทธิภาพกลไกการค้นหาพร้อมใช้งานโดยไม่มีการกำหนดค่า\n"
"\n"
"Google Analytics ติดตามเหตุการณ์ในตะกร้าสินค้าของคุณตามค่าเริ่มต้น "
"แผนผังเว็บไซต์และเนื้อหาที่มีโครงสร้างถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติสำหรับการจัดทำดัชนีของ Google\n"
"\n"
"หลายภาษาทำได้ง่าย\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"รับการแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นหลายภาษาโดยไม่ต้องใช้ความพยายาม Odoo "
"เสนอและเผยแพร่การแปลข้ามหน้าต่างๆ โดยอัตโนมัติ ตามด้วยสิ่งที่คุณแก้ไข\n"
"บนหน้าหลัก\n"
"\n"
"เทมเพลตที่เป็นมิตรกับนักออกแบบ\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"เทมเพลตนั้นยอดเยี่ยมและออกแบบได้ง่าย คุณไม่จำเป็นต้องพัฒนาเพื่อสร้างเพจ ธีม "
"หรือแบบเอกสารสำเร็จรูปใหม่ เราใช้โครงสร้าง HTML ที่สะอาดตา\n"
"[บูตสแตรป (http://getbootstrap.com/) CSS\n"
"\n"
"ปรับแต่งทุกหน้าได้ทันทีด้วยเครื่องมือแก้ไขเทมเพลตที่ผสานรวม "
"เผยแพร่งานของคุณได้อย่างง่ายดายในรูปแบบโมดูล Odoo\n"
"\n"
"เค้าโครงตารางแบบลื่นไหล\n"
"--------------------\n"
"\n"
"ออกแบบหน้าเพจที่สมบูรณ์แบบด้วยการลากและวางแบบเอกสารสำเร็จรูป "
"ย้ายและปรับขนาดให้พอดีกับเค้าโครงที่คุณกำลังมองหา\n"
"\n"
"บล็อกสำเร็จรูปขึ้นอยู่กับระบบกริดแบบลื่นไหลที่ตอบสนองและใช้งานง่ายกับมือถือ "
"ซึ่งปรับขนาดได้อย่างเหมาะสมสูงสุด 12 คอลัมน์ตามอุปกรณ์หรือขนาดวิวพอร์ต\n"
"เพิ่มขึ้น\n"
"\n"
"ธีมแบบมืออาชีพ\n"
"-------------------\n"
"\n"
"ออกแบบธีมที่กำหนดเองหรือใช้ธีมที่กำหนดไว้ล่วงหน้าซ้ำเพื่อปรับแต่งรูปลักษณ์ของเว็บไซต์ของคุณ\n"
"\n"
"ทดสอบโทนสีใหม่ได้อย่างง่ายดาย คุณสามารถเปลี่ยนธีมของคุณได้ตลอดเวลาด้วยการคลิกเพียงครั้งเดียว\n"
"\n"
"ผสานการใช้งานกับแอป Odoo\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"### อีคอมเมิร์ซ\n"
"\n"
"โปรโมทผลิตภัณฑ์ ขายออนไลน์ เพิ่มประสิทธิภาพประสบการณ์การช็อปปิ้งของผู้เยี่ยมชม\n"
"\n"
"\n"
"### บล็อก\n"
"\n"
"เขียนข่าวอัปเดต ดึงดูดผู้เยี่ยมชมใหม่ สร้างการติดตามจากลูกค้า\n"
"\n"
"\n"
"### กิจกรรมออนไลน์\n"
"\n"
"กำหนดเวลา จัดระเบียบ ส่งเสริมหรือขายกิจกรรมออนไลน์ การประชุม การฝึกอบรม "
"การสัมมนาทางเว็บ และอื่นๆ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale
msgid ""
"Odoo e-Commerce\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Optimize sales with an awesome online store.\n"
"\n"
"Odoo is an <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">Open Source "
"eCommerce</a>\n"
"unlike anything you have ever seen before. Get an awesome catalog of "
"products\n"
"and great product description pages.\n"
"\n"
"It's full-featured, integrated with your management software, fully\n"
"customizable and super easy.\n"
"\n"
"Create Awesome Product Pages\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"Odoo's unique *'edit inline'* and building blocks approach makes product "
"pages\n"
"creation surprisingly easy. \"Want to change the price of a product? or put "
"it\n"
"in bold? Want to add a banner for a specific product?\" just click and "
"change.\n"
"What you see is what you get. Really.\n"
"\n"
"Drag & Drop well designed *'Building Blocks'* to create beautifull product\n"
"pages that your customer will love.\n"
"\n"
"Increase Your Revenue Per Order\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"The built-in cross-selling feature helps you offer extra products related "
"to\n"
"what the shopper put in his cart. (e.g. accessories)\n"
"\n"
"Odoo's upselling algorythm allows you to show visitors similar but more\n"
"expensive products than the one in view, with incentives.\n"
"\n"
"The inline editing feature allows you to easily change a price, launch a\n"
"promotion or fine tune the description of a product, in a just a click.\n"
"\n"
"A Clean Google Analytics Integration\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers\n"
"are configured by default to track all kind of events related to shopping\n"
"carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with\n"
"Google Analytics, you get a complete view of your business.\n"
"\n"
"Target New Markets\n"
"------------------\n"
"\n"
"Get your website translated in multiple languages with no effort. Odoo "
"proposes\n"
"and propagates translations automatically across pages.\n"
"\n"
"Our translation \"on demand\" features allows you to benefit from "
"professional\n"
"translators to translate all your changes automatically. Just change any "
"part\n"
"of your website (a new blog post, a page modification, product "
"descriptions,\n"
"...) and the translated versions are updated automatically in around 32 "
"hours.\n"
"\n"
"Fine Tune Your Catalog\n"
"----------------------\n"
"\n"
"Get full control on how you display your products in the catalog page:\n"
"promotional ribbons, related size of products, discounts, variants, grid/"
"list\n"
"view, etc.\n"
"\n"
"Edit any product inline to make your website evolve with your customer "
"need.\n"
"\n"
"Acquire New Customers\n"
"---------------------\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests\n"
"keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
"your\n"
"shopping cart events, sitemap are created automatically for Google "
"indexation,\n"
"etc.\n"
"\n"
"We even do structured content automatically to promote your product and "
"events\n"
"efficiently in Google.\n"
"\n"
"Leverage Social Media\n"
"---------------------\n"
"\n"
"Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. Send\n"
"visitors of your different marketing campaigns to specific landing pages to\n"
"optimize conversions.\n"
"\n"
"Manage a Reseller Network\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"Manage a reseller network to target new market, have local presences or "
"broaden\n"
"your distribution. Give them access to your reseller portal for an "
"efficient\n"
"collaboration.\n"
"\n"
"Promote your resellers online, forward leads to resellers (with built-in\n"
"geolocalisation feature), define specific pricelists, launch a loyalty "
"program\n"
"(offer specific discounts to your best customers or resellers), etc.\n"
"\n"
"Benefit from the power of Odoo, in your online store: a powerfull tax "
"engine,\n"
"flexible pricing structures, a real inventory management solution, a "
"reseller\n"
"interface, support for products with different behaviours; physical goods,\n"
"events, services, variants and options, etc.\n"
"\n"
"You don't need to interface with your warehouse, sales or accounting "
"software.\n"
"Everything is integrated with Odoo. No pain, real time.\n"
"\n"
"A Clean Checkout Process\n"
"------------------------\n"
"\n"
"Convert most visitor interests into real orders with a clean checkout "
"process\n"
"with a minimal number of steps and a great useability on every page.\n"
"\n"
"Customize your checkout process to fit your business needs: payment modes,\n"
"delivery methods, cross-selling, special conditions, etc.\n"
"\n"
"And much more...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### Online Sales\n"
"\n"
"-   Mobile Interface\n"
"-   Sell products, events or services\n"
"-   Flexible pricelists\n"
"-   Product multi-variants\n"
"-   Multiple stores\n"
"-   Great checkout process\n"
"\n"
"### Customer Service\n"
"\n"
"-   Customer Portal to track orders\n"
"-   Assisted shopping with website live chats\n"
"-   Returns management\n"
"-   Advanced shipping rules\n"
"-   Coupons or gift certificates\n"
"\n"
"### Order Management\n"
"\n"
"-   Advanced warehouse management features\n"
"-   Invoicing and accounting integration\n"
"-   Mass mailing and customer segmentations\n"
"-   Lead automation and marketing campaigns\n"
"-   Persistent shopping cart\n"
"\n"
"Fully Integrated With Other Apps\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"### CMS\n"
"\n"
"Easily create awesome websites with no technical knowledge required.\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"### Online Events\n"
"\n"
"Schedule, organize, promote or sell events online; conferences, webinars, "
"trainings, etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"อีคอมเมิร์ซของ Odoo\n"
"---------------\n"
"\n"
"### เพิ่มประสิทธิภาพการขายด้วยร้านค้าออนไลน์ที่ยอดเยี่ยม\n"
"\n"
"Odoo คือ <a href=\"https://www.odoo.com/app/ecommerce\">อีคอมเมิร์ซแบบโอเพ่นซอร์ส</"
"a>\n"
"ไม่เหมือนที่คุณเคยเห็นมาก่อน ใช้งานแคตตาล็อกผลิตภัณฑ์ที่ยอดเยี่ยม\n"
"และหน้ารายละเอียดสินค้าที่ยอดเยี่ยม\n"
"\n"
"มีฟีเจอร์ครบถ้วน ผสานรวมกับซอฟต์แวร์การจัดการของคุณอย่างครบถ้วน\n"
"ปรับแต่งได้และใช้งานง่าย\n"
"\n"
"สร้างหน้าผลิตภัณฑ์ที่ยอดเยี่ยม\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"*'แก้ไขอินไลน์'* ที่เป็นเอกลักษณ์ของ Odoo และการใช้งานแบบบล็อกสำเร็จรูปทำให้หน้าผลิตภัณฑ์\n"
"สามารถสร้างได้ง่าย จนคุณต้องประหลาดใจ “ต้องการเปลี่ยนราคาสินค้าหรือเลือกใช้\n"
"ตัวพิมพ์หนา? ต้องการเพิ่มแบนเนอร์สำหรับผลิตภัณฑ์ใดผลิตภัณฑ์หนึ่งไหม\" เพียงคลิกและเปลี่ยน\n"
"สิ่งที่คุณเห็นคือสิ่งที่คุณได้รับจริงๆ\n"
"\n"
"ลากและวาง *'บล็อกสำเร็จรูป'* ที่ออกแบบมาอย่างดีเพื่อสร้างหน้าผลิตภัณฑ์ที่สวยงาม\n"
"ที่ลูกค้าของคุณต้องชื่นชอบ\n"
"\n"
"เพิ่มรายได้ของคุณต่อการสั่งซื้อ\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"ฟีเจอร์การขายแบบ cross-selling ในตัวช่วยให้คุณนำเสนอผลิตภัณฑ์พิเศษที่เกี่ยวข้องกันได้\n"
"สิ่งที่นักช้อปใส่ไว้ในรถเข็นของเขา (เช่น เครื่องใช้)\n"
"\n"
"อัลกอริทึมการเพิ่มยอดขายของ Odoo ช่วยให้คุณสามารถแสดงให้ผู้เยี่ยมชมเห็นสินค้าที่คล้ายกันแต่\n"
"สินค้าจะมีราคามากกว่า เพื่อเป็นการจูงใจ\n"
"\n"
"ฟีเจอร์การแก้ไขแบบอินไลน์ช่วยให้คุณเปลี่ยนราคา "
"เปิดตัวโปรโมชั่นหรือปรับแต่งคำอธิบายของผลิตภัณฑ์ด้วยการคลิกเพียงครั้งเดียว\n"
"\n"
"การผสานการใช้งานกับ Google Analytics ที่สะอาดตา\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"มองเห็นช่องทางการขายของคุณอย่างชัดเจน เครื่องมือติดตาม Google Analytics ของ Odoo\n"
"ได้รับการกำหนดค่าตามค่าเริ่มต้นเพื่อติดตามกิจกรรมทุกประเภทที่เกี่ยวข้องกับการช็อปปิ้ง\n"
"รถเข็น คำกระตุ้นการตัดสินใจ และอีกมากมาย\n"
"\n"
"เนื่องจากเครื่องมือทางการตลาดของ Odoo (การส่งจดหมายจำนวนมาก แคมเปญ อื่นๆ) "
"ก็เชื่อมโยงด้วย\n"
"Google Analytics คุณจะได้รับมุมมองที่สมบูรณ์เกี่ยวกับธุรกิจของคุณ\n"
"\n"
"กำหนดเป้าหมายตลาดใหม่\n"
"------------------\n"
"\n"
"รับการแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นหลายภาษาโดยไม่ต้องใช้ความพยายาม Odoo จะนำเสนอ\n"
"และเผยแพร่คำแปลข้ามหน้าต่างๆ โดยอัตโนมัติ\n"
"\n"
"ฟีเจอร์การแปล \"ตามความต้องการ\" ของเราช่วยให้คุณได้รับประโยชน์จากนักแปลภาษามืออาชีพ\n"
"เพื่อแปลการเปลี่ยนแปลงคอนเทนต์ทั้งหมดของคุณโดยอัตโนมัติ เพียงเปลี่ยนส่วนใดส่วนหนึ่ง\n"
"ของเว็บไซต์ของคุณ (โพสต์บล็อกใหม่ การแก้ไขหน้า คำอธิบายผลิตภัณฑ์\n"
"...) และเวอร์ชันที่แปลจะได้รับการอัปเดตอัตโนมัติภายในเวลาประมาณ 32 ชั่วโมง\n"
"\n"
"ปรับแต่งแคตตาล็อกของคุณอย่างละเอียด\n"
"----------------------\n"
"\n"
"ควบคุมวิธีแสดงผลิตภัณฑ์ของคุณในหน้าแค็ตตาล็อกได้อย่างเต็มที่:\n"
"ติดริบบิ้นเพื่อส่งเสริมการขาย ขนาดของผลิตภัณฑ์ที่เกี่ยวข้อง ส่วนลด ตัวเลือกสินค้า มุมมองตาราง/"
"รายการ\n"
"และอื่นๆ\n"
"\n"
"แก้ไขผลิตภัณฑ์ในรายการเพื่อทำให้เว็บไซต์ของคุณพัฒนาไปตามความต้องการของลูกค้า\n"
"\n"
"ค้นพบลูกค้าใหม่\n"
"---------------------\n"
"\n"
"เครื่องมือ SEO พร้อมใช้งาน โดยไม่ต้องกำหนดค่าใดๆ Odoo นำเสนอคีย์เวิร์ดตามคำค้นหามากที่สุดของ "
"Google และ Google Analytics ที่ติดตาม\n"
"กิจกรรมรถเข็นช็อปปิ้งของคุณ แผนผังไซต์จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติสำหรับการจัดทำดัชนีของ Google\n"
"และอื่นๆ\n"
"\n"
"เรายังสร้างเนื้อหาที่มีโครงสร้างโดยอัตโนมัติเพื่อโปรโมทผลิตภัณฑ์และกิจกรรมของคุณ\n"
"อย่างมีประสิทธิภาพใน Google\n"
"\n"
"ใช้ประโยชน์จากโซเชียลมีเดีย\n"
"---------------------\n"
"\n"
"สร้างแลนดิ้งเพจใหม่ได้อย่างง่ายดายด้วยฟีเจอร์การแก้ไขอินไลน์ของ Odoo ส่ง\n"
"แคมเปญการตลาดให้กับผู้เยี่ยมชมที่แตกต่างกันของคุณไปยังหน้าแลนดิ้งเพจที่เฉพาะเจาะจง\n"
"เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพการแปลง\n"
"\n"
"จัดการเครือข่ายของผู้ค้าปลีก\n"
"-------------------------\n"
"\n"
"จัดการเครือข่ายของผู้ค้าปลีก เพื่อกำหนดเป้าหมายตลาดใหม่ มีการดำเนินงานในท้องถิ่น หรือขยาย\n"
"เครือข่ายของคุณ ให้พวกเขาสามารถเข้าถึงพอร์ทัลผู้ค้าปลีกของคุณได้อย่างมีประสิทธิภาพ\n"
"\n"
"โปรโมทผู้ค้าปลีกของคุณทางออนไลน์ ส่งต่อโอกาสในการขายไปยังผู้ค้าปลีก "
"(พร้อมฟีเจอร์การระบุตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ในตัว) กำหนดรายการราคาเฉพาะ "
"เปิดตัวโปรแกรมสะสมคะแนน\n"
"(เสนอส่วนลดเฉพาะให้กับลูกค้าหรือผู้ค้าปลีกที่ดีที่สุดของคุณ)\n"
"\n"
"รับประโยชน์จาก Odoo ในร้านค้าออนไลน์ของคุณ: เครื่องมือการจัดการภาษีที่ทรงพลัง\n"
"โครงสร้างการกำหนดราคาที่ยืดหยุ่น โซลูชันการจัดการสินค้าคงคลัง อินเทอร์เฟซตัวแทนจำหน่าย\n"
"ที่สนับสนุนผลิตภัณฑ์ที่มีพฤติกรรมแตกต่างกัน สินค้าจริง\n"
"กิจกรรม บริการ และตัวเลือกสินค้า\n"
"\n"
"คุณไม่จำเป็นต้องเชื่อมต่อกับซอฟต์แวร์คลังสินค้า การขาย หรือบัญชีของคุณ\n"
"ทุกอย่างรวมเข้ากับ Odoo แบบเรียลไทม์\n"
"\n"
"กระบวนการชำระเงินที่สะอาดตา\n"
"------------------------\n"
"\n"
"แปลงความสนใจของผู้เยี่ยมชมส่วนใหญ่ให้เป็นคำสั่งซื้อจริงด้วยกระบวนการชำระเงินที่สะอาดตา\n"
"ด้วยจำนวนขั้นตอนที่น้อยที่สุดและการใช้งานที่ดีเยี่ยมในทุกหน้า\n"
"\n"
"ปรับแต่งกระบวนการชำระเงินของคุณให้เหมาะกับความต้องการทางธุรกิจของคุณ: โหมดการชำระเงิน,\n"
"วิธีการจัดส่ง การขายต่อ และเงื่อนไขพิเศษ\n"
"\n"
"และอีกมากมาย...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### ขายของออนไลน์\n"
"\n"
"- อินเตอร์เฟซมือถือ\n"
"- ขายสินค้า งานกิจกรรม หรือบริการ\n"
"- รายการราคาที่ยืดหยุ่น\n"
"- ผลิตภัณฑ์หลายรูปแบบ\n"
"- ร้านค้าหลายแห่ง\n"
"- กระบวนการชำระเงินที่ยอดเยี่ยม\n"
"\n"
"### บริการลูกค้า\n"
"\n"
"- พอร์ทัลลูกค้าเพื่อติดตามคำสั่งซื้อ\n"
"- ช่วยช้อปปิ้งด้วยการแชทสดบนเว็บไซต์\n"
"- การจัดการคืนสินค้า\n"
"- กฎการจัดส่งขั้นสูง\n"
"- คูปองหรือบัตรของขวัญ\n"
"\n"
"### การจัดการคำสั่งซื้อ\n"
"\n"
"- คุณสมบัติการจัดการคลังสินค้าขั้นสูง\n"
"- บูรณาการการออกใบแจ้งหนี้และการบัญชี\n"
"- การส่งจดหมายจำนวนมากและการแบ่งส่วนลูกค้า\n"
"- เป็นผู้นำแคมเปญอัตโนมัติและการตลาด\n"
"- ตะกร้าสินค้าถาวร\n"
"\n"
"ผสานการใช้งานอย่างสมบูรณ์ร่วมกับแอปอื่นๆ\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"### CMS\n"
"\n"
"สร้างเว็บไซต์ที่ยอดเยี่ยมได้อย่างง่ายดายโดยไม่จำเป็นต้องมีความรู้ด้านเทคนิค\n"
"\n"
"### บล็อก\n"
"\n"
"เขียนข่าว ดึงดูดผู้เยี่ยมชมใหม่ สร้างความภักดีของลูกค้า\n"
"\n"
"### กิจกรรมออนไลน์\n"
"\n"
"กำหนดเวลา จัดระเบียบ ส่งเสริมหรือขายกิจกรรมออนไลน์ การประชุม การสัมมนาผ่านเว็บ "
"การฝึกอบรม\n"
"\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "Smart DMS ช่วยให้คุณติดตามกิจกรรมทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับลูกค้าได้อย่างง่ายดาย"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a vendor."
msgstr "Smart DMS ช่วยให้คุณติดตามกิจกรรมทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับลูกค้าได้อย่างง่ายดาย"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr "Odoo ช่วยให้คุณติดตามกิจกรรมทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับผู้ติดต่อของคุณ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Odoo is currently processing a scheduled action.\n"
"Module operations are not possible at this time, please try again later or "
"contact your system administrator."
msgstr ""
"Odoo กำลังประมวลผลการดำเนินการตามกำหนดเวลา\n"
"การดำเนินการของโมดูลไม่สามารถทำได้ในขณะนี้ โปรดลองอีกครั้งในภายหลังหรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Odoo is unable to merge the generated PDFs because of %(num_errors)s "
"corrupted file(s)"
msgstr "Odoo ไม่สามารถผสานรวม PDF ที่สร้างขึ้นได้ เนื่องจากไฟล์เสียหาย %(num_errors)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Odoo is unable to merge the generated PDFs."
msgstr "Odoo ไม่สามารถรวม PDF ที่สร้างขึ้นได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Odoo จะเพิ่ม '0' ทางด้านซ้ายของ 'หมายเลขถัดไป' "
"โดยอัตโนมัติเพื่อให้ได้ขนาดช่องว่างภายในที่ต้องการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot_hr
msgid "OdooBot - HR"
msgstr "OdooBot - HR"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "เครื่องใช้สำนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "ในการลบ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "ในเอกสารหลายฉบับ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "ในการลบคุณสมบัติสำหรับฟิลด์ many2one"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_onboarding
msgid "Onboarding Toolbox"
msgstr "กล่องเครื่องมือการเริ่มต้นใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock_margin
msgid ""
"Once the delivery is validated, update the cost on the SO to have an exact "
"margin computation."
msgstr ""
"เมื่อการจัดส่งได้รับการตรวจสอบแล้ว ให้อัปเดตต้นทุนใน SO เพื่อให้มีการคำนวณส่วนต่างที่แน่นอน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"One or more of the selected modules have already been uninstalled, if you "
"believe this to be an error, you may try again later or contact support."
msgstr ""
"โมดูลที่เลือกอย่างน้อยหนึ่งโมดูลถูกถอนการติดตั้งแล้ว หากคุณเชื่อว่านี่เป็นข้อผิดพลาด "
"คุณอาจลองอีกครั้งในภายหลังหรือติดต่อฝ่ายช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_settings_unique_user_id
msgid "One user should only have one user settings."
msgstr "ผู้ใช้หนึ่งรายควรมีการตั้งค่าผู้ใช้เพียงรายเดียวเท่านั้น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"ฟิลด์ One2Many ไม่สามารถซิงโครไนซ์ฟิลด์เป็นส่วนหนึ่งของ `commercial_fields` หรือ "
"`address fields`"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "การนัดหมายออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_synchronization
msgid "Online Bank Statement Synchronization"
msgstr "การซิงโครไนซ์ใบแจ้งยอดธนาคารออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Online Event Booth Sale"
msgstr "การขายบูธกิจกรรมออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth
msgid "Online Event Booths"
msgstr "บูธกิจกรรมออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "การออกทิกเก็ตกิจกรรมออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "งานออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "การส่งงานออนไลน์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "เฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้นที่สามารถแก้ไขการตั้งค่าได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "มีเพียงผู้ดูแลระบบเท่านั้นที่สามารถดำเนินการนี้ได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"ใช้เฉพาะเมื่อมุมมองนี้สืบทอดมาจากอีกมุมมองหนึ่ง (inherit_id ไม่ใช่ False/Null)\n"
"\n"
"* ถ้าขยาย (ค่าเริ่มต้น) และถ้ามุมมองนี้ร้องขอมุมมองหลักที่ใกล้เคียงที่สุดนั้น\n"
"ถูกค้นหา (ผ่าน inherit_id) หากเป็นเช่นนั้นการดูทั้งหมดที่สืบทอดมาจาก\n"
"มุมมองโมเดลนี้จะถูกนำมาใช้\n"
"* หากเป็นมุมมองหลัก มุมมองหลักที่ใกล้เคียงที่สุดจะได้รับการแก้ไขอย่างสมบูรณ์ (แม้ว่าจะใช้โมเดลที่\n"
"แตกต่างจากรุ่นนี้) แล้วสเปคที่ถูกสืบทอดจากมุมมองนี้\n"
"(<xpath/>)ถูกนำไปใช้ และใช้ผลลัพธ์ราวกับว่าเป็นมุมมอง\n"
"Arch ที่แท้จริง\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "เฉพาะผู้ใช้ภายในเท่านั้นที่สามารถสร้างคีย์ API ได้"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "อนุญาตให้ใช้อัตราสกุลเงินเดียวต่อวันเท่านั้น!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "สามารถกำหนดค่าได้เพียงค่าเดียวสำหรับการใช้งานแต่ละครั้ง!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Only super user has access"
msgstr "มีเพียงผู้ใช้ระดับสูงเท่านั้นที่มีสิทธิ์เข้าถึง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Only the portal users can delete their accounts. The user(s) %s can not be "
"deleted."
msgstr "เฉพาะผู้ใช้พอร์ทัลเท่านั้นที่สามารถลบบัญชีของตนได้ ไม่สามารถลบผู้ใช้ %s ได้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "อ๊ะ ไม่!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "เปิด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__open_sans
msgid "Open Sans"
msgstr "เปิด Sans"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "เปิด เมนูการตั้งค่า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "เปิดหน้าต่าง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "เปิดหน้าต่าง"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_5
msgid ""
"OpenWood brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"OpenWood นำความซื่อสัตย์และจริงจังมาสู่อุตสาหกรรมไม้ ในขณะเดียวกันก็ช่วยลูกค้าจัดการกับต้นไม้ "
"ดอกไม้ และเชื้อรา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "โอกาสในการเสนอราคา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "โอกาสในการเช่า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "การกรองโดเมนเสริมของข้อมูลปลายทางเป็นตัวสั่งงาน Python"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"ข้อความช่วยเหลือเพิ่มเติมสำหรับผู้ใช้ที่มีคำอธิบายของมุมมองเป้าหมาย เช่น การใช้งานและวัตถุประสงค์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "รุ่นเสริม ส่วนใหญ่ใช้สำหรับความต้องการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "รหัสผ่านเพิ่มเติมสำหรับการตรวจสอบสิทธิ์ SMTP"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Optional timezone name"
msgstr "ชื่อเขตเวลาเพิ่มเติม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ทางเลือกสำหรับการตรวจสอบสิทธิ์ SMTP"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.DKK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NOK
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SEK
msgid "Ore"
msgstr "Ore"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Get extra features per event; multiple pages, sponsors, multiple talks, talk "
"proposal form, agenda, event-related news, documents (slides of "
"presentations), event-specific menus.\n"
"\n"
"Organize Your Tracks\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### From the talk proposal to the publication\n"
"\n"
"Add a talk proposal form on your events to allow visitors to submit talks "
"and speakers. Organize the validation process of every talk, and schedule "
"easily.\n"
"\n"
"Odoo's unique frontend and backend integration makes organization and "
"publication so easy. Easily design beautiful speaker biographies and talks "
"description.\n"
"\n"
"Agenda and List of Talks\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### A strong user interface\n"
"\n"
"Get a beautiful agenda for each event published automatically on your "
"website. Allow your visitors to easily search and browse talks, filter by "
"tags, locations or speakers.\n"
"\n"
"Manage Sponsors\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Sell sponsorship, promote your sponsors\n"
"\n"
"Add sponsors to your events and publish sponsors per level (e.g. bronze, "
"silver, gold) on the bottom of every page of the event.\n"
"\n"
"Sell sponsorship packages online through the Odoo eCommerce for a full sales "
"cycle integration.\n"
"\n"
"Communicate Efficiently\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Activate a blog for some events\n"
"\n"
"You can activate a blog for each event allowing you to communicate on "
"specific events. Visitors can subscribe to news to get informed."
msgstr ""
"จัดการกิจกรรม การฝึกอบรม และการสัมมนาออนไลน์\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### กำหนดเวลา, ส่งเสริมการขาย, ขาย, จัดระเบียบ\n"
"\n"
"รับฟีเจอร์พิเศษต่อกิจกรรม หน้าหลายหน้า, สปอนเซอร์, การพูดคุยหลายรายการ, "
"แบบฟอร์มการพูดคุยข้อเสนอ, กำหนดการประชุม, ข่าวที่เกี่ยวข้องกับงาน, เอกสาร "
"(สไลด์การนำเสนอ), เมนูเฉพาะงาน\n"
"\n"
"จัดระเบียบเส้นทางของคุณ\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### จากแบบข้อเสนอการพูดไปจนถึงการเผยแพร่\n"
"\n"
"เพิ่มแบบฟอร์มข้อเสนอการพูดในกิจกรรมของคุณเพื่ออนุญาตให้ผู้เยี่ยมชมส่งข้อเสนอการพูดและให้ผู้บรรยายจัดการกระบวนการตรวจสอบของทุกการพูดและกำหนดการได้อย่างง่ายดาย\n"
"\n"
"การผสมผสานระหว่างการทำงานเบื้องหน้าและเบื้องหลังของ Odoo "
"ทำให้การจัดระเบียบและการเผยแพร่เป็นเรื่องง่าย "
"ออกแบบได้อย่างงดงามสำหรับชีวประวัติของผู้บรรยายและคำอธิบายการพูด\n"
"\n"
"กำหนดการและรายการการบรรยาย\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### อินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่แข็งแกร่ง\n"
"\n"
"รับกำหนดการที่สวยงามสำหรับเหตุการณ์แต่ละรายการที่เผยแพร่โดยอัตโนมัติบนเว็บไซต์ของคุณ "
"อนุญาตให้ผู้เยี่ยมชมค้นหาและเรียกดูการพูดได้อย่างง่ายดาย กรองตามแท็ก สถานที่ หรือผู้บรรยาย\n"
"\n"
"จัดการผู้สนับสนุน\n"
"---------------\n"
"\n"
"### ขายการสปอนเซอร์, ส่งเสริมผู้สนับสนุนของคุณ\n"
"\n"
"เพิ่มผู้สนับสนุนในกิจกรรมของคุณและเผยแพร่ผู้สนับสนุนตามระดับ (เช่น Bronze, Silver, Gold) "
"ที่ด้านล่างของทุกหน้าของกิจกรรม\n"
"\n"
"ขายแพ็คเกจสปอนเซอร์ออนไลน์ผ่านอีคอมเมิร์ซของ Odoo เพื่อการผสมผสานของรอบการขายทั้งหมด\n"
"\n"
"สื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพ\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### เปิดใช้งานบล็อกสำหรับบางกิจกรรม\n"
"\n"
"คุณสามารถเปิดใช้งานบล็อกสำหรับกิจกรรมแต่ละรายการ "
"เพื่อให้คุณสื่อสารเกี่ยวกับกิจกรรมที่เฉพาะเจาะจง ผู้เยี่ยมชมสามารถสมัครรับข่าวสารเพื่อรับข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Organize, promote and sell events online. Whether you organize meetings, "
"conferences, trainings or webinars, Odoo gives you all the features you need "
"to manage your events.\n"
"\n"
"Create Awesome Event Pages\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Get rid of old WYSIWYG editors\n"
"\n"
"Create beautiful event pages by drag & droping well designed *'Building "
"Blocks'*. Publish event photos, speakers, schedule, etc.\n"
"\n"
"Odoo's unique *'edit inline'* approach makes website creation surprisingly "
"easy. \"Want to introduce a speaker? to change the price of a ticket? to "
"update a banner? promote sponsors?\" just click and change.\n"
"\n"
"Sell Tickets Online\n"
"-------------------\n"
"\n"
"### Automate the registration and payment process\n"
"\n"
"Sell registrations to your event with the multi-ticketing feature. Events "
"can be free or for a fee. Attendees can pay online with a credit card or on "
"invoice, based on your configuration.\n"
"\n"
"Boost your sales with early-bird prices, special conditions for members, or "
"extra services with multiple tickets.\n"
"\n"
"A Clean Google Analytics Integration\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"### Control your sales funnel with Google Analytics\n"
"\n"
"Get a clear visibility of your sales funnel. Odoo's Google Analytics "
"trackers are configured by default to track all kind of events related to "
"shopping carts, call-to-actions, etc.\n"
"\n"
"As Odoo marketing tools (mass mailing, campaigns, etc) are also linked with "
"Google Analytics, you get a full view of your business.\n"
"\n"
"Promote Events Efficiently\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"### Mass Mailing & Social Media\n"
"\n"
"Use the segmentation, the social network integration and mass mailing "
"features to promote your events to the right audience. Setup automated "
"emails to attendees to send them last minute details.\n"
"\n"
"Designer-Friendly Themes\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### Designers love working on Odoo\n"
"\n"
"Themes are awesome and easy to design. You don't need to develop to create "
"new pages, themes or building blocks. We use a clean HTML structure, a "
"[bootstrap](http://getbootstrap.com/) CSS and our modularity allows to "
"distribute your themes easily.\n"
"\n"
"The building block approach allows the website to stay clean after the end-"
"users start creating new contents.\n"
"\n"
"Make Your Event More Visible\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### SEO tools at your finger tips\n"
"\n"
"SEO tools are ready to use, with no configuration required. Odoo suggests "
"keywords according to Google most searched terms, Google Analytics tracks "
"your shopping cart events and sitemap are created automatically.\n"
"\n"
"We even do structured content automatically to promote your events and "
"products efficiently in Google.\n"
"\n"
"Leverage Social Media\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### Optimize: from Ads to Conversions\n"
"\n"
"Create new landing pages easily with the Odoo inline editing feature. Send "
"visitors of your different marketing campaigns to event landing pages to "
"optimize conversions.\n"
"\n"
"And Much More...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### Schedule\n"
"\n"
"-   Calendar of Events\n"
"-   Publish related documents\n"
"-   Ressources allocation\n"
"-   Automate purchases (catering...)\n"
"-   Multiple locations and organizers\n"
"-   Mobile Interface\n"
"\n"
"### Sell\n"
"\n"
"-   Online or offline sales\n"
"-   Automated invoicing\n"
"-   Cancellation policies\n"
"-   Specific prices for members\n"
"-   Dashboards and reporting\n"
"\n"
"### Organize\n"
"\n"
"-   Advanced Planification\n"
"-   Print Badges\n"
"-   Automate Follow-up Emails\n"
"-   Min/Max capacities\n"
"-   Manage classes and ressources\n"
"-   Create group of attendees\n"
"-   Automate statisfaction surveys\n"
"\n"
"Fully Integrated With Others Apps\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"### Get hundreds of open source apps for free\n"
"\n"
"\n"
"### eCommerce\n"
"\n"
"Promote products, sell online, optimize visitors' shopping experiences.\n"
"\n"
"\n"
"### Blog\n"
"\n"
"Write news, attract new visitors, build customer loyalty.\n"
"\n"
"\n"
"### Our Team\n"
"\n"
"Create a great \"About us\" page by presenting your team efficiently.\n"
msgstr ""
"จัดกิจกรรม การฝึกอบรม และการสัมมนาผ่านเว็บ\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"### กำหนดการ โปรโมท ขาย จัดระเบียบ\n"
"\n"
"จัดระเบียบ โปรโมท และขายกิจกรรมออนไลน์ ไม่ว่าคุณจะจัดการประชุม การฝึกอบรม "
"หรือการสัมมนาผ่านเว็บ Odoo ให้ฟีเจอร์ทั้งหมดที่คุณต้องการในการจัดการกิจกรรมของคุณ\n"
"\n"
"สร้างหน้ากิจกรรมที่ยอดเยี่ยม\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"### กำจัดโปรแกรมแก้ไข WYSIWYG แบบเดิม\n"
"\n"
"สร้างหน้ากิจกรรมที่สวยงามด้วยการลากและวาง *'บล็อกสำเร็จรูป'* ที่ออกแบบมาอย่างดี "
"เผยแพร่ภาพกิจกรรม ผู้บรรยาย กำหนดการ ฯลฯ\n"
"\n"
"วิธีการ *'แก้ไขอินไลน์'* อันเป็นเอกลักษณ์ของ Odoo "
"ทำให้การสร้างเว็บไซต์เป็นเรื่องง่ายอย่างน่าประหลาดใจ “บางทีต้องแนะนำผู้บรรยาย "
"เปลี่ยนราคาบัตรเข้างาน อัปเดตแบนเนอร์ โปรโมทสปอนเซอร์ไหม?” เพียงคลิกและเปลี่ยนก็ทำได้ทันที\n"
"\n"
"ขายบัตรออนไลน์\n"
"-------------------\n"
"\n"
"### ทำให้ขั้นตอนการลงทะเบียนและการชำระเงินเป็นแบบอัตโนมัติ\n"
"\n"
"ขายการลงทะเบียนเข้าร่วมกิจกรรมของคุณด้วยฟีเจอร์การซื้อบัตรหลายใบ "
"กิจกรรมสามารถจัดขึ้นได้ฟรีหรือมีค่าธรรมเนียม "
"ผู้เข้าร่วมสามารถชำระเงินออนไลน์ด้วยบัตรเครดิตหรือใบแจ้งหนี้ ขึ้นอยู่กับการกำหนดค่าของคุณ\n"
"\n"
"เพิ่มยอดขายของคุณด้วยราคาสำหรับผู้ที่จองล่วงหน้า เงื่อนไขพิเศษสำหรับสมาชิก "
"หรือบริการพิเศษด้วยบัตรหลายใบ\n"
"\n"
"การผสานการใช้งานกับ Google Analytics ที่สะอาดตา\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"### ควบคุมช่องทางการขายของคุณด้วย Google Analytics\n"
"\n"
"มองเห็นช่องทางการขายของคุณอย่างชัดเจน เครื่องมือติดตาม Google Analytics ของ Odoo "
"ได้รับการกำหนดค่าตามค่าเริ่มต้นเพื่อติดตามกิจกรรมทุกประเภทที่เกี่ยวข้องกับตะกร้าสินค้า "
"คำกระตุ้นการตัดสินใจ และอีกมากมาย\n"
"\n"
"เนื่องจากเครื่องมือทางการตลาดของ Odoo (การส่งจดหมายจำนวนมาก แคมเปญ) เชื่อมโยงกับ "
"Google Analytics คุณจึงเห็นภาพรวมของธุรกิจของคุณได้\n"
"\n"
"ส่งเสริมกิจกรรมอย่างมีประสิทธิภาพ\n"
"-------------------------------\n"
"\n"
"### การส่งจดหมายจำนวนมากและโซเชียลมีเดีย\n"
"\n"
"ใช้การแบ่งส่วน การบูรณาการเครือข่ายโซเชียล "
"และฟีเจอร์การส่งจดหมายจำนวนมากเพื่อโปรโมทกิจกรรมของคุณไปยังผู้ชมที่เหมาะสม "
"ตั้งค่าอีเมลอัตโนมัติถึงผู้เข้าร่วมเพื่อส่งรายละเอียดในนาทีสุดท้ายให้พวกเขา\n"
"\n"
"ธีมที่ใช้งานง่ายและเหมาะสำหรับนักออกแบบ\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### นักออกแบบชื่นชอบที่จะทำงานกับ Odoo\n"
"\n"
"ธีมที่ยอดเยี่ยมและออกแบบได้ง่าย คุณไม่จำเป็นต้องพัฒนาเพื่อสร้างเพจ ธีม "
"หรือแบบเอกสารสำเร็จรูปใหม่ เราใช้โครงสร้าง HTML ที่ชัดเจน, [bootstrap](http://"
"getbootstrap.com/) CSS "
"และความเป็นโมดูลของเราทำให้สามารถเผยแพร่ธีมของคุณได้อย่างง่ายดาย\n"
"\n"
"การใช้งานบล็อกสำเร็จรูปช่วยให้เว็บไซต์สะอาดอยู่เสมอหลังจากที่ผู้ใช้เริ่มสร้างเนื้อหาใหม่\n"
"\n"
"ทำให้กิจกรรมของคุณแสดงให้ผู้คนเห็นมากขึ้น\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"### เครื่องมือ SEO บนปลายนิ้วของคุณ\n"
"\n"
"เครื่องมือ SEO พร้อมใช้งานโดยไม่ต้องกำหนดค่าใดๆ Odoo แนะนำคำสำคัญตามคำค้นหามากที่สุดของ "
"Google และ Google Analytics ติดตามกิจกรรมของรถเข็นช้อปปิ้งของคุณ "
"และแผนผังเว็บไซต์จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ\n"
"\n"
"เรายังสร้างเนื้อหาที่มีโครงสร้างโดยอัตโนมัติเพื่อโปรโมทกิจกรรมและผลิตภัณฑ์ของคุณใน Google "
"อย่างมีประสิทธิภาพ\n"
"\n"
"ใช้ประโยชน์จากโซเชียลมีเดีย\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### เพิ่มประสิทธิภาพ: จากโฆษณาไปจนถึง Conversion\n"
"\n"
"สร้างแลนดิ้งเพจใหม่ได้อย่างง่ายดายด้วยฟีเจอร์การแก้ไขอินไลน์ของ Odoo "
"ส่งผู้เยี่ยมชมแคมเปญการตลาดต่างๆ ของคุณไปยังหน้าแลนดิ้งเพจของกิจกรรมเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพ "
"Conversion\n"
"\n"
"และอีกมากมาย...\n"
"----------------\n"
"\n"
"### กำหนดการ\n"
"\n"
"- ปฏิทินกิจกรรม\n"
"- เผยแพร่เอกสารที่เกี่ยวข้อง\n"
"- การจัดสรรทรัพยากร\n"
"- การจัดซื้ออัตโนมัติ (จัดเลี้ยง...)\n"
"- สถานที่และผู้จัดงานหลายแห่ง\n"
"- อินเตอร์เฟซมือถือ\n"
"\n"
"### ขาย\n"
"\n"
"- การขายออนไลน์หรือออฟไลน์\n"
"- การออกใบแจ้งหนี้อัตโนมัติ\n"
"- นโยบายการยกเลิก\n"
"- ราคาเฉพาะสำหรับสมาชิก\n"
"- แดชบอร์ดและการรายงาน\n"
"\n"
"### จัดระเบียบ\n"
"\n"
"- การวางแผนขั้นสูง\n"
"- พิมพ์เหรียญรางวัล\n"
"- ส่งอีเมลติดตามผลอัตโนมัติ\n"
"- ความจุต่ำสุด/สูงสุด\n"
"- จัดการชั้นเรียนและทรัพยากร\n"
"- สร้างกลุ่มผู้เข้าร่วม\n"
"- ทำการสำรวจสถิติอัตโนมัติ\n"
"\n"
"ผสานการใช้งานอย่างสมบูรณ์ร่วมกับแอปอื่นๆ\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"### ใช้งานแอปโอเพ่นซอร์สนับร้อยได้ฟรี\n"
"\n"
"\n"
"### อีคอมเมิร์ซ\n"
"\n"
"โปรโมทผลิตภัณฑ์ ขายออนไลน์ เพิ่มประสิทธิภาพประสบการณ์การช็อปปิ้งของผู้เยี่ยมชม\n"
"\n"
"\n"
"### บล็อก\n"
"\n"
"เขียนข่าว ดึงดูดผู้เยี่ยมชมใหม่ สร้างการติดตามของลูกค้า\n"
"\n"
"\n"
"### ทีมงานของเรา\n"
"\n"
"สร้างหน้า \"เกี่ยวกับเรา\" ที่ยอดเยี่ยมโดยการนำเสนอทีมของคุณอย่างมีประสิทธิภาพ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "จัดระเบียบและวางแผนโปรเจ็กต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_todo
msgid "Organize your work with memos and to-do lists"
msgstr "จัดระเบียบงานของคุณด้วยบันทึกช่วยจำและรายการที่ต้องทำ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "มุมมองดั้งเดิม"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "มุมมองดั้งเดิม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__oswald
msgid "Oswald"
msgstr "Oswald"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "สิทธิ์เพิ่มเติมอื่นๆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_osi_approved_licence
msgid "Other OSI Approved License"
msgstr "ใบอนุญาตอื่นๆ ที่ได้รับอนุมัติจาก OSI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "กรรมสิทธิ์อื่นๆ"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "บริการ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"คุณสามารถเข้าถึงฟีเจอร์อื่นๆ ผ่าน <code>self</code> เช่น <code>self.env</code> อื่นๆ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"คุณสามารถเข้าถึงฟีเจอร์อื่นๆ ผ่าน <code>self</code> เช่น <code>self.env</code> อื่นๆ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MRO
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MRU
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid ""
"Our experts invent, imagine and develop solutions which meet\n"
"                your business requirements. They build a new technical\n"
"                environment for your company, but they always take the "
"already\n"
"                installed IT software into account. That is why Idealis\n"
"                Consulting delivers excellence in HR and SC Management."
msgstr ""
"ผู้เชี่ยวชาญของเราสร้างสรรค์และพัฒนาสิ่งที่ตรงตาม\n"
"               ความต้องการธุรกิจของคุณ พวกเขาสร้างสภาพแวดล้อมเทคนิคใหม่สำหรับ\n"
"               บริษัทของคุณ แต่พวกเขาจะใส่ใจถึงซอฟต์แวร์ IT ที่ติดตั้งไว้แล้วเสมอ\n"
"               นั่นเป็นเหตุผลที่ Idealis Consulting ส่งมอบความเป็นเลิศ\n"
"              ในการจัดการทรัพยากรบุคคลและการจัดการซัพพลายเชน"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (San Francisco) reserves the right "
"to request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining "
"due. My Company (San Francisco) will be authorized to suspend any provision "
"of services without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"ใบแจ้งหนี้ของเราต้องชำระภายใน 21 วันทำการ "
"หากไม่มีระยะเวลาการชำระเงินที่ระบุในใบแจ้งหนี้หรือใบสั่งซื้อ ในกรณีที่ไม่ชำระเงินภายในกำหนด "
"บริษัทของฉัน (ซานฟรานซิสโก) ขอสงวนสิทธิ์ในการขอการชำระเงินดอกเบี้ยคงที่ที่เท่ากับ 10% "
"ของยอดคงเหลือที่ค้างชำระ บริษัทของฉัน (ซานฟรานซิสโก) "
"จะได้รับอำนาจในการระงับการให้บริการโดยไม่ต้องแจ้งล่วงหน้าในกรณีที่ชำระเงินล่าช้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_outdoor_activities
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "กิจกรรมกลางแจ้ง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์จดหมายขาออก"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์จดหมายขาออก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "ปฏิทิน Outlook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_outlook
msgid "Outlook support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "รองรับ Outlook สำหรับเซิร์ฟเวอร์เมลขาเข้า / ขาออก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "เขียนทับศัพท์ที่มีอยู่"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_P
msgid "P - EDUCATION"
msgstr "P - การศึกษา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_plm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_plm
msgid "PLM for workorder"
msgstr "PLM สำหรับใบสั่งงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "ไฟล์ PO"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "รูปแบบ PO(T): คุณควรแก้ไขด้วยโปรแกรมแก้ไข PO เช่น"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_barcodelookup
msgid "POS - Barcode Lookup"
msgstr "POS - การค้นหาบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_event
msgid "POS - Event"
msgstr "POS - กิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr
msgid "POS - HR"
msgstr "POS - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sms
msgid "POS - SMS"
msgstr "POS - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_margin
msgid "POS - Sale Margin"
msgstr "POS - อัตรากำไรจากการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale
msgid "POS - Sales"
msgstr "POS - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "POS - Sales Loyality"
msgstr "POS - ความภักดีในการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_adyen
msgid "POS Adyen"
msgstr "POS Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_avatax
msgid "POS Avatax"
msgstr "POS Avatax"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "POS บาร์โค้ดในมือถือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode scan in Mobile"
msgstr "POS สแกนบาร์โค้ดในมือถือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "POS HR Restaurant"
msgstr "POS HR ร้านอาหาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot_six
msgid "POS IoT Six"
msgstr "POS IoT Six"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mercado_pago
msgid "POS Mercado Pago"
msgstr "POS Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_test_pos_qr_payment
msgid "POS QR Tests"
msgstr "การทดสอบ POS QR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_razorpay
msgid "POS Razorpay"
msgstr "POS Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "POS Restaurant Adyen"
msgstr "POS ร้านอาหาร Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_stripe
msgid "POS Restaurant Stripe"
msgstr "POS ร้านอาหาร Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_urban_piper
msgid "POS Restaurant Urban Piper"
msgstr "POS ร้านอาหาร Urban Piper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order
msgid "POS Self Order"
msgstr "POS การสั่งซื้อด้วยตนเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_adyen
msgid "POS Self Order Adyen"
msgstr "POS การสั่งซื้อด้วยตนเอง Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_iot
msgid "POS Self Order IoT"
msgstr "POS สั่งซื้อด้วยตนเอง IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_razorpay
msgid "POS Self Order Razorpay"
msgstr "ระบบ POS สั่งอาหารด้วยตนเอง Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_sale
msgid "POS Self Order Sale"
msgstr "POS การขายการสั่งซื้อด้วยตนเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_stripe
msgid "POS Self Order Stripe"
msgstr "POS การสั่งซื้อด้วยตนเอง Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "POS Self-Order / Online Payment"
msgstr "POS สั่งซื้อด้วยตนเอง / ชำระเงินออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment_self_order_preparation_display
msgid "POS Self-Order / Online Payment / Preparation Display"
msgstr "POS สั่งซื้อด้วยตนเอง / ชำระเงินออนไลน์ / แสดงการเตรียมการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_stripe
msgid "POS Stripe"
msgstr "POS Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper_ubereats
msgid "POS UrbanPiper - Uber Eats"
msgstr "POS UrbanPiper - Uber Eats"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__prc
msgid "PRC"
msgstr "PRC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pst8pdt
msgid "PST8PDT"
msgstr "PST8PDT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TOP
msgid "Paanga"
msgstr "Paanga"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__pacific/kanton
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr "Pacific/Kanton"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Page direct ancestor must be notebook"
msgstr "ระดับบนสุดโดยตรงของหน้าต้องเป็นสมุดบันทึก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "ความสูงกระดาษ (มม.)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "ความกว้างกระดาษ (มม.)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BDT
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.NPR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PKR
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.INR
msgid "Paise"
msgstr "Paise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk
msgid "Pakistan - Accounting"
msgstr "ประเทศปากีสถาน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_reports
msgid "Pakistan - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศปากีสถาน - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll
msgid "Pakistan - Payroll"
msgstr "ประเทศปากีสถาน - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_hr_payroll_account
msgid "Pakistan - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศปากีสถาน - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "ประเทศปานามา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "รูปแบบกระดาษ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_paperformat
msgid "Paper Format Config"
msgstr "การกำหนดค่ารูปแบบกระดาษ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "การตั้งค่าทั่วไปของรูปแบบกระดาษ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "รูปแบบกระดาษ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "การตั้งค่ารูปแบบกระดาษ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RSD
msgid "Para"
msgstr "Para"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "การจัดเก็บพารามิเตอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__parent_action_id
msgid "Parent Action"
msgstr "การดำเนินการหลัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "บริษัทแม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__parent_field_id
msgid "Parent Field"
msgstr "ฟิลด์หลัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "เมนูแม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "เส้นทางหลัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "ชื่อหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Parse barcodes according to the GS1-128 specifications"
msgstr "แยกวิเคราะห์บาร์โค้ดตามข้อกำหนด GS1-128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "พาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "ป้ายกำกับพาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "พาร์ทเนอร์ใช้งานอยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner
msgid "Partner module for website"
msgstr "เว็บไซต์พาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_company_registry_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_company_registry_partner_id
msgid "Partner with same Company Registry"
msgstr "เป็นพาร์ทเนอร์กับสำนักทะเบียนบริษัทเดียวกัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "พาร์ทเนอร์ที่มีหมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษีเดียวกัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับพาร์ทเนอร์ของผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "พาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "พาร์ทเนอร์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Partners: %(category)s"
msgstr "พาร์ทเนอร์: %(category)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_passkey
msgid "Passkeys"
msgstr "รหัสผ่าน"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "ตัวช่วยตรวจสอบรหัสผ่าน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Password Confirmation"
msgstr "การยืนยันรหัสผ่าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy
msgid "Password Policy"
msgstr "รหัสผ่าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_signup
msgid "Password Policy support for Signup"
msgstr "การสนับสนุนนโยบายรหัสผ่านสำหรับการสมัคร"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MOP
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__path
msgid "Path (or glob pattern)"
msgstr "เส้นทาง (หรือรูปแบบ glob)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__path
msgid "Path to show in the URL"
msgstr "เส้นทางที่จะแสดงใน URL"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_client_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_report_xml_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_server_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_url_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_act_window_path_unique
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_actions_path_unique
msgid "Path to show in the URL must be unique! Please choose another one."
msgstr "เส้นทางที่จะแสดงใน URL จะต้องไม่ซ้ำกัน กรุณาเลือกเส้นทางอื่น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__update_path
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__update_path
msgid "Path to the field to update, e.g. 'partner_id.name'"
msgstr "เส้นทางไปยังฟิลด์ที่จะอัปเดต เช่น 'partner_id.name'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Pattern to format"
msgstr "รูปแบบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book"
msgstr "ชำระเงินเพื่อจอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book on Website"
msgstr "ชำระเงินเพื่อจองบนเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale
msgid "Pay to Book with eCommerce"
msgstr "ชำระเงินเพื่อจองด้วยอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "Pay your employees with SEPA payment."
msgstr "ชำระเงินพนักงานของคุณด้วยการชำระเงิน SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "บัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "เครื่องมือการชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "การจัดการติดตามผลการชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen
msgid "Payment Provider: Adyen"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Amazon Payment Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_asiapay
msgid "Payment Provider: AsiaPay"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: AsiaPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize
msgid "Payment Provider: Authorize.Net"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Authorize.Net"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo
msgid "Payment Provider: Buckaroo"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Buckaroo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_custom
msgid "Payment Provider: Custom Payment Modes"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: โหมดการชำระเงินแบบกำหนดเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_demo
msgid "Payment Provider: Demo"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Demo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน:  Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mollie
msgid "Payment Provider: Mollie"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Mollie"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal
msgid "Payment Provider: Paypal"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Paypal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "Payment Provider: Sepa Direct Debit"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Sepa Direct Debit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_stripe
msgid "Payment Provider: Stripe"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_worldline
msgid "Payment Provider: Worldline"
msgstr "ผู้ให้บริการการชำระเงิน: Worldline"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_xendit
msgid "Payment Provider: Xendit"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน: Xendit"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "ผู้ให้บริการชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment integration with website"
msgstr "ผสานการชำระเงินกับเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Payroll - Attendance"
msgstr "บัญชีเงินเดือน - ระบบลงเวลาทำงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Payroll - Fleet"
msgstr "บัญชีเงินเดือน - ระบบขนส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Payroll - Planning"
msgstr "บัญชีเงินเดือน - การวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_payroll_localization
msgid "Payroll Localization"
msgstr "การประยุกต์ใช้บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GBP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SHP
msgid "Penny"
msgstr "Penny"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_personal_trainer
msgid "Personal Trainer"
msgstr "เทรนเนอร์ส่วนตัว"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Personnel Administration"
msgstr "การบริหารงานบุคคล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "ประเทศเปรู - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports
msgid "Peru - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเปรู - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports_stock
msgid "Peru - Stock Reports"
msgstr "ประเทศเปรู - รายงานสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi_stock
msgid "Peruvian - Electronic Delivery Note"
msgstr "ประเทศเปรู - บันทึกการจัดส่งทางอิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_pos
msgid "Peruvian - Point of Sale with Pe Doc"
msgstr "ประเทศเปรู - ระบบขายหน้าร้านกับ Pe Doc"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi_pos
msgid "Peruvian Localization for the Point of Sale"
msgstr "การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศเปรูสำหรับระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GHS
msgid "Pesewas"
msgstr "Pesewas"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ARS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CLF
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CLP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.COP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.COU
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CUP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYI
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYU
msgid "Peso"
msgstr "Peso"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.DOP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MXN
msgid "Pesos"
msgstr "Pesos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph
msgid "Philippines - Accounting"
msgstr "ประเทศฟิลิปปินส์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_reports
msgid "Philippines - Accounting Reports"
msgstr "ฟิลิปปินส์ - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Philippines Checks Layout"
msgstr "รูปแบบเช็คของประเทศฟิลิปปินส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "โทรศัพท์"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_photography
msgid "Photography"
msgstr "การถ่ายภาพ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SSP
msgid "Piasters"
msgstr "Piasters"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LBP
msgid "Piastres"
msgstr "Piastres"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SYP
msgid "Piastrp"
msgstr "Piastrp"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "หมู่เกาะเคย์แมน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_gelato
msgid "Place orders through Gelato's print-on-demand service"
msgstr "สั่งซื้อผ่านบริการพิมพ์ตามสั่งของ Gelato"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_forecast
msgid "Plan your resources on project tasks"
msgstr "วางแผนทรัพยากรของคุณเกี่ยวกับงานโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "การวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "การวางแผน - ทักษะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "ทักษะการวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_holidays
msgid "Planning Time Off"
msgstr "การวางแผนระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_holidays
msgid "Planning integration with holidays"
msgstr "ผสานการใช้งานการวางแผนการกับวันหยุด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Please configure an email on the current user to simulate sending an email "
"message via this outgoing server"
msgstr "โปรดกำหนดค่าอีเมลให้กับผู้ใช้ปัจจุบันเพื่อจำลองการส่งข้อความอีเมลผ่านเซิร์ฟเวอร์ขาออกนี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Please confirm that you want to <b>irreversibly</b> make this database a "
"demo database."
msgstr "โปรดยืนยันว่าคุณต้องการทำให้ฐานข้อมูลนี้เป็นฐานข้อมูลสาธิตโดย<b>ไม่สามารถย้อนกลับได้</b>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid ""
"Please note that modifications will be applied for all users of the "
"specified group"
msgstr "โปรดทราบว่าการแก้ไขจะมีผลกับผู้ใช้ทั้งหมดในกลุ่มที่ระบุ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"โปรดใช้โปรแกรมการเปลี่ยนรหัสผ่าน (ในการตั้งค่าผู้ใช้หรือเมนูผู้ใช้) เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_order_tracking_display
msgid "PoS Order Tracking Customer Display"
msgstr "จอแสดงผลลูกค้าติดตามการสั่งซื้อ PoS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "PoS Preparation Display Restaurant"
msgstr "ร้านอาหารแสดงการเตรียม PoS"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "การขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_loyalty
msgid "Point of Sale - Coupons & Loyalty"
msgstr "การขายหน้าร้าน - คูปองและสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_urban_piper
msgid "Point of Sale - UrbanPiper"
msgstr "Point of Sale - UrbanPiper"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "ส่วนลดการขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Point of Sale Rental Stock"
msgstr "การขายหน้าร้าน คลังสินค้าให้เช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "Point of Sale Restaurant Appointment"
msgstr "การขายหน้าร้าน การนัดหมายร้านอาหาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_settle_due
msgid "Point of Sale Settle Due"
msgstr "การขายหน้าร้าน ชำระหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_subscription
msgid "Point of Sale Subscription"
msgstr "การสมัครสมาชิกของระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_enterprise
msgid "Point of Sale enterprise"
msgstr "การขายหน้าร้าน องค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_online_payment
msgid "Point of Sale online payment"
msgstr "การขายหน้าร้าน ชำระเงินออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "ประเทศโปแลนด์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports
msgid "Poland - Accounting Reports"
msgstr "โปแลนด์ - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports_pos_jpk
msgid "Poland - JPK_VAT PoS Enterprise"
msgstr "ประเทศโปแลนด์ - JPK_VAT PoS Enterprise"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid "Poland - Payroll"
msgstr "ประเทศโปแลนด์ - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid "Poland - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศโปแลนด์ - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_rating
msgid "Portal Rating"
msgstr "การให้คะแนนพอร์ทัล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "ผู้ใช้พอร์ทัล"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"สมาชิกพอร์ทัลมีสิทธิ์การเข้าถึงเฉพาะ (เช่น กฎการบันทึกและเมนูที่จำกัด)\n"
"                โดยปกติแล้วพวกเขาจะไม่ได้อยู่ในกลุ่ม Odoo ปกติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "โปรตุเกส"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt_reports
msgid "Portugal - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศโปรตุเกส - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "ข้อจำกัดของ PostgreSQL หรือชื่อคีย์ต่างประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "ข้อจำกัดของ PostgreSQL หรือชื่อคีย์ต่างประเทศ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "ชื่อตาราง PostgreSQL ที่ใช้ความสัมพันธ์ many2many"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.EGP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FKP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GIP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LBP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SHP
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SYP
msgid "Pound"
msgstr "Pound"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Precision Digits"
msgstr "ตัวเลขที่แม่นยำ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "คำนำหน้าของลำดับของรายการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__prepend
msgid "Prepend"
msgstr "นำหน้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "ดูตัวอย่างรูปภาพ src"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "ดูตัวอย่าง pdf src"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Previous Arch"
msgstr "อาร์คก่อนหน้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "ดูสถาปัตยกรรมก่อนหน้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__lastcall
msgid ""
"Previous time the cron ran successfully, provided to the job through the "
"context on the `lastcall` key"
msgstr "ครั้งก่อน cron ทำงานสำเร็จ โดยมอบให้กับงานผ่านบริบทบนคีย์ 'lastcall'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "ความถูกต้องของราคา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Print CA Checks"
msgstr "พิมพ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph_check_printing
msgid "Print PH Checks"
msgstr "พิมพ์เช็คค่า PH"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "พิมพ์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "ความสูงกระดาษ (มม.)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "ความกว้างกระดาษ (มม.)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "ชื่อรายงานที่พิมพ์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Problematic record(s)"
msgstr "บันทึกที่มีปัญหา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "ประมวลผลใบสั่งผลิตจากแอปพลิเคชันบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "ความพร้อมของสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison_wishlist
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Product Availability Notifications"
msgstr "การแจ้งเตือนการวางจำหน่ายผลิตภัณฑ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup"
msgstr "การค้นหาบาร์โค้ดสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_product_barcodelookup
msgid "Product Barcode Lookup for eCommerce"
msgstr "การค้นหาบาร์โค้ดสินค้าสำหรับอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "ตามสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "เทมเพลตอีเมลผลิตภัณฑ์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "PLM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_matrix
msgid "Product Matrix"
msgstr "เมทริกซ์ผลิตภัณฑ์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity
msgid "Productivity"
msgstr "ผลิตผล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "สินค้าและราคา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "วันหมดอายุของผลิตภัณฑ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_product
msgid "Products from Documents"
msgstr "เอกสาร"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "Profile Session"
msgstr "เซสชันโปรไฟล์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid ""
"Profiling is a developer feature that should be used with caution on "
"production database.\n"
"                    It may add some load on the server, and potentially make "
"it less responsive.\n"
"                    Enabling the profiling here allows all users to activate "
"profiling on their session.\n"
"                    Profiling can be disabled at any moment in the settings."
msgstr ""
"การสร้างโปรไฟล์เป็นฟีเจอร์ของนักพัฒนาที่ควรใช้ระมัดระวังในฐานข้อมูลการใช้งานจริง\n"
"                  มันอาจเพิ่มโหลดในเซิร์ฟเวอร์และอาจทำให้เซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าลง\n"
"                  การเปิดใช้งานการสร้างโปรไฟล์ที่นี่จะทำให้ผู้ใช้ทุกคนสามารถเปิดใช้งานการสร้างโปรไฟล์ในเซสชันของพวกเขาได้\n"
"                  การสร้างโปรไฟล์สามารถปิดใช้งานได้ทุกเมื่อในการตั้งค่า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Profiling is currently disabled."
msgstr "การทำโปรไฟล์ถูกปิดใช้งานอยู่ในขณะนี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"Profiling is not enabled on this database. Please contact an administrator."
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการสร้างโปรไฟล์บนฐานข้อมูลนี้ โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_progress
msgid "Progress of Scheduled Actions"
msgstr "ความคืบหน้าของการดำเนินการตามกำหนดการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account
msgid "Project - Account"
msgstr "โปรเจ็กต์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase_stock
msgid "Project - Purchase - Stock"
msgstr "โปรเจ็กต์ - การจัดซื้อ - สต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sms
msgid "Project - SMS"
msgstr "โปรเจ็กต์ - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_expense
msgid "Project - Sale - Expense"
msgstr "โปรเจ็กต์ - การขาย - ค่าใช้จ่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_skills
msgid "Project - Skills"
msgstr "โปรเจ็กต์ - ทักษะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_asset
msgid "Project Accounting Assets"
msgstr "สินทรัพย์ด้านบัญชีของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_budget
msgid "Project Budget"
msgstr "งบประมาณโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise
msgid "Project Enterprise"
msgstr "โปรเจ็กต์องค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Project Enterprise HR"
msgstr "โปรเจ็กต์องค์กร HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_expense
msgid "Project Expenses"
msgstr "รายจ่ายของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_helpdesk
msgid "Project Helpdesk"
msgstr "โปรเจ็กต์ Helpdesk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
msgid "Project MRP Landed Costs"
msgstr "โปรเจ็กต์ MRP ต้นทุนแฝง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mail_plugin
msgid "Project Mail Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจดหมายโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid ""
"Project Management\n"
"------------------\n"
"\n"
"### Infinitely flexible. Incredibly easy to use.\n"
"\n"
"\n"
"Odoo's collaborative and realtime <a href=\"https://www.odoo.com/app/"
"project\">open source project management</a>\n"
"helps your team get work done. Keep track of everything, from the big "
"picture\n"
"to the minute details, from the customer contract to the billing.\n"
"\n"
"Designed to Fit Your Own Process\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Organize projects around your own processes. Work on tasks and issues using "
"the\n"
"kanban view, schedule tasks using the gantt chart and control deadlines in "
"the\n"
"calendar view. Every project may have its own stages, allowing teams to\n"
"optimize their job.\n"
"\n"
"Easy to Use\n"
"-----------\n"
"\n"
"Get organized as fast as you can think. The easy-to-use interface takes no "
"time\n"
"to learn, and every action is instantaneous, so there’s nothing standing\n"
"between you and your sweet productive flow.\n"
"\n"
"Work Together\n"
"-------------\n"
"\n"
"### Real-time chats, document sharing, email integration\n"
"\n"
"Use the chatter to communicate with your team or customers and share "
"comments\n"
"and documents on tasks and issues. Integrate discussion fast with the email\n"
"integration.\n"
"\n"
"Talk to other users or customers with the website live chat feature.\n"
"\n"
"Collaborative Writing\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### The power of etherpad, inside your tasks\n"
"\n"
"Collaboratively edit the same specifications or meeting minutes right "
"inside\n"
"the application. The integrated etherpad feature allows several people to\n"
"work on the same tasks, at the same time.\n"
"\n"
"This is very efficient for scrum meetings, meeting minutes or complex\n"
"specifications. Every user has their own color and you can replay the whole\n"
"creation of the content.\n"
"\n"
"Get Work Done\n"
"-------------\n"
"\n"
"Get alerts on followed events to stay up to date with what interests you. "
"Use\n"
"instant green/red visual indicators to scan through what has been done and "
"what\n"
"requires your attention.\n"
"\n"
"Timesheets, Contracts & Invoicing\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Projects are automatically integrated with customer contracts, allowing you "
"to\n"
"invoice based on time & materials and record timesheets easily.\n"
"\n"
"Track Issues\n"
"------------\n"
"\n"
"Single out the issues that arise in a project in order to have a better "
"focus\n"
"on resolving them. Integrate customer interaction on every issue and get\n"
"accurate reports on your team's performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"การจัดการโปรเจ็กต์\n"
"------------------\n"
"\n"
"### ยืดหยุ่นได้อย่างไร้ขีดจำกัด ใช้งานง่ายอย่างไม่น่าเชื่อ\n"
"\n"
"\n"
"การจัดการโปรเจ็กต์โอเพนซอร์สแบบเรียลไทม์และการทำงานร่วมกันของ Odoo\n"
"ช่วยให้ทีมของคุณทำงานได้สำเร็จ ติดตามทุกสิ่ง ตั้งแต่ภาพรวมไปจนถึงรายละเอียดปลีกย่อย "
"ตั้งแต่สัญญากับลูกค้าไปจนถึงการเรียกเก็บเงิน\n"
"\n"
"ออกแบบมาเพื่อให้เหมาะกับขั้นตอนการทำงานของคุณเอง\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"จัดระเบียบโปรเจ็กต์ตามกระบวนการของคุณเอง ทำงานและประเด็นต่างๆ โดยใช้มุมมองคัมบัง "
"กำหนดเวลางานโดยใช้แผนภูมิแกนต์ และควบคุมกำหนดเวลาใน\n"
"มุมมองปฏิทิน ทุกโปรเจ็กต์อาจมีขั้นตอนของตัวเอง ช่วยให้ทีมเพิ่มประสิทธิภาพงานของตนได้\n"
"\n"
"ง่ายต่อการใช้งาน\n"
"-----------\n"
"\n"
"จัดระเบียบให้เร็วเท่าที่คุณคิด อินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่ายไม่ต้องใช้เวลาในการเรียนรู้ "
"และทุกการกระทำจะเกิดขึ้นทันที ดังนั้นจึงไม่มีอะไรมาขวางกั้นระหว่างคุณกับขั้นตอนการผลิตของคุณ\n"
"\n"
"การทำงานร่วมกัน\n"
"-------------\n"
"\n"
"### แชทแบบเรียลไทม์ การแชร์เอกสาร การรวมอีเมล\n"
"\n"
"ใช้แชทเพื่อสื่อสารกับทีมหรือลูกค้าของคุณ และแชร์ความคิดเห็นและเอกสารเกี่ยวกับงานและประเด็นต่างๆ "
"ผสานการใช้งานการสนทนาอย่างรวดเร็วด้วยอีเมล\n"
"\n"
"พูดคุยกับผู้ใช้หรือลูกค้ารายอื่นด้วยฟีเจอร์ไลฟ์แชทของเว็บไซต์\n"
"\n"
"การเขียนร่วมกัน\n"
"---------------------\n"
"\n"
"### พลังของ etherpad ภายในงานของคุณ\n"
"\n"
"แก้ไขข้อกำหนดเดียวกันหรือรายงานการประชุมร่วมกันภายในแอปพลิเคชัน ฟีเจอร์ etherpad "
"ที่ผสานรวมทำให้หลายคนสามารถทำงานเดียวกันได้ในเวลาเดียวกัน\n"
"\n"
"สิ่งนี้มีประสิทธิภาพมากสำหรับการประชุมแบบต่อสู้ รายงานการประชุม หรือข้อกำหนดที่ซับซ้อน "
"ผู้ใช้ทุกคนมีสีของตัวเอง และคุณสามารถเล่นซ้ำการสร้างเนื้อหาทั้งหมดได้\n"
"\n"
"ทำงานให้เสร็จสิ้นอย่างสมบูรณ์\n"
"-------------\n"
"\n"
"รับการแจ้งเตือนเกี่ยวกับกิจกรรมที่ติดตามเพื่อติดตามข่าวสารล่าสุดเกี่ยวกับสิ่งที่คุณสนใจ "
"ใช้ตัวบ่งชี้ภาพสีเขียว/แดงทันทีเพื่อสแกนผ่านสิ่งที่ทำไปแล้วและสิ่งใด\n"
"ต้องการความสนใจของคุณ\n"
"\n"
"แผ่นเวลา สัญญา และการออกใบแจ้งหนี้\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"โปรเจ็กต์ต่างๆ จะถูกรวมเข้ากับสัญญาของลูกค้าโดยอัตโนมัติ "
"ช่วยให้คุณสามารถออกใบแจ้งหนี้ตามเวลาและวัสดุ และบันทึกใบบันทึกเวลาได้อย่างง่ายดาย\n"
"\n"
"ติดตามทุกปัญหา\n"
"------------\n"
"\n"
"แยกแยะปัญหาที่เกิดขึ้นในโปรเจ็กต์เพื่อให้มีสมาธิในการแก้ไขปัญหาได้ดีขึ้น "
"ผสานการโต้ตอบกับลูกค้าในทุกประเด็นและรับรายงานที่ถูกต้องเกี่ยวกับประสิทธิภาพของทีมของคุณ\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_project
msgid "Project Merge action"
msgstr "การดำเนินการผสานโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project Payroll Accounting"
msgstr "บัญชีเงินเดือนของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "การวางแผนของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "การจัดซื้อของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_subscription
msgid "Project Sales Subscription"
msgstr "การสมัครสมาชิกการขายของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project Sales Subscription Timesheet"
msgstr "ใบบันทึกเวลาการขายการสมัครสมาชิกของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock
msgid "Project Stock"
msgstr "สต็อกโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_account
msgid "Project Stock Account"
msgstr "บัญชีสต็อกโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock_landed_costs
msgid "Project Stock Landed Costs"
msgstr "ต้นทุนแฝงของสต็อกโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_holidays
msgid "Project Time Off"
msgstr "ระบบการลาของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_budget
msgid "Project account budget"
msgstr "งบประมาณบัญชีของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_asset
msgid "Project accounting assets"
msgstr "สินทรัพย์ทางบัญชีของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_holidays
msgid "Project and task integration with holidays"
msgstr "ผสานรวมโปรเจ็กต์และงานเข้ากับวันหยุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_expense
msgid "Project expenses"
msgstr "ค่าใช้จ่ายของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project
msgid "Project from documents"
msgstr "โปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_helpdesk
msgid "Project helpdesk"
msgstr "helpdesk โปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project payroll accounting"
msgstr "บัญชีเงินเดือนของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project sales subscriptions"
msgstr "การสมัครสมาชิกการขายของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_skills
msgid "Project skills"
msgstr "ทักษะของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Project, Helpdesk, FSM, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "โปรเจ็กต์, Helpdesk, FSM, ระบบบันทึกเวลา และคำสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "โปรเจ็กต์, Helpdesk, ระบบบันทึกเวลา และคำสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_account
msgid "Project, Tasks, Account"
msgstr "โปรเจ็กต์ งาน บัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale
msgid "Project, Tasks, After Sales"
msgstr "โปรเจ็กต์ งาน หลังการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_repair
msgid "Project, Tasks, Repair"
msgstr "โปรเจ็กต์ งาน การซ่อมแซม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_loyalty
msgid "Project, Tasks, Sale Loyalty"
msgstr "โปรเจ็กต์ งาน การขายโปรแกรมสะสมคะแนน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock
msgid "Project, Tasks, Stock"
msgstr "โปรเจ็กต์ งาน สต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "โปรเจ็กต์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"คุณสมบัติของฟิลด์ฐานไม่สามารถเปลี่ยนแปลงในลักษณะนี้ได้! โปรดแก้ไขผ่านโค้ด Python "
"โดยเฉพาะอย่างยิ่งผ่านทาง addon ที่กำหนดเอง!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_condominium
msgid "Property Owner Association"
msgstr "สมาคมเจ้าของอสังหาริมทรัพย์"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospects"
msgstr "แนวโน้ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_mobile
msgid "Provides push notification and redirection to the mobile app."
msgstr "ให้การแจ้งเตือนแบบพุชและเปลี่ยนเส้นทางไปยังแอปมือถือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_proxy_client
msgid "Proxy features for account_edi"
msgstr "พร็อกซีฟีเจอร์สำหรับ account_edi"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"ผู้ใช้สาธารณะมีสิทธิ์การเข้าถึงเฉพาะ (เช่น กฎการบันทึกและเมนูที่จำกัด)\n"
"               โดยปกติแล้วพวกเขาจะไม่ได้อยู่ในกลุ่ม Odoo ปกติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "เผยแพร่บล็อกโพสต์ ประกาศ ข่าวสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "เผยแพร่กิจกรรมและขายบัตรกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_social
msgid "Publish on social account from Event"
msgstr "เผยแพร่บนบัญชีโซเชียลจากกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_social
msgid ""
"Publish on social account from Event.\n"
"\n"
"This module allows you to schedule social posts from the event communication."
msgstr ""
"เผยแพร่บนบัญชีโซเชียลจากกิจกรรม\n"
"\n"
"โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถกำหนดเวลาโพสต์ทางสังคมจากการสื่อสารในกิจกรรมได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_knowledge
msgid "Publish your articles"
msgstr "เผยแพร่บทความของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish your customer references"
msgstr "อ้างอิงลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish your resellers/partners and forward leads to them"
msgstr "เผยแพร่ ผู้ค้าปลีก/พาร์ทเนอร์ ของคุณและส่งต่อลูกค้าเป้าหมายให้พวกเขา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "เวอร์ชันเผยแพร่"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BWP
msgid "Pula"
msgstr "Pula"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AFN
msgid "Puls"
msgstr "Puls"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "การจัดซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "ข้อตกลงการซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_intrastat
msgid "Purchase Intrastat"
msgstr "อินทราสแทตการจัดซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Matrix"
msgstr "เมทริกซ์การจัดซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "ใบสั่งซื้อ ใบเสร็จรับเงิน ใบเรียกเก็บเงินผู้ขายสำหรับสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_repair
msgid "Purchase Repair"
msgstr "การซื้อของการซ่อมแซม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_sale
msgid "Purchase Requisition Sale"
msgstr "ใบขอเสนอซื้อ การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_stock
msgid "Purchase Requisition Stock"
msgstr "ใบขอเสนอซื้อ สต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Stock"
msgstr "การซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "การจัดซื้อและการจัดการ MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid "Purchase and Subcontracting Management"
msgstr "การจัดการจัดซื้อและการรับเหมาช่วง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "จัดการใบสั่งซื้อ ใบเสนอราคา และสัญญาข้อตกลง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_social
msgid "Push notification to track listeners"
msgstr "การแจ้งเตือนแบบพุชเพื่อติดตามผู้ฟัง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MMK
msgid "Pya"
msgstr "Pya"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python Method"
msgstr "วิธีการ Python"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__python_method
msgid "Python method returning an action"
msgstr "วิธีการ Python ส่งคืนการกระทำ"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Q - HUMAN HEALTH AND SOCIAL WORK ACTIVITIES"
msgstr "Q - กิจกรรมด้านสุขภาพและสังคมสงเคราะห์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_time
msgid "QWeb Field Time"
msgstr "ฟิลด์เวลา QWeb"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.AZN
msgid "Qapik"
msgstr "Qapik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_qa
msgid "Qatar - Accounting"
msgstr "ประเทศกาตาร์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.ALL
msgid "Qindarke"
msgstr "Qindarke"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Quality - Batch Transfer"
msgstr "ระบบจัดการคุณภาพ - การโอนเป็นชุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality
msgid "Quality Base"
msgstr "ฐานคุณภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "การขายและการบริหารจัดการ MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "Quality Management with MRP and IoT"
msgstr "การจัดการคุณภาพด้วย MRP และ IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_repair
msgid "Quality Management with Repair"
msgstr "การจัดการคุณภาพพร้อมการซ่อมบำรุง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_iot
msgid "Quality Steps with IoT"
msgstr "ขั้นตอนคุณภาพด้วย IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder_worksheet
msgid "Quality Worksheet for Workorder"
msgstr "ใบจัดการคุณภาพสำหรับใบสั่งงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_iot
msgid "Quality checks with IoT"
msgstr "การตรวจสอบคุณภาพด้วย IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_iot
msgid "Quality steps and IoT devices"
msgstr "ขั้นตอนจัดการคุณภาพและอุปกรณ์ IoT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql_count
msgid "Queries Count"
msgstr "จำนวนแบบสอบถาม"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GTQ
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Quiz on Live Event Tracks"
msgstr "Quiz เกี่ยวกับแทร็กกิจกรรมสด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on Tracks"
msgstr "แบบทดสอบบนแทร็ก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_quiz
msgid "Quizzes on tracks"
msgstr "แบบทดสอบบนแทร็ก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "ใบเสนอราคา ใบสั่งขาย การจัดส่ง และการควบคุมการออกใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
msgid "Qweb Field"
msgstr "ฟิลด์ QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_barcode
msgid "Qweb Field Barcode"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "ฟิลด์ติดต่อ QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
msgid "Qweb Field Date"
msgstr "ฟิลด์วันที่ QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "Qweb Field Datetime"
msgstr "ฟิลด์วันที่เวลา Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
msgid "Qweb Field Duration"
msgstr "ฟิลด์ระยะเวลา QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
msgid "Qweb Field Float"
msgstr "ฟิลด์ทศนิยม Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float_time
msgid "Qweb Field Float Time"
msgstr "เลขทศนิยม"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
msgid "Qweb Field HTML"
msgstr "ฟิลด์ HTML Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image_url
msgid "Qweb Field Image"
msgstr "ฟิลด์รูปภาพ QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
msgid "Qweb Field Integer"
msgstr "ฟิลด์จำนวนเต็ม Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "Qweb Field Many to One"
msgstr "ฟิลด์ Qweb Many to One"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary
msgid "Qweb Field Monetary"
msgstr "ฟิลด์ Qweb Monetary"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
msgid "Qweb Field Relative"
msgstr "ฟิลด์เกี่ยวข้อง Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
msgid "Qweb Field Selection"
msgstr "การเลือกฟิลด์ QWeb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
msgid "Qweb Field Text"
msgstr "ฟิลด์ข้อความ Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "Qweb Field qweb"
msgstr "Qweb ฟิลด์ qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2many
msgid "Qweb field many2many"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_R
msgid "R - ARTS, ENTERTAINMENT AND RECREATION"
msgstr "R - ศิลปะ ความบันเทิง และสันทนาการ"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__rok
msgid "ROK"
msgstr "ROK"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.hn
msgid "RTN"
msgstr "RTN"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ec model:res.country,vat_label:base.pa
#: model:res.country,vat_label:base.pe
msgid "RUC"
msgstr "RUC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.cl model:res.country,vat_label:base.uy
msgid "RUT"
msgstr "RUT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__raleway
msgid "Raleway"
msgstr "เรลเวย์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_string
msgid "Rate String"
msgstr "อัตราสตริง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "อัตรา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "สิทธิ์การอ่าน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "อสังหาริมทรัพย์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "ไอดีของรายการ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "กฎการเข้าถึงรายการ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "กฎการเข้าถึงรายการ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไขบันทึกได้ในขณะนี้: งาน cron นี้กำลังดำเนินการอยู่และอาจไม่สามารถแก้ไขได้ "
"โปรดลองอีกครั้งในอีกสักครู่"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "กฎการเข้าถึงรายการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timer
msgid "Record time"
msgstr "บันทึกเวลา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid "Record to Create"
msgstr "บันทึกเพื่อสร้าง"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "การรับสมัคร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_sign
msgid "Recruitment - Signature"
msgstr "รับสมัคร - ลงนาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Recruitment - Skills Management"
msgstr "การสรรหาบุคลากร - การจัดการทักษะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_base
msgid "Recruitment Integration Base"
msgstr "ฐานการรวมการสรรหาบุคลากร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_integration_website
msgid "Recruitment Integration website"
msgstr "การรวมการสรรหาบุคลากรกับเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_reports
msgid "Recruitment Reporting"
msgstr "การรายงานการสรรหาบุคลากร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Recruitment tracking on appointments"
msgstr "ติดตามการสรรหาบุคลากรตามการนัดหมาย"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Recursion error in modules dependencies!"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเรียกซ้ำในการขึ้นต่อกันของโมดูล!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "พบการเรียกซ้ำในการดำเนินการของเซิร์ฟเวอร์ย่อย"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Reference date"
msgstr "อ้างอิง"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "แนะนำ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "บริษัท ที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "ฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related
msgid "Related Field Definition"
msgstr "คำจำกัดความของสาขาที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "โมเดลที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "พาร์ทเนอร์ที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Related field \"%(related_field)s\" does not have comodel \"%(comodel)s\""
msgstr "สาขาที่เกี่ยวข้อง \"%(related_field)s\" ไม่มีโมเดล \"%(comodel)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Related field \"%(related_field)s\" does not have type \"%(type)s\""
msgstr "ฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง \"%(related_field)s\" ไม่มีประเภท \"%(type)s\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "ฟิลด์ความสัมพันธ์"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "Relation Model"
msgstr "ความสัมพันธ์ของวัตถุ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "ชื่อความสัมพันธ์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "ตารางความสัมพันธ์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "ฟิลด์ความสัมพันธ์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "โหลดใหม่จากสิ่งที่แนบมา"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "การทำงานทางไกล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking_calendar
msgid "Remote Work with calendar"
msgstr "การทำงานระยะไกลด้วยปฏิทิน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr "ลบการดำเนินการตามบริบทของเมนูบนสุด \"เพิ่มเติม\" ที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินการนี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "ลบออก"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related to this report"
msgstr "ลบการดำเนินการตามบริบทที่เกี่ยวข้องกับรายงานนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_renting
msgid "Rental Manufacturing Bridge"
msgstr "เชื่อมต่อการผลิตให้เช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_renting
msgid "Rental Stock Management"
msgstr "การจัดการสต็อกเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_planning
msgid "Rental/Planning Bridge"
msgstr "ตัวเชื่อมการเช่า/วางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "ซ่อมแซมผลิตภัณฑ์ที่ชำรุดหรือเสียหาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_repair
msgid "Repair features for Quality Control"
msgstr "ฟีเจอร์การซ่อมแซมเพื่อการควบคุมคุณภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "การซ่อมแซม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "ทำซ้ำทุก x"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "การดําเนินการรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "ไฟล์รายงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "ส่วนท้ายของรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "เค้าโครงรายงาน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "โมเดลรายงาน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "รายงาน Xml"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Report template “%s” has an issue, please contact your administrator. \n"
"\n"
"Cannot separate file to save as attachment because the report's template "
"does not contain the attributes 'data-oe-model' and 'data-oe-id' as part of "
"the div with 'article' classname."
msgstr ""
"รายงานเทมเพลต “%s” มีปัญหา โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ\n"
"\n"
"ไม่สามารถแยกไฟล์เพื่อบันทึกเป็นเอกสารแนบได้ เนื่องจากเทมเพลตของรายงานไม่มีแอตทริบิวต์ 'data-"
"oe-model' และ 'data-oe-id' เป็นส่วนหนึ่งของ div ที่มีชื่อคลาส 'article'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "รายงาน xml"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Reporting for Argentinean Localization"
msgstr "การรายงานสำหรับการแปลเป็นภาษาอาร์เจนตินา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kr
msgid "Republic of Korea - Accounting"
msgstr "ประเทศเกาหลีใต้ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_kr_reports
msgid "Republic of Korea - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเกาหลีใต้- รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__res_users_settings_ids
msgid "Res Users Settings"
msgstr "การตั้งค่าผู้ใช้ Res"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "ตัวแทนจำหน่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_commission
msgid "Resellers Commissions For Subscription"
msgstr "ค่าคอมมิชชั่นของผู้ค้าปลีกสำหรับการสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__reset_mode
msgid "Reset Mode"
msgstr "รีเซ็ตโหมด"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View Architecture"
msgstr "รีเซ็ตสถาปัตยกรรมมุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_reset_view_arch_wizard
msgid "Reset View Architecture Wizard"
msgstr "รีเซ็ตตัวช่วยสร้างสถาปัตยกรรมมุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__other_view
msgid "Reset to another view."
msgstr "รีเซ็ตเป็นมุมมองอื่น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__hard
msgid "Reset to file version (hard reset)."
msgstr "รีเซ็ตเป็นเวอร์ชันไฟล์ (ฮาร์ดรีเซ็ต)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "ฟิลด์ทรัพยากร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "ไอดีทรัพยากร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource_mail
msgid "Resource Mail"
msgstr "จดหมายทรัพยากร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "โมเดลทรัพยากร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "ชื่อทรัพยากร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "ส่วนขยายร้านอาหารสำหรับการขายหน้าร้าน (POS) "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "กู้คืนเวอร์ชันก่อนหน้า (ซอฟต์รีเซ็ต)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.OMR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.QAR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.YER
msgid "Rial"
msgstr "Rial"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KHR
msgid "Riel"
msgstr "Riel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "ขอบขวา (มม.)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MYR
msgid "Ringgit"
msgstr "Ringgit"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SAR
msgid "Riyal"
msgstr "Riyal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__roboto
msgid "Roboto"
msgstr "Roboto"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "ประเทศโรมาเนีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_reports
msgid "Romania - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศโรมาเนีย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_edi
msgid "Romania - E-invoicing"
msgstr "ประเทศโรมาเนีย - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll
msgid "Romania - Payroll"
msgstr "ประเทศโรมาเนีย - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_hr_payroll_account
msgid "Romania - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศโรมาเนีย - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft_import
msgid "Romania - SAF-T Import"
msgstr "ประเทศโรมาเนีย - การนำเข้า SAF-T"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro_saft
msgid "Romanian SAF-T Export"
msgstr "การส่งออก SAF-T ของประเทศโรมาเนีย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "ปัจจัยการปัดเศษ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "ความแม่นยำในการปัดเศษ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding unit"
msgstr "หน่วยปัดเศษ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.RUB
msgid "Ruble"
msgstr "Ruble"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYR
msgid "Ruble BYR"
msgstr "Ruble BYR"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BYN
msgid "Rubles"
msgstr "Rubles"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MVR
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "คำจำกัดความของกฎ (ตัวกรองโดเมน)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_rule_no_access_rights
msgid "Rule must have at least one checked access right!"
msgstr "กฎต้องมีการเข้าถึงที่ถูกตรวจสอบอย่างน้อยหนึ่งรายการ!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "ไม่สามารถใช้กฎกับโมเดลกฎการบันทึกได้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "เริ่มทำงาน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "เริ่มทำงาน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MUR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NPR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PKR
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SCR
msgid "Rupee"
msgstr "Rupee"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.INR
msgid "Rupees"
msgstr "Rupees"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.IDR
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupiah"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw
msgid "Rwanda - Accounting"
msgstr "ประเทศรวันดา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rw_reports
msgid "Rwanda - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศรวันดา - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_S
msgid "S - OTHER SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "S - กิจกรรมการบริการอื่นๆ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft_import
msgid "SAF-T Import"
msgstr "การนำเข้า SAF-T"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.sepa_zone
msgid "SEPA Countries"
msgstr "ประเทศใน SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_iso20022
msgid "SEPA Credit Transfer / ISO20022"
msgstr "SEPA Credit Transfer / ISO20022"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "เดบิต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "SEPA Payments for Payroll"
msgstr "การชำระเงิน SEPA สำหรับบัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "การตลาดผ่าน SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_sms
msgid "SMS Marketing in Marketing Automation"
msgstr "การตลาด SMS ใน Marketing Automation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests"
msgstr "การทดสอบ SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests: performances and tests specific to SMS"
msgstr "การทดสอบ SMS: ประสิทธิภาพและการทดสอบเฉพาะสำหรับ SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "ข้อความ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "อีเมล์เกตเวย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_sms
msgid "SMS in CRM"
msgstr "SMS ใน CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "SMS บนกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "พอร์ต SMTP โดยปกติแล้ว 465 สำหรับ SSL และ 25 หรือ 587 สำหรับกรณีอื่นๆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SMTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_stock
msgid "SO/PO relation in case of MTO"
msgstr "ความสัมพันธ์ SO/PO ในกรณีของ MTO"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__order
msgid ""
"SQL expression for ordering records in the model; e.g. \"x_sequence asc, id "
"desc\""
msgstr "ตัวสั่งงาน SQL สำหรับการสั่งซื้อบันทึกในโมเดล เช่น. \"x_sequence asc, id desc\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL Private Key"
msgstr "SSL คีย์ส่วนตัว"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL certificate is missing for %s."
msgstr "ใบรับรอง SSL หายไปสำหรับ %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
msgid "SSL certificate used for authentication"
msgstr "ใบรับรอง SSL ที่ใช้สำหรับการยืนยันตัวตน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL private key is missing for %s."
msgstr "รหัสส่วนตัว SSL หายไปสำหรับ %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL private key used for authentication"
msgstr "รหัสส่วนตัว SSL ใช้สำหรับการยืนยันตัวตน"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "ข้อกำหนดและเงื่อนไขมาตรฐานของการขาย"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "ตัวกำหนดเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator (Belgium)"
msgstr "ตัวกำหนดเงินเดือน (ประเทศเบลเยียม)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "ตัวกำหนดค่าเงินเดือน - วันหยุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "ตัวกำหนดค่าเงินเดือน - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "ตัวกำหนดค่าแพ็คเกจเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid "Sale & Purchase Order EDI Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "การทดสอบ EDI สำหรับใบสั่งซื้อและการขาย: รับรองประสิทธิภาพของขั้นตอนการทำงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_sms
msgid "Sale - SMS"
msgstr "ระบบการขาย - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_account_accountant
msgid "Sale Accounting"
msgstr "การบัญชีการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission
msgid "Sale Commission"
msgstr "ค่าคอมมิชชันการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_margin
msgid "Sale Commission: Margin"
msgstr "ค่าคอมมิชชันการขาย: มาร์จิ้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission_subscription
msgid "Sale Commission: Subscription"
msgstr "ค่าคอมมิชชันการขาย: การสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_intrastat
msgid "Sale Intrastat"
msgstr "อินทราสแทตการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty
msgid "Sale Loyalty"
msgstr "การขายโปรแกรมสะสมคะแนน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Sale Loyalty - Delivery"
msgstr "การขายโปรแกรมสะสมคะแนน - การจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management_renting
msgid "Sale Management for Rental"
msgstr "การจัดการการขายเพื่อเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_product_matrix
msgid "Sale Matrix"
msgstr "เมทริกซ์การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp_margin
msgid "Sale Mrp Margin"
msgstr "การขาย Mrp กำไรขั้นต้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "การวางแผนการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Sale Product Configurators Tests"
msgstr "การทดสอบตัวกำหนดค่าผลิตภัณฑ์การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock
msgid "Sale Project - Sale Stock"
msgstr "โปรเจ็กต์การขาย - การขายสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_forecast
msgid "Sale Project Forecast"
msgstr "คาดการณ์โปรเจ็กต์การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock_account
msgid "Sale Project Stock Account"
msgstr "บัญชีสต็อกโปรเจ็กต์การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase
msgid "Sale Purchase"
msgstr "ขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_project
msgid "Sale Purchase Project"
msgstr "โปรเจ็กต์การซื้อขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_project
msgid "Sale Renting Project"
msgstr "โปรเจ็กต์การขายและการเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_margin
msgid "Sale Stock Margin"
msgstr "การขาย สต็อก กำไรขั้นต้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Sale Subscriptions Stock"
msgstr "การขาย Subscriptions สต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription_stock
msgid ""
"Sale Subscriptions Stock\n"
"\n"
"Sale Subscription Stock is a bridge module between sale_subscription and\n"
"sale_stock. The purpose of this module is to allow the user to create\n"
"subscription sale order with storable product which will result in\n"
"recurring delivery order and invoicing of those products.\n"
"Features:\n"
"- Allow the creation of recurring storable product\n"
"- Automaticaly create delivery order for the recurring storable product\n"
"- Invoice delivered recurring product at the end of invoicing period\n"
"- Report planned delivery for active subscriptions\n"
msgstr ""
"การขายการสมัครสมาชิกของสต็อก\n"
"\n"
"การขายการสมัครสมาชิกของสต็อก เป็นโมดูลเชื่อมต่อระหว่าง sale_subscription และ\n"
"sale_stock วัตถุประสงค์ของโมดูลนี้คือการให้ผู้ใช้สามารถสร้าง\n"
"คำสั่งขายสมัครสมาชิกพร้อมสินค้าที่สามารถจัดเก็บได้ ซึ่งจะส่งผลให้\n"
"ใบสั่งจัดส่งที่เกิดขึ้นประจำและการออกใบแจ้งหนี้ของผลิตภัณฑ์เหล่านั้น\n"
"ฟีเจอร์:\n"
"- อนุญาตให้สร้างผลิตภัณฑ์ที่สามารถจัดเก็บได้เป็นประจำ\n"
"- สร้างใบสั่งจัดส่งสำหรับสินค้าที่สามารถจัดเก็บซ้ำได้โดยอัตโนมัติ\n"
"- ใบแจ้งหนี้ที่ส่งสินค้าที่เกิดซ้ำเมื่อสิ้นสุดระยะเวลาการออกใบแจ้งหนี้\n"
"- รายงานการจัดส่งตามแผนสำหรับการสมัครสมาชิกที่ใช้งานอยู่\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase
msgid "Sale based on service outsourcing."
msgstr "การขายขึ้นอยู่กับการบริการจากภายนอก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sales
msgid "Sale modifications for Brazil"
msgstr "การปรับเปลี่ยนการขายสำหรับประเทศบราซิล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_sale_management
msgid "Sale order spreadsheet"
msgstr "สเปรดชีตใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_sale
msgid "Sale statistics on social"
msgstr "สถิติการขายบนโซเชียล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br_sale_subscription
msgid "Sale subscription modifications for Brazil"
msgstr "การปรับเปลี่ยนการสมัครรับการขายสำหรับประเทศบราซิล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "การขายและการซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "การขาย - โปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service
msgid "Sales - Service"
msgstr "การขาย - การบริการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "ค่าใช้จ่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense_margin
msgid "Sales Expense Margin"
msgstr "อัตรากำไรขั้นต้นค่าใช้จ่ายในการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_pdf_quote_builder
msgid "Sales PDF Quotation Builder"
msgstr "เครื่องมือสร้างใบเสนอราคาการขาย PDF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "ทีมขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Sales Timesheet: Invoicing"
msgstr "ใบบันทึกเวลาการขาย: การออกใบแจ้งหนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise_holidays
msgid "Sales Timesheet: Time Off"
msgstr "ใบบันทึกเวลาการขาย: ระบบการลา"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Sales and Distribution"
msgstr "การขายและการจัดจำหน่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "การขายและการบริหารจัดการ MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "การขายและการจัดการคลังสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Sales internal machinery"
msgstr "การขาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_sample_payload
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_sample_payload
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Sample Payload"
msgstr "ตัวอย่างเพย์โหลด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize
msgid "Sanitize HTML"
msgstr "Sanitize HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_attributes
msgid "Sanitize HTML Attributes"
msgstr "Sanitize คุณลักษณะของ HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_form
msgid "Sanitize HTML Form"
msgstr "Sanitize ฟอร์มของ HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_style
msgid "Sanitize HTML Style"
msgstr "Sanitize รูปแบบของ HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_tags
msgid "Sanitize HTML Tags"
msgstr "Sanitize แท็กของ HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__sanitize_overridable
msgid "Sanitize HTML overridable"
msgstr "Sanitize วิธี Overridable ของ HTML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "หมายเลขบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.RWF
msgid "Santime"
msgstr "Santime"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LVL
msgid "Santims"
msgstr "Santims"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.THB
msgid "Satang"
msgstr "สตางค์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "ซาอุดิอาระเบีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_edi
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
msgstr "ประเทศซาอุดิอาระเบีย - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_edi_pos
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing (Simplified)"
msgstr "ประเทศซาอุดีอาระเบีย - การออกใบแจ้งหนี้ทางอิเล็กทรอนิกส์ (แบบย่อ)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_pos
msgid "Saudi Arabia - Point of Sale"
msgstr "ประเทศซาอุดิอาระเบีย - การขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "บันทึกเป็นคำนำหน้าสิ่งที่แนบมา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes
msgid "Scan and Parse Barcodes"
msgstr "สแกนและแยกวิเคราะห์บาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sms
msgid "Schedule SMS in event management"
msgstr "กำหนดเวลา SMS ในการจัดการกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "กำหนดเวลาและจัดการการซ่อมบำรุงเครื่องจักรและเครื่องมือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Schedule and track onsite operations, invoice time and material"
msgstr "กำหนดเวลาและติดตามการปฏิบัติงานนอกสถานที่ ออกใบแจ้งหนี้ให้กับเวลาและวัสดุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm
msgid "Schedule and track onsite operations, time and material"
msgstr "กำหนดเวลาและติดตามการปฏิบัติงานนอกสถานที่ เวลา และวัสดุ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "ตั้งกำหนดเวลา ของการประชุมพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_social
msgid "Schedule push notifications on attendees"
msgstr "กำหนดเวลาการแจ้งเตือนแบบพุชสำหรับผู้เข้าร่วม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Schedule timesheet when on time off"
msgstr "กำหนดตารางเวลาเมื่อตรงกับวันลา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "การดำเนินการตามกำหนดเวลา"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "การกระทำที่กำหนดไว้"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_trigger_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_cron_trigger_menu
msgid "Scheduled Actions Triggers"
msgstr "ทริกเกอร์การดำเนินการตามกำหนดการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "ผู้ใช้งาน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "ค้นหาธนาคาร"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "ค้นหาคู่ค้า"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
msgid "Search Partner Category"
msgstr "ค้นหาหมวดหมู่ของพาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "ค้นหาอุตสาหกรรมของพาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "ค้นหาดูการอ้างอิง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "ค้นหารายการที่ซ้ำกันตามข้อมูลที่ซ้ำกันใน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "ค้นหาโมดูล"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Search tag can only contain one search panel"
msgstr "แท็กการค้นหาสามารถมีแผงการค้นหาได้เพียงแผงเดียวเท่านั้น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Searchpanel item with select multi cannot have a domain."
msgstr "รายการแผงการค้นหาที่มีหลายรายการไม่สามารถมีโดเมนได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "ดูค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "ดูที่ http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "เลือกขนาดกระดาษที่เหมาะสม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select a field to link the record to"
msgstr "เลือกฟิลด์ที่จะเชื่อมโยงรายการไป"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select fields to include in the request..."
msgstr "เลือกฟิลด์ที่จะรวมไว้ในคำขอ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"เลือกรายการฟิลด์ที่ใช้ค้นหา\n"
"                           บันทึกที่ซ้ำกัน หากคุณเลือกหลายช่อง \n"
"                           Odoo จะเสนอให้คุณรวมเฉพาะช่องที่มีช่องเหล่านี้\n"
"                           เหมือนกันทั้งหมด (ไม่ใช่หนึ่งในสาขา)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selectable
msgid "Selectable"
msgstr "สามารถเลือกได้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"ผู้ติดต่อที่เลือกจะถูกรวมเข้าด้วยกัน\n"
"                                เอกสารทั้งหมดที่เชื่อมโยงกับหนึ่งในผู้ติดต่อเหล่านี้\n"
"                                จะถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยังผู้ติดต่อปลายทาง \n"
"                                คุณสามารถลบผู้ติดต่อออกจากรายการนี้เพื่อหลีกเลี่ยงการรวมเข้าด้วยกัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "ตัวเลือกการเลือก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection
msgid "Selection Options (Deprecated)"
msgstr "ตัวเลือกการเลือก (เลิกใช้แล้ว)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_selection_selection_field_uniq
msgid "Selections values must be unique per field"
msgstr "ค่าการเลือกต้องไม่ซ้ำกันในแต่ละฟิลด์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell Courses"
msgstr "ขายคอร์ส"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Sell Helpdesk Timesheet"
msgstr "ฝ่ายช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "สมุดจดเวลาทำงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "ขายบัตรงานออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce"
msgstr "ขายผลิตภัณฑ์ให้เช่าบนอีคอมเมิร์ซของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce and manage stock"
msgstr "ขายผลิตภัณฑ์ให้เช่าบนอีคอมเมิร์ซของคุณและจัดการสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_subscription
msgid "Sell subscription products on your eCommerce"
msgstr "ขายผลิตภัณฑ์สมัครสมาชิกบนอีคอมเมิร์ซของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "ขายคอร์สของคุณออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses using the e-commerce features of the website."
msgstr "ขายคอร์สของคุณโดยใช้ฟีเจอร์อีคอมเมิร์ซของเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "ขายสินค้าของคุณทางออนไลน์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.IDR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KHR
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MYR
msgid "Sen"
msgstr "Sen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "ส่งเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sms
msgid "Send SMS to Visitor"
msgstr "ส่งข้อความ SMS ไปยังผู้เยี่ยมชม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_sms
msgid "Send SMS to Visitor with leads"
msgstr "ส่งข้อความ SMS ไปยังผู้เยี่ยมชมพร้อมลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__webhook
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือน Webhook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_push_notifications
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_push_notifications
msgid "Send live notifications to your web visitors"
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนแบบไลฟ์ไปยังผู้เยี่ยมชมเว็บของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_social
msgid ""
"Send reminder push notifications to event attendees based on favorites "
"tracks."
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนแบบพุชไปยังผู้เข้าร่วมกิจกรรมตามแทร็กรายการโปรด"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_send_sms_to_customer_for_order_confirmation
msgid "Send sms to customer for order confirmation"
msgstr "ส่ง SMS ให้ลูกค้าเพื่อยืนยันการสั่งซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "ส่งข้อความเป็นตัวเตือนกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_sms
msgid "Send text messages when final stock move"
msgstr "ส่งข้อความเมื่อมีการย้ายสต็อกสุดท้าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sms
msgid "Send text messages when fsm task stage move"
msgstr "ส่งข้อความเมื่อมีการย้ายขั้นตอนงาน fsm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sms
msgid "Send text messages when project/task stage move"
msgstr "ส่งข้อความเมื่อมีการย้ายขั้นตอนโปรเจ็กต์/งาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sms
msgid "Send text messages when ticket stage move"
msgstr "ส่งข้อความเมื่อมีการย้ายขั้นตอนของทิกเก็ต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_easypost
msgid "Send your parcels through Easypost and track them online"
msgstr "ส่งพัสดุของคุณผ่าน Easypost และติดตามพัสดุทางออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Send your parcels through shiprocket and track them online"
msgstr "ส่งพัสดุของคุณผ่าน shiprocket และติดตามพัสดุทางออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey
msgid "Send your surveys or share them live."
msgstr "ส่งแบบสอบถามของคุณหรือแชร์แบบไลฟ์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "การจัดส่ง Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid "Sendcould Locations for Website Delivery"
msgstr "สถานที่ตั้งของ Sendcould สำหรับการจัดส่งเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"ใบแจ้งหนี้ปลอมพร้อมหมายเลขบัญชีปลอมถือเป็นวิธีปฏิบัติในการหลอกลวง (Phishing) "
"เพื่อป้องกันตัวคุณเอง ให้ตรวจสอบหมายเลขบัญชีธนาคารใหม่เสมอ ควรโทรปรึกษาผู้จำหน่ายโดยตรง "
"เนื่องจากการหลอกลวง มักจะเกิดขึ้นเมื่ออีเมลของพวกเขาได้ถูกโจมตี เมื่อตรวจสอบแล้ว "
"คุณสามารถเปิดใช้งานความสามารถในการส่งเงินได้"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TOP
msgid "Seniti"
msgstr "Seniti"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.LSL
msgid "Sente"
msgstr "Sente"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.SOS
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TZS
msgid "Senti"
msgstr "Senti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "รูปแบบการคั่น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Separator use to split the address from the display_name."
msgstr "ตัวคั่นใช้เพื่อแยกที่อยู่ออกจาก display_name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "รหัสลำดับ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "ลำดับ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "- ขนาด ="

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "ลำดับและตัวบ่งชี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs
msgid "Serbia - Accounting"
msgstr "ประเทศเซอร์เบีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_rs_reports
msgid "Serbia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเซอร์เบีย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "การดำเนินการเซิร์ฟเวอร์"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "การดำเนินการของเซิร์ฟเวอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "การดำเนินการเซิร์ฟเวอร์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Server replied with following exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับโดยมีข้อยกเว้นดังต่อไปนี้:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Service Margins in Sales Orders"
msgstr "อัตรากำไรขั้นต้นการบริการในใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__session_identifier
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__session_identifier
msgid "Session Identifier"
msgstr "ตัวระบุเซสชัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Set NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set a value..."
msgstr "กำหนดค่า..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set an explicit name"
msgstr "ตั้งชื่อที่ชัดเจน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "ตั้งเป็นสิ่งที่ต้องทำ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr "การตั้งค่าทำให้การดำเนินการนี้พร้อมใช้งานในแถบด้านข้างสำหรับโมเดลที่กำหนด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ตั้งรหัสผ่านที่ว่างเปล่าด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__set
msgid "Setting it to"
msgstr "การตั้งค่าให้เป็น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_settle_due
msgid "Settle partner's due in the POS UI."
msgstr "ชำระหนี้ของพาร์ทเนอร์ใน POS UI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "แบ่งปันกลุ่ม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "แบ่งปันพาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "แบ่งปันผู้ใช้"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ILS
msgid "Shekel"
msgstr "Shekel"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KES
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TZS
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UGX
msgid "Shilling"
msgstr "Shilling"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SOS
msgid "Shillings"
msgstr "Shillings"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อการจัดส่งสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Shipping Integration with Sendcloud platform"
msgstr "ผสานการใช้งานการจัดส่งกับแพลตฟอร์ม Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_shiprocket
msgid "Shiprocket Shipping"
msgstr "การจัดส่ง Shiprocket"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_shopee
msgid "Shopee Connector"
msgstr "ตัวเชื่อมต่อ Shopee"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "รายการสินค้าที่อยากได้ของนักช้อป"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_show
msgid "Show API Key"
msgstr "แสดงคีย์ API"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "แสดงอัตราแลกเปลี่ยน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "สกุลเงิน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "ไม่เปิดใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "แสดงที่อยู่ บริษัท ของคุณบน Google Maps"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "ลงนามในสัญญาจ้างงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project_sign
msgid "Sign documents attached to tasks"
msgstr "ลงนามในเอกสารที่แนบมากับงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sign_itsme
msgid "Sign documents with itsme® identification"
msgstr "ลงนามในเอกสารด้วยการระบุตัวตนของ itsme®"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sign_itsme
msgid "Sign itsme"
msgstr "ลงนาม itsme"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_sign
msgid "Signature templates from Documents"
msgstr "เอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "สมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "ส่วนลดในการขายหน้าร้าน "

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MOP
msgid "Sin"
msgstr "Sin"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Since 17.0, the \"attrs\" and \"states\" attributes are no longer used.\n"
"View: %(name)s in %(file)s"
msgstr ""
"ตั้งแต่ 17.0 เป็นต้นไป แอตทริบิวต์ \"attrs\" และ \"states\" จะไม่ถูกนำมาใช้อีกต่อไป\n"
"ดู: %(name)s ใน %(file)s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "ประเทศสิงคโปร์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศสิงคโปร์ - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_ubl_pint
msgid "Singapore - UBL PINT"
msgstr "สิงคโปร์ - UBL PINT"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "ปริมาณเป็นค่าลบไม่ได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_survey
msgid "Skills Certification"
msgstr "การรับรองทักษะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "การจัดการทักษะ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_slides
msgid "Skills e-learning"
msgstr "ทักษะอีเลิร์นนิ่ง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "ข้าม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk
msgid "Slovak - Accounting"
msgstr "ประเทศสโลวาเกีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk_hr_payroll
msgid "Slovakia - Payroll"
msgstr "ประเทศสโลวาเกีย - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk_hr_payroll_account
msgid "Slovakia - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศสโลวาเกีย - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si_reports
msgid "Slovenia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศสโลวีเนีย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "ประเทศสโลเวเนีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "จดหมายของเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account
msgid "Snail Mail - Account"
msgstr "Snail Mail - บัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Snail Mail Follow-Up"
msgstr "การจัดการติดตามผลการชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_demo
msgid "Social Demo Module"
msgstr "โมดูลสาธิตโซเชียล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "โซเชียลเฟสบุ๊ค"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "โซเชียล Instagram"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_linkedin
msgid "Social LinkedIn"
msgstr "โซเชียล LinkedIn"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "การตลาดผ่านโซเชียล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "โซเชียลมีเดีย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_push_notifications
msgid "Social Push Notifications"
msgstr "การแจ้งเตือนโซเชียล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests (Full)"
msgstr "ทดสอบโซเชียล (เต็ม)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests: tests specific to social with all sub-modules"
msgstr "ทดสอบโซเชียล: การทดสอบเฉพาะของโซเชียลด้วยโมดูลย่อยทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_twitter
msgid "Social X"
msgstr "โซเชียล X"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_youtube
msgid "Social YouTube"
msgstr "โซเชียล YouTube"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_media
msgid "Social media connectors for company settings."
msgstr "ตัวเชื่อมต่อโซเชียลมีเดียสำหรับการตั้งค่าของ บริษัท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_software_reseller
msgid "Software Reseller"
msgstr "ตัวแทนจำหน่ายซอฟต์แวร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_solar_installation
msgid "Solar Energy Systems"
msgstr "ระบบพลังงานแสงอาทิตย์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PEN
msgid "Soles"
msgstr "Soles"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "บางครั้งเรียกว่า BIC หรือ Swift"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TJS
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "ขออภัย ท่านไม่มีสิทธิเข้าถึงเอกสารนี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to write on this document"
msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถเขียนลงในเอกสารนี้ได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za
msgid "South Africa - Accounting"
msgstr "ประเทศแอฟริกาใต้ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "ประเทศสเปน - ระบบบัญชี (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "ประเทศสเปน - รายงานด้านบัญชี (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports_2024
msgid "Spain - Accounting Reports (2024 Update)"
msgstr "ประเทศสเปน - รายงานการบัญชี (อัปเดตปี 2024)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_sale_amazon
msgid "Spain - Amazon Connector"
msgstr "ประเทศสเปน - Amazon Connector"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_facturae
msgid "Spain - Facturae EDI"
msgstr "ประเทศสเปน - Facturae EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_pos
msgid "Spain - Point of Sale"
msgstr "ประเทศสเปน - การขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_tbai_pos
msgid "Spain - Point of Sale + TicketBAI"
msgstr "ประเทศสเปน - ระบบขายหน้าร้าน + TicketBAI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_real_estates
msgid "Spain - Real Estates"
msgstr "ประเทศสเปน - อสังหาริมทรัพย์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_sii
msgid "Spain - SII EDI Suministro de Libros"
msgstr "ประเทศสเปน - SII EDI Suministro de Libros"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_edi_tbai
msgid "Spain - TicketBAI"
msgstr "ประเทศสเปน - TicketBAI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_es_pos
msgid "Spanish localization for Point of Sale"
msgstr "การแปลภาษาสเปนสำหรับการขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "ช่องข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid ""
"Specify a field used to link the newly created record on the record used by "
"the server action."
msgstr "ระบุฟิลด์ที่ใช้เพื่อเชื่อมโยงบันทึกที่สร้างขึ้นใหม่กับบันทึกที่ใช้โดยการดำเนินการของเซิร์ฟเวอร์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"ระบุค่าเฉพาะเมื่อสร้างผู้ใช้หรือหากคุณกำลังเปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้ ไม่เช่นนั้นจะเว้นว่างไว้ "
"หลังจากเปลี่ยนรหัสผ่านแล้ว ผู้ใช้จะต้องเข้าสู่ระบบอีกครั้ง"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Specify industries to classify your contacts and draw up reports."
msgstr "ระบุอุตสาหกรรมเพื่อจัดประเภทผู้ติดต่อของคุณและจัดทำรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__crud_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__crud_model_id
msgid ""
"Specify which kind of record should be created. Set this field only to "
"specify a different model than the base model."
msgstr "ระบุว่าควรสร้างบันทึกประเภทใด ตั้งค่าฟิลด์นี้เพื่อระบุรุ่นที่แตกต่างจากรุ่นพื้นฐานเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__speedscope
msgid "Speedscope"
msgstr "Speedscope"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "ผู้สนับสนุน, เส้นทาง, กำหนดการประชุม, ข่าวกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sports_club
msgid "Sports Club"
msgstr "ชมรมกีฬา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting Formulas"
msgstr "สูตรด้านบัญชีสเปรดชีท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting formulas"
msgstr "สูตรด้านบัญชีสเปรดชีต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet Dashboard edition"
msgstr "รุ่นแดชบอร์ดของสเปรดชีต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
msgid "Spreadsheet Documents"
msgstr "เอกสารสเปรดชีต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test"
msgstr "การทดสอบสเปรดชีต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test, mainly to test the mixin behavior"
msgstr "การทดสอบสเปรดชีต ส่วนใหญ่จะทดสอบพฤติกรรมมิกซ์อิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_edition
msgid "Spreadsheet dashboard edition"
msgstr "รุ่นแดชบอร์ดของสเปรดชีต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_crm
msgid "Spreadsheet dashboard for CRM"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับ CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_account_accountant
msgid "Spreadsheet dashboard for accounting"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for eCommerce"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_website_sale_slides
msgid "Spreadsheet dashboard for eLearning"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับอบรมออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_event_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for events"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_expense
msgid "Spreadsheet dashboard for expenses"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับค่าใช้จ่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_helpdesk
msgid "Spreadsheet dashboard for helpdesk"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับ helpdesk"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_im_livechat
msgid "Spreadsheet dashboard for live chat"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับไลฟ์แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_mrp_account
msgid "Spreadsheet dashboard for manufacturing"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับระบบการผลิต"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_marketing_automation
msgid "Spreadsheet dashboard for marketing automation"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับการตลาดอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_payroll
msgid "Spreadsheet dashboard for payroll"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับบัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_hr
msgid "Spreadsheet dashboard for point of sale"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับการขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_purchase_stock
msgid "Spreadsheet dashboard for purchases"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับการจัดซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_referral
msgid "Spreadsheet dashboard for recruitment"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับการสรรหาบุคลากร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_renting
msgid "Spreadsheet dashboard for rental"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับการเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_pos_restaurant
msgid "Spreadsheet dashboard for restaurants"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับร้านอาหาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale
msgid "Spreadsheet dashboard for sales"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_stock_account
msgid "Spreadsheet dashboard for stock"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_subscription
msgid "Spreadsheet dashboard for subscriptions"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับ Subscriptions"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_sale_timesheet
msgid "Spreadsheet dashboard for time sheets"
msgstr "แดชบอร์ดสเปรดชีตสำหรับระบบบันทึกเวลา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql
msgid "Sql"
msgstr "Sql"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft
msgid "Standard Audit File for Tax Base module"
msgstr "ไฟล์การตรวจสอบมาตรฐานสำหรับโมดูลฐานภาษี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_starshipit
msgid "Starshipit Shipping"
msgstr "การจัดส่ง Starshipit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "เริ่มการตั้งค่า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "รหัสจังหวัด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "ชื่อจังหวัด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "จำเป็นต้องระบุสถานะ"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "รัฐปาเลสไตน์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "ขั้นตอน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "Steps in MRP work orders with IoT devices"
msgstr "ขั้นตอนในคำสั่งงาน MRP กับอุปกรณ์ IoT"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GBP
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_sms
msgid "Stock - SMS"
msgstr "สต็อก - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "ระบบบัญชีของสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_barcodelookup
msgid "Stock Barcode - Barcode Lookup"
msgstr "บาร์โค้ดสต็อก - การค้นหาบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_intrastat
msgid "Stock Intrastat"
msgstr "คำประกาศอินทราสแทตของประเทศเบลเยียม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport"
msgstr "การขนส่งสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet_enterprise
msgid "Stock Transport Enterprise"
msgstr "บริษัทขนส่งสต็อกสินค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport: Dispatch Management System"
msgstr "ระบบการจัดการการจัดส่ง: ระบบบริหารจัดการการจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_enterprise
msgid "Stock enterprise"
msgstr "สต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_azure
msgid "Store chatter attachments in the Azure cloud"
msgstr "จัดเก็บไฟล์แนบการสนทนาในระบบคลาวด์ของ Azure"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage_google
msgid "Store chatter attachments in the Google cloud"
msgstr "จัดเก็บไฟล์แนบช่องแชทบนคลาวด์ของ Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_cloud_storage
msgid "Store chatter attachments in the cloud"
msgstr "จัดเก็บไฟล์แนบช่องแชทบนคลาวด์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Store employee 281.10 and 281.45 forms in the Document app"
msgstr "จัดเก็บแบบฟอร์มพนักงาน 281.10 และ 281.45 ในแอปเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Store employee payslips in the Document app"
msgstr "จัดเก็บสลิปเงินเดือนของพนักงานในแอปเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ke_hr_payroll
msgid "Store employee tax deduction card forms in the Document app"
msgstr "จัดเก็บแบบฟอร์มบัตรลดหย่อนภาษีพนักงานในแอปเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Store employee's time off documents in the Document app"
msgstr "จัดเก็บเอกสารการลาหยุดของพนักงานในแอปเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_expense
msgid "Store expense documents in the Document app"
msgstr "จัดเก็บเอกสารค่าใช้จ่ายในแอปเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_ch_hr_payroll
msgid "Store individual accounts in Documents application"
msgstr "จัดเก็บบัญชีแต่ละบัญชีในแอปพลิเคชันเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_hk_hr_payroll
msgid "Store ir56 forms in the Document app"
msgstr "จัดเก็บแบบฟอร์ม ir56 ในแอปเอกสาร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่จัดเก็บ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์ที่จัดเก็บ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BGN
msgid "Stotinki"
msgstr "Stotinki"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "ถนน 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "ถนน..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "ถนน2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_classes
msgid "Strip Class Attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์คลาสสตริป"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__strip_style
msgid "Strip Style Attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์สไตล์สตริป"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract Productions"
msgstr "การผลิตรับเหมาช่วง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract with Barcode"
msgstr "รับเหมาช่วงด้วยบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid "Subcontracting Management with Stock Valuation"
msgstr "การจัดการรับเหมาช่วงด้วยการประเมินมูลค่าสต็อก"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "เมนูย่อย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "ส่ง ตรวจสอบ และออกใบแจ้งหนี้ค่าใช้จ่ายพนักงานอีกครั้ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "ลำดับย่อย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "ค่าต่อท้ายของลำดับของรายการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์เพิ่มเติม"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain
msgid "Supply Chain"
msgstr "ซัพพลายเชน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live
msgid "Support live tracks: streaming, participation, youtube"
msgstr "รองรับไลฟ์แทร็ก: สตรีมมิ่ง, การมีส่วนร่วม, youtube"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Support of quality control into batch transfers"
msgstr "รองรับการควบคุมคุณภาพในการถ่ายโอนเป็นชุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_online_payment_self_order
msgid "Support online payment in self-order"
msgstr "รองรับการชำระเงินออนไลน์ในการสั่งซื้อด้วยตนเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_surveyor
msgid "Surveying & Mapping"
msgstr "การสำรวจและทำแผนที่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se
msgid "Sweden - Accounting"
msgstr "ประเทศสวีแดน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_reports
msgid "Sweden - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศสวีเดน - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_pos
msgid "Sweden Registered Cash Register"
msgstr "เครื่องบันทึกเงินสดที่ลงทะเบียนของประเทศสวีเดน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_pos
msgid "Swiss - Point of Sale"
msgstr "ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ - ระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to language"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้ภาษา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_hr_payroll_account
msgid "Switzerland - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.ch_and_li
msgid "Switzerland and Liechtenstein"
msgstr "ประเทศสวิตเซอร์แลนด์และลิกเตนสไตน์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "ตำแหน่งสัญลักษณ์"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "พารามิเตอร์ของระบบ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ของระบบ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "คุณสมบัติของระบบ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "การอัพเดทระบบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sn
msgid "Sénégal - Accounting"
msgstr "ประเทศเซเนกัล - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_T
msgid ""
"T - ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS AS EMPLOYERS; UNDIFFERENTIATED GOODS- AND "
"SERVICES-PRODUCING ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS FOR OWN USE"
msgstr ""
"T - กิจกรรมของครัวเรือนในฐานะนายจ้าง "
"กิจกรรมการผลิตสินค้าและบริการที่ไม่แตกต่างกันของครัวเรือนเพื่อใช้เอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "เก็บถาวร TGZ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "TGZ format: bundles multiple PO(T) files as a single archive"
msgstr "รูปแบบ TGZ: รวมไฟล์ PO(T) หลายไฟล์เป็นไฟล์เก็บถาวรเดียว"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ug
msgid "TIN"
msgstr "TIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_portal
msgid "TOTPortal"
msgstr "TOTPortal"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.zm
msgid "TPIN"
msgstr "TPIN"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 มม."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw
msgid "Taiwan - Accounting"
msgstr "ประเทศไต้หวัน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tw_reports
msgid "Taiwan - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศไต้หวัน - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__tajawal
msgid "Tajawal"
msgstr "ทาจาวัล"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BDT
msgid "Taka"
msgstr "Taka"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_headhunter
msgid "Talent Acquisition"
msgstr "บริการสรรหาบุคลากร"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Talent Management"
msgstr "การจัดการผู้มีความสามารถ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MWK
msgid "Tambala"
msgstr "Tambala"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_account
msgid "Tanzania - Accounting"
msgstr "ประเทศแทนซาเนีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tz_reports
msgid "Tanzania - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศแทนซาเนีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "ชื่อโมเดลเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "หน้าต่างเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project
msgid "Task Generation from Sales Orders"
msgstr "การสร้างงานจากใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "บันทึกงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_tattoo_shop
msgid "Tattoo Shop"
msgstr "ร้านสัก"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr "ป้ายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_td
msgid "Tchad - Accounting"
msgstr "ประเทศชาด - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp_workorder_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_stock_landed_costs
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_project
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_project
msgid "Technical Bridge"
msgstr "การเชื่อมต่อทางเทคนิค"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "ข้อมูลทางเทคนิค"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "ฟีเจอร์ทางเทคนิค"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "ชื่อทางเทคนิค"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "Technical Rate"
msgstr "อัตราทางเทคนิค"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "การตั้งค่าทางเทคนิค"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "คู่มือทางเทคนิค"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
msgstr "โมดูลทางเทคนิคเพื่อเชื่อมโยงการอนุมัติ การจัดซื้อ และสินค้าคงคลังเข้าด้วยกัน "

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_matrix
msgid "Technical module: Matrix Implementation"
msgstr "โมดูลทางเทคนิค: การใช้งานเมทริกซ์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "ชื่อแม่แบบ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid "Template name is missing."
msgstr "ชื่อเทมเพลตขาดหาย"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.TMT
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KZT
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "เงื่อนไขและข้อกำหนด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_base_automation
msgid "Test - Base Automation"
msgstr "ทดสอบ - ระบบอัตโนมัติพื้นฐาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_import_export
msgid "Test - Import & Export"
msgstr "ทดสอบ - นำเข้าและส่งออก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_resource
msgid "Test - Resource"
msgstr "ทดสอบ - แหล่งข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_html_field_history
msgid "Test - html_field_history"
msgstr "ทดสอบ - html_field_history"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_action_bindings
msgid "Test Action Bindings"
msgstr "ทดสอบการเชื่อมโยงการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Test Belgian Payroll"
msgstr "ทดสอบบัญชีเงินเดือนของประเทศเบลเยี่ยม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "ทดสอบการทำความสะอาดข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full
msgid "Test Discuss (full)"
msgstr "ทดสอบแชท (เต็ม)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Discuss Full Enterprise"
msgstr "ทดสอบแชทเกี่ยวกับองค์กรแบบเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_crm_full
msgid "Test Full Crm Flow"
msgstr "ทดสอบโฟลว์ CRM แบบเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full
msgid "Test Full Event Flow"
msgstr "ทดสอบโฟลว์แอปกิจกรรมแบบเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_slides_full
msgid "Test Full eLearning Flow"
msgstr "ทดสอบขั้นตอนการทำงานอบรมออนไลน์แบบเต็มรูปแบบ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_http
msgid "Test HTTP"
msgstr "ทดสอบ HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_hk_hr_payroll_account
msgid "Test Hong Kong Payroll"
msgstr "ทดสอบบัญชีเงินเดือนของเขตปกครองพิเศษฮ่องกง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "ไฟล์แนบหลัก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_rpc
msgid "Test RPC"
msgstr "ทดสอบ RPC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_subscription
msgid "Test Sale Subscription"
msgstr "ทดสอบการสมัครสมาชิกการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_marketing_automation
msgid "Test Suite for Automated Marketing Campaigns"
msgstr "ชุดทดสอบสำหรับแคมเปญการตลาดอัตโนมัติ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "ชุดทดสอบสำหรับการทำความสะอาดข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full_enterprise
msgid "Test Suite for Discuss Enterprise"
msgstr "ชุดทดสอบสำหรับแชทระดับองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Test Suite for Sale Product Configurator"
msgstr "ชุดทดสอบสำหรับเครื่องมือปรับแต่งผลิตภัณฑ์สำหรับการขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website_sale_full
msgid "Test Suite for eCommerce functionalities in enterprise"
msgstr "ชุดทดสอบสำหรับฟังก์ชันอีคอมเมิร์ซในองค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "Test US Payroll"
msgstr "ทดสอบบัญชีเงินเดือนของสหรัฐอเมริกา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module_install
msgid "Test data module (see test_data_module) installation"
msgstr "ทดสอบการติดตั้งโมดูลข้อมูล (ดู test_data_module)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr "ทดสอบแชทโดยติดตั้งการแทนที่ที่เป็นไปได้ทั้งหมด รวมถึงการทดสอบฟีเจอร์และประสิทธิภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "ทดสอบแชทพร้อมติดตั้งการแทนที่ที่เป็นไปได้ทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_testing_utilities
msgid "Test testing utilities"
msgstr "การทดสอบยูทิลิตี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "การทดสอบข้อจำกัดในการเข้าถึง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_account_edi_ubl_cii_tests
msgid "Testing the Import/Export invoices with UBL/CII"
msgstr "การทดสอบใบแจ้งหนี้การนำเข้า/ส่งออกด้วย UBL/CII"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_search_panel
msgid "Tests for the search panel python methods"
msgstr "ทดสอบวิธี Python ของแผงการค้นหา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "การทดสอบการแปลงภาคสนาม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_auth_custom
msgid "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"
msgstr "ทดสอบว่าการรับรองความถูกต้องแบบกำหนดเองใช้งานได้และ CORS ไม่เสียหาย"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.GEL
msgid "Tetri"
msgstr "Tetri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp
msgid "Text your Contacts on WhatsApp"
msgstr "ส่งข้อความถึงผู้ติดต่อของคุณบน WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "ประเทศไทย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th_reports
msgid "Thailand - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศไทย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"%s\" action cannot be selected as home action."
msgstr "ไม่สามารถเลือกการกระทำ \"%s\" เป็นการกระทำหน้าแรกได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "ไม่สามารถเลือกการทำงาน \"App Switcher\" เป็นการกระทำหน้าแรกได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The \"editable\" attribute of list views must be \"top\" or \"bottom\", "
"received %(value)s"
msgstr ""
"แอตทริบิวต์ \"แก้ไขได้\" ของมุมมองรายการจะต้องเป็น \"ด้านบน\" หรือ \"ด้านล่าง\" รับ "
"%(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The %s of a subsidiary must be the same as it's root company."
msgstr "%s ของบริษัทในเครือจะต้องเหมือนกับบริษัทแม่"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key duration is not correct."
msgstr "ระยะเวลาของคีย์ API ไม่ถูกต้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key must have an expiration date"
msgstr "คีย์ API จะต้องมีวันหมดอายุ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"โค้ดประเทศ ISO ในสองตัวอักษร\n"
"คุณสามารถใช้ช่องนี้เพื่อการค้นหาอย่างรวดเร็ว"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_holidays
msgid ""
"The Indian Time Off module provides additional features to the application. "
"With it, you'll be able to define Sandwich Leaves on your time off type, "
"including weekends or holidays in the duration of the employee leave's "
"request."
msgstr ""
"โมดูลระบบการลาของประเทศอินเดียได้เพิ่มฟีเจอร์พิเศษให้กับแอปพลิเคชัน "
"โดยคุณสามารถกำหนดวันลาหยุดแบบการลาติดต่อกันที่นับรวมวันหยุด (Sandwich Leaves) "
"ในประเภทการลาของพนักงานได้ ซึ่งจะนับรวมวันหยุดเสาร์-"
"อาทิตย์หรือวันหยุดนักขัตฤกษ์เข้าไปในช่วงเวลาที่พนักงานขอลา"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"The Jackson Group นำความสัตย์จริงและความจริงจังมาสู่อุตสาหกรรมไม้ "
"ในขณะเดียวกันก็ช่วยเหลือลูกค้าในการจัดการกับต้นไม้ ดอกไม้ และเชื้อรา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__url_code
msgid "The Lang Code displayed in the URL"
msgstr "รหัส Lang ที่แสดงใน URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี ค่าที่นี่จะได้รับการตรวจสอบตามรูปแบบประเทศ คุณสามารถใช้ '/' "
"เพื่อระบุว่าพาร์ทเนอร์ไม่ต้องเสียภาษี"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_url_code_uniq
msgid "The URL code of the language must be unique!"
msgstr "รหัส URL ของภาษาจะต้องไม่ซ้ำกัน!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"The action \"%s\" cannot be set as the home action because it requires a "
"record to be selected beforehand."
msgstr ""
"ไม่สามารถตั้งค่าการดำเนินการ \"%s\" ให้เป็นการดำเนินการจากบ้านได้ "
"เนื่องจากจำเป็นต้องเลือกบันทึกไว้ล่วงหน้า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "ฟิลด์ที่ใช้งานอยู่ช่วยให้คุณสามารถซ่อนหมวดหมู่ได้โดยไม่ต้องลบออก"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_groups_check_api_key_duration
msgid "The api key duration cannot be a negative value."
msgstr "ระยะเวลาคีย์ API ไม่สามารถเป็นค่าติดลบได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "The attachment collides with an existing file."
msgstr "สิ่งที่แนบมาขัดแย้งกับไฟล์ที่มีอยู่"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"ลูกค้าได้สละสิทธิ์ในข้อกำหนดและเงื่อนไขมาตรฐานของตนเองอย่างชัดเจน "
"แม้ว่าข้อกำหนดเหล่านี้จะถูกร่างขึ้นหลังจากข้อกำหนดและเงื่อนไขมาตรฐานในการขายเหล่านี้ก็ตาม "
"เพื่อให้มีผลบังคับใช้ "
"การเสื่อมเสียและความเสียหายใดก็ตามจะต้องได้รับการยินยอมอย่างชัดแจ้งล่วงหน้าเป็นลายลักษณ์อักษร"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_code_uniq
msgid "The code of the country must be unique!"
msgstr "รหัสประเทศต้องไม่ซ้ำกัน!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_code_uniq
msgid "The code of the language must be unique!"
msgstr "รหัสของภาษาจะต้องไม่ซ้ำกัน!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_state_name_code_uniq
msgid "The code of the state must be unique by country!"
msgstr "รหัสของรัฐจะต้องไม่ซ้ำกันตามประเทศ!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_bank_unique_number
msgid "The combination Account Number/Partner must be unique."
msgstr "หมายเลขบัญชี/พาร์ทเนอร์ที่รวมกันจะต้องไม่ซ้ำกัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"ไม่สามารถเก็บถาวรบริษัท %(company_name)s ได้ เนื่องจากยังคงใช้เป็นบริษัทเริ่มต้นของผู้ใช้ "
"%(active_users)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"The company assigned to this partner does not match the company this partner "
"represents."
msgstr "บริษัทที่ได้รับมอบหมายให้กับพาร์ทเนอร์รายนี้ไม่ตรงกับบริษัทที่พาร์ทเนอร์รายนี้เป็นตัวแทน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The company hierarchy cannot be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงลำดับชั้นของบริษัทได้"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_company_name_uniq
msgid "The company name must be unique!"
msgstr "ชื่อบริษัทต้องไม่ซ้ำกัน!"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"โปรแกรมการกำหนดค่าใช้เพื่อช่วยคุณกำหนดค่าอินสแตนซ์ใหม่ของ Odoo "
"จะมีการเปิดใช้ในระหว่างการติดตั้งโมดูลใหม่ "
"แต่คุณสามารถเลือกรีสตาร์ทโปรแกรมบางตัวได้ด้วยตนเองจากเมนูนี้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr "ฟิลด์ที่เกี่ยวข้องที่เกี่ยวข้อง ถ้ามี จะต้องเป็นรายการชื่อฟิลด์ที่คั่นด้วยจุด"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "รหัสประเทศต้องไม่ซ้ำกัน !"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__inverse_rate
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "The currency of rate 1 to the rate of the currency."
msgstr "สกุลเงินของอัตรา 1 ถึงอัตราของสกุลเงิน"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "อัตราสกุลเงินจะต้องเป็นบวกเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "บริษัทที่เป็นค่าเริ่มต้นสำหรับผู้ใช้รายนี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "ข้อมูลสาธิตของ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_action_id
msgid "The embedded action this filter is applied to"
msgstr "การดำเนินการแบบฝังที่ตัวกรองนี้ใช้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr "ไม่สามารถลบฟิลด์ '%(field)s' ได้ เนื่องจากฟิลด์ '%(other_field)s' ขึ้นอยู่กับฟิลด์นี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"ฟิลด์ <strong>คำนวณ</strong> คือโค้ด Python เพื่อ\n"
"                                             คำนวณค่าของฟิลด์บนชุดบันทึก "
"ต้องกำหนดค่าของฟิลด์ให้แต่ละบันทึก\n"
"                                             ที่มีการกำหนดลักษณะคล้ายพจนานุกรม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"ฟิลด์ <strong>คำนวณ</strong> คือโค้ด Python เพื่อ\n"
"                                             คำนวณค่าของฟิลด์บนชุดบันทึก "
"ต้องกำหนดค่าของฟิลด์ให้แต่ละบันทึก\n"
"                                             ที่มีการกำหนดลักษณะคล้ายพจนานุกรม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"ฟิลด์ <strong>การพึ่งพาอาศัยกัน</strong> ระบุฟิลด์ที่ฟิลด์ปัจจุบัน\n"
"                                             ขึ้นอยู่กับ "
"นั่นคือรายการที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคของ\n"
"                                             ชื่อฟิลด์ เช่น <code>ชื่อและไซท์</code> "
"คุณยังสามารถอ้างอิงถึงฟิลด์ที่เข้าถึงได้ผ่านฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกัน เช่น\n"
"                                            <code>partner_id.company_id."
"name</code>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"ฟิลด์ <strong>การพึ่งพาอาศัยกัน</strong> ระบุฟิลด์ที่ฟิลด์ปัจจุบัน\n"
"                                             ขึ้นอยู่กับ "
"นั่นคือรายการที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคของ\n"
"                                             ชื่อฟิลด์ เช่น <code>ชื่อและไซท์</code> "
"คุณยังสามารถอ้างอิงถึงฟิลด์ที่เข้าถึงได้ผ่านฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกัน เช่น\n"
"                                            <code>partner_id.company_id."
"name</code>"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__first_failure_date
msgid "The first time the cron failed. It is automatically reset on success."
msgstr "ครั้งแรกที่ cron ล้มเหลว ระบบจะรีเซ็ตโดยอัตโนมัติเมื่อสำเร็จ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งโมดูลต่อไปนี้หรือไม่รู้จัก: %s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The following variables can be used:"
msgstr "คุณสามารถใช้ตัวแปรต่อไปนี้:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "The group “%(name)s” defined in view does not exist!"
msgstr "กลุ่ม “%(name)s” ที่กำหนดไว้ในมุมมองไม่มีอยู่!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The hour must be between 0 and 23"
msgstr "ชั่วโมงต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 23"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "ผู้ติดต่อ"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_cron_check_strictly_positive_interval
msgid "The interval number must be a strictly positive number."
msgstr "หมายเลขช่วงเวลาต้องเป็นจำนวนบวกเท่านั้น"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "The key will be deleted once this period has elapsed."
msgstr "คีย์จะถูกลบออกเมื่อระยะเวลานี้ผ่านไป"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "The language %s is not installed."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งภาษา %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/wizard/base_language_install.py:0
msgid ""
"The languages that you selected have been successfully installed. Users can "
"choose their favorite language in their preferences."
msgstr ""
"ภาษาที่คุณเลือกได้รับการติดตั้งเรียบร้อยแล้ว ผู้ใช้สามารถเลือกภาษาที่ชื่นชอบได้ตามความต้องการ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_country.py:0
msgid "The layout contains an invalid format key"
msgstr "เค้าโครงมีรูปแบบคีย์ที่ไม่ถูกต้อง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "รายการโมเดลที่ขยายโมเดลปัจจุบัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The m2o field %s is required but declares its ondelete policy as being 'set "
"null'. Only 'restrict' and 'cascade' make sense."
msgstr ""
"จำเป็นต้องระบุฟิลด์ m2o %s แต่ประกาศนโยบาย ondelete เป็น 'set null' มีเพียง 'จำกัด' "
"และ 'cascade' เท่านั้นที่สมเหตุสมผล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr "การทำงานของเมนูที่ตัวกรองนี้ใช้กับ เมื่อปล่อยว่าง ตัวกรองจะมีผลกับเมนูทั้งหมดสำหรับโมเดลนี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"The method _button_immediate_install cannot be called on init or non loaded "
"registries. Please use button_install instead."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้ method _button_immediate_install "
"ในการลงทะเบียนเริ่มต้นหรือไม่ได้โหลด โปรดใช้ button_install แทน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr "ชื่อรุ่นมีได้เฉพาะตัวอักษรตัวพิมพ์เล็ก ตัวเลข ขีดล่าง และจุดเท่านั้น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "ฟิลด์ที่สร้างเองต้องมีชื่อที่ขึ้นต้นด้วย 'x_'!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "โมเดลที่เป็นของฟิลด์นี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "The modes in view_mode must not be duplicated: %s"
msgstr "โหมดใน view_mode จะต้องไม่ซ้ำกัน: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The name for the current rate is empty.\n"
"Please set it."
msgstr ""
"ชื่อของอัตราปัจจุบันว่างเปล่า\n"
"โปรดตั้งค่า"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_name_uniq
msgid "The name of the country must be unique!"
msgstr "ชื่อประเทศต้องไม่ซ้ำกัน!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "ชื่อกลุ่มต้องไม่ขึ้นต้นด้วย \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_name_uniq
msgid "The name of the language must be unique!"
msgstr "ชื่อภาษาต้องไม่ซ้ำกัน!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "ชื่อ บริษัท ต้องไม่ซ้ำกัน!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The name of the record to create"
msgstr "ชื่อของรายการที่จะสร้าง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "รหัสผ่านใหม่และรหัสผ่านที่ยืนยันที่จะต้องเหมือนกัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The new rate is quite far from the previous rate.\n"
"Incorrect currency rates may cause critical problems, make sure the rate is "
"correct!"
msgstr ""
"อัตราใหม่ค่อนข้างห่างจากอัตราเดิม\n"
"อัตราสกุลเงินที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้เกิดปัญหาสำคัญ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าอัตรานั้นถูกต้อง!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "หมายเลขถัดไปของลำดับจะเพิ่มขึ้นตามหมายเลขนี้"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "ขั้นตอนต่อไปขึ้นอยู่กับประเภทของไฟล์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__failure_count
msgid ""
"The number of consecutive failures of this job. It is automatically reset on "
"success."
msgstr "จำนวนครั้งที่งานนี้ล้มเหลวติดต่อกัน ระบบจะรีเซ็ตอัตโนมัติเมื่องานสำเร็จ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The ondelete policy \"%(policy)s\" is not valid for field \"%(field)s\""
msgstr "นโยบายการลบข้อมูล \"%(policy)s\" ไม่ถูกต้องสำหรับฟิลด์ \"%(field)s\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "คำแปลบนเว็บเท่านั้น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการให้เสร็จสิ้นได้: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"โดเมนทางเลือกเพื่อจำกัดค่าที่เป็นไปได้สำหรับฟิลด์ความสัมพันธ์ ระบุเป็นตัวสั่งงาน Python "
"ที่กำหนดรายการสามคู่ ตัวอย่างเช่น: [('color','=','red')]"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path contained by the field '%(searched_field)s' contains a non-"
"relational field (%(current_field)s) that is not the last field in the path. "
"You can't traverse non-relational fields (even in the quantum realm). Make "
"sure only the last field in the path is non-relational."
msgstr ""
"เส้นทางที่อยู่ในฟิลด์ '%(searched_field)s' มีฟิลด์ที่ไม่ใช่แบบสัมพันธ์ (%(current_field)s) "
"ซึ่งไม่ใช่ฟิลด์สุดท้ายในเส้นทาง คุณไม่สามารถผ่านฟิลด์ที่ไม่ใช่แบบสัมพันธ์ได้ "
"(แม้จะอยู่ในขอบเขตควอนตัม) "
"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีเพียงฟิลด์สุดท้ายในเส้นทางเท่านั้นที่ไม่ใช่แบบสัมพันธ์กัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid ""
"The path should contain only lowercase alphanumeric characters, underscore, "
"and dash, and it should start with a letter."
msgstr ""
"เส้นทางควรมีเฉพาะอักขระตัวพิมพ์เล็กและตัวเลขคละกัน ขีดล่าง และขีดกลาง และควรขึ้นต้นด้วยตัวอักษร"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"เส้นทางไปยังไฟล์รายงานหลัก (ขึ้นอยู่กับประเภทรายงาน) หรือว่างเปล่าหากเนื้อหาอยู่ในฟิลด์อื่น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment
msgid "The payment engine used by payment provider modules."
msgstr "กลไกการชำระเงินที่ใช้โดยโมดูลผู้ให้บริการการชำระเงิน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
msgid ""
"The precision has been reduced for %s.\n"
"Note that existing data WON'T be updated by this change.\n"
"\n"
"As decimal precisions impact the whole system, this may cause critical "
"issues.\n"
"E.g. reducing the precision could disturb your financial balance.\n"
"\n"
"Therefore, changing decimal precisions in a running database is not "
"recommended."
msgstr ""
"ความแม่นยำลดลงเป็น %s\n"
"โปรดทราบว่าข้อมูลที่มีอยู่จะไม่ได้รับการอัปเดตโดยการเปลี่ยนแปลงนี้\n"
"\n"
"เนื่องจากความแม่นยำของทศนิยมส่งผลกระทบต่อทั้งระบบ จึงอาจทำให้เกิดปัญหาสำคัญได้\n"
"เช่น การลดความแม่นยำอาจมีผลกระทบกับยอดเงินทางการเงินของคุณได้\n"
"\n"
"ดังนั้นจึงไม่แนะนำให้เปลี่ยนความแม่นยำทศนิยมในฐานข้อมูลที่กำลังทำงานอยู่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"ลำดับความสำคัญของงานเป็นจำนวนเต็ม: 0 หมายถึงมีลำดับความสำคัญสูงกว่า 10 "
"หมายถึงมีลำดับความสำคัญต่ำกว่า"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The private key or the certificate is not a valid file. \n"
"%s"
msgstr ""
"คีย์ส่วนตัวหรือใบรับรองไม่ใช่ไฟล์ที่ถูกต้อง\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "อัตราของสกุลเงินต่อสกุลเงินของอัตรา 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1 "
msgstr "อัตราของสกุลเงินต่อสกุลเงินของอัตรา 1 "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "อัตราของสกุลเงินต่อสกุลเงินของอัตรา 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"หมายเลขทะเบียนของบริษัท ใช้หากแตกต่างจากหมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี "
"จะต้องไม่ซ้ำกันสำหรับพาร์ทเนอร์ทั้งหมดของประเทศเดียวกัน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"The root node of a %(view_type)s view should be a <%(view_type)s>, not a "
"<%(tag)s>"
msgstr "โหนดรูทของมุมมอง %(view_type)s ควรเป็น <%(view_type)s> ไม่ใช่ <%(tag)s>"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "ปัจจัยการปัดเศษต้องมากกว่า 0!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%(server_name)s\" doesn't return the maximum email size."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ \"%(server_name)s\" ไม่ส่งคืนขนาดอีเมลสูงสุด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "ไม่สามารถใช้เซิร์ฟเวอร์ \"%s\" ได้เนื่องจากถูกเก็บถาวรแล้ว"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ได้ปิดการเชื่อมต่อโดยไม่คาดคิด ตรวจสอบการกำหนดค่าที่ให้บริการบนหมายเลขพอร์ตนี้\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the sender address (%(email_from)s) with error %(repl)s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธที่อยู่ผู้ส่ง (%(email_from)s) โดยมีข้อผิดพลาด %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อทดสอบโดยมีข้อผิดพลาด %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the test recipient (%(email_to)s) with error %(repl)s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธผู้รับการทดสอบ (%(email_to)s) โดยมีข้อผิดพลาด %(repl)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "รหัสจังหวัด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The table “%s” is used by another, possibly incompatible field(s)."
msgstr "ตาราง “%s” ถูกใช้โดยฟิลด์อื่นที่อาจไม่เข้ากัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "ชื่อทางเทคนิคของรุ่นที่อยู่ในฟิลด์นี้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"ประเภทของรายงานที่จะแสดงผล โดยแต่ละรายงานมีวิธีการแสดงผลของตัวเอง HTML "
"หมายถึงรายงานจะถูกเปิดโดยตรงในเบราว์เซอร์ของคุณ PDF หมายความว่ารายงานจะแสดงผลโดยใช้ "
"Wkhtmltopdf และดาวน์โหลดโดยผู้ใช้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value (%s) passed should be positive"
msgstr "ค่า (%s) ที่ส่งผ่านควรเป็นค่าบวก"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value send to monetary field is not a number."
msgstr "ช่องค่าที่ส่งไปยังการเงินไม่ใช่ตัวเลข"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.BWP
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "ร้านค้าธีม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่จะรวมสำหรับคำขอนี้อีกต่อไป"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__main_user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__main_user_id
msgid ""
"There can be several users related to the same partner. When a single user "
"is needed, this field attempts to find the most appropriate one."
msgstr ""
"อาจมีผู้ใช้หลายคนที่เกี่ยวข้องกับพาร์ทเนอร์เดียวกัน เมื่อต้องการผู้ใช้เพียงคนเดียว "
"ฟิลด์นี้จะพยายามค้นหาผู้ใช้ที่เหมาะสมที่สุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_check
msgid "Third Party and Deferred/Electronic Checks Management"
msgstr "บุคคลที่สามและการจัดการเช็ครอการตัดบัญชี/อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "แอปของบุคคลที่สาม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "รหัส ISO นี้เป็นชื่อของไฟล์ po ที่จะใช้ในการแปล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "หน้าต่างนี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "คอลัมน์นี้มีข้อมูลโมดูลและไม่สามารถลบได้!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "This currency is set on a company and therefore cannot be deactivated."
msgstr "สกุลเงินนี้ตั้งค่าไว้กับบริษัท ดังนั้นจึงไม่สามารถปิดการใช้งานได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "ฟิลด์นี้เหมือนกับฟิลด์ `arch` ที่ยังไม่มีการแปล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "ฟิลด์นี้ใช้เพื่อตั้งค่า/รับตำแหน่งสำหรับผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch
msgid ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."
msgstr ""
"ฟิลด์นี้ควรใช้เมื่อเข้าถึงมุมมอง Arch และจะใช้ในการการแปล\n"
"                               โปรดทราบว่าระบบจะอ่าน \"arch_db\" หรือ "
"\"arch_fs\" หากอยู่ในโหมด dev-xml"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "This field stores the view arch."
msgstr "ฟิลด์นี้เก็บมุมมองแบบ Arch ไว้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"ฟิลด์นี้จะบันทึก \"arch_db\" ปัจจุบันก่อนที่จะเขียนลงไป\n"
"                                                                         มีประโยชน์ในการรีเซ็ตมุมมองที่เสียหายแบบซอฟต์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file could not be decoded as an image file."
msgstr "ไฟล์นี้ไม่สามารถถอดรหัสเป็นไฟล์รูปภาพได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/image.py:0
msgid "This file is not a webp file."
msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ webp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"ฟิลด์ฟังก์ชันนี้จะคำนวณรายการมุมมองตามลำดับที่ควรเปิดใช้งานเมื่อแสดงผลของการดำเนินการ "
"โหมดมุมมองรวม มุมมอง และมุมมองอ้างอิง ผลลัพธ์จะถูกส่งกลับเป็นรายการคู่ที่เรียงลำดับ (view_id,"
"view_mode)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_din5008
msgid "This is the base module that defines the DIN 5008 standard in Odoo."
msgstr "นี่คือโมดูลฐานที่กำหนดมาตรฐาน DIN 5008 ใน Odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hk
msgid ""
"This is the base module to manage chart of accounting and localization for "
"Hong Kong "
msgstr "นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการผังการบัญชีและการประยุกต์ใช้สำหรับเขตปกครองพิเศษฮ่องกง "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"นี่คือชื่อไฟล์ของเอกสารแนบที่ใช้จัดเก็บผลการพิมพ์ เว้นว่างไว้เพื่อไม่ให้บันทึกรายงานที่พิมพ์ "
"คุณสามารถใช้นิพจน์หลามกับวัตถุและตัวแปรเวลาได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid ""
"This is the filename of the report going to download. Keep empty to not "
"change the report filename. You can use a python expression with the "
"'object' and 'time' variables."
msgstr ""
"นี่คือชื่อไฟล์ของรายงานที่จะดาวน์โหลด เว้นว่างไว้เพื่อไม่ให้เปลี่ยนชื่อไฟล์รายงาน "
"คุณสามารถใช้ตัวสั่งงาน Python กับตัวแปร 'วัตถุ' และ 'เวลา'"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_dhl
msgid ""
"This is the legacy integration with DHL Express that is no longer "
"supported.         Please install the new \"DHL Express Shipping\" module "
"and uninstall this one as soon as possible."
msgstr ""
"นี่คือการผสานรวมกับ DHL Express รุ่นเก่าที่ไม่ได้รับการสนับสนุนอีกต่อไป โปรดติดตั้งโมดูล \"DHL "
"Express Shipping\" ใหม่และถอนการติดตั้งโดยเร็วที่สุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_fedex
msgid ""
"This is the legacy integration with FedEx that is no longer "
"supported.         Please install the new \"Fedex Shipping\" module and "
"uninstall this one as soon as possible. This integration will stop working "
"in 2024."
msgstr ""
"นี่คือการรวมกับ FedEx รุ่นเก่าที่ไม่ได้รับการสนับสนุนอีกต่อไป โปรดติดตั้งโมดูล \"การจัดส่ง FedEx\" "
"ใหม่และถอนการติดตั้งโมดูลนี้โดยเร็วที่สุด การรวมกับ FedEx จะหยุดทำงานในปี 2567"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_ups
msgid ""
"This is the legacy integration with UPS that is no longer supported.         "
"Please install the new \"UPS Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible. This integration will stop working in 2024."
msgstr ""
"นี่คือการผสานการใช้งานแบบเดิมกับ UPS ที่ไม่ถูกรองรับอีกต่อไป โปรดติดตั้งโมดูล "
"\"การจัดส่งสินค้าของ UPS\" ใหม่และถอนการติดตั้งโมดูลนี้โดยเร็วที่สุด "
"การผสานการใช้งานนี้จะหยุดทำงานในปี 2024"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_usps
msgid ""
"This is the legacy integration with USPS. Please install the new \"United "
"States Postal Service (USPS) Shipping\" module and uninstall this one as "
"soon as possible."
msgstr ""
"นี่คือการเชื่อมต่อแบบเก่ากับ USPS กรุณาติดตั้งโมดูล “United States Postal Service (USPS) "
"Shipping” ตัวใหม่ และถอนการติดตั้งโมดูลนี้โดยเร็วที่สุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"นี่คือโมดูลสำหรับจัดการผังการบัญชีสำหรับประเทศนอร์เวย์ใน Odoo\n"
"\n"
"อัปเดตสำหรับ Odoo 9 โดย Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ph
msgid "This is the module to manage the accounting chart for The Philippines."
msgstr "นี่คือโมดูลในการจัดการผังการบัญชีสำหรับประเทศฟิลิปปินส์"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "นี่คือสกุลเงินของบริษัทของคุณ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "This method can only be accessed over HTTP"
msgstr "วิธีนี้สามารถเข้าถึงได้ผ่าน HTTP เท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_planning
msgid "This module Integrate Planning with Rental"
msgstr "โมดูลนี้รวมระบบการวางแผนเข้ากับการเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_account
msgid "This module Integrates Accounting with WhatsApp"
msgstr "โมดูลนี้รวมระบบบัญชีเข้ากับ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_payment
msgid "This module Integrates Payment with WhatsApp"
msgstr "โมดูลนี้รวมการชำระเงินเข้ากับ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_avatax
msgid "This module adds Avatax support to POS."
msgstr "โมดูลนี้เพิ่มการรองรับ Avatax ให้กับ POS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_management_renting
msgid "This module adds management features to the sale renting app."
msgstr "โมดูลนี้เพิ่มฟีเจอร์การจัดการให้กับแอปการขายการเช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_bot_hr
msgid ""
"This module adds the OdooBot state and notifications in the user form "
"modified by hr."
msgstr "โมดูลนี้จะเพิ่มสถานะ OdooBot และการแจ้งเตือนในแบบฟอร์มผู้ใช้ที่แก้ไขโดยชั่วโมง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_online_payment
msgid ""
"This module allows customers to pay their invoices online using various "
"payment methods."
msgstr "โมดูลนี้จะช่วยให้ลูกค้าชำระใบแจ้งหนี้ออนไลน์ได้โดยใช้ช่องทางการชำระเงินที่หลากหลาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_fedex
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the FEDEX connector."
msgstr "โมดูลนี้ช่วยให้ผู้ใช้อีคอมเมิร์ซสามารถเลือกที่จะจัดส่งไปยังจุดรับสินค้าสำหรับตัวเชื่อมต่อ FEDEX"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_delivery_sendcloud
msgid ""
"This module allows ecommerce users to choose to deliver to Pick-Up points "
"for the Sendcloud connector."
msgstr ""
"โมดูลนี้ช่วยให้ผู้ใช้อีคอมเมิร์ซสามารถเลือกที่จะจัดส่งไปยังจุดรับสินค้าสำหรับตัวเชื่อมต่อ Sendcloud"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to create products from barcode using Barcode Lookup "
"API Key"
msgstr "โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถสร้างผลิตภัณฑ์จากบาร์โค้ดโดยใช้ API ค้นหารหัสบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_product_barcodelookup
msgid ""
"This module allows you to display data get from barcode lookup API in the "
"eCommerce"
msgstr "โมดูลนี้ช่วยให้คุณสามารถแสดงข้อมูลที่ได้รับจาก API การค้นหาบาร์โค้ดในอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_sms
msgid ""
"This module contains tests related to SMS. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับ SMS สิ่งเหล่านี้มีอยู่ในโมดูลแยกต่างหาก "
"เนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เพื่อดำเนินงานอย่างอิสระกับด้านการทำงานของรุ่นอื่นเท่านั้น "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_base_automation
msgid ""
"This module contains tests related to base automation. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models."
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับระบบอัตโนมัติพื้นฐาน สิ่งเหล่านั้นมีอยู่ในโมดูลแยกต่างหาก "
"เนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการทดสอบอย่างอิสระต่อลักษณะการทำงานของรุ่นอื่น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_import_export
msgid "This module contains tests related to base import and export."
msgstr "โมดูลนี้ประกอบด้วยการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับการนำเข้าและส่งออกฐาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับเมล สิ่งเหล่านั้นมีอยู่ในโมดูลแยกต่างหาก "
"เนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการทดสอบอย่างอิสระต่อลักษณะการทำงานของรุ่นอื่น "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_enterprise
msgid ""
"This module contains tests related to mail. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. Moreover most of\n"
"modules build on mail (sms, snailmail, mail_enterprise) are set as "
"dependencies\n"
"in order to test the whole mail codebase. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับเมล สิ่งเหล่านั้นมีอยู่ในโมดูลแยกต่างหาก "
"เนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการทดสอบอย่างอิสระต่อลักษณะการทำงานของรุ่นอื่น ยิ่งไปกว่านั้น "
"โมดูลส่วนใหญ่ที่สร้างบนเมล (sms, snailmail, mail_enterprise) "
"ถูกตั้งค่าเป็นการพึ่งพาเพื่อทดสอบโค้ดเบสของเมลทั้งหมด "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mass_mailing
msgid ""
"This module contains tests related to mass mailing. Those\n"
"are present in a separate module to use specific test models defined in\n"
"test_mail. "
msgstr ""
"โมดูลนี้ประกอบด้วยการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับการส่งจดหมายกลุ่ม สิ่งเหล่านั้น\n"
"มีอยู่ในโมดูลแยกต่างหากเพื่อใช้โมเดลการทดสอบเฉพาะที่กำหนดไว้ใน\n"
" test_mail "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_sale_purchase_edi_ubl
msgid ""
"This module contains tests related to sale and purchase order edi.\n"
"    Ensure export and import of order working properly and filling details "
"properly from\n"
"    order XML file."
msgstr ""
"โมดูลนี้ประกอบด้วยการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับการขายและการแก้ไขใบสั่งซื้อ\n"
"    ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการส่งออกและนำเข้าคำสั่งซื้อทำงานอย่างถูกต้องและกรอกรายละเอียดอย่างถูกต้องจาก\n"
"    ไฟล์ XML ของคำสั่งซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet edition.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับรุ่นของสเปรดชีต\n"
"    โมดูลจะเปิดเผยมิกซ์อินบางตัวที่นำไปใช้ในโมดูลการทำงานอื่นเท่านั้น \n"
"    เมื่อพยายามทดสอบพฤติกรรมทั่วโลกของมิกซ์อิน ไม่มีเหตุผลที่จะทดสอบในแต่ละ\n"
"   โมดูลที่ใช้มิกซ์อิน แต่ทดสอบการใช้งานจำลองในภายหลัง \n"
"   ดังนั้นจึงจำเป็นต้องมีโมดูลทดสอบนี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_spreadsheet
msgid ""
"This module contains tests related to spreadsheet.\n"
"    The modules exposes some mixin that are only implemented in other "
"functional modules.\n"
"    When trying to test a global behavior of the mixin, it makes no sense to "
"test it in\n"
"    each module implementing the mixin but rather test a dummy "
"implementation of the later,\n"
"    hence the need for this test module.\n"
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับสเปรดชีต\n"
"    โมดูลจะเปิดเผยมิกซ์อินบางตัวที่นำไปใช้ในโมดูลการทำงานอื่นเท่านั้น \n"
"    เมื่อพยายามทดสอบพฤติกรรมทั่วโลกของมิกซ์อิน ไม่มีเหตุผลที่จะทดสอบในแต่ละ\n"
"   โมดูลที่ใช้มิกซ์อิน แต่ทดสอบการใช้งานจำลองในภายหลัง \n"
"   ดังนั้นจึงจำเป็นต้องมีโมดูลทดสอบนี้\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_gantt
msgid ""
"This module contains tests related to the web gantt view. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับมุมมองแกนต์ของเว็บ สิ่งเหล่านั้น\n"
"มีอยู่ในโมดูลแยกต่างหากเนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการ\n"
"ทดสอบอย่างอิสระต่อลักษณะการทำงานของรุ่นอื่น "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_timer
msgid ""
"This module contains tests related to timer. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับตัวจับเวลา สิ่งเหล่านั้น\n"
"มีอยู่ในโมดูลแยกต่างหากเนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการ\n"
"ทดสอบอย่างอิสระต่อลักษณะการทำงานของรุ่นอื่น "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_full
msgid ""
"This module contains tests related to various mail features\n"
"and mail-related sub modules. Those tests are present in a separate module "
"as it\n"
"contains models used only to perform tests independently to functional "
"aspects of\n"
"real applications. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับฟีเจอร์ของเมลต่างๆ\n"
"และโมดูลย่อยที่เกี่ยวข้องกับเมล การทดสอบเหล่านี้\n"
"จะอยู่ในโมดูลแยกต่างหาก เนื่องจาก\n"
"มีแบบจำลองที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการทดสอบ\n"
"อย่างเป็นอิสระต่อลักษณะการทำงานของแอปพลิเคชันจริง "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_test_full
msgid ""
"This module contains tests related to various social features\n"
"and social-related sub modules. It will test interactions between all those "
"modules."
msgstr ""
"โมดูลนี้ประกอบด้วยการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับฟีเจอร์ของโซเชียลต่างๆ \n"
"และโมดูลย่อยที่เกี่ยวข้องกับโซเชียล มันจะทดสอบการโต้ตอบระหว่างโมดูลเหล่านั้นทั้งหมด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_whatsapp
msgid ""
"This module contains tests related to various whatsapp\n"
"features. Those tests are present in a separate module as it contains "
"models\n"
"used only to perform tests independently to functional aspects of real\n"
"applications. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับคุณสมบัติต่างๆ ของ Whatsapp \n"
"การทดสอบเหล่านี้จะอยู่ในโมดูลแยกต่างหาก เนื่องจากมีแบบจำลอง\n"
"ที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการทดสอบอย่างเป็นอิสระต่อลักษณะการทำงานของ\n"
"แอปพลิเคชันจริง "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_cohort
msgid ""
"This module contains tests related to web cohort. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับกลุ่มประชากรตามรุ่นบนเว็บ สิ่งเหล่านั้น\n"
"มีอยู่ในโมดูลแยกต่างหากเนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการทดสอบ\n"
"อย่างอิสระต่อลักษณะการทำงานของรุ่นอื่น "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_studio
msgid ""
"This module contains tests related to web studio. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับเว็บสตูดิโอ สิ่งเหล่านั้นมีอยู่ใน\n"
"โมดูลแยกต่างหากเนื่องจากมีโมเดลที่ใช้เฉพาะเพื่อทำการทดสอบ\n"
"อย่างอิสระต่อลักษณะการทำงานของรุ่นอื่นๆ "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_modules
msgid ""
"This module contains tests related to website modules.\n"
"It allows to test website business code when another website module is\n"
"installed."
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับโมดูลเว็บไซต์ \n"
"อนุญาตให้ทดสอบรหัสธุรกิจเว็บไซต์เมื่อมีการ\n"
"ติดตั้งโมดูลเว็บไซต์อื่น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website
msgid ""
"This module contains tests related to website. Those are\n"
"present in a separate module as we are testing module install/uninstall/"
"upgrade\n"
"and we don't want to reload the website module every time, including it's "
"possible\n"
"dependencies. Neither we want to add in website module some routes, views "
"and\n"
"models which only purpose is to run tests."
msgstr ""
"โมดูลนี้มีการทดสอบที่เกี่ยวข้องกับเว็บไซต์ สิ่งเหล่านั้น\n"
"มีอยู่ในโมดูลแยกต่างหากในขณะที่เรากำลังทดสอบการติดตั้ง/ถอนการติดตั้ง/อัปเกรดโมดูล\n"
"และเราไม่ต้องการโหลดโมดูลเว็บไซต์ใหม่ทุกครั้ง รวมถึงการขึ้นต่อกันที่เป็นไปได้ด้วย\n"
" เราไม่ต้องการเพิ่มเส้นทาง มุมมอง และโมเดลบางเส้นทางในโมดูลเว็บไซต์\n"
"ซึ่งมีจุดประสงค์เพียงเพื่อทำการทดสอบเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_barcodelookup
msgid ""
"This module enables product creation by scanning barcodes with a camera, "
"utilizing the Barcode Lookup API Key."
msgstr ""
"โมดูลนี้จะช่วยให้สร้างผลิตภัณฑ์ได้โดยการสแกนบาร์โค้ดด้วยกล้องโดยใช้คีย์ API การค้นหาบาร์โค้ด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track_gantt
msgid ""
"This module helps analyzing and organizing event tracks.\n"
"For that purpose it adds a gantt view on event tracks."
msgstr ""
"โมดูลนี้ช่วยวิเคราะห์และจัดระเบียบแทร็กกิจกรรม\n"
"เพื่อจุดประสงค์ดังกล่าว จะเพิ่มมุมมองแกนต์บนแทร็กกิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_enterprise
msgid ""
"This module helps for analyzing event registrations.\n"
"For that purposes it adds\n"
"\n"
"  * a cohort analysis on attendees;\n"
"  * a gantt view on events;\n"
"\n"
msgstr ""
"โมดูลนี้ช่วยวิเคราะห์การลงทะเบียนกิจกรรม\n"
"เพื่อจุดประสงค์นั้นก็จะเพิ่ม\n"
"\n"
"* การวิเคราะห์ตามรุ่นของผู้เข้าร่วมประชุม;\n"
"* มุมมองแกนต์เกี่ยวกับกิจกรรม;\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_delivery
msgid "This module integrates Delivery with WhatsApp"
msgstr "โมดูลนี้รวมการจัดส่งเข้ากับ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp
msgid ""
"This module integrates Odoo with WhatsApp to use WhatsApp messaging service"
msgstr "โมดูลนี้จะรวม Odoo เข้ากับ WhatsApp เพื่อใช้บริการส่งข้อความ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_pos
msgid "This module integrates POS with WhatsApp"
msgstr "โมดูลนี้รวม POS เข้ากับ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_sale
msgid "This module integrates sale with WhatsApp"
msgstr "โมดูลนี้รวมการขายเข้ากับ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sms
msgid "This module integrates the Point of Sale with SMS"
msgstr "โมดูลนี้รวมระบบหน้าร้านเข้ากับ SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_event
msgid "This module integrates website event with WhatsApp"
msgstr "โมดูลนี้จะรวมกิจกรรมบนเว็บไซต์เข้ากับ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_website_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "This module integrates website sale with WhatsApp"
msgstr "โมดูลนี้รวมการขายบนเว็บไซต์เข้ากับ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_online_synchronization
msgid "This module is used for Online bank synchronization."
msgstr "โมดูลนี้ใช้สำหรับการซิงโครไนซ์กับธนาคารออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_peppol
msgid "This module is used to send/receive documents with PEPPOL"
msgstr "โมดูลนี้ใช้ในการส่ง/รับเอกสารด้วย PEPPOL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_appointment
msgid "This module lets you manage online reservations for restaurant tables"
msgstr "โมดูลนี้ช่วยให้คุณจัดการการจองโต๊ะร้านอาหารทางออนไลน์ได้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_survey
msgid ""
"This module lets you use the full power of certifications within your "
"courses."
msgstr "โมดูลนี้ช่วยให้คุณใช้การรับรองได้อย่างเต็มประสิทธิภาพภายในหลักสูตรของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_themes
msgid ""
"This module will help you to quickly test all the Odoo\n"
"    themes without having to switch from one theme to another on your "
"website.\n"
"    It will simply create a new website for each Odoo theme and install "
"every\n"
"    theme on one website."
msgstr ""
"โมดูลนี้จะช่วยให้คุณทดสอบธีม Odoo ทั้งหมดได้อย่างรวดเร็ว\n"
"         โดยไม่ต้องสลับธีมจากธีมหนึ่งไปยังอีกธีมหนึ่งบนเว็บไซต์ของคุณ\n"
"         เพียงสร้างเว็บไซต์ใหม่สำหรับแต่ละธีม Odoo และติดตั้งทุกธีม\n"
"         ลงในเว็บไซต์เดียว"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "โมดูลนี้จะทริกเกอร์การถอนการติดตั้งโมดูลด้านล่าง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"การดำเนินการนี้ได้รับอนุญาตสำหรับกลุ่มต่อไปนี้:\n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"This view may not work for all users: some users may have a combination of "
"groups where the elements %(elements)s are displayed, but they depend on the "
"field %(field)s that is not accessible. You might fix this by modifying user "
"groups to make sure that all users who have access to those elements also "
"have access to the field, typically via group implications. Alternatively, "
"you could adjust the “%(groups)s” or “%(invisible)s” attributes for these "
"fields, to make sure they are always available together."
msgstr ""
"มุมมองนี้อาจใช้ไม่ได้กับผู้ใช้ทั้งหมด ผู้ใช้บางคนอาจมีกลุ่มผสมที่แสดงองค์ประกอบ %(elements)s "
"แต่ขึ้นอยู่กับฟิลด์ %(field)s ที่ไม่สามารถเข้าถึงได้ "
"คุณอาจแก้ไขปัญหานี้โดยแก้ไขกลุ่มผู้ใช้เพื่อให้แน่ใจว่าผู้ใช้ทั้งหมดที่มีสิทธิ์เข้าถึงองค์ประกอบเหล่านั้นจะมีสิทธิ์เข้าถึงฟิลด์ด้วย "
"โดยทั่วไปผ่านผลกระทบของกลุ่ม อีกวิธีหนึ่งคือ คุณสามารถปรับแอตทริบิวต์ “%(groups)s” หรือ "
"“%(invisible)s” สำหรับฟิลด์เหล่านี้ เพื่อให้แน่ใจว่าฟิลด์เหล่านี้จะพร้อมใช้งานร่วมกันเสมอ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "โมดูลเหล่านี้ไม่สามารถถอนการติดตั้งได้: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__thousands_sep
msgid "Thousands Separator"
msgstr "อักษรคั่นหลักพัน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "สไลด์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "สไลด์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KZT
msgid "Tiin"
msgstr "Tiin"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "การลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "ระบบการลาในบัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "ระบบการลาในบัญชีเงินเดือนขององค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Time off Gantt"
msgstr "ระบบการลาแกนต์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__timed_out_counter
msgid "Timed Out Counter"
msgstr "เคาน์เตอร์หมดเวลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "การทดสอบตัวจับเวลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests: feature and performance tests for timer"
msgstr "การทดสอบตัวจับเวลา: การทดสอบฟีเจอร์และประสิทธิภาพของตัวจับเวลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "ใบบันทึกเวลาและการวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "ใบบันทึกเวลาเมื่อมีการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "ระบบบันทึกเวลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "ระบบบันทึกเวลาและระบบการลา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "รายงานระบบบันทึกเวลา/การเข้างาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "โซนเวลาชดเชย"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UZS
msgid "Tiyin"
msgstr "Tiyin"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"To notify progress for CRON call and re-trigger a call if there is remaining "
"tasks, use <code>env['ir.cron']._notify_progress(done=task_done_count, "
"remaining=task_remaining_count)</code>"
msgstr ""
"หากต้องการแจ้งความคืบหน้าสำหรับการเรียก CRON "
"และทริกเกอร์การเรียกใหม่อีกครั้งหากมีงานที่เหลืออยู่ ให้ใช้ <code>env['ir.cron']."
"_notify_progress(done=task_done_count, remain=task_remaining_count) </code>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "หากต้องการคืนการดำเนินการ ให้กำหนด: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.PGK
msgid "Toea"
msgstr "Toea"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tg
msgid "Togo - Accounting"
msgstr "ประเทศโทโก - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_17
msgid ""
"Toni Rhodes works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"                notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"                IT budget by almost half within the last 2 years.\n"
"                Famous Managing Partner."
msgstr ""
"Toni Rhodes ทำงานในภาคเทคโนโลยีสารสนเทศ <b>ตั้งแต่ 10 ปีที่ผ่านมา</b> เขาเป็นที่รู้จัก\n"
"              โดยเฉพาะในการขายกับดักหนู ด้วยเคล็ดลับนั้นเขาลดงบการเงิน\n"
"              ด้านเทคโนโลยีสารสนเทศลงไปถึงครึ่งหนึ่งในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา\n"
"              พาร์ทเนอร์ผู้จัดการที่มีชื่อเสียง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr "การลงชื่อเข้าใช้ล้มเหลวหลายครั้ง กรุณารอซักครู่ก่อนลงชื่อเข้าใช้อีกครั้ง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "ขอบบน (มม.)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "จำนวนรายการทั้งหมดในแบบจำลองนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "ทัวร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_toy_store
msgid "Toy Store"
msgstr "ร้านขายของเล่น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_async
msgid "Traces Async"
msgstr "การติดตามแบบอะซิงโครนัส"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_sync
msgid "Traces Sync"
msgstr "ติดตามแบบซิงค์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid "Track Speakers SMS Marketing"
msgstr "ติดตามผู้บรรยายการตลาดทาง SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "ติดตามการเข้างานของพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "ติดตามเวลาของพนักงานในการทำงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "ติดตามอุปกรณ์และจัดการคำขอการซ่อมบำรุง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "ติดตามลูกค้าเป้าหมายและปิดดีลกับผู้ที่มีโอกาสจะซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "ติดตามไปป์ไลน์การสรรหาบุคลากรของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "ติดตาม จัดลำดับความสำคัญ และแก้ไขทิกเก็ตของลูกค้า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "การฝึกอบรม การประชุม การประชุม นิทรรศการ การลงทะเบียน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "ชั่วคราว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "โมเดลชั่วคราว"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "เป็นเท็จ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "เป็นจริง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "การทำงานร่วมกับ Google ไดรฟ์™"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_fleet
msgid "Transport Management: organize packs in your fleet, or carriers."
msgstr "การจัดการการขนส่ง: จัดระเบียบแพ็คเกจในขนส่งหรือผู้ให้บริการของคุณ"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "การขนส่ง/โลจิสติกส์"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "การกระทำที่ทริกเกอร์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.MNT
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn
msgid "Tunisia - Accounting"
msgstr "ประเทศตูนิเซีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tn_reports
msgid "Tunisia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศตูนิเซีย - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_mail_plugin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into leads and log their content as "
"internal notes."
msgstr "เปลี่ยนอีเมลที่ได้รับในกล่องจดหมายของคุณให้เป็นลูกค้าเป้าหมายและบันทึกเนื้อหาเป็นบันทึกภายใน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into tasks and log their content as "
"internal notes."
msgstr "เปลี่ยนอีเมลที่ได้รับในกล่องจดหมายของคุณให้เป็นงานและบันทึกเนื้อหาเป็นบันทึกภายใน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "การยืนยันแบบสองขั้นตอน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.KGS
msgid "Tyiyn"
msgstr "Tyiyn"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__state
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__state
msgid ""
"Type of server action. The following values are available:\n"
"- 'Update a Record': update the values of a record\n"
"- 'Create Activity': create an activity (Discuss)\n"
"- 'Send Email': post a message, a note or send an email (Discuss)\n"
"- 'Send SMS': send SMS, log them on documents (SMS)- 'Add/Remove Followers': "
"add or remove followers to a record (Discuss)\n"
"- 'Create Record': create a new record with new values\n"
"- 'Execute Code': a block of Python code that will be executed\n"
"- 'Send Webhook Notification': send a POST request to an external system, "
"also known as a Webhook\n"
"- 'Multi Actions': define an action that triggers several other server "
"actions\n"
msgstr ""
"ประเภทของการดำเนินการกับเซิร์ฟเวอร์ มีค่าดังต่อไปนี้:\n"
"- 'อัปเดตเรกคอร์ด': อัปเดตค่าของเรกคอร์ด\n"
"- 'สร้างกิจกรรม': สร้างกิจกรรม (แชท)\n"
"- 'ส่งอีเมล': โพสต์ข้อความ บันทึก หรือส่งอีเมล (แชท)\n"
"- 'ส่ง SMS': ส่ง SMS บันทึกลงในเอกสาร (SMS)- 'เพิ่ม/ลบผู้ติดตาม': "
"เพิ่มหรือลบผู้ติดตามในเรกคอร์ด (แชท)\n"
"- 'สร้างเรกคอร์ด': สร้างเรกคอร์ดใหม่พร้อมค่าใหม่\n"
"- 'ดำเนินการโค้ด': บล็อกโค้ด Python ที่จะถูกดำเนินการ\n"
"- 'ส่งการแจ้งเตือน Webhook': ส่งคำขอ POST ไปยังระบบภายนอก หรือที่เรียกว่า Webhook\n"
"- 'การดำเนินการหลายอย่าง': กำหนดการดำเนินการที่เรียกใช้การดำเนินการอื่นๆ ของเซิร์ฟเวอร์\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "ประเภทของข้อจำกัด: `f` สำหรับคีย์นอก `u` สำหรับข้อจำกัดอื่นๆ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "ประเทศตุรกี - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_reports
msgid "Türkiye - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศตุรกี - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_hr_payroll
msgid "Türkiye - Payroll"
msgstr "ประเทศตุรกี - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_hr_payroll_account
msgid "Türkiye - Payroll with Accounting"
msgstr "ประเทศตุรกี - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U - กิจกรรมขององค์กรและองค์กรนอกอาณาเขต"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__uct
msgid "UCT"
msgstr "UCT"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_uk
msgid "UK"
msgstr "สหราชอาณาจักร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "สหราชอาณาจักร - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports_cis
msgid "UK - Construction Industry Scheme"
msgstr "สหราชอาณาจักร - โครงการอุตสาหกรรมก่อสร้าง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_hmrc
msgid "UK - HMRC API"
msgstr "สหราชอาณาจักร - HMRC API"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_bacs
msgid "UK BACS Payment Files"
msgstr "ไฟล์การชำระเงิน BACS ของสหราชอาณาจักร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_unspsc
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_unspsc
msgid "UNSPSC product codes"
msgstr "รหัสผลิตภัณฑ์ UNSPSC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "การจัดส่ง UPS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups
msgid "UPS Shipping (Legacy)"
msgstr "การจัดส่งของ UPS (ดั้งเดิม)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "บัญชีของฉัน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "รหัส URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "URL to send the POST request to."
msgstr "URL ที่จะส่งคำขอ POST ไปที่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "รายงานทางบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "US Checks Layout"
msgstr "เช่น th_TH"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "เกาะเล็กรอบนอกของสหรัฐอเมริกา"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.at
msgid "USt"
msgstr "USt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_utm
msgid "UTM Deduplication"
msgstr "การขจัดข้อมูลซ้ำซ้อน UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "เครื่องมือติดตาม UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM และการส่งจดหมายจำนวนมากเกี่ยวกับลูกค้าเป้าหมาย / ผู้ที่มีโอกาสจะซื้อ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale
msgid "UTM and mass mailing on sale orders"
msgstr "UTM และการส่งจดหมายกลุ่มตามคำสั่งซื้อขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_sale
msgid "UTM and post on sale orders"
msgstr "UTM และโพสต์คำสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_crm
msgid "UTM and posts on crm"
msgstr "UTM และโพสต์บน crm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ug
msgid "Uganda - Accounting"
msgstr "ประเทศยูกันดา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"Uh-oh! Looks like you have stumbled upon some top-secret records.\n"
"\n"
"Sorry, %(user)s doesn't have '%(operation)s' access to:"
msgstr ""
"อุ๊ย! ดูเหมือนว่าคุณจะบังเอิญไปเจอเอกสารลับ\n"
"\n"
"ขออภัย %(user)s ไม่มีสิทธิ์เข้าถึง '%(operation)s' สำหรับ:"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ua
msgid "Ukraine - Accounting"
msgstr "ประเทศยูเครน - ระบบบัญชี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "ไม่พบ Wkhtmltopdf บนระบบนี้ ไม่สามารถสร้าง PDF ได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unable to import'%%(field)s' Properties field as a whole, target individual "
"property instead."
msgstr ""
"ไม่สามารถนำเข้าฟิลด์คุณสมบัติ '%%(field)s' เป็นรายการทั้งหมดได้ "
"ให้กำหนดเป้าหมายเป็นคุณสมบัติแต่ละรายการแทน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"ไม่สามารถติดตั้งโมดูล \"%(module)s\" ได้เนื่องจากไม่ตรงตามข้อกำหนดการอ้างอิงภายนอก: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unable to order by %s: fields used for ordering must be present on the model "
"and stored."
msgstr "ไม่สามารถเรียงลำดับตาม %s: ต้องมีฟิลด์ที่ใช้สำหรับการสั่งซื้ออยู่ในโมเดลและเก็บไว้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"ไม่สามารถประมวลผลโมดูล \"%(module)s\" ได้ เนื่องจากไม่ตรงตามข้อกำหนดการพึ่งพาภายนอก: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"ไม่สามารถอัปเกรดโมดูล \"%(module)s\" ได้ เนื่องจากไม่ตรงตามข้อกำหนดการอ้างอิงภายนอก: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "ถอนการติดตั้งโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้งได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uninstalled_l10n_module_ids
msgid "Uninstalled L10N Module"
msgstr "ถอนการติดตั้งโมดูล L10N"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid ""
"Uninstalling modules can be risky, we recommend you to try it on a duplicate "
"or test database first."
msgstr ""
"การถอนการติดตั้งโมดูลอาจมีความเสี่ยง เราขอแนะนำให้คุณลองใช้กับฐานข้อมูลซ้ำหรือทดสอบก่อน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "หน่วยต่อ %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae
msgid "United Arab Emirates - Accounting"
msgstr "สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae_reports
msgid "United Arab Emirates - Accounting Reports"
msgstr "สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "United Kingdom - Accounting"
msgstr "สหราชอาณาจักร - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "สหรัฐอเมริกา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Localizations"
msgstr "สหรัฐอเมริกา - การประยุกต์ใช้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll
msgid "United States - Payroll"
msgstr "สหรัฐอเมริกา - บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_adp
msgid "United States - Payroll - Export to ADP"
msgstr "สหรัฐอเมริกา - บัญชีเงินเดือน - ส่งออกไปยัง ADP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_hr_payroll_account
msgid "United States - Payroll with Accounting"
msgstr "สหรัฐอเมริกา - บัญชีเงินเดือนพร้อมระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "บริการจัดส่งไปรษณีย์ของสหรัฐอเมริกา (USPS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "หน่วยวัด"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__universal
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่รู้จัก \"%(model)s.%(field)s\" ใน %(use)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unknown field name \"%(field_name)s\" in related field \"%(related_field)s\""
msgstr "ชื่อฟิลด์ที่ไม่รู้จัก \"%(field_name)s\" ในฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง \"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field specified “%s” in currency_field"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่รู้จักระบุ “%s” ใน currency_field"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Unknown field “%(field)s” in \"group_by\" value in %(attribute)s=“%(value)s”"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่รู้จัก “%(field)s” ในค่า \"group_by\" ใน %(attribute)s=“%(value)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown field “%(field)s” in dependency “%(dependency)s”"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่รู้จัก “%(field)s” ในการอ้างอิง “%(dependency)s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown model name '%s' in Related Model"
msgstr "ชื่อรุ่นที่ไม่รู้จัก '%s' ในรูปแบบที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown sub-field “%s”"
msgstr "ไม่รู้จักฟิลด์ย่อย “%s”"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Unknown value '%(value)s' for boolean '%(label_property)s' property "
"(subfield of '%%(field)s' field)."
msgstr ""
"ค่าที่ไม่รู้จัก '%(value)s' สำหรับคุณสมบัติบูลีน '%(label_property)s' (ฟิลด์ย่อยของฟิลด์ '%"
"%(field)s')"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"
msgstr "ค่าที่ไม่รู้จัก '%s' สำหรับฟิลด์บูลีน '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr "นามสกุลที่ไม่รู้จัก: ต้องเป็น .csv, .po หรือ .tgz อย่างใดอย่างหนึ่ง (ได้รับ .%s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unsearchable field “%(field)s” in path “%(field_path)s” in %(use)s)"
msgstr "ฟิลด์ที่ไม่สามารถค้นหาได้ “%(field)s” ในเส้นทาง “%(field_path)s” ใน %(use)s)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "รูปภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings"
msgstr "ชำระเงินล่วงหน้าเมื่อทำการจอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Up-front payment on bookings on website"
msgstr "ชำระเงินล่วงหน้าเมื่อทำการจองบนเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "อัพเดทรายการแอพ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "อัพเดทโมดูล"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "รายการอัพเดตโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_write
msgid "Update Record"
msgstr "อัปเดตรายการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_related_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_related_model_id
msgid "Update Related Model"
msgstr "อัปเดตโมเดลที่เกี่ยวข้อง"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "อัปเกรดโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "URL ของภาพธงคงที่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Accounting"
msgstr "ประเทศอุรุกวัย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy_edi
msgid "Uruguay - Electronic Invoice"
msgstr "ประเทศอุรุกวัย - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "ใช้ '1' สำหรับใช่ และ '0' สำหรับไม่ใช่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_loyalty
msgid "Use Coupons, Gift Cards and Loyalty programs in Point of Sale"
msgstr "ใช้คูปอง บัตรของขวัญ และโปรแกรมสะสมคะแนนในการขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot
msgid "Use IoT Devices in the PoS"
msgstr "ใช้อุปกรณ์ IoT ใน PoS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "ใช้อุปกรณ์ IoT ในการดำเนินการจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_sms
msgid "Use SMS reminders for appointment meetings"
msgstr "ใช้การแจ้งเตือนทาง SMS สำหรับการประชุมนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "ใช้บาร์โค้ดเพื่อระบุผู้ติดต่อรายนี้"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "ใช้เครื่องสแกนบาร์โค้ดเพื่อประมวลผลการดำเนินการด้านโลจิสติกส์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "ใช้แม่แบบ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma instead of the <br> tag to display the address"
msgstr "ใช้เครื่องหมายจุลภาคแทน<br>แท็กเพื่อแสดงที่อยู่"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"Use coupon, promotion, gift cards and loyalty programs in your eCommerce "
"store"
msgstr "ใช้คูปอง โปรโมชัน บัตรของขวัญ และโปรแกรมสะสมคะแนนในร้านอีคอมเมิร์ซของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__css_margins
msgid "Use css margins"
msgstr "ใช้ขอบ CSS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty
msgid "Use discounts and loyalty programs in sales orders"
msgstr "ใช้โปรแกรมส่วนลดและสมาชิกในใบสั่งขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_loyalty
msgid ""
"Use discounts, gift card, eWallets and loyalty programs in different sales "
"channels"
msgstr "ใช้ส่วนลด บัตรของขวัญ eWallets และโปรแกรมสะสมคะแนนในช่องทางการขายต่างๆ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid ""
"Use groups to organize countries that are frequently selected together (e.g. "
"\"LATAM\", \"BeNeLux\", \"ASEAN\")."
msgstr ""
"ใช้กลุ่มเพื่อจัดระเบียบประเทศที่ถูกเลือกร่วมกันบ่อยครั้ง (เช่น \"LATAM\", \"BeNeLux\", "
"\"ASEAN\")"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "ใช้รหัส Python เพื่อกำหนดภาษี"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "ใช้ลำดับย่อยต่อ date_range"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"ใช้ทรัพยากรทรัพยากรบุคคลสำหรับขั้นตอนของการเล่นเกม\n"
"\n"
"เจ้าหน้าที่ฝ่ายทรัพยากรบุคคลสามารถจัดการความท้าทายและเหรียญรางวัลได้แล้ว\n"
"วิธีนี้ทำให้ผู้ใช้สามารถส่งเหรียญรางวัลให้กับพนักงานแทนผู้ใช้ธรรมดาได้\n"
"เหรียญรางวัลที่ได้รับจะถูกแสดงบนโปรไฟล์ผู้ใช้\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Use the SMTP configuration set in the \"Command Line Interface\" arguments."
msgstr "ใช้การกำหนดค่า SMTP ที่ตั้งไว้ในอาร์กิวเมนต์ \"อินเทอร์เฟซบรรทัดคำสั่ง\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "ใช้รูปแบบ '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "ใช้ฟิลด์นี้หากคุณต้องการเปลี่ยนป้ายกำกับ vat"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"ใช้ฟิลด์นี้หากคุณต้องการแทนที่วิธีการเข้ารหัสที่ใช้ปกติสำหรับที่อยู่ที่สมบูรณ์ โปรดทราบว่าฟิลด์ "
"address_format ใช้สำหรับปรับเปลี่ยนวิธีการแสดงที่อยู่ (ในรายงานเช่น) "
"ในขณะที่ฟิลด์นี้ใช้สำหรับปรับเปลี่ยนแบบฟอร์มการป้อนที่อยู่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr "ใช้สำหรับฟิลด์ many2many แบบกำหนดเองเพื่อกำหนดชื่อตารางความสัมพันธ์แบบกำหนดเอง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "ใช้เพื่อกรองเมนูและการดำเนินการภายในหน้าแรกจากแบบฟอร์มผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "นำมาใช้ในการเข้าสู่ระบบ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "ใช้ในการสั่งบริษัทในตัวสลับบริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr "ใช้เมื่อผู้ใช้เลือกเพียงภาษาเดียวและได้รับตัวเลือกให้เปลี่ยนไปใช้ภาษานั้น"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_user_device
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_user_device
msgid "User Devices"
msgstr "อุปกรณ์ของผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "ลงชื่อผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__device_ids
msgid "User devices"
msgstr "อุปกรณ์ของผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "ผู้ใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__user_id
msgid "User specific embedded action. If empty, shared embedded action"
msgstr "การดำเนินการฝังเฉพาะผู้ใช้ หากว่างเปล่า ให้ดำเนินการฝังแบบแชร์"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "ผู้ใช้ ตัวช่วยสร้างการเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_own
msgid "User, change own password wizard"
msgstr "ผู้ใช้ ตัวช่วยสร้างการเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "ค่าเริ่มต้นที่ผู้ใช้กำหนด"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "ตัวกรองที่ผู้ใช้กำหนด"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "บริษัท"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys
msgid "Users API Keys"
msgstr "คีย์ API ของผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "คำขอลบผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "ลงชื่อผู้ใช้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uses_default_logo
msgid "Uses Default Logo"
msgstr "ใช้โลโก้เริ่มต้น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Using 24-hour clock format with AM/PM can cause issues."
msgstr "การใช้รูปแบบนาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงกับ AM/PM อาจทำให้เกิดปัญหาได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม (VAT)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "การตรวจสอบหมายเลข VAT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "ตรวจสอบและจัดรูปแบบหมายเลขโทรศัพท์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"Validate stock moves for product added on sales orders through Field Service "
"Management App"
msgstr "ตรวจสอบการเคลื่อนย้ายสต็อกสำหรับผลิตภัณฑ์ที่เพิ่มในใบสั่งขายผ่านแอปบริการภาคสนาม"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "ไม่พบค่า '%s' ในช่องการเลือก '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value_field_to_show
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value_field_to_show
msgid "Value Field To Show"
msgstr "ฟิลด์ค่าที่ต้องการแสดง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__evaluation_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__evaluation_type
msgid "Value Type"
msgstr "ประเภทค่า"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "ภาษีมูลค่าเพิ่ม (VAT)"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.VUV
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "บิลค่าใช้จ่าย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "ประเทศเวเนซุเอลา - ระบบบัญชี"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "แถบแนวตั้ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "ประเทศเวียดนาม - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_reports
msgid "Vietnam - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศเวียดนาม - รายงานด้านบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn_edi_viettel
msgid "Vietnam - E-invoicing"
msgstr "ประเทศเวียดนาม - ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "มุมมอง '%(name)s' เข้าถึงได้เฉพาะกลุ่ม %(groups)s เท่านั้น "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "มุมมอง '%(name)s' เป็นแบบส่วนตัว"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "ดูสถาปัตยกรรม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "โหมดดู"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "View Problematic Record(s)"
msgstr "ดูบันทึกที่มีปัญหา"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "ดูการอ้างอิง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__view_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__type
msgid "View Type"
msgstr "ประเภทมุมมอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "ดูและสร้างรายงาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "ดูโหมดการสืบทอด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "ดูเซสชันแชทสดสำหรับลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"มุมมองช่วยให้คุณปรับแต่งแต่ละมุมมองของ Odoo ได้ คุณสามารถเพิ่มฟิลด์ใหม่ ย้ายฟิลด์ "
"เปลี่ยนชื่อหรือลบฟิลด์ที่คุณไม่ต้องการได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "มุมมองที่สืบทอดมาจากมุมมองนี้"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "หมู่เกาะเวอร์จิน (อังกฤษ)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "หมู่เกาะเวอร์จิน (สหรัฐอเมริกา)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Visible to all"
msgstr "มองเห็นได้ทุกคน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_frontdesk
msgid "Visitor management system"
msgstr "ระบบบริหารจัดการผู้มาเยี่ยมชม"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__w-su
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__wet
msgid "WET"
msgstr "WET"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "ระบบบัญชี WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_stock_account
msgid "WMS Accounting Merge"
msgstr "การรวมบัญชี WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "ต้นทุนแฝง WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "การจัดการคลังสินค้า: การโอนย้ายจำนวนมาก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_stock_account
msgid "Warn user in case of products merging"
msgstr "เตือนผู้ใช้ในกรณีที่มีการรวมผลิตภัณฑ์"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "คำเตือนสำหรับ %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__warning_info
msgid "Warning information"
msgstr "ข้อมูลคำเตือน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "วิธีการอุปทาน"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting & strategic advisory firm that creates value "
"enhancing solutions through the use of advanced software for our clients "
"worldwide. At Lumber Inc we bring operational experience combined..."
msgstr ""
"เราเป็น บริษัท "
"ที่ปรึกษาด้านเทคโนโลยีและที่ปรึกษาเชิงกลยุทธ์ที่สร้างโซลูชันที่เพิ่มมูลค่าผ่านการใช้ซอฟต์แวร์ขั้นสูงสำหรับลูกค้าของเราทั่วโลก "
"ที่ Lumber Inc เรานำประสบการณ์การปฏิบัติงานมารวมกัน ..."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_18
msgid ""
"We are a technology consulting &amp; strategic advisory firm that creates "
"value enhancing solutions through the use of advanced software for our "
"clients worldwide.\n"
" <br> <br>\n"
"At Lumber Inc we bring operational experience combined with technological "
"acumen. We understand that any software that supports business operations "
"needs to be designed in such a way that facilitates the execution of "
"critical operational processes, and serves as a tool to the users rather "
"than a barrier. Our approach is focused on the process first, ensuring that "
"it contributes to the goals of the company, we then optimize it, and design "
"the software solutions to best support it."
msgstr ""
"เราเป็น บริษัท "
"ที่ปรึกษาด้านเทคโนโลยีและที่ปรึกษาเชิงกลยุทธ์ที่สร้างโซลูชันที่เพิ่มมูลค่าผ่านการใช้ซอฟต์แวร์ขั้นสูงสำหรับลูกค้าของเราทั่วโลก<br><br> "
"ที่ Lumber Inc เรานำประสบการณ์ในการปฏิบัติงานมาผสมผสานกับความเฉียบแหลมทางเทคโนโลยี "
"เราเข้าใจดีว่าซอฟต์แวร์ใด ๆ "
"ที่สนับสนุนการดำเนินธุรกิจจำเป็นต้องได้รับการออกแบบในลักษณะที่อำนวยความสะดวกในการดำเนินการตามขั้นตอนการดำเนินงานที่สำคัญและทำหน้าที่เป็นเครื่องมือให้กับผู้ใช้แทนที่จะเป็นอุปสรรค "
"แนวทางของเรามุ่งเน้นไปที่กระบวนการก่อนเพื่อให้แน่ใจว่ามีส่วนช่วยให้บรรลุเป้าหมายของ บริษัท "
"จากนั้นเราจึงปรับให้เหมาะสมและออกแบบโซลูชันซอฟต์แวร์เพื่อรองรับอย่างดีที่สุด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_cohort
msgid "Web Cohort Tests"
msgstr "การทดสอบตามกลุ่มผู้ใช้เว็บ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "เว็บ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "เว็บแกนต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests"
msgstr "การทดสอบเว็บแกนต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_gantt
msgid "Web Gantt Tests: Tests specific to the gantt view"
msgstr "การทดสอบเว็บแกนต์: การทดสอบเฉพาะสำหรับมุมมองแกนต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hierarchy
msgid "Web Hierarchy"
msgstr "ลำดับชั้นของเว็บ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "ไฟล์ไอคอนเว็บ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "รูปภาพไอคอนเว็บ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "เว็บ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_web_studio
msgid "Web Studio Tests"
msgstr "การทดสอบเว็บสตูดิโอ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_cohort
msgid "Web cohort Test"
msgstr "การทดสอบตามรุ่นบนเว็บ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_studio
msgid "Web studio Test"
msgstr "ทดสอบเว็บสตูดิโอ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_field_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_field_ids
msgid "Webhook Fields"
msgstr "ฟิลด์ Webhook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__webhook_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__webhook_url
msgid "Webhook URL"
msgstr "Webhook URL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_crm
msgid "Website Appointment Lead Enrichment"
msgstr "การเพิ่มประสิทธิภาพการนัดหมายเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_sale_project
msgid "Website Appointment Sale Project"
msgstr "โปรเจ็กต์การขายของการนัดหมายผ่านเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "การนัดหมายบนเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_documents
msgid "Website Documents"
msgstr "เอกสารบนเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "เว็บไซต์องค์กร"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "CRM กิจกรรมบนเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator
msgid "Website Generator"
msgstr "เครื่องมือสร้างเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_generator_sale
msgid "Website Generator Sale"
msgstr "การขายเครื่องสร้างเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "ฝ่ายช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "ฝ่ายช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "ลิงก์ของเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "เว็บไซต์ไลฟ์แชท"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "เมลเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "กลุ่มจดหมายเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "โมดูลเว็บไซต์สำหรับเมล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "การทดสอบโมดูลเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "เว็บไซต์พาร์ทเนอร์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "การชำระเงินเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_sale_full
msgid "Website Sale Full Tests"
msgstr "การทดสอบการขายเว็บไซต์แบบเต็ม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Website Sales Dashboard"
msgstr "แดชบอร์ดการขายเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides_forum
msgid "Website Slides Forum Helpdesk"
msgstr "ฟอรั่ม Helpdesk ฟอรั่มสไลด์เว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "ฝ่ายช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "เว็บไซต์สตูดิโอ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "การทดสอบเว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website
msgid "Website Test, mainly for module install/uninstall tests"
msgstr "การทดสอบเว็บไซต์ ส่วนใหญ่ใช้สำหรับการทดสอบการติดตั้ง/ถอนการติดตั้งโมดูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์องค์กรสร้างลูกค้าเป้าหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "โปรไฟล์เว็บไซต์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wedding_planner
msgid "Wedding Planner"
msgstr "ผู้วางแผนงานแต่งงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_wellness_practitioner
msgid "Wellness Practitioner"
msgstr "ผู้ประกอบวิชาชีพด้านสุขภาพ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "คีย์นี้มีไว้ทำอะไร?"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_hr_referral
msgid "WhatsApp - Employee Referral"
msgstr "WhatsApp - การแนะนำพนักงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp
msgid "WhatsApp Messaging"
msgstr "การส่งข้อความผ่าน WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_whatsapp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_whatsapp
msgid "WhatsApp Tests"
msgstr "การทดสอบ WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_whatsapp
msgid "WhatsApp in Marketing Automation"
msgstr "WhatsApp ในระบบอัตโนมัติทางการตลาด"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_delivery
msgid "WhatsApp-Delivery"
msgstr "WhatsApp - การจัดส่ง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_pos
msgid "WhatsApp-POS"
msgstr "WhatsApp - ระบบขายหน้าร้าน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_sale
msgid "WhatsApp-Sale"
msgstr "WhatsApp - การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_event
msgid "WhatsApp-Website-Events"
msgstr "WhatsApp - เว็บไซต์ - กิจกรรม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_website_sale
msgid "WhatsApp-eCommerce"
msgstr "WhatsApp - อีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_account
msgid "Whatsapp Accounting"
msgstr "Whatsapp ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_whatsapp_payment
msgid "Whatsapp-Payment"
msgstr "Whatsapp - การชำระเงิน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_sale_project
msgid ""
"When a task is generated through a SO itself generated through an "
"appointment, use the appointment dates on the generated task."
msgstr "เมื่องานถูกสร้างขึ้นผ่าน SO ที่สร้างผ่านการนัดหมาย ให้ใช้วันที่นัดหมายในงานที่สร้างขึ้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"เมื่อจัดการกับการดำเนินการหลายอย่าง คำสั่งดำเนินการจะขึ้นอยู่กับลำดับ "
"ตัวเลขต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"เมื่อไม่มีการร้องขอเมลเซิร์ฟเวอร์เฉพาะ ระบบจะใช้เซิร์ฟเวอร์ที่มีลำดับความสำคัญสูงสุด "
"ลำดับความสำคัญเริ่มต้นคือ 10 (ตัวเลขน้อยกว่า = ลำดับความสำคัญสูงกว่า)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__tz
msgid ""
"When printing documents and exporting/importing data, time values are "
"computed according to this timezone.\n"
"If the timezone is not set, UTC (Coordinated Universal Time) is used.\n"
"Anywhere else, time values are computed according to the time offset of your "
"web client."
msgstr ""
"เมื่อพิมพ์เอกสารและส่งออก/นำเข้าข้อมูล ค่าเวลาจะถูกคำนวณตามเขตเวลานี้\n"
"หากไม่ได้ตั้งค่าเขตเวลา ระบบจะใช้ UTC (เวลาสากลเชิงพิกัด)\n"
"ที่อื่น ค่าเวลาจะถูกคำนวณตามการชดเชยเวลาของเว็บไคลเอ็นต์ของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense_margin
msgid ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."
msgstr ""
"เมื่อออกใบแจ้งหนี้ค่าใช้จ่ายใน SO ใหม่ ให้ตั้งค่าต้นทุนเป็นจำนวนรวมที่ไม่ต้องเสียภาษีของค่าใช้จ่าย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"เมื่อใช้ลำดับย่อยตามช่วงวันที่ คุณสามารถนำหน้าตัวแปรด้วย 'range_'\n"
"                                เพื่อใช้จุดเริ่มต้นของช่วงแทนวันที่ปัจจุบัน เช่น "
"%(range_year)s แทนที่จะเป็น %(year)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "ไม่ว่าค่าจะถูกคัดลอกเมื่อทำซ้ำบันทึกหรือไม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "ไม่ว่าค่าจะถูกเก็บไว้ในฐานข้อมูลหรือไม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__employee
msgid "Whether this contact is an Employee."
msgstr "ว่าผู้ติดต่อนี้เป็นพนักงานหรือไม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr "ไม่ว่าการขึ้นต่อกันนี้จะบล็อกการติดตั้งการขึ้นต่อกันโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__abstract
msgid "Whether this model is abstract"
msgstr "ไม่ว่าโมเดลนี้จะเป็นนามธรรมหรือไม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr "สามารถแปลค่าสำหรับฟิลด์นี้ได้หรือไม่ (เปิดใช้งานกลไกการแปลสำหรับฟิลด์นั้น)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Whether values for this field is company dependent"
msgstr "ว่าค่าสำหรับฟิลด์นี้จะขึ้นอยู่กับบริษัทหรือไม่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"ในขณะที่กำหนดหมายเลขลำดับให้กับบันทึก การใช้ลำดับ 'ไม่มีช่องว่าง' "
"ช่วยให้มั่นใจได้ว่าหมายเลขลำดับก่อนหน้านี้แต่ละหมายเลขได้ถูกกำหนดไว้แล้ว "
"แม้ว่าการใช้ลำดับนี้จะไม่ข้ามหมายเลขลำดับใดๆ เมื่อได้รับมอบหมาย "
"แต่ก็ยังอาจมีช่องว่างในลำดับได้หากบันทึกถูกลบ การใช้งานแบบ 'ไม่มีช่องว่าง' จะช้ากว่าแบบมาตรฐาน"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "ค้าปลีก/ค้าส่ง"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "การกระทำของ Window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "ตัวช่วย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "ตัวช่วยสร้างที่จะเปิด"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltoimage failed (error code: %(error_code)s). Message: "
"%(error_message_end)s"
msgstr ""
"Wkhtmltoimage ล้มเหลว (รหัสข้อผิดพลาด: %(error_code)s) ข้อความ: "
"%(error_message_end)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf ล้มเหลว (รหัสข้อผิดพลาด: %(error_code)s) "
"ขีดจำกัดหน่วยความจำต่ำเกินไปหรือถึงจำนวนไฟล์สูงสุดของกระบวนการย่อยแล้ว ข้อความ: "
"%(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr "Wkhtmltopdf ล้มเหลว (รหัสข้อผิดพลาด: %(error_code)s) ข้อความ: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_1
msgid ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"Wood Corner นำความซื่อสัตย์และจริงจังมาสู่อุตสาหกรรมไม้ ในขณะเดียวกันก็ช่วยลูกค้าจัดการกับต้นไม้ "
"ดอกไม้ และเชื้อรา"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "การเข้างาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Work Entries - Attendance"
msgstr "รายการงาน - การเข้างาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Work Entries - Planning"
msgstr "รายการงาน - การวางแผน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "การสั่งงาน การวางแผน รายงานสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "แผ่นงาน"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance_worksheet
msgid "Worksheet for Maintenance"
msgstr "แผ่นงานสำหรับการซ่อมบำรุง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "แผ่นงานสำหรับการควบคุมคุณภาพ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Worksheet template when planning an intervention"
msgstr "เทมเพลตแผ่นงานเมื่อวางแผนการดำเนินการ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "สิทธิ์การแก้ไข"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "เขียนวันที่"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"เขียนโค้ด Python ที่การดำเนินการจะเกิดขึ้น ตัวแปรบางตัวพร้อมใช้งาน ความช่วยเหลือเกี่ยวกับนิพจน์ "
"python มีให้ในแถบช่วยเหลือ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "จดรหัสของคุณ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid ""
"XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities for a "
"compulsory audit."
msgstr ""
"การส่งออก XML "
"ของรายการสมุดรายวันสำหรับหน่วยงานภาษีของประเทศเม็กซิโกสำหรับการตรวจสอบภาคบังคับ"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.VND
msgid "Xu"
msgstr "Xu"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JPY
msgid "Yen"
msgstr "Yen"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__true
msgid "Yes (True)"
msgstr "ใช่ (จริง)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "ใช่ ฉันเข้าใจถึงความเสี่ยง"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงบันทึก '%(document_kind)s' (%(document_model)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างบันทึก '%(document_kind)s' (%(document_model)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ลบบันทึก '%(document_kind)s' (%(document_model)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขบันทึก '%(document_kind)s' (%(document_model)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to install incompatible modules in category \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"
msgstr "คุณกำลังพยายามติดตั้งโมดูลที่เข้ากันไม่ได้ในหมวด \"%(category)s\":%(module_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr "คุณกำลังพยายามลบโมดูลที่ติดตั้งหรือจะถูกติดตั้ง"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "คุณสามารถเก็บถาวรผู้ติดต่อได้"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"คุณสามารถอัปโหลดไฟล์จากคอมพิวเตอร์ของคุณ หรือคัดลอก/วางอินเตอร์เน็ตลิงก์ไปยังไฟล์ของคุณ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You can not create recursive tags."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างแท็กแบบเรียกซ้ำได้"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "คุณไม่สามารถมีผู้ใช้สองคนสำหรับการเข้าสู่ระบบเดียวกันได้!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr "คุณไม่สามารถลบคีย์ API ได้ เว้นแต่จะเป็นของคุณหรือคุณเป็นผู้ใช้ระบบ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถลบผู้ใช้ที่เป็นผู้ดูแลระบบได้ เนื่องจากถูกใช้เป็นการภายในสำหรับทรัพยากรที่สร้างโดย "
"Odoo (อัปเดต การติดตั้งโมดูล ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You can ony call user.has_group() with your current user."
msgstr "คุณสามารถโทรหา user.has_group() กับผู้ใช้ปัจจุบันของคุณเท่านั้น"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr "คุณสามารถเลือกรูปแบบหรือความกว้าง/ความสูงของหน้าได้ แต่จะเลือกทั้งสองอย่างไม่ได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "คุณไม่สามารถเปิดใช้งาน superuser ได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถเก็บถาวรผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกับผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่\n"
"ขอให้ผู้ดูแลระบบเก็บถาวรผู้ใช้ที่เกี่ยวข้องก่อน\n"
"\n"
"ผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่ที่ถูกเชื่อมโยง:\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถเก็บถาวรผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกับผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่\n"
"คุณต้องเก็บถาวรผู้ใช้ที่เกี่ยวข้องก่อน\n"
"\n"
"ผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่ที่ถูกเชื่อมโยง : %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot archive the language in which Odoo was setup as it is used by "
"automated processes."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถเก็บถาวรภาษาที่ Odoo ถูกตั้งค่าไว้ได้ เนื่องจากมีการใช้งานโดยกระบวนการอัตโนมัติ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive these Outgoing Mail Servers (%(server_usage)s) because "
"they are still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถเก็บถาวรเซิร์ฟเวอร์ส่งเมลขาออกเหล่านี้ (%(server_usage)s) ได้ "
"เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์เหล่านี้ยังคงใช้งานในกรณีต่อไปนี้:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"You cannot archive this Outgoing Mail Server (%(server_usage)s) because it "
"is still used in the following case(s):\n"
"%(usage_details)s"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถเก็บถาวรเซิร์ฟเวอร์ส่งเมลขาออก (%(server_usage)s) นี้ได้ "
"เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์นี้ยังคงใช้งานในกรณีต่อไปนี้:\n"
"%(usage_details)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างลำดับชั้นของพาร์ทเนอร์แบบเรียกซ้ำได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างมุมมองที่สืบทอดมาแบบเรียกซ้ำได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "คุณไม่สามารถปิดใช้งานผู้ใช้ที่คุณเข้าสู่ระบบอยู่ในปัจจุบันได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_embedded_actions.py:0
msgid "You cannot delete a default embedded action"
msgstr "คุณไม่สามารถลบการดำเนินการฝังที่เป็นค่าเริ่มต้นได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "คุณไม่สามารถลบกลุ่มที่เชื่อมโยงกับช่องการตั้งค่าได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถลบผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกับผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่ได้\n"
"ขอให้ผู้ดูแลระบบเก็บถาวรผู้ใช้ที่เกี่ยวข้องก่อน\n"
"\n"
"ผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่ที่ถูกเชื่อมโยง:\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"คุณไม่สามารถลบผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกับผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่ได้\n"
"คุณควรเก็บถาวรข้อมูลเหล่านี้หลังจากเก็บถาวรผู้ใช้ที่เกี่ยวข้องแล้ว\n"
"\n"
"ผู้ใช้ที่ใช้งานอยู่ที่ถูกเชื่อมโยง : %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot delete the %s record."
msgstr "คุณไม่สามารถลบรายการ %s ได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You cannot delete the admin user because it is utilized in various places "
"(such as security configurations,...). Instead, archive it."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถลบผู้ใช้ที่เป็นผู้ดูแลระบบได้เนื่องจากมีการใช้งานในหลายที่ (เช่น "
"การกำหนดค่าความปลอดภัย...) ให้เก็บถาวรแทน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถลบภาษาที่ใช้งานอยู่ได้!\n"
"กรุณาปิดการใช้งานภาษาก่อน"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr "คุณไม่สามารถลบภาษาที่ผู้ใช้ต้องการได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot exceed %(duration)s days."
msgstr "ไม่สามารถเกิน %(duration)s วันได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "คุณไม่สามารถรวมรายชื่อติดต่อกับผู้ปกครองคนใดคนหนึ่งของเขาได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"You cannot merge contacts linked to more than one user even if only one is "
"active."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถรวมผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกับผู้ใช้มากกว่าหนึ่งราย แม้ว่าจะมีเพียงคนเดียวที่ใช้งานอยู่ก็ตาม"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot rename config parameters with keys %s"
msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อพารามิเตอร์การกำหนดค่าด้วยคีย์ %s ได้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงเพียงพอที่จะดำเนินการนี้"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "คุณต้องระบุตัวกรองสำหรับการเลือกของคุณ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "คุณควรลองใช้เกณฑ์การค้นหาอื่น ๆ"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "คุณควรอัปเดตเอกสารนี้เพื่อให้สอดคล้องกับข้อกำหนดและเงื่อนไขของคุณ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to install module \"%(module)s\" that depends on module "
"\"%(dependency)s\".\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr ""
"คุณพยายามติดตั้งโมดูล \"%(module)s\" ที่ขึ้นอยู่กับโมดูล \"%(dependency)s\"\n"
"แต่โมดูลหลังนี้ไม่พร้อมใช้งานในระบบของคุณ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"คุณพยายามอัปเกรดโมดูล %(module)s ที่ขึ้นอยู่กับโมดูล: %(dependency)s\n"
"แต่โมดูลนี้ไม่พร้อมใช้งานในระบบของคุณ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"คุณจะสามารถกำหนดสิทธิ์การเข้าถึงเพิ่มเติมได้โดยแก้ไขผู้ใช้ที่สร้างขึ้นใหม่ภายใต้เมนูการตั้งค่า / ผู้ใช้"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "เงื่อนไขของคุณ..."

#. module: base
#: model_terms:res.company,lunch_notify_message:base.main_company
msgid ""
"Your lunch has been delivered.\n"
"Enjoy your meal!"
msgstr ""
"อาหารกลางวันของคุณได้ส่งเรียบร้อยแล้ว\n"
"ทานให้อร่อย!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr "ดูเหมือนว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับ SSL คุณอาจต้องการลองใช้ STARTTLS แทน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CNH
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CNY
msgid "Yuan"
msgstr "Yuan"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_account
msgid "Zambia - Accounting"
msgstr "ประเทศแซมเบีย - ระบบบัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_zm_reports
msgid "Zambia - Accounting Reports"
msgstr "ประเทศแซมเบีย - รายงานการบัญชี"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.ZIG
msgid "ZiGs"
msgstr "ZiGs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "จำเป็นต้องมีรหัสไปรษณีย์"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.PLN
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "บัญชี"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_emv
msgid "account_qr_code_emv"
msgstr "account_qr_code_emv"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
msgid "binary"
msgstr "binary"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost การจัดส่ง"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.COU
msgid "centavo"
msgstr "centavo"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYI
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.UYW
msgid "centésimo"
msgstr "centésimo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "char"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "เลือก"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.STN
msgid "cêntimo"
msgstr "cêntimo"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "database id"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "delivery_mondialrelay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "เอกสารกำกับ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "เช่น \"B2B\", \"VIP\", \"ที่ปรึกษา\", ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "เช่น \"บริการให้คำปรึกษา\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "e.g. \"Roadshow\""
msgstr "เช่น \"โรดโชว์\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "เช่น BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Brandon Freeman"
msgstr "เช่น Brandon Freeman"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "เช่น Thai / ภาษาไทย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "เช่น ยุโรป"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. Follow-up"
msgstr "เช่น ติดตาม"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "เช่น ฝรั่งเศส"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "เช่น John Doe"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "เช่น Lumber Inc"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "เช่น บริษัทของฉัน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. My Outgoing Server"
msgstr "เช่น เซิร์ฟเวอร์ขาออกของฉัน"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "เช่น ผู้จัดการการขาย"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. email@domain.com, domain.com"
msgstr "เช่น email@domain.com, domain.com"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "เช่น th_TH"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. https://maker.ifttt.com/use/..."
msgstr "เช่น https://maker.ifttt.com/use/..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "เช่น https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "อีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_mondialrelay
msgid "eCommerce Mondialrelay Delivery"
msgstr "อีคอมเมิร์ซการจัดส่ง Mondialrelay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting
msgid "eCommerce Rental"
msgstr "อีคอมเมิร์ซให้เช่า"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "eCommerce Rental with Stock Management"
msgstr "การเช่าอีคอมเมิร์ซพร้อมการจัดการสต็อก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_subscription
msgid "eCommerce Subscription"
msgstr "การสมัครสมาชิกอีคอมเมิร์ซ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_appointment_sale
msgid "eCommerce on appointments"
msgstr "อีคอมเมิร์ซเกี่ยวกับการนัดหมาย"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "อบรมออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_elearning_platform
msgid "eLearning Platform"
msgstr "ระบบแพลตฟอร์มการอบรมออนไลน์"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "ค่าใช้จ่าย"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "external id"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"    record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "ฟอร์แมต() จะต้องได้รับอย่างใดอย่างหนึ่ง %char format specifier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "ได้รับ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"ได้รับการติดตั้งเรียบร้อยแล้ว\n"
"                        ผู้ใช้สามารถเลือกภาษาที่ชื่นชอบได้ตามความต้องการ"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_th.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:101 src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__embedded_parent_res_id
msgid ""
"id of the record the filter should be applied to. Only used in combination "
"with embedded actions"
msgstr "รหัสของบันทึกที่ควรใช้ตัวกรอง ใช้ร่วมกับการดำเนินการแบบฝังเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_pos_sale
msgid "l10n_be_pos_sale"
msgstr "l10n_be_pos_sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_reference"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งโมดูลและถูกปิดใช้งาน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "เป็นตัวเงิน"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"
msgstr ""
"partner_name = record.name + '_code'\n"
"env['res.partner'].create({'name': partner_name})"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "บัญชีเงินเดือน"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.UYW
msgid "peso"
msgstr "peso"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_preparation_display
msgid "pos self prep display"
msgstr "pos แสดงการเตรียมด้วยตนเอง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_reports
msgid "pos_account_reports"
msgstr "pos_account_reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mrp
msgid "pos_mrp"
msgstr "pos_mrp"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr "คาดการณ์ผลิตภัณฑ์จากคำอธิบายค่าใช้จ่ายตามรายการเดิม"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account
msgid "project profitability items computation"
msgstr "การคำนวณรายการความสามารถในการทำกำไรของโปรเจ็กต์"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__properties_definition
msgid "properties_definition"
msgstr "properties_definition"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "อ้างอิง"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "การขาย"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__selection_value
msgid "selection_value"
msgstr "selection_value"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "การสมัครสมาชิก"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "ทดสอบการติดตั้งโมดูลข้อมูล"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "ทดสอบ mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "โมดูลทดสอบเพื่อทดสอบโมดูลข้อมูลเท่านั้น"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "การทดสอบสิทธิ์และกฎการเข้าถึง"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit_depends
msgid "test-inherit-depends"
msgstr "test-inherit-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-inherits-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "test-translation-import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__update_boolean_value
msgid "update_boolean_value"
msgstr "update_boolean_value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale"
msgstr "Helpdesk เว็บไซต์ การขาย"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_sale_loyalty
msgid "website helpdesk sale loyalty"
msgstr "เว็บไซต์ helpdesk การขาย สมาชิก"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "wkhtmltoimage 0.12.0^ is required in order to render images from html"
msgstr "จำเป็นต้องมี wkhtmltoimage 0.12.0^ เพื่อแสดงผลรูปภาพจาก HTML"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "“%(attribute)s” value must be an integer (%(value)s)"
msgstr "ค่า “%(attribute)s” จะต้องเป็นจำนวนเต็ม (%(value)s)"

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "แ_สดง Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_ซ่อน Onboard"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_th.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#: ../data/layoutstrings.py:40 src/orca/keynames.py:155
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

msgid "forever"
msgstr "วนซ้ำตลอด"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "แ_สดงไอคอนสถานะ"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "คุณยังไม่ได้เชื่อมต่อกับ Tor ..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion Circuits"

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "การเชื่อมต่อกับ Tor หลุด ..."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:670 wp-content/plugins/akismet/legacy.php:282
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "แบนด์วิท:"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "ไม่ได้เลือกแถวใด"

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "คลิกเลือกแถวที่ต้องการ แล้วคุณจึงจะสามารถคัดลอกแถวที่เลือกได้"

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"คุณกำลังจะลบนัดหมายที่เลือกอยู่ทิ้งหมด\n"
"อย่างถาวร"

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "ไม่ ยกเลิกการลบ"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "ใช่ ลบเลย"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "เลือกวันที่"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "ข้อมูลรายวัน"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "จำนวนวันที่จะแสดงเพิ่ม:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "แสดงเฉพาะครั้งแรกที่เวียนซ้ำ"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการดูเฉพาะการเวียนซ้ำครั้งแรกของเหตุการณ์เท่านั้น "
"โดยปกติแล้วจะแสดงเหตุการณ์ทั้งหมด\n"
"สังเกตว่านี่จะเป็นการแสดงเหตุการณ์ทุกความเร่งด่วน\n"
"สังเกตว่าเหตุการณ์ที่มีการเวียนซ้ำอาจขึ้นในลำดับต้นๆ ในรายการ "
"เนื่องจากเป็นการแสดงแสดงการเวียนซ้ำครั้งแรกเท่านั้น"

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "เหตุการณ์เก่าด้วย"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการดูเหตุการณ์เก่าด้วย ตัวเลือกนี้จะสามารถเลือกได้หลังจากเลือก "
"'แสดงเฉพาะครั้งแรกที่เวียนซ้ำ' แล้วเท่านั้น เพื่อไม่ให้รายการยาวเกินไป\n"
"สังเกตว่าการเลือกแสดงวันเพิ่มเติมยังคงมีผลถ้ามีการแสดงนัดหมายใหม่ๆ"

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "รายการบันทึกเริ่มจาก:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "คำค้น "

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"ดับเบิลคลิกบรรทัดที่ต้องการแก้ไข\n"
"\n"
"แฟล็กตามลำดับ:\n"
"\t 1. การปลุกเตือน: n=ไม่ปลุกเตือน\n"
"\t\t A=ตั้งปลุกเตือนไว้ P=ตั้งปลุกเตือนแบบติดแน่นไว้\n"
"\t 2. การเวียนซ้ำ: n=ไม่มีการเวียนซ้ำ\n"
"\t\t H=ทุกชั่วโมง D=ทุกวัน W=ทุกสัปดาห์ M=ทุกเดือน Y=ทุกปี\n"
"\t 3. ชนิด: f=ว่าง B=ไม่ว่าง\n"
"\t 4. เก็บในแฟ้ม:\n"
"\t\tO=Orage A=กรุ F=ต่างระบบ\n"
"\t 5. ชนิดของนัดหมาย:\n"
"\t\tE=เหตุการณ์ T=สิ่งที่จะทำ J=บันทึก"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "การปลุกเตือนปริยายของ Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "เลือกแฟ้ม..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "แฟ้มต่างระบบปัจจุบัน"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "อ่าน-เขียน"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** ไม่มีแฟ้มต่างระบบ *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "เพิ่มแฟ้มต่างระบบไม่สำเร็จ"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage สามารถจัดการแฟ้มต่างระบบได้เพียง 10 แฟ้มเท่านั้น ซึ่งได้ถึงขีดจำกัดแล้ว"

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน Orage"

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "มีชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วใน Orage"

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "นำเข้า/ส่งออก"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "อ่านจากแฟ้ม:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"คั่นชื่อแฟ้มด้วยจุลภาค (,)\n"
" หมายเหตุ: ห้ามใช้จุลภาคในชื่อแฟ้มสำหรับ Orage"

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "เขียนลงในแฟ้ม:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "ทุกนัดหมาย"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "นัดหมายที่ตั้งชื่อ:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"สังเกตว่าจะอ่านเฉพาะนัดหมายในแฟ้มหลักเท่านั้น\n"
"จะไม่ส่งออกเหตุการณ์ที่เก็บเข้ากรุแล้วและเหตุการณ์ต่างระบบ"

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"สังเกตว่าจะอ่านเฉพาะนัดหมายในแฟ้มหลักเท่านั้น\n"
"จะไม่ส่งออกเหตุการณ์ต่างระบบ"

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "คุณสามารถลากมาวางจากหน้าต่างรายการเหตุการณ์ได้"

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "UID ของนัดหมายของ Orage คั่นด้วยจุลภาค"

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "เก็บเข้ากรุเดี๋ยวนี้ (ขีดเริ่ม: %d เดือน)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนขีดเริ่มการเก็บเข้ากรุได้ในพารามิเตอร์"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "ดึงกลับจากกรุเดี๋ยวนี้"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"ดึงเหตุการณ์ทั้งหมดในกรุกลับมาในแฟ้มหลักของ Orage และลบแฟ้มกรุทิ้ง\n"
"การดึงกลับนี้เป็นประโยชน์ในกรณีอย่างเช่นการส่งออกเพื่อย้ายนัดหมายของ Orage\n"
"ไปยังระบบอื่น"

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "แฟ้ม Orage"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "แฟ้มปฏิทินหลักของ Orage"

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "แฟ้มปัจจุบัน:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "แฟ้มใหม่:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "ตัวเลือกของการกระทำ:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"เปลี่ยนชื่อแฟ้มภายในของ Orage เท่านั้น\n"
"จะไม่แตะต้องระบบแฟ้มภายนอกใดๆ\n"
"แฟ้มใหม่ต้องมีอยู่"

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "แฟ้มปัจจุบันจะถูกคัดลอกและคงอยู่ที่เดิมโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง"

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "แฟ้มปัจจุบันจะถูกย้ายและจะหายไปจากที่เดิม"

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "แฟ้มต่างระบบ"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "เพิ่มแฟ้มต่างระบบแฟ้มใหม่"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "แฟ้มต่างระบบ:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "ชื่อที่ปรากฏ:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"กำหนดค่านี้ถ้าคุณต้องการแน่ใจว่าแฟ้มนี้จะไม่มีถูก Orage เปลี่ยนแปลงเลย\n"
"สังเกตว่าการเปลี่ยนแปลงแฟ้มต่างระบบอาจทำให้แฟ้มดังกล่าวไม่สามารถเข้ากับเครื่องมือเดิมที่เป็นต้นตอ!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "ชื่อภายในชื่อนี้จะปรากฏต่อผู้ใช้แทนการใช้ชื่อแฟ้ม"

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "แลกเปลี่ยนข้อมูล - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage คือแอปพลิเคชันจัดการตารางเวลาสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป Xfce"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tนี่คือ %s รุ่น %s\n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tคอมไพล์กับ GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "กำลังใช้ GTK+-%d.%d.%d\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tใช้ libnotify\n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tไม่ได้ใช้ libnotify\n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tใช้การทำกรุอัตโนมัติ\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tไม่ได้ใช้การทำกรุ\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "เปิดภารกิจวันนี้"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "เพิ่มนัดหมายใหม่"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "แสดงแบบฟอร์มสำหรับปรับแต่ง"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "ทำให้ Orage ปรากฏ/ไม่ปรากฏ"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "เพิ่มแฟ้มต่างระบบ"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "ลบแฟ้มต่างระบบ"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "นำเข้านัดหมายจากแฟ้มเข้าสู่ Orage"

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "ส่งออกนัดหมายจาก Orage ออกสู่แฟ้ม"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นของ Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "ข้อมูลนัดหมายมีการแก้ไข"

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "ไม่ ไม่ต้องปิด"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "ใช่ ทิ้งสิ่งที่แก้ไขแล้วปิด"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "เวลาสิ้นสุดของนัดหมายนี้มาก่อนเวลาเริ่มต้น"

#: src/orage-appointment-window.c:1432 src/orage-appointment-window.c:2221
msgid "Not set"
msgstr "ไม่ได้กำหนด"

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "เพิ่มนัดหมายใหม่ในแฟ้มนี้"

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "แฟ้มปริยายของ Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "เพิ่มนัดหมายไม่สำเร็จ"

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มนัดหมาย ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากแฟ้มปูม"

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "ปรับข้อมูลนัดหมายไม่สำเร็จ"

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากแฟ้มปูม (บางทีแฟ้มอาจถูกเปลี่ยนแปลงจากนอกโปรแกรม Orage?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "นัดหมายนี้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "ใช่ ลบเลย"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "ไม่มีนัดหมายนี้"

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "นัดหมายดังกล่าวอาจถูกลบไปแล้ว กรุณาปรับข้อมูลหน้าจอของคุณ"

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "หมวดปัจจุบัน"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "เพิ่มหมวดใหม่พร้อมสีกำกับ"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "สีกำกับหมวด - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr "*** สำเนา ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "ก่อนเริ่ม"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "ก่อนจบ"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "หลังเริ่ม"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "หลังจบ"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "นัดหมายใหม่ - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "บันทึ_กและปิด"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "สัปดาห์ ในวัน:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "นับจากต้นเดือน:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "นับจากท้ายเดือน:"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "เวียนซ้ำไปตลอด"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "เวียนซ้ำจนถึง"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"สิ่งที่จะทำเกิดซ้ำเป็นประจำโดยเริ่มจากเวลาเริ่ม และเวียนซ้ำอีกเมื่อระยะเวลาผ่านไป "
"ไม่ว่ารายการนั้นจะเสร็จสิ้นครั้งล่าสุดเมื่อใด"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"การเกิดซ้ำของสิ่งที่จะทำนับจากเวลาที่ทำเสร็จ และเวียนซ้ำอีกเมื่อระยะเวลาผ่านไป "
"โดยนับจากเวลาที่เสร็จสิ้นครั้งล่าสุด\n"
"(สังเกตว่าคุณจะไม่สามารถบอกได้แน่นอนถึงช่วงเวลาที่เกิดสิ่งที่จะทำนี้ "
"เนื่องจากฐานการนับเวลาเวียนซ้ำจะเปลี่ยนไปทุกครั้งหลังงานเสร็จสิ้น)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "บันทึกและปิด"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"เหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้น ณ เวลาหนึ่ง เช่น:\n"
"การประชุม หรือวันเกิด หรือรายการโทรทัศน์"

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"สิ่งที่คุณควรจะทำ ณ เวลาหนึ่ง เช่น:\n"
"ล้างรถ หรือทดสอบ Orage รุ่นใหม่"

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"บันทึกสิ่งที่เกิดขึ้นไปแล้ว เช่น:\n"
"บันทึกว่าคุณแม่โทรมา หรือหิมะตกครั้งแรก"

#: src/orage-appointment-window.c:3681 src/orage-appointment-window.c:3884
#: src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "นาที"

#. Availability (only for EVENT)
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "สถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr "นี่เป็นหมวดพิเศษ ซึ่งสามารถใช้ให้สีกำกับนัดหมายนี้ในมุมมองแบบรายการได้"

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_สี"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "ปรับสีสำหรับหมวดต่างๆ"

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"ถ้าคุณกำหนดค่านี้เป็นค่า 8 ขึ้นไป นัดหมายก็จะไม่แสดงในหน้าต่างรายการเลย\n"
"คุณสามารถใช้ความสามารถนี้เพื่อทำให้หน้าต่างรายการสะอาดขึ้นได้ "
"แต่ก็จะทำให้หานัดหมายนี้ได้ยากขึ้นด้วย\n"
"(การปลุกเตือนยังคงมีผลตามปกติ)\n"
"(มีพารามิเตอร์หนึ่งที่ไม่ได้อธิบายในเอกสาร ที่ให้คุณเปลี่ยนค่าขีดจำกัดปริยายจากค่า 8 ได้)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"คำสั่งย่อเหล่านี้จะมีผลทันที:\n"
"    <D> แทรกวันที่ปัจจุบันในรูปแบบวันที่ของท้องถิ่น\n"
"    <T> แทรกเวลา\n"
"    <DT> แทรกวันที่และเวลา\n"
"\n"
"คำสั่งย่อเหล่านี้จะแปลงเมื่อจะแสดงข้อความเท่านั้น:\n"
"    <&Ynnnn> จะถูกแปลงเป็นค่าปี ค.ศ. ปัจจุบันลบด้วย nnnn\n"
"(ตัวอย่างการใช้เช่น ใช้ในการแจ้งเตือนวันเกิดพร้อมกับบอกอายุของเจ้าของวันเกิด)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "เวลาปลุกเตือน"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"บ่อยครั้งที่คุณต้องการการปลุกเตือน:\n"
" 1) ก่อนที่เหตุการณ์จะเริ่ม\n"
" 2) ก่อนที่สิ่งที่จะทำจะจบลง\n"
" 3) หลังจากที่สิ่งที่จะทำได้เริ่มขึ้น"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "ปลุกเตือนแบบเหนียวแน่น"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการให้ Orage เตือนคุณแม้มันจะไม่ได้ทำงานอยู่ในขณะที่การปลุกเตือนเกิดขึ้น"

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการให้ปลุกเตือนแบบมีเสียง"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "ไม่ได้กำหนดคำสั่งเล่นเสียง"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "ซ้ำเสียงปลุก"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "วินาทีต่อครั้ง"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "ใช้หน้าต่าง Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการใช้การปลุกเตือนด้วยหน้าต่างของ Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "ใช้การแจ้งเหตุ"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการใช้การปลุกเตือนด้วยการแจ้งเหตุ"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "ตั้งเวลาคอย"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการให้การแจ้งเหตุหมดอายุเองโดยอัตโนมัติ"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = ใช้เวลาหมดอายุปริยายของระบบ"

#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "โปรแกรม"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการใช้การปลุกเตือนแบบเรียกโปรแกรมหรือสคริปต์"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"คุณต้องป้อนอักขระหลีกและสิ่งต่างๆ เองทั้งหมด\n"
"ข้อความนี้จะถูกส่งไปให้เชลล์เพื่อดำเนินการ\n"
"คำสั่งพิเศษต่อไปนี้จะถูกแทนค่าขณะทำงาน:\n"
"\t<&T>  ชื่อเรื่องของนัดหมาย\n"
"\t<&D>  คำบรรยายของนัดหมาย\n"
"\t<&AT> เวลาปลุกเตือน\n"
"\t<&ST> เวลาเริ่มของนัดหมาย\n"
"\t<&ET> เวลาจบของนัดหมาย"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "ทดสอบการปลุกเตือนนี้โดยสั่งปลุกเดี๋ยวนี้"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>การปลุกเตือนปริยาย</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่าการปลุกเตือนปริยาย"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "ตั้งค่าปัจจุบันโดยใช้ค่าการปลุกเตือนปริยาย"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "ฐานเวลาของสิ่งที่จะทำ"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"เพิ่มวันที่ยกเว้นโดยคลิกที่วันในปฏิทินด้านล่างนี้\n"
"ข้อยกเว้นจะเป็นการไม่นับรวม (-) หรือการนับเพิ่ม (+) ขึ้นอยู่กับการเลือก\n"
"ลบได้ด้วยการคลิกที่ข้อมูลที่จะลบ"

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "เพิ่มวันที่ไม่นับรวม (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "วันที่ไม่นับรวมคือวันทั้งวันที่นัดหมายนี้จะไม่เกิดขึ้น"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "เพิ่มเวลาที่นับเพิ่ม (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr "เวลาที่นับเพิ่มจะอยู่ในเขตเวลาเดียวกับเวลาเริ่ม แต่เวลาอาจจะต่างกัน"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "วันที่ปฏิบัติ"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "ชื่อหรือคำบรรยายของการปรับให้ตรงกันนี้"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "คำสั่งสำหรับการปรับให้ตรงกัน"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "ช่วงเวลาของการปรับให้ตรงกันเป็นนาที"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "ถอยกลับหนึ่งสัปดาห์"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "ถอยกลับหนึ่งวัน"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "ไปข้างหน้าหนึ่งวัน"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "ไปข้างหน้าหนึ่งสัปดาห์"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "จำนวนวันที่จะแสดง"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - ข้อมูลรายวัน"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "แ_ลกเปลี่ยนข้อมูล"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "ดู_วันที่เลือก"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "ดู_สัปดาห์ที่เลือก"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อเรื่อง"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr " สถานที่: %s\n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
" หมายเหตุ:\n"
"%s"

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"เรื่อง: %s\n"
"%s เริ่ม:\t%s\n"
" กำหนดเสร็จ:\t%s\n"
" เสร็จ:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"เรื่อง: %s\n"
"%s เริ่ม:\t%s\n"
" จบ:\t%s%s"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>สิ่งที่จะทำ:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>เหตุการณ์สำหรับ %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>เหตุการณ์สำหรับ %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "ลบรายการการปรับให้ตรงกันที่เลือก"

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "ใช่ ลบเลย"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "ค่าตั้งหลักๆ"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "คุณควรกำหนดเขตเวลาท้องถิ่นของคุณเสมอ"

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "ขีดเริ่มการเก็บเข้ากรุ (เดือน)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = ไม่เก็บเข้ากรุ)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr "การทำกรุช่วยประหยัดเวลาและเนื้อที่ในการจัดการเหตุการณ์ต่างๆ"

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "คำสั่งเล่นเสียง"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "คำสั่งนี้จะส่งให้เชลล์เรียกทำงานเพื่อเล่นเสียงในการปลุกเตือน"

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "หน้าต่างปฏิทิน"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "รายละเอียดการแสดงปฏิทิน"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "แสดงกรอบหน้าต่าง"

#: src/parameters.c:860 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:369
msgid "Show menu"
msgstr "แสดงเมนู"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "แสดงชื่อวัน"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "แสดงเดือนและปี"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "กล่องข้อมูลปฏิทิน"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "แสดงรายการสิ่งที่จะทำ"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "จำนวนวันที่แสดงในหน้าต่างเหตุการณ์"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = ไม่แสดงรายการเหตุการณ์เลย"

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "การปรากฏของปฏิทิน"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "วางไว้บนสุด"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "แสดงในแถบงาน"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "แสดงในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "แสดงในถาดระบบ"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "การเริ่มเปิดปฏิทิน"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "ขณะเปิดหน้าต่างปฏิทิน"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "เลือกวันนี้"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "เลือกวันที่ที่เลือกไว้ครั้งก่อน"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "เมื่อดับเบิลคลิกที่วันในปฏิทินจะแสดง"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "ข้อมูลรายวัน"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "รายการเหตุการณ์"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "หน้าต่างรายการเหตุการณ์"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "จำนวนวันที่จะแสดงเพิ่มในรายการเหตุการณ์"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr "นี่เป็นค่าปริยายเท่านั้น คุณสามารถเปลี่ยนจำนวนวันจริงได้ในหน้าต่างรายการเหตุการณ์"

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "แสดงเฉพาะครั้งแรกของเหตุการณ์ที่เวียนซ้ำ"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "วันแรกโดยปริยายของหน้าต่างข้อมูลรายวัน"

#: src/parameters.c:1220
msgid "First day of week"
msgstr "วันแรกของสัปดาห์"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "วันที่เลือก"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "ใช้การตั้งเวลาตื่น"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"ใช้การตั้งเวลานี้ถ้า Orage มีปัญหาในการตื่นหลังจากพักเครื่องหรือจำศีลเครื่อง (ตัวอย่างเช่น "
"ไอคอนถาดไม่ปรับตามหรือรายการปลุกเตือนไม่ยอมปลุก)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "การปลุกเตือนด้วยภาพโดยปริยายสำหรับแฟ้มต่างระบบ"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "หน้าต่าง Orage"

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "การแจ้งเหตุ"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "จบโปรแกรมเสมอเมื่อสั่งปิด"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "จบโปรแกรมเสมอ"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"โดยปกติ Orage จะยังคงเปิดทำงานเบื้องหลังอยู่เมื่อสั่งปิด ตัวเลือกนี้จะเปลี่ยนให้ Orage "
"จบการทำงานและไม่ทำงานเบื้องหลังเมื่อสั่งปิด"

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "การตั้งค่าการปรับให้ครงกัน"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "แหล่งที่ปรับให้ตรงกัน"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Orage"

#: src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "เงียบ"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "แจ้งเตือน - Orage"

#: src/reminder.c:656
msgid "Postpone"
msgstr "เลื่อน"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "เตือนฉันอีกครั้งหลังเวลาที่ระบุ"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "การปลุกเตือนถัดไป:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"อีก %02d วัน %02d ชม. %02d นาที: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"ไม่พบรายการปลุกที่รอปลุก"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "อเมริกา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:263 ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "อาร์กติก"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "เอเชีย/ริยาด87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "เอเชีย/ริยาด88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "เอเชีย/ริยาด89"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:360 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "แอตแลนติก"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "แคนาดา/ซัสแคตเชวันตะวันออก"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:405 ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "อื่นๆ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:501 ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "ตะวันออกกลาง"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "ตะวันออกกลาง/ริยาด87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "ตะวันออกกลาง/ริยาด88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "ตะวันออกกลาง/ริยาด89"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:521 ../tzdata.templates:1001
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "แปซิฟิก"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "สหรัฐ/แปซิฟิก-ใหม่"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d ชั่วโมง %d นาที"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d นาที"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "ไม่ได้เปลี่ยน"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "ไม่เปลี่ยนอีก"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "ความต่างกับ GMT"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "การปรับก่อนหน้า/ถัดไป"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "เลือกเขตเวลา"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบ"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมปฏิทินของ Xfce 4 (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "ตั้งค่าปฏิทิน Orage"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr "ปฏิทิน;วันที่;กำหนดการ;นัดหมาย;เวลา;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage มุ่งเป็นปฏิทินแบบกราฟิกที่เร็วและใช้ง่าย โดยใช้รูปแบบ ical ที่ใช้ข้ามระบบได้ "
"และมีความสามารถทั่วไปของปฏิทิน เช่น นัดหมายเวียนซ้ำ และการปลุกเตือนหลากหลายรูปแบบ"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage ไม่ได้รองรับการใช้ปฏิทินเป็นกลุ่ม แต่สามารถใช้กับผู้ใช้เดียวเท่านั้น สามารถนำเข้าแฟ้ม ical "
"เป็นชุดได้ โดยจะอ่านและแปลงเนื้อหาเข้าสู่ Orage โดยไม่เปลี่ยนแปลงแฟ้มต้นทาง"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "ทีมงาน Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "ปฏิทิน Orage"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "ปฏิทินบนพื้นโต๊ะ"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "แสดงวันนี้"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอ Orca"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:58
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:62
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:71
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74 src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:83 src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:86 src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:92
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "dial"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:98
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "draw"
msgstr "draw"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "form"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lnk"
msgstr "lnk"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "lstitm"
msgstr "lstitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:200 src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "sldr"
msgstr "sldr"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "spin"
msgstr "spin"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:239
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "term"
msgstr "term"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tip"
msgstr "tip"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:281
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:290
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "ภาษาเช็ก ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "ภาษาสเปน ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศสแคนาดา ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศสฝรั่งเศส ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "ภาษาลัตเวีย ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "ภาษาดัตช์เนเธอร์แลนด์ ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "ภาษานอร์เวย์ ระดับ 3"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "ภาษาโปแลนด์ ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "ภาษาโปรตุเกส ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "ภาษาสวีเดน ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "ภาษาอารบิก ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "ภาษาเวลส์ ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "ภาษาเวลส์ ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "ภาษาเยอรมัน ระดับ 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "ภาษาเยอรมัน ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "ภาษาเยอรมัน ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "ภาษาอังกฤษบริติช ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "ภาษาอังกฤษบริติช ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "ภาษาอังกฤษอเมริกัน ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "ภาษาอังกฤษอเมริกัน ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศสแคนาดา ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศสฝรั่งเศส ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "ภาษากรีก ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "ภาษาฮินดี ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "ภาษาฮังการี อักษรเบรลล์ 8 จุดสำหรับคอมพิวเตอร์"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "ภาษาฮังการี ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "ภาษาฮังการี ระดับ 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "ภาษาอิตาลี ระดับ 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:160
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "ภาษาดัตช์เบลเยียม ระดับ 1"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:39
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "กำหนดเส้นทางตัวชี้ไปยังรายการตรงตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:44
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "คลิกเมาส์ซ้ายที่รายการตรงตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:49
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "คลิกเมาส์ขวาที่รายการตรงตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:55
msgid "Speak entire document"
msgstr "อ่านออกเสียงเอกสารทั้งหมด"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:63
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "อ่านออกเสียงในหน้าต่างทั้งหมดโดยใช้การสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:69
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "อ่านข้อมูลตำแหน่งปัจจุบันอย่างคร่าวๆ"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "อ่านข้อมูลตำแหน่งปัจจุบันอย่างละเอียด"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:82
msgid "Speak the current selection"
msgstr "อ่านออกเสียงตรงสิ่งที่เลือกปัจจุบัน"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:86
msgid "Speak link details"
msgstr "อ่านออกเสียงรายละเอียดลิงก์"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:92
msgid "Present the default button"
msgstr "แสดงปุ่มตั้งต้น"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:96
msgid "Present the status bar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:100
msgid "Present the title bar"
msgstr "แสดงหัวหน้าต่าง"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:105
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบการค้นหา"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:109
msgid "Show actions list"
msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำ"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:115
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "ค้นหากรณีถัดไปของสตริง"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "ค้นหากรณีก่อนหน้าของสตริง"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:128
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "เข้าและออกจากการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:136
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "เปิด/ปิดการจำกัดขอบเขตการสำรวจหน้าจอแบบแบนเฉพาะวัตถุปัจจุบัน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:144
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังตำแหน่งบ้านของผู้ใช้"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังตำแหน่งท้ายสุด"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:160
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังจุดเริ่มต้นของบรรทัดก่อนหน้า"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:167
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "อ่านออกเสียงตรงบรรทัดปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:176
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "สะกดบรรทัดปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:186
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "สะกดบรรทัดปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน โดยออกชื่อพยัญชนะ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังจุดเริ่มต้นของบรรทัดถัดไป"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:202
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังรายการหรือคำก่อนหน้า"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "อ่านออกเสียงรายการหรือคำของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:219
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "สะกดรายการหรือคำของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:230
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "สะกดรายการหรือคำของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน โดยออกชื่อพยัญชนะ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:239
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังรายการหรือคำถัดไป"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังคำที่อยู่เหนือคำปัจจุบัน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:258
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "อ่านออกเสียงวัตถุของการสำรวจหน้าจอแบบแบนตรงตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:267
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังคำที่อยู่ใต้คำปัจจุบัน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:276
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังอักขระที่อยู่ก่อนหน้า"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:284
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "อ่านออกเสียงอักขระที่ตำแหน่งปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:294
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "อ่านออกเสียงอักขระที่ตำแหน่งปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน โดยออกชื่อพยัญชนะ"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:304
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "อ่านออกเสียงค่ารหัสยูนิโค้ดของอักขระที่ตำแหน่งปัจจุบันของการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:313
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังอักขระถัดไป"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:321
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังท้ายบรรทัด"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:329
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "เลื่อนการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังล่างซ้าย"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:338
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "คัดลอกเนื้อหาที่ได้จากการสำรวจหน้าจอแบบแบนไปยังคลิปบอร์ด"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:348
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "เพิ่มเนื้อหาที่ได้จากการสำรวจหน้าจอแบบแบนต่อท้ายในคลิปบอร์ด"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:359
msgid "Show flat review contents"
msgstr "แสดงเนื้อหาที่ได้จากการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: src/orca/cmdnames.py:365
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "สลับวิธีอ่าน ว่าจะอ่านเฉพาะช่องตารางปัจจุบัน หรืออ่านทั้งแถว"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:370
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "อ่านคุณลักษณะที่สัมพันธ์กับอักขระข้อความปัจจุบัน"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:377
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "กวาดการแสดงอักษรเบรลล์ไปยังด้านซ้าย"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:384
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "กวาดการแสดงอักษรเบรลล์ไปยังด้านขวา"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:394
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "กลับไปที่วัตถุที่ได้โฟกัสแป้นพิมพ์อยู่"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:400
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "เปิดใช้หรือปิดใช้อักษรเบรลล์แบบย่อ"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "ประมวลผลคีย์กำหนดเส้นทางเคอร์เซอร์"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:408
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "ทำเครื่องหมายที่จุดเริ่มต้นของข้อความที่เลือก"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:411
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "ทำเครื่องหมายที่จุดสิ้นสุดของข้อความที่เลือก"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:418
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "เข้าโหมดเรียนรู้ กด escape เพื่อออกจากโหมดเรียนรู้"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:422
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "ลดอัตราเร็วเสียงพูด"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:426
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "เพิ่มอัตราเร็วเสียงพูด"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:430
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "ลดระดับเสียงพูด"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:434
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "เพิ่มระดับเสียงพูด"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:438
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "เพิ่มความดังเสียงพูด"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:442
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "ลดความดังเสียงพูด"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "เปิด/ปิดเสียงพูด"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดสลีปสำหรับแอปพลิเคชันปัจจุบัน"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "สลับระดับความละเอียดของถ้อยคำสำหรับเสียงพูด"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:470
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "ออกจากโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:474
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบการกำหนดค่าปรับแต่ง"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:479
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบการกำหนดค่าปรับแต่งของแอปพลิเคชัน"

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "เปิด/ปิดการอ่านออกเสียงการร่นข้อความและการจัดชิดขอบ"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:490
msgid "Change spoken number style"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการอ่านออกเสียงตัวเลข"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:495
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "แสดงเนื้อหาคลิปบอร์ด"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:499
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "วนไปยังระดับการอ่านออกเสียงเครื่องหมายวรรคตอนถัดไป"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:504
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "วนไปยังตัวสังเคราะห์เสียงพูดถัดไป"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:512
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "วนไปยังโปรไฟล์การตั้งค่าถัดไป"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:521
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "วนไปยังรูปแบบการขึ้นตัวพิมพ์ใหญ่ถัดไป"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:533
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "วนไปยังระดับการออกเสียงคีย์ถัดไป"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:538
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "วนค่าระดับการดีบั๊กขณะทำงาน"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:546
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "ล้างแคช AT-SPI สำหรับแอปพลิเคชันปัจจุบัน"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state such as the current Orca settings and a list of all the running accessible
#. applications, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:552
msgid "Capture snapshot for debugging"
msgstr "จับสแนปช็อตสำหรับการดีบัก"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:559
msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
msgstr "อ่านข้อมูลของที่คั่นหน้าเทียบกับตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:565
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้าก่อนหน้า"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:570
msgid "Go to bookmark"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้า"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:576
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่คั่นหน้าถัดไป"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: src/orca/cmdnames.py:584
msgid "Save bookmarks"
msgstr "บันทึกที่คั่นหน้า"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:588
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "เปิด/ปิดการสำรวจหน้าจอด้วยเมาส์"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:592
msgid "Present battery status"
msgstr "แสดงสถานะแบตเตอรี่"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:596
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "แสดง CPU และการใช้หน่วยความจำ"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:600
msgid "Present current time"
msgstr "แสดงเวลาปัจจุบัน"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:604
msgid "Present current date"
msgstr "แสดงวันที่ปัจจุบัน"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:609
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "แสดงขนาดและตำแหน่งที่ตั้งของวัตถุปัจจุบัน"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:618
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "เปิด/ปิดใช้ปุ่มคำสั่งทั้งหมดของ Orca"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:623
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "อ่านออกเสียงและแสดงอักษรเบรลล์ข้อความในห้องสนทนาข้อความก่อน"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:631
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "สลับว่าจะประกาศเมื่อคู่สนทนากำลังพิมพ์หรือไม่"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:641
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
msgstr "สลับว่าจะแสดงประวัติข้อความเฉพาะของห้องสนทนาหรือไม่"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:652
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
msgstr "สลับว่าจะแสดงชื่อห้องหน้าข้อความในห้องสนทนาหรือไม่"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:658
msgid "Line Left"
msgstr "เลื่อนบรรทัดไปทางซ้าย"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:663
msgid "Line Right"
msgstr "เลื่อนบรรทัดไปทางขวา"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:668
msgid "Line Up"
msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:673
msgid "Line Down"
msgstr "เลื่อนบรรทัดลง"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:698
msgid "Six Dots"
msgstr "หกจุด"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:705
msgid "Cursor Routing"
msgstr "เส้นทางเคอร์เซอร์"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:712
msgid "Cut Begin"
msgstr "ตัดจุดเริ่มต้น"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Cut Line"
msgstr "ตัดบรรทัด"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:723
msgid "Present last notification message"
msgstr "แสดงข้อความแจ้งเตือนสุดท้าย"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:727
msgid "Present notification messages list"
msgstr "แสดงรายชื่อข้อความแจ้งเตือน"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:731
msgid "Present previous notification message"
msgstr "แสดงข้อความแจ้งเตือนก่อนหน้า"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:735
msgid "Present next notification message"
msgstr "แสดงข้อความแจ้งเตือนถัดไป"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:738
msgid "Go to next character"
msgstr "ไปยังอักขระถัดไป"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Go to previous character"
msgstr "ไปยังอักขระก่อนหน้า"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:744
msgid "Go to next word"
msgstr "ไปยังคำถัดไป"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Go to previous word"
msgstr "ไปยังคำก่อนหน้า"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:750
msgid "Go to next line"
msgstr "ไปยังบรรทัดถัดไป"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Go to previous line"
msgstr "ไปยังบรรทัดก่อนหน้า"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:756
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "ไปยังต้นแฟ้ม"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:759
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "ไปยังท้ายแฟ้ม"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:762
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "ไปยังต้นบรรทัด"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:765
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "ไปยังท้ายบรรทัด"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Go to the next object"
msgstr "ไปยังวัตถุชิ้นถัดไป"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:771
msgid "Go to the previous object"
msgstr "ไปยังวัตถุชิ้นก่อนหน้า"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:776
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "ทำให้กล่องคอมโบปัจจุบันขยายออก"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:783
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "สลับไปมาระหว่างการท่องดูด้วยเคอร์เซอร์ของตัวเบราว์เซอร์เองกับของโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:792
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "เลื่อนระดับความสุภาพของพื้นที่แสดงสด"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:802
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "กำหนดระดับความสุภาพเริ่มต้นของพื้นที่แสดงสดเป็นค่าปิด"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Review live region announcement"
msgstr "ประกาศการสำรวจพื้นที่แสดงสด"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:819
msgid "Monitor live regions"
msgstr "เฝ้าสังเกตพื้นที่แสดงสด"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:824
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "กำหนดแถวที่จะใช้เป็นหัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยน"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:830
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "ล้างหัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยน"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "กำหนดคอลัมน์ที่จะใช้เป็นหัวแถวชนิดแปรเปลี่ยน"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "ล้างหัวแถวชนิดแปรเปลี่ยน"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:845
msgid "Present the contents of the input line"
msgstr "แสดงเนื้อหาของบรรทัดที่รับข้อความ"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:854
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "วนไปยังโหมดการท่องดูตามโครงสร้างถัดไป"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "เปิด/ปิดการใช้ปุ่มท่องดูตาราง"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:862
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "ไปยังบล็อคอ้างคำพูดก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:865
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "ไปยังบล็อคอ้างคำพูดถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:868
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "แสดงรายชื่อบล็อคอ้างคำพูด"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Go to previous button"
msgstr "ไปยังปุ่มก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to next button"
msgstr "ไปยังปุ่มถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "แสดงรายชื่อปุ่ม"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous check box"
msgstr "ไปยังกล่องกาก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:883
msgid "Go to next check box"
msgstr "ไปยังกล่องกาถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:886
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "แสดงรายชื่อกล่องกา"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "ไปยังพื้นที่คลิกได้ก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:894
msgid "Go to next clickable"
msgstr "ไปยังพื้นที่คลิกได้ถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:898
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "แสดงรายชื่อพื้นที่คลิกได้"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:901
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "ไปยังกล่องคอมโบก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Go to next combo box"
msgstr "ไปยังกล่องคอมโบถัดไป"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:909
msgid "Go to start of container"
msgstr "ไปยังจุดต้นของเครื่องบรรจุ"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Go to end of container"
msgstr "ไปยังจุดท้ายของเครื่องบรรจุ"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "แสดงรายชื่อกล่องคอมโบ"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:920
msgid "Go to previous entry"
msgstr "ไปยังช่องป้อนข้อความก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:923
msgid "Go to next entry"
msgstr "ไปยังช่องป้อนข้อความถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:926
msgid "Display a list of entries"
msgstr "แสดงรายชื่อช่องป้อนข้อความ"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:929
msgid "Go to previous form field"
msgstr "ไปยังช่องข้อมูลแบบฟอร์มช่องก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to next form field"
msgstr "ไปยังช่องข้อมูลแบบฟอร์มช่องถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "แสดงรายชื่อช่องข้อมูลแบบฟอร์ม"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Go to previous heading"
msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to next heading"
msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Display a list of headings"
msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อ"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:948
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:952
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:956
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อในระดับ %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:959
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "ไปยังกรอบภายในอันก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "ไปยังกรอบภายในอันถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:965
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "แสดงรายชื่อกรอบภายใน"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:968
msgid "Go to previous image"
msgstr "ไปยังภาพก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:971
msgid "Go to next image"
msgstr "ไปยังภาพถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Display a list of images"
msgstr "แสดงรายชื่อภาพ"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:979
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "ไปยังตำแหน่งสำคัญตำแหน่งก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:984
msgid "Go to next landmark"
msgstr "ไปยังตำแหน่งสำคัญตำแหน่งถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "แสดงรายชื่อตำแหน่งสำคัญ"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Go to previous large object"
msgstr "ไปยังวัตถุใหญ่ชิ้นก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:999
msgid "Go to next large object"
msgstr "ไปยังวัตถุใหญ่ชิ้นถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "แสดงรายชื่อวัตถุใหญ่"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1007
msgid "Go to previous link"
msgstr "ไปยังลิงก์อันก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1010
msgid "Go to next link"
msgstr "ไปยังลิงก์อันถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1013
msgid "Display a list of links"
msgstr "แสดงรายชื่อลิงก์"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1016
msgid "Go to previous list"
msgstr "ไปยังรายชื่อก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to next list"
msgstr "ไปยังรายชื่อถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1022
msgid "Display a list of lists"
msgstr "แสดงรายชื่อของรายชื่อ"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1025
msgid "Go to previous list item"
msgstr "ไปยังรายการก่อนหน้าในรายชื่อ"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1028
msgid "Go to next list item"
msgstr "ไปยังรายการถัดไปในรายชื่อ"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Display a list of list items"
msgstr "แสดงรายชื่อของรายการต่างๆ ในรายชื่อ"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1036
msgid "Go to previous live region"
msgstr "ไปยังพื้นที่แสดงสดก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1041
msgid "Go to next live region"
msgstr "ไปยังพื้นที่แสดงสดถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1046
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "ไปยังพื้นที่แสดงสดล่าสุดที่ได้ประกาศไป"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "ไปยังวัตถุแม่ของวัตถุที่ตัวท่องดูได้โฟกัสอยู่"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1054
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "ไปยังวัตถุลูกตัวแรกของวัตถุที่ตัวท่องดูได้โฟกัสอยู่"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1058
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "ไปยังวัตถุพี่น้องตัวถัดไปของวัตถุที่ตัวท่องดูได้โฟกัสอยู่"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "ไปยังวัตถุพี่น้องตัวที่แล้วของวัตถุที่ตัวท่องดูได้โฟกัสอยู่"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "คลิกบนวัตถุที่ตัวท่องดูได้โฟกัสอยู่"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1071
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "เปิด/ปิดการท่องดูวัตถุแบบเรียบง่าย"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1074
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "ไปยังย่อหน้าก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1077
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "ไปยังย่อหน้าถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1080
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "แสดงรายชื่อย่อหน้า"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1083
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "ไปยังปุ่มวิทยุก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1086
msgid "Go to next radio button"
msgstr "ไปยังปุ่มวิทยุถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1089
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "แสดงรายชื่อปุ่มวิทยุ"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1093
msgid "Go to previous separator"
msgstr "ไปยังตัวคั่นก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go to next separator"
msgstr "ไปยังตัวคั่นถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to previous table"
msgstr "ไปยังตารางก่อนหน้า"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to next table"
msgstr "ไปยังตารางถัดไป"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Display a list of tables"
msgstr "แสดงรายชื่อตาราง"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go down one cell"
msgstr "เลื่อนลงหนึ่งเซลล์"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1112
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "ไปยังเซลล์แรกสุดของตาราง"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1115
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "ไปยังเซลล์ท้ายสุดของตาราง"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1118
msgid "Go left one cell"
msgstr "เลื่อนไปทางซ้ายหนึ่งเซลล์"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1121
msgid "Go right one cell"
msgstr "เลื่อนไปทางขวาหนึ่งเซลล์"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1124
msgid "Go up one cell"
msgstr "เลื่อนขึ้นหนึ่งเซลล์"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1127
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "ไปยังต้นแถว"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1130
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "ไปยังท้ายแถว"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1133
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "ไปยังต้นคอลัมน์"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1136
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "ไปยังท้ายคอลัมน์"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1149
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "สลับโหมดเค้าโครง"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1165
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "สลับระหว่างโหมดท่องดูกับโหมดโฟกัส"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1176
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "เปิดใช้งานโหมดโฟกัสแบบยึดแน่น"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1187
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "เปิดใช้งานโหมดท่องดูแบบยึดแน่น"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1190
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "ไปยังลิงก์ก่อนหน้าที่ยังไม่ได้ดู"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1193
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "ไปยังลิงก์ถัดไปที่ยังไม่ได้ดู"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1196
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "แสดงรายชื่อลิงก์ที่ยังไม่ได้ดู"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1199
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "ไปยังลิงก์ก่อนหน้าที่ดูแล้ว"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1202
msgid "Go to next visited link"
msgstr "ไปยังลิงก์ถัดไปที่ดูแล้ว"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1205
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "แสดงรายชื่อลิงก์ที่ดูแล้ว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:41
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "ฟ้าพาสเทล"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "ขาวแอนทิค"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:51
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "อะความารีน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:56
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "น้ำเงินท้องฟ้า"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:61
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "เบจ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "บิสค์"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:71
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "ดำ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:76
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "อัลมอนด์ลอกเปลือก"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:81
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "น้ำเงิน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "ม่วงอมน้ำเงิน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:91
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "น้ำตาล"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:96
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "น้ำตาลเบอร์ลีวูด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:101
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "น้ำเงินคาเดต"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "เหล้าชาร์ทรูซ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:111
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "ช็อกโกแลต"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:116
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "ปะการัง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:121
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "ฟ้าคอร์นฟลาวเวอร์"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "ไหมข้าวโพด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:131
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "แดงชาด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:136
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "ฟ้าอมเขียว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:141
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "ฟ้าอมเขียวเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:151
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "เหลืองดอกสร้อยทองเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:156
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "เทาเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:161
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "เขียวเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "กากีเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:171
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "แดงอมม่วงเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:176
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "เขียวมะกอกเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:181
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "ส้มเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "ม่วงกล้วยไม้เข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:191
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "แดงเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:196
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "ส้มอมชมพูเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:201
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "เขียวน้ำทะเลเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "ฟ้าหินชนวนเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:211
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "เทาหินชนวนเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:216
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "เทอร์ควอยซ์เข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:221
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "ม่วงเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "ชมพูเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:231
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "ฟ้าเข้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:236
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "เทาหม่น"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:241
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "น้ำเงินสด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "อิฐทนไฟ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:251
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "ขาวดอกไม้"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:256
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "เขียวผืนป่า"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:261
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "บานเย็น"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "เทาซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:271
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "ขาวนวล"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:276
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "ทอง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:281
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "เหลืองดอกสร้อยทอง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "เทา"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:291
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "เขียว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:296
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "เหลืองอมเขียว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:301
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "เขียวฮันนี่ดิว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "ชมพูสด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:311
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "แดงอินเดีย"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:316
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "คราม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:321
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "งาช้าง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "กากี"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:331
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "ลาเวนเดอร์"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:336
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "ลาเวนเดอร์บลัช"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:341
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "เขียวทุ่งหญ้า"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "มะนาวเหลืองซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:351
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "น้ำเงินอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:356
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "ปะการังอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:361
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "ฟ้าอมเขียวอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "เหลืองดอกสร้อยทองอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:371
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "เทาอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:376
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "เขียวอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:381
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "ชมพูอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "ส้มอมชมพูอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:391
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "เขียวน้ำทะเลอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:396
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:401
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "เทาหินชนวนอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "น้ำเงินสตีลอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:411
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "เหลืองอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:416
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "มะนาว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:421
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "เขียวมะนาว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "ลินิน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:431
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "แดงอมม่วง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:436
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "น้ำตาลเกาลัด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:441
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "อะความารีนกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "น้ำเงินกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:451
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "ม่วงกล้วยไม้กลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:456
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "ม่วงกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:461
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "เขียวน้ำทะเลกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "ฟ้าหินชนวนกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:471
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "เขียวสปริงกรีนกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:476
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "เทอร์ควอยซ์กลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:481
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "แดงอมม่วงกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "น้ำเงินเที่ยงคืน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:491
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "มินต์อ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:496
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "กุหลาบหมอก"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:501
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "น้ำตาลนวลอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "ขาวอมส้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:511
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "กรมท่า"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:516
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "ครีมอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:521
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "เขียวมะกอก"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "เขียวทหาร"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:531
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "ส้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:536
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "แดงอมส้ม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:541
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "ม่วงกล้วยไม้"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "เหลืองดอกสร้อยทองซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:551
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "เขียวซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:556
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "เทอร์ควอยซ์ซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:561
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "แดงอมม่วงซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "ส้มมะละกอซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:571
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "พีชอ่อน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:576
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "น้ำตาลกลาง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:581
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "ชมพู"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "พลัม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:591
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "น้ำเงินซีด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:596
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "ม่วงอุ่น"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:601
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "แดง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:606
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "น้ำตาลอมชมพู"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:611
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "น้ำเงินสด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:616
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "น้ำตาลอานม้า"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:621
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "ส้มอมชมพู"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:626
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "น้ำตาลทราย"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:631
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "เขียวน้ำทะเล"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:636
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "เปลือกหอย"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:641
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "เหลืองอมน้ำตาล"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:646
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "เงิน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:651
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "ฟ้า"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:656
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "ฟ้าหินชนวน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:661
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "เทาหินชนวน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:666
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "หิมะ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:671
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "เขียวฉูดฉาด"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:676
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "น้ำเงินสตีล"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:681
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "แทน"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:686
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:691
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "ม่วงดอกไม้หนาม"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:696
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "มะเขือเทศ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:701
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "เทอร์ควอยซ์"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:706
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "ม่วงเย็น"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:711
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "ข้าวสาลี"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:716
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "ขาว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:721
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "ควันขาว"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:726
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "เหลือง"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:731
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "เขียวอมเหลือง"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:60
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "โหมดโฟกัสอัตโนมัติระหว่างการท่องดูตามโครงสร้าง"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:78
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "โหมดโฟกัสอัตโนมัติระหว่างการท่องดูด้วยเคอร์เซอร์"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when native navigation commands are used.
#. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such
#. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field
#. automatically gaining focus when the page loads.
#: src/orca/guilabels.py:93
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "โหมดโฟกัสอัตโนมัติระหว่างการท่องดูแบบพื้นฐาน"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:99 src/orca/orca-setup.ui:2292
#: src/orca/orca-setup.ui:2392 src/orca/orca-setup.ui:3258
msgid "Dot _7"
msgstr "จุด _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:105 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3274
msgid "Dot _8"
msgstr "จุด _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:111 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3290
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "จุด 7 แ_ละ 8"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:128
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:136
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:144
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "สะกด"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:148
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "ประกาศเมื่อคู่_สนทนากำลังพิมพ์"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:153
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "แสดงประวัติ_ข้อความเฉพาะของห้องสนทนา"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:160
msgid "Speak messages from"
msgstr "อ่านออกเสียงข้อความจาก"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:165
msgid "All cha_nnels"
msgstr "ทุก_ห้อง"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:170
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "ทุกห้องเมื่อมีหน้าต่างของ %s ได้โ_ฟกัส"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:175
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "เ_ฉพาะห้องที่หน้าต่างโฟกัสอยู่เท่านั้น"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:179
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_อ่านออกเสียงชื่อห้องสนทนา"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:191
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "เปิดใช้โหมดเค้าโครงสำหรับเนื้อหา"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:196 src/orca/keybindings.py:215
msgid "double click"
msgstr "คลิกซ้อนสองครั้ง"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or key presses, similar
#. to using a mouse.
#: src/orca/guilabels.py:201 src/orca/keybindings.py:219
msgid "triple click"
msgstr "คลิกซ้อนสามครั้ง"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:207
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "ตัวสังเคราะห์เสียงเริ่มต้น"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:215
msgid "Actual String"
msgstr "ข้อความจริง"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:224
msgid "Replacement String"
msgstr "ข้อความสำหรับอ่าน"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:230 src/orca/orca-setup.ui:2793
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "เปิดใช้งานการออกเสียงทีละ_อักขระ"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:235 src/orca/orca-setup.ui:2767
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่ม_ตัวกำกับเสียงไม่เติมช่องไฟ"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:252
msgid "Start from:"
msgstr "เริ่มจาก:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:258
msgid "C_urrent location"
msgstr "ตำแหน่ง_ปัจจุบัน"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:264
msgid "_Top of window"
msgstr "_บนสุดของหน้าต่าง"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to the direction of the search. The options
#. are to search backwards and to wrap.
#: src/orca/guilabels.py:270
msgid "Search direction:"
msgstr "ทิศทางการค้นหา:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:287
msgid "Match options:"
msgstr "ตัวเลือกการเทียบตรง:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:302
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "ความยาวต่ำสุดของข้อความที่ตรง:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Find Options"
msgstr "ตัวเลือกการค้นหา"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:312
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "อ่านออกเสียงเฉพาะเมื่อเ_ปลี่ยนบรรทัดเท่านั้นขณะค้นหา"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:318
msgid "Speak results during _find"
msgstr "อ่านออกเสียงสิ่งที่พบขณะ_ค้นหา"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:328
msgid "Key Binding"
msgstr "ปุ่มลัด"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:333
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:337
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:342
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "โหมดเรียนรู้"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:354
msgid "Braille Bindings"
msgstr "ปุ่มลัดเบรลล์"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:364
msgid "Caret navigation"
msgstr "การท่องดูด้วยเคอร์เซอร์"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:386
msgid "Sleep mode"
msgstr "โหมดสลีป"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:392
msgid "Mouse review"
msgstr "การสำรวจหน้าจอด้วยเมาส์"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:396
msgid "Object navigation"
msgstr "การท่องดูวัตถุ"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#: src/orca/guilabels.py:406
msgid "Structural navigation"
msgstr "การท่องดูตามโครงสร้าง"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:411
msgid "Table navigation"
msgstr "การท่องดูตาราง"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:418
msgid "Object details"
msgstr "รายละเอียดวัตถุ"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Flat review"
msgstr "การสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:434
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "เสียงพูดและความละเอียด"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:445
msgid "Flat review contents"
msgstr "เนื้อหาการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:451
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "มีการแก้ไข"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "การแจ้งเตือน"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:470
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "ได้รับแล้ว"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:474
msgid "Notification presenter"
msgstr "ตัวแสดงการแจ้งเตือน"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:482
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "ค่าปรับแต่งโปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับ %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:489
msgid "Mark in braille"
msgstr "เน้นในอักษรเบรลล์"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:501
msgid "Present Unless"
msgstr "นำเสนอนอกจาก"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:515
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "บันทึกโปรไฟล์ด้วยชื่อซ้ำกัน"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "โปรไฟล์ผู้ใช้ซ้ำกัน!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:529
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"มีโปรไฟล์ %s อยู่แล้ว\n"
"ต้องการทำการปรับปรุงโปรไฟล์ที่มีอยู่แล้วต่อไปโดยการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้หรือไม่?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:539
msgid "Load user profile"
msgstr "โหลดโปรไฟล์ผู้ใช้"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:548
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะเปลี่ยนโปรไฟล์ที่ใช้งาน ถ้าคุณได้เปลี่ยนแปลง\n"
"ค่าปรับแต่งต่างๆ ค่าที่เปลี่ยนแปลงจะสูญหายไปเมื่อทำการ\n"
"โหลดโปรไฟล์\n"
"\n"
"ต้องการโหลดโปรไฟล์ต่อไปโดยละทิ้งการเปลี่ยนแปลงก่อนหน้านี้หรือไม่?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:559
msgid "Save Profile As"
msgstr "บันทึกโปรไฟล์เป็น"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:567
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_ชื่อโปรไฟล์:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:575
msgid "Remove user profile"
msgstr "ลบโปรไฟล์ผู้ใช้"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:583
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะลบโปรไฟล์ %s การตั้งค่าที่ไม่ได้บันทึกทั้งหมดและการตั้งค่าที่บันทึกไว้ในโปรไฟล์นี้จะสูญหายไป "
"คุณต้องการดำเนินการต่อและลบโปรไฟล์นี้รวมถึงการตั้งค่าที่เกี่ยวข้องทั้งหมดหรือไม่?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:591 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:597
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:602
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:606 src/orca/orca-setup.ui:1531
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_ไม่"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:611 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgid "So_me"
msgstr "ออกเสียงบ้_าง"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:615 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "M_ost"
msgstr "ออกเสียงเ_กือบทั้งหมด"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: src/orca/guilabels.py:623 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "ประโยค"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:629
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "บล็อกอ้างคำพูด"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:641
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "ป้ายบรรยาย"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:647
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:653
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "พื้นที่คลิกได้"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:659
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "กล่องคอมโบ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:665
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "ป้ายบรรยาย"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:671
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "หัวข้อ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:677
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "กรอบภายใน"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:683
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:689
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "ป้ายชื่อ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:697
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "ตำแหน่งสำคัญ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:704
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:710
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "ลิงก์"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:716
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "รายชื่อ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:722
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "รายการในรายชื่อ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:728
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "วัตถุ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:734
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:740
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "ปุ่มวิทยุ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:747
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "บทบาท"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:753
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "รายการที่เลือกไว้"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:760
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "สถานะ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:766
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:772
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:778
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "ค่า"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:783
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "บล็อกอ้างคำพูด"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:788
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "ปุ่ม"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:793
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:799
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "พื้นที่คลิกได้"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:804
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "กล่องคอมโบ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:809
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "ช่องป้อนข้อความ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:814
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "ช่องข้อมูลแบบฟอร์ม"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:819
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "หัวข้อ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:824
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "กรอบภายใน"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:829
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "ภาพ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:835
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "หัวข้อในระดับ %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:842
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "ตำแหน่งสำคัญ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:849
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "วัตถุใหญ่"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:854
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "ลิงก์"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:859
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "รายชื่อ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:864
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "รายการในรายชื่อ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "ย่อหน้า"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:874
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "ปุ่มวิทยุ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:879
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "ตาราง"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:884
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "ลิงก์ที่ยังไม่ดู"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:889
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "ลิงก์ที่ดูแล้ว"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:894
msgid "Page Navigation"
msgstr "การท่องดูหน้าเว็บ"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:900
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "_อ่านออกเสียงหน้าเว็บทันทีที่เปิดครั้งแรก"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:905
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "นำเ_สนอใจความสรุปของหน้าเว็บทันทีที่เปิดครั้งแรก"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:913 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "แบ่งเสียงพูดออกเป็น_ช่วงๆ ระหว่างการพักประโยคในแต่ละจุด"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:921
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "เสียงเริ่มต้นของ %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:925
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:929
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "ไฮเปอร์ลิงก์"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:937
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:941
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:945
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Speech Dispatcher"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:949
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:953
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "สะกดคำ"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:959
msgid "Spell _error"
msgstr "คำ_ผิด"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:966
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "คำแ_นะนำ"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:971
msgid "Present _context of error"
msgstr "นำเสนอ_ข้อความที่อยู่รอบคำผิด"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:976
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "อ่านออกเสียงพิกัดเซลล์ของตารางคำนวณ"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:985
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "อ่านออกเสียงช่วงของตารางคำนวณที่เลือกเสมอ"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:989
msgid "Announce cell _header"
msgstr "ประกาศ_หัวของเซลล์"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgid "Table Navigation"
msgstr "การท่องดูตาราง"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:997
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "ข้ามเซลล์เ_ปล่า"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:1002
msgid "Speak _cell"
msgstr "อ่านออกเสียงเ_ซลล์"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1006
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "อ่านออกเสียงพิกัดเ_ซลล์"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1011
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "อ่านออกเสียงเซลล์ที่เกยห_ลายช่อง"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1022
msgid "Control caret navigation"
msgstr "ควบคุมการท่องดูด้วยเคอร์เซอร์"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:1027
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "เปิดใช้การท่องดูตามโครงสร้าง"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:1031 src/orca/orca-setup.ui:1464
#: src/orca/orca-setup.ui:2208
msgid "Brie_f"
msgstr "โดยย่_อ"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:1041
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "การแจ้งเตือน %d รายการ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:34
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:37
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:40
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:46
msgid "left alt"
msgstr "ปุ่ม alt ซ้าย"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:49
msgid "left control"
msgstr "ปุ่ม control ซ้าย"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:55
msgid "right alt"
msgstr "ปุ่ม alt ขวา"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:58
msgid "right control"
msgstr "ปุ่ม control ขวา"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:61
msgid "left meta"
msgstr "ปุ่ม meta ซ้าย"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:64
msgid "right meta"
msgstr "ปุ่ม meta ขวา"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:67
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:70
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:74
msgid "shift lock"
msgstr "shift lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:77
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:80 src/orca/keynames.py:83 src/orca/keynames.py:86
#: src/orca/keynames.py:89
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:92 src/orca/keynames.py:95 src/orca/keynames.py:98
#: src/orca/keynames.py:101
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:107
msgid "left tab"
msgstr "แท็บซ้าย"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:113
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:116
msgid "return"
msgstr "return"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#: src/orca/keynames.py:119
msgid "enter"
msgstr "enter"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:146
msgid "left super"
msgstr "super ซ้าย"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:149
msgid "right super"
msgstr "super ขวา"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:164
msgid "mode switch"
msgstr "สลับโหมด"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:167
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:194
msgid "begin"
msgstr "begin"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the  non-spacing
#. diacritical key for the grave glyph
#: src/orca/keynames.py:198
msgid "grave"
msgstr "grave"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the acute glyph
#: src/orca/keynames.py:202
msgid "acute"
msgstr "acute"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:206
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the tilde glyph
#: src/orca/keynames.py:210
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:214
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:222
msgid "cedilla"
msgstr "cedilla"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:229
msgid "minus"
msgstr "ลบ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:232
msgid "plus"
msgstr "บวก"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:165 src/orca/keybindings.py:170
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:177
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:187
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1136
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "%s ตัวหนา"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1146
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "%s ตัวตัวเอียง"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1156
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "%s ตัวหนาเอียง"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1166
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "%s แบบตัวเขียน"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1176
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "%s แบบตัวเขียนตัวหนา"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1186
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "%s แบบฟรัคทัวร์"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1196
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "%s แบบสองขีด"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1206
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "%s แบบฟรัคทัวร์ตัวหนา"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1216
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "%s แบบไม่มีเชิง"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1226
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "%s แบบไม่มีเชิงตัวหนา"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1236
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "%s แบบไม่มีเชิงตัวเอียง"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1246
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "%s แบบไม่มีเชิงตัวหนาเอียง"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1256
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "%s แบบกว้างคงที่"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1266
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "%s แบบไม่มีจุด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1269
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "ลูกศรซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1272
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "ลูกศรขึ้น"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1275
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "ลูกศรขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1278
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "ลูกศรลง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1281
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "ลูกศรซ้ายขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1284
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "ลูกศรขึ้นลง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1287
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "ลูกศรทิศตะวันตกเฉียงเหนือ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1290
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "ลูกศรทิศตะวันออกเฉียงเหนือ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1293
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "ลูกศรทิศตะวันออกเฉียงใต้"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1296
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "ลูกศรซ้ายจากแท่ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1299
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "ลูกศรขึ้นจากแท่ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1302
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "ลูกศรขวาจากแท่ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1305
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "ลูกศรลงจากแท่ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1308
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1311
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ขึ้น"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1314
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1317
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ลง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1320
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ซ้ายขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1323
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ขึ้นลง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1326
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1332
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ทิศตะวันออกเฉียงใต้"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1335
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "ลูกศรคู่ทิศตะวันตกเฉียงใต้"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1338
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "ลูกศรชี้ขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1341
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "หัวลูกศรชี้ขวา"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1345 src/orca/mathsymbols.py:1433
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "ลบ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1349
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "น้อยกว่า"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "มากกว่า"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1357
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "เซอร์คัมเฟลกซ์"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1361
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "ฮาเช็ค"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1365
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "บรีฟ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1369
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "จุด"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1373
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "เส้นแนวตั้งคู่"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1376
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "จุดไข่ปลาแนวนอน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1379
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "สำหรับทุกตัว"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1382
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "ส่วนเติมเต็ม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1385
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "อนุพันธ์ย่อย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1388
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "ตัวมีจริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1391
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "ไม่มีอยู่จริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1394
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "เซตว่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1397
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "เพิ่มค่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1400
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "นาบลา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1403
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "เป็นสมาชิกของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1406
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "ไม่เป็นสมาชิกของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1409
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "เป็นสมาชิกของ ขนาดเล็ก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1412
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "มีเป็นสมาชิก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1415
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "ไม่มีเป็นสมาชิก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1418
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "มีเป็นสมาชิก ขนาดเล็ก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1421
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "จบบทพิสูจน์"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1424
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "ผลคูณ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1427
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "ผลคูณร่วม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1430
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "ผลรวม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1436
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "ลบหรือบวก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1439
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "จุด บวก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1442
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "เครื่องหมายทับสำหรับการหาร"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1445
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "การลบเซต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1448
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "ตัวดำเนินการดอกจัน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1451
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "ตัวดำเนินการริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1454
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "ตัวดำเนินการจุดกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1457
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "รากที่สอง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1460
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "รากที่สาม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1463
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "รากที่สี่"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1466
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "สัญลักษณ์สัดส่วน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1469
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "อนันต์"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1472
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "มุมขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1475
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "มุม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1478
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "มุมที่วัดแล้ว"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1481
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "มุมทรงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1484
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "หาร"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1487
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "ไม่หาร"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1490
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "ขนานกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1493
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "ไม่ขนานกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "ลอจิคัล And"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "ลอจิคัล Or"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1502 src/orca/mathsymbols.py:1961
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "ส่วนทับซ้อน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1505 src/orca/mathsymbols.py:1964
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "ส่วนรวม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1508
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "อินทิกรัล"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1511
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "อินทิกรัลสองชั้น"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1514
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "อินทิกรัลสามชั้น"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1517
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "อินทิกรัลตามคอนทัวร์"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1520
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "อินทิกรัลตามผิว"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1523
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "อินทิกรัลตามปริมาตร"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1526
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "อินทิกรัลตามเข็มนาฬิกา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1529
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "อินทิกรัลคอนทัวร์ตามเข็มนาฬิกา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1532
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "อินทิกรัลตามคอนทัวร์ทวนเข็มนาฬิกา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1535
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "เพราะฉะนั้น"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1538
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "เพราะว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1541
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "ต่อ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1544
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "สัดส่วน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1547
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "จุด ลบ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1550
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "ส่วนเกิน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1553
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "สัดส่วนเรขาคณิต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1556
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "โฮโมเธตี"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1559
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "ตัวหนอน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1562
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "ตัวหนอนกลับหาง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1565
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "ตัว S ตะแคงข้างกลับด้าน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1568
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "คลื่นไซน์"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1571
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "ผลคูณพวงมาลัย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1574
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "ไม่ใช่เครื่องหมายตัวหนอน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1577
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "เครื่องหมายลบร่วมกับตัวหนอน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1580
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "มีค่าเท่ากันเชิงเส้นกำกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1583
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "ไม่มีค่าเท่ากันเชิงเส้นกำกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1586
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "เท่ากันโดยประมาณ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1589
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "เท่ากันโดยประมาณแต่ไม่เท่ากันจริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1592
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "ไม่เท่ากันโดยประมาณและไม่เท่ากันจริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1595
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "เกือบเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1598
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "ไม่เกือบเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1601
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "เกือบเท่ากับหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1604
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "เครื่องหมายตัวหนอนสามตัว"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1607
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "ทั้งหมดเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1610
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1613
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "สมมูลเชิงเรขาคณิต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1616
#| msgid "different site"
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "ผลต่างระหว่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1619
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "เข้าใกล้ลิมิต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1622
#| msgid "not equal to"
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "เท่ากันเชิงเรขาคณิต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1625
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "เท่ากับโดยประมาณหรือเป็นอิมเมจของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1628
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "เป็นอิมเมจของหรือเท่ากับโดยประมาณ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1631
#| msgid "equals"
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "โคลอนเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1634
#| msgid "equals"
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "เท่ากับโคลอน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1637
#| msgid "not equal to"
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "เครื่องหมายเท่ากับที่มีวงแหวนอยู่ระหว่างกลาง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1640
#| msgid "not equal to"
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "เครื่องหมายเท่ากับที่มีวงแหวนอยู่ด้านบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1643
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "สอดคล้องกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1646
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "ประมาณค่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1649
#| msgid "triangular bullet"
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "มีมุมเท่ากันทุกมุมกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1652
#| msgid "equals"
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "เครื่องหมายเท่ากับที่มีดอกจันอยู่ด้านบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1655
#| msgid "not equal to"
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "เท่ากับโดยผลต่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1658
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "เท่ากันโดยนิยาม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1661
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "ถูกวัดโดย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1664
#| msgid "less than or equal to"
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "เท่ากันหรือไม่"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1667
#| msgid "not equal to"
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "ไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1670
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "เท่ากันทุกประการ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1673
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "ไม่เท่ากันทุกประการ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1676
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "สมมูลกันอย่างเคร่งครัด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1679
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1682
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1685
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "น้อยกว่าเหนือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1688
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "มากกว่าเหนือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1691
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "น้อยกว่าแต่ไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1694
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "มากกว่าแต่ไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1697
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "น้อยกว่ามาก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1700
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "มากกว่ามาก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1703
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "ระหว่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1706
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "ไม่สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1709
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "ไม่น้อยกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1712
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "ไม่มากกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1715
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "ไม่น้อยกว่าและไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1718
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "ไม่มากกว่าและไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1721
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "น้อยกว่าหรือสมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1724
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "มากกว่าหรือสมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1727
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "ไม่น้อยกว่าและไม่สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1730
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "ไม่มากกว่าและไม่สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1733
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "น้อยกว่าหรือมากกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1736
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "มากกว่าหรือน้อยกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1739
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "ไม่น้อยกว่าและไม่มากกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1742
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "ไม่มากกว่าและไม่น้อยกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1745
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "มาก่อน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1748
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "ตามหลัง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1751
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "มาก่อนหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1754
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "ตามหลังหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1757
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "มาก่อนหรือสมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1760
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "ตามหลังหรือสมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1763
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "ไม่มาก่อน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1766
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "ไม่ตามหลัง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1769
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "เป็นสับเซตของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1772
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "เป็นซูเปอร์เซตของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1775
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "ไม่เป็นสับเซตของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1778
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "ไม่เป็นซูเปอร์เซตของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1781
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "เป็นสับเซตของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1784
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "เป็นซูเปอร์เซตของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1787
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "ไม่เป็นสับเซตของและไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1790
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "ไม่เป็นซูเปอร์เซตของและไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1793
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "เป็นสับเซตของและไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1796
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "เป็นซูเปอร์เซตของและไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1799
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "มัลติเซต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1802
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "การคูณมัลติเซต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1805
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "ยูเนียนของมัลติเซต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1808
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "เป็นอิมเมจจัตุรัสของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1811
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "เป็นต้นแบบจัตุรัสของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1814
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "เป็นอิมเมจจัตุรัสของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1817
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "เป็นต้นแบบจัตุรัสของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1820
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "แคพรูปสี่เหลี่ยม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1823
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "คัพรูปสี่เหลี่ยม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "บวกในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1829
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "ลบในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1832 src/orca/mathsymbols.py:2180
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "คูณในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1835
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "หารในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1838
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "ตัวดำเนินการจุดในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1841
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "ตัวดำเนินการวงแหวนในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1844
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "ตัวดำเนินการดอกจันในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1847
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "เท่ากับในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1850
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "ขีดในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1853
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "บวกในสี่เหลี่ยม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1856
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "ลบในสี่เหลี่ยม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1859
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "คูณในสี่เหลี่ยม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1862
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "จุดในสี่เหลี่ยม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1865
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "แท็กขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1868
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "แท็กซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1871
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "แท็กล่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1874
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "แท็กบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1877
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "การยืนยันเป็นจริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1880
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "เป็นโมเดลของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1883
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "จริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1886
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "บังคับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1889
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "ขีดตั้งสามขีด เทิร์นสไทล์ขวาหนึ่งขีด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1892
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "ขีดตั้งสองขีด เทิร์นสไทล์ขวาสองขีด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1895
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "พิสูจน์ไม่ได้"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1898
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "ไม่จริง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1901
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "ไม่บังคับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1904
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "นิเสธของขีดตั้งสองขีด เทิร์นสไทล์ขวาสองขีด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1907
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "มาก่อนภายใต้ความสัมพันธ์"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1910
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "ตามหลังภายใต้ความสัมพันธ์"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1913
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "เป็นกรุปย่อยปกติของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1916
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "ครอบคลุมในฐานะกรุปย่อยปกติ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1919
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "เป็นกรุปย่อยปกติของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1922
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "ครอบคลุมในฐานะกรุปย่อยปกติของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1925
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "ต้นแบบของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1928
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "อิมเมจของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1931
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "มัลติแมป"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1934
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "เมทริกซ์สังยุคแอร์มิต"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1937
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "วางสลับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1940
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "xor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1943
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "nand"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1946
#| msgctxt "textattr"
#| msgid "normal"
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "nor"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1949
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "มุมขวาพร้อมส่วนโค้ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1952
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "สามเหลี่ยมขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1967
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "ตัวดำเนินการข้าวหลามตัด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1970
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "ตัวดำเนินการจุด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1973
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "ตัวดำเนินการดาว"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1976
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "การคูณบนการหาร"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1979
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "โบว์ไท"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1982
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "ผลคูณกึ่งตรงแบบตัวประกอบปกติซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1985
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "ผลคูณกึ่งตรงแบบตัวประกอบปกติขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1988
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "ผลคูณกึ่งตรงซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1991
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "ผลคูณกึ่งตรงขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1994
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "สัญลักษณ์การสมสัณฐานแบบกลับหาง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1997
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "ลอจิคัล or แบบเส้นโค้ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:2000
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "ลอจิคัล and แบบเส้นโค้ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2003
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "สับเซตคู่"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2006
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "ซูเปอร์เซตคู่"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2009
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "ส่วนทับซ้อนคู่"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2012
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "ส่วนรวมคู่"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2015
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "ง่าม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2018
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "เท่ากับและขนานกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2021
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "น้อยกว่าพร้อมจุด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2024
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "มากกว่าพร้อมจุด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2027
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "น้อยกว่ามาก ๆ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2030
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "มากกว่ามาก ๆ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2033
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "น้อยกว่า เท่ากับ หรือมากกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2036
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "มากกว่า เท่ากับ หรือน้อยกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2039
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "เท่ากับหรือน้อยกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2042
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "เท่ากับหรือมากกว่า"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2045
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "เท่ากับหรือมาก่อน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2048
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "เท่ากับหรือตามหลัง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2051
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "ไม่มาก่อนหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2054
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "ไม่ตามหลังหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2057
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "ไม่เป็นอิมเมจจัตุรัสของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2060
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "ไม่เป็นต้นแบบจัตุรัสของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2063
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "เป็นอิมเมจจัตุรัสของหรือไม่เท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2066
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "เป็นต้นแบบจัตุรัสของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2069
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "น้อยกว่าแต่ไม่สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2072
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "มากกว่าแต่ไม่สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2075
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "มาก่อนแต่ไม่สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2078
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "ตามหลังแต่ไม่สมมูลกับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2081
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "ไม่เป็นกรุปย่อยปกติของ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2084
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "ไม่ครอบคลุมในฐานะกรุปย่อยปกติ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2087
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "ไม่เป็นกรุปย่อยปกติของหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2090
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "ไม่ครอบคลุมในฐานะกรุปย่อยปกติหรือเท่ากับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2093
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "จุดไข่ปลาแนวตั้ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2096
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "จุดไข่ปลาแนวนอนกึ่งกลาง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2099
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "จุดไข่ปลาเฉียงขึ้นขวาบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2102
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "จุดไข่ปลาเฉียงลงขวาล่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2105
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "เป็นสมาชิกของ พร้อมขีดแนวนอนยาว"

#: src/orca/mathsymbols.py:2109
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "เป็นสมาชิกของ พร้อมขีดแนวตั้งที่ส่วนปลายของเส้นแนวนอน"

#: src/orca/mathsymbols.py:2113
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "เป็นสมาชิกของ ขนาดเล็ก พร้อมขีดแนวตั้งที่ส่วนปลายของเส้นแนวนอน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2116
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "เป็นสมาชิกของ พร้อมจุดด้านบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2119
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "เป็นสมาชิกของ พร้อมขีดด้านบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2122
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "เป็นสมาชิกของ พร้อมขีดด้านบน ขนาดเล็ก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2125
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "เป็นสมาชิกของ พร้อมขีดด้านล่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2128
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "เป็นสมาชิกของ พร้อมขีดแนวนอนสองขีด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2131
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "มีเป็นสมาชิก พร้อมขีดแนวนอนยาว"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "มีเป็นสมาชิก พร้อมขีดแนวตั้งที่ส่วนปลายของเส้นแนวนอน"

#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "มีเป็นสมาชิก พร้อมขีดแนวตั้งที่ส่วนปลายของเส้นแนวนอน ขนาดเล็ก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "มีเป็นสมาชิก พร้อมขีดด้านบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "มีเป็นสมาชิก พร้อมขีดด้านบน ขนาดเล็ก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "สมาชิกถุงข้อมูล Z notation"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "เพดานซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "เพดานขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "พื้นซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "พื้นขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "วงเล็บปีกกาบน"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "วงเล็บปีกกาล่าง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "วงเล็บแหลมซ้าย"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "วงเล็บแหลมขวา"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "จุดในวงกลม"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2182
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "ส่วนรวมพร้อมจุด"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2184
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "ส่วนรวมพร้อมเครื่องหมายบวก"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2186
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "ส่วนทับซ้อนจัตุรัส"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2188
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "ส่วนรวมจัตุรัส"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2192
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "สี่เหลี่ยมทึบ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2196
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "สี่เหลี่ยมโปร่ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2200
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "ข้าวหลามตัดทึบ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2204
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "ข้าวหลามตัดโปร่ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "วงกลมทึบ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2211
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "บูลเล็ตโปร่ง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2215
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "สี่เหลี่ยมทึบขนาดเล็กปานกลาง"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2221
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s พร้อมขีดเส้นใต้"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2227
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s พร้อมเครื่องหมายทับ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2233
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s พร้อมเส้นแนวตั้ง"

#. pylint: disable=import-error
#. pylint: disable=import-error
#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "แอปพลิเคชัน"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:51
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "แบตเตอรี่: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:55
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "เสียบปลั๊กอยู่"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:59
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "ไม่ได้เสียบปลั๊กอยู่"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "blank"
msgstr "ว่าง"

#. Translators: This refers to font weight.
#: src/orca/messages.py:65
msgid "bold"
msgstr "หนา"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "bookmark entered"
msgstr "เข้าสู่ที่คั่นหน้า"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:79
msgid "bookmarks saved"
msgstr "บันทึกที่คั่นหน้าแล้ว"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:86
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้า"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have
#. any bookmarks.
#: src/orca/messages.py:93
msgid "No bookmarks found."
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าใด"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular
#. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at
#. that index.
#: src/orca/messages.py:101
msgid "Bookmark not found."
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้า"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:111
msgid "Orca command keys off."
msgstr "ปิดใช้ปุ่มคำสั่งของ Orca แล้ว"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:121
msgid "Orca command keys on."
msgstr "เปิดใช้ปุ่มคำสั่งของ Orca แล้ว"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:131
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ไอคอน"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:141
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "กำหนดรูปแบบการขึ้นตัวพิมพ์ใหญ่เป็น \"ไอคอน\""

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:151
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:161
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "กำหนดรูปแบบการขึ้นตัวพิมพ์ใหญ่เป็น \"ไม่มี\""

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:171
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "สะกด"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:181
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "กำหนดรูปแบบการขึ้นตัวพิมพ์ใหญ่เป็น \"สะกด\""

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:188
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "แอปพลิเคชันกำลังควบคุมเคอร์เซอร์"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:194
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอกำลังควบคุมเคอร์เซอร์"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:197
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "เซลล์ %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:203
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "เลือก %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:210
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "เลือก %s ถึง %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:217
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "เลิกเลือก %s ถึง %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:223
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "เลิกเลือก %s แล้ว"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:227
msgid "Prevent use of option"
msgstr "ป้องกันการใช้ตัวเลือก"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:231
msgid "Force use of option"
msgstr "บังคับใช้ตัวเลือก"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:240
msgid "Optional arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์เพิ่มเติม"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:249
msgid "The following are not valid: "
msgstr "ตัวเลือกต่อไปนี้ใช้ไม่ได้:"

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:254
msgid "Print the known running applications"
msgstr "พิมพ์แอปพลิเคชันที่รู้จักที่ทำงานอยู่"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:268
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดโปรไฟล์: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:273
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมอ่านหน้าจอได้เนื่องจากไม่สามารถเชื่อมต่อกับเดสก์ท็อปได้"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:278
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานตัวจัดการการตั้งค่าได้ กำลังออก"

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:283
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"มีอีกโปรเซสหนึ่งของโปรแกรมอ่านหน้าจอที่กำลังทำงานอยู่แล้วในวาระนี้\n"
"ให้เรียกคำสั่ง “orca --replace” หากต้องการแทนที่โปรเซสดังกล่าวด้วยโปรเซสใหม่"

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:294
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "ใช้ค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้จากไดเรกทอรีที่กำหนด"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:304
msgid "Speech system"
msgstr "ระบบเสียงพูด"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:311
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "ระบบเสียงพูด “%s” ไม่สามารถใช้ได้ (ที่ใช้ได้คือ: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:323
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "แทนที่โปรแกรมอ่านหน้าจอตัวที่ทำงานอยู่ในขณะนี้"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:335
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "ส่งผลลัพธ์การดีบั๊กไปยังไฟล์ debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "ส่งผลลัพธ์การดีบั๊กไปยังไฟล์ที่ระบุ"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:350
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "ตั้งค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้ (ฉบับข้อความ)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:354
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "ตั้งค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้ (ฉบับ GUI)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:358
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "รายงานบั๊กได้ที่ https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:364
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "คลิปบอร์ดมี: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:372
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "ตัดสิ่งที่เลือกไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:380
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "ตัดแล้ว"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:384
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "คัดลอกสิ่งที่เลือกไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:388
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:396
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ดแล้ว"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:404
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "วางแล้ว"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:411
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "ไม่ต้องประกาศเมื่อคู่สนทนากำลังพิมพ์"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:418
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "ประกาศเมื่อคู่สนทนากำลังพิมพ์"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:426
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "ข้อความจากห้องสนทนา %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:432
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "แท็บห้องสนทนาใหม่ %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:441
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "ไม่ต้องอ่านชื่อห้องสนทนา"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:450
msgid "speak chat room name."
msgstr "อ่านชื่อห้องสนทนา"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "ไม่ต้องแสดงประวัติข้อความเฉพาะของห้องสนทนา"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:467
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "แสดงประวัติข้อความเฉพาะของห้องสนทนา"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:489
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "จุดเริ่มต้นการลบ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:494
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "จุดสิ้นสุดการลบ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:499
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "จุดเริ่มต้นการแทรก"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:504
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "จุดสิ้นสุดการแทรก"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:509
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "จุดเริ่มต้นการเน้นข้อความ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:514
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "จุดสิ้นสุดการเน้นข้อความ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:521
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "จุดสิ้นสุดข้อเสนอแนะ"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:530
msgid "End of container."
msgstr "ถึงจุดท้ายของเครื่องบรรจุแล้ว"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:536
msgid "Not in a container."
msgstr "ไม่อยู่ในเครื่องบรรจุ"

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:540
msgid "all items selected"
msgstr "เลือกรายการทั้งหมดแล้ว"

#. Translators: This message is presented wwhen the user is in a time picker/schedule
#. and navigates to the item which reflects the current time.
#: src/orca/messages.py:548
msgid "Current time"
msgstr "เวลาปัจจุบัน"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:561
msgid "Current step"
msgstr "ขั้นตอนปัจจุบัน"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:565
msgid "Current item"
msgstr "รายการปัจจุบัน"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:570
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "ไม่ทราบการใช้ CPU และหน่วยความจำ"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "CPU: %d%% หน่วยความจำ: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:580
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "การล้างแคชล้มเหลว"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:585
msgid "Clearing cache."
msgstr "กำลังล้างแคช"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:593
msgid "Capturing debugging snapshot"
msgstr "กำลังจับสแนปช็อตสำหรับการดีบัก"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a command to print detailed debugging information about the current
#. state with respect to the accessible applications being used, such as the
#. accessibility tree of the current window, a list of all the running accessible
#. objects, etc. This message is presented to confirm to the user that the snapshot
#. capture has begun.
#: src/orca/messages.py:601
msgid "Debugging snapshot captured"
msgstr "จับสแนปช็อตสำหรับการดีบักแล้ว"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:606
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "ปุ่มเริ่มต้นคือ %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:614
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "ปุ่มเริ่มต้นคือ %s ซึ่งไม่เปิดใช้งาน"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:620
msgid "Default button not found"
msgstr "ไม่พบปุ่มเริ่มต้น"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:626
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " %s ตัวห้อย"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:632
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " %s ตัวยก"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:637
msgid "Not in a dialog"
msgstr "ไม่อยู่ในกล่องโต้ตอบ"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:643
msgid "entire document selected"
msgstr "เลือกทั้งเอกสารอยู่"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:650
msgid "entire document unselected"
msgstr "ไม่ได้เลือกทั้งเอกสารอยู่"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:655
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "หัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยนสำหรับแถว %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:661
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "ล้างหัวคอลัมน์ชนิดแปรเปลี่ยนเรียบร้อยแล้ว"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:667
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "หัวแถวชนิดแปรเปลี่ยนสำหรับคอลัมน์ %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:673
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "ล้างหัวแถวชนิดแปรเปลี่ยนเรียบร้อยแล้ว"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:680
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f กิโลไบต์"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:683
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f เมกะไบต์"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:695
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "เพิ่มเนื้อหาไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:703
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "คัดลอกเนื้อหาไปยังคลิปบอร์ดแล้ว"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:711
msgid "Not using flat review."
msgstr "ไม่ได้ใช้การสำรวจหน้าจอแบบแบนอยู่"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:718
msgid "Entering flat review."
msgstr "เข้าสู่การสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:725
msgid "Leaving flat review."
msgstr "ออกจากการสำรวจหน้าจอแบบแบน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:733
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "การสำรวจหน้าจอแบบแบนถูกจำกัดไว้ที่วัตถุปัจจุบัน"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:741
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "การสำรวจหน้าจอแบบแบนไม่ได้ถูกจำกัดไว้"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:745
msgid "has formula"
msgstr "มีสูตร"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:749
msgid "opens dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบ"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:753
msgid "opens grid"
msgstr "เปิดกริด"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:757
msgid "opens listbox"
msgstr "เปิดกล่องรายการ"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:761
msgid "opens menu"
msgstr "เปิดเมนู"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:767
msgid "opens tree"
msgstr "เปิดต้นไม้"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:771
msgid "opens popup"
msgstr "เปิดกล่องผุดขึ้น"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:778
msgid "image map link"
msgstr "ลิงก์ใน image map"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:784
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "ปุ่มลัดที่กดได้เชื่อมโยงกับ %s อยู่ก่อนแล้ว"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:789
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "ปุ่มที่จับได้: %s กรุณากด enter เพื่อยืนยัน"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:794
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "ปุ่มใหม่คือ: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:799
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "ปุ่มลัดถูกลบแล้ว กรุณากด enter เพื่อยืนยัน"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:804
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "ปุ่มลัดถูกลบแล้ว"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:809
msgid "enter new key"
msgstr "กดเพื่อป้อนปุ่มใหม่"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:823
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "ปุ่ม"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:835
msgid "Echo set to key."
msgstr "การออกเสียงถูกกำหนดเป็นทีละปุ่ม"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:849
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:861
msgid "Echo set to None."
msgstr "กำหนดให้ปิดการออกเสียง"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:875
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "ปุ่มและคำ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:887
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "การออกเสียงถูกกำหนดเป็นทีละปุ่มและคำ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "ประโยค"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:913
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "การออกเสียงถูกกำหนดเป็นทีละประโยค"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:927
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "คำ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:939
msgid "Echo set to word."
msgstr "การออกเสียงถูกกำหนดเป็นทีละคำ"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:953
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "คำและประโยค"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:965
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "การออกเสียงถูกกำหนดเป็นทีละคำและประโยค"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:977
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "ล้อมรอบด้วย: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:985
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์ประกันภัย"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:993
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "กล่อง"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1001
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "วงกลม"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1009
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "เครื่องหมายหารยาว"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1017
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "เครื่องหมายราก"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1025
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "กล่องมุมมน"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1033
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "ขีดแนวนอน"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1041
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "ขีดแนวตั้ง"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1049
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "ขีดแนวทแยงลง"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1057
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "ขีดแนวทแยงขึ้น"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1065
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "ลูกศรทิศตะวันออกเฉียงเหนือ"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1073
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "เส้นที่บริเวณด้านล่าง"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1081
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "เส้นที่บริเวณด้านซ้าย"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1089
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "เส้นที่บริเวณด้านขวา"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1097
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "เส้นที่บริเวณด้านบน"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1105
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "มุมเฟเซอร์"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1114
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "สัญลักษณ์แฟกทอเรียลแบบอาหรับ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1127
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "และ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1132
msgid "fraction start"
msgstr "จุดเริ่มต้นเศษส่วน"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1143
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "จุดเริ่มต้นเศษส่วนไม่มีขีดคั่น"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1148
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "ส่วน"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1153
msgid "fraction end"
msgstr "จุดสิ้นสุดเศษส่วน"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1161
msgid "square root of"
msgstr "รากที่สองของ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1169
msgid "cube root of"
msgstr "รากที่สามของ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1177
msgid "root of"
msgstr "รากของ"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a
#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
#: src/orca/messages.py:1186
msgid "root start"
msgstr "จุดเริ่มต้นราก"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1192
msgid "root end"
msgstr "จุดสิ้นสุดราก"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1199
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "ตัวห้อย"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1206
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "ตัวยก"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1213
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "ตัวห้อยนำหน้า"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1220
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "ตัวยกนำหน้า"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1229
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "ตัวเขียนใต้บรรทัด"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1238
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "ตัวเขียนเหนือบรรทัด"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1242
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "จุดสิ้นสุดตาราง"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1247
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "จุดสิ้นสุดตารางซ้อน"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1252
msgid "inaccessible"
msgstr "ไม่มีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1257
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้อยู่"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1262
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "ปิดการอ่านออกเสียงการร่นข้อความและการจัดชิดขอบแล้ว"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1267
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้อยู่"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1272
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "เปิดการอ่านออกเสียงการร่นข้อความและการจัดชิดขอบแล้ว"

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1280
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "ช่องป้อนข้อความใช้ได้"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1288
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "โหมดเรียนรู้ กด escape เพื่อออกจากโหมด"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1297
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"กำลังเข้าสู่โหมดเรียนรู้  กดปุ่มใดก็ได้เพื่อรับฟังเกี่ยวกับการทำงานของโหมดดังกล่าว  "
"หากต้องการดูเอกสารคู่มือของโปรแกรมอ่านหน้าจอ ให้กด F1 "
"หากต้องการดูรายชื่อปุ่มลัดเริ่มต้นของโปรแกรมอ่านหน้าจอ ให้กด F2 "
"หากต้องการดูรายชื่อปุ่มลัดในโปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับแอปพลิเคชันปัจจุบัน ให้กด F3 "
"หากต้องการออกจากโหมดเรียนรู้ ให้กดปุ่ม Escape"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1306
msgid "leaving blockquote."
msgstr "กำลังออกจากบล็อกอ้างคำพูด"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1317
msgid "leaving details."
msgstr "กำลังออกจากรายละเอียด"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1323
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "กำลังออกจากฟีด"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1329
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "กำลังออกจากรูปภาพ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1333
msgid "leaving form."
msgstr "กำลังออกจากฟอร์ม"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1338
msgid "leaving grouping."
msgstr "กำลังออกจากการจัดกลุ่ม"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1344
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "กำลังออกจากแบนเนอร์"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1350
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "กำลังออกจากเนื้อหาเสริม"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1356
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "กำลังออกจากข้อมูล"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1362
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "กำลังออกจากเนื้อหาหลัก"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1368
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "กำลังออกจากการท่องดู"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1374
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "กำลังออกจากพื้นที่"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1380
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "กำลังออกจากส่วนค้นหา"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1384
msgid "leaving list."
msgstr "กำลังออกจากรายชื่อ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1389
msgid "leaving panel."
msgstr "กำลังออกจากแผง"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1393
msgid "leaving table."
msgstr "กำลังออกจากตาราง"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1397
msgid "leaving tooltip."
msgstr "กำลังออกจากคำแนะนำเครื่องมือ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1403
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "กำลังออกจากบทคัดย่อ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1409
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "กำลังออกจากกิตติกรรมประกาศ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1415
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "กำลังออกจากบทส่งท้าย"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1421
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "กำลังออกจากภาคผนวก"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1427
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "กำลังออกจากบรรณานุกรม"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1433
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "กำลังออกจากตอน"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1439
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "กำลังออกจากบันทึกท้ายเล่ม"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1445
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "กำลังออกจากส่วนสรุป"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1451
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "กำลังออกจากรายชื่อผู้จัดทำ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1457
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "กำลังออกจากรายชื่อผู้จัดทำ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1463
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "กำลังออกจากคำอุทิศ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1469
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "กำลังออกจากเชิงอรรถ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1475
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "กำลังออกจากคำกล่าวนำ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1481
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "กำลังออกจากบันทึกท้ายเล่ม"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1487
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "กำลังออกจากส่วนความผิดพลาด"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1493
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "กำลังออกจากตัวอย่าง"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1499
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "กำลังออกจากคำนำ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1505
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "กำลังออกจากอภิธานศัพท์"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1511
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "กำลังออกจากดัชนี"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1517
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "กำลังออกจากบทนำ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1523
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "กำลังออกจากรายชื่อหน้า"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1529
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "กำลังออกจากส่วน"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1535
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "กำลังออกจากอารัมภบท"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1541
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "กำลังออกจากบันทึกต้นเล่ม"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1547
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "กำลังออกจากส่วนอ้างคำพูด"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1553
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "กำลังออกจากส่วนถาม-ตอบ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1560
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "กำลังออกจากข้อเสนอแนะ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1566
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "กำลังออกจากสารบัญ"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "กำลังออกจากโหมดเรียนรู้"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1581
msgid "same page"
msgstr "หน้าเดียวกัน"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1585
msgid "same site"
msgstr "ไซต์เดียวกัน"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1589
msgid "different site"
msgstr "คนละไซต์"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1594
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "ลิงก์ %(uri)s ไปยัง %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1597
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "ลิงก์ %s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1601
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "ลิงก์ %s ที่ดูแล้ว"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1607
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr "กดปุ่มลูกศรขึ้น-ลงเพื่อท่องดูในรายชื่อ กด Escape เพื่อออก"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1617
msgid "All live regions set to off"
msgstr "ปิดพื้นที่แสดงสดทั้งหมดแล้ว"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1627
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "คืนค่าระดับความสุภาพของพื้นที่แสดงสดทั้งหมดแล้ว"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1636
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "ระดับความสุภาพ %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1646
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "กำหนดพื้นที่แสดงสดเป็นแบบจุกจิก"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1656
msgid "setting live region to off"
msgstr "ปิดพื้นที่แสดงสด"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1666
msgid "setting live region to polite"
msgstr "กำหนดพื้นที่แสดงสดเป็นแบบสุภาพ"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1677
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "ปิดการเฝ้าสังเกตพื้นที่แสดงสดแล้ว"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1688
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "เปิดการเฝ้าสังเกตพื้นที่แสดงสดแล้ว"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1695
msgid "no live message saved"
msgstr "ไม่มีข้อความสดบันทึกไว้"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1702
msgid "Live region support is off"
msgstr "การรองรับพื้นที่แสดงสดถูกปิดอยู่"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1707
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1712
msgid "Could not find current location."
msgstr "ไม่พบตำแหน่งปัจจุบัน"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1719
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "ปิด"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1726
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "เปิด"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1730
msgid "misspelled"
msgstr "สะกดผิด"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1735
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "คำที่สะกดผิด: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1740
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "บริบทคือ %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1770
msgid "Focus mode"
msgstr "โหมดโฟกัส"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1789
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "หากต้องการเปิดใช้โหมดโฟกัส ให้กด %s"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1800
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "โหมดโฟกัสเป็นแบบยึดแน่น"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1811
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "โหมดท่องดูเป็นแบบยึดแน่น"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1824
msgid "Layout mode."
msgstr "โหมดเค้าโครง"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1838
msgid "Object mode."
msgstr "โหมดวัตถุ"

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1842
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "ตัวชี้เมาส์ย้ายตำแหน่งไปที่วัตถุแล้ว"

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1847
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "ปิดการสำรวจหน้าจอด้วยเมาส์แล้ว"

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1852
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "เปิดการสำรวจหน้าจอด้วยเมาส์แล้ว"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1859
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างรายชื่อวัตถุ"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1864
msgid "No children."
msgstr "ไม่มีวัตถุลูก"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1869
msgid "No next."
msgstr "ไม่มีวัตถุถัดไป"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1874
msgid "No parent."
msgstr "ไม่มีวัตถุแม่"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1879
msgid "No previous."
msgstr "ไม่มีวัตถุก่อนหน้า"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1884
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "เปิดใช้งานการท่องดูวัตถุแบบเรียบง่ายอยู่"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1889
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "ปิดใช้งานการท่องดูวัตถุแบบเรียบง่ายอยู่"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1894 src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "ซ้อน %d ระดับ"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1899
msgid "New item has been added"
msgstr "เพิ่มรายการใหม่แล้ว"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1906
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "ไม่พบการกระทำใดบน: %s"

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1910
msgid "No focus"
msgstr "ไม่มีโฟกัส"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1914
msgid "No application has focus."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมใดได้โฟกัสอยู่"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1919
msgid "No more blockquotes."
msgstr "ไม่มีบล็อกอ้างคำพูดอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1924
msgid "No more buttons."
msgstr "ไม่มีปุ่มอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1929
msgid "No more check boxes."
msgstr "ไม่มีกล่องกาอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1935
msgid "No more large objects."
msgstr "ไม่มีวัตถุใหญ่อีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1940
msgid "No more clickables."
msgstr "ไม่มีพื้นที่คลิกได้อีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1945
msgid "No more combo boxes."
msgstr "ไม่มีกล่องคอมโบอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1950
msgid "No more entries."
msgstr "ไม่มีช่องป้อนข้อความอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1955
msgid "No more form fields."
msgstr "ไม่มีช่องข้อมูลแบบฟอร์มอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1960
msgid "No more headings."
msgstr "ไม่มีหัวข้ออีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1966
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "ไม่มีหัวข้ออีกในระดับ %d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1971
msgid "No more internal frames."
msgstr "ไม่มีกรอบภายในอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1976
msgid "No more images."
msgstr "ไม่มีภาพอีก"

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1982
msgid "No landmark found."
msgstr "ไม่พบตำแหน่งสำคัญ"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1987
msgid "No more links."
msgstr "ไม่มีลิงก์ชื่ออีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1992
msgid "No more lists."
msgstr "ไม่มีรายชื่ออีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1997
msgid "No more list items."
msgstr "ไม่มีรายการในรายชื่ออีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:2004
msgid "No more live regions."
msgstr "ไม่มีพื้นที่แสดงสดอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:2009
msgid "No more paragraphs."
msgstr "ไม่มีย่อหน้าอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:2014
msgid "No more radio buttons."
msgstr "ไม่มีปุ่มวิทยุอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:2019
msgid "No more separators."
msgstr "ไม่มีตัวคั่นอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:2024
msgid "No more tables."
msgstr "ไม่มีตารางอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2029
msgid "No more unvisited links."
msgstr "ไม่มีลิงก์ที่ยังไม่ดูอีก"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2034
msgid "No more visited links."
msgstr "ไม่มีลิงก์ที่ดูแล้วอีก"

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:2039
msgid "No selected text."
msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความใด"

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:2044
msgid "Not on a link."
msgstr "ไม่อยู่ในลิงก์"

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:2053
msgid "Not focused."
msgstr "ไม่ได้โฟกัส"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2061
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "ล่าง"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2065
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "บน"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "No notification messages"
msgstr "ไม่มีข้อความแจ้งเตือน"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2076
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "ทีละตัว"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2083
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "อ่านออกเสียงตัวเลขต่างๆ ทีละตัว"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2090
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "อ่านเป็นคำ"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2097
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "อ่านออกเสียงตัวเลขเป็น_คำๆ"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:2111
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "กำลังโหลด โปรดรอสักครู่"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:2115
msgid "Finished loading."
msgstr "โหลดเสร็จแล้ว"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:2120
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "โหลด %s เสร็จแล้ว"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:2132
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "หน้านี้มี %s"

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:2138
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"คุณได้เปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง Orca ไว้แล้วกล่องหนึ่ง\n"
"กรุณาปิดกล่องโต้ตอบนั้นก่อนที่จะเปิดกล่องใหม่"

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "ภาพนิ่ง %(position)d จาก %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2150
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "กำหนดโปรไฟล์เป็น %s"

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2157
msgid "No profiles found."
msgstr "ไม่พบโปรไฟล์"

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2162
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "แถบบอกความก้าวหน้า %d"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2168
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2174
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "กำหนดให้ออกเสียงเครื่องหมายวรรคตอนทุกตัว"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2180
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "ส่วนมาก"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2186
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "กำหนดให้ออกเสียงเครื่องหมายวรรคตอนเป็นส่วนมาก"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2192
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2198
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "ปิดการออกเสียงเครื่องหมายวรรคตอน"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2204
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "บางตัว"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2210
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "กำหนดให้ออกเสียงเครื่องหมายวรรคตอนบางตัว"

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2214
msgid "Searching."
msgstr "กำลังค้นหา"

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: src/orca/messages.py:2218
msgid "Search complete."
msgstr "การค้นหาเสร็จสมบูรณ์"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2222
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "อ่านการตั้งค่าโปรแกรมอ่านหน้าจอใหม่เรียบร้อยแล้ว"

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2227
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "ข้อความที่เลือกอยู่คือ: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2234
msgid "Selection deleted."
msgstr "ลบสิ่งที่เลือกแล้ว"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2244
msgid "Selection restored."
msgstr "เรียกคืนสิ่งที่เลือกแล้ว"

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2249
msgid "Text unselected."
msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความอยู่"

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2255
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "ขนาด: %d, %d ตำแหน่ง: %d, %d"

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2261
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "ความกว้าง: %d ความสูง: %d %d จากด้านซ้าย %d จากด้านบน"

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2265
msgid "Speech disabled."
msgstr "ปิดใช้งานเสียงพูด"

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2269
msgid "Speech enabled."
msgstr "เปิดใช้งานเสียงพูด"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2284
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "ปิดใช้งานโหมดสลีปสำหรับ %s"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2299
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "เปิดใช้งานโหมดสลีปสำหรับ %s"

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2302
msgid "faster."
msgstr "เร็วขึ้น"

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2305
msgid "slower."
msgstr "ช้าลง"

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2308
msgid "higher."
msgstr "สูงขึ้น"

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2311
msgid "lower."
msgstr "ต่ำลง"

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2314
msgid "louder."
msgstr "ดังขึ้น"

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2317
msgid "softer."
msgstr "เบาลง"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2324
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "ระดับความละเอียดของถ้อยคำ: โดยย่อ"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2331
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "ระดับความละเอียดของถ้อยคำ: โดยละเอียด"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2337
msgid " dot dot dot"
msgstr " จุด จุด จุด"

#. Translators: This message is presented when the user attempts to use a
#. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is
#. not in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:2342
msgid "Not in a spreadsheet."
msgstr "ไม่อยู่ในตารางคำนวณ"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2345
msgid "Screen reader on."
msgstr "เปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอแล้ว"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2348
msgid "Screen reader off."
msgstr "ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอแล้ว"

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2351
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "เสียงพูดไม่สามารถใช้งานได้"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2356
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2361
msgid "Status bar not found"
msgstr "ไม่พบแถบสถานะ"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2367
msgid "string not found"
msgstr "ไม่พบสตริง"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2373
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "ปิดใช้งานการท่องดูตามโครงสร้างแล้ว"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2380
msgid "Document mode"
msgstr "โหมดเอกสาร"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2387
msgid "GUI mode"
msgstr "โหมด GUI"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2395
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2406
msgid "Not supported for this location."
msgstr "ไม่รองรับสำหรับตำแหน่งนี้"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2417
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "ไม่รองรับ"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2420
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "แถว %(row)d, คอลัมน์ %(column)d"

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2424
msgid "End of table"
msgstr "สิ้นสุดตาราง"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2429
msgid "Speak cell"
msgstr "อ่านออกเสียงเซลล์"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2434
msgid "Speak row"
msgstr "อ่านออกเสียงทั้งแถว"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2439
msgid "Non-uniform"
msgstr "เซลล์ไม่ปกติ"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2444
msgid "Not in a table."
msgstr "ไม่อยู่ในตาราง"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2449
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "ปิดใช้งานการท่องดูตารางแล้ว"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2454
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "เปิดใช้งานการท่องดูตารางแล้ว"

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2458
msgid "Columns reordered"
msgstr "เรียงลำดับคอลัมน์ใหม่แล้ว"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2462
msgid "Rows reordered"
msgstr "เรียงลำดับแถวใหม่แล้ว"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2466
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "คอลัมน์ %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2470
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "คอลัมน์ %(index)d จาก %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2475
msgid "Bottom of column."
msgstr "ท้ายคอลัมน์"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2480
msgid "Top of column."
msgstr "ต้นคอลัมน์"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2485
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "เลือกคอลัมน์ %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2492
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "เลือกคอลัมน์ %s ถึง %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "เลิกเลือกคอลัมน์ %s ถึง %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2504
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "เลิกเลือกคอลัมน์ %s แล้ว"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2508
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "แถว %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2512
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "แถว %(index)d จาก %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2517
msgid "Beginning of row."
msgstr "ต้นแถว"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2522
msgid "End of row."
msgstr "ท้ายแถว"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2526
msgid "Row deleted."
msgstr "ลบแถวแล้ว"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2530
msgid "Last row deleted."
msgstr "ลบแถวสุดท้ายแล้ว"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2534
msgid "Row inserted."
msgstr "แทรกแถวแล้ว"

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2539
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "แทรกแถวที่ท้ายตารางแล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2544
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "เลือกแถว %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2551
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "เลือกแถว %s ถึง %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2558
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "เลิกเลือกแถว %s ถึง %s แล้ว"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2563
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "เลิกเลือกแถว %s แล้ว"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2567
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "เลือกอยู่"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2571
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "ไม่ได้เลือก"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2582
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H ชั่วโมง %M นาที %S วินาที"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2587
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H ชั่วโมง %M นาที"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2591
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unicode %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2595
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "เรียกคืน"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2599
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "ทำซ้ำ"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2602
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอรุ่น %s"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2606
msgid "white space"
msgstr "บรรทัดว่าง"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2612
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "กำลังเริ่มหาใหม่จากท้ายหน้า"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2618
msgid "Wrapping to top."
msgstr "กำลังเริ่มหาใหม่จากต้นหน้า"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_th.po (orca.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2623 thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 รายการ"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2633 src/orca/messages.py:2652
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "เซลล์เกยไป %d แถว"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d คอลัมน์"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2645
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "เซลล์เกยไป %d คอลัมน์"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2662
#, python-format
#| msgid "%d of %d item selected"
#| msgid_plural "%d of %d items selected"
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "อักขระ %d ตัว"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2669
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "เลือกอักขระ %d ตัวแล้ว"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2676
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "เลิกเลือกอักขระ %d ตัวแล้ว"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2684
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "อักขระ %d ตัวยาวเกินไป"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2694
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d กล่องโต้ตอบ)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2702
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d กล่องโต้ตอบไม่มีโฟกัส"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2724
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d ฟอร์ม"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2733
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d หัวข้อ"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2751
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d ตำแหน่งสำคัญ"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2759
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "พบ %d รายการ"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2767
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "ออกจาก %d บล็อกอ้างคำพูด"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "ออกจาก %d รายชื่อ"

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2786
msgid "List of unknown size"
msgstr "รายชื่อไม่ทราบขนาด"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2789
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "รายชื่อซึ่งมี %d รายการ"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2796
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "รายชื่อซ้อนซึ่งมี %d รายการ"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2807
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "ฟีดไม่ทราบขนาด"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "ฟีดซึ่งมี %d รายการ"

#. Translators: This message describes a description list.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element
#: src/orca/messages.py:2819
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "รายชื่อคำอธิบายซึ่งมี %d คำ"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2827
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "รายชื่อแท็บซึ่งมี %d แท็บ"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2836
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d ค่า"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2843
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "ตารางคณิตศาสตร์ซึ่งมี %d แถว"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2859
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "ตารางคณิตศาสตร์ซ้อนกันซึ่งมี %d แถว"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2876
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d ข้อความ\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2883
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d เปอร์เซ็นต์"

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2891
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "อ่านเอกสารแล้ว %d เปอร์เซ็นต์"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2908
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "อักขระ %(repeatChar)s %(count)d ตัว"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2917
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการ %(index)d ใน %(total)d รายการ"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2928
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "พบปุ่มลัดเริ่มต้นในโปรแกรมอ่านหน้าจอ %d รายการ"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2938
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "พบปุ่มลัดโปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับ %(application)s %(count)d รายการ"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2947
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "เว้น %d วรรค"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2954
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d แท็บ"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2963
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d ตาราง"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2974
msgid "table of unknown size"
msgstr "ตารางไม่ทราบขนาด"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur
#. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2979
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "ตาราง %d คอลัมน์ ไม่ทราบจำนวนแถว"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur
#. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2987
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "ตาราง %d แถว ไม่ทราบจำนวนคอลัมน์"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2992
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "ตาราง %d แถว"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:3053
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d ลิงก์ที่ยังไม่ดู"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:3063
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d ลิงก์ที่ดูแล้ว"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "บน %(index)d ใน %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d ใน %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:55
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "รายการที่ %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:67
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "ระดับที่ %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:71
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "ต้นไม้ระดับที่ %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:75
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "ต้นไม้ระดับที่ %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:89
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "รายละเอียดสำหรับ %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:104
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "มีรายละเอียดใน %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "ข้อเสนอแนะ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:118
msgid "editable combo box"
msgstr "กล่องคอมโบแก้ไขได้"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:124
msgid "editable content"
msgstr "เนื้อหาแก้ไขได้"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "ฟีด"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:138
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "รูปภาพ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:144
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "บทคัดย่อ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:150
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "กิตติกรรมประกาศ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:156
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "บทส่งท้าย"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:162
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "ภาคผนวก"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:168
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "รายการบรรณานุกรม"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:174
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "บรรณานุกรม"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:180
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "ตอน"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:186
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "บันทึกท้ายเล่ม"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:192
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "ส่วนสรุป"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:198
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "หน้าปก"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:204
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "รายชื่อผู้จัดทำ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:210
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "รายชื่อผู้จัดทำ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:216
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "คำอุทิศ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:222
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "เชิงอรรถ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:228
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "เชิงอรรถ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:234
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "คำกล่าวนำ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:240
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "บันทึกท้ายเล่ม"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:246
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "ส่วนความผิดพลาด"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:252
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "ตัวอย่าง"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:258
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "คำนำ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:264
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "อภิธานศัพท์"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:270
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "ดัชนี"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:276
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "บทนำ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:282
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "ตัวแบ่งหน้า"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "รายชื่อหน้า"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:294
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "ส่วน"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:300
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "อารัมภบท"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:306
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "บันทึกต้นเล่ม"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:312
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "ส่วนอ้างคำพูด"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:321
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "ส่วนถาม-ตอบ"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:327
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "ชื่อเรื่องย่อย"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:333
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "สารบัญ"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:339
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:344
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "แถบเลื่อนแนวนอน"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "แถบเลื่อนแนวตั้ง"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "horizontal slider"
msgstr "ตัวเลื่อนแนวนอน"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:376
msgid "vertical slider"
msgstr "ตัวเลื่อนแนวตั้ง"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:388
msgid "horizontal splitter"
msgstr "แถบคั่นแนวนอน"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:400
msgid "vertical splitter"
msgstr "แถบคั่นแนวตั้ง"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:406
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "สวิตช์"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:410
msgid "Icon panel"
msgstr "แผงไอคอน"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "แบนเนอร์"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:425
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "เนื้อหาเสริม"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:433
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "ข้อมูล"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "เนื้อหาหลัก"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "การท่องดู"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "พื้นที่"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "ค้นหา"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:469
msgid "visited link"
msgstr "ลิงก์ที่ดูแล้ว"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:473
msgid "sorted ascending"
msgstr "เรียงลำดับจากน้อยไปมาก"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:477
msgid "sorted descending"
msgstr "เรียงลำดับจากมากไปน้อย"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:482
msgid "sorted"
msgstr "เรียงลำดับ"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:486
msgid "clickable"
msgstr "คลิกได้"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:491
msgid "collapsed"
msgstr "หุบ"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:496
msgid "expanded"
msgstr "ขยาย"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:500
msgid "has long description"
msgstr "มีคำอธิบายยาว"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:513
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "กาอยู่"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:518
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "ไม่ได้กา"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "เปิด"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:526
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "ปิด"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:529
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "กาบางส่วน"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "กดอยู่"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "ไม่ได้กด"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:539
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "ไม่ได้เลือก"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:542
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "เลือกอยู่"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:545
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "ไม่ได้เลือก"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:548
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "ไม่ได้เลือก"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:551
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "ดูแล้ว"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:554
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "ยังไม่ดู"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:558 src/orca/object_properties.py:562
msgid "grayed"
msgstr "ปิดใช้งาน"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:576
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "อ่านเท่านั้น"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:588
msgid "multi-select"
msgstr "เลือกได้หลายข้อ"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ช่องป้อนข้อความใช้ไม่ได้"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:600
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "ใช้ไม่ได้"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:605
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "การสะกดไม่ถูกต้อง"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:611
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "การสะกด"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:616
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "ไวยากรณ์ไม่ถูกต้อง"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:622
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "ไวยากรณ์"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "ค่าปรับแต่งโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "แ_ล็ปท็อป"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "โ_ปรไฟล์ที่ใช้งาน:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "โปรไฟล์ตอนเริ่มทำงาน:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "นำเสนอคำแ_นะนำเครื่องมือ"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "อ่านออกเสียงวัตถุที่อยู่ใต้เ_มาส์"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "รูปแบบเ_วลา:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "รูปแบบวั_นที่:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "_อ่านออกเสียงการเปลี่ยนแปลง"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "แ_สดงการเปลี่ยนแปลงเป็นอักษรเบรลล์"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "ความถี่ (วินาที):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "ใช้กับ:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "_ส่งเสียงเมื่อพบการเปลี่ยนแปลง"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง_ในแถบบอกความคืบหน้า"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest.
#: src/orca/orca-setup.ui:805
msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgstr "เปิดใช้การ_ย้อนกลับและขึ้นหน้าในการออกเสียงทั้งหมด"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "เปิดใช้การท่องดูตามโ_ครงสร้างในการออกเสียงทั้งหมด"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "ออกเสียงทั้งหมด_ทีละ:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:886
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "อ่านออกเสียง_บล็อกอ้างคำพูดในการออกเสียงทั้งหมด"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:903
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "อ่านออกเสียง_รายชื่อในการออกเสียงทั้งหมด"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:920
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "อ่านออกเสียง_ตารางในการออกเสียงทั้งหมด"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:937
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "อ่านออกเสียงแ_ผงในการออกเสียงทั้งหมด"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "อ่านออกเสียงแบบ_ฟอร์มในการออกเสียงทั้งหมด"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:971
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "อ่านออกเสียงตำแหน่ง_สำคัญในการออกเสียงทั้งหมด"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "ออกเสียงทั้งหมด"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "_ความดัง:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "ระดั_บเสียง:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "อัตราเร็_ว:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "เสียงผู้พู_ด:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "ตัว_สังเคราะห์เสียง:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "_ระบบเสียงพูด:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "ชนิดเสีย_ง:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "รูปแบบการ_ขึ้นตัวพิมพ์ใหญ่:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "การตั้งค่าชนิดเสียง"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "อ่านออกเสียง_ตัวเลขต่าง ๆ ทีละตัว"

#: src/orca/orca-setup.ui:1383
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "การตั้งค่าเสียงส่วนกลาง"

#: src/orca/orca-setup.ui:1420
msgid "_Enable speech"
msgstr "เ_ปิดใช้งานเสียงพูด"

#: src/orca/orca-setup.ui:1480 src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Ver_bose"
msgstr "_ละเอียด"

#: src/orca/orca-setup.ui:1601
msgid "Punctuation Level"
msgstr "การออกเสียงเครื่องหมายวรรคตอน"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1642
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "อ่านออกเสียงเฉพาะข้อความที่แสดงผลเท่านั้น"

#: src/orca/orca-setup.ui:1662
msgid "Speak blank lines"
msgstr "อ่านออกเสียงบรรทัดว่าง"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "อ่านออกเสียงการร่น_ข้อความและการจัดชิดขอบ"

#: src/orca/orca-setup.ui:1693
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "อ่านออกเสียง_รหัสย่อของวัตถุ"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "อ่านออกเสียงตำแหน่ง_ลูก"

#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "อ่านออกเสียงข้อความบทเรียน"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "อ่านออกเสียง_ข้อความระบบอย่างละเอียด"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1758
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "_อ่านออกเสียงสีเป็นชื่อ"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1775
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "อ่านออกเสียง_บล็อกอ้างคำพูดระหว่างการท่องดู"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1792
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "อ่านออกเสียง_รายชื่อระหว่างการท่องดู"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1809
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "อ่านออกเสียง_ตารางระหว่างการท่องดู"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1826
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "อ่านออกเสียงการบ่งชี้คำ_สะกดผิด"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1843
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "อ่านออกเสียง_พาเนลระหว่างการท่องดู"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1860
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "อ่านออกเสียงตำแหน่ง_สำคัญระหว่างการท่องดู"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1877
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "อ่านออกเสียงแบบ_ฟอร์มระหว่างการท่องดู"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1894
msgid "Speak _description"
msgstr "อ่านออกเสียง_ป้ายบรรยาย"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1917
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "อ่านออกเสียงทั้งแถวในต_ารางคำนวณ"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1934
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "อ่านออกเสียงทั้งแถวในตารางเ_อกสาร"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1951
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "อ่านออกเสียงทั้งแถวในตาราง _GUI"

#: src/orca/orca-setup.ui:1974
msgid "Spoken Context"
msgstr "บริบทในการอ่าน"

#: src/orca/orca-setup.ui:2030
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "เปิดใช้งานการ_รองรับอักษรเบรลล์"

#: src/orca/orca-setup.ui:2073
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_ชื่อวัตถุอย่างย่อ"

#: src/orca/orca-setup.ui:2088
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "ปิดการใช้สัญลักษณ์_จบบรรทัด"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2112
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_ตารางการย่อ:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2143
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "เ_ปิดใช้อักษรเบรลล์แบบย่อ"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2158
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "เปิดใช้การตั_ดคำ"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2276 src/orca/orca-setup.ui:2376
#: src/orca/orca-setup.ui:3242
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_ไม่"

#: src/orca/orca-setup.ui:2346
msgid "Selection Indicator"
msgstr "การบ่งชี้สิ่งที่เลือก"

#: src/orca/orca-setup.ui:2446
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "การบ่งชี้ไฮเปอร์ลิงก์"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2475
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "เปิดใช้งาน_ข้อความกะพริบ"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2498
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "_ระยะเวลา (วินาที):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2532
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "ข้อความจะยังคง_อยู่ต่อไปตลอด"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2549
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "ข้อความจะแสดงโดย_ละเอียด"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2572
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "การตั้งค่าข้อความกะพริบ"

#: src/orca/orca-setup.ui:2623
msgid "Enable _key echo"
msgstr "เปิดใช้งานการออกเ_สียงแป้นพิมพ์"

#: src/orca/orca-setup.ui:2647
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มตัว_อักษร"

#: src/orca/orca-setup.ui:2662
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มตัวเ_ลข"

#: src/orca/orca-setup.ui:2677
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มเ_ครื่องหมายวรรคตอน"

#: src/orca/orca-setup.ui:2692
msgid "Enable _space"
msgstr "เ_ปิดใช้งานเว้นวรรค"

#: src/orca/orca-setup.ui:2707
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มยกแ_คร่"

#: src/orca/orca-setup.ui:2722
msgid "Enable _function keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่ม_ฟังก์ชัน"

#: src/orca/orca-setup.ui:2737
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มปฏิ_บัติการ"

#: src/orca/orca-setup.ui:2752
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มท่อ_งสำรวจ"

#: src/orca/orca-setup.ui:2808
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "เปิดใช้งานการออกเสียงทีละ_คำ"

#: src/orca/orca-setup.ui:2823
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "เปิดใช้งานการออกเสียงทีละ_ประโยค"

#: src/orca/orca-setup.ui:2869
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "ปุ่ม_ประกอบของโปรแกรมอ่านหน้าจอ:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2986
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "พจนานุกรมคำอ่าน"

#: src/orca/orca-setup.ui:3004
msgid "_New entry"
msgstr "รายการให_ม่"

#: src/orca/orca-setup.ui:3047
msgid "Pronunciation"
msgstr "คำอ่าน"

#: src/orca/orca-setup.ui:3112
msgid "Text attributes"
msgstr "คุณลักษณะข้อความ"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3161
msgid "Move _down one"
msgstr "เลื่อน_ลงหนึ่งขั้น"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3176
msgid "Move _up one"
msgstr "เลื่อน_ขึ้นหนึ่งขั้น"

#: src/orca/orca-setup.ui:3212
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "ปรับคุณลักษณะที่เลือก"

#: src/orca/orca-setup.ui:3312
msgid "Braille Indicator"
msgstr "การบ่งชี้ด้วยอักษรเบรลล์"

#: src/orca/orca-setup.ui:3339
msgid "Text Attributes"
msgstr "คุณลักษณะข้อความ"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:52
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:37
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "ใช้ความสูงพื้นหลังสูงสุด"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:53
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "ใช้พื้นหลังแบบประจุด"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "ทิศทางการเขียน"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:67
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "แก้ไขได้"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "ชื่อตระกูลแบบอักษร"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:80
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "สีตัวอักษร"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:87
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "วาดอักษรแบบประจุด"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:95
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "ลูกเล่นแบบอักษร"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:102
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "การร่นย่อหน้า"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:108
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "คำผิด"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "ไม่แสดง"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "การเรียงชิดขอบ"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "ภาษา"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "ขอบซ้าย"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:146
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "ความสูงบรรทัด"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:156
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "สไตล์ของย่อหน้า"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "จำนวนจุดที่เว้นเหนือบรรทัด"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "จำนวนจุดที่เว้นใต้บรรทัด"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:178
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "จำนวนจุดที่เว้นระหว่างบรรทัดในย่อหน้า"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "ขอบขวา"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:191
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "ระยะยก"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "อัตราขยาย"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:204
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "ขนาด"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:213
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "การยืด"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:221
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "ขีดฆ่า"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "สไตล์"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:235
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "การประดับข้อความ"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:244
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "การหมุนข้อความ"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:251
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "เงาข้อความ"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:258
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "ขีดเส้นใต้"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:265
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "แบบย่อย"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "การเรียงชิดขอบแนวดิ่ง"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:279
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "ความหนา"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:286
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "โหมดการตัดบรรทัด"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:295
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "โหมดการเขียน"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:313
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "จริง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:321
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "เท็จ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:330
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:337
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "สลัก"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "นูน"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:351
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "เส้นขอบ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:358
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "ขีดเส้นบน"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:365
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "ขีดทับกลาง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:372
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "กะพริบ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "ดำ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:386
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "เส้นเดี่ยว"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "เส้นคู่"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:400
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "ต่ำ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:407
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "อักขระ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "คำ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "อักขระคำ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:431
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ซ้ายไปขวา"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:438
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "ขวามาซ้าย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:445
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "ซ้าย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:452
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "ขวา"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:459
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "ตรงกลาง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "ไม่เรียงชิดขอบ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:472
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "เต็ม"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:479
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "บีบที่สุด"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:486
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "บีบมาก"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:493
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "บีบ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:500
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "กึ่งบีบ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:507
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "ปกติ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:514
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "กึ่งขยาย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:521
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "ขยาย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:528
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "ขยายมาก"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:535
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ขยายที่สุด"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:542
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ตัวเล็ก"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:549
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "ตัวเอน"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:556
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "ตัวเอียง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:563
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:570
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "เนื้อความ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:577
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "หัวข้อ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "เส้นบรรทัด"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "ตัวห้อย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "ตัวยก"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:606
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "บน"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:613
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "ขอบบนของข้อความ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:620
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "กลาง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:627
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "ล่าง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:634
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "ขอบล่างของข้อความ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "สืบทอด"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "ซ้ายไปขวา-บนลงล่าง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "ขวามาซ้าย-บนลงล่าง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:663
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "บนลงล่าง-ขวามาซ้าย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:670
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "บนลงล่าง-ซ้ายไปขวา"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:677
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "ล่างขึ้นบน-ขวามาซ้าย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:684
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "ล่างขึ้นบน-ซ้ายไปขวา"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:691
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "ซ้ายไปขวา"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:698
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "ขวามาซ้าย"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:705
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "บนลงล่าง"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:710
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "เส้นทึบ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:717 src/orca/text_attribute_names.py:722
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "สะกดผิด"

msgid "no command specified"
msgstr "no command specified"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "รายละเอียดแพคเกจ"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "ไฟล์แพคเกจ"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "ดีมอนขัดข้องระหว่างกระบวนการ!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "ส่วนติดต่อบนคอนโซลของ PackageKit"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "ตั้งตัวกรอง เช่น ติดตั้งไว้แล้ว"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "โปรแกรมเฝ้าสังเกต PackageKit"

#: ../pykickstart/base.py:389
#, c-format, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง: %s"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "ติดตั้งไฟล์ที่ไม่น่าเชื่อถือบนเครื่อง"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "ยอมรับข้อตกลงสัญญาอนุญาต"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "ต้องยึนยันตัวเพื่อยอมรับข้อตกลงสัญญาอนุญาต"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "แบ็คเอนด์ตัวจัดการแพคเกจที่จะใช้ เช่น dummy"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "ปิดไทเมอร์ที่ไม่ใช้งาน"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "แสดงรุ่นแล้วออก"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "บริการ PackageKit"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;เอกสาร;งานนำเสนอ;โปรแกรมดู;papers;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "อ่านเอกสาร"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Papers รองรับเอกสารในรูปแบบ: PDF, DjVu, TIFF และไฟล์ชนิดหนังสือการ์ตูน (CBR, CBT, "
"CBZ, CB7)"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "UI ที่สะอาดตา เรียบง่าย และทันสมัย"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "UI ที่เหมาะกับมือถือ"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "รายการหมายเหตุประกอบที่ทันสมัยและมีสีสัน"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "ภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ในแถบข้าง"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "คำสั่งค้นหาทั้งหมดมีอยู่ในแถบข้าง"

# Annotation icon name
#: libview/pps-annotation-window.c:237
msgid "Edit Note"
msgstr "แก้ไขบันทึก"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "การเลือกหน้าไม่ถูกต้อง"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Papers"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "มี Javascript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "คุณสมบัติหมายเหตุประกอบ"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "_ชนิดของมาร์กอัป"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_ผู้เขียน"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "แสดงอัตโนมัติเมื่อเ_ลื่อนจอ"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "ผุดบันทึกย่อขึ้นมาเมื่อเลื่อนจอเอกสาร"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "เมนูเอกสาร"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "เอกสารมีการเซ็นชื่อแบบดิจิทัล"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "ดูลายเซ็น…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "ปรับพอดีอัตโนมัติ"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "ส่วนที่เลือกเล็กเกินไป"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"ลายเซ็นที่ขนาดนี้อาจเล็กเกินกว่าจะอ่านได้ ถ้าคุณต้องการสร้างลายเซ็นที่น่าจะอ่านได้ง่ายขึ้น ให้กด "
"“เริ่มใหม่” แล้ววาดสี่เหลี่ยมที่ใหญ่ขึ้น"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "เ_ริ่มใหม่"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "ยุติงานพิมพ์หรือไม่?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr "มีงานพิมพ์ที่ดำเนินอยู่อย่างน้อยหนึ่งงาน ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "_ยุติงานพิมพ์แล้วปิด"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "นำเสนอเป็นสไลด์โชว์"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "เซ็นชื่อแบบ_ดิจิทัล…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "คุณ_สมบัติเอกสาร"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "เน้น (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "ขีดฆ่า (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "ขีดเส้นใต้ (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "ขีดเส้นหยัก (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "_คุณสมบัติของหมายเหตุประกอบ…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "เ_พิ่มหมายเหตุประกอบแบบข้อความ"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "เริ่มค้นหา"

#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจะแสดงที่นี่"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "กำลังโหลดเอกสาร"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อกไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "ข้อมูลลายเซ็น"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405 src/cat_update.cpp:540
msgid "View Details…"
msgstr "ดูรายละเอียด…"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_ลายเซ็น"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "ค้นหาในเอกสาร"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "เปิดด้วย…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "ปิดหน้าต่างเอกสารปัจจุบัน"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "เข้าสู่โหมดนำเสนอ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "ช่องด้านข้าง"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "การนำทางด้วยเคอร์เซอร์"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "การซูมและการหมุน"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "หมุนหน้า 90 องศาตามเข็มนาฬิกา"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "ขนาดปกติ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "ซูมเข้า (อีกทางเลือกหนึ่ง)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "พอดีหน้า"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "พอดีความกว้าง"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "ซูมอัตโนมัติ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "เลื่อนหน้าไปมา"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "เลื่อนหน้าขึ้น/ลงหลายบรรทัด"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "หน้าก่อน"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าถัดไป"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "หน้าก่อน (เร็ว)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "หน้าถัดไป (เร็ว)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "หน้าที่ดูก่อนหน้า"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "หน้าที่ดูถัดไป"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "ไปที่ต้น/ท้ายหน้า"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "ไปที่ต้นเอกสาร"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "ไปที่ท้ายเอกสาร"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "ช่องมองเอกสาร"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าออก"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "โหมดกลางคืน"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าต่อเนื่อง"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "สองหน้า"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "หน้าคี่อยู่ซ้าย"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "คุณสมบัติเอกสาร"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "เพิ่มหมายเหตุประกอบแบบข้อความ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "เน้นข้อความ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "ขีดฆ่าข้อความ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "ขีดเส้นหยักใต้ข้อความ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "ขีดเส้นใต้ข้อความ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "หาต่อไป"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "หาก่อนหน้า"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "โหมดนำเสนอ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "จอดำ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "จอขาว"

#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:13
msgid "No Annotations"
msgstr "ไม่มีหมายเหตุประกอบ"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "ลากและปล่อยเอกสารที่นี่"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_เปิดไฟล์อื่น ๆ…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996-2025 ผู้จัดทำ Papers"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "เรียก papers ในโหมดเต็มจอ"

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "เรียก papers ในโหมดนำเสนอ"

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr "เอกสารมีหมายเหตุประกอบเพิ่มเติมหรือแก้ไขและมีการกรอกข้อมูลแบบฟอร์มไว้"

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "บันทึกข้อมูลลงในสำเนาหรือไม่?"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "ตอนนี้โหมดนำทางด้วยเคอร์เซอร์เปิดใช้แล้ว กด F7 เพื่อปิดใช้"

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "ตอนนี้โหมดนำทางด้วยเคอร์เซอร์ปิดใช้แล้ว กด F7 เพื่อเปิดใช้"

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์แนบ"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "ลายเซ็นดิจิทัลไม่ถูกต้อง"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์นี้เป็น “{}” ได้"

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "วาดสี่เหลี่ยมเพื่อแทรกช่องลายเซ็น"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"เซ็นชื่อดิจิทัลโดย {}\n"
"วันที่: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "ต้องใช้ใบรับรอง"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "เลือกใบรับรองการเซ็นชื่อ"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "ต้องใช้ใบรับรองเพื่อเซ็นชื่อเอกสารนี้"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "บันทึกไฟล์ที่เซ็นชื่อแล้ว"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “{}”"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "ไม่มีงานค้างอยู่ในคิว"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย: เอกสารนี้ถูกป้องกันไม่ให้เปิดไฟล์ “{}”"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "หน้า {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} จาก {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "จาก {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "เอกสาร “{}” ถูกล็อกและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "เปิดตำแหน่งไฟล์"

#: shell/src/properties_general.rs:314
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "วันที่และเวลา"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "เซ็นชื่อโดย"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "เอกสารมีการเปลี่ยนแปลงหลังเซ็นชื่อ"

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลายเซ็นได้"

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "การตรวจสอบลายเซ็นผิดพลาด"

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "มีการเซ็นชื่อด้วยใบรับรองที่ออกให้โดยผู้ออกที่เชื่อถือ"

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "มีการเซ็นชื่อด้วยใบรับรองที่ออกให้โดยผู้ออกที่ไม่ได้เชื่อถือ"

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "มีการเซ็นชื่อด้วยใบรับรองที่ออกให้โดยผู้ออกที่ไม่รู้จัก"

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "มีการเซ็นชื่อด้วยใบรับรองที่ถูกเพิกถอนแล้ว"

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "มีการเซ็นชื่อด้วยใบรับรองที่หมดอายุแล้ว"

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "การตรวจสอบใบรับรองผิดพลาด"

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "ยังไม่ได้ตรวจสอบใบรับรอง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "ผู้ออกใบรับรอง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "อีเมลของผู้ออกใบรับรอง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "องค์กรของผู้ออกใบรับรอง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "เวลาที่ออกของใบรับรอง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "เวลาที่หมดอายุของใบรับรอง"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "ซ่อนรายละเอียด…"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง PulseAudio"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์เสียง"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "ดูและปรับค่าเซิร์ฟเวอร์เสียงบนเครื่องของคุณ"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "เ_ปิดให้เข้าถึงอุปกรณ์เสียงบนเครื่องผ่านเครือข่ายได้"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "อนุญาตให้เครื่องอื่นๆ ในวงแลน_ค้นหาอุปกรณ์เสียงในเครื่องได้"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "ส่งสัญญาณเสียงจากไ_มโครโฟนในเครื่อง"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "Multicast/R_TP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "_เพิ่มอุปกรณ์เอาต์พุตเสมือนสำหรับเล่นเสียงพร้อมกันบนการ์ดเสียงทุกใบในเครื่องนี้"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "เปิดแฟ้มสื่อ"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "เปิดตำแหน่งในเครือข่าย"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "ระบบ X Window (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "ระบบ X Window (ไม่มี Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "ห้ามโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานระหว่างเล่นภาพยนตร์"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>โปรแกรมรักษาหน้าจอ</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "แสดงภาพเอฟเฟกต์ขณะเล่นแฟ้มเสียง"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "ชนิดของภาพเอฟเฟกต์:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>ภาพเอฟเฟกต์ประกอบเสียง</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มสื่อผสมของแป้นพิมพ์"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>แป้นพิมพ์</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "กรุณาเริ่มเปิด Parole ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงนี้มีผล"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>ภาพวีดิทัศน์</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>สมดุลสี</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "แทนที่ผังเล่นด้วยแฟ้มที่เปิดเสมอ"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "ตรวจสอบและลบรายการสื่อที่ซ้ำกัน"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "เริ่มเล่นแฟ้มที่เปิดทันที"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "จำผังเล่น"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "แสดงบทบรรยายโดยอัตโนมัติเมื่อเล่นแฟ้มภาพยนตร์"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:966 showtime/gtk/window.blp:561
#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:495
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "บทบรรยาย"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_บันทึกผังเล่น..."

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_ดีวีดี"

#: data/interfaces/parole.ui:211 data/totem.ui:138
msgid "_DVD Menu"
msgstr "เมนู_ดีวีดี"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "เมนู_ใต้ภาพ"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "เมนูเ_สียง"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "เมนูมุ_มกล้อง"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_ตอน"

#: data/interfaces/parole.ui:272 data/totem.ui:159
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "เมนู_ตอน"

#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "ร่องเ_สียง"

#: data/interfaces/parole.ui:334
msgid "Volume _Up"
msgstr "เ_ร่งเสียง"

#: data/interfaces/parole.ui:344
msgid "Volume _Down"
msgstr "_หรี่เสียง"

#: data/interfaces/parole.ui:393 data/totem.ui:51
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_สัดส่วนภาพ"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (ทีวี)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (จอกว้าง)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478 showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_บทบรรยาย"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "เลือกข้อความบทบรรยาย..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_รายงานปัญหา..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "แสดงคู่มือผู้ใช้ Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>เพลงไม่ทราบชื่อ</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>ใน</i></span> <span "
"color='#F4F4F4'>อัลบั้มไม่ทราบชื่อ</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>โดย</i></span> <span "
"color='#F4F4F4'>ศิลปินไม่ทราบชื่อ</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "กำลังทำบัฟเฟอร์ (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "ผังเล่นของแผ่น"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "เพิ่มในผังเล่น..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "ลบสื่อที่เลือกออก"

#: data/interfaces/playlist.ui:131
msgid "Clear playlist"
msgstr "ล้างผังเล่น"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "แทนที่ผังเล่นเมื่อเปิดแฟ้ม"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "เล่นแฟ้มที่เปิด"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "ปลั๊กอินของ Parole"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "บันทึกผังเล่นเป็น..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:27
msgid "Open location"
msgstr "เปิดที่อยู่"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "เปิด-ปิดแถบเมนู"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:76
msgid "Increase volume"
msgstr "เพิ่มความดังเสียง"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:83
msgid "Decrease volume"
msgstr "ลดความดังเสียง"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "ลบรายการที่เลือก"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:160
msgid "Go back 10 seconds"
msgstr "ถอยกลับ 10 วินาที"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:167
msgid "Go forward 10 seconds"
msgstr "เดินหน้า 10 วินาที"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:174
msgid "Go back 1 minute"
msgstr "ถอยกลับ 1 นาที"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:181
msgid "Go forward 1 minute"
msgstr "เดินหน้า 1 นาที"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "ถอยกลับ 10 นาที"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "เดินหน้า 10 นาที"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "เล่นสื่อของคุณ"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"Parole เป็นโปรแกรมเล่นสื่อที่ทันสมัยและใช้งานง่าย โดยอาศัยกรอบงาน GStreamer "
"และสร้างมาเพื่อให้เหมาะกับเดสก์ท็อป Xfce ออกแบบโดยเน้นที่ความเรียบง่าย ความเร็ว "
"และการใช้ทรัพยากร"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"Parole รองรับการเล่นแฟ้มสื่อในเครื่อง รวมถึงวีดิทัศน์พร้อมการรองรับบทบรรยาย, ซีดีเพลง, ดีวีดี, "
"และสตรีมสด นอกจากนี้ Parole ยังสามารถต่อเติมได้ด้วยปลั๊กอินอีกด้วย"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "ร่อง %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งตัวอ่าน-ลงรหัสที่ขาดหายได้"

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "ไม่พบเครื่องมือติดตั้งปลั๊กอิน"

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "ต้องใช้ซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "ไม่ติดตั้ง"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"Parole ต้องใช้ <b>%s</b> เพื่อเล่นแฟ้มนี้\n"
"ซึ่งสามารถติดตั้งได้โดยอัตโนมัติ"

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "Parole ต้องใช้ <b>%s</b> เพื่อเล่นแฟ้มนี้"

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "สตรีมนี้ใช้เวลาโหลดนานเกินไป"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "คุณต้องการจะโหลดต่อไปหรือจะหยุด?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของ GStreamer"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ Parole ไม่สามารถเริ่มทำงานได้"

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน \"%s\" ได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer ของคุณ"

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "ร่องเสียง #%d"

#: src/gst/parole-gst.c:2602 src/gst/parole-gst.c:2606
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "บทบรรยาย #%d"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "เปิดอินสแตนซ์ใหม่"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "ไม่ต้องโหลดปลั๊กอิน"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "กำหนดพาธของอุปกรณ์เล่นซีดีเพลง/วีซีดี/ดีวีดี"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "เปิดทำงานในโหมดฝังตัว"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "เล่นหรือพักถ้ากำลังเล่นอยู่"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "เร่งเสียง"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "หรี่เสียง"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "ปิดเสียง"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "เลิกปิดเสียง (คืนระดับความดัง)"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "เพิ่มแฟ้มในผังเล่น"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "สื่อที่จะเล่น"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[แฟ้ม...] - เล่นภาพยนตร์และเพลง"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr "สั่ง %s --help เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีของบรรทัดคำสั่ง\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole ทำงานอยู่ก่อนแล้ว ใช้ -i หากต้องการเปิดอินสแตนซ์ใหม่\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "เสียงและวีดิทัศน์"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "แฟ้มผังเล่น"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อที่เรียบหรูสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป Xfce"

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ของ Parole"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "เล่นแผ่น"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "ผังเล่น (%i รายการ)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "ผังเล่น (%i ตอน)"

#: src/parole-medialist.c:423 src/parole-player.c:712 src/input/var.c:344
#: src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "ตอนที่ %i"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มผังเล่น"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตของผังเล่น"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "กรุณาเลือกฟอร์แมตผังเล่นที่รองรับ"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "ผังเล่น M3U (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "ผังเล่น PLS (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "Advanced Stream Redirector (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "Shareable Playlist (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "เลือกแฟ้มบทบรรยาย"

#: src/parole-player.c:989 modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "แฟ้มบทบรรยาย"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "ล้างรายการล่าสุด"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างประวัติรายการล่าสุดของคุณ? การลบนี้จะเรียกคืนอีกไม่ได้"

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "สตรีมของสื่อไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งได้"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของแบกเอนด์ GStreamer"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "เพลงไม่ทราบชื่อ"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "แสดงแถบเมนู"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมท่องเว็บปริยาย"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr "กรุณาไปที่ https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs เพื่อรายงานปัญหา"

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_ล้างรายการล่าสุด..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "ร่องเสียง:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "บทบรรยาย:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "โหลดปลั๊กอินไม่สำเร็จ"

#: src/parole-plugins-manager.c:287
msgid "Please check your installation"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินติดตั้งไว้ในระบบนี้"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>ใน</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>โดย</i>"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "ร่อง_ก่อนหน้า"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "ปลั๊กอินไอคอนถาด"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างลงในถาดเสมอเมื่อปิด"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "Parole สามารถย่อเก็บลงในถาดระบบแทนได้"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "จำคำตอบไว้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "แนะแนว - ใช้เนื้อที่ทั้งดิสก์โดยใช้ LVM แบบเข้ารหัสลับ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "แนะแนว - ใช้เนื้อที่ทั้งดิสก์โดยใช้ LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "ชื่อของกลุ่มโวลุมสำหรับระบบใหม่:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "ไม่สามารถแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ที่เลือก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเพราะสูตรที่เลือกไม่มีพาร์ทิชันใดที่สามารถสร้างในโวลุม LVM ได้เลย"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "จะดำเนินการติดตั้งต่อโดยไม่มีพาร์ทิชัน /boot หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"สูตรที่คุณเลือกไม่มีพาร์ทิชันต่างหากสำหรับ /boot ซึ่งมักเป็นสิ่งจำเป็นที่จะทำให้ระบบบูตด้วย LVM ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr "คุณอาจเลือกที่จะละเลยคำเตือนนี้ก็ได้ แต่ก็อาจทำให้บูตระบบใหม่ไม่ได้หลังเสร็จสิ้นการติดตั้งแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"ชื่อกลุ่มโวลุมที่ใช้แบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติโดยใช้ LVM ได้ถูกใช้ไปแล้ว "
"ขอให้ปรับระดับคำถามให้ละเอียดขึ้น คุณจะสามารถตั้งชื่อเป็นชื่ออื่นได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกระทันหันระหว่างสร้างกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr "แบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติโดยใช้ LVM ไม่สำเร็จ เพราะเกิดข้อผิดพลาดระหว่างสร้างกลุ่มโวลุม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "ดิสก์หลายตัว (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "โวลุมจริงไม่มีอยู่จริง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "ข้อกำหนดกลุ่มโวลุมมีการอ้างถึงโวลุมจริงที่ไม่มีอยู่จริง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"กรุณาตรวจสอบว่าอุปกรณ์ทุกชิ้นมีการเชื่อมต่ออย่างถูกต้อง หรือมิฉะนั้น "
"ก็กรุณาตรวจสอบสูตรการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "ไม่ได้กำหนดโวลุมจริงในกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr "สูตรการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติมีข้อกำหนดของกลุ่มโวลุมที่ไม่ได้มีโวลุมจริงอยู่เลย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "กรุณาตรวจสอบสูตรการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "ขนาดของกลุ่มโวลุ่มที่จะใช้กับการพาร์ทิชันแบบชี้แนะ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"คุณอาจจะใช้กลุ่มโวลุ่มทั้งหมดหรือแค่บางส่วนสำหรับการพาร์ทิชันแบบชี้แนะ "
"ถ้าคุณใช้บางส่วนหรือเพิ่มดิสก์ขึ้นที่หลังคุณสามารถที่จะขยายขนาดของมันขึ้นโดยใช้เครื่องมือ LVM "
"ดังนั้นใช้แค่ส่วนน้อยของกลุ่มโวลุ่มตอนติดตั้งอาจทำให้ปรับเปลี่ยนภายหลังไดง่าย"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"ขนาดอย่างน้อยของสูตรพาร์ทิชันที่เลือกคือ ${MINSIZE} (หรือ ${PERCENT}); "
"ควรจำไว้ว่าแพคเกจที่คุณเลือกอาจจะต้องการพื้นที่มากกว่านี้ ขนาดใหญ่ที่สุดที่ใช้ได้คือ ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "ข้อมูลที่คุณให้ \"${INPUT}\" ไม่ใช่ขนาดที่ใช้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} ใหญ่เกินไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"คุณกำหนดขนาด ${SIZE} เพื่อที่จะใช้ในการพาร์ทิชันแบบชี้แนะ แต่มีพื้นที่เหลือเพียง ${MAXSIZE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} เล็กเกินไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"คุณกำหนดขนาด ${SIZE} เพื่อที่จะใช้ในการพาร์ทิชันแบบชี้แนะ "
"แต่สูตรของพาร์ทิชันที่เลือกไว้ต้องการอย่างน้อย ${MINSIZE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าตั้ง RAID ล่วงหน้า"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "ยังระบุพาร์ทิชัน RAID ไม่เพียงพอ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"ยังระบุพาร์ทิชัน RAID ไม่เพียงพอสำหรับการกำหนดค่าตั้งล่วงหน้า คุณต้องใช้อุปกรณ์อย่างน้อย 3 "
"ชิ้นสำหรับอาร์เรย์แบบ RAID5"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "กำลังคำนวณพาร์ทิชันใหม่..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr "อาจเป็นเพราะดิสก์ที่เลือกหรือพื้นที่ว่างเล็กเกินกว่าจะแบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "อาจเป็นเพราะมีจำนวนพาร์ทิชัน (ที่เป็นไพรมารี) มากเกินไปในตารางพาร์ทิชัน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "วิธีแบ่งพาร์ทิชัน:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งนี้จะพาคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ (โดยใช้วิธีแบ่งแบบปกติ) "
"หรือคุณจะแบ่งพาร์ทิชันเองก็ได้ถ้าคุณต้องการ ถ้าคุณเลือกใช้เครื่องมือแนะแนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน "
"คุณยังมีโอกาสที่จะดูผลการแบ่ง แล้วปรับค่าในภายหลัง"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr "ถ้าคุณเลือกการแบ่งพาร์ทิชันแบบแนะแนวทาง คุณจะถูกถามถึงดิสก์ที่จะใช้ในขั้นต่อไป"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "แนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "สิ่งที่เลือกไว้เพื่อแบ่งพาร์ทิชัน:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr "คุณสามารถแบ่งพาร์ทิชันได้หลายแนวทาง หากคุณไม่มั่นใจ ขอให้เลือกตัวเลือกแรก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "พื้นที่ว่างที่ใช้ไม่ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"แบ่งพาร์ทิชันไม่สำเร็จเพราะพื้นที่ว่างที่เลือกไม่สามารถใช้การได้ เป็นไปได้ว่ามีจำนวนพาร์ทิชัน "
"(ที่เป็นไพรมารี) มากเกินไปในตารางพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "แนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "แนะแนว - ใช้พื้นที่ว่างต่อเนื่องที่ใหญ่ที่สุด"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "แนะแนว - ใช้เนื้อที่ทั้งดิสก์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "เลือกดิสก์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"อย่าลืมว่าข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือกจะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "แบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติในพื้นที่ว่าง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "ทุกแฟ้มในพาร์ทิชันเดียว (แนะนำสำหรับผู้ใช้ใหม่)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "แยกพาร์ทิชัน /home"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "แยกพาร์ทิชัน /home, /var และ /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "แนวทางการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ขนาดเล็ก (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "กำลังเปิดเครื่องมือแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในดิสก์ต่างๆ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "กำลังตรวจหาระบบแฟ้มต่างๆ..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "อุปกรณ์กำลังใช้งานอยู่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอุปกรณ์ ${DEVICE} ได้ ด้วยเหตุผลต่อไปนี้:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "พาร์ทิชันกำลังใช้งานอยู่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงพาร์ทิชันที่ ${PARTITION} ของอุปกรณ์ ${DEVICE} ได้ ด้วยเหตุผลต่อไปนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"นี่เป็นภาพรวมของพาร์ทิชันและตำแหน่งเมานท์ที่คุณตั้งค่าไว้ กรุณาเลือกพาร์ทิชันเพื่อปรับเปลี่ยนค่า "
"(ระบบแฟ้ม, ตำแหน่งเมานท์ ฯลฯ) หรือเลือกที่ว่างเพื่อสร้างพาร์ทิชัน "
"หรือเลือกอุปกรณ์เพื่อจัดรูปแบบตั้งต้นของตารางพาร์ทิชัน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "ดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงตารางพาร์ทิชัน และไม่มีการสร้างระบบแฟ้ม"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"หากคุณวางแผนจะใช้ระบบแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้ว พึงระวังว่าแฟ้มเดิมที่มีอยู่ "
"อาจขัดขวางไม่ให้การติดตั้งระบบพื้นฐานสำเร็จได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงลงดิสก์หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"หากคุณดำเนินการต่อ การเปลี่ยนแปลงในรายการข้างล่างนี้จะถูกเขียนลงดิสก์ หรือไม่เช่นนั้น "
"คุณก็ยังสามารถเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ เองเพิ่มเติมได้อีก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"คำเตือน: การเขียนนี้ จะทำลายข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันที่คุณสั่งลบ รวมทั้งในพาร์ทิชันที่คุณสั่งฟอร์แมตด้วย"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "พาร์ทิชันต่อไปนี้จะถูกฟอร์แมต:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "พาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} เป็น ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} เป็น ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "ตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์ต่อไปนี้จะถูกเปลี่ยนแปลง:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "ต้องการทำอะไรกับอุปกรณ์นี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "จะใช้พื้นที่ว่างนี้อย่างไร:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "ค่าตั้งของพาร์ทิชัน:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"คุณกำลังแก้ไขพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}  ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "พาร์ทิชันนี้ถูกฟอร์แมตเป็น ${FILESYSTEM}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "ตรวจไม่พบระบบแฟ้มเดิมในพาร์ทิชันนี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชัน *จะถูกทำลาย*!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "พาร์ทิชันนี้เริ่มต้นจาก ${FROMCHS} และสิ้นสุดที่ ${TOCHS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "พื้นที่ว่างเริ่มต้นจาก ${FROMCHS} และสิ้นสุดที่ ${TOCHS}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "กำลังฟอร์แมตพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "แสดงข้อมูล Cylinder/Head/Sector"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "สิ้นสุดการตั้งค่าพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "สิ้นสุดการแบ่งพาร์ทิชันและเขียนลงดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงในพาร์ทิชันต่างๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "ดัมพ์ข้อมูลพาร์ทิชันใน %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ที่ว่าง"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "ห้ามใช้"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "ลอจิคัล"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, พาร์ทิชัน #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s มาสเตอร์ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s สเลฟ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s มาสเตอร์, พาร์ทิชัน #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s สเลฟ, พาร์ทิชัน #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), พาร์ทิชัน #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, พาร์ทิชัน #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "การ์ด MMC/SD #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "การ์ด MMC/SD #%s, พาร์ทิชัน #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s อุปกรณ์ #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "โวลุมเข้ารหัส (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (พาร์ทิชัน #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "พูล ZFS %s, โวลุม %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "วกกลับ (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), พาร์ทิชัน #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "ดิสก์เสมือน %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "ดิสก์เสมือน %s, พาร์ทิชัน #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "ยกเลิกเมนูนี้"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "แบ่งพาร์ทิชันในดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "กำลังตรวจสอบพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้ม ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"กำลังสร้างระบบแฟ้ม ${TYPE} สำหรับตำแหน่งเมานท์ ${MOUNT_POINT} ในพาร์ทิชัน "
"#${PARTITION} ของ ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "กำลังฟอร์แมตพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "กลับไปยังเมนูเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"การทดสอบระบบแฟ้มชนิด ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} "
"พบข้อผิดพลาดที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่กลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชันเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดเหล่านี้ "
"ระบบจะใช้พาร์ทิชันดังกล่าวตามสภาพที่เป็นอยู่"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"การทดสอบพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} พบข้อผิดพลาดที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "คุณต้องการกลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชันหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้เลือกพาร์ทิชันใดเพื่อใช้เป็นพื้นที่สลับเลย ขอแนะนำให้เปิดใช้พื้นที่สลับ "
"เพื่อที่ระบบจะสามารถใช้หน่วยความจำจริงของเครื่องได้อย่างมีประสิทธิภาพ "
"และเพื่อที่ระบบจะทำงานได้ดีขึ้นในสภาพที่หน่วยความจำเหลือน้อย "
"คุณอาจพบปัญหาการติดตั้งถ้าคุณมีหน่วยความจำจริงไม่พอ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่กลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชันเพื่อกำหนดพาร์ทิชันสลับ การติดตั้งจะดำเนินต่อไปโดยไม่อาศัยพื้นที่สลับ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "สร้างระบบแฟ้มไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr "สร้างระบบแฟ้ม ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "สร้างพื้นที่สลับไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "สร้างพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE} ไม่สำเร็จ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"ไม่มีการกำหนดตำแหน่งเมานท์สำหรับระบบแฟ้ม ${FILESYSTEM} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ "
"${DEVICE}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr "ถ้าคุณไม่กลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชันเพื่อกำหนดตำแหน่งเมานท์ ระบบจะไม่ใช้พาร์ทิชันนี้เลย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "ระบบแฟ้มไม่ถูกต้องสำหรับตำแหน่งเมานท์นี้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"ไม่สามารถเมานท์ระบบแฟ้ม ${FILESYSTEM} ที่ ${MOUNTPOINT} ได้ "
"เนื่องจากไม่ใช่ระบบแฟ้มยูนิกซ์เต็มรูปแบบ กรุณาเลือกระบบแฟ้มอื่น เช่น ${EXT2}"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - ระบบแฟ้มราก"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - แหล่งแฟ้มตายตัวสำหรับบูตโหลดเดอร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - แหล่งไดเรกทอรีส่วนตัวของผู้ใช้"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - ที่เก็บแฟ้มชั่วคราว"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - แหล่งข้อมูลตายตัว"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - แหล่งข้อมูลเปลี่ยนแปลง"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - แหล่งข้อมูลสำหรับบริการของระบบ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - แหล่งซอฟต์แวร์เพิ่มขยาย"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - โครงสร้างระบบแฟ้มใช้เป็นการภายใน"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "ป้อนชื่อเอง"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "ไม่ต้องเมานท์"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "ตำแหน่งเมานท์สำหรับพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ที่คุณป้อนไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ต้องเริ่มต้นด้วย \"/\" และมีช่องว่างไม่ได้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "ป้ายชื่อสำหรับระบบแฟ้มในพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "ฟอร์แมตพื้นที่สลับ:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "ไม่มี"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "บล็อคสงวน:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ของบล็อคในระบบแฟ้มที่สงวนไว้สำหรับผู้ดูแลระบบ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "การใช้งานปกติ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "การใช้งานปกติของพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr "กรุณาระบุว่าระบบแฟ้มนี้จะใช้งานอย่างไร เพื่อจะได้เลือกพารามิเตอร์ที่เหมาะสมกับการใช้งาน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = พารามิเตอร์มาตรฐาน, news = หนึ่ง inode ต่อบล็อค 4KB, largefile = หนึ่ง "
"inode ต่อเมกะไบต์, largefile4 = หนึ่ง inode ต่อ 4 เมกะไบต์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ไม่มี"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม journaling NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "พื้นที่สลับ"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์สามารถใช้ปรับแต่งการทำงานของระบบแฟ้มได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ไม่ต้องปรับค่าเวลาเข้าใช้ inode ทุกครั้งที่เข้าใช้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ไม่ต้องปรับค่าเวลาเข้าใช้ inode ของไดเรกทอรี"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - ปรับค่าเวลาเข้าใช้ inode โดยเทียบกับเวลาที่แก้ไข"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ไม่ต้องรองรับอุปกรณ์อักขระหรืออุปกรณ์บล็อคแบบพิเศษ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ไม่ใช้บิต set-user-identifier หรือ set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - ไม่อนุญาตให้เรียกใช้โปรแกรมใดๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - เมานท์ระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - การอ่าน/เขียนเกิดพร้อมกับการเปลี่ยนแปลงในดิสก์เสมอ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - เปิดใช้การกำหนดโควตาสำหรับบัญชีผู้ใช้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - เปิดใช้การกำหนดโควตาสำหรับกลุ่มผู้ใช้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - รองรับแอตทริบิวต์ส่วนขยายสำหรับผู้ใช้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - การเปลี่ยนการอนุญาตสิทธิ์หรือเจ้าของไม่คืนค่าข้อผิดพลาด"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - ปิดการอัดแฟ้มเข้าไปในโครงสร้างระบบแฟ้ม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - ตัดบล็อคที่ว่างลงออกจากอุปกรณ์แบบบล็อคที่รองรับอยู่"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - รองรับ Access Control List ตาม POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - ใช้ชื่อแฟ้มในแบบ 7.3 แบบเก่าของ MS-DOS เท่านั้น"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "ย้อนกลับไปที่เมนูเพื่อแก้ไขปัญหานี้หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"พาร์ทิชันบูตของคุณไม่ได้กำหนดไว้ให้เป็นระบบแฟ้ม ext2 ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ "
"กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันบูตให้เป็นระบบแฟ้ม ext2"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ย้อนกลับไปที่เมนูแบ่งพาร์ทิชันเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดนี้ ระบบจะใช้พาร์ทิชันตามสภาพที่มันเป็น "
"ซึ่งอาจหมายถึงว่าคุณจะไม่สามารถบูตเครื่องจากฮาร์ดดิสก์ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"พาร์ทิชันบูตของคุณไม่ได้อยู่ในพาร์ทิชันแรกของฮาร์ดดิสก์ ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ "
"กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันแรกให้เป็นพาร์ทิชันบูต"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "กลับไปยังเมนูหลักหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "ไม่ได้ระบุระบบแฟ้มสำหรับพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่กลับไปที่เมนูการแบ่งพาร์ทิชัน เพื่อกำหนดระบบแฟ้มให้กับพาร์ทิชันนี้ ก็จะไม่ใช้พาร์ทิชันนี้เลย"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ไม่ใช้พาร์ทิชันนี้"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "ฟอร์แมตพาร์ทิชัน:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ใช่ ฟอร์แมตเลย"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ไม่ต้อง รักษาข้อมูลเดิมไว้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ไม่ต้องใช้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "ฟอร์แมตพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "รักษาและใช้ข้อมูลเดิม"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "รักษา"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม journaling btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "ไม่รองรับระบบแฟ้มรากแบบ btrfs โดยไม่มี /boot แยกต่างหาก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"ระบบแฟ้มรากของคุณเป็นระบบแฟ้ม btrfs ซึ่งบูตโหลดเดอร์ปริยายที่ใช้โดยโปรแกรมติดตั้งนี้ไม่รองรับ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr "คุณควรสร้างพาร์ทิชัน /boot เล็กๆ ในรูปของระบบแฟ้มอื่น เช่น ext4"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "ไม่รองรับระบบแฟ้ม btrfs สำหรับ /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"คุณได้เมานท์ระบบแฟ้มแบบ btrfs เป็น /boot "
"ซึ่งบูตโหลดเดอร์ปริยายที่ใช้โดยโปรแกรมติดตั้งนี้ไม่รองรับ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "คุณควรใช้ระบบแฟ้มอื่นกับพาร์ทิชัน /boot เช่น ext4"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "จะกลับไปยังเมนูเพื่อแบ่งพาร์ทิชันใหม่หรือไม่?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "โวลุมจริงที่จะเข้ารหัสลับ"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "แมปอุปกรณ์ (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "วิธีเข้ารหัสลับ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "วิธีเข้ารหัสลับสำหรับพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"ในการเปลี่ยนวิธีเข้ารหัสลับ "
"จะทำให้ข้อมูลอื่นที่เกี่ยวกับการเข้ารหัสลับถูกกำหนดเป็นค่าปริยายสำหรับวิธีเข้ารหัสลับใหม่ที่กำหนดไปด้วย"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "การเข้ารหัสลับสำหรับพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "ขนาดกุญแจ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "ขนาดกุญแจสำหรับพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "อัลกอริทึม IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "อัลกอริทึมสำหรับสร้างเวกเตอร์เริ่มต้นสำหรับพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"มีอัลกอริทึมต่างๆ กันหลายแบบสำหรับสร้างเวกเตอร์เริ่มต้นสำหรับแต่ละเซกเตอร์ "
"ตัวเลือกนี้มีผลต่อความแน่นหนาของการเข้ารหัสลับ โดยปกติแล้ว "
"ไม่มีเหตุผลสมควรที่จะเปลี่ยนค่านี้ไปจากค่าปกติที่แนะนำ ยกเว้นเพื่อความเข้ากันได้กับระบบเก่าๆ"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "กุญแจเข้ารหัสลับ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "ชนิดของกุญแจเข้ารหัสลับสำหรับพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "ค่าแฮชของกุญแจเข้ารหัสลับ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "ชนิดของค่าแฮชของกุญแจเข้ารหัสลับสำหรับพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"กุญแจเข้ารหัสลับจะสร้างจากวลีรหัสผ่าน โดยคำนวณฟังก์ชันแฮชทางเดียวจากวลีดังกล่าว โดยปกติแล้ว "
"ไม่มีเหตุผลสมควรที่จะเปลี่ยนค่านี้ไปจากค่าปกติที่แนะนำ และการเปลี่ยนแปลงดังกล่าวแบบผิดวิธี "
"อาจลดความแน่นหนาของการเข้ารหัสลับได้"

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "ลบข้อมูล:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "ลบข้อมูลในพาร์ทิชันนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "จะลบข้อมูลใน ${DEVICE} จริงๆ หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"ข้อมูลใน ${DEVICE} จะถูกเขียนทับด้วยค่าศูนย์ "
"และจะไม่สามารถเรียกคืนมาได้อีกหลังจากเสร็จขั้นตอนนี้แล้ว นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่จะยกเลิกการลบนี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "กำลังลบข้อมูลใน ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"ขณะนี้โปรแกรมติดตั้งกำลังจะเขียน ${DEVICE} ด้วยค่าศูนย์เพื่อลบข้อมูลเก่า "
"ขั้นตอนนี้สามารถข้ามได้ด้วยการยกเลิกการกระทำนี้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "ลบข้อมูลใน ${DEVICE} ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเขียนทับข้อมูลใน ${DEVICE} ด้วยค่าศูนย์ ข้อมูลยังไม่ถูกลบ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"ข้อมูลใน ${DEVICE} จะถูกเขียนทับด้วยข้อมูลสุ่ม "
"และจะไม่สามารถเรียกคืนมาได้อีกหลังจากเสร็จขั้นตอนนี้แล้ว นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่จะยกเลิกการลบนี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"ขณะนี้โปรแกรมติดตั้งกำลังจะเขียน ${DEVICE} ด้วยค่าสุ่ม "
"เพื่อป้องกันการรั่วไหลของข้อมูลกำกับจากโวลุมที่เข้ารหัสลับไว้ "
"ขั้นตอนนี้สามารถข้ามได้ด้วยการยกเลิกการกระทำนี้ แต่ก็แลกกับคุณภาพการเข้ารหัสลับที่ลดลงเล็กน้อย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเขียนทับข้อมูลใน ${DEVICE} ด้วยค่าสุ่ม "
"การกู้คืนข้อมูลเดิมในอุปกรณ์ยังคงเป็นไปได้ และข้อมูลกำกับของข้อมูลใหม่ก็อาจรั่วไหลได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "กำลังตั้งค่าการเข้ารหัสลับ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "ตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "ไม่มีพาร์ทิชันที่จะเข้ารหัสลับ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "ไม่ได้เลือกพาร์ทิชันที่จะเข้ารหัสลับ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "โปรแกรมที่ต้องการขาดหายไป"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งเดเบียนชุดนี้ ไม่ได้รวมโปรแกรมที่ partman-crypto ต้องใช้ "
"เพื่อจะทำงานได้อย่างถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "ตัวเลือกการเข้ารหัสลับที่ต้องใช้ขาดหายไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"ตัวเลือกการเข้ารหัสลับสำหรับ ${DEVICE} ไม่สมบูรณ์ กรุณากลับไปที่เมนูแบ่งพาร์ทิชัน "
"แล้วเลือกตัวเลือกที่จำเป็นให้ครบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "กำลังใช้งานเป็นโวลุมจริงสำหรับโวลุม ${DEV} ที่เข้ารหัสลับ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจสำหรับการเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"ไม่พบแพกเกจสำหรับมอดูลของเคอร์เนล ${PACKAGE} หรืออาจเกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแพกเกจดังกล่าว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"เป็นไปได้ว่าจะเกิดปัญหาขณะตั้งค่าพาร์ทิชันเข้ารหัสลับเมื่อรีบูตระบบ คุณอาจแก้ปัญหานี้ภายหลังได้ "
"ด้วยการติดตั้งแพกเกจที่จำเป็นดังกล่าว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดลงดิสก์ แล้วตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ก่อนที่จะตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับได้ จะต้องบันทึกการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันลงในดิสก์เสียก่อน "
"ซึ่งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ ไม่สามารถเรียกคืนได้อีก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"เมื่อตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับแล้ว จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงพาร์ทิชันต่างๆ ในดิสก์ที่มีโวลุมเข้ารหัสลับได้อีก "
"กรุณาตัดสินใจ ว่าคุณพอใจกับการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันในดิสก์เหล่านี้แล้ว ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "จะคงโครงสร้างพาร์ทิชันปัจจุบันไว้ แล้วตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับหรือไม่?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "ตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "การตั้งค่าถูกยกเลิก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "เริ่มสร้างโวลุมเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "แฟ้มกุญแจ (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "กุญแจสุ่ม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "ตรวจพบพื้นที่สลับที่ไม่ปลอดภัย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "ตรวจพบพื้นที่สลับที่ไม่ปลอดภัย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"เรื่องนี้ถือเป็นเรื่องร้ายแรง เนื่องจากข้อมูลสำคัญอาจถูกเขียนลงดิสก์โดยไม่มีการเข้ารหัสลับ "
"ทำให้บางคนที่เข้าอ่านดิสก์ได้ สามารถแกะส่วนต่างๆ ของกุญแจในการเข้ารหัสลับ หรือวลีรหัสผ่านได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"กรุณาปิดการใช้พื้นที่สลับ (เช่น โดยสั่ง swapoff) หรือกำหนดพื้นที่สลับแบบเข้ารหัสลับ "
"แล้วเรียกเครื่องมือตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับใหม่อีกครั้ง จะขอจบการทำงานก่อนในตอนนี้"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับเข้ารหัสลับ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "คุณต้องตั้งวลีรหัสผ่านสำหรับเข้ารหัสลับ ${DEVICE}"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"ความแน่นหนาของการเข้ารหัสลับ ขึ้นอยู่กับวลีรหัสผ่านนี้อย่างยิ่งยวด ดังนั้น "
"คุณจึงควรระวังที่จะเลือกวลีรหัสผ่านที่ไม่สามารถเดาได้ง่ายๆ ไม่ควรเป็นคำหรือประโยคที่มีในพจนานุกรม "
"หรือวลีที่สามารถเชื่อมโยงกับตัวคุณได้ง่าย"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"วลีรหัสผ่านที่ดี จะมีตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนคละกัน "
"ขอแนะนำให้ตั้งวลีรหัสผ่านยาวอย่างน้อย 20 ตัวอักษร"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านเดิมซ้ำอีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พิมพ์ผิด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "การป้อนวลีรหัสผ่านผิดพลาด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "วลีรหัสผ่านที่คุณป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน กรุณาลองใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "วลีรหัสผ่านว่างเปล่า"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr "คุณได้ป้อนวลีรหัสผ่านที่ว่างเปล่า ซึ่งไม่อนุญาต กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านที่ไม่ว่างเปล่า"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "จะใช้วลีรหัสผ่านหละหลวมจริงหรือ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"คุณได้ตั้งวลีรหัสผ่านที่ยาวน้อยกว่า ${MINIMUM} ตัวอักษร ซึ่งถือว่าหละหลวมเกินไป "
"คุณควรตั้งวลีรหัสผ่านที่แน่นหนากว่านี้"

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "กำลังสร้างกุญแจเข้ารหัสลับสำหรับ ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "สร้างแฟ้มกุญแจไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มกุญแจ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้ระบบแฟ้มรากอยู่ในพาร์ทิชันที่เข้ารหัสลับ ความสามารถนี้ ต้องการให้พาร์ทิชัน /boot "
"แยกเป็นพาร์ทิชันต่างหาก ซึ่งใช้เก็บเคอร์เนลและ initrd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "คุณควรกลับไปตั้งพาร์ทิชัน /boot เสียก่อน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้ระบบแฟ้ม /boot อยู่ในพาร์ทิชันที่เข้ารหัสลับ ซึ่งเป็นไปไม่ได้ "
"เพราะบูตโหลดเดอร์จะไม่สามารถโหลดเคอร์เนลและ initrd ได้ การดำเนินการต่อไป "
"จะทำให้ได้ระบบที่ใช้งานไม่ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "คุณควรกลับไปเลือกพาร์ทิชันที่ไม่ได้เข้ารหัสลับ เพื่อใช้กับระบบแฟ้ม /boot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือ ว่าต้องการใช้กุญแจสุ่ม?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr "คุณได้เลือกที่จะใช้กุญแจสุ่มสำหรับ ${DEVICE} แต่ให้เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันสร้างระบบแฟ้มในนั้น"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"การใช้กุญแจแบบสุ่ม หมายความว่า ข้อมูลในพาร์ทิชันจะถูกทำลายทุกครั้งที่บูตเครื่องใหม่ "
"การใช้กุญแจแบบนี้ ควรใช้กับพาร์ทิชันสลับเท่านั้น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "ดาวน์โหลดองค์ประกอบ crypto ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดาวน์โหลดองค์ประกอบเข้ารหัสลับเพิ่มเติม"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "ดำเนินการติดตั้งองค์ประกอบ crypto ต่อไปแม้หน่วยความจำจะไม่พอหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"ดูเหมือนหน่วยความจำจะไม่พอสำหรับติดตั้งองค์ประกอบเข้ารหัสลับเพิ่มเติม ถ้าคุณเลือกที่จะดำเนินการต่อ "
"กระบวนการติดตั้งอาจล้มเหลวได้"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "สร้างโวลุมเข้ารหัสลับ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัสลับ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "เมนูนี้ช่วยคุณตั้งค่าโวลุมเข้ารหัสลับ"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "อุปกรณ์ที่จะเข้ารหัสลับ:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์ที่จะเข้ารหัสลับ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกอุปกรณ์ไว้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "ไม่ได้เลือกอุปกรณ์ที่จะเข้ารหัสลับ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "พาร์ทิชันระบบของ EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "ไม่พบพาร์ทิชัน EFI"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "พาร์ทิชัน EFI เล็กเกินไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันระบบของ EFI บนเครื่องชนิดนี้ให้มีขนาดเล็กกว่า 35 MB ได้ "
"กรุณาเพิ่มขนาดของพาร์ทิชันระบบของ EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "บังคับติดตั้งแบบ UEFI หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"เฟิร์มแวร์ของเครื่องของคุณได้เรียกโปรแกรมติดตั้งในโหมด UEFI "
"แต่ดูเหมือนจะมีระบบปฏิบัติการที่ติดตั้งไว้โดยใช้ \"โหมดเข้ากันได้กับ BIOS\" อยู่ "
"ถ้าคุณดำเนินการติดตั้งเดเบียนในโหมด UEFI ต่อไป "
"ก็อาจทำให้บูตเครื่องของคุณใหม่เข้าสู่ระบบปฏิบัติการใดๆ ที่ใช้โหมด BIOS ได้ยาก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการติดตั้งในโหมด UEFI และไม่สนใจที่จะคงความสามารถในการบูตระบบใดระบบหนึ่งที่มีอยู่ "
"คุณก็สามารถเลือกบังคับให้เป็นเช่นนั้นได้ แต่ถ้าคุณต้องการรักษาทางเลือกที่จะบูตระบบปฏิบัติการที่มีอยู่ไว้ "
"คุณก็ควรเลือกที่จะ *ไม่* บังคับติดตั้งแบบ UEFI"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม journaling ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม journaling ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"พาร์ทิชันบูตของคุณไม่ได้กำหนดไว้ให้เป็นระบบแฟ้ม ext2 หรือ ext3 "
"ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันบูตให้เป็นระบบแฟ้ม ext2 หรือ "
"ext3"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"พาร์ทิชันบูตของคุณไม่ใช่พาร์ทิชันที่เป็นไพรมารีอันแรกของฮาร์ดดิสก์ ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ "
"กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันที่เป็นไพรมารีอันแรกให้เป็นพาร์ทิชันบูต"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "จะย้อนกลับไปยังเมนูเพื่อกำหนดแฟล็กบูตหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"พาร์ทิชันบูตของคุณยังไม่ได้ทำเครื่องหมายว่าเป็นพาร์ทิชันที่บูตได้ ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ "
"คุณควรย้อนกลับไปกำหนดแฟล็กบูตสำหรับพาร์ทิชันบูต"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่แก้ไข ระบบก็จะใช้พาร์ทิชันตามสภาพที่มันเป็น "
"ซึ่งมีแนวโน้มว่าเครื่องของคุณจะไม่สามารถบูตจากฮาร์ดดิสก์ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"พาร์ทิชัน ${PARTITION} ที่กำหนดเป็น ${MOUNTPOINT} เริ่มต้นที่ออฟเซ็ต ${OFFSET} "
"ไบต์นับจากจุดจัดเรียงต่ำสุดของดิสก์ ซึ่งอาจทำให้ได้ประสิทธิภาพต่ำ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"เนื่องจากคุณกำลังจะฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ คุณควรถือโอกาสแก้ปัญหานี้ตอนนี้โดยจัดเรียงพาร์ทิชันใหม่ "
"เพราะจะแก้ภายหลังได้ยาก วิธีการคือ ให้กลับไปที่เมนูหลักของการแบ่งพาร์ทิชัน แล้วลบพาร์ทิชันนี้ "
"และสร้างพาร์ทิชันอีกครั้งที่ตำแหน่งเดิมด้วยค่าตั้งเดิม "
"จะทำให้พาร์ทิชันตั้งต้นที่ตำแหน่งที่เหมาะสมที่สุดสำหรับดิสก์นี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "ตั้งค่าโวลุม iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "เข้าสู่ระบบในจุดปลายทาง iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่า iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "เมนูนี้ช่วยคุณตั้งค่าโวลุม iSCSI"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "ที่อยู่ของพอร์ทัล iSCSI ปลายทาง:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"ป้อนที่อยู่ไอพีที่จะตรวจหาจุดปลายทางของ iSCSI  หากต้องการใช้พอร์ตที่ไม่ใช่ค่าปริยาย 3260 "
"ก็ใช้รูปแบบ \"ไอพี:พอร์ต\" ตัวอย่างเช่น \"1.2.3.4:3261\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้นทางของ iSCSI สำหรับ ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"จุดปลายทาง iSCSI บางจุดต้องการให้ต้นทาง (ลูกข่าย) ยืนยันตัวบุคคลโดยใช้ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน "
"หากเป้าหมายนี้ต้องการเช่นนั้น ก็ป้อนชื่อผู้ใช้ที่นี่ มิฉะนั้น ก็ปล่อยว่างไว้"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "รหัสผ่านผู้ใช้ต้นทางของ iSCSI สำหรับ ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "ป้อนรหัสผ่านผู้ใช้ต้นทางสำหรับยืนยันตัวบุคคลกับจุดปลายทาง iSCSI นี้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ปลายทางของ iSCSI สำหรับ ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"ในบางระบบ จุดปลายทาง iSCSI ก็จำเป็นต้องยืนยันตัวบุคคลกับต้นทางเช่นเดียวกับในอีกทิศทางหนึ่ง "
"หากเป็นเช่นนั้น ก็ป้อนชื่อผู้ใช้ขาเข้าที่คาดหมายว่าจุดปลายทางดังกล่าวจะต้องส่งมา มิฉะนั้น ก็ปล่อยว่างไว้"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "รหัสผ่านผู้ใช้ปลายทางของ iSCSI สำหรับ ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "ป้อนรหัสผ่านขาเข้าที่คาดหมายว่าจุดปลายทาง iSCSI จะต้องส่งมา"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "ไม่พบจุดปลายทาง iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "ไม่พบจุดปลายทาง iSCSI ที่ ${PORTAL}"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "จุดปลายทาง iSCSI ที่ ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "กรุณาเลือกจุดปลายทาง iSCSI ที่คุณต้องการใช้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "เข้าระบบ iSCSI ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "เข้าระบบที่จุดเป้าหมาย iSCSI ${TARGET} ที่ ${PORTAL} ไม่สำเร็จ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม journaling JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "โวลุมจริงที่ยังไม่จัดสรร:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "กลุ่มโวลุม:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "ใช้โวลุมจริง:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "มีโวลุมลอจิคัล:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ไม่มี"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ไม่มี"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "กำลังใช้งานโดยกลุ่มโวลุม LVM ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "แสดงรายละเอียดค่าตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "สร้างกลุ่มโวลุม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "ลบกลุ่มโวลุม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "ขยายกลุ่มโวลุม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "หดกลุ่มโวลุม"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "สร้างโวลุมลอจิคัล"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "ลบโวลุมลอจิคัล"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดลงดิสก์ แล้วตั้งค่า LVM หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ก่อนที่จะตั้งค่า Logical Volume Manager ได้ จะต้องบันทึกการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันลงในดิสก์เสียก่อน "
"ซึ่งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ ไม่สามารถเรียกคืนได้อีก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"เมื่อตั้งค่า Logical Volume Manager แล้ว "
"จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ที่บรรจุโวลุมจริงได้อีกในระหว่างการติดตั้ง "
"กรุณาตัดสินใจ ว่าคุณพอใจกับการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันในดิสก์เหล่านี้แล้วหรือยัง ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "จะคงโครงสร้างพาร์ทิชันปัจจุบันไว้ แล้วตั้งค่า LVM หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"เมื่อตั้งค่า Logical Volume Manager แล้ว จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงพาร์ทิชันต่างๆ "
"ในดิสก์ที่บรรจุโวลุมจริงได้อีก กรุณาตัดสินใจ ว่าคุณพอใจกับการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันในดิสก์เหล่านี้แล้ว "
"ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "ตั้งค่า LVM ไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกการเปลี่ยนแปลงลงดิสก์"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "การตั้งค่า Logical Volume Manager ถูกยกเลิก"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "โวลุมจริงสำหรับ LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "สรุปค่าตั้ง LVM ล่าสุด:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Physical Volume ที่ว่าง:   ${FREE_PVS}\n"
" Physical Volume ที่ใช้:    ${USED_PVS}\n"
" กลุ่มโวลุม:                ${VGS}\n"
" Logical Volume:         ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "ค่าตั้ง LVM ล่าสุด:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "คุณไม่ได้เลือกโวลุมจริงไว้ ขอยกเลิกการสร้างกลุ่มโวลุมใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อกลุ่มโวลุม กรุณาป้อนชื่อด้วย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "ชื่อกลุ่มโวลุมที่คุณตั้ง ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาตั้งเป็นชื่ออื่น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr "ชื่อกลุ่มโวลุมที่คุณตั้ง ทับซ้อนกับชื่ออุปกรณ์ที่มีอยู่ กรุณาตั้งเป็นชื่ออื่น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างกลุ่มโวลุม ${VG} ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "คุณไม่ได้เลือกโวลุมจริงไว้ ขอยกเลิกการขยายกลุ่มโวลุม"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "อุปกรณ์ที่จะลบออกจากกลุ่มโวลุม:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์ที่คุณต้องการลบออกจากกลุ่มโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "คุณไม่ได้เลือกโวลุมจริงไว้ ขอยกเลิกการหดกลุ่มโวลุม"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อโวลุมลอจิคัล กรุณาป้อนชื่อด้วย"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "ไม่พบโวลุมลอจิคัล กรุณาสร้างโวลุมลอจิคัลก่อน"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "กรุณาเลือกโวลุมลอจิคัลที่จะลบ"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "ในกลุ่มโวลุม ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "ไม่สามารถลบโวลุมลอจิคัล ${LV} ใน ${VG} ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมโวลุมจริง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "ไม่สามารถเตรียมโวลุมจริง ${PV} ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "ชื่อโวลุมลอจิคัลหรือกลุ่มโวลุมไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"ชื่อโวลุมลอจิคัลหรือกลุ่มโวลุม ต้องประกอบด้วยตัวอักษร ตัวเลข ยัติภังค์ เครื่องหมายบวก "
"หรือขีดล่างเท่านั้น ความยาวต้องไม่เกิน 128 ตัวอักษร และไม่สามารถขึ้นต้นด้วยยัติภังค์ได้ นอกจากนี้ "
"ยังห้ามใช้ชื่อ \".\" และ \"..\" และห้ามขึ้นต้นชื่อโวลุมลอจิคัลด้วยคำว่า \"snapshot\" อีกด้วย"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อใหม่"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "จะลบข้อมูลในโวลุมลอจิคัลเดิมที่มีอยู่หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"อุปกรณ์ที่เลือกมีโวลุมลอจิคัล, กลุ่มโวลุม, และโวลุมจริงของ LVM อยู่ก่อนแล้ว ซึ่งกำลังจะถูกลบออก:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "โวลุมลอจิคัลที่จะลบ: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "กลุ่มโวลุมที่จะลบ: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "โวลุมจริงที่จะลบ: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "สังเกตว่า การลบนี้จะลบข้อมูลใดๆ ที่มีอยู่ในโวลุมลอจิคัลทิ้งอย่างถาวร"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "ไม่สามารถลบข้อมูล LVM โดยอัตโนมัติได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"เนื่องจากกลุ่มโวลุมในอุปกรณ์ที่เลือก ได้รวมโวลุมจริงในอุปกรณ์อื่นด้วย จึงไม่ปลอดภัยที่จะลบข้อมูล LVM "
"ในอุปกรณ์เหล่านั้นโดยอัตโนมัติ ถ้าคุณต้องการใช้อุปกรณ์นี้เพื่อแบ่งพาร์ทิชัน กรุณาลบข้อมูล LVM ในนั้นก่อน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logical Volume Management"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"สภาวการณ์หนึ่งที่ผู้ดูแลระบบพบบ่อย คือพบว่าพาร์ทิชันบางพาร์ทิชันของดิสก์ "
"(ซึ่งมักเป็นพาร์ทิชันที่สำคัญที่สุด) กำลังเหลือที่ว่างไม่พอ ในขณะที่พาร์ทิชันอื่นๆ กลับถูกใช้งานน้อยมาก  "
"Logical Volume Manager (LVM) สามารถช่วยได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM ช่วยให้สามารถเชื่อมรวมดิสก์หรือพาร์ทิชัน (\"โวลุมจริง\") ให้เป็นดิสก์เสมือน (\"กลุ่มโวลุม\") "
"ชิ้นเดียว ซึ่งจะสามารถแบ่งเป็นพาร์ทิชันเสมือน (\"โวลุมลอจิคัล\") หลายๆ ชิ้นได้ "
"โดยกลุ่มโวลุมและโวลุมลอจิคัลอาจกินเนื้อที่ในดิสก์จริงหลายลูกได้ "
"สามารถเพิ่มโวลุมจริงเข้าในกลุ่มโวลุมได้ทุกเวลา "
"และสามารถเปลี่ยนขนาดโวลุมลอจิคัลโดยอาศัยเนื้อที่ว่างในกลุ่มโวลุมได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"รายการต่างๆ ในเมนูตั้งค่า LVM สามารถใช้แก้ไขกลุ่มโวลุมและโวลุมลอจิคัลได้ "
"และเมื่อกลับมาที่หน้าจอหลักของโปรแกรมจัดการพาร์ทิชัน "
"คุณก็จะพบโวลุมลอจิคัลแสดงไว้เหมือนกับเป็นพาร์ทิชันปกติ และสามารถจัดการพาร์ทิชันไปตามปกติได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "อุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "ตั้งค่า RAID แบบซอฟต์แวร์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "ถูกใช้โดยอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "ไม่รองรับ RAID แบบซอฟต์แวร์"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"ดูเหมือนเคอร์เนลที่ใช้ในขณะนี้จะไม่รองรับอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ (MD) "
"ซึ่งสามารถแก้ไขได้ด้วยการโหลดมอดูลที่จำเป็น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่า RAID แบบซอฟต์แวร์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "นี่คือเมนูปรับแต่งอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ (หรือ MD, \"multiple device\")"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "กรุณาเลือกการดำเนินการที่เสนอไว้เพื่อที่จะตั้งค่าอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "กรุณาเลือกชนิดของอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ที่จะสร้าง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"ไม่มีพาร์ทิชันแบบ \"Linux RAID Autodetect\" ที่ยังไม่ได้ใช้เหลืออยู่ กรุณาสร้างพาร์ทิชันดังกล่าว "
"หรือลบอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ที่ใช้อยู่ เพื่อที่จะให้มีพาร์ทิชันที่ใช้ได้"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "จำนวนอุปกรณ์ที่จะใช้งานสำหรับอาร์เรย์แบบ RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"อาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL} จะประกอบด้วยพาร์ทิชันที่ใช้งานและพาร์ทิชันสำรอง "
"พาร์ทิชันที่ใช้งานคือส่วนที่ถูกใช้ ส่วนอุปกรณ์สำรองจะถูกนำมาใช้งานก็ต่อเมื่ออุปกรณ์ที่ใช้งานมีปัญหา "
"ต้องการอุปกรณ์ที่ใช้งานอย่างน้อย ${MINIMUM} ชิ้น"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "จำนวนของอุปกรณ์ที่จะใช้งานสำหรับอาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "จำนวนอุปกรณ์สำรองสำหรับอาร์เรย์แบบ RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าพาร์ทิชันไหนจะใช้เป็นอุปกรณ์สำรอง คุณสามารถเลือกได้ถึง ${COUNT} พาร์ทิชัน "
"ถ้าคุณเลือกอุปกรณ์น้อยกว่า ${COUNT} ชิ้น พาร์ทิชันที่เหลือจะถูกนำไปรวมกับอาร์เรย์ว่าเป็น  "
"\"missing\" ซึ่งคุณสามารถเพิ่มเข้าไปในอาร์เรย์ได้ในภายหลัง"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "การจัดวางอาร์เรย์แบบ RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "อุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ที่จะลบ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"การลบอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์จะหยุดใช้งาน และลบซูเปอร์บล็อกในส่วนประกอบทั้งหมดของอุปกรณ์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"โปรดทราบไว้ว่า การลบนี้ คุณจะไม่สามารถนำพาร์ทิชันหรืออุปกรณ์มาใช้ใหม่ได้ทันทีกับอุปกรณ์ RAID "
"แบบซอฟต์แวร์ที่กำลังสร้าง อาร์เรย์ดังกล่าวจะไม่สามารถใช้ได้หลังลบออกแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ที่ใช้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์เหลือให้ลบออกได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "ต้องการลบอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์นี้จริงๆ หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "กรุณายืนยันว่าคุณต้องการที่จะลบอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ต่อไปนี้จริงๆ หรือไม่:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "ลบอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ อุปกรณ์อาจถูกใช้งานอยู่"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดลงสู่อุปกรณ์เก็บข้อมูล แล้วตั้งค่า RAID หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ก่อนที่จะตั้งค่า RAID ได้ จะต้องบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดลงในอุปกรณ์เก็บข้อมูลก่อน "
"ซึ่งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ ไม่สามารถเรียกคืนได้อีก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"เมื่อตั้งค่า RAID แล้ว จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงพาร์ทิชันต่างๆ ในดิสก์ที่บรรจุโวลุมจริงได้อีก "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณพอใจกับการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันในดิสก์เหล่านี้แล้ว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "จะคงโครงสร้างพาร์ทิชันปัจจุบันไว้ แล้วตั้งค่า RAID หรือไม่?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "ตั้งค่า RAID ไม่สำเร็จ"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ลงยังอุปกรณ์เก็บข้อมูล"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "การตั้งค่า RAID ถูกยกเลิก"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "โวลุมจริงสำหรับ RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "จะลบพาร์ทิชัน RAID แบบซอฟต์แวร์ที่มีอยู่หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"อุปกรณ์ที่เลือกมีพาร์ทิชันที่ใช้สำหรับอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ "
"อุปกรณ์และพาร์ทิชันต่อไปนี้กำลังจะถูกลบทิ้ง:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "อุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ที่กำลังจะถูกลบทิ้ง: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "พาร์ทิชันที่อุปกรณ์ RAID เหล่านี้ใช้: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr "สังเกตว่า การลบนี้จะลบข้อมูลใดๆ ที่มีอยู่ในอุปกรณ์ RAID แบบซอฟต์แวร์ดังกล่าวทิ้งอย่างถาวร"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่า NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "ขณะนี้มีอุปกรณ์ ${NUMBER} ชิ้นเชื่อมต่ออยู่"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์อุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ไอพีของระบบที่ให้บริการ nbd-server"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "ชื่อ export ของ NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อ export ของ NBD ที่ใช้ในการเข้าถึง nbd-server  ชื่อที่ป้อนนี้ควรตรงกับชื่อ export "
"ที่มีอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "โหนดของอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย::"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "กรุณาเลือกโหนดของอุปกรณ์ NBD ที่คุณต้องการเชื่อมต่อหรือตัดการเชื่อมต่อ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ NBD ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"เชื่อมต่อไปยัง nbd-server ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าโฮสต์และชื่อ export "
"ที่คุณป้อนนั้นถูกต้อง, โพรเซส nbd-server กำลังทำงานอยู่ที่โฮสต์นั้น, "
"และเครือข่ายมีการตั้งค่าอย่างถูกต้อง แล้วลองใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "ไม่มีโหนดของอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่ายเหลืออีกแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"โหนดอุปกรณ์ NBD อาจถูกใช้งานอยู่จนครบทุกโหนด หรืออาจมีอะไรผิดพลาดในการตรวจหาโหนดอุปกรณ์"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าโหนดอุปกรณ์ NBD ใดได้อีก จนกว่าจะตัดการเชื่อมต่อกับโหนดที่ตั้งค่าแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "ไม่พบโหนดอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่ายเชื่อมต่ออยู่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"ไม่มีโหนดอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่ายเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ใดอยู่ คุณจึงไม่สามารถตัดการเชื่อมต่อใดได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "เชื่อมต่ออุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์แบบบล็อคในเครือข่าย"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "จบการทำงานและกลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ NewWorld  บูตโหลดเดอร์ yaboot จำเป็นต้องใช้พาร์ทิชัน Apple_Bootstrap "
"ขนาดอย่างน้อย 819200 ไบต์ โดยใช้ระบบแฟ้ม HFS ของแมคอินทอช"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ NewWorld ต้องมีขนาดอย่างน้อย 819200 ไบต์"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "บูต"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม HFS ของแมคอินทอช"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "กำลังเปลี่ยนขนาดพาร์ทิชัน..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "กำลังคำนวณสถานะใหม่ของตารางพาร์ทิชัน..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดพาร์ทิชันนี้ได้โดยไม่ทราบสาเหตุ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "จะเขียนการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดลงดิสก์แล้วดำเนินการต่อหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"ก่อนที่คุณจะสามารถเลือกขนาดใหม่ของพาร์ทิชันได้ "
"คุณต้องเขียนการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดก่อนหน้านี้ลงดิสก์เสียก่อน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกคืนการกระทำนี้ได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "โปรดสังเกตว่าการเปลี่ยนขนาดพาร์ทิชันอาจใช้เวลานาน"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "ขนาดใหม่ของพาร์ทิชัน:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"ขนาดที่เล็กที่สุดสำหรับพาร์ทิชันนี้คือ ${MINSIZE} หรือ ${PERCENT} และขนาดที่ใหญ่ที่สุดคือ "
"${MAXSIZE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "ขนาดที่คุณป้อนไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"ขนาดที่คุณป้อนเป็นค่าที่ไม่สามารถตีความได้ กรุณาป้อนขนาดเป็นจำนวนเต็มบวก "
"และอาจจะตามด้วยหน่วยวัดด้วยก็ได้ (เช่น \"200 GB\") หน่วยปริยายหากละไว้จะเป็นเมกะไบต์"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "ค่าที่คุณป้อนใหญ่เกินไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"ขนาดที่คุณป้อนมีขนาดใหญ่เกินขนาดสูงสุดของพาร์ทิชัน กรุณาป้อนขนาดที่เล็กกว่านี้เพื่อจะดำเนินการต่อไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "ค่าที่คุณป้อนเล็กเกินไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"ขนาดที่คุณป้อนมีขนาดเล็กกว่าขนาดต่ำสุดของพาร์ทิชัน กรุณาป้อนขนาดที่ใหญ่กว่านี้เพื่อจะดำเนินการต่อไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนขนาด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "การเปลี่ยนขนาดถูกยกเลิก"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "ขนาดที่ใหญ่ที่สุดสำหรับพาร์ทิชันนี้คือ ${MAXSIZE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "ขนาดไม่ถูกต้อง"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "ต้น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "ตำแหน่งของพาร์ทิชันใหม่:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันใหม่ที่ต้นหรือท้ายพื้นที่ว่างที่มี"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "ชนิดของพาร์ทิชันใหม่:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "แฟล็กของพาร์ทิชันใหม่:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "จะแบ่งพาร์ทิชันต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันนี้ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับชนิดปริยายของตารางพาร์ทิชันสำหรับสถาปัตยกรรมของเครื่องคุณ "
"กรุณาส่งเมลถึง debian-boot@lists.debian.org เพื่อให้ข้อมูลกับเรา"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่า ถ้า libparted ไม่รองรับตารางพาร์ทิชันชนิดนี้ "
"เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันนี้ก็จะไม่สามารถทำงานได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันนี้ ทำงานโดยอาศัยไลบรารี libparted "
"ซึ่งไม่รองรับตารางพาร์ทิชันที่ใช้ในสถาปัตยกรรมของเครื่องคุณ "
"เราขอแนะนำให้คุณออกจากเครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr "หากเป็นไปได้ กรุณาช่วยเพิ่มการรองรับตารางพาร์ทิชันของคุณใน libparted ด้วย"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "ชนิดของตารางพาร์ทิชัน:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ทิชันที่จะใช้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "จะสร้างตารางพาร์ทิชันเปล่าขึ้นใหม่ในอุปกรณ์นี้หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"คุณได้เลือกอุปกรณ์ทั้งชิ้นเพื่อแบ่งพาร์ทิชัน ถ้าคุณทำต่อด้วยการสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ "
"จะทำให้พาร์ทิชันเดิมทั้งหมดถูกลบทิ้ง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "สังเกตว่าคุณจะสามารถเรียกคืนการกระทำนี้ได้ในภายหลังถ้าคุณต้องการ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "จะเขียนตารางพาร์ทิชันเปล่าตารางใหม่หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"เนื่องจากข้อจำกัดของการจัดการตารางพาร์ทิชันของ Sun ใน libparted "
"ตารางพาร์ทิชันที่สร้างขึ้นใหม่จะต้องถูกเขียนลงดิสก์ทันที"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"คุณจะ *ไม่สามารถ* ยกเลิกการกระทำนี้ในภายหลังได้อีก "
"และข้อมูลทั้งหมดที่อยู่ในดิสก์จะถูกลบออกอย่างไม่สามารถเรียกคืนได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr "ดังนั้น กรุณายืนยันว่าคุณต้องการจะสร้างตารางพาร์ทิชันตารางใหม่โดยเขียนลงดิสก์จริงๆ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันแบบลอจิคัลที่บูตได้?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามกำหนดแฟล็กบูตให้กับพาร์ทิชันแบบลอจิคัล โดยทั่วไปแล้ว "
"แฟล็กบูตจะมีประโยชน์กับพาร์ทิชันแบบไพรมารีเท่านั้น จึงไม่ขอแนะนำให้กำหนดในพาร์ทิชันแบบลอจิคัล "
"มีรายงานว่า BIOS บางรุ่นจะไม่สามารถบูตได้ถ้าไม่มีพาร์ทิชันแบบไพรมารีที่บูตได้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"อย่างไรก็ดี ถ้าคุณมั่นใจว่า BIOS ของคุณไม่มีปัญหานี้ "
"หรือถ้าคุณกำลังใช้โปรแกรมจัดการการบูตที่สามารถบูตจากพาร์ทิชันแบบลอจิคัลได้ ก็อาจกำหนดแฟล็กบูตนี้ได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "กำหนดแฟล็กสำหรับพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "แฟล็กการบูต:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "เปลี่ยนขนาดพาร์ทิชัน (ปัจจุบันคือ ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "ลบพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันเปล่าตารางใหม่ในอุปกรณ์นี้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "พื้นที่บูตของ BIOS ที่สำรอง:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "พาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC ต้องอยู่ใน 8MB แรก"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "คู่มือการแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"การแบ่งพาร์ทิชันฮาร์ดดิสก์ ประกอบด้วยการแบ่งพื้นที่เพื่อสร้างที่ว่างสำหรับติดตั้งระบบ "
"คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะใช้ติดตั้ง"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "คุณสามารถเลือกพื้นที่ว่างเพื่อสร้างพาร์ทิชันในนั้น"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr "สามารถเลือกอุปกรณ์เพื่อลบพาร์ทิชันในนั้นทั้งหมด แล้วสร้างตารางพาร์ทิชันเปล่าอันใหม่"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"หรือเลือกพาร์ทิชันเพื่อลบทิ้งหรือกำหนดวิธีการใช้งานพาร์ทิชันใหม่ อย่างน้อยที่สุด "
"คุณต้องมีพาร์ทิชันหนึ่งเพื่อเก็บระบบแฟ้มราก (ซึ่งตำแหน่งเมานท์คือ /) นอกจากนี้ "
"หลายคนยังรู้สึกว่าพาร์ทิชันสลับแยกต่างหากก็จำเป็น  \"พื้นที่สลับ\" "
"หมายถึงพื้นที่สำหรับทดของระบบปฏิบัติการ ซึ่งทำให้ระบบสามารถใช้เนื้อที่ในดิสก์เป็น "
"\"หน่วยความจำเสมือน\" ได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"ถ้าพาร์ทิชันถูกฟอร์แมตไว้แล้ว คุณอาจเลือกที่จะรักษาและใช้ข้อมูลเดิมที่มีอยู่ในพาร์ทิชันก็ได้ "
"พาร์ทิชันที่จะถูกใช้ในลักษณะนี้ จะแสดงด้วย \"${KEEP}\" ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่ โปรดสังเกต: "
"ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "
"ถ้าคุณตัดสินใจที่จะฟอร์แมตพาร์ทิชันที่เคยฟอร์แมตมาแล้ว โปรแกรมจะทำเครื่องหมาย \"${DESTROY}\" "
"ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน มิฉะนั้น ก็จะทำเครื่องหมาย \"${FORMAT}\" แทน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"การเริ่มต้นทำงานของระบบเมื่อเปิดเครื่อง จะอาศัยสิ่งที่เรียกว่าบูตโหลดเดอร์ "
"คุณสามารถติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใน master boot record ของฮาร์ดดิสก์ลูกแรก หรือในพาร์ทิชันก็ได้ "
"ถ้าคุณติดตั้งบูตโหลดเดอร์ในพาร์ทิชัน คุณต้องกำหนดแฟล็ก bootable ให้กับพาร์ทิชันด้วย "
"พาร์ทิชันดังกล่าว จะถูกทำเครื่องหมายด้วย \"${BOOTABLE}\" ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิช้น"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"การเริ่มต้นทำงานของระบบเมื่อเปิดเครื่อง จะอาศัยสิ่งที่เรียกว่าบูตโหลดเดอร์ "
"บูตโหลดเดอร์จะถูกติดตั้งไว้ในพาร์ทิชันสำหรับบูต คุณต้องกำหนดแฟล็ก bootable "
"ให้กับพาร์ทิชันดังกล่าวด้วย และพาร์ทิชันดังกล่าว จะถูกทำเครื่องหมายด้วย \"${BOOTABLE}\" "
"ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิช้น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "ป้ายชื่อซ้ำกันในสองระบบแฟ้ม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"ระบบแฟ้มสองระบบถูกกำหนดป้ายชื่อ ${LABEL} ซ้ำกัน คือ ${PART1} และ ${PART2} "
"และเนื่องจากป้ายชื่อระบบแฟ้มจะใช้อ้างถึงระบบแฟ้มแบบไม่ซ้ำกัน "
"การตั้งชื่อซ้ำกันจะทำให้เกิดปัญหาความรวนของระบบได้ในภายหลัง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "กรุณาแก้ไขด้วยการเปลี่ยนป้ายชื่อ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ซ้ำกันในสองระบบแฟ้ม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"ระบบแฟ้มสองระบบถูกกำหนดตำแหน่งเมานท์ ${MOUNTPOINT} ซ้ำกัน คือ ${PART1} และ ${PART2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "กรุณาแก้ไขด้วยการเปลี่ยนตำแหน่งเมานท์"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มราก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "ไม่ได้กำหนดระบบแฟ้มราก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "กรุณาแก้ไขโดยสั่งที่เมนูแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "แยกระบบแฟ้มนี้ออกไปต่างหากไม่ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"คุณได้กำหนดระบบแฟ้มแยกต่างหากให้กับ ${MOUNTPOINT} แต่ในการเปิดระบบ "
"จะต้องให้ไดเรกทอรีนี้อยู่ในระบบแฟ้มราก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "คุณต้องการย้อนไปแบ่งพาร์ทิชันใหม่หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"พยายามเมานท์ระบบแฟ้มด้วยชนิด ${TYPE} กับ ${DEVICE} ที่ ${MOUNTPOINT} แล้วไม่สำเร็จ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "คุณอาจย้อนกลับไปแบ่งพาร์ทิชันใหม่โดยสั่งจากเมนูแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "การใช้งานพาร์ทิชันนี้:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "ใช้เป็น:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"พาร์ทิชันรากของคุณไม่ได้กำหนดไว้ให้เป็นระบบแฟ้มที่บูตได้ ซึ่งจำเป็นสำหรับการบูตเครื่องของคุณ "
"กรุณาย้อนกลับไปกำหนดพาร์ทิชันรากให้เป็นระบบแฟ้ม UFS หรือ ZFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ย้อนกลับไปที่เมนูแบ่งพาร์ทิชันเพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดนี้ ระบบจะใช้พาร์ทิชันตามสภาพที่มันเป็น "
"ซึ่งอาจหมายถึงว่าคุณจะไม่สามารถบูตเครื่องจากฮาร์ดดิสก์ได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม journaling XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ระบบแฟ้ม ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "จำเป็นต้องแยก /boot และ /lib/modules ออกมาต่างหากสำหรับการตั้งค่า ZFS แบบนี้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "ระบบแฟ้มรากของคุณอยู่ในพูล ZFS ที่ใช้โวลุมจริงเกินหนึ่งโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"บูตโหลดเดอร์รองรับการตั้งค่ารูปแบบนี้เฉพาะกับพูลที่เป็นแบบสำเนา (mirror) หรือแบบแบ่งแถบ "
"(striped) เท่านั้น ไม่ใช่แบบ RAID-Z"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"กรุณาตรวจดูให้แน่ว่า /boot และ /lib/modules อยู่ในพาร์ทิชันที่ใช้พูล ZFS รูปแบบที่รองรับ "
"หรือไม่ก็อยู่ในระบบแฟ้มอื่นไปเลย เช่น UFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "ไม่รองรับ ZFS แบบหลายโวลุมสำหรับ ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "พาร์ทิชัน ${MNT} ของคุณอยู่ในพูล ZFS ที่ใช้โวลุมจริงมากกว่าหนึ่งโวลุม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"กรุณาตรวจดูให้แน่ว่า ${MNT} อยู่ในพาร์ทิชันที่ใช้พูล ZFS รูปแบบที่รองรับ "
"หรือไม่ก็อยู่ในระบบแฟ้มอื่นไปเลย เช่น UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"คุณได้ตั้งค่าพาร์ทิชันตั้งแต่หนึ่งพาร์ทิชันขึ้นไปให้เป็นระบบแฟ้ม ZFS  แม้ว่าจะมีการรองรับ ZFS บน i386 "
"32 บิต แต่การใช้งานโดยไม่มีการปรับแต่งเป็นพิเศษอาจทำให้เกิดปัญหาประสิทธิภาพและความเสถียรได้ "
"อันเนื่องมาจากข้อจำกัดของสถาปัตยกรรมนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"คุณควรใช้โปรแกรมติดตั้งรุ่น 64 บิต (amd64) แทน (ถ้าเครื่องของคุณรองรับ) "
"หรือมิฉะนั้นก็ย้อนกลับไปที่เมนูการแบ่งพาร์ทิชัน แล้วตั้งค่าพาร์ทิชันดังกล่าวให้ใช้ระบบแฟ้มแบบอื่น"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"คุณได้ตั้งค่าพาร์ทิชันตั้งแต่หนึ่งพาร์ทิชันขึ้นไปให้เป็นระบบแฟ้ม ZFS  การใช้ ZFS "
"ในเครื่องที่มีหน่วยความจำน้อยกว่า 512 MB อาจทำให้เกิดปัญหาความเสถียรของระบบ และไม่ขอแนะนำ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr "คุณควรย้อนกลับไปยังเมนูแบ่งพาร์ทิชัน และตั้งค่าพาร์ทิชันเสียใหม่ให้เป็นระบบแฟ้มแบบอื่น"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ตั้งค่า ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ใช้งานโดยพูล ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "สร้างพูล ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "ลบพูล ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "สร้างระบบแฟ้มราก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดลงดิสก์ แล้วตั้งค่า ZFS หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ก่อนที่จะตั้งค่า ZFS ได้ จะต้องบันทึกการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันลงในดิสก์เสียก่อน "
"ซึ่งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ไม่สามารถเรียกคืนได้อีก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"เมื่อตั้งค่า ZFS แล้ว "
"จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ที่บรรจุโวลุมจริงได้อีกในระหว่างการติดตั้ง "
"กรุณาตัดสินใจ ว่าคุณพอใจกับการแบ่งพาร์ทิชันปัจจุบันในดิสก์เหล่านี้แล้วหรือยัง ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ตั้งค่า ZFS ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "การตั้งค่า ZFS ถูกยกเลิก"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "โวลุมจริงสำหรับ ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "การดำเนินการตั้งค่า ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "สรุปการตั้งค่า ZFS ล่าสุด:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" โวลุมจริงที่ว่าง:           ${FREE_PVS}\n"
" โวลุมจริงที่ใช้:            ${USED_PVS}\n"
" พูล ZFS:                ${VGS}\n"
" โวลุมลอจิคัลของ ZFS:      ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "การตั้งค่า ZFS ล่าสุด:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "อุปกรณ์สำหรับพูล ZFS ใหม่:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์สำหรับพูล ZFS ใหม่"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "โหมดหลายดิสก์สำหรับพูล ZFS นี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"กรุณาเลือกโหมดของการกระทำกับหลายดิสก์สำหรับพูล ZFS นี้:\n"
" * Striped: คล้ายกับ RAID 0 (ค่าปริยาย) - ข้อมูลจะกระจายไปในโวลุมจริงต่างๆ\n"
" * Mirror:  คล้ายกับ RAID 1 - ข้อมูลจะถูกถ่ายซ้ำไปที่โวลุมจริงแต่ละโวลุม\n"
" * RAID-Z:  คล้ายกับ RAID 5 หรือ RAID 6 - โวลุมจริงบางโวลุมจะเก็บ\n"
"            บิตตรวจสอบ และข้อมูลจะกระจายไปในโวลุมต่างๆ ที่เหลือ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "ระดับของข้อมูลตรวจสอบสำหรับ RAID-Z"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "กรุณาเลือกจำนวนโวลุมจริงที่จะใช้เก็บบิตตรวจสอบ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ชื่อพูล ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อพูล ZFS ใหม่ที่จะสร้าง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr "คุณไม่ได้เลือกโวลุมจริงไว้ ขอยกเลิกการสร้างพูล ZFS ใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "ไม่มีชื่อพูล ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อพูล ZFS กรุณาป้อนชื่อด้วย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ชื่อพูล ZFS ถูกใช้ไปแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "ชื่อพูล ZFS ที่คุณตั้ง ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาตั้งเป็นชื่ออื่น"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสร้างพูล ZFS ใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ไม่สามารถสร้างพูล ZFS ${VG} ได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "พูล ZFS ที่จะลบ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "กรุณาเลือกพูล ZFS ที่คุณต้องการลบ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "ไม่มีพูล ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "ไม่พบพูล ZFS ใดๆ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "พูล ZFS ดังกล่าวอาจถูกลบไปแล้ว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "จะลบพูล ZFS นี้จริงหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "กรุณายืนยันว่าต้องการลบพูล ZFS ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบพูล ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr "พูล ZFS ที่คุณเลือก ไม่สามารถลบได้ เป็นไปได้ว่าโวลุมลอจิคัลในนั้นอาจถูกใช้งานอยู่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "ไม่พบพูล ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"ไม่พบพูล ZFS ที่ว่างอยู่ที่จะใช้สร้างโวลุมลอจิคัลใหม่ กรุณาสร้างพูล ZFS อันใหม่ หรือคืนพื้นที่ในพูล ZFS "
"ที่มีอยู่"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "พูล ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "กรุณาเลือกพูล ZFS ที่จะใช้สร้างโวลุมลอจิคัลใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr "ชื่อ ${LV} ถูกใช้ไปแล้วโดยโวลุมลอจิคัลอื่นในพูล ZFS (${VG}) เดียวกัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"ไม่พบโวลุมจริง (กล่าวคือ พาร์ทิชัน) ในระบบของคุณ  โวลุมจริงทั้งหมดอาจจะถูกใช้งานอยู่ "
"คุณก็อาจต้องโหลดมอดูลของเคอร์เนลที่ต้องใช้ หรือแบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ใหม่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ไม่รองรับ ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "เคอร์เนลที่ใช้อยู่ไม่รองรับ ZFS คุณอาจต้องโหลดมอดูล zfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "ชื่อโวลุมลอจิคัล หรือชื่อพูล ZFS หรือชื่อระบบแฟ้ม ZFS ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"ชื่อโวลุมลอจิคัล, ชื่อพูล ZFS และชื่อระบบแฟ้ม ZFS ต้องประกอบด้วยตัวอักษร ตัวเลข ยัติภังค์ ทวิภาค "
"(:) จุลภาค หรือขีดล่างเท่านั้น ความยาวต้องไม่เกิน 255 ตัวอักษร "
"และต้องขึ้นต้นด้วยตัวอักษรหรือตัวเลขเท่านั้น และห้ามใช้ชื่อ \"mirror\", \"raidz\", "
"\"spare\", และ \"log\""

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr "อุปกรณ์ที่เลือกมีโวลุมลอจิคัลของ ZFS และพูล ZFS อยู่ก่อนแล้ว ซึ่งกำลังจะถูกลบออก:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "โวลุมลอจิคัลที่จะลบ: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "พูล ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"สภาวการณ์หนึ่งที่ผู้ดูแลระบบพบบ่อย คือพบว่าพาร์ทิชันบางพาร์ทิชันของดิสก์ "
"(ซึ่งมักเป็นพาร์ทิชันที่สำคัญที่สุด) กำลังเหลือที่ว่างไม่พอ ในขณะที่พาร์ทิชันอื่นๆ กลับถูกใช้งานน้อยมาก "
"ZFS สามารถช่วยได้"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS ช่วยให้สามารถเชื่อมรวมดิสก์หรือพาร์ทิชัน (\"โวลุมจริง\") ให้เป็นดิสก์เสมือน (\"พูล ZFS\") "
"ชิ้นเดียว ซึ่งจะสามารถแบ่งเป็นพาร์ทิชันเสมือน (\"โวลุมลอจิคัล\") หลายๆ ชิ้นได้ โดยพูล ZFS "
"และโวลุมลอจิคัลอาจกินเนื้อที่ในดิสก์จริงหลายลูกได้ สามารถเพิ่มโวลุมจริงเข้าในพูล ZFS ได้ทุกเวลา "
"และไม่มีขีดจำกัดสำหรับขนาดของโวลุมลอจิคัลนอกเหนือไปจากขนาดรวมของพูล ZFS เอง"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"รายการต่างๆ ในเมนูตั้งค่า ZFS สามารถใช้แก้ไขพูล ZFS และโวลุมลอจิคัลได้ "
"และเมื่อกลับมาที่หน้าจอหลักของโปรแกรมจัดการพาร์ทิชัน "
"คุณก็จะพบโวลุมลอจิคัลแสดงไว้เหมือนกับเป็นพาร์ทิชันปกติ และสามารถจัดการพาร์ทิชันไปตามปกติได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "พูลที่จะเปลี่ยนแปลง:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "ชื่อระบบแฟ้ม ZFS สำหรับบูต:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อระบบแฟ้มที่จะใช้บูตจากชื่อต่อไปนี้:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr "ชื่อนี้จะถูกนำหน้าด้วย ${VG}/ROOT และจะถูกเมานท์เป็นระบบแฟ้มรากของคุณ "

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "ไม่ได้ป้อนชื่อระบบแฟ้ม"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อระบบแฟ้มราก กรุณาป้อนชื่อด้วย"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "ระบบแฟ้มบูต ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "กำลังโหลดมอดูล ZFS..."

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "ตัวควบคุมเสียง PulseAudio"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "ปรับระดับเสียง"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>ไม่มีโปรแกรมใดกำลังเล่นเสียงอยู่</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>แส_ดง:</b>"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>ไม่มีโปรแกรมใดกำลังอัดเสียงอยู่</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_บันทึกเสียง"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>ไม่มีอุปกรณ์เอาท์พุต</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>_แสดง:</b>"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "อุปกรณ์เ_อาท์พุต"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>ไม่มีอุปกรณ์รับเข้า</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>แ_สดง:</b>"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "_อุปกรณ์รับเข้า"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>ไม่มีการ์ดให้ปรับแต่ง</i>"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "ชื่อการ์ด"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>ซ้าย-หน้า</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "ชื่อสตรีม"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "ปิดเสียง"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "ล็อคช่องไว้ด้วยกัน"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() ไม่สำเร็จ"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() ไม่สำเร็จ"

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากสตรีมได้"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() ไม่สำเร็จ"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() ไม่สำเร็จ"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() ไม่สำเร็จ"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() ไม่สำเร็จ"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() ไม่สำเร็จ"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() ไม่สำเร็จ"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() ไม่สำเร็จ"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() ไม่สำเร็จ"

#: src/process-tree-view.c:498
msgid "Terminate"
msgstr "จบ"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1123
msgid "_Layout"
msgstr "_ผัง"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "มุมมองแบบกระชับ"

#: panel-plugin/weather-config.c:411
msgid "Detecting..."
msgstr "กำลังตรวจหา..."

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน"

#: src/menu.c:86
msgid "_Applications"
msgstr "โ_ปรแกรม"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:640
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "แ_สดงแถบเครื่องมือ"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"

#: ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILE"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in:7
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม PCMan"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกเอกสาร PDF"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "แยกหน้าจากเอกสาร PDF."

msgid "File names settings"
msgstr "การตั้งค่าชื่อไฟล์"

msgid "Extract settings"
msgstr "แยกการตั้งค่า"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "หน้าที่จะแยก (เช่น 2 หรือ 5-23 หรือ 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "ช่วงของหน้าไม่ถูกต้อง"

msgid "Extract pages:"
msgstr "แยกหน้า:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "การติดตั้งธีม {0}."

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "เริ่ม {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "กำลังปิด PDFsam..."

msgid "Log register"
msgstr "เข้าสู่ระบบลงทะเบียน"

msgid "Save log"
msgstr "บันทึกปูม"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่จะบันทึกไฟล์บันทึก"

msgid "Premium features"
msgstr "คุณสมบัติระดับพรีเมียม"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "รับข่าวจาก official"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "Java runtime path: %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "JavaFX runtime version %s"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "หน่วยความจำสูงสุด {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "แจ้ง Bug และ feature"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "Fork PDFsam on GitHub"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "ติดตามผ่าน Twitter"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "Like ใน Facebook"

msgid "Log register rows:"
msgstr "เข้าสู่ระบบลงทะเบียนแถว:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "จำนวนแถวสูงสุดที่แสดงโดย Log register"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "ตั้งค่าภาษาที่ต้องการ (ต้องเรียกใช้งานโปรแกรมใหม่)"

msgid "Startup module:"
msgstr "โมดูลเริ่มต้น:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr "ตั้งค่าโมดูลให้เปิดเมื่อเริ่มต้นแอปพลิเคชัน (จำเป็นต้องรีสตาร์ท)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr "สถิติการใช้งานใช้เพื่อเติมข้อมูลในแถบด่วนของโมดูลทางด้านซ้ายด้วยโมดูลที่ใช้มากที่สุดและใช้ล่าสุด"

msgid "Manually selected"
msgstr "เลือกเอง"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr "เลือก directory  เป้าหมายเป็นที่เดียวกับไฟล์ PDF"

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "ล้างสถิติการใช้งาน"

msgid "Check for updates now"
msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตทันที"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "เลือกที่เก็บปริยายสำหรับเอาไว้บันทึกและโหลดไฟล์"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr "เลือกพื้นที่ทำงานที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้ซึ่งจะโหลดโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มต้น"

msgid "Select a workspace"
msgstr "เลือกพื้นที่ทำงาน"

msgid "Default working directory:"
msgstr "ห้องทำงานปริยาย"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "โหลดพื้นที่ทำงานเริ่มต้นเมื่อเริ่มต้น:"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "เช็คอัพเดตตอนเริ่มโปรแกรม"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr "ตั้งค่าว่าควรตรวจสอบความพร้อมใช้งานเวอร์ชันใหม่เมื่อเริ่มต้นระบบ (จำเป็นต้องรีสตาร์ท)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "ตรวจสอบข่าวสารเมื่อเริ่มต้น"

msgid ""
"Set whether the application should check for news availability on startup "
"(restart needed)"
msgstr ""
"ตั้งค่าว่าแอปพลิเคชันควรตรวจสอบความพร้อมของข่าวสารเมื่อเริ่มต้นระบบ (จำเป็นต้องรีสตาร์ท)"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "เปิดใช้งานการบีบอัด PDF"

msgid "Set whether \"Compress output file\" should be enabled by default"
msgstr "ตั้งค่าว่าควรเปิดใช้งาน \"บีบอัดไฟล์เอาต์พุต\" โดยค่าเริ่มต้น"

msgid "Overwrite files"
msgstr "เขียนทับไฟล์"

msgid ""
"Set whether \"Overwrite if already exists\" should be enabled by default"
msgstr "ตั้งค่าว่าควรเปิดใช้งาน \"เขียนทับหากมีอยู่แล้ว\" โดยค่าเริ่มต้น"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "เล่นเสียงเตือน"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "เปิดหรือปิดเสียงเตือน"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "จัดเก็บรหัสผ่านเมื่อบันทึกไฟล์พื้นที่ทำงาน"

msgid ""
"If an encrypted PDF document has been opened with a password, save the "
"password in the workspace file"
msgstr "หากเอกสาร PDF ที่เข้ารหัสถูกเปิดด้วยรหัสผ่านให้บันทึกรหัสผ่านในไฟล์พื้นที่ทำงาน"

msgid "Show donation window"
msgstr "แสดงหน้าบริจาค"

msgid ""
"Turn on or off the notification appearing once in a while and asking the "
"user to support PDFsam with a donation"
msgstr "เปิดหรือปิดการแจ้งเตือนที่ปรากฏเป็นครั้งคราวและขอให้ผู้ใช้สนับสนุน PDFsam ด้วยการบริจาค"

msgid "Show premium features"
msgstr "แสดงคุณสมบัติพิเศษ"

msgid ""
"Set whether the application should fetch and show premium features "
"description in the modules dashboard"
msgstr "ตั้งค่าว่าจะให้แอปพลิเคชันดึงข้อมูลและแสดงคำอธิบายคุณลักษณะพิเศษในแผงควบคุมโมดูลหรือไม่"

msgid "Ask for a confirmation when clearing the selection table"
msgstr "ขอคำยืนยันเมื่อล้างตารางการเลือก"

msgid ""
"Set whether the application should ask for a confirmation when clearing the "
"selection table"
msgstr "ตั้งค่าว่าแอปพลิเคชันควรขอคำยืนยันหรือไม่เมื่อล้างตารางการเลือก"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr "ใช้ไดเร็กทอรีเอกสาร PDF ที่เลือกเป็นไดเร็กทอรีเอาต์พุต"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "บันทึกพื้นที่ทำงานเริ่มต้นเมื่อออก"

msgid "If a default workspace is set, save it on application exit"
msgstr "หากมีการตั้งค่าพื้นที่ทำงานเริ่มต้นให้บันทึกเมื่อออกจากแอปพลิเคชัน"

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "จำนวนเสาสูงสุดของแถวเป็นจำนวนบวก"

msgid "Generate high quality thumbnails (slower)"
msgstr "สร้างภาพขนาดย่อคุณภาพสูง (ช้ากว่า)"

msgid "Size in px:"
msgstr "ขนาดเป็น px:"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "ไลบรารีที่ใช้ในการสร้างภาพขนาดย่อ"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "ผู้สร้างภาพขนาดย่อ:"

msgid "Drag and drop PDF files or directories containing PDF files"
msgstr "ลากและวางไฟล์ PDF หรือไดเรกทอรีที่มีไฟล์ PDF"

msgid "No PDF found"
msgstr "ไม่พบ PDF"

msgid "Confirm clearing"
msgstr "Confirm clearing"

msgid "Do you confirm?"
msgstr "คุณยืนยัน?"

msgid "Clear the module settings"
msgstr "ล้างการตั้งค่าโมดูล"

msgid "Clear the selection table"
msgstr "ล้างตารางการเลือก"

msgid "Select the task to perform on the following files"
msgstr "เลือกงานที่จะดำเนินการกับไฟล์ต่อไปนี้"

msgid "The selected directory is not empty"
msgstr "ไดเร็กทอรีที่เลือกไม่ว่างเปล่า"

msgid "What would you like to do in case of files with the same name?"
msgstr "คุณต้องการทำอะไรในกรณีของไฟล์ที่มีชื่อเดียวกัน"

msgid "Don't overwrite existing file"
msgstr "อย่าเขียนทับไฟล์ที่มีอยู่"

msgid "Overwrite confirmation"
msgstr "ยืนยันการเขียนทับ"

msgid "A file with the given name already exists"
msgstr "มีไฟล์ชื่อนี้อยู่แล้ว"

msgid "Non existing directory"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีที่มีอยู่"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "directory ที่เลิอกไม่มีอยู่"

msgid "Subdirectories"
msgstr "ไดเรกทอรีย่อย"

msgid "Subdirectories have been found"
msgstr "พบไดเร็กทอรีย่อยแล้ว"

msgid "Do you want to add PDF files found in subdirectories?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่มไฟล์ PDF ที่พบในไดเรกทอรีย่อยหรือไม่?"

msgid "PDFsam can try to overcome the failure"
msgstr "PDFsam สามารถพยายามเอาชนะความล้มเหลว"

msgid ""
"It may result in PDF files with partial or missing data, proceed anyway?"
msgstr "อาจส่งผลให้ไฟล์ PDF มีข้อมูลบางส่วนหรือขาดหายไปดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

msgid "Document details"
msgstr "รายละเอียดเอกสาร"

msgid ""
"Input parameters are invalid, open the application messages for details."
msgstr "พารามิเตอร์อินพุตไม่ถูกต้องเปิดข้อความแอปพลิเคชันเพื่อดูรายละเอียด"

#, java-format
msgid ""
"Unable to access \"{0}\", please make sure you have write permissions or "
"open the application messages for details."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึง \"{0}\" "
"โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ในการเขียนหรือเปิดดูรายละเอียดในข้อความของแอปพลิเคชัน"

#, java-format
msgid "You performed {0} tasks with PDFsam, did it help?"
msgstr "คุณดำเนินการ {0} งานด้วย PDFsam มันช่วยได้ไหม"

msgid "Give something back"
msgstr "ให้บางสิ่งกลับมา"

msgid "No update"
msgstr "ไม่มีการอัปเดต"

msgid "Application messages"
msgstr "ข้อความ"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "เลือก workspace เพื่อบันทึก"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "เลือก workspace เพื่อโหลด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:189
msgid "Document properties"
msgstr "คุณสมบัติเอกสาร"

msgid "Set destination"
msgstr "กำหนดปลายทาง"

msgid "Enter the user password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านผู้ใช้"

msgid "Drag and drop PDF files here"
msgstr "ลากและวางไฟล์ PDF ที่นี่"

msgid "Set as range for all"
msgstr "กำหนดเป็นช่วงสำหรับทั้งหมด"

msgid "Move to Top"
msgstr "ย้ายไปด้านบน"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "ย้ายไปด้านล่าง"

msgid "Add documents to the table"
msgstr "เพิ่มเอกสารลงในตาราง"

msgid "PDF list from _text/csv file"
msgstr "รายการ PDF จากไฟล์ _text / csv"

msgid "Select pdf documents to load"
msgstr "เลือกเอกสาร pdf ที่จะโหลด"

msgid "Select a text or CSV file to load"
msgstr "เลือกข้อความหรือไฟล์ CSV ที่จะโหลด"

msgid "Removes selected documents"
msgstr "ลบเอกสารที่เลือก"

msgid "Removes every document"
msgstr "ลบเอกสารทุกฉบับ"

msgid "C_lear all settings"
msgstr "C_lear การตั้งค่าทั้งหมด"

msgid "Moves up selected documents"
msgstr "ย้ายเอกสารที่เลือกขึ้น"

msgid "Moves down selected documents"
msgstr "ย้ายเอกสารที่เลือกลง"

msgid "Pace"
msgstr "ก้าว"

msgid ""
"Double click to set the number of pages after which the task will switch to "
"the next file"
msgstr "ดับเบิลคลิกเพื่อกำหนดจำนวนหน้าหลังจากนั้นงานจะเปลี่ยนไปยังไฟล์ถัดไป"

msgid "Double click to set selected pages (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "ดับเบิลคลิกเพื่อตั้งค่าหน้าที่เลือก (เช่น 2 หรือ 5-23 หรือ 2,5-7,12-)"

msgid "Page ranges"
msgstr "ช่วงหน้า"

msgid "The selected PDF file is invalid"
msgstr "ไฟล์ PDF ที่เลือกไม่ถูกต้อง"

msgid "The selected file must exist. "
msgstr "ไฟล์ที่เลือกต้องมีอยู่ "

#, java-format
msgid "Allowed extensions are {0}"
msgstr "ส่วนขยายที่อนุญาตคือ {0}"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "บีบอัดไฟล์ที่ทำเสร็จแล้ว"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "ยกเลิกบุ๊กมาร์ก"

msgid ""
"Tick the box if you don't want to retain any bookmark from the original PDF "
"document"
msgstr "เลือกช่องนี้หากคุณไม่ต้องการคงที่คั่นหน้าไว้จากเอกสาร PDF ต้นฉบับ"

msgid "Output PDF version:"
msgstr "เวอร์ชัน PDF เอาต์พุต:"

msgid "Show advanced settings"
msgstr "แสดงการตั้งค่าขั้นสูง"

msgid "Hide advanced settings"
msgstr "ซ่อนการตั้งค่าขั้นสูง"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "เขียนทับไฟล์เดิม"

msgid ""
"Tick the box if you want to overwrite the output files if they already exist."
msgstr "ทำเครื่องหมายในช่องหากคุณต้องการเขียนทับไฟล์เอาต์พุตหากมีอยู่แล้ว"

msgid "Invalid split size"
msgstr "ขนาดไฟล์ที่แยกผิดพลาด"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "Alternate Mix"

#: ../ui/exportSettings.glade:143
msgid "All pages"
msgstr "หน้าทั้งหมด"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "เวลาทำงานไม่ถึงหนึ่งวัน"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr "เนื่องจากเวลาทำงานมีน้อยกว่า 1 วัน การปรับประสิทธิภาพอาจจะไม่แม่นยำ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"หากต้องการให้ความแม่นยำโดยเฉลี่ยมีมากขึ้น "
"แนะนำให้ปล่อยเซิร์ฟเวอร์ทำงานเป็นเวลานานกว่าหนึ่งวันแล้วค่อยเรียกใช้เครื่องมือวิเคราะห์นี้"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "เวลาทำงานมีเพียง %s เท่านั้น"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "จำนวนคำถามไม่ถึง 1,000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr "มีคำถามที่ถูกเรียกใช้ผ่านเซิร์ฟเวอร์นี้น้อยกว่า 1,000 คำถาม คำแนะนำอาจจะไม่แม่นยำ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr "ให้ปล่อยเซิร์ฟเวอร์ทำงานเป็นเวลานานกว่านี้จนกว่าเซิร์ฟเวอร์จะดำเนินงานกับแบบสอบถามได้ในจำนวนที่มากกว่านี้"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "จำนวนคำถามปัจจุบัน: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "ค่าเปอร์เซ็นต์ของแบบสอบถามที่ทำงานช้า"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "มีแบบสอบถามที่ทำงานช้าจำนวนมากเมื่อเทียบกับจำนวนแบบสอบถามโดยรวม"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"คุณอาจต้องเพิ่ม {long_query_time} "
"หรือเร่งประสิทธิภาพแบบสอบถามที่แสดงในข้อมูลบันทึกแบบสอบถามที่ทำงานช้า"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "อัตราแบบสอบถามที่ทำงานช้าควรจะต่ำกว่า 5%% แต่ค่าของคุณอยู่ที่ %s%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "อัตราแบบสอบถามที่ทำงานช้า"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr "มีค่าเปอร์เซ็นต์ของแบบสอบถามที่ทำงานช้าสูงเมื่อเทียบกับเวลาทำงานของเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"คุณมีอัตราแบบสอบถามที่ทำงานช้าอยู่ที่ %s ต่อชั่วโมง ซึ่งค่าของคุณควรจะน้อยกว่า 1%% ต่อชั่วโมง"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "เวลาแบบสอบถามที่ทำงานนาน"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} ถูกตั้งค่าเป็น 10 วินาทีขึ้นไป "
"ดังนั้นจะบันทึกเฉพาะแบบสอบถามที่ทำงานช้าซึ่งใช้เวลาเกิน 10 วินาทีขึ้นไปเท่านั้น"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"แนะนำให้ตั้งค่า {long_query_time} เป็นค่าที่ต่ำลง โดยขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมของคุณ "
"ซึ่งปกติแล้วแนะนำให้ตั้งค่าที่ 1-5 วินาที"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time ถูกตั้งไว้ที่ %d วินาที"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "ชุดการออกรุ่น"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "รุ่น MySQL ต่ำกว่า 5.1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"คุณควรอัพเกรดเนื่องจาก MySQL 5.1 ได้ปรับปรุงเรื่องประสิทธิภาพ และใน MySQL 5.5 "
"ก็ได้ปรับปรุงให้ดีกว่านี้"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "รุ่นที่ใช้: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "รุ่นต่ำกว่า 5.1.30 (GA รุ่นแรกของ 5.1)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"คุณควรอัพเกรดเนื่องจากรุ่นล่าสุดของ MySQL 5.1 ได้ปรับปรุงเรื่องประสิทธิภาพ และใน MySQL 5.5 "
"ก็ได้ปรับปรุงให้ดีกว่านี้"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "รุ่นต่ำกว่า 5.5.8 (GA รุ่นแรกของ 5.5)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "คุณควรอัพเกรดเป็น MySQL 5.5 รุ่นเสถียร"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "รุ่นนี้ถูกคอมไพล์จากซอร์ส ไม่ได้คอมไพล์จากไบนารีทางการของ MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"หากคุณไม่ได้คอมไพล์จากซอร์ส คุณอาจกำลังใช้แพ็กเกจที่มีการดัดแปลงโดยชุดเผยแพร่ คู่มือ MySQL "
"นั้นจะมีความแม่นยำสำหรับไบนารี MySQL ทางการเท่านั้น ไม่ใช่ชุดเผยแพร่แพ็กเกจ (เช่น RedHat, "
"Debian/Ubuntu และอื่นๆ)"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "สถาปัตยกรรม ของ MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL ไม่ได้ถูกคอมไพล์เป็นแพ็กเกจแบบ 64 บิต"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"ความจุหน่วยความจำของคุณสูงกว่า 3 GiB (สมมุติว่าเซิร์ฟเวอร์อยู่บน localhost) ดังนั้น MySQL "
"จึงอาจจะไม่สามารถเข้าถึงหน่วยความจำของคุณได้ทั้งหมด คุณอาจต้องพิจารณาติดตั้ง MySQL รุ่น 64 บิต"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ได้บนโฮสต์นี้: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "รูปแบบ หน่วยความจำของชุดคำสั่ง"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "การเข้าถึงด้วยไคลเอนต์มากเกินไปจะถูกยกเลิก"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "ขนาดไฟล์บันทึกของ InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr ""
"ขนาดไฟล์บันทึกของ InnoDB ไม่ได้เป็นขนาดที่เหมาะสม ที่มีความสัมพันธ์กับขนาดบัฟเฟอร์ของ InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:626
#: libraries/advisory_rules_generic.php:653
#, php-format
msgid ""
"Your InnoDB log size is at %s%% in relation to the InnoDB buffer pool size, "
"it should not be below 20%%"
msgstr ""
"ขนาดบันทึกของ InnoDB เป็น %s%% ในความสัมพันธ์กับขนาดของบัฟเฟอร์ของ InnoDB "
"ซึ่งไม่ควรจะต่ำกว่า 20%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "ขนาดข้อมูลบันทึกสูงสุดของ InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "ขนาดไฟล์ข้อมูลบันทึก InnoDB ใหญ่เกินความจำเป็น"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "ขนาดข้อมูลบันทึก InnoDB ที่แท้จริงของคุณคือ %s MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ของ InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ InnoDB ของคุณมีขนาดเล็กเกินไป"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:697
#, php-format
msgid ""
"You are currently using %s%% of your memory for the InnoDB buffer pool. This "
"rule fires if you are assigning less than 60%%, however this might be "
"perfectly adequate for your system if you don't have much InnoDB tables or "
"other services running on the same machine."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้ %s%% ของหน่วยความจำของคุณสำหรับการบัฟเฟอร์ InnoDB ถ้าคุณกำลังกำหนดน้อยกว่า "
"60%% อย่างไรก็ตาม ที่นี้อาจไม่สมบูรณ์เพียงพอสำหรับระบบของคุณ ถ้าคุณไม่มีตาราง InnoDB "
"มากหรือบริการอื่นๆ ที่ทำงานบนเครื่องเดียวกัน"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "MyISAM พร้อมแทรก"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "เปิดใช้งาน {concurrent_insert} ได้โดยตั้งค่าเป็น 1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"การตั้งค่า {concurrent_insert} เป็น 1 "
"จะช่วยลดการใช้งานระหว่างตัวอ่านและตัวเขียนสำหรับตารางที่กำหนด ดู<a href=\"https://dev."
"mysql.com/doc/refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">เอกสาร MySQL</a>เพิ่มเติม"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert ถูกตั้งค่าไว้ที่ 0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "หน่วยความจำของชุดคำสั่ง ถูกปิดอยู่"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "หน่วยความจำของชุดคำสั่ง ไม่ได้ถูกเปิดไว้"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:34
msgid "Query Cache usage"
msgstr "การใช้งาน หน่วยความจำของชุดคำสั่ง"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "เกิกข้อผิดพลาดในขณะที่คำนวณ: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "การประเมินเงื่อนไขกฎ '%s' ล้มเหลว"

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "คำนวณค่าสำหรับกฎ '%s' ล้มเหลว"

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "การทดสอบกฎ '%s' ล้มเหลว"

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "ไม่สามารถที่จะจัดรูปแบบข้อความตามกฎ '%s'"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "ต่อวินาที"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "ต่อนาที"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "ต่อชั่วโมง"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "ต่อวัน"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "ชื่อคีย์"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "เยอรมัน (เรียงตามหนังสือหมายเลขโทรศัพท์)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "เยอรมัน (เรียงตามพจนานุกรม)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "สเปน (ดั้งเดิม)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "สเปน (ใหม่)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "ไม่สนใจพิมพ์เล็ก-ใหญ่"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "สนใจพิมพ์เล็ก-ใหญ่"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "ไม่สนใจสำเนียง"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "สนใจสำเนียง"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:310
msgctxt "Collation variant"
msgid "kana-sensitive"
msgstr "สนใจการเรียงลำดับตามตัวอักษรคาตาคานะ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "หลายระดับ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "ข้อมูลไบนารี"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:320
msgctxt "Collation variant"
msgid "no-pad"
msgstr "ไม่ต้องเลื่อนช่องว่าง"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "ข้อมูลไบนารี"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "ยุโรปตะวันตก"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปกลาง"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "รัสเซีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "จีน (ตัวย่อ)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "จีน (ตัวเต็ม)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "จีน"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซิริลิค"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิค"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮิบรู"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "เช็ค-สโลวัก"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ยูเครน"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "สวีเดน"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ระบุ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "บัลเกเรีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "เช็ค"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "เดนมาร์ก"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "เอสเปรันโต"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "เอสโตเนีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "ฮังการี"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "ละตินเก่า"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "ลัตเวีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ลิธัวเนีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "พม่า"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เซีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "โปแลนด์"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "สิงหล"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "สโลวัก"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "สโลเวเนีย"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "คุณควรอัพเกรดเป็น %s%s ขึ้นไป"

#: libraries/classes/Common.php:277
msgid "Error: Token mismatch"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: โทเค็นไม่ตรงกัน"

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"คุณได้เปิดใช้งาน mbstring.func_overload ในการกำหนดค่าของ PHP ตัวเลือกนี้ไม่เข้ากันกับ "
"phpMyAdmin และอาจทำให้ข้อมูลบางอย่างจะเสียหายได้!"

#: libraries/classes/Common.php:597
msgid "possible exploit"
msgstr "﻿ใช้ประโยชน์ได้"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"หากถูกเปิดใช้งาน ผู้ใช้จะสามารถเข้าเซิร์ฟเวอร์ MySQL ในฟอร์มเข้าสู่ระบบเพื่อคุกกี้รับรองความถูกต่อง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:92
msgid ""
"Restricts the MySQL servers the user can enter when a login to an arbitrary "
"MySQL server is enabled by matching the IP or hostname of the MySQL server "
"to the given regular expression."
msgstr ""
"การจำกัดเซิร์ฟเวอร์ MySQL ที่ผู้ใช้สามารถป้อนเมื่อเปิดใช้งานการเข้าสู่ระบบเซิร์ฟเวอร์ MySQL "
"โดยการจับคู่ IP หรือชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ MySQL เพื่อการแสดงออกปกติ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:97
msgid ""
"Enabling this allows a page located on a different domain to call phpMyAdmin "
"inside a frame, and is a potential [strong]security hole[/strong] allowing "
"cross-frame scripting (XSS) attacks."
msgstr ""
"การเปิดใช้งานสิ่งนี้จะช่วยให้หน้าเว็บที่อยู่ในโดเมนอื่นสามารถเรียก phpMyAdmin ภายในเฟรมและเป็น "
"[strong]ช่องโหว่ด้านความปลอดภัย[/strong] ที่อนุญาตการโจมตี cross-frame scripting "
"(XSS)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr "ข้อความรหัสผ่านลับใช้สำหรับเข้ารหัสคุกกี้ในการตรวจสอบสิทธิ์ [kbd]คุกกี้[/kbd]"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "เปิดใช้งานการบีบอัด bzip2 สำหรับการดำเนินการนำเข้า"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"กำหนดประเภทของการควบคุมการแก้ไขที่ควรใช้สำหรับคอลัมน์ CHAR และ VARCHAR [kbd]input [/"
"kbd] - อนุญาตการจำกัดความยาวของข้อความ [kbd] textarea [/kbd] - "
"อนุญาตการขึ้นบรรทัดใหม่ในคอลัมน์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"ใช้โปรแกรมแก้ไขที่ใช้งานง่ายสำหรับแก้ไขคิวรี่ SQL (CodeMirror) "
"ด้วยการเน้นไวยากรณ์และหมายเลขบรรทัด"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr "พบข้อผิดพลาดในคิวรีก่อนที่จะดำเนินการ จำเป็นต้องให้ CodeMirror เปิดใช้งาน"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "กำหนดขนาดต่ำสุดสำหรับฟิลด์อินพุตที่สร้างขึ้นสำหรับคอลัมน์ CHAR และ VARCHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "กำหนดขนาดสูงสุดสำหรับฟิลด์อินพุตที่สร้างขึ้นสำหรับคอลัมน์ CHAR และ VARCHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"บีบอัดการส่งออก gzip ได้ทันทีโดยไม่ต้องใช้หน่วยความจำมาก หากคุณพบปัญหากับไฟล์ gzip "
"ที่สร้างขึ้นให้ปิดใช้งานคุณสมบัตินี้"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr ""
"ไม่ว่าจะเป็นคำเตือน (\"คุณแน่ใจจริง ๆ ... \") ควรจะปรากฏขึ้นเมื่อคุณกำลังจะสูญเสียข้อมูล"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "การทำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติของชื่อตารางและคอลัมน์ในคิวรี SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:142
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:146
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:150
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:154
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:158
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:162
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:166
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:170
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:174
msgid ""
"Values for options list for default transformations. These will be "
"overwritten if transformation is filled in at table structure page."
msgstr ""
"ค่าสำหรับรายการตัวเลือกสำหรับการแปลงค่าเริ่มต้น สิ่งเหล่านี้จะถูกเขียนทับ "
"หากมีการแปลงถูกเติมที่หน้าโครงสร้างตาราง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "ปรับแต่งโหมดเรียกดู"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกเริ่มต้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "การตั้งค่าสำหรับผู้พัฒนา phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "ปรับแต่งโหมดแก้ไข"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกการส่งออกเริ่มต้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "ตั้งตัวเลือกบางตัวที่ใช้บ่อย"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกเริ่มต้นการนำเข้าทั่วไป"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "ตั้งตัวเลือกตำแหน่งและบีบอัดการนำเช้าและส่งออก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "ตัวเลือกการแสดงฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "ไฮไลท์แถวที่เลือก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "ไฮไลท์แถวที่ถูกชี้โดยเคอร์เซอร์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:553
msgid "Number of columns for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "จำนวนของคอลัมน์สำหรับพื่นที่ข้อความ CHAR / VARCHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:554
msgid "Number of rows for CHAR/VARCHAR textareas."
msgstr "จำนวนแถวของพื้นที่ข้อความ CHAR / VARCHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr "บันทึกคิวรี SQL และเวลาในการดำเนินการที่จะแสดงในคอนโซล"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "แท็บที่จะแสดงเมื่อเข้าสู่เซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "แท็บที่จะแสดงเมื่อเข้าสู่ตาราง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "ควรซ่อนการดำเนินการโครงสร้างตาราง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:560
msgid "Whether column comments should be shown in table structure view"
msgstr "ควรแสดงความคิดเห็นคอลัมน์ในมุมมองโครงสร้างตาราง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินเข้าเซิร์ฟเวอร์ MySQL ได้"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "จำกัดการเข้าสู่ระบบเซิร์ฟเวอร์ MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:619
msgid "Allow third party framing"
msgstr "อนุญาตการทำเฟรมของบุคคลที่สาม"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "แสดงลิงก์ \"ทิ้งฐานข้อมูล\" ไปยังผู้ใช้ปกติ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "ความลับ Blowfish"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "เครื่องหมายแถว"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "ไฮไลท์ตัวชี้"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "แก้ไขคอลัมน์ CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "เปิดใช้งาน CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "เปิดใช้ Linter"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "ขนาดต่ำสุดสำหรับช่องอินพุต"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "ขนาดสูงสุดสำหรับช่องอินพุต"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:630
msgid "CHAR textarea columns"
msgstr "คอลัมน์พื้นที่ข้อความ CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:631
msgid "CHAR textarea rows"
msgstr "แถวพื้นที่ข้อความ CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ไฟล์ปรับแต่ง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "บีบอัดต่อเนื่อง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "ยืนยันคิวรี่ DROP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "แก้จุดบกพร่อง SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "แท็บฐานข้อมูลเริ่มต้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "แท็บเซิร์ฟเวอร์เริ่มต้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "แท็บตารางเริ่มต้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "เปิดใช้งานการทำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติของชื่อตารางและคอลัมน์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "แสดงหมายเหตุคอลัมน์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "ซ่อนการดำเนินการโครงสร้างตาราง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "การแปลงค่าเริ่มต้นสำหรับเลขฐานสิบหก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "แสดงเซิร์ฟเวอร์เป็นรายการ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "บันทึกเป็นไฟล์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "ชุดอักขระของไฟล์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "รุ่น Excel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "รวมถึงคำอธิบายภาพของตาราง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "คีย์ป้ายชื่อ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "วิธีการส่งออก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "บันทึกบนเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "เพิ่มค่า AUTO_INCREMENT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "โหมดที่เข้ากันได้กับ SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "สร้าง/อัพเดท/ตรวจสอบวันที่"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "ปิดการตรวจสอบคีย์นอก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "ตรวจสอบคีย์นอก"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "ฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "โหมดแก้ไข"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "ส่งออกค่าเริ่มต้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "นำเข้า / ส่งออก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "แผงนำทาง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "แผงหลัก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "ตั้งค่าหลักอื่นๆ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "กำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "กำหนดค่าการจัดเก็บข้อมูล"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "เปลี่ยนแปลงการติดตาม"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "แบบสอบถาม SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "โครงสร้างฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "โครงสร้างของตาราง"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "ฟิลด์ข้อความ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "แท็กซี่! ข้อความ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:820
msgid "Login cookie validity"
msgstr "เข้าสู่ระบบความถูกต้องของคุกกี้"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:823
msgid "Maximum databases"
msgstr "ฐานข้อมูลสูงสุด"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:827
msgid "Maximum tables"
msgstr "ตารางสูงสุด"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "เชื่อมกับแผงหลัก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "ตารางที่ใช้ล่าสุด"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "เรียงลำดับตามธรรมชาติ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:884
msgid "HTTP Realm"
msgstr "รหัสประจำตัวของ HTTP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:888
msgid "Compress connection"
msgstr "บีบอัดการเชื่อมต่อ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "ซ่อนฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:897
msgid "Logout URL"
msgstr "URL ที่ออกจากระบบ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:902
msgid "Show only listed databases"
msgstr "แสดงฐานข้อมูลที่ระบุไว้เท่านั้น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:903
msgid "Password for config auth"
msgstr "รหัสผ่าน"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:910
msgid "Signon session name"
msgstr "ชื่อเซสชั่น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:911
msgid "Signon URL"
msgstr "URL ที่เข้าสู่ระบบ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "ซ็อกเก็ตของเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "สร้างเวอร์ชั่นโดยอัตโนมัติ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:927
msgid "User for config auth"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "แสดงคำแนะนำ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:945
msgid "Skip locked tables"
msgstr "ข้ามตารางที่ถูกล็อก"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "อธิบาย SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "ตรวจสอบเวอร์ชั่น"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "การเรียงลำดับสำหรับการเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:605
#, php-format
msgid "Missing data for %s"
msgstr "ข้อมูลที่หายไปสำหรับ %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "ค่าไม่ถูกต้อง!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:799
#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:808
#, php-format
msgid "\"%s\" requires %s extension"
msgstr "\"%s\" ต้องใช้ส่วนขยาย %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:839
#, php-format
msgid "Compressed import will not work due to missing function %s."
msgstr "ไม่สามารถใช้การนำเข้าแบบบีบอัดได้เนื่องจากขาดฟังก์ชัน %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:848
#, php-format
msgid "Compressed export will not work due to missing function %s."
msgstr "ไม่สามารถใช้การส่งออกแบบบีบอัดได้เนื่องจากขาดฟังก์ชัน %s"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "สูงสุด %s"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:39
msgid "Config authentication"
msgstr "กำหนดค่าการรับรองความถูกต้อง"

#: libraries/classes/Config/Forms/Setup/ServersForm.php:46
msgid "Signon authentication"
msgstr "การรับรองความถูกต้องของการเข้าสู่ระบบ"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "ข้อมูล CSV สำหรับไมโครซอฟต์เอ็กเซล"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "ไฟล์ตั้งค่า %s ไม่สามารถอ่านได้"

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr "สิทธิ์สำหรับไฟล์ตั้งค่าไม่ถูกต้อง ไม่ควรให้เขียนได้ทั้งหมด!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์การตั้งค่าได้!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr "ซึ่งมักจะหมายความว่ามีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์อยู่โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดที่แสดงด้านล่าง"

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "ลำดับเซิฟเวอร์ไม่ถูกต้อง: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ %d"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:307
#, php-format
msgid ""
"%sZip decompression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "การคลาย %sZip%s ต้องใช้ฟังก์ชั่น (%s) ซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สามารถใช้งานได้ในระบบนี้"

#: libraries/classes/Config/ServerConfigChecks.php:328
#, php-format
msgid ""
"%sZip compression%s requires functions (%s) which are unavailable on this "
"system."
msgstr "การบีบอัด %sZip%s ต้องใช้ฟังก์ชั่น (%s) ซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สามารถใช้งานได้ในระบบนี้"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "ไม่มีฐานข้อมูลที่ถูกเลือก"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "แฟ้ม %s ไม่สามารถใช้งานได้ในระบบนี้ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมกรุณาเยี่ยมชม %s"

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "กำลังแสดงแถวที่ %1$s - %2$s"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "ไม่พบตารางใดๆ ในฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "ไม่สามารถโหลดนำเข้าปลั๊กอินได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "ชื่อฐานข้อมูลว่างเปล่า!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกฐานข้อมูลเป็นชื่อเดียวกันได้ เปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "ฐานข้อมูล %1$s ได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น %2$s แล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "ฐานข้อมูล %1$s ได้ทำสำเนาในชื่อ %2$s แล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "การจัดเก็บการตั้งค่าของ phpMyAdmin ได้ถูกระงับเอาไว้ %sรายละเอียดเพิ่มเติม%s"

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "ลบข้อมูลในตาราง %s เรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr "การแสดงผลนี้ จะแสดงเพียงจำนวนข้อมูลนี้เท่านั้น ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ %sdocumentation%s"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "ลบข้อมูลติดตามเรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr "เวอร์ชัน %1$s ถูกสร้างขึ้นสำหรับตารางที่เลือก การติดตามจะเปิดใช้งานกับตารางพวกนั้น"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "ไม่มีตารางที่ถูกเลือก"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "ประวัติการเข้าใช้ของฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr "ตรวจพบข้อผิดพลาด และรายงานตามที่ได้ตั้งค่าไว้เรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "ขอบคุณสำหรับการรายงานครั้งนี้"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr "ตรวจพบข้อผิดพลาด และรายงานได้ถูกสร้างขึ้นแล้ว แต่ไม่สามารถส่งได้ในขณะนี้"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "หากคุณพบปัญหาในการใช้งานบางอย่าง กรุณารายงานข้อผิดพลาด้วยตัวคุณเอง"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "คุณอาจจะต้องการรีเฟรซหน้านี้"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "ประเภทไม่ถูกต้อง!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"คุณได้ออกจากระบบจากเครื่องแม่ข่ายหนึ่งแล้ว หากต้องการออกจากระบบ phpMyAdmin โดยสมบูรณ์ "
"คุณต้องออกจากระบบจากเครื่องแม่ข่ายทั้งหมด"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"พื้นที่จัดเก็บการกำหนดค่า phpMyAdmin ยังตั้งค่าไม่เสร็จสมบูรณ์ "
"คุณลักษณะเพิ่มเติมบางอย่างได้ถูกปิดใช้งานแล้ว %sเรียนรู้เพิ่มเติม%s "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr "หรือเข้าไปที่แท็บ 'การดำเนินการ' ของฐานข้อมูลใดๆ เพื่อตั้งค่า"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"พารามิเตอร์ PHP [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration.php#ini."
"session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetim[/a] "
"ของคุณต่ำกว่าระยะเวลามีผลของคุกกี้ที่ได้กำหนดไว้ใน phpMyAdmin "
"สิ่งนี้จะทำให้การเข้าสู่ระบบของคุณอาจหมดอายุเร็วกว่าที่กำหนดไว้ใน phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"การจัดเก็บคุกกี้เข้าสู่ระบบต่ำกว่าระยะเวลามีผลของคุกกี้ที่ได้กำหนดไว้ใน phpMyAdmin "
"สิ่งนี้จะทำให้การเข้าสู่ระบบของคุณอาจหมดอายุเร็วกว่าที่กำหนดไว้ใน phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"ไดเรกทอรี [code]config[/code] ซึ่งถูกใช้โดยสคริปต์ตัวติดตั้งยังคงอยู่ในไดเรกทอรี phpMyAdmin "
"ของคุณ เราขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่าให้ลบออกหากได้กำหนดค่า phpMyAdmin เรียบร้อยแล้ว "
"มิเช่นนั้นความปลอดภัยของเครื่องแม่ข่ายของคุณอาจถูกบุกรุกโดยบุคคลที่ไม่ได้รับอนุญาตที่เข้ามาดาวน์โหลดไฟล์กำหนดค่าของคุณ"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"เครื่องแม่ข่ายกำลังทำงานโดยใช้ Suhosin "
"โปรดศึกษา%sเอกสารกำกับโปรแกรม%sเพื่อดูปัญหาที่อาจเกิดขึ้นได้"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึง $cfg['TempDir'] (%s) ได้ phpMyAdmin "
"จึงไม่สามารถทำการแคชแม่แบบได้และจะทำงานช้าลง"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"ไม่พบส่วนขยาย mbstring ของ PHP และดูเหมือนคุณต้องใช้ชุดอักขระโดยไม่มีส่วนขยาย mbstring "
"ของ phpMyAdmin ซึ่งไม่สามารถแยกอักขระได้อย่างถูกต้อง และอาจทำให้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิดได้"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"ไม่พบส่วนขยาย curl และ allow_url_fopen ถูกปิดใช้งานอยู่ "
"ทำให้บางคุณลักษณะอย่างการรายงานข้อผิดพลาดหรือตรวจสอบรุ่นล่าสุดจะถูกปิดไว้"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "พารามิเตอร์ไม่สมบูรณ์"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"คุณพยายามที่จะอัพโหลดไฟล์ที่มีขนาดใหญ่เกินไป กรุณาดูที่ %s เอกสารช่วยเหลือ%s "
"เพื่อแก้ไขปัญหาดังกล่าวนี้"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "แสดงบุ๊คมาร์ค"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "ลบคำค้นที่จดไว้เรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"ไม่มีข้อมูลสำหรับการนำเข้า อาจจะไม่ได้ใส่ชื่อไฟล์ หรือขนาดไฟล์เกินขนาดสูงสุดที่ระบบตั้งไว้ "
"กรุณาแก้ไขไฟล์ตั้งค่าของ PHP ดูเอกสารเพิ่มเติมได้ที่ [doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "นำเข้าสำเร็จเรียบร้อย การเรียกใช้ %d รายการได้ถูกดำเนินการแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"หมดเวลาการเรียกใช้สคริปต์แล้ว หากคุณต้องการนำเข้าให้เรียบร้อย กรุณา %sนำเข้าไฟล์เดิม%s "
"อีกรอบ และการนำเข้าจะดำเนินต่อไป"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"ชุดข้อมูลที่นำเข้าล่าสุดไม่ได้สามารถนำเข้าได้ หมายความว่า phpMyAdmin ไม่สามารถนำเข้าได้ทัน "
"ตามเวลารันสูงสุดที่กำหนดใน PHP"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "คำสั่ง \"DROP DATABASE\" ถูกปิดไว้"

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูลความคืบหน้าของการนำเข้าได้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการดำเนินการ \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "คุณกำลังจะ ทํ า ล า ย ฐานข้อมูลหนึ่งโดยสมบูรณ์!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อฐานข้อมูลให้เป็นชื่อเดิมได้ ให้แก้ไขชื่อแล้วลองใหม่"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "คุณกำลังจะ ทํ า ล า ย ตารางหนึ่งโดยสมบูรณ์!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "คุณกำลังจะ ล้ า ง ข้ อ มู ล ตารางหนึ่งโดยสมบูรณ์!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "ลบข้อมูลการติดตามของตารางนี้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "ลบข้อมูลการติดตามของตารางเหล่านี้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "ลบข้อมูลการติดตามของรุ่นนี้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "ลบข้อมูลการติดตามของรุ่นเหล่านี้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "ลบแถวข้อมูลจากรายงานการติดตาม?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "กำลังลบข้อมูลการติดตาม"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "กำลังทิ้งคีย์หลัก/ดัชนี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "กำลังทิ้งคีย์นอก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "การดำเนินการนี้อาจใช้ระยะเวลานาน ดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบกลุ่มผู้ใช้ \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบการค้นหา \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr "คุณมีการเปลี่ยนแปลงข้อมูลที่ยังไม่ได้บันทึก คุณแน่ใจหรือว่าต้องการออกจากหน้านี้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"คุณกำลังพยายามลดจำนวนแถวแต่ได้ป้อนข้อมูลในแถวเหล่านั้นซึ่งจะสูญหายไป "
"คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการยกเลิกสิทธิ์ของผู้ใช้ที่เลือกไว้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบคอลัมน์ส่วนกลางนี้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรายการที่เลือกไว้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการ ทิ้ ง พาร์ติชั่นที่เลือกไว้? นี่จะเป็นการ ล บ "
"ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับพาร์ติชั่นที่เลือกไว้ออกไปด้วย!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการ ล้ า ง ข้ อ มู ล ในพาร์ติชั่นที่เลือกไว้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการนำการพาร์ติชั่นออก?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"การดำเนินการนี้จะพยายามแปลงข้อมูลของคุณให้อยู่ในชุดอักขระใหม่ ในกรณีสุดวิสัย "
"หากมีอักขระใดที่ไม่มีอยู่ในชุดอักขระใหม่ "
"กระบวนการนี้อาจทำให้ข้อมูลนั้นแสดงผลไม่ถูกต้องเมื่ออยู่ในชุดอักขระใหม่ ในกรณีนี้ "
"เราแนะนำให้คุณแปลงกลับไปเป็นชุดอักขระเดิมแล้วดำเนินการตามเคล็ดลับที่ "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "ข้อมูลที่ไม่สามารถอ่านได้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการเปลี่ยนชุดอักขระและแปลงข้อมูล?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"ในการดำเนินการนี้, MySQL จะพยายามเชื่อมค่าของข้อมูลในแต่ละชุดอักขระ "
"หากชุดอักขระไม่เข้ากันอาจทำให้เกิดการสูญเสียข้อมูล และข้อมูลในส่วนที่สูญเสียไปนี้อาจ<b>ไม่</"
"b>สามารถกู้คืนได้จากการเปลี่ยนชุดอักขระคอลัมน์กลับคืน <b>หากต้องการแปลงข้อมูลที่มีอยู่เดิม, "
"แนะนำให้ใช้คุณลักษณะการแก้ไขคอลัมน์ (ลิงก์ \"เปลี่ยน\") ที่อยู่ในหน้าโครงสร้างตาราง </b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการเปลี่ยนชุดอักขระคอลัมน์ทั้งหมดและแปลงข้อมูล?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "บันทึกและปิด"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "รีเซ็ตทั้งหมด"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "ข้อมูลในแบบฟอร์มขาดหาย!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "เลือกอย่างน้อยหนึ่งตัวเลือก!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "โปรดกรอกตัวเลขที่ถูกต้อง!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "โปรดกรอกความยาวที่ถูกต้อง!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "เพิ่มดัชนี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "แก้ไขดัชนี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "เพิ่ม %s คอลัมน์ไปยังดัชนี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "สร้างดัชนีชนิดหนึ่งคอลัมน์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "สร้างดัชนีผสม"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "ผสมกับ:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "โปรดเลือกคอลัมน์ให้กับดัชนี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "ดูตัวอย่าง SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "จำลองการทำงาน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "คำค้น SQL:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "ค่าแกน Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:128
msgid "Please enter the SQL query first."
msgstr "กรุณากรอกคิวรี่ SQL ก่อน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "ชื่อโฮสต์ยังว่างเปล่าอยู่!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยังว่างเปล่าอยู่!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "รหัสผ่านยังว่างเปล่าอยู่!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "กำลังลบผู้ใช้ที่เลือกออก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "แม่แบบถูกสร้างขึ้นแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "โหลดแม่แบบแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "อัปเดตแม่แบบแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "แม่แบบถูกลบออกแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "การเชื่อมต่อ / กระบวนการ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "การกำหนดค่าเครื่องภายในไม่สอดคล้องกัน!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:160
msgid ""
"The chart arrangement configuration in your browsers local storage is not "
"compatible anymore to the newer version of the monitor dialog. It is very "
"likely that your current configuration will not work anymore. Please reset "
"your configuration to default in the <i>Settings</i> menu."
msgstr ""
"การตั้งค่าการแสดงผลของเบราเซอร์ของคุณไม่รองรับกับหน้าจอติดตามรุ่นใหม่ "
"กรุณารีเซ็ตให้กลับเป็นค่าเริ่มต้นผ่านทาง เมนู <i>Settings</i>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "ประสิทธิภาพคำสั่ง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "คำสั่งที่ถูกรันบนหน่วยความจำ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "คำสั่งที่ถูกรันไปในหน่วยความจำแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "การใช้งาน CPU ของระบบ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "หน่วยความจำของระบบ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "หน่วยความจำ swap ของระบบ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "เฉลี่ยการทำงาน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "จำนวนหน่วยความจำรวม"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "จำนวนหน่วยความจำที่ถูกใช้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "จำนวนหน่วยความจำที่จอง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "หน่วยความจำว่าง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "จำนวนการสลับทั้งหมด"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "การสลับที่ถูกแคช"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "จำนวนการสลับที่ใช้ไป"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "จำนวนการสลับที่ว่าง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d ตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "เพิ่มแสดงผลไปในตารางข้อมูล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "กรุณาเพิ่มค่าตัวแปรอย่างน้อยหนึ่งตัวเข้าไปในลำดับ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "เรียกคืนการแสดงผล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "หยุดการแสดงผล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "เริ่มการรีเฟรชอัตโนมัติ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "หยุดการรีเฟรชอัตโนมัติ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log และ slow_query_log ถูกเปิดไว้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log ถูกเปิดไว้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log ถูกเปิดไว้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "general_log และ slow_query_log ถูกปิดไว้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output ไม่ได้ถูกตั้งกับตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output ถูกตั้งกับตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log ถูกเปิดไว้ แต่ประวัติคำสั่งของเครื่องแม่ข่ายใช้เวลานานกว่า %d วินาที "
"ขอแนะนำให้ตั้งค่า long_query_time ไว้ที่ 0-2 วินาที โดยขึ้นอยู่กับระบบของท่าน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "long_query_time ถูกตั้งไว้ที่ %d วินาที"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr "การตั้งค่านี้ถูกนำไปใช้ทั้งหมด และจะคืนค่ากลับเมื่อเริ่มเครื่องใหม่อีกครั้ง:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "ตั้ง log_output เป็น %s"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "เปิดใช้ %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "ปิดใช้งาน %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "ตั้ง long_query_time เป็น %d วินาที"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr "คุณไม่สามารถเปลี่ยนแปลงค่านี้ได้ กรุณาเข้าใช้งานเป็น root หรือติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "ค่าที่ถูกตั้งปัจจุบัน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "ชื่อแผนภูมิ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "ถูกหารด้วย %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "จาก slow log"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "จากประวัติทั่วไป"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "ชื่อฐานข้อมูลที่ไม่รู้จักสำหรับคิวรี่นี้ในบันทึกประวัติเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "วิเคราะห์ไฟล์บันทึก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "กำลังวิเคราะห์และตรวจประวัติ อาจจะใช้เวลาพอสมควร"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "ยกเลิกคำร้อง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"สดมส์นี้แสดงจำนวนคำสั่งที่ถูกจัดกลุ่มเดียวกัน อย่างไรก็ดีการจัดกลุ่มจัดเพียงคำสั่ง แต่เวลาเริ่ม "
"หรือข้อมูลบางอย่าง อาจแตกต่างกัน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"จากที่กลุ่มคำสั่ง เพิ่มข้อมูล ถูกเลือกหลายอันพร้อมๆกัน คำลังที่เพิ่มข้อมูลไปในตารางเดียวกัน "
"จะถูกจับกลุ่มรวมกันโดยไม่สนเรื่องข้อมูลที่จะถูกเพิ่มเข้าไป"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "ประวัติของข้อมูลถูกเรียกขึ้นมา คำสั่งได้ประมวลภายใน:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "ข้ามไปยังตารางเก็บประวัติ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "ประวัติถูกวิเคราะห์แล้ว แต่ไม่มีข้อมูลในช่วงนั้น"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "กำลังวิเคราะห์…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "อธิบายผลคำสั่ง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "เวลารวม:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "ตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "คอลัมน์"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "ตัวเลือกรองประวัติตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "ตัวกรอง โดย คำหรืออักขระ:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "กลุ่มคำสั่ง ไม่สนใจตัวแปรใน WHERE"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "ผลรวมระเบียนต่อหน้า:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "กำลังเรียกดูประวัติ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "ไม่สามารถรีเฟรซหน้าจอได้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"ในระหว่างที่กำลังแสดงผลข้อมูลนั้นเครื่องแม่ข่ายตอบสนองผิดพลาด "
"น่าจะเกิดจากที่หมดเวลาเซสชั่นของท่าน กรุณายืนยันตัวตนใหม่อีกครั้ง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "รีเฟรซหน้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "ระเบียนที่มีผล:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr "การ parsing ไฟล์ตั้งค่าล้มเหลว สาเหตุมาจาก JSON"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"การสร้างตารางแสดงผลล้มเหลว เป็นเพราะการตั้งค่า โปรดล้างค่ากลับไปเป็นการตั้งค่าแบบเริ่มแรก…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "ตั้งค่าการตรวจสอบการนำเข้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ที่คุณต้องการนำเข้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "กรุณากรอกชื่อตารางที่ถูกต้อง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "กรุณากรอกชื่อฐานข้อมูลที่ถูกต้อง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "ไม่มีไฟล์ที่ใช้งานได้บนเซิร์ฟเวอร์ที่จะนำเข้า!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "วิเคราะห์คิวรี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "กำลังจัดรูปแบบ SQL …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "ไม่พบพารามิเตอร์!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "การตั้งค่าที่เกี่ยวข้องกับหน้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "กำลังประมวลผลคำร้องขอ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "การร้องขอล้มเหลว!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการประมวลผลคำร้องขอ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "รหัสข้อผิดพลาด: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "ข้อความข้อผิดพลาด: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้สูญหายไป "
"กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายและสถานะของเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกบัญชี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "ทิ้งคอลัมน์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "กำลังเพิ่มคีย์หลัก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "กดเพื่อยกเลิกการเตือนนี้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "กำลังคัดลอกฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชุดตัวอักษร"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "เปิดการตรวจสอบคีย์นอก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "การรับจำนวนแถวจริงล้มเหลว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "ซ่อนผลคำสั่ง SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "แสดงผลคำค้น SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "ลบตรงกับที่ตาราง %s หรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "ฟังก์ชั่นภายในจะต้องมีค่า RETURN!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr "ไม่มีรูทีนที่สามารถส่งออกได้ อาจมีการขาดสิทธิที่จำเป็น"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "ค่าสำหรับคอลัมน์ \"%s\""

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "ค่าสำหรับคอลัมน์ใหม่"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "ป้อนค่าในช่องต่าง ๆ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "เพิ่มค่า %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "เตือน: ถ้าไฟล์มีหลายตาราง จะถูกรวมเป็นหนึ่ง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "ซ่อนช่องใส่คำค้น SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "แสดงช่องคำค้น SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "﻿%d ไม่ใช่หมายเลขแถวที่ถูกต้อง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "เปิดหาค่านอก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr "ไม่มีการเรียกใช้อัตโนมัติที่ใช้งานได้ กำลังโหลดการเรียกใช้เดิม"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr "คุณมีคิวรีก่อนหน้านี้ คลิก รับคิวรีอัตโนมัติ เพื่อโหลดการคิวรี"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "ตัวแปร %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "ตัวเลือกคอลัมน์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "ค้นหารายการนี้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"ไม่มีคอลัมน์ในรายการส่วนกลาง ตรวจสอบให้แน่ใจว่ารายการคอลัมน์ส่วนกลางสำหรับฐานข่อมูล %s "
"มีคอลัมน์ที่ไม่มีอยู่ในตารางปัจจุบัน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "ดูเพิ่มเติม"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "เพิ่มคีย์หลัก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "เพิ่มคีย์หลักแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "กำลังพาคุณไปยังขั้นตอนต่อไป …"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:412
#, php-format
msgid "The first step of normalization is complete for table '%s'."
msgstr "ขั้นตอนแรกของการฟื้นฟูเสร็จสมบูรณ์สำหรับตาราง '%s '"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "ขั้นตอนสุดท้าย"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:414
msgid "Second step of normalization (2NF)"
msgstr "ขั้นตอนที่สองของการนอร์มัลไลเซชัน (2NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "ยืนยันอ้างอิงบางส่วน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "เลือกอ้างอิงบางส่วนตามกำหนดแล้ว:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:419
msgid ""
"Note: a, b -> d,f implies values of columns a and b combined together can "
"determine values of column d and column f."
msgstr ""
"หมายเหตุ: a b -> d f หมายถึงค่าของคอลัมน์ a และ b ที่รวมกันสามารถกำหนดค่าของคอลัมน์ d "
"และคอลัมน์ f"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "ไม่มีการอ้างอิงบางส่วนที่ถูกเลือก!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "แสดงอ้างอิงบางส่วนตามข้อมูลที่อยู่ในตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "ซ่อนรายการอ้างอิงบางส่วน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr "รอตรงนี้! มันอาจใช้เวลาไม่กี่วินาที ขึ้นอยู่กับขนาดข้อมูลและจำนวนคอลัมน์ของตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "การดำเนินการต่อไปนี้จะถูกดำเนินการ:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "ทิ้งคอลัมน์ %s จากตาราง %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "สร้างตารางต่อไปนี้"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:435
msgid "Third step of normalization (3NF)"
msgstr "ขั้นตอนที่สามของการนอร์มัลไลเซชัน (3NF)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:436
msgid "Confirm transitive dependencies"
msgstr "การยืนยันการพึ่งพาในช่วงการเปลี่ยนผ่าน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "เลือกอ้างอิงตามนี้:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "ไม่มีการอ้างอิงที่ถูกเลือก!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "ซ่อนหลักในการค้นหา"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "แสดงหลักการค้นหา"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "คอลัมน์สูงสุด:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "คอลัมน์ต่ำสุด:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "ซ่อนการค้นหาและแทนที่เกณฑ์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "แสดงเกณฑ์การค้นหาและแทนที่"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "แต่ละจุดแสดงข้อมูลระเบียน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "นำตัวชี้วางเพื่อแสดงคำกำกับ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "เมื่อต้องการย่อ/ขยาย ให้เลือกส่วนของจุดโดยใช้เมาส์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "คลิก ตั้งการซูมใหม่ เพื่อกลับไปขนาดเริ่มต้น"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "คลิก จุดข้อมูล เพื่อดูหรือแก้ไขแถวข้อมูล"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr "﻿จุดสามารถปรับขนาดได้โดยการลากที่มุมขวาด้านล่าง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "เพิ่มสองคอลัมน์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "เลือกสองคอลัมน์ที่แตกต่างกัน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "สารบัญ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "จุด %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "แถวข้อความ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "วงแหวนด้านใน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "วงแหวนด้านนอก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "เพิ่มจุด"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "เพิ่มด้านใน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "คุณต้องการคัดลอกคีย์การเข้ารหัสหรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "คีย์การเข้ารหัส"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:499
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the slider; key in those "
"values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL ยอมรับค่าเพิ่มเติมที่ไม่สามารถเลือกได้ด้วยแถบเลื่อน คีย์ในค่าเหล่านั้นโดยตรง หากต้องการ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:505
msgid ""
"MySQL accepts additional values not selectable by the datepicker; key in "
"those values directly if desired"
msgstr ""
"MySQL ยอมรับค่าเพิ่มเติมที่ไม่สามารถเลือกได้ด้วยตัวเลือกวันที่ คีย์ในค่าเหล่านั้นโดยตรง หากต้องการ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:511
msgid ""
"Indicates that you have made changes to this page; you will be prompted for "
"confirmation before abandoning changes"
msgstr ""
"เพื่อระบุว่าคุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงในหน้านี้ คุณจะได้รับการแจ้งให้ยืนยันก่อนที่จะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "เลือกคีย์อ้างอิง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "เลือกคีย์นอก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "กรุณาเลือกคีย์หลักหรือคีย์เอกลักษณ์!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "เลือกฟิลด์ที่ต้องการแสดง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr "คุณยังไม่ได้บันทึกเลย์เอาท์ที่คุณเลือก ที่ทำไว้จะหายไป ต้องการบันทึกหรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "ค่า/คิวรีย่อย ว่างเปล่า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "เพิ่มตารางจากฐานข้อมูลอื่น ๆ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "ชื่อหน้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "บันทึกหน้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "บันทึกหน้าเป็น"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "เปิดหน้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "ลบหน้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "กรุณาเลือกหน้าที่จะดำเนินต่อ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "กรุณากรอกชื่อหน้าให้ถูกต้อง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "คุณต้องการที่จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในหน้าปัจจุบันหรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "ลบหน้าสำเร็จ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "ส่งออกสคีเชิงสัมพันธ์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "บันทึกการแก้ไขเรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "สร้างวัตถุจำนวน %d วัตถุแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr "คุณได้ทำการแก้ไขข้อมูลบางอย่าง แต่ยังไม่ได้บันทึก คุณแน่ใจว่าจะออกจากหน้านี้โดยยังไม่บันทึก?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนลำดับ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "คลิกเพื่อเรียงตามคอลัมน์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:555
msgid ""
"Shift+Click to add this column to ORDER BY clause or to toggle ASC/DESC."
"<br>- Ctrl+Click or Alt+Click (Mac: Shift+Option+Click) to remove column "
"from ORDER BY clause"
msgstr ""
"Shift + คลิก เพื่อเพิ่มคอลัมน์นี้ไปยังประโยค ORDER BY หรือเพื่อสลับ ASC / DESC <br> - Ctrl "
"+ คลิกหรือ Alt + คลิก (Mac: Shift + Option + คลิก) เพื่อลบคอลัมน์จากประโยค ORDER BY"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "คลิกเพื่อทำเครื่องหมาย/ยกเลิกทำเครื่องหมาย"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อคัดลอกชื่อคอลัมน์"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:564
msgid ""
"This table does not contain a unique column. Features related to the grid "
"edit, checkbox, Edit, Copy and Delete links may not work after saving."
msgstr ""
"ตารางนี้ไม่มีคอลัมน์เอกลักษณ์ การแก้ไขผ่านตาราง กล่องเครื่องหมาย แก้ไข คัดลอก "
"และลบจะไม่ได้ผลหลังจากบันทึก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:567
msgid "Please enter a valid hexadecimal string. Valid characters are 0-9, A-F."
msgstr "โปรดกรอกเลขฐานสิบหกที่ถูกต้อง ตัวอักษรที่ถูกต้องจะมี 0-9 และ A-F"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr "คุณต้องการเห็นแถวทั้งหมดหรือไม่? สำหรับตารางที่มีขนาดใหญ่ อาจทำให้เบราว์เซอร์ขัดข้อง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "ความยาวดั้งเดิม"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:574
msgid "cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "นำเข้าสถิติ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:579
#: templates/navigation/main.twig:84 wp-admin/includes/media.php:1370
msgid "Drop files here"
msgstr "วางไฟล์ที่นี่"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "เลือกฐานข้อมูลก่อน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr "คุณยังสามารถแก้ไขค่าส่วนใหญ่<br>โดยการคลิกสองครั้งที่ค่าโดยตรง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "คุณยังสามารถแก้ไขค่าส่วนใหญ่<br>โดยการคลิกสองครั้งที่ค่าโดยตรง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "ไปที่หน้า:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "แสดงแผง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "เลิกเชื่อมกับแผงหลัก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr "phpMyAdmin มีรุ่นใหม่แล้ว กรุณาพิจารณาอัพเกรดเป็นรุ่นใหม่ %s โดยออกเมื่อ %s"

#. l10n: Latest available phpMyAdmin version
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:611
msgid ", latest stable version:"
msgstr ", รุ่นเสถียรล่าสุด:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "ล่าสุด"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:616
msgid ""
"A fatal JavaScript error has occurred. Would you like to send an error "
"report?"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด JavaScript ที่ร้ายแรงต้องการส่งรายงานข้อผิดพลาดหรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่ารายงาน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "แสดงรายละเอียดรายงาน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:619
msgid ""
"Your export is incomplete, due to a low execution time limit at the PHP "
"level!"
msgstr ""
"การส่งออกของคุณไม่ประสบความสำเร็จ เนื่องจากการจำกัดของเวลาในการเรียกใช้คำสั่งใน PHP!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:622
#, php-format
msgid ""
"Warning: a form on this page has more than %d fields. On submission, some of "
"the fields might be ignored, due to PHP's max_input_vars configuration."
msgstr ""
"คำเตือน: ฟอร์มในหน้านี้มีช่องฟิลด์มากกว่า %d ช่อง "
"ในการส่งข้อมูลบางส่วนของฟิลด์อาจถูกละเว้นเนื่องจากการกำหนดค่า max_input_vars ของ PHP"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:628
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:641
msgid "Some errors have been detected on the server!"
msgstr "มีข้อผิดพลาดบางอย่างถูกตรวจจับบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:630
msgid "Please look at the bottom of this window."
msgstr "กรุณาดูที่ด้านล่างของหน้าต่าง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:643
msgid ""
"As per your settings, they are being submitted currently, please be patient."
msgstr "ตามการตั้งค่าของคุณ พวกมันกำลังถูกส่งในขณะนี้กรุณาอดทนรอ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้อีกครั้งหรือไม่?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการจะลบบุ๊กมาร์กนี้?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:657
msgid "Some error occurred while getting SQL debug info."
msgstr "มีข้อผิดพลาดบางส่วนเกิดขึ้นในขณะที่กำลังได้รับข้อมูลการแก้ไขข้อผิดพลาด SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s คำสั่งถูกเรียกใช้ %s ครั้งภายใน %s วินาที"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:659
#, php-format
msgid "%s argument(s) passed"
msgstr "ตัวแปรเข้า %s ตัวถูกตรวจผ่าน"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "แสดงตัวแปรเข้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "ซ่อนตัวแปรเข้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:662
msgid "Time taken:"
msgstr "ใช้เวลา:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:664
msgid ""
"There was a problem accessing your browser storage, some features may not "
"work properly for you. It is likely that the browser doesn't support storage "
"or the quota limit has been reached. In Firefox, corrupted storage can also "
"cause such a problem, clearing your \"Offline Website Data\" might help. In "
"Safari, such problem is commonly caused by \"Private Mode Browsing\"."
msgstr ""
"มีปัญหาในการเข้าถึงที่เก็บเบราว์เซอร์ของคุณ คุณลักษณะบางอย่างอาจไม่ทำงานอย่างถูกต้องสำหรับคุณ "
"มีแนวโน้มว่าเบราว์เซอร์ไม่สนับสนุนการจัดเก็บข้อมูลหรือถึงขีดจำกัดโควต้า ใน Firefox "
"การจัดเก็บข้อมูลที่เสียหายอาจทำให้เกิดปัญหาเช่นการล้างข้อมูล \"ข้อมูลเว็บไซต์แบบออฟไลน์\" "
"ของคุณอาจช่วยได้ ใน Safari ปัญหาดังกล่าวมักเกิดจาก \"การเรียกดูโหมดส่วนตัว\""

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "คัดลอกตารางไปยัง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "เพิ่มคำนำหน้าตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "แทนที่ตารางด้วยคำนำหน้า"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "คัดลอกคำนำไปยังตาราง"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:677
msgid "Extremely weak"
msgstr "อ่อนแออย่างมาก"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:708
#, php-format
msgctxt ""
"The table already exists in the designer and can not be added once more."
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "มีตาราง %s อยู่แล้ว!"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "เลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง…"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
msgid "Indexes"
msgstr "ดัชนี"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "เกินความจำเป็น"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "ฐานข้อมูล %1$s ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "ไม่มีสิทธิ"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "เธรด %s ถูกทำลายเรียบร้อยแล้ว."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "phpMyAdmin ไม่สามารถฆ่าเธรด %s. บางทีมันอาจจะถูกปิดไปแล้วก็ได้."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "ความพยายามล้มเหลว"

#: libraries/classes/Controllers/Setup/HomeController.php:51
msgid "Insecure connection"
msgstr "การเชื่อมต่อที่ไม่ปลอดภัย"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "บุ๊คมาร์ค %s ได้ถูกสร้างขึ้น"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "ชื่อตารางไม่ถูกต้อง"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL คืนผลลัพธ์ว่างเปล่ากลับมา (null / 0 แถว)."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิที่จะเข้ามาตรงนี้!"

#: libraries/classes/Core.php:203 libraries/classes/ZipExtension.php:62
#, php-format
msgid "The %s extension is missing. Please check your PHP configuration."
msgstr "ส่วนขยาย %s ขาดหายไป กรุณาตรวจสอบการกำหนดค่าของ PHP"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr "การจัดเก็บการกำหนดค่าไม่พร้อมใช้งานสำหรับรายการส่วนกลางของคุณลักษณะของคอลัมน์"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม %1$s เนื่องจากมีอยู่ในรายการส่วนกลางแล้ว!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "คอลัมน์ไม่ได้ถูกเพิ่ม!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr "ไม่สามารถลบคอลัมน์ %1$s ตามที่ไม่มีอยู่ในรายการคอลัมน์ส่วนกลาง!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "คอลัมน์ไม่ได้ถูกลบ!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL แสดง: "

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1295
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1302
msgid "Execute routine"
msgstr "ดำเนินงานตามปกติ"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "อย่างน้อยหนึ่งคำ"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "รูปแบบคำพ้อง (regular expression)"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:255
msgid "Add trigger"
msgstr "เพิ่ม Trigger"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:502
#: templates/database/triggers/export.twig:2
#, php-format
msgid "Export of trigger %s"
msgstr "นำออก Trigger %s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "เริ่มต้น"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "ถัดไป"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "สุดท้าย"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "กำลังแสดงแถวที่ %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "ทั้งหมด %1$d, %2$d ในคำค้น"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "สถานะของ InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "หน้า"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "หน้าฟรี"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "หน้าไม่ว่าง"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "อ่านพลาด"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "การเขียนที่อยู่ในระหว่างการรอ"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "อ่านพลาดใน %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "การเขียนที่อยู่ในระหว่างการรอใน %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "ขนาดตัวชี้ข้อมูล"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "โหมดการกู้คืนอัตโนมัติ"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "ขนาดสูงสุดสำหรับไฟล์ที่ถูกจัดเรียงชั่วคราว"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "ซ่อมแซมเธรด"

#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:52
msgid "Log cache size"
msgstr "ขนาดการบันทึกประวัติการแคช"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:103
msgid "Too many error messages, some are not displayed."
msgstr "มีข้อความผิดพลาดจำนวนมาก บางส่วนจึงซ่อนไว้ไม่แสดง"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "พื้นที่ไม่เพียงพอที่จะบันทึกไฟล์ %s"

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr "ให้เปลี่ยนชื่อไฟล์ หรือเลือกแบบเขียนทับไฟล์เดิม เพราะมีไฟล์ %s อยู่ในเซิร์ฟเวอร์อยู่แล้ว"

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "บันทึกไฟล์ %s ไม่ได้ เพราะเว็บเซิร์ฟเวอร์ไม่อนุญาต"

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "ข้อมูลที่ส่งออกถูกบันทึกไว้ในไฟล์ %s"

#: libraries/classes/File.php:231
msgid "File was not an uploaded file."
msgstr "ไฟล์ไม่ได้ถูกอัพโหลด"

#: libraries/classes/File.php:289
msgid "Unknown error in file upload."
msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาดของไฟล์ที่จะอัพโหลด"

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "อ่านไฟล์ไม่ได้!"

#: libraries/classes/File.php:485
msgid "Error while moving uploaded file."
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเคลื่อนย้ายไฟล์อัพโหลด"

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"คุณพยายามที่จะโหลดไฟล์ที่ไม่สนับสนุนระบบการบีบอัดไฟล์ข้อมูล (%s) กรุณากำหนดค่าอย่างไรอย่างหนึ่ง "
"หรือปิดการตั้งค่าของคุณ"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "ไม่ต้องอธิบาย SQL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "แก้ไขแบบอินไลน์"

#: libraries/classes/Index.php:620
#, php-format
msgid ""
"The indexes %1$s and %2$s seem to be equal and one of them could possibly be "
"removed."
msgstr "ดัชนี %1$s และ %2$s น่าจะเป็นอันเดียวกัน ควรจะลบออกไปอันหนึ่ง"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "ไม่สามารถใช้งาน ไดเรกทอรีที่ตั้งไว้สำหรับอัพโหลดได้"

#: libraries/classes/Menu.php:330 libraries/classes/Menu.php:425
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:558
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:708
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:270
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2116
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:120
#: libraries/classes/Util.php:1963 libraries/classes/Util.php:1979
#: templates/database/triggers/list.twig:3
msgid "Triggers"
msgstr "ทริกเกอร์"

#: libraries/classes/Menu.php:371 libraries/classes/Menu.php:379
#: libraries/classes/Menu.php:387
msgid "Database seems to be empty!"
msgstr "ดูเหมือนว่าฐานข้อมูลจะว่างเปล่า!"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "การจำลองแบบ"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "ชุดอักขระ"

#: libraries/classes/Message.php:252
#, php-format
msgid "%1$d row affected."
msgid_plural "%1$d rows affected."
msgstr[0] "%1$d ระเบียนได้รับผล"

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d ระเบียนถูกลบ"

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d ระเบียนถูกเพิ่ม"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:43
msgid "Database operations"
msgstr "การดำเนินการกับฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/Node.php:630
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "ขยาย/ยุบ"

#: libraries/classes/Normalization.php:225
#: libraries/classes/Normalization.php:961
msgid "First step of normalization (1NF)"
msgstr "ขั้นตอนแรกของการนอร์มัลไลเซชัน (1NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:966
msgid "Second step of normalization (1NF+2NF)"
msgstr "ขั้นตอนที่สองของการนอร์มัลไลเซชัน (1NF+2NF)"

#: libraries/classes/Normalization.php:971
msgid "Third step of normalization (1NF+2NF+3NF)"
msgstr "ขั้นตอนที่สามของการนอร์มัลไลเซชัน (1NF+2NF+3NF)"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "ไม่สามารถย้ายตารางไปยังที่เดิมได้!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกตารางไปยังที่เดิมได้!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "ตาราง %s ถูกย้ายไป %s แล้ว"

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "คัดลอกตาราง %s ไปเก็บในชื่อ %s เรียบร้อยแล้ว."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "ชื่อตารางยังว่างอยู่!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "﻿ไม่สามารถเชื่อมต่อ: ตั้งค่าไม่ถูกต้อง"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:109
#, php-format
msgid ""
"You probably did not create a configuration file. You might want to use the "
"%1$ssetup script%2$s to create one."
msgstr ""
"﻿คุณคงไม่ได้สร้างแฟ้มการกำหนดค่า คุณอาจต้องการใช้ %1$ssetup script%2$s "
"เพื่อสร้างอย่างใดอย่างหนึ่ง"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"﻿phpMyAdmin พยายามเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ MySQL และเซิร์ฟเวอร์ได้ปฏิเสธการเชื่อมต่อดังกล่าว "
"คุณควรตรวจสอบโฮสต์ ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านในการกำหนดค่าของคุณ และให้แน่ใจว่าค่าต่างๆ "
"สอดคล้องกับข้อมูลที่กำหนดไว้ โดยผู้ดูแลระบบของเซิร์ฟเวอร์ MySQL แล้ว"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "อนุญาตให้เข้าใช้ไม่ได้ ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationSignon.php:149
msgid "Can not find signon authentication script:"
msgstr "﻿สามารถค้นหา signon สำหรับตรวจสอบสคริปต์:"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr "﻿ห้ามกำหนดค่า สำหรับการเข้าสู่ระบบโดยไม่มีรหัสผ่าน (ดู AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินเข้าเซิร์ฟเวอร์ MySQL ได้"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "โครงสร้าง"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "โครงสร้างและข้อมูล"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "dump ตาราง"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "เชื่อมไปยัง"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "โครงสร้างตาราง"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(ต่อ)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "เวลาที่สร้าง:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "เวอร์ชันของเซิร์ฟเวอร์:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "เวอร์ชันของ PHP:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "โครงสร้าง:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:77
msgid "Export table names"
msgstr "ส่งออกชื่อตาราง"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "สร้าง:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "ตรวจสอบครั้งสุดท้าย:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "โหมดที่เข้ากันได้กับ SQL:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "รีเลชันแนล สกีมา"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "สารบัญ"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "หมายเหตุของตาราง:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "แสดงสี"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:76
msgid "Only show keys"
msgstr "แสดงคีย์เท่านั้น"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y เมื่อ %I:%M %p"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "แสดงการเชื่อมโยงเพื่อดาวน์โหลดรูปภาพนี้"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"แสดงรูปขนาดเล็กที่กดเข้าไปดูภาพใหญ่ได้; ตัวเลือก: ความกว้าง, ความสูง หน่วยเป็นพิกเซล "
"(คงสัดส่วนเดิม)"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกตารางล่าสุดได้!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกตารางโปรดได้!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:250
msgid "Recent tables"
msgstr "ตารางล่าสุด"

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "ข้อผิดพลาด 404! ไม่พบหน้า %s"

#: libraries/classes/Routing.php:179
msgid "Error 405! Request method not allowed."
msgstr "ข้อผิดพลาด 405! คำร้องขอไม่อนุมัติ"

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะโหลดการค้นหา"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "ไม่มีสิทธิใดๆ."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "ให้สิทธิทุกอย่าง ยกเว้นการให้สิทธิแก่ผู้อื่น (GRANT)."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "อนุญาตให้ลบข้อมูล"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "อนุญาตให้สร้างตารางใหม่."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "อนุญาตให้ทิ้งตาราง"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "อนุญาตให้สร้าง และทิ้ง ดัชนี"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนโครงสร้างของตารางที่มีอยู่เดิม."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "อนุญาตให้อ่านข้อมูลได้."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "อนุญาตให้เพิ่ม และแทนที่ ข้อมูล"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนข้อมูลได้."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "อนุญาตให้สร้างฐานข้อมูล และตารางใหม่."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "อนุญาตให้ทิ้งฐานข้อมูล และตาราง"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr "อนุญาตให้เรียกใช้ค่ากำหนดของเซิร์ฟเวอร์ใหม่ และล้างแคชของเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "อนุญาตให้ปิดเซิร์ฟเวอร์ได้"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "อนุญาตให้นำเข้าข้อมูล และส่งออกข้อมูล ไปที่ไฟล์"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "ไม่มีผลใน MySQL รุ่นนี้"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "สามารถเรียกดูรายการฐานข้อมูลทั้งหมดได้"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "อนุญาตให้สร้างตารางชั่วคราว."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "อนุญาตให้ล็อกตารางสำหรับเธรดปัจจุบัน"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ %s เรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "คุณได้เพิกถอนสิทธิของ %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "สิทธิเจาะจงเฉพาะฐานข้อมูล"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "สิทธิเจาะจงเฉพาะตาราง"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "ปรับปรุงสิทธิเข้าถึงใหม่อีกรอบ"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "ลบผู้ใช้ที่เลือกไว้เรียบร้อยแล้ว."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "คุณได้ปรับปรุงสิทธิสำหรับ %s แล้ว"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "กำลังลบ %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "สิทธิได้ถูกเรียกใช้ใหม่เรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "มีผู้ใช้ %s อยู่แล้ว!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่เรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:153
msgid "Temporary data"
msgstr "ข้อมูลชั่วคราว"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:155
msgid "Key cache"
msgstr "แคชคีย์"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:156
msgid "Joins"
msgstr "เข้าร่วม"

#: libraries/classes/Sql.php:1365
#, php-format
msgid ""
"Current selection does not contain a unique column. Grid edit, Edit, Copy "
"and Delete features may result in undesired behavior. %s"
msgstr ""
"สิ่งที่ถูกเลือกไม่มีคอลัมน์เอกลักษณ์ การแก้ไขผ่านตาราง แก้ไข คัดลอก "
"และลบอาจจะเกิดผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "ประมวลผลคำค้นบนฐานข้อมูล %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับรูปแบบฐานข้อมูลนี้"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ MySQL นี้ใช้ storage engine ชื่อ %s เป็นค่าเริ่มต้น"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s มีอยู่บน MySQL Server"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s ถูกปิดบน MySQL Server"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "MySQL ไม่รองรับ %s"

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "ชื่อขอคีย์หลักจะต้องเป็น \"PRIMARY\" เท่านั้น!"

#: libraries/classes/Table.php:1828
#, php-format
msgid ""
"Failed to cleanup table UI preferences (see $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"
msgstr ""
"มีปัญหาในการล้างข้อมูลการตั้งค่าตาราง UL (ดูได้ที่ $cfg['Servers'][$i]"
"['MaxTableUiprefs'] %s)"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "เปลี่ยนชื่อดัชนีเป็น PRIMARY ไม่ได้!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "ไม่ได้กำหนดส่วนใดๆ ของดัชนี!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "ไม่พบธีมเริ่มต้น %s !"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "ไม่พบธีม %s !"

#: libraries/classes/Theme.php:168
#, php-format
msgid "No valid image path for theme %s found!"
msgstr "ไม่พบเส้นทางรูปภาพของธีม %s !"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "รายงานผลการติดตาม"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "เฉพาะโครงสร้าง"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "ทั้งโครงสร้างและข้อมูล"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "เก็บโครงสร้างไว้"

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "วันเวลา ช่วงที่ได้รับการสนับสนุน %1$s ถึง %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:425
msgid "A collection of points"
msgstr "คอลเลคชั่นของพอยต์"

#: libraries/classes/Types.php:431
msgid "A collection of polygons"
msgstr "คอลเลคชั่นของรูปหลายเหลี่ยม"

#: libraries/classes/Types.php:434
msgid "A collection of geometry objects of any type"
msgstr "คอลเลคชั่นของวัตถุรูปทรงเรขาคณิตประเภทใดๆ"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "ตัวเลข"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "ปรับปรุงโพรไฟล์เรียบร้อยแล้ว"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "ขนาดใหญ่สุด: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "พ.ค."

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s วัน, %s ชั่วโมง, %s นาที, %s วินาที"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "ไม่ปรากฏที่ใด"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "ค่าเริ่มต้นเซิร์ฟเวอร์"

#: libraries/config.values.php:259
msgid "Quick - display only the minimal options to configure"
msgstr "รวดเร็ว - แสดงเฉพาะตัวเลือกที่น้อยที่สุดในการกำหนดค่า"

#: libraries/config.values.php:260
msgid "Custom - display all possible options to configure"
msgstr "กำหนดเอง - แสดงตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมดในการกำหนดค่า"

#: libraries/config.values.php:261
msgid "Custom - like above, but without the quick/custom choice"
msgstr "กำหนดเอง - เหมือนข้างต้น แต่ไม่มีทางเลือกที่รวดเร็ว/กำหนดเอง"

#: libraries/config.values.php:328
msgid "complete inserts"
msgstr "คำสั่ง INSERT แบบสมบูรณ์"

#: libraries/config.values.php:329
msgid "extended inserts"
msgstr "คำสั่ง INSERT แบบขยาย"

#: libraries/config.values.php:330
msgid "both of the above"
msgstr "ทั้งสองอย่าง"

#: libraries/config.values.php:331
msgid "neither of the above"
msgstr "ไม่ใช้ดังกล่าวข้างต้น"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "ตามที่กำหนด:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิที่จะดำเนินการนี้ กรุณาดูที่เอกสารประกอบสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "เอกลักษณ์"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "ข้อความเต็ม (fulltext)"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
msgid "Spatial"
msgstr "เชิงพื้นที่"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "หลัง %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "การเรียงลำดับ:"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "ความยาว/เซต*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "การตรวจทาน"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:82
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:93
msgid ""
"Please enter the values for transformation options using this format: 'a', "
"100, b,'c'…<br>If you ever need to put a backslash (\"\\\") or a single "
"quote (\"'\") amongst those values, precede it with a backslash (for example "
"'\\\\xyz' or 'a\\'b')."
msgstr ""
"ถ้าชนิดของฟิลด์เป็น \"enum\" หรือ \"set\" โปรดใส่ค่าตามรูปแบบ: 'a','b','c'…"
"<br>ถ้าต้องการใส่เครื่องหมาย backslash (\"\\\") หรือ อัญประกาศเดี่ยว (\"'\") "
"เข้าไปในค่าเหล่านั้น ให้ใส่เครื่องหมาย แบ๊กแสลช นำหน้า (ตัวอย่าง: '\\\\xyz' or 'a\\'b')"

#: templates/config/form_display/input.twig:57
#: templates/config/form_display/input.twig:58
#, php-format
msgid "Set value: %s"
msgstr "ตั้งค่า: %s"

#: templates/config/form_display/input.twig:63
#: templates/config/form_display/input.twig:64
msgid "Restore default value"
msgstr "คืนค่าเดิม"

#: templates/config/form_display/input.twig:79
#: templates/config/form_display/input.twig:80
msgid "Allow users to customize this value"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขค่านี้"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "สร้างเวอร์ชั่น %1$s ของ %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "สร้างเวอร์ชั่น"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์ใหม่"

#: templates/database/central_columns/main.twig:44
#: templates/database/central_columns/main.twig:248
msgid "A_I"
msgstr "A_I"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "ค้นหาในตารางนี้"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "เลือกตาราง"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "เลือกคอลัมน์"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "คลิกเพื่อเรียงลำดับ"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:76 templates/indexes.twig:19
#: templates/table/structure/display_structure.twig:478
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:8
msgid "Packed"
msgstr "กลุ่ม"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "เอกเทศ"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดดัชนีใดๆ!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "เพิ่มตัวเลือกสำหรับคอลัมน์  \"%s\""

#: templates/database/designer/main.twig:202
msgid "Hide/Show all"
msgstr "ซ่อน/แสดงทั้งหมด"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "จำนวนตาราง:"

#: templates/database/events/index.twig:38
msgid "There are no events to display."
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์ใดๆ"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "คิวรี่หลายตาราง"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "คิวรี่ด้วยตัวอย่าง"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "หน้าต่างแบบสอบถาม"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:45
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:95
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:145
msgid "select column"
msgstr "เลือกคอลัมน์"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "หมายเหตุของฐานข้อมูล"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "เอาฐานข้อมูลออก"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "โยนฐานข้อมูล %s ทิ้งไปเรียบร้อยแล้ว"

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "โยนฐานข้อมูลทิ้ง"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "สร้างฐานข้อมูลก่อนคัดลอก"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "เพิ่ม constraints"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "สลับไปยังฐานข้อมูลที่ถูกทำสำเนาไว้"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "ผู้ใช้มีสิทธิเข้าถึงฐานข้อมูล \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "โกลบอล"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "เฉพาะฐานข้อมูล"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "ไวล์การ์ด"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "ทำกับที่เลือก:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "สลับไปยัง %svisual builder%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "จำเป็นต้องเลือกแสดงอย่างน้อยหนึ่งคอลัมน์!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "คำค้นบนฐานข้อมูล <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:75
msgid "Return type"
msgstr "ประเภทการส่งกลับ"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "ชุดตัวอักษร"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:119
msgid "Is deterministic"
msgstr "คือการกำหนด"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:157
msgid "SQL data access"
msgstr "เข้าถึงข้อมูล SQL"

#: templates/database/routines/execute_form.twig:7
#: templates/database/routines/execute_form.twig:12
msgid "Routine parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ตามปกติ"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "ตัวแก้ไข ENUM/SET"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "ค้นหาในฐานข้อมูล"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "คำ หรือ ค่าที่ต้องการค้นหา (wildcard: \"%\"):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "คำถูกแบ่งด้วยช่องว่าง (\" \")."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "ภายในตาราง:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "ในคอลัมน์:"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s ตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "ตรวจสอบตารางที่มี overhead"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "การดูแลรักษาตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "วิเคราะห์ตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "ตรวจสอบตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "ปรับแต่งตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "ซ่อมแซมตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "เพิ่มคำนำไปยังตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "แทนที่คำนำไปยังตาราง"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "การกระทำนี้อาจเปลี่ยนกำหนดการของคอลัมน์บางอย่าง[br]คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณจะไปต่อ?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "สร้างมุมมอง"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:17
#: templates/server/databases/index.twig:219
#: templates/server/databases/index.twig:231
msgid "Not replicated"
msgstr "ไม่ซ้ำ"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "ทำซ้ำเรียบร้อยแล้ว"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "ใช้อยู่"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "ตรวจสอบครั้งสุดท้ายเมื่อ"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "การติดตามเริ่มทำงานแล้ว"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "หยุดการติดตามแล้ว"

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "ตารางที่ถูกติดตาม"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "เวอร์ชั่นล่าสุด"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "เลิกติดตามตาราง"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "ติดตามตาราง"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "เวลา"

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "บันทึกข้อมูลที่แก้ไข"

#: templates/display/results/table.twig:156
msgid "Show binary contents"
msgstr "แสดงเนื้อหาไบนารี"

#: templates/display/results/table.twig:160
msgid "Show BLOB contents"
msgstr "แสดงเนื้อหา BLOB"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "ข้อความที่รู้จักกันดี"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "ไบนารีที่รู้จักกันดี"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "การดำเนินงานผลแบบสอบถาม"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "แสดงภาพของข้อมูล GIS"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "เสนอรายงานการผิดพลาด"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "ส่งรายงานการผิดพลาด"

#: templates/export.twig:108
msgid "Quick - display only the minimal options"
msgstr "รวดเร็ว - แสดงเฉพาะตัวเลือกที่น้อยที่สุด"

#: templates/export.twig:112
msgid "Custom - display all possible options"
msgstr "กำหนดเอง - แสดงตัวเลือกที่เป็นไปได้ทั้งหมด"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "เลือกคอลัมน์:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "ชุดอักขระของไฟล์:"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "ตัวเลือกรูปแบบเฉพาะ:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "ที่มีคำว่า:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "เปิดหน้าต่างนี้ในแท็บใหม่"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ phpMyAdmin ทดลองใช้งาน"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "ค่าสำหรับคอลัมน์ \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "ใช้ OpenStreetMaps เป็นชั้นพื้นฐาน"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "เรขาคณิต %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "จุด:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "แถวข้อความ %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "ด้านนอก:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "ด้านใน %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "เพิ่มแถวข้อความ"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยม %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "เพิ่มรูปหลายเหลี่ยม"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "เพิ่มเรขาคณิต"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "คลิกที่แถบเพื่อเลื่อนไปยังบนสุดของหน้า"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้งานเครื่องแม่ข่ายตัวอย่าง คุณสามารถทำอะไรก็ได้ในนี้ เพียงอย่าแก้ไขผู้ใช้ root, debian-"
"sys-maint และ pma ข้อมูลเพิ่มเติมสามารถดูได้ที่ %s"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "ตั้งค่าเพิ่มเติม"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "การเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "เวอร์ชันของโพรโทคอล:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "ชุดอักขระของเซิร์ฟเวอร์:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "เวอร์ชันของไคลเอนต์ฐานข้อมูล:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "ส่วนขยาย PHP:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "เวอร์ชันของ PHP:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "แสดงข้อมูลของ PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "ข้อมูลเวอร์ชัน:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "โฮมเพจอย่างเป็นทางการ"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "รับการสนับสนุน"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "รายการของการเปลี่ยนแปลง"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "รับชุดรูปแบบเพิ่มเติม!"

#: templates/import.twig:50 templates/import.twig:77
#: templates/preferences/manage/main.twig:22
msgid "Browse your computer:"
msgstr "เรียกดูคอมพิวเตอร์ของคุณ:"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "โยนคีย์หลักทิ้งไปเรียบร้อยแล้ว"

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "โยนดัชนี %s ทิ้งไปเรียบร้อยแล้ว"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "กรุณาซ่อมแซมช่องนี้"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "กรุณากรอกอีเมลที่ถูกต้อง"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "กรุณากรอกวันที่ที่ถูกต้อง"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "กรุณากรอกวันที่ที่ถูกต้อง ( ISO )"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "กรุณากรอกเลขที่ถูกต้อง"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "กรุณากรอกหมายเลขบัตรเครดิตที่ถูกต้อง"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "กรุณากรอกตัวเลขเท่านั้น"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "กรุณากรอกค่าเดิมอีกครั้ง"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "กรุณากรอกไม่เกิน {0} ตัว"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "กรุณากรอกอย่างน้อย {0} ตัว"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "กรุณากรอกค่าที่มีความยาวระหว่าง {0} ถึง {1} ตัว"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "กรุณากรอกค่าระหว่าง {0} กับ {1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "กรุณากรอกค่าที่น้อยกว่าหรือเท่ากับ {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "กรุณากรอกค่าที่มากกว่าหรือเท่ากับ {0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "กรุณากรอกวันที่และเวลาที่ถูกต้อง"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "กรุณากรอกเลขฐานสิบหกที่ถูกต้อง"

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "แสดงรายการต้นไม้นำทางที่ถูกซ่อน"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "เอกสารประกอบของ phpMyAdmin"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "จัดการการตั้งค่าของคุณ"

#: templates/preferences/manage/main.twig:27
msgid "Import from browser's storage"
msgstr "นำเข้าจากที่เก็บข้อมูลของเบราเซอร์"

#: templates/preferences/manage/main.twig:36
msgid "You have no saved settings!"
msgstr "คุณไม่มีการตั้งค่าที่บันทึกไว้!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:44
msgid "Merge with current configuration"
msgstr "ผสานเข้ากับการกำหนดค่าปัจจุบัน"

#: templates/preferences/manage/main.twig:59
#, php-format
msgid ""
"You can set more settings by modifying config.inc.php, eg. by using %sSetup "
"script%s."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดการตั้งค่าเพิ่มเติมได้โดยแก้ไข config.inc.php เช่น โดยการใช้ %sSetup "
"script%s"

#: templates/preferences/manage/main.twig:90
msgid "Save to browser's storage"
msgstr "บันทึกไปยังที่เก็บข้อมูลของเบราเซอร์"

#: templates/preferences/manage/main.twig:96
msgid "Settings will be saved in your browser's local storage."
msgstr "การตั้งค่าจะถูกบันทึกไว้ในที่เก็บข้อมูลของเบราเซอร์ภายในเครื่องของคุณ"

#: templates/preferences/manage/main.twig:99
msgid "Existing settings will be overwritten!"
msgstr "ถ้ามีการตั้งค่าอยู่แล้วจะถูกเขียนทับ!"

#: templates/preferences/manage/main.twig:120
msgid "You can reset all your settings and restore them to default values."
msgstr "คุณสามารถรีเซ็ตการตั้งค่าทั้งหมดของคุณและเรียกคืนเป็นค่าเริ่มต้น"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "ไม่ตกลง"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "ความสามารถด้านรีเลชันทั่วไป"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "ตำแหน่งเริ่มแรก"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "สถิติฐานข้อมูล"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "ตรวจสอบสิทธิสำหรับฐานข้อมูล \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"โปรดทราบ: การเปิดใช้การเก็บสถิติของฐานข้อมูล อาจจะทำให้มีปริมาณการถ่ายโอนข้อมูลจำนวนมาก "
"ระหว่างเว็บเซิร์ฟเวอร์ และเซิร์ฟเวอร์ MySQL."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "ไม่มีฐานข้อมูล"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "เครื่องมือที่เก็บข้อมูล"

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "การส่งออกฐานข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "การนำเข้าฐานข้อมูลสู่เซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "ข้อมูลล็อกอิน"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "ผู้ใช้ใดๆ"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "ใช้ช่องใส่ข้อความ (text field)"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "โฮสต์ใดๆ"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "กรุณาอย่าเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "อีกครั้ง"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "สิทธิเฉพาะคอลัมน์"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "สิทธิแบบโกลบอล"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr "อนุญาตให้เพิ่มผู้ใช้ และสิทธิเข้าถึง โดยไม่ต้องเรียกใช้ตารางสิทธิใหม่"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "ขีดจำกัดของทรัพยากร"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "โปรดทราบ: ถ้าเปลี่ยนค่าเหล่านี้เป็น 0 (ศูนย์) จะหมายถึง ไม่มีขีดจำกัด."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr "จำกัดจำนวนของคำค้น ที่ผู้ใช้จะสามารถส่งมาที่เซิร์ฟเวอร์ได้ ต่อชั่วโมง"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"จำกัดจำนวนของคำสั่ง ที่จะเปลี่ยนแปลงตาราง หรือฐานข้อมูลใดๆ ที่ผู้ใช้จะสามารถสั่งได้ ต่อชั่วโมง"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr "จำกัดจำนวนการเชื่อมต่อใหม่ ที่ผู้ใช้จะสามารถเปิดได้ ต่อชั่วโมง"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "ไม่พบผู้ใช้ที่เลือกในตารางแสดงสิทธิ"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… เก็บของเก่าไว้."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… ลบของเก่าทิ้งไปจากตารางผู้ใช้."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… เรียกคืนสิทธิ์ทั้งหมดจากเดิม แล้วลบมันหลังจากนั้น."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr "… ลบของเก่าจากตารางผู้ใช้ แล้วเรียกใช้รายการสิทธิ์ใหม่หลังจากนั้น."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "เพิกถอน active privileges ทั้งหมดจากผู้ใช้ และลบผู้ใช้ทิ้งหลังจากนั้น."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "โยนฐานข้อมูลที่มีชื่อเดียวกับผู้ใช้ทิ้ง."

#: templates/server/replication/primary_configuration.twig:12
msgid "Please select databases:"
msgstr "กรุณาเลือกฐานข้อมูล:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:74
msgid "Error management:"
msgstr "การจัดการข้อผิดพลาด:"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:81
msgid "Skip current error"
msgstr "ข้ามข้อผิดพลาดปัจจุบัน"

#: templates/server/replication/replica_configuration.twig:87
#, php-format
msgid "Skip next %s errors."
msgstr "ข้าม %s ข้อผิดพลาดถัดไป"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน:"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "ระบบที่ปรึกษา"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "ปัญหาเรื่องสมรรถนะ"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "สถิติของคำสั่ง"

#: templates/server/status/base.twig:31
msgid "Advisor"
msgstr "ที่ปรึกษา"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "ชื่อการแสดงผล"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:144
msgid "Status variable(s)"
msgstr "สถานะของตัวแปร"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "ตัวแปรของเซิร์ฟเวอร์และการตั้งค่า"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "ค่าเซสชั่น"

#: templates/setup/home/index.twig:79
msgid "There are no configured servers"
msgstr "ไม่มีการกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "ภาษาเริ่มต้น"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เริ่มต้น"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- ไม่มี -"

#: templates/setup/home/index.twig:153
msgid "End of line"
msgstr "ท้ายบรรทัด"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "หน้าเว็บ phpMyAdmin"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "แก้ไข เครื่องแม่ข่าย"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์ใหม่"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "จดคำค้นนี้ไว้"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ทุกคนเข้าถึงบุ๊กมาร์กนี้"

#: templates/sql/query.twig:44
msgid "Get auto-saved query"
msgstr "รับคำสั่งที่บันทึกอัตโนมัติ"

#. l10n: Bind parameters in the SQL query using :parameterName format
#: templates/sql/query.twig:51
msgid "Bind parameters"
msgstr "โยงพารามิเตอร์"

#: templates/sql/query.twig:100
msgid "Replace existing bookmark of same name"
msgstr "แทนที่บุ๊คมาร์คที่มีชื่อเดียวกัน"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "แสดงคำค้นนี้อีกที"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "คำค้นนี้ถูกจดไว้แล้ว"

msgid "Bookmark:"
msgstr "บันทึกไว้"

#: templates/sql/query.twig:169
msgid "shared"
msgstr "﻿ใช้ร่วมกัน"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "ใช้ค่านี้"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "คอลัมน์"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- ไม่มี --"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "ชื่อดัชนี :"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>จะต้อง</b>เป็นชื่อของคีย์หลัก<b>เท่านั้น</b>!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "ชนิดของดัชนี :"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "แทรกเป็นแถวใหม่"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "ส่งกลับ"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "แทรกระเบียนใหม่"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "ข้อมูลไบนารี - ห้ามแก้ไข"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "เรียงค่าในตารางตาม"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "ตัวเลือกตาราง"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตารางเป็น"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "หมายเหตุของตาราง"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "สลับไปที่ตารางที่ถูกทำสำเนาไว้"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "จัดระเบียบตาราง"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "ล้างตาราง %s เรียบร้อยแล้ว"

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "ล้างตาราง (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:413
msgid "Empty the table (TRUNCATE)"
msgstr "ลบข้อมูลตาราง (TRUNCATE)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "ลบตาราง (DROP)"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "เปลี่ยนชื่อวิวเป็น"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "ลบวิว (DROP)"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "ทำ \"คำค้นจากตัวอย่าง\" (wildcard: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขในการค้นหา:"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "ระเบียนต่อหน้า"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "ลำดับการแสดง:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "ระยะการค้นหา"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "ค่าต่ำสุด:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "ค่าสูงสุด:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "ได้เพิ่มไพรมารีคีย์แล้วใน %s"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "ได้เพิ่มดัชนีแล้วใน %s"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "เสนอโครงสร้างตาราง"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "เนื้อที่ที่ใช้"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "มีผล"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "ไม่คงที่"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "ความยาวแถว"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "ขนาดแถว"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "วิธีการใช้"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "ชื่อคอลัมน์"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "ฟังก์ชัน"

msgid "New mail notifications"
msgstr "แจ้งเตือนเมลใหม่"

msgid "Modify Account"
msgstr "แก้ไขบัญชีผู้ใช้"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ได้เพิ่ม %s ในรายการคู่สนทนา%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "เพิ่มคู่สนทนาในรายการคู่สนทนาของคุณ?"

msgid "Add Buddy"
msgstr "เพิ่มคู่สนทนา"

msgid "Confirm Remove"
msgstr "ยืนยันการย้ายออก"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "รายชื่อคู่สนทนา"

msgid "Saved..."
msgstr "ที่บันทึกไว้..."

msgid "New Instant Message"
msgstr "ส่งข้อความใหม่"

msgid "Join a Chat"
msgstr "ร่วมสนทนากลุ่ม"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1402
msgid "View Log..."
msgstr "ดูปูม..."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:641
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s หยุดการเชื่อมต่อ"

msgid "No such command."
msgstr "ไม่มีคำสั่งนี้"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "เริ่มบันทึกการสนทนา ข้อความต่อจากนี้จะถูกบันทึก"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "หยุดบันทึกการสนทนา ข้อความต่อจากนี้จะไม่ถูกบันทึก"

msgid "Unable to open file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "กำลังรอการรับส่งแฟ้ม"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"เหตุการณ์ต่างๆ ของระบบจะถูกบันทึกเมื่อเปิดใช้ \"บันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดของระบบ\" "
"ในหน้าต่างปรับแต่ง"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "การสนทนาจะถูกบันทึกเมื่อเลือก \"บันทึกการสนทนาทั้งหมด\" ในหน้าต่างปรับแต่ง"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "การสนทนากลุ่มจะถูกบันทึกเมื่อเลือก \"บันทึกการสนทนากลุ่มทั้งหมด\" ในหน้าต่างปรับแต่ง"

msgid "No logs were found"
msgstr "ไม่มีบันทึก"

msgid "Total log size:"
msgstr "ขนาดรวมของแฟ้มบันทึกการสนทนา:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "บันทึกการสนทนากับ %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "บันทึกการสนทนากับ %s"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ข้อมูลของ %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "ข้อมูลคู่สนทนา"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "เพิ่มการเตือนสถานะคู่สนทนา"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "แก้ไขการเตือนสถานะคู่สนทนา"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "คู่สนทนาที่ต้องการให้แจ้งเตือน"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "เตือนเมื่อ..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบการเตือนสำหรับ %s ของ %s"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "เตือนสถานะคู่สนทนา"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s กำลังเริ่มพิมพ์ข้อความถึงคุณ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s เข้าสู่ระบบ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s กลับมาจากสถานะไม่ได้ใช้งาน (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s กลับมาจากสถานะไม่อยู่ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s หยุดพิมพ์ถึงคุณ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ออกจากระบบ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s เปลี่ยนสถานะเป็นไม่ได้ใช้งาน (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s เปลี่ยนสถานะเป็นไม่อยู่ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ส่งข้อความถึงคุณ (%s)"

msgid "From last sent message"
msgstr "นับจากข้อความสุดท้าย"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "รูปแบบปูม"

msgid "Save File..."
msgstr "บันทึกแฟ้ม..."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "คู่สนทนาล็อกอิน"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "คู่สนทนาล็อกเอาท์"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "ได้รับข้อความเริ่มการสนทนา"

msgid "Person enters chat"
msgstr "มีคนเข้ามาในการสนทนากลุ่ม"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "มีคนออกจากการสนทนากลุ่ม"

msgid "You talk in chat"
msgstr "คุณได้คุยในการสนทนากลุ่ม"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "คนอื่นคุยในการสนทนากลุ่ม"

msgid "Sound Method"
msgstr "รูปแบบการใช้เสียง"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ตั้งค่าเสียง"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "เลือก..."

msgid "Saved Statuses"
msgstr "สถานะที่เคยบันทึกไว้"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>บันทึกการสนทนากับ %s เมื่อ %s:</b><br>"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "แสดงการสนทนาคราวก่อนในหน้าต่างสนทนาปัจจุบัน"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "เมื่อเปิดหน้าต่างสนทนาใหม่ ปลั๊กอินนี้จะแสดงประวัติการสนทนาคราวก่อนด้วย"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าระบบ"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "ใส่รหัสผ่านของ %s (%s)"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "กรุณากรอกข้อมูลให้ครบทุกช่อง"

msgid "Original password"
msgstr "รหัสผ่านเดิม"

msgid "New password (again)"
msgstr "รหัสผ่านใหม่ (ซ้ำ)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของ %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่านเก่าและใหม่"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "เปลี่ยนข้อมูลผู้ใช้ของ %s"

msgid "Buddies"
msgstr "คู่สนทนา"

msgid "buddy list"
msgstr "รายการคู่สนทนา"

msgid "Registration Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียน"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความได้: ข้อความใหญ่เกินไป"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความถึง %s ได้"

msgid "The message is too large."
msgstr "ข้อความใหญ่เกินไป"

msgid "Unable to send message."
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความได้"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s เข้ามาในห้อง"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] เข้ามาในห้อง"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ตอนนี้คุณชื่อว่า %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ออกจากห้อง"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ออกจากห้อง (%s)"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ใส่ชื่อคู่สนทนาที่ต้องการเชิญ รวมถึงข้อความเชิญ"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้ม %s (%s) มาให้คุณ"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มมาให้คุณ"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ตอบรับการส่งแฟ้มจาก %s หรือไม่?"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ขอส่งแฟ้ม %s ให้คุณ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ไม่ใช่ชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "กำลังขอส่งแฟ้ม %s ไปยัง %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "เริ่มการส่งแฟ้ม %s จาก %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "การส่งแฟ้ม %s สำเร็จ"

msgid "File transfer complete"
msgstr "การส่งแฟ้มสำเร็จ"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "การส่งแฟ้มถูกยกเลิก"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "การส่งแฟ้มไปยัง %s ล้มเหลว"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "การส่งแฟ้มจาก %s ล้มเหลว"

msgid "User is offline."
msgstr "ผู้ใช้ออฟไลน์"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "ส่งข้อความตอบกลับอัตโนมัติ"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ออกจากระบบ"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "คุณถูกตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "คุณถูกตัดการเชื่อมต่อแล้ว จึงไม่สามารถรับข้อความได้จนกว่าจะล็อกอินอีกครั้ง"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "ข้อความไม่ถูกส่ง"

msgid "Year of birth"
msgstr "ปีเกิด"

msgid "Male or female"
msgstr "ชายหรือหญิง"

msgid "Only online"
msgstr "เฉพาะที่ออนไลน์"

msgid "Find buddies"
msgstr "ค้นหาคู่สนทนา"

msgid "Chatty"
msgstr "กำลังคุย"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "บังคับการเข้ารหัส"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "หัวข้อปัจจุบันคือ: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "การส่งแฟ้มล้มเหลว"

msgid "Online since"
msgstr "ออนไลน์ตั้งแต่"

msgid "Street Address"
msgstr "ที่อยู่"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "ที่อยู่ (เพิ่มเติม)"

msgid "Organization Name"
msgstr "องค์กร"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "คุณไม่จำเป็นต้องใส่ข้อมูลในทุกช่อง ใส่เฉพาะช่องที่ต้องการเท่านั้น"

msgid "P.O. Box"
msgstr "ตู้ ป.ณ."

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "เ_ริ่มสนทนากลุ่ม"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "นี่คือผลลัพธ์ในการค้นหา"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ไม่ใช่ชื่อห้องที่ถูกต้อง"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ใส่ชื่อห้องไม่ถูกต้อง"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ไม่ใช่ชื่อเซิร์ฟเวอร์ที่ถูกต้อง"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ใส่ชื่อเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"

msgid "Invalid Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ใส่เซิร์ฟเวอร์สำหรับประชุม"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ใส่เซิร์ฟเวอร์สำหรับประชุมที่ต้องการค้นหา"

msgid "Find Rooms"
msgstr "ค้นหาห้อง"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:390
msgid "Registration Successful"
msgstr "การลงทะเบียนสำเร็จ"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:387
msgid "Registration Failed"
msgstr "การลงทะเบียนล้มเหลว"

msgid "Postal code"
msgstr "รหัสไปรษณีย์"

msgid "Already Registered"
msgstr "ลงทะเบียนแล้ว"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "กรุณากรอกข้อมูลในการลงทะเบียนบัญชีผู้ใช้ใหม่"

msgid "Password Changed"
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านเรียบร้อย"

msgid "Error changing password"
msgstr "เกิดปัญหาในการเปลี่ยนรหัสผ่าน"

msgid "Password (again)"
msgstr "รหัสผ่าน (ซ้ำ)"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่ที่ต้องการ"

msgid "Set User Info..."
msgstr "แก้ข้อมูลผู้ใช้..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ค้นหาผู้ใช้..."

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:445
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่สำเร็จ"

msgid "Extended Away"
msgstr "ไม่อยู่ยาว"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "อนุญาตให้ล็อกอินผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่เข้ารหัส"

msgid "Connect port"
msgstr "พอร์ตเชื่อมต่อ"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "ข้อความจาก %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "สร้างห้องใหม่"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are x-(, x(, X-( and x-(
#: chat/smilies.py:68
msgid "Angry"
msgstr "โกรธ"

#: dialogs/mime-settings/helpers/brave.desktop.in.in:7
msgid "Brave"
msgstr "Brave"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-/ and :/
#: chat/smilies.py:35
msgid "Confused"
msgstr "สับสน"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "เศร้า"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-&
#: chat/smilies.py:86
msgid "Sick"
msgstr "ป่วย"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are I-)
#: chat/smilies.py:83
msgid "Sleepy"
msgstr "ง่วงนอน"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "เปิดเผยสถานะ (ทุกคนอาจเฝ้าดูคุณได้)"

msgid "Use UDP"
msgstr "ใช้ UDP"

msgid "User is offline"
msgstr "ผู้ใช้ออฟไลน์"

msgid "Use tzc"
msgstr "ใช้ tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "คำสั่ง tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "ส่งออกไปยัง .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ส่งออกไปยัง .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "นำเข้าจาก .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "นำเข้าจาก .zephyr.subs"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ตอนนี้ฉันไม่อยู่ที่เครื่อง"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s เปลี่ยนเป็น %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ได้เชิญ %s ร่วมสนทนาในห้อง %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ได้เชิญ %s ร่วมสนทนาในห้อง %s:\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ตอบรับคำเชิญสนทนา?"

#. I18N: ../stk-assets/karts/pidgin/kart.xml
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "โปรแกรมข้อความด่วน"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "ตัวเลือกการล็อกอิน"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับผู้ใช้"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ใช้ค่าพร็อกซีของ Pidgin"

msgid "No Proxy"
msgstr "ไม่ใช้พร็อกซี"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ใช้ค่าของระบบ"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "ชนิด_พร็อกซี:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "ใส่ข้อมูลที่จำเป็นในการร่วมสนทนากลุ่ม\n"

msgid "Get _Info"
msgstr "_ดูข้อมูลคู่สนทนา"

msgid "I_M"
msgstr "_ส่งข้อความ"

msgid "View _Log"
msgstr "ดู_บันทึกการสนทนา"

msgid "_Alias..."
msgstr "ตั้งนามแ_ฝง..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "ลบ_กลุ่ม"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_คู่สนทนา"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/คู่สนทนา/_ส่งข้อความใหม่..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/คู่สนทนา/เ_ข้าร่วมสนทนากลุ่ม..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/คู่สนทนา/_ดูข้อมูลคู่สนทนา..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/คู่สนทนา/ดู_บันทึกการสนทนา..."

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/คู่สนทนา/เ_รียงตาม"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/คู่สนทนา/เ_พิ่มคู่สนทนา..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/คู่สนทนา/เพิ่มการส_นทนากลุ่ม..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/คู่สนทนา/เพิ่ม_กลุ่ม..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/คู่สนทนา/_ออก"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_บัญชีผู้ใช้"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/เ_ครื่องมือ"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/เครื่องมือ/เตือน_สถานะคู่สนทนา"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/เครื่องมือ/ป_ลั๊กอิน"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/เครื่องมือ/_ปรับแต่ง"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/เครื่องมือ/ความเป็นส่วน_ตัว"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/เครื่องมือ/ส่งแ_ฟ้ม"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/เครื่องมือ/_รายชื่อห้องสนทนา"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/เครื่องมือ/บันทึกของ_ระบบ"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/เครื่องมือ/ปิ_ดเสียง"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/วิธีใช้/เนื้อ_หา"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/วิธีใช้/หน้าต่าง_ดีบั๊ก"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/วิธีใช้/เ_กี่ยวกับ"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ไม่ได้ใช้งาน %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ไม่ได้ใช้งาน %dm"

msgid "By status"
msgstr "ตามสถานะ"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s หยุดการเชื่อมต่อ"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "กรุณาใส่ชื่อของกลุ่มที่ต้องการเพิ่ม"

msgid "_Edit Account"
msgstr "แ_ก้ไขบัญชีผู้ใช้"

msgid "No actions available"
msgstr "ไม่มีรายการ"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "เชิญเข้าห้องสนทนากลุ่ม"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_คู่สนทนา:"

msgid "_Message:"
msgstr "_ข้อความ:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>การสนทนากับ %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "บันทึกการสนทนา"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "เลิกการไม่สนใจ"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไอคอนได้"

msgid "Save Icon"
msgstr "บันทึกไอคอน"

msgid "Hide Icon"
msgstr "ซ่อนไอคอน"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "บันทึกไอคอนเป็น..."

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_สนทนา"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/สนทนา/ส่งข้อความใ_หม่..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/สนทนา/_ค้นหา..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/สนทนา/ดูบันทึกการ_สนทนา"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/สนทนา/บันทึกเ_ป็น..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/สนทนา/_ล้างข้อความเก่า"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/สนทนา/_ส่งแฟ้ม..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/สนทนา/เ_พิ่มการเตือนสถานะ..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/สนทนา/_ดูข้อมูล..."

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/สนทนา/เ_ชิญ..."

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/สนทนา/ตั้ง_นามแฝง..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/สนทนา/_บล็อก..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/สนทนา/เ_พิ่มคู่สนทนา..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/สนทนา/_ลบคู่สนทนา..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/สนทนา/แทรกลิ_งก์..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/สนทนา/แท_รกรูป..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/สนทนา/ปิ_ด"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_ตัวเลือก"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/ตัวเลือก/จด_บันทึกการสนทนา"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/ตัวเลือก/ใช้งานเ_สียง"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/ตัวเลือก/แสดงแ_ถบเครื่องมือจัดรูปแบบ"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/ตัวเลือก/แสดงบั_นทึกเวลา"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/สนทนา/ดูบันทึกการสนทนา"

msgid "User is typing..."
msgstr "คู่สนทนากำลังพิมพ์..."

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "ในห้องมี 0 คน"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "หยุดพิมพ์"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "คุณมีข้อความใหม่ แน่ใจว่าต้องการปิดหน้าต่างหรือไม่"

msgid "Close all tabs"
msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด"

msgid "Close conversation"
msgstr "ปิดการสนทนา"

msgid "Last created window"
msgstr "หน้าต่างล่าสุด"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "แยกหน้าต่างสนทนากลุ่มออกจากกัน"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:721
msgid "By group"
msgstr "ตามกลุ่ม"

msgid "By account"
msgstr "ตามบัญชีผู้ใช้"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "บันทึกข้อความดีบั๊ก"

msgid "Highlight matches"
msgstr "เน้นสิ่งที่เข้าเงื่อนไข"

msgid "Right click for more options."
msgstr "คลิกขวาเพื่อตัวเลือกเพิ่มเติม"

msgid "lead developer"
msgstr "นักพัฒนาหลัก"

msgid "Retired Developers"
msgstr "นักพัฒนาในอดีต"

msgid "Current Translators"
msgstr "ผู้แปลในปัจจุบัน"

msgid "Past Translators"
msgstr "ผู้แปลในอดีต"

msgid "_Account"
msgstr "_บัญชี"

msgid "View User Log"
msgstr "ดูบันทึกการสนทนา"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "ใส่นามแฝงให้กับ %s"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "ตั้งนามแผงคู่สนทนา"

msgid "Alias Chat"
msgstr "ตั้งชื่อห้องสนทนา"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ใส่ชื่อให้กับห้องสนทนา"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะลบกลุ่ม %s และสมาชิกทั้งหมดในกลุ่มจากรายการคู่สนทนา ต้องการดำเนินการหรือไม่?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_ลบกลุ่ม"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "คุณกำลังจะลบ %s จากรายการคู่สนทนา ต้องการดำเนินการหรือไม่?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "ลบคู่สนทนา"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_ลบคู่สนทนา"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "คลิกขวาเพื่ออ่านข้อความอื่นๆ...\n"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ผู้รับ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ผู้ส่ง:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ผู้รับ:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ผู้ส่ง:</b>"

msgid "Local File:"
msgstr "ที่อยู่:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "เวลาที่ใช้ไป:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "เวลาที่เหลือ:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_ปิดหน้าต่างนี้เมื่อส่งแฟ้มทั้งหมดเสร็จ"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_ลบรายการแฟ้มที่เสร็จแล้ว"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_รายละเอียดการส่งแฟ้ม"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_แปะเป็นข้อความธรรมดา"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_ล้างการจัดรูปแบบ"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความ"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "สีสำหรับลิงก์"

msgid "_Save Image..."
msgstr "บันทึก_รูปภาพ..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "เลือกสีข้อความ"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "กรุณาใส่ URL ของลิงก์ที่ต้องการแทรก คำอธิบายไม่จำเป็นต้องใส่"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "กรุณาใส่ URL ของลิงก์ที่ต้องการแทรก"

msgid "Insert Link"
msgstr "แทรกลิงก์"

msgid "Smile!"
msgstr "หน้าแสดงอารมณ์!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "ธีมนี้ไม่มีหน้าแสดงอารมณ์"

msgid "Font Face"
msgstr "รูปแบบอักษร"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "_หยุดชั่วคราว"

msgid "Unable to open URL"
msgstr " ไม่สามารถเปิด URL"

msgid "Open All Messages"
msgstr "เปิดข้อความทั้งหมด"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">คุณมีเมลใหม่!</span>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ชื่อแฟ้ม:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "ตั้งค่า_ปลั๊กอิน"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>รายละเอียดของปลั๊กอิน</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_ชื่อคู่สนทนา:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "เ_ข้าระบบ"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_ออกจากระบบ"

msgid "Goes a_way"
msgstr "ไ_ม่อยู่"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_กลับจากไม่อยู่"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "ไม่ใ_ช้งาน"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ก_ลับมาใช้งาน"

msgid "Starts _typing"
msgstr "เ_ริ่มพิมพ์"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_หยุดพิมพ์"

msgid "Sends a _message"
msgstr "ส่ง_ข้อความ"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "เ_ปิดหน้าต่างสนทนา"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "เปิ_ดหน้าต่างแจ้งเตือน"

msgid "Send a _message"
msgstr "ส่ง_ข้อความ"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "เรียก_คำสั่ง"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "เ_ล่นเสียง"

msgid "Brows_e..."
msgstr "เลื_อก..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "เลือ_ก..."

msgid "_Recurring"
msgstr "เตือน_ซ้ำ"

msgid "Pounce Target"
msgstr "เป้าหมาย"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "ไอคอนในถาดของระบบ"

msgid "When away"
msgstr "เมื่อไม่อยู่"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "แสดงการสนทนาในแ_ท็บ"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "แสดง_ปุ่มปิดแท็บ"

msgid "_Placement:"
msgstr "_ตำแหน่งของแท็บ:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "ซ้ายแนวตั้ง"

msgid "Right Vertical"
msgstr "ขวาแนวตั้ง"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "การสนทนาที่เข้ามาให_ม่:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "แสดงการ_จัดรูปแบบของข้อความที่ได้รับมา"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "แสดงไอคอนที่เป็น_ภาพเคลื่อนไหว"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "แ_จ้งคู่สนทนาว่ากำลังพิมพ์ข้อความ"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "เน้นคำที่สะกด_ผิด"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "ใช้ smooth-scrolling"

msgid "Public _IP:"
msgstr "ไอพี_สาธารณะ:"

msgid "Ports"
msgstr "พอร์ต"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

msgid "GNOME Default"
msgstr "ค่าปริยายของ GNOME"

msgid "_Browser:"
msgstr "เ_บราว์เซอร์:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "เ_ปิดลิงก์ใน:"

msgid "Browser default"
msgstr "ค่าปริยายของเบราว์เซอร์"

msgid "Existing window"
msgstr "หน้าต่างเดิม"

msgid "Log _format:"
msgstr "_รูปแบบของบันทึก:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "บันทึกการ_สนทนาทั้งหมด"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "บันทึก_การสนทนากลุ่มทั้งหมด"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "บันทึกการเ_ปลี่ยนแปลงทั้งหมดของระบบ"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "ค่อยที่สุด"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "ค่อยมาก"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "ดัง"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "ดังมาก"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "ดังที่สุด"

msgid "_Method:"
msgstr "_รูปแบบ:"

msgid "Console beep"
msgstr "บี๊ประบบ"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_คำสั่งสำหรับเสียง:\n"
"(ใช้ %s แทนชื่อแฟ้ม)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อเ_ลือกการสนทนา"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "แ_สดงเวลาที่ไม่ได้ใช้งาน:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_ตอบกลับอัตโนมัติ:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "เมื่อไม่อยู่หรือไม่ได้ใช้งาน"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ใช้สถานะ_สุดท้ายในครั้งก่อน"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "สถานะที่_ตั้งเมื่อเริ่มใช้งาน:"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ทุกคนติดต่อฉัน"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "อนุญาตเฉพาะผู้ใช้ในรายการคู่สนทนาเท่านั้น"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "อนุญาตเฉพาะผู้ใช้ต่อไปนี้"

msgid "Block all users"
msgstr "บล็อคผู้ใช้ทุกคน"

msgid "Block only the users below"
msgstr "บล็อคเฉพาะผู้ใช้เหล่านี้"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "การตั้งค่าความเป็นส่วนตัวจะมีผลทันที"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "ตั้งค่าสำหรับ:"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "อนุญาตให้ %s ติดต่อคุณได้"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าอนุญาตให้ %s สามารถติดต่อคุณได้?"

msgid "Block User"
msgstr "บล็อคผู้ใช้"

msgid "Type a user to block."
msgstr "ใส่ผู้ใช้ที่จะบล็อค"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการบล็อค %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "ต้องการเขียนทับหรือไม่"

msgid "Choose New Name"
msgstr "เลือกชื่ออื่น"

msgid "Select Folder..."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "ดูรายชื่อ"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "เ_พิ่มการสนทนากลุ่ม"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ใ_ช้"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

msgid "Different"
msgstr "ใช้ต่าง"

msgid "_Status:"
msgstr "_สถานะ"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "ใช้สถานะที่_ต่างกันตามแต่ละบัญชี"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "สถานะของ %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ไม่สามารถส่งโฟลเดอร์ %s"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "ไอคอนในการสนทนา"

msgid "_Alias"
msgstr "_ตั้งนามแฝง"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_ปิดแท็บ"

msgid "_Get Info"
msgstr "_ดูข้อมูล"

msgid "_Invite"
msgstr "เ_ชิญ"

msgid "_Open Mail"
msgstr "เ_ปิดเมล"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "เลือกสีสำหรับ %s"

msgid "Unable to send email"
msgstr "ไม่สามารถส่งอีเมลได้"

msgid "Send Email"
msgstr "ส่งอีเมล"

msgid "Account type:"
msgstr "ชนิดบัญชี:"

msgid "First name:"
msgstr "ชื่อ:"

msgid "Last name:"
msgstr "นามสกุล:"

msgid "_IM windows"
msgstr "หน้าต่าง_สนทนา"

msgid "C_hat windows"
msgstr "หน้าต่างสนทนา_กลุ่ม"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:145
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "สิ่งที่ให้เตือน"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "วิธีการแจ้งเตือน"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "เ_พิ่มข้อความต่อไปนี้ในชื่อหน้าต่าง:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "แทรก_จำนวนข้อความใหม่ในชื่อหน้าต่าง"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "แสดงหน้าต่างสนทนานั้น"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "เลิกแจ้งเตือนเมื่อ"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "เลิกเมื่อเ_ลือกหน้าต่างนั้น"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "เลิกเมื่อ_คลิกหน้าต่างนั้น"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "เลิกเมื่อ_พิมพ์ข้อความในหน้าต่างนั้น"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "เลิกเมื่อข้อความถูก_ส่ง"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "การแจ้งเตือนข้อความ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "เพิ่มวิธีการแจ้งเตือนต่างๆ เมื่อได้รับข้อความใหม่"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนติดต่อผู้ใช้"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับ %s"

#: src/findframe.cpp:124
msgid "Whole words only"
msgstr "ทั้งคำเท่านั้น"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: src/pingus/game_time.cpp:29
msgid "unlimited"
msgstr "ไม่จำกัด"

#: src/pingus/actions/bridger.cpp:38 src/pingus/actions/bridger.cpp:196
#: src/pingus/action_name.cpp:32
msgid "Bridger"
msgstr "ตัวสร้างสะพาน"

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:55
msgid "..:: Start the game ::.."
msgstr "..:: เริ่มเกม ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:60
msgid "..:: Create your own levels ::.."
msgstr "..:: สร้างด่านของคุณเอง ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:69 src/pingus/screens/level_menu.cpp:177
msgid "Levelsets"
msgstr "ชุดระดับ"

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:70
msgid "..:: Play User Built levels ::.."
msgstr "..:: เล่นด่านที่ผู้ใช้สร้างเอง ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:75
msgid "..:: Bye, bye ::.."
msgstr "..:: บ๊าย บาย ::.."

#: src/pingus/screens/pingus_menu.cpp:87
msgid ""
"..:: Ctrl-g: mouse grab   ::   F10: fps counter   ::   F11: "
"fullscreen   ::   F12: screenshot ::.."
msgstr ""
"..:: Ctrl-g: จับเมาส์ :: F10: ตัวนับ fps :: F11: เต็มจอ :: F12: ถ่ายหน้าจอ ::.."

#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:192
msgid "Solved:"
msgstr "แก้"

#: src/pingus/screens/level_menu.cpp:193
msgid "levels"
msgstr "ระดับ"

#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:224
msgid "Master Volume:"
msgstr "เสียงตัวหลัก"

#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:225
msgid "Sound Volume:"
msgstr "ระดับเสียงเอฟเฟกต์"

#: src/pingus/screens/option_menu.cpp:226
msgid "Music Volume:"
msgstr "ระดับเสียงเพลง"

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "โชคดีในครั้งต่อไป!"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_th.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are O-), O), O:-) and O:)
#: src/pingus/action_name.cpp:27 chat/smilies.py:62
msgid "Angel"
msgstr "เทวดา"

#: src/pingus/action_name.cpp:28
msgid "Basher"
msgstr "ตัวขุดทาง"

#: src/pingus/action_name.cpp:29
msgid "Blocker"
msgstr "ตัวกั้นทาง"

#: src/pingus/action_name.cpp:31
msgid "Bomber"
msgstr "ระเบิดตัวเอง"

#: src/pingus/action_name.cpp:33
msgid "Climber"
msgstr "ผู้ปีน"

#: src/pingus/action_name.cpp:34
msgid "Digger"
msgstr "ตัวขุดเจาะทาง"

#: src/pingus/action_name.cpp:35
msgid "Drown"
msgstr "จมน้ำ"

#: src/pingus/action_name.cpp:36
msgid "Exiter"
msgstr "ผู้ออก"

#: src/pingus/action_name.cpp:37
msgid "Faller"
msgstr "ผู้ตก"

#: src/pingus/action_name.cpp:38
msgid "Floater"
msgstr "ผู้ลอย"

#: src/pingus/action_name.cpp:39
msgid "Jumper"
msgstr "ผู้กระโดด"

#: src/pingus/action_name.cpp:40
msgid "Laserkill"
msgstr "ลำแสงเลเซอร์พิฆาต"

#: src/pingus/action_name.cpp:41
msgid "Miner"
msgstr "ตัวขุดแร่"

#: src/pingus/action_name.cpp:43
msgid "Smashed"
msgstr "ตัวทุบ"

#: src/pingus/action_name.cpp:44
msgid "Splashed"
msgstr "ตัวสาด"

#: src/pingus/action_name.cpp:45
msgid "Superman"
msgstr "ซูเปอร์แมน"

#: src/pingus/action_name.cpp:46
msgid "Teleported"
msgstr "เคลื่อนย้าย"

#: src/pingus/action_name.cpp:47
msgid "Waiter"
msgstr "ผู้รอ"

#: src/pingus/action_name.cpp:48
msgid "Walker"
msgstr "ผู้เดิน"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "แปะในชั้นงานใหม่"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "แปะในรูปภาพใหม่"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "หมุน 90° ตามเข็มนาฬิกา"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "หมุน 90° ทวนเข็มนาฬิกา"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "ปรับขนาดหน้ากระดาษ"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "พลิกชั้นงานในแนวตั้ง"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "พลิกชั้นงานในแนวนอน"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "ปรับขนาดภาพ"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "ภาพใหม่"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "ไม่สนับสนุนแฟ้มรูปแบบนี้"

#: src/_dialogs.ui:269 src/_dialogs.ui:300
msgid "Circles"
msgstr "วงกลม"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "ขนาดพู่กัน"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "ลดขนาดพู่กัน"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "เพิ่มขนาดพู่กัน"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึกงาน การแก้ไขทั้งหมดจะสูญหายอย่างถาวร"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "บันทึกแฟ้มรูปภาพ"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "ความทึบแสงของชั้นงาน"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "ซ่อนชั้นงาน"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "แสดงชั้นงาน"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "แปลโดย:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "เกี่ยวกับ Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "เวอร์ชัน"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "_ชั้นงาน"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "_การปรับเปลี่ยน"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "_ลูกเล่น"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:142
msgid "Repository:"
msgstr "คลัง:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "เลือกและติดตั้งซอฟต์แวร์"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "กำลังปรับรุ่นซอฟต์แวร์..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "กำลังเรียก tasksel..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "ไม่มีการปรับรุ่นอัตโนมัติ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "ปรับรุ่นแก้ปัญหาระบบความปลอดภัยแบบอัตโนมัติ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "การจัดการการปรับรุ่นในระบบนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "การปรับรุ่นบ่อยๆ เป็นส่วนสำคัญที่จะช่วยให้ระบบมีความปลอดภัยอยู่เสมอ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว จะไม่มีการปรับรุ่นแก้ปัญหาความปลอดภัยแบบอัตโนมัติ "
"เนื่องจากควรมีการอ่านประกาศแนะนำด้านความปลอดภัยก่อนที่จะสั่งปรับรุ่นด้วยตนเอง "
"โดยใช้เครื่องมือจัดการแพกเกจมาตรฐาน"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"อีกทางหนึ่ง คุณอาจติดตั้งแพกเกจ unattended-upgrades "
"ซึ่งจะปรับรุ่นแก้ปัญหาความปลอดภัยให้โดยอัตโนมัติ "
"แต่อย่าลืมว่าการปรับรุ่นอัตโนมัติอาจทำให้บริการบางอย่างที่เครื่องดำเนินการอยู่หยุดทำงานแบบไม่คาดหมายได้ "
"ซึ่งเป็นกรณีที่เกิดไม่บ่อยนัก โดยรุ่นใหม่อาจไม่เข้ากันกับรุ่นเก่าอย่างเต็มที่ "
"หรือในประกาศแนะนำด้านความปลอดภัยอาจต้องให้ผู้ดูแลระบบปรับอะไรบางอย่างเองด้วย"

#: ../common/rpackageview.h:106
msgid "Sections"
msgstr "หมวด"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:257
msgid "Remove link"
msgstr "เอาลิงก์ออก"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:70
msgid "Server URL"
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "แสดงตัวเลือกขั้นสูง"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "เพิ่มโครงการ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "Export as PDF"
msgstr "ส่งออกเป็น PDF"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "ง่ายเหี้ยๆ"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"แพลงค์ไม่ได้อยากเป็นดอคที่เรียบง่ายที่สุดในโลก แต่จุดมุ่งหมายหลักแค่ให้ในสิ่งที่ควรจะเป็นกับดอค "
"ไม่ได้มีอะไรมากไปกว่านี้"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"อย่างไรก็ตามไลบรารี่ยังสามารถไปเพิ่มเติมคุณสมบัติพิเศษได้มากมาย "
"เพราะงั้นแพลงค์จึงถูกใช้เป็นเทคโลยีหลักข้างใน Docky (ตั้งแต่เวอร์ชั่น 3.0.0 เป็นต้นมา) "
"และแพลงค์มุ่งหมายที่จะเพิ่มความสามารถหลักๆ ต่างจาก Docky ที่มุ่งเพิ่มฟีเจอร์หรูหราอย่างเช่น "
"Docklets, วาดภาพ, การตั้งค่าไดอะลอก ฯลฯ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "แสดงบนหน้าจอหลักเท่านั้น:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "ระยะห่างจากขอบจอคิดเป็นเปอร์เซ็น"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "การจัดเรียงของไอคอน:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "หลบหน้าต่างที่แสดงเต็มจอ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "การซ่อนดอค"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "ดีเลย์ของการซ่อน"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "ดีเลย์ก่อนซ่อนเป็นมิลลิวินาที"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "ดีเลย์ของการเลิกซ่อน"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "ดีเลย์ก่อนการเลิกซ่อนเป็นมิลลิวินาที"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "การจัดการรายการ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "แสดงรายการที่ไม่ได้ปักหมุด"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "แสดงจำกัดเฉพาะในเวอร์สเปค"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "ล็อกไอคอน"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "เก็บไว้ในดอค"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "เปิดไฟล์บราวเซอร์"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "ลากวางไฟล์ลงที่นี่"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "ขอความช่วยเหลือออนไลน์"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "แปลแอพพลิเคชั่นนี้"

#: src/plattenalbum.py:502
#, python-brace-format
msgid "{days} day"
msgid_plural "{days} days"
msgstr[0] "{days} วัน"

#: src/plattenalbum.py:955
msgid "_Show Bit Rate"
msgstr "แสดงบิตเรต (_S)"

#: src/plattenalbum.py:966
msgid "Send _Notification on Title Change"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือนเมื่อเปลี่ยนเพลง (_N)"

#: src/plattenalbum.py:967
msgid "Re_wind via Previous Button"
msgstr "ย้อนเพลงด้วยปุ่ม Previous (_W)"

#: src/plattenalbum.py:968
msgid "Stop _Playback on Quit"
msgstr "หยุดการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรม (_P)"

#: src/plattenalbum.py:969
msgid "Support “_MPRIS”"
msgstr "สนับสนุน “MPRIS” (_M)"

#: src/plattenalbum.py:969
msgid "Disable if “MPRIS” is supported by another client"
msgstr "ปิดใช้เมือ “MPRIS” ถูกสนับสนุนโดยไคลเอนต์อื่น"

#: src/plattenalbum.py:1012
msgid "Manual Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อแบบ Manual"

#: src/plattenalbum.py:1022
msgid "Password (optional)"
msgstr "รหัสผ่าน (ไม่บังคับ)"

#: src/plattenalbum.py:1042
msgid ""
"To get started, install the Music Player Daemon (<tt>mpd</tt>) with your "
"system package manager, and run the following commands to configure and "
"initialize a basic local instance. After that, Plattenalbum should be able "
"to seamlessly connect to it."
msgstr ""
"ในการเริ่มต้น ติดตั้ง Music Player Daemon (<tt>mpd</tt>) โดยใช้ตัวจัดการแพคเกจของคุณ "
"และรันคำสั่งต่อไปนี้เพื่อตั้งค่า และเริ่มต้นการทำงานเบื้องต้น หลังจากนั้น Plattenalbum "
"จะสามารถเชื่อมต่อได้อย่างราบรื่น"

#: src/plattenalbum.py:1068
msgid "Database Update"
msgstr "การอัพเดตของฐานข้อมูล"

#: src/plattenalbum.py:1252
msgid "As _Next"
msgstr "เล่นถัดไป (_N)"

#: src/plattenalbum.py:1431
msgid "Current album cover"
msgstr "รูปปกอัลบั้มปัจจุบัน"

#: src/plattenalbum.py:1673 src/plattenalbum.py:1792
#, python-brace-format
msgid "Album cover of {album}"
msgstr "รูปปกอัลบั้มของ {album}"

#: src/plattenalbum.py:1676 src/plattenalbum.py:1796
msgid "Album cover of an unknown album"
msgstr "ปกอัลบั้มของอัลบั้มไม่ทราบชื่อ"

#: src/plattenalbum.py:1744
#, python-brace-format
msgid "Albums of {artist}"
msgstr "อัลบั้ม {artist}"

#: src/plattenalbum.py:1813 src/plattenalbum.py:3021
msgid "_About Plattenalbum"
msgstr "เกี่ยวกับ Plattenalbum (_A)"

#: src/plattenalbum.py:1816
msgid "_Update Database"
msgstr "อัพเดตฐานข้อมูล (_U)"

#: src/plattenalbum.py:1817
msgid "_Server Information"
msgstr "ข้อมูลของเซิฟเวอร์ (_S)"

#: src/plattenalbum.py:1829 src/plattenalbum.py:1830
msgid "Search collection"
msgstr "ค้นหาคลัง"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:1873
msgid "Collection is Empty"
msgstr "คลังว่างเปล่า"

#: src/plattenalbum.py:1993
msgid "_Enqueue Album"
msgstr "เพื่มอัลบัมเข้าคิว (_E)"

#: src/plattenalbum.py:1994
msgid "_Tidy"
msgstr "จัด (_T)"

#: src/plattenalbum.py:2238
msgid "Playlist is Empty"
msgstr "เพลย์ลิสต์ว่างเล่า"

#: src/plattenalbum.py:2243
msgid "Scroll to Current Song"
msgstr "เลื่อนไปยังเพลงปัจจุบัน"

#. status pages
#: src/plattenalbum.py:2336
msgid "No Lyrics Found"
msgstr "ไม่พบเนื่อเพลง"

#: src/plattenalbum.py:2339
msgid "Check your network connection"
msgstr "เช็คการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ"

#: src/plattenalbum.py:2366
msgid "Lyrics view"
msgstr "แสดงเนื้อเพลง"

#: src/plattenalbum.py:2387
#, python-brace-format
msgid "Lyrics of {song}"
msgstr "เนื่อเพลงของ {song}"

#: src/plattenalbum.py:2423
#, python-brace-format
msgid "{bitrate} kb/s"
msgstr "{bitrate} kb/s"

#: src/plattenalbum.py:2600
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "เล่นซ้ำ (_R)"

#: src/plattenalbum.py:2601
msgid "R_andom Mode"
msgstr "สุ่ม (_A)"

#: src/plattenalbum.py:2602
msgid "_Single Mode"
msgstr "เล่นเพลงเดี่ยว (_S)"

#: src/plattenalbum.py:2603
msgid "_Pause After Song"
msgstr "หยุดหลังเพลงจบ (_P)"

#: src/plattenalbum.py:2604
msgid "_Consume Mode"
msgstr "Consume (_C)"

#: src/plattenalbum.py:2655
msgid "Player Menu"
msgstr "เมนูของ Player"

#: src/plattenalbum.py:2953
msgid "Database is being updated"
msgstr "ฐานข้อมูลกำลังถูกอัพเดต"

#: src/plattenalbum.py:2954
msgid "Database updated"
msgstr "ฐานข้อมูลถูกอัพเดตแล้ว"

#. status page
#: src/plattenalbum.py:3006
msgid "Connect to Your Music"
msgstr "เชื่อมต่อกับเพลงของคุณ"

#: src/plattenalbum.py:3007
msgid ""
"To use Plattenalbum, an instance of the Music Player Daemon needs to be set "
"up and running on this device or another one on the network"
msgstr ""
"ในการใช้งาน Plattenalbum นั้น Music Player Daemon "
"จำเป็นต้องถูกตั้งค่าและเปิดการใช้งานบนอุปกรณ์นี้ หรือบนเน็ตเวิร์ก"

#: src/plattenalbum.py:3011
msgid "Connect _Manually"
msgstr "เชื่อมต่อแบบแมนนวล (_M)"

#: src/plattenalbum.py:3110
msgid "Next Title is Playing"
msgstr "เพลงต่อไปกำลังเล่น"

#: src/plattenalbum.py:3112
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "ขณะนี้กำลังเล่น »{title}« โดย »{artist}«"

#: src/plattenalbum.py:3114
#, python-brace-format
msgid "Now playing “{title}”"
msgstr "ขณะนี้กำลังเล่น »{title}«"

#: src/plattenalbum.py:3123
msgid "Playback Finished"
msgstr "การเล่นเพลงจบแล้ว"

#: src/plattenalbum.py:3124
msgid "The playlist is over"
msgstr "เพลย์ลิสต์จบแล้ว"

#: src/plattenalbum.py:3168
msgid "Cleared A‐B loop"
msgstr "ลบลูป A‐B‐แล้ว"

#: src/plattenalbum.py:3171
#, python-brace-format
msgid "Started A‐B loop at {start}"
msgstr "เริ่มต้นลูป A‐B ที่ {start}"

#: src/plattenalbum.py:3173
#, python-brace-format
msgid "Activated A‐B loop from {start} to {end}"
msgstr "เริ่มต้นลูป A-B ที่ {start} ถึง {end}"

#: src/plattenalbum.py:3194
msgid "Debug mode"
msgstr "โหมด Debug"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:7
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:2
msgid "Plattenalbum"
msgstr "Plattenalbum"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:8
#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:4
msgid "Connect to your music"
msgstr "เชื่อมต่อกับเพลงของคุณ"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:10
msgid "A client for the Music Player Daemon (MPD)."
msgstr "ไคลเอนต์สำหรับ Music Player Daemon (MPD)"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Browse your collection while viewing large album covers. Play your music "
"without managing playlists."
msgstr "ดูคลังเพลงของคุณและรับชมรูปปกอัลบั้มขนาดใหญ่ เล่นเพลงของคุณโดยไม่จัดการเพลย์ลิสต์"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:24
msgid "Album view"
msgstr "ดูอัลบั้ม"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:32
msgid "Small window"
msgstr "หน้าต่างเล็ก"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:36
msgid "Small window with playlist"
msgstr "หน้าต่างเล็กพร้อมดพลย์ลิสต์"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.metainfo.xml.in:40
msgid "Small window with cover"
msgstr "หน้าต่างเล็กพร้อมรูปปก"

#: data/de.wagnermartin.Plattenalbum.desktop.in:3
msgid "Music Browser"
msgstr "ตัวค้นหาเพลง"

#: data/ShortcutsWindow.ui:43
msgid "Update Database"
msgstr "อัพเดตฐานข้อมูล"

#: data/ShortcutsWindow.ui:72
msgid "Toggle Lyrics"
msgstr "เปิด/ปิดเนื้อเพลง"

#: data/ShortcutsWindow.ui:78
msgid "Toggle Search"
msgstr "เปิด/ปิดการค้นหา"

#: data/ShortcutsWindow.ui:125
msgid "A‐B Loop"
msgstr "ลูป A‐B"

#: data/ShortcutsWindow.ui:136
msgid "Toggle Repeat Mode"
msgstr "เปิด/ปิดการเล่นซ้ำ"

#: data/ShortcutsWindow.ui:142
msgid "Toggle Random Mode"
msgstr "เปิด/ปิดสุ่ม"

#: data/ShortcutsWindow.ui:148
msgid "Toggle Single Mode"
msgstr "เปิด/ปิดการเล่นเพลงเดียว"

#: data/ShortcutsWindow.ui:154
msgid "Pause After Song"
msgstr "หยุดหลังเพลงจบ"

#: data/ShortcutsWindow.ui:160
msgid "Toggle Consume Mode"
msgstr "เปิด/ปิดโหมด Consume"

#: data/ShortcutsWindow.ui:177
msgid "Tidy"
msgstr "จัด"

#: data/ShortcutsWindow.ui:183
msgid "Enqueue Album"
msgstr "เพิ่มอัลบัมเข้าคิว"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "โปรแกรมใดที่คุณต้องการนำการปรับแต่งมาใช้"

#: Capture plugin:3
msgid "This plugin wil allow you to capture you applications under PlayOnLinux"
msgstr "ปลั๊กอินนี้จะทำให้คุณสามารถรันโปรแกรมต่างๆ ได้ภายใน PlayOnLinux"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "จับเมนู (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "จับเมนู (ไม่ใช่ OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "เริ่มการจับโปรแกรม"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "เล่นไฟล์ที่จับ"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "แปลงไฟล์ที่จับเป็นวิดีโอ"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"กดปุ่มถัดไป จากนั้นคลิกที่หน้าต่าง\\nที่คุณต้องการจับ\\nการจับจะเริ่มโดยอัตโนมัติหลังจาก 5 "
"วินาที\\nวิดีโอเท่านั้นที่จะถูกจับ"

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "การจับจะเริ่มขึ้น..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "กด <SHIFT>+F8 เพื่อเริ่มหรือหยุดการจับ"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "กด <SHIFT>+F8 เพื่อหยุดการจับ"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "การจับกำลังดำเนินอยู่..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "เลือกการกระทำที่จะดำเนินการ"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "โปรดเลือกไฟล์การจับ PID ที่จะเล่น"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "โปรดเลือกไฟล์การจับ OGV ที่จะเล่น"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "โปรดเลือกไฟล์ที่จับที่จะแปลง"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "คุณต้องเลือกการจับที่จะอ่าน"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "คุณต้องเลือกการจับที่จะแปลง"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "โปรดรอขณะที่โลโก้ PlayOnLinux กำลังถูกสร้าง"

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "เพิ่มโลโก้ PlayOnLinux ให้วิดีโอของคุณ"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr "เตือน: เพื่อความถูกต้องในการเข้ารหัสวิดีโอ\\nความละเอียดต้องเป็นเลขที่คูณด้วย 16 ลงตัว"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"ผู้ใช้ Ubuntu ต้องเพิ่มคลังซอฟต์แวร์ MEDIBUNTU \\nเพื่อให้รูปแบบการแปลงนี้ทำงานได้ถูกต้อง"

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "เลือกรูปแบบวิดีโอสำหรับการแปลง"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"กำหนดตัวเลือกการเข้ารหัสของคุณสำหรับ pass 1 \\n "
"(ปล่อยไว้เป็นค่าเริ่มต้นถ้าคุณไม่ทราบว่าจะทำอย่างไร)"

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"กำหนดตัวเลือกการเข้ารหัสของคุณสำหรับ pass 2 \\n "
"(ปล่อยไว้เป็นค่าเริ่มต้นถ้าคุณไม่ทราบว่าจะทำอย่างไร)"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr "กำหนดตัวเลือกการเข้ารหัส\\n (ปล่อยไว้เป็นค่าเริ่มต้นถ้าคุณไม่ทราบว่าจะทำอย่างไร)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "โปรดรอขณะที่วิดีโอของคุณกำลังถูกเข้ารหัส..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "เสร็จสิ้นการแปลง"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "เลือกตัวเลือกที่จะปรับเปลี่ยน"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "คุณต้องเลือกเกมที่จะเปลี่ยนแปลง"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ การกำหนดค่า Wine ขั้นสูง ซึ่งเป็นระบบการปรับปรุงประสิทธิภาพสำหรับ ที่สร้างขึ้นโดย "
"GNU_Raziel ถ้าคุณไม่ทราบว่าจะเลือกอะไร ให้ปล่อยไว้เป็นค่าเริ่มต้น"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "เลือกเกม"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "คุณไม่ได้เลือกเกม"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "เลือกโหมด DirectDraw Renderer?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ GLSL?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "เลือกโหมด Offscreen Rendering?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:14
msgid "Choose Render Target Lock Mode?"
msgstr "เลือกโหมด Render Target Lock?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ Multisampling?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:16
msgid "Activate the mouse warp override?"
msgstr "เปิดใช้การโอเวอร์ไรด์ Mouse Warp?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "การปรับปรุงประสิทธิภาพเสร็จสิ้น"

#: Detour plugin:3
msgid ""
"Welcome in Detour, a plugin witch enable you to create post-install shorcuts."
msgstr "ขอต้อนรับสู่ Detour เป็นปลั๊กอินที่ทำให้คุณสามารถสร้างทางลัดหลังการติดตั้ง"

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "การดำเนินการเสร็จสิ้น"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "การผูกแฟ้ม"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ปริยายของระบบในการแก้ไขข้อความหรือไม่ ถ้าปิดตัวเลือกนี้ "
"แบบอักษรที่ใช้จะเป็นไปตามตัวเลือก \"แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข\" แทนแบบอักษรของระบบ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"แบบอักษรที่กำหนดเองจะถูกใช้ในพื้นที่การแก้ไขข้อความ ซึ่งจะมีผลใช้ก็ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก "
"\"ใช้แบบอักษรปริยาย\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ให้ pluma สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ "
"คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ให้ pluma บันทึกการแก้ไขโดยอัตโนมัติเป็นช่วงๆ หรือไม่ "
"คุณสามารถกำหนดช่วงเวลาการบันทึกได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"ช่วงเวลาการบันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่ pluma จะบันทึกแฟ้ม มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"บันทึกข้อมูลอัตโนมัติ\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"รายการ VFS scheme ที่ pluma สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ pluma จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้  ใช้ค่า \"-1\" "
"จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาแก้ไข หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" "
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "กำหนดให้ pluma ใส่ช่องว่างแทนแท็บ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "ให้ pluma ร่นบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "ให้ pluma แสดงเลขบรรทัดในพื้นที่แก้ไข"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นบรรทัดปัจจุบัน"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กัน"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "ให้ pluma แสดงกั้นหน้าขวาในพื้นที่แก้ไข"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ระบุว่าจะเลื่อนเคอร์เซอร์อย่างไรเมื่อกดปุ่ม HOME และ END ใช้ค่า \"DISABLED\" "
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดเสมอ, \"AFTER\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
"ท้ายบรรทัดเมื่อกดครั้งแรก และเมื่อกดครั้งที่สองจึงจะย้ายมาต้น/"
"ท้ายข้อความโดยกระโดดข้ามช่องว่างที่หัว/ท้ายบรรทัด, \"BEFORE\" ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/"
"ท้ายข้อความก่อน แล้วจึงย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัดในครั้งต่อมา, และ \"ALWAYS\" "
"ถ้าต้องการเลื่อนไปที่ต้น/ท้ายข้อความเสมอ โดยไม่ย้ายไปที่ต้น/ท้ายบรรทัด"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "กำหนดให้ pluma คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์ล่าสุดเมื่อโหลดแฟ้ม"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นคำที่พบทั้งหมดเมื่อค้นข้อความ"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "ให้ pluma เน้นข้อความตามไวยากรณ์ของเนื้อหา"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน "
"ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "แสดงแถบข้าง"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "จะแสดงแถบข้างที่ด้านซ้ายของหน้าต่างแก้ไขข้อความหรือไม่"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย \"แฟ้มล่าสุด\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ pluma เน้นไวยากรณ์ขณะจัดพิมพ์เอกสาร"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "กำหนดให้ pluma พิมพ์หัวกระดาษด้วย"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าจะตัดบรรทัดอย่างไรเวลาพิมพ์ หากไม่ตัดบรรทัดเลือก \"GTK_WRAP_NONE\" "
"หรือตัดบรรทัดเมื่อจบคำเลือก \"GTK_WRAP_WORD\" หรือตัดบรรทัดที่ระดับตัวอักษรเลือก "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" หมายเหตุ ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กมีความหมายต่างกัน"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ไม่แสดงเลขบรรทัดตอนพิมพ์หากตั้งค่านี้เท่ากับ 0 ถ้าเป็นค่าอื่น pluma จะพิมพ์เลขบรรทัดทุกๆ "
"บรรทัดที่เป็นผลคูณของค่าที่ตั้ง"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:199
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:204
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนหัวกระดาษตอนพิมพ์ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:209
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"เลือกแบบอักษรสำหรับส่วนของเลขบรรทัดที่จะใช้สำหรับเวลาพิมพ์ มีผลใช้เมื่อ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
"ไม่มีค่าเป็นศูนย์"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ลำดับของรหัสอักขระที่ pluma ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" "
"ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น pluma จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:219
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'TIS-620' ]"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "รายการประวัติสำหรับ \"ค้นหา\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "รายการของรายการในกล่องข้อความ \"ค้นหา\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "รายการประวัติสำหรับ \"แทนที่ด้วย\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "รายการของรายการในกล่องข้อความ \"แทนที่ด้วย\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .pluma-"
"plugin เพื่อดู \"ตำแหน่ง\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในนาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การแก้ไขทั้งหมดในชั่วโมงที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร \"%s\" จะสูญหายอย่างถาวร"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงในเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "เพิ่มชุดสี"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี \"%s\" ได้"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "เน้น_วงเล็บที่เข้าคู่กัน"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "แ_จงลำดับอักขระพิเศษ (เช่น \\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยใช้ pluma ตัวที่กำลังทำงานอยู่"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่าง pluma ที่ใช้งานอยู่"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ไม่ใช่รหัสอักขระที่ใช้ได้\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "แฟ้ม \"%s\" อ่านได้อย่างเดียว"

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "กำลังแปลงแฟ้ม '%s' กลับ…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของเอกสาร '%s' เพื่อย้อนกลับสู่สภาพเดิมหรือไม่?"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "ไม่พบ \"%s\""

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "เอกสารยังไม่บันทึก %d"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "เพิ่มหรือลบออก..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "หาแฟ้ม %s ไม่พบ"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ไม่สามารถจัดการที่อยู่นี้ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ %s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma หาแฟ้มนี้ไม่พบ เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจเพิ่งถูกลบไป"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ไม่สามารถแปลงแฟ้ม %s กลับได้"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ยืนยันแ_ก้ไข"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ไ_ม่แก้ไข"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma ไม่สามารถตรวจสอบรหัสอักขระได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "เกิดปัญหาในการเปิดแฟ้ม %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณเปิดอยู่นั้นมีตัวอักขระที่ไม่ถูกต้องอยู่ หากคุณยังแก้ไขแฟ้มนี้ต่อไปคุณอาจทำให้แฟ้มนี้ไร้ประโยชน์ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ด้วยรหัสอักขระ %s ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "แฟ้มนี้ (%s) ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่าง pluma บานอื่น"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "ไ_ม่บันทึก"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "แฟ้ม %s ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านของ pluma ครั้งล่าสุด"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย "
"แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย "
"ยืนยันบันทึกหรือไม่?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง %s ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ในโหมดเขียนได้ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ "
"แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s ได้"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "แฟ้ม %s มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "คุณต้องการเรียกอ่านแฟ้มใหม่หรือไม่?"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี '%s' ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "เปิดคู่มือ pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกเป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมด"

#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "โห_มดเน้น"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "แถบด้าน_ล่าง"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: pluma/pluma-view.c:1555
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"แ_จงลำดับอักขระพิเศษ (เช่น \n"
")"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบ %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"วิเคราะห์เอกสารปัจจุบันและรายงานจำนวนคำ จำนวนบรรทัดจำนวนอักขระทั้งรวมและไม่รวมช่องว่าง"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "ผลลัพธ์คำสั่งเชลล์"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "เครื่อ_งมือ:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ปุ่ม_ลัด:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "แ_ก้ไข:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "เรียก \"make\" ในไดเรกทอรีของเอกสาร"

#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "สลับไปยังแฟ้ม .c และ .h"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ช่องเรียกดูแฟ้ม"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "เลือกแฟ้มอย่างสะดวกจากช่องด้านข้าง"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็นจริง ปลั๊กอินช่องเรียกดูแฟ้มจะแสดงไดเรกทอรีของแฟ้มแรกที่เปิด "
"ถ้ายังไม่มีการใช้ช่องเรียกดูแฟ้มมาก่อน (ดังนั้น โดยทั่วไปแล้ว "
"คีย์นี้จะมีผลกับการเปิดเอกสารจากบรรทัดคำสั่ง หรือจาก Caja เป็นต้น)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดว่าแฟ้มใดจะถูกกรองออกไปจากช่องเรียกดูแฟ้ม ค่าที่เป็นไปได้คือ: none (ไม่กรอง), "
"hidden (กรองแฟ้มซ่อนออกไป), binary (กรองแฟ้มไบนารีออกไป) และ hidden_and_binary "
"(กรองทั้งแฟ้มซ่อนและแฟ้มไบนารีออกไป)"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_กำหนดรากตามเอกสารที่ใช้งานอยู่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "เ_ปิดเทอร์มินัลที่นี่"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม \"%s\" ไปลงถังขยะได้"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งที่แล้ว"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไป"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "ค้นหาด้วย_ชื่อแฟ้ม"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "การสนับสนุนบรรทัดกำหนดโหมดในแบบของ Emacs, Kate และ Vim สำหรับ pluma"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบในแถบด้านล่าง"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "เปิดแฟ้มอย่างรวดเร็ว"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "แทรกข้อความใช้บ่อยอย่างเร็ว"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "เพิ่มข้อความสั้น..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"ข้อความนี้ไม่ใช่ตัวย่อสะกิดด้วยแท็บที่ใช้ได้ ข้อความที่สะกิดได้ อาจเป็นตัวอักษรหลายตัว หรืออักษรเดี่ยวๆ "
"ที่ไม่ใช่พยัญชนะหรือตัวเลข เช่น {, [ เป็นต้น"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" อยู่"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมาย \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" อยู่"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่นำเข้า ไม่ใช่แฟ้มข้อความสั้นที่ถูกต้อง"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" ได้"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บข้อความสั้นที่ถูกต้อง"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "เ_รียงลำดับ..."

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "ชนิดตรวจสอบอัตโนมัติ"

#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "กำหนดภาษาของเอกสารปัจจุบัน"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "ตรวจตัวสะกด_อัตโนมัติ"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_ตั้งค่าปลั๊กอินตรวจตัวสะกด..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "ตัวสะกดตรวจอัตโนมัติขณะโหลดเอกสาร..."

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "ไ_ม่ต้องตรวจอัตโนมัติ"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_จำตรวจอัตโนมัติโดยเอกสาร"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "ตรวจอัตโนมัติเ_สมอ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "เลขที่เซลล์ส่วนหัว"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "ไม่ให้เปลี่ยนขนาดเฟรม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "ลิงก์เปิดเต็มหน้าต่างเดิม"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:504
msgid "Array"
msgstr "แอร์เรย์"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "แอตทริบิวต์"

#: functions.py:53
msgid "floor"
msgstr "ปัดเศษทศนิยมลง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - แกน"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "บรรพบุรุษ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "บรรพบุรุษรวมตัวเอง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "ทายาทของตัวเอง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ทายาทรวมตัวเอง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "พี่น้องตัวเองรวมลูกหลานตัวเอง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "พี่น้องตัวเองไม่ลูกหลานตัวเอง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "เนมสเปซ"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "พี่น้องตัวเองรวมลูกหลานก่อนตัวเอง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "พี่น้องตัวเองไม่รวมลูกหลานก่อนตัวเอง"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "ตัวเอง"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "ชนิดพรอมต์"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "รูปแบบที่เลือก"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "บันทึกโดยไม่มีช่องว่างท้ายบรรทัด"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "ลบช่องว่างท้ายบรรทัดจากบรรทัดก่อนบันทึก"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "เมื่อแทรกวันที่/เวลา..."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "ซ่อนข้อความแจ้งเตือนนี้"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงอีก"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงอีก"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "สรุปการอัปเดต"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "อัพเดตผลลัพธ์"

#. TRANSLATORS: Column header in the list of issues where rows are filename:line:text of issue
#: src/cat_update.cpp:169
msgid "Issue"
msgstr "ปัญหา"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "สตริงใหม่"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "สตริงใหม่"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "สตริงที่ลบ"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "สตริงที่ลบ"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "กำลังรวบรวมไฟล์ต้นฉบับ…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "กำลังแยกสตริงที่แปลได้จาก %s ไฟล์…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่มีการแปลแยก"

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "ใน: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "ซอร์สโค้ดไม่พร้อมใช้งาน"

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัพเดตการแปลจากซอร์สโค้ดได้ เนื่องจากไม่พบโค้ดใดๆ ในตำแหน่งที่ระบุในคุณสมบัติของไฟล์"

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านไฟล์รหัสต้นฉบับจากตำแหน่งที่ระบุในคุณสมบัติของไฟล์"

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"หากก่อนหน้านี้คุณปฏิเสธการเข้าถึงไฟล์ คุณสามารถอนุญาตได้ในการตั้งค่าระบบ > "
"ความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัย > ไฟล์และโฟลเดอร์"

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"หากก่อนหน้านี้คุณถูกปฏิเสธการเข้าถึงไฟล์ของคุณ คุณสามารถอนุญาตได้ในการตั้งค่าระบบ> "
"ความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัว> ความเป็นส่วนตัว> ไฟล์และโฟลเดอร์"

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "ไม่สามารถแยกสตริงจากโค้ดต้นฉบับได้"

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ “%s” ได้"

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "กำลังอัปเดตการแปลภาษา"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "กำลังระบุผลต่าง…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "กำลังผสานส่วนที่แตกต่าง…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr "ไฟล์การแปลได้รับการอัปเดตแล้ว ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ กับสตริง"

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] "อัปเดตไฟล์คำแปลแล้วโดยมีการเปลี่ยนแปลง %s รายการ"

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "สตริงใหม่ที่ต้องแปล:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "สตริงที่ถูกลบออก (ไม่ใช้แล้ว): "

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "ตรวจพบปัญหา %d รายการในสตริงต้นฉบับ"

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "ดูรายละเอียด…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "ส่วนหัวมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง: \"%s\""

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "ไฟล์คำแปล PO"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "เทมเพลตคำแปล POT"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "ไฟล์แปลภาษา XLIFF"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "แค็ตตาล็อกการแปลภาษาท้องถิ่น Xcode"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "ไฟล์แปล JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "ไฟล์แปล Flutter"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "ไฟล์ทรัพยากร RESX"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "ไฟล์คำแปล Qt"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "ไฟล์การแปลทั้งหมด"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "ไฟล์อยู่ในรูปแบบที่ Poedit ไม่รู้จัก"

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr "ไฟล์ JSON นี้ไม่ใช่ไฟล์คำแปลและไม่สามารถแก้ไขได้ใน Poedit"

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "การอ่านเนื้อหาไฟล์ล้มเหลวโดยมีข้อผิดพลาดต่อไปนี้: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"ไฟล์ \"%s\" อ่านได้อย่างเดียวและไม่สามารถบันทึกได้\n"
"โปรดบันทึกโดยใช้ชื่ออื่น"

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ %s"

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "ภาพหน้าจอ"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "ไม่สามารถโหลดข้อมูล %i บรรทัดที่อยู่ในไฟล์ \"%s\" อย่างถูกต้องได้"

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "ข้อมูลในบรรทัดที่ %d ในไฟล์ \"%s\" เสียหาย (ข้อมูล %s ไม่ถูกต้อง)"

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "แฟ้มรายการที่เสียหาย: รูปแบบเอกพจน์ถูกใช้ร่วมกับรูปแบบพหูพจน์"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "ไฟล์ PO เสียหาย: รูปพหูพจน์ msgstr ถูกใช้โดยไม่มี msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ เนื่องจากอาจเป็นเพราะไฟล์เสียหาย"

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ ข้อมูลบางส่วนอาจขาดหายหรือไม่ถูกต้องดังผลลัพธ์"

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "มีปัญหาในการจัดรูปแบบไฟล์ให้เป็นระเบียบ (แต่ไฟล์ถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว)"

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกไฟล์เป็นชุดอักขระ \"%s\" อย่างที่ได้ระบุไว้ในการตั้งค่าการแปล\n"
"\n"
"แต่จะบันทึกเป็น UTF-8 แทน และจะบันทึกการตั้งค่าตามนี้"

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "“%s” ไม่ใช่ไฟล์ POT ที่ถูกต้อง"

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์คำแปล Qt: %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "ไฟล์ผิดรูปแบบ"

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ RESX: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "ขาดเนื้อหาในไฟล์ XCLOC โดยไม่คาดคิด"

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "ไม่รองรับการบันทึกไปยังตำแหน่งอื่นสำหรับไฟล์ XCLOC"

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดไฟล์ XLIFF: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "เวอร์ชั่นที่ไม่สนับสนุน (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "มาร์กอัปใช้งานไม่ได้ในการแปลสตริง"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"เชื่อมต่อ Poedit กับแพลตฟอร์มการแปลบนคลาวด์ที่รองรับเพื่อซิงค์คำแปลที่จัดการได้อย่างราบรื่น"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "การซิงค์บนคลาวด์ทำงานอย่างไร"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(ไม่ได้เข้าสู่ระบบ)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "เปิดการแปลบนคลาวด์"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "จัดการบัญชี"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้บัญชีคลาวด์"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้บัญชีคลาวด์"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "ไม่มีโครงการแปลอยู่ในบัญชีของคุณ"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดการแปลล่าสุด…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "เข้าสู่ระบบ %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "กำลังอัปโหลดงานแปลไปยัง %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "การอัปโหลดคำแปลไปยัง %s ล้มเหลว"

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "ข้อผิดพลาดการซิงค์"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "ลบความคิดเห็น"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "ข้อผิดพลาด Crowdin ที่ไม่รู้จัก"

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต โปรดเข้าสู่ระบบอีกครั้ง"

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "ไม่รองรับโปรเจ็กต์ Crowdin ที่ใช้สตริง"

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "การดาวน์โหลดการแปลถูกปิดใช้งานในโครงการนี้"

#: src/crowdin_gui.cpp:161 src/localazy_gui.cpp:102
msgid "Sign out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin เป็นแพลตฟอร์มออนไลน์สำหรับจัดการคำแปลและเป็นเครื่องมือแปลแบบทำงานร่วมกัน เราใช้ "
"Crowdin ในการแปล Poedit เป็นภาษาต่างๆ มากมาย และเราก็ชอบมันมาก"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "กำลังรอการรับรองความถูกต้อง..."

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "กำลังอัปเดตข้อมูลผู้ใช้…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "การซิงค์กับ Crowdin ล้มเหลว"

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของ Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "ไฟล์ MO ไม่สามารถแก้ไขโดยตรงใน Poedit ได้"

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr "โปรดเปิดและแก้ไขไฟล์ PO ที่เกี่ยวข้องแทน เมื่อคุณบันทึก ไฟล์ MO จะถูกอัพเดตไปด้วย"

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "ไม่ต้องลบไฟล์ชั่วคราว (สำหรับการดีบั๊ก)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "จัดการ URI poedit://"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "ไปยังรายการที่อยู่ในหมายเลขบรรทัดที่ระบุ"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "การสื่อสารกับกระบวนการ Poedit ล้มเหลว"

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "เกิดข้อยกเว้นที่จัดการไม่ได้: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "เลือกเทมเพลตการแปล"

#: src/edapp.cpp:1102 src/edframe.cpp:929 src/edframe.cpp:2328
#: src/edframe.cpp:2532
msgid "Invalid file"
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "เลือกไฟล์แปล"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit เป็นโปรแกรมแก้ไขการแปลที่ง่ายต่อการใช้งาน"

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "คุณไม่สามารถวางไฟล์มากกว่าหนึ่งไฟล์ในหน้าต่าง Poedit"

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "ไฟล์ “%s” ไม่ใช่ไฟล์ในการแปล"

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "ไม่มีไฟล์ \"%s\" อยู่"

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "การตรวจคำสะกดถูกปิดใช้งาน เนื่องจากไม่ได้ติดตั้งพจนานุกรมสำหรับภาษา %s"

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "ไฟล์ \"%s\" ถูกเปลี่ยนแปลงโดยแอปพลิเคชันอื่นแล้ว"

#: src/edframe.cpp:963 src/edframe.cpp:967
msgid "Reload file"
msgstr "โหลดไฟล์ซ้ำ"

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"คุณต้องการรีโหลดไฟล์จากดิสก์หรือไม่? การแก้ไขที่ยังไม่บันทึกของคุณใน Poedit จะสูยหายหากคุณรีโหลด"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "ไฟล์ถูกเปลี่ยนแปลง คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงของคุณจะสูญหายถ้าคุณไม่บันทึกไว้"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&ไม่ต้องบันทึก"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "ไม่ต้องบันทึก"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ทำโดยแอปพลิเคชันอื่นจะถูกละทิ้งและการเปลี่นแปลงนั้นจะสูญหาย"

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "คอมไพล์ไปยัง…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "ไฟล์การแปลที่คอมไพล์แล้ว"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "ส่ง&ออกเป็น HTML…"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "ไฟล์ HTML"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "กำลังส่งออกเป็น HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "การอัปเดตล้มเหลว"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "เปิดไฟล์อ้างอิง"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "อัพเดตจากไ&ฟล์ POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "อัพเดตจาก&ไฟล์ POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "ซิงค์กับ Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "อัปโหลดไปยัง %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "พบปัญหา %d รายการในการแปล"

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "ผลการตรวจสอบ"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"รายการที่มีข้อผิดพลาดจะถูกทำเครื่องหมายเป็นสีแดงไว้ในรายการ "
"รายละเอียดของข้อผิดพลาดจะแสดงเมื่อคุณเลือกรายการดังกล่าว"

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "บันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยแล้ว"

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr "บันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยและคอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO แล้ว แต่ไฟล์อาจทำงานอย่างไม่ถูกต้อง"

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"บันทึกไฟล์อย่างปลอดภัยแล้ว แต่ไม่สามารถคอมไพล์เป็นรูปแบบ MO และไม่สามารถนำมาใช้งานได้"

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr "คอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO แล้ว แต่ไฟล์อาจทำงานอย่างไม่ถูกต้อง"

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "ไม่สามารถคอมไพล์ไฟล์เป็นรูปแบบ MO และไม่สามารถนำมาใช้งานได้"

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "ไม่พบปัญหาในการแปล"

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "การแปลพร้อมใช้งานแล้ว แต่มีรายการที่ยังไม่ได้แปล %d รายการ "

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "การแปลพร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit ได้แก้ไขเนื้อหาที่ไม่ถูกต้องในไฟล์ “%s” โดยอัตโนมัติแล้ว"

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"ไฟล์นี้ประกอบด้วยรายการที่ซ้ำกัน ซึ่งไม่สามารถมีในไฟล์ PO "
"และอาจทำให้ไฟล์ดังกล่าวไม่สามารถนำมาใช้งานได้ Poedit จึงได้แก้ไขปัญหาไว้แล้ว "
"แต่คุณก็ควรจะตรวจทานการแปลรายการบางรายการที่ถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทานและแก้ไขให้ถูกต้องเมื่อจำเป็น"

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดภาษาการแปล"

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"คำแนะนำจะไม่สามารถใช้งานได้ถ้าคุณไม่ได้กำหนดภาษาการแปลอย่างถูกต้อง "
"โดยอาจมีผลกระทบต่อคุณสมบัติอื่นๆ ด้วย อย่างเช่นรูปแบบพหูพจน์ ฯลฯ"

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "ภาษาการแปลเหมือนกับภาษาต้นฉบับ"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "แก้ไขภาษา"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "แก้ไขภาษา"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr "ไฟล์นี้มีรายการที่มีรูปแบบพหูพจน์ แต่ไม่ได้กำหนดค่าส่วนหัว Plural-Forms ไว้"

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"รายการในไฟล์นี้มีการนับรูปแบบพหูพจน์แตกต่างจากที่กำหนดไว้ในส่วนหัว Plural-Forms ของไฟล์"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "ส่วนหัว Plural-Forms ที่จำเป็นไม่มีอยู่"

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในส่วนหัว Plural-Forms (\"%s\")"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "แก้ไขส่วนหัว"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "แก้ไขส่วนหัว"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "นิพจน์รูปแบบพหูพจน์ที่ใช้โดยไฟล์ผิดปกติสำหรับ %s"

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "คุณต้องการใช้ภาษาอังกฤษสำหรับข้อความต้นฉบับหรือไม่?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"ไฟล์นี้ใช้รหัสสตริงแทนข้อความต้นฉบับ Poedit สามารถโหลดข้อความภาษาอังกฤษจากไฟล์ “%s” "
"ให้คุณได้"

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "โหลดภาษาอังกฤษ"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "แปลแล้ว: %d จาก %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "คงเหลือ: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "ข้อผิดพลาด %d รายการ"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "%d รายการ"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (ยังไม่ได้บันทึก)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (ถูกแก้ไข)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "ไม่สามารถอัพเดตหน่วยความจำการแปล: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ “%s” ได้"

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "ลบการแปลที่มีแหล่งที่มาเดียวกัน"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "คุณต้องการลบคำแปลทั้งหมดที่เหมือนกับข้อความต้นฉบับหรือไม่"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr "การดำเนินการนี้จะลบคำแปลใดๆ ที่ตรงกับข้อความต้นฉบับพอดี ซึ่งไม่สามารถย้อนกลับได้"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "คุณต้องการลบการแปลทั้งหมดที่ไม่ได้ใช้งานอีกต่อไปหรือไม่"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"ถ้าคุณดำเนินการล้างข้อมูลต่อไป การแปลทั้งหมดที่ทำเครื่องหมายว่าลบแล้วจะถูกเอาออกอย่างถาวร "
"ถ้ามีการนำข้อความเหล่านี้กลับมาใช้อีกในอนาคต คุณจะต้องแปลข้อความเหล่านี้ใหม่"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "คัดลอกจากข้อความต้นฉบับ"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "คัดลอกจากข้อความต้นฉบับ"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "ล้างการแปล"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "ล้างการแปล"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "ตำแหน่งที่พบในรหัส"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "ตำแหน่งที่พบในรหัส"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "ซ่อนแถบสถานะ"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "ความยาวสตริงในหน่วยอักขระ: การแปล | ต้นฉบับ"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "ความยาวสตริงในหน่วยอักขระ"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "ข้อความต้นฉบับ"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "เอกพจน์"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "พหูพจน์"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "แปลล่วงหน้าแล้ว"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "ต้องการตรวจทาน"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "ต้องการตรวจทาน"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"ไฟล์ POT เป็นเพียงแม่แบบเท่านั้นและไม่ประกอบด้วยการแปลใดๆ\n"
"เมื่อต้องการทำการแปล ให้สร้างไฟล์ PO ใหม่โดยยึดตามแม่แบบ"

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "สร้างการแปลใหม่"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "สร้างการแปลใหม่จากไฟล์ POT นี้"

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr "ใช้เมนู “แก้ไข” เพื่อดำเนินการเป็นกลุ่มกับสตริงที่เลือก"

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "รหัสข้อความต้นฉบับ"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "ฟอร์ม %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "แบบฟอร์ม %i (ไม่ได้ใช้งาน)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "บริบทสตริง: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "ตัวระบุสตริง: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "รูปแบบ %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "รูปแบบ %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "การแปล — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "ข้อความต้นฉบับ — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "ภาษาที่ไม่รู้จัก"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "ข้อผิดพลาดของเครือข่าย: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "การผสานแค็ตตาล็อก gettext ล้มเหลว"

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่พบของสตริงนี้ในรหัสต้นฉบับในไฟล์"

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "ไม่มีข้อมูลการใช้"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "ตำแหน่งที่พบในรหัส %d ตำแหน่ง"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "ไม่พบรหัสต้นฉบับ"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"Poedit ไม่สามารถแสดงรหัสต้นฉบับส่วนที่ใช้สตริงได้ เนื่องจากไม่มีไฟล์ในตำแหน่งที่อ้างอิง "
"หรือเป็นการอ้างอิงแบบสัญลักษณ์ที่ไม่ชี้ไปยังไฟล์จริง"

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "Poedit ไม่สามารถเปิดไฟล์ “%s”"

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "ค้นหาในข้อความต้นฉบับ"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "ค้นหาในการแปล"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "ค้นหาในคำแนะนำ"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "แทนที่ &ทั้งหมด"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< &ก่อนหน้า"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "สตริงที่จะค้นหา"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "สตริงการแทนที่"

#: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202
msgid "warning: "
msgstr "คำเตือน: "

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "ข้อผิดพลาด: "

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "ชื่อภาษาหรือรหัส"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "ภาษาการแปล"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "ภาษาของการแปล:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "สตริงทั้งหมด"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดรายละเอียดโปรเจ็กต์ Localazy ได้"

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอัปโหลดคำแปลไปยัง Localazy"

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy "
"เป็นแพลตฟอร์มการแปลอัตโนมัติที่ช่วยให้ทุกคนสามารถแปลผลิตภัณฑ์และเนื้อหาของตนเป็นหลายภาษาได้อย่างง่ายดาย"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "เพิ่มโครงการ"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - ตัวจัดการแค็ตตาล็อก"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "สร้างโครงการแปลใหม่"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "ลบโครงการ"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "แก้ไขโครงการ"

#: src/manager.cpp:191
msgid "Update all"
msgstr "อัปเดตทั้งหมด"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "อัพเดตแค็ตตาล็อกทั้งหมดในโครงการ"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "ไม่ได้แปล"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "ต้องการตรวจทาน"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "แก้ไขโครงการ"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "ที่ตั้ง:"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "คุณต้องการลบโครงการ “%s” หรือไม่?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "ลบโครงการ"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "การลบโครงการจะไม่ลบไฟล์การแปลใดๆ"

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "ต้องการอัพเดตรายการทั้งหมดในโครงการนี้หรือไม่?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "ทำการอัพเดตจากรหัสต้นฉบับบนไฟล์ทั้งหมดในโครงการ"

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "กำลังอัปเดตแค็ตตาล็อกโปรเจ็กต์"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "ตรวจหาการอัพเดต…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "ตัวจัดการแค็ตตาล็อก"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&การตั้งค่า..."

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "วางและปรับลักษณะให้ตรงกัน"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "การสะกดและไวยากรณ์"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "แสดงการสะกดและไวยากรณ์"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "ตรวจสอบเอกสารตอนนี้"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "ตรวจสอบการสะกดขณะป้อน"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "ตรวจสอบไวยากรณ์ด้วยการสะกด"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "แก้ไขการสะกดโดยอัตโนมัติ"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "การเปลี่ยนแทนที่"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "แสดงการเปลี่ยนแทนที่"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "คัดลอกหรือวางอัจฉริยะ"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "ขีดกลางอัจฉริยะ"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "ลิงก์อัจฉริยะ"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "การแทนที่ข้อความ"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "ทำให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "ทำให้เป็นตัวพิมพ์เล็ก"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "เริ่มพูด"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "หยุดพูด"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "กำหนดแถบเครื่องมือ..."

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:285
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "เข้าโหมดเต็มหน้าจอ"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้แปล"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "you@example.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"ชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณจะถูกนำไปใช้เพื่อกำหนดส่วนหัว Last-Translator ของไฟล์ GNU gettext "
"เท่านั้น"

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "คอมไพล์ไฟล์ MO โดยอัตโนมัติเมื่อบันทึก"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "เปลี่ยนโฟกัสไปยังพื้นที่ป้อนข้อความ"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"อย่าโฟกัสไปที่รายการสตริง ถ้าเปิดใช้งาน คุณจะต้องใช้ลูกศรและ Ctrl สำหรับการนำทางแป้นพิมพ์ "
"แต่คุณก็สามารถพิมพ์ข้อความได้ทันที โดยไม่ต้องกดปุ่ม Tab เพื่อเปลี่ยนโฟกัส"

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "ใช้แบบอักษรรายการแบบกำหนดเอง:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "ใช้แบบอักษรพื้นที่ข้อความแบบกำหนดเอง:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "เปลี่ยนภาษา UI"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(จำเป็นต้องใช้ Windows 8 หรือใหม่กว่า)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "ใช้หน่วยความจำการแปล"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "จัดการ…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "เมื่ออัปเดตจากแหล่งข้อมูล"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "การจับคู่แบบ Fuzzy ภายในไฟล์"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "แปลจากหน่วยความจำการแปลล่วงหน้า"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit "
"สามารถพยายามเติมข้อมูลรายการใหม่จากในการแปลก่อนหน้าในไฟล์หรือจากหน่วยความจำการแปลทั้งหมดของคุณได้ "
"การใช้หน่วยความจำการแปลจะไม่ค่อยมีประสิทธิภาพมากถ้าหน่วยความจำการแปลนั้นแทบจะว่างเปล่า "
"แต่ถ้าหากคุณแปลมากขึ้น หน่วยความจำการแปลก็จะดีขึ้นเอง"

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "การแปลที่เก็บไว้:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "ขนาดฐานข้อมูลบนดิสก์"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "นำเข้าไฟล์การแปล…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "นำเข้าไฟล์การแปล…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "นำเข้าจาก TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "นำเข้าจาก TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "ส่งออกเป็น TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "ส่งออกเป็น TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "เลือกไฟล์การแปลที่จะนำเข้า"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "เลือกไฟล์ TMX ที่จะนำเข้า"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "ไฟล์ TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "กำลังนำเข้าการแปล…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "การนำเข้าหน่วยความจำการแปลล้มเหลว"

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "กำลังนำเข้าจาก “%s”…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "นำเข้าคำแปล %s รายการแล้ว"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "ส่งออกเป็น…"

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "กำลังส่งออกการแปล…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "ไม่สามารถส่งออกหน่วยความจำการแปลเป็น “%s”"

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "รีเซ็ตหน่วยความจำการแปล"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการรีเซ็ตหน่วยความจำการแปล"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"การรีเซ็ตหน่วยความจำการแปลจะลบการแปลที่เก็บไว้ออกอย่างถาวร "
"คุณไม่สามารถยกเลิกการดำเนินการนี้ได้"

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "หน่วยความจำการแปล"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr "ตัวแยกซอร์สโค้ดใช้สำหรับค้นหาสตริงที่แปลได้ในไฟล์ซอร์สโค้ดและแยกสตริงออกมาเพื่อให้สามารถแปลได้"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "ตัวแยกแบบกำหนดเอง:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "ตัวแยกแบบกำหนดเอง:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"รองรับภาษาเขียนโปรแกรมทั้งหมดที่รู้จักโดยเครื่องมือ GNU gettext (PHP, C/C++, C#, Perl, "
"Python, Java, JavaScript และอื่นๆ)"

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "การติดตั้งตัวแยก"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "ลบตัวแยก"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการลบตัวแยก \"%s\""

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "ตัวแยก"

#: src/prefsdlg.cpp:1076
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "ตรวจหาการอัพเดตโดยอัตโนมัติ"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "ประกอบด้วยเวอร์ชั่นเบต้า"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr "เวอร์ชั่นเบต้าประกอบด้วยคุณสมบัติและการปรับปรุงใหม่ล่าสุด แต่อาจเสถียรน้อยกว่า"

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"การตั้งค่าเหล่านี้มีผลต่อการจัดรูปแบบภายในของไฟล์ PO ปรับการตั้งค่าเหล่านี้ถ้าคุณมีความจำเป็นเฉพาะ "
"อย่างเช่น เนื่องจากการควบคุมเวอร์ชั่น"

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "สิ้นสุดบรรทัด:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (แนะนำ)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "ตัดที่:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "รักษาการจัดรูปแบบของไฟล์ที่มีอยู่"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "กําลังเตรียมสตริง..."

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "กำลังแปลล่วงหน้า…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "%u สตริงที่แปลล่วงหน้าแล้ว"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d รายการได้ถูกแปลล่วงหน้าแล้ว"

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"การแปลจะถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทาน เนื่องจากอาจไม่แม่นยำ "
"คุณควรตรวจทานการแปลเหล่านี้อีกครั้งเพื่อความถูกต้อง"

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "รายการที่ตรงกันทุกประการจากหน่วยความจำการแปล"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "รายการที่ตรงกันโดยประมาณจากหน่วยความจำการแปล"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "ไม่มีรายการที่สามารถแปลล่วงหน้าได้"

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "สตริงทั้งหมดถูกแปลเรียบร้อยแล้ว"

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"หน่วยความจำการแปลไม่ประกอบด้วยสตริงใดๆ ที่คล้ายกับเนื้อหาในไฟล์นี้ "
"จะมีประสิทธิภาพสำหรับการแปลกึ่งอัตโนมัติหลังจาก Poedit "
"เรียนรู้จากไฟล์ที่คุณแปลเองมากพอแล้วเท่านั้น"

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "ไม่สามารถแปลล่วงหน้าโดยไม่มีข้อความต้นฉบับ"

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "แปลล่วงหน้า"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"การแปลล่วงหน้าจำเป็นต้องมีข้อความต้นฉบับให้พร้อมใช้งาน มันจะไม่ทำงานหากใช้เฉพาะ ID "
"ที่ไม่มีข้อความจริงเท่านั้น"

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "ไม่สามารถแปลล่วงหน้าจากภาษาที่ไม่รู้จักได้"

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr "การแปลล่วงหน้าจำเป็นต้องทราบภาษาของข้อความต้นฉบับ Poedit ตรวจไม่พบในไฟล์นี้"

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "เติมข้อมูลลงในรายการที่ตรงกันเท่านั้น"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"ตามค่าเริ่มต้น ผลลัพธ์ที่ไม่ถูกต้องจะรวมอยู่ด้วย แต่ทำเครื่องหมายว่าต้องดำเนินการ "
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อรวมเฉพาะการจับคู่ที่สมบูรณ์แบบเท่านั้น"

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "ไม่ต้องทำเครื่องหมายรายการที่ตรงกันว่าต้องการทำงาน"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"เปิดใช้งานก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือคุณภาพของหน่วยความจำการแปลของคุณเท่านั้น โดยเริ่มต้น "
"รายการที่ตรงกันจากหน่วยความจำการแปลจะถูกทำเครื่องหมายว่าต้องการตรวจทานและควรจะได้รับการตรวจทานก่อนจะนำไปใช้"

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr "การแปลล่วงหน้าจะค้นหารายการที่ตรงกับสตริงที่ยังไม่ได้แปลอย่างถูกต้องหรือคลุมเครือในหน่วยความจำการแปลและนำมาเติมข้อมูลลงในการแปลโดยอัตโนมัติ"

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาด %d รายการ"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาด %d รายการ"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "ลากโฟลเดอร์หรือไฟล์มาที่นี่"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "ลากโฟลเดอร์หรือไฟล์มาที่นี่"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "เพิ่มไฟล์…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "เพิ่มไฟล์…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "เพิ่มอักขระตัวแทน…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "เพิ่มอักขระตัวแทน…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "แสดงใน Explorer"

#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_th.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Show in folder checkbox
#: src/propertiesdlg.cpp:493 lib/screenshooter-dialogs.c:1207
msgid "Show in Folder"
msgstr "แสดงในโฟลเดอร์"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "เส้นทางที่คัดออก"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "การตั้งค่าการแยกขั้นสูง"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "แยกบันทึกย่อสำหรับนักแปลจาก:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "คำแนะนำที่ขึ้นต้นด้วย:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "คำแนะนำทั้งหมด"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "ค่าสถานะ xgettext เพิ่มเติม:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "คุณสมบัติการแปล"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "คุณสมบัติการแปล"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "เส้นทางแหล่งข้อมูล"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "เส้นทางแหล่งข้อมูล"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "คำสำคัญของแหล่งที่มา"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "คำสำคัญของแหล่งที่มา"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "คำสำคัญเพิ่มเติม"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "ชื่อโครงการแปล"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "ชื่อทีมและที่อยู่อีเมลหรือ URL"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "เช่น nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (แนะนำ)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "โปรดบันทึกไฟล์ก่อน จึงจะสามารถแก้ไขส่วนนี้ได้"

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr ""
"ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลบริบท ข้อความที่ใช้ใน poedit.pot ตำแหน่งในไฟล์: 526\n"
"ไฟล์: App strings"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "ไม่มีตัวยึดตำแหน่ง “%s” จากการแปล"

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "ตัวแทนฟุ่มเฟือย “%s” ที่ไม่ได้อยู่ในข้อความต้นฉบับ"

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "การแปลรูปพหูพจน์"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "ไม่ได้แปลรูปแบบพหูพจน์ทั้งหมด"

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กไม่สม่ำเสมอกัน"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "การแปลควรเริ่มต้นด้วยประโยค"

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "การแปลควรเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์เล็ก"

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "ช่องว่างไม่สม่ำเสมอกัน"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "การแปลไม่ได้เริ่มต้นด้วยช่องว่าง"

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "การแปลเริ่มต้นด้วยช่องว่าง แต่ในข้อความต้นฉบับไม่ได้เริ่มต้นด้วยช่องว่าง"

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "การแปลไม่มีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้าย"

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "การแปลมีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้าย แต่ในข้อความต้นฉบับไม่มีการขึ้นบรรทัดใหม่ในตอนท้าย"

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "การแปลไม่มีช่องว่างในตอนท้าย"

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "การแปลมีช่องว่างในตอนท้าย แต่ในข้อความต้นฉบับไม่มีช่องว่างในตอนท้าย"

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "ตรวจสอบเครื่องหมายวรรคตอน"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "การแปลควรสิ้นสุดด้วย \"%s\""

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "การแปลไม่ควรสิ้นสุดด้วย \"%s\""

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "การแปลสิ้นสุดด้วย \"%s\" แต่ในข้อความต้นฉบับสิ้นสุดด้วย \"%s\""

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear Menu"
msgstr "ล้างรายการ"

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "ล้างรายการ"

#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "ชื่อโครงการ:"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "เพิ่มตำแหน่งไปยังรายการ"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&สร้างใหม่…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "สร้างใหม่&จากไฟล์ POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "สร้างใหม่&จากไฟล์ POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "เปิดการแปลบนคลาวด์"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "เปิดการแปลบนคลาวด์"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "หน้าต่างเมื่อเ&ริ่มทำงาน"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "หน้าต่างเมื่อเ&ริ่มทำงาน"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "ตัวจัดการ&แค็ตตาล็อก"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "ตัวจัดการ&แค็ตตาล็อก"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "บันทึกเ&ป็น…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "คอมไพล์เป็น MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "ส่ง&ออกเป็น HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "ตรวจหาการอัพเดต…"

#: src/resources/menus.xrc:68 src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "การตั้งค่า…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "คัดลอกจากเอกพจน์"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "คัดลอกจากเอกพจน์"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "ต้องการตรวจ&ทานการแปล"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "ต้องการตรวจ&ทานการแปล"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "แก้ไขคำแ&นะนำ"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "แก้ไขคำแ&นะนำ"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&ค้นหา…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "แทนที่…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "ค้นหาและแทนที่…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "แสดง &รหัสสตริง"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "แสดง &รหัสสตริง"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "แสดงคำเตือน"

#: src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "แสดงคำเตือน"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "เรียงตาม &ลำดับไฟล์"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "เรียงตาม &ลำดับไฟล์"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "เรียงตาม &แหล่งข้อมูล"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "เรียงตาม &แหล่งข้อมูล"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "เรียงตาม &การแปล"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "เรียงตาม &การแปล"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&จัดกลุ่มตามบริบท"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&จัดกลุ่มตามบริบท"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "ขึ้นต้นด้วยรายการที่มีข้อผิดพลาดก่อน"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "ขึ้นต้นด้วยรายการที่มีข้อผิดพลาดก่อน"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "&ขึ้นต้นด้วยรายการที่ยังไม่ได้แปลก่อน"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "&ขึ้นต้นด้วยรายการที่ยังไม่ได้แปลก่อน"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "&แสดงตำแหน่งที่พบในรหัส"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "&แสดงตำแหน่งที่พบในรหัส"

#: src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&การแปล"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "&อัพเดตจากซอร์สโค้ด"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "&อัพเดตจากซอร์สโค้ด"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "แปล&ล่วงหน้า…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&ตรวจสอบการแปล"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&ตรวจสอบการแปล"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "ลบการแปลที่เหมือนกับต้นฉบับ"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "&ล้างข้อมูลการแปลที่ลบไปแล้ว"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&คุณสมบัติ…"

#: src/resources/menus.xrc:268 src/resources/menus.xrc:418
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&ไป"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "&เสร็จสิ้นและถัดไป"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "&เสร็จสิ้นและถัดไป"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "การแก้ไขก่อนหน้านี้"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "การแก้ไขก่อนหน้านี้"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "&การแปลก่อนหน้า"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "&การแปลก่อนหน้า"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&การแปลถัดไป"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&การแปลถัดไป"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "ที่ยังไม่เสร็จก่อน&หน้า"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "ที่ยังไม่เสร็จก่อน&หน้า"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "ที่ยังไม่เสร็จถัดไ&ป"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "ที่ยังไม่เสร็จถัดไ&ป"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "รูปแบบพหูพจน์ก่อนหน้า"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "รูปแบบพหูพจน์ก่อนหน้า"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "รูปแบบพหูพจน์ถัดไป"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "รูปแบบพหูพจน์ถัดไป"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&ความช่วยเหลือออนไลน์"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&ความช่วยเหลือออนไลน์"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "คู่มือ &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "คู่มือ &GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&เกี่ยวกับ Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "รายการของส่วนขยายแยกโดยใช้อัฒภาค (เช่น *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "การร้องขอ:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "คำสั่งที่ใช้แยกการแปล:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"นี่คือคำสั่งที่จะใช้เรียกใช้ตัวแยก\n"
"%o ขยายชื่อไฟล์ขาออก %K ขยายรายการ\n"
"คำสำคัญ %F ขยายไฟล์นำเข้า\n"
"%C ขยายค่าสถานะชุดอักขระ (ดูด้านล่าง)"

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "รายการในรายการคำสำคัญ:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"การดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังคำสั่งหนึ่งครั้ง\n"
"ต่อคำสำคัญที่ใช้แต่ละคำ %k จะขยายชื่อของคำสำคัญที่ใช้"

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "รายการในรายการไฟล์นำเข้า:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"การดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังบรรทัดคำสั่งหนึ่งครั้ง\n"
"สำหรับไฟล์แต่ละไฟล์ %f จะขยายชื่อไฟล์"

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "รหัสอักขระดั้งเดิม:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"การดำเนินการนี้จะแนบไฟล์ไปยังบรรทัดคำสั่ง\n"
"เมื่อรหัสชุดอักขระถูกกำหนดให้เท่านั้น %c จะขยายค่าของชุดอักขระ"

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "ชื่อและเวอร์ชั่นโครงการ:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "ทีมภาษา:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "รูปแบบพหูพจน์:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "ใช้กฎเริ่มต้นสำหรับภาษานี้"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "ใช้นิพจน์ที่กำหนดเอง"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับรูปแบบพหูพจน์"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "ชุดอักขระ:"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "การตั้งค่าการแยกขั้นสูง…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "การตั้งค่าการแยกขั้นสูง…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "แยกข้อความจากไฟล์ต้นฉบับในไดเรกทอรีต่อไปนี้:"

#: src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "เส้นทางหลัก:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"ใช้คำสำคัญเหล่านี้ (ชื่อฟังก์ชั่น) เพื่อตรวจหาสตริงที่แปลได้\n"
"ในไฟล์ต้นฉบับ:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "ใช้คำสำคัญเริ่มต้นสำหรับภาษาที่รองรับด้วย"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับคำสำคัญ Gettext"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "ข้อความต้นฉบับก่อนหน้านี้"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"ข้อความต้นฉบับ (ก่อนที่จะถูกเปลี่ยนระหว่างการอัพเดต) ที่เกี่ยวข้องกับการแปลที่ไม่ถูกต้องในขณะนี้"

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "หมายเหตุสำหรับนักแปล"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "เพิ่มคำแนะนำ"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "ลบออกจากหน่วยความจำการแปล"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "ลบออกจากหน่วยความจำการแปล"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "คำแนะนำการแปล"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "ไม่พบผลลัพธ์ที่ตรงกัน"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "สตริงนี้ถูกพบในหน่วยความจำการแปลของ Poedit"

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"คำแนะนำในการแปลจำเป็นต้องมีข้อความต้นฉบับให้พร้อมใช้งาน สิ่งเหล่านี้จะไม่ทำงานหากใช้เฉพาะ ID "
"ที่ไม่มีข้อความจริงเท่านั้น"

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr "คำแนะนำในการแปลจำเป็นต้องรู้ภาษาของข้อความต้นฉบับ Poedit ตรวจไม่พบในไฟล์นี้"

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "ไฟล์ TMX ผิดรูปแบบ"

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "ฐานข้อมูลหน่วยความจำการแปลชำรุด: %s (%d)"

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "ข้อผิดพลาดหน่วยความจำการแปล: %s (%d)"

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(ใช้ภาษาเริ่มต้น)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "การเลือกภาษา"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "เลือกภาษาที่คุณต้องการ"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "คุณต้องเริ่ม Poedit ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "ไม่มีการแปล นั่นผิดปกติ"

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"รายการที่แปลได้จะไม่ถูกเพิ่มลงในระบบ Gettext ด้วยตนเอง "
"แต่จะถูกดึงออกมาจากซอร์สโค้ดโดยอัตโนมัติ วิธีนี้ทำให้ข้อมูลอัปเดตและถูกต้องแม่นยำอยู่เสมอ "
"โดยทั่วไปแล้ว ผู้แปลจะใช้ไฟล์เทมเพลต PO (POT) ที่นักพัฒนาเตรียมไว้ให้"

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNU gettext"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr "วิธีการเติมการแปลในไฟล์นี้ที่ง่ายที่สุดคือให้อัปเดตข้อมูลจากไฟล์ POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "อัพเดตจากไฟล์ POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "ดึงสตริงที่สามารถแปลได้จากแม่แบบ POT ที่มีอยู่"

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "นอกจากนี้ คุณยังสามารถแยกสตริงที่สามารถแปลได้โดยตรงจากซอร์สโค้ด:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "แยกจากซอร์สโค้ด"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "กำหนดค่าการแยกซอร์สโค้ดในคุณสมบัติ"

#: src/welcomescreen.cpp:279
msgid "Create new"
msgstr "สร้างใหม่"

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "สร้างการแปลใหม่จากแม่แบบ POT"

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "เรียกดูไฟล์"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "เปิดและแก้ไขไฟล์การแปล"

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "แปลโครงการคลาวด์"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "ทำงานร่วมกับผู้อื่นทางออนไลน์"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "ซิงค์คำแปลให้ตรงกับ Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "อัปโหลดคำแปลไปยัง %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "ตรวจสอบข้อผิดพลาดในการแปล"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "แปลสตริงที่ยังไม่มีการแปลล่วงหน้า"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "อัพเดตจากโค้ด"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "อัพเดตจากโค้ด"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "อัพเดตจากซอร์สโค้ด"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบด้านข้าง"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "การตั้งค่า %s"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "บริการ"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "ซ่อน %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "ซ่อนคนอื่น"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "การตั้งค่า..."

#: src/wx_translatable_strings.h:93
msgid "&Back"
msgstr "&ย้อนกลับ"

#: src/wx_translatable_strings.h:117
msgid "Select &All"
msgstr "เลือก&ทั้งหมด"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "ลง"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "ขวา"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "พูดคุยกับผู้คนผ่านทาง IRC"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"ไคลเอ็นต์ Internet Relay Chat (IRC) อย่างง่ายที่ออกแบบมาให้ผสานรวมกับ GNOME "
"ได้อย่างไร้รอยต่อ ซึ่งมีอินเทอร์เฟซที่เรียบง่ายและสวยงามซึ่งให้คุณมุ่งเน้นไปที่การสนทนาของคุณได้"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ Polari เพื่อสนทนากับผู้คนอย่างเป็นสาธารณะได้ในแชนเนล "
"และสนทนาแบบหนึ่งต่อหนึ่งอย่างเป็นส่วนตัวได้ "
"และยังมีระบบการแจ้งเตือนที่จะช่วยให้คุณแน่ใจได้ว่าจะไม่พลาดข้อความที่สำคัญไป"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;ไออาร์ซี;"

#: data/resources/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "ชื่อเ_ครือข่าย"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "ใช้การเชื่อม_ต่อปลอดภัย"

#: data/resources/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "ชื่อเ_ล่น"

#: data/resources/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "ชื่อ_จริง"

#: data/resources/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเล่น"

#: data/resources/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "เข้าร่วมห้อง"

#: data/resources/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "ออกจากห้อง"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"

#: data/resources/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "แสดงเครื่องมือเลือกอิโมจิ"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "ห้องถัดไป"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "ห้องที่แล้ว"

#: data/resources/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "ห้องถัดไปที่มีข้อความยังไม่ได้อ่าน"

#: data/resources/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "ห้องที่แล้วที่มีข้อความยังไม่ได้อ่าน"

#: data/resources/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "ห้องแรก"

#: data/resources/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "ห้องสุดท้าย"

#: data/resources/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "ห้องที่ 1 – 9"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "ตั้งค่า Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "โปรดเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตเพื่อทำการตั้งค่าต่อไป"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:54
#: data/resources/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr "Polari เป็นวิธีที่ง่ายในการสนทนาโดยใช้ IRC โปรดเลือกเครือข่ายเพื่อเริ่มใช้งาน"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"เลือกห้องที่คุณต้องการเชื่อมต่อ คุณสามารถเพิ่มเครือข่ายและห้องอื่นๆ เพิ่มเติมได้ภายหลังโดยคลิกที่ปุ่ม +"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "เข้าร่วมห้องสนทนา"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "เ_พิ่มเครือข่าย"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "เพิ่มเครือข่าย"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "เครือข่าย_กำหนดเอง"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "เครือข่ายกำหนดเอง"

#: data/resources/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "เพิ่มห้องและเครือข่าย"

#: data/resources/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "เพิ่มห้องและเครือข่าย"

#: data/resources/main-window.ui:210
msgid "Show Connected Users"
msgstr "แสดงผู้ใช้ที่เชื่อมต่อ"

#: data/resources/main-window.ui:224
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "ออนไลน์เพื่อสนทนาและรับข้อความ"

#: data/resources/main-window.ui:230
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูลการสนทนาเก่า — จะกลับมาหลังจากแปลงข้อมูลเสร็จ"

#: data/resources/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเล่น:"

#: data/resources/server-room-list.ui:50
msgid "Enter room name to add"
msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเพิ่ม"

#: data/resources/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "กำลังโหลดรายละเอียด"

#: data/resources/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด:"

#: data/resources/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "จะแจ้งเตือนถ้าผู้ใช้ปรากฏสถานะเป็นออนไลน์"

#: data/resources/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "เริ่มการสนทนา"

#: src/application.js:78
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "เริ่มไคลเอ็นต์ Telepathy"

#: src/application.js:83
msgid "Start in debug mode"
msgstr "เริ่มทำงานในโหมดดีบั๊ก"

#: src/application.js:86
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงานควบคู่ไปกับโปรแกรมนี้อีกตัวหนึ่ง"

#: src/application.js:89
msgid "Print version and exit"
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นแล้วออก"

#: src/application.js:799
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "ลบ %s แล้ว"

#: src/chatView.js:797 terminal/terminal-widget.c:498
#: terminal/terminal-widget.c:504
msgid "Copy Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงก์"

#: src/chatView.js:1010
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s ถูกเตะออกโดย %s"

#: src/chatView.js:1011
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s ถูกเตะออก"

#: src/chatView.js:1018
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s ถูกแบนโดย %s"

#: src/chatView.js:1019
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s ถูกแบน"

#: src/chatView.js:1024
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s เข้าร่วมแล้ว"

#: src/chatView.js:1029
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ออกแล้ว"

#: src/chatView.js:1126
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "ผู้ใช้ %d คนเข้าร่วมแล้ว"

#: src/chatView.js:1133
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "ผู้ใช้ %d คนออกแล้ว"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: src/chatView.js:1210
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "เมื่อวาน %H∶%M"

#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: src/chatView.js:1215
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1221
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1227
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %EY %H∶%M"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1238
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "เมื่อวาน %l∶%M %p"

#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1243
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A %l∶%M %p"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1249
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1255
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %EY %l∶%M %p"

#: src/connections.js:68
msgid "Already added"
msgstr "เพิ่มไปแล้ว"

#: src/ircParser.js:54
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ — ลองเรียกคำสั่ง /HELP เพื่อดูรายชื่อคำสั่งที่ใช้ได้"

#: src/ircParser.js:107
msgid "Known commands:"
msgstr "คำสั่งที่รู้จัก:"

#: src/ircParser.js:278
msgid "No topic set"
msgstr "ไม่ได้กำหนดหัวข้อ"

#: src/ircParser.js:315
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "ผู้ใช้: %s - กิจกรรมล่าสุด: %s"

#: src/mainWindow.js:285
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "ผู้ใช้ %d คน"

#: src/roomList.js:267
msgid "Leave chatroom"
msgstr "ออกจากห้องสนทนา"

#: src/roomList.js:267
msgid "End conversation"
msgstr "จบการสนทนา"

#: src/roomList.js:458
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "เครือข่าย %s มีข้อผิดพลาด"

#: src/roomList.js:523
msgid "Connection Problem"
msgstr "การเชื่อมต่อมีปัญหา"

#: src/roomList.js:565
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ %s อย่างปลอดภัยได้"

#: src/roomList.js:568
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s ต้องมีการระบุรหัสผ่าน"

#: src/roomList.js:574
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ %s ได้ เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่าง"

#: src/roomList.js:577
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ %s ได้"

#: src/roomStack.js:280
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "เข้าร่วมห้องโดยใช้ปุ่ม +"

#: src/telepathyClient.js:495
msgid "Good Bye"
msgstr "ลาก่อน"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:690
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "ต้องการบันทึกรหัสผ่าน %s ของ %s หรือไม่?"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "ชื่อเรียกปฏิบัติการ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "ชื่อเรียกของปฏิบัติการที่จะใช้กับปุ่ม"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "ได้รับสิทธิ์แล้ว"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "ระบุว่าโพรเซสได้รับสิทธิ์หรือไม่"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "ปรากฏ"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ระบุว่าวิดเจ็ตปรากฏให้เห็นหรือไม่"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "สามารถขอสิทธิ์ได้"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "ระบุว่าสามารถขอสิทธิ์ได้หรือไม่"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "ข้อความปลดล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อจะบอกให้ผู้ใช้ปลดล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนแปลง"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "คำแนะนำการปลดล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "คำแนะนำที่จะแสดงเมื่อจะบอกให้ผู้ใช้ปลดล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "ต้องได้รับสิทธิ์ก่อนที่จะเปลี่ยนแปลง"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "ข้อความล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อจะบอกให้ผู้ใช้ล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "คลิกเพื่อป้องกันการเปลี่ยนแปลง"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "คำแนะนำการล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "คำแนะนำที่จะแสดงเมื่อจะบอกให้ผู้ใช้ล็อค"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "คลิกล็อคเพื่อป้องกันการเปลี่ยนแปลงนอกเหนือจากนี้"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "ข้อความจำกัดการใช้งาน"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อจะบอกให้ผู้ใช้จำกัดการใช้งานการกระทำสำหรับผู้ใช้ทุกคน"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "คลิกเพื่อจำกัดการใช้งาน"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "คำแนะนำการจำกัดการใช้งาน"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr "คำแนะนำที่จะแสดงเมื่อจะบอกให้ผู้ใช้จำกัดการใช้งานการกระทำสำหรับผู้ใช้ทุกคน"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr "คลิกล็อคเพื่อป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ที่ไม่มีสิทธิ์ผู้ดูแลระบบเปลี่ยนแปลงนอกเหนือจากนี้"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อผู้ใช้ไม่สามารถขอใช้สิทธิ์ผ่านการยืนยันตัวบุคคลได้"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "ไม่ได้รับสิทธิ์ให้เปลี่ยนแปลง"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "คำแนะนำที่จะแสดงเมื่อผู้ใช้ไม่สามารถขอใช้สิทธิ์ผ่านการยืนยันตัวบุคคลได้"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "นโยบายของระบบป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"ปุ่มนี้ถูกจำกัดการใช้งานไว้ มีเพียงผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ดูแลระบบเท่านั้นที่สามารถปลดล็อคได้ "
"กรุณาคลิกขวาที่ปุ่มเพื่อถอนการจำกัดการใช้งานนี้"

#: src/popt.c:46
msgid "unknown errno"
msgstr "เกิด errno ที่ไม่รู้จัก"

#: src/popt.c:1200
#, c-format
msgid "option type (%u) not implemented in popt\n"
msgstr "ตัวเลือกชนิด (%u) ไม่ถูกอิมพลีเมนต์ใน popt\n"

#: src/popt.c:1638
msgid "missing argument"
msgstr "ไม่พบอาร์กิวเมนต์"

#: src/popt.c:1642
msgid "unknown option"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก"

#: src/popt.c:1644
msgid "mutually exclusive logical operations requested"
msgstr "เกิดการร้องขอร่วมกันของการดำเนินการด้านตรรกะอย่างเดียวกัน"

#: src/popt.c:1646
msgid "opt->arg should not be NULL"
msgstr "opt->arg ไม่ควรจะเป็น NULL"

#: src/popt.c:1648
msgid "aliases nested too deeply"
msgstr "นามแฝงซ้อนกันมากเกินไป"

#: src/popt.c:1650
msgid "error in parameter quoting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ้างอิงพารามิเตอร์"

#: src/popt.c:1652
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาด"

#: src/popt.c:1654
msgid "number too large or too small"
msgstr "ตัวเลขมีค่ามากหรือน้อยเกินไป"

#: src/popt.c:1656
msgid "memory allocation failed"
msgstr "การจัดสรรหน่วยความจำผิดพลาด"

#: src/popthelp.c:65 src/popthelp.c:73
msgid "Display brief usage message"
msgstr "แสดงข้อความสรุปย่อการใช้งาน"

#: src/popthelp.c:76
msgid "Display option defaults in message"
msgstr "แสดงตัวเลือกมาตรฐานในข้อความ"

#: src/popthelp.c:78
msgid "Terminate options"
msgstr "ตัวเลือกการสิ้นสุด:"

#: src/popthelp.c:170
msgid "Help options:"
msgstr "ตัวเลือกความช่วยเหลือ:"

#: src/popthelp.c:171
msgid "Options implemented via popt alias/exec:"
msgstr "ตัวเลือกที่ถูกอิมพลีเมนต์ด้วย popt alias/exec:"

#: src/popthelp.c:181
msgid "VAL"
msgstr "VAL"

#: src/popthelp.c:185
msgid "INT"
msgstr "INT"

#: src/popthelp.c:187
msgid "LONG"
msgstr "LONG"

#: src/popthelp.c:188
msgid "LONGLONG"
msgstr "LONGLONG"

#: src/popthelp.c:190
msgid "FLOAT"
msgstr "FLOAT"

#: src/popthelp.c:191
msgid "DOUBLE"
msgstr "DOUBLE"

#: src/popthelp.c:194
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "เข้าร่วมการสำรวจการใช้งานแพกเกจหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"ระบบของคุณอาจให้ข้อมูลสถิติแบบนิรนามกับนักพัฒนาดิสทริบิวชัน เกี่ยวกับแพกเกจที่คุณใช้มากที่สุดได้ "
"ข้อมูลดังกล่าวจะมีผลต่อการตัดสินใจบางอย่าง เช่น "
"การคัดเลือกแพกเกจที่จะเข้าไปอยู่ในซีดีแผ่นแรกของดิสทริบิวชัน เป็นต้น"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกที่จะเข้าร่วม สคริปต์ส่งข้อมูลอัตโนมัติจะทำงานสัปดาห์ละครั้ง "
"โดยส่งข้อมูลสถิติไปยังนักพัฒนาดิสทริบิวชัน ซึ่งข้อมูลสถิติที่รวบรวมไว้ทั้งหมดสามารถดูได้ที่ https://"
"popcon.debian.org/"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"การเลือกนี้ สามารถเปลี่ยนได้ในภายหลัง โดยเรียกคำสั่ง \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\""

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "ติดตั้งเคอร์เนลในพาร์ทิชันบูตแบบ PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "กำลังคัดลอกเคอร์เนลลงในพาร์ทิชันบูตแบบ PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันบูตแบบ PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"ไม่พบพาร์ทิชันบูตแบบ PReP คุณจะต้องสร้างพาร์ทิชันบูตแบบ PReP ภายใน 8MB แรกของฮาร์ดดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันราก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันราก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr "ไม่มีพาร์ทิชันที่เมานท์เป็นพาร์ทิชันรากใหม่ คุณต้องเมานท์พาร์ทิชันรากก่อน"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "ติดตั้ง PReP เสร็จสมบรูณ์"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "คัดลอกเคอร์เนลลงในพาร์ทิชันบูตแบบ PReP เรียบร้อยแล้ว"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "ระบบใหม่พร้อมที่จะบูตแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "ผลรวมตรวจสอบผิดพลาด"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"ผลรวมตรวจสอบ ${ALGORITHM} ของแฟ้มที่ดึงมาจาก <${LOCATION}> ไม่ตรงกับค่าที่คาดหมาย คือ "
"\"${CHECKSUM}\" แฟ้มดังกล่าวอาจเสียหาย หรือผลรวมตรวจสอบที่ให้มาอาจหมดอายุแล้ว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "ดึงแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"ไม่สามารถดึงแฟ้มที่ต้องใช้เพื่อการตั้งค่าล่วงหน้าจาก ${LOCATION} ได้ "
"การติดตั้งจะดำเนินต่อไปในแบบไม่เป็นอัตโนมัติ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "ประมวลผลแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งประมวลผลแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าจาก ${LOCATION} ไม่สำเร็จ แฟ้มดังกล่าวอาจจะเสียหาย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "เรียกคำสั่งที่มีการตั้งค่าล่วงหน้าไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"การทำงานของคำสั่งที่มีการตั้งค่าล่วงหน้า \"${COMMAND}\" ล้มเหลวด้วยรหัสข้อผิดพลาด ${CODE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าสำหรับ debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้า:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"เพื่อที่จะดำเนินการติดตั้งแบบอัตโนมัติ คุณต้องกำหนดแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้ามาด้วยหนึ่งแฟ้ม "
"(ซึ่งแฟ้มนี้อาจไปดึงแฟ้มอื่นๆ มาเพิ่มอีกก็ได้) การป้อนแฟ้มดังกล่าว คุณต้องระบุเป็น URL (ซึ่งอาจไม่ใช่ "
"URL เต็มก็ได้)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"URL อาจอยู่ในรูปง่ายๆ ตั้งแต่แค่ชื่อเครื่องที่เก็บแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้า (preseed) ไปจนถึง URL เต็ม "
"URL ในรูปแบบต่อไปนี้สามารถใช้การได้ทั้งหมด:\n"
"  intra\t\t[สำหรับ example.com สามรูปแบบนี้มีค่าเท่ากัน]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าสำหรับ debconf"

#: gl/clean-temp.c:237
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "หาไดเรกทอรีชั่วคราวไม่พบ อาจลองกำหนด $TMPDIR"

#: gl/clean-temp.c:252
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวโดยใช้แม่แบบ \"%s\""

#: gl/clean-temp.c:373
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีชั่วคราว %s"

#: gl/clean-temp-simple.c:270
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว %s"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s': %s"

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%s': %s"

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' ไม่ใช่แฟ้มระบบหรือแฟ้มใช้งานข้ามระบบ"

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้แฟ้มแบบในบรรทัดที่นี่"

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
"to it yet."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านชุดข้อมูล %s เนื่องจากยังไม่มีการเขียนพจนานุกรมหรือข้อมูลใดลงในชุดข้อมูลดังกล่าว"

#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "ชุดข้อมูล"

#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
msgstr "วันที่ %04d-%d-%d เป็นเวลาที่มาก่อน 1582-10-15 ซึ่งเป็นวันที่ที่เริ่มรองรับ"

#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, c-format
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
msgstr "เดือน %d ไม่อยู่ในช่วง 0 ถึง 13 ที่ยอมรับ"

#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, c-format
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
msgstr "วันที่ %d ไม่อยู่ในช่วง 0 ถึง 31 ที่ยอมรับ"

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"มีตัวอย่างอย่างน้อยหนึ่งรายการในตัวข้อมูลมีค่าน้ำหนักเป็นค่าสูญหายของผู้ใช้, ค่าสูญหายของระบบ, "
"ค่าศูนย์, หรือค่าลบ  ซึ่งจะข้ามตัวอย่างเหล่านี้ไป"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "แฟ้ม CSV"

#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้ม CSV: %s"

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้ม CSV `%s'"

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "ข้อมูลไม่สามารถใช้กับการจัดรูปแบบ %s ได้: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "เนื้อหาของเขตข้อมูลไม่ได้เป็นตัวเลข"

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "ตัวเลขตามด้วยค่าขยะ"

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "ตัวเลขไม่ถูกไวยากรณ์"

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "ตัวเลขที่กำหนดเป็นค่าสูญหายของระบบมีค่ามากเกินไป"

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "ตัวเลขที่กำหนดเป็นค่าศูนย์มีค่าน้อยเกินไป"

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "อักขระทุกตัวในเขตข้อมูลต้องเป็นตัวเลข"

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักในเขตข้อมูล"

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "เขตข้อมูลต้องมีความยาวเป็นเลขคู่"

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "เขตข้อมูลต้องมีเฉพาะเลขฐานสิบหกเท่านั้น"

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "รหัสตัวเลขแบบ zoned decimal ผิดไวยากรณ์"

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "เขตข้อมูลแบบ P ผิดไวยากรณ์"

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "เขตข้อมูลวันที่ผิดไวยากรณ์"

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "วันที่ (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 31"

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "ต้องมีอักขระคั่นระหว่างค่าต่างๆ ในวันที่"

#: src/data/data-in.c:910
msgid ""
"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr ""
"พบรูปแบบเดือนที่ไม่รู้จัก รูปแบบเดือนที่ใช้ได้คือเลขอารบิก เลขโรมัน หรืออักษรต้นอย่างน้อย 3 "
"ตัวของชื่อเดือนในภาษาอังกฤษ"

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "ปี (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1582 ถึง 19999"

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "มีข้อมูลขยะ `%.*s' ต่อท้ายวันที่"

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "วันจูเลียนต้องเป็นตัวเลขสามหลัก"

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "วันจูเลียน (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 366"

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "ไตรมาส (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 4"

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "สัปดาห์ที่ (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 1 ถึง 53"

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "ต้องมีอักขระคั่นระหว่างค่าต่างๆ ในเวลา"

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "นาที (%ld) ต้องมีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 59"

#: src/data/data-in.c:1079
msgid ""
"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr "พบชื่อวันในสัปดาห์ที่ไม่รู้จัก ต้องใช้อักษรต้นอย่างน้อยสองตัวของชื่อวันในภาษาอังกฤษ"

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "ต้องมี `%c' ในเขตข้อมูลวันที่"

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "หมายเลขวันในสัปดาห์ %f ไม่ได้มีค่าอยู่ในช่วง 1 ถึง 7"

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "หมายเลขเดือน %f ไม่ได้มีค่าอยู่ในช่วง 1 ถึง 12"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "ชุดข้อมูล"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "ธรรมดา"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "กระดาษทด"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "จะตัดท้ายบรรทัดเอกสารเหลือ %d ไบต์"

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%s': %s"

#: src/data/encrypted-file.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
msgstr "%s: แฟ้มเข้ารหัสลับเสียหาย (ลงท้ายด้วยบล็อคข้อความเข้ารหัสลับที่ไม่สมบูรณ์ขนาด %u ไบต์)"

#: src/data/encrypted-file.c:449
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr "%s: แฟ้มเข้ารหัสลับเสียหาย (ลงท้ายด้วยข้อมูลเสริมเต็มที่ผิดรูปแบบ)"

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "ชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก %s ในแบบ %s เพราะกำลังอ่านแฟ้มนี้ในแบบ %s อยู่แล้ว"

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "ไม่สามารถเขียนลง %s ในแบบ %s เพราะกำลังเขียนแฟ้มนี้ในแบบ %s อยู่แล้ว"

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ใหม่ในแบบ %s ได้"

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "จะไม่เปิดแฟ้มไปป์ `%s' เนื่องจากมีการกำหนดตัวเลือก %s"

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "รูปแบบ %s ไม่สามารถใช้กับช้อมูลขาเข้าได้"

#: src/data/format.c:370
#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่เป็นเลขคู่"

#: src/data/format.c:373
#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่เป็นเลขคู่"

#: src/data/format.c:382
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr ""
"รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่อยู่ในช่วง %d ถึง %d"

#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and "
"%d."
msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุความกว้างเป็น %d แต่ %s ต้องใช้กับความกว้างที่อยู่ในช่วง %d ถึง %d"

#: src/data/format.c:393
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] "รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ %s ไม่สามารถใช้กับเลขทศนิยมได้"

#: src/data/format.c:401
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any "
"decimals."
msgstr[0] "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ %s ไม่สามารถใช้กับเลขทศนิยมได้"

#: src/data/format.c:412
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมได้ไม่เกิน %d "
"ตำแหน่ง"

#: src/data/format.c:419
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] ""
"รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมได้ไม่เกิน %d ตำแหน่ง"

#: src/data/format.c:428
#, c-format
msgid ""
"Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgstr[0] ""
"รูปแบบข้อมูลขาเข้า %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมไม่ได้เลย"

#: src/data/format.c:435
#, c-format
msgid ""
"Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for "
"any decimals."
msgid_plural ""
"Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow "
"for any decimals."
msgstr[0] "รูปแบบผลลัพธ์ %s ระบุจุดทศนิยม %d ตำแหน่ง แต่ความกว้าง %d ใช้จุดทศนิยมไม่ได้เลย"

#: src/data/format.c:507
#, c-format
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
msgstr "ตัวแปรชนิดสตริง %s ไม่เข้ากันกับรูปแบบตัวเลข %s"

#: src/data/format.c:510
#, c-format
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
msgstr "ตัวแปรชนิดสตริงไม่เข้ากันกับรูปแบบตัวเลข %s"

#: src/data/format.c:516
#, c-format
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
msgstr "ตัวแปรชนิดตัวเลข %s ไม่เข้ากันกับรูปแบบสตริง %s"

#: src/data/format.c:519
#, c-format
msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
msgstr "ตัวแปรชนิดตัวเลขไม่เข้ากันกับรูปแบบสตริง %s"

#: src/data/format.c:559
#, c-format
msgid ""
"String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use "
"format %s instead."
msgstr "ตัวแปรสตริง %s ซึ่งมีความกว้าง %d ไม่เข้ากันกับรูปแบบ %s  ขอแนะนำให้ใช้รูปแบบ %s แทน"

#: src/data/format.c:564
#, c-format
msgid ""
"String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format "
"%s instead."
msgstr "ตัวแปรสตริงซึ่งมีความกว้าง %d ไม่เข้ากันกับรูปแบบ %s  ขอแนะนำให้ใช้รูปแบบ %s แทน"

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "ดอลลาร์"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "ไม่สามารถแปลงค่าในเซลล์ %s ของตารางคำนวณไปเป็นรูปแบบ (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านแฟ้ม %s `%s' (บริเวณบรรทัด %d): `%s'"

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "ช่วงเซลล์ `%s' ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
#: src/data/ods-reader.c:868
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "แผ่นงานหรือช่วงที่เลือกของตารางคำนวณ `%s' ว่างเปล่า"

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid ""
"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr ""
"แฟ้ม Gnumeric `%s' ใช้รหัสอักขระ %s แทนที่จะเป็น UTF-8 ปกติ ซึ่งจะทำให้นำเข้าอักขระที่ไม่ใช่ "
"ASCII ได้ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/identifier2.c:73
#, c-format
msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
msgstr "ชื่อเรียก `%s' ไม่สามารถใช้ได้ในรหัสอักขระ `%s' ที่ใช้กับพจนานุกรมนี้"

#: src/data/identifier2.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้ เนื่องจากชื่อเรียกต้องขึ้นต้นด้วย `$'"

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้ เนื่องจากชื่อเรียกต้องขึ้นต้นด้วย `#'"

#: src/data/identifier2.c:96
#, c-format
msgid ""
"`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้ เนื่องจากชื่อเรียกต้องขึ้นต้นด้วย `$' หรือ `#'"

#: src/data/identifier2.c:107
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
msgstr "`%s' และชื่อเรียกอื่นที่ขึ้นต้นด้วย `$' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้"

#: src/data/identifier2.c:111
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
msgstr "`%s' และชื่อเรียกอื่นที่ขึ้นต้นด้วย `#' ไม่สามารถใช้ได้ในที่นี้"

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "ชื่อเรียก `%s' ยาวเกินขีดจำกัด %d ไบต์"

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "ชื่อเรียกไม่สามารถเป็นสตริงว่างเปล่าได้"

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้เป็นชื่อเรียกได้ เนื่องจากเป็นคำที่สงวนไว้"

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid ""
"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
"at byte offset %tu."
msgstr "`%s' ไม่สามารถใช้เป็นชื่อเรียกได้ เนื่องจากผิดรูปแบบ UTF-8 ที่ไบต์ที่ %tu"

#: src/data/identifier2.c:163
#, c-format
msgid ""
"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an "
"identifier."
msgstr "อักขระ %s (ใน `%s') ไม่สามารถใช้เป็นอักขระขึ้นต้นชื่อเรียกได้"

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "อักขระ %s (ใน `%s') ไม่สามารถใช้ในชื่อเรียกได้"

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มข้อมูลกำกับ `%s'"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:456
msgid "metadata file"
msgstr "แฟ้มข้อมูลกำกับ"

#: src/data/mdd-writer.c:464
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มข้อมูลกำกับ: %s"

#: src/data/mdd-writer.c:472
#, c-format
msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะสร้าง xmlTextWriter  กรุณารายงานปัญหานี้ไปที่ %s"

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "ขณะเปิด %s เพื่อเขียน: %s"

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "ขณะเปิดกระแสข้อมูลสำหรับ %s: %s"

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "ขณะสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อแทนที่ %s: %s"

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "ขณะสร้างแฟ้มชั่วคราว %s: %s"

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "ขณะเปิดกระแสข้อมูลสำหรับแฟ้มชั่วคราว %s: %s"

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "ขณะแทนที่ %s ด้วย %s: %s"

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "ขณะลบ %s: %s"

#: src/data/ods-reader.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ในแบบแฟ้ม OpenDocument ได้: %s"

#: src/data/ods-reader.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not an OpenDocument file."
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้ม OpenDocument"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "แฟ้มระบบของ SPSS/PC+"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มระบบของ SPSS/PC+: %s"

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: stat ไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: แฟ้มใหญ่เกินไป"

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
"only %u bytes long."
msgstr ""
"ตัวข้อมูลไดเรกทอรีต้องอยู่ในระเบียนขนาด %u ไบต์ โดยเริ่มที่ออฟเซ็ต %u แต่แฟ้มมีขนาดเพียง %u ไบต์"

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "เขตข้อมูลในไดเรกทอรีมีค่าที่ผิดจากที่คาด (%u,%u)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "ตัวแปร %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "ป้ายฉลากตัวแปร %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "ตัวแปร %zu: ป้ายฉลากค่า %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Creation Time"
msgstr "เวลาที่สร้าง"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "ฉลากของแฟ้ม"

#: src/data/pc+-file-reader.c:419
#, c-format
msgid ""
"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with "
"ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"จะใช้รหัสอักขระปริยาย %s ในการอ่านแฟ้มระบบของ SPSS/PC+ แฟ้มนี้  หากต้องการผลลัพธ์ที่ดีที่สุด "
"ก็ควรระบุรหัสอักขระอย่างตรงตัว  คุณสามารถใช้คำสั่ง SYSFILE INFO โดยใช้ "
"ENCODING=\"DETECT\" เพื่อวิเคราะห์รหัสอักขระที่เป็นไปได้"

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มระบบ `%s': %s"

#: src/data/pc+-file-reader.c:532
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "นี่ไม่ใช่แฟ้มระบบของ SPSS/PC+"

#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "ระเบียน 0 มีความยาว %u ที่ไม่คาดหมาย"

#: src/data/pc+-file-reader.c:560
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "ระเบียน 0 ระบุค่าสูญหายของระบบ %g ที่ไม่คาดหมาย (%a)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:565
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr "ระเบียน 0 เขตข้อมูลที่สงวนไว้มีค่าที่ไม่คาดหมาย (%u,%u,%u,%u,%u,%u)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "ระเบียน 0 มีค่าจำนวนตัวอย่างต่างกัน (%u กับ %u)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:573
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "ชนิดของการบีบอัด %u ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid ""
"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
"bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr ""
"ระเบียน 0 อ้างว่ามีตัวอย่าง %u ตัวอย่าง โดยมี %u ค่าต่อตัวอย่าง (จึงต้องการเนื้อที่อย่างน้อย %zu "
"ไบต์) แต่ระเบียนข้อมูลมีขนาดเพียง %u ไบต์"

#: src/data/pc+-file-reader.c:606
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
"is only %u bytes."
msgstr "ป้ายฉลากค่าอ้างว่าจบที่ออฟเซ็ต %u ในระเบียนฉลาก แต่ระเบียนฉลากมีขนาดเพียง %u ไบต์"

#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
"%u bytes."
msgstr "ป้ายฉลากค่าอ้างว่าเริ่มที่ออฟเซ็ต %u และมีขนาด %u แต่แฟ้มมีขนาดเพียง %u ไบต์"

#: src/data/pc+-file-reader.c:644
#, c-format
msgid ""
"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
"%<PRIu8>)."
msgstr ""
"ป้ายฉลากค่าลงท้ายด้วยฉลากที่ไม่ครบเต็ม (เหลือ %u ไบต์ในระเบียน ในขณะที่ฉลากมีขนาด %<PRIu8>)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "มี %u ไบต์ตกค้างหลังป้ายฉลากค่า"

#: src/data/pc+-file-reader.c:673
#, c-format
msgid ""
"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
"record is only %u bytes."
msgstr ""
"ฉลากของตัวแปรอ้างว่าเริ่มที่ออฟเซ็ต %u ในระเบียนฉลาก แต่ระเบียนฉลากมีขนาดเพียง %u ไบต์"

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid ""
"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
"overruns end of %u-byte labels record."
msgstr ""
"ฉลากของตัวแปรที่มีขนาด %u และเริ่มที่ออฟเซ็ต %u ในระเบียนฉลาก "
"กินที่เลยขอบเขตของระเบียนฉลากขนาด %u ไบต์"

#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "ระเบียน 1 มีขนาด %u (ควรเป็น %u)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:739
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "ตัวแปร %u มีชนิด %<PRIu8> ที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/pc+-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "ดัชนีน้ำหนักไม่ถูกต้อง (%u)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "ชื่อตัวแปรไม่ถูกต้อง (`%s')"

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "จะเปลี่ยนชื่อตัวแปรที่มีชื่อซ้ำจาก `%s' เป็น `%s'"

#: src/data/pc+-file-reader.c:866
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "ไม่สามารถถ่วงน้ำหนักด้วยตัวแปรสตริง `%s'"

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "แฟ้มจบด้วยตัวอย่างที่ไม่ครบเต็ม"

#: src/data/pc+-file-reader.c:969
#, c-format
msgid ""
"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset "
"0x%08x."
msgstr "ตัวอย่างที่เริ่มที่ออฟเซ็ต 0x%08x กินเนื้อที่เลยขอบเขตของระเบียนข้อมูลที่ออฟเซ็ต 0x%08x"

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านตัวอย่างจากแฟ้ม %s"

#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
"(opcode %d)."
msgstr "ข้อมูลบีบอัดอาจเสียหาย: พบการบีบอัดจำนวนเต็มในพื้นที่ที่เป็นสตริง (opcode %d)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' บริเวณออฟเซ็ต 0x%llx: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: seek ไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "แฟ้มระบบของ SPSS/PC+"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ %s เสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "ขณะอ่านแฟ้มใช้งานข้ามระบบ %s ที่ออฟเซ็ต 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มใช้งานข้ามระบบ `%s': %s"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มใช้งานข้ามระบบ: %s"

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "ต้องเป็นระเบียนข้อมูล"

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "ต้องเป็นตัวเลข"

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "ไม่มีอักขระจบค่าตัวเลข"

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "ไม่ใช่ค่าจำนวนเต็มที่ใช้ได้"

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "ความยาวสตริงผิดพลาด: %d"

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: ไม่ใช่แฟ้มใช้งานข้ามระบบ"

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "ไม่รู้จักรหัสรุ่น `%c'"

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "ความยาวสตริงวันที่ผิดพลาด: %zu"

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "ความยาวสตริงเวลาผิดพลาด: %zu"

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "ตัวแปรชนิดตัวเลข %s มีการระบุรูปแบบเป็น %s ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "ตัวแปรชนิดสตริง %s ความกว้าง %d มีการระบุรูปแบบเป็น %s ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr "%s: มีไบต์ผิดพลาด (%d) ในการระบุรูปแบบ จะกำหนดให้ตัวแปรใช้รูปแบบปริยายแทน"

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "ต้องเป็นระเบียนระบุจำนวนตัวแปร"

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "ค่าจำนวนตัวแปรไม่ถูกต้อง (%d)"

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "ชื่อตัวแปรน้ำหนักถ่วง (%s) จะถูกตัดท้าย"

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "ต้องเป็นระเบียนตัวแปร"

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "ความกว้างตัวแปรไม่ถูกต้อง (%d)"

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "ความกว้าง %d ไม่ถูกต้องสำหรับตัวแปร %s"

#: src/data/por-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ที่ตำแหน่งที่ %d ไม่ถูกต้องหรือเป็นชื่อซ้ำ และได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น %s"

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "ตัวแปรน้ำหนักถ่วง %s ไม่ปรากฏในพจนานุกรม"

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "พบตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก ขณะแจงอ่านป้ายฉลากค่า"

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดป้ายฉลากค่าให้กับ %s และ %s ซึ่งเป็นชนิดที่ต่างกัน"

#: src/data/por-file-reader.c:949
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบของ SPSS"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "จำนวนหลักตัวเลข %d ไม่ถูกต้อง จะถือว่าเป็น %d"

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มใช้งานข้ามระบบ: %s"

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มใช้งานข้ามระบบ `%s'"

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr "การรองรับการอ่านฐานข้อมูล postgres ไม่ได้คอมไพล์รวมลงในการติดตั้ง PSPP นี้"

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับหน่วยความจำขณะเปิดแหล่งข้อมูล psql"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแหล่งข้อมูล psql: %s"

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
"supported."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Postgres เป็นรุ่น %s ซึ่ง PSPP ไม่รองรับการอ่านจากรุ่นที่เก่ากว่า 8.0"

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr "การเชื่อมต่อไม่มีการเข้ารหัสลับ แต่คำสั่งไม่ได้อนุญาตให้เชื่อมต่อแบบไม่เข้ารหัสลับ"

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "ข้อผิดพลาดจากแหล่งข้อมูล psql: %s"

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "ไม่รองรับ OID %d และจะแทรกค่า SYSMIS แทน"

#: src/data/settings.c:401
msgid ""
"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
"potentially problematic situations are encountered."
msgstr ""
"MXWARNS ถูกกำหนดค่าเป็นศูนย์ ตังนั้นจะไม่มีการแสดงคำเตือนใดๆ "
"แม้ในกรณีที่พบกับสถานการณ์ที่อาจเป็นปัญหา"

#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid ""
"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
"processing."
msgstr ""
"เปิดใช้คำเตือนกลับมาอีกครั้ง จะแสดงคำเตือน %d รายการก่อนที่จะล้มเลิกการประมวลผลไวยากรณ์"

#: src/data/settings.c:620
#, c-format
msgid ""
"Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or "
"commas (or it contains both)."
msgstr ""
"สตริงสกุลเงินกำหนดเอง `%s' สำหรับ %s ไม่ได้มีจุดเป็นจำนวนสามจุด หรือจุลภาคเป็นจำนวนสามตัว "
"(หรืออาจมีทั้งสองแบบผสมกัน)"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "แฟ้มระบบ"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มระบบ: %s"

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "ระเบียนชนิด 4 ผิดตำแหน่ง"

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "ระเบียนชนิด 6 (เอกสาร) ปรากฏซ้ำ"

#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to "
"%s and mention that you were using %s."
msgstr ""
"พบระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d ที่ไม่รู้จัก หากต้องการความช่วยเหลือ กรุณาส่งแฟ้มนี้ไปที่ %s "
"พร้อมระบุว่าคุณกำลังใช้ %s"

#: src/data/sys-file-reader.c:529
#, c-format
msgid ""
"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that "
"you were using %s."
msgstr ""
"ระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d ที่พบที่ตำแหน่งนี้มีชนิดเดียวกับระเบียนที่พบบริเวณออฟเซ็ต 0x%llx "
"หากต้องการความช่วยเหลือ กรุณาส่งแฟ้มนี้ไปที่ %s พร้อมระบุว่าคุณกำลังใช้ %s"

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "ไม่รู้จักระเบียนชนิด %d"

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "ป้ายฉลากค่า %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมของผลิตภัณฑ์"

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "เอกสารบรรทัด %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "ป้ายฉลากของ MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "ค่าที่นับว่าใช่ของ MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid ""
"This system file does not indicate its own character encoding.  Using "
"default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use "
"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr ""
"แฟ้มระบบนี้ไม่ได้ระบุรหัสอักขระที่ใช้ ดังนั้น จะใช้รหัสอักขระปริยาย %s  หากต้องการผลลัพธ์ที่ดีที่สุด "
"ก็ควรระบุรหัสอักขระอย่างตรงตัว  คุณสามารถใช้คำสั่ง SYSFILE INFO โดยใช้ "
"ENCODING=\"DETECT\" เพื่อวิเคราะห์รหัสอักขระที่เป็นไปได้"

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มอ้างว่ามีค่าตัวแปรได้ %d ค่า แต่อ่านจริงจากแฟ้มได้ %zu ค่า"

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มระบบของ SPSS"

#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
"unrecognized floating-point format."
msgstr ""
"ค่าความเอนเอียงของการบีบอัดไม่ใช่ 100 ที่เป็นค่าปกติ หรือมิฉะนั้น "
"แฟ้มระบบก็ใช้รูปแบบทศนิยมจุดลอยตัวที่ไม่รู้จัก"

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "เขตข้อมูลบ่งชี้การมีป้ายฉลากตัวแปรไม่ได้เป็นค่า 0 หรือ 1"

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "เขตข้อมูลบ่งชี้ค่าสูญหายของตัวเลขไม่ได้เป็น -3, -2, 0, 1, 2, หรือ 3"

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "เขตข้อมูลบ่งชี้ค่าสูญหายของสตริงไม่ได้เป็น 0, 1, 2, หรือ 3"

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "ค่าจำนวนป้ายฉลาก %u ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid ""
"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
"record (type 3) as it should."
msgstr ""
"ระเบียนดัชนีตัวแปร (ชนิด 4) ไม่ได้อยู่ตามหลังระเบียนป้ายฉลากค่า (ชนิด 3) ทันทีอย่างที่ควรจะเป็น"

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr ""
"ค่าจำนวนตัวแปรที่เชื่อมโยงกับป้ายฉลากค่า (%u) ไม่ได้เป็นค่าตั้งแต่ 1 ถึงจำนวนตัวแปรทั้งหมด (%zu)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "จำนวนบรรทัดเอกสาร (%d) ต้องมากกว่า 0 และน้อยกว่า %d"

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "ระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d มีขนาดสมาชิก %u ซึ่งไม่ถูกต้อง (ควรเป็น %d)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "ระเบียนชนิด 7 ชนิดย่อย %d มีจำนวนสมาชิก %u ซึ่งไม่ถูกต้อง (ควรเป็น %d)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1434
#, c-format
msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "จะเปลี่ยนชื่อตัวแปร `%s' ซึ่งไม่ถูกต้องหรือเป็นชื่อซ้ำ ให้เป็น `%s'"

#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "ระเบียนของท่อนต่อสตริงขาดหาย"

#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "ตัวแปร %s ซึ่งมีความกว้าง %d มีรูปแบบการพิมพ์ เป็น 0x%x ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:1541
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "ตัวแปร %s ซึ่งมีความกว้าง %d มีรูปแบบการเขียน เป็น 0x%x ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "จะงดแสดงคำเตือนต่อๆ ไปเกี่ยวกับรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr "รูปแบบการเก็บเลขทศนิยมจุดลอยตัวตามที่บ่งชี้ในแฟ้มระบบ (%d) ต่างจากค่าที่คาดหมาย (%d)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "รูปแบบการเก็บเลขจำนวนเต็มตามที่บ่งชี้ในแฟ้มระบบ (%d) ต่างจากค่าที่คาดหมาย (%d)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "เนื้อหาในแฟ้มระบุค่า %g (%a) ที่ไม่คาดหมาย เป็น %s แทนที่จะเป็นค่า %g (%a)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid ""
"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr ""
"เนื้อหาในแฟ้มระบุค่า %g (%a) ที่ไม่คาดหมาย เป็น %s แทนที่จะเป็นค่า %g (%a) หรือ %g (%a)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "ไม่มีอักขระช่องว่างตามหลัง `%c' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS"

#: src/data/sys-file-reader.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "ไม่มีค่าระบุแหล่งของป้ายฉลากตามหลัง `E' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS"

#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "พบค่าระบุแหล่งของป้ายฉลากที่ไม่คาดหมายตามหลัง `E' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS"

#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "ไม่มี `C', `D', หรือ `E' ที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS"

#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "ไม่พบอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ขณะแจงอ่านชื่อตัวแปรที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS"

#: src/data/sys-file-reader.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "ชื่อชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ `%s' ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s มีชื่อตัวแปร %s ซ้ำกัน"

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s มีทั้งตัวแปรสตริงและตัวเลขปนกัน"

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s ไม่มีตัวแปรเลย"

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s มีตัวแปรเพียงตัวเดียว"

#: src/data/sys-file-reader.c:1910
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "ส่วนขยาย 11 มีจำนวนชุดข้อมูล %u ไม่ถูกต้อง (สำหรับตัวแปร %zu ตัว)"

#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
"parameters substituted."
msgstr ""
"พารามิเตอร์สำหรับการแสดงผลของตัวแปร %zu (%s) ไม่ถูกต้อง จะแทนที่ด้วยพารามิเตอร์ปริยาย"

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "ชื่อแบบยาวของตัวแปร `%s' ซ้ำกับตัวแปรอื่น"

#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "มีการโยงหาชื่อตัวแปรแบบยาวจาก %s ไปยังชื่อ `%s' ที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s ปรากฏชื่อเป็นสตริงที่มีความยาว %s ที่ไม่ถูกต้องในระเบียนสตริงความยาวสูง"

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
"segment."
msgstr "%s ปรากฏชื่อในระเบียนสตริงความยาวสูง โดยมีความกว้าง %s ซึ่งกินเนื้อที่เพียงหนึ่งเซกเมนต์"

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "สตริงความยาวสูง %s ล้นเกินพจนานุกรม"

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "สตริงความยาวสูงที่มีความกว้าง %ld มีเซกเมนต์ %d กว้าง %d (ควรเป็น %d)"

#: src/data/sys-file-reader.c:2167
#, c-format
msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "ดัชนีตัวแปร %d ในป้ายฉลากค่าไม่ได้อยู่ในช่วงที่อนุญาต คือ 1...%zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:2177
#, c-format
msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "ดัชนีตัวแปร %d ในป้ายฉลากค่าอ้างถึงท่อนต่อสตริงยาว"

#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr ""
"ตัวแปรต่างๆ ที่เชื่อมโยงอยู่กับป้ายฉลากค่าไม่ได้เป็นชนิดเดียวกันทั้งหมด โดยตัวแปร %s เป็นชนิด%s "
"ในขณะที่ตัวแปร %s กลับเป็นชนิด%s"

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "ตัวเลข"

#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid ""
"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
"records types 3 and 4."
msgstr ""
"ไม่สามารถเพิ่มป้ายฉลากค่าให้กับตัวแปรสตริงยาว (เช่น %s) โดยใช้ระเบียนชนิด 3 และ 4 ได้"

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "ป้ายฉลากค่าซ้ำสำหรับค่า %g ในตัวแปร %s"

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "ป้ายฉลากค่าซ้ำสำหรับค่า `%.*s' ในตัวแปร %s"

#: src/data/sys-file-reader.c:2267
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
msgstr "งดแสดงคำเตือนเกี่ยวกับป้ายฉลากค่าอีก %d รายการ"

#: src/data/sys-file-reader.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as "
"unweighted."
msgstr ""
"ดัชนีตัวแปรน้ำหนักถ่วง %d ไม่ได้อยู่ในช่วง 1...%zu ที่อนุญาต จะถือว่าแฟ้มนี้ไม่มีการถ่วงน้ำหนัก"

#: src/data/sys-file-reader.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file "
"as unweighted."
msgstr "ดัชนีตัวแปรน้ำหนักถ่วง %d อ้างถึงท่อนต่อของสตริงยาว จะถือว่าแฟ้มนี้ไม่มีการถ่วงน้ำหนัก"

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "จะไม่นับตัวแปรสตริง `%s' เป็นตัวแปรน้ำหนักถ่วงดังที่กำหนดไว้"

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอ่านค่าคุณลักษณะ %s[%d]"

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "ค่าคุณลักษณะ %s[%d] ไม่ได้ครอบอัญประกาศ: %s"

#: src/data/sys-file-reader.c:2363
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "มีคุณลักษณะ %s ซ้ำ"

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "บทบาทของตัวแปร %s ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "มีตัวแปรอีก %zu ตัวที่มีบทบาทไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "ระเบียนส่วนขยายชนิดย่อย %d จบกลางคันโดยไม่คาดหมาย"

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "จะไม่สนใจระเบียนป้ายฉลากค่าของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก"

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "จะไม่สนใจระเบียนป้ายฉลากค่าของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่เป็นชนิดตัวเลข"

#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr ""
"จะไม่สนใจระเบียนป้ายฉลากค่าของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s เนื่องจากความกว้างของระเบียน (%d) "
"ไม่ตรงกับความกว้างของตัวแปร (%d)"

#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"จะไม่สนใจป้ายฉลากค่าของสตริงยาวรายการที่ %zu ของตัวแปร %s (ที่มีความกว้าง %d) "
"เนื่องจากมีค่าความกว้าง %zu ที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:2638
#, c-format
msgid ""
"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
"but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr ""
"ระเบียนค่าสูญหายของสตริงยาวระบุว่าตัวแปร %s มีค่าสูญหาย %d ค่า แต่ค่าสูญหายมีได้เพียง 1 ถึง 3 "
"ค่าเท่านั้น"

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "จะไม่สนใจระเบียนค่าสูญหายของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก"

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "จะไม่สนใจระเบียนค่าสูญหายของสตริงยาวสำหรับตัวแปร %s ที่เป็นชนิดตัวเลข"

#: src/data/sys-file-reader.c:2677
msgid ""
"This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix "
"it, save a new copy of the file."
msgstr ""
"แฟ้มนี้มีข้อมูลกำกับที่เสียหายที่เขียนโดย PSPP รุ่นที่มีปัญหา แก้ปัญหาได้โดยบันทึกสำเนาใหม่ของแฟ้มนี้"

#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr ""
"จะไม่สนใจค่าสูญหายของสตริงยาวรายการที่ %zu ของตัวแปร %s (ที่มีความกว้าง %d) "
"เนื่องจากมีค่าความกว้าง %zu ที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:2745
#, c-format
msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
msgstr "ชุดตัวแปร %s มีตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก"

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "แฟ้มจบด้วยค่าสตริงที่ไม่ครบเต็ม"

#: src/data/sys-file-reader.c:2937
msgid ""
"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
"field."
msgstr "ข้อมูลบีบอัดอาจเสียหาย: พบการบีบอัดอักขระช่องว่างในเขตข้อมูลแบบตัวเลข"

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "งดแสดงคำเตือนที่เกี่ยวข้องอีก %d รายการ"

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "ระเบียนพจนานุกรมอ้างถึงตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก"

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "ข้อมูลต้องเป็นตัวเลขที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS"

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "ข้อมูลต้องเป็นช่องว่างที่ออฟเซ็ต %zu ในระเบียน MRSETS"

#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "สตริงขนาด %zu ไบต์ที่เริ่มต้นที่ออฟเซ็ต %zu มีความยาวเกินขนาด %zu ของระเบียน"

#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "ข้อมูลต้องเป็นช่องว่างที่ออฟเซ็ต %zu หลังสตริงขนาด %zu ไบต์"

#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนหัวข้อมูล ZLIB %#llx ไม่ถูกต้อง (ต้องเป็น %#llx)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3543
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "ออฟเซ็ตของส่วนท้ายของ ZLIB 0x%llx เป็นค่าที่เป็นไปไม่ได้"

#: src/data/sys-file-reader.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "ความยาวของส่วนท้ายของ ZLIB %lld ไม่ถูกต้อง"

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "จุดจบของส่วนท้ายของ ZLIB (0x%llx) ไม่ตรงกับขนาดของแฟ้ม (0x%llx)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "ค่าไบแอสที่ส่วนท้ายของ ZLIB (%lld) ไม่ตรงกับไบแอสที่ส่วนหัวของแฟ้ม (%.2f)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3634
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "เขตข้อมูล \"ศูนย์\" ส่วนท้ายของ ZLIB มีค่าที่ไม่ใช่ศูนย์ (%lld)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "ส่วนท้ายของ ZLIB ระบุขนาดบล็อคเป็น %u ไบต์ ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ควรจะเป็น"

#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "ส่วนท้ายของ ZLIB ขนาด %lld ไบต์ ระบุจำนวนบล็อคข้อมูลเป็น %u (ต้องเป็น %lld)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานออฟเซ็ตของข้อมูลคลายบีบอัดไว้ที่ %#llx ในขณะที่ควรจะเป็น "
"%#llx"

#: src/data/sys-file-reader.c:3682
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
"was expected."
msgstr ""
"ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานออฟเซ็ตของข้อมูลบีบอัดไว้ที่ %#llx ในขณะที่ควรจะเป็น "
"%#llx"

#: src/data/sys-file-reader.c:3692
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานขนาดของบล็อคไว้ที่ %#x ในขณะที่ควรจะเป็น %#x"

#: src/data/sys-file-reader.c:3700
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
"expected."
msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานขนาดของบล็อคไว้ที่ %#x ในขณะที่ไม่ควรเกิน %#x"

#: src/data/sys-file-reader.c:3712
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "ตัวบรรยายบล็อค %u ของ ZLIB รายงานขนาดบีบอัดไว้ที่ %u และขนาดคลายบีบอัด %u"

#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid ""
"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
"descriptors."
msgstr ""
"ส่วนท้ายของ ZLIB อยู่ที่ออฟเซ็ต %#llx ในขณะที่ควรจะเป็น %#llx เพื่อพิจารณาจากตัวบรรยายบล็อค"

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "ตั้งต้น ZLIB ไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "พบความไม่สอดคล้องที่ท้ายสตรีม ZLIB (%s)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "พบความไม่สอดคล้องในสตรีม ZLIB (%s)"

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "ข้อมูลบีบอัดของ ZLIB จบกลางคันโดยไม่คาดหมาย"

#: src/data/sys-file-reader.c:3879
msgid "SPSS System File"
msgstr "แฟ้มระบบของ SPSS"

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มระบบรุ่น %d จะถือว่าเป็นรุ่น %d"

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มระบบ: %s"

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มระบบ `%s'"

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "ตั้งต้น ZLIB เพื่อการบีบอัดไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "จบการบีบอัดสตรีม ZLIB ไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "การบีบอัดสตรีม ZLIB ล้มเหลว (%s)"

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: seek ไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "จัดกลุ่ม"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "จัดอันดับ"

#: src/data/variable.c:1351
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr ""
"มีตัวอย่างอย่างน้อยหนึ่งรายการในแฟ้มข้อมูลมีค่าน้ำหนักเป็นค่าสูญหายของผู้ใช้, ค่าสูญหายของระบบ, "
"ค่าศูนย์, หรือค่าลบ  ซึ่งจะข้ามตัวอย่างเหล่านี้ไป"

#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:311
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับ %s"

#: src/language/command.c:218
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s สามารถใช้ได้ในโหมดทดสอบเท่านั้น"

#: src/language/command.c:225
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s สามารถใช้ได้ในโหมดไวยากรณ์เพิ่มพิเศษเท่านั้น"

#: src/language/command.c:357
msgid "Syntax error expecting command name."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อคำสั่ง"

#: src/language/command.c:360
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง `%s'"

#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s สามารถใช้ได้ก่อนกำหนดชุดข้อมูลทำงานเท่านั้น"

#: src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s สามารถใช้ได้หลังจากกำหนดชุดข้อมูลทำงานแล้วเท่านั้น"

#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s สามารถใช้ได้ภายใน %s เท่านั้น"

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s สามารถใช้ได้ก่อนกำหนดชุดข้อมูลทำงาน หรือภายใน %s เท่านั้น"

#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s สามารถใช้ได้หลังจากกำหนดชุดข้อมูลทำงานแล้ว หรือภายใน %s เท่านั้น"

#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s สามารถใช้ได้ภายใน %s หรือภายใน %s เท่านั้น"

#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s สามารถใช้ได้หลังจากกำหนดชุดข้อมูลทำงานแล้ว หรือภายใน INPUT PROGRAM หรือภายใน FILE "
"TYPE เท่านั้น"

#: src/language/command.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr ""
"%s สามารถใช้ได้ก่อนกำหนดชุดข้อมูลทำงาน หรือภายใน INPUT PROGRAM หรือภายใน FILE TYPE "
"เท่านั้น"

#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s ไม่สามารถใช้ได้ภายใน %s"

#: src/language/command.c:462
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "%s ไม่สามารถใช้ได้ภายใน DO IF หรือ LOOP"

#: src/language/command.c:466
#, c-format
msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "ใน INPUT PROGRAM ไม่สามารถใช้ %s ภายใน DO IF หรือ LOOP ได้"

#: src/language/command.c:471
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
msgstr "%s ไม่สามารถใช้ได้ภายใน DO IF หรือ LOOP (ยกเว้นภายใน INPUT PROGRAM)"

#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถใช้ได้เมื่อกำหนดตัวเลือก %s"

#: src/language/command.c:575
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ `%s': %s"

#: src/language/command.def:18
msgid "Close File Handle"
msgstr "ปิดตัวอ้างแฟ้ม"

#: src/language/command.def:22
msgid "Display Macros"
msgstr "แสดงแมโคร"

#: src/language/command.def:23
msgid "Do Repeat"
msgstr "ซ้ำคำสั่ง"

#: src/language/command.def:28
msgid "File Handle"
msgstr "ตัวอ้างแฟ้ม"

#: src/language/command.def:34
msgid "N of Cases"
msgstr "N ตัวอย่าง"

#: src/language/command.def:37
msgid "Output Modify"
msgstr "ดัดแปลงผลลัพธ์"

#: src/language/command.def:46
msgid "Sysfile Info"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มระบบ"

#: src/language/command.def:50
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181
msgid "Add Files"
msgstr "เพิ่มแฟ้ม"

#: src/language/command.def:52 src/language/commands/list.c:81
msgid "Data List"
msgstr "รายการข้อมูล"

#: src/language/command.def:54
msgid "Get Data"
msgstr "อ่านข้อมูล"

#: src/language/command.def:56
msgid "Input Program"
msgstr "โปรแกรมข้อมูลเข้า"

#: src/language/command.def:57
msgid "Match Files"
msgstr "เทียบผสานแฟ้ม"

#: src/language/command.def:58
msgid "Matrix Data"
msgstr "ข้อมูลเมทริกซ์"

#: src/language/command.def:60
msgid "Dataset Activate"
msgstr "ชุดข้อมูล: เรียกใช้งาน"

#: src/language/command.def:61
msgid "Dataset Declare"
msgstr "ชุดข้อมูล: ประกาศ"

#: src/language/command.def:62
msgid "Dataset Close"
msgstr "ชุดข้อมูล: ปิด"

#: src/language/command.def:63
msgid "Dataset Copy"
msgstr "ชุดข้อมูล: สำเนา"

#: src/language/command.def:64
msgid "Dataset Name"
msgstr "ชุดข้อมูล: ตั้งชื่อ"

#: src/language/command.def:65
msgid "Dataset Display"
msgstr "ชุดข้อมูล: แสดง"

#: src/language/command.def:70
msgid "Add Value Labels"
msgstr "เพิ่มป้ายฉลากค่า"

#: src/language/command.def:71
msgid "Add Document"
msgstr "เพิ่มเอกสาร"

#: src/language/command.def:72
msgid "Apply Dictionary"
msgstr "ปรับใช้พจนานุกรม"

#: src/language/command.def:73
msgid "Datafile Attribute"
msgstr "คุณลักษณะแฟ้มข้อมูล"

#: src/language/command.def:75
msgid "Display Variable Sets"
msgstr "แสดงชุดตัวแปร"

#: src/language/command.def:77
msgid "Drop Documents"
msgstr "ทิ้งเอกสาร"

#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "ค่าสูญหาย"

#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "ชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ"

#: src/language/command.def:82
msgid "Print Formats"
msgstr "รูปแบบการพิมพ์"

#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "แยกแฟ้ม"

#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "ป้ายฉลากค่า"

#: src/language/command.def:85
msgid "Variable Alignment"
msgstr "การจัดแนวของตัวแปร"

#: src/language/command.def:86
msgid "Variable Attribute"
msgstr "คุณลักษณะของตัวแปร"

#: src/language/command.def:87
msgid "Variable Labels"
msgstr "ป้ายฉลากตัวแปร"

#: src/language/command.def:88
msgid "Variable Level"
msgstr "ระดับมาตรวัดตัวแปร"

#: src/language/command.def:89
msgid "Variable Role"
msgstr "บทบาทตัวแปร"

#: src/language/command.def:90
msgid "Variable Width"
msgstr "ความกว้างตัวแปร"

#: src/language/command.def:93
msgid "Write Formats"
msgstr "รูปแบบการเขียน"

#: src/language/command.def:98
msgid "Do If"
msgstr "ทำถ้า"

#: src/language/command.def:99
msgid "If"
msgstr "ถ้า"

#: src/language/command.def:102
msgid "Print Eject"
msgstr "พิมพ์ขึ้นหน้าใหม่"

#: src/language/command.def:103
msgid "Print Space"
msgstr "พิมพ์บรรทัดเปล่า"

#: src/language/command.def:105
msgid "Recode"
msgstr "ลงรหัสใหม่"

#: src/language/command.def:108
msgid "XExport"
msgstr "แปลงส่งออก"

#: src/language/command.def:109
msgid "XSave"
msgstr "แปลงบันทึก"

#: src/language/command.def:112
msgid "Select If"
msgstr "เลือกถ้า"

#: src/language/command.def:116
msgid "Autorecode"
msgstr "ลงเลขรหัสค่าอัตโนมัติ"

#: src/language/command.def:117
msgid "Begin Data"
msgstr "เริ่มต้นข้อมูล"

#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "ตารางไขว้"

#: src/language/command.def:120
msgid "Ctables"
msgstr "ออกแบบตาราง"

#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "สหสัมพันธ์"

#: src/language/command.def:122
msgid "Delete Variables"
msgstr "ลบตัวแปร"

#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "ค่าเชิงพรรณนา"

#: src/language/command.def:131
msgid "GLM"
msgstr "GLM"

#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "การถดถอยลอจิสติก"

#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "ค่าเฉลี่ย"

#: src/language/command.def:136
msgid "Nonparametric Tests"
msgstr "การทดสอบไม่อิงพารามิเตอร์"

#: src/language/command.def:138
msgid "Pearson Correlations"
msgstr "สหสัมพันธ์เพียร์สัน"

#: src/language/command.def:139
msgid "Quick Cluster"
msgstr "แบ่งกลุ่มอย่างเร็ว"

#: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/regression.ui:20
msgid "Regression"
msgstr "การถดถอย"

#: src/language/command.def:142
msgid "Reliability"
msgstr "ความเชื่อถือได้"

#: src/language/command.def:143
msgid "Rename Variables"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"

#: src/language/command.def:147
msgid "Save Data Collection"
msgstr "บันทึกชุดรวบรวมข้อมูล"

#: src/language/command.def:148
msgid "Save Translate"
msgstr "บันทึกแปรรูปแบบ"

#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "เรียงลำดับตัวอย่าง"

#: src/language/command.def:150
msgid "Sort Variables"
msgstr "เรียงลำดับตัวแปร"

#: src/language/command.def:151
msgid "T-Test"
msgstr "การทดสอบที"

#: src/language/command.def:156
msgid "End Case"
msgstr "จบตัวอย่าง"

#: src/language/command.def:157
msgid "End File"
msgstr "จบแฟ้ม"

#: src/language/command.def:158
msgid "Reread"
msgstr "อ่านซ้ำ"

#: src/language/command.def:161
msgid "Else If"
msgstr "มิฉะนั้น ถ้า"

#: src/language/command.def:162
msgid "Else"
msgstr "มิฉะนั้น"

#: src/language/command.def:163
msgid "End If"
msgstr "จบถ้า"

#: src/language/command.def:164
msgid "End Loop"
msgstr "จบการวนซ้ำ"

#: src/language/lexer/lexer.c:566
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:570
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s หรือ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:575
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, หรือ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:580
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, หรือ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:585
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, หรือ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:590
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, %s, หรือ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:596
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, %s, %s, หรือ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:603
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, หรือ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:618
#, c-format
msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการสิ่งใดสิ่งหนึ่งต่อไปนี้: %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "คำสั่งย่อย %s สามารถระบุได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น"

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งย่อย %s ที่จำเป็น"

#: src/language/lexer/lexer.c:662
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
msgstr "%s สามารถระบุได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้นในคำสั่งย่อย %s "

#: src/language/lexer/lexer.c:671
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
msgstr "ข้อกำหนด %s ที่จำเป็นขาดหายไป ในคำสั่งย่อย %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
msgid "Syntax error expecting end of command."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจุดจบคำสั่ง"

#: src/language/lexer/lexer.c:896
msgid "Syntax error expecting string."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการสตริง"

#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
msgid "Syntax error expecting integer."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็ม"

#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:962
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:964
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld"

#: src/language/lexer/lexer.c:969
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld หรือ %ld สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:972
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่า %ld หรือ %ld"

#: src/language/lexer/lexer.c:984
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มตั้งแต่ %ld ถึง %ld สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:988
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มตั้งแต่ %ld ถึง %ld"

#: src/language/lexer/lexer.c:997
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1001
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบ"

#: src/language/lexer/lexer.c:1007
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มบวกสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1011
msgid "Syntax error expecting positive integer."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มบวก"

#: src/language/lexer/lexer.c:1017
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่า %ld ขึ้นไปสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1021
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่า %ld ขึ้นไป"

#: src/language/lexer/lexer.c:1029
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่าไม่เกิน %ld สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มค่าไม่เกิน %ld"

#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
#: src/language/lexer/lexer.c:1390
msgid "Syntax error expecting number."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลข"

#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
#: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1086
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1089
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g"

#: src/language/lexer/lexer.c:1100
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าตั้งแต่ %g ถึง %g สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1104
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าตั้งแต่ %g ถึง %g"

#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่ติดลบสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
msgid "Syntax error expecting non-negative number."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่ติดลบ"

#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g ขึ้นไปสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่า %g ขึ้นไป"

#: src/language/lexer/lexer.c:1135
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1139
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g"

#: src/language/lexer/lexer.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง [%g,%g] สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1188
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง [%g,%g]"

#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าน้อยกว่า %g สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าน้อยกว่า %g"

#: src/language/lexer/lexer.c:1265
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g] สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1269
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g]"

#: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าบวกสำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
msgid "Syntax error expecting positive number."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าบวก"

#: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่ามากกว่า %g สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่ามากกว่า %g"

#: src/language/lexer/lexer.c:1298
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1301
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขค่าไม่เกิน %g"

#: src/language/lexer/lexer.c:1345
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g) สำหรับ %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:1349
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขในช่วง (%g,%g)"

#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
msgid "Syntax error expecting identifier."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อเรียก"

#: src/language/lexer/lexer.c:1805
#, c-format
msgid "Syntax error expecting `%s'."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ `%s'"

#: src/language/lexer/lexer.c:2161
#, c-format
msgid "In syntax expanded from `%s'"
msgstr "ในไวยากรณ์ที่กระจายจาก `%s'"

#: src/language/lexer/lexer.c:2164
msgid "At end of input"
msgstr "ที่ท้ายข้อมูลเข้า"

#: src/language/lexer/lexer.c:2171
msgid "Syntax error."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด"

#: src/language/lexer/lexer.c:2400
msgid "Macro Expansion"
msgstr "การกระจายแมโคร"

#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "ขณะเปิด `%s': %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:2704
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด `%s': %s"

#: src/language/lexer/macro.c:93
#, c-format
msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
msgstr "ที่ `%s' ในการกระจาย `%s',"

#: src/language/lexer/macro.c:97
#, c-format
msgid "In the expansion of `%s',"
msgstr "ในการกระจาย `%s',"

#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
msgid "inside the expansion of `%s',"
msgstr "ภายในการกระจาย `%s'"

#: src/language/lexer/macro.c:611
#, c-format
msgid ""
"Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
msgstr "คำสั่งจบโดยยังต้องการอีก %zu โทเคนในอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s"

#: src/language/lexer/macro.c:613
#, c-format
msgid ""
"Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
msgstr "คำสั่งจบโดยยังต้องการอีก %zu โทเคนในอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s"

#: src/language/lexer/macro.c:623
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
msgstr "คำสั่งจบโดยยังต้องการ \"%s\" ในอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s"

#: src/language/lexer/macro.c:679
msgid "<end of input>"
msgstr "<จบข้อมูลเข้า>"

#: src/language/lexer/macro.c:682
#, c-format
msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
msgstr "พบ `%.*s' ในขณะที่ต้องการ `%s' ขณะอ่านอาร์กิวเมนต์ %s ของแมโคร %s"

#: src/language/lexer/macro.c:747
#, c-format
msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
msgstr "มีการระบุอาร์กิวเมนต์ %s หลายครั้งในการเรียกแมโคร %s"

#: src/language/lexer/macro.c:1000
#, c-format
msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
msgstr "ต้องการ `,' หรือ `)' ในการเรียกฟังก์ชันแมโคร %s"

#: src/language/lexer/macro.c:1006
#, c-format
msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
msgstr "ต้องการ `)' ในการเรียกฟังก์ชันแมโคร %s"

#: src/language/lexer/macro.c:1139
#, c-format
msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว (ไม่ใช่ %zu)"

#: src/language/lexer/macro.c:1143
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองตัว (ไม่ใช่ %zu)"

#: src/language/lexer/macro.c:1147
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์สองหรือสามตัว (ไม่ใช่ %zu)"

#: src/language/lexer/macro.c:1152
#, c-format
msgid "Macro function %s needs at least one argument."
msgstr "ฟังก์ชันแมโคร %s ต้องการอาร์กิวเมนต์อย่างน้อยหนึ่งตัว"

#: src/language/lexer/macro.c:1172
#, c-format
msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ !BLANKS ต้องเป็นจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบ (ไม่ใช่ \"%s\")"

#: src/language/lexer/macro.c:1235
#, c-format
msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่สองของ !SUBSTR ต้องเป็นจำนวนเต็มบวก (ไม่ใช่ \"%s\")"

#: src/language/lexer/macro.c:1246
#, c-format
msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่สามของ !SUBSTR ต้องเป็นจำนวนเต็มที่ไม่ติดลบ (ไม่ใช่ \"%s\")"

#: src/language/lexer/macro.c:1345
msgid "Expecting ')' in macro expression."
msgstr "ต้องการ `)' ในการกระจายแมโคร"

#: src/language/lexer/macro.c:1354
msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
msgstr "ต้องการค่า literal หรือการเรียกฟังก์ชันในการกระจายแมโคร"

#: src/language/lexer/macro.c:1570
#, c-format
msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
msgstr "นิพจน์แมโครต้องประมวลค่าได้เป็นตัวเลข (ไม่ใช่ \"%s\")"

#: src/language/lexer/macro.c:1630
msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
msgstr "ต้องการ !THEN ในแมโครโครงสร้าง !IF"

#: src/language/lexer/macro.c:1639
msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr "ต้องการ !ELSE หรือ !IFEND ในแมโครโครงสร้าง !IF"

#: src/language/lexer/macro.c:1652
msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr "ต้องการ !IFEND ในแมโครโครงสร้าง !IF"

#: src/language/lexer/macro.c:1707
msgid "Expected macro variable name following !LET."
msgstr "ต้องการชื่อตัวแปรแมโครตามหลัง !LET"

#: src/language/lexer/macro.c:1715
#, c-format
msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่ออาร์กิวเมนต์หรือคำสงวนของแมโคร \"%.*s\" เป็นตัวแปรใน !LET ได้"

#: src/language/lexer/macro.c:1725
msgid "Expected `=' following !LET."
msgstr "ต้องการ `=' ตามหลัง !LET"

#: src/language/lexer/macro.c:1757
msgid "Missing !DOEND."
msgstr "ไม่มี !DOEND"

#: src/language/lexer/macro.c:1776
msgid "Expected macro variable name following !DO."
msgstr "ต้องการชื่อตัวแปรแมโครตามหลัง !DO"

#: src/language/lexer/macro.c:1783
msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่ออาร์กิวเมนต์หรือคำสงวนของแมโครเป็นตัวแปรใน !DO ได้"

#: src/language/lexer/macro.c:1824
#, c-format
msgid ""
"!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET "
"MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""
"ลูป !DO ที่ใช้วนแจกแจงรายชื่อได้วนเกินจำนวนรอบสูงสุด %d แล้ว (คุณสามารถใช้คำสั่ง SET "
"MITERATE เปลี่ยนขีดจำกัดนี้ได้)"

#: src/language/lexer/macro.c:1849
msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
msgstr "ต้องการ !TO ในลูป !DO แบบตัวเลข"

#: src/language/lexer/macro.c:1868
msgid "!BY value cannot be zero."
msgstr "ค่า !BY เป็นค่าศูนย์ไม่ได้"

#: src/language/lexer/macro.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET "
"MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""
"ลูป !DO แบบตัวเลขได้วนเกินจำนวนรอบสูงสุด %d แล้ว (คุณสามารถใช้คำสั่ง SET MITERATE "
"เปลี่ยนขีดจำกัดนี้ได้)"

#: src/language/lexer/macro.c:1907
msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
msgstr "ต้องการ `=' หรือ !IN ในลูป !DO"

#: src/language/lexer/macro.c:2070
msgid "!BREAK outside !DO."
msgstr "พบ !BREAK นอก !DO"

#: src/language/lexer/macro.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
msgstr ""
"จำนวนระดับการหุ้มซ้อนเกินค่าสูงสุด %d แล้ว (คุณสามารถใช้คำสั่ง SET MNEST เปลี่ยนขีดจำกัดนี้ได้)"

#: src/language/lexer/format-parser.c:87
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวระบุรูปแบบ"

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบชนิด `%s'"

#: src/language/lexer/format-parser.c:124
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "ตัวระบุรูปแบบ `%s' ไม่มีค่าความกว้าง (ซึ่งจำเป็น)"

#: src/language/lexer/format-parser.c:140
msgid "Syntax error expecting format type."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชนิดรูปแบบ"

#: src/language/lexer/scan.c:95
#, c-format
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
msgstr "สตริงของเลขฐานสิบหกมี %zu อักขระ ซึ่งไม่ได้เป็นจำนวนเท่าของ 2"

#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
msgstr "`%c' ไม่ใช่ตัวเลขฐานสิบหก"

#: src/language/lexer/scan.c:120
#, c-format
msgid ""
"Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
"bytes."
msgstr "สตริงยูนิโค้ดมีขนาด %zu ไบต์ ซึ่งไม่ใช่ค่าในช่วง 1 ถึง 8 ไบต์ที่อนุญาต"

#: src/language/lexer/scan.c:134
#, c-format
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
msgstr "U+%04llX ไม่ใช่รหัสยูนิโค้ดที่ถูกต้อง"

#: src/language/lexer/scan.c:309
#, c-format
msgid "Bad character %s in input."
msgstr "พบอักขระผิดพลาด %s ในข้อมูลเข้า"

#: src/language/lexer/scan.c:386
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "ค่าคงที่สตริงไม่ได้ปิดท้าย"

#: src/language/lexer/scan.c:391
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%.*s'."
msgstr "ไม่มีส่วนเลขชี้กำลังตามหลัง `%.*s'"

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "ค่าปลายทั้งสองของช่วงมีค่าเท่ากัน (%.*g)"

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s หรือ %s ต้องรวมอยู่ในช่วง"

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "ค่าสูญหายของระบบใช้ที่นี่ไม่ได้"

#: src/language/lexer/value-parser.c:154
msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
msgstr "สตริงนี้ไม่สามารถเก็บค่าด้วยรหัสอักขระของชุดข้อมูลได้"

#: src/language/lexer/value-parser.c:160
#, c-format
msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
msgstr "สตริงความยาว %zu ไบต์นี้ยาวเกินไปสำหรับตัวแปร %s ที่มีความกว้าง %d"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6077 utilities/pspp-convert.c:84
msgid "Syntax error expecting variable name."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อตัวแปร"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s ไม่ใช่ชื่อตัวแปร"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s ไม่ใช่ตัวแปรชนิดตัวเลข จึงไม่นับรวมในรายชื่อตัวแปร"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid ""
"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "%s ไม่ใช่ตัวแปรชนิดสตริง จึงไม่นับรวมในรายชื่อตัวแปร"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ตัวแปรกระดาษทด (เช่น %s) ที่นี่"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s และ %s ไม่ได้เป็นชนิดเดียวกัน ตัวแปรทั้งหมดในรายชื่อตัวแปรนี้ต้องเป็นชนิดเดียวกัน ดังนั้น "
"จะไม่นับรวม %s เข้าในรายชื่อนี้"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr ""
"%s และ %s เป็นตัวแปรสตริงที่มีความยาวต่างกัน ตัวแปรทั้งหมดในรายชื่อตัวแปรนี้ต้องมีความยาวเท่ากัน "
"ดังนั้น จะไม่นับรวม %s เข้าในรายชื่อนี้"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "ตัวแปร %s ปรากฏซ้ำในรายชื่อตัวแปร"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
msgid ""
"With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular "
"variables or both scratch variables."
msgstr ""
"ด้วยไวยากรณ์ <a> TO <b> ตัวแปร <a> และ <b> ต้องเป็นตัวแปรปกติทั้งคู่ "
"หรือเป็นตัวแปรกระดาษทดทั้งคู่"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "%s is a regular variable."
msgstr "%s เป็นตัวแปรปกติ"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
#, c-format
msgid "%s is a scratch variable."
msgstr "%s เป็นตัวแปรกระดาษทด"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
#, c-format
msgid "%s is a system variable."
msgstr "%s เป็นตัวแปรระบบ"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "ชื่อตัวแปร `%s' ไม่สามารถใช้กับ TO ได้ เนื่องจากไม่ได้ลงท้ายด้วยตัวเลข"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "ตัวเลขส่วนท้ายใน `%s' มีค่ามากกว่าที่ TO รองรับ"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "ชื่อตัวแปรส่วนต้นไม่ตรงกันตามข้อตกลงของการใช้ TO"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "ขอบเขตของช่วงไม่ถูกต้องตามข้อตกลงของการใช้ TO"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable."
msgstr "%s ไม่ใช่ตัวแปรชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/aggregate.c:246
msgid ""
"When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or "
"(D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input "
"data."
msgstr ""
"เมื่อข้อมูลเข้ามีการเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว การระบุทิศทางการเรียงลำดับเป็น (A) หรือ (D) จะไม่มีผล "
"ข้อมูลผลลัพธ์จะเรียงลำดับตามข้อมูลเข้า"

#: src/language/commands/aggregate.c:252
msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
msgstr "คำสั่งย่อย PRESORTED ระบุว่าข้อมูลเข้ามีการเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/language/commands/aggregate.c:256
msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
msgstr "ADDVARIABLES จะถือว่าข้อมูลเข้ามีการเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/language/commands/aggregate.c:259
msgid ""
"The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not "
"specified."
msgstr "ข้อมูลเข้าต้องเรียงลำดับอยู่ก่อนแล้ว เนื่องจากไม่ได้ระบุคำสั่งย่อย OUTFILE"

#: src/language/commands/aggregate.c:387
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการฟังก์ชันยอดสรุป"

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชันยอดสรุป %s"

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของ %s"

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ต่างๆ ของ %s ต้องเป็นชนิดเดียวกันกับตัวแปรต้นทาง"

#: src/language/commands/aggregate.c:511
msgid "The argument is numeric."
msgstr "อาร์กิวเมนต์เป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/aggregate.c:513
msgid "The variables have string type."
msgstr "ตัวแปรเป็นชนิดสตริง"

#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
msgstr "อาร์กิวเมนต์เป็นชนิดสตริง"

#: src/language/commands/aggregate.c:520
msgid "The variables are numeric."
msgstr "ตัวแปรเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
"(%zu)."
msgstr "จำนวนตัวแปรต้นทาง (%zu) ไม่ตรงกับจำนวนตัวแปรปลายทาง (%zu)"

#: src/language/commands/aggregate.c:553
msgid "These are the source variables."
msgstr "นี่คือตัวแปรต้นทาง"

#: src/language/commands/aggregate.c:555
msgid "These are the target variables."
msgstr "นี่คือตัวแปรปลายทาง"

#: src/language/commands/aggregate.c:571
#, c-format
msgid ""
"The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will "
"be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "ค่าของอาร์กิวเมนต์ที่ส่งให้ฟังก์ชัน %s ไม่ได้เรียงลำดับ จะประมวลผลโดยกลับลำดับให้ถูกต้อง"

#: src/language/commands/aggregate.c:587
#, c-format
msgid "Duplicate target variable name %s."
msgstr "ชื่อตัวแปรเป้าหมาย %s ซ้ำ"

#: src/language/commands/aggregate.c:591
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file "
"dictionary."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำกับชื่อของตัวแปรในพจนานุกรมของแฟ้มที่ทำงานอยู่"

#: src/language/commands/aggregate.c:596
#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำกับชื่อของตัวแปรสำหรับแยกกลุ่ม"

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "ผลรวม"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "ค่าเฉลี่ย"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่ามากกว่า"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่าน้อยกว่า"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่าอยู่ในช่วง"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ตัวอย่างที่ค่าอยู่นอกช่วง"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่ามากกว่า"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่าน้อยกว่า"

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่าอยู่ในช่วง"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "สัดส่วนตัวอย่างที่ค่าอยู่นอกช่วง"

#: src/language/commands/aggregate.h:48
msgid "Count greater than"
msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่ามากกว่า"

#: src/language/commands/aggregate.h:49
msgid "Count less than"
msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่าน้อยกว่า"

#: src/language/commands/aggregate.h:50
msgid "Count included in range"
msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่าอยู่ในช่วง"

#: src/language/commands/aggregate.h:51
msgid "Count excluded from range"
msgstr "จำนวนตัวอย่างที่ค่าอยู่นอกช่วง"

#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "จำนวนตัวอย่าง"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "จำนวนตัวอย่าง (ไม่ถ่วงน้ำหนัก)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "จำนวนค่าสูญหาย"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "จำนวนค่าสูญหาย (ไม่ถ่วงน้ำหนัก)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "ค่าแรกที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "ค่าสุดท้ายที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "ตัวแปร %s เป็นชนิด%sในแฟ้มปลายทาง แต่เป็นชนิด%sในแฟ้มต้นทาง"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "ไม่พบตัวแปรที่ตรงกันเลยในแฟ้มต้นทางกับปลายทาง"

#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "จำนวนตัวแปรต้นทาง (%zu) ไม่ตรงกับจำนวนตัวแปรปลายทาง (%zu)"

#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "ตัวแปรปลายทาง %s ซ้ำกับตัวแปร %s ที่มีอยู่"

#: src/language/commands/autorecode.c:226
#, c-format
msgid ""
"With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric "
"variables (such as %s)."
msgstr ""
"ในคำสั่งย่อย GROUP ไม่สามารถใช้ตัวแปรสตริง (เช่น %s) ปนกับตัวแปรตัวเลข (เช่น %s) ได้"

#: src/language/commands/autorecode.c:243
msgid ""
"AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr ""
"AUTORECODE จะไม่สนใจคำสั่งย่อย TEMPORARY การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร"

#: src/language/commands/autorecode.c:380
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "การลงเลขรหัสตัวแปรเป็นกลุ่ม"

#: src/language/commands/autorecode.c:382
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "การลงเลขรหัส %s ลงใน %s (%s)"

#: src/language/commands/autorecode.c:386
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "การลงเลขรหัส %s ลงใน %s"

#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
msgid "New Value"
msgstr "ค่าใหม่"

#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "ป้ายฉลากค่า"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "ตัวแปร %s ไม่ใช่ตัวแปรแบบสองทาง"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "การทดสอบทวินาม"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "สัดส่วนสังเกตพบ"

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "สัดส่วนทดสอบ"

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. แม่นตรง (สองด้าน)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. แม่นตรง (ด้านเดียว)"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 1"
msgstr "กลุ่ม 1"

#: src/language/commands/binomial.c:196
msgid "Group 2"
msgstr "กลุ่ม 2"

#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปที่ %s: %s"

#: src/language/commands/chisquare.c:171
#, c-format
msgid ""
"CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu "
"distinct values."
msgstr "การทดสอบ CHISQUARE ระบุค่าคาดหมาย %d ค่า แต่ตัวแปร %s มีค่าแตกต่างกันได้ %zu ค่า"

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "N สังเกตพบ"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "N คาดหมาย"

#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "ส่วนเหลือ"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "ค่าสถิติของการทดสอบ"

#: src/language/commands/chisquare.c:323
msgid "Chi-square"
msgstr "ไคกำลังสอง"

#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
#: src/language/commands/regression.c:927
#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "df"

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. เส้นกำกับ"

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "พบค่าที่เป็นได้มากกว่าสองค่า ดังนั้นจะไม่ดำเนินการทดสอบ Q ของค็อกแครน"

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "สำเร็จ (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "ล้มเหลว (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q ของค็อกแครน"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "ไม่สามารถระบุชุดข้อมูลทำงานได้ เนื่องจากยังไม่ได้กำหนดชุดใดเลย"

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr ""
"คำสั่งนี้ไม่สามารถใช้หลัง TEMPORARY ได้เมื่อชุดข้อมูลทำงานเป็นแหล่งข้อมูลเข้า "
"การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร"

#: src/language/commands/combine-files.c:278
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "มีคำสั่งย่อย IN หลายคำสั่งใน FILE หรือ TABLE คำสั่งเดียว"

#: src/language/commands/combine-files.c:382
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "แฟ้ม %s ไม่มีตัวแปร BY ชื่อ %s"

#: src/language/commands/combine-files.c:484
#: src/language/commands/combine-files.c:490
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "จำเป็นต้องมี BY เมื่อระบุ %s"

#: src/language/commands/combine-files.c:665
#, c-format
msgid "Variable %s has different types in different files."
msgstr "ตัวแปร %s มีชนิดต่างกันในแฟ้มคนละแฟ้ม"

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "ในแฟ้ม %s ตัวแปร %s เป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/combine-files.c:680
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string."
msgstr "ในแฟ้ม %s ตัวแปร %s เป็นชนิดสตริง"

#: src/language/commands/combine-files.c:699
#, c-format
msgid ""
"Combining files with different encodings.  String data (such as in variable "
"`%s') may not be represented correctly."
msgstr ""
"กำลังเชื่อมแฟ้มที่ใช้รหัสอักขระต่างกัน ข้อมูลสตริงบางชิ้น (เช่นในตัวแปร `%s') "
"อาจไม่ได้เก็บค่าอย่างถูกต้อง"

#: src/language/commands/combine-files.c:710
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
msgstr "แฟ้ม %s ใช้รหัสอักขระ %s และผลลัพธ์จะใช้รหัสอักขระนี้"

#: src/language/commands/combine-files.c:715
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s."
msgstr "แฟ้ม %s ใช้รหัสอักขระ %s"

#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
"name."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ที่ระบุในคำสั่งย่อย %s ซ้ำกับชื่อตัวแปรที่มีอยู่"

#: src/language/commands/combine-files.c:910
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "พบตัวอย่างซ้ำกัน %zu ชุดในแฟ้มหลัก"

#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
"%s."
msgstr "ขณะเรียกทำงาน COMPUTE: SYSMIS ไม่ใช่ค่าที่ใช้เป็นดัชนีในเวกเตอร์ %s ได้"

#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "ขณะเรียกทำงาน COMPUTE: %.*g ไม่ใช่ค่าที่ใช้เป็นดัชนีในเวกเตอร์ %s ได้"

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "ไม่มีเวกเตอร์ชื่อ %s"

#: src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "สถิติเชิงพรรณนา"

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "SD"

#: src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "สหสัมพันธ์เพียร์สัน"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (สองด้าน)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (ด้านเดียว)"

#: src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
msgstr "ผลคูณ cross"

#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "ความแปรปรวนร่วม"

#: src/language/commands/correlations.c:159
msgid "Significant at .05 level"
msgstr "มีนัยสำคัญที่ระดับ .05"

#: src/language/commands/correlations.c:218
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "ข้อมูลของตัวแปรที่เลือกเป็นค่าสูญหายหรือว่างเปล่าทั้งหมด"

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุตัวแปร"

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "ตัวแปรเป้าหมายเป็นชนิดสตริงไม่ได้"

#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Row %"
msgstr "% แถว"

#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Column %"
msgstr "% คอลัมน์"

#: src/language/commands/crosstabs.c:77
msgid "Total %"
msgstr "% รวม"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "ส่วนเหลือมาตรฐาน"

#: src/language/commands/crosstabs.c:80
msgid "Adjusted Residual"
msgstr "ส่วนเหลือปรับแก้แล้ว"

#: src/language/commands/crosstabs.c:483
msgid ""
"At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
msgstr "ต้องมีการสั่งสร้างตารางไขว้อย่างน้อยหนึ่งตาราง (โดยใช้คำสั่งย่อย TABLES)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้โหมดสูญหาย %s ในโหมดทั่วไป  โดยจะถือว่าเป็น %s"

#: src/language/commands/crosstabs.c:590
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อคำสั่งย่อยหรือชื่อตัวแปร"

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "ระบุตัวแปรหรือมิติในตารางไขว้มากเกินไป"

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "ต้องระบุ %s ก่อน %s"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "ตัวอย่าง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
msgid "Crosstabulation"
msgstr "ตารางไขว้"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "ตารางไขว้ %s ไม่มีตัวอย่างที่เป็นค่าที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
msgid "Missing value"
msgstr "ค่าสูญหาย"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
msgid "Chi-Square Tests"
msgstr "การทดสอบไคกำลังสอง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "ไคกำลังสองของเพียร์สัน"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "อัตราส่วนภาวะน่าจะเป็น"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "การทดสอบแม่นตรงของฟิชเชอร์"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
msgid "Continuity Correction"
msgstr "การปรับให้ต่อเนื่อง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "ความเกี่ยวพันเชิงเส้น"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N ของตัวอย่างที่มีข้อมูล"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. แบบเส้นกำกับ (สองด้าน)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
msgid "Symmetric Measures"
msgstr "มาตรวัดแบบสมมาตร"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "S.E. แบบเส้นกำกับ"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "T แบบเส้นกำกับ"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. ประมาณ"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "จัดกลุ่มต่อจัดกลุ่ม"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Phi"
msgstr "ฟี"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "วีของคราเมอร์"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "สัมประสิทธิ์การจร"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "จัดอันดับต่อจัดอันดับ"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "ทาวบีของเคนดาลล์"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "ทาวซีของเคนดาลล์"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "สหสัมพันธ์สเปียร์แมน"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "ช่วงต่อช่วง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "อาร์ของเพียร์สัน"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "การวัดความสอดคล้อง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Kappa"
msgstr "แค็ปปา"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
msgid "Risk Estimate"
msgstr "การประมาณความเสี่ยง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น 95%"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "ตัวแปรตาม: %s"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
msgid "Directional Measures"
msgstr "มาตรวัดแบบมีทิศทาง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "Lambda"
msgstr "แลมบ์ดา"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "เทาของกูดแมนและครุสคาล"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "สัมประสิทธิ์ความไม่แน่นอน"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "ตัวสถิติดีของโซเมอร์"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "จัดกลุ่มต่อช่วง"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
msgid "Eta"
msgstr "อีตา"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "อัตราส่วนออดส์สำหรับ %s"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
#, c-format
msgid "For cohort %s = "
msgstr "สำหรับกลุ่มร่วมรุ่น %s = "

#: src/language/commands/ctables.c:253
msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับฟังก์ชันสรุปค่า LCL, UCL, และ SE"

#: src/language/commands/ctables.c:298
msgid "Syntax error expecting summary function name."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อฟังก์ชันสรุปค่า"

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Adjusted Count"
msgstr "จำนวน ปรับแก้แล้ว"

#: src/language/commands/ctables.c:330
msgid "Unweighted Count"
msgstr "จำนวนที่ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Table %"
msgstr "% ตาราง"

#: src/language/commands/ctables.c:335
msgid "Unweighted Table %"
msgstr "% ตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Layer %"
msgstr "% ชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:336
msgid "Unweighted Layer %"
msgstr "% ชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Layer Row %"
msgstr "% แถวของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:337
msgid "Unweighted Layer Row %"
msgstr "% แถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Layer Column %"
msgstr "% คอลัมน์ของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:338
msgid "Unweighted Layer Column %"
msgstr "% คอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Subtable %"
msgstr "% ตารางย่อย"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Unweighted Subtable %"
msgstr "% ตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:340
msgid "Unweighted Row %"
msgstr "% แถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:341
msgid "Unweighted Column %"
msgstr "% คอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Table Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของตาราง"

#: src/language/commands/ctables.c:348
msgid "Unweighted Table Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Layer Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:349
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Layer Row Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของแถวของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของแถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Layer Column Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์ของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Subtable Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของตารางย่อย"

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Row Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของแถว"

#: src/language/commands/ctables.c:353
msgid "Unweighted Row Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของแถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Column Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์"

#: src/language/commands/ctables.c:354
msgid "Unweighted Column Valid N %"
msgstr "% N มีข้อมูลของคอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Table Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของตาราง"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Unweighted Table Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Layer Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:362
msgid "Unweighted Layer Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Layer Row Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของแถวของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของแถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Layer Column Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Subtable Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของตารางย่อย"

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ของตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Row Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของแถว"

#: src/language/commands/ctables.c:366
msgid "Unweighted Row Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของแถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Column Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์"

#: src/language/commands/ctables.c:367
msgid "Unweighted Column Total N %"
msgstr "% N ทั้งหมดของคอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:372
msgid "Unweighted Mean"
msgstr "ค่าเฉลี่ย ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:373
msgid "Unweighted Median"
msgstr "มัธยฐาน ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:375
msgid "Unweighted Missing"
msgstr "ค่าสูญหาย ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:376
msgid "Unweighted Mode"
msgstr "ฐานนิยม ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Std Error of Mean"
msgstr "S.E. ของค่าเฉลี่ย"

#: src/language/commands/ctables.c:379
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
msgstr "S.E. ของค่าเฉลี่ย ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Std Deviation"
msgstr "S.D."

#: src/language/commands/ctables.c:380
msgid "Unweighted Std Deviation"
msgstr "S.D. ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:381
msgid "Unweighted Sum"
msgstr "ผลรวม ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:382
msgid "Total N"
msgstr "N ทั้งหมด"

#: src/language/commands/ctables.c:383
msgid "Adjusted Total N"
msgstr "N ทั้งหมด ปรับแก้แล้ว"

#: src/language/commands/ctables.c:384
msgid "Unweighted Total N"
msgstr "N ทั้งหมด ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "N มีข้อมูล"

#: src/language/commands/ctables.c:386
msgid "Adjusted Valid N"
msgstr "N มีข้อมูล ปรับแก้แล้ว"

#: src/language/commands/ctables.c:387
msgid "Unweighted Valid N"
msgstr "N มีข้อมูล ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:388
msgid "Unweighted Variance"
msgstr "ความแปรปรวน ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Table Sum %"
msgstr "% ผลรวมตาราง"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Unweighted Table Sum %"
msgstr "% ผลรวมตาราง ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Layer Sum %"
msgstr "% ผลรวมชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:393
msgid "Unweighted Layer Sum %"
msgstr "% ผลรวมชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Layer Row Sum %"
msgstr "% ผลรวมแถวของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:394
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
msgstr "% ผลรวมแถวของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Layer Column Sum %"
msgstr "% ผลรวมคอลัมน์ของชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
msgstr "% ผลรวมคอลัมน์ของชั้น ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Subtable Sum %"
msgstr "% ผลรวมตารางย่อย"

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
msgstr "% ผลรวมตารางย่อย ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Row Sum %"
msgstr "% ผลรวมแถว"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Unweighted Row Sum %"
msgstr "% ผลรวมแถว ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Column Sum %"
msgstr "% ผลรวมคอลัมน์"

#: src/language/commands/ctables.c:398
msgid "Unweighted Column Sum %"
msgstr "% ผลรวมคอลัมน์ ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:429
#, c-format
msgid "Percentile %.2f"
msgstr "เปอร์เซ็นไทล์ %.2f"

#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
msgstr "เปอร์เซ็นไทล์ %.2f ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/ctables.c:894
msgid "Syntax error expecting number or string or range."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าตัวเลข หรือสตริง หรือช่วง"

#: src/language/commands/ctables.c:924
msgid "Syntax error in postcompute expression."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในนิพจน์ postcompute"

#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:808
msgid ""
"The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals "
"`(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr ""
"ตัวกระทำยกกำลัง (`**') จะจับกลุ่มทางซ้ายก่อน: `a**b**c' จึงเท่ากับ `(a**b)**c' ไม่ใช่ "
"`a**(b**c)' การระงับคำเตือนนี้ทำได้โดยใส่วงเล็บเสีย"

#: src/language/commands/ctables.c:1162
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
msgstr "ฟังก์ชันสรุปค่า %s ใช้กับชุดคำตอบแบบหลายคำตอบเท่านั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:1164
#, c-format
msgid "'%s' is not a multiple response set."
msgstr "'%s' ไม่ใช่ชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ"

#: src/language/commands/ctables.c:1173
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
msgstr "ฟังก์ชันสรุปค่า %s ใช้กับตัวแปรชนิดอัตราส่วนเท่านั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:1175
#, c-format
msgid "'%s' is not a scale variable."
msgstr "'%s' ไม่ใช่ตัวแปรชนิดอัตราส่วน"

#: src/language/commands/ctables.c:1243
msgid "Multiple response set support not implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ"

#: src/language/commands/ctables.c:1262
#, c-format
msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรสตริง %s เป็นตัวแปรชนิดอัตราส่วนได้"

#: src/language/commands/ctables.c:1317
#, c-format
msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ต้องการความกว้างตั้งแต่ 2 ขึ้นไป"

#: src/language/commands/ctables.c:1322
#, c-format
msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
msgstr "รูปแบบผลลัพธ์ %s ต้องการความกว้างมากกว่าจำนวนจุดทศนิยม"

#: src/language/commands/ctables.c:1482
msgid "Cannot nest scale variables."
msgstr "ไม่สามารถหุ้มซ้อนตัวแปรชนิดอัตราส่วนได้"

#: src/language/commands/ctables.c:1483
msgid "This is an outer scale variable."
msgstr "นี่คือตัวแปรชนิดอัตราส่วนที่อยู่ชั้นนอก"

#: src/language/commands/ctables.c:1484
msgid "This is an inner scale variable."
msgstr "นี่คือตัวแปรชนิดอัตราส่วนที่อยู่ชั้นใน"

#: src/language/commands/ctables.c:1493
msgid ""
"Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost "
"nesting level."
msgstr "ข้อมูลสรุปสามารถทำได้กับตัวแปรแบ่งกลุ่มที่ระดับการหุ้มซ้อนชั้นในสุดเท่านั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:1496
msgid "This outer categorical variable has a summary."
msgstr "ตัวแปรแบ่งกลุ่มชั้นนอกนี้มีการเรียกข้อมูลสรุป"

#: src/language/commands/ctables.c:1883
#, c-format
msgid "Unknown postcompute &%s."
msgstr "ไม่รู้จัก postcompute &%s"

#: src/language/commands/ctables.c:1894
msgid "Syntax error expecting category specification."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการข้อกำหนดการแบ่งกลุ่ม"

#: src/language/commands/ctables.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
msgstr "ไม่สามารถแจงอ่านข้อกำหนดการแบ่งกลุ่มด้วยรูปแบบ %s: %s"

#: src/language/commands/ctables.c:2247
#, c-format
msgid ""
"These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so "
"references from computed categories must refer to subtotals by position, e."
"g. SUBTOTAL[1]."
msgid_plural ""
"These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so "
"references from computed categories must refer to subtotals by position, e."
"g. SUBTOTAL[1]."
msgstr[0] ""
"กลุ่มเหล่านี้มี SUBTOTAL หรือ HSUBTOTAL อยู่ %zu รายการ ดังนั้น "
"การอ้างถึงจากกลุ่มจากการคำนวณต้องอ้างผลรวมย่อยโดยระบุตำแหน่ง เช่น SUBTOTAL[1]"

#: src/language/commands/ctables.c:2260
msgid "This is the reference that lacks a position."
msgstr "นี่คือการอ้างถึงที่ไม่มีการระบุตำแหน่ง"

#: src/language/commands/ctables.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Computed category &%s references a category not included in the category "
"list."
msgstr "กลุ่มจากการคำนวณ &%s อ้างถึงกลุ่มที่ไม่อยู่ในรายชื่อกลุ่ม"

#: src/language/commands/ctables.c:2269
msgid "This is the missing category."
msgstr "นี่คือกลุ่มที่ขาดหาย"

#: src/language/commands/ctables.c:2272
msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
msgstr "การแก้ปัญหานี้ ทำได้โดยเพิ่มผลรวมย่อยลงในรายชื่อกลุ่มที่นี่"

#: src/language/commands/ctables.c:2275
msgid ""
"To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
msgstr "การแก้ปัญหานี้ ทำได้โดยเพิ่ม TOTAL=YES ลงในข้อกำหนด CATEGORIES ของตัวแปร"

#: src/language/commands/ctables.c:2279
msgid ""
"To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
msgstr "การแก้ปัญหานี้ ทำได้โดยเพิ่มกลุ่มที่ขาดหายลงในรายชื่อกลุ่มที่นี่"

#: src/language/commands/ctables.c:4038
#, c-format
msgid ""
"This category specification may be applied only to string variables, but "
"this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
msgstr ""
"ข้อกำหนดกลุ่มนี้สามารถใช้ได้กับตัวแปรสตริงเท่านั้น แต่คำสั่งย่อยนี้พยายามจะใช้กับตัวแปรชนิดตัวเลข %s"

#: src/language/commands/ctables.c:4178
msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับการเรียงลำดับแบบขึ้นกับตัวข้อมูล"

#: src/language/commands/ctables.c:4342
#, c-format
msgid ""
"This category specification may be applied only to numeric variables, but "
"this subcommand tries to apply it to string variable %s."
msgstr ""
"ข้อกำหนดกลุ่มนี้สามารถใช้ได้กับตัวแปรชนิดตัวเลขเท่านั้น แต่คำสั่งย่อยนี้พยายามจะใช้กับตัวแปรสตริง %s"

#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
msgid "Custom Tables"
msgstr "ตารางกำหนดเอง"

#: src/language/commands/ctables.c:4613
msgid "Row Categories"
msgstr "กลุ่มในแถว"

#: src/language/commands/ctables.c:4614
msgid "Column Categories"
msgstr "กลุ่มในคอลัมน์"

#: src/language/commands/ctables.c:4978
msgid ""
"Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary "
"function."
msgstr "ป้ายฉลากของกลุ่มไม่สามารถย้ายไปยังแกนอื่นได้เมื่อเรียงลำดับด้วยฟังก์ชันสรุปค่า"

#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
#: src/language/commands/ctables.c:5042
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
msgstr "ไวยากรณ์นี้ย้ายป้ายฉลากของกลุ่มไปยังแกนอื่น"

#: src/language/commands/ctables.c:4983
msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
msgstr "ไวยากรณ์นี้เรียกใช้การเรียงลำดับด้วยฟังก์ชันสรุปค่า"

#: src/language/commands/ctables.c:4994
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must be categorical, but %s is scale."
msgstr ""
"ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง "
"ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องเป็นชนิดแบ่งกลุ่ม แต่ %s เป็นชนิดอัตราส่วน"

#: src/language/commands/ctables.c:5012
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has "
"width %d."
msgstr ""
"ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง "
"ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องมีความกว้างเท่ากันทั้งหมด แต่ %s มีความกว้าง %d ในขณะที่ %s "
"มีความกว้าง %d"

#: src/language/commands/ctables.c:5025
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have "
"different value labels."
msgstr ""
"ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง "
"ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องมีป้ายฉลากของค่าเหมือนกันทั้งหมด แต่ %s กับ %s "
"มีป้ายฉลากของค่าต่างกัน"

#: src/language/commands/ctables.c:5036
#, c-format
msgid ""
"To move category labels from one axis to another, the variables whose labels "
"are to be moved must all have the same category specifications, but %s and "
"%s have different category specifications."
msgstr ""
"ในการย้ายป้ายฉลากของกลุ่มจากแกนหนึ่งไปอีกแกนหนึ่ง "
"ตัวแปรเจ้าของป้ายฉลากที่จะย้ายต้องมีข้อกำหนดกลุ่มเหมือนกันทั้งหมด แต่ %s กับ %s "
"มีข้อกำหนดกลุ่มต่างกัน"

#: src/language/commands/ctables.c:5770
#, c-format
msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
msgstr "นิยามใหม่ของ &%s จะทับนิยามเดิม"

#: src/language/commands/ctables.c:5773
msgid "This is the previous definition."
msgstr "นี่คือนิยามเดิม"

#: src/language/commands/ctables.c:5863
#, c-format
msgid "Unknown computed category &%s."
msgstr "ไม่รู้จักกลุ่มจากการคำนวณ &%s"

#: src/language/commands/ctables.c:6152
msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
msgstr "MINCOLWIDTH ต้องไม่มีค่ามากกว่า MAXCOLWIDTH"

#: src/language/commands/ctables.c:6274
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
msgstr "TABLE ต้องมาก่อนคำสั่งย่อยนี้"

#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "ต้องระบุตัวแปรอย่างน้อยหนึ่งตัว"

#: src/language/commands/ctables.c:6369
msgid "Scale variables may appear only on one axis."
msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนสามารถปรากฏบนแกนได้เพียงหนึ่งแกนเท่านั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:6372
msgid "This scale variable appears on the rows axis."
msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนนี้ปรากฏบนแกนแถว"

#: src/language/commands/ctables.c:6375
msgid "This scale variable appears on the columns axis."
msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนนี้ปรากฏบนแกนคอลัมน์"

#: src/language/commands/ctables.c:6378
msgid "This scale variable appears on the layer axis."
msgstr "ตัวแปรแบบอัตราส่วนนี้ปรากฏบนแกนชั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:6394
msgid "Summaries may appear only on one axis."
msgstr "ค่าสรุปสามารถปรากฏบนแกนได้เพียงหนึ่งแกนเท่านั้น"

#: src/language/commands/ctables.c:6400
msgid "This variable on the rows axis has a summary."
msgstr "ตัวแปรนี้บนแกนแถวมีค่าสรุป"

#: src/language/commands/ctables.c:6402
msgid "This variable on the columns axis has a summary."
msgstr "ตัวแปรนี้บนแกนคอลัมน์มีค่าสรุป"

#: src/language/commands/ctables.c:6403
msgid "This variable on the layers axis has a summary."
msgstr "ตัวแปรนี้บนแกนชั้นมีค่าสรุป"

#: src/language/commands/ctables.c:6406
msgid ""
"This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does "
"not explicitly specify one."
msgstr "นี่เป็นตัวแปรแบบอัตราส่วน จึงมีค่าสรุปเสมอแม้ไวยากรณ์จะไม่ได้ระบุอย่างชัดแจ้ง"

#: src/language/commands/ctables.c:6507
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดทั้ง ROWLABELS และ COLLABELS พร้อมกันได้"

#: src/language/commands/ctables.c:6512
msgid "This is the first specification."
msgstr "นี่คือข้อกำหนดแรก"

#: src/language/commands/ctables.c:6514
msgid "This is the second specification."
msgstr "นี่คือข้อกำหนดที่สอง"

#: src/language/commands/ctables.c:6632
msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับ SIGTEST"

#: src/language/commands/ctables.c:6779
msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับ COMPARETEST"

#: src/language/commands/ctables.c:6796
msgid "This subcommand must appear before TABLE."
msgstr "คำสั่งย่อยนี้ต้องปรากฏก่อน TABLE"

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "คำสั่งย่อย %s สามารถใช้ได้ภายใน %s เท่านั้น"

#: src/language/commands/data-list.c:194
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "ระบุ FIXED, FREE, หรือ LIST ได้อย่างใดอย่างหนึ่งเท่านั้น"

#: src/language/commands/data-list.c:221
msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ TAB หรือสตริงคั่น"

#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr "ไม่ควรระบุรหัสอักขระกับข้อมูลในบรรทัด และจะไม่นำมาใช้"

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "คำสั่งย่อย %s สามารถใช้ได้กับ %s เท่านั้น"

#: src/language/commands/data-list.c:364
#, c-format
msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "ไม่สามารถเลื่อนไปที่ระเบียน %d ได้เมื่อระบุ RECORDS=%d"

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s เป็นชื่อตัวแปรที่ซ้ำ"

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "มีตัวแปร %s อยู่ก่อนแล้ว โดยเป็นชนิดอื่น"

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "มีตัวแปรสตริง %s อยู่ก่อนแล้ว โดยมีความกว้างต่างกัน"

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "ไม่สามารถใส่ตัวแปร %s ลงในระเบียน %d ได้เมื่อระบุ RECORDS=%d"

#: src/language/commands/data-list.c:458
msgid "No fields were specified.  At least one is required."
msgstr "ไม่มีการระบุเขตข้อมูลใดเลย ต้องมีเขตข้อมูลอย่างน้อยหนึ่งเขต"

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "สตริงในเครื่องหมายคำพูดขยายเกินท้ายบรรทัด"

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "ไม่มีเครื่องหมายคั่นตามหลังสตริงในเครื่องหมายคำพูด"

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "ข้อมูลของตัวแปร %s ไม่สามารถใช้กับรูปแบบ %s ได้: %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:543
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "จะละทิ้งตัวอย่างที่ไม่ครบเต็มจำนวน %d จาก %d ระเบียน"

#: src/language/commands/data-parser.c:636
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr "จะละทิ้งตัวอย่างที่ไม่ครบเต็ม ตัวแปรแรกที่ขาดหายคือ %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:680
#, c-format
msgid ""
"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr ""
"ขาดค่าตัวแปรตั้งแต่ %s เป็นต้นไป และจะเติมค่าสูญหายของระบบหรือค่าว่างเปล่าแทนตามสมควร"

#: src/language/commands/data-parser.c:702
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "ระเบียนจบลงด้วยข้อมูลที่ไม่เป็นส่วนหนึ่งของเขตข้อมูลใดๆ"

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "กำลังอ่านระเบียน %d ระเบียนจาก %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลรูปแบบอิสระจาก %s"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "แฟ้มข้อมูล"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s' เพื่ออ่านในแบบแฟ้มข้อมูล: %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ในแบบแฟ้มข้อความด้วยรหัสอักขระ `%s': %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:232
#, c-format
msgid ""
"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or "
"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line "
"with exactly one space between words."
msgstr ""
"ไม่พบ %s ขณะอ่านข้อมูลในบรรทัด อาจเกิดจากคำสั่ง %s ขาดหายหรือผิดรูปแบบ คำสั่ง %s "
"ต้องอยู่เดี่ยวๆ ในบรรทัดเดียว โดยคั่นระหว่างคำด้วยช่องว่างหนึ่งช่องไม่ขาดไม่เกิน"

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันในระเบียนที่ยังไม่ครบเต็มขณะอ่าน %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:320
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "เวิร์ดบรรยายบล็อคเสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%lx ใน %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "เวิร์ดบรรยายระเบียนเสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%lx ใน %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "ขนาดระเบียนเสียหายที่ออฟเซ็ต 0x%lx ใน %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:492
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "ขนาดของระเบียนเกินความยาวบล็อคที่เหลือ"

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "มีความพยายามจะอ่านเกินจุดจบแฟ้มจากแฟ้ม %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "มีความพยายามจะอ่านเกิน %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:745
msgid ""
"This command is not valid here since the current input program does not "
"access the inline file."
msgstr "คำสั่งนี้ใช้ที่นี่ไม่ได้เนื่องจากโปรแกรมข้อมูลเข้าไม่ได้เข้าถึงแฟ้มในบรรทัด"

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด `%s' สำหรับเขียนเป็นแฟ้มข้อมูล: %s"

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้มข้อมูล `%s'"

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "ไม่มีชุดข้อมูลชื่อ %s"

#: src/language/commands/dataset.c:252
msgid "Datasets"
msgstr "ชุดข้อมูล"

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "ชุดข้อมูลไม่มีชื่อ"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "ขณะนี้รองรับเพียง %s เท่านั้น"

#: src/language/commands/define.c:68
msgid "String must contain exactly one token."
msgstr "สตริงต้องมีโทเคนเพียงโทเคนเดียวเท่านั้น"

#: src/language/commands/define.c:81
msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
msgstr "สามารถใช้ !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, หรือ !CMDEND อย่างใดอย่างหนึ่งเท่านั้น"

#: src/language/commands/define.c:103
msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการเนื้อหาแมโครหรือ !ENDDEFINE"

#: src/language/commands/define.c:212
msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
msgstr "พารามิเตอร์ตามตำแหน่งต้องมาก่อนพารามิเตอร์มีชื่อ"

#: src/language/commands/define.c:215
msgid "Here is a previous keyword parameter."
msgstr "นี่คือพารามิเตอร์มีชื่ออันก่อนหน้า"

#: src/language/commands/define.c:228
msgid ""
"Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
msgstr "พารามิเตอร์มีชื่อของแมโครต้องตั้งชื่อในนิยามโดยไม่มี \"!\" นำหน้า"

#: src/language/commands/define.c:237
#, c-format
msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
msgstr "ไม่สามารถใช้คำหลัก \"%s\" เกี่ยวกับการกำหนดแมโครเป็นชื่ออาร์กิวเมนต์"

#: src/language/commands/define.c:259
msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
msgstr "สามารถใช้ !DEFAULT ได้ครั้งเดียวต่ออาร์กิวเมนต์เท่านั้น"

#: src/language/commands/delete-variables.c:39
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute "
"transformations)."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ %s ในขณะที่มีการแปลงรอดำเนินการอยู่ได้ (ใช้ %s เพื่อเรียกทำงานการแปลงเหล่านั้น)"

#: src/language/commands/delete-variables.c:47
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s."
msgstr "ไม่สามารถใช้ %s หลัง %s ได้"

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
"dictionary.  Use %s instead."
msgstr "ไม่สามารถใช้ %s ในการลบตัวแปรทั้งหมดออกจากชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่ได้ คุณควรใช้ %s แทน"

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "S.E. ค่าเฉลี่ย"

#: src/language/commands/descriptives.c:109
#: src/language/commands/frequencies.c:101
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
msgid "Std Dev"
msgstr "SD"

#: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:103
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "ความโด่ง"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "S.E. ความโด่ง"

#: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:105
#: src/language/commands/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "ความเบ้"

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "S.E. ความเบ้"

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s สำหรับเก็บคะแนนซี (Z-score) จะเป็นชื่อซ้ำ"

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid ""
"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr ""
"DESCRIPTIVES ที่มีการคำนวณคะแนนซี (Z score) จะไม่สนใจ TEMPORARY  "
"การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร"

#: src/language/commands/descriptives.c:543
msgid ""
"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
"names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr ""
"ไม่มีชื่อรูปทั่วไปเหลือสำหรับตัวแปรคะแนนซีแล้ว มีชื่อรูปทั่วไปให้ใช้เพียง 126 ชื่อ: ZSC001-ZSC099, "
"STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09"

#: src/language/commands/descriptives.c:561
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "คู่ตัวแปรไปเป็นคะแนนซี (Z-score)"

#: src/language/commands/descriptives.c:652
#, c-format
msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะประมวลผลคะแนนซี (Z score) กรุณารายงานปัญหาไปที่ %s"

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "คะแนนซีของ %s"

#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N ที่มีข้อมูล (ทุกตัวแปร)"

#: src/language/commands/descriptives.c:991
msgid "Missing N (listwise)"
msgstr "N ที่สูญหาย (บางตัวแปร)"

#: src/language/commands/do-if.c:66
msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
msgstr "ไม่สามารถมี ELSE IF ตามหลัง ELSE ใน DO IF...END IF ได้"

#: src/language/commands/do-if.c:70
msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
msgstr "มี ELSE ได้ครั้งเดียวภายใน DO IF...END IF"

#: src/language/commands/do-if.c:73
msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
msgstr "นี่คือตำแหน่งของอนุประโยค ELSE ก่อนหน้า"

#: src/language/commands/do-if.c:76
msgid "This is the location of the DO IF command."
msgstr "นี่คือตำแหน่งของคำสั่ง DO IF"

#: src/language/commands/do-if.c:153
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถอยู่นอก DO IF...END IF ได้"

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr " (สูญหาย)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "แผนภาพกล่องของ %s เทียบกับ %s"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "แผนภาพกล่องของ %s"

#: src/language/commands/examine.c:310
msgid "Boxplot"
msgstr "แผนภาพกล่อง"

#: src/language/commands/examine.c:407
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "จะไม่สร้างพล็อตความน่าจะเป็นปรกติ เพราะชุดข้อมูลว่างเปล่า"

#: src/language/commands/examine.c:467
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "จะไม่สร้างกราฟการกระจายตัวเทียบกับค่ากลางสำหรับ %s"

#: src/language/commands/examine.c:574
msgid "User-missing value."
msgstr "ค่าสูญหายของผู้ใช้"

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "เปอร์เซ็นไทล์"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "ค่าเฉลี่ยถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "ฮินจ์ของทูคีย์"

#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
#: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
#: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
msgid "Dependent Variables"
msgstr "ตัวแปรตาม"

#: src/language/commands/examine.c:657
msgid "Tests of Normality"
msgstr "การทดสอบภาวะปรกติของการแจกแจง"

#: src/language/commands/examine.c:660
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr "ชาพีโร-วิลก์"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:659 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "Sig."

#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
msgid "Std. Error"
msgstr "S.E."

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% ของค่าเฉลี่ย"

#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
#: src/language/commands/roc.c:878
msgid "Lower Bound"
msgstr "ขอบเขตล่าง"

#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
#: src/language/commands/roc.c:879
msgid "Upper Bound"
msgstr "ขอบเขตบน"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "ค่าเฉลี่ยแบบตัดปลาย 5%"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "พิสัยระหว่างควอร์ไทล์"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "ค่าสุดขีด"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:610
msgid "Case Number"
msgstr "หมายเลขตัวอย่าง"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "สรุปการประมวลผลตัวอย่าง"

#: src/language/commands/examine.c:1703
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive."
msgstr "%s กับ %s ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้"

#: src/language/commands/factor.c:1029
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "เมทริกซ์ขาเข้าสำหรับ %s ต้องเป็น COV หรือ CORR"

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัยกับตัวแปรเดียวไม่มีประโยชน์อะไร"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "จำนวนองค์ประกอบ"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "จำนวนปัจจัย"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "ค่าความร่วม"

#: src/language/commands/factor.c:1514
msgid "Initial"
msgstr "เริ่มแรก"

#: src/language/commands/factor.c:1516
msgid "Extraction"
msgstr "การสกัด"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "อธิบายความแปรปรวนทั้งหมด"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% ของความแปรปรวน"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "% สะสม"

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "ค่าไอเกนเริ่มแรก"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "ผลรวมของกำลังสองของน้ำหนักในการสกัด"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "ผลรวมของกำลังสองของน้ำหนักในการหมุนแกน"

#: src/language/commands/factor.c:1695
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "เมทริกซ์สหสัมพันธ์ของปัจจัย"

#: src/language/commands/factor.c:1702
msgid "Factor 2"
msgstr "ปัจจัย 2"

#: src/language/commands/factor.c:1734
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "เมทริกซ์ปฏิภาพ"

#: src/language/commands/factor.c:1739
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "ความแปรปรวนร่วมปฏิภาพ"

#: src/language/commands/factor.c:1740
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "สหสัมพันธ์ปฏิภาพ"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "เมทริกซ์สหสัมพันธ์"

#: src/language/commands/factor.c:1770
#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
msgid "Correlation"
msgstr "สหสัมพันธ์"

#: src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "ดีเทอร์มิแนนต์"

#: src/language/commands/factor.c:1821
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "เมทริกซ์ความแปรปรวนร่วม"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid ""
"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "ชุดข้อมูลไม่มีค่าสังเกตที่สมบูรณ์ ดังนั้นจะไม่ดำเนินการวิเคราะห์"

#: src/language/commands/factor.c:1877
msgid ""
"The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with "
"standard deviations."
msgstr "ชุดข้อมูลไม่มีเมทริกซ์ความแปรปรวนร่วมหรือเมทริกซ์สหสัมพันธ์ รวมทั้งส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน"

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "N ที่วิเคราะห์"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "KMO และการทดสอบบาร์ตเลตต์"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "การวัดความสมบูรณ์ของตัวอย่างของไคเซอร์-เมเยอร์-ออลคิน"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "การทดสอบความเป็นทรงกลมของบาร์ตเลตต์"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "ค่าประมาณไคกำลังสอง"

#: src/language/commands/factor.c:2018
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
"be performed."
msgstr "เกณฑ์ %s ทำให้จำนวนปัจจัยที่สกัดได้เป็นศูนย์ จึงไม่ดำเนินการวิเคราะห์ใด"

#: src/language/commands/factor.c:2025
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
"meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""
"เกณฑ์ %s ทำให้ได้จำนวนปัจจัยมากกว่าตัวแปร ซึ่งถือว่าไม่มีความหมาย จึงไม่ดำเนินการวิเคราะห์ใด"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "เมทริกซ์องค์ประกอบ"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "เมทริกซ์ปัจจัย"

#: src/language/commands/factor.c:2122
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "เมทริกซ์แบบแผน"

#: src/language/commands/factor.c:2131
msgid "Structure Matrix"
msgstr "เมทริกซ์โครงสร้าง"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "เมทริกซ์องค์ประกอบที่หมุนแกนแล้ว"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "เมทริกซ์ปัจจัยที่หมุนแกนแล้ว"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr "ตัวอ้างแฟ้ม %s ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว ใช้ %s ก่อนหากต้องการกำหนดตัวอ้างแฟ้มทับตัวเดิม"

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "ต้องระบุ %s ด้วยเมื่อใช้ %s"

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr "โหมดแฟ้มที่ระบุต้องการค่า LRECL และจะถือว่าใช้ระเบียนขนาด %zu อักขระ"

#: src/language/commands/file-handle.c:293
#, c-format
msgid "No file handle named %s."
msgstr "ไม่มีตัวอ้างแฟ้มชื่อ %s"

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "แฟ้มในบรรทัด"

#: src/language/commands/file-handle.c:362
msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อแฟ้มหรือตัวอ้างแฟ้ม"

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ตัวอ้างแฟ้มสำหรับ %s ที่นี่"

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s จะไม่สนใจ %s  การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร"

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวสำหรับ %s"

#: src/language/commands/flip.c:343
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้มของ %s กลับ: %s"

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มซอร์สของ %s"

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มของ %s: %s"

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันขณะอ่านแฟ้มของ %s"

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งในแฟ้มซอร์สของ %s: %s"

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มซอร์สของ %s: %s"

#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้มซอร์สของ %s กลับ: %s"

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มชั่วคราวของ %s: %s"

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันขณะอ่านแฟ้มชั่วคราวของ %s"

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "เปอร์เซ็นต์มีข้อมูล"

#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "เปอร์เซ็นต์สะสม"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "ไม่แสดงแผนภูมิวงกลมของ %s ซึ่งมีค่าที่ต่างกันเพียง %d ค่า"

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "ไม่แสดงแผนภูมิวงกลมของ %s ซึ่งมีค่าที่ต่างกันเกิน 50 ค่า"

#: src/language/commands/frequencies.c:1226
msgid "Omitting bar chart, which has no values."
msgstr "ไม่แสดงแผนภูมิวงกลมที่ไม่มีข้อมูล"

#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "อันดับ"

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "เฉลี่ยของอันดับ"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "W ของเคนดาลล์"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "ไคกำลังสอง"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม `%s'"

#: src/language/commands/get-data.c:293
msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
msgstr "การจัดข้อมูลแบบ FIXED กับ DELIMITED ใช้ร่วมกันไม่ได้"

#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
#, c-format
msgid "This syntax requires %s arrangement."
msgstr "ไวยากรณ์นี้ต้องการการจัดข้อมูลแบบ %s"

#: src/language/commands/get-data.c:430
msgid ""
"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used "
"to substitute.)"
msgstr ""
"จะไม่สนใจคำสั่งย่อย IMPORTCASES ที่เลิกใช้แล้ว (สามารถใช้ N OF CASES หรือ SAMPLE "
"ทดแทนได้)"

#: src/language/commands/get-data.c:479
msgid ""
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr "ในโหมดรองรับความเข้ากันได้ สตริง QUALIFIER ต้องมีอักขระเพียงตัวเดียว"

#: src/language/commands/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: พจนานุกรมของแฟ้มข้อมูลไม่มีตัวแปรใดๆ"

#: src/language/commands/glm.c:164
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับการวิเคราะห์หลายตัวแปร"

#: src/language/commands/glm.c:650
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "การทดสอบผลกระทบระหว่างตัวแปร"

#: src/language/commands/glm.c:653
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "ผลรวมของกำลังสองแบบที่ 1"

#: src/language/commands/glm.c:654
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "ผลรวมของกำลังสองแบบที่ 2"

#: src/language/commands/glm.c:655
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "ผลรวมของกำลังสองแบบที่ 3"

#: src/language/commands/glm.c:657 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "ค่าเฉลี่ยของกำลังสอง"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Corrected Model"
msgstr "ตัวแบบที่ปรับแก้"

#: src/language/commands/glm.c:743
msgid "Corrected Total"
msgstr "ผลรวมที่ปรับแก้"

#: src/language/commands/graph.c:206
msgid "Cumulative Count"
msgstr "จำนวนสะสม"

#: src/language/commands/graph.c:290
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s กับ %s แยกตาม %s"

#: src/language/commands/graph.c:294
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s กับ %s"

#: src/language/commands/graph.c:311
msgid ""
"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr ""
"จำนวนกลุ่มในแผนภาพการกระจายมีมากเกินจำนวนสูงสุดแล้ว ตัวแปร BY "
"ของคุณมีค่าที่แตกต่างกันจำนวนมากเกินไป สีของจุดที่พล็อตจึงอาจไม่ถูกต้อง"

#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
#: src/language/commands/graph.c:736
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "กำหนดชนิดของแผนภูมิได้เพียงชนิดเดียว"

#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
#: src/language/commands/graph.c:801
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "ใช้ตัวแปรได้เพียงตัวเดียว"

#: src/language/commands/host.c:72
#, c-format
msgid "%s: Command exited with status %d."
msgstr "%s: คำสั่งจบการทำงานด้วยสถานะ %d"

#: src/language/commands/host.c:94
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file (%s)."
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/language/commands/host.c:101
#, c-format
msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
msgstr "/dev/null: เปิดไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/language/commands/host.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "ไม่สามารถ fork: %s"

#: src/language/commands/host.c:126
msgid "Failed to set process group."
msgstr "กำหนดกลุ่มผู้ดำเนินโพรเซสไม่สำเร็จ"

#: src/language/commands/host.c:144
msgid "Failed to set timeout."
msgstr "ตั้งเวลาคอยไม่สำเร็จ"

#: src/language/commands/host.c:211
#, c-format
msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
msgstr "ขณะเรียกทำงาน \"%s\": คอยโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/language/commands/host.c:221
#, c-format
msgid "Command \"%s\" timed out."
msgstr "คำสั่ง \"%s\" หมดเวลาคอย"

#: src/language/commands/host.c:223
#, c-format
msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
msgstr "คำสั่ง \"%s\" จบการทำงานโดยสัญญาณ %d"

#: src/language/commands/host.c:230
msgid "Command or shell not found"
msgstr "ไม่พบคำสั่งหรือเชลล์"

#: src/language/commands/host.c:232
msgid "Could not invoke command or shell"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่งหรือเชลล์"

#: src/language/commands/host.c:235
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
msgstr "คำสั่ง \"%s\" จบการทำงานด้วยสถานะ %d (%s)"

#: src/language/commands/host.c:238
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
msgstr "คำสั่ง \"%s\" จบการทำงานด้วยสถานะ %d"

#: src/language/commands/host.c:248
#, c-format
msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
msgstr "ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์ของคำสั่ง \"%s\" ได้ (%s)"

#: src/language/commands/host.c:331
msgid "Time limit not supported on this platform."
msgstr "ไม่รองรับการจำกัดเวลาในแพลตฟอร์มนี้"

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "ไม่พบ `%s' ในพาธค้นหาของแฟ้มผนวกแทรก"

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันใน %s"

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program does not contain %s or %s."
msgstr "โปรแกรมข้อมูลเข้าไม่มี %s หรือ %s"

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "โปรแกรมข้อมูลเข้าไม่ได้สร้างตัวแปรใดเลย"

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid ""
"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr "REREAD: หมายเลขคอลัมน์ต้องเป็นตัวเลขค่าจำกัดและเป็นบวก จะกำหนดคอลัมน์เป็น 1"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "การทดสอบจองเคียร์-เทิร์ปสตรา"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "จำนวนระดับใน %s"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "สถิติ J-T ที่สังเกตพบ"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "ค่าเฉลี่ยสถิติ J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "SD ของสถิติ J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "สถิติ J-T มาตรฐาน"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. เส้นกำกับ (สองด้าน)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "การทดสอบคอลโมโกรอฟ-สมีร์นอฟกลุ่มตัวอย่างเดียว"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์เอกรูป"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ปรกติ"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ปัวซง"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "พารามิเตอร์เอกซ์โพเนนเชียล"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "ผลต่างสุดขีดที่สุด"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
msgid "Positive"
msgstr "ค่าบวก"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Z ของคอลโมโกรอฟ-สมีร์นอฟ"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "ค่าทำนายทั้งหมดเป็นค่า 1 หรือ 0"

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "ค่าของตัวแปรตามไม่ได้เป็นทวิภาค"

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid ""
"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
"will not be run."
msgstr ""
"ตัวแปรชนิดจัดกลุ่ม %s ไม่ได้มีค่าต่างกันอย่างน้อยสองค่า ดังนั้นจะไม่วิเคราะห์การถดถอยลอจิสติก"

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
"changed by less than %g"
msgstr ""
"การประมาณค่าหยุดลงที่การวนซ้ำรอบที่ %d เพราะค่าประมาณของพารามิเตอร์เปลี่ยนแปลงน้อยกว่า %g"

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
"decreased by less than %g%%"
msgstr "การประมาณค่าหยุดลงที่การวนซ้ำรอบที่ %d เพราะ Log ของภาวะน่าจะเป็นลดลงน้อยกว่า %g"

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
"been reached"
msgstr "การประมาณค่าหยุดลงที่การวนซ้ำรอบที่ %d เพราะถึงจำนวนรอบที่มากที่สุดที่กำหนดแล้ว"

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "การลงรหัสค่าตัวแปรตาม"

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "ค่าภายใน"

#: src/language/commands/logistic.c:1056
msgid "Original Value"
msgstr "ค่าเดิม"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "ตัวแปรในสมการ"

#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "S.E."

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr "วัลด์"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% CI ของ Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "สรุปตัวแบบ"

#: src/language/commands/logistic.c:1212
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log ภาวะน่าจะเป็น"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R กำลังสองของค็อกซ์และสเนลล์"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R กำลังสองของนาเกลเคอร์เค"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "ตัวอย่างที่ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "นับรวมวิเคราะห์"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "ตัวอย่างขาดหาย"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "การลงรหัสตัวแปรชนิดจัดกลุ่ม"

#: src/language/commands/logistic.c:1291
msgid "Codings"
msgstr "รหัส"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "รหัสพารามิเตอร์"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "ตารางการจัดกลุ่ม"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "ค่าทำนาย"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Percentage Correct"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ถูกต้อง"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "ค่าสังเกต"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "เปอร์เซ็นต์โดยรวม"

#: src/language/commands/loop.c:128
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถอยู่นอก LOOP...END LOOP ได้"

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "กำหนดดัชนีได้เพียงตัวเดียวเท่านั้น"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "ผลรวมของอันดับ"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U ของแมนน์-วิทนีย์"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W ของวิลค็อกซัน"

#: src/language/commands/matrix-data.c:372
#, c-format
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแถว \"%.*s\""

#: src/language/commands/matrix-data.c:612
msgid "Extraneous data expecting end of line."
msgstr "มีข้อมูลแปลกปลอมเกินมาในจุดที่ต้องจบบรรทัด"

#: src/language/commands/matrix-data.c:644
msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
msgstr "ไม่สามารถใช้ระเบียน N พร้อมกับคำสั่งย่อย N โดยจะละเลยระเบียน N"

#: src/language/commands/matrix-data.c:666
#, c-format
msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
msgstr "ข้อมูลมีแถวกองกลางชนิด %s ที่ไม่อยู่ใน CONTENTS"

#: src/language/commands/matrix-data.c:672
#, c-format
msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
msgstr "ข้อมูลมีแถวแบบมีปัจจัยชนิด %s ที่ไม่อยู่ใน CONTENTS"

#: src/language/commands/matrix-data.c:722
#, c-format
msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
msgstr "เมทริกซ์ %s มี %zu แถว ในขณะที่คาดหมายว่าจะมี %zu แถว"

#: src/language/commands/matrix-data.c:887
msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
msgstr "VARIABLES มี VARNAME_ ไม่ได้"

#: src/language/commands/matrix-data.c:912
msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
msgstr "ไม่สามารถใช้ ROWTYPE_ ใน SPLIT หรือ FACTOR ได้"

#: src/language/commands/matrix-data.c:921
#, c-format
msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
msgstr "%s ไม่สามารถอยู่ในทั้ง SPLIT และ FACTOR พร้อมกันได้"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1039
msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "FORMAT=FULL และ FORMAT=NODIAGONAL ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1085
msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
msgstr "จะไม่สนใจ CELLS เมื่อ VARIABLES มี ROWTYPE_"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1157
msgid ""
"CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not "
"include ROWTYPE_."
msgstr "ต้องมี CELLS เมื่อมีการระบุตัวแปรปัจจัย และ VARIABLES ไม่มี ROWTYPE_"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1166
msgid ""
"CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  "
"Assuming CONTENTS=CORR."
msgstr "ไม่มีการระบุ CONTENTS และ VARIABLES ก็ไม่มี ROWTYPE_  จะถือว่าใช้ CONTENTS=CORR"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1186
msgid "At least one continuous variable is required."
msgstr "ต้องการตัวแปรค่าต่อเนื่องอย่างน้อยหนึ่งตัว"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1195
msgid ""
"VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last "
"ones on VARIABLES."
msgstr "VARIABLES มี ROWTYPE_ แต่ตัวแปรค่าต่อเนื่องไม่ได้อยู่ท้ายสุดของ VARIABLES"

#: src/language/commands/matrix-data.c:1204
msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
msgstr "ไม่สามารถใช้ N ใน CONTENTS ควบคู่กับการใช้คำสั่งย่อย N ได้"

#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "ชุดข้อมูลเมทริกซ์ขาดตัวแปรชื่อ %s"

#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "ตัวแปร %s ของชุดข้อมูลเมทริกซ์ควรเป็นชนิดสตริง"

#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
#, c-format
msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
msgstr "ตัวแปร %s ต้องมาก่อน %s ในพจนานุกรมของแฟ้มเมทริกซ์"

#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
msgstr "ตัวแปร %s ของชุดข้อมูลเมทริกซ์ควรเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
msgstr "ชุดข้อมูลเมทริกซ์ไม่มีตัวแปรค่าต่อเนื่องใดเลย"

#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and "
"%zu rows named unknown variables)."
msgstr ""
"เมทริกซ์ %s มี %zu คอลัมน์ แต่มีตัวแปรมีชื่อ %zu แถวที่จะวิเคราะห์ (และตัวแปรมีชื่อที่ไม่รู้จักอีก %zu "
"แถว)"

#: src/language/commands/matrix.c:994
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
msgstr[0] "ฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องการอาร์กิวเมนต์ %zu ตัว"

#: src/language/commands/matrix.c:1000
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
msgid_plural ""
"Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
msgstr[0] "ฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องการอาร์กิวเมนต์ 1 หรือ 2 ตัว แต่ที่ส่งมามี %zu ตัว"

#: src/language/commands/matrix.c:1008
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
msgstr "ฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องการอาร์กิวเมนต์อย่างน้อยหนึ่งตัว"

#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8739
#, c-format
msgid "Unknown variable %s."
msgstr "ไม่รู้จักตัวแปร %s"

#: src/language/commands/matrix.c:1093
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการนิพจน์เมทริกซ์"

#: src/language/commands/matrix.c:1448
msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
msgstr "ข้อมูลเข้าของฟังก์ชัน CHOL ไม่เป็นเมทริกซ์ positive definite"

#: src/language/commands/matrix.c:1563
#, c-format
msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
msgstr "คอลัมน์ที่ %zu ในอาร์กิวเมนต์ของ DESIGN มีค่าเท่ากันหมด"

#: src/language/commands/matrix.c:1637
msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ EVAL ต้องเป็นเมทริกซ์สมมาตร"

#: src/language/commands/matrix.c:1803
#, c-format
msgid ""
"GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it "
"has dimensions %zu×%zu."
msgstr "GSCH ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่มีจำนวนคอลัมน์ไม่น้อยกว่าจำนวนแถว แต่ที่ส่งมามีขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:1840
#, c-format
msgid ""
"%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ขนาด %zu×%zu ของ GSCH มีคอลัมน์ที่เป็นอิสระเชิงเส้นต่อกันเพียง %zu คอลัมน์"

#: src/language/commands/matrix.c:2162
msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 2 และ 3 ของ RESHAPE ต้องเป็นจำนวนเต็ม"

#: src/language/commands/matrix.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of "
"matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
msgstr ""
"ผลคูณของอาร์กิวเมนต์กำหนดขนาดของ RESHAPE (%zu×%zu = %zu) ต่างจากผลคูณของขนาดเมทริกซ์ "
"(%zu×%zu = %zu)"

#: src/language/commands/matrix.c:2329
msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ SOLVE ต้องมีจำนวนแถวเท่ากัน"

#: src/language/commands/matrix.c:2331
#, c-format
msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 1 มีขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:2333
#, c-format
msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 2 มีขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:2402
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่เป็นสเกลาร์ของ SWEEP ต้องเป็นจำนวนเต็ม"

#: src/language/commands/matrix.c:2409
msgid ""
"Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller "
"of the matrix argument's rows and columns."
msgstr ""
"อาร์กิวเมนต์ที่เป็นสเกลาร์ของ SWEEP "
"ต้องเป็นจำนวนเต็มไม่เกินค่าน้อยระหว่างจำนวนแถวกับจำนวนคอลัมน์ของอาร์กิวเมนต์ที่เป็นเมทริกซ์"

#: src/language/commands/matrix.c:2491
msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
msgstr "ผลคูณของอาร์กิวเมนต์ของ UNIFORM เกินขนาดหน่วยความจำ"

#: src/language/commands/matrix.c:3307
#, c-format
msgid ""
"The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s ต้องมีขนาดเท่ากัน หรือมิฉะนั้น ตัวหนึ่งก็ต้องเป็นสเกลาร์"

#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
#, c-format
msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการทางซ้ายเป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
#, c-format
msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการทางขวาเป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3330
msgid "Matrices not conformable for multiplication."
msgstr "เมทริกซ์ทั้งสองมีขนาดไม่พอดีที่จะคูณกันได้"

#: src/language/commands/matrix.c:3376
#, c-format
msgid ""
"Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, "
"not one with dimensions %zu×%zu."
msgstr "การยกกำลังเมทริกซ์ด้วย ** ต้องการเมทริกซ์จัตุรัสอยู่ทางซ้าย ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not "
"a matrix with dimensions %zu×%zu."
msgstr "การยกกำลังเมทริกซ์ด้วย ** ต้องการค่าสเกลาร์อยู่ทางขวา ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3393
#, c-format
msgid ""
"Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid "
"range."
msgstr "เลขชี้กำลัง %.1f ในการยกกำลังเมทริกซ์เป็นค่าที่ไม่ใช่จำนวนเต็ม หรืออยู่นอกช่วงที่ใช้ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:3440
#, c-format
msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการนี้เป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3463
#, c-format
msgid ""
"This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld "
"to %ld."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการค่า %g นี้อยู่นอกช่วงจำนวนเต็มจาก %ld ถึง %ld ที่รองรับ"

#: src/language/commands/matrix.c:3479
msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการทั้งหมดของ : ต้องเป็นสเกลาร์จำนวนเต็มในช่วงที่รองรับ"

#: src/language/commands/matrix.c:3496
msgid "The increment operand to : must be nonzero."
msgstr "ค่าขั้นการเพิ่มค่าใน : ต้องเป็นค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"

#: src/language/commands/matrix.c:3536
msgid ""
"This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers "
"of rows."
msgstr "นิพจน์นี้พยายามเชื่อมเมทริกซ์ในแนวนอน โดยเมทริกซ์ทั้งสองมีจำนวนแถวไม่เท่ากัน"

#: src/language/commands/matrix.c:3566
msgid ""
"This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of "
"columns."
msgstr "นิพจน์นี้พยายามเชื่อมเมทริกซ์ในแนวตั้ง โดยเมทริกซ์ทั้งสองมีจำนวนคอลัมน์ไม่เท่ากัน"

#: src/language/commands/matrix.c:3631
#, c-format
msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "ดัชนีของเวกเตอร์ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3638
#, c-format
msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "ดัชนีแถวของเมทริกซ์ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3645
#, c-format
msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "ดัชนีคอลัมน์ของเมทริกซ์ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3667
#, c-format
msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
msgstr "ดัชนี %g อยู่นอกช่วงสำหรับเวกเตอร์ที่มีสมาชิก %zu ตัว"

#: src/language/commands/matrix.c:3673
#, c-format
msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
msgstr "%g ไม่ใช่ดัชนีแถวที่ใช้ได้สำหรับเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3680
#, c-format
msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
msgstr "%g ไม่ใช่ดัชนีคอลัมน์ที่ใช้ได้สำหรับเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3712
#, c-format
msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวดำเนินการดัชนีเวกเตอร์กับเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:3795
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %2$zu ของฟังก์ชัน %1$s ต้องเป็นสเกลาร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %3$zu×%4$zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3810
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"อาร์กิวเมนต์ที่ %2$zu ของฟังก์ชัน %1$s ต้องเป็นเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %3$zu×%4$zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3861
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument "
"%zu."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่าหรือเท่ากับอาร์กิวเมนต์ที่ %zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3867
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่าอาร์กิวเมนต์ที่ %zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3873
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument "
"%zu."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับอาร์กิวเมนต์ที่ %zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3879
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่าอาร์กิวเมนต์ที่ %zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3885
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องไม่เท่ากับอาร์กิวเมนต์ที่ %zu"

#: src/language/commands/matrix.c:3893 src/language/commands/matrix.c:3900
#: src/language/commands/matrix.c:3948
#, c-format
msgid "Argument %zu is %g."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu มีค่า %g"

#: src/language/commands/matrix.c:3896 src/language/commands/matrix.c:3952
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
msgstr "แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu ของอาร์กิวเมนต์ที่ %zu มีค่า %g"

#: src/language/commands/matrix.c:3914
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่าหรือเท่ากับ %g"

#: src/language/commands/matrix.c:3920
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องมากกว่า %g"

#: src/language/commands/matrix.c:3926
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับ %g"

#: src/language/commands/matrix.c:3932
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องน้อยกว่า %g"

#: src/language/commands/matrix.c:3938
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ต้องไม่เท่ากับ %g"

#: src/language/commands/matrix.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is "
"outside the valid range %c%d,%d%c."
msgstr ""
"แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu ของอาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s มีค่า %g ซึ่งอยู่นอกช่วง "
"%c%d,%d%c ที่ใช้ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:4030
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range "
"%c%d,%d%c."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s มีค่า %g ซึ่งอยู่นอกช่วง %c%d,%d%c ที่ใช้ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:4047
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-"
"integer value %g in row %zu, column %zu."
msgstr ""
"อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ซึ่งต้องเป็นจำนวนเต็ม แต่กลับมีค่า %g "
"ที่ไม่ใช่จำนวนเต็มที่แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu"

#: src/language/commands/matrix.c:4053
#, c-format
msgid ""
"Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer "
"value %g."
msgstr ""
"อาร์กิวเมนต์ที่ %zu ของฟังก์ชันเมทริกซ์ %s ซึ่งต้องเป็นจำนวนเต็ม แต่กลับมีค่า %g ที่ไม่ใช่จำนวนเต็ม"

#: src/language/commands/matrix.c:4402
#, c-format
msgid ""
"Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires "
"these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be "
"a scalar."
msgstr ""
"อาร์กิวเมนต์ที่ 1 และที่ 2 ของ %s มีขนาด %zu×%zu และ %zu×%zu แต่อาร์กิวเมนต์ของ %s "
"ต้องมีขนาดเท่ากัน หรือตัวใดตัวหนึ่งต้องเป็นสเกลาร์"

#: src/language/commands/matrix.c:4528
#, c-format
msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
msgstr "มีการใช้ตัวแปร %s ที่ยังไม่กำหนดค่าเริ่มต้นในนิพจน์"

#: src/language/commands/matrix.c:4686
#, c-format
msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "นิพจน์สำหรับ %s ต้องให้ผลลัพธ์เป็นสเกลาร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:4710
#, c-format
msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
msgstr "นิพจน์สำหรับ %s อยู่นอกช่วงของจำนวนเต็มที่รองรับ"

#: src/language/commands/matrix.c:4782 src/language/commands/matrix.c:4864
#, c-format
msgid "Undefined variable %s."
msgstr "ตัวแปร %s ไม่มีกำหนดนิยาม"

#: src/language/commands/matrix.c:4869
#, c-format
msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
msgstr "ไม่สามารถชี้ดัชนีในเมทริกซ์ %3$s ที่มีขนาด %1$zu×%2$zu"

#: src/language/commands/matrix.c:4878
#, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
msgstr "ไม่สามารถชี้ดัชนีแบบเวกเตอร์ในเมทริกซ์ %3$s ที่มีขนาด %1$zu×%2$zu"

#: src/language/commands/matrix.c:4912 src/language/commands/matrix.c:4924
#, c-format
msgid ""
"Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of "
"%s."
msgstr "สามารถกำหนดค่าเวกเตอร์ขนาด %zu ช่องเท่านั้นให้กับเวกเตอร์ย่อยขนาด %zu ช่องนี้ของ %s"

#: src/language/commands/matrix.c:4916
#, c-format
msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
msgstr "ต้นทางเป็นเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:4927
#, c-format
msgid "The source vector has %zu element."
msgid_plural "The source vector has %zu elements."
msgstr[0] "เวกเตอร์ต้นทางมีขนาด %zu ช่อง"

#: src/language/commands/matrix.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source "
"matrix."
msgstr "จำนวนดัชนีของ %s ที่จะกำหนดค่าต่างจากขนาดของเมทริกซ์ต้นทาง"

#: src/language/commands/matrix.c:4961
#, c-format
msgid ""
"Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in "
"source matrix."
msgstr "จำนวนดัชนีแถวของ %s ที่จะกำหนดค่าต่างจากจำนวนแถวของเมทริกซ์ต้นทาง"

#: src/language/commands/matrix.c:4966
#, c-format
msgid ""
"Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns "
"in source matrix."
msgstr "จำนวนดัชนีคอลัมน์ของ %s ที่จะกำหนดค่าต่างจากจำนวนคอลัมน์ของเมทริกซ์ต้นทาง"

#: src/language/commands/matrix.c:4974
#, c-format
msgid "There is %zu row index."
msgid_plural "There are %zu row indexes."
msgstr[0] "มีดัชนีแถว %zu ช่อง"

#: src/language/commands/matrix.c:4980
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu row."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
msgstr[0] "เมทริกซ์ปลายทาง %s มี %zu แถว"

#: src/language/commands/matrix.c:4990
#, c-format
msgid "There is %zu column index."
msgid_plural "There are %zu column indexes."
msgstr[0] "มีดัชนีคอลัมน์ %zu ช่อง"

#: src/language/commands/matrix.c:4996
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu column."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
msgstr[0] "เมทริกซ์ปลายทาง %s มี %zu คอลัมน์"

#: src/language/commands/matrix.c:5002
#, c-format
msgid "The source matrix is %zu×%zu."
msgstr "เมทริกซ์ต้นทางมีขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:5979
msgid "BREAK not inside LOOP."
msgstr "BREAK ไม่ได้อยู่ใน LOOP"

#: src/language/commands/matrix.c:6023
msgid "Matrix Variables"
msgstr "ตัวแปรเมทริกซ์"

#: src/language/commands/matrix.c:6154
#, c-format
msgid ""
"Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix "
"program wrote a %zu-column matrix."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu ลงใน %s ได้ เนื่องจากคำสั่ง SAVE แรกที่เขียนลง %s "
"ในโปรแกรมเมทริกซ์นี้ได้เขียนเมทริกซ์ขนาด %zu คอลัมน์ไว้"

#: src/language/commands/matrix.c:6159
#, c-format
msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
msgstr "นี่คือตำแหน่งของคำสั่ง SAVE แรกที่เขียนลง %s"

#: src/language/commands/matrix.c:6218
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำในคำสั่ง SAVE"

#: src/language/commands/matrix.c:6231
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
msgstr "คำสั่งย่อย STRINGS ของคำสั่ง SAVE ระบุตัวแปร %s ที่ไม่รู้จัก"

#: src/language/commands/matrix.c:6235
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
msgid_plural ""
"The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, "
"including %s."
msgstr[0] "คำสั่งย่อย STRINGS ของคำสั่ง SAVE ระบุตัวแปร %zu ตัวที่ไม่รู้จัก เช่น %s"

#: src/language/commands/matrix.c:6394
msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
msgstr "จะไม่สนใจ NAMES เนื่องจากมีการระบุ VARIABLES ด้วย"

#: src/language/commands/matrix.c:6567 src/language/commands/matrix.c:7149
#, c-format
msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
msgstr "ความกว้างของเขตข้อมูล %d แบ่งความกว้าง %d ของระเบียนไม่ลงตัว"

#: src/language/commands/matrix.c:6570 src/language/commands/matrix.c:6703
#: src/language/commands/matrix.c:7152 src/language/commands/matrix.c:7268
msgid "This syntax designates the record width."
msgstr "ไวยากรณ์นี้กำหนดความกว้างของระเบียน"

#: src/language/commands/matrix.c:6572 src/language/commands/matrix.c:7154
msgid "This syntax specifies the field width."
msgstr "ไวยากรณ์นี้ระบุความกว้างของเขตข้อมูล"

#: src/language/commands/matrix.c:6624 src/language/commands/matrix.c:7197
#, c-format
msgid "Unknown format %s."
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบ %s"

#: src/language/commands/matrix.c:6656
msgid ""
"SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a "
"submatrix)."
msgstr "จำเป็นต้องมี SIZE ในการอ่านข้อมูลเข้าสู่เมทริกซ์เต็ม (ที่ไม่ใช่เมทริกซ์ย่อย)"

#: src/language/commands/matrix.c:6659
msgid "This expression designates a full matrix."
msgstr "นิพจน์นี้กำหนดว่าเป็นเมทริกซ์เต็ม"

#: src/language/commands/matrix.c:6698
#, c-format
msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
msgstr "การซ้ำค่า %d ชุดไม่สามารถวางลงในระเบียนความกว้าง %d ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:6701 src/language/commands/matrix.c:7266
msgid "This syntax designates the number of repetitions."
msgstr "ไวยากรณ์นี้กำหนดจำนวนการซ้ำค่า"

#: src/language/commands/matrix.c:6711 src/language/commands/matrix.c:7276
msgid "This command specifies two different field widths."
msgstr "คำสั่งนี้ระบุความกว้างของเขตข้อมูลสองค่าที่ต่างกัน"

#: src/language/commands/matrix.c:6715 src/language/commands/matrix.c:7280
#: src/language/commands/matrix.c:7317
#, c-format
msgid "This syntax specifies %d repetition."
msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
msgstr[0] "ไวยากรณ์นี้ระบุการซ้ำค่า %d ชุด"

#: src/language/commands/matrix.c:6720 src/language/commands/matrix.c:7285
#: src/language/commands/matrix.c:7322
#, c-format
msgid ""
"This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions "
"implies field width %d."
msgstr ""
"ไวยากรณ์นี้กำหนดความกว้างระเบียนเป็น %d ซึ่งเมื่อหารด้วยการซ้ำค่า %d "
"ชุดจะหมายถึงความกว้างของเขตข้อมูลเท่ากับ %d"

#: src/language/commands/matrix.c:6727 src/language/commands/matrix.c:6730
#: src/language/commands/matrix.c:7292 src/language/commands/matrix.c:7295
#: src/language/commands/matrix.c:7330
#, c-format
msgid "This syntax specifies field width %d."
msgstr "ไวยากรณ์นี้ระบุความกว้างของเขตข้อมูลเป็น %d"

#: src/language/commands/matrix.c:6754
#, c-format
msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน \"%.*s\" เป็นรูปแบบ %s สำหรับเมทริกซ์ที่แถวที่ %zu คอลัมน์ที่ %zu: %s"

#: src/language/commands/matrix.c:6776
msgid "Matrix data may not contain missing value."
msgstr "ข้อมูลเมทริกซ์จะมีค่าสูญหายไม่ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:6811
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
msgstr "พบจุดจบแฟ้มกลางคันขณะอ่านข้อมูลเมทริกซ์"

#: src/language/commands/matrix.c:6882
#, c-format
msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
msgstr "มีข้อมูลขยะต่อท้ายข้อมูลเมทริกซ์ที่แถวที่ %zu"

#: src/language/commands/matrix.c:6908 src/language/commands/matrix.c:6931
#, c-format
msgid ""
"SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""
"SIZE ต้องเป็นนิพจน์ที่ให้ผลลัพธ์เป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ขนาด 2 ช่อง ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:6944
#, c-format
msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
msgstr "ขนาดของเมทริกซ์ %g×%g ที่ระบุใน SIZE อยู่นอกช่วงที่ใช้ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:6980
msgid ""
"Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
msgstr "ขนาดที่ระบุใน SIZE ต่างจากขนาดของเมทริกซ์ย่อยปลายทาง"

#: src/language/commands/matrix.c:6983
#, c-format
msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
msgstr "SIZE ระบุขนาดเป็น %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:6986
#, c-format
msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
msgstr "เมทริกซ์ย่อยปลายทางมีขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:7007
#, c-format
msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านเมทริกซ์ขนาด %zu×%zu ซึ่งไม่เป็นจัตุรัสด้วยคำสั่ง READ โดยใช้ MODE=SYMMETRIC ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:7311
#, c-format
msgid "This syntax specifies format %s."
msgstr "ไวยากรณ์นี้ระบุรูปแบบเป็น %s"

#: src/language/commands/matrix.c:7341
#, c-format
msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
msgstr "รูปแบบ %s กว้างเกินไปสำหรับสมาชิกเมทริกซ์ขนาด %zu ไบต์"

#: src/language/commands/matrix.c:7364
#, c-format
msgid ""
"WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be "
"written has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""
"คำสั่ง WRITE โดยใช้ MODE=TRIANGULAR ต้องการเมทริกซ์จัตุรัส แต่เมทริกซ์ที่จะเขียนมีขนาด "
"%zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:7528
msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ ACCEPT หรือ OMIT หรือค่าตัวเลขสำหรับ MISSING"

#: src/language/commands/matrix.c:7546
msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ OMIT หรือค่าตัวเลขสำหรับ SYSMIS"

#: src/language/commands/matrix.c:7592
#, c-format
msgid "Variable %s is not numeric."
msgstr "ตัวแปร %s ไม่ใช่ชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/matrix.c:7647
#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
msgstr "ตัวแปร %s ในตัวอย่างที่ %lld เป็นค่าสูญหายของระบบ"

#: src/language/commands/matrix.c:7662
#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
msgstr "ตัวแปร %s ในตัวอย่างที่ %lld เป็นค่าสูญหายของผู้ใช้ %g"

#: src/language/commands/matrix.c:7702
#, c-format
msgid "The %s command cannot read an empty active file."
msgstr "คำสั่ง %s ไม่สามารถอ่านแฟ้มทำงานที่ว่างเปล่า"

#: src/language/commands/matrix.c:7752
#, c-format
msgid ""
"%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE "
"within MATRIX."
msgstr "สามารถระบุ %s กับ MSAVE ได้ก็ต่อเมื่อระบุที่ MSAVE แรกของ MATRIX เท่านั้น"

#: src/language/commands/matrix.c:7755
#, c-format
msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
msgstr "MSAVE แรกของ MATRIX ไม่ได้ระบุ %s"

#: src/language/commands/matrix.c:7758
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
msgstr "นี่คือการระบุ %s ใน MSAVE ที่อยู่ภายหลัง"

#: src/language/commands/matrix.c:7765
#, c-format
msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
msgstr "%s ต้องระบุตัวแปรเดียวกันในแต่ละ MSAVE ของ MATRIX หนึ่งๆ"

#: src/language/commands/matrix.c:7768
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
msgstr "นี่คือการระบุ %s ใน MSAVE แรก"

#: src/language/commands/matrix.c:7771
#, c-format
msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
msgstr "นี่คือการระบุ %s ที่ต่างกันใน MSAVE ที่อยู่ภายหลัง"

#: src/language/commands/matrix.c:7785
msgid ""
"OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
msgstr "OUTFILE ต้องระบุชื่อแฟ้มเดียวกันในแต่ละ MSAVE ในคำสั่ง MATRIX หนึ่งๆ"

#: src/language/commands/matrix.c:7788
msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
msgstr "นี่คือ OUTFILE ในคำสั่ง MSAVE แรก"

#: src/language/commands/matrix.c:7790
msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
msgstr "นี่คือ OUTFILE ในคำสั่ง MSAVE ที่อยู่ภายหลัง"

#: src/language/commands/matrix.c:7880
#, c-format
msgid "Variable name %s is reserved."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s เป็นชื่อที่สงวนไว้"

#: src/language/commands/matrix.c:7989
msgid "FNAMES requires FACTOR."
msgstr "FNAMES ต้องการ FACTOR"

#: src/language/commands/matrix.c:7994
msgid "SNAMES requires SPLIT."
msgstr "SNAMES ต้องการ SPLIT"

#: src/language/commands/matrix.c:8056
#, c-format
msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "นิพจน์ %s ต้องให้ผลลัพธ์เป็นเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:8094
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ของ FACTOR ซ้ำหรือใช้ไม่ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:8105
#, c-format
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำหรือใช้ไม่ได้"

#: src/language/commands/matrix.c:8137
#, c-format
msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
msgstr "เมทริกซ์ใน MSAVE มี %zu คอลัมน์ แต่มีตัวแปร %zu ตัว"

#: src/language/commands/matrix.c:8155
#, c-format
msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
msgstr "มีตัวแปรแยกตัวร่วม %zu ตัว แต่ใส่ค่าสำหรับแยกตัวร่วมมา %zu ค่า"

#: src/language/commands/matrix.c:8175
#, c-format
msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
msgstr "มีตัวแปรแยกชุด %zu ตัว แต่ใส่ค่าสำหรับแยกชุดมา %zu ค่า"

#: src/language/commands/matrix.c:8311
#, c-format
msgid "Matrix data file lacks %s variable."
msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์ไม่มีตัวแปร %s"

#: src/language/commands/matrix.c:8316
#, c-format
msgid ""
"%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
msgstr "ตัวแปร %s ในแฟ้มข้อมูลเมทริกซ์ต้องเป็นสตริงขนาด 8 ไบต์ แต่กลับมีความกว้างเป็น %d"

#: src/language/commands/matrix.c:8393
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มี ROWTYPE_ \"%.*s\" ที่ไม่รู้จัก"

#: src/language/commands/matrix.c:8410
#, c-format
msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มีตัวแปรที่มีชื่อซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ คือ %s"

#: src/language/commands/matrix.c:8455
#, c-format
msgid ""
"Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as "
"zero."
msgid_plural ""
"Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated "
"as zero."
msgstr[0] "ตัวแปร %s ในแฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มีค่าสูญหาย %zu ค่า ซึ่งจะถือว่าเป็นค่าศูนย์"

#: src/language/commands/matrix.c:8484
msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
msgstr "ROWTYPE_ ต้องมาก่อน VARNAME_ ในแฟ้มข้อมูลเมทริกซ์"

#: src/language/commands/matrix.c:8489
msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์ไม่มีตัวแปรค่าต่อเนื่อง"

#: src/language/commands/matrix.c:8499
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
msgstr "แฟ้มข้อมูลเมทริกซ์มีตัวแปรสตริง %s ที่ไม่ควรมี"

#: src/language/commands/matrix.c:8524
msgid "Matrix Variables Created by MGET"
msgstr "ตัวแปรเมทริกซ์ที่สร้างโดย MGET"

#: src/language/commands/matrix.c:8532 src/language/commands/split-file.c:89
msgid "Split Values"
msgstr "ค่าที่ใช้แยกกลุ่ม"

#: src/language/commands/matrix.c:8540
msgid "Factors"
msgstr "ค่าที่ใช้แยกตัวร่วม"

#: src/language/commands/matrix.c:8698
msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ EIGEN ต้องสมมาตร"

#: src/language/commands/matrix.c:8769
#, c-format
msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
msgstr "เมทริกซ์ปลายทาง %s ของ SETDIAG ยังไม่ได้กำหนดค่าเริ่มต้น"

#: src/language/commands/matrix.c:8793
#, c-format
msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ 2 ของ SETDIAG ต้องเป็นสเกลาร์หรือเวกเตอร์ ไม่ใช่เมทริกซ์ขนาด %zu×%zu"

#: src/language/commands/matrix.c:9060
#, c-format
msgid "Premature END MATRIX within %s."
msgstr "พบ END MATRIX ก่อนที่ควรใน %s"

#: src/language/commands/matrix.c:9126
msgid "Unknown matrix command."
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งเมทริกซ์นี้"

#: src/language/commands/matrix.c:9128
#, c-format
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับคำสั่งเมทริกซ์ %s"

#: src/language/commands/matrix.c:9170
msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
msgstr "ข้อมูลเข้าจบกลางคันในจุดที่ต้องเป็นคำสั่งเมทริกซ์"

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "การทดสอบแม็กนีมาร์เหมาะสำหรับตัวแปรแบบสองทางเท่านั้น"

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "ความน่าจะเป็นเฉพาะจุด"

#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
msgid "Pairs"
msgstr "คู่ทดสอบ"

#: src/language/commands/mconvert.c:82
msgid ""
"No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดแฟ้มทำงาน และไม่มีการระบุแฟ้มภายนอกใน MATRIX=IN"

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "มัธยฐานกลุ่ม"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ความถี่"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ผลรวม"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "ค่าเฉลี่ยฮาร์มอนิก"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "ค่าเฉลี่ยเรขาคณิต"

#: src/language/commands/means.c:837
#, c-format
msgid ""
"The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this "
"table will be displayed."
msgstr "ตาราง \"%s\" ไม่มีตัวแปรควบคุมที่ไม่ใช่ค่าว่างเปล่า ดังนั้นจะไม่แสดงผลลัพธ์ของตารางนี้"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> มัธยฐาน"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ มัธยฐาน"

#: src/language/commands/missing-values.c:83
msgid ""
"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
"value and one range are allowed."
msgstr ""
"ค่าสูญหายมีจำนวนมากเกินไป สามารถกำหนดได้ด้วยค่าไม่เกินสามค่า หรือค่าหนึ่งค่ากับช่วงหนึ่งช่วงเท่านั้น"

#: src/language/commands/missing-values.c:109
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "จะตัดท้ายค่าสูญหายให้เหลือความยาวสูงสุดที่ยอมรับได้ (%d ไบต์)"

#: src/language/commands/missing-values.c:122
msgid ""
"Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
msgstr "ค่าสูญหายของสตริงมีจำนวนมากเกินไป สามารถกำหนดได้ด้วยค่าไม่เกินสามค่าเท่านั้น"

#: src/language/commands/missing-values.c:147
#, c-format
msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสูญหายสตริงให้กับตัวแปรชนิดตัวเลข %s ได้"

#: src/language/commands/missing-values.c:151
#, c-format
msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
msgstr "ค่าสูญหายยาวเกินกว่าจะกำหนดค่าให้กับตัวแปร %s ที่มีความกว้างเป็น %d"

#: src/language/commands/mrsets.c:132
msgid "At least two variables are required."
msgstr "ต้องการตัวแปรอย่างน้อยสองตัว"

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "VALUE ที่เป็นชนิดตัวเลขต้องเป็นจำนวนเต็ม"

#: src/language/commands/mrsets.c:197
msgid "Syntax error expecting integer or string."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการจำนวนเต็มหรือสตริง"

#: src/language/commands/mrsets.c:250
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
msgstr "VARIABLES และ VALUE ต้องเป็นชนิดเดียวกัน"

#: src/language/commands/mrsets.c:253
msgid "These are string variables."
msgstr "นี่คือตัวแปรสตริง"

#: src/language/commands/mrsets.c:256
msgid "These are numeric variables."
msgstr "นี่คือตัวแปรชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/mrsets.c:259
msgid "This is a string value."
msgstr "นี่คือค่าสตริง"

#: src/language/commands/mrsets.c:262
msgid "This is a numeric value."
msgstr "นี่คือค่าตัวเลข"

#: src/language/commands/mrsets.c:281
msgid ""
"The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
msgstr "สตริง VALUE ต้องยาวไม่เกินตัวแปรที่แคบที่สุดของกลุ่ม"

#: src/language/commands/mrsets.c:284
#, c-format
msgid "The VALUE string is %d bytes long."
msgstr "สตริง VALUE ยาว %d ไบต์"

#: src/language/commands/mrsets.c:287
#, c-format
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
msgstr "ตัวแปร %s มีความกว้าง %d ไบต์"

#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"คำสั่งย่อย MDGROUP สำหรับกลุ่ม %s ระบุ LABELSOURCE=VARLABEL แต่ไม่ได้ระบุ "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES ดังนั้นจะไม่สนใจ LABELSOURCE"

#: src/language/commands/mrsets.c:305
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""
"คำสั่งย่อย MDGROUP สำหรับกลุ่ม %s ระบุทั้ง LABEL และ LABELSOURCE "
"แต่คำสั่งทั้งสองนี้จะใช้พร้อมกันไม่ได้ ดังนั้นจะไม่สนใจ LABELSOURCE"

#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
#, c-format
msgid "Here is the %s setting."
msgstr "นี่คือการกำหนด %s"

#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
"the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
"be distinguishable in output."
msgstr ""
"ตัวแปร %s และ %s ที่ระบุให้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มของตัวแปรสองทาง %s มีป้ายฉลากของค่าซ้ำกัน "
"ซึ่งจะทำให้ค่าที่แทนด้วยตัวแปรทั้งสองไม่สามารถแยกความแตกต่างได้ในการแสดงผลลัพธ์"

#: src/language/commands/mrsets.c:376
#, c-format
msgid ""
"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
"This category will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"ตัวแปร %s ที่ระบุให้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มของตัวแปรสองทาง %s (ซึ่งมี "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ไมมีป้ายฉลากของค่าสำหรับค่าที่นับว่าใช่ "
"ซึ่งจะทำให้ค่านี้ไม่สามารถแยกความแตกต่างได้ในการแสดงผลลัพธ์"

#: src/language/commands/mrsets.c:390
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr ""
"ตัวแปร %s และ %s ที่ระบุให้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มของตัวแปรสองทาง %s (ซึ่งมี "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) มีป้ายฉลากของค่าที่จะนำมาใช้เป็นค่าที่นับว่าใช่ของกลุ่มซ้ำกัน "
"ซึ่งจะทำให้ค่าเหล่านี้ไม่สามารถแยกความแตกต่างได้ในการแสดงผลลัพธ์"

#: src/language/commands/mrsets.c:447
#, c-format
msgid ""
"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
"labels for value %s."
msgstr ""
"ตัวแปรที่ระบุใช้ใน MCGROUP ควรมีค่าของการแบ่งกลุ่มเป็นชุดเดียวกัน แต่ %s กับ %s "
"(และอาจมีตัวอื่น) ในกลุ่มของตัวแปรแบบแบ่งกลุ่ม %s มีป้ายฉลากของค่าต่างกันสำหรับค่า %s"

#: src/language/commands/mrsets.c:507
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "ไม่มีชุดคำตอบแบบหลายคำตอบ %s"

#: src/language/commands/mrsets.c:561
msgid ""
"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "พจนานุกรมของชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่ไม่มีชุดคำตอบแบบหลายคำตอบใดเลย"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Counted Value"
msgstr "ค่าที่นับว่าใช่"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
msgid "Member Variables"
msgstr "ตัวแปรสมาชิก"

#: src/language/commands/mrsets.c:592
msgid "Dichotomies"
msgstr "ชุดค่าสองทาง"

#: src/language/commands/npar.c:421
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s, %s, %s หรือค่าตัวเลข"

#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgid ""
"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
"exactly %d values."
msgstr "กำหนดค่าคาดหมายมา %d ค่า แต่ช่วง (%d-%d) ที่ระบุต้องการ %d ค่า"

#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
#, c-format
msgid ""
"PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does "
"not match the number following (%zu)."
msgstr ""
"มีการระบุ PAIRED แต่จำนวนตัวแปรหน้า WITH (%zu) ไม่เท่ากับจำนวนตัวแปรหลัง WITH (%zu)"

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "รูปแบบชนิด %s ไม่สามารถใช้กับตัวแปรชนิดตัวเลขได้"

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "มีตัวแปรชื่อ %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "HSD ของทูคีย์"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "บอนแฟร์โรนี"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheffé"
msgstr "เชฟเฟ"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "เกมส์-โฮเวลล์"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "Šidák"
msgstr "ซิดัค"

#: src/language/commands/oneway.c:498
msgid "Unknown post hoc analysis method."
msgstr "วิธีวิเคราะห์ต่อหลังที่ไม่รู้จัก"

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
"variable will be done."
msgstr "ตัวแปรตาม %s ไม่มีค่าที่ไม่ใช่ค่าสูญหาย จะไม่มีการวิเคราะห์ตัวแปรนี้"

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid ""
"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr ""
"ชุดค่าความเปรียบต่างชุดที่ %zu มีจำนวนสัมประสิทธิ์ (%zu) ไม่เท่ากับจำนวนกลุ่ม (%d) "
"ดังนั้นจะละเลยชุดค่าความเปรียบต่างชุดนี้"

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "สัมประสิทธิ์ความเปรียบต่างชุดที่ %zu ไม่ได้มีผลรวมเป็นศูนย์"

#: src/language/commands/oneway.c:900
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "ระหว่างกลุ่ม"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "ภายในกลุ่ม"

#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
msgid "Dependent Variable"
msgstr "ตัวแปรตาม"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "การทดสอบภาวะเอกพันธุ์ของความแปรปรวน"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "สถิติเลวีน"

#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "df1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "df2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "สัมประสิทธิ์ความเปรียบต่าง"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "การทดสอบความเปรียบต่าง"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "ค่าความเปรียบต่าง"

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "สมมุติว่าความแปรปรวนเท่ากัน"

#: src/language/commands/oneway.c:1183
msgid "Does not assume equal variances"
msgstr "ไม่สมมุติว่าความแปรปรวนเท่ากัน"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "การเปรียบเทียบหลายทาง (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1300
msgid "Mean Difference (I - J)"
msgstr "ค่าเฉลี่ยของผลต่าง (I - J)"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%%"

#: src/language/commands/oneway.c:1312
msgid "(J) Family"
msgstr "ตระกูล (J)"

#: src/language/commands/oneway.c:1316
msgid "(I) Family"
msgstr "ตระกูล (I)"

#: src/language/commands/output.c:113
#, c-format
msgid "Unknown cell class %s."
msgstr "ไม่รู้จักเซลล์ประเภท %s"

#: src/language/commands/permissions.c:115
#, c-format
msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านการอนุญาตสิทธิ์สำหรับ %s: %s"

#: src/language/commands/permissions.c:129
#, c-format
msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนการอนุญาตสิทธิ์สำหรับ %s: %s"

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
"(%zu)."
msgstr "จำนวนตัวแปรที่ระบุ (%zu) ต่างจากจำนวนรูปแบบตัวแปร (%zu)"

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid ""
"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "ต้องการข้อกำหนดรูปแบบในแบบที่คล้าย SPSS หรือคล้าย Fortran หลังชื่อตัวแปร"

#: src/language/commands/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "คอลัมน์จำนวน %d คอลัมน์ในช่วงคอลัมน์ที่ %d-%d ไม่สามารถแบ่งเป็น %zu เขตข้อมูลได้ลงตัว"

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "ตำแหน่งคอลัมน์ของเขตข้อมูลต้องเป็นค่าบวก"

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "ตำแหน่งคอลัมน์ของเขตข้อมูลต้องไม่เป็นค่าลบ"

#: src/language/commands/placement-parser.c:391
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "คอลัมน์จบของเขตข้อมูลต้องมากกว่าคอลัมน์เริ่ม"

#: src/language/commands/print-space.c:137
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr "นิพจน์สำหรับ %s ให้ผลลัพธ์เป็นค่าสูญหายของระบบ"

#: src/language/commands/print-space.c:141
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "นิพจน์สำหรับ %s ให้ผลลัพธ์เป็น %g"

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "ต้องมี %s เมื่อระบุรูปแบบสำหรับข้อมูลไบนารี"

#: src/language/commands/print.c:299
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "ผลลัพธ์ต้องการเนื้อที่ %d ระเบียน แต่คำสั่งย่อย RECORDS ระบุ %zu ระเบียน"

#: src/language/commands/print.c:448
msgid "Print Summary"
msgstr "สรุปการพิมพ์"

#: src/language/commands/print.c:478
msgid "N of Records"
msgstr "จำนวนระเบียน"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "ศูนย์กลางกลุ่มเริ่มแรก"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "ศูนย์กลางกลุ่มขั้นสุดท้าย"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#: src/language/commands/quick-cluster.c:607
#: src/language/commands/quick-cluster.c:703
msgid "Cluster"
msgstr "กลุ่ม"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:604
msgid "Cluster Membership"
msgstr "สมาชิกกลุ่ม"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:694
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "จำนวนตัวอย่างในแต่ละกลุ่ม"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:700
msgid "Clusters"
msgstr "กลุ่ม"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:808
#: src/language/commands/quick-cluster.c:834
#, c-format
msgid "A variable called `%s' already exists."
msgstr "ตัวแปรชื่อ `%s' มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid ""
"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างชื่อตัวแปรสำหรับการจัดอันดับ %s ด้วย %s ได้ เนื่องจากตัวเลือกต่างๆ ถูกใช้ไปหมดแล้ว"

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "มีตัวแปรมากเกินไปในส่วนของคำสั่ง %s"

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "ตัวแปร %s มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "ชื่อตัวแปร %s ซ้ำกัน"

#: src/language/commands/rank.c:608
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s ของ %s แบ่งตาม %s"

#: src/language/commands/rank.c:758
msgid "Variables Created by RANK"
msgstr "ตัวแปรที่สร้างโดยคำสั่ง RANK"

#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
msgid "New Variable"
msgstr "ตัวแปรใหม่"

#: src/language/commands/rank.c:762
msgid "Grouping Variables"
msgstr "ตัวแปรจัดกลุ่ม"

#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
msgid "Existing Variable"
msgstr "ตัวแปรที่มีอยู่"

#: src/language/commands/recode.c:293
msgid "CONVERT requires string input values."
msgstr "CONVERT ต้องการข้อมูลเข้าเป็นสตริง"

#: src/language/commands/recode.c:299
msgid "Output values must be all numeric or all string."
msgstr "ค่าผลลัพธ์ต้องเป็นตัวเลขทั้งหมดหรือเป็นสตริงทั้งหมด"

#: src/language/commands/recode.c:313
msgid "This output value is numeric."
msgstr "ค่าผลลัพธ์นี้เป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/recode.c:315
msgid "This output value is string."
msgstr "ค่าผลลัพธ์นี้เป็นชนิดสตริง"

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "%s ไม่สามารถใช้กับตัวแปรสตริงได้"

#: src/language/commands/recode.c:439
msgid "Syntax error expecting output value."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าผลลัพธ์"

#: src/language/commands/recode.c:487
msgid "Source and target variable counts must match."
msgstr "จำนวนตัวแปรต้นทางและปลายทางต้องเท่ากัน"

#: src/language/commands/recode.c:489
#, c-format
msgid "There is %zu source variable."
msgid_plural "There are %zu source variables."
msgstr[0] "มีตัวแปรต้นทาง %zu ตัว"

#: src/language/commands/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is %zu target variable."
msgid_plural "There are %zu target variables."
msgstr[0] "มีตัวแปรปลายทาง %zu ตัว"

#: src/language/commands/recode.c:509
msgid ""
"All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING "
"command to create a string variable.)"
msgstr ""
"ตัวแปรสตริงทั้งหมดที่ระบุใน INTO ต้องมีอยู่ก่อนแล้ว (ใช้คำสั่ง STRING ในการสร้างตัวแปรสตริงได้)"

#: src/language/commands/recode.c:513
#, c-format
msgid "There is no variable named %s."
msgstr "ไม่มีตัวแปรชื่อ %s"

#: src/language/commands/recode.c:529
msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
msgstr "ต้องมี INTO ในการแปลงข้อมูลเข้าชนิดตัวเลขเป็นผลลัพธ์ชนิดสตริง"

#: src/language/commands/recode.c:533
msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
msgstr "ต้องมี INTO ในการแปลงข้อมูลเข้าชนิดสตริงเป็นผลลัพธ์ชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/recode.c:546
#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: ไม่สามารถเก็บข้อมูลสตริงลงในตัวแปร %s ซึ่งเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/recode.c:550
#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: ไม่สามารถเก็บข้อมูลตัวเลขลงในตัวแปร %s ซึ่งเป็นชนิดสตริง"

#: src/language/commands/recode.c:589
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
msgstr "ตัวแปรปลายทางอย่างน้อยหนึ่งตัวแคบเกินกว่าจะเก็บค่าผลลัพธ์"

#: src/language/commands/recode.c:592
#, c-format
msgid "This output value has width %d."
msgstr "ค่าผลลัพธ์นี้มีความกว้างเป็น %d"

#: src/language/commands/recode.c:595
#, c-format
msgid "Target variable %s only has width %d."
msgstr "ตัวแปรปลายทาง %s มีความกว้างเพียง %d"

#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "VARIABLES ไม่สามารถอยู่หลัง %s ได้"

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid ""
"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be "
"made permanent."
msgstr ""
"REGRESSION ที่มี SAVE จะไม่สนใจ TEMPORARY การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร"

#: src/language/commands/regression.c:384
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION ที่มี SAVE จะไม่สนใจ FILTER และจะประมวลผลทุกตัวอย่าง"

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
"meaningless."
msgstr ""
"ตัวแปรตามกับตัวแปรอิสระเป็นตัวแปรเดียวกัน ทำให้เส้นความแปรปรวนต่ำสุดกลายเป็น Y=X "
"และความคลาดเคลื่อนมาตรฐานและค่าต่างๆ ที่เกี่ยวข้องอาจไม่มีความหมายอะไร"

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "ไม่พบข้อมูลที่ใช้การได้ จึงข้ามคำสั่งต่อไปนี้"

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "สรุปตัวแบบ (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "R กำลังสอง"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R กำลังสองปรับแก้แล้ว"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "S.E. ของการประมาณ"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "สัมประสิทธิ์ (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "สัมประสิทธิ์ไม่มาตรฐาน"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "สัมประสิทธิ์มาตรฐาน"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% ของ B"

#: src/language/commands/regression.c:821
msgid "Collinearity Statistics"
msgstr "สถิติภาวะร่วมเชิงเส้น"

#: src/language/commands/regression.c:822
msgid "VIF"
msgstr "VIF"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "สหสัมพันธ์ของสัมประสิทธิ์ (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "ความแปรปรวนร่วม"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "การวิเคราะห์ความเชื่อถือได้กับตัวแปรเดียวไม่มีประโยชน์อะไร"

#: src/language/commands/reliability.c:260
msgid ""
"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
"produced."
msgstr "ยังไม่รองรับคำสั่งย่อย STATISTICS จึงไม่คำนวณสถิติต่างๆ"

#: src/language/commands/reliability.c:276
msgid "The split point must be less than the number of variables."
msgstr "จุดแบ่งต้องน้อยกว่าจำนวนตัวแปร"

#: src/language/commands/reliability.c:279
#, c-format
msgid "There is %zu variable."
msgid_plural "There are %zu variables."
msgstr[0] "มีตัวแปร %zu ตัว"

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "มาตรวัด: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "สถิติรายการ-ผลรวมทั้งหมด"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "ค่าเฉลี่ยมาตรวัดถ้าตัดรายการ"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "ความแปรปรวนมาตรวัดถ้าตัดรายการ"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "สหสัมพันธ์รายการ-ผลรวมทั้งหมดที่ปรับแก้"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "แอลฟาของครอนบากถ้าตัดรายการ"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "สถิติความเชื่อถือได้"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "แอลฟาของครอนบาก"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "N ของรายการ"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "ส่วน 1"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "ส่วน 2"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "รวม N ของรายการ"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "สหสัมพันธ์ระหว่างส่วน"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "สัมประสิทธิ์สเปียร์แมน-บราวน์"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "จำนวนเท่ากัน"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "จำนวนไม่เท่ากัน"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "สัมประสิทธิ์แบ่งครึ่งของกัตต์แมน"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr "ไม่สามารถใช้ %s หลัง %s ได้ การแปลงแบบชั่วคราวต่างๆ จะเปลี่ยนเป็นแบบถาวร"

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
"(%zu)."
msgstr "จำนวนตัวแปรชื่อเดิม (%zu) ต่างจากจำนวนตัวแปรชื่อใหม่ (%zu)"

#: src/language/commands/rename-variables.c:116
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "การเปลี่ยนชื่อจะทำให้มีชื่อซ้ำกับตัวแปร %s"

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "ชื่อตัวแปรดัมมี่ `%s' จะซ่อนตัวแปร `%s' ในพจนานุกรม"

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "ชื่อตัวแปรดัมมี `%s' มีการใช้ซ้ำสอง"

#: src/language/commands/repeat.c:140
msgid "Syntax error expecting substitution values."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าสำหรับแทนที่"

#: src/language/commands/repeat.c:148
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ `/' หรือการจบคำสั่ง"

#: src/language/commands/repeat.c:159
msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
msgstr "ตัวแปรดัมมีแต่ละตัวต้องมีค่าสำหรับแทนที่เป็นจำนวนเท่ากัน"

#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
#, c-format
msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
msgstr[0] "ตัวแปรดัมมี %s มีค่าสำหรับแทนที่ %zu ค่า"

#: src/language/commands/repeat.c:274
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ END REPEAT"

#: src/language/commands/repeat.c:285
#, c-format
msgid "Expansion %zu of %zu"
msgstr "การกระจายที่ %zu จาก %zu"

#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "ช่วงมีขอบเขตเป็นจำนวนเต็มได้เท่านั้น"

#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld เป็นช่วงที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "ไม่มี %s ที่ตรงกัน"

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "พื้นที่ใต้โค้ง"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. เส้นกำกับ"

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% แบบเส้นกำกับ"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "ตัวแปรที่ทดสอบ"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "สรุปกลุ่มตัวอย่าง"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/roc.c:926
msgid "Weighted"
msgstr "ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "พิกัดของเส้นโค้ง"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "เป็นบวกถ้ามากกว่าหรือเท่ากับ"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - ความจำเพาะ"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "ตัวแปรทดสอบ"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid ""
"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr "มีค่าฐานนิยมหลายค่าสำหรับตัวแปร `%s'  จะใช้ %.*g เป็นค่าขีดเริ่ม"

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "การทดสอบรันส์"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "ค่าทดสอบ"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "ค่าทดสอบ (ฐานนิยม)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "ค่าทดสอบ (ค่าเฉลี่ย)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "ค่าทดสอบ (มัธยฐาน)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "ตัวอย่าง < ค่าทดสอบ"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "ตัวอย่าง ≥ ค่าทดสอบ"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "ตัวอย่างทั้งหมด"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "จำนวนรันส์"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "สตริง %s ต้องมีอักขระเพียงตัวเดียว"

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "มีแฟ้มผลลัพธ์ `%s' อยู่ก่อนแล้ว แต่ไม่ได้ระบุ %s"

#: src/language/commands/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr "ต้องมีคำสั่งย่อย OUTFILE หรือ METADATA"

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "ตัวแปรตัวกรองต้องเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรกระดาษทดเป็นตัวแปรตัวกรองได้"

#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (IEEE 754 แบบ 32 บิต, ละเอียดหนึ่งเท่า, ไบต์ต่ำก่อน)"

#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (IEEE 754 แบบ 32 บิต, ละเอียดหนึ่งเท่า, ไบต์สูงก่อน)"

#: src/language/commands/set.c:270
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (IEEE 754 แบบ 64 บิต, ละเอียดสองเท่า, ไบต์ต่ำก่อน)"

#: src/language/commands/set.c:273
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (IEEE 754 แบบ 64 บิต, ละเอียดสองเท่า, ไบต์สูงก่อน)"

#: src/language/commands/set.c:277
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (VAX F แบบ 32 บิต, ลำดับไบต์แบบ VAX)"

#: src/language/commands/set.c:280
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (VAX D แบบ 64 บิต, ลำดับไบต์แบบ VAX)"

#: src/language/commands/set.c:283
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (VAX G แบบ 64 บิต, ลำดับไบต์แบบ VAX)"

#: src/language/commands/set.c:287
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (ฐานสิบหก short 32 บิตของ IBM Z, ไบต์สูงก่อน"

#: src/language/commands/set.c:290
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (ฐานสิบหก long 64 บิตของ IBM Z, ไบต์สูงก่อน"

#: src/language/commands/set.c:502
#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or year."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ %s หรือปี ค.ศ."

#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgid ""
"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of "
"type string."
msgstr "%s ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นรูปแบบผลลัพธ์ของตัวเลข แต่รูปแบบ %s ที่ระบุเป็นรูปแบบของสตริง"

#: src/language/commands/set.c:623
msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการ ON หรือ OFF หรือชื่อแฟ้ม"

#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s ไม่ใช่รหัสอักขระหรือชื่อโลแคลที่รู้จัก"

#: src/language/commands/set.c:1298
msgid "Locale Directory"
msgstr "ไดเรกทอรีของโลแคล"

#: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
msgid "Journal File"
msgstr "แฟ้มปูม"

#: src/language/commands/set.c:1303
msgid "Compiler Version"
msgstr "รุ่นคอมไพเลอร์"

#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
#: src/language/commands/set.c:1500
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการชื่อของค่าที่จะตั้ง"

#: src/language/commands/set.c:1542
#, c-format
msgid ""
"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
"allowed."
msgstr "มีจำนวนคำสั่ง %s มากเกินไปโดยไม่มี %s: สามารถเก็บบันทึกค่าตั้งได้ไม่เกิน %d ชั้น"

#: src/language/commands/set.c:1565
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "พบ %s โดยไม่มี %s ที่ตรงกัน"

#: src/language/commands/sign.c:72
msgid "Differences"
msgstr "ผลต่าง"

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "ผลต่างลบ"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "ผลต่างบวก"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "เท่ากัน"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "มีการระบุตัวแปร %s ซ้ำสองในเกณฑ์การเรียงลำดับ"

#: src/language/commands/split-file.c:68
msgid "At most 8 split variables may be specified."
msgstr "สามารถใช้ตัวแปรแยกแฟ้มได้ไม่เกิน 8 ตัว"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
msgid "File Information"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
msgid "Integer Format"
msgstr "รูปแบบจำนวนเต็ม"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "ไบต์ต่ำก่อน"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
msgid "Real Format"
msgstr "รูปแบบจำนวนจริง"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
msgid "Not weighted"
msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "ไม่มีตัวแปรที่จะแสดง"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
msgid "No macros to display."
msgstr "ไม่มีแมโครที่จะแสดง"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
msgid "Source Location"
msgstr "ตำแหน่งซอร์ส"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
msgid "No variable sets defined."
msgstr "ไม่มีการกำหนดชุดตัวแปร"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
msgid "Variable Sets"
msgstr "ชุดตัวแปร"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
msgid "Variable Set and Position"
msgstr "ชุดตัวแปรและตำแหน่ง"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
msgid "Measurement Level"
msgstr "ระดับมาตรวัด"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr "รูปแบบการพิมพ์"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
msgid "Write Format"
msgstr "รูปแบบการเขียน"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
msgid "Variable Value"
msgstr "ค่าตัวแปร"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
msgid "User-missing value"
msgstr "ค่าสูญหายของผู้ใช้"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "คุณลักษณะของตัวแปรและชุดข้อมูล"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
msgid "Variable and Name"
msgstr "ตัวแปรและชื่อ"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
msgid "(dataset)"
msgstr "(ชุดข้อมูล)"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "ไม่พบเวกเตอร์"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
msgid "Vectors"
msgstr "เวกเตอร์"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
msgid "Vector and Position"
msgstr "เวกเตอร์และตำแหน่ง"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "ไม่พบรหัสอักขระที่ใช้ได้"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "รหัสอักขระที่ใช้ได้สำหรับ %s"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text "
"are listed together."
msgstr ""
"รหัสอักขระที่สามารถอ่าน %s ได้สำเร็จ (ด้วยการระบุชื่อรหัสอักขระในคำสั่งย่อย ENCODING ของคำสั่ง "
"GET) รหัสอักขระที่ให้ข้อความเหมือนกันจะแสดงไว้ด้วยกัน"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
#, c-format
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "สตริงข้อความที่ลงรหัสใน %s"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid ""
"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
"interpret differently, along with the interpretations."
msgstr ""
"สตริงข้อความในพจนานุกรมของแฟ้มที่เมื่อตีความด้วยรหัสอักขระต่างๆ "
"ที่แสดงก่อนหน้านี้แล้วได้ผลแตกต่างกัน พร้อมด้วยข้อความที่ตีความได้"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "สถิติของกลุ่ม"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "การทดสอบระหว่างกลุ่มที่เป็นอิสระต่อกัน"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "การทดสอบเลวีนต่อความเท่าของความแปรปรวน"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
msgid "T-Test for Equality of Means"
msgstr "การทดสอบทีต่อความเท่าของค่าเฉลี่ย"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "ผลต่างค่าเฉลี่ย"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "S.E. ของผลต่าง"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
#, no-c-format
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น 95% ของผลต่าง"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
msgid "Assumptions"
msgstr "ข้อสมมุติ"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "สมมุติความแปรปรวนเท่ากัน"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "ไม่สมมุติความแปรปรวนเท่ากัน"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "การทดสอบกลุ่มตัวอย่างเดียว"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
#, c-format
msgid "Test Value = %.*g"
msgstr "ค่าทดสอบ = %.*g"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น %g%% ของผลต่าง"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "สถิติกลุ่มตัวอย่างเดียว"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "สถิติระหว่างกลุ่มตัวอย่างที่จับคู่กัน"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
#, c-format
msgid "Pair %zu"
msgstr "คู่ %zu"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "สหสัมพันธ์ระหว่างกลุ่มตัวอย่างที่จับคู่กัน"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s & %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "การทดสอบระหว่างกลุ่มตัวอย่างที่จับคู่กัน"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "ผลต่างของคู่"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "เมื่อใช้ %s กับตัวแปรสตริง ต้องระบุค่าสองค่า"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "คำสั่งย่อย %s ไม่สามารถใช้ร่วมกับ %s ได้"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "ต้องระบุคำสั่งย่อย TESTVAL, GROUPS หรือ PAIRS อย่างใดอย่างหนึ่งเท่านั้น"

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr "คำสั่งนี้สามารถใช้เพียงครั้งเดียวระหว่างกระบวนคำสั่งหรือคำสั่งที่คล้ายกระบวนคำสั่งเท่านั้น"

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "   (ป้อนเมื่อ %s)"

#: src/language/commands/trim.c:105
msgid "Old and new variable counts do not match."
msgstr "จำนวนตัวแปรเดิมกับชื่อตัวแปรใหม่ไม่เท่ากัน"

#: src/language/commands/trim.c:107
#, c-format
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
msgstr[0] "มีตัวแปรเดิม %zu ตัว"

#: src/language/commands/trim.c:111
#, c-format
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
msgstr[0] "มีชื่อตัวแปรใหม่ %zu ชื่อ"

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "การเปลี่ยนชื่อที่สั่งทำให้มีชื่อตัวแปร %s ซ้ำ"

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "ห้าม DROP ตัวแปรจนหมดจากพจนานุกรม"

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "จะตัดท้ายป้ายฉลากของค่าลงเหลือ %d ไบต์"

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "มีเวกเตอร์ชื่อ %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "มีการใช้ชื่อเวกเตอร์ %s ซ้ำสอง"

#: src/language/commands/vector.c:103
msgid ""
"Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
msgstr "สามารถระบุชื่อเวกเตอร์ได้เพียงชื่อเดียวเมื่อมีการระบุรายชื่อตัวแปร"

#: src/language/commands/vector.c:129
msgid "Vector length may only be specified once."
msgstr "สามารถระบุความยาวของเวกเตอร์ได้เพียงครั้งเดียว"

#: src/language/commands/vector.c:143
msgid "Only one format may be specified."
msgstr "สามารถระบุรูปแบบได้เพียงรูปแบบเดียว"

#: src/language/commands/vector.c:159
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการความยาวเวกเตอร์หรือรูปแบบข้อมูล"

#: src/language/commands/vector.c:169
msgid "Vector length is required."
msgstr "ต้องกำหนดความยาวเวกเตอร์ด้วย"

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s เป็นชื่อตัวแปรที่มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/language/commands/vector.c:204
#, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
msgstr "มีเวกเตอร์ที่ต่างกันสองตัวเพิ่มตัวแปร %s%zu"

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "ตัวแปรถ่วงน้ำหนักต้องเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวแปรกระดาษทดเป็นตัวแปรถ่วงน้ำหนักได้"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "อันดับลบ"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "อันดับบวก"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "มีจำนวนคู่มากเกินกว่าที่จะคำนวณนัยสำคัญแบบแม่นตรง"

#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "Syntax error expecting weight value."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการค่าถ่วงน้ำหนัก"

#: src/language/expressions/evaluate.c:179
msgid "Syntax error expecting number or string."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด โดยต้องการตัวเลขหรือสตริง"

#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgid "Invalid arguments to %s function."
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของฟังก์ชัน %s ไม่ถูกต้อง"

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr ""
"ไม่รู้จักหน่วยวันที่ `%.*s' หน่วยวันที่ที่ใช้ได้คือ `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', "
"และ `%s'"

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "วิธีการสำหรับ DATESUM ผิดพลาด ค่าที่ใช้ได้คือ `%s' และ `%s'"

#: src/language/expressions/helpers.c:519
#, c-format
msgid ""
"Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value "
"will be treated as system-missing."
msgstr ""
"ดัชนีมีค่าอยู่นอกช่วง 1 ถึง %zu (รวมค่าปลาย) ที่ใช้ได้สำหรับเวกเตอร์ %s "
"ค่าดังกล่าวจะถือว่าใช้ค่าสูญหายของระบบ"

#: src/language/expressions/helpers.c:524
msgid "The index is system-missing."
msgstr "ดัชนีเป็นค่าสูญหายของระบบ"

#: src/language/expressions/helpers.c:527
#, c-format
msgid "The index has value %g."
msgstr "ดัชนีมีค่าเป็น %g"

#: src/language/expressions/parse.c:117
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: นิพจน์มีชนิด %s แต่ต้องการค่าบูลีนที่นี่"

#: src/language/expressions/parse.c:148
#, c-format
msgid ""
"This command tries to create a new variable %s by assigning a string value "
"to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new "
"variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
msgstr ""
"คำสั่งนี้พยายามจะสร้างตัวแปร %s ขึ้นใหม่ด้วยการกำหนดค่าสตริงให้ "
"แต่โปรแกรมไม่รองรับการสร้างดังกล่าว ขอให้ใช้คำสั่ง STRING สร้างตัวแปรใหม่นั้น "
"โดยกำหนดความกว้างให้ถูกต้องก่อนกำหนดค่า เช่น STRING %s(A20)"

#: src/language/expressions/parse.c:314
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: นิพจน์มีชนิด '%s' แต่ต้องการค่าตัวเลข"

#: src/language/expressions/parse.c:325
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
msgstr "ชนิดไม่ตรงกัน: นิพจน์มีชนิด '%s' แต่ต้องการค่าสตริง"

#: src/language/expressions/parse.c:641
#, c-format
msgid "Both operands of %s must have the same type."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s ต้องเป็นชนิดเดียวกัน"

#: src/language/expressions/parse.c:644
#, c-format
msgid "Both operands of %s must be numeric."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s ต้องเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
#, c-format
msgid "This operand has type '%s'."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการนี้เป็นชนิด '%s'"

#: src/language/expressions/parse.c:702
#, c-format
msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
msgstr "ตัวดำเนินการเอกภาค %s ต้องการตัวถูกดำเนินการเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/expressions/parse.c:705
#, c-format
msgid "The operand of %s has type '%s'."
msgstr "ตัวถูกดำเนินการของ %s เป็นชนิด '%s'"

#: src/language/expressions/parse.c:744
msgid ""
"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
"problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert "
"parentheses."
msgstr ""
"การใช้ตัวดำเนินการเทียบค่าต่อเนื่องกัน (เช่น `a < b < c') "
"จะไม่ให้ผลลัพธ์ตามที่คาดหมายในทางคณิตศาสตร์ ขอให้ใช้ตัวดำเนินการตรรกะ AND แก้ปัญหานี้ (เช่น "
"`a < b AND b < c') หากต้องการปิดคำเตือนนี้ ก็แทรกวงเล็บ"

#: src/language/expressions/parse.c:913
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "ไม่รู้จักตัวแปรระบบ %s"

#: src/language/expressions/parse.c:961
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "ไม่รู้จักชื่อเรียก %s"

#: src/language/expressions/parse.c:999
msgid "Syntax error parsing expression."
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดขณะแจงอ่านนิพจน์"

#: src/language/expressions/parse.c:1050
msgid "A vector index must be numeric."
msgstr "ดัชนีเวกเตอร์ต้องเป็นชนิดตัวเลข"

#: src/language/expressions/parse.c:1053
#, c-format
msgid "This vector index has type '%s'."
msgstr "ดัชนีเวกเตอร์นี้เป็นชนิด '%s'"

#: src/language/expressions/parse.c:1205
#, c-format
msgid "%s must have an odd number of arguments."
msgstr "%s ต้องมีจำนวนอาร์กิวเมนต์เป็นเลขคี่"

#: src/language/expressions/parse.c:1215
#, c-format
msgid ""
"%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid "
"arguments."
msgstr "ฟังก์ชัน %s ไม่สามารถเติมส่วนท้าย .%d เพื่อระบุจำนวนอาร์กิวเมนต์ขั้นต่ำได้"

#: src/language/expressions/parse.c:1226
#, c-format
msgid ""
"For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
msgstr ""
"สำหรับ %s ที่มีอาร์กิวเมนต์ %d ตัว จะต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกิน %d ตัว (ไม่ใช่ %d) จึงจะถูกต้อง"

#: src/language/expressions/parse.c:1275
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "พบชนิดไม่ตรงกันขณะเรียกทำงาน %s เป็น "

#: src/language/expressions/parse.c:1280
msgid "Function invocation "
msgstr "การเรียกทำงานฟังก์ชัน "

#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr " ไม่ตรงกับฟังก์ชันใดที่รู้จัก สิ่งที่เป็นไปได้คือ:"

#: src/language/expressions/parse.c:1314
#, c-format
msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
msgstr "อาร์กิวเมนต์นี้เป็นชนิด '%s' ในขณะที่ต้องการชนิด '%s'"

#: src/language/expressions/parse.c:1333
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "ไม่มีฟังก์ชันหรือเวกเตอร์ชื่อ %s"

#: src/language/expressions/parse.c:1411
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s เป็นส่วนขยายของ PSPP"

#: src/language/expressions/parse.c:1415
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s ยังไม่มีให้ใช้ใน PSPP รุ่นนี้"

#: src/language/expressions/parse.c:1422
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s ไม่สามารถปรากฏหลัง %s ได้"

#: src/libpspp/ext-array.c:76
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "ขณะ seek ในแฟ้มชั่วคราว"

#: src/libpspp/ext-array.c:135
msgid "reading temporary file"
msgstr "ขณะอ่านแฟ้มชั่วคราว"

#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "แฟ้มจบกลางคันขณะอ่านแฟ้มชั่วคราว"

#: src/libpspp/ext-array.c:157
msgid "writing to temporary file"
msgstr "ขณะเขียนแฟ้มชั่วคราว"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "จำนวนข้อสังเกต (%d) เกินขีดจำกัด (%d) จึงงดแสดงข้อสังเกตต่อไป"

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "จำนวนคำเตือน (%d) เกินขีดจำกัด (%d) จึงหยุดการประมวลผลไวยากรณ์ไว้เพียงเท่านี้"

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "จำนวนข้อผิดพลาด (%d) เกินขีดจำกัด (%d) จึงหยุดการประมวลผลไวยากรณ์ไว้เพียงเท่านี้"

#: src/libpspp/zip-reader.c:192
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file"
msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคันโดยไม่คาดหมาย"

#: src/libpspp/zip-reader.c:200
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะอ่านแฟ้มจัดเก็บแบบ Zip (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:202
#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะอ่านแฟ้มจัดเก็บแบบ Zip"

#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr "%s: แฟ้มจัดเก็บเสียหายที่ตำแหน่ง 0x%llx: ต้องการ %#<PRIx32> แต่พบ %#<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected "
"%<PRIx32>)"
msgstr ""
"%s: พบความเสียหายของแฟ้มจัดเก็บขณะอ่านสมาชิก \"%s\": ค่า CRC %#<PRIx32> ผิดพลาด "
"(ต้องเป็น %<PRIx32>)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: เปิดแฟ้มไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:359
#, c-format
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "%s: หาไดเรกทอรีกลางไม่พบ"

#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
#: src/libpspp/zip-reader.c:476
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: seek ไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:453
#, c-format
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: พบสมาชิก \"%s\" ที่ไม่รู้จัก"

#: src/libpspp/zip-reader.c:491
#, c-format
msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
msgstr "%s: สมาชิก \"%s\" มีชนิดของการบีบอัดเป็น %<PRIu16> ซึ่งไม่รู้จัก"

#: src/libpspp/zip-reader.c:514
#, c-format
msgid ""
"%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr "%s: ชื่อไม่ตรงกันระหว่างชื่อในไดเรกทอรีกลาง (%s) กับชื่อในส่วนหัวของตัวแฟ้ม (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:710
#, c-format
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งต้นตัวคลายบีบอัด (%s)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:769
#, c-format
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะคลายบีบอัด \"%s\" (%s)"

#: src/libpspp/zip-writer.c:106 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์"

#: src/libpspp/zip-writer.c:114
#, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
msgstr "%s: จะไม่เขียนแฟ้ม ZIP ออกทางเทอร์มินัล"

#: src/libpspp/zip-writer.c:195
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะ seek ในแฟ้มผลลัพธ์"

#: src/libpspp/zip-writer.c:325
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: เขียนไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:137
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:140
msgid ""
"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "จะไม่สร้างฮิสโทแกรม เนื่องจากข้อมูลมีค่าที่ต่างกันไม่ถึง 2 ค่า"

#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid ""
"One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored "
"when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr ""
"มีค่าถ่วงน้ำหนักตั้งแต่หนึ่งค่าขึ้นไปไม่เป็นจำนวนเต็ม และจะตัดเศษทศนิยมทิ้งในการคำนวณสถิติชาพีโร-วิลก์"

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: ขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%s'"

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s ต้องเป็นจำนวนเต็มบวกหรือ `auto'"

#: src/output/ascii.c:495
#, c-format
msgid ""
"ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only "
"%d characters"
msgstr "ascii: หน้าต้องกว้างอย่างน้อย %d ตัวอักษร แต่ที่ตั้งค่าไว้กว้างเพียง %d ตัวอักษร"

#: src/output/ascii.c:603
#, c-format
msgid "See %s for an image."
msgstr "ดูภาพใน %s"

#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "ดูแผนภูมิใน %s"

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มผลลัพธ์ `%s': %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': ข้อกำหนดแบบอักษรไม่ถูกต้อง"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%s': %s"

#: src/output/cairo.c:523
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะวาดผลลัพธ์สำหรับไดรเวอร์ %s: %s\n"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "แผนภูมิแท่ง"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "คิว-คิวพล็อตปรกติของ %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "ค่าสังเกต"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "ค่าปรกติที่คาดหมาย"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "คิว-คิวพล็อตผลต่างจากปรกติของ %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "ความเบี่ยงเบนจากปรกติ"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*สูญหาย*"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
#, c-format
msgid "N = %.0f"
msgstr "N = %.0f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ฮิสโทแกรม"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "โค้ง ROC"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "แผนภาพการกระจาย %s"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "สกรีพล็อต"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "ค่าไอเกน"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "กราฟการกระจายตัวเทียบกับค่ากลางของ %s"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มผลลัพธ์ `%s'"

#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: ตัวเลือกของผลลัพธ์ไม่มี `='"

#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: มีการระบุตัวเลือกของผลลัพธ์มากกว่าหนึ่งครั้ง"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "ผลลัพธ์ PSPP"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มขาออก `%s'"

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' ไม่ใช่ความยาวที่ใช้ได้"

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาดในขนาดกระดาษ `%s'"

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "ไม่รู้จักกระดาษชนิด `%.*s'"

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มข้อมูลเข้า `%s'"

#: src/output/measure.c:271
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "แฟ้ม `%s' ไม่ได้ระบุขนาดกระดาษ"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือค่าบูลีน"

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้: %s"

#: src/output/options.c:181
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มที่ไม่ใช่ค่าลบ"

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มบวก"

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็ม"

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มที่มากกว่า %d"

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือจำนวนเต็มตั้งแต่ %d ถึง %d"

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' แต่สิ่งที่ต้องการคือชื่อแฟ้มที่มี `#'"

#: src/output/options.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
msgstr "%s: `%s' มีค่า `%s' ซึ่งไม่สามารถแจงอ่านเป็นค่าสีได้"

#: src/output/pivot-table.c:3237
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
msgstr[0] "งดแสดงคำเตือนเกี่ยวกับค่าแยกข้อมูลที่ซ้ำอีก %d รายการ"

#: src/output/pivot-table.c:3376
#, c-format
msgid ""
"When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split "
"variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with "
"the same split values were found separated by cases with different values.  "
"Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
msgstr ""
"เมื่อมีการใช้ SPLIT FILE ข้อมูลเข้าต้องเรียงลำดับตามตัวแปรที่ใช้แยกข้อมูล (เช่น โดยใช้คำสั่ง "
"SORT CASES) แต่กลับพบตัวอย่างที่มีค่าแยกข้อมูลเดียวกันเป็นช่วงๆ แยกกันโดยมีค่าอื่นคั่นกลาง "
"ซึ่งในกรณีนี้ แต่ละช่วงจะถูกวิเคราะห์แยกกัน ค่าแยกข้อมูลที่ซ้ำคือ: %s"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:1041
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"

#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
msgid "Table lacks cell data."
msgstr "ตารางไม่มีข้อมูลเซลล์"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
#, c-format
msgid "%s: create failed (%s)"
msgstr "%s: สร้างแฟ้มไม่สำเร็จ (%s)"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
#, c-format
msgid "%s: failed to start writing XML"
msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นเขียน XML ได้"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
#, c-format
msgid "%s: error writing file (%s)"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม (%s)"

#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, c-format
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: สร้างแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: src/output/spv/spv-writer.c:94
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด I/O ขณะเขียนแฟ้ม SPV"

#: src/output/spv/spv.c:428
#, c-format
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "%s: สร้างตัวแจงอ่าน XML ไม่สำเร็จ"

#: src/output/spv/spv.c:453
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr "%s: เอกสารไม่ได้จัดรูปแบบอย่างดี"

#: src/output/spv/spv.c:461
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr "%s: โหนดรากเป็น \"%s\" ในขณะที่ต้องการ \"%s\""

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
msgid "_Insert Case"
msgstr "แทร_กตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:184 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "ล้า_งตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
msgid "_Insert Variable"
msgstr "แ_ทรกตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_ล้างตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "แฟ้มที่จะเขียนยอดสรุป"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "แฟ้มระบบ (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "แฟ้มระบบแบบบีบอัด (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ (*.por) "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "ไคกำลังสอง"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid ""
"Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity "
"correction, linear-by-linear association."
msgstr ""
"ไคกำลังสองของเพียร์สัน, อัตราส่วนภาวะน่าจะเป็น, การทดสอบแม่นตรงของฟิชเชอร์, "
"การปรับให้ต่อเนื่อง, ความเกี่ยวพันเชิงเส้น"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
msgid "Phi and Cramer's V"
msgstr "ฟี และวีของคราเมอร์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "Contingency coefficient"
msgstr "สัมประสิทธิ์การจร"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "UC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "Uncertainty coefficient"
msgstr "สัมประสิทธิ์ความไม่แน่นอน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "BTau"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Kendall's Tau-b"
msgstr "ทาวบีของเคนดาลล์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "CTau"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "Kendall's Tau-c"
msgstr "ทาวซีของเคนดาลล์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Risk"
msgstr "ความเสี่ยง"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Relative Risk estimate"
msgstr "การประมาณความเสี่ยงสัมพัทธ์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "Somer's d"
msgstr "ตัวสถิติดีของโซเมอร์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Cohen's Kappa"
msgstr "แค็ปปาของโคเฮน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "Corr"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
msgstr "สหสัมพันธ์สเปียร์แมน, อาร์ของเพียร์สัน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
msgid "Frequency Count"
msgstr "ความถี่"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row percent"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ในแถว"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column percent"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ในคอลัมน์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total percent"
msgstr "รวมเปอร์เซ็นต์ทั้งหมด"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected value"
msgstr "ค่าคาดหมาย"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Standardized Residual"
msgstr "ส่วนเหลือมาตรฐาน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "ส่วนเหลือมาตรฐานปรับแก้แล้ว"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "ความคลาดเคลื่อนมาตรฐาน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error of mean"
msgstr "ความคลาดเคลื่อนมาตรฐานของค่าเฉลี่ย"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
msgstr "ความโด่งและความคลาดเคลื่อนมาตรฐานของความโด่ง"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
msgid "Skewness and standard error of skewness"
msgstr "ความเบ้และความคลาดเคลื่อนมาตรฐานของความเบ้"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "ค่าไ_อเกนที่เกิน %4.2f เท่าของค่าไอเกนหลัก"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "S.E. ของค่าเฉลี่ย"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "S.E. ของความเบ้"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "S.E. ของความโด่ง"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "ความเปรียบต่าง %d จาก %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
msgid "O_ptions..."
msgstr "ตัวเ_ลือก..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่มที่จับคู่กัน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "ลงเลขรหัสค่าในอีกตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "ลงเลขรหัสค่าในอีกตัวแปร: ค่าเดิมและค่าใหม่"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "ลงเลขรหัสค่าในตัวแปรเดิม"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "ลงเลขรหัสค่าในตัวแปรเดิม: ค่าเดิมและค่าใหม่"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "สัมประสิทธิ์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "แสดงสัมประสิทธิ์ของการถดถอย"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "ช่วงความเชื่อมั่น"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "แสดงช่วงความเชื่อมั่นของสัมประสิทธิ์การถดถอย"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "แสดงสหสัมพันธ์ระหว่างค่าสังเกตกับค่าทำนาย"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "แสดงตารางการวิเคราะห์ความแปรปรวน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "แสดงเมทริกซ์ระหว่างสัมประสิทธิ์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
msgstr "แสดงตัวชี้วัดความเฟ้อของความแปรปรวน (VIF) และส่วนกลับ"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "ประมาณ %3d%% ของทั้งหมด"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "อย่างแน่นอน %3d ตัวอย่าง จาก %3d ตัวอย่างแรก"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d ถึง %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
msgid "Category 0"
msgstr "กลุ่ม 0"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
msgid "Category 1"
msgstr "กลุ่ม 1"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "วิธีการทดสอบ"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_วิลค็อกซัน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "แ_ม็กนีมาร์"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "การทดสอบสองกลุ่มตัวอย่างที่สัมพันธ์กัน"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนักตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่างตาม %s"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
msgid "Search Text:"
msgstr "ข้อความค้นหา:"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
msgid "Match whole words only"
msgstr "ตรงทั้งคำเท่านั้น"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
msgid "Search forward"
msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "ค้นหาย้อนกลับ"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
msgid "PSPPIRE Search Syntax"
msgstr "PSPPIRE ค้นหาในไวยากรณ์"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgstr "ตัวแปร"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "ตัวแปร%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
msgid "Variable Details"
msgstr "รายละเอียดตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "พยายามใช้ป้ายฉลากตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "ไม่เรียงลำดับ (ตามลำดับในพจนานุกรมแฟ้ม)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "เรียงตามป้ายฉลาก"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
msgid "Variable Information"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
msgid "raise x to the power of y"
msgstr "x ยกกำลัง y"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
msgid "is no less than"
msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
msgid "is no greater than"
msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "ชั้นที่ %d จาก %d"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน `%s': %s"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid ""
"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr ""
"อ่าน `%s' ไม่สำเร็จ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวมีบรรทัดที่ยาวเกิน %d ไบต์ ซึ่งดูจะไม่ใช่แฟ้มข้อความ"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' ว่างเปล่า"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
msgid "through"
msgstr "ถึง"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_System Missing"
msgstr "ค่าสูญหายของ_ระบบ"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "System _or User Missing"
msgstr "ค่าสูญหายของระบบหรื_อของผู้ใช้"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
msgid "_Range:"
msgstr "_ช่วง:"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "ช่วง, _ต่ำสุดถึงค่า"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "ช่วง, ค่าถึงสู_งสุด"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "_All other values"
msgstr "ค่าอื่น_ทั้งหมด"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "ตัวแปร%d"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "อัลกอริทึมต้องเป็น `%s' หรือ `%s'"

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "ไวยากรณ์ต้องเป็น `%s' หรือ `%s'"

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะที่เปิดใช้ ERROR=STOP"

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
"failures."
msgstr "จะหยุดประมวลผลแฟ้มไวยากรณ์ตรงนี้ เพื่อเลี่ยงความล้มเหลวเป็นทอดๆ ของคำสั่งที่ขึ้นต่อกัน"

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP โปรแกรมสำหรับวิเคราะห์ทางสถิติกับข้อมูลที่ได้จากการเก็บตัวอย่าง\n"
"วิธีใช้: %s [ตัวเลือก]... แฟ้ม...\n"
"\n"
"อาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกแบบยาวสามารถใช้ได้กับตัวเลือกแบบสั้นเช่นกัน\n"
"\n"
"ตัวเลือกของผลลัพธ์:\n"
"  -o, --output=FILE         เขียนผลลัพธ์ลง FILE ด้วยรูปแบบปริยายจากชื่อของ FILE\n"
"  -O format=FORMAT          บังคับรูปแบบทับตัวเลือก -o ก่อนหน้า\n"
"  -O OPTION=VALUE           ตั้งค่าตัวเลือกของผลลัพธ์เพื่อปรับแต่งตัวเลือก -o ก่อนหน้า\n"
"  -O device={terminal|listing}  บังคับชนิดอุปกรณ์ทับค่าของตัวเลือก -o ก่อนหน้า\n"
"  -e, --error-file=FILE     เขียนข้อผิดพลาด, คำเตือน, และข้อสังเกตต่อท้าย FILE\n"
"  --no-output               ปิดใช้ไดรเวอร์ผลลัพธ์ปริยาย\n"
"  --table-look=FILE         ใช้สไตล์ของผลลัพธ์ตามที่อ่านจาก FILE\n"
"รูปแบบผลลัพธ์ที่รองรับ: %s\n"
"\n"
"ตัวเลือกของภาษาคำสั่ง:\n"
"  -I, --include=DIR         เพิ่ม DIR ต่อท้ายรายชื่อพาธค้นหา\n"
"  -I-, --no-include         ล้างรายชื่อพาธค้นหา\n"
"  -r, --no-statrc           ปิดใช้การเรียกทำงานแฟ้ม rc ขณะเริ่มโปรแกรม\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            กำหนดเป็น `compatible' ถ้าคุณต้องการผลลัพธ์\n"
"                            ตามที่คำนวณจากอัลกอริทึมที่บกพร่อง\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            กำหนดเป็น `compatible' เพื่อปิดใช้ส่วนขยายของ PSPP\n"
"  -b, --batch               แปลคำสั่งในไวยากรณ์ในแบบแบตช์\n"
"  -i, --interactive         แปลคำสั่งในไวยากรณ์ในแบบโต้ตอบ\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  ระบุรหัสอักขระสำหรับแฟ้มไวยากรณ์\n"
"  -s, --safer               ไม่อนุญาตให้ดำเนินการบางสิ่งที่ไม่ปลอดภัย\n"
"พาธค้นหาปริยาย: %s\n"
"\n"
"แสดงข้อมูลสนเทศ:\n"
"  -h, --help                แสดงข้อความวิธีใช้นี้แล้วจบการทำงาน\n"
"  -V, --version             แสดงข้อมูลรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน\n"
"\n"
"อาร์กิวเมนต์ต่างๆ ที่ไม่ใช่ตัวเลือกจะถูกแปลเป็นคำสั่งเหมือนแฟ้มไวยากรณ์เพื่อเรียกทำงาน\n"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "โปรแกรมวิเคราะห์ข้อมูลจากการเก็บตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/help-menu.c:227
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลงพาธวิธีใช้: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:249
#, c-format
msgid ""
"Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดผ่าน HTML: %s กับ URI: %s คู่มือ PSPP ยังมีอีกแห่งที่ %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:274
msgid "_System Information"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับ_ระบบ"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "คู่มือ_อ้างอิง"

#: src/ui/gui/main.c:184
msgid ""
"Right click on variable lists to change between viewing the variables' names "
"and their labels."
msgstr "คลิกขวาที่รายชื่อตัวแปรเพื่อเปลี่ยนระหว่างการแสดงชื่อตัวแปรกับป้ายฉลากตัวแปร"

#: src/ui/gui/main.c:185
msgid ""
"Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you "
"to edit your commands before running them and you have better control over "
"your work."
msgstr ""
"คลิก \"แปะ\" แทน \"ตกลง\" เมื่อจะทำกระบวนคำสั่ง "
"ซึ่งจะทำให้คุณสามารถแก้ไขคำสั่งก่อนเรียกทำงานได้ และสามารถควบคุมการทำงานได้มากขึ้น"

#: src/ui/gui/main.c:186
msgid ""
"Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
msgstr "นำเข้าตารางคำนวณของคุณได้โดยตรง โดยใช้เมนู \"แฟ้ม | นำเข้าข้อมูล\""

#: src/ui/gui/main.c:187
msgid ""
"For an easy way to convert string variables into numerically encoded "
"variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as "
"labels."
msgstr ""
"วิธีง่ายๆ ที่จะแปลงตัวแปรสตริงให้เป็นตัวแปรที่ลงรหัสด้วยตัวเลข คือใช้เมนู \"ลงเลขรหัสค่าอัตโนมัติ\" "
"ซึ่งจะคงค่าสตริงไว้เป็นป้ายฉลากของค่าด้วย"

#: src/ui/gui/main.c:188
msgid ""
"When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of "
"the data in the same view."
msgstr ""
"เมื่อคุณเรียกดูชุดข้อมูลขนาดใหญ่ คุณสามารถใช้เมนู \"หน้าต่าง | แบ่ง\" "
"เพื่อดูทั้งส่วนต้นและส่วนท้ายของข้อมูลในหน้าต่างเดียวกันได้"

#: src/ui/gui/main.c:189
msgid ""
"Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org "
"suite."
msgstr "ส่งออกรายงานของคุณเป็นรูปแบบ ODT เพื่อให้แก้ไขได้สะดวกด้วย LibreOffice"

#: src/ui/gui/main.c:190
msgid ""
"Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when "
"statistics are generated."
msgstr ""
"ใช้เมนู \"แก้ไช | ตัวเลือก\" เพื่อกำหนดให้หน้าต่าง \"ผลลัพธ์\" "
"ปรากฏโดยอัตโนมัติเมื่อมีการสร้างผลลัพธ์ทางสถิติ"

#: src/ui/gui/main.c:191
msgid ""
"To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or "
"the Data View."
msgstr ""
"จัดลำดับตัวแปรของคุณได้ง่ายๆ โดยลากวางตัวแปรใน \"มุมมองตัวแปร\" หรือ \"มุมมองข้อมูล\""

#: src/ui/gui/main.c:208
msgid "Psppire User Hint"
msgstr "เกร็ดสำหรับผู้ใช้ Psppire"

#: src/ui/gui/main.c:235
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "แ_สดงเกร็ดเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Psppire: Fatal Error"
msgstr "Psppire: ข้อผิดพลาดร้ายแรง"

#: src/ui/gui/main.c:416
#, c-format
msgid ""
"You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all "
"of the following information, and a description of what you were doing when "
"this happened."
msgstr ""
"คุณได้พบบั๊กใน PSPP แล้ว กรุณารายงานปัญหาไปที่ %s โดยระบุข้อมูลทั้งหมดต่อไปนี้ "
"พร้อมทั้งบรรยายว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่เมื่อปัญหานี้เกิดขึ้น"

#: src/ui/gui/main.c:531
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าจอภาพเปิดโปรแกรม"

#: src/ui/gui/main.c:533
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "ไม่ต้องพยายามตรวจสอบให้มีโปรแกรมทำงานเพียงชุดเดียว"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
msgid ""
"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "ความยาวสูงสุดของค่าสูญหายสำหรับตัวแปรสตริงคือ 8 ไบต์ UTF-8"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "ต้องกำหนดค่าอย่างน้อยหนึ่งค่า"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "การกำหนดช่วงไม่ถูกต้อง"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d : %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d ตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d ตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "มุมมองข้อมูล"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "มุมมองตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
msgid "Transformations Pending"
msgstr "มีการแปลงรอดำเนินการ"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
msgid "Filter off"
msgstr "ไม่กรอง"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "กรองด้วย %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
msgid "No Split"
msgstr "ไม่แยกกลุ่ม"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
msgid "Split by "
msgstr "แยกกลุ่มด้วย "

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Weights off"
msgstr "ไม่ถ่วงน้ำหนัก"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "ถ่วงน้ำหนักตาม %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "System File"
msgstr "แฟ้มระบบ"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
msgid "Compressed System File"
msgstr "แฟ้มระบบแบบบีบอัด"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
msgid "Portable File"
msgstr "แฟ้มใช้งานข้ามระบบ"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "จะลบชุดข้อมูลที่มีอยู่หรือไม่?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
#, c-format
msgid ""
"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  "
"Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"การเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\" จะทำลายชุดข้อมูลที่มีอยู่ชื่อ \"%s\" "
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำสิ่งนี้?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่ให้กับชุดข้อมูล \"%s\":"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Rename Dataset"
msgstr "เปลี่ยนชื่อชุดข้อมูล"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "_Syntax"
msgstr "ไ_วยากรณ์"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_ข้อมูล"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231
msgid "_Import Data..."
msgstr "_นำเข้าข้อมูล..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อชุดข้อมูล..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "แ_สดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มข้อมูล"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1263
msgid "Working File"
msgstr "แฟ้มที่ทำงานอยู่"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "_External File..."
msgstr "แฟ้มภาย_นอก..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1275
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "ข้อมูลที่ใช้_ล่าสุด"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1276
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "แ_ฟ้มที่ใช้ล่าสุด"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1355
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "ไปที่ตัวแป_ร..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1356
msgid "_Go To Case..."
msgstr "ไปที่ตัว_อย่าง..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1403
msgid "Clear _Variables"
msgstr "_ล้างตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1699
msgid "Jump to variable"
msgstr "ไปที่ตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "ไปที่ตัวอย่างในแผ่นข้อมูล"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1726
msgid "Search for values in the data"
msgstr "ค้นหาค่าในข้อมูล"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1738
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "สร้างตัวอย่างใหม่ที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "สร้างตัวแปรใหม่ที่ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Split the active dataset"
msgstr "แยกชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1776
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่างตามตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1787
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "แสดง/ซ่อนป้ายฉลากค่า"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1927
msgid "Data Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูล"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "ตรวจจับอัตโนมัติ"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "รหัสท้องถิ่น"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "รหัสอักขระ: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "แฟ้มข้อความ (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "แฟ้มข้อความล้วน (ASCII)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "แฟ้มคั่นค่าด้วยจุลภาค"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "แฟ้มคั่นค่าด้วยแท็บ"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "แฟ้มตารางคำนวณ Gnumeric"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "แฟ้มตารางคำนวณ OpenDocument"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "แฟ้มตารางคำนวณทั้งหมด"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
msgid "Select File to Import"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะนำเข้า"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "นำเข้าข้อมูลข้อความคั่นด้วยเครื่องหมาย"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "ปรับรูปแบบค่าตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "นำเข้าข้อมูลตารางคำนวณ"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "ตัวแปร"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
msgid "Select the First Line"
msgstr "เลือกบรรทัดแรก"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"เครื่องมือช่วยนี้จะพาคุณเข้าสู่ขั้นตอนต่างๆ ในการนำเข้าข้อมูลสู่ PSPP "
"จากแฟ้มข้อความซึ่งบรรจุข้อมูลหนึ่งบรรทัดต่อหนึ่งตัวอย่าง โดยแต่ละตัวอย่างมีเขตข้อมูลที่คั่นด้วยแท็บ, "
"จุลภาค หรืออักขระคั่นอื่น\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "แฟ้มที่เลือกมีข้อความอยู่ %'lu บรรทัด  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "แฟ้มที่เลือกมีข้อความอยู่ประมาณ %'lu บรรทัด  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, c-format
msgid ""
"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgid_plural ""
"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgstr[0] "หน้าถัดๆ ไปจะแสดงเพียง %zu บรรทัดแรกเพื่อเป็นตัวอย่าง  "

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะนำเข้าเป็นจำนวนเท่าใดที่ด้านล่างนี้"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "เฉพาะ %4d ตัวอย่างแรก"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "เฉพาะ %3d %% ของแฟ้ม (โดยประมาณ)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "เลือกบรรทัดที่จะนำเข้า"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "เลือกอักขระคั่น"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จขณะกระทำการเกี่ยวกับคลิปบอร์ด"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "อนุมานชนิดแฟ้มจากนามสกุล"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
msgstr "ผลลัพธ์ SPSS (*.spv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "ข้อความ (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "ข้อความ [ธรรมดา] (.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "ค่าคั่นด้วยจุลภาค (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
msgstr "ส่งออกผลลัพธ์"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "Output Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงผลลัพธ์"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "บันทึกแฟ้ม `%s' แล้ว"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "บันทึกไวยากรณ์"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "แฟ้มไวยากรณ์ (*.sps) "

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
msgid "Syntax Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขไวยากรณ์"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มไวยากรณ์ `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:424
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงใน `%s' ก่อนปิดหรือไม่?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:431
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ใน %ld วินาทีที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "แฟ้มข้อมูลและไวยากรณ์"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:640
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "แฟ้มระบบ (*.sav, *.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Output Files (*.spv) "
msgstr "แฟ้มผลลัพธ์ (*.spv) "

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "ช่วงความเ_ชื่อมั่น: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "ชนิดและรูปแบบของตัวแปร"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมด"

#: utilities/pspp-convert.c:68
#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ %s ต้องเป็นอักขระตัวเดียว"

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ใช่ตัวเลือกจำนวนสองตัว ใช้ --help เพื่อดูวิธีใช้"

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: ไม่สามารถเดารูปแบบผลลัพธ์ได้ (ใช้ตัวเลือก -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: ไม่รู้จักรูปแบบผลลัพธ์ (ใช้ตัวเลือก -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มขาเข้า"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มขาออก"

#: utilities/pspp-convert.c:414
#, c-format
msgid "%s: error opening password file"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มรหัสผ่าน"

#: utilities/pspp-convert.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: password not in file"
msgstr ""
"\n"
"%s: รหัสผ่านไม่อยู่ในแฟ้ม"

#: utilities/pspp-convert.c:467
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
msgstr "%s: '%c' ไม่อยู่ในชุดตัวอักษร"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "เสียใจด้วย รหัสผ่านผิด"

#: utilities/pspp-output.c:526
#, c-format
msgid "%s: invalid XPath expression"
msgstr "%s: นิพจน์ XPath ไม่ถูกต้อง"

#: utilities/pspp-output.c:825
msgid "missing command name (use --help for help)"
msgstr "ไม่มีชื่อคำสั่ง (ใช้ --help เพื่อดูวิธีใช้)"

#: utilities/pspp-output.c:829
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\" (ใช้ --help เพื่อดูวิธีใช้)"

#: utilities/pspp-output.c:837
#, c-format
msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
msgstr[0] "คำสั่ง \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ %d ตัว"

#: utilities/pspp-output.c:844
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
msgstr[0] "คำสั่ง \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์อย่างน้อย %d ตัว"

#: utilities/pspp-output.c:851
#, c-format
msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
msgstr "คำสั่ง \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ตั้งแต่ %d ถึง %d ตัว"

#: utilities/pspp-output.c:893
msgid "The following object classes are supported:"
msgstr "รองรับรายการชนิดต่างๆ ต่อไปนี้:"

#: utilities/pspp-output.c:902
#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
msgstr "ไม่รู้จักรายการชนิด \"%s\" (ใช้ --select=help เพื่อดูวิธีใช้)"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "สรุปยอดข้อมูล"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "ตัวแปรสำหรับแยก_กลุ่ม"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "ชื่อตัวแปร: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "ป้ายฉลากตัวแปร: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "ฟังก์ชัน: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "อาร์กิวเมนต์ 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "อาร์กิวเมนต์ 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr "ตัวแปรยอดสรุป"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "เ_พิ่มตัวแปรยอดสรุปลงในชุดข้อมูลที่ทำงานอยู่"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "แ_ทนที่ชุดข้อมูลปัจจุบันด้วยตัวแปรยอดสรุป"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "เ_ขียนลงแฟ้มข้อมูลแฟ้มใหม่โดยมีเฉพาะตัวแปรยอดสรุป"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "แฟ้มมีการเรียงลำดับตามตัวแปรที่ใช้แยกกลุ่มอยู่ก่อนแ_ล้ว"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "เ_รียงลำดับแฟ้มก่อนสรุปยอด"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับชุดข้อมูลขนาดใหญ่มาก"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "ลงเลขรหัสค่าอัตโนมัติ"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "ตัวแปร -> ชื่อใหม่"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "ค่า_ต่ำสุด"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "ค่าสู_งสุด"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "เริ่มลงเลขรหัสค่าจาก"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "ชื่อให_ม่"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "เ_พิ่มชื่อใหม่"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "ลงเลขรหัสตัวแปรทุกตัว_รวมกันด้วยเลขชุดเดียว"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "ถือว่าสตริง_ว่างเป็นค่าสูญหาย"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "รายชื่อตัวแ_ปรทดสอบ:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_อ่านจากข้อมูล"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "จุดแ_บ่ง:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "กำหนดภาวะสองค่า"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "_สัดส่วนทดสอบ:"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "คำนวณตัวแปร: ชนิดและป้ายฉลาก"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "ใช้_นิพจน์เป็นป้ายฉลาก"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_สตริง"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "ค่าตัวเ_ลข"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "คำนวณตัวแปร"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "ตัวแปรเ_ป้าหมาย:"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_ชนิด & ป้ายฉลาก..."

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "นิพจน์ค่าตัวเ_ลข:"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_ฟังก์ชัน:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_ถ้า..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "แผนภูมิแท่ง"

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "แกนห_มวดหมู่:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "_N ของตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "N _สะสมของตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "_ฟังก์ชันสรุปอื่น"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "% ของตัว_อย่าง"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "% สะสมของตัวอย่า_ง"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "ตัวแ_ปร:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "ข้อมูลที่แท่งแสดง"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "จัด_กลุ่มภายในหมวด:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "สหสัมพันธ์สองตัวแปร"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "เ_พียร์สัน"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "ทาวบีของเ_คนดาลล์"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "สเ_ปียร์แมน"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "สัมประสิทธิ์สหสัมพันธ์"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_สองด้าน"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "ด้านเ_ดียว"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "การทดสอบนัยสำคัญ"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "แสดงเ_น้นสหสัมพันธ์ที่มีนัยสำคัญ"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "นับจำนวนครั้งที่พบค่าในตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "ตัวแปรเชิงเล_ข:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "ตัวแปรเ_ป้าหมาย:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "ป้ายฉ_ลากเป้าหมาย:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_กำหนดค่า..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "นับค่าในตัวอย่าง: ค่าที่จะนับ"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "ค่าที่จะ_นับ:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "หมายเหตุแฟ้มข้อมูล"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "แสดงหมายเหตุในผลลัพธ์"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "หมายเลขคอลัมน์: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "ตารางไขว้: เซลล์"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "เซลล์ที่แสดง"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "แ_ถว"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
msgid "_Statistics..."
msgstr "_สถิติ..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "เซ_ลล์..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "ตารางไขว้: รูปแบบ"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "พิมพ์ตาราง"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "ตารางไขว้: สถิติ"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "การทดสอบไคกำลังสอง"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "ทุกกลุ่มเ_ท่ากันหมด"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_ค่า"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "ค่าคาดหมาย:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "ตัวแ_ปรทดสอบ"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "ใช้ช่วงที่_กำหนด"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "ค่า_ล่าง:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "ค่า_บน:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "ช่วงค่าที่วิเคราะห์:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "ตัวแ_ปร:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "ค่า_สถิติ:                                "

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "ไ_ม่รวมตัวอย่างทั้งชิ้นถ้ามีตัวแปรตัวใดตัวหนึ่งที่เลือกเป็นค่าสูญหาย"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_รวมข้อมูลที่เป็นค่าสูญหายของผู้ใช้ในการวิเคราะห์ด้วย"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "บันทึก_คะแนนซี (Z-score) ของตัวแปรที่เลือกลงในตัวแปรใหม่"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "ติดฉลา_กตัวอย่างด้วย:"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "รายชื่อตัวแปรแ_บ่งกลุ่ม:"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "รายชื่อตัวแปรตา_ม:"

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "สำรวจ: ตัวเลือก"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "ไม่นับตัวอย่างที่มีตัวแปรใ_ดๆ เป็นค่าสูญหาย"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "ไม่นับตัวอย่างที่มีตัวแปรที่_คำนวณเป็นค่าสูญหาย"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_รายงานค่า"

#: src/ui/gui/examine.ui:530
msgid "Explore: Plots"
msgstr "สำรวจ: แผนภูมิ"

#: src/ui/gui/examine.ui:568
msgid "Factor levels together"
msgstr "วางเทียบกลุ่ม"

#: src/ui/gui/examine.ui:583
msgid "Dependents together"
msgstr "วางเทียบตัวแปรตาม"

#: src/ui/gui/examine.ui:617
msgid "Boxplots"
msgstr "แผนภาพกล่อง"

#: src/ui/gui/examine.ui:646
msgid "Descriptive"
msgstr "เชิงพรรณนา"

#: src/ui/gui/examine.ui:666
msgid "Normality plots with tests"
msgstr "กราฟทดสอบภาวะปรกติของการแจกแจง"

#: src/ui/gui/examine.ui:706
msgid "Power estimation"
msgstr "ประมาณค่าเลขชี้กำลัง"

#: src/ui/gui/examine.ui:725
msgid "Transformed Power:"
msgstr "แปลงด้วยเลขยกกำลัง:"

#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
msgstr "ล็อกธรรมชาติ"

#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
msgstr "ส่วนกลับของรากที่สอง"

#: src/ui/gui/examine.ui:766
msgid "Untransformed"
msgstr "ไม่แปลง"

#: src/ui/gui/examine.ui:785
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
msgstr "การกระจายตัวเทียบกับค่ากลาง พร้อมการทดสอบของเลวีน"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "สำรวจ: สถิติ"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "ค่าเชิง_พรรณา"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "ค่าสุด_ขีด"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "เ_ปอร์เซ็นไทล์"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "ไปที่ตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "ไปที่ตัวอย่างที่:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัย: การหมุนแกน"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "แ_สดงผลลัพธ์ที่หมุนแล้ว"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "จำนวนรอบวนซ้ำสู_งสุดสำหรับการลู่เข้า:"

#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์องค์ประกอบหลัก"

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "การแยกปัจจัยแกนหลัก"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัย: การสกัด"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "วิธี_การ: "

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "เมทริกซ์_สหสัมพันธ์"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "เมทริกซ์ความแปรปรวน_ร่วม"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "ปัจจัยผลลัพธ์ที่ยังไ_ม่หมุน"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "สกรี_พล็อต"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "จำ_นวนปัจจัย:"

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์ปัจจัย"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "ค่าเชิง_พรรณนา..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "การ_สกัด..."

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "การ_หมุนแกน..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "ค้นหาตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/find.ui:117 ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:6
msgid "Variable:"
msgstr "ตัวแปร:"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "ค้นหาป้ายฉลากค่า"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "หาด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "ค้นหาสตริงย่อย"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "ความถี่: ตารางความถี่"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "_ถ้ามีไม่เกิน"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "ค่า"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "แสดงตารางความถี่"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "ค่าข้อมูลจาก_น้อยไปมาก"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "ค่าข้อมูลจากมา_กไปน้อย"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_ความถี่จากน้อยไปมาก"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "ความถี่_จากมากไปน้อย"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "ความถี่: แผนภูมิ"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "ไม่รวมค่าที่_ต่ำกว่า "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "ไม่รวมค่าที่สู_งกว่า "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>การจัดรูปแบบแผนภูมิ</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "วาดฮิ_สโทแกรม"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "วางซ้อนกับโค้งปร_กติ"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>ฮิสโทแกรม</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "วาดแผนภูมิแ_ท่ง"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>แผนภูมิแท่ง</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "วาดแผนภูมิ_วงกลม"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "รวมชิ้นของค่าสูญ_หายด้วย"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>แผนภูมิวงกลม</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "ตัวแ_ปร:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_สถิติ:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "รวมค่าสูญ_หายด้วย"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "แ_ผนภูมิ..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "ตา_รางความถี่..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "แ_สดงโค้งปรกติ"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "กำหนดค่ากลุ่ม"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "ค่าของกลุ่ม _2:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "ค่าของกลุ่ม _1:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "ใ_ช้ค่าที่ระบุ:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่มที่เป็นอิสระต่อกัน"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_กำหนดค่ากลุ่ม..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "ตัวแปร_ทดสอบ:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "ตัวแปรแ_บ่งกลุ่ม:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "ขีดจำกัด_บน:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "ขีดจำกัด_ล่าง:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "การทดสอบกลุ่มตัวอย่างหลายกลุ่มที่เป็นอิสระกัน"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "รายชื่อตัวแปร_ทดสอบ:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "_กำหนดค่ากลุ่ม"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "H ของ_ครัสคัล-วอลลิส"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_มัธยฐาน"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์แบ่งกลุ่มค่าเฉลี่ย K ค่า"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "จำ_นวนกลุ่ม: "

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "การทดสอบกลุ่มตัวอย่างหลายกลุ่มที่สัมพันธ์กัน"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "ตัวแปร_ทดสอบ:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_ฟรายด์แมน"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W ของเคน_ดาลล์"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q ของ_ค็อกแครน"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "ปัวซ_ง"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "เ_อกรูป"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "เอกซ์โ_พเนนเชียล"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "ทดสอบการแจกแจง"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "การถดถอยลอจิสติก: ตัวเลือก"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "CI ของ _exp(B): "

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "ขีด_ตัดแบ่งประเภท: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "จำนวน_รอบวนซ้ำสูงสุด: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "ใช้ส่วน_คงที่ในตัวแบบ"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "ตัวแปรตา_ม"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "ตัวแปร_อิสระ"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "รายชื่อตัวแปร_อิสระ:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "ไ_ม่มีค่าสูญหาย"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "ค่าสูญหาย_กำหนดตายตัว"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "ต่ำสุ_ด:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "สู_งสุด:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "_ค่าตายตัว:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_ช่วงค่าและอาจมีค่าสูญหายตายตัวหนึ่งค่า"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA แบบทางเดียว: ความเปรียบต่าง"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_สัมประสิทธิ์:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "ผลรวมสัมประสิทธิ์: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "ความเปรียบต่าง 1 จาก 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA แบบทางเดียว"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_ปัจจัย:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "ตัวแปรตา_ม:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "ภาวะเ_อกพันธุ์"

#: src/ui/gui/oneway.ui:490
msgid "Post-Hoc..."
msgstr "ต่อห_ลัง..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "ความเปรียบต่า_ง..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:572
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "ANOVA แบบทางเดียว: การวิเคราะห์ต่อหลัง"

#: src/ui/gui/oneway.ui:612
msgid "Games Howell"
msgstr "เกมส์-โฮเวลล์"

#: src/ui/gui/oneway.ui:629
msgid "Fisher's LSD"
msgstr "LSD ของฟิชเชอร์"

#: src/ui/gui/options.ui:26
msgid "Options Case"
msgstr "ตัวเลือก"

#: src/ui/gui/options.ui:62
msgid "Display _Labels"
msgstr "แสดง_ป้ายฉลาก"

#: src/ui/gui/options.ui:76
msgid "Display _Names"
msgstr "แสดง_ชื่อ"

#: src/ui/gui/options.ui:102
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "เรียงตามป้ายฉลา_ก"

#: src/ui/gui/options.ui:117
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "เรียงตามชื่_อ"

#: src/ui/gui/options.ui:133
msgid "Do not S_ort"
msgstr "ไม่ต้องเ_รียงลำดับ"

#: src/ui/gui/options.ui:160
msgid "Variable Lists"
msgstr "รายชื่อตัวแปร"

#: src/ui/gui/options.ui:220
msgid "Aler_t"
msgstr "แ_จ้งเหตุ"

#: src/ui/gui/options.ui:239
msgid "Output Window Action"
msgstr "การกระทำของหน้าต่างผลลัพธ์"

#: src/ui/gui/options.ui:256
msgid "Show Tips"
msgstr "แสดงเกร็ด"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "คู่_ทดสอบ:"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "จัดอันดับตัวอย่าง: ชนิด"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "ผลรวมของ_น้ำหนักตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "อันดับแบบสัดส่วนเป็นเ_ปอร์เซ็นต์"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "อันดับแบบ_สัดส่วน"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_อันดับ"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "_จำนวนอันดับชั้น"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "ประ_มาณค่าสัดส่วนสะสม"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "คะแนนแจกแจงปร_กติ"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_บลอม"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "ทู_คีย์"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "แ_รงคิต"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_วันเดอร์วาร์เดน"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "สูตรสำหรับประมาณค่าสัดส่วน"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "จัดอันดับตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "แบ่งกลุ่มตา_ม:"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "ค่าที่_น้อยที่สุด"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "ค่าที่มา_กที่สุด"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "กำหนดอันดับ 1 ให้กับ:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "แ_สดงตารางสรุป"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_ชนิดของการจัดอันดับ"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "ค่าที่เ_ท่ากัน..."

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "จัดอันดับตัวอย่าง: ค่าที่เท่ากัน"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "ค่าเฉ_ลี่ย"

#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "เรียงอันดั_บค่าโดยไม่สนใจการซ้ำ"

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "อันดับที่กำหนดให้กับค่าที่เท่ากัน"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "ค่าเฉ_ลี่ย"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "ฐาน_นิยม"

#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_กำหนดเอง:"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "จุดแบ่ง"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "วิเคราะห์ทุ_กตัวอย่าง ไม่ต้องแยกกลุ่ม"

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "เ_ปรียบเทียบระหว่างกลุ่ม"

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "แยกข้อมูล_ออกรายกลุ่ม"

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "จัดกลุ่มตา_ม:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "เ_รียงลำดับข้อมูลแฟ้มตามตัวแปรที่ใช้จัดกลุ่ม"

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "แ_ฟ้มเรียงลำดับอยู่แล้ว"

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "สถานะปัจจุบัน : "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "การวิเคราะห์แยกกลุ่มปิดอยู่"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "ค่าสูญหายของ_ระบบ"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "คัด_ลอกค่าเดิม"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "ค่_า: "

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "แปลงสตริงตัวเลขเป็นค่าตัวเลข (`5' -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "ตัวแปรผลลัพธ์เป็น_สตริง"

#: src/ui/gui/recode.ui:316
msgid "Width: "
msgstr "ความกว้าง: "

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "ป้ายฉ_ลาก:"

#: src/ui/gui/recode.ui:559
msgid "Chan_ge"
msgstr "เปลี่ย_น"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "ตัวแปรผลลัพธ์"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "_ค่าเดิมและค่าใหม่..."

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "_สถิติ..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "การถดถอย: บันทึก"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "ค่าที่_ทำนาย"

#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "ส่วนเห_ลือ"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "การถดถอย: สถิติ"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "การวิเคราะห์ความเชื่อถือได้"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "ตัวแ_บบ: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "จำนวนตัวแ_ปรในส่วนแบ่งแรก:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "แสดง_สถิติพรรณนาของมาตรวัดถ้าตัดแต่ละรายการออก"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "ตัวแปร_ทดสอบ:"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "ตัวแปร_สถานะ:"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_ค่าตัวแปรสถานะ:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "โค้_ง ROC"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "พร้อมเส้นทแยง_อ้างอิง"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "ความคลาดเคลื่อ_นมาตรฐานและช่วงความเชื่อมั่น"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_พิกัดของจุดต่างๆ บนโค้ง ROC"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "แผนภาพการกระจาย"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "แกน _X:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "แกน _Y:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "เลือกตัวอย่าง : ช่วง"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "ตัวอย่างแรก"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "ตัวอย่างสุดท้าย"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "สังเกตการณ์"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "เลือกตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "ใช้ตัวแปรกรอง"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "เลือกตามช่วงเวลาหรือช่วงตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "ช่วง..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "สุ่มตัวอย่างข้อมูล"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "กลุ่มตัวอย่าง..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "ถ้าเป็นไปตามเงื่อนไข"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "ถ้า..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "ทุกตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
msgid "Filtered"
msgstr "กรองออก"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "ตัวอย่างที่ไม่ได้เลือก"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "เลือกตัวอย่าง: สุ่มตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
msgid ""
"Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
msgstr "เลือกแผ่นงานและช่วงของเซลล์ที่คุณต้องการนำเข้า"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
msgid "Importing file: "
msgstr "นำเข้าแฟ้ม: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
msgid "Use the first selected row as _variable names"
msgstr "ใช้แถวแรกที่เลือกเป็นชื่อตัวแ_ปร"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "เซ_ลล์: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>เซลล์ที่จะนำเข้า</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "ตัดตัวอย่างตามการวิเ_คราะห์แต่ละครั้ง"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "การทดสอบทีกลุ่มตัวอย่างเดียว"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "_ค่าทดสอบ: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "เลือกบรรทัดแรกของแฟ้มข้อความที่เริ่มมีข้อมูล"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "บรรทัดก่อนบรรทัดที่เลือกเป็นชื่อตัวแปรต่างๆ"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr ""
"ตรวจสอบรูปแบบค่าข้อมูลที่แสดงด้านล่างนี้แล้วปรับแก้สิ่งที่ไม่ถูกต้อง  คุณสามารถกำหนดคุณสมบัติอื่นๆ "
"ของตัวแปรที่นี่เลย หรือจะทำภายหลังก็ได้"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>ตัวแปร</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>ตัวอย่างข้อมูล</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"เครื่องมือช่วยนี้จะพาคุณเข้าสู่ขั้นตอนต่างๆ ในการนำเข้าข้อมูลสู่ PSPP "
"จากแฟ้มข้อความซึ่งบรรจุข้อมูลหนึ่งบรรทัดต่อหนึ่งตัวอย่าง โดยแต่ละตัวอย่างมีเขตข้อมูลที่คั่นด้วยแท็บ, "
"จุลภาค หรืออักขระคั่นอื่น\n"
"\n"
"\tแฟ้มที่เลือกมีข้อความอยู่ N บรรทัด  หน้าถัดๆ ไปจะแสดงเพียง M บรรทัดแรกเพื่อเป็นตัวอย่าง  "
"คุณสามารถเลือกได้ว่าจะนำเข้าเป็นจำนวนเท่าใดที่ด้านล่างนี้"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "ทุกตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>จำนวนตัวอย่างที่จะนำเข้า</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
msgid "C_ustom"
msgstr "_กำหนดเอง"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "ทั_บ (/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_อัฒภาค (;)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "ไ_ปป์ (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "ยัติภั_งค์ (-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "จุ_ลภาค (,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "ท_วิภาค (:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "อัศเ_จรีย์ (!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "แ_ท็บ"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_ช่องว่าง"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
msgstr "<b>ใช้อักขระใดคั่นเขตข้อมูล?</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
msgid "Single quote (')"
msgstr "อัญประกาศเดี่ยว (')"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
msgid "Double quote (\")"
msgstr "อัญประกาศคู่ (\")"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
msgstr "<b>ใช้อักขระใดครอบขอบเขตเขตข้อมูล?</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>ตัวอย่างเขตข้อมูล:</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "ตัวแปรที่เป็นชื่อ:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "ตัวแปร:"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเดียว: บันทึก"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเดียว: สถิติ"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเดียว"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "ตัวแ_ปรตาม"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "ปัจจัย_คงที่"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "ป้ายฉลากค่า:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "พื้นที่ให้ข้อมูล"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "พื้นที่สถานะทั่วไป"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "พื้นที่สถานะการใช้ตัวกรอง"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "พื้นที่สถานะการถ่วงน้ำหนัก"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "พื้นที่สถานะการแยกแฟ้ม"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "เส้น_กริด"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "_ป้ายฉลากค่า"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_ตัวแปร"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "เ_รียงลำดับตัวอย่าง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_พลิกแนวทแยง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_สรุปยอด..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "แ_ยกแฟ้ม..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "เ_ลือกตัวอย่าง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "ถ่วง_น้ำหนักตัวอย่าง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_คำนวณ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_นับ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "จัด_อันดับตัวอย่าง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "ลงเลขรหัสค่าอั_ตโนมัติ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "ลงเลขรหัสค่าในตัวแปรเ_ดิม..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "ลงเลขรหัสค่าในอี_กตัวแปร..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "ดำเนินการแ_ปลงที่ค้างอยู่"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "วิเ_คราะห์"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "สถิติเชิง_พรรณนา"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "ความ_ถี่..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_สำรวจ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "ตารางไ_ขว้..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "_Tables..."
msgstr "_ตาราง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "เปรียบเทียบค่าเฉ_ลี่ย"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_Means..."
msgstr "ค่าเฉ_ลี่ย..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "การทดสอบทีกลุ่มตัวอย่างเ_ดียว..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่ม_อิสระต่อกัน..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "การทดสอบทีระหว่างกลุ่มจับ_คู่กัน..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA แบบทางเดียว..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "การวิเคราะห์ตัวแปรเ_ดียว..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "สห_สัมพันธ์สองตัวแปร..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "แบ่ง_กลุ่มค่าเฉลี่ย K ค่า..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "การวิเคราะห์_ปัจจัย..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "Re_liability..."
msgstr "ความเ_ชื่อถือได้..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Regression"
msgstr "การ_ถดถอย"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Linear..."
msgstr "เชิงเ_ส้น..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_ลอจิสติกแบบทวิภาค..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "สถิติไ_ม่อิงพารามิเตอร์"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Chi Square..."
msgstr "ไ_คกำลังสอง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Binomial..."
msgstr "_ทวินาม..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Runs..."
msgstr "_รันส์..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "K-S _1 กลุ่มตัวอย่าง..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "_2 กลุ่มตัวอย่างที่สัมพันธ์กัน..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "_K กลุ่มตัวอย่างที่สัมพันธ์กัน..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "K กลุ่มตัวอย่างที่เป็น_อิสระกัน..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "โ_ค้ง ROC..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
msgid "_Graphs"
msgstr "ก_ราฟ"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Scatterplot"
msgstr "แผนภาพการ_กระจาย"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "_Barchart"
msgstr "แผนภูมิแ_ท่ง"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Variables..."
msgstr "ตัวแ_ปร..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "ห_มายเหตุแฟ้มข้อมูล..."

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
msgid "Syntax"
msgstr "ไวยากรณ์"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "_To End"
msgstr "_จนจบ"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
msgid "A_uto Syntax"
msgstr "ไวยากรณ์_อัตโนมัติ"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
msgid "_Interactive Syntax"
msgstr "ไวยากรณ์โ_ต้ตอบ"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
msgid "_Batch Syntax"
msgstr "ไวยากรณ์แ_บตช์"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "สัญกรณ์วิทยาศาสตร์"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "สกุลเงินกำหนดเอง"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "ค่าลบ"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "จุดทศนิยม:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่าง"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "ถ่วงน้ำหนักตัวอย่างตาม"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "ตัวแปรความถี่"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "สถานะปัจจุบัน: "

#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:6
msgid "GNU PSPP"
msgstr "GNU PSPP"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
msgstr "GNU PSPP เป็นโปรแกรมสำหรับวิเคราะห์ทางสถิติกับข้อมูลที่ได้จากการเก็บตัวอย่าง"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a "
"Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar "
"to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, "
"that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or "
"deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial "
"limits on the number of cases or variables which you can use. There are no "
"additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all "
"functionality that PSPP currently supports is in the core package."
msgstr ""
"GNU PSPP เป็นโปรแกรมสำหรับวิเคราะห์ทางสถิติกับข้อมูลที่ได้จากการเก็บตัวอย่าง "
"เป็นโปรแกรมเสรีที่ทดแทนโปรแกรมสงวนสิทธิ์ SPSS โดยมีหน้าตาคล้ายกัน ยกเว้นบางประการ "
"สิ่งที่ต่างกันที่สำคัญที่สุดคือไม่มี “ระเบิดเวลา” PSPP ที่คุณได้รับจะไม่ “หมดอายุ” "
"หรือถูกกำหนดไว้ล่วงหน้าให้หยุดทำงานในอนาคต ทั้งไม่มีข้อจำกัดปลอมๆ "
"สำหรับจำนวนตัวอย่างหรือจำนวนตัวแปรที่คุณจะสามารถใช้ได้ "
"ไม่มีแพกเกจเพิ่มเติมที่คุณต้องซื้อเพื่อให้ได้ฟังก์ชันการใช้งาน “ขั้นสูง” ความสามารถต่างๆ ที่ PSPP "
"รองรับมีมาครบในตัวแล้วในแพกเกจแกนหลัก"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive "
"statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of "
"association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-"
"parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses "
"as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use "
"PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
msgstr ""
"PSPP เป็นโปรแกรมที่เสถียรและเชื่อถือได้ สามารถคำนวณสถิติเชิงพรรณนา, การทดสอบที (T-test), "
"ANOVA, การถดถอยเชิงเส้นและลอจิสติก, การวัดความเกี่ยวพัน, การวิเคราะห์แบ่งกลุ่ม, "
"การวิเคราะห์ความเชื่อถือได้, การวิเคราะห์ปัจจัย, การทดสอบไม่อิงพารามิเตอร์ และอื่นๆ "
"การคำนวณเบื้องหลังถูกออกแบบให้วิเคราะห์อย่างรวดเร็วที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ "
"ไม่ว่าขนาดของข้อมูลเข้าจะเป็นเท่าใด คุณสามารถใช้ PSPP ผ่านการสั่งงานแบบกราฟิก "
"หรือจะป้อนคำสั่งด้วยไวยากรณ์แบบดั้งเดิมก็ได้"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
msgid "A brief list of some of PSPP's features."
msgstr "บางส่วนของความสามารถของ PSPP โดยสังเขป"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr "รองรับตัวอย่างกว่า 1 พันล้านตัวอย่าง"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
msgid "Support for over 1 billion variables"
msgstr "รองรับตัวแปรกว่า 1 พันล้านตัว"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
msgstr "แฟ้มไวยากรณ์และแฟ้มข้อมูลที่เข้ากันได้กับ SPSS"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
msgstr "มีส่วนติดต่อผู้ใช้แบบเทอร์มินัลหรือแบบกราฟิกให้เลือก"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
msgstr ""
"สามารถเลือกรูปแบบผลลัพธ์เป็นแบบข้อความ, โพสต์สคริปต์, PDF, OpenDocument, HTML หรือ TeX "
"ได้"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other "
"free software"
msgstr ""
"ทำงานร่วมกันได้กับ: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric และซอฟต์แวร์เสรีอื่น"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
msgstr "นำเข้าข้อมูลได้อย่างสะดวกจากตารางคำนวณ, แฟ้มข้อความ, และฐานข้อมูล"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
msgstr "สามารถเปิด, วิเคราะห์, และแก้ไขชุดข้อมูลตั้งแต่สองชุดขึ้นไปพร้อมกันได้"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
msgid "A user interface supporting all common character sets"
msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่รองรับรหัสอักขระต่างๆ ที่พบบ่อย"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้มีการแปลเป็นภาษาต่างๆ หลายภาษา"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgstr "กระบวนการคำนวณสถิติที่เร็วมาก แม้กับชุดข้อมูลขนาดใหญ่มากๆ"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
msgid "No license fees and no expiration period"
msgstr "ไม่มีค่าใบอนุญาตใช้งานและไม่มีวันหมดอายุ"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
msgid "No unethical “end user license agreements”"
msgstr "ไม่มี “สัญญาอนุญาตสำหรับผู้ใช้ปลายทาง” ที่ไม่มีจริยธรรม"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
msgid "A fully indexed user manual"
msgstr "คู่มือผู้ใช้ที่มีดัชนีครบถ้วน"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
msgstr "ให้ความมั่นใจในเสรีภาพ ภายใต้สัญญาอนุญาต GPLv3 หรือรุ่นหลังจากนั้น"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Portability; Runs on many different computers and many different operating "
"systems"
msgstr "เคลื่อนย้ายสะดวก โดยทำงานได้บนคอมพิวเตอร์ชนิดต่างๆ และบนระบบปฏิบัติการที่หลากหลาย"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students "
"requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr ""
"PSPP สร้างมาเพื่อนักสถิติ, นักสังคมศาสตร์ "
"และนิสิตนักศึกษาที่ต้องการวิเคราะห์อย่างสะดวกรวดเร็วกับข้อมูลที่เก็บตัวอย่างมา"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use "
"the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu."
"pspp</code>."
msgstr ""
"Flatpak สำหรับ PSPP มีให้ทั้งส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกและแบบบรรทัดคำสั่ง "
"การใช้งานแบบบรรทัดคำสั่งทำได้โดยเรียก: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu."
"pspp</code>"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "มุมมองตัวแปรของ GNU PSPP"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "มูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "Statistical Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์สถิติ"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "วิเคราะห์ข้อมูลทางสถิติด้วยโปรแกรมทดแทน SPSS ที่เสรี"

#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:16
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr "สถิติ;การวิเคราะห์;spss;"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "เทอร์มินัลแบบทำงานบนคอนเทนเนอร์ สำหรับ GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:14
msgid ""
"terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;"
"podman;toolbox;distrobox;"
msgstr ""
"เทอร์มินัล;พรอมต์;ptyxis;เชลล์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;cli;คอนโซล;คอนเทนเนอร์;podman;"
"toolbox;distrobox;"

#: src/main.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error: %s already exists.\n"
"Please remove it first.\n"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาด: %s มีอยู่แล้ว\n"
"โปรดเอาออกก่อน\n"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "UUID ของโปรไฟล์ปัจจุบัน"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "UUID สำหรับโปรไฟล์ปัจจุบัน"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "UUID ของทุกโปรไฟล์"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "รายการ UUID สำหรับทุกโปรไฟล์"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:308
msgid "New Tab Position"
msgstr "ตำแหน่งแท็บใหม่"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "ตำแหน่งที่จะให้วางแท็บใหม่"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119 src/ptyxis-preferences-window.ui:400
msgid "Audible Bell"
msgstr "สัญญาณเตือนแบบเสียง"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้สัญญาณเตือนแบบเสียงหรือไม่"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "สัญญาณเตือนแบบภาพ"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "กำหนดว่าจะใช้สัญญาณเตือนแบบภาพหรือไม่"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131
msgid "Visual Process Leader"
msgstr "ตัวนำโปรเซสแบบเห็นภาพ"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "โหมดการกะพริบเคอร์เซอร์"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "กฎสำหรับแถบเลื่อน"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "โหมดการกะพริบข้อความ"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "รูปแบบส่วนติดต่อ"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:343
msgid "Restore Window Size"
msgstr "คืนค่าขนาดหน้าต่าง"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "ขนาดคอลัมน์เริ่มต้น"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "ขนาดแถวเริ่มต้น"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219
msgid "Toast on Copy Clipboard"
msgstr "แสดงโทสต์เมื่อคัดลอกลงคลิปบอร์ด"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273 src/ptyxis-preferences-window.ui:477
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:328
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "บรรทัดการเลื่อนกลับ"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279 src/ptyxis-preferences-window.ui:458
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:309
msgid "Scroll on Output"
msgstr "เลื่อนเมื่อมีเอาต์พุต"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285 src/ptyxis-preferences-window.ui:452
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:303
msgid "Scroll on Keystroke"
msgstr "เลื่อนเมื่อกดแป้นพิมพ์"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291 src/ptyxis-profile-editor.ui:173
msgid "Use Custom Command"
msgstr "ใช้คำสั่งที่กำหนดเอง"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303 src/ptyxis-profile-editor.ui:178
msgid "Custom Command"
msgstr "คำสั่งที่กำหนดเอง"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309 src/ptyxis-profile-editor.ui:197
msgid "Default Container"
msgstr "คอนเทนเนอร์เริ่มต้น"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315 src/ptyxis-profile-editor.ui:206
msgid "Preserve Container"
msgstr "รักษาคอนเทนเนอร์"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321 src/ptyxis-preferences-window.ui:537
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:267
msgid "Exit Action"
msgstr "การกระทำเมื่อออก"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:497 src/ptyxis-preferences-window.ui:788
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "ย้ายไปยังแท็บก่อนหน้า"

#. Translators: in this context, "Move" means to switch tabs
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:505 src/ptyxis-preferences-window.ui:793
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "ย้ายไปยังแท็บถัดไป"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Some processes are still running."
msgstr "มีบางโปรเซสยังทำงานอยู่"

#: src/ptyxis-custom-link-editor.ui:29
msgid "Custom Link"
msgstr "ลิงก์กำหนดเอง"

#: src/ptyxis-custom-link-row.c:131
#, c-format
msgid "Removed custom link “%s”"
msgstr "เอาลิงก์กำหนดเอง “%s” ออกแล้ว"

#: src/ptyxis-custom-link-row.ui:36 src/ptyxis-profile-row.ui:53
msgid "_Edit…"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:69
msgid "Search Up"
msgstr "ค้นหาด้านบน"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:76
msgid "Search Down"
msgstr "ค้นหาด้านล่าง"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:96
msgid "Match _Case"
msgstr "แ_ยกตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:102
msgid "Whole _Words"
msgstr "_ทั้งคำ"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:108
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "ใช้_นิพจน์ปรกติ"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:129
msgid "Close the search bar"
msgstr "ปิดแถบค้นหา"

#: ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:250
msgid "untracked"
msgstr "ไม่ได้ติดตาม"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:32
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:348
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "แสดงชุดสีน้อยลง"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:353 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "แสดงทุกชุดสี"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "ลดความทึบของหน้าต่างพื้นหลัง"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "ใช้แ_บบอักษรระบบ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:193
msgid "Blinking Text"
msgstr "กะพริบข้อความ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:214
msgid "Unfocused"
msgstr "เมื่อไม่โฟกัสหน้าต่าง"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:338
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "พยายามคืนค่าแท็บก่อนหน้าเมื่อ Ptyxis เริ่มทำงาน"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:344
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "คืนค่าขนาดหน้าต่างก่อนหน้าเมื่อสร้างหน้าต่างใหม่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:389
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:390
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมอ่านหน้าจอเช่น Orca อ่านเนื้อหาเทอร์มินัลและข้อความที่พิมพ์"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:401
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "ส่งเสียงเตือนเมื่อได้รับการร้องขอโดยแท็บที่ใช้งานอยู่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:406
msgid "Visual Bell"
msgstr "สัญญาณเตือนแบบภาพ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:407
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "แสดงสัญญาณเตือนเมื่อได้รับการร้องขอจากแท็บที่ใช้งานอยู่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:417
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "ใช้แถบเลื่อน"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:453 src/ptyxis-profile-editor.ui:304
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "เลื่อนไปที่ด้านล่างเมื่อกดแป้นพิมพ์"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:459 src/ptyxis-profile-editor.ui:310
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "เลื่อนไปด้านล่างเมื่อมีเนื้อหาใหม่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:469 src/ptyxis-profile-editor.ui:320
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "จำกัดจำนวนบรรทัดที่บันทึกไว้สำหรับการเลื่อนกลับ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:329
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "จำนวนบรรทัดที่เก็บไว้เพื่อเลื่อนกลับ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:497 src/ptyxis-profile-editor.ui:188
msgid "Use Login Shell"
msgstr "ใช้เชลล์แบบเข้าระบบ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:236
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "คืนค่าไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:573 src/ptyxis-profile-editor.ui:348
msgid "Backspace Key"
msgstr "ปุ่ม Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:574 src/ptyxis-profile-editor.ui:349
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "ลำดับที่จะส่งสำหรับปุ่ม Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:358
msgid "Delete Key"
msgstr "ปุ่ม Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:359
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "ลำดับที่จะส่งสำหรับปุ่ม Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:368
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "อักขระที่มีความกว้างคลุมเครือ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:641
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "ตั้งเป็นเทอร์มินัลเริ่มต้น"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:721
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างใหม่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:747
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:756
msgid "View Tab Overview"
msgstr "ดูภาพรวมแท็บ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:757
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "แสดงภาพรวมของทุกแท็บภายในหน้าต่าง"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:773
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "ปิดทุกแท็บยกเว้นแท็บที่ใช้งานอยู่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:779
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "ยกเลิกการปิดแท็บล่าสุด"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:803
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางด้านซ้ายหนึ่งตำแหน่ง"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:809
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทางด้านขวาหนึ่งตำแหน่ง"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:815
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "ถอดแท็บปัจจุบันออกแล้วย้ายแท็บไปยังหน้าต่างใหม่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:900
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "เข้าและออกจากการแสดงเต็มจอ"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:910
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "แสดงเมนูหลักสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:915
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "แสดงเมนูแท็บใหม่"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:916
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "แสดงเมนูแท็บใหม่สำหรับหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:922
msgid "Show this preferences window"
msgstr "แสดงหน้าต่างค่าปรับแต่งนี้"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:972 src/ptyxis-profile-editor.ui:446
msgid "Escape Sequence"
msgstr "ลำดับหลีก"

#: src/ptyxis-profile.c:711
msgid "Untitled Profile"
msgstr "โปรไฟล์ที่ไม่มีชื่อ"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:183 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "ลบโปรไฟล์ “%s” ออกแล้ว"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "ใช้สีสว่างสำหรับตัวหนา"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:163
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "ใช้การตั้งค่าพร็อกซีเครือข่ายกับสภาพแวดล้อมคอนเทนเนอร์"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:198
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "คอนเทนเนอร์เริ่มต้นที่จะใช้กับโปรไฟล์นี้"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:207
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "รักษาคอนเทนเนอร์ปัจจุบันไว้เมื่อเปิดแท็บและหน้าต่างใหม่"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "_ตั้งเป็นค่าเริ่มต้น"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: src/ptyxis-tab.c:319
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "โปรเซสจบการทำงานจากสัญญาณ %d"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:344
msgid "Process Exited"
msgstr "โปรเซสจบการทำงาน"

#: src/ptyxis-tab.c:410
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "เรียกใช้งานเทอร์มินัลไม่สำเร็จ"

#: src/ptyxis-tab.c:466
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "ไม่สามารถท่องหาคอนเทนเนอร์ “%s” ได้"

#: src/ptyxis-tab.c:490
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "สร้างอุปกรณ์เทอร์มินัลเทียมไม่สำเร็จ"

#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือกจากเทอร์มินัลไปยังคลิปบอร์ดพร้อมการจัดรูปแบบ HTML"

#: src/ptyxis-terminal.ui:257
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_ตรวจสอบเทอร์มินัล"

#: src/ptyxis-window.ui:413
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "แสดงโปรไฟล์และคอนเทนเนอร์"

#: src/ptyxis-window.ui:595
msgid "No Matching Results"
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ที่ตรงกัน"

#: src/ptyxis-window.ui:645 src/ptyxis-window.ui:762
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "แสดงแท็บที่เปิดอยู่"

#: src/ptyxis-window.ui:817
msgid "_Pin Tab"
msgstr "ปักหมุ_ดแท็บ"

#: src/ptyxis-window.ui:822
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_ถอนหมุดแท็บ"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "เรียบเรียงโดย"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "ฉบับ %1"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "ทุกไฟล์ (*.*)|*"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "ดูโปรไฟล์"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:49
msgid "Window title"
msgstr "ตามชื่อหน้าต่าง"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"จะข้ามคำสั่งที่ล้าหลังในบรรทัด %(lineno)s: คำสั่ง %(cmd)s "
"กลายเป็นคำสั่งล้าหลังและไม่มีผลอีกต่อไป "
"นอกจากนี้ยังอาจถูกถอดออกในรุ่นหน้าซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงใน kickstart โปรดแก้ไขไฟล์ "
"kickstart โดยลบคำสั่งนี้ออก"

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"มีปัญหาต่อไปนี้เกิดขึ้นในบรรทัด %(lineno)s ของไฟล์ kickstart:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านไฟล์ %s ของไฟล์ kickstart"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "ต้องระบุตัวเลือก %s"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"จะข้ามตัวเลือกที่เลิกใช้แล้วในบรรทัด %(lineno)s: ตัวเลือก %(option)s "
"ถูกเลิกใช้แล้วและจะไม่มีผลใดๆ อีก มันอาจถูกถอดออกจากรุ่นต่อๆ ไปซึ่งทำให้ kickstart "
"เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรง โปรดแก้ไขไฟล์ kickstart ของคุณโดยลบตัวเลือกนี้ออก"

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "ตัวเลือก %(opt)s: ค่าเท็จจริงผิดรูปแบบ: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "ตัวเลือก %(opt)s: ข้อความผิดรูปแบบ: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "ตั้งธง \"ต้องระบุค่า\" ไว้ในตัวเลือกที่ไม่มีการรับค่า"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "URL ผิดพลาดสำหรับ %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ %%ksappend"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "ในกลุ่มไม่สามารถระบุทั้ง --nodefaults และ --optional"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "ระบุรุ่นที่ไม่สนับสนุน: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "หยุดหลังจากข้อผิดพลาดหรือคำเตือนแรก"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "ประมวลผลไฟล์ include เมื่อพบ %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "รุ่นไวยากรณ์ kickstart ที่จะตรวจสอบ"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "pykickstart ไม่รองรับรุ่น %s"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"ไฟล์ใช้ตัวเลือกหรือคำสั่งที่เลิกใช้แล้ว\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "ข้อผิดพลาด kickstart ทั่วไปในไฟล์รับเข้า"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไปในไฟล์รับเข้า: %s"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "อูบันตู 6.10 'Edgy Eft'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "ซอฟต์แวร์จำกัดการใช้งาน"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "ซีดีรอมที่มีอูบันตู 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "อูบันตู 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "ไดรเวอร์ที่ไม่ฟรี"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "ไดรเวอร์ที่มีกรรมสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "ซอฟต์แวร์จำกัดการใช้งาน(Multiverse)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้มีลิขสิทธ์หรือข้อกฏหมายจำกัดอยู่"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "ซีดีรอมที่มีอูบันตู 6.06 LST 'Dapper Drake'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "ปรับปรุงด้านความปลอดภัยที่สำคัญ"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "การปรับปรุงที่แนะนำให้ทำ"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "อูบันตู 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "ซีดีรอมที่มี อูบันตู 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "อูบันตู 5.10 Security Updates"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "อูบันตู 5.10 Updates"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "อูบันตู 5.10 Backports"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "อูบันตู 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "ซีดีรอมที่มีอูบันตู 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "สนับสนุนอย่างเป็นทางการ"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "อูบันตู 5.04 ปรับปรุงด้านความปลอดภัย"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "อูบันตู 5.04 ปรับปรุง"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "อูบันตู 5.04 พอร์ตย้อนหลัง"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "อูบันตู 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "ไม่ฟรี(ลิขสิทธิ์)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "ซีดีรอมที่มีอูบันตู 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "ไม่ได้รับการสนับสนุนอย่างเป็นทางการแล้ว"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "จำกัดลิขสิทธิ์"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "อูบันตู 4.10 ปรับปรุงด้านความปลอดภัย"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "อูบันตู 4.10 ปรับปรุง"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "อูบันตู 4.10 พอร์ตย้อนหลัง"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "การปรับปรุงที่เสนอให้ทำ"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "เข้ากับ DFSG ซอฟแวร์แต่ขึ้นอยู่กับไม่ฟรี"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "ไม่เข้ากับ DFSG ซอฟแวร์"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำหรับประเทศ %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์หลัก"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่กำหนดเอาเอง"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr ""
"กำลังดาวน์โหลดไฟล์ที่ %(current)li จากทั้งหมด %(total)li ด้วยความเร็ว %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์ที่ %(current)li จากทั้งหมด %(total)li"

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "รายการของการเปลี่ยนแปลงยังไม่มีให้"

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"ไม่สามารถดาวน์โหลดรายการของการเปลี่ยนแปลง \n"
"กรุณาตรวจสอบการสื่อสารทางอินเตอร์เน็ตของคุณ"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "อนุญาตให้ใช้ไฟนามสกุล Python"

#: fedora/client/wiki.py:102
#, python-format
msgid "From %(then)s to %(now)s"
msgstr "จาก %(then)s ถึง %(now)s"

#: fedora/client/wiki.py:105
#, python-format
msgid "%d wiki changes in the past week"
msgstr "มีการแก้ไขวิกิ %d ครั้งในสัปดาห์ที่ผ่านมา"

#: fedora/client/wiki.py:107
msgid ""
"Warning: Number of changes reaches the API return limit.\n"
"You will not get the complete list of changes unless\n"
"you run this script using a 'bot' account."
msgstr ""
"คำเตือน: จำนวนการเปลี่ยนแปลงครบการจำกัดจำนวนการคืนค่าของ\n"
"API คุณจะไม่ได้รับรายการการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดเว้นเสียแต่ว่าคุณรัน\n"
"สคริปต์นี้ด้วยบัญชี 'bot'"

#: fedora/client/wiki.py:118
msgid ""
"\n"
"== Most active wiki users =="
msgstr ""
"\n"
"== ผู้ใช้วิกิที่ขยันที่สุด =="

#: fedora/client/wiki.py:125
msgid ""
"\n"
"== Most edited pages =="
msgstr ""
"\n"
"== หน้าที่แก้ไขมากที่สุด =="

#: fedora/django/auth/models.py:54
msgid "Loading FAS groups..."
msgstr "กำลังโหลดกลุ่มใน FAS..."

#: fedora/django/auth/models.py:60
msgid "Unable to load FAS groups. Did you set FAS_USERNAME and FAS_PASSWORD?"
msgstr "ไม่สามารถโหลดกลุ่มใน FAS คุณกำหนด FAS_USERNAME และ FAS_PASSWORD หรือยัง?"

#: fedora/tg/controllers.py:73
#, python-format
msgid "Welcome, %s"
msgstr "ยินดีต้อนรับ %s"

#: fedora/tg/controllers.py:82
msgid ""
"The credentials you supplied were not correct or did not grant access to "
"this resource."
msgstr "ข้อมูลที่คุณระบุมาไม่ถูกต้อง หรือไม่มีสิทธิพอที่จะเข้าถึงทรัพยากรนี้"

#: fedora/tg/controllers.py:85
msgid "You must provide your credentials before accessing this resource."
msgstr "คุณต้องระบุข้อมูลของคุณก่อนเข้าใช้ทรัพยากรนี้"

#: fedora/tg/controllers.py:88
msgid "Please log in."
msgstr "โปรดเข้าระบบ"

#: fedora/tg/controllers.py:116
msgid "You have successfully logged out."
msgstr "คุณได้ออกจากระบบสำเร็จแล้ว"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:32
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:14
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:9
msgid "CSRF attacks"
msgstr "การโจมตี CSRF"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:33
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:15
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:10
msgid ""
" are a means for a malicious website to make a request of another\n"
"        web server as the user who contacted the malicious web site.  The\n"
"        purpose of this page is to help protect your account and this "
"server\n"
"        from attacks from such malicious web sites.  By clicking below, you "
"are\n"
"        proving that you are a person rather than just the web browser\n"
"        forwarding your authentication cookies on behalf of a malicious\n"
"        website."
msgstr ""
" เป็นวิธีที่เว็บไซต์ประสงค์ร้ายสร้างคำขอร้องไปยังเว็บเซิร์ฟเวอร์อื่นโดยใช้ผู้ใช้ของ\n"
"        ผู้ที่เข้าสู่เว็บไซต์นั้น วัตถุประสงค์ของหน้านี้คือช่วยคุณป้องกันบัญชีของคุณ\n"
"        และเซิร์ฟเวอร์นี้จากการโจมตีจากเว็บไซต์เหล่านั้น การคลิกด้านล่างนี้คุณจะ\n"
"        แสดงว่าคุณเป็นมนุษย์ ไม่ใช่เว็บเบราว์เซอร์ที่ส่งคุ๊กกี้ยึนยันตนของคุณจาก\n"
"        เว็บไซต์ประสงค์ร้าย"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:40
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:23
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:18
msgid "I am a human"
msgstr "เราคือมนุษย์"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:45
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:37
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:31
msgid "Forgot Password?"
msgstr "ลืมรหัสผ่าน?"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:46
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:38
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:32
msgid "Sign Up"
msgstr "สมัครสมาชิก"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:86
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:64
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:61
msgid "You are not logged in"
msgstr "คุณยังไม่ได้เข้าระบบ"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:93
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:70
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:69
msgid "CSRF protected"
msgstr "ป้องกันจาก CSRF แล้ว"

#: fedora/tg/templates/genshi/login.html:95
#: fedora/tg2/templates/genshi/login.html:72
#: fedora/tg2/templates/mako/login.mak:72
msgid "Verify Login"
msgstr "ยึนยันการเข้าระบบ"

#: fedora/tg/visit/jsonfasvisit1.py:109
#, python-format
msgid "updating visit (%s)"
msgstr "อัพเดตกรุณาเข้าที่ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "กำลังติดตั้ง quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "ติดตั้ง quik ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ติดตั้งแพกเกจ quik ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง quik เป็นบูตโหลดเดอร์ "
"เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ quik ก็ได้ ดังนั้น "
"การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "กำลังตรวจสอบพาร์ทิชัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "พาร์ทิชันบูตไม่ได้อยู่ในดิสก์แรก"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"บูตโหลดเดอร์ quik จำเป็นต้องให้พาร์ทิชันที่มี /boot อยู่ในดิสก์แรก "
"กรุณากลับไปที่ขั้นตอนการแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "พาร์ทิชันบูตต้องเป็น ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"บูตโหลดเดอร์ quik ต้องการให้พาร์ทิชันที่ใช้เป็น /boot ฟอร์แมตด้วยระบบแฟ้มแบบ ext2 "
"กรุณากลับไปที่ขั้นตอนการแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "คุณต้องการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik จริงๆ หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"คุณได้เลือกที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik  คุณจะไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นจากดิสก์นี้ได้ นอกจากนี้ "
"เครื่องของคุณอาจจะไม่สามารถบูตได้ไม่ว่ากรณีใดๆ หลังจากเสร็จสิ้นการติดตั้งนี้แล้ว ถ้าคุณพบแต่จอเปล่า "
"คุณอาจจะต้องลอง cold boot แล้วกดปุ่ม Command-Option-P-R"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "โปรดรับทราบไว้ว่าโปรแกรมนี้ยังไม่ผ่านการตรวจสอบอย่างถี่ถ้วน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"คุณได้เลือกที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik  คุณจะไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นจากดิสก์นี้ได้ นอกจากนี้ "
"เครื่องของคุณอาจจะไม่สามารถบูตได้ไม่ว่ากรณีใดๆ หลังจากเสร็จสิ้นการติดตั้งนี้แล้ว"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "กำลังตั้งค่าให้กับ quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "สร้างแฟ้มค่าตั้งให้กับ quik ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มค่าตั้งหลักของ quik ได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "กำลังติดตั้ง quik ลงในพาร์ทิชันบูต"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์ quik ล้มเหลว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "คำเตือน: ระบบของคุณอาจไม่สามารถบูตได้!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "กำลังตั้งค่า OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า OpenFirmware ได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"ตั้งค่าตัวแปร boot-device ของ OpenFirmware ไม่สำเร็จ คุณจะต้องตั้งค่า OpenFirmware เอง "
"เพื่อจะบูตระบบได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "เกิดปัญหาขณะตั้งค่า OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"ตั้งค่าตัวแปร boot-command ของ OpenFirmware ไม่สำเร็จ คุณอาจบูตระบบไม่ขึ้นเป็นครั้งคราว"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "ติดตั้ง quik ลงในฮาร์ดดิสก์"

msgid "Show Log"
msgstr "แสดง Log"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322 ../tvp-svn-helper/main.c:271
#: ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:100 ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:112
msgid "Checkout"
msgstr "เบิก (Checkout)"

#, python-format
msgid "Import - %s"
msgstr "Import - %s"

msgid "New Name:"
msgstr "ชื่อใหม่:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408 ../tvp-svn-helper/main.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:125
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:216
msgid "Relocate"
msgstr "ย้ายแหล่ง (Relocate)"

msgid "Working Copy"
msgstr "Working Copy"

msgid "Branch:"
msgstr "Branch:"

#: include/vlc_intf_strings.h:69 plugins/directorymenu/directorymenu.c:1097
msgid "Create Folder..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."

#: wp-admin/export.php:143 wp-admin/export.php:175
msgid "Authors:"
msgstr "ผู้เขียน:"

#. External programs.
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "โปรแกรมภายนอก"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:76
msgid "Include ignored files"
msgstr "รวมแฟ้มที่เพิกเฉย"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "เปิดใช้ Service Discovery"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "เปิดหน้าต่างหลัก"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเดสก์ท็อประยะไกลผ่านเมนู Applet"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "หน้าต่างแก้ไขข้อบกพร่องของ Remmina"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "วางข้อมูลระบบลงในหน้าต่างแก้ไขข้อบกพร่องของ Remmina"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"หน้าต่างนี้จะช่วยให้คุณค้นหาปัญหาการเชื่อมต่อ "
"คุณสามารถหยุดและเริ่มการบันทึกได้ทุกเมื่อโดยใช้สวิตช์เปิด/ปิด ปุ่มสถิติ (Ctrl+T) "
"อาจมีประโยชน์ในการรวบรวมข้อมูลระบบที่คุณอาจแบ่งปันเมื่อรายงานจุดบกพร่อง "
"ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแก้ไขจุดบกพร่องของ Remmina https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr ""
"ปรับเปลี่ยนปุ่ม https://en.wikipedia.org/wiki/Super_key_(keyboard_button) กดด้วย + "
"ถือเป็นปุ่มลัด"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_exec.c:129
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการออกจาก Remmina การดำเนินการนี้จะปิดการเชื่อมต่อที่ใช้งานอยู่ทั้งหมด"

#: src/remmina_exec.c:529
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "ปลั๊กอิน %s ยังไม่ได้ลงทะเบียน"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "ค้นพบแล้ว"

#: src/remmina_public.c:343
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "ที่อยู่ยาวเกินไปสำหรับ UNIX socket_path: %s"

#: src/remmina_public.c:352
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "สร้างซ็อกเก็ต UNIX ล้มเหลว: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "เชื่อมต่อกับซ็อคเก็ต UNIX ล้มเหลว: %s"

#: src/remmina_public.c:630
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "โปรดใช้รูปแบบ 'กว้างxสูง'"

#: src/remmina_public.c:652
msgid "Change security settings"
msgstr "เปลี่ยนแปลงตั้งค่าความปลอดภัย"

#: src/remmina_message_panel.c:613
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "ระบุไฟล์รับรองความถูกต้อง"

#: src/remmina_message_panel.c:625
msgid "CA Certificate File"
msgstr "ไฟล์ใบรับรอง CA"

#: src/remmina_message_panel.c:646
msgid "CA CRL File"
msgstr "ไฟล์ CA CRL"

#: src/remmina_message_panel.c:667
msgid "Client Certificate File"
msgstr "ไฟล์ใบรับรองไคลเอ็นต์"

#: src/remmina_message_panel.c:688
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "รหัสใบรับรองไคลเอ็นต์"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "เปิด SFTP Transfer…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "ไฟล์ระบุตัวตน SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "ตัวช่วย SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "กุญแจสาธารณะ (อัตโนมัติ)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 src/remmina_sftp_plugin.c:313
#: src/remmina_file_editor.c:942
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1611 src/remmina_file_editor.c:1601
msgid "SSH certificate file"
msgstr "ไฟล์ใบรับรอง SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "รหัสผ่านปลดล็อกคีย์ส่วนตัว"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "คําสั่งพร็อกซี SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับการเก็บ SSH session log"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "ไม่จำรหัสผ่าน"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1678
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Secure Shell"

#: src/remmina_ssh.c:751
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนผ่าน TOTP/OTP/2FA ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่าน SSH ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:837 src/remmina_ssh.c:910
msgid "No saved SSH password supplied. Asking user to enter it."
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน SSH ที่บันทึกไว้ ขอให้กรุณาป้อนรหัสผ่าน"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:842 src/remmina_ssh.c:883 src/remmina_ssh.c:915
#: src/remmina_ssh.c:954 src/remmina_ssh.c:1267
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องคีย์ SSH สาธารณะ %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:851
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าใบรับรอง SSH ได้ %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:860
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกใบรับรอง SSH ลงในคีย์ SSH ได้ %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:870
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องใบรับรอง SSH %s ได้"

#: src/remmina_ssh.c:884
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าไฟล์ SSH identity"

#: src/remmina_ssh.c:890
msgid "No username found. Asking user to enter it."
msgstr "ไม่พบผู้ใช้ กรุณาระบุชื่อผู้ใช้"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:901
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าคีย์ SSH ได้ %s"

#: src/remmina_ssh.c:999
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องด้วยคีย์ SSH %s ได้"

#: src/remmina_ssh.c:1044
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนอัตโนมัติผ่านเอเจนต์ SSH ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1090 src/remmina_ssh.c:1377
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนผ่าน SSH GSSAPI/Kerberos ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1119
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "คีย์ SSH มีการเปลี่ยนแปลง!"

#: src/remmina_ssh.c:1232
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนผ่าน Keyboard-interactive ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1334
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวตนอัตโนมัติผ่านกุญแจ SSH สาธารณะได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1441
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "ไม่สามารถดึงคีย์ SSH ของเซิร์ฟเวอร์ %s ได้"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1448
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้กุญแจ SSH สาธารณะได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1456
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกดู Checksum ของกุญแจ SSH สาธารณะได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รู้จัก ลายนิ้วมือคีย์สาธารณะคือ:"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "คุณเชื่อถือกุญแจสาธารณะใหม่หรือไม่?"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"คำเตือน: เซิร์ฟเวอร์ได้เปลี่ยนคีย์สาธารณะ ซึ่งหมายความว่าคุณถูกโจมตี\n"
"หรือผู้ดูแลระบบได้เปลี่ยนคีย์ลายนิ้วมือ คีย์สาธารณะใหม่คือ:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1499
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบรายชื่อโฮสต์ SSH ที่รู้จักได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "รหัสผ่าน SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1515 src/remmina_ssh.c:1561 src/remmina_ssh.c:1595
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับคีย์ SSH ส่วนตัว"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH tunnel private key credentials"
msgstr "ข้อมูลตัวคีย์ส่วนตัวของ SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1557
msgid "SSH private key credentials"
msgstr "ข้อมูล SSH คีย์ส่วนตัว"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "ข้อมูล SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1591 src/remmina_ssh.c:1617
msgid "SSH credentials"
msgstr "ข้อมูล SSH"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2368
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง channel ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2379
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง SSH tunnel ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2450 src/remmina_ssh.c:2471 src/remmina_ssh.c:2480
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "ไม่สามารถขอใช้ Port forwarding ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:2510
msgid "The server did not respond."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ตอบสนอง"

#: src/remmina_ssh.c:2548
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับพอร์ต %i ได้"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2597
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง SSH channel ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2604
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก Listening socket ของ Tunnel ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2624
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "ไม่สามารถโพลล์ SSH channel ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2631
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "ไม่สามาถอ่าน SSH channel แบบ non-blocking ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2650
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลไปยัง Listening socket ของ Tunnel ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:2752
msgid "Assign a destination port."
msgstr "กําหนดพอร์ตปลายทาง"

#: src/remmina_ssh.c:2759
msgid "Could not create socket."
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"

#: src/remmina_ssh.c:2769
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมโยงซ็อคเก็ตเซิร์ฟเวอร์เข้ากับพอร์ตในเครื่องได้"

#: src/remmina_ssh.c:2775
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "ไม่สามารถดักจับพอร์ตในเครื่องได้"

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2785 src/remmina_ssh.c:2802 src/remmina_ssh.c:2820
msgid "Could not start pthread."
msgstr "ไม่สามารถเริ่ม pthread ได้"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างเซสชัน SFTP ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2917
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซสชัน SFTP ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด Channel ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3055
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ Shell ได้: %s"

#: src/remmina_ssh.c:3185
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "ไม่สามารถสร้าง PTY ได้"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "เขียนทับไฟล์ทั้งหมด"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "ถ่ายโอนไฟล์ทั้งหมดต่อ"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "เชื่อมต่อผ่าน SSH จากเทอร์มินัลใหม่"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - โปรโตคอลส่งไฟล์อย่างปลอดภัย"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "เลือกตำแหน่งในการดาวน์โหลด"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบไฟล์ที่เลือกบนเซิร์ฟเวอร์?"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "เลือกไฟล์ที่จะอัปโหลด"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "อัปโหลดโฟลเดอร์"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์แม่"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "รีเฟรชโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "ดาวน์โหลดจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "อัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "ลบไฟล์บนเซิร์ฟเวอร์"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Entry"
msgstr "รายการ"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "การตั้งค่า"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Language Wrapper"
msgstr "“Language Wrapper” เป็นปลั๊กอินที่เขียนด้วยภาษาอื่นๆ (Python)"

#: src/remmina_plugin_manager.c:790
msgid "Plugin Download"
msgstr "ดาวน์โหลดปลั๊กอิน"

#: src/remmina_mpchange.c:276
msgid "The Gateway passwords do not match"
msgstr "รหัสผ่านเกตเวย์ไม่ตรงกัน"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "กำลังรีเซ็ตรหัสผ่าน กรุณารอสักครู่…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr ""
"หากไม่ได้ติดตั้งไว้ตามค่าเริ่มต้น ระบบจะแจ้งให้ผู้ใช้ทราบว่าสามารถติดตั้งปลั๊กอินได้ ปลั๊กอิน remminna "
"secret ใช้บริการ Plasma หรือ GNOME\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr ""
"หากไม่ได้ติดตั้งไว้ตามค่าเริ่มต้น ระบบจะแจ้งให้ผู้ใช้ทราบว่าสามารถติดตั้งปลั๊กอินได้ ปลั๊กอิน remminna "
"secret ใช้บริการความลับที่จัดเตรียมไว้โดยสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปใน Plasma หรือ GNOME\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d รหัสผ่านถูกเปลี่ยนแปลง"

#: src/remmina_protocol_widget.c:329
msgid "Executing external commands…"
msgstr "กําลังดําเนินการคําสั่งจากภายนอก…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s'…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s' ผ่าน SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อ SSH ขาเข้าที่พอร์ต %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง %s บนเซิร์ฟเวอร์ SSH"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "ไม่สามารถรันคำสั่ง %s บนเซิร์ฟเวอร์ SSH ได้ (สถานะ = %i)"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "ไม่สามารถรันคำสั่งได้: %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s' ผ่าน SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "พิมพ์ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน SSH"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1865 src/remmina_protocol_widget.c:1897
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "ลายนิ้วมือได้รับการยอมรับโดยอัตโนมัติ"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1873
msgid "Certificate details:"
msgstr "รายละเอียดใบรับรอง:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "ยอมรับใบรับรองหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1905
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "ใบรับรองมีการเปลี่ยนแปลง! รายละเอียด:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_th.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_th.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the old certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1911 ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "ลายนิ้วมือเก่า:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_th.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_th.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the new certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1913 ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "ลายนิ้วมือใหม่:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1915
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "ยอมรับใบรับรองที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:2058
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "กำลัง Listen บนพอร์ต %i สำหรับการเชื่อมต่อขาเข้าจาก %s…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "การยืนยันตัวตนล้มเหลว กำลังพยายามเชื่อมต่อใหม่…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2164
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอินโปรโตคอล %s ก่อน"

#: src/remmina_main.c:768
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "พยายามเชื่อมต่อที่ประสบความสำเร็จ หรือวันที่ที่คำนวณไว้ล่วงหน้า"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "ทั้งหมด %i รายการ"

#: src/remmina_main.c:778
msgid "Network status: fully online"
msgstr "สถานะเครือข่าย: ออนไลน์เต็มรูปแบบ"

#: src/remmina_main.c:781
msgid "Network status: offline"
msgstr "สถานะเครือข่าย: ออฟไลน์"

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบ \"%s\"?"

#: src/remmina_main.c:1159
msgid "Are you sure you want to delete the selected files?"
msgstr "คุณแน่ใจต้องการลบไฟล์ที่เลือกหรือไม่?"

#: src/remmina_main.c:1170
msgid "Failed to delete files!"
msgstr "การลบไฟล์ล้มเหลว!"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถนำเข้า:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1381
msgid "RDP Files"
msgstr "ไฟล์ RDP"

#: src/remmina_main.c:1439
msgid "Select the connection profile."
msgstr "เลือกโปรไฟล์ที่จะเชื่อมต่อ"

#: src/remmina_main.c:1448
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "Remmina ไม่สามารถส่งออกได้"

#: src/remmina_main.c:1470
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "โปรโตคอลนี้ไม่รองรับการส่งออก"

#: src/remmina_main.c:1802
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "โปรแกรมไคลเอนต์เดสก์ท็อประยะไกล Remmina"

#: src/remmina_main.c:1804
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Remmina  คีออสก์"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>รูปแบบที่รองรับ \n"
"• เซิร์ฟเวอร์ \n"
"• server[:port] รูปแบบเพิ่มเติมของ VNC\n"
"• ID: หมายเลข ID ของรีพีทเตอร์\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• คำสั่งใน PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h ถูกแทนที่ด้วยชื่อเซิร์ฟเวอร์\n"
"• %t ถูกแทนที่ด้วยชื่อเซิร์ฟเวอร์ SSH\n"
"• %u ถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้\n"
"• %U ถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้ SSH\n"
"• %p ถูกแทนที่ด้วยชื่อโปรไฟล์ Remmina\n"
"• %g ถูกแทนที่ด้วยชื่อกลุ่มโปรไฟล์ Remmina\n"
"• %d ถูกแทนที่ด้วยวันที่และเวลาท้องถิ่นในรูปแบบ ISO 8601 "
"อย่ารันในพื้นหลังหากคุณต้องการให้คำสั่งดำเนินการก่อนเชื่อมต่อ </big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>รูปแบบที่รองรับ\n"
"• เซิร์ฟเวอร์\n"
"• เซิร์ฟเวอร์[:พอร์ต]\n"
"• ชื่อผู้ใช้@เซิร์ฟเวอร์[:พอร์ต] (เฉพาะโปรโตคอล SSH เท่านั้น)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:174
msgid "Input is invalid."
msgstr "ข้อมูลอินพุตไม่ถูกต้อง"

#: src/remmina_file_editor.c:252
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์เดสก์ท็อประยะไกล"

#: src/remmina_file_editor.c:497
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "ค้นหาในเครือข่ายเพื่อหาเซิร์ฟเวอร์ %s"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "ความละเอียด"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "กำหนดความละเอียดที่สามารถใช้ได้"

#: src/remmina_file_editor.c:612
msgid "Use initial window size"
msgstr "ใช้ขนาดหน้าต่างเริ่มต้น"

#: src/remmina_file_editor.c:616
msgid "Use client resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียดของไคลเอนต์"

#: src/remmina_file_editor.c:666
msgid "Assistance Mode"
msgstr "โหมดช่วยเหลือ"

#: src/remmina_file_editor.c:1288
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "การแมปแป้นพิมพ์"

#: src/remmina_file_editor.c:1421
msgid "Execute a Command"
msgstr "ดําเนินการคําสั่ง"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "ก่อนการเชื่อมต่อ"

#: src/remmina_file_editor.c:1435
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "คําสั่ง %h %u %t %u %p %g --option"

#: src/remmina_file_editor.c:1440
msgid "After connecting"
msgstr "หลังการเชื่อมต่อ"

#: src/remmina_file_editor.c:1442
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/path/to/command -opt1 arg %h %t -opt2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1449
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "เริ่มโปรไฟล์นี้โดยอัตโนมัติ"

#: src/remmina_file_editor.c:1453
msgid "Connection profile security"
msgstr "ความปลอดภัยเชื่อมต่อของโปรไฟล์"

#: src/remmina_file_editor.c:1456
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านเพื่อเชื่อมต่อหรือแก้ไขโปรไฟล์"

#: src/remmina_file_editor.c:1460
msgid "Unexpected disconnect"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกตัดที่ไม่คาดคิด"

#: src/remmina_file_editor.c:1463
msgid "Keep window from closing if not disconnected by Remmina"
msgstr "ป้องกันไม่ให้หน้าต่างปิดลงหากไม่ได้ตัดการเชื่อมต่อโดย Remmina"

#: src/remmina_file_editor.c:1484
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH tunnel"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "ใช้งาน SSH Tunnel"

#: src/remmina_file_editor.c:1492
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "ใช้ Tunnel ผ่าน Loopback Address"

#: src/remmina_file_editor.c:1502
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เดียวกันที่พอร์ต %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "พาธเริ่มต้น"

#: src/remmina_file_editor.c:1568
msgid "SSH Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวตนของ SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1595
msgid "SSH private key file"
msgstr "ไฟล์คีย์ส่วนตัวของ SSH"

msgid "SSH Command"
msgstr "คำสั่ง SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1783
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): ไม่สามารถตรวจสอบการตั้งค่า '%s' ได้ เนื่องจาก 'value' หรือ 'gfe' มีค่าเป็น "
"NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:1787
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): ไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลที่ผู้ใช้ป้อนได้เนื่องจาก 'setting_name_to_validate', "
"'value' หรือ 'gfe' เป็นค่า NULL!"

#: src/remmina_file_editor.c:2029 src/remmina_file_editor.c:2065
#: src/remmina_file_editor.c:2086 src/remmina_file_editor.c:2109
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลที่ผู้ใช้ป้อนได้ %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2053
msgid "Default settings saved."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าเริ่มต้นแล้ว"

#: src/remmina_file_editor.c:2143
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "โปรไฟล์การเชื่อมต่อระยะไกล"

#: src/remmina_file_editor.c:2150
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr "ใช้การตั้งค่าปัจจุบันเป็นค่าเริ่มต้นสำหรับโปรไฟล์เชื่อมต่อใหม่ทั้งหมด"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "เชื่อมต่อด่วน"

#: src/remmina_file_editor.c:2307
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "ใช้ '%s' เป็นตัวแบ่งกลุ่มย่อย"

#: src/remmina_file_editor.c:2326
msgid "Label1,Label2"
msgstr "ป้ายกำกับ1,ป้ายกำกับ2"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "แสดง 'เกี่ยวกับ'"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr "เชื่อมต่อกับเดสก์ท็อปที่อธิบายไว้ในไฟล์ (.remmina หรือประเภทไฟล์ที่รองรับโดยปลั๊กอิน)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อเดสก์ท็อปที่อธิบายไว้ในไฟล์ (.remmina หรือประเภทไฟล์ที่ปลั๊กอินรองรับ)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "เริ่มต้นในโหมดคีออสก์"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "สร้างโปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "TABINDEX"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "ใช้ชื่อเซิร์ฟเวอร์เริ่มต้น (สําหรับ --new)"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "ใช้โปรโตคอลเริ่มต้น (สําหรับ --new)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "แสดงเวอร์ชันแอพพลิเคชัน"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "แสดงเวอร์ชันของแอปพลิเคชันและปลั๊กอิน"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "ปรับเปลี่ยนโปรไฟล์การเชื่อมต่อ (ต้องใช้ --set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr "ตั้งค่าโปรไฟล์หนึ่งรายการหรือมากกว่าเพื่อใช้กับ --update-profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "เข้ารหัสรหัสผ่าน"

#: src/remmina.c:138
msgid "Disable news"
msgstr "ปิดใช้งานข่าวสาร"

#: src/remmina.c:139
msgid "Disable stats"
msgstr "ปิดใช้งานสถิติ"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "ปิดใช้งานแถบเครื่องมือ"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "เปิดใช้งานเต็มจอ"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"เปิดใช้งานการเสริมความแข็งแกร่งพิเศษ (ปิดใช้งานยืนยันการปิด ปิดใช้งานปุ่มลัดที่ไม่ปลอดภัย ซ่อนแท็บ "
"ซ่อนแถบค้นหา)"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "ปิดใช้งานไอคอนถาด"

#. TRANSLATORS:
#. * This link should point to a resource explaining how to get Remmina
#. * to log more verbose statements.
#.
#: src/remmina.c:391
msgid ""
"Remmina does not log all output statements. Turn on more verbose output by "
"using \"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" as an environment variable.\n"
"More info available on the Remmina wiki at:\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
msgstr ""
"Remmina จะไม่บันทึกคำสั่งเอาต์พุตทั้งหมด เปิดใช้งานเอาต์พุตแบบละเอียดมากขึ้นโดยใช้ "
"\"G_MESSAGES_DEBUG=remmina\" เป็นตัวแปรสภาพแวดล้อม ข้อมูลเพิ่มเติมมีอยู่ในวิกิ Remmina ที่: "
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:445
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- หรือโปรโตคอล://ชื่อผู้ใช้:รหัสผ่านที่เข้ารหัส@โฮสต์:พอร์ต"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ได้: %s"

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ %s ได้: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\" บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ \"%s\" บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ \"%s\" บนเซิร์ฟเวอร์ได้: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากโฟลเดอร์ได้: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะยกเลิกการส่งไฟล์ที่กำลังดำเนินการอยู่?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "ไม่สามารถลบ '%s' ได้: %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "ไฟล์มีอยู่แล้ว"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ปลายทาง:"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะปิด %i การเชื่อมต่อในหน้าต่างปัจจุบัน ?"

#: src/rcw.c:702
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดการเชื่อมต่อที่ใช้งานอยู่ล่าสุดนี้?"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "โหมดเต็มหน้าจอของวิวพอร์ต"

#: src/rcw.c:1472 data/ui/remmina_preferences.glade:692
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "ตัวเลือกการมองเห็นแถบเครื่องมือแบบเต็มหน้าจอ"

#: src/rcw.c:1558
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "รักษาอัตราส่วนภาพเมื่อปรับขนาด"

#: src/rcw.c:1566
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "เติมหน้าต่างไคลเอนต์เมื่อปรับขนาด"

#: src/rcw.c:2118 src/remmina_pref_dialog.c:126
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "การกดแป้นพิมพ์"

#: src/rcw.c:2141
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "ส่งเนื้อหาคลิปบอร์ดเป็นแป้นพิมพ์"

#: src/rcw.c:2143
msgid ""
"CAUTION: Pasted text will be sent as a sequence of key-codes as if typed on "
"your local keyboard.\n"
"\n"
"  • For best results use same keyboard settings for both, client and "
"server.\n"
"\n"
"  • If client-keyboard is different from server-keyboard the received text "
"can contain wrong or erroneous characters.\n"
"\n"
"  • Unicode characters and other special characters that can't be translated "
"to local key-codes won’t be sent to the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"คำเตือน: ข้อความที่วางจะถูกส่งเป็นลำดับของคีย์เหมือนกับพิมพ์บนแป้นพิมพ์ในเครื่องของคุณ\n"
"• เพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุด ให้ใช้การตั้งค่าแป้นพิมพ์เดียวกันสำหรับทั้งไคลเอนต์และเซิร์ฟเวอร์\n"
"• หากแป้นพิมพ์ไคลเอนต์แตกต่างจากแป้นพิมพ์เซิร์ฟเวอร์ "
"ข้อความที่ได้รับอาจมีอักขระที่ไม่ถูกต้องหรือผิดพลาด\n"
"• อักขระ Unicode และอักขระพิเศษอื่นๆ "
"ที่ไม่สามารถแปลเป็นรหัสคีย์ในเครื่องได้จะไม่ถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์\n"
"\n"

#: src/rcw.c:2259
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "ปิดการปรับขนาดเพื่อหลีกเลี่ยงการบิดเบือนของภาพหน้าจอ"

#: src/rcw.c:2466
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "เปิดหน้าต่างหลัก Remmina"

#: src/rcw.c:2476
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันซ้ำกัน"

#: src/rcw.c:2493
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอดีกับความละเอียดของเครื่องทางไกล"

#: src/rcw.c:2550 data/ui/remmina_preferences.glade:1537
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1547
msgid "Multi monitor"
msgstr "จอภาพหลายจอ"

#: src/rcw.c:2566
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "สลับการอัปเดตความละเอียดแบบไดนามิก"

#: src/rcw.c:2576
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "เปิดหรือปิดโหมด Scaled"

#: src/rcw.c:2627 data/ui/remmina_preferences.glade:1271
msgid "Switch tab pages"
msgstr "สลับระหว่างหน้าแท็บ"

#: src/rcw.c:2637
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "จับทุกเหตุการณ์บนแป้นพิมพ์"

#: src/rcw.c:4677
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "แฟ้ม \"%s\" เสียหาย ไม่สามารถอ่านได้ หรือไม่พบ"

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4751
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4900
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr "คำเตือน: ปลั๊กอินนี้จำเป็นต้องใช้ GtkSocket แต่ลักษณะนี้ไม่พร้อมใช้งานในเซสชัน Wayland"

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4906
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"ปลั๊กอินที่ต้องใช้ GtkSocket ไม่สามารถทำงานในเซสชัน Wayland ได้ "
"ข้อมูลเพิ่มเติมและแนวทางแก้ไข โปรดไปที่วิกิ Remmina ที่: https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4920
msgid "Open in web browser"
msgstr "เปิดในเว็บเบราว์เซอร์"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "ล้างรายการล่าสุดแล้ว"

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "กำหนดค่าการกดแป้นพิมพ์"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:455
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "จําเป็นต้องมี libsodiumg เวอร์ชั่นหรือสูงกว่า 1.9.0 เพื่อใช้รหัสผ่านหลัก"

#: src/remmina_pref_dialog.c:915
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "เลือกแฟ้มสีเทอร์มินัลจะแทนที่แฟ้ม: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:919
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"ไฟล์นี้ประกอบด้วยรูปแบบสีกำหนดเอง ที่สามารถเลือกได้จากแท็บ \"ขั้นสูง\" ของการเชื่อมต่อเทอร์มินัล "
"และแก้ไขได้ในแท็บ \"เทอร์มินัล\" ในตั้งค่า"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "ใส่รหัสผ่าน SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "ลืมรหัสผ่านหลังการใช้งาน"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2170
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "เลือกเซสชันที่จะใช้งานต่อ:"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "คำเชิญเพื่อแบ่งปันพื้นโต๊ะ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n"
"บัญชีถูกล็อค"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n"
"บัญชีหมดอายุ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n"
"รหัสผ่านหมดอายุ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n"
"บัญชีถูกปิดการใช้งาน"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n"
"สิทธิ์ของผู้ใช้ไม่เพียงพอ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n"
"บัญชีถูกจำกัด"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้\n"
"กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านก่อนทำการเชื่อมต่อ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "ไม่พบแอดเดรสสำหรับเซิร์ฟเวอร์ RDP \"%s\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ RDP “%s” ได้"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3093
msgid "NLA protocol security"
msgstr "โปรโตคอลความปลอดภัย NLA"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3094
msgid "TLS protocol security"
msgstr "โปรโตคอลความปลอดภัย TLS"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3095
msgid "RDP protocol security"
msgstr "โปรโตคอลความปลอดภัย RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3253
msgid "Network connection type"
msgstr "ประเภทของเครือข่ายในการเชื่อมต่อ"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3278
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Timeout ของการเชื่อมต่อในหน่วย ms"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3279
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3280
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้บนเซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "รหัสผ่านบนเซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3282
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "โดเมนบนเซิร์ฟเวอร์ Gateway ของเดสก์ท็อประยะไกล"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "โปรแกรมที่จะเรียกใช้เมื่อเริ่มต้น"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ ครั้งที่ %d จาก %d…"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "เก็บรหัสผ่านอย่างปลอดภัยใน GNOME Keyring"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "เก็บรหัสผ่านอย่างปลอดภัยใน KWallet"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "ตัวเลือกนี้อาจไม่ได้ใช้ได้กับเซิร์ฟเวอร์ VNC ทั้งหมด"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "ใส่รหัสผ่าน VNC"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "โฟลเดอร์สำหรับภาพหน้าจอ"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "ชื่อไฟล์ของภาพหน้าจอ"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:676
msgid "Default view"
msgstr "มุมมองเริ่มต้น"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:722
msgid "By protocol"
msgstr "ตามโปรโตคอล"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:723
msgid "Per connection"
msgstr "สำหรับแต่ละการเชื่อมต่อ"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1209
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "แสดงหรือซ่อนโหมดเต็มจอ"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1901
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "ใช้การยืนยันตัวตนด้วยกุญแจลับสำหรับวิดเจ็ตบางตัว"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "เพิ่มโปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "ให้ Remmina เป็นไคลเอนต์เดสก์ท็อประยะไกลเริ่มต้นของคุณ"

#: data/ui/remmina_main.glade:627
msgid "New connection profile"
msgstr "โปรไฟล์การเชื่อมต่อใหม่"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>สิทธิ์</big>"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "โหมดกู้ระบบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "เข้าสู่โหมดกู้ระบบ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "ไม่พบพาร์ทิชัน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"โปรแกรมติดตั้งไม่พบพาร์ทิชันใดๆ ดังนั้น คุณจะไม่สามารถเมานท์ระบบแฟ้มรากได้ "
"ปัญหานี้อาจเกิดจากเคอร์เนลตรวจหาดิสก์ไดรว์ไม่พบ หรืออ่านตารางพาร์ทิชันไม่ได้ "
"หรือดิสก์อาจยังไม่ได้แบ่งพาร์ทิชัน คุณอาจตรวจสอบปัญหาผ่านเชลล์ในสภาพแวดล้อมของโปรแกรมติดตั้งได้ "
"ถ้าคุณต้องการ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "ประกอบสร้างอาร์เรย์ RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "ไม่ใช้ระบบแฟ้มราก"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "อุปกรณ์ที่จะใช้เป็นระบบแฟ้มราก:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"ป้อนชื่ออุปกรณ์ที่คุณต้องการใช้เป็นระบบแฟ้มราก คุณจะสามารถเลือกปฏิบัติการกู้ระบบจากตัวเลือกต่างๆ "
"เพื่อทำกับระบบแฟ้มนี้ได้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ใช้ระบบแฟ้มราก "
"จะตัดตัวเลือกการกระทำลงเหลือเฉพาะรายการที่ไม่ต้องใช้ระบบแฟ้มรากเท่านั้น "
"ซึ่งอาจเป็นประโยชน์ถ้าคุณต้องการแก้ปัญหาการแบ่งพาร์ทิชัน"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ดังกล่าว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ที่คุณป้อนสำหรับระบบแฟ้มราก (${DEVICE}) กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์อุปกรณ์ที่คุณป้อนเพื่อใช้เป็นระบบแฟ้มราก (${DEVICE}) กับ /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "กรุณาตรวจสอบ syslog เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "ปฏิบัติการกู้ระบบ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "ปฏิบัติการกู้ระบบล้มเหลว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "ปฏิบัติการกู้ระบบ \"${OPERATION}\" ล้มเหลว ด้วยรหัสผลลัพธ์ ${CODE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "เปิดเชลล์ใน ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "เปิดเชลล์ภายใต้สภาพแวดล้อมของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "เลือกระบบแฟ้มรากอื่น"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "เริ่มบูตระบบใหม่"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "กำลังเรียกเชลล์"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"หลังจากข้อความนี้ คุณจะเข้าสู่เชลล์โดยมีการเมานท์ ${DEVICE} เข้ากับ \"/\" "
"ถ้าคุณต้องการใช้ระบบแฟ้มอื่นๆ (เช่น \"/usr\" ที่ทำแยกต่างหากไว้) ด้วย "
"คุณจะต้องเมานท์อุปกรณ์ต่างๆ เหล่านั้นเอง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกเชลล์ใน /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"พบเชลล์ (${SHELL}) ในระบบแฟ้มราก (${DEVICE}) ของคุณ "
"แต่เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้งานเชลล์ดังกล่าว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "ไม่พบเชลล์ใน /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "ไม่พบเชลล์ที่ใช้การได้ในระบบแฟ้มราก (${DEVICE}) ของคุณ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "เปิดเชลล์โต้ตอบใน ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"หลังจากข้อความนี้ คุณจะเข้าสู่เชลล์โดยมีการเมานท์ ${DEVICE} เข้ากับ \"/target\" "
"คุณสามารถทำงานในระบบแฟ้มดังกล่าวได้ โดยใช้เครื่องมือที่มีในระบบติดตั้ง "
"ถ้าคุณต้องการทำให้ระบบแฟ้มดังกล่าวกลายเป็นระบบแฟ้มรากชั่วคราว ก็เรียกคำสั่ง \"chroot /"
"target\" ถ้าคุณต้องการใช้ระบบแฟ้มอื่นๆ (เช่น \"/usr\" ที่ทำแยกต่างหากไว้) ด้วย "
"คุณจะต้องเมานท์อุปกรณ์ต่างๆ เหล่านั้นเอง"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"หลังจากข้อความนี้ คุณจะเข้าสู่เชลล์ภายใต้สภาพแวดล้อมของโปรแกรมติดตั้ง "
"โดยไม่มีการเมานท์ระบบแฟ้มใดๆ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "เปิดเชลล์โต้ตอบภายใต้สภาพแวดล้อมของโปรแกรมติดตั้ง"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับ ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านสำหรับเข้ารหัสลับโวลุม ${DEVICE}"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "ถ้าคุณไม่ป้อนอะไรเลย จะใช้โวลุมนี้ไม่ได้ในขณะกู้ระบบ"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "พาร์ทิชันที่จะประกอบสร้าง:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"เลือกพาร์ทิชันที่จะประกอบสร้างเป็นอาร์เรย์ RAID  ถ้าคุณเลือก \"อัตโนมัติ\" "
"ก็จะตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมดที่มีโวลุมจริงของ RAID มาประกอบสร้าง"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"ระวังว่าบางครั้งพาร์ทิชัน RAID ที่ท้ายดิสก์อาจทำให้ดิสก์นั้นๆ ถูกตรวจพบว่าเป็นโวลุมจริงของ RAID "
"ทั้งที่ไม่ใช่ ในกรณีดังกล่าว คุณควรเลือกพาร์ทิชันต่างๆ ที่เหมาะสมทีละพาร์ทิชันเอา"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "จะเมานท์พาร์ทิชัน ${FILESYSTEM} แยกต่างหากหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "พบว่าระบบที่ติดตั้งมีการใช้พาร์ทิชัน ${FILESYSTEM} แยกต่างหาก"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"โดยทั่วไปแล้ว การเมานท์ก็เป็นความคิดที่ดี "
"เพราะจะทำให้สามารถดำเนินการอย่างเช่นติดตั้งบูตโหลดเดอร์ซ้ำใหม่ได้ อย่างไรก็ดี ถ้าระบบแฟ้มใน "
"${FILESYSTEM} เสียหายอยู่ คุณก็อาจไม่ต้องการเมานท์"

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "ค้นหาย้อนหลัง ในเพลงนี้ 5 วินาที"

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า ในเพลงนี้ 10 วินาที"

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือควบคุมการเล่น"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือควบคุมการเล่น"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือแหล่งข้อมูล"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือแหล่งข้อมูล"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมืออื่น ๆ"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"แทนที่แถบเครื่องมือขนาดใหญ่ของ Rhythmbox "
"ด้วยแถบเครื่องมือแบบกะทัดรัดหรือที่ผู้ใช้สร้างขึ้นซึ่งสามารถซ่อนได้"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "สถานี"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_controller.py:605 ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "My Top Rated"
msgstr "คะแนนสูงสุด"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "คอลเลกชันท้องถิ่น"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "แหล่งข้อมูลออนไลน์"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "แหล่งข้อมูลอื่น ๆ"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "เล่นทุกแทร็กซ้ำ"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "เล่นเพลงนี้ซ้ำ"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "เริ่มต้นเครื่องเล่นใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"เข้ากันได้ดีที่สุดกับสภาพแวดล้อม\n"
"เดสก์ท็อปต่าง ๆ เช่น Gnome และ Elementary"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "ใช้คอนโทรลที่มีขนาดกะทัดรัด"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"แสดงคอนโทรลการเล่นในแถบเครื่องมือในรูปแบบกะทัดรัดแทนรูปแบบมาตรฐานของ Rhythmbox\n"
"เปิดใช้งานสำหรับโหมดแถบเครื่องมือแบบทันสมัยเสมอ"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "อัลบั้ม/แนว/ปี ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"แสดงชื่ออัลบั้ม/ประเภท/ปี แทนชื่อเพลง/ศิลปิน/อัลบั้ม "
"มีประโยชน์สำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปที่แสดงชื่อเพลง/ศิลปิน/อัลบั้มในชื่อหน้าต่าง"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "เคล็ดลับเครื่องมือสำหรับการควบคุมการเล่น"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "แสดง/ซ่อนเคล็ดลับเครื่องมือสำหรับควบคุมการเล่น"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวควบคุมระดับเสียง"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "ตัวควบคุมการเล่น"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "แสดง/ซ่อนตัวควบคุมการเล่นเมื่อเปิดโปรแกรมเล่น"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "ป้ายชื่อเพลง/ศิลปินแบบอินไลน์"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"แสดงป้ายชื่อเพลงและศิลปินก่อนตัวเลื่อนความคืบหน้า ถ้าไม่ได้ทำเครื่องหมายไว้ "
"ก็จะแสดงเหนือตัวเลื่อนความคืบหน้า"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "แถบด้านข้างแบบปรับปรุงใหม่"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งสีเข้มหากใช้ได้"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "พักการเล่น หรือเล่นต่อ"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "สุ่มเล่นเพลง"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:649
#, c-format
#| msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวเพื่อเขียนออกยัง %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:703
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์เสียงออกเพื่อเขียนออกยัง %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2931
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ขาออก: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ playbin กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1107
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมใหม่เข้ากับไปป์ไลน์ของ GStreamer ได้"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มสตรีมสายใหม่ได้"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2844
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ขาออก"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3233
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3312
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์ของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3242
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์เสียงออก กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3276
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3329
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3366
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปป์ไลน์ของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3471
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไลน์ของ GStreamer เพื่อเล่น %s"

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:78
#: ../shell/rb-shell.c:515 ../shell/rb-shell.c:2389
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox เป็นโปรแกรมจัดการเพลง และออกแบบมาเพื่อทำงานร่วมกับ GNOME "
"นอกเหนือจากการจัดเก็บเพลงแล้ว โปรแกรมดังกล่าวยังสนับสนุนการแชร์บนเครือข่าย พอดแคสต์ "
"วิทยุออนไลน์ รวมไปถึงเครื่องเล่นเพลงแบบพกพา (รวมถึง โทรศัพท์มือถือ) "
"และบริการเพลงบนอินเตอร์เน็ต อย่างเช่น Last.fm และ Magnatune"

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox เป็นโปรแกรมฟรี ที่พัฒนาด้วย GTK+ และ GStreamer "
"และสนับสนุนโปรแกรมเสริมที่พัฒนาโดยภาษา Python หรือ C"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr "แฟ้มเสียง;เพลง;MP3;ซีดี;พอดแคสต์;MTP;ไอพอด;คิวเพลง;Last.fm;UPnP;DLNA;วิทยุ;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "P_arty Mode"
msgstr "โหมดงานเ_ลี้ยง"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "เล่นเพลงจากคิวเพลงในช่องด้านข้าง"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Song Position Slider"
msgstr "ปุ่มรางเลื่อนตำแหน่งในเพลง"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64
msgid "Album Art"
msgstr "ปกอัลบั้ม"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "ติดตามเพลงที่กำลังเล่นอยู่"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:11
#| msgid "Quit Rhythmbox"
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "เ_กี่ยวกับ Rhythmbox"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
msgid "Browse this Genre"
msgstr "แสดงเฉพาะเพลงแนวนี้"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
msgid "Browse this Artist"
msgstr "แสดงเฉพาะศิลปินนี้"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
msgid "Browse this Album"
msgstr "แสดงเฉพาะอัลบั้มนี้"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
msgid "Pr_operties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "songs"
msgstr "เพลง"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "สร้างรายการเพลงที่ปรับเปลี่ยนโดยอัตโนมัติซึ่ง:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "เ_พิ่มในรายการ เมื่อตรงเงื่อนไขข้อใดข้อหนึ่ง"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_Limit to: "
msgstr "_จำกัดที่:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "_When sorted by:"
msgstr "เ_รียงลำดับตาม:"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "สร้างรายการเพลง_อัตโนมัติ"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
msgid "_Load from File"
msgstr "_อ่านจากแฟ้ม"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "ต_รวจหาอุปกรณ์ใหม่"

#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:5
msgid "D_eselect All"
msgstr "เ_ลิกเลือกทั้งหมด"

#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_ติดตั้งโปรแกรมที่ต้องใช้เพิ่มเติมสำหรับเล่นฟอร์แมตนี้"

#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "เปลี่ยนแปลงไฟล์ lossless เป็นฟอร์แมตนี้"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "มุมมองเบราว์เซอร์"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "ศิลปิน_และอัลบั้ม"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "แนวเพลงแล_ะศิลปิน"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "แนวเพล_ง ศิลปิน และอัลบั้ม"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "_ลำดับเพลง"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "เล่นครั้งสุด_ท้าย"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "_Composer"
msgstr "ผู้แ_ต่ง"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "_Quality"
msgstr "คุณ_ภาพ"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Lo_cation"
msgstr "ตำแหน่งเ_ก็บ"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Ti_me"
msgstr "_เวลา"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_BPM"
msgstr "_จังหวะ/นาที"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "C_omment"
msgstr "ความคิดเ_ห็น"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Play count"
msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "Da_te added"
msgstr "วันที่เพิ่_ม"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Genre"
msgstr "แนวเ_พลง"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "เลือกตำแหน่งเก็บเพลงที่จะเพิ่มเข้าในคลังเพลงของคุณ"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "คัดลอกแฟ้มที่อยู่นอกคลังเพลง"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "เก็บแ_ฟ้มเพลงใน:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_ติดตามแฟ้มใหม่ในคลังเพลง"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "โครงสร้างคลังเพลง"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "โครงสร้างโ_ฟลเดอร์:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "ฟอร์แ_มตที่เลือกใช้ก่อน:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "ศิลปิน/ศิลปิน - อัลบั้ม/ศิลปิน (อัลบั้ม) - 01 - ชื่อเพลง.ogg"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "คุณสมบัติของเครื่องเล่นสื่อ"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
msgid "Volume usage"
msgstr "การใช้เนื้อที่"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
#| msgid "_Preferred format:"
msgid "Preferred format"
msgstr "ฟอร์แมตที่เลือกใช้ก่อน"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "Sync Preview"
msgstr "ตัวอย่างก่อน Sync"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับโปรแกรมเล่นเพลง"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "ห_รี่เสียงเข้า-ออกระหว่างเพลง"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "ช่วงเวลาหรี่เสียงเข้า-ออก"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "ส่งทุกเพลงเข้า_คิว"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "สุ่_มลำดับรายการเพลง"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
msgid "_Save to File..."
msgstr "_บันทึกเป็นแฟ้ม..."

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6
msgid "Playlist format"
msgstr "รูปแบบรายการเพลง"

#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
#| msgid ""
#| "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
#| "podcast feed URL.\n"
#| "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"ค้นหาพอดแคสต์ในร้าน iTunes หรือป้อน URL ของพอดแคสต์\n"
"เป็นสมาชิกพอดแคสต์เพื่อดาวน์โหลดเมื่อมีพอดแคสต์ตอนใหม่"

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "ตอนล่าสุด:"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "เพิ่มแหล่งป้อนพอดแคสต์..."

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
msgid "Update All Feeds"
msgstr "ปรับข้อมูลแหล่งป้อนทั้งหมด"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "ปรับข้อมูลแหล่งป้อนพอดแคสต์"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "ลบแหล่งป้อนพอดแคสต์"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
msgid "Download Episode"
msgstr "ดาวน์โหลดตอน"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "การดาวน์โหลดพอดแคสต์"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "ต_รวจสอบว่ามีตอนใหม่:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "_Download location:"
msgstr "_ตำแหน่งเก็บแฟ้มดาวน์โหลด"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์สำหรับเก็บพอดแคสต์"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
msgid "Feed:"
msgstr "แหล่งป้อน:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "เล่นครั้งล่าสุด:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
#: src/plugins/properties/properties.ui:405
#: src/plugins/properties/properties.ui:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "อัตราบิต:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "ตำแหน่งดาวน์โหลด:"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "ลบออกจากคิวเพลง"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "สุ่มลำดับในคิวเพลง"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "ล้างคิวเพลง"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "_อัลบั้ม:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "แ_ผ่นที่:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "ศิลปิ_นของอัลบั้ม:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
msgid "_Composer:"
msgstr "ผู้แ_ต่ง:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10
#| msgid "Play count:"
msgid "_Track count:"
msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "ลำดับการเรียง_อัลบั้ม:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "ลำดับการเรียงชื่อศิ_ลปิน:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "ลำดับการเรียงชื่อศิลปิ_นของอัลบั้ม:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "ลำดับการเรียง_ชื่อผู้แต่ง:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "ลำ_ดับเพลง:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
#| msgid "BPM:"
msgid "_BPM:"
msgstr "_จังหวะ/นาที:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:29
msgid "Date added:"
msgstr "วันที่เพิ่ม:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "เนื้อหาปัจจุบัน"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "เนื้อหาหลังการ sync"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "แฟ้มที่เพิ่ม:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "แฟ้มที่ลบ:"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "symlink เยอะเกินไป"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1305
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถขอเนื้อที่ว่างที่ %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "เหลืออีก %d:%02d จาก %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "เหลืออีก %d:%02d:%02d จาก %d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d จาก %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d จาก %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแท็กลงในแฟ้มนี้ได้ เนื่องจากแฟ้มมีสตรีมหลายสตรีม"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแท็กลงในแฟ้มนี้ได้ เนื่องจากแฟ้มไม่ใช่ฟอร์แมตที่โปรแกรมรองรับ"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ source กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ 'decodebin' กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ 'giostreamsink' กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "แฟ้มเสียหายขณะเขียน"

#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1
#| msgid "Invalid writer device: %s"
msgid "Android devices"
msgstr "อุปกรณ์แอนดรอยด์"

#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "สนับสนุนระบบปฎิบัติการแอนดรอยด์ตั้งแต่เวอร์ชั่น 4.0 (ผ่าน MTP)"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:4
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Audio formats:"
msgstr "รูปแบบแฟ้มเสียง:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:6
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Device _name:"
msgstr "_ชื่ออุปกรณ์:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:8
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "Playlists:"
msgstr "รายการเพลง:"

#: ../plugins/android/rb-android-source.c:203
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable "
"MTP."
msgstr "ไม่พบส่วนจัดเก็บข้อมูลบนอุปกรณ์ คุณอาจจะต้องปลดล็อกอุปกรณ์ และเปิดความสามารถ MTP"

#: ../plugins/android/rb-android-source.c:414
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่ออุปกรณ์แอนดรอยด์"

#: ../plugins/android/rb-android-source.c:809
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138
#: ../sources/rb-library-source.c:1198 ../sources/rb-library-source.c:1202
#: ../sources/rb-transfer-target.c:182
msgid "Error transferring track"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถ่ายโอนเพลง"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "ค้นหาภาพปก"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "ดึงภาพปกอัลบั้มจากอินเทอร์เน็ต"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_ดึง"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134
#| msgid "Select A Folder"
msgid "Select new artwork"
msgstr "เลือกภาพปกใหม่"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "ลำดับการเ_รียงชื่อศิลปิน:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
msgid "_Disc:"
msgstr "แ_ผ่น:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "เครื่องเล่นซีดีเพลง"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "การรองรับการเล่นซีดีเพลงในฐานะแหล่งเพลง"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินแหล่งซีดีของ GStreamer"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "เลือกเพลงที่จะคัดลอก"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "ไม่พบอัลบั้มนี้ใน Musicbrainz"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "ไม่สามารถค้นหารายละเอียดของอัลบั้มที่ MusicBrainz"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ซีดี"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "มีข้อมูลอัลบั้มหลายอัลบั้มที่ตรงกับแผ่นซีดีนี้ โปรดเลือกอัลบั้มที่เหมาะสม"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "เพลงที่ %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:415
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแม่ข่าย Musicbrainz"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:420
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่แม่ข่าย Musicbrainz"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "ส่งข้อมูลเพลงไปยัง Last.fm และเล่นสตรีมวิทยุ Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "คุณต้องการใช้บริการจัดเก็บข้อมูลการฟังเพลงอันไหน?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "ดูประวัติของคุณ"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "ส่งข้อมูลการฟังเพลง"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "สถิติการส่งข้อมูล"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "สร้างสถานีวิทยุแห่งใหม่"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "สร้างสถานี"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "เพลงที่ฟังล่าสุด"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "อันดับศิลปิน"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "อันดับเพลง"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "Loved Tracks"
msgstr "เพลงโปรด"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "นาฬิกาตั้งเวลาไม่ถูกต้อง"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Rhythmbox รุ่นนี้ถูกห้ามไม่ให้เข้า"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689
msgid "Love"
msgstr "โปรด"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "คุณยังไม่ได้เข้าระบบ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "กำลังรอยืนยันตัวบุคคล..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลผิดพลาด กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ กรุณาลองเข้าระบบใหม่อีกครั้ง"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230
msgid "My Library"
msgstr "คลังเพลงของฉัน"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238
msgid "My Recommendations"
msgstr "เพลงแนะนำของฉัน"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "เพื่อนบ้านของฉัน"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "เล่น %s ครั้ง"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "ดูใ_น %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "ฟังวิทยุของศิลปินที่_คล้ายกัน"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "ฟังวิทยุของแ_ฟนเพลงอันดับต้น"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "ศิลปินที่คล้ายกัน:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "อันดับแฟนเพลงของศิลปิน:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "คลังเพลงของผู้ใช้:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "เพื่อนบ้านของผู้ใช้:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "เล่นเพลงโปรดของผู้ใช้:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "แนะนำสำหรับผู้ใช้:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "สถานีผสมสำหรับผู้ใช้:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "แท็กของเพลง:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "ฟังโดยกลุ่ม:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "วิทยุ %s"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "วิทยุกลุ่มแฟนของ %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "คลังเพลงของ %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "เพื่อนบ้านของ %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "เพลงโปรดของ %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "วิทยุแนะนำของ %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "วิทยุผสมของ %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "วิทยุสำหรับแท็ก %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "วิทยุของกลุ่ม %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: ไม่ได้รับการตอบรับ"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725
msgid "Invalid station URL"
msgstr "URL ของสถานีไม่ถูกต้อง"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "สถานีนี้ฟังได้เฉพาะสมาชิก %s เท่านั้น"

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "มีเนื้อหาไม่เพียงพอที่จะเล่นจากสถานีนี้"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s ไม่รองรับสถานีประเภทนี้อีกต่อไป"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: %i - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: ไม่เข้าใจข้อมูลที่ได้รับ"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: ได้รับคำตอบที่ผิดพลาดใช้การไม่ได้"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "เครื่องบันทึกซีดีเพลง"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "เขียนแผ่นซีดีเพลงจากรายการเพลง และทำสำเนาซีดีเพลง"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถทำสำเนาแผ่นนี้ได้"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถบันทึกแผ่นเพลง"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อร่องเสียงได้"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มโครงการแผ่นเพลง %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "ไม่สามารถเขียนโครงการแผ่นเพลง"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโครงการซีดีเพลง"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "สร้างซีดีเพลง..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "ทำสำเนาซีดีเพลง..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "กำลังโหลดอัลบั้มยอดนิยมของ %s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "กำลังโหลดชีวประวัติของ %s"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "แสดงข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับศิลปินและเพลงที่กำลังเล่น"

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"ข้อมูลนี้ใช้ได้เฉพาะผู้ใช้ Last.fm เท่านั้น กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เปิดใช้ปลั๊กอิน Last.fm แล้ว "
"จากนั้นเลือก Last.fm จากช่องด้านข้าง แล้วเข้าสู่ระบบ"

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "ไม่ระบุศิลปิน"

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "กำลังโหลดเนื้อเพลง %s ของ %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "ซ่อนเพลงทั้งหมด"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "แสดงเพลงทั้งหมด"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "อัลบั้มยอดนิยมของ %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d เพลง)"
msgstr[1] "%s (%d เพลง)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "ไม่มีรายชื่อเพลง"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลอัลบั้ม:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของศิลปิน:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "การแบ่งปันเพลงผ่าน DAAP"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "แบ่งปันเพลงและเล่นเพลงที่แบ่งปันในเครือข่ายเฉพาะที่ของคุณ"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_ค้นหาอุปกรณ์สัมผัสปลายทาง"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "_เปิดให้ใช้เพลงร่วม"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "_ชื่อคลังเพลง:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "ลบข้อมูลเครื่องปลายทางที่รู้จัก"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "ใช้_รหัสผ่าน:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
msgid "Add Remote"
msgstr "เพิ่มเครื่องปลายทาง"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านที่แสดงอยู่บนหน้าจอของอุปกรณ์ของคุณ"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "ไม่สามารถจับคู่กับเครื่องปลายทางนี้ได้"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "คุณสามารถควบคุม Rhythmbox ผ่านอุปกรณ์ปลายทางของคุณได้แล้ว"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "เชื่อมต่อไปยังแหล่งใช้ร่วม DAAP..."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511
msgid "New DAAP share"
msgstr "แหล่งใช้ร่วม DAAP แหล่งใหม่"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "โฮสต์:พอร์ต ของแหล่งใช้ร่วม DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "เพลงของ %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "แหล่งเพลงใช้ร่วม '%s' ต้องการรหัสผ่านในการเชื่อมต่อ"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "กำลังอ่านเพลงจากแหล่งเพลงใช้ร่วม"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วม"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วม"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:394
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "ไม่สามารถจับคู่กับเครื่องปลายทางนี้ได้"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "ส่วนติดต่อดีบัส MediaServer2"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "จัดเตรียมส่วนติดต่อดีบัส MediaServer2"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "วิทยุ FM"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "การรองรับการกระจายเสียงวิทยุ FM"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "เพิ่มสถานีวิทยุ FM"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "ความถี่ของสถานีวิทยุ"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "เครื่องเล่นพกพา"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "การรองรับอุปกรณ์เล่นเพลงครอบจักรวาล (รวมทั้ง PSP และโนเกีย 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:294
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่ใน %s"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:338
#: ../sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "เพิ่มเข้าในรายการเพลงใหม่"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo media browser"
msgstr "เครื่องมือท่องดูสื่อ Grilo"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "ท่องดูแหล่งสื่อต่างๆ ภายในเครื่องและบนอินเทอร์เน็ต"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:403
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:492
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "ดึงเพลงเพิ่ม"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:926
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "แสดงผล %d รายการเท่านั้น"
msgstr[1] "แสดงผล %d รายการเท่านั้น"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "สถานะ IM"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
#| msgid ""
#| "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, "
#| "Gossip, and Pidgin)"
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr "ปรับข้อมูลสถานะ IM ตามเพลงที่เล่นอยู่ (ใช้ได้กับ Empathy และ Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ กำลังฟังเพลง... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "iPod _name:"
msgstr "_ชื่อไอพอด:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Podcasts:"
msgstr "พอดแคสต์:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
msgid "Device node:"
msgstr "โหนดของอุปกรณ์:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "รุ่นของฐานข้อมูล:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Firmware version:"
msgstr "รุ่นของเฟิร์มแวร์:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid "iPod detected"
msgstr "ตรวจพบไอพอด"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "_จัดข้อมูลตั้งต้น"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid "_Model:"
msgstr "รุ่_น:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox ตรวจพบอุปกรณ์ซึ่งอาจเป็นไอพอดที่ยังไม่ได้จัดข้อมูลตั้งต้น หรืออาจจะข้อมูลเสียหาย "
"จะต้องจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับอุปกรณ์ดังกล่าว ก่อนที่ Rhythmbox จะสามารถใช้งานได้ "
"แต่การจัดข้อมูลดังกล่าวจะเป็นการทำลายเพลงและ metadata ที่อาจมีอยู่ในอุปกรณ์ได้ ถ้าคุณต้องการให้ "
"Rhythmbox จัดข้อมูลตั้งต้นให้กับไอพอดนี้ ก็กรุณาป้อนข้อมูลข้างล่างนี้ แต่ถ้าอุปกรณ์นี้ไม่ใช่ไอพอด "
"หรือถ้าคุณไม่ได้ต้องการจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับอุปกรณ์ ก็กรุณากดยกเลิก"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "ต้องการจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับไอพอดของคุณหรือไม่?"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "เครื่องเล่นพกพา - ไอพอด"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "การรองรับอุปกรณ์ไอพอดของแอปเปิล (แสดงเนื้อหา, เล่นเพลงในเครื่อง)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "ไม่สามารถจัดข้อมูลตั้งต้นให้กับไอพอด"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "การรองรับสถานีกระจายเสียงที่แพร่สัญญาณผ่านอินเทอร์เน็ต"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "ค้นหาสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d สถานี"
msgstr[1] "%d สถานี"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "เพิ่มสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL ของสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ต:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:639
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนคุณสมบัติของสถานี"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยน URI ของสถานีเป็น %s เนื่องจากมีสถานีดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "_ที่อยู่:"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "ควบคุม Rhythmbox โดยใช้รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด"

#: ../plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.in.h:1
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: ../plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.in.h:2
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "ส่งข้อมูลการฟังเพลงไปที่ ListenBrainz"

#: ../plugins/listenbrainz/settings.ui.h:1
#| msgid "Username:"
msgid "User token:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#: ../plugins/listenbrainz/settings.ui.h:2
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"ถ้าต้องการส่งข้อมูลการฟังเพลงไปที่ ListenBrainz กรุณากรอกข้อมูลผู้ใช้ของ ListenBrainz "
"ข้างล่าง คุณสามารถดูข้อมูล<a href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">ชื่อผู้ใช้ที่นี่</a>"

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เนื้อเพลง..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "เนื้อเพลง"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "ดึงเนื้อเพลงจากอินเทอร์เน็ต"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "โฟลเดอร์เนื้อเพลง"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:169 ../plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "ไม่พบเนื้อเพลง"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_ค้นหาอีกครั้ง"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "กำลังค้นหาเนื้อเพลง..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (letras.terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "ร้านเพลงออนไลน์ Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune เป็นร้านเพลงออนไลน์ที่ไม่ชั่วร้าย\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * ฟังเพลงทุกเพลงได้ฟรี"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * สมาชิกที่จ่ายเงินจะสามารถดาวน์โหลดเพลงได้ทั้งแคตตาล็อกโดยไม่มีข้อจำกัด "
"(ไม่มีบริการอื่นใดที่อนุญาตแบบนี้)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% ของค่าสมาชิก Magnatune ของคุณจะมอบให้กับ Rhythmbox/GNOME - "
"ถือว่าคุ้มค่าที่จะเข้าร่วม"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr "    * รูปแบบแฟ้มเป็นมิตรกับโอเพนซอร์ส: มี MP3 และ WAV และยังมี OGG และ FLAC ด้วย"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * ทุกอัลบั้มและทุกศิลปินได้รับการคัดสรรด้วยมนุษย์"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
msgid "Download Album"
msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้ม"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
msgid "Artist Info"
msgstr "ข้อมูลศิลปิน"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "ร้าน Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr "เพิ่มการรองรับการเล่นและซื้อเพลงจากร้านเพลงออนไลน์ Magnatune ใน Rhythmbox"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "January (01)"
msgstr "มกราคม (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "February (02)"
msgstr "กุมภาพันธ์ (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "March (03)"
msgstr "มีนาคม (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "April (04)"
msgstr "เมษายน (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
msgid "May (05)"
msgstr "พฤษภาคม (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
msgid "June (06)"
msgstr "มิถุนายน (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "July (07)"
msgstr "กรกฎาคม (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "August (08)"
msgstr "สิงหาคม (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "September (09)"
msgstr "กันยายน (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "October (10)"
msgstr "ตุลาคม (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "November (11)"
msgstr "พฤศจิกายน (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "December (12)"
msgstr "ธันวาคม (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (ธรรมดา)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (ดีกว่าธรรมดา)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (เอื้อเฟื้อ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (เอื้อเฟื้อมาก)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (เรารักคุณ)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "VBR MP3"
msgstr "MP3 แบบ VBR"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "128K MP3"
msgstr "MP3 แบบ 128K"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "ข้อมูลสำหรับ Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "ฉันไม่มีบัญชี Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "I have a streaming account"
msgstr "ฉันมีบัญชีการสตรีม"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "I have a download account"
msgstr "ฉันมีบัญชีดาวน์โหลด"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
msgid "Get an account at "
msgstr "เปิดบัญชีที่"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมของ Magnatune ที่ "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัลบั้มเพลงได้"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "คุณต้องกำหนดตำแหน่งของคลังเพลงไว้ จึงจะดาวน์โหลดอัลบั้มเพลงได้"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "ไม่สามารถอ่านสารบัญเพลง"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "Rhythmbox อ่านสารบัญเพลงของ Magnatune ไม่เข้าใจ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "กำลังอ่านสารบัญเพลงของ Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามยืนยันสิทธิ์ในอัลบั้มเพลง\n"
"เซิร์ฟเวอร์ของ Magnatune ตอบกลับมาว่า:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามดาวน์โหลดอัลบั้มเพลง\n"
"ข้อความแจ้งข้อผิดพลาดคือ:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก Magnatune"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "ปุ่มเล่นสื่อ"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "ควบคุม Rhythmbox โดยใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "จัดเตรียมส่วนติดต่อดีบัส MPRIS"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "เครื่องเล่นพกพา - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "การรองรับอุปกรณ์ MTP (แสดงเนื้อหา ถ่ายโอน และเล่นเพลงจากอุปกรณ์)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:879
msgid "Media player device error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับอุปกรณ์เล่นสื่อ"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:927
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจากอุปกรณ์ MTP: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "ที่ว่างมีไม่พอใน %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือในอุปกรณ์ MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์ MTP: %s"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "การแจ้งเหตุแบบผุดขึ้น"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "โดย <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:336
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "จาก <i>%s</i>"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "ระงับโปรแกรมจัดการพลังงานไม่ให้พักเครื่องขณะเล่น"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "คอนโซลไพธอนโต้ตอบ"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "คุณสามารถเข้าถึงหน้าต่างหลักผ่านตัวแปร 'shell' :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"หลังจากที่คุณกด \"ตกลง\" Rhythmbox จะรอจนกว่าคุณจะเชื่อมต่อเข้ามาโดยใช้ winpdb หรือ "
"rpdb2 ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งรหัสผ่านสำหรับโปรแกรมดีบั๊กในแฟ้ม %s โปรแกรมจะใช้รหัสผ่านปริยายคือ "
"('rhythmbox')"

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "ให้ข้อมูลการใช้งานโปรแกรมกับ Zeitgeist"

#: ../plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"ขาดองค์ประกอบของ GStreamer ที่จำเป็นสำหรับการทำงานของปลั๊กอินคุมความดังเพลง คือ: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน GStreamer สำหรับปลั๊กอินคุมความดังเพลง"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "ใช้ปลั๊กอินคุมความดังเพลงเพื่อให้ได้ความดังเพลงที่สม่ำเสมอกัน"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "วิทยุ (ความดังเท่ากันทุกเพลง)"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "อัลบั้ม (ความดังที่ดีที่สุดสำหรับทุกเพลง)"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินคุมความดังเพลง"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "โห_มดคุมความดังเพลง:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_พรีแอมป์:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "ใ_ช้การบีบสัญญาณเพื่อไม่ให้มีการตัดยอดสัญญาณ"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
#| msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับปลั๊กอินคุมความดังเพลง"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2
msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
msgstr "ค้นหาและเล่นเพลงจาก SoundCloud®"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96
#| msgid "Send tracks"
msgid "Search tracks"
msgstr "ค้นหาเพลง"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:97
msgid "Search tracks on SoundCloud"
msgstr "ค้นหาเพลงบน SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:103
#| msgid "Search artists"
msgid "Search sets"
msgstr "ค้นหาเซ็ต"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:104
msgid "Search sets on SoundCloud"
msgstr "ค้นหาเซ็ตบน SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:105
msgid "SoundCloud Sets"
msgstr "เซ็ต SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110
#| msgid "Search genres"
msgid "Search users"
msgstr "ค้นหาผู้ใช้งาน"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:111
msgid "Search users on SoundCloud"
msgstr "ค้นหาผู้ใช้งานบน SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:112
msgid "SoundCloud Users"
msgstr "ผู้ใช้งาน SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:118
msgid "Search groups on SoundCloud"
msgstr "ค้นหากลุ่มบน SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:119
msgid "SoundCloud Groups"
msgstr "กลุ่ม SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:442
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:450
#, python-format
msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
msgstr "แสดง %(title)s บน SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:458
#, python-format
msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
msgstr "แสดง %(container)s บน SoundCloud"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:1
#| msgid "Status icon preferences"
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "ปรับแต่งการควบคุมระยะไกลผ่านเว็บ"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:3
msgid "Access key:"
msgstr "รหัสเข้าถึง:"

#: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:1
msgid "Web remote control"
msgstr "การควบคุมระยะไกลผ่านเว็บ"

#: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:2
#| msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "ควบคุม Rhythmbox ผ่านเว็บเบราเซอร์"

#: ../plugins/webremote/webremote.py:584
msgid "Launch web remote control"
msgstr "เรียกใช้การควบคุมระยะไกลผ่านเว็บ"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:271 ../podcast/rb-podcast-source.c:735
#, c-format
#| msgid "%d feed"
#| msgid_plural "All %d feeds"
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d รายการ"
msgstr[1] "%d รายการทั้งหมด"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:306
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการป้อน กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:431
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาพอดแคสต์ กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:760
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763
msgid "Episodes"
msgstr "ตอน"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
msgid "New Episodes"
msgstr "ตอนใหม่"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
msgid "New Downloads"
msgstr "รายการดาวน์โหลดใหม่"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
msgid "Downloading podcast"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพอดแคสต์"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "ดาวน์โหลดพอดแคสต์เสร็จแล้ว"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
msgid "New updates available from"
msgstr "มีข้อมูลใหม่จาก"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
msgid "Error in podcast"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในพอดแคสต์"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s คุณยังคงต้องการเพิ่มการป้อนของพอดแคสต์อยู่หรือไม่?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:924
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีดาวน์โหลดสำหรับพอดแคสต์"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:925
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีดาวน์โหลดสำหรับ %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1045
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "URL \"%s\" ไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบ"

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1056
msgid "URL already added"
msgstr "ได้เพิ่ม URL ไปแล้ว"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1057
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL \"%s\" ถูกเพิ่มเป็นสถานีวิทยุไปแล้ว ถ้าคุณต้องการเพิ่มการป้อนของพอดแคสต์ "
"กรุณาลบสถานีวิทยุดังกล่าวเสียก่อน"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1157
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"URL '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่การป้อนของพอดแคสต์ โดยอาจจะเป็น URL ที่ไม่ถูกต้อง "
"หรือการป้อนอาจจะเสีย คุณยังต้องการให้ Rhythmbox พยายามใช้ URL ดังกล่าวต่อไปหรือไม่?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2239
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "เกิดปัญหาขณะเพิ่มพอดแคสต์นี้: %s กรุณาตรวจสอบ URL: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของแฟ้ม: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "พบแฟ้มชนิดที่ไม่คาดหมาย: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "ไม่สามารถแจงเนื้อหาของการป้อน"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "การป้อนไม่มีรายการใดที่ดาวน์โหลดได้"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:521
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "คุณต้องการลบการป้อนของพอดแคสต์และแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาหรือไม่?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกที่จะลบการป้อนและแฟ้มดังกล่าว ข้อมูลดังกล่าวจะสูญหายอย่างถาวร โปรดสังเกตว่า "
"คุณสามารถลบการป้อนโดยคงแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาไว้ได้ โดยเลือกลบเฉพาะการป้อนเท่านั้น"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:532
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "ลบเฉพาะการ_ป้อน"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:539
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "ลบ_ทั้งการป้อนและแฟ้ม"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:957
msgid "Podcast Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเกี่ยวกับพอดแคสต์"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "ลบตอนของพอดแคสต์และแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาแล้วหรือไม่?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกที่จะลบรายการตอนและแฟ้มดังกล่าว ข้อมูลดังกล่าวจะสูญหายอย่างถาวร โปรดสังเกตว่า "
"คุณสามารถลบรายการตอนโดยคงแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาไว้ได้ โดยเลือกลบเฉพาะตอนเท่านั้น"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "ลบเฉพาะ_รายการตอน"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "ลบ_ทั้งรายการและแฟ้ม"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1214
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d ตอน"
msgstr[1] "%d ตอน"

#. ensure search instances exist
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1530 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "ค้นหาทุกเขตข้อมูล"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1531
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "ค้นหาการป้อนของพอดแคสต์"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1532
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "ค้นหาตอนของพอดแคสต์"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "ไม่ต้องเปิด Rhythmbox ตัวใหม่"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "ออกจาก Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "ตรวจสอบว่า Rhythmbox กำลังทำงานอยู่หรือไม่"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่าง Rhythmbox ที่เปิดอยู่"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "กระโดดไปที่เพลงถัดไป"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "กระโดดไปที่เพลงก่อนหน้า"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งเล่นในเพลงปัจจุบัน"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "เล่นเพลงต่อถ้าพักอยู่"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "พักเพลงถ้ากำลังเล่นอยู่"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "สลับสถานะการเล่น/พัก"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "เล่น URI ที่กำหนด โดยนำเข้าถ้าจำเป็น"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI ที่จะเล่น"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "เพิ่มเพลงที่กำหนดลงในคิวเล่นเพลง"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "ล้างคิวเล่นเพลงก่อนที่จะเพิ่มเพลงใหม่"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "พิมพ์ชื่อเพลงและศิลปินของเพลงที่เล่นอยู่"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "พิมพ์รายละเอียดของเพลงโดยจัดรูปแบบด้วย"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "เลือกแหล่งที่ตรงกับ URI ที่กำหนด"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "แหล่งที่เลือก"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "เรียกใช้แหล่งที่ตรงกับ URI ที่กำหนด"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "แหล่งที่จะเรียกใช้"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "เล่นจากแหล่งที่ตรงกับ URI ที่กำหนด"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "แหล่งที่จะเล่น"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "เปิดการเล่นเพลงแบบซ้ำลำดับ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "ปิดการเล่นเพลงแบบซ้ำลำดับ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "เปิดการเล่นเพลงแบบสุ่มลำดับ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "ปิดการเล่นเพลงแบบสุ่มลำดับ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "ตั้งความดังเสียง"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "เพิ่มความดังเสียง"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "ลดความดังเสียง"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "พิมพ์ความดังเสียงปัจจุบัน"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "ให้คะแนนเพลงที่กำลังเล่น"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "เริ่มระบบโต้ตอบ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:164
msgid "n - Next track"
msgstr "n - เพลงถัดไป"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:165
#| msgid "Previous"
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - เพลงก่อนหน้า"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "space - Play/pause"
msgstr "space - เล่น/พัก"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - แสดงข้อมูลเพิ่มเติมของเพลง"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:168
#| msgid "_Decrease Volume"
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - ลดความดัง"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:169
#| msgid "_Increase Volume"
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - เพิ่มความดัง"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - ช่วยเหลือ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:172
#| msgid "_Quit"
msgid "q - Quit"
msgstr "q - ออก"

#. Translators: title by artist from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:745
#| msgid "by %s from %s"
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "เพลง  %tt ศิลปิน %ta จากอัลบั้ม %at"

#. Translators: title by artist
#: ../remote/dbus/rb-client.c:748
msgid "%tt by %ta"
msgstr "เพลง %tt ศิลปิน %ta"

#. Translators: title from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:751
#| msgid "by %s from %s"
msgid "%tt from %ta"
msgstr "เพลง %tt จากอัลบั้ม %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: ../remote/dbus/rb-client.c:762
#, c-format
#| msgid "%d of %d"
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te จาก %td]"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:862
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "ค้นหาไปที่ %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:896
#, c-format
#| msgid "Not playing"
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "เพลงที่เล่นขณะนี้: %s %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:912
#, c-format
#| msgid "Unknown playlist: %s"
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "ไม่รู้จักสถานะการเล่น: %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:922
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "ความดังเสียงขณะนี้อยู่ที่ %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: ../remote/dbus/rb-client.c:960
#, c-format
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "กด h สำหรับขอความช่วยเหลือ"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:1400
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "ความดังเสียงคือ %f\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
msgid "The Beatles"
msgstr "ธงไชย แมคอินไตย์"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825
msgid "Help!"
msgstr "หาดทราย สายลม สองเรา"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "แฟนจ๋า"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2376
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "ต้องการปลั๊กอินของ GStreamer เพิ่มเติมเพื่อเล่นแฟ้มนี้: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2408
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้องในข้อความแจ้งข้อผิดพลาด"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2531
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3229
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลเพลง:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4664
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ชั่วโมง"
msgstr[1] "%ld ชั่วโมง"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4665
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld วัน"
msgstr[1] "%ld วัน"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"ฐานข้อมูลนี้ถูกสร้างโดย Rhythmbox รุ่นที่ใหม่กว่า และ Rhythmbox รุ่นนี้ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลนี้ได้"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินไพธอนตัวอย่าง"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างในภาษาไพธอนโดยไม่ทำอะไร"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "รหัสต้นฉบับภาษาไพธอน"

#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างในภาษาซีโดยไม่ทำอะไร"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน Vala ตัวอย่าง"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "ปลั๊กอินตัวอย่างในภาษา Vala โดยไม่ทำอะไร"

#: ../shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#: ../shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
"แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์*\n"
"หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ*\n"
"กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#: ../shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Rhythmbox\n"
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place,\n"
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "ผู้ดูแล:"

#: ../shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "ผู้ดูแลในอดีต:"

#: ../shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "โปรแกรมจัดการและเล่นเพลงของ GNOME"

#: ../shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "เว็บไซต์ Rhythmbox"

#: ../shell/rb-application.c:555
msgid "Enable debug output"
msgstr "เปิดข้อความดีบั๊ก"

#: ../shell/rb-application.c:556
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "เปิดข้อความดีบั๊กที่มีรูปแบบตรงกับที่กำหนด"

#: ../shell/rb-application.c:557
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "ไม่ต้องปรับข้อมูลคลังเพลงตามการเปลี่ยนแปลงของแฟ้ม"

#: ../shell/rb-application.c:558
msgid "Do not register the shell"
msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียนเชลล์"

#: ../shell/rb-application.c:559
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูลใดๆ ในแบบถาวร (เปิดใช้ --no-registration โดยอัตโนมัติ)"

#: ../shell/rb-application.c:560
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินต่างๆ"

#: ../shell/rb-application.c:561
msgid "Path for database file to use"
msgstr "พาธของแฟ้มฐานข้อมูลที่ใช้"

#: ../shell/rb-application.c:562
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "พาธของแฟ้มรายการเพลงที่ใช้"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "URL ของ MPEG รุ่น 3.0"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "รายการเพลง Shoutcast"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "รูปแบบรายการเพลงแบบ XML ที่แบ่งปันได้"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "รายการเพลงไม่มีชื่อ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "แฟ้มรายการเพลงอยู่ในรูปแบบที่ไม่รู้จักหรืออาจจะเสีย"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:767
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "รายการเพลงไม่มีชื่อ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายการเพลง"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
msgid "Load Playlist"
msgstr "อ่านรายการเพลง"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 ../sources/rb-playlist-source.c:708
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเพลง"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "ระบุนามสกุลแฟ้มที่ไม่รองรับ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "มีรายการเพลง %s อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1505 ../shell/rb-playlist-manager.c:1538
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1578 ../shell/rb-playlist-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "รายการเพลงไม่รู้จัก: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1546 ../shell/rb-playlist-manager.c:1586
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "รายการเพลง %s เป็นรายการเพลงอัตโนมัติ"

#: ../shell/rb-shell.c:2088
msgid "Error while saving song information"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกข้อมูลเพลง"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2409
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (หยุดพัก)"

#: ../shell/rb-shell.c:2806 ../sources/rb-play-queue-source.c:664
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "ไม่มีตัวจัดการแหล่งที่ลงทะเบียนไว้ที่สามารถจัดการ URI %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3135
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "ไม่มีแหล่งที่ลงทะเบียนไว้ที่ตรงกับ URI %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3168 ../shell/rb-shell.c:3211
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "ไม่รู้จัก URI ของเพลง: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3220
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "ไม่รู้จักคุณสมบัติ %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3234
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "ชนิดคุณสมบัติ %s ไม่ถูกต้องสำหรับคุณสมบัติ %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "สตรีมผิดพลาด"

#: ../shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "พบจุดจบของสตรีมก่อนกำหนด!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "รายการเพลงว่างเปล่า"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "ไม่มีเพลงก่อนหน้า"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "ไม่มีเพลงถัดไป"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "ไม่สามารถหยุดเล่นได้"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "ไม่มีข้อมูลตำแหน่งการเล่นเพลง"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2275 ../shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "เพลงปัจจุบันไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งได้"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2465 ../shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่นได้"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "วนซ้ำแบบเรียงลำดับ"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "สุ่มเล่นแบบเท่าเทียมกันหมด"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "สุ่มเล่นตามเวลาตั้งแต่เล่นครั้งล่าสุด"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "สุ่มเล่นตามคะแนน"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "สุ่มเล่นตามเวลาตั้งแต่เล่นครั้งล่าสุด และตามคะแนน"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "ตามลำดับ โดยลบรายการที่เล่นแล้วออก"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเล่น: %s"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Rhythmbox"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้ม \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"แฟ้ม %d แฟ้มไม่สามารถถ่ายโอนได้ เพราะต้องแปลงให้อยู่ในรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ "
"แต่ไม่มีตัวลงรหัสที่เหมาะสม"
msgstr[1] ""
"แฟ้ม %d แฟ้มไม่สามารถถ่ายโอนได้ เพราะต้องแปลงให้อยู่ในรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ "
"แต่ไม่มีตัวลงรหัสที่เหมาะสม"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้แปลงข้อมูลไปเป็นรูปแบบที่คุณต้องการ:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้แปลงแฟ้มจำนวน %d แฟ้มให้เป็นรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้แปลงแฟ้มจำนวน %d แฟ้มให้เป็นรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนเพลง"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_ยกเลิกการถ่ายโอน"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_ข้ามแฟ้มเหล่านี้ไป"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "ค้นหาศิลปิน"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "ค้นหาผู้แต่ง"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "ค้นหาอัลบั้ม"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "ค้นหาชื่อ"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "ค้นหาแนวเพลง"

#: ../sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "ไม่สามารถถอดสื่อออก"

#: ../sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "ร้านเพลง"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "ติดตั้งโปรแกรมเพิ่มเติม"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อใช้เล่นแฟ้มบางแฟ้ม"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า %d รายการ"
msgstr[1] "ข้อผิดพลาดขณะนำเข้า %d รายการ"

#: ../sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "ศิลปิน/ศิลปิน - อัลบั้ม"

#: ../sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "ศิลปิน/อัลบั้ม"

#: ../sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "ศิลปิน - อัลบั้ม"

#: ../sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "ศิลปิน - ลำดับ - ชื่อ"

#: ../sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "ศิลปิน (อัลบั้ม) - ลำดับ - ชื่อ"

#: ../sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "ลำดับ. ศิลปิน - ชื่อ"

#: ../sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "เลือกตำแหน่งคลังเพลง"

#: ../sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "ชุดตำแหน่งเพลงหลายเพลง"

#: ../sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "ตัวอย่างพาธ:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "กำลังคัดลอกเพลงเข้าคลังเพลง"

#: ../sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้าคลังเพลง"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "กำลัง sync เพลงไปยัง %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเพลง รายการเพลง หรือพอดแคสต์ใดๆ ที่จะถ่ายโอนมายังอุปกรณ์นี้เลย"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr "เหลือเนื้อที่ในอุปกรณ์ไม่พอสำหรับถ่ายโอนเพลง รายการเพลง และพอดแคสต์ที่เลือก"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "ตั้งค่าการ Sync %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "sync กับอุปกรณ์"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "ไม่ต้อง sync"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "แฟ้มขาดหาย %d แฟ้ม"
msgstr[1] "แฟ้มขาดหาย %d แฟ้ม"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:1191
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "ลบออกจากรายการเพลง"

#: ../sources/rb-transfer-target.c:450
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "กำลังถ่ายโอนเพลงไปที่ %s"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "เพลงทั้งหมด"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "ชนิดการแจ้งเตือน"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54
msgid "Constant bit rate"
msgstr "อัตราบิตคงที่"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Variable bit rate"
msgstr "อัตราบิตไม่คงที่"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:402
msgid "Default settings"
msgstr "ค่าตั้งปกติ"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1531
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "วางรูปภาพที่นี่"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1214
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:341
#| msgid "%d missing file"
#| msgid_plural "%d missing files"
msgid "Examining files"
msgstr "กำลังตรวจสอบแฟ้ม"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:411
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "ตำแหน่งที่คุณเลือกอยู่ในอุปกรณ์ %s"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่เลือกไว้"
msgstr[1] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่เลือกไว้"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:468
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่แสดงอยู่"
msgstr[1] "นำเข้าเพลง %d เพลงที่แสดงอยู่"

#: ../widgets/rb-property-view.c:661
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "ศิลปิน %d ชื่อ (%d)"
msgstr[1] "ศิลปินทั้งหมด %d ชื่อ (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:664
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "อัลบั้ม %d อัลบั้ม (%d)"
msgstr[1] "อัลบั้มทั้งหมด %d อัลบั้ม (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:667
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "แนวเพลง %d แนว (%d)"
msgstr[1] "แนวเพลงทั้งหมด %d แนว (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:670
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d รายการ (%d)"
msgstr[1] "ทั้งหมด %d รายการ (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:676
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "สร้างรายการเพลงอัตโนมัติ"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "แก้ไขรายการเพลงอัตโนมัติ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "ศิลปิน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "ผู้แต่ง"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "อัลบั้ม"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "แนวเพลง"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "ปี"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "คะแนน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "พาธ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "ความคิดเห็น"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "ลำดับเพลง"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "แผ่นที่"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "อัตราบิต"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "ความยาว"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "จังหวะต่อนาที"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "เวลาที่เล่นครั้งล่าสุด"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "เวลาที่เพิ่มเข้าคลังเพลง"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "ศิลปิน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "เรียงลำดับอักษร_ย้อนกลับ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "ผู้แต่ง"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "อัลบั้ม"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "แนวเพลง"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "ชื่อ"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "คะแนน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "ให้เพลง_คะแนนสูงมาก่อน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "ให้เพลงที่เล่น_บ่อยมาก่อน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "ปี"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "ให้เพลงให_ม่มาก่อน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "ความยาว"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "ให้เพลงยา_วมาก่อน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "ลำดับเพลง"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "จากมากไ_ปน้อย"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "เล่นล่าสุด"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "ให้เพลงที่เ_ล่นล่าสุดมาก่อน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "วันที่เพิ่ม"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "ให้เพลงที่เ_พิ่มหลังสุดมาก่อน"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "ความคิดเห็น"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "จังหวะต่อนาที"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "ให้เพลงที่มี_จังหวะเร็วมาก่อน"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "ไม่มีดาว"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d ดาว"
msgstr[1] "%d ดาว"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "เลือกประเภทการค้นหา"

#: ../widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "คุณสมบัติเพลงแบบหลายเพลง"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1295
msgid "Unknown file name"
msgstr "ไม่ทราบชื่อแฟ้ม"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1317
msgid "On the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1340
msgid "Unknown location"
msgstr "ไม่ทราบตำแหน่ง"

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:207
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดี: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:90
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ซีดี"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:160
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ซีดี: %s"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "แสดงเสมอ"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-titles.vala:58
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "ชื่อ"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "คุณสมบัติของ %s"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "เริ่มแสดงสไลด์"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบตั้งค่า"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\n"
"สั่ง %s --help เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมด\n"
"ของบรรทัดคำสั่ง\n"

#: src/main_window.c:48
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr "ไม่สามารถเปิดบางแฟ้มได้: ดูรายละเอียดที่ปูมข้อความ"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรูปภาพ '%s' ออกจากดิสก์"

#: src/main_window.c:50
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งรูปภาพ '%s' ไปลงถังขยะ"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:353
msgid "_Save copy..."
msgstr "_บันทึกสำเนา..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "บันทึกสำเนาของรูปภาพ"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:359
msgid "Proper_ties..."
msgstr "คุณสมบัติ"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Show file properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้ม"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:373
msgid "Edit this image"
msgstr "แก้ไขรูปภาพนี้"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:379
msgid "Close this image"
msgstr "ปิดรูปภาพนี้"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:385
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "ออกจาก Ristretto"

#: src/main_window.c:402
msgid "_Show containing folder"
msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์ที่บรรจุ"

#: src/main_window.c:408
msgid "_Open with"
msgstr "_เปิดด้วย"

#: src/main_window.c:414
msgid "_Sort by"
msgstr "เ_รียงตาม"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:428
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "ลบรูปภาพนี้ออกจากดิสก์"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:432
msgid "_Clear private data..."
msgstr "ล้า_งข้อมูลส่วนตัว..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:463
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "กำหนดเป็นภาพ_พื้นหลัง..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:488 src/main_window.c:796
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "ซูม_พอดี"

#: src/main_window.c:501
msgid "_Default Zoom"
msgstr "_การซูมปริยาย"

#: src/main_window.c:539
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "พลิกแนว_ตั้ง"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:564
msgid "F_irst"
msgstr "รูปแ_รก"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:566
msgid "First image"
msgstr "รูปแรก"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:572
msgid "Last image"
msgstr "รูปสุดท้าย"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:585
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้ ristretto"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:591
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ ristretto"

#: src/main_window.c:596
msgid "_Position"
msgstr "_ตำแหน่ง"

#: src/main_window.c:608
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_ตำแหน่งแถบภาพย่อ"

#: src/main_window.c:614
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "_ขนาดภาพย่อ"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:648
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "แสดงแถบภาพ_ย่อ"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:656
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "แสดงแถบ_สถานะ"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:673
msgid "file type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:790
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "การซูมแบบ_อัจฉริยะ"

#: src/main_window.c:1010
msgid "Play slideshow"
msgstr "เล่นสไลด์"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:1014
msgid "_Recently used"
msgstr "ที่ใช้_ล่าสุด"

#: src/main_window.c:1014
msgid "Recently used"
msgstr "ที่ใช้ล่าสุด"

#: src/main_window.c:1142 src/main_window.c:1688
msgid "Press open to select an image"
msgstr "กดปุ่มเปิดเพื่อเลือกรูปภาพ"

#: src/main_window.c:2532
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "เลือกวิธีกำหนดภาพพื้นหลัง"

#: src/main_window.c:2549
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"ตั้งค่าว่าระบบใดที่กำลังจัดการพื้นโต๊ะของคุณอยู่\n"
"ค่านี้จะกำหนดวิธีการที่ <i>Ristretto</i> จะใช้\n"
"ในการตั้งค่าภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: src/main_window.c:3074 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "Ristretto คือโปรแกรมแสดงรูปภาพสำหรับเดสก์ท็อป Xfce"

#: src/main_window.c:3657
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3726
msgid "Save copy"
msgstr "บันทึกสำเนา"

#: src/main_window.c:3832
msgid "Failed to print the image"
msgstr "พิมพ์รูปไม่สำเร็จ"

#: src/main_window.c:3919
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้ายรูปภาพ '%s' ไปลงถังขยะ?"

#: src/main_window.c:3923
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรูปภาพ '%s' ออกจากดิสก์?"

#: src/main_window.c:3930
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามอีกในวาระนี้"

#: src/main_window.c:4402
msgid "Edit with"
msgstr "แก้ไขโดยใช้"

#: src/main_window.c:4422
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "เปิด %s และแฟ้มชนิด %s อื่นๆ โดยใช้:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: src/main_window.c:4428 thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "ใช้เป็นค่า_ปริยายสำหรับแฟ้มชนิดนี้"

#: src/main_window.c:4626
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ที่บรรจุ \"%s\""

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "ช่วงเวลาที่จะล้าง:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "ชั่วโมงที่แล้ว"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "สองชั่วโมงที่แล้ว"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "สี่ชั่วโมงที่แล้ว"

#: src/privacy_dialog.c:424
msgid "Clear private data"
msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว"

#: src/preferences_dialog.c:273
msgid "Override background color:"
msgstr "ทับค่าสีพื้นหลัง:"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ คุณภาพสูงสุดของการแสดงรูปภาพจะจำกัดตามขนาดหน้าจอ"

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "จำกัดคุณภาพการแสดงรูปภาพ"

#: src/preferences_dialog.c:319
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"ทำให้ภาพราบรื่นโดยใช้การแก้ไขเชิงเส้นคู่ "
"ดังนั้นคุณภาพการแสดงผลจึงมีสำคัญมากกว่าประสิทธิภาพของการทำงาน"

#: src/preferences_dialog.c:324
msgid "Enable smoothing"
msgstr "เปิดใช้งานการปรับภาพราบรื่น"

#: src/preferences_dialog.c:343
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr "แถบภาพย่อสามารถซ่อนโดยอัตโนมัติได้ เมื่อหน้าต่างแสดงแบบเต็มจอ"

#: src/preferences_dialog.c:348
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "ซ่อนแถบภาพย่อเมื่อแสดงเต็มจอ"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr "แสดงนาฬิกาเข็มบอกเวลาปัจจุบันเมื่อหน้าต่างแสดงแบบเต็มจอ"

#: src/preferences_dialog.c:364
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "แสดงนาฬิกาเมื่อแสดงเต็มจอ"

#: src/preferences_dialog.c:370
msgid "Mouse cursor"
msgstr "ตัวชี้เมาส์"

#: src/preferences_dialog.c:373
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"ตัวชี้เมาส์สามารถซ่อนโดยอัตโนมัติได้หลังจากไม่มีความเคลื่อนไหวชั่วระยะเวลาหนึ่ง "
"เมื่อหน้าต่างอยู่ในโหมดเต็มจอ"

#: src/preferences_dialog.c:381
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "ระยะเวลาที่ไม่มีความเคลื่อนไหว (วินาที):"

#: src/preferences_dialog.c:408
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr "ระยะเวลาที่จะแสดงรูปภาพแต่ละภาพขณะแสดงสไลด์ (เป็นวินาที)"

#: src/preferences_dialog.c:428
msgid "Scroll wheel"
msgstr "ลูกกลิ้งเมาส์"

#: src/preferences_dialog.c:431
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "กลับทิศทางการซูม"

#: src/preferences_dialog.c:448
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างขณะเริ่มโปรแกรมเมื่อเปิดรูปภาพ"

#: src/preferences_dialog.c:454
msgid "Wrap around images"
msgstr "วนรายชื่อรูปภาพ"

#: src/preferences_dialog.c:469
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"ตั้งค่าว่าระบบใดที่กำลังจัดการพื้นโต๊ะของคุณอยู่ ค่านี้จะกำหนดวิธีการที่ <i>Ristretto</i> "
"จะใช้ในการตั้งค่าภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#. File manager sync checkbox
#: src/preferences_dialog.c:522
msgid "Synchronize sorting with file manager"
msgstr "จัดเรียงด้วยการปรับให้ตรงกันด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. File manager sync once checkbox
#: src/preferences_dialog.c:532
msgid "Synchronize only once when opening a directory"
msgstr "ปรับให้ตรงกันเมื่อเปิดไดเรกทอรีเท่านั้น"

#: src/preferences_dialog.c:594
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมแสดงรูป"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>ชนิด:</b>"

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>เปลี่ยนแปลง:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>เข้าถึง:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>วันที่ถ่าย:</b>"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - คุณสมบัติ"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "ไม่รองรับชนิดของรูปภาพที่พบในไดเรกทอรี"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "ไดเรกทอรีโหลดมาเพียงบางส่วนเท่านั้น"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไดเรกทอรี่ได้"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "ไม่รองรับรูปแบบของ MIME"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"ไม่สามารถเข้าถึงบริการภาพย่อได้\n"
"ด้วยเหตุนี้ จึงไม่สามารถสร้างภาพย่อได้\n"
"\n"
"กรุณาติดตั้ง <b>Tumbler</b> หรือ <i>ดีมอนสร้างภาพย่อ</i> อื่นๆ\n"
"เพื่อแก้ปัญหานี้"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_th.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Enable permanently dismissing this error.
#: src/thumbnailer.c:376 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:74
msgid "Do _not show this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "ใช้กับทุกพื้นที่ทำงาน"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:307
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:171
msgid "Zoomed"
msgstr "ซูม"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูรูปภาพ Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "ดูรูปภาพของคุณอย่างง่ายดาย"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "รูปภาพ;รูปถ่าย;ภาพ;โปรแกรมดูรูปภาพr;กราฟฟิก;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงรูปที่รวดเร็วและน้ำหนักเบา"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"โปรแกรมดูรูปภาพ Ristretto เป็นโปรแกรมที่สามารถใช้แสดงและเลื่อนดูรูปภาพต่างๆ, "
"แสดงสไลด์ของรูปภาพ, เปิดรูปภาพด้วยโปรแกรมอื่นเช่นโปรแกรมแก้ไขรูปภาพ "
"หรือกำหนดรูปภาพเป็นภาพพื้นหลัง"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "ทีมผู้พัฒนา Xfce"

#: data/rygel.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "บริการ UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "บริการสื่อ;เล่นสื่อ;แบ่งปัน;เสียง;วิดีโอ;รูปภาพ;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3 data/rygel-preferences.ui:24
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:94
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "เพิ่มไดเรกทอรีเข้าในรายชื่อไดเรกทอรีใช้ร่วม"

#: data/rygel-preferences.ui:95
msgid "Add shared directory"
msgstr "เพิ่มไดเรกทอรีใช้ร่วม"

#: data/rygel-preferences.ui:107
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "ลบไดเรกทอรีออกจากรายชื่อไดเรกทอรีใช้ร่วม"

#: data/rygel-preferences.ui:108
msgid "Remove shared directory"
msgstr "ลบไดเรกทอรีใช้ร่วม"

#: data/rygel-preferences.ui:153
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "แ_บ่งปันสื่อผ่านทาง DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:230 data/rygel-preferences.ui:231
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "เพิ่มอินเทอร์เฟซเครือข่ายที่ต้องการให้ Rygel ใช้ในการบริการแฟ้ม"

#: data/rygel-preferences.ui:232
msgid "Add network interface"
msgstr "เพิ่มอินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#: data/rygel-preferences.ui:245 data/rygel-preferences.ui:246
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "ลบอินเทอร์เฟซเครือข่ายที่ไม่ต้องการให้ Rygel ใช้ในการบริการแฟ้มแล้ว"

#: data/rygel-preferences.ui:247
msgid "Remove network interface"
msgstr "ลบอินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#: data/rygel-preferences.ui:276
msgid "Networks:"
msgstr "เครือข่าย:"

#: data/rygel-preferences.ui:335
msgid "Select folders"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่งออกมาตรฐานจาก %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่งออกข้อผิดพลาดจาก %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "ไม่มีการทดสอบที่ว่า"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "ชนิดของการทดสอบไม่ถูกต้อง"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "สถานะของการทดสอบ “%s” ไม่ถูกต้อง"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกในสถานะ “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "ไม่สามารถเรียกการกระทำ “Ping”: โฮสต์ว่างเปล่า"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "ไม่สามารถเรียกการกระทำ “NSLookup”: ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "ไม่สามารถเรียกการกระทำ “Traceroute”: โฮสต์ว่างเปล่า"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "ปิดใช้การแปลงรหัส"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "ไม่อนุญาตให้อัพโหลด"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ลบ"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"รายชื่อการจับคู่ domain:level ซึ่งคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค ดูที่ rygel(1) สำหรับรายละเอียด"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "เส้นทางปลั๊กอิน"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "เส้นทางเอนจิน"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "ตั้งชื่อเรื่องปลั๊กอิน"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "ตั้งตัวเลือกปลั๊กอิน"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งแทนค่าตั้งผู้ใช้"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "ปิดการอ้างอิง Rygel จากทางไกล"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "ไม่มีค่าให้ใช้"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "อ้างอิงการเชื่อมต่อไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "เขียนคำบรรยายที่ปรับเปลี่ยนแล้วลงใน %s ไม่สำเร็จ"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "อ่านค่าซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "อ่าน MAC แอดเดรสสำหรับ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "ยังไม่รองรับการสอบถาม MAC และชนิดเครือข่าย"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "อ่านระดับการบันทึกปูมจากค่าตั้งไม่สำเร็จ: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "ไม่มีค่าที่ตั้งไว้สำหรับ “%s/enabled”"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "ไม่มีค่าที่ตั้งไว้สำหรับ “%s/title”"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "ไม่มีค่าสำหรับ “%s/%s”"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "ไม่พบกลุ่ม [Plugin]"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "มอดูลปลั๊กอิน %s ไม่มีอยู่"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "ปลั๊กอินใหม่ “%s” พร้อมใช้งาน"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "โหลดมอดูลชื่อ %s แล้ว"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "โหลดมอดูลจากพาธ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "หาฟังก์ชันทางเข้า “%s” ใน “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "มอดูล '%s' ขัดแย้งกับมอดูล '%s' ซึ่งโหลดไปแล้ว ขอข้ามไป"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ปลั๊กอินไม่สำเร็จ: “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "สอบถามชนิดของเนื้อหาของ “%s” ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "โหลดค่าตั้งของผู้ใช้จากแฟ้ม “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "ไม่มีค่าสำหรับ “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "ค่าของ “%s” ออกนอกช่วง"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "ไม่รองรับชนิด %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดฐานข้อมูล SQLite %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "ย้อนคืนรายการเปลี่ยนแปลงไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"GStreamer ที่คุณติดตั้งอยู่ดูเหมือนจะขาดองค์ประกอบ “playbin3” ซึ่งตัวเรนเดอร์ GStreamer ใน "
"Rygel ไม่สามารถทำงานได้ถ้าขาดองค์ประกอบดังกล่าวไป"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "InstanceID ไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "ไม่รองรับความเร็วการเล่นที่กำหนด"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนผ่านให้ใช้"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "ไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งเล่น"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "เป้าหมายการเลื่อนตำแหน่งไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "ไม่รองรับโหมดการเล่น"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "เกิดปัญหาขณะแจงผังเล่น: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "เข้าถึงทรัพยากรที่ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "ชนิด MIME ไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "ชื่อไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "ช่องสัญญาณไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "การกระทำล้มเหลว"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อมูลไอคอนได้ — พบปมที่ไม่ต้องการ: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อมูลโพรโทคอลได้ — พบคุณลักษณะที่ไม่ต้องการ: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อมูลโพรโทคอลได้ — พบปมที่ไม่ต้องการ: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "กำหนด UIList สำหรับไฟล์ %s ไม่สำเร็จ — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "กำหนดรายชื่อ UI ตั้งต้นสำหรับไฟล์ %s ไม่สำเร็จ — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "เฝ้าสังเกตไฟล์ %s ไม่สำเร็จ — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์รายชื่อ UI %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "แจงข้อมูลโพรไฟล์อุปกรณ์ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "ตัวกรอง UI ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อมูล UI ได้ — พบปมที่ไม่ต้องการ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูรายการลูก"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "เรียกดู “%s” ไม่สำเร็จ: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "ไม่มีการถ่ายโอนไฟล์ที่ว่า"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "ไม่มีบริการเครื่องมือทำภาพย่อบน D-Bus ให้ใช้"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "ค่าสิ้นสุดช่วง %lld น้อยกว่าค่าเริ่มต้นช่วง %lld: '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "คำร้องขอไม่ถูกต้อง (รองรับเฉพาะ GET และ HEAD เท่านั้น)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " ต้องมีค่าเป็น 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "ไม่รองรับโหมดการถ่ายโอนข้อมูล %s สำหรับ '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "URI “%s” ไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:215
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้ผลักข้อมูลไปยังรายการที่ไม่ว่างเปล่า “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "ไม่มี URI ที่เขียนได้สำหรับ %s"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "ย้ายแฟ้มค่าตั้งซ่อน %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "ไม่พบรายการ “%s” ที่ร้องขอ"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแหล่งข้อมูลสำหรับ %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "อ่าน URI ต้นฉบับสำหรับ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:210
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "URI “%s” ไม่สามารถนำเข้าเนื้อหาได้"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:237
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "นำเข้าแฟ้มจาก %s ไม่สำเร็จ: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "ขาด ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "ทำลายออบเจกต์ “%s” สำเร็จแล้ว"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "ทำลายออบเจกต์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "ไม่มีออบเจกต์ที่ว่า"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้ลบออบเจกต์ %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้ลบออบเจกต์ออกจาก %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "ขาดไอดีออบเจกต์"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "ปรับข้อมูลออบเจกต์ “%s” สำเร็จแล้ว"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "ปรับข้อมูลออบเจกต์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "รูปแบบวันที่ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "ค่าของแท็กปัจจุบันไม่สามารถใช้ได้"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "ค่าของแท็กใหม่ไม่สามารถใช้ได้"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "พยายามลบแท็กที่จำเป็นต้องมีไว้"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "พยายามเปลี่ยนคุณสมบัติที่อ่านได้อย่างเดียว"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "จำนวนพารามิเตอร์ไม่ตรงกัน"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขข้อมูลกำกับของออบเจกต์ %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขข้อมูลกำกับของออบเจกต์ %s ซึ่งเป็นลูกของออบเจกต์ %s ที่ถูกจำกัดไว้"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "เพิ่มปกอัลบั้มให้กับ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "หาปกสื่อให้กับ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "ไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่ง"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "ไม่รองรับการตั้งความเร็ว"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "สร้างผังเล่นไม่สำเร็จ"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "ไม่รู้จักทรัพยากร MediaContainer นี้: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "ไม่พบกลไกสำหรับเล่นสื่อ"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "ไม่มีการเรียก MediaEngine.init มาก่อน ไม่สามารถดำเนินการต่อได้"

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "ไม่สามารถระบุโพรโทคอลสำหรับ URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "ไม่สามารถระบุโพรโทคอลสำหรับ %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ ObjectID"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "ขาดตัวกรอง"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "ไม่มีคอนเทนเนอร์ที่ว่า"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "ไม่รองรับค่า upnp:createClass"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ “องค์ประกอบ”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้หมายเหตุใน XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "ไม่มีออบเจกต์ใน DIDL-Lite จากลูกข่าย: “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id จะต้องถูกตั้งเป็น \"\" ในส่วนการเรียก CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title จะต้องไม่เว้นว่างไว้ในส่วนการเรียก CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "พบแฟล็กที่จะต้องไม่มีการตั้งค่าใดไว้ใน “dlnaManaged”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "ระบุ upnp:class ใน CreateObject ไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "ออบเจกต์ขาดคุณลักษณะ @restricted"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "ไม่สามารถสร้างออบเจกต์ที่มีการจำกัดไว้ได้"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "ไม่รองรับคลาส UPnP “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้สร้างออบเจกต์ใน %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "สร้างรายการภายใต้ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ DLNA “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "ไม่สามารถสร้างออบเจกต์ซึ่งมีคลาสเป็น “%s” ได้: ไม่รองรับ"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดจากคอนเทนเนอร์ “%s” ขณะพยายามหาออบเจกต์ลูก “%s” "
"ที่เพิ่มเข้าไปใหม่ภายในคอนเทนเนอร์ดังกล่าว: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ “ContainerID”"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์ “ObjectID”"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "สร้างออบเจกต์ภายใต้ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "ระบุเกณฑ์การค้นหาไม่ถูกต้อง"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "ค้นหาใน “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "ไม่มีบทบรรยาย"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "ไม่มีเครื่องมือสร้างภาพย่อ: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "ไม่รองรับการทำภาพย่อ"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "ไม่มีภาพย่อที่ใช้ได้"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "ไม่มีภาพย่อที่ใช้ได้ และได้ร้องขอให้สร้างขึ้น"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "ไม่มีเครื่องมือทำภาพย่อบน D-Bus ให้ใช้"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง GstElement สำหรับ URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "ไม่รองรับความเร็วการเล่นนี้"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "ไม่รองรับชนิด HTTPSeekRequest %s"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "เชื่อม %s เข้ากับ %s ไม่สำเร็จ"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "เชื่อม pad %s เข้ากับ %s ไม่สำเร็จ"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดจากสายท่อ %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "คำเตือนจากสายท่อ %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งไปยังออฟเซ็ต %lld:%lld ไม่สำเร็จ"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งไม่สำเร็จ"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "URI ซึ่งไม่มีส่วนนำหน้าไม่ถูกต้อง: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล URI %s ซึ่งใช้โพรโทคอล %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "สร้างแหล่งข้อมูล GStreamer สำหรับ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการตั้งค่าสำหรับตัวแปลงรหัส GStreamer ที่คุณติดตั้งอยู่อาจขาดปลั๊กอินไป"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "ขาดองค์ประกอบ %s ซึ่งจำเป็น"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "ไม่พบองค์ประกอบ GStreamer “dvdreadsrc” ระบบรองรับ DVD ไม่สามารถทำงานได้"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "รองรับการเลื่อนตำแหน่งเฉพาะแบบระบุไบต์เท่านั้น"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "สามารถประมวลผล MediaObjects (MediaFileItems) ได้เฉพาะแบบระบุแฟ้มเท่านั้น"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "มอดูล “%s” ไม่สามารถเชื่อมต่อกับบัสวาระของ D-Bus ขอเพิกเฉย…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "ตัวให้บริการภายนอก %s ไม่ได้จัดเตรียมคุณสมบัติบังคับ “%s” ไว้"

#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:33
msgid "Shared media"
msgstr "สื่อที่แบ่งปัน"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_th.po (totem)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "ชื่อ %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr "หาไบนารี lsdvd ในเส้นทางไม่พบ การดึงข้อมูลจากดีวีดีจะไม่สามารถทำได้"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "ได้รับคำสั่งที่ไม่ถูกต้อง ขอเพิกเฉย"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "ค้นพบ URI %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "อ่านจากท่อไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "ส่งข้อผิดพลาดไปยังโพรเซสแม่ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— ไบนารีเครื่องมือช่วยสำหรับให้ Rygel ใช้ในการดึงข้อมูลกำกับ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์บรรทัดคำสั่งไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "สร้างตัวดึงปกสื่อไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:150
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "เก็บข้อมูล “%s” แล้ว"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:205
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะดึงออบเจกต์ “%s” จากฐานข้อมูล :%s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:213
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "สอบถามข้อมูลของแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:248
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "ไม่พบออบเจกต์ %s หรือออบเจกต์แม่ของออบเจกต์นั้น ฐานข้อมูลมีความไม่สม่ำเสมอ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:252
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบออบเจกต์ออกจากฐานข้อมูล: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "เก็บข้อมูลจากไฟล์ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:191
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "สอบถามฐานข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:272
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "แจงนับโฟลเดอร์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "อ่านคอนเทนเนอร์ลูกของคอนเทนเนอร์ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:349
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "ดึงข้อมูลกำกับของไฟล์ %s ไม่สำเร็จ"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:362
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "กำลังข้าม URI %s; การดึงข้อมูลไม่สำเร็จอย่างสิ้นเชิง: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "อ่านจำนวนคอนเทนเนอร์ลูกของคอนเทนเนอร์สอบถามไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "บังคับการทำดัชนีใหม่เพื่อซ่อมแซมฐานข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "สร้างดัชนีไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "ไม่สามารถอัพเกรดจากรุ่น %d ได้"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "อัพเกรดฐานข้อมูลเป็นรุ่น 18 ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "เพิ่มรายการที่มี ID %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "อ่านไอดีรายการอัพเดตไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "ฐานข้อมูลมีความไม่สม่ำเสมอ: รายการ %s ไม่มีรายการแม่ %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "อ่านโทเค็นตั้งค่าใหม่ไม่สำเร็จ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "คงสภาพของ ServiceResetToken ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "ลบโฟลเดอร์จำลองไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "ทำเครื่องหมายรายการ %s ว่ามีการป้องกันไม่สำเร็จ (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการอ้างอิงถึงคอนเทนเนอร์"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "เพิ่ม %s ลงในแฟ้มที่เพิกเฉยไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้ว่า URI %s ถูกเพิกเฉยหรือไม่: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้ว่ารายการ %s ถูกป้องกันหรือไม่: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr "รุ่น “%d” ของฐานข้อมูลที่พบเป็นรุ่นใหม่กว่ารุ่น “%d” ที่เรารองรับ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "แบบแผนเข้ากันไม่ได้… ไม่สามารถดำเนินต่อได้"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "ฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง ไม่สามารถสอบถามตาราง sqlite_master: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "สร้างแบบแผนฐานข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1233
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "ข้ามเขตข้อมูลการเรียงลำดับที่ไม่รองรับ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "หยุดโพรเซสแบบถูกวิธีไม่สำเร็จ ขอเรียกใช้ KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "โพรเซส check_async ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "โพรเซสหยุดทำงานขณะจัดการกับ URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "ตั้งค่าโพรเซสการดึงข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "ได้รับสตริงไม่ถูกต้องจากโพรเซสลูก: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "ได้รับสตริงการตอบกลับ %s ซึ่งผิดรูปแบบจากโพรเซสลูก…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "อ่านจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "ส่งคำสั่งไปยังโพรเซสลูกไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "อ่านจำนวนรายการลูกไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายการใน %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคอนเทนเนอร์ใน %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "ไม่สามารถลบคอนเทนเนอร์ใน %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "ไม่สามารถลบรายการใน %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "ไม่รองรับ upnp:class ใน %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "โหลดปลั๊กอิน %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "จะไม่เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงของแฟ้ม"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "ตั้งค่าการเฝ้าสังเกตไฟล์สำหรับ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin.vala:34
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:33
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "สื่อของ @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "บันทึกออบเจกต์ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "เพิ่มออบเจกต์ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "ลบออบเจกต์ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "ลบไฟล์ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "ไม่พบออบเจกต์ %d ในแคช"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "อินเทอร์เฟซ MPRIS ที่ %s เป็นแบบอ่านอย่างเดียว ขอเพิกเฉย"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "เครื่องเล่น GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "ไม่สามารถสร้างเครื่องเล่น GStreamer"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:55
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "สร้าง URI สำหรับโฟลเดอร์ “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:71
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:79
#, c-format
msgid "Could not subscribe to Tracker signals: %s"
msgstr "ไม่สามารถบอกรับสัญญาณ Tracker ได้: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-metadata-container.vala:102
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:110
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่าทั้งหมดของ “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "เปิดบริการ Tracker ไม่สำเร็จ: %s ปลั๊กอินจะถูกปิดใช้งาน"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-search-container.vala:228
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจำนวนรายการภายใต้หมวดหมู่ “%s”: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "สร้างการเชื่อมต่อ Tracker ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:58
#, c-format
msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
msgstr "สร้างการเชื่อมต่อ Tracker ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "นำการเชื่อมต่อ Tracker มาใช้ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "โหลดการตั้งค่าผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "ไม่พบปลั๊กอินใน %d วินาที ขอยกเลิก…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s กำลังเริ่มทำงาน…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "สร้าง RootDevice สำหรับ %s ไม่สำเร็จ เหตุผล: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "สร้างโรงงานอุปกรณ์ระดับรากไม่สำเร็จ: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "สอบถาม ACL ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างพร็อกซี D-Bus สำหรับ ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "ไม่พบนโยบายการทดแทน ACL และจะใช้ “allow” แทน"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "ไม่พบนโยบายการทดแทน ACL และจะใช้ “deny” แทน"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "สร้างกล่องโต้ตอบปรับแต่งไม่สำเร็จ: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "บันทึกข้อมูลการตั้งค่าลงในแฟ้ม “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "เปิดบริการ Rygel ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "ปิดบริการ Rygel ไม่สำเร็จ: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "อุปกรณ์ที่มี:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"direct access storage device (DASD) ต่อไปนี้ สามารถใช้งานได้  "
"กรุณาเลือกอุปกรณ์ที่คุณต้องการใช้ทีละชิ้น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "เลือก \"เสร็จสิ้น\" ที่ท้ายรายการเมื่อคุณเลือกเสร็จแล้ว"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "เลือกอุปกรณ์:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์ คุณต้องระบุหมายเลขอุปกรณ์เต็ม รวมทั้งเลขศูนย์ที่นำหน้าด้วย"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "อุปกรณ์ไม่ถูกต้อง"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "คุณได้เลือกหมายเลขอุปกรณ์ที่ไม่ถูกต้อง"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "จะฟอร์แมตอุปกรณ์หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} ได้ถูกฟอร์แมตระดับต่ำไว้แล้ว"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"กรุณาเลือกว่าคุณต้องการจะฟอร์แมตซ้ำอีก หรือต้องการลบข้อมูลใน DASD อย่าลืมว่าการฟอร์แมต DASD "
"อาจใช้เวลานาน"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD ${device} ไม่ได้ฟอร์แมตระดับต่ำไว้ คุณต้องฟอร์แมตอุปกรณ์ DASD เสียก่อน "
"ก่อนที่จะสามารถสร้างพาร์ทิชันได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} กำลังใช้งานอยู่"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"ไม่สามารถฟอร์แมต DASD ${device} ในระดับต่ำได้ เพราะ DASD ดังกล่าวกำลังใช้งานอยู่ "
"ตัวอย่างเช่น DASD ดังกล่าวอาจเป็นหนึ่งในอุปกรณ์ที่แม็ปอยู่ในกลุ่มโวลุม LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "กำลังฟอร์แมต ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "ตั้งค่า direct access storage device (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: การเชื่อมต่อแบบ Channel to Channel (CTC) หรือ ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express ในโหมด QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - สำหรับ VM guest เท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: VirtIO ของ KVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เครือข่าย:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"กรุณาเลือกชนิดของอินเทอร์เฟซเครือข่ายหลักที่คุณต้องใช้ในการติดตั้งเดเบียน (ผ่าน NFS หรือ HTTP) "
"โปรแกรมติดตั้งรองรับเฉพาะอุปกรณ์ในรายการเท่านั้น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "อุปกรณ์อ่าน CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "อุปกรณ์หมายเลขต่อไปนี้ อาจใช้สำหรับการเชื่อมต่อแบบ CTC หรือ ESCON"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "อุปกรณ์เขียน CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "คุณยอมรับค่าตั้งนี้หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งไว้คือ:\n"
" ช่องอ่าน   = ${device_read}\n"
" ช่องเขียน  = ${device_write}\n"
" โพรโทคอล = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "ไม่พบการเชื่อมต่อแบบ CTC หรือ ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ตั้งค่าไว้อย่างถูกต้อง"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "โพรโทคอลสำหรับการเชื่อมต่อนี้:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "กรุณาเลือกอุปกรณ์ OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งไว้คือ:\n"
" ช่อง      = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" พอร์ต     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "ไม่พบการ์ด OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"ตรวจไม่พบการ์ด OSA-Express QDIO / HiperSockets  ถ้าคุณกำลังใช้งาน VM "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าการ์ดของคุณเชื่อมต่อกับ guest นี้"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "กรุณาป้อนพอร์ตสัมพัทธ์สำหรับการเชื่อมต่อนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "ใช้อุปกรณ์นี้ในโหมด layer2 หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว การ์ด OSA-Express จะใช้โหมด layer3 ซึ่งในโหมดดังกล่าว ข้อมูลส่วนหัว LLC "
"จะถูกตัดออกจากแพ็กเก็ต IPv4 ขาเข้า การใช้การ์ดนี้ในโหมด layer2 จะทำให้ที่อยู่ MAC "
"ถูกคงไว้ในแพ็กเก็ต IPv4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งไว้คือ:\n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM peer:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ VM peer ที่คุณต้องการเชื่อมต่อด้วย"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการเชื่อมต่อไปยัง peer หลาย peer  ให้คั่นชื่อต่างๆ ด้วยทวิภาค เช่น tcpip:linux1"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"ชื่อเซิร์ฟเวอร์ TCP/IP มาตรฐานใน VM คือ TCPIP และใน VIF คือ $TCPIP  ข้อสังเกต: ต้องเปิด "
"IUCV ไว้ในไดเรกทอรีของผู้ใช้ เพื่อให้ไดรเวอร์นี้ทำงานได้ และต้องตั้งค่าไว้ที่ทั้งสองฝั่งของการสื่อสารนี้"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์เครือข่าย"

#: src/scim_thai_imengine_setup.cpp:80
msgid "An IMEngine Module for Thai."
msgstr "มอดูลป้อนข้อความภาษาไทย"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "ไทย"

# Directionality of language
# LTR = Left to Right
# RTL = Right to Left
msgid "Language-Direction"
msgstr "LTR"

# Scale to apply to font size (2 for twice as large)
# Use this if the font is too small for legibility on the Scratch interface
msgid "Font-Scale"
msgstr "1.5"

# Set to 'true' or 'false'
# Use this if you do not want any of the text to be bolded, for legibility
msgid "Suppress-Bold"
msgstr "false"

# Font to use on a Windows system
msgid "Win-Font"
msgstr "Tahoma"

# Font to use on a Mac system
msgid "Mac-Font"
msgstr "times"

# Font to use on a Linux system
msgid "Linux-Font"
msgstr "Loma"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "ค่าเซนเซอร์ %H"

msgid "%L contains %s"
msgstr "%L บรรจุ %s"

msgid "%a of %m"
msgstr "%a ของ %m"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b และ %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b หรือ %b"

msgid "%f of %n"
msgstr "%f ของ %n"

msgid "%n mod %n"
msgstr "เศษของ %n หาร %n"

msgid "add %s to %L"
msgstr "บวก %s ไปยัง %L"

msgid "answer"
msgstr "คำตอบ"

msgid "ask %s and wait"
msgstr "ถาม %s และคอย"

msgid "background #"
msgstr "พื้นหลัง #"

msgid "broadcast %e"
msgstr "ส่งกระจาย %e"

msgid "broadcast %e and wait"
msgstr "ส่งกระจาย %e และ รอ"

msgid "change %g effect by %n"
msgstr "เปลี่ยนเอฟเฟคของ %g ทีละ %n"

msgid "change %v by %n"
msgstr "เปลี่ยน %v ทีละ %n"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "เปลี่ยนสีปากกาทีละ %n"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "เปลี่ยนความเข้มทีละ %n"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "เปลี่ยนขนาดปากกาทีละ %n"

msgid "change size by %n"
msgstr "เปลี่ยนขนาดทีละ %n"

msgid "change tempo by %n"
msgstr "ปรับความเร็วทีละ %n"

msgid "change volume by %n"
msgstr "ปรับระดับเสียงทีละ %n"

msgid "change x by %n"
msgstr "เปลี่ยน x ทีละ %n"

msgid "change y by %n"
msgstr "เปลี่ยน y ทีละ %n"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "ล้างเอฟเฟคภาพ"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "สี %C สัมผัสกับสี %C?"

msgid "control"
msgstr "ควบคุม"

msgid "costume #"
msgstr "ชุด #"

msgid "delete %y of %L"
msgstr "ลบ %y ของ %L"

msgid "distance to %m"
msgstr "ระยะห่างจาก %m"

# if ... then ... else ... ควรเป็น ถ้า ... จึง ... มิฉะนั้น ... แต่เกรงว่าภาษาจะยากไปหรือเปล่าครับ(ยังไงน่าจะดีกว่า อื่นๆ)
msgid "else"
msgstr "มิฉะนั้น"

msgid "forever if %b"
msgstr "วนซ้ำตลอดหาก %b"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "ไป %n วินาที ที่ x:%n y:%n"

msgid "go back %n layers"
msgstr "กลับไป %n ชั้น"

msgid "go to %m"
msgstr "ไปยัง %m"

msgid "go to front"
msgstr "ไปยังด้านหน้า"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "ไปยัง x:%n y:%n"

msgid "hide variable %v"
msgstr "ซ่อนตัวแปร %v"

msgid "if %b"
msgstr "ถ้า %b"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ถ้าชนขอบให้สะท้อนกลับ"

msgid "insert %s at %i of %L"
msgstr "แทรก %s ที่ %i ของ %L"

msgid "item %i of %L"
msgstr "รายการที่ %i ของ %L"

msgid "join %s %s"
msgstr "เชื่อม %s %s"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "แป้น %k ถูกกด?"

msgid "length of %L"
msgstr "ความยาวของ %L"

msgid "length of %s"
msgstr "ความยาวของ %s"

msgid "letter %n of %s"
msgstr "ตัวอักษร %n ของ %s"

msgid "looks"
msgstr "รูปร่าง"

msgid "loud?"
msgstr "เสียงดัง?"

msgid "loudness"
msgstr "ระดับความดัง"

msgid "motor direction %W"
msgstr "ทิศทางของมอเตอร์ %W"

msgid "motor off"
msgstr "ปิดมอเตอร์"

msgid "motor on"
msgstr "เปิดมอเตอร์"

msgid "motor on for %n secs"
msgstr "เปิดมอเตอร์เป็นเวลา %n วินาที"

msgid "motor power %n"
msgstr "พลังงานมอเตอร์ %n"

msgid "mouse down?"
msgstr "เมาส์ถูกกด?"

msgid "mouse x"
msgstr "ตำแหน่ง x ของเมาส์"

msgid "mouse y"
msgstr "ตำแหน่ง y ของเมาส์"

msgid "move %n steps"
msgstr "เคลื่อน %n ก้าว"

msgid "next background"
msgstr "พื้นหลังถัดไป"

msgid "next costume"
msgstr "ชุดถัดไป"

msgid "not %b"
msgstr "ไม่ %b"

msgid "operators"
msgstr "โอเปอร์เรเตอร์"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "pen"
msgstr "ปากกา"

msgid "pen down"
msgstr "จรดปากกา"

msgid "pen up"
msgstr "ยกปากกาขึ้น"

msgid "pick random %n to %n"
msgstr "เลือกสุ่มจาก %n ถึง %n"

msgid "play drum %D for %n beats"
msgstr "เล่น กลอง %D เป็น %n จังหวะ"

msgid "play note %N for %n beats"
msgstr "เล่น โน้ต %N เป็น %n จังหวะ"

msgid "play sound %S"
msgstr "เล่นเสียง %S"

msgid "play sound %S until done"
msgstr "เล่นเสียง %S จนจบ"

msgid "point in direction %d"
msgstr "ชี้ไปที่ทิศทาง %d"

msgid "point towards %m"
msgstr "ชี้ไปทาง %m"

msgid "repeat %n"
msgstr "ทำซ้ำ %n"

msgid "repeat until %b"
msgstr "ทำซ้ำจน %b"

msgid "replace item %i of %L with %s"
msgstr "แทนที่รายการ %i ของ %L ด้วย %s"

msgid "reset timer"
msgstr "จับเวลาใหม่"

msgid "rest for %n beats"
msgstr "หยุด %n จังหวะ"

msgid "round %n"
msgstr "รอบที่ %n"

msgid "say %s"
msgstr "พูด %s"

msgid "say %s for %n secs"
msgstr "พูด %s เป็นเวลา %n วินาที"

msgid "sensing"
msgstr "กำลังรับรู้"

msgid "sensor %h?"
msgstr "เซนเซอร์ %h?"

msgid "set %g effect to %n"
msgstr "ตั้งค่าเอฟเฟค %g ไปเป็น %n"

msgid "set %v to %n"
msgstr "ตั้งค่า %v ไปเป็น %n"

msgid "set instrument to %I"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องดนตรีเป็น %I"

msgid "set pen color to %c"
msgstr "ตั้งค่าสีปากกาเป็น %c"

msgid "set pen color to %n"
msgstr "ตั้งค่าสีปากกาเป็น %n"

msgid "set pen shade to %n"
msgstr "ตั้งค่าความเข้มปากกาเป็น %n"

msgid "set pen size to %n"
msgstr "ตั้งค่าขนาดปากกาเป็น %n"

msgid "set size to %n%"
msgstr "ตั้งค่าขนาดเป็น %n%"

msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "ตั้งค่าความเร็วไปเป็น %n bpm"

msgid "set volume to %n%"
msgstr "ตั้งค่าระดับเสียงเป็น %n%"

msgid "set x to %n"
msgstr "ตั้งค่า x เป็น %n"

msgid "set y to %n"
msgstr "ตั้งค่า y เป็น %n"

msgid "show variable %v"
msgstr "แสดงตัวแปร %v"

msgid "stamp"
msgstr "ประทับ"

msgid "stop all"
msgstr "หยุด ทั้งหมด"

msgid "stop all sounds"
msgstr "หยุดเสียงทั้งหมด"

msgid "stop script"
msgstr "หยุดสคริปต์"

msgid "switch to background %l"
msgstr "สลับพื้นหลังไปเป็น %l"

msgid "switch to costume %l"
msgstr "สลับชุดไปเป็น %l"

msgid "think %s"
msgstr "คิด %s"

msgid "think %s for %n secs"
msgstr "คิด %s เป็นเวลา %n วินาที"

msgid "touching %m?"
msgstr "สัมผัส %m?"

msgid "touching color %C?"
msgstr "สัมผัสสี %C?"

msgid "turn %n degrees"
msgstr "เลี้ยว %n องศา"

msgid "wait %n secs"
msgstr "รอ %n วินาที"

msgid "wait until %b"
msgstr "รอจนกระทั้ง %b"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "เมื่อคีย์ %k ถูกกด"

msgid "when %m clicked"
msgstr "เมื่อ %m ถูกคลิก"

msgid "when I receive %e"
msgstr "เมื่อได้รับ %e"

msgid "x position"
msgstr "ตำแหน่ง x "

msgid "y position"
msgstr "ตำแหน่ง y"

msgid "1 script"
msgstr "1 สคริปต์"

msgid "About Scratch"
msgstr "เกี่ยวกับ Scratch"

msgid "About this project:"
msgstr "เกี่ยวกับโครงการนี้:"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "ค่าสัมบูรณ์"

msgid "add comment"
msgstr "เพิ่มข้อคิดเห็น"

msgid "add comment here"
msgstr "เพิ่มข้อคิดเห็นที่นี่"

msgid "backgrounds"
msgstr "พื้นหลัง"

msgid "Backgrounds"
msgstr "พื้นหลัง"

msgid "Brush size: "
msgstr "ขนาดแปรง"

msgid "can rotate"
msgstr "หมุนได้"

msgid "Choose new sprite from file"
msgstr "เลือกภาพใหม่จากแฟ้ม"

msgid "clean up"
msgstr "ล้าง"

# canvas?
msgid "Clear canvas"
msgstr "ล้าง ผ้าใบ"

msgid "Close and continue"
msgstr "ปิดและทำต่อไป"

msgid "Close dialog?"
msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ?"

msgid "Close paint editor?"
msgstr "ปิดเครื่องมือวาดภาพ?"

msgid "close port"
msgstr "ปิดพอร์ต"

msgid "Close sound recorder?"
msgstr "ปิดเครื่องอัดเสียง?"

msgid "Compress Images"
msgstr "บีบอัดรูปภาพ"

msgid "Compress Sounds"
msgstr "บีบอัดเสียง"

msgid "Compress sounds and images"
msgstr "บีบอัดเสียงและภาพ"

msgid "Connecting to "
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง"

msgid "costume"
msgstr "ชุด"

msgid "costumes"
msgstr "ชุด"

msgid "Costumes"
msgstr "ชุด"

msgid "Could not read"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"

msgid "Could not read project; file may be damaged"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโครงการได้ แฟ้มอาจเสียหาย"

msgid "Could not write file"
msgstr "ไม่สามารถเขียนได้"

msgid "Create account"
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"

msgid "Create an empty project"
msgstr "สร้างโครงการเปล่า"

msgid "Data sent. Waiting for response..."
msgstr "ข้อมูลถูกส่ง กำลังรอการตอบรับ"

msgid "Delete a list"
msgstr "ลบรายการ"

msgid "Delete a variable"
msgstr "ลบตัวแปร"

msgid "Delete this background"
msgstr "ลบพื้นหลัง"

msgid "Delete this costume"
msgstr "ลบชุดนี้"

msgid "Delete this sound"
msgstr "ลบเสียงนี้"

msgid "Delete this sprite"
msgstr "ลบตัวละคร"

msgid "disable remote sensor connections"
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อรีโมทเซนเซอร์"

msgid "don't rotate"
msgstr "ไม่ต้องหมุน"

msgid "down arrow"
msgstr "ลูกศรชี้ลง"

msgid "drag to resize"
msgstr "ลากเพื่อปรับขนาด"

msgid "drag to rotate"
msgstr "ลากเพื่อหมุนทิศ"

msgid "draggable on website?"
msgstr "สามารถลากบนเว็บไซต์?"

msgid "edge"
msgstr "ขอบ"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr "เครื่องมือวงรี (วาดโครงเส้น หรือรูป ของวงรี หรือ วงกลม)"

msgid "enable remote sensor connections"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อเซนเซอร์ระยะไกล"

msgid "Enter presentation mode"
msgstr "เข้าสู่โหมดการนำเสนอ"

msgid "Eraser size"
msgstr "ขนาดยางลบ"

msgid "Exit presentation"
msgstr "ออกจากการนำเสนอ"

msgid "Exit presentation mode"
msgstr "ออกจากโหมดการนำเสนอ"

msgid "Export Costume"
msgstr "ส่งออก ชุด"

msgid "Export Sound"
msgstr "ส่งออกเสียง"

msgid "Export Sprite"
msgstr "ส่งออกตัวละคร"

msgid "export this costume"
msgstr "ส่งออกชุดนี้"

msgid "export this sound"
msgstr "ส่งออกเสียงนี้"

msgid "export this sprite"
msgstr "ส่งออกภาพนี้"

msgid "Extras menu"
msgstr "เมนูพิเศษ"

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "เครื่องมือดรอปเปอร์ (เลือกสี)"

msgid "Fill tool (fill areas with color or gradient)"
msgstr "เครื่องมือเติมสี (เติมพื้นที่ด้วยสี หรือโทนสีไล่ระดับ )"

msgid "fisheye"
msgstr "ตาปลา"

msgid "Flash blocks (fast)"
msgstr "บล็อคแฟลช (เร็ว)"

msgid "Flash blocks (slow)"
msgstr "บล็อคแฟลช (ช้า)"

msgid "For all sprites"
msgstr "สำหรับภาพทั้งหมด"

msgid "For this sprite only"
msgstr "สำหรับภาพนี้เท่านั้น"

msgid "Get surprise sprite"
msgstr "ตัวละครลับ"

msgid "Get the last thing deleted"
msgstr "เอาสิ่งที่ถูกลบล่าสุด"

# effect ghost จากการใช้งานคือทำให้ภาพโปรงใสครับ
msgid "ghost"
msgstr "ล่องหน"

msgid "Go To Scratch Website"
msgstr "ไปยังเว็บไซต์ของ Scratch"

msgid "grab screen region for new costume"
msgstr "จับส่วนหนึ่งของจอเพื่อเป็นชุดใหม่"

msgid "grab screen region for new sprite"
msgstr "จับส่วนหนึ่งของจอเพื่อเป็นภาพใหม่"

msgid "Grow sprite"
msgstr "ขยายภาพ"

msgid "hello "
msgstr "สวัสดี"

msgid "Hello!"
msgstr "สวัสดี!"

msgid "Help Page"
msgstr "หน้าต่างช่วยเหลือ"

msgid "Help Screens"
msgstr "หน้าจอช่วยเหลือ"

msgid "Hide Motor Blocks"
msgstr "ซ่อนบล็อคมอเตอร์"

msgid "High (biggest)"
msgstr "สูง (ใหญ่ที่สุด)"

msgid "Hmm..."
msgstr "อืมม..."

msgid "Images compressed"
msgstr "ภาพถูกบีบอัด"

msgid "Import an image on top of your current canvas"
msgstr "นำเข้าภาพใหม่บน canvas ปัจจุบันของคุณ"

msgid "Import Background"
msgstr "นำเข้า พื้นหลัง"

msgid "Import Costume"
msgstr "นำเข้า ชุด"

msgid "Import Image"
msgstr "นำเข้า รูปภาพ"

msgid "Import List"
msgstr "นำเข้ารายการ"

msgid "import project"
msgstr "นำเข้าโครงการ"

msgid "Import Sound"
msgstr "นำเข้า เสียง"

msgid "Incompatible Scratch file format"
msgstr "รูปแบบไฟล์ที่ไม่เข้ากันกับ Scratch"

msgid "Is the folder read-only?"
msgstr "โฟลเดอร์นี้อ่านได้อย่างเดียวหรือไม่?"

msgid "JPEG Quality (10-100)?"
msgstr "คุณภาพ JPEG (10-100)?"

msgid "kbytes"
msgstr "กิโลไบต์"

msgid "large readout"
msgstr "เรียกอ่านข้อมูลระดับมาก"

msgid "left arrow"
msgstr "ลูกศรชี้ทางซ้าย"

msgid "light"
msgstr "แสง"

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "เครื่องมือสร้างเส้น"

msgid "List name?"
msgstr "ชื่อรายการ?"

msgid "Lowest (smallest)"
msgstr "ต่ำที่สุด (เล็กที่สุด)"

msgid "Make a list"
msgstr "สร้างรายการ"

msgid "Make a variable"
msgstr "สร้างตัวแปร"

# แม้วววววว?
msgid "meow"
msgstr "เหมียว"

msgid "Message name:"
msgstr "ชื่อข้อความ:"

msgid "more"
msgstr "เพิ่มเติม"

msgid "More tags:"
msgstr "ป้ายเพิ่มเติม:"

msgid "mouse x:"
msgstr "ตำแหน่ง x ของเมาส์:"

msgid "mouse y:"
msgstr "ตำแหน่ง y ของเมาส์:"

msgid "mouse-pointer"
msgstr "ตัวชี้เมาส์"

msgid "New background:"
msgstr "ภาพพื้นหลังใหม่:"

msgid "New costume:"
msgstr "ชุดใหม่:"

msgid "New Filename:"
msgstr "ชื่อไฟล์ใหม่:"

msgid "New sound:"
msgstr "เสียงใหม่:"

msgid "New Sprite"
msgstr "ตัวละครใหม่"

msgid "New sprite:"
msgstr "ตัวละครใหม่"

msgid "No MIDI ports currently available."
msgstr "ไม่มีช่อง MIDI ที่ใช้ได้อยู่ในขณะนี้"

msgid "No motion blocks"
msgstr "ไม่มีบล็อคเคลื่อนที่"

msgid "no scripts"
msgstr "ไม่มีสคริปต์"

msgid "No serial ports found"
msgstr "ไม่พบพอร์ต serial"

msgid "No variables."
msgstr "ไม่พบตัวแปร"

msgid "normal readout"
msgstr "เรียกอ่านข้อมูลระดับกลาง"

msgid "only face left-right"
msgstr "เฉพาะ หน้า ซ้าย-ขวา"

msgid "Open a Scratch project"
msgstr "เปิดโครงการ Scratch"

msgid "Paint Editor"
msgstr "แก้ไขภาพ"

msgid "Paint new sprite"
msgstr "วาดภาพใหม่"

msgid "Percent? (100 gives original size)"
msgstr "ร้อยละ? (100 คือขนาดเท่าจริง)"

msgid "pixelate"
msgstr "แยกพิกเซล"

msgid "Please enter a number"
msgstr "กรุณากรอกตัวเลข"

# น่าจะเป็นฟังค์ชั่นที่เรียก object สุดท้ายใน list และลบทิ้งครับ
msgid "pop"
msgstr "ป๊อบ"

msgid "Position the cross-hair to set the rotation center"
msgstr "จัดตำแหน่งกากบาทเพื่อกำหนดจุดศูนย์กลางของการหมุน"

msgid "Preparing project..."
msgstr "กำลังเตรียมโครงการ..."

msgid "Project author:"
msgstr "ผู้สร้างโครงการ:"

msgid "Project name"
msgstr "ชื่อโครงการ"

msgid "Project Notes"
msgstr "บันทึกโครงการ"

msgid "Project notes"
msgstr "บันทึกโครงการ"

msgid "Project uploaded."
msgstr "โครงการอัปโหลดเรียบร้อย"

msgid "Quit Scratch"
msgstr "ออกจาก Scratch"

msgid "record"
msgstr "อัดเสียง"

msgid "recording"
msgstr "กำลังอัดเสียง"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr "เครื่องมือสี่เหลี่ยมผืนผ้า (วาดโครงหรือสี่เหลี่ยมที่ลงสีแล้ว ทั้งผืนผ้าและจตุรัส)"

msgid "Reference Guide"
msgstr "ข้อมูลอ้างอิง"

msgid "Remote sensor connections enabled"
msgstr "เปิดการเชื่อมต่อรีโมทเซนเซอร์"

msgid "Remove viewer from stage"
msgstr "ลบผู้ชมออกจากฉาก"

msgid "resistance"
msgstr "ความต้านทาน"

msgid "resize this sprite"
msgstr "กำหนดขนาดตัวละคร"

msgid "right arrow"
msgstr "ลูกศรชี้ขวา"

msgid "Rotate clock-wise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"

msgid "Rotate counter-clock-wise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

msgid "rotate this sprite"
msgstr "หมุนตัวละครนี้"

msgid "Rotation degrees?"
msgstr "องศาของการหมุน"

msgid "Save a copy of the current project"
msgstr "บันทึกสำเนาโครงการปัจจุบัน"

msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนออก?"

msgid "save picture of scripts"
msgstr "บันทึกภาพสคริปต์"

msgid "save picture of stage..."
msgstr "บันทึกภาพฉาก..."

msgid "Save Project"
msgstr "บันทึกโครงการ"

msgid "Save Scripts Snapshot"
msgstr "จับภาพสคริปต์"

msgid "Save Stage Shot"
msgstr "บันทึกภาพฉาก"

msgid "Save the current project?"
msgstr "บันทึกโปรเจคปัจจุบัน?"

msgid "select serial/USB port"
msgstr "เลือก ซีเรียล/ยูเอสบี พอร์ต"

msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
msgstr "เลือกเครื่องมือ (เคลื่อน, แก้ไข, หรือลบการเลือก)"

msgid "Set costume center"
msgstr "ตั้งค่าชุด"

msgid "Set rotation center"
msgstr "ตั้งค่าจุดศูนย์กลางหมุน"

msgid "Set Single Stepping"
msgstr "ตั้งค่าการเดิน"

msgid "set slider min and max"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลื่อนน้อยสุดและมากสุด"

msgid "Share this project"
msgstr "แชร์โครงการนี้"

msgid "Share This Project Online"
msgstr "แชร์โครงการนี้ออนไลน์"

msgid "Show Motor Blocks"
msgstr "แสดงบล็อคของมอเตอร์"

msgid "show ScratchBoard watcher"
msgstr "แสดง ScratchBoard watcher"

msgid "Shrink sprite"
msgstr "หดตัวละคร"

msgid "Single-step speed?"
msgstr "ความเร็วก้าวเดียว?"

msgid "Slider range:"
msgstr "ขอบเขตตัวเลือก"

msgid "Sound quality:"
msgstr "คุณภาพเสียง:"

msgid "Sounds compressed"
msgstr "บีบอัดเสียง"

msgid "Sprites"
msgstr "ตัวละคร"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "รากที่สอง"

msgid "Stage"
msgstr "ฉาก"

msgid "Stage selected:"
msgstr "ฉากที่ถูกเลือก:"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr "เครื่องมือประทับ (เลือกพื้นที่, และคัดลอกพื้นทื่นั้น)"

msgid "Start green flag scripts"
msgstr "เริ่มสคริป์ธงเขียว"

msgid "Start Single Stepping"
msgstr "เริ่มการก้าว"

msgid "Stop everything"
msgstr "หยุดทุกอย่าง"

msgid "Stop Single Stepping"
msgstr "หยุดการก้าว"

msgid "Support Site"
msgstr "ที่สนับสนุน"

msgid "Switch colors"
msgstr "สลับสี"

msgid "Switch to full stage"
msgstr "สลับไปยังฉากเต็มจอ"

msgid "Switch to presentation mode"
msgstr "สลับไปยังโหมดการนำเสนอ"

msgid "Switch to small stage"
msgstr "สลับไปยังฉากย่อ"

msgid "Text tool (edit text layer)"
msgstr "เครื่องมือข้อความ (แก้ไขเลเยอร์ของข้อความ)"

msgid "That variable name is already in use"
msgstr "ชื่อตัวแปรนั้นมีการใช้งานแล้ว"

msgid "that way"
msgstr "ทางนั้น"

msgid "The file name already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "มีชื่อไฟล์นี้แล้ว ต้องการจะเขียนทับไฟล์เดิมหรือไม่?"

msgid "thing"
msgstr "สิ่งของ"

msgid "this way"
msgstr "ทางนี้"

msgid "Turbo speed"
msgstr "ความเร็วเทอร์โบ"

msgid "turn into new sprite"
msgstr "เปลี่ยนเป็นตัวละครใหม่"

msgid "Undelete"
msgstr "ยกเลิกคำสั่งลบ"

msgid "up arrow"
msgstr "ลูกศรขึ้น"

msgid "Updating thumbnails"
msgstr "อัพเดทภาพ"

msgid "Upload succeeded!"
msgstr "อัพโหลดสำเร็จ!"

msgid "Upload to Scratch Server"
msgstr "อัพโหลดไปที่ Scratch เซิฟเวอร์"

msgid "Uploading"
msgstr "กำลังอัพโหลด"

msgid "Variable name?"
msgstr "ชื่อตัวแปร?"

msgid "View on stage"
msgstr "ดูบนฉาก"

msgid "What's your name?"
msgstr "คุณชื่ออะไร?"

msgid "whirl"
msgstr "หมุนวน"

msgid "world"
msgstr "โลก"

msgid "Write Multiple Project Summaries"
msgstr "เขียนสรุปชุดโครงการ"

msgid "Write Project Summary"
msgstr "เขียนสรุปโครงการ"

msgid "Your project is now online at"
msgstr "ตอนนี้โครงการของคุณออนไลน์ที่"

msgid "Your Scratch website login name:"
msgstr "ชื่อล็อคอินของคุณใน Scratch เว็บไซต์:"

msgid "Acoustic Bass"
msgstr "อะคูสติคเบส"

msgid "Acoustic Bass Drum"
msgstr "อะคูสติคกลองเบส"

msgid "Acoustic Grand"
msgstr "อะคูสติคเปียนโน"

msgid "Acoustic Snare"
msgstr "อะคูสติคกลองแต๊ก"

msgid "Agogo"
msgstr "อะโกโก้"

msgid "Alto Sax"
msgstr "แอลโทแซค"

msgid "Applause"
msgstr "ปรบมือ"

msgid "Bagpipe"
msgstr "ปี่สก็อต"

msgid "Banjo"
msgstr "แบนโจ"

msgid "Baritone Sax"
msgstr "บาร์ริโทนแซ็ค"

msgid "Bass Drum 1"
msgstr "กลองเบส 1"

msgid "Bird Tweet"
msgstr "นกร้อง"

msgid "Blown Bottle"
msgstr "ขวดปลิว"

msgid "Brass Section"
msgstr "หมวดทองเหลือง"

msgid "Breath Noise"
msgstr "เสียงหายใจ"

msgid "Bright Acoustic"
msgstr "ไบรท์อะคูสติค"

msgid "Cabasa"
msgstr "คาบาซา"

msgid "Celesta"
msgstr "เซเลสต้า"

msgid "Cello"
msgstr "เซลโล"

msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "ฉาบจีน"

msgid "Choir Aahs"
msgstr "ประสานเสียง"

msgid "Church Organ"
msgstr "หีบเพลง"

msgid "Clarinet"
msgstr "แคริเน็ท"

msgid "Claves"
msgstr "เคลฟวส"

msgid "Clavinet"
msgstr "เคลฟวิเน็ท"

msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "โคลสไฮแฮท"

msgid "Contrabass"
msgstr "คอนทราเบส"

msgid "Crash Cymbal 1"
msgstr "ฉาบ 1"

msgid "Crash Cymbal 2"
msgstr "ฉาบ 2"

msgid "Distortion Guitar"
msgstr "ดิสทอร์ชั่นกีตาร์"

msgid "Drawbar Organ"
msgstr "หีบเพลงดรอบาร์"

msgid "Dulcimer"
msgstr "ดัลซิเมอร์"

msgid "Electric Bass (finger)"
msgstr "เบสไฟฟ้า (นิ้ว)"

msgid "Electric Bass (pick)"
msgstr "เบสไฟฟ้า (ปิก)"

msgid "Electric Clean Guitar"
msgstr "กีตาร์ไฟฟ้า"

msgid "Electric Grand"
msgstr "เปียนโนไฟฟ้า"

msgid "Electric Jazz Guitar"
msgstr "กีตาร์แจ๊สไฟฟ้า"

msgid "Electric Muted Guitar"
msgstr "กีตาร์มิวทไฟฟ้า"

msgid "Electric Piano 1"
msgstr "เปียนโนไฟฟ้า 1"

msgid "Electric Piano 2"
msgstr "เปียนโนไฟฟ้า 2"

msgid "Electric Snare"
msgstr "กลองแต๊กไฟฟ้า"

msgid "English Horn"
msgstr "แตรอังกฤษ"

msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 1 (ฝน)"

msgid "FX 2 (soundtrack)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 2 (ซาวน์แทรก)"

msgid "FX 3 (crystal)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 3 (คริสตอล)"

msgid "FX 4 (atmosphere)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 4 (บรรยากาศ)"

msgid "FX 5 (brightness)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 5 (ความสว่าง)"

msgid "FX 6 (goblins)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 6 (ปีศาจ)"

msgid "FX 7 (echoes)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 7 (เสียงสะท้อน)"

msgid "FX 8 (sci-fi)"
msgstr "เอฟเอ็กซ์ 8 (ไซน์-ไฟ)"

msgid "Fiddle"
msgstr "ไวโอลิน"

msgid "Flute"
msgstr "ฟรุท"

msgid "French Horn"
msgstr "แตรฝรั่งเศส"

msgid "Fretless Bass"
msgstr "เฟรทเลสเบส"

msgid "Glockenspiel"
msgstr "โกลคเคนสไปเอล"

msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "กีตาร์เฟลทนอยส์"

msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "กีตาร์ฮาโมนิคส์"

msgid "Gunshot"
msgstr "เสียงปืน"

msgid "Hand Clap"
msgstr "เสียงปรบมือ"

msgid "Harmonica"
msgstr "หีบเพลงฮาร์โมนิกา"

msgid "Harpsichord"
msgstr "เปียนโนดีด"

msgid "Helicopter"
msgstr "เฮลิคอปเตอร์"

msgid "Hi Bongo"
msgstr "ไฮ บองโก"

msgid "Hi Wood Block"
msgstr "ไฮ วูดบล็อค"

msgid "Hi-Mid Tom"
msgstr "ไฮ-มิด ทอม"

msgid "High Agogo"
msgstr "ไฮ อะโกโก"

msgid "High Floor Tom"
msgstr "ไฮ ฟลอทอม"

msgid "High Timbale"
msgstr "ไฮ ทิมบอล"

msgid "High Tom"
msgstr "ไฮ ทอม"

msgid "Honky-Tonk"
msgstr "ฮองคิ-ทอง"

msgid "Kalimba"
msgstr "คาลิมบา"

msgid "Koto"
msgstr "โคโท"

msgid "Lead 1 (square)"
msgstr "ลีด 1 (สแควร์)"

msgid "Lead 2 (sawtooth)"
msgstr "ลีด 2 (ฟันเลื่อย)"

msgid "Lead 3 (calliope)"
msgstr "ลีด 3 (นกหวีด)"

msgid "Lead 4 (chiff)"
msgstr "ลีด 4 (ชิฟ)"

msgid "Lead 5 (charang)"
msgstr "ลีด 5 (ชาราง)"

msgid "Lead 6 (voice)"
msgstr "ลีด 6 (เสียง)"

msgid "Lead 7 (fifths)"
msgstr "ลีด 7 (ฟิฟธส์)"

msgid "Lead 8 (bass+lead)"
msgstr "ลีด 8 (เบส+ลีด)"

msgid "Long Guiro"
msgstr "ลองกีโร"

msgid "Long Whistle"
msgstr "ลองวิสเซิล"

msgid "Low Agogo"
msgstr "อะโกโกต่ำ"

msgid "Low Bongo"
msgstr "บองโกต่ำ"

msgid "Low Conga"
msgstr "คองกาต่ำ"

msgid "Low Floor Tom"
msgstr "ฟลอร์ทอมต่ำ"

msgid "Low Timbale"
msgstr "ทิมบาลต่ำ"

msgid "Low Tom"
msgstr "ทอมต่ำ"

msgid "Low Wood Block"
msgstr "วู๊ดบล็อคต่ำ"

msgid "Low-Mid Tom"
msgstr "ทอม ต่ำ-กลาง"

msgid "Maracas"
msgstr "มาราคาส์"

msgid "Marimba"
msgstr "มาริมบา"

msgid "Melodic Tom"
msgstr "เมโลดิค ทอม"

msgid "Music Box"
msgstr "กล่องดนตรี"

msgid "Mute Cuica"
msgstr "มิวท ควีคา"

msgid "Mute Hi Conga"
msgstr "มิวท ไฮ คองกา"

msgid "Mute Triangle"
msgstr "มิวท ไตรแองเกิล"

msgid "Muted Trumpet"
msgstr "มิวท แตร"

msgid "Nylon String Guitar"
msgstr "กีตาร์สายไนลอน"

msgid "Ocarina"
msgstr "ออคคะรีนะ"

msgid "Open Cuica"
msgstr "โอเพน ควีคา"

msgid "Open Hi Conga"
msgstr "โอเพนไฮคองกา"

msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "โอเพน ไฮ-แฮท"

msgid "Open Triangle"
msgstr "โอเพน ไตรแองเกิล"

msgid "Orchestra Hit"
msgstr "ออเครสตร้า ฮิท"

msgid "Orchestral Strings"
msgstr "ออเครสตรอลสตริง"

msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "กีตาร์โอเวอร์ดริเฟ่น"

msgid "Pad 1 (new age)"
msgstr "แพด 1 (นิวเอจ)"

msgid "Pad 2 (warm)"
msgstr "แพด 2 (วอร์ม)"

msgid "Pad 3 (polysynth)"
msgstr "แพด 3 (โพลีซินธ)"

msgid "Pad 4 (choir)"
msgstr "แพด 4 (ประสานเสียง)"

msgid "Pad 5 (bowed)"
msgstr "แพด 5 (โบว)"

msgid "Pad 6 (metallic)"
msgstr "แพด 6 (เมทาลิค)"

msgid "Pad 7 (halo)"
msgstr "แพด 7 (ฮาโล)"

msgid "Pad 8 (sweep)"
msgstr "แพด 8 (สวีพ)"

msgid "Pan Flute"
msgstr "แพนฟลุท"

msgid "Pedal Hi-Hat"
msgstr "เพดเดิล ไฮ-แฮท"

msgid "Percussive Organ"
msgstr "เพอคัซซีฟ ออร์แกน"

msgid "Piccolo"
msgstr "พิคโคโล"

msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "พิซซิคาโต้สตริง"

msgid "Reed Organ"
msgstr "รีดออร์แกน"

msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "รีเวอรสซิมเบิล"

msgid "Ride Bell"
msgstr "ไรด์เบล"

msgid "Ride Cymbal 1"
msgstr "ไรด์ซิมเบิล 1"

msgid "Ride Cymbal 2"
msgstr "ไรด์ซิมเบิล 2"

msgid "Rock Organ"
msgstr "ร็อคออร์แกน"

msgid "Seashore"
msgstr "ซีชอร์"

msgid "Shakuhachi"
msgstr "ชาคุฮาชิ"

msgid "Shamisen"
msgstr "ชามิเซน"

msgid "Shanai"
msgstr "ชานาอิ"

msgid "Short Guiro"
msgstr "ช็อตคิวโร"

msgid "Short Whistle"
msgstr "ช็อตวิสเซิล"

msgid "Side Stick"
msgstr "ไซด์สติค"

msgid "Sitar"
msgstr "ซิทาร์"

msgid "Slap Bass 1"
msgstr "สแลพ เบส 1"

msgid "Slap Bass 2"
msgstr "สแลพ เบส 2"

msgid "Soprano Sax"
msgstr "โซปราโนแซค"

msgid "Splash Cymbal"
msgstr "สแปลชซิมเบิล"

msgid "Steel Drums"
msgstr "สตีลดรัมส์"

msgid "Steel String Guitar"
msgstr "กีตาร์สายเหล็ก"

msgid "String Ensemble 1"
msgstr "สตริงเอนเซมเบิล 1"

msgid "String Ensemble 2"
msgstr "สตริงเอนเซมเบิล 2"

msgid "Synth Bass 1"
msgstr "ซินธเบส 1"

msgid "Synth Bass 2"
msgstr "ซินธเบส 2"

msgid "Synth Drum"
msgstr "ซินธดรัม"

msgid "Synth Voice"
msgstr "ซินธวอยซ์"

msgid "SynthBrass 1"
msgstr "ซินธบลาส 1"

msgid "SynthBrass 2"
msgstr "ซินธบลาส 2"

msgid "SynthStrings 1"
msgstr "ซินธสตริง 1"

msgid "SynthStrings 2"
msgstr "ซินธสตริง 2"

msgid "Taiko Drum"
msgstr "ทาอิโค ดรัม"

msgid "Tambourine"
msgstr "แทมโบรีน"

msgid "Tango Accordion"
msgstr "แทนโกแอคคอเดียน"

msgid "Telephone Ring"
msgstr "เสียงโทรศัพท์"

msgid "Tenor Sax"
msgstr "เทนอร์แซค"

msgid "Timpani"
msgstr "ทิมพานี"

msgid "Tinkle Bell"
msgstr "ทิงเคิลเบล"

msgid "Tremolo Strings"
msgstr "ทรีโมโลสตริงส์"

msgid "Trombone"
msgstr "ทรอมโบน"

msgid "Trumpet"
msgstr "แตร"

msgid "Tuba"
msgstr "แตรใหญ่"

msgid "Tubular Bells"
msgstr "ระฆังราว"

msgid "Vibraphone"
msgstr "ไวปราโฟน"

msgid "Vibraslap"
msgstr "ไวบราสแลป"

msgid "Viola"
msgstr "วิโอลา"

msgid "Voice Oohs"
msgstr "เสียง"

msgid "Whistle"
msgstr "เสียงเป่า"

msgid "Woodblock"
msgstr "เครื่องตี"

msgid "Xylophone"
msgstr "ไซโลโฟน"

#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
"integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations."
msgstr ""
"Seahorse เป็นโปรแกรมของ GNOME สำหรับจัดการกุญแจเข้ารหัสลับ โดยยังเชื่อมรวมกับ nautilus, "
"gedit และที่อื่นๆ สำหรับการเข้ารหัสลับ"

#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
"you don't have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgstr ""
"ด้วยการใช้ seahorse คุณสามารถสร้างและจัดการกุญแจ PGP, สร้างและจัดการกุญแจ SSH, "
"ประกาศและรับกุญแจจากเซิร์ฟเวอร์กุญแจ, ฝากวลีรหัสผ่านของคุณในแคชเพื่อจะได้ไม่ต้องคอยพิมพ์ทุกครั้ง "
"และสำรองข้อมูลกุญแจและพวงกุญแจของคุณ"

#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../common/catalog.vala:285
#: ../src/seahorse-key-manager.c:660
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "รหัสผ่านและกุญแจ"

#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:3
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "พวงกุญแจ;เข้ารหัสลับ;ความปลอดภัย;เซ็น;ssh;"

#: ../common/catalog.vala:308
msgid "Cannot delete"
msgstr "ไม่สามารถลบ"

#: ../common/catalog.vala:342
msgid "Couldn't export data"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล"

#: ../common/catalog.vala:374
msgid "Show the properties of this item"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการนี้"

#: ../common/catalog.vala:376
msgid "Show the properties of this keyring"
msgstr "แสดงคุณสมบัติของพวงกุญแจนี้"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "แหล่งเก็บรหัสผ่าน ข้อมูลลับ และรหัสลับส่วนบุคคล"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:251
msgid "New password keyring"
msgstr "พวงกุญแจใหม่สำหรับเก็บรหัสผ่าน"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:253
msgid "New password..."
msgstr "รหัสผ่านใหม่..."

#: ../gkr/gkr-item-add.vala:101
msgid "Couldn't add item"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการ"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: ../gkr/gkr-item.vala:388
msgid "IM account password for "
msgstr "รหัสผ่านบัญชี IM สำหรับ "

#: ../gkr/gkr-item.vala:444
msgid "Password or secret"
msgstr "รหัสผ่านหรือรหัสลับ"

#: ../gkr/gkr-item.vala:445
msgid "Network password"
msgstr "รหัสผ่านเครือข่าย"

#: ../gkr/gkr-item.vala:446
msgid "Stored note"
msgstr "บันทึกข้อความที่เก็บไว้"

#: ../gkr/gkr-item.vala:447
msgid "Keyring password"
msgstr "รหัสผ่านพวงกุญแจ"

#: ../gkr/gkr-item.vala:448
msgid "Encryption key password"
msgstr "รหัสผ่านของกุญแจเข้ารหัสลับ"

#: ../gkr/gkr-item.vala:449
msgid "Key storage password"
msgstr "รหัสผ่านของแหล่งเก็บกุญแจ"

#: ../gkr/gkr-item.vala:450
msgid "Google Chrome password"
msgstr "รหัสผ่านของ Google Chrome"

#: ../gkr/gkr-item.vala:451
msgid "Gnome Online Accounts password"
msgstr "รหัสผ่านของบัญชีออนไลน์ของ GNOME"

#: ../gkr/gkr-item.vala:452
msgid "Telepathy password"
msgstr "รหัสผ่านของ Telepathy"

#: ../gkr/gkr-item.vala:453
msgid "Instant messaging password"
msgstr "รหัสผ่านของข้อความทันใจ"

#: ../gkr/gkr-item.vala:454
msgid "Network Manager secret"
msgstr "รหัสลับของ Network Manager"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:28
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "พวงกุญแจซึ่งปลดล็อคโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:29
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "พวงกุญแจสำหรับเก็บรหัสผ่าน"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:240
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "ฉันเข้าใจว่าทุกรายการจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "Technical Details:"
msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค:"

#: ../libseahorse/seahorse-application.c:154
msgid "Don't display a window"
msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่าง"

#: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:98
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "กรุณาป้อน PIN หรือรหัสผ่านสำหรับ: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66
msgid ""
"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"หากต้องการความช่วยเหลือ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ หรือผู้ดูแลระบบของเครื่องเซิร์ฟเวอร์กุญแจ"

#: ../libseahorse/seahorse-search-provider.c:186
msgid "The search provider is not loaded yet"
msgstr "ยังไม่ได้โหลดตัวบริการค้นหา"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1251
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "ก้ำกึ่ง"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "เต็มที่"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "เต็มพิกัด"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "เพิกถอน"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:116
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "กุญแจ PGP แบบ ASCII"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It's a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"ในการสร้างกุญแจ เราต้องสร้างข้อมูลสุ่มจำนวนมาก\n"
"และเราต้องการให้คุณช่วย วิธีที่ดีก็คือทำงานอย่างอื่นบนเครื่อง\n"
"เช่น พิมพ์อะไรก็ได้บนแป้นพิมพ์ ขยับเมาส์ ใช้งานโปรแกรมต่างๆ\n"
"ซึ่งจะทำให้ระบบได้ข้อมูลสุ่มที่ต้องการ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:806
msgid "GnuPG keys"
msgstr "กุญแจ GnuPG"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:812
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: ไดเรกทอรีพวงกุญแจปริยาย"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284
msgid "Couldn't prepare photo"
msgstr "ไม่สามารถเตรียมข้อมูลรูปภาพ"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:82
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "ฉันเข้าใจว่ากุญแจลับนี้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:195
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485
msgid "The search for keys failed."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหากุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid "Key Servers:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์กุญแจ:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "กุญแจใช้ร่วมในเครือข่ายใกล้เคียง:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:193
msgid "PGP Keys"
msgstr "กุญแจ PGP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:199
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "กุญแจ PGP ใช้สำหรับเข้ารหัสลับอีเมลและแฟ้มต่างๆ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Advanced key options"
msgstr "ตัวเลือกโดย_ละเอียดสำหรับกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:351
msgid "Personal PGP key"
msgstr "กุญแจ PGP ส่วนตัว"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353
msgid "PGP key"
msgstr "กุญแจ PGP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1148
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:205
msgid "Couldn't export key"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกกุญแจ"

#. A photograph
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "Photo "
msgstr "รูป"

#. Name of key, usually a persons name
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgctxt "name-of-key"
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "ชื่อและลายเซ็นกุญแจ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
msgid "_Export Secret Key:"
msgstr "_ส่งออกกุญแจลับ:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Subkeys"
msgstr "กุญแจ_ย่อย"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "ก้ำกึ่ง"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "เต็มที่"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "เต็มพิกัด"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
msgstr "เข้ารหัสลับแฟ้มและอีเมลที่ส่งถึงเจ้าของกุญแจ"

#. Names set on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "_Other Names:"
msgstr "ชื่อ_อื่น:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
msgid "Your trust of this key"
msgstr "ความเชื่อถือของคุณต่อกุญแจนี้"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "ผู้ที่เซ็น_รับรองกุญแจนี้:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "Dates:"
msgstr "วันที่:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "Indicate Trust:"
msgstr "ระบุความเชื่อถือ:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "คุณได้ตรวจสอบกุญแจนี้อย่างระมัดระวังแค่ไหน?"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>นิดหน่อย:</i> หมายความว่า คุณได้ตรวจสอบยืนยันบ้างนิดหน่อย "
"ว่ากุญแจนี้เป็นของบุคคลที่อ้างว่าเป็นเจ้าของจริง ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถอ่านลายนิ้วมือของกุญแจให้เจ้าของฟังทางโทรศัพท์"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "ผู้อื่นจะมองเห็นลายเซ็นนี้อย่างไร:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "Sign key as:"
msgstr "เซ็นรับรองกุญแจในนาม:"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Exporting data"
msgstr "กำลังส่งออกข้อมูล"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Retrieving data"
msgstr "กำลังดึงข้อมูล"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Importing data"
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"

#: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "ใบรับรอง (ใช้รหัสแบบ DER)"

#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "ใบรับรองและกุญแจส่วนตัว"

#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "ใบรับรองส่วนตัว"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:195
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "ใบรับรอง X.509 และกุญแจที่เกี่ยวข้อง"

#: ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบใบรับรองทั้ง %d ใบอย่างถาวร?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:113
msgid "Couldn't generate private key"
msgstr "ไม่สามารถสร้างกุญแจส่วนตัว"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "ใช้ในการยื่นขอใบรับรอง"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1
msgid "Create a new private key"
msgstr "สร้างกุญแจส่วนตัวใหม่"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3
msgid "Stored at:"
msgstr "เก็บไว้ที่:"

#: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "ฉันเข้าใจว่ากุญแจนี้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:165
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "ส่งออกใบรับรองไม่สำเร็จ"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 ../src/seahorse-sidebar.c:873
msgid "Couldn't delete"
msgstr "ไม่สามารถลบ"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:200
msgid "Export the certificate"
msgstr "ส่งออกใบรับรอง"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:202
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "ลบกุญแจหรือใบรับรองนี้"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:203
msgid "Request _Certificate"
msgstr "ยื่นขอใ_บรับรอง"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:204
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "สร้างแฟ้มใบยื่นขอใบรับรองสำหรับกุญแจนี้"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn't create certificate request"
msgstr "ไม่สามารถสร้างใบยื่นขอใบรับรอง"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "บันทึกใบยื่นขอใบรับรอง"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:121
msgid "PEM encoded request"
msgstr "ใบยื่นขอในรูปของรหัส PEM"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:149
msgid "Couldn't save certificate request"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกใบยื่นขอใบรับรอง"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "สร้างแฟ้มใบยื่นขอใบรับรอง"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "ชื่อสามัญ (CN) ที่จะใช้ในใบยื่นขอใบรับรอง"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3
msgid "Name (CN):"
msgstr "ชื่อ (CN):"

#: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "กุญแจส่วนตัวไม่มีชื่อ"

#: ../pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "_Select the type of item to create:"
msgstr "เ_ลือกชนิดของรายการที่ต้องการสร้าง:"

#: ../src/seahorse-import-dialog.c:126
msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลที่จะนำเข้า:</b>"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:355
msgid "Dropped text"
msgstr "ข้อความที่ลากมาวาง"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:391
msgid "Clipboard text"
msgstr "ข้อความในคลิปบอร์ด"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:508
msgid "Add a new key or item"
msgstr "สร้างกุญแจหรือรายการใหม่"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:516
msgid "By _Keyring"
msgstr "ตาม_พวงกุญแจ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:517
msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgstr "ใช้แถบด้านข้างแสดงรายชื่อพวงกุญแจ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:521
msgid "Show _Personal"
msgstr "แสดง_ส่วนตัว"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:522
msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
msgstr "แสดงเฉพาะกุญแจ ใบรับรอง และรหัสผ่านส่วนตัว"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:523
msgid "Show _Trusted"
msgstr "แสดงที่เ_ชื่อถือ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:524
msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
msgstr "แสดงเฉพาะกุญแจ ใบรับรอง และรหัสผ่านที่เชื่อถือ"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:525
msgid "Show _Any"
msgstr "แสดง_ทั้งหมด"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:526
msgid "Show all keys, certificates and passwords"
msgstr "แสดงกุญแจ ใบรับรอง และรหัสผ่านทั้งหมด"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "First time options:"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการใช้งานครั้งแรก:"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:797
msgid "Couldn't lock"
msgstr "ไม่สามารถล็อค"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:834
msgid "Couldn't unlock"
msgstr "ไม่สามารถปลดล็อค"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านที่ตั้งซ้ำอีกครั้ง: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:121
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "กุญแจสำหรับใช้เชื่อมต่อไปยังคอมพิวเตอร์เครื่องอื่นแบบนิรภัย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr[0] "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบกุญแจเชลล์นิรภัยทั้ง %d ดอก?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92
msgid "SSH Key"
msgstr "กุญแจ SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:124
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "กุญแจลับของ SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:128
msgid "Public SSH keys"
msgstr "กุญแจสาธารณะของ SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:297
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "ไม่มีแฟ้มกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจนี้"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr "กุญแจเชลล์นิรภัย (SSH) จะช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์ต่างๆ ได้อย่างนิรภัย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หรือสิ่งเตือนอย่างอื่นสำหรับระบุวัตถุประสงค์ของกุญแจนี้"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr "ถ้ามีคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการใช้กุญแจนี้ด้วย คุณสามารถตั้งค่าเครื่องนั้นให้รู้จักกุญแจของคุณได้เลย"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:213
msgid "Personal SSH key"
msgstr "กุญแจ SSH ส่วนตัว"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:215
msgid "SSH key"
msgstr "กุญแจ SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#, no-c-format
msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
msgstr "ตัวเลือกนี้ใช้ได้กับบัญชี <i>%s</i> เท่านั้น"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "Algorithm:"
msgstr "อัลกอริทึม:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:219
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "กุญแจ OpenSSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:226
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "เช่น: fileserver.example.com:port"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Server address:"
msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login name:"
msgstr "ชื่อเ_ข้าระบบ:"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "ผังเล่น XSPF"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "วีดิทัศน์ MPEG-4"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "จุดเมานท์"

#: src/cli/tracker-query.c:68
msgid "SPARQL query"
msgstr "ข้อคำถาม SPARQL"

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"ไม่สามารถยกเลิกการเชื่อมต่อกับกล้องได้ ลองยกเลิกการเชื่อมต่อกล้องโดยใช้โปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "ซ่อนภาพถ่ายที่นำเข้าแล้ว"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "แสดงเฉพาะภาพถ่ายที่ยังไม่นำเข้า"

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "_ชื่อ"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "แสดงชื่อของแต่ละภาพ"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "นำเข้าที่เ_ลือก"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "นำเข้าภาพถ่ายที่เลือกเข้าสู่ไลบรารีของคุณ"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "นำเข้า_ทั้งหมด"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "นำเข้ารูปภาพทั้งหมดลงในไลบรารี่ของคุณ"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr "Shotwell ต้องการเลิกเมานท์กล้องจากระบบแฟ้มก่อนเพื่อใช้กล้อง ต้องการทำต่อหรือไม่?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "โปรดเ_ลิกเมานท์กล้อง"

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"กล้องถูกล็อกโดยโปรแกรมอื่น Shotwell จะสามารถเข้าใช้ได้เมื่อกล้องไม่ถูกล็อกเท่านั้น "
"โปรดปิดโปรแกรมอื่นที่กำลังใช้งานกล้องอยู่และลองใหม่"

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "โปรดปิดโปรแกรมอื่นที่กำลังใช้กล้องอยู่"

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถดึงภาพตัวอย่างจากกล้อง:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลของภาพถ่าย"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "กำลังดึงภาพตัวอย่างสำหรับ %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "ไม่สามารถล็อคกล้อง: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "ต้องการลบภายถ่าย %d นี้ออกจากกล้องหรือไม่?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "ลบ %d วิดีโอจากกล้อง ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "ลบ %d รูปภาพ/วิดีโอ จากกล้องหรือไม่ ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "กำลังลบ รูปภาพ/วิดีโอ ออกจากกล้อง ?"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "แสดงการนำเสนอภาพนิ่ง"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "ส่งออก ภาพถ่าย/วิดีโอ"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "ภาพถ่ายการส่งออก"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "ส่งออกภาพถ่าย"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "เรียกคืนการหมุนภาพ"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "กลับด้านแนวนอน"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "เรียกคืนการพลิกกลับภาพแนวนอน"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "กลับด้านแนวตั้ง"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "เรียกคืนการพลิกกลับภาพแนวตั้ง"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "กำลังโหลด Shotwell"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "เหตุการณ์ %d"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d ภาพถ่าย"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "เปิดรับแสง:"

#: src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "ขนาดดั้งเดิม:"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "ผู้ผลิตกล้อง:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "กล้องรุ่น:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "ความยาวโฟกัส:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "การชดเชยแสง:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "ละติจูด GPS:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "ลองจิจูด GPS:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "นี่จะเป็นการลบแท็ก \"%s\" จากภาพ %d ต้องการทำต่อไปหรือไม่?"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "ส่งออกวิดีโอ"

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถส่งออกภาพที่เลือกเนื่องจากแฟ้มเกิดความผิดภาพ\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ต้องการส่งออกต่อหรือไม่?"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "ข้อจำกัดมาตร_ส่วน:"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " _พิกเซล"

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(และอีก %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "มี %d ภาพซ้ำที่ไม่ถูกนำเข้า:\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "มี %d วิดีโอซ้ำที่ไม่ถูกนำเข้า: \n"

#: src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "มี %d ภาพ/วิดีโอ ซ้ำที่ไม่ถูกนำเข้า: \n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d ภาพถ่ายที่ไม่สามารถนำเข้าได้เนื่องจากแฟ้มหรือฮาร์ดแวร์ผิดพลาด:\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "มี %d วิดีโอ นำเข้าล้มเหลวเนื่องจากความผิดพลาดของไฟล์หรือฮาร์ดแวร์ : \n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "มี %d ภาพ/วิดีโอ นำเข้าล้มเหลวเนื่องจากความผิดพลาดของไฟล์หรือฮาร์ดแวร์ : \n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"การนำเข้าภาพถ่าย %d ภาพ ล้มเหลว เนื่องจากไม่สามารถเขียนข้อมูลลงไลบรารี่ภาพถ่ายได้\n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"การนำเข้าวีดีโอ %d ไฟล์ ล้มเหลว เนื่องจากไม่สามารถเขียนข้อมูลลงไลบรารี่ภาพถ่ายได้\n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"การนำเข้าภาพถ่าย/วีดีโอ %d ไฟล์ ล้มเหลว เนื่องจากไม่สามารถเขียนข้อมูลลงไลบรารี่ภาพถ่ายได้\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "มี %d ภาพถ่ายที่ไม่สามารถนำเข้าได้เนื่องจากการผิดพลาดของกล้อง:\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "มี %d วิดีโอที่ไม่สามารถนำเข้าได้เนื่องจากการผิดพลาดของกล้อง:\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "มี %d ภาพถ่าย/วิดีโอ ที่ไม่สามารถนำเข้าได้เนื่องจากการผิดพลาดของกล้อง:\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "%d ภาพที่ไม่รองรับ ข้ามแล้ว:\n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "%d แฟ้มที่ไม่ใช่ภาพ ข้ามแล้ว\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "ข้ามภาพถ่าย %d ภาพ เนื่องจากผู้ใช้ยกเลิก:\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "ข้ามภาพถ่ายหรือวิดีโอ %d ภาพ เนื่องจากผู้ใช้ยกเลิก: \n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d ภาพถ่ายถูกนำเข้าเรียบร้อย\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d วีดีโอถูกนำเข้าเรียบร้อย\n"

#: src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d ภาพถ่าย/วีดีโอ ถูกนำเข้าเรียบร้อย\n"

#: src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "ไม่มีรูปภาพหรือวิดีโอที่ถูกนำเข้า\n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "นำเข้าสมบูรณ์"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเหตุการณ์"

#: src/Dialogs.vala:1273 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "แก้ไขชื่อ"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "แฟ้มใน_ถังขยะ"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "_ลบออกเท่านั้น"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] "การกระทำนี้จะยกเลิกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดของ %d แฟ้มภายนอก ต้องการทำต่อหรือไม่?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_กลับไปใช้โปรแกรมแก้ไขภายนอก"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "ลบภาพถ่ายจากไลบรารี"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 ชั่วโมง"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "แ_ก้ไขแฟ้มดั้งเดิม"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "ดั้งเดิม:"

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"เวลาถ่ายจะถูกเลื่อนไปข้างหน้าโดย\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"เวลาถ่ายจะถูกเลื่อนกลับหลังโดย\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"และ %d อื่นๆ"

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "แท็ก (คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Shotwell!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "สำหรับการเริ่มต้น คุณสามารถนำเข้าภาพถ่ายได้ด้วยวิธีการดังนี้:"

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "เลือก <span weight=\"bold\">แฟ้ม %s นำเข้าจากโฟลเดอร์</span>"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "ลากและปล่อยภาพถ่ายลงในหน้าต่างของ Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "เชื่อมต่อกล้องกับเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณและนำเข้า"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_นำเข้าภาพถ่ายจาก %s โฟลเดอร์ของคุณ"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: src/Dialogs.vala:2252 src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(ช่วยเหลือ)"

#: src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "ปี%sเดือน%sวัน"

#: src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "ปี%sเดือน"

#: src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "ปี%sเดือน-วัน"

#: src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "ปี-เดือน-วัน"

#: src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง"

#: src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "คัดล_อกภาพถ่าย"

#: src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "_นำเข้าสถานที่"

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "ลบภาพถ่ายจากไลบรารี"

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"นี่จะเป็นการลบภาพถ่าย %d จากไลบรารีของ Shotwell คุณต้องการลบแฟ้มเหล่านี้ลงถังขยะหรือไม่?\n"
"\n"
"การกระทำนี้ไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสแฟ้มได้"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกการนำเข้า"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "มีแฟ้มนี้ในฐานข้อมูลแล้ว"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มรูปภาพ"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "ดิสก์ล้มเหลว"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "กล้องผิดพลาด"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "(%d) นำเข้าล้มเหลว"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "รูปที่แล้ว"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "รูปถัดไป"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งของแฟ้มภาพถ่าย: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "ภาพถ่ายที่แ_ล้ว"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "ภาพถ่ายที่แล้ว"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "ภาพถ่าย_ถัดไป"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "ภาพถ่ายถัดไป"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "เพิ่มขนาดแว่นขยายของภาพถ่าย"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "ลดขนาดแว่นขยายของภาพถ่าย"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "พอดีกับ_กระดาษ"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "ปรับมุมมองภาพพอดีหน้าจอ"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "ขยาย _200%"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งออก %s: %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s ฐานข้อมูล"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "ไปยังภาพถ่ายที่ผ่านมา"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "หยุดการนำเสนอภาพนิ่ง"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "ไปยังภาพถ่ายถัดไป"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "เปลี่ยนแปลงการตั้งค่าการนำเสนอภาพนิ่ง"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "ไม่พบตำแหน่งของแฟ้มภาพถ่ายทั้งหมด"

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "นำเสนอภาพนิ่งต่อ"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "คืนค่าเดิม"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "เรียกคืนการคืนค่าเดิม"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "การปรับปรุง"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "เรียกคืนการปรับปรุง"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "สร้างเหตุการณ์ใหม่"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "ลบเหตุการณ์"

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "ย้ายภาพถ่ายไปยังเหตุการณ์ใหม่"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "ตั้งค่าภาพถ่ายลงในเหตุการณ์ก่อนหน้า"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "เรียกคืนการรวมภาพ"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "ทำสำเนาภาพถ่าย"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "ลบภาพถ่ายที่ซ้ำ"

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "ไม่สามารถสำเนาภาพถ่าย %d เนื่องจากแฟ้มเกิดความผิดพลาด"

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "เรียกคืนคะแนนก่อนหน้านี้"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "ลดการจัดอันดับ"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "ไม่สามารถปรับแต่งภาพดั้งเดิมได้"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "ปรับแก้วันที่และเวลา"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "เลิกการปรับแก้วันที่และเวลา"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "ภาพดั้งเดิมนี้ไม่สามารถปรับแต่งได้"

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "การปรับแก้เวลาผิดพลาด"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "ไม่สามารถบันทึกการตั้งค่าเวลากับภาพนี้"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "ทิ้งภาพถ่ายลงถังขยะ"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "กู้คืนภาพถ่ายจากถังขยะ"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "ทิ้งภาพถ่ายลงถังขยะของ Shotwell"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "กู้คืนภาพถ่ายกลับไปยังไลบราลีของ Shotwell"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "กำลังทิ้งภาพถ่ายลงถังขยะ"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "กำลังกู้คืนภาพถ่ายจากถังขยะ"

#: src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "ติดป้ายรูปภาพที่เลือก"

#: src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "เลิกติดป้ายภาพถ่ายที่เลือก"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "เลิกติดป้าย"

#: src/photos/RawSupport.vala:134 modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "ต่ำ (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "กลาง (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "สูง (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "สูงที่สุด (%d%%)"

#: src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "ไม่มีรูปภาพ / วิดีโอ"

#: src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "ไม่พบรูปภาพ / วิดีโอ"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "ไม่สามารถส่งออกภาพไปยังไดเรกทอรีนี้"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 ภาพต่อหนึ่งหน้า"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 ภาพต่อหนึ่งหน้า"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 ภาพต่อหนึ่งหน้า"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 ภาพต่อหนึ่งหน้า"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 ภาพต่อหนึ่งหน้า"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 ภาพต่อหนึ่งหน้า"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "นิ้ว"

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "กระเป๋าธนบัตร (2 x 3 นิ้ว)"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "กระดาษโน้ต (3 x 5 นิ้ว)"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 นิ้ว"

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 นิ้ว"

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 นิ้ว"

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 นิ้ว"

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 นิ้ว"

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "กระเป๋าธนบัตรใหญ่ (9 x 13 ซม.)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "ไปรษณียบัตร (10 x 15 ซม.)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 ซม."

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 ซม."

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 ซม."

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 ซม."

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 ซม."

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถพิมพ์ภาพถ่าย:\n"
"\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างฐานข้อมูลภาพถ่าย %s ได้ :รหัสความผิดพลาด %d"

#: src/VideoSupport.vala:464
msgid "Export Videos"
msgstr "ส่งออกวีดีโอ"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถส่งออกพื้นหลังเป็น %s: %s"

#: src/library/TrashPage.vala:108 thunar/thunar-shortcuts-model.c:722
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312 src/xfdesktop-special-file-icon.c:258
msgid "Trash is empty"
msgstr "ถังขยะว่างเปล่า"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "นำเข้าล่าสุด"

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_นำเข้าจากโฟลเดอร์..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "นำเข้าภาพถ่ายจากดิสก์ไปยังไลบรารี"

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "เรียงลำดับเ_หตุการณ์"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "ลบข้อมูลใน_ถังขยะ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "ลบทุกภาพถ่ายในถังขยะ"

#: src/library/LibraryWindow.vala:364 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "_ภาพถ่าย"

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "เ_หตุการณ์"

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "แ_ท็ก"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "ข้อมูล_พื้นฐาน"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "แสดงข้อมูลพื้นฐานของภาพที่เลือก"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "ข้อมูลเ_พิ่มเติม"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "แสดงข้อมูลเพิ่มเติมของแฟ้มที่เลือก"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "เรียงภาพถ่ายจากน้อยไปหามาก"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "จาก_มากไปหาน้อย  "

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "เรียงภาพถ่ายจากมากไปหาน้อย"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "นำเข้าจากโฟลเดอร์"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "กำลังลบข้อมูลในถังขยะ..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr "Shotwell ถูกตั้งค่าให้นำเข้าถาพถ่ายลงในไดเรกทอรีบ้านของคุณ\n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าภาพถ่ายจากไดเรกทอรีนี้ได้"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1244 src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "กำลังปรับปรุงไลบรารี่ ..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "กำลังเตรียมการนำเข้าภาพถ่ายอัตโนมัติ..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "กำลังนำเข้าภาพถ่ายอัตโนมัติ."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "_หยุดการนำเข้า"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "หยุดการนำเข้าภาพถ่าย"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "กำลังเตรียมการนำเข้า..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "นำเข้า %s แล้ว"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "บันทึกภาพถ่าย"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "บันทึกภาพถ่ายเป็นชื่ออื่น"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "พิมพ์ภาพถ่ายกับคอมพิวเตอร์ที่เชื่อต่อกับเครื่องนี้"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:223
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "ไม่พบ %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้ม"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ไม่สนับสนุนรูปแบบแฟ้มของ\n"
"%s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนเป็น %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกลง %s: %s"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "ตัวจัดการภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "หมุนภาพถ่ายไปทางซ้าย"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "กลับข้างแนว_นอน"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "กลับข้างแนว_ตั้ง"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "ตกแต่งภาพอัตโนมัติ"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "ครอบตัดขนาดภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_ตาแดง"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "ตาแดง"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "ลดหรือลบลักษณะตาแดงในภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "ปรับแก้สีและการไล่ระดับของภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_คืนกลับค่าดั้งเดิม"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "กลับไปใช้โปรแกรมแ_ก้ไขภายนอก"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "คืนกลับเป็นภาพต้นแบบ"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "ตั้งรูปภาพที่เลือกเป็นภาพพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อเหตุการณ์"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "สร้างกุญแ_จภาพถ่ายของเหตุการณ์"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "สร้างกุญแจภาพถ่ายของเหตุการณ์"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "เหตุการณ์ใ_หม่"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "ย้ายภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "ย้ายภาพถ่ายไปยังเหตุการณ์"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_รวมเหตุการณ์"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "_ตั้งค่าคะแนน"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "ตั้งค่าคะแนน"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "เปลี่ยนการให้คะแนนภาพถ่ายของคุณ"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_เพิ่มขึ้น"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "ให้คะแนน"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "_ลดลง"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "ลดคะแนน"

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "เ_ลิกให้คะแนน"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "เลิกให้คะแนน"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "ตั้งเป็นยังไม่ได้ให้คะแนน"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "ลบการให้คะแนนทั้งหมด"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "ถูก_ปฏิเสธ"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "ตั้งค่าเป็นถูกปฏิเสธ"

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "ทั้งหมด + _ที่ถูกปฏิเสธ"

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "แสดงภาพถ่ายทั้งหมด รวมถึงที่ถูกปฏิเสธ"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "_ภาพถ่ายทั้งหมด"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "แสดงภาพถ่ายทั้งหมด"

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "ให้_คะแนน"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "แสดงคะแนนของแต่ละภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_กรองภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "กรองภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "ทำสำเนาของภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "เ_ผยแพร่..."

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "เผยแพร่ลงเว็บไซต์ต่างๆ"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_ตั้งค่าวันที่และเวลา..."

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "ตั่งค่าวันที่และเวลา"

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "เพิ่มแ_ท็ก..."

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "เพิ่มแท็ก"

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมแก้ไขภาพดิบ"

#: src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "ติด_ป้าย"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "เลิกติด_ป้าย"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมภายนอก: %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "เพิ่มแท็ก \"%s\""

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "เพิ่มแท็ก \"%s\" และ \"%s\""

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_ลบแท็ก \"%s\""

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "ลบแท็ก \"%s\""

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "เ_ปลี่ยนขื่อแท็ก \"%s\"..."

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "เปลี่ยนชื่อแท็กจาก \"%s\" เป็น \"%s\""

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "แก้ไ_ขแท็ก..."

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "ใส่แท็กภาพถ่ายเป็น \"%s\""

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "ใส่แท็กภาพถ่ายที่เลือกเป็น \"%s\""

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "ลบแท็ก \"%s\" จาก_ภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "ลบแท็ก \"%s\" จากภาพถ่าย"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแท็กเป็น \"%s\" เนื่องจากมีแท็กนี้แล้ว"

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "%s คะแนน"

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "ตั้งคะแนนเป็น %s"

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "ตั้งค่าคะแนนเป็น %s"

#: src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "แสดง %s"

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s หรือดีกว่า"

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "แสดง %s หรือดีกว่า"

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "ลบรูปภาพที่เลือกไปที่ถังขยะ"

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "ลบภาพถ่ายที่เลือกออกจากไลบรารี"

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "ย้ายภาพถ่ายที่เลือกกลับไปยังไลบรารี"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "แสดงในโปรแกรม_จัดการแฟ้ม"

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "เปิดไดเรกทอรี่ของภาพถ่ายที่เลทอกในโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม: %s"

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_ลบออกจากไลบรารี"

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#: src/Resources.vala:744
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดภาพถ่ายปัจจุบัน"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "ตั้งการครอบตัดภาพถ่ายนี้"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "หมุนภาพที่ครอบตัดไปแนวตั้งหรือแนวนอน"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "วีดีโอทั่วไป(4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "วีดีโอความละเอียดสูง (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "ปิดเครื่องมือแก้ไขตาแดง"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "ลบลักษณะตาแดงในส่วนที่เลือก"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "การย้อมสี:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "ตั้งค่าสีใหม่"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "คืนค่าสีที่ถูกปรับแต่งสู่ค่าดั้งเดิม"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "การขยายความเข้มภาพ"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "เ_ต็มหน้าจอ"

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรงเมื่อเข้าใช้ไลบรารีของ Shotwell ทำให้ Shotwell "
"ไม่สามารถดำเนินการต่อได้\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ Yorba"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "ความกว้างหรือความสูง"

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "เปลี่ยนขนาดของรูปย่อ"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "เพิ่มขนาดของรูปย่อ"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "ลดขนาดของรูปย่อ"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "เ_รียงภาพถ่าย"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "แสดงแต่ละแท็กของภาพ"

#: src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "_ตามชื่อ"

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "เรียงภาพถ่ายตามชื่อ"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "ตามวันที่ถ่าย"

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "เรียงตามวันที่ถ่าย"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "เรียงตามคะแนน"

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "เรียงภาพถ่ายตามคะแนน"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d ภาพถ่าย/วีดีโอ"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "ไม่พบเหตุการณ์"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "เลิกตั้งวันที่"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูล %s : %s"

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูลย่อย %s : %s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว ต้องการแทนที่หรือไม่?"

#: src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "ภาพถ่ายดิบ"

#: src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "ภาพถ่ายดิบ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "ภาพถ่ายที่เลือกเผยแพร่เสร็จเรียบร้อย"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "ดึงข้อมูลบัญชีผู้ใช้..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:128 src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "กำลังเข้าระบบ..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "เผยแพร่ภาพถ่าย"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "เผยแพร่ภาพถ่ายไ_ปยัง:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "เผยแพร่วิดีโอ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "เผยแพร่วิดีโอไ_ปที่"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "เผยแพร่ภาพถ่ายและวีดีโอ"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "เผยแพร่ภาพถ่ายและวีดีโอไ_ปที่"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "กำลังเตรียมการอัพโหลด"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "กำลังอัพโหลด %d จาก %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "เพื่อทดลองเผยแพร่โดยใช้บริการอื่น ให้เลือกจากเมนูด้านบน"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"คุณเคยเข้าใช้ Flickr โดยผ่านวาระ Shotwell แล้ว\n"
"ปิดแล้วเปิด Shotwell ใหม่ แล้วลองเผยแพร่ลง Flickr อีกครั้ง "

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"คุณเข้าระบบของ Flickr เป็น %s\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"บัญชีผู้ใช้ Flickr แบบฟรีของคุณจำกัดการอัปโหลดข้อมูลต่อเดือน\n"
"ในเดือนนี้ คุณเหลือโควต้าในการอัปโหลด %d เมกะไบต์  "

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "บัญชีผู้ใช้ Flikr Pro ของคุณสามารถอัปโหลดได้ไม่จำกัด"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "แสดงภาพ (_v) เป็น:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "เฉพาะเพื่อนและครอบครัว"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
msgid "Just me"
msgstr "ฉันเท่านั้น"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 พิกเซล"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 พิกเซล"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 พิกเซล"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 พิกเซล"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "กำลังสร้างอัลบั้ม..."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "คุณเข้าใช้ Picasa Web Albums เป็น %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "ภาพถ่ายจะปรากฎใน:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "เล็ก (640 x 480 พิกเซล)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "กลาง (1024 x 768 พิกเซล)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "แนะนำ (1600 x 1200 พิกเซล)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้เข้าระบบของ Facebook\n"
"\n"
"ถ้ายังไม่มีบัญชีผู้ใช้ของ Facebook คุณสามารถสร้างบัญชีผู้ใช้ได้ในขั้นตอนเข้าระบบ เมื่อเข้าระบบแล้ว "
"Shotwell จะขออนุญาตอัปโหลดภาพและเผยแพร่ลงกระดานข้อความของคุณ "
"โดยต้องการการอนุญาตเพื่อใช้งาน Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"คุณเคยเข้าและออกระบบของ Facebook โดยใช้วาระของ Shotwell\n"
"เพื่อเผยแพร่ภาพถ่ายลง Facebook ให้ปิดและเปิด Shotwell ใหม่แล้วลองเผยแพร่ภาพถ่ายอีกครั้ง"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "ขนาดมาตรฐาน (720 พิกเซล)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "ขนาดใหญ่ (2048 พิกเซล)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "กำลังทดสอบการเชื่อมต่อกับ Facebook..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr "คุณเข้าสู่ Facebook เป็น %s \n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "คุณต้องการเผยแพร่รูปภาพที่เลือกไว้หรือไม่?"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "ร่วน"

#: ui/set_background_dialog.glade:94
msgid "period of time"
msgstr "ระยะเวลา"

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "ใช้ขนาด_มาตรฐาน:"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "เ_ลือกขนาดเอง:"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_สัดส่วนภาพที่ตรงกัน"

#: ui/shotwell.glade:392
msgid "_Autosize:"
msgstr "ขนาด_อัตโนมัติ"

#: ui/shotwell.glade:449
msgid "Print image _title"
msgstr "พิมพ์_ชื่อภาพถ่าย"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "ส่งผล_ลัพธ์ไปที่:"

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "พิกเซลต่อนิ้ว"

#: ui/shotwell.glade:967
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_นำเข้าภาพถ่ายไปที่: "

#: ui/shotwell.glade:1174
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ ไฟล์ที่นำเข้าไปเป็นตัวพิมพ์เล็ก"

#: ui/shotwell.glade:1308
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "โปรแกรมแก้ไขภาพถ่าย_ดิบภายนอก"

#: ui/shotwell.glade:1373
msgid "External Editors"
msgstr "โปรแกรมแก้ไขภายนอก"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "เผยแพร่ไปที่อัลบั้ม_ที่มีแล้ว:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "สร้างอัลบั้มใ_หม่ชื่อ:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "เ_ผยแพร่"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "_ขนาดภาพถ่าย:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "อัลบั้มที่มีแล้ว:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "ชื่อใ_หม่ของอัลบั้ม:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "แ_สดงรายการอัลบั้มในแกลเลอรีสาธารณะ"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_ขนาดภาพถ่ายที่ตั้งไว้:"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "เล่นวิดีโอ"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "วิดีโอ;ภาพยนตร์;หนัง;คลิป;โปรแกรมเล่น;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "ดูวิดีโอแบบไม่มีอะไรมารบกวน"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"เล่นภาพยนตร์และไฟล์วิดีโอที่คุณชื่นชอบได้อย่างง่ายดาย “โปรแกรมเล่นวิดีโอ” "
"มีปุ่มควบคุมการเล่นที่ใช้งานง่าย ซึ่งจะค่อย ๆ จางหายไปขณะที่คุณกำลังดู มีโหมดเต็มจอ "
"สามารถปรับความเร็วการเล่นได้ รองรับภาษาและแทร็กบทบรรยายได้หลากหลาย "
"และสามารถจับภาพหน้าจอได้ ซึ่งมีทุกสิ่งที่คุณต้องการสำหรับประสบการณ์การดูที่สะดวกสบาย"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "แอปกำลังเล่นวิดีโอ"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "สิ่งที่จะแสดงในตำแหน่งไทม์สแตมป์ตอนจบ"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "ตัวอย่าง ระยะเวลารวมของวิดีโอ หรือจำนวนเวลาที่เหลือ"

#: showtime/main.py:89
msgid "Playing a video"
msgstr "กำลังเล่นวิดีโอ"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:94
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "ไม่ได้ระบุ {} ช่องสัญญาณ"

#: showtime/widgets/options.py:112
msgid "No Audio"
msgstr "ไม่มีเสียง"

#: showtime/widgets/options.py:123
msgid "Undetermined Language"
msgstr "ไม่ได้ระบุภาษา"

#: showtime/widgets/options.py:134
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "เพิ่มไฟล์บทบรรยาย…"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Details copied"
msgstr "คัดลอกรายละเอียดแล้ว"

#: showtime/widgets/window.py:758
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "คัดลอกรายละเอียดทางเทคนิค"

#: showtime/widgets/window.py:791
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "ไม่พบตัวอ่าน-ลงรหัส “{}” ที่ต้องใช้ในการเล่นวิดีโอนี้"

#: showtime/widgets/window.py:809
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินที่ใช้ได้สำหรับชนิดสื่อนี้"

#: showtime/widgets/window.py:815
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งปลั๊กอินที่ต้องใช้"

#: showtime/widgets/window.py:834
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "ต้องใช้ตัวอ่าน-ลงรหัส “{}” เพื่อเล่นวิดีโอนี้"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "แสดงปุ่มลัด"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgid "Open Video"
msgstr "เปิดวิดีโอ"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:48 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "เพิ่มระดับเสียง"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:53 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "ลดระดับเสียง"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "ปิด/เปิดเสียง"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "ถอยหลัง 10 วินาที"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "ไปข้างหน้า 10 วินาที"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "ปรับระดับเสียง"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "เ_กี่ยวกับ “โปรแกรมเล่นวิดีโอ”"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "ปล่อยวิดีโอเพื่อเล่น"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "ดูวิดีโอ"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "ลากและปล่อยวิดีโอที่นี่"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "ไม่สามารถเล่นวิดีโอได้"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินหายไป"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "สลับระยะเวลา/คงเหลือ"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "เริ่มใหม่"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "เปลี่ยนภาพเป็นภาพระดับสีเทา (256 เฉดสี)"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "ยกขอบ"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "ขอบนุ่ม"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "เพิ่มขอบนุ่ม"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "ขอบยุบ"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "ครอบตัดอัตโนมัติ"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "ลบขอบว่างเปล่าจากภาพ"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "จางลง:"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลัง"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะรันโปรแกรมเสริม %s"

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "การรันโปรแกรมเสริมมีข้อผิดพลาด"

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "การหมุน 3D"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "โพลารอยด์"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "เลือกสีเส้น"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "ปรับขนาดภาพหน้าจอของคุณ"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "ใส่การปรับสีซีเปียให้กับรูปภาพ"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "โทนสีซีเปีย"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "เพิ่มเงาให้กับภาพบนพื้นหลังโปร่งใส"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "เพิ่มข้อความลายน้ำที่กำหนดเองบนภาพหน้าจอของคุณ"

#. Label beside username entry
#: src/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้ทรัพยากร :"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "หน้าและหลัง"

#. Title of scan window
#: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simple Scan"

#. Scan menu item
#: src/simple-scan.ui:266
msgid "Sc_an"
msgstr "สแกน"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "_หน้าเดี่ยว"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "ทุกหน้าจาก_ตัวป้อนกระดาษ"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/simple-scan.ui:310
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_หยุดสแกน:"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891
msgid "Reorder Pages"
msgstr "สั่งพิมพ์หน้าต่าง ๆ ใหม่"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_th.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/simple-scan.ui:436
msgid "_Page"
msgstr "_หน้า"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/simple-scan.ui:520
msgid "_Letter"
msgstr "_จดหมาย"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/simple-scan.ui:531
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/simple-scan.ui:542
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/simple-scan.ui:571
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "หมุ_นภาพตัด"

#. Tooltip for new document button
#: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891
msgid "Start a new document"
msgstr "เริ่มเอกสารใหม่"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "สแกนหน้าเดียวจากเครื่องสแกน"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870
msgid "Save document to a file"
msgstr "บันทึกเอกสารเป็นแฟ้ม"

#. Tooltip for stop button
#: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830
msgid "Stop the current scan"
msgstr "หยุดการสแกนขณะนี้"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "หมุนหน้าไปทางซ้าย (ทวนเข็มนาฬิกา)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "หมุนหน้าไปทางขวา (ตามเข็มนาฬิกา)"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "ตัดหน้าที่เลือก"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1054
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "แ_หล่งสแกน:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1085
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "ความละเอียด_ข้อความ:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1101
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "ความละเอียด_ภาพถ่าย:"

#. Label beside scan side combo box
#: src/simple-scan.ui:1145
msgid "Scan Side:"
msgstr "สแกนด้าน:"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "ขนาดกระดาษ :"

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "เครื่องสแกนเอกสาร"

#: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7
msgid "Scan Documents"
msgstr "สแกนเอกสาร"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "สแกน;สแกนเนอร์;flatbed;adf;"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "เครื่องสแกนไม่สามารถใช้ได้ โปรดเชื่อมต่อเครื่องสแกน"

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อเครื่องสแกน"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นการสแกน"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "การสื่อสารกับเครื่องสแกนผิดพลาด"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "แสดงข้อความข้อบกพร่อง"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "ซ่อมแฟ้ม PDF ที่ถูกสร้างด้วย Simple Scan รุ่นที่เก่ากว่า"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:389
msgid "Failed to scan"
msgstr "การสแกนล้มเหลว"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:619
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] - เครื่องมือกำลังสแกน"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/ui.vala:341
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "ต้องการชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อเข้าใช้ '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/ui.vala:389
msgid "No scanners detected"
msgstr "ไม่พบเครื่องสแกน"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/ui.vala:391
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครื่องสแกนของคุณและเปิดเครื่อง"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/ui.vala:396
msgid "Additional software needed"
msgstr "ต้องติดตั้งซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#. Instructions to install driver software
#: src/ui.vala:398
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "คุณต้องติดตั้งซอฟต์แวร์ไดรเวอร์สำหรับสแกนเนอร์ของคุณ"

#. Default filename to use when saving document
#: src/ui.vala:522
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "สแกน Document.pdf แล้ว"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/ui.vala:543
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (เอกสารหลายหน้า)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/ui.vala:549
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (บีบอัดแล้ว)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/ui.vala:555
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (lossless)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/ui.vala:698
msgid "Failed to save file"
msgstr "การบันทึกแฟ้มล้มเหลว"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:763
msgid "Save current document?"
msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/ui.vala:1056
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "ไม่สามารถบัญทึกรูปภาพตัวอย่าง"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/ui.vala:1068
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมแสดงภาพได้"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/ui.vala:1270
msgid "Combine sides"
msgstr "รวมด้านข้าง"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/ui.vala:1280
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "รวมด้านข้าง (ย้อนกลับ)"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/ui.vala:1300
msgid "Keep unchanged"
msgstr "ปล่อยให้ไม่มีการเปลี่ยนแปลงต่อไป"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/ui.vala:1525
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/ui.vala:1528
msgid "About Simple Scan"
msgstr "เกี่ยวกับ Simple Scan"

#. Description of program
#: src/ui.vala:1531
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "เครื่องมือสแกนเอกสารอย่างง่าย"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:1562
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "บันทึกเอกสารก่อนปิดหรือไม่?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: src/ui.vala:1564
msgid "Quit without Saving"
msgstr "ปิดโดยไม่บันทึก"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/ui.vala:1632
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "ดูเหมือนว่าคุณจะมีสแกนเนอร์ของ Brother"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/ui.vala:1634
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"ไดรเวอร์ของ Brother สามารถพบได้ใน<a href=\"http://support.brother."
"com\">เว็บไซต์ของ Brother</a>"

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/ui.vala:1638
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "ดูเหมือนว่าคุณจะมีสแกนเนอร์ของ Samsung"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/ui.vala:1640
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"ไดรเวอร์ของ Samsung สามารถพบได้ใน<a href=\"http://samsung.com/support\">เว็บไซต์ "
"Samsung</a>"

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/ui.vala:1644
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "ดูเหมือนว่าคุณจะมีสแกนเนอร์ของ HP"

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/ui.vala:1649
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "ดูเหมือนว่าคุณจะมีสแกนเนอร์ของ Epson"

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/ui.vala:1651
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"ไดรเวอร์ของ Epson สามารถพบได้ใน<a href=\"http://support.epson.com\">เว็บไซต์ "
"Epson</a>"

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/ui.vala:1655
msgid "Install drivers"
msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์"

#. Message in driver install dialog
#: src/ui.vala:1686
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "หลังจากที่คุณติดตั้งแล้ว คุณต้องเริ่มโปรแกรม Simple Scan ใหม่"

#. Label shown while installing drivers
#: src/ui.vala:1698
msgid "Installing drivers..."
msgstr "กำลังติดตั้งไดรเวอร์..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/ui.vala:1706
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์สำเร็จแลัว!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1716
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "การติดตั้งไดรเวอร์ล้มเหลว (โค้ดผิดพลาด %d)"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1722
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งไดรเวอร์"

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/ui.vala:1729
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "คุณจำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1833
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (ค่าปริยาย)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1836
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (ภาพร่าง)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1839
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (ความละเอียดสูง)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/ui.vala:1842
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: src/ui.vala:1893
msgid "Email..."
msgstr "อีเมล..."

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: src/ui.vala:1937
msgid "Change _Scanner"
msgstr "เ_ปลี่ยนเครื่องสแกน"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: src/ui.vala:1939
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_ติดตั้งไดรเวอร์"

#: src/ui.vala:2242
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "กำลังบันทึกหน้า %d จากทั้งหมด %d หน้า"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "เปิด/ปิดเครื่อง:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "ออก..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "เค้าโครงเพิ่มเติม..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "ลาก่อน คุณต้องการ..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr "ถ้าคุณมีบัญชีเซิร์ฟเวอร์ RDP การเข้าระบบระยะไกลจะทำให้คุณใช้แอปพลิเคชั่นจากเซิร์ฟเวอร์ได้"

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "ตั้งค่า..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"คุณต้องใช้บัญชีผู้ใช้การเข้าระบบระยะไกลของ Ubuntu เพื่อใช้บริการนี้ "
"คุณต้องการตั้งค่าบัญชีผู้ใช้ตอนนี้เลยไหม?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"คุณต้องใช้บัญชีผู้ใช้การเข้าระบบระยะไกล Ubuntu ในการใช้บริการนี้ เยี่ยมชม uccs.canonical."
"com เพื่อตั้งค่าบัญชีผู้ใช้"

#. TRANSLATORS: %s is an error message (e.g. “cannot yadda yadda: permission denied”)
#, c-format
msgid "%s (try with sudo)"
msgstr "%s (ลองด้วย sudo)"

#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s ปิดใช้งานแล้ว\n"

#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s เปิดใช้งานแล้ว\n"

#, c-format
msgid "%s removed\n"
msgstr "%s ลบออกแล้ว\n"

#. TRANSLATORS: first %s is a snap name, second %s is a revision
#, c-format
msgid "%s reverted to %s\n"
msgstr "%s กลับคืนเป็น %s แล้ว\n"

#. TRANSLATORS: the args are a snap name optionally followed by a channel, then a version (e.g. "some-snap (beta) 1.3 installed")
#, c-format
msgid "%s%s %s installed\n"
msgstr "%s%s %s ติดตั้งแล้ว\n"

msgid "-r can only be used with --hook"
msgstr "-r สามารถใช้ได้กับเฉพาะ --hook เท่านั้น"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "เขียนค่ากำหนด"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "คุณต้องยืนยันตัวตนเพื่อทำการเปลี่ยนการตั้งค่าคลังแพกเกจของโปรแกรม"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "ซอฟต์แวร์และการอัปเดต"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "ปรับแต่งแหล่งของซอฟต์แวร์และการอัปเดตที่สามารถติดตั้งได้"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Drivers;Repositories;Repository;PPA;ไดรเวอร์;คลังแพกเกจ;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "ซอฟต์แวร์และการอัปเดต"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"แอป ซอฟต์แวร์และการอัปเดต คือโปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับปรับแต่งค่าคลังแพกเกจ apt "
"ที่คอมพิวเตอร์ของคุณใช้สำหรับการอัปเดตและความถี่ในการตรวจหาการอัปเดตให้กับคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ยังสามารถให้คุณเลือกไดรเวอร์เพิ่มเติมสำหรับคอมพิวเตอร์ของคุณ "
"รวมทั้งให้คุณเปิดใช้งานบริการ Canonical Livepatch ได้"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "จัดการ Canonical Livepatch"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"ไม่รองรับสวิตช์บรรทัดคำสั่ง --enable-component/-e แล้ว คุณสามารถใช้คำสั่งนี้แทนคำสั่ง "
"'software-properties-gtk -e multiverse' ได้: \n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "แสดงข้อมูลการดีบั๊กในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "แสดงข้อมูลการดีบั๊กจำนวนมากในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"ไม่มีการอัปเดตข้อมูลเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงที่เก็บ (จะมีประโยชน์ถ้าเรียกจากโปรแกรมภายนอก)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "เปิดใช้งานองค์ประกอบที่ระบุของที่เก็บของชุดเผยแพร่"

#: ../software-properties-qt:86
msgid "Open specific tab number on startup"
msgstr "เปิดแท็บจำนวนที่ระบุเมื่อเริ่มการทำงาน"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "เปิดใช้งาน PPA ด้วยชื่อที่ให้มา"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "ตัวเลือกดั้งเดิมที่ไม่ใช้แล้ว"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Win ID สำหรับแสดงเป็นกล่องโต้ตอบ"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "ไดเรกทอรีข้อมูลสำหรับแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "อนุญาตให้ดาวน์โหลดแพกเกจต้นฉบับจากที่เก็บได้"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "ตอบรับ 'ใช่' กับคิวรีทั้งหมด"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "ไม่ต้องอัปเดตแคชแพ็กเกจหลังจากเพิ่ม"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "ผิดพลาด: ต้องทำการในฐานะ root"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>เพื่อที่จะปรับปรุงประสบการณ์ของผู้ใช้อูบุนตูให้ดีขึ้นกรุณาเข้าร่วมในการแข่งขันความนิยม "
"ถ้าคุณเข้าร่วมด้วยรายการของซอฟต์แวร์ที่ติดตั้งและใช้งานบ่อยแค่ไหนจะถูกบันทึกไว้และส่งโดยไม่ระบุชื่อไปที่โครงการอูบุนตูอาทิตย์ละครั้ง\n"
"\n"
"ข้อมูลที่ได้จะนำไปใช้ในการปรับปรุงด้านสนับสนุนของโปรแกรมที่เป็นที่นิยมและจัดลำดับโปรแกรมเวลาแสดงผลของการค้นหา</"
"i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>เพื่อที่จะปรับปรุงประสบการณ์ของผู้ใช้เดเบียนให้ดีขึ้นกรุณาเข้าร่วมในการแข่งขันความนิยม "
"ถ้าคุณเข้าร่วมด้วยรายการของซอฟต์แวร์ที่ติดตั้งและใช้งานบ่อยแค่ไหนจะถูกบันทึกไว้และส่งโดยไม่ระบุชื่อไปที่โครงการเดเบียน\n"
"\n"
"ข้อมูลที่ได้จะนำไปใช้ในการจัดวางซอฟต์แวร์เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพของแผ่นซีดีที่ใช้ในการติดตั้งระบบ</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr "ส่งรายชื่อและความถี่ในการใช้งานของซอฟต์แวร์ที่ได้ติดตั้งแล้วกลับไปยังโครงการ"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "แหล่งข้อมูลสำรองทดลองใช้อยู่"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ของซอฟท์แวร์ที่เข้ากันได้"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "ทุก 2 วัน"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "ทุก 2 สัปดาห์"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "ทุก %s วัน"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "การอัปเดตซอฟต์แวร์"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Ubuntu Software"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "นำเข้ากุญแจ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าไฟล์ที่เลือกไว้"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "ไฟล์ที่เลือกไว้อาจจะไม่ใช่ GPG กุญแจไฟล์หรืออาจจะเสียหาย"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "มีปัญหาขณะลบกุจแจ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "กุญแจที่คุณเลือกไม่สามารถลบออกได้ กรุณารายงานว่าเป็นปัญหา"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "ไม่สามารถรีเฟรชแคชได้"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "สำเนาแค็ตตาล็อกซอฟต์แวร์ท้องถิ่นของคุณล้าสมัยแล้ว"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "สำเนาฉบับใหม่จะถูกดาวน์โหลด"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "กำลังรีเฟรชแคชซอฟต์แวร์"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "การรีเฟรชแคช"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD มีปัญหา"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "ผิดพลาดในขณะทำการกวาดตรวจ CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำการเปลี่ยนแปลงไปใช้"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ไดรเวอร์ที่แนะนำ"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ไดรเวอร์อื่น"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ไดรเวอร์ที่ถูกติดตั้งด้วยตนเอง"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่ทำงาน"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "ใช้ไดรเวอร์ที่ถูกติดตั้งด้วยตนเองต่อไป"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "กำลังใช้ {} จาก {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "กำลังใช้ {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "โอเพนซอร์ส"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "กรรมสิทธิ์"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, ผ่านการทดสอบแล้ว)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "อย่าใช้อุปกรณ์นี้"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "ไม่มีไดรเวอร์กรรมสิทธิ์ใช้อยู่"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "ชื่อแผ่น CD"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "กรุณาใส่ชื่อสำหรับแผ่นดิสก์"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "ใส่แผน"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "กรุณาใส่แผ่นเข้าไปในเครื่องเล่น:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "ป้อนชื่อสาย APT แบบเต็มของที่เก็บที่คุณต้องการเพิ่ม"

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "รวมประเภท ตำแหน่งที่ตั้ง และองค์ประกอบของที่เก็บด้วย ตัวอย่าง: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(ต้นฉบับโปรแกรม)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "แหล่งข้อมูลสำรองใหม่"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "ทดสอบไปแล้ว %s จากทั้งหมด %s"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s ซอฟต์แวร์"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "เพิ่ม key จากข้อมูลที่จะวาง"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "การนำเข้า key ผิดพลาด"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "ข้อมูลที่ถูกเลือกไว้อาจไม่เป็น GPG key file หรือมันอาจจะไม่สมบูรณ์."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "หาแผ่นซีดีที่เหมาะสมไม่ได้"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "กำลังค้นหาไดรเวอร์ที่ใช้ได้..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหาไดรเวอร์"

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "ไม่มีไดรเวอร์เพิ่มเติมที่ใช้ได้"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "คุณต้องเริ่มระบบของคอมพิวเตอร์ใหม่เพื่อสิ้นสุดการเปลี่ยนแปลงของไดรเวอร์"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d ไดรเวอร์กรรมสิทธิ์ใช้อยู่"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "เพิ่มช่องทางสำหรับแหล่งซอฟต์แวร์"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "ใช้สำหรับติดตั้งซอฟต์แวร์เพิ่มเติมหรือใช้เฉพาะแหล่งนี้เท่านั้น"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"คุณสามารถที่จะเพิ่มแหล่งข้อมูลต่อไปนี้หรือเปลี่ยนแหล่งข้อมูลที่คุณใช้อยู่มาใช้พวกนี้ "
"ควรเลือกที่จะติดตั้งซอฟต์แวร์จากแหล่งที่เชื่อถือได้เท่านั้น"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "ไม่มีแหล่งข้อมูลที่จะใช้สำหรับติดตั้งซอฟต์แวร์ได้"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่มีรายการของแหล่งข้อมูลที่ใช้ได้"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"บรรทัดของ APT ประกอบด้วย ชนิด ตำแหน่ง และองค์ประกอบของแหล่งข้อมูล ยกตัวอย่างเช่น '%s'."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรีเฟรชแคช"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "รหัสกุญแจสำหรับเยืนยันเอกสารของอูบุนตูโดยอัตโนมัติ <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "รหัสกุญแจสำหรับเยืนยันซีดีของอูบุนตูโดยอัตโนมัติ <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "แก้ไขต้นฉบับ"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>ชุดเผยแพร่(Distribution):</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>องค์ประกอบ:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "การปรับปรุงความปลอดภัยและที่แนะนำ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
msgid "Security updates only"
msgstr "การปรับปรุงความปลอดภัยเท่านั้น"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "แสดงตอนนี้"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "แสดงทุก ๆ สัปดาห์"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "แสดงทุก ๆ สองสัปดาห์"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "สำหรับทุก ๆ รุ่นใหม่"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "สำหรับรุ่นที่ดูแลเป็นเวลานาน"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "ดาว์โหลดแบบอัตโนมัติ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "ดาว์โหลดและติดตั้งแบบอัตโนมัติ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "เพื่อที่จะติดตั้งจากแผ่นซีดีรอมหรือแผ่นดีวีดี กรุณาใส่แผ่นเข้าไปในเครื่องอ่าน"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>สามารถดาวน์โหลดได้จากอินเทอร์เน็ต</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>ติดตั้งได้จาก ซีดี/ดีวีดี</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "เพิ่มโวลุม..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr "การปรับปรุงแพคเกจ Snap จะถูกตรวจสอบเป็นประจำและจะถูกติตดั้งโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "ตรวจสอบการปรับปรุงแบบอัตโนมัติ:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "เมื่อมีการปรับปรุงความปลอดภัย:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "เมื่อมีการปรับปรุงอื่น ๆ:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "แจ้งเตือนฉันเมื่อมี Ubuntu รุ่นใหม่:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>ผู้ให้บริการซอฟท์แวร์ที่เชื่อถือได้</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr "รหัสกุญแจใช้สำหรับยืนยันแหล่งข้อมูลที่ถูกต้องและป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณจากซอฟต์แวร์ที่เป็นอันตราย"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_นำเข้ารหัสกุณแจไฟล์"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "นำเข้ากุญแจสาธารณะจากผู้ให้ซอฟแวร์ที่น่าเชื่อถือ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "_คืนค่าปริยาย"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "คืนกุญแจเดืมของชุดเผยแพร่ของคุณ"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>ไดรเวอร์กรรมสิทธิ์มีโค้ดส่วนตัวที่นักพัฒนา Ubuntu ไม่สามารถตรวจสอบหรือปรับปรุงได้ "
"การอัปเดตความปลอดภัยและการอัปเดตอื่น ๆ จะแตกต่างกันไปตามผู้ผลิตไดรเวอร์นั้น ๆ</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "ไดรเวอร์เพิ่มเติม"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr "ใช้การอัปเดตที่เสนอ ถ้าคุณต้องการรายงานบั๊กเกี่ยวกับปัญหาใด ๆ ที่เกิดขึ้น"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับนักพัฒนา"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294 settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>ระบบรักษาความปลอดภัย</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr "แสดงสถานะของ Livepatch ในแถบด้านบน"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>ข้อมูลเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ที่มีล้าสมัย</big></b>\n"
"\n"
"เพื่อที่จะติดตั้งซอฟต์แวร์และปรับปรุงจากแหล่งที่เพิ่มหรือเปลี่ยนใหม่ "
"คุณจะต้องโหลดข้อมูลเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ใหม่\n"
"\n"
"คุณจะต้องมี่อินเทอร์เน็ตที่ใช้ได้เพื่อที่จะดำเนินการต่อไป"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์สำหรับดาวน์โหลด"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "เ_ลือกเซริฟ์เวอร์ที่ดีที่สุด"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "ทดสอบการเชื่อมต่อของเครือข่ายเพื่อที่จะหาแหล่งข้อมูลสำรองที่ดีที่สุดสำหรับตำแหน่งของคุณ"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "เลือกเ_ซริฟ์เวอร์"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>การทดสอบดาวน์โหลดของเซิร์ฟเวอร์ต่าง ๆ</big></b>\n"
"\n"
"ขั้นตอนของการทดสอบจะถูกแสดงเพื่อหาว่าแหล่งสำเนาไหนใกล้คุณที่สุด"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr "<big><b>กรุณาพิมพ์คำสั่งของ APT สำหรับแหล่งข้อมูลที่คุณต้องการที่จะเพิ่ม</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "เ_พิ่มต้นฉบับ"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (รุ่น %s)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "ส่วนขยาย %s ไม่ถูกต้อง จะข้ามไป"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "ไม่พบส่วนขยายที่ถูกต้อง"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "ส่วนขยายต่อไปนี้เปิดใช้งานอยู่"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "ไม่มีส่วนขยายเปิดใช้งาน"

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "ส่วนขยายต่อไปนี้ปิดการใช้งานอยู่:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "มีตัวเลือกเหล่านี้จากส่วนขยาย:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "ไม่มีตัวเลือกจากส่วนขยาย"

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "กด ENTER เพื่อทำงานต่อ หรือ CTRL+C เพื่อออก\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "กำลังสร้างไฟล์บีบอัด..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "ไม่มีส่วนขยายที่ถูกต้องเปิดใช้งาน"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 ../data/sound-juicer.ui.h:1
#: ../src/sj-main.c:141 ../src/sj-main.c:143 ../src/sj-main.c:1635
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "โปรแกรมคัดลอกเพลงจากซีดี"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3
msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
msgstr "Sound Juicer: โปรแกรมคัดลอกเพลงจากซีดีเพลง"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:4
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "คัดลอกเพลงจากซีดี"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:2
msgid "_Disc"
msgstr "แ_ผ่น"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:3
msgid "_Play / Pause"
msgstr "เ_ล่น / พัก"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:5
msgid "Skip to the next track"
msgstr "ข้ามไปร่องเสียงถัดไป"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:6
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "ร่องเสียง_ก่อนหน้า"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:7
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "ข้ามไปร่องเสียงก่อนหน้า"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:9
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_ส่งชื่อเพลง..."

#: ../data/sound-juicer.ui.h:10
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "_อ่านแผ่นใหม่อีกครั้ง"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:11
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "ทำซ้ำแ_ผ่น"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:30
msgid "CD _drive:"
msgstr "อุ_ปกรณ์อ่านซีดี:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:31
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ดั_นแผ่นออกหลังจากคัดลอกเพลงเสร็จ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:32
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์เพลงเมื่อเสร็จ"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:36
msgid "Track Names"
msgstr "ชื่อเพลง"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:37
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "โ_ครงสร้างโฟลเดอร์:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:39
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_ลบอักษรพิเศษออก"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:41
msgid "O_utput Format:"
msgstr "รูปแบบข้อมูล_ออก:"

#: ../data/sound-juicer.ui.h:42
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "แก้ไขโ_พรไฟล์..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:1
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "กำหนดว่าจะดันแผ่นซีดีออกหลังจากคัดลอกเสร็จหรือไม่"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดไดเรกทอรีปลายทางหลังจากคัดลอกเสร็จหรือไม่"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "โครงสร้างโฟลเดอร์สำหรับแฟ้มเพลงที่จะสร้าง"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- ชื่ออัลบั้ม %aT -- ชื่ออัลบั้ม (ตัวพิมพ์เล็ก) %aa -- เจ้าของอัลบั้ม %aA -- เจ้าของอัลบั้ม "
"(ตัวพิมพ์เล็ก) %as -- เจ้าของอัลบั้ม (เรียงลำดับได้) %aS -- เจ้าของอัลบั้ม (เรียงลำดับได้ "
"ตัวพิมพ์เล็ก) %ay -- ปีที่ออกอัลบั้ม %tt -- ชื่อเพลง %tT -- ชื่อเพลง (ตัวพิมพ์เล็ก) %ta -- "
"ศิลปินเพลง %tA -- ศิลปินเพลง (ตัวพิมพ์เล็ก) %ts -- ศิลปินเพลง (เรียงลำดับได้) %tS -- "
"ศิลปินเพลง (เรียงลำดับได้ ตัวพิมพ์เล็ก)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid "The name pattern for files"
msgstr "รูปแบบสำหรับชื่อแฟ้ม"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"อย่าใส่นามสกุล  %at -- ชื่ออัลบั้ม %aT -- ชื่ออัลบั้ม (ตัวพิมพ์เล็ก) %aa -- เจ้าของอัลบั้ม %aA -- "
"เจ้าของอัลบั้ม (ตัวพิมพ์เล็ก) %as -- เจ้าของอัลบั้ม (เรียงลำดับได้) %aS -- เจ้าของอัลบั้ม "
"(เรียงลำดับได้ ตัวพิมพ์เล็ก) %tn -- หมายเลขเพลง (เช่น 8) %tN -- "
"หมายเลขเพลงนำหน้าด้วยศูนย์ (เช่น 08) %tt -- ชื่อเพลง %tT -- ชื่อเพลง (ตัวพิมพ์เล็ก) %ta "
"-- ศิลปินเพลง %tA -- ศิลปินเพลง (ตัวพิมพ์เล็ก) %ts -- ศิลปินเพลง (ใช้เรียงลำดับ) %tS -- "
"ศิลปินเพลง (ใช้เรียงลำดับ ตัวพิมพ์เล็ก) %dn -- หมายเลขแผ่นและเพลง (เช่น Disk 2 - 6, หรือ "
"6) %dN -- หมายเลขแผ่นนำหน้าด้วยศูนย์ (เช่น d02t06, หรือ 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "โหมด paranoia ที่จะใช้"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"โหมด paranoia: 0) ไม่ใช้ 2) การแยกส่วน 4) การซ้อนทับ 8) รอยขีดข่วน 16) ซ่อม 255) "
"เต็มรูปแบบ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "กำหนดว่าจะลบอักษรพิเศษออกจากชื่อแฟ้มหรือไม่"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr "ถ้าตั้ง อักษรพิเศษเช่น \"?*\\\" หรือช่องว่าง จะถูกลบออกจากชื่อแฟ้ม"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ MusicBrainz ที่จะใช้"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr "ถ้าระบุ ค่านี้จะใช้แทนเซิร์ฟเวอร์ MusicBrainz ปริยาย"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "โพรไฟล์เสียงที่จะใช้ลงรหัสข้อมูล"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "โพรไฟล์เสียงของ GNOME ที่จะใช้ลงรหัสเสียง"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "โพรไฟล์เสียง"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "โพรไฟล์เสียงของ GNOME ที่จะใช้ลงรหัสข้อมูลเสียง"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "ระดับ Paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "ระดับ paranoia"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "อุปกรณ์"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบอ่านซีดีของ GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบลงรหัสข้อมูลของ GStreamer สำหรับ %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเขียนออกของ GStreamer"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปป์ไลน์ได้"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "อ็อบเจกต์ extractor ใช้ไม่ได้ คงไม่ดีแน่ๆ ดูข้อผิดพลาดเพิ่มเติมได้ในเทอร์มินัล"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินที่จำเป็นสำหรับการอ่านข้อมูลซีดี"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินที่จำเป็นสำหรับการอ่านเขียนแฟ้ม"

#: ../src/egg-play-preview.c:170
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "URI ของแฟ้มเสียง"

#: ../src/egg-play-preview.c:180
msgid "The title of the current stream."
msgstr "ชื่อเพลงของสตรีมปัจจุบัน"

#: ../src/egg-play-preview.c:190
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "ชื่อศิลปินของสตรีมปัจจุบัน"

#: ../src/egg-play-preview.c:200
msgid "The album of the current stream."
msgstr "ชื่ออัลบั้มของสตรีมปัจจุบัน"

#: ../src/egg-play-preview.c:210
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "ตำแหน่งของสตรีมปัจจุบัน ในหน่วยวินาที"

#: ../src/egg-play-preview.c:220
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "ความยาวของสตรีมปัจจุบัน ในหน่วยวินาที"

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ "
"แก้ไขโปรแกรมได้ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License "
"ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรีไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/sj-about.c:60
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Sound Juicer "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/sj-about.c:71
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "โปรแกรมคัดลอกเพลงจากซีดี"

#: ../src/sj-extracting.c:152
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "อ่านรูปแบบข้อมูลออกไม่สำเร็จ"

#: ../src/sj-extracting.c:309
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../src/sj-extracting.c:311
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"มีแฟ้มชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว ซึ่งมีขนาด %s\n"
"คุณต้องการข้ามร่องเสียงนี้ หรือจะเขียนทับแฟ้ม?"

#: ../src/sj-extracting.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีเขียนข้อมูล: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:513
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "เวลาที่เหลือโดยประมาณ: %d:%02d (ที่ความเร็ว %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:515
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "เวลาที่เหลือโดยประมาณ: ไม่ทราบ"

#: ../src/sj-extracting.c:605
msgid "CD rip complete"
msgstr "คัดลอกเพลงจากซีดีเสร็จแล้ว"

#: ../src/sj-extracting.c:697
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer คัดลอกเพลงจากซีดีนี้ไม่สำเร็จ"

#: ../src/sj-extracting.c:824 ../src/sj-extracting.c:830
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "กำลังคัดลอกเพลงจากซีดี"

#: ../src/sj-genres.c:39
msgid "Electronica"
msgstr "อิเล็กทรอนิกส์"

#: ../src/sj-genres.c:49
msgid "Spoken Word"
msgstr "เพลงพูด"

#: ../src/sj-genres.c:189
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแนวเพลงกำหนดเอง: %s"

#: ../src/sj-main.c:120
msgid "E_xtract"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../src/sj-main.c:186
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ Sound Juicer"

# This refers more to build/installation notes than the "Help Contents"
#: ../src/sj-main.c:189
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "โปรดอ่านเอกสารคู่มือเพื่อแก้ปัญหา"

#: ../src/sj-main.c:231
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "คุณกำลังคัดลอกเพลงจากซีดีอยู่ ต้องการจะออกจากโปรแกรมเดี๋ยวนี้ หรือคัดลอกต่อ?"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:424
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "ไม่พบ %s โดย %s ที่ MusicBrainz"

#: ../src/sj-main.c:811 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1029
msgid "Could not read the CD"
msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดีนี้"

#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:931
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer ไม่สามารถอ่านสารบัญร่องเสียงของซีดีนี้"

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:902
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "กำลังอ่านสารบัญร่องเสียง...โปรดรอสักครู่"

#: ../src/sj-main.c:991
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ซีดี '%s'"

#: ../src/sj-main.c:998
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "ดีมอน HAL อาจไม่ได้ทำงานอยู่"

#: ../src/sj-main.c:1022
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ซีดี '%s'"

#: ../src/sj-main.c:1120
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์อ่านซีดี"

#: ../src/sj-main.c:1121
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer ไม่พบอุปกรณ์อ่านซีดีในเครื่อง"

#: ../src/sj-main.c:1151
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "โพรไฟล์เสียงที่เลือกอยู่ไม่ปรากฏว่ามีในการติดตั้งของคุณ"

#: ../src/sj-main.c:1153
msgid "_Change Profile"
msgstr "เ_ปลี่ยนโพรไฟล์"

#: ../src/sj-main.c:1239
msgid "Could not open URL"
msgstr "ไม่สามารถเปิด URL"

#: ../src/sj-main.c:1240
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer เปิด URL สำหรับส่งข้อมูลไม่สำเร็จ"

#: ../src/sj-main.c:1348
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "คอลัมน์ %d ถูกแก้ไข ซึ่งไม่น่าจะถูกต้อง"

#: ../src/sj-main.c:1489 ../src/sj-prefs.c:106
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถแสดงวิธีใช้ของ Sound Juicer\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1595
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer ทำซ้ำแผ่นไม่สำเร็จ"

#: ../src/sj-main.c:1622
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "เริ่มดึงเพลงทันที"

#: ../src/sj-main.c:1623
msgid "Start playing immediately"
msgstr "เริ่มเล่นเพลงทันที"

#: ../src/sj-main.c:1624
msgid "What CD device to read"
msgstr "อุปกรณ์ซีดีที่จะอ่าน"

#: ../src/sj-main.c:1625
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI ของอุปกรณ์ซีดีที่จะอ่าน"

#: ../src/sj-main.c:1638
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- คัดลอกเพลงจากซีดี"

#: ../src/sj-main.c:1675
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวใช้บริการ GConf\n"

#: ../src/sj-play.c:191 ../src/sj-play.c:463 ../src/sj-play.c:492
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเล่นซีดี\n"
"\n"
"สาเหตุ: %s"

#: ../src/sj-play.c:363
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "ไม่สามารถเปิดช่องข้อมูลเข้าจากซีดีได้"

#: ../src/sj-play.c:404
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปป์ไลน์ได้"

#: ../src/sj-play.c:410
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตเสียง"

#: ../src/sj-play.c:613
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "กำลังเลื่อนไปที่ %s"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "เจ้าของอัลบั้ม, ชื่ออัลบั้ม"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "เจ้าของอัลบั้ม (เรียงลำดับได้), ชื่ออัลบั้ม"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ศิลปินเพลง, ชื่ออัลบั้ม"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ศิลปินเพลง (เรียงลำดับได้), ชื่ออัลบั้ม"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "เจ้าของอัลบั้ม (เรียงลำดับได้)"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "เจ้าของอัลบั้ม - ชื่ออัลบั้ม"

#: ../src/sj-prefs.c:63
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "เจ้าของอัลบั้ม (เรียงลำดับได้) - ชื่ออัลบั้ม"

#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "ศิลปินเพลง - ชื่อเพลง"

#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "ศิลปินเพลง (เรียงลำดับได้) - ชื่อเพลง"

#: ../src/sj-prefs.c:73
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "หมายเลข. ศิลปินเพลง - ชื่อเพลง"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:75
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "หมายเลข-ศิลปินเพลง-ชื่อเพลง (ตัวพิมพ์เล็ก)"

# This sounds better in the dialog box.
#: ../src/sj-prefs.c:278
msgid "Example Path"
msgstr "ตัวอย่างชื่อแฟ้ม"

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "วิเคราะห์สเปกตรัม"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "ดูสเปกโตรแกรมจากไฟล์เสียง"

#: src/spek-pipeline.cc:196
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d bits"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "ไม่สามารถหาข้อมูลสตรีมได้"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "ไฟล์ไม่ได้มีข้อมูลเสียงบรรจุอยู่"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "ไม่สามารถหาตัวถอดรหัส"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "ไม่ทราบระยะเวลา"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "ไม่มีร่องเสียง"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวถอดรหัส"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "ไม่รองรับ Sample Format"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(ค่าระบบดั้งเดิม)"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:95
msgid "Check for &updates"
msgstr "ตรวจสอบ &การอัพเดต"

#: src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - อะคูสติกสเปกตรัมอนาไลเซอร์"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Spek มีเวอร์ชันล่าสุด, คลิกที่นี่เพื่อดาวน์โหลด"

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "รูปภาพ PNG"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "บันทึกสเปกโตรแกรม"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "ลิขสิทธิ์ (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov และผู้มีส่วนร่วม"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "เว็บไซต์ Spek"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek เวอร์ชัน %s"

#. Anutan sky culture name
msgid "Anutan"
msgstr "อนุทา"

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "อาหรับ (อัล-ซูฟี)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "อาหรับ (คาบสมุทรอาหรับ)"

#. Arabic (Indigenous) sky culture name
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr "อาหรับ (ชนพื้นเมือง)"

#. Armintxe Cave sky culture name
msgid "Armintxe Cave"
msgstr "ถ้ำอาร์มินเท็ก"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "แอซเทก"

#. Babylonian (MUL.APIN) sky culture name
msgid "Babylonian (MUL.APIN)"
msgstr "บาบิโลเนีย (MUL.APIN)"

#. Babylonian (Seleucid) sky culture name
msgid "Babylonian (Seleucid)"
msgstr "บาบิโลน (ซิลูซิด)"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "บูรอง"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "อียิปต์"

#. Egyptian (Dendera) sky culture name
msgid "Egyptian (Dendera)"
msgstr "อียิปต์ (เด็นเดอรา)"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "กรีก (อัลมาเจสต์)"

#. Greek (Dante) sky culture name
msgid "Greek (Dante)"
msgstr "กรีก (ดันเต)"

#. Greek (Farnese + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Farnese + Almagest)"
msgstr "กรีก (ฟาร์เนเซ + อัลมาเจสต์)"

#. Greek (Leiden Aratea + Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Leiden Aratea + Almagest)"
msgstr "กรีก (ไลเดินอราที + อัลมาเจสต์)"

#. Hawaiian Starlines sky culture name
msgid "Hawaiian Starlines"
msgstr "เส้นดาวแบบฮาวาย"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "อินเดีย"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "อินูอิท"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "คามีลารอย/ยูอาลายี"

#. Khoikhoi and San sky culture name
msgid "Khoikhoi and San"
msgstr "คอยคอยและซาน"

#. Lokono sky culture name
msgid "Lokono"
msgstr "โลโคโน"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "มายา"

#. Modern (Chinese) sky culture name
msgid "Modern (Chinese)"
msgstr "สมัยใหม่ (จีน)"

#. Modern (O. Hlad) sky culture name
msgid "Modern (O. Hlad)"
msgstr "สมัยใหม่ (O. Hlad)"

#. Modern (IAU) sky culture name
msgid "Modern (IAU)"
msgstr "สมัยใหม่ (ไอเอยู)"

#. Modern (H.A. Rey) sky culture name
msgid "Modern (H.A. Rey)"
msgstr "สมัยใหม่ (เอช. เอ. เรย์)"

#. Modern (Sky & Telescope) sky culture name
msgid "Modern (Sky & Telescope)"
msgstr "สมัยใหม่ (Sky & Telescope)"

#. Modern (Sternenkarten) sky culture name
msgid "Modern (Sternenkarten)"
msgstr "สมัยใหม่ (Sternenkarten)"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "นอร์ส"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "แอนดีสเหนือ"

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "รัสเซีย (ไซบีเรีย)"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "เซมี"

#. Tikuna sky culture name
msgid "Tikuna"
msgstr "ทิคูนา"

#. Tongan sky culture name
msgid "Tongan"
msgstr "ตองกา"

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "ทูคาโน"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "ทูปิ-กวารานิ"

#. Vanuatu (Netwar) sky culture name
msgid "Vanuatu (Netwar)"
msgstr "วานูอาตู (เน็ตวอร์)"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "กำลังดาวน์โหลด"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "หากหยุดตอนนี้จะเป็นการยกเลิกการดาวน์โหลด"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "ทำการดาวน์โหลดต่อ"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้นแล้ว"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "แสดงใน Journal"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"กำลังดาวน์โหลด %(filename)s จาก \n"
"%(source)s."

#: viewtoolbar.py:119
msgid "Show Tray"
msgstr "แสดงแถบสถานนะ"

#: viewtoolbar.py:121
msgid "Hide Tray"
msgstr "ซ่อนแถบสถานะ"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "เปิดลิงค์นี้"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "เปิดลิงค์นี้ในหน้าใหม่"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "เก็บลิงค์นี้ไว้"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "เก็บรูปภาพ"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "arccosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "arcsinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "arctanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "ปัดขึ้น"

#: functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: functions.py:48
msgid "div"
msgstr "หาร"

#: functions.py:49
msgid "gcd"
msgstr "หารร่วมมาก"

#: functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "เอ็กซ์โปแนนเชียล"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "แฟกทอเรียล"

#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "แยกตัวประกอบ"

#: functions.py:54
msgid "inv"
msgstr "ส่วนกลับ"

#: functions.py:55
msgid "is_int"
msgstr "เป็นจำนวนเต็มหรือไม่"

#: functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "คูณ"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "ส่มค่าเลขทศนิยม"

#: functions.py:62
msgid "rand_int"
msgstr "สุ่มค่าเลขจำนวนเต็ม"

#: functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "ลบ"

#: functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr "abs(x), คืนค่าสัมบูรณ์ของ x. ซึ่งหมายความว่าจะคืนค่า -x เมื่อ x < 0"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"acos(x), ผลลัพท์คือ arc cosine of x. มุมของ cosine มีค่าเป็นองศา. โดยค่า x อยู่ระหว่าง "
"-1 <= x <= 1"

#: functions.py:135
msgid ""
"acosh(x), return the arc hyperbolic cosine of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic cosine equals x."
msgstr ""
"cosh(x), คืนค่าไฮเปอร์โบลิกโคไซน์ของ x โดยที่เป็นค่า y สำหรับไฮเปอร์โบลิกโคไซน์เท่ากับ x"

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x, y) คืนค่า x บวก y"

#: functions.py:159
msgid ""
"asin(x), return the arc sine of x. This is the angle for which the sine is "
"x. Defined for -1 <= x <= 1"
msgstr ""
"asin(x), ผลลัพท์คือ arc sine of x. มุมของ sine มีค่าเป็น x. โดยค่า x อยู่ระหว่าง -1 <= "
"x <= 1"

#: functions.py:166
msgid ""
"asinh(x), return the arc hyperbolic sine of x. This is the value y for which "
"the hyperbolic sine equals x."
msgstr ""
"asinh(x), คืนค่าไฮเปอร์โบลิกโคไซน์ของ x โดยที่เป็นค่า y สำหรับฟังก์ชันไฮเปอร์โบลิกไซน์เท่ากับ x"

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr "atan(x), คืนค่ามุมของฟังก์ชันแทนเจนต์ของ x โดยที่ x เป็นสมาชิกของจำนวนจริง"

#: functions.py:180
msgid ""
"atanh(x), return the arc hyperbolic tangent of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic tangent equals x."
msgstr ""
"atanh(x), คืนค่าเป็น arc hyperbolic tangent ของ x ค่าของ y สำหรับ the hyperbolic "
"tangent ที่มีค่าเป็น x"

#: functions.py:199
msgid ""
"b10bin(x), interpret a number written in base 10 as binary, e.g.: "
"b10bin(10111) = 23,"
msgstr "b10bin(x), แปลเลขฐาน 2 เป็นเลขฐาน 10 , ตัวอย่าง : b10bin(10111) = 23,"

#: functions.py:205
msgid "ceil(x), return the smallest integer larger than x."
msgstr "ceil(x), คืนค่าจำนวนเต็มที่น้อยที่สุดที่มากกว่าค่า x."

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr "cos(x), คืนค่าโคซายน์ของ x.โดยที่ค่า x นั้นมีหน่วยเป็นองศา"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "ไม่สามารถหารด้วยศูนย์ได้"

#: functions.py:250
msgid ""
"gcd(a, b), determine the greatest common denominator of a and b. For "
"example, the biggest factor that is shared by the numbers 15 and 18 is 3."
msgstr ""
"gcb(a, b) เป็นการหาตัวหารร่วมมากของ a และ b ตัวอย่าง : ตัวหารร่วมมาก สำหรับ 15 และ "
"18 คือ 3"

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(x), ผลลัพท์คือยกกำลังของ x โดยกำหนดให้ e^x"

#: functions.py:265
msgid "Factorial only defined for integers"
msgstr "การแยกตัวประกอบสำหรับจำนวนจริงเท่านั้น"

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"factorial(n), ให้ผลลัพท์เป็น factorial ของ n. กำหนดให้ n * (n - 1) * (n - 2) * ..."

#: functions.py:314
msgid "floor(x), return the largest integer smaller than x."
msgstr "floor(x), ให้ผลลัพท์เป็นจำนวนเต็มที่ใหญ่ที่สุดที่มีค่าน้อยกว่า x"

#: functions.py:321
msgid "inv(x), return the inverse of x, which is 1 / x"
msgstr "inv(x), ให้ผลลัพท์เป็นส่วนกลับของ x, ซึ่งคือ 1 / x"

#: functions.py:368 functions.py:378
msgid "Logarithm(x) only defined for x > 0"
msgstr "Logarithm(x) ใช้สำหรับกรณีที่ x > 0"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x), ให้ผลลัพธ์ลอการิทึม ฐานธรรมชาติของค่า x. ค่าที่ได้นี้มีค่าเท่ากับเลขยกกำลังของ x. "
"กำหนดให้ x มีค่ามากกว่าเท่ากับ 0."

#: functions.py:380
msgid ""
"log10(x), return the base 10 logarithm of x. This is the value y for which "
"10^y equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"log10(x), ให้ผลลัพธ์ลอการิทึมฐานสิบของ x. นี่คือค่า y สำหรับ 10^y เท่ากับ x. Defined for "
"x >= 0."

#: functions.py:399
msgid "mul(x, y), return x * y"
msgstr "mul(x, y), return x * y"

#: functions.py:404
msgid "negate(x), return -x"
msgstr "negate(x), ให้ผลลพธ์นิเสธของ x"

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr ""
"Or(x, y), ตรรกศาสตร์\"หรือ\". ให้ผลลัพธ์เป็นค่าความจริง เป็น \"จริง\" ถ้า x หรือ y "
"ตัวใดตัวหนึ่งมีค่าเป็น \"จริง\", นอกเหนือจากนั้นมีค่าเป็น \"เท็จ\""

#: functions.py:427
msgid "pow(x, y), return x to the power y (x**y)"
msgstr "pow(x, y), ให้ผลลัพธ์เท่ากับ x ยกกำลัง y"

#: functions.py:433
msgid "rand_float(), return a random floating point number between 0.0 and 1.0"
msgstr "rand_float(), สุ่มให้ผลลัพธ์เป็นตัวเลขทศนิยมที่มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 1"

#: functions.py:439
msgid ""
"rand_int([<maxval>]), return a random integer between 0 and <maxval>. "
"<maxval> is an optional argument and is set to 65535 by default."
msgstr ""
"rand_int([<maxval>]), สุ่มให้ค่าผลลัพธ์เป็นเลขจำนวนเต็มตั้งแต่ 0 ถึง <maxval>. <maxval> "
"คือ argument ที่ได้เลือกไว้ และ ได้ตั้งค่าไว้ที่ 65535 โดยมาตรฐาน,"

#: functions.py:445
msgid "round(x), return the integer nearest to x."
msgstr "round(x), ให้ผลลัพธ์ที่มีค่าใกล้เคียงกับ x,"

#: functions.py:491
msgid ""
"sqrt(x), return the square root of x. This is the value for which the square "
"equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"sqrt(x), ให้ผลลัพธ์รากที่สองของค่า x. ซึ่งถ้าเอาค่านี้มายกกำลังสองจะเท่ากับค่า x. กำหนดให้ x "
">= 0."

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "square(x), ให้ผลลัพธ์ x คุณกับ x"

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "sub(x, y), ให้ผลลัพธ์ x ลบกับ x"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e ยกกำลังด้วย x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x ยกกำลังด้วย y"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "ตรรกศาสตร์ และ"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "ตรรกศาสตร์ หรือ"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "ไม่เท่ากับ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "องศา / เรเดียน"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "เลขยกกำลัง / สัญกรณ์วิทยาศาสตร์"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "ตำแหน่งของจุดทศนิยม"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:152
msgid "index"
msgstr "ดัชนี"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "หัวข้อ"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "ฟังก์ชัน '%s' ไม่ได้กำหนดไว้"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "ตัวแปร '%s' ไม่ได้กำหนดไว้"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s'"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "พีชคณิต"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "แสดงสมการทั้งหมด"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "แสดงตัวแปร"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "เขียนบันทึกประจำวัน (%s)"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "ออฟไลน์"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "แบ่งปัน หรือเชิญชวนผู้อื่น"

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "ออนไลน์"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "คุยส่วนตัว"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "ออกจากการสนทนา"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "URL จากการสนทนา"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s เข้าร่วมสนทนา"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s ออกจากการสนทนา"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s อยู่ที่นี่"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-) and :)
#: chat/smilies.py:29
msgid "Smile"
msgstr "ยิ้ม"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "กระพริบตา"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-D and :D
#: chat/smilies.py:41
msgid "Grin"
msgstr "ขบฟัน"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-O, :O, =-O and =O
#: chat/smilies.py:47
msgid "Shock"
msgstr "ตกใจ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-P and :P
#: chat/smilies.py:53
msgid "Tongue"
msgstr "แลบลิ้น"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :">
#: chat/smilies.py:56
msgid "Blushing"
msgstr "เขินอาย"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :'-( and :'(
#: chat/smilies.py:59
msgid "Weeping"
msgstr "เศร้า"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-$ and :-$
#: chat/smilies.py:65
msgid "Don't tell anyone"
msgstr "อย่าบอกใครนะ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are >:> and >:)
#: chat/smilies.py:71
msgid "Devil"
msgstr "ปีศาจ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-B, :B
#: chat/smilies.py:74
msgid "Nerd"
msgstr "เด็กเรียน"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-*, :*
#: chat/smilies.py:77
msgid "Kiss"
msgstr "ส่งจูบ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :))
#: chat/smilies.py:80
msgid "Laughing"
msgstr "หัวเราะ"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are /:)
#: chat/smilies.py:89
msgid "Raised eyebrows"
msgstr "ยักคิ้ว"

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "ตู้เพลง"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "กิจกรรมของ Jukebox"

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "ไฟล์ที่ทำการบันทึกไว้"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ค้นหาไฟล์ ใน in '%(path)s' ไม่พบ"

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "ข้อผิดพลาด : ไฟล์ '%(file)s' ไม่มี"

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "ข้อผิดพลาด : ไม่สามารถอ่านไฟล์ '%(file)s' ได้"

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด : ไม่สามารถเปิดไฟล์ '%s'\n"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "ลบไฟล์ log"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด %(error)s เมื่อลบไฟล์ %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "การสะสมข้อมูล: ข้อมูลที่เก็บไว้"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"จัดเก็บข้อมูลเกี่ยวกับระบบ \n"
"และการทำงานลงใน Journal \n"
"ใช้ข้อมูลนี้เพื่อปรับปรังปัญหา"

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "เก็บข้อมูล"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "log ที่ไม่ได้จัดเก็บ"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "log ที่ไม่สามารถจัดเก็บได้"

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "log-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "Memorize"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "ชื่อเกม:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "ทำเป็นคู่"

#: activity.py:72
msgid "addition"
msgstr "การบวก"

#: activity.py:72
msgid "letters"
msgstr "ตัวอักษร"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "เสียง"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "แก้ไขเกม"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "เล่นเกม"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "เพิ่มเป็นคู่ใหม่"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "ปรับปรุงคู่ที่ถูกเลือก"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "แทรกรูปภาพ"

#: createcardpanel.py:347
msgid "Insert sound"
msgstr "แทรกเสียง"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "ออกเสียงข้อความในระหว่างพลิกแผ่นป้าย"

#: createtoolbar.py:46 createtoolbar.py:106
msgid "Match different tiles"
msgstr "จับคู่แผ่นป้ายใหม่"

#: createtoolbar.py:51 createtoolbar.py:119
msgid "Mixed tiles game"
msgstr "แผ่นป้ายถูกผสม"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "ล้างแผ่นป้ายทั้งหมด"

#: createtoolbar.py:76
msgid "Clear all the tiles from the game?"
msgstr "ล้างแผ่นป้ายทั้งหมด?"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "ไม่ล้าง"

#: createtoolbar.py:102
msgid "Match identical tiles"
msgstr "จับคู่แผ่นป้ายที่เหมือนกัน"

#: createtoolbar.py:115
msgid "Grouped tiles game"
msgstr "แผ่นป้ายถูกจับกลุ่ม"

#: game.py:94
msgid "Loading game..."
msgstr "กำลังโหลดเกม..."

#: memorizetoolbar.py:43
msgid "Addition"
msgstr "การบวก"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "โหลดเกมสาธิต"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "เริ่มเกมใหม่"

#: memorizetoolbar.py:111
msgid "Discard your modified game?"
msgstr "ละทิ้งเกมที่คุณปรับเปลี่ยนหรือไม่?"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "ไม่ละทิ้ง"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "การรับเกมส์"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "ภาษาสก็อต"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "ภาษาแลนคาเชียร์"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "Pippy"

#: activity.py:65
#, python-format
msgid "%s Source"
msgstr "%s Source"

#: sound_check.py:27 library/pippy/sound.py:41
msgid "Cannot find TamTamEdit sound library. Did you install TamTamEdit?"
msgstr "ไม่พบ ไลบารี่เสียงของ TamTamEdit คุณได้ติดตั้ง TamTamEdit แล้วหรือยัง?"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "รัน!"

#: pippy_app.py:266
msgid "<alt>r"
msgstr "<alt>r"

#: pippy_app.py:282
msgid "<alt>s"
msgstr "<alt>s"

#: pippy_app.py:298
msgid "<alt>c"
msgstr "<alt>c"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "ตัวอย่างของฉัน"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "บันทึกเป็นข้อผิดพลาดกิจกรรม"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr "โปรดใส่ชื่อกิจกรรมก่อนจะบันทึกเป็นกิจกรรม"

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "กำลังสร้างชุดกิจกรรม..."

#: pippy_app.py:866 pippy_app.py:908
msgid "Pippy Activity"
msgstr "กิจกรรม Pippy"

#: pippy_app.py:910
msgid "Save as Example Error"
msgstr "บันทึกเป็นตัวอย่างของ error"

#: pippy_app.py:912
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an example."
msgstr "โปรดใส่ชื่อกิจกรรมก่อนจะบันทึกเป็นตัวอย่าง"

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "สร้างตัวอย่าง..."

#: pippy_app.py:927
msgid "Save as Example Warning"
msgstr "บันทึกเป็นตัวอย่างสำหรับเตือน"

#: pippy_app.py:928
msgid "This example already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ตัวอย่างนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการจะบันทึกซ้ำหรือไม่"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "เก็บเป็นตัวอย่าง"

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "บันทึกกิจกรรมลงบันทึกประจำวันแล้ว"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "โหวด"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>ชื่อเรื่อง</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>รายละเอียด</b>:"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "บุ๊กมาร์กก่อนหน้า"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "บุ๊กมาร์กถัดไป"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "ค้นหาคำแรก"

#: readtoolbar.py:209
msgid "Zoom to width"
msgstr "ขยายเต็มความกว้าง"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "เก็บบุ๊กมาร์กไว้ โดย %(user)s %(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "เพิ่มข้อเสนอแนะสำหรับ บุ๊กมาร์ก: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "%s's บุ๊กมาร์ก"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "บุ๊กมาร์ก สำหรับหน้า %d"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
#: ../src/sugar/activity/activity.py:834
msgid "Keep error"
msgstr "การเก็บผิดพลาด"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
#: ../src/sugar/activity/activity.py:835
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "การเก็บผิดพลาด: การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดจะหายไป"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
#: ../src/sugar/activity/activity.py:838
msgid "Don't stop"
msgstr "ไม่หยุด"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
#: ../src/sugar/activity/activity.py:841
msgid "Stop anyway"
msgstr "บังคับให้หยุด"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
#: ../src/sugar/activity/widgets.py:137
msgid "My Neighborhood"
msgstr "เพื่อนบ้านของฉัน"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221 ../src/sugar/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "วินาทีที่แล้ว"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348 ../src/sugar/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350 ../src/sugar/util.py:350
#: ../extensions/deviceicon/network.py:349
#: ../extensions/deviceicon/network.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354 ../src/sugar/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "อังกฤษ (บริติช)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "อังกฤษ (สกอตส์)"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "อังกฤษเหนือ"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "อังกฤษ"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "ภาษาอังกฤษ (แบบอเมริกา)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "อังกฤษ (จาเมกา)"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "ภาษาสเปน (ละตินอเมริกา)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "เปอร์เซีย-อังกฤษ"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "ภาษาฝรั่งเศส (เบลเยียม)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ไอริช"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "อาร์เมเนีย"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "สวาฮีลี"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "เวียดนาม_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "เวียดนาม_sgn"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "เก็บข้อมูลเป็นตัวอักษร (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "ไฮเปอร์เท็ก (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "ข้อความธรรมดา (TXT)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "เก็บข้อมูลเป็น (PDF)"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "หน้า: "

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "ชิดด้านซ้าย"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "เรียงตรงกลาง"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "ชิดด้านขวา"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "กระจายเต็มบรรทัด"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "URL สำรอง"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "URL ที่สำรองจะถูกบันทึกไว้"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "แสดง ออกจากระบบ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ชูการ์จะโชว์ทางเลือก \"ออกจากระบบ\""

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "แสดง เริ่มระบบใหม่"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ชูการ์จะโชว์ทางเลือก \"เริ่มระบบใหม่\""

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "บันเดิลรหัสของกิจกรรมที่ป้องกัน"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr "ผู้ใช้จะไม่ได้รับอนุญาตให้ลบกิจกรรมเหล่านี้ผ่านมุมมองรายการ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "ชื่อผู้ใช้งานที่ถูกนำมาใช้ทั้งพื้นที่ทำงาน"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "ชื่อย่อเริ่มต้น"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr "\"หยุดทำงาน\" ที่ถามชื่อย่อ; \"ระบบ\" เพื่อกลับมาใช้ระบบชื่อแบบยาวของ UNIX"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "สีของผู้ใช้"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"สีสำหรับไอคอน XO จะถูกใช้ที่หน้าจอ ค่าจะประกอบด้วยการระบายสีและใส่สีในรูปแบบของสี rbg "
"ตัวอย่าง : #AC32FF, #9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "ระดับเสียง"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "ระดับเสียงสำหรับอุปกรณ์เสียง"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "ปิดเสียง"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "การตั้งค่าเพื่อปิดอุปกรณ์เสียง"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "การตั้งค่าเขตเวลาสำหรับระบบ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "ความหน่วงเวลาของขอบ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "การหน่วงเวลาสำหรับการเปิดใช้งานของเฟรมโดยใช้ขอบ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "หน่วงเวลาของ Corner"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "การหน่วงเวลาสำหรับการเปิดใช้งานของกรอบการใช้มุม"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์ Jabber ที่จะใช้"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "เผยแพร่ไปยัง Gadget"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ชูการ์จะทำให้เราค้นหาได้สำหรับผู้ใช้อื่นๆ ของเซิร์ฟเวอร์ Jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "พลังงานแบบอัตโนมัติ"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "การจัดการพลังงานอัตโนมัติ (เพิ่มอายุแบตเตอรี่)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "พลังงานสูงสุด"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr "การจัดการพลังงานแบบสุดขีด (ปิดวิทยุไร้สายจะเพิ่มขึ้นแบตเตอรี่)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr "รายชื่อของผังแป้นพิมพ์ แต่ละรายการควรจะอยู่ในรูปแบบฟอร์ม(แตกต่าง)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "รายการของตัวเลือกแป้นพิมพ์"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์ที่จะใช้"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "รูปแบบตัวอักษรเริ่มต้น"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "แบบอักษรที่ใช้ในพื้นที่ทำงาน"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
msgid "Default font size"
msgstr "ขนาดตัวอักษรเริ่มต้น"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "ขนาดตัวอักษรที่ใช้ในพื้นที่ทำงาน"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "แสดงเครือข่าย Ad-hoc ของชูการ์"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ชูการ์จะแสดงเครือข่าย Ad-hoc เริ่มต้นสำหรับช่อง 1,6 และ 11 "
"ถ้าชูการ์ยังไม่มีเครือข่าย \"รู้จัก\" ก็จะเชื่อมต่ออัตโนมัติกับเครือข่าย Ad-hoc"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ชื่อผู้ใช้เครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "การตั้งค่าชื่อผู้ใช้เครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "รหัสผ่านเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "การตั้งค่ารหัสผ่านเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "หมายเลขเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "การตั้งค่าหมายเลขโทรศัพท์เครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "APN ของเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "การตั้งค่าจุดเชื่อมต่อของเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PIN ของเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "การตั้งค่าหมายเลขประจำตัวบุคคลของเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PUK ของเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "การตั้งค่ากุญแจปลดล็อคส่วนบุคคลของเครือข่าย GSM (เลิกใช้/ไม่ได้ใช้)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "ค่าระดับเสียงสำหรับบริการเสียงพูดในชูการ์"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "ค่าระดับเสียงใช้บริการเสียงพูดในชูการ์"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "ค่าอัตราการบริการเสียงพูดในชูการ์"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "ค่าอัตราการใช้การบริการเสียงพูดในชูการ์"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "กรุณาใส่ชื่อ"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "การลากขนแปรง:   สี=%s ความสว่างของสี=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "การลากขนแปรง   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "เติม:     สี=%s ความสว่างของสี=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "เติม:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "ข้อผิดพลาดในที่ปรับเปลี่ยนสีที่ระบุ"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "ข้อผิดพลาดในสีที่ระบุ"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนสีของคุณ:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์ของฉัน"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "สร้าง:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "เฟิร์มแวร์:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "เฟิร์มแวร์ ไร้สาย:"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d วันก่อน"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "ลิขสิทธิ์และใบอนุญาต"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"ชูการ์เป็นส่วนติดต่อผู้ใช้งานแบบกราฟฟิก ชูการ์เป็นโปรแกรมฟรีและคุ้มครองโดย GNU Gneral Public "
"License และคุณสามารถปรับเปลี่ยน ทำเพิ่มเติมหรือแจกจ่ายได้ ภายในเงื่อนไขที่กำหนดภายใต้ลิขสิทธิ์นั้น"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "ใบอนุญาตเต็มรูปแบบ:"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "ทันทีทันใด"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28 wp-admin/upgrade.php:103
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s วินาที"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "ความล่าช้าของการเปิดใช้งาน"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "คีย์เพื่อเปลี่ยนเค้าโครง"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง ~/.i18n สร้างการตั้งค่ามาตรฐาน"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "ภาษาสำหรับรหัส=%s ไม่สามารถกำหนด"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "ขออภัยฉันไม่ได้พูด '%s'"

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr "เพิ่มภาษาที่คุณต้องการ ถ้าการแปลไม่มี รายการต่อไปในรายการจะถูกใช้"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"คุณจะต้องให้ข้อมูลต่อไปนี้เพื่อตั้ง การเชื่อมต่อบรอดแบนด์โทรศัพท์มือถือ กับ เครือข่ายโทรศัพท์มือถือ (3G)"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "หมายเลข:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "ชื่อจุดเชื่อม (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "หมายเลขประจำตัว (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการใช้อาร์กิวเมนต์ที่ระบุวิทยุเปิด/ปิด"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการใช้อาร์กิวเมนต์ที่ระบุ 0/1"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"เซิรฟเวอร์นี้ขึ้นอยู่กับว่าคุณอยู่ห้องไหน คนในเซิร์ฟเวอร์เดียวสามารถมองเห็นกันได้ "
"ถึงแม้ว่าเขาจะไม่อยู่ในเครือข่ายเดียวกัน"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "ข้อผิดพลาดในอาร์กิวเมนต์ pm อัตโนมัติ ใช้เปิด/ปิด"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr "การปรับปรุงซอฟแวร์แก้ไขข้อผิดพลาดขจัดช่องโหว่ความปลอดภัยและให้ลูกเล่นใหม่ ๆ"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "การกำลังติดตั้งการปรับปรุง..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:154 ../tails_installer/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "กำลังปรับปรุง %s..."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "ซอฟต์แวร์ของคุณเป็นปัจจุบัน"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "คุณสามารถติดตั้งโปรแกรมปรับปรุง %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "ได้ทำการปรับปรุงซอฟต์แวร์ %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "ติดตั้งที่เลือก"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "ดาวน์โหลดขนาด: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "จากรุ่น %(current)s ไป %(new)s (ขนาด : %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f KB"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "แบตเตอรี่ของฉัน"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "พลังงานที่เหลืออยู่น้อยมาก"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "เหลืออยู่ %(hour)d:%(min).2d"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อแบบไร้สาย"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:156
msgid "Wired Network"
msgstr "เครือข่ายมีสาย"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "โมเด็มไร้สาย"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "ลองเชื่อมต่ออีกครั้ง"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "ข้อเสนอแนะ: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "เชื่อมต่อแล้วสำหรับ %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "ตรวจการกำหนดค่า PIN/PUK ของคุณ"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "ตรวจสอบการตั้งค่าชื่อจุดเชื่อมต่อ (APN) ของคุณ"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "ตรวจสอบการตั้งหมายเลข"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "ตรวจสอบการตั้งค่าของคุณ"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "เครือข่ายตาข่าย"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "เครือข่ายตาข่าย %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อระบบ GSM ที่ใช้ได้"

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "กล่าวว่าข้อความที่เลือก"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "นิ้ว"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "ปากกา"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "ทัชแพดของฉัน"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "แสดงเนื้อหา"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "เค้าโครงที่โปรดปราน"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "เค้าโครงจากมุมมองในรายการโปรด"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "รายการโปรดโหมดการทำงานต่อ"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"เมื่ออยู่ในโหมดทำต่อ คลิกที่ไอคอนที่ชื่นชอบจะทำให้รายการสุดท้ายสำหรับกิจกรรมที่จะกลับมาทำงานต่อ"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:28
#, python-format
msgid ""
"sugar-control-panel: WARNING, found more than one option with the same name: "
"%s module: %r"
msgstr "แผงควบคุมชูการ์: คำเตือน พบมากกว่าหนึ่งตัวเลือกที่มีชื่อเดียวกัน: %s โมดูล: %r"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:30
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: key=%s not an available option"
msgstr "แผงควบคุมชูการ์: คีย์=%s ไม่สามารถตัวเลือกที่ใช้ได้"

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:31
#, python-format
msgid "sugar-control-panel: %s"
msgstr "แผงควบคุมชูการ์: %s"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นต้องรีสตาร์ท"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:388
msgid "Restart now"
msgstr "ภายหลัง"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "ยืนยันการลบ"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "ยืนยันการลบ : คุณต้องการที่จะลบ %s อย่างถาวรหรือไม่?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "ลบรายการโปรด"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "สร้างรายการโปรด"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "รูปแบบอิสระ"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "ขณะนี้คุณกำลังลงทะเบียนที่เครื่องเซิร์ฟเวอร์ที่โรงเรียนของคุณ"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "ลงทะเบียนอีกครั้ง"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"คีย์การเข้ารหัสเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับ \n"
"เครือข่ายไร้สาย '%s'"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "ชนิดกุญแจ:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "ความปลอดภัยของเครือข่ายไร้สาย:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "เครือข่าย Ad-hoc %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "เครือข่ายตาข่าย %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเครื่องเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถดำเนินการตามคำขอ"

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:634
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "โอนย้ายจาก %s"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "โอนย้ายไป %s"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "เอาออก"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "การตัด %s"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนสี:"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "ชนิด: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "ผู้เข้าร่วม:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "ตั้งแต่เมื่อวานนี้"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "ปีที่แล้ว"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:521
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:105
msgid "Copy to"
msgstr "คัดลอกไปยัง"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "ไม่มีรายการกิจกรรมที่จะเริ่ม"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "แสดงแบบจัดเรียง"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "เรียงตามวันที่แก้ไข"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "เรียงตามวันที่สร้าง"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "บันทึกประจำวันของคุณว่างเปล่า"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "โฟลเดอร์เอกสารของคุณว่างเปล่า"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "อุปกรณ์ว่างเปล่า"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "ไม่มีรายการที่ตรงกัน"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "รุ่นเก่าของกิจกรรม %s"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "คุณต้องการที่จะลดระดับรุ่น %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "บันทึกประจำวันของคุณเต็ม"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr "กรุณาลบบันทึกเก่าบางรายการเพื่อเพิ่มพื้นที่ให้บันทึกใหม่"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "แสดงบันทึกประจำวัน"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "เลือกวัตถุ"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "ทำต่อโดย"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "เริ่มด้วย"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:124
msgid "Send to"
msgstr "ส่งไปที่"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "การกรอกข้อมูลโดยไม่มีไฟล์ไม่สามารถส่ง"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "การกรอกข้อมูลโดยไม่มีไฟล์ไม่สามารถคัดลอก"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "ไม่พบเพื่อน"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "ไม่พบการเชื่อมต่อ"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "ไม่มีกิจกรรมที่จะทำต่อ"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "พื้นที่ว่าง %(free_space)d MB"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "แสดงรายการโปรด %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุการเปลี่ยนสถานะของอุปกรณ์"

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงสถานะเป็นปกติ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "อุปกรณ์ถูกการจัดการในขณะนี้"

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "อุปกรณ์ไม่ถูกการจัดการอีกต่อไป"

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "อุปกรณ์ไม่พร้อมสำหรับการกำหนดค่า"

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr "การกำหนดค่า IP ไม่สามารถสงวนได้ (ไม่มี address ว่าง, หมดเวลารอ, ฯลฯ)"

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "การกำหนดค่า IP ไม่ถูกต้อง"

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "รหัสลับถูกเรียกร้อง แต่ไม่ได้กำหนด"

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr "802.1X ตัดการเชื่อมต่อจากจุดเชื่อมต่อหรือเซิร์ฟเวอร์การตรวจสอบสิทธิ์"

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "การกำหนดค่าของ 802.1X ล้มเหลว"

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "ผู้ขอ 802.1X หยุดการทำงานโดยไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "ผู้ขอ 802.1X นานเกินไปในการตรวจสอบ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มบริการ PPP ได้ในเวลาที่กำหนด"

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "บริการ PPP ตัดการเชื่อมต่อโดยไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "บริการ PPP หยุดการทำงานโดยไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มบริการ DHCP ในเวลาที่กำหนด"

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "บริการ DHCP รายงานข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "บริการ DHCP หยุดการทำงานโดยไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "บริการการเชื่อมต่อที่ใช้ร่วมกันล้มเหลวในการเริ่มต้น"

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "บริการการเชื่อมต่อที่ใช้ร่วมกันหยุดการทำงานโดยไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "บริการ AutoIP ล้มเหลวในการเริ่มต้น"

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "บริการ AutoIP รายงานข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "บริการ AutoIP เลิกหรือล้มเหลวโดยไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "การเรียกเลขหมายล้มเหลวเพราะสายไม่ว่าง"

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "การเรียกเลขหมายล้มเหลวเพราะไม่มีเสียงโทร"

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "การเรียกเลขหมายล้มเหลวเนื่องจากไม่มีพาหะ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "การเรียกเลขหมายหมดเวลา"

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "การเรียกเลขหมายล้มเหลว"

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "การเริ่มต้น Modem ล้มเหลว"

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "ล้มเหลวในการเลือกที่ระบุ GSM APN"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "ไม่ค้นหาสำหรับเครือข่าย"

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "การลงทะเบียนเครือข่ายถูกปฏิเสธ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "การลงทะเบียนเครือข่ายหมดเวลา"

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "การลงทะเบียนกับเครือข่าย GSM ที่ร้องขอล้มเหลว"

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "การตรวจ PIN ล้มเหลว"

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "เฟิร์มแวร์ที่จำเป็นสำหรับอุปกรณ์อาจหายไป"

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "อุปกรณ์ถูกเอาออก"

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "ตัวจัดการเครือข่ายเข้าสู่โหมดการหลับ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "การเชื่อมต่ออุปกรณ์ถูกยกเลิกหรือหายไป"

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "ผู้ใช้ขอยกเลิกการเชื่อมต่อ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "การเชื่อมต่ออุปกรณ์มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "การเชื่อมต่อที่มีอยู่ของอุปกรณ์ที่ถูกสมมุติ"

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "ผู้ขอใช้ได้ในขณะนี้"

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "ไม่พบโมเด็ม"

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "การเชื่อมต่อบลูทูธล้มเหลวหรือหมดเวลา"

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "ไม่ได้ใช้"

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "ภาพหน้าจอของ \"%s\""

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "ลบเพื่อน"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "เป็นเพื่อน"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "การตั้งค่าของฉัน"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "เชิญเข้าร่วม %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "<b >%s</b> ไม่สามารถเริ่มได้"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "กิจกรรมไม่สามารถเริ่มได้"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "เริ่มใหม่"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "ลบออก"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "ที่มาของตัวอย่าง"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "ดูที่มา: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "ดูที่มา: %r"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "กำลังแตกไฟล์ข้อมูลเกม"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "มีปัญหาก่ารแตกไฟล์ข้อมูลเกม"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "ตรวจสอบพื้นที่ของอุปกรณ์หรือติดตั้ง SuperTuxKart ใหม่"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Christoffel Columbus"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "เล่นสนามหลักอย่างน้อยหนึ่งครั้ง"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Strike!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "ตีรถแข่ง 10 คันด้วยลูกโบว์ลิ่ง"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Arch Enemy"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "ตีรถแข่งอย่างน้อย 5 ครั้งในเกมเดียวกัน"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Marathoner"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "จบการแข่งขันอย่างน้อยสองรอบตามค่าเริ่มต้นของรอบการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Skid-row"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "ลื่นไถล 5 ครั้งใน 1 รอบ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Gold driver"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr "ชนะอย่างน้อย 3 เอไอในการแข่งขันปกติ,การทำเวลา,และตามผู้นำ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Powerup Love"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "ใช้เพาเวอร์อัพมากกว่า 10 ครั้งในการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Unstoppable"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"ชนะการแข่งขันแบบเดี่ยวติดต่อกัน 5 ครั้ง รถแข่ง 3 เอไอ "
"โปรดทราบการเริ่มต้นใหม่ของการแข่งขันจะถือว่าแพ้"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Banana Lover"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "สะสมกล้วยอย่างน้อย 5 ชิ้นในการแข่งขันหนึ่งครั้ง"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "มันเป็นความลับ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "จริง ๆ ... นี่คือความลับ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Mosquito Hunter"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr "ใช้ไม้ตียุงตีฝ่ายตรงข้ามอย่างน้อย 5 ครั้งต่อการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Beyond Luck"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr "ชนะ 10 ครั้งในการแข่ง 1 ครั้ง แบบซุปเปอร์ทัคขั้นต่ำ 5 ai ห้ามแข่งขันใหม่"

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Penguin Playground"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Off the Beaten Track"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Off the Beaten Track"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "At World's End"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "เลือกประเภทการควบคุมที่คุณต้องการ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:549
msgid "Accelerometer"
msgstr "วัดความเร่ง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:554
msgid "Gyroscope"
msgstr "วัดความเร็วเชิงมุม"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:544
msgid "Steering wheel"
msgstr "พวงมาลัยเสมือน"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "การเร่งความเร็วอัตโนมัติ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนได้ในภายหลังในการตั้งค่าอุปกรณ์แบบสัมผัส"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "ตั้งค่าหน้าจอสัมผัส"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "เปิดการใช้งานอุปกรณ์"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "ปุ่มกลับด้าน"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "ขนาดปุ่ม"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "ความไว X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "ความไว Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "การตั้งค่ากล้อง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "กล้องของผู้เล่น"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "ความราบรื่นของกล้อง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "กล้องด้านหลัง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "ติดตามบอลในโหมดฟุตบอล"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "ตั้งค่ากราฟฟิก"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Advanced pipeline (lights, etc.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Light shaft (God rays)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Ambient occlusion"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Depth of field"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Glow (Outlines)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Motion blur"
msgstr "Motion blur"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Image-based lighting"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Light Scattering"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animated characters"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Texture compression"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "คุณภาพการเรนเดอร์"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Geometry detail"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "เริ่มต้น STK ใหม่เพื่อการเปลี่ยนแปลงค่า"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "บันทึกการแข่งขันสำหรับโกสรีเพลย์"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "ดูรีเพลย์อย่างเดียว"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "เปรียบเทียบกับโกสอื่น"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "เปรียบเทียบโกส"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "เริ่มการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "กลับไปแข่งขัน"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "ออกจากเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "กลับไปห้องโถง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "แข่งใหม่"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "ยอมแพ้"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 ผู้เล่นหลัก"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "กู้คืนบัญชี"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr "โปรดเช็คอีเมลที่รีเซ็ตรหัสผ่านและหากไม่ได้รับให้ไปดูที่สแปมเมส์"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้และอีเมลที่คุณลงทะเบียนเพื่อรีเซ็ตรหัสผ่าน"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "เงื่อนไขและข้อตกลง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "ฉันยอมรับว่า ฉันมีอายุ 13 ปีขึ้นไป"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1312
msgid "SuperTux"
msgstr "ซุปเปอร์ทัค"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "แข่งขันแบบปกติ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1284
msgid "Time Trial"
msgstr "ทำเวลา"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:291
msgid "Bookmark this server"
msgstr "บุ๊คมาร์คเซิร์ฟเวอร์นี้"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "เพิ่มผู้เล่น"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "แต้มต่อ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "กดปุ่ม 'ผู้เล่นทุกคนพร้อม' หลังจากรายการผู้เล่นพร้อม"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "ล้างผู้เล่น"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "ผู้เล่นทั้งหมดพร้อม"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Remove Friend"
msgstr "ลบเพื่อน"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "เพิ่มเพื่อน"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "ยอมรับคำเชิญ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "ปฏิเสธคำเชิญ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "กลับสู่เกม"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "กลับสู่เมนู"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "เลือกรถแข่ง"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "กดอย่างเต็มที่และปล่อย ..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "กำหนดให้กับปุ่ม ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "ไม่ต้องมอบหมายอะไร"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "เริ่มต้นการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "ส่วนเพิ่มเติมของ SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "อันดับ> ="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "รถแข่ง"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "สนามรบ"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "ส่วนเพิ่มเติม"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "แก้ไขกรังด์ปรีซ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "จำนวนรอบ:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "กลับทาง:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "เลือกโกสรีเพลย์"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "ล่าไข่"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "แสดงเวลาที่ดีที่สุดเท่านั้น"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "เปรียบเทียบรีเพลย์"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "แสดงรีเพลย์ที่ตรงกับความยากของเกมในปัจจุบันเท่านั้น"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "แสดงรีเพลย์ที่ตรงกับเวอร์ชันปัจจุบันเท่านั้น"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "ซ่อนรีเพลย์ผู้เล่นหลายคน"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "บันทึกโกสรีเพลย์"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "รถแข่ง ai"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "เวลาสูงสุด (นาที)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "กลุ่มของสนามแข่ง"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "บันทึก GP ต่อไป"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "แก้ไขกรังด์ปรีซ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "บันทึกกรังปรีซ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "ความช่วยเหลือ SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "โหมดเกม"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "เพาเวอร์อัพ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "กล้วย"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "โหมดสตอรี่"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "ประเภทรถแข่ง"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "เริ่มต้นสอนการเล่นเกม"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "รวบรวมกล่องของขวัญสีน้ำเงินมีเพาเวอร์อัพอยู่ข้างใน"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "หลีกเลี่ยงกล้วย!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"สะสมไนโตรช่วยให้เร่งความเร็วที่เพิ่มขึ้นเมื่อใดก็ตามที่คุณต้องการโดยกดปุ่มหรือปุ่มที่เหมาะสม "
"คุณสามารถดูระดับไนโตรได้ในมาตรวัดที่ด้านล่างขวาของหน้าจอการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr " หากคุณเห็นปุ่มที่มีการล็อคเช่นนี้คุณจะต้องทำแชลเล็นจเพื่อปลดล็อค"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"คุณสามารถลื่นไถลได้โดยกดปุ่มหรือปุ่มพิเศษ ไถลสั้นอย่างต่อเนื่องช่วยในการเลี้ยวที่ดี "
"สามารถจะเพิ่มความเร็วของคุณ "
"คุณไม่สามารถหยุดหมุนขณะลื่นไถลได้ดังนั้นให้รถแข่งของคุณหมุนอย่างระมัดระวัง"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr "คุณสามารถรับการเร่งการเริ่มต้นได้โดยกดปุ่มเร่งความเร็วที่ 'เริ่มต้น!' ก่อนเริ่มการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "การเชื่อมโยงคีย์ปัจจุบันสามารถเห็น / เปลี่ยนแปลงได้ในเมนูตัวเลือก"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "ฟีเจอร์ของ SuperTuxKart มีหลายโหมดเกม:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr "การแข่งขันปกติ:อนุญาตระเบิดทั้งหมดรวบรวมเพาเวอร์อัพและใช้อย่างชาญฉลาด!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "ทำเวลา:ไม่มีเพาเวอร์อัพแต่ทักษะการขับขี่ของคุณมีความสำคัญเท่านั้น!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr "ตามผู้นำ:ตามรถแข่งผู้นำห้ามขับนำผู้นำ มีเวลานับถอยหลังเพื่อตัดรถแข่งคันสุดท้ายออก"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"โหมดการต่อสู้ 3 ประเภท:  โจมตี 3 ครั้ง  คุณจะต้องโจมตีผู้อื่นด้วยอาวุธจนกว่าพวกเขาจะเสียชีวิต "
"ส่วนฟรีฟอออร์ผู้ที่โจมตีมากที่สุดเป็นผู้ชนะและมีการจับเวลา ส่วนเก็บธง "
"ต้องจับธงของฝ่ายตรงข้ามมาใส่ฝ่ายตัวเอง"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "ฟุตบอล: ใช้รถแข่งของคุณเพื่อผลักบอลเข้าประตู"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "ล่าหาไข่:สำรวจเส้นทางเพื่อค้นหาไข่ที่ซ่อนอยู่ทั้งหมด"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr "โกสรีเพลย์: แข่งกับกับรีเพลย์ในโหมดทำเวลาหรือล่าไข่และบันทึกของคุณเอง!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "รอบทดลอง:เสร็จสิ้นรอบให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ในระยะเวลาที่กำหนด"

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"โหมดเกมเหล่านี้จำนวนมากยังสามารถเล่นในแบบกรังด์ปรีซ์: แทนที่จะเล่นแบบเดี่ยวคุณเล่นได้หลายโหมด "
"ยิ่งคุณได้อันดับดีเท่าไหร่ก็ยิ่งได้คะแนนมากเท่านั้น ในท้ายที่สุดผู้เล่นที่มีคะแนนมากที่สุดได้ถ้วยรางวัล"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "คุณสามารถเก็บเพาเวอร์อัพ ทำให้คุณชนะได้"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr "หมากฝรั่ง-ป้องกันคุณจากอาวุธได้ หรือมองด้านหลังวางหมากฝรั่งทำให้เคลื่อนที่ได้ช้าลง."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr "ซิป-ทำให้เคลื่อนที่ได้เร็วขึ้น"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr "เค้ก - โยนที่คู่ต่อสู้ที่ใกล้ที่สุด นอกจากนี้ยังมีผลต่อรถแข่งอื่น ๆ ใกล้ๆกันเกิดการระเบิด"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr "ไม้ดูดส้วม - ดึงคู่ต้อสู้หรือทำให้รถด้านหลังมองไม่เห็น"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr "ลูกโบว์ลิ่ง - วิ่งตรงไปโจมตี สามารถสะท้อนกำแพงได้"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "ร่มชูชีพ - ลดความเร็วคู่ต่อสู้ทั้งหมดที่อยู่ข้างหน้า"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr "ตัวสลับ - สลับกล่องของขวัญเป็นกล้วย ขวดไนโตรเป็นหมากฝรั่งระยะสั้นๆ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr "บาสเก็ตบอล-เด้งดึ๋งไปหาอันดับที่ 1 เพื่อทำให้รถเคลื่อนที่ช้าลง"

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr "ไม้ตีแมลงวัน - ตีรถคู่แข่งให้ช้าลงและสามารถเอาระเบิดออก"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr "การชนกล้วยทำให้สิ่งต่อไปนี้ติดอยู่กับรถแข่ง:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "ตะขอ - ทำให้รถแข่งช้าลงในทันที"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr "ร่มชูชีพ - ทำให้รถแข่งช้าลงกว่าสมออื่น ๆ ยิ่งคุณไปเร็วเท่าไหร่แรงก็ยิ่งช้าลงเท่านั้น"

#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"ระเบิด - ทำให้เกิดการระเบิดหลังจากผ่านไประยะหนึ่งแล้วกระเด็นขึ้นไปในอากาศ "
"ชนรถแข่งอีกคันเพื่อโอนระเบิดออกไป"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Nolok ตัวร้ายจับ  Gnu! นี่คือเคล็ดลับที่จะช่วยคุณ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"ไอคอนนี้บนแผนที่ย่อแสดงถึงแชลเล็นจที่ทำไม่สำเร็จ ทำทุกแชลเล็นจให้สำเร็จ Nolok "
"จะยอมแข่งขันกับคุณ ถ้าชนะปล่อย Gnu!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"เมื่อคุณผ่านแชลเล็นจคุณจะได้รับถ้วย แต่ละถ้วยมีค่าหลายคะแนน "
"ยิ่งความยากในการทำแชลเล็นจของคุณมากเท่าไหร่ถ้วยยิ่งดีและแต้มยิ่งคุ้ม"

#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"เมื่อคุณได้รับคะแนนตามจำนวนที่ระบุด้านล่างไอคอนนี้คุณจะได้รับความประหลาดใจ มีให้เลือกหลายแบบ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr "รถแข่งทุกคันไม่เหมือนกัน! มีความแตกต่างหลายประเภทหลายประการ:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"น้ำหนัก - มีหลายประเภทเบาปานกลางและหนัก "
"รถแข่งที่หนักกว่าได้รับผลกระทบจากร่มชูชีพน้อยกว่าและทนทานต่อการระเบิดมากขึ้น"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"การเร่งความเร็ว - มีประโยชน์อย่างยิ่งในช่วงเริ่มต้นหลังเกิดอุบัติเหตุหรือในเส้นทางที่มีโค้งเว้ามาก "
"รถแข่งที่เบาจะยิ่งเร่งความเร็วโดยเฉพาะความเร็วต่ำ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"ความเร็วสูงสุด - ยิ่งสูงเท่าไหร่ก็ยิ่งเร็วเท่านั้น มีประโยชน์อย่างยิ่งในสนามแข่งที่โค้ง "
"รถแข่งที่หนักกว่ามีความเร็วสูงสุดที่สูงกว่า"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"การใช้ไนโตร - ยิ่งต่ำเท่าไหร่ความเร็วยิ่งมากขึ้นที่คุณจะได้รับจากไนโตร "
"รถแข่งที่มีน้ำหนักเบาก็จะยิ่งลดการใช้ไนโตร"

#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"หากคุณติดตามรถแข่งคันอื่นอย่างใกล้ชิดเป็นเวลาสองสามวินาทีคุณจะได้รับโบนัสความเร็วเมื่อคุณแซง "
"รถแข่งที่เบาของคุณจะง่ายขึ้น"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "SuperTuxKart สามารถเล่นได้ในโหมดผู้เล่นหลายคนออนไลน์ ..."

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"อันดับแรก ให้เลือกไอคอน 'ออนไลน์' ในเมนูหลัก เลือกเครือข่ายท้องถิ่นหรือเครือข่ายทั่วโลก "
"(ต้องเปิดใช้งานอินเทอร์เน็ตในตัวเลือก) "
"จากนั้นคุณสามารถสร้างเซิร์ฟเวอร์ของคุณเองด้วยตัวเลือกที่กำหนดเองหรือค้นหาจากรายการเซิร์ฟเวอร์ที่มีอยู่เพื่อเข้าร่วม "
"บางคนเป็นเซิร์ฟเวอร์ที่แนะนำพร้อมการจัดอันดับแบบเลือกได้"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"เมื่ออยู่ในเซิร์ฟเวอร์ การแข่งขันจะเริ่มขึ้นเมื่อเจ้าของ (สัญลักษณ์มงกุฎ) ตัดสินใจเช่นนั้น "
"เซิร์ฟเวอร์อย่างเป็นทางการอาจเริ่มการแข่งขันอัตโนมัติเมื่อมีผู้เล่นเพียงพอเท่านั้น จากนั้น "
"คุณสามารถเลือกรถโกคาร์ทของคุณและโหวตให้สนามต่อไปที่จะแข่งได้ "
"อนุญาตให้ใช้แทร็กเสริมได้ก็ต่อเมื่อมีอยู่ในผู้เล่นที่เข้าร่วมทั้งหมดและเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... หรือบนอุปกรณ์เดียวกัน:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"อันดับแรกคุณจะต้องใช้อุปกรณ์อินพุตหลายตัว ใช้หน้าจอการกำหนดค่าอินพุตเพื่อตั้งค่า "
"เกมแพดหรือจอยสติ๊กหลายตัวเหมาะอย่างยิ่ง "
"บนแป้นพิมพ์ผู้เล่นแต่ละคนจะต้องแยกออกจากกันและแป้นพิมพ์ไม่เหมาะสำหรับผู้เล่นหลายคนเพราะไม่สนับสนุนการกดปุ่มหลายปุ่มพร้อมกัน"

#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"เมื่อกำหนดค่าอุปกรณ์อินพุตให้เลือกไอคอน 'ผู้เล่นหลายคน' ในเมนูหลัก ผู้เล่นแต่ละคนสามารถกดปุ่ม "
"'fire' ของเกมแพดหรือแป้นพิมพ์เพื่อเข้าร่วมเกมและใช้อุปกรณ์อินพุตเพื่อเลือกรถรถแข่ง "
"เกมจะดำเนินต่อไปเมื่อทุกคนเลือกรถแข่ง โปรดทราบว่าอาจไม่ใช้เมาส์สำหรับการดำเนินการนี้"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "การเลือกคะแนนสูง"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1288 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "รอบทดลอง"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "กรังด์ปรีซ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "เลือกรถแข่ง"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "ผู้เล่นเดี่ยว"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "แบ่งหน้าจอหลายผู้เล่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "การสอน"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:109
msgid "Achievements"
msgstr "ผู้ชนะ"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขกรังด์ปรีซ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "การสร้างเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "ชื่อของเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "จำนวนผู้เล่นสูงสุด"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเซิร์ฟเวอร์ส่วนตัว (ไม่บังคับ)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "เครือข่ายท้องถิ่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:103
msgid "Create Server"
msgstr "สร้างเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:85
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:883
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:899
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1048
msgid "Lobby"
msgstr "ห้องโถ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:192
msgid "Start race"
msgstr "เริ่มการแข่งขัน"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "เปิดใช้งานหน้าจอแยกหรือแต้มต่อผู้เล่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "เครือข่ายท้องถิ่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "เครือข่ายทั่วโลก"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:124
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:60
msgid "Your profile"
msgstr "โปรไฟล์ของคุณ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "อันดับผู้เล่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "มองหาเพื่อนเพิ่ม:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "เครือข่ายทั่วโลก"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "เล่นแบบรวดเร็ว"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "สร้างบัญชีออนไลน์ใหม่"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "มีบัญชีออนไลน์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "บัญชีออฟไลน์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "ชื่อท้องถิ่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ออนไลน์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "รีเซ็ตรหัสผ่าน"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"คุณสามารถเล่นได้โดยไม่ต้องสร้างบัญชีออนไลน์โดยเลือกบัญชีออฟไลน์ "
"แม้ว่าคุณจะไม่สามารถเชื่อมต่อกับเพื่อนได้ โหวตให้ส่วนเสริม ฯลฯ "
"โปรดอ่านคำชี้แจงสิทธิ์ส่วนบุคคลของเราที่ https://privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:580
msgid "Server Selection"
msgstr "การเลือกเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "แสดงเซิร์ฟเวอร์ส่วนตัว"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อแบบ IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "ค้นหาผู้ใช้"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "ตัวเลือกของ SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "ลบการกำหนดค่า"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:125
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:632
msgid "Disable Configuration"
msgstr "ปิดใช้งานการกำหนดค่า"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "กลับไปที่รายการอุปกรณ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "เปลี่ยนชื่อการกำหนดค่า"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "เปิดใช้งานการฟีดแบคแบบบังคับ (หากได้รับการสนับสนุน)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "ตัวเลือกอินเทอร์เน็ต"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "แสดงหน้าจอเข้าสู่ระบบเสมอ"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting online"
msgstr "เปิดใช้งานการแชทออนไลน์"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online games"
msgstr "เปิดใช้งานการแชทในออนไลน์ในเกม"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "เปิดใช้งานหน้าจอแยกหรือแต้มต่อผู้เล่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:113
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "ถอนการติดตั้งเนื้อหาเกมเต็ม"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:212
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "กด Enter หรือดับเบิลคลิกที่อุปกรณ์เพื่อกำหนดค่า"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr "* การกำหนดค่าที่จะใช้จะถูกอนุมานว่ามีการกดปุ่ม 'เลือก' ใดเพื่อเข้าร่วมเกม"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "แบ่งหน้าจอผู้เล่นหลายคน"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "แสดง FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "แสดงเพาเวอร์อัพของรถคันอื่น"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "เปิดใช้งานการจับเวลาโหมดสตอรี่"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "เปิดใช้งานตัวจับเวลา speedrun"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "ความละเอียดในการแสดงผล"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "ระดับเอฟเฟคของกราฟิก"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "ระดับ blur เอฟเฟกต์"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video options, maximum frame per second
msgid "Maximum FPS"
msgstr "FPS สูงสุด"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "การตั้งค่าที่กำหนดเอง..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Remember window location"
msgstr "จำตำแหน่งของหน้าต่าง"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "ใช้ความละเอียดใหม่"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "เลือกความยาก"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "เลือกโหมดเกม"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "ใช้ซ้าย / ขวา(ลูกศร)เพื่อเลือกทีมของคุณและกด fire"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "ทีมสีแดง"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "ทีมสีน้ำเงิน"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:541
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:276
msgid "Number of laps"
msgstr "จำนวนรอบ"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "จำนวนรถแข่ง AI"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "จำนวนรถแข่งเอไอทีมสีน้ำเงิน"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "สุ่มกรังด์ปรีซ์"

#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "สีรถแข่ง"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "สกิน UI สามารถเปลี่ยนแปลงได้ในตัวเลือก UI"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr "คุณสามารถดูเพาเวอร์อัพของรถแข่งอื่น ๆ ได้โดยเปิดใช้งานในตัวเลือก UI"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "ขนาดตัวอักษรสามารถเปลี่ยนแปลงได้ในตัวเลือก UI"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "เมนูช่วยเหลือมีข้อมูลที่เป็นประโยชน์มากมาย"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr "ในผู้เล่นเดี่ยวคุณสามารถดูและชาเลนจ์ตามเวลาที่บันทึกไว้ได้"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr "คุณสามารถเยี่ยมชม https://supertuxkart.net/ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเกม"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "การเพิ่มไนโตรสั้นนั้นมีประสิทธิภาพมากกว่า"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr "ใช้ซิปมื่อปลอดภัยเท่านั้น เส้นตรงยาวเป็นอุดมคติ"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr "อย่าใช้หลายซิปอย่างรวดเร็วในแถวแทนรอจนกว่าการเพิ่มความเร็วจะหมดไป"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "การลื่นไถลทำให้คุณเร็วขึ้นมากทำอย่างปลอดภัยทุกครั้ง"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "ไม้ตีแมลงวันสามารถใช้เอาระเบิดตั้งเวลาหรือร่มชูชีพออกไป"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถหยุดหมุนได้ในขณะที่ลื่นไถล "
"การวางแนวรถแข่งที่ดีในช่วงเริ่มต้นของการลื่นไถลเป็นสิ่งสำคัญยิ่ง"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr "คุณจะได้รับการเพิ่มสตาร์ทอัพหากคุณเริ่มเร่งความเร็วในช่วง \"Set\""

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "การเบรกช่วยให้สามารถกำจัดร่มชูชีพได้เร็วขึ้น"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "ก่อนและสำคัญที่สุดมุ่งเน้นไปที่รถแข่งของคุณไป"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "ช่วยเหลือ(ปุ่ม)มีประโยชน์มาก"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "ระวังเมื่ออยู่ใกล้กับรถแข่งอื่นพวกเขาอาจโจมตีคุณ!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr "บาสเก็ตบอลสามารถถูกทำลายได้โดยการใช้ ลูกโบว์ลิ่ง เค้ก หรือ ไม้ดูดส้วม ไปทางด้านหลัง"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการชนท้ายรถแข่งคันอื่น เพราะจะทำให้คุณช้าลง"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "คุณสามารถใช้ลูกโบว์ลิ่งเพื่อผลักและป้องกันลูกบอล"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "ในวงการฟุตบอลทำงานเป็นทีมเพื่อผลลัพธ์ที่ดีเสมอ"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr "หากคุณพลาดลูกบอลและฝ่ายตรงข้ามกำลังใกล้เข้ามาให้ลองกดปุ่มเพาเวอร์อัพหรือขวางทาง"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "การหมุนตำแหน่งที่ดี (การโจมตีและป้องกัน) เป็นสิ่งจำเป็น"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เก็บไนโตรอย่างน้อย 2 ถัง"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "อย่าใช้ลูกโบว์ลิ่งทั้งสามลูกพร้อมกัน"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr "อย่าเข้าไปในทางของเพื่อนร่วมทีมที่ถือลูกบอลแม้ว่าคุณสามารถพยายามตีฝ่ายตรงข้ามพยายามที่จะหยุดพวกเขาจากการให้คะแนน"

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "โกเด็ตต์"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emule"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavroche"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnu"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hexley"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konqi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Puffy"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Pepper"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanne"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tux"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Wilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Xue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Antediluvian Abyss"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Alien Signal"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Ancient Colosseum Labyrinth"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Candela City"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Battle Island"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Black Forest"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Cave X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Cocoa Temple"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Cornfield Crossing"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Fort Magma"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Gran Paradiso Island"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Hacienda"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "หลุมหล่น"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Icy Soccer Field"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "เกิดอะไรขึ้นฮิปปี้น้อย ผู้นำ gnu ที่ยิ่งใหญ่ของคุณหายไป?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "โอ้ใช่เห็นเขาอยู่ในปราสาทของฉันตอนนี้และจะได้รับอาหารมื้อเย็น ..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "แต่ฉันเป็นสัตว์ที่ยุติธรรมดังนั้นฉันจะทำให้คุณตกลง"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "หากคุณสามารถเอาชนะฉันในการแข่งรถฉันจะปล่อยโคเดอร์ตัวเก่าออกให้ฟรี"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr "แต่คุณน่าสงสารและโง่เง่าจะไม่สามารถเอาชนะฉัน - ราชาแห่งรถแข่ง! 5555"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Las Dunas Arena"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Las Dunas Soccer Stadium"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Around the Lighthouse"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Old Mine"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Old Mine"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
msgid "Oasis"
msgstr "โอเอซิส"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Oliver's Math Class"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Pumpkin Park"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Ravenbridge Mansion"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Shifting Sands"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Nessie's Pond"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Northern Resort"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Snow Peak"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Soccer Field"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "The Stadium"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK Enterprise"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
msgid "Temple"
msgstr "Temple"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Volcan Island"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen Garden"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr " อะชีฝเม็นทสมบูรณ์ \"%s\""

#: src/addons/addons_manager.cpp:111 src/addons/news_manager.cpp:343
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ Add-on ของ SuperTuxKart"

#: src/addons/news_manager.cpp:180
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดาวน์โหลดข่าว: '%s'"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "การแข่งขันแบบปกติ (กรังปรีซ์)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "ทำเวลา (กรังปรีซ์)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "ทำเวลา- เอาชนะรีเพลย์"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "ทำเวลา-ไนโตรไนโตรแชลเล็นจ"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "การแข่งขันแบบปกติ (แข่งเดี่ยว)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "ทำเวลา (แข่งเดี่ยว)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "ติดตามผู้นำ (การแข่งขันเดี่ยว)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "โหมด: กลับทาง"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "สนามแข่งใหม่ '%s' พร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "โหมดเกมใหม่ '%s' พร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "กรังปรีซ์ใหม่ %sพร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "ความยาก %s พร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "รถแข่งใหม่ %s พร้อมใช้งานแล้ว"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:318
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"ปิดใช้งานโหมด Speedrun มันสามารถเปิดใช้งานได้เฉพาะเมื่อเกมไม่ได้ถูกปิดตั้งแต่เปิดตัวโหมดสตอรี่\n"
"การปิดเกมก่อนที่ความสมบูรณ์ของโหมดสตอรี่จะยกเลิกการจับเวลา\n"
"หากต้องการใช้โหมด speedrun โปรดใช้โปรไฟล์ใหม่"

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "โกสต์ %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "ไฟล์กำหนดค่าของคุณมีรูปแบบไม่ถูกต้องดังนั้นจึงถูกลบและไฟล์ใหม่จะถูกสร้างขึ้น"

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "ไฟล์กำหนดค่าของคุณเก่าเกินไปดังนั้นจึงถูกลบและจะมีการสร้างใหม่"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:730
msgid "Video recording started."
msgstr "เริ่มการบันทึกวิดีโอแล้ว"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:737
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "วิดีโอถูกบันทึกใน \"%s\""

#: src/graphics/irr_driver.cpp:741
msgid "Encoding progress:"
msgstr "ความคืบหน้าการเข้ารหัส:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1913 src/graphics/irr_driver.cpp:1956
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1961
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS:%d/%d/%d*%d KTris, Ping: %dms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1452 src/states_screens/race_result_gui.cpp:203
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "ทิป %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "การเร่งความเร็ว"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "ประสิทธิภาพการใช้ไนโตร"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:387
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:758
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:867
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1602
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1664
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (พิการ)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%sพร้อม"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "ปุ่มตรงกลางของเมาส์"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "ปุ่ม  X1 ของเมาส์"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "ปุ่ม X2 ของเมาส์"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "สิ้นสุด"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "แปลง"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "ไม่แปลง"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "ยอมรับ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "เปลี่ยนโหมด"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "โลโก้ด้านซ้าย"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "โลโก้ด้านขวา"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "แอพ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "ปุ่มเลข 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "ปุ่มเลข 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "ปุ่มเลข 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "ปุ่มเลข 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "ปุ่มเลข 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "ปุ่มเลข 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "ปุ่มเลข 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "ปุ่มเลข 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "ปุ่มเลข 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "ปุ่มเลข 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (Subtract)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (Divide)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "ปุ่ม Shift ซ้าย"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "ปุ่ม Shift ขวา"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "ปุ่ม Control ซ้าย"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "ปุ่ม Control ขวา"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "เมนูด้านซ้าย"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "เมนูขวา"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "เล่น"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "ขยาย"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "ปุ่มเกมแพดแฮท %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "แกน %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "แกน %d กลับด้าน"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "แกน %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:375
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "ปุ่มเกมแพด %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:378
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "ปุ่มเมาส์ %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:382
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "แกนเมาส์ %d%s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "โปรดกำหนดค่าการเชื่อมโยงคีย์ของคุณอีกครั้ง"

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "ไฟล์กำหนดค่าอินพุตของคุณเข้ากันไม่ได้กับ STK รุ่นนี้"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "กด thumbstick ด้านซ้าย"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "กด thumbstick ด้านขวา"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Left shoulder"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Right shoulder"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr " DPad บน"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad ล่าง"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad ซ้าย"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad ขวา"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr " thumbstick ด้านซ้าย ทางขวา"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr " thumbstick ด้านซ้าย ทางซ้าย"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr " thumbstick ด้านซ้าย ลงล่าง"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr " thumbstick ด้านซ้าย ขึ้นบน"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr " thumbstick ด้านขวา ทางขวา"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr " thumbstick ด้านขวา ทางซ้าย"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr " thumbstick ด้านขวา ลงล่าง"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr " thumbstick ด้านขวา ขึ้นบน"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "ทิกเกอร์ด้านซ้าย"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "ทิกเกอร์ด้านขวา"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "ละเลย %s คุณต้องเข้าร่วมก่อนหน้านี้เพื่อเล่น!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "ในตอนนี้มีเพียง Game Master เท่านั้น!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%sมีระดับแบตเตอรี่ต่ำ"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"เชื่อมต่อ wiimote ของคุณกับตัวจัดการ Bluetooth จากนั้นคลิกตกลง รายละเอียดคำแนะนำที่ "
"https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"กดปุ่ม 1+2 พร้อมกันบน wiimote ของคุณเพื่อตั้งค่าให้อยู่ในโหมดการค้นพบ จากนั้นคลิกตกลง "
"รายละเอียดคำแนะนำที่  https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "ค้นพบ %dwiimotes"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "ไม่พบ wiimote  : /"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "เตรียมพร้อมสำหรับการแข่งขัน"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "เวลาลงโทษ !!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "อย่าเร่งความเร็วก่อนเริ่มต้น"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "คุณมี 3 ชีวิต"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 ชีวิต."

#: src/karts/kart.cpp:1024
msgid "You were too slow!"
msgstr "คุณช้าเกินไป!"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "คุณชนะการแข่งขัน!"

#: src/karts/kart.cpp:1026
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "คุณจบการแข่งขันในอันดับ %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1172
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%sออกจากเกม"

#: src/main.cpp:2034
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"SuperTuxKart อาจเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์เพื่อดาวน์โหลดส่วนเสริมและแจ้งการอัปเดตให้คุณทราบ "
"โปรดอ่านนโยบายความเป็นส่วนตัวของเราที่ https://supertuxkart.net/Privacy "
"คุณต้องการเปิดใช้คุณลักษณะนี้หรือไม่ (หากต้องการเปลี่ยนการตั้งค่านี้ในภายหลัง ให้ไปที่ตัวเลือก "
"เลือกแท็บ 'ทั่วไป' และแก้ไข \"เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต\")"

#: src/main.cpp:2386
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "ความละเอียดของหน้าจอต่ำในการรัน STK."

#: src/main.cpp:2437
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr "ไดร์เวอร์การ์ดจอเก่ามาก.โปรดติดตั้งเวอร์ชั่นใหม่."

#: src/main.cpp:2457
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"ไดรเวอร์กราฟิกของคุณดูเหมือนจะเก่ามาก. โปรดตรวจสอบว่ามีการอัพเดตหรือไม่. SuperTuxKart "
"แนะนำไดรเวอร์ที่รองรับ %s หรือดีกว่า เกมดังกล่าวจะยังคงทำงาน แต่อยู่ในโหมดลดกราฟิก"

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:128
msgid "Server connection timed out."
msgstr "การเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์หมดเวลา"

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:191
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s  มีธงแดง!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:198
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "ธงสีแดงกลับมาแล้ว!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:209
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s มีธงฟ้า!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:216
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "ธงสีน้ำเงินกลับมาแล้ว!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:424
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%sยึดธงฟ้า!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:428
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%sยึดธงแดง!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "ไข่ %d/%d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "รอบสุดท้าย!"

#: src/modes/linear_world.cpp:549
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%sโดย%s"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "รอบที่เร็วที่สุด"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "ผิดทาง!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%sทำประตู!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "อ๊ะ %s ทำเข้าประตูตัวเอง!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:641
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "%iอะไหล่รถแข่งมาแล้ว"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "คุณถูกกำจัดแล้ว!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s'ถูกกำจัดแล้ว"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server has been shut down."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ถูกปิด"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "คุณถูกเตะจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:132
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "คุณถูกเตะ: ปิงสูงเกินไป"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:297
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:911
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "ตรวจพบการเชื่อมต่อเครือข่ายไม่ดี"

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:672
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr "กดชื่อผู้เล่นในรายการเพื่อจัดการผู้เล่นและข้อมูลการจัดอันดับ"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:738
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:97
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2014
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "ความยาก %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:743
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "ผู้เล่นสูงสุด %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:756
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:131
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:101
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "โหมดเกม %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:769
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:253
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Time limit"
msgstr "เวลาที่จำกัด"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:377
msgid "Goals limit"
msgstr "เป้าหมายที่จำกัด"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:774
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "ประเภทการแข่งขันฟุตบอล %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:784
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "ความคืบหน้ากรังปรีซ์%d/%d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:903
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "ผู้เล่นทั้งหมดเข้าทีมแดงหรือทีมฟ้า"

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:923
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "ตอนนี้คุณเป็นเจ้าของเซิร์ฟเวอร์"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:966
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ: เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่าง"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:971
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ: คุณถูกแบนจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:986
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ: รหัสผ่านเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:990
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ: ข้อมูลเกมเข้ากันไม่ได้"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:994
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ: เซิร์ฟเวอร์เต็ม"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:998
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ: การเชื่อมต่อผู้เล่นไม่ถูกต้อง"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1026
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเกมในเครือข่าย"

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1241
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "เกมดังกล่าวสิ้นสุดลงคุณจะไม่สามารถเข้าร่วมหรือชมภาพสดได้อีกต่อไป"

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1245
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "ไม่มีสถานที่ที่เหลืออยู่ในสนามรบ- ปิดการเข้าร่วมแบบสด"

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1249
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "เหลือผู้เล่นเพียง 1 คนกลับไปที่ห้องโถง"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1255
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "เจ้าของเซิร์ฟเวอร์ออกจากเกม"

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1259
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "คุณจะได้ชมเกมถัดไป"

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1435
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%sเข้าร่วมทีมสีแดง"

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1441
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%sเข้าร่วมทีมสีน้ำเงิน"

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1447
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%sเข้าร่วมเกม"

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr "กด <%s> หรือ <%s> เพื่อเปลี่ยนผู้เล่นเป้าหมาย <%s> หรือ <%s> สำหรับตำแหน่งกล้อง"

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1654
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "รายงานสำเร็จแล้ว %s"

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1940
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:251
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"ดาวน์โหลดเนื้อหาไม่สำเร็จ "
"ตรวจสอบพื้นที่เก็บข้อมูลหรือการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตแล้วลองอีกครั้งในภายหลัง"

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์การเล่นด่วน"

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์%s"

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "ไม่สามารถตรวจจับหมายเลขพอร์ตสำหรับเซิร์ฟเวอร์ %s"

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "เครือข่ายกรังปรีซ์เสร็จสิ้นแล้ว"

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "ทำเวลา (กรังปรีซ์)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1292
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:237
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:252
msgid "Free-For-All"
msgstr "ฟรีฟอออร์"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1294
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:239
msgid "Capture The Flag"
msgstr "ยึดธง"

#: src/online/online_player_profile.cpp:459
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%sและ%sตอนนี้ออนไลน์"

#: src/online/online_player_profile.cpp:464
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s,%sมและ%sตอนนี้ออนไลน์"

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:470
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%dเพื่อนกำลังออนไลน์"

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:519
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%sขณะนี้อยู่บนเซิร์ฟเวอร์%s"

#: src/online/online_player_profile.cpp:550
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "คุณ %dมีคำขอเป็นเพื่อนใหม่!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:556
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "คุณมีคำขอเป็นเพื่อนใหม่!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ ตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณหรือลองอีกครั้งในภายหลัง"

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"ไฟล์บันทึกคะแนนสูงสุดมันเก่าเกินไป\n"
"คะแนนสูงสุดทั้งหมดถูกลบ"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "ตามผู้นำ"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "ตี 3 ครั้ง"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "ไฟล์รีเพลย์ที่ไม่สมบูรณ์จะไม่ถูกบันทึก"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "รีเพลย์ถูกบันทึกใน \"%s\""

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:50
msgid "2 weeks"
msgstr "2 สัปดาห์"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "3 months"
msgstr "3 เดือน"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "6 months"
msgstr "6 เดือน"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "9 months"
msgstr "9 เดือน"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "2 years"
msgstr "2 ปี"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "ชื่อ Add-on"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:108
msgid "Updated date"
msgstr "วันที่อัพเดท"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:325
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s โดย %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:446
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "โปรดรอในขณะที่มีการอัปเดตส่วนเสริม"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:526
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:631
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"ขออภัยเกิดข้อผิดพลาดขณะติดต่อเว็บไซต์ Add-on ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตและ "
"SuperTuxKart ไม่ได้ถูกบล็อกโดยไฟร์วอลล์"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:278
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:330
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:229
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:260
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:957
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1598
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "ล็อค: แก้ปัญหาแชลเล็นเพื่อรับการเข้าถึงมากขึ้น!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "สุ่มสนามรบ"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:346
#, c-format
msgid "%d arena unavailable in single player."
msgid_plural "%d arenas unavailable in single player."
msgstr[0] "%dสนามรบไม่พร้อมใช้งานในผู้เล่นคนเดียว"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "เป้าหมายย่อย"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "เติมเต็มเป้าหมายย่อยทั้งหมด"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "บรรลุเป้าหมายย่อยทั้งหมดในเวลาเดียวกัน"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "บรรลุเป้าหมายย่อยอย่างน้อยหนึ่งประตู"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "ผลรวมของประตูย่อยต้องถึงค่าที่ระบุ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "ชนะการแข่งขัน"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "ชนะการแข่งขันแบบปกติ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "ชนะการแข่งขันแบบทำเวลา"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "ชนะการแข่งขันแบบตามผู้นำ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "ชนะการแข่งขันติดต่อกัน"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "การแข่งขันที่ชนะติดต่อกันในระดับผู้เชี่ยวชาญหรือซุปเปอร์ทัค"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบง่าย"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบง่าย"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบปานกลาง"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบปานกลาง"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบยาก"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบยาก"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบซุปเปอร์ทัค"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบซุปเปอร์ทัค"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบปกติ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบปกติ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบทำเวลา"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบทำเวลา"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบตามผู้นำ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบตามผู้นำ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "โจมตี 3 ครั้งเริ่มต้นแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "โจมตี 3 ครั้งสิ้นสุดแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "เริ่มการแข่งขันแบบฟุตบอล"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "สิ้นสุดการแข่งขันแบบฟุตบอล"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "ล่าไข่เริ่มต้น"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "ล่าไข่สำเร็จแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "การแข่งขันเริ่มต้นขึ้นด้วยโกสต์รีเพลย์"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "การแข่งขันสิ้นสุดขึ้นด้วยโกสต์รีเพลย์"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "การเก็บธงเริ่มต้นแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "การเก็บธงสิ้นสุดแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "การแข่งขันฟรีฟอออร์เริ่มต้นแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "การแข่งขันฟรีฟอออร์สิ้นสุดแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "ใช้เพาเวอร์อัพแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr " (1 ผู้เล่น)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "โดนลูกโบว์ลิ่ง"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "โดนไม้ตีแมลงวัน"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "ฮิตทั้งหมด"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "ตีกับรถแข่งเดียวกัน"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "รวบรวมกล้วย"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
msgid "Skidding"
msgstr "ลื่นไถล"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr " (1 รอบ)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "การแข่งขันเริ่มต้นแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr "(สูงสุดในหนึ่งสนามแข่งอย่างเป็นทางการ)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "แข่งขันเสร็จแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "แข่งขันกลับทิศทางเสร็จแล้ว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "การแข่งขันเสร็จสิ้นทีคนเดียว"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "การแข่งขันที่มีจำนวนรอบน้อยกว่าค่าเริ่มต้น"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "การแข่งขันที่มีมากกว่าจำนวนรอบเริ่มต้น"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "แข่งด้วยจำนวนรอบเริ่มต้นอย่างน้อยสองครั้ง"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "เริ่มต้นการเก็บไข่"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "สิ้นสุดการเก็บไข่"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr "(สนามแข่งอย่างเป็นทางการที่ตรงกับเป้าหมาย)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:64
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"เกมแพดและจอยสติ๊กใหม่จะปรากฏในรายการโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้\n"
"\n"
"ในการเพิ่มการกำหนดค่าแป้นพิมพ์ คุณสามารถใช้ปุ่มด้านล่าง อย่างไรก็ตาม "
"โปรดทราบว่าแป้นพิมพ์ส่วนใหญ่รองรับการกดพร้อมกันในจำนวนที่จำกัดเท่านั้น "
"ดังนั้นจึงไม่เหมาะสำหรับการเล่นเกมแบบผู้เล่นหลายคน (อย่างไรก็ตาม "
"คุณสามารถเชื่อมต่อคีย์บอร์ดหลายตัวกับอุปกรณ์นี้ได้ "
"โปรดจำไว้ว่าทุกคนยังคงต้องใช้การโยงคีย์ที่แตกต่างกันในกรณีนี้)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:87
msgid "Add Wiimote"
msgstr "เพิ่ม Wiimote"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "เพิ่มการตั้งค่าของแป้นพิมพ์"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "เวอร์ชัน %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:162
msgid "featured"
msgstr "ฟีเจอร์"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:298
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:220
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:201
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "ขออภัย การดาวน์โหลดส่วนเสริมล้มเหลว"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "ปัญหาในการติดตั้งส่วนเสริม %s"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "ปัญหาในการลบส่วนเสริม %s"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:66
msgid "Background download completed."
msgstr "ดาวน์โหลดเบื้องหลังเสร็จแล้ว"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:127
msgid "Background download"
msgstr "ดาวน์โหลดเบื้องหลัง"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:136
msgid "Background download has already started."
msgstr "การดาวน์โหลดเบื้องหลังเริ่มต้นขึ้นแล้ว"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:137
msgid "Current password invalid."
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ถูกต้อง"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:143
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "รหัสผ่านต้องมีความยาวระหว่าง 8 ถึง 30 ตัวอักษร!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:235
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:207
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูล"

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "ยืนยันความละเอียดภายใน %i วินาที"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"ไม่รองรับความละเอียดที่เล็กกว่า 1024x768 หรือ 1280x720 บางส่วนของ UI อาจทำงานไม่ถูกต้อง"

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:166
msgid "Drone chase"
msgstr "Drone chase"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:70
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:668
msgid "Important only"
msgstr "สำคัญเท่านั้น"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:108
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"SuperTuxKart จะดาวน์โหลดเนื้อหาทั้งหมด (รวมถึงเทกเจอร์และเพลงคุณภาพสูง) "
"เพื่อประสบการณ์การเล่นเกมที่ดียิ่งขึ้น ซึ่งจะใช้ข้อมูลมือถือของคุณหากคุณไม่มีการเชื่อมต่อไวไฟ"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:116
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"SuperTuxKart จะดาวน์โหลดเนื้อหาทั้งหมด (รวมถึงเทกเจอร์และเพลงคุณภาพสูง) "
"เพื่อประสบการณ์การเล่นเกมที่ดียิ่งขึ้น"

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ ตามด้วย : จากนั้นพอร์ตหรือเลือกที่อยู่จากรายการ"

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง %s"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:155
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:154
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "ย้อนกลับ"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:148
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:141
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "ความยาก"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:151
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:152
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "รอบ"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:160
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "เวลา"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "รถแข่ง"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:162
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "เวอร์ชัน"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "%d คะแนนสูงสุด"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "จำนวนรถแข่ง %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:137
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "เวลาเป้าหมาย: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:139
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "รอบ:%d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "รีเวิร์ส %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "ใช้สีดั้งเดิม"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "เลือกสีจากแถบเลื่อน"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "ข้อมูลผู้เล่น"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "ชื่อผู้เล่น: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "ตำแหน่งของผู้เล่น %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "เปลี่ยนทีม"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "เปิดใช้งานแต้มต่อ"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "ปิดใช้งานแต้มต่อ"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "รายงานผู้เล่น"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "กำลังเรียกข้อมูลการจัดอันดับสำหรับ %s"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "แจ้งผู้ดูแลระบบเซิร์ฟเวอร์เกี่ยวกับผู้เล่นนี้ (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"กดปุ่มใดก็ได้...\n"
"(กด ESC เพื่อยกเลิก)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "กดปุ่มใดก็ได้..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:249
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1003
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "แชทถูกปิดใช้งาน เปิดใช้งานในเมนูตัวเลือก"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:132
msgid "Back to Battle"
msgstr "กลับสู่การต่อสู้"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Setup New Game"
msgstr "ตั้งค่าเกมใหม่"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:137
msgid "Restart Battle"
msgstr "เริ่มการต่อสู้ใหม่"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Exit Battle"
msgstr "ออกจากการต่อสู้"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "จัดเตรียมการแข่งขันใหม่"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "ออกจากแข่งขัน"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%sยังไม่มีอันดับ"

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%sเป็นตัวเลข%dในการจัดอันดับด้วยคะแนน%f"

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:120
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "ชื่อผู้ใช้และ / หรือที่อยู่อีเมลไม่ถูกต้อง"

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"โปรดอ่านข้อกำหนดและเงื่อนไขสำหรับ SuperTuxKart ที่ %s "
"คุณต้องยอมรับข้อกำหนดเหล่านี้เพื่อลงทะเบียนบัญชีสำหรับ STK "
"หากคุณมีคำถามหรือความคิดเห็นเกี่ยวกับข้อกำหนดเหล่านี้ หนึ่งในสมาชิกของทีมพัฒนายินดีที่จะช่วยเหลือคุณ"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "ไนโตรแชลเล็นจ"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "แข่งขันโกสรีเพลย์"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1962
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "รอบ %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2119
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "อันดับที่ต้องการ: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "เวลาที่ต้องการ: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2138
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "ไนโตรที่ต้องการ: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "จำนวนรถแข่ง AI:%i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:233
msgid "Battle mode"
msgstr "โหมดปะทะ"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:249
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:364
msgid "Soccer game type"
msgstr "ประเภทเกมฟุตบอล"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:110
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "ตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์%s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "สนามแข่งปัจจุบัน%s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:138
msgid "Time played"
msgstr "เวลาเล่น"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:281
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:296
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "นำออกจากบุ๊กมาร์ก"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "มีอุปกรณ์อินพุตอยู่แล้ว"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "ไม่มีผู้เล่นที่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:60
msgid "Cancel Request"
msgstr "ยกเลิกการร้องขอ"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:164
msgid "Friend request sent!"
msgstr "ส่งคำขอเป็นเพื่อน!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:221
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "ยอมรับคำขอเป็นเพื่อน!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:273
msgid "Friend request declined!"
msgstr "คำขอเป็นเพื่อนถูกปฏิเสธ!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:319
msgid "Friend removed!"
msgstr "เพื่อนถูกลบ!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:370
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "คำขอเป็นเพื่อนถูกยกเลิก!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:169
msgid "Fetching last vote"
msgstr "กำลังเรียกคะแนนโหวตล่าสุด"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:188
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "คุณสามารถปรับคะแนนก่อนหน้าของคุณโดยคลิกที่ดาวด้านล่าง"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:193
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr "คุณยังไม่ได้ลงคะแนนให้ส่วนเสริมนี้ เลือกคะแนนที่คุณต้องการโดยคลิกที่ดาวด้านล่าง"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:227
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "โหวตสำเร็จ! คุณสามารถปิดหน้าต่างได้แล้ว"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:243
msgid "Performing vote"
msgstr "ทำการลงคะแนน"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "สุ่มสนามแข่ง"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:507
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการนำ '%s' ออก?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "กลับด้าน"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s(+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามบันทึกกรังปรีซ์ของคุณ"

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:255
msgid "Select a track"
msgstr "เลือกสนามแข่ง"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "คุณทำแชลเล็นจง่าย ๆ ! คะแนนที่ได้รับในระดับนี้:%i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "คุณทำแชลเล็นจปานกลาง ! คะแนนที่ได้รับในระดับนี้ %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "คุณทำแชลเล็นจแบบยาก ! คะแนนที่ได้รับในระดับนี้: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "คุณทำภารกิจ SuperTux สำเร็จแล้ว! คะแนนที่ได้รับในระดับ %i /%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "คุณปลดล็อค %s แล้ว !"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "แชลเล็นจเสร็จสมบูรณ์"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "คุณปลดล็อกสนามแข่ง %0  แล้ว"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "คุณปลดล็อกกรังปรีซ์ %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:153
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "สนามแข่ง"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "ผู้เล่น"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "กรุณากรอกชื่อกรังปรีซ์"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "โปรดเลือกกรังด์ปรีซ์"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:357
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "กรังปรีซ์ชื่อนี้มีอยู่แล้ว"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:363
msgid "Name is too long."
msgstr "ชื่อยาวเกินไป"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:168
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "คุณทำแชลเล็นจเสร็จสมบูรณ์"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:324
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "คุณชนะกรังด์ปรีซ์!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "คุณทำกรังด์ปรีซ์สำเร็จ!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "จำนวนรถแข่ง"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการที่ได้คะแนนสูงนี้?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบคะแนนสูงสุดทั้งหมดของคุณ?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:447
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr "เชื่อมต่อแป้นพิมพ์หรือเกมแพดเพื่อเล่นผู้เล่นหลายคนแบบแบ่งหน้าจอ"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "สุ่มรถแข่ง"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1053
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:678
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"ทุกคน:\n"
"กดปุ่ม 'เลือก' เพื่อเข้าร่วมเกม"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:267
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "คุณต้องการเล่นบทช่วยสอนของเกมหรือไม่?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:563
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:211
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถเล่นออนไลน์ได้โดยไม่ต้องใช้อินเทอร์เน็ต หากคุณต้องการเล่นออนไลน์ ให้ไปที่เมนูตัวเลือก "
"แล้วเลือก \"เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต\""

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:578
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถดาวน์โหลดส่วนเสริมได้โดยไม่ต้องเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต "
"หากคุณต้องการดาวน์โหลดโปรแกรมเสริม ให้ไปที่เมนูตัวเลือก แล้วเลือก \"เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต\""

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:586
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถดาวน์โหลดส่วนเสริมได้โดยไม่ต้องเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต "
"หากคุณต้องการดาวน์โหลดโปรแกรมเสริม ให้ไปที่เมนูตัวเลือก แล้วเลือก \"เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต\"\n"
"\n"
"อย่างไรก็ตาม คุณสามารถลบส่วนเสริมที่ดาวน์โหลดไว้แล้วได้"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:626
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "โมดูลส่วนเสริมถูกปิดใช้งานในหน้าจอตัวเลือก"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:638
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "โปรดรอสักครู่ขณะกำลังโหลดส่วนเสริม"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:659
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการออกจาก STK?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:102
msgid "Create LAN Server"
msgstr "สร้างเซิร์ฟเวอร์บน LAN"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "%sเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:215
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "จำนวนสนามแข่งของกรังด์ปรีซ์"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:298
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "ชื่อต้องมีความยาวระหว่าง 4 ถึง 30 ตัวอักษร!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:315
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "อักขระไม่ถูกต้องในรหัสผ่าน!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:198
msgid "Live join"
msgstr "เข้าร่วมสด"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:203
msgid "Spectate"
msgstr "ผู้ชม"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Install addon"
msgstr "ติดตั้งส่วนเสริม"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr "โปรดรอการสิ้นสุดของเกมปัจจุบัน (%s) เวลาที่เหลือโดยประมาณ:%s"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:551
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "โปรดรอการสิ้นสุดของเกมปัจจุบัน เวลาที่เหลืออยู่โดยประมาณ: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:563
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "โปรดรอการสิ้นสุดของเกมปัจจุบัน (%s) ความคืบหน้าโดยประมาณ: %s%"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "โปรดรอการสิ้นสุดของเกมปัจจุบัน ความคืบหน้าโดยประมาณ: %d%"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "โปรดรอการสิ้นสุดของเกมปัจจุบัน"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:647
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "เกมจะเริ่มหากมีผู้เล่นมากกว่า %d"

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] "เริ่มต้นหลังจาก %d วินาทีหรือเมื่อทุกคนกดปุ่ม 'พร้อม'"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:698
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:703
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "หาเซิฟเวอร์เล่นด่วน"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:896
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "เวลาที่เหลือ:%d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:116
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:315
msgid "Fetching achievements"
msgstr "กำลังเรียกอะชีฟวเม้นท์"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:117
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "%s โปรไฟล์"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:94
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:274
msgid "Fetching friends"
msgstr "กำลังเรียกเพื่อน"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:236
msgid "New Request"
msgstr "คำขอใหม่"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:79
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "ใส่อีเมลใหม่ด้านล่าง"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:84
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "อีเมลใหม่ต้องมีความยาวระหว่าง 5 ถึง 254 อักขระ!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:93
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "อีเมลใหม่ไม่ถูกต้อง!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:118
msgid "E-mail changed!"
msgstr "อีเมลเปลี่ยน!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:120
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนอีเมล: %s"

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:201
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr "คุณต้องเข้าสู่ระบบเพื่อเล่นเครือข่ายทั่วโลก คลิกชื่อผู้ใช้ของคุณด้านบน"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:127
msgid "Exit game"
msgstr "ออกจากเกม"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "ไม่สามารถสร้างผู้เล่น %s"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "ต้องระบุชื่อผู้ใช้"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านออนไลน์จะต้องไม่เหมือนกัน!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "อีเมลไม่ตรงกัน!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ออนไลน์ต้องประกอบด้วยอักขระตัวอักษรและตัวเลข (ASCII) จุด ขีดกลาง และขีดล่างเท่านั้น!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ออนไลน์ต้องมีความยาวระหว่าง 3 ถึง 30 ตัวอักษร!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ออนไลน์ต้องไม่ขึ้นต้นด้วยตัวเลข!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "อีเมลต้องมีความยาวระหว่าง 5 ถึง 254 อักขระ!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "อีเมล์ไม่ถูกต้อง!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"คุณจะได้รับอีเมลพร้อมคำแนะนำเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเปิดใช้งานบัญชี "
"โปรดอดใจรอและตรวจสอบโฟลเดอร์สแปมของคุณ"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "การเข้าถึงอินเทอร์เน็ตถูกปิดใช้งาน โปรดเปิดใช้งานในตัวเลือก"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "โหมดเกม"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "ระยะทาง (กม.)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "ไม่พบ IPv4 คุณอาจไม่สามารถเข้าร่วมเซิร์ฟเวอร์ใดๆ"

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:365
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "ไม่พบ IPv6 คุณอาจไม่สามารถเข้าร่วมเซิร์ฟเวอร์ใดๆ"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:504
msgid "No server is available."
msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ที่พร้อมใช้งาน"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:512
msgid "Fetching servers"
msgstr "กำลังดึงเซิร์ฟเวอร์"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "บุ๊กมาร์กเซิร์ฟเวอร์"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:318
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"หากผู้เล่นส่วนใหญ่เลือกเส้นทางและการตั้งค่าการแข่งขันเดียวกัน การลงคะแนนจะสิ้นสุดก่อนกำหนด"

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:474
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:522
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:303
msgid "Random item location"
msgstr "สุ่มตำแหน่งของไอเท็ม"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:504
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:455
msgid "Number of goals to win"
msgstr "จำนวนประตูที่จะชนะ"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:552
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:298
msgid "Drive in reverse"
msgstr "ขับถอยหลัง"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:626
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:296
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "ล็อค: แก้ปัญหาแชลเล็นเพื่อรับการเข้าถึงมากขึ้น!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:108
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:627
msgid "Disable Device"
msgstr "ปิดการใช้งานอุปกรณ์"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:110
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:628
msgid "Enable Device"
msgstr "เปิดใช้งานอุปกรณ์"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:127
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:633
msgid "Enable Configuration"
msgstr "เปิดใช้งานการกำหนดค่า"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:176
msgid "Game Keys"
msgstr "เกมคีย์"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:190
msgid "Menu Keys"
msgstr "เมนูคีย์"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "เลี้ยวซ้าย"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "เลี้ยวขวา"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "เร่งความเร็ว"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:275
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "เบรค / ถอยหลัง"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "ไนโตร"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "ดูด้านหลัง"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Pause Game"
msgstr "พักเกม"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "ยกเลิก/กลับ"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:404
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* รายการสีน้ำเงินหมายถึงข้อขัดแย้งกับการกำหนดค่าอื่น"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:409
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* รายการสีแดงหมายถึงข้อขัดแย้งในการกำหนดค่าปัจจุบัน"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:514
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"คำเตือน: 'Shift' ไม่ใช่คีย์ที่แนะนำ เมื่อกด 'Shift' "
"คีย์ทั้งหมดที่มีอักขระที่แตกต่างกันในตัวพิมพ์ใหญ่จะหยุดทำงาน"

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการกำหนดค่านี้อย่างถาวร"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:641
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr "ป้อนชื่อการกำหนดค่าใหม่ เว้นว่างไว้เพื่อเปลี่ยนค่าเริ่มต้น"

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:103
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"ในโหมดผู้เล่นหลายคน ผู้เล่นสามารถเลือกผู้พิการได้ (ยากขึ้น) โปรไฟล์บนหน้าจอการเลือกรถแข่ง"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:119
msgid "Install full game assets"
msgstr "ติดตั้งเนื้อหาเกมตัวเต็ม"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:238
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าถอนการติดตั้งเนื้อหาเกมตัวเต็ม?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "คีย์บอร์ด%i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:170
msgid "Touch Device"
msgstr "อุปกรณ์สัมผัส"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:207
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "แตะที่อุปกรณ์เพื่อกำหนดค่า"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:95
msgid "In the bottom-left"
msgstr "ที่มุมซ้ายล่าง"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:132
msgid "Very small"
msgstr "ขนาดเล็กมาก"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:140
msgid "Very large"
msgstr "ขนาดใหญ่มาก"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:502
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"โหมด Speedrun สามารถเปิดใช้งานได้ก็ต่อเมื่อเกมยังไม่ปิดตั้งแต่เปิดตัวสตอรี่\n"
"\n"
"การปิดเกมก่อนที่สตอรี่จะเสร็จสิ้นจะทำให้ตัวจับเวลาเป็นโมฆะ\n"
"\n"
"หากต้องการใช้โหมด speedrun โปรดใช้โปรไฟล์ใหม่"

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:259
msgid "Vertical Sync"
msgstr "ซิงค์แนวตั้ง"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:276
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Vsync บังคับให้กราฟิกการ์ดจัดหาเฟรมใหม่\n"
"เฉพาะเมื่อจอภาพพร้อมที่จะแสดงผลเท่านั้น"

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:279
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "Vsync จะไม่ทำงานหากไดรเวอร์ของคุณไม่รองรับ"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:681
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Particles Effects:%s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:687
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Animated characters%s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:690
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Dynamic lights:%s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:693
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Light scattering:%s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:696
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Anti-aliasing%s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:699
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Ambient occlusion%s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:703
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Shadows %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:705
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Shadows %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:708
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Bloom%s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:712
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Glow (Outlines)%s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:716
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Light shaft (God rays): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:721
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "คุณภาพการเรนเดอร์ %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:740
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Motion blur %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:744
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Depth of field%s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:366
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "การเข้าถึงอินเทอร์เน็ตถูกปิดใช้งาน คุณต้องการเปิดใช้งานหรือไม่"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:554
msgid "You need to enter a password."
msgstr "คุณต้องใส่รหัสผ่าน"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:575
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "ออกจากระบบ %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:576
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "เข้าสู่ระบบ %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:659
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "คุณไม่สามารถลบผู้เล่นคนเดียวได้"

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:667
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "คุณต้องการลบผู้เล่น %s จริงหรือ"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "พร้อม!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "ตั้ง!"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_th.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:77
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "ไป!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "โกลท์!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:409
msgid "Waiting for others"
msgstr "รอคนอื่น"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "กำลังรอเซิร์ฟเวอร์"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "รวบรวมไนโตร!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "ตามผู้นำ!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "สูงสุด%i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:447
msgid "Challenge Failed"
msgstr "แชลเล็นจล้มเหลว"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "กดไอคอนโพเดี่ยมเพื่อเริ่มการสอน"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "กด fire เพื่อเริ่มบทช่วยสอน"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "กดไอคอนโพเดี่ยมเพื่อเริ่มชาเลนจ์"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "กด fire เพื่อเริ่มแชลเล็นจ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:269
msgid "Quit the server"
msgstr "ออกจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "ออกจากการแข่งขันแบบกรังด์ปรีซ์"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:337
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "กลับไปเลือกแชลเล็นจ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:345
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "แข่งกับโกรท์รีเพลย์ใหม่"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "กลับไปที่เมนู"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:536
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "คุณต้องการยกเลิกกรังปรีซ์หรือไม่?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "ทีมแดงชนะ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "ทีมสีน้ำเงินชนะ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:640
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1538
msgid "It's a draw"
msgstr "มันคือการจับสลาก"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:881
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "คัดออกหลังจาก%s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "ถูกคัดออก"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1608
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1670
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(เป้าหมายของเรา)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1749
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "สนามแข่ง %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1833
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "ความคืบหน้ากรังปรีซ์:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1879
msgid "Highscores"
msgstr "คะแนนสูง"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "รอบเวลาที่ดีที่สุด:%s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2104
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "คุณทำชาเลนจ์สำเร็จแล้ว!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2104
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "คุณทำชาเลนจ์ล้มเหลว!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2155
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "บรรลุข้อกำหนดของ SuperTux"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "อนุญาตระเบิดทั้งหมดดังนั้นคว้าอาวุธและใช้พวกเขาอย่างชาญฉลาด"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "ไม่มีเพาเวอร์อัพ ทักษะการขับรถของคุณเท่านั้นที่สำคัญ!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "ให้ทันกับรถผู้นำแต่ไม่แซงมัน!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "ใช้อาวุธโจมตีผู้อื่นจนกว่าพวกเขาจะตาย"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "ผลักลูกบอลเข้าไปประตูของฝ่ายตรงข้าม"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "สำรวจสนามแข่งเพื่อหาไข่ที่ซ่อนอยู่ทั้งหมด"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "แข่งกับโกสต์และพยายามเอาชนะพวกมัน!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "เสร็จสิ้นรอบให้ได้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ในระยะเวลาที่กำหนด"

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "กดไอคอนฟุตบอลสีแดงหรือสีน้ำเงินเพื่อเปลี่ยนทีม"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "สนามแข่งโดย %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:157
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "จำนวนผู้เล่นสูงสุด: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:390
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr ""
"จำนวนรถแข่ง AI สีแดง\n"
" "

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:109
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr "คุณไม่สามารถเล่นกรังปรีซ์นี้ได้เนื่องจากมีสนามแข่งที่ไม่ได้ปลดล็อก!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "ล๊อก!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "ทำทุกแชลเล็นเพื่อปลดล็อกประตูใหญ่!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"คุณต้องการคะแนนมากขึ้น\n"
"เพื่อเข้าสู่แชลเล็น!\n"
"ตรวจสอบแผนที่ย่อ\n"
"แชลเล็นที่มีอยู่"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "เร่งด้วย <%s> และเลี้ยวด้วย <%s> และ <%s>"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr "เร่งความเร็วโดยแตะส่วนบนของล้อ และบังคับเลี้ยวโดยเลื่อนไปทางซ้ายหรือขวา"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr "เร่งความเร็วด้วยการเลื่อนคันเร่งขึ้นด้านบน และบังคับเลี้ยวด้วยการเอียงอุปกรณ์"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr "เร่งความเร็วโดยเลื่อนคันเร่งขึ้นด้านบน และบังคับด้วยการหมุนอุปกรณ์"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr "รวบรวมกล่องของขวัญและยิงอาวุธด้วย <%s> เพื่อระเบิดกล่องเหล่านี้!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr "รวบรวมกล่องของขวัญและยิงโดยกดที่ไอคอนโบว์ลิ่งเพื่อระเบิดกล่องเหล่านี้!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"กด <%s> เพื่อดูย้อนหลัง\n"
"ยิงอาวุธด้วย <%s> ในขณะที่กด <%s> เพื่อยิงข้างหลัง!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr "กดไอคอนกระจกมองหลัง ยิงอาวุธด้านหลังโดยกดไอคอนกระจกค้างไว้แล้วปัดไปที่ไอคอนโบว์ลิ่ง!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "ใช้ไนโตรที่คุณรวบรวมโดยกด <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "ใช้ไนโตรที่คุณรวบรวมโดยกดที่ไอคอนไนโตร"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr ""
"เก็บขวดไนโตร (เราจะใช้หลังโค้ง)\n"
" "

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "อ๊ะ! เมื่อคุณประสบปัญหา ให้กด <%s> เพื่อรับการช่วยเหลือ"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "อ๊ะ! เมื่อคุณประสบปัญหา ให้กดที่ไอคอนรูปนกเพื่อรับการช่วยเหลือ"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"เร่งความเร็วและกดปุ่ม <%s> ขณะเลี้ยวเพื่อลื่นไถล\n"
"การลื่นไถลในระยะเวลาสั้นๆ สามารถช่วยให้คุณเลี้ยวได้เร็วขึ้นเพื่อเลี้ยวหักศอก"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"เร่งและกดไอคอนลื่นไถลขณะหมุนเพื่อลื่นไถล\n"
"การลื่นไถลในระยะเวลาสั้นๆ สามารถช่วยให้คุณเลี้ยวได้เร็วขึ้นเพื่อเลี้ยวหักศอก"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr "โปรดทราบว่าหากคุณจัดการเพื่อลื่นไถลเป็นเวลาหลายวินาทีคุณจะได้รับโบนัสการเร่งความเร็วเป็นรางวัล!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "คุณพร้อมที่จะแข่งขัน ขอให้โชคดี"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 supertuxkart.appdata.xml:6
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "เกมแข่งรถโอเพ่นซอร์ส 3 มิติ"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tux;game;race;"

#: supertuxkart.appdata.xml:8
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"รถแข่ง ไนโตร. แอกชั่น! SuperTuxKart เป็นเกมโอเพ่นซอร์สแข่งรถแบบอาเขต 3 มิติที่มีตัวละคร "
"สนามแข่ง และโหมดต่างๆ ให้เล่นมากมาย เป้าหมายของเราคือการสร้างเกมที่สนุกกว่าความเป็นจริง "
"และมอบประสบการณ์ที่สนุกสนานสำหรับทุกวัย"

#: supertuxkart.appdata.xml:11
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"เรามีสนามแข่งหลายสนามที่มีธีมหลากหลายให้ผู้เล่นได้เพลิดเพลิน ตั้งแต่การขับรถใต้น้ำ "
"พื้นที่เพาะปลูกในชนบท ป่า หรือแม้แต่ในอวกาศ! "
"พยายามอย่างดีที่สุดในขณะที่หลีกเลี่ยงรถแข่งคันอื่นเพราะอาจแซงคุณได้ แต่อย่ากินกล้วย! ดูลูกโบว์ลิ่ง "
"ที่ดูดส้วม หมากฝรั่ง และเค้กที่ฝ่ายตรงข้ามโยน"

#: supertuxkart.appdata.xml:14
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"คุณสามารถแข่งเดี่ยวกับรถแข่งอื่น แข่งขันในกรังปรีซ์ หลายๆ แห่ง "
"พยายามเอาชนะคะแนนสูงสุดในการทดสอบเวลาด้วยตัวของคุณเอง "
"เล่นโหมดการต่อสู้กับคอมพิวเตอร์หรือเพื่อนของคุณ และอื่นๆ อีกมากมาย! เพื่อความท้าทายที่มากขึ้น "
"เข้าร่วมออนไลน์และพบกับผู้เล่นจากทั่วทุกมุมโลกและพิสูจน์ทักษะการแข่งรถของคุณ!"

#: supertuxkart.appdata.xml:17
msgid "This game has no ads."
msgstr "เกมนี้ไม่มีโฆษณา"

#: supertuxkart.appdata.xml:20
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"นี่คือ SuperTuxKart เวอร์ชันที่ไม่เสถียรซึ่งมีการปรับปรุงล่าสุด "
"มันถูกปล่อยออกมาเพื่อการทดสอบเป็นหลัก เพื่อทำให้ STK เสถียรดีที่สุด"

#: supertuxkart.appdata.xml:23
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr "เวอร์ชันนี้สามารถติดตั้งควบคู่ไปกับเวอร์ชันเสถียรบนอุปกรณ์ได้"

#: supertuxkart.appdata.xml:26
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "หากคุณต้องการความเสถียรมากขึ้น ให้พิจารณาใช้เวอร์ชันเสถียร:%s"

#: supertuxkart.appdata.xml:44
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "SuperTuxKart Team"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_th.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "การดูแลระบบ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "ระบบพื้นฐาน"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "โครงสร้างพื้นฐานของ Mono/CLI"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "อุปกรณ์ฝังตัว"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "เกมและความบันเทิง"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "ระบบประมวลสถิติ GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม Haskell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เว็บ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "ภาษาคอมพิวเตอร์แบบสคริปต์"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม Java"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "เคอร์เนลและมอดูล"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "ไลบรารี - สำหรับนักพัฒนา"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม Lisp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "จิปาถะ - โหมดข้อความ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "กลุ่มข่าว"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "ไลบรารี - เก่า"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "ข้ามแพล็ตฟอร์ม"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม PHP"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "ภาษาโปรแกรม Ruby"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "TeX Authoring"
msgstr "การสร้างเอกสาร TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "ประมวลคำ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Version Control Systems"
msgstr "ระบบควบคุมรุ่น"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "Video software"
msgstr "ซอฟต์แวร์เกี่ยวกับวีดิทัศน์"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "เวิลด์ไวด์เว็บ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "จิปาถะ - โหมดกราฟิก"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:116
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "สภาพแวดล้อม Zope/Plone"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "แปลงจาก RPM ด้วย Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "การสนับสนุนนานาภาษาและคำแปล"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
#: ../common/sections_trans.cc:155
msgid "Restricted On Export"
msgstr "จำกัดการส่งออกนอกสหรัฐ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "ไม่เสรี"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Stat ไม่สำเร็จสำหรับ %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip ล้มเหลว บางทีดิสก์อาจเต็ม"

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "เปิด fd ซ้ำไม่สำเร็จ"

#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
msgid "Failed to rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "ไม่พบระเบียนที่ใช้การได้"

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "ไม่พบแท็กชื่อแฟ้มหรือขนาด"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงระเบียนของแฟ้ม"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s.new"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s.new ไปเป็น %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "กำลังรอแผ่น..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "ใส่แผ่นดิสก์ในไดรว์"

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "เมานท์ซีดีรอมไม่สำเร็จ"

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบชื่อแผ่น"

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่น..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "กำลังล้างรายชื่อแพกเกจ..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ แผ่นนี้อาจไม่ใช่แผ่นที่ใช้ APT ได้"

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "แผ่นไม่ผ่านการสำรวจข้อมูล"

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "ชื่อดิสก์ว่างเปล่า"

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "กำลังลงทะเบียนแผ่น..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจ..."

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "ไม่สามารถ stat %s%s"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถอ่านข้อมูลรหัสผ่านสำหรับผู้ดูแลระบบ"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีค่าตั้ง %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:178
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสถานะ %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:195
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:213
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึกปฏิบัติการ %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"ทำทุกอย่างเสร็จเรียบร้อยแล้ว คุณสามารถปิดหน้าต่างได้"

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"กระทำสิ่งที่เลือกสำเร็จไม่ครบทุกรายการ ดูรายละเอียดของข้อผิดพลาดได้โดยขยายช่อง 'รายละเอียด' "
"ด้านล่างนี้"

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"ติดตั้งแพกเกจทั้งหมดจากแหล่งปัจจุบันเรียบร้อยแล้ว คุณสามารถปิดหน้าต่างนี้เพื่อติดตั้งจากแหล่งถัดไปต่อได้"

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "จะแสดงรายการแฟ้มที่ติดตั้งเฉพาะสำหรับแพกเกจที่ติดตั้งแล้วเท่านั้น"

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "หนึ่งในตัวเลือก"

#: ../common/rpackage.cc:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ปรากฏชื่อในฐานข้อมูล\n"
"อาการนี้มักจะเกิดจากการอ้างถึงแพกเกจในรายการแพกเกจที่ต้องใช้ "
"แต่ไม่มีการอัปโหลดตัวแพกเกจที่แหล่ง หรือแพกเกจตกรุ่นไปแล้ว หรือไม่มีอยู่ในแหล่งที่กำหนดใน "
"sources.list\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "ต้องใช้โดย"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "ถูกเลือกให้ติดตั้ง"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "ถูกเลือกให้ติดตั้งซ้ำ"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "ถูกเลือกให้ปรับรุ่นขึ้น"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "ถูกเลือกให้ปรับรุ่นลง"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "ถูกเลือกให้ถอดถอน"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "ถูกเลือกให้ถอดถอนอย่างสมบูรณ์"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง (ถูกล็อค)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "ติดตั้งอยู่ (ปรับรุ่นได้)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "ติดตั้งอยู่ (ถูกล็อคให้ใช้รุ่นปัจจุบัน)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง (แพกเกจใหม่ในแหล่ง)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านรายการแหล่งแพกเกจได้\n"
"กรุณาแก้ปัญหานี้ที่กล่องโต้ตอบแหล่งแพกเกจ"

#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ตัวนับไม่เป็นศูนย์"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "สิ่งที่ขึ้นต่อแพกเกจนี้"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "มุมมองแบบย่อ"

#: ../common/rpackagefilter.cc:770
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ '%s' ผิดรูปแบบในแฟ้มมุมมองแบบย่อ"

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเปิดแคช (%d) กรุณารายงานบั๊ก"

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"ไม่สามารถเลือกแพกเกจที่จะปรับรุ่นได้\n"
"กรุณาตรวจสอบระบบของคุณเพื่อหาข้อผิดพลาด"

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน AllUpgrade ทำความเสียหาย กรุณารายงานบั๊ก"

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "dist upgrade ไม่สำเร็จ"

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"ไม่สามารถดึงหรือยืนยันต้นตอของแฟ้ม Release ของแหล่งแพกเกจบางแหล่งได้ จะข้ามแหล่งดังกล่าวไป"

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "จะข้ามบรรทัดที่ผิดพลาดในแฟ้ม sources.list!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียก %s\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "ไม่สามารถดึงแพกเกจบางแพกเกจจากเซิร์ฟเวอร์ได้\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไป โดยข้ามแพกเกจเหล่านี้ไปหรือไม่?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"ลบแพกเกจ *จำเป็น* ต่อไปนี้แล้ว:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"ปรับรุ่นแแพกเกจต่อไปนี้ลงแล้ว:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"ลบแพกเกจต่อไปนี้แล้วอย่างสมบูรณ์:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"ลบแพกเกจต่อไปนี้แล้ว:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1681
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"ปรับรุ่นแแพกเกจต่อไปนี้ขึ้นแล้ว:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1692
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"ติดตั้งแพกเกจต่อไปนี้แล้ว:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1702
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"ติดตั้งแพกเกจต่อไปนี้ซ้ำแล้ว:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1806
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายการการเลือกยาวเกินไป"

#: ../common/rpackagelister.cc:1819 ../common/rpackagelister.cc:1823
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายการการเลือกผิดรูปแบบ"

#: ../common/rpackagelister.cc:1840
msgid "Setting markings..."
msgstr "กำลังกำหนดสิ่งที่เลือก..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 ทำงานไม่สำเร็จ บางทีดิสก์อาจจะเต็ม"

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "ติดตั้งอยู่ (ไม่มีการสนับสนุน)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง (ไม่มีการสนับสนุน)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "ติดตั้งอยู่ (ถอดถอนอัตโนมัติได้)"

#: ../common/rpackageview.cc:158
msgid "Installed (manual)"
msgstr "ติดตั้งอยู่ (โดยผู้ใช้)"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "แพกเกจใหม่ในแหล่ง"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "ติดตั้งอยู่ (ผู้ใช้สร้างเองหรือตกรุ่นแล้ว)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง (residual config)"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "มุมมองแบบย่อ"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่เลือกไว้"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:541
msgid "Package with Debconf"
msgstr "แพกเกจที่มี Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "มีรุ่นใหม่ (จากต้นน้ำ)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "ขาดแพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน"

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2755 ../gtk/rgmainwindow.cc:2888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3067
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "รูปแบบผิดพลาดที่บรรทัด %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ใช้การไม่ได้"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "วิธีใช้: synaptic [ตัวเลือก]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   ข้อความช่วยเหลือนี้\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r   เปิดไปที่หน้าแหล่งแพกเกจ\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? ระบุแฟ้มตัวกรองอื่น\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr "-t   ระบุชื่อหน้าต่างอื่น (เช่น ชื่อเครื่อง โดยใช้ `uname -n`)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? เปิดโดยใช้ตัวกรองเริ่มต้นตามชื่อที่ระบุ\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode  เรียกโดยเลือกการปรับรุ่นไว้และแสดงการเปลี่ยนแปลง\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr "--dist-upgrade-mode  เรียกโดยเลือกการปรับรุ่นแบบฉลาดไว้และแสดงการเปลี่ยนแปลง\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup  เรียก \"เรียกใหม่\" เมื่อเริ่มโปรแกรม\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive ไม่ต้องถามคำถามใดๆ กับผู้ใช้\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window เปิดไปที่หน้าติดตั้งตามลักษณะงาน\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr "--add-cdrom เพิ่มแหล่งในซีดีรอมเมื่อเริ่มโปรแกรม (ต้องระบุพาธสำหรับซีดีรอม)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--ask-cdrom ถามหาซีดีรอมเพื่อเพิ่มแหล่งแล้วออกจากโปรแกรม\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder  ทำการทดสอบในลูป\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "มี synaptic หน้าต่างอื่นทำงานอยู่"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr "มีหน้าต่าง synaptic อื่นทำงานอยู่ในโหมดโต้ตอบ กรุณาปิดหน้าต่างนั้นก่อน "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr "มีหน้าต่าง synaptic อื่นทำงานอยู่ในโหมดไม่โต้ตอบ กรุณารอให้ทำงานเสร็จเสียก่อน"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "ไม่สามารถล็อคระบบติดตั้งได้"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"อาการนี้มักเกิดจากมีโปรแกรมจัดการแพกเกจอื่น (เช่น apt-get หรือ aptitude) ทำงานอยู่ "
"กรุณาปิดโปรแกรมเหล่านั้นก่อน"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "เครื่องมือจัดการแพกเกจ Synaptic "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "ชื่อแผ่นไม่ถูกต้อง!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "ชื่อแผ่น"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
msgid "About Synaptic"
msgstr "เกี่ยวกับ Synaptic"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดบันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"บันทึกการเปลี่ยนแปลงจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงต่างๆ และบั๊กที่ถูกปิดในแต่ละรุ่นของแพกเกจ"

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของ %s"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "การเปลี่ยนแปลงของแพกเกจ"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"คุณกำลังติดตั้งซอฟต์แวร์ที่ <b>ไม่สามารถยืนยันต้นตอได้</b> "
"การติดตั้งดังกล่าวอาจเปิดโอกาสให้ผู้ไม่หวังดีเข้ามาทำลายหรือควบคุมระบบของคุณได้"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "ไม่ยืนยันต้นตอ"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "กำลังจะถูกปรับรุ่นลง"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "กำลังจะติดตั้งซ้ำ"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "กำลังจะถูกคงรุ่นไว้"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"แฟ้มค่าตั้ง %s มีการเปลี่ยนแปลง (โดยคุณหรือโดยสคริปต์) โดยมีแฟ้มรุ่นใหม่มากับแพกเกจนี้ "
"ถ้าคุณต้องการคงเนื้อหาของรุ่นที่ใช้อยู่ไว้ ก็ขอให้ตอบว่า 'ใช้เนื้อหาเดิม' "
"คุณต้องการจะใช้ฉบับใหม่จากผู้ดูแลแพกเกจแทนแฟ้มปัจจุบันหรือไม่? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:355 ../gtk/rginstallprogress.cc:295
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:61
msgid "Applying Changes"
msgstr "กำลังกระทำสิ่งที่เลือก"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:470
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Ctrl-c ถูกกด"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"การกดนี้จะยกเลิกการทำงานของโปรแกรม และอาจทำให้ระบบของคุณอยู่ในสภาพใช้การไม่ได้ "
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะหยุด?"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:579
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "กำลังพยายามฟื้นคืนจากปัญหาการติดตั้งแพกเกจ"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:671
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: ไม่สามารถ fork pty ได้"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:687
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "มีแพกเกจที่ติดตั้งไม่สำเร็จ กำลังพยายามจะฟื้นต่อ:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:760 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763
msgid "Changes applied"
msgstr "กระทำสิ่งที่เลือกเสร็จแล้ว"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:829
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr "กำลังกระทำสิ่งที่เลือก อาจใช้เวลาสักหน่อย กรุณาคอยสักครู่"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:833
msgid "Installing and removing software"
msgstr "กำลังติดตั้งและถอดถอนซอฟต์แวร์"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
msgid "Removing software"
msgstr "กำลังถอดถอนซอฟต์แวร์"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "ชื่อและคำบรรยาย"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "แพกเกจที่เตรียมให้"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Package Name"
msgstr "ชื่อแพกเกจ"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Keep Configuration"
msgstr "คงแฟ้มค่าตั้งไว้"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Completely"
msgstr "อย่างสมบูรณ์"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Default Upgrade"
msgstr "ปรับรุ่นแบบปกติ"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "ปรับรุ่นแบบฉลาด"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1733
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:159
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:455 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:461
msgid "Choose font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:923 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:927
msgid "Color selection"
msgstr "การเลือกสี"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1106
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"เลือกใช้แพกเกจรุ่นที่อยู่ในชุดจัดแจกที่เลือกเมื่อปรับรุ่นแพกเกจ ถ้าคุณบังคับใช้รุ่นจากชุดจัดแจกอื่น "
"รุ่นของแพกเกจนั้นจะปรับตามชุดจัดแจกนั้นไปเรื่อยๆ "
"จนกว่าแพกเกจนั้นจะเคลื่อนเข้าสู่ชุดจัดแจกปริยายที่เลือก"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1114
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr ""
"ไม่ต้องปรับรุ่นเป็นรุ่นใหม่โดยอัตโนมัติ ขอให้ *ระวัง* กับการเลือกตัวเลือกนี้ "
"เพราะคุณจะไม่ได้รับการปรับรุ่นอัตโนมัติที่แก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัย! ถ้าคุณได้บังคับรุ่นที่ใช้ "
"รุ่นของแพกเกจก็จะปรับไปตามรุ่นจัดแจกที่เลือกนั้น"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1122
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr "ให้ Synaptic เลือกรุ่นที่เหมาะสมให้ ถ้าคุณไม่แน่ใจ ให้ใช้ตัวเลือกนี้ "

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"กรุณาใส่แผ่นชื่อ:\n"
"%s\n"
"ลงในไดรว์ %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "อัตราการดาวน์โหลด: %s/s - เหลืออีก %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้ม %li จาก %li"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "ตัวกรองใหม่ %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "ข้อความจากเครื่องมือจัดการแพกเกจ"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ขณะติดตั้งแพกเกจ %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ขณะเตรียมการติดตั้ง:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:140
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"ระบบ APT รายงาน:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:283
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr "พบรายการที่ตรง กรุณาดูรายการที่ค้นเจอที่ด้านซ้าย"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:297
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "โปรแกรมนี้ได้รับการสนับสนุนจากผู้จัดแจก"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:307
msgid "Get Screenshot"
msgstr "ดึงภาพหน้าจอ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Dependants"
msgstr "แพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจนี้"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "แพกเกจที่ต้องใช้ของรุ่นล่าสุด"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:92
msgid "Provided Packages"
msgstr "แพกเกจที่เตรียมให้"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:390
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "ไม่ได้เลือกแพกเกจใด\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "เลือกรุ่นของ %s ที่จะบังคับติดตั้ง"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:558
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"เครื่องมือจัดการแพกเกจจะเลือกรุ่นที่ที่สามารถติดตั้งได้อย่างราบรื่นที่สุดให้เสมอ "
"ถ้าคุณบังคับติดตั้งรุ่นที่แตกต่างออกไป คุณอาจต้องจัดการปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจด้วย"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1185
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"ปรับข้อมูลรายชื่อแพกเกจ เพื่อรับทราบข้อมูลเกี่ยวกับแพกเกจใหม่ แพกเกจที่ถูกตัดออก หรือที่มีการปรับรุ่น"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1191
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "เลือกแพกเกจที่สามารถปรับรุ่นได้ทั้งหมด"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1195 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "กระทำสิ่งที่เลือกไว้ทั้งหมด"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1408
msgid "Unmark"
msgstr "เลิกเลือก"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1414
msgid "Mark for Installation"
msgstr "เลือกให้ติดตั้ง"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "เลือกให้ติดตั้งซ้ำ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1427
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "เลือกให้ปรับรุ่นขึ้น"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
msgid "Mark for Removal"
msgstr "เลือกให้ถอดถอน"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "เลือกให้ถอดถอนอย่างสมบูรณ์"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1450
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่เคยจำเป็นสำหรับแพกเกจอื่นแต่ไม่ถูกใช้อีกแล้วด้วย"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
msgid "Hold Current Version"
msgstr "ตรึงไว้ที่รุ่นปัจจุบัน"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "เลือกแพกเกจที่ควรใช้ร่วม (Recommends) เพื่อติดตั้ง"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1483
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "เลือกแพกเกจแนะนำ (Suggests) เพื่อติดตั้ง"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"แสดงทั้งหมด %i แพกเกจ, ติดตั้งแล้ว %i, มีปัญหา %i, กำลังจะติดตั้งหรือปรับรุ่นขึ้น %i, "
"กำลังจะถอดถอน %i, จะมีที่ว่างเพิ่ม %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"แสดงทั้งหมด %i แพกเกจ, ติดตั้งแล้ว %i, มีปัญหา %i, กำลังจะติดตั้งหรือปรับรุ่นขึ้น %i, "
"กำลังจะถอดถอน %i, จะใช้เนื้อที่อีก %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"แสดงทั้งหมด %i แพกเกจ, ติดตั้งแล้ว %i, มีปัญหา %i, กำลังจะติดตั้งหรือปรับรุ่นขึ้น %i, "
"กำลังจะถอดถอน %i"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1750
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"มีแพกเกจที่มีปัญหาทั้งหมด %d แพกเกจในระบบของคุณ!\n"
"\n"
"ใช้ตัวกรอง \"มีปัญหา\" เพื่อหาแพกเกจเหล่านั้น"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1988
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่มซีดีรอมแผ่นใหม่ในรายการหรือไม่?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid "Open changes"
msgstr "เปิดรายการการเลือก"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2076 ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855 ../gtk/rgmainwindow.cc:3040
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียน %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2102
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "บันทึกสถานะทั้งหมด ไม่เฉพาะการเปลี่ยนแปลง"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2219
msgid "Repositories changed"
msgstr "เปลี่ยนแปลงแหล่งแพกเกจแล้ว"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2223
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"เปลี่ยนแปลงแหล่งแพกเกจเรียบร้อยแล้ว คุณต้องคลิกที่ปุ่ม \"เรียกใหม่\" เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
msgid "Never show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "พบ %i แพกเกจ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "กำลังเปิดโปรแกรมอ่านคู่มือ..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2519
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกเครื่องมือตั้งค่าได้!\n"
"คุณต้องติดตั้งแพกเกจ 'libgnome2-perl' ด้วย"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2525
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "กำลังเรียกเครื่องมือตั้งค่าแพกเกจ..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "กำลังเรียกโปรแกรมดูเอกสารของแพกเกจ..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr "คุณต้องติดตั้งแพกเกจ \"dwww\" เพื่อจะดูเอกสารของแพกเกจ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2637
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"ไม่สามารถกระทำสิ่งที่เลือกได้!\n"
"คุณต้องแก้ปัญหาแพกเกจที่มีปัญหาก่อน"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "กำลังกระทำสิ่งที่เลือก อาจใช้เวลาสักหน่อย..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มแพกเกจ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "คุณต้องการจะออกจาก Synaptic หรือไม่?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2840
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลแพกเกจ"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr "แหล่งแพกเกจจะถูกตรวจหาแพกเกจที่เพิ่มใหม่ ที่ถูกตัดออก หรือที่มีการปรับรุ่น"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
msgid "Reloading package information..."
msgstr "กำลังปรับข้อมูลรายชื่อแพกเกจ..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "แก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจไม่สำเร็จ!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2918
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "แก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจสำเร็จแล้ว"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2934
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"ไม่สามารถปรับรุ่นระบบได้!\n"
"กรุณาแก้ปัญหาแพกเกจที่มีปัญหาก่อน"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2984
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "กำลังเลือกแพกเกจทั้งหมดที่มีการปรับรุ่น..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "เลือกแพกเกจที่มีการปรับรุ่นสำเร็จแล้ว"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "เลือกแพกเกจที่มีการปรับรุ่นไม่สำเร็จ!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3416
msgid "Please select a directory"
msgstr "กรุณาเลือกไดเรกทอรี"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"คุณกำลังเลือกองค์ประกอบ \"universe\"\n"
"\n"
"แพกเกจในองค์ประกอบนี้ไม่มีการสนับสนุนจากผู้จัดแจก คุณแน่ใจหรือไม่?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "หมวด"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "ไบนารี (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "ซอร์ส (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(ไม่มีผู้ผลิต)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม vendors.list"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแหล่ง"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>*แพกเกจจำเป็น* ที่จะถอดถอน</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>กำลังจะ *ปรับรุ่นลง*</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>กำลังจะถอดถอน</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>กำลังจะถอดถอนอย่างสมบูรณ์ (ถอดถอนแฟ้มติดตั้งด้วย)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>จำเป็น</b>) จะถูกถอดถอน\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> จะถูก <b>ปรับรุ่นลง</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> จะถูกถอดถอนพร้อมลบค่าตั้งด้วย\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> จะถูกถอดถอน\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s</b> (รุ่น <i>%s</i>) จะถูกปรับขึ้นเป็นรุ่น <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (รุ่น <i>%s</i>) จะถูกติดตั้ง\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (รุ่น <i>%s</i>) จะถูกติดตั้งซ้ำ\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
msgid "_Hide Details"
msgstr "ซ่อ_นรายละเอียด"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Show Details"
msgstr "แ_สดงรายละเอียด"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "แพกเกจ %d แพกเกจถูกล็อคไว้\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "แพกเกจ %d แพกเกจจะถูกคงรุ่นไว้และไม่มีการปรับรุ่น\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "แพกเกจใหม่ %d แพกเกจจะถูกติดตั้ง\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "แพกเกจใหม่ %d แพกเกจจะถูกติดตั้งซ้ำ\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "แพกเกจ %d แพกเกจจะถูกปรับรุ่นขึ้น\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "แพกเกจ %d แพกเกจจะถูกถอดถอน\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "แพกเกจ %d แพกเกจจะถูก<b>ปรับรุ่นลง</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>คำเตือน:</b> แพกเกจจำเป็นจำนวน %d แพกเกจ จะถูกถอดถอน\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"ต้องดาวน์โหลด %s"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"มีแพกเกจจำเป็นจะถูกลบ\n"
"การลบนี้อาจทำให้ระบบของคุณใช้การไม่ได้!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
msgid "The following details are provided:"
msgstr "มีรายละเอียดดังนี้:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
msgid "Setup Vendors"
msgstr "ตั้งค่าผู้ผลิต"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
msgid "FingerPrint"
msgstr "ลายนิ้วมือ"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "คำบรรยาย %s"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "Synaptic"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_อ่านการเลือก..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "_บันทึกการเลือก"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "บันทึกการเลือกเ_ป็น..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr "สร้างเชลล์สคริปต์ที่คุณสามารถใช้ดาวน์โหลดแพกเกจที่เลือกโดยอาศัยเครื่องอื่นได้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
msgid "Generate package download script"
msgstr "สร้างสคริปต์ดาวน์โหลดแพกเกจ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr "เพิ่มแพกเกจที่ดาวน์โหลดด้วยสคริปต์จากเมนู \"สร้างสคริปต์ดาวน์โหลดแพกเกจ\" เข้าในระบบ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "เพิ่มแพกเกจที่ดาวน์โหลดไว้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "U_nmark All"
msgstr "เลอกเลือก_ทั้งหมด"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "เ_รียกข้อมูลแพกเกจใหม่"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "เ_พิ่มซีดีรอม..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "เ_ลือกปรับรุ่นทั้งหมด..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "แ_ก้ไขแพกเกจที่มีปัญหา"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "เลือกแพกเกจตาม_งานติดตั้ง..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "กระ_ทำสิ่งที่เลือกไว้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "U_nmark"
msgstr "เ_ลิกเลือก"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "เลือกให้_ติดตั้ง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "เลือกให้ติดตั้ง_ซ้ำ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "เลือกให้ปรับรุ่น_ขึ้น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "เลือกให้_ถอดถอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "เลือกให้ถอดถอนอย่าง_สมบูรณ์"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Lock Version"
msgstr "_ล็อครุ่น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "_บังคับรุ่น..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33
msgid "_Configure..."
msgstr "_ตั้งค่า..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "ดูเ_อกสาร"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_ดาวน์โหลดบันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Repositories"
msgstr "แห_ล่งแพกเกจ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_ตั้งค่าตัวเลือกภายใน..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "ข้อความใ_ต้ไอคอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "ข้อความข้า_งไอคอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_คำแนะนำเบื้องต้น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_อธิบายไอคอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "เลือกให้ปรับรุ่นทั้งหมด"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
msgid "_Sections"
msgstr "ห_มวดหมู่"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
msgid "S_earch Results"
msgstr "_ผลการค้นหา"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
msgid "S_tatus"
msgstr "ส_ถานะ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
msgid "_Custom Filters"
msgstr "ตัว_กรองกำหนดเอง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>แพกเกจ:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>ป้ายกำกับ:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>รุ่นที่ติดตั้งอยู่</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>รุ่นล่าสุดที่มี</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
msgid "Download:"
msgstr "ดาวน์โหลด:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Installed Files"
msgstr "แฟ้มที่ติดตั้ง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid "Available versions:"
msgstr "รุ่นที่ใช้ได้:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>หมายเหตุ:</b> ถ้าต้องการติดตั้งแพกเกจรุ่นที่ต่างออกไปจากรุ่นปริยาย เลือกเมนู <b>แพกเกจ -> "
"บังคับรุ่น...</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">รุ่นของ Synaptic</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Package management software using apt."
msgstr "โปรแกรมจัดการแพกเกจโดยอาศัย apt"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "มีการเปิดใช้การรองรับ debtag"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"
msgstr ""
"เยือนโฮมเพจได้ที่ \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr "ซอฟต์แวร์นี้อนุญาตให้ใช้ได้ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License รุ่นที่ 2"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:12
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"ผู้เขียนเริ่มแรก:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"ผู้ดูแล:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"ผู้ร่วมสมทบ:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
"Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"คู่มือ:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">จะเลือกรายการอื่นเพิ่มด้วยหรือไม่?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr "การกระทำที่เลือกมีผลต่อแพกเกจอื่นด้วย คุณต้องเลือกรายการต่อไปนี้ด้วย เพื่อจะดำเนินการต่อ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>การเลือกแพกเกจ</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "ถามเมื่อการเปลี่ยนแปลงมีผลต่อแพกเกจอื่น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "ติดตั้งแพกเกจที่ควรใช้ร่วม (Recommends) ด้วย"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "เมื่อคลิกที่ไอคอนสถานะ ให้เลือกการกระทำที่น่าจะเป็นไปได้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "การปรับรุ่นระบบ:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "จำนวนครั้งที่อนุญาตให้เรียกคืนการเลือก:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "การปรับข้อมูลแพกเกจที่ล้าสมัยแล้ว:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>การกระทำสิ่งที่เลือก</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "แสดงการเปลี่ยนแปลงในหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "ถามถึงการออกจากโปรแกรมเมื่อกระทำสำเร็จ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>คอลัมน์</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "เลื่อนล_ง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนดสำหรับตัวโปรแกรม"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนดสำหรับเทอร์มินัล"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "คอลัมน์และแบบอักษร"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "แสดงสีแพกเกจตามสถานะ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "ถูกเลือกให้ติดตั้ง:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "ถูกเลือกให้ถอดถอน:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "ถูกเลือกให้ถอดถอนอย่างสมบูรณ์:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "ปรับรุ่นได้:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "ถูกเลือกให้ติดตั้งซ้ำ:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "ถูกเลือกให้ปรับรุ่นขึ้น:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง (ถูกล็อค):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "ติดตั้งอยู่ (ถูกล็อค)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "ติดตั้งอยู่:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
msgid "New in repository:"
msgstr "แพกเกจใหม่ในแหล่ง:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "ถูกเลือกให้ปรับรุ่นลง:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "มีปัญหา:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "เ_ก็บแพกเกจทั้งหมดที่ดาวน์โหลดไว้ในแคช"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "_ลบแพกเกจที่ดาวน์โหลดมาทิ้งหลังติดตั้งแล้ว"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "ล_บเฉพาะแพกเกจที่ไม่สามารถใช้ได้แล้ว"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "ลบแ_ฟ้มแพกเกจที่อยู่ในแคช"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจในแคชทั้งหมดทันที"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มประวัติ</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
msgid "_Keep history"
msgstr "เก็_บประวัติทั้งหมด"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "ลบแฟ้_มประวัติที่เก่าเกิน:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "ที่อยู่ไอพีหรือชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี http"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "หมายเลขพอร์ตของพร็อกซี http"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "ที่อยู่ไอพีหรือชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี ftp"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "หมายเลขพอร์ตของพร็อกซี ftp"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "ไม่ต้องใช้พร็อกซีสำหรับ: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "พร็อกซี FTP: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "พร็อกซี HTTP: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"รายการโฮสต์และโดเมนที่จะติดต่อโดยไม่ผ่านพร็อกซี คั่นด้วยจุลภาค (เช่น localhost, "
"192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">ตัวเลือกนี้จะมีผลต่อระบบของคุณ "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจก่อนเปลี่ยน</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรมการปรับรุ่นแพกเกจ (รุ่นจัดแจกปริยาย)</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "ใช้รุ่นล่าสุดเสมอ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "ใช้รุ่นที่ติดตั้งอยู่เสมอ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "เลือกใช้รุ่นจาก: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ป้อนชื่อของซีดีรอม</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr "ชื่อนี้จะถูกใช้อ้างถึงซีดีรอมแผ่นนี้เมื่อคุณต้องการติดตั้งแพกเกจจากแผ่นนี้ในภายหลัง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "ชื่อแผ่น:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">กำหนดตัวเลือกภายใน</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Only experts should use this."
msgstr "ผู้เชี่ยวชาญเท่านั้นที่จะใช้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Return to the main screen"
msgstr "ย้อนกลับไปที่หน้าจอหลัก"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">จะกระทำสิ่งต่อไปนี้หรือไม่?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายของคุณที่จะตรวจสอบรายการที่เลือกไว้ ก่อนที่จะเริ่มกระทำ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>สรุป</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
msgid "_Download package files only"
msgstr "_ดาวน์โหลดแฟ้มแพกเกจเท่านั้น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มแพกเกจเท่านั้น แต่ไม่ติดตั้ง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:13
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "_ตรวจสอบลายเซ็นแพกเกจ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:14
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"ผู้ผลิตจะเซ็นกำกับแพกเกจเพื่อใช้ตรวจสอบต้นตอและความครบเต็มของแพกเกจ "
"การปิดการตรวจสอบนี้อาจเสี่ยงต่อการเจาะระบบได้"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>แพกเกจปัจจุบัน</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "แพกเกจที่ติดตั้งอยู่ซึ่งใหม่ล่าสุดแล้ว"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Upgradable"
msgstr "ปรับรุ่นได้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "แพกเกจที่ติดตั้งอยู่ซึ่งมีรุ่นใหม่"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "แพกเกจที่ติดตั้งอยู่ซึ่งสำมารถปรับเป็นรุ่นใหม่จากต้นน้ำได้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "มีค่าตั้งตกค้าง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "แพกเกจที่ถูกถอดถอนไป โดยยังทิ้งแฟ้มค่าตั้งไว้ในระบบ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Not installed packages"
msgstr "แพกเกจที่ไม่ได้ติดตั้ง"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>เกี่ยวกับการเลือก</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "Not marked"
msgstr "ไม่ได้เลือกไว้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "แพกเกจที่ไม่ได้ถูกเลือกให้มีการเปลี่ยนแปลง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "สำหรับติดตั้งหรือปรับรุ่น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "แพกเกจที่จะถูกติดตั้งหรือปรับรุ่น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "For removal"
msgstr "สำหรับถอดถอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "แพกเกจที่จะถูกถอดถอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "แพกเกจที่เพิ่มใหม่ในแหล่ง นับตั้งแต่การ \"เรียกใหม่\" ครั้งล่าสุด"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "แพกเกจที่จะไม่มีการปรับรุ่นใดๆ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "กำพร้า"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "แพกเกจไลบรารีที่ไม่จำเป็นต้องใช้อีกต่อไป (ต้องใช้ deborphan ประกอบด้วย)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Not installable"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งได้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "แพกเกจที่ไม่มีอยู่ในแหล่งใดเลย"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "แพกเกจที่มีปัญหาเกี่ยวกับแพกเกจอื่นที่ต้องใช้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
msgid "Automatic install"
msgstr "ติดตั้งอัตโนมัติ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
msgid "Automatic removable"
msgstr "ลบได้โดยอัตโนมัติ"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
msgid "Policy broken"
msgstr "ละเมิดนโยบาย"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "อยู่ในสถานะที่ละเมิดนโยบาย"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
msgid "Manual installed"
msgstr "ติดตั้งโดยผู้ใช้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "_กลับค่าทั้งหมด"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
msgid "Include selected sections only"
msgstr "นับหมวดที่เลือกเท่านั้น"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "ไม่นับหมวดที่เลือก"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "ตัวกระทำบูลีนระหว่างเงื่อนไขคุณสมบัติ:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
msgid "Distribution:"
msgstr "รุ่นจัดแจก:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
msgid "Section(s):"
msgstr "หมวด:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "ผู้ผลิต..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>กำลังเตรียมแพกเกจ...</i>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "ข้อความเพิ่มเติมที่เกิดขึ้นขณะที่เครื่องมือจัดการแพกเกจทำงาน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">งานใดบ้างที่ระบบของคุณจะทำ?</span>\n"
" \n"
"งานเหล่านี้ได้เลือกกลุ่มแพกเกจสำหรับแต่ละงานไว้ล่วงหน้าแล้ว ถ้าคุณเลือกงานในนี้ "
"แพกเกจที่เกี่ยวข้องจะถูกเลือกสำหรับติดตั้ง"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>ข้อความแสดงออกทางเทอร์มินัล:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:3
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบนี้หลังจากที่กระทำการเปลี่ยนแปลงสำเร็จแล้ว"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "คำแนะนำเบื้องต้น"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "แสดงคำอธิบายนี้เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ในระบบของคุณจะจัดการในรูปของสิ่งที่เรียกว่า <i>แพกเกจ</i> "
"เครื่องมือจัดการแพกเกจจะช่วยให้คุณสามารถติดตั้ง ปรับรุ่น หรือถอดถอนแพกเกจซอฟต์แวร์ต่างๆ ได้"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"คุณควรปรับข้อมูลแพกเกจอย่างสม่ำเสมอ มิฉะนั้น "
"คุณอาจพลาดการแก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยที่สำคัญได้"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>หมายเหตุ:</b> การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะยังไม่เริ่มกระทำในทันที คุณต้องเลือกสิ่งที่ต้องการก่อน "
"แล้วจึงสั่งกระทำการ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr "คุณสามารถเลือกแพกเกจเพื่อติดตั้ง ปรับรุ่น หรือถอดถอนได้หลายวิธี:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "เลือกแพกเกจแล้วเลือกการกระทำจากเมนู 'แพกเกจ'"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "ดับเบิลคลิกที่ชื่อแพกเกจ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "เลือกการกระทำจากเมนูคลิกขวาที่ตัวแพกเกจ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr "คลิกที่ไอคอนสถานะเพื่อเปิดเมนูเลือกการกระทำ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" "
"size=\"larger\">ไม่สามารถเลือกแพกเกจสำหรับติดตั้งหรือปรับรุ่นได้ทั้งหมด</span>\n"
"\n"
"แพกเกจต่อไปนี้มีปัญหาความขึ้นต่อกันที่แก้ไม่ได้ "
"ขอให้แน่ใจว่าคุณได้เพิ่มและเปิดใช้แหล่งแพกเกจที่จำเป็นครบแล้วในค่าปรับแต่ง"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:2
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดของรุ่นล่าสุด:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>ไม่สามารถดาวน์โหลดดัชนีของแหล่งแพกเกจได้ครบทุกแหล่ง</b></big>\n"
"\n"
"แหล่งแพกเกจที่มีปัญหาอาจไม่มีอยู่อีกแล้ว หรืออาจติดต่อไม่ได้เพราะปัญหาของระบบเครือข่าย "
"ถ้าเป็นไปได้ โปรแกรมจะพยายามใช้ดัชนีรุ่นเก่าที่มีอยู่ หรือมิฉะนั้นก็จะข้ามแหล่งดังกล่าวไป "
"กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ พร้อมทั้งตรวจสอบความถูกต้องของแหล่งในค่าปรับแต่งด้วย"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "อธิบายไอคอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr "<b>ไอคอนเหล่านี้ใช้บ่งบอกสถานะต่างๆ ของแพกเกจ:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><bไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้มแพกเกจที่ต้องการได้ครบ</b></big>\n"
"\n"
"แพกเกจรุ่นที่คุณต้องการติดตั้งอาจถูกลบออกจากแหล่งไปแล้ว หรืออาจมีปัญหากับแหล่งแพกเกจ "
"กรุณาปรับข้อมูลรายชื่อแพกเกจ พร้อมทั้งตรวจสอบความเรียบร้อยแหล่งของแพกเกจด้วย (เช่น ตัวแผ่นซีดี "
"หรือการเชื่อมต่อเครือข่าย)"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ข้อมูลแพกเกจของคุณล้าสมัยแล้ว</span>\n"
"\n"
"ข้อมูลแพกเกจของคุณเก่าเกิน 48 ชั่วโมงแล้ว "
"อาจมีการปรับรุ่นเพื่อแก้ปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยเกิดขึ้นแล้วก็ได้ "
"ขอแนะนำให้คุณปรับข้อมูลแพกเกจอย่างสม่ำเสมอ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:6
msgid "Remember the answer"
msgstr "จำคำตอบนี้"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:3
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "ประวัติแพกเกจซอฟต์แวร์ที่ถูกติดตั้ง ปรับรุ่น และถอดถอน"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>จะออกและละทิ้งการเปลี่ยนแปลงที่เลือกไว้หรือไม่?</big></b>\n"
"\n"
"ยังคงมีรายการที่เลือกไว้และยังไม่ได้กระทำ รายการเหล่านี้จะสูญหายถ้าคุณออกจาก 'Synaptic'"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
msgid "Difference between the files"
msgstr "ความแตกต่างระหว่างแฟ้ม"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "_บังคับรุ่น"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3
msgid "Force version:"
msgstr "บังคับรุ่น:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "ปรับรุ่นแบบ_ปกติ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "ปรับรุ่นแบบฉ_ลาด"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:4
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>จะเลือกรายการปรับรุ่นแบบฉลาดหรือไม่?</big></b>\n"
"\n"
"การปรับรุ่นแบบปกติจะข้ามรายการปรับรุ่นที่จะทำให้เกิดข้อขัดแย้งระหว่างแพกเกจ "
"หรือต้องติดตั้งแพกเกจเพิ่ม\n"
"\n"
"การปรับรุ่นแบบฉลาด (dist-upgrade) จะพยายามแก้ไขข้อขัดแย้งต่างๆ "
"และพยายามดึงแพกเกจที่ต้องการเพิ่มเติมให้ด้วย\n"
"\n"
"<b>หมายเหตุ:</b> การปรับรุ่นต่างๆ จะเพียงถูกเลือกไว้เท่านั้น คุณยังคงต้องสั่งกระทำการหลังจากนั้น"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "จำคำตอบไว้สำหรับใช้กับการปรับรุ่นครั้งต่อไปด้วย"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "พฤติกรรมนี้สามารถเปลี่ยนแปลงในหน้าปรับแต่งได้ในภายหลัง"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กรุณาป้อนชื่อของซีดีรอมนี้</span>\n"
"\n"
"ชื่อนี้จะถูกใช้เมื่อคุณต้องการติดตั้งแพกเกจจากซีดีรอมนี้ ขอแนะนำให้เขียนชื่อนี้ลงในแผ่นซีดีรอมด้วย "
"เพื่อให้หาแผ่นได้ง่ายเมื่อต้องใช้\n"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>ป้อนบรรทัด APT เต็มๆ สำหรับแหล่งแพกเกจที่คุณต้องการเพิ่ม</b></big>\n"
"\n"
"บรรทัด APT จะระบุชนิด ตำแหน่ง และเนื้อหาของแหล่ง ตัวอย่างเช่น <i>\"deb http://ftp."
"debian.org sarge main\"</i> คุณสามารถอ่านคำอธิบายของรูปแบบนี้ได้ในคู่มือ"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:7
msgid "_Add Repository"
msgstr "เ_พิ่มแหล่ง"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการแพกเกจ Synaptic"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "เลขรุ่น"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "แพกเกจที่ขัดแย้ง"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "แพกเกจที่ถูกแทนที่"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "แพกเกจที่ต้องใช้แพกเกจนี้"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์"

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "แพกเกจนี้ได้รับการสนับสนุน"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:142
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>กำลังทำงาน...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>เสร็จสิ้น</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:183
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>ไม่สามารถปิดขณะกำลังทำงาน</li>"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์เครื่องพิมพ์"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "'%s' ต้องติดตั้งไดรเวอร์ %s"

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "'%s' พร้อมพิมพ์แล้ว"

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "'%s' ถูกเพิ่มแล้ว โดยใช้ไดรเวอร์ '%s'"

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "ค้นหาไดรเวอร์"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "รหัสผ่านอาจจะผิด"

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "การยึนยันตน (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของเซิร์ฟเวอร์ CUPS"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CUPS ผิดพลาด (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะ CUPS ทำงาน:'%s'"

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "กระบวนการถูกยกเลิก"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr "รหัสผ่านอาจจะผิด หรือเซิร์ฟเวอร์อาจถูกตั้งไว้ให้ไม่รับการจัดการระบบระยะไกล"

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "การร้องขอหมดเวลา"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "ต้องอัปเกรด"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "มีข้อผิดพลาดใน HTTP: %s"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "ยกเลิกงาน"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "กำลังยกเลิกงาน"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "_พิมพ์ซ้ำ"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "เวลาที่ส่ง"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "งานของฉันบน %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "งานของฉัน"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "งานทั้งหมด"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "สถานะการพิมพ์เอกสาร (%s)"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "นาทีก่อน"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "ชั่วโมงที่แล้ว"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "อาทิตย์ที่แล้ว"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d สัปดาห์ก่อน"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "กำลังยึนยันตนเพื่อส่งงาน"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "ต้องยึนยันตนเพื่อพิมพ์เอกสาร '%s' (งาน %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "กำลังหยุดงาน"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "กำลังทำงานต่อ"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "ไม่มีเอกสารในคิว"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "มีเอกสารในคิว 1 ฉบับ"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "มีเอกสารในคิว %d ฉบับ"

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "มีปัญหาในการส่งเอกสาร '%s' (งาน %d) ไปยังเครื่องพิมพ์"

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "มีปัญหาในการประมวลผลเอกสาร '%s' (งาน %d)"

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "มีปัญหาในการพิมพ์เอกสาร '%s' (งาน %d): '%s'"

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "การพิมพ์ผิดพลาด"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_แก้ไขปัญหา"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ถูกปิดการใช้งาน"

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "หยุดรอการยึนยันตน"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "หยุดชั่วคราว"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "หยุดจน %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "หยุดจนถึงกลางวัน"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "หยุดจนถึงหัวค่ำ"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "หยุดจนถึงกลางคืน"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "หยุดจนถึงกะที่สอง"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "หยุดจนถึงกะที่สาม"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "หยุดจนถึงสุดสัปดาห์"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "สมาชิกของคลาสนี้"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "ไดรฟเวอร์ที่ดาวน์โหลดได้"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "เพิ่มกลุ่ม"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "เปลี่ยน URI อุปกรณ์"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "เปลี่ยนไดรเวอร์"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "กำลังดึงรายการอุปกรณ์"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "กำลังค้นหาไดรเวอร์"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์บนเครือข่าย"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "ค้นหาเครื่องพิมพ์บนเครือข่าย"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "เครื่องพิมพ์ Windows ผ่าน SAMBA"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (ปัจจุบัน)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "ไม่มีการแบ่งปันเครื่องพิมพ์"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"ไม่พบการแบ่งปันเครื่องพิมพ์ กรุณาตรวจสอบว่าการตั้งค่าไฟร์วอลล์กำหนดให้บริการ Samba "
"เป็นบริการที่เชื่อถือ"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "การแบ่งปันเครื่องพิมพ์ถูกยึนยันแล้ว"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "การแบ่งปันเครื่องพิมพ์นี้สามารถเข้าถึงได้"

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "เครื่องพิมพ์นี้ไม่สามารถเข้าถึงได้"

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "เครื่องพิมพ์นี้ไม่สามารถเข้าถึงได้"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "การพิมพ์และการบันทึกภาพบนลินุกซ์ของ HP (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "คิว LPD/LPR '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "คิว LPD/LPR"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "เครื่องพิมพ์ที่เชื่อมต่อกับพอร์ตขนาน"

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "เครื่องพิมพ์ที่ต่อกับพอร์ต USB"

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ HPLIP จัดการเครื่องพิมพ์ หรือคำสั่งของเครื่องพิมพ์ที่ทำงานเป็นอุปกรณ์ Multi-Function"

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์ HPLIP จัดการเครื่องแฟกซ์หรือคุณสมบัติของเครื่องแฟกซ์แบบอุปกรณ์ Multi-Function"

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "เครื่องพิมพ์บนเครื่องที่ตรวจพบโดย Hardware Abstraction Layer (HAL)"

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "กำลังค้นหาเครื่องพิมพ์"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ที่ตำแหน่งนั้น"

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- เลือกจากผลการค้นหา --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- ไม่พบผลลัพท์ --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "ไดร์ฟเวอร์บนเครื่อง"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (แนะนำ)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "PPD อันนี้ถูกสร้างโดย foomatic"

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "เผยแพร่ได้"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "ไม่รู้จักที่อยู่ผู้สนับสนุน"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "ไม่ระบุ"

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "ไดรเวอร์ '%s' ไม่สามารถใช้กับเครื่องพิมพ์ '%s %s'"

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "คุณต้องติดตั้งแพคเกจ '%s' เพื่อจะใช้ไดรเวอร์นี้"

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD ผิดพลาด"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ PPD"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "ไดรเวอร์ที่ดาวน์โหลดได้"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด PPD"

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "กำลังดึง PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกที่ติดตั้งได้"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "กำลังเพิ่มเครื่องพิมพ์ %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "กำลังแก้ไขเครื่องพิมพ์ %s"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "ขัดแย้งกับ:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "ยกเลิกงาน"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "ทำงานซ้ำ"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "หยุดเครื่องพิมพ์"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "พฤติกรรมปริยาย"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "ลับสุดยอด"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "ตัวเลือกที่ติดตั้งได้"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "โหมดการพิมพ์"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "ร่าง (ตรวจชนิดกระดาษอัตโนมัติ)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "ร่างขาวดำ (ตรวจชนิดกระดาษอัตโนมัติ)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "ปกติ (ตรวจชนิดกระดาษอัตโนมัติ)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "ปกติขาวดำ (ตรวจชนิดกระดาษอัตโนมัติ)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "คุณภาพสูง (ตรวจชนิดกระดาษอัตโนมัติ)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "คุณภาพสูง ขาวดำ (ตรวจชนิดกระดาษอัตโนมัติ)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "ภาพถ่าย (บนกระดาษภาพถ่าย)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "คุณภาพสูงสุด (สีบนกระดาษภาพถ่าย)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "คุณภาพปกติ (สีบนกระดาษภาพถ่าย)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "แหล่งสื่อ"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "ถาดภาพ"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "ถาดบน"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "ถาดล่าง"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "ถาด CD หรือ DVD"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "อุปกรณ์ป้อนซองจดหมาย"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "ถาดความจุสูง"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "ป้อนเอง"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "ภาพถ่ายหรือการ์ด 4x6 นิ้ว"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "ภาพถ่ายหรือการ์ด 5x7 นิ้ว"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "การ์ด 3x5 นิ้ว"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "การ์ด 5x8 นิ้ว"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 ที่มีแถบฉีกข้าง"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD หรือ DVD 80มม"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD หรือ DVD 120มม"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "ขอบยาว (มาตราฐาน)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "ขอบสั้น (กลับด้าน)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "ความละเอียด, คุณภาพ, ชนิดหมึก, ชนิดสื่อ"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "ควบคุมโดย 'โหมดการพิมพ์'"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, สี, ตลับดำ+สี"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, ร่าง, สี, ตลับดำ+สี"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, ร่าง, ขาวดำ, ตลับดำ+สี"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, ขาวดำ, ตลับดำ+สี"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, สี, ตลับดำ+สี"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, ขาวดำ, ตลับดำ+สี"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, ภาพถ่าย, ตลับดำ+สี, กระดาษพิมพ์ภาพ"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, สี, ตลับดำ+สี, กระดาษพิมพ์ภาพ, ปกติ"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, ภาพถ่าย, ตลับดำ+สี, กระดาษพิมพ์ภาพ"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "แอพเพลตคิวพิมพ์"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "ไอคอนแถบสถานะสำหรับจัดการงานพิมพ์"

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "รายละเอียดเครื่องพิมพ์ - '%s' บน %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน\n"
"สามารถเปลี่ยนแปลงค่าได้ก็ต่อเมื่อ\n"
"ได้แก้ไขตัวเลือกเหล่านั้นแล้ว"

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "กำลังแก้ไขคลาส %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "กระบวนการนี้จะลบคลาสนี้!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "ทำงานต่อไป?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "กำลังดึงการตั้งค่าของเซิร์ฟเวอร์"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "กำลังพิมพ์หน้าทดสอบ"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ระยะไกลไม่รับงานพิมพ์ โดยมากมักจะเกิดจากเครื่องพิมพ์ไม่ได้ถูกแบ่งปันไว้"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "หน้าทดสอบถูกส่งเป็นงาน %d แล้ว"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "กำลังส่งคำสั่งการดูแล"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "คำสั่งการดูแลส่งไปแล้วเป็นงาน %d"

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "มีปัญหาในการเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ CUPS"

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้รายงานระดับเครื่องหมาย"

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "ปัญหา?"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "กำลังแก้ไขค่าเซิร์ฟเวอร์"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "หมึกจะหมด"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "หมึกเครื่องพิมพ์ '%s' กำลังจะหมด"

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "หมึกหมด"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ไม่มีหมึกเหลือ"

#: statereason.py:126
#, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s': '%s'"

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_เชื่อมต่อ..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์ CUPS อื่นๆ"

#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_th.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. Power manager settings
#: system-config-printer.py:288
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1675
msgid "_Settings..."
msgstr "_ตั้งค่า..."

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_เครื่องพิมพ์"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "_กำหนดเป็นค่าปริยาย"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "_สร้างคลาส"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "ดู_คิวงาน"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_ถูกแบ่งปัน"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "ผู้ผลิต/รุ่น"

#: system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "ได้เชื่อมต่อไปยัง %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "กำลังดึงรายละเอียดคิว"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "เครื่องพิมพ์บนเครือข่าย (ค้นพบ)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "คลาสบนเครือข่าย (ค้นพบ)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์บนเครือข่าย"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "แบ่งปันเครื่องพิมพ์บนเครือข่าย"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>กำลังเชื่อมต่อไปยัง %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "กำหนดให้เป็นเครื่องพิมพ์ปริยาย"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "คุณต้องการกำหนดให้เครื่องนี้เป็นเครื่องพิมพ์ปริยายทั้งระบบหรือไม่?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "_กำหนดเป็นเครื่องพิมพ์ปริยายทั้งรับบ"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "_ล้างการตั้งค่าส่วนตัวของฉัน"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "กำหนด_เป็นเครื่องพิมพ์ปริยายของฉัน"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "กำลังกำหนดเครื่องพิมพ์ปริยาย"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "มีงานที่คิวไว้อยู่"

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อเครื่องพิมพ์"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "ต้องการลบคลาส '%s' จริงๆ หรือ?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "ต้องการลบเครื่องพิมพ์ '%s' จริงๆ หรือ?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "ต้องการเลือกปลายทางที่เลือกไว้จริงหรือ?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "กำลังลบเครื่องพิมพ์ %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "ประกาศเครื่องพิมพ์ที่แบ่งปัน"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"ผู้อื่นจะไม่สามารถดูเครื่องพิมพ์ที่แบ่งปันไว้ได้จนกว่าจะเปิดตัวเลือก 'ประกาศเครื่องพิมพ์ที่แบ่งปัน' "
"ในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์"

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "คุณต้องการพิมพ์หน้าทดสอบหรือไม่?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "พิมพ์หน้าทดสอบ"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "ติดตั้งไดรเวอร์"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ต้องการแพคเกจ %s ซึ่งยังไม่ได้ติดตั้ง  "

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "ไม่มีไดรเวอร์"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ต้องการโปรแกรม '%s' ซึ่งยังไม่ได้ติดตั้ง  กรุณาติดตั้งก่อนใช้เครื่องพิมพ์นี้"

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "กำลังเก็บข้อมูล"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ส่งออกเครื่องพิมพ์"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr "แม้ว่าเซิร์ฟเวอร์นี้จะแบ่งปันเครื่องพิมพ์อยู่ แต่ไม่ได้ส่งออกเครื่องพิมพ์บนเครือข่าย"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือก 'ประกาศเครื่องพิมพ์ที่แบ่งปันบนเครื่องนี้' "
"ในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์โดยใช้เครื่องมือบริหารงานพิมพ์"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "ไฟล์ PPD ผิดพลาด"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr "แฟ้ม PPD สำหรับเครื่องพิมพ์ '%s' ไม่ได้ทำตามมาตราฐาน สาเหตุที่เป็นไปได้:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "มีปัญหากับไฟล์ PPD สำหรับเครื่องพิมพ์ '%s'"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "ไม่มีไดรเวอร์เครื่องพิมพ์"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ต้องการโปรแกรม '%s' ซึ่งยังไม่ได้ติดตั้งไว้"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "เลือกเครื่องพิมพ์บนเครือข่าย"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"โปรดเลือกเครื่องพิมพ์บนเครือข่ายที่คุณจะใช้ในรายการต่อไปนี้ หากไม่อยุ่ในรายการนี้ เลือก "
"'ไม่อยู่ในรายการ'"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "ไม่อยู่ในรายการ"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "เลือกเครื่องพิมพ์"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"โปรดเลือกเครื่องพิมพ์ที่คุณจะใช้จากรายการต่อไปนี้ หากไม่อยู่ในรายการ โปรดเลือก 'ไม่อยู่ในรายการ'"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"โปรดเลือกอุปกรณ์ที่จะใช้ในรายการด้านล่างนี้ หากไม่อยุ่ในรายการ โปรดเลือก 'ไม่อยู่ในรายการ'"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI อุปกรณ์"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "เปิดการดีบัก"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "เปิดการบันทึกปูมดีบัก"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "บันทึกการดีบักเปิดไว้อยู่แล้ว"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "ข้อความปูมข้อผิดพลาด"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "มีข้อความในปูมข้อผิดพลด"

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "กำลังพิมพ์ตัวแก้ไขปัญหา"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "ขนาดหน้ากระดาษไม่ถูกต้อง"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"ขนาดสำหรับงานพิมพ์ไม่ใช่ขนาดมาตราฐานของเครื่องพิมพ์ "
"หากไม่ได้จงใจแล้วอาจทำให้เกิดปัญหาในการจัดเรียง"

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "ขนาดหน้ากระดาษงานพิมพ์:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "ขนาดหน้ากระดาษเครื่องพิมพ์:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "ตำแหน่งเครื่องพิมพ์"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "เครื่องพิมพ์เชื่อมต่อไปยังคอมพิวเตอร์นี้หรือมีอยู่บนเครือข่ายหรือไม่?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์บนเครื่อง"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "ไม่แบ่งปันคิว"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "เครื่องพิมพ์ CUPS บนเซิร์ฟเวอร์ไมไ่ด้ถูกแบ่งปัน"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "ข้อความสถานะ"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "มีข้อความสถานะที่เกี่ยวข้องกับคิวนี้"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "ข้อความสถานะเครื่องพิมพ์คือ: '%s'"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "มีข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "มีคำเตือนดังต่อไปนี้:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"กำลังพิมพ์หน้าทดสอบ หากคุณมีปัญหาในการพิมพ์บางเอกสาร "
"ให้พิมพ์เอกสารนั้นและทำเครื่องหมายงานพิมพ์ด้านล่างนี้"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "ยกเลิกทุกงาน"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "งานพิมพ์ที่ทำเครื่องหมายไว้พิมพ์ออกมาถูกต้อง?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "อย่าลืมป้อนกระดาษ '%s' เข้าเครื่องพิมพ์ก่อน"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งหน้าทดสอบ"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "เหตุผลที่ให้ไว้คือ: '%s'"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "อาจจะเป็นเพราะเครื่องพิมพ์ถูกตัดการเชื่อมต่อหรือปิด"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "ไม่ได้เปิดคิว"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "คิว '%s' ไม่ได้เปิดไว้"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"การเปิดให้เลือกกล่องเช็ค 'เปิดใช้งาน' ในแท็บ 'นโยบาย' ของเครื่องพิมพ์ในเครื่องมือบริหารการพิมพ์"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "คิวไม่รับงาน"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "คิว '%s' ไม่รับงาน"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"การให้คิวรับงานโดยเลือกกล่องเช็ค 'รับงาน' ในแท็บ 'นโยบาย' "
"สำหรับเครื่องพิมพ์นั้นในเครื่องมือบริหารงานพิมพ์"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "ที่อยู่ระยะไกล"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "โปรดกรอกรายละเอียดให้มากที่สุดเกี่ยวกับที่อยู่บนเครือข่ายของเครื่องพิมพ์นี้"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "ที่อยู่ IP เซิร์ฟเวอร์:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "บริการ CUPS ถูกหยุด"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"ที่พักข้อมูลงานพิมพ์ CUPS ไม่ได้ทำงานอยู่ สามารถแก้ไขโดยเลือก ระบบ->ดูแลระบบ->บริการ "
"จากเมนูหลักและค้นหาบริการ 'cups'"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "ตรวจสอบไฟร์วอลล์ของเซิร์ฟเวอร์"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่าไฟร์วอลล์หรือเราท์เตอร์ได้บล็อคพอร์ต TCP %d บนเซิร์ฟเวอร์ '%s'"

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "ขออภัย!"

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "ผลลัพท์การวินิจฉัย (ขั้นสูง)"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "แก้ไขปัญหาการพิมพ์"

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "คลิก 'ถัดไป' เพื่อเริ่ม"

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "เครื่องมือตั้งค่า CUPS"

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "ติดต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ CUPS"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "_เซิร์ฟเวอร์ CUPS:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "_ต้องการการเข้ารหัส"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "กำลังติดต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ CUPS"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กำลังเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "_แสดงงานที่สมบูรณ์แล้ว"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่องพิมพ์"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">อธิบายเครื่องพิมพ์</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "ชื่อสั้นๆ สำหรับเครื่องพิมพ์นี้ เช่น \"lasterjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>ชื่อเครื่องพิมพ์</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "รายละเอียดที่อ่านรู้เรื่อง เช่น \"HP LaserJet ที่มีระบบพิมพ์สองด้าน\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>รายละเอียด</b> (ไม่จำเป็นต้องกรอก)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "ตำแหน่งที่อ่านรู้เรื่อง เช่น \"ห้องแล็บ 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>ตำแหน่ง</b> (ไม่จำเป็นต้องกรอก)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เลือกอุปกรณ์</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "รายละเอียดอุปกรณ์:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>ใส่ URI อุปกรณ์</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>ตำแหน่งของเครื่องพิมพ์บนเครือข่าย</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "คิว:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>ตำแหน่งของเครื่องบนพิมพ์บนเครือข่าย LPD</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "อัตราบอด"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "ภาวะบิต"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "บิตข้อมูล"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าพอร์ทอนุกรม</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>เครื่องพิมพ์ SMB</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "ถามผู้ใช้หากต้องการการยึนยันตน"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "กำหนดข้อมูลการยึนยันตนเลย"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_ตรวจสอบ..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>เครื่องพิมพ์บนเครือข่าย</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เลือกอุปกรณ์</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "ค้นหาไดร์ฟเวอร์อุปกรณ์เพื่อดาวน์โหลด"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"ฐานข้อมูลเครื่องพิมพ์ foomatic มีไฟล์รายละเอียดเครื่องพิมพ์แบบ PostScript "
"จากผู้ผลิตหลายเจ้าและยังสามารถสร้างไฟล์ PPD สำหรับเครื่องพิมพ์ (ที่ไม่ใช้ PostScript) "
"จำนวนมาก แต่โดยทั่วไปแล้วไฟล์จากผู้ผลิตสามารถใช้คุณสมบัติบางอย่างของเครื่องพิมพ์ได้ดีกว่า"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "รุ่นเครื่องพิมพ์:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "ความคิดเห็น..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เลือกสมาชิกคลาส</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "ย้ายไปทางซ้าย"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "ย้ายไปทางขวา"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "สมาชิกกลุ่ม"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ค่าที่มีอยู่แล้ว</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "ใช้ไฟล์ PPD ใหม่ตามอย่างที่มี"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr "ในวิธีนี้ตั้งเลือกปัจจุบันทั้งหมดจะสูญหาย ตัวเลือกปริยายของ PPD อันใหม่จะถูกใช้"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "พยายามคัดลอกตัวเลือกจาก PPD ตัวเก่า"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"กระบวนการนี้จะถือว่าตัวเลือกชื่อเดียวกันทำงานเหมือนกัน การตั้งค่าตัวเลือกที่ไม่ได้อยู่ในไฟล์ PPD "
"ใหม่จะสูญหายและตัวเลือกที่อยู่เฉพาะในไฟล์ PPD ใหม่จะเป็นค่าปริยาย"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตัวเลือกที่ติดตั้งได้</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "ไดรเวอร์นี้สนับสนุนฮาร์ดแวร์เพิ่มเติมที่อาจจะถูกติดตั้งไว้ในเครื่องพิมพ์"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "ตัวเลือกที่ติดตั้งได้"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "สำหรับเครื่องพิมพ์ที่คุณเลือกไว้ มีไดรเวอร์ต่อไปนี้ให้ดาวน์โหลด"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"ไดรเวอร์เหล่านี้ไม่ได้มาจากผู้ผลิตระบบปฎิบัติการของคุณ "
"และจะไม่อยู่ภายใต้การสนับสนุนเชิงภาณิชย์ของเขา "
"กรุณาดูเงื่อนไขการสนับสนุนและข้อตกลงการใช้งานของผู้ผลิตอุปกรณ์"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>หมายเหตุ</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>เลือกไดรเวอร์</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"ในตัวเลือกนี้จะไม่มีการดาวน์โหลดไดร์ฟเวอร์ และในขั้นตอนถัดไปจะเลือกไดร์ฟเวอร์ที่ติดตั้งไว้บนเครื่อง"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "ซอฟต์แวร์เสรี"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "อัลกอริธึมที่จดสิทธิบัตรไว้"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "สนับสนุน:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "ภาพถ่าย:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>คุณภาพงาน</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "ฉันตกลงตามเงื่อนไขนี้"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "ฉันไม่ตกลงตามข้อตกลงนี้"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>ข้อตกลงการใช้งาน</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "รายละเอียดไดรเวอร์"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "คุณสมบัติเครื่องพิมพ์"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI อุปกรณ์:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "สถานะเครื่องพิมพ์:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "รุ่น:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476
#: panel-plugin/weather-config.ui:365
msgid "Change..."
msgstr "เปลี่ยน..."

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "พิมพ์หน้าทดสอบตัวเอง"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>ทดสอบและการบำรุงรักษา</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>ไม่ถูกประกาศ\n"
"ดูการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>สถานะ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "นโยบายการใช้งาน:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>นโยบาย</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "ป้ายเริ่มต้น:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "ป้ายปิดท้าย:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>ป้าย</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "อนุญาตให้ทุกคนพิมพ์ได้ยกเว้นผู้ใช้ต่อไปนี้:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทุกคนพิมพ์ยกเว้นผู้ใช้ต่อไปนี้:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "เพิ่มหรือลบสมาชิก"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกงานปริยายสำหรับเครื่องพิมพ์นี้ งานต่างๆ "
"ที่ส่งเข้ามาจะกำหนดค่านี้โดยอัตโนมัติหากโปรแกรมไม่ได้กำหนดไว้"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "สำเนา:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "หน้าต่อด้าน:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "การจัดวางหน้าต่อด้าน:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "ความสำคัญงาน:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "สื่อ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "ด้าน:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "หยุดจน:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกทั่วไป</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "ปรับความเข้มสี:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกภาพ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "ตัวอักษรต่อนิ้ว:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "บรรทัดต่อนิ้ว:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "ขอบบน:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "ขอบล่าง:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>ตั้งค่าข้อความ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr "การเพิ่มตัวเลือกใหม่ให้กรอกชื่อในกล่องด้านล่างนี้และกดเพื่อเพิ่ม"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกอื่นๆ (ขั้นสูง)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "ตัวเลือกงาน"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>ระดับหมึก/โทเนอร์</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "ไม่มีข้อความสถานะเครื่องพิมพ์"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>ข้อความสถานะ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "ระดับหมึก/โทเนอร์"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "เ_ครื่องพิมพ์ที่ค้นพบ"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_แก้ไขปัญหา"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "_แสดงเครื่องพิมพ์ที่ถูกแบ่งปันโดยเครื่องอื่นๆ"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_ประกาศเครื่องพิมพ์ที่แบ่งปันบนเครื่องนี้"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "อนุญาตให้พิมพ์งานจาก _Internet"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "_อนุญาตให้จัดการบริหารระยะไกล"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "อ_นุญาตให้ผู้ใช้ยกเลิกงานใดๆ (ไม่เฉพาะของตัวเอง)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "_บันทึกข้อมูลการดีบั๊กเพื่อแก้ไขปัญหา"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "ไม่เก็บข้อมูลประวัติงาน"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "เก็บข้อมูลประวัติงาน แต่ไม่เก็บแฟ้ม"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "เก็บไฟล์งาน (สั่งพิมพ์ซ้ำได้)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ขั้นสูง"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>การตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์พื้นฐาน</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "เรียกดู SMB"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_ตั้งค่าเครื่องพิมพ์"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "โปรดรอ"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของผู้ใช้"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "จัดการการตั้งค่าของระบบ"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "นโยบายของระบบจะป้องกันการปรับเปลี่ยนการตั้งค่า"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "นโยบายของระบบจะป้องกันการปรับเปลี่ยนการตั้งค่าของผู้ใช้"

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "คุณต้องรันโปรแกรมนี้เป็นรูท"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "แตก live image ลงในอุปกรณ์ปลายทาง"

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "เขียนไปยังอุปกรณ์ ณ %(speed)d MB/sec"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"มีปัญหาขณะเรียกคำสั่ง `%(command)s`.⏎\n"
"รายละเอียดปูมข้อผิดพลาดเพิ่มเติม เขียนไว้ที่ '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "ตรวจสอบค่า SHA1 checksum ของภาพ LiveCD"

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "ตรวจสอบค่า SHA256 checksum ของภาพ LiveCD"

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"ผิดพลาด: SHA1 ของ Live CD ของคุณผิดพลาด คุณสามารถรันโปรแกรมนี้โดยใช้อากิวเมนต์ --"
"noverify เพื่อข้ามการตรวจสอบนี้"

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ไม่รู้จัก ISO จะข้ามการตรวจสอบ checksum"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"มีที่ว่างบนอุปกรณ์ไม่พอ\n"
"%dMB ISO + %dMB ที่เก็บข้อมูล > %dMB พื้นที่ว่าง"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "กำลังสร้างที่เก็บถาวร %sMB"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอก %(infile)s ไปที่ %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "ถอดออกจาก Live OS ที่มีชื่อ"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "ไม่สามารถ chmod %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "ไม่สามารถถอดแฟ้มออกจาก LiveOS: %(message)s ก่อนหน้า"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "ไม่สามารถถอดออกไดเรกทอรีจาก  LiveOS: %(message)s ก่อนหน้า"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "ไม่สามารถหาอุปกรณ์ %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "ไม่สามารถเขียนบน %(device)s, ข้ามไป"

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr "Partition บน %(device)s ถูกเมานท์อยู่ จะยกเลิกการเม้านท์ก่อนเริ่มกระบวนการติดตั้ง"

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "ไม่ทราบระบบแฟ้ม อุปกรณ์ของคุณอาจจะจำเป็นต้องถูกจัดระบบใหม่"

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "ระบบไฟล์ไม่สนับสนุน: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "ไม่สามารถใส่อุปกรณ์ %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "ไม่พบจุดเมาต์"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "กำลังเข้าสู่ unmount_device สำหรับ '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "ถอดระบบแฟ้มที่เชื่อมต่ออยู่ที่ '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "เลิกการเชื่อมต่อ %(udi)s' ที่ '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "ใส่ %s ที่มีอยู่หลังถอดออก"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "แบ่งที่อุปกรณ์ %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "อุปกรณ์ไม่รองรับ '%(device)s' กรุณารายงานบั้ก"

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "ลองทำต่อไปไม่ว่าอย่างไรก็ตาม"

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "กำลังตรวจสอบระบบไฟล์..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของแผ่น: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์..."

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "ถอดแฟ้มออก %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s บูตได้อยู่แล้ว"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "ไม่พบพาร์ติชัน"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "ฟอร์แมต %(device)s เป็น FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "เริ่ม Master Boot Record ใหม่ %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "ไดรฟ์ loopback, ข้ามไปเริ่มใหม่ MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "กำลังคำนวณ the SHA1 of %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "กำลังประสานข้อมูลบนดิสก์"

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "ตรวจสอบข้อผิดพลาดของอุปกรณ์"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ที่รองรับ"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เสียบ USB key แล้วและถูกฟอร์แมตด้วยระบบไฟล์ FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"ระบบไฟล์ไม่สนับสนุน: %s\n"
"โปรดสำรองข้อมูลและฟอร์แมต USB key ด้วยระบบไฟล์แบบ FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr "ไม่สามารถรับ Win32_LogicalDisk; win32com คำถามไม่ได้ผลลัพธ์ไดๆ"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "ไม่สามารถค้นหา"

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "ไม่ทราบรุ่น: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถกำหนดชื่อหรือหา UUID ของอุปกรณ์ของคุณ  ไม่สามารถดำเนินการต่อได้"

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "การติดตั้งเสร็จสิ้น! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"คำเตือน: เครื่องมือนี้จำเป็นที่จะทำงานโดยผู้ดูแลระบบ ปฏิบัติโดยคลิกขวาที่ไอคอนและเปิดคุณสมบัติ "
"อยู่ในแถบความเข้ากันได้, เลือกกล่อง \"ตรวจสอบการทำงานของโปรแกรมของผู้ดูแลระบบ\" "

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "กำลังรีเฟรชรุ่นต่างๆ..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "ปรับปรุงรุ่นต่างๆแล้ว!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "การติดตั้งเสร็จสิ้น!"

#: ../tails_installer/gui.py:774
msgid "Unable to mount device"
msgstr "ไม่สามารถเมานต์อุปกรณ์"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "ดาวน์โหลดล้มเหลว:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "คุณสามารถลองอีกครั้งได้เพื่อดาวน์โหลดต่อ"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr "แฟ้มที่ถูกเลือกไม่สามารถอ่านได้ กรุณาแก้ไขสิทธิอนุญาตหรือเลือกแฟ้มอื่น"

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr "ไม่สามารถใช้แฟ้มที่เลือก อาจจะโชคดีกว่าถ้าย้าย ISO ไปไว้ที่รูตของไดรฟ์คุณ (ie: C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s ถูกเลือก"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "แข่งเก็บแต้มในเกมลูกเต๋าแบบโป๊กเกอร์"

#: ../data/tali.desktop.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างทอยลูกเต๋า"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะหน่วงเวลาระหว่างการทอยลูกเต๋าของคอมพิวเตอร์ เพื่อให้ผู้เล่นติดตามสิ่งที่เกิดขึ้นได้หรือไม่"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "แสดงสิ่งที่คอมพิวเตอร์คิด"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง จะแสดงการทำงานของ AI ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ช่องนี้ใช้แล้ว! คุณต้องการลงที่ช่องไหน?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "คะแนน: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ใช้ไปแล้ว"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "หน่วงตาเล่นของคอมพิวเตอร์"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "แสดงสิ่งที่คอมพิวเตอร์คิด"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นคอมพิวเตอร์"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นมนุษย์"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "แบบของเกม: Regular หรือ Colors"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "จำนวนเกมที่จะเล่นโดยใช้คอมพิวเตอร์เล่นอย่างเดียว"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "จำนวนครั้งของการทอยใหม่แต่ละรอบสำหรับคอมพิวเตอร์"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "ตามตำรับ"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "สี"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "ทอยทั้งหมด!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "ทอย!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "เสมอกัน!"

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "คะแนน Tali"

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ชนะเกมนี้ด้วยแต้ม %d แต้ม"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "อวสาน!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "คอมพิวเตอร์กำลังเล่นแทน %s"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "เลือกลูกเต๋าที่จะทอยหรือเลือกช่องคะแนน"

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "คุณทอยได้สามครั้งเท่านั้น กรุณาเลือกช่องคะแนน"

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ฉบับ GNOME (2541):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "ฉบับคอนโซล (2535):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "เกมแบบสีและปัญญาประดิษฐ์แบบหลายระดับ (2549)"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "ผู้เล่นมนุษย์"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "_จำนวนผู้เล่น:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "ผู้เล่นคอมพิวเตอร์"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_หน่วงเวลาระหว่างการทอยแต่ละครั้ง"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "จำ_นวนผู้เล่น:"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "ชื่อผู้เล่น"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "หนึ่งแต้ม [รวมหน้าหนึ่งแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "สองแต้ม [รวมหน้าสองแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "สามแต้ม [รวมหน้าสามแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "สี่แต้ม [รวมหน้าสี่แต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "ห้าแต้ม [รวมหน้าห้าแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "หกแต้ม [รวมหน้าหกแต้ม]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "แต้มตอง [รวมแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "แต้มเหมือนสี่ลูก [รวมแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "คู่กับตอง [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "แต้มเรียงสี่ลูก [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "แต้มเรียงห้าลูก [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "นับ [รวมแต้ม]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "รวมคะแนนชุดล่าง"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "รวมคะแนนชุดบน"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "โบนัสถ้าคะแนนเกิน 62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 คู่ สีเดียวกัน [รวมแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "คู่กับตอง [15 + รวมแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "คู่กับตอง สีเดียวกัน [20 + รวมแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ฟลัช (สีเดียวกันหมด) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "แต้มเหมือนสี่ลูก [25 + รวมแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [50 + รวมแต้ม]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "เลือกช่องคะแนน"

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [รวมแต้ม]"

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดการตั้งค่าจาก TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "ไฟล์ %s error"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:28
msgid "Edit location of attachments"
msgstr "แก้ไขตำแหน่งของไฟล์แนบ"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:29
msgid "Edit attachment \"%s\" location"
msgstr "แก้ไขตำแหน่งของ %s ที่แนบมาด้วย"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "เพิ่มไฟล์แนบ"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "เพิ่มแฟ้มแนบไปที่ \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "สิ่งที่แนบใหม่"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "ลบแฟ้มแนบ"

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "ลบ \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "ตัด \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "วาง \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:313
msgid "Paste as subitem"
msgstr "แปะเป็นรายการรอง"

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "ลากและวาง"

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "แก้ไขเรื่อง"

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "แก้ไขคำอธิบาย"

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "เปลี่ยนไอคอน"

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "เปลี่ยนแบบอักษร"

#: taskcoachlib/command/base.py:577
msgid "Change foreground colors"
msgstr "เปลี่ยนสีส่วนหน้า"

#: taskcoachlib/command/base.py:590
msgid "Change background colors"
msgstr "เปลี่ยนสีพื้นหลัง"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "สลับหมวดหมู่"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "หมวดหมู่ย่อยใหม่"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "หมวดหมู่ย่อยใหม่"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "บันทึกย่อยใหม่"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "งานย่อยใหม่"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "เริ่มการติดตาม"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "หยุดการติดตาม"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "ความสำคัญระดับมากสุด"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "ความสำคัญระดับน้อยสุด"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญ"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "ลดระดับความสำคัญ"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึก %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "สิ่งที่แนบใหม่..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "แทรกสิ่งที่แนบใหม่"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "เปิดไฟล์แนบ"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "เปิดสิ่งแนบที่ถูกเลือกไว้"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 ชั่วโมง"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "แสดง/ซ่อนงานที่เสร็จแล้ว"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "งานให&ม่..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "ร้อยละที่เสร็จสิ้น"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "เวลาที่ใช้"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "แก้ไขงาน"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "วัน,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "สัปดาห์,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "เดือน,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "ปี,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "บันทึกอัตโนมัติหลังการเปลี่ยนแปลงทุกครั้ง"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "พฤติกรรมหน้าต่าง"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "แสดงหน้าต่างคำแนะนำเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "ตรวจสอบเวอร์ชันใหม่ของ %(name)s เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "ย่อหน้าต่างลงเล็กสุดเมื่อปิด"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "ไม่พบภาษาใช่หรือไม่?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "ตรวจสอบการสะกดคำในโปรแกรมแก้ไข"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "ตัวเตือน วันที่/เวลา"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "แจ้งฉันเมื่อมีเวอร์ชันใหม่"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "เวอร์ชันใหม่ของ %(name)s มีแล้ว"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "เวอร์ชัน %(version)s of %(name)s มีแล้วที่"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr "ไฟล์ %s (*.tsk)|*.tsk|ไฟล์สำรองข้อมูล (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|ทุกไฟล์ (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "ไฟล์ iCalendar (*.ics)|*.ics|ทุกไฟล์ (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "ไฟล์ HTML (*.html)|*.html|ทุกไฟล์ (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "ไฟล์ CSV (*.csv)|*.csv|ไฟล์ข้อความ (*.txt)|*.txt|ทุกไฟล์ (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "โหลดงาน %(nrtasks)d จาก %(filename)s แล้ว"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ได้เพราะว่าไม่มีอยู่"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "ผสานไฟล์ %(filename)s แล้ว"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"คุณยังไม่ได้บันทึกการแลกเปลี่ยน\n"
"ต้องการบันทึกก่อนปิดหรือไม่?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: บันทึกการเปลี่ยนแปลง?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "ปิด %s แล้ว"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "บันทึกงาน %(nrtasks)d เป็น %(filename)s แล้ว"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังอ่าน %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:52
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "ทำให้ข้อมูลตรงกันโดย %s..."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %(name)s เวอร์ชัน %(version)s"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:381
msgid "iPhone/iPod"
msgstr "iPhone/iPod"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&ฟิลเตอร์"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "เ&ครื่องมือ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบสถานะ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "แถ&บสถานะ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&งาน"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "ห&มวดหมู่"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&บันทึก"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "ภาพขนาดเ&ล็ก"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "ภาพขนาดเล็ก (16x16) บนแถบเครื่องมือ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "ภาพขนาด&กลาง"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "ภาพขนาดกลาง (22x22) บนแถบเครื่องมือ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "ภาพขนาดใ&หญ่"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "ภาพขนาดใหญ่ (32x32) บนแถบเครื่องมือ"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "ผสานงานจากไฟล์อื่นๆกับไฟล์ปัจจุบัน"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:265
msgid "Show a preview of what the print will look like"
msgstr "แสดงตัวอย่างของสิ่งที่พิมพ์"

#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "พิมพ์...\tCtrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "ส่งออกเป็น &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "ส่งออกเป็น &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&ออก\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "ทั้งห&มด\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "เ&คลียร์การเลือก"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:760
msgid "Unselect all items"
msgstr "ยกเลิกการเลือกทั้งหมด"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ viewer..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ viewer ที่เลือก"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ viewer"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "ซ่อ&นคอลัมน์นี้"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่เลือก"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1003
msgid "Sort by status &first"
msgstr "จัดเรียงโ&ดย สถานะก่อน"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1004
msgid "Sort tasks by status (active/inactive/completed) first"
msgstr "จัดเรียงโดย สถานะ (กำลังทำ/หยุดทำ/เสร็จแล้ว) ก่อน"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "งานย่อยใ&หม่..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "ทำเครื่องหมายงานที่เลือกว่าเสร็จแล้ว"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์แนบ"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "เ&คล็ดลับ"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "เคล็ดลับเกี่ยวกับโปรแกรม"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "ข้อมูลเวอร์ชันและการติดต่อ %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "ลิขสิทธิ์ของ %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2149
msgid "&Restore"
msgstr "&คืนค่า"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2150
msgid "Restore the window to its previous state"
msgstr "คืนค่าหน้าต่างไปยังสถานะก่อนหน้า"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "&วันนี้"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "จัดเรียงโดย เรื่อง"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "เ&รื่อง"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "จัดเรียงโดย รายละเอียด"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "&รายละเอียด"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:134
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:151
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:293 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:97
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1188
msgid "Show/hide description column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ รายละเอียด"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "แ&นบไฟล์"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "หมวดหมู่: เลือก %d, ทั้งหมด %d"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "เวลาที่ใช้ไปทั้งหมด"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "ห&มวดหมู่"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:296 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:103
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1208
msgid "Show/hide categories column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ หมวดหมู่"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:302 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1181
msgid "Show/hide revenue column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ revenue"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "จัดเรียงโดย ถึงวันที่"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "ถึงวัน&ที่"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "จัดเรียงโดย วันที่เสร็จ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "วันที่เ&สร็จ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "บันทึก: เลือก %d, ทั้งหมด %d"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "สถานะ: n/a"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "งาน: เลือก %d, ที่มองเห็น %d, ทั้งหมด %d"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1055
msgid "% complete"
msgstr "% เสร็จสิ้น"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "&วันที่"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ ถึงวันที่"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1143
msgid "Show/hide completion date column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ วันที่เสร็จ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1149
msgid "Show/hide recurrence column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ recurrence"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1159
msgid "Show/hide budget column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ budget"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1200
msgid "Show/hide attachment column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ แนบไฟล์"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ priority"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1214
msgid "Show/hide reminder column"
msgstr "แสดง/ซ่อนคอลัมน์ reminder"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "แทรกหมวดหมู่ใหม่"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "วางรายการจากคลิปบอร์ด"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "ปรับแต่งการตั้งค่าโปรแกรม"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "ทำคำสั่งล่าสุดซ้ำอีกครั้ง"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:35
msgid "Select all items in the current view"
msgstr "เลือกทุกรายการที่กำลังแสดงอยู่"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "ยกเลิกคำสั่งล่าสุด"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:41
msgid "Exit %s"
msgstr "ออกจาก %s"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "เปิดไฟล์ %s"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "บันทึกไฟล์ปัจจุบันเป็นชื่อใหม่"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "วิธีใช้โปรแกรม"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "แทรกบันทึกใหม่"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:52
msgid "Setup the characteristics of the printer page"
msgstr "ตั้งค่าลักษณะของหน้าเครื่องพิมพ์"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:53
msgid "Show all items (reset all filters)"
msgstr "แสดงทุกรายการ (รีเซ็ตฟิลเตอร์ทุกตัว)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "แทรกงานใหม่"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&ป&ิด"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:207
msgid "Recent searches"
msgstr "ค้นหาล่าสุด"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "บริหารจัดการภารกิจอย่างง่ายและรวดเร็ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "7 วันที่ผ่านมา"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:169
msgid "Last Month"
msgstr "เดือนที่แล้ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:171
msgid "Last Year"
msgstr "ปีที่แล้ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Copyright © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "เครื่องมือจัดการภารกิจ"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "เว็บไซต์โครงการ Tasque"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "ภารกิจใหม่ ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "ปรับแสดงภารกิจ ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "บันทึกสำหรับ: {0:s}"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "วันนี้:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "ระบบจัดการภารกิจ"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "การกรองภารกิจ"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "แ_สดงภารกิจที่เสร็จแล้ว"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "แสดงเฉ_พาะหมวดหมู่เหล่านี้เมื่อเลือก \"ทั้งหมด\":"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "สร้างภารกิจใหม่แล้ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "M/d - "
msgstr "d/M - "

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:197 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:199
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:201 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:203
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:205 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:495
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:772
msgid "M/d - ddd"
msgstr "d/M - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "ใน 1 สัปดาห์"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "เลือกวัน ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "ภารกิจที่เสร็จแล้ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:497
msgid "M/d/yy - ddd"
msgstr "d/M/yy - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "ยกเลิกการกระทำแล้ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "ภารกิจจะเสร็จในอีก: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "ภารกิจใหม่..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "เ_พิ่มภารกิจ"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างภารกิจใหม่"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "สร้างภารกิจเสร็จแล้ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "ห_มายเหตุ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_ลบภารกิจ"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "แ_ก้ไขภารกิจ"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "ลบภารกิจแล้ว"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลภารกิจ..."

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280 ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "เมื่อวานนี้ {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "{0} วันก่อน {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "{0} วันก่อน"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293 ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "พรุ่งนี้ {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "ใน {0} วัน {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "ใน {0} วัน"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "คลิกเพื่อเชื่อมต่อ"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:112
msgid "Remember the Milk not responding. Try again later."
msgstr "Remember the Milk ไม่ตอบสนอง กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
#: dialogs/mime-settings/helpers/terminator.desktop.in.in:6
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "หลายเทอร์มินัลในหน้าต่างเดียว"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "ปิด?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "ปิดเทอมินัล"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "ปิดขอบหน้าต่าง"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "ไม่ใช้งาน DBus"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "ตั้งค่าการกำหนดคำสั่งเอง"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "ชื่อ *%s* มีอยู่แล้ว"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:333
msgid "Custom command:"
msgstr "กำหนดคำสั่ง:"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "ปิดแถมค้นหา"

#: terminal/terminal-window.c:417
msgid "Open _Tab"
msgstr "เปิดแท็_บ"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "ลบกลุ่ม %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "ลบกลุ่มทั้งหมด"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "ปิดกลุ่ม %s"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "เลือกโปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"กรุณาเลือกโปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บที่คุณชอบ\n"
"จากรายชื่อโปรแกรมด้านล่างนี้:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บที่เหมาะสม"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "แตกแฟ้มไม่สำเร็จ"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "แตกแฟ้มจัดเก็บที่เลือกลงในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "แต_กไปยัง..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "สร้างแฟ้มจัดเก็บเพื่อจัดเก็บรายการที่เลือก"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "แต_กออกที่นี่"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "แตกแฟ้มจัดเก็บที่เลือกออกที่นี่"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "ลำดับ - ชื่อเพลง"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "ลำดับ - ศิลปิน - ชื่อเพลง"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "ลำดับ. ชื่อเพลง"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "ลำดับ. ศิลปิน - ชื่อเพลง"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "ศิลปิน - ลำดับ - ชื่อเพลง"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "รูปแบบ_กำหนดเอง:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "ขีด_ล่าง"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะแทนที่อักขระเว้นวรรคทั้งหมดในชื่อปลายทางด้วยขีดล่าง"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "ตัวพิมพ์เล็_ก"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ ชื่อแฟ้มผลลัพธ์จะใช้เฉพาะตัวพิมพ์เล็กเท่านั้น"

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "แก้ไขแ_ท็ก"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "แก้ไขแท็ก ID3/OGG ของแฟ้มนี้"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "วิธีใช้แท็ก"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "แท็กเพลง"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>ลำดับ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "ป้อนลำดับเพลงที่นี่"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>ปี:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "ป้อนปีที่เพลงออกที่นี่"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>ศิลปิน:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "ป้อนชื่อของศิลปินหรือผู้สร้างแฟ้มนี้ที่นี่"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>ชื่อเพลง:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "ป้อนชื่อเพลงที่นี่"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>อัลบั้ม:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "ป้อนชื่ออัลบั้มที่นี่"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "ป้อนหมายเหตุของคุณที่นี่"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>แนวเพลง:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "เลือกหรือป้อนแนวเพลงของเพลงนี้ที่นี่"

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "ข้อมูลเสียง"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d นาที"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d kBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>ขนาดแฟ้ม:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>ชนิด MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>อัตราบิต:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>อัตราสุ่ม:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>จำนวนช่อง:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>ความยาว:</b>"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "แสดงรายละเอียดเกี่ยวกับแฟ้มเสียงนี้"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "บันทึกแท็กเพลง"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgid "Menu|Add"
msgstr "เพิ่ม (Add)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Menu|Bisect"
msgstr "แบ่งทีละครึ่ง (Bisect)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Bisect"
msgstr "แบ่งทีละครึ่ง (Bisect)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305
msgid "Menu|Blame"
msgstr "ดูผู้รับผิดชอบ (Blame)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:263
#: ../tvp-svn-helper/main.c:267 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "ดูผู้รับผิดชอบ (Blame)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268
msgid "Menu|Branch"
msgstr "แขนง (Branch)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322
msgid "Menu|Checkout"
msgstr "เบิก (Checkout)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:270
msgid "Menu|Clean"
msgstr "ทำความสะอาด (Clean)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
msgid "Menu|Clone"
msgstr "สำเนาคลัง (Clone)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:273
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid "Menu|Commit"
msgstr "บันทึกเข้าคลัง (Commit)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:274
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:347
msgid "Menu|Diff"
msgstr "เทียบเนื้อหา (Diff)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Menu|Fetch"
msgstr "ฉวยจากคลังอื่น (Fetch)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Menu|Grep"
msgstr "ค้นหา (Grep)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Grep"
msgstr "ค้นหา (Grep)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Menu|Init"
msgstr "สร้างคลังใหม่ (Init)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Init"
msgstr "สร้างคลังใหม่ (Init)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:278
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:377
msgid "Menu|Log"
msgstr "ปูม (Log)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:279
msgid "Menu|Merge"
msgstr "ผสาน (Merge)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:281
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgid "Menu|Move"
msgstr "ย้ายหรือเปลี่ยนชื่อ (Move)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:282
msgid "Menu|Pull"
msgstr "ดึง (Pull)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:283
msgid "Menu|Push"
msgstr "ผลัก (Push)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Menu|Rebase"
msgstr "ขยับฐาน (Rebase)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:285
msgid "Menu|Reset"
msgstr "คืนกลับ (Reset)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286
msgid "Menu|Remove"
msgstr "ลบ (Remove)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:287
msgid "Menu|Show"
msgstr "แสดง (Show)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289
msgid "Menu|Stash"
msgstr "ซุก (Stash)"

#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (GTK_DIALOG (dialog)->action_area), box, FALSE,
#. TRUE, 0);
#. gtk_widget_show (box);
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:256
msgid "Stash"
msgstr "ซุก (Stash)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429
msgid "Menu|Status"
msgstr "สถานะ (Status)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:292
msgid "Menu|Tag"
msgstr "แท็ก (Tag)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:301
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:454
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "การกระทำ %s ยังไม่รองรับ"

#. append the svn submenu action
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:464
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:530
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu action
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:495
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:537
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Menu|Changelist"
msgstr "รายการเปลี่ยนแปลง (Changelist)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Changelist"
msgstr "รายการเปลี่ยนแปลง (Changelist)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327
msgid "Menu|Cleanup"
msgstr "ทำความสะอาด (Cleanup)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Menu|Copy"
msgstr "คัดลอก (Copy)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:342
msgid "Menu|Delete"
msgstr "ลบ (Delete)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Menu|Export"
msgstr "ส่งออก (Export)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
msgid "Menu|Import"
msgstr "นำเข้า (Import)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:362
msgid "Menu|Info"
msgstr "ข้อมูล (Info)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:372
msgid "Menu|Lock"
msgstr "ล็อค (Lock)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Menu|Edit Properties"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408
msgid "Menu|Relocate"
msgstr "ย้ายแหล่ง (Relocate)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:414
msgid "Menu|Resolved"
msgstr "แก้ข้อขัดแย้งแล้ว (Resolved)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:419
msgid "Menu|Resolve"
msgstr "แก้ข้อขัดแย้ง (Resolve)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:424
msgid "Menu|Revert"
msgstr "คืนกลับ (Revert)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:434
msgid "Menu|Switch"
msgstr "สลับ (Switch)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439
msgid "Menu|Unlock"
msgstr "ปลดล็อค (Unlock)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:444
msgid "Menu|Update"
msgstr "ปรับข้อมูล (Update)"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:160
msgid "Modified revision:"
msgstr "ฉบับแก้ไขที่แก้ไข:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:172
msgid "Modified date:"
msgstr "วันที่แก้ไข:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:202
msgid "Changelist:"
msgstr "รายการเปลี่ยนแปลง:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:179
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:226
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "ถึงชั้นถัดไป"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:116
msgid "Execute add action"
msgstr "ทำคำสั่ง add (เพิ่ม)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:122
msgid "Execute blame action"
msgstr "ทำคำสั่ง blame (ดูผู้รับผิดชอบ)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "ทำคำสั่ง branch (แขนง)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "ทำคำสั่ง clean (ทำความสะอาด)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "ทำคำสั่ง clone (สำเนาคลัง)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:188
msgid "Execute log action"
msgstr "ทำคำสั่ง log (ปูม)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:194
msgid "Execute move action"
msgstr "ทำคำสั่ง move (ย้ายหรือเปลี่ยนชื่อ)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "ทำคำสั่ง reset (คืนกลับ)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "ทำคำสั่ง stash (ซุก)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:224
msgid "Execute status action"
msgstr "ทำคำสั่ง status (สถานะ)"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:259
msgid "Add Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Add (เพิ่ม):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:263
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Blame (ดูผู้รับผิดชอบ):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Branch (แขนง):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Clone (สำเนาคลัง):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:307
msgid "Log Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Log (ปูม):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:311
msgid "Move Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Move (ย้ายหรือเปลี่ยนชื่อ):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Reset (คืนกลับ):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Stash (ซุก):"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:331
msgid "Status Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Status (สถานะ):"

#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:263
msgid "Branch name:"
msgstr "ชื่อแขนง:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:56
msgid "Remove directories."
msgstr "ลบไดเรกทอรีต่างๆ"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:68
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "ไม่รวมแฟ้มที่เพิกเฉย"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:82
msgid "Only ignored files"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เพิกเฉย"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:92
msgid "Force clean."
msgstr "บังคับทำความสะอาด"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "สำเนาคลังเสร็จแล้ว"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning ..."
msgstr "กำลังสำเนาคลัง..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:114
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:144
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "เลือก/เลิกเลือกทั้งหมด"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "วันที่โดยผู้เขียน"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "วันที่เข้าคลัง"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "ย้ายเสร็จแล้ว"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:146 ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:150
msgid "Move To"
msgstr "ย้ายไปยัง"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move ..."
msgstr "ย้าย ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "คืนกลับเสร็จแล้ว"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset ..."
msgstr "คืนกลับ ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:398
msgid "Stash description:"
msgstr "คำบรรยายรายการซุก:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้ง %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:562
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างรายการซุกทั้งหมด?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:81
msgid "_Repository:"
msgstr "_คลัง:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:103
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:197
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:136
msgid "_Directory:"
msgstr "ไดเ_รกทอรี:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:128
msgid "Execute changelist action"
msgstr "ทำคำสั่ง changelist (รายการเปลี่ยนแปลง)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:134
msgid "Execute checkout action"
msgstr "ทำคำสั่ง checkout (เบิก)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:140
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "ทำคำสั่ง cleanup (ทำความสะอาด)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:146
msgid "Execute commit action"
msgstr "ทำคำสั่ง commit (บันทึกเข้าคลัง)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:152
msgid "Execute copy action"
msgstr "ทำคำสั่ง copy (คัดลอก)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:158
msgid "Execute delete action"
msgstr "ทำคำสั่ง delete (ลบ)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:164
msgid "Execute diff action"
msgstr "ทำคำสั่ง diff (เทียบเนื้อหา)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:170
msgid "Execute export action"
msgstr "ทำคำสั่ง export (ส่งออก)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:176
msgid "Execute import action"
msgstr "ทำคำสั่ง import (นำเข้า)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:182
msgid "Execute lock action"
msgstr "ทำคำสั่ง lock (ล็อค)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:200
msgid "Execute properties action"
msgstr "ทำคำสั่ง properties (คุณสมบัติ)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:206
msgid "Execute resolved action"
msgstr "ทำคำสั่ง resolved (แก้ข้อขัดแย้งแล้ว)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:212
msgid "Execute relocate action"
msgstr "ทำคำสั่ง relocate (ย้ายแหล่ง)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:218
msgid "Execute revert action"
msgstr "ทำคำสั่ง revert (คืนกลับ)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:230
msgid "Execute switch action"
msgstr "ทำคำสั่ง switch (สลับ)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:236
msgid "Execute unlock action"
msgstr "ทำคำสั่ง unlock (ปลดล็อค)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:242
msgid "Execute update action"
msgstr "ทำคำสั่ง update (ปรับข้อมูล)"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:267
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Changelist (รายการเปลี่ยนแปลง):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:271
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Checkout (เบิก):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:275
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Cleanup (ทำความสะอาด):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:279
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Commit (บันทึกเข้าคลัง):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:283
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Copy (คัดลอก):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:287
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Delete (ลบ):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:291
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Diff (เทียบเนื้อหา):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:295
msgid "Export Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Export (ส่งออก):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:299
msgid "Import Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Import (นำเข้า):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:303
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Lock (ล็อค):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:315
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Properties (คุณสมบัติ):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:319
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Resolved (แก้ข้อขัดแย้งแล้ว):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:323
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Relocate (ย้ายแหล่ง):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:327
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Revert (คืนกลับ):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:335
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Switch (สลับ):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:339
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Unlock (ปลดล็อค):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:343
msgid "Update Related Options:"
msgstr "ตัวเลือกที่เกี่ยวกับ Update (ปรับข้อมูล):"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:386
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "ให้อาร์กิวเมนต์มาไม่เพียงพอ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:82
msgid "Blame failed"
msgstr "ดูผู้รับผิดชอบ (Blame) ไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:68
msgid "Cleanup failed"
msgstr "ทำความสะอาด (Cleanup) ไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:83
msgid "Cleanup finished"
msgstr "ทำความสะอาด (Cleanup) เสร็จแล้ว"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:211 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:823
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1089 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:107
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:113 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:92
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:99
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "อยู่ที่ฉบับแก้ไข: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:291
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "จะเก็บรหัสผ่านเป็นข้อความเปล่าหรือไม่?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:533
msgid "Restored"
msgstr "กู้คืน"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:534
msgid "Reverted"
msgstr "คืนกลับ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:535
msgid "Revert failed"
msgstr "คืนกลับไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:548 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:737
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:790 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:883
msgid "Replaced"
msgstr "แทนที่"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:549
msgid "Transmitting"
msgstr "กำลังส่ง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:553
msgid "Lock failed"
msgstr "ล็อคไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:554
msgid "Unlock failed"
msgstr "ปลดล็อคไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:555
msgid "Exists"
msgstr "มีอยู่"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:556
msgid "Changelist set"
msgstr "กำหนดรายการเปลี่ยนแปลง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:557
msgid "Changelist cleared"
msgstr "ล้างรายการเปลี่ยนแปลง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:558
msgid "Changelist moved"
msgstr "ย้ายรายการเปลี่ยนแปลง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:559
msgid "Merge begin"
msgstr "เริ่มผสาน"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:560
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "เริ่มผสานกับภายนอก"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:563
msgid "Property added"
msgstr "เพิ่มคุณสมบัติ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:564
msgid "Property modified"
msgstr "เปลี่ยนแปลงคุณสมบัติ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:565
msgid "Property deleted"
msgstr "ลบคุณสมบัติ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:566
msgid "Property nonexisting"
msgstr "คุณสมบัติไม่มีอยู่"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:567
msgid "Revision property set"
msgstr "กำหนดคุณสมบัติของฉบับแก้ไข"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:568
msgid "Revision property deleted"
msgstr "ลบคุณสมบัติของฉบับแก้ไข"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:569
msgid "Merge completed"
msgstr "ผสานเสร็จแล้ว"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:570
msgid "Tree conflict"
msgstr "ข้อขัดแย้งในโครงสร้างต้นไม้"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:571
msgid "External failed"
msgstr "มอดูลภายนอกล้มเหลว"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:578
msgid "External removed"
msgstr "ลบมอดูลภายนอก"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:587
msgid "Applied hunk"
msgstr "ปะชิ้นส่วน"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:588
msgid "Rejected hunk"
msgstr "ชิ้นส่วนถูกปฏิเสธ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:589
msgid "Hunk already applied"
msgstr "ชิ้นส่วนถูกปะไปก่อนแล้ว"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592
msgid "URL redirect"
msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง URL"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:593
msgid "Path nonexistent"
msgstr "พาธไม่มีอยู่"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Forbidden by server"
msgstr "ถูกแม่ข่ายห้ามไว้"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:698 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:739
msgid "Merged"
msgstr "ผสาน"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:699 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:740
msgid "Conflicted"
msgstr "ขัดแย้ง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1094
msgid "Local action"
msgstr "การกระทำภายในเครื่อง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:112
msgid "Local copy"
msgstr "คัดลอกภายในเครื่อง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:159
msgid "Copy To"
msgstr "คัดลอกไปยัง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:118
msgid "Local delete"
msgstr "ลบภายในเครื่อง"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:170
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:217
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "แฟ้มต่างๆ ชั้นเดียว"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:138
msgid "Import Message"
msgstr "ข้อความกำกับการนำเข้า"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:123
msgid "Log failed"
msgstr "แสดงปูมไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "หยุดที่จุดคัดลอก"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:218
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "แสดงฉบับแก้ไขที่ผสาน"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:104
msgid "Local move"
msgstr "ย้ายภายในเครื่อง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:99
msgid "Mime type"
msgstr "ชนิด MIME"

#. tsh_properties_dialog_done (dialog);
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:94
msgid "Set property failed"
msgstr "กำหนดคุณสมบัติไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:117
msgid "Properties failed"
msgstr "อ่านคุณสมบัติไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:78
msgid "Relocate failed"
msgstr "ย้ายแหล่งไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:93
msgid "Relocate finished"
msgstr "ย้ายแหล่งเสร็จแล้ว"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:139
msgid "Relocating ..."
msgstr "กำลังย้ายแหล่ง ..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:87
msgid "_From:"
msgstr "_จาก:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:91
msgid "Status failed"
msgstr "อ่านสถานะไม่สำเร็จ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:223
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ไม่เปลี่ยนแปลง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:227
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ไม่ได้ควบคุมรุ่น"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:235
msgid "Hide Externals"
msgstr "ซ่อนมอดูลภายนอก"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Check Repository"
msgstr "ตรวจสอบคลัง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:57
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "ใบรับรองยังใช้งานไม่ได้"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:60
msgid "Certificate has expired."
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:63
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "ใบรับรองไม่ตรงกับชื่อโฮสต์ในเครือข่าย"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:66
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "ไม่ทราบองค์กรออกใบรับรอง"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:69
msgid "Other failure."
msgstr "ความล้มเหลวอื่นๆ"

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "พาธ sysfs ของอุปกรณ์ที่เพิ่มเข้ามาใหม่"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "ตั้งค่าการจัดการไดรว์และสื่อถอดเสียบ"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "ส่วนขยายจัดการโวลุมสำหรับ Thunar"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "All rights reserved."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ที่มีพาธ sysfs เป็น \"%s\""

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "ต้องระบุพาธ sysfs ของอุปกรณ์ชิ้นใหม่ด้วยตัวเลือก --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "ภาพถ่ายและเพลง"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "พบภาพถ่ายในเครื่องเล่นเพลงพกพาของคุณ"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "คุณต้องการจะนำเข้าภาพถ่ายหรือจัดการเพลง?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "นำเข้า_ภาพถ่าย"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "จัดการเ_พลง"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "การนำเข้าภาพถ่าย"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "ตรวจพบการ์ดเก็บภาพถ่าย"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "มีภาพถ่ายอยู่ในการ์ด คุณต้องการเพิ่มภาพถ่ายเหล่านี้เข้าในอัลบั้มของคุณหรือไม่?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "คุณจะอนุญาตให้ \"%s\" ทำงานหรือไม่?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "การยืนยัน Auto-Run"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "ตรวจพบการรองรับ Auto-Run"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_อนุญาต Auto-Run"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "คุณต้องการเปิด \"%s\" หรือไม่?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "ยืนยันการเิปิดอัตโนมัติ"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "ตรวจพบการรองรับการเปิดอัตโนมัติ"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "เมานท์ซีดีแล้ว"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "เมานท์ซีดีแล้วโดยอัตโนมัติ"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "เมานท์ดีวีดีแล้ว"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "เมานท์ดีวีดีแล้วโดยอัตโนมัติ"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "เมานท์บลูเรย์แล้ว"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "เมานท์บลูเรย์แล้วโดยอัตโนมัติ"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "เมานท์โวลุมแล้ว"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "เมานท์โวลุม \"%s\" แล้วโดยอัตโนมัติ"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "เมานท์โวลุมที่ใส่เข้ามาแล้วโดยอัตโนมัติ"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "หาจุดเมานท์ไม่พบ"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "ตรวจไม่พบโวลุมที่ตรงกับอุปกรณ์"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "ซีดีเพลง/ข้อมูล"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "ซีดีในไดรว์มีทั้งเพลงและแฟ้มข้อมูล"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "คุณต้องการจะฟังเพลงหรือท่องดูแฟ้มต่างๆ?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_ท่องดูแฟ้ม"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์แบบบล็อคชนิด \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "ไม่รองรับอุปกรณ์ชนิด \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "ตรวจพบแป้นพิมพ์"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "ตรวจพบแป้นพิมพ์"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "ตรวจพบแท็บเล็ต"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "ตรวจพบแท็บเล็ตสำหรับงานกราฟิกส์"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "ตรวจพบเมาส์"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "ตรวจพบเมาส์"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "พบชนิดอุปกรณ์ป้อนข้อมูล \"%s\" ที่ไม่รองรับ"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "การเขียนซีดีและดีวีดีเปล่าโดยอัตโนมัติถูกปิดไว้"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "มีแผ่นดีวีดีเปล่าใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "คุณได้ใส่แผ่นดีวีดีเปล่าเข้ามา"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "เ_ขียนดีวีดี"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "มีแผ่นซีดีเปล่าใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "คุณได้ใส่แผ่นซีดีเปล่าเข้ามา"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "เขียนซีดี_ข้อมูล"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "เขียนซีดีเ_พลง"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "คำสั่งสำหรับเขียนแผ่นจะว่างเปล่าไม่ได้"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "ไม่ได้กำหนดคำสั่งสำหรับเรียกโปรแกรมเล่นซีดีไว้"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "ตรวจพบกล้องถ่ายรูป"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "ตรวจพบกล้องถ่ายรูป"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "ตรวจพบเครื่องพิมพ์"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "ตรวจพบเครื่องพิมพ์ USB"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "พบชนิดอุปกรณ์ USB \"%s\" ที่ไม่รองรับ"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "ตั้งค่าส่วนขยายจัดการโวลุมของ Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "ไดรว์และสื่อถอดเสียบ"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "แหล่งเก็บถอดเสียบ"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "เ_มานท์ไดรว์ถอดเสียบเมื่อเชื่อมต่อขณะระบบทำงาน"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "เมานท์_สื่อถอดเสียบเมื่อใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "_ท่องดูสื่อถอดเสียบเมื่อใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "เ_รียกโปรแกรม Auto-run ในไดรว์และสื่อที่ใส่เข้ามาใหม่"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "เปิดแฟ้มต่างๆ ในไดรว์และสื่อที่ใส่เข้ามาใหม่โดยอัตโนมัติ"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "ซีดีและดีวีดีเปล่า"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "เ_ขียนซีดีหรือดีวีดีเมื่อมีการใส่แผ่นเปล่าเข้ามา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "คำสั่งสำหรับซีดีข้อมู_ล:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "คำสั่งสำหรับซีดีเ_พลง:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "เล่นซีดีเ_พลงเมื่อใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "ซีดีภาพยนตร์/ดีวีดี/บลูเรย์"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "เล่นซีดี_ภาพยนตร์, ดีวีดี, และบลูเรย์เมื่อใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "เครื่องเล่นเพลงพกพา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "เล่นแ_ฟ้มเพลงต่างๆ เมื่อใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "กล่องดิจิทัล"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "นำเข้าภาพถ่ายดิจิทัลเมื่อใส่เข้ามา"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อเครื่อง_พิมพ์"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อแ_ป้นพิมพ์"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "เมาส์"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อเ_มาส์"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเชื่อมต่อแ_ท็บเล็ต"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "คำสั่_ง:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "แก้ไขตัวเ_รียกโปรแกรม"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรมที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:325 thunar/thunar-action-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Open in new _Tab"
msgid_plural "Open in %d New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดในแ_ท็บใหม่ %d แท็บ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:326 thunar/thunar-action-manager.c:1682
#, c-format
msgid "Open in new _Window"
msgid_plural "Open in %d New _Windows"
msgstr[0] "เปิดใน_หน้าต่างใหม่ %d บาน"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "เปิด_ตำแหน่งรายการ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "นำทางไปยังโฟลเดอร์ของแฟ้มที่เลือกอยู่"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "เปิดด้วยโ_ปรแกรมอื่น..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "เลือกแอปพลิเคชันอื่นเพื่อใช้เปิดแฟ้มที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "กำหนดโปรแกรม_ปริยาย..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "เลือกแอปพลิเคชันที่ควรใช้เปิดแฟ้มที่เลือกโดยปริยาย"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_ส่งไปยัง"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr "สร้างที่คั่นสำหรับทุกโฟลเดอร์ที่เลือก ถ้าไม่ได้เลือกรายการใดไว้ ก็จะคั่นหน้าโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "ส่งไปที่_พื้นโต๊ะ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "ดูคุณสมบัติของแฟ้มที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "ทำ_สำเนา"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "ลบแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมดในถังขยะ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_ลบจากรายการใช้ล่าสุด"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากรายการใช้ล่าสุด"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "สร้างโ_ฟลเดอร์..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าภายในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "กู้คืนและแ_สดง"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "เมานท์อุปกรณ์ที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "เลิกเมานท์อุปกรณ์ที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "ดันสื่อในอุปกรณ์ที่เลือกออก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "เรียกทำงานแฟ้ม \"%s\" (%s) ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "เรียกทำงานแฟ้ม \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "เปิดแฟ้ม %d แฟ้มไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเปิดโฟลเดอร์ทั้งหมด?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเป็นการเปิดหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้มแยกกัน %d หน้าต่าง"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "เปิดหน้าต่างใหม่ %d บาน"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2057
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:170 ../panel-plugin/model_volumes.c:193
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:520
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "เมานท์ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1534
msgid "File does not exist anymore"
msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่อีกแล้ว"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to open location for \"%s\""
msgstr "เปิดตำแหน่งของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "เรียกทำงานแฟ้มที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1672
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "เปิดไดเรกทอรีที่เลือกในแท็บใหม่ %d แท็บ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1683
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "เปิดไดเรกทอรีที่เลือกในหน้าต่างใหม่ %d บาน"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแฟ้มที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ_กลุ่มแฟ้ม..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1762
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "กู้คืนแฟ้มที่เลือกไปยังตำแหน่งเดิม"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1774
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] "กู้คืนแฟ้มที่เลือกไปยังตำแหน่งเดิมและเปิดตำแหน่งในหน้าต่าง/แท็บใหม่"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1791
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกไปลงถังขยะ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1808
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "ลบแฟ้มที่เลือกทิ้งอย่างถาวร"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "เตรียมพร้อมแฟ้มที่เลือกเพื่อย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "เตรียมพร้อมแฟ้มที่เลือกเพื่อคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:2168
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "ช่องข้าง (เพิ่มที่คั่น)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกลงในช่องจุดลัดด้านข้าง"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "พื้นโต๊ะ (สร้างจุดเชื่อม)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมบนพื้นโต๊ะเพื่อเชื่อมมายังแฟ้มที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "ส่งแฟ้มที่เลือกไปยัง \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "แฟ้มเปล่าใหม่"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "แฟ้มเปล่าใหม่..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3044
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ไม่มีเทมเพลตติดตั้งอยู่ใน\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3260 ../panel-plugin/model_volumes.c:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "เลิกเมานท์ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เพื่อเปิดแฟ้มที่เลือก"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_เปิดด้วยแอปพลิเคชันปริยาย"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยแอปพลิเคชันปริยาย"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3442 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "เ_ปิดด้วย"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "บังคับเปิดในหน้าต่างใหม่"

#: thunar/thunar-application.c:86 src/main.c:72
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "เรียกทำงานแบบดีมอน"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "จบการทำงาน Thunar ที่ทำงานอยู่"

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "ได้รับบัสข้อความ '%s' สำหรับวาระแล้ว\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "ได้รับชื่อ '%s' ในบัสข้อความสำหรับวาระแล้ว\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "ชื่อ '%s' สูญหายใน dbus ข้อความ"

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "เรียกทำงานการกระทำไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ (%s) เป็น \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวเลือกตัวเรียกโปรแกรม"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนชื่อตัวเรียกโปรแกรมหรือตัวแฟ้มเอง"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ_ตัวเรียกโปรแกรม"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแ_ฟ้ม"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มไปยัง \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมแบบสัญลักษณ์ใน \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปยัง \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\" (%s)\n"
"ทิ้งอย่างถาวร?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\"\n"
"ทิ้งอย่างถาวร?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแฟ้ม %u แฟ้มที่เลือก\n"
"ทิ้งอย่างถาวร?"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "กำลังลบแฟ้ม..."

#: thunar/thunar-application.c:2570
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย \"%s\" (%s)\n"
"ไปยังถังขยะ?"

#: thunar/thunar-application.c:2574
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้าย \"%s\"\n"
"ไปยังถังขยะ?"

#: thunar/thunar-application.c:2579
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการย้ายแฟ้ม %u ที่เลือกไปยังถังขยะ?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "กำลังสร้างแฟ้ม..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "จะลบแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมดออกจากถังขยะหรือไม่?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"ถ้าคุณเทถังขยะ ทุกรายการในถังขยะจะสูญหายอย่างถาวร โปรดสังเกตว่าคุณสามารถลบรายการต่างๆ "
"แบบเรียงตัวได้เช่นกัน"

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "กำลังเทถังขยะ..."

#: thunar/thunar-application.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "พิจารณาพาธเดิมของ \"%s\" (%s) ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "พิจารณาพาธเดิมของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-application.c:2875
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "ไม่สามารถกู้คืน \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถกู้คืน \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "กำลังกู้แฟ้มคืน..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "กำหนดแอปพลิเคชันปริยายสำหรับ \"%s\" (%s) ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "กำหนดแอปพลิเคชันปริยายสำหรับ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr "แอปพลิเคชันที่เลือกจะใช้สำหรับเปิดแฟ้มนี้และแฟ้มอื่นๆ ที่เป็นชนิด \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "แอปพลิเคชันอื่น..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "_กำหนดคำสั่งเอง:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "เรียกทำงานแอปพลิเคชัน \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_ลบตัวเรียกแอปพลิเคชัน"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_ทิ้งการเชื่อมโยง"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "เปิด <i>%s(%s)</i> และแฟ้มอื่น ๆ ที่เป็นชนิด \"%s\" ด้วย:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มเพื่อเลือกแอปพลิเคชันสำหรับเปิดแฟ้มชนิด \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "เปลี่ยนแอปพลิเคชันปริยายสำหรับเปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ให้เป็นแอปพลิเคชันที่เลือก"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "ลบตัวเรียกโปรแกรมออก"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"การลบนี้จะลบตัวเรียกแอปพลิเคชันที่ปรากฏในเมนูบริบทของแฟ้ม "
"แต่ไม่ได้เป็นการถอดถอนตัวแอปพลิเคชันออกจากระบบ\n"
"\n"
"คุณสามารถลบได้เฉพาะตัวเรียกแอปพลิเคชันที่สร้างโดยคำสั่งที่กำหนดเองในกล่องโต้ตอบ \"เปิดด้วย\" "
"ของโปรแกรมจัดการแฟ้มเท่านั้น"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันหรือไม่ที่จะทิ้ง \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "ละตัวเรียกโปรแกรมไว้"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"การทิ้งนี้จะตัดการเชื่อมโยงตัวเรียกแอปพลิเคชันกับแฟ้มชนิดนี้ แต่ไม่ได้ถอดถอนหรือลบตัวเรียกแอปพลิเคชัน"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "ทิ้ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "กำหนดแอปพลิเคชันปริยาย"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "ไม่มีสิ่งใดในคลิปบอร์ดที่จะใช้แปะ"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "ตั้งคอลัมน์ต่างๆ ในมุมมองรายชื่อแบบละเอียด"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "เลือกลำดับของข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองรายชื่อแบบละเอียด"

#. create the "Hide" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "ซ่อ_น"

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "การกำหนดขนาดคอลัมน์"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"โดยปกติ คอลัมน์ต่างๆ จะขยายขนาดโดยอัตโนมัติถ้าจำเป็น\n"
"เพื่อให้แน่ใจว่าข้อความจะแสดงได้ครบเต็ม ถ้าคุณปิดพฤติกรรมนี้ที่ด้านล่าง\n"
"โปรแกรมจัดการแฟ้มจะใช้ความกว้างคอลัมน์ตามที่ผู้ใช้กำหนดเสมอ"

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "ขยาย_คอลัมน์ตามความต้องการโดยอัตโนมัติ"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "ขนาดคอลัมน์โฟลเดอร์"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "แสดงจำนวนรายการ"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "คอลัมน์นี้สงวนไว้สำหรับตำแหน่งพิเศษ"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "การแสดงเนื้อหาไดเรกทอรีแบบกระชับ"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" ผิดรูปแบบ"

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "ไดเรกทอรีทำงานต้องเป็นพาธเต็ม"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "ต้องระบุชื่อแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "ต้องระบุชื่อแฟ้มต้นทางอย่างน้อยหนึ่งแฟ้ม"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "จำนวนชื่อแฟ้มต้นทางและปลายทางต้องเท่ากัน"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "ต้องระบุไดเรกทอรีปลายทาง"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "ตั้งค่า_คอลัมน์..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "ตั้งค่าคอลัมน์ต่างๆ ในมุมมองรายชื่อแบบละเอียด"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "โฟลเดอร์ที่_ขยายได้"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "อนุญาตให้มีการขยายโฟลเดอร์แบบต้นไม้"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "การแสดงเนื้อหาไดเรกทอรีแบบละเอียด"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "มุมมองแบบละเอียด"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "_ปลดออกอย่างปลอดภัย"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายดิสก์"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "ป้อนชื่อ:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_th.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "ไม่สามารถแปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ให้เป็นรหัสอักขระท้องถิ่นได้"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:302 plugins/directorymenu/directorymenu.c:951
msgid "Enter the new name:"
msgstr "ป้อนชื่อที่จะตั้งใหม่:"

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "ใช่กับทุ_กรายการ"

#: thunar/thunar-dialogs.c:659
msgid "Rena_me All"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อทั้งหมด"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "ไม่กับทุก_รายการ"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "ยืนยันแทนที่แฟ้ม"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "โฟลเดอร์นี้มีจุดเชื่อมแบบสัญลักษณ์ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "โฟลเดอร์นี้มีโฟลเดอร์ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"

#: thunar/thunar-dialogs.c:863
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "โฟลเดอร์นี้มีแฟ้ม \"%s\" (%s) อยู่ก่อนแล้ว"

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "โฟลเดอร์นี้มีแฟ้ม \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "แทนที่จุดเชื่อมใน \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "แทนที่โฟลเดอร์ที่มีอยู่ใน \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:895
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "แทนที่แฟ้มที่มีอยู่ใน \"%s\""

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following link?"
msgstr "ด้วยลิงก์ต่อไปนี้หรือไม่?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:946
msgid "with the following folder?"
msgstr "ด้วยโฟลเดอร์ต่อไปนี้หรือไม่?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:997
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "เ_ริ่มใช้การการะทำสำหรับลบแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมด"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1070
msgid "/executable"
msgstr "/executable"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"แฟ้มพื้นโต๊ะ %s อยู่ในตำแหน่งที่ไม่ปลอดภัยและไม่ได้ทำเครื่องหมายว่าปลอดภัย %s  "
"หากคุณไม่เชื่อถือโปรแกรมนี้ โปรดคลิกยกเลิก\n"
"\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1098
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_ปลอดภัยและเรียกใช้งาน"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1182
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "ปิดบานหน้าต่างแยกที่มีหลายแท็บใช่ไหม"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1183
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr "บานหน้าต่างแยกอีกบานหนึ่งมีหลายแท็บที่เปิดอยู่ การปิดจะเป็นการปิดแท็บเหล่านี้ทั้งหมด"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1194
msgid "Close Pane"
msgstr "ปิดช่อง"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1257
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "ไม่มีแฟ้ม \"%s\" นี้ที่สามารถเปิดทำงานได้ คุณต้องการทำอย่างไรกับแฟ้มนี้"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1262
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr "แฟ้มที่เลือกนี้ที่สามารถเปิดทำงานได้ คุณต้องการทำอย่างไรกับแฟ้มนี้"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1271
msgid "Open Shell Script"
msgstr "เปิดเชลล์สคริปต์"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1275
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "ทำงานในเ_ทอร์มินัล"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "แก้ไขตัวเรียกโปรแกรมผ่านการเรียกทำงานคำสั่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "คัดลอกมาที่_นี่"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "รองรับสัญลักษณ์สูงสุด %u ต่อแฟ้ม"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "เลือกตรามากเกินไป"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "ชื่อเท่านั้น"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "นามสกุลเท่านั้น"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "ชื่อและนามสกุล"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "เวลาที่ลบ"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "ขนาดเป็นไบต์"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "สำหรับตำแหน่งภายนอกเท่านั้น"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "สร้างแฟ้ม"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "ลบ (ตรงข้ามกับสร้าง)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "กู้คืน (ตรงข้ามถังขยะ)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "บันทึกปูมการดำเนินการ"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "บันทึกปูมการไม่ดำเนินการ"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "บันทึกปูมเวลาเท่านั้น"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "สำหรับแฟ้มท้องถิ่นเท่านั้น"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "โฟลเดอร์รากไม่มีโฟลเดอร์แม่"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "แจงแฟ้มเดสก์ท็อปไม่สำเร็จ: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุช่องข้อมูล Exec"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1719
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "ตัวเรียกลิงก์ไม่น่าเชื่อถือ"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุช่องข้อมูล URL"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปใช้การไม่ได้"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "จุดเชื่อมเสีย"

#: thunar/thunar-file.c:2551
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (จุดเชื่อมไปยัง %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2560
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (จุดเมานท์)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "ไอพอดทัช"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "ไอแพด"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "ไดรว์แบบโซลิดสเตต"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "ไดรว์ระบบ"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "ไดรว์แบบออปติคัล"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "ไดรว์ถอดเสียบ"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "แฟลชไดรว์"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "สื่อออปติคัล"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "เทป"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:763
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s ใช้ไป (%.0f%%)  |  %s คงเหลือ  (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "จะลบรายการนี้ออกจากประวัติ"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "การแสดงเนื้อหาไดเรกทอรีแบบไอคอน"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม \"%s\": %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1980
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "รายการที่เลือก: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (สำเนา %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (สำเนา %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" (%s) มีอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการแทนที่หรือไม่?\n"
"\n"
"ถ้าคุณแทนที่แฟ้มที่มีอยู่ก่อน เนื้อหาเดิมก็จะถูกเขียนทับ"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"แฟ้ม \"%s\" มีอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการแทนที่หรือไม่?\n"
"\n"
"ถ้าคุณแทนที่แฟ้มที่มีอยู่ก่อน เนื้อหาเดิมก็จะถูกเขียนทับ"

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "คุณต้องการลบรายการนี้อย่างถาวรหรือไม่?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "คุณต้องการข้ามไปหรือไม่?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"ยังไม่มีการดำเนินการใดที่สามารถยกเลิกได้\n"
"(สำหรับการดำเนินการบางอย่างไม่รองรับการเลิกทำ)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "ไม่มีการดำเนินการที่จะเลิกทำ"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr "การดำเนินการที่คุณพยายามเลิกทำไม่มีแฟ้มใด ๆ ที่เกี่ยวข้อง จึงไม่สามารถยกเลิกได้"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "การดำเนินการ%s ไม่สามารถยกเลิกได้"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr "แฟ้มต่อไปนี้ถูกเขียนทับในการดำเนินการที่คุณพยายามเลิกทำและไม่สามารถกู้คืนได้:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "การดำเนินการ%s สามารถยกเลิกได้บางส่วนเท่านั้น"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "การเลิกทำ '%s' ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "ไม่มีการดำเนินการที่สามารถทำซ้ำได้\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "ไม่มีการดำเนินการที่จะทำซ้ำ"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr "การดำเนินการที่คุณพยายามทำซ้ำไม่มีแฟ้มใด ๆ ที่เกี่ยวข้อง จึงไม่สามารถทำซ้ำได้"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "การดำเนินการ%s ไม่สามารถทำซ้ำได้"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr "แฟ้มต่อไปนี้ถูกเขียนทับในการดำเนินการที่คุณพยายามทำซ้ำและไม่สามารถกู้คืนได้:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "การดำเนินการ%s สามารถทำซ้ำได้บางส่วนเท่านั้น"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "การทำซ้ำ '%s' ไม่สำเร็จ"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "เลิกทำล่าสุด '%s' การดำเนินการ (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "เลิกทำการดำเนินการล่าสุด"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "ทำซ้ำการ '%s' ล่าสุด จำนวน (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "ทำซ้ำการดำเนินการล่าสุด"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u รายการ"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "เลิกทำแล้ว"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "การดำเนินการ %sเลิกทำแล้ว"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "ทำซ้ำแล้ว"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "การดำเนินการ %s ทำซ้ำแล้ว"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:284 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:128
#: src/xfdesktop-notify.c:152
msgid "Unmounting device"
msgstr "กำลังเลิกเมานท์อุปกรณ์"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:285 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:131
#: src/xfdesktop-notify.c:155
#, c-format
msgid ""
"The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the "
"media or disconnect the drive"
msgstr "ระบบกำลังเลิกเมานท์ \"%s\" กรุณาอย่าถอดสื่อหรือตัดการเชื่อมต่อไดรว์"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:292 thunar/thunar-notify.c:332
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:138
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:262 src/xfdesktop-notify.c:162
#: src/xfdesktop-notify.c:241
msgid "Writing data to device"
msgstr "กำลังเขียนข้อมูลลงในอุปกรณ์"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:293 thunar/thunar-notify.c:333
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:141
#: ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:265 src/xfdesktop-notify.c:165
#: src/xfdesktop-notify.c:244
#, c-format
msgid ""
"There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be "
"removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
msgstr ""
"มีข้อมูลที่ต้องเขียนลงในอุปกรณ์ \"%s\" ก่อนที่จะถอดออกได้ กรุณาอย่าถอดสื่อหรือตัดการเชื่อมต่อไดรว์"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:325 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:253
#: src/xfdesktop-notify.c:234
msgid "Ejecting device"
msgstr "กำลังดันสื่อในอุปกรณ์ออก"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_th.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#. #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_th.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
#: thunar/thunar-notify.c:326 ../panel-plugin/model_volumes_notify.c:256
#: src/xfdesktop-notify.c:237
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
msgstr "กำลังดันสื่อในอุปกรณ์ \"%s\" ออก อาจใช้เวลาสักนิด"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "ขนาดของไอคอนของช่องป้อนพาธ"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "การเ_ข้าถึง:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_กลุ่ม:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "การเข้า_ถึง:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "การเข้าถึ_ง:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกทำงานแบบโปรแกรม"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr "การอนุญาตให้โปรแกรมที่ไม่น่าเชื่อถือทำงาน เป็นการสุ่มเสี่ยงด้านการรักษาความปลอดภัย"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์ไม่สอดคล้องกัน คุณอาจไม่สามารถทำงานกับแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ได้"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "แก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของโ_ฟลเดอร์..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์ให้ถูกต้อง"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "หยุดเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ทั้งยวง"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "เปลี่ยนทั้งยวงเลยหรือไม่?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"คุณต้องการเปลี่ยนแฟ้มและโฟลเดอร์ย่อยทั้งยวง\n"
"ภายใต้โฟลเดอร์ที่เลือกหรือไม่?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกตัวเลือกนี้ คำตอบของคุณจะถูกจดจำไว้ และคุณจะไม่พบกับคำถามนี้อีก "
"คุณสามารถใช้กล่องโต้ตอบปรับแต่งเพื่อเปลี่ยนคำตอบได้ในภายหลัง"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "เจ้าของแฟ้มหลากหลาย"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "ไม่ทราบเจ้าของแฟ้ม"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "เขียนอย่างเดียว"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "อ่าน & เขียน"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "หลายค่า (ไม่มีการเปลี่ยนแปลง)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "แก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์ให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "แก้ไขการกำหนดสิทธิ์โ_ฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์จะถูกล้างค่าเพื่อให้อยู่ในสถานะที่สอดคล้องกัน โดยหลังจากแก้ไขแล้ว "
"จะยอมให้ผู้ใช้ที่ได้รับอนุญาตให้อ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้เท่านั้นเข้าโฟลเดอร์นี้"

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "การปรับแต่ง Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "การตั้งค่าหน้าต่าง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr "ใช้การตกแต่งหน้าต่างแบบกำหนดเอง (ใช้กับหน้าต่างใหม่เท่านั้น)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"ใช้การตกแต่งหน้าต่างฝั่งไคลเอ็นต์แบบกำหนดเองแทนการตกแต่งแบบโกลบอลหรือฝั่งเซิร์ฟเวอร์  "
"และใช้ได้กับหน้าต่าง Thunar ใหม่เท่านั้น"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "ใช้ไอคอนโฟลเดอร์ปัจจุบันเป็นไอคอนหน้าต่าง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการใช้ไอคอนของโฟลเดอร์ปัจจุบันเป็นไอคอนหน้าต่าง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "ตั้งค่าการแสดงเนื้อหา"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "มุมมองที่ใช้งานล่าสุด"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_จำค่าตั้งการแสดงเนื้อหาสำหรับแต่ละโฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการให้จำชนิดของมุมมอง, อัตราการซูม, คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับ "
"และลำดับการเรียงของแต่ละโฟลเดอร์แยกกัน"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "ต้องการการรองรับข้อมูลกำกับของ gvfs"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "แสดงขนาดแฟ้มในรูปฐานสอง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการแสดงขนาดของแฟ้มในรูปฐานสองแทนฐานสิบ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "แสดงภาพย่อ:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "แสดงเฉพาะภาพย่อสำหรับแฟ้มที่มีขนาดเล็กกว่า:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "วาดกรอบรอบภาพย่อ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการวาดกรอบดำรอบภาพย่อ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการวางคำบรรยายไอคอนไว้ข้างไอคอน แทนที่จะวางใต้ไอคอน"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "วันนี้ / กำหนดเอง"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"รูปแบบวันที่ที่กำหนดเอง\n"
"\n"
"ตัวระบุที่พบบ่อยที่สุดคือ:\n"
"%dวันที่\n"
"%mเดือน\n"
"%y ปีรวมศตวรรษ\n"
"%H ชั่วโมง\n"
"%m นาที\n"
"%S วินาที\n"
"หากต้องการดูรายการทั้งหมด ให้ค้นหา 'glib.datetime.format'"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "ช่องจุดลัด"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "แสดง_ตราของไอคอน"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการแสดงตราของไอคอนต่างๆ "
"ในช่องจุดลัดสำหรับทุกโฟลเดอร์ที่มีการกำหนดตราไว้ในคุณสมบัติโฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "ช่องโครงสร้างต้นไม้"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "ขนาดไ_อคอน:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "แสดงต_ราของไอคอน"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการแสดงตราของไอคอนต่างๆ "
"ในช่องโครงสร้างต้นไม้สำหรับทุกโฟลเดอร์ที่มีการกำหนดตราไว้ในคุณสมบัติโฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "ชนิดไอคอน:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "ใช้ไอคอนโฟลเดอร์สัญลักษณ์"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อใช้ไอคอนตราโฟลเดอร์แทนไอคอนปกติ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "โหมดดูรูปภาพ:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- แบบสแตนด์อโลน:  แสดงตัวอย่างรูปภาพใช้ช่องแยกต่างหาก\n"
"- แบบฝัง:  แสดงตัวอย่างรูปภาพถูกฝังอยู่ในช่องด้านซ้าย\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "ใช้_คลิกเดียวเพื่อเรียกใช้รายการต่างๆ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"กำหนดเวลาห_น่วงก่อนที่จะเลือกรายการหนึ่งๆ\n"
"เมื่อมีการวางเมาส์บนรายการนั้นๆ:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้การเรียกใช้ด้วยคลิกเดียว การวางเมาส์แช่บนรายการหนึ่งๆ จะเป็นการเลือกรายการนั้นๆ "
"หลังจากเวลาหน่วงที่กำหนด คุณสามารถปิดพฤติกรรมนี้ได้โดยเลื่อนปุ่มเลื่อนไปที่ตำแหน่งซ้ายสุด "
"พฤติกรรมแบบนี้อาจเป็นประโยชน์เมื่อคุณใช้คลิกเดียวเรียกใช้รายการ "
"แต่คุณยังต้องการแค่เลือกรายการโดยไม่เรียกใช้"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "ใช้ดับเ_บิลคลิกเพื่อเรียกใช้รายการต่างๆ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "แท็บและหน้าต่าง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บใหม่เมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลาง"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการเปิดแท็บใหม่เมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลาง แทนที่จะเปิดหน้าต่างใหม่"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "เปิด thunar ตัวใหม่เป็นแท็บ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการเปิด thunar ตัวใหม่เป็นแท็บในหน้าต่าง thunar ที่มีอยู่แล้ว"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "แสดงพาธไดเรกทอรีแบบเต็มในชื่อของแท็บ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อแสดงพาธไดเรกทอรีแบบเต็มในชื่อของแท็บ แทนที่จะแสดงเฉพาะชื่อไดเรกทอรี"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "เรียกคืนแท็บเมื่อเข้าระบบ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อเรียกคืนค่าแท็บของคุณเหมือนครั้งล่าสุดที่คุณใช้ Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "แสดงคำสั่งสำหรับลบแฟ้มและโฟลเดอร์แบบถาวร"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการให้แสดงคำสั่ง 'ลบ' ในเมนูบริบท"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มแบบขนาน:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"ระบุลักษณะการทำงานระหว่างการคัดลอกหลายชุด:\n"
"- เสมอ: คัดลอกทั้งหมดจะทำพร้อมกัน\n"
"- แฟ้มในเครื่องเท่านั้น: คัดลอกพร้อมกันสำหรับแฟ้มในเครื่อง (ไม่ใช่ระยะไกล ไม่ได้แนบ)\n"
"- แฟ้มในเครื่องเท่านั้น (อุปกรณ์เดียวกัน): หากไฟล์ทั้งหมดอยู่ในเครื่อง แต่อยู่บนอุปกรณ์ต่างกัน (ดิสก์ "
"จุดเมานท์) การคัดลอกจะทำเป็นตามลำดับ\n"
"- ไฟล์ในเครื่องเท่านั้น (อุปกรณ์ที่ไม่ได้ใช้งาน): หากแฟ้มทั้งหมดอยู่ในเครื่อง แต่อยู่ในอุปกรณ์ที่ไม่ว่าง "
"(ดิสก์ จุดเมานท์) การคัดลอกจะเป็นตามลำดับ\n"
"- ไม่เลย:  การคัดลอกทั้งหมดจะทำตามลำดับ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น (อุปกรณ์เดียวกัน)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น (อุปกรณ์ที่ไม่ได้ใช้งาน)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "ใช้แฟ้มระดับกลางในการคัดลอก:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"ใช้แฟ้มชั่วคราว '*.partial~' เพื่อคัดลอก วิธีนี้จะป้องกันแฟ้มที่กระจัดกระจาย "
"แฟ้มใหม่จะแสดงเฉพาะหลังจากที่คัดลอกเสร็จสิ้นแล้วเท่านั้น"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "ตรวจสอบเนื้อหาของแฟ้มในการคัดลอก:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"เปรียบเทียบเนื้อหาของแฟ้มต้นฉบับและคัดลอกเพื่อตรวจจับความเสียหาย "
"แม้ว่าการดำเนินการนี้จะพยายามเปรียบเทียบเนื้อหาจริงที่อยู่ในสื่อปลายทาง แต่ Thunar "
"อาจไม่สามารถข้ามแคชของระบบแฟ้มได้ ดังนั้นการเปรียบเทียบนี้อาจตรวจไม่พบความเสียหายในทุกกรณี "
"และการเปิดใช้งานตัวเลือกนี้จะทำให้เวลาในการคัดลอกเพิ่มขึ้น"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่อย:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"เมื่อเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์\n"
"คุณสามารถให้การเปลี่ยนนั้นมีผลกับเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้ด้วย\n"
"เลือกพฤติกรรมปกติต่อไปนี้:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "เปลี่ยนทั้งโฟลเดอร์และเนื้อหา"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "เปลี่ยนเฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "เรียกทำงานเชลล์สคริปต์"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "การจัดการโวลุม"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "เปิดใช้การจัดการโ_วลุม"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr "<a href=\"volman-config:\">ตั้งค่า</a> การจัดการไดรว์ อุปกรณ์ และสื่อถอดเสียบ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "องค์ประกอบขาดหาย"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"ดูเหมือน <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> "
"จะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
"การทำงานที่สำคัญบางอย่าง ซึ่งรวมถึงการรองรับการใช้ถังขยะ,\n"
"การใช้สื่อถอดเสียบ และการท่องดูแหล่งเก็บข้อมูลในเครือข่าย\n"
"จะไม่สามารถใช้งานได้ <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[อ่านเพิ่มเติม]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "ตัวแก้ไขทางลัดจำเป็นต้องมีหน้าต่าง Thunar"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบตั้งค่าการจัดการโวลุมไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "ความคืบหน้าของการกระทำแฟ้ม"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "กำลังเริ่ม... (คำร้องของผู้ใช้)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "กำลังกลับมาทำต่อ..."

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลการทำงานของแฟ้ม"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "จัดงานเข้าคิวแล้ว"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "กำลังหยิบงานกลับมาทำต่อ..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "ชื่อ:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "ชนิด:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_เปิดด้วย:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "ปลายทางจุดเชื่อม:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "พาธเดิม:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "ลบ:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"ดูเหมือน <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> "
"จะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
"ฟีเจอร์นี้จะไม่สามารถใช้งานได้ <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[อ่านเพิ่มเติม]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "ตัวอย่าง.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "ตั้งค่า _พื้นหน้า"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "ตั้งค่าพื้น_หลัง"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "เลือกไอคอนสำหรับ \"%s\" (%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "เลือกไอคอนสำหรับ \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "เปลี่ยนไอคอนของ \"%s\" (%s) ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "เปลี่ยนไอคอนของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - คุณสมบัติ"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "ปลายทางจุดเชื่อม:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "เพิ่มแฟ้มเข้าในรายชื่อแฟ้มที่จะเปลี่ยนชื่อ"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "ล้างรายชื่อแฟ้มด้านล่างนี้"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้มของ Thunar"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มทีละหลายแฟ้ม"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้ ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงเพิ่มเติม"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่แสดงด้านบน เปิดหน้าต่างนี้ไว้"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูเอกสารอธิบายการกระทำเกี่ยวกับการเปลี่ยนชื่อที่เลือก"

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"ไม่พบมอดูลเครื่องมือเปลี่ยนชื่อใดในระบบของคุณ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ "
"หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ ถ้าคุณติดตั้ง Thunar จากซอร์ส กรุณาแน่ใจว่าได้เปิดใช้ปลั๊กอิน \"Simple "
"Builtin Renamers\""

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "ตัดแฟ้มที่เลือกออกจากรายชื่อแฟ้มที่จะเปลี่ยนชื่อ"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะเปลี่ยนชื่อ"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"โปรแกรมเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้มของ Thunar เป็นเครื่องมือที่ทรงพลัง\n"
"และปรับขยายได้สำหรับเปลี่ยนชื่อแฟ้มทีละหลายแฟ้มพร้อมกัน"

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม - เปลี่ยนชื่อแฟ้มทีละหลายแฟ้ม"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกที่จะข้ามแฟ้มนี้แล้วเปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เหลือต่อ หรือจะเรียกคืนชื่อแฟ้มที่ได้เปลี่ยนชื่อไปแล้ว "
"หรือจะยกเลิกการกระทำนี้โดยไม่ต้องเรียกคืนการเปลี่ยนชื่อที่ผ่านมา"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "เ_รียกคืนการเปลี่ยนชื่อ"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_ข้ามแฟ้มนี้"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "คุณต้องการจะข้ามแฟ้มนี้แล้วเปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เหลือต่อหรือไม่?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:709
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "เมานท์และเปิด %s (%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "ถังขยะมีแฟ้ม %d แฟ้ม"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1085 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "ท่องดูการเชื่อมต่อเครือข่ายเฉพาะที่"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1119
msgid "Open the home folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้าน"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1136
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์พื้นโต๊ะ"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1185
msgid "Browse the computer"
msgstr "ท่องดูในคอมพิวเตอร์"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1198
msgid "Browse recently used files"
msgstr "เรียกดูแฟ้มที่ใช้ล่าสุด"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อจุดลัด"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_ลบจุดลัด"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "พาธ \"%s\" ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "เพิ่มจุดลัดใหม่ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "คลิกที่นี่หากต้องการหยุดคำนวณขนาดรวมของโฟลเดอร์"

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "ยกเลิกการคำนวณแล้ว"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u รายการ (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "เลือกทุกแฟ้มในหน้าต่างนี้"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "เลือกด้วยแ_พตเทิร์น..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "เลือกทุกแฟ้มที่ตรงกับแพตเทิร์นที่กำหนด"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "เลือกทุกแฟ้มที่เหลือและเลิกเลือกแฟ้มที่เลือกอยู่"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "เ_ลิกเลือกทุกแฟ้ม"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "เลิกเลือกทุกแฟ้มในหน้าต่างนี้"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "การกลับลำดับ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "เรียงลำดับรายการตามชื่อ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "เรียงลำดับรายการตามขนาด"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "เรียงลำดับรายการตามชนิด"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "ตามเวลาเ_ปลี่ยนแปลง"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "เรียงลำดับรายการตามเวลาที่เปลี่ยนแปลง"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "ตามเวลา_ลบ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "เรียงลำดับรายการตามเวลาที่ลบ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "เรียงลำดับรายการจากก่อนไปหลัง"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_หลังมาหน้า"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "เรียงลำดับรายการจากหลังมาหน้า"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "กำลังโหลดเนื้อหาโฟลเดอร์..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์บ้านไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "เลือกด้วยแพตเทิร์น"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "แ_พตเทิร์น:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2762
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr "แฟ้มที่มีชื่อตรงกับรูปแบบไวด์การ์ดที่คุณป้อนจะถูกเลือกในหน้าต่างหลัก"

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"- ตรงกับอักขระหนึ่งตัวเท่านั้น\n"
"* จับคู่อักขระใดก็ได้ รวมถึงเลขศูนย์ด้วย\n"
"\n"
"ตัวอย่างเช่น: *.txt, ไฟล์??.png, รูปภาพ\n"
"โดยไม่มี * หรือ ? ไวด์การ์ด รูปแบบจะจับคู่กับทุกที่ในชื่อ เมื่อใช้ไวด์การ์ด "
"รูปแบบจะต้องตรงกันทั้งที่จุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุดของชื่อ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2780
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2781
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"หากเปิดใช้งาน ตัวอักษรแบบเข้มงวด (ตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก)\n"
"Examp* จะตรงกับ Example.txt ไม่ใช่ example.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2786
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "_จับคู่อักขระกำกับเสียง"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2787
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"หากเปิดการใช้งานจับเครื่องหมายกำกับเสียง เช่น\n"
"\n"
"Rés* จะตรงกับ Résumé.txt ไม่ใช่ resume.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "ชื่อแฟ้มจากแหล่ง XDS ที่ลากมาไม่ถูกต้อง"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "สร้างลิงก์สำหรับ URL \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "เปิดไดเรกทอรี \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Size in bytes"
msgstr "ขนาดเป็นไบต์"

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "แสดงขนาดเป็นไบต์"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "แสดงประเภทแฟ้ม"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "แสดงชื่อจอภาพ"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "แสดงเวลาแก้ไข"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "จำนวนแฟ้มที่ซ่อน"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "แสดงจำนวนแฟ้มที่ซ่อนอยู่"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "กำหนดค่าตั้งแถบเครื่องมือ"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr "กำหนดค่าตั้งลำดับและการมองเห็นรายการแถบเครื่องมือโปรดทราบว่ารายการแถบเครื่องมือจะถูกดำเนินการเสมอสำหรับไดเร็กทอรีปัจจุบัน"

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "เรียงลำดับปริยาย"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "ไอคอน_สัญลักษณ์"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr "ใช้ไอคอนสัญลักษณ์แทนไอคอนปกติ (ถ้ามี)"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "มองเห็นได้เฉพาะเมื่อซ่อนแถบเมนูเท่านั้น"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "กำลังตรวจสอบเนื้อหาแฟ้ม..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง \"%s\": ต้องการเนื้อที่อีก %s เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทางได้"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "กำลังพยายามกู้คืน \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว แต่ต้องใช้ในการกู้คืนแฟ้ม \"%s\" จากถังขยะ"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "กู้คืนโฟลเดอร์ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "กำลังพยายามย้าย \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ตรงๆ ได้ กำลังรวบรวมแฟ้มเพื่อคัดลอก..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "กำลังรวบรวมแฟ้ม..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1880
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "เหลืออีก %lu ชั่วโมง (%s/วิ)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1886
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "เหลืออีก %lu นาที (%s/วิ)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1891
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "เหลืออีก %lu วินาที (%s/วิ)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักผู้ใช้ \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "วันนี้ เมื่อ %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "เมื่อวานนี้ เมื่อ %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "วัน%A เมื่อ %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x เมื่อ %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (สำเนา %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "จุดเชื่อมไปยัง %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "จุดเชื่อม %u ไปยัง %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (ซ่อน %d )"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "เวลาแก้ไข: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "จุดเมานท์"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "ขนาดภาพ:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่าง Thunar ใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "แ_ยกแท็บ"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "ปิดแ_ท็บ"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "ปิดหน้าต่าง Thunar ทุกบาน"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "_ทำซ้ำ"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "อ่านโฟลเดอร์ปัจจุบันใหม่"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "แ_ยกช่องมอง"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "เปิด/ปิดการแยกช่องมอง"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "สลับบานช่องมุมมองแยกโฟกัส"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "การเลือก_ตำแหน่ง"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "รูปแบบ_ข้อความ"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "กล่องข้อความแบบดั้งเดิมที่แสดงพาธปัจจุบัน"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "รูปแบบ _ปุ่ม"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "วิธีแบบใหม่ซึ่งใช้ปุ่มกดเลือกโฟลเดอร์"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "จุด_ลัด"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงช่องจุดลัด"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_ต้นไม้"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงช่องโครงสร้างต้นไม้"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "เปิด-ปิดการดูรูปภาพของหน้าต่างนี้"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "เปิด-ปิดแถบเมนูของหน้าต่างนี้"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "ตั้งค่า_แถบเครื่องมือ..."

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "กำหนดค่าตั้งแถบเครื่องมือ"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "_ล้างค่าการแสดงเนื้อหาโฟลเดอร์ที่บันทึกไว้"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "ลบค่าตั้งที่บันทึกไว้สำหรับการแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "แสดง _แฟ้มไฮไลต์"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr "สลับการแสดงไฮไลต์แฟ้มซึ่งสามารถกำหนดค่าได้ในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติเฉพาะแฟ้ม"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "ซูมเ_ข้า"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "เพิ่มรายละเอียดเนื้อหาที่แสดง"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "ลดรายละเอียดเนื้อหาที่แสดง"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยขนาดปกติ"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "แสดงเนื้อหาโฟลเดอร์ในแบบไอคอน"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "แสดงเนื้อหาโฟลเดอร์ในแบบรายชื่อพร้อมรายละเอียด"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "แสดงเนื้อหาโฟลเดอร์ในแบบรายชื่อแบบกระชับ"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "ระบบแ_ฟ้ม"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "ไปที่โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "แสดงแฟ้มที่ใช้ล่าสุด"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "แสดงเนื้อหาในถังขยะ"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_เปิดตำแหน่ง..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์เทมเพลต"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "ท่องดูเ_ครือข่าย"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "แสดงคู่มือผู้ใช้ของ Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ที่เปิดดูก่อนหน้า"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ที่เปิดดูถัดไป"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "ค้นหาแฟ้มเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบันและล่าสุด"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "หยุดการค้นหาแฟ้ม"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "แสดงเมนู"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "ค้นหาด้วย Catfish..."

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "เปิดตำแหน่ง \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่ไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "ไดเรกทอรี \"%s\" ไม่มีอยู่ คุณต้องการสร้างไดเรกทอรีนี้หรือไม่?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4656
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "ท่องดูคอมพิวเตอร์ไม่สำเร็จ"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "เกี่ยวกับเทมเพลต"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "แฟ้มทั้งหมดในโฟลเดอร์นี้จะปรากฏในเมนู \"สร้างเอกสาร\""

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"ถ้าคุณสร้างเอกสารบางชนิดบ่อยๆ คุณสามารถเก็บเอกสารตัวอย่างไว้ในโฟลเดอร์นี้ได้ Thunar "
"จะเพิ่มรายการสำหรับเอกสารดังกล่าวเข้าในเมนู \"สร้างเอกสาร\"\n"
"\n"
"จากนั้น คุณจะสามารถเลือกรายการดังกล่าวจากเมนู \"สร้างเอกสาร\" และ Thunar "
"จะสร้างสำเนาของเอกสารดังกล่าวลงในไดเรกทอรีที่คุณกำลังดูอยู่"

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์รากของระบบแฟ้มไม่สำเร็จ"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4810
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "ไม่สามารถแสดง 'ล่าสุด'"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "แสดงเนื้อหาในถังขยะไม่สำเร็จ"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "ท่องแสดงเครือข่ายไม่สำเร็จ"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar คือโปรแกรมจัดการแฟ้มที่ทำงานรวดเร็วและใช้ง่าย\n"
"สำหรับเดสก์ท็อป Xfce"

#: thunar/thunar-window.c:6099
msgid "Select an image to preview"
msgstr "เลือกรูปภาพเพื่อดูตัวอย่าง"

#: thunar/thunar-window.c:6246
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "ไม่สามารถเปิดการค้นหาด้วย Catfish"

#: thunar/thunar-window.c:6577
msgid "Change the active view type"
msgstr "เปลี่ยนประเภทมุมมองที่ใช้งานอยู่"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6580 thunar/thunar-window.c:6605
msgid "View Switcher"
msgstr "แสดงเครื่องมือสลับ"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6770 thunar/thunar-window.c:6775
msgid "Location Bar"
msgstr "แถบตำแหน่ง"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "ข้อความฉลากของหน้า"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "วิดเจ็ตที่จะแสดงแทนฉลากปกติของหน้า"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "อยู่ประจำ"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "ไม่ต้องถอนปลั๊กอินออกจากหน่วยความจำ"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL ไปยังเอกสารคู่มือของเครื่องมือเปลี่ยนชื่อ"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "ชื่อที่ปรากฏต่อผู้ใช้ของเครื่องมือเปลี่ยนชื่อ"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "ชื่อทั่วไปของรายการ ตัวอย่างเช่น \"โปรแกรมท่องเว็บ\" ในกรณีของ Firefox"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "โปรแกรมที่จะเรียกทำงาน และอาจจะพร้อมอาร์กิวเมนต์ด้วย"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "ไดเรกทอรีำงานของโปรแกรม"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL ที่จะเข้าถึง"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"คำแนะนำสำหรับรายการ ตัวอย่างเช่น \"ดูแหล่งต่างๆ ในอินเทอร์เน็ต\" ในกรณีของ Firefox "
"ไม่ควรจะซ้ำกันทุกประการกับชื่อหรือคำบรรยาย"

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "อนุญาตให้แฟ้มนี้เรียกทำงานเป็นแฟ้ม .desktop"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"เลือกสิ่งนี้เพื่อเปิดใช้งานบิตกำหนดสิทธิ์ในการเรียกใช้งาน (+x) Thunar จะไม่เปิดแฟ้ม .desktop "
"หากไม่ได้ตั้งค่าก่อน"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "ตั้งค่าแฟ้มนี้ว่าเชื่อถือได้"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อเชื่อถือแฟ้ม .desktop นี้ สิ่งนี้จะสร้างเช็คซัมของแฟ้มและจัดเก็บผ่าน gvfs "
"การตรวจสอบเพิ่มเติมจะป้องกันจากตัวเรียกโปรแกรมที่เป็นอันตรายเช่น "
"แกล้งทำเป็นรูปภาพโดยตั้งค่าสถานะให้เรียกใช้งานได้ไว้ล่วงหน้า"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "วันที่ถ่าย:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "ใช้แฟลช:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ความไวแสง ISO:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d จุด"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "แ_ปลงเป็น:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่ / ตัวพิมพ์เล็ก"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "แทรกเ_วลา:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"รูปแบบบรรยายส่วนประกอบของวันที่และเวลาที่จะแทรกลงในชื่อแฟ้ม ตัวอย่างเช่น %Y จะถูกแทนที่ด้วยปี "
"ค.ศ., %m แทนด้วยเลขเดือน และ %d แทนด้วยวันที่ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารประกอบของโปรแกรม date"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "_ที่ตำแหน่ง:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "แทรกวันที่ / เวลา"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "อักษรตัวแรกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "จากต้นชื่อ (ซ้าย)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "จากท้ายชื่อ (ขวา)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "ชื่อเดิม - ข้อความ - ตัวเลข"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "ตัวเลข - ข้อความ - ชื่อเดิม"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "ข้อความ - ตัวเลข"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "ตัวเลข - ข้อความ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "วันที่ถ่ายภาพ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "แทรก / เขียนทับ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "รูปแบบตัวเ_ลข:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "เ_ริ่มที่:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "รูปแ_บบข้อความ:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "ลบ_จากตำแหน่ง:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_ถึงตำแหน่ง:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "ลบอักขระ"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_ค้นหา:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "ป้อนข้อความที่จะค้นหาในชื่อแฟ้ม"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "นิพจน์เ_รกิวลาร์"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"ถ้าคุณเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะถือแพตเทิร์นเป็นนิพจน์เรกิวลาร์ "
"และจะค้นหาข้อความที่ตรงกันโดยใช้นิพจน์เรกิวลาร์ที่คล้ายกับ Perl (PCRE) "
"กรุณาตรวจสอบเอกสารประกอบเพื่อดูรายละเอียดเกี่ยวกับไวยากรณ์ของนิพจน์เรกิวลาร์"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "แ_ทนที่ด้วย:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "ป้อนข้อความที่จะใช้แทนที่แพตเทิร์นข้างต้น"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"ถ้าคุณเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ก็จะค้นหาแพตเทิร์นโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน "
"โดยปกติแล้วจะค้นหาแบบไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้องที่ตำแหน่งอักขระที่ %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "จะส่ง \"%s\" เป็นแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดหรือไม่?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "ส่งอีเมล"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "ส่ง_ตรงๆ"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "ส่งแบบ_บีบอัด"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"เมื่อส่งแฟ้มทางอีเมล คุณสามารถเลือกที่จะส่งแฟ้มตรงๆ ตามที่เป็น "
"หรือจะบีบอัดแฟ้มก่อนที่จะแนบไปกับอีเมลก็ได้ ขอแนะนำว่าควรบีบอัดแฟ้มที่มีขนาดใหญ่ก่อนส่ง"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "ส่งแฟ้ม %d แฟ้มเป็นแฟ้มจัดเก็บแบบบีบอัดหรือไม่?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "ส่งเป็นแฟ้ม_จัดเก็บ"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"เมื่อส่งแฟ้มหลายแฟ้มทางอีเมล คุณสามารถเลือกที่จะส่งแฟ้มทั้งหมดตรงๆ โดยแนบแฟ้มหลายแฟ้มในอีเมล "
"หรือจะส่งโดยบีบอัดเข้าในแฟ้มจัดเก็บเดียวแล้วแนบไปก็ได้ "
"ขอแนะนำว่าควรส่งเป็นแฟ้มจัดเก็บหากต้องการส่งแฟ้มขนาดใหญ่หลายแฟ้ม"

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้ม..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "คำสั่ง ZIP จบการทำงานด้วยรหัสข้อผิดพลาด %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "สร้างจุดเชื่อมแบบสัญลักษณ์สำหรับ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %d แฟ้มไม่สำเร็จ"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "ร่างอีเมลใหม่ไม่สำเร็จ"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "ผู้รับอีเมล"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "เชื่อมต่อกับถังขยะไม่สำเร็จ"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "ถังขยะมีแฟ้มอยู่"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "แสดงถังขยะ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "แก้ไขการกระทำ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "สร้างการกระทำ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "บันทึกการกระทำลงในดิสก์ไม่สำเร็จ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการกระทำ\n"
"\"%s\"?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:381
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:25
msgid "Delete action"
msgstr "ลบการกระทำ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "การลบการกระทำที่กำหนดเองจะเป็นการลบอย่างถาวร"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "ตัวจัดการการจบอิลิเมนต์ถูกเรียกขณะที่ยังอยู่ในบริบทราก"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "พบตัวปิดอิลิเมนต์ <%s> ซึ่งไม่รู้จัก"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "ระบุตำแหน่งสำหรับบันทึก uca.xml ไม่สำเร็จ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าคำสั่ง"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "_ตั้งค่าการกระทำที่กำหนดเอง..."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "ตั้งค่าการกระทำที่กำหนดเองซึ่งจะปรากฏในเมนูบริบทของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "เรียกการกระทำ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "ชื่อของการกระทำ ซึ่งจะแสดงในเมนูบริบท"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"คำบรรยายของการกระทำ ซึ่งจะแสดงเป็นคำแนะนำในแถบสถานะเมื่อเลือกการกระทำในเมนูบริบท"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "เมนู_ย่อย:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr "เมนูย่อยที่จะแสดงการกระทำนี้ หากปล่อยว่างไว้ก็จะไม่แสดงเมนู ใช้ '/' คั่นเมนูที่ซ้อนกัน"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"คำสั่ง (รวมถึงพารามิเตอร์ที่จำเป็น) ที่จะดำเนินการการกระทำ "
"ดูรายชื่อพารามิเตอร์ที่รองรับสำหรับใช้กับคำสั่งได้จากคำอธิบายด้านล่าง เมื่อใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ (เช่น %F, "
"%D, %N) การกระทำจะทำงานแม้เมื่อเลือกรายการมากกว่าหนึ่งรายการ มิฉะนั้น "
"การกระทำก็จะทำงานก็ต่อเมื่อเลือกรายการเพียงรายการเดียวเท่านั้น"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มเพื่อเลือกแอปพลิเคชันที่จะใช้สำหรับการกระทำนี้"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์สำหรับการกระทำนี้"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "ล้างค่าปุ่มลัดแป้นพิมพ์สำหรับการกระทำนี้"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อเลือกแฟ้มไอคอนที่จะใช้แสดงในเมนูบริบทประกอบกับชื่อการกระทำที่ตั้งข้างบนนี้"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "ใช้การแจ้งเหตุเมื่อเริ่มทำงาน"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการใช้เคอร์เซอร์แสดงการหยุดคอยขณะเรียกทำงานการกระทำ "
"ขอแนะนำอย่างยิ่งถ้าคุณเปิดใช้การป้องกันการขโมยโฟกัสในโปรแกรมจัดการหน้าต่างของคุณ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "พารามิเตอร์ต่อไปนี้จะถูกแทนที่เมื่อเรียกทำงานการกระทำ:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่เลือก"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่เลือกทั้งหมด"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "พาธของไดเรกทอรีของแฟ้มที่เลือก"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "พาธของไดเรกทอรีทั้งหมดของแฟ้มที่เลือก"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "พาธของแฟ้มที่เลือกรวมถึงชื่อแฟ้ม"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "พาธของแฟ้มที่เลือกทั้งหมดรวมถึงชื่อแฟ้ม"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:301
msgid "_File Pattern:"
msgstr "แพตเทิร์นของแ_ฟ้ม:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"ป้อนรายชื่อของแพตเทิร์นที่จะใช้พิจารณาว่าจะแสดงการกระทำนี้สำหรับแฟ้มที่เลือกหรือไม่ "
"ถ้าคุณระบุแพตเทิร์นมากกว่าหนึ่งแพตเทิร์น ก็ให้คั่นด้วยอัฒภาค (เช่น *.txt;*.doc)"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_ช่วง (ต่ำสุด-สูงสุด):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"หากคำสั่งควรทำงานกับแฟ้มสองหรือสามแฟ้ม ให้ป้อนช่วงตัวเลข 2-3 หากไม่มีขีดจำกัด สตริงนี้ควรว่าง"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "ปรากฏถ้าสิ่งที่เลือกมี:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "ไดเ_รกทอรี **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "แฟ้มเ_สียง"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "แฟ้ม_ข้อความ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "แฟ้มวีดิ_ทัศน์"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "แฟ้ม_อื่นๆ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"หน้านี้จะแสดงรายการเงื่อนไขต่างๆ ที่จะให้การกระทำปรากฏในเมนูบริบทของโปรแกรมจัดการแฟ้ม "
"แพตเทิร์นแฟ้มจะระบุด้วยรายการของแพตเทิร์นชื่อแฟ้มอย่างง่าย คั่นด้วยอัฒภาค (เช่น *.txt;*.doc) "
"การกระทำจะปรากฏในเมนูบริบทของแฟ้มหรือโฟลเดอร์หนึ่งๆ "
"ก็ต่อเมื่อมีแพตเทิร์นเหล่านี้อย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์นที่ตรงกับชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์นั้นๆ นอกจากนี้ "
"คุณยังสามารถระบุให้การกระทำปรากฏในเมนูสำหรับแฟ้มบางชนิดเท่านั้นก็ได้\n"
"\n"
"** การกระทำที่กำหนดเองจะมีสิทธิ์ปรากฏในแถบเครื่องมือ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "เงื่อนไขการปรากฏ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "การกระทำที่กำหนดเอง"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"กำหนดค่าตั้งการกระทำแบบกำหนดเองที่จะปรากฏในเมนูบริบทของตัวจัดการแฟ้มและ/หรือแถบเครื่องมือ\n"
"การดำเนินการเหล่านี้ใช้ได้กับโฟลเดอร์หรือแฟ้มบางประเภท\n"
"\n"
"ตรวจสอบ<a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">เอกสารประกอบ</a>เพื่อดูชุดตัวอย่างการกระทำแบบกำหนดเอง"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "เพิ่มการกระทำใหม่ที่กำหนดเอง"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "แก้ไขการกระทำที่เลือกอยู่"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "ลบการกระทำที่เลือกอยู่"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "เลื่อนการกระทำที่เลือกอยู่ขึ้นหนึ่งแถว"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "เลื่อนการกระทำที่เลือกอยู่ลงหนึ่งแถว"

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม;โปรแกรมสำรวจ;ค้นหา;ท่องดู;โฟลเดอร์;ไดเรกทอรี;พาร์ทิชัน;ไดรว์;เครือข่าย;"
"อุปกรณ์;เปลี่ยนชื่อ;ย้าย;คัดลอก;ลบ;การกำหนดสิทธิ์;บ้าน;ถังขยะ;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "กลุ่มแฟ้ม;เปลี่ยนชื่อ;thunar;แฟ้ม;โฟลเดอร์;ไดเรกทอรี;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมจัดการแฟ้ม Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr "thunar;ตั้งค่า;ปรับแต่ง;ภาพย่อ;ขนาดแฟ้ม;รูปแบบวันที่;ช่องจุดลัด;ต้นไม้;แท็บ;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"Thunar เป็นโปรแกรมท่องดูแฟ้มซึ่งออกแบบมาสำหรับเดสก์ท็อป Xfce โดยเฉพาะ "
"แต่ก็สามารถทำงานเป็นโปรแกรมท่องดูแฟ้มทางเลือกสำหรับเดสก์ท็อปอื่นได้ด้วย การออกแบบจะเรียบง่าย "
"ทำงานสองช่องแบบสะอาดตา เพื่อท่องดูแฟ้มทั้งหมดของคุณ"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr "ภาพหน้าจอส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมค้นหาแฟ้ม Thunar ของ Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "เรียกทำงาน Thunar ในฐานะ root"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนเรียกทำงาน Thunar ในฐานะ root"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"กด ENTER เพื่อดำเนินการต่อ..."

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' จะอยู่บน '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' จะอยู่บนอุปกรณ์ระดับราก"

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "เพิ่มแฟ้ม"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "จับภาพ"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
msgid "Location of the database"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของฐานข้อมูล"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "ระบุชื่อ DBus ของเอนด์พอยต์นี้"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "ระบุชื่อออนโทโลยีที่ใช้ในเอนด์พอยต์นี้"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "ระบุเส้นทางไปยังออนโทโลยีที่จะใช้ในเอนด์พอยต์นี้"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74
msgid "HTTP port"
msgstr "พอร์ต HTTP"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "กำหนดว่าจะอนุญาตการเชื่อมต่อ HTTP ในอุปกรณ์ loopback เท่านั้นหรือไม่"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "ใช้บัสเซสชัน"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "ใช้บัสระบบ"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "ดูรายชื่อเอนด์พอยต์ SPARQL ที่พร้อมใช้งานใน DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "ดูรายชื่อเอนด์พอยต์ SPARQL ที่เป็น HTTP ในเครือข่ายท้องถิ่น"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list สามารถใช้ได้เฉพาะกับ --session หรือ --system เท่านั้น"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "ควรมีตัวเลือก “ontology” หรือ “ontology-path” หนึ่งตัวเลือก"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port ไม่สามารถใช้กับ --dbus-service ได้"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…\n"
msgstr "กำลังสร้างเอนด์พอยต์ HTTP ที่ %s…\n"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:217 src/cli/tracker-endpoint.c:280
#: src/cli/tracker-webide.c:100
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "กำลังฟังคำสั่ง SPARQL กด Ctrl-C เพื่อหยุด"

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:225 src/cli/tracker-endpoint.c:295
#: src/cli/tracker-webide.c:105
msgid "Closing connection…"
msgstr "กำลังปิดการเชื่อมต่อ…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:240
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "กำลังสร้างเอนด์พอยต์ที่ %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "กำลังเปิดฐานข้อมูลที่ %s…"

#: src/cli/tracker-main.c:70
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "สร้างเอนด์พอยต์ SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "ส่งออกข้อมูลจากฐานข้อมูล TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "นำเข้าข้อมูลไปยังฐานข้อมูล TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "ตรวจสอบเอนด์พอยต์ SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "สอบถามและปรับปรุงดัชนีโดยใช้ SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "สร้าง Web IDE เพื่อสอบถามฐานข้อมูลเฉพาะที่"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "คำสั่ง tinysparql ที่ใช้ได้คือ:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "ดู “tinysparql help <command>” เพื่ออ่านข้อมูลเกี่ยวกับคำสั่งย่อยที่เฉพาะเจาะจง"

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "“%s” ไม่ใช่คำสั่ง tinysparql โปรดดู “tinysparql —help”"

#: src/cli/tracker-query.c:64
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "เส้นทางที่จะใช้เรียกข้อคำถามหรือปรับปรุงจากไฟล์"

#: src/cli/tracker-query.c:360
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อเส้นทางแบบ UTF-8 จากเส้นทางได้"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
msgid "Could not read file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ได้"

#: src/cli/tracker-query.c:403
msgid "Could not run update"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่งปรับปรุงได้"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164
msgid "Could not run query"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานข้อคำถามได้"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. FIXME!! coreutilus don't print anything on no-results
#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:173 ../src/libtracker/tracker-tag.c:268
#, c-format
msgid "No results found matching your query"
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ตรงกับคำค้นของคุณ"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "ไม่สามารถใช้ไฟล์กับข้อคำถามด้วยกันได้"

#: src/cli/tracker-sql.c:49
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "เส้นทางที่ต้องการใช้ในการเรียกทำงานข้อคำถามจากไฟล์"

#: src/cli/tracker-sql.c:108
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเริ่มต้นตัวจัดการข้อมูลได้"

#: src/cli/tracker-sql.c:172
msgid "Empty result set"
msgstr "ชุดผลลัพธ์ว่างเปล่า"

#: src/cli/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "ต้องระบุเส้นทางฐานข้อมูลด้วย"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุพอร์ต"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:65
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:128
#, python-format
msgid ""
"See document %s\n"
"in %s"
msgstr ""
"ดูเอกสาร %s\n"
"ใน %s"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Search For Tag
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:392
msgid "_Search For Tag"
msgstr "_ค้นหาตามแท็ก"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:34
msgid "Limit the number of results showed to N"
msgstr "จำกัดผลการค้นหาที่ N รายการ"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:35
msgid "Search for a specific service"
msgstr "ค้นหาบริการที่ระบุ"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:120
#, c-format
msgid "%s: missing search terms"
msgstr "%s: ขาดคำค้น"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:43
msgid "Remove all tags from a file"
msgstr "ลบแท็กทั้งหมดออกจากแฟ้ม"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:44
msgid "List all defined tags"
msgstr "ดูรายชื่อแท็กทั้งหมดที่กำหนดไว้"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:148
#, c-format
msgid "%s: file %s not found"
msgstr "%s: ไม่พบแฟ้ม %s"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:120
msgid "Directory to exclude from indexing"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะไม่ทำดัชนี"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:121
msgid "Directory to include in indexing"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะนับรวมในการทำดัชนี"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:127
msgid "Initial sleep time, just before indexing, in seconds"
msgstr "เวลาพักเริ่มต้นก่อนการทำดัชนี (เป็นวินาที)"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_th.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:664
msgid "- start the tracker daemon"
msgstr "- เริ่มดีมอน tracker"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:291
msgid "folders"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../src/tracker-applet/tracker-applet.c:2013
#, c-format
msgid " in %d seconds"
msgstr " ใช้เวลา %d วินาที"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.c:833
msgid "Data must be reindexed"
msgstr "ข้อมูลต้องทำดัชนีใหม่"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:29
msgid "Disable all Indexing when on battery"
msgstr "ปิดการทำดัชนีทุกชนิด เมื่อใช้แบตเตอรี่"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:30
msgid "Disable initial index sweep when on battery"
msgstr "ปิดการล้างข้อมูลดัชนีตอนเริ่มต้น เมื่อใช้แบตเตอรี่"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:36
msgid "Enable _watching"
msgstr "เ_ฝ้าสังเกตแฟ้ม"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:43
msgid "Ignored Files"
msgstr "แฟ้มที่ไม่ทำดัชนี"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:46
msgid "Index _mounted directories"
msgstr "ทำดัชนีไ_ดเรกทอรีที่เมาทน์"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:50
msgid "Maximum number of unique _words to index:"
msgstr "จำนวน_คำสูงสุดที่ทำดัชนี:"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1616
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1811
msgid "Could not connect to search service as it may be busy"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับบริการค้นหา บริการอาจทำงานอื่นอยู่"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "ไม่สามารถทิ้ง \"%s\" ลงถังขยะ"

#: ../tracker-store.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker search and indexing service"
msgstr "บริการสืบค้นและทำดัชนี Tracker"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "โรงงานแอพเพล็ต Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "บันทึกของ Tomboy"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "กำหนดเวลาการปรับข้อมูลให้ตรงกันหลังฉากโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"กำหนดตำแหน่ง X ของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\" ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Tomboy จบการทำงาน"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"กำหนดตำแหน่ง Y ของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\" ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Tomboy จบการทำงาน"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"กำหนดความสูงเป็นพิกเซลของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\" ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Tomboy จบการทำงาน"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"กำหนดความกว้างเป็นพิกเซลของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\" ซึ่งจะบันทึกไว้เมื่อ Tomboy "
"จบการทำงาน"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "เปิดใช้การแปะด้วยเมาส์ปุ่มกลางบนไอคอน"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "เปิดใช้ไอคอนถาด"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "เปิดใช้รายการย่อยแบบอัตโนมัติ"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "เปิดใช้การปิดบันทึกด้วยปุ่ม escape"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "เปิดใช้กล่องโต้ตอบยืนยันการลบบันทึก"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้สามารถใช้เมาส์ปุ่มกลางคลิกที่ไอคอนของ Tomboy "
"เพื่อแปะเนื้อหาที่ลงบันทึกเวลาปัจจุบันในบันทึก \"เริ่มที่นี่\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr "ถ้าปิดตัวเลือกนี้ ก็จะไม่มีกล่องโต้ตอบยืนยันการลบบันทึก"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ บันทึกทั้งหมดที่เปิดไว้ขณะที่ออกจาก Tomboy ครั้งล่าสุด จะถูกเปิดอีกครั้งเมื่อเริ่มทำงาน"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ จะแสดงไอคอนของ Tomboy ในพื้นที่แจ้งเหตุ "
"การปิดไอคอนนี้อาจเป็นประโยชน์ถ้ามีโปรแกรมอื่นสร้างไอคอนอย่างเดียวกันอยู่แล้วในถาด"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ชุดปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปที่กำหนดใน /apps/tomboy/global_keybindings "
"จะเปิดใช้งาน  ทำให้สามารถเรียกใช้งาน Tomboy จากโปรแกรมอื่นๆ ได้"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"ระบุว่าปลั๊กอินนำเข้าบันทึกจากโน้ตติดกาวยังไม่เคยถูกเรียกมาก่อน จึงควรเรียกโดยอัตโนมัติในการใช้ "
"Tomboy ครั้งต่อไป"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "เลขจำนวนเต็มระบุจำนวนบันทึกอย่างต่ำที่จะแสดงในเมนูบันทึกของ Tomboy"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"ค่าจำนวนเต็มระบุความถี่ของการปรับข้อมูลบันทึกให้ตรงกันหลังฉาก (ถ้ามีการกำหนดให้ปรับข้อมูล) "
"ค่าที่น้อยกว่า 1 จะหมายถึงการปิดการปรับข้อมูลอัตโนมัติ ค่าบวกต่ำสุดที่ยอมรับได้คือ 5 "
"ค่านี้มีหน่วยเป็นนาที"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ใช้ในการส่งออก HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "รายการบันทึกปักหมุด"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr "จำนวนอักขระสูงสุดของหัวข้อบันทึกที่จะแสดงในเมนูบันทึกในถาดหรือในแอพเพล็ต Tomboy"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "ความยาวสูงสุดของหัวข้อบันทึกที่จะแสดงในเมนูของถาด"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "พาธในเซิร์ฟเวอร์ SSH ไปยังไดเรกทอรีที่ Tomboy จะใช้ปรับข้อมูลให้ตรงกัน (มีหรือไม่ก็ได้)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "ความสูงที่บันทึกไว้ของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "ตำแหน่งแนวนอนที่บันทึกไว้ของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "ตำแหน่งแนวตั้งที่บันทึกไว้ของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "ความกว้างที่บันทึกไว้ของหน้าต่าง \"ค้นบันทึกทั้งหมด\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "เรียกเครื่องมือนำเข้าบันทึกจากโน้ตติดกาวครั้งแรก"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "รูปแบบวันที่ที่จะใช้ลงบันทึกเวลา"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ปุ่มลัดเพื่อใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อปสำหรับเปิดเมนูแอพเพล็ต Tomboy  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
"หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
"และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
"\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI ของบันทึกที่จะถือเป็นบันทึก \"เริ่มที่นี่\" ซึ่งจะวางไว้ที่ท้ายเมนูบันทึกของ Tomboy เสมอ "
"และสามารถเรียกได้ด้วยปุ่มลัด"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"พอร์ตที่จะใช้เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์สำหรับปรับข้อมูลให้ตรงกันผ่าน SSH  กำหนดเป็นค่า -1 ลงมา "
"ถ้าต้องการใช้ค่าตั้งพอร์ตปกติของ SSH"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"เวลา (เป็นมิลลิวินาที) ที่ Tomboy จะรอการตอบสนอง เมื่อใช้ FUSE "
"ในการเมานท์แหล่งใช้ร่วมสำหรับการปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์ SSH ที่เก็บไดเรกทอรีสำหรับปรับข้อมูลให้ตรงกันของ Tomboy"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr "ชื่อเรียกเฉพาะของลูกข่าย Tomboy นี้ ใช้เมื่อสื่อสารกับเซิร์ฟเวอร์ปรับข้อมูล"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr "รายการของ URI (คั่นด้วยช่องว่าง) ของบันทึกที่จะแสดงเสมอในเมนูบันทึกของ Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "เกี่ยวกับ Tomboy"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "จำนวนบันทึกอย่างต่ำที่จะแสดงในรายชื่อบันทึกล่าสุด (สูงสุด 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อโฮสต์ Bugzilla ที่จะใช้กับไอคอนนี้"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "ส่งออกบันทึกของคุณไปที่ \"{0}\" แล้ว"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"เปลี่ยนบันทึก <b>แผ่นแบบบันทึกประจำวัน</b> เพื่อปรับข้อความที่จะใช้ในบันทึกประจำวันที่สร้างใหม่"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "หน้า {0} จาก {1}"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "ลบลิงก์เสีย"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "ไม่พบบันทึกของแอพเพล็ตโน้ตติดกาวที่เหมาะสมที่ \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "นำเข้าบันทึกของโน้ตติดกาวสำเร็จ <b>{0}</b> รายการ จาก <b>{1}</b> รายการ"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ตอบสนอง กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "ยืนยันสิทธิ์ไม่สำเร็จ กรุณาลองใหม่"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy ยืนยันสิทธิ์ผ่านเว็บสำเร็จแล้ว"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr "กรุณากลับไปที่หน้าต่างปรับแต่งของ Tomboy แล้วกด \"บันทึก\" เพื่อเริ่มปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว กรุณากด \"บันทึก\" เพื่อเริ่มปรับข้อมูลให้ตรงกัน"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "กำลังขอยืนยันสิทธิ์ผ่านเบราว์เซอร์ (กดปุ่มเพื่อล้างการเชื่อมต่อ)"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "เครื่องมือเว็บ Tomboy"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "ส่งออกบันทึกทั้งหมดเป็น {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "เริ่มส่งออกบันทึกเป็น {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "ส่งออกสมุดบันทึกที่เลือกเป็น {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "เริ่มส่งออกสมุดบันทึกเป็น {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "ส่งออกบันทึกของคุณ"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "ส่งออกบันทึกทั้งหมดเป็น {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "ส่งออกสมุดบันทึกที่เลือกเป็น {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "ส่งออกบันทึกทั้งหมดเป็น {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "ไม่สามารถส่งออก ถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าถึง"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "ไม่สามารถส่งออก ไม่มีโฟลเดอร์อยู่"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "ไม่สามารถส่งออก : {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "ส่งออกบันทึกของคุณไปที่ \"{0}\" แล้ว"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "ส่งออกบันทึกสำเร็จแล้ว"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มใน \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางเพื่อส่งออกเป็น {0}"

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "สร้างบันทึกใหม่"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (ใหม่)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "บันทึกล่าสุด"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "แผ่นแบบสมุดบันทึก {0}"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "บันทึกใหม่สำหรับ \"{0}\""

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อมูลบันทึกข้อความของคุณ กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีเนื้อที่ดิสก์เพียงพอ "
"และคุณมีสิทธิ์เขียน {0} หรือไม่ คุณสามารถดูรายละเอียดของข้อผิดพลาดได้ใน {1}"

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "บันทึกของคุณย้ายที่แล้ว!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Tomboy รุ่นล่าสุดได้ย้ายที่เก็บแฟ้มบันทึกของคุณแล้ว คุณอาจไม่เคยสนใจว่าบันทึกของคุณจะเก็บไว้ที่ไหน "
"และถ้าตอนนี้คุณก็ยังคงไม่สนใจอยู่ดี ก็กรุณาใช้งานต่อไป และ <bold>ลบบันทึกนี้เสีย</bold> :-)\n"
"\n"
"ไดเรกทอรีเก็บบันทึกของคุณ ยังคงอยู่ในสภาพสมบูรณ์อยู่ที่ <link:url>{0}</link:url> "
"ถ้าคุณกลับไปใช้ Tomboy รุ่นเก่า ก็จะหาบันทึกจากที่นั่น\n"
"\n"
"แต่เราได้คัดลอกบันทึกและข้อมูลค่าตั้งของคุณมาไว้ที่ไดเรกทอรีใหม่แล้ว ซึ่งจะเริ่มใช้นับจากนี้เป็นต้นไป:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">บันทึกจะเก็บไว้ที่ <link:url>{1}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ค่าตั้งจะอยู่ที่ <link:url>{2}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">คุณสามารถติดตั้งโปรแกรมเสริมได้ที่ <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">แฟ้มปูมจะเก็บไว้ที่ <link:url>{4}</link:url></"
"list-item></list>\n"
"\n"
"ยินดีรับใช้!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>เริ่มที่นี่\n"
"\n"
"<bold>ยินดีต้อนรับสู่ Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"คุณสามารถใช้บันทึก \"เริ่มที่นี่\" นี้เป็นจุดเริ่มต้นการจัดระเบียบแนวคิดและความคิดต่างๆ ของคุณ\n"
"\n"
"คุณสามารถสร้างบันทึกใหม่เพื่อเก็บบันทึกความคิดของคุณได้ โดยเลือกรายการ \"สร้างบันทึกใหม่\" "
"จากเมนูบันทึกของ Tomboy ในพาเนล GNOME ของคุณ บันทึกของคุณจะถูกเก็บบันทึกโดยอัตโนมัติ\n"
"\n"
"จากนั้น จัดโครงสร้างของบันทึกที่คุณสร้าง โดยเชื่อมโยงบันทึกและความคิดที่เกี่ยวข้องกันเข้าด้วยกันได้!\n"
"\n"
"เราได้สร้างบันทึกชื่อ <link:internal>การใช้ลิงก์ใน Tomboy</link:internal> ไว้ สังเกตไหม "
"ว่าทุกครั้งที่คุณพิมพ์ <link:internal>การใช้ลิงก์ใน Tomboy</link:internal> "
"ข้อความดังกล่าวจะถูกขีดเส้นใต้โดยอัตโนมัติ? คลิกที่ลิงก์เพื่อเปิดดูบันทึกดังกล่าวได้</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>การใช้ลิงก์ใน Tomboy\n"
"\n"
"บันทึกต่างๆ ใน Tomboy สามารถเชื่อมโยงถึงกันได้ โดยป้ายข้อความในบันทึกปัจจุบัน แล้วคลิกปุ่ม "
"<bold>ลิงก์</bold> ที่ด้านบนในแถบเครื่องมือ เมื่อกดแล้ว จะเป็นการสร้างบันทึกใหม่ "
"พร้อมทั้งขีดเส้นใต้ชื่อบันทึกใหม่ในบันทึกปัจจุบันด้วย\n"
"\n"
"การเปลี่ยนชื่อเรื่องของบันทึก จะเปลี่ยนข้อความในลิงก์ที่ปรากฏบันทึกอื่นตามด้วย "
"เพื่อป้องกันการเกิดลิงก์เสียเมื่อมีการเปลี่ยนชื่อบันทึก\n"
"\n"
"นอกจากนี้ ถ้าคุณพิมพ์ชื่อของบันทึกอื่นในบันทึกปัจจุบัน ก็จะมีการสร้างลิงก์ให้โดยอัตโนมัติเช่นกัน</note-"
"content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "การใช้ลิงก์ใน Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"จะเปลี่ยนชื่อลิงก์ในบันทึกอื่นๆ จาก \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" เป็น "
"\"<span underline=\"single\">{1}</span>\" หรือไม่?\n"
"\n"
"ถ้าคุณไม่เปลี่ยนชื่อ ลิงก์ดังกล่าวก็จะไม่ได้เชื่อมโยงไปสู่สิ่งใดเลย"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "ค้นบันทึกของคุณ"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "ลิงก์ข้อความที่เลือกไปยังบันทึกใหม่"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"บันทึกนี้เป็นแผ่นแบบของบันทึก ซึ่งจะกำหนดเนื้อหาปริยายของบันทึกธรรมดาทั่วไป "
"และจะไม่แสดงตัวในเมนูบันทึกหรือหน้าต่างค้นหา"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "แปลงเป็นบันทึกธรรมดา"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "บันทึก_ขนาด"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "บันทึกสิ่งที่เ_ลือก"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "บันทึก_หัวข้อ"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "ขี_ดฆ่า"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกันหลังฉากโดย_อัตโนมัติทุกๆ"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "ดึงโปรแกรมเสริมเพิ่มเติม..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "ถามก่อนว่าจะให้ทำอย่างไร"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"คุณได้ปิดบริการปรับข้อมูลให้ตรงกันที่ได้ตั้งค่าไว้ ค่าตั้งเกี่ยวกับการปรับข้อมูลให้ตรงกันของคุณจะถูกลบทิ้ง "
"คุณอาจจำเป็นต้องปรับข้อมูลบันทึกของคุณใหม่หมดเมื่อคุณบันทึกการตั้งค่าชุดใหม่"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"กรุณาตรวจสอบข้อมูลของคุณแล้วลองใหม่อีกครั้ง แฟ้มปูม {0} อาจมีข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
msgid "Title match"
msgstr "พบหัวข้อที่ตรงกัน"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "พบ {0} รายการ"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "บันทึกทั้งหมด: {0} รายการ"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "บันทึกที่พบ: {0} รายการ"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"ไม่พบผลลัพธ์การค้นหาในสมุดบันทึกที่เลือก\n"
"คลิกที่นี่ถ้าต้องการค้นหาในบันทึกทั้งหมด"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการค้นหาในบันทึกทั้งหมด"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "งานพัฒนาหลัก:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: โปรแกรมบันทึกข้อความที่เรียบง่ายใช้สะดวก\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr "ไม่พบ \"คู่มือวิธีใช้บันทึก Tomboy\" กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณว่าครบถ้วนสมบูรณ์หรือไม่"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} วันก่อน {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} วันก่อน"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "อีก {0} วัน {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "อีก {0} วัน"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(ไม่มีหัวข้อ {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"มีบันทึกที่หัวข้อ <b>{0}</b> อยู่ก่อนแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่นสำหรับบันทึกนี้ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "TortoiseHg Overlay Icon Server"

msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN and Tango projects"
msgstr "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN and Tango projects"

msgid "You can visit our site here"
msgstr "เยี่ยมชมเราได้ที่นี่"

#, python-format
msgid "version %s"
msgstr "รุ่น %s"

#, python-format
msgid "with Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
msgstr "with Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"

#, python-format
msgid "A new version of TortoiseHg (%s) is ready for download!"
msgstr "TortoiseHg (%s) ใหม่พร้อมสำหรับ download!"

msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Working Directory Parent ="

msgid "Directory of files"
msgstr "Directory of files"

msgid "Tar archives"
msgstr "Tar archives"

msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "tar ที่ยังไม่ถูกย่อ"

msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Bzip2 tar archives"

msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Tar ที่ย่อโดยใช้ bzip2"

msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Gzip tar archives"

msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Tar ที่ย่อโดยใช้ gzip"

msgid "Zip archives"
msgstr "Zip archives"

msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Uncompressed zip archive"

msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "ย่อแบบ ZIp ใช้ deflate"

msgid "All files in this revision"
msgstr "ไฟล์ทั้งหมดใน revision นี้"

msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "Only files modified/created in this revision"

msgid "Only files modified/created since:"
msgstr "เฉพาะไฟล์ที่ modified/created เริ่มตั้งแต่:"

msgid "Archive Content:"
msgstr "Archive Content:"

msgid "Recurse into subrepositories"
msgstr "Recurse into subrepositories"

msgid "Archive types:"
msgstr "ประเภทการเก็บ"

msgid "Hg command:"
msgstr "คำสั่ง Hg"

msgid "Select Destination File"
msgstr "เลือก Destination File"

msgid "Duplicate Name"
msgstr "ทำซ้ำชื่อ"

#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a file!"
msgstr "The destination \"%s\" already exists as a file!"

#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" is not empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"The directory \"%s\" ไม่ว่าง!\n"
"\n"
"ต้องการเขียนทับ?"

#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"มีไฟล์  \"%s\" อยู่แล้ว!\n"
"\n"
"ต้องการเขียนทับ?"

#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a folder!"
msgstr "The destination \"%s\" already exists as a folder!"

#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "Archive - %s"

msgid "&Archive"
msgstr "&Archive"

msgid "Backout requires a parent revision"
msgstr "Backout requires a parent revision"

msgid "Cannot backout change on a different branch"
msgstr "Cannot backout change on a different branch"

#, python-format
msgid "Backout - %s"
msgstr "Backout - %s"

msgid "Prepare to backout"
msgstr "Prepare to backout"

msgid "Verify backout revision and ensure your working directory is clean."
msgstr "Verify backout revision and ensure your working directory is clean."

msgid "Backing out a parent revision is a single step operation"
msgstr "Backing out a parent revision is a single step operation"

msgid "Backout revision"
msgstr "Backout revision"

msgid "Not a head, backout will create a new head!"
msgstr "Not a head, backout will create a new head!"

msgid "Current local revision"
msgstr "รุ่นปรับปรุงปัจจุบัน"

msgid "Working directory status"
msgstr "สถานะของ directory"

msgid ""
"Before backout, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Before backout, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."

msgid "Automatically resolve merge conflicts where possible"
msgstr "Automatically resolve merge conflicts where possible"

msgid "<b>Uncommitted local changes are detected</b>"
msgstr "<b>Uncommitted local changes are detected</b>"

msgid "Backing out, then merging..."
msgstr "Backing out, then merging..."

msgid "All conflicting files will be marked unresolved."
msgstr "All conflicting files will be marked unresolved."

msgid "Automatically advance to next page when backout and merge are complete."
msgstr ""
"Automatically advance to next page when backout and merge are complete."

#, python-format
msgid ""
"%d files have <b>merge conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"%d files have <b>merge conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"

msgid "No merge conflicts, ready to commit"
msgstr "ไม่พบปัญหาการผนวก, พร้อมสำหรับ commit"

msgid "Commit backout and merge results"
msgstr "Commit backout and merge results"

msgid "Parents"
msgstr "Parents"

msgid "Working Directory (merged)"
msgstr "Working Directory (merged)"

msgid "Commit message"
msgstr "ข้อความ Commit"

msgid "Skip final confirmation page, close after commit."
msgstr "หลังจาก commit ไม่ต้องมาที่หน้าการยืนยัน"

msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Backed out changeset: "

msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirm Discard Message"

msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Discard current backout message?"

msgid "Use English backout message"
msgstr "Use English backout message"

msgid "Backing out and committing..."
msgstr "Backing out and committing..."

msgid "Please wait while making backout."
msgstr "Please wait while making backout."

msgid "Committing..."
msgstr "Committing..."

msgid "Please wait while committing merged files."
msgstr "Please wait while committing merged files."

msgid "Backout changeset"
msgstr "Backout changeset"

#, python-format
msgid "Bisect - %s"
msgstr "Bisect - %s"

msgid "Known good revision:"
msgstr "รุ่นปรับปรุงที่ดี"

msgid "Known bad revision:"
msgstr "รุ่นที่มีปัญหา"

msgid "Discard local changes (revert --all)"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง ทั้งหมด (revert --all)"

msgid "Revision is &Good"
msgstr "รุ่นปรับปรุงที่ &ดี"

msgid "Revision is &Bad"
msgstr "รุ่นปรับปรุงที่ &ไม่ดี"

msgid "&Skip this Revision"
msgstr "&ข้ามรุ่นนีไป"

msgid "Error encountered."
msgstr "มีการผิดพลาด"

msgid "Culprit found."
msgstr "พบ Culprit"

msgid "Test this revision and report findings. (good/bad/skip)"
msgstr "ทดสอบรุ่นนี้แล้วรายงาน (ดี/ไม่ดี/ข้ามไปก่อน)"

#, python-format
msgid "%s (hint: %s)"
msgstr "%s (hint: %s)"

msgid "Activate:"
msgstr "Activate:"

msgid "Re&name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

msgid "&Move"
msgstr "ย้าย"

#, python-format
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "บันทึก - %s"

#, python-format
msgid "A bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "A bookmark named \"%s\" already exists"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been added"
msgstr "Bookmark '%s' ได้ถูกเพิ่มแล้ว"

#, python-format
msgid "Bookmark named \"%s\" does not exist"
msgstr "ชื่อ Bookmark \"%s\" ไม่มี"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been moved"
msgstr "Bookmark '%s' ได้ถูกย้ายไปแล้ว"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Bookmark '%s'  ไม่ไมี"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been removed"
msgstr "Bookmark '%s' ได้ถูกลบออกแล้ว"

#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been renamed to '%s'"
msgstr "Bookmark '%s'  เปลี่ยนชื่อเป็น '%s'"

msgid "TortoiseHg Bookmark Sync"
msgstr "TortoiseHg Bookmark Sync"

msgid "Outgoing Bookmarks"
msgstr "Outgoing Bookmarks"

msgid "&Push Bookmark"
msgstr "&Push Bookmark"

msgid "&Remove Bookmark"
msgstr "&Remove Bookmark"

msgid "Incoming Bookmarks"
msgstr "Incoming Bookmarks"

msgid "P&ull Bookmark"
msgstr "P&ull Bookmark"

msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "R&emove Bookmark"

#, python-format
msgid "Pushed local bookmark: %s"
msgstr "Pushed local bookmark: %s"

#, python-format
msgid "Pulled remote bookmark: %s"
msgstr "Pulled remote bookmark: %s"

#, python-format
msgid "Removed remote bookmark: %s"
msgstr "Removed remote bookmark: %s"

#, python-format
msgid "Removed local bookmark: %s"
msgstr "Removed local bookmark: %s"

#, python-format
msgid "%s - branch operation"
msgstr "%s - branch operation"

msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Select branch of merge commit"

msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "การเปลี่นแปลงมีผลหลังจาก commit ครั้งถัดไป"

msgid "No branch changes"
msgstr "ไม่มีการแปลี่นแปลงที่ branch"

msgid "Open a new named branch"
msgstr "Open a new named branch"

msgid "Close current branch"
msgstr "ปิด branch นี"

#, python-format
msgid "Please report this bug to our <a href=\"%s\">bug tracker</a>"
msgstr "Please report this bug to our <a href=\"%s\">bug tracker</a>"

msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดของ TortoiseHg"

msgid "Upgrading to a more recent TortoiseHg is recommended."
msgstr "แนะนำว่าควรใช้ TortoiseHg  รุ่นล่าสุด"

msgid "Your TortoiseHg is up to date."
msgstr "TortoiseHg สมบูรณ์ล่าสุด"

msgid "Save error report to"
msgstr "ส่งข้อผิดพลาดไปที่"

msgid "TortoiseHg Error"
msgstr "TortoiseHg ผิดพลาด"

msgid ""
"If you still have trouble, <a href=\"#bugreport\">please file a bug report</"
"a>."
msgstr "ถ้าพบปัญหาหรือข้อผิดพลาด  <a href=\"#bugreport\">แจ้งได้ที่นี่ </a>."

msgid "Visual Diff"
msgstr "Visual Diff"

msgid "View file changes in external diff tool"
msgstr "View file changes in external diff tool"

msgid "Edit Local"
msgstr "แก้ไข Local"

msgid "Edit current file in working copy"
msgstr "Edit current file in working copy"

msgid "Revert to Revision"
msgstr "ยกเลิกกลับมา"

msgid "Revert file(s) to contents at this revision"
msgstr "Revert file(s) to contents at this revision"

msgid "Patch failed to apply"
msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงได้"

msgid "Manually resolve rejected chunks?"
msgstr "Manually resolve rejected chunks?"

msgid "Edit patched file and rejects?"
msgstr "Edit patched file and rejects?"

msgid "No deletable chunks"
msgstr "No deletable chunks"

msgid "Completely remove file from patch?"
msgstr "Completely remove file from patch?"

msgid "Revert all file changes?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนทั้งหมด?"

msgid "No chunks remain"
msgstr "No chunks remain"

msgid "file has been deleted, refresh"
msgstr "file has been deleted, refresh"

msgid "file has been modified, refresh"
msgstr "file has been modified, refresh"

msgid "Unable to merge chunks"
msgstr "Unable to merge chunks"

msgid "Add or remove patches must be merged in the working directory"
msgstr "Add or remove patches must be merged in the working directory"

msgid "Unable to remove"
msgstr "ไม่สามารถเอาออก"

#, python-format
msgid ""
"Unable to remove file %s,\n"
"permission denied"
msgstr "ไม่อนุญาต ให้เอา  file %s ออก,"

msgctxt "files"
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"

msgctxt "files"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

msgid "Toggle display of text search bar"
msgstr "สลับการแสดงของ text search bar"

msgid "Diff Toolbar"
msgstr "Diff Toolbar"

#, python-format
msgid "Chunks selected: %d / %d"
msgstr "Chunks selected: %d / %d"

msgid "Please wait while the file is opened ..."
msgstr "กรุณารอขณะ ไฟล์เปิด"

msgid "Clone to revision:"
msgstr "Clone to revision:"

msgid "A revision identifier, bookmark, tag or branch name"
msgstr "A revision identifier, bookmark, tag or branch name"

msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Do not update the new working directory"

msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Use pull protocol to copy metadata"

msgid "Clone with minimal processing"
msgstr "Clone โดย โพรเซสที่น้อยที่สุด"

msgid "Include patch queue"
msgstr "Include patch queue"

msgid "Do not verify host certificate"
msgstr "ไม่ต้องใช้ host certificate"

msgid "Remote command:"
msgstr "คำสั่งควบคุมจากอีกแห่ง"

msgid "Use largefiles"
msgstr "ใช้ไฟล์ขนาดใหญ่"

msgid "Start revision:"
msgstr "รุ่นแรก"

msgid "Select source repository"
msgstr "เลือก source repository"

msgid "Select destination repository"
msgstr "เลือก destination repository"

msgid "Select patch folder"
msgstr "Select patch folder"

#, python-format
msgid "Clone - %s"
msgstr "Clone - %s"

msgid "&Clone"
msgstr "&Clone"

msgid "failed to start command\n"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มคำสั่ง\n"

msgid "error while running command\n"
msgstr "ผิดพลาดขณะสั่งการ\n"

#, python-format
msgid "process exited unexpectedly with code %d"
msgstr "process exited unexpectedly with code %d"

#, python-format
msgid "failed to encode command: %s"
msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสคำสั่ง : %s"

#, python-format
msgid "timed out while reading: %r..."
msgstr "timed out while reading: %r..."

msgid "timed out waiting for message"
msgstr "timed out waiting for message"

#, python-format
msgid "unexpected response on required channel %r"
msgstr "unexpected response on required channel %r"

#, python-format
msgid "invalid \"hello\" message: %r"
msgstr "ข้อความ \"hello\" ไม่ถูกต้อง : %r"

msgid "no \"runcommand\" capability"
msgstr "no \"runcommand\" capability"

#, python-format
msgid "corrupted command result: %r"
msgstr "corrupted command result: %r"

#, python-format
msgid "failed to encode input: %s"
msgstr "failed to encode input: %s"

msgid "Terminated by user"
msgstr "ยกเลิกโดยผู้ใช้"

#, python-format
msgid "[command terminated by user %s]"
msgstr "[คำสั่งถูกยกเลิกโดยผู้ใช้ %s]"

#, python-format
msgid "[command interrupted %s]"
msgstr "[คำสั่งถูกขัดจังหวะ %s]"

#, python-format
msgid "[command returned code %d %%s]"
msgstr "[คำสั่ง ตอบกลับมาด้วย code %d %%s]"

#, python-format
msgid "[command completed successfully %s]"
msgstr "[คำสั่งเสร็จสมบูรณ์ %s]"

msgid "Clea&r Log"
msgstr "Clea&r Log"

msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHg Prompt"

msgid "Show Detail"
msgstr "รายละเอียด"

msgid "Hide Detail"
msgstr "ซ่อน"

msgid "Confirm Exit"
msgstr "ยืนยันว่าออก"

msgid ""
"Mercurial command is still running.\n"
"Are you sure you want to terminate?"
msgstr ""
"Mercurial กำลังทำตามคำสั่ง.\n"
"มั่นใจว่าต้องการยกเลิกจริง?"

msgid "TortoiseHg Command Dialog"
msgstr "TortoiseHg Command Dialog"

msgid "Command Error"
msgstr "คำสั่งผิดพลาด"

#, python-format
msgid "[Code: %d]"
msgstr "[Code: %d]"

#, python-format
msgid "Merge with %s"
msgstr "ผนวกด้วย %s"

msgid "Patch Name Required"
msgstr "Patch Name Required"

msgid "You must enter a patch name"
msgstr "ต้องใส่ patch name"

msgctxt "start progress"
msgid "Commit"
msgstr "ยืนยัน"

msgctxt "start progress"
msgid "MQ Action"
msgstr "MQ Action"

msgctxt "start progress"
msgid "Rollback"
msgstr "ย้อนกลับ"

msgid "Commit Dialog Toolbar"
msgstr "Commit Dialog Toolbar"

msgid "Branch: "
msgstr "Branch: "

msgid "Copy message"
msgstr "ลอกข้อความ"

msgid "Copy one of the recent commit messages"
msgstr "Copy one of the recent commit messages"

msgid "Show Issues"
msgstr "แสดงปัญหา"

#, python-format
msgid "Failed to load issue tracker '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถดึง issue tracker '%s': %s"

msgid "Issue Tracker"
msgstr "ปัญหา Tracker"

msgid "Show Issues..."
msgstr "แสดงปัญหา..."

msgid "### patch name ###"
msgstr "### patch name ###"

msgid "Commit changes"
msgstr "ยืนยันการเปลี่ยน"

msgid "Amend current revision"
msgstr "Amend current revision"

msgid "Amend"
msgstr "Amend"

msgid "Create a new patch"
msgstr "Create a new patch"

msgid "QNew"
msgstr "QNew"

msgid "Refresh current patch"
msgstr "Refresh current patch"

msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"

msgid "Confirm Branch Change"
msgstr "Confirm Branch Change"

#, python-format
msgid "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
msgstr "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"

msgid "Restart &Branch"
msgstr "Restart &Branch"

msgid "&Commit to current branch"
msgstr "&Commit to current branch"

msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirm New Branch"

#, python-format
msgid "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
msgstr "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"

msgid "Create &Branch"
msgstr "สร้าง &Branch"

msgid "Close Branch: "
msgstr "Close Branch: "

msgid "New Branch: "
msgstr "New Branch: "

#, python-format
msgid "<b>Selected Options:</b> %s"
msgstr "<b>Selected Options:</b> %s"

msgid "Patch name:"
msgstr "Patch name:"

#, python-format
msgid "Close %s branch"
msgstr "Close %s branch"

#, python-format
msgid "Rollback commit to revision %d"
msgstr "ย้อนไปใช้ รุ่นที่ %d"

msgid "Confirm Undo"
msgstr "ยืนยัน การยกเลิก"

msgid "Discard current commit message?"
msgstr "ยกเลิกการส่งข้อความ"

msgid "Message Translation Failure"
msgstr "การแปลข้อความไม่สำเร็จ"

msgid ""
"Unable to translate message to local encoding.\n"
"Consider setting HGENCODING environment variable.\n"
"\n"
"Replace untranslatable characters with \"?\"?\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถแปลงข้อความเป็นรหัสที่ใช้อยู่\n"
"ควรทำให้  environment variable เป็น HGENCODING \n"
"\n"
"ทับ ที่แปลไม่ได้ ด้วย \"?\"?\n"

msgid "Nothing Committed"
msgstr "ไม่ไม่การส่ง"

msgid "Please enter commit message"
msgstr "กรุณา เพิ่มข้อความ เพื่อการส่ง"

msgid ""
"No issue link was found in the commit message.  The commit message should "
"contain an issue link.  Configure this in the 'Issue Tracking' section of "
"the settings."
msgstr ""
"No issue link was found in the commit message.  The commit message should "
"contain an issue link.  Configure this in the 'Issue Tracking' section of "
"the settings."

msgid "No files checked"
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกเลือก"

msgid "No modified files checkmarked for commit"
msgstr "ไม่มีการเลือกไฟล์ที่ถูกแก้ไข"

msgid "Confirm Add"
msgstr "ยืนยันเพิ่ม"

msgid "Add selected untracked files?"
msgstr "Add selected untracked files?"

msgid "Remove selected deleted files?"
msgstr "นำไฟล์ที่ถูกลบไว้ออก"

msgid "Nothing changed."
msgstr "ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง"

msgctxt "window title"
msgid "Commit"
msgstr "ยืนยันการเปลี่ยน"

#, python-format
msgid "%s - commit options"
msgstr "%s - commit options"

msgid "Set username:"
msgstr "ระบุ username:"

msgid "Save in Repo"
msgstr "เก็บใน Repo"

msgid "Save Global"
msgstr "เก็บใน Global"

msgid "Set Date:"
msgstr "ระบุ วัน:"

msgid "Push After Commit:"
msgstr "Push After Commit:"

msgid "Auto Includes:"
msgstr "Auto Includes:"

msgid "Recurse into subrepositories (--subrepos)"
msgstr "Recurse into subrepositories (--subrepos)"

msgid "Unable to save username"
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ (username)"

msgid "Iniparse must be installed."
msgstr "ต้องติดตั้ง Iniparse"

msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "เขียน  configuration file ไม่ได้"

msgid "Unable to save after commit push"
msgstr "Unable to save after commit push"

msgid "Unable to save auto include list"
msgstr "Unable to save auto include list"

msgid "Unable to save recurse in subrepos."
msgstr "Unable to save recurse in subrepos."

msgid "Invalid date format"
msgstr "รูปแบบของวันที่ผิดพลาด"

msgid "No username configured"
msgstr "ยังไม่มี username"

#, python-format
msgid "%s - commit"
msgstr "%s - commit"

msgid "TortoiseHg Commit"
msgstr "TortoiseHg Commit"

msgid "Are you sure that you want to cancel the commit operation?"
msgstr "แน่ใจว่าต้องการยกเลิก การ commit ?"

msgid "Compress changesets up to and including"
msgstr "Compress changesets up to and including"

msgid "Onto destination"
msgstr "Onto destination"

#, python-format
msgid "Compress - %s"
msgstr "ย่อ- %s"

msgid ""
"Before compress, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"ก่อนย่อ,ต้อง <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."

msgid "You may continue the compress"
msgstr "ดำเนินการย่อข้อมูล"

msgid "Changes have been moved, you must now commit"
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้น ต้องยืนยัน"

msgctxt "action button"
msgid "Commit"
msgstr "ยืนยันการเปลี่ยน"

msgid "Compress is complete, old history untouched"
msgstr "การย่อข้อมูลสมบูรณ์,ไม่มีการแก้ไขประวัติ"

msgid "must be specified repository"
msgstr "ระบุ repository"

msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "ระบุ  'type' in style"

msgid "Git Commit:"
msgstr "Git Commit:"

msgid "Age:"
msgstr "อายุ:"

msgid "Close:"
msgstr "ยุติ"

msgid "Graft:"
msgstr "Graft:"

msgid "Transplant:"
msgstr "Transplant:"

msgid "Obsolete state:"
msgstr "ไม่ใช้แล้ว:"

msgid "Perforce:"
msgstr "Perforce:"

msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"

msgid "Converted From:"
msgstr "Converted From:"

msgid "Original Parent:"
msgstr "Original Parent:"

msgid "No items to display"
msgstr "ไม่มีอะไรแสดง"

msgid "Use compact view"
msgstr "แสดงแบบย่อ"

msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"

#, python-format
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Displaying %(count)d of %(total)d items"

msgid "Select a GUI location to edit:"
msgstr "Select a GUI location to edit:"

msgid "Select the toolbar or menu to change"
msgstr "เลือกเปลี่ยน  toolbar or menu"

msgid "Tools shown on selected location"
msgstr "เครื่องมือ แสดง selected location"

msgid "Delete from list"
msgstr "ลบจากรายการ"

msgid "Add to list"
msgstr "เพิ่มรายการ"

msgid "Add separator"
msgstr "เพิ่มเส้นแบ่ง"

msgid "List of all tools"
msgstr "รายการเครื่องมือทั้งหมด"

msgid "New Tool ..."
msgstr "เครื่องมือใหม่ ..."

msgid "Edit Tool ..."
msgstr "แก้ เครื่องมือ ..."

msgid "New hook"
msgstr "hook ใหม่"

msgid "Edit hook"
msgstr "แก้ hook"

msgid "Delete hook"
msgstr "ลบ hook"

msgid "Replace existing hook?"
msgstr "แทน hook เดิม"

#, python-format
msgid ""
"There is an existing %s.%s hook.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"มี hook เดิมอยู่แล้ว %s.%s.\n"
"\n"
"จะแทนที่ไหม?"

msgid "All revisions"
msgstr "ทุกรุ่น"

msgid "All contexts"
msgstr "All contexts"

msgid "Fixed revisions"
msgstr "รุ่นที่แก้ไขแล้ว"

msgid "Applied patches"
msgstr "Applied patches"

msgid "Applied patches or qparent"
msgstr "Applied patches or qparent"

msgid "<default icon>"
msgstr "<default icon>"

msgid "Configure Custom Tool"
msgstr "Configure Custom Tool"

msgid "Tool name"
msgstr "ชื่อเครื่องมือ"

msgid "The tool name. It cannot contain spaces."
msgstr "ชื่อครื่องมื่อไม่ให้มีช่องว่าง"

#, python-brace-format
msgid ""
"The directory where the command will be executed.\n"
"If this is not set, the root of the current repository will be used "
"instead.\n"
"You can use the same {VARIABLES} as on the \"Command\" setting.\n"
msgstr ""
"The directory where the command will be executed.\n"
"If this is not set, the root of the current repository will be used "
"instead.\n"
"You can use the same {VARIABLES} as on the \"Command\" setting.\n"

msgid "Tool label"
msgstr "ป้ายชื่อ เครื่องมือ"

msgid ""
"The tool label, which is what will be shown on the repowidget context menu.\n"
"If no label is set, the tool name will be used as the tool label.\n"
"If no tooltip is set, the label will be used as the tooltip as well."
msgstr ""
"The tool label, which is what will be shown on the repowidget context menu.\n"
"If no label is set, the tool name will be used as the tool label.\n"
"If no tooltip is set, the label will be used as the tooltip as well."

msgid ""
"The tooltip that will be shown on the tool button.\n"
"This is only shown when the tool button is shown on\n"
"the workbench toolbar."
msgstr ""
"The tooltip that will be shown on the tool button.\n"
"This is only shown when the tool button is shown on\n"
"the workbench toolbar."

msgid ""
"The tool icon.\n"
"You can use any built-in TortoiseHg icon\n"
"by setting this value to a valid TortoiseHg icon name\n"
"(e.g. clone, add, remove, sync, thg-logo, hg-update, etc).\n"
"You can also set this value to the absolute path to\n"
"any icon on your file system."
msgstr ""
"The tool icon.\n"
"You can use any built-in TortoiseHg icon\n"
"by setting this value to a valid TortoiseHg icon name\n"
"(e.g. clone, add, remove, sync, thg-logo, hg-update, etc).\n"
"You can also set this value to the absolute path to\n"
"any icon on your file system."

msgid "On repowidget, show for"
msgstr "On repowidget, show for"

msgid ""
"For which kinds of revisions the tool will be enabled\n"
"It is only taken into account when the tool is shown on the\n"
"selected revision context menu."
msgstr ""
"For which kinds of revisions the tool will be enabled\n"
"It is only taken into account when the tool is shown on the\n"
"selected revision context menu."

msgid "Show Output Log"
msgstr "log แสดงผล"

msgid ""
"When enabled, automatically show the Output Log when the command is run.\n"
"Default: False."
msgstr ""
"When enabled, automatically show the Output Log when the command is run.\n"
"Default: False."

msgid "You must set a tool name."
msgstr "ต้องใส่ชื่อเครื่องมือ"

msgid "The tool name cannot have any spaces in it."
msgstr "ชื่อเครื่องมือต้องไม่มีช่องว่างเลย"

msgid "You must set a command to run."
msgstr "ต้องระบบคำสั่งก่อนเริ่มทำงาน"

msgid ""
"Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the "
"first new changeset is in <tt>$HG_NODE</tt> and last in <tt>$HG_NODE_LAST</"
"tt>. URL from which changes came is in <tt>$HG_URL</tt>."
msgstr ""
"Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. ID of the "
"first new changeset is in <tt>$HG_NODE</tt> and last in <tt>$HG_NODE_LAST</"
"tt>. URL from which changes came is in <tt>$HG_URL</tt>."

msgid ""
"Run after a changeset has been created in the local repository. ID of the "
"newly created changeset is in <tt>$HG_NODE</tt>. Parent changeset IDs are in "
"<tt>$HG_PARENT1</tt> and <tt>$HG_PARENT2</tt>."
msgstr ""
"Run after a changeset has been created in the local repository. ID of the "
"newly created changeset is in <tt>$HG_NODE</tt>. Parent changeset IDs are in "
"<tt>$HG_PARENT1</tt> and <tt>$HG_PARENT2</tt>."

msgid ""
"Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into the local "
"repository. The ID of the newly arrived changeset is in <tt>$HG_NODE</tt>. "
"URL that was source of changes came is in <tt>$HG_URL</tt>."
msgstr ""
"Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into the local "
"repository. The ID of the newly arrived changeset is in <tt>$HG_NODE</tt>. "
"URL that was source of changes came is in <tt>$HG_URL</tt>."

msgid ""
"Run after sending changes from local repository to another. ID of first "
"changeset sent is in <tt>$HG_NODE</tt>. Source of operation is in "
"<tt>$HG_SOURCE</tt>."
msgstr ""
"Run after sending changes from local repository to another. ID of first "
"changeset sent is in <tt>$HG_NODE</tt>. Source of operation is in "
"<tt>$HG_SOURCE</tt>."

msgid ""
"Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit status 0 "
"allows the changegroup to proceed. Non-zero status will cause the push, pull "
"or unbundle to fail. URL from which changes will come is in <tt>$HG_URL</tt>."
msgstr ""
"Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit status 0 "
"allows the changegroup to proceed. Non-zero status will cause the push, pull "
"or unbundle to fail. URL from which changes will come is in <tt>$HG_URL</tt>."

msgid ""
"Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the commit to "
"proceed. Non-zero status will cause the commit to fail. Parent changeset IDs "
"are in <tt>$HG_PARENT1</tt> and <tt>$HG_PARENT2</tt>."
msgstr ""
"Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the commit to "
"proceed. Non-zero status will cause the commit to fail. Parent changeset IDs "
"are in <tt>$HG_PARENT1</tt> and <tt>$HG_PARENT2</tt>."

msgid ""
"Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. Non-zero "
"status will cause failure. The key namespace is in <tt>$HG_NAMESPACE</tt>."
msgstr ""
"Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. Non-zero "
"status will cause failure. The key namespace is in <tt>$HG_NAMESPACE</tt>."

msgid ""
"Run before collecting changes to send from the local repository to another. "
"Non-zero status will cause failure. This lets you prevent pull over HTTP or "
"SSH. Also prevents against local pull, push (outbound) or bundle commands, "
"but not effective, since you can just copy files instead then. Source of "
"operation is in <tt>$HG_SOURCE</tt>. If \"serve\", operation is happening on "
"behalf of remote SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or "
"\"bundle\", operation is happening on behalf of repository on same system."
msgstr ""
"Run before collecting changes to send from the local repository to another. "
"Non-zero status will cause failure. This lets you prevent pull over HTTP or "
"SSH. Also prevents against local pull, push (outbound) or bundle commands, "
"but not effective, since you can just copy files instead then. Source of "
"operation is in <tt>$HG_SOURCE</tt>. If \"serve\", operation is happening on "
"behalf of remote SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or "
"\"bundle\", operation is happening on behalf of repository on same system."

msgid ""
"Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the repository. Non-zero "
"status will cause the key to be rejected. The key namespace is in "
"<tt>$HG_NAMESPACE</tt>, the key is in <tt>$HG_KEY</tt>, the old value (if "
"any) is in <tt>$HG_OLD</tt>, and the new value is in <tt>$HG_NEW</tt>."
msgstr ""
"Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the repository. Non-zero "
"status will cause the key to be rejected. The key namespace is in "
"<tt>$HG_NAMESPACE</tt>, the key is in <tt>$HG_KEY</tt>, the old value (if "
"any) is in <tt>$HG_OLD</tt>, and the new value is in <tt>$HG_NEW</tt>."

msgid "Configure Hook"
msgstr "ปรับแต่ง Hook"

msgid "Hook type"
msgstr "ประเภทของ Hook"

msgid "Select when your command will be run"
msgstr "เลือกเวลาให้คำสั่งทำงาน"

msgid "The hook name. It cannot contain spaces."
msgstr "ชื่อของ hoook ต้องไม่มีช่องว่าง"

msgid ""
"The command that will be executed.\n"
"To execute a python function prepend the command with \"python:\".\n"
msgstr "คำสั่งกำลังจะดำเนินการ\n"

msgid "You must set a valid hook type."
msgstr "ระบบ ประเภทของ hook ให้ถูกต้อง"

msgid "The hook name cannot contain any spaces, tabs or '=' characters."
msgstr "ชื่อของ hook ต้องไม่มีช่องว่าง tabs หรือ '='"

msgid "File &History / Annotate"
msgstr "File &History / Annotate"

msgid "Show the history of the selected file"
msgstr "แสดง history ของไฟล์ที่เลือกไว้"

msgid "Co&mpare File Revisions"
msgstr "เปรียบเทียบ รุ่น"

msgid "Compare revisions of the selected file"
msgstr "เปรียบเทียบรุ่นในไฟล์"

msgid "Filter Histor&y"
msgstr "ระบุโดย Histor&y"

msgid "Query about changesets affecting the selected files"
msgstr "Query about changesets affecting the selected files"

msgid "Diff &Changeset to Parent"
msgstr "Diff &Changeset to Parent"

msgid "Diff Changeset to Loc&al"
msgstr "Diff Changeset to Loc&al"

msgid "&Diff to Parent"
msgstr "&Diff to Parent"

msgid "Diff to &Local"
msgstr "Diff to &Local"

msgid "View changes to current in external diff tool"
msgstr "แสดงการเปลี่ยนแปลงจากเครื่องมือ diff นอกโปรแกรม"

msgid "&View at Revision"
msgstr "&View at Revision"

msgid "View file as it appeared at this revision"
msgstr "View file as it appeared at this revision"

msgid "&Save at Revision..."
msgstr "&Save at Revision..."

msgid "Save file as it appeared at this revision"
msgstr "Save file as it appeared at this revision"

msgid "Save file to"
msgstr "เก็บข้อมูลไว้ที่"

msgid "&Edit Local"
msgstr "&Edit Local"

msgid "&Open Local"
msgstr "&Open Local"

msgid "E&xplore Local"
msgstr "E&xplore Local"

msgid "Open parent folder of current file in the system file manager"
msgstr "Open parent folder of current file in the system file manager"

msgid "&Copy Patch"
msgstr "&Copy Patch"

msgid "Copy &Path"
msgstr "Copy &Path"

msgid "Copy full path of file(s) to the clipboard"
msgstr "Copy full path of file(s) to the clipboard"

msgid "&Revert to Revision..."
msgstr "&Revert to Revision..."

msgid "Open S&ubrepository"
msgstr "Open S&ubrepository"

msgid "Open the selected subrepository"
msgstr "Open the selected subrepository"

msgid "E&xplore Folder"
msgstr "E&xplore Folder"

msgid "Open the selected folder in the system file manager"
msgstr "เปิด folder โดย file manager ของระบบ"

msgid "Open &Terminal"
msgstr "เปิด &Terminal"

msgid "Open a shell terminal in the selected folder"
msgstr "เปิด shell terminal ใน folder นี้"

msgid "Custom Tools"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือ"

msgid "Diff &Local"
msgstr "Diff &Local"

msgid "&View Missing"
msgstr "&View Missing"

msgid "View O&ther"
msgstr "View O&ther"

msgid "Add &Largefiles..."
msgstr "เพิ่ม &Largefiles..."

msgid "&Forget"
msgstr "&Forget"

msgid "&Delete Unversioned..."
msgstr "&Delete Unversioned..."

msgid "Confirm Delete Unversioned"
msgstr "Confirm Delete Unversioned"

msgid "Delete the following unversioned files?"
msgstr "Delete the following unversioned files?"

msgid "Re&move Versioned"
msgstr "Re&move Versioned"

msgid "&Revert..."
msgstr "&Revert..."

msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Uncommited merge - please select a parent revision"

msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Revert files to local or other parent?"

msgid "&Local"
msgstr "&Local"

msgid "&Other"
msgstr "อื่น ๆ"

msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirm Revert"

msgid "Revert local file changes?"
msgstr "Revert local file changes?"

msgid "&Revert with backup"
msgstr "&Revert with backup"

msgid "&Discard changes"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"

msgid "Revert the following files?"
msgstr "Revert the following files?"

msgid "&Copy..."
msgstr "คัด&ลอก..."

msgid "Re&name..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

msgid "&Ignore..."
msgstr "เมิน"

msgid "Edit Re&jects"
msgstr "Edit Re&jects"

msgid "Manually resolve rejected patch chunks"
msgstr "Manually resolve rejected patch chunks"

msgid "De&tect Renames..."
msgstr "De&tect Renames..."

msgid "&Mark Resolved"
msgstr "&Mark Resolved"

msgid "&Mark Unresolved"
msgstr "&Mark Unresolved"

msgid "Restart Mer&ge"
msgstr "Restart Mer&ge"

msgid "Was renamed from"
msgstr "ถูกเปลี่ยนจาก"

msgid "Restart Merge &with"
msgstr "Restart Merge &with"

msgid "Display the file anyway"
msgstr "อย่างไรก็จะแสดง file"

msgid "Diff not displayed: "
msgstr "ที่แตกต่าง ไม่แสดง "

#, python-format
msgid ""
"File is larger than the specified max size.\n"
"maxdiff = %s KB"
msgstr ""
"File is larger than the specified max size.\n"
"maxdiff = %s KB"

msgid "File is binary"
msgstr "File is binary"

msgid "File may be binary (maximum line length exceeded)"
msgstr "File may be binary (maximum line length exceeded)"

msgid "File or diffs not displayed: "
msgstr "File or diffs not displayed: "

msgid " <i>(was added)</i>"
msgstr " <i>(ถูกเพิ่ม)</i>"

#, python-format
msgid " <i>(copied from %s)</i>"
msgstr " <i>(copied จาก%s)</i>"

#, python-format
msgid " <i>(renamed from %s)</i>"
msgstr " <i>(เปลี่ยนชื่อจาก%s)</i>"

msgid " <i>(is a symlink)</i>"
msgstr " <i>(is a symlink)</i>"

#, python-format
msgid ""
"File or diffs not displayed: File is larger than the specified max size.\n"
"maxdiff = %s KB"
msgstr ""
"File or diffs not displayed: File is larger than the specified max size.\n"
"maxdiff = %s KB"

msgid " <i>(was deleted)</i>"
msgstr " <i>(ถูกลบ)</i>"

msgid " <i>(was added, now missing)</i>"
msgstr " <i>(ถูกเพิ่ม, หายไปแล้ว)</i>"

msgid " <i>(is unversioned)</i>"
msgstr " <i>(is unversioned)</i>"

msgid "exec mode has been <font color='red'>set</font>"
msgstr "exec mode has been <font color='red'>set</font>"

msgid "exec mode has been <font color='red'>unset</font>"
msgstr "exec mode has been <font color='red'>unset</font>"

#, python-format
msgid "changeset: %s"
msgstr "changeset: %s"

msgid "Initial revision"
msgstr "Initial revision"

#, python-format
msgid ""
"[WARNING] Invalid subrepo revision ID:\n"
"\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"[WARNING] Invalid subrepo revision ID:\n"
"\t%s\n"
"\n"

msgid "Subrepo created and set to initial revision."
msgstr "Subrepo ถูกสร้าง และถูกทำให้เป็น initial revision."

msgid "Subrepo initialized to revision:"
msgstr "Subrepo initialized to revision:"

msgid "Subrepo removed from repository."
msgstr "Subrepo ถูกถอดออกจาก repository."

msgid "Previously the subrepository was at the following revision:"
msgstr "Previously the subrepository was at the following revision:"

msgid "Subrepo was not changed."
msgstr "Subrepo ไม่ได้มีการเปลี่ยนแปลง."

msgid "[WARNING] Missing subrepo. Update to this revision to clone it."
msgstr "[WARNING] Missing subrepo. Update to this revision to clone it."

msgid "[WARNING] Incomplete subrepo. Update to this revision to pull it."
msgstr "[WARNING] Incomplete subrepo. Update to this revision to pull it."

msgid "Subrepo state is:"
msgstr "Subrepo สถานะคือ:"

msgid "Revision has changed to:"
msgstr "Revisionถูกเปลี่ยนเป็น:"

#, python-format
msgid "changeset: %s (not found on subrepository)"
msgstr "changeset: %s (not found on subrepository)"

msgid ""
"[WARNING] Missing changed subrepository. Update to this revision to clone it."
msgstr ""
"[WARNING] Missing changed subrepository. Update to this revision to clone it."

msgid "Subrepository not found in the working directory."
msgstr "Subrepository not found in the working directory."

msgid ""
"[WARNING] Incomplete changed subrepository. Update to this revision to pull "
"it."
msgstr ""
"[WARNING] Incomplete changed subrepository. Update to this revision to pull "
"it."

msgid "Not a Mercurial subrepo, not previewable"
msgstr "Not a Mercurial subrepo, not previewable"

#, python-format
msgid "Error previewing subrepo: %s"
msgstr "Error previewing subrepo: %s"

msgid "Subrepo may be damaged or inaccessible."
msgstr "Subrepo may be damaged or inaccessible."

msgid "The subrepository is dirty."
msgstr "The subrepository is dirty."

msgid "File Status:"
msgstr "สถานะไฟล์:"

msgid "(is a changed sub-repository)"
msgstr "(is a changed sub-repository)"

msgid "(is an unchanged sub-repository)"
msgstr "(is an unchanged sub-repository)"

msgid "(is a dirty sub-repository)"
msgstr "(is a dirty sub-repository)"

msgid "(is a new sub-repository)"
msgstr "(is a new sub-repository)"

msgid "(is a removed sub-repository)"
msgstr "(is a removed sub-repository)"

msgid "(is a changed and dirty sub-repository)"
msgstr "(is a changed and dirty sub-repository)"

msgid "(is a new and dirty sub-repository)"
msgstr "(is a new and dirty sub-repository)"

#, python-format
msgid "Hg file log viewer [%s] - %s"
msgstr "Hg file log viewer [%s] - %s"

msgid "File History Log Columns"
msgstr "File History Log Columns"

msgid "Diff Selected &Changesets"
msgstr "Diff Selected &Changesets"

msgid "&Diff Selected File Revisions"
msgstr "&Diff Selected File Revisions"

msgid "Show Revision &Details"
msgstr "แสดงรุ่นและรายละเอียด"

msgid "Too many rows selected for menu"
msgstr "เลือกแถวมากไปสำหรับเมนู"

msgid "File Differences Log Columns"
msgstr "File Differences Log Columns"

msgid "Next diff"
msgstr "Next diff"

msgid "Previous diff"
msgstr "Previous diff"

msgid "Western Europe"
msgstr "Western Europe"

msgid "Unified Chinese"
msgstr "Unified Chinese"

msgid "Central and Eastern Europe"
msgstr "Central and Eastern Europe"

msgid "Southern Europe"
msgstr "Southern Europe"

#. i18n: comma-separated list of common encoding names in your locale, e.g.
#. "utf-8,shift_jis,euc_jp,iso2022_jp" for "ja" locale.
#.
#. for the best guess, put structured encodings like "utf-8" in front, e.g.
#. "utf-8,iso8859-1" instead of "iso8859-1,utf-8" because "iso8859-1" can
#. decode arbitrary byte sequence and never fall back.
#.
#. pick from the following encodings:
#. utf-8, iso8859-1, cp1252, gbk, big5, big5hkscs, euc_kr, cp932, euc_jp,
#. iso2022_jp, cp874, iso8859-15, mac-roman, iso8859-2, cp1250, iso8859-5,
#. cp1251, koi8-r, koi8-u, iso8859-7, cp1253, cp1254, cp1256, iso8859-6,
#. cp1255, iso8859-8, cp1258, iso8859-4, iso8859-13, cp1257, iso8859-3,
#. iso8859-10, iso8859-14, iso8859-16
msgid "$FILE_ENCODINGS"
msgstr "$FILE_ENCODINGS"

msgid "View change as unified diff output"
msgstr "View change as unified diff output"

msgid "View change in context of file"
msgstr "View change in context of file"

msgid "Annotate with revision numbers"
msgstr "Annotate with revision numbers"

msgid "Next Diff"
msgstr "Next Diff"

msgid "Previous Diff"
msgstr "Diff ก่อนหน้า"

msgid "Open shelve tool"
msgstr "Open shelve tool"

msgid "&Auto Detect"
msgstr "&Auto Detect"

msgid "Show changes from first parent"
msgstr "Show changes from first parent"

msgid "Show changes from second parent"
msgstr "Show changes from second parent"

msgid "E&ncoding"
msgstr "E&ncoding"

msgid "&Search in Current File"
msgstr "ค้นไฟล์นี้"

msgid "Search in All &History"
msgstr "ค้นทั้งหมด ประวัติด้วย"

#, python-format
msgid "Enter line number (1 - %d)"
msgstr "ใส่เลขบรรทัด (1 - %d)"

msgid "Show &Author"
msgstr "แสดง &Author"

msgid "Show &Date"
msgstr "แสดง วันที่"

msgid "Show &Revision"
msgstr "แสดง รุ่น&Revision"

msgid "Annotate Op&tions"
msgstr "Annotate Op&tions"

msgid "Search Selected Text"
msgstr "ค้นในข้อความที่เลือกไว้"

msgid "In Current &File"
msgstr "ใน ไฟล์นี้"

msgid "In &Current Revision"
msgstr "In &Current Revision"

msgid "In &Original Revision"
msgstr "In &Original Revision"

msgid "In All &History"
msgstr "In All &History"

msgid "View File at"
msgstr "แสดงไฟล์แบบ"

msgid "Diff File to"
msgstr "Diff File to"

msgid "&Originating Revision"
msgstr "&Originating Revision"

msgid "&Parent Revision"
msgstr "&Parent Revision"

#, python-format
msgid "&Parent Revision (%d)"
msgstr "&Parent Revision (%d)"

msgid "&Mark Excluded Changes"
msgstr "&Mark Excluded Changes"

msgid "(excluded from the next commit)"
msgstr "(excluded from the next commit)"

msgid "Interrupted graft operation found"
msgstr "Interrupted graft operation found"

msgid ""
"An interrupted graft operation has been found.\n"
"\n"
"You cannot perform a different graft operation unless you abort the "
"interrupted graft operation first."
msgstr ""
"An interrupted graft operation has been found.\n"
"\n"
"You cannot perform a different graft operation unless you abort the "
"interrupted graft operation first."

msgid "Continue or abort interrupted graft operation?"
msgstr "Continue or abort interrupted graft operation?"

msgid "To graft destination"
msgstr "To graft destination"

msgid "Use my user name instead of graft committer user name"
msgstr "Use my user name instead of graft committer user name"

msgid "Use current date"
msgstr "ใช้วันปัจจุบัน"

msgid "Append graft info to log message"
msgstr "Append graft info to log message"

msgid "Graft"
msgstr "Graft"

#, python-format
msgid "Graft - %s"
msgstr "Graft - %s"

msgid "Graft changeset"
msgstr "Graft changeset"

#, python-format
msgid "Graft changeset #%d of %d"
msgstr "Graft changeset #%d of %d"

msgid "You may continue or start the graft"
msgstr "You may continue or start the graft"

msgid "Graft is complete"
msgstr "Graft is complete"

msgid "Graft failed"
msgstr "Graft failed"

msgid "Graft aborted"
msgstr "Graft aborted"

msgid ""
"Graft generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"Graft generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"

msgid "You may continue the graft"
msgstr "You may continue the graft"

msgid "Exiting with an unfinished graft is not recommended."
msgstr "ไม่แนะนำให้ออกโดยที่ทำ graft ยังไม่เสร็จ."

msgid "Consider aborting the graft first."
msgstr "พิจารณายกเลิก  graft ก่อน."

msgid "&Exit"
msgstr "&Exit"

msgid "### regular expression search pattern ###"
msgstr "### regular expression search pattern ###"

msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"

msgid "Report only the first match per file"
msgstr "Report only the first match per file"

msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Follow copies and renames"

msgid "Includes:"
msgstr "รวม:"

msgid "Excludes:"
msgstr "ไม่รวม:"

msgid ""
"Comma separated list of exclusion file patterns. Exclusion patterns are "
"applied after inclusion patterns."
msgstr ""
"Comma separated list of exclusion file patterns. Exclusion patterns are "
"applied after inclusion patterns."

msgid ""
"Comma separated list of inclusion file patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Comma separated list of inclusion file patterns. By default, the entire "
"repository is searched."

#, python-format
msgid "\"%s\" removed from search history"
msgstr "\"%s\" removed from search history"

#, python-format
msgid "\"%s\" removed from path history"
msgstr "\"%s\" removed from path history"

#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: invalid match pattern: %s\n"

#, python-format
msgid "grep: %s\n"
msgstr "grep: %s\n"

#, python-format
msgid "%d matches found"
msgstr "%d matches found"

msgid "Interrupted"
msgstr "ถูกขัดจังหวะ"

#, python-format
msgid "Skipping %s, unable to read"
msgstr "Skipping %s, unable to read"

msgid "Vi&ew File"
msgstr "แสดงไฟล์"

msgid "&View Changeset"
msgstr "&View Changeset"

msgid "Annotate &File"
msgstr "Annotate &File"

msgid "Rev"
msgstr "รุ่น"

msgid "Match Text"
msgstr "เทียบอักขระ"

msgid "TortoiseHg Search"
msgstr "ค้น TortoiseHg"

#, python-format
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Detect Copies/Renames in %s"

msgid "<b>Unrevisioned Files</b>"
msgstr "<b>Unrevisioned Files</b>"

#, python-format
msgid "Min Similarity: %d%%"
msgstr "Min Similarity: %d%%"

msgid "Only consider deleted files"
msgstr "เลือกเฉพาะไฟล์ที่ถูกลบ"

msgid "Uncheck to consider all revisioned files for copy sources"
msgstr "Uncheck to consider all revisioned files for copy sources"

msgid "Find Renames"
msgstr "ค้น การเปลี่ยนชื่อ"

msgid "Find copy and/or rename sources"
msgstr "Find copy and/or rename sources"

msgid "<b>Candidate Matches</b>"
msgstr "<b>Candidate Matches</b>"

msgid "Accept All Matches"
msgstr "ยอมรับทั้งหมดที่เหมือนกัน"

msgid "Accept Selected Matches"
msgstr "ยอมรับทั้งหมดที่เหมือนกันที่เลือกไว้"

msgid "<b>Differences from Source to Dest</b>"
msgstr "<b>Differences from Source to Dest</b>"

msgid "Search already in progress"
msgstr "ได้กำลังทำการค้นหา"

msgid "Cannot start a new search"
msgstr "เริ่มค้นใหม่ไม่ได้"

msgid "No files to find"
msgstr "ไม่พบไฟล์"

msgid "There are no files that may have been renamed"
msgstr "There are no files that may have been renamed"

msgid "Multiple sources chosen"
msgstr "Multiple sources chosen"

#, python-format
msgid ""
"You have multiple renames selected for destination file:\n"
"%s. Aborting!"
msgstr ""
"You have multiple renames selected for destination file:\n"
"%s. Aborting!"

#, python-format
msgid ""
"%s and %s have identical contents\n"
"\n"
msgstr ""
"%s and %s have identical contents\n"
"\n"

msgid "Dest"
msgstr "Dest"

msgid "% Match"
msgstr "% เหมือน"

msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"

msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Message identifier to reply to, for threading"

msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"

msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs.  They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs.  They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."

msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Send changesets as Hg patches"

msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."

msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Use extended (git) patch format"

msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information.  Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information.  Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."

msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr "Plain, do not prepend Hg header"

msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."

msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Send single binary bundle, not patches"

msgid "send patches as part of the email body"
msgstr "send patches as part of the email body"

msgid "body"
msgstr "body"

msgid "send patches as attachments"
msgstr "send patches as attachments"

msgid "attach"
msgstr "attach"

msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "send patches as inline attachments"

msgid "inline"
msgstr "inline"

msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "add diffstat output to messages"

msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"

msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject.  It should describe the effects of the entire patch series.  "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject.  It should describe the effects of the entire patch series.  "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."

msgid "Write patch series (bundle) description"
msgstr "Write patch series (bundle) description"

msgid "Select &None"
msgstr "Select &None"

msgid "Send &Email"
msgstr "ส่ง &Email"

#, python-format
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Ignore filter - %s"

msgid "Glob"
msgstr "Glob"

msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"

msgid "<b>Ignore Filter</b>"
msgstr "<b>Ignore Filter</b>"

msgid "<b>Untracked Files</b>"
msgstr "<b>Untracked Files</b>"

msgid "Backspace or Del to remove row(s)"
msgstr "กด Backspace หรือ Del เพื่อการลบแถว"

msgid "Add ignore filter..."
msgstr "Add ignore filter..."

msgid "selected files"
msgstr "ไฟล์ที่ถูกเลือก"

msgid "Ignore "
msgstr "เมิน "

msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Invalid glob expression"

msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Invalid regexp expression"

msgid "Unable to read repository status"
msgstr "Unable to read repository status"

msgid "New file created"
msgstr "ไฟล์ใหม่ถูกสร้าง"

msgid ""
"TortoiseHg has created a new .hgignore file.  Would you like to add this "
"file to the source code control repository?"
msgstr ""
"TortoiseHg ได้สร้างไฟล์ .hgignore ใหม่. ต้องการที่จะเพิ่มใน source code control "
"repository ไหม?"

msgid "Unable to write .hgignore file"
msgstr "เขียนไฟล์  .hgignore ไม่ได้"

msgid "Copy working directory files from skeleton"
msgstr "คัดลอกไฟล์ working directory จาก skeleton"

msgid "Make repo compatible with Mercurial <1.7"
msgstr "ทำ ให้ repo compatible กับ Mercurial <1.7"

msgid "New Repository"
msgstr "Repository ใหม่"

msgid "&Create"
msgstr "สร้าง"

msgid "Unable to create a config file"
msgstr "สร้าง config file ไม่ได้"

msgid "Insufficient access rights."
msgstr "ปัญหาของสิทธิในการเข้าถึง"

msgid ""
"Some of the files that you have selected are of a size over 10 MB.  You may "
"make more efficient use of disk space by adding these files as largefiles, "
"which will store only the most recent revision of each file in your local "
"repository, with older revisions available on the server.  Do you wish to "
"add these files as largefiles?"
msgstr ""
"Some of the files that you have selected are of a size over 10 MB.  You may "
"make more efficient use of disk space by adding these files as largefiles, "
"which will store only the most recent revision of each file in your local "
"repository, with older revisions available on the server.  Do you wish to "
"add these files as largefiles?"

msgid "Add as &Largefiles"
msgstr "เพิ่ม  &Largefiles"

msgid "Add as &Normal Files"
msgstr "เพิ่ม &Normal Files"

msgid "Find revisions matching fields of:"
msgstr "Find revisions matching fields of:"

msgid "Revision to Match:"
msgstr "รุ่นที่ตรง:"

msgid "Fields to match:"
msgstr "Fields to match:"

msgid "Summary (first description line)"
msgstr "สรุป (รายละเอียดบรรทัดแรก)"

msgid "Diff contents"
msgstr "ข้อมูลที่แตกต่างกัน"

msgid "Subrepo states"
msgstr "Subrepo states"

msgid "&Match"
msgstr "&Match"

#, python-format
msgid "Find matches - %s"
msgstr "Find matches - %s"

msgid "Revisions to Match:"
msgstr "Revisions to Match:"

#, python-format
msgid "Match any of <b><i>%d</i></b> revisions"
msgstr "Match any of <b><i>%d</i></b> revisions"

msgid "<b>Unknown revision!</b>"
msgstr "<b>Unknown revision!</b>"

msgid "<b>Parse Error!</b>"
msgstr "<b>Parse Error!</b>"

#, python-format
msgid "Merge - %s"
msgstr "ผนวก - %s"

msgid "Do you want to exit?"
msgstr "ออก?"

msgid ""
"To finish merging, you must commit the working directory.\n"
"\n"
"To cancel the merge you can update to one of the merge parent revisions."
msgstr ""
"To finish merging, you must commit the working directory.\n"
"\n"
"To cancel the merge you can update to one of the merge parent revisions."

msgid "Prepare to merge"
msgstr "เตรียมผนวก"

msgid "Verify merge targets and ensure your working directory is clean."
msgstr "ตรวจที่ๆจะผนวกและให้แน่ใจว่าworking directory เรียบร้อย."

msgid "Not a head revision!"
msgstr "ไม่ใช่ส่วน head revision!"

msgid "Merge from (other revision)"
msgstr "ผนวกจาก (รุ่นอื่น)"

msgid "Merge to (working directory)"
msgstr "ผนวกมาที่  (working directory)"

msgid ""
"The working directory is already <b>merged</b>. <a "
"href=\"skip\"><b>Continue</b></a> or <a href=\"discard\"><b>discard</b></a> "
"existing merge."
msgstr ""
"working directory ได้ถูก <b>ผนวกแล้ว</b>. <a href=\"skip\"><b>ทำต่อ</b></a> or "
"<a href=\"discard\"><b>ยกเลิก</b></a> ที่ผนวกนี้."

msgid ""
"Before merging, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Before merging, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."

msgid "Or use:"
msgstr "หรือ ใช้:"

msgid "Force a merge with outstanding changes (-f/--force)"
msgstr "Force a merge with outstanding changes (-f/--force)"

msgid "Confirm Discard Changes"
msgstr "ยืนยันยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"

#, python-format
msgid ""
"The changes from revision %s and all unmerged parents will be discarded.\n"
"\n"
"Are you sure this is what you want to do?"
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลง %s และ unmerged parents ทั้งหมดจะถูกยกเลิก.\n"
"\n"
"แน่ใจว่าต้องการ?"

msgctxt "working dir state"
msgid "Clean"
msgstr "Clean"

msgid "Merging..."
msgstr "กำลังผสมผสาน..."

msgid "Automatically advance to next page when merge is complete."
msgstr "ไปหน้าถัดไปหลังจากผนวกแล้ว."

#, python-format
msgid ""
"%d files were modified on both branches and must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"%d files were modified on both branches and must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"

msgid ""
"No merge conflicts, ready to commit or <a href=\"resolve\"><b>review</b></a>"
msgstr ""
"ไม่พบข้อผิดพลาดการผนวก, พร้อมสำหรับ commit or <a href=\"resolve\"><b>ตรวจ</b></a>"

msgid "Commit merge results"
msgstr "Commit merge results"

msgid "Commit Options"
msgstr "ตัวเลือก Commit"

msgid "Commit Now"
msgstr "เริ่ม Commit ได้"

msgid "Commit Later"
msgstr "Commit ทีหลัง"

msgid "Merge changeset"
msgstr "Merge changeset"

msgid "Paste &Filenames"
msgstr "Paste &Filenames"

msgid "App&ly Format"
msgstr "App&ly Format"

msgid "C&onfigure Format"
msgstr "C&onfigure Format"

#, python-format
msgid "%s had rejected chunks, edit patched file together with rejects?"
msgstr "%s had rejected chunks, edit patched file together with rejects?"

msgid "&Commit to Queue..."
msgstr "&Commit to Queue..."

msgid "Create &New Queue..."
msgstr "สร้าง Queue ใหม่..."

msgid "&Rename Active Queue..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Active Queue..."

msgid "&Delete Queue..."
msgstr "ลบ Queue..."

msgid "&Purge Queue..."
msgstr "&Purge Queue..."

msgid "Create Patch Queue"
msgstr "Create Patch Queue"

msgid "New patch queue name"
msgstr "New patch queue name"

msgid "Rename Patch Queue"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Patch Queue"

#, python-format
msgid "Rename patch queue '%s' to"
msgstr "Rename patch queue '%s' to"

msgid "Delete Patch Queue"
msgstr "ลบ Patch Queue"

msgid "Delete reference to"
msgstr "Delete reference to"

msgid "Purge Patch Queue"
msgstr "Purge Patch Queue"

msgid "Remove patch directory of"
msgstr "Remove patch directory of"

msgid "Rename Patch"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Patch"

#, python-format
msgid "Rename patch <b>%s</b> to:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ patch <b>%s</b> to:"

msgid "no guards"
msgstr "no guards"

msgid "Patch Queue"
msgstr "Patch Queue"

msgctxt "MQ QPush"
msgid "Push"
msgstr "Push"

msgid "Apply one patch"
msgstr "Apply one patch"

msgctxt "MQ QPush"
msgid "Push all"
msgstr "Push all"

msgid "Apply all patches"
msgstr "Apply all patches"

msgid "Unapply one patch"
msgstr "Unapply one patch"

msgid "Pop all"
msgstr "Pop all"

msgid "Unapply all patches"
msgstr "Unapply all patches"

msgid "&Finish Patch"
msgstr "&Finish Patch"

msgid "&Delete Patches..."
msgstr "ลบ Patches..."

msgid "Delete selected patches"
msgstr "ลบ patchesที่เลือก"

msgid "Re&name Patch..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Patch..."

msgid "Set &Guards..."
msgstr "Set &Guards..."

msgid "Configure guards for selected patch"
msgstr "Configure guards for selected patch"

msgid "Patch Queue Actions Toolbar"
msgstr "Patch Queue Actions Toolbar"

msgid "Configure guards"
msgstr "ปรับแต่ง guards"

#, python-format
msgid "Input new guards for %s:"
msgstr "Input new guards for %s:"

msgid "Confirm patch queue switch"
msgstr "Confirm patch queue switch"

#, python-format
msgid "Do you really want to activate patch queue '%s' ?"
msgstr "Do you really want to activate patch queue '%s' ?"

#, python-format
msgid "Guards: %d/%d"
msgstr "Guards: %d/%d"

msgid "MQ options"
msgstr "MQ options"

msgid "Force push or pop (--force)"
msgstr "Force push or pop (--force)"

msgid "Tolerate non-conflicting local changes (--keep-changes)"
msgstr "Tolerate non-conflicting local changes (--keep-changes)"

#, python-format
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr "Pending Perforce Changelists - %s"

msgid "Submitting p4 changelist..."
msgstr "Submitting p4 changelist..."

msgid "Reverting p4 changelist..."
msgstr "Reverting p4 changelist..."

msgid "Patch Branch Toolbar"
msgstr "Patch Branch Toolbar"

msgid "Merge all pending dependencies"
msgstr "ผนวก dependencies ที่ยังค้างอยู่ทั้งหมด"

msgid "Backout current patch branch"
msgstr "Backout current patch branch"

msgid "Backport part of a changeset to a dependency"
msgstr "Backport part of a changeset to a dependency"

msgid "Start a new patch branch"
msgstr "Start a new patch branch"

msgid "Edit patch dependency graph"
msgstr "แก้ patch dependency graph"

msgid "will be closed"
msgstr "จะยุติ"

#, python-format
msgid "needs merge of %i heads\n"
msgstr "needs merge of %i heads\n"

#, python-format
msgid "needs merge with %s (through %s)\n"
msgstr "needs merge with %s (through %s)\n"

#, python-format
msgid "needs merge with %s\n"
msgstr "ต้องการผนวก กับ %s\n"

#, python-format
msgid "needs update of diff base to tip of %s\n"
msgstr "needs update of diff base to tip of %s\n"

msgid "&Goto (update workdir)"
msgstr "ไปที่ (update workdir)"

msgid "&Merge"
msgstr "ผนวก"

msgid "No patch branch selected"
msgstr "ไม่มี patch branch ที่ถูกเลือกไว้"

msgid "No editor found"
msgstr "ไม่พบ editor"

msgid ""
"Mercurial was unable to find an editor. Please configure Mercurial to use an "
"editor installed on your system."
msgstr "Mercurial ไม่พบ editor. กรุณาระบุให้ Mercurial ใช้ editor ของระบบที่มีอยู่."

msgid "New Patch Branch"
msgstr "Patch Branch ใหม่"

msgid "Patch message:"
msgstr "ข้อความ Patch :"

msgid "Patch date:"
msgstr "วันที่ Patch:"

msgid "Patch user:"
msgstr "Patch ผู้ใช้:"

msgid "Post &Review"
msgstr "Post &Review"

msgid "Invalid Settings - The ReviewBoard server is not setup"
msgstr "มีผิดพลาดที่ Settings - ReviewBoard server ยังไม่ได้ติดตั้ง"

msgid "Invalid Settings - Please provide your ReviewBoard username"
msgstr "พบข้อผิดพลาด ใน Settings - ใส่ ReviewBoard username ด้วย"

#, python-format
msgid ""
"Invalid reviewboard plugin. Please download the Mercurial reviewboard plugin "
"version 3.5 or higher from the website below.\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"พบข้อผิดพลาด ใน reviewboard plugin. กรุณาdownload the Mercurial reviewboard "
"plugin version 3.5 หรือสูงกว่าจาก website นี้.\n"
"\n"
" %s"

msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"

#, python-format
msgid "Review draft posted to %s\n"
msgstr "Review draft posted to %s\n"

#, python-format
msgid "Review published to %s\n"
msgstr "Review published to %s\n"

msgid "Repository ID:"
msgstr "Repository ID:"

msgid "Review ID:"
msgstr "Review ID:"

msgid "Update the fields of this existing request"
msgstr "Update the fields of this existing request"

msgid "Update Review"
msgstr "ปรับปรุง Review"

msgid "Create diff with all outgoing changes"
msgstr "Create diff with all outgoing changes"

msgid "Create diff with all changes on this branch"
msgstr "Create diff with all changes on this branch"

msgid "Publish request immediately"
msgstr "Publish request immediately"

msgid "%p%"
msgstr "%p%"

msgid "Connecting to Review Board..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ Review Board..."

#, python-format
msgid "Prune - %s"
msgstr "Prune - %s"

msgid "&Prune"
msgstr "&Prune"

msgid "No unknown files found"
msgstr "No unknown files found"

msgid "No ignored files found"
msgstr "No ignored files found"

msgid "No trash files found"
msgstr "No trash files found"

msgid "Delete empty folders"
msgstr "Delete empty folders"

msgid "Preserve files beginning with .hg"
msgstr "Preserve files beginning with .hg"

#, python-format
msgid "%s - purge"
msgstr "%s - purge"

msgid "Ready to purge."
msgstr "Ready to purge."

#, python-format
msgid "Delete %d unknown file"
msgid_plural "Delete %d unknown files"
msgstr[0] "ลบ %d unknown file"

#, python-format
msgid "Delete %d ignored file"
msgid_plural "Delete %d ignored files"
msgstr[0] "ลบ %d ignored file"

#, python-format
msgid "Delete %d file in .hg/Trashcan"
msgid_plural "Delete %d files in .hg/Trashcan"
msgstr[0] "ลบ %d file ใน .hg/Trashcan"

msgid "Confirm file deletions"
msgstr "ยืนยัน การลบไฟล์"

msgid "Are you sure you want to delete these files and/or folders?"
msgstr "แน่ใจว่าจะลบ files และ/หรือ folders?"

msgid "Deletion failures"
msgstr "ลบไม่ได้"

#, python-format
msgid "Unable to delete %d file or folder"
msgid_plural "Unable to delete %d files or folders"
msgstr[0] "ไม่สามารถลบ %d file หรือ folder"

msgid "Deleting trash folder..."
msgstr "กำลังลบ trash folder..."

#, python-format
msgid "Deleted %d files"
msgstr "ไฟล์ %d ถูกลบแล้ว"

#, python-format
msgid "Deleted %d files and %d folders"
msgstr "%d files และ %d folders ถูกลบแล้ว"

msgid "Delete Patches"
msgstr "ลบ Patches"

msgid "Remove patches from queue?"
msgstr "ลบ patches ออกจาก queue?"

msgid "Keep patch files"
msgstr "เก็บ patch files ไว้"

#, python-format
msgid "Patch fold - %s"
msgstr "Patch fold - %s"

msgid "New patch message:"
msgstr "ข้อความ patch ใหม่:"

msgid "Patches to fold"
msgstr "Patches to fold"

msgid "&Editor Options"
msgstr "&Editor Options"

msgid "&Wrap"
msgstr "&Wrap"

msgctxt "wrap mode"
msgid "&None"
msgstr "&None"

msgid "&Word"
msgstr "&Word"

msgid "&Character"
msgstr "&Character"

msgid "White&space"
msgstr "White&space"

msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisible"

msgid "&AfterIndent"
msgstr "&AfterIndent"

msgid "&TAB Inserts"
msgstr "&TAB Inserts"

msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"

msgid "&TAB"
msgstr "&TAB"

msgid "&Spaces"
msgstr "&Spaces"

msgid "EOL &Visibility"
msgstr "EOL &Visibility"

msgid "EOL &Mode"
msgstr "EOL &Mode"

msgid "&Windows"
msgstr "&Windows"

msgid "&Unix"
msgstr "&Unix"

msgid "&Mac"
msgstr "&Mac"

msgid "&Auto-Complete"
msgstr "&Auto-Complete"

msgid "### regular expression ###"
msgstr "### regular expression ###"

msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Regular expression search pattern"

msgid "Wrap search"
msgstr "Wrap search"

msgid "Unable to read file"
msgstr "Unable to read file"

msgid "Could not open the specified file for reading."
msgstr "Could not open the specified file for reading."

msgid "This appears to be a binary file."
msgstr "This appears to be a binary file."

msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "An error occurred while reading the file."

msgid "Text Translation Failure"
msgstr "การแปลไม่สำเร็จ"

msgid "Could not translate the file content from native encoding."
msgstr "ไม่สามารถแปลไฟล์จาก  native encoding."

msgid "Several characters would be lost."
msgstr "Several characters would be lost."

msgid "Unable to write file"
msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้"

msgid "Could not translate the file content to native encoding."
msgstr "แปลไฟล์เป็น native encoding ไม่ได้."

msgid "Could not open the specified file for writing."
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้"

msgid "An error occurred while writing the file."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนไฟล์"

msgid "Try refreshing your repository."
msgstr "พยายาม refreshing  repository."

#, python-format
msgid ""
"Error string \"%(arg0)s\" at %(arg1)s<br>Please <a href=\"#edit:"
"%(arg1)s\">edit</a> your config"
msgstr ""
"Error string \"%(arg0)s\" at %(arg1)s<br>Please <a href=\"#edit:"
"%(arg1)s\">edit</a> your config"

#, python-format
msgid ""
"Configuration Error: \"%(arg0)s\",<br>Please <a href=\"#fix:%(arg0)s\">fix</"
"a> your config"
msgstr ""
"Configuration Error: \"%(arg0)s\",<br>Please <a href=\"#fix:%(arg0)s\">fix</"
"a> your config"

#, python-format
msgid "Operation aborted:<br><br>%(arg0)s."
msgstr "Operation ถูกยกเลิก:<br><br>%(arg0)s."

msgid "Repository is locked"
msgstr "Repository ถูก locked"

msgid "hint:"
msgstr "hint:"

msgid "Repository Error"
msgstr "ผิดพลาด Repository"

msgid "No visual editor configured"
msgstr "ไม่พบการปรับแต่ง visual editor"

msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "กรุณาปรับแต่ง visual editor."

msgid "Editor launch failure"
msgstr "ไม่สามารถใช้ Editor"

msgid "Failed to open path in terminal"
msgstr "ไม่สามารถเเปิด path ใน terminal"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid directory"
msgstr "\"%s\" เป็น directory ที่ไม่ถูกต้อง"

#, python-format
msgid "Invalid configuration: %s"
msgstr "มีผิดพลาดใน configuration: %s"

msgid "Unable to start the following command:"
msgstr "คำสั่งนี้ไม่สามารถเริ่มงานได้:"

msgid "No shell configured"
msgstr "ไม่ได้ ปรับแต่ง shell"

msgid "A terminal shell must be configured"
msgstr "ต้องปรับแต่ง terminal shell"

msgid "Please enter a username"
msgstr "กรุณาใส่ username"

msgid "You must identify yourself to Mercurial"
msgstr "ต้องระบุตัวตน เพื่อใช้ Mercurial"

msgid "Unable to translate input to local encoding."
msgstr "ไม่สามารถแปล input ไปยัง local encoding."

msgid "Checkmark files to add"
msgstr "Checkmark ไฟล์เพื่อการเพิ่ม"

msgid "Checkmark files to forget"
msgstr "Checkmark ไฟล์เพื่อให้ลืม"

msgid "Checkmark files to revert"
msgstr "Checkmark ไฟล์ เพื่อ revert"

msgid "Checkmark files to remove"
msgstr "Checkmark ไฟล์เพื่อ ลบออก"

#, python-format
msgid "%s - hg %s"
msgstr "%s - hg %s"

msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "ไม่ต้องเก็บ ไฟล์สำรอง (*.orig)"

msgid "Force removal of modified files (--force)"
msgstr "Force removal of modified files (--force)"

msgid "Add &Largefiles"
msgstr "เพิ่ม &Largefiles"

msgid "No files selected"
msgstr "ไม่มีแฟ้มถูกเลือก"

msgid "No operation to perform"
msgstr "No operation to perform"

msgid ""
"You have selected one or more files that have been modified.  By default, "
"these files will not be removed.  What would you like to do?"
msgstr ""
"You have selected one or more files that have been modified.  By default, "
"these files will not be removed.  What would you like to do?"

msgid "Remove &Unmodified Files"
msgstr "Remove &Unmodified Files"

msgid "Remove &All Selected Files"
msgstr "Remove &All Selected Files"

msgid "Rebase changeset and descendants"
msgstr "Rebase changeset and descendants"

msgid "To rebase destination"
msgstr "To rebase destination"

msgid "Swap source and destination"
msgstr "สลับ source and destination"

msgid "Keep original changesets (--keep)"
msgstr "Keep original changesets (--keep)"

msgid "Keep original branch names (--keepbranches)"
msgstr "Keep original branch names (--keepbranches)"

msgid "Collapse the rebased changesets (--collapse)"
msgstr "Collapse the rebased changesets (--collapse)"

msgid "Rebase entire source branch (-b/--base)"
msgstr "Rebase entire source branch (-b/--base)"

msgid "Rebase unpublished onto Subversion head (override source, destination)"
msgstr "Rebase unpublished onto Subversion head (override source, destination)"

#, python-format
msgid "Rebase - %s"
msgstr "Rebase - %s"

msgid "You may continue the rebase"
msgstr "ดำเนินการ  rebase ต่อ"

msgid "Rebase is complete"
msgstr "Rebase สำเร็จ"

msgid "Rebase failed"
msgstr "Rebase ไม่สำเร็จ"

msgid "Rebase aborted"
msgstr "Rebase ถูกยกเลิก"

msgid ""
"Rebase generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"Rebase generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"

msgid "Exiting with an unfinished rebase is not recommended."
msgstr "ไม่แนะนำให้ยกเลิก เมื่อ rebase ยังไม่เสร็จ"

msgid "Consider aborting the rebase first."
msgstr "ทบทวนการยกเลิก rebase ก่อน."

#, python-format
msgid "Merge rejected patch chunks into %s"
msgstr "Merge rejected patch chunks into %s"

msgid "Mark this chunk as resolved, goto next unresolved"
msgstr "Mark this chunk as resolved, goto next unresolved"

msgid "Mark this chunk as unresolved"
msgstr "Mark this chunk as unresolved"

msgid "Are you sure you want to reload this file?"
msgstr "แน่ใจว่าต้องการ Reload ไฟล์นี้?"

msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "ที่ไม่ได้เก็บไว้จะหาย"

msgid ""
"You have marked all rejected patch chunks as resolved yet you have not "
"modified the file on the edit panel.\n"
"\n"
"This probably means that no code from any of the rejected patch chunks made "
"it into the file.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to leave the file as is and consider all the "
"rejected patch chunks as resolved?\n"
"\n"
"Doing so may delete them from a shelve, for example, which would mean that "
"you would lose them forever!\n"
"\n"
"Click Yes to accept the file as is or No to continue resolving the rejected "
"patch chunks."
msgstr ""
"You have marked all rejected patch chunks as resolved yet you have not "
"modified the file on the edit panel.\n"
"\n"
"This probably means that no code from any of the rejected patch chunks made "
"it into the file.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to leave the file as is and consider all the "
"rejected patch chunks as resolved?\n"
"\n"
"Doing so may delete them from a shelve, for example, which would mean that "
"you would lose them forever!\n"
"\n"
"Click Yes to accept the file as is or No to continue resolving the rejected "
"patch chunks."

msgid "Copy source -> destination"
msgstr "Copy source -> destination"

msgid "Select Source Folder"
msgstr "เลือก Source Folder"

msgid "Source does not exist."
msgstr "Source ไม่มี."

msgid "The source must be within the repository tree."
msgstr "The source must be within the repository tree."

msgid "The destination must be within the repository tree."
msgstr "The destination must be within the repository tree."

msgid "Destination file already exists."
msgstr "Destination file มีอยู่แล้ว."

msgid "Are you sure you want to overwrite it ?"
msgstr "แน่ใจที่จะเขียนทับ?"

#, python-format
msgid "Copy - %s"
msgstr "Copy - %s"

#, python-format
msgid "Rename - %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ - %s"

msgid "### revision set query ###"
msgstr "### revision set query ###"

msgid "Clear current query and query text"
msgstr "ล้าง query นี้และ query text"

msgid "Trigger revision set query"
msgstr "Trigger revision set query"

msgid "Open advanced query editor"
msgstr "เปิด advanced query editor"

msgid "Delete selected query from history"
msgstr "ลบ query ที่เลือกไว้จาก history"

msgid "Toggle filtering of non-matched changesets"
msgstr "Toggle filtering of non-matched changesets"

msgid "Show/Hide hidden changesets"
msgstr "แสดง/ซ่อน hidden changesets"

msgid "Toggle graft relations visibility"
msgstr "สลับ graft relations visibility"

msgid "Keyword Search"
msgstr "ค้น Keyword"

msgid "Revision Set"
msgstr "Revision Set"

msgid "Display graph the named branch only"
msgstr "แสดงแค่  graph the named branch"

msgid "Display only active branches"
msgstr "แสดงแค่ active branches"

msgid "Display closed branches"
msgstr "แสดง closed branches"

msgid "Include all ancestors"
msgstr "Include all ancestors"

msgctxt "column header"
msgid "Graph"
msgstr "Graph"

msgctxt "column header"
msgid "Rev"
msgstr "Rev"

msgctxt "column header"
msgid "Branch"
msgstr "Branch"

msgctxt "column header"
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"

msgctxt "column header"
msgid "Author"
msgstr "Author"

msgctxt "column header"
msgid "Tags"
msgstr "แทกส์"

msgctxt "column header"
msgid "Latest tags"
msgstr "แทกส์ ล่าสุด"

msgctxt "column header"
msgid "Node"
msgstr "Node"

msgctxt "column header"
msgid "Age"
msgstr "อายุ"

msgctxt "column header"
msgid "Local Time"
msgstr "เวลาท้องถิ่น"

msgctxt "column header"
msgid "UTC Time"
msgstr "UTC Time"

msgctxt "column header"
msgid "Changes"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง"

msgctxt "column header"
msgid "Converted From"
msgstr "Converted From"

msgctxt "column header"
msgid "Phase"
msgstr "Phase"

msgctxt "column header"
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อไฟล์"

#, python-format
msgid "filling (%d)"
msgstr "filling (%d)"

msgid "Mercurial User"
msgstr "ผู้ใช้ Mercurial"

msgid "Repository Registry"
msgstr "Repository Registry"

msgid "Show &Paths"
msgstr "Show &Paths"

msgid "Show S&hort Paths"
msgstr "Show S&hort Paths"

msgid "&Scan Repositories at Startup"
msgstr "&Scan Repositories at Startup"

msgid "Scan &Remote Repositories"
msgstr "Scan &Remote Repositories"

msgid "&Refresh Repository List"
msgstr "&Refresh Repository List"

msgid "Refresh the Repository Registry list"
msgstr "Refresh the Repository Registry list"

msgid "Open the repository in a new tab"
msgstr "เปิด repository ใน tab ใหม่"

msgid "&Open All"
msgstr "&Open All"

msgid "Open all repositories in new tabs"
msgstr "เปิด repositorie ทั้งหมดใน tab ใหม่"

msgid "New &Group"
msgstr "New &Group"

msgid "Create a new group"
msgstr "Create a new group"

msgid "Rename the entry"
msgstr "Rename the entry"

msgid "Settin&gs"
msgstr "Settin&gs"

msgid "View the repository's settings"
msgstr "View the repository's settings"

msgid "Re&move from Registry"
msgstr "Re&move from Registry"

msgid ""
"Remove the node and all its subnodes. Repositories are not deleted from disk."
msgstr ""
"Remove the node and all its subnodes. Repositories are not deleted from disk."

msgid "Clon&e..."
msgstr "Clon&e..."

msgid "E&xplore"
msgstr "E&xplore"

msgid "Open the repository in a file browser"
msgstr "Open the repository in a file browser"

msgid "&Terminal"
msgstr "&Terminal"

msgid "Open a shell terminal in the repository root"
msgstr "เปิด shell terminal ใน repository root"

msgid "&Add Repository..."
msgstr "เพิ่ม Repository..."

msgid "Add a repository to this group"
msgstr "เพิ่ม  repository ใน group นี้"

msgid "A&dd Subrepository..."
msgstr "A&dd Subrepository..."

msgid "Convert an existing repository into a subrepository"
msgstr "Convert an existing repository into a subrepository"

msgid "Remo&ve Subrepository..."
msgstr "Remo&ve Subrepository..."

msgid "Remove this subrepository from the current revision"
msgstr "ลบ subrepository นี้ จาก revision ปัจจุบัน"

msgid "Copy the root path of the repository to the clipboard"
msgstr "Copy the root path of the repository to the clipboard"

msgid "Sort by &Name"
msgstr "จัดเรียง ตาม &ชื่อ"

msgid "Sort the group by short name"
msgstr "จัดเรียง group ตาม  short name"

msgid "Sort by &Path"
msgstr "จัดเรียงตาม &Path"

msgid "Sort the group by full path"
msgstr "จัดเรียง group โดย full path"

msgid "&Sort by .hgsub"
msgstr "&Sort by .hgsub"

msgid "Order the subrepos as in .hgsub"
msgstr "Order the subrepos as in .hgsub"

msgid "Select repository directory to add"
msgstr "เลือก repository directory เพื่อเพิ่ม"

msgid "Select an existing repository to add as a subrepo"
msgstr "เลื่อก repository นี้เพื่อ เพิ่มเป็น subrepo"

msgid "Cannot add subrepository"
msgstr "เพิ่ม subrepository ไม่ได้"

#, python-format
msgid "%s is not a valid repository"
msgstr "%s เป็น repository ที่ไม่ถูกต้อง"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a folder"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่  folder"

msgid "A repository cannot be added as a subrepo of itself"
msgstr "A repository cannot be added as a subrepo of itself"

#, python-format
msgid ""
"The selected folder:<br><br>%s<br><br>is not inside the target repository."
"<br><br>This may be allowed but is greatly discouraged.<br>If you want to "
"add a non trivial subrepository mapping you must manually edit the <i>."
"hgsub</i> file"
msgstr ""
"The selected folder:<br><br>%s<br><br>is not inside the target repository."
"<br><br>This may be allowed but is greatly discouraged.<br>If you want to "
"add a non trivial subrepository mapping you must manually edit the <i>."
"hgsub</i> file"

msgid "Cannot open repository"
msgstr "เปิด repository ไม่ได้"

#, python-format
msgid "The selected repository:<br><br>%s<br><br>cannot be open!"
msgstr "repository นี้:<br><br>%s<br><br>เปิดไม่ได้!"

msgid "Subrepository already exists"
msgstr "Subrepository มีอยู่แล้ว"

#, python-format
msgid ""
"The selected repository:<br><br>%s<br><br>is already a subrepository of:"
"<br><br>%s<br><br>as: \"%s\""
msgstr ""
"The selected repository:<br><br>%s<br><br>is already a subrepository of:"
"<br><br>%s<br><br>as: \"%s\""

msgid "Failed to add subrepository"
msgstr "เพิ่ม subrepository ไม่สำเร็จ"

#, python-format
msgid "Cannot open the .hgsub file in:<br><br>%s"
msgstr "เปิด .hgsub ใน:<br><br>%s ไม่ได้"

msgid "Failed to add repository"
msgstr "เพิ่ม repository ไม่สำเร็จ"

#, python-format
msgid "The .hgsub file already contains the line:<br><br>%s"
msgstr ".hgsub มี:<br><br>%s บรรทัด อยู่แล้ว"

msgid "Subrepo added to .hgsub file"
msgstr "Subrepo ถูกเพิ่มในไฟล์ o .hgsub"

#, python-format
msgid ""
"The selected subrepo:<br><br><i>%s</i><br><br>has been added to the .hgsub "
"file of the repository:<br><br><i>%s</i><br><br>Remember that in order to "
"finish adding the subrepo <i>you must still <u>commit</u></i> the changes to "
"the .hgsub file in order to confirm the addition of the subrepo."
msgstr ""
"The selected subrepo:<br><br><i>%s</i><br><br>has been added to the .hgsub "
"file of the repository:<br><br><i>%s</i><br><br>Remember that in order to "
"finish adding the subrepo <i>you must still <u>commit</u></i> the changes to "
"the .hgsub file in order to confirm the addition of the subrepo."

#, python-format
msgid "Cannot update the .hgsub file in:<br><br>%s"
msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงไฟล์ .hgsub ใน:<br><br>%s"

msgid "Could not open .hgsub file"
msgstr "เปิดไฟล์ .hgsub  ไมได้"

msgid "Cannot read the .hgsub file.<p>Subrepository removal failed."
msgstr "อ่านไฟล์ .hgsub ไม่ได้.<p>เอา Subrepository ออกไม่สำเร็จ."

msgid "Subrepository not found"
msgstr "ไม่พบ Subrepository"

msgid ""
"The selected subrepository was not found on the .hgsub file.<p>Perhaps it "
"has already been removed?"
msgstr ""
"ไฟล์ subrepository ที่ถูกเลือก ไม่พบใน ไฟล์.hgsub.<p>อาจเป็นเพราะถูกเอาออกไปแล้ว?"

msgid "Remove the selected repository?"
msgstr "เอา  repository ที่ถูกเลือกออก?"

#, python-format
msgid ""
"Do you really want to remove the repository \"<i>%s</i>\" from its parent "
"repository \"<i>%s</i>\""
msgstr ""
"แน่ใจว่าต้องการเอา  repository  \"<i>%s</i>\" ออก จาก parent repository "
"\"<i>%s</i>\""

msgid "Subrepository removed from .hgsub"
msgstr "Subrepository ถูกลบออกจาก .hgsub แล้ว"

msgid ""
"The selected subrepository has been removed from the .hgsub file.<p>Remember "
"that you must commit this .hgsub change in order to complete the removal of "
"the subrepository!"
msgstr ""
"The selected subrepository has been removed from the .hgsub file.<p>Remember "
"that you must commit this .hgsub change in order to complete the removal of "
"the subrepository!"

msgid "Could not update .hgsub file"
msgstr "ไม่สามารถ update ไฟล์ .hgsub"

msgid "Cannot update the .hgsub file.<p>Subrepository removal failed."
msgstr "ไม่สามารถ update ไฟล์ .hgsub.<p>การถอน Subrepository ออก ไม่สำเร็จ."

#, python-format
msgid "Unsupported repository type (%s)"
msgstr "Unsupported repository type (%s)"

msgid "Cannot open non Mercurial repositories or subrepositories"
msgstr "Cannot open non Mercurial repositories or subrepositories"

#, python-format
msgid "Delete Group '%s' and all its entries?"
msgstr "Delete Group '%s' and all its entries?"

msgid "Could not get subrepository list"
msgstr "ไม่ได้รับ subrepository list"

#, python-format
msgid ""
"It was not possible to get the subrepository list for the repository in:"
"<br><br><i>%s</i>"
msgstr "ไม่ได้รับ subrepository list จาก repository ใน:<br><br><i>%s</i>"

msgid "Could not open some subrepositories"
msgstr "ไม่สามารถเปิด subrepositories"

#, python-format
msgid ""
"It was not possible to fully load the subrepository list for the repository "
"in:<br><br><i>%s</i><br><br>The following subrepositories may be missing, "
"broken or on an inconsistent state and cannot be accessed:<br><br><i>%s</i>"
msgstr ""
"It was not possible to fully load the subrepository list for the repository "
"in:<br><br><i>%s</i><br><br>The following subrepositories may be missing, "
"broken or on an inconsistent state and cannot be accessed:<br><br><i>%s</i>"

msgid "Updating repository registry"
msgstr "กำลังปรับปรุง repository registry"

#, python-format
msgid "Loading repository %s"
msgstr "Loading repository %s"

msgid "Repository Registry updated"
msgstr "Repository Registry ถูกปรับปรุงแล้ว"

msgid "Undo close tab"
msgstr "Undo close tab"

msgid "Reopen last closed tab"
msgstr "Reopen last closed tab"

msgid "Undo close other tabs"
msgstr "Undo close other tabs"

msgid "Reopen last closed tab group"
msgstr "Reopen last closed tab group"

msgid "Failed to open repository"
msgstr "เปิด repository ไม่สำเร็จ"

#, python-format
msgid "Local Repository %s"
msgstr "Local Repository %s"

#, python-format
msgid ""
"An exception happened while loading the subrepos of:<br><br>\"%s\"<br><br>"
msgstr ""
"An exception happened while loading the subrepos of:<br><br>\"%s\"<br><br>"

#, python-format
msgid "The exception error message was:<br><br>%s<br><br>"
msgstr "The exception error message was:<br><br>%s<br><br>"

msgid "Click OK to continue or Abort to exit."
msgstr "Click OK to continue or Abort to exit."

msgid "Error loading subrepos"
msgstr "Error loading subrepos"

msgid "Unable to update repository name"
msgstr "ไม่สามารถปรับปรุง repository name"

#, python-format
msgid "An error occurred while updating the repository hgrc file (%s)"
msgstr "เิดผิดพลาดขณะปรับปรุงไฟล์ repository hgrc (%s)"

msgid "C&hoose Log Columns..."
msgstr "C&hoose Log Columns..."

msgid "&Resize Columns"
msgstr "&Resize Columns"

#, python-format
msgid "Goto ancestor of %s and %s"
msgstr "Goto ancestor of %s and %s"

#, python-format
msgid "Can't find revision '%s'"
msgstr "ไม่พบ revision '%s'"

msgid "Drag to change order"
msgstr "Drag to change order"

msgid "Workbench Log Columns"
msgstr "Workbench Log Columns"

msgctxt "tab tooltip"
msgid "Revision details"
msgstr "รายละเอียด Revision"

msgctxt "tab tooltip"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

msgctxt "tab tooltip"
msgid "Search"
msgstr "ค้น"

msgctxt "tab tooltip"
msgid "Console log"
msgstr "Console log"

msgctxt "tab tooltip"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronize"

msgctxt "tab tooltip"
msgid "Patch Branch"
msgstr "Patch Branch"

#, python-format
msgid "%s <incoming>"
msgstr "%s <incoming>"

#, python-format
msgid "Found %d incoming changesets"
msgstr "พบ  %d incoming changesets"

msgid "Pull incoming changesets into your repository"
msgstr "Pull incoming changesets into your repository"

msgid "Reject incoming changesets"
msgstr "Reject incoming changesets"

#, python-format
msgid "Push current branch (%s)"
msgstr "Push current branch (%s)"

#, python-format
msgid "Push up to current revision (#%d)"
msgstr "Push up to current revision (#%d)"

#, python-format
msgid "Push up to revision #%d"
msgstr "Push up to revision #%d"

msgid "Push all"
msgstr "Push all"

msgid "no outgoing changesets"
msgstr "no outgoing changesets"

#, python-format
msgid "no outgoing changesets in current branch (%s) / %d in total"
msgstr "no outgoing changesets in current branch (%s) / %d in total"

#, python-format
msgid "no outgoing changesets up to current revision (#%d) / %d in total"
msgstr "no outgoing changesets up to current revision (#%d) / %d in total"

#, python-format
msgid "no outgoing changesets up to revision #%d / %d in total"
msgstr "no outgoing changesets up to revision #%d / %d in total"

#, python-format
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d outgoing changesets"

#, python-format
msgid "%d outgoing changesets in current branch (%s) / %d in total"
msgstr "%d outgoing changesets in current branch (%s) / %d in total"

#, python-format
msgid "%d outgoing changesets up to current revision (#%d) / %d in total"
msgstr "%d outgoing changesets up to current revision (#%d) / %d in total"

#, python-format
msgid "%d outgoing changesets up to revision #%d / %d in total"
msgstr "%d outgoing changesets up to revision #%d / %d in total"

msgid "Nothing to push"
msgstr "Nothing to push"

#, python-format
msgid "%s - verify repository"
msgstr "%s - verify repository"

#, python-format
msgid "%s - recover repository"
msgstr "%s - recover repository"

msgid "No transaction available"
msgstr "No transaction available"

msgid "There is no rollback transaction available"
msgstr "ไม่เหลือ rollback transaction"

msgid "Undo last commit?"
msgstr "ยกเลิก commit ก่อนหน้านี้?"

#, python-format
msgid "Undo most recent commit (%d), preserving file changes?"
msgstr "Undo most recent commit (%d), preserving file changes?"

msgid "Undo last transaction?"
msgstr "ยกเลิก  transaction ล่าสุด?"

#, python-format
msgid "Rollback to revision %d (undo %s)?"
msgstr "Rollback to revision %d (undo %s)?"

msgid "Unable to determine working copy revision\n"
msgstr "Unable to determine working copy revision\n"

msgid "Remove current working revision?"
msgstr "ลบ revision ปัจจุบัน?"

#, python-format
msgid ""
"Your current working revision (%d) will be removed by this rollback, leaving "
"uncommitted changes.\n"
" Continue?"
msgstr ""
"Your current working revision (%d) will be removed by this rollback, leaving "
"uncommitted changes.\n"
" Continue?"

msgid "Tab cannot exit"
msgstr "Tab cannot exit"

msgid "Pus&h"
msgstr "Pus&h"

msgid "Push to &Here"
msgstr "Push to &Here"

msgid "Push Selected &Branch"
msgstr "Push Selected &Branch"

msgid "Push &All"
msgstr "Push &All"

msgid "&Update..."
msgstr "&Update..."

msgid "Bro&wse at Revision"
msgstr "Bro&wse at Revision"

msgid "&Merge with Local..."
msgstr "&Merge with Local..."

msgid "&Tag..."
msgstr "&Tag..."

msgid "Boo&kmark..."
msgstr "Boo&kmark..."

msgid "Sig&n..."
msgstr "Sig&n..."

msgid "&Backout..."
msgstr "&Backout..."

msgid "Copy &Hash"
msgstr "Copy &Hash"

msgid "E&xport Patch..."
msgstr "E&xport Patch..."

msgid "&Email Patch..."
msgstr "&Email Patch..."

msgid "&Archive..."
msgstr "&Archive..."

msgid "&Bundle Rev and Descendants..."
msgstr "&Bundle Rev and Descendants..."

msgid "Change &Phase to"
msgstr "Change &Phase to"

msgid "&Graft to Local..."
msgstr "&Graft to Local..."

msgid "Modi&fy History"
msgstr "Modi&fy History"

msgid "&Unapply Patch"
msgstr "&Unapply Patch"

msgid "Import to &MQ"
msgstr "Import to &MQ"

msgid "MQ &Options"
msgstr "MQ &Options"

msgid "&Rebase..."
msgstr "&Rebase..."

msgid "&Prune..."
msgstr "&Prune..."

msgid "&Strip..."
msgstr "&Strip..."

msgid "Post to Re&view Board..."
msgstr "Post to Re&view Board..."

msgid "&Remote Update..."
msgstr "&Remote Update..."

msgid "Write diff file"
msgstr "Write diff file"

msgid "Unable to write diff file"
msgstr "Unable to write diff file"

msgid "Unable to compress history"
msgstr "จัดเก็บ history แบบย่อไม่ได้"

msgid "Selected changeset pair not related"
msgstr "Selected changeset pair not related"

msgid "Visual Diff..."
msgstr "Visual Diff..."

msgid "Export Diff..."
msgstr "Export Diff..."

msgid "Export Selected..."
msgstr "Export Selected..."

msgid "Email Selected..."
msgstr "Email ที่เลือก..."

msgid "Copy Selected as Patch"
msgstr "Copy Selected as Patch"

msgid "Export DAG Range..."
msgstr "Export DAG Range..."

msgid "Email DAG Range..."
msgstr "Email DAG Range..."

msgid "Bundle DAG Range..."
msgstr "Bundle DAG Range..."

msgid "Bisect - Good, Bad..."
msgstr "Bisect - Good, Bad..."

msgid "Bisect - Bad, Good..."
msgstr "Bisect - Bad, Good..."

msgid "Compress History..."
msgstr "History ย่อ..."

msgid "Rebase..."
msgstr "Rebase..."

msgid "Goto common ancestor"
msgstr "ไปที่  common ancestor"

msgid "Graft Selected to local..."
msgstr "Graft Selected to local..."

msgid "&Prune Selected..."
msgstr "&Prune Selected..."

msgid "Post Selected to Review Board..."
msgstr "Post Selected to Review Board..."

msgid "Apply patch"
msgstr "Apply patch"

msgid "Apply onto original parent"
msgstr "Apply onto original parent"

msgid "Apply only this patch"
msgstr "Apply only this patch"

msgid "Fold patches..."
msgstr "Fold patches..."

msgid "Delete patches..."
msgstr "ลบ patches..."

msgid "Rename patch..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ patch..."

msgid "Pull to here..."
msgstr "Pull มา ที่นี่..."

msgid "Visual diff..."
msgstr "Visual diff..."

msgid "Export patch"
msgstr "Export patch"

msgid "Patch Files (*.patch)"
msgstr "Patch Files (*.patch)"

msgid "Cannot export revision"
msgstr "Export revision ไม่ได้"

#, python-format
msgid ""
"Cannot export revision %s into the file named:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถ export revision %s เข้าไปใน ไฟล์ named:\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "There is already an existing folder with that same name."
msgstr "There is already an existing folder with that same name."

#, python-format
msgid ""
"There are existing patch files for %d revisions (%s) in the selected "
"location (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"There are existing patch files for %d revisions (%s) in the selected "
"location (%s).\n"
"\n"

msgid "What do you want to do?\n"
msgstr "จะทำอะไรเอ่ย?\n"

msgid "Replace the existing patch files.\n"
msgstr "แทนที่ patch files นี้.\n"

msgid "Append the changes to the existing patch files.\n"
msgstr "Append the changes to the existing patch files.\n"

msgid "Abort the export operation.\n"
msgstr "ยกเลิกการ export .\n"

msgid "Patch files already exist"
msgstr "Patch files มีอยู่แล้ว"

msgid "Patch exported"
msgstr "Patch exported"

#, python-format
msgid ""
"Revision #%d (%s) was exported to:<p><a href=\"file:///%s\">%s</a>%s<a "
"href=\"file:///%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Revision #%d (%s) was exported to:<p><a href=\"file:///%s\">%s</a>%s<a "
"href=\"file:///%s\">%s</a>"

msgid "Patches exported"
msgstr "Patches exported"

#, python-format
msgid "%d patches were exported to:<p><a href=\"file:///%s\">%s</a>"
msgstr "%d patches were exported to:<p><a href=\"file:///%s\">%s</a>"

msgid ""
"Reverting all files will discard changes and leave affected files in a "
"modified state.<br><br>Are you sure you want to use revert?<br><br>(use "
"update to checkout another revision)"
msgstr ""
"Reverting all files will discard changes and leave affected files in a "
"modified state.<br><br>Are you sure you want to use revert?<br><br>(use "
"update to checkout another revision)"

msgid "Filter b&y"
msgstr "Filter b&y"

msgid "A&uthor"
msgstr "A&uthor"

msgid "&Branch"
msgstr "&Branch"

msgid "&More Options..."
msgstr "&More Options..."

msgid "Unable to merge"
msgstr "merge ไม่ได้"

msgid "You cannot merge a revision with itself"
msgstr "You cannot merge a revision with itself"

msgid "Unable to backout"
msgstr "backout ไม่ได้"

msgid "Write bundle"
msgstr "Write bundle"

msgid "Backwards phase change requested"
msgstr "Backwards phase change requested"

msgid "Do you really want to make this revision <i>secret</i>?"
msgstr "Do you really want to make this revision <i>secret</i>?"

msgid ""
"Making a \"<i>draft</i>\" revision \"<i>secret</i>\" is generally a safe "
"operation.\n"
"\n"
"However, there are a few caveats:\n"
"\n"
"- \"secret\" revisions are not pushed. This can cause you trouble if you\n"
"refer to a secret subrepo revision.\n"
"\n"
"- If you pulled this revision from a non publishing server it may be\n"
"moved back to \"<i>draft</i>\" if you pull again from that particular "
"server.\n"
"\n"
"Please be careful!"
msgstr ""
"Making a \"<i>draft</i>\" revision \"<i>secret</i>\" is generally a safe "
"operation.\n"
"\n"
"However, there are a few caveats:\n"
"\n"
"- \"secret\" revisions are not pushed. This can cause you trouble if you\n"
"refer to a secret subrepo revision.\n"
"\n"
"- If you pulled this revision from a non publishing server it may be\n"
"moved back to \"<i>draft</i>\" if you pull again from that particular "
"server.\n"
"\n"
"Please be careful!"

msgid "&Make secret"
msgstr "&Make secret"

msgid "Do you really want to <i>force</i> a backwards phase transition?"
msgstr "Do you really want to <i>force</i> a backwards phase transition?"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to move the phase of revision %d backwards,\n"
"from \"<i>%s</i>\" to \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"However, \"<i>%s</i>\" is a lower phase level than \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Moving the phase backwards is not recommended.\n"
"For example, it may result in having multiple heads\n"
"if you modify a revision that you have already pushed\n"
"to a server.\n"
"\n"
"Please be careful!"
msgstr ""
"You are trying to move the phase of revision %d backwards,\n"
"from \"<i>%s</i>\" to \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"However, \"<i>%s</i>\" is a lower phase level than \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Moving the phase backwards is not recommended.\n"
"For example, it may result in having multiple heads\n"
"if you modify a revision that you have already pushed\n"
"to a server.\n"
"\n"
"Please be careful!"

msgid "&Force"
msgstr "&Force"

msgid "Cannot import selected revision"
msgstr "ไม่สามารถ import revision ที่ถูกเลือก"

#, python-format
msgid ""
"The selected revision (rev #%d) cannot be imported because it is not a "
"descendant of qparent (rev #%d)"
msgstr ""
"ไม่สามารถ imported revision (rev #%d) ที่ถูกเลือกนี้ เพราะ it  is not a descendant "
"of qparent (rev #%d)"

msgid "The selected command is empty"
msgstr "คำสั่งที่ถูกเลือกไม่มี"

#, python-format
msgid ""
"The following error message was returned:\n"
"\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"The following error message was returned:\n"
"\n"
"<b>%s</b>"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"thg\" command is valid."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"กรุณาตรวจความถูกต้องคำสั่ง  \"thg\"."

msgid "Failed to execute custom TortoiseHg command"
msgstr "Execute คำสั่ง(custom) TortoiseHg ไม่สำเร็จ"

#, python-format
msgid "The command \"%s\" failed (code %d)."
msgstr "คำสั่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ (code %d)."

msgid "Failed to execute custom command"
msgstr "Execute คำสั่ง(custom) ไม่สำเร็จ"

#, python-format
msgid "The command \"%s\" could not be executed."
msgstr "ไม่สามารถดำเนิน การคำสั่ง  \"%s\" ได้."

#, python-format
msgid ""
"The following error message was returned:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Please check that the command path is valid and that it is a valid "
"application"
msgstr ""
"The following error message was returned:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Please check that the command path is valid and that it is a valid "
"application"

msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresh"

msgid "&Filter Toolbar"
msgstr "&Filter Toolbar"

#, python-format
msgid "Resolve Conflicts - %s"
msgstr "Resolve Conflicts - %s"

msgid "Local revision information"
msgstr "Local revision information"

msgid "Other revision information"
msgstr "ข้อมูล revision อื่นๆ"

msgid "Unresolved conflicts"
msgstr "Unresolved conflicts"

msgid "Mercurial Re&solve"
msgstr "Mercurial Re&solve"

msgid "Attempt automatic (trivial) merge"
msgstr "Attempt automatic (trivial) merge"

msgid "Tool &Resolve"
msgstr "Tool &Resolve"

msgid "Merge using selected merge tool"
msgstr "Merge using selected merge tool"

msgid "&Take Local"
msgstr "&Take Local"

msgid "Accept the local file version (yours)"
msgstr "Accept the local file version (yours)"

msgid "Take &Other"
msgstr "Take &Other"

msgid "Accept the other file version (theirs)"
msgstr "Accept the other file version (theirs)"

msgid "&Mark as Resolved"
msgstr "&Mark as Resolved"

msgid "Mark this file as resolved"
msgstr "Mark this file as resolved"

msgid "Diff &Local to Ancestor"
msgstr "Diff &Local to Ancestor"

msgid "&Diff Other to Ancestor"
msgstr "&Diff Other to Ancestor"

msgid "Resolved conflicts"
msgstr "Resolved conflicts"

msgid "&Edit File"
msgstr "&Edit File"

msgid "Edit resolved file"
msgstr "Edit resolved file"

msgid "3-&Way Diff"
msgstr "3-&Way Diff"

msgid "Visual three-way diff"
msgstr "Visual three-way diff"

msgid "Visual diff between resolved file and first parent"
msgstr "Visual diff between resolved file and first parent"

msgid "&Diff to Other"
msgstr "&Diff to Other"

msgid "Visual diff between resolved file and second parent"
msgstr "Visual diff between resolved file and second parent"

msgid "Mark as &Unresolved"
msgstr "Mark as &Unresolved"

msgid "Mark this file as unresolved"
msgstr "Mark this file as unresolved"

msgid "Detected merge/diff tools:"
msgstr "Detected merge/diff tools:"

msgid "Unable to show subrepository files"
msgstr "Unable to show subrepository files"

msgid ""
"Visual diffs are not supported for files in subrepositories. They will not "
"be shown."
msgstr ""
"Visual diffs are not supported for files in subrepositories. They will not "
"be shown."

msgid "There are merge <b>conflicts</b> to be resolved"
msgstr "There are merge <b>conflicts</b> to be resolved"

msgid "All conflicts are resolved."
msgstr "All conflicts are resolved."

msgid "There are no conflicting file merges."
msgstr "There are no conflicting file merges."

msgid "Exit without finishing resolve?"
msgstr "Exit without finishing resolve?"

msgid "Unresolved conflicts remain. Are you sure?"
msgstr "Unresolved conflicts remain. Are you sure?"

msgid "Ext"
msgstr "Ext"

msgid "<default>"
msgstr "<default>"

msgid "File List Toolbar"
msgstr "File List Toolbar"

msgid "Ma&nifest Mode"
msgstr "Ma&nifest Mode"

msgid "Show all version-controlled files in tree view"
msgstr "Show all version-controlled files in tree view"

msgid "&Flat List"
msgstr "&Flat List"

msgid "### filter text ###"
msgstr "### filter text ###"

msgid "Changed by &This Commit"
msgstr "Changed by &This Commit"

msgid "Show files changed by this commit"
msgstr "Show files changed by this commit"

msgid "Compare to &1st Parent"
msgstr "Compare to &1st Parent"

msgid "Compare to &2nd Parent"
msgstr "Compare to &2nd Parent"

msgid "Toggle parent to be used as the base revision"
msgstr "Toggle parent to be used as the base revision"

msgid "List Optio&ns"
msgstr "List Optio&ns"

#, python-format
msgid "%s - Revision Details (%s)"
msgstr "%s - Revision Details (%s)"

#, python-format
msgid "Revert - %s"
msgstr "Revert - %s"

#, python-format
msgid "<b>Revert %s to its contents at the following revision?</b>"
msgstr "<b>Revert %s to its contents at the following revision?</b>"

#, python-format
msgid "<b>Revert %d files to their contents at the following revision?</b>"
msgstr "<b>Revert %d files to their contents at the following revision?</b>"

msgid "Revert all files to this revision"
msgstr "Revert all files to this revision"

#, python-format
msgid "revision %d's first parent (i.e. revision %d)"
msgstr "revision %d's first parent (i.e. revision %d)"

#, python-format
msgid "revision %d's second parent (i.e. revision %d)"
msgstr "revision %d's second parent (i.e. revision %d)"

msgid "null revision (i.e. remove file(s))"
msgstr "null revision (i.e. remove file(s))"

msgid "Changeset:"
msgstr "Changeset:"

msgid "Child:"
msgstr "Child:"

msgid "Successors:"
msgstr "Successors:"

msgid "Head is closed!"
msgstr "Head is closed!"

msgid "Changesets where username contains string."
msgstr "Changesets where username contains string."

msgid ""
"Search commit message, user name, and names of changed files for string."
msgstr ""
"Search commit message, user name, and names of changed files for string."

msgid "Like \"keyword(string)\" but accepts a regex."
msgstr "Like \"keyword(string)\" but accepts a regex."

msgid ""
"Changesets not found in the specified destination repository, or the default "
"push location."
msgstr ""
"Changesets not found in the specified destination repository, or the default "
"push location."

msgid "The named bookmark or all bookmarks."
msgstr "The named bookmark or all bookmarks."

msgid "The named tag or all tags."
msgstr "The named tag or all tags."

msgid "Changeset is tagged."
msgstr "Changeset is tagged."

msgid "Changeset is a named branch head."
msgstr "Changeset is a named branch head."

msgid "Changeset is a merge changeset."
msgstr "Changeset is a merge changeset."

msgid "Changeset is closed."
msgstr "Changeset is closed."

msgid "Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr "Greatest common ancestor of the two changesets."

msgid ""
"Find revisions that \"match\" one or more fields of the given set of "
"revisions."
msgstr ""
"Find revisions that \"match\" one or more fields of the given set of "
"revisions."

msgid "Changesets which modify files matched by pattern."
msgstr "Changesets which modify files matched by pattern."

msgid "Changesets which add files matched by pattern."
msgstr "Changesets which add files matched by pattern."

msgid "Changesets which remove files matched by pattern."
msgstr "Changesets which remove files matched by pattern."

msgid "Changesets containing files matched by pattern."
msgstr "Changesets containing files matched by pattern."

msgid "All changesets belonging to the branches of changesets in set."
msgstr "All changesets belonging to the branches of changesets in set."

msgid "Members of a set with no children in set."
msgstr "Members of a set with no children in set."

msgid "Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr "Changesets which are descendants of changesets in set."

msgid "Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr "Changesets that are ancestors of a changeset in set."

msgid "Child changesets of changesets in set."
msgstr "Child changesets of changesets in set."

msgid "The set of all parents for all changesets in set."
msgstr "The set of all parents for all changesets in set."

msgid "First parent for all changesets in set, or the working directory."
msgstr "First parent for all changesets in set, or the working directory."

msgid "Second parent for all changesets in set, or the working directory."
msgstr "Second parent for all changesets in set, or the working directory."

msgid "Changesets with no parent changeset in set."
msgstr "Changesets with no parent changeset in set."

msgid ""
"An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise, all revisions "
"in set."
msgstr ""
"An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise, all revisions "
"in set."

msgid "Changeset with lowest revision number in set."
msgstr "Changeset with lowest revision number in set."

msgid "Changeset with highest revision number in set."
msgstr "Changeset with highest revision number in set."

msgid "First n members of a set."
msgstr "First n members of a set."

msgid ""
"Sort set by keys.  The default sort order is ascending, specify a key as \"-"
"key\" to sort in descending order."
msgstr ""
"Sort set by keys.  The default sort order is ascending, specify a key as \"-"
"key\" to sort in descending order."

msgid "An alias for \"::.\" (ancestors of the working copy's first parent)."
msgstr "An alias for \"::.\" (ancestors of the working copy's first parent)."

msgid "All changesets, the same as 0:tip."
msgstr "All changesets, the same as 0:tip."

msgid "Revision Set Query"
msgstr "Revision Set Query"

msgid "all revisions converted from subversion"
msgstr "all revisions converted from subversion"

msgid "changeset which represents converted svn revision"
msgstr "changeset which represents converted svn revision"

msgid "Common sets"
msgstr "Common sets"

msgid "File pattern sets"
msgstr "File pattern sets"

msgid "Set Ancestry"
msgstr "Set Ancestry"

msgid "Set Logic"
msgstr "Set Logic"

msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"

#, python-format
msgid "failed to fork GUI process: %s\n"
msgstr "failed to fork GUI process: %s\n"

#, python-format
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "can not read file \"%s\". Ignored.\n"

#, python-format
msgid ""
"thg: command '%s' is ambiguous:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"thg: command '%s' is ambiguous:\n"
"    %s\n"

#, python-format
msgid "thg: unknown command '%s'\n"
msgstr "thg: unknown command '%s'\n"

#, python-format
msgid "thg %s: %s\n"
msgstr "thg %s: %s\n"

#, python-format
msgid "thg: %s\n"
msgstr "thg: %s\n"

#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abort: %s!\n"

#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "abort: %s\n"

#, python-format
msgid "(%s)\n"
msgstr "(%s)\n"

msgid "option --config may not be abbreviated!"
msgstr "option --config may not be abbreviated!"

msgid "invalid arguments"
msgstr "invalid arguments"

#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"

msgid ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
"misc/lsprof/"

msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "repository root directory or symbolic path name"

msgid "enable additional output"
msgstr "enable additional output"

msgid "suppress output"
msgstr "suppress output"

msgid "display help and exit"
msgstr "display help and exit"

msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr "set/override config option (use 'section.name=value')"

msgid "enable debugging output"
msgstr "enable debugging output"

msgid "start debugger"
msgstr "start debugger"

msgid "print command execution profile"
msgstr "print command execution profile"

msgid "do not fork GUI process"
msgstr "do not fork GUI process"

msgid "always fork GUI process"
msgstr "always fork GUI process"

msgid "read file list from file"
msgstr "read file list from file"

msgid "read file list from file encoding utf-8"
msgstr "read file list from file encoding utf-8"

msgid "thg about"
msgstr "thg about"

msgid "thg add [FILE]..."
msgstr "thg add [FILE]..."

msgid "revision to annotate"
msgstr "revision to annotate"

msgid "open to line"
msgstr "open to line"

msgid "initial search pattern"
msgstr "initial search pattern"

msgid "thg annotate"
msgstr "thg annotate"

#, python-format
msgid "invalid line number: %s"
msgstr "invalid line number: %s"

msgid "revision to archive"
msgstr "revision to archive"

msgid "thg archive"
msgstr "thg archive"

msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "merge with old dirstate parent after backout"

msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "parent to choose when backing out merge"

msgid "revision to backout"
msgstr "revision to backout"

msgid "thg backout [OPTION]... [[-r] REV]"
msgstr "thg backout [OPTION]... [[-r] REV]"

msgid "thg bisect"
msgstr "thg bisect"

msgid "thg bookmarks [-r REV] [NAME]"
msgstr "thg bookmarks [-r REV] [NAME]"

msgid "only one new bookmark name allowed"
msgstr "only one new bookmark name allowed"

msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "the clone will include an empty working copy (only a repository)"

msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "revision, tag or branch to check out"

msgid "include the specified changeset"
msgstr "include the specified changeset"

msgid "clone only the specified branch"
msgstr "clone only the specified branch"

msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "use pull protocol to copy metadata"

msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "ใช้ uncompressed transfer (fast over LAN)"

msgid "thg clone [OPTION]... [SOURCE] [DEST]"
msgstr "thg clone [OPTION]... [SOURCE] [DEST]"

msgid "record user as committer"
msgstr "record user as committer"

msgid "record datecode as commit date"
msgstr "record datecode as commit date"

msgid "thg commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "thg commit [OPTIONS] [FILE]..."

msgid "thg debugblockmatcher"
msgstr "thg debugblockmatcher"

msgid "thg debugbugreport [TEXT]"
msgstr "thg debugbugreport [TEXT]"

msgid "thg debugconsole"
msgstr "thg debugconsole"

msgid "thg debuglighthg"
msgstr "thg debuglighthg"

msgid "thg debugruncommand -- COMMAND [ARGUMENT]..."
msgstr "thg debugruncommand -- COMMAND [ARGUMENT]..."

msgid "thg drag_copy SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_copy SOURCE... DEST"

msgid "thg drag_move SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_move SOURCE... DEST"

msgid "a revision to send"
msgstr "a revision to send"

msgid "thg email [REVS]"
msgstr "thg email [REVS]"

msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "use only one form to specify the revision"

msgid "select the specified revision"
msgstr "select the specified revision"

msgid "side-by-side comparison of revisions"
msgstr "side-by-side การเปรียบเทียบของ revisions"

msgid "thg filelog [OPTION]... FILE"
msgstr "thg filelog [OPTION]... FILE"

msgid "requires a single filename"
msgstr "requires a single filename"

msgid "thg forget [FILE]..."
msgstr "thg forget [FILE]..."

msgid "revisions to graft"
msgstr "revisions to graft"

msgid "thg graft [-r] REV..."
msgstr "thg graft [-r] REV..."

msgid "You must provide revisions to graft"
msgstr "You must provide revisions to graft"

msgid "ignore case during search"
msgstr "ignore case during search"

msgid "thg grep"
msgstr "thg grep"

msgid "thg guess"
msgstr "thg guess"

msgid "thg help [COMMAND]"
msgstr "thg help [COMMAND]"

msgid "global options:"
msgstr "global options:"

msgid "use \"thg help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"thg help\" for the full list of commands"

msgid ""
"use \"thg help\" for the full list of commands or \"thg -v\" for details"
msgstr ""
"use \"thg help\" for the full list of commands or \"thg -v\" for details"

#, python-format
msgid "use \"thg -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"thg -v help%s\" to show aliases and global options"

#, python-format
msgid "use \"thg -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"thg -v help %s\" to show global options"

msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"รายการคำสั่ง:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"aliases: %s\n"

msgid "(no help text available)"
msgstr "(no help text available)"

msgid "options:\n"
msgstr "options:\n"

msgid "no commands defined\n"
msgstr "no commands defined\n"

msgid "Thg - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Thg - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"

msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"basic commands:\n"
"\n"

#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (default: %s)"

msgid "thg hgignore [FILE]"
msgstr "thg hgignore [FILE]"

msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "import to the patch queue (MQ)"

msgid "thg import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "thg import [OPTION] [SOURCE]..."

msgid "thg init [DEST]"
msgstr "thg init [DEST]"

msgid "search for a given text or revset"
msgstr "search for a given text or revset"

msgid "(DEPRECATED)"
msgstr "(DEPRECATED)"

msgid "open a new workbench window"
msgstr "open a new workbench window"

msgid "thg log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg log [OPTIONS] [FILE]"

msgid "cannot specify both -k/--query and filenames"
msgstr "cannot specify both -k/--query and filenames"

msgid "revision to display"
msgstr "revision ที่แสดง"

msgid "thg manifest [-r REV] [FILE]"
msgstr "thg manifest [-r REV] [FILE]"

msgid "revision to merge"
msgstr "revision ที่ผนวก"

msgid "thg merge [[-r] REV]"
msgstr "thg merge [[-r] REV]"

msgid "Merge revision not specified or not found"
msgstr "Merge revision not specified or not found"

msgid "a revision to post"
msgstr "a revision to post"

msgid "thg postreview [-r] REV..."
msgstr "thg postreview [-r] REV..."

msgid "no revisions specified"
msgstr "no revisions specified"

msgid "revisions to prune"
msgstr "revisions to prune"

msgid "thg prune [-r] REV..."
msgstr "thg prune [-r] REV..."

msgid "thg purge"
msgstr "thg purge"

msgid "keep original changesets"
msgstr "keep original changesets"

msgid "keep original branch names"
msgstr "keep original branch names"

msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr "rebase from the specified changeset"

msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "rebase onto the specified changeset"

msgid "thg rebase -s REV -d REV [--keep]"
msgstr "thg rebase -s REV -d REV [--keep]"

msgid "Rebase already in progress"
msgstr "Rebase already in progress"

msgid "Resuming rebase already in progress"
msgstr "Resuming rebase already in progress"

msgid "You must provide source and dest arguments"
msgstr "ต้องให้ค่า source และ dest"

msgid "thg rejects [FILE]"
msgstr "thg rejects [FILE]"

msgid "You must provide the path to a file"
msgstr "You must provide the path to a file"

msgid "thg remove [FILE]..."
msgstr "thg remove [FILE]..."

msgid "thg rename [SOURCE] [DEST]"
msgstr "thg rename [SOURCE] [DEST]"

msgid "field to give initial focus"
msgstr "field to give initial focus"

msgid "thg repoconfig"
msgstr "thg repoconfig"

msgid "thg resolve"
msgstr "thg resolve"

msgid "the revision to show"
msgstr "the revision to show"

msgid "thg revdetails [-r REV]"
msgstr "thg revdetails [-r REV]"

msgid "thg revert [FILE]..."
msgstr "thg revert [FILE]..."

msgid "revision to update"
msgstr "revision เพื่อปรับปรุง"

msgid "thg rupdate [[-r] REV]"
msgstr "thg rupdate [[-r] REV]"

msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
msgstr "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"

msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"

msgid "thg serve [--web-conf FILE]"
msgstr "thg serve [--web-conf FILE]"

msgid "thg shellconfig"
msgstr "thg shellconfig"

msgid "thg shelve"
msgstr "thg shelve"

msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "sign even if the sigfile is modified"

msgid "make the signature local"
msgstr "make the signature local"

msgid "the key id to sign with"
msgstr "the key id to sign with"

msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "do not commit the sigfile after signing"

msgid "use <text> as commit message"
msgstr "use <text> as commit message"

msgid "thg sign [-f] [-l] [-k KEY] [-m TEXT] [REV]"
msgstr "thg sign [-f] [-l] [-k KEY] [-m TEXT] [REV]"

msgid "Please enable the Gpg extension first."
msgstr "Please enable the Gpg extension first."

msgid "show files without changes"
msgstr "show files without changes"

msgid "show ignored files"
msgstr "show ignored files"

msgid "thg status [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg status [OPTIONS] [FILE]"

msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "discard uncommitted changes (no backup)"

msgid "do not back up stripped revisions"
msgstr "do not back up stripped revisions"

msgid "do not modify working copy during strip"
msgstr "do not modify working copy during strip"

msgid "revision to strip"
msgstr "revision to strip"

msgid "thg strip [-k] [-f] [-n] [[-r] REV]"
msgstr "thg strip [-k] [-f] [-n] [[-r] REV]"

msgid "open the bookmark sync window"
msgstr "open the bookmark sync window"

msgid "thg sync [OPTION]... [PEER]"
msgstr "thg sync [OPTION]... [PEER]"

msgid "replace existing tag"
msgstr "แทน  tag ที่มีอยู่"

msgid "make the tag local"
msgstr "make the tag local"

msgid "revision to tag"
msgstr "revision to tag"

msgid "remove a tag"
msgstr "ลบ tag"

msgid "thg tag [-f] [-l] [-m TEXT] [-r REV] [NAME]"
msgstr "thg tag [-f] [-l] [-m TEXT] [-r REV] [NAME]"

msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "รอจนกระทั่ง ticks ครั้งที่สองผ่านไป"

msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notify the shell for paths given"

msgid "remove the status cache"
msgstr "ลบสถานะ  cache"

msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "show the contents of the status cache (no update)"

msgid "update all repos in current dir"
msgstr "ปรับปรุง repos ทั้งหมดใน dir ปัจจุบัน"

msgid "thg thgstatus [OPTION]"
msgstr "thg thgstatus [OPTION]"

msgid "thg update [-C] [[-r] REV]"
msgstr "thg update [-C] [[-r] REV]"

msgid "thg userconfig"
msgstr "thg userconfig"

msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset to view in diff tool"

msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisions to view in diff tool"

msgid "bundle file to preview"
msgstr "bundle file to preview"

msgid "launch visual diff tool"
msgstr "launch visual diff tool"

msgid "print license"
msgstr "พิมพ์ license"

msgid "thg version [OPTION]"
msgstr "thg version [OPTION]"

#, python-format
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"

msgid "Update to:"
msgstr "Update to:"

msgid "Discard remote changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Discard remote changes, no backup (-C/--clean)"

msgid "Perform a push before updating (-p/--push)"
msgstr "Perform a push before updating (-p/--push)"

msgid "Allow pushing new branches (--new-branch)"
msgstr "อนุญาตให้ pushing branches ใหม่ (--new-branch)"

msgid "Force push to remote location (-f/--force)"
msgstr "Force push to remote location (-f/--force)"

msgid "remove working directory"
msgstr "ลบ working directory"

msgid "unknown revision!"
msgstr "unknown revision!"

#, python-format
msgid "Remote Update - %s"
msgstr "Remote Update - %s"

msgid "&Update"
msgstr "&Update"

#, python-format
msgid "Running at %s"
msgstr "Running at %s"

msgid "TortoiseHg Web Server"
msgstr "TortoiseHg Web Server"

msgid "Web Server"
msgstr "Web Server"

msgid "<unspecified>"
msgstr "<ไม่เจาะจง>"

msgid "&True"
msgstr "&True"

msgid "&False"
msgstr "&False"

msgid "&Unspecified"
msgstr "&Unspecified"

#, python-format
msgid "%dpt"
msgstr "%dpt"

msgid "&Set..."
msgstr "&Set..."

#, python-format
msgid "Failed to load issue tracker: '%s': %s. "
msgstr "Failed to load issue tracker: '%s': %s. "

msgid "UI Language"
msgstr "UI Language"

msgid "Specify your preferred user interface language (restart needed)"
msgstr "Specify your preferred user interface language (restart needed)"

msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Three-way Merge Tool"

msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts.  If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place.  Choose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts.  If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place.  Choose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"

msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Visual Diff Tool"

msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files.  If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files.  If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."

msgid ""
"Specify visual editor, as described in the [editor-tools] section of your "
"Mercurial configuration files.  If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Specify visual editor, as described in the [editor-tools] section of your "
"Mercurial configuration files.  If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"first applicable tool it finds."

#, python-format
msgid ""
"Specify the command to launch your preferred terminal shell application. If "
"the value includes the string %(reponame)s, the name of the repository will "
"be substituted in place of %(reponame)s. Similarly, %(root)s will be the "
"full path to the repository. (restart needed)<br>Default, Windows: cmd.exe /"
"K title %(reponame)s<br>Default, OS X: not set<br>Default, other: xterm -T "
"\"%(reponame)s\""
msgstr ""
"Specify the command to launch your preferred terminal shell application. If "
"the value includes the string %(reponame)s, the name of the repository will "
"be substituted in place of %(reponame)s. Similarly, %(root)s will be the "
"full path to the repository. (restart needed)<br>Default, Windows: cmd.exe /"
"K title %(reponame)s<br>Default, OS X: not set<br>Default, other: xterm -T "
"\"%(reponame)s\""

msgid "Immediate Operations"
msgstr "Immediate Operations"

msgid ""
"Space separated list of shell operations you would like to be performed "
"immediately, without user interaction. Commands are \"add remove revert "
"forget\". Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Space separated list of shell operations you would like to be performed "
"immediately, without user interaction. Commands are \"add remove revert "
"forget\". Default: None (leave blank)"

msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: 8"
msgstr ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: 8"

msgid "Force Repo Tab"
msgstr "Force Repo Tab"

msgid "Always show repo tabs, even for a single repo. Default: False"
msgstr "Always show repo tabs, even for a single repo. Default: False"

msgid "Monitor Repo Changes"
msgstr "Monitor Repo Changes"

msgid ""
"Specify the target filesystem where TortoiseHg monitors changes. Default: "
"localonly"
msgstr ""
"Specify the target filesystem where TortoiseHg monitors changes. Default: "
"localonly"

msgid "Max Diff Size"
msgstr "Max Diff Size"

msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit.  "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit.  "
"Default: 1024 (1MB)"

msgid "Fork GUI"
msgstr "Fork GUI"

msgid "Full Path Title"
msgstr "Full Path Title"

msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name.  Default: False"
msgstr ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name.  Default: False"

msgid "Auto-resolve merges"
msgstr "Auto-resolve merges"

msgid ""
"Indicates whether TortoiseHg should attempt to automatically resolve changes "
"from both sides to the same file, and only report merge conflicts when this "
"is not possible. When False, all files with changes on both sides of the "
"merge will report as conflicting, even if the edits are to different parts "
"of the file. In either case, when conflicts occur, the user will be invited "
"to review and resolve changes manually. Default: True."
msgstr ""
"Indicates whether TortoiseHg should attempt to automatically resolve changes "
"from both sides to the same file, and only report merge conflicts when this "
"is not possible. When False, all files with changes on both sides of the "
"merge will report as conflicting, even if the edits are to different parts "
"of the file. In either case, when conflicts occur, the user will be invited "
"to review and resolve changes manually. Default: True."

msgid "New Repo Skeleton"
msgstr "New Repo Skeleton"

msgid ""
"If specified, files in the directory, e.g. .hgignore, are copied to the "
"newly-created repository."
msgstr ""
"If specified, files in the directory, e.g. .hgignore, are copied to the "
"newly-created repository."

msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"

msgid "Single Workbench Window"
msgstr "Single Workbench Window"

msgid ""
"Select whether you want to have a single workbench window. If you disable "
"this setting you will get a new workbench window everytime that you use the "
"\"Hg Workbench\" command on the explorer context menu. Default: True"
msgstr ""
"Select whether you want to have a single workbench window. If you disable "
"this setting you will get a new workbench window everytime that you use the "
"\"Hg Workbench\" command on the explorer context menu. Default: True"

msgid "Default widget"
msgstr "Default widget"

msgid ""
"Select the initial widget that will be shown when opening a repository. "
"Default: revdetails"
msgstr ""
"Select the initial widget that will be shown when opening a repository. "
"Default: revdetails"

msgid ""
"Select the initial revision that will be selected when opening a "
"repository.  You can select the \"current\" (i.e. the working directory "
"parent), the current \"tip\" or the working directory (\"workingdir\"). "
"Default: current"
msgstr ""
"Select the initial revision that will be selected when opening a "
"repository.  You can select the \"current\" (i.e. the working directory "
"parent), the current \"tip\" or the working directory (\"workingdir\"). "
"Default: current"

msgid ""
"Open new tabs next\n"
"to the current tab"
msgstr ""
"Open new tabs next\n"
"to the current tab"

msgid ""
"Should new tabs be open next to the current tab? If False new tabs will be "
"open after the last tab. Default: True"
msgstr ""
"Should new tabs be open next to the current tab? If False new tabs will be "
"open after the last tab. Default: True"

msgid "Author Coloring"
msgstr "Author Coloring"

msgid "Color changesets by author name. Default: False"
msgstr "Color changesets by author name. Default: False"

msgid "Full Authorname"
msgstr "Full Authorname"

msgid ""
"Show full authorname in Logview. If not enabled, only a short part, usually "
"name without email is shown. Default: False"
msgstr ""
"Show full authorname in Logview. If not enabled, only a short part, usually "
"name without email is shown. Default: False"

msgid "Task Tabs"
msgstr "Task Tabs"

msgid ""
"Show tabs along the side of the bottom half of each repo widget allowing one "
"to switch task tabs without using the toolbar. Default: off"
msgstr ""
"Show tabs along the side of the bottom half of each repo widget allowing one "
"to switch task tabs without using the toolbar. Default: off"

msgid "Task Toolbar Order"
msgstr "Task Toolbar Order"

msgid ""
"Specify which task buttons you want to show on the task toolbar and in which "
"order.<br>Type a list of the task button names. Add separators by putting \"|"
"\" between task button names.<br>Valid names are: log commit sync grep and "
"pbranch.<br>Default: log commit grep pbranch | sync"
msgstr ""
"Specify which task buttons you want to show on the task toolbar and in which "
"order.<br>Type a list of the task button names. Add separators by putting \"|"
"\" between task button names.<br>Valid names are: log commit sync grep and "
"pbranch.<br>Default: log commit grep pbranch | sync"

msgid "Long Summary"
msgstr "สรุปแบบยาว"

msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary and truncate them "
"at 80 characters as necessary. Default: False"
msgstr ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary and truncate them "
"at 80 characters as necessary. Default: False"

msgid "Log Batch Size"
msgstr "Log Batch Size"

msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"

msgid "Dead Branches"
msgstr "Dead Branches"

msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None (leave blank)"

msgid "Branch Colors"
msgstr "Branch Colors"

msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"

msgid "Hide Tags"
msgstr "ซ่อน Tags"

msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"

msgid "Activate Bookmarks"
msgstr "Activate Bookmarks"

msgid ""
"Select when TortoiseHg will show a prompt to activate a bookmark when "
"updating to a revision that has one or more bookmarks.<ul><li><b>auto</b>: "
"Try to automatically activate bookmarks. When updating to a revision that "
"has a single bookmark it will be activated automatically. Show a prompt if "
"there is more than one bookmark on the revision that is being updated to."
"<li><b>prompt</b>: The default. Show a prompt when updating to a revision "
"that has one or more bookmarks.<li><b>never</b>: Never show any prompt to "
"activate any bookmarks.</ul><p>Default: prompt"
msgstr ""
"Select when TortoiseHg will show a prompt to activate a bookmark when "
"updating to a revision that has one or more bookmarks.<ul><li><b>auto</b>: "
"Try to automatically activate bookmarks. When updating to a revision that "
"has a single bookmark it will be activated automatically. Show a prompt if "
"there is more than one bookmark on the revision that is being updated to."
"<li><b>prompt</b>: The default. Show a prompt when updating to a revision "
"that has one or more bookmarks.<li><b>never</b>: Never show any prompt to "
"activate any bookmarks.</ul><p>Default: prompt"

msgid "Show Family Line"
msgstr "แสดงเส้น Family"

msgid ""
"Show indirect revision dependency on the revision graph when filtered by "
"revset. Default: True<p><b>Note</b>: Calculating family line may be slow in "
"some cases. This option is expected to be removed if the performance issue "
"is solved."
msgstr ""
"Show indirect revision dependency on the revision graph when filtered by "
"revset. Default: True<p><b>Note</b>: Calculating family line may be slow in "
"some cases. This option is expected to be removed if the performance issue "
"is solved."

msgctxt "config item"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

msgid ""
"Name associated with commits.  The common format is:<br>Full Name &lt;"
"email@example.com&gt;"
msgstr ""
"Name associated with commits.  The common format is:<br>Full Name &lt;"
"email@example.com&gt;"

msgid "Ask Username"
msgstr "Ask Username"

msgid ""
"If no username has been specified, the user will be prompted to enter a "
"username.  Default: False"
msgstr ""
"If no username has been specified, the user will be prompted to enter a "
"username.  Default: False"

msgid "Summary Line Length"
msgstr "ความกว้าง ของ Summary Line"

msgid ""
"Suggested length of commit message lines. A red vertical line will mark this "
"length.  CTRL-E will reflow the current paragraph to the specified line "
"length. Default: 80"
msgstr ""
"Suggested length of commit message lines. A red vertical line will mark this "
"length.  CTRL-E will reflow the current paragraph to the specified line "
"length. Default: 80"

msgid "Close After Commit"
msgstr "ปิดหลังจาก Commit"

msgid "Close the commit tool after every successful commit.  Default: False"
msgstr "Close the commit tool after every successful commit.  Default: False"

msgid "Push After Commit"
msgstr "Push After Commit"

msgid ""
"Attempt to push to specified URL or alias after each successful commit.  "
"Default: No push"
msgstr ""
"Attempt to push to specified URL or alias after each successful commit.  "
"Default: No push"

msgid "Auto Commit List"
msgstr "Auto Commit List"

msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit.  Intended for use only as a repository setting. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit.  Intended for use only as a repository setting. Default: None (leave "
"blank)"

msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Auto Exclude List"

msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, and commit dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, and commit dialogs are opened. Default: None (leave blank)"

msgid "English Messages"
msgstr "ข้อความ English"

msgid ""
"Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
"variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
"Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"
msgstr ""
"Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
"variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
"Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"

msgid "New Commit Phase"
msgstr "New Commit Phase"

msgid "The phase of new commits. Default: draft"
msgstr "The phase of new commits. Default: draft"

msgid "Secret MQ Patches"
msgstr "Secret MQ Patches"

msgid "Make MQ patches secret (instead of draft). Default: False"
msgstr "Make MQ patches secret (instead of draft). Default: False"

msgid "Check Subrepo Phase"
msgstr "Check Subrepo Phase"

msgid ""
"Check the phase of the current revision of each subrepository.  For settings "
"other than \"ignore\", the phase of the current revision of each "
"subrepository is checked before committing the parent repository.  Default: "
"follow"
msgstr ""
"Check the phase of the current revision of each subrepository.  For settings "
"other than \"ignore\", the phase of the current revision of each "
"subrepository is checked before committing the parent repository.  Default: "
"follow"

msgid "Monitor working<br>directory changes"
msgstr "Monitor working<br>directory changes"

msgid ""
"Select when the working directory status list will be refreshed:<br>- "
"<b>auto</b>: [<i>default</i>] let TortoiseHg decide when to refresh the "
"working directory status list.<br>TortoiseHg will refresh the status list "
"whenever it performs an action that may potentially modify the working "
"directory. <i>This may miss any changes that happen outside of TortoiseHg's "
"control;</i><br>- <b>always</b>: in addition to the automatic updates above, "
"also refresh the status list whenever the user clicks on the \"working dir "
"revision\" or on the \"Commit icon\" on the workbench task bar;<br>- "
"<b>alwayslocal</b>: same as \"<b>always</b>\" but restricts forced refreshes "
"to <i>local repos</i>.<br>Default: auto"
msgstr ""
"Select when the working directory status list will be refreshed:<br>- "
"<b>auto</b>: [<i>default</i>] let TortoiseHg decide when to refresh the "
"working directory status list.<br>TortoiseHg will refresh the status list "
"whenever it performs an action that may potentially modify the working "
"directory. <i>This may miss any changes that happen outside of TortoiseHg's "
"control;</i><br>- <b>always</b>: in addition to the automatic updates above, "
"also refresh the status list whenever the user clicks on the \"working dir "
"revision\" or on the \"Commit icon\" on the workbench task bar;<br>- "
"<b>alwayslocal</b>: same as \"<b>always</b>\" but restricts forced refreshes "
"to <i>local repos</i>.<br>Default: auto"

msgid "Confirm adding unknown files"
msgstr "ยืนยันการเพิ่ม unknown files"

msgid "Confirm deleting files"
msgstr "ยืนยันการ ลบไฟล์"

msgid "After Pull Operation"
msgstr "After Pull Operation"

msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase, updateorrebase equates to pull -u --rebase.  "
"Default: none"
msgstr ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase, updateorrebase equates to pull -u --rebase.  "
"Default: none"

msgid "Default Push"
msgstr "Default Push"

msgid ""
"Select the revisions that will be pushed by default, whenever you click the "
"Push button.<ul><li><b>all</b>: The default. Push all changes in <i>all "
"branches</i>.<li><b>branch</b>: Push all changes in the <i>current branch</"
"i>.<li><b>revision</b>: Push the changes in the current branch <i><u>up to</"
"u> the current revision</i>.</ul><p>Default: all"
msgstr ""
"Select the revisions that will be pushed by default, whenever you click the "
"Push button.<ul><li><b>all</b>: The default. Push all changes in <i>all "
"branches</i>.<li><b>branch</b>: Push all changes in the <i>current branch</"
"i>.<li><b>revision</b>: Push the changes in the current branch <i><u>up to</"
"u> the current revision</i>.</ul><p>Default: all"

msgid "Confirm Push"
msgstr "ยืนยัน Push"

msgid ""
"Determines if TortoiseHg should show a confirmation dialog before pushing "
"changesets. If False, push will be performed without any confirmation "
"dialog. Default: True"
msgstr ""
"Determines if TortoiseHg should show a confirmation dialog before pushing "
"changesets. If False, push will be performed without any confirmation "
"dialog. Default: True"

msgid "Target Combo"
msgstr "Target Combo"

msgid ""
"Select if TortoiseHg will show a target combo in the sync toolbar."
"<ul><li><b>auto</b>: The default. Show the combo if more than one target "
"configured.<li><b>always</b>: Always show the combo.</ul><p>Default: auto"
msgstr ""
"Select if TortoiseHg will show a target combo in the sync toolbar."
"<ul><li><b>auto</b>: The default. Show the combo if more than one target "
"configured.<li><b>always</b>: Always show the combo.</ul><p>Default: auto"

msgid ""
"Command to use for SSH connections.<p>Default: \"ssh\" or \"TortoisePlink."
"exe -ssh -2\" (Windows)"
msgstr ""
"Command to use for SSH connections.<p>Default: \"ssh\" or \"TortoisePlink."
"exe -ssh -2\" (Windows)"

msgid "<b>Repository Details:</b>"
msgstr "<b>Repository Details:</b>"

msgid ""
"Repository name to use in the web interface, and by TortoiseHg as a "
"shorthand name.  Default is the working directory."
msgstr ""
"Repository name to use in the web interface, and by TortoiseHg as a "
"shorthand name.  Default is the working directory."

msgid ""
"Character encoding of files in the repository, used by the web interface and "
"TortoiseHg."
msgstr ""
"Character encoding of files in the repository, used by the web interface and "
"TortoiseHg."

msgid "'Publishing' repository"
msgstr "'Publishing' repository"

msgid ""
"Controls draft phase behavior when working as a server. When true, pushed "
"changesets are set to public in both client and server and pulled or cloned "
"changesets are set to public in the client. Default: True"
msgstr ""
"Controls draft phase behavior when working as a server. When true, pushed "
"changesets are set to public in both client and server and pulled or cloned "
"changesets are set to public in the client. Default: True"

msgid "<b>Web Server:</b>"
msgstr "<b>Web Server:</b>"

msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Textual description of the repository's purpose or contents."

msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Name or email address of the person in charge of the repository."

msgid "Which template map style to use"
msgstr "เลือก template map style เพื่อใช้งาน"

msgid "Archive Formats"
msgstr "Archive Formats"

msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"

msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push Requires SSL"

msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."

msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."

msgid "Max Files"
msgstr "Max Files"

msgid "Maximum number of files to list per changeset. Default: 10"
msgstr "Maximum number of files to list per changeset. Default: 10"

msgid "Max Changes"
msgstr "Max Changes"

msgid "Maximum number of changes to list on the changelog. Default: 10"
msgstr "Maximum number of changes to list on the changelog. Default: 10"

msgid "Allow Push"
msgstr "อนุญาต Push"

msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."

msgid "Deny Push"
msgstr "ไม่อนุญาต Push"

msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."

msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""

msgid "Bypass List"
msgstr "Bypass List"

msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"

msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"

msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"

msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"

msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Comma-separated list of recipient email addresses"

msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"

msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"

msgid "method"
msgstr "method"

msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is "
"\"smtp\" (default), use SMTP (configured below).  Otherwise, use as name of "
"program to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list "
"of recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is "
"\"smtp\" (default), use SMTP (configured below).  Otherwise, use as name of "
"program to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list "
"of recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."

msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP Host"

msgid "Host name of mail server"
msgstr "Host name of mail server"

msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Port to connect to on mail server. Default: 25"

msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"

msgid "Method to enable TLS when connecting to mail server. Default: none"
msgstr "Method to enable TLS when connecting to mail server. Default: none"

msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP Username"

msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Username to authenticate to mail server with"

msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP Password"

msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Password to authenticate to mail server with"

msgid "Local Hostname"
msgstr "Local Hostname"

msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."

msgid "Diff and Annotate"
msgstr "Diff and Annotate"

msgid "Patch EOL"
msgstr "Patch EOL"

msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf.  Strict "
"does no normalization.  Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"
msgstr ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf.  Strict "
"does no normalization.  Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"

msgid "Git Format"
msgstr "Git Format"

msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Use git extended diff header format. Default: False"

msgid "MQ Git Format"
msgstr "MQ Git Format"

msgid ""
"When set to 'auto', mq will automatically use git patches when required  to "
"avoid losing changes to file modes, copy records or binary files. If set to "
"'keep', mq will obey the [diff] section configuration while preserving "
"existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or 'no', mq will "
"override the [diff] section and always generate git or regular patches, "
"possibly losing data in the second case. Default: auto"
msgstr ""
"When set to 'auto', mq will automatically use git patches when required  to "
"avoid losing changes to file modes, copy records or binary files. If set to "
"'keep', mq will obey the [diff] section configuration while preserving "
"existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or 'no', mq will "
"override the [diff] section and always generate git or regular patches, "
"possibly losing data in the second case. Default: auto"

msgid "No Dates"
msgstr "ไม่มี วันที่"

msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"

msgid "Show Function"
msgstr "แสดง Function"

msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Show which function each change is in. Default: False"

msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignore White Space"

msgid "Ignore white space when comparing lines in diff views. Default: False"
msgstr "Ignore white space when comparing lines in diff views. Default: False"

msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignore WS Amount"

msgid ""
"Ignore changes in the amount of white space in diff views. Default: False"
msgstr ""
"Ignore changes in the amount of white space in diff views. Default: False"

msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignore Blank Lines"

msgid "Ignore changes whose lines are all blank in diff views. Default: False"
msgstr "Ignore changes whose lines are all blank in diff views. Default: False"

msgid "<b>Annotate:</b>"
msgstr "<b>Annotate:</b>"

msgid ""
"Ignore white space when comparing lines in the annotate view. Default: False"
msgstr ""
"Ignore white space when comparing lines in the annotate view. Default: False"

msgid ""
"Ignore changes in the amount of white space in the annotate view. Default: "
"False"
msgstr ""
"Ignore changes in the amount of white space in the annotate view. Default: "
"False"

msgid ""
"Ignore changes whose lines are all blank in the annotate view. Default: False"
msgstr ""
"Ignore changes whose lines are all blank in the annotate view. Default: False"

msgid "Message Font"
msgstr "Font ข้อความ"

msgid "Font used to display commit messages. Default: monospace 10"
msgstr "Font used to display commit messages. Default: monospace 10"

msgid "Diff Font"
msgstr "Diff Font"

msgid "Font used to display text differences. Default: monospace 10"
msgstr "Font used to display text differences. Default: monospace 10"

msgid "ChangeLog Font"
msgstr "ChangeLog Font"

msgid "Font used to display changelog data. Default: monospace 10"
msgstr "Font used to display changelog data. Default: monospace 10"

msgid "Output Font"
msgstr "Output Font"

msgid "Font used to display output messages. Default: sans 8"
msgstr "Font used to display output messages. Default: sans 8"

msgid "Issue Tracking"
msgstr "Tracking ปัญหา"

msgid "Issue Regex"
msgstr "Issue Regex"

msgid "Defines the regex to match when picking up issue numbers."
msgstr "Defines the regex to match when picking up issue numbers."

msgid "Issue Link"
msgstr "Issue Link"

#, python-brace-format
msgid ""
"Defines the command to run when an issue number is recognized. You may "
"include groups in issue.regex, and corresponding {n} tokens in issue.link "
"(where n is a non-negative integer). {0} refers to the entire string matched "
"by issue.regex, while {1} refers to the first group and so on. If no {n} "
"tokens are found in issue.link, the entire matched string is appended "
"instead."
msgstr ""
"Defines the command to run when an issue number is recognized. You may "
"include groups in issue.regex, and corresponding {n} tokens in issue.link "
"(where n is a non-negative integer). {0} refers to the entire string matched "
"by issue.regex, while {1} refers to the first group and so on. If no {n} "
"tokens are found in issue.link, the entire matched string is appended "
"instead."

msgid "Inline Tags"
msgstr "Inline Tags"

msgid "Show tags at start of commit message."
msgstr "Show tags at start of commit message."

msgid "Mandatory Issue Reference"
msgstr "Mandatory Issue Reference"

msgid ""
"When committing, require that a reference to an issue be specified. If "
"enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
"commit message."
msgstr ""
"When committing, require that a reference to an issue be specified. If "
"enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
"commit message."

msgid "Issue Tracker Plugin"
msgstr "Issue Tracker Plugin"

msgid ""
"Configures a COM IBugTraqProvider or IBugTraqProvider2 issue tracking plugin."
msgstr ""
"Configures a COM IBugTraqProvider or IBugTraqProvider2 issue tracking plugin."

msgid "Configure Issue Tracker"
msgstr "ปรับแต่ง Issue Tracker"

msgid "Configure the selected COM Bug Tracker plugin."
msgstr "Configure the selected COM Bug Tracker plugin."

msgid "Issue Tracker Trigger"
msgstr "Issue Tracker Trigger"

msgid ""
"Determines when the issue tracker state will be updated by TortoiseHg. Valid "
"settings values are:<ul><li><b>never</b>: Do not update the Issue Tracker "
"state automatically.<li><b>commit</b>: Update the Issue Tracker state after "
"a successful commit.</ul><p>Default: never"
msgstr ""
"Determines when the issue tracker state will be updated by TortoiseHg. Valid "
"settings values are:<ul><li><b>never</b>: Do not update the Issue Tracker "
"state automatically.<li><b>commit</b>: Update the Issue Tracker state after "
"a successful commit.</ul><p>Default: never"

msgid "Changeset Link"
msgstr "Changeset Link"

msgid "Path to review board example \"http://demo.reviewboard.org\""
msgstr "Path to review board example \"http://demo.reviewboard.org\""

msgid "User name to authenticate with review board"
msgstr "User name to authenticate with review board"

msgid "Password to authenticate with review board"
msgstr "Password to authenticate with review board"

msgid "Server Repository ID"
msgstr "Server Repository ID"

msgid "The default repository id for this repo on the review board server"
msgstr "The default repository id for this repo on the review board server"

msgid "Target Groups"
msgstr "Target Groups"

msgid "A comma separated list of target groups"
msgstr "A comma separated list of target groups"

msgid "Target People"
msgstr "Target People"

msgid "A comma separated list of target people"
msgstr "A comma separated list of target people"

msgid "Kiln Bfiles"
msgstr "Kiln Bfiles"

msgid ""
"Files with names meeting the specified patterns will be automatically added "
"as bfiles"
msgstr ""
"Files with names meeting the specified patterns will be automatically added "
"as bfiles"

msgid ""
"Files of at least the specified size (in megabytes) will be added as bfiles"
msgstr ""
"Files of at least the specified size (in megabytes) will be added as bfiles"

msgid "System Cache"
msgstr "System Cache"

msgid ""
"Path to the directory where a system-wide cache of bfiles will be stored"
msgstr ""
"Path to the directory where a system-wide cache of bfiles will be stored"

msgid "Largefiles"
msgstr "Largefiles"

msgid ""
"Files with names meeting the specified patterns will be automatically added "
"as largefiles"
msgstr ""
"Files with names meeting the specified patterns will be automatically added "
"as largefiles"

msgid ""
"Files of at least the specified size (in megabytes) will be added as "
"largefiles"
msgstr ""
"Files of at least the specified size (in megabytes) will be added as "
"largefiles"

msgid "User Cache"
msgstr "User Cache"

msgid "Path to the directory where a user's cache of largefiles will be stored"
msgstr ""
"Path to the directory where a user's cache of largefiles will be stored"

msgid "Projrc"
msgstr "Projrc"

msgid "Require confirmation"
msgstr "Require confirmation"

msgid ""
"When to ask the user to confirm the update of the local \"projrc\" "
"configuration file when the remote projrc file changes. Possible values are:"
"<ul><li><b>always</b>: [<i>default</i>] Always show a confirmation prompt "
"before updating the local .hg/projrc file.<li><b>first</b>: Show a "
"confirmation dialog when the repository is cloned or when a remote projrc "
"file is found for the first time.<li><b>never</b>: Update the local .hg/"
"projrc file automatically, without requiring any user confirmation.</ul>"
msgstr ""
"When to ask the user to confirm the update of the local \"projrc\" "
"configuration file when the remote projrc file changes. Possible values are:"
"<ul><li><b>always</b>: [<i>default</i>] Always show a confirmation prompt "
"before updating the local .hg/projrc file.<li><b>first</b>: Show a "
"confirmation dialog when the repository is cloned or when a remote projrc "
"file is found for the first time.<li><b>never</b>: Update the local .hg/"
"projrc file automatically, without requiring any user confirmation.</ul>"

msgid ""
"List of Servers from which \"projrc\" configuration files must be pulled. "
"Set it to \"*\" to pull from all servers. Set it to \"default\" to pull from "
"the default sync path. Default is pull from NO servers."
msgstr ""
"List of Servers from which \"projrc\" configuration files must be pulled. "
"Set it to \"*\" to pull from all servers. Set it to \"default\" to pull from "
"the default sync path. Default is pull from NO servers."

msgid ""
"List of settings that will be pulled from the project configuration file. "
"Default is include NO settings."
msgstr ""
"List of settings that will be pulled from the project configuration file. "
"Default is include NO settings."

msgid ""
"List of settings that will NOT be pulled from the project configuration "
"file. Default is exclude none of the included settings."
msgstr ""
"List of settings that will NOT be pulled from the project configuration "
"file. Default is exclude none of the included settings."

msgid "Update on incoming"
msgstr "Update on incoming"

msgid ""
"Let the user update the projrc on incoming:<ul><li><b>never</b>: "
"[<i>default</i>] Show whether the remote projrc file has changed, but do not "
"update (nor ask to update) the local projrc file.<li><b>prompt</b>: Look for "
"changes to the projrc file. If there are changes _always_ show a "
"confirmation prompt, asking the user if it wants to update its local projrc "
"file.<li><b>auto</b>: Look for changes to the projrc file. Use the value of "
"the \"projrc.confirm\" configuration key to determine whether to show a "
"confirmation dialog or not before updating the local projrc file.</"
"ul><p>Default: never"
msgstr ""
"Let the user update the projrc on incoming:<ul><li><b>never</b>: "
"[<i>default</i>] Show whether the remote projrc file has changed, but do not "
"update (nor ask to update) the local projrc file.<li><b>prompt</b>: Look for "
"changes to the projrc file. If there are changes _always_ show a "
"confirmation prompt, asking the user if it wants to update its local projrc "
"file.<li><b>auto</b>: Look for changes to the projrc file. Use the value of "
"the \"projrc.confirm\" configuration key to determine whether to show a "
"confirmation dialog or not before updating the local projrc file.</"
"ul><p>Default: never"

msgid "GnuPG"
msgstr "GnuPG"

msgid "Specify the path to GPG. Default: gpg"
msgstr "Specify the path to GPG. Default: gpg"

msgid "GPG key ID associated with user. Default: None (leave blank)"
msgstr "GPG key ID associated with user. Default: None (leave blank)"

msgid "TortoiseHg Settings"
msgstr "การติดตั้ง TortoiseHg"

msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Iniparse package not found"

msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."

#, python-format
msgid "%s's global settings"
msgstr "%s's global settings"

msgid "No repository found"
msgstr "ไม่พบ repository"

msgid "no repo at "
msgstr "ไม่มี repo ที่ "

#, python-format
msgid "%s project settings (.hg/projrc)"
msgstr "%s project settings (.hg/projrc)"

#, python-format
msgid "%s repository settings"
msgstr "%s repository settings"

msgid ""
"Restart all TortoiseHg applications for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Restart all TortoiseHg applications for the following changes to take effect:"

msgid "Apply changes before exit?"
msgstr "Apply changes before exit?"

msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&No (discard changes)"

msgid "Settings File:"
msgstr "ไฟล์ติดตั้ง:"

msgid "Confirm Save"
msgstr "ยืนยันการเก็บ"

msgid "Save changes before editing?"
msgstr "เก็บก่อนแก้ไข?"

msgid "Confirm Reload"
msgstr "ยืนยันเรียกซ้ำ"

msgid ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"
msgstr ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"

msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Unable to create a Mercurial.ini file"

msgid "Insufficient access rights, reverting to read-only mode."
msgstr "Insufficient access rights, reverting to read-only mode."

msgid "Top menu items:"
msgstr "Top menu items:"

msgid "Sub menu items:"
msgstr "Sub menu items:"

msgid "Menu Behavior"
msgstr "Menu Behavior"

msgid "Hide context menu outside repositories"
msgstr "Hide context menu outside repositories"

msgid ""
"Do not show menu items on unversioned folders (use shift + click to override)"
msgstr ""
"Do not show menu items on unversioned folders (use shift + click to override)"

msgid "Enabled overlays"
msgstr "Enabled overlays"

msgid "Local disks only"
msgstr "Local disks only"

msgid "Enabled Overlay Handlers"
msgstr "Enabled Overlay Handlers"

msgid "Warning: affects all Tortoises, logoff required after change"
msgstr "Warning: affects all Tortoises, logoff required after change"

msgid "Locked*"
msgstr "Locked*"

msgid "Ignored*"
msgstr "Ignored*"

msgid "Unversioned"
msgstr "Unversioned"

msgid "Readonly*"
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว*"

msgid "Deleted*"
msgstr "ลบแล้ว*"

msgid "*: not used by TortoiseHg"
msgstr "*: not used by TortoiseHg"

msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"

msgid "Show Icon"
msgstr "แสดง Icon"

msgid "Highlight Icon"
msgstr "Highlight Icon"

#, python-format
msgid ""
"You can change the icon set from <a href=\"%s\">TortoiseSVN's Settings</a>"
msgstr ""
"You can change the icon set from <a href=\"%s\">TortoiseSVN's Settings</a>"

msgid "Explorer Extension Settings - TortoiseHg"
msgstr "Explorer Extension Settings - TortoiseHg"

msgid "Clear the current shelf file"
msgstr "ลบไฟล์  shelf ปัจจุบัน"

msgid "Delete the current shelf file"
msgstr "Delete the current shelf file"

msgid "Left Toolbar"
msgstr "Toolbar ซ้าย"

msgid "Delete selected chunks"
msgstr "Delete selected chunks"

msgid "Move all files right"
msgstr "Move all files right"

msgid "Move selected file right"
msgstr "Move selected file right"

msgid "Move selected chunks right"
msgstr "Move selected chunks right"

msgid "Refresh Toolbar"
msgstr "Refresh Toolbar"

msgid "New Shelf"
msgstr "New Shelf"

msgid "Right Toolbar"
msgstr "Toolbar ขวา"

msgid "Move selected chunks left"
msgstr "Move selected chunks left"

msgid "Move selected file left"
msgstr "Move selected file left"

msgid "Move all files left"
msgstr "Move all files left"

msgid "Backup copies of modified files can be found in .hg/Trashcan/"
msgstr "Backup copies of modified files can be found in .hg/Trashcan/"

#, python-format
msgid "TortoiseHg Shelve - %s"
msgstr "TortoiseHg Shelve - %s"

msgid "Delete selected chunks from working copy?"
msgstr "Delete selected chunks from working copy?"

#, python-format
msgid "Delete selected chunks from shelf file %s?"
msgstr "Delete selected chunks from shelf file %s?"

msgid "TortoiseHg New Shelf Name"
msgstr "TortoiseHg New Shelf Name"

msgid "Specify name of new shelf"
msgstr "ระบุชื่อของ new shelf"

msgid "Bad filename"
msgstr "filename ไม่ถูก"

#, python-format
msgid "A shelf name cannot contain %s"
msgstr "A shelf name cannot contain %s"

msgid "A shelf file of that name already exists"
msgstr "A shelf file of that name already exists"

msgid "New shelf created"
msgstr "New shelf ได้ถูกสร้าง"

#, python-format
msgid "Delete shelf file %s?"
msgstr "ลบ  shelf file %s?"

msgid "Shelf deleted"
msgstr "Shelf ถูกลบ"

msgid "Revert all working copy changes?"
msgstr "Revert all working copy changes?"

#, python-format
msgid "Clear contents of shelf file %s?"
msgstr "Clear contents of shelf file %s?"

msgid "Shelf cleared"
msgstr "Shelf cleared"

#, python-format
msgid "Shelf: %s"
msgstr "Shelf: %s"

#, python-format
msgid "Patch: %s"
msgstr "Patch: %s"

msgid "Local sign"
msgstr "Local sign"

msgid "Sign even if the sigfile is modified (-f/--force)"
msgstr "Sign even if the sigfile is modified (-f/--force)"

msgid "No commit"
msgstr "No commit"

msgid "Use custom commit message:"
msgstr "ใช้ custom commit ข้อความ:"

msgid "&Sign"
msgstr "&Sign"

#, python-format
msgid "Sign - %s"
msgstr "Sign - %s"

msgid "Signature has been added"
msgstr "Signature ได้ถูกเพิ่มแล้ว"

msgid "Repository command still running"
msgstr "Repository command still running"

msgid "Check all files"
msgstr "Check all files"

msgid "Uncheck all files"
msgstr "Uncheck all files"

msgid "Status File List Toolbar"
msgstr "Status File List Toolbar"

msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Remove filter, show root"

#, python-format
msgid "%s - status (selection filtered)"
msgstr "%s - status (selection filtered)"

#, python-format
msgid "%s - status"
msgstr "%s - สถานะ"

msgid "Uncheck"
msgstr "Uncheck"

msgid "Failed to refresh"
msgstr "refresh ไม่สำเร็จ"

msgid "No appropriate files"
msgstr "No appropriate files"

msgid "No files found for this operation"
msgstr "No files found for this operation"

msgid "Size (KB)"
msgstr "Size (KB)"

#, python-format
msgid "Checked count: %d"
msgstr "Checked count: %d"

msgid ", resolved merge"
msgstr ", resolved merge"

msgid ", unresolved merge"
msgstr ", unresolved merge"

#, python-format
msgid "%s is modified"
msgstr "%s is modified"

#, python-format
msgid "%s is added"
msgstr "%s ถูกเพิ่ม"

#, python-format
msgid "%s is removed"
msgstr "%s ถูกลบออก"

#, python-format
msgid "%s is not tracked (unknown)"
msgstr "%s is not tracked (unknown)"

#, python-format
msgid "%s is deleted by non-hg command, but still tracked"
msgstr "%s is deleted by non-hg command, but still tracked"

#, python-format
msgid "%s is ignored"
msgstr "%s is ignored"

#, python-format
msgid "%s is not modified (clean)"
msgstr "%s is not modified (clean)"

msgid "clean"
msgstr "clean"

#, python-format
msgid "%s is a dirty subrepo"
msgstr "%s is a dirty subrepo"

msgid "subrepo"
msgstr "subrepo"

msgid "Check for incoming changes from selected URL"
msgstr "Check for incoming changes from selected URL"

msgid "Pull incoming changes from selected URL"
msgstr "Pull incoming changes from selected URL"

msgid "Detect outgoing changes to selected URL"
msgstr "Detect outgoing changes to selected URL"

msgid "Push outgoing changes to selected URL"
msgstr "Push outgoing changes to selected URL"

msgid "Sync Bookmarks"
msgstr "Sync Bookmarks"

msgid "Email outgoing changesets for remote repository"
msgstr "Email outgoing changesets for remote repository"

msgid "Manage pending perforce changelists"
msgstr "Manage pending perforce changelists"

msgid "Unbundle"
msgstr "Unbundle"

msgid "<b>Selected Options:</b>"
msgstr "<b>Selected Options:</b>"

msgid "Path Edit Toolbar"
msgstr "Path Edit Toolbar"

msgid "Manage HTTPS connection security and user authentication"
msgstr "Manage HTTPS connection security and user authentication"

msgid "Save current URL under an alias"
msgstr "Save current URL under an alias"

msgid "Paths in Repository Settings:"
msgstr "Paths in Repository Settings:"

msgid "Related Paths:"
msgstr "Related Paths:"

msgid "branch: "
msgstr "branch: "

msgid "bookmark: "
msgstr "bookmark: "

#, python-format
msgid "rev: %d (%s)"
msgstr "rev: %d (%s)"

msgid "Post Pull: "
msgstr "Post Pull: "

msgid "&Remove..."
msgstr "ลบ..."

msgid "Repository not local"
msgstr "Repository not local"

msgid "A terminal shell cannot be opened for remote"
msgstr "A terminal shell cannot be opened for remote"

msgid "Confirm path delete"
msgstr "Confirm path delete"

#, python-format
msgid "Delete %s from your repo configuration file?"
msgstr "Delete %s from your repo configuration file?"

msgid "No host specified"
msgstr "ไม่เจาะจง host"

msgid "Please set a valid URL to continue."
msgstr "กรุณาใส่ URL ที่ถูกต้องเพื่อดำเนินการต่อ."

msgid "No remote repository URL or path set"
msgstr "No remote repository URL or path set"

msgid ""
"No valid <i>default</i> remote repository URL or path has been configured "
"for this repository.<p>Please type and save a remote repository path on the "
"Sync widget."
msgstr ""
"No valid <i>default</i> remote repository URL or path has been configured "
"for this repository.<p>Please type and save a remote repository path on the "
"Sync widget."

msgid "Redundant authentication info"
msgstr "Redundant authentication info"

msgid ""
"You have authentication info configured for this host and inside this URL.  "
"Remove authentication info from this URL?"
msgstr ""
"You have authentication info configured for this host and inside this URL.  "
"Remove authentication info from this URL?"

msgid "sync command already running"
msgstr "sync command already running"

#, python-format
msgid "Getting incoming changesets from %s..."
msgstr "Getting incoming changesets from %s..."

#, python-format
msgid "Found incoming changesets from %s"
msgstr "Found incoming changesets from %s"

#, python-format
msgid "No incoming changesets from %s"
msgstr "No incoming changesets from %s"

#, python-format
msgid "Incoming from %s aborted, ret %d"
msgstr "Incoming from %s aborted, ret %d"

#, python-format
msgid "Pulling from %s..."
msgstr "ดึงมาจากfrom %s..."

#, python-format
msgid "Pull from %s completed"
msgstr "ดึงมาจาก %s completed"

#, python-format
msgid "Pull from %s aborted, ret %d"
msgstr "ดึงมาจาก %s aborted, ret %d"

msgid "Merge caused file conflicts"
msgstr "Merge caused file conflicts"

msgid "File conflicts need to be resolved"
msgstr "File conflicts need to be resolved"

#, python-format
msgid "Finding outgoing changesets to %s..."
msgstr "Finding outgoing changesets to %s..."

#, python-format
msgid "%d outgoing changesets to %s"
msgstr "%d outgoing changesets to %s"

#, python-format
msgid "No outgoing changesets to %s"
msgstr "No outgoing changesets to %s"

#, python-format
msgid "Outgoing to %s aborted, ret %d"
msgstr "Outgoing to %s aborted, ret %d"

msgid "Perforce pending..."
msgstr "Perforce pending..."

#, python-format
msgid "%s (submitted)"
msgstr "%s (submitted)"

#, python-format
msgid "%s (pending)"
msgstr "%s (ค้างอยู่)"

msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Unable to parse p4pending output"

#, python-format
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "%d pending changelists found"

msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr "No pending Perforce changelists"

msgid "Aborted p4pending"
msgstr "Aborted p4pending"

msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Unable to determine pending changesets"

msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Confirm Push to remote Repository"

#, python-format
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"

#, python-format
msgid "Push to %s aborted"
msgstr "Push to %s aborted"

#, python-format
msgid ""
"Invalid default push revision: %s. Please check your Mercurial configuration "
"(tortoisehg.defaultpush)"
msgstr ""
"Invalid default push revision: %s. Please check your Mercurial configuration "
"(tortoisehg.defaultpush)"

#, python-format
msgid "Pushing to %s..."
msgstr "Pushing to %s..."

#, python-format
msgid "Push to %s completed"
msgstr "Push to %s completed"

#, python-format
msgid "Push to %s aborted, ret %d"
msgstr "Push to %s aborted, ret %d"

msgid ""
"One or more of the changesets that you are attempting to push involve the "
"creation of a new branch.  Do you want to create a new branch in the remote "
"repository?"
msgstr ""
"One or more of the changesets that you are attempting to push involve the "
"creation of a new branch.  Do you want to create a new branch in the remote "
"repository?"

msgid "Determining outgoing changesets to email..."
msgstr "Determining outgoing changesets to email..."

msgid "No outgoing changesets"
msgstr "No outgoing changesets"

#, python-format
msgid "Outgoing aborted, ret %d"
msgstr "Outgoing aborted, ret %d"

msgid "Select bundle file"
msgstr "Select bundle file"

msgid "Bundle files (*.hg)"
msgstr "Bundle files (*.hg)"

msgid "Unable to remove URL"
msgstr "ลบ URL ออกไม่ได้"

msgid "Post Pull Behavior"
msgstr "Post Pull Behavior"

msgid "Select post-pull operation for this repository"
msgstr "Select post-pull operation for this repository"

msgid "None - simply pull changesets"
msgstr "None - simply pull changesets"

msgid "Update - pull, then try to update"
msgstr "ปรับปรุง - pull, หลังจากนั้นพยายามปรับปรุง"

msgid "Fetch - use fetch (auto merge pulled changes)"
msgstr "Fetch - use fetch (auto merge pulled changes)"

msgid "Fetch - use fetch extension (fetch is not active!)"
msgstr "Fetch - use fetch extension (fetch is not active!)"

msgid "Rebase - rebase local commits above pulled changes"
msgstr "Rebase - rebase local commits above pulled changes"

msgid "UpdateOrRebase - pull, then try to update or rebase"
msgstr "UpdateOrRebase - pull, then try to update or rebase"

msgid "Rebase - use rebase extension (rebase is not active!)"
msgstr "Rebase - use rebase extension (rebase is not active!)"

msgid "UpdateOrRebase - use rebase extension (rebase is not active!)"
msgstr "UpdateOrRebase - use rebase extension (rebase is not active!)"

msgid "<a href=\"config\">Launch settings tool...</a>"
msgstr "<a href=\"config\">เริ่ม การปรับแต่งเครื่องมือ...</a>"

msgid "Unable to save post pull operation"
msgstr "Unable to save post pull operation"

msgid "Save Path"
msgstr "เก็บ Path"

msgid "Remove authentication data from URL"
msgstr "ลบ ข้อมูล authentication ออกจาก URL"

msgid ""
"User authentication data should be associated with the hostname using the "
"security dialog."
msgstr ""
"User authentication data should be associated with the hostname using the "
"security dialog."

msgid "Update subrepo paths"
msgstr "ปรับปรุง paths ของ subrepo"

#, python-format
msgid ""
"Update or create a path alias called '%s' on all subrepos, using this URL as "
"the base URL, appending the local relative subrepo path to it"
msgstr ""
"Update or create a path alias called '%s' on all subrepos, using this URL as "
"the base URL, appending the local relative subrepo path to it"

msgid "Unable to save an URL"
msgstr "ไม่สามารถเก็บ URL"

msgid "Confirm URL replace"
msgstr "ยืนยัน ทับแทน URL"

#, python-format
msgid "%s already exists, replace URL?"
msgstr "%s มีแล้ว, ใช้ URL แทน?"

#, python-format
msgid ""
"Subrepo '%s' has a non trivial default sync URL:<p>%s<p>Replace it with the "
"following URL?:<p>%s"
msgstr ""
"Subrepo '%s' has a non trivial default sync URL:<p>%s<p>Replace it with the "
"following URL?:<p>%s"

msgid "Security: "
msgstr "ความปลอดภัย: "

#, python-format
msgid "<b>Host:</b> %s"
msgstr "<b>Host:</b> %s"

msgid "Secure HTTPS Connection"
msgstr "Secure HTTPS Connection"

msgid "Verify with Certificate Authority certificates (best)"
msgstr "Verify with Certificate Authority certificates (best)"

msgid "Verify with stored host fingerprint (good)"
msgstr "Verify with stored host fingerprint (good)"

msgid "No host validation, but still encrypted (bad)"
msgstr "No host validation, but still encrypted (bad)"

msgid "### host certificate fingerprint ###"
msgstr "### host certificate fingerprint ###"

msgid ""
"Optional. Username to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it. Environment variables are expanded in the username letting you do\n"
"foo.username = $USER."
msgstr ""
"Optional. Username to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it. Environment variables are expanded in the username letting you do\n"
"foo.username = $USER."

msgid ""
"Optional. Password to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it."
msgstr ""
"Optional. Password to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it."

msgid ""
"Mercurial keyring extension is enabled. Passwords will be stored in a "
"platform-native secure method."
msgstr ""
"Mercurial keyring extension is enabled. Passwords will be stored in a "
"platform-native secure method."

msgid ""
"Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."
msgstr ""
"Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."

msgid "User Certificate Key"
msgstr "User Certificate Key"

msgid ""
"Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."
msgstr ""
"Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."

msgid "User Certificate Chain"
msgstr "User Certificate Chain"

msgid "Certificate Query Error"
msgstr "Certificate Query Error"

msgid "Select User Certificate Key File"
msgstr "Select User Certificate Key File"

msgid "PEM files (*.pem *.key)"
msgstr "PEM files (*.pem *.key)"

msgid "Select User Certificate Chain File"
msgstr "Select User Certificate Chain File"

msgid "PEM files (*.pem *.crt *.cer)"
msgstr "PEM files (*.pem *.crt *.cer)"

msgid "Unable to save authentication"
msgstr "Unable to save authentication"

#, python-format
msgid "%s - sync options"
msgstr "%s - sync options"

msgid "Allow push of a new branch (--new-branch)"
msgstr "Allow push of a new branch (--new-branch)"

msgid "Force push or pull (override safety checks, --force)"
msgstr "Force push or pull (override safety checks, --force)"

msgid "Temporarily disable configured HTTP proxy"
msgstr "Temporarily disable configured HTTP proxy"

msgid "Emit debugging output (--debug)"
msgstr "Emit debugging output (--debug)"

msgid "Work on patch queue (--mq)"
msgstr "Work on patch queue (--mq)"

#, python-format
msgid "Tag - %s"
msgstr "Tag - %s"

msgid "Tagged:"
msgstr "Tagged:"

msgid "Local tag"
msgstr "Local tag"

msgid "Replace existing tag (-f/--force)"
msgstr "Replace existing tag (-f/--force)"

msgid "Use English commit message"
msgstr "ใช้ ภาษาอังกฤษ ในการ commit ข้อความ"

#, python-format
msgid "Moved tag %s to changeset %s (from changeset %s)"
msgstr "Moved tag %s to changeset %s (from changeset %s)"

#, python-format
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Added tag %s for changeset %s"

#, python-format
msgid "Tag '%s' has been moved"
msgstr "Tag '%s' has been moved"

#, python-format
msgid "Tag '%s' has been added"
msgstr "Tag '%s' has been added"

#, python-format
msgid "Removed tag %s"
msgstr "ลบ tag %s ออก"

#, python-format
msgid "Tag '%s' has been removed"
msgstr "Tag '%s' has been removed"

msgid "Patch files (*.diff *.patch)"
msgstr "Patch files (*.diff *.patch)"

msgid "Browse Directory..."
msgstr "Browse Directory..."

msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Import จาก Clipboard"

msgid "Do not strip paths (-p0), required for SVN patches"
msgstr "Do not strip paths (-p0), required for SVN patches"

msgid "Shelf"
msgstr "Shelf"

msgid "Checking working directory status..."
msgstr "Checking working directory status..."

msgid "Working directory is not clean!  <a href=\"view\">View changes...</a>"
msgstr "Working directory is not clean!  <a href=\"view\">View changes...</a>"

msgid "Select patches"
msgstr "Select patches"

msgid "Select Directory containing patches"
msgstr "Select Directory containing patches"

#, python-format
msgid "%s patches"
msgstr "%s patches"

#, python-format
msgid "%s will be imported to "
msgstr "%s will be imported to "

msgid "Nothing to import"
msgstr "Nothing to import"

msgid "Strip:"
msgstr "Strip:"

msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Discard local changes, no backup (-f/--force)"

msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "ไม่ backup (-n/--nobackup)"

msgid "Do not modify working copy during strip (-k/--keep)"
msgstr "Do not modify working copy during strip (-k/--keep)"

#, python-format
msgid "<b>%d changeset</b> will be stripped"
msgid_plural "<b>%d changesets</b> will be stripped"
msgstr[0] "<b>%d changeset</b> will be stripped"

msgid "Unknown revision!"
msgstr "Unknown revision!"

msgid "Detected uncommitted local changes."
msgstr "Detected uncommitted local changes."

msgid "Do you want to keep them or discard them?"
msgstr "ต้องการที่จะเก็บไว้หรือไม่?"

msgid "&Keep (--keep)"
msgstr "&Keep (--keep)"

msgid "&Discard (--force)"
msgstr "&Discard (--force)"

msgid "Confirm Strip"
msgstr "Confirm Strip"

#, python-format
msgid "Strip - %s"
msgstr "Strip - %s"

msgid "&Strip"
msgstr "&Strip"

msgid "Parent 1:"
msgstr "Parent 1:"

msgid "Parent 2:"
msgstr "Parent 2:"

msgid "Pull subrepos from:"
msgstr "ดึง subrepos จาก:"

msgid "List updated files (--verbose)"
msgstr "รายการไฟล์ที่ถูกปรับปรุง (--verbose)"

msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"

msgid "Always merge (when possible)"
msgstr "Always merge (when possible)"

msgid "(same as parent)"
msgstr "(same as parent)"

msgid "Activate bookmark?"
msgstr "Activate bookmark?"

#, python-format
msgid ""
"The selected revision (%s) has a bookmark on it called \"<i>%s</i>\".<p>Do "
"you want to activate it?<br></b><i>You can disable this prompt by "
"configuring Settings/Workbench/Activate Bookmarks</i>"
msgstr ""
"The selected revision (%s) has a bookmark on it called \"<i>%s</i>\".<p>Do "
"you want to activate it?<br></b><i>You can disable this prompt by "
"configuring Settings/Workbench/Activate Bookmarks</i>"

#, python-format
msgid ""
"The selected revision (<i>%s</i>) has <i>%d</i> bookmarks on it.<p>Select "
"the bookmark that you want to activate and click <i>OK</i>.<p>Click "
"<i>Cancel</i> if you don't want to activate any of them.<p><p><i>You can "
"disable this prompt by configuring Settings/Workbench/Activate Bookmarks</"
"i><p>"
msgstr ""
"The selected revision (<i>%s</i>) has <i>%d</i> bookmarks on it.<p>Select "
"the bookmark that you want to activate and click <i>OK</i>.<p>Click "
"<i>Cancel</i> if you don't want to activate any of them.<p><p><i>You can "
"disable this prompt by configuring Settings/Workbench/Activate Bookmarks</"
"i><p>"

msgid "Deactivate current bookmark?"
msgstr "Deactivate current bookmark?"

#, python-format
msgid "Do you really want to deactivate the <i>%s</i> bookmark?"
msgstr "Do you really want to deactivate the <i>%s</i> bookmark?"

msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
msgstr ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"

msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "ยกเลิก- discard local changes, no backup"

msgid "&Shelve"
msgstr "&Shelve"

msgid "Shelve - move local changes to a patch"
msgstr "Shelve - move local changes to a patch"

msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "ผนวก- allow to merge with local changes"

msgid "Confirm Update"
msgstr "ยืนยันการปรับปรุง"

#, python-format
msgid "Update - %s"
msgstr "ปรับปรุง - %s"

msgid "[non-existant]"
msgstr "[non-existant]"

msgid "Tool launch failure"
msgstr "Tool launch failure"

#, python-format
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"

msgid "No diff tool found"
msgstr "No diff tool found"

msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr "No visual diff tools were detected"

msgid "[working copy]"
msgstr "[working copy]"

msgid "[original]"
msgstr "[original]"

msgid "Unable to find changeset"
msgstr "ไม่พบ changeset"

msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "You likely need to refresh this application"

msgid "No file changes"
msgstr "ไม่พบไฟล์ที่มีการเปลี่ยนแปลง"

msgid "There are no file changes to view"
msgstr "There are no file changes to view"

msgid "working changes"
msgstr "กำลังเปลี่ยนแปลง"

#, python-format
msgid "changeset %d:%s"
msgstr "changeset %d:%s"

#, python-format
msgid "revisions %d:%s to %d:%s"
msgstr "revisions %d:%s to %d:%s"

msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visual Diffs - "

msgid " filtered"
msgstr " filtered"

msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "ไฟล์ Temporary ถูกลบเมื่อ dialog นี้ปิด"

msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Dir diff to p1"

msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Dir diff to p2"

msgid "3-way dir diff"
msgstr "3-way dir diff"

msgid "Directory diff"
msgstr "Directory diff"

msgid "Confirm Discard"
msgstr "ยืนยันยกเลิก"

msgid "Discard outstanding changes to working directory?"
msgstr "Discard outstanding changes to working directory?"

msgid "Config files (*.conf *.config *.ini)"
msgstr "ไฟล์ปรับแต่ง (*.conf *.config *.ini)"

msgid "Open hgweb config"
msgstr "เปิด hgweb config"

msgid "Save hgweb config"
msgstr "เก็บ hgweb config"

msgid "Local Path:"
msgstr "Local Path:"

msgid "Select Repository"
msgstr "เลือก Repository"

msgid "Add Path to Serve"
msgstr "เพิ่ม Path ไป Serve"

msgid "Edit Path to Serve"
msgstr "Edit Path to Serve"

msgid "Webconf"
msgstr "Webconf"

msgid "Config File:"
msgstr "ไฟล์ปรับแต่ง:"

msgid "New &Workbench"
msgstr "New &Workbench"

msgid "&New Repository..."
msgstr "สร้าง Repository ใหม่ ..."

msgid "Clon&e Repository..."
msgstr "Clon&e Repository..."

msgid "&Open Repository..."
msgstr "เปิด Repository..."

msgid "&Repository"
msgstr "&Repository"

msgid "&Dock Toolbar"
msgstr "&Dock Toolbar"

msgid "&Task Toolbar"
msgstr "&Task Toolbar"

msgid "&Custom Toolbar"
msgstr "&Custom Toolbar"

msgid "S&ync Toolbar"
msgstr "S&ync Toolbar"

msgid "&Close Repository"
msgstr "&Close Repository"

msgid "Sh&ow Repository Registry"
msgstr "Sh&ow Repository Registry"

msgid "Show &Patch Queue"
msgstr "Show &Patch Queue"

msgid "Show Conso&le"
msgstr "แสดง Conso&le"

msgid "Place Console in Doc&k Area"
msgstr "นำ Console ไปไว้ใน บริเวณ Doc&k"

msgid "R&epository Registry Options"
msgstr "R&epository Registry Options"

msgid "Save Open Repositories on E&xit"
msgstr "Save Open Repositories on E&xit"

msgid "Sa&ve Current Sync Paths on Exit"
msgstr "Sa&ve Current Sync Paths on Exit"

msgid "&Commit"
msgstr "&Commit"

msgid "&Patch Branch"
msgstr "&Patch Branch"

msgid "Revision &Details"
msgstr "Revision &Details"

msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&ynchronize"

msgid "Refresh current repository"
msgstr "Refresh current repository"

msgid "Refresh &Task Tab"
msgstr "Refresh &Task Tab"

msgid "Refresh only the current task tab"
msgstr "Refresh only the current task tab"

msgid "Load &All Revisions"
msgstr "Load &All Revisions"

msgid "Load all revisions into graph"
msgstr "Load all revisions into graph"

msgid "Go to current revision"
msgstr "ไปที่ revision ปัจจุบัน"

msgid "&Goto Revision..."
msgstr "&Goto Revision..."

msgid "Go to a specific revision"
msgstr "Go to a specific revision"

msgid "Filter graph with revision sets or branches"
msgstr "Filter graph with revision sets or branches"

msgid "&Workbench Toolbars"
msgstr "&Workbench Toolbars"

msgid "Update working directory or switch revisions"
msgstr "Update working directory or switch revisions"

msgid "&Shelve..."
msgstr "&Shelve..."

msgid "&Import Patches..."
msgstr "&Import Patches..."

msgid "U&nbundle..."
msgstr "U&nbundle..."

msgid "Merge with the other head of the current branch"
msgstr "Merge with the other head of the current branch"

msgid "&Resolve..."
msgstr "&Resolve..."

msgid "R&ollback/Undo..."
msgstr "R&ollback/Undo..."

msgid "&Purge..."
msgstr "&Purge..."

msgid "&Bisect..."
msgstr "&Bisect..."

msgid "&Verify"
msgstr "&Verify"

msgid "Re&cover"
msgstr "Re&cover"

msgid "&Web Server"
msgstr "&Web Server"

msgid "E&xplorer Help"
msgstr "E&xplorer Help"

msgid "&Readme"
msgstr "&Readme"

msgid "About &Qt"
msgstr "About &Qt"

msgid "&About TortoiseHg"
msgstr "&About TortoiseHg"

msgid "&Incoming"
msgstr "&Incoming"

msgid "&Pull"
msgstr "&Pull"

msgid "&Outgoing"
msgstr "&Outgoing"

msgid "P&ush"
msgstr "P&ush"

msgid "&Sync Bookmarks..."
msgstr "&Sync Bookmarks..."

#, python-format
msgid ""
"pull: %s\n"
"push: %s"
msgstr ""
"pull: %s\n"
"push: %s"

msgid ""
"There are no configured sync paths.\n"
"Open the Synchronize tab to configure them."
msgstr ""
"There are no configured sync paths.\n"
"Open the Synchronize tab to configure them."

msgid "Check for incoming changes"
msgstr "Check for incoming changes"

msgid "Pull incoming changes"
msgstr "Pull incoming changes"

msgid "Detect outgoing changes"
msgstr "Detect outgoing changes"

msgid "Push outgoing changes"
msgstr "Push outgoing changes"

#, python-format
msgid ""
"Check for incoming changes from\n"
"%s"
msgstr ""
"Check for incoming changes from\n"
"%s"

#, python-format
msgid ""
"Pull incoming changes from\n"
"%s"
msgstr ""
"Pull incoming changes from\n"
"%s"

#, python-format
msgid ""
"Detect outgoing changes to\n"
"%s"
msgstr ""
"Detect outgoing changes to\n"
"%s"

#, python-format
msgid ""
"Push outgoing changes to\n"
"%s"
msgstr ""
"Push outgoing changes to\n"
"%s"

#, python-format
msgid "Execute custom tool '%s'"
msgstr "Execute custom tool '%s'"

msgid "Custom Toolbar &Settings"
msgstr "Custom Toolbar &Settings"

msgid "TortoiseHg Workbench"
msgstr "TortoiseHg Workbench"

#, python-format
msgid "%s - TortoiseHg Workbench - %s"
msgstr "%s - TortoiseHg Workbench - %s"

#, python-format
msgid "%s - TortoiseHg Workbench"
msgstr "%s - TortoiseHg Workbench"

msgid "Goto revision"
msgstr "Goto revision"

msgid "Enter revision identifier"
msgstr "Enter revision identifier"

msgid "Select repository directory to open"
msgstr "Select repository directory to open"

msgid "README not configured"
msgstr "README not configured"

msgid ""
"A README file is not configured for the current repository.<p>To configure a "
"README file for a repository, open the repository settings file, add a "
"'<i>readme</i>' key to the '<i>tortoisehg</i>' section, and set it to the "
"filename or URL of your repository's README file."
msgstr ""
"A README file is not configured for the current repository.<p>To configure a "
"README file for a repository, open the repository settings file, add a "
"'<i>readme</i>' key to the '<i>tortoisehg</i>' section, and set it to the "
"filename or URL of your repository's README file."

msgid "Issue Tracker Plugin Error"
msgstr "Issue Tracker Plugin Error"

msgid "Could not instantiate Issue Tracker plugin COM object"
msgstr "Could not instantiate Issue Tracker plugin COM object"

msgid "This error will not be shown again until you restart the workbench"
msgstr "This error will not be shown again until you restart the workbench"

msgid "Error getting commit message information from Issue Tracker plugin"
msgstr "Error getting commit message information from Issue Tracker plugin"

msgid "Error executing \"commit finished\" trigger"
msgstr "Error executing \"commit finished\" trigger"

msgid "Cannot open Plugin Options dialog"
msgstr "Cannot open Plugin Options dialog"

#, python-format
msgid "unsupported URL: %s"
msgstr "unsupported URL: %s"

#, python-format
msgid "%s certificate error: no certificate received"
msgstr "%s certificate error: no certificate received"

msgid "move after the specified patch"
msgstr "move after the specified patch"

msgid "[--after PATCH] PATCH..."
msgstr "[--after PATCH] PATCH..."

msgid "unknown patch to move specified"
msgstr "unknown patch to move specified"

msgid "invalid patch position specified"
msgstr "invalid patch position specified"

msgid "cannot move applied patches"
msgstr "cannot move applied patches"

#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "patch %s not in series"

msgid "cannot move into applied patches"
msgstr "cannot move into applied patches"

msgid "abort: "
msgstr "ยกเลิก: "

msgid "hint: "
msgstr "hint: "

#, python-format
msgid "HTTP Error: %d (%s)"
msgstr "HTTP Error: %d (%s)"

#, python-format
msgid "URLError: %s"
msgstr "URLError: %s"

msgid "SSL: Server certificate verify failed"
msgstr "SSL: Server certificate verify failed"

#, python-format
msgid "SSL: unknown error %s:%s"
msgstr "SSL: unknown error %s:%s"

#, python-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSL error: %s"

msgid "hgsubversion packaged with thg"
msgstr "hgsubversion packaged with thg"

msgid "hggit packaged with thg"
msgstr "hggit packaged with thg"

msgid "inotify is not supported on this platform"
msgstr "inotify is not supported on this platform"

msgid "eol is incompatible with win32text"
msgstr "eol is incompatible with win32text"

msgid "win32text is incompatible with eol"
msgstr "win32text is incompatible with eol"

msgid "hgsubversion is incompatible with perfarce"
msgstr "hgsubversion is incompatible with perfarce"

msgid "perfarce is incompatible with hgsubversion"
msgstr "perfarce is incompatible with hgsubversion"

msgid "Workbench custom toolbar"
msgstr "Workbench custom toolbar"

msgid "Revision details context menu"
msgstr "Revision details context menu"

msgid "Commit context menu"
msgstr "Commit context menu"

msgid "File context menu (on manifest and revision details)"
msgstr "File context menu (on manifest and revision details)"

#, python-format
msgid "command parse error: %s"
msgstr "การเรียงคำสั่งผิดพลาด : %s"

#, python-format
msgid "no matches found: %s"
msgstr "ไม่เหมือน : %s"

msgid "Commit..."
msgstr "Commit..."

msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Commit changes in repository"

msgid "Create Repository Here"
msgstr "สร้าง Repository ที่นี่"

msgid "Create a new repository"
msgstr "สร้าง repository ใหม่"

msgid "Create clone here from source"
msgstr "สร้าง clone ที่นี่ จาก source"

msgid "File Status"
msgstr "สถานะไฟล์"

msgid "Repository status & changes"
msgstr "Repository status & changes"

msgid "Add Files..."
msgstr "เพิ่มไฟล์..."

msgid "Add files to version control"
msgstr "เพิ่มไฟล์สู่ version control"

msgid "Revert Files..."
msgstr "Revert Files..."

msgid "Revert file changes"
msgstr "Revert file changes"

msgid "Forget Files..."
msgstr "Forget Files..."

msgid "Remove files from version control"
msgstr "ลบไฟล์จาก version control"

msgid "Remove Files..."
msgstr "ลบไฟล์..."

msgid "Rename file or directory"
msgstr "Rename file or directory"

msgid "View change history in repository"
msgstr "View change history in repository"

msgid "View change history of selected files"
msgstr "View change history of selected files"

msgid "Shelve Changes"
msgstr "Shelve Changes"

msgid "Move changes between working dir and patch"
msgstr "Move changes between working dir and patch"

msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Synchronize with remote repository"

msgid "Start web server for this repository"
msgstr "เริ่ม web server สำหรับ repository นี้"

msgid "Update..."
msgstr "ปรับปรุง..."

msgid "Update working directory"
msgstr "Update working directory"

msgid "Update Icons"
msgstr "ปรับปรุง Icons"

msgid "Update icons for this repository"
msgstr "ปรับปรุง icons สำหรับ repository นี้"

msgid "Global Settings"
msgstr "Global Settings"

msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configure user wide settings"

msgid "Repository Settings"
msgstr "ปรับแต่ง Repository"

msgid "Configure repository settings"
msgstr "Configure repository settings"

msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Explorer Extension Settings"

msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Configure Explorer extension"

msgid "About TortoiseHg"
msgstr "TortoiseHg"

msgid "Show About Dialog"
msgstr "แสดง About Dialog"

msgid "Diff to parent"
msgstr "Diff to parent"

msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "View changes using GUI diff tool"

msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Edit Ignore Filter"

msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Edit repository ignore filter"

msgid "Guess Renames"
msgstr "Guess Renames"

msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Detect renames and copies"

msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Search file revisions for patterns"

msgid "DnD Synchronize"
msgstr "DnD Synchronize"

msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Synchronize with dragged repository"

#, python-format
msgid "unrecognized response: %s"
msgstr "unrecognized response: %s"

msgid "password: "
msgstr "รหัสผ่าน "

#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "ไม่พบ repository %s"

msgid "win32ill: cannot create window for messages"
msgstr "win32ill: cannot create window for messages"

#, python-format
msgid "win32ill: unsupported platform: %s\n"
msgstr "win32ill: unsupported platform: %s\n"

msgid "win32ill: interrupted while stopping message loop\n"
msgstr "win32ill: interrupted while stopping message loop\n"

#: ../plparse/totem-disc.c:357 ../plparse/totem-disc.c:498
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"

#: ../plparse/totem-disc.c:387
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "ไม่มีสื่อในไดรว์สำหรับอุปกรณ์ '%s'"

#: ../plparse/totem-disc.c:441
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีแผ่นในไดรว์หรือไม่"

#: ../plparse/totem-disc.c:886
msgid "Digital Television"
msgstr "โทรทัศน์ดิจิทัล"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "เล่นภาพยนตร์"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"\"วิดีโอ\" เป็นโปรแกรมเล่นภาพยนตร์อย่างเป็นทางการของสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME "
"ซึ่งรองรับการแสดงรายชื่อวิดีโอในเครื่องแบบค้นหาได้ รองรับดีวีดี "
"รองรับวิดีโอที่แบ่งปันในเครือข่ายเฉพาะที่ (โดยใช้ UPnP/DLNA) "
"และวิดีโอที่น่าสนใจจากเว็บไซต์จำนวนหนึ่ง"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"\"วิดีโอ\" ยังมาพร้อมกับความสามารถเพิ่มเติม เช่น เครื่องมือดาวน์โหลดบทบรรยาย "
"ความสามารถในการเพิ่ม/ลดความเร็วการเล่น สร้างห้องภาพสำหรับแสดงภาพหน้าจอ "
"และรองรับการบันทึกดีวีดี"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME developers"
msgstr "นักพัฒนา GNOME"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "วิดีโอ;ภาพยนตร์;หนัง;คลิป;เครื่องเล่น;ดีวีดี;ทีวี;แผ่น;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "ความสว่างภาพ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "ความต่างระดับสีของภาพ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "สีของภาพ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "ความสดของสีภาพ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "เล่นซ้ำ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "กำหนดว่าจะปิดการถอดเส้นสลับสำหรับวิดีโอที่สลับเส้นภาพมาหรือไม่"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "ชนิดของเอาต์พุตเสียง"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "บัฟเฟอร์เครือข่ายขั้นต่ำ"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr "ปริมาณข้อมูลสตรีมเครือข่ายที่จะเก็บในบัฟเฟอร์ก่อนเริ่มแสดงผล (เป็นวินาที)"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "แบบอักษรสำหรับบทบรรยาย"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "ข้อกำหนดแบบอักษร Pango สำหรับใช้แสดงบทบรรยาย"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "รหัสอักขระสำหรับบทบรรยาย"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เปิด…”"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เปิด…” ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เก็บภาพหน้าจอ”"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ “เก็บภาพหน้าจอ” ค่าปริยายคือไดเรกทอรี Screenshots"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "กำหนดว่าจะปิดใช้ปลั๊กอินในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้หรือไม่"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "กำหนดว่าจะปิดใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์หรือไม่"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดไฟล์บทบรรยายโดยอัตโนมัติพร้อมกับภาพยนตร์หรือไม่"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "รายชื่อปลั๊กอินที่ใช้งานอยู่"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "รายชื่อของปลั๊กอินที่กำลังใช้งานอยู่ (โหลดและทำงานอยู่)"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "ไดเรกทอรีที่แสดง"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "ไดเรกทอรีที่แสดงในส่วนติดต่อท่องดู ค่าปริยายคือไม่แสดงไดเรกทอรีใด"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "ปิดใช้ตัวถอดรหัสฮาร์ดแวร์"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr "ปิดใช้ตัวถอดรหัสฮาร์ดแวร์และใช้เฉพาะตัวถอดรหัสซอฟต์แวร์ สำหรับใช้เพื่อการดีบั๊กเท่านั้น"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 ช่องสัญญาณ"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 ช่องสัญญาณ"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 ช่องสัญญาณ"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 ช่องสัญญาณ"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 Passthrough"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "บทบรรยายภายนอก"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "เปิดไฟล์_บทบรรยายพร้อมกับภาพยนตร์"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับบทบรรยาย"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "ปลั๊กอิน…"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "ปิดการ_ถอดเส้นสลับสำหรับวิดีโอที่สลับเส้นภาพมา"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "ความ_ต่างระดับสี:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_ความสดของสี:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "เสียงออก"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_ชนิดของเอาต์พุตเสียง:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "เพิ่มวิดีโอจากในเครื่อง"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "เพิ่มวิดีโอจากเว็บ"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "ทำให้ใช้แบบออฟไลน์ได้"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "เร่งเสียง"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "หรี่เสียง"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "ปิด/เปิดเสียง"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "ยกเลิกแบบเต็มจอ"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "หมุน ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "หมุน ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "วิดีโอหรือตอนก่อนหน้า"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "วิดีโอหรือตอนถัดไป"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "ถอยหลัง 15 วินาที"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "ไปข้างหน้า 60 วินาที"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "ถอยหลังหนึ่งเฟรม"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "ไปข้างหน้าหนึ่งเฟรม"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "ถอยหลัง 5 วินาที"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "ไปข้างหน้า 15 วินาที"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "ถอยหลัง 3 นาที"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "ไปข้างหน้า 10 นาที"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "ข้ามไปยัง…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "ส่วนนำทางเมนูดีวีดี"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "นำทางไปด้านบน"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "นำทางไปด้านล่าง"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "นำทางไปด้านซ้าย"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "นำทางไปด้านขวา"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "บทบรรยาย"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "เลือกบทบรรยายถัดไป"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "เปิด/ปิดบทบรรยาย"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "เพิ่มวิดีโอจากใ_นเครื่อง…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "เพิ่มวิดีโอจากเ_ว็บ…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "จัตุรัส"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (ทีวี)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (จอกว้าง)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "เปลี่ยนมุ_มกล้อง"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "เ_ลือกบทบรรยาย…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "เมนูเ_สียง"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "เมนูมุ_มกล้อง"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "เพิ่มวิดีโอจากเว็บ"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "ป้อน_ที่อยู่ของไฟล์ที่ต้องการเปิด:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "มีการถามรหัสผ่านสำหรับเซิร์ฟเวอร์ RTSP"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ส่วนรองรับ OpenGL"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "อุปกรณ์ดีวีดีที่เรียกไม่ถูกต้อง"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "อุปกรณ์วีซีดีที่เรียกไม่ถูกต้อง"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"ดูเหมือนข้อมูลจะมีการเข้ารหัสลับไว้ และไม่สามารถอ่านได้ "
"คุณกำลังพยายามเล่นดีวีดีที่มีการเข้ารหัสลับโดยไม่มี libdvdcss หรือ?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ที่เรียก"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "การติดต่อถูกปฎิเสธ"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "ไม่พบภาพยนตร์ที่เรียก"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฎิเสธการเข้าถึงไฟล์หรือสตรีมนี้"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลก่อนจะเข้าใช้ไฟล์หรือสตรีมนี้"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "ไม่พบส่วนรองรับ SSL/TLS ตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปิดไฟล์นี้"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "ตำแหน่งไม่ถูกต้อง"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "ไม่สามารถอ่านภาพยนตร์ได้"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "ไฟล์ถูกเข้ารหัสลับและไม่สามารถเล่นได้"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "ไฟล์ที่คุณพยายามจะเล่นเป็นไฟล์เปล่า"

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอินต่อไปนี้ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "สตรีมนี้ไม่สามารถเล่นได้ เป็นไปได้ว่าไฟร์วอลล์อาจปิดกั้นไว้"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"มีสตรีมเสียงหรือวิดีโอที่ไม่รองรับเนื่องจากขาดตัวอ่านรหัส คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอินเพิ่มเติม "
"เพื่อจะเล่นภาพยนตร์บางชนิดได้"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr "ไม่สามารถเล่นไฟล์นี้ผ่านเครือข่ายได้ ลองดาวน์โหลดลงดิสก์ก่อนสิ"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "สื่อไม่มีสตรีมวิดีโอที่รองรับ"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr "ขาดปลั๊กอินบางตัวที่จำเป็น กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม"

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "ต้องใช้ %s ในการเล่นไฟล์นี้ แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "เล่นตัวอย่างไฟล์วิดีโอ"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "ฤดูกาลที่ %d ตอน %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (ฤดูกาลที่ %d ตอน %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการท่องดู"

#: src/totem-grilo.c:838
msgid "Search Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของการค้นหา"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: src/totem-object.c:1514 src/totem-object.c:1542 src/totem-object.c:2128
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "\"วิดีโอ\" ไม่สามารถเล่น “%s”"

#: src/totem-object.c:2300
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "\"วิดีโอ\" ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"

#: src/totem-object.c:3962
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "ตอน/เรื่องก่อนหน้า"

#: src/totem-object.c:3974
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "ตอน/เรื่องถัดไป"

#: src/totem-object.c:4198
msgid "Videos could not startup."
msgstr "\"วิดีโอ\" ไม่สามารถเริ่มทำงาน"

#: src/totem-object.c:4199 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "เลื่อนไปข้างหน้า"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "เลื่อนถอยหลัง"

#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "ไม่ใช้เสียง"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "ภาพยนตร์ที่จะเล่น"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "ไม่สามารถทั้งเข้าคิวและแทนที่ในเวลาเดียวกัน"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "ผังเล่น “%s” ไม่สามารถแจงได้ ข้อมูลอาจเสียอยู่"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "เล่น"

#: src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "ไฟล์วิดีโอทั้งหมด"

#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "ไฟล์บทบรรยาย"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "เลือกบทบรรยาย"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "เพิ่มวิดีโอ"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "หนังตัวอย่างจาก Apple"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "ตั้งชื่อโปรแกรมฝั่งผู้ใช้สำหรับใช้กับไซต์หนังตัวอย่างจาก Apple"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายอัตโนมัติ"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "ดาวน์โหลดข้อความบทบรรยายโดยอัตโนมัติ"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "สถานะโปรแกรมข้อความทันใจ"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "กำหนดสถานะโปรแกรมข้อความทันใจของคุณเป็นไม่อยู่ในระหว่างเล่นภาพยนตร์"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "อินเทอร์เฟซ MPRIS บน D-Bus"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเกี่ยวกับวิดีโอที่เล่นอยู่ และอนุญาตให้ควบคุมระยะไกลโดยใช้ MPRIS"

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีของภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "เครื่องมือดาวน์โหลดบทบรรยาย"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "ค้นหาบทบรรยายของภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "กำลังค้นหาบทบรรยาย…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:632
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดบทบรรยาย…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์ OpenSubtitles"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์ OpenSubtitles"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:550
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "กำลังค้นหาบทบรรยาย…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_ภาษาของบทบรรยาย:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "เ_ล่นพร้อมบทบรรยาย"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "ภาษาของบทบรรยาย"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "ภาษาของบทบรรยายภาพยนตร์ที่จะค้นหา"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "ข้อมูลภาพยนตร์"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "เพิ่มรายการเมนูสำหรับแสดงข้อมูลของภาพยนตร์"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "บรรจุภัณฑ์:"

#: src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "อัตราเฟรม:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f เฟรมต่อวินาที"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "รหัสผ่าน rpdb2"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"รหัสผ่านที่จะใช้ปกป้องเซิร์ฟเวอร์ rpdb2 ที่ใช้ดีบั๊ก Totem "
"จากการเข้าใช้จากเครื่องอื่นโดยไม่ได้รับอนุญาต ถ้าค่านี้ว่างเปล่า ก็จะใช้ค่าปริยาย “totem”"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "คอนโซลโต้ตอบภาษาไพธอน"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "คุณสามารถเข้าถึงอ็อบเจกต์ของ totem ผ่าน “totem_object” :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "คอนโซลภาษาไพธอนสำหรับ \"วิดีโอ\""

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"หลังจากที่คุณกด \"ตกลง\" \"วิดีโอ\" จะรอจนกว่าคุณจะเชื่อมต่อเข้ามาโดยใช้ winpdb หรือ rpdb2 "
"ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งรหัสผ่านสำหรับโปรแกรมดีบั๊กใน DConf ก็จะใช้รหัสผ่านปริยาย (“totem”)"

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "เพิ่มไฟล์ที่มีการเล่นเข้าในรายชื่อไฟล์ใช้งานล่าสุด"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินหมุนจอ"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "หมุนภาพวิดีโอถ้าภาพอยู่ในแนววางที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_หมุน ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "บันทึกสำเนาของภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "ไม่สามารถทำวิดีโอให้ใช้แบบออฟไลน์ได้"

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "“ไฟล์” ไม่สามารถใช้การได้"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "ทำให้ใช้แบบออฟไลน์ได้"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอขณะเล่นภาพยนตร์"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "กำลังเล่นภาพยนตร์"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "ความกว้างของภาพหน้าจอ (เป็นพิกเซล):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "คำนวณจำนวนภาพหน้าจอ"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "จำนวนภาพหน้าจอ:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Screenshot from %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Screenshot from %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "ช่วยจับภาพหน้าจอและสร้างห้องภาพจากวิดีโอ"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "บันทึกห้องภาพ"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Gallery-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "กำลังสร้างห้องภาพ…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "กำลังบันทึกห้องภาพในชื่อ “%s”"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "\"วิดีโอ\" ไม่สามารถจับหน้าจอของภาพยนตร์ได้"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "เหตุการณ์นี้ไม่น่าจะเกิด กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "สร้าง_ห้องภาพหน้าจอ…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "ข้ามไปยัง"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบ “ข้ามไปยัง”"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_ข้ามไปยัง:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "4"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_ข้ามไปยัง"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_ข้ามไปยัง…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "ความเร็ว: %s"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "อัตราแปรผัน"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "ใช้ชิ้นเมนูอัตราแปรผัน"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "ตั้งชื่อโปรแกรมฝั่งผู้ใช้สำหรับใช้กับไซต์ Vimeo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "บันทึกผังเล่น..."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "ล้างผังเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "ไปยังเมนูดีวีดี"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:133 ../src/libtracker/tracker-stats.c:90
#: ../src/libtracker/tracker-status.c:46 ../src/libtracker/tracker-tag.c:132
#, c-format
msgid "%s: no connection to tracker daemon"
msgstr "%s: ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังดีมอน tracker"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:46
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารเปิดโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:861
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถลบ  \"%s\""

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1516
msgid "Could not save document."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร"

#: ../src/presets.py:77
#, python-format
msgid "Not a valid integer or fraction: %(value)s!"
msgstr "ไม่ใช่จำนวนเต็มหรือเศษส่วนที่ถูกต้อง: %(value)s!"

#: ../src/presets.py:410
#, python-format
msgid "Loaded device %(device)s (%(presets)d presets)"
msgstr "โหลดอุปกรณ์ %(device)s แล้ว (ค่าตั้งต้น %(presets)d ค่า)"

#: ../src/presets.py:477
#, python-format
msgid "Fetching %(location)s"
msgstr "กำลังดึงข้อมูล %(location)s"

#: ../src/presets.py:484
#, python-format
msgid "Writing to %(file)s"
msgstr "กำลังเขียนลงที่ %(file)s"

#: ../src/presets.py:489
#, python-format
msgid "There was an error fetching and installing %(location)s: %(error)s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลและติดตั้ง %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:506
msgid "Checking for device preset updates..."
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลล่าสุดของค่าตั้งต้นของอุปกรณ์..."

#: ../src/presets.py:526
#, python-format
msgid "Device preset %(name)s is up to date"
msgstr "ค่าตั้งต้นอุปกรณ์ %(name)s เป็นข้อมูลล่าสุดอยู่แล้ว"

#: ../src/presets.py:530
#, python-format
msgid "Found updated device preset %(name)s"
msgstr "พบข้อมูลใหม่ของค่าตั้งต้นอุปกรณ์ %(name)s"

#: ../src/presets.py:536 ../src/presets.py:549
#, python-format
msgid "Error installing preset %(name)s from %(location)s: %(error)s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งค่าตั้งต้น %(name)s จาก %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:543
#, python-format
msgid "Found new device preset %(name)s"
msgstr "พบค่าตั้งต้นอุปกรณ์ค่าใหม่ %(name)s"

#: ../src/presets.py:556
#, python-format
msgid "Malformed plugin version line %(line)s"
msgstr "บรรทัดข้อมูลรุ่นของปลั๊กอินผิดรูปแบบ %(line)s"

#: ../src/presets.py:560
#, python-format
msgid "There was a problem accessing %(location)spresets.txt!"
msgstr "เกิดปัญหาขณะเข้าใช้ %(location)spresets.txt!"

#: ../src/presets.py:582
msgid "All device presets are up to date!"
msgstr "ค่าตั้งต้นอุปกรณ์ทุกค่าเป็นค่าล่าสุดอยู่แล้ว!"

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>เลือกตัวแปลงสัญญาณเสียง</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:2
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>เลือกแฟ้มข้อมูลเข้า:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>เลือกตัวแปลงวีดิทัศน์</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:4
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "<b>รูปแบบข้อมูลออก:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>ค่าตั้งต้น:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<small>Audio Channels:</small>"
msgstr "<small>ช่องสัญญาณเสียง:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<small>Audio codec:</small>"
msgstr "<small>ตัวแปลงสัญญาณเสียง:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "<small>หมุนภาพวีดิทัศน์ถ้าจำเป็น</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<small>Video codec:</small>"
msgstr "<small>ตัวแปลงสัญญาณวีดิทัศน์:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Video height&#47;width:</small>"
msgstr "<small>วีดิทัศน์ สูง&#47;กว้าง:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "AA_C"
msgstr "AA_C"

#: ../src/transmageddon.ui.h:12
msgid "AC_3"
msgstr "AC_3"

#: ../src/transmageddon.ui.h:13
msgid "AMR-N_B"
msgstr "AMR-N_B"

#: ../src/transmageddon.ui.h:14
msgid "Celt _Ultra"
msgstr "Celt _Ultra"

#: ../src/transmageddon.ui.h:15
msgid "F_LAC"
msgstr "F_LAC"

#: ../src/transmageddon.ui.h:16
msgid "H263_plus"
msgstr "H263_plus"

#: ../src/transmageddon.ui.h:17
msgid "H2_64"
msgstr "H2_64"

#: ../src/transmageddon.ui.h:18
msgid "MPEG_2"
msgstr "MPEG_2"

#: ../src/transmageddon.ui.h:19
msgid "MPEG_4/DivX5"
msgstr "MPEG_4/DivX5"

#: ../src/transmageddon.ui.h:20
msgid "Theo_ra"
msgstr "Theo_ra"

#: ../src/transmageddon.ui.h:21
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/transmageddon.ui.h:22
msgid "V_orbis"
msgstr "V_orbis"

#: ../src/transmageddon.ui.h:23
msgid "W_indowsMediaAudio 2"
msgstr "W_indowsMediaAudio 2"

#: ../src/transmageddon.ui.h:24
msgid "_Audio passthrough"
msgstr "ปล่อยสัญญาณเ_สียงผ่าน"

#: ../src/transmageddon.ui.h:26
msgid "_Dirac"
msgstr "_Dirac"

#: ../src/transmageddon.ui.h:28
msgid "_On2 VP8"
msgstr "_On2 VP8"

#: ../src/transmageddon.ui.h:29
msgid "_Speex"
msgstr "_Speex"

#: ../src/transmageddon.ui.h:30
msgid "_Transcode"
msgstr "แ_ปลง"

#: ../src/transmageddon.ui.h:31
msgid "_Video passthrough"
msgstr "ปล่อยสัญญาณ_วีดิทัศน์ผ่าน"

#: ../src/transmageddon.ui.h:32
msgid "_WindowsMediaVideo2"
msgstr "_WindowsMediaVideo2"

#: ../src/transmageddon.ui.h:33
msgid "_mp3"
msgstr "_mp3"

#: ../src/transmageddon.ui.h:34
msgid "_xvid"
msgstr "_xvid"

#: ../src/transmageddon.py:232 ../src/transmageddon.py:499
#: ../src/transmageddon.py:620 ../src/transmageddon.py:641
#: ../src/transmageddon.py:649 ../src/transmageddon.py:723
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "ความคืบหน้าของการแปลง"

#. Populate the rotatation box
#: ../src/transmageddon.py:251
msgid "No rotation (default)"
msgstr "ไม่หมุน (ค่าปริยาย)"

#: ../src/transmageddon.py:251
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "ตามเข็มนาฬิกา 90 องศา"

#: ../src/transmageddon.py:252
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา 90 องศา"

#: ../src/transmageddon.py:252 modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "พลิกแนวนอน"

#: ../src/transmageddon.py:253 modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "พลิกแนวตั้ง"

#: ../src/transmageddon.py:253
msgid "Upper left diagonal flip"
msgstr "พลิกทแยงมุมจากซ้ายบน"

#: ../src/transmageddon.py:254
msgid "Upper right diagnonal flip"
msgstr "พลิกทแยงมุมจากขวาบน"

#: ../src/transmageddon.py:275
msgid "No Presets"
msgstr "ไม่ตั้งค่าตั้งต้น"

#: ../src/transmageddon.py:359
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d:%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:365
#, python-format
msgid "Estimated time remaining: %(time)s"
msgstr "เวลาที่เหลือโดยประมาณ: %(time)s"

#: ../src/transmageddon.py:367
#, python-format
msgid "Pass %(count)d time remaining: %(time)s"
msgstr "รอบที่ %(count)d เวลาที่เหลือโดยประมาณ: %(time)s"

#: ../src/transmageddon.py:387
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "บันทึกแฟ้มลงที่ %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:396
msgid "Done Transcoding"
msgstr "แปลงเสร็จเรียบร้อยแล้ว"

#: ../src/transmageddon.py:402
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Complete"
msgstr "รอบที่ %(count)d เสร็จสิ้น"

#: ../src/transmageddon.py:404
msgid "Start next pass"
msgstr "เริ่มรอบถัดไป"

#: ../src/transmageddon.py:420
msgid "Video width&#47;height: "
msgstr "วีดิทัศน์ กว้าง&#47;สูง: "

#: ../src/transmageddon.py:422
#, python-format
msgid "Video codec: %(codec)s"
msgstr "ตัวแปลงสัญญาณวีดิทัศน์: %(codec)s"

#: ../src/transmageddon.py:427
#, python-format
msgid "Audio channels: %(chans)s"
msgstr "ช่องเสียง: %(chans)s"

#: ../src/transmageddon.py:428
#, python-format
msgid "Audio codec: %(codec)s"
msgstr "ตัวแปลงสัญญาณเสียง: %(codec)s"

#: ../src/transmageddon.py:546
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน กรุณาเลือกตัวแปลงสัญญาณอื่น"

#: ../src/transmageddon.py:554
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "ยกเลิกการติดตั้งตัวแปลงสัญญาณ"

#: ../src/transmageddon.py:562
msgid "Missing plugin installation failed: "
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอินที่ขาดไม่สำเร็จ: "

#: ../src/transmageddon.py:618
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "กำลังเขียน %(filename)s"

#: ../src/transmageddon.py:623
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Progress"
msgstr "ความคืบหน้ารอบที่ %(count)d "

#: ../src/transmageddon.py:725
msgid "No audio parser, passthrough not available"
msgstr "ไม่มีตัวแจงอ่านข้อมูลเสียง ไม่สามารถปล่อยสัญญาณผ่านได้"

#: ../src/transmageddon.py:732
msgid "No video parser, passthrough not available"
msgstr "ไม่มีตัวแจงอ่านข้อมูลวีดิทัศน์ ไม่สามารถปล่อยสัญญาณผ่านได้"

#: ../src/transmageddon.py:739
msgid "Uknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#: ../src/utils.py:73
#, python-format
msgid "Can't find %(path)s in any known prefix!"
msgstr "ไม่พบ %(path)s ในพาธใดๆ ที่รู้จัก!"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "โปรแกรมแปลงสัญญาณวีดิทัศน์ Transmageddon"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "เครื่องมือแปลงฟอร์แมตวีดิทัศน์"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "ออกเดี๋ยวนี้"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "โปรแกรม BitTorrent ที่ใช้ง่ายและสะดวก"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงสัดส่วน"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "หยุดการ seed ที่อัตราส่วน:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "seed โดยไม่คำนึงถึงกิจกรรม"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "หยุดการ seed ถ้าว่างกิจกรรมเป็นเวลา"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "อยู่ในคิวรอการยืนยัน"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลของเครื่องฝั่งนี้"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกทอร์เรนท์เลย"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์สาธารณะ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "ไม่พบข้อพิดพลาด"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "เริ่มทำงานเดี๋ยวนี้"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดจาก peer นี้"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "ดาวน์โหลดจาก peer นี้ถ้าพวกอนุญาตให้ทำ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "กำลังอัพโหลดให้ Peer"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "อัพโหลดให้ peer นี้ถ้าพวกเขาร้องขอ"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกเข้ารหัส"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer เป็นการเชื่อมต่อขาเข้า"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "พวกเรายกเลิก"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "พวกเขายกเลิก"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "ไม่มีตารางปรับปรุงข้อมูล"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "seed ชั่วฟ้าดินมลาย"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึงอัตราส่วน"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "อัตราส่วนทั้งหมด"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "อัตราส่วนปัจจุบัน"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "การส่งต่อทั้งหมด"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "การส่งต่อปัจจุบัน"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ใช้การเข้ารหัส"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "อนุญาตให้เครื่องจำศีลเครื่องได้"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "ตำแหน่งที่จะค้นหาแฟ้มค่าตั้ง"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "เริ่มโดยหยุดทอร์เรนท์ทั้งหมดชั่วคราว"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "เริ่มต้นแบบย่อในพื้นที่แจ้งเตือน"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[แฟ้ม Torrent หรือ URL]"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "เ_ริ่มทั้งหมด"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "เริ่มทอร์เรนต์ทั้งหมด"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "หยุดทอร์เรนต์ทั้งหมด"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "คุณสมบัติทอร์เรนต์"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "เปิดโพลเ_ดอร์"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "เริ่มทอร์เรนท์"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ขอ Tracker ให้เพิ่ม Peer"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ตรวจสอบข้อมูลในเครื่อง"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "คัดลองลิงก์แม่เ_หล็กไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ลบแฟ้มและเอาออก"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "เรียงตามกิจกรรม"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "เรียงลำดับตาม_อายุ"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "เรียงตามความคืบหน้า"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "เรียงลำดับตาม_สัดส่วน"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "เรียงลำดับตาม_ขนาด"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "เรียงลำดับตามส_ถานะ"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "เรียงลำดับตามเ_วลาที่เหลือ"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "เรียงลำดับ_ย้อนกลับ"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "บันทึกเ_หตุการณ์"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "เรียงทอร์เรนท์ตาม"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "แ_สดง Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "เปิดเลือกใช้_จำกัดความเร็ว"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "ขนาดทอร์เรนต์"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "จำนวน:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "เวลาที่ใช้:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "กิจกรรมล่าสุด"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "แสดง_ตัวนำร่องสำรอง"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ขอบข่ายสากลที่มีชื่อเสียง"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "ระดับความ_สำคัญของทอร์เรนต์"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "จำกัดการ seed"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_สัดส่วน:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_ว่าง:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อของ Peer"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุด:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "ทอร์เรนท์ใหม่"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_บันทึกไปยัง:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_ตัวนำร่อง:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "ทอร์เรนส่วนตัว"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "บันทึกเหตุการณ์"

#: lib/speedreader.c:74 lib/speedreader.c:696
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "ตัวเลือกทอร์เรนท์"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "ไฟล์_ทอร์เรนต์"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "เริ่มต้นเมื่อถูกเพิ่ม"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "เ_วลาที่กำหนด"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "เติม \"._part\" ในชื่อแฟ้มที่ยังไม่เสร็จ"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "หยุดการ seed เมื่อถึง_อัตราส่วน:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "หยุดการ seed เมื่อว่างงานเป็นเวลา _N นาที:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดต่อทอร์เรนท์:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "จำนวน Peer สูงสุดทั้งสิ้น:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP addresse อาจจะใช้เครื่องหมายไม่จำเพาะ อย่าเช่น 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "เมื่อข้อมูลเ_สร็จให้นำมาตั้งไว้ที่นี่"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "ปัจจุบัน"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "อัตราส่วน:"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "กำลังหยุด"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "ยังไม่ได้ส่งต่อ"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "ไคลเอนต์ Fediverse"

#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgid "Show Preferences"
msgstr "แสดงการตั้งค่า"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "เขียนโพสต์ใหม่"

#: data/gtk/help-overlay.ui:44
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "แสดงแป้นพิมพ์ลัด"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "แผงควบคุมผู้ดูแลระบบ"

#. translators: Label in the advanced search window. Leave `-is:reply` as is. 'instances' as in fediverse servers
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:59
msgid ""
"Advanced Search might not work in all instances. You can invert an option by "
"prefixing it with -. For example, -is:reply to filter out all replies."
msgstr ""
"การค้นหาขั้นสูงอาจไม่ทำงานบนทุกเซิฟเวอร์ คุณสามารถย้อนกลับตัวเลือกได้โดยใส่เครื่องหมาย - "
"ไว้ข้างหน้า ตัวอย่างเช่น ใช้ -is:reply เพื่อกรองคำตอบทั้งหมดออก"

#: wp-includes/post.php:1189 wp-includes/admin-bar.php:364
msgid "New Post"
msgstr "เรื่องใหม่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:469
#: wp-admin/includes/media.php:381
msgid "Add Media"
msgstr "เพิ่มสื่อ"

#. translators: Please replace the joinmastodon.org/servers link with the one for your language if available
#: data/ui/dialogs/new_account.ui:49
msgid ""
"If you don't have an account yet, <a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">choose a server and register one</a>."
msgstr ""
"หากคุณยังไม่มีบัญชี โปรด<a href=\"https://joinmastodon.org/"
"servers\">เลือกเซิร์ฟเวอร์และสร้างบัญชี</a>"

#: data/ui/dialogs/new_account.ui:141
msgid "Confirm Authorization"
msgstr "ยืนยันการให้สิทธิ์"

#: wp-includes/post.php:1188 wp-admin/press-this.php:583
msgid "Edit Post"
msgstr "แก้ไขเรื่อง"

#: ../panel-plugin/systemload.c:261
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dว"

#: src/Services/Accounts/Mastodon/Account.vala:139 src/Views/Explore.vala:7
#: src/Views/Hashtags.vala:4 src/Views/Search.vala:116
msgid "Hashtags"
msgstr "แฮชแท็ก"

#: src/Views/Conversations.vala:8
msgid "No Conversations"
msgstr "ไม่มีการสนทนา"

#: lib/gui.c:362
msgid "Copy Link"
msgstr "คัดลอกลิงก์"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:428
#: wp-admin/includes/plugin.php:145
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:185
msgid "By %s"
msgstr "โดย %s"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "เรียกใช้เครื่องมือสร้างภาพย่อเฉพาะทางไม่สำเร็จ: หมดเวลาคอย"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "เรียกใช้เครื่องมือสร้างภาพย่อเฉพาะทางไม่สำเร็จ: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "สเปซสี RGB"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "ไม่สามารถอ่านหรือสร้างภาพย่อจากเนื้อหาแฟ้มได้"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "รองรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพย่อลงใน \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" เป็นภาพย่อโดยตัวเองอยู่แล้ว"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "ไม่มีเครื่องมือสร้างภาพย่อสำหรับ \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "บริการสร้างภาพย่อกำลังปิดตัวลง"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "มีการร้องขอรูปแบบภาพย่อที่ไม่รองรับ"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "โหลดภาพโปสเตอร์ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "โหลดข้อมูลกำกับจาก \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"กุญแจ API ไม่ถูกต้อง คุณต้องได้รับอนุญาตให้ใช้กุญแจที่ถูกต้อง จะปิดใช้แบกเอนด์ฐานข้อมูลภาพยนตร์"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "ไม่พบกุญแจโปสเตอร์ในข้อมูลกำกับ"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "ชื่อภาพยนตร์สั้นเกินไป"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นการทำงานของ freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดเนื้อหาแฟ้ม: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแบบอักษร: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดผังอักขระ: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "ไม่สามารถวาด glyph: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "เอกสารว่างเปล่า"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "ไม่สามารถอ่านหน้าแรกของเอกสารได้"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "ดำ"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "เทาเข้ม"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "เทาอ่อน"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "ขาว"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "แดง"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "ส้ม"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "เหลือง"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "เขียวอ่อน"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "เขียวเข้ม"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "ฟ้า"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "น้ำเงิน"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "ม่วงอ่อน"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "ม่วง"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "ชมพู"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "น้ำตาล"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "แทน"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "ยอดมาก"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "เยี่ยม"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "อย่างนี้แหละ"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "ดีมาก"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "ทักซ์สอนวาดรูป"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "โปรแกรมวาดรูปสำหรับเด็ก"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "รูปแปดเหลี่ยม"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "ขนมเปียกปูน"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "สี่เหลี่ยมจัตุรัสประกอบด้วยด้าน 4 ด้าน ที่ยาวเท่ากัน"

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าประกอบด้วยด้าน 4 ด้าน และมุมฉาก 4 มุม"

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "วงกลมเส้นโค้งที่จุดที่ซึ่งมีระยะห่างจากจุดศูนย์กลาง"

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "วงรีคือวงกลมที่ยืดตัวออก"

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "สามเหลี่ยมจะต้องมีสามด้านนะจ๊ะ"

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "รูปห้าเหลี่ยมมีห้าด้านนะจ๊ะ"

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "รูปแปดเหลี่ยมมีแปดด้านเท่ากัน"

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "สี่เหลี่ยมขนมเปียกปูนประกอบด้วยด้านสี่ด้านที่ยาวเท่ากัน และด้านตรงข้ามกันจะขนานกัน"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "ยางลบ"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "ตราประทับ"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "เวทมนตร์"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "เลือกสีและพู่กันสำหรับวาด"

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "เลือกรูปมาประทับตราบนรูปวาด"

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มวาดเส้นตรง ปล่อยเมาส์ที่จุดปลายเพื่อลากเส้น"

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "เลือกชนิดของเวทมนตร์สำหรับวาดรูป"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "เรียกคืนนะ!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "ทำอีกครั้งนะ!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "ลบนะ!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "เลือกสีหรือรูปภาพที่มีการเริ่มต้นการวาดภาพใหม่"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "รูปของคุณบันทึกแล้ว!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "กำลังพิมพ์…"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "บ๊าย บาย!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "ปล่อยปุ่มเพื่อลากเส้น"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "กดปุ่มค้างเพื่อเพื่อยืดรูปร่าง"

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "ขยับเมาส์เพื่อหมุนรูปร่าง แล้วคลิกเพื่อวาด"

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "ตกลง จากนั้น..... วาดรูปนี้ต่อ"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "ใช่, เรียบร้อยแล้ว!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "ไม่ นำฉันกลับ"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "ถ้าเธอออก ภาพของเธอจะหาย บันทึกหรือไม่?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "ใช่ บันทึกมัน"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "ไม่,ไม่ต้องบันทึก"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "บันทึกภาพก่อนหรือไม่?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปได้!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "ไม่มีข้อมูลที่บันทึกไว้เลย"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "พิมพ์รูปตอนนี้หรือไม่?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "ใช่ พิมพ์มันออกมา"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "พิมพ์รูปของคุณเสร็จแล้ว"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "ขอโทษ! รูปภาพปริ้นไม่ได้"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "ยังไม่สามารถพิมพ์ได้ตอนนี้"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "ลบรูปนี้หรือไม่?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "ใช่ ลบมัน"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "ไม่ต้องลบ"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "โปรดจำไว้ว่าใช้เมาส์ปุ่มซ้าย"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "เลือกรูปที่เธอต้องการ จากนั้นคลิก \"เล่น\""

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "เงียบ"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "ไม่เงียบ"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "บันทึกรูปที่เธอแก้ใขหรือไม่?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "ใช่, ทับอันเดิม"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "ไม่! บันทึกเป็นแฟ้มใหม่"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "โปรแกรมวาดรูป"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเปลี่ยนสีในภาพของคุณ"

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "คลิ๊กเพื่อเบลอภาพทั้งหมด"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "เศษกระดาษสีที่ใช้โปรย"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "คลิ๊กเพื่อโยนเศษกระดาษสีที่ใช้โปรย!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "คลิกและลากเมาส์เพื่อให้เกิดการบิดเบือนในรูปภาพ"

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "คลิกและลากเมาส์ไปที่ภาพนูน"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "คลิ๊กเพื่อให้ภาพสว่างทั้งหมด"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "คลิ๊กส่วนที่มืดของรูปภาพ"

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "เลนส์มุมกว้าง"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "คลิกที่ส่วนหนึ่งของรูปภาพที่จะสร้างแบบเลนส์มุมกว้าง"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "คลิกและลากเพื่อวาดก้านดอก ไปจบดอกไม้"

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "ฟอง"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "คลิกและลากเมาส์เพื่อให้คลุมพื้นที่ที่มีฟอง"

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "เลือกสีพื้นหลังและคลิกเพื่อเปิดมุมของหน้า"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "กระเบื้องแก้ว"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "คลิกและลากเมาส์ไปวางที่กระเบื้องแก้วของรูปภาพ"

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "คลิกที่รูปภาพเพื่อให้ครอบคลุมในกระเบื้องแก้ว"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "คลิกและลากเมาส์เพื่อวาดด้วยแปรงสมมาตร (กล้องคาเลโดสโคป)"

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "คลิกและลากเพื่อวาดแสงบนภาพ"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "สีโลหะ"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "คลิกและลากเมาส์ในการวาดด้วยสีโลหะ"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "คลิกเพื่อกลับรูปซ้ายขวา"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "คลิกเพื่อกลับรูปจากบนลงล่าง"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มแบบกระเบื้องโมเสคยังรูปภาพของคุณ"

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "คลิ๊กเพื่อเปลี่ยนภาพวาดของคุณให้กลับสี"

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มเสียงรูปภาพทั้งหมด"

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "ทางรถไฟ"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "คลิกและลากเพื่อวาดรางรถไฟบนรูปภาพ."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "เธอสามารถวาดสีรุ้งได้"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "คลิกเพื่อวางหยดน้ำฝนบนรูปภาพ."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "คลิกเพื่อครอบคลุมรูปภาพกับหยดน้ำฝน."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "รุ้งจริง"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr "คลิกไปยังที่ที่คุณต้องการให้รุ่งเริ่มต้น,ลากไปยังที่ที่ต้องการให้จบ,และปล่อยให้รุ้งวาด."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "ระลอกคลื่น"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "คลิกเพื่อทำให้ระลอกคลื่นปรากฎบนรูปภาพ."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "ลายดอกกุหลาบ"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "ปิกัสโซ"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "คลิกและเริ่มวาดรูปลายดอกกุหลาบ."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "คุณสามารถวาดรูปได้เหมือนปิกัสโซ!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "คลิกไปยังขอบรูปภาพทั้งหมดของคุณ."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "คลิกเพื่อให้เกิดความคมชัดของภาพทั้งหมด."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "คลิกเพื่อสร้างภาพโครงร่างเงาดำและขาว."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "คลิกและลากเพื่อย้ายรูปภาพไปรอบๆบนผ้าใบ."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "ลูกบอลหิมะ"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "เกล็ดหิมะ"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มลูกบอลหิมะในรูปภาพของคุณ."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มเกล็ดหิมะในรูปภาพของคุณ."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "ขอบของเส้น"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "มุมของเส้น"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "เส้น'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"คลิกและลากเพื่อวาดเส้นศิลปะ.ลากปุ่มด้านบนและด้านล่างหรือเส้นที่มากกว่า,"
"ซ้ายหรือขวาเพื่อทำให้เกิดหลุดที่ใหญ่ขึ้น."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "คลิกและลากเพื่อวาดลูกศรให้เป็นเส้นศิลปะ."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "วาดเส้นลูกศรที่เป็นศิลปะโดยมุมอิสระ."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "สีและสีขาว"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนสีรูปภาพของคุณทั้งหมด."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนรูปภาพของคุณทั้งหมดให้เป็นสีขาวและสีที่คุณเลือก."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "ยาสีฟัน"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "คลิกและลากเพื่อบีบยาสีฟันไปยังบนรูปภาพของคุณ."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "คลิกและลากเพื่อวาดรูปกรวยทอร์นาโดบนรูปภาพของคุณ."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "คลิกและลากเพื่อให้ชิ้นส่วนของภาพของคุณเหมือนอยู่ในจอโทรทัศน์."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อทำให้ภาพของคุณดูเหมือนอยู่ในจอโทรทัศน์."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "คลื่นระลอกเล็ก"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"คลิ๊กเพื่อทำรูปภาพในแนวนอนเป็นคลื่น คลิ๊กที่ด้านบนสำหรับคลื่นสั้น,ด้านล่างสำหรับคลื่นสูง,"
"ด้านซ้ายสำหรับคลื่นขนาดเล็ก,และด้านขวาสำหรับคลื่นยาว"

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"คลิ๊กเพื่อทำรูปภาพในแนวตั้งเป็นคลื่น คลิ๊กที่ด้านบนสำหรับคลื่นสั้น,ด้านล่างสำหรับคลื่นสูง,"
"ด้านซ้ายสำหรับคลื่นขนาดเล็ก,และด้านสำหรับคลื่นยาว"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "พื้นที่ภูมิศาสตร์"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"โปรดระบุพื้นที่ภูมิศาสตร์ที่คุณอยู่ คำถามถัดไปจะลดขอบเขตลงอีก "
"โดยแสดงรายการชื่อเมืองที่เป็นตัวแทนเขตเวลาต่างๆ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "แอดดิสอาบาบา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "แอสมารา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "บามาโก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "บังกี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "บันจูล"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "บิสเซา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "บูจุมบูรา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "เซวตา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "ดาร์-เอส-ซาลาม"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "ลีเบรอวิล"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "โลเม"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "ลูอันดา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "ลูบูมบาชี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "ลูซากา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "มาลาโบ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "มาปูโต"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "อัมบาบาเน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "เอ็นจาเมนา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "นีอาเม"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "นูแอกชอต"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "วากาดูกู"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "ปอร์โต-โนโว"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "เซาตูเม"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "วินด์ฮุก"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002
msgid "Please select the city or region corresponding to your time zone."
msgstr "โปรดระบุเมืองหรือภูมิภาคที่ตรงกับเขตเวลาของคุณ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "แอนติกา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "อาร์เจนตินา/บัวโนสไอเรส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "อาร์เจนตินา/Catamarca"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "อาร์เจนตินา/Cordoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "อาร์เจนตินา/Jujuy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "อาร์เจนตินา/La Rioja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "อาร์เจนตินา/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "อาร์เจนตินา/Rio Gallegos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "อาร์เจนตินา/Salta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "อาร์เจนตินา/ซานฮวน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "อาร์เจนตินา/ซานลุยส์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "อาร์เจนตินา/Tucuman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "อาร์เจนตินา/Ushuaia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "อะซุนซิออง"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "แอตกา"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "บาเยีย"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "เบเลง"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "บัววีชตา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "โบโกตา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "บอยซี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "อ่าวเคมบริดจ์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "กัมปูกรันดี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "กาแยน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "เคย์แมน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "คอรัลฮาร์เบอร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "คอสตาริกา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "กุยาบา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "ดอว์สัน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "ดอว์สันครีก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "เอลซัลวาดอร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "กูสเบย์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "แกรนด์เติร์ก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "ไกวย์อากิล"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "เอร์โมซีโย"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "อินดีแอนา/อินเดียแนโพลิส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "อินดีแอนา/Knox"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "อินดีแอนา/Marengo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "อินดีแอนา/Petersburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "อินดีแอนา/เทลล์ซิตี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "อินดีแอนา/Vevay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "อินดีแอนา/Vincennes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "อินดีแอนา/Winamac"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "อีกวาลิต"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "จูโน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "เคนทักกี/ลุยส์วิลล์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "เคนทักกี/Monticello"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "ลาปาซ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "ลอสแองเจลีส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "มาเซโอ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "มาเนาส์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "เมรีดา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "เม็กซิโกซิตี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "มีเกอลง"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "นิวยอร์ก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "โนม"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Beulah"
msgstr "นอร์ทดาโคตา/Beulah"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "นอร์ทดาโคตา/เซนเตอร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "นอร์ทดาโคตา/นิวเซเลม"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "ปอร์โตแปรงซ์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "พอร์ต-ออฟ-สเปน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "ปอร์ตูอาเกร"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "ปอร์ตูเวลโย"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "เปอร์โตริโก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "เรซีเฟ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "รีโอบรังโก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "ซันโตโดมิงโก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "เซาเปาลู"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "เซนต์จอห์นส์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "เซนต์คิตส์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "เซนต์ลูเซีย"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "เซนต์โทมัส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "เซนต์วินเซนต์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "สวิฟต์เคอร์เรนต์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "เตกูซิกัลปา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "ธันเดอร์เบย์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "เวอร์จิน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "ไวต์ฮอร์ส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "แยคุแทต"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "เยลโลว์ไนฟ์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "วอสต็อก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "อาชกาบัต"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "อาตีเรา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "บิชเคก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "ฉงชิ่ง"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "ดิลี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "ดูชานเบ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "ฮาร์บิน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "โฮจิมินห์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "ฮ่องกง"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "ฮอฟด์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "กาฐมาณฑุ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "โกลกาตา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "กัวลาลัมเปอร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "กูชิง"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "มากาดาน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "มะกัสซาร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "นิโคเซีย"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "โนโวสิเบียรสก์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ออราล"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "พนมเปญ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "ทาชเคนต์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "ทบิลิซี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "เทลอาวีฟ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "ทิมพู"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "อูลานบาตอร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "อุรุมชี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "เวียงจันทน์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "วลาดิวอสต็อก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "ยาคุตสค์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "ย่างกุ้ง"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "เยเรวาน"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "อาโซเรส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "เคปเวิร์ด"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "แฟโร"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "ยานไมเอน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "มาเดรา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "เรคยาวิก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "เซาท์จอร์เจีย"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "เซนต์เฮเลนา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "โบรเคนฮิลล์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "โฮบาร์ต"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "คีชีเนา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "เกาะแมน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "ลูบลิยานา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "พอดกอรีตซา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "ซานมารีโน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "วาดุซ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "วาติกัน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "ซูริก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "คริสต์มาส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "โคโคส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "คอโมโรส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "อาปีอา"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "บูเกนวิลล์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "แชตแธม"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chuuk"
msgstr "ชุก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "อีสเทอร์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "ฟูนะฟูตี"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_th.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_th.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "กาลาปากอส"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "จอห์นสตัน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "มาจูโร"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "มิดเวย์"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "นอร์ฟอล์ก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "นูเมอา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "ปาโกปาโก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "พอร์ตมอร์สบี"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "ไซปัน"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "ตาฮิติ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "ตาระวา"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "เวก"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "วาลลิส"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"ถ้าเขตเวลาที่ต้องการไม่ได้อยู่ในรายชื่อนี้ กรุณากลับไปที่ขั้นตอน \"เลือกภาษา\" "
"แล้วเลือกประเทศที่ใช้เขตเวลาที่คุณต้องการ (ประเทศที่คุณอาศัยหรือพำนักอยู่)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "เวลาสากลเชิงพิกัด (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "เลือกเขตเวลาของคุณ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งในเขตเวลาของคุณ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "เลือกเมืองในเขตเวลาของคุณ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "เลือกรัฐหรือจังหวัดเพื่อตั้งค่าเขตเวลาของคุณ:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "ออสเตรเลียนแคพิทอลเทร์ริทอรี"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "วิกตอเรีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "นอร์เทิร์นเทร์ริทอรี"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "เซาท์ออสเตรเลีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "แทสเมเนีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "เวสเทิร์นออสเตรเลีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "ถนน Eyre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Yancowinna County"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "เกาะ Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "อาเกร"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "อาลาโกอัส"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "อามาโซนัส"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "อามาปา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "เซอารา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "เฟเดอรัลดิสตริกต์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "เอสปีรีตูซันตู"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "โกยาส"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "มารันเยา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "มีนัสเชไรส์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "มาตูโกรสซูโดซูล"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "มาตูโกรสซู"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "ปารา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "ปาราอีบา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "เปร์นัมบูกู"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "ปีเอาอี"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "ปารานา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "รีโอกรันดีโดนอร์เต"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "รอนโดเนีย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "รอไรมา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "รีโอกรันดีโดซูล"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "ซันตากาตารีนา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "เซร์ชิเป"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "โตกันตินส์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "ภาคตะวันออก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "ภาคกลาง"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "ซัสแคตเชวันตะวันออก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "เทือกเขา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "หมู่เกาะคะเนรี"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "ภาคตะวันตก (สุมาตรา, จาการ์ตา, ชวา, กาลิมันตันตะวันตกและกลาง)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "ภาคกลาง (สุลาเวสี, บาหลี, นูซา เต็งการา, กาลิมันตันตะวันออกและใต้)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "ภาคตะวันออก (โมลุกกะ, ปาปัว)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "ตาระวา (หมู่เกาะกิลเบิร์ต)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (หมู่เกาะฟินิกซ์)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "ชอยบัลซาน"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "โซโนรา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "หมู่เกาะแชตแธม"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "ตาฮิติ (Soceity Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "หมู่เกาะมาเควซัส"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "หมู่เกาะแกมเบียร์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "หมู่เกาะมาเดรา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "มอสโก-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "มอสโก+00 - มอสโก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "มอสโก+01 - ทะเลสาบแคสเปียน"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "มอสโก+02 - Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "มอสโก+03 - Omsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "มอสโก+04 - Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "มอสโก+05 - Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "มอสโก+06 - ยาคุตสค์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "มอสโก+07 - วลาดีวอสต็อก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "มอสโก+08 - มากาดาน"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "มอสโก+09 - Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "จอห์นสตันอะทอลล์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "หมู่เกาะมิดเวย์"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "เกาะเวก"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "อะแลสกา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "ฮาวาย"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "แอริโซนา"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "อินดีแอนาตะวันออก"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "พอร์ตมอร์สบี"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "กำลังบันทึกเขตเวลา..."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "ปลั๊กอินของ ukwm ที่จะใช้"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root หรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกที่จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root  โปรแกรมจะสร้างบัญชีผู้ใช้หนึ่งขึ้นมา "
"และให้สิทธิ์ในการเป็น root ได้ผ่านคำสั่ง 'sudo'"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "รหัสผ่าน root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"คุณต้องตั้งรหัสผ่านสำหรับ 'root' ซึ่งเป็นบัญชีผู้ดูแลระบบ ผู้ใช้ที่ไม่หวังดี "
"หรือไม่มีความรู้ในการดูแลระบบ หากมีสิทธิ์ของ root จะสามารถทำความเสียหายใหญ่หลวงได้ ดังนั้น "
"คุณควรระวังในการตั้งรหัสผ่าน ไม่ให้สามารถเดาได้ง่ายเกินไป ไม่ควรจะเป็นคำที่พบในพจนานุกรม "
"หรือคำที่เกี่ยวโยงกับตัวคุณได้อย่างง่ายดาย"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"รหัสผ่านที่ดีควรมีตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน และคุณควรเปลี่ยนรหัสผ่านเป็นประจำ"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"ผู้ใช้ root ไม่ควรมีรหัสผ่านว่างเปล่า ถ้าคุณปล่อยค่านี้ให้ว่างเปล่า บัญชีผู้ใช้ root จะถูกระงับไม่ให้ใช้ "
"และบัญชีผู้ใช้คนแรกของระบบจะได้รับสิทธิ์ให้เป็น root ได้โดยใช้คำสั่ง \"sudo\""

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "ในการนี้ คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับ root อีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ไม่ผิด"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "จะสร้างบัญชีผู้ใช้ปกติเลยหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"ไม่ใช่ความคิดที่ดีที่จะใช้บัญชี root สำหรับการทำงานประจำวันทั่วไป เช่นการอ่านอีเมล "
"เพราะความผิดพลาดเพียงเล็กน้อยก็สามารถสร้างหายนะได้ "
"คุณควรสร้างบัญชีผู้ใช้ปกติเพื่อใช้ทำงานประจำวันเหล่านั้น"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"สังเกตว่า คุณสามารถสร้างบัญชีดังกล่าวภายหลังได้ (รวมถึงบัญชีเพิ่มเติมอื่นๆ) โดยพิมพ์คำสั่ง "
"'adduser <ชื่อผู้ใช้>' ขณะเป็น root เมื่อ <ชื่อผู้ใช้> คือชื่อสำหรับเข้าระบบของผู้ใช้ เช่น "
"'imurdock' หรือ 'rms'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "ชื่อเต็มของผู้ใช้ใหม่:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr "กำลังจะสร้างบัญชีผู้ใช้เพื่อให้คุณใช้แทนบัญชี root ในการทำงานที่ไม่ใช่การดูแลระบบ"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"กรุณาป้อนชื่อจริงของผู้ใช้นี้ ชื่อนี้จะถูกใช้ในกรณีอย่างเช่น ชื่อผู้ส่งอีเมลที่ผู้ใช้นี้ส่ง "
"รวมถึงโปรแกรมที่แสดงหรือใช้ชื่อจริงของผู้ใช้ โดยปกติ ชื่อเต็มของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีของคุณ:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีใหม่ โดยปกติ ชื่อต้นของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล "
"ชื่อผู้ใช้ควรขึ้นต้นด้วยอักษรตัวพิมพ์เล็ก และสามารถตามด้วยตัวเลขหรือตัวพิมพ์เล็กหลายตัวได้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ผิดพลาด"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ที่คุณป้อนไม่สามารถใช้ได้ โปรดสังเกตว่าชื่อผู้ใช้ต้องขึ้นต้นด้วยอักษรตัวพิมพ์เล็ก "
"และสามารถตามด้วยตัวเลขหรือตัวพิมพ์เล็กหลายตัวได้ โดยต้องยาวไม่เกิน 32 ตัว"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สงวนไว้"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่คุณป้อน (${USERNAME}) ได้สงวนไว้สำหรับการทำงานของระบบ กรุณาตั้งชื่อใหม่"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ใหม่:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมอีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พิมพ์ผิด"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "กำลังตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน..."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "จะปล่อยให้ลูกข่ายอื่นเชื่อมต่อต่อไปหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"เมื่อเชื่อมต่อกับโฮสต์ ลูกข่ายสามารถบอกเซิร์ฟเวอร์ให้ปล่อยให้ลูกข่ายอื่นเชื่อมต่อต่อไป "
"หรือให้ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดที่มีอยู่ก็ได้ ถ้าต้องการใช้พื้นโต๊ะร่วมกับลูกข่ายอื่น ก็ให้กำหนดคีย์นี้เป็น true"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "จะแสดงแท็บแม้จะมีการเชื่อมต่อแค่รายการเดียวหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"กำหนดเป็น \"true\" ถ้าต้องการแสดงแท็บเสมอ กำหนดเป็น \"false\" "
"ถ้าต้องการแสดงแท็บเฉพาะเมื่อมีการเชื่อมต่อทำงานอยู่มากกว่าหนึ่งรายการเท่านั้น"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "จะแสดงคีย์ด่วนสำหรับเลือกรายการในเมนูหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"กำหนดเป็น \"false\" ถ้าต้องการปิดคีย์ด่วนของเมนู กำหนดเป็น \"true\" ถ้าต้องการเปิดใช้ "
"สังเกตว่า ถ้าเปิดใช้ ปุ่มกดต่างๆ เหล่านี้จะถูกเมนูจับไปใช้ และไม่ส่งไปยังโฮสต์ปลายทาง"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "จำนวนประวัติสูงสุดในกล่องโต้ตอบเชื่อมต่อ"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "ระบุจำนวนสูงสุดของประวัติที่จะเก็บในกล่องป้อนโฮสต์"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "จะเปิดโปรแกรมโดยรอรับการเชื่อมต่อย้อนทางหรือไม่"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr "กำหนดเป็น \"true\" ถ้าต้องการเปิดโปรแกรมโดยรอรับการเชื่อมต่อย้อนทางเสมอ"

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกล"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "เข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกล"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre แสดงพื้นโต๊ะของวินโดวส์, Mac OS X และลินุกซ์จากระยะไกล"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Vinagre ใช้โพรโทคอล VNC, RDP และ SPICE และสามารถใช้กระทั่งเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ SSH "
"ได้ด้วย"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre คือเครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกลสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_จำรหัสลับนี้ไว้"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "บันทึกรหัสลับสำหรับเข้าระบบลงในพวงกุญแจ GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "โฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "การตรวจสอบใบรับรอง"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"โฮสต์ปลายทางมีการเปลี่ยนแปลงใบรับรอง\n"
"คุณเชื่อถือใบรับรองใหม่นี้หรือไม่?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"ใบรับรองด้านล่างนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้\n"
"คุณเชื่อถือใบรับรองนี้หรือไม่?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "เลือกพื้นโต๊ะระยะไกลที่จะเชื่อมต่อ"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "โ_พรโทคอล:"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "เลือกโพรโทคอลพื้นโต๊ะระยะไกลสำหรับการเชื่อมต่อนี้"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "ค้นหาโฮสต์ในเครือข่าย"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "ตัวเลือกของการเชื่อมต่อ"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "เปิดใช้โหมดเต็มจอสำหรับการเชื่อมต่อนี้"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อย้อนทาง"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"ด้วยการเปิดรับการเชื่อมต่อย้อนทาง คุณจะสามารถเข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกลที่อยู่หลังไฟร์วอลล์ได้ "
"โดยเครื่องฝั่งโน้นจะเป็นผู้ขอเชื่อมต่อกับคุณ กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือวิธีใช้"

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_เปิดใช้การเชื่อมต่อย้อนทาง"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "เปิดใช้เ_สมอ"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "พื้นโต๊ะนี้สามารถเข้าถึงได้ผ่านหมายเลขไอพีต่อไปนี้:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "การเชื่อมต่อพื้นโต๊ะระยะไกล"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "เข้าใช้พื้นโต๊ะไมโครซอฟท์วินโดวส์"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
msgid "RDP Options"
msgstr "ตัวเลือก RDP"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:124
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"ระบุหรือไม่ก็ได้ ถ้าปล่อยว่างไว้ ก็จะใช้ชื่อผู้ใช้ของคุณ นอกจากนี้ คุณยังสามารถระบุผ่านช่อง \"โฮสต์\" "
"ข้างต้นได้ ในรูป username@hostname"

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:144
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "กำหนดความกว้างของพื้นโต๊ะระยะไกล"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:160
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "กำหนดความสูงของพื้นโต๊ะระยะไกล"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:999 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังโฮสต์"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "เข้าใช้เทอร์มินัลยูนิกซ์/ลินุกซ์"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "ตัวเลือก SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr "ค่าของแฟล็ก 'shared' ไม่ถูกต้อง: %d ค่านี้ควรจะเป็น 0 หรือ 1 ดังนั้นจะข้ามไป"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "เปิดใช้โหมดปรับขนาดภาพ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "ตัวเลือก VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "แสดงตัวเลือก VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "เข้าใช้ยูนิกซ์/ลินุกซ์, วินโดวส์ และพื้นโต๊ะระยะไกลประเภทอื่นๆ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มนี้"

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม VNC: ไม่มีกลุ่มข้อมูล \"Connection\""

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม VNC: ไม่มีคีย์ \"Host\""

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "ตัวเลือก VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:510
msgid "_View only"
msgstr "ดูอย่างเ_ดียว"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "ปรับ_ขนาด"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "ใช้การ_บีบอัด JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "จำนวน_บิตสี:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "ใช้ตามค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "สีแท้ (24 บิต)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "ความละเอียดสีสูง (16 บิต)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "ความละเอียดสีต่ำ (8 บิต)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "ความละเอียดสีต่ำมาก (3 บิต)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "ใช้_โฮสต์"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "hostname หรือ user@hostname"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "กำหนดพอร์ตอื่นได้โดยใช้ทวิภาค (colon)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "ตัวอย่าง: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "เป็นอุโมงค์ SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "แฟ้ม VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "ชื่อพื้นโต๊ะ:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างอุโมงค์ SSH"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "ไม่รองรับวิธีการยืนยันตัวบุคคลกับโฮสต์ %s (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคล"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "ต้องกรอกชื่อผู้ใช้เพื่อจะเข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกลนี้"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "ต้องกรอกรหัสผ่านเพื่อจะเข้าใช้พื้นโต๊ะระยะไกลนี้"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:469
msgid "S_caling"
msgstr "ปรับ_ขนาด"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:470
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "ปรับขนาดหน้าจอของเครื่องปลายทางให้พอดีกับขนาดหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "รักษาสัดส่วนภาพเมื่อใช้การปรับขนาดภาพ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:511
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "ไม่ต้องส่งเหตุการณ์ของเมาส์และแป้นพิมพ์"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "ขนาด_ต้นฉบับ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ตรงกับขนาดของพื้นโต๊ะระยะไกลต้นฉบับ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_ปรับแสดงหน้าจอ"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "ส่งคำขอปรับแสดงหน้าจอใหม่"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:534
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_ส่ง Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:535
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:608
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "ส่ง Ctrl+Alt+Del ไปยังพื้นโต๊ะระยะไกล"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:606
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "ส่ง Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"ไม่รองรับการปรับขนาดในรุ่นที่ติดตั้งนี้\n"
"\n"
"กรุณาอ่านแฟ้ม README (ซึ่งมากับ Vinagre) เพื่อดูว่าจะเปิดใช้ความสามารถนี้อย่างไร"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "หาพอร์ต TCP ที่ว่างอยู่ไม่พบ"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม Spice: ไม่มีกลุ่มข้อมูล \"connection\""

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม Spice: ไม่มีคีย์ \"host\""

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "เข้าใช้เซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะ Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "ตัวเลือก SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:483
msgid "_Resize guest"
msgstr "_ปรับขนาดพื้นโต๊ะต่างถิ่น"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:496
msgid "_Share clipboard"
msgstr "ใช้คลิปบอร์ด_ร่วมกัน"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "แฟ้ม Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:484
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "ปรับขนาดหน้าจอของเครื่องต่างถิ่นให้พอดีหน้าต่าง"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:497
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "ใช้คลิปบอร์ดร่วมกันระหว่างโปรแกรมลูกข่ายกับเครื่องต่างถิ่น"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าตั้งต้นที่คั่นหน้า: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าตั้งต้นที่คั่นหน้า: ดูเหมือนแฟ้มจะว่างเปล่า"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าตั้งต้นที่คั่นหน้า: แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มที่คั่นหน้าของ vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: สร้างโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: กำหนดค่าตั้งต้นของโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: เขียนข้อมูลปิดท้ายโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกที่คั่นหน้า: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: สร้างโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: กำหนดค่าตั้งต้นของโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: เขียนข้อมูลปิดท้ายโครงสร้าง XML ไม่สำเร็จ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายข้อมูลที่คั่นหน้า: ไม่ได้เปิดใช้ปลั๊กอิน VNC"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr "กำลังย้ายข้อมูลแฟ้มที่คั่นหน้าไปเป็นฟอร์แมตใหม่ การกระทำนี้ควรเกิดขึ้นเพียงครั้งเดียวเท่านั้น"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มที่คั่นหน้าเก่า: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "ยกเลิกการย้ายข้อมูล"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่คั่นหน้าเก่า"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บนสุด"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ผิดพลาด"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "ชื่อรายการผิดพลาด"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(โพรโทคอล: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s ออกจากรายการที่คั่นหน้าหรือไม่?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "จะลบโฟลเดอร์หรือไม่?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "อย่าลืมว่าโฟลเดอร์ย่อยและที่คั่นหน้าทั้งหมดจะถูกลบไปด้วย"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "จะลบรายการหรือไม่?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบที่คั่นหน้า: ไม่พบรายการนี้"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าปรับแต่ง: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่รองรับ"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"ในบรรดาปลั๊กอินที่เปิดใช้ ไม่มีปลั๊กอินใดรองรับการกระทำนี้เลย กรุณาเปิดใช้ปลั๊กอินบางตัวแล้วลองใหม่"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต่อไปนี้:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "ไม่สามารถอ่านโพรโทคอลที่เปิดใช้จากรายชื่อโพรโทคอล"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มประวัติ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "เลือกพื้นโต๊ะระยะไกล"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:614 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล %s"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:722
msgid "Could not open the file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:748
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินใดรู้จักแฟ้มนี้เลย"

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- เครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกล"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ของชื่อโฮสต์ avahi: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "มีปลั๊กอินอื่นลงทะเบียนบริการ %s ไปแล้ว"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเบราว์เซอร์ mDNS สำหรับบริการ %s"

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูโฮสต์: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นเบราว์เซอร์ mDNS: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %s ถูกปิด"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิด"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลกับโฮสต์ %s ไม่ผ่าน"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "ระบุขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างหลัก Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "เปิด Vinagre ในโหมดเต็มจอ"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยอาศัยโพรเซสของ Vinagre ที่มีอยู่"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "เปิดแฟ้มที่ Vinagre รู้จัก"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[เซิร์ฟเวอร์:พอร์ต]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s สำหรับ --geometry ผิดพลาด"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "ที่พอร์ต %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดการเชื่อมต่อย้อนทาง"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"โปรแกรมหาพอร์ต TCP ในช่วงตั้งแต่ 5500 ที่ยังว่างอยู่ไม่พบเลย มีโปรแกรมอื่นที่กำลังใช้พอร์ต TCP "
"ทั้งหมดของคุณอยู่หรือเปล่า?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "หมดเวลาคอยขณะเข้าระบบสู่โฮสต์ SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "ไม่สามารถ swawn โปรแกรม ssh"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "กล่องโต้ตอบรับรหัสผ่านถูกยกเลิก"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "ไม่สามารถส่งรหัสผ่าน"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"ไม่รู้จักเอกลักษณ์ของโฮสต์ (%s) ในเครือข่าย\n"
"เหตุการณ์นี้จะเกิดเมื่อคุณเข้าระบบไปยังโฮสต์อื่นเป็นครั้งแรก\n"
"\n"
"ข้อความบอกเอกลักษณ์ที่โฮสต์ฝั่งโน้นส่งมาคือ %s  ถ้าคุณต้องการความมั่นใจว่าปลอดภัยที่จะดำเนินการต่อ "
"กรุณาสอบถามจากผู้ดูแลระบบ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "กล่องโต้ตอบเข้าระบบถูกยกเลิก"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "ไม่สามารถส่งคำยืนยันเอกลักษณ์โฮสต์"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "รหัสผ่านเชลล์นิรภัย: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:798
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกรหัสลับลงในพวงกุญแจ"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "ไม่พบโปรแกรม SSH ที่ใช้การได้"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกการเชื่อมต่อล่าสุด"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:781
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "รหัสผ่านพื้นโต๊ะระยะไกลสำหรับ %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:897
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอของการเชื่อมต่อ"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "ภาพหน้าจอของ %s ที่ %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:970
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคุณสมบัติของบริการ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "ไม่สามารถตอบรับท่อสตรีม: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อผู้ติดต่อ: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านรูปแทนตัว: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s ต้องการแบ่งปันพื้นโต๊ะให้คุณใช้ร่วมด้วย"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังพื้นโต๊ะระยะไกล"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "เปิดแฟ้ม .VNC"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "การเชื่อมต่อ_ย้อนทาง…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อ VNC ขาเข้า"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "เปิดคู่มือ Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อปัจจุบัน"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อปัจจุบันเข้าในรายการที่คั่นหน้า"

#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_จับภาพหน้าจอ"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "จับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะระยะไกลปัจจุบัน"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "แสดงพื้นโต๊ะระยะไกลปัจจุบันแบบเต็มจอ"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre เปิดแฟ้ม UI ไม่สำเร็จ โดยมีข้อความข้อผิดพลาด:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้ม UI"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "ต้องการการยืนยันตัวบุคคลสำหรับ %s"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:193
msgid "Error showing help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคู่มือวิธีใช้"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "ไม่สามารถผสานแฟ้ม XML ส่วนติดต่อผู้ใช้: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "การเชื่อมต่อ_ล่าสุด"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "เปิด %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"โดยปกติ Vinagre จะปิดการใช้ปุ่มลัด เพื่อให้ปุ่มลัดที่กดถูกส่งไปยังพื้นโต๊ะระยะไกล\n"
"\n"
"ข้อความนี้จะปรากฏเพียงครั้งนี้ครั้งเดียวเท่านั้น"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัด"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %s: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดง URL \"%s\""

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "กำลังตรวจสอบการเชื่อมต่อของเครื่องนี้..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "พื้นโต๊ะของคุณสามารถเข้าถึงได้ในเครือข่ายเฉพาะที่นี้เท่านั้น"

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "ผู้อื่นสามารถเข้าถึงเครื่องของคุณได้โดยใช้ที่อยู่ %s"

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "ไม่มีใครสามารถเข้าถึงพื้นโต๊ะของคุณได้"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "เลือกว่าจะอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นมองพื้นโต๊ะของคุณอย่างไร"

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับการแบ่งปันพื้นโต๊ะระยะไกล"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นเข้าถึงพื้นโต๊ะได้"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง จะอนุญาตให้เข้าถึงพื้นโต๊ะจากเครื่องอื่นผ่านโพรโทคอล RFB "
"ผู้ใช้จากเครื่องอื่นจะสามารถเชื่อมต่อมายังพื้นโต๊ะได้ด้วยโปรแกรมแสดง VNC"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "ถามผู้ใช้ก่อนเชื่อมต่อ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง จะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นเข้าถึงพื้นโต๊ะ จนกว่าผู้ใช้บนเครื่องโฮสต์จะตอบรับ "
"ขอแนะนำให้ใช้วิธีนี้ โดยเฉพาะเมื่อการเข้าถึงไม่มีการป้องกันไว้ด้วยรหัสผ่าน"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นมองพื้นโต๊ะได้เท่านั้น"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"ถ้าเป็นค่าจริง ผู้ใช้จากเครื่องอื่นที่เข้าถึงพื้นโต๊ะจะได้รับอนุญาตให้มองพื้นโต๊ะได้เท่านั้น "
"โดยจะไม่สามารถใช้เมาส์หรือแป้นพิมพ์ได้"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่ายที่จะรอรับการเชื่อมต่อ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want that accept connections only from some specific network "
"interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgstr ""
"ถ้าไม่กำหนด เซิร์ฟเวอร์จะรอรับการเชื่อมต่อจากอินเทอร์เฟซเครือข่ายทุกอินเทอร์เฟซ\n"
"\n"
"คุณควรกำหนดค่านี้ถ้าต้องการรับการเชื่อมต่อเฉพาะจากอินเทอร์เฟซบางอินเทอร์เฟซ เช่น eth0, "
"wifi0, lo ฯลฯ เท่านั้น"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่พอร์ตอื่น"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง เซิร์ฟเวอร์จะรอรับการเชื่อมต่อที่พอร์ตอื่นแทนพอร์ตปริยาย (5900) "
"ต้องกำหนดพอร์ตไว้ในคีย์ 'alternative-port' ด้วย"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "หมายเลขพอร์ตอื่นที่จะใช้"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์จะรอรับการเชื่อมต่อถ้าคีย์ 'use-alternate-port' เป็นค่าจริง "
"ค่าที่ใช้การได้จะอยู่ในช่วงจาก 5000 ถึง 50000"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ผู้ใช้เครื่องอื่นจะถูกบังคับให้ใช้การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับได้เท่านั้น "
"ขอแนะนำอย่างมากให้ใช้ไคลเอนต์ที่รองรับการเข้ารหัสลับ ยกเว้นเครือข่ายระหว่างกลางนั้นวางใจได้"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "วิธีตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาต"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"รายการวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่จะใช้ตรวจสอบผู้ใช้จากเครื่องอื่นในการเข้าถึงพื้นโต๊ะ\n"
"\n"
"ค่าที่เป็นไปได้มีสองค่า; \"vnc\" จะถามรหัสผ่านจากผู้ใช้จากเครื่องอื่น (ตัวรหัสผ่านจะเก็บไว้ที่คีย์ "
"vnc-password) ก่อนเชื่อมต่อ และ \"none\" จะอนุญาตให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นใดก็ได้เชื่อมต่อทั้งหมด"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับการตรวจสอบสิทธิ์แบบ \"vnc\""

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"รหัสผ่านที่จะถามจากผู้ใช้จากเครื่องอื่นเมื่อใช้การตรวจสอบสิทธิ์แบบ \"vnc\" "
"รหัสผ่านที่เก็บในคีย์นี้จะลงรหัสไว้แบบ base64\n"
"\n"
"ค่าพิเศษ 'keyring' (ซึ่งไม่ใช่ค่า base64 ที่ใช้การได้) "
"จะหมายความว่าให้เก็บรหัสผ่านไว้ในพวงกุญแจของ GNOME"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะส่ง URL ของพื้นโต๊ะระยะไกลไปให้"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"คีย์นี้ระบุที่อยู่อีเมลที่จะส่ง URL ของพื้นโต๊ะระยะไกลไปให้ ถ้าผู้ใช้คลิกที่ URL "
"ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งการแบ่งปันพื้นโต๊ะ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "ล็อคหน้าจอเมื่อผู้ใช้คนสุดท้ายตัดการติดต่อ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าจอจะถูกล็อคหลังจากผู้ใช้จากเครื่องอื่นคนสุดท้ายตัดการเชื่อมต่อ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "จะแสดงไอคอนสถานะเมื่อใด"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"คีย์นี้ควบคุมพฤติกรรมของไอคอนสถานะ มีค่าเป็นไปได้สามค่า: \"always\" - แสดงไอคอนเสมอ, "
"\"client\" - แสดงไอคอนเมื่อมีผู้เชื่อมต่อเท่านั้น ซึ่งค่านี้เป็นค่าปริยาย, \"never\" - "
"ไม่ต้องแสดงไอคอน"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr "ถ้าเป็นค่าจริง จะปิดการใช้ภาพพื้นหลังเมื่อรับการเชื่อมต่อวาระเรียบร้อย"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgstr "จะใช้ UPNP ในการส่งต่อพอร์ตจากเราเตอร์หรือไม่"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
"vino in the router."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะใช้โพรโทคอล UPNP ในการส่งต่อพอร์ตที่ vino ใช้จากเราเตอร์"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "จะปิดส่วนขยาย XDamage ของ X.org หรือไม่"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
"effect."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง จะไม่ใช้ส่วนขยาย XDamage ของ X.org "
"ส่วนขยายนี้จะทำงานได้ไม่สมบูรณ์กับไดรเวอร์การ์ดจอบางตัวเมื่อใช้เอฟเฟกต์ 3D "
"การปิดส่วนขยายนี้จะทำให้ vino ทำงานได้ในสภาพแวดล้อมเหล่านี้ "
"โดยอาจแสดงผลได้ช้าลงเป็นผลข้างเคียง"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "Notify on connect"
msgstr "แจ้งเหตุเมื่อมีการเชื่อมต่อ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ใช้เชื่อมต่อกับระบบ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการแบ่งปันพื้นโต๊ะ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "การปรับแต่งบางส่วนถูกล็อคไว้ไม่ให้เปลี่ยน"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้อื่น_มองพื้นโต๊ะของคุณ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "พื้นโต๊ะของคุณจะถูกเปิดให้ผู้อื่นใช้ร่วมด้วย"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้อื่น_ควบคุมพื้นโต๊ะของคุณ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "ผู้ใช้จากเครื่องอื่นสามารถควบคุมเมาส์และแป้นพิมพ์ของคุณได้"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "คุณต้องยืนยั_นการเข้าถึงเครื่องนี้ก่อนทุกครั้ง"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "ให้ผู้ใช้นั้น_ป้อนรหัสผ่านนี้:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "ตั้งค่าเราเตอร์ UPnP โดยอัตโนมัติให้เปิดและฟอร์เวิร์ดพอร์ตต่างๆ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "เราเตอร์ต้องเปิดใช้ความสามารถ UPnP ด้วย"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "แสดงไอคอนพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "แสดงเ_สมอ"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "เมื่อมีผู้เชื่อมต่อเ_ท่านั้น"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"X server ของคุณไม่รองรับส่วนขยาย XTest - "
"การเข้าถึงพื้นโต๊ะจากระยะไกลจะเป็นแบบมองได้เท่านั้น\n"

#: ../server/vino-main.c:298
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "เปิดทำงานในโหมดท่อ เพื่อเชื่อมต่อจากการสั่ง ‘แบ่งปันพื้นโต๊ะของฉัน’"

#: ../server/vino-main.c:304
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- เซิร์ฟเวอร์ VNC สำหรับ GNOME"

#: ../server/vino-main.c:312
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "เรียก 'vino-server --help' เพื่อดูตัวเลือกบรรทัดคำสั่งที่ใช้ได้ทั้งหมด"

#: ../server/vino-main.c:333
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "การแบ่งปันพื้นโต๊ะของ GNOME"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "พื้นโต๊ะระยะไกลของ %s ที่เครื่อง %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "ได้รับสัญญาณ %d, ขอออกจากโปรแกรม"

#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "หน้าจอที่จะแสดงคำถาม"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:2
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "มีผู้ใช้อื่นกำลังพยายามมองพื้นโต๊ะของคุณ"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:3
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr "มีผู้ใช้จากเครื่องอื่นกำลังพยายามมองหรือควบคุมพื้นโต๊ะของคุณจากระยะไกล"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:4
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "คุณจะอนุญาตหรือไม่?"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_ปฏิเสธ"

#: ../server/vino-server.c:162 ../server/vino-server.c:185
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดการเชื่อมต่อไปยังบัส: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แบ่งปันพื้นโต๊ะของ GNOME"

#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วมอยู่"

#: ../server/vino-status-icon.c:111
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "มีผู้ใช้ %d คนกำลังมองพื้นโต๊ะของคุณ"

#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงค่าปรับแต่ง"

#: ../server/vino-status-icon.c:267
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข GNU General Public License รุ่นที่ 2\n"
"\n"
"Vino เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
"\n"
"Vino เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_\n"
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ _ความเหมาะสม\n"
"สำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License\n"
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
"\n"
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้\n"
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:288
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "แบ่งพื้นโต๊ะของคุณให้ผู้อื่นใช้ร่วม"

#: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "ยืนยันที่จะตัดการเชื่อมต่อกับ '%s' หรือไม่?"

#: ../server/vino-status-icon.c:358
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "ผู้ใช้ระยะไกลจากเครื่อง '%s' จะถูกตัดการเชื่อมต่อ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#: ../server/vino-status-icon.c:364
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "ยืนยันที่จะตัดการเชื่อมต่อกับทุกเครื่องหรือไม่?"

#: ../server/vino-status-icon.c:366
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "ผู้ใช้จากเครื่องอื่นทั้งหมดจะถูกตัดการเชื่อมต่อ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#: ../server/vino-status-icon.c:419
msgid "Disconnect all"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด"

#: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้น libnotify\n"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:626
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "มีผู้ใช้อื่นกำลังมองพื้นโต๊ะของคุณ"

#: ../server/vino-status-icon.c:628
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "มีผู้ใช้จากเครื่อง '%s' กำลังมองพื้นโต๊ะของคุณจากระยะไกล"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:634
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "มีผู้ใช้อื่นกำลังควบคุมพื้นโต๊ะของคุณ"

#: ../server/vino-status-icon.c:636
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "มีผู้ใช้จากเครื่อง '%s' กำลังควบคุมพื้นโต๊ะของคุณจากระยะไกล"

#: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-status-tube-icon.c:437
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงกรอบคำพูดแจ้งเหตุ: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "ผู้ใช้ '%s' จากเครื่องอื่นจะถูกตัดการเชื่อมต่อ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "แบ่งพื้นโต๊ะของฉันให้ผู้อื่นใช้ร่วม"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' ปฏิเสธคำเชิญให้แบ่งปันพื้นโต๊ะ"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' กำลังควบคุมพื้นโต๊ะของคุณจากระยะไกล"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "กำลังรอให้ '%s' เชื่อมต่อมาที่หน้าจอ"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "ข้อผิดพลาด: ความยาวสูงสุดของรหัสผ่านคือ %d อักขระ กรุณาป้อนรหัสผ่านใหม่"

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "กำลังเปลี่ยนรหัสผ่าน Vino\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่สำหรับ Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "พิมพ์รหัสผ่านใหม่สำหรับ Vino ซ้ำอีกครั้ง: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: ปรับข้อมูลรหัสผ่านเรียบร้อยแล้ว\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: รหัสผ่านไม่มีการเปลี่ยนแปลง\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "แสดงรุ่นของ Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- เปลี่ยนรหัสผ่าน Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "เรียก 'vino-passwd --help' เพื่อดูตัวเลือกบรรทัดคำสั่งที่ใช้ได้ทั้งหมด"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO รุ่น %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "ข้อผิดพลาด: คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนรหัสผ่าน Vino\n"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "รหัสผ่าน VNC"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "เครื่องมือแปลภาษา"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr "เครื่องมือแปลภาษาที่ช่วยให้นักแปลภาษาแปลแฟ้มเป็นภาษาอื่นๆ"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "ความช่วยเหลือด้านอภิธานศัพท์"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "เพิ่มภาษาที่หายไป..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "ชื่อภาษา:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "รหัส ISO:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "นิพจน์พหูพจน์:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "จำนวนพหูพจน์:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr "ในงานแปลบางงานอาจไม่จำเป็นต้องระบุข้อมูลเรื่องพหูพจน์"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลภาษา</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "คู่ภาษาใหม่"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"<b>ต้นฉบับ</b> คือภาษาที่แปลมา\n"
"\n"
"หากคุณกำลังแปลจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย ภาษาอังกฤษคือภาษาต้นฉบับของคุณ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>ต้นฉบับ</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"<b>คำแปล</b> คือภาษาที่คุณกำลังแปล หรือเรียกว่าภาษาเป้าหมาย\n"
"\n"
"หากคุณกำลังแปลจากภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย ภาษาไทยคือภาษาเป้าหมายของคุณ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>คำแปล</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "เ_พิ่มภาษาที่หายไป..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "_อัพเดตลงเทมเพลท"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "ดึงจากจากต้นฉบับ"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "_ตำแหน่งวางก่อนหน้า"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "ตำแหน่งวาง_ถัดไป"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "_นำทาง"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้นหนึ่งหน้า"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "เลื่อน_ลงหนึ่งหน้า"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "ช่วยเหลือออน_ไลน์"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "_คำแนะนำในการแปล"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:39
msgid "Report a _Bug"
msgstr "รายงาน_บั๊ก"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "ตั้งค่า Virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "ชื่อที่จัดเก็บไว้ในส่วนหัวของแฟ้ม"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "อีเมลที่จัดเก็บไว้ในส่วนหัวของแฟ้ม"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr "ข้อมูลของทีมที่จัดเก็บไว้ในส่วนหัวของแฟ้ม อาจจะเป็นอีเมลหรือ URL เป็นต้น"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:47
msgid "Team:"
msgstr "ทีม:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลผู้แปล</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "ข้อความต้นฉบับ:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "ข้อความเป้าหมาย:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "ใช้_ฟอนต์มาตรฐาน"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr ""
"ตำแหน่งวาง เป็นส่วนพิเศษของข้อความที่จะถูกเน้นโดยอัตโนมัติ "
"และสามารถแทรกลงไปในคำแปลได้อย่างง่ายดาย"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "ตำแหน่งวาง"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "เพิ่มคำ"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "_หมายเหตุ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "_แฟ้มอภิธานศัพท์:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "แฟ้มอภิธานศัพท์"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "คร่อมคำค้นด้วยเครื่องหมายอัญประกาศ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "ค้นบนเว็บ"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>เปิด</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>แฟ้มล่าสุด</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>แบบเรียน</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>สูตรลัด</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>เพิ่มเติม...</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>ความสามารถ</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>เริ่มต้นใช้งาน</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>คู่มือ</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>คำแนะนำในการแปล</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>ติชม</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>สนับสนุน</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr "เมื่อแปลเสร็จหนึ่งอันแล้ว เพียงแค่กด <Enter> เพื่อเลื่อนไปอันถัดไป"

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr "ในการคัดลอกข้อความต้นฉบับไปยังช่องเป้าหมาย เพียงกด <Alt+ลูกศรลง>"

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "ในการทำเครื่องหมายให้คำแปลที่เลือกเป็น fuzy เพียงกด <Alt+U>"

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "กด Ctrl+ลูกศรขึ้น หรือ Ctrl+ลูกศรลง เพื่อเลื่อนระหว่างข้อความ"

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr "ใช้ Ctrl+PgUp หรือ Ctrl+PgDown เพื่อเลื่อนระหว่างข้อความมากๆ"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52
msgid "Don't translate words"
msgstr "อย่าแปลคำ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "ข้อมูลบนส่วนหัว"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81
msgid "Please enter your name"
msgstr "กรุณากรอกชื่อของคุณ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "กรุณากรอกอีเมลของคุณ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "กรุณากรอกข้อมูลทีมของคุณ"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr "คุณได้เลือกให้เปิดแฟ้มที่กำลังเปิดอยู่แล้ว คุณต้องการรีโหลดแฟ้มนี้หรือไม่?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"ลองเปิดแฟ้มอื่นดู"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"ลองบันทึกไปยังตำแหน่งอื่น"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr "ต้องการรีโหลดแฟ้มจากสำเนาที่บันทึกไว้ครั้งสุดท้าย โดยยกเลิกการแก้ไขทั้งหมดหรือไม่?"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr "คำที่มีการใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ภายในคำ เช่นยี่ห้อบางยี่ห้อ และ WikiWords"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "คำที่ประกอบด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ล้วนๆ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "ตัวเลือกบนบรรทัดคำสั่งของโปรแกรม เช่น --help, -h และ -l"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "ที่อยู่อีเมล"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101
msgid "File Names"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "พาธที่ระบุถึงตำแหน่งแฟ้ม"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "คั่นที่ (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "ตัวคั่นที่ที่ใช้ในข้อความ \"printf\""

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "คั่นที่ (Python)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "ตัวคั่นที่ที่ใช้ในข้อความของภาษา Python"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "คั่นที่ (Java)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "ตัวคั่นที่ที่ใช้ในข้อความของภาษา Java"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "คั่นที่ (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "ตัวคั่นที่ที่ใช้ในข้อความของ Qt"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "จำนวนเต็มและเศษส่วน"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอนที่ไม่ค่อยใช้บ่อย"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "URL, ชื่อโฮสต์และหมายเลข IP"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "เอนทิตี XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr "การอ้างอิงเอนทิตี เช่น &amp; และ &#169;"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "แท็ก XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "แท็ก XML เช่น <b> และ </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "เว้นวรรคสองเคาะ และการวรรคในตำแหน่งพิเศษ"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"alt\""

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "ตำแหน่งวางสำหรับแอตทริบิวต์ \"alt\" (ที่พบใน HTML)"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่มีอะไรให้แปล"

#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "ก่อน:"

#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "หลัง:"

#: ../virtaal/modes/searchmode.py:70
msgid "_Case sensitive"
msgstr "แ_ยกตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "จบข้อความยาวๆ โดยอัตโนมัติขณะพิมพ์"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "AutoCompletor"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "แก้ไขข้อความอัตโนมัติขณะพิมพ์"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "AutoCorrector"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "สืบค้นข้อความที่เลือก"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "สืบค้นภายนอก"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "เลือกบริการสืบค้นภายนอก"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "เลือกบริการที่จะใช้ในการสืบค้นภายนอก"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "สืบค้น \"%(selection)s\""

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "ค้นบนเว็บ"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "ค้นข้อความที่เลือกไว้บนเว็บไซต์"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "คร่อมคำค้น"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "ถ่ายโอนการตั้งค่าจาก KBabel, Lokalize และ/หรือ Poedit มายัง Virtaal"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "ตัวช่วยถ่ายโอนข้อมูล"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr "ต้องการให้ Virtaal ลองนำเข้าข้อมูลและการตั้งค่าต่างๆ จากโปรแกรมอื่นหรือไม่?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "นำเข้าข้อมูลจากโปรแกรมอื่นๆ หรือไม่?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "นำเข้าข้อมูลได้สำเร็จ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "นำเข้าข้อมูลดังต่อไปนี้แล้ว:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "นำเข้าข้อมูลสำเร็จ"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "Virtaal ไม่สามารถนำเข้าข้อมูลหรือการตั้งค่าใดๆ ได้"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "ไม่นำเข้าอะไรเลย"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "การตั้งค่า Poedit"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "ข้อมูลการแปลของ Poedit: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "ข้อมูลการแปลของ KBabel: %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "การตั้งค่า Lokalize"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "ข้อมูลการแปลของ Lokalize: %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "คำแนะนำด้านอภิธานศัพท์"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "คำแนะนำจากอภิธานศัพท์"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "_แฟ้มอภิธานศัพท์..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "_เพิ่มคำ..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มที่ใช้ไม่ได้"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลด %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "_ข้อความต้นฉบับ — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "ข้อความเ_ป้าหมาย — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "มีรายการที่ซ้ำกัน"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "คำแปลที่มีอยู่แล้ว: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "อภิธานจาก Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "เลือกแหล่งอภิธานศัพท์"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลอภิธานศัพท์"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "คำแนะนำจากข้อมูลการแปล"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "คำแปลก่อนหน้านี้สำหรับซอฟต์แวร์ฟรีและเปิดซอร์ส"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "หน่วยที่แปลไปแล้วจากแฟ้มที่เปิดอยู่"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "แฟ้มนี้"

#. l10n: The name of Google Translate in your language (translated in most languages). See http://translate.google.com/
#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:55
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Translate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr "คำแปลจากเครื่องที่ยังไม่ได้ตรวจสอบ โดยบริการแปลภาษาของกูเกิล"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "Microsoft Translator"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr "คำแปลจากเครื่องที่ยังไม่ได้ตรวจสอบ โดย Microsoft Translator"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "คำแปลจากเครื่องที่ยังไม่ได้ตรวจสอบ จากบริการหลายๆ ตัว"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "ข้อมูลการแปลบนเครื่อง"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "ข้อความที่คุณเคยได้แปลไว้"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "TM บนเครื่อง"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "คำแปลจากเครื่องที่ยังไม่ได้ตรวจสอบ จากเซิร์ฟเวอร์ Moses"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลการแปล"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "TM ระยะไกล"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลการแปล TinyTM"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "คำแปลจากเครื่องที่ยังไม่ได้ตรวจสอบ จาก Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "_คำแนะนำการแปล"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลการแปล"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลที่ไว้สืบค้นข้อมูลการแปล"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "แหล่ง TM"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "เลือกแฟ้มการแปล"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "คู่_ภาษาใหม่..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"แฟ้มปัจจุบันมีการแก้ไขแล้ว\n"
"ต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "กรุณาป้อนจำนวนรูปนามพหูพจน์ที่จะใช้"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "กรุณาป้อนสมการพหูพจน์ที่จะใช้"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "นำ_ทาง:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2550-2553 มูลนิธิซอฟต์แวร์ Zuza"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "Virtaal เป็นโปรแกรมสำหรับทำงานแปล"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"ตอนแรกเราเน้นในด้านการแปลซอฟต์แวร์ (localization หรือย่อ l10n) "
"แต่เราตั้งใจจะให้เป็นเครื่องมือเอนกประสงค์สำหรับงานคอมพิวเตอร์ช่วยแปล (CAT)"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "เว็บไซต์ Virtaal"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "ขอบพระคุณผู้บริจาค:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "ศูนย์วิจัยและพัฒนานานาชาติ"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "มูลนิธิ Mozilla"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "รหัสภาษา ต้องเป็นสตริง ASCII"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "รหัสภาษาต้องยาวอย่างน้อย 2 ตัวอักษร"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "ข้อมูลการแปล"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "คอมพิวเตอร์ช่วยแปล"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "การเน้นและการแทรกตำแหน่งวาง"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "ส่วนขยายและตัวเลือกมากมายให้ปรับแต่ง"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มที่ถูกต้อง"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "ข้อมูลการแปล TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "Translation Memory eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "อภิธานศัพท์ TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "TermBase eXchange"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "ข้อมูลการแปล Wordfast"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "แฟ้มแปลภาษา Qt Linguist"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "แฟ้มข้อความ Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "สมุดประโยค Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "แฟ้ม INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "แฟ้มคุณสมบัติ Java"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "แฟ้มคำแปล OpenOffice.org"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "แฟ้มคำแปล XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "XML Localization Interchange File Format"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "แฟ้ม C++ RC"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Resource Compiler"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "แฟ้มคำแปล Tcl"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "แฟ้มข้อความผิดพลาดของ JavaScript"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "แม่แบบคำแปล Gettext"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแท็ก Trados"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "แฟ้ม Gettext PO"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "แฟ้ม Gettext MO"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "แฟ้ม Qt .qm"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "อภิธานศัพท์ OmegaT"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [options] [translation_file]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "LOG"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "เปิดการบันทึกปูม โดยเก็บผลไปยังแฟ้มที่ระบุ"

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "ใช้แฟ้มการตั้งค่าตามชื่อแฟ้มที่ระบุไว้"

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "เปิดใช้คุณสมบัติในการดีบั๊ก"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "ทำการประเมินผล แล้วเก็บผลลัพท์ไปยังแฟ้มที่ระบุ"

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มการตั้งค่า '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "จำนวนอากิวเมนต์ไม่ถูกต้อง"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มประเมินผล '%(filename)s'"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกที่ระบุ: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "ตัวเลือกกำกวม: %s (%s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "จำนวนเต็มแบบยาว"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "ทศนิยม"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "จำนวนเชิงซ้อน"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "ตัวเลือก %s: ค่า %s ไม่ถูกต้อง: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "ตัวเลือก %s: ตัวเลือกผิด: %r (ให้เลือกจาก %s)"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "แสดงวิธีใช้และจบการทำงาน"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "แสดงหมายเลขรุ่นของโปรแกรมและจบการทำงาน"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [options]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "ตัวเลือก %s จะต้องระบุอากิวเมนต์"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการ %d อากิวเมนต์"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "ตัวเลือก %s ไม่รับค่า"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ \"ไม่รับประกัน\" การใช้งาน เท่าที่ขอบเขตของกฎหมายจะอนุญาต\n"
"คุณสามารถเผยแพร่ต่อได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License\n"
"ดูรายละเอียดได้ที่แฟ้ม COPYING\n"
"เขียนโดยทีมงาน VideoLAN ดูรายชื่อได้ที่แฟ้ม AUTHORS\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "ปรับแต่ง VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "เลือก \"ตัวเลือกขั้นสูง\" เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมด"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "ค่าตั้งของส่วนติดต่อ VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "ค่าตั้งส่วนติดต่อหลัก"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "ส่วนติดต่อหลัก"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "ค่าตั้งของส่วนติดต่อหลัก"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "ส่วนติดต่อควบคุม"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "ค่าตั้งของส่วนติดต่อควบคุม VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ค่าตั้งปุ่มลัด"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ค่าตั้งเสียง"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "ค่าตั้งเสียงทั่วไป"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "ตัวผันค่าเสียงใช้ในการประมวลผลกระแสเสียง"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "ตัวเปลี่ยนการชักตัวอย่างเสียง"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "มโนภาพ"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "มโนภาพเสียง"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "มอดูลขาออก"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ค่าตั้งทั่วไปของมอดูลเสียงออก"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "ค่าตั้งและมอดูลเสียงเบ็ดเตล็ด"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "ค่าตั้งวีดิทัศน์"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "ค่าตั้งวีดิทัศน์ทั่วไป"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "ค่าตั้งทั่วไปของมอดูลวีดิทัศน์ขาออก"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "ตัวผันค่าวีดิทัศน์ใช้ในการประมวลผลกระแสวีดิทัศน์"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "บทบรรยาย / การซ้อนภาพ"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "ค่าตั้งเกี่ยวกับการซ้อนภาพ (OSD), บทบรรยาย และ \"ภาพเล็กซ้อนทับ\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "ตัวแยกสัญญาณภาพ"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "ตัวแยกสัญญาณภาพใช้แยกกระแสออกเป็นหลายวีดิทัศน์"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ส่วนนำเข้า / ตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับส่วนนำเข้า การแยกกระแส การอ่านรหัส และการลงรหัส"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "มอดูลเข้าถึงแหล่ง"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"ค่าตั้งเกี่ยวกับมอดูลเข้าถึงแหล่งต่างๆ โดยปกติแล้วค่าที่คุณอาจต้องการปรับแก้คือ พร็อกซี HTTP "
"หรือการทำแคช"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "ตัวผันค่ากระแส"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"ตัวผันค่ากระแส คือมอดูลพิเศษซึ่งช่วยให้ VLC สามารถทำงานขั้นสูงในส่วนนำเข้าข้อมูลได้ "
"โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "ตัวแยกกระแส"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "ตัวแยกกระแสใช้ในการแยกกระแสเสียงและวีดิทัศน์ออกจากกัน"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัสวีดิทัศน์"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "ค่าตั้งตัวอ่านรหัสและตัวลงรหัสวีดิทัศน์, รูปภาพ หรือวีดิทัศน์+เสียง"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัสเสียง"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "ค่าตั้งตัวอ่านรหัสและตัวลงรหัสเฉพาะเสียงอย่างเดียว"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัสบทบรรยาย"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "ค่าตั้งสำหรับตัวอ่านรหัสและตัวลงรหัสบทบรรยาย, แถบบรรยาย และ CC"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "ค่าตั้งส่วนนำเข้าทั่วไป โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "ส่วนส่งกระแส"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ค่าตั้งส่วนส่งกระแสจะใช้เมื่อจะทำงานเป็นเซิร์ฟเวอร์ส่งกระแส หรือใช้ในการเก็บบันทึกกระแสที่เข้ามา\n"
"กระแสจะถูกรวมเข้าด้วยกันก่อน แล้วส่งผ่านมอดูล \"เข้าถึงแหล่งขาออก\" "
"ซึ่งสามารถบันทึกกระแสลงในแฟ้ม หรือจะทำกระแสส่งออกไป (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ก็ได้\n"
"มอดูลส่งกระแสออก ช่วยให้สามารถประมวลผลกระแสขั้นสูง (การแปลงรหัส การสำเนา ฯลฯ) ได้"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "ค่าตั้งทั่วไปของส่วนส่งกระแส"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "ตัวรวมกระแส"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"ตัวรวมกระแสจะสร้างฟอร์แมตห่อหุ้มที่ใช้รวมกระแสพื้นฐานต่างๆ (วีดิทัศน์, เสียง ฯลฯ) เข้าด้วยกัน "
"ค่าตั้งนี้จะให้คุณบังคับใช้ตัวรวมกระแสตัวใดตัวอหนึ่งเสมอได้ ซึ่งคุณอาจไม่ควรทำเช่นนั้น\n"
"และคุณยังสามารถกำหนดพารามิเตอร์ปริยายสำหรับตัวรวมกระแสแต่ละตัวได้ด้วย"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "ส่วนเข้าถึงแหล่งขาออก"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"มอดูลเข้าถึงแหล่งขาออกจะควบคุมวิธีการส่งกระแสที่ถูกรวมไว้ออกไป "
"ค่าตั้งนี้จะให้คุณบังคับใช้วิธีการเข้าถึงแหล่งขาออกวิธีใดวิธีหนึ่งเสมอได้ ซึ่งคุณอาจไม่ควรทำเช่นนั้น\n"
"และคุณยังสามารถกำหนดพารามิเตอร์ปริยายสำหรับมอดูลเข้าถึงแหล่งขาออกแต่ละตัวได้ด้วย"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ต"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"ตัวทำแพ็กเก็ตจะใช้ในการ \"ดักประมวลผล\" กระแสพื้นฐานต่างๆ ก่อนที่จะรวมกระแส "
"ค่าตั้งนี้จะให้คุณบังคับใช้ตัวทำแพ็กเก็ตตัวใดตัวหนึ่งเสมอได้ ซึ่งคุณอาจไม่ควรทำเช่นนั้น\n"
"และคุณยังสามารถกำหนดพารามิเตอร์ปริยายสำหรับตัวทำแพ็กเก็ตแต่ละตัวได้ด้วย"

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "กระแสส่งออก"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"มอดูลกระแสส่งออกช่วยให้สามารถสร้างสายการประมวลผลกระแสส่งออกได้ "
"กรุณาอ่านเพิ่มเติมจากเอกสาร \"วิธีทำกระแส\" (Streaming Howto) "
"และคุณสามารถกำหนดตัวเลือกปริยายสำหรับมอดูลกระแสส่งออกแต่ละมอดูลได้ที่นี่"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "การจัดสร้าง \"วีดิทัศน์ตามคำขอ\" (Video On Demand) ของ VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"ค่าตั้งเกี่ยวกับพฤติกรรมของผังเล่น (เช่น โหมดของผังเล่น) และที่เกี่ยวกับมอดูลต่างๆ "
"ที่เพิ่มรายการในผังเล่นโดยอัตโนมัติ (มอดูล \"ค้นหาบริการ\")"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "พฤติกรรมทั่วไปของผังเล่น"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "ค้นหาบริการ"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "มอดูลค้นหาบริการคือสิ่งอำนวยความสะดวกต่างๆ ที่ใช้เพิ่มรายการเข้าในผังเล่นโดยอัตโนมัติ"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "ค่าตั้งขั้นสูง โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "เปิดแ&ฟ้ม..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "เปิดขั้น&สูง..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "เปิดไดเ&รกทอรี..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "เปิดโฟ&ลเดอร์..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "เลือกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปที่จะเปิด"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับ&สื่อ"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับตัว&อ่าน/ลงรหัส"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&ข้อความ"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "กระโดดไปที่เ&วลาที่ระบุ"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "ที่&คั่นกำหนดเอง"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "การ&ตั้งค่า VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "ลบรายการที่เลือก"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "ข้อมูล..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "สร้างไดเรกทอรี..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อไดเรกทอรี..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "แสดงไดเรกทอรีที่บรรจุ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่บรรจุ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ทำกระแส..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "เล่นซ้ำรายการเดียว"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "ปิดการสุ่ม"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "บันทึก&ผังเล่นลงเป็นแฟ้ม..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>ยินดีต้อนรับสู่คู่มือการใช้งานโปรแกรมเล่นสื่อ VLC</"
"h2><h3>เอกสาร</h3><p>คุณสามารถหาเอกสารการใช้งาน VLC ได้จากเว็บไซต์ <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">วิกิ</a> ของ VideoLAN</"
"p><p>หากคุณเพิ่งจะเคยเริ่มใช้งานโปรแกรมเส่นสื่อ VLC โปรดอ่าน<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>การใช้โปรแกรมเล่นสื่อ VLC "
"สำหรับผู้เริ่มต้น</em></a></p><p>คุณสามารถหาข้อมูลการใช้งานโปรแกรมได้จาก<br>เอกสาร <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>วิธีเล่นแฟ้มต่างๆ "
"ด้วยโปรแกรมเล่นสื่อ VLC</em></a></p><p>สำหรับการใช้งานด้านการเก็บบันทึกข้อมูล "
"การแปลงข้อมูล การแปลงรหัส การลงรหัส การรวมกระแส และการทำกระแส "
"คุณน่าจะหาข้อมูลที่เป็นประโยชน์ได้ที่ <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">เอกสารการใช้งานกระแสข้อมูล</a></p><p>ถ้าคุณไม่เข้าใจคำศัพท์เฉพาะทาง "
"โปรดศึกษา <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">คลังความรู้</a></"
"p><p>เกี่ยวกับการใช้งานปุ่มลัดหลักๆ ของแป้นพิมพ์ โปรดศึกษาที่หน้า <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">ปุ่มลัดต่างๆ</a></p><h3>วิธีใช้</h3><p>ก่อนที่จะถามคำถามใดก็ตาม "
"โปรดค้นคว้าที่ <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> ก่อน</"
"p><p>จากนั้น คุณอาจจะขอ (และให้) ความช่วยเหลือได้ที่ <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">กระดานสนทนา</a> <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists."
"html\">กลุ่มเมล</a> หรือห้องสนทนา IRC ของพวกเรา (<em>#videolan</em> ที่ irc."
"freenode.net).</p><h3>การมีส่วนร่วมกับโครงการ</h3><p>คุณสามารถช่วยโครงการ VideoLAN "
"โดยสละเวลาของคุณในการช่วยเหลือชุมชน ออกแบบหน้ากาก แปลเอกสาร ทดสอบโปรแกรม "
"และเขียนโปรแกรม นอกจากนี้ คุณยังสามารถสมทบทุนและเครื่องมืออุปกรณ์เพื่อช่วยเหลือพวกเราได้ "
"และแน่นอนว่าคุณสามารถช่วย <b>โฆษณา</b> โปรแกรมเล่นสื่อ VLC ได้อีกด้วย</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "การผันค่าเสียงล้มเหลว"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "ถึงจำนวนสูงสุดของตัวผันค่า (%u) แล้ว"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "สเปกโทรมิเตอร์"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "เข็มวัดความดัง"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "ตัวผันค่าเสียง"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "อัตราขยายเสียง"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "รูปแบบเสียงสเตริโอ"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "เสียงรอบทิศทางดอลบี"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "สเตริโอสลับข้าง"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "หากต้องการดูวิธีใช้งานอย่างอย่างละเอียด ใช้ตัวเลือก '-H'"

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"วิธีใช้: %s [ตัวเลือก] [กระแส] ...\n"
"คุณสามารถระบุกระแสได้หลายกระแสในบรรทัดคำสั่ง\n"
"โดยกระแสเหล่านั้นจะถูกเข้าคิวในผังเล่น\n"
"และกระแสแรกจะถูกเล่นก่อน\n"
"\n"
"รูปแบบตัวเลือก:\n"
"  --ตัวเลือก  ตัวเลือกที่มีผลทั่วทั้งโปรแกรมขณะทำงาน\n"
"   -ตัวเลือก  รูปแบบย่ออักษรตัวเดียวของ --ตัวเลือก\n"
"   :ตัวเลือก  ตัวเลือกที่จะมีผลเฉพาะต่อกระแสที่อยู่นำหน้าโดยตรงเท่านั้น\n"
"            และจะมีผลไปทับค่าตั้งก่อนหน้า\n"
"\n"
"รูปแบบของ MRL ของกระแส:\n"
"  [[ส่วนเข้าถึงแหล่ง][/ส่วนแยกกระแส]://]URL[#[ชื่อเรื่อง][:ชื่อตอน][-[ชื่อเรื่อง][:"
"ชื่อตอน]]]\n"
"  [:ตัวเลือก=ค่า ...]\n"
"\n"
"  ตัวเลือกทั่วไปในรูป --ตัวเลือก หลายตัวสามารถใช้แบบเจาะจงกับ MRL ในรูป :ตัวเลือก ได้\n"
"  คู่ :ตัวเลือก=ค่า สามารถใส่ได้หลายชุดตัวเลือก\n"
"\n"
"รูปแบบ URL:\n"
"  file:///พาธ/แฟ้ม                แฟ้มสื่อธรรมดา\n"
"  http://โฮสต์[:พอร์ต]/แฟ้ม         URL แบบ HTTP\n"
"  ftp://โฮสต์[:พอร์ต]/แฟ้ม          URL แบบ FTP\n"
"  mms://โฮสต์[:พอร์ต]/แฟ้ม          URL แบบ MMS\n"
"  screen://                      จับภาพหน้าจอ\n"
"  dvd://[อุปกรณ์]                  อุปกรณ์ DVD\n"
"  vcd://[อุปกรณ์]                  อุปกรณ์ VCD\n"
"  cdda://[อุปกรณ์]                 อุปกรณ์ CD เพลง\n"
"  udp://[[<ที่อยู่แหล่งข้อมูล>]@[<ที่อยู่เชื่อม>][:<พอร์ตเชื่อม>]]\n"
"                                 กระแส UDP ซึ่งส่งโดยเซิร์ฟเวอร์ส่งกระแส\n"
"  vlc://pause:<วินาที>             พักผังเล่นเป็นเวลาที่ระบุ\n"
"  vlc://quit                     รายการพิเศษสำหรับออกจาก VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(เปิดใช้โดยปริยาย)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(ปิดใช้โดยปริยาย)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "เพิ่ม --advanced ลงในบรรทัดคำสั่งเพื่อดูตัวเลือกขั้นสูง"

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "มี %u มอดูลไม่ถูกแสดงเนื่องจากมีเพียงตัวเลือกขั้นสูงเท่านั้น\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"ไม่ตรงกับมอดูลที่มีอยู่ กรุณาใช้ตัวเลือก --list หรือ --list-verbose เพื่อแสดงรายการมอดูลที่มี"

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC รุ่น %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "คอมไพล์โดย %s ที่เครื่อง %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "คอมไพเลอร์: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"ถ่ายเทเนื้อหาลงในแฟ้ม vlc-help.txt แล้ว\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"กรุณากดปุ่ม Enter เพื่อทำต่อไป...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ที่คั่น %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "ไม่มีรายละเอียดของตัวอ่าน-ลงรหัสนี้"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "ยังไม่รองรับตัวอ่าน-ลงรหัสนี้"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ไม่สามารถอ่านรหัสรูปแบบ \"%4.4s\" ได้ (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัสไม่สามารถระบุได้"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ไม่สามารถระบุตัวอ่าน-ลงรหัสเสียงหรือวีดิทัศน์นี้ได้"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ต"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัส"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "การทำกระแส / การแปลงรหัส ล้มเหลว"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ไม่สามารถเปิดมอดูล %s"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ไม่สามารถเปิดมอดูลอ่านรหัสได้"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "กระแส %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "มีการกวนสัญญาณ"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "บทบรรยายเหตุการณ์ปกติปิด DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "บทบรรยายเหตุการณ์ปกติปิด %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID ต้นฉบับ"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "จำนวนบิตต่อตัวอย่าง"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "รูปแบบการอ่านรหัส"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "อัตราขยายเสียงสำหรับร่อง"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "อัตราขยายเสียงสำหรับอัลบัม"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "ขนาดของบัฟเฟอร์"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "ซ้ายชิดบน"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "ขวาชิดล่าง"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "ซ้ายชิดล่าง"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "ขวาชิดบน"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 เส้น, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 เส้น, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "แม่สี"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "ลูกผสม ล็อก-แกมมา"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "ฟังก์ชันถ่ายโอนสี"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "ปริภูมิสี"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "ช่วง %s"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "ล่างกลาง"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "ตำแหน่ง Chroma"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "มุมส่ายหน้า (Yaw)"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "มุมก้ม/เงย (Pitch)"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "มุมเอียงหน้า (Roll)"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "ขอบเขตภาพ (FOV)"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "ความสว่างสูงสุด"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "ความสว่างต่ำสุด"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "แม่สี R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "แม่สี G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "แม่สี B"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "ระดับเสียง %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูลเข้าของคุณได้"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ไม่สามารถเปิด MRL '%s' โปรดตรวจสอบรายละเอียดที่ปูม"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL งานศิลป์"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID ร่อง"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "จำนวนร่อง"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "ปีที่"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "ภาคที่"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "นักแสดง"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "ร่องวีดิทัศน์"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "ร่องบทบรรยาย"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "เรื่องถัดไป"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "เรื่องก่อนหน้า"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "หัวเรื่องเมนู"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "เมนูผุดขึ้น"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "เรื่องที่ %i%s"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "ตอนถัดไป"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "ตอนก่อนหน้า"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "สื่อ: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "เพิ่มส่วนติดต่อ"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"จะเรียกทำงาน vlc โดยใช้ส่วนติดต่อปริยาย, หากต้องการใช้งานแบบไร้ส่วนติดต่อ ให้ใช้คำสั่ง 'cvlc'"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 กึ่งหนึ่ง"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 ครึ่งหนึ่ง"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 เท่าต้นฉบับ"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 สองเท่า"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้จะช่วยให้คุณสามารถตั้งค่าส่วนติดต่อที่ VLC จะใช้ได้ คุณสามารถเลือกส่วนติดต่อหลัก "
"มอดูลส่วนติดต่อเพิ่มเติม และกำหนดตัวเลือกอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องได้"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "มอดูลส่วนติดต่อ"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr "นี่คือส่วนติดต่อหลักที่ VLC ใช้ ซึ่งโดยปกติจะเลือกมอดูลดีที่สุดเท่าที่มีอยู่ให้โดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "มอดูลส่วนติดต่อเพิ่มเติม"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือก \"ส่วนติดต่อเพิ่มเติม\" สำหรับ VLC ได้ "
"โดยส่วนติดต่อเหล่านี้จะถูกเรียกใช้งานในเบื้องหลังเพิ่มเติมจากส่วนติดต่อปริยาย "
"คุณสามารถระบุรายชื่อมอดูลส่วนติดต่อโดยใช้เครื่องหมายทวิภาค (:) คั่นระหว่างชื่อมอดูลได้ "
"(ค่าทั่วไปคือ \"rc\" (รีโมทคอนโทรล), \"http\", \"gestures\" ฯลฯ)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "คุณสามารถเลือกส่วนติดต่อควบคุมของ VLC ได้"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "ความละเอียดข้อความ (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"ระดับความละเอียดของข้อความ (0=เฉพาะข้อความแจ้งข้อผิดพลาดและข้อความทั่วไปเท่านั้น, "
"1=คำเตือนต่างๆ, 2=ดีบั๊ก)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "กระแสปริยาย"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "กระแสนี้จะเปิดขึ้นเสมอ เมื่อ VLC เริ่มทำงาน"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "ใช้สีกับข้อความ"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเปิดใช้การใช้สีในข้อความที่แสดงออกทางคอนโซล "
"เทอร์มินัลของคุณต้องรองรับการใช้สีของลินุกซ์ด้วย ตัวเลือกนี้จึงจะทำงานได้"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ ค่าปรับแต่งและ/หรือส่วนติดต่อต่างๆ จะแสดงตัวเลือกทั้งหมดที่มี "
"รวมถึงตัวเลือกที่ผู้ใช้ส่วนใหญ่ไม่ควรเข้าไปปรับแต่งด้วย"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "การโต้ตอบระหว่างส่วนติดต่อ"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr "เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ ส่วนติดต่อจะแสดงกล่องโต้ตอบทุกครั้งที่ต้องการให้ผู้ใช้ป้อนข้อมูล"

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้ช่วยให้คุณสามารถปรับเปลี่ยนพฤติกรรมของระบบย่อยของเสียงได้ "
"และให้คุณเพิ่มตัวผันค่าเสียงซึ่งสามารถใช้ประมวลผลขั้นท้ายหรือใช้สร้างมโนภาพ (เช่น "
"ตัววิเคราะห์สเปกตรัม ฯลฯ) เมื่อเปิดใช้ตัวผันค่าเสียงต่างๆ ที่นี่แล้ว "
"คุณสามารถตั้งค่าตัวผันค่าแต่ละตัวได้ในหัวข้อมอดูล \"ตัวผันค่าเสียง\""

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "มอดูลเสียงออก"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"นี่คือวิธีการส่งเสียงออกที่ VLC จะใช้ หากไม่ระบุเจาะจง "
"โดยปกติแล้วก็จะเลือกวิธีการที่ดีที่สุดเท่าที่มีอยู่ให้โดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "บทบาทของสื่อ"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "บทบาทของ (โปรแกรมเล่น) สื่อ ตามนโยบายของระบบปฏิบัติการ"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"คุณสามารถปิดใช้ระบบเสียงออกโดยสิ้นเชิงก็ได้ ซึ่งจะทำให้โปรแกรมข้ามขั้นตอนการอ่านค่าเสียงไป "
"และเป็นการประหยัดพลังงานที่ใช้ในการประมวลผลลงบางส่วน"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "การผลิต"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "อัตราขยายเสียง"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "อัตราขยายเชิงเส้นนี้จะใช้เป็นตัวคูณกับสัญญาณเสียงออก"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ระดับขั้นความดังเสียงออก"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "ปรับค่าระดับขั้นการเพิ่ม-ลดความดังเสียงได้ที่ค่านี้"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "จำความดังเสียงที่ใช้"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "ความดังเสียงสามารถเก็บบันทึกไว้ และเรียกคืนโดยอัตโนมัติเมื่อใช้งาน VLC ในครั้งถัดไป"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "ค่าชดเชยความไม่พ้องของเสียง"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"ค่านี้จะใช้หน่วงเสียงออก โดยเวลาที่หน่วงมีหน่วยเป็นมิลลิวินาที "
"ค่านี้จะเป็นประโยชน์เมื่อคุณพบว่าภาพและเสียงไม่ตรงจังหวะกัน"

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "เลือกปลั๊กอินที่จะใช้ในการเปลี่ยนการชักตัวอย่างเสียง"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr "กำหนดโหมดของช่องเสียงออกที่จะใช้โดยปริยาถ้าฮาร์ดแวร์ของคุณเข้ากันได้กับกระแสเสียง"

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "บังคับใช้การรองรับ S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr "ตัวเลือกนี้ควรใช้เมื่อส่วนส่งเสียงออกไม่สามารถตกลงวิธีสื่อสารกับตัวรองรับ S/PDIF ได้"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "บังคับให้ระบุเป็นเสียงรอบทิศทางดอลบี"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"ใช้ค่านี้เมื่อคุณรู้ว่ากระแสของคุณถูก (หรือไม่ได้ถูก) "
"ลงรหัสด้วยเสียงรอบทิศทางดอลบีแต่ผลการตรวจหาไม่เป็นไปตามนั้น "
"และถึงแม้กระแสนั้นจะไม่ได้ลงรหัสแบบเสียงรอบทิศทางดอลบีก็ตาม "
"การใช้ตัวเลือกนี้ก็ยังอาจเพิ่มอรรถรสการรับฟังของคุณได้ โดยเฉพาะเมื่อใช้ร่วมกับตัวผสมช่องสัญญาณหูฟัง"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "โหมดเสียงออกสเตริโอ"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "นี่เป็นการเพิ่มตัวผันค่าที่ประมวลผลเสียงขั้นท้าย เพื่อดัดแปรเสียงที่เล่นออก"

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "นี่เป็นการเพิ่มมอดูลสร้างมโนภาพ (เช่น ตัววิเคราะห์สเปกตรัม ฯลฯ)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "โหมดอัตราขยายเสียง"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "เลือกโหมดอัตราขยายเสียง"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "อัตราขยายขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"ค่านี้จะให้คุณสามารถเปลี่ยนค่าความดังเป้าหมายปริยาย (89 dB) "
"สำหรับกระแสที่ระบุข้อมูลอัตราขยายเสียง"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "อัตราขยายเสียงปริยาย"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "นี่เป็นค่าอัตราขยายเสียงที่จะใช้สำหรับกระแสที่ไม่ได้ระบุอัตราขยายเสียง"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "เพดานความดัง"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "ป้องกันไม่ให้เกิดการขริบสัญญาณเสียง"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "เปิดใช้งานการยืดเสียง"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "ตัวเลือกนี้จะช่วยในการเล่นเสียงด้วยความเร็วต่ำกว่าหรือสูงกว่าปกติโดยไม่มีผลกระทบต่อระดับเสียง"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้ช่วยให้คุณสามารถปรับเปลี่ยนพฤติกรรมของระบบย่อยของภาพได้ ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถเปิดใช้ตัวผันค่าวีดิทัศน์ (เช่น รวมภาพสอดประสาน, ปรับภาพ ฯลฯ) "
"เมื่อเปิดใช้ตัวผันค่าวีดิทัศน์ต่างๆ ที่นี่แล้ว คุณสามารถตั้งค่าตัวผันค่าแต่ละตัวได้ในหัวข้อมอดูล "
"\"ตัวผันค่าวีดิทัศน์\" และคุณยังสามารถกำหนดค่าจิปาถะเกี่ยวกับวีดิทัศน์ได้อีกมากมาย"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "มอดูลวีดิทัศน์ขาออก"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"นี่คือวิธีการส่งวีดิทัศน์ออกที่ VLC จะใช้ หากไม่ระบุเจาะจง "
"โดยปกติแล้วก็จะเลือกวิธีการที่ดีที่สุดเท่าที่มีอยู่ให้โดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "เปิดใช้วีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"คุณสามารถปิดการส่งออกวีดิทัศน์โดยสิ้นเชิงก็ได้ ซึ่งจะทำให้โปรแกรมข้ามขั้นตอนการอ่านค่าวีดิทัศน์ไป "
"และเป็นการประหยัดพลังงานที่ใช้ในการประมวลผลลงบางส่วน"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"คุณสามารถบังคับความกว้างของวีดิทัศน์ได้ ถ้าเป็นค่าปริยาย (-1) VLC จะปรับตามลักษณะของวีดิทัศน์เอง"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"คุณสามารถบังคับความสูงของวีดิทัศน์ได้ ถ้าเป็นค่าปริยาย (-1) VLC จะปรับตามลักษณะของวีดิทัศน์เอง"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "พิกัด X ของวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "คุณสามารถบังคับตำแหน่งมุมบนซ้ายของหน้าต่างวีดิทัศน์ (พิกัดแกน X) ได้"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "พิกัด Y ของวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "คุณสามารถบังคับตำแหน่งมุมบนซ้ายของหน้าต่างวีดิทัศน์ (พิกัดแกน Y) ได้"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "หัวหน้าต่างวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "กำหนดหัวหน้าต่างของวีดิทัศน์ (ในกรณีที่วีดิทัศน์ไม่ได้ฝังอยู่กับส่วนติดต่อ)"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "การจัดวางวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"บังคับการจัดวางวีดิทัศน์ในหน้าต่าง ค่าปริยาย (0) หมายถึงวางตรงกลาง (0=ตรงกลาง, 1=ซ้าย, "
"2=ขวา, 4=บน, 8=ล่าง และคุณสามารถใช้ค่าต่างๆ เหล่านี้ร่วมกันได้ เช่น 6=4+2 หมายถึงบนซ้าย)"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "บนซ้าย"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "บนขวา"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "ล่างซ้าย"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "ล่างขวา"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "แสดงย่อ-ขยายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "คุณสามารถแสดงวีดิทัศน์ย่อ-ขยายได้ตามตัวคูณที่กำหนด"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "แสดงวีดิทัศน์แบบขาวดำ"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"แสดงวีดิทัศน์เป็นแบบขาวดำ ซึ่งในเมื่อไม่มีการอ่านข้อมูลสี "
"การแสดงแบบนี้ก็จะช่วยประหยัดพลังงานที่ใช้ในการประมวลผลลงบางส่วน"

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "ฝังวีดิทัศน์ในหน้าต่าง"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "รวมการแสดงวีดิทัศน์ไว้ในส่วนติดต่อหลัก"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "แสดงวีดิทัศน์แบบเต็มจอ"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "เปิดวีดิทัศน์ในโหมดเต็มจอ"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "แสดงหน้าต่างวีดิทัศน์ทับเหนือหน้าต่างอื่นๆ เสมอ"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "เปิดใช้โหมดภาพพื้นหลัง"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "โหมดภาพพื้นหลัง ช่วยให้คุณแสดงวีดิทัศน์เป็นพื้นหลังของพื้นโต๊ะได้"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "แสดงชื่อเรื่องของสื่อทับบนวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "แสดงชื่อเรื่องของวีดิทัศน์ทับบนภาพยนตร์"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "แสดงชื่อเรื่องของวีดิทัศน์เป็นเวลา x มิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "แสดงชื่อเรื่องของวีดิทัศน์เป็นเวลา n มิลลิวินาที - ค่าปริยายคือ 5000 ms (5 วิ)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "ตำแหน่งของชื่อเรื่องของวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ตำแหน่งบนวีดิทัศน์ที่จะแสดงชื่อเรื่อง (ค่าปริยายคือตรงกลางด้านล่าง)"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์และส่วนควบคุมหน้าจอเต็มจอหลังจาก x มิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์และตัวควบคุมหน้าจอเต็มจอหลังจาก n มิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "โหมดการรวมภาพสอดประสาน"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "วิธีการรวมภาพสอดประสานที่จะใช้ในการประมวลผลวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob (แสดงเส้นซ้ำสอง)"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor (จำลองจอ CRT)"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "ภาพยนตร์ NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "ปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอขณะที่เล่นวีดิทัศน์อยู่"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "ตกแต่งหน้าต่าง"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC สามารถไม่สร้างหน้าต่างบทบรรยาย, กรอบต่างๆ ฯลฯ รอบวีดิทัศน์ได้ ซึ่งจะทำให้ได้หน้าต่างที่ "
"\"ย่นย่อที่สุด\""

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "มอดูลแยกสัญญาณวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "นี่เป็นการเพิ่มตัวแยกสัญญาณวีดิทัศน์ เช่น การสำเนาภาพ หรือการเรียงภาพบนผนัง"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "มอดูลผันค่าวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"นี่เป็นการเพิ่มตัวผันค่าที่ประมวลผลขั้นท้ายเพื่อปรับคุณภาพของภาพ ตัวอย่างเช่น การรวมภาพสอดประสาน "
"หรือการบิดภาพ"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ไดเรกทอรีเก็บแฟ้มภาพถ่ายวีดีทัศน์ (หรือชื่อแฟ้ม)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้เก็บภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "คำนำหน้าแฟ้มภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ฟอร์แมตของภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "ฟอร์แมตที่จะใช้เก็บภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพถ่ายวีดิทัศน์ที่มุมบนซ้ายของจอ"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ใช้เลขลำดับแทนเวลาจับภาพ"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "ใช้เลขลำดับแทนเวลาที่จับภาพในการให้ลำดับภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ความกว้างภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"คุณสามารถบังคับความกว้างของภาพถ่ายวีดิทัศน์ได้ ค่าปริยาย (-1) "
"จะหมายถึงการใช้ความกว้างเท่าต้นฉบับ ค่า 0 จะหมายถึงการย่อ-ขยายความกว้างตามสัดส่วนภาพ"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ความสูงภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"คุณสามารถบังคับความสูงของภาพถ่ายวีดิทัศน์ได้ ค่าปริยาย (-1) จะหมายถึงการใช้ความสูงเท่าต้นฉบับ "
"ค่า 0 จะหมายถึงการย่อ-ขยายความสูงตามสัดส่วนภาพ"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "ตัดขอบภาพวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"นี่เป็นการบังคับตัดขอบภาพวีดิทัศน์ต้นฉบับ รูปแบบที่ยอมรับจะอยู่ในรูป x:y (เช่น 4:3, 16:9 ฯลฯ) "
"ซึ่งระบุสัดส่วนของภาพ"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "สัดส่วนภาพต้นฉบับ"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"นี่เป็นการบังคับสัดส่วนของภาพต้นฉบับ ตัวอย่างเช่น ดีวีดีบางแผ่นระบุสัดส่วนภาพเป็น 16:9 "
"ในขณะที่ภาพจริงเป็น 4:3 นอกจากนี้ ค่านี้ยังสามารถใช้เป็นแนวทางให้กับ VLC "
"ในกรณีที่ภาพยนตร์ไม่มีข้อมูลสัดส่วนภาพ รูปแบบที่ยอมรับจะอยู่ในรูป x:y (เช่น 4:3, 16:9 ฯลฯ) "
"ซึ่งระบุสัดส่วนของภาพ หรือเป็นค่าตัวเลขทศนิยม (เช่น 1.25, 1.3333 ฯลฯ) "
"ซึ่งระบุความเป็นจัตุรัสของจุดภาพ"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ย่อ-ขยายภาพวีดิทัศน์โดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "ย่อ-ขยายภาพวีดิทัศน์ให้พอดีกับหน้าต่างหรือขนาดเต็มจอ"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "อัตราย่อ-ขยายภาพวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"อัตราย่อ-ขยายภาพที่จะใช้ในกรณีที่ปิดใช้การย่อ-ขยายภาพวีดิทัศน์อัตโนมัติ\n"
"ค่าปริยายคือ 1.0 (ขนาดเท่าวีดิทัศน์ต้นฉบับ)"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "รายการสัดส่วนตัดขอบภาพที่กำหนดเอง"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"รายการของสัดส่วนตัดขอบภาพคั่นด้วยจุลภาค "
"ซึ่งรายการนี้จะเพิ่มเข้าไปในรายการสัดส่วนตัดขอบภาพในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "รายการสัดส่วนภาพที่กำหนดเอง"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"รายการของสัดส่วนภาพคั่นด้วยจุลภาค ซึ่งรายการนี้จะเพิ่มเข้าไปในรายการสัดส่วนภาพในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "ปรับแก้ส่วนสูง HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"นี่เป็นการเปิดใช้การจัดการที่เหมาะสมสำหรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ HDTV-1080 "
"แม้ในกรณีที่ตัวลงรหัสทำผิดพลาดโดยกำหนดความสูงเป็น 1088 เส้น "
"คุณควรปิดตัวเลือกนี้ก็ต่อเมื่อวีดิทัศน์ของคุณเป็นฟอร์แมตไม่มาตรฐานที่ต้องใช้ทั้ง 1088 เส้นเท่านั้น"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "สัดส่วนจุดภาพของจอภาพ"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"นี่เป็นการบังคับสัดส่วนของจอภาพ จอภาพส่วนใหญ่จะมีสัดส่วนจุดภาพเป็นจัตุรัส (1:1) ถ้าคุณมีจอภาพ "
"16:9 คุณอาจต้องเปลี่ยนค่านี้เป็น 4:3 เพื่อให้สัดส่วนภาพยังคงเดิม"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "ข้ามเฟรมภาพ"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"เปิดใช้การละทิ้งเฟรมภาพในกระแส MPEG2 "
"การละทิ้งเฟรมภาพจะเกิดขึ้นเมื่อคอมพิวเตอร์ของคุณมีพลังประมวลผลไม่สูงพอ"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "ละทิ้งเฟรมภาพที่ล่าช้า"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "นี่เป็นการละทิ้งเฟรมภาพที่ล่าช้า (มาถึงวีดิทัศน์ขาออกหลังเวลาที่กำหนดให้แสดง)"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "พ้องวีดิทัศน์แบบไม่บ่น"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr "นี่เป็นการเลี่ยงการกระหน่ำปูมข้อความด้วยข้อความดีบั๊กจากกลไกการพ้องวีดิทัศน์ขาออก"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "รับเหตุการณ์แป้นพิมพ์"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "นี่เป็นการเปิดใช้ปุ่มลัดของ VLC จากหน้าต่างวีดิทัศน์ (ที่ไม่ฝังตัวกับตัวเล่น)"

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "รับเหตุการณ์เมาส์"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "นี่เป็นการเปิดใช้การจัดการการคลิกเมาส์บนวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้จะช่วยให้คุณสามารถปรับเปลี่ยนพฤติกรรมของส่วนอ่านข้อมูลเข้า เช่น อุปกรณ์ดีวีดีหรือซีดี "
"ค่าตั้งช่องเชื่อมต่อเครือข่าย หรือช่องบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "การทำแคชแฟ้ม (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "ค่าการทำแคชสำหรับแฟ้มภายในเครื่อง เป็นมิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "การทำแคชส่วนรับการถ่ายทอดสด (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "ค่าการทำแคชสำหรับกล้องและไมโครโฟน เป็นมิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "การทำแคชดิสก์ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "ค่าการทำแคชสำหรับสื่อประเภทจานแสง เป็นมิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "การทำแคขเครือข่าย (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "ค่าการทำแคชสำหรับทรัพยากรในเครือข่าย เป็นมิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "ค่าเฉลี่ยตัวนับสัญญาณนาฬิกาอ้างอิง"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"เมื่อใช้เครื่องอัดวีดิทัศน์ดิจิทัล (หรือแหล่งที่มีความไม่สม่ำเสมอสูง) เป็นข้อมูลขาเข้า คุณควรตั้งค่านี้เป็น "
"10000"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "ปรับพ้องสัญญาณนาฬิกา"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"คุณสามารถปิดใช้การปรับพ้องสัญญาณนาฬิกาของวีดิทัศน์ขาเข้าสำหรับแหล่งสดได้ "
"คุณควรเลือกตัวเลือกนี้ถ้าพบการกระตุกของภาพขณะเล่นกระแสผ่านเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "บีบเวลาสัญญาณภาพไหว"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดความหน่วงสูงสุดของสัญญาณเข้าที่ทำให้ภาพไหวที่อัลกอริทึมพ้องจังหวะจะพยายามชดเชยให้ "
"(เป็นมิลลิวินาที)"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "พ้องจังหวะข้อมูลเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ช่วยให้คุณสามารถปรับความพ้องจังหวะสัญญาณนาฬิกาของแม่ข่ายกับลูกข่ายจากระยะไกลได้ "
"ค่าตั้งโดยละเอียดมีอยู่ในหัวข้อ ขั้นสูง / การพ้องจังหวะเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU ของช่องเชื่อมต่อเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "นี่คือขนาดสูงสุดของแพ็กเก็ตในชั้นแอปพลิเคชันที่สามารถส่งผ่านเครือข่ายได้ (เป็นไบต์)"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "จำกัด Hop (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"นี่คือขีดจำกัดจำนวน hop (เรียกอีกอย่างว่า \"Time-To-Live\" หรือ TTL) "
"ของแพ็กเก็ตสัญญาณหมู่ที่ส่งโดยกระแสขาออก (-1 = ใช้ค่าที่กำหนดโดยระบบปฏิบัติการเป็นค่าปริยาย)"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "ช่องเชื่อมต่อส่งสัญญาณหมู่"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "ช่องเชื่อมต่อที่ใช้ส่งสัญญาณหมู่โดยปริยาย ค่านี้จะกำหนดทับค่าตารางเส้นทางเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point สำหรับกระแส UDP ขาออก (หรือ Type Of Service "
"สำหรับ IPv4, หรือ Traffic Class สำหรับ IPv6) ค่านี้ใช้สำหรับจัดการ Quality of Service "
"ของเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"เลือกรายการที่จะรับชมโดยระบุ Service ID ของรายการ "
"คุณควรใช้ตัวเลือกนี้ก็ต่อเมื่อคุณต้องการอ่านข้อมูลกระแสที่ส่งรายการหลายรายการเท่านั้น (เช่น กระแส "
"DVB)"

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"เลือกรายการต่างๆ ที่จะรับชมโดยระบุรายชื่อ Service ID (SID) ของรายการ คั่นด้วยจุลภาค "
"คุณควรใช้ตัวเลือกนี้ก็ต่อเมื่อคุณต้องการอ่านข้อมูลกระแสที่ส่งรายการหลายรายการเท่านั้น (เช่น กระแส "
"DVB)"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "ร่องเสียงที่"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "หมายเลขกระแสของร่องเสียงที่จะใช้ (จาก 0 ถึง n)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "ร่องบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "หมายเลขกระแสของร่องบทบรรยายที่จะใช้ (จาก 0 ถึง n)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "ภาษาของเสียง"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"ภาษาของร่องเสียงที่คุณต้องการใช้ (ใช้รหัสภาษาแบบสองหรือสามตัวอักษร คั่นด้วยจุลภาค คุณอาจใช้ค่า "
"'none' เพื่อป้องกันการถอยไปใช้ภาษาอื่นได้)"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"ภาษาของร่องบทบรรยายที่คุณต้องการใช้ (ใช้รหัสภาษาแบบสองหรือสามตัวอักษร คั่นด้วยจุลภาค "
"คุณอาจใช้ค่า 'any' เพื่อใช้เป็นตัวเลือกสำรองได้)"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "ภาษาของเมนู"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"ภาษาของเมนูที่คุณต้องการใช้กับดีวีดี/บลูเรย์ (ใช้รหัสภาษาแบบสองหรือสามตัวอักษร คั่นด้วยจุลภาค "
"คุณอาจใช้ค่า 'any' เพื่อใช้เป็นตัวเลือกสำรองได้)"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID ร่องเสียง"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID กระแสของร่องเสียงที่จะใช้"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID ร่องบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID กระแสของร่องบทบรรยายที่จะใช้"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "ตัวอ่านบทบรรยายปกติปิดที่เลือกใช้"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "ความละเอียดของวิดิทัศน์ที่เหมาะสม"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"เมื่อวีดิทัศน์มีหลายฟอร์แมตให้ใช้ ให้ VLC เลือกฟอร์แมตที่ให้ความละเอียดใกล้เคียง (แต่ไม่เกิน) "
"ค่านี้มากที่สุด ในหน่วยจำนวนเส้น คุณควรใช้ตัวเลือกนี้ถ้าพลังประมวลผลของ CPU "
"ของคุณหรือแบนด์วิดท์ของเครือข่ายมีไม่มากพอที่จะเล่นความละเอียดสูงกว่านี้ได้"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "ดีที่สุดเท่าที่เป็นไปได้"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "ความละเอียดมาตรฐาน (576 หรือ 480 เส้น)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "ความละเอียดต่ำ (360 เส้น)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "ความละเอียดต่ำมาก (240 เส้น)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "จำนวนรอบการเล่นซ้ำ"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "จำนวนรอบที่จะเล่นข้อมูลขาเข้าเดิมซ้ำๆ"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "กระแสจะเริ่มเล่นที่เวลานี้ (เป็นวินาที)"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "เวลาหยุด"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "กระแสจะหยุดลงที่เวลานี้ (เป็นวินาที)"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "เวลาที่เล่น"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "กระแสจะเล่นเป็นเวลาเท่านี้ (เป็นวินาที)"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "เลื่อนดูแบบเร็ว"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "ในการเลื่อนดู ให้ความสำคัญกับความเร็วมากกว่าความแม่นยำ"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "ความเร็วการเล่น"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "ค่านี้กำหนดความเร็วในการเล่น (ความเร็วปกติคือ 1.0)"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "รายชื่อสื่อขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr "คุณสามารถกำหนดรายชื่อที่คั่นด้วยจุลภาคของสื่อขาเข้าที่จะเพิ่มเป้นเนื้อหาท้ายสื่อปกติ"

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "ลูกข่ายขาเข้า (ขั้นทดลอง)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"ค่านี้จะช่วยให้คุณสามารถเล่นสื่อจากหลายแหล่งพร้อมๆ กันได้ ความสามารถนี้ยังอยู่ในขั้นทดลองเท่านั้น "
"ยังไม่รองรับทุกฟอร์แมต คุณสามารถกำหนดรายชื่อแหล่งขาเข้าโดยใช้ '#' คั่นระหว่างรายการ"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "รายชื่อที่คั่นสำหรับกระแส"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดรายชื่อของที่คั่นสำหรับกระแสหนึ่งๆ ได้ในรูป \"{name=ชื่อที่คั่น,"
"time=เวลาเริ่มเล่น(ถ้ามี),bytes=ไบต์เริ่มเล่น(ถ้ามี)},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเก็บสื่อที่อัด"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเก็บสื่อที่อัด"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "เลือกใช้การอัดด้วยกระแสเนื้อในของอุปกรณ์"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "จะอัดกระแสขาเข้าโดยตรงแทนที่จะใช้มอดูลกระแสขาออกถ้าเป็นไปได้"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ไดเรกทอรีเก็บแฟ้มกระโดดข้ามเวลา"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้เก็บแฟ้มชั่วคราวต่างๆ ที่เกี่ยวกับการกระโดดข้ามเวลา"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "ความละเอียดของการกระโดดข้ามเวลา"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "ค่านี้คือขนาดสูงสุดเป็นไบต์ของแฟ้มชั่วคราวต่างๆ ที่จะใช้เก็บกระแสที่มีการกระโดดข้ามเวลา"

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "เปลี่ยนหัวเรื่องตามสื่อที่เล่น"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ช่วยให้คุณสามารถกำหนดหัวเรื่องตามสื่อที่กำลังเล่นได้<br>$a: ศิลปิน<br>$b: "
"อัลบัม<br>$c: ลิขสิทธิ์<br>$t: ชื่อเรื่อง<br>$g: ประเภท<br>$n: เลขร่อง<br>$p: "
"\"กำลังเล่น\"<br>$A: วันที่<br>$D: ความยาว<br>$Z: \"กำลังเล่น\" (ชื่อเรื่อง - ศิลปิน)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "ปิดใช้ปลั๊กอิน lua ทั้งหมด"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้จะช่วยให้คุณสามารถปรับเปลี่ยนพฤติกรรมของส่วนภาพเล็กซ้อนทับได้ ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถเปิดใช้แหล่งของภาพเล็กซ้อนทับ (เช่น โลโก้ ฯลฯ) "
"เมื่อเปิดใช้ตัวผันค่าภาพเล็กซ้อนทับที่นี่แล้ว คุณสามารถตั้งค่าตัวผันค่าแต่ละตัวได้ในหัวข้อมอดูล "
"\"ภาพเล็กซ้อนทับ\" และนอกจากนี้ คุณยังสามารถกำหนดค่าตัวเลือกต่างๆ ที่เกี่ยวกับภาพเล็กซ้อนทับได้"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "บังคับตำแหน่งบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ตัวเลือกนี้วางตำแหน่งบทบรรยายที่ใต้ภาพยนตร์ แทนที่จะทับบนภาพยนตร์ได้ ลองหลายๆ "
"ตำแหน่งดูสิ"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "ตัวคูณปรับขนาดตัวอักษรบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "ปรับขนาดของบทบรรยายถ้าเป็นไปได้"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "เปิดใช้ภาพเล็กซ้นทับ"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "คุณสามารถปิดใช้การประมวลผลภาพเล็กซ้อนทับโดยสิ้นเชิงก็ได้"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC สามารถแสดงข้อความทับบนวีดิทัศน์ได้ ซึ่งเรียกว่า OSD (การแสดงทับบนจอภาพ)"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "มอดูลวาดแสดงข้อความ"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"โดยปกติแล้ว VLC จะใช้ Freetype ในการวาดแสดงข้อความ แต่ตัวเลือกนี้ช่วยให้คุณสามารถใช้ svg "
"แทนได้ เป็นต้น"

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "มอดูลแหล่งภาพเล็กซ้อนทับ"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"มอดูลนี้จะเพิ่มสิ่งที่เรียกว่า \"แหล่งภาพเล็กซ้อนทับ\" "
"ตัวผันค่าเหล่านี้จะซ้อนภาพหรือข้อความทับบนวีดิทัศน์ (เช่น โลโก้, ข้อความใดๆ ฯลฯ)"

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "มอดูลตัวผันค่าภาพเล็กซ้อนทับ"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"มอดูลนี้จะเพิ่มสิ่งที่เรียกว่า \"ตัวผันค่าซ้อนภาพเล็ก\" "
"ภาพเล็กซ้อนทับจากตัวผันค่าเหล่านี้จะสร้างจากตัวอ่านบทบรรยาย หรือจากแหล่งภาพเล็กอื่น"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "ตรวจหาแฟ้มบทบรรยายโดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"ตรวจหาแฟ้มบทบรรยายโดยอัตโนมัติ ในกรณีที่ไม่ได้ระบุชื่อแฟ้มบทบรรยายไว้ "
"(โดยอ้างอิงจากชื่อแฟ้มของภาพยนตร์)"

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "ระดับความยืดหยุ่นของการตรวจหาบทบรรยายอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดระดับความยืดหยุ่นของการจับคู่ระหว่างบทบรรยายกับภาพยนตร์ ตัวเลือกต่างๆ ได้แก่:\n"
"0 = ไม่มีการตรวจหาบทบรรยายโดยอัตโนมัติ\n"
"1 = แฟ้มบทบรรยายใดๆ ก็ได้\n"
"2 = แฟ้มบทบรรยายใดๆ ที่มีชื่อของภาพยนตร์อยู่ในนั้น\n"
"3 = แฟ้มบทบรรยายที่ตรงกันกับชื่อของภาพยนตร์ และมีอักขระเพิ่มเติมได้\n"
"4 = แฟ้มบทบรรยายที่ตรงกันกับชื่อของภาพยนตร์แบบตรงตัว"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "พาธที่จะตรวจหาบทบรรยายโดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "หาแฟ้มบทบรรยายในพาธเหล่านี้ด้วย ถ้าไม่พบแฟ้มบทบรรยายในไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "ใช้แฟ้มบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr "ใช้แฟ้มบทบรรยายนี้ ซึ่งจะใช้เมื่อการตรวจหาอัตโนมัติไม่พบแฟ้มบทบรรยายของคุณ"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "อุปกรณ์เล่น DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "อุปกรณ์เล่น VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "อุปกรณ์เล่น CD เสียง"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr "นี่คือไดรว์ (หรือแฟ้ม) DVD ปริยายที่จะใช้ อย่าลืมทวิภาค (:) หลังอักษรชื่อไดรว์ (เช่น D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr "นี่คือไดรว์ (หรือแฟ้ม) VCD ปริยายที่จะใช้ อย่าลืมทวิภาค (:) หลังอักษรชื่อไดรว์ (เช่น D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"นี่คือไดรว์ (หรือแฟ้ม) CD เสียงปริยายที่จะใช้ อย่าลืมทวิภาค (:) หลังอักษรชื่อไดรว์ (เช่น D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "นี่คืออุปกรณ์เล่น DVD ปริยายที่จะใช้"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "นี่คืออุปกรณ์เล่น VCD ปริยายที่จะใช้"

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "นี่คืออุปกรณ์เล่น CD เสียงปริยายที่จะใช้"

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "เวลาคอยการเชื่อมต่อ TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "เวลาปริยายที่จะคอยการเชื่อมต่อ TCP (เป็นมิลลิวินาที)"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"หากไม่ระบุ เซิร์ฟเวอร์จะรอรับการเชื่อมต่อที่ที่อยู่ IP ภายในทั้งหมด คุณสามารถระบุที่อยู่ IP "
"(เช่น ::1 หรือ 127.0.0.1) หรือชื่อโฮสต์ (เช่น localhost) "
"เพื่อจำกัดการรอรับอยู่ที่เพียงช่องเชื่อมต่อเครือข่ายเพียงช่องเดียวได้"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"นี่เป็นการกำหนดที่อยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ RTSP จะรอรับการเชื่อมต่อ พร้อมทั้งพาธของสื่อ VOD ของ RTSP "
"รูปแบบคือ ที่อยู่/พาธ หากไม่ระบุ เซิร์ฟเวอร์จะรอรับการเชื่อมต่อที่ที่อยู่ IP ภายในทั้งหมด "
"คุณสามารถระบุที่อยู่ IP (เช่น ::1 หรือ 127.0.0.1) หรือชื่อโฮสต์ (เช่น localhost) "
"เพื่อจำกัดการรอรับอยู่ที่เพียงช่องเชื่อมต่อเครือข่ายเพียงช่องเดียวได้"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์ HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ HTTP จะรอรับการเชื่อมต่อที่พอร์ต TCP นี้ หมายเลขพอร์ตมาตรฐานของ HTTP คือ 80 "
"อย่างไรก็ตาม การจองหมายเลขพอร์ตที่ต่ำกว่า 1025 มักจะถูกระบบปฏิบัติการห้ามไว้"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์ HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ HTTPS จะรอรับการเชื่อมต่อที่พอร์ต TCP นี้ หมายเลขพอร์ตมาตรฐานของ HTTPS คือ 443 "
"อย่างไรก็ตาม การจองหมายเลขพอร์ตที่ต่ำกว่า 1025 มักจะถูกระบบปฏิบัติการห้ามไว้"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์ RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์ RTSP จะรอรับการเชื่อมต่อที่พอร์ต TCP นี้ หมายเลขพอร์ตมาตรฐานของ RTSP คือ 554 "
"อย่างไรก็ตาม การจองหมายเลขพอร์ตที่ต่ำกว่า 1025 มักจะถูกระบบปฏิบัติการห้ามไว้"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"แฟ้มใบรับรอง X.509 (ฟอร์แมต PEM) นี้จะใช้สำหรับ TLS ในฝั่งเซิร์ฟเวอร์ สำหรับบน OS X แล้ว "
"สตริงนี้จะใช้เป็นชื่อสำหรับค้นหาใบรับรองในพวงกุญแจ"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "กุญแจลับของเซิร์ฟเวอร์ HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "แฟ้มกุญแจลับ (ฟอร์แมต PEM) นี้จะใช้สำหรับ TLS ในฝั่งเซิร์ฟเวอร์"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"พร็อกซี HTTP ที่จะใช้ โดยต้องอยู่ในรูป http://[ผู้ใช้@]โฮสต์.โดเมน:พอร์ต/ ถ้าเว้นว่างไว้ "
"ก็จะลองใช้ค่าจากตัวแปรสภาพแวดล้อม http_proxy"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "ถ้าพร็อกซี HTTP ต้องใช้รหัสผ่าน ก็กำหนดที่นี่"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr "พร็อกซี SOCKS ที่จะใช้ ค่านี้ต้องอยู่ในรูป ที่อยู่:พอร์ต และจะถูกใช้ในการเชื่อมต่อ TCP ทุกครั้ง"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ในการเชื่อมต่อกับพร็อกซี SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "รหัสผ่าน SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้ในการเชื่อมต่อกับพร็อกซี SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ \"หัวเรื่อง\""

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"หัวเรื่อง\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ \"ผู้ประพันธ์\""

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"ผู้ประพันธ์\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ \"ศิลปิน\""

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"ศิลปิน\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ \"ประเภท\""

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"ประเภท\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ \"ลิขสิทธิ์\""

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"สิขสิทธิ์\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ \"คำบรรยาย\""

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"คำบรรยาย\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "ข้อมูลกำกับ \"วันที่\""

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"วันที่\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "ขอมูลกำกับ \"URL\""

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "ให้คุณสามารถระบุข้อมูลกำกับ \"url\" สำหรับข้อมูลขาเข้า"

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้สามารถใช้ปรับเปลี่ยนวิธีการที่ VLC จะใช้ในการเลือกตัวอ่าน-ลงรหัส (วิธีคลายบีบอัด) "
"ผู้ใช้ขั้นสูงเท่านั้นที่ควรจะปรับเปลี่ยนตัวเลือกนี้ เพราะอาจทำให้การเล่นกระแสทั้งหมดของคุณรวนได้"

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "รายชื่อตัวอ่านรหัสที่เลือกใช้"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"รายชื่อของตัวอ่าน-ลงรหัสที่ VLC จะเลือกใช้ตามลำดับ ตัวอย่างเช่น 'dummy,a52' จะลองใช้ตัวอ่าน-"
"ลงรหัส dummy และ a52 ก่อนที่จะลองตัวอื่นๆ ผู้ใช้ขั้นสูงเท่านั้นที่ควรจะปรับเปลี่ยนตัวเลือกนี้ "
"เพราะอาจทำให้การเล่นกระแสทั้งหมดของคุณรวนได้"

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "รายชื่อตัวลงรหัสที่เลือกใช้"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "ค่านี้ช่วยให้คุณสามารถเลือกรายชื่อของตัวลงรหัสที่ VLC จะเลือกใช้ตามลำดับได้"

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "ตัวเลือกเหล่านี้จะช่วยให้คุณสามารถกำหนดค่าปริยายของตัวเลือกส่วนกลางของระบบสร้างกระแสขาออกได้"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "ลูกโซ่กระแสขาออกปริยาย"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"คุณสามารถป้อนลูกโซ่กระแสขาออกปริยายได้ที่นี่ "
"กรุณาอ่านเอกสารประกอบเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับวิธีสร้างลูกโซ่ดังกล่าว คำเตือน: "
"ลูกโซ่นี้จะถูกเปิดใช้สำหรับกระแสทุกกระแส"

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "เปิดใช้การทำกระแสของกระแสมูลฐานทั้งหมด"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "ทำกระแสมูลฐานทั้งหมด (วีดิทัศน์ เสียง และบทบรรยาย)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "แสดงขณะทำกระแสด้วย"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "เล่นกระแสให้ดูที่เครื่องด้วย ขณะที่กำลังทำกระแสอยู่"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "เปิดใช้ส่วนส่งกระแสวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "เลือกว่าจะเบนกระแสวีดิทัศน์เข้าสู่ระบบกระแสขาออกด้วยหรือไม่ เมื่อส่วนกระแสขาออกเปิดใช้"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "เปิดใช้ส่วนส่งกระแสเสียง"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "เลือกว่าจะเบนกระแสเสียงเข้าสู่ระบบกระแสขาออกด้วยหรือไม่ เมื่อส่วนกระแสขาออกเปิดใช้"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "เปิดใช้ส่วนส่งกระแส SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "เลือกว่าจะเบนกระแส SPU เข้าสู่ระบบกระแสขาออกด้วยหรือไม่ เมื่อส่วนกระแสขาออกเปิดใช้"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "เปิดกระแสขาออกทิ้งไว้"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ช่วยให้คุณสามารถรักษากระแสขาออกอันเดียวไว้ใช้ร่วมกันข้ามผังเล่นได้ "
"(จะแทรกกระแสขาออกรวมๆ กันถ้าไม่ระบุใช้)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "การทำแคชของตัวรวมกระแสขาออก (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"ค่านี้ช่วยให้คุณสามารถตั้งค่าปริมาณการทำแคชตั้งต้นสำหรับตัวรวมกระแสขาออก ค่านี้อยู่ในหน่วยมิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "รายชื่อตัวทำแพ็กเก็ตที่เลือกใช้"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "ค่านี้ช่วยให้คุณเลือกลำดับที่ VLC จะเลือกใช้ตัวทำแพ็กเก็ต"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "มอดูลรวมกระแส"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "นี่คือช่องรับข้อมูลของโปรแกรมรุ่นเก่าที่ช่วยให้คุณตั้งค่ามอดูลรวมกระแสได้"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "ส่วนเข้าถึงแหล่งขาออก"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "นี่คือช่องรับข้อมูลของโปรแกรมรุ่นเก่าที่ช่วยให้คุณตั้งค่ามอดูลเข้าถึงแหล่งขาออกได้"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการควบคุมการไหลของข้อมูลที่ที่อยู่สำหรับส่งสัญญาณหมู่ของ SAP "
"ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญถ้าคุณต้องการแพร่ข้อมูลบน MBone"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "ช่วงเวลาแพร่ข้อมูล SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"เมื่อการควบคุมการไหลของข้อมูลใน SAP ถูกปิดใช้ "
"ค่านี้จะให้คุณกำหนดช่วงเวลาคงที่ระหว่างการแพร่ข้อมูล SAP แต่ละครั้ง"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้ช่วยให้คุณสามารถเลือกมอดูลปริยายที่จะใช้ได้ "
"คุณไม่ควรปรับค่าเหล่านี้นอกจากคุณจะเข้าใจในสิ่งที่คุณทำจริงๆ"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "มอดูลเข้าถึงแหล่ง"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"ค่านี้ช่วยให้คุณสามารถบังคับใช้มอดูลเข้าถึงแหล่งได้ "
"คุณสามารถกำหนดค่านี้ถ้าการตรวจหามอดูลเข้าถึงแหล่งโดยอัตโนมัติไม่พบมอดูลที่ถูกต้อง "
"คุณไม่ควรตั้งต่านี้เป็นตัวเลือกส่วนกลางนอกจากคุณจะเข้าใจในสิ่งที่คุณทำจริงๆ"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "มอดูลตัวผันค่ากระแส"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "ตัวผันค่ากระแสใช้สำหรับดัดแปรกระแสที่กำลังอ่าน"

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "มอดูลตัวผันค่าแยกกระแส"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "ตัวผันค่าแยกกระแสใช้ในการดัดแปร/ควบคุมกระแสที่กำลังอ่าน"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "มอดูลแยกกระแส"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"ตัวแยกกระแสใช้ในการแยกกระแส \"มูลฐาน\" (เช่น กระแสเสียงและกระแสภาพ) ออกจากกัน "
"คุณสามารถกำหนดค่านี้ถ้าการตรวจหาตัวแยกกระแสโดยอัตโนมัติไม่พบตัวที่ถูกต้อง "
"คุณไม่ควรตั้งต่านี้เป็นตัวเลือกส่วนกลางนอกจากคุณจะเข้าใจในสิ่งที่คุณทำจริงๆ"

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "มอดูลเซิร์ฟเวอร์ VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการใช้มอดูลเซิร์ฟเวอร์ VoD ตัวไหน คุณอาจกำหนดค่านี้เป็น 'vod_rtsp' "
"หากต้องการเปลี่ยนกลับไปใช้มอดูลแบบเก่า"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "อนุญาตให้ยกระดับความสำคัญขึ้นเป็นแบบเวลาจริง"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"การเรียกทำงาน VLC ในระดับความสำคัญแบบเวลาจริง "
"จะช่วยให้สามารถจัดเวลาทำงานได้ละเอียดยิ่งขึ้นและได้ผลลัพธ์ที่ดีขึ้น "
"โดยเฉพาะเมื่อคุณกำลังทำกระแสจากเนื้อหา อย่างไรก็ตาม "
"การทำเช่นนั้นก็อาจทำให้เครื่องของคุณล็อคตายทั้งระบบได้ หรืออาจทำให้เครื่องทำงานช้าลงอย่างมาก "
"คุณควรเปิดใช้ตัวเลือกนี้โดยมีความรู้เพียงพอเท่านั้น"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "ปรับระดับความสำคัญของ VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะเพิ่มค่าเลื่อน (บวกหรือลบ) ให้กับระดับความสำคัญปริยายของ VLC "
"คุณสามารถใช้ค่านี้ในการปรับระดับความสำคัญของ VLC เมื่อเทียบกับโปรแกรมอื่น หรือกับ VLC "
"หน้าต่างอื่นได้"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "ตัวเลือกนี้จะเป็นประโยชน์ในกรณีที่คุณต้องการลดเวลาหน่วงขณะอ่านข้อมูลกระแส"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "อ่านแฟ้มค่าตั้งของ VLM ทันทีที่ VLM เริ่มทำงาน"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "ใช้แคชปลั๊กอิน"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "ใช้แคชปลั๊กอินซึ่งจะช่วยให้ VLC เริ่มทำงานได้เร็วขึ้นมาก"

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "ตรวจหาปลั๊กอินใหม่ๆ"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"ตรวจไดเรกทอรีปลั๊กอินเพื่อหาปลั๊กอินตัวใหม่ขณะเริ่มทำงาน การตรวจหาดังกล่าวจะทำให้ VLC "
"เริ่มทำงานได้ช้าลง"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "รายชื่อแหล่งเก็บกุญแจที่เลือกใช้"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "รายชื่อของแหล่งเก็บกุญแจต่างๆ ที่ VLC จะใช้ เรียงตามลำดับความสำคัญ"

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "เก็บสถิติภายในเครื่อง"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "เก็บสถิติจิปาถะต่างๆ ในเครื่องเกี่ยวกับสื่อที่เล่น"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "ทำงานเป็นดีมอน"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "ให้ VLC ทำงานในโพรเซสแบบดีมอนเบื้องหลัง"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "เขียน id ของโพรเซสลงในแฟ้ม"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "เขียน id ของโพรเซสลงในแฟ้มที่ระบุ"

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "อนุญาตให้เปิด VLC ได้แค่ทีละหน้าต่าง"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"บางครั้ง การอนุญาตให้เปิด VLC ได้แค่ทีละหน้าต่างก็เป็นประโยชน์ได้ ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณผูก VLC "
"เข้ากับสื่อบางชนิดไว้และคุณก็ไม่ต้องการให้เปิดหน้าต่าง VLC "
"บานใหม่ทุกครั้งที่คุณเปิดแฟ้มจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม "
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณสามารถเล่นแฟ้มดังกล่าวในหน้าต่าง VLC ที่เปิดไว้แล้วได้ หรือไม่ก็เข้าคิวเล่นไว้"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ถูกเปิดผ่านการผูกแฟ้ม"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "บอก VLC ว่าเป็นการเรียกทำงานอันเนื่องมาจากการผูกแฟ้มใน OS"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ใช้หน้าต่างเดียวเท่านั้นเมื่อเปิดแฟ้มจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "เพิ่มลำดับความสำคัญของโพรเซส"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"การเพิ่มลำดับความสำคัญของโพรเซสมีแนวโน้มจะช่วยให้คุณรับชมสื่อได้ราบรื่นขึ้น เนื่องจาก VLC "
"จะสามารถทำงานได้โดยไม่ถูกรบกวนโดยโปรแกรมอื่นที่อาจมาดึงเวลาของโพรเซสเซอร์มากเกินไป "
"อย่างไรก็ดี พึงสังวรณ์ว่าในบางสถานการณ์ (ซึ่งถือเป็นบั๊ก) VLC "
"อาจครอบครองเวลาทั้งหมดของโพรเซสเซอร์ และทำให้ระบบทั้งระบบหยุดตอบสนองไปเลยได้ "
"และอาจทำให้จำเป็นต้องเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "เข้าคิวรายการในผังเล่นไว้ เมื่ออยู่ในโหมดตัวเล่นตัวเดียว"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"เมื่อใช้ตัวเลือกเปิดตัวเล่นเพียงตัวเดียว ให้เข้าคิวรายการในผังเล่นไว้ และเล่นรายการปัจจุบันต่อไป"

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "เปิดตัวเล่นสื่อให้เข้าถึงได้ผ่าน D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมอื่นควบคุม VLC ได้โดยใช้โพรโทคอล MPRIS ผ่าน D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"ตัวเลือกเหล่านี้กำหนดพฤติกรรมของผังเล่น บางรายการสามารถกำหนดทับในกล่องโต้ตอบผังเล่นได้"

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "แจงอ่านรายการต่างๆ ก่อนโดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "แจงอ่านรายการต่างๆ ที่จะเพิ่มลงในผังเล่นก่อนโดยอัตโนมัติ (เพื่อดึงข้อมูลกำกับบางอย่าง)"

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "กำหนดเวลาแจงอ่าน"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "เวลาที่มากที่สุดที่จะอนุญาตให้แจงอ่านรายการหนึ่งๆ เป็นมิลลิวินาที"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงข้อมูลกำกับผ่านเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "พฤติกรรมของไดเรกทอรีย่อย"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"เลือกว่าต้องคลี่ไดเรกทอรีย่อยออกหรือไม่\n"
"ไม่ใช้: ไม่แสดงไดเรกทอรีย่อยในผังเล่น\n"
"พับเก็บ: แสดงไดเรกทอรีย่อยแต่คลี่ออกเมื่อมีการเล่นครั้งแรก\n"
"คลี่ออก: คลี่ไดเรกทอรีย่อยออกทั้งหมด\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "นามสกุลแฟ้มที่เพิกเฉย"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"แฟ้มต่างๆ ที่มีนามสกุลเหล่านี้จะไม่ถูกเพิ่มเข้าในผังเล่นเมื่อเปิดไดเรกทอรี\n"
"ตัวเลือกนี้มีประโยชน์ถ้าคุณเพิ่มไดเรกทอรีที่มีแฟ้มผังเล่นอยู่ เป็นต้น ใช้จุลภาคคั่นระหว่างนามสกุลต่างๆ "
"ในรายชื่อ"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "ไม่แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "มอดูลค้นหาบริการ"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"ระบุมอดูลค้นหาบริการต่างๆ ที่จะโหลดเตรียมไว้ คั่นด้วยจุลภาค ค่าที่มักใช้โดยทั่วไปคือ \"sap\""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "เล่นแฟ้มแบบสุ่มไปเรื่อยๆ"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC จะสุ่มเล่นแฟ้มต่างๆ ในผังเล่นจนกว่าจะถูกขัดจังหวะ"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "วนซ้ำทั้งหมด"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC จะวนเล่นผังเล่นซ้ำไปเรื่อยๆ"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "วนซ้ำรายการที่เล่นอยู่"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC จะวนเล่นซ้ำรายการปัจจุบันที่เล่นอยู่ในผังเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "เล่นและหยุด"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "หยุดเล่นหลังจบแต่ละรายการในผังเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "เล่นและออก"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "ออกจากโปรแกรม หากในผังเล่นไม่มีรายการใดให้เล่นต่อ"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "เล่นและพัก"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "พักการเล่นแต่ละรายการในผังเล่นไว้ที่เฟรมสุดท้าย"

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "เริ่มเล่นโดยพักไว้"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "พักการเล่นแต่ละรายการในผังเล่นไว้ที่เฟรมแรก"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "เริ่มเล่นเนื้อหาในผังเล่นโดยอัตโนมัติเมื่อโหลดเสร็จ"

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "พักเมื่อมีการสื่อสารทางเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "เมื่อพบว่ามีการสื่อสารทางเสียงเข้ามารออยู่ ก็จะพักการเล่นไว้โดยอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "ใช้คลังสื่อ"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "คลังสื่อจะถูกบันทึกไว้และโหลดคืนโดยอัตโนมัติทุกครั้งที่คุณเรียกทำงาน VLC"

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "แสดงผังเล่นแบบแผนผังต้นไม้"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr "ผังเล่นสามารถแสดงรายการเป็นหมวดหมู่แบบแผนผังต้นไม้ได้ เช่น เนื้อหาของไดเรกทอรี"

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "ค่าตั้งเหล่านี้เป็นการกำหนดการทำงานของปุ่มแป้นพิมพ์ใน VLC ซึ่งเรียกว่า \"ปุ่มลัด\""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "ควบคุมตำแหน่งเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "ควบคุมตำแหน่งเล่นแบบกลับทิศทาง"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "การควบคุมโดยใช้ปุ่มล้อเลื่อนเมาส์ ในทิศทางขึ้น-ลง"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"การเลื่อนปุ่มล้อเลื่อนเมาส์ตามแนวดิ่ง (ขึ้น/ลง) สามารถใช้ควบคุม ความดังเสียง ตำแหน่งเล่น "
"หรือจะเพิกเฉยก็ได้"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "การควบคุมโดยใช้ปุ่มล้อเลื่อนเมาส์ ในทิศทางซ้าย-ขวา"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"การเลื่อนปุ่มล้อเลื่อนเมาส์ตามแนวนอน (ซ้าย/ขวา) สามารถใช้ควบคุม ความดังเสียง ตำแหน่งเล่น "
"หรือจะเพิกเฉยก็ได้"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้สลับสถานะการแสดงผลเต็มจอ"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้สลับสถานะการเล่น/พักสื่อ"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "พักเท่านั้น"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้พักการเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "เล่นเท่านั้น"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้สั่งเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้เร่งการเล่นไปข้างหน้า"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้สำหรับการเล่นแบบภาพช้า"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "ความเร็วปกติ"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะกำหนดความเร็วของการเล่นกลับเป็นอัตราปกติ"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "เร่ง (ละเอียด)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "ชะลอ (ละเอียด)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้ข้ามไปเล่นรายการถัดไปในผังเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้ย้อนไปเล่นรายการก่อนหน้าในผังเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้หยุดการเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้แสดงตำแหน่งเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "กระโดดย้อนช่วงสั้นมาก"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดย้อนไปช่วงก่อนหน้าอย่างสั้นมาก"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "กระโดดย้อนช่วงสั้น"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดย้อนไปช่วงก่อนหน้าอย่างสั้น"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "กระโดดย้อนปานกลาง"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดย้อนไปช่วงก่อนหน้าอย่างปานกลาง"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "กระโดดย้อนช่วงยาว"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดย้อนไปช่วงก่อนหน้าอย่างยาว"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "กระโดดข้ามช่วงสั้นมาก"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดข้ามไปช่วงถัดไปอย่างสั้นมาก"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "กระโดดข้ามช่วงสั้น"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดข้ามไปช่วงถัดไปอย่างสั้น"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "กระโดดข้ามปานกลาง"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดข้ามไปช่วงถัดไปอย่างปานกลาง"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "กระโดดข้ามช่วงยาว"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้กระโดดข้ามไปช่วงถัดไปอย่างยาว"

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "เฟรมถัดไป"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้เลื่อนไปยังเฟรมภาพถัดไป"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "ความยาวของการกระโดดอย่างสั้นมาก"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ความยาวของการกระโดดอย่างสั้นมาก เป็นวินาที"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "ความยาวของการกระโดดอย่างสั้น"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "ความยาวของการกระโดดอย่างสั้น เป็นวินาที"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "ความยาวของการกระโดดปานกลาง"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "ความยาวของการกระโดดปานกลาง เป็นวินาที"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "ความยาวของการกระโดดอย่างยาว"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "ความยาวของการกระโดดอย่างยาว เป็นวินาที"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "เลือกปุ่มลัดที่จะใช้ออกจากโปรแกรม"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "เคลื่อนขึ้น"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เคลื่อนแถบเลือกขึ้นในเมนูดีวีดี / เคลื่อนจุดมองขึ้น (มุมก้ม/เงย)"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "เคลื่อนลง"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เคลื่อนแถบเลือกลงในเมนูดีวีดี / เคลื่อนจุดมองลง (มุมก้ม/เงย)"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "เคลื่อนซ้าย"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"เลือกปุ่มที่จะใช้เคลื่อนแถบเลือกไปทางซ้ายในเมนูดีวีดี / เคลื่อนจุดมองไปทางซ้าย (มุมส่ายหน้า)"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "เคลื่อนขวา"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"เลือกปุ่มที่จะใช้เคลื่อนแถบเลือกไปทางขวาในเมนูดีวีดี / เคลื่อนจุดมองไปทางขวา (มุมส่ายหน้า)"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เรียกใช้รายการที่เลือกในเมนูดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เปิดเมนูดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "เลือกเรื่องก่อนหน้าในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เลือกเรื่องก่อนหน้าในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "เลือกเรื่องถัดไปในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เลือกเรื่องถัดไปในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "เลือกตอนก่อนหน้าในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เลือกตอนก่อนหน้าในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "เลือกตอนถัดไปในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "เลือกปุ่นที่จะใช้เลือกตอนถัดไปในดีวีดี"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เพิ่มความดังเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ลดความดังเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ปิดเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "เพิ่มการหน่วงเวลาบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เพิ่มการหน่วงเวลาบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "ลดการหน่วงเวลาบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ลดการหน่วงเวลาบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "คืนขนาดข้อความบทบรรยายเป็นขนาดปกติ"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "เพิ่มขนาดข้อความบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "ลดขนาดข้อความบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ปรับขนาดข้อความบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "การพ้องเวลาบทบรรยาย / ปักหมุดเวลาในเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ปักหมุดเวลาในเสียงเมื่อพ้องเวลาบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "การพ้องเวลาบทบรรยาย / ปักหมุดเวลาในบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ปักหมุดเวลาในบทบรรยายเมื่อพ้องเวลาบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "การพ้องเวลาบทบรรยาย / พ้องเวลาเสียงกับบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้พ้องเวลาเสียงกับบทบรรยายตามที่ได้ปักหมุดไว้"

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "การพ้องเวลาบทบรรยาย / ล้างค่าการพ้องเวลาเสียงกับบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ล้างค่าการพ้องเวลาเสียงกับบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งบทบรรยายขึ้น"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เลื่อนตำแหน่งบทบรรยายขึ้น"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "เลื่อนตำแหน่งบทบรรยายลง"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เลื่อนตำแหน่งบทบรรยายลง"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "เพิ่มการหน่วงเวลาเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เพิ่มการหน่วงเวลาเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "ลดการหน่วงเวลาเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ลดการหน่วงเวลาเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "เล่นที่คั่นผังเล่น 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้เล่นผังเล่นนี้"

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "ตั้งเป็นที่คั่นผังเล่น 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ตั้งที่คั่นผังเล่นนี้"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "เลือกปุ่มที่จะใช้ล้างผังเล่นปัจจุบัน"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "ที่คั่นผังเล่น 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "ปุ่มนี้ให้คุณสามารถตั้งชื่อที่คั่นผังเล่นได้"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "วนเปลี่ยนร่องเสียง"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "วนเปลี่ยนร่องเสียง (ภาษา) ตามที่มีอยู่"

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "วนเปลี่ยนร่องบทบรรยายในลำดับย้อนกลับ"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "วนเปลี่ยนร่องบทบรรยายตามที่มีอยู่ในลำดับย้อนกลับ"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "วนเปลี่ยนร่องบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "วนเปลี่ยนร่องบทบรรยายตามที่มีอยู่"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "เปิด/ปิดบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงบทบรรยาย"

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "วนเปลี่ยนไปยัง Service ID รายการถัดไป"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "วนเปลี่ยนไปยัง Service ID (SID) รายการถัดไปที่มีอยู่"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "วนเปลี่ยนไปยัง Service ID รายการก่อนหน้า"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "วนเปลี่ยนไปยัง Service ID (SID) รายการก่อนหน้าที่มีอยู่"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "วนเปลี่ยนสัดส่วนภาพจากแหล่ง"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "วนเปลี่ยนสัดส่วนภาพจากแหล่งตามรายการที่กำหนดไว้"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "วนเปลี่ยนขอบตัดวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "วนเปลี่ยนขอบตัดวีดิทัศน์ตามรายการที่กำหนดไว้"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "เปิด/ปิดการปรับขนาดอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "เปิดหรือปิดใช้การปรับขนาดอัตโนมัติ"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "เพิ่มอัตราการย่อ-ขยายภาพ"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "ลดอัตราการย่อ-ขยายภาพ"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "เปิด-ปิดการรวมภาพสอดประสาน"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "เปิดหรือปิดใช้การรวมภาพสอดประสาน"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "วนเปลี่ยนโหมดการรวมภาพสอดประสาน"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "วนเปลี่ยนโหมดการรวมภาพสอดประสานตามที่มีอยู่"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "แสดงส่วนควบคุมในการแสดงแบบเต็มจอ"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "ปุ่มหลบเจ้านาย"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "ซ่อนส่วนติดต่อและพักการเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "ผุดเมนูตามบริบท"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "จับภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "จับภาพถ่ายวีดิทัศน์และเขียนลงดิสก์"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "เริ่ม/หยุดตัวผันค่าสำหรับเข้าถึงอุปกรณ์อัดบันทึก"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "ปกติ/เล่นวน/เล่นซ้ำ"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "เปิด/ปิดการเล่นผังเล่นแบบปกติ/วน/ซ้ำ"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "เปิด/ปิดการสุ่มเล่นรายการในผังเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "เลิกแสดงย่อ-ขยาย"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ตัดขอบวีดิทัศน์ด้านบนทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ยกเลิกการตัดขอบวีดิทัศน์ด้านบนทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ตัดขอบวีดิทัศน์ด้านซ้ายทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ยกเลิกการตัดขอบวีดิทัศน์ด้านซ้ายทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ตัดขอบวีดิทัศน์ด้านล่างทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ยกเลิกการตัดขอบวีดิทัศน์ด้านล่างทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ตัดขอบวีดิทัศน์ด้านขวาทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "ยกเลิกการตัดขอบวีดิทัศน์ด้านขวาทิ้งไปหนึ่งพิกเซล"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "ลดขอบเขตภาพ (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "ขยายขอบเขตภาพ (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "เอียงหน้ากล้องตามเข็มนาฬิกา (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "เอียงหน้ากล้องทวนเข็มนาฬิกา (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "เปิด/ปิดโหมดแสดงเป็นพื้นโต๊ะในการแสดงวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "เปิด/ปิดโหมดแสดงเป็นพื้นโต๊ะในการแสดงวีดิทัศน์"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "วนเปลี่ยนอุปกรณ์เสียง"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "วนเปลี่ยนอุปกรณ์เสียงตามที่มีอยู่"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "คุณสมบัติของหน้าต่าง"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "ภาพเล็กซ้อนทับ"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "ค่าตั้งร่องข้อมูล"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "การควบคุมการเล่น"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "อุปกรณ์ปริยาย"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "ค่าตั้งเครือข่าย"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "พร็อกซี Socks"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "ตัวอ่านรหัส"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "มอดูลพิเศษ"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับสมรรถนะ"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "แหล่งสัญญาณนาฬิกา"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "ปุ่มลัด"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "ขนาดของการข้าม"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "แสดงวิธีใช้ VLC (สามารถใช้ร่วมกับ --advanced และ --help-verbose ได้)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "วิธีใช้อย่างละเอียดสำหรับ VLC และมอดูลต่างๆ"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"แสดงวิธีใช้ VLC และมอดูลต่างๆ ทั้งหมด (สามารถใช้ร่วมกับ --advanced และ --help-verbose "
"ได้)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "เพิ่มรายละเอียดของข้อความวิธีใช้"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "แสดงรายชื่อมอดูลที่มี"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "แสดงรายชื่อมอดูลที่มี พร้อมรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"แสดงวิธีใช้มอดูลที่ระบุ (สามารถใช้ร่วมกับ --advanced และ --help-verbose ได้) "
"หากต้องการระบุมอดูลแบบเจาะจงก็ให้นำหน้าชื่อมอดูลด้วยเครื่องหมาย ="

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "จะไม่มีการอ่านหรือบันทึกตัวเลือกการตั้งค่ากับแฟ้มค่าตั้ง"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "เรียกคืนการตั้งค่าที่ใช้อยู่ กลับไปสู่ค่าปริยาย"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "ใช้แฟ้มค่าตั้งอื่นตามที่ระบุ"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "ล้างแคชปัจจุบันของปลั๊กอิน"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "พิมพ์รายละเอียดรุ่น"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "โปรแกรมแกนหลัก"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "ปุ่มลดความสว่าง"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "ปุ่มเพิ่มความสว่าง"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ปุ่มเรียกหน้าก่อนหน้า (Browser Back)"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "ปุ่มเรียกหน้ารายการโปรด (Browser Favorites)"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "ปุ่มเรียกหน้าถัดไป (Browser Forward)"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ปุ่มเรียกหน้าหลัก (Browser Home)"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ปุ่มเรียกซ้ำ (Browser Refresh)"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ปุ่มเรียกค้นหา (Browser Search)"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ปุ่มหยุดการเรียก (Browser Stop)"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "ปุมปรัมมุมภาพ (Angle)"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "ปุ่มเลือกร่องเสียง (Audio Track)"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "ปุมเร่งการเล่น (Forward, ⏩)"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "ปุ่มดูเมนู (Menu)"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "ปุ่มเฟรมถัดไป (⧐)"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "ปุ่มรายการถัดไป (⏭)"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "ปุ่มพัก/เล่น (⏯)"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "ปุ่มเฟรมก่อนหน้า (⧏)"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "ปุ่มรายการก่อนหน้า (⏮)"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "ปุ่มบันทึก (Record, ⚫)"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "ปุ่มเล่นซ้ำ (Repeat)"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "ปุ่มเล่นย้อนกลับ (Rewind, ◂)"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "ปุ่มเลือก (Select)"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "ปุ่มเล่นสลับ (Shuffle)"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "ปุ่มหยุดเล่น (Stop, ◾)"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "ปุ่มเลือกบทบรรยาย (Subtitle)"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "ปุ่มเลือกเวลา (Time)"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "ปุ่มมุมมองสื่อ (Media View)"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "ปุ่มปิดเสียง (Volume Mute)"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "ปุ่ม Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "การบันทึกแฟ้มล้มเหลว"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "ล้มเหลวในการเปิด \"%s\" สำหรับการเขียน"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"กำลังดาวน์โหลด... %s/%s โหลดแล้ว %.1f%%"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ไม่สามารถระบุประเภทแฟ้มได้"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"ไม่สามารถดาวน์โหลดลายเซ็นการเข้ารหัสลับสำหรับไฟล์ที่ดาวน์โหลด \"%s\" ได้ ด้วยเหตุนี้ "
"ไฟล์ดังกล่าวจึงถูกลบออก"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ลายเซ็นการเข้ารหัสสำหรับไฟล์ที่ดาวน์โหลด \"%s\" "
"ไม่ถูกต้องและไม่สามารถใช้ตรวจสอบไฟล์อย่างปลอดภัยได้ ด้วยเหตุนี้ ไฟล์ดังกล่าวจึงถูกลบออก"

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "แฟ้มไม่สามารถตรวจยืนยันได้"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ไม่สามารถตรวจสอบไฟล์ที่ดาวน์โหลด \"%s\" อย่างปลอดภัยได้ ด้วยเหตุนี้ ไฟล์ดังกล่าวจึงถูกลบออก"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "แฟ้มที่ดาวนโหลดมา \"%s\" ชำรุด จึงได้ทำการลบมันออกไป"

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr "โปรแกรมรุ่นใหม่ได้รับการดาวน์โหลดเรียบร้อย คุณต้องการปิดโปรแกรมเพื่อติดตั้งทันทีหรือไม่"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "ปรับปรุงรุ่นโปรแกรมเล่นสื่อ VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "เกลิค (สก็อตส์)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "กรีก (ปัจจุบัน)"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "ลักเซมเบิร์ก"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "มาร์แชลล์"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "นอร์เวย์ (บุคมอล)"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "ออกซิตัน"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "สิงหล"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "ปรับสัดส่วนภาพวีดิทัศน์โดยอัตโนมัติ"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ส่วนรับเสียง ALSA"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "ส่วนนำเข้าแฟ้มแนบ"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์นำเข้าเสียง"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่า Mac ของคุณจะไม่ได้มาพร้อมกับอุปกรณ์นำเข้าเสียงที่เหมาะสม "
"โปรดตรวจสอบขั้วต่อและไดรเวอร์ของคุณ"

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "เกิดปัญหาขณะเข้าถึงทรัพยากรระบบ"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"กรุณาเปิดหน้าต่าง \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" และอนุญาตให้ "
"VLC เข้าถึงไมโครโฟนของท่าน"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์วิดีโอ"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่า Mac ของคุณจะไม่มีอุปกรณ์นำเข้าวิดีโอที่เหมาะสม "
"โปรดตรวจสอบตัวเชื่อมต่อและไดรเวอร์ของคุณ"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่า Mac ของคุณจะไม่มีอุปกรณ์นำเข้าที่เหมาะสม โปรดตรวจสอบตัวเชื่อมต่อและไดรเวอร์ของคุณ"

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"โปรดเปิด \"การตั้งค่าระบบ\" -> \"ความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัว\" และอนุญาตให้ VLC "
"เข้าถึงกล้องของคุณ"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "เมนูบลูเรย์"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "ใช้เมนูบลูเรย์; หากปิดใช้ จะเป็นการเล่นภาพยนตร์โดยตรง"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "รหัสภูมิภาค"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr "รหัสภูมิภาคของเครื่องเล่นบลูเรย์ บางแผ่นสามารถเล่นได้ก็ต่อเมื่อมีรหัสภูมิภาคที่ถูกต้องเท่านั้น"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "การรองรับแผ่นบลูเรย์ (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "พาธดูเหมือนจะไม่ใช่บลูเรย์"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr "แผ่นบลูเรย์จำเป็นต้องใช้ไลบรารี AACS ในการอ่านรหัส แต่ว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งมัน"

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "แผ่นบลูเรย์ชำรุด"

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "ไฟล์การกำหนดค่า AACS ตกหล่น!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "ไม่พบ processing key ที่ถูกต้องในไฟล์การกำหนดค่า AACS"

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "ไม่พบใบรับรองโฮสต์ที่ถูกต้องในไฟล์การกำหนดค่า AACS"

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "ใบรับรองโฮสต์ AACS ถูกเพิกถอน"

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ล้มเหลว"

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr "แผ่นบลูเรย์จำเป็นต้องใช้ไลบรารี AACS ในการอ่านรหัส แต่ถว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งมัน"

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "ไลบรารีถอดรหัส BD+ ในระบบของคุณไม่ทำงาน โปรดตรวจดูว่าการกำหนดค่าหายไปหรือเปล่า"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "ต้องการ Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"แผ่นบลูเรย์นี้ต้องใช้ Java เพื่อรองรับการแสดงผลเมนู %s\n"
"แผ่นนี้จะถูกเล่นโดยไม่แสดงผลเมนู"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "ไม่พบ Java บนระบบของคุณ"

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่นบลูเรย์ได้ โปรดลองใหม่แบบไม่รองรับการแสดงผลเมนู"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "บลูเรย์ผิดพลาด"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "เมนูบนสุด"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "เล่นครั้งแรก"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD เสียง - ร่องที่ %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "ส่วนนำเข้า CD เสียง"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][อุปกรณ์][@[ร่อง]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ CDDB ที่จะใข้"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "พอร์ต CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB เซิร์ฟเวอร์พอร์ตที่จะใช้"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "รายชื่ออินพุต"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "รายชื่อของ URL อินพุตคั่นด้วยจุลภาคที่จะผนวกเข้าด้วยกัน"

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "การผนวกเข้าด้วยกัน"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "อินพุตที่มีการผนวกเข้าด้วยกัน"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "อินพุตกล้องดิจิทัล IIDC (หัวเสียบ FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "ไฟล์ KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "พาธไปยังไฟล์ XML สำหรับ Key Delivery Message"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "โมดูล Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "การ์ดนำเข้าที่จะใช้"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "การ์ดจับภาพ DeckLink ที่จะใช้ ถ้ามีหลายตัว การ์ดแต่ละตัวจะถูกนับจำนวนจาก 0"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "การเชื่อมต่อเสียง"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "อัตราตัวอย่างสุ่ม (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "จำนวนของช่องเสียง"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "การเชื่อมต่อวีดิทัศน์"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "อัตราส่วนภาพ (4:3, 16:9) ค่าเริ่มต้นจะกำหนดขนาดพิกเซลที่เป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส"

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "อินพุต Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 บิต"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "คำบรรยายแบบซ่อนได้ 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"อาจเป็นไปได้ว่า macOS ปิดกั้นการเข้าถึงแผ่นของคุณไว้ โปรดเปิด \"การตั้งค่าระบบ\" -> "
"\"ความปลอดภัยและความเป็นส่วนตัว\" และอนุญาตให้ VLC เข้าถึงสื่อภายนอกของคุณในส่วน "
"\"ไฟล์และโฟลเดอร์\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "สายเคเบิล"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "วิทยุ FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "วิทยุ AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์เล่นวิดีโอ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ชื่ออุปกรณ์เล่นวิดีโอที่จะใช้โดยปลั๊กอิน DirectShow ถ้าคุณไม่ระบุชื่ออุปกรณ์ ก็จะใช้อุปกรณ์ปริยาย"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์เล่นเสียง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ชื่ออุปกรณ์เล่นเสียงที่จะใช้โดยปลั๊กอิน DirectShow ถ้าคุณไม่ระบุชื่ออุปกรณ์ ก็จะใช้อุปกรณ์ปริยาย"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"ขนาดวิดีโอที่จะแสดงโดยปลั๊กอิน DirectShow ถ้าคุณไม่ระบุ ขนาดเริ่มต้นสำหรับอุปกรณ์ของคุณจะถูกใช้ "
"คุณสามารถระบุขนาดมาตรฐาน (cif, d1, ...) หรือ <width>x<height>"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "สัดส่วนภาพ กว้าง:สูง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "ระบุสัดส่วนภาพที่จะใช้ (ค่าปริยายคือ 4:3)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "รูปแบบข้อมูลสีสำหรับอินพุตวิดีโอ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"บังคับอินพุตวิดีโอ DirectShow ให้ใช้รูปแบบข้อมูลสีตามที่ระบุไว้ (เช่น I420 (ค่าเริ่มต้น), RV24 "
"ฯลฯ)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "อัตราเฟรมวีดิทัศน์นำเข้า"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"บังคับอินพุตวิดีโอ DirectShow ให้ใช้อัตราเฟรมตามที่ระบุไว้ (เช่น 0 คือค่าเริ่มต้น, 25, 29.97, "
"50, 59.94 ฯลฯ)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "คุณสมบัติอุปกรณ์เล่น"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของอุปกรณ์ที่เลือกก่อนเริ่มการสตรีม"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "คุณสมบัติเครื่องปรับเสียง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "แสดงหน้าคุณสมบัติเครื่องปรับเสียง [การเลือกช่อง]"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ช่องโทรทัศน์เครื่องปรับเสียง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ตั้งค่าช่องโทรทัศน์ของเครื่องปรับเสียง (0 หมายถึงใช้ค่าปริยาย)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "ความถี่เครื่องรับ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "ค่านี้จะแทนที่ช่องสัญญาณ ซึ่งวัดในหน่วย Hz"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "มาตรฐานวีดิทัศน์"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "รหัสประเทศของเครื่องรับ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr "ตั้งค่ารหัสประเทศของเครื่องรับที่กำหนดการแมปช่องสัญญาณปัจจุบันกับความถี่ (0 คือค่าเริ่มต้น)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "ชนิดอินพุตของเครื่องรับ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "เลือกชนิดอินพุตของเครื่องรับ (สายเคเบิล/สายอากาศ)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "อินพุตพินสำหรับวิดีโอ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"เลือกแหล่งอินพุตวิดีโอ เช่น คอมโพสิต, s-video, หรือ เครื่องรับ "
"และเนื่องจากการตั้งค่าเหล่านี้เป็นการตั้งค่าสำหรับเฉพาะฮาร์ดแวร์แต่ละตัว "
"คุณควรหาการตั้งค่าที่เหมาะสมในส่วน \"Device config\" และใช้ค่าตัวเลขเหล่านั้นในส่วนนั้น โดย "
"-1 หมายความว่าการตั้งค่านั้นจะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "อินพุตพินสำหรับเสียง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "เลือกแหล่งอินพุตเสียง ดูที่ตัวเลือก \"อินพุตวิดีโอ\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "เอาต์พุตพินสำหรับวิดีโอ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "เลือกชนิดเอาต์พุตวิดีโอ ดูที่ตัวเลือก \"อินพุตวิดีโอ\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "เอาต์พุตพินสำหรับเสียง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "เลือกชนิดเอาต์พุตเสียง ดูที่ตัวเลือก \"อินพุตวิดีโอ\""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "โหมดเครื่องรับ AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"โหมดเครื่องรับ AM สามารถเป็นได้ทั้งค่าดั้งเดิม (0), ทีวี (1), วิทยุ AM (2), วิทยุ FM (3) หรือ "
"DSS (4)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "เลือกรูปแบบอินพุตเสียงด้วยจำนวนช่องสัญญาณเสียงที่ระบุ (ถ้าไม่ใช่ 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่างเสียง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "เลือกรูปแบบนำเข้าเสียง พร้อมทั้งอัตราการวัด (โดยที่ไม่ใช่ 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "บิตเสียงต่อตัวอย่าง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "เลือกรูปแบบอินพุตเสียงด้วยบิต/ตัวอย่างที่ระบุ (ถ้าไม่ใช่ 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "แสดงโดยตรง"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "อินพุต DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกอุปกรณ์เสียงหรืออุปกรณ์วิดีโอ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr "VLC ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์จับสัญญาณใดๆ ได้ โปรดตรวจสอบปูมช้อผิดพลาดสำหรับรายละเอียด"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "ไม่สามารถใช้อุปกรณ์ที่คุณเลือกได้ เพราะไม่รองรับชนิดของอุปกรณ์นี้"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "อุปกรณ์จับสัญญาณ \"%s\" ไม่รองรับพารามิเตอร์ที่จำเป็น"

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "เครือข่าย Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "อินพุตและเบราว์เซอร์ SMB (ตำแหน่งร่วมบนเครือข่าย Windows) ของ libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "อินพุต SMB ของ libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "โมดูลค้นพบ NETBIOS ของ libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "ตัวแปลง DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"ถ้ามีอะแดปเตอร์รับสัญญาณดิจิทัลมากกว่าหนึ่งตัว ก็จะต้องเลือกหมายเลขอะแดปเตอร์ด้วย "
"โดยการเรียงตัวเลขจะเริ่มจากศูนย์"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "อุปกรณ์เล่น DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"ถ้าอะแดปเตอร์มีอุปกรณ์เครื่องรับแบบอิสระหลายตัวให้ ก็จะต้องเลือกหมายเลขอุปกรณ์ด้วย "
"โดยการเรียงตัวเลขจะเริ่มจากศูนย์"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "ไม่ต้องดีมัลติเพล็กซ์"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"เฉพาะช่องรายการที่เป็นประโยชน์เท่านั้นที่โดยปกติจะดีมัลติเพล็กซ์จากทรานสปอนเดอร์ "
"ตัวเลือกนี้จะปิดใช้งานการดีมัลติเพล็กซ์และรับสัญญาณช่องรายการทั้งหมด"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "ชื่อเครือข่ายแบบไม่ซ้ำใน Tuning Spaces ของระบบ"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "ชื่อเครือข่ายที่จะสร้าง"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "สร้างชื่อแบบไม่ซ้ำใน Tuning Spaces ของระบบ"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ช่องสัญญาณทีวีจะจัดกลุ่มโดยทรานสปอนเดอร์ (หรือที่เรียกว่า มัลติเพล็กซ์) บนความถี่ตามที่ระบุ "
"ค่านี้จำเป็นต่อการปรับแต่งตัวรับสัญญาณ"

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "การมอดูเลต / คอนสเตลเลชัน"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "การมอดูเลตชั้น A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "การมอดูเลตชั้น B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "การมอดูเลตชั้น C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"สัญญาณดิจิทัลสามารถมอดูเลตได้ตามคอนสเตลเลชันที่แตกต่างกัน (โดยขึ้นอยู่กับระบบการนำส่ง) "
"ถ้าดีมอดูเลเตอร์ไม่สามารถตรวจพบคอนสเตลเลชันโดยอัตโนมัติได้ "
"ก็จะต้องกำหนดค่าของดีมอดูเลเตอร์ใหม่ด้วยตนเอง"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbol rate (บอด)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbol rate จะต้องระบุด้วยตนเองสำหรับบางระบบ อย่างเช่น DVB-C, DVB-S และ DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "การผกผันของสเปกตรัม"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"ถ้าดีมอดูเลเตอร์ไม่สามารถตรวจพบการผกผันของสเปกตรัมได้อย่างถูก้อง "
"ก็จะต้องกำหนดค่าของดีมอดูเลเตอร์ใหม่ด้วยตนเอง"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "อัตรารหัส FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "อัตรารหัสที่มีความสำคัญสูง"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "อัตรารหัสที่มีความสำคัญต่ำ"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "อัตรารหัสชั้น A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "อัตรารหัสชั้น B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "อัตรารหัสชั้น B"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "อัตรารหัสสำหรับการแก้ไขข้อผิดพลาดล่วงหน้าสามารถระบุได้"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "โหมดการส่งสัญญาณ"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "แบนด์วิดท์ (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "จำนวนชิ้นส่วนชั้น A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "จำนวนชิ้นส่วนชั้น B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "จำนวนชิ้นส่วนชั้น C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "การแทรกเวลาชั้น A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "การแทรกเวลาชั้น B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "การแทรกเวลาชั้น C"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (เหมือนกับ DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "แนวตั้ง (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "แนวนอน (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "มุมแอซิมัทของดาวเทียม"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "มุมแอซิมัทของดาวเทียม ในแบบองศา"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "ลองจิจูดดาวเทียม"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "ลองจิจูดดาวเทียม ในแบบองศา โดยฟากตะวันตกเป็นลบ"

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "รหัสช่องดาวเทียม"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "รหัสช่องดาวเทียมซึ่งผู้ผลิตกำหนดมาให้ ตย. รหัสสวิตซ์ DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "ช่องหลัก"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "โทรทัศน์และวิทยุดิจิทัล"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "พารามิเตอร์ ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "การแพร่สัญญาณดิจิทัล"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "มุมกล้อง DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "มุมกล้อง DVD ปริยาย"

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD พร้อมเมนู"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "ส่วนนำเข้า DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "การเล่นล้มเหลว"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD แบบไม่มีเมนู"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "ส่วนนำเข้า DVDRead (ไม่รอบรับเมนู)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "ส่วนนำเข้า DVDRead ไม่สามารถเปิดแผ่น \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ไม่สามารถอ่านบล็อค %d"

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ไม่สามารถอ่านบล็อค %d/%d บล็อค ที่ 0x%02x"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "บัญชี FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "บัญชีที่จะใช้ในการเชื่อมต่อ"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "ส่วนนำเข้า FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "การอัพโหลด FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "การโต้ตอบระหว่างเครือข่ายล้มเหลว"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ที่ให้มาได้"

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "การเชื่อมต่อของ VLC ไปยังเซิร์ฟเวอร์ที่ให้มาถูกยกเลิก"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "บัญชีของคุณถูกยกเลิก"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่เองโดยอัตโนมัติ"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "พยายามเชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติกับกระแสในกรณีที่การเชื่อมต่อถูกตัดโดยกะทันหัน"

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "ส่วนนำเข้า HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "กระแสต่อเนื่อง"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "ส่วนนำเข้า Dummy"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "ตั้ง ID ของกระแสมูลฐาน"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "จัดกลุ่มของกระแสมูลฐาน"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "จัดหมวดหมู่ของกระแสมูลฐาน"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "ตั้งตัวอ่าน-ลงรหัสของกระแสมูลฐาน"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ภาษาของกระแสมูลฐานที่มีรายละเอียดว่าเป็น ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "อัตราตัวอย่างสุ่มของกระแสเสียงมูลฐาน"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "จำนวนช่อง"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "จำนวนช่องของกระแสมูลฐานเสียง"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ความกว้างของกระแสมูลฐานวีดิทัศน์หรือบทบรรยาย"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ความสูงของกระแสมูลฐานวีดิทัศน์หรือบทบรรยาย"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "จำนวนของกระแส เป็น ไบต์"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "ส่วนนำเข้าความจำ"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "ส่วนนำเข้าเสียง JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "ส่วนนำเข้า JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "ลิงก์ #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID วีดิทัศน์"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "ช่วยให้ตั้งค่า ED ID ของวีดิทัศน์"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "ช่วยคุณในการบังคับใช้ค่าอัตราส่วนภาพวีดิทัศน์"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "การตั้งค่าเสียง"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "ส่วนนำเข้า HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "การตั้งค่าข่าวข้อความ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "ภาษาข่าวข้อความ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "ส่วนนำเข้า SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "ส่วนแยกกระแส SDI"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "ไคลเอนต์พอร์ต"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "บังคับใช้การส่งสัญญาณหมู่ RTP ผ่านทาง RTSP"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "ส่วนนำเข้า MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "การอ่านแฟ้มล้มเหลว"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: %s"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "ส่วนรับกระแสเสียงในแบบสเตริโอ"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "ตัวอย่างของอัตรา"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "ส่วนนำเข้า OSS"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "ส่วนนำเข้า PulseAudio"

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "หมดเวลาเชื่อมตอแหล่งที่มา RTP (วินาที)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "จำเป็นต้องใช้ SDP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง \"%s:%d\""

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "วาระงานล้มเหลว"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "ติดตามเมาส์"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "ส่วนนำเข้าจอภาพ"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "พอร์ต SFTP"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "ส่วนนำเข้า SFTP"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "จำนวนบิตสีของเฟรมบัฟเฟอร์"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "จำนวนบิตสีของพิกเซลในเฟรมบัฟเฟอร์ หรือเป็นค่าศูนย์สำหรับแฟ้ม XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "ความกว้างของเฟรมบัฟเฟอร์"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "ความกว้างเป็นพิกเซลของเฟรมบัฟเฟอร์ (ไม่สนใจสำหรับแฟ้ม XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "ความสูงของเฟรมบัฟเฟอร์"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "ความสูงเป็นพิกเซลของเฟรมบัฟเฟอร์ (ไม่สนใจสำหรับแฟ้ม XWD)"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "แฟ้มเฟรมบัฟเฟอร์"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "พาธของแฟ้มผังหน่วยความจำของเฟรมบัฟเฟอร์"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "แฟ้ม XWD (ตรวจหาโดยอัตโนมัติ)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 บิต"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 บิต"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "ส่วนนำเข้า SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "โดเมน SMB"

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "ส่วนนำเข้า TCP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "ส่วนนำเข้า UDP"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "อุปกรณ์จับภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "โหนดอุปกรณ์จับภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "อุปกรณ์รับ VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "มาตรฐานวีดิทัศน์ (ปริยาย, SECAM, PAL, หรือ NTSC)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "อุปกรณ์เล่นวิทยุ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "รูปแบบเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "เลือกร่องเสียงและรูปแบบโมโน/สเตริโอของเครื่องปรับเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "เรียกคืนค่าควบคุม"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "ระดับความทึบและจ้าแสงของภาพ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "ความสว่างอัตโนมัติ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "สมดุลหรือองศาเฉดสี"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "องศาเฉดสีอัตโนมัติ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "ปรับองศาเฉดสีของภาพโดยอัตโนมัติ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "สมดุลสีแดง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "สมดุลความสดของสีแดง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "สมดุลสีน้ำเงิน"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "สมดุลความสดของสีน้ำเงิน"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "ปรับแกมมา"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "อัตราขยายอัตโนมัติ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "อัตราขยายรูปภาพ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "ปรับตัวผันค่าความคมชัด"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "ปรับเพิ่มความสดสี"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "ควบคุมการปรับเพิ่มของความสดสี"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "เพิ่มความสดของสีโดยอัตโนมัติ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "ควบคุมการปรับเพิ่มความสดของสีโดยอัตโนมัติ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "พลิกภาพทางแนวนอน"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "พลิกภาพทางแนวตั้ง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "การหมุน (องศา)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "มุมการหมุนของภาพ (องศา)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "ตัวฆ่าสี"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "ลูกเล่นสี"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "เลือกลูกเล่นสี"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "ดำ & ขาว"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:60
msgid "Sky blue"
msgstr "สีฟ้าท้องฟ้า"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "เขียวสด"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "ระดับเสียงของส่วนนำเข้าเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "สมดุลเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "สมดุลเสียงของส่วนนำเข้าเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "ระดับความทุ้ม"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "การเพิ่มความทุ้มของส่วนนำเข้าเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "ระดับความแหลม"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "การเพิ่มความแหลมของส่วนนำเข้าเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "ปิดเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "รูปแบบความดัง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "ส่วนควบคุมไดร์ฟเวอร์ของ v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 เส้น / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 เส้น / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N อาร์เจนตินา"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M ญี่ปุ่น"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M เกาหลีใต้"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "ภาษาหลัก"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "ภาษารอง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "ดูเอลโมโน"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "ส่วนนำเข้า Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "เครื่องปรับเสียง"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "ส่วนควบคุมการรับภาพวีดิทัศน์ (หากอุปกรณ์มีการรองรับ)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "ตัวจูนวิทยุ Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "ส่วนนำเข้า VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][อุปกรณ์][#[ชื่อเรื่อง][,[ชื่อตอน]]]"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "การบันทึก VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC ไม่สามารถอ่านแฟ้ม (%s)"

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" (%s)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "คุณภาพของภาพ 1 ถึง 9 (สูงสุดแล้ว)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "ส่วนเข้าใช้ไคลเอนต์ของ VNC"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ส่วนส่งกระแส Dummy"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "หากมีแฟ้มชื่อชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว แฟ้มจะถูกเขียนทับเป็นตัวใหม่แทน"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "เพิ่มไปยังแฟ้ม"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "เพิ่มไปยังแฟ้ม หากมีอยู่แล้วให้ทำการเขียนทับ"

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "จัดรูปแบบเวลาและวันที่"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ส่วนส่งกระแสแฟ้ม"

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "ส่วนส่งกระแส HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "ความยาวชิ้นส่วน"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "จำนวนชิ้นส่วนที่มีในดัชนี"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "แฟ้มดัชนี"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "ลบชิ้นส่วน"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "แฟ้มกุญแจ AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "แฟ้มเก็บกุญแจซึ่งเข้ารหัสลับขนาด 16 ไบต์"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "ส่วนส่งการทำกระแส HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "ชื่อกระแส"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "รายละเอียดกระเส"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "ทำกระแส MP3"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "รายละเอียดของประเภท"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "จำนวนของช่อง"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Quality"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "ทำกระแสสาธารณะ"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "ส่วนแสดงผล IceCAST"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "ค่าการทำแคช (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "แพ็กเก็ตกลุ่ม"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "ส่วนแสดงผลกระแส UDP"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ตัวอ่านรหัสทั่วไปของกระแสที่ลงรหัสแบบเสียงรอบทิศทางดอลบี"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียงรอบทิศทางดอลบี"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ไม่ต้องอ่านรหัสของเสียงรอบทิศทางดอลบี"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"กระแสที่ลงรหัสเสียงรอบทิศทางดอลบี จะไม่ถูกอ่านรหัสก่อนถูกประมวลผลโดยตัวผันค่า; "
"ไม่แนะนำให้เปิดใช้ค่าตั้งนี้"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "ลูกเล่นหูฟัง"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "ซ้ายหลัง"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "ขวาหลัง"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "ซ้ายข้าง"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "ขวาข้าง"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "กลางหลัง"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "ตัวผันค่าเสียงสำหรับการผสมช่องแบบเรียบง่าย"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "ตัวผันค่าเสียงสำหรับการผสมช่องแบบธรรมดา"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "หน่วงเวลาเสียง"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "เพิ่มลูกเล่นหน่วงเวลาของเสียง"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "เวลาการหน่วง"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "เว็ตมิกซ์"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ไดรย์มิกซ์"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "ระดับของสัญญาณนำเข้า"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "ชุดค่าตั้งตัวปรับสมดุล"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "ชุดค่าตั้งที่จะใช้สำหรับตัวปรับสมดุล"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Full bass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass and treble"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Full treble"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "ซอฟต์ร็อค"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "ตัวผันค่าคาราโอเกะแบบเรียบง่าย"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "จำนวนของบัฟเฟอร์เสียง"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "ความถี่ต่ำ (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "อัตราปรับขยายควมถี่ต่ำ (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "ความถี่สูง (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "อัตราปรับขยายความถี่สูง (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "ความถี่ 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "อัตราปรับขยายความถี่ 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "ความถี่ 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "ความถี่ 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "อัตราปรับขยายความถี่ 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "ความถี่ 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "ความถี่ 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "อัตราปรับขยายความถี่ 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "ความถี่ 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "ประเภทตัวแปลงอัตราตัวอย่างสุ่ม"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "ขนาดห้อง"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "ระยะห้อง"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "ระยะของห้องจำลอง"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "สภาวะเสียง"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "สภาวะเสียง"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "ไดรย์มิกซ์"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "ส่วนเสียงออก Dummy"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "ช่องเสียงออกต่างๆ"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ส่วนเสียงออก ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "ส่วนเสียงออกล้มเหลว"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"อุปกรณ์เล่นเสียง \"%s\" ไม่สามารถใช้ได้:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "ความจำเสียง"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "ส่วนแสดงความจำเสียง"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "รูปแบบตัวอย่าง"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (ที่ลงรหัสแล้ว)"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกของคุณ"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "การตั้งค่าไมค์"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "ส่วนเสียงออกแบบ DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "จำนวนของช่องส่วนแสดงผล"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"(0) โดยปริยาย, ช่องทั้งหมดของขาเข้าจะถูกบันทึกไว้  แต่คุณสามารถจำกัดจำนวนของช่องได้ที่นี่"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ส่วนเสียงออกลงแฟ้ม"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "ส่วนเสียงออก JACK"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "ส่วนเสียงออก Pulseaudio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "อัตราปรับขยายความถี่ซอฟต์แวร์"

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "ส่วนเสียงออก WaveOut"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "ใช้ส่วนแสดงผล float32"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตเสียง AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสเสียง Raw"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง/วีดิทัศน์ FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "การอ่านรหัส"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสเสียง/วีดิทัศน์ FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "ตัวพรางดีบั๊ก"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "ตั้งค่าตัวพรางดีบั๊ก FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "ชื่อตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "ระบุโพรไฟล์เสียง ACC ที่จะใช้"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสส่วนรับที่ปิด"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสวีดิทัศน์ CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสวีดิทัศน์ HD ด้วยฮาร์ดแวร์ Crystal"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสบทบรรยาย CVD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "คุณภาพการลงรหัส"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "รูปแบบความสดสี"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัส Dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัส Dump"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัส DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "ตัวลงรหัส DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "ตำแหน่งภาพเล็กซ้อนทับ"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสบทบรรยาย DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "บทบรรยาย DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสบทบรรยาย DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "ตัวลงรหัส Dummy"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง AAC (ใช้ libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "ส่วนขยาย AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "โพรไฟล์ตัวลงรหัส"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสเสียง FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง FLAC"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสเสียง Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "อัตราปรับขยายสังเคราะห์"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัส G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "ตัวลงรหัส G.711"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "สีแดงอมม่วง"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "ลูกเล่นแบบอักษรปริยาย"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "สีแบบอักษรปริยาย"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "แอลฟาแบบอักษรปริยาย"

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "บทบรรยาย (ขั้นสูง)"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง PCM  เชิงเส้น"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัส MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ตัวลงรหัสวีดิทัศน์ (กำลังใช้ OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "ส่วนแสดงผลวีดิทัศน์ OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสวีดิทัศน์ PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "เปิดใช้รูปแบบซอฟต์แวร์"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "โพรไฟล์ตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "ระดับตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "อัตราส่งบิตสูงสุด"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "แบบ Lossless"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "โครงสร้าง GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "อัตราส่งบิตสูงสุด (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "อัตราส่งบิตต่ำสุด (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "เล็ก - ใช้บล็อครหัสเล็ก"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "กลาง - ให้บล็อกรหัสขนาดกลาง"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "ใหญ่ - ใช้บล็อครหัสขนาดใหญ่"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "บังคับใช้โพรไฟล์"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "โฟรไฟล์หน่วงเวลาน้อย VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "โพรไฟล์เรียบง่าย VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "โพรไฟล์หลัก VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "โพรไฟล์หลัก"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "ตัวอ่านรหัสวีดิทัศน์ Dirac โดยใช้ libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "ตัวลงรหัสวีดิทัศน์ Dirac โดยใช้ libschroedinger"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสภาพ SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "ตัวลงรหัสวีดิทัศน์ SDL_image"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "บังคับรูปแบบตัวลงรหัส"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "บังคับใช้คุณภาพระหว่า 0 (ต่ำ) และ 10 (สูง)."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "อัตราส่งบิตสูงสุด"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "การลงรหัส CBR"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "ปิดใช้ความโปร่งแสงบทบรรยาย DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "เอาลูกเล่นความโปร่งแสงที่ใช้ในบทบรรยาย DVD ออกทั้งหมด"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสบทบรรยาย DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "บทบรรยาย DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตบทบรรยาย DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสบทบรรยาย EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "ปริยาย (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "ชุดรหัสของระบบ"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "สากล (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "สากล (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "ยูนิโค้ด (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "ยูนิโค้ด (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "สากล, จีน (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "ยุโรปตะวันตก (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "ยุโรปตะวันตก (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "ยุโรปตะวัยตก (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "ยุโรปตะวันออก (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "ยุโรปตะวันออก (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "นอร์ดิก  (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "ซีริลลิก  (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ยูเครน (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "อาหรับ (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "อาหรับ (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "กรีก (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "กรีก (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ฮีบรู (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ฮีบรู (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "ตุรกี (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "ตุรกี (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "ไทย (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "ไทย (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "บอลติก (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "บอลติก (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "เซลติก (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "ยุโรปตะวันออกเฉียงใต้ (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "จีนตัวย่อ (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "จีนตัวย่อแบบยูนิกซ์ (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "ญี่ปุ่น (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "ญี่ปุ่นแบบยูนิกซ์ (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "ญี่ปุ่น (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "เกาหลี (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "เกาหลี (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "จีนตัวเต็ม (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "จีนตัวเต็มแบบยูนิกซ์ (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "ฮ่องกงเพิ่มเติม (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "เวียดนาม (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "เวียดนาม (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "การลงรหัสข้อความบทบรรยาย"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "ตั้งการลงรหัสที่จะใช้ในข้อความบทบรรยาย"

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสบทบรรยายข้อความ"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "บทฯ USF"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสบทบรรยาย USF"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัส Philips OGT (บทบรรยาย SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "บทบรรยาย SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ต Philips OGT (บทบรรยาย SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "ขนาดสัดส่วน"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสข้อความ T.140"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสวีดิทัศน์ Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตวีดิทัศน์ Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสวีดิทัศน์ Theora"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "รูปแบบสเตริโอ"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "โหมด VBR"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสเสียง Libtwolame"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "อัตราส่งบิตการลงรหัสสูงสุด"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "อัตราส่งบิตการลงรหัสสูงสุด"

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสเสียง Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสเสียง Vorbis"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "ขนาด GOP สูงสุด"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "ขนาด GOP ต่ำสุด"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "ระดับ H.264"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "โพรไฟล์ H.264"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "ตั้งค่า QP"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP ต่ำสุด"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP สูงสุด"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "บัฟเฟอร์ VBV"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "รูปแบบเงียบ"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "ค่าตั้งปริยายของชุดค่าตั้งที่ใช้"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "หน้าข่าวข้อความ"

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "บทบรรยายข่าวข้อความ"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & ข่าวข้อความ"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "ส่วนติดต่อควบคุม D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ VLC"

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "ส่วนติดต่อ Dummy"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "ส่วนติดต่อควบคุมการลากเมาส์"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "ส่วนติดต่อปุ่มลัดหลัก"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "เล่นวน: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียง: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "การบันทึกเสร็จสิ้น"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "ไม่ได้ใช้บทบรรยาย"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "หน่วงเวลาบทบรรยาย %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "หน่วงเวลาเสียง %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "ร่องเสียง: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "ร่องบทบรรยาย: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "อัตราส่วนภาพ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "ตัดขอบ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "เรียกคืนค่าการแสดงย่อ-ขยาย"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "ปรับสัดส่วนตามจอภาพ"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "รูปแบบการแสดงย่อ-ขยาย: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "ตำแหน่งบทบรรยาย: ไม่ใช้บทบรรยาย"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "ความเร็ว: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"คำเตือน: หากคุณไม่สามารถเปิดใช้งานแบบปกติได้ (GUI) "
"กรุณาเปิดคอนโซลหรือเทอร์มินัลแล้วป้อนคำสั่ง \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ส่วนติดต่อควบคุมระยะไกลอินฟราเรด"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "ส่วนติดต่อควบคุมความความเคลื่อนไหว"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"ใช้เครื่องตรวจจับความเคลื่อนไหว HDAPS, AMS, APPLESMC หรือ UNIMOTION ในการหมุนวีดิทัศน์"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "นาฬิกาแม่ข่าย"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"เมื่อตั้งค่าแล้ว VLC ตัวที่ตั้งค่านี้จะทำงานเป็นนาฬิกาแม่ข่าย ส่งการประสานไปให้ลูกข่ายรับการประสาน"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "ที่อยู่ไอพีของนาฬิกาแม่ข่ายที่จะใช้ในการประสานเวลา"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP หมดเวลา (วินาที)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "ระยะเวลา (วินาที) จนกระทั่งยกเลิกการรับข้อมูล"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "การพ้องจังหวะเครือข่าย"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "การพ้องจังหวะข้อมูลจากเครือข่าย"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "ติดตั้งบริการ Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "ติดตั้งบริการแล้วออกจากโปรแกรม"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "ถอดถอนบริการ Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "ถอดถอนบริการแล้วออก"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "แสดงชื่อของบริการ"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "เปลื่อนชื่อที่แสดงของบริการ"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "ตัวเลือกการตั้งค่า"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "บริการ NT"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "กำลังเปิด"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "แสดงตำแหน่งกระแส"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "แสดงตำแหน่งปัจจุบันภายในกระแสเป็นวินาที"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "ส่วนป้อนคำสั่ง TCP"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "ส่วนติดต่อความคุมจากระยะไกล"

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "ไม่ทราบประเภทคำสั่ง `%s' พิมพ์ `help' เพื่อดูวิธีใช้"

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ คำสั่งควบคุมระยะไกล ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . เพิ่ม XYZ ไปยังผังเล่น"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . เข้าคิว XYZ ไปยังผังเล่น"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  แสดงรายการปัจจุบันในผังเล่น"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . เล่นกระแส"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . หยุดกระแส"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  รายการเล่นตัวถัดไป"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  รายการเล่นตัวก่อนหน้า"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ไปยังรายการในดัชนี"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  เปิด/ปิดการเล่นซ้ำรายการ"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . เปิด/ปิดการเล่นวนรายการ"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  เปิดปิดการเล่นสุ่ม"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ล้างผังเล่น"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . สถานะผังเล่นปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . ตั้ง/อ่าน ชื่อเรื่องของรายการปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  เรื่องถัดไปในรายการปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  เรื่องก่อนหน้าในรายการปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . ตั้ง/อ่าน ตอนของรายการปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ตอนถัดไปของรายการปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  ตอนก่อนหน้าของรายการปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  เปิด/ปิดการพัก"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  เล่นกระแสเร็วขึ้น"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  เล่นกระแสอย่างช้าๆ"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  เล่นกระแสด้วยความเร็วปกติ"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  เล่นเฟรมต่อเฟรม"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . เปิด/ปิด การแสดงเต็มหน้าจอ"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . ข้อมูลเกี่ยวกับกระแสปัจจุบัน"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  แสดงข้อมูลทางสถิติ"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  หัวเรื่องของกระแสที่เล่นอยู่"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  ความยาวระยะเวลาของกระแสที่เล่นอยู่"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ตั้ง/อ่าน ระดับเสียง"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  เพิ่มระดับเสียง X ระดับ"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  ลดระดับเสียง X ระดับ"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  ตั้ง/อ่าน อุปกรณ์เล่นเสียง"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ตั้ง/อ่าน ช่องเสียง"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ตั้ง/อ่าน ร่องเสียง"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ตั้ง/อ่าน ร่องวีดิทัศน์"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ตั้ง/อ่าน อัตราส่วนภาพวีดิทัศน์"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ตั้ง/อ่าน การตัดขอบวีดิทัศน์"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ตั้ง/อ่าน การแสดงย่อ-ขยายวีดิทัศน์"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . จับภาพวีดิทัศน์"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ตั้ง/อ่าน ร่องบทบรรยาย"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ข้อความแสดงวิธีใช้นี้"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ออก vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ จบการแสดงวิธีใช้ ]"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "ผิดพลาด: คำสั่ง `goto' ต้องมีค่ามากกว่าศูนย์"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[ขาเข้า]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ไบต์นำเข้าที่อ่านแล้ว : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| อัตราส่งบิตนำเข้า    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| จำนวนไบต์ที่แยกกระแสแล้ว : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| อัตราส่งบิตแยกกระแส    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| การแยกกระแสชำรุด  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ไม่ทำงานต่อ  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[การอ่านรหัสวีดิทัศน์]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| วีดิทัศน์ที่อ่านรหัสแล้ว    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| เฟรมที่แสดงแล้ว :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| เฟรมที่สูญเสีย      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[การถอกรหัสเสียง]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| เสียงที่อ่านรหัสแล้ว    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| บัฟเฟอร์ที่เล่นแล้ว   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| บัฟเฟอร์ที่สูญเสีย     :    %5<PRIi64>"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "ความหน่วงต่ำ"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส ASF/WMV"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "รูปแบบชื่อ"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "ให้ถามก่อนทำ"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "แก้โดยอัตโนมัติ"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "ไม่ต้องแก้ไข"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "ไม่ต้องเล่น"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "เล่นในแบบ"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส CDG"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "อ่านรหัส"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "บังคับค่าความสดสี"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr "เมื่อใส่ค่าไว้และค่าอ่านรหัสภาพถูกต้อง ภาพจะถูกแปลงไปใช้ค่าความสดสีที่ระบุ"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแสภาพ"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "เฟรมต่อวินาที"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "โหลดแฟ้ม MKV จากที่เก็บแฟ้มเดียวกัน ไว้ล่วงหน้า"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"โหลดแฟ้ม MKV ต่างๆ จากที่เก็บแฟ้มเดียวกัน ไว้ล่วงหน้า เพื่อหาแฟ้มที่เชื่องโยงกัน "
"(ไม่เหมาะสำหรับแฟ้มที่มีความเสียหาย)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "ความต้องการใช้"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "รูปแบบตั้งต้น"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์แม่ข่าย (โฮสต์)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "บริษัทที่ทำการบันทึก"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "รายละเอียดเพลง"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "ผู้แต่งเสียง"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "ขอขอบคุณ"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "เสียง MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "ES เสียง"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแสวีดิทัศน์ H264"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแสวีดิทัศน์ MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT เพิ่มเติม"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "กุญแจ CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "ข่าวข้อความ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "บทบรรยายข่าวข้อความ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "ข่าวข้อความ: ข้อมูลเพิ่มเติม"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "ข่าวข้อความ: ผังรายการ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "ล้างลูกเล่น"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "ข้าม ads"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "ตัวช่วยนำเข้าเพลงจากคลังสื่อของ iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "นำเข้าผังเล่น WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "ข้อมูลการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "ลิงก์การถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์การถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "หมวดหมู่เนื้อหาการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "คำสำคัญค้นหาการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "หัวข้อการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "สรุปเนื้อหาการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "วันที่ทำการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "ผู้ถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "หมวดหมู่ย่อยเนื้อหาการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "ระยะเวลาที่ทำการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "ประเภทของการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "ขนาดข้อมูลการถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "การถ่ายทอดเสียง"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "ผู้เข้าฟัง"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "อัตราตัวอย่างสุ่มในหน่วยเฮิรตซ์ ค่าปริยายคือ 48000 Hz"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "บังคับภาษาเสียง"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแสเสียง Raw"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส DV (วีดิทัศน์ดิจิทัล)"

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "บังคับค่าความสดสี (ใช้ด้วยความระวัง)"

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแสวีดิทัศน์ Raw"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส Real"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส SMF"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "หน่วงเวลาบทบรรยาย"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "รายละเอียดบทบรรยาย"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "ส่วนรับที่ปิด 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "ส่วนรับที่ปิด 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "ส่วนรับที่ปิด 4"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแสวีดิทัศน์ VC1"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "ตัวแยกกระแส XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "ส่วนรับที่ปิด"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "บทบรรยาย (รูปภาพ)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "เลื่อน (ข้อความ)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "เลื่อน (รูปภาพ)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมเล่นสื่อ VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"เคโปรแกรมเล่นสื่อ VLC (VLC media player) และ VideoLAN เป็นเครื่องหมายการค้าของสมาคม "
"VideoLAN (VideoLAN Association.)"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "แสดงเฉพาะตัวที่ติดตั้งแล้วเท่านั้น"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "หาส่วนเสริมออนไลน์"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "จัตจัดการส่วนเสริม"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "การเกลี่ยความดังหูฟัง"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "การเกลี่ยระดับเสียง"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "ระดับสูงสุด"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "ลูกเล่นเสียง"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "ทำสำเนาโพรไฟล์ปัจจุบัน..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "จัดการโพรไฟล์..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "ทำสำเนาโพรไฟล์ปัจจุบัน"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "ใส่ชื่อให้โพรไฟล์สำเนา:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "โปรดใส่ชื่อที่ไม่ซ้ำกันให้แก่โพรไฟล์ใหม่"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ตั้งชื่อโพรไฟล์ซ้ำกัน"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "ลบชุดค่าตั้งออก"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "เลือกชุดค่าตั้งที่คุณต้องการลบออก:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "เพิ่มชุดค่าตั้งตัวใหม่..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "จัดการโพรไฟล์..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "บันทึกค่าที่กำลังใช้อยู่เป็นชุดค่าตั้งตัวใหม่"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "ใส่ชื่อให้โพรไฟล์ตัวใหม่:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "ไม่มีส่วนนำเข้า"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "ไม่พบส่วนนำเข้า ต้องมีการเล่นหรือพักกระแสไว้ จึงจะตั้งเป็นที่คั่นได้"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "แปลง & ทำกระแส"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "วางสื่อลงตรงนี้"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "เปิดสื่อ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "เลือกโพรไฟล์"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "ตั้งเอง..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "เลือกตำแหน่งการส่ง"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "เลือกตำแหน่งที่จะส่งไป"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "ตั้งค่าการทำกระแส..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "บันทึกเป็นแฟ้ม"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "บันทึกเป็นโพรไฟล์ใหม่..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัสเสียง"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "คงร่องวีดิทัศน์เดิมไว้"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "คงร่องเสียงเดิมไว้"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "บทบรรยายซ้อนบนภาพวีดิทัศน์"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "ตำแหน่งการส่งกระแส"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "การประกาศกระแส"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "การประกาศ SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "การประกาศ HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "การประกาศ RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "ส่งออก SDP เป็นแฟ้ม"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์ออก"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "เลือกโพรไฟล์ที่คุณต้องการจะลบออก:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "บันทึกเป็นโพรไฟล์ใหม่"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ทำกระแสไปยัง %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "ยังไม่ได้ใส่ที่อยู่"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "ในการทำกระแส จำเป็นต้องใส่ที่อยู่ปลายทางให้ถูกต้อง"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "ยังไม่ได้ใส่ชื่อช่องสถานี"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "เล่นสุม"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "เลิกเล่นสุ่ม"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "ข้อผิดพลาดและคำเตือน"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "ลบค่าปรับแต่งตัวเก่าออก"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "ตรวจหารุ่นปรับปรุง..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "ซ่อน VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "ออก VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:แฟ้ม"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "เปิดแฟ้มขั้นสูง..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "เปิดแผ่น..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "เปิดเครือข่าย..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "เปิดอุปกรณ์เล่น..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "แปลง / ทำกระแส..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "แสดงปุ่ม ก่อนหน้า & ถัดไป"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "แสดงปุ่ม เล่นสลับ & เล่นซ้ำ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "แสดงปุ่มควบคุมลูกเล่นเสียง"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "คอลัมน์ตารางผังเล่น"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "การประสานร่องข้อมูล"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "เล่นวนช่วง A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "ออกเมื่อจบการเล่นในผังแล้ว"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "ช่วงถัดไป"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "ช่วงก่อนหน้า"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "อุปกรณ์เล่นเสียง"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "ขนาดครึ่งหนึ่ง"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "ขนาดสองเท่า"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "พอดีกับหน้าจอ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "เพิ่มแฟ้มบทบรรยาย..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "ร่องบทบรรยาย"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "ความหนาเส้นขอบ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "ตัวเล่น..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "หน้าต่างหลัก..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "ลูกเล่นเสียง..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "ลูกเล่นวีดิทัศน์..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ที่คั่น..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "ผังเล่น..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "ข้อมูลสื่อ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "ข้อความ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "ข้อผิดพลาดและคำเตือน..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "วิธีใช้โปรแกรมเล่นสื่อ VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "เอกสารออนไลน์..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "เว็บไซต์ของ VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "ร่วมบริจาค..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "ชุมชนออนไลน์..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "รูปแบบแฟ้ม:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "ผังเล่น HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "ล็อคอัตราส่วนภาพ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "ค้นหาในผังเล่น"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "บอกรับพอดคาสต์"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "กรุณาป้อน URL ของพอดคาสต์ที่จะบอกรับ:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "เลิกบอกรับพอดคาสต์"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "เลือกพอดคาสต์ที่คุณต้องการเลิกบอกรับ:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "เปิดจากแหล่ง"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "เล่นสื่ออื่นผสม"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "เลือกรูปแบบการเล่นเอง"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "ไม่ใช้เมนู DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "เปิดใช้เมนู DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "เปิดกระแส RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "การส่งสัญญาณเดี่ยว"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "การส่งสัญญาณหมู่"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "ด้านซ้ายหน้าจอย่อย"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "ด้านบนหน้าจอย่อย"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "เพิ่มแฟ้มบทบรรยาย:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "การจัดเรียงบทบรรยาย"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "แฟ้มบทบรรยาย"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ร่อง"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "ตัวเลือกการแปลงรหัส"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "อัตราส่งบิต (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "การประการกระแส"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "บันทึกข้อมูลกำกับ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "ราบละเอียดตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "อ่านที่สื่อ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "อัตราบิตนำเข้า"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "แยกกระแส"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "อัตราส่งบิตกระแส"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "บล็อคที่อ่านรหัสแล้ว"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "เฟรมที่ปรากฏ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "เฟรมที่สูญเสีย"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "บัฟเฟอร์ที่เล่นแล้ว"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "บัฟเฟอร์ที่สูญเสีย"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อมูลกำกับ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC ไม่สามารถบันทึกข้อมูลกำกับได้"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "คลังเก็บ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "คอมพิวเตอร์ของฉัน"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "อุปกรณ์ต่างๆ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "เครือข่ายเฉพาะที่"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "อินเทอร์เน็ต"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "ค่าตั้งส่วนติดต่อ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "ค่าตั้งบทบรรยาย & การแสดงภาพผ่านหน้าจอ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "ค่าตั้งส่วนนำเข้า & ตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "เสียงโดยทั่วไป"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "ภาษาของเสียงที่ควรเลือกใช้"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "จำระดับเสียงที่ใช้ระหว่างวาระงาน"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "กำหนดให้ระดับเสียงตอนเปิดโปรแกรมเป็น:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "เปลี่ยนปุ่มลัด"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "ที่เก็บแฟ้มหรือชื่อแฟ้ม ของการอัดบันทึก"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "ที่เก็บแฟ้มหรือชื่อแฟ้ม ที่การอัดบันทึกจะถูกเก็บไว้"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "ซ่อมแซมแฟ้ม AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "ใช้ระดับการทำแคชปริยาย"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "ตัวถอด(ลง)รหัส / ตัวแยกกระแส"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "รูปแบบส่วนติดต่อ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "ความสว่าง"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "ควบคุมการเล่นด้วยแท่งรีโมตของ Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "ควบคุมการเล่นด้วยปุ่มเล่นสื่อแบบต่างๆ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "ควบคุมระดับเสียงระบบด้วยแท่งรีโมตของ Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว / เครือข่าย"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "รหัสอักขระปริยาย"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "ภาษาบทบรรยาย"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "ภาษาบทบรรยายที่ควรเลือกใช้"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "เปิดใช้ OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "บังคับใช้ตัวหนา"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "ความหนาเส้นขอบ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "แสดงวีดิทัศน์ในหน้าต่างหลัก"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "พักการเล่นวีดิทัศน์เมื่อย่อเก็บ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "ภาพถ่ายวิดีทัศน์"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "ตรวงครั้งสุดท้ายเมื่อ: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "ปุ่มร่วมผิดรูปแบบ"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "กดเพื่อ เล่น/หยุด"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "วินาที"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "การประสานร่องข้อมูลเสียง:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "หากมีค่าเป็นจำนวนบวกหมายถึงสัญญาณเสียงนั้นนำหน้าสัญญาณภาพ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "บทบรรยาย/วีดิทัศน์"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "การประสานร่องข้อมูลบทบรรยาย:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "หากมีค่าเป็นจำนวนบวกหมายถึงบทบรรยายนั้นนำหน้าสัญญาณภาพ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "ความเร็วบทบรรยาย:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "ลูกเล่นวีดิทัศน์"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "ปรับภาพ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "ขีดเริ่มของความสว่าง"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "ใช้ค่าเดียวกันทั้งบนและล่าง"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "ใช้ค่าเดียวกันทั้งซ้ายและขวา"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "หมุนไป 90 องศา"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "หมุนไป 180 องศา"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "หมุนไป 270 องศา"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "ขยาย/แสดงย่อ-ขยาย"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "เกมเลื่อนต่อภาพ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "จำนวนของโคลน"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "การกระจายของสี"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "ระดับการแปลงเป็นสีโปสเตอร์"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "ลูกเล่นน้ำ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "ใส่โลโก้"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "เมื่อเต็มจอให้แสดงตัวความคุมด้วย"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr "ตามปกติแล้ว VLC จะเก็บสื่อที่พึ่งเล่นไว้ 10 รายการ; สามารถปิดคุณสมบัติการใช้งานนี้ได้ที่นี่"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "ตามปกติแล้ว สามารถควบคุมการเล่น VLC ได้ด้วยรีโมตของ Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"ตามปกติแล้ว สามารถควบคุมระดับเสียง VLC ได้ด้วยรีโมตของ Apple "
"อย่างไรก็ตามคุณสามารถเลือกให้ควบคุบระดับเสียงของระบบแทนได้"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "ควบคุมการเล่นรายการในผังเล่นด้วยแท่งรีโมตของ Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"ตามปกติแล้ว คุณสามารถสลับการเล่นไปยังรายการก่อนหน้าหรือถัดไปของ VLC ได้ด้วยรีโมตของ "
"Apple; คุณสามารปิดใช้คุณลักษณะนี้ได้ที่ตัวเลือกนี้"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"ตามปกติแล้ว สามารถควบคุมการเล่น VLC ได้ด้วยปุ่มเล่นสื่อแบบต่างๆ ของแป้นพิมพ์ Apple รุ่นล่าสุดได้"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "เปิดใช้งาน VLC ด้วยส่วนติดต่อแบบโทนมืด"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ VLC จะใช้ส่วนติดต่อดโทนมืด หรือไม่ก็เป็นส่วนติดต่อโทนสีเทา"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ปรับขนาดส่วนติดต่อตามขนาดปกติของวีดิทัศน์"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"คุณมีสองทางเลือก:\n"
" 1. ปรับขนาดของส่วนติดต่อตามขนาดปกติของวีดิทัศน์ (ค่าปริยาย)\n"
" 2. ปรับขนาดของวีดิทัศน์ให้เหมาะสมกับขนาดส่วนติดต่อ (เอาเครื่องหมายถูกออก)\n"
" "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "เมื่อเปิดใช้ตัวเลือกนี้ การเล่นจะถูกพักไว้โดยอัตโนมัติเมื่อย่อเก็บหน้าต่าง"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "เปิดใช้การเปลี่ยนไอคอนอัตโนมัติ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะทำให้ส่วนติดต่อมีการเปลี่ยนไอคอนตามวาระโอกาสต่างๆ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "แสดงปุ่มลูกเล่นเสียงในส่วนหน้าต่างหลัก"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "พักการเล่น iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "พักและทำการเล่น iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "ส่วนติดต่อ Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "ส่วนแสดงวีดิทัศน์"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "แสดงแบบเรียบง่าย"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "สว่นติดต่อแสดงแต่จอของ Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "ส่วนติดต่อ Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[การแสดง]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    แสดง/ซ่อน กล่องวิธีใช้"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      แสดง/ซ่อน กล่องข้อมูล"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      แสดง/ซ่อน กล่องแสดงข้อมูลกำกับ"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      แสดง/ซ่อน กล่องข้อความ"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      แสดง/ซ่อน กล่องผังเล่น"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      แสดง/ซ่อน ตัวเรียกดูแฟ้ม"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      แสดง/ซ่อน กล่องวัตถุ"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                       แสดง/ซ่อน กล่องสถิติ"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    ปิดรายการเพิ่ม/ค้นหา"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 เรียกหน้าจอใหม่"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[โดยรวม]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              ออก"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      หยุด"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                พัก/เล่น"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      เปิด/ปิด การใช้เต็มจอ"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                  เล่นรายการ ถัดไป/ก่อนหน้า"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   เรื่อง ถัดไป/ก่อนหน้า"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   ตอน ถัดไป/ก่อนหน้า"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <ซ้าย>,<ขวา>         ปรับค่า -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   เพิ่ม/ลด ระดับเสียง"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      ปิดเสียง"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            เลื่อนขึ้นเลื่อนลงตามกล่องแบบเป็นบรรทัดไป"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    เลื่อนขึ้นเลื่อนลงตามกล่องแบบเป็นหน้าๆ"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          ย้ายไปตำแหน่งเริ่ม/สุดท้ายของกล่อง"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[รายกานเล่น]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      เปิด/ปิดการเล่นสุ่ม"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      เปิด/ปิดการเล่นวนผังเล่น"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      เปิด/ปิดการเล่นซ้ำรายการ"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      เรียงผังเล่นตามชื่อ"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      เรียงผังเล่นตามชื่อแบบย้อนกลับ"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      ไปรายการที่กำลังเล่นอยู่"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      ตรวจหารายการ"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      มองหารายการถัดไป"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      เพิ่มรายการ"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  ลบรายการ"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      ดันแผ่นออก (ในตอนที่หยุด)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ตัวเรียกดูแฟ้ม]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                เพิ่มแฟ้มที่เลือกไปยังผังเล่น"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                เพิ่มที่เก็บแฟ้มที่เลือกไปยังผังเล่น"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      แสดง/ซ่อน แฟ้มที่ซ่อนไว้"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[ตัวเล่น]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <ขึ้น>,<ลง>            ปรับค่า +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[เล่นวน]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " แหล่ง   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " ตำแหน่ง : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " ระดับเสียง   : ปิดเสียง"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " ระดับเสียง   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " ระดับเสียง   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " เรื่อง    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " ตอน  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h ดูวิธีใช้ ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "เปิด: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "ค้นหา: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "คลิกเพื่อสลับใช้การเล่นซ้ำทั้งหมด รายการเดียว หรือปิดการเล่นซ้ำ"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "ตอน/เรื่อง ก่อนหน้า"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "ตอน/เรื่อง ถัดไป"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"เล่น\n"
"หากผังเล่นว่าง จะเป็นการเปิดสื่อแทนการเล่น"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "ก่อนหน้า"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "ถัดไป"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "หน้าจอปกติ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "พาเนลเพิ่มเติม"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "เฟรมต่อเฟรม"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "ช่วงก่อนหน้า"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "ช่วงถัดไป"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "เล่นวน/เล่นซ้ำ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "เปิดบทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "เปิดสื่อ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "แสดงวีดิทัศน์แบบเต็มจอ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "แสดงวีดิทัศน์ในหน้าจอปกติ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "แสดงค่าตั้งเพิ่มเติม"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "จับภาพ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "เฟรมต่อเฟรม"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "สื่อก่อนหน้าในผังเล่น"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "สื่อถัดไปในผังเล่น"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "เปิดแฟ้มบทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "เปิดเสียง"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ปิดเสียง"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "พักการเล่น"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "คลิกเพื่อตั้งจุด B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "หยุดการเล่นซ้ำจาก Aไป B"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ชื่อแฟ้มโลโก้"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "ตัวพรางรูปภาพ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(หน่วงเวลา)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "ข้อมูลกำกับเพิ่มเติมและข้อมูลอื่น แสดงไว้ในพาเนลนี้\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"ข้อมูลเกี่ยวกับ สื่อหรือกระแสข้อมูลที่คุณทำขึ้น\n"
"ตัวรวมกระแส, ตัวอ่าน-ลงรหัส เสียงและวีดิทัศน์, บทบรรยาย ถูกแสดงไว้ที่นี่"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "สื่อที่เล่นอยู่ / สถิติกระแส"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "ขาเข้า/อ่าน"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "ขนาดข้อมูลสื่อ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "ขนาดกระแสข้อมูลที่แยก"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "ละทิ้ง (ชำรุด)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "ยกเลิก (ไม่ทำต่อ)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "อ่านรหัส"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "บล็อค"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "เล่น"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "บัฟเฟอร์"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "กลับไปใช้ความเร็วการเล่นแบบปกติ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "ดาวน์โหลดภาพปก"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "เพิ่มหน้าปกจากแฟ้ม"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "เลือกหน้าปก"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "แฟ้มภาพ (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "เวลาทั้งหมด/ที่เหลือ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "คลิกเพื่อเพื่อสลับใช้การแสดงเวลาแบบทั้งหมด หรือเวลาที่เหลือ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "กดเพื่อสลับให้แสดงเวลาที่เหลือ หรือเวลารวมที่ต้องในการเล่น"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เล่นหรือที่เก็บแฟ้ม VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "การเลือกแบบหลายแฟ้ม"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:119
msgid "Eject the disc"
msgstr "ดันแผ่นออก"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "พอร์ตที่เลือก:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "โทรทัศน์ - ดิจิทัล"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "การ์ดปรับเสียง"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "โทรทัศน์ - แอนะล็อก"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "เฟรม/วินาที"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "กดดับเบิ้ลคลิกเพื่อดูข้อมูลสื่อ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "เปลี่ยนมุมมองผังเล่น"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "ค้นหาผังเล่น"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "ยืนยันที่จะเลิกบอกรับ %1 หรือไม่?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "ใส่ชื่อของที่เก็บแฟ้มใหม่:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "ใส่ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "รูปแบบมุมมองผังเล่น"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"ผังเล่นยังว่างอยู่\n"
"หย่อนแฟ้มลงที่นี่ หรือเลือกแหล่งของสื่อจากผังรายการทางด้านซ้าย"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "ภาพเรียง"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "ปุ่มลัดในส่วนโปรแกรม"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "ปุ่มลัดในส่วนเดสก์ท็อป"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"กดดับเบิ้ลคลิกเพื่อเปลี่ยนค่า\n"
"กดปุ่ม Delete เพื่อลบค่าออก"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "เปลี่ยนปุ่มลัด"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "กดปุ่มหรือปุ่มร่วมที่จะใช้"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "ปุ่มหรือปุ่มร่วม: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "ค่าตั้งส่วนนำเข้า และตัวอ่าน-ลงรหัส"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัด"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "ความหน่วงต่ำสุด"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "ความหน่วงสูง"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "ความหน่วงสูงขึ้น"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "นี่คือหน้ากากที่สามารถใช้กับส่วนติดต่อของ VLC ได้ ซึ่งคุณสามารถดาวน์โหลดแบบอื่นๆ ได้ที่"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "เว็บไซต์แฟ้มหน้ากากของ VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "ค่าปริยายระบบ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ที่เลือก"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์ที่เลือก"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "สร้างโพรไฟล์ใหม่"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "ชื่อโพรไฟล์ผิด"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโพรไฟล์"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "แฟ้ม/ที่เก็บแฟ้ม"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "แฟ้ม/โฟลเดอร์"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "มอดูลนี้ใช้เขียนกระแสแปลงรหัสไปยังแฟ้ม"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "บันทึกแฟ้ม..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"การเก็บ (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "มอดูลนี้ใช้ส่งกระแสแปลงรหัสไปยังเครือข่ายผ่าน HTTP"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "มอดูลนี้ใช้ส่งกระแสแปลงรหัสไปยังเครือข่ายผ่านโพรโทคอล mms"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "มอดูลนี้ใช้ส่งกระแสแปลงรหัสไปยังเครือข่ายผ่าน RTSP"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "มอดูลนี้ใช้ส่งกระแสแปลงรหัสไปยังเครือข่ายผ่าน UDP"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "มอดูลนี้ใช้ส่งกระแสแปลงรหัสไปยังเครือข่ายผ่าน RTP"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "พอร์ตพื้นฐาน"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "มอดูลนี้ใช้ส่งกระแสแปลงรหัสไปยังเครือข่ายผ่านเซิร์ฟเวอร์ Icecast"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "เข้าระบบ:รหัส"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "ลบตัวที่เลือก"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "ลบที่คั่นทั้งหมด"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "แฟ้มปลายทาง:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "ดูส่วนแสดงผล"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "เริ่&ม"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "แนะนำรายการ"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "เครื่องควบคุม v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "ข้อกำหนดเรื่องความเป็นส่วนตัวและเครือข่าย"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "ข้อกำหนดการเข้าถึงเครือข่าย"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "ตรวจหารุ่นปรับปรุงของ VLC อย่างสม่ำเสมอ"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "ไปยังเวลา"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "ไปยังเวลา"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&ตรวจหารุ่นใหม่"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "การปรับรุ่นของโปรแกรมเล่นสื่อ VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "รุ่นใหม่ของ VLC (%1.%2.%3%4) มาแล้ว"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ VLC ที่คุณใช้เป็นรุ่นล่าสุด"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบการปรับรุ่น..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "ข้อมูลสื่อปัจจุบัน"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&ทั่วไป"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&ข้อมูลกำกับ"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "&สถิติ"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "บัน&ท&ึกข้อมูลกำกับ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "บันทึกปูมที่แสดงรายละเอียดทั้งหมดเข้าเป็นแฟ้ม"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "บันทึกแฟ้มปูมเป็น..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "ปรับปรุงผังรายการ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "ล้างข้อความ"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "เปิดสื่อ"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "แ&ผ&่น"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "เ&ครือข่าย"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "อุปกรณ์เล่&น"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "เ&ข&้าคิว"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "เ&ล&่น"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "ทำ&กระแส"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "แ&ปลง"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "แ&ปลง / บันทึก"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "ใส่ URL ตรงนี้..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "ปลั๊กอินและส่วยขยาย"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "ความสามารถ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "ค้น&หา"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "เรียกส่วนขยายใหม่"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "ลบอันที่เลือก"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้มุมมองการปรับแต่งแบบเรียบง่าย"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้มุมมองการปรับแต่งแบบทั้งหมด"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "บันทึกและปิดกล่องโต้ตอบ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "เรียก&ค&ืนค่าปรับแต่ง"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "แสดงแค่ส่วนติดต่อที่ใช้งานอยู่"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "แสดงเฉพาะมอดูลที่เกี่ยวข้องกับการเล่นปัจจุบัน"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "ค่าตั้งพื้นฐาน"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกการตั้งค่าได้"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มค่าปรับแต่งได้"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "คุณแน่ใจนะว่าต้องการ เรียกคืนค่าปรับแต่งโปรแกรมเล่นสื่อ VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "ส่วนส่งกระแส"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแถบเครื่องมือ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "ปุ่มแคบ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "ปุ่มกว้าง"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "ตัวเลื่อนเวลาแบบปกติ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "อยู่เหนือวีดิทัศน์"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ตำแหน่งแถบเครื่องมือ :"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "แถบ 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "แถบ 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือเวลา"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "ตัวควบคุมเมื่อเต็มจอ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "ลบโพรไฟล์ที่ใช้อยู่"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "เลือกโพรไฟล์:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "โปรดใส่ชื่อโพรไฟล์ใหม่"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "ช่องว่าง(ยืดหยุ่น)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "ที่คั่น"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "ตัวเลื่อนเวลา"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "ระดับเสียง(เล็ก)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "เมนู DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "ความโปร่งแสงข่าวข้อความ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "ปุ่มควบคุมขั้นสูง"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "ปุ่มการเล่น"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "ตัวเลือกความเร็ว"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "ชั่วโมง / นาที / วินาที:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "วัน / เดือน / ปี:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&น&ำเข้า"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "บันทึกการตั้งค่า VLM เป็น..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "ค่าตั้ง VLM (*.vlm);;ทั้งหมด (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "เปิดการตั้งค่า VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "แพร่สัญญาณ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "ตารางเวลา: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "เปิดผังเล่น..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "ผังเล่น M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "ผังเล่น M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "บันทึกผังเล่นเป็น..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "เปิดบทบรรยาย..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "เมนูควบคุมสำหรับโปรแกรม"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&สื่อ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "การเ&ล่น"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "เสีย&ง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&วีดิทัศน์"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "บท&บรรยาย"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "เ&ครื่องมือ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "มุ&มมอง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "เปิดแ&ฟ้ม..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "เปิด&หลายแฟ้ม..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "เปิดแ&ผ่น..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "เปิดกระแ&สเครือข่าย..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "เปิดอุปกรณ์เล่&น..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "เปิดที่อยู่จาก&คลิปบอร์ด"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "เปิดสื่อที่เ&พิ่งเล่น"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "แ&ปลง / บันทึก"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "ทำ&กระแส..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "ออกเมื่อหมดรายการในผังเล่น"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "ปิดเก็บไว้ที่ถาดระบบ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "ลูกเ&ล่นและตัวผันค่า"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "การประสาน&ร&่องข้อมูล"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "ปลั๊ก&อ&ินและส่วยขยาย"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "กำ&หนดส่วนติดต่อเอง..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&ผ&ังเล่น"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "รวมหน้าต่างผังเล่น"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "แสดงแต่&จอ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "เ&ต&็มจอพร้อมส่วนติดต่อ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "ปุ่ม&ควบคุมขั้นสูง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "ตัวจัดเลือกมโนภาพ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&เพิ่มระดับเสียง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&ป&ิดเสียง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "เ&ครื่องเล่นเสียง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&ร&่องเสียง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "รูปแบบ&สเตริโอ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&มโนภาพ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&เพิ่มแฟ้มบทบรรยาย..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&ร&่องบทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "ร่อง&ว&ีดิทัศน์"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "เ&ต&็มจอ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "ปรับให้&พอดีกับหน้าต่าง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "ตั้งเป็น&ภาพพื้นหลัง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "อัตรา&ส&่วนภาพ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&ต&ัดส่วนภาพ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "แ&ยกภาพประสาน"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "แย&กภาพประสานแบบ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&จ&ับภาพ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "เ&ร&ื&่องที่"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&ตอนที่"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "ร&ายการ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&จ&ัดการ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "ตร&วจหารุ่นปรับปรุง..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&หยุด"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&ก่อนหน้า"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&ถัดไป"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "ความเ&ร็ว"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "เร็ว&ขึ้น"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "เร็ว&ปกติ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "ช้า&ลง"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "ช่วงถั&ดไป"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "ช่วงก่อ&นหน้า"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "เปิดเ&ครือข่าย..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&การเล่น"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "ซ่อนโปรแกรม VLC จากแถบ&งาน"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&แสดงโปรแกรม VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "เปิด&ส&ื&่อ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "ไอคอนถาดระบบ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ ทำให้คุณสามารถควบคุมเครื่องเล่นสื่อ VLC ด้วยตัวเลือกพื้นฐานได้"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "เริ่ม VLC โดยแสดงเป็นไอคอนในถาดระบบ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "แสดงชื่อรายการที่กำลังเล่นอยู่ ที่หัวหน้าต่าง"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "ผุดการแจ้งเหตุเมื่อร่องสื่อเปลี่ยน"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"ผุดการแจ้งเหตุเมื่อมีการเปลี่ยนรายการเล่น โดยแจ้งชื่อศิลปินและชื่อร่องสื่อที่จะเล่นถัดไป เมื่อ VLC "
"ถูกย่อเก็บหรือถูกซ่อน"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ความทึบแสงหน้าต่าง ระว่าง 0.1 และ 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบของข้อผิดพลาดและคำเตือนที่ไม่สำคัญ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "ถามถึงข้อกำหนดการเข้าใช้เครือข่าย เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "บันทึกรายการต่างๆ ที่พึ่งเล่นในเมนู"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "รายการคำที่จะกรอง คั่นด้วย |"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"เริ่มทำงาน VLC ด้วย:\n"
" - โหมดปกติ\n"
" - กันบริเวณหนึ่งไว้เสมอเพื่อแสดงข้อมูล เช่น เนื้อร้อง ภาพปก ฯลฯ\n"
" - แสดงแต่จอ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "แสดงส่วนควบคุมในโหมดเต็มจอ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "แนบตัวเรียกดูแฟ้มไปในกล่องโต้ตอบที่เปิดขึ้น"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "กำหนดหน้าจอที่จะใช้แสดงโหมดเต็มจอ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "โหลดส่วนขยายเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "เริ่มโปรแกรมโดยแสดงแต่จอ (ไร้เมนู)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "แสดงกรวยหรือภาพพื้นหลัง"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"แสดงกรวยหรือภาพปกอัลบัมปัจจุบันเป็นภาพพื้นหลังเมื่อไม่ได้เล่น สามารถปิดได้เพื่อป้องกันการเผาจอ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "ไม่สนใจปุ่มปรับความดังบนแป้นพิมพ์"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ ปุ่มเพิ่มเสียง ลดเสียง "
"และปิดเสียงบนแป้นพิมพ์จะเปลี่ยนความดังเสียงของระบบโดยตรง หากปิดตัวเลือกนี้ "
"ปุ่มปรับความดังเสียงดังกล่าวจะเปลี่ยนความดังเสียงของ VLC เมื่อเลือกหน้าต่าง VLC "
"และจะเปลี่ยนความดังเสียงของระบบเมื่อไม่ได้เลือกหน้าต่าง VLC"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "เมื่อย่อเก็บ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "ส่วนติดต่อแบบ Qt"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "เปิดแฟ้มหน้ากาก"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "แฟ้มหน้ากาก |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "เปิดผังเล่น"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "หน้ากากที่จะใช้"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "พาธไปยังหน้ากากที่จะใช้"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "การตั้งค่าของหน้ากากที่ใช้ล่าสุด"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"การตั้งค่าหน้าต่างของหน้ากากที่ใช้ล่าสุด ตัวเลือกนี้มีการปรับเปลี่ยนโดยอัตโนมัติ อย่าแตะต้องจะดีกว่า"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "ให้ VLC แสดงไอคอนในถาดระบบ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "แสดง VLC ในแถบงาน"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "เปิดใช้ลูกเล่นความโปร่งแสง"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "ใช้รูปแบบผังเล่นของหน้ากาก"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "แสดงวีดิทัศน์ในหน้าต่างของหน้ากาก (ถ้ามี)"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "ส่วนติดต่อที่เปลี่ยนหน้ากากได้"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "เลือกหน้ากาก"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "องศาเฉดสีภาพ (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "ตั้งค่าองศาเฉดสีภาพ ระหว่าง 0 ถึง 360; ค่าปริยายคือ 0"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "ความอิ่มสีภาพ (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "ตั้งค่าความอิ่มสีภาพ ระหว่าง 0 ถึง 3; ค่าปริยายคือ 1"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "ความสว่างภาพ (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "ตั้งค่าความสว่างภาพ ระหว่าง 0 ถึง 2; ค่าปริยายคือ 1"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "แกมมาภาพ (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "ตั้งค่าแกมมาภาพ ระหว่าง 0.01 ถึง 10; ค่าปริยายคือ 1"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "บันทึกปูมไปยังแฟ้ม"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "บันทึกปูมทั้งหมดด้วยแฟ้มข้อความ"

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มปูม"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ระบุชื่อแฟ้มปูม"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "ระบุรูปแบบการทำปูม"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "ส่วนติดต่อ Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ส่วนติดต่อ Lua ที่จะติดใช้"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "การตั้งค่าส่วนติดต่อ Lua"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "ที่เก็บแฟ้มของแหล่ง"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ดัชนีที่เก็บแฟ้ม"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "ส่วนนำเข้า CLI"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "ผังเล่น Lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "ส่วนขยาย Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "โฟลเดอร์ข้อมูลกำกับ"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มหน้าปกอัลบัม"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะตรวจหาหน้าปกอัลบัม ในที่เก็บแฟ้มปัจจุบัน"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "ชื่อผู้ใช้บัญชี last.fm ของคุณ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "รหัสผ่านบัญชี last.fm ของคุณ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "ดูใบรับรอง"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "ไซต์ไม่ปลอดภัย"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "ยอมรับแค่ 24 ชั่วโมง"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "ยอมรับถาวร"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"ใบรับรองนี้ออกโดย %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"หากสงสัยว่าไม่ปลอยภัย ให้ยกเลิกการเข้าโดยทันที\n"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "เล่นสื่ออยู่"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "ตัวรักษาหน้าจอ-XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "ระงับการรักษาหน้าจอ XDG"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "การบันทึกปูมลงแฟ้ม"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "ส่งออกผังเล่น M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "ส่งออกผังเล่น M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "ส่งออกผังเล่น XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "ส่งออกผังเล่น HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "ตัวอ่านรหัสสถิติ"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "ตัวแยกกระแสสถิติ"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "ขนาดแพ็กเก็ต"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "วีดิทัศน์ไม่ทราบประเภท"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส AVI"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส MP4/MOV"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "หน่วงเวลา DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID วีดิทัศน์"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID เสียง"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "การจัดเรียงข้อมูล"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "เสียง Crypt"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแส WAV"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "หมดเวลา (ms)"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินแจ้งเหตุโดยใช้ LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตเสียง A/52"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตคัดลอก"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ต Dirac"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตเสียง  Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตวีดิทัศน์ H.264"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "ตัวแจง MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตเสียง MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ตวีดิทัศน์ MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "ตัสทำแพ็กเก็ตวีดิทัศน์ MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "วีดิทัศน์ MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "ตัวทำแพ็กเก็ต VC-1"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "โฟลเดอร์วีดิทัศน์"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "โฟลเดอร์เพลง"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "โฟล์เดอร์รูปภาพ"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "อุปกรณ์ MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "อุปกรณ์ MTP"

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "ส่วนรับเสียง"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "ส่วนรับเสียง (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "ที่อยู่การส่งสัญญาณหมู่ SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "หมดเวลา SAP (วินาที)"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "กระแสเครือข่าย (SAP)"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "ส่วนรับภาพถ่ายวีดิทัศน์"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ส่วนรับภาพถ่ายวีดิทัศน์ (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "ส่วนรับเสียง (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "ส่วนรับภาพหน้าจอ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO นำเข้า"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO ที่จะถูกอ่านในการสั่งคำสั่ง"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO แสดงผล"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO ที่จะถูกเขียนในการตอบสนอง"

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ภาพเคลื่อนไหวโลโก้ # ของการวนซ้ำ"

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ความทึบแสงของโลโก้"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "ตำแหน่งโลโก้"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "โลโก้ภาพซ้อน"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "ตัวผันค่าโลโก้วีดิทัศน์"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "ออฟเซต X"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "ออฟเซต Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "ออฟเซต Y , จากบนลงล่าง"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ขนาดแบบอักษร, พิกเซล"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ออฟเซต"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "โฮสต์ VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "ชื่อโฮสต์ หรือที่อยู่ IP VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "พอร์ต VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "จำนวนพอร์ต VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "รหัสผ่าน VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-ระยะไกล"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "ใส่ URLs"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "ความยาวสูงสุด"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "ไม่ต้องแสดง"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "หน่วงเวลาบทฯ"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "อ่านขนาด"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "ลบอัตโนมัติ"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "เพิ่ม/ลบ กระแสที่นำเข้าโดยอัตโนมัติ"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ออฟเซต ID"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID กระแสมูลฐาน"

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "หน่วงกระแส"

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "แสดงส่วนส่งกระแส"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "วิธีการเข้าใช้ส่วนแสดงผล"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "วิธีการเข้าใช้ส่วนแสดงผลปริยายนี้จะถูกใช้"

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "วิธีการเข้าใช้ส่วนเสียงออก"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "วิธีการเข้าใช้ส่วนแสดงผลนี้จะถูกใช้ในส่วนเสียงออก"

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "วิธีการเข้าใช้ส่วนแสดงวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "วิธีการเข้าใช้ส่วนแสดงผลนี้จะถูกใช้ในส่วนแสดงวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแสแสดงผล"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "วิธีการรวมกระแสปริยายนี้จะถูกใช้"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแสเสียงออก"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "นี่คือตัวรวมกระแสที่จะใช้กับเสียง"

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "ตัวรวมกระแสแสดงวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "นี่คือตัวรวมกระแสที่จะใช้กับวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL แสดงผล"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "นี่คือ URI แสดงผล"

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL เสียงออก"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "URI แสดงผลตัวนี้จะใช้ในส่วนเสียงออก"

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL แสดงวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "URI แสดงผลตัวนี้จะใช้ในส่วนแสดงวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "ส่วนส่งกระแสมูลฐาน"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "ความกว้างวีดิทัศน์ที่แสดง"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "ความสูงวีดิทัศน์ที่แสดง"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "ตัวผันค่าวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ตัวผันค่าวีดิทัศน์ที่จะนำไปใช้กับกระแสวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "ความสดสีของภาพ"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "พอร์ตเสียง"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "พอร์ตวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "ส่วนส่งกระแส RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "ระบุรหัส an ISO-639 (สามตัวอักษร) สำหรับกระแสมูลฐานนี้"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ตั้งค่า ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ตั้ง ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "เปลี่ยน id ของกระแสมูลฐาน"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ตั้งภาษา ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "ตั้งภาษา"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "เปลี่ยนภาษาของกระแสมูลฐาน"

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "อัตราการส่งถ่ายบิตวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "การปรับสัดส่วนภาพวีดิทัศน์"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "ตัวลงรหัสเสียง"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "จะใช้ตัวอ่าน-ลงรหัสเสียง ตัวนี้"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "อัตราการส่งถ่ายบิตเสียง"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "ตัวผันค่าเสียง"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "แปลงรหัส"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ภาพซ้อน/บทบรรยาย"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "ขนาดตัวอักษรแบบพิกเซล"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "ความทึบแสงของข้อความ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "สีปริยายของข้อความ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "ความทึบแสงเส้นขอบ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "ความทึบแสงของเงา"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "สีของเงา"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "การทำองศาของเงา"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "ระยะห่างเงา"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "รูปแบบการปรับสัดส่วน"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "รูปแบบการปรับสัดส่วนที่จะใช้"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ตัวผันค่าสัดส่วนวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "ตัวผันค่าคุณสมบัติภาพ"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "ปรับภาพ"

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "ตัวพรางความโปร่งแสง"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "ตัวผันค่าตัวพรางแอลฟาวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "ตัวพรางแอลฟา"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "สีบอล"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "ความเร็วบอล"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "ขนาดบอล"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "ตัวผันค่าบอลวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "บอล"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "ความสดสีสำหรับภาพพื้นฐาน"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ตัวผันค่าจอฟ้าวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "จอฟ้า"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "ความกว้างที่แสดง"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "ความกว้าง (ขอบ) ภาพที่แสดง"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "ความสูงที่แสดง"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "ความสูง (ขอบ) ภาพที่แสดง"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "อัตราส่วนภาพที่แสดง"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "ตัวผันค่าขอบภาพวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกตัดไปจากขอบด้านบน"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะถูกตัดทิ้งไปจากขอบด้านบนของภาพ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกตัดไปจากขอบด้านล่าง"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะถูกตัดทิ้งไปจากขอบด้านล่างของภาพ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกตัดไปจากขอบด้านซ้าย"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะถูกตัดทิ้งไปจากขอบด้านซ้ายของภาพ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกตัดไปจากขอบด้านขวา"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "จำนวนพิกเซลที่จะถูกตัดทิ้งไปจากขอบด้านซ้ายของภาพ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมไปยังขอบด้านบน"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมเข้าไปยังขอบด้านบนของภาพ หลังการตัดขอบ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมไปยังขอบด้านล่าง"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมเข้าไปยังขอบด้านล่างของภาพ หลังการตัดขอบ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมไปยังขอบด้านซ้าย"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมเข้าไปยังขอบด้านซ้ายของภาพ หลังการตัดขอบ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมไปยังขอบด้านขวา"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "พิกเซลที่จะถูกเสริมเข้าไปยังขอบด้านขวาของภาพ หลังการตัดขอบ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "เสริมขอบ"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "ตัวผันค่าลบวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "ตัวผันค่าไล่ระดับสีวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "ช่วงต่ำสุด"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "ช่วงสูงสุด"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ตัวผันกลับค่าวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "การกลับค่าสี"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ตัวผันค่าเชิงโต้ตอบ ขยาย/แสดงย่อ-ขยาย วีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา/บนลงล่าง"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "ขวาไปซ้าย/ล่างขึ้นบน"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ตัวผันค่ากระจกเงาวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "วีดิทีศน์ภาพกระจกเงา"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "ตัวตรวจจับการเคลื่อนไหว"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "ตัวอย่าง OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "แสดงเฉพาะข้อผิดพลาด"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "แสดงข้อผิดพลาดและคำเตือน"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "แสดงการเตือนทุกอย่างรวมถึงข้อความดีบั๊ก"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "ขนาดสัดส่วน (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "ความสดสีของตัวผันค่า OpenCV"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "ตัวอย่างย่อ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "สลับอัตโนมัติ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "แก้โดยอัตโนมัติ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "ตัวผันค่าริปเปิลวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "มุมแบบองศา"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "มุมแบบองศา (0 ถึง 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ตัวผันค่าหมุนวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "รูปแบบรูปภาพ"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "ชนิดแฟ้มของรูปภาพที่ทำ (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "คำขึ้นต้นชื่อแฟ้ม"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "ตัวผันค่าฉาก"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "ตัวผันค่าฉากวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "ความเข้มสีน้ำตาลซีเปีย"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "ความเข้มของลูกเล่นสีน้ำตาลซีเปีย"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "ตัวผันค่าสีน้ำตาลซีเปียวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "ทำให้ภาพวีดิทัศน์เป็นโทนสีอ่อน โดยการใช้ลูกเล่นสีน้ำตาลซีเปีย"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ตัวผันค่ากลับทิศทางภาพวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "หมุนหรือกลับด้านภาพวีดิทัศน์"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "ตัวผันค่าภาพวีดิทัศน์แบบคลื่น"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "ใช้งาน fb ใน tty ปัจจุบัน"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "รูปแบบภาพ (RGB ปริยาย)"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "จับภาพ"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "ส่วนขยาย OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "ส่วนขยาย OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "ส่วนขยายที่ใช้เปิด \"Open Graphics Library\" (OpenGL)"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "ส่วนแสดงวีดิทัศน์ OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป ช่วยให้คุณแสดงวีดิทัศน์บนเดสก์ท็อปได้"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "ส่วนแสดงวีดิทัศน์ ภาพซ้อน"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ส่วนแสดงวีดิทัศน์ Dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "ส่วนแสดงวีดิทัศน์เชิงสถิติ"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ความกว้างภาพของบัฟเฟอร์หน่วยความจำวีดิทัศน์"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ความสูงภาพของบัฟเฟอร์หน่วยความจำวีดิทัศน์"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ความยาวเส้นภาพของบัฟเฟอร์หน่วยความจำวีดิทัศน์เป็นไบต์"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "ความสดสี"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ส่วนแสดงผลหน่วยความจำวีดิทัศน์"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "หน่วยความจำวีดิทัศน์"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr "จะแสดงวีดิทัศน์โดยใช้ดิสเพลย์นี้ของ X11 ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะใช้ดิสเพลย์ปริยาย"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID หน้าต่าง X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "หน้าต่าง X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "หน้าต่างวีดิทัศน์ X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "ส่วนแสดงวีดิทัศน์ X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ไอดีรูแบบ XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "ส่วนแสดง XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "ความสดสีที่ใช้"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "ส่วนแสดงผล YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "ส่วนแสดงวีดิทัศน์ YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "มอดูลแสดงวีดิทัศน์"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "ตัวผันค่าโคลนวีดิทัศน์"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "เกลี่ยไล่ความดำ ของช่วงสีแดง"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "เลือกค่าความดำที่จะทำการเกลี่ยไล่ไปในบริเวณผสม (ช่วงสีแดง หรือ ค่าประกอบสี Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "เกลี่ยไล่ความดำ ของช่วงสีเขียว"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "เลือกค่าความดำที่จะทำการเกลี่ยไล่ไปในบริเวณผสม (ช่วงสีเขียว หรือ ค่าประกอบสี U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "เกลี่ยไล่ความดำ ของช่วงสีน้ำเงิน"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "เลือกค่าความดำที่จะทำการเกลี่ยไล่ไปในบริเวณผสม (ช่วงสีน้ำเงิน หรือ ค่าประกอบสี V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "เกลี่ยไล่ความขาว ของช่วงสีแดง"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "เลือกค่าความขาวที่จะทำการเกลี่ยไล่ไปในบริเวณผสม (ช่วงสีแดง หรือ ค่าประกอบสี Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "เกลี่ยไล่ความขาว ของช่วงสีเขียว"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "เลือกค่าความขาวที่จะทำการเกลี่ยไล่ไปในบริเวณผสม (ช่วงสีเขียว หรือ ค่าประกอบสี U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "เกลี่ยไล่ความขาว ของช่วงสีน้ำเงิน"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "เลือกค่าความขาวที่จะทำการเกลี่ยไล่ไปในบริเวณผสม (ช่วงสีน้ำเงิน หรือ ค่าประกอบสี V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "ระดับความดำของช่วงสีแดง"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "เลือกระดับความดำของของบริเวณผสม (ช่วงสีแดง หรือ ค่าประกอบสี Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "ระดับความดำของช่วงสีเขียว"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "เลือกระดับความดำของของบริเวณผสม (ช่วงสีเขียว หรือ ค่าประกอบสี U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "ระดับความดำของช่วงสีน้ำเงิน"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "เลือกระดับความดำของของบริเวณผสม (ช่วงสีน้ำเงิน หรือ ค่าประกอบสี V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "ระดับความขาวของช่วงสีแดง"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "เลือกระดับความขาวของบริเวณผสม (ช่วงสีแดง หรือ ค่าประกอบสี Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "ระดับความขาวของช่วงสีเขียว"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "เลือกระดับความขาวของบริเวณผสม (ช่วงสีเขียว หรือ ค่าประกอบสี U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "ระดับความขาวของช่วงสีน้ำเงิน"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "เลือกระดับความขาวของบริเวณผสม (ช่วงสีน้ำเงิน หรือ ค่าประกอบสี V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "อัตราส่วนภาพพื้นฐาน"

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "ตัวผันค่าแยกฉากวีดิทัศน์"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "ฉากแยก"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "ความกว้างของ Goom ที่จะแสดง"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "ความสูงของ Goom ที่จะแสดง"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะช่วยคุณในการตั้งความละเอียดของการแสดง Goom (ยิ่งละเอียดมากก็จะแสดงได้ดีขึ้น "
"แต่ก็ใช้ CPU มากขึ้นด้วยเช่นกัน)"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "ความเร็วภาพเคลื่อนไหว Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะช่วยคุณในการตั้งความเร็วภาพเคลื่อนไหว (ระหว่าง 1 และ 10, ค่าปริยาย คือ 6)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "ลูกเล่น Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้ง projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "แฟ้มที่จะถูกใช้ตั้งค่ามอดูล projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "พาธชุดค่าตั้ง projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "พาธไปยังที่เก็บแฟ้มชุดค่าตั้ง projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "แบบอักษรหัวเรื่อง"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้กับหัวเรื่อง"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "แบบอักษรเมนู"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้กับเมนูต่างๆ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "ลูกเล่น libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "รายการลูกเล่น"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "ตัวผันค่ามโนภาพ"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "ผังเล่น"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "ตัวลง/ถอดรหัสบทบรรยาย"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS วีดิทัศน์"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "สัดส่วนภาพวีดิทัศน์"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "พอร์ตแสดงผล"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "สื่อนำเข้า"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "ขอบแถว"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "ขอบคอลัมน์"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "อัตราการเล่น"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "หน่วงเวลาเสียง"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "หน่วงเวลาบทบรรยาย"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ VLC - ส่วนติดต่อเว็บ"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "แสดง /ซ่อนไลบรารี"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "จัดการกระแส"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "การประสานร่องข้อมูล"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "ผังเล่นเปล่า"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "เข้าคิวตัวที่เลือก"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "เล่นตัวที่เลือก"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "ตัว&กรอง"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&บันทึกเป็น..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "แผนโครงมอดูล"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติม"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "&ต&ัวเลือกเพิ่มเติม"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "เปลี่ยนการทำแคชสำหรับสื่อ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "แก้ไขตัวเลือก"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "สื่อเพิ่มเติม"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "เปลี่ยนเวลาในการเริ่มเล่นของสื่อ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "เล่นสื่ออื่นผสม (เช่น แฟ้มเสียงเพิ่มเติม ฯลฯ)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "เลือกประเภทอุปกรณ์เล่น"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "เลือกอุปกรณ์เล่น"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "เข้าถึงตัวเลือกขั้นสูงเพื่อปรับค่าอุปกรณ์"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "เลือกแผ่น"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "ปิดใช้เมนู"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "ไม่ต้องมีเมนู"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "อุปกรณ์เล่นแผ่น"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "ตำแหน่งเริ่ม"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "เสียงและบทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "เลือกแฟ้มบทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "เลือกแฟ้มสื่อที่จะเปิดมาสักอัน หรือมากกว่านั้นก็ได้"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "คุณสามารถเลือกและกดปุ่มเพื่อเพิ่มแฟ้มในเครื่องเข้าไปในรายการได้"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "โพรโทคอลเครือข่าย"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "โปรดใส่ URL เครือข่าย:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "แก้ไขโพรไฟล์"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "ทำกระแสได้"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "เหมือนกับแหล่ง"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "ตัวเลือกตั้งเอง"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "พารามิเตอร์การลงรหัส"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "ขนาดเฟรม"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "จัดเตรียมแหล่งของสื่อที่จะทำกระแส"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "ตั้งค่าการส่ง"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "เลือกปลายทางที่จะทำกระแสส่งไป"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "เพิ่มการส่ง"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "ตัวเลือกการแปลงรหัส"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "เลือกตัวเลือกการแปลงรหัส"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "ใช้การแปลงรหัส"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "ตั้งค่าตัวเลือก"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "ทำกระแสพวกกระแสมูลฐานทั้งหมด"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "มอดูลเสียงออก:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "ใช้ S/PDIF เมื่อสามารถทำได้"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "รูปแบบอัตราขยายเสียง:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "เกลี่ยความดังเสียงให้เป็น:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "ภาษาของเสียงที่จะใช้:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "ส่งสถิติร่องสื่อที่เล่นไปยัง Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "การเลือกระดับและโพรไฟล์ x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "การใช้ฮาร์ดแวร์เพื่อเร่งความเร็วในการอ่านรหัส"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "อุปกรณ์อ่านแผ่นข้อมูล"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "อุปกรณ์อ่านแผ่นข้อมูลปริยาย"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "แฟ้ม AVI เสียหายหรือไม่สมบูรณ์"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL พร็อกซี HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (ปริยาย)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "การขนส่งกระแส Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "ข้อกำหนดการทำแคชปริยาย"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "ภาษาเมนู:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "รูปลักษณ์และมุมมอง"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "เลือกหน้ากากเอง"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "นี่คือรูปลักษณ์ปริยายส่วนติดต่อของ VLC ด้วยมุมมองและลักษณะแบบปกติ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "ใช้แบบปกติ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ปรับขนาดส่วนติดต่อตามวีดิทัศน์"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "แสดงส่วนควบคุมเมื่ออยู่ในรูปแบบเต็มจอ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "พักการเล่นเมื่อย่อเก็บหน้าต่าง"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "ผุดแจ้งเหตุเมื่อสื่อเปลี่ยน:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "เริ่มโปรแกรมโดยแสดงแต่จอ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "บังคับใช้หน้าต่างโปรแกรมแบบ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "จอวีดิทัศน์อยู่รวมกับส่วนติดต่อ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "แฟ้มหน้ากาก:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "ผังเล่นและการเปิดโปรแกรมซ้ำ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "พักเมื่อเล่นเฟรมสุดท้ายของวีดิทัศน์แล้ว"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "เปิดโปรแกรมแค่ตัวเล่นเดียวเท่านั้น"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "ทุกๆ "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "บันทึกรายการที่พึ่งเล่นไป"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "แยกคำด้วย | (โดยไม่ใช้การเว้นวรรค)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "การผูกนามสกุลแห้ม"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "ตั้งค่าการผูกแฟ้ม..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "เปิดใช้ การแสดงผ่านทางจอภาพ (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "แสดงชื่อเรื่องเมื่อเริ่มวีดิทัศน์"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "เปิดใช้บทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "ภาษาบทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "ลูกเล่นบทบรรยาย"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "เพิ่มเงา"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลัง"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "บังคับค่าอัตราส่วนภาพ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "จับภาพ-vlc"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "แก้ไขส่วนนำเข้า"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "ตรวจหาการปรับปรุงของ VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "คุณต้องการดาวน์โหลดมันแน่นะ?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "หลักๆ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "สีตรงกันข้าม"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "การแสดงย่อ-ขยายเชิงโต้ตอบ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "โลโก้ลบ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "ตรวจจับการเคลื่อนไหว"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "ตัวตั้งค่า VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "รูปแบบตัวจัดการสื่อ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "เลือกส่วนนำเข้า"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "เลือกส่วนแสดงผล"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "ควบคุมเวลา"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "ส่วนควบคุมการรวมกระแส"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "ตัวรวมกระแส:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "รายการตัวจัดการสื่อ"

#: src/vte.cc:7801
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ GnuTLS; ข้อมูลจะถูกเขียนลงดิสก์โดยไม่เข้ารหัสลับ!"

#: src/spawn.cc:124
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "ตั้งค่าการไม่ปิดกั้นไปป์ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/spawn.cc:169
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "การวนถามผิดพลาด: %s"

#: src/spawn.cc:176
msgid "Operation timed out"
msgstr "ปฏิบัติการหมดเวลา"

#: src/spawn.cc:639
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรี “%s” ไม่สำเร็จ: %s"

#: src/spawn.cc:708
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "เรียกใช้งานโพรเซสลูก “%s” ไม่สำเร็จ: "

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2232
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "ไม่สามารถแปลงรหัสอักขระจาก %s ไปเป็น %s ได้"

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "พยายามกำหนดแม็ป NRC '%c' ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_th.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "ระบบรหัสอักขระที่ไม่รู้จัก"

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "พยายามกำหนดแม็ป NRC แบบกว้าง '%c' ซึ่งไม่ถูกต้อง"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_th.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:1073 ../src/pty.c:1076
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกดำเนินงาน %s"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "ซ้ำ (%s/%s)!"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_th.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:876
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดคอนโซลได้\n"

#: ../src/vteapp.c:967
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อกำหนดขนาดกว้างยาวที่ส่งมากับ --geometry ได้"

#: ../src/vte.c:1279
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างคอมไพล์ regular expression \"%s\""

#: ../src/vte.c:4472
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลไปยังโพรเซสลูกได้ เนื่องจากตัวแปลงรหัสอักขระไม่ถูกต้อง"

#: ../src/vte.c:4483 ../src/vte.c:5505
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด (%s) ขณะแปลงข้อมูลสำหรับโพรเซสลูก จะทิ้งข้อมูลเสีย"

#: ../src/vte.c:7726
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านขนาดของ PTY จะใช้ค่าปริยายแทน: %s\n"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_th.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13281
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() ล้มเหลวขณะเตรียมใช้อักขระแบ่งคำ"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4344
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก: %s"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_THAI"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-874"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Thai"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Network boot"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "เครื่องมือเรียกโปรแกรมติดตั้งเดเบียน"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "หาแฟ้ม win32-loader.ini ไม่พบ"

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "แฟ้ม win32-loader.ini ไม่สมบูรณ์ กรุณาติดต่อผู้จัดแจกสื่อนี้"

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "โปรแกรมตรวจพบว่าชนิดแป้นพิมพ์ของคุณคือ \"$0\" ถูกต้องหรือไม่?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"กรุณารายงานบั๊กพร้อมข้อมูลต่อไปนี้:\n"
"\n"
" - รุ่นของวินโดวส์\n"
" - ค่าตั้งประเทศ\n"
" - ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ถูกต้อง\n"
" - ชนิดของแป้นพิมพ์ที่ตรวจพบ\n"
"\n"
"ขอบคุณครับ"

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"ดูเหมือนจะมีที่ว่างไม่พอในไดรว์ $c  ถ้าคุณจะติดตั้งเดสก์ท็อปเต็มๆ "
"เราขอแนะนำให้เตรียมที่ว่างไว้อย่างน้อย 3 GB "
"แต่ถ้าคุณมีดิสก์หรือพาร์ทิชันต่างหากสำหรับการติดตั้งครั้งนี้อยู่แล้ว หรือถ้าคุณกำลังจะติดตั้งทับแทนที่วินโดวส์ "
"คุณก็อาจข้ามคำเตือนนี้ไปได้"

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "ข้อผิดพลาด: เนื้อที่ว่างในดิสก์ไม่พอ ขอยกเลิกการติดตั้ง"

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "โปรแกรมนี้ยังไม่รองรับ Windows $windows_version"

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"ระบบปฏิบัติการฉบับที่คุณกำลังพยายามติดตั้งอยู่นี้ ออกแบบไว้สำหรับคอมพิวเตอร์รุ่นใหม่ที่เป็น 64 บิต "
"แต่เครื่องของคุณไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรม 64 บิตได้\n"
"\n"
"กรุณาใช้ฉบับ 32 บิต (\"i386\") หรือใช้แผ่นที่มีหลายสถาปัตยกรรม ซึ่งสามารถติดตั้งได้ทั้ง 32 "
"บิตและ 64 บิตแทน\n"
"\n"
"โปรแกรมติดตั้งจะหยุดทำงานเดี๋ยวนี้"

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"คอมพิวเตอร์ของคุณสามารถใช้ระบบปฏิบัติการรุ่นใหม่ที่เป็น 64 บิตได้ "
"แต่ระบบปฏิบัติการฉบับที่คุณกำลังติดตั้งอยู่นี้ ออกแบบไว้สำหรับฮาร์ดแวร์รุ่นเก่าที่เป็น 32 บิต\n"
"\n"
"คุณอาจดำเนินการติดตั้งต่อไปก็ได้ แต่ถ้าต้องการใช้ความสามารถของเครื่องคุณอย่างเต็มที่ "
"เราขอแนะนำให้คุณใช้ฉบับ 64 บิต (\"amd64\") หรือใช้แผ่นที่มีหลายสถาปัตยกรรม "
"ซึ่งสามารถติดตั้งได้ทั้ง 32 บิตและ 64 บิตแทน\n"
"\n"
"คุณต้องการยกเลิกการติดตั้งหรือไม่?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr "หา \"พาร์ทิชันระบบ\" ไม่พบ จะถือว่าเป็นพาร์ทิชันเดียวกับ \"พาร์ทิชันบูต\" {$c}"

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "เลือกวิธีติดตั้ง:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "แบบปกติ ขอแนะนำสำหรับผู้ใช้ทั่วไป"

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr "แบบผู้เชี่ยวชาญ ขอแนะนำสำหรับผู้เชี่ยวชาญที่ต้องการควบคุมขั้นตอนการติดตั้งอย่างเต็มที่"

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "แบบ PXE: ติดตั้งโปรแกรมโหลด PXE เพื่อให้สามารถโหลดเคอร์เนลจากเครือข่ายได้"

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "เลือกการกระทำ:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "เริ่มการติดตั้งในเครื่องคอมพิวเตอร์นี้"

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "ซ่อมระบบที่ติดตั้งไว้ (โหมดกู้ระบบ)"

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "เลือกเคอร์เนล:"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "ติดตั้งในโหมดกราฟิก"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "ติดตั้งในโหมดข้อความ"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "เลือกรุ่นของโปรแกรมติดตั้งเดเบียนที่ต้องการใช้:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "รุ่นเสถียร  จะติดตั้งเดเบียน \"stable\""

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"รุ่นประจำวัน  เป็นโปรแกรมติดตั้งรุ่นที่อยู่ระหว่างการพัฒนา จะติดตั้งเดเบียน \"testing\" "
"โดยปริยาย แต่อาจใช้ติดตั้ง \"stable\" หรือ \"unstable\" ได้เช่นกัน"

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"ขอแนะนำให้คุณตรวจสอบประเด็นปัญหาที่เป็นที่ทราบกันแล้วก่อนที่จะใช้รุ่นประจำวัน "
"คุณต้องการตรวจสอบเลยหรือไม่?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr "จะใช้พารามิเตอร์ต่อไปนี้ *อย่าเปลี่ยน* นอกจากคุณจะมีความเข้าใจเกี่ยวกับค่าต่างๆ"

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "ค่าตั้งพร็อกซี (โฮสต์:พอร์ต):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของ boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL ตั้งต้นสำหรับแฟ้ม netboot (linux และ initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถคัดลอก $0 ไปยัง $1"

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "กำลังตรวจสอบลายเซ็น GPG ใน $0"

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "แฟ้ม $0 ที่ดาวน์โหลดมาไม่สามารถเชื่อถือได้! ขอยกเลิก"

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr "ผลรวมตรวจสอบไม่ถูกต้องสำหรับ $0/$2 ได้รับ $1 แต่ต้องการ $4 ขอยกเลิก"

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "กำลังคำนวณผลรวมตรวจสอบสำหรับ $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "กำลังสร้าง $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "กำลังเพิ่มข้อมูลค่าตั้งล่วงหน้าต่อท้าย $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถเรียก $0"

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "กำลังปิดใช้การบีบอัด NTFS ในแฟ้มบูต"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "กำลังลงทะเบียนใน NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "กำลังลงทะเบียนใน BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถแจงผลลัพธ์จาก bcdedit.exe"

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบ $0  ระบบนี้ใช่ Windows $windows_version จริงหรือ?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "* ข้อสังเกตสำคัญ * :\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"กำลังจะเริ่มการติดตั้งขั้นที่สอง  หลังจากที่คุณตอบยืนยัน โปรแกรมนี้จะบูตวินโดวส์ใหม่เข้าสู่โหมด DOS "
"และเรียกโปรแกรมติดตั้งขั้นถัดไปโดยอัตโนมัติ\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"คุณต้องบูตเครื่องใหม่เพื่อจะดำเนินการติดตั้งต่อไป เมื่อบูตเครื่อง "
"คุณจะพบคำถามว่าจะเปิดวินโดวส์หรือจะดำเนินการติดตั้งต่อไป\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"ระหว่างการติดตั้ง คุณจะสามารถเลือกที่จะลดขนาดพาร์ทิชันวินโดวส์ หรือจะติดตั้งทับแทนที่วินโดวส์ก็ได้ "
"ทั้งสองกรณีนี้ เราขอ *แนะนำอย่างยิ่ง* ว่าคุณควรได้สำรองข้อมูลของคุณไว้ก่อนแล้ว ผู้เขียนโปรแกรมนี้ "
"*ไม่ขอรับผิดชอบใดๆ* หากข้อมูลของคุณสูญหาย\\n\\nเมื่อคุณติดตั้งเสร็จสมบูรณ์แล้ว "
"(และคุณได้เลือกที่จะคงวินโดวส์ไว้ในดิสก์) คุณสามารถลบเครื่องมือเรียกโปรแกรมนี้ได้ โดยใช้หน้าต่าง "
"Add/Remove Programs ใน Control Panel ของวินโดวส์"

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "ต้องการบูตเครื่องใหม่เลยหรือไม่?"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< ย้อนกลับ"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "ทีเลือกได้:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "บวก ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- ถอดออก"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "การกระทําแถบเครื่องมือ:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "ไปถึงวันนี้"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "ไดเรกทอรี:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "ตัวกรอง:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "ดิสก์:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "เครื่องพิมพ์:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "ย่อส่วนทีใช้"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "หนา"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "จาก:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "ส่งถึง:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "คุฌภาพการใช้:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "พิมพ์เป็นแฟ้ม"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์&Default"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์Specific"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "การตั้ง"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "ขนาด"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "จาก"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "ต้วอักษร:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "รูปแบบต้วอักษร:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "สี:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "'สีที่กําหนดเอง':"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "สีแดง:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "สีเขียว:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "สีฟ้า:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&H:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "เพิ่มเข้าไป 'สีที่กําหนดเอง'"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "ปรับแต่ง 'สีที่กําหนดเอง' >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "ข้อความทีค้นหา:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "ตรงกันทุกตัวอักษร"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "ขึ้น"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "ลง"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "การแทนทีข้อความ:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "พิมพ์เป็นแฟ้ม"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "หนา"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "จาก:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "ส่งถึง:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "กี่สําเนา:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "จัดเรียงตามลําดับ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Si&ze:"
msgstr "ขนาด:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "จากไหน:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "การตั้ง"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "แนวนอน"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "ปรับแต่ง"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "ถาด:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "ซ้าย:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "บน:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "เครื่องพิมพ์..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "ดูข้างใน:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "ตัวกรอง:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "อ่านอย่างเดียว"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"ในชื่อแฟ้มใช้ไมได้ต้วนี้:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "ค้นหารายการพื้นที่ทำงาน"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "อ่านรายการไมได้"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'จาก' ต่องเป็นน้อยก่วะ 'ส่งถึง'"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"ขอบกระดาษใหญ่เกินไป\n"
"กรุณาเลื่อกใหม่"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "ความปิดเครื่องพิมพ์"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "ไมมีเครื่องพิมพ์ปกติ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "ความจํา์หมด"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "ไม่รู้จักดไร์เวอร์์เครื่องพิมพ์"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "ชะลอ; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "ความปิด; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "กําลังจะลบ; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "กระดาษติด; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "กระดาษหมด; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "เครื่องพิมพ์ปิด; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "ยุ่ง; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "กํมลังพิมพ์; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "ถาดเต็ม; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "ใช้ไม่ได้ตอนนี้; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "เครื่องพิมพ์รออยู่; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "กําลังทํางาน; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "กํมลังะเร็ม; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "กํมลังะพรอม; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "หมึกจะหมด; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "หมึกหมดแล้ว; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิก; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "ความจําเครื่องพิมพ์หมด; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "ประตูเครื่องพิมพ์เปิด; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "ไม่รู้จักเสอร์เวอร์์; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "ใช้ไฟ้น้อย; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "เครื่องพิมพ์ปกติ; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "มี %d แฟ้มรออยู่"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "ขอบกระดาษ [นิ้ว]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "ขอบกระดาษ [มม.]"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "เนื้อหา"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "บันทืกเป็น..."

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "ต้วอักษร: [1]"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "cursor"
msgstr "เคอร์เซอร์"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "ธรรมดา"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "ดิจิตัล"

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "แสดงแทบเมนู"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "วันที่"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "ยูบนสุดเสมอ"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "สร้างใหม่\tCtrl+N"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "ปรับแต่งหน้า..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "ปรับแต่งเครื่องพิมพ์..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "ลบ\tDel"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "เลือกทั้งหมด\tCtrl+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "ห่อบรรทัดยาว"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "ค้นหา...\tCtrl+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "ค้นหาต่อไป\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "หน้า &p"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้ม '%s' ที่ต้องการเปิด\n"
"\n"
"คุณต้องการสร้างใหม่ไม่?"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร '%s'\n"
"\n"
"คุณต้องการบันทึกมันหรือไม่?"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "ไม่พบข้อความ '%s' ที่ต้องการค้นหา"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:869
msgid "sweetheart"
msgstr "ที่รัก"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:876
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
msgstr ""
"ถ้าสิ่งที่คุณลิงก์เป็นบุคคล  คุณสามารถระบุความสัมพันธ์ของคุณกับพวกเขาได้โดยใช้แบบฟอร์มด้านบน  "
"ถ้าต้องการรู้รายละเอียดมากกว่านี้  กรุณาดู <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:892
msgid "Image Address"
msgstr "ที่อยู่รูปภาพ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:896
msgid "RSS Address"
msgstr "ที่อยู่ RSS"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:913
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(เลือกที่ 0 เพื่อจะไม่จัดอันดับ)"

#: wp-admin/includes/menu.php:226
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงหน้านี้"

#: wp-admin/includes/update.php:100
msgid ""
"You are using a development version (%1$s). Cool! Please <a "
"href=\"%2$s\">stay updated</a>."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้รุ่นพัฒนา (%1$s)   ยอดเยี่ยม! กรุณาช่วย <a href=\"%2$s\">อัปเดตอยู่เรื่อย ๆ</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:104
msgid "<a href=\"%1$s\">Get Version %2$s</a>"
msgstr "<a href=\"%1$s\">เปลี่ยนเป็นรุ่น %2$s</a>"

#: wp-admin/includes/update.php:130
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
"available! <a href=\"%2$s\">Please update now</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">เวิร์ดเพรสรุ่น %1$s</a> "
"ออกมาแล้ว <a href=\"%2$s\">โปรดอัปเดตทันที</a>"

#: wp-admin/includes/update.php:132
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
"available! Please notify the site administrator."
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">เวิร์ดเพรสรุ่น %1$s</a> "
"ออกมาแล้ว  โปรดแจ้งให้ผู้ควบเว็บทราบ"

#: wp-admin/includes/update.php:140
msgid "You are using <span class=\"b\">WordPress %s</span>."
msgstr "คุณกำลังใช้งาน <span class=\"b\">เวิร์ดเพสรุ่น %s</span>."

#: wp-admin/includes/update.php:146
msgid "Update to %s"
msgstr "อัปเดตเป็น %s"

#: wp-admin/includes/update.php:198 wp-admin/includes/update.php:273
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a>."
msgstr ""
"มีรุ่นใหม่ของ %1$s ออกมาแล้ว <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%3$s\">ดูรายละเอียดของรุ่น %4$s </a>"

#: wp-admin/includes/update.php:200 wp-admin/includes/update.php:275
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a>. "
"<em>Automatic update is unavailable for this plugin.</em>"
msgstr ""
"มีรุ่นใหม่ของ %1$s ออกมาแล้ว <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%3$s\">ดูรายละเอียดของรุ่น %4$s </a> <em>ไม่มีอัปเดตอัตโนมัติสำหรับปลั๊กอินนี้</em>"

#: wp-admin/includes/update.php:202 wp-admin/includes/update.php:277
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a> or <a "
"href=\"%5$s\">update automatically</a>."
msgstr ""
"มีรุ่นใหม่ของ %1$s ออกมาแล้ว <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%3$s\">ดูรายละเอียดของรุ่น %4$s </a> หรือ <a href=\"%5$s\">อัปเกรดอัตโนมัติ</"
"a>"

#: wp-admin/includes/update.php:300
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s\">please "
"attempt the update again now</a>."
msgstr ""
"การอัปเดตเวิร์ดเพรสโดยอัตโนมัติล้มเหลว - <a href=\"%s\">กรุณาพยายามอัปเดตอีกครั้ง</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:302
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr "การอัปเดตเวิร์ดเพรสโดยอัตโนมัติล้มเหลว! กรุณาแจ้งต่อผู้ควบคุมเว็บ"

#: wp-admin/includes/bookmark.php:192
msgid "Could not update link in the database"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตลิงก์ในฐานข้อมูลได้"

#: wp-admin/includes/bookmark.php:199
msgid "Could not insert link into the database"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มลิงก์ในฐานข้อมูลได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:33
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Featured"
msgstr "ลักษณะพิเศษ"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:34
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Popular"
msgstr "ยอดนิยม"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:35
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Newest"
msgstr "ใหม่ที่สุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:36
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Recently Updated"
msgstr "อัปเดตล่าสุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:97
msgid "No plugins match your request."
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินที่เข้ากับความต้องการของคุณ"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:141
msgctxt "plugin name"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:192
msgid "More information about %s"
msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับ  %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:200
msgid "Install %s"
msgstr "ติดตั้ง %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:208
msgid "This plugin is already installed and is up to date"
msgstr "ปลั๊กนี้ถูกติดตั้งแล้วและเป็นรุ่นล่าสุด"

#: wp-admin/press-this.php:127
msgid "Embed Code"
msgstr "Embed Code"

#: wp-admin/press-this.php:130
msgid "Insert Video"
msgstr "ใส่ไฟล์วีดีโอ"

#: wp-admin/press-this.php:156
msgid "Click to insert."
msgstr "กดเพื่อเพิ่ม"

#: wp-admin/press-this.php:230
msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพได้หรือไม่มีรูปภาพในหน้านี้"

#: wp-admin/press-this.php:291
msgid "Add Photos"
msgstr "เพิ่มรูป"

#: wp-admin/press-this.php:291
msgid "click images to select"
msgstr "กดที่รูปภาพเพื่อเลือก"

#: wp-admin/press-this.php:291
msgid "Add from URL"
msgstr "เพิ่มจาก URL"

#: wp-admin/press-this.php:483
msgid "Post Format:"
msgstr "รูปแบบเรื่อง:"

#: wp-admin/press-this.php:520
msgid "You cannot modify this Taxonomy."
msgstr " คุณไม่สามารถแก้ไขการจัดประเภทนี้"

#: wp-admin/press-this.php:581
msgid "Your post has been saved."
msgstr "เรื่องของคุณถูกบันทึกแล้ว"

#: wp-admin/press-this.php:582
msgid "View post"
msgstr "ดูเรื่อง"

#: wp-admin/press-this.php:614
msgid "via "
msgstr "ผ่านทาง"

#: wp-admin/press-this.php:622
msgid "Add:"
msgstr "เพิ่ม"

#: wp-admin/press-this.php:626 wp-admin/press-this.php:627
msgid "Insert an Image"
msgstr "ใส่รูปภาพ"

#: wp-admin/press-this.php:631
msgid "Embed a Video"
msgstr "Embed a Video"

#: wp-admin/link-add.php:13
msgid "You do not have sufficient permissions to add links to this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพิ่มลิงก์บนเว็บนี้"

#: wp-admin/link-add.php:15
msgid "Add New Link"
msgstr "เพิ่มลิงก์ใหม่"

#: wp-admin/post.php:135 wp-admin/edit-tags.php:128 wp-admin/edit-tags.php:143
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
"deleted?"
msgstr "คุณพยายามแก้ไขสิ่งที่ไม่มีอยู่  บางทีมันอาจถูกลบไปแล้ว?"

#: wp-admin/post.php:141
msgid ""
"You can&#8217;t edit this item because it is in the Trash. Please restore it "
"and try again."
msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขสิ่งนี้ได้เนื่องจากมันอยู่ในถังขยะ  โปรดย้ายมันออกจากถังขยะแล้วลองอีกครั้ง"

#: wp-admin/post.php:221
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ย้ายสิ้งนี้ออกจากถังขยะ"

#: wp-admin/post.php:240 wp-admin/post.php:243
msgid "Error in deleting."
msgstr "ผิดพลาดระหว่างการลบ"

#: wp-admin/options-permalink.php:15
msgid "Permalink Settings"
msgstr "ตั้งค่าลิงก์ถาวร"

#: wp-admin/options-permalink.php:21
msgid ""
"Permalinks are the permanent URLs to your individual pages and blog posts, "
"as well as your category and tag archives. A permalink is the web address "
"used to link to your content. The URL to each post should be permanent, and "
"never change &#8212; hence the name permalink."
msgstr ""
"ลิงก์ถาวรคือ URL ถาวรไปยังหน้าแต่ละหน้าและเรื่องแต่ละเรื่องของคุณ  "
"เช่นเดียวกับหมวดหมู่ของคุณและคลังเก็บป้ายกำกับ  ลิงก์ถาวรคือที่อยู่เว็บที่ใช้ลิงก์ไปที่บทความของคุณ  "
"URL ไปที่แต่ละเรื่องควรจะเป็นแบบถาวรและไม่ควรเปลี่ยน  ดังชื่อของมัน  ลิงก์ถาวร"

#: wp-admin/options-permalink.php:22
msgid ""
"This screen allows you to choose your default permalink structure. You can "
"choose from common settings or create custom URL structures."
msgstr ""
"หน้าจอนี้อนุญาตให้คุณเลือกโครงสร้างลิงก์ถาวรมาตรฐาน  "
"คุณสามารถเลือกจากการตั้งค่าทั่วไปหรือสร้างโครงสร้าง URL แบบเฉพาะ"

#: wp-admin/options-permalink.php:29
msgid ""
"Many people choose to use &#8220;pretty permalinks,&#8221; URLs that contain "
"useful information such as the post title rather than generic post ID "
"numbers. You can choose from any of the permalink formats under Common "
"Settings, or can craft your own if you select Custom Structure."
msgstr ""
"คนจำนวนมากเลือกที่จะใช้ &#8220;ลิงก์ถาวรแบบสวยงาม,&#8221;  URL "
"ที่ประกอบด้วยข้อมูลที่มีประโยชน์เช่นหัวข้อเรื่องมากกว่าเลขที่บทความ  "
"คุณสามารถเลือกแบบลิงก์ถาวรได้จากการตั้งค่าทั่วไป  "
"หรือสามารถสร้างในแบบของคุณเองเมื่อคุณเลือกโครงสร้างปรับแต่ง"

#: wp-admin/options-permalink.php:30
msgid ""
"If you pick an option other than Default, your general URL path with "
"structure tags, terms surrounded by <code>%</code>, will also appear in the "
"custom structure field and your path can be further modified there."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกตัวเลือกอื่นนอกจากแบบมาตรฐาน  URL ทั่วไปของคุณที่มีโครงสร้างป้ายกำกับ "
"(เงื่อนไขจะถูกล้อมรอบด้วย <code>%</code>) จะปรากฎในช่องปรับแต่งด้วยและ URL "
"ของคุณจะสามารถแก้ไขเพิ่มเติมได้ที่นั่น"

#: wp-admin/options-permalink.php:31
msgid ""
"When you assign multiple categories or tags to a post, only one can show up "
"in the permalink: the lowest numbered category. This applies if your custom "
"structure includes <code>%category%</code> or <code>%tag%</code>."
msgstr ""
"เมื่อคุณมอบหมายหมวดหมู่หรือป้ายกำกับ ๆ หลายชนิดให้กับเรื่อง  "
"จะมีเพียงหนึ่งเดียวที่จะแสดงในลิงก์ถาวร: หมวดหมู่ที่เลขหมวดหมู่น้อยที่สุด  "
"จะถูกใช้ถ้าโครงสร้างที่คุณปรับแต่งนั้นรวม <code>%category%</code> หรือ <code>%tag%</code>"

#: wp-admin/options-permalink.php:37
msgid "Custom Structures"
msgstr "โครงสร้างปรับแต่ง"

#: wp-admin/options-permalink.php:38
msgid ""
"The Optional fields let you customize the &#8220;category&#8221; and &#8220;"
"tag&#8221; base names that will appear in archive URLs. For example, the "
"page listing all posts in the &#8220;Uncategorized&#8221; category could be "
"<code>/topics/uncategorized</code> instead of <code>/category/uncategorized</"
"code>."
msgstr ""
"ช่องตัวเลือกอนุญาตให้คุณปรับแต่ง  &#8220;หมวดหมู่&#8221; และ &#8220;ป้ายกำกับ&#8221; "
"โดยใช้ชื่อที่ปรากฎในคลังเก็บ URL ตัวอย่างเชื่อ  หน้าที่มีรายชื่อเรื่องในหมวดหมู่ &#8220;"
"ไม่มีหมวดหมู่&#8221; สามารถเป็น <code>/หัวข้อ/ไม่มีหมวดหมู่</code> แทนที่ <code>/หมวดหมู่/"
"ไม่มีหมวดหมู่</code>"

#: wp-admin/options-permalink.php:44
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Permalinks Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือตั้งค่า Permalinks</a>"

#: wp-admin/options-permalink.php:45
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Using Permalinks</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการใช้งาน Permalinks</a>"

#: wp-admin/options-permalink.php:151
msgid "You should update your web.config now"
msgstr "คุณควรจะอัปเดตไฟล์ web.config ของคุณเดี๋ยวนี้"

#: wp-admin/options-permalink.php:153
msgid ""
"Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
msgstr "โครงสร้างลิงก์ถาวรถูกอัปเดต  ลบสิทธิ์การเปลี่ยนแปลงบนไฟล์ web.config ทันที"

#: wp-admin/options-permalink.php:155
msgid "Permalink structure updated"
msgstr "โครงสร้างลิงก์ถาวรอัปเดต"

#: wp-admin/options-permalink.php:158
msgid "You should update your .htaccess now."
msgstr "คุณควรจะอัปเดตไฟล์ .htaccess ของคุณเดี๋ยวนี้"

#: wp-admin/options-permalink.php:160 wp-admin/options-permalink.php:163
msgid "Permalink structure updated."
msgstr "โครงสร้างลิงก์ถาวรอัปเดต"

#: wp-admin/options-permalink.php:176
msgid ""
"By default WordPress uses web <abbr title=\"Universal Resource "
"Locator\">URL</abbr>s which have question marks and lots of numbers in them, "
"however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
"for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
"usability, and forward-compatibility of your links. A <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are available</a>, and here "
"are some examples to get you started."
msgstr ""
"โดยปกติ เวิร์ดเพรสจะใช้ <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</"
"abbr>ของเว็บที่มีเครื่องหมายคำถาม และตัวเลขจำนวนมาก  อย่างไรก็ตาม "
"เวิร์ดเพรสก็มีคำสั่งให้คุณสามารถสร้างโครงสร้าง URLสำหรับลิงก์ถาวรและคลังเก็บ  ซึ่งจะช่วยให้ URL "
"ของคุณมีความสวยงาม และใช้งานเป็นลิงก์ได้ง่าย <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Using_Permalinks\">จำนวนของป้ายกำกับที่สามารถใช้ได้</a> "
"และตัวอย่างบางส่วนที่จะช่วยให้คุณเริ่มต้นการใช้งาน"

#: wp-admin/options-permalink.php:189 wp-admin/options-permalink.php:209
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "คลังเก็บ"

#: wp-admin/options-permalink.php:200
msgid "Day and name"
msgstr "วันที่และชื่อ"

#: wp-admin/options-permalink.php:201 wp-admin/options-permalink.php:205
#: wp-admin/options-permalink.php:213
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "เรื่องตัวอย่าง"

#: wp-admin/options-permalink.php:204
msgid "Month and name"
msgstr "เดือนและชื่อ"

#: wp-admin/options-permalink.php:212
msgid "Post name"
msgstr "ชื่อเรื่อง"

#: wp-admin/options-permalink.php:218
msgid "Custom Structure"
msgstr "โครงสร้างปรับแต่ง"

#: wp-admin/options-permalink.php:230
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your category and tag <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, using "
"<kbd>topics</kbd> as your category base would make your category links like "
"<code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. If you leave these "
"blank the defaults will be used."
msgstr ""
"ถ้าคุณชอบ คุณอาจจะใส่โครงสร้างที่คุณต้องการสำหรับ <abbr title=\"Universal Resource "
"Locator\">URL</abbr> หมวดหมู่และป้ายกำกับของคุณที่นี่  ตัวอย่าง  การใช้งาน <kbd>topics</"
"kbd> มาเป็น ชื่อใน URL สำหรับหมวดหมู่ของคุณ  จะทำให้ลิงก์ของหมวดหมู่คุณเป็นดังนี้ "
"<code>http://example.org/topics/uncategorized/</code> ถ้าคุณไม่เลือกใช้ "
"ระบบจะทำการใช้ค่าปกติ"

#: wp-admin/options-permalink.php:232
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your category and tag <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, using "
"<code>topics</code> as your category base would make your category links "
"like <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</code>. If you "
"leave these blank the defaults will be used."
msgstr ""
"ถ้าคุณชอบ คุณอาจจะใส่โครงสร้างที่คุณต้องการสำหรับ <abbr title=\"Universal Resource "
"Locator\">URL</abbr> หมวดหมู่และป้ายกำกับของคุณที่นี่  ตัวอย่าง  การใช้งาน <code>topics</"
"code> มาเป็น ชื่อใน URL สำหรับหมวดหมู่ของคุณ  จะทำให้ลิงก์ของหมวดหมู่คุณเป็นดังนี้ "
"<code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</code> ถ้าคุณไม่เลือกใช้ "
"ระบบจะทำการใช้ค่าปกติ"

#: wp-admin/options-permalink.php:237
msgid "Category base"
msgstr "โครงสร้างหมวดหมู่"

#: wp-admin/options-permalink.php:241
msgid "Tag base"
msgstr "โครงสร้างป้ายกำกับ"

#: wp-admin/options-permalink.php:255
msgid ""
"If your <code>web.config</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
"automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you should "
"have in your <code>web.config</code> file. Click in the field and press "
"<kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this rule inside of the "
"<code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;"
"rules&gt;</code> element in <code>web.config</code> file."
msgstr ""
"ถ้าไฟล์ <code>web.config</code> ของคุณนั้นสามารถ <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">บันทึกได้</a>  เราสามารถทำสิ่งนี้ได้โดยอัตโนมัติ  "
"แต่ไฟล์คุณไม่ได้ตั้งค่าแบบนั้น ดังนั้น นี่คือ url rewrite rules ที่คุณต้องใส่ลงในไฟล์ <code>web."
"config</code> ของคุณ  มาที่ช่องนี้แล้วกด <kbd>CTRL + a</kbd> เพื่อเลือกทั้งหมด แล้วใส่ "
"rule นี้ลงในส่วน <code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;"
"rewrite&gt;/&lt;rules&gt;</code> ในไฟล์ <code>web.config</code>"

#: wp-admin/options-permalink.php:260
msgid ""
"If you temporarily make your <code>web.config</code> file writable for us to "
"generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
"permissions after rule has been saved."
msgstr ""
"ถ้าคุณตั้งค่าชั่วคราวให้ไฟล์ <code>web.config</code> ของคุณสามารถเขียนได้สำหรับเรา  "
"เพื่อการสร้าง rewrite rules (ค่าลิงก์ถาวร) โดยอัตโนมัติ  "
"อย่าลืมเปลี่ยนสิทธิการเขียนไฟล์กลับหลังจากที่การบันทึก rule สำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/options-permalink.php:262
msgid ""
"If the root directory of your site were <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this automatically, "
"but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you should have in your "
"<code>web.config</code> file. Create a new file, called <code>web.config</"
"code> in the root directory of your site. Click in the field and press "
"<kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this code into the <code>web."
"config</code> file."
msgstr ""
"ถ้าไดเรคทอรีหลักของคุณนั้นสามารถ <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Changing_File_Permissions\">บันทึกได้</a>  เราสามารถทำสิ่งนี้ได้โดยอัตโนมัติ  "
"แต่ถ้าคุณไม่ได้ตั้งค่าแบบนั้น ดังนั้น นี่คือ url rewrite rules ที่คุณต้องใส่ลงในไฟล์ <code>web."
"config</code> ของคุณ  ให้คุณสร้างไฟล์ใหม่ที่ชื่อ  <code>web.config</code> "
"ในไดเรคทดรีหลัก  มาที่ช่องนี้แล้วกด <kbd>CTRL + a</kbd> เพื่อเลือกทั้งหมดในไฟล์ <code>web."
"config</code>"

#: wp-admin/options-permalink.php:267
msgid ""
"If you temporarily make your site&#8217;s root directory writable for us to "
"generate the <code>web.config</code> file automatically, do not forget to "
"revert the permissions after the file has been created."
msgstr ""
"ถ้าคุณตั้งค่าชั่วคราวให้ไดเรคทอรีหลักของคุณสามารถเขียนได้สำหรับเรา  เพื่อการสร้างไฟล์ "
"<code>web.config</code> โดยอัตโนมัติ  "
"อย่าลืมเปลี่ยนสิทธิการเขียนไฟล์กลับหลังจากที่ไฟล์ถูกสร้างแล้ว"

#: wp-admin/options-permalink.php:272
msgid ""
"If your <code>.htaccess</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
"automatically, but it isn&#8217;t so these are the mod_rewrite rules you "
"should have in your <code>.htaccess</code> file. Click in the field and "
"press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all."
msgstr ""
"ถ้าไฟล์ <code>.htaccess</code> ของคุณนั้นสามารถ <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">บันทึกได้</a>  เราสามารถทำสิ่งนี้ได้โดยอัตโนมัติ  "
"แต่ไฟล์คุณไม่ได้ตั้งค่าแบบนั้น ดังนั้น นี่คือ mod_rewrite rules ที่คุณต้องใส่ลงในไฟล์ <code>."
"htaccess</code> ของคุณ  มาที่ช่องนี้แล้วกด <kbd>CTRL + a</kbd> เพื่อเลือกทั้งหมด"

#: wp-admin/user-edit.php:22 wp-admin/user-edit.php:24
msgid "Invalid user ID."
msgstr "เลขที่ผู้ใช้ไม่ถูกต้อง"

#: wp-admin/user-edit.php:40
msgid ""
"Your profile contains information about you (your &#8220;account&#8221;) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"ข้อมูลส่วนตัวของคุณประกอบด้วยข้อมูลของคุณ (&#8220;บัญชี&#8221;ของคุณ) "
"เช่นเดียวกับตัวเลือกบุคคลบางอย่างที่เกี่ยวข้องกับการใช้เวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/user-edit.php:41
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ  เปิดใช้งานปุ่มลัดคีย์บอร์ด  "
"เปลี่ยนเฉดสีของหน้าจอควบคุมเวิร์ดเพรสของคุณ  และปิดตัวแก้ไขแบบมองเห็น (WYSIWYG) "
"และอีกหลายสิ่ง  คุณสามารถซ่อนแถบเครื่องมือ (หรือชื่อเดิมว่าแถบผู้ควบคุม) จากหน้าจอเว็บของคุณ  "
"อย่างไรก้ตามมันไม่สามารถปิดใช้งานจากหน้าจอควบคุม"

#: wp-admin/user-edit.php:42
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"ชื่อผู้ใช้ของคุณไม่สามารถเปลี่ยนได้  แต่คุณสามารถใช้ช่องอื่นเพื่อใส่ชื่อจริงหรือชื่อเล่นของคุณได้  "
"และเลือกได้ว่าชื่อไหนที่คุณต้องการให้แสดงบนเรื่องของคุณ"

#: wp-admin/user-edit.php:43
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"ช่องที่ต้องการ ต้องใส่ข้อมูล  ส่วนที่เหลือเป็นตัวเลือก  ข้อมูลส่วนบุคคลจะแสดงขึ้นเฉพาะ ถ้า theme "
"ของคุณถูกตั้งค่าให้แสดง"

#: wp-admin/user-edit.php:44
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "โปรดจำว่าต้องกดปุ่มอัปเดตข้อมูลส่วนตัวเมื่อคุณทำเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/user-edit.php:54
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Your_Profile_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on User Profiles</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Your_Profile_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือสำหรบประวัติส่วนตัวผู้ใช้</a>"

#: wp-admin/user-edit.php:72
msgid "Use https"
msgstr "ใช้ https"

#: wp-admin/user-edit.php:73
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "มักจะใช้ https เมื่อเยี่ยมชมผู้ควบคุมเว็บ"

#: wp-admin/user-edit.php:81 wp-admin/user-edit.php:108
#: wp-admin/user-edit.php:155
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขผู้ใช้นี้"

#: wp-admin/user-edit.php:161
msgid "Important:"
msgstr "สำคัญ:"

#: wp-admin/user-edit.php:161
msgid "This user has super admin privileges."
msgstr "ผู้ใช้นี้มีสิทธิ์ของผู้ควบคุมสูงสุด"

#: wp-admin/user-edit.php:166
msgid "Profile updated."
msgstr "อัปเดตข้อมูลแล้ว"

#: wp-admin/user-edit.php:168
msgid "User updated."
msgstr "อัปเดตผู้ใช้"

#: wp-admin/user-edit.php:171
msgid "&larr; Back to Users"
msgstr "&larr; กลับไปผู้ใช้"

#: wp-admin/user-edit.php:203
msgid "Personal Options"
msgstr "ตัวเลือกส่วนตัว"

#: wp-admin/user-edit.php:209
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "ยกเลิกแก้ไขเสมือนจริงเมื่อกำลังเขียน"

#: wp-admin/user-edit.php:222
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "ใช้งานปุ่มลัดคีย์บอร์ดสำหรับการจัดการความเห็น"

#: wp-admin/user-edit.php:222
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
"target=\"_blank\">More information</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
"target=\"_blank\">ข้อมูลเพิ่มเติม</a>"

#: wp-admin/user-edit.php:230
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "แสดงทูลบาร์เมื่อดูเว็บ"

#: wp-admin/user-edit.php:246
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่สามารถเปลี่ยนได้"

#: wp-admin/user-edit.php:263 wp-admin/user-edit.php:265
msgid "&mdash; No role for this site &mdash;"
msgstr "&mdash; ไม่มีบทบาทสำหรับเว็บนี้ &mdash;"

#: wp-admin/user-edit.php:271
msgid "Super Admin"
msgstr "ผู้ควบคุมเว็บหลัก"

#: wp-admin/user-edit.php:274
msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
msgstr "ให้สิทธิผู้ควบคุมสูงสุดกับผู้ใช้นี้สำหรับเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/user-edit.php:276
msgid ""
"Super admin privileges cannot be removed because this user has the network "
"admin email."
msgstr "สิทธิ์ผู้ควบคุณสูงสุดไม่สามารถยกเลิกเพราะผู้ใช้นี้มีอีเมล์ผู้ควบคุมเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/user-edit.php:297
msgid "Display name publicly as"
msgstr "ชื่อที่แสดงให้คนทั่วไปเห็น"

#: wp-admin/user-edit.php:343
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to <code>%1$s</code>. <a "
"href=\"%2$s\">Cancel</a>"
msgstr ""
"มีการรอเปลี่ยนแปลงของอีเมล์คุณไปที่ <code>%1$s</code> <a href=\"%2$s\">ยกเลิก</a>"

#: wp-admin/user-edit.php:366
msgid "About Yourself"
msgstr "ข้อมูลของคุณ"

#: wp-admin/user-edit.php:366
msgid "About the user"
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้"

#: wp-admin/user-edit.php:370
msgid "Biographical Info"
msgstr "ข้อมูลชีวประวัติ"

#: wp-admin/user-edit.php:372
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "ใส่ชีวประวัติสั้น ๆ ในข้อมูลส่วนตัวของคุณ  สิ่งนี้อาจแสดงให้คนอื่น ๆ ให้เห็น"

#: wp-admin/user-edit.php:381
msgid ""
"If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
"this blank."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านใหม่  กรุณาพิมพ์รหัสผ่านใหม่  ถ้าไม่ก็ให้ช่องนี้ว่างไว้"

#: wp-admin/user-edit.php:382
msgid "Type your new password again."
msgstr "พิมพ์รหัสผ่านใหม่ของคุณอีกครั้ง"

#: wp-admin/user-edit.php:401
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "ความสามารถเพิ่มเติม"

#: wp-admin/user-edit.php:420
msgid "Update Profile"
msgstr "อัปเดตข้อมูลส่วนตัว"

#: wp-admin/user-edit.php:420
msgid "Update User"
msgstr "อัปเดตผู้ใช้"

#: wp-admin/widgets.php:42
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"widget เป็นส่วนแยกต่างหากจากเนื้อเรื่องที่สามารถวางในส่วน widget ที่ theme ของคุณจัดไว้ "
"(ปกติแล้วจะเป็นด้านข้าง)  การสร้าง widget ในส่วน ด้านข้าง/widget "
"เริ่มจากการลางและวางแถบหัวข้อลงในส่วนที่ต้องการ  โดยปกติแล้ว เฉพาะส่วน widget "
"แรกที่ขยายออกมา  เพื่อทำส่วนอื่น ๆ เพิ่ม กดที่แถบหัวข้อเพื่อขยายมัน"

#: wp-admin/widgets.php:43
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"ส่วน widget ที่ใช้งานได้ประกอบด้วย widget ทั้งหมดที่คุณสามารถเลือก  ทันทีที่คุณลาก widget "
"ลงไปในด้านข้าง  มันจะอนุญาตให้คุณปรับแต่งการตั้งค่าของมัน  เมื่อคุณพอใจกับการตั้งค่า widget แล้ว "
"กดที่ปุ่มบันทึกแล้ว widget ก็จะแสดงในเว็บของคุณ  ถ้าคุณกดลบ  มันจะลบ widget ออก"

#: wp-admin/widgets.php:47
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "ลบออกและเอามาใช้ใหม่"

#: wp-admin/widgets.php:49
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการลบ widget แต่บันทึกการตั้งค่าของ widget เพื่อการกลับมาใช้งานอีกในอนาคต  "
"ก็เพียงลากมันไปที่ส่วน widget ที่ไม่ได้ใช้งาน  "
"คุณสามารถนำพวกมันกลับมาใช้งานเมื่อไหร่ก็ได้จากที่นั่น  ซึ่งจะเป็นประโยชน์มากถ้าคุณเปลี่ยนไปใช้ "
"theme ที่มีส่วนของ widget น้อยลง  หรือแตกต่างออกไป"

#: wp-admin/widgets.php:50
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it&#8217;s not required."
msgstr ""
"widget อาจจะใช้ที่ละ หลาย ๆ อย่างได้  คุณสามารถให้ชื่อแต่ละ widget "
"เพื่อให้มันแสดงบนเว็บของคุณ  แต่ชื่อนี้ไม่จำเป็นต้องใส่ก็ได้"

#: wp-admin/widgets.php:51
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"การเปิดใช้โหมดการเข้าถึง ผ่านหน้าจอตัวเลือก  "
"จะอนุญาตให้คุณใช้ปุ่มเพิ่มและแก้ไขได้แทนที่จะใช้การลากแล้ววาง"

#: wp-admin/widgets.php:55
msgid "Missing Widgets"
msgstr "widget ที่หายไป"

#: wp-admin/widgets.php:57
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"หลาย ๆ  theme แสดง widget ด้านข้าง theme จนกว่าคุณจะแก้ไขด้านข้างของ theme "
"แต่พวกมันจะไม่แสดงอัตโนมัติในเครื่องมือจัดการด้านข้างของคุณ  หลังจากคุณได้เปลี่ยนแปลง widget "
"แรกของคุณ  คุณสามารถเพิ่ม widget มาตรฐานอีกครั้ง โดยเพิ่มพวกมันจากส่วน widget ที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/widgets.php:58
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive area, where all your widgets and "
"their settings will have been saved."
msgstr ""
"เมื่อเปลี่ยน theme มีบ่อยครั้งที่ตัวแปรตัวเลขบางอย่าง  และการตั้งค่าพื้นที่ widget/ด้านข้าง "
"และบางครั้งการขัดแย้งทำให้การเปลี่ยนนั้นไม่ราบรื่นเท่าที่ควร  ถ้าคุณเปลี่ยน theme และดูเหมือนว่ามี "
"widget หายไป  ให้เลื่อนลงไปดูพื้นที่ไม่ใด้ใช้งานตรงส่วนล่างของหน้าจอ  ที่ซึ่ง widget "
"และการตั้งค่าทุกอย่างถูกบันทึกอยู่"

#: wp-admin/widgets.php:63
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Widgets</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือใช้งาน Widgets</a>"

#: wp-admin/widgets.php:76
msgid "No Sidebars Defined"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดด้านข้าง"

#: wp-admin/widgets.php:78
msgid ""
"The theme you are currently using isn&#8217;t widget-aware, meaning that it "
"has no sidebars that you are able to change. For information on making your "
"theme widget-aware, please <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Widgetizing_Themes\">follow these instructions</a>."
msgstr ""
"คุณเห็นข้อความนี้เนื่องจาก theme ที่คุณใช้อยู่นั้นไม่รองรับ widget  "
"หมายความว่าคุณไม่สามารถเปลี่ยนแปลง sidebars ได้  สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเพื่อให้ theme "
"ของคุณสามารถใช้งาน widget ได้  กรุณา <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Widgetizing_Themes\">ทำตามคำสั่งเหล่านี้</a>"

#: wp-admin/widgets.php:99
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "ด้านข้างที่ไม่ทำงาน (ไม่ได้ใช้)"

#: wp-admin/widgets.php:102
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"ด้านข้างนี้ไม่ได้ใช้งานอีกต่อไปและจะไม่แสดงบนที่ใด ๆ ของเว็บคุณ  นำ widget "
"ด้านล่างออกทีละอันเพื่อลบด้านข้างที่ไม่ได้ใช้งานอย่างถาวร"

#: wp-admin/widgets.php:116
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Widgets ไม่ได้ใช้งาน"

#: wp-admin/widgets.php:119
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr "ลาก widgets มาที่นี่เพื่อลบพวกมันออกจากด้านข้าง แต่ยังเก็บค่าการตั้งค่าพวกมันไว้"

#: wp-admin/widgets.php:240
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"

#: wp-admin/widgets.php:251
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"เลือกสองอย่างสำหรับ widget นี้คือด้านข้าง (ซ้ายหรือขวา) และตำแหน่งของ widget ในด้านข้างนั้น"

#: wp-admin/widgets.php:291
msgid "Save Widget"
msgstr "บันทึก Widget"

#: wp-admin/widgets.php:307
msgid "Changes saved."
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงแล้ว"

#: wp-admin/widgets.php:312
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "ผิดพลาดในการแสดงฟอร์มตั้งค่า widget"

#: wp-admin/widgets.php:335
msgid "Available Widgets"
msgstr "Widgets ที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/widgets.php:335
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "เลิกใช้งาน"

#: wp-admin/widgets.php:337
msgid ""
"Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
"widgets back here to deactivate them and delete their settings."
msgstr ""
"ลาก widgets จากที่นี่ไปยังด้านข้างทางขวาเพื่อเปิดใช้งานพวกมัน ลาก widgets "
"กลับมาที่นี่เพื่อเลิกใช้งานและลบการตั้งค่าพวกมัน"

#: wp-admin/credits.php:72
msgid ""
"WordPress is created by a <a href=\"%1$s\">worldwide team</a> of passionate "
"individuals. <a href=\"%2$s\">Get involved in WordPress</a>."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสถูกสร้างโดย <a href=\"%1$s\">ทีมทั่วโลก</a> จากความหลงไหลของแต่ละคน <a "
"href=\"%2$s\">มีส่่วนร่วมในเวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/credits.php:75 wp-admin/credits.php:132
msgid "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress"

#: wp-admin/credits.php:80
msgid "WordPress is created by a worldwide team of passionate individuals."
msgstr "เวิร์ดเพรสถูกสร้างขึ้นโดยทีมทั่วโลกด้วยความหลงไหลส่วนบุคคล"

#: wp-admin/credits.php:88
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "ผู้แปล"

#: wp-admin/credits.php:130
msgid ""
"Want to see your name in lights on this page? <a href=\"%s\">Get involved in "
"WordPress</a>."
msgstr "อยากเห็นชื่อของคุณอยู่ในหน้านี้ <a href=\"%s\">มีส่วนร่วมกับเวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/credits.php:142
msgid "Project Leaders"
msgstr "ผู้นำโปรเจค"

#: wp-admin/credits.php:143
msgid "Extended Core Team"
msgstr "ทีมหลักเพิ่มเติม"

#: wp-admin/credits.php:144
msgid "Core Developers"
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"

#: wp-admin/credits.php:145
msgid "Recent Rockstars"
msgstr "ดาวเด่นล่าสุด"

#: wp-admin/credits.php:146
msgid "Core Contributors to WordPress %s"
msgstr "ผู้พัฒนาหลักของเวิร์ดเพรส %s"

#: wp-admin/credits.php:147
msgid "Contributing Developers"
msgstr "ผู้พัฒนาที่อุทิศตัว"

#: wp-admin/credits.php:148
msgid "Cofounder, Project Lead"
msgstr "ผู้ร่วมก่อตั้งและผู้นำโปรเจค"

#: wp-admin/credits.php:150
msgid "User Experience Lead"
msgstr "ผู้นำเรื่องประสบการณ์ผู้ใช้งาน"

#: wp-admin/credits.php:151
msgid "Core Developer"
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"

#: wp-admin/credits.php:152
msgid "Core Committer"
msgstr "ผู้ดูแลหลัก"

#: wp-admin/credits.php:153
msgid "Guest Committer"
msgstr "ผู้ดูแลรับเชิญ"

#: wp-admin/credits.php:157
msgid "Internationalization"
msgstr "ผู้รับผิดชอบเรื่องภาษา"

#: wp-admin/credits.php:158
msgid "External Libraries"
msgstr "คลังสื่อภายนอก"

#: wp-admin/credits.php:159
msgid "Icon Design"
msgstr "ผู้ออกแบบรูปไอคอน"

#: wp-admin/admin-header.php:27
msgid "Global Dashboard"
msgstr "หน้าหลักทั้งหมด"

#: wp-admin/admin-header.php:32
msgid "%1$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s &#8212; เวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/admin-header.php:34
msgid "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; เวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/plugins.php:20
msgid "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จัดการปลั๊กอินสำหรับเว็บนี้"

#: wp-admin/plugins.php:41 wp-admin/plugins.php:71 wp-admin/plugins.php:131
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปิดใช้ปลั๊กอินสำหรับเว็บนี้"

#: wp-admin/plugins.php:154 wp-admin/plugins.php:167
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่เลิกใช้ปลั๊กอินของเว็บนี้"

#: wp-admin/plugins.php:190
msgid "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะลบปลั๊กอินของเว็บนี้"

#: wp-admin/plugins.php:247
msgid "Delete Plugin"
msgid_plural "Delete Plugins"
msgstr[0] "ลบปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugins.php:250
msgid "This plugin may be active on other sites in the network."
msgid_plural "These plugins may be active on other sites in the network."
msgstr[0] "ปลั๊กอินนี้สามารถใช้งานได้สำหรับทุกเว็บในเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/plugins.php:252
msgid "You are about to remove the following plugin:"
msgid_plural "You are about to remove the following plugins:"
msgstr[0] "คุณกำลังจะลบปลั๊กอินต่อไปนี้:"

#: wp-admin/plugins.php:259
msgid ""
"<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em> (will also <strong>delete its data</"
"strong>)"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> โดย <em>%2$s</em> (จะ <strong>ลบข้อมูลของมันด้วย</strong>)"

#: wp-admin/plugins.php:263
msgid "<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> โดย <em>%2$s</em>"

#: wp-admin/plugins.php:270
msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?"
msgstr "คุณแน่ใจที่จะลบไฟล์และข้อมูลเหล่านี้?"

#: wp-admin/plugins.php:272
msgid "Are you sure you wish to delete these files?"
msgstr "คุณแน่ใจที่จะลบไฟล์เหล่านี้?"

#: wp-admin/plugins.php:282
msgid "Yes, Delete these files and data"
msgstr "ใช่ ลบไฟล์และข้อมูลเหล่านี้เสีย"

#: wp-admin/plugins.php:282
msgid "Yes, Delete these files"
msgstr "ใช่ ลบไฟล์เหล่านี้เสีย"

#: wp-admin/plugins.php:285
msgid "No, Return me to the plugin list"
msgstr "ไม่ต้อง  นำฉันกลับสู่รายชื่อปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugins.php:288
msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
msgstr "กดเพื่อดูรายชื่อไฟล์ทั้งหมดที่จะถูกลบ"

#: wp-admin/plugins.php:319
msgctxt "plugins per page (screen options)"
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugins.php:325
msgid ""
"Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin is "
"installed, you may activate it or deactivate it here."
msgstr ""
"ปลั๊กอินนั้นจะช่วยเพิ่มความสามารถของเวิร์ดเพรส  เมื่อปลั๊กอินถูกติดตั้งแล้ว คุณสามารถเปิดการใช้งาน "
"หรือยกเลิกการใช้งานได้ที่นี่"

#: wp-admin/plugins.php:326
msgid ""
"You can find additional plugins for your site by using the <a "
"href=\"%1$s\">Plugin Browser/Installer</a> functionality or by browsing the "
"<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">WordPress Plugin Directory</a> directly "
"and installing new plugins manually. To manually install a plugin you "
"generally just need to upload the plugin file into your <code>/wp-content/"
"plugins</code> directory. Once a plugin has been installed, you can activate "
"it here."
msgstr ""
"คุณสามารถหาปลั๊กอินเพิ่มเติมโดยใช้คำสั่ง <a href=\"%1$s\">Plugin Browser/Installer</a> "
"หรือค้นหาที่ <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">เวิร์ดเพรส ปลั๊กอิน ไดเรกทอรี</a> "
"โดยตรงและติดตั้งเอง  เพื่อติดตั้งปลั๊กอิน <em>ด้วยตัวเอง</em> "
"คุณต้องอัปโหลดไฟล์ปลั๊กอินลงในไดเรกทอรี <code>/wp-content/plugins</code> ของคุณ  "
"ทันทีที่ติดตั้งปลั๊กอินแล้ว  คุณสามารถเปิดใช้งานได้ที่นี่"

#: wp-admin/plugins.php:332
msgid ""
"Most of the time, plugins play nicely with the core of WordPress and with "
"other plugins. Sometimes, though, a plugin&#8217;s code will get in the way "
"of another plugin, causing compatibility issues. If your site starts doing "
"strange things, this may be the problem. Try deactivating all your plugins "
"and re-activating them in various combinations until you isolate which "
"one(s) caused the issue."
msgstr ""
"โดยส่วนมาก  ปลั๊กอินจะทำงานเข้ากันได้ดีกับเวิร์ดเพรสและปลั๊กอินอื่น ๆ แต่บางที  "
"แม้ว่าปลั๊กอินจะถูกออกแบบมาคล้ายกัน  แต่กลับเกิดปัญหาการเข้ากันไม่ได้เกิดขึ้น  "
"ถ้าเว็บของคุณเริ่มมีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น  นี่อาจสร้างปัญหาได้  ให้คุณลองเลิกใช้ปลั๊กอินทั้งหมดของคุณ  "
"แล้วลองเปิดใช้ดูทีละตัวเพื่อดูว่าปลั๊กอินตัวไหนที่ทำให้เกิดปัญหา"

#: wp-admin/plugins.php:333
msgid ""
"If something goes wrong with a plugin and you can&#8217;t use WordPress, "
"delete or rename that file in the <code>%s</code> directory and it will be "
"automatically deactivated."
msgstr ""
"ถ้ามีบางสิ่งผิดปกติเกี่ยวกับปลั๊กอินและคุณไม่สามารถใช้งานเวิร์ดเพรสได้  "
"ให้ทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อไฟล์ในไดเรกทอรี  <code>%s</code> "
"แล้วปลั๊กอินที่มีปัญหาจะถูกเลิกใช้งานอัตโนมัติ"

#: wp-admin/plugins.php:338
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการจัดการปลั๊กอิน</a>"

#: wp-admin/plugins.php:350
msgid ""
"The plugin <code>%s</code> has been <strong>deactivated</strong> due to an "
"error: %s"
msgstr ""
"ปลั๊กอิน <code>%s</code> ถูก<strong>เลิกการใช้งาน</strong> เนื่องจากความผิดพลาด: %s"

#: wp-admin/plugins.php:356
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "คุณไม่สามารถลบปลั๊กอินในขณะที่มันใช้งานอยู่บนเว็บหลัก"

#: wp-admin/plugins.php:358
msgid ""
"The plugin generated %d characters of <strong>unexpected output</strong> "
"during activation.  If you notice &#8220;headers already sent&#8221; "
"messages, problems with syndication feeds or other issues, try deactivating "
"or removing this plugin."
msgstr ""
"ปลั๊กอินได้สร้าง %d ตัวอักษรของ <strong>ผลลัพท์ที่ไม่คาดคิด</strong> ระหว่างการใช้งาน  "
"ถ้าคุณสังเกตว่าส่วนหัวของเว็บมีข้อความผิดพลาดเกิดขึ้น หรือปัญหาเกี่ยวกับ feeds หรือหัวข้ออื่น ๆ "
"ลองยกเลิกหรือลบทิ้งปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugins.php:360
msgid ""
"Plugin could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</"
"strong>."
msgstr ""
"ปลั๊กอินไม่สามารถใช้งานได้เพราะว่ามันจะทำให้เกิด <strong>ความผิดพลาดร้ายแรง</strong>"

#: wp-admin/plugins.php:375
msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบปลั๊กอินได้เพราะเกิดผิดพลาดที่: %s"

#: wp-admin/plugins.php:377
msgid "The selected plugins have been <strong>deleted</strong>."
msgstr "ปลั๊กอินที่เลือกไว้ได้ <strong>ถูกลบแล้ว</strong>"

#: wp-admin/plugins.php:380
msgid "Plugin <strong>activated</strong>."
msgstr "ปลั๊กอิน <strong>ทำงาน</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:382
msgid "Selected plugins <strong>activated</strong>."
msgstr "เลือกปลั๊กอินที่จะ <strong>ทำงาน</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:384
msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>."
msgstr "<strong>เลิกใช้</strong>ปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugins.php:386
msgid "Selected plugins <strong>deactivated</strong>."
msgstr "เลือกปลั๊กอิน <strong>ที่ไม่ได้ใช้งาน</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:388
msgid "No out of date plugins were selected."
msgstr "ปลั๊กอินที่เลือกไม่ได้ล้าสมัย"

#: wp-admin/plugins.php:395 wp-admin/menu.php:161
msgctxt "plugin"
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มปลั๊กอินใหม่"

#: wp-admin/plugins.php:406
msgid "Search Installed Plugins"
msgstr "ค้นหาปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว"

#: wp-admin/edit-tags.php:191
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is &#8220;Uncategorized&#8221; until you change "
"it in your <a href=\"%s\">writing settings</a>."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้หมวดหมู่เพื่อกำหนดส่วนของเว็บของคุณและกลุ่มที่เกี่ยวกับเรื่อง  หมวดหมู่มาตรฐานคือ "
"&#8220;ไม่มีหมวดหมู่&#8221; จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันใน <a href=\"%s\">การตั้งค่าการเขียน</a> "
"ของเว็บคุณ"

#: wp-admin/edit-tags.php:193
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"คุณสามารถกลุ่มของลิงก์โดยใช้ลิงก์หมวดหมู่  "
"ชื่อลิงก์หมวดหมู่ต้องเป็นชื่อเฉพาะและลิงก์หมวดหมู่ต้องแยกจากหมวดหมู่ที่คุณใช้สำหรับเรื่อง"

#: wp-admin/edit-tags.php:195
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using <strong>tags</strong>. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there&#8217;s no relationship "
"from one tag to another."
msgstr ""
"คุณสามารถระบุคำที่ต้องการให้กับเรื่องของคุณโดยใช้ <strong>ป้ายกำกับ</strong> "
"ไม่เหมือนกับหมวดหมู่  ป้ายกำกับไม่มีลำดับขั้น  หมายถึง มันไม่มีความเกี่ยวข้องระหว่างป้ายกำกับแต่ละอัน"

#: wp-admin/edit-tags.php:198
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pulldown, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"คุณสามารถลบหมวดหมู่ลิงก์ในการจัดการแบบกลุ่ม  แต่การกระทำจะไม่ลบลิงก์ภายในหมวดหมู่  "
"ซึ่งมันจะย้ายไปอยู่ในหมวดหมู่ลิงก์มาตรฐาน"

#: wp-admin/edit-tags.php:200
msgid ""
"What&#8217;s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"อะไรคือความแตกต่างระหว่างหมวดหมู่และป้ายกำกับ  โดยทั่วไปแล้ว "
"ป้ายกำกับเป็นคำเฉพาะที่ใช้ระบุข้อมูลสำคัญในเรื่องของคุณ (ชื่อ หัวข้อและอื่น ๆ) "
"ซึ่งอาจจะมีในเรื่องอื่นด้วยหรือไม่มีก็ได้  ในขณะที่หมวดหมู่เป็นการจัดกลุ่ม  "
"ถ้าคุณคิดว่าเว็บของคุณเหมือนหนังสือ  หมวดหมู่ก็เหมือนกับสารบัญและป้ายกำกับก็เหมือนคำต่าง ๆ "
"ที่ใช้อ้างอิง"

#: wp-admin/edit-tags.php:210
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you&#8217;ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "เมื่อเพื่มหมวดหมู่ใหม่บนหน้าจอนี้  คุณจะต้องใส่ข้อมูลในช่องต่อไปนี้:"

#: wp-admin/edit-tags.php:212
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you&#8217;ll fill in the following "
"fields:"
msgstr "เมื่อเพื่มป้ายกำกับใหม่บนหน้าจอนี้  คุณจะต้องใส่ข้อมูลในช่องต่อไปนี้:"

#: wp-admin/edit-tags.php:215
msgid "<strong>Name</strong> - The name is how it appears on your site."
msgstr "<strong>ชื่อ</strong> - ชื่อนี้แสดงว่าชื่อจะปรากฎแบบใดบนเว็บของคุณ"

#: wp-admin/edit-tags.php:218
msgid ""
"<strong>Slug</strong> - The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version "
"of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, numbers, "
"and hyphens."
msgstr ""
"<strong>Slug</strong> - &#8220;slug&#8221; คือการเขียนชื่อเว็บใหม่ให้เป็น URL-"
"friendly  ดังนั้นจะถูกเขียนออกมาในรูปตัวอักษรตัวเล็ก และมีเพียงตัวอักษร, ตัวเลข, และ "
"hyphens (ขีดกลาง)"

#: wp-admin/edit-tags.php:221
msgid ""
"<strong>Parent</strong> - Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You "
"might have a Jazz category, and under that have children categories for "
"Bebop and Big Band. Totally optional. To create a subcategory, just choose "
"another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"<strong>หมวดหมู่แม่</strong> - หมวดหมู่ ไม่เหมือนป้ายกำกับ  สามารถมีลำดับขั้นได้   "
"คุณอาจจะมีหมวดหมู่แจ๊ช  และภายใต้หมวดหมู่แจ๊ชก็สามารถมีหมวดหมู่ย่อยสำหรับ Bebop และ Big "
"Band ได้  สามารถเลือกได้ทั้งนั้น เพื่อสร้างหมวดหมู่ย่อย เพียงเลือกหมวดหมู่อื่นจาก dropdown "
"หมวดหมู่แม่"

#: wp-admin/edit-tags.php:223
msgid ""
"<strong>Description</strong> - The description is not prominent by default; "
"however, some themes may display it."
msgstr ""
"<strong>คำขยายความ</strong> - คำขยายความอาจจะไม่แสดงขึ้นมาทุกครั้ง  แต่บาง Themes "
"ก็อาจจะนำมันมาแสดงด้วย"

#: wp-admin/edit-tags.php:225
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนการแสดงของหน้าจอนี้โดยใช้หน้าตัวเลือกหน้าจอเพื่อตั้งค่ากำหนดว่ากี่รายการที่แสดงในหนึ่งหน้าจอและกำหนดการแสดง/"
"ซ่อน คอลัมน์ในตาราง"

#: wp-admin/edit-tags.php:229
msgid "Adding Categories"
msgstr "กำลังเพิ่มหมวดหมู่"

#: wp-admin/edit-tags.php:229
msgid "Adding Tags"
msgstr "กำลังเพิ่มป้ายกำกับ"

#: wp-admin/edit-tags.php:237
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Categories</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับหมวดหมู่</a>"

#: wp-admin/edit-tags.php:239
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Link Categories</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับลิงก์หมวดหมู่</a>"

#: wp-admin/edit-tags.php:241
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Tags_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Tags</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Tags_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับป้ายกำกับ</a>"

#: wp-admin/edit-tags.php:255
msgid "Item added."
msgstr "สร้างรายการแล้ว"

#: wp-admin/edit-tags.php:256
msgid "Item deleted."
msgstr "ลบรายการแล้ว"

#: wp-admin/edit-tags.php:257
msgid "Item updated."
msgstr "อัปเดตรายการแล้ว"

#: wp-admin/edit-tags.php:258
msgid "Item not added."
msgstr "ยังไม่สร้างรายการ"

#: wp-admin/edit-tags.php:260
msgid "Items deleted."
msgstr "ลบรายการแล้ว"

#: wp-admin/edit-tags.php:301
msgid ""
"<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts in "
"that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
"category are set to the category <strong>%s</strong>."
msgstr ""
"<strong>หมายเหตุ:</strong><br />การลบหมวดหมู่นั้นไม่ได้ลบเรื่องที่อยู่ในหมวดหมู่นั้น  "
"เรื่องที่อยู่ภายใต้หมวดหมู่ที่ถูกลบจะส่งจัดให้อยู่ภายใต้หมวดหมู่ <strong>%s</strong>."

#: wp-admin/edit-tags.php:303
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the <a "
"href=\"%s\">category to tag converter</a>."
msgstr ""
"หมวดหมู่สามารถเลือกให้แปลงเป็นป้ายกำกับได้โดยใช้ <a href=\"%s\">แปลงหมวดหมู่เป็นป้ายกำกับ</"
"a>."

#: wp-admin/edit-tags.php:308
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the <a href=\"%s\">tag "
"to category converter</a>"
msgstr ""
"ป้ายกำกับสามารถเลือกให้แปลงเป็นหมวดหมู่ได้โดยใช้ <a "
"href=\"%s\">ตัวแปลงป้ายกำกับเป็นหมวดหมู่</a>"

#: wp-admin/edit-tags.php:360 wp-admin/edit-tag-form.php:40
msgctxt "Taxonomy Name"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-admin/edit-tags.php:362 wp-admin/edit-tag-form.php:42
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "ชื่อนี้แสดงว่าชื่อจะปรากฎแบบใดบนเว็บของคุณ"

#: wp-admin/edit-tags.php:366 wp-admin/edit-tag-form.php:46
msgctxt "Taxonomy Slug"
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: wp-admin/edit-tags.php:368 wp-admin/edit-tag-form.php:48
msgid ""
"The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"&#8220;slug&#8221; คือการเขียนชื่อเว็บใหม่ให้เป็น URL-friendly  "
"ดังนั้นจะถูกเขียนออกมาในรูปตัวอักษรตัวเล็ก และมีเพียงตัวอักษร, ตัวเลข, และ hyphens (ขีดกลาง)"

#: wp-admin/edit-tags.php:373 wp-admin/edit-tag-form.php:53
msgctxt "Taxonomy Parent"
msgid "Parent"
msgstr "หลัก"

#: wp-admin/edit-tags.php:376 wp-admin/edit-tag-form.php:57
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"หมวดหมู่ ไม่เหมือนป้ายกำกับ  สามารถมีลำดับขั้นได้   คุณอาจจะมีหมวดหมู่แจ๊ช  "
"และภายใต้หมวดหมู่แจ๊ชก็สามารถมีหมวดหมู่ย่อยสำหรับ Bebop และ Big Band ได้  "
"สามารถเลือกได้ทั้งนั้น"

#: wp-admin/edit-tags.php:381 wp-admin/edit-tag-form.php:63
msgctxt "Taxonomy Description"
msgid "Description"
msgstr "คำขยายความ"

#: wp-admin/edit-tags.php:383
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr "คำขยายความอาจจะไม่แสดงขึ้นมาทุกครั้ง  แต่บาง Themes ก็อาจจะนำมันมาแสดงด้วย"

#: wp-admin/media-upload.php:34
msgid "You are not allowed to be here"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในหน้านี้"

#: wp-admin/media-upload.php:61
msgid "Upload New Media"
msgstr "อัปโหลดสื่อใหม่"

#: wp-admin/media-upload.php:67
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"คุณสามารถอัปโหลดไฟล์สื่อที่นี่โดยไม่มีการสร้างเรื่องก่อน  "
"สิ่งนี้อนุญาตคุณให้อัปโหลดไฟล์เพื่อใช้กับเรื่องและหน้าภายหลัง  และ/หรือ "
"เพื่อสร้างลิงก์เว็บไปยังไฟล์ที่คุณต้องการจะแบ่งปัน  โดยมีสามตัวเลือกสำหรับการอัปโหลดไฟล์:"

#: wp-admin/media-upload.php:69
msgid ""
"<strong>Drag and drop</strong> your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr "<strong>ลากและวาง</strong> ไฟล์ของคุณลงในพื้นที่ด้านล่าง  หลายไฟล์ก็สามารถทำได้"

#: wp-admin/media-upload.php:70
msgid ""
"<strong>Select Files</strong> will open the multi-file uploader, or you can "
"use the <strong>Browser Uploader</strong>."
msgstr ""
"<strong>เลือกไฟล์</strong> จะเปิดตัวอัปโหลดแบบหลายไฟล์  หรือคุณสามารถใช้ "
"<strong>ตัวอัปโหลดแบบเบราว์เซอร์</strong>"

#: wp-admin/media-upload.php:71
msgid ""
"Clicking <strong>Select Files</strong> opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting <strong>Open</strong> after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"กด <strong>เลือกไฟล์</strong> เพื่อเปิดหน้าต่างแสดงฝ่ายของคุณในระบบปฎิบัติการของคุณ  เลือก "
"<strong>เปิด</strong> หลังจากกดไฟล์ที่คุณต้องการเปิดใช้แถบก้าวหน้าบนหน้าจออัปโหลด"

#: wp-admin/media-upload.php:73
msgid ""
"Basic image editing is available after upload is complete. Make sure you "
"click Save before leaving this screen."
msgstr ""
"การแก้ไขรูปภาพพื้นฐานนั้นทำได้หลังจากการอัปโหลดเสร็จแล้ว  "
"มั่นใจว่าคุณได้กดบันทึกก่อนออกจากหน้าจอนี้"

#: wp-admin/media-upload.php:77
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Uploading Media Files</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับการอัปโหลดไฟล์สื่อ</a>"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:17
msgid "Editing Comment # %s"
msgstr "กำลังแก้ไขความเห็น # %s"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:42
msgid "View Comment"
msgstr "ดูความเห็น"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:51
msgctxt "adjective"
msgid "Pending"
msgstr "รอการตรวจสอบ"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:59
msgid "Submitted on: <b>%1$s</b>"
msgstr "ส่งบน: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:98
msgid "E-mail (%s):"
msgstr "อีเมล์ (%s):"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:98
msgid "send e-mail"
msgstr "ส่งอีเมล์"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:109
msgid "visit site"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:110
msgid "URL (%s):"
msgstr "URL (%s):"

#: wp-admin/edit-tag-form.php:14
msgid "You did not select an item for editing."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกสิ่งใดสำหรับการแก้ไข"

#: wp-admin/edit-tag-form.php:65
msgid ""
"The description is not prominent by default, however some themes may show it."
msgstr "คำขยายความอาจจะไม่แสดงขึ้นมาทุกครั้ง  แต่บาง Themes ก็อาจจะนำมันมาแสดงด้วย"

#: wp-admin/menu.php:37
msgid "Updates %s"
msgstr "อัปเดต %s"

#: wp-admin/menu.php:63
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "ลิงก์ทั้งหมด"

#: wp-admin/menu.php:83
msgid "Comments %s"
msgstr "ความเห็น %s"

#: wp-admin/menu.php:86
msgid "All Comments"
msgstr "ความเห็นทั้งหมด"

#: wp-admin/menu.php:143
msgctxt "theme editor"
msgid "Editor"
msgstr "แก้ไข"

#: wp-admin/menu.php:155
msgid "Plugins %s"
msgstr "ปลั๊กอิน %s"

#: wp-admin/menu.php:157
msgid "Installed Plugins"
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว"

#: wp-admin/menu.php:162
msgctxt "plugin editor"
msgid "Editor"
msgstr "แก้ไข"

#: wp-admin/menu.php:180 wp-admin/menu.php:183
msgid "Your Profile"
msgstr "ข้อมูลส่วนตัวของคุณ"

#: wp-admin/menu.php:191
msgid "Available Tools"
msgstr "เครื่องมือที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/menu.php:195
msgid "Delete Site"
msgstr "ลบเว็บ"

#: wp-admin/menu.php:197
msgid "Network Setup"
msgstr "ตั้งค่าเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/menu.php:200
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: wp-admin/menu.php:206
msgid "Permalinks"
msgstr "ลิงก์ถาวร"

#: wp-admin/update.php:24 wp-admin/update.php:50 wp-admin/update.php:69
msgid "You do not have sufficient permissions to update plugins for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อัปเดตปลั๊กอินสำหรับเว็บนี้"

#: wp-admin/update.php:78
msgid "Plugin Reactivation"
msgstr "ใช้งานปลั๊กอินอีกครั้ง"

#: wp-admin/update.php:80
msgid "Plugin reactivated successfully."
msgstr "ใช้งานปลั๊กอินอีกครั้งสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/update.php:83
msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
msgstr "ปลั๊กอินไม่สามารถกลับมาใช้อีกเนื่องจากผิดพลาดร้ายแรง"

#: wp-admin/update.php:93 wp-admin/update.php:124
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to install plugins for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะติดตั้งปลั๊กอินในเว็บนี้"

#: wp-admin/update.php:108
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอิน: %s"

#: wp-admin/update.php:130
msgid "Upload Plugin"
msgstr "อัปโหลดปลั๊กอิน"

#: wp-admin/update.php:135
msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s"
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอินจากไฟล์อัปโหลด: %s"

#: wp-admin/update.php:151 wp-admin/update.php:171
msgid "You do not have sufficient permissions to update themes for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อัปเดต theme ในเว็บนี้"

#: wp-admin/update.php:197 wp-admin/update.php:227
msgid "You do not have sufficient permissions to install themes for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ติดตั้ง theme ในเว็บนี้"

#: wp-admin/update.php:214
msgid "Installing Theme: %s"
msgstr "ติดตั้ง Theme: %s"

#: wp-admin/update.php:233
msgid "Upload Theme"
msgstr "อัปโหลด Theme"

#: wp-admin/update.php:240
msgid "Installing Theme from uploaded file: %s"
msgstr "ติดตั้ง Theme จากไฟล์อัปโหลด: %s"

#: wp-admin/admin.php:154
msgid "Invalid plugin page"
msgstr "หน้าปลั๊กอินใช้งานไม่ได้"

#: wp-admin/admin.php:158
msgid "Cannot load %s."
msgstr "ไม่สามารถโหลด %s."

#: wp-admin/admin.php:179
msgid "You are not allowed to import."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์นำเข้า"

#: wp-admin/nav-menus.php:19
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "theme ของคุณไม่รองรับการใช้งานเมนูหรือ widgets"

#: wp-admin/nav-menus.php:233
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "ลบรายการเมนูสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/nav-menus.php:252
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "ลบเมนูสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/nav-menus.php:292
msgid "The <strong>%s</strong> menu has been successfully created."
msgstr "สร้าง <strong>%s</strong> เมนูสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/nav-menus.php:295 wp-admin/nav-menus.php:305
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "โปรดใส่ชื่อเมนูที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/nav-menus.php:381
msgid "The <strong>%s</strong> menu has been updated."
msgstr "เมนู<strong>%s</strong> ได้ถูกอัปเดตแล้ว"

#: wp-admin/nav-menus.php:452
msgid ""
"This feature allows you to use a custom menu in place of your theme&#8217;s "
"default menus."
msgstr "คำสั่งนี้จะอนุญาตให้คุณใช้เมนูปรับแต่งไปวางบนเมนูมาตรฐานของ theme คุณได้"

#: wp-admin/nav-menus.php:453
msgid ""
"Custom menus may contain links to pages, categories, custom links or other "
"content types (use the Screen Options tab to decide which ones to show on "
"the screen). You can specify a different navigation label for a menu item as "
"well as other attributes. You can create multiple menus. If your theme "
"includes more than one menu, you can choose which custom menu to associate "
"with each. You can also use custom menus in conjunction with the Custom "
"Menus widget."
msgstr ""
"เมนูปรับแต่งอาจจะประกอบด้วยลิงก์ไปที่หน้า หมวดหมู่  ลิงก์ปรับแต่งหรือชนิดเนื้อหาอื่น ๆ "
"(ใช้หน้าจอแท๊บตัวเลือกเพื่อตัดสินใจว่าสิ่งไหนที่จะแสดงบนหน้าจอ) "
"คุณสามารถระบุป้ายชื่อที่ต่างกันสำหรับแต่ละเมนูไอเทม เหมือนกับคุณลักษณะอื่น  "
"คุณสามารถสร้างเมนูหลายอย่าง  ถ้า theme ของคุณรวมเมนูมากกว่าหนึ่ง  "
"คุณสามารถเลือกว่าเมนูปรับแต่งใดที่จะร่วมในแต่ละอย่าง  คุณสามารถใช้เมนูปรับแต่งในการเชื่อมกับ "
"widget เมนูปรับแต่ง"

#: wp-admin/nav-menus.php:454
msgid ""
"If your theme does not support the custom menus feature yet (the default "
"themes, Twenty Eleven and Twenty Ten, do), you can learn about adding this "
"support by following the Documentation link to the side."
msgstr ""
"ถ้า theme ของคุณไม่สนับสนุนคำสั่งเมนูปรับแต่ง  (ซึ่ง theme มาตรฐาน Twenty Eleven และ "
"Twenty Ten สนับสนุน) คุณสามารถเรียนรู้การเพิ่มการสนับสนุนโดยอ่านที่ลิงก์คู่มือต่อไปนี้"

#: wp-admin/nav-menus.php:458
msgid "Create Menus"
msgstr "สร้างเมนู"

#: wp-admin/nav-menus.php:460
msgid ""
"To create a new custom menu, click on the + tab, give the menu a name, and "
"click Create Menu. Next, add menu items from the appropriate boxes. "
"You&#8217;ll be able to edit the information for each menu item, and can "
"drag and drop to put them in order. You can also drag a menu item a little "
"to the right to make it a submenu, to create menus with hierarchy. Drop the "
"item into its new nested placement when the dotted rectangle target shifts "
"over, also a little to the right. Don&#8217;t forget to click Save when "
"you&#8217;re finished."
msgstr ""
"เพื่อสร้างเมนูปรับแต่งใหม่  กดที่ + tab ให้ชื่อเมนู แล้วกดสร้างเมนู  "
"ต่อไปเพื่อเมนูจากกล่องที่เหมาะสม  คุณจะสามารถแก้ไขข้อมูลในแต่ละเมนูได้  "
"และสามารถลากและวางมันในลำดับ  "
"คุณยังสามารถลากรายการเมนูไปทางขวาเล็กน้อยเพื่อทำให้มันเป็นเมนูย่อย  "
"เพื่อสร้างเมนูพร้อมลำดับขั้น  "
"คุณจะเห็นเมื่อลากไปยังตำแหน่งของเป้าหมายที่จะวางเพื่อสร้างตำแหน่งรูปจุดปะ  "
"อย่าลืมกดบันทึกเมื่อคุณทำเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/nav-menus.php:465
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Menus</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับเมนู</a>"

#: wp-admin/nav-menus.php:502
msgid "Add New Menu"
msgstr "เพิ่มเมนูใหม่"

#: wp-admin/nav-menus.php:527 wp-admin/nav-menus.php:537
msgid "Add menu"
msgstr "เพิ่มเมนู"

#: wp-admin/nav-menus.php:548
msgid "Enter menu name here"
msgstr "ใส่ชื่อเมนูที่นี่"

#: wp-admin/nav-menus.php:562
msgid "Automatically add new top-level pages"
msgstr "เพิ่มหน้าที่สูงกว่าอัตโนมัติ"

#: wp-admin/nav-menus.php:567 wp-admin/nav-menus.php:606
msgid "Save Menu"
msgstr "บันทึกเมนู"

#: wp-admin/nav-menus.php:572
msgid "Delete Menu"
msgstr "ลบเมนู"

#: wp-admin/nav-menus.php:593
msgid ""
"To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then "
"choose items like pages, categories or custom links from the left column to "
"add to this menu."
msgstr ""
"เพื่อสร้างเมนูปรับแต่ง ให้ชื่อเมนูและกดที่สร้างเมนู  แล้วเลือกรายการอย่างหน้า "
"หมวดหมู่และลิงก์ปรับแต่งจากคอลัมน์ด้านซ้ายเพื่อเพิ่มเมนูนี้"

#: wp-admin/nav-menus.php:594
msgid ""
"After you have added your items, drag and drop to put them in the order you "
"want. You can also click each item to reveal additional configuration "
"options."
msgstr ""
"หลังจากคุณเพิ่มรายการของคุณ  ลากและวางเพื่อนำมันไปยังอันดับที่คุณต้องการ  "
"คุณยังสามารถกดที่แต่ละรายการเพื่อดูตัวเลือกปรับแต่งเพิ่มเติม"

#: wp-admin/nav-menus.php:595
msgid ""
"When you have finished building your custom menu, make sure you click the "
"Save Menu button."
msgstr "เมื่อคุณทำการสร้างเมนูปรับแต่งของคุณเสร็จแล้ว  โปรดมั่นใจว่าคุณได้ทำกดปุ่มบันทึกเมนู"

#: wp-admin/options.php:113
msgid "<strong>ERROR</strong>: options page not found."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: ไม่พบหน้าทางเลือก"

#: wp-admin/options.php:117
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings for "
"this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขการตั้งค่าคนไม่ลงทะเบียนของเว็บนี้"

#: wp-admin/options.php:140
msgid ""
"The <code>%1$s</code> setting is unregistered. Unregistered settings are "
"deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API"
msgstr ""
"การตั้งค่า <code>%1$s</code> ไม่ได้ถูกลงทะเบียน  การตั้งค่าไม่ลงทะเบียนนั้นขัดแย้งกัน  "
"ดูรายละเอียดที่ http://codex.wordpress.org/Settings_API"

#: wp-app.php:288
msgid ""
"AtomPub services are disabled on this site.  An admin user can enable them "
"at %s"
msgstr "บริการ AtomPub ไม่สามารถใช้ได้บนบล็อกนี้  ผู้ควบคุมเว็บต้องเปิดใช้ก่อนที่ %s"

#: wp-app.php:325 wp-app.php:366
msgid "Sorry, you do not have the right to access this site."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณไม่มีสิทธิ์เข้าเว็บนี้"

#: wp-app.php:421
msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไข/เผยแพร่เรื่องใหม่"

#: wp-app.php:473
msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าเรื่องนี้"

#: wp-app.php:578
msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อัปโหลดไฟล์"

#: wp-app.php:716 wp-app.php:753 wp-app.php:805
msgid "Error occurred while accessing post metadata for file location."
msgstr "ความผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเข้า metadata ของเรื่อง สำหรับที่อยู่ไฟล์"

#: wp-mail.php:14
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "คำสั่งนี้ถูกเลิกใช้โดยผู้ควบคุม"

#: wp-mail.php:29
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "โปรดรอสักครู่  ไม่จำเป็นต้องเช็คอีเมล์บ่อยขนาดนั้น"

#: wp-mail.php:49
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "ดูเหมือนว่าจะไม่มีอีเมล์ใหม่"

#: wp-mail.php:115
msgid "Author is %s"
msgstr "ผู้เขียนคือ %s"

#: wp-mail.php:221
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr "<strong>ผู้เขียน:</strong> %s"

#: wp-mail.php:222
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr "<strong>หัวข้อเรื่อง:</strong> %s"

#: wp-mail.php:225
msgid "Oops: %s"
msgstr "โอ๊ะ: %s"

#: wp-mail.php:229
msgid "Mission complete.  Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "ดำเนินการเสร็จแล้ว  ข้อความ <strong>%s</strong> ถูกลบ"

#: wp-comments-post.php:36
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "เรื่องนี้ถูกปิดไม่ให้แสดงความเห็นแล้ว"

#: wp-comments-post.php:71
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "คุณต้องเข้าสู่ระบบก่อนแสดงความเห็น"

#: wp-comments-post.php:78
msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: โปรดใส่ช่องที่ต้องการข้อมูล (ชื่อ, อีเมล์)"

#: wp-comments-post.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: โปรดใส่อีเมล์ที่ใช้งานได้"

#: wp-comments-post.php:84
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: กรุณาใส่ความเห็น"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:266
msgid "Akismet caught this comment as spam"
msgstr "Akismet พบว่าความเห็นนี้เป็นสแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:268
#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:276
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "สถานะความเห็นเปลี่ยนเป็น %s"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:271
msgid "Akismet cleared this comment"
msgstr "Akismet ลบความเห็นนี้"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:274
msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check"
msgstr "ความเห็นถูกจับโดย wp_blacklist_check"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:281
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s), will automatically "
"retry again later."
msgstr ""
"Akismet ไม่สามารถตรวจความเห็นนี้ (การตอบรับ: %s) จะทำการลองอีกครั้งโดยอัตโนมัติในภายหลัง"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:459
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr "Akismet พบว่าความเห็นนี้เป็นสแปมระหว่างตรวจสอบอีกครั้งอัตโนมัติ"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:461
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet ล้างความเห็นนี้ระหว่างการลองใหม่อัตโนมัติ"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:15
msgid ""
"%1$s%2$s%3$s %4$sspam comment%5$s %6$sblocked by%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"
msgid_plural ""
"%1$s%2$s%3$s %4$sspam comments%5$s %6$sblocked by%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"
msgstr[0] ""
"%1$s%2$s%3$s %4$sความเห็นสแปม%5$s %6$sถูกกั้นโดย%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:43
msgid "Spam Blocked"
msgstr "สแปมที่ถูกบล็อค"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:89
msgid ""
"<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" href=\"http://"
"akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
"id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">spam comment</span></"
"div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blocked by</span><br /"
"><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"
msgid_plural ""
"<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" href=\"http://"
"akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
"id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">spam comments</span></"
"div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blocked by</span><br /"
"><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"
msgstr[0] ""
"<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" href=\"http://"
"akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
"id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">ความเห็นสแปม</span></"
"div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">ถูกกั้นโดย</span><br /><span "
"id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher."
msgstr "Akismet %s ต้องการเวิร์ดเพรสรุ่น 3.0 หรือสูงกว่า"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid ""
"Please <a href=\"%s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a "
"href=\"%s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>."
msgstr ""
"กรุณา <a href=\"%s\">อัปเกรดเวิร์ดเพรส</a> ไปยังรุ่นปัจจุบันหรือ <a "
"href=\"%s\">ดาวน์เกรดไปยังรุ่นปลั๊กอิน Akismet รุ่น 2.4</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:27
msgid "Comment History"
msgstr "ประวัติความเห็น"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:40
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:137
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "การปรับค่าอะคิสเมท (Akismet)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:122
msgid "Your key has been cleared."
msgstr "key ของคุณได้ถูกเคลียร์แล้ว"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:123
msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
msgstr "key ของคุณได้ถูกตรวจสอบแล้ว  ขอให้สนุกกับการเขียนบล็อก"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:124
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "key ที่คุณใส่ใช้ไม่ได้  กรุณาเช็คอีกครั้ง"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:125
msgid ""
"The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
"com could not be established. Please check your server configuration."
msgstr ""
"key ที่คุณใส่นั้นไม่สามารถตรวจสอบได้ เนื่องจากไม่สามารถเชื่อมต่อกับ akismet.com ได้  "
"โปรดเช็คการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณอีกครั้ง"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:126
msgid ""
"There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
"server configuration."
msgstr "มีปัญหาในการเชื่อมต่อกับ Akismet เซิร์ฟเวอร์  กรุณาเช็คการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณ"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:127
msgid ""
"Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your key.</"
"a>)"
msgstr ""
"กรุณาใส่ API key ของคุณ (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">หา key ของคุณ</a>)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:128
msgid "This key is valid."
msgstr "key นี้ใช้งานได้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:129
msgid ""
"The key below was previously validated but a connection to akismet.com can "
"not be established at this time. Please check your server configuration."
msgstr ""
"key ที่คุณใส่นั้นเคยผ่านการตรวจสอบแล้ว  แต่เพราะไม่สามารถเชื่อมต่อกับ akismet.com ได้  "
"โปรดเช็คการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณอีกครั้ง"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:130
msgid ""
"Your WordPress home URL %s is invalid.  Please fix the <a href=\"%s\">home "
"option</a>."
msgstr ""
"URL หน้าแรกของเว็บคุณ %s ไม่ถูกต้อง  โปรดตั้งค่าใน <a href=\"%s\">ตัวเลือกหน้าแรก</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:134
msgid "Options saved."
msgstr "บันทึกทางเลือก"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:139
msgid ""
"<strong>Sign up success!</strong> Please check your email for your Akismet "
"API Key and enter it below."
msgstr ""
"<strong>ลงทะเบียนเสร็จแล้ว</strong> กรุณาเช็คอีเมล์ของคุณสำหรับ Akismet API Key "
"และกรอกมันที่ด้านล่าง"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:144
msgid ""
"For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
"completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If "
"one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation "
"screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have an API "
"key yet, you can get one at <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."
msgstr ""
"สำหรับหลาย ๆ คน <a href=\"%1$s\">Akismet</a> จะช่วยลดหรือกำจัดความเห็นหรือ "
"trackback สแปมที่มาปรากฎบนเว็บไซต์ของคุณ  ถ้ามีความเห็นไหนที่หลุดรอดไปได้  ก็สามารถกด "
"\"spam\" บนหน้าจอจัดการแล้ว Akismet จะได้เรียนรู้จากความผิดพลาดนี้  ถ้าคุณยังไม่มี API key "
"คุณสามารถมีของคุณได้ที่ <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:146
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API Key"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:150
msgid "<a href=\"http://akismet.com/get/\">What is this?</a>"
msgstr "<a href=\"http://akismet.com/get/\">สิ่งนี้คืออะไร</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:152
msgid "Why might my key be invalid?"
msgstr "ทำไม key ของฉันถึงใช้ไม่ได้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:153
msgid ""
"This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that the "
"plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often caused by "
"an issue with your web host around firewalls or similar."
msgstr ""
"เป็นไปได้สองอย่าง  อย่างแรกคุณคัดลอก key มาผิด  หรือปลั๊กอินไม่สามารถเชื่อมต่อกับ Akismet "
"เซิร์ฟเวอร์ได้  ซึ่งเกิดขึ้นได้บ่อย ๆ จากเหตุผลที่โฮสท์เว็บของคุณนั้นมีไฟร์วอลล์หรือปัญหาอื่นที่ใกล้เคียงกัน"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:157
msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old."
msgstr "ลบความเห็นสแปมที่มีอายุมากกว่าหนึ่งเดือน"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:158
msgid "Show the number of comments you've approved beside each comment author."
msgstr "แสดงจำนวนความเห็นที่คุณอนุมัตินอกจากแต่ละความเห็นของผู้เขียน"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:159
msgid "Update options &raquo;"
msgstr "อัปเดตทางเลือก &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:164
msgid "Server Connectivity"
msgstr "การเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:168
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "คำสั่งเน็ตเวิร์คใช้งานไม่ได้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:169
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP's <code>fsockopen</"
"code> or <code>gethostbynamel</code> functions.  <strong>Akismet cannot work "
"correctly until this is fixed.</strong>  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet's system requirements</a>."
msgstr ""
"โฮสท์ของคุณหรือผู้ควบคุมเซิร์ฟเวอร์ได้ปิดการทำงานคำสั่ง <code>fsockopen</code>หรือ "
"<code>gethostbynamel</code> ของ PHP  <strong>Akismet "
"ไม่สามารถทำงานจนกว่าจะแก้ปัญหานี้ก่อน</strong>  โปรดติดต่อโฮสท์ของคุณหรือ ผู้ควบคุม "
"firewall และให้ <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ข้อมูลเกี่ยวกับความต้องการของระบบ "
"Akismet</a> นี้กับพวกเขา"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:177
msgid "Unable to reach some Akismet servers."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ Akismet บางเซิร์ฟเวอร์"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:178
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
"server to Akismet.com.  Akismet is working but this may cause problems "
"during times of network congestion.  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet and firewalls</a>."
msgstr ""
"เน็ตเวิร์คมีปัญหาหรือ firewall ได้ปิดกั้นการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์ของคุณกับ Akismet.com.  "
"Akismet นั้นทำงานได้ปกติแต่ปัญหาอาจเกิดจากความคับคั่งของเน็ตเวิร์คในขณะนั้น  "
"โปรดติดต่อโฮสท์ของคุณหรือ ผู้ควบคุม firewall และให้ <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">ข้อมูลเกี่ยวกับ Akismet และ firewalls</a> นี้กับพวกเขา"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:182
msgid "Unable to reach any Akismet servers."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ Akismet เซิร์ฟเวอร์ได้เลย"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:183
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
"server to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is "
"fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall administrator and "
"give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet "
"and firewalls</a>."
msgstr ""
"เน็ตเวิร์คมีปัญหาหรือ firewall ได้ปิดกั้นการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์ของคุณกับ Akismet.com.  "
"<strong>Akismet ไม่สามารถทำงานจนกว่าจะแก้ปัญหานี้ก่อน</strong>  "
"โปรดติดต่อโฮสท์ของคุณหรือ ผู้ควบคุม firewall และให้ <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">ข้อมูลเกี่ยวกับ Akismet และ firewalls</a> นี้กับพวกเขา"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:187
msgid "All Akismet servers are available."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Akismet ทั้งหมดใช้งานได้ปกติ"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:188
msgid "Akismet is working correctly.  All servers are accessible."
msgstr "Akismet ทำงานได้ปกติ  ทุกเซิร์ฟเวอร์สามารถเชื่อมต่อได้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:193
msgid "Unable to find Akismet servers."
msgstr "ไม่สามารถหา Akismet เซิร์ฟเวอร์เจอ"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:194
msgid ""
"A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to "
"Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is fixed.</"
"strong>  Please contact your web host or firewall administrator and give "
"them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet and "
"firewalls</a>."
msgstr ""
"A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to "
"Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is fixed.</"
"strong>  Please contact your web host or firewall administrator and give "
"them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet and "
"firewalls</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:202
msgid "Akismet server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:211
msgid "Accessible"
msgstr "เข้าถึงได้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:211
msgid "Re-trying"
msgstr "พยายามอีกครั้ง"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:219
msgid "Last checked %s ago."
msgstr "ตรวจสอบครั้งสุดท้ายเมื่อ %s มาแล้ว"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:220
msgid "Check network status &raquo;"
msgstr "ตรวจสอบสถานะเน็ตเวิร์ค &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:221
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Click here</a> to confirm that <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet.com is up</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">กดที่นี่</a> เพื่อยืนยันว่า <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Akismet.com ยังทำงานอยู่</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:231
msgid "Akismet Stats"
msgstr "สถิติของ Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:275
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "สแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:281
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ได้ป้องกันเว็บไซต์ของคุณจาก <a href=\"%2$s\">%3$s "
"ความเห็นสแปม</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:290
msgid "Akismet is almost ready."
msgstr "Akismt ยังติดตั้งไม่เรียบร้อย"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:290
msgid ""
"You must <a href=\"%1$s\">enter your Akismet API key</a> for it to work."
msgstr "คุณต้อง <a href=\"%1$s\">ใส่ Akismet API key ของคุณ</a> เพื่อให้มันทำงาน"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:302
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet ตรวจพบปัญหา"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:302
msgid ""
"A server or network problem prevented Akismet from checking %d comment. It "
"has been temporarily held for moderation and will be automatically re-"
"checked in %s."
msgid_plural ""
"A server or network problem prevented Akismet from checking %d comments. "
"They have been temporarily held for moderation and will be automatically re-"
"checked in %s."
msgstr[0] ""
"ปัญหาเกี่ยวกับเซิร์ฟเวอร์หรือเน็ตเวิร์คทำให้ Akismet ไม่สามารถตรวจ %d ความเห็น  "
"พวกเขาถูกกักไว้ชั่วคราวเพื่อตรวจสอบและจะสามารถตรวจอีกครั้งอัตโนมัติใน %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:325
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "ถูกบันทึกว่าเป็นสแปมโดย Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:327
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "เคลียร์โดย Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:331
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "ถูกบันทึกว่าเป็นสแปมโดย %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:333
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "เลิกบันทึกว่าเป็นสแปมโดย %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:342
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:349
msgid "View comment history"
msgstr "ดูประวัติความเห็น"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:354
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s อนุมัติ"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:381
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:444
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ได้ป้องกันเว็บไซต์ของคุณจาก %2$s ความเห็นสแปมแล้ว"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:450
msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> จะทำการปิดกั้นความเห็นสแปมที่พยายามมายังบล็อกของคุณ"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:454
msgid "There's <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now."
msgstr[0] "มี <a href=\"%2$s\">%1$s ความเห็น</a> อยู่ในคิวความเห็นสแปมตอนนี้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:460
msgid "There's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
msgstr "ไม่มีอะไรอยู่ใน <a href='%1$s'>คิวสแปม</a> ในตอนนี้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:478
msgid "Check for Spam"
msgstr "เลือกเป็นสแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:521
msgid "%s reported this comment as not spam"
msgstr "%s รายงานความเห็นนี้ไม่ใช่สแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:570
msgid "%s reported this comment as spam"
msgstr "%s รายงานความเห็นนี้เป็นสแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:615
msgid "%s changed the comment status to %s"
msgstr "%s เปลี่ยนสถานะความเห็นเป็น %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:680
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet ตรวจสอบซ้ำและพบว่าความเห็นนี้เป็นสแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:684
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet ตรวจสอบซ้ำและลบความเห็นนี้"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:688
msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)"
msgstr "Akismet ไม่สามารถตรวจสอบซ้ำความเห็นนี้ (การตอบรับ: %s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:47
msgid "Akismet Spam (%s)"
msgstr "Akismet สแปม (%s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:49
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:51
msgid "Akismet Spam"
msgstr "Akismet สแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:61
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:80
msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จัดการความเห็น"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:96
msgid "%1$s comments recovered."
msgstr "%1$s ความเห็นถูกกู้คืน"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:100
msgid "All spam deleted."
msgstr "ความเห็นสแปมทั้งหมดถูกลบ"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:148
msgid "Caught Spam"
msgstr "จับความเห็นสแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:153
msgid ""
"Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
"installed it."
msgstr "Akismet จับ <strong>%1$s ความเห็นสแปม</strong> ให้คุณ  ตั้งแต่คุณเริ่มติดตั้ง"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:160
msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
msgstr "คุณไม่มีความเห็นสแปมอยู่ในคิว  วันนี้คงเป็นวันโชคดีของคุณ :)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:163
msgid ""
"You can delete all of the spam from your database with a single click. This "
"operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no "
"legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after "
"15 days, so don&#8217;t sweat it."
msgstr ""
"คุณสามารถลบความเห็นสแปมทั้งหมดจากฐานข้อมูลของคุณด้วยการกดปุ่มครั้งเดียว  "
"การทำงานนี้จะไม่สามารถย้อนกลับได้  "
"ดังนั้นคุณอาจอยากจะเช็คให้มั่นใจว่าไม่มีความเห็นที่ดีติดไปด้วยก่อนจะทำการลบ   "
"ความเห็นสแปมจะถูกลบทิ้งโดยอัตโนมัติภายใน 15 วัน  คุณจึงไม่ต้องลบพวกมันอีก"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
msgstr "ตอนนี้มี %1$s ความเห็นถูกระบุว่าเป็นความเห็นสแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:178
msgid ""
"These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any "
"mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn "
"from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply "
"select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk "
"for you."
msgstr ""
"เหล่านี้คือความเห็นล่าสุดที่ถูกมองว่าเป็นความเห็นสแปมโดย Akismet  "
"ถ้าคุณพบว่ามีความผิดพลาดเกิดขึ้น  สามารถแก้ไขง่าย ๆ โดยกด \"not spam\" แล้ว Akismet "
"จะได้เรียนรู้จากสิ่งที่คุณส่งเข้ามา  ถ้าคุณต้องการกู้ความเห็นจากความเห็นสแปม  ก็ทำได้ง่าย ๆ "
"โดยเลือกความเห็น  แล้วกดที่ Not Spam หลังจาก 15 วันไปแล้ว  "
"เราจะทำการลบความเห็นสแปมทั้งหมดในถังขยะให้คุณ"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:232
msgid "Search Spam &raquo;"
msgstr "ค้นหาความเห็นสแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:288
msgid "Not Spam"
msgstr "ความเห็นนี้ไม่ใช่สแปม"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:333
msgid "De-spam marked comments &raquo;"
msgstr "ยกเลิกความเห็นสแปม &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:335
msgid ""
"Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
"learn and get better."
msgstr ""
"ความเห็นที่คุณเลือกว่าไม่เป็นสแปม จะถูกส่งไปยัง Akismet ว่าเป็นข้อผิดพลาดเพื่อช่วยให้ Akismet "
"ทำงานได้ดีขึ้นต่อไป"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:385
msgid "Recheck Queue for Spam"
msgstr "เช็คคิวอีกครั้งสำหรับความเห็นสแปม"

#: wp-includes/load.php:22
msgid "GLOBALS overwrite attempt detected"
msgstr "การเขียนทับแบบทั้งเว็บถูกตรวจพบ"

#: wp-includes/load.php:112
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ของคุณใช้ PHP รุ่น %1$s แต่เวิร์ดเพรส %2$s ต้องการขั้นต่ำคือ %2$s"

#: wp-includes/load.php:115
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr "การติดตั้ง PHP ของคุณดูเหมือนจะขาดส่วนเพิ่ม MySQL ซึ่งเวิร์ดเพรสต้องใช้มันในการทำงาน"

#: wp-includes/load.php:177
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"ใช้งานไม่ได้ชั่วครู่เนื่องจากการดูแลรักษาตามตารางเวลา  โปรดลองอีกครั้งในอีกสองสามนาทีข้างหน้า"

#: wp-includes/load.php:371
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด</strong>: <code>$table_prefix</code>ใน <code>wp-config.php</"
"code> นั้นใส่ได้เพียง ตัวเลข, ตัวอักษร และ underscores ( _ )"

#: wp-includes/functions.php:1925
msgid ""
"One or more database tables are unavailable.  The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"หนึ่งฐานข้อมูลหรือมากกว่าใช้งานไม่ได้  ฐานข้อมูลอาจต้องการการ<a href=\"%s\">ซ่อมแซม</a>"

#: wp-includes/functions.php:3372
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "การเชื่อมต่อกับฐานข้อมูลผิดพลาด"

#: wp-includes/wp-db.php:576
msgid "Invalid database prefix"
msgstr "คำนำหน้าฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/wp-db.php:755
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>ไม่สามารถเลือกฐานข้อมูลได้</h1>\n"
"<p>เราสามารถเชื่อมกับเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูลได้ (ซึ่งแปลว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง) "
"แต่ไม่สามารถเลือกฐานข้อมูล <code>%1$s</code>ได้</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>คุณแน่ใจว่ามีฐานข้อมูลนี้</li>\n"
"<li>ผู้ใช้ <code>%2$s</code> มีสิทธิ์ใช้ <code>%1$s</code> ฐานข้อมูลหรือไม่?</li>\n"
"<li>บางระบบ (โฮสท์) ชื่อของฐานข้อมูลนั้นจะมีคำนำหน้าขึ้นต้นด้วยชื่อผู้ใช้ของคุณ  "
"ดังนั้นชื่อของมันจะเป็น <code>username_%1$s</code>  คิดว่าสิ่งนี้คือปัญหาหรือไม่?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>ถ้าคุณไม่รู้วิธีสร้างฐานข้อมูล  คุณควร <strong>ติดต่อโฮสท์ของคุณ</strong>. "
"ถ้าความผิดพลาดเกิดขึ้นจากอย่างอื่น คุณอาจหาคำตอบได้ที่ <a href=\"http://wordthai.com/"
"\">ชุมชนช่วยเหลือของเวิร์ดเพรส</a></p>"

#: wp-includes/wp-db.php:927
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr "ฐานข้อมูลเวิร์ดเพรสผิดพลาด %1$s ในการทำงาน %2$s โดย %3$s"

#: wp-includes/wp-db.php:929
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "ฐานข้อมูลเวิร์ดเพรสผิดพลาด %1$s ในการทำงาน %2$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1049
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='http://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>ความผิดพลาดในการเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล</h1>\n"
"<p>นี่หมายความว่า ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณในไฟล์ <code>wp-config.php</code> นั้นไม่ถูก "
"หรือเราไม่สามารถเชื่อมต่อกับฐานข้อมูลที่ <code>%s</code> ได้  "
"อาจเป็นไปได้ที่เซิร์ฟเวอร์ของฐานข้อมูลคุณใช้การไม่ได้ในตอนนี้ (server is down)</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>คุณแน่ใจว่าได้ใส่ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านที่ถูกต้อง</li>\n"
"\t<li>คุณแน่ใจว่าได้ใส่ชื่อโฮสท์ที่ถูกต้อง</li>\n"
"\t<li>คุณแน่ใจว่าเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูลทำงานอย่างปกติ?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>ถ้าคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับเงื่อนไขเหล่านี้  คุณควรติดต่อโฮสท์ของคุณ  "
"หรือคุณอาจขอความช่วยเหลือโดยเข้าเยี่ยมชม<a href='http://wordthai."
"com/'>ชุมชมช่วยเหลือของเวิร์ดเพรส</a>.</p>\n"

#: wp-includes/wp-db.php:1329
msgid ""
" $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must be "
"one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
msgstr ""
" $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must be "
"one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"

#: wp-admin/setup-config.php:163
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: \"Table Prefix\" can only contain numbers, letters, "
"and underscores."
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด</strong>: \"Table Prefix\" นั้นใส่ได้เพียง ตัวเลข, ตัวอักษร และ "
"underscores ( _ )"

#: wp-load.php:56
msgid ""
"<p>There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started.</p> <p>Need more help? <a href='http://codex."
"wordpress.org/Editing_wp-config.php'>We got it</a>.</p> <p>You can create a "
"<code>wp-config.php</code> file through a web interface, but this doesn't "
"work for all server setups. The safest way is to manually create the file.</"
"p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'>Create a Configuration "
"File</a></p>"
msgstr ""
"<p>ดูเหมือนว่าไม่มีไฟล์ <code>wp-config.php</code> ระบบต้องการไฟล์นี้ก่อนเราจะเริ่มทำงาน</"
"p> <p>ต้องการความช่วยเหลือ? <a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-"
"config.php'>ดูได้ที่นี่</a></p> <p>คุณสามารถสร้างไฟล์ <code>wp-config.php</code> "
"ผ่านทางหน้าเว็บ  แต่วิธีนี้ใช้ไม่ได้กับการตั้งค่าในทุกเซิฟเวอร์  "
"วิธีที่ปลอดภัยที่สุดคือสร้างไฟล์ด้วยตัวเอง</p><p><a href='%ssetup-config.php' "
"class='button'>สร้างไฟล์ตั้งค่า</a></p>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1301
msgid "<a href=\"%s\">Select your tagline and time zone</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">เลือก tagline และเขตเวลาของคุณ</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1302
msgid "<a href=\"%s\">Turn comments on or off</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">เปิดหรือปิดความเห็น</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1303
msgid "<a href=\"%s\">Fill in your profile</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ใส่ในข้อมูลของคุณ</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1307
msgid "Add Real Content"
msgstr "เพิ่มเนื้อหาที่แท้จริง"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1308
msgid ""
"Check out the sample page & post editors to see how it all works, then "
"delete the default content and write your own!"
msgstr ""
"ตรวจสอบหน้าตัวอย่างและตัวแก้ไขหน้าเพื่อดูว่ามันทำงานอย่างไร  "
"แล้วลบบทความเริ่มต้นแล้วเขียนบทความของคุณเอง"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1310
msgid "View the <a href=\"%1$s\">sample page</a> and <a href=\"%2$s\">post</a>"
msgstr "ดู <a href=\"%1$s\">หน้า</a> และ <a href=\"%2$s\">เรื่อง</a>ตัวอย่าง"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1311
msgid ""
"Delete the <a href=\"%1$s\">sample page</a> and <a href=\"%2$s\">post</a>"
msgstr "ลบ <a href=\"%1$s\">หน้า</a> และ <a href=\"%2$s\">เรื่อง</a>ตัวอย่าง"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1312
msgid "<a href=\"%s\">Create an About Me page</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">สร้างหน้าเกี่ยวกับฉัน</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1313
msgid "<a href=\"%s\">Write your first post</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">เขียนเรื่องแรกของคุณ</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1317
msgid "Customize Your Site"
msgstr "ปรับแต่งเว็บของคุณ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1322
msgid ""
"<a href=\"%s\">Install a theme</a> to get started customizing your site."
msgstr "<a href=\"%s\">ติดตั้ง theme</a> เพื่อเริ่มปรับแต่งเว็บของคุณ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1327
msgid "<a href=\"%s\">Choose light or dark</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">เลือกสว่างหรือมึด</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1330
msgid "<a href=\"%s\">Set a background color</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ตั้งค่าสีพื้นหลัง</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1333
msgid "<a href=\"%s\">Select a new header image</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">เลือกรูปส่วนหัวใหม่</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1336
msgid "<a href=\"%s\">Add some widgets</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">เพิ่ม widgets บางอย่าง</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1340
msgid ""
"Use the current theme &mdash; %1$s &mdash; or <a href=\"%2$s\">choose a new "
"one</a>. If you stick with %3$s, here are a few ways to make your site look "
"unique."
msgstr ""
"ใช้ theme &mdash; %1$s &mdash; หรือ <a href=\"%2$s\">เลือก theme ใหม่</a> "
"ถ้าคุณยังติดอยู่กับ %3$s  นี่คือสองสามวิธีที่ช่วยให้เว็บของคุณดูโดดเด่นไม่ซ้ำใคร"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1351
msgid ""
"Use the current theme &mdash; %1$s &mdash; or <a href=\"%2$s\">choose a new "
"one</a>."
msgstr ""
"ใช้ theme ปัจจุบัน &mdash; %1$s &mdash; หรือ <a href=\"%2$s\">เลือก theme ใหม่</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1357
msgid ""
"Already know what you&#8217;re doing? <a href=\"%s\">Dismiss this message</"
"a>."
msgstr "รู้หรือไม่ว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่? <a href=\"%s\">ไม่สนใจข้อความนี้</a>"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-base.php:212
msgid "Changing to %s"
msgstr "เปลี่ยนเป็น %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:141
msgctxt "posts"
msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ของฉัน <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:152
msgctxt "posts"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ทั้งหมด <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:174
msgctxt "posts"
msgid "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ปักหมุด <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:211
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:64
msgid "View all categories"
msgstr "ดูหมวดหมู่ทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:267
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "หัวข้อ"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:537
msgid "Edit this item"
msgstr "แก้ไขสิ่งนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:538
msgid "Edit this item inline"
msgstr "แก้ไขสิ่งนี้ในเรื่อง"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:538
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:416
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:259
msgid "Quick&nbsp;Edit"
msgstr "แก้ไขอย่างเร็ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:542
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "กู้คืนสิ่งนี้จากถังขยะ"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:544
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "ย้ายสิ่งนี้ไปถังขยะ"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:546
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "ลบสิ่งนี้ถาวร"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:551
#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:153
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1421
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1477
#: wp-admin/includes/theme-install.php:145
#: wp-admin/includes/theme-install.php:153
msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
msgstr "ดู &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:553
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:367
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:386
msgid "View &#8220;%s&#8221;"
msgstr "ดู &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:566
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:277
msgid "Unpublished"
msgstr "ยังไม่เผยแพร่"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:591
msgid "Missed schedule"
msgstr "ตารางเวลาผิดพลาด"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:634
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:262
msgid "No Tags"
msgstr "ไม่มีป้ายกำกับ"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:727
msgid "Bulk Edit"
msgstr "แก้ไขจำนวนมาก"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:727
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:416
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:337
msgid "Quick Edit"
msgstr "แก้ไขอย่างเร็ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:772
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:855
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:880
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:914
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:923
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:955
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:976
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1004
msgid "&mdash; No Change &mdash;"
msgstr "&mdash; ไม่มีการเปลี่ยนแปลง &mdash;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:798
msgid "&ndash;OR&ndash;"
msgstr "&ndash;หรือ&ndash;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:818
msgid "[more]"
msgstr "[มากกว่า]"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:819
msgid "[less]"
msgstr "[น้อยกว่า]"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:849
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "หน้าหลัก (ไม่มีหน้าแม่)"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:882
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:588
msgid "Default Template"
msgstr "Template หลัก"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:916
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:925
msgid "Do not allow"
msgstr "ไม่อนุญาต"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:921
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:219
msgid "Pings"
msgstr "Pings"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:937
msgid "Allow Comments"
msgstr "ให้แสดงความเห็นได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:942
msgid "Allow Pings"
msgstr "อนุญาต Pings"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:978
msgid "Not Sticky"
msgstr "ไม่ปักหมุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:986
msgid "Make this post sticky"
msgstr "ปักหมุดเรื่องนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1001
msgid "Post Format"
msgstr "รูปแบบเรื่อง"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:19 wp-admin/includes/image-edit.php:545
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "ไม่มีข้อมูลภาพ  โปรดลองโหลดรูปใหม่อีกครั้ง"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:44
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:47
msgid ""
"Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() is "
"missing)"
msgstr "โฮสท์ของคุณไม่สนับสนุนการหมุนรูปภาพ (function imagerotate() is missing)"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:84
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results the "
"scaling should be done before performing any other operations on it like "
"crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become "
"fuzzy."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งขนาดที่เหมาะสมสำหรับรูปดั้งเดิม  สำหรับผลลัพท์ที่ดีที่สุด  "
"ขนาดควรจะจัดการก่อนที่จะทำการแก้ไขอื่น ๆ อย่างการตัดรูป  การหมุน และอื่น ๆ  หมายเหตุ "
"ถ้าคุณขยายรูปอาจทำให้รูปเบลอหรือไม่ชัด"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:85
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "ขนาดดั้งเดิม %s"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:99
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "ไม่สนใจการเปลี่ยนแปลงของรูปและกู้รูปดั้งเดิม"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:102
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "รูปที่แก้ไขล่าสุดจะไม่ถูกลบ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:106
msgid "Restore image"
msgstr "กู้คืนรูปภาพ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:117
msgid "Image Crop"
msgstr "รูปภาพตัด"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:118 wp-admin/includes/image-edit.php:164
msgid "(help)"
msgstr "(ช่วยเหลือ)"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:120
msgid ""
"The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the "
"desired part. While dragging the dimensions of the selection are displayed "
"below."
msgstr ""
"รูปจะถูกตัดโดยกดที่รูปแล้วลากเพื่อเลือกส่วนที่ต้องการ  ขณะที่ลากขนาดรูปที่เลือกจะแสดงด้านล่าง"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:123
msgid "Arrow: move by 10px"
msgstr "Arrow: เคลื่อนที่ทีละ 10px"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:124
msgid "Shift + arrow: move by 1px"
msgstr "Shift + arrow: เคลื่อนที่ทีละ 1px"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:125
msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px"
msgstr "Ctrl + arrow:ย่อขยายทีละ  10px"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:126
msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px"
msgstr "Ctrl + Shift + arrow: ย่อขยายทีละ 1px"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:127
msgid "Shift + drag: lock aspect ratio"
msgstr "Shift + drag: ล็อคขนาดสัมพันธ์รูป"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:130
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "ตัดขนาดสัมพันธ์"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:131
msgid ""
"You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift key "
"while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, etc. "
"If there is a selection, specifying aspect ratio will set it immediately."
msgstr ""
"คุณสามารถระบุตัดขนาดสัมพันธ์ที่เลือกแล้วกดปุ่ม shift ค้างไว้แล้วลากเพื่อล็อคมัน  ค่าสามารถเป็น "
"1:1 (สี่เหลี่ยม), 4:3, 16:9, และอื่น ๆ ถ้ามีการเลือกแล้ว ขนาดสัมพันธ์ของรูปจะตั้งค่าอัตโนมัติ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:133
msgid "Crop Selection"
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:134
msgid ""
"Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in "
"pixels). Note that these values are scaled to approximately match the "
"original image dimensions. The minimum selection size equals the thumbnail "
"size as set in the Media settings."
msgstr ""
"เมื่อเริ่มแล้ว  ขนาดที่เลือกจะถูกแก้ไขโดยค่าใหม่ (เป็น pixel) หมายเหตุ "
"ค่าเหล่านั้นจะถูกตั้งค่าให้เหมาะสมกับขนาดรูปดั้งเดิม "
"ขนาดเลือกเล็กที่สุดจะท่ากับรูปขนาดเล็กที่ตั้งค่าในการตั้งค่าสื่อ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:163
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "ตั้งค่ารูปขนาดเล็ก"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:165
msgid ""
"The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be square "
"or contain only a portion of the original image to showcase it better. Here "
"you can select whether to apply changes to all image sizes or make the "
"thumbnail different."
msgstr ""
"รูปขนาดเล็กสามารถตัดแตกต่างกัน ตัวอย่าง "
"มันสามารถเป็นรูปสี่เหลี่ยมหรือขนาดเฉพาะของรูปดั้งเดิมเพื่อให้มันดีขึ้น  "
"คุณสามารถเลือกใช้การเปลี่ยนแปลงกับทุกขนาดรูปหรือทำให้รูปขนาดเล้กต่างออกไป"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:169
msgid "Current thumbnail"
msgstr "รูปขนาดเล็กปัจจุบัน"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:173
msgid "Apply changes to:"
msgstr "ใช้งานการเปลี่ยนแปลงไปที่:"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:177
msgid "All image sizes"
msgstr "ทุกขนาดรูปภาพ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:185
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "ทุกขนาดยกเว้นรูปขนาดเล็ก"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:195
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost.  'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงที่ไม่ได้บันทึกจะถูกลบ 'OK' เพื่อทำต่อ  'Cancel' เพื่อกลับไปยังตัวแก้ไขรูปภาพ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:428
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "ไม่สามารถโหลด metadata ของรูปภาพ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:483
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "ไม่สามารถบันทึก metadata รูปภาพ"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:488
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "metadata รูปภาพไม่สอดคล้องกัน"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:490
msgid "Image restored successfully."
msgstr "รูปภาพถูกกู้คืนแล้ว"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:503
msgid "Unable to create new image."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปใหม่"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:529
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr "มีความผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างบันทึกขนาดรูป โปรดโหลดหน้าใหม่และลองทำอีกครั้ง"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:537
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "ไม่มีสิ่งใดให้บันทึก  รูปไม่มีการเปลี่ยนแปลง"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:580
msgid "Unable to save the image."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูป"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:665
msgid "Image saved"
msgstr "บันทึกรูปภาพแล้ว"

#: wp-admin/includes/misc.php:566 wp-admin/user-edit.php:214
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Admin Color Scheme"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:65
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:190
msgid "No items found."
msgstr "ไม่พบสิ่งใด"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:71
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to <a href=\"%1$s\">enable</a> or <a href=\"%2$s\">install</a> more "
"themes."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้งาน theme ได้เพียง theme เดียวในตอนนี้   เข้าไปที่หน้าผู้ควบคุมเน็ตเวิร์คเพื่อ <a "
"href=\"%1$s\">เปิดใช้งาน</a> หรือ <a href=\"%2$s\">ติดตั้ง</a> themes เพิ่ม"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:75
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to <a href=\"%1$s\">enable</a> more themes."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้งาน theme ได้เพียง theme เดียวในตอนนี้   เข้าไปที่หน้าผู้ควบคุมเน็ตเวิร์คเพื่อ <a "
"href=\"%1$s\">เปิดใช้งาน</a> themes เพิ่ม"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:82
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress.org Theme Directory at any "
"time: just click on the <a href=\"%s\">Install Themes</a> tab above."
msgstr ""
"คุณมีเพียง theme เดียวที่ติดตั้งอยู่ในตอนนี้ ซึ่งน้อยเกินไป คุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งพัน theme "
"ใน Wordpress.org theme ไดเรกทอรีเมื่อไหร่ก็ได้: เพียงกดที่แท๊บ <em><a href=\"%s\">ติดตั้ง "
"Themes</a></em> ด้านบน"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:88
msgid ""
"Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator for "
"information about accessing additional themes."
msgstr ""
"มีเฉพาะ theme ปัจจุบันเท่านั้นที่คุณสามารถใช้ได้   ติดต่อผู้ควบคุม %s สำหรับข้อมูลการเกี่ยวกับเข้าถึง "
"theme เพิ่มเติม"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:146
msgid "Preview of &#8220;%s&#8221;"
msgstr "หน้าตาดูก่อนของ &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:150
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1422
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1478
msgid "Activate &#8220;%s&#8221;"
msgstr "ใช้งาน &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:155
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"คุณกำลังลบ theme นี้ '%s'\n"
"  'Cancel' เพื่อหยุด, 'OK' เพื่อลบ"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:172
msgid ""
"The template files are located in <code>%2$s</code>. The stylesheet files "
"are located in <code>%3$s</code>. <strong>%4$s</strong> uses templates from "
"<strong>%5$s</strong>. Changes made to the templates will affect both themes."
msgstr ""
"ไฟล์ template files ถูกเก็บอยู่ใน <code>%2$s</code> ไฟล์ stylesheet ถูกเก็บอยู่ใน "
"<code>%3$s</code>  <strong>%4$s</strong> ใช้ templates จาก <strong>%5$s</"
"strong> การเปลี่ยนแปลง templates จะส่งผลกระทบต่อทั้งสอง themes"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:174
msgid "All of this theme&#8217;s files are located in <code>%2$s</code>."
msgstr "ไฟล์ของ theme นี้ทั้งหมดถูกเก็บอยู่ใน <code>%2$s</code>."

#: wp-admin/includes/media.php:18
msgid "From Computer"
msgstr "จากคอมพิวเตอร์"

#: wp-admin/includes/media.php:53
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "คลังภาพ (%s)"

#: wp-admin/includes/media.php:323 wp-admin/includes/template.php:1380
msgid "WordPress"
msgstr "เวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/includes/media.php:377
msgid "Upload/Insert %s"
msgstr "อัปโหลด/เพิ่ม %s"

#: wp-admin/includes/media.php:780 wp-admin/includes/media.php:948
msgid "File URL"
msgstr "URL ของไฟล์"

#: wp-admin/includes/media.php:781
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL ส่วนแนบของเรื่อง"

#: wp-admin/includes/media.php:805 wp-admin/includes/media.php:1967
msgid "Alt text for the image, e.g. &#8220;The Mona Lisa&#8221;"
msgstr "Alt text สำหรับรูปภาพ  ตัวอย่างเช่น &#8220;The Mona Lisa&#8221;"

#: wp-admin/includes/media.php:865
msgid "Empty Title filled from filename."
msgstr "ทำให้หัวข้อจากชื่อไฟล์ว่างเปล่า"

#: wp-admin/includes/media.php:952
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "ที่อยู่ของไฟล์อัปโหลด"

#: wp-admin/includes/media.php:1126
msgid "Upload date:"
msgstr "วันที่อัปโหลด:"

#: wp-admin/includes/media.php:1148 wp-admin/includes/media.php:1997
#: wp-admin/includes/media.php:2003 wp-admin/includes/media.php:2020
#: wp-admin/includes/media.php:2029
msgid "Insert into Post"
msgstr "ใส่เข้าในเรื่อง"

#: wp-admin/includes/media.php:1154
msgid "You are about to delete <strong>%s</strong>."
msgstr "คุณกำลังจะลบ <strong>%s</strong>."

#: wp-admin/includes/media.php:1315
msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณใช้พื้นที่ของคุณหมดแล้ว (%s MB)."

#: wp-admin/includes/media.php:1342
msgid "Allowed Files"
msgstr "อนุญาตไฟล์"

#: wp-admin/includes/media.php:1371
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "หรือ"

#: wp-admin/includes/media.php:1390
msgid "Maximum upload file size: %d%s."
msgstr "ขนาดไฟล์อัปโหลดสูงสุด: %d%s"

#: wp-admin/includes/media.php:1393
msgid ""
"Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file "
"uploader. Please use the browser uploader for files over 100MB."
msgstr ""
"เบราว์เซอร์ของคุณมีข้อจำกัดบางอย่างในการอัปโหลดไฟล์ขนาดใหญ่ด้วยตัวอัปโหลดหลายไฟล์  "
"โปรดใช้ตัวอัปโหลดเบราว์เซอร์สำหรับไฟล์ที่ใหญ่กว่า 100MB"

#: wp-admin/includes/media.php:1431
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "เพิ่มไฟล์สื่อจากเครื่องคอมฯของคุณ"

#: wp-admin/includes/media.php:1495
msgid "Insert media from another website"
msgstr "ใส่ไฟล์สื่อจากเว็บอื่น"

#: wp-admin/includes/media.php:1632
msgid "All Tabs:"
msgstr "แท็บทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/media.php:1636
msgid "Sort Order:"
msgstr "เรียงลำดับ:"

#: wp-admin/includes/media.php:1639
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "กวาดล้าง"

#: wp-admin/includes/media.php:1664
msgid "Gallery Settings"
msgstr "การตั้งค่าคลังรูป"

#: wp-admin/includes/media.php:1669
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "ลิงก์รูปย่อไปยัง:"

#: wp-admin/includes/media.php:1677
msgid "Attachment Page"
msgstr "หน้าไฟล์แนบ"

#: wp-admin/includes/media.php:1684
msgid "Order images by:"
msgstr "เรียงรูปภาพโดย:"

#: wp-admin/includes/media.php:1689
msgid "Menu order"
msgstr "ลำดับเมนู"

#: wp-admin/includes/media.php:1715
msgid "Gallery columns:"
msgstr "คอลัมภ์คลังภาพ:"

#: wp-admin/includes/media.php:1735
msgid "Insert gallery"
msgstr "ใส่คลังรูป"

#: wp-admin/includes/media.php:1736
msgid "Update gallery settings"
msgstr "อัปเดตการตั้งค่าคลังภาพ"

#: wp-admin/includes/media.php:1808
msgid "All Types"
msgstr "ชนิดทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/media.php:1831 wp-admin/includes/nav-menu.php:627
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:844
msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

#: wp-admin/includes/media.php:1832 wp-admin/includes/nav-menu.php:628
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:845
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: wp-admin/includes/media.php:1852
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:377
msgid "Show all dates"
msgstr "แสดงวันที่ทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/media.php:1872
msgid "Filter &#187;"
msgstr "ตัวกรอง &#187;"

#: wp-admin/includes/media.php:1921
msgid "Image Caption"
msgstr "คำอธิบายภาพ"

#: wp-admin/includes/media.php:1942
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "ไฟล์เสียง วีดีโอ หรืออื่น ๆ"

#: wp-admin/includes/media.php:1960
msgid "Link text, e.g. &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"
msgstr "ตัวอักษรลิงก์  ตัวอย่างเช่น  &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"

#: wp-admin/includes/media.php:1986
msgid "Link Image To:"
msgstr "ลิงก์รูปไปยัง:"

#: wp-admin/includes/media.php:1991
msgid "Link to image"
msgstr "ลิงก์หารูป"

#: wp-admin/includes/media.php:2043
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the <a "
"href=\"#\">browser uploader</a> instead."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้ตัวอัปโหลดหลายไฟล์  มีปัญหาหรือไม่  ถ้ามีโปรดลอง<a "
"href=\"#\">ตัวอัปโหลดแบบเบราว์เซอร์</a>"

#: wp-admin/includes/media.php:2057
msgid ""
"You are using the browser&#8217;s built-in file uploader. The new WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. <a "
"href=\"#\">Switch to the new uploader</a>."
msgstr ""
"คุณกำลังใช้ตัวอัปโหลดไฟล์สำหรับเบราว์เซอร์  "
"ตัวอัปโหลดใหม่เวิร์ดเพรสรวมการเลือกแบบหลายไฟล์และความสามารถลากและวาง  <a "
"href=\"#\">เปลี่ยนเป็นตัวอัปโหลดใหม่</a>"

#: wp-admin/includes/media.php:2065
msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
msgstr "หลังจากไฟล์ถูกอัปโหลดแล้ว  คุณสามารถแก้ไขหัวข้อ"

#: wp-admin/includes/media.php:2088
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"&times; %4$d)."
msgstr ""
"ขนาดรูปภาพที่จะเข้ากับรูปขนาดใหญ่ที่เลือกใน %1$simage options%2$s (%3$d &times; %4$d)"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:46 wp-admin/includes/theme.php:411
msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request."
msgstr "ความผิดพลาด HTTP ที่ไม่คาดคิดเกิดขึ้นระหว่างกำลังเรียกใช้ API "

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:84
msgid ""
"Plugins extend and expand the functionality of WordPress. You may "
"automatically install plugins from the <a href=\"http://wordpress.org/extend/"
"plugins/\">WordPress Plugin Directory</a> or upload a plugin in .zip format "
"via <a href=\"%s\">this page</a>."
msgstr ""
"ปลั๊กอินช่วยเพิ่มและขยายความสามารถของเวิร์ดเพรส  คุณอาจจะติดตั้งปลั๊กอินอัตโนมัติจาก <a "
"href=\"http://wordpress.org/extend/plugins/\">เวิร์ดเพรสปลั๊กอินไดเรคทอรี</a> "
"หรืออัปโหลดปลั๊กอินในรูปแบบไฟล์ .zip ผ่านทาง <a href=\"%s\">หน้านี้</a>"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:87
msgid "Search for plugins by keyword, author, or tag."
msgstr "ค้นหาปลั๊กอินโดย keyword ผู้เขียน หรือป้ายกำกับ"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:90
msgid "Popular tags"
msgstr "ป้ายกำกับยอดนิยม"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:91
msgid ""
"You may also browse based on the most popular tags in the Plugin Directory:"
msgstr "คุณอาจจะค้นหาโดยอิงจากป้ายกำกับยอดนิยมในไดเรคทอรีปลั๊กอิน:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:108
msgid "%s plugin"
msgstr "%s ปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:108
msgid "%s plugins"
msgstr "%s ปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:128
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Tag"
msgstr "ป้ายกำกับ"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:131
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:132
msgid "Search Plugins"
msgstr "ค้นหาปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:144
msgid "Install a plugin in .zip format"
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอินในรูปแบบไฟล์ .zip"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:145
msgid ""
"If you have a plugin in a .zip format, you may install it by uploading it "
"here."
msgstr "ถ้าคุณมีปลั๊กอินในรูปแบบไฟล์ .zip คุณอาจจะติดตั้งโดยอัปโหลดปลั๊กอินนั้นที่นี่"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:148
msgid "Plugin zip file"
msgstr "ไฟล์ซิบปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:150
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:291
#: wp-admin/includes/theme-install.php:122
#: wp-admin/includes/theme-install.php:291
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:200
msgid "Install Now"
msgstr "ติดตั้งตอนนี้"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:266 wp-admin/update.php:103
msgid "Plugin Install"
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:295
#: wp-admin/includes/theme-install.php:296
msgid "Install Update Now"
msgstr "ติดตั้งอัปเดตเดี๋ยวนี้"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:298
msgid "Newer Version (%s) Installed"
msgstr "รุ่นที่ใหม่กว่า (%s) ติดตั้งแล้ว"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:301
msgid "Latest Version Installed"
msgstr "รุ่นล่าสุดที่ติดตั้ง"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:307
msgid "FYI"
msgstr "FYI"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:314
#: wp-admin/includes/theme-install.php:165
msgid "Last Updated:"
msgstr "อัปเดตครั้งสุดท้าย"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:317
#: wp-admin/includes/theme-install.php:167
msgid "Requires WordPress Version:"
msgstr "ต้องการเวิร์ดเพรสรุ่น"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:317
#: wp-admin/includes/theme-install.php:167
msgid "%s or higher"
msgstr "%s หรือสูงกว่า"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:319
#: wp-admin/includes/theme-install.php:169
msgid "Compatible up to:"
msgstr "เข้ากับได้กับ:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:321
#: wp-admin/includes/theme-install.php:171
msgid "%s time"
msgid_plural "%s times"
msgstr[0] "%s เวลา"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:323
msgid "WordPress.org Plugin Page &#187;"
msgstr "WordPress.org หน้าปลั๊กอิน &#187;"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:325
msgid "Plugin Homepage  &#187;"
msgstr "หน้าหลักปลั๊กอิน &#187;"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:329
msgid "Average Rating"
msgstr "ค่าการจัดอันดับโดยเฉลี่ย"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:330
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:338
#: wp-admin/includes/theme-install.php:173
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:221
msgid "(based on %s rating)"
msgid_plural "(based on %s ratings)"
msgstr[0] "(ขึ้นอยู่กับการจัดอันดับตาม %s)"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:332
#: wp-admin/includes/theme-install.php:175
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:230
msgid "5 stars"
msgstr "5 ดาว"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:333
#: wp-admin/includes/theme-install.php:176
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:231
msgid "4 stars"
msgstr "4 ดาว"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:334
#: wp-admin/includes/theme-install.php:177
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:232
msgid "3 stars"
msgstr "3 ดาว"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:335
#: wp-admin/includes/theme-install.php:178
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:233
msgid "2 stars"
msgstr "2 ดาว"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:336
#: wp-admin/includes/theme-install.php:179
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:234
msgid "1 star"
msgstr "1 ดาว"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:344
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been tested</strong> "
"with your current version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>คำเตือน:</strong> ปลั๊กอินนี้ <strong>ไม่ได้ถูกทดสอบ</strong> "
"กับรุ่นเวิร์ดเพรสที่คุณใช้อยู่ตอนนี้"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:347
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been marked as "
"compatible</strong> with your version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>คำเตือน:</strong> ปลั๊กอินนี้ไม่ถูกบันทึกว่า <strong>ใช้งานได้</strong> "
"กับเวิร์ดเพรสรุ่นที่คุณใช้งานอยู่"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:33
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Featured"
msgstr "ลักษณะพิเศษ"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:35
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Newest"
msgstr "ใหม่ที่สุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:36
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Recently Updated"
msgstr "อัปเดตล่าสุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:109
msgid "No themes match your request."
msgstr "ไม่มี themes ที่ตรงกับความต้องการของคุณ"

#: wp-admin/includes/deprecated.php:524
msgid "No matching users were found!"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ที่ต้องการหา"

#: wp-admin/includes/deprecated.php:563
msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
msgstr "กำลังแสดง %s&#8211;%s of %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:133
msgid "No comments awaiting moderation&hellip; yet."
msgstr "ไม่มีความเห็นรอตรวจสอบ"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:135
msgid "No comments found."
msgstr "ไม่พบความเห็น"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:146
msgctxt "comments"
msgid "All"
msgid_plural "All"
msgstr[0] "ทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:147
msgid ""
"Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
"span>"
msgid_plural ""
"Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
"span>"
msgstr[0] ""
"รอคอยการตรวจสอบ <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</"
"span>)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:149
msgid ""
"Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgid_plural ""
"Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[0] ""
"ความเห็นแสปม <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</"
"span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:150
msgid ""
"Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgid_plural ""
"Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[0] ""
"ถังขยะ <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:192
msgctxt "comment"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "บันทึกเป็นสแปม"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:197
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:403
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "ไม่ใช่สแปม"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:215
msgid "Show all comment types"
msgstr "แสดงประเภทความเห็นทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:232
msgid "Empty Spam"
msgstr "ลบสแปมทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:255
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:527
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "ความเห็น"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:258
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "เพื่อตอบกับ"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:336
msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
msgstr "Y/m/d \\a\\t g:i A"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:355
msgid "Submitted on <a href=\"%1$s\">%2$s at %3$s</a>"
msgstr "ส่งมาบน <a href=\"%1$s\">%2$s ที่ %3$s</a>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:363
msgid "In reply to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "ตอบไปที่ <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:475
msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
msgstr "Y/m/d \\a\\t g:ia"

#: wp-admin/includes/file.php:11
msgid "Main Index Template"
msgstr "Template หน้าหลัก"

#: wp-admin/includes/file.php:13
msgid "Visual Editor Stylesheet"
msgstr "แก้ไขมุมมองสไตล์ชีท"

#: wp-admin/includes/file.php:14
msgid "Visual Editor RTL Stylesheet"
msgstr "แก้ไขมุมมองสไตล์ชีทแบบขวาไปซ้าย"

#: wp-admin/includes/file.php:15
msgid "RTL Stylesheet"
msgstr "RTL Stylesheet"

#: wp-admin/includes/file.php:17
msgid "Popup Comments"
msgstr "ความเห็น Popup"

#: wp-admin/includes/file.php:22
msgid "Author Template"
msgstr "ผู้สร้าง Template"

#: wp-admin/includes/file.php:23
msgid "Tag Template"
msgstr "ป้ายกำกับ Template"

#: wp-admin/includes/file.php:24
msgid "Category Template"
msgstr "Template หมวดหมู่"

#: wp-admin/includes/file.php:25 wp-admin/includes/meta-boxes.php:587
msgid "Page Template"
msgstr "หน้า Template"

#: wp-admin/includes/file.php:27
msgid "Search Form"
msgstr "ช่องค้นหา"

#: wp-admin/includes/file.php:28
msgid "Single Post"
msgstr "หน้าเดี่ยว"

#: wp-admin/includes/file.php:29
msgid "404 Template"
msgstr "Template หน้า 404"

#: wp-admin/includes/file.php:30
msgid "Links Template"
msgstr "Template หน้าลิงก์"

#: wp-admin/includes/file.php:31
msgid "Theme Functions"
msgstr "Theme Functions"

#: wp-admin/includes/file.php:32
msgid "Attachment Template"
msgstr "Template ไฟล์แนบ"

#: wp-admin/includes/file.php:33
msgid "Image Attachment Template"
msgstr "Template ไฟล์แนบรูปภาพ"

#: wp-admin/includes/file.php:34
msgid "Video Attachment Template"
msgstr "Template ไฟล์แนบวีดีโอ"

#: wp-admin/includes/file.php:35
msgid "Audio Attachment Template"
msgstr "Template ไฟล์แนบเสียง"

#: wp-admin/includes/file.php:36
msgid "Application Attachment Template"
msgstr "Template ไฟล์แนบการสมัคร"

#: wp-admin/includes/file.php:37
msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
msgstr "my-hacks.php (legacy hacks support)"

#: wp-admin/includes/file.php:38
msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
msgstr ".htaccess (สำหรับกฎการรีไรท์ )"

#: wp-admin/includes/file.php:41
msgid "Comments Template"
msgstr "Template ความเห็น"

#: wp-admin/includes/file.php:42
msgid "Popup Comments Template"
msgstr "Template ความเห็น Popup"

#: wp-admin/includes/file.php:65
msgid "%s Page Template"
msgstr "%s หน้า Template"

#: wp-admin/includes/file.php:202
msgid ""
"Sorry, can&#8217;t edit files with &#8220;..&#8221; in the name. If you are "
"trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just type "
"the name of the file in."
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไขไฟล์ที่มีตัวอักษร  &#8220;..&#8221; ในชื่อไฟล์  "
"ถ้าคุณพยายามแก้ไขไฟล์ในไดเรกทอรีที่เก็บไฟล์เวิร์ดเพรสของคุณ  คุณสามารถทำได้เพียงพิมพ์ชื่อไฟล์"

#: wp-admin/includes/file.php:208
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "ไฟล์นี้ไม่สามารถแก้ไขได้"

#: wp-admin/includes/file.php:258 wp-admin/includes/file.php:404
msgid "No file was uploaded."
msgstr "ไม่มีไฟล์ถูกอัปโหลด"

#: wp-admin/includes/file.php:279 wp-admin/includes/file.php:424
msgid "Invalid form submission."
msgstr "แบบฟอร์ม submission ใช้ไม่ได้"

#: wp-admin/includes/file.php:288
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "ไฟล์นั้นว่างเปล่า  โปรดแน่ใจว่าได้อัปโหลดไฟล์ถูกต้อง"

#: wp-admin/includes/file.php:290 wp-admin/includes/import.php:63
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size "
"being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini."
msgstr ""
"ไฟล์ว่างเปล่า  กรุณาอัปโหลดไฟล์ใหม่ที่มีข้อมูล  "
"ความผิดพลาดนี้อาจเกิดจากการไม่เปิดใช้การอัปโหลดในไฟล์ php.ini หรือ โดย "

#: wp-admin/includes/file.php:296
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "ระบุการทดสอบการล้มเหลวของไฟล์อัปโหลด"

#: wp-admin/includes/file.php:309 wp-admin/includes/file.php:449
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "ขอโทษด้วย  ชนิดไฟล์นี้ไม่อนุญาตเนื่องจากเหตุผลความปลอดภัย"

#: wp-admin/includes/file.php:330 wp-admin/includes/file.php:471
msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
msgstr "ไฟล์ที่อัปโหลดไม่สามารถย้ายไปที่ %s"

#: wp-admin/includes/file.php:401
msgid ""
"The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"ไฟล์อัปโหลดมีขนาดเกิน <code>upload_max_filesize</code> ที่ถูกระบุในไฟล์ <code>php."
"ini</code>."

#: wp-admin/includes/file.php:402
msgid ""
"The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was "
"specified in the HTML form."
msgstr "ไฟล์อัปโหลดมีขนาดเกิน <em>MAX_FILE_SIZE</em> ซึ่งถูกระบุในแบบฟอร์ม HTML"

#: wp-admin/includes/file.php:432
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
msgstr ""
"ไฟล์ว่างเปล่า  กรุณาอัปโหลดไฟล์ใหม่ที่มีข้อมูล  "
"ความผิดพลาดนี้อาจเกิดจากการไม่เปิดใช้การอัปโหลดในไฟล์ php.ini"

#: wp-admin/includes/file.php:436
msgid "Specified file does not exist."
msgstr "ไฟล์ที่ระบุไม่มีอยู่"

#: wp-admin/includes/file.php:500
msgid "Invalid URL Provided."
msgstr "URL ที่ให้มาใช้ไม่ได้"

#: wp-admin/includes/file.php:504
msgid "Could not create Temporary file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว"

#: wp-admin/includes/file.php:538 wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:42
#: wp-admin/includes/plugin.php:684 wp-admin/includes/theme.php:94
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงไฟล์ระบบ"

#: wp-admin/includes/file.php:598 wp-admin/includes/file.php:692
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Archive เข้ากันไม่ได้"

#: wp-admin/includes/file.php:602 wp-admin/includes/file.php:638
msgid "Could not retrieve file from archive."
msgstr "ไม่สามารถรับไฟล์จากคลังเก็บ"

#: wp-admin/includes/file.php:632 wp-admin/includes/file.php:724
#: wp-admin/includes/file.php:783 wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:54
#: wp-admin/includes/update-core.php:591
msgid "Could not create directory."
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี่ได้"

#: wp-admin/includes/file.php:648
msgid "Could not extract file from archive."
msgstr "ไม่สามารถแตกไฟล์จากคลังเก็บ"

#: wp-admin/includes/file.php:651 wp-admin/includes/file.php:737
#: wp-admin/includes/file.php:778 wp-admin/includes/update-core.php:494
#: wp-admin/includes/update-core.php:586
msgid "Could not copy file."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์"

#: wp-admin/includes/file.php:695
msgid "Empty archive."
msgstr "คลังเก็บว่างเปล่า"

#: wp-admin/includes/file.php:968
msgid ""
"<strong>ERROR:</strong> There was an error connecting to the server, Please "
"verify the settings are correct."
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด:</strong> มีความผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างเชื่อมต่อกับเซิรฟเวอร์  "
"โปรดตรวจสอบว่าการตั้งค่านั้นถูกต้อง"

#: wp-admin/includes/file.php:978
msgid "FTPS (SSL)"
msgstr "FTPS (SSL)"

#: wp-admin/includes/file.php:980
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: wp-admin/includes/file.php:1005
msgid ""
"To perform the requested action, WordPress needs to access your web server."
msgstr "เพื่อดำเนินการตามที่ร้องขอ  เวิร์ดเพรสต้องการเข้าถึงเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณด้วย"

#: wp-admin/includes/file.php:1009
msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed."
msgstr "โปรดใส่ข้อมูล FTP หรือ SSH ของคุณเพื่อทำงานต่อ"

#: wp-admin/includes/file.php:1010
msgid "FTP/SSH Username"
msgstr "FTP/SSH ชื่อผู้ใช้"

#: wp-admin/includes/file.php:1011
msgid "FTP/SSH Password"
msgstr "FTP/SSH รหัสผ่าน"

#: wp-admin/includes/file.php:1013
msgid "Please enter your FTP credentials to proceed."
msgstr "โปรดใส่ข้อมูล FTP ของคุณเพื่อทำงานต่อ"

#: wp-admin/includes/file.php:1014
msgid "FTP Username"
msgstr "FTP ชื่อผู้ใช้"

#: wp-admin/includes/file.php:1015
msgid "FTP Password"
msgstr "FTP  รหัสผ่าน"

#: wp-admin/includes/file.php:1019
msgid ""
"If you do not remember your credentials, you should contact your web host."
msgstr "ถ้าคุณจำข้อมูลของคุณไม่ได้โปรดติดต่อเว็บโฮสท์ของคุณ"

#: wp-admin/includes/file.php:1039
msgid "Authentication Keys"
msgstr "Authentication Keys"

#: wp-admin/includes/file.php:1041
msgid "Public Key:"
msgstr "Public Key:"

#: wp-admin/includes/file.php:1045
msgid ""
"Enter the location on the server where the keys are located. If a passphrase "
"is needed, enter that in the password field above."
msgstr ""
"ใส่ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ที่ซึ่ง key นั้นอยู่  ถ้าคุณใส่รหัสผ่านการเข้าถึงไว้  "
"โปรดใส่รหัสผ่านที่ช่องด้านบนด้วย"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:57
msgid "The ssh2 PHP extension is not available"
msgstr "ssh2 PHP extension ยังไม่รองรับในตอนนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:61
msgid ""
"The ssh2 PHP extension is available, however, we require the PHP5 function "
"<code>stream_get_contents()</code>"
msgstr ""
"ssh2 PHP extension สามารถใช้งานได้  แต่โฮสท์ของคุณต้องรองรับคำสั่ง PHP5 "
"<code>stream_get_contents()</code>"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:72
msgid "SSH2 hostname is required"
msgstr "ต้องการชื่อ SSH2 hostname"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:88
msgid "SSH2 username is required"
msgstr "ต้องการ SSH2 username"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:96
msgid "SSH2 password is required"
msgstr "ต้องการ SSH2 password"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:111
msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s"
msgstr "ล้มเหลวในการเชื่อมต่อกับ SSH2 Server %1$s:%2$s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:117
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:74
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:79
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่านไม่ถูกต้องสำหรับ %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:122
msgid "Public and Private keys incorrect for %s"
msgstr "Public keys และ Private keys ไม่ถูกต้องสำหรับ %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:138
msgid "Unable to perform command: %s"
msgstr "ไม่สามารถปฎิบัติตามคำสั่ง: %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:79
msgid "No matching users were found."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ที่ต้องการหา"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:101
msgctxt "users"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ทั้งหมด <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:115
msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:143
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:145
msgid "Change role to&hellip;"
msgstr "เปลี่ยนบทบาทเป็น &hellip;"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:300
msgid "View posts by this author"
msgstr "ดูเรื่องที่เขียนโดยผู้เขียนนี้"

#: wp-admin/includes/screen.php:749
msgid "Screen Options"
msgstr "ตัวเลือกหน้า"

#: wp-admin/includes/screen.php:770
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "เปิดใช้โหมด accessibility"

#: wp-admin/includes/screen.php:770
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "เลิกใช้โหมด accessibility"

#: wp-admin/includes/screen.php:797
msgctxt "Metaboxes"
msgid "Show on screen"
msgstr "แสดงบนหน้าจอ"

#: wp-admin/includes/screen.php:820
msgctxt "Columns"
msgid "Show on screen"
msgstr "แสดงบนหน้าจอ"

#: wp-admin/includes/screen.php:883
msgid "Screen Layout"
msgstr "ออกแบบหน้าจอ"

#: wp-admin/includes/screen.php:935
msgctxt "Screen Options"
msgid "Show on screen"
msgstr "แสดงบนหน้าจอ"

#: wp-admin/includes/user.php:141 wp-admin/includes/user.php:143
msgid "<strong>ERROR</strong>: You entered your new password only once."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: คุณใส่รหัสผ่านใหม่เพียงครั้งเดียว"

#: wp-admin/includes/user.php:146
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: กรุณาใส่รหัสผ่านของคุณ"

#: wp-admin/includes/user.php:148
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: กรุณาใส่รหัสผ่านของคุณสองครั้ง"

#: wp-admin/includes/user.php:153
msgid "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: รหัสผ่านจะต้องไม่มีตัวอักษรเหล่านี้ \"\\\"."

#: wp-admin/includes/user.php:157
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Please enter the same password in the two password "
"fields."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: โปรดใส่รหัสผ่านแบบเดียวกันทั้งสองช่อง"

#: wp-admin/includes/user.php:166
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: ชื่อผู้ใช้นี้ได้ถูกลงทะเบียนแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น"

#: wp-admin/includes/user.php:170
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter an e-mail address."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: โปรดใส่อีเมล์"

#: wp-admin/includes/user.php:172
msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: อีเมล์ไม่ถูกต้อง"

#: wp-admin/includes/user.php:366
msgid ""
"You&rsquo;re using the auto-generated password for your account. Would you "
"like to change it to something easier to remember?"
msgstr ""
"คุณกำลังใช้งานรหัสผ่านที่ระบบสร้างให้สำหรับบัญชีของคุณ  "
"คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านให้จำง่ายกว่าหรือไม่?"

#: wp-admin/includes/user.php:368
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "ใช่ นำฉันไปยังหน้าข้อมูลของฉัน"

#: wp-admin/includes/user.php:369
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "ไม่เป็นไร  ไม่ต้องเตือนฉันอีก"

#: wp-admin/includes/template.php:314
msgid "Reply to Comment"
msgstr "ตอบกลับความเห็น"

#: wp-admin/includes/template.php:344
msgid "Update Comment"
msgstr "อัปเดตความเห็น"

#: wp-admin/includes/template.php:345
msgid "Submit Reply"
msgstr "ส่งความเห็น"

#: wp-admin/includes/template.php:381
msgid "Comment by %s moved to the trash."
msgstr "ย้ายความเห็นของ %s ไปถังขยะแล้ว"

#: wp-admin/includes/template.php:384
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "ความเห็นของ %s ถูกบันทึกเป็นสแปม"

#: wp-admin/includes/template.php:403 wp-admin/includes/template.php:418
#: wp-admin/includes/template.php:511
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-admin/includes/template.php:507
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "เพิ่มช่องสร้างเองใหม่"

#: wp-admin/includes/template.php:531
msgid "Enter new"
msgstr "เพิ่มใหม่"

#: wp-admin/includes/template.php:541
msgid "Add Custom Field"
msgstr "เพิ่ม Custom Field"

#: wp-admin/includes/template.php:604
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"

#: wp-admin/includes/template.php:709
msgid "Thumbnail linked to file"
msgstr "รูป Thumbnail ลิงก์ไปไฟล์"

#: wp-admin/includes/template.php:709
msgid "Image linked to file"
msgstr "รูปภาพลิงก์ไปไฟล์"

#: wp-admin/includes/template.php:713
msgid "Thumbnail linked to page"
msgstr "รูป Thumbnail ลิงก์ไปหน้า"

#: wp-admin/includes/template.php:713
msgid "Image linked to page"
msgstr "รูปภาพลิงก์ไปหน้า"

#: wp-admin/includes/template.php:718
msgid "Link to file"
msgstr "ลิงก์ไปไฟล์"

#: wp-admin/includes/template.php:722
msgid "Link to page"
msgstr "ลิงก์ไปหน้า"

#: wp-admin/includes/template.php:817
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "ก่อนที่คุณสามารถอัปโหลดไฟล์นำเข้าของคุณ  คุณต้องการแก้ไขความผิดพลาดต่อไปนี้:"

#: wp-admin/includes/template.php:823
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "เลือกไฟล์จากเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#: wp-admin/includes/template.php:823
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "ขนาดใหญ่สุด: %s"

#: wp-admin/includes/template.php:828
msgid "Upload file and import"
msgstr "อัปโหลดไฟล์และนำเข้า"

#: wp-admin/includes/template.php:1026 wp-admin/includes/template.php:1066
#: wp-admin/includes/plugin.php:1602 wp-admin/includes/plugin.php:1625
msgid ""
"The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "กลุ่มตัวเลือกเบ็ดเตล็ดได้ถูกลบแล้ว  โปรดใช้การตั้งค่ากลุ่มอื่น"

#: wp-admin/includes/template.php:1284
msgid "Find Posts or Pages"
msgstr "ค้นหาเรื่องหรือหน้า"

#: wp-admin/includes/template.php:1452 wp-admin/includes/meta-boxes.php:119
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:144
msgid "Password protected"
msgstr "รหัสผ่านป้องกัน"

#: wp-admin/includes/template.php:1459
msgctxt "post state"
msgid "Pending"
msgstr "รอการตรวจสอบ"

#: wp-admin/includes/template.php:1487
msgid "Header Image"
msgstr "รูปส่วนหัว"

#: wp-admin/includes/template.php:1764
msgid "New Feature: Toolbar"
msgstr "คำสั่งใหม่: ทูลบาร์"

#: wp-admin/includes/template.php:1765
msgid ""
"We&#8217;ve combined the admin bar and the old Dashboard header into one "
"persistent toolbar. Hover over the toolbar items to see what&#8217;s new."
msgstr ""
"เราได้รวม แถบผู้ควบคุมและส่วนหัวควบคุมแบบเก่าเป็น หนึ่งทูลบาร์แบบคงที่  "
"ลากเม้าส์ผ่านทูลบาร์เพื่อดูว่ามีอะไรใหม่"

#: wp-admin/includes/template.php:1768
msgid "Network Admin is now located in the My Sites menu."
msgstr "ผู้ควบคุมเน็ตเวิร์คถูกย้ายไปที่เมนูเว็บของฉัน"

#: wp-admin/includes/template.php:1782
msgid "Updated Media Uploader"
msgstr "อัปเดตตัวอัปโหลดสื่อแล้ว"

#: wp-admin/includes/template.php:1783
msgid ""
"The single media icon now launches the uploader for all file types, and the "
"new drag and drop interface makes uploading a breeze."
msgstr ""
"ไอคอนอัปโหลดสื่อตอนนี้ได้ออกตัวอัปโหลดสำหรับไฟล์ทุกชนิด  "
"และคำสั่งใหม่แบบลากและวางทำให้การอัปโหลดน่าตื่นเต้น"

#: wp-admin/includes/template.php:1797
msgid "New Feature: Saving Widgets"
msgstr "คำสั่งใหม่: Widgets ที่บันทึกไว้"

#: wp-admin/includes/template.php:1798
msgid ""
"If you change your mind and revert to your previous theme, we&#8217;ll put "
"the widgets back the way you had them."
msgstr ""
"ถ้าคุณเปลี่ยนใจและต้องการกลับไปใช้ theme ก่อนหน้า เราจะใส่ widgets "
"กลับเข้าไปแบบเดิมกับที่คุณเคยมี"

#: wp-admin/includes/template.php:1829
msgid ""
"Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use "
"add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the "
"add_meta_boxes action instead."
msgstr ""
"เหมือนกับบทสรุปของ wp-admin/includes/template.php เพื่อที่จะใช้ add_meta_box(). "
"เป็นวิธีที่ไม่ถูกต้อง  ให้ต่อ add_meta_box() เข้ากับ add_meta_boxes action แทน"

#: wp-admin/includes/taxonomy.php:100
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "คุณยังไม่ได้ใส่ชื่อหมวดหมู่"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:41
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "ข้อมูลที่ให้ใช้งานไม่ได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:43 wp-admin/includes/plugin.php:687
#: wp-admin/includes/theme.php:97
msgid "Filesystem error."
msgstr "ไฟล์ระบบผิดพลาด"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:44
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "ไม่สามารถระบุเวิร์ดเพรสไดเรกทอรี"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:45
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "ไม่สามารถระบุไดเรกทอรีของเนื้อเรื่องเวิร์ดเพรส (wp-content)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:46 wp-admin/includes/plugin.php:692
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "ไม่สามารถระบุไดเรกทอรีของเวิร์ดเพรสปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:47
msgid "Unable to locate WordPress Theme directory."
msgstr "ไม่สามารถระบุเวิร์ดเพรสไดเรกทอรี Theme ได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:49
msgid "Unable to locate needed folder (%s)."
msgstr "ไม่สามารถระบุโฟลเดอร์ที่ต้องการ  (%s)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:51
msgid "Download failed."
msgstr "ดาวน์โหลดล้มเหลว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:52
#: wp-admin/includes/update-core.php:441
msgid "Installing the latest version&#8230;"
msgstr "กำลังติดตั้งรุ่นล่าสุด&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:53
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "โฟลเดอร์มีอยู่แล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:55
msgid "The package could not be installed."
msgstr "แพคเกจไม่สามารถติดตั้งได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:57
msgid "Enabling Maintenance mode&#8230;"
msgstr "เปิดใช้โหมดซ่อมบำรุง&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:58
msgid "Disabling Maintenance mode&#8230;"
msgstr "เลิกใช้โหมดซ่อมบำรุง&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:196
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "ปลั๊กอินไม่มีไฟล์อยู่"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:373
msgid "The plugin is at the latest version."
msgstr "ปลั๊กอินนี้เป็นรุ่นล่าสุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:374
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:649
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:932
msgid "Update package not available."
msgstr "แพคเกจที่อัปเดตยังไม่มีตอนนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:375
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:650
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:933
msgid "Downloading update from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดตัวอัปเดตจาก <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:376
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:651
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:934
msgid "Unpacking the update&#8230;"
msgstr "นำไฟล์ตัวอัปเดตออกจากแพคเกจ&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:377
msgid "Deactivating the plugin&#8230;"
msgstr "ปิดการใช้งานปลั๊กอิน&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:378
msgid "Removing the old version of the plugin&#8230;"
msgstr "ลบทิ้งรุ่นเก่าของปลั๊กอิน&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:379
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "ไม่สามารถลบปลั๊กอินเก่า"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:380
msgid "Plugin update failed."
msgstr "อัปเดตปลั๊กอินล้มเหลว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:381
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "ปลั๊กอินอัปเดตสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:385
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:659
msgid "Install package not available."
msgstr "แพคเกจสำหรับติดตั้งยังไม่มีในตอนนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:386
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:660
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr "ดาวน์โหลดแพคเกจติดตั้งจาก <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:387
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:661
msgid "Unpacking the package&#8230;"
msgstr "กำลังนำไฟล์ออกจากแพคเกจ&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:388
msgid "Installing the plugin&#8230;"
msgstr "กำลังติดตั้งปลั๊กอิน&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:389
msgid "Plugin install failed."
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอินล้มเหลว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:390
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "ติดตั้ง ปลั๊กอินสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:565
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:648
msgid "The theme is at the latest version."
msgstr "Theme นี้เป็นรุ่นล่าสุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:652
msgid "Removing the old version of the theme&#8230;"
msgstr "ลบทิ้ง Theme รุ่นเก่า&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:653
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "ไม่สามารถลบ theme เก่า"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:654
msgid "Theme update failed."
msgstr "อัปเดต theme ล้มเหลว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:655
msgid "Theme updated successfully."
msgstr "อัปเดต theme สำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:662
msgid "Installing the theme&#8230;"
msgstr "ติดตั้ง theme&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:663
msgid "Theme install failed."
msgstr "การติดตั้ง theme ล้มเหลว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:664
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Theme ติดตั้งสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:839
msgid "The theme is missing the <code>style.css</code> stylesheet."
msgstr "theme นี้ไม่มีไฟล์ <code>style.css</code> stylesheet"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:843
msgid ""
"The <code>style.css</code> stylesheet doesn't contain a valid theme header."
msgstr "ไฟล์ <code>style.css</code> stylesheet ไม่ได้รวมอยู่ในส่วนหัว theme ที่ใช้ได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:846
msgid "The theme is missing the <code>index.php</code> file."
msgstr "theme นี้ไม่มีไฟล์ <code>index.php</code>"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:931
msgid "WordPress is at the latest version."
msgstr "เวิร์ดเพรสรุ่นนี้เป็นรุ่นล่าสุด"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:935
msgid "Could not copy files."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1095 wp-admin/update.php:54
msgid "Update Plugin"
msgstr "อัปเดตปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1109
msgid "Reactivating the plugin&#8230;"
msgstr "เปิดการใช้งานปลั๊กอินอีกครั้ง&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1114
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1349
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1351
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:373
msgid "Activate this plugin"
msgstr "ใช้งานปลั๊กอินนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1114
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1351
msgid "Activate Plugin"
msgstr "ใช้งานปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1115
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1270
msgid "Go to plugins page"
msgstr "ไปที่หน้าปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1115
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1270
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1363
msgid "Return to Plugins page"
msgstr "กลับไปหน้าปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1154
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr "การอัปเดตกำลังเริ่มต้น  การทำงานนี้ต้องใช้เวลาซักครู่  กรุณาอดทนรอ"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1155
msgid "An error occurred while updating %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "มีความผิดพลาดเกิดขึ้นขณะทำการอัปเดต %1$s: <strong>%2$s</strong>"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1156
msgid "The update of %1$s failed."
msgstr "การอัปเดต %1$s ล้มเหลว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1157
msgid "%1$s updated successfully."
msgstr "%1$s อัปเดตสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1157
msgid "Hide Details"
msgstr "ซ่อนรายละเอียด"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1158
msgid "All updates have been completed."
msgstr "การอัปเดตทั้งหมดเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1257
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "กำลังอัปเดตปลั๊กอิน %1$s (%2$d/%3$d)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1271
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1303
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "ไปที่หน้าอัปเดตเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1271
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1303
msgid "Return to WordPress Updates"
msgstr "กลับไปหน้าอัปเดตเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1289
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "กำลังอัปเดต Theme %1$s (%2$d/%3$d)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1302
msgid "Go to themes page"
msgstr "ไปที่หน้า Themes"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1302
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1431
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1484
msgid "Return to Themes page"
msgstr "กลับไปหน้า theme"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1337
msgid "Successfully installed the plugin <strong>%s %s</strong>."
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอิน <strong>%s %s</strong> สำเร็จ"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1349
msgid "Activate Plugin &amp; Run Importer"
msgstr "ใช้งานปลั๊กอิน &amp; ใช้งานตัวนำเข้า"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1354
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:365
msgid "Activate this plugin for all sites in this network"
msgstr "ใช้งานปลั๊กอินนี้สำหรับทุกเว็บในเน็ตเวิร์คนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1354
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:365
msgid "Network Activate"
msgstr "เปิดใช้งานเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1359
msgid "Return to Importers"
msgstr "กลับไปที่ตัวนำเข้า"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1361
msgid "Return to Plugin Installer"
msgstr "กลับไปยังติดตั้งปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1402
msgid "Successfully installed the theme <strong>%1$s %2$s</strong>."
msgstr "ติดตั้ง theme <strong>%1$s %2$s</strong> สำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1426
msgid "Enable this theme for all sites in this network"
msgstr "ใช้งาน theme นี้สำหรับทุกเว็บในเน็ตเวิร์คนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1426
msgid "Network Enable"
msgstr "เปิดใช้งานเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1429
msgid "Return to Theme Installer"
msgstr "กลับไปที่ตัวติดตั้ง Theme"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1431
msgid "Themes page"
msgstr "หน้า Themes"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1455 wp-admin/update.php:157
msgid "Update Theme"
msgstr "อัปเดต Theme"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:406
msgid "Excerpt View"
msgstr "มุมมองตัดทอน"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:432
msgid "%s pending"
msgstr "%s รอตรวจสอบ"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:529
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s จาก %2$s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:38
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:44
msgid "FTP hostname is required"
msgstr "ต้องการ ชื่อโฮสท์ FTP"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:47
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:53
msgid "FTP username is required"
msgstr "ต้องการชื่อผู้ใช้ FTP"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:52
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:58
msgid "FTP password is required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน FTP"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:64
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:69
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:74
msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s"
msgstr "ล้มเหลวในการเชื่อมต่อกับ FTP Server %1$s:%2$s"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:56
msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
msgstr "ค้นหา theme โดยใช้ keyword, ชื่อผู้เขียน หรือป้ายกำกับ"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:63
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Tag"
msgstr "ป้ายกำกับ"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:81
msgid "Find a theme based on specific features"
msgstr "ค้นหา theme โดยอิงจากลักษณะเฉพาะ"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:109
msgid "Find Themes"
msgstr "หา Themes"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:117
msgid "Install a theme in .zip format"
msgstr "ติดตั้ง theme ในรูปแบบไฟล์ .zip"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:118
msgid ""
"If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
"here."
msgstr "ถ้าคุณมี theme ในรูปแบบไฟล์ .zip คุณอาจจะติดตั้งโดยอัปโหลดที่นี่"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:143
msgid "Install &#8220;%s&#8221;"
msgstr "ติดตั้ง &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:237
msgid "Theme Install"
msgstr "ติดตั้ง Theme"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:240
msgid ""
"<strong>ERROR:</strong> This theme is currently not available. Please try "
"again later."
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด:</strong> theme นี้ยังใช้งานไม่ได้ในตอนนี้  โปรดลองอีกครั้งหนึ่งภายหลัง"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:246
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This theme has <strong>not been tested</strong> "
"with your current version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>คำเตือน:</strong> theme นี้ <strong>ไม่ได้ถูกทดสอบ</strong> "
"กับเวิร์ดเพรสรุ่นที่คุณใช้อยู่ตอนนี้"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:248
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This theme has not been marked as "
"<strong>compatible</strong> with your version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>คำเตือน:</strong> theme นี้ไม่ถูกบันทึกว่า <strong>ใช้งานได้</strong> "
"กับเวิร์ดเพรสรุ่นที่คุณใช้งานอยู่"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:301
msgid "Newer version (%s) is installed."
msgstr "รุ่นที่ใหม่กว่า (%s) ติดตั้งแล้ว"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:306
msgid "This version is already installed."
msgstr "รุ่นนี้ถูกติดตั้งแล้ว"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:177
msgid "No plugins found."
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:179
msgid "You do not appear to have any plugins available at this time."
msgstr "ไม่ปรากฎว่า คุณมีปลั๊กอินที่ใช้งานได้ในตอนนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:206
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ทั้งหมด <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:209
msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "กำลังใช้งาน <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:212
msgid "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "เคยใช้งาน <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:215
msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ไม่ได้ใช้งาน <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:218
msgid "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "เน็ตเวิร์ค <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:221
msgid "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ต้องใช้ <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:224
msgid "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:227
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "มีรุ่นอัปเกรดแล้ว <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:288
msgid "Files in the <code>%s</code> directory are executed automatically."
msgstr "ไฟล์ใน <code>%s</code> ไดเรกทอรีจะทำงานอัตโนมัติ"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:290
msgid ""
"Drop-ins are advanced plugins in the <code>%s</code> directory that replace "
"WordPress functionality when present."
msgstr ""
"Drop-ins เป็นปลั๊กอินขั้นสูงใน <code>%s</code> ไดเรกทอรี  ที่แทนที่คำสั่งเวิร์ดเพรสเมื่อปรากฎ"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:345
msgid "Inactive:"
msgstr "ไม่ใช้งาน"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:345
msgid "Requires <code>%s</code> in <code>wp-config.php</code>."
msgstr "ต้องการ <code>%s</code> ใน <code>wp-config.php</code>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:362
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:371
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "เลิกใช้งานปลั๊กอินนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:362
msgid "Network Deactivate"
msgstr "เลิกใช้งานเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:367
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:376
msgid "Delete this plugin"
msgstr "ลบปลั๊กอินนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:381
msgid "Open this file in the Plugin Editor"
msgstr "เปิดไฟล์นี้ใน Plugin Editor"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:431
msgid "Visit plugin site"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บของปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:68
msgid ""
"<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a <em>random</"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"<strong><em>จดรหัสผ่าน</em></strong> ให้ถูกต้อง!  รหัสผ่านนี้ถูก <em>สุ่มขึ้นมา</em> "
"เพื่อใช้สำหรับคุณเท่านั้น"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:74
msgid "Your chosen password."
msgstr "คุณได้เลือกรหัสผ่าน"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:77
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "ผู้ใช้นี้มีอยู่แล้ว  รหัสผ่านได้ถูกส่งต่อ"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:87
msgid "The password you chose during the install."
msgstr "รหัสผ่านที่คุณเลือกระหว่างการติดตั้ง"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:111
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "ไม่มีหมวดหมู่"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:131
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "ลิงก์น่าสนใจ"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:199 wp-admin/includes/schema.php:889
msgid ""
"Welcome to <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. This is your first post. Edit "
"or delete it, then start blogging!"
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่<a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>  นี่เป็นเรื่องแรกของคุณ  "
"คุณสามารถแก้ไขหรือลบมันได้  แล้วเริ่มการสร้างบล็อกของคุณ ถ้ามีปัญหาเกี่ยวกับเวิร์ดเพรส "
"คุณสามารถขอความช่วยเหลือได้ที่<a href=\"http://www.wordthai.com\">เว็บบอร์ดเวิร์ดเพรส</"
"a>  หรือ<a href=\"http://codex.wordthai.com\">คู่มือเวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:204
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"blogging!"
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่เวิร์ดเพรส  นี่เป็นเรื่องแรกของคุณ  คุณสามารถแก้ไขหรือลบมันได้  "
"แล้วเริ่มการสร้างบล็อกของคุณ ถ้ามีปัญหาเกี่ยวกับเวิร์ดเพรส คุณสามารถขอความช่วยเหลือได้ที่<a "
"href=\"http://wordthai.com\">เว็บบอร์ดเวิร์ดเพรส</a>  หรือ<a href=\"http://codex."
"wordthai.com\">คู่มือเวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:213
msgid "Hello world!"
msgstr "สวัสดีชาวโลก - -'"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:215
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "สวัสดีชาวโลก - -'"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:227
msgid "Mr WordPress"
msgstr "นายเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:229
msgid ""
"Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in and view the "
"post&#039;s comments. There you will have the option to edit or delete them."
msgstr ""
"สวัสดี นี่เป็นความเห็นนะครับ.<br />ถ้าจะลบความเห็น  ให้คุณเข้าสู่ระบบแล้วดูความเห็นของเรื่อง  "
"แล้วคุณก็จะเจอทางเลือกให้ลบหรือแก้ไขความเห็น"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:246
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:\n"
"\n"
"<blockquote>Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, "
"and this is my blog. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and "
"I like pi&#241;a coladas. (And gettin' caught in the rain.)</blockquote>\n"
"\n"
"...or something like this:\n"
"\n"
"<blockquote>The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been "
"providing quality doohickies to the public ever since. Located in Gotham "
"City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for "
"the Gotham community.</blockquote>\n"
"\n"
"As a new WordPress user, you should go to <a href=\"%s\">your dashboard</a> "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"นี่เป็นหน้าตัวอย่าง  มันแตกต่างจากเรื่องในบล็อก  "
"เพราะว่ามันจะอยู่ในที่ที่นึงและจะแสดงในแถบเมนูของเว็บคุณ (ใน theme ส่วนใหญ่)  "
"ผู้คนส่วนมากมักจะเขียนหน้าเกี่ยวกับตัวเองเพื่อแนะนำตัวเองให้ผู้เยี่ยมชมเว็บได้รู้  "
"ซึ่งหน้าก็มีการใช้งานแบบนี้:\n"
"\n"
"<blockquote>สวัสดี!  กลางวันผมเป็นหนุ่มออฟฟิท  แต่ยามราตรีผมเป็นนักดนตรี  นี่คือบล็อกของผม  "
"ผมอยู่ในกรุงเทพ  โสด T_T  ชอบสังสรรค์เฮฮา  อ่านหนังสือและเดินป่า  ยินดีที่ได้รู้จักคุณครับ</"
"blockquote>\n"
"\n"
"...or something like this:\n"
"\n"
"<blockquote>บริษัท กขค โปรดักชั่นก่อตั้งในปี 2540 ท่ามกลางวิกฤตเศรษฐกิจการเงิน  "
"บริษัทเราได้เติบโตและเป็นหนึ่งในบริษัทก่อสร้างชั้นนึงของเมืองไทย   "
"ปัจจุบันเรามีพนักงานที่คอยดูแลลูกค้าของเรากว่า 200 คน  ที่พร้อมจะสร้างบริการที่ดี  "
"และทำให้ลูกค้าของเราประทับใจ</blockquote>\n"
"\n"
"ในฐานะผู้ใช้เวิร์ดเพรสใหม่  คุณควรจะไปที่ <a href=\"%s\">หน้าควบคุมของคุณ</a> "
"เพื่อลบหน้านี้และสร้างหน้าใหม่สำหรับเรื่องของคุณ  ขอให้มีความสุขกับการสร้างเว็บ"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:264
msgid "Sample Page"
msgstr "หน้าตัวอย่าง"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:266
msgid "sample-page"
msgstr "หน้าตัวอย่าง"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:327
msgid ""
"Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"\n"
"Username: %2$s\n"
"Password: %3$s\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The WordPress Team\n"
"http://wordpress.org/\n"
msgstr ""
"เว็บเวิร์ดเพรสใหม่ของคุณถูกติดตั้งสำหรับแล้วที่ :\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"คุณสามารถเข้าสู่ระบบในบัญชีของผู้ควบคุมเว็บพร้อมด้วยข้อมูลต่อไปนี้:\n"
"\n"
"ชื่อผู้ใช้: %2$s\n"
"รหัสผ่าน: %3$s\n"
"\n"
"เราหวังว่าคุณจะมีความสุขกับบล็อกใหม่ของคุณ  ขอบคุณ!\n"
"\n"
"--ทีมเวิร์ดเพรส\n"
"http://wordpress.org/\n"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:342
msgid "New WordPress Site"
msgstr "เว็บเวิร์ดเพรสใหม่"

#: wp-admin/includes/update-core.php:420
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP version "
"%2$s or higher and MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version "
"%4$s and MySQL version %5$s."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัปเดตได้เพราะเวิร์ดเพรส %1$s ต้องการ PHP รุ่น %2$s หรือสูงกว่าและ MySQL รุ่น "
"%3$s หรือสูงกว่า  แต่คุณใช้ PHP รุ่น %4$s และ MySQL รุ่น %5$s"

#: wp-admin/includes/update-core.php:422
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP version "
"%2$s or higher. You are running version %3$s."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัปเดตได้เพราะเวิร์ดเพรส %1$s ต้องการ PHP รุ่น %2$s หรือสูงกว่า แต่คุณใช้รุ่น %3$s"

#: wp-admin/includes/update-core.php:424
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires MySQL version "
"%2$s or higher. You are running version %3$s."
msgstr ""
"ไม่สามารถอัปเดตได้เพราะเวิร์ดเพรส %1$s ต้องการ MySQL รุ่น %2$s หรือสูงกว่า  แต่คุณใช้ %3$s"

#: wp-admin/includes/update-core.php:427
msgid "Verifying the unpacked files&#8230;"
msgstr "กำลังตรวจสอบไฟล์ที่แตกจากแพคเกจ&#8230;"

#: wp-admin/includes/update-core.php:438
msgid "The update could not be unpacked"
msgstr "ตัวที่อัปเดตไม่สามารถแตกแพคเกจได้"

#: wp-admin/includes/update-core.php:524
msgid "Upgrading database&#8230;"
msgstr "กำลังอัปเกรดฐานข้อมูล&#8230;"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:75
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (ใช้งานไม่ได้)"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:79
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (รอตรวจสอบ)"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:118 wp-admin/includes/nav-menu.php:120
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "แก้ไขเมนูต่าง ๆ"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:136
msgid "Navigation Label"
msgstr "ป้ายชื่อเมนู"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:142
msgid "Title Attribute"
msgstr "คุณสมบัติหัวข้อ"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:154
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS Classes (ทางเลือก)"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:168
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "คำอธิบายจะแสดงในเมนูถ้า theme ปัจจุบันสนับสนุนมัน"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:175
msgid "Original: %s"
msgstr "ต้นฉบับ: %s"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:386
msgid "Theme Locations"
msgstr "ที่อยู่ Theme"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:483 wp-admin/nav-menus.php:446
msgid ""
"The current theme does not natively support menus, but you can use the "
"&#8220;Custom Menu&#8221; widget to add any menus you create here to the "
"theme&#8217;s sidebar."
msgstr ""
"theme ปัจจุบันไม่ได้สนับสนุนเมนู  แต่คุณสามารถใช้ &#8220;เมนูปรับแต่ง&#8221; widget "
"เพื่อเพิ่มเมนูใด ๆ ที่คุณสร้างที่นี่ไปที่ด้านข้างของ theme"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:492
msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "theme ของคุณสนับสนุน %s เมนู  เลือกเมนูใดที่คุณต้องการใช้"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:565 wp-admin/includes/nav-menu.php:786
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:963
msgid "Add to Menu"
msgstr "เพิ่มลงเมนู"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:609 wp-admin/includes/nav-menu.php:828
msgid "No items."
msgstr "ไม่มีสิ่งใด"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:664
msgid "Most Recent"
msgstr "ใช้งานล่าสุด"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:733
msgctxt "nav menu front page title"
msgid "Home: %s"
msgstr "หน้าแรก: %s"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:744
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "หน้าแรก"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:878 wp-admin/includes/meta-boxes.php:327
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:672 wp-admin/press-this.php:504
msgid "Most Used"
msgstr "ใช้บ่อย"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1093
msgid ""
"Select menu items (pages, categories, links) from the boxes at left to begin "
"building your custom menu."
msgstr "เลือกคำสั่งเมนู (หน้า, หมวดหมู่, ลิงก์) จากกล่องด้านซ้ายเพื่อเริ่มสร้างเมนูปรับแต่งของคุณ"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1104
msgid "The Walker class named <strong>%s</strong> does not exist."
msgstr "Walker class ที่ชื่อ <strong>%s</strong> ไม่มีอยู่จริง"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1115
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "กดบันทึกเมนูเพื่อสร้างเมนูที่ทำค้างอยู่ให้ใช้งานได้"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1118
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "มีคำสั่งของเมนูที่ใช้งานไม่ได้  โปรดตรวจสอบหรือลบพวกมัน"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1140
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "แสดงคุณสมบัติเมนูขั้นสูง"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1142
msgid "Link Target"
msgstr "ลิงค์เป้าหมาย"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1143
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS Classes"

#: wp-admin/includes/plugin.php:92
msgid ""
"The <code>%1$s</code> plugin header is deprecated. Use <code>%2$s</code> "
"instead."
msgstr ""
"ส่วนหัวปลั๊กอิน <code>%1$s</code>ไม่ผ่านการตรวจสอบ  ให้ใช้งาน<code>%2$s</code> แทน"

#: wp-admin/includes/plugin.php:136
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของปลั๊กอิน"

#: wp-admin/includes/plugin.php:391
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "ระบบเก็บปลั๊กอินขั้นสูง"

#: wp-admin/includes/plugin.php:392
msgid "Custom database class."
msgstr "ปรับแต่งประเภทฐานข้อมูล"

#: wp-admin/includes/plugin.php:393
msgid "Custom database error message."
msgstr "ข้อความผิดพลาดการปรับแต่งฐานข้อมูล"

#: wp-admin/includes/plugin.php:394
msgid "Custom install script."
msgstr "สคริปติดตั้งปรับแต่ง"

#: wp-admin/includes/plugin.php:395
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "ข้อความปรับแต่งการดูแลรักษา"

#: wp-admin/includes/plugin.php:396
msgid "External object cache."
msgstr "cache ของวัตถุภายนอก"

#: wp-admin/includes/plugin.php:400
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "ทำงานก่อนหลายเว็บไซต์จะเริ่มทำงาน"

#: wp-admin/includes/plugin.php:401
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "ข้อความถูกลบเว็บไซต์ปรับแต่ง"

#: wp-admin/includes/plugin.php:402
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "ข้อความไม่ใช้งานของการปรับแต่งเว็บ"

#: wp-admin/includes/plugin.php:403
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "ข้อความยกเลิกเว็บไซต์ปรับแต่ง"

#: wp-admin/includes/plugin.php:541
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "ปลั๊กอินได้สร้างผลลัพท์ที่ไม่คาดคิดขึ้น"

#: wp-admin/includes/plugin.php:629
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "ปลั๊กอินตัวหนึ่งใช้งานไม่ได้"

#: wp-admin/includes/plugin.php:715
msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s."
msgstr "ไม่สามารถลบปลั๊กอิน %s ออกอย่างสมบูรณ์"

#: wp-admin/includes/plugin.php:776
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "path ของปลั๊กอินใช้งานไม่ได้"

#: wp-admin/includes/plugin.php:778
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "ไฟล์ปลั๊กอินไม่มีอยู่จริง"

#: wp-admin/includes/plugin.php:782
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "ปลั๊กอินนี้ไม่มีส่วนบนที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:28
msgid "The ftp PHP extension is not available"
msgstr "ftp PHP extension ยังไม่รองรับในตอนนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:100
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:340
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:57
msgctxt "uploaded files"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ทั้งหมด <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:69
msgctxt "detached files"
msgid "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ไม่แนบไฟล์ <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:72
msgctxt "uploaded files"
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ถังขยะ <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:81
msgid "Attach to a post"
msgstr "แนบด้วยกับเรื่อง"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:98
msgid "Scan for lost attachments"
msgstr "ค้นหาไฟล์แนบที่หายไป"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:124
msgid "No media attachments found."
msgstr "ไม่พบไฟล์สื่อที่แนบ"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:132
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:137
msgctxt "column name"
msgid "Attached to"
msgstr "แนบกับ"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:142
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "วันที่"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:284
msgid "%s from now"
msgstr "%s จากตอนนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:314
msgid "(Unattached)"
msgstr "(ไม่แนบ)"

#: wp-admin/includes/post.php:59
msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขหน้าในชื่อผู้ใช้นี้"

#: wp-admin/includes/post.php:60
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างหน้าในชื่อผู้ใช้นี้"

#: wp-admin/includes/post.php:64
msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขเรื่องในชื่อผู้ใช้นี้"

#: wp-admin/includes/post.php:65
msgid "You are not allowed to post as this user."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนเรื่องในชื่อผู้ใช้นี้"

#: wp-admin/includes/post.php:271
msgid "You are not allowed to edit pages."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขหน้านี้"

#: wp-admin/includes/post.php:273
msgid "You are not allowed to edit posts."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขเรื่องนี้"

#: wp-admin/includes/post.php:422
msgid "Auto Draft"
msgstr "บันทึกฉบับร่างอัตโนมัติ"

#: wp-admin/includes/post.php:543
msgid "You are not allowed to create pages on this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างหน้าบนเว็บนี้"

#: wp-admin/includes/post.php:545
msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขเรื่องหรือฉบับร่างบนเว็บนี้"

#: wp-admin/includes/post.php:909
msgid "Manage Images"
msgstr "จัดการรูป"

#: wp-admin/includes/post.php:909
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "รูปภาพ <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:910
msgid "Manage Audio"
msgstr "จัดการเสียง"

#: wp-admin/includes/post.php:910
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ไฟล์เสียง <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:911
msgid "Manage Video"
msgstr "จัดการวีดีโอ"

#: wp-admin/includes/post.php:911
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "วีดีโอ <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:1090
msgid "Click to edit this part of the permalink"
msgstr "กดเพื่อแก้ไขส่วนนี้ของลิงก์ถาวร"

#: wp-admin/includes/post.php:1092
msgid "Temporary permalink. Click to edit this part."
msgstr "ลิงก์ชั่วคราว  กดเพื่อแก้ไขส่วนนี้"

#: wp-admin/includes/post.php:1096 wp-admin/includes/post.php:1124
msgid "Permalink:"
msgstr "ลิงก์ถาวร:"

#: wp-admin/includes/post.php:1098
msgid "Change Permalinks"
msgstr "เปลี่ยนลิงก์ถาวร"

#: wp-admin/includes/post.php:1147 wp-admin/includes/post.php:1148
msgid "Set featured image"
msgstr "ตั้งรูปภาพพิเศษ"

#: wp-admin/includes/post.php:1160
msgid "Remove featured image"
msgstr "ลบรูปภาพพิเศษ"

#: wp-admin/includes/post.php:1232
msgid "Warning: %s is currently editing this post"
msgstr "คำเตือน: %s กำลังแก้ไขเรื่องนี้"

#: wp-admin/includes/post.php:1235
msgid "Warning: %s is currently editing this page"
msgstr "คำเตือน: %s is currently editing this page"

#: wp-admin/includes/post.php:1238
msgid "Warning: %s is currently editing this."
msgstr "คำเตือน: %s กำลังแก้ไขเรื่องนี้อยู่"

#: wp-admin/includes/post.php:1299
msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
msgstr "ยังดูบทความไม่ได้  กรุณาบันทึกเป็นฉบับร่างก่อน"

#: wp-admin/includes/schema.php:357
msgid "My Site"
msgstr "เว็บของฉัน"

#: wp-admin/includes/schema.php:359
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "แค่เว็บเวิร์ดเพรสเว็บหนึ่ง"

#: wp-admin/includes/schema.php:384
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"

#: wp-admin/includes/schema.php:492
msgid "Just another %s site"
msgstr "แค่เว็บ %s เว็บหนึ่ง"

#: wp-admin/includes/schema.php:560
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "ผู้ควบคุมเว็บ"

#: wp-admin/includes/schema.php:562
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "ผู้ตรวจทาน"

#: wp-admin/includes/schema.php:564
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"

#: wp-admin/includes/schema.php:566
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "ผู้สนับสนุน"

#: wp-admin/includes/schema.php:568
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "สมาชิกรับข่าว"

#: wp-admin/includes/schema.php:818
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อโดเมน"

#: wp-admin/includes/schema.php:820
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "คุณต้องให้ชื่อสำหรับเว็บเน็ตเวิร์คของคุณ"

#: wp-admin/includes/schema.php:824
msgid "The network already exists."
msgstr "เน็ตเวิร์คมีอยู่แล้ว"

#: wp-admin/includes/schema.php:828
msgid "You must provide a valid e-mail address."
msgstr "คุณต้องใส่อีเมล์ที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/includes/schema.php:862
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"ถึงผู้ใช้,\n"
"\n"
"เว็บใหม่ของคุณชื่อ SITE_NAME ได้ทำการตั้งค่าสำเร็จแล้วที่:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"คุณสามารถเข้าสู่ระบบด้วยบัญชีผู้ควบคุมโดยใช้ข้อมูลต่อไปนี้:\n"
"ชื่อผู้ใช้: USERNAME\n"
"รหัสผ่าน: PASSWORD\n"
"เข้าสู่ระบบที่นี่: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"พวกเราหวังว่าคุณจะชอบเว็บใหม่ของคุณ  ขอบคุณที่เลือกใช้เรา!\n"
"\n"
"--ทีมงาน @ SITE_NAME"

#: wp-admin/includes/schema.php:948
msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
msgstr "คำเตือน Wildcard DNS ถูกตั้งค่าไม่ถุกต้อง"

#: wp-admin/includes/schema.php:949
msgid ""
"The installer attempted to contact a random hostname (<code>%1$s</code>) on "
"your domain."
msgstr "ตัวติดตั้งพยายามติดต่อโฮสท์แบบสุ่ม (<code>%1$s</code>) บนเว็บของคุณ"

#: wp-admin/includes/schema.php:951
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "นี่จะแสดงในข้อความผิดพลาด: %s"

#: wp-admin/includes/schema.php:953
msgid ""
"To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
"DNS. This usually means adding a <code>*</code> hostname record pointing at "
"your web server in your DNS configuration tool."
msgstr ""
"สำหรับการตั้งค่าเพื่อใช้ซับโดเมน  คุณต้องมีการตั้งค่า wildcard ใน DNS ของคุณ  "
"ซึ่งปกติคือการเพิ่มชื่อโฮสท์<code>*</code> ที่ชี้ไปยังเซิร์ฟเวอร์ของคุณในเครื่องมือตั้งค่า DNS ของคุณ"

#: wp-admin/includes/schema.php:954
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"คุณยังสามารถใช้เว็บของคุณ  แต่ซับโดเมนที่คุณสร้างอาจจะเข้าไม่ได้  ถ้าคุณรู้ว่า DNS ของคุณถูกต้อง "
"ก็ไม่ต้องสนใจข้อความนี้"

#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:42
msgid "No links found."
msgstr "ไม่พบลิงก์"

#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:140
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:642
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"คุณกำลังลบลิงก์ '%s'\n"
"  'ยกเลิก' เพื่อยกเลิก, 'ตกลง' เพื่อลบ"

#: wp-admin/includes/theme.php:102
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "ไม่สามารถระบุเวิร์ดเพรสไดเรกทอรี Theme ได้"

#: wp-admin/includes/theme.php:109
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "ไม่สามารถลบ theme %s ออกอย่างสมบูรณ์"

#: wp-admin/includes/theme.php:256
msgid ""
"Updating this theme will lose any customizations you have made.  'Cancel' to "
"stop, 'OK' to update."
msgstr ""
"อัปเดต theme นี้จะทำให้การปรับแต่งที่คุณทำหายไป  กด  'Cancel' เพื่อหยุด  'OK' เพื่ออัปเกรด"

#: wp-admin/includes/theme.php:260
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>."
msgstr ""
"มีรุ่นใหม่ของ %1$s ออกมาแล้ว <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%1$s\">ดูรายละเอียดของรุ่น %3$s </a>"

#: wp-admin/includes/theme.php:262
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>. "
"<em>Automatic update is unavailable for this theme.</em>"
msgstr ""
"มีรุ่นใหม่ของ %1$s ออกมาแล้ว <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%1$s\">ดูรายละเอียดของรุ่น %3$s </a> <em>ไม่มีอัปเดตอัตโนมัติสำหรับ theme นี้</em>"

#: wp-admin/includes/theme.php:264
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a> or <a "
"href=\"%4$s\" %5$s>update automatically</a>."
msgstr ""
"มีรุ่นใหม่ของ %1$s ออกมาแล้ว <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%1$s\">ดูรายละเอียดของรุ่น %3$s </a> หรือ <a href=\"%4$s\" %5$s "
">อัปเดตอัตโนมัติ</a>"

#: wp-admin/includes/theme.php:290
msgid "Tan"
msgstr "สีน้ำตาลเข้ม"

#: wp-admin/includes/theme.php:294
msgid "Light "
msgstr "สว่าง"

#: wp-admin/includes/theme.php:298
msgid "One Column"
msgstr "หนึ่งคอลัมน์"

#: wp-admin/includes/theme.php:299
msgid "Two Columns"
msgstr "สองคอลัมน์"

#: wp-admin/includes/theme.php:300
msgid "Three Columns"
msgstr "สามคอลัมน์"

#: wp-admin/includes/theme.php:301
msgid "Four Columns"
msgstr "สี่คอลัมน์"

#: wp-admin/includes/theme.php:302
msgid "Left Sidebar"
msgstr "ด้านข้างซ้าย"

#: wp-admin/includes/theme.php:303
msgid "Right Sidebar"
msgstr "ด้านข้างขวา"

#: wp-admin/includes/theme.php:308
msgid "Flexible Width"
msgstr "ความกว้างแบบยืดหยุ่น"

#: wp-admin/includes/theme.php:313
msgid "BuddyPress"
msgstr "BuddyPress"

#: wp-admin/includes/theme.php:318
msgid "Editor Style"
msgstr "แก้ไขสไตล์"

#: wp-admin/includes/theme.php:319
msgid "Featured Image Header"
msgstr "รูปพิเศษส่วนหัว"

#: wp-admin/includes/theme.php:320
msgid "Featured Images"
msgstr "รูปพิเศษ"

#: wp-admin/includes/theme.php:321
msgid "Front Page Posting"
msgstr "การเขียนเรื่องหน้าแรก"

#: wp-admin/includes/theme.php:322
msgid "Full Width Template"
msgstr "ขนาดความกว้าง Template"

#: wp-admin/includes/theme.php:323
msgid "Microformats"
msgstr "บล็อกขนาดเล็ก"

#: wp-admin/includes/theme.php:324
msgid "Post Formats"
msgstr "ชนิดเรื่อง"

#: wp-admin/includes/theme.php:325
msgid "RTL Language Support"
msgstr "สนับสนุนภาษาเขียนจากขวาไปซ้าย"

#: wp-admin/includes/theme.php:326
msgid "Sticky Post"
msgstr "เรื่องที่ปักหมุด"

#: wp-admin/includes/theme.php:327
msgid "Theme Options"
msgstr "ตัวเลือก Theme"

#: wp-admin/includes/theme.php:328
msgid "Threaded Comments"
msgstr "ความเห็นปักหมุด"

#: wp-admin/includes/theme.php:329
msgid "Translation Ready"
msgstr "การแปลพร้อมแล้ว"

#: wp-admin/includes/theme.php:334
msgid "Photoblogging"
msgstr "บล็อกรูปภาพ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:42
msgid "Preview Changes"
msgstr "ดูการเปลี่ยนแปลง"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:142
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "เปลี่ยนให้เรื่องนี้เป็นหน้าแรก"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:162
msgid "Scheduled for: <b>%1$s</b>"
msgstr "ตารางเวลาสำหรับ: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:164
msgid "Published on: <b>%1$s</b>"
msgstr "เผยแพร่บน: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:166 wp-admin/includes/meta-boxes.php:174
msgid "Publish <b>immediately</b>"
msgstr "เผยแพร่ <b>ทันที</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:168
msgid "Schedule for: <b>%1$s</b>"
msgstr "ตารางเวลาสำหรับ: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:170
msgid "Publish on: <b>%1$s</b>"
msgstr "เผยแพร่บน: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:351 wp-admin/press-this.php:526
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:383
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" "
"target=\"_blank\">Learn more about manual excerpts.</a>"
msgstr ""
"Excerpts (คำตัดทอน) เป็นอีกทางเลือกหนึ่งสำหรับการเขียนสรุปสั้น ๆ ของบทความคุณ "
"ซึ่งสามารถใช้ใน theme ของคุณได้ <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" "
"target=\"_blank\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้ excerpts</a>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:398
msgid "Already pinged:"
msgstr "ping เสร็จแล้ว:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:407
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "ส่ง trackbacks กลับไปที่:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:407
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "แยก URL หลาย ๆ อันด้วยช่องว่าง"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:408
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you&#8217;ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites they&#8217;ll be notified "
"automatically using <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingbacks</"
"a>, no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacks เป็นวิธีการที่จะแจ้งอย่างเป็นทางการกับระบบบล็อกว่า คุณได้ทำลิงก์หาพวกเขา   "
"ถ้าคุณลิงก์หาเว็บเวิร์ดเพรสอื่น  พวกเขาจะได้รับการแจ้งโดยอัตโนมัติโดยใช้ <a href=\"http://"
"codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" "
"target=\"_blank\">pingbacks</a>  โดยที่คุณไม่ต้องทำอะไรอื่นอีก"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:435
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" "
"target=\"_blank\">use in your theme</a>."
msgstr ""
"Custom fields สามารถใช้ในการใส่ metadata ของเรื่อง  คุณสามารถ <a href=\"http://"
"codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" target=\"_blank\">ใช้มันใน theme "
"ของคุณได้</a>."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:451
msgid "Allow comments."
msgstr "ให้แสดงความเห็นได้"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:452
msgid ""
"Allow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a> on this "
"page."
msgstr ""
"อนุญาต <a href=\"%s\" target=\"_blank\">trackbacks และ pingbacks</a> กับเรื่องนี้"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:452
msgid "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:493
msgid "Show comments"
msgstr "แสดงความเห็น"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:568
msgid "(no parent)"
msgstr "(ไม่มีกลุ่มหลัก)"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:595
msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen."
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือ? ใช้หน้าแท๊บช่วยเหลือที่ด้านบนขวาของหน้าจอคุณ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:623
msgid "Visit Link"
msgstr "เยี่ยมชมลิงก์"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:631
msgid "Keep this link private"
msgstr "เก็บลิงก์นี้เป็นส่วนตัว"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:693 wp-admin/includes/meta-boxes.php:695
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ สร้างหมวดหมู่ใหม่"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:696
msgid "New category name"
msgstr "ชื่อหมวดหมู่ใหม่"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:717
msgid "<code>_blank</code> &mdash; new window or tab."
msgstr "<code>_blank</code> &mdash; หน้าต่างหรือแท็บใหม่"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:720
msgid "<code>_top</code> &mdash; current window or tab, with no frames."
msgstr "<code>_top</code> &mdash; หน้าต่างหรือแท็บปัจจุบัน โดยไม่มี frame"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:723
msgid "<code>_none</code> &mdash; same window or tab."
msgstr "<code>_none</code> &mdash; หน้าต่างหรือแท็บเดิม"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:725
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "เลือกขอบเขตเป้าหมายสำหรับลิงก์ของคุณ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:772
msgid "rel:"
msgstr "อ้างอิง:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:783
msgid "another web address of mine"
msgstr "ที่อยู่เว็บอื่น ๆ ของฉัน"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:787 wp-admin/includes/meta-boxes.php:788
msgid "friendship"
msgstr "มิตรภาพ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:790
msgid "contact"
msgstr "ติดต่อ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:792
msgid "acquaintance"
msgstr "คนรู้จัก"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:800 wp-admin/includes/meta-boxes.php:801
msgid "physical"
msgstr "ทางกายภาพ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:804
msgid "met"
msgstr "พบปะ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:808 wp-admin/includes/meta-boxes.php:809
msgid "professional"
msgstr "ทางอาชีพ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:812
msgid "co-worker"
msgstr "เพื่อนร่วมงาน"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:815
msgid "colleague"
msgstr "เพื่อนร่วมงาน"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:819 wp-admin/includes/meta-boxes.php:820
msgid "geographical"
msgstr "ทางภูมิศาสตร์"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:823
msgid "co-resident"
msgstr "เพื่อนร่วมห้อง"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:840
msgid "kin"
msgstr "ญาติ"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:846
msgid "sibling"
msgstr "พี่น้อง"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:849
msgid "spouse"
msgstr "คู่สมรส"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:856 wp-admin/includes/meta-boxes.php:857
msgid "romantic"
msgstr "โรแมนติค"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:860
msgid "muse"
msgstr "ครุ่นคิด"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:863
msgid "crush"
msgstr "หลงไหล"

#: wp-admin/options-general.php:214
msgid "Standard time begins  on: <code>%s</code>."
msgstr "เวลามาตรฐานเริ่มบน: <code>%s</code>."

#: wp-admin/options-general.php:218
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "เขตเวลานี้ไม่ได้ปรับตาม daylight savings time"

#: wp-admin/options-general.php:236 wp-admin/includes/schema.php:380
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"

#: wp-admin/options-general.php:257
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Formatting_Date_and_Time\">Documentation on date and time formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Formatting_Date_and_Time\">เอกสารประกอบเรียงตามรูปแบบวันที่</a>"

#: wp-admin/options-general.php:269 wp-admin/includes/schema.php:382
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"

#: wp-admin/options-general.php:294
msgid "Week Starts On"
msgstr "วันที่เริ่มของสัปดาห์"

#: wp-admin/options-general.php:310
msgid "Site Language"
msgstr "ภาษาของเว็บ"

#: wp-admin/themes.php:35
msgid "Manage Themes"
msgstr "จัดการ Themes"

#: wp-admin/themes.php:40
msgid ""
"Aside from the default theme included with your WordPress installation, "
"themes are designed and developed by third parties."
msgstr ""
"นอกจาก theme มาตรฐานที่มาพร้อมกับการติดตั้งเวิร์ดเพรสของคุณ   theme อื่น ๆ "
"ถูกออกแบบและพัฒนาโดยบุคคลอื่น"

#: wp-admin/themes.php:41
msgid ""
"You can see your active theme at the top of the screen. Below are the other "
"themes you have installed that are not currently in use. You can see what "
"your site would look like with one of these themes by clicking the Preview "
"link. To change themes, click the Activate link."
msgstr ""
"คุณสามารถดู theme ที่ใช้งานอยู่ได้ที่ด้านบนหน้าจอนี้   ข้างล่างคือ theme อื่น ๆ ที่คุณได้ติดตั้งแล้ว  "
"แต่ไม่ได้ใช้ในตอนนี้  คุณสามารถดูหน้าตาเว็บของคุณจะเป็นอย่างไรเมื่อใช้ theme พวกนี้ได้ "
"โดยกดที่ลิงก์ ดุก่อน  สำหรับการเปลี่ยน theme กดที่ลิงก์ใช้งาน"

#: wp-admin/themes.php:51
msgid ""
"Installing themes on Multisite can only be done from the Network Admin "
"section."
msgstr "การติดตั้ง themes บนหลายเว็บสามารถทำได้จากส่วนผู้ควบคุมเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/themes.php:53
msgid ""
"If you would like to see more themes to choose from, click on the &#8220;"
"Install Themes&#8221; tab and you will be able to browse or search for "
"additional themes from the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org "
"Theme Directory</a>. Themes in the WordPress.org Theme Directory are "
"designed and developed by third parties, and are compatible with the license "
"WordPress uses. Oh, and they&#8217;re free!"
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการดู theme มากกว่านี้ให้เลือกใช้  กดที่  &#8220;ติดตั้ง themes&#8221;   "
"แล้วคุณจะเลือกหรือค้นหา theme เพิ่มเติมได้จาก <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">WordPress.org Theme ไดเรกทอรี</a> Themes ใน WordPress.org "
"Theme ไดเรกทอรีนั้นออกแบบและพัฒนาโดยบุคคลอื่น  และมีลิขสิทธิ์แบบเดียวกับเวิร์ดเพรส  และ "
"theme เหล่านี้ใช้งานได้ฟรี"

#: wp-admin/themes.php:58
msgid "Adding Themes"
msgstr "กำลังเพิ่ม theme"

#: wp-admin/themes.php:65 wp-admin/theme-editor.php:39
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Using Themes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการใช้งาน Themes</a>"

#: wp-admin/themes.php:79
msgid "The active theme is broken.  Reverting to the default theme."
msgstr "เกิดความเสียหายใน theme ที่ใช้งานอยู่  theme จึงถูกตั้งค่ากลับไปยัง theme มาตรฐาน"

#: wp-admin/themes.php:82
msgid ""
"New theme activated. This theme supports widgets, please visit the <a "
"href=\"%s\">widgets settings</a> screen to configure them."
msgstr ""
"ใช้งาน Theme ใหม่แล้ว  Theme นี้สนับสนุน widget บางอย่าง โปรดดูที่ <a "
"href=\"%s\">หน้าการตั้งค่า widgets</a> เพื่อปรับแต่งค่าพวกมัน"

#: wp-admin/themes.php:84
msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">Visit site</a>"
msgstr "theme ใหม่ถูกใช้งาน <a href=\"%s\">ดูเว็บไซต์</a>"

#: wp-admin/themes.php:87
msgid "Theme deleted."
msgstr "Theme ถูกลบแล้ว"

#: wp-admin/themes.php:94
msgctxt "theme"
msgid "Install Themes"
msgstr "ติดตั้ง Themes"

#: wp-admin/themes.php:100
msgid "Current Theme"
msgstr "Theme ปัจจุบัน"

#: wp-admin/themes.php:103
msgid "Current theme preview"
msgstr "ดู theme ปัจจุบันก่อน"

#: wp-admin/themes.php:107 wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:167
msgid "%1$s %2$s by %3$s"
msgstr "%1$s %2$s โดย %3$s"

#: wp-admin/themes.php:157
msgid "Available Themes"
msgstr "Themes ที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/themes.php:164 wp-admin/themes.php:166
msgid "Search Installed Themes"
msgstr "ค้นหา Themes ที่ติดตั้งแล้ว"

#: wp-admin/themes.php:167 wp-admin/includes/theme-install.php:79
msgid "Feature Filter"
msgstr "ตัวกรอง Feature"

#: wp-admin/themes.php:175
msgid "Theme filters"
msgstr "ตัวกรอง Theme"

#: wp-admin/themes.php:203
msgid "Close filters"
msgstr "ปิดตัวกรอง"

#: wp-admin/themes.php:225
msgid "Broken Themes"
msgstr "Themes ที่เสียหาย"

#: wp-admin/themes.php:226
msgid ""
"The following themes are installed but incomplete. Themes must have a "
"stylesheet and a template."
msgstr ""
"themes ต่อไปนี้ถูกติดตั้งแล้วแต่ยังไม่สมบูรณ์  Themes ต้องมี stylesheet และ template ด้วย"

#: wp-admin/themes.php:230
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-admin/media.php:23 wp-admin/media.php:57
msgid "You are not allowed to edit this attachment."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขไฟล์แนบ"

#: wp-admin/media.php:61
msgid ""
"You attempted to edit an attachment that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
"deleted?"
msgstr "คุณพยายามแก้ไขไฟล์แนบที่ไม่มีอยู่  บางทีไฟล์อาจถูกลบไปแล้ว?"

#: wp-admin/media.php:62
msgid ""
"You can&#8217;t edit this attachment because it is in the Trash. Please move "
"it out of the Trash and try again."
msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขไฟล์แนบเพราะมันอยู่ในถังขยะ  โปรดย้ายมันออกจากถังขยะแล้วลองอีกครั้ง"

#: wp-admin/media.php:74
msgid ""
"This screen allows you to edit five fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr "หน้าจอนี้อนุญาตให้คุณแก้ไข metadata ห้าช่องในไฟล์ภายในคลังสื่อ"

#: wp-admin/media.php:75
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"สำหรับรูปภาพเท่านั้น  "
"คุณสามารถกดที่แก้ไขรูปภาพภายในรูปขนาดเล็กเพื่อขยายตัวแก้ไขรูปภาพพร้อมเครื่องหมายรูปสำหรับการตัด "
"การหมุนหรือการพลิกรูป  และการยกเลิกหรือทำซ้ำ "
"กล่องด้านขวานั้นมีคำสั่งมากมายให้คุณใช้ปรับขนาดรูป  หรือตัดรูป และตัดรูปขนาดเล็กในหลาย ๆ "
"ทางมากกว่าที่คุณตัดรูปต้นฉบับ  คุณสามารถกดที่ช่วยเหลือในกล่องเหล่านี้เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"

#: wp-admin/media.php:76
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"หมายเหตุคุณตัดรูปได้โดยกดที่รูป (เครื่องหมายตัดได้ถูกเลือกแล้ว) "
"และลากขอบการตัดเพื่อเลือกส่วนของรูปที่ต้องการ  แล้วกดบันทึกเพื่อทำการตัดรูป"

#: wp-admin/media.php:77
msgid "Remember to click Update Media to save metadata entered or changed."
msgstr "โปรดจำว่าต้องกดปุ่มอัปเดตสื่อเพื่อบันทึก metadata ที่ใส่หรือเปลี่ยนแปลง"

#: wp-admin/media.php:82
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen#Edit_Media\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Edit Media</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen#Edit_Media\" "
"target=\"_blank\">คู่มือบนแก้ไขสื่อ</a>"

#: wp-admin/media.php:94 wp-admin/upload.php:187 wp-admin/upload.php:212
msgid "Media attachment updated."
msgstr "ไฟล์แนบสื่อได้ถูกอัปเดต"

#: wp-admin/media.php:110 wp-admin/upload.php:179 wp-admin/menu.php:60
msgctxt "file"
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มไฟล์ใหม่"

#: wp-admin/media.php:116 wp-admin/media.php:125
msgid "Update Media"
msgstr "อัปเดตสื่อ"

#: wp-admin/custom-header.php:106
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งรูปปรับแต่งส่วนหัวของเว็บคุณ  เพียงอัปโหลดรูปและตัดมัน  "
"และรูปส่วนหัวใหม่จะถูกใช้งานทันที"

#: wp-admin/custom-header.php:107
msgid ""
"If you want to discard your custom header and go back to the default "
"included in your theme, click on the buttons to remove the custom image and "
"restore the original header image."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการยกเลิกการปรับแต่งส่วนหัว  และกลับไปใช้รูปแบบมาตรฐานเดิมของ theme ของคุณ  "
"กดที่ปุ่มเพื่อลบรูปปรับแต่งและคืนสภาพรูปส่วนหัวเดิม"

#: wp-admin/custom-header.php:108
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you&#8217;d like and click the Save Changes "
"button."
msgstr ""
"บาง theme นั้นให้รูปส่วนหัวมาหลายรูป  ถ้าคุณเห็นมีรูปหลายรูปแสดงอยู่  "
"เลือกรูปที่คุณชอบแล้วกดปุ่มบันทึก"

#: wp-admin/custom-header.php:113
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Header_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Custom Header</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Header_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือปรับแต่งส่วนหัว</a>"

#: wp-admin/custom-header.php:280
msgid "<strong>Random:</strong> Show a different image on each page."
msgstr "<strong>สุ่ม:</strong> แสดงรูปที่แตกต่างกันบนแต่ละหน้า"

#: wp-admin/custom-header.php:482
msgid "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
msgstr "อัปเดตส่วนหัว <a href=\"%s\">ดูเว็บไซต์</a> เพื่อดูการเปลี่ยนแปลง"

#: wp-admin/custom-header.php:512 wp-admin/custom-background.php:243
msgid "Upload Image"
msgstr "อัปโหลดรูปภาพ"

#: wp-admin/custom-header.php:514
msgid ""
"You can upload a custom header image to be shown at the top of your site "
"instead of the default one. On the next screen you will be able to crop the "
"image."
msgstr ""
"คุณสามารถอัปโหลดรูปส่วนหัวที่ปรับแต่งแล้วให้แสดงที่ส่วนบนบล็อกของคุณได้นอกเหนือจากรูปมาตรฐาน  "
"ในหน้าต่อไปคุณจะสามารถตัดแต่งรูปภาพได้"

#: wp-admin/custom-header.php:515
msgid ""
"Images of exactly <strong>%1$d &times; %2$d pixels</strong> will be used as-"
"is."
msgstr "ขนาดรูปภาพ <strong>%1$d เท่า %2$d pixels</strong> จะถูกนำมาใช้ตอนนี้"

#: wp-admin/custom-header.php:518 wp-admin/custom-background.php:245
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "เลือกรูปจากเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ:"

#: wp-admin/custom-header.php:536
msgid "Uploaded Images"
msgstr "รูปภาพอัปโหลดแล้ว"

#: wp-admin/custom-header.php:538
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr "คุณสามารถเลือกหนึ่งในการอัปโหลดส่วนหัวครั้งก่อนหรือแสดงแบบสุ่ม"

#: wp-admin/custom-header.php:547
msgid "Default Images"
msgstr "รูปภาพมาตรฐาน"

#: wp-admin/custom-header.php:550
msgid ""
"If you don&lsquo;t want to upload your own image, you can use one of these "
"cool headers, or show a random one."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ต้องการอัปโหลดรูปของคุณเอง  คุณสามารถใช้รูปใดรูปหนึ่งของรูปส่วนหัวนี้หรือแสดงแบบสุ่ม"

#: wp-admin/custom-header.php:552
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr "คุณสามารถใช้หนึ่งในส่วนหัวที่สวยงามเหล่านี้หรือแสดงแบบสุ่มบนแต่ละหน้า"

#: wp-admin/custom-header.php:562 wp-admin/custom-background.php:218
msgid "Remove Image"
msgstr "ลบรูปภาพ"

#: wp-admin/custom-header.php:564
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "นี่จะลบรูปส่วนหัว  คุณจะไม่สามารถเอาส่วนที่คุณปรับแต่งแล้วกลับมาได้"

#: wp-admin/custom-header.php:565
msgid "Remove Header Image"
msgstr "ลบรูปส่วนหัว"

#: wp-admin/custom-header.php:572
msgid "Reset Image"
msgstr "ล้างค่ารูปภาพ"

#: wp-admin/custom-header.php:574
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr "นี่จะกู้คืนรูปส่วนหัว  คุณจะไม่สามารถเอาส่วนที่คุณปรับแต่งแล้วกลับมาได้"

#: wp-admin/custom-header.php:575
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "กู้คืนรูปส่วนหัว"

#: wp-admin/custom-header.php:586
msgid "Display Text"
msgstr "ตัวอักษรที่แสดง"

#: wp-admin/custom-header.php:601
msgid ""
"If you want to hide header text, add <strong>#blank</strong> as text color."
msgstr "ถ้าคุณต้องการซ่อนตัวอักษรส่วนหัว  เพิ่ม <strong>#blank</strong> เป้นสีตัวอักษร"

#: wp-admin/custom-header.php:610
msgid "Reset Text Color"
msgstr "ล้างค่าสีตัวอักษร"

#: wp-admin/custom-header.php:612
msgid ""
"This will restore the original header text. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"นี่จะกลับสภาพรูปและสีส่วนหัวให้เป็นเหมือนเดิม  คุณจะไม่สามารถเอาส่วนที่คุณปรับแต่งแล้วกลับมาได้"

#: wp-admin/custom-header.php:613
msgid "Restore Original Header Text"
msgstr "คืนสภาพตัวอักษรส่วนหัวเดิม"

#: wp-admin/custom-header.php:646
msgid "Image Upload Error"
msgstr "การอัปโหลดรูปผิดพลาด"

#: wp-admin/custom-header.php:679 wp-admin/custom-header.php:740
msgid "Image could not be processed.  Please go back and try again."
msgstr "ไม่สามารถจัดการรูปได้  โปรดย้อนกลับไปลองอีกครั้งนึง"

#: wp-admin/custom-header.php:679 wp-admin/custom-header.php:740
msgid "Image Processing Error"
msgstr "การจัดการรูปผิดพลาด"

#: wp-admin/custom-header.php:693
msgid "Crop Header Image"
msgstr "ตัดรูปส่วนหัว"

#: wp-admin/custom-header.php:696
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "เลือกส่วนของรูปภาพที่คุณต้องการเพื่อใช้เป็นรูปภาพส่วนหัวของบล็อกคุณ"

#: wp-admin/custom-header.php:697
msgid "You need Javascript to choose a part of the image."
msgstr "คุณต้องใช้จาวาสคริปต์เพื่อเลือกส่วนของรูป"

#: wp-admin/custom-header.php:711
msgid "Crop and Publish"
msgstr "ตัดและเผยแพร่"

#: wp-admin/custom-header.php:790
msgid "You do not have permission to customize headers."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ปรับแต่งส่วนหัว"

#: wp-admin/options-discussion.php:15 wp-admin/edit-form-advanced.php:202
msgid "Discussion Settings"
msgstr "ตั้งค่าสนทนา"

#: wp-admin/options-discussion.php:21
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they won&#8217;"
"t all fit here! :) Use the documentation links to get information on what "
"each discussion setting does."
msgstr ""
"หน้าจอนี้มีหลายตัวเลือกสำหรับการควบคุมการจัดการและการแสดงความเห็นและลิงก์ไปยังเรื่อง/หน้า "
"ของคุณ  หลายตัวเลือกมาก  ซึ่งในความจริงแล้ว พวกมันไม่ได้ใช้งานได้ทั้งหมด :) "
"ใช้ลิงก์คู่มือเพื่อดูข้อมูลว่าการตั้งค่าแต่ละอย่างทำงานอย่างไร"

#: wp-admin/options-discussion.php:27
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Discussion Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการตั้งค่าการสนทนา</a>"

#: wp-admin/options-discussion.php:43 wp-admin/options-discussion.php:44
msgid "Default article settings"
msgstr "การตั้งค่าหลักสำหรับบทความ"

#: wp-admin/options-discussion.php:47
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "พยายามที่จะเตือนว่ามีบล็อกใด ๆ ลิงก์มาหาจากบทความ"

#: wp-admin/options-discussion.php:51
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr "อนุญาตการเตือนว่ามีลิงก์มาจากบล็อกอื่น  (pingbacks and trackbacks)"

#: wp-admin/options-discussion.php:55
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "อนุญาตให้ผู้เยี่ยมชมสามารถแสดงความเห็นบนบทความใหม่"

#: wp-admin/options-discussion.php:57
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "การตั้งค่าเหล่านี้อาจจะข้ามไปสำหรับบทความเฉพาะ"

#: wp-admin/options-discussion.php:61 wp-admin/options-discussion.php:62
msgid "Other comment settings"
msgstr "ตั้งค่าความเห็นอื่น ๆ"

#: wp-admin/options-discussion.php:63
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "ผู้แสดงความเขียนต้องเขียนชื่อและอีเมล์"

#: wp-admin/options-discussion.php:67
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "ผู้ใช้ต้องลงทะเบียนและเข้าสู่ระบบก่อนจะแสดงความเห็น"

#: wp-admin/options-discussion.php:68
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(การลงทะเบียนถูกปิดแล้ว เฉพาะสมาชิกของเว็บนี้เท่านั้นที่ให้ความเห็นได้)"

#: wp-admin/options-discussion.php:74
msgid "Automatically close comments on articles older than %s days"
msgstr "ปิดการแสดงความเห็นอัตโนมัติของบทความที่เก่ากว่า %s วัน"

#: wp-admin/options-discussion.php:90
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "เปิดใช้ threaded (nested) ความเห็น %s ในระดับลึก"

#: wp-admin/options-discussion.php:103
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr "แยกความเห็นเป็นหน้าโดย %1$s ความเห็นต่อหน้า  และ %2$s หน้าถูกแสดงโดยค่ามาตรฐาน"

#: wp-admin/options-discussion.php:111
msgid "older"
msgstr "เก่ากว่า"

#: wp-admin/options-discussion.php:113
msgid "newer"
msgstr "ใหม่กว่า"

#: wp-admin/options-discussion.php:115
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "ความเห็นควรแสดงกับ %s ความเห็นที่ด้านบนของแต่ละหน้า"

#: wp-admin/options-discussion.php:121 wp-admin/options-discussion.php:122
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "อีเมล์หาฉันเมื่อไหร่ก็ได้"

#: wp-admin/options-discussion.php:125
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "บางคนได้แสดงความเห็น"

#: wp-admin/options-discussion.php:129
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "ความเห็นถูกพักไว้รอการตรวจสอบ"

#: wp-admin/options-discussion.php:133 wp-admin/options-discussion.php:134
msgid "Before a comment appears"
msgstr "ก่อนที่ความเห็นจะแสดง"

#: wp-admin/options-discussion.php:137
msgid "An administrator must always approve the comment"
msgstr "ผู้ควบคุมเว็บต้องทำการอนุมัติความเห็นอย่างสม่ำเสมอ"

#: wp-admin/options-discussion.php:139
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "ผู้แสดงความเห็นต้องมีความเห็นเก่าที่ได้รับการอนุมัติแล้ว"

#: wp-admin/options-discussion.php:143 wp-admin/options-discussion.php:144
msgid "Comment Moderation"
msgstr "การจัดการความเห็น"

#: wp-admin/options-discussion.php:145
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"เก็บความเห็นไว้ในคิวจัดการ ถ้าความเห็นนั้นมีคำว่า %s หรือมีลิงก์มากกว่านี้ "
"(โดยปกติความเห็นที่มีลิงก์เยอะ ๆ จะถูกถือว่าเป็นความเห็นสแปม)"

#: wp-admin/options-discussion.php:147
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?"
"comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP per line. It "
"will match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
"WordPress&#8221;."
msgstr ""
"ถ้าความเห็นนั้นมีคำเหล่านี้ในเนื้อหา, ชื่อ, URL, อีเมล์ หรือ IP ความเห็นนั้นจะถูกเก็บไว้ใน<a "
"href=\"edit-comments.php?comment_status=moderated\">คิวรอการจัดการ</a> "
"หนึ่งคำหรือ หนึ่ง IP ต่อบรรทัด มันจะถูกจับคู่กับภายในคำด้วย  ดังนั้น คำว่า &#8220;press&#8221; "
"ก็จะถูกจับคู่กับคำว่า &#8220;WordPress&#8221; ด้วย"

#: wp-admin/options-discussion.php:154 wp-admin/options-discussion.php:155
msgid "Comment Blacklist"
msgstr "ความเห็น Blacklist"

#: wp-admin/options-discussion.php:156
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
"WordPress&#8221;."
msgstr ""
"ถ้าความเห็นนั้นมีคำเหล่านี้ในเนื้อหา, ชื่อ, URL, อีเมล์ หรือ IP "
"ความเห็นนั้นจะถูกเปลี่ยนเป็นความเห็นสแปม   หนึ่งคำหรือ หนึ่ง IP ต่อบรรทัด "
"มันจะถูกจับคู่กันภายในคำด้วย  ดังนั้น คำว่า &#8220;press&#8221; ก็จะถูกจับคู่กับคำว่า &#8220;"
"WordPress&#8221; ด้วย"

#: wp-admin/options-discussion.php:165
msgid "Avatars"
msgstr "รูปประจำตัว"

#: wp-admin/options-discussion.php:167
msgid ""
"An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
"beside your name when you comment on avatar enabled sites.  Here you can "
"enable the display of avatars for people who comment on your site."
msgstr ""
"avatar คือรูปภาพที่จะตามคุณไปในเว็บบล็อกไปอีกเว็บบล็อกหนึ่ง  "
"ปรากฎอยู่ข้างชื่อของคุณเมื่อคุณแสดงความเห็นบนเว็บไซต์ที่ใช้งาน avatar  คุณสามารถใช้งานการแสดง "
"avatar สำหรับคนที่มาแสดงความเห็นบนเว็บของคุณได้"

#: wp-admin/options-discussion.php:173 wp-admin/options-discussion.php:174
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatar Display"

#: wp-admin/options-discussion.php:176
msgid "Don&#8217;t show Avatars"
msgstr "ไม่แสดงรูปประจำตัว"

#: wp-admin/options-discussion.php:176
msgid "Show Avatars"
msgstr "แสดงรูปประจำตัว"

#: wp-admin/options-discussion.php:185 wp-admin/options-discussion.php:186
msgid "Maximum Rating"
msgstr "การจัดอันดับสูงสุด"

#: wp-admin/options-discussion.php:191
msgid "G &#8212; Suitable for all audiences"
msgstr "เรท G &#8212; สำหรับผู้ชมทุกเพศทุกวัย"

#: wp-admin/options-discussion.php:193
msgid "PG &#8212; Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "เรท PG &#8212; เหมาะสำหรับผู้ชมที่มีอายุ 13 ปีขึ้นไป"

#: wp-admin/options-discussion.php:195
msgid "R &#8212; Intended for adult audiences above 17"
msgstr "เรท R &#8212; เหมาะสำหรับผู้ชมที่มีอายุ 17 ปีขึ้นไป"

#: wp-admin/options-discussion.php:197
msgid "X &#8212; Even more mature than above"
msgstr "เรท X &#8212; เหมาะสำหรับผู้ชมที่บรรลุนิติภาวะแล้ว"

#: wp-admin/options-discussion.php:208 wp-admin/options-discussion.php:209
msgid "Default Avatar"
msgstr "Default Avatar"

#: wp-admin/options-discussion.php:211
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their e-mail address."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่ไม่มี avatar ของตัวเอง  คุณสามารถแสดงรูป logo ทั่ว ๆ ไป "
"หรือสร้างขึ้นจากอีเมล์ของพวกเขา"

#: wp-admin/options-discussion.php:215
msgid "Mystery Man"
msgstr "บุรุษลึกลับ"

#: wp-admin/options-discussion.php:217
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar Logo"

#: wp-admin/options-discussion.php:218
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Generated)"

#: wp-admin/options-discussion.php:219
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Generated)"

#: wp-admin/options-discussion.php:220
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Generated)"

#: wp-admin/options-discussion.php:221
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generated)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขปลั๊กอินในเว็บนี้"

#: wp-admin/plugin-editor.php:20
msgid "Edit Plugins"
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugin-editor.php:28
msgid "There are no plugins installed on this site."
msgstr "ไม่มี ปลั๊กอินถูกติดตั้งบนเว็บนี้"

#: wp-admin/plugin-editor.php:102
msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
msgstr "ไม่มีไฟล์เหล่านั้นอยู่  กรุณาเช็คชื่อไฟล์อีกครั้งแล้วลองใหม่"

#: wp-admin/plugin-editor.php:109
msgid "Files of this type are not editable."
msgstr "ไฟล์ชนิดนี้ไม่สามารถแก้ไขได้"

#: wp-admin/plugin-editor.php:117
msgid ""
"You can use the editor to make changes to any of your plugins&#8217; "
"individual PHP files. Be aware that if you make changes, plugins updates "
"will overwrite your customizations."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ตัวแก้ไขเพื่อเปลี่ยนแปลงแก้ไข ไฟล์ PHP ของปลั๊กอินของคุณ  "
"โปรดระวังด้วยว่าถ้าคุณทำการเปลี่ยนแปลง  การอัปเดตปลั๊กอินจะทำการล้างค่าการปรับแต่งของคุณ"

#: wp-admin/plugin-editor.php:118
msgid ""
"Choose a plugin to edit from the menu in the upper right and click the "
"Select button. Click once on any file name to load it in the editor, and "
"make your changes. Don&#8217;t forget to save your changes (Update File) "
"when you&#8217;re finished."
msgstr ""
"เลือกปลั๊กอินที่จะแก้ไขจากเมนูบนขวาแล้วกดปุ่มเลือก  กดครั้งหนึ่งที่ชื่อไฟล์เพื่อทำการโหลดขึ้นตัวแก้ไข  "
"และทำการเปลี่ยนแปลงของคุณ  อย่าลืมบันทึกการเปลี่ยนแปลง (อัปเดตไฟล์) เมื่อคุณแก้ไขเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/plugin-editor.php:119
msgid ""
"The Documentation menu below the editor lists the PHP functions recognized "
"in the plugin file. Clicking Lookup takes you to a web page about that "
"particular function."
msgstr ""
"เมนูคู่มือด้านล่าง  ตัวแก้ไขจะมีรายชื่อคำสั่ง php ที่จำไว้ในไฟล์ของปลั๊กอิน  กดที่ค้นหา "
"แล้วคุณจะถูกนำไปยังหน้าเว็บที่เกี่ยวข้องกับคำสั่งเฉพาะนั้น"

#: wp-admin/plugin-editor.php:120
msgid ""
"If you want to make changes but don&#8217;t want them to be overwritten when "
"the plugin is updated, you may be ready to think about writing your own "
"plugin. For information on how to edit plugins, write your own from scratch, "
"or just better understand their anatomy, check out the links below."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการทำการเปลี่ยนแปลงแต่ไม่ต้องการให้พวกมันถูกลบไปเมื่อทำการอัปเดตปลั๊กอิน  "
"คุณอาจจะเริ่มคิดถึงการเขียนปลั๊กอินของตัวคุณเอง  สำหรับข้อมูลในการแก้ไขปลั๊กอินว่าทำอย่างไร "
"หรือการเริ่มต้นรู้จักปลั๊กอิน  โปรดดูได้ที่ลิงก์ด้านล่าง"

#: wp-admin/plugin-editor.php:121 wp-admin/theme-editor.php:33
msgid ""
"Any edits to files from this screen will be reflected on all sites in the "
"network."
msgstr "การแก้ไขใด ๆ กับไฟล์บนหน้าจอนี้จะกระทบเว็บทั้งหมดในเน็ตเวิร์ค"

#: wp-admin/plugin-editor.php:126
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Editing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการแก้ไขปลั๊กอิน</a>"

#: wp-admin/plugin-editor.php:127
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_a_Plugin\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Writing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_a_Plugin\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการเขียนปลั๊กอิน</a>"

#: wp-admin/plugin-editor.php:142
msgid "Function Name&hellip;"
msgstr "ชื่อคำสั่ง&hellip;"

#: wp-admin/plugin-editor.php:153 wp-admin/theme-editor.php:138
msgid "File edited successfully."
msgstr "ไฟล์ถูกแก้ไขสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/plugin-editor.php:155
msgid ""
"This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
"<strong>fatal error</strong>."
msgstr ""
"ปลั๊กอินถูกเลิกใช้งานเนื่องการเปลี่ยนแปลงของคุณทำให้เกิด <strong>ความผิดพลาดใหญ่หลวง</"
"strong>"

#: wp-admin/plugin-editor.php:171
msgid "Editing <strong>%s</strong> (active)"
msgstr "กำลังแก้ไข <strong>%s</strong> (active)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:173
msgid "Browsing <strong>%s</strong> (active)"
msgstr "Browsing <strong>%s</strong> (active)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:176
msgid "Editing <strong>%s</strong> (inactive)"
msgstr "กำลังแก้ไข <strong>%s</strong> (inactive)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:178
msgid "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"
msgstr "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:184
msgid "Select plugin to edit:"
msgstr "เลือกปลั๊กอินเพื่อแก้ไข:"

#: wp-admin/plugin-editor.php:206
msgid "Plugin Files"
msgstr "ไฟล์ปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugin-editor.php:235 wp-admin/theme-editor.php:237
msgid "Documentation:"
msgstr "เอกสารประกอบ:"

#: wp-admin/plugin-editor.php:239
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Making changes to active plugins is not "
"recommended.  If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
"automatically deactivated."
msgstr ""
"<strong>คำเตือน:</strong> ไม่แนะนำการเปลี่ยนแปลงปลั๊กอินที่ใช้งานอยู่  "
"ถ้าการเปลี่ยนแปลงของคุณก่อให้เกิดความผิดพลาดที่รุนแรง  ปลั๊กอินจะหยุดใช้งานโดยอัตโนมัติ"

#: wp-admin/plugin-editor.php:245
msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
msgstr "อัปเดตไฟล์และพยายามที่จะใช้งานอีกครั้ง"

#: wp-admin/plugin-editor.php:247 wp-admin/theme-editor.php:250
msgid "Update File"
msgstr "อัปเดตไฟล์"

#: wp-admin/plugin-editor.php:252 wp-admin/theme-editor.php:252
msgid ""
"You need to make this file writable before you can save your changes. See <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the Codex</a> "
"for more information."
msgstr ""
"คุณต้องทำให้ไฟล์นี้สามารถบันทึกได้ก่อนที่คุณจะบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณ  ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่ <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the Codex</a>"

#: wp-admin/plugin-install.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to install plugins on this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะติดตั้งปลั๊กอินในเว็บนี้"

#: wp-admin/plugin-install.php:27
msgid "Install Plugins"
msgstr "ติดตั้งปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugin-install.php:42
msgid ""
"Plugins hook into WordPress to extend its functionality with custom "
"features. Plugins are developed independently from the core WordPress "
"application by thousands of developers all over the world. All plugins in "
"the official <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org Plugin "
"Directory</a> are compatible with the license WordPress uses. You can find "
"new plugins to install by searching or browsing the Directory right here in "
"your own Plugins section."
msgstr ""
"ปลั๊กอินเพิ่มเข้ากับเวิร์ดเพรสเพื่อขยายคำสั่งต่าง ๆ ด้วยความสามารถที่ปรับแต่งมา  "
"ปลั๊กอินถูกพัฒนาแยกออกจากตัวเวิร์ดเพรสหลักโดยผู้พัฒนานับพันคนทั่วโลก  ปลั๊กอินทั้งหมดใน <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">ไดเรกทอรี ปลั๊กอิน WordPress.org</a> "
"นั้นเข้ากันได้กับลิขสิทธิ์ผู้ใช้เวิร์ดเพรส  "
"คุณสามารถค้นหาปลั๊กอินใหม่เพื่อติดตั้งโดยการค้นหาหรือค้นไดเรกทอรีที่นี่ในส่วนปลั๊กอินของคุณเอง"

#: wp-admin/plugin-install.php:46
msgid "Adding Plugins"
msgstr "กำลังเพิ่มปลั๊กอิน"

#: wp-admin/plugin-install.php:48
msgid ""
"If you know what you&#8217;re looking for, Search is your best bet. The "
"Search screen has options to search the WordPress.org Plugin Directory for a "
"particular Term, Author, or Tag. You can also search the directory by "
"selecting a popular tags. Tags in larger type mean more plugins have been "
"labeled with that tag."
msgstr ""
"ถ้าคุณรู้ว่าคุณกำลังหาอะไรอยู่  ใช้การค้นหาจะเป็นสิ่งที่เหมาะสม   หน้าจอค้นหามีตัวเลือกที่จะค้น "
"Wordpress.org ปลั๊กอินไดเรกทอรีสำหรับเงื่อนไขที่ระบุ เช่น ผู้เขียนหรือป้ายกำกับ  "
"คุณยังสามารถค้นหาไดเรกทอรีโดยการเลือกป้ายกำกับยอดนิยม  "
"ป้ายกำกับที่ใหญ่หมายความว่ามีปลั๊กอินจำนวนมากระบุว่าตรงกับป้ายกำกับนั้น"

#: wp-admin/plugin-install.php:49
msgid ""
"If you just want to get an idea of what&#8217;s available, you can browse "
"Featured, Popular, Newest, and Recently Updated plugins by using the links "
"in the upper left of the screen. These sections rotate regularly."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการว่ามีปลั๊กอินที่ทำอะไรได้บ้าง  คุณสามารถเปิดดู  ปลั๊กอินพิเศษ, ยอดนิยม, ใหม่สุด "
"และอัปเดตล่าสุด  โดยใช้ลิงก์ที่บนซ้ายของหน้าจอ  ส่วนเหล่านี้จะเวียนกันอย่างสม่ำเสมอ"

#: wp-admin/plugin-install.php:50
msgid ""
"If you want to install a plugin that you&#8217;ve downloaded elsewhere, "
"click the Upload in the upper left. You will be prompted to upload the .zip "
"package, and once uploaded, you can activate the new plugin."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการติดตั้งปลั๊กอินที่คุณดาวน์โหลดจากที่อื่น  กดที่อัปโหลดที่มุมบนซ้าย  "
"คุณจะพร้อมที่จะอัปโหลดแพคเกจไฟล์ .zip และเมื่ออัปโหลดแล้ว คุณก็สามารถเปิดใช้ปลั๊กอินใหม่"

#: wp-admin/plugin-install.php:55
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Installing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการติดตั้งปลั๊กอิน</a>"

#: wp-admin/link-parse-opml.php:90
msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML ผิดพลาด: %1$s ที่บรรทัด %2$s"

#: wp-admin/options-privacy.php:21
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the radio button next to &#8220;Ask search engines not to index this "
"site&#8221; and click the Save Changes button at the bottom of the screen. "
"Note that your privacy is not complete; your site is still visible on the "
"web."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกให้เว็บของคุณสามารถให้บอท บริการ ping และ ตัวเก็บข้อมูล ต่าง ๆ "
"เข้ามาที่เว็บได้หรือไม่  ถ้าคุณไม่ต้องการให้บริการเหล่านั้นเข้าสู่เว็บคุณ  กดที่ปุ่มเพื่อขอให้ search "
"engines ไม่เก็บข้อมูลเว็บนี้  และกดที่ปุ่มบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่ด้านล่างของหน้าจอ  หมายเหตุ  "
"ความเป็นส่วนตัวของคุณยังไม่สมบูรณ์  เว็บของคุณยังสามารถเห็นได้บนเว็บ"

#: wp-admin/options-privacy.php:22
msgid ""
"When this setting is in effect a reminder is shown in the Right Now box of "
"the Dashboard that says, &#8220;Search Engines Blocked,&#8221; to remind you "
"that your site is not being crawled."
msgstr ""
"เมื่อการตั้งค่ามีมีผล  จะมีตัวเตือนแสดงในกล่องตอนนี้ของหน้าจอควบคุมเหล่านี้โดยบอกว่า  &#8220;"
"ปิดกั้นเว็บไซต์ค้นหาต่าง ๆ,&#8221; เพื่อเตือนให้คุณรู้ว่าเว็บของคุณจะไม่ถูกเก็บข้อมูล"

#: wp-admin/options-privacy.php:27
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Privacy Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการตั้งค่าส่วนตัว</a>"

#: wp-admin/options-privacy.php:43 wp-admin/options-privacy.php:44
msgid "Site Visibility"
msgstr "สถานะการเห็นของเว็บ:"

#: wp-admin/options-privacy.php:46
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "ขอให้ search engines นำหน้าเว็บคุณไปเผยแพร่"

#: wp-admin/options-privacy.php:48
msgid "Ask search engines not to index this site."
msgstr "ขอให้ search engines ไม่ทำการนำหน้าเว็บคุณไปเผยแพร่"

#: wp-admin/options-privacy.php:49
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site &mdash; it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"หมายเหตุ: ไม่มีคำสั่งไหนเลยที่จะกั้นการเข้าถึงเว็บของคุณ  มันขึ้นอยู่กับ search engines "
"ที่จะทำตามสิ่งที่คุณต้องการ"

#: wp-admin/menu-header.php:169
msgid "Collapse menu"
msgstr "ขยายเมนู"

#: wp-admin/theme-editor.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit templates for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไข template ในเว็บนี้"

#: wp-admin/theme-editor.php:20
msgid "Edit Themes"
msgstr "แก้ไข Themes"

#: wp-admin/theme-editor.php:27
msgid ""
"You can use the Theme Editor to edit the individual CSS and PHP files which "
"make up your theme."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ตัวแก้ไข theme เพื่อแก้ไขแต่ละไฟล์ CSS และ PHP ที่เป็นส่วนประกอบของ theme "
"ของคุณ"

#: wp-admin/theme-editor.php:28
msgid ""
"Begin by choosing a theme to edit from the dropdown menu and clicking "
"Select. A list then appears of all the template files. Clicking once on any "
"file name causes the file to appear in the large Editor box."
msgstr ""
"เริ่มโดยการเลือก theme มาแก้ไขจากเมนู dropdown และกดที่ \"เลือก\"  "
"รายชื่อจะปรากฎพร้อมด้วยไฟล์ template ทั้งหมด  "
"กดหนึ่งครั้งที่ชื่อไฟล์แล้วเนื้อหาของไฟล์จะปรากฎในกล่องแก้ไขใหญ่"

#: wp-admin/theme-editor.php:29
msgid ""
"For PHP files, you can use the Documentation dropdown to select from "
"functions recognized in that file. Lookup takes you to a web page with "
"reference material about that particular function."
msgstr ""
"สำหรับไฟล์ PHP คุณสามารถใช้คู่มือ dropdown เพื่อเลือกจากำสั่งที่จำในไฟล์นั้น  Lookup "
"จะนำคุณไปยังหน้าเว็บที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาในส่วนคำสั่งนั้น"

#: wp-admin/theme-editor.php:30
msgid "After typing in your edits, click Update File."
msgstr "หลังการพิมพ์ในการแก้ไขของคุณ  กดอัพเดตไฟล์"

#: wp-admin/theme-editor.php:31
msgid ""
"<strong>Advice:</strong> think very carefully about your site crashing if "
"you are live-editing the theme currently in use."
msgstr ""
"<strong>คำแนะนำ:</strong> โปรดระวังว่าจะทำให้เว็บของคุณเสียหายหรือไม่ถ้าคุณแก้ไข theme "
"ที่คุณกำลังใช้งานอยู่"

#: wp-admin/theme-editor.php:32
msgid ""
"Upgrading to a newer version of the same theme will override changes made "
"here. To avoid this, consider creating a <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Child_Themes\" target=\"_blank\">child theme</a> instead."
msgstr ""
"การอัปเกรดไปยังรุ่นที่ใหม่กว่าของ theme เดียวกันจะทำให้การแก้ไขต่าง ๆ ของ theme "
"นั้นที่คุณทำขึ้นหายไป  ควรคิดถึงการสร้าง<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Child_Themes\" target=\"_blank\">theme ลูก</a>แทนที่ดีกว่า"

#: wp-admin/theme-editor.php:38
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Theme Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการพัฒนา  Theme</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:40
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Editing Files</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการแก้ไขไฟล์</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:41
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Template Tags</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับป้ายกำกับ Template</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:56
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "theme ที่เลือกไม่มีอยู่จริง"

#: wp-admin/theme-editor.php:126
msgid "Function Name..."
msgstr "ชื่อคำสั่ง..."

#: wp-admin/theme-editor.php:156
msgid "Select theme to edit:"
msgstr "เลือก theme เพื่อแก้ไข:"

#: wp-admin/theme-editor.php:179
msgid "This child theme inherits templates from a parent theme, %s."
msgstr "theme ลูกได้รับ templates จาก them แม่ %s"

#: wp-admin/theme-editor.php:202
msgctxt "Theme stylesheets in theme editor"
msgid "Styles"
msgstr "รูปแบบ"

#: wp-admin/theme-editor.php:245 wp-admin/comment.php:161
#: wp-admin/plugins.php:250
msgid "Caution:"
msgstr "ระวัง"

#: wp-admin/theme-editor.php:246
msgid "This is a file in your current parent theme."
msgstr "นี่คือไฟล์ใน themeแม่ปัจจุบันของคุณ"

#: wp-admin/theme-editor.php:258
msgid "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
msgstr "ไม่มีไฟล์เหล่านั้นอยู่  กรุณาเช็คชื่อไฟล์อีกครั้งแล้วลองใหม่"

#: wp-admin/install.php:60
msgid "WordPress &rsaquo; Installation"
msgstr "การติดตั้งเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/install.php:92
msgid "<strong>ERROR</strong>: %s"
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong> %s"

#: wp-admin/install.php:105
msgid "User(s) already exists."
msgstr "ผู้ใช้มีอยู่แล้ว"

#: wp-admin/install.php:108
msgid ""
"Usernames can have only alphanumeric characters, spaces, underscores, "
"hyphens, periods and the @ symbol."
msgstr "ชื่อผู้ใช้สามารถใช้ ตัวอักษร ช่องว่าง ขีดล่าง ขีดกลาง จุดและสัญลักษณ์ต่าง ๆ ได้"

#: wp-admin/install.php:116
msgid "Password, twice"
msgstr "รหัสผ่าน, สองครั้ง"

#: wp-admin/install.php:117
msgid ""
"A password will be automatically generated for you if you leave this blank."
msgstr "รหัสผ่านจะถูกสร้างอัตโนมัติสำหรับคุณถ้าคุณเว้นช่องนี้ไว้"

#: wp-admin/install.php:128
msgid "Your E-mail"
msgstr "อีเมล์ของคุณ"

#: wp-admin/install.php:130
msgid "Double-check your email address before continuing."
msgstr "กรุณาเช็คอีเมล์ของคุณอีกครั้งก่อนจะดำเนินการต่อ"

#: wp-admin/install.php:134
msgid "Allow my site to appear in search engines like Google and Technorati."
msgstr "อนุญาตให้เว็บของฉันปรากฎใน search engines ต่าง ๆ เช่น Google หรือ Technorati"

#: wp-admin/install.php:137
msgid "Install WordPress"
msgstr "ติดตั้งเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/install.php:145
msgid "Already Installed"
msgstr "ติดตั้งเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/install.php:145
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าคุณได้ทำการติดตั้งเวิร์ดเพรสอยู่แล้ว  การติดตั้งใหม่อีกครั้ง "
"คุณต้องทำการล้างข้อมูลเก่าในฐานข้อมูลก่อน"

#: wp-admin/install.php:154
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
"MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
"version %5$s."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถติดตั้งได้เพราะ <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">เวิร์ดเพรส %1$s</a>  ต้องการ PHP รุ่น %2$s หรือสูงกว่าและ MySQL รุ่น "
"%3$s หรือสูงกว่า  แต่คุณใช้ PHP รุ่น %4$s และ MySQL รุ่น %5$s"

#: wp-admin/install.php:156
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถติดตั้งได้เพราะ <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">เวิร์ดเพรส %1$s</a>  ต้องการ PHP รุ่น %2$s หรือสูงกว่าแต่คุณใช้รุ่น %3$s"

#: wp-admin/install.php:158
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถติดตั้งได้เพราะ <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">เวิร์ดเพรส %1$s</a>  ต้องการ MySQL รุ่น %2$s หรือสูงกว่า  แต่คุณใช้รุ่น "
"%3$s"

#: wp-admin/install.php:162
msgid "Insufficient Requirements"
msgstr "ไม่เพียงพอตามความต้องการ"

#: wp-admin/install.php:171
msgid ""
"Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may "
"want to browse the <a href=\"%s\">ReadMe documentation</a> at your leisure. "
"Otherwise, just fill in the information below and you&#8217;ll be on your "
"way to using the most extendable and powerful personal publishing platform "
"in the world."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับคุณสู่ขั้นตอนการลงเวิร์ดเพรสที่มีชื่อเสียงซึ่งใช้เวลาเพียงห้านาที <a "
"href=\"%s\">กรุณาอ่าน เอกสารประกอบ</a> เมื่อคุณมีเวลาว่าง  หรือไม่แล้ว  "
"ก็เพียงกรอกข้อมูลต่าง ๆ ในช่องด้านล่าง  "
"แล้วคุณก็จะได้เป็นหนึ่งในผู้ใช้เว็บบล็อกอันทรงพลังและน่าตื่นตาตื่นใจที่สุดในโลกที่จะทำหน้าที่เผยแพร่เรื่องของคุณออกสู่สายตาผู้อื่น"

#: wp-admin/install.php:173
msgid "Information needed"
msgstr "รายละเอียดที่ต้องการ"

#: wp-admin/install.php:174
msgid ""
"Please provide the following information. Don&#8217;t worry, you can always "
"change these settings later."
msgstr ""
"โปรดใส่ข้อมูลต่อไปนี้  ไม่ต้องห่วงว่าคุณควรใส่อะไร  "
"เพราะคุณสามารถเปลี่ยนแปลงค่าเหล่านี้ได้ในภายหลัง"

#: wp-admin/install.php:195
msgid "you must provide a valid username."
msgstr "คุณต้องใส่ชื่อผู้ใช้ที่ใช้ได้"

#: wp-admin/install.php:198
msgid "the username you provided has invalid characters."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่คุณให้มีตัวอักษรที่ใช้งานไม่ได้"

#: wp-admin/install.php:202
msgid "your passwords do not match. Please try again"
msgstr "รหัสผ่านของคุณไม่ถูกต้อง  โปรดลองใหม่อีกครั้ง"

#: wp-admin/install.php:206
msgid "you must provide an e-mail address."
msgstr "คุณต้องใส่อีเมล์ของคุณ"

#: wp-admin/install.php:210
msgid ""
"that isn&#8217;t a valid e-mail address.  E-mail addresses look like: "
"<code>username@example.com</code>"
msgstr ""
"นี่เหมือนจะไม่ใช่อีเมล์ที่ใช้งานได้  รูปแบบอีเมล์นั้นเป็นแบบนี้: <code>username@example.com</"
"code>"

#: wp-admin/install.php:222
msgid ""
"WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to "
"disappoint."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสถูกติดตั้งเสร็จแล้ว  คุณคิดว่าต้องทำอะไรต่ออีกรึเปล่า  ขอโทษด้วยที่เราทำให้คุณผิดหวัง"

#: wp-admin/tools.php:16 wp-admin/tools.php:41 wp-admin/tools.php:46
#: wp-admin/options-writing.php:27 wp-admin/options-writing.php:124
#: wp-admin/options-writing.php:128 wp-admin/includes/dashboard.php:509
#: wp-admin/press-this.php:302 wp-admin/press-this.php:464
msgid "Press This"
msgstr "Press This"

#: wp-admin/tools.php:17 wp-admin/options-writing.php:28
msgid ""
"Press This is a bookmarklet that makes it easy to blog about something you "
"come across on the web. You can use it to just grab a link, or to post an "
"excerpt. Press This will even allow you to choose from images included on "
"the page and use them in your post. Just drag the Press This link on this "
"screen to your bookmarks bar in your browser, and you&#8217;ll be on your "
"way to easier content creation. Clicking on it while on another website "
"opens a popup window with all these options."
msgstr ""
"Press This เป็นตัวคั่นเว็บที่จะช่วยให้ง่ายเมื่อต้องการเขียนถึงบางอย่างที่คุณเจอในอินเตอร์เนท  "
"คุณสามารถใช้มันโดยจับลิงก์  หรือใช้ส่วนเรื่องย่อ  Press This "
"ยังจะอนุญาตให้คุณเลือกจากรูปที่รวมอยู่บนหน้าและใช้มันในเรื่องของคุณ  เพียงลากลิงก์ Press This "
"บนหน้าจอนี้ไปที่แถบที่คั่นเว็บในเบราเซอร์ของคุณ  และคุณจะเริ่มการสร้างเนื้อหาแบบง่าย ๆ  "
"กดที่ลิง์บนเว็บอื่นเพื่อเปิดหน้าต่าง popup พร้อมตัวเลือกเหล่านี้ทั้งหมด"

#: wp-admin/tools.php:21 wp-admin/tools.php:60 wp-admin/import.php:37
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "ตัวแปลงหมวดหมู่และป้ายกำกับ"

#: wp-admin/tools.php:22
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierachy and cannot be nested. Sometimes people start out using one "
"on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"หมวดหมู่มีลำดับขั้น  หมายถึงคุณสามารถรวมหมวดหมู่ย่อย  "
"ป้ายกำกับไม่มีลำดับขั้นและไม่สามารถรวมกลุ่มได้  บางครั้งผู้ใช้เริ่มจากใช้สิ่งหนึ่งบนเรื่องของพวกเขา  "
"แล้วรู้ในภายหลังว่าสิ่งอื่นทำงานได้ดีกว่าสำหรับเรื่องของพวกเขา"

#: wp-admin/tools.php:23
msgid ""
"The Categories and Tags Converter link on this screen will take you to the "
"Import screen, where that Converter is one of the plugins you can install. "
"Once that plugin is installed, return to this screen  and the link will take "
"you to a screen where you can choose to convert tags into categories or vice "
"versa."
msgstr ""
"ลิงก์ตัวแปลงหมวดหมู่และป้ายกำกับบนหน้าจอนี้จะพาคุณไปยังหน้าจอนำเข้า  "
"ที่ซึ่งตัวแปลงเป็นหนึ่งในปลั๊กอินที่คุณสามารถติดตั้งได้  เมื่อปลั๊กอินติดตั้งแล้ว  กลับมาที่หน้าจอนี้  "
"และลิงก์จะพาคุณไปยังหน้าจอที่คุณสามารถเลือกที่จะแปลกป้ายกำกับเป็นหมวดหมู่หรือทำกลับกัน"

#: wp-admin/tools.php:28
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Tools</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Tools_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือสำหรับเครื่องมือ</a>"

#: wp-admin/tools.php:42 wp-admin/options-writing.php:125
msgid ""
"Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and lets "
"you grab bits of the web."
msgstr ""
"Press This เป็นโปรแกรมคั่นหน้า: โปรแกรมเล็ก ๆ "
"ที่ทำงานบนเบราว์เซอร์ของคุณและอนุญาตให้คุณเก็บสิ่งต่าง ๆ บนเว็บ"

#: wp-admin/tools.php:44 wp-admin/options-writing.php:126
msgid ""
"Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then edit "
"and add more straight from Press This before you save or publish it in a "
"post on your site."
msgstr ""
"ใช้ Press This เพื่อแนบไฟล์ตัวอักษร รูปภาพและไฟล์วีดีโอจากเว็บอื่น ๆ  "
"แล้วแก้ไขและเพิ่มโดยตรงจาก Press This ก่อนที่คุณจะบันทึกหรือเผยแพร่สิ่งนั้นในเรื่องบนเว็บของคุณ"

#: wp-admin/tools.php:45 wp-admin/options-writing.php:127
msgid ""
"Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it and "
"add it to your favorites for a posting shortcut."
msgstr ""
"Drag-and-drop (ลากแล้ววาง) ลิงก์เหล่านี้ไปที่ bookmarks bar ของคุณ "
"หรือกดคลิ๊กขวาและเพิ่มมันใน favorites ของคุณ สำหรับเป็นทางลัดในการส่งข้อความ"

#: wp-admin/tools.php:48 wp-admin/options-writing.php:130
msgid ""
"If your bookmarks toolbar is hidden: copy the code below, open your "
"Bookmarks manager, create new bookmark, type Press This into the name field "
"and paste the code into the URL field."
msgstr ""
"ถ้าแถบเครื่องมือ คั่นหน้าเว็บ ของคุณหายไป: คัดลอกโค้ดด้านล่าง  เปิดตัวจัดการที่คั่นหน้าเว็บ  "
"สร้างที่คั่นหน้าเว็บใหม่  กด Press This ลงไปในช่องชื่อและวางโค้ดลงในช่อง URL"

#: wp-admin/tools.php:61
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the <a "
"href=\"%s\">Categories and Tags Converter</a> available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการแปลงหมวดหมู่ของคุณเป็นป้ายกำกับ (หรือทำสลับกัน)  ใช้ <a "
"href=\"%s\">ตัวแปลงหมวดหมู่และป้ายกำกับ</a> ที่ใช้ได้จากหน้าจอนำเข้า"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:32
msgid "Post updated. <a href=\"%s\">View post</a>"
msgstr "อัปเดตเรื่องแล้ว <a href=\"%s\">ดูเรื่องนี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:33 wp-admin/edit-form-advanced.php:49
msgid "Custom field updated."
msgstr "Custom field ถูกปรับปรุง"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:34 wp-admin/edit-form-advanced.php:50
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Custom field ถูกลบ"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:35
msgid "Post updated."
msgstr "เรื่องที่อัปเดต"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:37
msgid "Post restored to revision from %s"
msgstr "เรื่องจะถูกกู้กลับไปเป็นรุ่นจาก %s"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:38
msgid "Post published. <a href=\"%s\">View post</a>"
msgstr "เผยแพร่เรื่องแล้ว <a href=\"%s\">ดูเรื่องนี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:39
msgid "Post saved."
msgstr "บันทึกเรื่องแล้ว"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:40
msgid "Post submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
msgstr "ส่งเรื่องแล้ว <a target=\"_blank\" href=\"%s\">ดูเรื่องนี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:41
msgid ""
"Post scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Preview post</a>"
msgstr ""
"ตั้งเวลาสำหรับส่งเรื่อง: <strong>%1$s</strong> <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">ดูเรื่องนี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:43 wp-admin/edit-form-advanced.php:56
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:159 wp-admin/edit-form-comment.php:58
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:44
msgid "Post draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
msgstr "อัปเดตฉบับร่างเรื่องแล้ว <a target=\"_blank\" href=\"%s\">ดูเรื่องนี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:48
msgid "Page updated. <a href=\"%s\">View page</a>"
msgstr "อัปเดตหน้าแล้ว <a href=\"%s\">ดูหน้านี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:51
msgid "Page updated."
msgstr "อัปเดตหน้าแล้ว"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:52
msgid "Page restored to revision from %s"
msgstr "หน้าถูกกู้กลับไปเป็นรุ่นจาก %s"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:53
msgid "Page published. <a href=\"%s\">View page</a>"
msgstr "เผยแพร่หน้าแล้ว <a href=\"%s\">ดูหน้านี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:54
msgid "Page saved."
msgstr "บันทึกหน้าแล้ว"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:55
msgid "Page submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
msgstr "ส่งหน้าแล้ว <a target=\"_blank\" href=\"%s\">ดูหน้านี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:56
msgid ""
"Page scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Preview page</a>"
msgstr ""
"ตั้งเวลาสำหรับส่งหน้า: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">ดูหน้านี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:57
msgid "Page draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
msgstr "อัปเดตฉบับร่างหน้าแล้ว <a target=\"_blank\" href=\"%s\">ดูหน้านี้</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:90
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>"
msgstr ""
"มีการบันทึกอัตโนมัติของเรื่องนี้ซึ่งเป็นรุ่นล่าสุดกว่ารุ่นที่แสดงด้านล่าง <a "
"href=\"%s\">ดูเรื่องที่บันทึกอัตโนมัติ</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:122 wp-admin/edit-form-advanced.php:228
msgid "Page Attributes"
msgstr "คุณสมบัติหน้า"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:125
msgid "Featured Image"
msgstr "ลักษณะพิเศษรูป"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:131
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "ส่ง trackbacks"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:134
msgid "Custom Fields"
msgstr "Custom field"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:144
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:744
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:102
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:345
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:513
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:164
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or "
"expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options "
"tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom Fields, "
"Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for this "
"screen."
msgstr ""
"ช่องหัวข้อและพื้นที่ใหญ่ที่ใช้แก้ไขเรื่องถูกตรึงไว้กับที่  แต่คุณสามารถจัดตำแหน่ง "
"กล่องอื่นทั้งหมดโดยใช้การลากและวาง  และย่อขนาดหรือขยายโดยกดที่แถบหัวข้อของกล่อง  "
"คุณยังสามารถซ่อนกล่องใด ๆ ได้โดยใช้แท๊บตัวเลือกหน้าจอ (คำย่อ, trackbacks ที่ส่ง, custom "
"field, การสนทนา, url, ผู้เขียน)  ที่คุณสามารถเลือกรูปแบบคอลัมน์เดียวหรือสองคอลัมน์ของหน้าจอนี้"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:168
msgid "Customizing This Display"
msgstr "ปรับแต่งหน้าจอนี้"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:172
msgid ""
"<strong>Title</strong> - Enter a title for your post. After you enter a "
"title, you&#8217;ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"<strong>หัวข้อ</strong> - ใส่หัวข้อของเรื่องของคุณ  หลังจากที่คุณใส่หัวข้อ  "
"คุณจะเห็นลิงก์ถาวรที่ด้านล่าง ซึ่งคุณสามารถแก้ไขได้"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:173
msgid ""
"<strong>Post editor</strong> - Enter the text for your post. There are two "
"modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon "
"in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you to "
"enter raw HTML along with your post text. You can insert media files by "
"clicking the icons above the post editor and following the directions. You "
"can go to the distraction-free writing screen via the Fullscreen icon in "
"Visual mode (second to last in the top row) or the Fullscreen button in HTML "
"mode (last in the row). Once there, you can make buttons visible by hovering "
"over the top area. Exit Fullscreen back to the regular post editor."
msgstr ""
"<strong>ตัวแก้ไขเรื่อง</strong> - สำหรับเขียนข้อความเรื่องของคุณ  มีสองวิธีของการแก้ไข: "
"แบบมองเห็นและแบบ HTML เลือกวิธีโดยการกดที่แท๊บที่เหมาะสม  "
"แบบมองเห็นจะเป็นการแก้ไขเรื่องเหมือนแบบที่คุณมองเห็น  "
"กดที่ไอคอนสุดท้ายของแถวเพื่อแสดงคำสั่งแถวที่สอง  แบบ HTML จะอนุญาตคุณให้ใส่ tag HTML "
"ไปพร้อมกับข้อความเรื่องของคุณ  "
"คุณสามารถใส่ไฟล์สื่อโดยกดที่ไอคอนเหนือตัวแก้ไขเรื่องและทำตามคำสั่ง  "
"คุณสามารถไปยังหน้าจอเขียนอย่างเดียวผ่านทางไอคอนเต็มหน้าจอในแบบมองเห็น "
"(อันที่สองจากสุดท้ายของแถวบน) หรือปุ่มเต็มหน้าจอในแบบ HTML (ตัวสุดท้ายของแถว)  "
"ที่นั่นคุณสามารถทำให้ปุ่มเห็นได้โดยลากเม้าส์ผ่านพื้นที่ด้านบน  "
"ออกจากโหมดเต็มหน้าจอกลับไปสู่ตัวแก้ไขเรื่องแบบปกติ"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:177
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขหัวข้อและเรื่อง"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:181
msgid ""
"<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your post in "
"the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), click on "
"the Edit link to reveal more options. Visibility includes options for "
"password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set a future or "
"past date and time, so you can schedule a post to be published in the future "
"or backdate a post."
msgstr ""
"<strong>เผยแพร่</strong> - คุณสามรถตั้งเงื่อนไขการเผยแพร่เรื่องของคุณในกล่องเผยแพร่  "
"สำหรับสถานะ  มองเห็นได้ และเผยแพร่ (ทันที)  กดที่ลิงก์แก้ไขเพื่อดูตัวเลือกมากขึ้น  "
"การมองเห็นได้รวมตัวเลือกสำหรับการป้องกันแบบใส่รหัสผ่านให้เรื่อง "
"หรือทำให้เรื่องอยู่บนสุดของบล็อกของคุณ (ปักหมุด)  เผยแพร่ (ทันที) "
"อนุญาตให้คุณตั้งให้วันและเวลาเป็นในอนาคตหรืออดีตได้  "
"ดังนั้นคุณสามารถจัดตารางการเผยแพร่เรื่องในอนาคตหรืออดีตได้"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:184
msgid ""
"<strong>Post Format</strong> - This designates how your theme will display a "
"specific post. For example, you could have a <em>standard</em> blog post "
"with a title and paragraphs, or a short <em>aside</em> that omits the title "
"and contains a short text blurb. Please refer to the Codex for <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Post_Formats#Supported_Formats\">descriptions of each post format</a>. Your "
"theme could enable all or some of 10 possible formats."
msgstr ""
"<strong>ชนิดเรื่อง</strong> - นี่จะแสดงว่า theme ของคุณจะแสดงในเรื่องเฉพาะอย่างไร   "
"สำหรับตัวอย่าง  คุณจะมีเรื่องบล็อก <em>มาตรฐาน</em> ที่มีหัวข้อและย่อหน้า  หรือ "
"<em>เนื้อเรื่องย่อ</em> สั้น ๆ ที่ไม่มีหัวข้อและมีข้อความสั้น ๆ โปรดดูที่คู่มือสำหรับ<a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Post_Formats#Supported_Formats\">คำอธิบายสำหรับแต่ละชนิดเรื่อง</a> theme "
"ของคุณสามารถใช้งานได้ทุกชนิดหรือบางส่วนของทั้ง 10 ชนิด"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:188
msgid ""
"<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image with "
"your post without inserting it. This is usually useful only if your theme "
"makes use of the featured image as a post thumbnail on the home page, a "
"custom header, etc."
msgstr ""
"<strong>รูปภาพพิเศษ</strong> - จะอนุญาตให้คุณใช้รูปในเรื่องของคุณโดยไม่ต้องใส่รูป  "
"นี่เป็นประโยชน์เฉพาะถ้า theme ของคุณใช้รูปภาพพิเศษเป็นรูปขนาดเล็กบนหน้าแรกของเว็บเท่านั้น  "
"หรือรูปส่วนหัว  หรืออื่น ๆ"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:193
msgid "Publish Box"
msgstr "กล่องเผยแพร่"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:197
msgid ""
"<strong>Send Trackbacks</strong> - Trackbacks are a way to notify legacy "
"blog systems that you&#8217;ve linked to them. Enter the URL(s) you want to "
"send trackbacks. If you link to other WordPress sites they&#8217;ll be "
"notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"<strong>ส่ง Trackbacks</strong>Trackbacks เป็นวิธีการที่จะแจ้งกับระบบบล็อกว่า "
"คุณได้ทำลิงก์หาพวกเขา ใส่ URL ถ้าคุณต้องการส่ง trackbacks  ถ้าคุณลิงก์หาบล็อกเวิร์ดเพรสอื่น  "
"พวกเขาจะได้รับการแจ้งโดยอัตโนมัติโดยใช้ pingbacks โดยที่คุณไม่ต้องใส่ข้อมูลในช่องนี้"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:198
msgid ""
"<strong>Discussion</strong> - You can turn comments and pings on or off, and "
"if there are comments on the post, you can see them here and moderate them."
msgstr ""
"<strong>การสนทนา</strong> - คุณสามารถเปิดหรือปิดการให้ความเห็นหรือ pings  "
"ถ้ามีความเห็นอยู่บนเรื่อง  คุณสามารถดูได้ที่นี่และจัดการมัน"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:207
msgid ""
"You can also create posts with the <a href=\"%s\">Press This bookmarklet</a>."
msgstr "คุณยังสามารถสร้างเรื่องด้วย <a href=\"%s\">กดที่ bookmarklet</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:209
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Writing and Editing Posts</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการเขียนและแก้ไขเรื่อง</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:213
msgid ""
"Pages are similar to Posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages under "
"other Pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, creating a "
"group of Pages."
msgstr ""
"หน้านั้นเหมือนกับเรื่อง  เพราะพวกมันมี หัวข้อ, เนื้อหา, และข้อมูลอื่น ๆ "
"แต่พวกมันต่างออกไปเพราะหน้าไม่ได้เป็นส่วนในระบบเรียงลำดับแบบบล็อก  เหมือนกับเรื่องที่อยู่ถาวร  "
"หน้าไม่อยู่ในหมวดหมู่และไม่มีป้ายกำกับ  แต่สร้างสร้างหน้าหลักหน้าย่อยได้  "
"คุณสามารถวางหน้าอยู่ใต้หน้าอื่นโดยทำให้หน้าหนึ่งเป็นหน้าหลักและสร้างกลุ่มหน้าย่อยในหน้าหลักจำนวนหนึ่ง"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:214
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and HTML modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box:"
msgstr ""
"การสร้างหน้าคล้ายกับการสร้างเรื่อง "
"และหน้าจอสามารถปรับแต่งได้ด้วยวิธีเดียวกันโดยการลากและวาง  แท๊บหน้าจอตัวเลือก  "
"และการขยายและย่อกล่องที่คุณเลือก  หน้าจอนี้ยังมีพื้นที่เขียนแบบอิสระ  "
"ซึ่งใช้ได้ทั้งแบบโหมดมองเห็นและโหมด HTML ผ่านทางปุ่มเต็มหน้าจอ  "
"ตัวแก้ไขหน้าทำงานเหมือนกับตัวแก้ไขเรื่อง  แต่มีคำสั่งเฉพาะเกี่ยวกับหน้าในกล่องคุณสมบัติหน้า"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:218
msgid "About Pages"
msgstr "หน้าเกี่ยวกับ"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:222
msgid ""
"<strong>Parent</strong> - You can arrange your pages in hierarchies. For "
"example, you could have an &#8220;About&#8221; page that has &#8220;Life "
"Story&#8221; and &#8220;My Dog&#8221; pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"<strong>หน้าแม่</strong> - คุณสามารถจัดเรียงหน้าของคุณเป็นขั้นได้  ตัวอย่างเช่น  "
"คุณอาจจะมีหน้า &#8220;เกี่ยวกับผู้เขียน&#8221; ซึ่งอาจจะมีหน้า &#8220;ประวัติของฉัน&#8221; "
"และ &#8220;สุนัขของฉัน&#8221; อยู่ใต้หน้านี้  ซึ่งไม่มีจำกัดในการสร้างหน้าย่อยรอง ๆ ลงไป"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:223
msgid ""
"<strong>Template</strong> - Some themes have custom templates you can use "
"for certain pages that might have additional features or custom layouts. If "
"so, you&#8217;ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"<strong>Template</strong> - บาง themes มีส่วนปรับแต่ง templates  "
"คุณสามารถใช้สำหรับหน้าที่มีคำสั่งพิเศษเพิ่มเติม หรือการปรับแต่งหน้าตาเฉพาะ  ถ้าthemes เหล่านั้นมี  "
"คุณสามารถเห็นการตั้งค่าของ theme นั้นได้ที่เมนู dropdown"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:224
msgid ""
"<strong>Order</strong> - Pages are usually ordered alphabetically, but you "
"can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in this "
"field."
msgstr ""
"<strong>การเรียงลำดับ</strong> -หน้านั้นจะถูกเรียงตามตัวอักษร  "
"แต่คุณสามารถใส่ตัวเลขเพื่อเปลี่ยนลำดับหน้าที่จะปรากฎ (1 สำหรับลำดับแรก) ในช่องนี้"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:234
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Adding New Pages</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการเพิ่มหนาใหม่</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:235
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen#Editing_Individual_Pages\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Editing Pages</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen#Editing_Individual_Pages\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการแก้ไขหน้า</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:298
msgid "Get Shortlink"
msgstr "เรียก ลิงก์แบบย่อ"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:331 wp-admin/admin-ajax.php:1541
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย %1$s บน %2$s ที่ %3$s"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:333 wp-admin/admin-ajax.php:1543
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "แก้ไขบน %1$s ที่ %2$s"

#: wp-admin/async-upload.php:29 wp-admin/upload.php:13
#: wp-admin/media-upload.php:19 wp-app.php:600 wp-app.php:788
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้อัปโหลดไฟล์"

#: wp-admin/async-upload.php:35 wp-admin/post.php:144
msgid "Unknown post type."
msgstr "ไม่ทราบชนิดเรื่อง"

#: wp-admin/async-upload.php:38 wp-admin/post.php:138
#: wp-admin/edit-tags.php:253
msgid "You are not allowed to edit this item."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขสิ้งนี้"

#: wp-admin/async-upload.php:56
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload due to an error"
msgstr "&#8220;%s&#8221; ล้มเหลวในการอัปเดตเนื่องจากความผิดพลาด"

#: wp-admin/comment.php:52
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"คุณสามารถแก้ไขข้อมูลในความเห็นถ้าต้องการ  นี่เป็นข้อดีเมื่อคุณสังเกตว่าผู้ให้ความเห็นนั้นพิมพ์ผิดพลาด"

#: wp-admin/comment.php:53
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"คุณสามารถจัดการความเห็นจากหน้าจอนี้โดยใช้กล่องสถานะ  "
"ที่คุณสามารถเปลี่ยนเวลาของความเห็นนั้นได้ด้วย"

#: wp-admin/comment.php:58 wp-admin/edit-comments.php:135
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Administration_Screens#Comments\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Comments</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Administration_Screens#Comments\" "
"target=\"_blank\">คู่มือสำหรับความเห็น</a>"

#: wp-admin/comment.php:68 wp-admin/comment.php:225
#: wp-admin/edit-comments.php:167
msgid "Oops, no comment with this ID."
msgstr "ไม่มีความเห็นเลขที่นี้"

#: wp-admin/comment.php:71
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "คุณไม่มีรับอนุญาตให้แก้ไขความเห็นนี้"

#: wp-admin/comment.php:74
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "ความเห็นนี้อยู่ในถังขยะ  โปรดย้ายมันออกจากถังขยะถ้าคุณต้องการแก้ไขมัน"

#: wp-admin/comment.php:77
msgid ""
"This comment is marked as Spam. Please mark it as Not Spam if you want to "
"edit it."
msgstr "ความเห็นนี้เป็นสแปม  โปรดบันทึกว่ามันไม่ใช่สแปมถ้าคุณต้องการแก้ไขมัน"

#: wp-admin/comment.php:90
msgid "Moderate Comment"
msgstr "จัดการความเห็น"

#: wp-admin/comment.php:127
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "คุณกำลังจะเปลี่ยนความเห็นต่อไปนี้เป็นสแปม:"

#: wp-admin/comment.php:128
msgid "Spam Comment"
msgstr "ความเห็นสแปม"

#: wp-admin/comment.php:131
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "คุณกำลังย้ายความเห็นต่อไปนี้ไปถังขยะ:"

#: wp-admin/comment.php:132
msgid "Trash Comment"
msgstr "ถังขยะความเห็น"

#: wp-admin/comment.php:135
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "คุณกำลังลบความเห็นต่อไป"

#: wp-admin/comment.php:136
msgid "Permanently Delete Comment"
msgstr "ลบความเห็นถาวร"

#: wp-admin/comment.php:139
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "คุณกำลังอนุมัติความเห็นต่อไป"

#: wp-admin/comment.php:140
msgid "Approve Comment"
msgstr "อนุมัติความเห็น"

#: wp-admin/comment.php:148
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "ความเห็นนี้ถูกอนุมัติ"

#: wp-admin/comment.php:151
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "ความเห็นนี้ถูกตั้งเป็น spam"

#: wp-admin/comment.php:154
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "ความเห็นนี้อยู่ในถังขยะ"

#: wp-admin/comment.php:227 wp-admin/edit-comments.php:170
#: wp-admin/includes/comment.php:37
msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขความเห็นของเรื่องนี้"

#: wp-admin/edit-comments.php:108 wp-admin/edit-comments.php:148
msgid "Comments on &#8220;%s&#8221;"
msgstr "ความเห็นบน &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/edit-comments.php:112
msgctxt "comments per page (screen options)"
msgid "Comments"
msgstr "ความเห็น"

#: wp-admin/edit-comments.php:118
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the Bulk Actions."
msgstr ""
"คุณสามารถจัดการความเห็นที่สร้างขึ้นบนเว็บของคุณในแบบเดียวกับที่คุณจัดการเรื่องและเนื้อหาอื่น ๆ  "
"หน้าจอนี้ได้ปรับแต่งในวิธีเดียวกับหน้าจอจัดการอื่น ๆ  "
"และคุณสามารถจัดการความเห็นโดยใช้ลิงก์จัดการเมื่อลากเม้าส์ผ่านหรือการจัดการแบบกลุ่ม"

#: wp-admin/edit-comments.php:122
msgid "Moderating Comments"
msgstr "กำลังจัดการความเห็น"

#: wp-admin/edit-comments.php:125
msgid "A yellow row means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "แถวสีเหลืองหมายความว่าความเห็นกำลังรอการตรวจสอบจากคุณ"

#: wp-admin/edit-comments.php:126
msgid ""
"In the <strong>Author</strong> column, in addition to the author&#8217;s "
"name, email address, and blog URL, the commenter&#8217;s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"ในคอลัมน์ <strong>ผู้เขียน</strong> นอกจากชื่อผู้เขียน อีเมล์ และ URL บล็อก  IP address "
"ของผู้ให้ความเห็นจะแสดงด้วย  กดที่ลิงก์นี้จะแสดงความเห็นทั้งหมดจาก IP address นี้ให้คุณดู"

#: wp-admin/edit-comments.php:127
msgid ""
"In the <strong>Comment</strong> column, above each comment it says &#8220;"
"Submitted on,&#8221; followed by the date and time the comment was left on "
"your site. Clicking on the date/time link will take you to that comment on "
"your live site. Hovering over any comment gives you options to approve, "
"reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or trash that comment."
msgstr ""
"ในคอลัมน์ <strong>ความเห็น</strong> เหนือแต่ละความเห็น จะมีคำพูดว่า &#8220;ส่งเมื่อ,"
"&#8221 ตามด้วยวันที่และเวลาที่ความเห็นนั้นได้ถูกโพสท์บนเว็บคุณ  กดที่ลิงก์ วันที่/เวลา "
"จะพาคุณไปยังความเห็นนั้นบนหน้าเว็บ  ลากเม้าส์เหนือความเห็นใด ๆ เพื่อแสดงตัวเลือกว่าจะอนุมัติ, "
"ตอบกลับ(และอนุมัติ) แก้ไขอย่างเร็ว, แก้ไข, บันทึกเป็นสแปม หรือลบความเห็นนั้น"

#: wp-admin/edit-comments.php:128
msgid ""
"In the <strong>In Response To</strong> column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows how many comments "
"that post has received. If the bubble is gray, you have moderated all "
"comments for that post. If it is blue, there are pending comments. Clicking "
"the bubble will filter the comments screen to show only comments on that "
"post."
msgstr ""
"ในคอลัมน์ <strong>ตอบกลับ </strong> จะแบ่งออกเป็นสามส่วน  "
"ตัวอักษรเป็นชื่อของเรื่องที่ทำให้เกิดความเห็น  และลิงก์ไปยังตัวแก้ไขเรื่องสำหรับเรื่องนั้น   "
"ลิงก์การดูเรื่องจะนำไปยังเรื่องนั้นบนหน้าเว็บ  วงกลมเล็ก ๆ "
"และตัวเลขในวงแสดงว่ามีกี่ความเห็นที่เรื่องนั้นได้รับ  ถ้าวงกลมเป็นสีเทา  "
"คุณได้จัดการทุกความเห็ของเรื่องนั้นแล้ว  ถ้าเป็นสีฟ้า  แปลว่ามีความเห็นรอการอนุมัติอยู่  "
"กดที่วงกลมจะกรองหน้าจอความเห็นให้แสดงเฉพาะความเห็นบนเรื่องนั้น"

#: wp-admin/edit-comments.php:129
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"ผู้คนจำนวนมากใช้ประโยชน์จากปุ่มลัดเพื่อจัดการความเห็นของพวกเขาอย่างเร็ว  "
"ใช้ลิงก์ที่อยู่ด้านข้างเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม"

#: wp-admin/edit-comments.php:136
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Comment Spam</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับความเห็นสแปม</a>"

#: wp-admin/edit-comments.php:137
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Keyboard Shortcuts</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับปุ่มลัดคีย์บอร์ด</a> "

#: wp-admin/edit-comments.php:188
msgid "%s comment approved"
msgid_plural "%s comments approved"
msgstr[0] "%s ความเห็นถูกอนุมัติ"

#: wp-admin/edit-comments.php:192
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s ความเห็นถูกบันทึกเป็นสแปม"

#: wp-admin/edit-comments.php:196
msgid "%s comment restored from the spam"
msgid_plural "%s comments restored from the spam"
msgstr[0] "%s ความเห็นถูกกู้คืนเป็นสแปม"

#: wp-admin/edit-comments.php:200
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ความเห็นถูกย้ายไปถังขยะ"

#: wp-admin/edit-comments.php:204
msgid "%s comment restored from the Trash"
msgid_plural "%s comments restored from the Trash"
msgstr[0] "%s ความเห็นถูกกู้คืนจากถังขยะ"

#: wp-admin/edit-comments.php:207
msgid "%s comment permanently deleted"
msgid_plural "%s comments permanently deleted"
msgstr[0] "%s ความเห็นถูกลบถาวร"

#: wp-admin/edit-comments.php:212
msgid "This comment is already approved."
msgstr "ความเห็นนี้ถูกอนุมัติแล้ว"

#: wp-admin/edit-comments.php:215
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "ความเห็นนี้อยู่ในถังขยะแล้ว"

#: wp-admin/edit-comments.php:215
msgid "View Trash"
msgstr "ดูถังขยะ"

#: wp-admin/edit-comments.php:218
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "ความเห็นนี้บันทึกเป็นแสปมแล้ว"

#: wp-admin/edit-comments.php:232
msgid "Search Comments"
msgstr "ค้นหาความเห็น"

#: wp-admin/import.php:15
msgid "You do not have sufficient permissions to import content in this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์นำเข้าเรื่องของเว็บนี้"

#: wp-admin/import.php:22
msgid ""
"This screen lists links to plugins to import data from blogging/content "
"management platforms. Choose the platform you want to import from, and click "
"Install Now when you are prompted in the popup window. If your platform is "
"not listed, click the link to search the plugin directory for other importer "
"plugins to see if there is one for your platform."
msgstr ""
"หน้าจอนี้มีรายชื่อลิงก์ไปยังปลั๊กอินที่จะนำเข้าข้อมูลจาก  บล็อก/เว็บสำเร็จรูปรูปแบบอื่น  "
"เลือกรูปแบบที่คุณต้องการนำเข้าจาก  และกดที่ติดตั้งเดี๋ยวนี้เมื่อคุณพร้อมในหน้าต่างป๊อบอัป   "
"ถ้ารูปแบบเว็บของคุณไม่ได้อยู่ในรายชื่อ  กดที่ลิงก์เพื่อค้นหาในปลั๊กอินไดเรกทอรีสำหรับปลั๊กอินนำเข้าอื่น "
"ๆ เพื่อดูว่ามีปลั๊กอินไหนที่ตรงกับรูปแบบเว็บที่คุณต้องการหรือไม่"

#: wp-admin/import.php:23
msgid ""
"In previous versions of WordPress, all importers were built-in.  They have "
"been turned into plugins since most people only use them once or "
"infrequently."
msgstr ""
"ในเวิร์ดเพรสรุ่นก่อนหน้า  ตัวนำเข้านั้นเป้นส่วนนึงของเวิร์ดเพรส  "
"ซึ่งพวกมันได้เปลี่ยนเป้นปลั๊กอินเพราะคนส่วนใหญ่จะใช้มันแค่ครั้งเดียว  หรือนาน ๆ ครั้ง"

#: wp-admin/import.php:29
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Import</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการนำเข้า</a>"

#: wp-admin/import.php:36
msgid "Blogger"
msgstr " Blogger"

#: wp-admin/import.php:36
msgid ""
"Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a "
"Blogger blog."
msgstr "ติดตั้งตัวนำเข้า เรื่อง, ความเห็น และผู้ใช้จาก Blogger"

#: wp-admin/import.php:37
msgid ""
"Install the category/tag converter to convert existing categories to tags or "
"tags to categories, selectively."
msgstr "ติดตั้งตัวแปลงหมวดหมู่ที่มีอยู่เป็นป้ายกำกับ  หรือแปลงป้ายกำกับเป็นหมวดหมู่  แล้วแต่เลือก"

#: wp-admin/import.php:38
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"

#: wp-admin/import.php:38
msgid ""
"Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using "
"their API."
msgstr ""
"ติดตั้งตัวนำเข้า LiveJournal เพื่อนำเข้าเรื่องจาก LiveJournal โดยใช้ API ของ LiveJournal"

#: wp-admin/import.php:39
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type และ TypePad"

#: wp-admin/import.php:39
msgid ""
"Install the Movable Type importer to import posts and comments from a "
"Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"ติดตั้งตัวนำเข้า Movable Type เพื่อนำเข้าเรื่องและความเห็นจาก  Movable Type หรือ Typepad "
"blog"

#: wp-admin/import.php:40 wp-admin/includes/upgrade.php:129
msgid "Blogroll"
msgstr "Blogroll"

#: wp-admin/import.php:40
msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format."
msgstr "ติดตั้งตัวนำเข้า blogroll เพื่อนำเข้าลิงก์ในรูปแบบ OPML"

#: wp-admin/import.php:41
msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed."
msgstr "ติดตั้งตัวนำเข้า RSS เพื่อนำเข้าเรื่องจาก RSS feed"

#: wp-admin/import.php:42
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"

#: wp-admin/import.php:42
msgid ""
"Install the Tumblr importer to import posts &amp; media from Tumblr using "
"their API."
msgstr "ติดตั้งตัวนำเข้า Tumblr เพื่อนำเข้าเรื่องและไฟล์สื่อจาก Tumblr โดยใช้ API ของ Tumblr"

#: wp-admin/import.php:43
msgid ""
"Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom "
"fields, categories, and tags from a WordPress export file."
msgstr ""
"ติดตั้งตัวนำเข้าเวิร์ดเพรส เพื่อนำเข้า เรื่อง, หน้า, ความเห็น, custom fields, "
"หมวดหมู่และป้ายกำกับจากไฟล์ส่งออกของเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/import.php:62
msgid "The <strong>%s</strong> importer is invalid or is not installed."
msgstr "<strong>%s</strong> ตัวนำเข้าใช้ไม่ได้หรือไม่ได้ติดตั้ง"

#: wp-admin/import.php:64
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"ถ้าคุณมีเรื่องหรือความเห็นในระบบอื่น  เวิร์ดเพรสสามารถนำเข้าสิ่งเหล่านี้มายังเว็บนี้  "
"เพื่อเริ่มการนำเข้า  โปรดเลือกระบบที่ต้องการนำเข้าจากรายชื่อด้านล่าง:"

#: wp-admin/import.php:81
msgid "No importers are available."
msgstr "ไม่มีตัว importer ที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/import.php:101
msgid "Activate importer"
msgstr "เปิดใช้งานผู้นำเข้า"

#: wp-admin/import.php:108
msgid "Install importer"
msgstr "ติดตั้งตัวนำเข้า"

#: wp-admin/import.php:111
msgid ""
"This importer is not installed. Please install importers from <a "
"href=\"%s\">the main site</a>."
msgstr "ยังไม่ติดตั้งตัวนำเข้า  โปรดติดตั้งตัวนำเข้าจาก <a href=\"%s\">เว็บหลัก</a>"

#: wp-admin/import.php:133
msgid ""
"If the importer you need is not listed, <a href=\"%s\">search the plugin "
"directory</a> to see if an importer is available."
msgstr ""
"ถ้าตัวนำเข้าที่คุณต้องการไม่อยู่ในรายชื่อ  <a href=\"%s\">ค้นหาไดเรกทอรีปลั๊กอิน</a> "
"เพื่อดูว่ามีตัวนำเข้าที่ใช้ได้หรือไม่"

#: wp-admin/custom-background.php:87
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme&#8217;s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งหน้าตาของเว็บคุณโดยไม่ต้องแก้ไขโค๊ด theme ของคุณโดยใช้การปรับแต่งพื้นหลัง "
"พื้นหลังของคุณสามารถใช้รูปหรือสีก็ได้"

#: wp-admin/custom-background.php:88
msgid ""
"To use a background image, simply upload it, then choose your display "
"options below. You can display a single instance of your image, or tile it "
"to fill the screen. You can have your background fixed in place, so your "
"site content moves on top of it, or you can have it scroll with your site."
msgstr ""
"เพื่อใช้รูปพื้นหลัง เพียงอัปโหลดรูป  แล้วเลือกตัวเลือกการแสดงของคุณด้านล่าง  "
"คุณสามารถแสดงรูปของคุณเลย หรือเลือกให้รูปต่อกันเพื่อให้เต็มหน้าจอ  "
"คุณสามารถคงที่รูปพื้นหลังของคุณได้  ดังนั้นเนื้อหาเว็บของคุณจะอยู่บนพื้นหลัง  "
"หรือคุณสามารถให้มันเลื่อนไปกับเว็บของคุณ"

#: wp-admin/custom-background.php:89
msgid ""
"You can also choose a background color. If you know the hexadecimal code for "
"the color you want, enter it in the Background Color field. If not, click on "
"the Select a Color link, and a color picker will allow you to choose the "
"exact shade you want."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกสีพื้นหลัง  ถ้าคุณรู้โค๊ดสีสำหรับสีที่คุณต้องการ  ใส่มันลงในช่องสีพื้นหลัง  ถ้าไม่ "
"กดที่เลือกลิงก์สี  และตัวเลือกสีจะอนุญาตให้คุณเลือกเฉดสีที่คุณต้องการ"

#: wp-admin/custom-background.php:90
msgid ""
"Don&#8217;t forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "อย่าลืมที่จะกดปุ่มบันทึกการเปลี่ยนแปลงเมื่อคุณทำเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/custom-background.php:95
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Background_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Custom Background</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Background_Screen\" "
"target=\"_blank\">เอกสารคู่มือปรับแต่งพื้นหลัง</a>"

#: wp-admin/custom-background.php:181
msgid ""
"Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
msgstr "อัปเดตพื้นหลังแล้ว <a href=\"%s\">เยี่ยมชมเว็บคุณ</a> เพื่อดูหน้าตาเว็บ"

#: wp-admin/custom-background.php:222
msgid "Remove Background Image"
msgstr "ลบรูปภาพพื้นหลัง"

#: wp-admin/custom-background.php:223
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "นี่จะลบรูปภาพพื้นหลัง  คุณจะไม่สามารถเอาส่วนที่คุณปรับแต่งแล้วกลับมาได้"

#: wp-admin/custom-background.php:231 wp-admin/custom-background.php:235
#: wp-admin/includes/image-edit.php:97
msgid "Restore Original Image"
msgstr "กลับสภาพรูปดังเดิม"

#: wp-admin/custom-background.php:236
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr "นี่จะกู้คืนรูปภาพพื้นหลัง  คุณจะไม่สามารถเอาส่วนที่คุณปรับแต่งแล้วกลับมาได้"

#: wp-admin/custom-background.php:262
msgid "Background Position"
msgstr "ตำแหน่งพื้นหลัง"

#: wp-admin/custom-background.php:280
msgid "Background Repeat"
msgstr "ทำซ้ำพื้นหลัง"

#: wp-admin/custom-background.php:283
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "ต่อตามแนวนอน"

#: wp-admin/custom-background.php:284
msgid "Tile Vertically"
msgstr "ต่อตามแนวตั้ง"

#: wp-admin/custom-background.php:290
msgid "Background Attachment"
msgstr "ไฟล์แนบพื้นหลัง"

#: wp-admin/options-media.php:15
msgid "Media Settings"
msgstr "การตั้งค่าสื่อ"

#: wp-admin/options-media.php:18
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าขนาดใหญ่สุดของรูปที่จะใส่เข้าในเนื้อเรื่องของคุณได้  "
"และคุณยังสามารถใส่รูปที่ขนาดเต็มของรูปได้"

#: wp-admin/options-media.php:19
msgid ""
"The Embed option allows you embed a video, image, or other media content "
"into your content automatically by typing the URL (of the web page where the "
"file lives) on its own line when you create your content."
msgstr ""
"คำสั่ง Embed อนุญาตให้คุณสามารถใส่วีดีโอ รูปหรือสื่อต่าง ๆ "
"ลงในเนื้อเรื่องของคุณอัตโนมัติโดยการพิมพ์ URL (ของเว็บที่ไฟล์นั้นอยู่) บนบรรทัดของมัน  "
"เมื่อคุณเขียนเนื้อหาของคุณ"

#: wp-admin/options-media.php:22
msgid ""
"If you do not set the maximum embed size, it will be automatically sized to "
"fit into your content area."
msgstr "ถ้าคุณไม่ตั้งขนาด embed ใหญ่สุด  มันจะตั้งขนาดอัตโนมัติให้เข้ากับพื้นที่เนื้อหาของคุณ"

#: wp-admin/options-media.php:27
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr "การอัปโหลดไฟล์อนุญาตคุณให้เลือกโฟลเดอร์และที่อยู่สำหรับเก็บไฟล์ที่อัปโหลดของคุณ"

#: wp-admin/options-media.php:40
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Media Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือสำหรับการตั้งค่าสื่อ</a>"

#: wp-admin/options-media.php:55
msgid "Image sizes"
msgstr "ขนาดรูปภาพ"

#: wp-admin/options-media.php:56
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when inserting an image into the body of a post."
msgstr "ขนาดที่อยู่ด้านล่างจะกำหนดขนาดสูงสุดที่จะใช้ได้ เมื่อใส่รูปลงในเนื้อหาของเรื่อง"

#: wp-admin/options-media.php:60
msgid "Thumbnail size"
msgstr "ขนาด Thumbnail"

#: wp-admin/options-media.php:67
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr "ตัดส่วนเพื่อเลือกขนาด thumbnail ที่คงที่ (ตามปกติ thumbnail จะเป็นตามอัตราส่วน)"

#: wp-admin/options-media.php:72 wp-admin/options-media.php:73
msgid "Medium size"
msgstr "ขนาดปานกลาง"

#: wp-admin/options-media.php:76 wp-admin/options-media.php:86
msgid "Max Height"
msgstr "ความสูงมากสุด"

#: wp-admin/options-media.php:82 wp-admin/options-media.php:83
msgid "Large size"
msgstr "ขนาดใหญ่"

#: wp-admin/options-media.php:99
msgid "Auto-embeds"
msgstr "embeds อัตโนมัติ"

#: wp-admin/options-media.php:100 wp-admin/options-media.php:101
msgid ""
"When possible, embed the media content from a URL directly onto the page. "
"For example: links to Flickr and YouTube."
msgstr ""
"เมื่อเป็นไปได้  แสดงเนื้อหาสื่อจาก URL โดยตรงมายังที่หน้า  สำหรับตัวอย่างคือ: ลิงก์ไป Flickr "
"และ Youtube"

#: wp-admin/options-media.php:106
msgid "Maximum embed size"
msgstr "ขนาด embed ใหญ่สุด"

#: wp-admin/options-media.php:112
msgid ""
"If the width value is left blank, embeds will default to the max width of "
"your theme."
msgstr ""
"ถ้าค่าความกว้างถูกปล่อยว่าง  embeds จะใช้ค่ามาตรฐานของความกว้างสูงสุดของ theme ของคุณ"

#: wp-admin/options-media.php:120
msgid "Uploading Files"
msgstr "กำลังอัปโหลดไฟล์"

#: wp-admin/options-media.php:123
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "เก็บไฟล์อัปโหลดในโฟลเดอร์นี้"

#: wp-admin/options-media.php:125
msgid "Default is <code>wp-content/uploads</code>"
msgstr "ปกติแล้วจะอยู่ที่ <code>wp-content/uploads</code>"

#: wp-admin/options-media.php:130
msgid "Full URL path to files"
msgstr "path เต็ม URL ที่จะเข้าถึงไฟล์"

#: wp-admin/options-media.php:132
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "การตั้งค่านี้เป็นทางเลือก  โดยปกติแล้วค่านี้ไม่ควรใส่อะไร"

#: wp-admin/options-media.php:140
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "จัดการไฟล์อัปโหลดของฉันในรูปแบบโฟลเดอร์ เดือน- และ ปี-"

#: wp-admin/edit.php:13 wp-admin/edit.php:19 wp-admin/post-new.php:17
msgid "Invalid post type"
msgstr "ชนิดเรื่องไม่ถูกต้อง"

#: wp-admin/edit.php:81 wp-admin/post.php:208
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ย้ายรายการนี้ไปถังขยะ"

#: wp-admin/edit.php:84 wp-admin/post.php:211
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "ผิดพลาดระหว่างย้ายไปถังขยะ"

#: wp-admin/edit.php:94
msgid "You are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์กู้คืนรายการนี้จากถังขยะ"

#: wp-admin/edit.php:97 wp-admin/post.php:224
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "ผิดพลาดระหว่างการกู้คืนจากถังขยะ"

#: wp-admin/edit.php:109 wp-admin/post.php:234
msgid "You are not allowed to delete this item."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบรายการนี้"

#: wp-admin/edit.php:113 wp-admin/edit.php:116 wp-admin/upload.php:124
msgid "Error in deleting..."
msgstr "ผิดพลาดระหว่างการลบ"

#: wp-admin/edit.php:156
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"หน้าจอนี้สามารถเข้าถึงเรื่องทั้งหมดของคุณได้  "
"คุณสามารถปรับแต่งหน้าจอนี้ให้เหมาะสมกับการทำงานของคุณ"

#: wp-admin/edit.php:160
msgid "Screen Content"
msgstr "หน้าจอบทความ"

#: wp-admin/edit.php:162
msgid ""
"You can customize the display of this screen&#8217;s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "คุณสามารถปรับแต่งการแสดงเนื้อหาของหน้าจอนี้ในหลายรูปแบบ:"

#: wp-admin/edit.php:164
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"คุณสามารถ ซ่อน/แสดง "
"คอลัมน์ตามความต้องการของคุณและกำหนดให้หน้าจอแสดงเรื่องกี่เรื่องในหนึ่งหน้าจอโดยใช้หน้าตัวเลือกหน้าจอ"

#: wp-admin/edit.php:165
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links in the "
"upper left to show All, Published, Draft, or Trashed posts. The default view "
"is to show all posts."
msgstr ""
"คุณสามารถกรองรายชื่อเรื่องโดยสถานะเรื่อง  โดยใช้ตัวอักษรลิงก์ที่ด้านบนซ้ายเพื่อแสดง ทั้งหมด, "
"เผยแพร่, ฉบับร่าง หรือเรื่องในถังขยะ  การดูแบบมาตรฐานคือการดูเรื่องทั้งหมด"

#: wp-admin/edit.php:166
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt. Choose the "
"view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the right."
msgstr ""
"คุณสามารถดูเรื่องในรายชื่อหัวข้อแบบง่าย  หรือมีเรื่องย่อด้วย  "
"เลือกการดูแบบที่คุณพอใจโดยกดที่รูปบนสุดของรายชื่อด้านขวา"

#: wp-admin/edit.php:167
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"คุณสามารถคัดรายชื่อให้แสดงเฉพาะเรื่องในหมวดหมู่ที่ระบุหรือจากเดือนที่ระบุโดยใช้เมนู dropdown "
"ด้านบนรายชื่อเรื่อง  กดที่ปุ่มตัวกรองหลังจากทำการเลือกของคุณ  "
"คุณยังสามารถคัดรายชื่อโดยกดที่ชื่อผู้เขียนเรื่อง  หมวดหมู่หรือป้ายกำกับในรายชื่อเรื่อง"

#: wp-admin/edit.php:172 wp-admin/upload.php:157
msgid "Available Actions"
msgstr "การกระทำที่ทำได้"

#: wp-admin/edit.php:174
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"การเลื่อนเม้าส์ไปบนแต่ละเรื่องในรายชื่อเรื่องจะแสดงลิงก์คำสั่งที่จะอนุญาตให้คุณจัดการเรื่องของคุณ  "
"คุณสามารถจัดการตามคำสั่งเหล่านั้น"

#: wp-admin/edit.php:176
msgid ""
"<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"<strong>แก้ไข</strong> จะพาคุณไปยังหน้าจอแก้ไขสำหรับเรื่องนั้น  "
"คุณสามารถไปที่หน้าจอนั้นโดยกดที่หัวข้อเรื่อง"

#: wp-admin/edit.php:177
msgid ""
"<strong>Quick Edit</strong> provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"<strong>แก้ไขอย่างเร็ว</strong> ทำให้เข้าถึง metadata ของเรื่องของคุณ  "
"อนุญาตคุณให้อัปเดตรายละเอียดเรื่องโดยไม่ออกจากหน้าจอนี้"

#: wp-admin/edit.php:178
msgid ""
"<strong>Trash</strong> removes your post from this list and places it in the "
"trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"<strong>ถังขยะ</strong>ลบเรื่องของคุณจากรายชื่อนี้และนำมันไปอยู่ในถังขยะ  "
"ที่ซึ่งคุณสามารถลบเรื่องได้อย่างถาวรที่นั่น"

#: wp-admin/edit.php:179
msgid ""
"<strong>Preview</strong> will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post&#8217;s status."
msgstr ""
"<strong>พรีวิว</strong> จะแสดงให้คุณเห็นว่าโครงเรื่องจะเป็นอย่างไรเมื่อคุณเผยแพร่มัน  "
"การดูจะนำคุณไปยังเว็บเพื่อดูเรื่อง  แต่ละลิงก์จะใช้ได้ขึ้นอยู่กับสถานะเรื่องของคุณ"

#: wp-admin/edit.php:184 wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:293
msgid "Bulk Actions"
msgstr "คำสั่งจำนวนมาก"

#: wp-admin/edit.php:186
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
msgstr ""
"คุณยังสามารถแก้ไขหรือย้ายหลายเรื่องไปยังถังขยะในทันที  "
"เลือกเรื่องที่คุณต้องการจะทำโดยใช้เช็คบ็อกซ์  "
"แล้วเลือกการกระทำที่คุณต้องการจากเมนูการกระทำแบบกลุ่มและกดใช้งาน"

#: wp-admin/edit.php:187
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"เมื่อใช้การแก้ไขแบบกลุ่ม  คุณสามารถเปลี่ยนแปลง metadata (หมวดหมู  ผู้เขียนและอื่น ๆ)  "
"สำหรับเรื่องที่เลือกในทันที  การลบเรื่องจากกลุ่ม  เพียงกด x ข้าง ๆ "
"ชื่อของมันในพื้นที่การแก้ไขแบบกลุ่มที่ปรากฎ"

#: wp-admin/edit.php:192
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Posts</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการจัดการเรื่อง</a>"

#: wp-admin/edit.php:201
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"หน้านั้นคล้ายกับเรื่องเพราะพวกมันมีชื่อเรื่อง บทความและ metadata เป็นส่วนประกอบเหมือนกัน  "
"แต่พวกมันแตกต่างเพราะว่ามันไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของระบบบล็อกตามลำดับ  เป็นเหมือนเรื่องที่อยู่ถาวร  "
"หน้าจะไม่มีหมวดหมู่หรือป้ายกำกับ  แต่สามารถมีลำดับขั้นได้  "
"คุณสามารถสั่งให้หน้าอยู่ภายใต้หน้าอื่นได้โดยสร้างหน้าแม่สำหรับหน้าอื่น ๆ เพื่อสร้างกลุ่มสำหรับหน้า"

#: wp-admin/edit.php:205
msgid "Managing Pages"
msgstr "กำลังจัดการหน้า"

#: wp-admin/edit.php:207
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr "การจัดการหน้าคล้ายกับการจัดการเรื่อง และหน้าจอสามารถปรับแต่งได้ในแบบเดียวกัน"

#: wp-admin/edit.php:208
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk Actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"คุณยังสามารถกระทำการกระทำเดิม  โดยรวมการหดรายชื่อโดยใช้ตัวกรอง  "
"กระทำบนหน้าโดยใช้ลิงก์คำสั่งที่ปรากฎเมื่อคุณลากเม้าส์ผ่านแถว หรือใช้เมนูคำสั่งแบบกลุ่มเพื่อแก้ไข "
"metadata สำหรับหลายหน้าพร้อมกัน"

#: wp-admin/edit.php:213
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Pages</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการจัดการหน้า</a>"

#: wp-admin/edit.php:234
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "เรื่อง %s ถูกอัปเดต"

#: wp-admin/edit.php:242
msgid "%s item not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "รายการ %s ไม่ถูกอัปเดต มีบางคนกำลังแก้ไขพวกมันอยู่"

#: wp-admin/edit.php:247
msgid "Item permanently deleted."
msgid_plural "%s items permanently deleted."
msgstr[0] "%s รายการถุกลบแล้ว"

#: wp-admin/edit.php:252
msgid "Item moved to the Trash."
msgid_plural "%s items moved to the Trash."
msgstr[0] "%s สิ่งนี้ย้ายไปถังขยะแล้ว"

#: wp-admin/edit.php:259
msgid "Item restored from the Trash."
msgid_plural "%s items restored from the Trash."
msgstr[0] "%s รายการถูกกู้คืนจากถังขยะ"

#: wp-admin/upload.php:42
msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ค้นหาไฟล์แนบที่หายไป"

#: wp-admin/upload.php:62 wp-admin/admin-ajax.php:966
#: wp-admin/admin-ajax.php:1196 wp-admin/includes/post.php:158
#: wp-admin/includes/post.php:1318 wp-admin/press-this.php:35
msgid "You are not allowed to edit this post."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขเรื่องนี้"

#: wp-admin/upload.php:97
msgid "You are not allowed to move this post to the trash."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ย้ายเรื่องนี้ไปถังขยะ"

#: wp-admin/upload.php:100
msgid "Error in moving to trash..."
msgstr "ผิดพลาดระหว่างย้ายไปถังขยะ..."

#: wp-admin/upload.php:109
msgid "You are not allowed to move this post out of the trash."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ย้ายเรื่องนี้ออกจากถังขยะ"

#: wp-admin/upload.php:112
msgid "Error in restoring from trash..."
msgstr "ผิดพลาดระหว่างการกู้คืนจากถังขยะ..."

#: wp-admin/upload.php:121
msgid "You are not allowed to delete this post."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบเรื่องนี้"

#: wp-admin/upload.php:146
msgctxt "items per page (screen options)"
msgid "Media items"
msgstr "ไฟล์สื่อ"

#: wp-admin/upload.php:152
msgid ""
"All the files you&#8217;ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"ไฟล์ทั้งหมดที่คุณอัปโหลดจะถูกเก็บไว้ในคลังสื่อ  โดยไฟล์ที่อัปโหลดล่าสุดจะอยู่ด้านบน  "
"คุณสามารถใช้แท๊บหน้าจอตัวเลือกเพื่อปรับแต่งการแสดงหน้าจอนี้"

#: wp-admin/upload.php:153
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status using the text link filters at "
"the top of the screen. You also can refine the list by date using the "
"dropdown menu above the media table."
msgstr ""
"คุณสามารถทำให้รายชื่อสั้นลงได้โดยระบุ  ชนิด/สถานะ ไฟล์โดยใช้ "
"ตัวกรองลิงก์ตัวอักษรที่ด้านบนของหน้าจอ  คุณยังสามารถระบุรายชื่อตามวันที่ได้ โดยใช้เมนู dropdown "
"ด้านบนของตารางสื่อ"

#: wp-admin/upload.php:159
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links: Edit, Delete Permanently, and "
"View. Clicking Edit or on the media file&#8217;s name displays a simple "
"screen to edit that individual file&#8217;s metadata. Clicking Delete "
"Permanently will delete the file from the media library (as well as from any "
"posts to which it is currently attached). View will take you to the display "
"page for that file."
msgstr ""
"ลากเม้าส์เหนือแถวเพื่อแสดงลิงก์คำสั่ง: แก้ไข, ลบถาวร และดู "
"กดที่แก้ไขหรือชื่อไฟล์สื่อจะแสดงหน้าจอง่าย ๆ เพื่อแก้ไข metadata ของแต่ละไฟล์  "
"กดลบถาวรจะลบไฟล์จากคลังสื่อ (และลบจากเรื่องใด ๆ ที่ไฟล์นั้นแนบอยู่)  "
"ดุจะนำคุณไปยังหน้าเว็บที่แสดงไฟล์นั้น"

#: wp-admin/upload.php:163
msgid "Attaching Files"
msgstr "กำลังแนบไฟล์"

#: wp-admin/upload.php:165
msgid ""
"If a media file has not been attached to any post, you will see that in the "
"Attached To column, and can click on Attach File to launch a small popup "
"that will allow you to search for a post and attach the file."
msgstr ""
"ถ้าไฟล์สื่อไม่ได้ถูกแนบไว้กับเรื่องใด  คุณจะเห็นมันในคอลัมน์แนบไฟล์  และสามารถกดบนไฟล์เพื่อ"

#: wp-admin/upload.php:170
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Media Library</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือสำหรับคลังสื่อ</a>"

#: wp-admin/upload.php:192
msgid "Reattached %d attachment."
msgid_plural "Reattached %d attachments."
msgstr[0] "แนบ %d ไฟล์แนบใหม่"

#: wp-admin/upload.php:197
msgid "Media attachment permanently deleted."
msgid_plural "%d media attachments permanently deleted."
msgstr[0] "ลบ %d ไฟล์สื่อเรียบร้อยแล้ว"

#: wp-admin/upload.php:202
msgid "Media attachment moved to the trash."
msgid_plural "%d media attachments moved to the trash."
msgstr[0] "ย้าย %d  ไฟล์สื่อไปถังขยะแล้ว"

#: wp-admin/upload.php:208
msgid "Media attachment restored from the trash."
msgid_plural "%d media attachments restored from the trash."
msgstr[0] "%d ไฟล์สื่อถูกกู้คืนจากถังขยะ"

#: wp-admin/upload.php:213
msgid "Media permanently deleted."
msgstr "ลบสื่อเรียบร้อยแล้ว"

#: wp-admin/upload.php:214
msgid "Error saving media attachment."
msgstr "บันทึกไฟล์แนบสื่อผิดพลาด"

#: wp-admin/upload.php:215
msgid "Media moved to the trash."
msgstr "ย้ายสื่อไปถังขยะแล้ว"

#: wp-admin/upload.php:216
msgid "Media restored from the trash."
msgstr "สื่อถูกกู้คืนจากถังขยะ"

#: wp-admin/upload.php:231 wp-admin/includes/media.php:1783
#: wp-admin/includes/media.php:1785
msgid "Search Media"
msgstr "ค้นหาสื่อ"

#: wp-admin/admin-footer.php:23
msgid ""
"Thank you for creating with <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a>."
msgstr "ขอบคุณที่เลือกใช้ <a href=\"http://th.wordpress.org/\">เวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/options-head.php:16 wp-admin/options.php:158
msgid "Settings saved."
msgstr "บันทึกการตั้งค่า"

#: wp-admin/admin-ajax.php:36
msgid ""
"<strong>ALERT: You are logged out!</strong> Could not save draft. <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Please log in again.</a>"
msgstr ""
"<strong>คำเตือน: คุณได้ออกจากระบบ!</strong> จึงไม่สามารถบันทึกฉบับร่างได้ <a "
"href=\"%s\" target=\"blank\">กรุณาเข้าสู่ระบบอีกครั้ง</a>"

#: wp-admin/admin-ajax.php:452
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "ความเห็น %d ไม่มีอยู่จริง"

#: wp-admin/admin-ajax.php:521 wp-admin/admin-ajax.php:1400
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "มีความผิดพลาดเกิดขึ้น โปรดโหลดหน้าใหม่และลองทำอีกครั้ง"

#: wp-admin/admin-ajax.php:574
msgid "No tags found!"
msgstr "ไม่พบป้ายกำกับ!"

#: wp-admin/admin-ajax.php:640
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "ผิดพลาด: คุณกำลังใส่ความเห็นบนเรื่องที่เป็นฉบับร่าง"

#: wp-admin/admin-ajax.php:655
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "คุณต้องเข้าสู่ระบบก่อนที่จะใส่ความเห็นได้"

#: wp-admin/admin-ajax.php:659 wp-admin/admin-ajax.php:721
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ผิดพลาด: กรุณาใส่ความเห็น"

#: wp-admin/admin-ajax.php:841 wp-admin/admin-ajax.php:846
#: wp-admin/admin-ajax.php:866
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "โปรดใส่ค่า custom field"

#: wp-admin/admin-ajax.php:864
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "โปรดใส่ชื่อ custom field"

#: wp-admin/admin-ajax.php:914
msgid "User <a href=\"#%s\">%s</a> added"
msgstr "ผู้ใช้ <a href=\"#%s\">%s</a> ถูกสร้าง"

#: wp-admin/admin-ajax.php:934
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"

#: wp-admin/admin-ajax.php:936
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "ฉบับร่างถูกบันทึกที่ %s"

#: wp-admin/admin-ajax.php:940
msgid ""
"Your login has expired. Please open a new browser window and <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">log in again</a>. "
msgstr ""
"การอยู่ในระบบของคุณหมดอายุแล้ว  กรุณาเปิดหน้าต่างใหม่และ <a href=\"%s\" "
"target=\"blank\">เข้าสู่ระบบอีกครั้ง</a>"

#: wp-admin/admin-ajax.php:954 wp-admin/admin-ajax.php:1203
msgid "Someone"
msgstr "บางคน"

#: wp-admin/admin-ajax.php:955
msgid "Autosave disabled."
msgstr "เลิกใช้งานบันทึกอัตโนมัติแล้ว"

#: wp-admin/admin-ajax.php:958
msgid ""
"%s is currently editing this article. If you update it, you will overwrite "
"the changes."
msgstr "%s กำลังแก้ไขบทความนี้อยู่  ถ้าคุณอัปเดตมัน  คุณจะบันทึกทับที่คนอื่นเปลี่ยนแปลงไว้"

#: wp-admin/admin-ajax.php:963 wp-admin/admin-ajax.php:1193
#: wp-admin/includes/post.php:156 wp-admin/includes/post.php:1315
msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขหน้านี้"

#: wp-admin/admin-ajax.php:1204
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "บันทึกหน้าไม่ได้: %s กำลังแก้ไขหน้านี้อยู่"

#: wp-admin/admin-ajax.php:1204
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "บันทึกเรื่องไม่ได้: %s กำลังแก้ไขเรื่องนี้อยู่"

#: wp-admin/admin-ajax.php:1270 wp-admin/admin-ajax.php:1277
#: wp-admin/edit-tags.php:259
msgid "Item not updated."
msgstr "รายการยังไม่อัปเดต"

#: wp-admin/export.php:13
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์นำออกเรื่องในเว็บนี้"

#: wp-admin/export.php:44
msgid ""
"You can export a file of your site&#8217;s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to  limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"คุณสามารถนำออกไฟล์เนื้อหาของเว็บคุณเพื่อที่จะนำเข้าเข้าไปในการติดตั้งอื่นหรือเว็บชนิดอื่น ๆ  "
"ไฟล์นำออกจะอยู่ในรูปแบบไฟล์ XML ที่เรียกว่า WXR  เรื่อง, หน้า, ความเห็น, ช่องปรับแต่ง, "
"หมวดหมู่และป้ายกำกับจะรวมอยู่ในไฟล์นี้  คุณสามารถตั้งตัวกรองเพื่อสร้างไฟล์ WXR "
"ให้มีข้อมูลระหว่างวันที่ที่เลือกได้ ซึ่งสามารถเลือกผู้เขียน  หมวดหมู่ ป้ายกำกับ "
"เรื่องทั้งหมดหรือหน้าทั้งหมด  รวมถึงสถานะการเผยแพร่ของเรื่องได้"

#: wp-admin/export.php:45
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"เมื่อสร้างขึ้นแล้ว  ไฟล์ WXR ของคุณสามารถนำเข้าโดยเว็บเวิร์ดเพรสอื่น ๆ หรือโดยระบบเว็บบล็อกอื่น "
"ๆ ที่สามารถใช้งานรูปแบบแบบนี้ได้"

#: wp-admin/export.php:50
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Export</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการส่งออก</a>"

#: wp-admin/export.php:126
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"เมื่อคุณกดปุ่มด้านล่าง เวิร์ดเพรสจะสร้าง ไฟล์ XML file สำหรับบันทึกลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#: wp-admin/export.php:127
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your "
"posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"รูปแบบนี้  เราเรียกว่า เวิร์ดเพรส eXtended RSS หรือ WXR  ซึ่งในนั้นจะประกอบไปด้วย เรื่อง, "
"หน้า, ความเห็น, custom fields, หมวดหมู่และป้ายกำกับ"

#: wp-admin/export.php:128
msgid ""
"Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"เมื่อคุณบันทึกไฟล์ที่ดาวน์โหลดแล้ว  "
"คุณสามารถใช้คำสั่งนำเข้าในการติดตั้งเวิร์ดเพรสอีกเว็บนึงเพื่อนำเข้าเนื้อหาจากเว็บนี้"

#: wp-admin/export.php:130
msgid "Choose what to export"
msgstr "เลือกสิ่งที่จะนำออก"

#: wp-admin/export.php:133
msgid "All content"
msgstr "บทความทั้งหมด"

#: wp-admin/export.php:134
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus and custom posts."
msgstr ""
"นี่จะประกอบไปด้วย เรื่อง, หน้า, ความเห็น, custom fields, เงื่อนไข, เมนูและเรื่องปรับแต่ง"

#: wp-admin/export.php:150 wp-admin/export.php:182
msgid "Date range:"
msgstr "ระหว่างวันที่:"

#: wp-admin/export.php:207
msgid "Download Export File"
msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์นำเข้า"

#: wp-admin/theme-install.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to install themes on this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการติดตั้ง theme ในเว็บนี้"

#: wp-admin/theme-install.php:27 wp-admin/update.php:209
msgid "Install Themes"
msgstr "ติดตั้ง Themes"

#: wp-admin/theme-install.php:41
msgid ""
"You can find additional themes for your site by using the Theme Browser/"
"Installer on this screen, which will display themes from the <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">WordPress.org Theme Directory</a>. These themes are "
"designed and developed by third parties, are available free of charge, and "
"are compatible with the license WordPress uses."
msgstr ""
"คุณสามารถหา theme เพิ่มเติมสำหรับเว็บของคุณโดยใช้ theme เบราว์เซอร์/ตัวติดตั้ง บนหน้าจอนี้  "
"ซึ่งจะแสดง themes จาก <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org Theme "
"ไดเรกทอรี</a>  theme เหล่านี้ถูกสร้างและพัฒนาโดยบุคคลอื่น  และสามารถใช้งานได้โดยไม่เสียเงิน "
"โดย theme เหล่านี้จะอยู่ภายใต้ลิขสิทธิ์แบบเดียวกับที่ใช้สำหรับเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/theme-install.php:42
msgid ""
"You can Search for themes by keyword, author, or tag, or can get more "
"specific and search by criteria listed in the feature filter. Alternately, "
"you can browse the themes that are Featured, Newest, or Recently Updated. "
"When you find a theme you like, you can preview it or install it."
msgstr ""
"คุณสามารถค้นหา theme โดยใช้ คำเฉพาะ, ผู้เขียน หรือป้ายกำกับ "
"หรือสามารถระบุให้ละเอียดกว่านั้น  และค้นหาโดยใช้รายชื่อลักษณะพิเศษที่อยู่ในตัวกรองเฉพาะ  "
"คุณสามารถค้นหา theme ที่พิเศษ, ใหม่สุด หรือเพิ่งอัปเดตล่าสุด  เมื่อคุณหา theme ที่คุณชอบได้  "
"คุณสามารถดูก่อนหรือติดตั้งมันได้"

#: wp-admin/theme-install.php:43
msgid ""
"You can Upload a theme manually if you have already downloaded its ZIP "
"archive onto your computer (make sure it is from a trusted and original "
"source). You can also do it the old-fashioned way and copy a downloaded "
"theme&#8217;s folder via FTP into your <code>/wp-content/themes</code> "
"directory."
msgstr ""
"คุณสามารถอัปโหลด theme ด้วยตัวเองถ้าคุณได้ดาวน์โหลดไฟล์ซิบของ theme มาบนเครื่องคอมของคุณ  "
"(โปรดมั่นใจว่ามันมาจากแหล่งที่ไว้ใจได้และเป็นที่ให้โหลดแรก)  คุณยังสามารถติดตั้ง theme "
"ในรูปแบบเก่า โดยการคัดลอก theme ที่ดาวน์โหลด โดยผ่านทาง FTP ไปยัง <code>/wp-content/"
"themes</code> ไดเรกทอรีของคุณ"

#: wp-admin/theme-install.php:53
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Adding New Themes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการเพิ่ม Themes ใหม่</a>"

#: wp-admin/theme-install.php:66
msgctxt "theme"
msgid "Manage Themes"
msgstr "จัดการ Themes"

#: wp-admin/users.php:20
msgctxt "users per page (screen options)"
msgid "Users"
msgstr "ผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:26
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"หน้าจอนี้มีรายชื่อผู้ใช้ที่มีอยู่ทั้งหมดสำหรับเว็บของคุณ  "
"ผู้ใช้แต่ละคนจะมีบทบาทหนึ่งในห้าอย่างที่ถูกตั้งค่าโดยผู้ควบคุมเว็บ  คือ: ผู้ควบคุมเว็บ, ผู้ตรวจทาน, "
"ผู้เขียน, ผู้สนับสนุน, และสมาชิกรับข่าว  "
"ผู้ใช้ที่มีบทบาทอื่นนอกจากผู้ควบคุมเว็บจะเห็นตัวเลือกที่น้อยกว่าเมื่อพวกเขาเข้าสู่ระบบ  "
"โดยอ้างอิงจากบทบาทของพวกเขา"

#: wp-admin/users.php:27
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the "
"screen or Add New in the Users menu section."
msgstr ""
"การเพิ่มผู้ใช้ใหม่สำหรับเว็บของคุณ  กดที่ปุ่มเพิ่มผู้ใช้ใหม่ที่ด้านบนของหน้าจอ "
"หรือเพิ่มผู้ใช้ใหม่ในส่วนเมนูผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:32
msgid "Screen Display"
msgstr "การแสดงหน้าจอ"

#: wp-admin/users.php:33
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "คุณสามารถปรับแต่งการแสดงหน้าจอนี้ในรูปแบบต่อไปนี้:"

#: wp-admin/users.php:35
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"คุณสามารถ ซ่อน/แสดง คอลัมน์ขึ้นอยู่กับความต้องการของคุณและ "
"เลือกว่าผู้ใช้กี่คนที่จะแสดงต่อหน้าโดยใช้แท็บหน้าจอตัวเลือก"

#: wp-admin/users.php:36
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links in the "
"upper left to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users.  Unused User Roles are "
"not listed."
msgstr ""
"คุณสามารถกรองรายชื่อผู้ใช้โดยบทบาทผู้ใช้โดยใช้ลิงก์ตัวอักษรที่ด้านบนซ้ายเพื่อแสดงทั้งหมด, ผู้ควบคุม, "
"ผู้แก้ไข, ผู้เขียน, ผู้อุทิศ, หรือสมาชิกรับข่าว  ค่าปกติที่แสดงคือแสดงผู้ใช้ทั้งหมด  "
"บทบาทผู้ใช้ที่ไม่ได้ใช้จะไม่อยู่ในรายชื่อ"

#: wp-admin/users.php:37
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr "คุณสามารถดูเรื่องทั้งหมดที่เขียนโดยผู้ใช้โดยกดที่ตัวเลขภายใต้คอลัมน์เรื่อง"

#: wp-admin/users.php:41
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"ลากเม้าส์เหนือแถวในรายชื่อผู้ใช้จะแสดงลิงก์คำสั่งที่อนุญาตคุณให้จัดการผู้ใช้  คุณสามารถทำคำสั่งต่อไปนี้:"

#: wp-admin/users.php:43
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that user. You can also "
"reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"การแก้ไขจะนำคุณไปยังหน้าจอสำหรับแก้ไขข้อมูลส่วนตัวของผู้ใช้นั้น  "
"คุณยังสามารถเข้าไปที่หน้าจอนั้นได้โดยกดที่ชื่อผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:46
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does not delete their "
"posts. You can also remove multiple users at once by using Bulk Actions."
msgstr ""
"การลบอนุญาตให้คุณลบผู้ใช้จากเว็บของคุณ  มันจะไม่ลบเรื่องของพวกเขา  "
"คุณยังสามารถลบหลายผู้ใช้พร้อมกันโดยใช้คำสั่งแบบกลุ่ม"

#: wp-admin/users.php:48
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for confirmation, where you can "
"permanently remove a user from your site and delete their posts. You can "
"also delete multiple users at once by using Bulk Actions."
msgstr ""
"การลบจะนำคุณไปยังหน้าจอลบผู้ใช้เพื่อยืนยัน  "
"ที่นั่นคุณสามารถลบผู้ใช้อย่างถาวรจากเว็บคุณและลบเรื่องของพวกเขา  "
"คุณยังสามารถลบหลายผู้ใช้ได้พร้อมกันโดยใช้คำสั่งแบบกลุ่ม"

#: wp-admin/users.php:61
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Users</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Users_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการจัดการผู้ใช้</a>"

#: wp-admin/users.php:62
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities\" "
"target=\"_blank\">Descriptions of Roles and Capabilities</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities\" "
"target=\"_blank\">บทบาทและความอธิบายความสามารถ</a>"

#: wp-admin/users.php:85 wp-admin/users.php:102
msgid "You can&#8217;t edit that user."
msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:94 wp-admin/includes/user.php:34
#: wp-admin/includes/user.php:88
msgid "You can&#8217;t give users that role."
msgstr "คุณไม่สามารถแต่งตั้งตำแหน่งนั้นให้ผู้ใช้ได้"

#: wp-admin/users.php:124 wp-admin/users.php:171
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "การลบผู้ใช้ไม่ถูกอนุญาตจากหน้าจอนี้"

#: wp-admin/users.php:134 wp-admin/users.php:181
msgid "You can&#8217;t delete users."
msgstr "คุณไม่สามารถลบผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:144
msgid "You can&#8217;t delete that user."
msgstr "คุณไม่สามารถลบผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:196
msgid "Delete Users"
msgstr "ลบผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:197
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgid_plural "You have specified these users for deletion:"
msgstr[0] "คุณได้ระบุผู้ใช้เหล่านี้เพื่อที่จะลบทิ้ง:"

#: wp-admin/users.php:205
msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>ผู้ใช้งานในปัจจุบันจะไม่ถูกลบ</strong>"

#: wp-admin/users.php:207 wp-admin/users.php:310
msgid "ID #%1s: %2s"
msgstr "ID #%1s: %2s"

#: wp-admin/users.php:214
msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
msgid_plural "What should be done with posts and links owned by these users?"
msgstr[0] "แล้วเรื่องและลิงก์ที่เป็นของผู้ใช้นี้จะเกิดอะไรขึ้น?"

#: wp-admin/users.php:217
msgid "Delete all posts and links."
msgstr "ลบเรื่องและลิงก์ทั้งหมด"

#: wp-admin/users.php:219
msgid "Attribute all posts and links to:"
msgstr "เรื่องและลิงก์ทั้งหมดเป็นของ:"

#: wp-admin/users.php:225
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ที่ใช้งานได้ถูกเลือกสำหรับการลบ"

#: wp-admin/users.php:237 wp-admin/users.php:245 wp-admin/users.php:274
#: wp-admin/users.php:282
msgid "You can&#8217;t remove users."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:297
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "ลบผู้ใช้ออกจากเว็บ"

#: wp-admin/users.php:298
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "คุณได้ระบุผู้ใช้เหล่านี้เพื่อที่จะลบทิ้ง:"

#: wp-admin/users.php:306
msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be removed.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>ผู้ใช้งานในปัจจุบันจะไม่ถูกลบ</strong>"

#: wp-admin/users.php:308
msgid ""
"ID #%1s: %2s <strong>You don't have permission to remove this user.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขผู้ใช้นี้</strong>"

#: wp-admin/users.php:317
msgid "Confirm Removal"
msgstr "ยืนยันการลบ"

#: wp-admin/users.php:319
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ที่ใช้งานได้ถูกเลือกสำหรับการลบ"

#: wp-admin/users.php:348
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "ผู้ใช้ %s ถูกลบ"

#: wp-admin/users.php:351
msgid "New user created."
msgstr "ผู้ใช้ใหม่ถูกสร้าง"

#: wp-admin/users.php:354
msgid "Changed roles."
msgstr "เปลี่ยนบทบาท"

#: wp-admin/users.php:357
msgid "The current user&#8217;s role must have user editing capabilities."
msgstr "บทบาทผู้ใช้นี้ต้องมีความสามารถแก้ไขผู้ใช้"

#: wp-admin/users.php:358
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "บทบาทผู้ใช้อื่นได้ถูกเปลี่ยนแปลงแล้ว"

#: wp-admin/users.php:361
msgid "You can&#8217;t delete the current user."
msgstr "คุณไม่สามารถลบผู้ใช้นี้"

#: wp-admin/users.php:362
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "ผู้ใช้อื่นถูกลบแล้ว"

#: wp-admin/users.php:365
msgid "User removed from this site."
msgstr "ลบผู้ใช้ออกจาเว็บนี้"

#: wp-admin/users.php:368
msgid "You can't remove the current user."
msgstr "คุณไม่สามารถลบผู้ใช้นี้"

#: wp-admin/users.php:369
msgid "Other users have been removed."
msgstr "ผู้ใช้อื่นถูกลบแล้ว"

#: wp-admin/users.php:396 wp-admin/user-edit.php:186 wp-admin/menu.php:176
#: wp-admin/menu.php:178
msgctxt "user"
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้งาน"

#: wp-admin/users.php:398 wp-admin/user-edit.php:188
msgctxt "user"
msgid "Add Existing"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ที่มีอยู่"

#: wp-admin/users.php:409 wp-admin/includes/dashboard.php:468
msgid "Search Users"
msgstr "ค้นหาผู้ใช้"

#: wp-admin/upgrade.php:52
msgid "WordPress &rsaquo; Update"
msgstr "เวิร์ดเพรส &rsaquo; อัปเดต"

#: wp-admin/upgrade.php:63
msgid "No Update Required"
msgstr "ไม่ต้องการการอัปเดต"

#: wp-admin/upgrade.php:64
msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
msgstr "ฐานข้อมูลเวิร์ดเพรสของคุณนั้นทันสมัยแล้ว"

#: wp-admin/upgrade.php:69 wp-admin/update-core.php:54
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
"MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
"version %5$s."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถอัปเดตได้เพราะ<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">เวิร์ดเพรสรุ่น %1$s</a> ต้องการ PHP รุ่น %2$s หรือสูงกว่า และ MySQL รุ่น "
"%3$s หรือสูงกว่า   คุณกำลังใช้งาน PHP รุ่น %4$s และ MySQL รุ่น %5$s"

#: wp-admin/upgrade.php:71 wp-admin/update-core.php:56
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถอัปเดตได้เพราะ<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">เวิร์ดเพรสรุ่น %1$s</a> ต้องการ PHP รุ่น %2$s หรือสูงกว่า คุณกำลังใช้งาน "
"รุ่น %3$s"

#: wp-admin/upgrade.php:73 wp-admin/update-core.php:58
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"คุณไม่สามารถอัปเดตได้เพราะ<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">เวิร์ดเพรสรุ่น %1$s</a> ต้องการ MySQL รุ่น %2$s หรือสูงกว่า   "
"คุณกำลังใช้งานรุ่น %3$s"

#: wp-admin/upgrade.php:82
msgid "Database Update Required"
msgstr "ต้องการการอัปเดตฐานข้อมูล"

#: wp-admin/upgrade.php:83
msgid ""
"WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสถูกอัปเดตแล้ว  ก่อนที่คุณจะใช้งานบล็อกของคุณ  "
"เราต้องทำการอัปเดตฐานข้อมูลของคุณให้เป็นรุ่นใหม่ล่าสุด"

#: wp-admin/upgrade.php:84
msgid "The update process may take a little while, so please be patient."
msgstr "การอัปเดตต้องใช้เวลาซักครู่  กรุณารอก่อน"

#: wp-admin/upgrade.php:85
msgid "Update WordPress Database"
msgstr "อัปเดตฐานข้อมูลเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/upgrade.php:95
msgid "Update Complete"
msgstr "อัปเดตเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/upgrade.php:96
msgid "Your WordPress database has been successfully updated!"
msgstr "ฐานข้อมูลเวิร์ดเพรสของคุณอัปเดตสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/upgrade.php:101
msgid "%s queries"
msgstr "%s queries"

#: wp-admin/options-writing.php:15
msgid "Writing Settings"
msgstr "ค่าการเขียน"

#: wp-admin/options-writing.php:21
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"คุณสามารถส่งบทความได้หลายทาง  หน้าจอนี้มีการตั้งค่าสำหรับพวกมันทั้งหมด  "
"ส่วนบนควบคุมผู้แก้ไขภายในหน้าจอควบคุม  ระหว่างที่ส่วนที่เหลือควบคุมวิธีการเผยแพร่จากภายนอก  "
"สำหรับข้อมูลมากกว่านี้สำหรับวิธีเหล่านี้  โปรดใช้ลิงก์คู่มือ"

#: wp-admin/options-writing.php:33
msgid ""
"Due to security issues, you cannot use Post By Email on Multisite Installs."
msgstr ""
"เนื่องจากเหตุผลเรื่องความปลอดพัย  "
"คุณไม่สามารถใช้การโพสท์เรื่องจากอีเมล์สำหรับการติดตั้งแบบหลายผู้ใช้"

#: wp-admin/options-writing.php:35
msgid ""
"Post via email settings allow you to send your WordPress install an email "
"with the content of your post.  You must set up a secret e-mail account with "
"POP3 access to use this, and any mail received at this address will be "
"posted, so it&#8217;s a good idea to keep this address very secret."
msgstr ""
"การตั้งค่าส่งเรื่องผ่านอีเมล์อนุญาตให้คุณส่งอีเมล์เรื่องของคุณไปยังเวิร์ดเพรสที่คุณติดตั้งเอง  "
"คุณต้องตั้งบัญชีอีเมล์ลับที่สามารถใช้ POP3 ได้  และเมล์ใด ๆ ที่บัญชีนี้ได้รับจะถูกโพสท์  "
"ดังนั้นเป็นการดีที่จะรักษาอีเมล์นี้เป็นความลับ"

#: wp-admin/options-writing.php:40
msgid "Post Via Email"
msgstr "เขียนเรื่องผ่านทางอีเมล์"

#: wp-admin/options-writing.php:46 wp-admin/options-writing.php:168
msgid "Remote Publishing"
msgstr "Remote การเผยแพร่"

#: wp-admin/options-writing.php:47
msgid ""
"Remote Publishing allows you to use an external editor (like the iOS or "
"Android app) to write your posts."
msgstr ""
"การเผยแพร่แบบรีโมทอนุญาตให้คุณใช้ตัวแก้ไขภายนอก (เช่น iOS หรือ แอนดรอยด์แอพ) "
"เพื่อเขียนเรื่องของคุณ"

#: wp-admin/options-writing.php:52 wp-admin/options-writing.php:191
msgid "Update Services"
msgstr "อัปเดตบริการ"

#: wp-admin/options-writing.php:53
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr "ถ้าต้องการ เวิร์ดเพรสจะเตือนอัตโนมัติเกี่ยวกับบริการต่าง ๆ ของเรื่องใหม่ของคุณ"

#: wp-admin/options-writing.php:58
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Writing Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือบนการตั้งค่าการเขียน</a>"

#: wp-admin/options-writing.php:74
msgid "Size of the post box"
msgstr "ขนาดของช่องใส่ความเห็น"

#: wp-admin/options-writing.php:83
msgid ""
"Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics on "
"display"
msgstr ""
"การแปลงสัญลักษณ์อารมณ์เช่น  <code>:-)</code> และ <code>:-P</code> "
"เป็นรูปภาพแสดงอารมณ์"

#: wp-admin/options-writing.php:84
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "เวิร์ดเพรสจะทำการแก้ไข nested XHTML โดยอัตโนมัติ"

#: wp-admin/options-writing.php:88
msgid "Default Post Category"
msgstr "หมวดหมู่เรื่องหลัก"

#: wp-admin/options-writing.php:101
msgid "Default Post Format"
msgstr "ชนิดเรื่องมาตรฐาน"

#: wp-admin/options-writing.php:113
msgid "Default Link Category"
msgstr "หมวดหมู่ลิงก์หลัก"

#: wp-admin/options-writing.php:135
msgid "Post via e-mail"
msgstr "โพสท์ผ่านอีเมล์"

#: wp-admin/options-writing.php:136
msgid ""
"To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account with "
"POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so it&#8217;s "
"a good idea to keep this address very secret. Here are three random strings "
"you could use: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."
msgstr ""
"การส่งบทความมายังเวิร์ดเพรสผ่านทางอีเมล์  คุณจะต้องตั้งค่าบัญชีอีเมล์ลับ ที่สามารถใช้งาน POP3 "
"ได้  เมล์อื่น ๆ ที่ถูกส่งมายังอีเมล์นี้จะถูกส่งมาเป็นเรื่องในเวิร์ดเพรส  "
"ดังนั้นคุณไม่ควรให้ใครรู้จักอีเมล์เป้นอันขาด  นี่คือตัวอักษรสุ่มสามอย่างที่คุณสามารถนำไปใช้ได้: "
"<kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>"

#: wp-admin/options-writing.php:157
msgid "Default Mail Category"
msgstr "หมวดหมู่เมล์หลัก"

#: wp-admin/options-writing.php:169
msgid ""
"To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website that "
"uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
"interfaces you must enable them below."
msgstr "สำหรับการส่งบทความมายังเวิร์ดเพรสจากเครื่อง"

#: wp-admin/options-writing.php:172 wp-admin/options-writing.php:173
msgid "Atom Publishing Protocol"
msgstr "Atom Publishing Protocol"

#: wp-admin/options-writing.php:176
msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
msgstr "เปิดการใช้งาน Atom Publishing Protocol."

#: wp-admin/options-writing.php:180 wp-admin/options-writing.php:181
#: wp-admin/credits.php:156
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"

#: wp-admin/options-writing.php:184
msgid ""
"Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
"publishing protocols."
msgstr ""
"เปิดการใช้งาน เวิร์ดเพรส, Movable Type, MetaWeblog และ Blogger XML-RPC "
"publishing protocols."

#: wp-admin/options-writing.php:195
msgid ""
"When you publish a new post, WordPress automatically notifies the following "
"site update services. For more about this, see <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> on the Codex. Separate "
"multiple service <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s with "
"line breaks."
msgstr ""
"เมื่อคุณเผยแพร่เรื่องใหม่  เวิร์ดเพรสจะทำการเตือนเว็บไซต์อัปเดตบริการเหล่านี้  "
"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม  โปรดดู <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Update_Services\">อัปเดตบริการ</a> บนหน้า Codex. หลาย ๆ <abbr title=\"Universal "
"Resource Locator\">URL</abbr>ของเว็บบริการจะถูกแบ่งด้วยการเว้นบรรทัด"

#: wp-admin/options-writing.php:201
msgid ""
"WordPress is not notifying any <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Update_Services\">Update Services</a> because of your site&#8217;s <a "
"href=\"%s\">privacy settings</a>."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสไม่สามารถเตือน <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Update_Services\">การอัปเดตบริการ</a> ได้ เพราะว่าการ <a "
"href=\"%s\">ตั้งค่าเป็นส่วนตัว</a> ของเว็บคุณ"

#: wp-admin/update-core.php:22 wp-admin/update-core.php:488
#: wp-admin/update-core.php:517
msgid "You do not have sufficient permissions to update this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อัปเดตในเว็บนี้"

#: wp-admin/update-core.php:39
msgid ""
"You are using a development version of WordPress.  You can update to the "
"latest nightly build automatically or download the nightly build and install "
"it manually:"
msgstr ""
"คุณกำลังใช้เวิร์ดเพรสรุ่นที่อยู่ในการพัฒนา   คุณสามารถอัปเดตไปยังรุ่นล่าสุดโดยอัตโนมัติ  "
"หรือดาวน์โหลดมาติดตั้งด้วยตัวเอง:"

#: wp-admin/update-core.php:40
msgid "Download nightly build"
msgstr "ดาวน์โหลด nightly build"

#: wp-admin/update-core.php:43
msgid ""
"You have the latest version of WordPress. You do not need to update. "
"However, if you want to re-install version %s, you can do so automatically "
"or download the package and re-install manually:"
msgstr ""
"คุณกำลังใช้งานเวิร์ดเพรสรุ่นล่าสุด  คุณไม่จำเป็นต้องอัปเดต  อย่างไรก็ดี  ถ้าคุณต้องการติดตั้งรุ่น %s "
"ใหม่อีกครั้ง  คุณสามารถทำได้โดยอัตโนมัติหรือดาวน์โหลดแพคเกจสำหรับติดตั้งแล้วติดตั้งใหม่ด้วยตัวเอง:"

#: wp-admin/update-core.php:44
msgid "Re-install Now"
msgstr "ติดตั้งอีกครั้งตอนนี้"

#: wp-admin/update-core.php:60
msgid ""
"You can update to <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %2$s</a> automatically or download the package and "
"install it manually:"
msgstr ""
"คุณสามารถอัปเดตไป <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">เวิร์ดเพรสรุ่น %2$s</a> อัตโนมัติหรือดาวน์โหลดไฟล์ติดตั้งมาติดตั้งด้วยตัวเอง:"

#: wp-admin/update-core.php:64
msgid "Download %s"
msgstr "ดาวน์โหลด %s"

#: wp-admin/update-core.php:86
msgid "Hide this update"
msgstr "ซ่อนการอัปเดตนี้"

#: wp-admin/update-core.php:88
msgid "Bring back this update"
msgstr "นำการอัปเดตนี้กลับมา"

#: wp-admin/update-core.php:91
msgid ""
"This localized version contains both the translation and various other "
"localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your current "
"translation."
msgstr ""
"รุ่นภาษาท้องถิ่นนี้จะประกอบด้วย การแปลและส่วนที่ปรับให้เข้ากับภาษาท้องถิ่น  "
"คุณสามารถข้ามการอัปเกรดนี้ถ้าคุณต้องการเก็บคำแปลปัจจุบันไว้"

#: wp-admin/update-core.php:93
msgid ""
"You are about to install WordPress %s <strong>in English (US).</strong> "
"There is a chance this update will break your translation. You may prefer to "
"wait for the localized version to be released."
msgstr ""
"คุณพยายามติดตั้งเวิร์ดเพรส %s <strong>ในภาษาอังกฤษ</strong> "
"มีโอกาสที่การอัปเดตนี้จะลบไฟล์ภาษาไทย  คุณอาจอยากจะรอรุ่นภาษาไทยที่จะออกมาภายหลัง"

#: wp-admin/update-core.php:103 wp-admin/update-core.php:115
msgid "Show hidden updates"
msgstr "แสดงอัปเดตที่มองไม่เห็น"

#: wp-admin/update-core.php:104
msgid "Hide hidden updates"
msgstr "ซ่อนอัปเดตที่มองไม่เห็น"

#: wp-admin/update-core.php:140 wp-admin/update-core.php:431
msgid "WordPress Updates"
msgstr "อัปเดตเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/update-core.php:145
msgid "Please select one or more themes to update."
msgstr "โปรดเลือกหนึ่ง theme หรือมากกว่าเพื่ออัปเดต"

#: wp-admin/update-core.php:147
msgid "Please select one or more plugins to update."
msgstr "โปรดเลือกหนึ่งปลั๊กอินหรือมากกว่าเพื่ออัปเดต"

#: wp-admin/update-core.php:153
msgid "Last checked on %1$s at %2$s."
msgstr "ตรวจครั้งสุดท้ายบน %1$s ที่ %2$s"

#: wp-admin/update-core.php:154
msgid "Check Again"
msgstr "ตรวจสอบอีกครั้ง"

#: wp-admin/update-core.php:159
msgid "You have the latest version of WordPress."
msgstr "เวิร์ดเพรสที่คุณใช้เป็นรุ่นล่าสุดอยู่แล้ว"

#: wp-admin/update-core.php:163
msgid ""
"<strong>Important:</strong> before updating, please <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/WordPress_Backups\">back up your database and files</a>. For "
"help with updates, visit the <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Updating_WordPress\">Updating WordPress</a> Codex page."
msgstr ""
"<strong>หมายเหตุสำคัญ:</strong> ก่อนการอัปเดต กรุณา <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/WordPress_Backups\">สำรองไฟล์และฐานข้อมูลของคุณ</a> "
"สำหรับการช่วยเหลือในการอัปเดต  โปรดดูหน้าคู่มือ <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Updating_WordPress\">การอัปเดตเวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/update-core.php:167
msgid "An updated version of WordPress is available."
msgstr "มีเวิร์ดเพรสรุ่นที่ใหม่ออกมาให้อัปเดตแล้ว"

#: wp-admin/update-core.php:180
msgid ""
"While your site is being updated, it will be in maintenance mode. As soon as "
"your updates are complete, your site will return to normal."
msgstr ""
"ขณะที่เว็บของคุณกำลังอัปเดต  มันจะอยู่ในโหมดบำรุงรักษา  ทันทีที่การอัปเดตสำเร็จ  "
"เว็บของคุณจะกลับเป็นปกติ"

#: wp-admin/update-core.php:183
msgid "<a href=\"%s\">Learn more about WordPress %s</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเวิร์ดเพรส %s</a>"

#: wp-admin/update-core.php:204
msgid "Your plugins are all up to date."
msgstr "ปลั๊กอินทั้งหมดของคุณถูกอัปเดตแล้ว"

#: wp-admin/update-core.php:216
msgid ""
"The following plugins have new versions available. Check the ones you want "
"to update and then click &#8220;Update Plugins&#8221;."
msgstr ""
"ปลั๊กอินต่อไปนี้ มีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว  โปรดดูปลั๊กอินที่คุณต้องการอัปเดตแล้วกด &#8220;"
"อัปเดตปลั๊กอิน&#8221;."

#: wp-admin/update-core.php:219 wp-admin/update-core.php:276
#: wp-admin/update-core.php:504 wp-admin/update-core.php:509
#: wp-admin/plugins.php:111
msgid "Update Plugins"
msgstr "อัปเดตปลั๊กอิน"

#: wp-admin/update-core.php:240
msgid "Compatibility with WordPress %1$s: 100%% (according to its author)"
msgstr "ระดับความเข้ากันได้กับเวิร์ดเพรส %1$s: 100%% (ขึ้นอยู่กับผู้เขียนมัน)"

#: wp-admin/update-core.php:243 wp-admin/update-core.php:251
msgid ""
"Compatibility with WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"works\" votes out of %4$d "
"total)"
msgstr ""
"ระดับความเข้ากันได้กับเวิร์ดเพรส %1$s: %2$d%% (%3$d \"ใช้งานได้ดี\" จากการโหวตทั้งหมด "
"%4$d)"

#: wp-admin/update-core.php:245 wp-admin/update-core.php:253
msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown"
msgstr "ระดับความเข้ากันได้กับเวิร์ดเพรส  %1$s: ไม่ทราบ"

#: wp-admin/update-core.php:264
msgid "View version %1$s details"
msgstr "ดูข้อมูลรุ่น %1$s "

#: wp-admin/update-core.php:270 wp-admin/update-core.php:320
msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s."
msgstr "คุณกำลังใช้รุ่น %1$s  อัปเกรดไปยังรุ่น %2$s"

#: wp-admin/update-core.php:285
msgid "Your themes are all up to date."
msgstr "theme ทั้งหมดของคุณเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"

#: wp-admin/update-core.php:293
msgid ""
"The following themes have new versions available. Check the ones you want to "
"update and then click &#8220;Update Themes&#8221;."
msgstr ""
"Theme ต่อไปนี้ มีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว  โปรดดู Theme ที่คุณต้องการอัปเดตแล้วกด &#8220;อัปเดต "
"Themes&#8221;."

#: wp-admin/update-core.php:294
msgid ""
"<strong>Please Note:</strong> Any customizations you have made to theme "
"files will be lost. Please consider using <a href=\"%s\">child themes</a> "
"for modifications."
msgstr ""
"<strong>โปรดจำว่า:</strong> การปรับแต่งใด ๆ ที่คุณทำกับไฟล์ theme จะหายไป   "
"โปรดพิจารณาการใช้ <a href=\"%s\">themes ลูก</a> สำหรับการปรับแต่ง"

#: wp-admin/update-core.php:294
msgctxt "Link used in suggestion to use child themes in GUU"
msgid "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"

#: wp-admin/update-core.php:297 wp-admin/update-core.php:326
#: wp-admin/update-core.php:533 wp-admin/update-core.php:538
msgid "Update Themes"
msgstr "อัปเดต Theme"

#: wp-admin/update-core.php:363
msgid "Update WordPress"
msgstr "อัปเดตเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/update-core.php:380
msgid "Installation Failed"
msgstr "การติดตั้งล้มเหลว"

#: wp-admin/update-core.php:385 wp-admin/includes/update-core.php:626
msgid "WordPress updated successfully"
msgstr "อัปเดตเวิร์ดเพรสสำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/update-core.php:386 wp-admin/includes/update-core.php:627
msgid ""
"Welcome to WordPress %1$s. You will be redirected to the About WordPress "
"screen. If not, click <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่เวิร์ดเพรส %1$s คุณจะถูกส่งไปที่หน้าจอเกี่ยวกับเวิร์ดเพรส  ถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลงให้กด "
"<a href=\"%s\">ที่นี่</a>"

#: wp-admin/update-core.php:387 wp-admin/includes/update-core.php:628
msgid "Welcome to WordPress %1$s. <a href=\"%2$s\">Learn more</a>."
msgstr "ยินดีต้องรับสู่เวิร์ดเพรส %1$s <a href=\"%2$s\">เรียนรู้เพิ่มเติม</a>"

#: wp-admin/update-core.php:438
msgid ""
"This screen lets you update to the latest version of WordPress as well as "
"update your themes and plugins from the WordPress.org repository. When "
"updates are available, the number of available updates will appear in a "
"bubble on the left hand menu as a notification."
msgstr ""
"หน้าจอนี้อนุญาตคุณอัปเดตสู่รุ่นล่าสุดของเวิร์ดเพรส เหมือนกับการอัปเดต theme "
"และปลั๊กอินของคุณจากคลังเก็บของ Wordpress.org  เมื่อมีรุ่นใหม่พร้อมให้อัปเดต  "
"ตัวเลขของการอัปเดตที่พร้อมให้อัปเดตจะแสดงในวงบนเมนูซ้ายมือเหมือนเป็นการเตือน"

#: wp-admin/update-core.php:439
msgid ""
"It is very important to keep your WordPress installation up to date for "
"security reasons, so when you see a number appear, make sure you take the "
"time to update, which is an easy process."
msgstr ""
"มันสำคัญมากที่จะอัปเดตเวิร์ดเพรสของคุณให้ทันสมัยอยู่เสมอเพื่อเหตุผลด้านความปลอดภัย  "
"ดังนั้นเมื่อคุณเห็นตัวเลขปรากฎ  มั่นใจว่าคุณมีเวลาอัปเดต  ซึ่งเป็นขั้นตอนที่ง่ายมาก ๆ"

#: wp-admin/update-core.php:444
msgid "How to Update"
msgstr "อัปเดตอย่างไร"

#: wp-admin/update-core.php:446
msgid ""
"Updating your WordPress installation is a simple one-click procedure; just "
"click on the Update button when it says a new version is available."
msgstr ""
"การอัปเดตการติดตั้งเวิร์ดเพรสของคุุณเป็นขั้นตอนกดปุ่มครั้งเดียวง่าย ๆ   "
"เพียงกดที่ปุ่มอัปเดตเมื่อมีการเตือนว่ามีรุ่นใหม่ออกมาแล้ว"

#: wp-admin/update-core.php:447
msgid ""
"To update themes or plugins from this screen, use the checkboxes to make "
"your selection and click on the appropriate Update button. Check the box at "
"the top of the Themes or Plugins section to select all and update them all "
"at once."
msgstr ""
"การอัปเดต theme หรือปลั๊กอินจากหน้าจอนี้  ใช้ checkboxes "
"เพื่อทำการเลือกของคุณและกดที่ปุ่มอัปเดตที่เหมาะสม  ติ๊กที่กล่องที่ด้านบนของส่วน theme "
"หรือปลั๊กอินเพื่อเลือกทั้งหมดและทำการอัปเดตทั้งหมดพร้อมกัน"

#: wp-admin/update-core.php:453
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Updates_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Updating WordPress</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Updates_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการอัปเดตเวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/options-reading.php:15
msgid "Reading Settings"
msgstr "กำลังอ่านการตั้งค่า"

#: wp-admin/options-reading.php:47
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr "หน้าจอนี้ประกอบด้วยการตั้งค่าที่มีผลต่อการแสดงเนื้อหาของคุณ"

#: wp-admin/options-reading.php:48
msgid ""
"You can choose what&#8217;s displayed on the front page of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static home page, you first need to create two <a "
"href=\"%s\">Pages</a>. One will become the front page, and the other will be "
"where your posts are displayed."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกว่าจะแสดงสิ่งใดบ้างในหน้าแรกของเว็บคุร  "
"มันสามารถเรื่องตามลำดับก่อนหลังการโพสท์ (แบบคลาสสิคบล็อก) หรือหน้าเว็บแบบคงที่  "
"เพื่อสร้างหน้าเว็บแบบคงที่ คุณต้องสร้าง <a href=\"%s\">หน้า</a> สองหน้า   "
"หน้าหนึ่งเพื่อเป้นหน้าแรก  และอีกหน้าหนึ่งจะเป็นหน้าที่เรื่องของคุณจะแสดง"

#: wp-admin/options-reading.php:49
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum numbers of posts to display, whether to show full text or a summary, "
"and the character set encoding."
msgstr ""
"คุณสามารถควบคุมการแสดงเว็บของคุณใน RSS feeds รวมถึงจำนวนเรื่องที่จะแสดง  "
"ว่าจะแสดงตัวอักษรแบบเต็มหรือแบบย่อ  และโค้ดตัวอักษร"

#: wp-admin/options-reading.php:55
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Reading Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือสำหรับการตั้งค่าการอ่าน</a>"

#: wp-admin/options-reading.php:83 wp-admin/options-reading.php:84
msgid "Front page displays"
msgstr "แสดงหน้าแรก"

#: wp-admin/options-reading.php:87
msgid "Your latest posts"
msgstr "เรื่องล่าสุดของคุณ"

#: wp-admin/options-reading.php:92
msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)"
msgstr "<a href=\"%s\">หน้าที่คงที่</a> (เลือกด้านล่าง)"

#: wp-admin/options-reading.php:96
msgid "Front page: %s"
msgstr "หน้าแรก: %s"

#: wp-admin/options-reading.php:96 wp-admin/options-reading.php:97
#: wp-admin/includes/template.php:521 wp-admin/widgets.php:270
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; เลือก &mdash;"

#: wp-admin/options-reading.php:97
msgid "Posts page: %s"
msgstr "หน้าเรื่อง: %s"

#: wp-admin/options-reading.php:100
msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!"
msgstr "<strong>คำเตือน:</strong> หน้าเหล่านี้อาจจะไม่เหมือนเดิม!"

#: wp-admin/options-reading.php:106
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "หน้าบล็อกแสดงมากที่สุด"

#: wp-admin/options-reading.php:108
msgid "posts"
msgstr "เรื่อง"

#: wp-admin/options-reading.php:112
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Syndication feeds จะแสดงที่ล่าสุดที่สุด"

#: wp-admin/options-reading.php:116 wp-admin/options-reading.php:117
msgid "For each article in a feed, show"
msgstr "สำหรับบทความแต่ละเรื่องใน feed, แสดง"

#: wp-admin/options-reading.php:118
msgid "Full text"
msgstr "ข้อความทั้งหมด"

#: wp-admin/options-reading.php:124
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Encoding สำหรับ หน้า และ feeds"

#: wp-admin/options-reading.php:126
msgid ""
"The <a href=\"http://codex.wordpress.org/Glossary#Character_set\">character "
"encoding</a> of your site (UTF-8 is recommended, if you are adventurous "
"there are some <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Character_set\">other "
"encodings</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Glossary#Character_set\">การตั้งค่าตัวอักษร</"
"a>ของเว็บคุณ (UTF-8 คือค่าที่เราแนะนำ  ถ้าคุณชอบจะลองส่ิงใหม่ ๆ คุณอาจสนใจ <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Character_set\">ค่าตัวอักษรอื่น ๆ</a>)"

#: wp-admin/freedoms.php:12 wp-admin/freedoms.php:32 wp-admin/about.php:32
#: wp-admin/credits.php:63
msgid "Freedoms"
msgstr "สิทธิ์การใช้"

#: wp-admin/freedoms.php:20 wp-admin/about.php:20 wp-admin/credits.php:51
msgid "Welcome to WordPress %s"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เวิร์ดเพรส %s"

#: wp-admin/freedoms.php:22 wp-admin/about.php:22 wp-admin/credits.php:53
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version! Using WordPress %s will "
"improve your looks, personality, and web publishing experience. Okay, just "
"the last one, but still. :)"
msgstr ""
"ขอบคุณสำหรับการอัปเดตสู่รุ่นล่าสุด  การใช้เวิร์ดเพรสรุ่น %s จะปรับปรุงหน้าตาของคุณ  บุคลิกของคุณ  "
"และประสบการณ์การเผยแพร่เว็บ  ว่ายังไงดีล่ะ  มันแค่ข้อสุดท้ายเท่านั้น  แต่ก็ยังดีไม่ใช่รึ  :)"

#: wp-admin/freedoms.php:28 wp-admin/about.php:28 wp-admin/credits.php:59
msgid "What&#8217;s New"
msgstr "มีอะไรใหม่"

#: wp-admin/freedoms.php:36
msgid ""
"WordPress is Free and open source software, built by a distributed community "
"of mostly volunteer developers from around the world. WordPress comes with "
"some awesome, worldview-changing rights courtesy of its <a "
"href=\"%s\">license</a>, the GPL."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสนั้นฟรีและเป็นโปรแกรมโอเพ่นซอร์ส  ที่สร้างจากชุมชนผู้อาสาพัฒนาจำนวนมากจากทั่วโลก   "
"เวิร์ดเพรสจึงเป็นสิ่งที่สุดยอด  การเปลี่ยนแปลงมุมมองเรื่องลิขสิทธิ์ไปทั่วโลกอันเนื่องจาก <a "
"href=\"%s\">ลิขสิทธิ์</a>ของมันเอง  คือลิขสิทธิ์แบบ GPL"

#: wp-admin/freedoms.php:39
msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
msgstr "คุณมีอิสระที่จะใช้โปรแกรมสำหรับทุก ๆ ความต้องการ"

#: wp-admin/freedoms.php:40
msgid ""
"You have access to the source code, the freedom to study how the program "
"works, and the freedom to change it to make it do what you wish."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้งานซอร์สโค้ด  อิสระในการศึกษาว่าโปรแกรมทำงานอย่างไร  "
"และอิสระในการเปลี่ยนแปลงหรือให้มันทำงานตามใจคุณ"

#: wp-admin/freedoms.php:41
msgid ""
"You have the freedom to redistribute copies of the original program so you "
"can help your neighbor."
msgstr "คุณมีอิสระในการแจกจ่ายไฟล์ต้นฉบับ  ดังนั้นคุณสามารถช่วยเหลือเพื่อนของคุณได้"

#: wp-admin/freedoms.php:42
msgid ""
"You have the freedom to distribute copies of your modified versions to "
"others. By doing this you can give the whole community a chance to benefit "
"from your changes."
msgstr ""
"คุณมีอิสระในการแจกจ่ายไฟล์ที่คุณดัดแปลงให้ผู้อื่น  "
"โดยการทำแบบนี้คุณสามารถช่วยชุมชนทั้งหมดจากการใช้ประโยชน์ของการเปลี่ยนแปลงของคุณ"

#: wp-admin/freedoms.php:45
msgid ""
"WordPress grows when people like you tell their friends about it, and the "
"thousands of businesses and services that are built on and around WordPress "
"share that fact with their users. We&#8217;re flattered every time someone "
"spreads the good word, just make sure to <a href=\"%s\">check out our "
"trademark guidelines</a> first."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรส เติบโตเมื่อคนเช่นคุณได้บอกต่อเพื่อนของเขาเกี่ยวกับมัน  "
"และธุรกิจและบริการนับร้อยนับพันต่างก็ใช้งานเวิร์ดเพรสและแบ่งปันกับผู้ใช้ของเขา  "
"เราภูมิใจมากทุกครั้งที่มีบางคนพูดสิ่งดี ๆ เกี่ยวกับเรา  เพียงแต่มั่นใจว่าคุณ <a "
"href=\"%s\">ได้ตรวจสอบข้อแนะนำเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าของเรา</a> ก่อน"

#: wp-admin/freedoms.php:52
msgid ""
"Every plugin and theme in WordPress.org&#8217;s directory is 100%% GPL or a "
"similarly free and compatible license, so you can feel safe finding <a "
"href=\"%1$s\">plugins</a> and <a href=\"%2$s\">themes</a> there. If you get "
"a plugin or theme from another source, make sure to <a href=\"%3$s\">ask "
"them if it&#8217;s GPL</a> first. If they don&#8217;t respect the WordPress "
"license, we don&#8217;t recommend them."
msgstr ""
"ปลั๊กอินและ theme ใน Wordpress.org ไดเรกทอรีทุกตัวมีลิขสิทธิ์แบบ 100%% GPL "
"หรือลิขสิทธิ์แบบฟรีและแบบใช้งานร่วมกันได้  ดังนั้นคุณสามารถรู้สึกปลอดภัยในการค้นหา <a "
"href=\"%1$s\">ปลั๊กอิน</a> และ <a href=\"%2$s\">themes</a> ที่นั่น  "
"ถ้าคุณโหลดปลั๊กอินหรือ theme จากที่อื่น  โปรด<a "
"href=\"%3$s\">ถามพวกเขาก่อนว่าเป็นลิขสิทธิ์แบบ GPLหรือไม่</a> ก่อน  "
"ถ้าพวกมันไม่เป็นไปตามลิขสิทธิ์ของเวิร์ดเพรส  เราแนะนำว่าไม่ควรใช้งานพวกมัน"

#: wp-admin/freedoms.php:54
msgid ""
"Don&#8217;t you wish all software came with these freedoms? So do we! For "
"more information, check out the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
"Software Foundation</a>."
msgstr ""
"คุณไม่ต้องการโปรแกรมทั้งหมดมาพร้อมกับอิสระเหล่านี้หรือ  เราก็เช่นกัน  สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม  "
"ตรวจสอบที่ <a href=\"http://www.fsf.org/\">มูลนิธิซอฟท์แวร์ฟรี</a>"

#: wp-admin/about.php:37
msgid "Easier Uploading"
msgstr "การอัปโหลดที่ง่ายกว่า"

#: wp-admin/about.php:45
msgid "File Type Detection"
msgstr "การตรวจพบชนิดไฟล์"

#: wp-admin/about.php:46
msgid ""
"We&#8217;ve streamlined things! Instead of needing to click on a specific "
"upload icon based on your file type, now there&#8217;s just one. Once your "
"file is uploaded, the appropriate fields will be displayed for entering "
"information based on the file type."
msgstr ""
"เราทำให้บางสิ่งกระชับขึ้น  แทนที่จะต้องกดบนไอคอนอัปโหลดที่ระบุชนิดไฟล์ของคุณ  "
"เวลานี้มันเหลือเพียงไอคอนเดียว  ทันทีที่ไฟล์ของคุณถูกอัปโหลด  "
"ช่องที่เหมาะสมจะแสดงสำหรับการใส่ข้อมูลขึ้นอยู่กับชนิดไฟล์"

#: wp-admin/about.php:48
msgid "Drag-and-Drop Media Uploader"
msgstr "ตัวอัปโหลดสื่อแบบลากและวาง"

#: wp-admin/about.php:49
msgid ""
"Adding photos or other files to posts and pages just got easier. Drag files "
"from your desktop and drop them into the uploader. Add one file at a time, "
"or many at once."
msgstr ""
"การเพิ่มรูปและไฟล์อื่น ๆ ไปยังเรื่องและหน้านั้นง่ายดายขึ้น  "
"เพียงลากไฟล์จากหน้าจอของคุณและวางมันลงในตัวอัปโหลด  คุณสามรถเพิ่มหนึ่งหรือหลายไฟล์ได้พร้อมกัน"

#: wp-admin/about.php:51
msgid "More File Formats"
msgstr "ชนิดไฟล์เพิ่มเติม"

#: wp-admin/about.php:52
msgid ""
"We&#8217;ve added the rar and 7z file formats to the list of allowed file "
"types in the uploader."
msgstr "เราได้เพิ่มชนิดไฟล์ rar และ 7z เข้าไปในรายชื่อที่อนุญาตสำหรับตัวอัปโหลด"

#: wp-admin/about.php:58
msgid "Dashboard Design"
msgstr "รูปแบบหน้าควบคุม"

#: wp-admin/about.php:61
msgid "Flyout Menus"
msgstr "เมนูฟลายเอาท์"

#: wp-admin/about.php:62
msgid ""
"Speed up navigating the dashboard and reduce repetitive clicking with our "
"new flyout submenus. As you hover over each main menu item in your dashboard "
"navigation, the submenus will magically appear, providing single-click "
"access to any dashboard screen."
msgstr ""
"หน้าจอควบคุมที่เร่งความเร็วขึ้นและลดการกดซ้ำ ๆ ด้วยเมนูย่อยใหม่แบบ flyout "
"ทันทีที่คุณลากเม้าส์ผ่านแต่ละเมนูหลักในเมนูหน้าควบคุมของคุณ  เมนูย่อยจะแสดงขึ้น  "
"ซึ่งสามารถเข้าได้โดยการกดครั้งเดียวจากหน้าจอควบคุมใด ๆ"

#: wp-admin/about.php:65
msgid "Header + Admin Bar = Toolbar"
msgstr "ส่วนหัว + แถบผู้ควบคุม = Toolbar"

#: wp-admin/about.php:66
msgid ""
"To save space and increase efficiency, we&#8217;ve combined the admin bar "
"and the old Dashboard header into one persistent toolbar. Hovering over the "
"toolbar items will reveal submenus when available for quick access. "
msgstr ""
"เพื่อประหยัดพื้นที่และเพิ่มประสิทธิภาพ  เราได้รวม บาร์ผู้ควบคุมและ ส่วนหัวหน้าควบคุมแบบเก่า  "
"เป็นทูลบาร์แบบคงที่  ลากเม้าส์ผ่านไอเทมบนทูลบาร์จะแสดงเมนูย่อนเมื่อสามารถเข้าได้อย่างเร็ว"

#: wp-admin/about.php:73
msgid "Responsive Design"
msgstr "รูปแบบเว็บที่ตอบสนองได้"

#: wp-admin/about.php:74
msgid ""
"Certain dashboard screens have been updated to look better at various sizes, "
"including improved iPad/tablet support."
msgstr ""
"หน้าจอหลักได้อัปเดตหน้าตาให้ดีขึ้นในหลายขาดรวมถึงการปรับปรุงการสนับสนุน ไอแพดและแท็บเล็ต"

#: wp-admin/about.php:78
msgid "Help Tabs"
msgstr "แท็บช่วยเหลือ"

#: wp-admin/about.php:79
msgid ""
"The Help tabs located in the upper corner of the dashboard screens below "
"your name have gotten a facelift. Help content is broken into smaller "
"sections for easier access, with links to relevant documentation and the "
"support forums always visible."
msgstr ""
"แท๊บช่วยเหลืออยู่ที่มุมบนของหน้าจอหน้าควบคุมใต้ชื่อของคุณ ซึ่งได้รับการยกเครื่องใหม่  "
"บทความช่วยเหลือนั้นถูกแบ่งออกเป็นหลายส่วนเพื่อให้ง่ายแก่การเข้าถึง  "
"ด้วยลิงก์ที่เกี่ยวข้องก้บคู่มือและฟอรั่มสนับสนุนที่เห็นได้อยู่เสมอ"

#: wp-admin/about.php:85
msgid "Feels Like the First Time"
msgstr "รู้สึกเหมือนเป็นครั้งแรก"

#: wp-admin/about.php:93
msgid "New Feature Pointers"
msgstr "ตัวชี้คำสั่งใหม่"

#: wp-admin/about.php:94
msgid ""
"When we add new features, move navigation, or do anything else with the "
"dashboard that might throw you for a loop when you update your WordPress "
"site, we&#8217;ll let you know about it with new feature pointers explaining "
"the change."
msgstr ""
"เมื่อเราเพิ่มคำสั่งใหม่ ย้ายเมนู "
"หรือทำบางสิ่งกับหน้าควบคุมซึ่งอาจทำให้คุณงงได้เมื่อคุณอัปเดตเว็บเวิร์ดเพรสของคุณ  "
"เราจะแจ้งให้คุณรู้เกี่ยวกับคำสั่งใหม่และอธิบายการเปลี่ยนแปลง"

#: wp-admin/about.php:96
msgid "Post-update Changelog"
msgstr "ประวัติเปลี่ยนแปลงการอัปเดตเรื่อง"

#: wp-admin/about.php:97
msgid ""
"This screen! From now on when you update WordPress, you&#8217;ll be brought "
"to this screen &mdash; also accessible any time from the W logo in the "
"corner of the toolbar &mdash; to get an overview of what&#8217;s changed."
msgstr ""
"หน้าจอนี้  จากนี้เมื่อคุณอัปเดตเวิร์ดเพรส  คุณจะถูกนำมาที่หน้าจอนี้  "
"และสามารถเข้าถึงได้ทุกเมื่อผ่านทางโลโก้ W ที่มุมของทูลบาร์  เพื่อดูว่ามีอะไรที่เปลี่ยนแปลง"

#: wp-admin/about.php:99
msgid "Dashboard Welcome"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่หน้าควบคุม"

#: wp-admin/about.php:100
msgid ""
"The dashboard home screen will have a Welcome area that displays when a new "
"WordPress installation is accessed for the first time, prompting the site "
"owner to complete various setup tasks. Once dismissed, this welcome can be "
"accessed via the dashboard home screen options tab."
msgstr ""
"หน้าจอควบคุมหลักจะมีพื้นที่ยินดีต้อนรับสำหรับแสดงเมื่อการติดตั้งเวิร์ดเพรสใหม่นั้นมีการเข้าถึงสำหรับครั้งแรก  "
"เตรียมพร้อมสำหรับเจ้าของเว็บให้ทำขั้นตอนติดตั้งให้เสร็จ  เมื่อติดตั้งเสร็จแล้ว  "
"หน้าจอยินดีต้อนรับจะสามารถเข้าถึงได้ผ่านทางแท๊บตัวเลือกของหน้าจอควบคุมหลัก"

#: wp-admin/about.php:107
msgid "Content Tools"
msgstr "เครื่องมือเนื้อหา"

#: wp-admin/about.php:111
msgid "Better Co-Editing"
msgstr "การแก้ไขร่วมที่ดีขึ้น"

#: wp-admin/about.php:113
msgid ""
"Have you ever gone to edit a post after someone else has finished with it, "
"only to get an alert that tells you the other person is still editing the "
"post? From now on, you&#8217;ll only get that alert if another person is "
"still on the editing screen &mdash; no more time lag."
msgstr ""
"คุณเคยได้แก้ไขเรื่องหลังจกที่บางคนได้เขียนมันเสร็จหรือไม่  "
"โดยเฉพาะเมื่อได้รับคำเตือนว่ายังมีคนอื่นกำลังแก้ไขเรื่องนี้อยู่  "
"จากนี้ไปคุณจะได้คำเตือนถ้ามีคนอื่นกำลังอยู่ในหน้าจอแก้ไข  โดยไม่ต้องรอ"

#: wp-admin/about.php:116
msgid "Tumblr Importer"
msgstr "ตัวนำเข้า Tumblr"

#: wp-admin/about.php:117
msgid ""
"Want to import content from Tumblr to WordPress? No problem! Go to <span "
"class=\"no-break\">Tools &rarr; Import</span> to get the new Tumblr "
"Importer, which maps your Tumblog posts to the matching WordPress post "
"formats. Tip: Choose a theme designed to display post formats to get the "
"greatest benefit from the importer."
msgstr ""
"ต้องการนำเข้าบทความจาก tumblr มาสู่เวิร์ดเพรส  ไม่มีปัญหา  ไปที่<span class=\"no-"
"break\">เครื่องมือ &rarr; นำเข้า</span> เพื่อเข้าถึงตัวนำเข้า tumblr ใหม่  "
"ซึ่งจะจับคู่เรื่องของ Tumblog ให้เข้ากับรูปแบบเรื่องของเวิร์ดเพรส เคล็ดลับ: เลือก theme "
"ที่ออกแบบให้แสดงรูปแบบเรื่องเพื่อให้ได้ผลประโยชน์มากที่สุดจากตัวนำเข้า"

#: wp-admin/about.php:120
msgid "Widget Improvements"
msgstr "การปรับปรุง widget"

#: wp-admin/about.php:121
msgid ""
"Changing themes often requires widget re-configuration based on the number "
"and position of sidebars. Now if you change back to a previous theme, the "
"widgets will automatically go back to how you had them arranged in that "
"theme. <em>Note: if you&#8217;ve added new widgets since the switch, "
"you&#8217;ll need to rescue them from the Inactive Widgets area.</em>"
msgstr ""
"การเปลี่ยน theme บ่อย ๆ จะต้องการการปรับแต่ง widget "
"โดยขึ้นอยู่กับตัวเลขและตำแน่งของด้านข้าง  เวลานี้ถ้าคุณเปลี่ยนกลับไปยัง theme ก่อนหน้า widget "
"จะกลับไปเป็นเหมือนเดิมอัตโนมัติที่คุณได้เคยจัดไว้ใน theme นั้น <em>หมายเหตุ: ถ้าคุณได้เพิ่ม "
"widget ใหม่ ตั้งแต่เปลี่ยน theme คุณจะต้องการกู้พวกมันคืนจาก พื้นที่ widget ที่ไม่ใช้งาน</em>"

#: wp-admin/about.php:128
msgid "Under the Hood"
msgstr "Under the Hood"

#: wp-admin/about.php:132
msgid "Flexible Permalinks"
msgstr "ลิงก์ถาวรแบบยืดหยุ่น"

#: wp-admin/about.php:133
msgid ""
"You have more freedom when choosing a post permalink structure. Skip the "
"date information or add a category slug without a performance penalty."
msgstr ""
"คุณมีอิสระมากขึ้นเมื่อเลือกโครงสร้างลิงก์ถาวรของเรื่อง  ข้ามข้อมูลเกี่ยวกับวันที่หรือเพิ่ม slug "
"หมวดหมู่ที่ไม่มีผลเสียถาวร"

#: wp-admin/about.php:136
msgid "Post Slugs: Less Funky"
msgstr "Slugs ของเรื่อง: Funky น้อยลง"

#: wp-admin/about.php:137
msgid ""
"Funky characters in post titles (e.g. curly quotes from a word processor) "
"will no longer result in garbled post slugs."
msgstr ""
"ตัวอักษร Funky ในหัวข้อเรื่อง (ตัวอย่างเช่น  ตัวสัญลักษณ์แปลก ๆ จากโปรแกรมเวิร์ด) "
"ที่จะไม่มีผลใน slug ของเรื่องที่แปลงไป"

#: wp-admin/about.php:140
msgid "jQuery and jQuery UI"
msgstr "jQuery และ jQuery UI"

#: wp-admin/about.php:141
msgid ""
"WordPress now includes the entire jQuery UI stack and the latest version of "
"jQuery: %s."
msgstr "เวิร์ดเพรสในตอนนี้ได้รวม jQuery UI stack ทั้งหมดและ รุ่นล่าสุดของ jQuery: %s."

#: wp-admin/about.php:148
msgid ""
"This handy method will tell you if a <code>WP_Query</code> object is the "
"main WordPress query or a secondary query."
msgstr ""
"วิธีที่มีประโยชน์นี้จะบอกคุณถ้าตัว <code>WP_Query</code> เป็น query เวิร์ดเพรสหลักหรือ query "
"รอง"

#: wp-admin/about.php:151
msgid "WP_Screen API"
msgstr "WP_Screen API"

#: wp-admin/about.php:152
msgid ""
"WordPress has a nice new API for working with admin screens. Create rich "
"screens, add help documentation, adapt to screen contexts, and more."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสมี API แบบใหม่ที่ดีมากสำหรับทำงานกับหน้าจอผู้ควบคุม  สร้างหน้าจอที่สมบูรณ์พร้อม  "
"เพิ่มความช่วยเหลือเกี่ยวกับคู่มือ  นำไปใช้กับหน้าจออื่น ๆ และอีกมาก"

#: wp-admin/about.php:155
msgid "Editor API Overhaul"
msgstr "ยกเครื่องตัวแก้ไข API"

#: wp-admin/about.php:156
msgid ""
"The new editor API automatically pulls in all the JS and CSS goodness for "
"the editor. It even supports multiple editors on the same page."
msgstr ""
"ตัวแก้ไข API ใหม่จะดึงข้อดีทั้งหมดของ JS และ CSS โดยอัตโนมัติสำหรับผู้แก้ไข   "
"มันยังสนับสนุนผู้แก้ไขหลายคนในหน้าเดียวกัน"

#: wp-admin/about.php:165
msgid "Return to Updates"
msgstr "กลับไปที่อัปเดต"

#: wp-admin/about.php:165
msgid "Return to Dashboard &rarr; Updates"
msgstr "กลับไปที่หน้าควบคุม  &rarr; อัปเดต"

#: wp-admin/about.php:168
msgid "Go to Dashboard &rarr; Home"
msgstr "ไปที่หน้าควบคุม &rarr; หน้าหลัก"

#: wp-admin/about.php:179
msgid "Maintenance Release"
msgid_plural "Maintenance Releases"
msgstr[0] "การบำรุงรักษาที่ออกมา"

#: wp-admin/about.php:180
msgid "Security Release"
msgid_plural "Security Releases"
msgstr[0] "ความปลอดภัยที่ออกมา"

#: wp-admin/about.php:181
msgid "Maintenance and Security Release"
msgid_plural "Maintenance and Security Releases"
msgstr[0] "การบำรุงรักษาและความปลอดภัยที่ออกมา"

#: wp-admin/about.php:184
msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues."
msgstr[0] "<strong>รุ่น %1$s</strong> อ้างถึงความปลอดภัย"

#: wp-admin/about.php:188
msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bug."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bugs."
msgstr[0] "<strong>รุ่น %1$s</strong> อ้างถึงความผิดพลาด %2$s"

#: wp-admin/about.php:192
msgid ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s bug."
msgid_plural ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s bugs."
msgstr[0] "<strong>รุ่น %1$s</strong> อ้างถึงความปลอดภัยและแก้ไขความผิดพลาด %2$s"

#: wp-admin/about.php:196
msgid ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed %2$s "
"bug."
msgid_plural ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed %2$s "
"bugs."
msgstr[0] ""
"<strong>รุ่น %1$s</strong> อ้างถึงความปลอดภัยบางอย่างและแก้ไขความผิดพลาด %2$s"

#: wp-admin/about.php:199
msgid "For more information, see <a href=\"%s\">the release notes</a>."
msgstr "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม ดูที่<a href=\"%s\">หมายเหตุที่ออกมา</a>"

#: wp-admin/link.php:109
msgid "Link not found."
msgstr "ไม่พบลิงก์"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:33
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "คุณกำลังใช้งาน Browser ที่ไม่ปลอดภัย"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:35
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "เบราว์เซอร์ของคุณล้าสมัยแล้ว"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:40 wp-admin/includes/dashboard.php:43
msgid "Right Now"
msgstr "ในตอนนี้"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:70
msgid "Incoming Links"
msgstr "ลิงก์เข้า"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:79
msgid "QuickPress"
msgstr "เขียนอย่างเร็ว"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:83
msgid "Recent Drafts"
msgstr "ฉบับร่างล่าสุด"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:89
msgid "http://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordthai.com"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:90
msgid "http://wordpress.org/news/feed/"
msgstr "http://feeds.feedburner.com/wordthai/jNUX"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:91
msgid "WordPress Blog"
msgstr "เวิร์ดเพรสบล็อก"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:104
msgid "http://planet.wordpress.org/"
msgstr "http://forum.wordthai.com/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:105
msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
msgstr "http://feeds.feedburner.com/wordthai/goAE"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:106
msgid "Other WordPress News"
msgstr "เว็บบอร์ดสนทนาเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:129 wp-admin/includes/dashboard.php:603
msgid "View all"
msgstr "ดูทั้งหมด"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:349
msgctxt "Right Now"
msgid "Approved"
msgid_plural "Approved"
msgstr[0] "อนุมัติ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:373
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgid_plural "Spam"
msgstr[0] "ความเห็นสแปม"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:393
msgid ""
"ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please "
"check your installation."
msgstr "ผิดพลาด: theme ไดเรกทอรีว่างเปล่าหรือไม่มีอยู่ โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:409
msgid ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a href=\"widgets."
"php\">%2$s Widget</a></span>"
msgid_plural ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a href=\"widgets."
"php\">%2$s Widgets</a></span>"
msgstr[0] ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> กับ <span class=\"b\"><a href=\"widgets."
"php\">%2$s Widget</a></span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:411
msgid ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widget</span>"
msgid_plural ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widgets</"
"span>"
msgstr[0] ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> กับ <span class=\"b\">%2$s Widget</span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:415
msgid "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"
msgstr "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:417
msgid "Theme <span class=\"b\">%1$s</span>"
msgstr "Theme <span class=\"b\">%1$s</span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:423
msgid "Your site is asking search engines not to index its content"
msgstr "เว็บของคุณขอให้ search engines ไม่ทำการนำหน้าเว็บคุณไปเผยแพร่"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:424
msgid "Search Engines Blocked"
msgstr "ปิดกั้น search engine"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:439
msgid "Create a New Site"
msgstr "สร้างเว็บใหม่"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:441
msgid "Create a New User"
msgstr "สร้างผู้ใช้ใหม่"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:446
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s ผู้ใช้"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:447
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s เว็บ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:449
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "คุณมี %1$s และ %2$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:475
msgid "Search Sites"
msgstr "ค้นหาเว็บ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:492
msgid ""
"Post published. <a href=\"%s\">View post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</a>"
msgstr "เรื่องที่เผยแพร่ <a href=\"%s\">ดูเรื่อง</a> | <a href=\"%s\">แก้ไขเรื่อง</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:494
msgid ""
"Post submitted. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</"
"a>"
msgstr "เรื่องถูกส่งแล้ว <a href=\"%s\">ดูเรื่อง</a> | <a href=\"%s\">แก้ไขเรื่อง</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:496
msgid ""
"Draft saved. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</a>"
msgstr "บันทึกฉบับร่าง <a href=\"%s\">ดูเรื่อง</a> | <a href=\"%s\">แก้ไขเรื่อง</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:509
msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web."
msgstr "คุณสามารถลองใช้ %s เพื่อสามารถใช้งานบล็อกจากที่ไหนก็ได้"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:563 wp-admin/includes/meta-boxes.php:219
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:220 wp-admin/press-this.php:473
msgid "Submit for Review"
msgstr "ส่งรอตรวจสอบ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:594
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:522
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:528
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:254
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:209
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:227
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:136
msgid "Edit &#8220;%s&#8221;"
msgstr "แก้ไข &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:594
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:569
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:279
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:606
msgid "There are no drafts at the moment"
msgstr "ไม่มีฉบับร่างอยู่ในตอนนี้"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:699
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:394
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:396
msgid "Approve this comment"
msgstr "อนุมัติความเห็นนี้"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:700
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:392
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:397
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "ไม่อนุมัติความเห็นนี้"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:700
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:188
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:392
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:397
msgid "Unapprove"
msgstr "ไม่อนุมัติ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:702
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:417
msgid "Reply to this comment"
msgstr "ตอบกลับความเห็นนี้"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:703
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:401
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "เปลี่ยนความเห็นเป็นสแปม"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:703
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:401
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "ความเห็นสแปม"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:705
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:193
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:546
#: wp-admin/includes/media.php:1151
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:200
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:409
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:79
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:365
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:381
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:198 wp-admin/edit-form-comment.php:71
msgid "Delete Permanently"
msgstr "ลบถาวร"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:707
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:411
msgid "Move this comment to the trash"
msgstr "ย้ายความเห็นนี้ไปถังขยะ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:707
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:411
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:733
msgid "From %1$s on %2$s%3$s"
msgstr "จาก %1$s บน %2$s%3$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:734
msgid "[Pending]"
msgstr "[รอการตรวจสอบ]"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:753
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s บน %2$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:812
msgid ""
"This dashboard widget queries <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
"\">Google Blog Search</a> so that when another blog links to your site it "
"will show up here. It has found no incoming links&hellip; yet. It&#8217;s "
"okay &#8212; there is no rush."
msgstr ""
"หนัาหลัก widget queries นี้ <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
"\">ค้นหาบล็อกโดย Google</a> เวลามีบล็อกอื่นลิงก์มายังเว็บไซต์ของคุณ  จะถูกแสดงที่นี่  "
"ถ้าไม่มีลิงก์เข้ามาที่นี่เลย  ก็ไม่ได้แปลว่าผิดปกติแต่อย่างไร"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:836 wp-admin/includes/dashboard.php:838
#: wp-admin/includes/post.php:1228
msgid "Somebody"
msgstr "บางคน"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:850
msgid "%1$s linked here <a href=\"%2$s\">saying</a>, \"%3$s\""
msgstr "%1$s ลิงก์มาที่นี่ <a href=\"%2$s\">บอกว่า</a>, \"%3$s\""

#: wp-admin/includes/dashboard.php:853
msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\""
msgstr "%1$s ลิงก์มาที่นี่บอกว่า \"%3$s\""

#: wp-admin/includes/dashboard.php:858
msgid "on %4$s"
msgstr "บน %4$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:960
msgid "Most Popular"
msgstr "นิยมที่สุด"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:960
msgid "Newest Plugins"
msgstr "ปลั๊กอินใหม่สุด"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1042
msgid "Loading&#8230;"
msgstr "กำลังโหลด&#8230;"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1042
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "widget นี้ต้องการ JavaScript."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1154
msgid "Storage Space"
msgstr "พื้นที่จัดเก็บ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1158
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1159
msgid "Space Allowed"
msgstr "พื้นที่ที่อนุญาต"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1166
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB (%3$s%"
"%)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB (%3$s%"
"%)</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1167
msgid "Space Used"
msgstr "พื้นที่ใช้งานไปแล้ว"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1183
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of <a href='%s'>%s</a>. Using "
"an outdated browser makes your computer unsafe. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าคุณใช้รุ่นที่ไม่ปลอดภัยของ <a href='%s'>%s</a> "
"การใช้เบราว์เซอร์ที่ล้าสมัยจะทำให้เครื่องคอมของคุณไม่ปลอดภัย  สำหรับการใช้งานเวิร์ดเพรสที่ดีที่สุด  "
"เราแนะนำให้คุณอัปเดตเบราว์เซอร์ของคุณ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1185
msgid ""
"It looks like you're using an old version of <a href='%s'>%s</a>. For the "
"best WordPress experience, please update your browser."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าคุณใช้รุ่นเก่าของ <a href='%s'>%s</a> สำหรับการใช้งานเวิร์ดเพรสที่ดีที่สุด  "
"เราแนะนำให้คุณอัปเดตเบราว์เซอร์ของคุณ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1196
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Update %2$s</a> or learn how "
"to <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">อัปเดต %2$s</a> หรือเรียนรู้ที่จะใช้ "
"<a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1293
msgid "Welcome to your new WordPress site! "
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เว็บเวิร์ดเพรสใหม่ของคุณ"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1294
msgid ""
"If you need help getting started, check out our documentation on <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/First_Steps_With_WordPress\">First Steps "
"with WordPress</a>. If you&#8217;d rather dive right in, here are a few "
"things most people do first when they set up a new WordPress site. If you "
"need help, use the Help tabs in the upper right corner to get information on "
"how to use your current screen and where to go for more assistance."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือในการเริ่มต้น  โปรดดูที่คู่มือของเราที่  <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/First_Steps_With_WordPress\">เริ่มต้นกับเวิร์ดเพรส</a> ถ้าคุณมุ่งตรงไป  "
"มีบางสิ่งที่คนส่วนมากทำครั้งแรกเมื่อพวกเขาตั้งค่าเว็บเวิร์ดเพรสใหม่  ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือ  "
"ใช้แท๊บช่วยเหลือที่มุมบนขวาเพื่อดูข้อมูลว่าจะใช้หน้าจอปัจจุบันของคุณอย่างไร  "
"และที่ไหนที่จะขอความช่วยเหลือเพิ่ม"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1298
msgid ""
"Here are a few easy things you can do to get your feet wet. Make sure to "
"click Save on each Settings screen."
msgstr ""
"นี่คือสิ่งง่าย ๆ บางสิ่งที่คุณต้องทำเพื่อลองในสิ่งใหม่ ๆ   โปรดมั่นใจว่าได้กดบันทึกบนแต่ละหน้าจอตั้งค่า"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1300
msgid "<a href=\"%s\">Choose your privacy setting</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">เลือกการตั้งค่าส่วนตัวของคุณ</a>"

#: wp-includes/update.php:330
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d  Theme อัปเดตแล้ว"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:12
msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
msgstr "คุณต้องการใช้โหมด WYSIWYG สำหรับส่วนเขียนข้อความ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:20
msgid "-- Not set --"
msgstr "-- ยังไม่ตั้งค่า --"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:21
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:287
msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
msgstr "คัดลอก/ตัด/วาง ยังไม่สามารถใช้ได้ใน Mozilla และ Firefox"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:22
msgid ""
"Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
msgstr "ไม่ถูกรองรับโดยเบราว์เซอร์ของคุณในตอนนี้  ให้ใช้ปุ่มลัดบนคีย์บอร์ดแทน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:23
msgid ""
"Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
"that provides application functionality. You will need to disable popup "
"blocking on this site in order to fully utilize this tool."
msgstr ""
"เราสังเกตว่าตัว popup-blocker ของคุณได้ทำให้หน้าจอแสดงคำสั่งนั้นไม่ทำงาน  คุณต้องทำการปิดตัว "
"popup blocking บนเว็บไซต์ของคุณเพื่อที่จะใช้งานตัวนี้อย่างเต็มความสามารถ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:24
msgid "ERROR: Invalid values entered, these are marked in red."
msgstr "ผิดพลาด: มีค่าที่ใช้ไม่ได้ถูกใส่เข้ามา  สิ่งเหล่านั้นจะถูกทำสีแดง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:25
msgid "{#field} must be a number"
msgstr "{#field} ต้องเป็นตัวเลขเท่านั้น"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:26
msgid "{#field} must be a number greater than {#min}"
msgstr "{#field}ต้องเป็นตัวเลขที่มากกว่า {#min}"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:27
msgid "{#field} must be a number or percentage"
msgstr "{#field} ต้องเป็นตัวเลขหรือเปอร์เซ็น"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:28
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:291
msgid "More colors"
msgstr "สีมากกว่านี้"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:32
msgid "Burnt orange"
msgstr "สีส้ม Burnt orange"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:33
msgid "Dark olive"
msgstr "สีเขียวมะกอกเข้ม"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:34
msgid "Dark green"
msgstr "สีเขียวแก่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:35
msgid "Dark azure"
msgstr "สีฟ้าเข้ม (azure)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:36
msgid "Navy Blue"
msgstr "สีฟ้า Navy Blue"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:38
msgid "Very dark gray"
msgstr "สีเทาเข้ม"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:45
msgid "Grayish blue"
msgstr "สีฟ้าอมเทา"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:48
msgid "Amber"
msgstr "สีเหลืองอำพัน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:49
msgid "Yellow green"
msgstr "สีเหลืองเขียว"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:50
msgid "Sea green"
msgstr "สีเขียวน้ำทะเล"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:51
msgid "Turquoise"
msgstr "สีเขียวขุ่น (เทอร์คอยส์)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:52
msgid "Royal blue"
msgstr "สีน้ำเงินเข้ม Royal blue"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:54
msgid "Medium gray"
msgstr "สีเทา"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:64
msgid "Peach"
msgstr "สีพีช (ชมพูอมส้ม)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:65
msgid "Light yellow"
msgstr "สีเหลืองอ่อน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:66
msgid "Pale green"
msgstr "สีเขียวอ่อน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:67
msgid "Pale cyan"
msgstr "สีฟ้าอ่อน (Pale Cyan)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:68
msgid "Light sky blue"
msgstr "สีฟ้าอ่อน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:82
msgid "Insert date"
msgstr "ใส่วันที่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:83
msgid "Insert time"
msgstr "ใส่เวลา"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96
msgid "Direction left to right"
msgstr "เรียงจากซ้ายไปขวา"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:97
msgid "Direction right to left"
msgstr "เรียงจากขวาไปซ้าย"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:100
msgid "Insert new layer"
msgstr "ใส่ new layer"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:101
msgid "Move forward"
msgstr "ไปข้างหน้า"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:102
msgid "Move backward"
msgstr "ไปข้างหลัง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:103
msgid "Toggle absolute positioning"
msgstr "Toggle absolute positioning"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:104
msgid "New layer..."
msgstr "New layer..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:108
msgid "Cancel all changes"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:111
msgid "Insert non-breaking space character"
msgstr "ใส่ตัวอักษรที่ไม่แบ่งช่องว่าง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:114
msgid "Run spell checking"
msgstr "เริ่มการเช็คคำผิด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:115
msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
msgstr "ไม่พบ ieSpell  คุณต้องการติดตั้งตอนนี้หรือไม่?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:118
msgid "Horizontale rule"
msgstr "Horizontale rule"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:121
msgid "Emotions"
msgstr "รูปแสดงอารมณ์"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:128
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:322
msgid "Insert/edit image"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไขรูป"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:137
msgid "Deletion"
msgstr "การลบ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:138
msgid "Insertion"
msgstr "การเพิ่ม"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:139
msgid "Insert/Edit Attributes"
msgstr "ใส่/แก้ไข คุณสมบัติ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:142
msgid "Edit CSS Style"
msgstr "แก้ไข CSS Style"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:145
msgid "Paste as Plain Text"
msgstr "วางเป็นตัวอักษร"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:146
msgid "Paste from Word"
msgstr "วางจากโปรแกรมเวิร์ด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:148
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode. After you paste something you will be returned to regular paste mode."
msgstr ""
"การวางตอนนี้อยู่ในรูปแบบตัวอักษร  กดอีกครั้งเพื่อกลับไปยังโหมดการวางแบบปกติ  "
"หลังจากคุณวางบางสิ่ง  คุณจะกลับไปยังโหมดการวางแบบปกติ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:149
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode."
msgstr "การวางตอนนี้อยู่ในรูปแบบตัวอักษร  กดอีกครั้งเพื่อกลับไปยังโหมดการวางแบบปกติ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:152
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:154
msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
msgstr "ใช้ CTRL+V บนคีย์บอร์ดของคุณเพื่อวางตัวอักษรลงในหน้าจอนี้"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:153
msgid "Keep linebreaks"
msgstr "ให้คงเส้นแบ่งไว้"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:157
msgid "Inserts a new table"
msgstr "เพิ่มตารางใหม่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:158
msgid "Insert row before"
msgstr "เพิ่มแถวก่อนหน้า"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:159
msgid "Insert row after"
msgstr "เพิ่มแถวต่อท้าย"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:161
msgid "Insert column before"
msgstr "ใส่คอลัมน์ก่อนหน้า"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:162
msgid "Insert column after"
msgstr "ใส่คอลัมน์ด้านหลัง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:163
msgid "Remove column"
msgstr "เอาคอลัมน์ออก"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:164
msgid "Split merged table cells"
msgstr "แยกช่องที่รวมในตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:165
msgid "Merge table cells"
msgstr "รวมช่องในตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:166
msgid "Table row properties"
msgstr "คุณสมบัติของแถวในตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:167
msgid "Table cell properties"
msgstr "คุณสมบัติของช่องในตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:168
msgid "Table properties"
msgstr "คุณสมบัติตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:169
msgid "Paste table row before"
msgstr "วางแถวก่อนหน้าในตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:170
msgid "Paste table row after"
msgstr "วางแถวต่อหลังในตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:171
msgid "Cut table row"
msgstr "ตัดแถวตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:172
msgid "Copy table row"
msgstr "คัดลอกแถวตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:173
msgid "Delete table"
msgstr "ลบตาราง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:182
msgid "Toggle fullscreen mode (Alt + Shift + G)"
msgstr "Toggle fullscreen mode (Alt + Shift + G)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:185
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:353
msgid "Insert / edit embedded media"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข embedded media"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:186
msgid "Edit embedded media"
msgstr "แก้ไข embedded media"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:192
msgid "Insert predefined template content"
msgstr "ใส่บทความที่ถูกกำหนด template ไว้ก่อน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:195
msgid "Visual control characters on/off."
msgstr "Visual control characters on/off."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:198
msgid "Toggle spellchecker (Alt + Shift + N)"
msgstr "Toggle spellchecker (Alt + Shift + N)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:199
msgid "Spellchecker settings"
msgstr "ตั้งค่า Spellchecker"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:200
msgid "Ignore word"
msgstr "ไม่สนใจคำ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:201
msgid "Ignore all"
msgstr "ไม่สนใจทั้งหมด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:206
msgid "No misspellings found."
msgstr "ไม่พบคำสะกดผิด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:207
msgid "Learn word"
msgstr "เรียนรู้คำ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:210
msgid "Insert Page Break"
msgstr "เพิ่มตัวแบ่งหน้า"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:215
msgid "Lower alpha"
msgstr "อัลฟาตัวเล็ก"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:216
msgid "Lower greek"
msgstr "กรีกตัวเล็ก"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:217
msgid "Lower roman"
msgstr "โรมันตัวเล็ก"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:218
msgid "Upper alpha"
msgstr "อัลฟาตัวใหญ่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:219
msgid "Upper roman"
msgstr "โรมันตัวใหญ่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:225
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:294
msgid "Rich Text Area"
msgstr "พื้นที่ตัวอักษรแบบ Rich Text"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:233
msgctxt "TinyMCE font styles"
msgid "Styles"
msgstr "รูปแบบ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:238
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:240
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatted"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:247
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockquote"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:249
msgid "Code sample"
msgstr "ตัวอย่าง Code"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:250
msgid "Definition term "
msgstr "คำจำกัดเงื่อนไข"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:255
msgid "Strikethrough (Alt + Shift + D)"
msgstr "Strikethrough (Alt + Shift + D)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:256
msgid "Align Left (Alt + Shift + L)"
msgstr "จัดชิดซ้าย (Alt + Shift + L)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:257
msgid "Align Center (Alt + Shift + C)"
msgstr "จัดให้อยู่กึ่งกลาง (Alt + Shift + C)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:258
msgid "Align Right (Alt + Shift + R)"
msgstr "จัดชิดขวา (Alt + Shift + R)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:259
msgid "Align Full (Alt + Shift + J)"
msgstr "จัดข้อความให้เต็มบรรทัด (Alt + Shift + J)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:262
msgid "Outdent"
msgstr "Outdent"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:264
msgid "Undo (Ctrl + Z)"
msgstr "ยกเลิกสิ่งที่ทำ (Ctrl + Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:265
msgid "Redo (Ctrl + Y)"
msgstr "ทำซ้ำ (Ctrl + Y)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:269
msgid "Cleanup messy code"
msgstr "ลบ code ที่ไม่เป็นระเบียบ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:270
msgid "Edit HTML Source"
msgstr "แก้ไข source ของ HTML"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:273
msgid "Insert horizontal ruler"
msgstr "ใส่เส้นแนวนอน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:274
msgid "Remove formatting"
msgstr "เอารูปแบบออก"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:275
msgid "Select text color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษร"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:277
msgid "Insert custom character"
msgstr "เพิ่ม custom character"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:278
msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
msgstr "Toggle guidelines/invisible elements"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:279
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:308
msgid "Insert/edit anchor"
msgstr "ใส่/แก้ไข anchor"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:289
msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบเนื้อเรื่องทั้งหมด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:290
msgid ""
"Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element path - "
"Alt-X"
msgstr "ไปยังปุ่ม tool - Alt+Q, ไปยัง editor - Alt-Z, ไปยัง element path - Alt-X"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:292
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:348
msgid "Accessibility Help"
msgstr "ความช่วยเหลือเกี่ยวกับคำสั่งการเข้าถึง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:293
msgid "Press ALT F10 for toolbar. Press ALT 0 for help."
msgstr "กด ALT F10 สำหรับแถบเครื่องมือ   กด ALT 0 สำหรับความช่วยเหลือ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:299
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:271
msgid "About TinyMCE"
msgstr "เกี่ยวกับ TinyMCE"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:307
msgid "Loaded plugins"
msgstr "โหลดปลั๊กอิน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:309
msgid "Anchor name"
msgstr "Anchor name"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:310
msgid "HTML Source Editor"
msgstr "ตัวแก้ไข source ของ HTML"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:313
msgid "Picker"
msgstr "ตัวรวบรวม"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:316
msgid "Palette colors"
msgstr "Palette colors"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:317
msgid "Named"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:318
msgid "Named colors"
msgstr "ชื่อสี"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:320
msgctxt "html attribute"
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:321
msgid "Select custom character"
msgstr "เลือกปรับแต่งตัวอักษร"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:323
msgid "Image URL"
msgstr "URL ของรูปภาพ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:325
msgid "Image list"
msgstr "รายชื่อรูปภาพ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:335
msgid "Text top"
msgstr "ตัวอักษรด้านบน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:336
msgid "Text bottom"
msgstr "ตัวอักษรด้านล่าง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:340
#: wp-admin/includes/media.php:938
msgid "Link URL"
msgstr "ลิงก์ URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:342
msgid "Open link in the same window"
msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าจอเดียวกัน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:345
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr "URL ที่คุณใส่มาเหมือนจะเป็นอีเมล์ คุณต้องการใส่คำนำหน้า \"mailto:\" หรือไม่?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:346
msgid ""
"The URL you entered seems to external link, do you want to add the required "
"http:// prefix?"
msgstr "URL ที่คุณใส่เหมือนจะเป็นลิงก์ออกนอกเว็บ  คุณต้องการใส่คำนำหน้า \"http://\" หรือไม่?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:347
msgid "Link list"
msgstr "รายชื่อลิงก์"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:349
msgid "General Usage"
msgstr "การใช้ทั่วไป"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:356
msgid "File/URL"
msgstr "ไฟล์/URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:360
msgid "Constrain proportions"
msgstr "อัตราส่วนบังคับ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:363
msgctxt "html attribute"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:365
msgid "V-Space"
msgstr "ช่องว่างแนวตั้ง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:366
msgid "H-Space"
msgstr "ช่องว่างแนวนอน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:367
msgid "Auto play"
msgstr "เล่นอัตโนมัติ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:373
msgid "SAlign"
msgstr "SAlign"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:374
msgid "WMode"
msgstr "WMode"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:377
msgid "Flashvars"
msgstr "Flashvars"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:378
msgid "SWLiveConnect"
msgstr "SWLiveConnect"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:379
msgid "AutoHREF"
msgstr "AutoHREF"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:382
msgid "Controller"
msgstr "ตัวควบคุม"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:383
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk mode"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:384
msgid "Play every frame"
msgstr "เล่นทุกเฟรม"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:385
msgid "Target cache"
msgstr "Target cache"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:386
msgid "No correction"
msgstr "ไม่มีการแก้ไข"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:390
msgid "href"
msgstr "href"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:391
msgid "Choke speed"
msgstr "ความเร็ว Choke"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:397
msgid "Invoke URLs"
msgstr "Invoke URLs"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:399
msgid "Stretch to fit"
msgstr "ขยายให้เต็มขนาด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:400
msgid "Windowless video"
msgstr "Windowless video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:402
msgid "Base URL"
msgstr "Base URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:403
msgid "Captioning id"
msgstr "Captioning id"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:404
msgid "Current marker"
msgstr "Current marker"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:405
msgid "Current position"
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบัน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:406
msgid "Default frame"
msgstr "เฟรมหลัก"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:409
msgid "UI Mode"
msgstr "UI Mode"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:410
msgid "Flash options"
msgstr "ตัวเลือก Flash"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:411
msgid "Quicktime options"
msgstr "ตัวเลือก Quicktime"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:412
msgid "Windows media player options"
msgstr "ตัวเลือก Windows media player"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:413
msgid "Real media player options"
msgstr "ตัวเลือก Real media player"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:414
msgid "Shockwave options"
msgstr "ตัวเลือก Shockwave"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:415
msgid "Auto goto URL"
msgstr "ไปยัง URL อัตโนมัติ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:417
msgid "Image status"
msgstr "สถานะรูป"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:418
msgid "Maintain aspect"
msgstr "คงที่ลักษณะ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:419
msgid "No java"
msgstr "ไม่ใช้ java"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:423
msgid "Num loops"
msgstr "Num loops"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:425
msgid "Script callbacks"
msgstr "Script callbacks"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:426
msgid "Stretch style"
msgstr "Stretch style"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:427
msgid "Stretch H-Align"
msgstr "ขยายตามแนวนอน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:428
msgid "Stretch V-Align"
msgstr "ขยายตามแนวตั้ง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:431
msgid "QT Src"
msgstr "QT Src"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:432
msgid ""
"Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
"advanced tab."
msgstr "Streamed rtsp resources ควรจะถูกเพิ่มลงในช่อง QT Src ภายใต้แทบขั้นสูง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:442
msgid "Flash video options"
msgstr "ตัวเลือกวีดีโอ Flash"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:445
msgid "Start image"
msgstr "รูปภาพเริ่มต้น"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:447
msgid "Default volume"
msgstr "ค่าเสียงมาตรฐาน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:448
msgid "Hidden GUI"
msgstr "GUI ที่ซ่อนอยู่"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:451
msgid "Show scale modes"
msgstr "แสดง scale modes"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:452
msgid "Smooth video"
msgstr "วีดีโอที่ราบลื่น"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:453
msgid "JS Callback"
msgstr "JS Callback"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:454
msgid "HTML5 Video Options"
msgstr "ตัวเลือกวีดีโอ HTML5"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:455
msgid "Alternative source 1"
msgstr "แหล่งตัวเลือก 1"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:456
msgid "Alternative source 2"
msgstr "แหล่งตัวเลือก 2"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:463
msgid "Show/Hide Kitchen Sink (Alt + Shift + Z)"
msgstr "แสดง/ซ่อน Kitchen Sink (Alt + Shift + Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:464
msgid "Insert More Tag (Alt + Shift + T)"
msgstr "ใส่ป้ายกำกับเพิ่มเติม (Alt + Shift + T)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:465
msgid "Insert Page break (Alt + Shift + P)"
msgstr "ใส่ตัวแบ่งหน้า (Alt + Shift + P)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:468
msgid "Next page..."
msgstr "หน้าต่อไป..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:470
msgid "Add an Image"
msgstr "ใส่รูปภาพ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:471
msgid "Add Video"
msgstr "ใส่วีดีโอ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:472
msgid "Add Audio"
msgstr "ใส่เสียง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:473
msgid "Edit Gallery"
msgstr "แก้ไข Gallery"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:474
msgid "Delete Gallery"
msgstr "ลบ Gallery"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:485
#: wp-admin/includes/media.php:711
msgid "Full Size"
msgstr "เต็มขนาด"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:486
msgid "Current Link"
msgstr "ลิงก์ปัจจุบัน"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:487
msgid "Link to Image"
msgstr "ลิงก์ไปยังรูป"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:488
#: wp-admin/includes/media.php:941 wp-admin/includes/media.php:1992
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "ใส่ลิงก์ของ URL หรือ กดข้างบนเพื่อเตรียมล่วงหน้า"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:489
msgid "Advanced Image Settings"
msgstr "การตั้งค่ารูปภาพขั้นสูง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:494
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:499
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS Class"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:495
msgid "Advanced Link Settings"
msgstr "การตั้งค่าลิงก์ขั้นสูง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:496
msgid "Link Rel"
msgstr "ลิงก์ที่เกี่ยวข้อง"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:500
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:502
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:503
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:505
msgid "110%"
msgstr "110%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:506
msgid "120%"
msgstr "120%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:507
msgid "130%"
msgstr "130%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:510
#: wp-admin/includes/media.php:804 wp-admin/includes/media.php:1964
msgid "Alternate Text"
msgstr "ตัวอักษรสลับ"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:16
msgid "Rich Editor Help"
msgstr "Rich Editor Help"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203
msgid "Basics of Rich Editing"
msgstr "พื้นฐานของ Rich Editing"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203
msgid "Basics"
msgstr "พื้นฐาน"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:204
msgid "Advanced use of the Rich Editor"
msgstr "การใช้งาน Rich Editor ขั้นสูง"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:206
msgid "About the software"
msgstr "เกี่ยวกับซอฟท์แวร์"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:212
msgid "Rich Editing Basics"
msgstr "Rich Editing ขั้นพื้นฐาน"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213
msgid ""
"<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, "
"means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code "
"behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and "
"images all appear approximately as they will on the internet."
msgstr ""
"<em>Rich editing</em> หรือที่เราเรียกกันว่า WYSIWYG ย่อมาจาก What You See Is What "
"You Get (สิ่งที่คุณเห็นคือสิ่งที่คุณได้)  หมายถึงตัวอักษรที่จะปรากฎจะเหมือนกับตอนที่คุณพิมพ์,   rich "
"editor จะทำการสร้าง HTML code ให้ในขณะที่คุณกำลังสนใจกับการเขียน  รูปแบบตัวอักษร  "
"ลิงก์และรูปภาพจะปรากฎเกือบ ๆ ทันทีที่ถูกเผยแพร่ทางอินเตอร์เนต"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:214
msgid ""
"WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
"browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
"Each web page has two major components: the structure, which is the actual "
"HTML code and is produced by the editor as you type, and the display, that "
"is applied to it by the currently selected WordPress theme and is defined in "
"style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which means that inserting "
"multiple line breaks (BR tags) after a paragraph would not produce white "
"space on the web page. The BR tags will be removed as invalid by the "
"internal HTML correcting functions."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสนั้นมี rich HTML editor ซึ่งสามารถทำงานได้ดีบนเว็บเบราว์เซอร์หลัก ๆ "
"ที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบัน  แม้ว่าการแก้ไข HTML นั้นไม่เหมือนกับการพิมพ์ตัวอักษรอย่างเดียว  "
"แต่ละหน้าเว็บจะมีส่วนหลักสองส่วน: โครงสร้าง ที่จะเป็นส่นของ code HTML ที่จะถูกสร้างโดยตัว "
"editor ทันทีพร้อม ๆ กับที่คุณพิมพ์ข้อความ  แล้วจะแสดงออกมาตาม ไฟล์ style.css "
"ที่คุณใช้อยู่ในปัจจุบัน  เวิร์ดเพรสยังสร้าง valid XHTML 1.0 ซึ่งหมายถึงการใส่เว้นบรรทัดหลาย ๆ "
"ครั้ง (BR ป้ายกำกับ) หลังจากย่อหน้านั้นจะไม่สร้างช่องว่างบนหน้าเว็บ  ป้ายกำกับ BR "
"จะถูกลบออกโดยคำสั่งแก้ไขให้ถูกต้อง HTML ที่อยู่ภายในเวิร์ดเพรส"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:215
msgid ""
"While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any other "
"text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = copy, "
"Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, etc. (on "
"Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab for all "
"available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"ในขณะที่ใช้ editor ปุ่มลัดต่าง ๆ บนคีย์บอร์ดจะทำงานเหมือน ตัว editor ที่แก้ไขตัวอักษรอื่น ๆ  "
"ตัวอย่างเช่น: Shift+Enter คือการใส่เส้นคั่น, Ctrl+C = การคัดลอก, Ctrl+X = การตัด, "
"Ctrl+Z = ย้อนกลับ, Ctrl+Y = ทำใหม่, Ctrl+A = เลือกทั้งหมด และอื่น ๆ (สำหรับผู้ใช้แมค "
"จะใช้ปุ่ม Command แทนปุ่ม Ctrl) ดูหน้าปุ่มลัดสำหรับปุ่มลัดทั้งหมดที่ใช้งานได้"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid ""
"If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off from "
"Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ชอบการทำงานของ rich editor คุณอาจจะปิดมันจากเมนูย่อยในข้อมูลส่วนตัวของคุณ  "
"ที่อยู่ภายใต้ผู้ใช้ในเมนูผู้ควบคุม"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:220
msgid "Advanced Rich Editing"
msgstr "Rich Editing ขั้นสูง"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:221
msgid "Images and Attachments"
msgstr "รูปภาพและไฟล์แนบ"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:222
msgid ""
"There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
"already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
"click this button and enter the URL in the box which appears."
msgstr ""
"มีปุ่มใน editor toolbar สำหรับการใส่รูปภาพซึ่งอยู่บน URL ที่อื่น ๆ บนอินเตอร์เนต  ถ้าคุณมี URL "
"สำหรับรูปภาพเหล่านั้น  กดที่ปุ่มนี้แล้วใส่ URL นั้นลงในหน้าจอเล็ก ๆ ที่ปรากฎขึ้น"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:223
msgid ""
"If you need to upload an image or another media file from your computer, you "
"can use the Media Library buttons above the editor. The media library will "
"attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. To insert "
"your image into the post, first click on the thumbnail to reveal a menu of "
"options. When you have selected the options you like, click \"Send to "
"Editor\" and your image or file will appear in the post you are editing. If "
"you are inserting a movie, there are additional options in the \"Media\" "
"dialog that can be opened from the second toolbar row."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการอัปโหลดรูปภาพหรือไฟล์สื่ออื่นจากคอมพิวเตอร์ของคุณ  "
"คุณสามารถใช้ปุ่มคลังสื่อเหนือส่วนแก้ไข  คลังสื่อจะพยายามสร้างรูปขนาด thumbnail "
"จากแต่ละรูปที่อัปโหลด  การใส่รูปของคุณลงในเรื่อง  แรกด้วยการกดที่รูป thumbnail "
"เพื่อแสดงเมนูตัวเลือก  เมื่อคุณได้เลือกตัวเลือกที่ต้องการแล้ว ให้กด \"Send to Editor\" "
"แล้วรูปภาพหรือไฟล์ของคุณจะปรากฎลงในเรื่องที่คุณกำลังเขียนหรือแก้ไข  ถ้าคุณต้องการใส่ไฟล์หนัง "
"มีทางเลือกอื่น ๆ ใน \"สื่อ (Media)\" ที่จะแสดง toolbar แถวที่สอง"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:224
msgid "HTML in the Rich Editor"
msgstr "HTML ใน Rich Editor"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:225
msgid ""
"Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when the "
"post is viewed. What you see is what you get. When you want to include HTML "
"elements that cannot be generated with the toolbar buttons, you must enter "
"it by hand in the HTML editor. Examples are tables and &lt;code&gt;. To do "
"this, click the HTML tab and edit the code, then switch back to Visual mode. "
"If the code is valid and understood by the editor, you should see it "
"rendered immediately."
msgstr ""
"HTML ใด ๆ ที่ใส่โดยตรงใน rich editor จะแสดงมาในรูปตัวอักษรไม่ใช่ลิงก์ เมื่อดูที่เรื่องนั้น "
"\"What you see is what you get\" (เห็นสิ่งใดก็ได้สิ่งนั้น)  เมื่อคุณต้องการจะใส่ HTML "
"elements ที่ไม่สามารถเพิ่มได้จากปุ่มใน toolbar  คุณต้องใส่มันเองใน HTML editor "
"ตัวอย่างเช่นตารางและ &lt;code&gt;  โดยกดที่ HTML tab และแก้ไข code "
"แล้วค่อยกลับมาเป็นโหมด Visual ถ้า code นั้นใช้งานได้  และ editor เข้าใจ  "
"คุณจะเห็นมันแสดงทันที"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:226
msgid "Pasting in the Rich Editor"
msgstr "วางลงใน Rich Editor"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:227
msgid ""
"When pasting content from another web page the results can be inconsistent "
"and depend on your browser and on the web page you are pasting from. The "
"editor tries to correct any invalid HTML code that was pasted, but for best "
"results try using the HTML tab or one of the paste buttons that are on the "
"second row. Alternatively try pasting paragraph by paragraph. In most "
"browsers to select one paragraph at a time, triple-click on it."
msgstr "เมื่อวางเนื้อหาลงบนหน้าเว็บอื่น ๆ ผลลัพท์"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:228
msgid ""
"Pasting content from another application, like Word or Excel, is best done "
"with the Paste from Word button on the second row, or in HTML mode."
msgstr ""
"การวางเนื้อเรื่องจากโปรแกรมอื่น เช่น Word หรือ Excel "
"วิธีที่ดีที่สุดคือการวางจากปุ่มเวิร์ดบนแถวที่สองหรือวางในโหมด HTML"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid "Writing at Full Speed"
msgstr "เขียนที่ความเร็วสูงสุด"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:233
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"นอกเหนือไปจากเอาเม้าส์ไปกดบน toolbar คุณสามารถใช้ปุ่มลัดเหล่านี้  Windows และ Linux ใช้ "
"Ctrl + letter ส่วน Macintosh ใช้ปุ่ม uses Command + letter"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:248
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr "ปุ่มลัดนี้ใช้การกดคีย์ที่แตกต่างกัน: Alt + Shift + letter."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:253
msgid "Align Left"
msgstr "จัดชิดซ้าย"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:254
msgid "Justify Text"
msgstr "Justify Text"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:254
msgid "Align Center"
msgstr "จัดตรงกลาง"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:255
msgid "Align Right"
msgstr "จัดชิดขวา"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:256
msgid "Insert link"
msgstr "ใส่ลิงก์"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:259
msgid "Insert More Tag"
msgstr "เพิ่มป้ายกำกับอีก"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:260
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "ใส่ตัวแบ่งหน้าป้ายกำกับ"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:261
msgid "Switch to HTML mode"
msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมด  HTML"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:263
msgid "Editor width in Distraction-free writing mode:"
msgstr "ความกว้างตัวแก้ไขในโหมดการเขียนแบบ Distraction-free:"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:264
msgid "Wider"
msgstr "กว้างกว่า"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:265
msgid "Narrower"
msgstr "ทำให้แคบลง"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:266
msgid "Default width"
msgstr "ความกว้างมาตรฐาน"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:274
msgid ""
"TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor "
"released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode Systems AB. It has "
"the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to editor "
"instances."
msgstr ""
"TinyMCE เป็นรูปแบบ ตัวแก้ไขแบบ Javascript HTML WYSIWYG "
"บนเว็บที่เป็นโอเพ่นซอร์สภายใต้ลิขสิทธิ์แบบ %sLGPL</a>\tby Moxiecode Systems AB  "
"มันมีความสามารถที่จะแปลงช่อง HTML TEXTAREA หรือส่วน HTML อื่นเป็นตัวแก้ไข"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:274
msgid "GNU Library General Public Licence"
msgstr "GNU Library General Public Licence"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:275
msgid ""
"Copyright &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
msgstr ""
"สงวนลิขสิทธิ์ 2003-2011 <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a> ห้ามนำไปใช้อย่างผิดกฎหมาย"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:276
msgid ""
"For more information about this software visit the <a href=\"http://tinymce."
"moxiecode.com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
msgstr ""
"ถ้าต้องการรู้ข้อมูลมากกว่านี้  กรุณาเยี่ยมชม <a href=\"http://tinymce.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">เว็บไซต์ของ TinyMCE</a>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:279
msgid "Got Moxie?"
msgstr "Got Moxie?"

#: wp-includes/wp-db.php:1498
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: เวิร์ดเพรส %1$s ต้องการ MySQL %2$s หรือรุ่นที่สูงกว่า"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:159
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:181
msgid ""
"XML-RPC services are disabled on this site.  An admin user can enable them "
"at %s"
msgstr "XML-RPC ไม่สามารถใช้งานได้บนบล็อกนี้   ผู้ควบคุมบล็อกต้องเปิดใช้งานก่อนที่ %s"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:164
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:188
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "ชื่อและรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:294
msgid "Software Name"
msgstr "ชื่อซอฟท์แวร์"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:299
msgid "Software Version"
msgstr "รุ่นของซอฟท์แวร์"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:304
msgid "Site URL"
msgstr "URL ของเว็บ"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316 wp-admin/options-general.php:96
#: wp-admin/install.php:97
msgid "Site Title"
msgstr "หัวข้อเว็บ"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:321
msgid "Site Tagline"
msgstr "Tagline เว็บไซต์"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:336
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "อนุญาตผู้ใช้ใหม่ลงทะเบียนได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:341
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "ขนาดความกว้างรูปขนาดเล็ก"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:346
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "ขนาดความสูงรูปขนาดเล็ก"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:351
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "ตัดรูปขนาดเล็กสำหรับอัตราส่วนที่แน่นอน"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:356
msgid "Medium size image width"
msgstr "ความกว้างของรูปขนาดกลาง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:361
msgid "Medium size image height"
msgstr "ความสูงของรูปขนาดกลาง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:366
msgid "Large size image width"
msgstr "ความกว้างของรูปขนาดใหญ่"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:371
msgid "Large size image height"
msgstr "ความสูงของรูปขนาดใหญ่"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:465
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr " คุณไม่สามารถแก้ไขหน้านี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:541
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:651
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:690
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "ไม่มีหน้านั้น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:569
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:733
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขหน้าได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:617
msgid "Sorry, you cannot add new pages."
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างหน้าใหม่"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:655
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบหน้านี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:660
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "ลบหน้าไม่สำเร็จ"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:694
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขหน้านี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:793
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณไม่สามารถแก้ไขเรื่องบนบล็อกนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:828
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณต้องมีสิทธิ์แก้ไขเรื่องบนบล็อกนี้ได้ เพื่อที่จะดูป้ายกำกับ"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:873
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างหมวดหมู่"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:901
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:903
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "สร้างหมวดหมู่ใหม่ไม่สำเร็จ"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:931
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบหมวดหมู่"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:957
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
"categories."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณต้องสามารถแก้ไขเรื่องของบล็อกนี้ได้ เพื่อที่จะดูหมวดหมู่"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:993
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1135
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1141
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1185
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1191
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จัดการความเห็นบนเว็บนี้ "

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:998
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1138
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1188
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "เลขที่ความเห็นไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1067
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขความเห็น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1200
msgid "Invalid comment status."
msgstr "สถานะความเห็นไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1231
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "ความเห็นนี้ไม่สามารถแก้ไขได้  มีบางสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1262
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "คุณต้องลงทะเบียนก่อนที่จะแสดงความเห็น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1275
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2550
msgid "Invalid post ID."
msgstr "เลขที่เรื่องไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1304
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "ต้องใส่ชื่อผู้เขียนความเห็นและอีเมล์ด้วย"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1306
msgid "A valid email address is required"
msgstr "ต้องการอีเมล์ที่ใช้งานได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1338
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1397
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1423
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1449
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงข้อมูลของบล็อกนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1365
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิเข้าถึงข้อมูลเกี่ยวกับความเห็น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1527
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อัปเดตตัวเลือก"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1576
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3057
msgid "You are not allowed to upload files to this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อัปโหลดไฟล์มายังไซต์นี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1581
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "เลขที่สื่อแนบไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1640
msgid "Sorry, you cannot upload files."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณไม่สามารถอัปโหลดไฟล์"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1796
msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงข้อมูลผู้ใช้บนบล็อกนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2771
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3274
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขเรื่องนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1882
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3139
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "อาจจะไม่มีเรื่องอยู่  หรือมีบางสิ่งผิดปกติ"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1937
msgid "Sorry, this user can not edit the template."
msgstr "ผู้ใช้นี้ไม่สามารถแก้ไขหน้าตาเว็บได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1977
msgid "Sorry, this user cannot edit the template."
msgstr "ผู้ใช้นี้ไม่สามารถแก้ไขหน้าตาเว็บได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1987
msgid ""
"Either the file is not writable, or something wrong happened. The file has "
"not been updated."
msgstr "เรื่องอาจจะบันทึกซ้ำไม่ได้  หรือมีบางสิ่งผิดปกติ  ไฟล์นี้จึงไม่ได้อัปเดต"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2018
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณไม่มีสิทธิ์เขียนเรื่องบนบล็อกนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2038
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2428 wp-app.php:446 wp-app.php:641
#: wp-app.php:827
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "ข้อความของคุณไม่อาจส่งไปได้  มีบางสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2073
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2125
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2866
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3336
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "ไม่มีเรื่องนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2078 wp-app.php:507 wp-app.php:673
#: wp-app.php:746 wp-app.php:796
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขเรื่องนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2083
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2687
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เผยแพร่เรื่องนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2094 wp-app.php:530 wp-app.php:689
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr "ด้วยเหตุผลบางอย่าง  เรื่องนี้ไม่สามารถแก้ไขได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2128 wp-app.php:552 wp-app.php:710
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิลบหน้านี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2133 wp-app.php:560 wp-app.php:725
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr "ด้วยเหตุผลบางอย่าง  เรื่องนี้ไม่สามารถลบได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2199
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2509
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณไม่มีสิทธิ์เผยแพร่หน้าบนบล็อกนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2210
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2223
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2500
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2518
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2529
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณไม่มีสิทธิ์เผยแพร่เรื่องบนบล็อกนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2214
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2270
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2522
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2587
msgid "Invalid post type."
msgstr "ชนิดเรื่องไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2234
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2540
msgid "Invalid post format"
msgstr "รูปแบบเรื่องไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2263
msgid "You are not allowed to post as this user"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนเรื่องนี้ในฐานะผู้ใช้นี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2267
msgid "You are not allowed to create pages as this user"
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างหน้านี้ในฐานะผู้ใช้นี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2580
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนผู้เขียนเรื่องนี้ในฐานะผู้ใช้นี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2584
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนผู้เขียนหน้านี้ในฐานะผู้ใช้นี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2685
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เผยแพร่หน้านี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2722
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "ข้อเขียนของคุณไม่สามารถแก้ไขได้  มีบางอย่างผิดปกติเกิดขึ้น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3001
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3193
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr "ขอโทษด้วย คุณต้องมีสิทธิ์แก้ไขเรื่องบนบล็อกนี้ได้ เพื่อที่จะดูหมวดหมู่"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3084
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3231
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขเรื่องนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3381
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "คุณไม่สามารถเผยแพร่เรื่องนี้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3428
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "ไม่มีลิงก์มาหาเราเลยหรือ?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3468
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3478
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3485
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3592
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"URL ที่กำหนดไม่สามารถใช้เป็นเป้าหมายได้    มันอาจจะไม่มีอยู่จริง หรือไม่สามารถใช้ pingback "
"กลับได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3481
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "URL ของที่มาและเป้าหมายไม่สามารถเป็น URL เดียวกันได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3489
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "pingback ได้ลงทะเบียนเรียบร้อยแล้ว"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3497
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "ที่อยู่ URL ไม่มีอยู่จริง"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3509
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "เราไม่สามารถหาหัวข้อบนหน้านั้น"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3545
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr "URL  ไม่มีส่วนที่เป็นลิงก์หา URL เป้าหมาย  จึงไม่สามารถใช้เป็นที่มาได้"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3566
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback จาก %1$s เพื่อ %2$s ลงทะเบียน   ปล่อยให้เว็บทั้งสองได้สื่อสารกันก่อน! :-)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3599
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "URL เป้าหมายที่ระบุไม่มีอยู่จริง"

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "ลิงก์สำหรับ %s"

#: wp-login.php:83
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "สร้างขึ้นโดยใช้เวิร์ดเพรส"

#: wp-login.php:123
msgid "Are you lost?"
msgstr "คุณจำไม่ได้?"

#: wp-login.php:123
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&larr; กลับไป %s"

#: wp-login.php:168
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: ใส่ชื่อผู้ใช้ หรือ อีเมล์"

#: wp-login.php:172
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: ไม่มีผู้ใช้ลงทะเบียนด้วยอีเมล์นี้"

#: wp-login.php:184
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: ชื่อผู้ใช้หรืออีเมล์ไม่มีในระบบ"

#: wp-login.php:198
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "การตั้งค่ารหัสผ่านใหม่ไม่อนุญาตสำหรับผู้ใช้นี้"

#: wp-login.php:210
msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
msgstr "มีบางคนร้องขอให้ตั้งค่ารหัสผ่านใหม่สำหรับบัญชีต่อไปนี้:"

#: wp-login.php:213
msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr "ถ้านี่เป็นความผิดพลาด  ก็ไม่ต้องสนใจอีเมล์นี้และจะไม่มีอะไรเกิดขึ้น"

#: wp-login.php:214
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "เพื่อตั้งค่ารหัสผ่านใหม่ของคุณ  คุณต้องเข้าที่ลิงก์ต่อไปนี้"

#: wp-login.php:224
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] รหัสผ่านใหม่ถูกตั้งขึ้น"

#: wp-login.php:230
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "อีเมล์ไม่สามารถส่งได้"

#: wp-login.php:230
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
msgstr "เหตุผลที่เป็นไปได้: โฮสท์ของคุณอาจจะไม่เปิด mail() function..."

#: wp-login.php:251 wp-login.php:254 wp-login.php:259
msgid "Invalid key"
msgstr "key ใช้งานไม่ได้"

#: wp-login.php:294 wp-admin/includes/user.php:134
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: กรุณาใส่ชื่อผู้ใช้"

#: wp-login.php:296 wp-admin/includes/user.php:163
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด</strong>: ชื่อผู้ใช้นี้ไม่สามารถใช้งานได้เพราะใช้ตัวอักษรที่ผิดกฎ  "
"กรุณาใส่ชื่อผู้ใช้อื่น"

#: wp-login.php:299
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please choose "
"another one."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: ผู้ใช้นี้มีอยู่แล้ว  โปรดเลือกชื่ออื่น"

#: wp-login.php:304
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: โปรดพิมพ์อีเมล์ของคุณ"

#: wp-login.php:306
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: อีเมล์ไม่ถูกต้อง"

#: wp-login.php:309 wp-admin/includes/user.php:174
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: มีการลงทะเบียนโดยใช้อีเมล์นี้แล้ว  โปรดเลือกใช้อีเมล์อื่น"

#: wp-login.php:322
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the <a "
"href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด</strong>: คุณไม่สามารถลงทะเบียนได้ โปรดติดต่อ<a href=\"mailto:"
"%s\">เว็บมาสเตอร์</a> !"

#: wp-login.php:394
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "key นี้ดูเหมือนว่าใช้งานไม่ได้"

#: wp-login.php:398
msgid "Lost Password"
msgstr "จำรหัสผ่านไม่ได้"

#: wp-login.php:398
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive a link to "
"create a new password via email."
msgstr "กรุณาใส่ชื่อผู้ใช้หรืออีเมล์ของคุณ  คุณจะได้รับลิงก์เพื่อสร้างรหัสผ่านใหม่ทางอีเมล์"

#: wp-login.php:406
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ หรือ อีเมล์:"

#: wp-login.php:411
msgid "Get New Password"
msgstr "ขอรหัสผ่านใหม่"

#: wp-login.php:440
msgid "Password Reset"
msgstr "รหัสผ่านล้างค่าแล้ว"

#: wp-login.php:440
msgid "Your password has been reset."
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกตั้งค่าแล้ว"

#: wp-login.php:448
msgid "Enter your new password below."
msgstr "พิมพ์รหัสผ่านใหม่ของคุณด้านล่าง"

#: wp-login.php:459
msgid "Confirm new password"
msgstr "ยืนยันรหัสผ่านใหม่"

#: wp-login.php:464 wp-admin/user-new.php:341 wp-admin/install.php:123
#: wp-admin/user-edit.php:384
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"ข้อแนะนำ: รหัสผ่านของคุณควรมีอย่างน้อย 7 ตัวอักษร  "
"เพื่อให้มันมีความปลอดภัยควรจะใช้อักษรตัวใหญ่ตัวเล็ก และมีตัวเลขและสัญลักษณ์อยู่ด้วยเช่น ! \" ? $ "
"% ^ &amp; )"

#: wp-login.php:507
msgid "Registration Form"
msgstr "ช่องลงทะเบียน"

#: wp-login.php:507
msgid "Register For This Site"
msgstr "ลงทะเบียนสำหรับเว็บไซต์นี้"

#: wp-login.php:520
msgid "A password will be e-mailed to you."
msgstr "รหัสผ่านจะถูกส่งอีเมล์ไปหาคุณ"

#: wp-login.php:528 wp-login.php:657 wp-login.php:659
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "สร้างรหัสผ่านใหม่"

#: wp-login.php:528 wp-login.php:657 wp-login.php:659
msgid "Lost your password?"
msgstr "คุณจำรหัสผ่านไม่ได้?"

#: wp-login.php:574
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "คุณออกจากระบบแล้ว"

#: wp-login.php:603
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
"cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด</strong>: Cookies ถูกห้ามใช้  หรือเบราว์เซอร์ของคุณไม่รองรับ  คุณต้อง <a "
"href='http://www.google.com/cookies.html'>เปิดใช้งาน cookies</a> "
"เพื่อใช้งานเวิร์ดเพรส"

#: wp-login.php:607
msgid "You are now logged out."
msgstr "ตอนนี้คุณได้ออกจากระบบแล้ว"

#: wp-login.php:609
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "การลงทะเบียนผู้ใช้ยังไม่เปิดใช้งานในตอนนี้"

#: wp-login.php:611
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "เช็คอีเมล์ของคุณสำหรับลิงก์ยืนยัน"

#: wp-login.php:613
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "เช็คอีเมล์ของคุณสำหรับรหัสผ่านใหม่"

#: wp-login.php:615
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "ลงทะเบียนเสร็จแล้ว  กรุณาเช็คอีเมล์ของคุณ"

#: wp-login.php:617
msgid "Your session has expired. Please log-in again."
msgstr "คุณอยู่ในระบบนานเกินไป เพื่อความปลอดภัย โปรดเข้าสู่ระบบอีกครั้ง"

#: wp-admin/revision.php:96
msgid "Compare Revisions of &#8220;%1$s&#8221;"
msgstr "เปรียบเทียบรุ่นของ &#8220;%1$s&#8221;"

#: wp-admin/revision.php:122
msgid "Revision for &#8220;%1$s&#8221; created on %2$s"
msgstr "รุ่นสำหรับ &#8220;%1$s&#8221; ถูกสร้างบน %2$s"

#: wp-admin/revision.php:162
msgid "Older: %s"
msgstr "เก่ากว่า: %s"

#: wp-admin/revision.php:163
msgid "Newer: %s"
msgstr "ใหม่กว่า: %s"

#: wp-admin/revision.php:196
msgid "These revisions are identical."
msgstr "รุ่นเหล่านี้นั้นเหมือนกัน"

#: wp-admin/link-manager.php:12 wp-admin/link-manager.php:67
#: wp-admin/link.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขลิงก์ของเว็บนี้"

#: wp-admin/link-manager.php:47
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using <a "
"href=\"%s\">Widgets</a>. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มลิงก์ที่นี่เพื่อแสดงบนเว็บของคุณ  โดยใช้<a href=\"%s\">Widgets</a>  "
"โดยการติดตั้งปกติจะมีลิงก์ไปยังเว็บชุมชนเวิร์ดเพรสอยู่หลายเว็บเป็นเหมือนตัวอย่าง"

#: wp-admin/link-manager.php:48
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr "ลิงก์อาจจะแบ่งด้วยหมวดหมู่ลิงก์  ซึ่งแตกต่างกับหมวดหมู่ที่ใช้บนเรื่องของคุณ"

#: wp-admin/link-manager.php:49
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"คุณสามารถปรับแต่งการแสดงหน้าจอนี้โดยใช้หน้าตัวเลือกหน้าจอ  และ/หรือ ตัวกรองแบบ dropdown "
"ด้านบนตารางลิงก์"

#: wp-admin/link-manager.php:53
msgid "Deleting Links"
msgstr "กำลังลบลิงก์"

#: wp-admin/link-manager.php:55
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr "ถ้าคุณลบลิงก์  มันจะถูกลบอย่างถาวร  เพราะลิงก์ยังไม่มีส่วนถังขยะในขณะนี้"

#: wp-admin/link-manager.php:59 wp-admin/user-new.php:174 wp-admin/index.php:80
#: wp-admin/edit-link-form.php:52 wp-admin/options-general.php:79
#: wp-admin/themes.php:64 wp-admin/media.php:81 wp-admin/custom-header.php:112
#: wp-admin/options-discussion.php:26 wp-admin/plugin-editor.php:125
#: wp-admin/plugin-install.php:54 wp-admin/options-privacy.php:26
#: wp-admin/theme-editor.php:37 wp-admin/tools.php:27
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:208 wp-admin/edit-form-advanced.php:233
#: wp-admin/comment.php:57 wp-admin/edit-comments.php:134
#: wp-admin/import.php:28 wp-admin/custom-background.php:94
#: wp-admin/options-media.php:39 wp-admin/edit.php:191 wp-admin/edit.php:212
#: wp-admin/upload.php:169 wp-admin/export.php:49 wp-admin/theme-install.php:52
#: wp-admin/users.php:60 wp-admin/options-writing.php:57
#: wp-admin/update-core.php:452 wp-admin/options-reading.php:54
#: wp-admin/options-permalink.php:43 wp-admin/user-edit.php:53
#: wp-admin/widgets.php:62 wp-admin/plugins.php:337 wp-admin/edit-tags.php:234
#: wp-admin/media-upload.php:76 wp-admin/nav-menus.php:464
msgid "For more information:"
msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม:"

#: wp-admin/link-manager.php:60
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Links</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Links_Screen\" "
"target=\"_blank\">เอกสารเกี่ยวกับการจัดการลิงก์</a>"

#: wp-admin/link-manager.php:61 wp-admin/user-new.php:176 wp-admin/index.php:82
#: wp-admin/edit-link-form.php:54 wp-admin/options-general.php:81
#: wp-admin/themes.php:66 wp-admin/media.php:83 wp-admin/custom-header.php:114
#: wp-admin/options-discussion.php:28 wp-admin/plugin-editor.php:128
#: wp-admin/plugin-install.php:56 wp-admin/options-privacy.php:28
#: wp-admin/theme-editor.php:42 wp-admin/tools.php:29
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:210 wp-admin/edit-form-advanced.php:236
#: wp-admin/comment.php:59 wp-admin/edit-comments.php:138
#: wp-admin/import.php:30 wp-admin/custom-background.php:96
#: wp-admin/options-media.php:41 wp-admin/edit.php:193 wp-admin/edit.php:214
#: wp-admin/upload.php:171 wp-admin/export.php:51 wp-admin/theme-install.php:54
#: wp-admin/users.php:63 wp-admin/options-writing.php:59
#: wp-admin/update-core.php:454 wp-admin/options-reading.php:56
#: wp-admin/options-permalink.php:46 wp-admin/user-edit.php:55
#: wp-admin/widgets.php:64 wp-admin/plugins.php:339 wp-admin/edit-tags.php:243
#: wp-admin/media-upload.php:78 wp-admin/nav-menus.php:466
msgid ""
"<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Support Forums</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wordthai.com/\" \" "
"target=\"_blank\">เว็บไซต์ช่วยเหลือเกี่ยวกับเวิร์ดเพรส</a>"

#: wp-admin/link-manager.php:73 wp-admin/edit-link-form.php:62
#: wp-admin/menu.php:65
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มใหม่"

#: wp-admin/link-manager.php:75 wp-admin/edit-comments.php:158
#: wp-admin/edit.php:226 wp-admin/upload.php:181 wp-admin/users.php:402
#: wp-admin/plugins.php:398 wp-admin/edit-tags.php:268
msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
msgstr "ค้นหาผลลัพท์สำหรับ &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/link-manager.php:82
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted"
msgstr[0] "%s ลิงก์ถูกลบ"

#: wp-admin/link-manager.php:90
msgid "Search Links"
msgstr "ค้นหาลิงก์"

#: wp-admin/user-new.php:14 wp-admin/user-new.php:16 wp-admin/user-new.php:59
#: wp-admin/user-new.php:93 wp-admin/themes.php:13 wp-admin/themes.php:26
#: wp-admin/custom-header.php:640 wp-admin/custom-header.php:726
#: wp-admin/edit-comments.php:12 wp-admin/edit.php:22 wp-admin/post-new.php:40
#: wp-admin/users.php:13 wp-admin/users.php:111
#: wp-admin/includes/bookmark.php:30 wp-admin/press-this.php:17
#: wp-admin/widgets.php:16 wp-admin/plugins.php:16 wp-admin/edit-tags.php:21
#: wp-admin/edit-tags.php:48 wp-admin/edit-tags.php:86
#: wp-admin/edit-tags.php:100 wp-admin/edit-tags.php:139
#: wp-admin/nav-menus.php:23 wp-admin/options.php:35 wp-admin/options.php:59
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:58
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "คุณกำลังตั้งใจโกงอยู่รึ?"

#: wp-admin/user-new.php:22
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"สวัสดี\n"
"คุณได้ถูกเชิญให้เข้าร่วม '%1$s'  ที่\n"
"%2$s ในฐานะ %3$s\n"
"ถ้าคุณไม่ต้องการเข้าร่วมเว็บนี้ โปรดไม่ต้องสนใจ\n"
"อีเมล์นี้ คำเชิญนี้จะหมดอายุไปเองในสองสามวัน\n"
"\n"
"โปรดกดที่ลิงก์ด้านล่างเพื่อใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ:\n"
"%%s"

#: wp-admin/user-new.php:34
msgid "[%s] Your site invite"
msgstr "[%s] เว็บของคุณเชิญ"

#: wp-admin/user-new.php:76
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"สวัสดีครับ,\n"
"\n"
"คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วม '%1$s' ที่\n"
"%2$s ด้วยบทบาทของ %3$s\n"
"\n"
"โปรดกดที่ลิงก์เพื่อตอบรับคำเชิญ:\n"
"%4$s"

#: wp-admin/user-new.php:83
msgid "[%s] Joining confirmation"
msgstr "[%s] การยืนยันการเข้าร่วม"

#: wp-admin/user-new.php:135 wp-admin/user-new.php:291 wp-admin/menu.php:185
#: wp-admin/menu.php:187
msgid "Add New User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"

#: wp-admin/user-new.php:142
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr "เพื่อเพิ่มผู้ใช้ใหม่ในเว็บของคุณ  กรอกฟอร์มในหน้าจอนี้และกดที่ปุ่มสร้างผู้ใช้ใหม่ที่ด้านล่าง"

#: wp-admin/user-new.php:145
msgid ""
"Because this is a multisite installation, you may add accounts that already "
"exist on the Network by specifying a username or email, and defining a role. "
"For more options, such as specifying a password, you have to be a Network "
"Administrator and use the hover link under an existing user&#8217;s name to "
"Edit the user profile under Network Admin > All Users."
msgstr ""
"เพราะว่านี่เป็นการติดตั้งแบบหลายผู้ใช้  "
"คุณสามารถเพิ่มบัญชีที่มีอยู่แล้วบนเน็ตเวิร์คโดยระบุชื่อผู้ใช้หรืออีเมล์  และกำหนดบทบาท  "
"สำหรับตัวเลือกที่มากกว่า  เช่นการระบุรหัสผ่าน "
"คุณต้องเป็นผู้ควบคุมเน็ตเวิร์คและใช้ลิงก์ที่อยู่ใต้ชื่อผู้ใช้ที่มีอยู่เพื่อแก้ไขประวัติผู้ใช้ภายใต้ "
"ผู้ควบคุมเน็ตเวิร์ค > ผู้ใช้ทั้งหมด"

#: wp-admin/user-new.php:146
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they&#8217;ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you don&#8217;t want the user to recieve a welcome email."
msgstr ""
"ผู้ใช้ใหม่จะได้รับอีเมล์บอกให้พวกเขารู้ว่าพวกเขาได้รับการเพิ่มเป็นผู้ใช้สำหรับเว็บของคุณ  "
"อีเมล์นี้จะมีรหัสผ่านของพวกเขาด้วย  เลือกที่กล่องถ้าคุณไม่ต้องการให้ผู้ใช้ได้รับอีเมล์ต้อนรับ"

#: wp-admin/user-new.php:148
msgid ""
"You must assign a password to the new user, which they can change after "
"logging in. The username, however, cannot be changed."
msgstr ""
"คุณต้องมอบรหัสผ่านให้กับผู้ใช้ใหม่  ซึ่งพวกเขาสามารถเปลี่ยนได้หลังจากเข้าสู่ระบบ  "
"อย่างไรก็ตามชื่อผู้ใช้ไม่สามารถเปลี่ยนได้"

#: wp-admin/user-new.php:149
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they&#8217;ve been added "
"as a user for your site. By default, this email will also contain their "
"password. Uncheck the box if you don&#8217;t want the password to be "
"included in the welcome email."
msgstr ""
"ผู้ใช้ใหม่จะได้รับอีเมล์ที่เตือนให้พวกเขารู้ว่าพวกเขาได้เป็นสมาชิกของเว็บคุณแล้ว  โดยปกติแล้ว "
"อีเมล์นี้จะระบุรหัสผ่านของพวกเขาได้  "
"กดไม่เลือกที่กล่องถ้าคุณไม่ต้องการให้รหัสผ่านรวมอยู่ในอีเมล์ต้อนรับ"

#: wp-admin/user-new.php:152
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr "จำไว้ว่าให้กดปุ่มเพิ่มผู้ใช้ใหม่ที่ด้านล่างของหน้าจอนี้เมื่อคุณทำเสร็จแล้ว"

#: wp-admin/user-new.php:162
msgid "User Roles"
msgstr "บทบาทผู้ใช้"

#: wp-admin/user-new.php:163
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr "นี่คือรายละเอียดพื้นฐานสำหรับบทบาทผู้ใช้ที่แตกต่างกันและการอนุญาตที่ได้รับสำหรับแต่ละบทบาท"

#: wp-admin/user-new.php:165
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "ผู้ควบคุมมีความสามารถในการจัดการเว็บทุกอย่าง"

#: wp-admin/user-new.php:166
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people&#8217;"
"s posts, etc."
msgstr "ผู้แก้ไขสามารถเผยแพร่เรื่อง  จัดการเรื่องได้ รวมทั้งเรื่องของคนอื่นด้วย"

#: wp-admin/user-new.php:167
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr "ผู้เขียนสามารถเผยแพร่และจัดการเรื่องของพวกเขา และยังสามารถอัปโหลดไฟล์ได้"

#: wp-admin/user-new.php:168
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"ผู้สนับสนุนสามารถเขียนและจัดการเรื่องของพวกเขาได้  "
"แต่ไม่สามารถเผยแพร่เรื่องหรืออัปโหลดไฟล์สื่อได้"

#: wp-admin/user-new.php:169
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"สมาชิกรับข่าวสามารถอ่านความเห็น  เขียนความเห็น  รับข่าว  และอื่น ๆ "
"แต่ไม่สามารถสร้างเนื้อหาบนเว็บได้"

#: wp-admin/user-new.php:175
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Adding New Users</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือการเพิ่มผู้ใช้ใหม่</a>"

#: wp-admin/user-new.php:189
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr "อีเมล์เชิญถูกส่งไปให้ผู้ใช้ใหม่  ลิงก์ยืนยันต้องถูกกดก่อนที่บัญชีพวกเขาจะถูกสร้างขึ้น"

#: wp-admin/user-new.php:192
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr "อีเมล์เชิญถูกส่งไปให้ผู้ใช้ ลิงก์ยืนยันต้องถูกกดก่อนที่พวกเขาจะเป็นสมาชิกของเว็บคุณ"

#: wp-admin/user-new.php:195
msgid "User has been added to your site."
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ในเว็บของคุณแล้ว"

#: wp-admin/user-new.php:198
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "ผู้ใช้เป็นสมาชิกของเว็บนี้แล้ว"

#: wp-admin/user-new.php:201
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "ผู้ใช้ที่เลือกไม่มีอยู่จริง"

#: wp-admin/user-new.php:204
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "กรุณาใส่อีเมล์ที่ใช้งานได้"

#: wp-admin/user-new.php:209
msgid "User added."
msgstr "เพิ่มผู้ใช้แล้ว"

#: wp-admin/user-new.php:217
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"

#: wp-admin/user-new.php:219
msgctxt "user"
msgid "Add Existing User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ที่มีอยู่"

#: wp-admin/user-new.php:252
msgid "Add Existing User"
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ที่มีอยู่"

#: wp-admin/user-new.php:254
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site.  That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"ใส่อีเมล์ของผู้ใช้ที่มีอยู่บนเน็ตเวิร์คเพื่อเชิญพวกเขามายังเว็บนี้  "
"คนนั้นจะต้องส่งเมล์ถามเพื่อให้พวกเขายืนยันคำเชิญ"

#: wp-admin/user-new.php:257
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site.  That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"ใส่อีเมล์หรือชื่อผู้ใช้ของผู้ใช้ที่มีอยู่บนเน็ตเวิร์คเพื่อเชิญพวกเขามายังเว็บนี้  "
"คนนั้นจะต้องส่งเมล์ถามเพื่อให้พวกเขายืนยันคำเชิญ"

#: wp-admin/user-new.php:258
msgid "E-mail or Username"
msgstr "อีเมล์หรือชื่อผู้ใช้"

#: wp-admin/user-new.php:279 wp-admin/user-new.php:363
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "ข้ามการยืนยันอีเมล์"

#: wp-admin/user-new.php:280 wp-admin/user-new.php:364
msgid "Add the user without sending them a confirmation email."
msgstr "สร้างผู้ใช้โดยไม่ต้องส่งอีเมล์ยืนยัน"

#: wp-admin/user-new.php:284
msgid "Add Existing User "
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ที่มีอยู่"

#: wp-admin/user-new.php:293
msgid "Create a brand new user and add it to this site."
msgstr "สร้างผู้ใช้ใหม่และเพิ่มลงในเว็บนี้"

#: wp-admin/user-new.php:335
msgid "(twice, required)"
msgstr "(สองครั้ง, ต้องการ)"

#: wp-admin/user-new.php:345
msgid "Send Password?"
msgstr "ส่งรหัสผ่านให้?"

#: wp-admin/user-new.php:346
msgid "Send this password to the new user by email."
msgstr "ส่งรหัสผ่านนี้ให้กับผู้ใช้ใหม่ทางอีเมล์"

#: wp-admin/user-new.php:369
msgid "Add New User "
msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"

#: wp-admin/index.php:31
msgid ""
"Welcome to your WordPress Dashboard! This is the screen you will see when "
"you log in to your site, and gives you access to all the site management "
"features of WordPress. You can get help for any screen by clicking the Help "
"tab in the upper corner."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่หน้าจอควบคุมเวิร์ดเพรสของคุณ  นี่เป็นหน้าจอที่คุณจะเห็นเมื่อคุณเข้าสู่ระบบของเว็บคุณ  "
"และให้สิทธิ์การควบคุมการจัดการทุกอย่างของเวิร์ดเพรสกับคุณ  "
"คุณสามารถขอความช่วยเหลือได้ในทุกหน้าจอโดยกดที่แท็บช่วยเหลือที่มุนด้านบน"

#: wp-admin/index.php:41
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"เมนูทางซ้ายมือจะแสดงลิงก์ไปที่หน้าจอควบคุมเวิร์ดเพรสทั้งหมด  "
"ด้วยคำสั่งเมนูย่อยที่จะแสดงเมื่อลากเม้าส์ผ่าน  "
"คุณสามารถย่อเมนูนี้ให้แคบลงเหลือแค่รูปไอคอนโดยการกดที่เมนูรูปลูกศรที่ด้านล่าง"

#: wp-admin/index.php:42
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"ลิงก์ในทูลบาร์ที่ด้านบนของหน้าจอเชื่อมต่อหน้าจอควบคุมของคุณกับหน้าเว็บของคุณ  "
"และเพิ่มการเข้าถึงประวัติของคุณและข้อมูลที่มีประโยชน์ของเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/index.php:50
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้คำสั่งต่อไปนี้เพื่อจัดหน้าจอควมคุมให้เหมาะกับการทำงานของคุณ  "
"ซึ่งจะสามารถทำได้ที่หน้าจอควบคุมอื่นเช่นกัน"

#: wp-admin/index.php:51
msgid ""
"<strong>Screen Options</strong> - Use the Screen Options tab to choose which "
"Dashboard boxes to show, and how many columns to display."
msgstr ""
"<strong>ตัวเลือกหน้าจอ</strong> - "
"ใช้แท็บตัวเลือกหน้าจอเพื่อกล่องในหน้าควบคุมที่จะแสดงและกี่คอลัมน์ที่จะแสดง"

#: wp-admin/index.php:52
msgid ""
"<strong>Drag and Drop</strong> - To rearrange the boxes, drag and drop by "
"clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see a "
"gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the box."
msgstr ""
"<strong>ลากและวาง</strong> - การจัดกล่องใหม่  "
"ลากและวางดดยกดที่แถบหัวข้อของกล่องที่เลือก  และปล่อยมันเมื่อคุณเห้นเส้นประสีเทา"

#: wp-admin/index.php:53
msgid ""
"<strong>Box Controls</strong> - Click the title bar of the box to expand or "
"collapse it. In addition, some box have configurable content, and will show "
"a &#8220;Configure&#8221; link in the title bar if you hover over it."
msgstr ""
"<strong>กล่องควบคุม</strong> - กดที่หัวข้อเพื่อขยายหรือหดมัน  หมายเหตุเพิ่มเติม: "
"บางกล่องมีเนื้อหาที่ปรับแต่งได้  และจะแสดงลิงก์ &#8220;ปรับแต่ง&#8221; "
"ในหัวข้อถ้าคุณลากเม้าส์ผ่านมัน"

#: wp-admin/index.php:61
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "กล่องบนหน้าจอควบคุมหลักของคุณคือ:"

#: wp-admin/index.php:62
msgid ""
"<strong>Right Now</strong> - Displays a summary of the content on your site "
"and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"<strong>ทันที</strong> - แสดงข้อความย่อของบทความบนเว็บคุณและระบุ theme "
"และรุ่นของเวิร์ดเพรสที่คุณกำลังใช้งานอยู่"

#: wp-admin/index.php:63
msgid ""
"<strong>Recent Comments</strong> - Shows the most recent comments on your "
"posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them."
msgstr ""
"<strong>ความเห็นล่าสุด</strong> - แสดงความเห็นล่าสุดบนเรื่องของคุณ (เลือกจำนวนได้ "
"มากสุดคือ 30) และอนุญาตคุณให้จัดการได้"

#: wp-admin/index.php:64
msgid ""
"<strong>Incoming Links</strong> - Shows links to your site found by Google "
"Blog Search."
msgstr ""
"<strong>ลิงก์ที่เข้ามา</strong> - แสดงลิงก์ที่เข้ามาเว็บของคุณที่พบโดยการค้นหา บล็อกของ "
"Google"

#: wp-admin/index.php:65
msgid ""
"<strong>QuickPress</strong> - Allows you to create a new post and either "
"publish it or save it as a draft."
msgstr ""
"<strong>เขียนอย่างเร็ว</strong> - "
"อนุญาตให้คุณสร้างเรื่องใหม่และเผยแพร่มันหรือบันทึกเป็นฉบับร่าง"

#: wp-admin/index.php:66
msgid ""
"<strong>Recent Drafts</strong> - Displays links to the 5 most recent draft "
"posts you&#8217;ve started."
msgstr "<strong>ฉบับร่างล่าสุด</strong> - แสดงลิงก์ไปยัง 5 เรื่องล่าสุดที่คุณเขียน"

#: wp-admin/index.php:67
msgid ""
"<strong>WordPress Blog</strong> - Latest news from the official WordPress "
"project."
msgstr "<strong>เวิร์ดเพรสบล็อก</strong> - ข่าวล่าสุดจากโปรเจคเวิร์ดเพรสทางการ"

#: wp-admin/index.php:68
msgid ""
"<strong>Other WordPress News</strong> - Shows the <a href=\"http://planet."
"wordpress.org\" target=\"_blank\">WordPress Planet</a> feed. You can "
"configure it to show a different feed of your choosing."
msgstr ""
"<strong>ข่าวเวิร์ดเพรสอื่น</strong> - แสดง feed ของ <a href=\"http://planet."
"wordpress.org\" target=\"_blank\">WordPress Planet</a> "
"คุณสามารถปรับแต่งมันเพื่อแสดง feed ที่แตกต่างที่คุณเลือก"

#: wp-admin/index.php:69
msgid ""
"<strong>Plugins</strong> - Features the most popular, newest, and recently "
"updated plugins from the WordPress.org Plugin Directory."
msgstr ""
"<strong>ปลั๊กอิน</strong> - แสดงปลั๊กอินยอดนิยม ล่าสุด "
"และเพิ่งมีการอัปเดตจากไดเรกทอรีปลั๊กอินของ WordPress.org "

#: wp-admin/index.php:81
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Dashboard</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือเกี่ยวกับหน้าควบคุมหลัก</a>"

#: wp-admin/edit-link-form.php:14
msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link"
msgstr "<a href=\"%s\">ลิงก์</a> / แก้ไขลิงก์"

#: wp-admin/edit-link-form.php:15 wp-admin/includes/meta-boxes.php:648
msgid "Update Link"
msgstr "อัปเดตลิงก์"

#: wp-admin/edit-link-form.php:19
msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link"
msgstr "<a href=\"%s\">ลิงก์</a> / เพิ่มลิงก์ใหม่"

#: wp-admin/edit-link-form.php:30 wp-admin/includes/nav-menu.php:160
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1144
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "ความสัมพันธ์ลิงก์ (XFN)"

#: wp-admin/edit-link-form.php:46
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link&#8217;s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"คุณสามารถเพิ่มหรือแก้ไขลิงก์บนหน้าจอนี้โดยใส่ข้อมูลในแต่ละกล่อง  เฉพาะ URL link และชื่อ "
"(ตัวอักษรที่คุณต้องการใช้แสดงแทนลิงก์บนเว็บคุณ) เท่านั้นที่ต้องใส่"

#: wp-admin/edit-link-form.php:47
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you don&#8217;t use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"กล่องสำหรับชื่อลิงก์  ที่อยู่เว็บ  และคำอธิบายอยู่ในตำแหน่งคงที่  ในขณะที่กล่องอื่น ๆ "
"สามารถจัดวางใหม่ได้โดยการลากและวาง  คุณยังสามารถซ่อนกล่องที่คุณไม่ได้ใช้ในแท๊บหน้าจอตัวเลือก "
"หรือย่อกล่องโดยกดที่แถบหัวข้อของกล่อง"

#: wp-admin/edit-link-form.php:48
msgid ""
"XFN stands for <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\" target=\"_blank\">XHTML "
"Friends Network</a>, which is optional. WordPress allows the generation of "
"XFN attributes to show how you are related to the authors/owners of the site "
"to which you are linking."
msgstr ""
"XFN ย่อมาจาก <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\" target=\"_blank\">XHTML Friends "
"Network</a> ซึ่งเป็นตัวเลือก  เวิร์ดเพรสอนุญาตให้รุ่นของความสามารถ XFN "
"แสดงว่าคุณเกี่ยวกับกับ  ผู้เขียน/เจ้าของ เว็บที่คุณทำลิงก์ไปหาอย่างไร"

#: wp-admin/edit-link-form.php:53
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Creating Links</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">เอกสารเกี่ยวกับการสร้างลิงก์</a>"

#: wp-admin/edit-link-form.php:65
msgid "Link added."
msgstr "ลิงก์ถูกเพิ่มแล้ว"

#: wp-admin/edit-link-form.php:91
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:80
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: wp-admin/edit-link-form.php:94
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "ตัวอย่าง: Nifty blogging software"

#: wp-admin/edit-link-form.php:99
msgid "Web Address"
msgstr "ที่อยู่เว็บ"

#: wp-admin/edit-link-form.php:102
msgid ""
"Example: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; don&#8217;t forget the "
"<code>http://</code>"
msgstr ""
"ตัวอย่าง: <code>http://wordpress.org/</code> อย่าลืมขึ้นต้นด้วย <code>http://</code>"

#: wp-admin/edit-link-form.php:110
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr "สิ่งนี้จะแสดงเมื่อผู้เยี่ยมชมเลื่อนเม้าส์มาเหนือลิงก์เล่านี้ใน blogroll หรือ ตัวเลือกภายใต้ลิงก์"

#: wp-admin/maint/repair.php:13
msgid "WordPress &rsaquo; Database Repair"
msgstr "ซ่อมแซมฐานข้อมูลเวิร์ดเพรส &rsaquo; "

#: wp-admin/maint/repair.php:22
msgid ""
"To allow use of this page to automatically repair database problems, please "
"add the following line to your wp-config.php file.  Once this line is added "
"to your config, reload this page."
msgstr ""
"เพื่ออนุญาตใช้หน้านี้ไปยังการซ่อมแซมฐานข้อมูลอัตโนมัติ  โปรดเพิ่มบรรทัดต่อไปนี้ไปยังไฟล์ wp-config."
"php ของคุณ  ทันทีที่บรรทัดนี้ถูกเพิ่มในไฟล์ของคุณ  โปรดโหลดหน้านี้ใหม่"

#: wp-admin/maint/repair.php:49
msgid "The %s table is okay."
msgstr "ตาราง %s นั้นใช้ได้"

#: wp-admin/maint/repair.php:52
msgid ""
"The %1$s table is not okay. It is reporting the following error: %2$s.  "
"WordPress will attempt to repair this table&hellip;"
msgstr ""
"ตาราง %1$s ไม่ปกติ มันรายงานว่ามีความผิดพลาด: %2$s  "
"เวิร์ดเพรสจะพยายามซ่อมแซมตารางนี้&hellip;"

#: wp-admin/maint/repair.php:59
msgid "Successfully repaired the %s table."
msgstr "ซ่อมแซมตาราง %s สำเร็จแล้ว"

#: wp-admin/maint/repair.php:62
msgid "Failed to repair the  %1$s table. Error: %2$s"
msgstr "ล้มเหลวในการซ่อมแซมตาราง  %1$s ผิดพลาด: %2$s"

#: wp-admin/maint/repair.php:74
msgid "The %s table is already optimized."
msgstr "ตาราง %s ได้เพิ่มประสิทธิภาพแล้ว"

#: wp-admin/maint/repair.php:81
msgid "Successfully optimized the %s table."
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพตาราง %s แล้ว"

#: wp-admin/maint/repair.php:84
msgid "Failed to optimize the %1$s table. Error: %2$s"
msgstr "ล้มเหลวในการเพิ่มประสิทธิภาพตาราง  %1$s ผิดพลาด: %2$s"

#: wp-admin/maint/repair.php:92
msgid ""
"Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the "
"following list of errors to the <a href=\"%s\">WordPress support forums</a> "
"to get additional assistance."
msgstr ""
"ปัญหาฐานข้อมูลบางอย่างไม่สามารถซ่อมแซมได้  โปรดคัดลอกและวางรายชื่อผิดพลาดเหล่านั้นไปที่ <a "
"href=\"%s\">ฟอรั่มช่วยเหลือเวิร์ดเพรส</a> เพื่อหาความช่วยเหลือเพิ่มเติม"

#: wp-admin/maint/repair.php:98
msgid ""
"Repairs complete.  Please remove the following line from wp-config.php to "
"prevent this page from being used by unauthorized users."
msgstr ""
"การซ่อมแซมสำเร็จแล้ว  โปรดเอาบรรทัดเหล่านี้ออกจากไฟล์ wp-config.php "
"เพื่อป้องกันบุคคลอื่นไม่ให้มาใช้หน้านี้"

#: wp-admin/maint/repair.php:102
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. To allow WordPress to attempt "
"to repair these tables, press the &#8220;Repair Database&#8221; button. "
"Repairing can take a while, so please be patient."
msgstr ""
"หนึ่งฐานข้อมูลหรือมากกว่าใช้งานไม่ได้  อนุญาตให้เวิร์ดเพรสพยายามซ่อมแซมตารางเหล่านั้น  กดปุ่ม "
"&#8220;ซ่อมแซมฐานข้อมูล&#8221; การซ่อมแซมอาจใช้เวลาสักครู่  โปรดอดทนรอ"

#: wp-admin/maint/repair.php:104
msgid ""
"WordPress can automatically look for some common database problems and "
"repair them.  Repairing can take a while, so please be patient."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสสามารถหาปัญหาฐานข้อมูลทั่วไปและซ่อมแซมมันได้  การซ่อมแซมอาจใช้เวลาซักครู่  "
"โปรดอดทนรอ"

#: wp-admin/maint/repair.php:106
msgid "Repair Database"
msgstr "ซ่อมแซมฐานข้อมูล"

#: wp-admin/maint/repair.php:107
msgid ""
"WordPress can also attempt to optimize the database.  This improves "
"performance in some situations.  Repairing and optimizing the database can "
"take a long time and the database will be locked while optimizing."
msgstr ""
"เวิร์ดเพรสยังสามารถเพิ่มประสิทธิภาพฐานข้อมูล  "
"นี่จะเพิ่มความสามารถการทำงานในบางสถานเหตุการณ์  "
"การซ่อมแซมและเพิ่มประสิทธิภาพฐานข้อมูลจะใช้เวลานานบ้างและฐานข้อมูลจะถูกล็อคในระหว่างการเพิ่มประสิทธิภาพ"

#: wp-admin/maint/repair.php:108
msgid "Repair and Optimize Database"
msgstr "ซ่อมแซมและเพิ่มประสิทธิภาพฐานข้อมูล"

#: wp-admin/options-general.php:13 wp-admin/options-discussion.php:13
#: wp-admin/options-privacy.php:13 wp-admin/options-media.php:13
#: wp-admin/options-writing.php:13 wp-admin/options-reading.php:13
#: wp-admin/options-permalink.php:13
msgid "You do not have sufficient permissions to manage options for this site."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จัดการตัวเลือกสำหรับเว็บนี้"

#: wp-admin/options-general.php:18
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d G:i:s"
msgstr "Y-m-d G:i:s"

#: wp-admin/options-general.php:61
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "ช่องบนหน้าจอนี้กำหนดหลักพื้นฐานบางอย่างของการตั้งค่าเว็บคุณ"

#: wp-admin/options-general.php:62
msgid ""
"Most themes display the site title at the top of every page, in the title "
"bar of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. The "
"tagline is also displayed by many themes."
msgstr ""
"theme ส่วนใหญ่แสดงหัวข้อเว็บไว้ที่ด้านบนของทุกหน้า  ในแถบหัวข้อของเบราเซอร์  "
"และเป็นชื่อที่ระบุสำหรับรูปแบบ feed  แถวป้ายกำกับยังถูกแสดงโดยหลาย ๆ theme"

#: wp-admin/options-general.php:65
msgid ""
"The WordPress URL and the Site URL can be the same (example.com) or "
"different; for example, having the WordPress core files (example.com/"
"wordpress) in a subdirectory instead of the root directory."
msgstr ""
"URL เวิร์ดเพรสและ URL เว็บ สามารถเป็น URL เดียวกันได้  (example.com) หรือแตกต่างกัน  "
"ตัวอย่างเช่น  การมีไฟล์เวิร์ดเพรส (example.com/wordpress) "
"ในไดเรกทอรีย่อยแทนที่จะอยู่ในไดเรกทอรีหลัก"

#: wp-admin/options-general.php:66
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, as opposed to "
"by the site administrator, check the membership box. A default user role can "
"be set for all new users, whether self-registered or registered by the site "
"admin."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการให้ผู้เยี่ยมชมเว็บสามารถลงทะเบียนได้เอง  ซึ่งปกติทำโดยผู้ควบคุมเว็บ "
"ตรวจสอบที่กล่องสมาชิก  บทบาทของผู้ใช้มาตรฐานสามารถตั้งค่าสำหรับผู้ใช้ใหม่ทั้งหมด  "
"ทั้งที่ลงทะเบียนเองและลงทะเบียนให้โดยผู้ควบคุมเว็บ"

#: wp-admin/options-general.php:69
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC หมายถึง Coordinated Universal Time."

#: wp-admin/options-general.php:70 wp-admin/options-discussion.php:22
#: wp-admin/options-media.php:30 wp-admin/options-writing.php:22
#: wp-admin/options-reading.php:50 wp-admin/options-permalink.php:23
#: wp-admin/options-permalink.php:32 wp-admin/options-permalink.php:39
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr "คุณต้องกดที่ปุ่มบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่ด้านล่างของหน้าจอสำหรับการตั้งค่าใหม่เพื่อให้เกิดการเปลี่ยนแปลง"

#: wp-admin/options-general.php:80
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on General Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_Screen\" "
"target=\"_blank\">คู่มือตั้งค่าทั่วไป</a>"

#: wp-admin/options-general.php:102
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "ใช้คำสั้น ๆ อธิบายว่าเว็บของคุณเกี่ยวกับอะไร"

#: wp-admin/options-general.php:106
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "URL ของเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/options-general.php:110
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "ที่อยู่เว็บ (URL)"

#: wp-admin/options-general.php:112
msgid ""
"Enter the address here if you want your site homepage <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">to be different from the "
"directory</a> you installed WordPress."
msgstr ""
"ใส่ที่อยู่ที่นี่  ถ้าคุณต้องการให้หน้าแรกของเว็บคุณ<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">แตกต่างจากไดเรคทอรี</a> ที่คุณติดตั้งเวิร์ดเพรส"

#: wp-admin/options-general.php:115 wp-admin/options-general.php:134
msgid "E-mail Address"
msgstr "อีเมล์"

#: wp-admin/options-general.php:117
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr "ที่อยู่นี้สำหรับใช้เฉพาะผู้ควบคุม  อย่างเช่นการแจ้งเตือนผู้ใช้ใหม่"

#: wp-admin/options-general.php:120 wp-admin/options-general.php:121
msgid "Membership"
msgstr "สมัครสมาชิก"

#: wp-admin/options-general.php:123
msgid "Anyone can register"
msgstr "ใครก็สามารถสมัครได้"

#: wp-admin/options-general.php:127
msgid "New User Default Role"
msgstr "บทบาทหลักผู้ใช้ใหม่"

#: wp-admin/options-general.php:136
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this we will send you "
"an e-mail at your new address to confirm it. <strong>The new address will "
"not become active until confirmed.</strong>"
msgstr ""
"อีเมล์นี้ใช้สำหรับผู้ควบคุม  ถ้าคุณเปลี่ยนแปลงมัน  เราจะส่งอีเมล์ให้คุณที่อีเมล์ใหม่ของคุณเพื่อให้คุณยืนยัน "
"<strong>อีเมล์ใหม่จะยังใช้งานไม่ได้จนกว่าจะถูกยืนยันก่อน</strong>"

#: wp-admin/options-general.php:141
msgid ""
"There is a pending change of the admin e-mail to <code>%1$s</code>. <a "
"href=\"%2$s\">Cancel</a>"
msgstr ""
"มีการรอการเปลี่ยนแปลงของอีเมล์ผู้ควบคุมไปที่ <code>%1$s</code> <a href=\"%2$s\">ยกเลิก</"
"a>"

#: wp-admin/options-general.php:176
msgid ""
"<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</code>"
msgstr ""
"<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> เวลาคือ <code>%s</code>"

#: wp-admin/options-general.php:178
msgid "Local time is <code>%1$s</code>"
msgstr "เวลาท้องถิ่นคือ <code>%1$s</code>"

#: wp-admin/options-general.php:181
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "เลือกเมืองที่อยู่ในเขตเวลาเดียวกับคุณ"

#: wp-admin/options-general.php:190
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "เขตเวลานี้ปัจจุบันอยู่ใน daylight savings time"

#: wp-admin/options-general.php:192
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "เขตเวลานี้ปัจจุบันอยู่ในเวลามาตรฐาน"

#: wp-admin/options-general.php:213
msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>."
msgstr "Daylight savings time เริ่มต้นบน: <code>%s</code>"

#: wp-includes/script-loader.php:366
msgid "Plugin Information:"
msgstr "รายละเอียดปลั๊กอิน"

#: wp-includes/script-loader.php:332 wp-admin/includes/meta-boxes.php:65
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:92
msgid "Privately Published"
msgstr "เผยแพร่แบบส่วนตัว"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:21
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "ความเห็นสำหรับ %1$s กำลังค้นหาบน %2$s"

#: wp-includes/functions.php:2282 wp-includes/functions.php:2400
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรคทอรี %s. ไดเรคทอรีหลักอนุญาตให้แก้ไขได้หรือเปล่า?"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:722 wp-admin/admin-ajax.php:1337
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:578
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:356
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:288
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:309
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"

#: wp-includes/functions.php:2661
msgid "Your attempt to edit this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามที่จะแก้ไขหมวดหมู่นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/script-loader.php:505
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "กำลังบันทึกฉบับร่าง&#8230;"

#: wp-includes/script-loader.php:396 wp-includes/script-loader.php:506
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:179
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "การเปลี่ยนแปลที่คุณทำขึ้นจะหายไปถ้าคุณออกไปจากหน้านี้"

#: wp-includes/script-loader.php:395
msgid ""
"You are about to permanently delete this menu. \n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"คุณกำลังลบเมนูที่ถูกเลือก\n"
"  'Cancel' เพื่อหยุด, 'OK' เพื่อลบ"

#: wp-includes/script-loader.php:394
msgctxt "search results"
msgid "No results found."
msgstr "ไม่พบผลลัพท์"

#: wp-includes/user.php:102
msgid "Site Suspended."
msgstr "เว็บถูกพักการใช้งาน"

#: wp-includes/functions.php:3544
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s นั้นทำงานไม่ <strong>สอดคล้องนัก</strong>  ตั้งแต่รุ่น %2$s ไม่มีทางเลือกอื่นมารองรับ"

#: wp-includes/default-widgets.php:1034
msgid "Taxonomy:"
msgstr "การแบ่งประเภท:"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:46 wp-includes/feed-atom-comments.php:54
msgid "By: %s"
msgstr "โดย: %s"

#: wp-includes/post.php:1193
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "ไม่พบหน้าในถังขยะ"

#: wp-includes/functions.php:3578
msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s นั้นถูกเรียก <strong>อย่างไม่ถูกต้อง</strong> %2$s! %3$s"

#: wp-includes/taxonomy.php:67
msgid "Add New Link Category"
msgstr "เพิ่มหมวดหมู่ลิงก์ใหม่"

#: wp-includes/taxonomy.php:66
msgid "Update Link Category"
msgstr "อัปเดตหมวดหมู่ลิงก์"

#: wp-includes/taxonomy.php:65
msgid "Edit Link Category"
msgstr "แก้ไขลิงก์หมวดหมู่"

#: wp-includes/cron.php:318
msgid "Once Daily"
msgstr "วันละครั้ง"

#: wp-includes/cron.php:317
msgid "Twice Daily"
msgstr "วันละสองครั้ง"

#: wp-includes/functions.php:2668
msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะจัดการความเห็นล้มเหลว"

#: wp-includes/taxonomy.php:401
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "หมวดหมู่"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:670 wp-admin/edit-form-advanced.php:323
msgid "Word count: %s"
msgstr "คำที่นับได้: %s"

#: wp-includes/cron.php:159
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr "การขัดแย้งนี้ถูกเปลี่ยนเป็น array เพื่อให้เหมาะสมกับคำสั่ง cron อื่น ๆ"

#: wp-includes/functions.php:4342
msgid "Manual Offsets"
msgstr "ทำการทดแทนเอง"

#: wp-includes/formatting.php:42
msgctxt "em dash"
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"

#: wp-includes/admin-bar.php:141
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "สวัสดีครับ %1$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:266 wp-includes/default-widgets.php:496
msgid "Show post counts"
msgstr "แสดงจำนวนเรื่อง"

#: wp-includes/default-widgets.php:657
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s บน %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:603 wp-includes/default-widgets.php:644
#: wp-admin/includes/dashboard.php:53
msgid "Recent Comments"
msgstr "ความเห็นล่าสุด"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:650 wp-admin/admin-ajax.php:1528
#: wp-admin/includes/media.php:564
msgid "Saved."
msgstr "บันทึก"

#: wp-includes/post.php:108
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ตารางเวลา <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:1192
msgid "No posts found."
msgstr "ไม่พบเรื่อง"

#: wp-includes/functions.php:3576
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(ข้อความนี้ถูกเพิ่มมาในรุ่น %s.)"

#: wp-includes/theme.php:282
msgid "File not readable."
msgstr "ไฟล์ไม่สามารถอ่านได้"

#: wp-includes/admin-bar.php:123
msgid "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "http://forum.wordthai.com/"

#: wp-includes/locale.php:122
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "พฤ"

#: wp-includes/post.php:1191
msgid "Search Pages"
msgstr "ค้นหาหน้า"

#: wp-includes/post.php:87
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "รายการเมนูนำทาง"

#: wp-includes/nav-menu.php:226 wp-includes/nav-menu.php:233
msgid ""
"The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please "
"try another."
msgstr "ชื่อเมนู <strong>%s</strong> ขัดแย้งกับชื่อเมนูอื่น  โปรดลองชื่อใหม่"

#: wp-includes/query.php:146 wp-includes/query.php:167
#: wp-includes/query.php:187 wp-includes/query.php:211
#: wp-includes/query.php:235 wp-includes/query.php:259
#: wp-includes/query.php:288 wp-includes/query.php:308
#: wp-includes/query.php:328 wp-includes/query.php:348
#: wp-includes/query.php:369 wp-includes/query.php:389
#: wp-includes/query.php:419 wp-includes/query.php:448
#: wp-includes/query.php:468 wp-includes/query.php:495
#: wp-includes/query.php:515 wp-includes/query.php:535
#: wp-includes/query.php:555 wp-includes/query.php:575
#: wp-includes/query.php:604 wp-includes/query.php:631
#: wp-includes/query.php:651 wp-includes/query.php:671
#: wp-includes/query.php:691 wp-includes/query.php:711
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr "ป้ายกำกับ query เงื่อนไขไม่ทำงานก่อนที่ query จะทำงาน  ก่อนหน้านั้น  พวกมันส่งค่าที่ผิด"

#: wp-includes/nav-menu.php:275
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "เลขที่สิ่งที่ให้มาไม่ใช่รายการเมนู"

#: wp-includes/post.php:1192
msgid "No pages found."
msgstr "ไม่พบหน้า"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:44 wp-includes/feed-atom-comments.php:52
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "ความเห็นบน %1$s โดย %2$s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:54
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "ความเห็นถูกป้องกัน: โปรดใส่รหัสผ่านของคุณเพื่อดูความเห็น"

#: wp-includes/functions.php:2663
msgid "Your attempt to delete this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามที่จะลบความเห็นนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/post.php:937
msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length"
msgstr "ชนิดเรื่องไม่สามารถยาวมากกว่า 20 ตัวอักษร"

#: wp-includes/post.php:5132
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "คลังภาพ"

#: wp-includes/post.php:600 wp-admin/admin-ajax.php:1326
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:964
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:74 wp-admin/includes/meta-boxes.php:96
msgid "Pending Review"
msgstr "รอคอยการตรวจสอบ"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:26 wp-includes/feed-atom-comments.php:23
msgid "Comments for %s"
msgstr "ความเห็นสำหรับ %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:702
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Entries จาก RSS อื่น  หรือ Atom feed"

#: wp-includes/general-template.php:1930
msgid "Next &raquo;"
msgstr "ต่อไป"

#: wp-includes/post.php:1191
msgid "Search Posts"
msgstr "ค้นหาเรื่อง"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:19
msgid "Comments on %s"
msgstr "ความเห็นต่อ %s"

#: wp-includes/functions.php:1783
msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
msgstr "ผิดพลาด: %s เป็น feed template ที่ใช้งานไม่ได้"

#: wp-includes/functions.php:3577
msgid ""
"Please see <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
msgstr ""
"โปรดดูที่ <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">การแก้ไขข้อผิดพลาดในเวิร์ดเพรส</a> สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"

#: wp-includes/locale.php:118
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "อา"

#: wp-includes/link-template.php:1188 wp-includes/link-template.php:1355
msgid "Next Post"
msgstr "เรื่องต่อไป"

#: wp-includes/link-template.php:1188 wp-includes/link-template.php:1355
msgid "Previous Post"
msgstr "เรื่องก่อนหน้า"

#: wp-includes/link-template.php:1565 wp-includes/link-template.php:1601
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:239
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:306
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "หน้าก่อนหน้า"

#: wp-includes/link-template.php:1494 wp-includes/link-template.php:1602
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:260
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:327
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "หน้าต่อไป"

#: wp-includes/link-template.php:1703
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "ความเห็นที่ใหม่กว่า &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1123
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded categories."
msgstr "ใช้ คอมม่า commas แทนที่ %s เพื่อแยกหมวดหมู่ออกจากกัน"

#: wp-includes/link-template.php:731 wp-includes/link-template.php:938
#: wp-includes/link-template.php:1013 wp-includes/link-template.php:1054
msgid "Edit This"
msgstr "แก้ไขสิ่งนี้"

#: wp-includes/link-template.php:517
msgid "Comments Feed"
msgstr "Feed ของความเห็น"

#: wp-includes/post.php:112
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "ฉบับร่าง"

#: wp-includes/post.php:115
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ฉบับร่าง <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:5137
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "วีดีโอ"

#: wp-includes/post.php:5134
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "รูปภาพ"

#: wp-includes/default-widgets.php:499
msgid "Show hierarchy"
msgstr "แสดงขั้น"

#: wp-includes/default-widgets.php:588
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "จำนวนเรื่องที่จะแสดง"

#: wp-includes/default-widgets.php:298
msgid "The latest comments to all posts in RSS"
msgstr "ความเห็นล่าสุดของทุกเรื่องใน RSS"

#: wp-includes/default-widgets.php:440
msgid "Select Category"
msgstr "เลือกหมวดหมู่"

#: wp-includes/default-widgets.php:421
msgid "A list or dropdown of categories"
msgstr "รายชื่อหรือ dropdown ของหมวดหมู่"

#: wp-includes/default-widgets.php:688 wp-admin/includes/dashboard.php:784
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "จำนวนของความเห็นที่จะแสดง"

#: wp-includes/post.php:5136
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: wp-includes/post.php:1187
msgid "Add New Post"
msgstr "เพิ่มเรื่องใหม่"

#: wp-includes/post.php:98
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "เผยแพร่แล้ว"

#: wp-includes/post.php:101
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "เผยแพร่ <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/atomlib.php:133
msgid "XML error: %s at line %d"
msgstr "XML ผิดพลาด: %s ที่บรรทัด %d"

#: wp-includes/post.php:5133
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "ลิงก์"

#: wp-includes/default-widgets.php:174
msgid "A search form for your site"
msgstr "ช่องค้นหาสำหรับเว็บของคุณ"

#: wp-includes/default-widgets.php:160
msgid "Show Link Rating"
msgstr "แสดงลิงก์จัดอันดับ"

#: wp-includes/default-widgets.php:158
msgid "Show Link Description"
msgstr "แสดงคำขยายความลิงก์"

#: wp-includes/post.php:1188
msgid "Edit Page"
msgstr "แก้ไขหน้า"

#: wp-includes/general-template.php:1607
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s ความเห็น Feed"

#: wp-includes/post.php:5135
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "ข้อความ"

#: wp-includes/functions.php:2659
msgid "Your attempt to add this category has failed."
msgstr "ความพยายามเพิ่มหมวดหมู่ล้มเหลว"

#: wp-includes/user.php:111
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username "
"<strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost "
"and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด</strong>: รหัสผ่านที่คุณใส่สำหรับชื่อผู้ใช้ <strong>%1$s</strong> ไม่ถูกต้อง "
"<a href=\"%s\" title=\"Password Lost and Found\">จำรหัสผ่านของคุณไม่ได้</a>?"

#: wp-includes/functions.php:2379
msgid "Empty filename"
msgstr "ไม่มีชื่อไฟล์"

#: wp-includes/default-widgets.php:141
msgid "Select Link Category"
msgstr "เลือกลิงก์หมวดหมู่"

#: wp-includes/user.php:96
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: บัญชีของคุณถูกตั้งว่าเป็น spammer"

#: wp-includes/user.php:91
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
"Lost and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>ผิดพลาด</strong>: ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง <a href=\"%s\" "
"title=\"Password Lost and Found\">จำรหัสผ่านของคุณไม่ได้</a>?"

#: wp-includes/user.php:83
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: คุณยังไม่ได้ใส่รหัสผ่าน"

#: wp-includes/user.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: คุณยังไม่ได้ใส่ชื่อผู้ใช้"

#: wp-includes/functions.php:2657
msgid "Your attempt to edit this attachment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขไฟล์แนบ: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2406
msgid "Could not write file %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ %s"

#: wp-includes/functions.php:2383
msgid "Invalid file type"
msgstr "ชนิดไฟล์ใช้ไม่ได้"

#: wp-includes/user.php:1294
msgid "This email address is already registered."
msgstr "อีเมล์นี้ถูกใช้ไปแล้ว"

#: wp-includes/user.php:1279
msgid "This username is already registered."
msgstr "ชื่อผู้ใช้นี้ถูกลงทะเบียนแล้ว"

#: wp-includes/user.php:1276
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อผู้ใช้ที่มีแต่ช่องว่างได้"

#: wp-includes/user.php:137
msgid "Please log in again."
msgstr "กรุณาเข้าสู่ระบบอีกครั้ง"

#: wp-includes/post.php:1190
msgid "View Page"
msgstr "ดูหน้า"

#: wp-includes/query.php:1957
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr "\"caller_get_posts\" นั้นเลิกใช้แล้ว  ให้ใช้คำสั่ง \"ignore_sticky_posts\" แทน"

#: wp-includes/formatting.php:36 wp-includes/formatting.php:2986
msgctxt "opening curly quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#: wp-includes/formatting.php:38
msgctxt "closing curly quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#: wp-includes/general-template.php:405
msgid ""
"The <code>%s</code> option is deprecated for the family of <code>bloginfo()</"
"code> functions."
msgstr "ตัวเลือก <code>%s</code> ขัดแย้งกับชุดคำสั่งของ <code>bloginfo()</code>"

#: wp-includes/formatting.php:2617
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "เขตเวลาที่คุณใส่นั้นไม่สามารถใช้ได้  โปรดเลือกเขตเวลาที่ใช้ได้"

#: wp-includes/formatting.php:2592
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "ที่อยู่ wordpress ที่คุณใส่นั้นไม่เป็น URL ที่ใช้งานได้  โปรดใส่ URL ที่ใช้งานได้"

#: wp-includes/general-template.php:405
msgid "Use the <code>%s</code> option instead."
msgstr "ใช้ตัวเลือก <code>%s</code> แทนที่"

#: wp-includes/formatting.php:40
msgctxt "en dash"
msgid "&#8211;"
msgstr "&#8211;"

#: wp-includes/general-template.php:587
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "ผลลัพท์การค้นหา %1$s %2$s"

#: wp-includes/post.php:5138
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"

#: wp-includes/post.php:4690 wp-admin/edit-form-advanced.php:128
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:382
msgid "Excerpt"
msgstr "ตัดทอน"

#: wp-includes/general-template.php:1630
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s หมวดหมู่ Feed"

#: wp-includes/general-template.php:1603 wp-includes/general-template.php:1626
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:623
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:268
msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข รูปภาพ (Alt + Shift + M)"

#: wp-includes/general-template.php:1628
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s ความเห็น Feed"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:777
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "ไม่ได้ระบุเงื่อนไข  กำลังแสดงสิ่งล่าสุด"

#: wp-includes/post.php:1186 wp-admin/menu.php:71
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "เขียนหน้าใหม่"

#: wp-includes/admin-bar.php:115
msgid "http://wordpress.org/support/"
msgstr "http://forum.wordthai.com/"

#: wp-includes/general-template.php:592
msgid "Page not found"
msgstr "ไม่พบหน้า"

#: wp-includes/admin-bar.php:99
msgid "http://wordpress.org"
msgstr "http://th.wordpress.org"

#: wp-includes/default-widgets.php:108 wp-includes/default-widgets.php:143
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "ลิงก์ทั้งหมด"

#: wp-includes/default-widgets.php:330
msgid "A calendar of your site&#8217;s posts"
msgstr "ปฎิทินของเรื่องในเว็บของคุณ"

#: wp-includes/link-template.php:2364
msgid "This is the short link."
msgstr "นี่เป็นลิงก์อย่างสั้น"

#: wp-includes/admin-bar.php:114
msgid "Support Forums"
msgstr "ฟอรั่มช่วยเหลือ"

#: wp-includes/admin-bar.php:107
msgid "http://codex.wordpress.org"
msgstr "http://codex.wordthai.com"

#: wp-includes/default-widgets.php:1062
msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget."
msgstr "ใช้ widget นี้เพื่อเพิ่มเมนูปรับแต่งของคุณเป็น widget"

#: wp-includes/default-widgets.php:1063 wp-admin/includes/theme.php:317
msgid "Custom Menu"
msgstr "ปรับแต่งเมนู"

#: wp-includes/default-widgets.php:1100
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "ยังไม่มีเมนูถูกสร้าง <a href=\"%s\">สร้างเมนู</a>"

#: wp-includes/default-widgets.php:1109 wp-admin/nav-menus.php:495
msgid "Select Menu:"
msgstr "เลือกเมนู:"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:22
msgid "Comments on: %s"
msgstr "ความเห็นบน: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:24
msgid "Comments for %s searching on %s"
msgstr "ความเห็นสำหรับ %s กำลังค้นหาบน %s"

#: wp-includes/general-template.php:260 wp-login.php:640
msgid "Remember Me"
msgstr "บันทึกการใช้งานของฉัน"

#: wp-includes/post.php:5131
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "พูดคุย"

#: wp-includes/post.php:541
msgid "Invalid post"
msgstr "เรื่องไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/post.php:133
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"

#: wp-includes/post.php:129
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ส่วนตัว <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:126
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "ส่วนตัว"

#: wp-includes/post.php:122
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "รอคอยการตรวจสอบ <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:119
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "รอการตรวจสอบ"

#: wp-includes/post.php:5130
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "เนื้อเรื่องย่อ"

#: wp-includes/post.php:5129
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1006
#: wp-admin/press-this.php:485
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"

#: wp-includes/post.php:1187
msgid "Add New Page"
msgstr "เพิ่มหน้าใหม่"

#: wp-includes/post.php:1185
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "เรื่อง"

#: wp-includes/post.php:1184
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"

#: wp-includes/post.php:1184
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "เรื่อง"

#: wp-includes/post.php:2446
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "เนื้อเรื่อง, หัวข้อ, และคำตัดทอนนั้นว่างเปล่า"

#: wp-includes/post.php:2304
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr "การใช้ตัวเลขเฉพาะของเรื่องนั้นล้าสมัยแล้ว   ใช้กลุ่ม array ของ argument แทน"

#: wp-includes/taxonomy.php:410
msgid "Update Category"
msgstr "อัปเดตหมวดหมู่"

#: wp-includes/default-widgets.php:233
msgid "Select Month"
msgstr "เลือกเดือน"

#: wp-includes/default-widgets.php:371
msgid "Arbitrary text or HTML"
msgstr "Arbitrary text or HTML"

#: wp-includes/default-widgets.php:217
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s posts"
msgstr "archive รายเดือนของเรื่องในเว็บของคุณ"

#: wp-includes/functions.php:2666
msgid "Your attempt to edit this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขความเห็นนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/formatting.php:2602
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "ที่อยู่เว็บที่ใส่ไม่ได้เป็น URL ที่ใช้งานได้  โปรดใส่ URL ที่ใช้งานได้"

#: wp-includes/default-widgets.php:93
msgid "Your blogroll"
msgstr "blogroll ของคุณ"

#: wp-includes/default-widgets.php:78
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "เลขที่หน้า, ถูกแบ่งโดยคอมม่า (,)"

#: wp-includes/default-widgets.php:156
msgid "Show Link Name"
msgstr "แสดงชื่อลิงก์"

#: wp-includes/default-widgets.php:76
msgid "Exclude:"
msgstr "ไม่รวม:"

#: wp-includes/default-widgets.php:70
msgid "Page title"
msgstr "หัวข้อหน้า"

#: wp-includes/default-widgets.php:154
msgid "Show Link Image"
msgstr "แสดงรูปภาพลิงก์"

#: wp-includes/taxonomy.php:411
msgid "Add New Tag"
msgstr "เพิ่มป้ายกำกับใหม่"

#: wp-includes/taxonomy.php:410
msgid "Update Tag"
msgstr "อัปเดตหน้า"

#: wp-includes/taxonomy.php:408
msgid "Edit Tag"
msgstr "แก้ไขป้ายกำกับ"

#: wp-includes/taxonomy.php:408
msgid "Edit Category"
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่"

#: wp-includes/taxonomy.php:409
msgid "View Tag"
msgstr "ดูป้ายกำกับ"

#: wp-includes/taxonomy.php:409
msgid "View Category"
msgstr "ดูหมวดหมู่"

#: wp-includes/taxonomy.php:2341
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "slug &#8220;%s&#8221;  ถูกใช้แล้วโดยเงื่อนไขอื่น (slug ชื่อที่ปรากฎในชื่อ URL)"

#: wp-includes/taxonomy.php:2040
msgid "A term with the name provided already exists."
msgstr "เงื่อนด้วยชื่อที่ให้นั้นมีอยู่แล้ว"

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "Your site&#8217;s WordPress Pages"
msgstr "หน้าเวิร์ดเพรสของเว็บคุณ"

#: wp-includes/taxonomy.php:3102
msgid "Invalid object ID"
msgstr "เลขที่ object ใช้งานไม่ได้"

#: wp-includes/taxonomy.php:2029 wp-includes/taxonomy.php:2036
#: wp-includes/taxonomy.php:2046
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "ไม่สามารถใส่เงื่อนไขลงไปในฐานข้อมูล"

#: wp-includes/taxonomy.php:2025
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "เงื่อนไขพร้อมชื่อที่ให้มีอยู่แล้วกับลำดับแม่ของมัน"

#: wp-includes/taxonomy.php:1987 wp-includes/taxonomy.php:2308
msgid "A name is required for this term"
msgstr "ต้องการชื่อสำหรับเงื่อนไขนี้"

#: wp-includes/taxonomy.php:412
msgid "New Tag Name"
msgstr "ชื่อป้ายกำกับใหม่"

#: wp-includes/taxonomy.php:1984
msgid "Invalid term ID"
msgstr "เลขที่เงื่อนไขใช้งานไม่ได้"

#: wp-includes/taxonomy.php:492 wp-includes/taxonomy.php:845
#: wp-includes/taxonomy.php:974 wp-includes/taxonomy.php:1164
#: wp-includes/taxonomy.php:1837 wp-includes/taxonomy.php:2108
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Invalid Taxonomy"

#: wp-includes/taxonomy.php:415 wp-admin/press-this.php:561
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "เลือกจากป้ายกำกับที่ใช้มากที่สุด"

#: wp-includes/taxonomy.php:414
msgid "Add or remove tags"
msgstr "เพิ่มหรือลบป้ายกำกับ"

#: wp-includes/taxonomy.php:413
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "แยกป้ายกำกับด้วยคอมม่า (,)"

#: wp-includes/taxonomy.php:411
msgid "Add New Category"
msgstr "สร้างหมวดหมู่ใหม่"

#: wp-includes/taxonomy.php:1977 wp-includes/taxonomy.php:2282
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:23 wp-admin/edit-tags.php:13
#: wp-admin/edit-tags.php:18
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Invalid taxonomy"

#: wp-includes/taxonomy.php:840 wp-includes/taxonomy.php:2938
msgid "Empty Term"
msgstr "เงื่อนไขว่างเปล่า"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:661 wp-admin/edit-form-advanced.php:290
msgid "Enter title here"
msgstr "ใส่หัวข้อที่นี่"

#: wp-includes/post.php:1185
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "หน้า"

#: wp-includes/post.php:4880
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรุ่นของการปรับปรุงได้"

#: wp-includes/general-template.php:1636
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s ผลลัพท์การค้นหาสำหรับ &#8220;%3$s&#8221; Feed"

#: wp-includes/general-template.php:1634
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s เรื่องโดย %3$s Feed"

#: wp-includes/admin-bar.php:80 wp-includes/admin-bar.php:89
msgid "About WordPress"
msgstr "เกี่ยวกับเวิร์ดเพรส"

#: wp-includes/theme.php:642
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "ไม่มี Stylesheet"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:616
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:252
msgid "Bold (Ctrl + B)"
msgstr "ตัวหนา (Ctrl + B)"

#: wp-includes/post.php:2641
msgid "The page template is invalid."
msgstr "หน้า template ใช้งานไม่ได้"

#: wp-includes/post.php:1195 wp-admin/menu.php:43
msgid "All Posts"
msgstr "เรื่องทั้งหมด"

#: wp-includes/post.php:1194
msgid "Parent Page:"
msgstr "หน้าหลัก:"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:619
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:260
msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
msgstr "ไม่เรียงรายชื่อ (Alt + Shift + U)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:617
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:253
msgid "Italic (Ctrl + I)"
msgstr "ตัวเอียง (Ctrl + I)"

#: wp-includes/functions.php:2660
msgid "Your attempt to delete this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามที่จะลบหมวดหมู่นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/taxonomy.php:47
msgid "Navigation Menus"
msgstr "เมนูนำทาง"

#: wp-includes/functions.php:2664
msgid "Your attempt to unapprove this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะไม่อนุมัติความเห็นนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2685
msgid "Your attempt to delete this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะลบเรื่องนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2665
msgid "Your attempt to approve this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะอนุมัติความเห็นนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/post-template.php:1420
msgctxt "revisions column name"
msgid "Old"
msgstr "เก่า"

#: wp-includes/post-template.php:1404
msgid "Compare Revisions"
msgstr "เปรียบเทียบรุ่น"

#: wp-includes/post-template.php:1354
msgctxt "post revision"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s บน %2$s "

#: wp-includes/post-template.php:1288
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s[รุ่นปัจจุบัน]"

#: wp-includes/post-template.php:1286
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [บันทึกอัตโนมัติ]"

#: wp-includes/formatting.php:1922 wp-includes/general-template.php:1977
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#: wp-includes/formatting.php:2499 wp-includes/formatting.php:2508
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr "อีเมล์ที่ใส่ไม่ได้เป็นอีเมล์ที่ใช้งานได้  โปรดใส่อีเมล์ที่ใช้งานได้"

#: wp-includes/general-template.php:1605
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:749
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "ใส่ URL ปลายทาง"

#: wp-includes/taxonomy.php:403
msgid "Search Categories"
msgstr "ค้นหาหมวดหมู่"

#: wp-includes/taxonomy.php:403
msgid "Search Tags"
msgstr "ค้นหาป้ายกำกับ"

#: wp-includes/taxonomy.php:402
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "ป้ายกำกับ"

#: wp-includes/taxonomy.php:402
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "หมวดหมู่"

#: wp-includes/taxonomy.php:407
msgid "Parent Category:"
msgstr "หมวดหมู่หลัก:"

#: wp-includes/taxonomy.php:404
msgid "Popular Tags"
msgstr "ป้ายกำกับยอดนิยม"

#: wp-includes/taxonomy.php:405
msgid "All Tags"
msgstr "ป้ายกำกับทั้งหมด"

#: wp-includes/taxonomy.php:405 wp-admin/includes/meta-boxes.php:671
msgid "All Categories"
msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด"

#: wp-includes/post.php:2575
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตเรื่องในฐานข้อมูล"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:761
msgid "Or link to existing content"
msgstr "หรือลิงก์ไปที่เนื้อหาที่มีอยู่"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:757 wp-admin/includes/nav-menu.php:149
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างหรือแท็บใหม่"

#: wp-includes/theme.php:334
msgid "Template is missing."
msgstr "Template หายไป"

#: wp-includes/theme.php:242
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:427
#: wp-admin/includes/plugin.php:141
msgid "Visit author homepage"
msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้เขียน"

#: wp-includes/widgets.php:488 wp-includes/widgets.php:547
msgid "Sidebar %d"
msgstr "ด้านข้าง %d"

#: wp-includes/theme.php:336
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "theme แม่หายไป  โปรดติดตั้ง themeแม่ \"%s\" "

#: wp-includes/post.php:71 wp-admin/revision.php:97 wp-admin/revision.php:123
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:152
msgid "Revisions"
msgstr "เรื่องรุ่น"

#: wp-includes/post.php:54 wp-admin/media.php:45
msgid "Edit Media"
msgstr "แก้ไขสื่อ"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:622
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:286
msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)"
msgstr "Blockquote (Alt + Shift + Q)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:620
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:261
msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
msgstr "เรียงรายชื่อ (Alt + Shift + O)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:626
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:267
msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
msgstr "เอาลิงก์ออก (Alt + Shift + S)"

#: wp-includes/widgets.php:67 wp-admin/includes/widgets.php:194
#: wp-admin/widgets.php:248
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "ไม่มีทางเลือกสำหรับ widget นี้"

#: wp-includes/post.php:105
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "จัดตารางเวลาแล้ว"

#: wp-includes/general-template.php:2039
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Gray"
msgstr "สีเทา"

#: wp-includes/general-template.php:2037
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "สีฟ้า"

#: wp-includes/post.php:1190 wp-content/plugins/akismet/legacy.php:294
msgid "View Post"
msgstr "ดูเรื่องนี้"

#: wp-includes/post.php:88
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "รายการเมนูนำทาง"

#: wp-includes/post.php:5055
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ดูฉบับร่าง"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:625
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:266
msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข ลิงก์ (Alt + Shift + A)"

#: wp-includes/general-template.php:1632
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s ป้ายกำกับ Feed"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:671
msgid "Just write."
msgstr "แค่เขียน"

#: wp-includes/post.php:1186 wp-admin/menu.php:45
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "เขียนเรื่องใหม่"

#: wp-includes/post.php:37
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "หน้า"

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "เรื่อง"

#: wp-includes/admin-bar.php:98
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:650
msgid "Updated."
msgstr "อัปเดตแล้ว"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:628
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:466
msgid "Help (Alt + Shift + H)"
msgstr "ขอความช่วยเหลือ (Alt + Shift + H)"

#: wp-includes/post.php:2591
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเรื่องในฐานข้อมูล"

#: wp-includes/plugin.php:676
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr "เฉพาะวิธี static class method หรือคำสั่งสามารถใช้บนการถอนการติดตั้ง hook"

#: wp-includes/general-template.php:1173 wp-includes/general-template.php:1181
msgid "View posts for %1$s %2$s"
msgstr "ดูเรื่องสำหรับ %1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1147
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/link-template.php:1740
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; ความเห็นที่เก่ากว่า"

#: wp-includes/locale.php:120
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "อ"

#: wp-includes/default-widgets.php:408
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "เพิ่มย่อหน้าอัตโนมัติ"

#: wp-includes/post.php:1193
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "ไม่พบเรื่องในถังขยะ"

#: wp-includes/general-template.php:1929
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"

#: wp-includes/functions.php:2744
msgid "Please try again."
msgstr "โปรดลองอีกครั้ง"

#: wp-includes/functions.php:2820
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; กลับไป"

#: wp-includes/functions.php:2832
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "เวิร์ดเพรส &rsaquo; ผิดพลาด"

#: wp-includes/functions.php:2700
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "คุณกำลังพยายามออกจากระบบจาก %s"

#: wp-includes/rss.php:900
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr "มีความผิดพลาดเกิดขึ้น  อาจหมายถึง feed ใช้งานไม่ได้ชั่วคราว กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"

#: wp-includes/taxonomy.php:401
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "ป้ายกำกับ"

#: wp-includes/functions.php:2742
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "คุณต้องการที่จะ <a href='%s'>ออกจากระบบ</a>?"

#: wp-includes/functions.php:2698
msgid "Your attempt to switch to this theme: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะสลับ theme นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2697
msgid "Your attempt to edit this theme file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไข theme นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2696
msgid "Your attempt to edit this file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขไฟล์นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2695
msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเปลี่ยนโครงสร้างลิงก์ถาวรเป็น : %s ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2694
msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขการตั้งค่าของคุณล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2692
msgid "Your attempt to modify the profile for: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเพิ่มเติม profile สำหรับ: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2691
msgid "Your attempt to edit this user: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขผู้ใช้นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2690
msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเปลี่ยนแปลงผู้ใช้ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2689
msgid "Your attempt to delete users has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะลบผู้ใช้ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2688
msgid "Your attempt to add this user has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเพิ่มเรื่องของคุณล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2686
msgid "Your attempt to edit this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขเรื่องนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2684
msgid "Your attempt to add this post has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเพิ่มเรื่องล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2682
msgid "Your attempt to update this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะอัปเดตปลั๊กอินนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2681
msgid "Your attempt to deactivate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเลิกใช้งานปลั๊กอินนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2680
msgid "Your attempt to activate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะใช้งานปลั๊กอินนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2679
msgid "Your attempt to edit this plugin file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขไฟล์ปลั๊กอินนี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2677
msgid "Your attempt to edit this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขหน้านี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2676
msgid "Your attempt to delete this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะลบหน้านี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2675
msgid "Your attempt to add this page has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเพิ่มหน้านี้ของคุณล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2672
msgid "Your attempt to edit this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะแก้ไขลิงก์นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2671
msgid "Your attempt to delete this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะลบลิงก์นี้: &#8220;%s&#8221; ล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:2670
msgid "Your attempt to add this link has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเพิ่มลิงก์ของคุณล้มเหลว"

#: wp-includes/functions.php:3458 wp-includes/functions.php:3498
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"%1$s นั้นทำงานไม่ <strong>สอดคล้องนัก</strong> ตั้งแต่รุ่น %2$s! เปลี่ยนไปใช้งาน %3$s"

#: wp-includes/taxonomy.php:90 wp-includes/taxonomy.php:91
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:105
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"

#: wp-includes/taxonomy.php:68
msgid "New Link Category Name"
msgstr "ชื่อหมวดหมู่ลิงก์ใหม่"

#: wp-includes/taxonomy.php:48
msgid "Navigation Menu"
msgstr "เมนูนำทาง"

#: wp-includes/functions.php:3542
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr "%1$s นั้นทำงานไม่ <strong>สอดคล้องนัก</strong> ตั้งแต่รุ่น %2$s! %3$s"

#: wp-includes/cron.php:316
msgid "Once Hourly"
msgstr "ชั่วโมงละครั้ง"

#: wp-includes/bookmark-template.php:82
msgid "Last updated: %s"
msgstr "อัปเดตครั้งสุดท้าย: %s"

#: wp-includes/taxonomy.php:64
msgid "All Link Categories"
msgstr "หมวดหมู่ลิงก์ทั้งหมด"

#: wp-includes/taxonomy.php:62
msgid "Search Link Categories"
msgstr "ค้นหาหมวดหมู่ลิงก์"

#: wp-includes/taxonomy.php:61
msgid "Link Category"
msgstr "หมวดหมู่ลิงก์"

#: wp-includes/taxonomy.php:60 wp-admin/menu.php:66
msgid "Link Categories"
msgstr "ลิงก์หมวดหมู่"

#: wp-includes/functions.php:3460 wp-includes/functions.php:3500
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"%1$s นั้นทำงานไม่ <strong>สอดคล้องนัก</strong>  ตั้งแต่รุ่น %2$s ไม่มีทางเลือกมารองรับ"

#: wp-includes/functions.php:2667
msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะปรับปรุงความเห็นจำนวนมากล้มเหลว"

#: wp-includes/comment-template.php:1358
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "ความเห็นของคุณกำลังรอตรวจสอบ"

#: wp-includes/comment-template.php:1365
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:1365
msgid "(Edit)"
msgstr "(แก้ไข)"

#: wp-includes/comment-template.php:1539
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "อีเมล์ของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น"

#: wp-includes/comment-template.php:1538
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"เข้าสู่ระบบในชื่อ <a href=\"%1$s\">%2$s</a> <a href=\"%3$s\" "
"title=\"ออกจากระบบของบัญชีนี้\">ออกจากระบบ?</a>"

#: wp-includes/comment-template.php:1533
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย %s"

#: wp-includes/post-template.php:115
msgid "Private: %s"
msgstr "ส่วนตัว: %s"

#: wp-includes/post-template.php:185
msgid "(more...)"
msgstr "(เพิ่มเติม...)"

#: wp-includes/post-template.php:268
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "ไม่มีคำตัดทอนเพราะว่านี่เป็นเรื่องที่ถูกป้องกัน"

#: wp-includes/script-loader.php:326 wp-admin/includes/meta-boxes.php:33
msgid "Save as Pending"
msgstr "บันทึกเป็นรอตรวจสอบ"

#: wp-includes/post-template.php:1422
msgctxt "revisions column name"
msgid "Date Created"
msgstr "สร้างวันที่"

#: wp-includes/post-template.php:1421
msgctxt "revisions column name"
msgid "New"
msgstr "ใหม่"

#: wp-includes/comment-template.php:1040
msgid "Log in to Reply"
msgstr "เข้าสู่ระบบเพื่อตอบ"

#: wp-includes/comment-template.php:1014
msgid "Comment on %s"
msgstr "ความเห็นบน %s"

#: wp-includes/comment-template.php:977
msgid "Comments Off"
msgstr "ไม่ให้ใส่ความเห็น"

#: wp-includes/comment-template.php:987
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "ใส่รหัสผ่านของคุณเพื่อดูความเห็น"

#: wp-includes/script-loader.php:330 wp-admin/includes/meta-boxes.php:122
msgid "Public, Sticky"
msgstr "เผยแพร่, ปักหมุด"

#: wp-includes/script-loader.php:355
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "ลบออกจากแก้ไขจำนวนมาก"

#: wp-includes/script-loader.php:322
msgid "No more comments found."
msgstr "ไม่พบความเห็นเพิ่มเติม"

#: wp-includes/comment-template.php:584 wp-includes/comment-template.php:975
msgid "1 Comment"
msgstr "1 ความเห็น"

#: wp-includes/comment-template.php:678 wp-includes/comment-template.php:1536
#: wp-admin/comment.php:181
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "ความเห็น"

#: wp-includes/script-loader.php:367
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าคุณต้องการติดตั้งปลั๊กอินนี้"

#: wp-includes/comment-template.php:1540
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"คุณอาจจะใช้ป้ายกำกับและคุณสมบัติ<abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
"abbr>: %s"

#: wp-includes/comment-template.php:582 wp-includes/comment-template.php:974
msgid "No Comments"
msgstr "ไม่มีความเห็น"

#: wp-includes/comment-template.php:726
msgid ""
"Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr "ใช้ <code>get_trackback_url()</code> แทนถ้าคุณไม่ต้องการให้ค่าถูกเรียกซ้ำ"

#: wp-includes/comment-template.php:680 wp-admin/includes/dashboard.php:741
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"

#: wp-includes/post-template.php:1220
msgid ""
"This post is password protected. To view it please enter your password below:"
msgstr "เรื่องนี้มีรหัสผ่านป้องกัน  เพื่อจะดูเรื่องนี้คุณต้องใส่รหัสผ่านด้านล่าง:"

#: wp-includes/comment-template.php:679 wp-admin/includes/dashboard.php:744
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"

#: wp-includes/script-loader.php:387
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr "ไม่สามารถตั้งเป็นรูปขนาดเล็ก  โปรดลองไฟล์แนบที่ต่างออกไป"

#: wp-includes/script-loader.php:385 wp-admin/includes/media.php:1175
msgid "Use as featured image"
msgstr "ใช้เป็นรูปเฉพาะ"

#: wp-includes/script-loader.php:380
msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
msgstr "ไม่สามารถโหลดรูปพรีวิวได้  โปรดโหลดหน้านี้อีกครั้งแล้วลองใหม่"

#: wp-includes/comment-template.php:580 wp-includes/comment-template.php:976
msgid "% Comments"
msgstr "% ความเห็น"

#: wp-includes/author-template.php:55
msgid ""
"Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr "ใช้ <code>get_the_author()</code> แทนถ้าคุณไม่ต้องการให้ค่าถูกเรียกซ้ำ"

#: wp-includes/comment-template.php:1100
msgid "Leave a Comment"
msgstr "ให้ความเห็น"

#: wp-includes/comment-template.php:1355
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">พูดว่า:</span>"

#: wp-includes/post-template.php:1284
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i"
msgstr "j F, Y @ G:i"

#: wp-includes/script-loader.php:354 wp-includes/script-loader.php:361
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#: wp-includes/script-loader.php:341
msgid "Submitted on:"
msgstr "ถูกส่งบน:"

#: wp-includes/author-template.php:143
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ของ %s"

#: wp-includes/author-template.php:211 wp-includes/author-template.php:325
msgid "Posts by %s"
msgstr "เขียนโดย %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1140
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "กดที่นี่เพื่อยกเลิกการตอบ"

#: wp-includes/comment-template.php:1101
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "เข้าสู่ระบบเพื่อให้ความเห็น"

#: wp-includes/post-template.php:112
msgid "Protected: %s"
msgstr "ป้องกัน: %s"

#: wp-includes/script-loader.php:321
msgid "Show more comments"
msgstr "แสดงความเห็นเพิ่มเติม"

#: wp-includes/comment-template.php:1545
msgid "Cancel reply"
msgstr "ยกเลิกการตอบ"

#: wp-includes/default-widgets.php:995
msgid "Your most used tags in cloud format"
msgstr "ป้ายกำกับที่คุณใช้มากสุดในรูปแบบของ cloud"

#: wp-includes/default-widgets.php:929
msgid "Display item date?"
msgstr "แสดงวันที่?"

#: wp-includes/default-widgets.php:926
msgid "Display item author if available?"
msgstr "แสดงผุ้เขียนเรื่อง (ถ้ามี)?"

#: wp-includes/default-widgets.php:923
msgid "Display item content?"
msgstr "แสดงเนื้อเรื่อง?"

#: wp-includes/default-widgets.php:914
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "มีจำนวนเท่าไหร่ที่คุณต้องการแสดง"

#: wp-includes/default-widgets.php:911
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "ให้หัวข้อกับ feed (ทางเลือก):"

#: wp-includes/default-widgets.php:908
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "ใส่ RSS feed URL ที่นี่:"

#: wp-includes/default-widgets.php:904
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "RSS ผิดพลาด: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:810
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "มีความผิดพลาดเกิดขึ้น feed อาจใช้งานไม่ได้ชั่วคราว  ลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"

#: wp-includes/default-widgets.php:794 wp-admin/includes/dashboard.php:805
#: wp-admin/includes/dashboard.php:921
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>RSS ผิดพลาด</strong>: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:746
msgid "Syndicate this content"
msgstr "รวมบทความนี้"

#: wp-includes/default-widgets.php:740 wp-admin/includes/dashboard.php:1122
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Feed ที่ไม่รู้จัก"

#: wp-includes/default-widgets.php:602
msgid "The most recent comments"
msgstr "ความเห็นล่าสุด"

#: wp-includes/default-widgets.php:514 wp-includes/default-widgets.php:539
msgid "Recent Posts"
msgstr "เรื่องล่าสุด"

#: wp-includes/default-widgets.php:513
msgid "The most recent posts on your site"
msgstr "เรื่องล่าสุดบนเว็บของคุณ"

#: wp-includes/default-widgets.php:282
msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
msgstr "เข้าระบบ/ออกจากระบบ, ผู้ควบคุมเว็บ, feed และเวิร์ดเพรสลิงก์"

#: wp-includes/default-widgets.php:297
msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
msgstr "Syndicate this site using RSS 2.0"

#: wp-includes/default-widgets.php:297
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/default-widgets.php:264 wp-includes/default-widgets.php:493
msgid "Display as dropdown"
msgstr "แสดงผลแบบ drop down"

#: wp-includes/default-widgets.php:298
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "ความเห็น <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/post.php:136
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "ถังขยะ<span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/class-http.php:249
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr "ไม่มีตัวนำส่ง HTTP ที่ใช้ได้เพื่อทำสิ่งที่ร้องขอให้สำเร็จ"

#: wp-includes/class-http.php:146
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr "ไดเรกทอรีเป้าหมายสำหรับไฟล์สื่อไม่มีอยู่จริงหรือไม่สามารถบันทึกในนั้นได้"

#: wp-includes/comment.php:1412
msgid "Could not update comment status"
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตสถานะความเห็น"

#: wp-includes/class-http.php:123
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "ยังไม่ได้ให้ URL ที่ใช้งานได้"

#: wp-includes/class-http.php:126
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "ผู้ใช้ได้ปิดกั้นคำร้องที่ผ่าน HTTP"

#: wp-includes/comment.php:688 wp-includes/comment.php:690
msgid "You are posting comments too quickly.  Slow down."
msgstr "คุณเพิ่มความเห็นเร็วเกินไป  ช้าลงหน่อยครับ"

#: wp-includes/comment.php:628 wp-includes/comment.php:630
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "พบว่ามีความเห็นที่ซ้ำกัน  ดูเหมือนว่าคุณได้ส่งความเห็นนี้เข้ามาแล้ว"

#: wp-includes/comment.php:391 wp-admin/edit-form-comment.php:52
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "ความเห็นสแปม"

#: wp-includes/comment.php:389 wp-admin/edit-form-comment.php:50
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "อนุมัติ"

#: wp-includes/admin-bar.php:544
msgid "%s comment awaiting moderation"
msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
msgstr[0] "%s ความเห็นกำลังรอคอยการตรวจสอบ"

#: wp-includes/admin-bar.php:517
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Add New"
msgstr "เพิ่มใหม่"

#: wp-includes/admin-bar.php:510
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "สร้างใหม่"

#: wp-includes/admin-bar.php:505
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"

#: wp-includes/admin-bar.php:488
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "ลิงก์"

#: wp-includes/admin-bar.php:485
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "สื่อ"

#: wp-includes/admin-bar.php:400
msgid "Shortlink"
msgstr "ลิงก์แบบย่อ"

#: wp-includes/admin-bar.php:370
msgid "Manage Comments"
msgstr "จัดการความเห็น"

#: wp-includes/admin-bar.php:341 wp-admin/includes/theme.php:312
msgid "Blavatar"
msgstr "รูปประจำตัวบล็อก"

#: wp-includes/admin-bar.php:322
msgid "Visit Network"
msgstr "เยี่ยมชมเน็ตเวิร์ค"

#: wp-includes/admin-bar.php:310
msgid "Sites"
msgstr "เว็บไซต์"

#: wp-includes/admin-bar.php:297 wp-admin/admin-header.php:25
msgid "Network Admin"
msgstr "ผู้ควบคุมเน็ตเวิร์ค"

#: wp-includes/admin-bar.php:284 wp-admin/menu.php:30
msgid "My Sites"
msgstr "เว็บของฉัน"

#: wp-includes/admin-bar.php:227
msgid "Global Dashboard: %s"
msgstr "หน้าหลักทั้งหมด: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:225
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "ผู้ควบคุมเน็ตเวิร์ค: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:192
msgid "Edit My Profile"
msgstr "แก้ไขข้อมูลส่วนตัวของฉัน"

#: wp-includes/locale.php:121
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "พ"

#: wp-includes/locale.php:119
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "จ"

#: wp-includes/locale.php:124
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "ส"

#: wp-includes/locale.php:123
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "ศ"

#: wp-includes/functions.php:407
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s เป็นตัวเลือกเวิร์ดเพรสที่ถูกป้องกัน  และอาจจะแก้ไขไม่ได้"

#: wp-includes/functions.php:2739
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "ข้อสังเกตการล้มเหลวของเวิร์ดเพรส"

#: wp-includes/functions.php:2673
msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
msgstr "ความพยายามของคุณที่จะเปลี่ยนแปลงลิงก์หลายลิงก์ล้มเหลว"

#: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "ไฟล์นี้ไม่จำเป็นต้องถูกรวม"

#: wp-includes/load.php:428
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr "เว็บที่คุณต้องการนั้นยังติดตั้งไม่ถูกตั้ง โปรดติดต่อผู้ดูแลเซิร์ฟเวอร์"

#: wp-includes/user.php:1491
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/user.php:1490
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"

#: wp-includes/class-http.php:822
msgid "Malformed URL: %s"
msgstr "Malformed URL: %s"

#: wp-includes/class-http.php:738 wp-includes/class-http.php:922
#: wp-includes/class-http.php:1118 wp-includes/class-http.php:1137
msgid "Too many redirects."
msgstr "redirect มากเกินไป"

#: wp-includes/class-http.php:698 wp-includes/class-http.php:880
#: wp-includes/class-http.php:899 wp-includes/class-http.php:1073
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือสำหรับ fopen() ไปที่ %s"

#: wp-includes/locale.php:155 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "ม.ค."

#: wp-includes/locale.php:156 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "ก.พ."

#: wp-includes/locale.php:157 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "มี.ค."

#: wp-includes/locale.php:158 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "เม.ย."

#: wp-includes/locale.php:159 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "พ.ค."

#: wp-includes/locale.php:160 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "มิ.ย."

#: wp-includes/locale.php:161 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "ก.ค."

#: wp-includes/locale.php:162 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "ส.ค."

#: wp-includes/locale.php:163 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "ก.ย."

#: wp-includes/locale.php:164 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "ต.ค."

#: wp-includes/locale.php:165 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "พ.ย."

#: wp-includes/locale.php:166 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "ธ.ค."

#: wp-includes/locale.php:182
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ","

#: wp-includes/locale.php:186
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr "."

#: wp-includes/update.php:326
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d เวิร์ดเพรสถูกอัปเดต"

#: wp-includes/update.php:328
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d ปลั๊กอินถูกอัปเดต"

#: wp-includes/script-loader.php:196
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่รูปภาพ  โปรดลองไฟล์อื่น"

#: wp-includes/pluggable.php:1031
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
msgid "Please include a %1$s template in your theme."
msgstr "โปรดรวม %1$s template ใน theme ของคุณ"

#: wp-includes/pluggable.php:1138
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] กรุณาจัดการ: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1019 wp-includes/pluggable.php:1028
msgid "Excerpt: "
msgstr "คำตัดทอน:"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d คิวรี่ %s วินาที"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:81
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "อีเมล์ (จะไม่ถูกแสดงให้คนอื่นเห็น)"

#: wp-includes/script-loader.php:270 wp-includes/script-loader.php:356
#: wp-admin/includes/template.php:1345
msgid "(no title)"
msgstr "(ไม่มีหัวข้อ)"

#: wp-includes/pluggable.php:1134
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "เวลานี้มี %s ความเห็นกำลังรอการอนุมัติอยู่  กรุณาเข้าไปในส่วนจัดการความเห็น:"

#: wp-includes/script-loader.php:289
msgid "Separate multiple categories with commas."
msgstr "แบ่งหลาย ๆ หมวดหมู่ด้วยคอมม่า (,)"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr "คุณกำลังดูคลังเก็บบล็อก <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>"

#: wp-includes/functions.wp-styles.php:28
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:55
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:83
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:104
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:135
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:157
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:181
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:29
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:56
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:90
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:109
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:129
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:153
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:177
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scripts และ styles ไม่ควรที่จะลงทะเบียนหรืออยู่ในคิวจนกว่า %1$s, %2$s, หรือ %3$s hooks."

#: wp-includes/capabilities.php:850
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr "ระดับใช้งานผู้ใช้โดยปลั๊กอินและ theme ขัดแย้งกัน  ให้ใช้บทบาทและความสามารถแทน"

#: wp-includes/capabilities.php:542 wp-includes/capabilities.php:562
#: wp-includes/capabilities.php:588
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "ใช้ <code>WP_User->ID</code> แทน"

#: wp-includes/pluggable.php:1038 wp-includes/pluggable.php:1131
msgid "Delete it: %s"
msgstr "ลบ: %s"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75 wp-includes/default-widgets.php:299
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "สร้างโดยใช้เวิร์ดเพรส  เครื่องมือในการเผยแพร่เรื่องของคุณที่เปี่ยมไปด้วยศาสตร์และศิลป์"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"

#: wp-includes/pluggable.php:1008 wp-includes/pluggable.php:1018
#: wp-includes/pluggable.php:1027 wp-includes/pluggable.php:1106
#: wp-includes/pluggable.php:1113 wp-includes/pluggable.php:1121
msgid "URL    : %s"
msgstr "URL    : %s"

#: wp-includes/class-pop3.php:456
msgid "Empty command string"
msgstr "ไม่มีคำสั่ง"

#: wp-includes/pluggable.php:802
msgid ""
"You should specify a nonce action to be verified by using the first "
"parameter."
msgstr "คุณควรจะระบุคำสั่งเพื่อใช้ตรวจสอบโดยใช้พารามิเตอร์แรก"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the year %3$s."
msgstr "คุณกำลังดูคลังเก็บบล็อก <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> สำหรับปี %3$s."

#: wp-includes/script-loader.php:258
msgid "Mismatch"
msgstr "จับคู่ผิด"

#: wp-includes/pluggable.php:1006 wp-includes/pluggable.php:1119
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "ผู้เขียน : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"

#: wp-includes/pluggable.php:1011
msgid "You can see all comments on this post here: "
msgstr "คุณสามารถเห็นความเห็นทั้งหมดของเรื่องนี้ได้ที่นี่: "

#: wp-includes/pluggable.php:1015
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "มี trackback ใหม่บนเรื่อง \"%s\" ของคุณ"

#: wp-includes/pluggable.php:1013
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] ความเห็น: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:468
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>ผิดพลาด</strong>: ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:88
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "เลขที่เมนูไม่ควรเว้นว่าง"

#: wp-includes/script-loader.php:193
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s เกินกว่าขนาดอัปโหลดสูงสุดของเว็บนี้"

#: wp-includes/script-loader.php:194
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "ไม่มีไฟล์นี้ กรุณาลองไฟล์อื่น"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "ความเห็น (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "เรื่องในรูปแบบ (RSS)"

#: wp-includes/script-loader.php:195
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "ชนิดไฟล์นี้ไม่อนุญาต  กรุณาเลือกชนิดไฟล์อื่น"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:67
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
"<code>%s</code>"
msgstr ""
"แบ่งบรรทัดและย่อหน้าอัตโนมัติ, อีเมล์จะไม่ถูกแสดง, อนุญาตให้ใช้<acronym title=\"Hypertext "
"Markup Language\">HTML</acronym>: <code>%s</code>"

#: wp-includes/script-loader.php:203
msgid "Upload failed."
msgstr "อัปโหลดล้มเหลว"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:66
#: wp-includes/comment-template.php:1537
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "คุณต้อง<a href=\"%s\">เข้าสู่ระบบ</a> เพื่อจะพิมพ์ความเห็น"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "เข้าสู่ระบบในชื่อ <a href=\"%1$s\">%2$s</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Log out of this account"
msgstr "ออกจากระบบสำหรับบัญชีนี้"

#: wp-includes/pluggable.php:1017 wp-includes/pluggable.php:1026
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "เว็บไซต์: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:71
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"เข้าสู่ระบบในชื่อ <a href=\"%1$s\">%2$s</a> <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">ออกจากระบบ &raquo;</a>"

#: wp-includes/script-loader.php:204
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "โปรดพยายามอัปโหลดไฟล์นี้ด้วย %1$s ตัวเบราว์เซอร์อัปโหลด %2$s"

#: wp-includes/script-loader.php:205
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr "%s มากกว่าขนาดไฟล์อัปโหลดสูงสุดสำหรับตัวอัปโหลดแบบหลายไฟล์เมื่อใช้ในเบราว์เซอร์ของคุณ"

#: wp-includes/script-loader.php:206
msgid "IO error."
msgstr "IO ผิดพลาด"

#: wp-includes/script-loader.php:207
msgid "Security error."
msgstr "ความปลอดภัยผิดพลาด"

#: wp-includes/script-loader.php:208
msgid "File canceled."
msgstr "ยกเลิกไฟล์"

#: wp-includes/script-loader.php:209
msgid "Upload stopped."
msgstr "การอัปโหลดหยุด"

#: wp-includes/script-loader.php:211
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Crunching&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:212
msgid "moved to the trash."
msgstr "ย้ายไปถังขยะแล้ว"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:108
msgid "Close this window."
msgstr "ปิดหน้าจอนี้"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed สำหรับความเห็นต่อเรื่องนี้"

#: wp-includes/media.php:418
msgid "Could not read image size"
msgstr "ไม่สามารถอ่านขนาดรูปได้"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"%3$s."
msgstr "คุณกำลังดูคลังเก็บบล็อก <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> สำหรับ %3$s."

#: wp-includes/pluggable.php:1164
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "รหัสผ่านหายและเปลี่ยนแปลงสำหรับผู้ใช้: %s"

#: wp-includes/category-template.php:855
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed สำหรับเรื่องทั้งหมดภายใต้ %s"

#: wp-includes/script-loader.php:198
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "ไฟล์นี้ใหญ่เกินกว่าขนาดใหญ่สุดที่กำหนด  โปรดลองไฟล์อื่น"

#: wp-includes/script-loader.php:199
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "มีความผิดพลาดในระหว่างการอัปโหลด โปรดลองอีกครั้งภายหลัง"

#: wp-includes/script-loader.php:200
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "มีความผิดพลาดในการตั้งค่า  โปรดติดต่อผู้ดูแลเซิร์ฟเวอร์"

#: wp-includes/class-pop3.php:82
msgid "No server specified"
msgstr "คุณยังไม่ได้ระบุเซิฟเวอร์"

#: wp-includes/pluggable.php:1009 wp-includes/pluggable.php:1122
msgid "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"
msgstr "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"

#: wp-includes/pluggable.php:1020
msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
msgstr "คุณสามารถเห็น trackbacks ทั้งหมดบนเรื่องนี้ที่นี่:"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "ออกจากระบบ &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:88
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr "<strong>XHTML:</strong> คุณสามารถใช้ป้ายกำกับเหล่านี้: <code>%s</code>"

#: wp-includes/pluggable.php:1205
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ"

#: wp-includes/pluggable.php:1202
msgid "Password: %s"
msgstr "รหัสผ่าน: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1196
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] ผู้ใช้ใหม่ลงทะเบียน"

#: wp-includes/pluggable.php:1107
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Trackback คำตัดทอน: "

#: wp-includes/pluggable.php:1110
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "pingback ใหม่บนเรื่องเลขที่ \"%s\" กำลังรอการอนุมัติของคุณ"

#: wp-includes/media.php:423
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "ไม่สามารถคำนวณการเปลี่ยนขนาดรูปได้"

#: wp-includes/media.php:452 wp-includes/media.php:455
#: wp-includes/media.php:460
msgid "Resize path invalid"
msgstr "path เปลี่ยนขนาดใช้งานไม่ได้"

#: wp-includes/script-loader.php:96 wp-includes/script-loader.php:297
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "มีความผิดพลาดที่ระบุไม่ได้เกิดขึ้น"

#: wp-includes/script-loader.php:95 wp-includes/script-loader.php:296
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ทำสิ่งนี้"

#: wp-includes/script-loader.php:80
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "ใส่คำขยายความของรูป"

#: wp-includes/script-loader.php:79
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "ใส่ URL ของรูป"

#: wp-includes/script-loader.php:77
msgid "close tags"
msgstr "ปิดป้ายกำกับ"

#: wp-includes/script-loader.php:76
msgid "Close all open tags"
msgstr "ปิดป้ายกำกับที่เปิดอยู่ทั้งหมด"

#: wp-includes/class-pop3.php:176
msgid "No server banner"
msgstr "ไม่มี server banner"

#: wp-includes/class-pop3.php:168
msgid "No login ID submitted"
msgstr "ไม่ได้ใส่เลขที่ผู้ใช้"

#: wp-includes/script-loader.php:192
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "คุณพยายามที่จะจัดเรียงไฟล์มากเกินไป"

#: wp-includes/script-loader.php:188
msgid "not configured"
msgstr "ไม่ปรับแต่ง"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:85
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:114
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "ไม่เจอเรื่องที่คุณค้นหา"

#: wp-includes/script-loader.php:73
msgid "Enter a word to look up:"
msgstr "ใส่คำเพื่อค้นหา:"

#: wp-includes/script-loader.php:75
msgid "lookup"
msgstr "ค้นหา"

#: wp-includes/script-loader.php:74
msgid "Dictionary lookup"
msgstr "ค้นหาในดิกชันนารี"

#: wp-includes/script-loader.php:201
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "คุณอาจจะอัปโหลดได้เพียง 1 ไฟล์"

#: wp-includes/media.php:261
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "ไฟล์ &#8220;%s&#8221; ไม่ใช่ไฟล์รูปภาพ"

#: wp-includes/pluggable.php:1034
msgid "Permalink: %s"
msgstr "ลิงก์ถาวร:  %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1036 wp-includes/pluggable.php:1129
msgid "Trash it: %s"
msgstr "ทิ้งมัน: %s"

#: wp-includes/script-loader.php:319
msgid "Schedule for:"
msgstr "ตารางเวลาสำหรับ:"

#: wp-includes/script-loader.php:318
msgid "Publish on:"
msgstr "เผยแพร่บน:"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the day %3$s."
msgstr "คุณกำลังดูคลังเก็บบล็อก <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> สำหรับวัน %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "คุณกำลังดูคลังเก็บสำหรับหมวดหมู่ %s "

#: wp-includes/script-loader.php:256
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: wp-includes/pluggable.php:1105 wp-includes/pluggable.php:1112
msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "เว็บไซต์ : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"คุณกำลังดูคลังเก็บบล็อก <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> สำหรับ <strong>&#8216;%3$s&#8217;"
"</strong> ถ้าคุณไม่พบสิ่งที่ค้นหาในผลลัพท์การค้นหาเหล่านี้  คุณสามารถลองดูลิงก์ใดลิงก์หนึ่งต่อไปนี้"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - ความเห็นบน %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:92
msgid "Submit Comment"
msgstr "ส่งความเห็น"

#: wp-includes/class-pop3.php:323
msgid "Premature end of list"
msgstr "รายชื่อก่อนเวลา"

#: wp-includes/pluggable.php:1114
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback คำตัดทอน: "

#: wp-includes/pluggable.php:1117
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "มีความเห็นใหม่บนเรื่อง \"%s\" กำลังคอยการอนุมัติของคุณ"

#: wp-includes/pluggable.php:1127
msgid "Approve it: %s"
msgstr "อนุมัติ: %s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:90
msgid "Your Comment"
msgstr "ความเห็นของคุณ"

#: wp-includes/pluggable.php:1192
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "ผู้ใช้ใหม่ลงทะเบียนบนบล็อก %s ของคุณ:"

#: wp-includes/pluggable.php:1024
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "pingback ใหม่บนเรื่อง \"%s\" ของคุณ"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "เรื่องนี้มีรหัสผ่านป้องกัน  ใส่รหัสผ่านเพื่อดูความเห็น:"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s และ %2$s."

#: wp-includes/pluggable.php:1007 wp-includes/pluggable.php:1120
msgid "E-mail : %s"
msgstr "อีเมล์ : %s"

#: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138
msgid "connection not established"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อ"

#: wp-includes/script-loader.php:202
msgid "HTTP error."
msgstr "HTTP ผิดพลาด"

#: wp-includes/script-loader.php:66
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"คุณกำลังลบสิ่งที่ถูกเลือก\n"
"  'Cancel' เพื่อหยุด, 'OK' เพื่อลบ"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s นั้นภูมิใจนำเสนอโดย %2$s"

#: wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "apop authentication failed"
msgstr "การให้สิทธิ์ apop authentication ล้มเหลว"

#: wp-includes/class-pop3.php:115
msgid "no login ID submitted"
msgstr "ไม่ได้ใส่เลขที่ผู้ใช้"

#: wp-includes/pluggable.php:1168
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "[%s] ลืม/เปลี่ยนรหัสผ่านChanged"

#: wp-includes/pluggable.php:1103
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "trackback ใหม่บนเรื่องเลขที่ \"%s\" กำลังรอการอนุมัติของคุณ"

#: wp-includes/pluggable.php:1039 wp-includes/pluggable.php:1132
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Spam it: %s"

#: wp-includes/script-loader.php:306
msgid "Approve and Reply"
msgstr "อนุมัติและตอบกลับ"

#: wp-includes/pluggable.php:1004
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "มีความเห็นใหม่บนเรื่อง \"%s\" ของคุณ"

#: wp-includes/script-loader.php:171
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; ก่อนหน้า"

#: wp-includes/script-loader.php:170
msgid "Next &gt;"
msgstr "ต่อไป &gt;"

#: wp-includes/pluggable.php:1194
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:291
msgid "E-mail: %s"
msgstr "อีเมล์: %s"

#: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171
msgid "No password submitted"
msgstr "คุณยังไม่ได้ใส่รหัสผ่าน"

#: wp-includes/pluggable.php:1010 wp-includes/pluggable.php:1123
msgid "Comment: "
msgstr "ความเห็น:"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:103
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "เสียใจด้วย  ช่องแสดงความเห็นถูกปิดอยู่ในขณะนี้"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:118
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"สร้างโดย <a href=\"%s\" title=\"สร้างโดยใช้เวิร์ดเพรส  "
"เครื่องมือในการเผยแพร่เรื่องของคุณที่เปี่ยมไปด้วยศาสตร์และศิลป์\"><strong>เวิร์ดเพรส</strong> "
"</a> ภาษาไทยโดย<a href=\"http://wordthai.com\">เวิร์ดไทย</a>"

#: wp-includes/script-loader.php:213
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
msgstr "&#8220;%s&#8221; ล้มเหลวในการอัปโหลด"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38
msgid ""
"The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this "
"entry is: <em>%s</em>"
msgstr ""
"<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> สำหรับ TrackBack "
"เรื่องนี้คือ: <em>%s</em>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:56
msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "โดย %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:62
#: wp-admin/includes/dashboard.php:665 wp-admin/includes/meta-boxes.php:484
msgid "No comments yet."
msgstr "ยังไม่มีความเห็น"

#: wp-includes/pluggable.php:1029
msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
msgstr "คุณสามารถเห็น pingbacks ทั้งหมดของเรื่องนี้ที่นี่:"

#: wp-includes/pluggable.php:1022
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""

#: wp-includes/media.php:251
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "ไม่มีไฟล์   &#8220;%s&#8221; อยู่?"

#: wp-includes/media.php:254
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "GD image library ยังไม่ได้ติดตั้ง"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "หน้านี้ผ่านมาตรฐาน XHTML 1.0 Transitional"

#: wp-includes/script-loader.php:252 wp-login.php:463 wp-admin/user-new.php:340
#: wp-admin/install.php:122 wp-admin/user-edit.php:383
msgid "Strength indicator"
msgstr "Strength indicator"

#: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205
#: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272
#: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386
#: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450
#: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578
msgid "No connection to server"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อเซิฟเวอร์"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "Theme ที่ไม่มี %1$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid "Leave a comment"
msgstr "ใส่ความเห็น"

#: wp-includes/script-loader.php:197
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "เกินหน่วยความจำ  โปรดลองไฟล์อื่นที่เล็กลง"

#: wp-includes/script-loader.php:267
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:131
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:339
msgid "Insert/edit link"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไขลิงก์"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "XHTML เน็ตเวิร์คเพื่อน"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:26
msgid "One Response to %2$s"
msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s ตอบกลับที่ %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:98
msgid "Say It!"
msgstr "ส่งความเห็น!"

#: wp-includes/script-loader.php:175
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr "คำสั่งนี้ต้องการใช้เฟรมด้วย  คุณได้เลือกไม่ใช้ iframes หรือเบราว์เซอร์ของคุณไม่สนับสนุนมัน"

#: wp-includes/script-loader.php:320
msgid "Published on:"
msgstr "เผยแพร่บน:"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:59
#: wp-includes/comment-template.php:1198 wp-includes/comment-template.php:1544
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "ส่งความเห็นที่ %s"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:59
#: wp-includes/comment-template.php:1197 wp-includes/comment-template.php:1543
msgid "Leave a Reply"
msgstr "ใส่ความเห็น"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "ความเห็นถูกปิด"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:78
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:81 wp-admin/user-new.php:313
#: wp-admin/user-new.php:317 wp-admin/user-edit.php:292
#: wp-admin/user-edit.php:337
msgid "(required)"
msgstr "(ต้องการ)"

#: wp-includes/category-template.php:840
msgid "View all posts filed under %s"
msgstr "ดูเรื่องทั้งหมดภายใต้ %s"

#: wp-includes/category-template.php:571
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s หัวข้อ"

#: wp-includes/category-template.php:419
msgid "No categories"
msgstr "ไม่มีหมวดหมู่"

#: wp-includes/category-template.php:59 wp-includes/category-template.php:174
#: wp-includes/category-template.php:177 wp-includes/category-template.php:184
#: wp-includes/category-template.php:197 wp-includes/category-template.php:200
#: wp-includes/category-template.php:207
msgid "View all posts in %s"
msgstr "ดูเรื่องทั้งหมดใน %s"

#: wp-includes/deprecated.php:2845 wp-includes/admin-bar.php:247
#: wp-includes/admin-bar.php:378
msgid "Visit Site"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์"

#: wp-includes/deprecated.php:2730
msgid "First Post"
msgstr "เรื่องแรก"

#: wp-includes/deprecated.php:1898 wp-includes/post-template.php:1160
msgid "Missing Attachment"
msgstr "ไฟล์แนบหายไป"

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "Loop เวิร์ดเพรสใหม่"

#: wp-includes/class-pop3.php:589
msgid "Command failed "
msgstr "คำสั่งล้มเหลว"

#: wp-includes/class-pop3.php:583
msgid "No msg number submitted"
msgstr "ไม่มีตัวเลขข้อความถูกส่งมา"

#: wp-includes/class-pop3.php:476
msgid "connection does not exist"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อ"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "ขนาดไอคอนที่ต้องการ"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "สตริงที่สื่อถึงไอคอน"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "หมวดหมู่ปริยาย"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "ประเภท Mime"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"ชื่อ:"

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" ถูกเปิดอยู่แล้ว!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d ไดเร็กทอรี %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d แฟ้ม %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>ใส่รหัสผ่านสำหรับ:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>ต้องการรหัสผ่านสำหรับ:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>แฟ้ม:</th>"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "การ_กระทำ"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "การเพิ่มแฟ้มไปในแฟ้มจัดเก็บ โปรดรอสักครู่..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "เพิ่มไปยังแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่เข้าในแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "สถานที่เก็บแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "การจัดการแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "โครงสร้างแผนผังต้นไม้"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "ประเภทของแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "ส่งออกแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มไปยังแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำสำหรับโครงสร้างแฟ้มจัดเก็บ!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำสำหรับแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแฟ้มจัดเก็บเป็นแฟ้มแบบขยายตัวเอง"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "ไม่สามารถขยายแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บ: "

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "ไม่สามารถ fseek  ในแฟ้ม:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "ไม่สามารถที่จะวางตำแหน่ง fseek 104:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "ไม่สามารถขยายแฟ้มจัดเก็บแบบหลายอัน:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม RPM  \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการได้!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการนี้:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ปฏิบัติการแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "ไม่สามารถเขียน sfx ส่วนนี้ที่แฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "ยกเลิกการใช้งานในปัจจุบัน"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "เลือกรูปแบบของที่แฟ้มจัดเก็บเพื่อที่จะสร้าง"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "เอาท์พุท บรรทัดคำสั่ง"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "ความคิดเห็น:\n"

#: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
msgid "Compressed"
msgstr "ถูกบีบอัด"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "ขนาดที่บีบอัด:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "ขนาดการบีบอัด:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "ยืนยันการลบแฟ้ม"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บที่มั่นคง"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "ลบแฟ้มหลังจากที่เพิ่ม"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "_ยกเลิกการเลือกทั้งหมด"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "คุณต้องการที่จะยกเลิกหรือไม่?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "การทำเช่นนี้แฟ้มจัดเก็บของคุณจะเสียหาย!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "การเข้ารหัสลับ:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "ใส่รหัส_ผ่าน"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "แฟ้มดำเนินการ"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr "แยกแฟ้มที่มีอยู่แล้วบนดิสก์เท่านั้นและใหม่กว่าสำเนาดิสก์."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "การขยายแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บ:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "การเปิดโปรแกรมล้มเหลว!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "ขนาดไอคอน (ต้องรีสตาร์ท):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "ถ้าเลือกแสดงแฟ้มความคิดเห็นจะแสดงหลังจากที่แฟ้มจัดเก็บถูกโหลด."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "รวมถึงไดเรกทอรีย่อย"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "ทำ SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "ดัดแปลงที่มีต่อ:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "แยกหลายอัน"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "จำนวนของแฟ้ม"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บเท่านั้น"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "เปิด <i>%s</i> ด้วย:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "เปิดแฟ้มข้อความ"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "เปิดแฟ้มข้อมูล"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "เจ้าของ/กลุ่ม"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "กรุณาตรวจสอบตัวเลือก 'Store archiver output' ที่จะเห็นมัน"

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "กรุณาใส่มัน"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "กรุณาใส่เส้นทางการสกัด"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่าน"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "กรุณากรอกช่อง\"การแยกที่\"!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "ไปที่ Preferences-> Advancedและตั้งค่า."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "กรุณาเลือกโมดูล7zCon.sfx:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มจัดเก็บที่คุณต้องการขยาย"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "กรุณาเลือกไดเรกทอรีปลายทาง"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "ชี้ไปที่"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "รูปแบบแฟ้มจัดเก็บที่ต้องการ:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "ต้องการไดเรกทอรีชั่วคราว:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "พิมพ์เนื้อหาที่แฟ้มจัดเก็บเป็นแบบ HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "พิมพ์เนื้อหาที่แฟ้มจัดเก็บเป็นแบบข้อความ"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "บันทึกแฟ้มจัดเก็บเป็น"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "บันทึกเก็บแบบขยายตัวเองเป็น"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "บันทึกหน้าต่างรูปทรงเรขาคณิต"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "เลือก  \"ใหม่\" สำหรับทำ หรือ\"เปิด\"  สำหรับเปิดแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "เลือกตาม_รูปแบบ"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "เลือกแอพพลิเคชั่น"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "เลือกรูปแบบโดย"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "เลือกแฟ้ม"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "แสดงความคิดเห็นของแฟ้มจัดเก็บ"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "แสดงโครงสร้างแฟ้มจัดเก็บแบบตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "แสดงโครงสร้างแผนผังต้นไม้แบบแถบด้านข้าง"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "การจัดเรียงแฟ้มจัดเก็บตามชื่อแฟ้ม"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "เก็บเอาท์พุทของงาน"

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ \"%s\" มีอยู่แล้ว!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "การจัดเก็บไม่สนับสนุนคุณลักษณะนี้"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "คอลัมน์ชื่อแฟ้มจะถูกจัดเรียงหลังจากโหลดแฟ้มจัดเก็บ."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัส!"

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "รวมความคืบหน้า:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "สัมผัสแฟ้ม"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "ไม่มีการบีบอัดขนาด:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "ขนาดไม่มีการบีบอัด:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "อัปเดตแฟ้มที่มีอยู่"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "ใช้คำสั่งที่กำหนดเอง:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ที่ใช้:"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "คุณไม่ได้ตั้งค่าเบราว์เซอร์ที่จะใช้!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "คุณไม่ได้ตั้งค่าโปรแกรมที่จะใช้สำหรับการเปิดแฟ้มนี้"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้มีสิทธิ์ที่ถูกต้องที่จะแยกแฟ้มไปยังไดเรกทอรี \"%s\""

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "คุณไม่ได้เพิ่มใด ๆ ของพวกเขา"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มใด ๆ เพื่อเพิ่ม!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "คุณไม่ได้ใส่ชื่อของแฟ้มจัดเก็บ!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "คุณลืมรหัสผ่าน"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "คุณพลาดที่จะแยกแฟ้ม!"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "แยกหลายอัน"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "เลือก"

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "ตัวอย่าง: *.txt; ac*"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "ใหญ่"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "เล็ก"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"ลองใช้ xarchiver --help เพื่อดูรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มีอยู่ทั้งหมด\n"

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง ~/.xchat2"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "คุณกำลังถูก MSG flooded จาก %s, ทำการตั้งค่า gui_auto_open_dialog OFF.\n"

#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <คำสั่ง>, ส่งคำสั่งไปยังทุกแชนแนลที่คุณเข้าอยู่"

#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<เหตุผล>], ตั้งค่าให้คุณไม่อยู่"

#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], ล้างหน้าต่างข้อความ หรือประวัติคำสั่งปัจจุบัน "

#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, ปิดหน้าต่าง/แท็บปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <ชื่อเล่น|โฮสต์|ไอพี>, ค้นหาหมายเลขไอพีของผู้ใช้งาน"

#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <ชื่อเล่น>, เตะ 'ชื่อเล่น' ออกจากแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <ชื่อเล่น>, แบนและเตะ 'ชื่อเล่น' ออกจากแชนแนลปัจจุบัน (จำเป็นต้องมี chanop)"

#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <สตริง>, ค้นหา 'สตริง' ที่อยู่ในบัฟเฟอร์"

#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <ชื่อเล่น> <ข้อความ>, ส่งข้อความส่วนตัว"

#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, แสดงรายชื่อชื่อเล่นบนแชนแนลปัจจุบัน"

#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"OTICE <nick/channel> <message>, ส่งประกาศ. "
"ประกาศเป็นชนิดของข้อความที่ควรจะตอบสนองกลับอัตโนมัติ"

#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <ชื่อเล่น>, เปิดหน้าต่างข้อความส่วนตัวกับใครบางคน"

#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr "RECV <ข้อความ>, ส่งข้อมูลดิบไปยัง xchat, ตามที่ได้หากรับมาจากเซิร์ฟเวอร์ irc"

#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <เครื่องแม่ข่าย> [<พอร์ต>] [<รหัสผ่าน>], เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์. "
"โดยพอร์ตมาตรฐานสำหรับการเชื่อมต่อปกติคือ 6667, และ 9999 สำหรับการเชื่อมต่อโดยใช้ ssl"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<ตำแหน่ง>"

#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "คำสั่งที่ไม่รู้จัก. ลอง /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "ไม่พบเครื่องหมาย xchat_plugin_init; นี่เป็นปลั๊กอินของ xchat จริง ๆ หรือไม่?"

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ถูกเพิ่มไปยังรายการแจ้งเตือน."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 รายชื่อแบน:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tไม่สามารถเข้าร่วม%C26 %B$1 %O(คุณถูกแบนไว้)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ขณะนี้ได้ถูกรู้จักเป็น $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ตั้งค่าการแบนบน $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tแชนแนล $1 สร้างเมื่อ $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบสถานะ half-operator ของแชนแนล จาก%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบสถานะผู้ควบคุมแชนแนลจาก%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ลบการประกาศจาก%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ตั้งค่า exempt บน $2"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ให้สถานะ half-operator กับ%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ตั้งค่าเชิญชวนบน $2"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 ตั้งค่าโหมด $2$3 $4"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22แชนแนล $1 โหมด: $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ให้สถานะผู้ควบคุมแชนแนลกับ%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ลบ exempt บน $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ลบการเชิญชวนบน $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 ลบคีย์เวิร์ดของแชนแนล"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 ลบขอบเขตของผู้ใช้"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ตั้งค่าคีย์เวิร์ดไปเป็น $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ตั้งค่าขีดจำกัดของแชนแนลเป็น $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ลบการแบนบน $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ให้การประกาศกับ%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22เชื่อมด่อแล้ว. ขณะนี้กำลังเข้าสู่ระบบ..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22เชื่อมต่อไปยัง $1 ($2) port $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21การเชื่อมต่อล้มเหลว. ข้อผิดพลาด: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tได้รับ CTCP $1 จาก $2"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tได้รับ CTCP $1 จาก $2 (ไปยัง $3)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tได้รับเสียง CTCP $1 จาก $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tได้รับเสียง CTCP $1 จาก $2 (ไปยัง $3)"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT ไปยัง %C26$1%O ถูกยกเลิกกลางคัน."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT การเชื่อมต่อถูกสร้างไปยัง %C26$1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT ไปยัง %C26$1%O เสียหาย ($4)."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tได้รับการเสนอ DCC CHAT จาก $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tทำการเสนอ DCC CHAT ไปยัง $1"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tได้ทำการเสนอ CHAT ไปยัง $1 แล้ว"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 พยายามเชื่อมต่อไปยัง%C26 $2%O ล้มเหลว (err=$3)."

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tได้รับ '$1%O' จาก $2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr "%C24,18 ชนิด  ไปยัง/จาก    สถานะ  ขนาด    ตำแหน่ง     ไฟล์         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tได้รับการร้องขอ DCC ที่ผิดรูปแบบจาก %C26$1%O.%010%C22*%O$tเนื้อหาของแพ็กเก็ต: "
"$2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tทำการเสนอ%C26 $1%O ไปยัง%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tไม่มีการเสนอ DCC."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O ไปยัง%C26 $1%O ถูกยกเลิกกลางคัน."

#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O จาก%C26 $3%O เสร็จสิ้น %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV การเชื่อมต่อถูกสร้างขึ้นไปยัง%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O จาก%C26 $3%O ล้มเหลว ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: ไม่สามารถเปิด $1 เพื่อการเขียนได้ ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tไฟล์%C26 $1%C ได้มีอยู่ก่อนแล้ว, บันทีกเป็น%C26 $2%O แทน."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oได้ร้องขอเพื่อที่จะเริ่มใหม่%C26 $2 %Cจาก%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O ไปยัง%C26 $1%O ถูกยกเลิกก่อนสำเร็จ."

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O เสร็จสิ้น %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND การเชื่อมต่อถูกสร้างขึ้นไปยัง%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O ไปยัง%C26 $2%O ล้มเหลว. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oได้เสนอ%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oไปยัง%C26 $3 %Cถูกหยุดกลางคัน - ทำการยกเลิกกลางคัน."

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oไปยัง%C26 $3 %Oหมดเวลา - ทำการยกเลิกกลางคัน."

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ลบจากรายการแจ้งเตือนแล้ว"

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tตัดการเชื่อมต่อ ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tพบไอพีของคุณ: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ถูกเพิ่มไปยังรายการเพิกเฉย."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "การเพิกเฉยบน %C26$1%O เปลี่ยนไป."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr ""
"%C24,18 มาสก์ของโฮสต์                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ลบจากรายการเพิกเฉยแล้ว."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  รายการเพิกเฉยว่างเปล่า."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tไมาสามารถเข้าร่วม%C26 %B$1 %O(แชนแนลนี้ต้องได้รับเชิญเท่านั้น)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tคุณได้ได้รับเชิญไปยัง%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ได้เข้าร่วม $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tไม่สามารถเข้าร่วม%C26 %B$1 %O(ต้องการคีย์เวิร์ด)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ได้เตะ $2 จาก $3 ($4%O%C21)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tคุณได้ถูก kill โดย $1 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD ถูกข้ามไป."

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ได้ถูกใช้งานอยู่แล้ว. กำลังลองใหม่ด้วย $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tชื่อเล่นได้ถูกใช้งานอยู่แล้ว. ใช้ /NICK เพื่อที่จะลองอย่างอื่น."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tไม่มี DCC."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tไม่มีโปรเซสที่กำลังทำงานอยู่"

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  รายการแจ้งเตือน                           "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ผู้ใช้ในรายการแจ้งเตือน."

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tแจ้งเตือน: $1 ออฟไลน์ ($3)."

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tแจ้งเตือน: $1 ออนไลน์ ($3)."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ได้ออกจาก $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ได้ออกจาก $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tการตอบรับการ ping จาก $1: $2 วินาที(s)"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tไม่มีการตอบรับการ ping  เป็นเวลา $1 วินาที, กำลังตัดการเชื่อมต่อ."

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tโปรเซสหนึ่งได้ทำงานอยู่แล้ว"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ได้ออกจาก (%O%C23%B%B$2%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 ตั้งค่าโหมด%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tค้นหาหมายเลขไอพีสำหรับ%C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22เชื่อมต่อแล้ว."

#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22ค้นหา $1"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tหยุดการพยายามเชื่อมต่อก่อนหน้า (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29หัวข้อสำหรับ $1%C %C29is: $2"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ได้เปลี่ยนหัวข้อไปเป็น: $2"

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29หัวข้อสำหรับ $1%C %C29ตั้งโดย $2%C %C29ที่ $3"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tไม่รู้จักโฮสต์. บางทีคุณอาจสะกดผิดหรือเปล่า?"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tไม่สามาระเข้าร่วม%C26 %B$1 %O(ถึงขีดจำกัดจำนวนผู้ใช้)."

#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26ผู้ใช้ บน $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cไม่อยู่ %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oสิ้นสุดของรายการ WHOIS."

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O ว่างอยู่%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O ว่างอยู่%C26 $2%O, เข้าระบบ:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oผู้ใช้จริง@โฮสต์%C27 $2%O, ไอพีจริง%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19กำลังพูดคุยบน $2"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tคุณได้ถูกเตะออกจาก $2 โดย $3 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tคุณได้ออกจากแชนแนล $3"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tคุณได้ออกจากแชนแนล $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tคุณได้เชิญชวน%C26 $1%O ไปยัง%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tตอนนี้คุณได้รับการรู้จักเป็น $2"

#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* ไม่สามารถเปิดบันทึกการทำงาน(s) เพื่อการเขียน. ตรวจสอบ\n"
"  ตรวจสอบสิทธิการเข้าถึงบน %s/xchatlogs"

#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการ deop"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการ dehalfop"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการ devoice"

#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "ชื่อเล่นของคนที่ทำการ unban"

#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"เกิดเหตุการณ์ข้อผิดพลาดในวิเคราะห์ %s.\n"
"โหลดค่ามาตรฐาน."

#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "ส่งไฟล์"

#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "โปรแกรมลูกข่าย IRC หลายแพลตฟอร์ม "

#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ที่ต้องการจะลบทุกคนที่ถูกแบนไว้ใน %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: รายการแบน (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: รายการแชนแนล (%s)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: อัพโหลดและดาวน์โหลด"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: รายการคุยเล่น DCC"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*ใหม่*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "แก้ไขฉัน"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "เลื่อนลง"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "แสดงไดเร็กทอรี่ปลั๊กอินที่โหลดอัตโนมัติ"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"ปฏิบัติการคำสั่ง Run Command  จะดำเนินการตามข้อมูลในข้อมูล1 "
"ตามที่มันถูกพิมพ์ไปยังกล่องป้อนข้อมูลที่คุณกดคีย์เป็นอันดับคีย์. ดังนั้นมันสามารถบรรจุข้อความ "
"(ซึ่งจะถูกส่งไปยังแชนแนล/บุคคล), คำสั่ง หรือคำสั่งของผู้ใช้. เมื่อดำเนินการ \\n ตัวอักษรในข้อมูล1 "
"จะถูกใช้เพื่อแยกแยะคำสั่ง ดังนั้นมันเป็นไปได้ที่จะดำเนินการมากกว่าหนึ่งคำสั่ง. ถ้าคุณต้องการให้ \\ "
"ในข้อความจริง ๆ ถูกดำเนินการแล้วป้อน \\\\"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"คำสั่ง Change Page จะสลับระหว่างหน้าในสมุด. ตั้งค่าข้อมูล 1 ไปยังหน้าที่คุณต้องการสลับไป. "
"ถ้าข้อมูล 2 ถูกตั้งค่าเป็นค่าใด ๆ แล้วตัวสวิตช์จะสัมพันธ์กับตำแหน่งปัจจุบัน"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"คำสั่ง Scroll Page เลื่อนส่วนประกอบที่เป็นข้อความขึ้นหรือลงหนึงหน้าหรือหนึ่งบรรทัด. ตั้งค่าข้อมูล 1 "
"ไปเป็นทั้ง ขึ้น, ลง, +1 หรือ -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: แป้นพิมพ์ลัด"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "ข้อมูล 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "ข้อมูล 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ตั้งค่าคีย์\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"ไม่รู้จักชื่อคีย์ %s ในไฟล์ปรับแต่งการผูกคีย์\n"
"ยกเลิกการโหลดก่อนเสร็จสิ้น, กรุณาแก้ไข %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"ไม่รู้จักปฏิบัติการ %s ในไฟล์ปรับแต่งการผูกคีย์\n"
"ยกเลิกการโหลดก่อนเสร็จสิ้น, กรุณาแก้ไข %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"คาดหมายบรรทัดข้อมูล (เริ่มด้วย Dx{:|!}) แต่ได้:\n"
"%s\n"
"\n"
"ยกเลิกการโหลดก่อนเสร็จสิ้น, กรุณาแก้ไข %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"ไฟล์ปรับแต่งการผูกคีย์เสียหาย, ยกเลิกการโหลดก่อนเสร็จสิ้น\n"
"กรุณาแก้ไข %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: รายการเพิกเฉย"

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: การเชื่อมต่อเสร็จสมบูรณ์"

#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"ในหน้าต่างรายชื่อเซิร์ฟเวอร์, ไม่มีแชนแนล(แชนแนลคุยเล่น)ที่ถูกป้อนเพื่อที่จะเข้าร่วมในเครือข่ายนี้."

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "เปิ_ดหน้าต่างรายชื่อแชนแนล"

#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "ร้องขอรายชื่อแชนแนลอาจใช้เวลาสองสามนาที."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "ออกจาก XChat?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "แสดง/ซ่อนรายการผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถตั้งค่าความโปร่งใสของพื้นหลังได้!\n"
"\n"
"คุณอาจกำลังใช้ตัวจัดการหน้าต่าง\n"
"ปัจจุบันที่ไม่สนับสนุนการทำงาน\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"แถบเมนูตอนนี้ได้ซ่อนอยู่. คุณสามาระแสดงมันอีกครั้งโดนการกด F9 หรือ คลิกขวา "
"ในที่ว่างของพื้นที่ข้อความหลัก"

#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: เมนูผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "แก้ไขเมนูนี้"

#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "เรียกข้อมูลรายการแชนแนล..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"User Commands - รหัสพิเศษ:\n"
"\n"
"%d  =  ข้อมูล (ctcp ทั้งหมด)\n"
"%e  =  ชื่อเครือข่ายปัจจุบัน\n"
"%m  =  รายละเอียดเครื่อง\n"
"%s  =  ชื่อเล่นของคนที่ส่ง ctcp\n"
"%t  =  เวลา/วัน\n"
"%v = เวอร์ชั่นของ xchat%2  =  คำที่ 2\n"
"%3  =  คำที่ 3\n"
"&2  =  คำที่ 2 ไปยังท้ายบรรทัด\n"
"&3  =  คำที่ 3 ไปยังท้ายบรรทัด\n"
"\n"
"เช่น:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 อาจจะเป็น \"john\"\n"
"&2 อาจจะเป็น \"john hello\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"ปุ่มรายชื่อผู้ใช้ - รหัสพิเศษ:\n"
"\n"
"%a  =  ทุกชื่อเล่นที่เลือก\n"
"%c  =  แชนแนลปัจจุบัน\n"
"%e  =  ชื่อเครือข่ายปัจจุบัน\n"
"%h  =  ชื่อโฮสต์ของชื่อเล่นที่เลือก\n"
"%m  =  ข้อมูลเครื่อง\n"
"%n  =  ชื่อเล่นของคุณ\n"
"%s  =  ชื่อเล่นที่เลือก\n"
"%t  =  เวลา/วัน\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"ปุมสนทนา - รหัสพิเศษ:\n"
"\n"
"%a  =  ทุกชื่อเล่นที่เลือก\n"
"%c  =  แชนแนลปัจจุบัน\n"
"%e  =  ชื่อเครือข่ายปัจจุบัน\n"
"%h  =  ชื่อโฮสต์ของชื่อเล่นที่เลือก\n"
"%m  =  ข้อมูลเครื่อง\n"
"%n  =  ชื่อเล่นของคุณ\n"
"%s  =  ชื่อเล่นที่เลือก\n"
"%t  =  เวลา/วัน\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"ตัวจัดการ URL - รหัสพิเศษ:\n"
"\n"
"%s  =  สตริง URL \n"
"\n"
"เติม ! ด้านหน้าของคำสั่ง\n"
"เพื่อแสดงว่ามันจะถูกส่งไปยัง\n"
"เชลล์แทนที่จะเป็น XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: คำสั่งที่ผู้ใช้นิยามขึ้น"

#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: เมนูป็อบอัพรายชื่อผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: แทนที่"

#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: ตัวจัดการ URL"

#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: ปุ่มรายการผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: ปุ่มสนทนา"

#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: การตอบรับ CTCP"

#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "_รายการเครือข่าย"

#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "แท็บเซิร์ฟเวอร์..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "แท็บแชนแนล..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "หน้าต่างเซิร์ฟเวอร์..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "หน้าต่างแชนแนล..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "โหล_ดปลั๊กอินหรือสคริป..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "ปุ่ม_รายการผู้ใช้"

#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "ตั้งเครื่องหมายว่าไม่อยู่"

#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "แทนที่อัตโนมัติ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "การตอบรับCTCP..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ปุ่มสนทนา"

#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "เหตุการณ์ข้อความ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "ตัวจัดการURL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "คำสั่งผู้ใช้..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ปุ่มรายการผู้ใช้..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ป๊อปอัพรายการผู้ใช้..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "รายการแบน..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "แผนผังตัวอักษร..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "คุยเล่นโดยตรง..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "การโอนย้ายไฟล์..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "รายการเพิกเฉย..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "ปลั๊กอินและสคริป..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "ข้อมูลดิบบันทึกระบบ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "ตัวดักจับ URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "ค้นหาข้อความ..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "บันทึกข้อความ..."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"ไม่พบ 'notify-send' เพื่อเปิดบอลลูนแจ้งเตือน.\n"
"กรุณาลง libnotify."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: เชื่อมต่อไปยังเครือข่าย %u และแชนแนล %u "

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: ข้อความที่ถูกเน้นจาก: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ข้อความที่ถูกเน้น, ล่าสุดจาก: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: ข้อความสาธารณะใหม่จาก: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u ข้อความสาธารณะใหม่."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: ข้อความส่วนตัวจาก: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ข้อความส่วนตัว, ล่าสุดจาก: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: เสนอไฟล์จาก: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u เสนอไฟล์, ล่าสุดจาก: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: ปลั๊กอินและสคริป"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "เ_ลิกโหลด"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: ข้อมูลดิบของบันทึกระบบ (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "ล้างข้อมูลดิบของบันทึกระบบ"

#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "หน้าต่างที่คุณเปิดการค้นหานี้ไม่ได้มีอะไรอยู่เลย."

#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "การค้นหาถึงส่วนท้าย, ไม่พบ."

#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: การค้นหา"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ชื่อผู้ใช้และชื่อจริงไม่สามารที่จะปล่อยว่างได้"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: แก้ไข %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำหรับ %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "รายละเอียดของคุณ"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายนี้อัตโนมัติเมื่อเปิดโปรแกรม"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "ไดั้รับหนังสือรับรอง SSL ที่ไม่ถูกต้อง"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "แชนแนลที่จะเข้าร่วม, แยกด้วยจุลภาค, แต่ไม่ใช่ด้วยการเว้นว่าง!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "คำสั่งเชื่อมต่อ:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"คำสั่งเพิ่มเติมที่จะเรียกให้ทำหลังจากทำการเชื่อมต่อ. ถ้าคุณต้องการมากกว่าหนึ่ง, ตั้งค่านี้  LOAD -e "
"<ชื่อไฟล์>, เมื่อ <ชื่อไฟล์> คือไฟล์ข้อความที่เก็บคำสั่งต่าง ๆ ที่จะเรียกให้ทำงานเอาไว้"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "รหัสผ่านเซิร์ฟเวอร์ชื่อเล่น:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "ถ้าชื่อเล่นของคุณต้องการรัสผ่าน, ป้อนมันที่นี่. ไม่ใช่ทุกเครือข่าย IRC ที่สนับสนุน."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "รหัสผ่านเซิร์ฟเวอร์:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเซิร์ฟเวอร์, ถ้าไม่เน่ใจ, ปล่อยว่างไว้."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: รายการเครือข่าย"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"เรียงรายชื่อเครือข่ายตามตัวอักษร. ใช้ปุ่ม SHIFT-UP และ SHIFT-DOWN เพื่อที่จะเคลื่อนแถว."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "การแสดงกล่องข้อความ"

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "ทำการโปร่งใสพื้นหลัง"

#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "การประทับเวลา"

#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "เปิดการประทับเวลา"

#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "รูปแบบการประทับเวลา"

#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "ดู manpage ของ strftime สำหรับรายละเอียด."

#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "เติมเต็มชื่อเล่นโดยอัตโนมัติ (โดยไม่มีคีย์ TAB)"

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "รหัสกล่องรับข้อมูล"

#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "แปลง %nnn เป็นค่า ASCII"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "แปลง %C, %B เป็นสี, ตัวหนา และอื่น ๆ"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Ops ก่อน"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Ops ทีหลัง"

#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "ซ้าย(ด้านบน)"

#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "ซ้าย(ด้านล่าง)"

#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "ขวา(ด้านบน)"

#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "ขวา(ด้านล่าง)"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "ติดตามการไม่อยู่"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "ติดตามสถานะไม่อยู่ของผู้ใช้และทำเครื่องหมายพวกเขาในสีที่แตกต่างกัน"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "เปิดแท็บพิเศษสำหรับการประกาศจากเซิร์ฟเวอร์"

#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "มองหาโฟลเดอร์ที่บันทึกทุกครั้ง"

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "พอร์ตสำหรับส่ง DCC แรก:"

#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "พอร์ตสำหรับส่ง DCC สุดท้าย:"

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "ความเร็วการขนส่งไฟล์สูงสุด (ไบต์ต่อวินาที)"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "เปิดการแสดงถาดบอลลูน:"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "แจ้งข้อความไม่อยู่"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "แจ้งข้อความไม่อยู่ของคุณไปยังทุกแชนแนล"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "แสดงข้อความไม่อยู่อย่างเดียวกันเพียงครั้งเดียว"

#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "เลิกทำเครื่องหมายคุณเองเป็นไม่อยู่ก่อนที่จะส่งข้อความ"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois เมื่อมีการแจ้งเตือน"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "ส่ง /WHOIS เมื่อผู้ใช้ในรายชื่อแจ้งเตือนได้ออนไลน์"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "ซ่อนแชนแนลเข้าร่วม/ส่วนข้อความโดยอัตโนมัติ"

#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "ทุกการเชื่อมต่อ"

#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IRC เท่านั้น"

#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC Get เท่านั้น"

#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "ใช้การรับรอง (MS Proxy, HTTP หรือ Socks5 เท่านั้น)"

#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "ใช้การรับรอง (HTTP หรือ Socks5 เท่านั้น)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "ทำเครื่องหมายผู้ใช้ที่สามารถระบุตัวบุคคลได้ด้วย:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "ทำเครื่องหมายผู้ใช้ที่ไม่สามารถระบุตัวบุคคลได้ด้วย:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "ข้อความที่ทำเครื่องหมาย"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "วิธีการเล่นเสียง:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "โปรแกรมเล่นเสียงภาย_นอก"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "โ_ปรแกรมภายนอก"

#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "ไ_ดเร็กทอรี่ไฟล์เสียง"

#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "กล่องข้อความ"

#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: ปรับแต่งค่า"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: ตัวดักจับ URL"

#: src/accountdialog.c:159
msgid "Select an Image"
msgstr "เลือกรูปภาพ"

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "จะแบ่งปันข้อมูลส่วนบุคคลของคุณกับ %1$s หรือไม่? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "จะแบ่งปันข้อมูลส่วนบุคคลของคุณกับแอปที่ร้องขอหรือไม่? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "รายละเอียดการแบ่งปัน"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52
msgid "_Share"
msgstr "แ_บ่งปัน"

#: src/appchooserdialog.c:199
msgid "Failed to start Software"
msgstr "เริ่มต้น “ซอฟต์แวร์” ไม่สำเร็จ"

#: src/appchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”."
msgstr "เลือกแอปเพื่อเปิดแฟ้ม “%s”"

#: src/appchooserdialog.c:359
msgid "Choose an app."
msgstr "เลือกแอป"

#: src/appchooserdialog.c:376
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr "ไม่มีแอปใดที่ติดตั้งอยู่ซึ่งสามารถเปิด “%s” ได้ คุณสามารถหาแอปเพิ่มเติมได้ใน “ซอฟต์แวร์”"

#: src/appchooserdialog.c:381
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งแอปที่เหมาะสมไว้ คุณสามารถหาแอปเพิ่มเติมได้ใน “ซอฟต์แวร์”"

#: src/appchooserdialog.ui:93
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_หาเพิ่มใน “ซอฟต์แวร์”"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "สร้างเว็บแอป"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "สร้างแอป"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "แอปพลิเคชัน %s ต้องการตรวจจับการกระทำของผู้ใช้"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "แอปพลิเคชันต้องการตรวจจับการกระทำของผู้ใช้"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "ตรวจจับการกระทำ"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "อนุญาตให้_ตรวจจับการกระทำจากระยะไกล"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "จำ_ตัวเลือกนี้ไว้"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "อนุญาตการ_โต้ตอบจากระยะไกล"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "อนุญาตการเข้าถึง_คลิปบอร์ด"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "แบ่งปันหน้าจอ"

#: src/screencastwidget.c:291
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "จอภาพเสมือน"

#: src/screencastwidget.c:629
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s ต้องการแบ่งปันหน้าจอของคุณ โปรดเลือกสิ่งที่คุณต้องการจะแบ่งปัน"

#: src/screencastwidget.c:634
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "มีแอปหนึ่งต้องการแบ่งปันหน้าจอของคุณ โปรดเลือกสิ่งที่คุณต้องการจะแบ่งปัน"

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "จำ_ตัวเลือกนี้ไว้"

#: src/screencastwidget.ui:46
msgid "Application _Window"
msgstr "_หน้าต่างแอปพลิเคชัน"

#: src/screencastwidget.ui:66
msgid "_Entire Screen"
msgstr "_ทั้งหน้าจอ"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "จะแบ่งปันภาพหน้าจอนี้กับ %s หรือไม่?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "จะแบ่งปันภาพหน้าจอนี้กับแอปที่ร้องขอหรือไม่?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "เก็บภาพทั้งหน้า_จอ"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "เก็บภาพห_น้าต่างปัจจุบัน"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "เลือก_พื้นที่ที่ต้องการเก็บภาพ"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "เก็บภาพ_ตัวชี้เมาส์ด้วย"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "เก็บภาพ_ขอบหน้าต่างด้วย"

#: src/settings.c:335
msgid "Requested setting not found"
msgstr "ไม่พบการตั้งค่าที่ร้องขอ"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "ตั้งภาพพื้นหลัง"

#: src/wallpaperdialog.ui:67
msgid "Failed to load image file"
msgstr "โหลดแฟ้มภาพไม่สำเร็จ"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "ต้องการปรับชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานต่างๆ ให้เป็นภาษาปัจจุบันหรือไม่?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"คุณได้เข้าระบบในภาษาใหม่ "
"คุณสามารถปรับชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานบางโฟลเดอร์ในโฟลเดอร์บ้านของคุณให้เป็นภาษานี้ได้โดยอัตโนมัติ "
"การปรับนี้จะเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ต่อไปนี้:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_คงชื่อเก่า"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_ปรับชื่อ"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ใหม่"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "จะไม่มีการเคลื่อนย้ายข้อมูลที่มีอยู่"

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามคำถามนี้อีก"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับชื่อโฟลเดอร์"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "ปรับชื่อโฟลเดอร์มาตรฐานให้เป็นภาษาเดียวกับโลแคลปัจจุบัน"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "ปรับชื่อโฟลเดอร์ผู้ใช้"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "โปรแกรม"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "เอกสาร"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "ดาวน์โหลด"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "ดนตรี"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "ภาพถ่าย"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "รูปภาพ"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "โครงการ"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "ใช้ร่วมกัน"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "เทมเพลต"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "วีดิทัศน์"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "เวลาทั้งหมด:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "กำลังปล่อยข้อมูลคงค้างในแคช..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "กรุณาใส่แผ่นที่เขียนได้แล้วกด Enter"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของแผ่นได้ - กรุณากด Enter เพื่อลองใหม่"

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "คัดลอกซีดีเสร็จแล้ว"

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "ร่างต้นฉบับข้อมูล"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มในต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "ล้างแผ่นอย่างเร็ว"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "ล้างแผ่นเต็มที่ (ช้า)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "ฟอร์แมตอย่างเร็ว"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "ฟอร์แมตเต็มที่"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "ดีฟอร์แมตอย่างเร็ว"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "ดีฟอร์แมตเต็มที่ (ช้า)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "ค่าปริยายของกล่องกาดันแผ่นออก"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "อุปกรณ์เขียน"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "โหมดล้างแผ่น"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "ดั_นแผ่นออก"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาว่างเปล่าอยู่แล้ว"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "ไม่พบแผ่นในไดรว์"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "แผ่นไม่สามารถล้างได้"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "กำลังล้างแผ่น..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "ไม่สามารถจับยึดไดรว์ได้"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "แสดงชื่อโวลุม"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "แสดงช่องข้อความเพื่อแสดงชื่อของโวลุม"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "เขียนจากร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "ชื่อร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>คุณต้องการเปลี่ยนชื่อปริยายของร่างต้นฉบับหรือไม่?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "เขียนห_ลอกๆ"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "ป้องกันบัฟเฟอร์ขาด_พร่อง (BurnFree)"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "บันทึก_กระแสข้อมูล"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "สร้าง _ISO เท่านั้น"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "เขีย_นจากร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม ISO ปลายทางได้: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "กำลังเขียน ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแบกเอนด์เขียนแผ่น"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "ไม่รองรับโหมดเขียนนี้ในขณะนี้"

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "ไม่สามารถสร้างออบเจกต์แทนข้อมูลต้นทางสำหรับ ISO"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "เขียนอิมเมจ"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "อิมเมจที่จะเขียน"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_ออกจากโปรแกรมหลังทำสำเร็จ"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "เ_ขียนอิมเมจ"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "ยังไม่รองรับโหมดการเขียนในขณะนี้"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแบกเอนด์เขียนแผ่น"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาขนาดของอิมเมจได้"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "ไม่สามารถเปิดอิมเมจ"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "กำลังเขียนอิมเมจ..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" "
"stretch=\"semiexpanded\">กรุณาเลือกอิมเมจที่จะเขียน</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายแผ่นมัลติเซสชันในโหมดเขียนนี้ได้ (กรุณาใช้ TAO แทน)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr "พบแผ่นที่มีข้อมูลและปิดเซสชันไปแล้ว ต้องใช้แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เพิ่มข้อมูลต่อท้ายได้"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "ไม่พบแผ่นในไดรว์"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "ไม่สามารถจำแนกสถานะของไดรว์และแผ่นได้"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "อิมเมจที่เลือกไม่สามารถบรรจุลงในแผ่นที่ใส่เข้ามาได้"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "อ่านขนาดของอิมเมจไม่สำเร็จ"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้เลือกแฟ้มที่ถูกต้อง และคุณมีสิทธิ์เข้าใช้แฟ้มดังกล่าว"

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่นเพลง"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "คัดลอกซีดีข้อมูล"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "อุปกรณ์อ่านซีดี"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "คัดลอกโดย_ตรง"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "_คัดลอกซีดี"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "กรุณาใส่แผ่นที่สามารถเขียนได้"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "กำลังเขียนซีดี..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "กำลังอ่านซีดี..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "คัดลอกดีวีดีข้อมูล"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "อุปกรณ์อ่านดีวีดี"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_คัดลอกดีวีดี"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "สร้าง ISO จากซีดี"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "เพิ่มแฟ้มที่เลือกลงในร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่ในร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "ล้างเนื้อหาของร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "ชื่อแผ่น :"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อให้กับแฟ้ม"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วในร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:791 xfburn/xfburn-data-composition.c:792
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:794
msgid "New directory"
msgstr "ไดเรกทอรีใหม่"

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "ข้อมูล %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม %s ลงในร่างต้นฉบับ เพราะมีขนาดเกินขนาดแฟ้มที่อนุญาตใน iso9660"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s มีขนาดใหญ่กว่าที่ iso9660 ระดับ 2 อนุญาต ซึ่งอาจเป็นปัญหาสำหรับระบบหรือซอฟต์แวร์รุ่นเก่า"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "กำลังเพิ่มไดเรกทอรีบ้าน"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะเพิ่มไดเรกทอรีบ้านของคุณลงในร่างต้นฉบับ ซึ่งมีแนวโน้มจะใช้เวลานานมาก "
"และอาจใหญ่เกินกว่าขนาดของแผ่น\n"
"\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินการต่อไป?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: พอยน์เตอร์ศูนย์"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: ชื่อโหนดซ้ำกับโหนดอื่น"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (รหัส %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "ชื่อแฟ้ม '%s' ซ้ำสำหรับ '%s'"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "แสดงอุปกรณ์เขียนเท่านั้น"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "แสดงตัวเลือกความเร็ว"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "แสดงกล่องคอมโบเลือกความเร็ว"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "แสดงตัวเลือกโหมด"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "แสดงกล่องคอมโบเลือกโหมด"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "เป็นคู่ที่เข้ากันได้หรือไม่"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "ฮาร์ดแวร์กับแผ่นสามารถใช้เขียนร่างต้นฉบับได้หรือไม่?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "โหมดล้างแผ่นจะแสดงสถานะของแผ่นในแบบที่ต่างจากโหมดปกติ"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "โหมดเ_ขียน:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "ไม่มีข้อมูลความเร็ว"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>ไม่สามารถดึงข้อมูลความเร็วที่รองรับจากไดรว์</b>\n"
"\n"
"นี่เป็นปัญหาที่มีรายงานแล้วสำหรับไดรว์ต่างๆ หากคุณสนใจจะแก้ปัญหานี้ กรุณาตรวจสอบที่ไลบรารี "
"libburn\n"
"\n"
"การเขียนน่าจะยังทำได้ แต่หากยังพบปัญหา กรุณาแจ้งให้เราทราบ\n"
"\n"
"<i>ขอบคุณครับ!</i>"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "แ_สดงข้อสังเกตนี้อีก"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "มีแผ่นที่เขียนเต็มแล้วแต่สามารถลบข้อมูลได้อยู่ในไดรว์"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr "คุณต้องการล้างแผ่นเพื่อให้สามารถใช้เขียนข้อมูลได้หรือไม่?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "ไดรว์ไม่สามารถเขียนแผ่นที่ใส่เข้ามาได้"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "ไดรว์ไม่มีแผ่น"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "ขออภัย ยังไม่รองรับมัลติเซสชัน"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาเต็มแล้ว"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาไม่เหมาะสม"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ไดรว์ได้ (อาจกำลังใช้งานอยู่)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิจารณาแผ่น"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "แผ่นเขียนได้ครั้งเดียว ไม่สามารถล้างแผ่นได้"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW ไม่จำเป็นต้องล้างแผ่น"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "แผ่นที่ใส่เข้ามาถูกล้างอยู่แล้ว"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "มีช่องว่างระหว่างร่อง / Track-At-Once (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "เขียนหลายวาระ / Session-At-Once (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "จำนวนอุปกรณ์เขียนในระบบ"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "จำนวนไดรว์ในระบบ"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "จำนวนไดรว์ในระบบ (อุปกรณ์เขียนและอุปกรณ์อ่าน)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "รายชื่ออุปกรณ์"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "อุปกรณ์ที่เลือกอยู่"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "บ้านของ %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ ไม่สามารถใช้ไดรว์ในการเขียนแผ่นได้"

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเขียนอิมเมจ โดยอาจตามด้วยชื่อแฟ้มอิมเมจได้"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr "เปิดหน้าต่างร่างต้นฉบับข้อมูล โดยอาจตามด้วยแฟ้ม/ไดเรกทอรีที่จะเพิ่มลงในร่างได้"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr "เปิดหน้าต่างร่างต้นฉบับแผ่นเพลง โดยอาจตามด้วยแฟ้ม/ไดเรกทอรีที่จะเพิ่มลงในร่างได้"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr "เลือกตัวแปลงรหัส ใช้ตัวเลือก --transcoder=list หากต้องการดูรายชื่อตัวแปลงรหัสที่มี"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"เปิดช่องท่องดูแฟ้มในไดเรกทอรีที่กำหนด หรือในไดเรกทอรีปัจจุบันถ้าไม่ระบุ "
"(ค่าปริยายคือเปิดไดเรกทอรีบ้านของคุณ)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr "แสดงโปรแกรมหลักแม้จะมีการระบุการกระทำอื่นในบรรทัดคำสั่ง"

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นแบกเอนด์เขียนแผ่น"

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์เขียนที่ใช้ได้ในขณะนี้"

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"ตั้งค่าเริ่มต้นตัวแปลงรหัส %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
"\t(จะถอยกลับไปใช้การรองรับแบบพื้นฐาน)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "แฟ้มอิมเมจ '%s' ไม่มีอยู่"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "ร่างแผ่นข้อมูลใหม่"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "ร่างแผ่นเพลงใหม่"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "ล้างแผ่น CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "เขียนอิมเมจ"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "GUI อีกตัวหนึ่งสำหรับเขียนแผ่นซีดี"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "ข้อความฉลาก"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "แสดงปุ่มปิด"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มปิดหรือไม่"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายแผ่นมัลติเซสชันในโหมดเขียนนี้ได้ (กรุณาใช้ TAO แทน)"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr "พบแผ่นที่มีข้อมูลและปิดเซสชันไปแล้ว ต้องใช้แผ่นเปล่าหรือแผ่นที่เพิ่มข้อมูลต่อท้ายได้"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "ไม่พบแผ่นในไดรว์"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "ไม่สามารถจำแนกสถานะของไดรว์และแผ่นได้"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "ฟอร์แมตไม่สำเร็จ"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "มีเนื้อที่ว่างไม่พอในแผ่นที่ใส่เข้ามา"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "กำลังเขียนแทร็ก %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "กำลังเขียนแผ่นจากร่างต้นฉบับ..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "คอยดู"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "กำลังจบ"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "ล้มเหลว"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "จบแล้ว"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:409
msgid "aborted"
msgstr "ถูกล้มเลิก"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "กำลังเขียน Lead-In..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "กำลังเขียน Lead-Out..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "กำลังเขียน pregap..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "กำลังปิดแทร็ก..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "กำลังปิดเซสชัน..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "ดูคอนโซล"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "ผู้ใช้ล้มเลิก"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของ Xfburn"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_ล้างไดเรกทอรีชั่วคราวก่อนจบโปรแกรม"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "ช่องท่องดูแฟ้ม"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "แสดงขนาดแฟ้มแบบอ่าน_ง่าย"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "อุปกรณ์ที่ตรวจพบ"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "เขียน CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "เขียน CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "เขียน DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "เขียน DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "เขียนบลูเรย์"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "ตรวจ_หาอุปกรณ์"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "แสดงคำเตือนหากไ_ม่พบข้อมูลความเร็วไดรว์"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์ FIFO (เป็น kB)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "การเปลี่ยนค่าตั้งนี้จะมีผลหลังจากเปิดโปรแกรมใหม่"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "ความเร็วของการเขียนโดยประมาณ:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "บัฟเฟอร์ FIFO:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "บัฟเฟอร์ของอุปกรณ์:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้มเลิก?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "ข้อมูลเติมต่ำสุดคือ %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "ฟอร์แมตเสร็จแล้ว"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:600
msgid "Aborting..."
msgstr "กำลังล้มเลิก..."

#: xfburn/xfburn-utils.c:132 ../panel-plugin/battery.c:1029
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
msgid "Select command"
msgstr "เลือกคำสั่ง"

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "แฟ้มที่จะเพิ่มลงในร่างต้นฉบับ"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>เขียน_อิมเมจ</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>ร่างต้นฉบับ_ข้อมูลใหม่</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "สร้างแผ่นข้อมูลใหม่โดยใช้แฟ้มที่คุณเลือก"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_ล้างแผ่น</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "เตรียมพร้อมแผ่นที่เขียนซ้ำได้เพื่อการเขียนข้อมูลใหม่"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>ซีดีเ_พลง</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "ซีดีเพลงที่สามารถเล่นในสเตอริโอทั่วไปได้"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "แฟ้มไหนสามารถเขียนลงซีดีเพลงได้บ้าง?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "ไม่สามารถเขียนเพลงลงดีวีดีได้"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "บรรจุได้สูงสุด 99 แทร็กเท่านั้น"

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "เกิดปัญหากับแบกเอนด์เขียนแผ่น"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "เขียนแผ่น"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนข้อมูลเกินความจุแผ่น"

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าและเปิดทำงานแบกเอนด์เขียนแผ่น"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "พื้นฐาน"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"ตัวแปลงรหัสพื้นฐานมีมาพร้อมกับโปรแกรม\n"
"โดยไม่ต้องการไลบรารีใดๆ\n"
"แต่สามารถจัดการกับแฟ้ม .wav\n"
"ซึ่งไม่มีการบีบอัดได้เท่านั้น\n"
"หากคุณต้องการสร้างต้นฉบับจากแฟ้มเพลงชนิดอื่นๆ\n"
"กรุณาคอมไพล์โดยเปิดการรองรับ gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้มีนามสกุลเป็น .wav"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "แฟ้ม %s ไม่มีข้อมูลคลื่นเสียง PCM ที่ไม่บีบอัด"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะแฟ้ม %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:281
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าและเปิดทำงาน gstreamer เพื่อแปลงรหัส"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s ขาดหายไป\n"
"\n"
"คุณไม่ได้ติดตั้งตัวอ่านรหัสที่จะจัดการแฟ้มนี้\n"
"บางทีคุณอาจต้องดูแพกเกจ gst-plugins-*\n"
"เพื่อหาปลั๊กอินที่ต้องใช้\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "เนื้อหาแฟ้มมีตัวอ่านรหัสที่อ่านได้ แต่ไม่ได้เป็นข้อมูลเสียง"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"ตัวแปลงรหัส gstreamer ใช้ไลบรารี gstreamer\n"
"ในการสร้างต้นฉบับแผ่นเพลง\n"
"\n"
"โดยหลักการแล้ว ควรจะรองรับแฟ้มเสียงทุกชนิด\n"
"ถ้าได้ติดตั้งปลั๊กอินที่ถูกต้องไว้\n"
"หากมีแฟ้มเสียงที่ไม่รองรับ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ\n"
"ว่าคุณได้ติดตั้งแพกเกจปลั๊กอิน 'good','bad',\n"
"และ 'ugly' ของ gstreamer ไว้"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "ไม่มีข้อมูลว่าต้องใช้ปลั๊กอินใด"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "ปลั๊กอินที่ต้องใช้: "

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจหาอัตลักษณ์ของ '%s' กับ gstreamer"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "ปลั๊กอินหนึ่ง"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "gstreamer ไม่ต้องการเริ่มแปลงรหัส (หมดเวลาคอย)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "เปลี่ยนเพลงไม่สำเร็จขณะแปลงรหัส"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "ที่อยู่ของอุปกรณ์"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "รุ่นของอุปกรณ์"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "รุ่นของอุปกรณ์"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "ความเร็วในการเขียนที่อุปกรณ์รองรับ"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "สถานะของแผ่น"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "หมายเลขโพรไฟล์ตามที่ libburn รายงาน"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "ชื่อโพรไฟล์ตามที่ libburn รายงาน"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "แผ่นลบได้หรือไม่"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "สามารถเขียน CD-R ได้"

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "สามารถเขียน CD-RW ได้"

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "สามารถเขียน DVD-R ได้"

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "สามารถเขียน DVD+R ได้"

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "สามารถเขียน DVD-RAM ได้"

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "สามารถเขียนบลูเรย์ได้"

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "ชนิดบล็อค TAO ของ libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "ชนิดบล็อค SAO ของ libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "ชนิดบล็อค RAW ของ libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "ชนิดบล็อค PACKET ของ libburn"

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่น_ข้อมูลใหม่"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่นเ_พลงใหม่"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_ปิดร่างต้นฉบับ"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "แสดงช่องท่องดูแฟ้ม"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "เปลี่ยนชื่อศิลปิน"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "เปลี่ยนชื่อเพลง"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "ร่างต้นฉบับแผ่นข้อมูล"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "โปรแกรมเขียนแผ่น"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "เขียนลงแผ่น (xfburn)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "เครื่องมือเขียนแผ่นซีดีอย่างง่าย"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn เป็นเครื่องมือเขียนแผ่นซีดี/ดีวีดีอย่างง่าย โดยอาศัยไลบรารี libburnia สามารถล้างแผ่น "
"CD/DVD(-RW), สร้างและเขียนอิมเมจ iso, ซีดีเพลง, รวมทั้งเขียนข้อมูลใดๆ "
"ที่เรียบเรียงไว้ลงในแผ่นซีดีหรือดีวีดีได้ "
"โปรแกรมนี้ทำงานได้อย่างมีเสถียรภาพและมีการพัฒนาปรับปรุงอย่างสม่ำเสมอ"

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "ถูกบังคับออก"

#: src/appfinder-category-model.c:157 ../panel-plugin/applications-page.cpp:35
#: ../panel-plugin/category.cpp:51 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:809
msgid "All Applications"
msgstr "โปรแกรมทั้งหมด"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "ประวัติคำสั่ง"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "นี่จะเป็นการล้างประวัติของคำสั่งที่กำหนดเองทิ้งอย่างถาวร"

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างประวัติคำสั่ง?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "การกระทำที่กำหนดเองจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบแพตเทิร์น \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "สลับโหมดการแสดงผล"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "เ_รียกทำงาน"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "เรียกทำงานเครื่องมือแก้ไขรายการเดสก์ท็อปไม่สำเร็จ"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr "นี่จะเป็นการลบแฟ้มเดสก์ท็อปที่กำหนดเองออกจากไดเรกทอรีบ้านของคุณอย่างถาวร"

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้อนคืน \"%s\""

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "ลบแฟ้มเดสก์ท็อปไม่สำเร็จ"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"หากต้องการยกเลิกการซ่อนรายการนี้ คุณต้องลบแฟ้มเดสก์ท็อปออกจาก \"%s\" เอง "
"หรือเปิดแฟ้มดังกล่าวในไดเรกทอรีเดียวกันแล้วลบบรรทัด \"%s\" ออก"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "เปิดในโหมดหุบ"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "แทนที่บริการเดิมที่มีอยู่"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "ปิดทุกอินสแตนซ์"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "ไม่ต้องพยายามใช้หรือเปิดบริการ D-Bus"

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "จำ_หมวดที่เลือกล่าสุด"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "วางหน้าต่างกลา_งหน้าจอเสมอ"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "วางหน้าต่างตรงกลางหน้าจอขณะเรียกเปิด"

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "รักษาอิน_สแตนซ์ที่ทำงานอยู่ไว้ในเบื้องหลัง"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"แทนที่จะปิดโปรแกรมเมื่อปิดหน้าต่างสุดท้าย ก็ให้รักษาอินสแตนซ์ที่ทำงานอยู่ไว้ "
"เพื่อเพิ่มความเร็วในการเปิดหน้าต่างใหม่ คุณอาจต้องการปิดตัวเลือกนี้เพื่อลดการใช้หน่วยความจำ"

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "เปิดหน้าต่างเดียว"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "เมื่อมีอินสแตนซ์หนึ่งทำงานอยู่เบื้องหลัง ให้เปิดหน้าต่างทีละบานเท่านั้น"

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "เรียงรายการที่ใช้ล่าสุดไว้ลำดับแรก"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr "เรียงรายการให้บรรดารายการที่ถูกใช้ล่าสุดอยู่ด้านบนเสมอ"

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "แสดงรายการต่างๆ เป็นไ_อคอน"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "ข้อความ_ข้างไอคอน"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "ขนาดไอคอน_รายการ:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "ซ่อนช่องหมวดหมู่"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "ซ่อนช่องหมวดหมู่และแสดงโปรแกรมทั้งหมด"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "แสดงชื่อโปรแกรมอย่างสามัญ"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "_ล้างประวัติคำสั่งที่กำหนดเอง"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "การกระทำที่กำหนดเองจะใช้ได้ในโหมดพับเก็บเท่านั้น"

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "ลบการกระทำที่เลือกอยู่"

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดชนิดเป็นข้อความส่วนหน้า %s จะแทนข้อความหลังแพตเทิร์น %S จะแทนข้อความเต็ม "
"สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ คุณสามารถใช้ \\0 และ \\<ตัวเลข> ได้"

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "แ_พตเทิร์น:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_บันทึกรายการที่ตรงลงในประวัติคำสั่ง"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "การ_กระทำกำหนดเอง"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "ค้นหาและเรียกทำงานโปรแกรมที่ติดตั้งอยู่ในระบบของคุณ"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "โปรแกรม;แอปพลิเคชัน;ที่คั่น;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "เรียกโปรแกรม..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "ป้อนคำสั่งที่คุณต้องการเรียกทำงาน"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"เรียกทำงาน;คำสั่ง;แอปพลิเคชัน;โปรแกรม;เครื่องมือค้นหา;ค้นหา;เครื่องมือเรียกทำงาน;ทุกอย่าง;"
"spotlight;sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;uluancher;launchy;"
"gnome do;pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "เครื่องมือสำหรับเรียกโปรแกรมและคำสั่งอย่างเร็ว"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"เครื่องมือค้นหาโปรแกรมเป็นเครื่องมือสำหรับหาและเรียกทำงานโปรแกรมที่ติดตั้งอยู่ในระบบ "
"และใช้สั่งคำสั่งต่างๆ อย่างเร็ว และยังสามารถใช้เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมลงในพาเนลของ Xfce "
"ได้ด้วยการลากรายการจากในหน้าต่างไปวางบนพาเนล"

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(ไม่มีแบตเตอรี่, ต่อไฟ AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(กำลังประจุไฟจาก AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(ต่อไฟ AC)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (จ่ายไฟได้ %02d:%02d)"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "จ่ายไฟได้ %02d:%02d"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "เหลือประจุไฟ %d%%"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "ไม่ได้ต่อไฟ AC"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"*คำเตือน*: แบตเตอรี่ของคุณเหลือประจุไฟขั้นวิกฤติแล้ว คุณควรเสียบปลั๊กไฟหรือปิดเครื่องเดี๋ยวนี้ "
"เพื่อป้องกันข้อมูลสูญหาย"

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"*คำเตือน*: แบตเตอรี่ของคุณเหลือประจุไฟต่ำ คุณควรพิจารณาเสียบปลั๊กไฟหรือปิดเครื่องในไม่ช้านี้ "
"เพื่อป้องกันข้อมูลสูญหาย"

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "ต่อไฟ AC:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "แบตเตอรี่ประจุสูง:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "แบตเตอรี่ประจุต่ำ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "แบตเตอรี่ประจุวิกฤติ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "_สีแถบ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุต่ำ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "การกระทำเมื่อแบตเตอรี่ประจุต่ำ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "แสดงข้อความเตือน"

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "เรียกคำสั่งในเทอร์มินัล"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "เปอร์เซ็นต์วิกฤติ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "การกระทำเมื่อแบตเตอรี่วิกฤติ:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "ระดับและการ_กระทำ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "แสดงฉลาก"

#: ../panel-plugin/battery.c:1318
msgid "Display icon"
msgstr "แสดงไอคอน"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "แสดงแถบ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "แสดงเปอร์เซ็นต์"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "แสดงประจุไฟ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "ซ่อนเวลา/เปอร์เซ็นต์เมื่อประจุเต็ม"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "แสดงเปอร์เซ็นต์ในคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "แสดงเวลาจ่ายไฟที่เหลือในคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "แสดงและเฝ้าสังเกตสถานะแบตเตอรี่"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"เครื่องมือจัดการคลิปบอร์ด มีทั้งในรูปปลั๊กอินสำหรับพาเนลของ Xfce "
"และในรูปโปรแกรมโดดที่ทำงานในพื้นที่แจ้งเหตุ "
"โปรแกรมนี้จะเก็บประวัติของเนื้อหาข้อความและรูปภาพที่มีการคัดลอกลงในคลิปบอร์ด นอกจากนี้ "
"ยังสามารถเรียกการกระทำกับข้อความบางรูปแบบที่เลือกได้ โดยตรวจสอบรูปแบบด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการคลิปบอร์ด"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "แฟ้มเริ่มทำงานอัตโนมัติของเครื่องมือจัดการคลิปบอร์ด"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "แก้ไขด้วย Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "ดูด้วย Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "บั๊ก"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "บั๊ก Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "บั๊ก GNOME"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "URL ยาว"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "ย่อ URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "คลิปแมน"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>ล้างคืนการกระทำ</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างการกระทำคืนกลับเป็นค่าปริยายของระบบ?"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:230 panel/panel-item-dialog.c:235
msgid "Enter search phrase here"
msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "ประวัติของ Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "ตั้งค่าเครื่องมือจัดการคลิปบอร์ด"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "ปรับแต่งคลิปบอร์ดของคุณ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "ตั้งค่า Clipman"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "ปรับตามการเ_ลือกด้วยเมาส์"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "รองรับรหัส _QR"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr "ถ้าเลือก เมนูจะแสดงรหัส QR ของรายการคลิปบอร์ดที่เลือกอยู่"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "แปะรายการที่เลือกในประวัติโดยอัตโนมัติ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "แ_ปะทันที:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "เปิดเมนูที่_ตำแหน่งตัวชี้เมาส์"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "จำนวนรายการสูงสุด:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>เมนู</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_เปิดใช้การกระทำอัตโนมัติ</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"ถ้าเลือก ก็จะเทียบข้อความในคลิปบอร์ดกับนิพจน์เรกิวลาร์ "
"และจะแสดงเมนูการกระทำที่เป็นไปได้โดยอัตโนมัติ\n"
"มิฉะนั้น ก็จะเปิดเมนูก็ต่อเมื่อเรียก \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (และพบข้อความที่ตรงรูปแบบ) เท่านั้น"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:23
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1041
msgid "Add action"
msgstr "เพิ่มการกระทำ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "แก้ไขการกระทำ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "ล้างค่าการกระทำทั้งหมดกลับเป็นค่าปริยายของระบบ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>จำประวัติ</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "จำรูป_ภาพล่าสุดที่คัดลอก"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr "ถ้าเลือก ก็จะสามารถเก็บรูปภาพล่าสุดไว้ในประวัติได้หนึ่งรูป"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "เ_รียงลำดับรายการประวัติใหม่"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"แทรกข้อความที่คัดลอกล่าสุดเข้าที่ด้านบนสุดของประวัติ เป็นประโยชน์ในการเรียงลำดับรายการเก่า"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "_กลับลำดับรายการประวัติ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "กลับลำดับของประวัติที่แสดงในเมนู"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "ไม่สนใจการเ_ลือกด้วยเมาส์"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr "ถ้าเลือก การป้ายเลือกก็จะไม่มีผลต่อประวัติ ยกเว้นการสั่งคัดลอกโดยตรง"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "ขนาดของ_ประวัติ:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"คุณสามารถใช้พารามิเตอร์สำหรับแทนค่า เช่น \"\\1\", \"\\2\" ฯลฯ ในคำสั่งได้ โดยพารามิเตอร์ "
"\"\\0\" จะแทนข้อความทั้งข้อความ และแพตเทิร์นจะถูกตรึงหัวท้ายด้วยอักขระพิเศษ ^$ เสมอ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr "พิมพ์ข้อความที่คุณกำหนดเองที่นี่ ตัวอย่างเช่น URL, ชื่อแฟ้ม ฯลฯ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:52
msgid "Regular expression"
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่ง \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานดีมอนจัดการคลิปบอร์ด เพราะดีมอนได้ทำงานอยู่แล้ว"

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "เครื่องมือจัดการคลิปบอร์ดของ Xfce ได้ทำงานอยู่แล้ว"

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "คุณสามารถเรียกทำงานดีมอนได้ด้วยคำสั่ง 'xfce4-clipman'"

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "ดีมอนจัดการคลิปบอร์ดไม่ได้ทำงานอยู่"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_ล้างประวัติ"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรหัส QR"

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "แ_สดงประวัติเต็ม..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "_ตั้งค่า Clipman..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "เครื่องมือจัดการคลิปบอร์ดสำหรับ Xfce"

#: ../panel-plugin/plugin.c:365 lib/application.vala:979
msgid "Unable to open the settings dialog"
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบตั้งค่า"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "เลือกแบบอักษร..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "เลือกแบบอักษรและขนาดที่จะใช้กับฉลากต่างๆ"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "คลิกขวาเพื่อคืนกลับเป็นแบบอักษรปริยาย"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "คลิกขวาเพื่อคืนกลับเป็นสีปริยาย"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินเฝ้าสังเกตความถี่ซีพียู"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>การเฝ้าสังเกต</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูล:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_สีตัวอักษร:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:419
msgid "Select font color"
msgstr "เลือกสีตัวอักษร"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "แสด_งซีพียู:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "เฉลี่ย"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "แสดงข้อความใน_บรรทัดเดียว"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "แสดงไอ_คอนซีพียู"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "ปรับสีไอคอนของซีพียูตามความถี่"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "แสดงความ_ถี่ซีพียู"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "แสดงวิธีควบคุ_มความถี่"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"ระบบของคุณไม่รองรับ cpufreq\n"
"ปลั๊กอินนี้จะแสดงความถี่ปัจจุบันของซีพียูเท่านั้น"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "ตัวขับการปรับขนาด:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "ไม่มีตัวขับการปรับขนาด"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "ความถี่ที่ใช้ได้:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "วิธีควบคุมความถี่ที่ใช้ได้:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "วิธีควบคุมความถี่ปัจจุบัน:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "ข้อมูลซีพียู"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "ภาพรวมของซีพียูทั้งหมดในระบบ"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "ต่ำสุดปัจจุบัน"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "เฉลี่ยปัจจุบัน"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "สูงสุดปัจจุบัน"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "ไม่มีข้อมูลซีพียู"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "มี %zu ซีพียู"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "ความถี่: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "วิธีควบคุมความถี่: "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "แสดงความถี่ซีพียูและวิธีควบคุมความถี่"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr "ระบบของคุณยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้องให้รองรับการปรับความถี่ซีพียู!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "ยังไม่รองรับระบบของคุณ!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr "ซีพียูที่ปลั๊กอิน cpufreq ของ XFCE แสดงได้ถูกล้างค่าเป็นค่าปริยายแล้ว"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกตความถี่ซีพียู"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:168 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "แสดงโหลดของซีพียูในแบบกราฟิกส์"

#: ../panel-plugin/properties.cc:72
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "'ภาพรวม' แสดงผลกระทบต่อสมรรถนะโดยรวมของเครื่อง"

#: ../panel-plugin/properties.cc:73
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"'เฉพาะจุด' แสดงผลกระทบด้านสมรรถนะชั่วคราวที่มีผลต่อเธรดที่เกี่ยวข้องเท่านั้น "
"จากการเลือกจัดเวลาที่ด้อยประสิทธิภาพของ SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:108
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "คุณสมบัติของกราฟซีพียู"

#: ../panel-plugin/properties.cc:140
msgid "Run in terminal"
msgstr "เรียกทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../panel-plugin/properties.cc:146
msgid "Use startup notification"
msgstr "ใช้การแจ้งเหตุขณะเริ่ม"

#: ../panel-plugin/properties.cc:153
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"สีที่ใช้เน้นการจัดเธรดที่อาจด้อยประสิทธิภาพ\n"
"ในซีพียูเมื่อใช้ SMT"

#: ../panel-plugin/properties.cc:156
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "เน้นการจัดเวลางานด้วย SMT ที่ด้อยประสิทธิภาพ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:162
msgid "SMT issues color:"
msgstr "สีของปัญหา SMT:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:167
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "ใช้มาตราส่วนเวลาแบบไม่เชิงเส้น"

#: ../panel-plugin/properties.cc:172
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "แสดงกราฟประวัติของแต่ละคอร์แยกกัน"

#: ../panel-plugin/properties.cc:180
msgid "Color 1:"
msgstr "สี 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:183
msgid "Color 2:"
msgstr "สี 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:186
msgid "Color 3:"
msgstr "สี 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:207
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "แสดงแถบการใช้งานปัจจุบัน"

#: ../panel-plugin/properties.cc:213
msgid "Bars color:"
msgstr "สีแถบ:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:223
msgid "Show border"
msgstr "แสดงขอบ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:367
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "เร็วที่สุด (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:368
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "เร็ว (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:369
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "ปกติ (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:370
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "ช้า (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:371
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "ช้าที่สุด (~3s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:374
msgid "Update Interval:"
msgstr "ช่วงเวลาปรับข้อมูล:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:390
msgid "Tracked Core:"
msgstr "คอร์ที่ติดตาม:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:421
msgid "Threshold (%):"
msgstr "ขีดเริ่ม (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:436
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "ช่องไฟระหว่างกราฟประวัติของแต่ละคอร์"

#: ../panel-plugin/properties.cc:447
msgid "Associated command:"
msgstr "คำสั่งที่เชื่อมโยง:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:487
msgid "No history"
msgstr "ไม่มีประวัติ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:542
msgid "Color mode: "
msgstr "รูปแบบสี:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "ตรวจพบ SMT: พบ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:652
msgid "SMT detected: No"
msgstr "ตรวจพบ SMT: ไม่พบ"

#: ../panel-plugin/properties.cc:677
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "จำนวนเหตุผิดปกติของการจัดเวลาของ SMT: %u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:682
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "ผลกระทบต่อสมรรถนะโดยประมาณ:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:683
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "ภาพรวม: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:684
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "เฉพาะจุด: %.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:696
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "ตรวจพบ SMT: ไม่ทราบ"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "กราฟซีพียู"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "วันที่เท่านั้น"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "เวลาเท่านั้น"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "วันเวลา"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "วันที่จะปรากฏเป็นคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "เวลาจะปรากฏเป็นคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "ปลั๊กอินแสดงวันที่และเวลา พร้อมปฏิทินอย่างง่าย"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับค้นพจนานุกรมต่างๆ"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "ค้นคำศัพท์"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "ค้นคำที่กำหนดโดยใช้แม่ข่าย Dict (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "ค้นคำที่กำหนดโดยใช้เครื่องมือค้นหาบนเว็บ"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "ตรวจสอบคำที่กำหนดด้วยเครื่องมือตรวจตัวสะกด"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "ยึดโฟกัสให้กับช่องป้อนข้อความในพาเนล"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "เปิดโปรแกรมแบบแยกเดี่ยวแม้จะโหลดปลั๊กอินของพาเนลแล้ว"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "จับเนื้อหาข้อความที่เลือกอยู่และใช้เป็นคำค้น"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[ข้อความ]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "ลูกข่ายพจนานุกรม"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "โปรแกรมไคลเอนต์สำหรับค้นพจนานุกรมต่างๆ"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "ผลของการตรวจตัวสะกด:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "พบคำแนะนำ %d รายการ"

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "คำแนะนำสำหรับ \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" สะกดถูกต้อง (%s)"

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "ไม่พบคำแนะนำสำหรับ \"%s\" (%s)"

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน \"%s\" (%s)"

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "กรุณากำหนดคำสั่งสำหรับตรวจตัวสะกดในกล่องโต้ตอบปรับแต่ง"

#: lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "โพรเซสล้มเหลว (%s)"

#: lib/speedreader.c:249 lib/speedreader.c:698
msgid "S_top"
msgstr "_หยุด"

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "เครื่องช่วยอ่านเร็ว"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "คุณต้องป้อนข้อความด้วย"

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะโหลด"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม '%s' ได้"

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(แสดงทีละ %d คำ)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr "นี่คือโปรแกรมอ่านเร็ว ซึ่งจะช่วยฝึกให้คุณอ่านได้เร็วขึ้น โดยแสดงคำในอัตราที่รวดเร็วบนหน้าจอ"

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_คำต่อนาที:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "แสดงจุดแ_บ่งย่อหน้า"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "การจัด_กลุ่มคำ:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_ขนาดตัวอักษร:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"ป้อนข้อความที่คุณต้องการอ่านที่นี่\n"
"\n"
"ผ่อนคลายและปล่อยตัวตามสบาย แล้วกดปุ่ม \"เริ่ม\" เพื่อเริ่มอ่านอย่างเร็ว"

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "โหลดเนื้อหาจากแฟ้ม"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "ล้างเนื้อหาในช่องข้อความและแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "ล้างเนื้อหาในช่องข้อความ"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "ไม่มี URL สำหรับค้นหา กรุณาตรวจสอบค่าปรับแต่งของคุณ"

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมท่องเว็บได้ กรุณาตรวจสอบค่าปรับแต่งของคุณ"

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "ข้อมูลเข้าซึ่งไม่ใช่ UTF8 ไม่ถูกต้อง"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "ค้นหา \"%s\" โดยใช้ \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "การค้นผ่านเว็บ:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแม่ข่ายได้"

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "แม่ข่ายยังไม่พร้อม"

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "พจนานุกรมที่ระบุไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบค่าปรับแต่งของคุณ"

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะสอบถามแม่ข่าย"

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "ผลการค้นพจนานุกรม:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ \"%s\""

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "พบ %d ความหมาย"

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "กำลังสอบถาม %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสอบถามข้อมูลเกี่ยวกับแม่ข่าย"

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับแม่ข่าย \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "แม่ข่ายไม่ได้จัดเตรียมฐานข้อมูลใดเลย"

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "_หา"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "เครื่องช่วยอ่า_นเร็ว"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "ค้นหาด้วย:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "แม่ข่าย_พจนานุกรม"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "บริการเว็_บ"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "เครื่องมือตรวจตัว_สะกด"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "โปรแกรมลูกข่ายสำหรับค้นพจนานุกรมต่างๆ"

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "พจนานุกรมของ Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - เยอรมัน <-> อังกฤษ"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - เยอรมัน <-> ฝรั่งเศส"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - เยอรมัน <-> สเปน"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - เยอรมัน <-> อิตาลี"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - เยอรมัน <-> จีน"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - พจนานุกรม"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "วิกิพีเดีย, สารานุกรมเสรี (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, พจนานุกรมเสรี (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "พจนานุกรมเมอร์เรียม-เว็บสเตอร์ออนไลน์"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "คุณได้เลือกพจนานุกรมที่ไม่ถูกต้อง"

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>วิธีค้นหาโดยปริยาย:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "แม่ข่ายพจนานุกรม"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "บริการเว็บ"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "วิธีล่าสุดที่ใช้"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>สี:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "ลิงก์:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "สัทอักษร:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "สะกดถูกต้อง:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "สะกดผิด:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>ช่องป้อนข้อความในพาเนล:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "แสดงช่องป้อนข้อความในพาเนล"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "ขนาดของช่องป้อนข้อความ:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "พอร์ตของแม่ข่าย:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "พจนานุกรม:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (ใช้ทั้งหมด)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (ใช้ทั้งหมด, หยุดที่รายการแรกที่พบ)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>URL สำหรับค้นหาในเว็บ:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr "ป้อน URL ของเว็บไซต์ที่ให้คำแปลหรือบริการพจนานุกรม ใช้ {word} เป็นตัวแปรแทนคำที่จะค้น"

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "โปรแกรมตรวจตัวสะกด:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>โปรแกรมตรวจตัวสะกดอาจเป็น 'enchant', 'aspell', 'ispell' "
"หรือโปรแกรมตรวจตัวสะกดอื่นๆ ที่เข้ากันได้กับคำสั่ง ispell\n"
"ไอคอนจะแสดงสถานะว่ามีคำสั่งที่ป้อนหรือไม่</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "ป้อนพาธอุปกรณ์ แล้วกด <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "ช่วงเวลาในการเก็บข้อมูล"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "ช่วงเวลาปรับข้อมูล (วิ) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "ป้อนป้ายชื่อ แล้วกด <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "การถ่ายโอน I/O"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "MiB ที่ถ่ายโอน / วินาที"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "เวลาทำงาน"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "ร้อยละของเวลาที่อุปกรณ์ทำงาน"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "อัตรา I/O สูงสุด (MiB/s) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr "ป้อนอัตราการถ่ายโอน I/O สูงสุดของอุปกรณ์ แล้วกด <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "รวมข้อมูลอ่าน/เขียนเข้าด้วยกัน"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "รวมข้อมูลอ่าน/เขียนเข้าด้วยกันเป็นมาตรเดียวหรือไม่?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "สีแถบ "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "กดเพื่อเปลี่ยนสี"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "สีแถบอ่าน "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "สีแถบเขียน "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "ลำดับของแถบ"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "อ่าน-เขียน"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "มาตร \"อ่าน\" ขึ้นก่อน"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "เขียน-อ่าน"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "มาตร \"เขียน\" ขึ้นก่อน"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: ไม่มีข้อมูลสถิติของอุปกรณ์"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"มาตรนี้จะไม่ทำงาน!\n"
"กรุณาลบออก"

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: ไม่พบข้อมูลสถิติส่วนขยายของดิสก์!\n"
"อาจเป็นเคอร์เนลเก่า (< 2.4.20) หรือ\n"
"ไม่ได้คอมไพล์โดยเปิด CONFIG_BLK_STATS\n"
"\n"
"มาตรนี้จะไม่ทำงาน!\n"
"กรุณาลบออก"

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ\n"
"\n"
"มาตรนี้จะไม่ทำงาน!\n"
"กรุณาลบออก"

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr "มาตร Diskperf จะแสดงอัตราการถ่ายโอน I/O ของดิสก์และสัดส่วนเวลาทำงานในขณะนั้น"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "มาตรสมรรถนะดิสก์"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "แสดงสมรรถนะของดิสก์"

#: src/AppInfos.cpp:356
msgid "Select Launcher"
msgstr "เลือกตัวเรียกใช้"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "ปักหมุดไว้ที่ด็อกแล้ว"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "ปักหมุดไว้ที่ด็อก"

#: src/Group.cpp:872
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "แก้ไขตัวเรียกใช้..."

#. we weren't able to find a launcher for this app, let the user set it
#. manually
#: src/Group.cpp:926
msgid "Select Launcher..."
msgstr "เลือกตัวเรียกใช้..."

#: src/Group.cpp:935
msgid "Create Launcher..."
msgstr "สร้างตัวเรียกใช้..."

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>เปิดใช้งานเฉพาะปุ่มลัด%uแรกเท่านั้น</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่า &lt;SUPER&gt;+%u ถูกใช้โดยกระบวนการอื่นแล้ว\n"
"ตรวจสอบการตั้งค่า Xfce ของคุณ"

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "แถบงานที่คล้ายกับด็อค"

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "แถบงานที่ทันสมัยและเรียบง่ายสำหรับ Xfce"

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "ไม่แสดงรายการหน้าต่างสำหรับหน้าต่างเดียว"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "แสดงเฉพาะโปรแกรมบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "แสดงเฉพาะโปรแกรมบนหน้าจอปัจจุบันเท่านั้น"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "แสดงภาพย่อสำหรับหน้าต่างที่เปิดอยู่"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "แสดงจำนวนหน้าต่างที่เปิดอยู่ (ถ้ามีมากกว่า 2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "ปุ่มกลางของเมาส์:"

#: src/_dialogs.ui:196
msgid "Launch new instance"
msgstr "เปิดอินสแตนซ์ใหม่"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "รูปแบบตัวบ่งชี้ที่ใช้งานอยู่:"

#: src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "ซิลิอารี"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "รูปแบบตัวบ่งชี้ที่ไม่ได้ใช้งาน:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "การวางแนวตัวบ่งชี้:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "รับสีตัวบ่งชี้จากชุดตกแต่ง"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "ตัวบ่งชี้ที่ใช้งานอยู่:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "ตัวบ่งชี้ที่ไม่ได้ใช้งาน:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "ขนาดไอคอนบังคับ:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "สลับโปรแกรมด้วย <SUPER>+[1, 2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "สลับไปที่หน้าต่างสุดท้ายด้วย<SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>คุณลักษณะนี้ถูกปิดใช้งาน</b>\n"
"ต้องใช้ส่วนขยาย X11 Xinput2.0 ซึ่งระบบของคุณไม่ได้จัดเตรียมไว้ให้"

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "ปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "ใช้พื้นที่เพียงแ_ถวเดียวในพาเนลหลายแถว"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "ลูกตาที่คอยเหลือบมองคุณ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมที่เหมาะสมสำหรับเปิดจุดเมานท์นี้"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:288 ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "เหลือเนื้อที่ %s/%s ใน %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "เหลือเนื้อที่ %s/%s ใน %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบจุดเมานท์ %s ได้ กรุณาตรวจสอบค่าตั้งของคุณ"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "เหลือเนื้อที่เพียง %s ใน %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "เหลือเนื้อที่เพียง %s ใน %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "มาตรวัดเนื้อที่ว่าง"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "ขีดเริ่มเตือน (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "ขีดเร่งด่วน (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "แสดงมาตร"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "แสดงปุ่ม"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "เฝ้าสังเกตเนื้อที่ว่างในดิสก์"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในคำสั่ง \"%s\""

#: panel-plugin/cmdspawn.c:173 panel-plugin/main.c:115 panel-plugin/main.c:137
#: common/resources/display-dialog.glade:171
#: dialogs/display-settings/main.c:1675
msgid "Xfce Panel"
msgstr "พาเนล Xfce"

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "ป้อนคำสั่งเชลล์ที่จะเรียกทำงาน แล้วกด <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "กดเพื่อเลือกแฟ้ม..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "ป้อนฉลากของปลั๊กอิน แล้วกด <Enter>"

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "คาบ (วิ)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "ระยะเวลาระหว่างการเรียกทำงานแต่ละครั้ง"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "ติ๊กเพื่อบังคับให้ปลั๊กอินใช้เนื้อที่เพียงแถวเดียว"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "ใช้พื้นที่พาเนลแถวเดียว"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับแสดงผล..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "กดเพื่อเปลี่ยนแบบอักษร..."

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr "เรียกทำงานสคริปต์/โปรแกรมเป็นระยะ แล้วจับผลลัพธ์มาแสดงในพาเนล"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "เครื่องเฝ้าสังเกตอเนกประสงค์"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "แสดงผลลัพธ์ของคำสั่ง"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินบ่งชี้สถานะ"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"จัดเตรียมพื้นที่ในพาเนลสำหรับบ่งชี้สถานะแบบ Unity ตัวบ่งชี้ต่างๆ จะเปิดให้โปรแกรมและบริการต่างๆ "
"ของระบบสามารถแสดงสถานะและโต้ตอบกับผู้ใช้ได้"

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "ตัวบ่งชี้ของโปรแกรม"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "เมนูเครื่องพิมพ์"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "เมนูโปรแกรม (เมนูแบบโกลบอล)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "เมนูการ Sync"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างรายชื่อตัวบ่งชี้ที่รู้จัก?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "จัดเรียงตัวบ่งชี้ต่างๆ ในแถวเดียว"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะพยายามจัดวางตัวบ่งชี้ต่างๆ เป็นแถวเดียวหรือคอลัมน์เดียว"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "เรียงชิดซ้ายในโหมดเดสก์บาร์"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"ควบคุมการจัดวางปุ่มของตัวบ่งชี้เมื่อพาเนลอยู่ในโหมดเดสก์บาร์ ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ "
"\"เรียงกึ่งกลาง\" หรือ \"เรียงชิดซ้าย\""

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "ไอคอนจัตุรัส"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "ปุ่มของตัวบ่งชี้จะเป็นรูปจัตุรัสถ้าเป็นไปได้"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "ซ่อนตัวบ่งชี้โดยปริยาย"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ จะแสดงเฉพาะตัวบ่งชี้ที่ทำเครื่องหมายว่า \"แสดง\" เท่านั้น มิฉะนั้น "
"ก็จะแสดงตัวบ่งชี้ทั้งหมดที่ไม่ได้ทำเครื่องหมายว่า \"ซ่อน\""

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "ย้ายตัวบ่งชี้ที่เลือกขึ้นหนึ่งแถว"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "ย้ายตัวบ่งชี้ที่เลือกลงหนึ่งแถว"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>กรุณาเริ่มเปิดพาเนลใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงการซ่อน/แสดงมีผล</i>"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "_ล้างตัวบ่งชี้ที่รู้จัก"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "ล้างค่ารายชื่อตัวบ่งชี้และค่าตั้งการซ่อน/แสดง"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "ตัวบ่งชี้ที่รู้จัก"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "กระบวนการจับมือของ TLS ล้มเหลว: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"ได้รับรหัสตอบ %d ของ HTTP สาเหตุที่เป็นไปได้ที่สุดคือชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่าน GMail ของคุณไม่ถูกต้อง"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"ได้รับรหัสตอบ %d ของ HTTP ซึ่งควรจะเป็น 200 อาจมีปัญหาที่เครื่องแม่ข่าย GMail "
"หรืออาจมีการเปลี่ยนแปลงวิธียืนยันตัวบุคคลหรือตำแหน่งของข่าวป้อนเกี่ยวกับเมลใหม่"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "ยังไม่มีเธรดก่อนหน้าเกิดขึ้น จะยังไม่ตรวจสอบเมลตอนนี้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "นาที"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "กล่องเมล GMail ระยะไกล"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"ปลั๊กอิน GMail สามารถเชื่อมต่อไปยังบริการเมลของกูเกิล และอ่านจำนวนเมลใหม่ได้อย่างปลอดภัย"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr "ไม่รองรับ IMAP แบบนิรภัย และแม่ข่าย IMAP ก็ไม่รองรับการเข้าระบบแบบข้อความเปล่า"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่สำเร็จ บางทีชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านของคุณอาจไม่ถูกต้อง"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "มีการร้องขอการรักษาความปลอดภัย STARTTLS แต่แม่ข่ายนี้ไม่รองรับ"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดแม่ข่ายหรือชื่อผู้ใช้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านรายชื่อโฟลเดอร์ได้ จนกว่าจะมีการกำหนดแม่ข่าย, ชื่อผู้ใช้, และอาจจะรหัสผ่านด้วย "
"กรุณาตรวจสอบค่าตั้งของระบบรักษาความปลอดภัยในกล่องโต้ตอบขั้นสูงด้วย"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "กำหนดโฟลเดอร์เมลอันใหม่"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "โฟลเดอร์เมลใหม่"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "ตัวเลือก IMAP ขั้นสูง"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อแบบไม่มีการป้องกัน"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "ใช้พอร์ตอื่นของ SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "ใช้ SSL/TLS ผ่าน STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "ใช้_พอร์ต IMAP ที่ไม่ใช่พอร์ตมาตรฐาน:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "ไดเ_รกทอรีแม่ข่าย IMAP:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "แม่ข่าย IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "แม่ข่ายเ_มล:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "โ_ฟลเดอร์เมลใหม่..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "กล่องเมล IMAP ระยะไกล"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"ปลั๊กอิน IMAP สามารถเชื่อมต่อไปยังแม่ข่ายเมลระยะไกลที่รองรับโพรโทคอล IMAP โดยอาจใช้ SSL "
"ปกป้องการเชื่อมต่อได้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "อ่านสถานะของแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s ไม่ใช่ไดเรกทอรี %s เป็น maildir ที่ถูกต้องหรือไม่?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "_พาธ Maildir:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ Maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "_ระยะเวลา:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "คิวเมลแบบ Maildir ในเครื่อง"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr "ปลั๊กอิน Maildir สามารถเฝ้าดูคิวเมลแบบ maildir ในเครื่องเพื่อตรวจหาเมลใหม่ได้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม Mbox:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "เลือกแฟ้ม mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "คิวเมลแบบ mbox ในเครื่อง"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr "ปลั๊กอิน Mbox สามารถเฝ้าดูคิวเมลแบบ mbox ในเครื่องเพื่อตรวจหาเมลใหม่ได้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "ข้ามบรรทัด %s ที่ผิดรูปแบบใน %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"ค่าตั้งของปลั๊กอินนี้จะอ่านจากแฟ้มโพรไฟล์ปริยาย ~/.mh_profile\n"
"ของไดเรกทอรีเมลแบบ mh"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "โฟลเดอร์เมล MH ในเครื่อง"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "ปลั๊กอิน MH จะเฝ้าดูโฟลเดอร์ MH ในเครื่องเพื่อตรวจหาเมลใหม่"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงของ POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "ใช้ SSL/TLS ผ่าน STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "ใช้_พอร์ต POP3 ที่ไม่ใช่พอร์ตมาตรฐาน:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "แม่ข่าย POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "กล่องเมล POP3 ระยะไกล"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"ปลั๊กอิน POP3 สามารถเชื่อมต่อไปยังแม่ข่ายเมลระยะไกลที่รองรับโพรโทคอล POP3 โดยอาจใช้ SSL "
"ปกป้องการเชื่อมต่อได้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:144
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:189
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:271
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:612
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:645
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:708
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:741
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:771
#, c-format
msgid "Operation aborted"
msgstr "ล้มเลิกปฏิบัติการ"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังแม่ข่าย \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "ไม่ได้คอมไพล์แบบรองรับ SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "ส่งข้อมูลเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "ส่งข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "รับข้อมูลเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "รับข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "กำลังยกเลิกการอ่าน: อ่านหลายไบต์เกินไปโดยไม่มีอักขระขึ้นบรรทัดใหม่"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "บัฟเฟอร์ใหญ่ไม่พอที่จะเก็บบรรทัดทั้งบรรทัด (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มค่าตั้ง '%s'"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"ไม่สามารถตั้งการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มค่าตั้ง '%s' ได้ ถ้าแฟ้มนี้เก็บรหัสผ่านหรือข้อมูลอื่นที่เป็นความลับ "
"ผู้อื่นในระบบของคุณก็จะสามารถอ่านได้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "กล่องเมลชนิดนี้ไม่ต้องตั้งค่าใดๆ"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:645
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "ชื่อ_กล่องเมล:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "ปลั๊กอินเฝ้าดูเมล"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "ต้องมีชื่อกล่องเมล"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อกล่องเมลด้วย"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "แก้ไขกล่องเมล: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "เลือกชนิดของกล่องเมล"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "เลือกชนิดของกล่องเมล อ่านคำอธิบายของแต่ละชนิดได้ที่ด้านล่าง"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "เพิ่มกล่องเมลใหม่"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "ลบกล่องเมล"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr "การลบกล่องเมล จะเป็นการลบค่าตั้งทั้งหมดของกล่องเมล โดยไม่สามารถเรียกคืนได้"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "กล่องเมล"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "ไม่มีเมลใหม่"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "คุณมีเมลใหม่ %d ฉบับ:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "    %d ใน %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "ปลั๊กอินเฝ้าดูเมลของ Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแอพเพล็ตเฝ้าดูเมลลงในพาเนลได้"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "เป็นไปได้ว่า GLib ฉบับที่คุณใช้ไม่รองรับการใช้เธรด"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "ปูมปลั๊กอินเฝ้าดูเมล"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "เมลใ_หม่"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:990
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained."
msgstr "คุณจะถูกนำไปสู่เว็บไซต์เอกสารซึ่งมีการจัดทำและดูแลหน้าวิธีใช้อยู่ที่นั่น"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "ปลั๊กอินเฝ้าดูเมล"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "เรียกเมื่อ_คลิก:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "เรียกเมื่อมีเมลใหม่ฉบับแ_รก:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "เรียกทุกครั้งที่_จำนวนเมลใหม่เปลี่ยน:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "เมลใ_หม่"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "_จำนวนบรรทัดปูม:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "ดูปู_ม..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "แสดง_สถานะปูมในไอคอน"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินเฝ้าดูเมลของ Xfce4"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "แอพเพล็ตตรวจสอบเมลมากความสามารถสำหรับพาเนล Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "ตรวจสอบเมลจากกล่องเมลหลายกล่อง"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "ขนาด:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "ขนาดที่ใช้:             %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "ขนาดพื้นที่ว่าง:          %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "ร้อยละที่ใช้:            %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "ชนิดของระบบแฟ้ม:       %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "จุดเมานท์จริง:          %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "ดิสก์: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "จุดเมานท์: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "ไม่ได้เมานท์\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินเมานท์ของ Xfce 4"

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "เมานท์อุปกรณ์ไม่สำเร็จ:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่งพ่วงการเมานท์:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "เลิกเมานท์อุปกรณ์ไม่สำเร็จ:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "อุปกรณ์ควรสามารถถอดออกได้อย่างปลอดภัยแล้ว:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด อุปกรณ์นี้ยังไม่ควรถอดออก:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม /etc/fstab ได้ ซึ่งจะทำให้ปลั๊กอินนี้ทำงานได้แย่ลงอย่างมาก"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] ว่าง %s"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">ไม่ได้เมานท์</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">ปลั๊กอินเมานท์ของ Xfce 4 – อุปกรณ์และจุดเมานท์ต่างๆ</"
"span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "อุปกรณ์ต่างๆ"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินเมานท์"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้มีประโยชน์และแนะนำให้ใช้ก็ต่อเมื่อคุณระบุ \"sync\" เป็นส่วนหนึ่งของคำสั่ง "
"\"เลิกเมานท์\" เท่านั้น"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "แสดง_ข้อความหลังจากเลิกเมานท์"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "คุณสามารถระบุไอคอนที่ต่างออกไปเพื่อแสดงในพาเนลได้"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:827
msgid "Select an image"
msgstr "เลือกรูปภาพ"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"คำสั่งนี้จะถูกเรียกหลังจากที่เมานท์อุปกรณ์ โดยมีจุดเมานท์ของอุปกรณ์เป็นอาร์กิวเมนต์\n"
"ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าจะใช้คำสั่งไหน คุณอาจลองใช้ \"exo-open %m\"\n"
"'%d' สามารถใช้แทนอุปกรณ์ และ '%m' ใช้แทนจุดเมานท์"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "เ_รียกคำสั่งหลังเมานท์:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"คำเตือน: ตัวเลือกเหล่านี้สำหรับผู้เชี่ยวชาญเท่านั้น! ถ้าคุณไม่ทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้มีไว้ทำอะไร "
"ก็ไม่ควรแตะต้อง!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "_กำหนดคำสั่งเอง"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"ผู้ใช้ส่วนใหญ่อาจต้องการแค่เติม \"sudo\" หน้าคำสั่งทั้งสอง หรือเติม \"sync %d &&\" หน้าคำสั่ง "
"\"umount %d\"\n"
"'%d' ใช้แทนอุปกรณ์ และ '%m' ใช้แทนจุดเมานท์"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "คำสั่งเ_มานท์:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "คำสั่งเ_ลิกเมานท์:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:942 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "_คำสั่ง"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"ใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงระบบแฟ้มในเครือข่ายอย่าง NFS, SMBFS, SHFS, และ SSHFS"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "แสดงระบบแฟ้มในเครือ_ข่าย"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการดันแผ่นซีดีออกหลังจากเลิกเมานท์ และดึงแผ่นเข้าก่อนเมานท์"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "ดั_นแผ่นซีดีออก"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการแสดงเพียงจุดเมานท์เท่านั้น"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "แสดงจุดเ_มานท์เท่านั้น"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr "ตัดท้ายชื่ออุปกรณ์ลงเหลือจำนวนอักขระเท่าที่ระบุในช่องปรับเลข"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "ตัดท้ายชื่ออุปกรณ์: "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr " อักขระ"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"ตัดระบบแฟ้มต่อไปนี้ออกจากเมนู\n"
"รายชื่อคั่นด้วยช่องว่าง\n"
"คุณจะระบุอุปกรณ์หรือจุดเมานท์ก็ได้\n"
"สามารถใช้ดอกจัน (*) แทนชื่อใดๆ ที่ท้ายพาธได้\n"
"เช่น \"/mnt/*\" จะตัดจุดเมานท์ทั้งหมดใต้ \"/mnt\"\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "_ตัดระบบแฟ้มที่ระบุออก"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "ระบบแ_ฟ้ม"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "แสดงพาร์ทิชัน/อุปกรณ์ และสามารถเมานท์/เลิกเมานท์ได้"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "เมานท์อุปกรณ์"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "แสดงอุปกรณ์ที่เมานท์ได้ และ(เลิก)เมานท์ตามสั่ง"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... ไม่ได้เชื่อมต่อหรือเปล่า?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินลูกข่าย MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "ลูกข่าย MPD: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "ลูกข่ายสตรีม: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "รูปแบบคำแนะนำเครื่องมือ: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "รูปแบบผังเล่น: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "แสดงเส้น_กรอบ"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "ชื่อโฮสต์หรือหมายเลขไอพี"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "ชื่อลูกข่าย MPD แบบกราฟิกที่จะเรียกทำงานจากเมนูคลิกขวาของปลั๊กอิน"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "คำสั่งพร้อม URL สำหรับทำสตรีมเอาต์พุต HTTP ของ MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "ตัวแปร: %artist%, %album%, %file%, %track% และ %title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"ตัวแปร: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% และ "
"%title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเรียกคำสั่ง"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:554
msgid "Unknown Track"
msgstr "ร่องเสียงไม่ระบุ"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "แฟ้มไม่ระบุ"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "ผังเล่นของ MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b><i>คำสั่ง</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b><i>อุปกรณ์เล่นเสียง</i></b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "ลูกข่ายสำหรับ Music Player Daemon ในรูปปลั๊กอินพาเนลอย่างง่าย"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินลูกข่าย MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "ลูกข่ายสำหรับ MPD (Music Player Daemon)"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-Plugin"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/proc/net/dev' ของลินุกซ์"

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "ไม่พบอินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (อินเทอร์เฟซปิดอยู่)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"<< %s >> (%s)\n"
"ค่าเฉลี่ยของการวัด %d ครั้ง\n"
"ด้วยระยะเวลาห่างกัน %.2f วิ:\n"
"ขาเข้า: %s\n"
"ขาออก: %s\n"
"รวม: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "ไม่มีที่อยู่ไอพี"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้นทำงาน:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "แสดงโหลดปัจจุบันของช่องเชื่อมต่อเครือข่ายในพาเนล"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "สีแถบ (ขาเ_ข้า):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "สีแถบ (ขา_ออก):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "ค่าสูงสุด (ขาเข้_า):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "ค่าสูงสุด (ขาออ_ก):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "ข้อ_ความที่จะแสดง:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "แสดงค่าเป็น_บิต"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "ตั้งค่าสูงสุดโดยอัตโนมั_ติ"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "แสด_งข้อมูลในแบบ:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "แถบและค่า"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "ใช้_สีแสดงค่า"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "จำนวนหฅัก_ทศนิยม:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "แสดงปริมาณการจราจรเครือข่าย"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "เหมาะสำหรับจดบันทึกอย่างเร็ว"

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "ไม่สามารถเลือกไดเรกทอรีเพื่อเป็นพาธเก็บบันทึกข้อความใหม่: %s"

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "พาธของบันทึกข้อความไม่สามารถใช้การได้"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "บันทึกข้อความ %d"

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1132
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "บันทึกข้อความ %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1327
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "ชื่อ %s ถูกใช้ไปแล้ว"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบกลุ่มนี้?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ผิดรูปแบบ"

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "อักขระที่ห้ามใช้คือ: %s"

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:947
msgid "_Add a new group"
msgstr "เ_พิ่มกลุ่มใหม่"

#: lib/window.vala:323
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "ซ่อน (%s)"

#: lib/window.vala:883
msgid "Sticky window"
msgstr "หน้าต่างปักหมุด"

#: lib/window.vala:945
msgid "_Rename group"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อกลุ่ม"

#: lib/window.vala:946
msgid "_Delete group"
msgstr "_ลบกลุ่ม"

#: lib/window.vala:1246
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกข้อความนี้?"

#: src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "ตำแหน่งแท็บ:"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "ซ่อนบันทึกข้อความจากแถบงาน"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "พาธของบันทึกข้อความ:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "ค่าตั้งสำหรับกลุ่มใหม่"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "เลือกพาธสำหรับเก็บบันทึกข้อความ"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "ชมพู"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "เหลืองเข้ม"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "คุณยืนยันที่จะล้างปูมการแจ้งเหตุใช่หรือไม่?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "ล้างปูมการแจ้งเหตุ"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "รวมแคชของไอคอนด้วย"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "นี่คือปลั๊กอินแจ้งเหตุ"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:151
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_ห้ามรบกวน</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:354
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "ไม่สามารถเปิดปูมการแจ้งเหตุ"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:356
msgid "No unread notifications"
msgstr "ไม่มีการแจ้งเหตุที่ยังไม่อ่าน"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:380
msgid "_Clear log"
msgstr "_ล้างปูม"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:391
msgid "_Mark all read"
msgstr "กาว่า_อ่านแล้วทั้งหมด"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:400
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_ตั้งค่าการแจ้งเหตุ…"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "การตั้งค่าปลั๊กอินแจ้งเหตุ"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "ขนาดของไอคอนแจ้งเหตุ"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "จำนวนรายการแจ้งเหตุที่จะแสดง"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "แสดงรายการแจ้งเหตุของวันนี้เท่านั้น"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "ซ่อนกล่องโต้ตอบยืนยัน 'ล้างปูม'"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "ซ่อนปุ่มบนพาเนลเมื่อไม่มีรายการแจ้งเหตุที่ยังไม่อ่าน"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "แสดงในเมนู"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "รายการแจ้งเหตุทั้งหมด"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "รายการแจ้งเหตุที่ยังไม่อ่าน"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "หลังจากแสดงเมนู"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "การายการทั้งหมดในปูมว่าอ่านแล้ว"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "การายการในปูมที่แสดงแล้วว่าอ่านแล้ว"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินแจ้งเหตุ"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "ปลั๊กอินแจ้งเหตุสำหรับพาเนล Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:58 xfce4-notifyd/main.c:77
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1223 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "ดีมอนแจ้งเหตุของ Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:61
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\"\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:79
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานดีมอนแจ้งเหตุได้"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "มีดีมอนแจ้งเหตุอีกตัวหนึ่งทำงานอยู่ก่อนแล้ว ขอจบการทำงาน\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "ไม่มีปูมให้อ่าน"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "ไม่พบรายการในปูม"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "ไดเรกทอรีปูมการแจ้งเหตุ (%s) ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "เปิดปูมการแจ้งเหตุไม่สำเร็จ: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "เตรียมคำสั่ง SQL ไม่สำเร็จ: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "มีอักขระต่อท้ายจุดจบของคำสั่ง"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "สร้างตาราง 'notifications' ไม่สำเร็จ: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "สร้างดัชนีตราประทับเวลาของฐานข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "สร้างดัชนี is_read ของฐานข้อมูลไม่สำเร็จ: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1429
msgid "Default Action"
msgstr "การกระทำปริยาย"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "ดีมอนแจ้งเหตุของ Xfce"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "ตัวอย่างการแจ้งเหตุ"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "การแจ้งเหตุจะมีลักษณะเช่นนี้"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "แสดงตัวอย่างการแจ้งเหตุไม่สำเร็จ"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr "คุณยืนยันที่จะลบการตั้งค่าการแจ้งเหตุของแอปพลิเคชัน \"%s\" ใช่หรือไม่?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "ละทิ้งแอปพลิเคชัน"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "แอปพลิเคชันไม่ระบุชื่อ"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>ขณะนี้จะแสดงเฉพาะรายการแจ้งเหตุด่วนเท่านั้น</b>\n"
"การบันทึกปูมการแจ้งเหตุ%s"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>ขณะนี้ยังไม่มีโปรแกรมที่รู้จัก</b></big>\n"
"ทันทีที่มีโปรแกรมแจ้งเหตุเข้ามา\n"
"โปรแกรมนั้นก็จะปรากฏในรายชื่อนี้"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1191
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "หมายเลขซ็อกเก็ต"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License รุ่นที่ 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1217
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "หากพบปัญหา กรุณารายงานที่ %s\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1225 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "ไม่มีดีมอนค่าตั้งอยู่"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>ปูมว่างเปล่า</b></big>\n"
"ยังไม่มีรายการแจ้งเหตุในปูม"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "ปรับแสดงเนื้อหาปูมการแจ้งเหตุ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "ล้างปูมการแจ้งเหตุ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "ทำเครื่องหมายรายการแจ้งเหตุทั้งหมดที่ยังไม่อ่านว่าอ่านแล้ว"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "การายการปูมว่า_อ่านแล้ว"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "เมื่อวานและก่อนหน้า"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "กำลังโหลดรายการปูมเพิ่มเติม..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "บริการแจ้งเหตุไม่ได้ทำงานอยู่ จะไม่มีการแสดงรายการแจ้งเหตุใดๆ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>ขณะนี้จะแสดงเฉพาะการแจ้งเหตุที่เร่งด่วนเท่านั้น</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "เ_ลื่อนทิ้ง"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>การแสดงภาพเคลื่อนไหว</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr "โดบปกติแล้ว กรอบผุดแจ้งเหตุจะแสดงบนจอแสดงผลที่ตัวชี้เมาส์วางอยู่"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุที่"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"ต้องเลือกตัวเลือก \"เปิดใช้เสียงของเหตุการณ์\" ในกล่องโต้ตอบตั้งค่า \"รูปลักษณ์\" "
"เพื่อจะได้ยินเสียงแจ้งเหตุ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "ปิดเ_สียง"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุที่เป็นค่าเปอร์เซ็นต์เสมอ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "เมื่อแสดงการแจ้งเหตุ ให้แสดง"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "ไอคอน, สรุป, และเนื้อหา"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "ไอคอนและสรุป"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "ไอคอนและชื่อแอปพลิเคชัน"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "จอภาพที่ตัวชี้เมาส์วางอยู่"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "จอภาพหลัก"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:500
msgid "all monitors"
msgstr "ทุกจอภาพ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "ตำแห_น่งปริยาย"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:628
msgid "Top center"
msgstr "กลางบน"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:629
msgid "Bottom center"
msgstr "กลางล่าง"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:659
#: common/resources/mouse-dialog.glade:1356
msgid "_Theme"
msgstr "ชุด_ตกแต่ง"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"แสดงสรุปและเนื้อหาของการแจ้งเหตุเมื่อเป็นการแจ้งเหตุแบบค่าเปอร์เซ็นต์ เช่น ความดังเสียง "
"หรือความสว่างของหน้าจอ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "แสดงข้อความพร้อมกับค่าเ_ปอร์เซ็นต์"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "รูปแ_บบวันที่/เวลา"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "ค่าปกติของโลแคล"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "เวลาเทียบปัจจุบัน"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "แ_สดงตัวอย่าง"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_หายไปหลังจาก"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"ในการสร้างรายการแจ้งเหตุ "
"แอปพลิเคชันสามารถร้องขอได้ว่าจะให้ค้างการแจ้งเหตุไว้บนหน้าจอนานเท่าใด "
"ค่าตั้งนี้จะควบคุมว่าจะยอมตามคำขอดังกล่าวหรือไม่"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "เชื่อตามเวลา \"หายไปหลังจาก\" ที่แอปร้องขอ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "ความ_กว้างขั้นต่ำของกรอบแจ้งเหตุ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>ค่าตั้งการแจ้งเหตุสำหรับแต่ละแอปพลิเคชัน</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "บันทึกปูมการแจ้งเหตุ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr "เฉพาะระหว่าง \"ห้ามรบกวน\" หรือเมื่อไม่แสดงตัวเนื้อหารายการแจ้งเหตุ"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "บันทึกปูมสำหรับโปรแกรม"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "ทั้งหมดยกเว้นที่ปิดกั้น"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "เฉพาะที่ปิดกั้นเท่านั้น"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "จำนวนรายการสูงสุดที่จะคงไว้ในปูม"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "ขีดจำกัดขนาดปูม"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "ปิดการแจ้งเหตุแอปพลิเคชัน"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "อนุญาตการแจ้งเหตุด่วน"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "บันทึกลงปูม"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "กำหนดหน้าตาของการแจ้งเหตุบนหน้าจอของคุณ"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ของพาเนล"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "สำรองและกู้คืนค่าตั้งพาเนลของคุณ"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr "พาเนล;แถบงาน;ผัง;สับเปลี่ยน;เริ่มใช้;กู้คืน;บันทึก;สำรอง;ลบ;นำเข้า;ส่งออก;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "ค่าตั้ง;ผู้ใช้;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "เริ่มใช้ค่าตั้ง"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "บันทึกค่าตั้ง"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:137
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:138
msgid "Remove Configuration"
msgstr "ลบค่าตั้ง"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (สำเนาของ %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "นำเข้าแฟ้มค่าตั้ง..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"แฟ้มค่าตั้งไม่ถูกต้อง!\n"
"กรุณาเลือกแฟ้มค่าตั้งที่ถูกต้องตามรูปแบบ"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "ตั้งชื่อค่าตั้งพาเนลชุดใหม่"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "Backup_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"คุณต้องการเริ่มใช้ค่าตั้งนี้หรือไม่?\n"
" เมื่อใช้แล้ว ค่าตั้งปัจจุบันก็จะสูญหายไป!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "สำรองค่าตั้งปัจจุบัน"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr "คุณต้องการบันทึกทั้งที่มีข้อผิดพลาดเหล่านี้หรือไม่? ข้อมูลค่าตั้งบางส่วนอาจสูญหายไปบ้าง"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "ส่งออกค่าตั้งเป็น..."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ของพาเนลของ Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "แอปพลิเคชันสำหรับจัดการผังพาเนลต่างๆ ใน Xfce"

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"พาเนลของ Xfce สามารถสร้างผังได้หลากหลายรูปแบบมาก เครื่องมือนี้จะช่วยให้คุณจัดการผังต่างๆ "
"โดยไม่ต้องออกแรงมาก  Xfce4-panel-profiles ช่วยให้คุณสามารถสำรอง, กู้คืน, นำเข้า "
"และส่งออกผังต่างๆ ของพาเนลได้"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "สร้างปุ่มเรียกบนพาเนล"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "เพิ่มปุ่มเรียกปุ่มใหม่ลงในพาเนลโดยใช้ข้อมูลจากแฟ้มเดสก์ท็อปนี้"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"พาเนล;ตั้งค่า;ปรับแต่ง;แถบงาน;ซ่อนอัตโนมัติ;เมนูแอปพลิเคชัน;เริ่ม;ปุ่ม;ปุ่มเรียก;พื้นที่แจ้งเหตุ;"
"สถานะ;ไอคอน;ปลั๊กอิน;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "ปรับแต่งพาเนล"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "การลบรายการนี้ออกจากพาเนลจะหมายถึงการลบค่าตั้งต่างๆ ของรายการนี้ทิ้งด้วย"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "_พาเนล"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "เพิ่มรายการใ_หม่..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "_ปรับแต่งพาเนล..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบ 'ปรับแต่งพาเนล'"

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "หมายเลขพาเนล"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบ 'เพิ่มรายการใหม่'"

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "บันทึกค่าตั้งของพาเนล"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "เพิ่มปลั๊กอินลงในพาเนล"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "ชื่อปลั๊กอิน"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "เริ่มเปิดพาเนลที่กำลังทำงานอยู่ใหม่"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "จบการทำงานพาเนลที่กำลังทำงานอยู่"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_th.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[อาร์กิวเมนต์...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "มีอินสแตนซ์อื่นทำงานอยู่ก่อนแล้ว"

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "กำลังเริ่มเปิดใหม่..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับแต่งไม่สำเร็จ"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเพิ่มรายการใหม่ไม่สำเร็จ"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "บันทึกค่าตั้งของพาเนลไม่สำเร็จ"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "เพิ่มปลั๊กอินลงในพาเนลไม่สำเร็จ"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "เริ่มเปิดพาเนลใหม่ไม่สำเร็จ"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "จบการทำงานของพาเนลไม่สำเร็จ"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "ส่งข้อความ D-Bus ไม่สำเร็จ"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "ไม่พบอินสแตนซ์ของ %s ที่ทำงานอยู่"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"คุณต้องการจะเปิดทำงานพาเนลหรือไม่? ถ้าต้องการ "
"ก็กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกวาระขณะออกจากระบบ "
"เพื่อที่วาระจะได้เปิดทำงานพาเนลโดยอัตโนมัติเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "เรียกโปรแกรมย้ายระบบไม่สำเร็จ"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน \"%s\" ได้ คุณต้องการลบออกจากการค่าตั้งพาเนล xfce4 หรือไม่"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"ปลั๊กอินนี้อยู่ในการตั้งค่าพาเนล xfce4 ปัจจุบัน แต่ไม่สามารถโหลดได้ อาจเนื่องมาจากปัญหาการติดตั้ง "
"หากคุณรู้เกิดอะไรขึ้น คุณสามารถลบออกได้อย่างถาวร "
"ไม่เช่นนั้นคุณควรออกและสำรองข้อมูลการตั้งค่าปัจจุบันโดยใช้ %s "
"ก่อนที่จะตรวจสอบการติดตั้งและลองเริ่ม xfce4-panel อีกครั้ง"

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "การโหลดปลั๊กอินล้มเหลว"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"นี่จะเป็นการสร้างปลั๊กอินปุ่มเรียกโปรแกรมลงในพาเนล และแทรกแฟ้มที่ปล่อยเข้าเป็นรายการเมนู"

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "สร้างปุ่มเรียกโปรแกรมจากแฟ้มเดสก์ท็อป %d แฟ้ม"

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr ""
"คุณได้เปิดทำงาน X โดยไม่มีโปรแกรมจัดการวาระ ถ้าคลิกปุ่ม \"ออก\" ก็จะเป็นการปิด X server"

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "ยืนยันที่จะปิดพาเนลหรือไม่?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "เรียกทำงานคำสั่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr "รูปแบบของเหตุการณ์ปลั๊กอินผิดไวยากรณ์ กรุณาใช้รูปแบบ ชื่อปลั๊กอิน:ชื่อ[:ชนิด:ค่า]"

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"ชนิด \"%s\" ของ hint ไม่ถูกต้อง ชนิดที่ใช้ได้คือ bool, double, int, string และ uint"

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่อีเมลนี้ได้"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "พาเนลของเดสก์ท็อป Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "เพิ่มรายการใหม่"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "กรุณาเลือกพาเนลให้กับปลั๊กอินตัวใหม่:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "พาเนล %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"เนื่องจากพาเนลกำลังทำงานอยู่ในโหมดเครื่องขายของ "
"คุณจึงไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนค่าตั้งของพาเนลในฐานะผู้ใช้ธรรมดา"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้ปรับเปลี่ยนพาเนล"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "เพิ่มรายการใหม่"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "ปลั๊กอิน \"%s\" หลุดจากพาเนลกะทันหัน คุณต้องการจะเริ่มปลั๊กอินดังกล่าวใหม่หรือไม่?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"ปลั๊กอินนี้เริ่มทำงานใหม่เกินหนึ่งครั้งใน %d วินาทีที่ผ่านมา ถ้าคุณกดปุ่ม \"เรียกทำงาน\" "
"พาเนลก็จะพยายามเปิดปลั๊กอินนี้ใหม่ มิฉะนั้นก็จะลบปลั๊กอินนี้ออกจากพาเนลอย่างถาวร"

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "เริ่มปลั๊กอินใหม่"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "จอภาพ %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "พาเนลนี้รวมทั้งค่าตั้งปลั๊กอินต่างๆ จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบพาเนล %d หรือไม่?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(ภายนอก)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"ชื่อภายใน: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "ชื่อภายใน: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ออกจากพาเนล ก็จะเป็นการลบอย่างถาวร"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการ %d เหล่านี้"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "หากคุณลบออกจากพาเนล การลบจะทำให้หายไปอย่างถาวร"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "อย่างฉลาด"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "เดสก์บาร์"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "ไม่ใช้ (ใช้รูปแบบของระบบ)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_สำรองและกู้คืน"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "สลับใช้ผังสำเร็จรูปของพาเนล"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "เพิ่มพาเนลใหม่"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "ลบพาเนลที่เลือกอยู่"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "โห_มด:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "ขยายข้ามจอ_ภาพ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการขยายพาเนลให้พาดผ่านจอภาพหลายจอ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_ตรึงพาเนล"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อซ่อนมือจับของพาเนลและตรึงตำแหน่งของพาเนลไว้"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_สงวนพื้นที่ขอบหน้าจอสำหรับพาเนล"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณไม่ต้องการให้หน้าต่างที่ขยายแผ่สามารถใช้เนื้อที่ครอบคลุมพื้นที่หลังพาเนลด้วย "
"มีผลเมื่อพาเนลวางอยู่ติดขอบหน้าจอเท่านั้น"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "ซ่อ_นพาเนลโดยอัตโนมัติ:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>ขนาด</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "_ขนาดของแถว (พิกเซล):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "จำนวนแ_ถว:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "ความ_ยาว (พิกเซล):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "ความกว้างขอบ (พิกเซล):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "เพิ่มความยาวโดย_อัตโนมัติ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้พาเนลขยายความยาวโดยอัตโนมัติถ้าปลั๊กอินร้องขอเนื้อที่เพิ่ม"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "การแสดง_ผล"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:840
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:263
msgid "C_olor:"
msgstr "_สี:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "เลือกสีของพาเนล"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "_ปรับขนาดโดยอัตโนมัติ"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "ใช้ไอคอนขนาด_คงที่ (พิกเซล):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>ความทึบแสง</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>การทำ composite ถูกปิดอยู่</b>\n"
"คุณต้องเปิดใช้ composite ในโปรแกรมจัดการหน้าต่างเพื่อจะกำหนดค่าความทึบแสงต่างๆ ในพาเนลได้"

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "เมาส์เ_ข้า:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "เมาส์ออ_ก:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"ความโปร่งแสงของพาเนลเมื่อตัวชี้เมาส์ไม่ได้วางอยู่บนพาเนล โดยค่า 0 หมายถึงโปร่งใสเต็มที่ และ "
"100 หมายถึงทึบแสงเต็มที่"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "รูป_ลักษณ์"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "เพิ่มรายการใหม่ในพาเนลนี้"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "ลบรายการที่เลือกอยู่"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "แก้ไขรายการที่เลือกอยู่"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับรายการที่เลือกอยู่"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "_รายการ"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_ระดับ:"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "มีประสบการณ์"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_ตรึงพาเนล"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "โหลดค่าตั้งปริยายไม่สำเร็จ"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "การตั้งค่าพาเนลจำเป็นต้องย้ายข้อมูล..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "ปรับย้ายค่าตั้งที่มีอยู่ไม่สำเร็จ"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "ปรับข้อมูลค่าตั้งของพาเนลเรียบร้อยแล้ว"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "ปุ่มเลือกการกระทำ"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "รูป_ปรากฏ:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "_กำหนดป้ายแสดง:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "แ_สดงกล่องโต้ตอบยืนยัน"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบยืนยันเป็นเวลา 30 วินาทีสำหรับการกระทำบางอย่าง"

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "_ออกจากระบบ..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "_ล็อคหน้าจอ"

#: plugins/actions/actions.c:204 settings/xfpm-settings.c:414
#: settings/xfpm-settings.c:526 settings/xfpm-settings.c:663
#: src/xfpm-power.c:617
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "หลับแบบผสม"

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "หลับแบบ_ผสม"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "คุณต้องการพักเครื่องพร้อมกับเตรียมจำศีลเครื่องในเวลาเดียวกันหรือไม่?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "จะพักเครื่องพร้อมกับเตรียมจำศีลเครื่องภายใน %d วินาที"

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:302
msgid "Sus_pend"
msgstr "_พักเครื่อง"

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "การกระทำ \"%s\" ทำไม่สำเร็จ"

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "สามัญชน คนธรรมดา"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "ออกจากระบบ, ล็อคหน้าจอ หรือการกระทำอื่นเกี่ยวกับระบบ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "ฉ_ลากปุ่ม:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "แสดงปุ่มแถวเ_ดียว"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "แ_สดงฉลากปุ่ม"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "แสดงคำ_บรรยายของโปรแกรมในคำแนะนำเครื่องมือ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "แสดงไอ_คอนในเมนู"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "แสดงชื่อ_ทั่วไปของโปรแกรม"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการแสดงชื่อทั่วไปของโปรแกรมในเมนู เช่น \"โปรแกรมจัดการแฟ้ม\" "
"แทนที่จะเป็น \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "ใช้เมนู_ปริยาย"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "แ_ก้ไขเมนู"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "ใช้แฟ้มเมนูกำห_นดเอง:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "แ_ฟ้มเมนู:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "เลือกแฟ้มเมนู"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "แฟ้มเมนู"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "แสดงเมนูหมวดหมู่ของโปรแกรมต่างๆ ที่ติดตั้งไว้"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Ey"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "เรียกคำสั่ง clock ไม่สำเร็จ"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "เลขฐานหกสิบ"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "เวลาไบนารี่"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "วันที่เท่านั้น"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "เวลาเท่านั้น"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"ชื่อของเขตเวลาตามชื่อแฟ้มในฐานข้อมูล zoneinfo ตัวอย่างเช่น \"America/New_York\" "
"หากปล่อยเป็นค่าว่างไว้จะหมายถึงเวลาท้องถิ่นของระบบ"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "เ_ขตเวลา:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "ค่า_ตั้งเวลาและวันที่..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr "หากตั้งค่าไว้ คำสั่งนี้จะถูกรันเมื่อคลิกซ้ายที่ปลั๊กอิน แทนที่จะแสดงปฏิทินปริยาย"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "แ_สดงหมายเลขสัปดาห์"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"รูปแบบซึ่งกำหนดส่วนต่างๆ ของวันที่และเวลาที่จะแทรกลงในพาเนล ตัวอย่างเช่น %Y จะถูกแทนที่ด้วยปี "
"ค.ศ., %m แทนหมายเลขเดือน และ %d แทนวันที่ ในทำนองเดียวกัน แท็ก <b></b> "
"จะทำให้ข้อความเป็นตัวหนา ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า \"วิธีใช้\""

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "รูปแบบคำแ_นะนำเครื่องมือ:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "แสด_ง AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "_กะพริบเครื่องหมายคั่นเวลา"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "นาฬิกาแบบ 24 _ชั่วโมง"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "โหมดไบนารี:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "แสดง_วินาที"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "ความ_คลุมเครือ:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "แสดง_ส่วนที่ไม่ได้ใช้งาน"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"รูปแบบซึ่งกำหนดส่วนต่างๆ ของวันที่และเวลาที่จะแทรกลงในพาเนล ตัวอย่างเช่น %Y จะถูกแทนที่ด้วยปี "
"ค.ศ., %m แทนหมายเลขเดือน และ %d แทนวันที่ ในทำนองเดียวกัน แท็ก <b></b> "
"จะทำให้ข้อความเป็นตัวหนา ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า \"วิธีใช้\""

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "ตัวเลือกของนาฬิกา"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "เช้าตรู่"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "เกือบเที่ยง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "ค่ำ"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0ห้านาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0สิบนาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0สิบห้านาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0ยี่สิบนาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0ยี่สิบห้านาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0ครึ่ง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "อีกยี่สิบห้านาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "อีกยี่สิบนาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "อีกสิบห้านาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "อีกสิบนาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "อีกห้านาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0ห้านาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0สิบนาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0สิบห้านาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0ยี่สิบนาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0ยี่สิบห้านาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0สามสิบนาที"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "อีกยี่สิบห้านาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "อีกยี่สิบนาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "อีกสิบห้านาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "อีกสิบนาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "อีกห้านาที%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "หนึ่งโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "สองโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "สามโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "สี่โมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "ห้าโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "หกโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "เจ็ดโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "แปดโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "เก้าโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "สิบโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "สิบเอ็ดโมง"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "สิบสองโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "หนึ่งโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "สองโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "สามโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "สี่โมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "ห้าโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "หกโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "เจ็ดโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "แปดโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "เก้าโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "สิบโมง"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "สิบเอ็ดโมง"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "สิบสองโมง"

#: plugins/clock/clock.desktop.in.in:5
msgid "What time is it?"
msgstr "กี่โมงแล้ว?"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "เรียกโปรแกรม \"%s\" ทำงานไม่สำเร็จ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "สอบถามชนิดเนื้อหาของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมปริยายสำหรับ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมที่เลือกสำหรับหมวด \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "สร้างแฟ้มข้อความใหม่"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "สร้าง & _เปิด"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "สร้างแฟ้มข้อความ..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของไดเรกทอรีในรูปเมนู"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99
msgid "Select A Directory"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "ไดเรกทอรีตั้ง_ต้น:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "แสดง 'สร้างแฟ้ม_ข้อความใหม่'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "แสดง 'สร้างโ_ฟลเดอร์ใหม่'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "แสดง 'เปิดในเ_ทอร์มินัล'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "แสดง '_เปิดโฟลเดอร์'"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"ป้อนรายการแพตเทิร์นที่จะใช้กรองแฟ้มที่จะแสดงในไดเรกทอรี ถ้าคุณระบุมากกว่าหนึ่งแพตเทิร์น "
"ก็คั่นแพตเทิร์นต่างๆ ด้วยอัฒภาค (เช่น *.txt;*.doc)"

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "เปิดเมนูปุ่มเรียก"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "รายการไม่มีชื่อ"

#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "ไม่มีรายการ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "เปิดโปรแกรมแก้ไขรายการเดสก์ท็อปไม่สำเร็จ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "ถ้าคุณลบรายการนี้ ก็จะเป็นการลบอย่างถาวร"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "รายการไม่มีชื่อ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" หรือไม่?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "ในปุ่ม"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:120
msgid "_Edit Item"
msgstr "แ_ก้ไขรายการ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "_ลบรายการ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "เพิ่มโ_ปรแกรม"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "เพิ่มโปรแกรมใ_หม่"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "_ลิงก์ใหม่"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "เพิ่มรายการที่มีอยู่ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเข้าในปุ่มเรียก"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "ลบรายการที่เลือกอยู่"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "เพิ่มรายการเปล่ารายการใหม่"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "เพิ่มไฮเพอร์ลิงก์อันใหม่"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "ปิดคำแ_นะนำเครื่องมือ"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการปิดคำแนะนำเครื่องมือเมื่อเลื่อนเมาส์ไปวางบนปุ่มหรือรายการเมนูบนพาเนล"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "แสดงฉ_ลากแทนไอคอน"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "แสดงรายการที่ใ_ช้ล่าสุดในพาเนล"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการย้ายรายการเมนูที่คลิกไปไว้ในพาเนล"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่มลูกศ_ร:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมพร้อมเมนูประกอบถ้ามี"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "_ตั้งค่าพื้นที่ทำงาน..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมตั้งค่าพื้นที่ทำงาน"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "ภาพย่อ"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "จำนวนแ_ถว:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "แสดงหมายเลขพื้นที่ทำงาน"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "สลับพื้นที่ทำงานด้วยลูกกลิ้งเมาส์"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "ย้ายรอบพื้นที่ทำงาน"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "สลับไปมาระหว่างพื้นโต๊ะเสมือนต่างๆ"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "เพิ่มเส้นขีดคั่นหรือช่องว่างระหว่างรายการต่างๆ บนพาเนล"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "คืนขนาดหน้าต่างที่ย่อเก็บ"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดที่เปิดอยู่และแสดงพื้นโต๊ะ"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "_แสดงเมื่อเลื่อนเมาส์"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "รายการในถาดสถานะ"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "ใช้ขนาดไอคอน_ตายตัว (พิกเซล):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "ปรับขนาดโดย_อัตโนมัติ"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "จัดเ_รียงรายการเป็นแถวเดียว"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "ซ่อ_นรายการต่างๆ โดยปริยาย"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "รายการเป็น_จัตุรัส"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "ใช้เ_มนูเป็นการกระทำหลัก"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "ร้อง_ขอไอคอนสัญลักษณ์"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "ตัวแจ้งสถานะ"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "ไอคอนถาดระบบ"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานพื้นที่แจ้งเหตุ"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr "เป็นไปได้ว่าวิดเจ็ตอื่นได้ยึดหน้าที่ของพื้นที่แจ้งเหตุไป พื้นที่นี้จะไม่ถูกใช้งาน"

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุได้สูญเสียการเลือกทำงาน"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "ไม่สามารถจับยึดการเลือกของโปรแกรมจัดการสำหรับหน้าจอ %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินถาดสถานะ"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr "แสดงตัวแจ้งสถานะต่างๆ ของแอปพลิเคชัน และรายการในถาดระบบแบบเก่า"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "อินสแตนซ์ใหม่"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "ตามชื่อกลุ่มและเวลา"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "ตามชื่อกลุ่มและชื่อหน้าต่าง"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "ไม่มีลำดับ อนุญาตให้ลากวางได้"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:61
#: plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.in:4
msgid "Window Buttons"
msgstr "ปุ่มเลือกหน้าต่าง"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "แสดงฉ_ลากปุ่ม"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "แสดงปุ่มแบบแ_บน"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "แสดง_มือจับ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "ลำดับการเ_รียง:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลา_ง:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_จัดกลุ่มหน้าต่างตามโปรแกรม"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "คืนขนาดหน้าต่างที่ย่อเก็บไปยัง_พื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "_วาดเส้นกรอบหน้าต่างเมื่อวางตัวชี้เมาส์บนปุ่ม"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "_สลับหน้าต่างโดยใช้การหมุนล้อเมาส์"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุ_กพื้นที่ทำงาน"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุก_จอภาพ"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "แสดงเฉพาะหน้าต่างที่_ย่อเก็บ"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานอินสแตนซ์ใหม่ของ '%s'"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3141
msgid "Launch New Instance"
msgstr "เริ่มอินสแตนซ์ใหม่"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "ไม่มีหน้าต่าง"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "หน้าต่างเร่งด่วน"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "ลบพื้นที่ทำงาน \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "ลบพื้นที่ทำงาน %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:119
msgid "Button layout:"
msgstr "รูปแบบปุ่ม:"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "แสดงการกระ_ทำเกี่ยวกับพื้นที่ทำงาน"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "แสดง_ชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเ_ร่งด่วน"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "เข้าถึงโฟลเดอร์, เอกสาร และสื่อถอดเสียบต่างๆ"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "เมานท์และเปิด"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "ไอคอนเท่านั้น"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "ฉลากเท่านั้น"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "ไอคอนและฉลาก"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "แสดงสื่อ_ถอดเสียบ"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "เมานท์และ_เปิดเมื่อคลิก"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "แสดงที่_คั่นหน้าของ GTK"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "แสดงเอกสาร_ล่าสุด"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับล้า_งข้อมูล"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_จำนวนที่จะแสดง"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "คำ_สั่ง"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "เมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอเริ่มทำงาน"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "เมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอหยุดทำงาน"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด-ปิดเครื่อง:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับ:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "เมื่อกดปุ่มจำศีลเครื่อง:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "เมื่อกดปุ่มแบตเตอรี่:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "จำนวนระดับความสว่าง:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "จัดการปุ่ม_ปรับความสว่างจอภาพ"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "การแจ้งสถานะ"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "ไอคอนในถาดระบบ"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "เมื่อไม่ใช้งานเป็นเวลา"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "โหมดเครื่องหลับ:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>การประหยัดพลังงานของระบบ</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>ฝาแล็ปท็อป</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "เมื่อปิดฝาแล็ปท็อป:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "ขณะใช้แบตเตอรี่"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "เสียบปลั๊ก"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "ระดับพลังงานแบตเตอรี่ขั้นวิกฤติ:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "เมื่อพลังงานแบตเตอรี่ถึงขั้นวิกฤติ:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>พลังงานขั้นวิกฤติ</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "ล็อคหน้าจอก่อนที่เครื่องจะหลับ"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>การจัดการพลังงานของจอแสดงผล</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "ให้จอหลับหลังจาก"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "ปิดจอหลังจาก"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "เมื่อไม่ใช้งาน หรี่ลงเหลือ"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "หรี่หลังจาก"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>การหรี่จอภาพ</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:196 settings/xfpm-settings.c:220
#: settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "หนึ่งนาที"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้พักเครื่อง"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "ไม่รองรับการพักเครื่อง"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้จำศีลเครื่อง"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "ไม่รองรับการจำศีลเครื่อง"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "ไม่รองรับการจำศีลเครื่องและการพักเครื่อง"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้จำศีลเครื่องและพักเครื่อง"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "ปิดจอแสดงผล"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "จำนวนระดับความสว่างที่กดเลือกได้ด้วยแป้นพิมพ์"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "เมื่อแหล่งพลังงานทั้งหมดของคอมพิวเตอร์ลดต่ำลงถึงระดับนี้"

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "แหล่งจ่ายพลังงาน"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "ประจุขณะนี้"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "ประจุไฟเต็ม (ค่าที่ออกแบบไว้)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "ประจุไฟขณะว่างเปล่า"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งระบบจัดการพลังงานของคุณ"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "แสดงอุปกรณ์ที่ระบุด้วยพาธของออบเจกต์ UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "พาธของออบเจกต์ UpDevice"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "ให้ xfce4-power-manager-settings จบการทำงาน"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "ระบบจัดการพลังงานของ Xfce"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "เชื่อมต่อกับระบบจัดการพลังงานไม่สำเร็จ"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "ระบบจัดการพลังงานของ Xfce ไม่ได้ทำงานอยู่ คุณต้องการเรียกทำงานเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#: settings/xfpm-settings-app.c:394 src/xfdesktop-application.c:1195
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "นี่คือ %s รุ่น %s ทำงานบน Xfce %s\n"

#: settings/xfpm-settings-app.c:396 src/xfdesktop-application.c:1197
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "ประกอบสร้างด้วย GTK+ %d.%d.%d ลิงก์กับ GTK+ %d.%d.%d"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "ตั้งค่าระบบจัดการพลังงานของ Xfce"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"ตั้งค่า;ปรับแต่ง;ปุ่ม;หลับ;จำศึลเครื่อง;แบตเตอรี่;พักเครื่อง;ปิดเครื่อง;ความสว่าง;ฝาแล็ปท็อป;"
"ล็อคหน้าจอ;เสียบปลั๊ก;ประหยัด;วิกฤติ;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "อุปกรณ์ไฟฟ้าสำรอง (ยูพีเอส)"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "ไฟบ้าน"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "ลิเทียมไอออน"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "ลิเทียมโพลิเมอร์"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "ลิเทียมไอรอนฟอสเฟต"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "นิกเกิล-แคดเมียม"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"ประจุไฟเต็ม - จ่ายไฟได้อีก %s"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"ประจุไฟเต็ม"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - ประจุไฟเต็มในอีก %s"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - จ่ายไฟได้อีก %s"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"กำลังรอประจุไฟ (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"กำลังรอจ่ายไฟ (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"ไม่มีประจุไฟเหลือ"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"ประจุขณะนี้: %0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "ไม่ได้เสียบปลั๊ก"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"ไม่ทราบสถานะ"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"มีโปรแกรมหนึ่งกำลังระงับการหลับอัตโนมัติของเครื่องไว้ "
"การกระทำนี้ในตอนนี้อาจทำให้สถานะการทำงานของโปรแกรมดังกล่าวเสียหายได้\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจำศีลเครื่อง?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"ไม่มีเครื่องมือล็อคหน้าจอใดทำงานได้สำเร็จ หน้าจอจะไม่มีการล็อค\n"
"คุณยังคงต้องการพักเครื่องต่อไปหรือไม่?"

#: src/xfpm-power.c:495
msgid "Hibernate the system"
msgstr "จำศีลเครื่อง"

#: src/xfpm-power.c:507
msgid "Suspend the system"
msgstr "พักเครื่อง"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr "ระบบเหลือพลังงานน้อย กรุณาบันทึกงานของคุณเพื่อป้องกันข้อมูลสูญหาย"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "ระบบเหลือพลังงานน้อย"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"ระดับประจุไฟของ %s อยู่ในระดับต่ำ\n"
"เหลือเวลาจ่ายไฟประมาณ %s"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "ไม่รองรับการพักเครื่อง"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "ความสว่าง: %.0f เปอร์เซ็นต์"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "%s ประจุไฟเต็มแล้ว"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "%s กำลังประจุไฟ"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"อีก %s จะประจุไฟเต็ม"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "%s กำลังจ่ายไฟ"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "ระบบกำลังใช้พลังงานจาก %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"จ่ายไฟได้อีกประมาณ %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "%s ไม่มีประจุไฟเหลือ"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "ความสว่างของแป้นพิมพ์: %.0f เปอร์เซ็นต์"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "รองรับ policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "ไม่รองรับ policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "รองรับการพักเครื่อง"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "รองรับการจำศีลเครื่อง"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "มีสิทธิ์พักเครื่อง"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "มีสิทธิ์จำศีลเครื่อง"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "มีสิทธิ์ปิดเครื่อง"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "มีแบตเตอรี่"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "มีแผงควบคุมความสว่าง"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "มีปุ่มเปิด-ปิดเครื่อง"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "มีปุ่มจำศีลเครื่อง"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "มีปุ่มหลับ"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "มีปุ่มแบตเตอรี่"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "มีฝาแล็ปท็อป"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "ทำงานแบบดีมอน"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "แสดงข้อมูลทั้งหมด"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "เริ่มการทำงานของระบบจัดการพลังงานของ Xfce ที่กำลังทำงานอยู่ใหม่"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบตั้งค่า"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "จบการทำงานของระบบจัดการพลังงานของ Xfce ใดๆ ที่กำลังทำงานอยู่"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังวาระของบัสข้อความได้"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "ระบบจัดการพลังงานของ Xfce ไม่ได้ทำงานอยู่"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "มีระบบจัดการพลังงานอีกระบบหนึ่งทำงานอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "ระบบจัดการพลังงานของ Xfce ทำงานอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "คุกกี้ไม่ถูกต้อง"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr "ไม่มีเครื่องมือล็อคจอภาพใดทำงานได้สำเร็จ จอภาพจะไม่มีการล็อค"

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "การจัดการพลังงานสำหรับเดสก์ท็อป Xfce"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "แสดงระดับไฟแบตเตอรี่ของอุปกรณ์ที่เชื่อมต่อ"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "%s กำลังระงับการจัดการพลังงานอยู่"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>ความสว่างจอภาพ</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "โห_มดนำเสนอ"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Remaining time"
msgstr "เวลาที่เหลือ"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุและเวลาที่เหลือ"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินจัดการพลังงาน"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "แสดงค่า:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์บ่งชี้ 'โหมดนำเสนอ':"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินจัดการพลังงาน"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr "แสดงระดับแบตเตอรี่ของอุปกรณ์ต่างๆ และปรับความสว่างของจอภาพ"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"ระบบจัดการพลังงานของ Xfce จะจัดการแหล่งพลังงานของคอมพิวเตอร์และอุปกรณ์ต่างๆ "
"ที่สามารถควบคุมได้ เพื่อลดการใช้พลังงานของอุปกรณ์เหล่านั้น (เช่น ระดับความสว่างของ LCD, "
"การหลับของจอภาพ, การปรับความถี่ซีพียู)"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"นอกจากนี้ ระบบจัดการพลังงานของ Xfce ยังจัดเตรียมอินเทอร์เฟซ DBus ตามข้อกำหนดของ "
"freedesktop เพื่อแจ้งอุปกรณ์ต่างๆ เกี่ยวกับระดับพลังงานปัจจุบัน "
"เพื่อให้อุปกรณ์เหล่านั้นปรับการใช้พลังงานของตน และยังจัดเตรียมอินเทอร์เฟซสำหรับการระงับ "
"ซึ่งทำให้โปรแกรมต่างๆ สามารถป้องกันการหลับอัตโนมัติผ่านระบบจัดการพลังงานได้ ตัวอย่างเช่น "
"โปรแกรมจัดการแพกเกจของระบบปฏิบัติการควรใช้อินเทอร์เฟซดังกล่าวขณะดำเนินการอัปเดตระบบ"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"ระบบจัดการพลังงานของ Xfce ยังได้จัดเตรียมปลั๊กอินสำหรับพาเนล Xfce และ LXDE "
"สำหรับปรับความสว่างของจอ LCD และเฝ้าสังเกตระดับประจุไฟของแบตเตอรี่และอุปกรณ์ต่างๆ"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "ปรับความดังของระบบเสียง PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "เสียงออกเท่านั้น"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "เสียงเข้าเท่านั้น"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "ปลั๊กอิน PulseAudio สำหรับพาเนล"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "เปิดใช้ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์สำหรับปรับความดังเสียง"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"เปิดใช้การควบคุมความดังเสียงด้วยปุ่มสื่อผสม "
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีโปรแกรมอื่นที่เฝ้าจับปุ่มเหล่านี้ (เช่น xfce4-volumed) "
"ทำงานเบื้องหลังอยู่"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "เล่นเ_สียงของระบบเมื่อความดังเปลี่ยน"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr "เปิดใช้การส่งเสียงตอบสนองเมื่อมีการใช้ปุ่มควบคุมสื่อปรับความดัง"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "แสดงตัวบ่งชี้การ_อัดเสียงเสมอ"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "แ_จ้งเหตุความดังเสียง:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr "จะแจ้งเหตุการปิด/เปิดเสียงในทุกโหมด ยกเว้นโหมด \"ไม่ใช้\""

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr "ขนาดของระดับขั้นของการปรับความดังเสียงด้วยล้อเมาส์หรือปุ่มลัด"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "ระดับ_ขั้นความดัง:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "ความดังสู_งสุด:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "โปรแกรม_ควบคุมเสียง"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"คำสั่งสำหรับเรียกโปรแกรมควบคุมเสียงซึ่งสามารถเรียกทำงานผ่านเมนูบนพาเนลได้ เช่น "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\""

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "เ_รียกโปรแกรมควบคุมเสียง..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "ควบคุมการเล่นของโปรแกรมเล่นสื่อต่างๆ"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "เปิดใช้ปุ่มสื่อผสมสำหรับควบคุมการเล่นสื่อ"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "ส่งการกดปุ่มควบคุมสื่อไปยังโปรแกรมเล่นสื่อทั้งหมด"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "เปิดใช้การรองรับการโฟกัสหน้าต่างที่ยังอยู่ในขั้นทดลอง"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "ล้างรายการที่รู้จัก"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "กรุณาเปิดโปรแกรมเล่นสื่อต่างๆ ใหม่เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นปรากฏอีกครั้ง"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อที่รู้จัก"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:739
msgid "Media Players"
msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>เรียกคำสั่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>ความดัง %d%% (ปิดเสียง)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>ความดัง %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "โปรแกรม_ควบคุมเสียง..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "ความดัง %d%c (ปิดเสียง)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "ความดัง %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ Xfce"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr "ตั้งค่า;การปรับแต่ง;รักษาหน้าจอ;ล็อคหน้าจอ;"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "ตั้งต้นระบบหน้าต่างไม่สำเร็จ"

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "โปรดอย่าครอบตัดรูปภาพตามขนาดหน้าจอ"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Xfce ล่องลอย"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "ลอยภาพสัญลักษณ์ Xfce ไปทั่วหน้าจอ"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A %e %B   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "ส่วนหนึ่งของโปรแกรมรักษาหน้าจอของ Xfce"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "จำนวนภาพสูงสุด"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:181
msgid "Show paths"
msgstr "แสดงพาธ"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "ทำการหมุน"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "ไม่สุ่มภาพ"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "ไม่ยืดภาพ"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "ไม่ครอบตัดภาพ"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "ตั้งค่าแบบโปรแกรมรักษาหน้าจอส่วนตัว"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "ชื่อแบบรักษาหน้าจอสำหรับการตั้งค่า"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "โปรดตรวจสอบว่าสามารถตั้งค่ารักษาหน้าจอได้หรือไม่"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "ต้องระบุโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้ม: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "ไม่สามารถประมวลผลแฟ้ม: %s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ %s สามารถตั้งค่าได้"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ %s ไม่สามารถตั้งค่าได้"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ %s ไม่มีตัวเลือกให้ตั้งค่าได้"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "ความสูงของจอภาพ"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "ความกว้างของจอภาพ"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "หมายเลขจอภาพ"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "ค่าตั้งถูกล็อคไว้โดยผู้ดูแลระบบ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "กำลังทำงานในฐานะ root"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "จะไม่มีการล็อคหน้าจอสำหรับผู้ใช้ root"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr "โปรแกรมจัดการพลังงานของ Xfce ไม่ได้ถูกตั้งค่าไว้ให้จัดการการพับฝาแล็ปท็อป"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "คอมพิวเตอร์ของคุณอาจไม่ถูกล็อคเมื่อคุณพับฝาเครื่อง"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "ตั้งค่าแบบโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "เปลี่ยนแบบทุกๆ:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "ระงับโปรแกรมรักษาหน้าจอสำหรับแอปพลิเคชันที่ทำงานเต็มจอ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "เปิดใช้การล็อคหน้าจอ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "ล็อคหน้าจอด้วยโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "ล็อคหน้าจอหลังจากโปรแกรมรักษาหน้าจอแอคทีฟเป็นเวลา:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "คำสั่งเรียกแป้นพิมพ์บนจอ:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "ข้อความสถานะของวาระ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "คำสั่งสำหรับออกจากระบบ:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "ให้ออกจากระบบได้หลังจาก:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "การสลับผู้ใช้"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "ล็อคหน้าจอโดยให้เครื่องหลับ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKB จาก %.2fKB"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">กำลังถ่ายโอนภาพหน้าจอไปยัง:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">พื้นที่ที่จะจับภาพ</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "ทั้งหน้าจอ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "จับภาพหน้าจอทั้งหน้าจอ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "หน้าต่างที่แอคทีฟ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "จับภาพหน้าจอของหน้าต่างที่แอคทีฟ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "ไม่รองรับใน Wayland"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:984
msgid "Select a region"
msgstr "เลือกพื้นที่"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"เลือกพื้นที่ที่จะจับภาพ โดยคลิกที่จุดจุดหนึ่งบนหน้าจอโดยไม่ต้องปล่อยปุ่มเมาส์ "
"แล้วลากเมาส์ไปยังอีกมุมหนึ่งของพื้นที่ที่ต้องการ แล้วจึงปล่อยปุ่มเมาส์\n"
"\n"
"กด Ctrl ขณะลากหากต้องการย้ายพื้นที่"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ตัวเลือก</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "จับภาพตัวชี้เมาส์"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "แสดงตัวชี้เมาส์ในภาพหน้าจอที่จับด้วย"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "จับภาพกรอบหน้าต่าง"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"รวมขอบหน้าต่างในภาพที่จับด้วย\n"
"การปิดตัวเลือกนี้ไม่มีผลกับหน้าต่าง CSD"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">หน่วงเวลาก่อนจับภาพ</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "ระยะเวลาเป็นวินาทีที่จะหยุดคอยก่อนจับภาพหน้าจอ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">การกระทำ</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในแฟ้ม"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "แสดงแฟ้มที่บันทึกในหน้าต่างโฟลเดอร์"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "คัดลอกภาพหน้าจอลงในคลิปบอร์ด เพื่อที่จะสามารถแปะลงในโปรแกรมอื่นได้ในภายหลัง"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "เปิดภาพหน้าจอด้วยโปรแกรมที่เลือก"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "โปรแกรมที่จะใช้เปิดภาพหน้าจอ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "กำหนดการกระทำ:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "เรียกทำงานการกระทำที่เลือก"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "การกระทำที่จะเรียกทำงาน"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">ภาพตัวอย่าง</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอเป็น..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">การกระทำที่กำหนดเอง</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1521
msgid ""
"You can configure custom actions that will be available to handle "
"screenshots after they are captured. You can find more examples in the <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">documentation</a>."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าการกระทำแบบกำหนดเองที่จะพร้อมใช้งานเพื่อจัดการภาพหน้าจอหลังจากที่จับภาพแล้ว "
"คุณสามารถดูตัวอย่างเพิ่มเติมได้ใน<a href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-"
"screenshooter/custom-actions#examples\">เอกสารประกอบ</a>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "การกระทำที่กำหนดเอง"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "เพิ่มการกระทำที่กำหนดเอง"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "ลบการกระทำกำหนดเองที่เลือก"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "ชื่อของการกระทำที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบการกระทำ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "คำสั่งที่จะเรียกทำงานสำหรับการกระทำนี้"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr "ใช้ %f แทนตำแหน่งแฟ้มภาพหน้าจอที่จับได้"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานการกระทำที่กำหนดเอง"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "การกระทำแบบกำหนดเองที่เลือกไม่สามารถใช้การได้"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "เรียกทำงานการกระทำกำหนดเอง %s ไม่สำเร็จ"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "แฟ้ม PNG"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "แฟ้ม JPEG"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "แฟ้ม BMP"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "แฟ้ม WebP"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "แฟ้ม JPEG XL"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "แฟ้ม AVIF"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมทำงานได้</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "จับภาพช่องกรอบ screencopy ไม่สำเร็จ"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "สร้างตัวอ้างแฟ้มไม่สำเร็จ"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "แม็ปหน่วยความจำไม่สำเร็จ"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:303
msgid "Failed to capture frame"
msgstr "จับภาพช่องกรอบไม่สำเร็จ"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:382
msgid "Supported format not found"
msgstr "ไม่พบรูปแบบที่รองรับ"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:410
msgid "Failed to create buffer"
msgstr "สร้างบัฟเฟอร์ไม่สำเร็จ"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "การเชื่อมต่อ Wayland ที่จำเป็นขาดหายไป"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "Compositor ไม่มี wl_shm"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:467
msgid ""
"Compositor does not support wlr-screencopy-unstable-v1 nor ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"
msgstr ""
"ตัวจัดการและควบคุมไม่รองรับ wlr-screencopy-unstable-v1 และ ext-image-capture-"
"source-v1/ext-image-copy-capture-v1"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "ไม่รองรับรูปแบบพิกเซล: 0x%x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "โหมดที่เลือกยังไม่มีการรองรับใน Wayland"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "จับภาพไม่สำเร็จ"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "คัดลอกภาพหน้าจอลงในคลิปบอร์ด"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "ระยะเวลาเป็นวินาทีที่จะหยุดคอยก่อนจับภาพหน้าจอ"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "แสดงตัวชี้เมาส์ในภาพหน้าจอที่จับด้วย"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "ตัดกรอบหน้าต่างออกจากภาพหน้าจอที่จับ"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"เลือกพื้นที่ที่จะจับภาพ โดยคลิกที่จุดจุดหนึ่งบนหน้าจอโดยไม่ต้องปล่อยปุ่มเมาส์ "
"แล้วลากเมาส์ไปยังอีกมุมหนึ่งของพื้นที่ที่ต้องการ แล้วจึงปล่อยปุ่มเมาส์"

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"พาธของแฟ้มหรือไดเรกทอรีที่จะเก็บแฟ้มภาพหน้าจอ สามารถใช้นามสกุล png, jpg และ bmp ได้ ส่วน "
"webp, jxl และ avif จะรองรับก็ต่อเมื่อมีการติดตั้งตัวโหลด pixbuf สำหรับรูปแบบนั้นๆ"

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "แสดงแฟ้มที่บันทึกในหน้าต่างโฟลเดอร์"

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"แสดงรายชื่อรูปแบบรูปภาพที่รองรับ ซึ่งอาจต่างกันในระบบต่างๆ ขึ้นอยู่กับตัวโหลด pixbuf ที่ติดตั้งไว้"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "ตัวเลือกขัดแย้งกัน: --%s และ --%s ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"ตัวเลือก --%s จะใช้เมื่อมีการกำหนด --fullscreen, --window หรือ --region เท่านั้น "
"ขอข้ามไป\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "จับภาพหน้าจอของทั้งหน้าจอ, ของหน้าต่างที่แอคทีฟ หรือของพื้นที่ที่กำหนด"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "แอปพลิเคชันและปลั๊กอินของพาเนลสำหรับใช้จับภาพหน้าจอ"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"ให้คุณสามารถจับภาพทั้งหน้าจอ หรือภาพหน้าต่างที่แอคทีฟ หรือพื้นที่ที่เลือก "
"คุณสามารถกำหนดให้หน่วงเวลาก่อนที่จะจับภาพ และกำหนดการกระทำที่จะทำกับภาพหน้าจอที่จับได้: "
"บันทึกลงในแฟ้ม, คัดลอกลงในคลิปบอร์ด, เปิดด้วยแอปพลิเคชันอื่น, "
"หรือใช้ความคิดสร้างสรรค์ของคุณกำหนดการกระทำเอง"

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>เซนเซอร์</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"ปลั๊กอินเซนเซอร์:\n"
"ดูเหมือนจะมีปัญหาในการอ่านค่าบางค่าจากเซนเซอร์\n"
"จึงไม่สามารถแน่ใจได้ว่าปลั๊กอินจะทำงานถูกต้อง\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "ไม่ได้เลือกเซนเซอร์ใดไว้!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "รูปแบบ UI:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_ข้อความ"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "แถบ_ปรอท"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "หน้าปัด_กลม"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "แสดงฉ_ลาก"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "แสดง_หัวเรื่อง"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_จำนวนบรรทัดของข้อความ:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "แผ่_คลุมทุกแถว/คอลัมน์ของพาเนล"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "ข_นาดตัวอักษร:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "เล็กมาก"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "แ_บบอักษร:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "แสดง_หน่วย"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "_ช่องว่างแนวนอนขนาดเล็ก"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "ค่าแอลฟาของสีแผนภูมิแป้นกลม:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "ค่าสีแผนภูมิแป้นกลม:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความ"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "ไม่แสดงคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "เ_รียกทำงานเมื่อดับเบิลคลิก:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "ตัวเลือกของรูปแบบ UI"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "เ_บ็ดเตล็ด"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินเซนเซอร์"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"คุณสามารถเปลี่ยนค่าต่างๆ ของเซนเซอร์แต่ละตัว เช่น ชื่อ สี ค่าต่ำสุด/สูงสุด "
"โดยดับเบิลคลิกที่รายการที่จะเปลี่ยน แล้วแก้ไขเนื้อหา และกด \"Enter\" หรือเลือกช่องข้อมูลอื่น"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr "แสดงค่าเซนเซอร์จากเซนเซอร์ LM, ACPI, ฮาร์ดดิสก์, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "Copyright (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "ฮาร์ดดิสก์"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "โซนต่างๆ ของ ACPI v%s"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "อุณหภูมิ GPU core ของ NVIDIA"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "อุณหภูมิฮาร์ดดิสก์จาก S.M.A.R.T."

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" ไม่ได้ทำงานอย่างถูกต้อง ถึงแม้จะสามารถเรียกขึ้นมาทำงานได้ "
"เป็นไปได้อย่างมากว่าเกิดจากการที่ดิสก์ต้องใช้สิทธิ์ root ในการอ่านอุณหภูมิ และ \"hddtemp\" "
"ไม่ได้ setuid เป็น root ไว้\n"
"\n"
"วิธีแก้ที่ง่ายแต่อาจไม่รอบคอบนักคือเรียกคำสั่ง \"chmod u+s %s\" ในฐานะผู้ใช้ root "
"และเริ่มทำงานปลั๊กอินนี้ใหม่ หรือเริ่มทำงานพาเนลใหม่\n"
"\n"
"คำสั่ง \"%s\" ให้ข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n"
"%s\n"
"โดยค่าที่กลับคืนมาคือ %d\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้ในอนาคต"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "เซนเซอร์ LM"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับเซนเซอร์ได้!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "ปลั๊กอินเซนเซอร์ทำงานล้มเหลว"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"ดูเหมือนจะมีปัญหาในการอ่านค่าบางค่าจากเซนเซอร์\n"
"จึงไม่สามารถแน่ใจได้ว่าปลั๊กอินจะทำงานถูกต้อง"

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "_ชนิดของเซนเซอร์:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "_คาบการปรับข้อมูล (วินาที):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "หน่วยอุณหภูมิ:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_เซนเซอร์"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "ไม่พบเซนเซอร์ใดๆ!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"เซนเซอร์ของ Xfce4 %s\n"
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GPL v2\n"
"อ่านเนื้อหาของสัญญาอนุญาตได้ในซอร์สของโปรแกรม หรือที่ /usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 "
"หรือที่ http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"เซนเซอร์ของ Xfce4 %s\n"
"แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเซนเซอร์ฮาร์ดแวร์ต่างๆ ของเครื่อง, สถานะ ACPI, อุณหภูมิฮาร์ดดิสก์ "
"และอุณหภูมิของ GPU ของ Nvidia\n"
"รูปแบบการเรียก: \n"
"  xfce4-sensors [ตัวเลือก]\n"
"เมื่อ [ตัวเลือก] คือค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้:\n"
"  -h, --help    แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
"  -l, --license แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต\n"
"  -V, --version แสดงข้อมูลรุ่น\n"
"\n"
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GPL v2\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "เซนเซอร์ของ Xfce4 %s\n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "แ_ผนภูมิแป้นกลม"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงเซนเซอร์"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"เครื่องมือแสดงเซนเซอร์\n"
"ดูเหมือนจะมีปัญหาในการอ่านค่าบางค่าจากเซนเซอร์\n"
"จึงไม่สามารถแน่ใจได้ว่าปลั๊กอินจะทำงานถูกต้อง\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงเซนเซอร์"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "แสดงค่าต่างๆ ของเซนเซอร์"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงค่าเซนเซอร์"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "ปลั๊กอินเซนเซอร์"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "วาระ Xfce"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "ใช้วาระนี้เพื่อเรียกใช้ Xfce เป็นเดสก์ท็อปของคุณ"

#: libxfsm/xfsm-util.c:381
msgid "Last accessed"
msgstr "เข้าใช้ล่าสุด"

#: settings/main.c:134 xfce4-session/main.c:373 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง"

#: settings/main.c:154
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนติดต่อผู้ใช้จากข้อมูลข้อกำหนดที่ฝังตัวมา"

#: settings/main.c:168
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "เรียกโปรแกรม_อัตโนมัติ"

#: settings/main.c:174
msgid "Currently active session:"
msgstr "วาระที่ทำงานอยู่:"

#: settings/session-editor.c:63
msgid "If running"
msgstr "ถ้าทำงานอยู่"

#: settings/session-editor.c:138
msgid "Session Save Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกวาระ"

#: settings/session-editor.c:139
msgid "Unable to save the session"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกวาระได้"

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "ล้างวาระ"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างแคชวาระ?"

#: settings/session-editor.c:202
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr "ในการเข้าระบบครั้งหน้าของคุณ จะไม่มีการคืนสถานะของโปรแกรมต่างๆ ของคุณที่บันทึกไว้"

#: settings/session-editor.c:204
msgid "_Proceed"
msgstr "_ดำเนินการ"

#: settings/session-editor.c:242
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "คุณอาจต้องลบแฟ้มบางแฟ้มใน \"%s\" เอง"

#: settings/session-editor.c:245
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "ไม่สามารถล้างแฟ้มแคชทั้งหมดของ Xfce ได้"

#: settings/session-editor.c:284
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจบการทำงานของ \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:287 settings/session-editor.c:312
msgid "Terminate Program"
msgstr "จบโปรแกรม"

#: settings/session-editor.c:289
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"โปรแกรมดังกล่าวจะสูญเสียสถานะการทำงานที่ยังไม่เก็บบันทึก "
"และจะไม่ถูกเรียกใหม่ในการเข้าวาระครั้งหน้าของคุณ"

#: settings/session-editor.c:291 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_ออกจากโปรแกรม"

#: settings/session-editor.c:313
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "ไม่สามารถจบการทำงานของโปรแกรม"

#: settings/session-editor.c:541
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(โปรแกรมนิรนาม)"

#: settings/session-editor.c:833
msgid "Restart Style"
msgstr "รูปแบบการเปิดซ้ำ"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:252
msgid "Add application"
msgstr "เพิ่มโปรแกรม"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "การสะกิดเรียก:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "เลือกคำสั่ง"

#: settings/xfae-dialog.c:260 settings/xfae-window.c:274
msgid "Edit application"
msgstr "แก้ไขโปรแกรม"

#: settings/xfae-model.c:114
msgid "on login"
msgstr "เมื่อเข้าวาระ"

#: settings/xfae-model.c:115
msgid "on logout"
msgstr "เมื่อออกจากวาระ"

#: settings/xfae-model.c:116
msgid "on shutdown"
msgstr "เมื่อปิดเครื่อง"

#: settings/xfae-model.c:117
msgid "on restart"
msgstr "เมื่อเปิดเครื่องใหม่"

#: settings/xfae-model.c:118
msgid "on suspend"
msgstr "เมื่อพักวาระ"

#: settings/xfae-model.c:119
msgid "on hibernate"
msgstr "เมื่อจำศึลเครื่อง"

#: settings/xfae-model.c:120
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "เมื่อวาระหลับแบบไฮบริด"

#: settings/xfae-model.c:121
msgid "on switch user"
msgstr "เมื่อสลับผู้ใช้"

#: settings/xfae-model.c:463 settings/xfae-model.c:1177
#: settings/xfae-model.c:1235 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-model.c:815
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ: %s"

#: settings/xfae-model.c:977
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "สร้างแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-model.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s เพื่ออ่านไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-window.c:108
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "กำหนดการทำงานที่จุด hook ไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-window.c:261
msgid "Remove application"
msgstr "ถอดถอนโปรแกรม"

#: settings/xfae-window.c:397
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "เพิ่ม \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-window.c:428 settings/xfae-window.c:442
msgid "Failed to remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-window.c:471
msgid "Failed to edit item"
msgstr "แก้ไขรายการไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-window.c:491
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "แก้ไขรายการ \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: settings/xfae-window.c:519
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "สลับค่าของรายการไม่สำเร็จ"

#: xfce4-session/main.c:79
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "ปิดการ bind กับพอร์ต TCP"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:168
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr "เลือกวาระที่คุณต้องการกู้คืน คุณสามารถดับเบิลคลิกที่ชื่อวาระที่จะกู้คืนก็ได้"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:184
msgid "Create a new session."
msgstr "สร้างวาระใหม่"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:191
msgid "Delete a saved session."
msgstr "ลบวาระที่บันทึกไว้"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:204
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "ยกเลิกความพยายามเข้าระบบครั้งนี้ และกลับไปที่หน้าจอเข้าระบบ"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:212
msgid "Start an existing session."
msgstr "เปิดเรียกวาระที่มีอยู่"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s ได้\n"
"ปัญหานี้อาจทำให้ Xfce ไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง\n"
"อาจแก้ไขได้โดยเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts\n"
"ในระบบของคุณ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"ไม่สามารถพิจารณาชื่อของวาระ failsafe ได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ xfconfd อาจไม่ได้ทำงานอยู่ "
"(ปัญหาการตั้งค่าของ D-Bus), ตัวแปรภาวะแวดล้อม $XDG_CONFIG_DIRS กำหนดค่าไว้ไม่ถูกต้อง "
"(ต้องมี \"%s\" ด้วย), หรือติดตั้ง xfce4-session ไว้ไม่สมบูรณ์"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "วาระ failsafe (\"%s\") ที่ระบุ ไม่ได้ถูกทำเครื่องหมายไว้ว่าเป็นวาระ failsafe"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:640
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "รายชื่อของโปรแกรมในวาระ failsafe ว่างเปล่าอยู่"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:726
msgid "Name for the new session"
msgstr "ชื่อของวาระใหม่"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:804
msgid "Session Manager Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการวาระ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:806
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "ไม่สามารถโหลดวาระ failsafe"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1302
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "ปิดระบบไม่สำเร็จ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1305
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "พักวาระไม่สำเร็จ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1307
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "จำศีลวาระไม่สำเร็จ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1309
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "ทำให้วาระหลับแบบไฮบริดไม่สำเร็จ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1310
msgid "Failed to switch user"
msgstr "สลับผู้ใช้ไม่สำเร็จ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1637
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "สามารถจบการทำงานของไคลเอนต์ได้เมื่ออยู่ในสถานะเดินเครื่องเปล่าเท่านั้น"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2320
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "โปรแกรมจัดการวาระต้องอยู่ในสถานะเดินเครื่องเปล่าขณะร้องขอจุดตรวจสอบ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2390 xfce4-session/xfsm-manager.c:2410
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "โปรแกรมจัดการวาระต้องอยู่ในสถานะเดินเครื่องเปล่าขณะร้องขอการปิดระบบ"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2447
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "โปรแกรมจัดการวาระต้องอยู่ในสถานะเดินเครื่องเปล่าขณะร้องขอการเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:199
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "ออกจากวาระของ %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:342
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "หลับแบบ_ไฮบริด"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:171
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "การปิดระบบถูกปิดกั้นโดยค่าตั้งของตู้ขายของ"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:228
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "พบวิธีการปิดระบบ %d ซึ่งไม่รู้จัก"

#: xfce4-session-logout/main.c:58
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "ออกจากระบบโดยไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "ปิดเครื่องโดยไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/main.c:66
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่โดยไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/main.c:70
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "พักเครื่องโดยไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "จำศีลเครื่องโดยไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/main.c:78
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "หลับแบบไฮบริดโดยไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/main.c:82
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "สลับผู้ใช้โดยไม่ต้องแสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/main.c:86
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "ออกจากระบบอย่างเร็วโดยไม่ต้องบันทึกวาระ"

#: xfce4-session-logout/main.c:133
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "เขียนโดย Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"

#: xfce4-session-logout/main.c:134
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "และ Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:154 xfce4-session-logout/main.c:229
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "ได้รับรายงานข้อผิดพลาดขณะพยายามออกจากระบบ"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:12
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "ออกจากเดสก์ท็อป Xfce"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "วาระและการเริ่ม"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "ปรับแต่งการเปิดวาระเดสก์ท็อป"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"วาระ;ตั้งค่า;ปรับแต่ง;โปรแกรมจัดการ;เริ่มวาระ;เข้าระบบ;ออกจากระบบ;ปิดเครื่อง;ล็อคหน้าจอ;"
"โปรแกรม;เริ่มอัตโนมัติ;เรียกทำงาน;ดีมอน;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"โปรแกรมเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของวาระที่กำลังทำงานอยู่\n"
"และสามารถบันทึกไว้ได้ตอนนี้ หรือเมื่อคุณออกจากระบบ\n"
"การเปลี่ยนแปลงข้างล่างนี้จะมีผลเมื่อมีการบันทึกวาระเท่านั้น"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "แ_สดงกล่องเลือกเมื่อเข้าระบบ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "แสดงกล่องเลือกวาระทุกครั้งที่ Xfce เริ่มทำงาน"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>กล่องเลือกวาระ</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "บันทึกวาระโดยอัตโนมัติเมื่อออ_กจากระบบ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "บันทึกวาระเสมอเมื่อออกจากระบบ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "_ถามก่อนออกจากระบบ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "ถามยืนยันก่อนออกจากระบบ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>การออกจากระบบ</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "ล็อคหน้าจอ_ก่อนพักเครื่อง"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>การปิดระบบ</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "_บันทึกวาระ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "วาระที่ทำงานอยู่: <b>ปริยาย</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "_วาระปัจจุบัน"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "ลบวาระที่เลือก"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "_ล้างวาระที่บันทึกไว้"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "วาระที่_บันทึกไว้"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "เปิดบริการของ _GNOME เมื่อเริ่มวาระ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "เปิดบริการต่างๆ ของ GNOME เช่น gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "เปิดบริการของ _KDE เมื่อเริ่มวาระ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "เปิดบริการต่างๆ ของ KDE เช่น kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "จัดการโปรแกรมผ่านเ_ครือข่าย"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr "จัดการโปรแกรมผ่านเครือข่าย (อาจทำให้เกิดความเสี่ยงในระบบรักษาความปลอดภัย)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "กำลังบันทึกวาระ"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr "กำลังบันทึกวาระของคุณ ถ้าคุณไม่ต้องการคอย คุณก็สามารถปิดหน้าต่างนี้ได้"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ โปรแกรมจัดการวาระจะเปิดแอปพลิเคชันที่จำเป็นสำหรับโปรแกรมอ่านหน้าจอและแว่นขยาย"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "เริ่มทำงานพร้อมวาระ"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะพร้อมใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่จัดเตรียม AT-SPI ในระบบของคุณ"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "เ_ทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ ปุ่มประกอบ (เช่น Control, Alt, และ Shift) จะไม่จำเป็นต้องกดค้างไว้ "
"(สามารถกดแล้วปล่อยทันทีได้) ในคราวที่ต้องใช้ปุ่มประกอบดังกล่าวพร้อมกับปุ่มอื่น"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "ใช้การ_ค้างปุ่มกด"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_ล็อคปุ่มค้าง"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:379
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state if they are pressed twice in a row, until "
"pressed again once"
msgstr ""
"เมื่อเลือกแล้ว ปุ่มปรับค่า (เช่น Control, Alt และ Shift) "
"จะยังคงล็อคอยู่ในสถานะกดหากกดสองครั้งติดต่อกัน จนกว่าจะกดอีกครั้งหนึ่งครั้ง"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "ปิดใช้การค้างปุ่มกดถ้ามีการ_กดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr "ถ้าเลือก ก็จะปิดความสามารถเรื่อง \"ค้างปุ่มกด\" ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกันเกิดขึ้น"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"เพื่อช่วยป้องกันการกดปุ่มโดยไม่ตั้งใจ การพิมพ์แบบช้าจะต้องกดปุ่มค้างเป็นเวลาอย่างน้อยค่าหนึ่ง "
"ก่อนที่จะรับปุ่มกดนั้น"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "ใช้การพิมพ์แบบ_ช้า"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะต้องกดปุ่มค้างไว้ก่อนที่จะยอมรับการกดปุ่ม"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"เพื่อช่วยป้องกันการกดปุ่มซ้ำโดยไม่ตั้งใจ "
"การป้องกันการกดแป้นรัวจะหน่วงเวลาระหว่างการรับปุ่มกดแต่ละครั้ง"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "ใช้การป้องกันการกดแป้น_รัว"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "เวลาหน่วงระหว่า_งปุ่มกด:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะเว้นระหว่างการรับปุ่มกดแต่ละปุ่ม"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "แ_ป้นพิมพ์"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr "เมื่อเปิดใช้ จะสามารถควบคุมตัวชี้เมาส์โดยใช้แผงแป้นตัวเลขได้"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "ใช้การ_จำลองเมาส์"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr "ถ้าเลือก จะสามารถควบคุมตัวชี้เมาส์ได้โดยใช้แป้นตัวเลข"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีตั้งแต่เริ่มกดปุ่มจนถึงเหตุการณ์การเคลื่อนที่แบบซ้ำครั้งแรก"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "เวลาห_น่วงก่อนเร่ง:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "ช่วงเว_ลาการซ้ำ:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีระหว่างเหตุการณ์การเคลื่อนที่แบบซ้ำแต่ละครั้ง"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "เวลาเ_ร่ง:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีที่ใช้ในการเร่งจนได้อัตราเร็วสูงสุด"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "_อัตราเร็วสูงสุด:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "อัตราเร็วสูงสุดของตัวชี้หลังจากการเร่ง"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "จุด/วินาที"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "โ_พรไฟล์การเร่ง:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "ความลาดที่ใช้เร่งให้ถึงอัตราเร็วสูงสุดของตัวชี้"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "การจำลองเมาส์"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"โยงปุ่มลัดแป้นพิมพ์เข้ากับคำสั่ง xfce4-find-cursor เพื่อแสดงภาพบอกตำแหน่งปัจจุบันของตัวชี้เมาส์"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "แสดงตำแหน่งตัวชี้เมื่อกดปุ่มแป้นพิมพ์"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "หาเคอร์เซอร์"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:65
msgid "Text under icons"
msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "ข้อความข้างไอคอน"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (ไม่ขยาย)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr "ตั้งค่า<a href=\"xfwm4-settings:\">ชุดตกแต่ง Xfwm4</a> ที่ตรงกัน หากมี"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr "แบบอักษรนี้จะใช้เป็นแบบอักษรปริยายเมื่อแสดงข้อความในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "เลือกแบบอักษรปริยาย"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "แบบอักษ_รปริยาย"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr "แบบอักษรนี้จะใช้เป็นแบบอักษรความกว้างคงที่ปริยาย เช่น ในโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่ปริยาย"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่ปริยาย"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "_เปิดใช้การลบรอยหยัก"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "การลบรอยหยักหรือการทำให้เส้นเรียบสามารถทำให้ตัวอักษรดูสวยงามขึ้นได้บนหน้าจอ"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "การ _Hint:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"แบบอักษรหลายชุดจะมี hint พิเศษที่จะแนะวิธีการวาดตัวอักษรให้ดูดีที่สุด "
"เลือกแบบที่คุณคิดว่าดูดีที่สุดในสายตาของคุณ"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "_ลำดับส่วนย่อยของจุด:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"คุณภาพของแบบอักษรบนจอภาพ TFT หรือ LCD สามารถปรับให้ดูดีขึ้นได้โดยเลือกลำดับส่วนย่อยของจุด "
"(sub-pixel) ให้ตรงกับของจอภาพ"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "กำหนดค่า _DPI:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr "ทับค่าความละเอียดที่ตรวจพบของจอภาพในกรณีที่แบบอักษรดูเล็กหรือใหญ่เกินไป"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "แสดงรูปภาพบนปุ่ม_กด"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนข้างข้อความในปุ่มกดหรือไม่"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "แสดงรูปภาพในเ_มนู"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนข้างข้อความในเมนูหรือไม่"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "เปิดใช้การแก้ไ_ขคีย์ด่วน"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะสามารถปรับเปลี่ยนปุ่มลัดสำหรับรายการเมนูต่างๆ ได้โดยวางเมาส์แช่บนรายการเมนู "
"แล้วกดปุ่มลัดที่ต้องการใช้"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "เปิดใช้งานแถบส่วนหัวใน_กล่องโต้ตอบ"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"กำหนดว่ากล่องโต้ตอบ GTK สามารถวางวิดเจ็ต เช่น ปุ่มในแถบส่วนหัวของกล่องโต้ตอบได้หรือไม่ "
"หมายถึงการตกแต่งฝั่งไคลเอ็นต์ และมีผลกับกล่องโต้ตอบที่เพิ่งเปิดใหม่เท่านั้น"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "เมนูและปุ่มกด"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "เปิดใช้เสียงของเ_หตุการณ์"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr "เปิดหรือปิดเสียงของเหตุการณ์ทั้งเดสก์ท็อป (ระบบต้องรองรับ \"Canberra\" ด้วย)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "เปิดใช้เสียง_ประกอบปุ่มกด"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงประกอบการคลิกเมาส์หรือข้อมูลเข้าอื่นๆ จากผู้ใช้หรือไม่"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "เสียงของเหตุการณ์"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "ปรับอัตราขยายของการแสดงผลของระบบ"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "อัตราขยายห_น้าต่าง"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "โพรไฟล์สี"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>ไม่พบอุปกรณ์ใด</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "ปริภูมิสี:"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>ไม่มีโพรไฟล์สำหรับอุปกรณ์ที่เลือก</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "เพิ่มโพรไฟล์ให้กับอุปกรณ์ที่เลือกอยู่"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "ลบโปรไฟล์ที่เลือกอยู่"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "แสดงรายละเอียดเกี่ยวกับโพรไฟล์ที่เลือกอยู่"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "เปิดใช้งานโพรไฟล์ที่เลือกอยู่"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "เพิ่มโพรไฟล์ให้กับอุปกรณ์"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "นำเข้าแฟ้มโพรไฟล์สี (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>คุณต้องการใช้ค่าตั้งนี้หรือไม่?</big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr "จะเรียกคืนค่าตั้งเดิมภายใน <b>10 วินาที</b> ถ้าคุณไม่ตอบคำถามนี้"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "ใช้ค่าตั้งนี้"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "เรียกคืนค่าตั้งเดิม"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "เมื่อเชื่อมต่อจอแสดงผลแล้ว"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "เมื่อจอแสดงผลถูกตัดการเชื่อมต่อ"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "ขยาย"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "จอแสดงผลหลักสามารถกำหนดค่าให้แสดง:"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "จอแสดงผลหลัก:"

#: common/resources/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "ความ_ละเอียด:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "อัตรา_รีเฟรช:"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "การ_หมุนภาพ:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "การ_พลิกภาพ:"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>จอแสดงผลที่เชื่อมต่ออยู่</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "ลบโพรไฟล์จอแสดงผลที่เลือกอยู่"

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "เริ่มใช้โพรไฟล์จอแสดงผลที่เลือกอยู่"

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "สร้างโพรไฟล์ใหม่ของจอแสดงผล"

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "ปรับข้อมูลโพรไฟล์"

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "ขั้นแรกให้ลองเปิดใช้งานโปรไฟล์โดยอัตโนมัติ:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "เมื่อเชื่อมต่อจอแสดงผลแล้ว:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "ผุดหน้าต่างเพื่อระบุจอแสดงผล"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>การระบุจอแสดงผล</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>ชื่อโพรไฟล์</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "มีโพรไฟล์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "ขยายไปทางขวา"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "ขยายไปทางซ้าย"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "ขยายขึ้น"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "ขยายลง"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "เฉพาะจอแสดงผล 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "ต่อขยายไปทางขวา"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "เฉพาะจอแสดงผล 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "ปรับข้อมูลโพรไฟล์จอแสดงผล"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>คุณได้เปลี่ยนแปลงข้อมูลโพรไฟล์ที่เคยใช้งานก่อนหน้านี้</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"ถ้าคุณไม่ปรับข้อมูลโพรไฟล์ การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ของคุณจะสูญหายเมื่อคุณเริ่มวาระใหม่ "
"หรือเมื่อคุณปลดหรือเสียบจอแสดงผล"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "เรียกคืนสถานะ num _lock เมื่อเข้าระบบ"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_เปิดใช้การซ้ำปุ่มกด"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มค้างไว้จะส่งอักขระเดิมซ้ำๆ"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "เวลา_หน่วงก่อนซ้ำ:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีก่อนที่ปุ่มที่กดค้างไว้จะเริ่มซ้ำอักขระ"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "อัตราเ_ร็วการซ้ำ:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "อัตราการส่งสัญญาณการกดปุ่มซ้ำเมื่อกดปุ่มค้างไว้"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "_กะพริบเคอร์เซอร์"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์ป้อนข้อความหรือไม่"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "เวลาหน่วงของการกะพริ_บ:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "เวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีระหว่างจังหวะกะพริบแต่ละครั้งของเคอร์เซอร์"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "พื้นที่_ทดสอบ:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "พฤ_ติกรรม"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "กำหนดปุ่มลัดสำหรับเ_รียกโปรแกรม:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "ปุ่ม_ลัดเรียกโปรแกรม"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>ใช้ค่าปริยายของระบบ</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "_ปรับตัวเลือกของผัง"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "ปุ่มประ_กอบ"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "ผั_งแป้นพิมพ์"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "ใช้พื้นที่ด้านล่างเป็นปุ่มซ้าย กลาง หรือขวา"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr "คลิกด้วย 1, 2 หรือ 3 นิ้วเพื่อคลิกซ้าย ขวา หรือกลาง"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่ขอบ"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วยสองนิ้ว"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "เลื่อนหน้าจอแบบวงกลม"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "ปากกา (สัมบูรณ์)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "เมาส์ (สัมพัทธ์)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "ไม่หมุน (มือถนัดขวา)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "ครึ่งรอบ (มือถนัดซ้าย)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "อุป_กรณ์:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "มือถนัดซ้า_ย"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "มือถนัด_ขวา"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "กลับ_ทิศทางการเลื่อนจอ"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "ถ้าเลือก ล้อเลื่อนหน้าจอจะทำงานในทิศตรงกันข้าม"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "อนุญาตให้เลื่อนด้วย_ความละเอียดสูง (ทดลอง)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"รองรับเฉพาะเมาส์บางตัว (ส่วนใหญ่เป็น Logitech) และต้องการการสนับสนุนไดรเวอร์ "
"บนอุปกรณ์ที่รองรับทำให้การเลื่อนแม่นยำยิ่งขึ้น"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr "คืนค่าความเร่งและความไวของอุปกรณ์ที่เลือกกลับเป็นค่าปริยาย"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "ความ_ไว:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "ความเ_ร่ง:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "อัตราการเพิ่มอัตราเร็วของตัวชี้ขณะเลื่อนเมาส์"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr "จำนวนจุดที่ตัวชี้จะต้องเลื่อนภายในเวลาอันสั้นก่อนที่จะเริ่มเร่งตัวชี้"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "การเร่งความเร็วของตัวชี้แบบปรับได้"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"สลับระหว่างโปรไฟล์การเร่งความเร็วแบบปรับได้และแบบเรียบ "
"ตัวปรับจะนำความเร็วปัจจุบันของอุปกรณ์มาพิจารณาเมื่อตัดสินใจเร่งความเร็ว "
"ไม่รองรับโปรไฟล์การเร่งความเร็วแบบกำหนดเองผ่านการตั้งค่า Xfce4"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "ปุ่_มและการตอบสนอง"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "ถ้าเลือก จะปิดใช้ทัชแพดในระหว่างใช้งานแป้นพิมพ์"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "_ระยะเวลา:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "_คลิกด้วยการแตะทัชแพด"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "วิธี_คลิก:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "โห_มดการเลื่อนจอ:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนจอในแนว_นอน"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "โห_มดการจับตำแหน่ง"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "การ_หมุน:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "แท็บเ_ล็ต"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "ระยะเ_ริ่มลาก:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr "จำนวนจุดที่ตัวชี้จะต้องเลื่อนก่อนที่จะเริ่มเข้าสู่การลาก"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "เว_ลา:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr "การคลิกเมาส์สองครั้งในเวลาห่างกันน้อยกว่าค่านี้ (เป็นมิลลิวินาที) จะถือเป็นดับเบิลคลิก"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "ระยะ_ทาง:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr "ตัวชี้เมาส์จะต้องเคลื่อนที่ไม่เกินระยะนี้ขณะคลิกสองครั้ง จึงจะถือเป็นดับเบิลคลิก"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "_ขนาดตัวชี้:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "จอแสดงผลดิจิทัล"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "ไม่สามารถสอบถามรุ่นของส่วนขยาย RandR ที่กำลังใช้อยู่ได้"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "ปรับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์และเมาส์"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"สิ่งอำนวยความสะดวก;เทคโนโลยี;ปุ่ม;ค้างปุ่มกด;แป้นรัว;จำลองเมาส์;อ่านหน้าจอ;แว่นขยาย;a11y;"
"i18n;l10n;AT-SPI;ATK;พิการ;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "ไม่สามารถแสดงการตั้งค่า Xfwm4"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"คำเตือน: ชุดไอคอนนี้ไม่มีแฟ้มแคช คุณสามารถสร้างแคชได้โดยสั่ง <i>gtk-update-icon-cache -f "
"-t %s/</i> ในโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "คำเตือน: ชุดไอคอนนี้ไม่สมบูรณ์ บางไอคอนจะไม่แสดงผล"

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"คำเตือน: ชุดไอคอนนี้ไม่สมบูรณ์ โดยจะมีเฉพาะชุดไอคอนพื้นฐานที่สามารถสืบทอดชุดไอคอนอื่นๆ ได้"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่เกินไป การติดตั้งถูกยกเลิก"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "แตกแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "รูปแบบไม่รู้จัก รองรับเฉพาะแฟ้มจัดเก็บและไดเรกทอรีเท่านั้น"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "ไม่ใช่แพ็คเกจชุดตกแต่งที่ถูกต้อง"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "พบข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ รหัสจบการทำงานคือ %d"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB แนวดิ่ง"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR แนวดิ่ง"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "ปรับรูปลักษณ์ของเดสก์ท็อปของคุณ"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"ชุดตกแต่ง;ส่วนติดต่อผู้ใช้;สไตล์;ไอคอน;แบบอักษร;ลบรอยหยัก;hinting;ส่วนย่อยของจุด;"
"การวาดแสดง;ClearType;DPI;RGB;BGR;คีย์ด่วน;ปุ่มลัด;เหตุการณ์;เสียง;อัตราขยายหน้าต่าง;"
"HiDPI;จอแสดงผลเรตินา;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "โพรไฟล์ที่เข้ากันได้"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "เพิ่มโปรไฟล์สีไปที่ %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "กำหนดโพรไฟล์สี"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr "สี;ตั้งค่า;จัดการ;จอแสดงผล;จอภาพ;เครื่องพิมพ์;เว็บแคม;สแกนเนอร์;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "เฉพาะ %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "เฉพาะ %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "ส่วนติดต่อฉบับย่อสำหรับตั้งค่าจอแสดงผลภายนอก"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr "จะเรียกคืนค่าตั้งเดิมภายใน <b>%i วินาที</b> ถ้าคุณไม่ตอบคำถามนี้"

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr "ห้ามปิดจอแสดงผลที่เปิดใช้งานอันสุดท้าย มิฉะนั้นระบบจะใช้การไม่ได้"

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "จะไม่ปิดจอแสดงผลที่เลือก"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "คุณต้องการจะลบโพรไฟล์จอแสดงผล '%s' หรือไม่?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "เมื่อลบโพรไฟล์จอแสดงผลแล้ว จะไม่สามารถกู้คืนได้อีก"

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "พาเนล Xfce %d อัน"

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "ค่าตั้งของ ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานโปรแกรมตั้งค่าจอแสดงผลของ Xfce"

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมตั้งค่าของไดรเวอร์เชิงพาณิชย์"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "ตั้งค่าหน้าจอและการจัดเรียง"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"จอแสดงผล;ตั้งค่า;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;อัตรา;การหมุนภาพ;ภายนอก;เครื่องฉายภาพ;"
"โปรเจกเตอร์;จอภาพ;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าโปรแกรมจัดการของคุณไม่สนับสนุนโปรโตคอลการจัดการ wlr-output-management"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "คำสั่งของปุ่มลัด"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "ป้อนคำสั่งที่คุณต้องการเรียกด้วยปุ่มลัด"

#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "ปุ่มลัด:"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "คำสั่งว่างเปล่าไม่ได้"

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังดีมอน xfconf ไม่สำเร็จ สาเหตุ: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "จะคืนค่าปริยายของระบบในครั้งต่อไปที่คุณเข้าระบบ"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์และปุ่มลัดเรียกโปรแกรม"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;แป้นพิมพ์;ผัง;ปุ่มลัด;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "ไม่สามารถสร้างกล่องโต้ตอบ MIME ได้"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "ใช้คำสั่ง_กำหนดเอง:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] "เปิด <i>%s</i> และแฟ้มอื่นๆ ที่เป็นชนิด \"%s\" และ %d ที่เลือกชนิด MIME ด้วย:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "กดเมาส์ปุ่มซ้ายเพื่อเปลี่ยนโปรแกรมที่เลือก"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "กำหนดโปรแกรมท่องเว็บปริยายไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "กำหนดโปรแกรมอ่านเมลปริยายไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "กำหนดโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "กำหนดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลปริยายไม่สำเร็จ"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "เลือกกำหนดโปรแกรมท่องเว็บ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "เลือกกำหนดโปรแกรมอ่านเมล"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "เลือกกำหนดโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "เลือกกำหนดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"ระบุโปรแกรมที่คุณต้องการใช้\n"
"เป็นโปรแกรมท่องเว็บปริยายสำหรับ Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"ระบุโปรแกรมที่คุณต้องการใช้\n"
"เป็นโปรแกรมอ่านเมลปริยายสำหรับ Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"ระบุโปรแกรมที่คุณต้องการใช้\n"
"เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายสำหรับ Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"ระบุโปรแกรมที่คุณต้องการใช้\n"
"เป็นโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลปริยายสำหรับ Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "ใช้โปรแกรมที่กำหนดเองซึ่งไม่รวมอยู่ในรายชื่อข้างต้น"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"กรุณาเลือกโปรแกรมท่องเว็บที่คุณชอบ\n"
"แล้วคลิก \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"กรุณาเลือกโปรแกรมอ่านเมลที่คุณชอบ\n"
"แล้วคลิก \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"กรุณาเลือกโปรแกรมจัดการแฟ้มที่คุณชอบ\n"
"แล้วคลิก \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"กรุณาเลือกโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลที่คุณชอบ\n"
"แล้วคลิก \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมท่องเว็บปริยายไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมอ่านเมลปริยายไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลปริยายไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"เรียกตัวช่วยเรียกปริยายของ \"ชนิด\" ที่ระบุ โดยอาจเพิ่ม \"พารามิเตอร์\" ประกอบได้ โดย "
"\"ชนิด\" ต้องเป็นค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "ชนิด [พารามิเตอร์]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr "สอบถามโปรแกรมช่วยปริยายสำหรับ \"ชนิด\" เมื่อ \"ชนิด\" คือค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"รองรับ \"ชนิด\" ต่อไปนี้สำหรับคำสั่ง --launch และ --query:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - โปรแกรมหลักสำหรับท่องเว็บ\n"
"  MailReader       - โปรแกรมหลักสำหรับอ่านเมล\n"
"  FileManager      - โปรแกรมหลักสำหรับจัดการแฟ้ม\n"
"  TerminalEmulator - โปรแกรมหลักสำหรับจำลองเทอร์มินัล"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "ชนิด \"%s\" ของตัวช่วยเรียก ไม่ถูกต้อง"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"เขียนโดย Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"ประกอบสร้างโดยใช้ Gtk+-%d.%d.%d, กำลังทำงานโดยใช้ Gtk+-%d.%d.%d\n"
"\n"
"หากพบปัญหา กรุณารายงานที่ <%s>\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "ไม่ได้กำหนดโปรแกรมช่วยสำหรับ \"%s\" ไว้"

#. Internet
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:215
msgid "_Internet"
msgstr "_อินเทอร์เน็ต"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บปริยายจะใช้เปิดไฮเพอร์ลิงก์และใช้แสดงเอกสารวิธีใช้"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr "โปรแกรมอ่านเมลปริยายจะใช้ร่างอีเมลเมื่อคุณคลิกที่อยู่อีเมล"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายจะใช้ท่องดูเนื้อหาในโฟลเดอร์ต่างๆ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัลปริยายจะใช้สั่งคำสั่งต่างๆ ที่ต้องใช้สภาพแวดล้อมแบบบรรทัดคำสั่ง"

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "อื่_นๆ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "ผู้ใช้กำหนด"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "พบชนิด MIME %d ชนิด"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "กำหนดโปรแกรม \"%s\" สำหรับชนิด MIME \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d เลือกประเภท MIME แล้ว"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr "นี่จะเป็นการลบการเชื่อมโยงที่คุณกำหนดเองไว้ และคืนค่ากลับเป็นค่าปริยายของระบบ"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการคืนค่าของชนิดเนื้อหา \"%s\" กลับเป็นค่าปริยาย?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "เลือกโปรแกรม..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "เชื่อมโยงโปรแกรมที่ชอบเข้ากับชนิด MIME ต่างๆ"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"แฟ้ม;ชนิด;นามสกุล;เชื่อมโยง;เปิดด้วย;โปรแกรมท่องเว็บ;เบราว์เซอร์;โปรแกรมอ่านเมล;"
"โปรแกรมจัดการแฟ้ม;โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr "แฟ้ม;ไฟล์;ตัวจัดการ;ตัวสำรวจ;เรียกดู;ระบบไฟล์;ไดเร็กทอรี;โฟลเดอร์;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr "อีเมล;เมล;กล่องจดหมาย;ข้อความ;การสื่อสาร;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "อ่านอีเมลของคุณ"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "เทอร์มินัล;บรรทัดคำสั่ง;เชลล์;คอนโซล;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "อินเทอร์เน็ต;เว็บ;เบราว์เซอร์;ท่อง;สำรวจ;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บตามเกณฑ์ของเดเบียน"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัลของเดเบียน"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล Enlightened"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บ Galeon"

#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บ Konqueror"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บโหมดข้อความ Links"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บโหมดข้อความ Lynx"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บของ Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บ Opera"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม PCManFM-Qt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Rodent"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องเว็บโหมดข้อความ W3M"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
#: terminal/main.c:201 xfce4-terminal.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลของ Xfce"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Xfe"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X Terminal"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "อุปกรณ์ที่เลือกในกล่องโต้ตอบ"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g px"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g ms"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f s"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมและรูปลักษณ์ของอุปกรณ์ชี้"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr "ตั้งค่า;ปุ่ม;เลื่อนหน้าจอ;ทิศทาง;ตัวชี้;ความเร็ว;ดับเบิลคลิก;ชุดตกแต่ง;ลูกกลิ้ง;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "คุณสมบัติใหม่"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติที่เลือก"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติที่เลือก"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "การล้างค่าหมวดจะเป็นการลบค่าตั้งที่ได้ปรับแต่งไว้ทิ้งอย่างถาวร"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_ล้างค่าหมวด"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างค่าหมวด \"%s\" พร้อมคุณสมบัติทั้งหมดในหมวด?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "เฝ้าสังเกต %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "เริ่มเฝ้าสังเกตหมวด \"%s\""

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "การล้างค่าคุณสมบัติจะเป็นการลบค่าตั้งที่ได้ปรับแต่งไว้ทิ้งอย่างถาวร"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างค่าคุณสมบัติ \"%s\"?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "เต็ม"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "เต็มบวก"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "เต็ม64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "เต็มบวก64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "คุณสมบัติใหม่"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "คุณ_สมบัติ:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:372
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:127
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "ชื่อคุณสมบัติต้องขึ้นต้นด้วยอักขระ '/'"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:400
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:151
#, c-format
msgid ""
"Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
"'-', ':', '.', ',', '[', ']', '{', '}', '<' and '>', as well as '/' as a "
"separator"
msgstr ""
"ชื่อคุณสมบัติสามารถใช้ได้เพียงอักขระ ASCII A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', ':', '.', ',', "
"'[', ']', '{', '}', '<' และ '>' รวมถึง '/' ในฐานะเครื่องหมายคั่นเท่านั้น"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "โปรแกรมแก้ไขค่าตั้งแบบกราฟิกสำหรับ Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "เรจิสตรี;regedit;แฟ้มค่าตั้ง;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าที่จะแสดง"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "การ_ตั้งค่าทุกรายการ"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงาน \"%s\""

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "โปรแกรมจัดการค่าตั้งแบบกราฟิกสำหรับ Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "ควบคุม;แผง;ศูนย์;ระบบ;ตั้งค่า;ปรับแต่ง;ฮาร์ดแวร์;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "เปิดใช้การค้างปุ่มกดแล้ว"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "ปิดการค้างปุ่มกดแล้ว"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "เปิดใช้การพิมพ์แบบช้าแล้ว"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "ปิดการพิมพ์แบบช้าแล้ว"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "การพิมพ์แบบช้า"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "เปิดใช้การป้องกันการกดแป้นรัวแล้ว"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "ปิดการป้องกันการกดแป้นรัวแล้ว"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "เรียกทำงานปุ่มลัด \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "แตกโพรเซสไปทำงานเบื้องหลัง"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "แทนที่ดีมอน xsettings ที่ทำงานอยู่ (ถ้ามี)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "ดีมอนค่าตั้งของ Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "ดีมอนค่าตั้งของ Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr "การตั้งค่า;ดีมอม;xfce;การกำหนดค่า;การตั้งค่า;ระบบ;จัดการ;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "ส่ง %s ไปยังโปรแกรมหลักสำหรับท่องเว็บไม่สำเร็จ"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าอัจฉริยะ"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "ซ่อนป้ายชื่อ"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าอัจฉริยะ"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "สืบค้นเว็บไซต์จากพาเนลของ Xfce"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "รายการแจ้งเหตุสถานะ"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "_ขนาดสูงสุดของไอคอน (px):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "เรียงรายการเป็นแถวเดียว"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "ไอคอนสัญลักษณ์"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "เมนูคือการกระทำหลัก"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "ซ่อนรายการต่างๆ โดยปริยาย"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr "จัดเตรียมพื้นที่บนพาเนลสำหรับแจ้งเหตุสถานะ (ไอคอนบ่งชี้สถานะของโปรแกรม)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินแจ้งเหตุสถานะ"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม /proc/stat"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "โหลดระบบ: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป %ldMB จาก %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "เครือข่าย: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "พื้นที่สลับ: ใช้ไป %ldMB จาก %ldMB"

#: ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dน"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "Uptime: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "ปล่อยว่างไว้หากไม่ต้องการแสดงฉลาก"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกตซีพียู"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกตหน่วยความจำ"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกตเครือข่าย"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกตพื้นที่สลับ"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "เฝ้าสังเกต uptime"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตโหลดระบบ"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr ""
"คาบการปรับข้อมูลขณะใช้ไฟฟ้าจากแบตเตอรี่ (จะใช้ค่าเดียวกับคาบการปรับข้อมูลปกติถ้ากำหนดเป็นศูนย์)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "คาบขณะประหยัดพลังงาน:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "จะเรียกทำงานเมื่อคลิกที่ปลั๊กอิน"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "เฝ้าสังเกตโหลดของซีพียู, การใช้พื้นที่สลับ และการใช้หน่วยความจำ"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม /proc/uptime"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "แอปพลิเคชันสะดวกใช้สำหรับเฝ้าสังเกตทรัพยากรระบบ"

#: src/main.c:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>โพรเซส:</b> %u\n"
"<b>ซีพียู:</b> %.0f%%\n"
"<b>หน่วยความจำ:</b> %s\n"
"<b>พื้นที่สลับ:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:193 src/process-window.c:549
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "ซีพียู: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:201 src/process-window.c:553
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "หน่วยความจำ: %s"

#: src/process-statusbar.c:209
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "พื้นที่สลับ: %s"

#: src/process-tree-view.c:172
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:205
msgid "Prio."
msgstr "สำคัญ"

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Terminate task"
msgstr "จบทาสก์"

#: src/process-tree-view.c:375
msgid "Kill task"
msgstr "ฆ่าทาสก์"

#: src/process-tree-view.c:377
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งสัญญาณ '%s' ไปยัง PID %d?"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "terminate"
msgstr "จบ"

#: src/process-tree-view.c:378
msgid "kill"
msgstr "ฆ่า"

#: src/process-tree-view.c:390
msgid "Error sending signal"
msgstr "ผิดพลาดขณะส่งสัญญาณ"

#: src/process-tree-view.c:392
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งสัญญาณไปยัง PID %d เป็นไปได้ว่าคุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะทำ"

#: src/process-tree-view.c:421
msgid "Error setting priority"
msgstr "ผิดพลาดขณะกำหนดลำดับความสำคัญ"

#: src/process-tree-view.c:422
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดลำดับความสำคัญของ PID %d เป็นไปได้ว่าคุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะทำ"

#: src/process-tree-view.c:511
msgid "Very low"
msgstr "ต่ำมาก"

#: src/process-tree-view.c:531
msgid "Very high"
msgstr "สูงมาก"

#: src/process-window.c:171
msgid "Bad Window"
msgstr "หน้าต่างไม่ถูกต้อง"

#: src/process-window.c:171
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "ไม่มีหน้าต่าง id 0x%lx อยู่!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty ล้มเหลว"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty ล้มเหลว!"

#: src/process-window.c:181
msgid "No PID found"
msgstr "ไม่พบ PID"

#: src/process-window.c:181
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "ไม่พบ PID สำหรับหน้าต่าง 0x%lx"

#: src/process-window.c:383
msgid "Filter on process name"
msgstr "กรองชื่อโพรเซส"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "ระบุหน้าต่างโดยคลิกบนหน้าต่างที่ต้องการ"

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "คุณกำลังใช้บัญชี root ซึ่งอาจทำอันตรายต่อระบบของคุณได้"

#: src/settings-dialog.c:151
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการทาสก์สะดวกใช้"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมจัดการทาสก์"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "แสดงไอคอนของโปรแกรม"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "แสดงบรรทัดคำสั่งเต็ม"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "แสดงโพรเซสเป็นโครงสร้างต้นไม้"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "แสดงค่าแบบความละเอียดสูง"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "อัตราการปรับข้อมูล (ms):"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "ถามก่อนจบทาสก์"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "คงไว้ในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "ความจำเสมือน"

#: src/task-manager.c:253
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "สีดำบนพื้นขาว"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "สีชอล์กบนกระดานดำ"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "ในแสงแดด (มืด)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "ในแสงแดด (สว่าง)"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "หน้าต่างหรือแท็บ"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "ตัวเลือกของแท็บ"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "โหมด"

#: terminal/main.c:149
msgid "Window Options"
msgstr "ตัวเลือกของหน้าต่าง"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "อ่านคำอธิบายเต็มๆ ของตัวเลือกต่างๆ ข้างต้นได้จาก man page ของ %s"

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "เขียนโดย Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>"

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "ปริยาย (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "เลขประจำตัวผู้ใช้ไม่ตรงกัน"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "ดิสเพลย์ไม่ตรงกัน"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--default-display\" ต้องระบุดิสเพลย์ X ปริยายเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"ตัวเลือก \"--default-working-directory\" "
"ต้องระบุไดเรกทอรีทำงานปริยายเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"ตัวเลือก \"--execute/-x\" ต้องระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงาน "
"โดยอยู่ในส่วนท้ายที่เหลือของบรรทัดคำสั่ง และแยกจากตัวเลือก \"--execute/-x\""

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--command/-e\" ต้องระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงานเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"ตัวเลือก \"--working-directory\" ต้องระบุไดเรกทอรีทำงานเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--title/-T\" ต้องระบุชื่อเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"ตัวเลือก \"--dynamic-title-mode\" ต้องระบุโหมดการแปรชื่อหน้าต่างเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้องสำหรับตัวเลือก \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr ""
"ตัวเลือก \"--initial-title\" ต้องระบุชื่อเริ่มแรกของหน้าต่างเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องระบุสีเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงสี: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--display\" ต้องระบุดิสเพลย์ของ X เป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--geometry\" ต้องระบุเรขาคณิตของหน้าต่างเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--role\" ต้องระบุบทบาทของหน้าต่างเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--workspace\" ต้องระบุหมายเลขพื้นที่ทำงานเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"ตัวเลือก \"--sm-client-id\" ต้องระบุหมายเลขวาระที่เป็นเอกลักษณ์เป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--startup-id\" ต้องระบุหมายเลขการเริ่มทำงานเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--icon/-I\" ต้องระบุชื่อไอคอนหรือชื่อแฟ้มไอคอนเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--font\" ต้องระบุชื่อแบบอักษรเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"--zoom\" ต้องระบุระดับการซูม (%d .. %d) เป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "ตัวเลือก \"----class\" ต้องระบุชื่อคลาสเป็นพารามิเตอร์ประกอบด้วย"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"-%c\""

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "_ชื่อตั้งต้น:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "ชื่อที่ปรับตามสภาวะ:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "แทนที่ชื่อตั้งต้น"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "เ_รียกคำสั่งในเชลล์เข้าระบบ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อบังคับให้เทอร์มินัลเรียกเชลล์ของคุณในแบบเชลล์เข้าระบบเมื่อคุณเปิดเทอร์มินัลใหม่ "
"ศึกษารายละเอียดเกี่ยวกับความแตกต่างระหว่างการเรียกเชลล์แบบโต้ตอบธรรมดากับแบบเชลล์เข้าระบบได้จากเอกสารของเชลล์ของคุณ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "เรียกทำงานคำสั่งที่กำห_นดเองแทนเชลล์ของฉัน"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อบังคับให้เทอร์มินัลเรียกคำสั่งที่กำหนดเองแทนเชลล์ของคุณเมื่อเปิดเทอร์มินัลอันใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "_ไดเรกทอรีทำงาน:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้เทอร์มินัลที่เปิดใหม่ (ไม่ว่าจะเป็นแท็บหรือหน้าต่าง) ใช้ไดเรกทอรีทำงานที่กำหนด "
"มิฉะนั้น ก็จะใช้ไดเรกทอรีทำงานปัจจุบัน"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีข้อความ_ออก"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะกำหนดว่าเทอร์มินัลจะเลื่อนจอลงโดยอัตโนมัติหรือไม่ "
"เมื่อมีข้อความใหม่ออกจากคำสั่งที่ทำงานในเทอร์มินัล"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "เลื่อน_จอเมื่อมีการกดปุ่ม"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr "ให้คุณสามารถกดปุ่มใดๆ บนแป้นพิมพ์เพื่อเลื่อนจอเทอร์มินัลลงมาที่บรรทัดรับคำสั่ง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "เปิดใช้การเลื่อนจอเชิง_กล"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr "กำหนดว่าจะให้เลื่อนจอแบบ \"ไถล\" ไปชะลอหยุดเมื่อละจากทัชแพดหรือจอสัมผัสหรือไม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:422
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "แถบเลื่อนหน้าจอ:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "เลื่อนกลับ:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr "กำหนดว่าจะให้เทอร์มินัลสามารถเลื่อนหน้าจอกลับได้ไม่จำกัดจำนวนบรรทัดหรือไม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "เปิดใช้การใช้แถบเลื่อนแบบทับหน้าจอ (ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้การวาดแถบเลื่อนทับหน้าจอขณะเลื่อนเท่านั้น (ซ่อนอัตโนมัติ) หรือไม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "รูปร่างเคอร์เซอร์:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:501
msgid "Cursor blinks"
msgstr "เคอร์เซอร์กะพริบ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "ตัวเลือกนี้จะกำหนดว่าเคอร์เซอร์จะกะพริบหรือไม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "คัดลอกสิ่งที่เลือกไปยังคลิปบอร์ดโดยอัตโนมัติ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจัดการการแปะที่ไม่ปลอดภัย"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบที่ให้แก้ไขข้อความที่อาจไม่ปลอดภัยที่จะแปะได้"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "ทิ้งตัว"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_คงหน้าต่างเปิดไว้เมื่อเสียโฟกัส"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "ใช้ปุ่มลัดเรียกแอปในการให้โ_ฟกัสกับหน้าต่าง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ ปุ่มลัดเรียกแอปที่ใช้สั่ง 'xfce4-terminal --drop-down' ซึ่งปกติใช้เปิดและปิดหน้าต่าง "
"จะให้โฟกัสกับหน้าต่างถ้าเปิดใช้ตัวเลือกคงหน้าต่างเปิดไว้"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "วางหน้าต่างไว้_บนสุดเสมอ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "แสดงไอคอนส_ถานะในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "รูปลักษณ์และการเคลื่อนไหว"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "แสดงกรอ_บหน้าต่าง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "ย้ายไปที่จอภาพที่ตัว_ชี้เมาส์วางอยู่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "ใช้แ_บบอักษรของระบบ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ที่กำหนดไว้ในระบบ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แอปพลิเคชันที่ทำงานภายในหน้าต่างเทอร์มินัลสามารถใช้อักษรตัวหนาได้"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "ข้อความกะพริบ:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ข้อความในเทอร์มินัลกะพริบหรือไม่เมื่อมีการใช้รหัสหลีก '\\e[5m'"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "ขนาดของเซลล์:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "x ความกว้าง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "x ความสูง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "ไม่มี (ใช้สีทึบ)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "พื้นหลังโปร่งแสง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "การปรับภาพ:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "การเปิดหน้าต่างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเ_มนูในหน้าต่างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการแสดงแถบเมนูในหน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเค_รื่องมือในหน้าต่างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "แสดงข_อบรอบหน้าต่างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการตกแต่งขอบหน้าต่างรอบหน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_ขยายแผ่หน้าต่างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการขยายแผ่หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "ขนาดปริยาย"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "ล้างสถานะตัวบ่งชี้กิจกรรมในแท็บหลังจาก"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr "ใช้สไตล์พิเศษเพื่อปรับให้แ_ท็บบางลง (ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "สีกิจกรรมในแท็บ:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "ใช้ชุดสีของ_ระบบสำหรับสีข้อความและสีพื้นหลัง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "ใช้สีพื้นหลังที่ต่างกั_นในแต่ละแท็บ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr "สุ่มสีตามสีพื้นหลังที่เลือก โดยใช้ความสว่างเท่ากัน"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "เปิดใ_ช้กราฟิก sixel"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "สีเ_คอร์เซอร์:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อกำหนดสีตัวอักษรและสีพื้นหลังของเคอร์เซอร์ ถ้าปิด "
"ก็จะใช้วิธีสลับสีตัวอักษรกับสีพื้นหลัง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "สีการเลื_อกข้อความ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "สีการเลือกตัวห_นา:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการกำหนดสีของข้อความตัวหนา ถ้าปิด ก็จะใช้สีเหมือนสีข้อความปกติ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "แ_สดงตัวหนาด้วยสีสว่าง"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้รหัสหลีกอย่างเช่น '\\e[1;35m' "
"สามารถสลับไปใช้สีสว่างนอกเหนือจากการใช้ตัวหนาได้ ถ้าปิด สีตัวอักษรก็จะใช้สีเดิม"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"ตัวเลือกต่างๆ เหล่านี้อาจทำให้แอปพลิเคชันบางตัวทำงานผิดได้\n"
"แต่มีไว้เพื่อให้คุณแก้ขัดปัญหาแอปพลิเคชันและระบบปฏิบัติการบางตัว\n"
"ที่ต้องการเทอร์มินัลที่มีพฤติกรรมต่างออกไปเท่านั้น"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "ปุ่ม Backspace ส่ง:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "รหัสแอสกี Del"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "อักขระลบของ TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "ปุ่ม Delete ส่ง:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "อักขระที่ความกว้างคลุมเครือ:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "ล้างตัวเลือกความเข้ากันได้กลับเป็นค่าปริยาย"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "ถือว่าอักขระต่อไปนี้เป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อดับเบิลคลิก:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1518
msgid "Default character encoding"
msgstr "รหัสอักขระปริยาย"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "ปิดปุ่มเข้า_ถึงเมนูทั้งหมด (เช่น Alt+ฟ)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "ปิดการใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่ม_กลางปิดแท็บ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1575
msgid "Underline urls on mouseover"
msgstr "ขีดเส้นใต้ URL เมื่อเมาส์ชี้"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มกลางเปิด _URL"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1597
msgid "Enable OSC 8 Hyperlinks"
msgstr "เปิดใช้ OSC 8 ไฮเพอร์ลิงก์"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1598
msgid ""
"These are the links displayed when you run the 'ls --hyperlink' command, or "
"by any other means using the OSC 8 escape sequence."
msgstr ""
"ลิงก์เหล่านี้จะปรากฏขึ้นเมื่อคุณใช้คำสั่ง 'ls --hyperlink' หรืออาจจะเป็นการใช้ลำดับควบคุม OSC "
"8 ก็ได้"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "ซ่อน_ตัวชี้เมาส์โดยอัตโนมัติ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "เปิดแท็บใหม่ทาง_ขวาถัดจากแท็บที่ทำงานอยู่"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "ใช้_เสียงบี๊บ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "แทนเสียงบี๊บด้วย_ภาพ"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "การกระทำเมื่อคลิกขวา:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "ไม่ปิดใช้งานกล่องโต้ตอบ"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "ปิดใช้งานกล่องโต้ตอบ 5 นาที"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "ปิดใช้งานกล่องโต้ตอบ 15 นาที"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "ปิดใช้งานจนกว่าโปรแกรมจะเริ่มใหม่"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "ปิดใช้งานกล่องโต้ตอบ (เปิดใช้ใหม่ได้ในการปรับแต่ง)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "คำสั่งของการกระทำกำหนดเองว่างเปล่าในการปรับแต่งเทอร์มินัล"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาเชลล์เข้าระบบของคุณได้"

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "คำเตือน: การแปะที่มีแนวโน้มไม่ปลอดภัย"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"การแปะข้อความนี้ลงในเทอร์มินัลอาจเป็นอันตราย เนื่องจากดูเหมือนจะมีคำสั่งถูกเรียกทำงาน "
"ซึ่งมีความเป็นไปได้ที่จะทำงานด้วยสิทธิ์ของ root ('sudo')"

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr "การแปะข้อความนี้ลงในเทอร์มินัลอาจเป็นอันตราย เนื่องจากดูเหมือนจะมีคำสั่งถูกเรียกทำงาน"

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "เรียกทำงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัลของ Xfce"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ของเทอร์มินัล Xfce"

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "เลื่อนหน้าจอขึ้นหนึ่งบรรทัด"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "เลื่อนหน้าจอลงหนึ่งบรรทัด"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "เลื่อนหน้าจอขึ้นหนึ่งหน้า"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "เลื่อนหน้าจอลงหนึ่งหน้า"

#: terminal/terminal-widget.c:493
msgid "Copy Email Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "เขียนอีเมล"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "เปิด URL '%s' ไม่สำเร็จ"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "คงหน้าต่างเปิดไว้เมื่อเสียโฟกัส"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "เทอร์มินัลทิ้งตัว"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "เปิด-ปิดเทอร์มินัลทิ้งตัว"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "เปิดแท็บเทอร์มินัลใหม่"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "เปิดหน้าต่างเทอร์มินัลใหม่"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแ_ฟ้มที่นี่"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีปัจจุบัน"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "ปิดแท็บ_อื่นๆ"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ดในรูปแบบ HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "แปะแบบ_พิเศษ"

#: terminal/terminal-window.c:547
msgid "Paste _Selection"
msgstr "แปะสิ่งที่เ_ลือก"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "แปะสิ่งที่เลือกแบบพิ_เศษ"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "คัดลอกข้อความที่ป้อ_นไปยังทุกแท็บ..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "ซูมเข้าโดยใช้ตัวอักษรขนาดใหญ่ขึ้น"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "ซูมเข้าแบบพิเศษ"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "ซูมออกโดยใช้ตัวอักษรขนาดเล็กลง"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "ซูมออกแบบพิเศษ"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "ซูมโดยใช้ขนาดตัวอักษรปกติ"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "ขนาด_ปกติแบบพิเศษ"

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "กำหนดสีขอ_งชื่อเทอร์มินัล..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "ค้นเนื้อหาเทอร์มินัล"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "_บันทึกเนื้อหา..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "ล้าง_ข้อมูลบนจอและล้างสถานะ"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "แท็บที่ใช้งาน_ล่าสุด"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "เปลี่ยนไปยังแท็บที่ใช้งานล่าสุด"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "แสดงเนื้อหาคู่มือวิธีใช้"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "แสดงแถบเมนูชั่วคราว"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบเมนู"

#: terminal/terminal-window.c:877
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเ_ครื่องมือ"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "แสดง/ซ่อนแถบเครื่องมือ"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "แสดง_ขอบหน้าต่าง"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "แสดง/ซ่อนการตกแต่งขอบหน้าต่าง"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "_อ่านอย่างเดียว"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "เปิด-ปิดโหมดการอ่านอย่างเดียว"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "เลื่อนจอเมื่อมี_ข้อความใหม่"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "เปิด-ปิดการเลื่อนจอเมื่อมีข้อความใหม่"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "ไปที่แท็บ 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "ไปที่แท็บ 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "ไปที่แท็บ 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "ไปที่แท็บ 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "ไปที่แท็บ 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "ไปที่แท็บ 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "ไปที่แท็บ 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "ไปที่แท็บ 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "ไปที่แท็บ 9"

#. create encoding action
#: terminal/terminal-window.c:1202
msgid "Set _Encoding"
msgstr "กำหนด_รหัสอักขระ"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"ยังคงมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางแท็บ\n"
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด"

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"หน้าต่างนี้มีแท็บเปิดอยู่ %d แท็บ การปิดหน้าต่างนี้\n"
"จะเป็นการปิดแท็บทั้งหมดของหน้าต่างด้วย"

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"ยังคงมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่\n"
"ถ้าปิดแท็บนี้ โพรเซสดังกล่าวก็จะถูกฆ่าด้วย"

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "ปิดแท็บหรือไม่?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"ยังคงมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่\n"
"ถ้าปิดหน้าต่างนี้ โพรเซสดังกล่าวก็จะถูกฆ่าด้วย"

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "เปิดไดเรกทอรีไม่สำเร็จ"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "_ข้อความที่จะคัดลอก:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "ป้อนข้อความที่จะคัดลอกไปยังทุกแท็บ"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "คัดลอกข้อความ"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "ป้อนชื่อของแท็บปัจจุบันของเทอร์มินัล"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "เลือกสีของชื่อ"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "สร้างนิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "บันทึกเนื้อหา..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "บันทึกเนื้อหาเทอร์มินัลไม่สำเร็จ"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "ยิงสัญญาณ"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "เทอร์มินัล;บรรทัดคำสั่ง;prompt;cli;cmd;xterm;bash;เชลล์;dos;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "ตั้งค่าเทอร์มินัลของ Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "ตั้งค่าเทอร์มินัล Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr "เทอร์มินัล;ค่าตั้ง;ปรับแต่ง;ตั้งค่า;"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "อีก %d ชม. %d นาที %d วิ."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "อีก %d นาที %d วิ."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "อีก %d วิ."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr " (หยุดชั่วคราว)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"ตู๊ดด..! :) \n"
"ได้เวลาสำหรับรายการปลุกเตือน %s แล้ว"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "เรียกรายการปลุกซ้ำ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "เพิ่มรายการปลุกเตือน"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "หยุดนับเวลาชั่วคราว"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "นับเวลาต่อ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "หยุดนับเวลา"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%d ชม. %d นาที %d วิ."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:608 panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%d นาที %d วิ."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "ณ %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "ณ %02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "ป้อนระยะเวลาที่จะนับถอยหลัง"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "ป้อนเวลาที่จะปลุกเตือน (รูปแบบ 24 น.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "ชม. "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "นาที "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "วิ. "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "คำสั่งที่จะเรียก:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "การปลุกเตือนที่จะเรียก:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติเมื่อโหลดปลั๊กอิน"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "ตัวเลือกของการปลุก"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "ชื่อรายการปลุก"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"ระยะเวลานับถอยหลัง /\n"
"เวลาปลุกเตือน"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนถ้ามีการกำหนดคำสั่งปลุกเตือน"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "ใช้คำสั่งปลุกเตือนปริยาย"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "คำสั่งปริยาย: "

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "ทำคำสั่งปลุกเตือนซ้ำ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "จำนวนครั้งที่ซ้ำ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  ระยะเวลา (วิ.)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "เกี่ยวกับปลั๊กอินนาฬิกาปลุก"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับตั้งนาฬิกานับถอยหลังหรือนาฬิกาปลุกตามเวลาที่กำหนด"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "นาฬิกาปลุก Xfce4"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "ปลั๊กอินนาฬิกาปลุกสำหรับพาเนล Xfce"

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานคำสั่งได้ (จบด้วยสถานะ %d)"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "ความกว้าง (เป็นจำนวนอักขระ):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "จำนวนรายการประวัติที่เก็บบันทึก:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URL ต่างๆ (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "พาธของไดเรกทอรี"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "แทนค่าตัวแปรด้วย wordexp"

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "คำค้น DuckDuckGo (ขึ้นต้นด้วย !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "คำค้น DuckDuckGo (ขึ้นต้นด้วย \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "ถ้าไม่เข้ากับแพตเทิร์นทั้งหมดข้างต้น:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "ใช้ URL ของที่คั่นหน้าอัจฉริยะ"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "เรียกทำงานในแบบคำสั่งเชลล์"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"เรียกคำสั่งโดยใช้ $SHELL -i -c\n"
"(เปิดใช้ alias และการแทนค่าตัวแปร)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง Verve"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "การติดต่อแบบบรรทัดคำสั่ง โดยมีการเติมเต็มคำอัตโนมัติ และเก็บประวัติคำสั่ง"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "ไม่มีสัญญาณ"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s ที่ %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s ที่ %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:303
msgid "No device configured"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ที่ตั้งค่าไว้"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน Wavelan"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "ซ่อ_นโดยอัตโนมัติเมื่อออฟไลน์"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "ซ่อนโดยอัตโนมัติเมื่อไม่มีฮาร์ดแว_ร์รองรับ"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr "หมายเหตุ: ตัวเลือกนี้จะทำให้เอาปลั๊กอินออกหรือตั้งค่าปลั๊กอินได้ลำบากถ้าตรวจไม่พบอุปกรณ์ใด"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "แสดงไ_อคอน"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "เปิดใช้_สีบ่งบอกคุณภาพสัญญาณ"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "ดูสถานะของเครือข่ายไร้สาย"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ WaveLAN ดังกล่าว"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "รายงานอากาศล่าสุด"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "แสดงข้อมูลสภาพอากาศปัจจุบัน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "_ชื่อตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "ละ_ติจูด:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "_ระดับความสูง:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"ละติจูดหรือเส้นรุ้ง ระบุตำแหน่งเหนือ-ใต้ของจุดจุดหนึ่งบนพื้นโลก ถ้าคุณเปลี่ยนค่านี้เอง "
"คุณจะต้องกำหนดระดับความสูงและเขตเวลาด้วย"

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"ลองจิจูดหรือเส้นแวง ระบุตำแหน่งตะวันออก-ตะวันตกของจุดจุดหนึ่งบนพื้นโลก ถ้าคุณเปลี่ยนค่านี้เอง "
"คุณจะต้องกำหนดระดับความสูงและเขตเวลาด้วย"

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"สำหรับตำแหน่งที่ตั้งที่อยู่นอกนอร์เวย์ ค่าระดับความสูงที่บริการเว็บ met.no ใช้จะไม่ถูกต้องนัก ดังนั้น "
"โดยทั่วไปจึงควรระบุระดับความสูงเป็นพารามิเตอร์เพิ่มเติมด้วย มิฉะนั้น ค่าที่รายงานอาจจะไม่ถูกต้อง\n"
"\n"
"ปลั๊กอินนี้จะพยายามตรวจสอบค่าระดับความสูงโดยอัตโนมัติโดยใช้บริการเว็บ GeoNames "
"แต่ข้อมูลก็ไม่ได้ถูกต้องเสมอไปเช่นกัน ดังนั้น คุณจึงอาจเปลี่ยนค่าได้ที่นี่\n"
"\n"
"ระดับความสูงกำหนดในหน่วยเมตรเหนือระดับน้ำทะเล หรืออาจใช้หน่วยฟุตก็ได้ "
"โดยเปลี่ยนหน่วยได้ในหน้าหน่วยวัด ค่านี้ควรใกล้เคียงกับความเป็นจริง "
"แต่ความแตกต่างเพียงเล็กน้อยก็ไม่ได้มีผลต่อข้อมูลสภาพอากาศมากนัก ภายในประเทศนอร์เวย์ "
"ค่านี้จะไม่มีผลใดๆ"

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"ถ้าตำแหน่งที่ตั้งที่เลือกไม่ได้อยู่ในเขตเวลาปัจจุบันของคุณ ก็จำเป็นต้อง <i>จับ</i> "
"ปลั๊กอินนี้ให้ไปอยู่ในเขตเวลาของตำแหน่งที่ตั้งนั้น เพื่อให้สามารถแสดงเวลาได้อย่างถูกต้อง "
"ปลั๊กอินนี้จะตรวจหาเขตเวลาที่เหมาะสมให้โดยอัตโนมัติผ่านบริการเว็บ GeoNames "
"แต่คุณก็อาจต้องการปรับแก้อีกถ้าจำเป็น\n"
"หากปล่อยช่องนี้ว่างไว้ ก็จะใช้เขตเวลาที่กำหนดไว้ในระบบของคุณ หากใช้ค่าที่ไม่มีอยู่จริง "
"ก็จะแสดงเวลา UTC แทน แต่ก็อาจขึ้นอยู่กับระบบของคุณอีกเช่นกัน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"เปลี่ยนชื่อของตำแหน่งที่ตั้งตามที่คุณต้องการ ซึ่งจะใช้ในการแสดงผลเท่านั้น "
"โดยไม่มีผลต่อพารามิเตอร์ของตำแหน่งที่ตั้งแต่อย่างใด"

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "ค้นหาตำแหน่งที่ตั้งอื่นและตรวจหาพารามิเตอร์ต่างๆ โดยอัตโนมัติ"

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "อุณหภู_มิ:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "_ความกดอากาศ:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "ความเ_ร็วลม:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "ปริมาณ_ฝน:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "อุณหภูมิที่รู้_สึก:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "เซลเซียส (°C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:582
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "ฟาห์เรนไฮต์ (°F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "เฮกโตปาสคาล (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "นิ้วของปรอท (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "ปอนด์ต่อตารางนิ้ว (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "ทอรร์ (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "กิโลเมตรต่อชั่วโมง (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "ฟุตต่อวินาที (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "น็อต (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "มิลลิเมตร (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "นิ้ว (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "เมตร (m)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "ฟุต (ft)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "Windchill/ดัชนีความร้อน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "Windchill/Humidex"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "สเตดแมน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "เควล-สเตดแมน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:676
msgid "_Units"
msgstr "_หน่วยวัด"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"ชุดไอคอนที่มีจะขึ้นในรายชื่อที่นี่ คุณสามารถเพิ่มชุดไอคอนลงใน $HOME/.config/xfce4/weather/"
"icons (หรือไดเรกทอรีเทียบเท่าในระบบของคุณ) "
"คุณสามารถศึกษาข้อมูลเกี่ยวกับการสร้างหรือใช้ชุดไอคอนได้ในแฟ้ม README "
"จะมีการตรวจหาชุดไอคอนใหม่ทุกครั้งที่คุณเปิดกล่องโต้ตอบตั้งค่านี้"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "ชุดไ_อคอน:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr "เปิดไดเรกทอรีชุดไอคอนของผู้ใช้ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม โดยสร้างไดเรกทอรีให้ด้วยถ้าจำเป็น"

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "ใช้แถวในพาเนลเพียงแ_ถวเดียว"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"เลือกหากต้องการใช้แถวเพียงแถวเดียวในพาเนลที่มีขนาดหลายแถว "
"และใช้ไอคอนขนาดเล็กในโหมดเดสก์บาร์"

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "รูปแบบคำแ_นะนำเครื่องมือ:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"เลือกรูปแบบคำแนะนำเครื่องมือที่คุณชอบ รูปแบบบางแบบจะให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์มากมาย "
"บางแบบอาจชัดเจนกว่าแต่ให้ข้อมูลน้อยกว่าเพื่อให้อ่านได้รวดเร็ว"

#: panel-plugin/weather-config.ui:793
msgid "Verbose"
msgstr "ละเอียด"

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "การจัดวางการ_พยากรณ์:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "เรียงวันในคอลัมน์"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "เรียงวันในแถว"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "_จำนวนวันที่พยากรณ์:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "_ปัดเศษค่าต่างๆ"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "แบบอักษรและสี"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"นี่คือค่าต่างๆ ที่จะแสดงในกล่องเลื่อน เลือกค่าหนึ่งในนี้แล้วคลิกปุ่มเพิ่ม ตัดออก "
"หรือย้ายขึ้นลงในรายชื่อตามที่ต้องการ"

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "ย้ายลำดับของค่าที่เลือกในรายชื่อฉลากที่แสดงขึ้น"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "ย้ายลำดับของค่าที่เลือกในรายชื่อฉลากที่แสดงลง"

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "อุณหภูมิ (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "ความกดอากาศ (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "ความเร็วลม (WS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "ความเร็วลม - มาตราโบฟอร์ต (WB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "ทิศทางลม (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "องศาทิศทางลม (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์ (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "จุดน้ำค้าง (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "อุณหภูมิที่รู้สึก (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "เมฆชั้นต่ำ (CL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "เมฆชั้นกลาง (CM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "เมฆชั้นสูง (CH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "จำนวนเมฆ (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "หมอก (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "หยาดน้ำฟ้า (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "เพิ่มค่าที่เลือกลงในรายการที่จะแสดงในกล่องเลื่อน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr "เลือกค่าหนึ่งในรายชื่อของฉลากที่แสดง แล้วคลิกปุ่มนี้เพื่อตัดค่านั้นออก"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "จำนวน_บรรทัด:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงค่ากี่ค่าพร้อมกันในกล่องเลื่อน "
"คุณสามารถเลือกตัวอักษรขนาดเล็กหรือขยายขนาดพาเนลเพื่อให้แสดงได้หลายบรรทัดก็ได้"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"ซ่อนกล่องเลื่อนหากต้องการประหยัดเนื้อที่อันมีค่าบนพาเนล "
"ข้อมูลที่น่าสนใจส่วนใหญ่จะมีให้ในคำแนะนำเครื่องมืออยู่แล้ว "
"(ถ้าคุณเลือกรูปแบบคำแนะนำเครื่องมือที่เหมาะสม) ซึ่งจะแสดงเมื่อวางเมาส์แช่บนไอคอน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>แสดงกล่องเลื่อน</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "เลือกแบบอักษ_ร"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"เลือกแบบอักษรที่คุณชอบ และปรับขนาดตัวอักษรให้เล็กลงหรือใหญ่ขึ้น "
"คลิกเมาส์ปุ่มกลางบนปุ่มกดถ้าต้องการล้างค่าแบบอักษรเป็นค่าปริยายของชุดตกแต่ง"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"ชุดตกแต่งบางชุดอาจมีปัญหาทำให้ข้อความในกล่องเลื่อนอ่านยาก ถ้าคุณพบปัญหาดังกล่าว "
"หรือคุณเพียงอยากให้ข้อความปรากฏเป็นสีอื่น คุณก็สามารถเปลี่ยนสีได้โดยใช้ปุ่มนี้ "
"คลิกเมาส์ปุ่มกลางบนปุ่มกดถ้าต้องการล้างค่าสีตัวอักษรในกล่องเลื่อน"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "เคลื่อนภาพขณะเปลี่ยนฉลาก"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"เลื่อนค่าที่แสดงอยู่ออกไป พร้อมกับเลื่อนค่าใหม่เข้ามา แทนที่จะแค่เปลี่ยนค่าเฉยๆ "
"ปิดตัวเลือกนี้ถ้าคุณพบว่าการเลื่อนทำให้คุณเสียสมาธิเกินไป"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_กล่องเลื่อน"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "WS"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "WD"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "CM"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "ไม่มีข้อมูลพยากรณ์อากาศระยะสั้น"

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "ดวงอาทิตย์ไม่ตกเลยในวันนี้"

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "ดวงอาทิตย์ไม่ขึ้นเลยในวันนี้"

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "ดวงอาทิตย์ไม่ขึ้นในวันนี้ และตกเวลา %s"

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้นเวลา %s และไม่ตก"

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้นเวลา %s ตกเวลา %s"

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>อุณหภูมิ:</b> %s\n"
"<b>ลม:</b> %s จาก %s\n"
"<b>ความกดอากาศ:</b> %s\n"
"<b>ความชื้นสัมพัทธ์:</b> %s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">จาก %s ถึง %s มีหยาดน้ำฟ้า %s</span>\n"
"\n"
"<b>อุณหภูมิ:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(อ่านค่าเมื่อ %s)</span>\n"
"<b>ลม:</b> %s (%sตามมาตราโบฟอร์ต) จากทิศ %s(%s)\n"
"<b>ความกดอากาศ:</b> %s    <b>ความชื้นสัมพัทธ์:</b> %s\n"
"<b>หมอก:</b> %s    <b>จำนวนเมฆ:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสภาพอากาศ"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "แสดงสภาพอากาศและการพยากรณ์"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"มาตราเซลเซียส เรียกตามชื่อของ อันเดอรส์ เซลเซียส (Anders Celsius) "
"นักดาราศาสตร์ผู้ประดิษฐ์มาตราวัดนี้ขึ้นใน พ.ศ. 2285 "
"เป็นหน่วยวัดมาตรฐานสากลซึ่งปัจจุบันกำหนดเป็นมาตราเคลวิน โดย 0 °C เทียบเท่ากับ 273.15 K "
"และความต่างอุณหภูมิ 1 °C มีค่าเท่ากับความต่างอุณหภูมิ 1 K ตรงตัว "
"อุณหภูมิในมาตรานี้กำหนดจากจุดหลอมเหลวของน้ำซึ่งมีค่าประมาณ 0 °C และจุดเดือดของน้ำ 100 °C "
"ที่ความกดอากาศ 1 บรรยากาศ (1 atm = 1013.5 hPa) มาตรานี้เคยถูกเรียกว่า <i>เซนติเกรด "
"(centigrade)</i> ซึ่งมาจากภาษาละติน <i>centum</i> (100) และ <i>gradus</i> (ขั้น) "
"มาจนถึง พ.ศ. 2491\n"
"ในทางอุตุนิยมวิทยาและในชีวิตประจำวัน มาตราเซลเซียสมีความสะดวกมากในการบอกอุณหภูมิ "
"เพราะค่าตัวเลขสามารถเป็นตัวบ่งชี้ได้อย่างง่ายดายว่าจะเกิดการก่อตัวของผลึกน้ำแข็งใสและหิมะหรือไม่"

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"มาตราอุณหภูมิฟาห์เรนไฮต์ในปัจจุบัน ใช้ตามมาตราที่เสนอใน พ.ศ. 2267 โดยนักฟิสิกส์ชื่อ ดาเนียล "
"กาเบรียล ฟาห์เรนไฮต์ (Daniel Gabriel Fahrenheit) โดย 0 °F "
"คือจุดเยือกแข็งของน้ำเกลือที่กำหนดในมาตราเริ่มแรกที่ความกดอากาศมาตรฐาน "
"ซึ่งเป็นอุณหภูมิที่ต่ำที่สุดที่สามารถทำได้จากส่วนผสมของน้ำแข็ง เกลือแกง และแอมโมเนียมคลอไรด์ "
"จุดหลอมเหลวของน้ำจะอยู่ที่ 32 °F และจุดเดือดของน้ำอยู่ที่ 212 °F "
"มาตราฟาห์เรนไฮต์และเซลเซียสจะมีค่าเท่ากันที่ -40 องศา "
"อุณหภูมิอากาศมักจะไม่ต่ำจนถึงช่วงค่าลบของมาตราฟาห์เรนไฮต์แม้ในฤดูหนาวที่หนาวเหน็บ\n"
"ด้วยความที่ผู้ประดิษฐ์เป็นถึงสมาชิกของราชสมาคมแห่งลอนดอน (Royal Society of London) "
"และเป็นผู้มีชื่อเสียง ทำให้มาตราฟาห์เรนไฮต์เป็นที่นิยมอย่างมากในหมู่ประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ "
"แต่ก็ถูกแทนที่ด้วยมาตราเซลเซียสในประเทศเหล่านี้ส่วนใหญ่ในช่วงเปลี่ยนผ่านเป็นระบบเมตริกในช่วงกลางถึงปลายคริสตศตวรรษที่ "
"20"

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"หน่วยปาสคาล เรียกตามชื่อของนักคณิตศาสตร์ นักฟิสิกส์ และนักปรัชญา แบลส์ ปาสกาล (Blaise "
"Pascal) เป็นหน่วยอนุพันธ์ในระบบ SI สำหรับวัดแรงต่อหน่วยพื้นที่ "
"นิยามว่าเป็นหนึ่งนิวตันต่อตารางเมตร ความกดอากาศหนึ่งบรรยากาศ (atm) มีขนาดเท่ากับ 1013.25 "
"hPa"

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"นิ้วของปรอท ยังคงเป็นหน่วยที่ใช้อย่างแพร่หลายกับความกดอากาศในรายงานสภาพอากาศ "
"การทำความเย็น และการบินในสหรัฐอเมริกา แต่มีใช้ที่อื่นน้อยมาก "
"กำหนดนิยามคือความดันที่กดโดยลำปรอทสูง 1 นิ้วที่อุณหภูมิ 32 °F (0 °C) "
"ที่ความเร่งของแรงโน้มถ่วงมาตรฐานของโลก"

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"ปอนด์ต่อตารางนิ้ว เป็นหน่วยวัดความดันตามมาตราอังกฤษ (avoirdupois "
"คือระบบชั่งน้ำหนักที่หนึ่งปอนด์มี 16 ออนซ์) "
"และกำหนดนิยามว่าเป็นความดันที่เกิดจากแรงหนึ่งปอนด์บนพื้นที่หนึ่งตารางนิ้ว "
"เป็นหน่วยที่ใช้ในสหรัฐอเมริกา และใช้ในชีวิตประจำวันมากน้อยต่างๆ กันในแคนาดา สหราชอาณาจักร "
"และอาจจะในอดีตอาณานิคมของอังกฤษ"

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"หน่วยทอรร์ เรียกชื่อตามนักฟิสิกส์และนักคณิตศาสตร์ เอวันเจลิสตา ตอร์รีเชลลี (Evangelista "
"Torricelli) ผู้คนพบหลักการของบารอมิเตอร์ใน พ.ศ. 2187 "
"และได้สาธิตบารอมิเตอร์ปรอทอันแรกต่อสาธารณชน ความดัน 1 ทอรร์ "
"มีค่าเท่ากับหนึ่งมิลลิเมตรของปรอทโดยประมาณ และความดันหนึ่งบรรยากาศ (atm) มีขนาดเท่ากับ 760 "
"ทอรร์"

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "ความเร็วลมในข่าวพยากรณ์อากาศมักใช้หน่วย km/h"

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"ไมล์ต่อชั่วโมง คือหน่วยอังกฤษสำหรับวัดความเร็ว เท่ากับความเร็วที่เคลื่อนที่ได้หนึ่งไมล์บกในหนึ่งชั่วโมง"

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr "เมตรต่อวินาที คือหน่วยที่นักอุตุนิยมวิทยาจะใช้โดยปกติในการแสดงความเร็วลม"

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr "ฟุตต่อวินาที ในหน่วยอังกฤษ คือสิ่งที่เทียบเคียงกับเมตรต่อวินาทีในหน่วยสากล (SI)"

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"น็อต (knot) คือหน่วยความเร็วที่มีขนาดเท่ากับหนึ่งไมล์ทะเล (1.852 กม.) ต่อชั่วโมง หรือประมาณ "
"1.151 mph หน่วยน็อตมีการใช้งานทั่วโลกในทางอุตุนิยมวิทยาและการนำร่องทางเรือและทางอากาศ "
"เรือที่เดินทางด้วยความเร็ว 1 น็อตตามแนวเส้นเมริเดียน "
"จะเดินทางได้หนึ่งลิปดาของละติจูดภูมิศาสตร์ในหนึ่งชั่วโมง"

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 มิลลิเมตรคือหนึ่งในพันของเมตร - หน่วยพื้นฐานของความยาวในหน่วยสากล (SI) - หรือประมาณ "
"0.04 นิ้ว"

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"คำภาษาอังกฤษของ <i>นิ้ว</i> คือ <i>inch</i> มาจากภาษาละตินว่า <i>uncia</i> "
"ซึ่งมีความหมายว่า <i>หนึ่งในสิบสองส่วน</i> (ซึ่งในกรณีนี้หมายถึงหนึ่งในสิบสองของหนึ่งฟุต) ในอดีต "
"เคยมีมาตรฐานที่ต่างกันหลายมาตรฐานของความยาวหนึ่งนิ้ว ซึ่งทำให้หนึ่งนิ้วมีหลายขนาด "
"แต่ค่าที่ยอมรับอย่างเป็นสากลในปัจจุบันคือความยาว 25.4 มิลลิเมตร"

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"เมตร คือหน่วยพื้นฐานของความยาวในระบบ SI "
"เดิมนั้นมุ่งกำหนดให้มีความยาวเท่ากับหนึ่งในสิบล้านของระยะทางจากเส้นศูนย์สูตรไปยังขั้วโลกเหนือที่ระดับน้ำทะเล "
"แต่นิยามของเมตรก็มีการปรับให้ละเอียดยิ่งขึ้นตามความรู้ของมาตรวิทยา (ศาตร์ว่าด้วยการวัด) ที่เพิ่มขึ้น"

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"ฟุต คือหน่วยของความยาวที่กำหนดให้ยาวเท่ากับ 0.3048 เมตร "
"ใช้ในระบบอังกฤษและในหน่วยวัดตามจารีตประเพณีของสหรัฐอเมริกา หนึ่งฟุตแบ่งออกเป็น 12 นิ้ว "
"การวัดระดับความสูงในอุตสาหกรรมการบินถือเป็นหนึ่งในไม่กี่แวดวงที่ยังคงใช้หน่วยฟุตอย่างกว้างขวางนอกประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ"

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"ในอเมริกาเหนือ จะรายงาน wind chill ที่อุณหภูมิต่ำ และดัชนีความร้อน (heat index) "
"ที่อุณหภูมิสูง แต่ในเวลากลางคืน จะเปลี่ยนจากดัชนีความร้อนเป็น Summer Simmer Index แทน "
"สำหรับ wind chill นั้น ความเร็วลมต้องมากกว่า 3.0 mph (4.828 km/h) "
"และอุณหภูมิอากาศต้องต่ำกว่า 50.0 °F (10.0 °C) สำหรับดัชนีความร้อน อุณหภูมิอากาศต้องสูงกว่า "
"80.0 °F (26.7 °C) - หรือสูงกว่า 71.6 °F (22 °C) ในเวลากลางคืน - "
"และความชื้นสัมพัทธ์ต้องอย่างน้อย 40% ถ้าไม่สอดคล้องกับเงื่อนไขเหล่านี้ "
"ก็จะแสดงแค่อุณหภูมิอากาศเท่านั้น"

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"ในแคนาดา นี่เป็นสิ่งที่เทียบเคียงกับ windchill/ดัชนีความร้อน ของสหรัฐอเมริกา โดย wind chill "
"จะคล้ายกันแต่มีข้อกำหนดต่างกันเล็กน้อย ส่วนดัชนีความร้อนจะเปลี่ยนเป็น <i>humidex</i> แทน "
"เงื่อนไขที่จะรายงาน wind chill คือ ความเร็วลมต้องสูงกว่า 2.0 km/h (1.24 mph) "
"และอุณหภูมิอากาศต้องเท่ากับหรือต่ำกว่า 0 °C (32 °F) สำหรับ humidex นั้น "
"อุณหภูมิอากาศต้องสูงอย่างน้อย 20.0 °C (68 °F) และจุดน้ำค้างต้องสูงกว่า 0 °C (32 °F) "
"ถ้าไม่สอดคล้องกับเงื่อนไขเหล่านี้ ก็จะแสดงแค่อุณหภูมิอากาศเท่านั้น"

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"นี่คือแบบที่ใช้โดยสถาบันอุตุนิยมวิทยาออสเตรเลีย (Australian Bureau of Meteorology) "
"โดยปรับให้เหมาะกับอากาศของทวีปออสเตรเลียโดยเฉพาะ "
"และอาจจะใช้ในยุโรปตอนกลางและบางส่วนของทวีปอื่นด้วย แต่ windchill "
"และค่าที่ใกล้เคียงก็ไม่ได้รับความนิยมในแถบนั้นเท่ากับในสหรัฐหรือแคนาดา ดังนั้น "
"ข้อมูลเกี่ยวกับการใช้งานของระบบนี้จึงมีน้อยและไม่แน่นอน ค่านี้จะขึ้นอยู่กับอุณหภูมิอากาศ ความเร็วลม "
"และความชื้นสัมพัทธ์ และสามารถใช้กับอุณหภูมิที่ต่ำและสูงกว่าได้ด้วย"

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"ปรับปรุงโดย โรเบิร์ต จี. เควล (Robert G. Quayle) และ โรเบิร์ต จี. สเตดแมน (Robert G. "
"Steadman) จากงานทดลองและพัฒนาก่อนหน้านี้โดยสเตดแมน และเริ่มใช้ใน พ.ศ. 2541 "
"ระบบนี้อาศัยความเร็วลมและอุณหภูมิเท่านั้น โดยไม่อาศัยความชื้นสัมพัทธ์ "
"และสามารถใช้ได้ทั้งกับอากาศร้อนและอากาศเย็น"

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "เลือกชุดไอคอน"

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>ไดเรกทอรี:</b> %s\n"
"\n"
"<b>ผู้สร้าง:</b> %s\n"
"\n"
"<b>คำบรรยาย:</b> %s\n"
"\n"
"<b>สัญญาอนุญาต:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"การแสดงผลที่คล้ายปฏิทิน โดยเรียงวันลงในคอลัมน์ และเรียงเวลา (เช้า, บ่าย, เย็น, ค่ำ) ลงในแถว"

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"แสดงพยากรณ์อากาศในตารางโดยเรียงเวลา (เช้า, บ่าย, เย็น, ค่ำ) ลงในคอลัมน์ "
"และเรียงวันลงในแถว"

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"Met.no จะให้ข้อมูลพยากรณ์อากาศล่วงหน้าไม่เกิน %d วัน "
"เลือกที่ช่องนี้ว่าต้องการให้แสดงข้อมูลพยากรณ์อากาศกี่วันในแท็บพยากรณ์ของหน้าต่างสรุป "
"ในคอมพิวเตอร์ที่ทำงานช้า การแสดงวันจำนวนน้อยอาจช่วยลดความหน่วงขณะเปิดหน้าต่างได้ อย่างไรก็ดี "
"อย่าลืมว่าโดยปกติการพยากรณ์อากาศล่วงหน้าเกินสามวันจะไม่น่าเชื่อถือแล้ว ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr "เลือกค่าที่จะเพิ่มลงในรายการข้างล่าง ค่าต่างๆ สามารถเพิ่มได้มากกว่าหนึ่งครั้ง"

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"อุณภูมิอากาศ บางครั้งเรียกว่าอุณหภูมิกระเปาะแห้ง "
"วัดโดยใช้เทอร์โมมิเตอร์ซึ่งเปิดให้สัมผัสกับอากาศโดยตรง โดยมีการหุ้มเพื่อป้องกันการแผ่รังสีและความชื้น"

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"น้ำหนักของอากาศที่รวมกันเป็นชั้นบรรยากาศจะกดให้เกิดความดันลงบนพื้นโลก ซึ่งเรียกกันว่า "
"atmospheric pressure และเพื่อให้สะดวกต่อการเปรียบเทียบค่ากับบริเวณอื่นที่ระดับความสูงต่างกัน "
"atmospheric pressure จึงถูกปรับให้เป็นค่าที่ระดับน้ำทะเล และเรียกว่า barometric pressure "
"โดยทั่วไปแล้ว ความกดอากาศที่สูงขึ้นจะบ่งบอกถึงสภาพอากาศที่ดี "
"ในขณะที่ความกดอากาศที่ต่ำลงจะหมายถึงสภาพอากาศเลวร้าย"

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"ปัจจุบันนี้ อัตราเร็ว/ความเร็วลมจะวัดด้วยมาตรวัดความเร็วลม (anemometer มาจากภาษากรีก "
"<i>anemos</i> หมายถึง <i>ลม</i>) ที่ระดับความสูง 10 เมตร (33 ฟุต) "
"มาตรวัดความเร็วลมมักจะวัดความเร็วลมหรือความกดอากาศอย่างใดอย่างหนึ่ง แต่จะให้ค่าทั้งสองค่า "
"เนื่องจากมีความสัมพันธ์กันและสามารถคำนวณได้จากอีกค่าหนึ่ง"

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"เป็นมาตราวัดความเร็วลมในระบบอังกฤษที่ประดิษฐ์โดย เซอร์ ฟรานซิส โบฟอร์ต (Sir Francis "
"Beaufort) ใน พ.ศ. 2348 โดยอิงการสังเกตของผู้คนเกี่ยวกับสภาพของพื้นดินหรือท้องทะเล "
"โดยแทนระดับของสภาพเหล่านี้ด้วยตัวเลขจาก 0 (สงบ) ถึง 12 (เฮอริเคน)"

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr "ระบุทิศทางคร่าวๆ (เหนือ, ใต้, ตะวันออก, ตะวันตก) ที่ลมพัดมา"

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"ระบุทิศทางที่ลมพัดมาเป็นองศา (ทิศเหนือ = 0°, ทิศตะวันออก = 90°, ทิศใต้ = 180° ทิศตะวันตก = "
"270°)"

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"ความชื้นอากาศกำหนดโดยปริมาณไอน้ำในอากาศ ซึ่งจะเพิ่มโอกาสของการเกิดหยาดน้ำฟ้า หมอก "
"และน้ำค้าง ในขณะที่ความชื้นสัมบูรณ์เป็นปริมาณไอน้ำจริงในอากาศ "
"แต่ความชื้นสัมพัทธ์จะบอกร้อยละของความชื้นสัมบูรณ์ปัจจุบันเทียบกับค่าความชื้นสูงสุดสำหรับอุณหภูมิและความกดอากาศขณะนั้น"

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"นี่คืออุณหภูมิที่เมื่อลดลงถึงค่านี้โดยไม่เปลี่ยนปริมาณไอน้ำในอากาศแล้ว อากาศจะมีความชื้นสัมพัทธ์ 100% "
"การถึงจุดน้ำค้างจะทำให้อากาศหยุดเย็นตัวลง "
"เนื่องจากไอน้ำเกิดการควบแน่นและคายความร้อนแฝงสู่อากาศ "
"จุดน้ำค้างที่สูงจะเพิ่มโอกาสของการเกิดฝนและพายุฟ้าคะนอง "
"จุดน้ำค้างจะช่วยให้สามารถทำนายการเกิดน้ำค้าง น้ำค้างแข็ง หมอก "
"และอุณหภูมิต่ำสุดในเวลากลางคืนได้ และมีผลต่อความรู้สึกสบายตัว\n"
"\n"
"<b>หมายเหตุ:</b> ค่านี้เป็นค่าที่ได้จากการคำนวณ ไม่ใช่ค่าที่ met.no จัดเตรียมให้"

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"ในพยากรณ์อากาศต่างประเทศอาจใช้คำว่า <i>felt temperature</i>, <i>effective "
"temperature</i> หรือ <i>feels like</i> "
"การรับรู้อุณหภูมิของมนุษย์ไม่ได้ขึ้นอยู่กับอุณหภูมิของอากาศเท่านั้น "
"แต่ยังขึ้นอยู่กับการไหลเวียนของความร้อน กิจกรรมในร่างกาย และสภาวะส่วนบุคคล "
"แม้ค่านี้จะขึ้นอยู่กับตัวบุคคลค่อนข้างมาก "
"แต่ค่าอุณหภูมิที่รู้สึกได้นี้ก็ยังเป็นประโยชน์ในการเตือนเกี่ยวกับสภาพอากาศที่รุนแรง (ความหนาว, "
"ความร้อน)\n"
"\n"
"<b>หมายเหตุ:</i> ค่านี้เป็นค่าที่ได้จากการคำนวณ ไม่ใช่ค่าที่ met.no จัดเตรียมให้ "
"คุณควรใช้รูปแบบการคำนวณที่เหมาะสมกับสภาพอากาศในพื้นที่ของคุณและความชอบส่วนตัวในหน้าหน่วยวัด"

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"ร้อยละของปริมาณเมฆชั้นต่ำที่ปกคลุมท้องฟ้า ตามนิยามของ WMO แล้ว "
"เมฆชั้นต่ำสามารถพบได้ที่ระดับความสูงต่ำกว่า 4,000 เมตร (13,000 ฟุต) หรือ 5,000 เมตร "
"(16,000 ฟุต) ที่บริเวณศูนย์สูตร โดยฐานของเมฆมักจะอยู่ต่ำกว่า 2,000 เมตร (6,500 ฟุต) "
"เมฆชั้นต่ำประกอบด้วยละอองน้ำเป็นหลัก หรืออนุภาคน้ำแข็งและหิมะเมื่ออุณหภูมิต่ำพอ"

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"ร้อยละของปริมาณเมฆชั้นกลางที่ปกคลุมท้องฟ้า ตามนิยามของ WMO แล้ว เมฆชั้นกลางเกิดที่ระดับความสูง "
"4,000-8,000 เมตร (13,000-26,000 ฟุต) หรือ 5,000-10,000 เมตร (16,000-33,000 ฟุต) "
"ที่บริเวณศูนย์สูตร เมฆชั้นกลางประกอบด้วยละอองน้ำเป็นหลักเช่นเดียวกับเมฆชั้นต่ำ "
"และเมื่ออุณหภูมิต่ำพอก็จะเกิดเป็นอนุภาคน้ำแข็งขึ้นแทน"

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"ร้อยละของปริมาณเมฆชั้นสูงที่ปกคลุมท้องฟ้า ตามนิยามของ WMO แล้ว "
"เมฆชั้นสูงสามารถพบได้ที่ระดับความสูง 8,000-15,000 เมตร (26,000-49,000 ฟุต) หรือ "
"10,000-18,000 เมตร (33,000-59,000 ฟุต) ที่บริเวณศูนย์สูตร ซึ่งที่ระดับความสูงนี้ "
"อุณหภูมิจะต่ำจนเมฆมีแต่ผลึกน้ำแข็งเป็นหลัก และแม้ผลึกน้ำแข็งเหล่านี้มักจะบางและเป็นสีขาว "
"แต่ก็สามารถมองเห็นเป็นแถบสีสันสวยงามเมื่อดวงอาทิตย์อยู่ต่ำใกล้ขอบฟ้า"

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"จำนวนเมฆ หรือปริมาณเมฆที่ปกคลุมท้องฟ้า "
"คือสัดส่วนของพื้นที่ท้องฟ้าที่ถูกบดบังด้วยเมฆเมื่อสังเกตจากตำแหน่งที่กำหนด "
"เมฆเป็นทั้งพาหะของหยาดน้ำฟ้าและเป็นทั้งตัวควบคุมปริมาณรังสีจากดวงอาทิตย์ที่จะส่องลงพื้นโลก "
"ในขณะที่ในเวลากลางวันเมฆจะช่วยลดอุณหภูมิ แต่ในเวลากลางคืนกลับให้ผลตรงกันข้าม "
"เนื่องจากไอน้ำจะป้องกันมิให้รังสีคลื่นยาวจากพื้นโลกหลุดออกไปสู่อวกาศ นอกจากนี้ "
"เมฆยังช่วยสะท้อนแสงอาทิตย์กลับออกสู่อวกาศ ซึ่งช่วยให้โลกเย็นลงได้"

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"หมอกคือเมฆสเตรตัสที่ลอยต่ำชนิดหนึ่ง ความชื้นในหมอกมักจะมาจากแหล่งบริเวณนั้น เช่นจากหนอง บึง "
"แม่น้ำ มหาสมุทร หรือแค่พื้นดินที่เปียกชื้น "
"ซึ่งจะก่อตัวเป็นหมอกเมื่อความแตกต่างระหว่างอุณหภูมิกับจุดน้ำค้างต่ำกว่า 2.5 °C (4 °F) "
"และมักจะเกิดขึ้นที่ความชื้นสัมพัทธ์ 100% หมอกมักจะทำให้เกิดหยาดน้ำฟ้าในรูปของฝนละออง "
"(drizzle) หรือหิมะที่เบาบางมากๆ และทำให้ทัศนวิสัยลดลงเหลือต่ำกว่า 1 กม. (5/8 ไมล์บก)"

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"ปริมาณของฝน (rain), ฝนละออง (drizzle), ฝนน้ำแข็ง (sleet), ลูกเห็บ (hail), หิมะ "
"(snow), ลูกปรายหิมะ (graupel) และรูปแบบอื่นๆ ของน้ำที่ตกจากท้องฟ้าในช่วงเวลาหนึ่งๆ\n"
"\n"
"ค่าที่รายงานโดย met.no จะเป็นปริมาณหยาดน้ำฟ้าในสถานะของเหลว  - หรือกล่าวอีกนัยหนึ่ง: "
"ปริมาณฝน -, ดังนั้น ถ้าคาดหมายว่าหิมะจะตก (แต่ไม่ใช่ฝนน้ำแข็ง) ปริมาณหิมะก็จะมาจากการ "
"<i>คาดเดา</i> โดยคูณค่าต้นทางด้วยอัตราส่วนที่ขึ้นอยู่กับอุณหภูมิของอากาศ:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>ตัวอย่างเช่น: ถ้าอุณหภูมิอากาศคือ -5 °C (12 °F), ความหนาแน่นของหิมะก็จะต่ำ "
"และจะใช้อัตราส่วนของฝนต่อหิมะ 1:10 ในการคำนวณ สมมุติว่าค่าที่รายงานคือ 5 มม. "
"ค่าปริมาณหิมะที่คำนวณจากสูตรก็จะกลายเป็น 50 มม.\n"
"\n"
"<b>หมายเหตุ:</b> แม้อุณหภูมิอากาศจะเป็นปัจจัยที่สำคัญสำหรับการคำนวณนี้ "
"แต่ก็ยังมีปัจจัยอื่นอีกที่มีอิทธิพล ซึ่งปลั๊กอินนี้ไม่สามารถรู้ได้ เช่น ชนิดของหิมะและอุณหภูมิภาคพื้น ด้วยเหตุนี้ "
"กฎนี้จึงให้เพียงการประมาณอย่างคร่าวๆ เท่านั้น และไม่อาจให้ค่าที่แท้จริงของปริมาณหิมะได้"

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "ฉลากที่จะ_แสดง"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "ตะวันออกเฉียงเหนือ"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "ตะวันตกเฉียงใต้"

#: panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "kt"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "ค้นหาตำแหน่งที่ตั้ง"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "ป้อนชื่อเมืองหรือที่อยู่"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "พิกัด\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"การดาวน์โหลด\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tข้อมูลสภาพอากาศ:\n"
"\tล่าสุด:\t%s\n"
"\tถัดไป:\t%s\n"
"\tจำนวนครั้งที่ล้มเหลว: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tAPI Locationforecast ของ Met.no ระบุว่าบริการเว็บรุ่นนี้กำลังจะเลิกใช้\n"
"\tและปลั๊กอินนี้จำเป็นต้องปรับไปใช้ API รุ่นใหม่ มิฉะนั้น ปลั๊กอินนี้ก็จะหยุดทำงาน\n"
"\tภายในไม่กี่เดือน\n"
"\tกรุณารายงานบั๊กที่ https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/\n"
"\tถ้ายังไม่มีใครทำ\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tข้อมูลดาราศาสตร์:\n"
"\tล่าสุด:\t%s\n"
"\tถัดไป:\t%s\n"
"\tจำนวนครั้งที่ล้มเหลว: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tAPI sunrise ของ Met.no ระบุว่าบริการเว็บรุ่นนี้กำลังจะเลิกใช้\n"
"\tและปลั๊กอินนี้จำเป็นต้องปรับไปใช้ API รุ่นใหม่ มิฉะนั้น ปลั๊กอินนี้ก็จะหยุดทำงาน\n"
"\tภายในไม่กี่เดือน\n"
"\tกรุณารายงานบั๊กที่ https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/\n"
"\tถ้ายังไม่มีใครทำ\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"เวลาที่ใช้ในสูตรคำนวณ\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tข้อมูลอุณหภูมิ, ลม, บรรยากาศ และเมฆ\n"
"\tคำนวณสำหรับ:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tปริมาณหยาดน้ำฟ้าและสัญลักษณ์สภาพอากาศ\n"
"\tคำนวณโดยใช้ช่วงเวลาต่อไปนี้:\n"
"\tเริ่มต้น:\t%s\n"
"\tสิ้นสุด:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"ข้อมูลดาราศาสตร์\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tดวงอาทิตย์ขึ้น:\t\tดวงอาทิตย์ไม่ขึ้นเลยในวันนี้\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tดวงอาทิตย์ตก:\t\tดวงอาทิตย์ไม่ตกเลยในวันนี้\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tดวงอาทิตย์ขึ้น:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tดวงอาทิตย์ตก:\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tดิถีดวงจันทร์:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tดิถีดวงจันทร์:\tไม่ทราบ\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tดวงจันทร์ขึ้น:\tดวงจันทร์ไม่ขึ้นเลยในวันนี้\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tดวงจันทร์ตก:\tดวงจันทร์ไม่ตกเลยในวันนี้\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tดวงจันทร์ขึ้น:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tดวงจันทร์ตก:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr "\tไม่มีข้อมูล จะใช้ค่าปริยายที่สมเหตุสมผลสำหรับเวลากลางคืนและกลางวัน\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"อุณหภูมิต่างๆ\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "จุดน้ำค้าง"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "อุณหภูมิที่รู้สึก"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"ลม\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tความเร็ว: %s %s (%s ตามมาตราโบฟอร์ต)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tทิศทาง: %s (%s%s)\n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"หยาดน้ำฟ้า\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "ปริมาณหยาดน้ำฟ้า"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"บรรยากาศ\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "ความกดอากาศ"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"เมฆ\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "เมฆชั้นต่ำ"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "เมฆชั้นกลาง"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "เมฆชั้นสูง"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "จำนวนเมฆ"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"เครดิต\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tข้อมูลสารานุกรมบางส่วนได้มาจาก\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tข้อมูลระดับความสูงและเขตเวลาจัดเตรียมโดย\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tข้อมูลสภาพอากาศและดาราศาสตร์ได้มาจาก\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "สถาบันอุตุนิยมวิทยานอร์เวย์"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>เวลาที่ใช้ในสูตรคำนวณ</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>เวลาเริ่มต้น:            %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>เวลาสิ้นสุด:             %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>ข้อมูลคำนวณสำหรับ:       %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>อุณหภูมิต่างๆ</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>จุดน้ำค้าง:              %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>อุณหภูมิที่รู้สึก:            %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>บรรยากาศ</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ความกดอากาศ:          %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>ความชื้นสัมพัทธ์:          %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>หยาดน้ำฟ้า</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>ปริมาณ:         %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>เมฆ</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>หมอก:          %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>เมฆชั้นต่ำ:       %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>เมฆชั้นกลาง:     %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>เมฆชั้นสูง:       %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>ปริมาณเมฆ:      %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดวงอาทิตย์ขึ้น: ดวงอาทิตย์ไม่ขึ้นเลยในวันนี้</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดวงอาทิตย์ตก: ดวงอาทิตย์ไม่ตกเลยในวันนี้</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดวงอาทิตย์ขึ้น: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>ดวงอาทิตย์ตก: %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดิถีดวงจันทร์: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดิถีดวงจันทร์: ไม่ทราบ</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดวงจันทร์ขึ้น: ดวงจันทร์ไม่ขึ้นเลยในวันนี้</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดวงจันทร์ตก: ดวงจันทร์ไม่ตกเลยในวันนี้</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ดวงจันทร์ขึ้น: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>ดวงจันทร์ตก: %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "ยังไม่เลือกตำแหน่งที่ตั้ง"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "กรุณากำหนดตำแหน่งที่ตั้งในหน้าต่างตั้งค่าของปลั๊กอิน"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "ไม่มีข้อมูลในขณะนี้"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "เสี้ยวข้างขึ้น"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "ขึ้นแปดค่ำ"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "ค่อนดวงข้างขึ้น"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "ค่อนดวงข้างแรม"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "แรมแปดค่ำ"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "เสี้ยวข้างแรม"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "ท้องฟ้าโปร่ง"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "ฝนซู่ฟ้าคะนอง"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "ฝนน้ำแข็งซู่"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "ฝนฟ้าคะนอง"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "หิมะฟ้าคะนอง"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "ฝนน้ำแข็งซู่ฟ้าคะนอง"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "หิมะซู่ฟ้าคะนอง"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "ฝนตกเล็กน้อยฟ้าคะนอง"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "ฝนน้ำแข็งฟ้าคะนอง"

#: ../panel-plugin/page.cpp:513
msgid "Add to Autostart"
msgstr "เพิ่มไปยังการเริ่มต้นอัตโนมัติ"

#: ../panel-plugin/page.cpp:494
msgid "Add to Desktop"
msgstr "เพิ่มไปยังพื้นโต๊ะ"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:418
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "โปรแกรมเรียกใช้งานทางเลือกสำหรับ Xfce"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "จำนวน_รายการ:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "ขนาดไ_อคอนโปรแกรม:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "ค่าความทึบแสงพื้นหลัง:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "เลือกเมนูที่จะป๊อปอัปโดย ID อินสแตนซ์"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "ล้างการใช้งานล่าสุด"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:419
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "ลิขสิทธิ์ © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "หมวดหมู่ปริยาย"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "แ_สดงผล:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:535
msgid "Edit Application..."
msgstr "แก้ไขโปรแกรม..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:164
msgid "Edit _Profile"
msgstr "แก้ไขโ_ปรไฟล์"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "แก้ไขโปรไฟล์ไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "จำศีลไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "เริ่มใช้งานเครื่องมือแก้ไขเมนูไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "หน้าจอล็อกไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:121 ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to log out."
msgstr "ออกจากระบบไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:106
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "เปิดตัวจัดการการตั้งค่าไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128
msgid "Failed to restart."
msgstr "เริ่มทำงานใหม่ไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to shut down."
msgstr "ปิดเครื่องไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to suspend."
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "Failed to switch user."
msgstr "เปลี่ยนผู้ใช้ไม่สำเร็จ"

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:180 ../panel-plugin/page.cpp:543
msgid "Hide Application"
msgstr "ซ่อนโปรแกรม"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "ไอคอนและชื่อโปรแกรม"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "รวมรายการโ_ปรด"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "_ออกจากระบบ..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:90
msgid "Man Pages"
msgstr "หน้าแรก"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "เมนู ความ_สูง:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "เมนู ความ_กว้าง:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:95
msgid "Open URI"
msgstr "เปิด URL"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "โ_ปรไฟล์:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "ปุ่มพาเนล"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "เมนูป๊อปอัปตรงกลางหน้าจอ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "ตำแหน่ง _ช่องค้นหาที่ด้านล่าง"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "ตำแหน่งรายการ_หมวดหมู่ที่ด้านล่าง"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "ตำแหน่งรายการ_หมวดหมู่ที่ด้านซ้าย"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "ตำแหน่งรายการหมวดหมู่แนวนอน"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "ตำแหน่งบรรทัดคำสั่งถัดจากการ_ช่องค้นหา"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "ตำแหน่งโ_ปรไฟล์ที่ด้านล่าง"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "แสดงเมนูอินสแตนซ์ ID ที่มี"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "ลบการกระทำ \"%s\" หรือไม่"

#: ../panel-plugin/page.cpp:523
msgid "Remove from Autostart"
msgstr "ลบจากการเริ่มต้นอัตโนมัติ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "ลบการกระทำที่เลือก"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "รูปภาพกลม"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "เรียก %s ทำงาน"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:94
msgid "Run in Terminal"
msgstr "เรียกทำงานในเทอร์มินัล"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "ค้นหาการ_กระทำ"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "ค้นหาการกระทำ"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:91
msgid "Search the Web"
msgstr "ค้นหาเว็บ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "คำสั่งวาระ"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "แสดงเมนูสำหรับการติดตั้งโปรแกรมแบบที่เข้าถึงง่าย"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "แสดง_คำอธิบายโปรแกรม"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "แสดงคำแนะนำโปรแกรม"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "แสดงเป็นไอคอน"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "แสดงเป็นรายการ"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "แสดงเป็นแผนผัง"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "แสดงข้อความ_ยืนยัน"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "แสดงชื่อ_หมวดหมู่"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "เรียงตามตัวอักษรจาก A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "เรียงตามตัวอักษรจาก Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "เรียงเป็น_หมวดหมู่"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "รูปเหลี่ยม"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "คงแสดงอยู่แม้ไม่ได้โฟกัส"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:140
msgid "Suspe_nd"
msgstr "หยุดทำงาน_ชั่วคราว"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "สลับหมวดหมู่โดยการ_ลากเมาส์"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "สิ่งนี้จะทำการลบอย่างถาวร"

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr "ยกเลิกด้วยการลบไฟล์ \"%s\" ด้วยตัวเองหรือเปิดไฟล์และลบบรรทัด \"%s\"."

#: ../panel-plugin/page.cpp:606
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปุ่มเรียกไปยังเดสก์ท็อป"

#: ../panel-plugin/page.cpp:646 ../panel-plugin/page.cpp:659
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปุ่มเรียกไปยังพาเนล"

#: ../panel-plugin/page.cpp:700
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขปุ่มเรียกได้"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "ใช้_พาเนลแถวเดียว"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:4
msgid "Whisker Menu"
msgstr "เมนู Whisker"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:159
msgid "_Edit Applications"
msgstr "แ_ก้ไขโปรแกรม"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:104
msgid "_Settings Manager"
msgstr "_ตัวจัดการการตั้งค่า"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้สำหรับผังแป้นพิมพ์รูปแบบปัจจุบัน"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "วิธีแสดงผัง:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "ชื่อผัง:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:173
msgid "country"
msgstr "ประเทศ"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "ขนาดวิดเจ็ต:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "ตัวบ่งชี้ปุ่ม Caps Lock:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "แจ้งเหตุเมื่อมีการเปลี่ยนผังแป้นพิมพ์:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "ไอคอนในคำแนะนำเครื่องมือ:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "จัดการผัง:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "ทั่วทั้งเดสก์ท็อป"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "รายหน้าต่าง"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "รายโปรแกรม"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"ใช้ <a href=\"keyboard-settings:\">การตั้งค่าแป้นพิมพ์</a> กำหนดผังต่างๆ ที่จะใช้ "
"แล้วเปิดกล่องโต้ตอบนี้ใหม่ หน้าต่างที่เปิดใหม่จะใช้ผัง '%s' (ผังปริยาย) "
"ยกเว้นว่าจะกำหนดให้เป็นผังอื่น:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "ประเภทของหน้าต่าง, คั่นด้วยจุลภาค:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (ผัง %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (ผัง %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr "ป้อนรายชื่อประเภทของหน้าต่างที่จะให้ใช้ผังนี้โดยปริยาย คั่นด้วยจุลภาค"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "ปลั๊กอินผังแป้นพิมพ์"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "ช่วยคุณตั้งค่าและใช้ผังแป้นพิมพ์หลายผัง"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์เปลี่ยน"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าและสลับผังแป้นพิมพ์"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "เรียกทำงาน ResetProperty กับ DBus ไม่สำเร็จ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีค่าตั้ง \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขคุณสมบัติ \"%s\" ที่ช่องข้อมูล \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ \"%s\" ที่ช่องข้อมูล \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถลบช่องข้อมูล \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "ชนิดไม่ถูกต้องสำหรับ <property>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าชนิด \"%s\" จาก \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "แอตทริบิวต์ type ของ <value> ไม่สามารถเป็นแอร์เรย์ได้"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "ชนิดไม่ถูกต้องสำหรับ <value>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "ช่องข้อมูล \"%s\" ไม่มีอยู่"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนช่องข้อมูล \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถหาแบคเอนด์ของ Xfconf ชนิด \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลไม่สามารถเป็นข้อความว่างเปล่าได้"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"ชื่อช่องข้อมูลสามารถใช้ได้เพียงอักขระ ASCII A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', '|', ']', '[', "
"':', ',', '.', '_', และ '-' เท่านั้น"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"ชื่อคุณสมบัติสามารถเป็นข้อความว่างเปล่าหรือ \"/\" ได้เท่านั้นถ้ามีการระบุการล้างข้อมูลแบบทั้งยวง"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "แสดงรุ่นของ xfconfd"

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"แบคเอนด์ค่าตั้งที่จะใช้ แบคเอนด์แรกที่ระบุจะถูกเปิดแบบอ่าน/เขียน "
"แบคเอนด์ที่เหลือจะถูกเปิดแบบอ่านอย่างเดียว"

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "fork ไปทำงานเบื้องหลังหลังจากเริ่มทำงาน; เป็นประโยชน์สำหรับการทดสอบเท่านั้น"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "ดีมอนค่าตั้งของ Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "ดีมอนค่าตั้งของ Xfce"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "หากพบปัญหา กรุณารายงานที่ http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "แปลง GType \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานแบคเอนด์ใดๆ ได้"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "ช่องข้อมูลที่จะสอบถาม/แก้ไข"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "คุณสมบัติที่จะสอบถาม/แก้ไข"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "ค่าใหม่ที่จะกำหนดให้กับคุณสมบัติ"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "แสดงรายชื่อคุณสมบัติ (หรือช่องข้อมูลถ้าไม่ได้ระบุ -c)"

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "สร้างคุณสมบัติใหม่ถ้ายังไม่มี"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "ระบุชนิดของค่าของคุณสมบัติ"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติ"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "ทำทั้งยวง (ใช้ร่วมกับ -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "บังคับให้เป็นแอร์เรย์แม้จะมีแค่รายการเดียว"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "กลับค่าบูลีนเดิมของคุณสมบัติ"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "เฝ้าสังเกตช่องข้อมูลเพื่อดูการเปลี่ยนแปลงของคุณสมบัติ"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "- เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง Xfconf"

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "แจงตัวเลือกไม่สำเร็จ: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "ไม่ได้ระบุคุณสมบัติใด"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "ตัวเลือก --create และ --reset ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้"

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "ตัวเลือก --create และ --reset ไม่สามารถใช้ร่วมกับ --list ได้"

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "ตั้งต้นการทำงานของ libxfconf ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "เริ่มเฝ้าสังเกตช่องข้อมูล \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "กำหนดค่าคุณสมบัติไม่สำเร็จ"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "--toggle ใช้กับค่าบูลีนได้เท่านั้น"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "ค่าเป็นแอร์เรย์ที่มี %d รายการ:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"ไม่มีคุณสมบัติ \"%s\" ที่ช่องข้อมูล \"%s\" ถ้าต้องการสร้างคุณสมบัติใหม่ กรุณาใช้ตัวเลือก --create"

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "ในการสร้างคุณสมบัติใหม่ ต้องระบุชนิดของค่าของคุณสมบัติด้วย"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "อ่านชนิดของค่าที่มีอยู่ไม่สำเร็จ"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาชนิดของค่าได้"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr "ต้องระบุชนิดของค่าด้วยหากต้องการเปลี่ยนจากแอร์เรย์เป็นค่าเดี่ยว"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแปลง \"%s\" ให้เป็นชนิด \"%s\" ได้"

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "มีค่าใหม่ %d ค่า แต่สามารถพิจารณาชนิดได้เพียง %d ชนิดเท่านั้น"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาชนิดของค่าที่ตำแหน่งที่ %d ได้"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "ช่องข้อมูล \"%s\" ไม่มีคุณสมบัติใดๆ"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "เปิดใช้งาน_เมนูหลัก"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "เปิดใช้งาน_เมนูรอง"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "วนพื้นหลังถัดไป"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "_เปิดใช้งานไอคอน"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "_สลับไอคอนตัวชี้"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "เ_ลิกเลือกทั้งหมด"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "_จัดเรียงไอคอน"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "_ย่อเก็บหน้าต่าง"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "เปิดด้วยแ_อปพลิเคชันอื่น"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "เ_ปิดโฟลเดอร์"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "เปิด_โฟลเดอร์บ้าน"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "แปะ_ลงในโฟลเดอร์"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "กำหนดพื้นหลังพื้นโต๊ะและพฤติกรรมของเมนูและไอคอน"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr "เดสก์ท็อป;พื้นหลัง;วอลเปเปอร์;การตั้งค่า;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเลือกหาภาพพื้นหลัง"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"ชนิด: %s\n"
"ขนาด: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถโหลดรูปภาพจากโฟลเดอร์ \"%s\""

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "ภาพพื้นหลังสำหรับจอภาพ %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "ภาพพื้นหลังสำหรับจอภาพ %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "กรุณาย้ายกล่องโต้ตอบนี้ไปยังจอที่คุณต้องการตั้งค่า"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "ภาพพื้นหลังสำหรับ %s บนจอภาพ %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "ภาพพื้นหลังสำหรับ %s บนจอภาพ %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr "กรุณาย้ายกล่องโต้ตอบนี้ไปยังจอและพื้นที่ทำงานที่คุณต้องการตั้งค่า"

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "ภาพพื้นหลังสำหรับพื้นโต๊ะ"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "ภาพพื้นหลังสำหรับ %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr "กรุณาย้ายกล่องโต้ตอบนี้ไปยังพื้นที่ทำงานที่คุณต้องการตั้งค่า"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "ไม่สามารถเลือกรูปภาพได้ในระหว่างที่กำหนดสไตล์ของรูปภาพเป็น \"ไม่มี\""

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "หน้าจอขยายข้ามจอภาพ"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "แหล่งใช้ร่วมในเครือข่าย"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "ไดรว์และสื่อถอดเสียบ"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "ดิสก์และไดรว์"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"คุณต้องการจัดเรียงไอคอนที่มีอยู่ทั้งหมด\n"
"ตามแนววางที่เลือกหรือไม่?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "จัดเรียงไอคอน"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน \"%s\":"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "ไอคอนหน้าต่าง"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "ไอคอนแฟ้ม"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "_สไตล์:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "ระบุวิธีปรับขนาดรูปภาพให้พอดีหน้าจอ"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "หน้าจอขยายข้ามจอภาพ"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "กำหนดรูปแบบของสีที่จะวาดหลังรูปภาพ"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "ระบุสีทึบ หรือสี \"ด้านซ้าย\" หรือ \"ด้านบน\" ของการไล่เฉดสี"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "เลือกสีแรก"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "ระบุสี \"ด้านขวา\" หรือ \"ด้านล่าง\" ของการไล่เฉดสี"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "เลือกสีที่สอง"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "ใช้กับทุกพื้น_ที่ทำงาน"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "เ_ปลี่ยนภาพพื้นหลัง"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "เลือกภาพพื้นหลังจากไดเรกทอรีปัจจุบันมาเปลี่ยนโดยอัตโนมัติ"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "ระบุว่าจะเปลี่ยนภาพพื้นหลังบ่อยแค่ไหน"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "เป็นวินาที:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "เป็นนาที:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "เป็นชั่วโมง:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "เมื่อเริ่มวาระ"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "ทุกชั่วโมง"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "ตามลำดับเวลา"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จะเปลี่ยนภาพพื้นหลัง"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "สุ่_มลำดับ"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr "เลือกรูปภาพใหม่แบบสุ่มจากไดเรกทอรีเดียวกันเพื่อหมุนเวียนเปลี่ยนภาพพื้นหลัง"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "ไอคอนของโปรแกรมที่ย่อเก็บ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "ไอคอนแฟ้มหรือไอคอนเรียกโปรแกรม"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "บนซ้ายแนวตั้ง"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "บนซ้ายแนวนอน"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "บนขวาแนวตั้ง"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "บนขวาแนวนอน"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "ล่างซ้ายแนวตั้ง"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "ล่างซ้ายแนวนอน"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "ล่างขวาแนวตั้ง"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "ล่างขวาแนวนอน"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "เพิ่มเมนูโปรแกรมเมื่อคลิกขวาบน_พื้นโต๊ะด้วย"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "ปุ่มป_ระกอบ:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "แสดงไอ_คอนโปรแกรมในเมนู"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "แ_ก้ไขเมนูพื้นโต๊ะ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>เมนูพื้นโต๊ะ</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "แสดงเมนูรายชื่อ_หน้าต่างเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางบนพื้นโต๊ะ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "ปุ่มประกอ_บ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "แสดงไอคอ_นโปรแกรมในเมนู"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "รายการหน้าต่างจากทุ_กพื้นที่ทำงาน"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "แสดง_ชื่อพื้นที่ทำงานในรายชื่อ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "ใช้เมนู_ย่อยสำหรับหน้าต่างในแต่ละพื้นที่ทำงาน"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "แสดงหน้าต่า_งปักหมุดในพื้นที่ทำงานที่ใช้งานอยู่เท่านั้น"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr "แสดงส่วนที่แสดงรายการหน้าต่าง _ด่วนทั้งหมดในพื้นที่ทำงานอื่น"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเ_พิ่มและลบพื้นที่ทำงานในรายชื่อด้วย"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>เมนูรายชื่อหน้าต่าง</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "เ_มนู"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "_ชนิดไอคอน:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "_ขนาดไอคอน:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "_ขนาดอักษร"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "แสดงคำแนะนำของไอคอน ขนาด:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "ขนาดของภาพตัวอย่างที่จะแสดงเป็นคำแนะนำเครื่องมือ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "สีตัวอักษร:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "ฉลาก_สีพื้นหลัง:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "ตำแหน่ง_ทิศทาง:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "แสดงไอคอนที่จอแสดงผล_หลักเท่านั้น"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "ใช้_คลิกเดียวเพื่อเรียกใช้รายการต่าง ๆ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "_ขีดเส้นใต้ข้อความเมื่อเลื่อนเมาส์"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบการยืนยันก่อนจะจัดเ_รียงไอคอน"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "ไอคอนเ_ดสก์ท็อป"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"ไม่ได้เปิดใช้งานไอคอนแฟ้ม/ตัวเรียกใช้งาน คุณสามารถเปิดใช้งานได้จากแท็บ \"ไอคอนเดสก์ท็อป\""

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อนบนพื้นโต๊ะ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "แสดงภาพ_ย่อ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการแสดงแฟ้มที่สามารถทำภาพตัวอย่างได้ในรูปของไอคอนภาพย่อที่สร้างโดยอัตโนมัติ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "แสดงตัวเลือก \"ลบ\" ในเมนูของแฟ้ม"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "_จัดเรียงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้มต่าง ๆ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "ไอคอนปริยาย"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "_ไอคอนไฟล์/ปุ่มเรียกใช้งาน"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "โหลดค่าตั้งทั้งหมดใหม่"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "ขยับไปใช้ภาพพื้นหลังถัดไปบนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "ผุดเมนูขึ้น (ที่ตำแหน่งตัวชี้เมาส์ปัจจุบัน)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "ผุดรายชื่อหน้าต่างขึ้น (ที่ตำแหน่งตัวชี้เมาส์ปัจจุบัน)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "จัดเรียงไอคอนบนพื้นโต๊ะทั้งหมดโดยอัตโนมัติ"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "ปิดการแสดงข้อความดีบั๊ก"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "ให้ xfdesktop จบการทำงาน"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "ตัวเลือกที่ใช้ประกอบสร้าง:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    เมนูพื้นโต๊ะ:            %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    ไอคอนพื้นโต๊ะ:          %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    ไอคอนแฟ้มบนพื้นโต๊ะ:     %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "ไอคอนที่เลือกไม่มีไอคอนใดรองรับการเปลี่ยนชื่อ"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกทำงาน \"exo-desktop-item-edit\" "
"ซึ่งจำเป็นต้องใช้ในการสร้างและแก้ไขปุ่มเรียกโปรแกรมและลิงก์บนพื้นโต๊ะ"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr "คุณต้องการกำหนดเค้าโครงไอคอนเดสก์ท็อปที่มีอยู่ในจอภาพ <b>%s</b> หรือไม่"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_เปิดทั้งหมด"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "สร้างปุ่มเ_รียก..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "สร้าง_ลิงก์ URL..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1980
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "แปะลงในโฟลเดอร์"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "จัดเรียงไ_อคอนบนพื้นโต๊ะ"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "พื้นหลัง_ถัดไป"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "_ตั้งค่าพื้นโต๊ะ..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มที่ลากไปที่ '%s'"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "การย้ายล้มเหลว"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์พื้นโต๊ะ \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "โหลดโฟลเดอร์พื้นโต๊ะไม่สำเร็จ"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับไอคอนพื้นโต๊ะ"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับโฟลเดอร์พื้นโต๊ะ"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr "มีแฟ้มธรรมดาในชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าว"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ได้"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "ไม่สามารถทำงานเสร็จสมบูรณ์ได้"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "ความสามารถนี้ต้องอาศัยบริการจัดการแฟ้ม (เช่นที่ให้บริการโดย Thunar)"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "ผิดพลาดขณะลบ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่เลือกได้"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "ผิดพลาดขณะทิ้งขยะ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มที่เลือกไปลงถังขยะได้"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "ความสามารถนี้ต้องอาศัยบริการถังขยะ (เช่นที่ให้บริการโดย Thunar)"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "ไม่สามารถเทขยะในถังขยะ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ \"%1$s\" จากไฟล์เทมเพลต \"%2$s\":%3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่ \"%1$s\": %2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "ผิดพลาดขณะอ่านคุณสมบัติของแฟ้ม"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบแสดงคุณสมบัติของแฟ้มได้"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "เรียกทำงาน \"%s\" ไม่สำเร็จ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือเลือกโปรแกรมได้"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "ผิดพลาดขณะถ่ายโอน"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:488
msgid "Arrange Icons"
msgstr "จัดเรียงไอคอน"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"การกระทำนี้จะเรียงลำดับรายการบนพื้นโต๊ะใหม่หมด และจัดวางรายการต่างๆ "
"ในตำแหน่งที่ต่างจากเดิม\n"
"คุณแน่ใจหรือไม่?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "เลิกเมานท์เรียบร้อยแล้ว"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "ระบบได้ตัดอุปกรณ์ \"%s\" ออกอย่างปลอดภัยเรียบร้อยแล้ว"

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "ดันสื่อออกเรียบร้อยแล้ว"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"ชื่อ: %s\n"
"ชนิด: %s\n"
"ขนาด: %s\n"
"เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "ถังขยะมีสิ่งของหนึ่งรายการ"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "ถังขยะมีสิ่งของ %d รายการ"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ขนาด: %s\n"
"เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"ชื่อ: %s\n"
"ชนิด: %s\n"
"เมานท์ที่:%s\n"
"ขนาด: %s\n"
"พื้นที่ว่าง: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "โวลุมถอดเสียบ"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "ดันสื่อออกไม่สำเร็จ"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "เมานท์ไม่สำเร็จ"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "_ปลดโวลุมออกอย่างปลอดภัย"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อกับโวลุม"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:792
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_ดันโวลุมออก"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "เ_รียกโปรแกรม..."

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"หน้าต่างนี้อาจกำลังทำงานอยู่และไม่มีการตอบสนอง\n"
"คุณต้องการจบการทำงานของโปรแกรมนี้หรือไม่?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "ซ็อกเก็ตของโปรแกรมจัดการวาระ"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมและปุ่มลัดของหน้าต่าง"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"หน้าต่าง;จัดการ;ตั้งค่า;ปรับแต่ง;ชุดตกแต่ง;รูปแบบ;กรอบหน้าต่าง;หัวหน้าต่าง;แบบอักษร;ปุ่ม;เมนู;"
"ย่อเก็บ;ขยายแผ่;ม้วนเก็บ;ม้วนขึ้น;การจัดวาง;ปุ่มลัด;โฟกัส;การดูดติด;หน้าจอ;พื้นที่ทำงาน;ขอบ;มุม;"
"ซ่อนเนื้อหา;ย้าย;ปรับขนาด;ดับเบิลคลิก;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "ปรับละเอียดโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมและเอฟเฟ็กต์หน้าต่างอย่างละเอียด"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"หน้าต่าง;พฤติกรรม;ตั้งค่า;ปรับแต่ง;วนหน้าต่าง;สลับ;โฟกัส;ยกหน้าต่าง;สิ่งอำนวยความสะดวก;ปุ่ม;"
"ลาก;ย้าย;ซ่อน;เส้นขอบ;หัวหน้าต่าง;ขยายแผ่;เรียงต่อชน;หน้าจอ;ขอบ;มุมยอดนิยม;การดูดติด;"
"ลูกกลิ้งเมาส์;ม้วนขึ้น;พื้นที่ทำงาน;การวางตำแหน่ง;compositor;composite;เปิดใช้;ปิดใช้;เงา;"
"กรอบหน้าต่าง;ความทึบ;ปรับขนาด;ไม่แอคทีฟ;ภาพตัวอย่าง;compiz;การเปลี่ยน;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "ปรับแต่งการจัดวาง ชื่อ และแนวขอบของพื้นที่ทำงาน"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr "พื้นที่ทำงาน;ตั้งค่า;ปรับแต่ง;พื้นโต๊ะเสมือน;จำนวน;หน้าต่าง;หน้าจอ;แนวขอบ;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>ชุด_ตกแต่ง</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>แบบ_อักษรหัวหน้าต่าง</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>ตำแหน่ง_หัวหน้าต่าง</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "คลิกและลากปุ่มเพื่อปรับเปลี่ยนการจัดวาง"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "ไม่สามารถลบหัวหน้าต่างได้"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "ปักหมุด"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>การจัดวางปุ่ม</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "กำหนดปุ่มลัดเพื่อใช้สั่งการกระทำของโปรแกรมจัดการ_หน้าต่าง:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "_คลิกเพื่อโฟกัส"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "เปลี่ยนโฟกัสตามเ_มาส์"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "การหน่วงเ_วลาก่อนที่หน้าต่างจะได้รับโฟกัส:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>สั้น</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>ยาว</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>วิธีโฟกัส</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "โฟกัสหน้าต่างที่สร้างใ_หม่โดยอัตโนมัติ"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>การโฟกัสหน้าต่างใหม่</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "_ยกหน้าต่างขึ้นโดยอัตโนมัติเมื่อได้รับโฟกัส"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "การหน่วงเวลา_ก่อนที่จะยกหน้าต่างที่ได้รับโฟกัส:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>การยกเมื่อโฟกัส</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นเมื่อคลิกภายใ_นหน้าต่างโปรแกรม"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>ยกเมื่อคลิก</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "โ_ฟกัส"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "กับข_อบหน้าจอ"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "กับ_หน้าต่างอื่น"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "_ระยะ:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>นิด</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>ห่าง</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>การดูดติดขอบหน้าต่าง</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "ตัวชี้เ_มาส์"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "หน้าต่างที่_ลาก"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "ระยะ_ต้านที่ขอบ:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>ย้ายข้ามพื้นที่ทำงานเมื่อชนขอบหน้าจอ</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "เมื่อ_ย้าย"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "เมื่อปรับข_นาด"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>ซ่อนเนื้อหาของหน้าต่าง</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>การกระ_ทำเมื่อดับเบิลคลิก</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "ตั้งต้น xfconf ไม่สำเร็จ สาเหตุ: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"_ข้ามหน้าต่างที่มีการกำหนดคุณสมบัติ \"skip pager\"\n"
"(ข้ามในโปรแกรมพื้นที่ทำงาน) หรือ \"skip taskbar\" (ข้ามในทาสก์บาร์)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr "วน_ผ่านหน้าต่างที่ย่อเก็บตามลำดับการใช้งานล่าสุด"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_รวมหน้าต่างที่ซ่อนอยู่ (คือถูกย่อเก็บ) ด้วย"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "วน_ผ่านหน้าต่างในทุกพื้นที่ทำงาน"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "วาดเ_ส้นขอบรอบหน้าต่างที่ถูกเลือกในระหว่างวนเลือก"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "_ยกหน้าต่างขึ้นขณะวนเลือก"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "วนหน้าต่างในราย_ชื่อ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "การวนเ_ลือก"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "เปิดใช้การป้องกันการ_ขโมยโฟกัส"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "_ทำตามมาตรฐานข้อมูลบอกใบ้โฟกัสของ ICCCM"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "เมื่อหน้าต่างยกตัวเอง:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_ย้ายหน้าต่างมาที่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "สลับไปที่พื้นที่ทำงานของ_หน้าต่าง"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "ไ_ม่ต้องทำอะไร"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "ปุ่มที่ใช้_จับยึดหน้าต่างเพื่อย้าย:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_ยกหน้าต่างเมื่อมีการกดปุ่มเมาส์ใดๆ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "ซ่อนขอบหน้าต่างเมื่อ_ขยายแผ่"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "ซ่อนหัวหน้าต่างเมื่อขยายแผ่"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "เ_รียงหน้าต่างต่อชนโดยอัตโนมัติเมื่อย้ายไปชนขอบหน้าจอ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "ใช้ระยะต้านที่ขอ_บแทนการดูดติดขอบหน้าต่าง"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "ใช้การกลิ้งลูกกลิ้งเมาส์บนแถบหัวหน้าต่างเพื่อม้ว_นหน้าต่างขึ้น"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "แจ้งเ_หตุความเร่งด่วนโดยกะพริบกรอบหน้าต่าง"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "_กะพริบหน้าต่างเร่งด่วนอย่างต่อเนื่อง"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "สิ่ง_อำนวยความสะดวก"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "ใช้การกลิ้งลูกกลิ้งเ_มาส์บนพื้นโต๊ะในการสลับพื้นที่ทำงาน"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_จำและเรียกคืนพื้นที่ทำงานก่อนหน้า\n"
"เมื่อสลับด้วยปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "วนพื้นที่ทำงานกลับตามการจัดวา_งจริงของพื้นโต๊ะ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "วนพื้นที่ทำงานกลับเมื่อถึงพื้นที่ทำงานแ_รกหรือสุดท้าย"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_พื้นที่ทำงาน"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_ขนาดต่ำสุดของหน้าต่างที่จะเริ่มใช้การวางตำแหน่งแบบฉลาด:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>ใหญ่</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "โดยปกติให้วางหน้าต่าง:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "ที่_กลางหน้าจอ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "ที่ตำแหน่งตัวชี้เ_มาส์"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "การวาง_ตำแหน่ง"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_เปิดใช้การ composite"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "แสดงหน้าต่างที่วางทับแบบเต็_มจอโดยตรง"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "แสดงภาพตัวอย่างของหน้าต่างแทนไอคอนเมื่อวนเลือก"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "แสดงเงาของหน้าต่างผุด_ขึ้น"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "แสดงเงาของหน้าต่าง _dock"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "แสดงเงาของหน้าต่าง_ปกติ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "ซูมพื้นโต๊ะด้วยลูกกลิ้งเมาส์"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "ซูมตัวชี้ไปพร้อมกับพื้นโต๊ะ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "ความ_ทึบแสงของกรอบหน้าต่าง"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>โปร่งใส</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "ความทึบแสงของหน้าต่างที่_ไม่แอคทีฟ:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "ความทึบแสงของหน้าต่างขณะเ_คลื่อนย้าย:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "ความทึบแสงของหน้าต่างขณะปรั_บขนาด:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "ความทึบแสงของ_หน้าต่างผุดขึ้น:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "การ C_omposite"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_จำนวนพื้นที่ทำงาน:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "แนวขอบหมายถึงพื้นที่บริเวณขอบของหน้าจอซึ่งจะไม่สามารถใช้วางหน้าต่างได้"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "แนว_ขอบ"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "ไม่รองรับปุ่มประกอบแป้นพิมพ์ '%s'"

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "กำหนดโหมด composite"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "กำหนดโหมด vblank"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างเดิมที่ทำงานอยู่"

#: src/main.c:633
msgid "Enable debug logging"
msgstr "เปิดใช้การบันทึกปูมดีบั๊ก"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่างอื่_น"

#: src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "แ_สดง"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "อยู่_ระดับเดียวกับหน้าต่างอื่น"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "อยู่_ล่างสุด"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "ม้วนหน้าต่างขึ้น"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเ_สมอ"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu ยึดตัวชี้เมาส์ไม่สำเร็จ\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแยกโพรเซสกล่องโต้ตอบช่วย: %s\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "root เท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "ผู้ใช้คอนโซลเท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "ใครก็ได้"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาตให้เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ขึ้นมาทำงานได้:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ทำงานด้วยอภิสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ จึงอาจไม่ฉลาดนักที่จะให้ใครก็ได้เรียกใช้งาน "
"ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย แต่ในทางกลับกัน อาจจะไม่ฉลาดยิ่งกว่า "
"ที่จะเรียกโปรแกรมไคลเอนต์ของเอ็กซ์วินโดว์ด้วยผู้ใช้ root ซึ่งเป็นสิ่งที่อาจเกิดขึ้นถ้าอนุญาตให้ root "
"เท่านั้นที่เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้ การประนีประนอมที่ดีที่สุด "
"คืออนุญาตให้เฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบที่คอนโซลเท่านั้นเรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้"

#: ../src/core/control/AudioController.cpp:120
msgid ""
"Audio folder not set or invalid! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"โฟลเดอร์เสียงไม่ถูกต้อง การบันทึกเสียงไม่สามารถใช้งานได้\n"
"กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ \"ตั้งค่า > การบันทึกเสียง\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:234
msgid "Filesystem error: {1}"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบไฟล์: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:246
msgid "Could not remove old autosave file \"{1}\": {2}"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์บันทึกอัตโนมัติเก่าได้ \"{1}\": {2}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:833
msgid "Insert after current page"
msgstr "แทรกต่อจากหน้าปัจจุบัน"

#: ../src/core/control/Control.cpp:834
msgid "Insert at end"
msgstr "แทรกอยู่หน้าสุดท้าย"

#: ../src/core/control/Control.cpp:884
msgid ""
"No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr "ไม่มีหน้า PDF ให้ผนวก คุณอาจต้องเปิดเอกสารใหม่อีกครั้ง"

#: ../src/core/control/Control.cpp:898
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr "ไม่สามารถเรียกหน้า PDF กลับคืนมาได้"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1500
msgid ""
"Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr ""
"ห้ามเปิดไฟล์บันทึกอัตโนมัติ ไฟล์อาจถูกบันทึกทับได้!\n"
"กรุณาคัดลอกไฟล์ไปอีกโฟลเดอร์\n"
"ไม่สามารถเปิดไฟล์จากโฟลเดอร์ {1} ได้"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1520
msgid "file: {1}"
msgstr "ไฟล์: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1553
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์ \"{1}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1578
msgid "File version mismatch"
msgstr "เวอร์ชันของไฟล์ไม่ตรงกัน"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1789
msgid ""
"\n"
"Proposed replacement file: \"{1}\""
msgstr ""
"\n"
"เสนอไฟล์ทดแทน: \"{1}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1794
msgid "Select another PDF"
msgstr "เลือก PDF อีกไฟล์"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1795
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "นำพื้นหลัง PDF ออก"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1799
msgid "Use proposed PDF"
msgstr "ใช้ PDF ที่เสนอ"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1975
msgid "Unsaved Document"
msgstr "เอกสารไม่บันทึก"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "Document file was removed."
msgstr "ไฟล์เอกสารถูกลบ"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "เอกสารนี้ยังไม่ได้บันทึก"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "eraser"
msgstr "ยางลบ"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "touchscreen"
msgstr "หน้าจอสัมผัส"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:113
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:115
msgid "tablet pad"
msgstr "แท็บเล็ต"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:63
msgid "Image file successfully created"
msgstr "สร้างไฟล์รูปภาพสำเร็จแล้ว"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:105
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "สร้างไฟล์ PDF สำเร็จ"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ LaTeX PDF: {1}"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:315
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "เปิดไฟล์ LaTeX PDF ไม่ได้"

#: ../src/core/control/PdfCache.cpp:124
msgid "PDF background missing"
msgstr "พื้นหลัง PDF หายไป"

#: ../src/core/control/PrintHandler.cpp:122
msgid "Running print operation failed with {1}"
msgstr "การสั่งพิมพ์ล้มเหลว {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:120
msgid "Failed to delete file: {1}"
msgstr "การลบไฟล์ล้มเหลว: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Restore file"
msgstr "กู้คืนไฟล์"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:222
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:230
msgid "Error: {1}"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:643
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "ส่งออกไฟล์เป็น PDF"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:697
msgid "Advanced export options"
msgstr "ตัวเลือกการส่งออกขั้นสูง"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:698
msgid "Display advanced export options"
msgstr "ตัวเลือกการส่งออกขั้นสูง"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:21
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "ข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึกอัตโนมัติ: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:46
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "กำลังบันทึกอัตโนมัติไปยัง {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ .tex ได้: {1}"

#: ../src/core/control/layer/LayerController.cpp:351
msgid "Layer {1}"
msgstr "เลเยอร์ {1}"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ pagetemplates.ini"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:154
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-บันทึก-%H-%M"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:493
msgid "Bring forward"
msgstr "นำมาไว้ข้างหน้าหนึ่งระดับ"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:504
msgid "Send backward"
msgstr "ส่งไปข้างหลัง"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:511
msgid "Send to back"
msgstr "ส่งไปข้างหลัง"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์:\"{1}\""

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1003
msgid "Add missing page"
msgstr "เพิ่มหน้าที่ขาดหายไป"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:63
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 หรือใหม่กว่า"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
msgid "No device"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:495
msgid "Highlighter"
msgstr "ไฮไลท์"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:29
msgid "Insert image"
msgstr "แทรกรูปภาพ"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:127
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:35
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "วาดวงรี"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:129
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:36
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Draw Arrow"
msgstr "วาดลูกศร"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:33
msgid "Xournal++ files"
msgstr "ไฟล์ Xournal++"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:37
msgid "Load file"
msgstr "โหลดไฟล์"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:28
msgid "Select PDF Page"
msgstr "เลือกหน้า PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:80
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Colors"
msgstr "สี"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/PageTypeSubmenu.cpp:47
#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:369
msgid "Apply to all pages"
msgstr "ใช้กับทุกหน้า"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:303
msgid "Apply to current page"
msgstr "ใช้กับหน้าปัจจุบัน"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layer Preview"
msgstr "ดูตัวอย่างเลเยอร์"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:328
msgid "Presentation mode"
msgstr "โหมดการนำเสนอ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Go to next layer"
msgstr "ไปที่เลเยอร์ต่อไป"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Go to top layer"
msgstr "ไปที่เลเยอร์บนสุด"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Insert page"
msgstr "แทรกหน้า"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366
msgid "Delete current page"
msgstr "ลบหน้าปัจจุบัน"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit TeX"
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข TeX"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "เครื่องมือเริ่มต้น"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
msgid "Select Object"
msgstr "เลือกวัตถุ"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Pause / Play"
msgstr "หยุด/เล่น"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:173
msgid "Hide all"
msgstr "ซ่อนทั้งหมด"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:82
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}"
msgstr " จาก {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
msgctxt "as a noun: a copy of"
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"

#: ../src/core/undo/ColorUndoAction.cpp:97
msgid "Change color"
msgstr "เปลี่ยนสี"

#: ../src/core/undo/FontUndoAction.cpp:118
msgid "Change font"
msgstr "เปลี่ยนฟอนต์"

#: ../src/core/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:29
msgid "Insert layer"
msgstr "แทรกเลเยอร์"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:31
msgid "Insert latex"
msgstr "แทรกลาเทกซ์"

#: ../src/core/undo/LineStyleUndoAction.cpp:86
msgid "Change line style"
msgstr "เปลี่ยนรูปแบบเส้น"

#: ../src/core/undo/TextBoxUndoAction.cpp:26
msgid "Edit text"
msgstr "แก้ไขข้อความ"

#: ../src/util/OutputStream.cpp:27
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์: \"{1}\""

#: ../ui/about.glade:12
msgid "About Xournal++"
msgstr "เกี่ยวกับ Xournal++"

#: ../ui/settings.glade:449
msgid "Autosaving"
msgstr "กำลังบันทึกอัตโนมัติ"

#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Load / Save"
msgstr "โหลด / เซฟ"

#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "ปุ่มปากกาสไตลัส"

#: ../ui/settings.glade:6205
msgid "Recording Quality"
msgstr "คุณภาพการบันทึก"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ %s: %s"

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรคทอรี่ %s"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "ซ่อน pad ทั้งหมด"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "ปิด pad ทั้งหมด"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ %s"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "ต้องการจะลบ pad นี้?"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "ใช้ฟอนต์นี้:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "ใช้สีนี้:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:147 ../src/xpad-preferences.c:418
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหน้า"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:148 ../src/xpad-preferences.c:419
msgid "Set Background Color"
msgstr "เลือกสีพื้นหลัง"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:149 ../src/xpad-preferences.c:420
msgid "Set Font"
msgstr "เลือกฟอนต์"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "ใช้ฟอนต์จากธีม"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "ใช้สีจากธีม"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "กำลังติดตั้ง Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Yaboot "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ติดตั้ง Yaboot ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ติดตั้งแพกเกจ yaboot ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง yaboot เป็นบูตโหลดเดอร์ "
"เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ Yaboot ก็ได้ ดังนั้น "
"การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันบูต"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันบูต"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"ไม่พบฮาร์ดดิสก์ที่มีพาร์ทิชันแบบ \"Apple_Bootstrap\" คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขนาด 819200 ไบต์ "
"ชนิด \"Apple_Bootstrap\" เสียก่อน"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันราก"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "กำลังตรวจหาระบบปฏิบัติการอื่น"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (บูตโหลดเดอร์สำหรับลินุกซ์) จะต้องติดตั้งลงบนพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์ เพื่อให้ระบบของคุณบูตได้ "
"กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่จะติดตั้งจากพาร์ทิชันเหล่านี้ที่ได้ตั้งค่าแฟล็กบูตไว้"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "คำเตือน: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันที่เลือกจะถูกลบทิ้ง!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "กำลังตั้งค่าให้กับ yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "สร้างแฟ้มค่าตั้งให้กับ yaboot ไม่สำเร็จ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มค่าตั้งหลักของ yaboot ได้"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "กำลังติดตั้ง yaboot ลงในพาร์ทิชันบูต"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์ yaboot ล้มเหลว"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "ติดตั้ง yaboot ลงในฮาร์ดดิสก์"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ yaboot ใหม่"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "ถาม:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "บรรณาธิการ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "ดูแลโดย"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "ในหน้านี้"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "เครดิตอื่นๆ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "ไม่ทันเหตุการณ์"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "เผยแพร่โดย"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "ย่อรูปลง"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "แปลโดย"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "ดูรูปที่ขนาดปกติ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "เขียนโดย"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "ดูรายการบรรณานุกรม <biblioentry.label/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "จาก <comment.name/> เมื่อ <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "จาก <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "ส่งอีเมลถึง ‘<string/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "อ่านคำจำกัดความของ ‘<glossterm/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "ดู <glosssee/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "ดู <glosssee/> ประกอบ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "ดู <seeie/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "ดู <seeie/> ประกอบ"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "ติดตั้ง <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "โปรแกรมดูวิธีใช้สำหรับ GNOME"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp เป็นโปรแกรมดูวิธีใช้ของ GNOME ซึ่งเป็นโปรแกรมมาตรฐานสำหรับดูเอกสารคู่มือชนิด Mallard "
"แต่ยังสามารถแสดงผลเอกสารคู่มือชนิด DocBook, info, man และ HTML ได้อีกด้วย"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"คุณสามารถหาเอกสารคู่มือที่คุณต้องการได้อย่างง่ายดาย "
"ด้วยคุณลักษณะการค้นหาแบบอินเทอร์แอกทีฟและที่คั่นหน้า"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"นอกจากนี้ยังมีโหมดสำหรับแก้ไข "
"ซึ่งสามารถแสดงหมายเหตุและสถานะเกี่ยวกับการแก้ไขเมื่อเปิดดูเอกสาร Mallard ได้"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "ไม่พบหน้า ‘%s’ ในเอกสาร ‘%s’"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "ไฟล์ ‘%s’ ไม่มีอยู่"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ ‘%s’ ได้ เนื่องจากไฟล์ดังกล่าวไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ ‘%s’ ได้ เพราะมีไฟล์ที่รวมอยู่ด้วยบางไฟล์ไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียกในเอกสาร ‘%s’"

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "ไม่พบหน้าคู่มือวิธีใช้ที่ตรง"

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "เอกสารวิธีใช้ทั้งหมด"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ ‘%s’ ได้ เนื่องจากไฟล์ดังกล่าวไม่ได้เป็น info page ที่ถูกรูปแบบ"

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "ไดเรกทอรี ‘%s’ ไม่มีอยู่"

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT stylesheet ‘%s’ หายไป หรือมีข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "ไม่มีแอตทริบิวต์ href ใน yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI ‘%s’ ไม่ได้ชี้ไปยังหน้าที่ถูกต้อง"

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI ไม่ได้ชี้ไปยังหน้าที่ถูกต้อง"

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI '%s' ไม่สามารถแจงได้"

#: libyelp/yelp-view.c:830
msgid "Unknown Error."
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "คุณไม่มี PackageKit ลิงก์สำหรับติดตั้งแพกเกจจำเป็นต้องใช้ PackageKit"

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "ลิงก์ติดตั้งแพกเกจผิดพลาด"

#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "บันทึกภาพไม่สำเร็จ"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "บันทึกโค้ดไม่สำเร็จ"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "บันทึกโค้ด"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "ส่งอีเมลถึง %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "_ติดตั้งแพกเกจ"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "_ส่งภาพไปยัง…"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "_ส่งวิดีโอไปยัง…"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "คัด_ลอกบล็อคของโค้ด"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "บั_นทึกบล็อคของโค้ดเป็น…"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารสำหรับ ‘%s’"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
msgid "Could not load a document"
msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสาร"

# There should be a better translation.
#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "ไม่พบเอกสาร"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "ไม่พบหน้าที่ค้นหา"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "อ่านไม่ได้"

# There should be a better translation.
#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "ค้นหาแพกเกจที่บรรจุเอกสารนี้"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "วิธีการใช้ GNOME"

# There should be a better translation.
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "เอกสาร;สารสนเทศ;คู่มือ;วิธีใช้;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "เปิดโหมดสำหรับแก้ไข"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "เรียกดูผลการค้นหาทั้งหมด"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "ค้นหาในหน้า…"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "วิธีใช้ทั้งหมด"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "เกี่ยวกับวิธีใช้"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "ค้นหา (Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "หาในหน้า…"

#: src/yelp-window.ui:335
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"

#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความได้\n"

#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"กำหนดค่าบูลีนไม่ถูกต้อง\n"
"ค่าที่ใช้ได้คือ 'true' หรือ 'false' เท่านั้น\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "พบค่ากำหนดที่ไม่รองรับ ขอข้าม\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "พบชื่อค่ากำหนดที่ไม่รู้จัก ขอข้าม\n"

#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"

#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "การแจ้งเหตุของ Zenity"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"

#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ"

#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"

#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"

#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"

#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"

#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"

#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"

#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"

#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"

#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"

#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""

#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""

#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "เพิ่มปุ่ม"

#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "กำหนดว่าเป็นกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"

#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "กำหนดหน้าต่างแม่สำหรับหน้าต่างที่จะเปิด"

#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"

#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"

#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"

#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"

#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAY"

#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"

#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"

#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"

#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"

#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"

#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"

#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"

#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"

#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของกล่องโต้ตอบ"

#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"

#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"

#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ Pango"

#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"เปิดใช้การละข้อความด้วยจุดไข่ปลาในข้อความของกล่องโต้ตอบ "
"เป็นการแก้ปัญหาหน้าต่างมีขนาดสูงเมื่อข้อความยาว"

#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"

#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"

#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"

#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"

#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"

#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"

#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"

#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"

#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"

#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"

#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"

#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"

#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"

#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"

#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"

#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"

#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"

#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่กำหนด"

#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"

#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "เปลี่ยนฟังก์ชันค้นหาปกติของรายการให้เป็นการค้นหากลางข้อความ ไม่ใช่ต้นข้อความ"

#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "แสดงการแจ้งเหตุ"

#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเหตุ"

#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"

#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "กำหนดค่าต่างๆ ของการแจ้งเหตุ"

#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"

#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"

#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"

#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"

#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"

#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""

#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""

#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "ประเมินความคืบหน้าว่าจะเสร็จ 100% เมื่อใด"

#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"

#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "ให้โฟกัสกับปุ่มยกเลิกโดยปริยาย"

#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ตกลง\" และ\"ยกเลิก\""

#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"

#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"

#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""

#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"

#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "ไม่เปิดการโต้ตอบกับผู้ใช้ด้วย WebView ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"

#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"

#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "เลื่อนจอไปที่ท้ายข้อความโดยอัตโนมัติ ใช้เมื่อจับข้อความจาก stdin เท่านั้น"

#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"

#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"

#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"

#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"

#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"

#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"

#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"

#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "ซ่อนค่า"

#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"

#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"

#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"

#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"

#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"

#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"

#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องคอมโบในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลของกล่องคอมโบ"

#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "รายชื่อของค่าต่างๆ ของกล่องคอมโบ"

#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"

#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"

#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"

#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"

#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "กำหนดสี"

#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "แสดงจานสี"

#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"

#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"

#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"

#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"

#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"

#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"

#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"

#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"

#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"

#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"

#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"

#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"

#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"

#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"

#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"

#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"

#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"

#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"

#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"

#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"

#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"

#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"

#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"

#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"

#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"

#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"

#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"

#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"

#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"

#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"

#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"

#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"

#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่รองรับ --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"

#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ ZIPL ลงในฮาร์ดดิสก์"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit ZoiteChat?"
msgstr "คุณต้องการออกจาก ZoiteChat หรือไม่?"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "การจัดการคลังแพกเกจ:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "การจัดการบริการ:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "การจัดการซอฟต์แวร์:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "การจัดการปรับรุ่น:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "การค้นข้อมูล:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง '%s'"

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "รูปแบบ %d ของตารางใช้ไม่ได้"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "พาธที่ระบุให้กับตัวเลือก --root จะต้องเป็นพาธที่สมบูรณ์"

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "เข้าสู่โหมดโต้ตอบกับผู้ใช้"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "เข้าสู่โหมด 'ไม่ตรวจสอบ-gpg'"

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr "คลังแพกเกจถูกปิดการใช้งาน จะใช้ฐานข้อมูลของแพกเกจที่ถูกติดตั้งไว้แล้วเท่านั้น"

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "การเรียกปรับปรุงใหม่อัตโนมัติ ถูกปิดการใช้งาน"

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "คลังแพกเกจจากแผ่นซีดี/ดีวีดี ถูกปิดการใช้งาน"

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "คลังแพกเกจระยะไกล ถูกปิดการใช้งาน"

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "ตัวเลือกของเป้าหมาย"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "ปฏิบัติการในไดเรกทอรีรากที่ต่างออกไป"

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "ไม่สนใจการแก้ปัญหาของตัวที่ถูกติดตั้งแล้ว"

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "ไม่ต้องอ่านข้อมูลแพกเกจที่ติดตั้งไว้แล้ว"

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "ไม่พบแพตช์ '%s'"

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "ไม่พบแพกเกจต้นฉบับ '%s'"

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "แพกเกจ '%s' ยังไม่ถูกติดตั้ง"

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "'%s' ถูกติดตั้งไว้แล้ว"

#. translators: %s are package names
#: src/RequestFeedback.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' providing '%s' is already installed."
msgstr "'%s' ซึ่งมีสิ่งที่จัดให้ '%s' ถูกติดตั้งไว้แล้ว"

#: src/RequestFeedback.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid "No update candidate for '%s'."
msgstr "ไม่มีรายการปรับรุ่นสำหรับ '%s'"

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "ลองอีกครั้งหรือไม่ ?"

#: src/Zypper.cc:244 src/Zypper.cc:730 src/commands/basecommand.cc:293
msgid "Unexpected exception."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดยกเว้นที่ไม่ได้คาดไว้ "

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/Zypper.cc:291
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "พิมพ์ '%s' เพื่อเรียกดูความช่วยเหลือของคำสั่งที่ระบุ"

#: src/Zypper.cc:311
#, c-format, boost-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "แสดงข้อความ: %d"

#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
#: src/Zypper.cc:545 src/Zypper.cc:597
#, c-format, boost-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "ตัวเลือก %s ไม่มีผลอะไรที่นี่ ไม่สนใจมัน"

#: src/Zypper.cc:639
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของโปรแกรมที่ไม่มีตัวเลือกใด: "

#: src/callbacks/keyring.h:152
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s'."
msgstr "ทำการยอมรับแฟ้ม '%s' ซึ่งไม่มีการเซ็นกำกับ"

#: src/callbacks/keyring.h:156
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting an unsigned file '%s' from repository '%s'."
msgstr "ทำการยอมรับแฟ้ม '%s' ซึ่งไม่มีการเซ็นกำกับ จากคลังแพกเกจ '%s'"

#: src/callbacks/keyring.h:201
#, c-format, boost-format
msgid "Accepting file '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "ทำการยอมรับแฟ้ม '%s' ซึ่งถูกเซ็นด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก '%s'"

#: src/callbacks/keyring.h:205
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Accepting file '%s' from repository '%s' signed with an unknown key '%s'."
msgstr "ทำการยอมรับแฟ้ม '%s' จากคลังแพกเกจ '%s' ซึ่งถูกเซ็นด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก '%s'"

#: src/callbacks/keyring.h:248
msgid "Automatically trusting the following key:"
msgstr "ให้ความเชื่อถือแก่กุญแจต่อไปนี้โดยอัตโนมัติ:"

#: src/callbacks/keyring.h:250
msgid "New repository or package signing key received:"
msgstr "ได้รับคลังแพกเกจใหม่หรือกุญแจสำหรับใช้เซ็นกำกับแพกเกจ:"

#. translators: help text for the 'r' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:321
msgid "Don't trust the key."
msgstr "อย่าเชื่อถือกุญแจ"

#. translators: help text for the 't' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:325
msgid "Trust the key temporarily."
msgstr "เชื่อถือกุญแจชั่วคราว"

#. translators: help text for the 'a' option in the 'r/t/a' prompt
#: src/callbacks/keyring.h:330
msgid "Trust the key and import it into trusted keyring."
msgstr "เชื่อถือกุญแจและนำเข้ามันมายังพวงกุญแจที่เชื่อถือ"

#: src/callbacks/keyring.h:367
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring failed signature verification for file '%s'!"
msgstr "ไม่สนใจต่อความล้มเหลวในการตรวจสอบลายเซ็นของแฟ้ม '%s' !"

#: src/callbacks/keyring.h:370
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Ignoring failed signature verification for file '%s' from repository '%s'!"
msgstr "ไม่สนใจต่อความล้มเหลวในการตรวจสอบลายเซ็นของแฟ้ม '%s' จากคลังแพกเกจ '%s' !"

#: src/callbacks/keyring.h:376
msgid "Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!"
msgstr "การดับเบิลคลิกที่นี่ไม่ได้เป็นผลให้มีความเปลี่ยนในส่วนประสงค์ร้ายของแฟ้ม !"

#: src/callbacks/locks.h:30
msgid "The following query locks some of the objects you want to unlock:"
msgstr "การค้นข้อมูลต่อไปนี้จะมีการล็อควัตถุบางตัวที่คุณต้องการจะปลดล็อค:"

#: src/callbacks/locks.h:45
msgid "The following query does not lock anything:"
msgstr "การค้นข้อมูลต่อไปนี้จะไม่มีการล็อควัตถุใด ๆ:"

#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:82 src/callbacks/media.cc:174
#: src/callbacks/media.cc:254 src/utils/prompt.cc:50 src/utils/prompt.cc:143
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "ยุติ, ลองใหม่ หรือไม่สนใจ ?"

#. TranslatorExplanation translate letters 'y' and 'n' to whathever is appropriate for your language.
#. Try to check what answers does zypper accept (it always accepts y/n at least)
#. You can also have a look at the regular expressions used to check the answer here:
#. /usr/lib/locale/<your_locale>/LC_MESSAGES/SYS_LC_MESSAGES
#: src/callbacks/media.cc:215
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please insert medium [%s] #%d and type 'y' to continue or 'n' to cancel the "
"operation."
msgstr "โปรดใส่สื่อ [%s] #%d และพิมพ์ 'y' เพื่อทำต่อ หรือพิมพ์ 'n' เพื่อยกเลิกปฏิบัติการ"

#: src/callbacks/repo.h:60
msgid "Retrieving delta"
msgstr "กำลังรับแฟ้ม delta"

#. translators: this text is a progress display label e.g. "Applying delta foo [42%]"
#: src/callbacks/repo.h:85
msgid "Applying delta"
msgstr "กำลังปรับใช้แฟ้ม delta"

#. TranslatorExplanation speaking of a script - "Running: script file name (package name, script dir)"
#: src/callbacks/rpm.h:219
#, c-format, boost-format
msgid "Running: %s  (%s, %s)"
msgstr "กำลังเรียกใช้: %s  (%s, %s)"

#: src/callbacks/rpm.h:308
#, c-format, boost-format
msgid "Removal of %s failed:"
msgstr "ล้มเหลวในการถอนการติดตั้ง %s:"

#: src/callbacks/rpm.h:394
#, c-format, boost-format
msgid "Installation of %s failed:"
msgstr "ล้มเหลวในการติดตั้ง %s:"

#. TranslatorExplanation This text is a progress display label e.g. "Installing: foo-1.1.2 [42%]"
#: src/callbacks/rpm.h:437 src/callbacks/rpm.h:693
#, c-format, boost-format
msgid "Installing: %s"
msgstr "กำลังติดตั้ง: %s"

#. translators: command summary: dist-upgrade, dup
#. translators: command description
#: src/commands/distupgrade.cc:22 src/commands/distupgrade.cc:24
msgid "Perform a distribution upgrade."
msgstr "ทำการปรับรุ่นระบบทั้งหมด"

#: src/commands/help.cc:89 src/commands/help.cc:90
msgid "Print zypper help"
msgstr "พิมพ์ความช่วยเหลือ"

#. translators: command summary: install-new-recommends, inr
#: src/commands/inrverify.cc:81
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages."
msgstr "ติดตั้งแพกเกจตัวใหม่ที่ถูกแนะนำ จากแพกเกจที่ติดตั้งไว้แล้ว"

#. translators: command summary: verify, ve
#: src/commands/inrverify.cc:84
msgid "Verify integrity of package dependencies."
msgstr "ตรวจหาปัญหาความเกี่ยวพันกันของแพกเกจ"

#. translators: command summary: remove, rm
#: src/commands/installremove.cc:84
msgid "Remove packages."
msgstr "ถอนการติดตั้งแพกเกจ"

#: src/commands/installremove.cc:104 src/commands/installremove.cc:234
#: src/utils/messages.cc:53
msgid "Too few arguments."
msgstr "มีอาร์กิวเมนต์น้อยเกินไป"

#: src/commands/installremove.cc:105 src/commands/installremove.cc:235
msgid "At least one package name is required."
msgstr "ต้องการให้ระบุชื่อแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งชื่อ"

#: src/commands/installremove.cc:116
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้งแพตช์ได้"

#: src/commands/installremove.cc:117
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
"or similar."
msgstr ""
"สถานะการติดตั้งของแพตช์ถูกพิจารณาโดยอิงพื้นฐานบนความเกี่ยวพันกันของมัน\n"
"โดยทั่วไป แพตช์จะไม่ทำการติดตั้งแฟ้มที่ถูกคัดลอกไว้, ระเบียนในฐานข้อมูล,\n"
"หรือที่คล้ายกันนี้"

#. translators: command summary: install, in
#: src/commands/installremove.cc:168
msgid "Install packages."
msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"

#: src/commands/installremove.cc:259 src/commands/sourceinstall.cc:92
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "ยังไม่มีการระบุอาร์กิวเมนต์ที่ใช้ได้"

#. translators: command summary: list-updates, lu
#: src/commands/listupdates.cc:18
msgid "List available updates."
msgstr "เรียกดูรายการปรับรุ่นที่มีอยู๋"

#: src/commands/locks/add.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully added."
msgid_plural "Specified locks have been successfully added."
msgstr[0] "ล็อคที่ระบุไว้ถูกเพิ่มไว้อยู่แล้ว"

#: src/commands/locks/add.cc:88
msgid "Problem adding the package lock:"
msgstr "เกิดปัญหาในการเพิ่มการล็อคแพกเกจ:"

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:154 src/commands/locks/list.cc:233
msgid "(multiple)"
msgstr "(หลายตัว)"

#. translators: locks table value
#: src/commands/locks/list.cc:157 src/commands/locks/list.cc:231
msgid "(any)"
msgstr "(ค่าใด ๆ)"

#: src/commands/locks/list.cc:301
msgid "Error reading the locks file:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้มล็อค:"

#: src/commands/locks/list.cc:308
msgid "There are no package locks defined."
msgstr "ยังไม่มีการนิยามการล็อคแพกเกจ"

#: src/commands/locks/remove.cc:81
msgid "Specified lock has been successfully removed."
msgstr "ล็อคที่ระบุไว้ถูกเพิ่มไว้อยู่แล้ว"

#: src/commands/locks/remove.cc:94
msgid "No lock has been removed."
msgstr "ไม่มีการล็อคใดที่เอาออกไป"

#: src/commands/locks/remove.cc:105
msgid "Problem removing the package lock:"
msgstr "เกิดปัญหาในการเอาการล็อคแพกเกจออก:"

#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
#: src/commands/nullcommands.cc:29
msgid ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
msgstr ""
"   \\\\\\\\\\\n"
"  \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"

#. translators: command summary: what-provides, wp
#: src/commands/nullcommands.cc:39
msgid "List packages providing specified capability."
msgstr "เรียกดูสิ่งที่จัดให้ของแพกเกจ ตามที่ระบุ"

#. translators: command summary: patch
#: src/commands/patch.cc:26
msgid "Install needed patches."
msgstr "ติดตั้งแพตช์ที่จำเป็นต้องใช้"

#. translators: command summary: patch-check, pchk
#: src/commands/patchcheck.cc:19
msgid "Check for patches."
msgstr "ตรวจสอบแพตช์"

#. translators: command summary: info, if
#: src/commands/query/info.cc:21
msgid "Show full information for specified packages."
msgstr "แสดงข้อมูลสมบูรณ์ของแพกเกจที่ระบุ"

#: src/commands/query/info.cc:112 src/utils/messages.cc:70
msgid "Required argument missing."
msgstr "ไม่มีอาร์กิวเมนต์ที่ต้องการใช้"

#. translators: command summary: patch-info
#: src/commands/query/info.cc:145
msgid "Show full information for specified patches."
msgstr "แสดงข้อมูลสมบูรณ์ของแพตช์ที่ระบุ"

#. translators: command summary: pattern-info
#: src/commands/query/info.cc:148
msgid "Show full information for specified patterns."
msgstr "แสดงข้อมูลสมบูรณ์ของชุดรูปแบบที่ระบุ"

#. translators: command summary: product-info
#: src/commands/query/info.cc:151
msgid "Show full information for specified products."
msgstr "แสดงข้อมูลสมบูรณ์ของผลิตภัณฑ์ที่ระบุ"

#. translators: command summary: packages, pa
#: src/commands/query/packages.cc:20
msgid "List all available packages."
msgstr "เรียกดูแพกเกจที่มีให้เลือกทั้งหมด"

#. translators: command summary: patches, pch
#: src/commands/query/patches.cc:20
msgid "List all available patches."
msgstr "เรียกดูแพตช์ที่มีให้เลือกทั้งหมด"

#. translators: command summary: patterns, pt
#: src/commands/query/patterns.cc:20
msgid "List all available patterns."
msgstr "เรียกดูชุดรูปแบบที่มีให้เลือกทั้งหมด"

#. translators: command summary: products, pd
#: src/commands/query/products.cc:20
msgid "List all available products."
msgstr "เรียกดูผลิตภัณฑ์ที่มีให้เลือกทั้งหมด"

#: src/commands/repos/add.cc:24
msgid "Add a new repository."
msgstr "เพิ่มคลังแพกเกจใหม่"

#: src/commands/repos/add.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr "ไม่สามารถใช้ %s ร่วมกับ %s ได้ ใช้การตั้งค่า %s"

#: src/commands/repos/add.cc:98
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr "หากใช้อาร์กิวเมนต์เพียงตัวเดียว มันจะต้องเป็นค่าที่อยู่ URI ที่ชี้ไปยังแฟ้ม .repo"

#: src/commands/repos/add.cc:130
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "ประเภทที่ระบุไว้ไม่ใช่ประเภทของคลังแพกเกจที่ใช้งานได้:"

#: src/commands/repos/add.cc:131
#, c-format, boost-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr "ดู '%s' หรือ '%s' เพื่อดูรายการประเภทที่รู้จักของคลังแพกเกจ"

#: src/commands/repos/clean.cc:17 src/commands/repos/clean.cc:18
msgid "Clean local caches."
msgstr "ล้างแคชภายในระบบ"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/services/add.cc:100
#: src/commands/services/list.cc:93 src/repos.cc:1248
msgid "Autorefresh"
msgstr "เรียกปรับปรุงใหม่อัตโนมัติ"

#: src/commands/repos/list.cc:86 src/commands/repos/list.cc:87
msgid "List all defined repositories."
msgstr "เรียกดูคลังแพกเกจที่ถูกกำหนดไว้ทั้งหมด"

#: src/commands/repos/list.cc:129 src/repos.cc:999
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านคลังแพกเกจ:"

#: src/commands/repos/list.cc:155
#, c-format, boost-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อทำการเขียนได้"

#: src/commands/repos/list.cc:156
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "เป็นไปได้หรือไม่ว่า คุณยังไม่ได้รับสิทธิ์อนุญาตในการเขียน ?"

#: src/commands/repos/list.cc:162
#, c-format, boost-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "ส่งออกคลังแพกเกจไปยัง %s เรียบร้อยแล้ว"

#. translators: command summary
#: src/commands/repos/modify.cc:29
msgid "Modify specified repository."
msgstr "แก้ไขคลังแพกเกจที่ระบุ"

#: src/commands/repos/modify.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "ไม่พบคลังแพกเกจ %s"

#. translators: command summary: refresh, ref
#: src/commands/repos/refresh.cc:57
msgid "Refresh all repositories."
msgstr "ปรับปรุงคลังแพกเกจทั้งหมดใหม่"

#: src/commands/repos/refresh.cc:133
#, c-format, boost-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป '%s' ไม่มีผลที่นี่"

#: src/commands/repos/refresh.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "หากมีการใช้ '%s' จะไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์"

#: src/commands/repos/refresh.cc:241 src/repos.cc:1011
msgid "Specified repositories: "
msgstr "คลังแพกเกจที่ระบุ: "

#: src/commands/repos/refresh.cc:293
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "ทำการข้ามคลังแพกเกจ '%s' ซึ่งถูกปิดการใช้งาน"

#: src/commands/repos/refresh.cc:308 src/repos.cc:854 src/repos.cc:901
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
msgstr "ทำการข้ามคลังแพกเกจ '%s' เนื่องจากข้อผิดพลาดทางด้านบน"

#: src/commands/repos/refresh.cc:327
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "คลังแพกเกจที่ระบุยังไม่ถูกเปิดใช้งานหรือยังไม่มีการกำหนดไว้"

#: src/commands/repos/refresh.cc:329
msgid "There are no enabled repositories defined."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดให้มีการเปิดใช้งานคลังแพกเกจใด ๆ"

#: src/commands/repos/refresh.cc:333
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable repositories."
msgstr "ใช้คำสั่ง '%s' หรือ '%s' เพื่อเพิ่มหรือเปิดการใช้งานคลังแพกเกจ"

#: src/commands/repos/refresh.cc:339
msgid "Could not refresh the repositories because of errors."
msgstr "ไม่สามารถเรียกปรับปรุงคลังแพกเกจได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น"

#: src/commands/repos/refresh.cc:344 src/repos.cc:930
msgid "Some of the repositories have not been refreshed because of an error."
msgstr "คลังแพกเกจบางตัวยังไม่ถูกเรียกปรับปรุงใหม่ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น"

#: src/commands/repos/refresh.cc:348
msgid "Specified repositories have been refreshed."
msgstr "เรียกปรับปรุงคลังแพกเกจที่ระบุแล้ว"

#: src/commands/repos/refresh.cc:350
msgid "All repositories have been refreshed."
msgstr "เรียกปรับปรุงคลังแพกเกจทั้งหมดแล้ว"

#: src/commands/repos/remove.cc:22
msgid "Remove specified repository."
msgstr "ลบคลังแพกเกจที่ระบุ"

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
#: src/commands/repos/remove.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "ไม่พบคลังแพกเกจ '%s' ทั้งจากชื่ออื่น, หมายเลข หรือที่อยู่ URI"

#: src/commands/repos/rename.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
"'%s' which is responsible for setting its alias."
msgstr ""
"ไม่สามารถแก้ไขชื่อเรียกอื่นของคลังแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากคลังแพกเกจเป็นของบริการ '%s' "
"ซึ่งมีหน้าที่ในการตั้งค่าชื่อเรียกอื่นของมันอยู่แล้ว"

#: src/commands/repos/rename.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "คลังแพกเกจ '%s' ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น '%s'"

#: src/commands/repos/rename.cc:47 src/repos.cc:1190
#, c-format, boost-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr "มีคลังแพกเกจที่ชื่อ '%s' อยู่แล้ว โปรดเปลี่ยนไปใช้ชื่ออื่น"

#: src/commands/repos/rename.cc:52 src/repos.cc:1668
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการแก้ไขคลังแพกเกจ:"

#: src/commands/repos/rename.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "ออกจากคลังแพกเกจ '%s' โดยไม่เปลี่ยนแปลงใด ๆ"

#: src/commands/repos/rename.cc:65
msgid "Rename specified repository."
msgstr "เปลี่ยนชื่อคลังแพกเกจที่ระบุ"

#: src/commands/repos/rename.cc:92
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "มีอาร์กิวเมนต์น้อยเกินไป อย่างน้อยจะต้องกำหนดค่าที่อยู่ URI หรือชื่ออื่นมาให้"

#: src/commands/repos/rename.cc:114
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "ไม่พบคลังแพกเกจ '%s'"

#: src/commands/reposerviceoptionsets.cc:35 src/repos.cc:109
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
"number, the lower the priority."
msgstr ""
"ระดับความสำคัญ '%s' ใช้ไม่ได้ โปรดใช้ค่าเลขจำนวนเต็มที่เป็นบวก ค่าตัวเลขที่มากกว่า "
"หมายถึงมีความสำคัญต่ำกว่า"

#. translators: command summary: search, se
#: src/commands/search/search.cc:76
msgid "Search for packages matching a pattern."
msgstr "ค้นหาแพกเกจตามชุดรูปแบบ"

#: src/commands/search/search.cc:503
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr "เกิดปัญหาขึ้นในการเตรียมการหรือการประมวลผลการค้นข้อมูล"

#: src/commands/search/search.cc:504
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "ดูข้อความด้านบนเพื่อช่วยแก้ปัญหา"

#: src/commands/search/search.cc:505 src/repos.cc:978
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr "เรียกคำสั่ง 'zypper refresh' ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ root อาจจะแก้ปัญหานี้ได้"

#: src/commands/services/add.cc:83
#, c-format, boost-format
msgid "Error occurred while adding service '%s'."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการเพิ่มบริการ '%s'"

#: src/commands/services/add.cc:90
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "เพิ่มบริการ '%s' เรียบร้อยแล้ว"

#: src/commands/services/add.cc:138
msgid "Add a new service."
msgstr "เพิ่มบริการใหม่"

#: src/commands/services/common.cc:37
msgid "Error reading services:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านบริการ:"

#: src/commands/services/common.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "ไม่พบบริการ '%s' ทั้งจากชื่อเรียกอื่น, หมายเลข หรือที่อยู่ URI"

#: src/commands/services/common.cc:98
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "ใช้ '%s' เพื่อดูรายการของบริการที่ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#: src/commands/services/common.cc:186
#, c-format, boost-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "ทำการเรียกปรับปรุงบริการ '%s' ใหม่อีกครั้ง"

#: src/commands/services/common.cc:193 src/commands/services/common.cc:203
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr "เกิดปัญหาในการรับแฟ้มดัชนีบนคลังแพกเกจสำหรับบริการ '%s':"

#: src/commands/services/common.cc:195 src/commands/services/refresh.cc:159
#: src/repos.cc:1720
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "ทำการข้ามบริการ '%s' มีจากข้อผิดพลาดทางด้านบน"

#: src/commands/services/common.cc:205
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "ตรวจสอบว่าที่อยู่ URI ใช้ได้และเข้าใช้งานได้จริงหรือไม่"

#: src/commands/services/common.cc:216
#, c-format, boost-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "เอาบริการ '%s' ออกไป:"

#: src/commands/services/common.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "เอาบริการ '%s' ออกไปแล้ว"

#: src/commands/services/list.cc:138
msgid "List all defined services."
msgstr "ดูบริการที่ถูกกำหนดไว้แล้วทั้งหมด"

#: src/commands/services/list.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริการ ใช้คำสั่ง '%s' เพื่อเพิ่มบริการ"

#: src/commands/services/modify.cc:22
msgid "Modify specified service."
msgstr "แก้ไขบริการที่ระบุ"

#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
#: src/commands/services/modify.cc:73 src/utils/messages.cc:62
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "ต้องการใช้ตัวเลือกชื่ออื่นหรือชื่อรวม"

#: src/commands/services/modify.cc:104
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "ไม่พบบริการ '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:243
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "การเรียกปรับปรุงใหม่อัตโนมัติถูกเปิดใช้งานกับบริการ '%s' แล้ว"

#: src/commands/services/modify.cc:245
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "การเรียกปรับปรุงใหม่อัตโนมัติถูกปิดการใช้งานกับบริการ '%s' แล้ว"

#: src/commands/services/modify.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "ชื่อของบริการ '%s' ถูกเปลี่ยนไปเป็น '%s' แล้ว"

#: src/commands/services/modify.cc:255
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "คลังแพกเกจ '%s' ได้ถูกเพิ่มไปยังคลังแพกเกจที่เปิดใช้งานของบริการ '%s' แล้ว"

#: src/commands/services/modify.cc:262
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been added to disabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] "คลังแพกเกจ '%s' ได้ถูกเพิ่มไปยังคลังแพกเกจที่ปิดการใช้งานของบริการ '%s' แล้ว"

#: src/commands/services/modify.cc:269
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from enabled repositories of service '%s'"
msgstr[0] ""
"คลังแพกเกจ '%s' ได้ถูกถอดถอนออกไปจากคลังแพกเกจที่เปิดใช้งานของบริการ '%s' แล้ว"

#: src/commands/services/modify.cc:276
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
"Repositories '%s' have been removed from disabled repositories of service "
"'%s'"
msgstr[0] "คลังแพกเกจ '%s' ได้ถูกเอาออกไปจากคลังแพกเกจที่ปิดการใช้งานของบริการ '%s' แล้ว"

#: src/commands/services/modify.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใด ๆ กับบริการ '%s'"

#: src/commands/services/modify.cc:291
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการแก้ไขบริการ:"

#: src/commands/services/modify.cc:292
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "ออกจากบริการ %s โดยไม่เปลี่ยนแปลงใด ๆ"

#: src/commands/services/refresh.cc:29
msgid "Refresh all services."
msgstr "ปรับปรุงบริการทั้งหมดใหม่"

#: src/commands/services/refresh.cc:112
#, c-format, boost-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "ทำการข้ามบริการ '%s' ที่ถูกปิดการใช้งาน"

#: src/commands/services/refresh.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr "ใช้คำสั่ง '%s' หรือ '%s' เพื่อเพิ่มหรือเปิดใช้งานบริการ"

#: src/commands/services/refresh.cc:173
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "บริการที่ระบุยังไม่ถูกเปิดใช้งานหรือยังไม่ถูกกำหนดไว้"

#: src/commands/services/refresh.cc:175
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริการที่เปิดใช้งาน"

#: src/commands/services/refresh.cc:179
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "ไม่สามารถเรียกปรับปรุงบริการใหม่อีกครั้งได้ เนื่องจากมีข้อผิดพลาด"

#: src/commands/services/refresh.cc:184
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "มีบางบริการที่ยังไม่ถูกเรียกปรับปรุงใหม่อีกครั้ง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น"

#: src/commands/services/refresh.cc:188
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "เรียกปรับปรุงบริการที่ระบุไว้ใหม่อีกครั้งแล้ว"

#: src/commands/services/refresh.cc:190
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "เรียกปรับปรุงบริการทั้งหมดใหม่อีกครั้งแล้ว"

#: src/commands/services/remove.cc:21
msgid "Remove specified service."
msgstr "ลบบริการที่ระบุ"

#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
#: src/commands/services/remove.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr "ไม่พบบริการ '%s' ทั้งจากชื่ออื่น, หมายเลข หรือที่อยู่ URI"

#. translators: command summary: shell, sh
#: src/commands/shell.cc:22
msgid "Accept multiple commands at once."
msgstr "ยอมรับคำสั่งหลายคำสั่งในครั้งเดียว"

#: src/commands/shell.cc:40
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "คุณกำลังอยู่ในบรรทัดคำสั่งของ zypper อยู่แล้ว"

#: src/commands/shell.cc:74
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "คำสั่งนี้ใช้ได้กับบรรทัดคำสั่งของ zypper เท่านั้น"

#. translators: command summary: source-install, si
#: src/commands/sourceinstall.cc:23
msgid "Install source packages and their build dependencies."
msgstr "ติดตั้งแพกเกจต้นฉบับและที่เกี่ยวพันกัน"

#: src/commands/sourceinstall.cc:70
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "ต้องการอาร์กิวเมนต์เป็นชื่อของแพกเกจต้นฉบับ"

#. translators: command summary: update, up
#: src/commands/update.cc:24
msgid "Update installed packages with newer versions."
msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจที่ติดตั้งไว้แล้วด้วยรุ่นใหม่กว่า"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s เข้าคู่ %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s ใหม่กว่า %s"

#: src/commands/utils/versioncmp.cc:89
#, c-format, boost-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s เก่ากว่า %s"

#. TranslatorExplanation E.g. "package 'zypper' not found."
#: src/info.cc:306
#, c-format, boost-format
msgid "%s '%s' not found."
msgstr "ไม่พบ%s '%s'"

#. TranslatorExplanation E.g. "Information for package zypper:"
#: src/info.cc:348
#, c-format, boost-format
msgid "Information for %s %s:"
msgstr "ข้อมูลของ %s %s:"

#: src/info.cc:453 src/info.cc:806
#, c-format, boost-format
msgid "out-of-date (version %s installed)"
msgstr "เป็นรุ่นเก่า (ติดตั้งรุ่น %s ไว้)"

#: src/info.cc:455 src/info.cc:808
msgid "up-to-date"
msgstr "เป็นรุ่นปัจจุบัน"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "ที่ถูกเสนอแนะ"

#. translators: the first %s is name of the resolvable,
#. the second is its kind (e.g. 'zypper package')
#: src/misc.cc:138
#, c-format, boost-format
msgid "Automatically agreeing with %s %s license."
msgstr "ทำการยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาตสิทธิ์ของ %s %s อัตโนมัติ"

#. introduction
#. translators: the first %s is the name of the package, the second
#. is " (package-type)" if other than "package" (patch/product/pattern)
#: src/misc.cc:170
#, c-format, boost-format
msgid ""
"In order to install '%s'%s, you must agree to terms of the following license "
"agreement:"
msgstr "ในการติดตั้ง '%s'%s นั้น คุณจะต้องยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาตสิทธิ์ต่อไปนี้ก่อน:"

#. lincense prompt
#: src/misc.cc:187
msgid "Do you agree with the terms of the license?"
msgstr "คุณจะยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาตสิทธิ์หรือไม่ ?"

#: src/misc.cc:193
msgid "Aborting installation due to the need for license confirmation."
msgstr "ยุติการติดตั้ง เนื่องจากการยืนยันความต้องการของสัญญาอนุญาตสิทธิ์"

#. translators: %s is '--auto-agree-with-licenses'
#: src/misc.cc:196
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please restart the operation in interactive mode and confirm your agreement "
"with required licenses, or use the %s option."
msgstr ""
"โปรดเริ่มปฏิบัติการใหม่อีกครั้งในโหมดโต้ตอบ และยืนยันว่าจะยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาตสิทธิ์หรือไม่ "
"หรือใช้ตัวเลือก %s"

#. translators: e.g. "... with flash package license."
#: src/misc.cc:209
#, c-format, boost-format
msgid "Aborting installation due to user disagreement with %s %s license."
msgstr "ยุติการติดตั้ง เนื่องจากผู้ใช้ไม่ยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาตสิทธิ์ของ %s %s"

#: src/misc.cc:267
msgid "EULA"
msgstr "สัญญาอนุญาตสิทธิ์ให้กับผู้ใช้ (EULA)"

#: src/misc.cc:279
msgid "SUMMARY"
msgstr "สรุป"

#: src/misc.cc:280
#, c-format, boost-format
msgid "Installed packages: %d"
msgstr "แพกเกจที่ติดตั้งแล้ว: %d"

#: src/misc.cc:433
#, c-format, boost-format
msgid "Installing source package %s-%s"
msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจต้นฉบับ %s-%s"

#: src/misc.cc:448
#, c-format, boost-format
msgid "Source package %s-%s successfully installed."
msgstr "ติดตั้งแพกเกจต้นฉบับ %s-%s เสร็จเรียบร้อยแล้ว"

#: src/misc.cc:454
#, c-format, boost-format
msgid "Problem installing source package %s-%s:"
msgstr "เกิดปัญหาในการติดตั้งแพกเกจต้นฉบับ %s-%s:"

#. check whether libzypp indicates a refresh is needed, and if so,
#. print a message
#: src/repos.cc:226
#, c-format, boost-format
msgid "Checking whether to refresh metadata for %s"
msgstr "ทำการตรวจสอบเพื่อปรับปรุงข้อมูลกำกับของ %s"

#: src/repos.cc:250
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is up to date."
msgstr "คลังแพกเกจ '%s' ถูกปรับปรุงล่าสุดแล้ว"

#: src/repos.cc:256
#, c-format, boost-format
msgid "The up-to-date check of '%s' has been delayed."
msgstr "การตรวจสอบการปรับปรุงของ '%s' ถูกหน่วงเอาไว้"

#: src/repos.cc:278
msgid "Forcing raw metadata refresh"
msgstr "บังคับให้ปรับปรุงข้อมูลกำกับดิบ"

#: src/repos.cc:284
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' metadata"
msgstr "กำลังรับข้อมูลกำกับของคลังแพกเกจ '%s'"

#: src/repos.cc:340
#, c-format, boost-format
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "เกิดปัญหาในการรับแฟ้มจาก '%s'"

#: src/repos.cc:341 src/repos.cc:1859 src/solve-commit.cc:990
#: src/solve-commit.cc:1022 src/solve-commit.cc:1046
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "โปรดดูข้อความผิดพลาดด้านบนเพื่อช่วยในการแก้ปัญหา"

#: src/repos.cc:353
#, c-format, boost-format
msgid "No URIs defined for '%s'."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดที่อยู่ URI ของ '%s'"

#. TranslatorExplanation the first %s is a .repo file path
#: src/repos.cc:358
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Please add one or more base URI (baseurl=URI) entries to %s for repository "
"'%s'."
msgstr ""
"โปรดเพิ่มรายการฐานของที่อยู่ URI (baseurl=URI) หนึ่งตัวหรือมากกว่า ไปยัง %s ของคลังแพกเกจ "
"'%s'"

#: src/repos.cc:372
msgid "No alias defined for this repository."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดชื่อเรียกอื่น ๆ ของคลังแพกเกจนี้"

#: src/repos.cc:384
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is invalid."
msgstr "คลังแพกเกจ '%s' ใช้งานไม่ได้"

#: src/repos.cc:385
msgid ""
"Please check if the URIs defined for this repository are pointing to a valid "
"repository."
msgstr ""
"โปรดตรวจสอบว่าได้กำหนดที่อยู่ URI ของคลังแพกเกจนี้ว่าชี้ไปยังคลังแพกเกจที่ใช้งานได้แล้วหรือยัง"

#: src/repos.cc:397
#, c-format, boost-format
msgid "Error retrieving metadata for '%s':"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับข้อมูลกำกับของ '%s':"

#: src/repos.cc:410
msgid "Forcing building of repository cache"
msgstr "บังคับให้ทำการสร้างแคชของคลังแพกเกจ"

#: src/repos.cc:435
#, c-format, boost-format
msgid "Error parsing metadata for '%s':"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการกระจายข้อมูลกำกับของ '%s':"

#. TranslatorExplanation Don't translate the URL unless it is translated, too
#: src/repos.cc:437
msgid ""
"This may be caused by invalid metadata in the repository, or by a bug in the "
"metadata parser. In the latter case, or if in doubt, please, file a bug "
"report by following instructions at http://en.opensuse.org/Zypper/"
"Troubleshooting"
msgstr ""
"อาจเกิดจากข้อมูลกำกับที่ใช้ไม่ได้ในคลังแพกเกจ หรือเกิดจากบั๊กในตัวกระจายข้อมูลกำกับ "
"หากเป็นกรณีหลังหรือไม่แน่ใจ โปรดทำการรายงานบั๊กตามวิธีการที่บอกไว้ที่ http://en.opensuse."
"org/Zypper/Troubleshooting"

#: src/repos.cc:446
#, c-format, boost-format
msgid "Repository metadata for '%s' not found in local cache."
msgstr "ไม่พบข้อมูลกำกับของคลังแพกเกจ '%s' ในแคชภายในระบบ"

#: src/repos.cc:454
msgid "Error building the cache:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างแคช:"

#: src/repos.cc:673
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr "ไม่พบคลังแพกเกจ '%s' ทั้งในส่วนชื่อเรียกอื่น, หมายเลข หรือที่อยู่ URI ของมัน"

#: src/repos.cc:675
#, c-format, boost-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined repositories."
msgstr "ใช้ '%s' เพื่อเรียกดูคลังแพกเกจที่ได้กำหนดไว้แล้ว"

#: src/repos.cc:795 src/repos.cc:801
#, c-format, boost-format
msgid "Ignoring repository '%s' because of '%s' option."
msgstr "ไม่ใช้คลังแพกเกจ '%s' เนื่องจากตัวเลือก '%s'"

#. bsc#1235636: Asks to suppress reporting the Exception (usually: No permission to
#. write repository cache), because it scares. This was was indeed the legacy behavior:
#. SUPPRESS: zypper.out().error( ex, "Problem" );
#: src/repos.cc:879
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Repository '%s' is out-of-date. You can run 'zypper refresh' as root to "
"update it."
msgstr ""
"คลังแพกเกจ '%s' ล้าสมัยแล้ว คุณสามารถเรียกคำสั่ง 'zypper refresh' ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ root "
"เพื่อปรับปรุงมันได้"

#: src/repos.cc:896
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The metadata cache needs to be built for the '%s' repository. You can run "
"'zypper refresh' as root to do this."
msgstr ""
"ต้องการใช้แคชข้อมูลกำกับเพื่อใช้ในการสร้างคลังแพกเกจ '%s' คุณสามารถสั่งคำสั่ง 'zypper "
"refresh' ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ root เพื่อสร้างมันได้"

#: src/repos.cc:969
msgid "Initializing Target"
msgstr "ทำการเตรียมเป้าหมาย"

#: src/repos.cc:977
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "ล้มเหลวในการเตรียมเป้าหมาย:"

#: src/repos.cc:1059
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning metadata cache for '%s'."
msgstr "ทำการล้างแคชข้อมูลกำกับของ '%s'"

#: src/repos.cc:1067
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning raw metadata cache for '%s'."
msgstr "ทำการล้างแคชข้อมูลกำกับดิบของ '%s'"

#. translators: meaning the cached rpm files
#: src/repos.cc:1080
#, c-format, boost-format
msgid "Cleaning packages for '%s'."
msgstr "ทำการล้างแพกเกจของ '%s'"

#: src/repos.cc:1088
#, c-format, boost-format
msgid "Cannot clean repository '%s' because of an error."
msgstr "ไม่สามารถล้างคลังแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น"

#: src/repos.cc:1099
msgid "Cleaning installed packages cache."
msgstr "ทำการล้างแคชของแพกเกจที่ถูกติดตั้งแล้ว"

#: src/repos.cc:1108
msgid "Cannot clean installed packages cache because of an error."
msgstr "ไม่สามารถล้างแคชของแพกเกจที่ถูกติดตั้งแล้วได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น"

#: src/repos.cc:1126
msgid "Could not clean the repositories because of errors."
msgstr "ไม่สามารถล้างคลังแพกเกจได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น"

#: src/repos.cc:1132
msgid "Some of the repositories have not been cleaned up because of an error."
msgstr "มีบางคลังแพกเกจที่ยังไม่ถูกล้าง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น"

#: src/repos.cc:1137
msgid "Specified repositories have been cleaned up."
msgstr "ล้างคลังแพกเกจที่ระบุไว้แล้ว"

#: src/repos.cc:1139
msgid "All repositories have been cleaned up."
msgstr "ล้างคลังแพกเกจทั้งหมดแล้ว"

#: src/repos.cc:1161
msgid "This is a changeable read-only media (CD/DVD), disabling autorefresh."
msgstr ""
"นี่เป็นสื่ออ่านได้อย่างเดียว (แผ่นซีดี/ดีวีดี) ที่ทำการเปลี่ยนได้เท่านั้น ทำการปิดการเรียกปรับปรุงใหม่"

#: src/repos.cc:1199
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Please check if the defined "
"URIs (see below) point to a valid repository:"
msgstr ""
"ไม่สามารถตรวจหาชนิดของคลังแพกเกจได้ โปรดตรวจสอบว่าได้กำหนดที่อยู่ URIL (ดูด้านล่าง) "
"ที่ชี้ไปยังคลังแพกเกจที่ใช้ได้แล้วหรือยัง:"

#: src/repos.cc:1205
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "ไม่พบคลังแพกเกจที่ใช้งานได้ในตำแหน่งที่ให้มา:"

#: src/repos.cc:1213
msgid "Problem transferring repository data from specified URI:"
msgstr "เกิดปัญหาในการถ่ายโอนข้อมูลของคลังแพกเกจจากที่อยู่ URI ที่ระบุ:"

#: src/repos.cc:1214
msgid "Please check whether the specified URI is accessible."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ที่อยู่ URI ที่ระบุไว้ สามารถเข้าใช้งานได้จริงหรือไม่"

#: src/repos.cc:1221
msgid "Unknown problem when adding repository:"
msgstr "เกิดปัญหาที่ไม่ทราบขึ้นเมื่อทำการเพิ่มคลังแพกเกจ:"

#: src/repos.cc:1236
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' successfully added"
msgstr "เพิ่มคลังแพกเกจ '%s' เรียบร้อยแล้ว"

#: src/repos.cc:1267
#, c-format, boost-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "ทำการอ่านข้อมูลจากสื่อการติดตั้ง '%s'"

#: src/repos.cc:1273
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "เกิดปัญหาในการอ่านข้อมูลจากสื่อการติดตั้ง '%s'"

#: src/repos.cc:1274
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่าสื่อการติดตั้งของคุณยังใช้ได้และยังสามารถอ่านได้หรือไม่"

#: src/repos.cc:1345
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "เกิดปัญหาในการเข้าถึงแฟ้มตามที่อยู่ URI ที่ระบุไว้"

#: src/repos.cc:1346
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ที่อยู่ URI ที่ระบุไว้ สามารถเข้าใช้งานได้จริงหรือไม่"

#: src/repos.cc:1353
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "เกิดปัญหาในการกระจายแฟ้มตามที่อยู่ URI ที่ระบุไว้"

#. TranslatorExplanation Don't translate the '.repo' string.
#: src/repos.cc:1355
msgid "Is it a .repo file?"
msgstr "แน่ใจหรือว่ามันเป็นแฟ้มแบบ .repo ?"

#: src/repos.cc:1362
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "เกิดปัญหาขึ้นระหว่างพยายามอ่านแฟ้มในที่อยู่ URI ที่ระบุไว้"

#: src/repos.cc:1375
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr "มีคลังแพกเกจซึ่งยังไม่มีการกำหนดชื่อเรียกอื่นอยู่ในแฟ้ม, ทำการข้ามมัน"

#: src/repos.cc:1381
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดที่อยู่ URI ให้กับคลังแพกเกจ '%s', ทำการข้ามมัน"

#: src/repos.cc:1429
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "คลังแพกเกจ '%s' ถูกเอาออกไปแล้ว"

#: src/repos.cc:1577
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "ระดับความสำคัญของคลังแพกเกจ '%s' ยังเหมือนเดิม (%d) โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง"

#: src/repos.cc:1619
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "การเรียกปรับปรุงใหม่อัตโนมัติถูกเปิดใช้งานกับคลังแพกเกจ '%s' แล้ว"

#: src/repos.cc:1621
#, c-format, boost-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "การเรียกปรับปรุงใหม่อัตโนมัติถูกปิดการใช้งานกับคลังแพกเกจ '%s' แล้ว"

#: src/repos.cc:1628
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "การทำแคชของแฟ้ม RPM ถูกเปิดใช้งานกับคลังแพกเกจ '%s' แล้ว"

#: src/repos.cc:1630
#, c-format, boost-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "การทำแคชของแฟ้ม RPM ถูกปิดการใช้งานกับคลังแพกเกจ '%s' แล้ว"

#: src/repos.cc:1645
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "ระดับความสำคัญของคลังแพกเกจ '%s' ถูกเปลี่ยนเป็นระดับ %d แล้ว"

#: src/repos.cc:1651
#, c-format, boost-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "ตั้งค่าชื่อของคลังแพกเกจ '%s' ไปเป็น '%s' แล้ว"

#: src/repos.cc:1662
#, c-format, boost-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใด ๆ กับคลังแพกเกจ '%s'"

#: src/repos.cc:1669
#, c-format, boost-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "ออกจากคลังแพกเกจ %s โดยไม่เปลี่ยนแปลงใด ๆ"

#: src/repos.cc:1756
msgid "Loading repository data..."
msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของคลังแพกเกจ..."

#: src/repos.cc:1781
#, c-format, boost-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "ทำการรับข้อมูลของคลังแพกเกจ '%s'..."

#: src/repos.cc:1789
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "คลังแพกเกจ '%s' ยังไม่ถูกทำแคช ทำแคชให้มัน..."

#: src/repos.cc:1795 src/repos.cc:1829
#, c-format, boost-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "เกิดปัญหาในการโหลดข้อมูลจาก '%s'"

#: src/repos.cc:1803 src/repos.cc:1832
#, c-format, boost-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนแก้ปัญหาจาก '%s' ได้ เนื่องจากมีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
#: src/repos.cc:1831
#, c-format, boost-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "ลองใช้ '%s', หรือ '%s' ก่อนจะทำเช่นนั้น"

#: src/repos.cc:1849
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "อ่านข้อมูลแพกเกจที่ติดตั้งไว้แล้ว..."

#: src/repos.cc:1884
#, c-format, boost-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "เกิดปัญหากับแฟ้ม RPM ที่ระบุไว้เป็น '%s', ทำการข้าม"

#: src/repos.cc:1906
#, c-format, boost-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr "เกิดปัญหาในการอ่านส่วนหัว RPM ของ %s, แน่ใจหรือว่ามันเป็นแฟ้มแบบ RPM ?"

#: src/repos.cc:1926
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "ทำแคชแฟ้ม RPM แบบธรรมดา"

#: src/search.cc:99
msgid "System Packages"
msgstr "แพกเกจระบบ"

#: src/search.cc:261
msgid "No needed patches found."
msgstr "ไม่พบแพตช์ที่จำเป็นต้องใช้ใด ๆ"

#: src/search.cc:342
msgid "No patterns found."
msgstr "ไม่พบชุดรูปแบบใด ๆ"

#: src/search.cc:450
msgid "No packages found."
msgstr "ไม่พบแพกเกจใด ๆ"

#: src/search.cc:544
msgid "No products found."
msgstr "ไม่พบผลิตภัณฑ์ใด ๆ"

#. TODO: fixup .po files "Problem: %s" to fit here
#. TranslatorExplanation %d is the problem number
#: src/solve-commit.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "Problem: %s"
msgstr "ปัญหา: %s"

#. TranslatorExplanation %d is the solution number
#: src/solve-commit.cc:80
#, c-format, boost-format
msgid " Solution %d: "
msgstr " วิธีแก้ปัญหา %d: "

#: src/solve-commit.cc:138
msgid "Choose the above solution using '1' or skip, retry or cancel"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or skip, retry or cancel"
msgstr[0] "เลือกวิธีแก้ปัญหาด้านบนด้วยตัวเลข หรือข้ามมัน, ลองใหม่ หรือทำการยกเลิก"

#. translators: translate 'c' to whatever you translated the 'c' in
#. "c" and "s/r/c" strings
#: src/solve-commit.cc:145
msgid "Choose the above solution using '1' or cancel using 'c'"
msgid_plural "Choose from above solutions by number or cancel"
msgstr[0] "เลือกการแก้ปัญหาทางด้านบนโดยใช้ตัวเลข หรือทำการยกเลิก"

#: src/solve-commit.cc:230
#, c-format, boost-format
msgid "Applying solution %s"
msgstr "กำลังปรับใช้การแก้ปัญหา %s"

#. display the number of problems
#: src/solve-commit.cc:259
#, c-format, boost-format
msgid "%d Problem:"
msgid_plural "%d Problems:"
msgstr[0] "ปัญหา %d รายการ:"

#: src/solve-commit.cc:382
msgid "Force resolution:"
msgstr "บังคับการแก้ปัญหา:"

#: src/solve-commit.cc:481
msgid "Verifying dependencies..."
msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน..."

#. Here: compute the full upgrade
#: src/solve-commit.cc:531
msgid "Computing upgrade..."
msgstr "คำนวณการปรับรุ่น..."

#: src/solve-commit.cc:545
msgid "Generating solver test case..."
msgstr "สร้างผลทดสอบการแก้ปัญหา..."

#: src/solve-commit.cc:547
#, c-format, boost-format
msgid "Solver test case generated successfully at %s."
msgstr "ทำการสร้างผลการทดสอบการแก้ปัญหาเรียบร้อยแล้วที่ %s"

#: src/solve-commit.cc:550
msgid "Error creating the solver test case."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการทดสอบของตัวแก้ปัญหา"

#: src/solve-commit.cc:721
msgid "Computing distribution upgrade..."
msgstr "คำนวณการปรับรุ่นของระบบทั้งหมด..."

#: src/solve-commit.cc:726
msgid "Resolving package dependencies..."
msgstr "ตรวจหาปัญหาความเกี่ยวพันกันของแพกเกจ..."

#: src/solve-commit.cc:788
msgid ""
"Some of the dependencies of installed packages are broken. In order to fix "
"these dependencies, the following actions need to be taken:"
msgstr ""
"มีความเกี่ยวพันกันบางอย่างของแพกเกจที่ถูกติดตั้งไว้แล้วที่เสียหาย เพื่อแก้ปัญหาความเกี่ยวพันกันเหล่านี้ "
"ให้ทำการกระทำต่อไปนี้:"

#: src/solve-commit.cc:795
msgid "Root privileges are required to fix broken package dependencies."
msgstr "ต้องสิทธิ์ของผู้ใช้ Root เพื่อแก้ปัญหาความเกี่ยวพันกันที่ขัดแย้งกันของแพกเกจ"

#. translators: help text for 'p' option in the 'Continue?' prompt
#: src/solve-commit.cc:826
msgid ""
"Restart solver in no-force-resolution mode in order to show dependency "
"problems."
msgstr "เรียกตัวแก้ปัญหาในโหมด ไม่บังคับให้แก้ปัญหา เพื่อดูปัญหาความเกี่ยวพันกัน"

#: src/solve-commit.cc:959
msgid "committing"
msgstr "ทำการมอบหมาย"

#: src/solve-commit.cc:961
msgid "(dry run)"
msgstr "(ประมวลผลแห้ง)"

#: src/solve-commit.cc:989 src/solve-commit.cc:1023
msgid "Problem retrieving the package file from the repository:"
msgstr "เกิดปัญหาขึ้นในการรับแฟ้มแพกเกจจากคลังแพกเกจ:"

#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second is repo alias
#: src/solve-commit.cc:1020
#, c-format, boost-format
msgid "Repository '%s' is out of date. Running '%s' might help."
msgstr "คลังแพกเกจ '%s' ล้าสมัยแล้ว การเรียกคำสั่ง '%s' อาจจะช่วยได้"

#: src/solve-commit.cc:1031
msgid ""
"The package integrity check failed. This may be a problem with the "
"repository or media. Try one of the following:\n"
"\n"
"- just retry previous command\n"
"- refresh the repositories using 'zypper refresh'\n"
"- use another installation medium (if e.g. damaged)\n"
"- use another repository"
msgstr ""
"ล้มเหลวในการตรวจสอบความถูกต้องของแพกเกจ "
"ซึ่งอาจเป็นปัญหามาจากคลังแพกเกจหรือจากสื่อที่ใช้ติดตั้ง โปรดลองแก้ปัญหาแบบใดแบบหนึ่งต่อไปนี้:\n"
"\n"
"- เรียกคำสั่งที่ใช้ไปก่อนหน้านี้อีกครั้ง\n"
"- เรียกปรับปรุงคลังแพกเกจอีกครั้ง ด้วยคำสั่ง 'zypper refresh'\n"
"- เปลี่ยนไปใช้สื่อการติดตั้งอื่น (เช่น หากสื่อเดิมที่ใช้เสียหาย)\n"
"- เปลี่ยนไปใช้คลังแพกเกจอื่น"

#: src/solve-commit.cc:1045
msgid "Problem occurred during or after installation or removal of packages:"
msgstr "เกิดปัญหาขึ้นในระหว่างหรือหลังจากการติดตั้งหรือถอนการติดตั้งแพกเกจ:"

#: src/solve-commit.cc:1084
msgid ""
"One of the installed patches requires a reboot of your machine. Reboot as "
"soon as possible."
msgstr ""
"มีแพตช์ที่ถูกติดตั้งตัวหนึ่งที่ต้องการการเริ่มระบบของเครื่องคุณใหม่อีกครั้ง "
"โปรดทำการเริ่มระบบใหม่ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้"

#: src/solve-commit.cc:1097
msgid ""
"One of the installed patches affects the package manager itself. Run this "
"command once more to install any other needed patches."
msgstr ""
"มีแพตช์ที่ถูกติดตั้งตัวหนึ่งที่มีผลกระทบกับตัวจัดการแพกเกจด้วย โปรดสั่งคำสั่งนี้ใหม่อีกครั้ง "
"เพื่อติดตั้งแพตช์ที่จำเป็นต้องใช้ตัวอื่น ๆ"

#: src/solve-commit.cc:1119
msgid "Dependencies of all installed packages are satisfied."
msgstr "ความเกี่ยวพันกันของแพกเกจที่ถูกติดตั้งไว้แล้วทั้งหมด ไม่มีปัญหาใด ๆ"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:371
#, c-format, boost-format
msgid "%d patch needed"
msgid_plural "%d patches needed"
msgstr[0] "จำเป็นต้องใช้แพตช์ %d รายการ"

#. translator: stats summary
#: src/update.cc:374
#, c-format, boost-format
msgid "%d security patch"
msgid_plural "%d security patches"
msgstr[0] "แพตช์ความปลอดภัย %d รายการ"

#: src/update.cc:600 src/update.cc:842
msgid "No updates found."
msgstr "ไม่พบรายการปรับรุ่นใด ๆ"

#: src/update.cc:700
msgid "Package updates"
msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจ"

#: src/update.cc:704
msgid "Pattern updates"
msgstr "ปรับรุ่นชุดรูปแบบ"

#: src/update.cc:706
msgid "Product updates"
msgstr "ปรับรุ่นผลิตภัณฑ์"

#. For '-garbage' argument, with 'a', 'b', and 'e' as known options,
#. getopt_long reports 'a', 'b', and 'e' as known options.
#. The rest ends here and it is either the last one from previous argument
#. (short_pos + 1 points to it), or the short_pos one from the current
#. argument. (bnc #299375)
#. wrong option in the last argument
#: src/utils/getopt.cc:78
msgid "Unknown option "
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก "

#: src/utils/getopt.cc:98
msgid "Missing argument for "
msgstr "ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับ "

#: src/utils/messages.cc:19
msgid "Please file a bug report about this."
msgstr "โปรดรายงานบั๊กเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้"

#. TranslatorExplanation remember not to translate the URL
#. unless you translate the actual page :)
#: src/utils/messages.cc:22
msgid "See http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting for instructions."
msgstr "ดูแนวทางแก้ไขได้ที่ http://en.opensuse.org/Zypper/Troubleshooting"

#: src/utils/messages.cc:38
msgid "Too many arguments."
msgstr "มีอาร์กิวเมนต์มากเกินไป"

#: src/utils/messages.cc:81
#, c-format, boost-format
msgid "The '--%s' option has currently no effect."
msgstr "ตัวเลือก '--%s' ยังไม่มีผลอะไรในตอนนี้"

#: src/utils/messages.cc:99
#, c-format, boost-format
msgid ""
"You have chosen to ignore a problem with download or installation of a "
"package which might lead to broken dependencies of other packages. It is "
"recommended to run '%s' after the operation has finished."
msgstr ""
"คุณได้เลือกที่จะไม่สนใจปัญหาที่เกิดจากการดาวน์โหลดหรือการติดตั้งแพกเกจ "
"ซึ่งอาจทำให้ความเกี่ยวพันกันกับแพกเกจอื่น ๆ เสียหายได้ ขอแนะนำให้คุณเรียก '%s' "
"หลังเสร็จสิ้นปฏิบัติการนี้แล้ว"

#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
#: src/utils/messages.cc:141
#, c-format, boost-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "พิมพ์ '%s' เพื่อเรียกดูรายการตัวเลือกทั่วไปและคำสั่งต่าง ๆ"

#: src/utils/misc.cc:93
msgid "package"
msgid_plural "packages"
msgstr[0] "แพกเกจ"

#: src/utils/misc.cc:97
msgid "product"
msgid_plural "product"
msgstr[0] "ผลิตภัณฑ์"

#: src/utils/misc.cc:99
msgid "patch"
msgid_plural "patches"
msgstr[0] "แพตช์"

#: src/utils/misc.cc:101
msgid "srcpackage"
msgid_plural "srcpackages"
msgstr[0] "แพกเกจต้นฉบับ"

#. default
#: src/utils/misc.cc:105
msgid "resolvable"
msgid_plural "resolvables"
msgstr[0] "วิธีแก้ปัญหา"

#: src/utils/misc.cc:444
msgid "Specified local path does not exist or is not accessible."
msgstr "พาธภายในระบบที่ระบุไว้ยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถเข้าใช้งานได้"

#: src/utils/misc.cc:460
msgid "Given URI is invalid"
msgstr "ที่อยู่ URI ที่ให้มาใช้ไม่ได้"

#: src/utils/misc.cc:647
msgid "Problem copying the specified RPM file to the cache directory."
msgstr "เปิดปัญหาในการคัดลอกแฟ้ม RPM ที่ระบุไว้ไปยังไดเรกทอรีแคช"

#: src/utils/misc.cc:648
msgid "Perhaps you are running out of disk space."
msgstr "เป็นไปได้ว่า พื้นที่ดิสก์ของคุณอาจจะเต็มแล้ว"

#: src/utils/misc.cc:656
msgid "Problem retrieving the specified RPM file"
msgstr "เกิดปัญหาในการรับแฟ้ม RPM ที่ระบุไว้"

#: src/utils/misc.cc:657
msgid "Please check whether the file is accessible."
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า สามารถเข้าถึงแฟ้มได้จริงหรือไม่"

#: src/utils/pager.cc:32
#, c-format, boost-format
msgid "Press '%c' to exit the pager."
msgstr "กด '%c' เพื่อออกจากเพจเจอร์"

#: src/utils/pager.cc:42
msgid "Use arrows or pgUp/pgDown keys to scroll the text by lines or pages."
msgstr "ใช้ปุ่มพิมพ์กลุ่มลูกศร หรือปุ่มพิมพ์ pgUp/pgDown เพื่อเลื่อนข้อความทีละบรรทัดหรือทีละหน้า"

#: src/utils/pager.cc:44
msgid "Use the Enter or Space key to scroll the text by lines or pages."
msgstr "ใช้ปุ่มพิมพ์ Enter หรือปุ่มพิมพ์วรรค เพื่อเลื่อนข้อความทีละบรรทัดหรือทีละหน้า"

#. translators: "a/r/i" are the answers to the
#. "Abort, retry, ignore?" prompt
#. Translate the letters to whatever is suitable for your language.
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
#: src/utils/prompt.cc:49 src/utils/prompt.cc:142
msgid "a/r/i"
msgstr "a/r/i"

#: src/utils/prompt.cc:189
#, c-format, boost-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
"option to make zypper use default answers to prompts."
msgstr ""
"หากคุณสั่งคำสั่ง zypper โดยไม่ใช้เทอร์มินัล ให้ใช้ตัวเลือกทั่วไป\n"
"'%s' เพื่อให้ zypper ใช้คำตอบปริยายในการโต้ตอบ"

#: src/utils/prompt.cc:278
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "คำตอบ '%s' ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "any type"
#~ msgstr "ชนิดใด ๆ"

#~ msgid ""
#~ "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/"
#~ "a2ps/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ข่าว, การปรับปรุง และเอกสาร: เยี่ยมชม http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดโปรแกรมไปยัง <bug-a2ps@gnu.org>.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
#~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"
#~ msgstr ""
#~ "สงานลิขสิทธิ์ (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
#~ "สงานลิขสิทธิ์ (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
#~ "สงานลิขสิทธิ์ (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta"

#~ msgid "unknown encoding `%s', ignored"
#~ msgstr "รหัสอักขระที่ไม่รู้จัก `%s', เพิกเฉย"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "สงวนสิขสิทธิ์ (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นซอฟต์แวรเสรี; ดูรหัสต้นฉบับสำหรับเงื่อนไขการสำเนา. มีการ \"ไม่\" รับประกัน;\n"
#~ "ไม่แแม้แต่การความสามารถในเชิงพาณิชย์ หรือความเหมาะสมกับจุดประสงค์เฉพาะ.\n"

#~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
#~ msgstr "ข้อกำหนดของเครื่องพิมพ์ไม่ถูกต้อง `%s': %s"

#~ msgid "obsolete `%s' entry.  Ignored"
#~ msgstr "ข้อมูล `%s' ล้าสมัย.  เพิกเฉย"

#~ msgid "Page %d/%d"
#~ msgstr "หน้า %d/%d"

#~ msgid "invalid argument %s for `%s'"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s ไม่ถูกต้อง สำหรับ `%s'"

#~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ %s กำกวมไม่ชัดเจน สำหรับ `%s'"

#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' is กำกวมไม่ชัดเจน\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `--%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"

#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%c%s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"

#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s:  ไม่สามารถจดจำตัวเลือก `--%s' \n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s:  ไม่สามารถจดจำตัวเลือก  `%c%s'\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกผิดกฎ -- %c\n"

#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกผิดกฎ -- %c\n"

#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกต้องการอาร์กิวเมนต์ -- %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' กำกวมไม่ชัดเจน\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' ไม่อนุญาตให้มีอาร์กิวเมนต์\n"

#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "อักษรเล็กใหญ่ตรงกัน(&M)"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"

#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "ใช้งานอยู่"

#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "เพิ่มตาราง"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้ม"

#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "หมายเลขหน้า"

#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "นำเข้าแฟ้ม"

#~ msgid "Dogtail"
#~ msgstr "Dogtail"

#~ msgid "LDTP"
#~ msgstr "LDTP"

#~ msgid "Native"
#~ msgstr "ดิบๆ"

#~ msgid "Script Type"
#~ msgstr "ชนิดสคริปต์"

#~ msgid "Script Recorder"
#~ msgstr "บันทึกสคริปต์"

#~ msgid "Creates dogtail style scripts"
#~ msgstr "สร้างสคริปต์แบบ dogtail"

#~ msgid "The current script will be lost."
#~ msgstr "สคริปต์ปัจจุบันจะสูญหาย"

#~ msgid "Confirm clear"
#~ msgstr "ยืนยันการล้าง"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "รา_ยการ:"

#~ msgid "New menu items need a name"
#~ msgstr "รายการเมนูใหม่ต้องมีชื่อ"

#~ msgid "New menus need a name"
#~ msgstr "เมนูใหม่ต้องมีชื่อ"

#~ msgid "Choose a Program"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรม"

#~ msgid "A name is required."
#~ msgstr "ต้องป้อนชื่อด้วย"

#~ msgid "A command is required."
#~ msgstr "ต้องป้อนคำสั่งด้วย"

#~ msgid "Alacarte Menu Editor"
#~ msgstr "Alacarte โปรแกรมแก้ไขเมนู"

#~ msgid "Copyright © 2006 Travis Watkins"
#~ msgstr "Copyright © 2006 Travis Watkins"

#~ msgid "Menu Item Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของรายการเมนู"

#~ msgid "Menu Layout"
#~ msgstr "โครงสร้างเมนู"

#~ msgid "Simple fd.o compliant menu editor"
#~ msgstr "โปรแกรมแก้ไขเมนูอย่างง่าย ตามมาตรฐาน freedesktop.org"

#~ msgid "Add, change, remove menu entries"
#~ msgstr "เพิ่ม, เปลี่ยน, ลบรายการเมนู"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้"

#~ msgid "% Time"
#~ msgstr "% เวลา"

#~ msgid "Cumulative Seconds"
#~ msgstr "วินาทีสะสม"

#~ msgid "Self Seconds"
#~ msgstr "วินาทีตัวเอง"

#~ msgid "Self ms/call"
#~ msgstr "มิลลิวินาทีตัวเอง/การเรียก"

#~ msgid "Total ms/call"
#~ msgstr "มิลลิวินาทีทั้งหมด/การเรียก"

#~ msgid ""
#~ "Could not get profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the path to this target's profiling data file."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบพาธของแฟ้มข้อมูลการวัดประสิทธิภาพของเป้าหมายนี้"

#~ msgid ""
#~ "This target does not have any profiling data.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ensure that the target is compiled with profiling support (-p)and "
#~ "that it is run at least once."
#~ msgstr ""
#~ "เป้าหมายนี้ไม่มีข้อมูลการวัดประสิทธิภาพใดๆ เลย\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป้าหมายได้ถูกคอมไพล์โดยรองรับการวัดประสิทธิภาพ (-p) "
#~ "และมีการเรียกทำงานอย่างน้อยหนึ่งครั้ง"

#~ msgid "Select Target..."
#~ msgstr "เลือกเป้าหมาย..."

#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "ลบข้อมูล"

#~ msgid "Application Performance Profiler"
#~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพของโปรแกรม"

#~ msgid "Flat Profile"
#~ msgstr "โพรไฟล์แบบแบน"

#~ msgid "Call Graph"
#~ msgstr "กราฟของการเรียก"

#~ msgid "Function Call Tree"
#~ msgstr "แผนภาพต้นไม้ของการเรียกฟังก์ชัน"

#~ msgid "Function Call Chart"
#~ msgstr "แผนภูมิการเรียกฟังกชัน"

#~ msgid "Select debugging target"
#~ msgstr "เลือกเป้าหมายของการดีบั๊ก"

#~ msgid ""
#~ "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select "
#~ "one."
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้มโปรแกรมเป้าหมายสำหรับดีบั๊กด้วย valgrind กรุณาเลือกเสียก่อน"

#~ msgid ""
#~ "There aren't any available executable targets for this project.\n"
#~ "Please create one first."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีแฟ้มโปรแกรมเป้าหมายสำหรับโครงการนี้\n"
#~ "กรุณาสร้างเสียก่อน"

#~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะบันทึกปูมของ Valgrind"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr ""
#~ "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว\n"
#~ "คุณต้องการบันทึกทับหรือไม่?"

#~ msgid "Open Valgrind log file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มปูมของ Valgrind"

#~ msgid "_Valgrind"
#~ msgstr "_Valgrind"

#~ msgid "_Select Tool and Run..."
#~ msgstr "เ_ลือกเครื่องมือและเรียกทำงาน..."

#~ msgid "_Kill Execution"
#~ msgstr "_ฆ่าการทำงาน"

#~ msgid "_Load Log"
#~ msgstr "โห_ลดปูม"

#~ msgid "S_ave Log"
#~ msgstr "_บันทึกปูม"

#~ msgid "Edit Rules"
#~ msgstr "แก้ไขกฎ"

#~ msgid "Use Valgrind debug tool"
#~ msgstr "ใช้เครื่องมือดีบั๊ก Valgrind"

#~ msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
#~ msgstr "<b>การปรับแต่งค่าทั่วไปของ Valgrind</b>"

#~ msgid "Valgrind binary file path:"
#~ msgstr "พาธของแฟ้มไบนารีของ Valgrind:"

#~ msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
#~ msgstr "เลือกพาธของแฟ้มไบนารีของ Valgrind..."

#~ msgid "lines above and below the target line."
#~ msgstr "บรรทัดข้างบนและข้างล่างบรรทัดเป้าหมาย"

#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ไปยัง '%s': %s"

#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสลูก '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
#~ msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของแฟ้มข้อมูลเข้า หรือเกิดข้อผิดพลาดขณะแจงผลลัพธ์ของ Valgrind"

#~ msgid "Process exited."
#~ msgstr "โพรเซสจบแล้ว"

#~ msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านคีย์ gconf valgrind-binary ที่ถูกต้อง:"

#~ msgid ""
#~ "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or "
#~ "install Valgrind package."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีแฟ้มไบนารีของ Valgrind [%s] กรุณาตรวจสอบค่าปรับแต่ง หรือติดตั้งแพกเกจ Valgrind "
#~ "ให้เรียบร้อย"

#~ msgid "Could not get the right pipe for the process."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์สำหรับโพรเซส"

#~ msgid ""
#~ "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
#~ "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
#~ msgstr ""
#~ "ไวยากรณ์ไม่ถูกต้องในค่าตั้ง '%s'\n"
#~ "กรุณาป้อนค่าในรูป \"<จำนวนเต็ม>,<จำนวนเต็ม>,<จำนวนเต็ม>\""

#~ msgid "Override default settings"
#~ msgstr "ทับค่าตั้งปริยาย"

#~ msgid "Error contains"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดมีคำว่า"

#~ msgid "Function contains"
#~ msgstr "ฟังก์ชันมีคำว่า"

#~ msgid "Object contains"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์มีคำว่า"

#~ msgid "Source filename contains"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มซอร์สมีคำว่า"

#~ msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
#~ msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: '%s': %s"

#~ msgid "Valgrind Suppression Rules"
#~ msgstr "กฎการละเลยของ Valgrind"

#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "การละเลยของ Valgrind"

#~ msgid "Edit in Custom Editor"
#~ msgstr "แก้ไขในเครื่องมือแก้ไขที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Demangle C++ symbol names"
#~ msgstr "ถอดรหัสชื่อชื่อสัญลักษณ์ของ C++"

#~ msgid "callers in stack trace"
#~ msgstr "ผู้เรียกในร่องรอยของสแต็ก"

#~ msgid "Stop showing errors if there are too many"
#~ msgstr "หยุดแสดงข้อผิดพลาดถ้ามีมากเกินไป"

#~ msgid "Round malloc sizes to next word"
#~ msgstr "ปัดเศษของขนาดที่ malloc ขึ้นเป็นจำนวนเต็มเวิร์ด"

#~ msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
#~ msgstr "ติดตามโพรเซสลูกที่ fork ออกจากโปรแกรมที่กำลังดีบั๊ก"

#~ msgid "Track open file descriptors"
#~ msgstr "ติดตาม file descriptor ที่เปิดอยู่"

#~ msgid "Add time stamps to log messages"
#~ msgstr "เพิ่มบันทึกเวลาลงในข้อความปูม"

#~ msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
#~ msgstr "เรียก __libc_freeres() ขณะจบ ก่อนที่จะตรวจสอบหน่วยความจำรั่ว"

#~ msgid "Suppressions File:"
#~ msgstr "แฟ้มการละเลย:"

#~ msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
#~ msgstr "เลือกแฟ้มการละเลยของ Valgrind..."

#~ msgid "Assume thread stacks are used privately"
#~ msgstr "ถือว่าใช้สแต็กของเธรดเป็นการภายใน"

#~ msgid "Show location of last word access on error:"
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งของเวิร์ดสุดท้ายที่เข้าใช้เมื่อเกิดข้อผิดพลาด:"

#~ msgid "Memory leaks"
#~ msgstr "หน่วยความจำรั่ว"

#~ msgid "Leak check:"
#~ msgstr "ตรวจสอบรูรั่ว:"

#~ msgid "Show reachable blocks in leak check"
#~ msgstr "แสดงบล็อคที่เข้าถึงได้ในการตรวจสอบรูรั่ว"

#~ msgid "Leak resolution:"
#~ msgstr "ความละเอียดของการรั่ว:"

#~ msgid "Keep up to"
#~ msgstr "เก็บไว้"

#~ msgid "bytes in the queue after being free()'d"
#~ msgstr "ไบต์ในคิวหลังจากการ free()"

#~ msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
#~ msgstr "แก้ปัญหาบั๊กที่สร้างโดย gcc 2.96"

#~ msgid "Shared Object"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ใช้ร่วม"

#~ msgid "Rule name:"
#~ msgstr "ชื่อกฎ:"

#~ msgid "Suppress messages of type:"
#~ msgstr "ละเลยข้อความชนิด:"

#~ msgid "Suppress when using:"
#~ msgstr "ละเลยเมื่อใช้:"

#~ msgid "System call:"
#~ msgstr "การเรียกระบบ:"

#~ msgid "Call chain:"
#~ msgstr "ห่วงโซ่ของการเรียก:"

#~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มการละเลย '%s': %s"

#~ msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
#~ msgstr "คุณลืมตั้งชื่อกฎการละเลยของคุณ"

#~ msgid "Cannot save suppression rules: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกกฎการละเลย: %s"

#~ msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
#~ msgstr "คุณไม่ได้กำหนดแฟ้มการละเลยในค่าตั้งของคุณ"

#~ msgid "Application performance profiler"
#~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพโปรแกรม"

#~ msgid "Powerful debugging tool."
#~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กที่มีประโยชน์"

#~ msgid "Valgrind Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอิน Valgrind"

#~ msgid "Fixed data-view"
#~ msgstr "การแสดงข้อมูลแบบตายตัว"

#~ msgid "Update the graph"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลกราฟ"

#~ msgid "Inheritance Graph"
#~ msgstr "กราฟการสืบทอดมรดก"

#~ msgid "<b>Called By</b>"
#~ msgstr "<b>เรียกโดย</b>"

#~ msgid "<b>Called</b>"
#~ msgstr "<b>ถูกเรียก</b>"

#~ msgid "<b>Functions</b>"
#~ msgstr "<b>ฟังก์ชัน</b>"

#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ</b>"

#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
#~ msgstr "<b>เลือกเป้าหมายที่จะวัดประสิทธิภาพ</b>"

#~ msgid "<b>Symbols</b>"
#~ msgstr "<b>สัญลักษณ์</b>"

#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
#~ msgstr "<b>การส่งทอดเวลา</b>"

#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
#~ msgstr "ปรับแสดงข้อมูลการวัดโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
#~ msgstr "ไม่ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์เหล่านี้:"

#~ msgid "Do not show static functions"
#~ msgstr "ไม่แสดงฟังก์ชันสแตติก"

#~ msgid "Do not show these symbols:"
#~ msgstr "ไม่แสดงสัญลักษณ์เหล่านี้:"

#~ msgid ""
#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
#~ "\n"
#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
#~ "4.5 of the gprof info page."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนข้อกำหนดสัญลักษณ์หนึ่งรายการต่อบรรทัด\n"
#~ "\n"
#~ "ดูข้อมูลเกี่ยวกับข้อกำหนดสัญลักษณ์ได้ที่หัวข้อ 4.5\n"
#~ "ของหน้า info ของ gprof"

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "ตัวเลือก..."

#~ msgid "Profiling Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการวัดประสิทธิภาพ"

#~ msgid "Propagate time for all symbols"
#~ msgstr "ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์ทั้งหมด"

#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
#~ msgstr "ส่งทอดเวลาสำหรับสัญลักษณ์เหล่านี้เท่านั้น:"

#~ msgid "Select Other Target..."
#~ msgstr "เลือกเป้าหมายอื่น..."

#~ msgid "Select Profiling Target"
#~ msgstr "เลือกเป้าหมายการวัดประสิทธิภาพ"

#~ msgid "Show all symbols"
#~ msgstr "แสดงสัญลักษณ์ทั้งหมด"

#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
#~ msgstr "แสดงฟังก์ชันที่สามารถจะถูกเรียกแต่ไม่เคยเรียก"

#~ msgid "Show only these symbols:"
#~ msgstr "แสดงสัญลักษณ์เหล่านี้เท่านั้น:"

#~ msgid "Show uncalled functions"
#~ msgstr "แสดงฟังก์ชันที่ไม่ถูกเรียก"

#~ msgid "Use this profiling data file:"
#~ msgstr "ใช้แฟ้มข้อมูลการวัดประสิทธิภาพนี้:"

#~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>การร่นย่อหน้าแบบธรรมดา</b>"

#~ msgid "<b>Program to test:</b>"
#~ msgstr "<b>โปรแกรมที่จะทดสอบ:</b>"

#~ msgid "<b>Valgrind</b>"
#~ msgstr "<b>Valgrind</b>"

#~ msgid "Select Valgrind Target"
#~ msgstr "เลือกเป้าหมายของ Valgrind"

#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
#~ msgstr "เครื่องมือวาดกราฟการสืบทอดคุณสมบัติของคลาส"

#~ msgid "Class Inheritance"
#~ msgstr "การสืบทอดของคลาส"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2549"

#~ msgid ""
#~ "Most of the menus and submenus can be detached. Click on the detach bar "
#~ "(the dashed line just above the first menu item). Once the menu is "
#~ "detached, it will become an independent window."
#~ msgstr ""
#~ "ส่วนใหญ่เมนูและเมนูย่อยสามารถถอดได้ คลิกบนแถบถอด (เส้นประจะอยู่เหนือรายการเมนูแรก) "
#~ "เมื่อเมนูถูกถอด จะเป็นหน้าต่างอิสระ"

#~ msgid ""
#~ "For selecting multiple files at once, select a file in the dialog and "
#~ "press CTRL once. This will bring the file selection dialog in multiple-"
#~ "select mode and multiple files could be selected from the list. Multiple "
#~ "file select mode is similar to single file select mode, except that the "
#~ "file operation (for which the file selection was being done) will be "
#~ "performed for all the selected files. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "สำหรับการเลือกหลายแฟ้มในครั้งเดียวนั้น เลือกแฟ้มในกล่องโต้ตอบแล้วกด CTRL ครั้งเดียว "
#~ "จะนำกล่องโต้ตอบการเลือกแฟ้มในโหมด multiple-select "
#~ "และหลายแฟ้มสามารถเลือกได้จากรายชื่อ โหมดเลือกหลายแฟ้มคล้ายกับโหมดเลือกแฟ้มเดียว "
#~ "เว้นแต่ว่าการทำงานของแฟ้ม (ที่เลือกแฟ้มนั้นกำลังทำ) จะดำเนินการทุกแฟ้มที่เลือก "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Symbol browser and Browsing Files"
#~ msgstr "เบราว์เซอร์สัญลักษณ์และการเรียกดูแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "All C and C++ source and header files can be browsed using the tags in "
#~ "the files. All of the open C and C++ source and header files are scanned "
#~ "for available tags (a \"tag\" refers to a function definition, structure, "
#~ "macro, etc.). Please note that Tag and Symbol is used synonymously in "
#~ "this manual, except when referring to Tags browser and Symbol browser, "
#~ "which two different interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "ซอร์ส C และ C++ ทั้งหมดและแฟ้มส่วนหัวสามารถเรียกดูการใช้แท็กในแฟ้ม เปิดซอร์ส C และ C++ "
#~ "และแฟ้มส่วนหัวทั้งหมด จะสแกนสำหรับแท็กที่มี (\"แท็ก\" หมายถึงการกำหนดฟังก์ชัน, โครงสร้าง, "
#~ "แมโคร ฯลฯ) โปรดทราบว่าแท็กและสัญลักษณ์ที่ใช้ตรงกันในคู่มือ "
#~ "ยกเว้นเมื่ออ้างอิงเบราเซอร์แท็กและเบราว์เซอร์สัญลักษณ์ซึ่งแตกต่างกันสองส่วนติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Tags toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือแท็ก"

#~ msgid "Function symbols"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ฟังก์ชัน"

#~ msgid ""
#~ "Function prototype and definition, if present in the same file, can be "
#~ "usually distinguished from the corresponding line numbers. Prototypes "
#~ "usually comes before the definition, so they are likely to have smaller "
#~ "line numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ต้นแบบฟังก์ชันและการนิยาม "
#~ "ถ้าอยู่ในแฟ้มเดียวกันสามารถโดดเด่นมักจะมาจากหมายเลขบรรทัดที่เกี่ยวข้อง "
#~ "ต้นแบบมักจะมาก่อนการนิยาม จึงมีแนวโน้มที่จะมีหมายเลขบรรทัดเล็ก"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Tags Browser:</emphasis> Tags browser is available on the "
#~ "Browser toolbar. It shows a list of tags available in the currently "
#~ "active file (source file). If there is no tags (or symbols) available in "
#~ "the file, the tags list will be invisible and a \"No Tags\" will be "
#~ "displayed instead. The tags in this list are shown along with the line "
#~ "numbers where they are found. If there are multiple symbols with the same "
#~ "name, they will be shown with different line numbers. <placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>เบราว์เซอร์แท็ก:</emphasis> เบราว์เซอร์แท็กที่มีอยู่ในแถบเครื่องมือเบราว์เซอร์ "
#~ "จะแสดงรายการแท็กที่มีอยู่ในแฟ้มที่ใช้งาน (แฟ้มซอร์ส) ถ้ามีคือไม่มีแท็ก (หรือสัญลักษณ์) ในแฟ้ม "
#~ "รายชื่อแท็กจะมองไม่เห็นและ \"ไม่มีแท็ก\" จะแสดงแทน "
#~ "แท็กในรายการนี้จะแสดงพร้อมกับหมายเลขบรรทัดที่พบ "
#~ "ถ้ามีสัญลักษณ์หลายสัญลักษณ์ในชื่อเดียวกันพวกเขาก็จะแสดงกับหมายเลขบรรทัดอื่น <placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/>"

#~ msgid ""
#~ "If the search is successful, the matched text in the document will be "
#~ "highlighted, marked... (according to the search action choice). If the "
#~ "search is not successful, a <emphasis>The match \"search text\" was not "
#~ "found</emphasis> message will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าการค้นหานั้นประสบความสำเร็จ ข้อความที่ตรงกับในเอกสารจะถูกเน้น, ทำเครื่องหมาย... "
#~ "(ตามการเลือกการค้นหา) ถ้าการค้นหาไม่ประสบความสำเร็จ <emphasis>ที่ตรงกับ "
#~ "\"ข้อความค้นหา\" ไม่พบ</emphasis> ข้อความจะแสดง"

#~ msgid ""
#~ "If the \"Basic Search\" option is selected in the Setting window, the "
#~ "search direction can be chosen from the Expression window."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าตัวเลือก \"ค้นหาแบบพื้นฐาน\" ถูกเลือกไว้ในหน้าต่างค่าตั้ง "
#~ "คำสั่งค้นหาสามารถเลือกได้จากหน้าต่างนิพจน์"

#~ msgid "Basic Search Text dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบค้นหาข้อความแบบพื้นฐาน"

#~ msgid ""
#~ "The user has the possibility of saving the setting of his search options."
#~ msgstr "ผู้ใช้มีความเป็นไปได้ของการบันทึกการตั้งค่าของตัวเลือกการค้นหาของเขา."

#~ msgid "Give a name of the new group and click Ok."
#~ msgstr "ใส่ชื่อของกลุ่มใหม่แล้วคลิก ตกลง"

#~ msgid ""
#~ "New group can also be added from the <guimenu>Operation menu</guimenu> in "
#~ "<interface>Project window</interface> by selecting <guimenuitem>Add "
#~ "Group</guimenuitem>. First select the group under which to add the group "
#~ "in <interface>Project window</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "กลุ่มใหม่สามารถเพิ่มจาก <guimenu>เมนูการทำงาน</guimenu> ใน "
#~ "<interface>หน้าต่างโครงการ</interface> โดยการเลือก <guimenuitem>เพิ่มกลุ่ม</"
#~ "guimenuitem> ขั้นแรกเลือกกลุ่มที่จะเพิ่มกลุ่มใน <interface>หน้าต่างโครงการ</interface>"

#~ msgid "Give a name of the new target and click Ok."
#~ msgstr "ใส่ชื่อเป้าหมายใหม่แล้วคลิก ตกลง"

#~ msgid ""
#~ "New target can also be added from the <guimenu>Operation menu</guimenu> "
#~ "in <interface>Project window</interface> by selecting <guimenuitem>Add "
#~ "target</guimenuitem>. First select the group under which to add the "
#~ "target in <interface>Project window</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "เป้าหมายใหม่ สามารถเพิ่มได้จาก <guimenu>เมนูการกระทำ</guimenu> ใน "
#~ "<interface>หน้าต่างโครงการ</interface> โดยการเลือก <guimenuitem>เพิ่มเป้าหมาย</"
#~ "guimenuitem>. ขั้นแรกเลือกกลุ่มที่จะเพิ่มเป้าหมายใน <interface>หน้าต่างโครงการ</"
#~ "interface>"

#~ msgid "Select the target in <interface>Project Manager view</interface>"
#~ msgstr "เลือกเป้าหมายใน <interface>มุมมองเครื่องมือโครงการ</interface>"

#~ msgid ""
#~ "Usually your configure script would also make some automatically "
#~ "determined compiler flags. The variables usually end with _CFLAGS, e.g "
#~ "$(PACKAGE_CFLAGS). They are also set here. See setting <link "
#~ "linkend=\"project-properties\">Project properties</link> for more details "
#~ "on these variables."
#~ msgstr ""
#~ "ตามปกติ การตั้งค่าสคริปต์ของคุณก็จะทำให้แฟล็กคอมไพเลอร์โดยอัตโนมัติ ตัวแปรมักจะสิ้นสุดด้วย "
#~ "_CFLAGS เช่น $(PACKAGE_CFLAGS) พวกเขาจะตั้งค่าที่นี่ ดูการตั้งค่า <link "
#~ "linkend=\"project-properties\">คุณสมบัติโครงการ</link> "
#~ "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวแปรเหล่านี้"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Libraries</emphasis>: Set the libraries that the target depends "
#~ "on. Usually they are the $(module_LIBS) configure variables. See setting "
#~ "<link linkend=\"project-properties\">Project properties</link> for more "
#~ "details on these variables."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>ไลบรารี</emphasis>: ตั้งค่าไลบรารีที่ขึ้นอยู่กับเป้าหมาย ตามปกติจะเป็นตัวแปร "
#~ "$(module_LIBS) ดูการตั้งค่า <link linkend=\"project-"
#~ "properties\">คุณสมบัติโครงการ</link> สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับตัวแปรเหล่านี้"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Target Properties</emphasis> set to a target applies to that "
#~ "target. So any compiler or linker flags set there would be just part of "
#~ "it (in addition the its group properties). Following flags are available "
#~ "in target properties. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>คุณสมบัติเป้าหมาย</emphasis> ตั้งค่าเป้าหมายกับเป้าหมายนั้น "
#~ "เพื่อแฟล็กคอมไพเลอร์หรือลิงเกอร์ใด ๆ ตั้งค่าเป็นส่วนหนึ่งของมัน (นอกเหนือจากคุณสมบัติของกลุ่ม) "
#~ "แฟล็กต่อไปนี้มีอยู่ในคุณสมบัติเป้าหมาย <placeholder-1/>"

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "การลิงก์"

#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "ไม่แสดงความรุนแรงแบบการ์ตูน"

#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "ตัวละครการ์ตูนในสถานการณ์ที่ไม่ปลอดภัย"

#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "ตัวละครการ์ตูนในสถานการณ์ขัดแย้งรุนแรง"

#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "ภาพความรุนแรงของตัวละครการ์ตูน"

#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "ไม่แสดงความรุนแรงแบบแฟนตาซี"

#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "ตัวละครในสถานการณ์ไม่ปลอดภัยซึ่งสามารถแยกแยะจากความเป็นจริงได้ง่าย"

#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "ตัวละครในสถานการณ์ขัดแย้งรุนแรงซึ่งสามารถแยกจากความเป็นจริงได้ง่าย"

#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "ภาพความรุนแรงที่สามารถแยกแยะออกจากความเป็นจริงได้ง่าย"

#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "ไม่แสดงความรุนแรงที่สมจริง"

#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "ตัวละครสมจริงเล็กน้อยในสถานการณ์ไม่ปลอดภัย"

#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "การบรรยายภาพตัวละครที่สมจริงในสถานการณ์ขัดแย้งรุนแรง"

#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "ภาพความรุนแรงปรากฏตัวละครที่สมจริง"

#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "ไม่มีการนองเลือด"

#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "ภาพการนองเลือดแบบไม่สมจริง"

#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "การนองเลือดแบบสมจริง"

#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "การบรรยายการนองเลือดและการทำลายอวัยวะร่างกาย"

#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "ไม่แสดงความรุนแรงทางเพศ"

#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "การข่มขืนหรือพฤติกรรมรุนแรงทางเพศอื่นๆ"

#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลอ้างอิงเรื่องแอลกอฮอล์"

#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "การอ้างอิงถึงเครื่องดื่มแอลกอฮอล์"

#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "การใช้เครื่องดื่มแอลกอฮอล์"

#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลอ้างอิงถุงยาที่ผิดกฎหมาย"

#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "การอ้างอิงยาเสพติด"

#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "การใช้ยาเสพติด"

#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "อ้างอิงถึงผลิตภัณฑ์บุหรี่"

#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "การใช้ผลิตภัณฑ์บุหรี่"

#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "ไม่แสดงภาพเปลือยทุกประเภท"

#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "ภาพเปลือยเชิงศิลปะในเวลาสั้นๆ"

#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "ภาพโป๊เปลือยต่อเนื่อง"

#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "การอ้างอิงหรือบรรยายถึงสิ่งเร้าอารมณ์"

#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "การอ้างอิงหรือบรรยานในเรื่องเพศ"

#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "พฤติกรรมรุนแรงทางเพศ"

#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "ไม่แสดงพฤติกรรมหยาบคายทุกรูปแบบ"

#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "มีการใช้คำหยาบเล็กน้อยหรือไม่ปรากฏบ่อยครั้ง"

#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "มีการใช้คำหยาบคายปานกลาง"

#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "มีการใช้คำหยาบรุนแรงหรือบ่อยครั้ง"

#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "ไม่มีเรื่องตลกที่ไม่เหมาะสม"

#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "ตลกตีหัว"

#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "มุขตลกสัปดน"

#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "มุขตลกสำหรับผู้ใหญ่หรือมีนัยยะทางเพศ"

#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "ไม่มีการเลือกปฏิบัติทางภาษาใด"

#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "ทัศนะเชิงลบต่อกลุ่มบุคคลจำเพาะ"

#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "การเลือกปฏิบัติเพื่อทำร้ายความรู้สึก"

#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr "การเลือกปฏิบัติอย่างรุนแรงเนื่องจากเพศ, เพศสภาพ, เชื้อชาติ หรือศาสนา"

#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "ไม่แสดงโฆษณาทุกประเภท"

#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "พื้นที่ผลิตภัณฑ์"

#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "การอ้างอิงถึงสินค้าแบรนด์หรือเครื่องหมายการค้าจำเพาะอย่างชัดเจน"

#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "ไม่แสดงการพนันทุกประเภท"

#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "การพนันในกิจกรรมที่มีขึ้นเป็นครั้งคราวโดยใช้เหรียญหรือเครดิต"

#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "การพนันโดนใช้เงิน \"ปลอม\""

#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "การพนันโดยใช้เงินจริง"

#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "ไม่มีความสามารถในการใช้จ่ายเงิน"

#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "ไม่แบ่งปันชื่อผู้ใช้โซเชียลเน็ตเวิร์กหรือที่อยู่อีเมล"

#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "แบ่งปันชื่อผู้ใช้โซเชียลเน็ตเวิร์กหรือที่อยู่อีเมล"

#, c-format
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"

#, c-format
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"

#, c-format
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"

#, c-format
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"

#, c-format
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"

#, c-format
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"

#, c-format
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"

#, c-format
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"

#, c-format
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก "

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Yes, do as I say!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
#~ " ?] "
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
#~ "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
#~ " ?] "

#, c-format
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
#~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"

#~ msgid "Invalid archive member header %s"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "พาธยาวเกินไป"

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"

#~ msgid "No mirror file '%s' found "
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"

#~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
#~ msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"

#~ msgid "[Mirror: %s]"
#~ msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"

#~ msgid "Opening configuration file %s"
#~ msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
#~ "entry or malformed file)"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
#~ "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"

#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
#~ msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก --fix-broken"

#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
#~ msgstr "คุณอาจเรียก 'apt --fix-broken install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(ไม่พบ)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  การตรึงแพกเกจ: "

#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
#~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
#~ "packages"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
#~ "found"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
#~ "package %s can't satisfy version requirements"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
#~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"

#~ msgid ""
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
#~ "candidate version"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"

#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ "       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
#~ "       apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -p=? The package cache.\n"
#~ "  -s=? The source cache.\n"
#~ "  -q   Disable progress indicator.\n"
#~ "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก:\n"
#~ "  -h   แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
#~ "  -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
#~ "  -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
#~ "  -q   ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
#~ "  -i   แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
#~ "  -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
#~ "  -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "CLI for apt.\n"
#~ msgstr ""
#~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
#~ "\n"
#~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก:\n"
#~ "  -h   ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
#~ "  -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
#~ "  -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h  This help text.\n"
#~ "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
#~ "  -qq No output except for errors\n"
#~ "  -s  No-act. Just prints what would be done.\n"
#~ "  -f  read/write auto/manual marking in the given file\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก:\n"
#~ "  -h  แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
#~ "  -q  แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
#~ "  -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
#~ "  -s  ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
#~ "  -f  อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
#~ "  -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
#~ "  -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -s   Use source file sorting\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
#~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือก:\n"
#~ "  -h   แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
#~ "  -s   เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
#~ "  -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
#~ "  -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"

#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"

#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"

#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"

#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"

#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"

#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"

#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"

#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"

#~ msgid "Is stdout a terminal?"
#~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"

#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"

#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"

#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
#~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"

#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
#~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"

#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"

#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"

#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
#~ "หรือเปล่า?)\n"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"

#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"

#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
#~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"

#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"

#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"

#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"

#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"

#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"

#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"

#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"

#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"

#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"

#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"

#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"

#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"

#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"

#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
#~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"

#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"

#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"

#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
#~ "%i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
#~ "รายการ\n"

#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"

#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "คำอธิบาย: "

#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "ไม่เสรี"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "เสมือน"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "ข่าว"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "ปัญหา "

#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)"

#~| msgid "_Wrap around"
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "หมดแล้วเริ่มใหม่"

#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_ครอบตัด"

#~ msgid "Handshake failed"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Client update required"
#~ msgstr "จำเป็นต้องปรับรุ่นของไคลเอนต์"

#~ msgid "Track submission failed"
#~ msgstr "ส่งเพลงไม่สำเร็จ"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ DVI\n"

#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
#~ msgstr "%s: vf macro ผิดพลาด\n"

#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
#~ msgstr "%s: สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบ vf macro\n"

#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้ม (%s) ใหม่ได้\n"

#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
#~ msgstr "%s: หน้า %d ออกนอกช่วง\n"

#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
#~ msgstr "%s: ออฟเซ็ตไม่ถูกต้องที่หน้า %d\n"

#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
#~ msgstr "สแต็กมีข้อมูลค้างหลังจบหน้า\n"

#~ msgid "no default font set yet\n"
#~ msgstr "ไม่ได้ตั้งแบบอักษรปริยายไว้\n"

#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
#~ msgstr "ตัวอักษร %d ที่ต้องการ ไม่ปรากฏใน `%s'\n"

#~ msgid "enlarging stack\n"
#~ msgstr "กำลังขยายขนาดสแต็ก\n"

#~ msgid "stack underflow\n"
#~ msgstr "สแต็กไม่มีข้อมูลให้อ่าน\n"

#~ msgid "font %d is not defined\n"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแบบอักษร %d\n"

#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดฟอนต์ %d ใน postamble\n"

#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
#~ msgstr "opcode %d ผิดตำแหน่ง\n"

#~ msgid "undefined opcode %d\n"
#~ msgstr "opcode %d ไม่รู้จัก\n"

#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
#~ msgstr "%s: ไม่ได้กำหนดแบบอักษรไว้\n"

#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
#~ msgstr "%s: %d: [%s] รหัสอักขระ `%s' ที่ร้องขอ ไม่ตรงกับเวกเตอร์ `%s'\n"

#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน fontmap\n"

#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งเป็นรหัสอักขระปริยาย\n"

#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
#~ msgstr "เวกเตอร์รหัสอักขระ `%s' กำลังใช้งานอยู่\n"

#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
#~ msgstr "GF: opcode %d ไม่ถูกต้องในอักขระ %d\n"

#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d: opcode %d ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
#~ msgstr "(gf) อักขระ %d มีกรอบวาดไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ผิดพลาด (ต้องการ %u แต่พบ %u)\n"

#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
#~ msgstr "%s: มีขยะใน postamble\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ GF\n"

#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ DVI\n"

#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
#~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"

#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
#~ msgstr "จะละเลยขยะหลังข้อกำหนดหน้าของ TeX\n"

#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด: มีจำนวนบิตมากกว่าที่ต้องการ\n"

#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"

#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
#~ msgstr "%s: พบ postamble ที่ไม่ต้องการ\n"

#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มจบกลางคัน (ไม่มี postamble)\n"

#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
#~ msgstr "แฟ้ม PK ผิดพลาด! (มีขยะใน postamble)\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ PK\n"

#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
#~ msgstr "%s: พยายามจะ pop เลเยอร์บนสุด\n"

#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: รูปแบบผิดพลาดในคีย์ `%s'\n"

#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
#~ msgstr "%s: จะละเลยคีย์ `%s' ซึ่งไม่รู้จัก\n"

#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีอาร์กิวเมนต์สำหรับคีย์ `%s' จะใช้ค่าปริยาย\n"

#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
#~ msgstr "%s: จะละเลยอาร์กิวเมนต์ `%s' สำหรับคีย์ `%s'\n"

#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
#~ msgstr "(t1) ไม่สามารถตั้งค่าความละเอียดของอุปกรณ์ใหม่ได้\n"

#~ msgid "%s: could not encode font\n"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถลงรหัสอักขระแบบอักษร\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ได้ %u แต่ต้องการ %u)\n"

#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม AFM\n"

#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
#~ msgstr "คำเตือน: แฟ้ม TFM `%s' มีขนาดผิดปกติ\n"

#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
#~ msgstr "%s: แนวการลงรหัสแบบอักษรจะถูกตัดทอนลงเหลือ 40 ไบต์\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ TFM\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่าน face: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง face: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถสร้าง glyph %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบ map ที่ใช้ได้ จะใช้ #0\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดความละเอียด: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถกำหนดขนาดพอยนต์: %s\n"

#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่สามารถอ่านตารางชื่อ PS\n"

#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
#~ msgstr "%s: ไม่พบเวกเตอร์รหัสอักขระ อาจได้ผลลัพธ์ผิดพลาด\n"

#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
#~ msgstr "(tt) %s: ไม่พบข้อมูลการกำหนดขนาดต่างๆ ในแบบอักษร\n"

#~ msgid "Crashing"
#~ msgstr "พัง"

#~ msgid "%s: Error: "
#~ msgstr "%s: ผิดพลาด: "

#~ msgid "%s: Warning: "
#~ msgstr "%s: คำเตือน: "

#~ msgid "%s: Fatal: "
#~ msgstr "%s: ผิดพลาดร้ายแรง: "

#~ msgid "Fatal"
#~ msgstr "ผิดพลาดร้ายแรง"

#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับการจองเนื้อที่ %u ไบต์\n"

#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
#~ msgstr "พยายามเปลี่ยนเนื้อที่จองด้วยขนาดศูนย์\n"

#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเนื้อที่จองเป็น %u ไบต์\n"

#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
#~ msgstr "พยายามจะจองสมาชิก 0 รายการ\n"

#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
#~ msgstr "พยายามจะจองเนื้อที่สะอาด (calloc) ให้กับสมาชิก %u รายการ ด้วยขนาด 0\n"

#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองเนื้อที่ %ux%u ไบต์\n"

#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
#~ msgstr "พยายามจะคืนเนื้อที่ด้วยพอยน์เตอร์ NULL\n"

#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
#~ msgstr "%s: checksum ไม่ตรง (ต้องการ %u แต่ได้ %u)\n"

#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่สามารถอ่านแบบอักษร `%s'\n"

#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
#~ msgstr "(vf) %s: อักขระ %d ถูกกำหนดซ้ำ\n"

#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
#~ msgstr "(vf) %s: ไม่มี postamble\n"

#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
#~ msgstr "%s: แฟ้มมีปัญหา หรือไม่ใช่แฟ้มแบบ VF\n"

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "พบ %d แห่งในหน้านี้"

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "แสดงหน้าคี่อยู่ทางซ้ายในการแสดงแบบหน้าคู่"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในปลั๊กอิน"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "แฟ้ม XML"

#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "กำลังค้นหาปลั๊กอิน"

#~ msgid "Insufficient Disk Space"
#~ msgstr "เนื้อที่ดิสก์ไม่พอ"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "อัตรา:"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "เสียงแหลม"

#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" หรือไม่?"

#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"

#~ msgid "256"
#~ msgstr "256"

#~ msgid "start"
#~ msgstr "เริ่ม"

#~ msgid "New Track"
#~ msgstr "แทร็กใหม่"

#~ msgid "Add new location"
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ของเครือข่าย"

#~ msgid "Recording Level"
#~ msgstr "ความดังเสียงบันทึก"

#~ msgid "None Selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือก"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>รุ่นของแอพลิเคชัน: %2<br/><br/>รุ่นของไลบารี: %3<br/><br/"
#~ ">รุ่นของ Open Babel: %4"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "ตัดอะตอม"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "ล้างโมเลกุล"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "ล้างอะตอม"

#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ย่อ&หาย"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "ตั้งค่าเ&ครื่องมือ..."

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "ตั้งค่าการแ&สดงผล..."

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "รูปแบบโมเลกุลทั่วไป"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "กำลังโหลด %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "กำลังโหลด %1..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "การอ่านแฟ้มโมเลกุล %1 ล้มเหลว"

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้มหลายโมเลกุล อาจใช้เวลาสักครู่..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่มีระบบพิกัดสามมิติ"

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "เลือกโมเลกุลที่จะดู"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "อะตอม: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " พันธะ: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "โหลดแฟ้มแล้ว..."

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "บันทึกโมเลกุลเป็น"

#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง %1"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "ไม่สามารถวางโมเลกุลได้"

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "การวางล้มเหลว (ไม่มีรูปแบบแฟ้มที่ใช้ได้)"

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "ดู %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "ดู %1"

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "ยังไม่ได้โหลดเครื่องมือ"

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr " ดูเหมือนว่าแอพคลิเคชันทำงานได้ไม่ถูกต้อง กรุณาแก้ไขข้อผิดพลาดนี้"

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " คัดลอก"

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ชื่อ: "

#~ msgid "Description:\n"
#~ msgstr "คำอธิบาย:\n"

#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "อะตอม"

#~ msgid "Bonds"
#~ msgstr "พันธะ"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "เฉพาะป้ายกำกับเท่านั้นที่จะมีรายการย่อยได้"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ต่ำ"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ปานกลาง"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "สูง"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "ไม่ระบุ"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "บอนด์"

#~ msgid "Reset view"
#~ msgstr "ล้างมุมมอง"

#~ msgid "In:"
#~ msgstr "เข้า:"

#~ msgid "angle"
#~ msgstr "มุม"

#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "จำนวนจุด:"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดการขอข้อมูลเวลา"

#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"

#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"

#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "อุปกรณ์บลูทูท"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "วาระผู้ใช้ชั่วคราวแบบดั้งเดิม"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "เริ่มใช้พื้นโต๊ะแบบดั้งเดิมกับวาระผู้ใช้ชั่วคราว"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "ออกจากระบบ"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นเริ่มเปิดเครื่องใหม่…"

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr "การปรับข้อมูลในบางซอฟต์แวร์จะไม่มีผล จนกว่าจะเริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "สลับจาก %s…"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์เป็นรุ่นใหม่แล้ว"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "อัปเดตใหม่ออกแล้ว..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "กำลังติดตั้งการปรับข้อมูล..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "เริ่มเครื่องใหม่เพื่อทำการปรับรุ่น..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "จอภาพ..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่อแล้ว"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "เครื่องสแกน"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "บัญชีผู้ใช้…"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "สลับผู้ใช้..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "สลับจาก %s..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "การกระทำนี้มีผลทำให้ไม่เห็นปุ่มออกจากระบบในเมนูวาระ"

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "การกระทำนี้มีผลทำให้ไม่เห็นปุ่มปิดเครื่องในเมนูวาระ"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เพื่อให้การปรับข้อมูลสมบูรณ์"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เพื่อให้การปรับข้อมูลสมบูรณ์..."

#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"

#~ msgid ""
#~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
#~ msgstr "ระบบสตรีมปิดการเชื่อมต่อเพื่อปรับปรุง กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#~ msgid "_Web Resources"
#~ msgstr "ทรัพยากรในเ_ว็บ"

#~ msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
#~ msgstr "คู่_มือผู้ใช้ Banshee (วิกิ)"

#~ msgid "Learn about how to use Banshee"
#~ msgstr "เรียนรู้วิธีใช้ Banshee"

#~ msgid "Searching for CD metadata..."
#~ msgstr "กำลังค้นหาข้อมูลซีดี..."

#~ msgid "<b>Advanced Properties</b>"
#~ msgstr "<b>คุณสมบัติเพิ่มเติม</b>"

#~ msgid "<b>CD Importing</b>"
#~ msgstr "<b>การแปลงข้อมูลเข้าจากซีดี</b>"

#~ msgid "<b>Loading...</b>"
#~ msgstr "<b>กำลังเรียก...</b>"

#~ msgid "<b>Session Information</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลเซสชัน</b>"

#~ msgid "<b>Write Options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกการเขียน</b>"

#~ msgid "<big><b>Editing Song</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>แก้ไขข้อมูลเพลง</b></big>"

#~ msgid "<small><i><Unknown></i></small>"
#~ msgstr "<small><i><ไม่มีข้อมูล></i></small>"

#~ msgid "Albu_m"
#~ msgstr "_อัลบั้ม"

#~ msgid "Choose an import source:"
#~ msgstr "เลือกแหล่งของเพลงที่จะนำเข้า:"

#~ msgid "Delete the active preset"
#~ msgstr "ลบค่าตั้งสำเร็จที่ใช้งานอยู่"

#~ msgid "Disk Usage:"
#~ msgstr "เนื้อที่ดิสก์ที่ใช้:"

#~ msgid "Eject disc after writing"
#~ msgstr "ดันแผ่นออกหลังจากเขียนเสร็จ"

#~ msgid "Import Music Source"
#~ msgstr "นำเข้าเพลง"

#~ msgid "Last Played On:"
#~ msgstr "เล่นครั้งล่าสุด:"

#~ msgid "Number of Plays:"
#~ msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"

#~ msgid "VBR:"
#~ msgstr "VBR:"

#~ msgid "Write disc to:"
#~ msgstr "เขียนลงแผ่นใน:"

#~ msgid "Write speed:"
#~ msgstr "ความเร็วการเขียน:"

#~ msgid ""
#~ "Can be either \"systemio\" (.NET System.IO), \"unix\" (Native Unix), or "
#~ "\"gnomevfs\" (GNOME VFS); takes effect on Banshee start (restart "
#~ "necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"systemio\" (System.IO ของ .NET), \"unix\" (ยูนิกซ์แท้), หรือ "
#~ "\"gnomevfs\" (GNOME VFS) จะมีผลเมื่อ Banshee เริ่มทำงาน (ต้องเข้าโปรแกรมใหม่)"

#~ msgid ""
#~ "Copy and rename music to banshee music library directory when importing"
#~ msgstr "คัดลอกและเปลี่ยนชื่อแฟ้มเพลงเข้ามาในโฟลเดอร์ไลบรารีเพลงของ Banshee ขณะนำเข้า"

#~ msgid "Copy music on import"
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มเพลงขณะนำเข้า"

#~ msgid "Enable Special Keys"
#~ msgstr "เปิดใช้ปุ่มแป้นพิมพ์พิเศษ"

#~ msgid ""
#~ "Enabled Special Keys (Multimedia Keys) support for Play/Pause/Next/"
#~ "Previous; works with mappings set through Gnome Shortcuts capplet"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การสนับสนุนปุ่มแป้นพิมพ์พิเศษ (ปุ่มเล่นสื่อผสม) สำหรับ เล่น/พัก/ถัดไป/ก่อนหน้า "
#~ "ใช้งานได้กับชุดปุ่มลัดที่กำหนดในหัวข้อปุ่มลัดของ GNOME"

#~ msgid "File Name Pattern"
#~ msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "Format for creating filenames/directories for ripped tracks, imported "
#~ "music, etc. Format is relative to the Banshee music directory... do not "
#~ "form an absolute path! Tokens: %artist%, %album%, %title%, "
#~ "%track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (No prefixed zero), "
#~ "%track_count_nz% (No prefixed zero)."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบสำหรับตั้งชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์สำหรับเพลงที่คัดแยกออกมาจากแผ่น "
#~ "หรือเพลงที่นำเข้าจากแหล่งอื่น ฯลฯ รูปแบบดังกล่าวจะสัมพัทธ์กับโฟลเดอร์เพลงของ Banshee "
#~ "ไม่ใช่เป็นพาธเต็ม! โทเคนที่ใช้ได้คือ: %artist%, %album%, %title%, %track_number%, "
#~ "%track_count%, %track_number_nz% (ไม่มีเลขศูนย์นำหน้า), %track_count_nz% "
#~ "(ไม่มีเลขศูนย์นำหน้า)"

#~ msgid "Height of the main interface window."
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลักสำหรับติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Move music on info save"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มเพลงเมื่อบันทึกข้อมูลเพลง"

#~ msgid ""
#~ "Move music within banshee music library directory when saving track info"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มเพลงในโฟลเดอร์ไลบรารีเพลงของ Banshee เมื่อบันทึกข้อมูลเพลง"

#~ msgid "Name of media playback engine."
#~ msgstr "ชื่อของกลไกการเล่นสื่อ"

#~ msgid "Pixel position of Main Player Window on the X Axis"
#~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเล่นเพลงหลักในแนวแกน X"

#~ msgid "Pixel position of Main Player Window on the Y Axis"
#~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเล่นเพลงหลักในแนวแกน Y"

#~ msgid "Set the IO backend in Banshee"
#~ msgstr "กำหนดแบ็กเอนด์ของ IO ใน Banshee"

#~ msgid "Show advanced track properties"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลเพิ่มเติมของเพลง"

#~ msgid "Show the Initial Import Dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบนำเข้าเพลงเริ่มแรก"

#~ msgid "Show the Initial Import Dialog when the Banshee library is empty"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบนำเข้าเพลงเริ่มแรกถ้าไลบรารีของ Banshee ยังไม่มีเพลง"

#~ msgid "Source View Width"
#~ msgstr "ความกว้างของช่องแหล่งเพลง"

#~ msgid "True if main window is to be maximized, false if it is not."
#~ msgstr "เป็นจริงถ้าจะให้หน้าต่างอยู่ในสถานะขยายเต็มจอ หรือเป็นเท็จถ้าไม่ใช่"

#~ msgid ""
#~ "True if the advanced expander should be expanded in the track properties "
#~ "dialog, false if it should be closed"
#~ msgstr ""
#~ "เป็นจริงถ้าจะให้ขยายช่องข้อมูลเพิ่มเติมของเพลงในกล่องโต้ตอบข้อมูลเพลง "
#~ "หรือเป็นเท็จถ้าจะไม่ให้ขยาย"

#~ msgid "Visibility of Album Column."
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์อัลบั้มหรือไม่"

#~ msgid "Visibility of Artist Column."
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ศิลปินหรือไม่"

#~ msgid "Visibility of Time Column."
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์เวลาหรือไม่"

#~ msgid "Visibility of Title Column."
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ชื่อเพลงหรือไม่"

#~ msgid "Visibility of Track Column."
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ลำดับเพลงหรือไม่"

#~ msgid "Visibility of Year Column."
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ปีหรือไม่"

#~ msgid "Volume Output Level"
#~ msgstr "ความดังของเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Volume of playback relative to mixer output (except on Helix, which sets "
#~ "volume directly on PCM"
#~ msgstr ""
#~ "ความดังของเสียงที่เล่น เทียบกับผลลัพธ์ของเครื่องมือปรับความดังเสียงของระบบ (ยกเว้นบน "
#~ "Helix ซึ่งกำหนดความดังของเสียงโดยตรงที่ PCM"

#~ msgid "Width of Album Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์อัลบั้ม"

#~ msgid "Width of Artist Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ศิลปิน"

#~ msgid "Width of Last Played Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์เวลาเล่นล่าสุด"

#~ msgid "Width of Plays Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์จำนวนครั้งที่เล่น"

#~ msgid "Width of Rating Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์คะแนนนิยม"

#~ msgid "Width of Source View Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์แสดงแหล่งเพลง"

#~ msgid "Width of Time Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์เวลา"

#~ msgid "Width of Title Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ชื่อเพลง"

#~ msgid "Width of Track Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ลำดับเพลง"

#~ msgid "Width of Year Column."
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ปี"

#~ msgid "Width of the main interface window."
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักสำหรับติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Window Height"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"

#~ msgid "Window Position X"
#~ msgstr "ตำแหน่งหน้าต่างในแนวแกน X"

#~ msgid "Window Position Y"
#~ msgstr "ตำแหน่งหน้าต่างในแนวแกน Y"

#~ msgid "Window Width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"

#~ msgid "Could not initialize cdparanoia"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น cdparanoia"

#~ msgid "Could not create GNOME VFS output plugin"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอินข้อมูลออกทาง GNOME VFS"

#~ msgid "Encoding element does not support tagging!"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ลงรหัสไม่สนับสนุนการแท็ก!"

#~ msgid "No decoder could be found for source format."
#~ msgstr "ไม่พบตัวอ่านรหัสสำหรับฟอร์แมตข้อมูลเข้า"

#~ msgid "Could not stat encoded file"
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบสถานะแฟ้มผลลัพธ์"

#~ msgid "Could not create 'gnomevfssrc' plugin"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน 'gnomevfssrc'"

#~ msgid "Could not create 'gnomevfssink' plugin"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างปลั๊กอิน 'gnomevfssink'"

#~ msgid "Could not create new HAL context"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง HAL context ใหม่ได้"

#~ msgid "Could not integrate HAL with mainloop: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมรวม HAL กับโปรแกรมหลัก: %s"

#~ msgid "Could not initialize HAL context"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น HAL context"

#~ msgid "Could not get device list from HAL"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายการอุปกรณ์จาก HAL"

#~ msgid "Import _Folder..."
#~ msgstr "นำเข้าโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Import the contents of an entire folder"
#~ msgstr "นำเข้าเพลงทั้งหมดในโฟลเดอร์"

#~ msgid "Import Files..."
#~ msgstr "นำเข้าแฟ้ม..."

#~ msgid "Import files inside a folder"
#~ msgstr "นำเข้าแฟ้มภายในโฟลเดอร์"

#~ msgid "Select all songs in song list"
#~ msgstr "เลือกเพลงทั้งหมดในรายการ"

#~ msgid "Unselect all songs in song list"
#~ msgstr "ยกเลิกการเลือกเพลงทั้งหมดในรายการ"

#~ msgid "Configure Banshee plugins"
#~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินของ Banshee"

#~ msgid "Columns..."
#~ msgstr "คอลัมน์..."

#~ msgid "Select which columns to display in the song list"
#~ msgstr "เลือกคอลัมน์ที่ต้องการแสดงในรายการเพลง"

#~ msgid "Logged Events Viewer..."
#~ msgstr "แสดงบันทึกเหตุการณ์..."

#~ msgid "View a detailed log of events"
#~ msgstr "แสดงบันทึกเหตุการณ์ต่างๆ อย่างละเอียด"

#~ msgid "Song Menu"
#~ msgstr "เมนูเพลง"

#~ msgid "By matching genre"
#~ msgstr "โดยค้นหาประเภทเพลง"

#~ msgid "Search all songs of this genre"
#~ msgstr "ค้นหาเพลงทั้งหมดที่อยู่ในประเภทนี้"

#~ msgid "Repeat None"
#~ msgstr "ไม่เล่นซ้ำ"

#~ msgid "Toggle between shuffle or continuous playback modes"
#~ msgstr "สลับระหว่างการสุ่มกับการเล่นเพลงตามลำดับ"

#~ msgid "Seek backward in current song"
#~ msgstr "เลื่อนตำแหน่งที่เล่นเพลงปัจจุบันถอยหลัง"

#~ msgid "Seek forward in current song"
#~ msgstr "เลื่อนตำแหน่งที่เล่นเพลงปัจจุบันไปข้างหน้า"

#~ msgid "Save changes to device or synchronize music library"
#~ msgstr "บันทึกการแก้ไขลงในอุปกรณ์ หรือปรับข้อมูลไลบรารีเพลงให้ตรงกัน"

#~ msgid "HAL is not initialized"
#~ msgstr "ยังไม่ได้เริ่มต้นการทำงานของ HAL"

#~ msgid "Cannot Eject CD"
#~ msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นออกได้"

#~ msgid ""
#~ "The CD cannot be ejected while it is importing. Stop the import first."
#~ msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นซีดีออกในระหว่างนำเข้าเพลงได้ คุณต้องหยุดนำเข้าเพลงก่อน"

#~ msgid "Importing CD"
#~ msgstr "กำลังนำเข้าซีดี"

#~ msgid ""
#~ "The device node '{0}' differs from the device node already set for "
#~ "previously queued tracks ({1})"
#~ msgstr "อุปกรณ์ '{0}' แตกต่างจากอุปกรณ์ที่กำหนดไว้สำหรับเพลงที่เข้าคิวไว้ก่อนหน้านี้ ({1})"

#~ msgid "Data Disc:"
#~ msgstr "ซีดีข้อมูล:"

#~ msgid "Unknown Minutes"
#~ msgstr "ไม่ทราบจำนวนนาที"

#~ msgid "Unknown MB"
#~ msgstr "ไม่ทราบจำนวน MB"

#~ msgid "New Audio CD"
#~ msgstr "ซีดีเพลงใหม่"

#~ msgid "Create a new audio CD"
#~ msgstr "สร้างซีดีเพลงใหม่"

#~ msgid "No CD recording hardware was found."
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์สำหรับเขียนซีดี"

#~ msgid "No CD writers were found on your system."
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องเขียนซีดีในระบบ"

#~ msgid "Insert Blank CD"
#~ msgstr "กรุณาใส่ซีดีเปล่า"

#~ msgid "Please insert a blank CD disk for the write process."
#~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีเปล่าสำหรับการเขียน"

#~ msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music."
#~ msgstr "สื่อที่ใช้มีขนาดไม่พอสำหรับเพลงที่คุณเลือก"

#~ msgid "{0} more minute is needed on the media."
#~ msgid_plural "{0} more minutes are needed on the media."
#~ msgstr[0] "ต้องการความยาวเพิ่มในแผ่นอีก {0} นาที"
#~ msgstr[1] "ต้องการความยาวเพิ่มในแผ่นอีก {0} นาที"

#~ msgid "{0} more megabyte is needed on the media."
#~ msgid_plural "{0} more megabytes are needed on the media."
#~ msgstr[0] "ต้องการเนื้อที่เพิ่มในแผ่นอีก {0} เมกะไบต์"
#~ msgstr[1] "ต้องการเนื้อที่เพิ่มในแผ่นอีก {0} เมกะไบต์"

#~ msgid "Creating this CD requires at least {0} MiB of free disk space."
#~ msgstr "การสร้างแผ่นซีดีนี้ ต้องการใช้เนื้อที่ว่างอย่างน้อย {0} MiB"

#~ msgid "No suitable encoder could be found to convert selected songs."
#~ msgstr "ไม่พบตัวลงรหัสเสียงที่เหมาะสมในการแปลงเพลงที่เลือก"

#~ msgid "Writing Disc"
#~ msgstr "กำลังเขียนแผ่น"

#~ msgid ""
#~ "Stopping the disc writing process will render it useless. Would you like "
#~ "to stop writing the disc?"
#~ msgstr ""
#~ "การหยุดกระบวนการเขียนแผ่นจะทำให้แผ่นใช้การไม่ได้อีกต่อไป คุณต้องการหยุดเขียนแผ่นหรือไม่?"

#~ msgid "Error writing disc"
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดในการเขียนแผ่น"

#~ msgid "An unknown error occurred when attempting to write the disc."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามเขียนแผ่น"

#~ msgid "Disc writing complete"
#~ msgstr "เขียนแผ่นเสร็จสิ้น"

#~ msgid "The selected audio was successfully written to the disc."
#~ msgstr "เพลงที่เลือกถูกเขียนลงแผ่นเรียบร้อย"

#~ msgid "Recording contents"
#~ msgstr "กำลังเขียนข้อมูล"

#~ msgid "Fixating disc"
#~ msgstr "กำลังปิดแผ่น"

#~ msgid "Insert blank disc"
#~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นเปล่า"

#~ msgid "Please insert a blank disc for the write process."
#~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นเปล่าสำหรับการเขียน"

#~ msgid "CD Session"
#~ msgstr "เซสชันซีดี"

#~ msgid "Initializing Transcoder..."
#~ msgstr "กำลังตั้งต้นตัวแปลงรหัส..."

#~ msgid "Cannot initialize DapCore because HalCore is not initialized"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น DapCore ได้ เพราะไม่ได้ตั้งต้น HalCore ไว้"

#~ msgid "Synchronizing {0}"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลกับ {0} ให้ตรงกัน"

#~ msgid "Owner Name"
#~ msgstr "ชื่อเจ้าของ"

#~ msgid "Primary Development"
#~ msgstr "งานพัฒนาหลัก"

#~ msgid "HAL context could not be created"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง context ของ HAL ได้"

#~ msgid "D-Bus may not be working or configured properly"
#~ msgstr "D-Bus อาจไม่ทำงานหรือไม่ได้ตั้งค่าไว้อย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Scanning for songs"
#~ msgstr "กำลังตรวจหาเพลง"

#~ msgid "Could not load track from library"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเพลงจากไลบรารี"

#~ msgid "Pipeline profile is empty."
#~ msgstr "โพรไฟล์ของไปป์ไลน์ว่างเปล่า"

#~ msgid "Pipeline profile does not have the correct number of components (7)"
#~ msgstr "โพรไฟล์ของไปป์ไลน์มีจำนวนข้อมูลไม่ถูกต้อง (ต้องมี 7 ชิ้น)"

#~ msgid "Pipeline profile does not have a lookup key"
#~ msgstr "โพรไฟล์ของไปป์ไลน์ไม่มีคีย์สำหรับเปิดหา"

#~ msgid "Pipeline profile does not have a display name"
#~ msgstr "โพรไฟล์ของไปป์ไลน์ไม่มีชื่อดิสเพลย์"

#~ msgid "Pipeline profile '{0}' does not have a file extension"
#~ msgstr "โพรไฟล์ของไปป์ไลน์ '{0}' ไม่มีส่วนขยาย"

#~ msgid "Pipeline profile '{0}' does not have a GStreamer element"
#~ msgstr "โพรไฟล์ของไปป์ไลน์ '{0}' ไม่มีอิลิเมนต์ของ GStreamer"

#~ msgid ""
#~ "Pipeline profile '{0}' will be unavailable: GStreamer pipeline '{1}' "
#~ "could not be run"
#~ msgstr ""
#~ "จะไม่สามารถใช้โพรไฟล์ของไปป์ไลน์ '{0}' ได้: ไม่สามารถเรียกใช้งานไปป์ไลน์ '{1}' ของ "
#~ "GStreamer ได้"

#~ msgid "Cannot use internal bitrate. Use BuildPipeline(bitrate) instead."
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้อัตราบิตภายในได้ กรุณาใช้ BuildPipeline(bitrate) แทน"

#~ msgid ""
#~ "Cannot set internal bitrate. Must copy profile and set Bitrate on copy "
#~ "(new PipelineProfile(profile))"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถกำหนดอัตราบิตภายในได้ โปรแกรมต้องคัดลอกโพรไฟล์และกำหนดอัตราบิตผ่านการคัดลอก "
#~ "(new PipelineProfile(profile))"

#~ msgid "Banshee Plugins"
#~ msgstr "ปลั๊กอินของ Banshee"

#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "ชื่อปลั๊กอิน"

#~ msgid "This plugin could not be initialized."
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นปลั๊กอินนี้ได้"

#~ msgid "Reading table of contents from CD..."
#~ msgstr "กำลังอ่านสารบัญจากซีดี..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot search for CD metadata: there is no available Internet connection"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาข้อมูลซีดีได้: ไม่ได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "การเลือกไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "You must select at least one track to import."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกเพลงที่จะนำเข้าอย่างน้อยหนึ่งเพลง"

#~ msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..."
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลกับอุปกรณ์ของคุณให้ตรงกัน กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid "You are currently importing from {0}. Would you like to stop it?"
#~ msgstr "คุณกำลังนำเข้าเพลงจาก {0} คุณต้องการหยุดหรือไม่?"

#~ msgid "Eject {0}"
#~ msgstr "ดัน {0} ออก"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "ตามชื่อจากก่อนไปหลัง"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "ตามชื่อจากหลังมาหน้า"

#~ msgid "Cannot Rename Playlist"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อรายการเล่น"

#~ msgid ""
#~ "A playlist with this name already exists. Please choose another name."
#~ msgstr "มีรายการเล่นชื่อนี้อยู่แล้ว กรุณาตั้งชื่อใหม่"

#~ msgid "{0:0.00} GB"
#~ msgstr "{0:0.00} GB"

#~ msgid "Pre-processing tracks"
#~ msgstr "กำลังประมวลผลเพลงขั้นต้น"

#~ msgid "Flushing to Disk (may take time)"
#~ msgstr "กำลังปล่อยข้อมูลลงดิสก์ (อาจใช้เวลา)"

#~ msgid "Failed to synchronize iPod"
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลกับไอพอดให้ตรงกันได้"

#~ msgid "Copying Songs"
#~ msgstr "กำลังคัดลอกเพลง"

#~ msgid ": Found"
#~ msgstr ": พบ"

#~ msgid "Loading device"
#~ msgstr "กำลังโหลดอุปกรณ์"

#~ msgid ": Ready for use"
#~ msgstr ": พร้อมใช้งาน"

#~ msgid "Synchronizing Device"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลกับอุปกรณ์ให้ตรงกัน"

#~ msgid "Cannot read device"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านอุปกรณ์ได้"

#~ msgid "Could not set the owner of the device."
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของอุปกรณ์ได้"

#~ msgid "Audioscrobbler Reporting"
#~ msgstr "รายงานสถิติไปยัง Audioscrobbler"

#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"

#~ msgid "Join the Banshee group"
#~ msgstr "เข้าร่วมกับกลุ่ม Banshee"

#~ msgid ""
#~ "Your profile page on Last.fm is automatically updated whenever you listen "
#~ "to music. It lets others see what you're listening to right now, and "
#~ "shows charts of your listening history."
#~ msgstr ""
#~ "หน้าผู้ใช้บน Last.fm ของคุณจะถูกปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติเมื่อคุณฟังเพลง "
#~ "ผู้ใช้คนอื่นสามารถดูว่าคุณกำลังฟังเพลงอะไรอยู่ และดูรายการเพลงที่คุณเคยฟังได้"

#~ msgid "Visit your Audioscrobbler profile page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าข้อมูลผู้ใช้ของคุณใน Audioscrobbler"

#~ msgid "Visit group page"
#~ msgstr "ไปยังหน้ากลุ่มผู้ใช้"

#~ msgid ""
#~ "Allow engine to submit song data to last.fm in the Audioscrobbler plugin"
#~ msgstr "อนุญาตให้ส่งข้อมูลเพลงไปยัง Last.fm โดยผ่านปลั๊กอิน Audioscrobbler"

#~ msgid "Enable the Audioscrobbler plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอิน Audioscrobbler"

#~ msgid "Your last.fm password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน Last.fm ของคุณ"

#~ msgid "Your last.fm username"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ Last.fm ของคุณ"

#~ msgid "Share my music library with others"
#~ msgstr "แบ่งปันไลบรารีเพลงของฉันกับคนอื่นๆ"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "ชื่อแหล่งใช้ร่วม:"

#~ msgid "Banshee Music Share"
#~ msgstr "แหล่งใช้เพลงร่วมของ Banshee"

#~ msgid ""
#~ "Allow others to browse and listen to your music from other DAAP clients"
#~ msgstr "อนุญาตให้คนอื่นๆ เรียกดูและฟังเพลงของคุณผ่านไคลเอนต์ DAAP ได้"

#~ msgid "Enable DAAP Server support"
#~ msgstr "เปิดใช้การสนับสนุนเซิร์ฟเวอร์ DAAP"

#~ msgid "Enable the DAAP Music Sharing plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินแบ่งปันเพลงผ่าน DAAP"

#~ msgid "Cannot login to DAAP share"
#~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินเข้าแหล่งเพลงใช้ร่วมของ DAAP"

#~ msgid "Only download album cover artwork"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเฉพาะภาพปกอัลบั้ม"

#~ msgid "Download album cover artwork and fill in missing track data"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดภาพปกอัลบั้ม และเติมข้อมูลเพลงที่ว่างอยู่"

#~ msgid "Download album cover artwork and overwrite any existing track data"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดภาพปกอัลบั้ม และเขียนทับข้อมูลเพลงที่มีอยู่"

#~ msgid ""
#~ "This option can usually correct minor mistakes in metadata, however on "
#~ "rare occasions metadata may be incorrectly updated from MusicBrainz."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้จะช่วยแก้ไขข้อผิดพลาดเล็กน้อยในข้อมูลเพลง อย่างไรก็ตามก็มีโอกาสที่ข้อมูลเพลงจาก "
#~ "MusicBrainz จะผิดพลาด"

#~ msgid ""
#~ "Automatically search for missing and supplementary metadata and cover art "
#~ "for songs in your library."
#~ msgstr "ค้นหาข้อมูลเพลงและภาพปกอัลบั้มของเพลงในไลบรารีจากอินเทอร์เน็ตโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "0 - Download only cover art 1 - Download cover art, fill in missing "
#~ "metadata 2 - Download cover art, overwrite metadata"
#~ msgstr ""
#~ "0 - ดาวน์โหลดปกอัลบั้มเท่านั้น 1 - ดาวน์โหลดปกอัลบั้ม และเติมข้อมูลเพลงที่ขาด 2 - "
#~ "ดาวน์โหลดปกอัลบั้ม และเขียนข้อมูลเพลงทับข้อมูลในไลบรารี"

#~ msgid "Enable the MetadataSearch plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอินค้นหาข้อมูลเพลง"

#~ msgid "Method of fetching cover art and supplementary metadata"
#~ msgstr "วิธีการดึงข้อมูลปกอัลบั้มและข้อมูลเสริมของเพลง"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of multimedia keyboard shortcuts is done through the Gnome "
#~ "Keyboard Shortcuts configuration applet."
#~ msgstr "การตั้งค่าชุดปุ่มลัดของแป้นพิมพ์สื่อผสมสามารถทำได้ผ่านการตั้งค่าปุ่มลัดของ GNOME"

#~ msgid "Enable the MultimediaKeys plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอินปุ่มสื่อผสม"

#~ msgid "Enable the Notification Area Icon plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปลั๊กอินไอคอนพื้นที่แจ้งเตือน"

#~ msgid "Searching: {0}"
#~ msgstr "กำลังค้นหา: {0}"

#~ msgid ""
#~ "This may be due to a programming error. Please help us make Banshee "
#~ "better by reporting this error. Thank you in advance!"
#~ msgstr ""
#~ "นี่อาจเป็นปัญหาที่ตัวโปรแกรม คุณสามารถรายงานปัญหานี้ เพื่อช่วยปรับปรุง Banshee ให้ดีขึ้น "
#~ "ขอขอบคุณล่วงหน้า!"

#~ msgid "Time Stamp"
#~ msgstr "บันทึกเวลา"

#~ msgid "Only Error Messages"
#~ msgstr "เฉพาะข้อความแจ้งข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Only Warning Messages"
#~ msgstr "เฉพาะข้อความเตือน"

#~ msgid "Only Information Messages"
#~ msgstr "เฉพาะข้อความแจ้งเพื่อทราบ"

#~ msgid "Only Debug Messages"
#~ msgstr "เฉพาะข้อความดีบั๊ก"

#~ msgid "Import CD into library"
#~ msgstr "นำเข้าซีดีไปยังไลบรารี"

#~ msgid "Play/pause current song"
#~ msgstr "เล่น/พักเพลงปัจจุบัน"

#~ msgid "Device disk usage"
#~ msgstr "เนื้อที่ดิสก์ที่ใช้"

#~ msgid "Synchronize music library to device"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลในไลบรารีเพลงให้ตรงกับอุปกรณ์"

#~ msgid "Adjust volume"
#~ msgstr "ปรับความดังเสียง"

#~ msgid "Edit and view metadata of selected songs"
#~ msgstr "แก้ไขและดูข้อมูลเพลงที่เลือก"

#~ msgid ""
#~ "{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> Song is protected (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> Song is on a DAP that does not support playback\n"
#~ msgstr ""
#~ "{0} ไม่สามารถเล่นโดย Banshee ได้ สาเหตุที่พบบ่อยก็คือ:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> เพลงมีการปกป้องสิทธิ์ (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> เพลงอยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัลที่ไม่สนับสนุนการเล่นเพลง\n"

#~ msgid "Cannot Import: {0} ({1})"
#~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้า: {0} ({1})"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating "
#~ "the contents of your {0}.\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>Synchronize Library</i>: synchronize Banshee library to "
#~ "{0}\n"
#~ "<big>•</big> <i>Save Manual Changes</i>: save only the manual changes you "
#~ "made"
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้เปลี่ยนแปลงแก้ไข {0}. กรุณาเลือกวิธีการที่จะปรับข้อมูลใน {0} ของคุณ\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>ปรับให้ตรงกับไลบรารี</i>: ปรับข้อมูลไลบรารี Banshee ไปยัง {0}\n"
#~ "<big>•</big> <i>บันทึกการแก้ไขที่สั่งเอง</i>: บันทึกเฉพาะการแก้ไขที่คุณสั่งเอง"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Actions will alter or erase existing iPod contents and "
#~ "may cause incompatability with iTunes!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>คำเตือน:</b> ปฏิบัติการต่างๆ จะเปลี่ยนแปลงหรือลบข้อมูลที่อยู่ในไอพอด "
#~ "และอาจทำให้ข้อมูลใช้กับ iTunes ไม่ได้!"

#~ msgid "Save Manual Changes"
#~ msgstr "บันทึกการแก้ไขที่สั่งเอง"

#~ msgid "Invalid column width"
#~ msgstr "ความกว้างคอลัมน์ที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Visible Playlist Columns"
#~ msgstr "คอลัมน์ที่แสดงในรายการเล่น"

#~ msgid "Set all Track Numbers to this value"
#~ msgstr "ตั้งลำดับเพลงทั้งหมดเป็นค่านี้"

#~ msgid "An Error Occurred"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "File Transcoder"
#~ msgstr "ตัวแปลงรหัสแฟ้ม"

#~ msgid ": Ready"
#~ msgstr ": พร้อม"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the selected song from your library "
#~ "<i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete the "
#~ "file."
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to remove the selected <b>({0})</b> songs from your "
#~ "library <i><b>and</b></i> your drive? This action will permanently delete "
#~ "the files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการลบเพลงที่เลือกออกจากไลบรารี <i><b>และ</b></i> ดิสก์หรือไม่? "
#~ "การลบนี้จะเป็นการลบแฟ้มเพลงอย่างถาวร"
#~ msgstr[1] ""
#~ "คุณแน่ใจว่าต้องการลบเพลง <b>({0})</b> เพลงที่เลือกออกจากไลบรารี <i><b>และ</b></i> "
#~ "ดิสก์หรือไม่? การลบนี้จะเป็นการลบแฟ้มเพลงอย่างถาวร"

#~ msgid "Remove Selected Songs from Library"
#~ msgstr "ลบเพลงที่เลือกจากไลบรารี"

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูล"

#~ msgid "Processing Songs..."
#~ msgstr "กำลังประมวลผลเพลงต่างๆ ..."

#~ msgid "<small>Advanced</small>"
#~ msgstr "<small>ระดับสูง</small>"

#~ msgid "<small>Burning</small>"
#~ msgstr "<small>การเขียนซีดี</small>"

#~ msgid "<small>Encoding</small>"
#~ msgstr "<small>การเข้ารหัส</small>"

#~ msgid "<small>Library</small>"
#~ msgstr "<small>ไลบรารี</small>"

#~ msgid "<span size=\"small\">Idle</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">ไม่ได้เล่น</span>"

#~ msgid ""
#~ "Banshee has detected that you are plugging in an iPod for the first time. "
#~ "Please take a moment to give your iPod a name."
#~ msgstr "Banshee ตรวจพบว่าคุณเสียบไอพอดเป็นครั้งแรก กรุณาใส่ชื่อไอพอดของคุณ"

#~ msgid "Simulate write"
#~ msgstr "จำลองการเขียน"

#~ msgid "Current position in song"
#~ msgstr "ตำแหน่งของเพลงที่กำลังเล่นอยู่"

#~ msgid "Your Library is Empty - Consider Importing Music"
#~ msgstr "ไลบรารีไม่มีเพลงอยู่ กรุณานำเข้าเพลง"

#~ msgid "This Playlist is Empty - Consider Adding Music"
#~ msgstr "รายการเล่นไม่มีเพลง กรุณาเพิ่มเพลงลงรายการ"

#~ msgid "Enter new playlist name"
#~ msgstr "ใส่ชื่อรายการเล่นใหม่"

#~ msgid "Enter new name for your device"
#~ msgstr "ใส่ชื่อให้อุปกรณ์ของคุณ"

#~ msgid "Loading Drive List..."
#~ msgstr "กำลังเรียกรายการไดรว์..."

#~ msgid "No CD Burners Detected"
#~ msgstr "ไม่พบตัวเขียนซีดี"

#~ msgid "Fastest Possible"
#~ msgstr "เร็วที่สุดที่เป็นไปได้"

#~ msgid "Rename the active source"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแหล่งที่มาที่ใช้อยู่"

#~ msgid ""
#~ "VLC is a highly portable multimedia player for various audio and video "
#~ "formats (MP3, AAC, OGG, FLAC, WMA, etc.) See http://videolan.org/vlc/"
#~ msgstr ""
#~ "VLC เป็นโปรแกรมเล่นแฟ้มมัลติมีเดียความสามารถสูง ที่สนับสนุนฟอร์แมตหลายชนิด (เช่น MP3, "
#~ "AAC, OGG, FLAC, WMA) ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่ http://www.videolan.org/vlc/"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "ความลึกสูงสุด"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "ความลึกสูงสุดที่จะวาดในแผนภูมิ นับจากระดับบนสุด"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "โมเดลแผนภูมิ"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "กำหนดโมเดลสำหรับแผนภูมิ"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "โหนดรากของแผนภูมิ"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "กำหนดโหนดรากในโมเดล"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย"

#~ msgid "Show all locations"
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งทั้งหมด"

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "เ_ครื่องมือวิเคราะห์"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเ_ครือข่าย…"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "_พื้นที่ที่จอง"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "เครื่องมือกราฟิกสำหรับวิเคราะห์การใช้งานดิสก์"

#, c-format
#~ msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ \"%s\" หรือโฟลเดอร์ย่อยในนั้น"

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้งานดิสก์ได้"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์"

#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgstr "เลือกอุป_กรณ์ที่จะนับรวมในการตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์บ้านของคุณ"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "เฝ้าสังเกตไดเรกทอรีบ้าน"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างหลักหรือไม่"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างหลักหรือไม่"

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเ_ครือข่าย..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Scan Filesystem"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูล_ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน"

#~ msgid "Scan filesystem"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "หยุดตรวจข้อมูล"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "ใช้ไป:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "เหลืออยู่:"

#~ msgid "Calculating percentage bars..."
#~ msgstr "กำลังคำนวณแถบร้อยละ..."

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "การใช้เนื้อที่ทั้งหมดในระบบแฟ้ม"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "มี hardlink รวม:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้การเฝ้าสังเกตแฟ้มได้"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "จะไม่มีการเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านของคุณ"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป สามารถระบุไดเรกทอรีได้เพียงไดเรกทอรีเดียวเท่านั้น"

#~ msgid "Could not detect any mount point."
#~ msgstr "ตรวจไม่พบจุดเมานท์ใดๆ"

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ถ้าไม่มีจุดเมานท์ ก็ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้เนื้อที่ดิสก์ได้"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปภาพใน pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "บันทึกภาพ"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_ชนิดของรูปภาพ:"

#~ msgid "Filesystem Type"
#~ msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ขนาดทั้งหมด"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อของเซิร์ฟเวอร์ด้วย"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_ตรวจ"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้านของคุณใหม่หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "เนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณมีการเปลี่ยนแปลง "
#~ "เลือกตรวจข้อมูลใหม่หากต้องการปรับข้อมูลรายละเอียดการใช้ดิสก์"

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_ตรวจข้อมูลใหม่"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์ซ่อนด้วย"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบโฟลเดอร์ที่จะไม่นับรวมได้!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ได้ติดตั้งอยู่"

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ"

#~ msgid "Could not move file to the Trash"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ"

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีอยู่จริง"

#~ msgid "Added: %s"
#~ msgstr "เพิ่ม: %s"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "ลบเซสชันปัจจุบันและเซสชันล่าสุด"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "ที่เก็บข้อมูล DOM"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "ลบคุกกี้ HTML5"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "ทุกภาษาจะถูกลบ ยกเว้นที่เลือกไว้"

#~ msgid "Download data needed for chaff generator?"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลที่จำเป็นสำหรับการสร้างเป้าลวงหรือไม่?"

#~ msgid "BleachBit is starting...\n"
#~ msgstr "BleachBit กำลังเริ่มดำเนินการ...\n"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "โหลดเซสชันเริ่มต้นหลังจากที่เบราว์เซอร์ปิดหรือขัดข้อง"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "ตัวเลือกนี้ช้ามาก"

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "เขียนทับบนพื้นที่ว่างของดิสก์ %s"

#~ msgid ""
#~ "Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
#~ "shredding. It does not free up space."
#~ msgstr "การล้างพื้นที่ว่างในดิสก์จะลบไฟล์ที่เหลือซึ่งถูกลบโดยไม่ทำลาย และไม่เพิ่มพื้นที่ว่าง"

#~ msgid "Audio player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเสียง"

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องมือวทำความสะอาดไม่สามารถใช้งานได้บนระบบปฏิบัติการนี้ เนื่องจากไม่มีการดำเนินการ: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "ไคลเอนท์ (IRC Client) เดิมชื่อ XChat"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "เส้นทางการล้างข้อมูล: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดโมดูล SQLite: อาจมีซอฟต์แวร์ป้องกันไวรัสบล็อกอยู่"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "ผลลัพธ์ที่ %i-%i (จากทั้งหมด %i)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสอบถามด้วยคำค้น"

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "ผลการค้นหาหน้าก่อน"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "ผลการค้นหาหน้าถัดไป"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "จำนวนผลลัพธ์ที่แสดง"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "ไม่สามารถใส่ไดเรกทอรีในแผ่นเพลงได้"

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "ในเอกสาร_ข้อความ"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "ในรูป_ภาพ"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "ในเ_พลง"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "ใน_วีดิทัศน์"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "ใส่คำที่ต้องการค้น หรือเลือก 'แฟ้มทั้งหมด' จากเมนู"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "เลือกเมื่อต้องการหาเฉพาะรูปภาพ"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "เลือกเมื่อต้องการหาเฉพาะวีดิทัศน์"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "เลือกเมื่อต้องการหาเฉพาะเพลง"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "เลือกเมื่อต้องการหาเฉพาะเอกสารข้อความ"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเริ่มค้นหา"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">ขนาด:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "จุด</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "โดย <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">กำลังอ่านข้อมูล</span>\n"
#~ "เกี่ยวกับ <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr "คุณต้องการสร้างโครงการใหม่ และทิ้งสิ่งที่ทำไปในโครงการเดิมหรือไม่?"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "ค้นหาโดยใช้คำหลัก"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแผ่น"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านดีวีดีภาพยนตร์ (%s)"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "กำลังคัดลอก '%s' มาลงที่เครื่อง"

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มไดเรกทอรีในแผ่นภาพยนตร์ได้"

#~ msgid "Brasero Disc Copier"
#~ msgstr "เครื่องมือทำสำเนาแผ่นของ Brasero"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "ทำสำเนาซีดีและดีวีดี"

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "เครื่องมือทำสำเนาแผ่น"

#~ msgid "%lli:%02lli min"
#~ msgstr "%lli:%02lli นาที"

#~ msgid "Audio %s"
#~ msgstr "%s เพลง"

#~ msgid "Data %s"
#~ msgstr "%s ข้อมูล"

#~ msgid "Unable to launch the cd burner application"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเขียนแผ่นซีดีได้"

#~ msgid "_Write to Disc..."
#~ msgstr "เ_ขียนลงแผ่น..."

#~ msgctxt "disc"
#~ msgid "Image files only"
#~ msgstr "เฉพาะแฟ้มอิมเมจ"

#~ msgid "There is no recordable disc inserted."
#~ msgstr "ไม่มีแผ่นชนิดเขียนได้ใส่เข้ามา"

#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
#~ msgstr "แผ่นนี้ไม่สามารถทำสำเนาได้ถ้าไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสม"

#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
#~ msgstr "แผ่นไม่สามารถเขียนได้ด้วยชุดปลั๊กอินที่ใช้อยู่"

#~ msgid "_Erase..."
#~ msgstr "_ลบข้อมูลในแผ่น..."

#~ msgid "Erase a disc"
#~ msgstr "ลบข้อมูลทั้งแผ่น"

#~ msgid "Default height for image preview."
#~ msgstr "ความสูงปริยายสำหรับรูปภาพตัวอย่าง"

#~ msgid "Default height for video preview."
#~ msgstr "ความสูงปริยายสำหรับวีดิทัศน์ตัวอย่าง"

#~ msgid "Default width for image preview."
#~ msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับรูปภาพตัวอย่าง"

#~ msgid "Default width for video preview."
#~ msgstr "ความกว้างปริยายสำหรับวีดิทัศน์ตัวอย่าง"

#~ msgid "Enable side pane"
#~ msgstr "เปิดใช้ช่องด้านข้าง"

#~ msgid "Height for video preview"
#~ msgstr "ความสูงสำหรับวีดิทัศน์ตัวอย่าง"

#~ msgid "Height of image preview"
#~ msgstr "ความสูงสำหรับภาพตัวอย่าง"

#~ msgid "Layout of UI"
#~ msgstr "การจัดวางส่วนติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Pane to display for audio projects"
#~ msgstr "ช่องที่จะแสดงสำหรับโครงการแผ่นเพลง"

#~ msgid "Pane to display for data projects"
#~ msgstr "ช่องที่จะแสดงสำหรับโครงการแผ่นข้อมูล"

#~ msgid "Pane to display for video projects"
#~ msgstr "ช่องที่จะแสดงสำหรับโครงการแผ่นภาพยนตร์"

#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
#~ msgstr "แจ้งเมื่อมีการกรองแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr "Brasero ควรแจ้งเมื่อมีแฟ้มถูกกรองออกหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Brasero ก็จะแจ้ง"

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ช่องที่จะแสดงสำหรับโครงการแผ่นเพลง ควรเป็นค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้: \"Chooser\", "
#~ "\"Search\" หรือ \"Playlist\""

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
#~ msgstr ""
#~ "ช่องที่จะแสดงสำหรับโครงการแผ่นข้อมูล ควรเป็นค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้: \"Chooser\" หรือ "
#~ "\"Search\""

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ช่องที่จะแสดงสำหรับโครงการแผ่นภาพยนตร์ ควรเป็นค่าใดค่าหนึ่งต่อไปนี้: \"Chooser\", "
#~ "\"Search\" หรือ \"Playlist\""

#~ msgid ""
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
#~ msgstr ""
#~ "คีย์นี้กำหนดตำแหน่งการวางของช่องโครงการ (0 = วางไว้ทางขวา, 1 = วางไว้ทางซ้าย, 2 = "
#~ "วางไว้ด้านบน, 3 = วางไว้ด้านล่าง)"

#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงช่องด้านข้างหรือไม่ กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการใช้"

#~ msgid "Width for image preview"
#~ msgstr "ความกว้างสำหรับภาพตัวอย่าง"

#~ msgid "Width for video preview"
#~ msgstr "ความกว้างสำหรับวีดิทัศน์ตัวอย่าง"

#~ msgid "_Split Track..."
#~ msgstr "ตัดแ_บ่งเพลง..."

#~ msgid "It will be removed from the project"
#~ msgstr "จะลบรายการนี้ออกจากโครงการ"

#~ msgid "CD/DVD Copy Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการทำสำเนาซีดี/ดีวีดี"

#~ msgid "%s only"
#~ msgstr "%s เท่านั้น"

#~ msgid "Brasero - Creating Image"
#~ msgstr "Brasero - กำลังสร้างอิมเมจ"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนดีวีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนดีวีดี"

#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "กำลังเขียนดีวีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาดีวีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาดีวีดี"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนซีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนซีดี"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาซีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาซีดี"

#~ msgid "Brasero - Burning disc"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนแผ่น"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนแผ่น (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนแผ่น"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาแผ่น (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาแผ่น"

#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
#~ msgstr "ไม่แนะนำให้เขียนแฟ้มต่อในแผ่นที่เขียนหลายวาระ"

#~ msgid ""
#~ "You might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
#~ "written."
#~ msgstr "คุณอาจนำแผ่นนี้ไปฟังในเครื่องเสียงไม่ได้ และชื่อเพลงอาจไม่แสดง"

#~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
#~ msgstr "คุณอาจนำแผ่นนี้ไปฟังในเครื่องเสียงไม่ได้"

#~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังสร้างอิมเมจ (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาดีวีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนดีวีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาซีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนซีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนซีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังทำสำเนาแผ่น (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - กำลังเขียนแผ่น (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Session Log"
#~ msgstr "ปูมของวาระการทำงาน"

#~ msgid "The session log cannot be displayed."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงปูมของวาระการทำงานได้"

#~ msgid "The log file could not be found"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มปูม"

#~ msgid ""
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "นี่คือเนื้อหาบางส่วนจากปูมของวาระการทำงาน (10 MiB สุดท้าย):\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_View Log"
#~ msgstr "แ_สดงปูม"

#~ msgid "R_ename..."
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."

#~ msgid "Please delete some files from the project."
#~ msgstr "กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มออกจากโครงการ"

#~ msgid ""
#~ "This file is the image of a disc and can therefore be burnt to disc "
#~ "without having to add it to a data project first."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มนี้เป็นอิมเมจของแผ่น จึงสามารถเขียนลงแผ่นโดยตรงได้ "
#~ "โดยไม่ต้องเพิ่มเข้าในโครงการแผ่นข้อมูลก่อน"

#~ msgid "_Add to Project"
#~ msgstr "เ_พิ่มเข้าในโครงการ"

#~ msgid "_Burn..."
#~ msgstr "เ_ขียนแผ่น..."

#~ msgid "It already exists in the directory."
#~ msgstr "มีรายการดังกล่าวอยู่แล้วในไดเรกทอรี"

#~ msgid "_Keep Project File"
#~ msgstr "_รักษาแฟ้มโครงการเดิมไว้"

#~ msgid "_Replace Project File"
#~ msgstr "เขียน_ทับแฟ้มโครงการ"

#~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
#~ msgstr "เพิ่มความเข้ากันได้กับ_วินโดวส์"

#~ msgid ""
#~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
#~ "filenames (maximum 64 characters)"
#~ msgstr "เพิ่มความเข้ากันได้กับวินโดวส์ โดยอนุญาตให้แสดงชื่อแฟ้มแบบยาว (สูงสุด 64 ตัวอักษร)"

#~ msgid "Disc options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของแผ่น"

#~ msgid "_Eject after burning"
#~ msgstr "ดั_นแผ่นออกหลังเขียนเสร็จ"

#~ msgid "_Temporary directory free space:"
#~ msgstr "ที่ว่างในไดเรกทอรีข้อมูลชั่ว_คราว:"

#~ msgctxt "picture"
#~ msgid "Image files only"
#~ msgstr "เฉพาะแฟ้มภาพ"

#~ msgid "Let brasero choose (safest)"
#~ msgstr "ให้ Brasero เลือก (แนะนำ)"

#~ msgid "*.raw image"
#~ msgstr "อิมเมจ *.raw"

#~ msgid "*.toc image (cdrdao)"
#~ msgstr "อิมเมจ *.toc (cdrdao)"

#~ msgid "Project estimated size: %s/%s"
#~ msgstr "ขนาดโดยประมาณของโครงการ: %s/%s"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
#~ "just no longer listed here."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณต้องการเริ่มโครงการใหม่ ข้อมูลที่เคยใส่ไว้แล้วจะถูกล้างทิ้งทั้งหมด "
#~ "ข้อมูลเหล่านี้จะยังไม่ถูกลบออกจากเครื่อง แต่จะไม่แสดงรายชื่อในโครงการเท่านั้น"

#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
#~ msgstr "บันทึกโครงการเป็นรายการการเล่นแบบ IRIVER"

#~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
#~ msgstr "ไดรว์ไม่สามารถเขียนแผ่นได้ หรือแผ่นไม่สามารถเขียนได้"

#~ msgid "\"%s\" already exists"
#~ msgstr "มี \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
#~ msgstr "พาธของรายการการเล่น"

#~ msgid "Display debug statements on stdout"
#~ msgstr "แสดงข้อความดีบั๊กออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
#~ msgstr "cdrdao รุ่นที่คุณมี ดูเหมือน libbrasero จะไม่รองรับ"

#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
#~ msgstr "ใช้ cdrdao คัดลอกและเขียนซีดี"

#~ msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
#~ msgstr "toc2cue แปลงแฟ้ม .toc เป็น .cue"

#~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
#~ msgstr "ใช้ genisoimage สร้างอิมเมจจากรายการแฟ้ม"

#~ msgid "Use readom to create disc images"
#~ msgstr "ใช้ readom สร้างอิมเมจของแผ่น"

#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "ใช้ wodim เขียนซีดีและดีวีดี"

#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "ใช้ cdrecord เขียนซีดีและดีวีดี"

#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr "ดีวีดีถูกเข้ารหัสลับไว้: กรุณาติดตั้ง libdvdcss รุ่น 1.2.x"

#~ msgid ""
#~ "Libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมไม่รองรับ libdvdcss รุ่น %s\n"
#~ "กรุณาติดตั้ง libdvdcss รุ่น 1.2.x"

#~ msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลด libdvdcss ได้สำเร็จ"

#~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "dvdcss ช่วยอ่านดีวีดีภาพยนตร์ที่เข้ารหัสลับแบบ css"

#~ msgid "Dvd+rw-format erases and formats DVD+/-R(W)"
#~ msgstr "ใช้ dvd+rw-format ลบข้อมูลและฟอร์แมต DVD+/-R(W)"

#~ msgid "Growisofs burns DVDs"
#~ msgstr "ใช้ growisofs เขียนดีวีดี"

#~ msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
#~ msgstr "ใช้ libburn เขียน CD(RW), DVD+/-(RW)"

#~ msgid "Libisofs creates disc images from files"
#~ msgstr "ใช้ libisofs สร้างอิมเมจจากรายการแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
#~ msgstr "แปลงแฟ้มเพลงให้เป็นฟอร์แมตที่เหมาะสำหรับเขียนลงซีดี"

#~ msgid "_Show errors"
#~ msgstr "แ_สดงข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Close this notification window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างแจ้งเหตุนี้"

#~ msgid "To add files to this project you can:"
#~ msgstr "คุณสามารถเพิ่มแฟ้มเข้าในโครงการนี้ได้โดย:"

#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
#~ msgstr "คลิกปุ่ม \"เพิ่ม\" เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"

#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในช่องเลือกแฟ้มแล้วคลิกปุ่ม \"เพิ่ม\""

#~ msgid ""
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
#~ msgstr "ลากแฟ้มจากช่องเลือกแฟ้ม หรือจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม มาวางในพื้นที่นี้"

#~ msgid "double click on files in the selection pane"
#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แฟ้มในช่องเลือกแฟ้ม"

#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้ม (เช่น จากโปรแกรมจัดการแฟ้ม) แล้วแปะลงในพื้นที่นี้"

#~ msgid "To remove files from this project you can:"
#~ msgstr "คุณสามารถลบแฟ้มออกจากโครงการนี้ได้โดย:"

#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
#~ msgstr "คลิกปุ่ม \"ลบ\" เพื่อลบรายการที่เลือกไว้ในพื้นที่นี้"

#~ msgid "drag and release items out from this area"
#~ msgstr "ลากรายการออกจากพื้นที่นี้ไปวางที่อื่น"

#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
#~ msgstr "เลือกรายการในพื้นที่นี้ คลิกขวาเปิดเมนู แล้วเลือก \"ลบ\""

#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
#~ msgstr "เลือกรายการในพื้นที่นี้ แล้วกดปุ่ม \"Delete\" บนแป้นพิมพ์"

#~ msgid "A directory could not be created (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี (%s)"

#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
#~ msgstr "ใช้ dvdauthor สร้างแผ่นดีวีดีภาพยนตร์"

#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
#~ msgstr "ใช้ vcdimager สร้างแผ่น SVCD"

#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านขนาด (%s)"

#~ msgid "Cdrdao toc file"
#~ msgstr "แฟ้ม Cdrdao toc"

#~ msgid "Image Extension"
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มอิมเมจ"

#~ msgid "_Don't change extension"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเปลี่ยนนามสกุล"

#~ msgid "Configure some options for the recording"
#~ msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกในการเขียนแผ่น"

#~ msgid "Choose the disc to write to"
#~ msgstr "เลือกแผ่นที่ต้องการเขียน"

#~ msgid "Number of copies "
#~ msgstr "จำนวนสำเนา"

#~ msgid "<i><b>Pause</b></i>"
#~ msgstr "<i><b>หยุดพัก</b></i>"

#~ msgid "Track length"
#~ msgstr "ความยาวเพลง"

#~ msgid "_Ignore video"
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจวีดิทัศน์"

#~ msgid "_Add video"
#~ msgstr "เ_พิ่มวีดิทัศน์"

#~ msgid "Directory search"
#~ msgstr "ค้นไดเรกทอรี"

#~ msgid "File deletion noticed"
#~ msgstr "ตรวจพบว่าแฟ้มถูกลบ"

#~ msgid "Blanking finished"
#~ msgstr "ล้างข้อมูลเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Unexpected error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดคิด"

#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของแผ่นเปล่าที่เพิ่งใส่"

#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
#~ msgstr "gstreamer ไม่รองรับฟอร์แมตนี้"

#~ msgid "Playlist loading error"
#~ msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านรายการการเล่น"

#~ msgid "Find all available videos"
#~ msgstr "ค้นหาวีดิทัศน์ทั้งหมดที่มี"

#~ msgid "Find all available documents"
#~ msgstr "ค้นหาเอกสารทั้งหมดที่มี"

#~ msgid "Find all available spreadsheets"
#~ msgstr "ค้นหาตารางคำนวณทั้งหมดที่มี"

#~ msgid "Find all available presentations"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มนำเสนอทั้งหมดที่มี"

#~ msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
#~ msgstr "ค้นหาเอกสาร Pdf/Postscripts ทั้งหมดที่มี"

#~ msgid "<b>only in\t</b>"
#~ msgstr "<b>เฉพาะใน\t</b>"

#~ msgid "<b>No results</b>"
#~ msgstr "<b>ไม่มีผลการค้นหา</b>"

#~ msgid "Search error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการค้นหา"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "กำลังรอ"

#~ msgid "%d:%02i hour"
#~ msgid_plural "%i:%02i hours"
#~ msgstr[0] "%d:%02i ชั่วโมง"

#~ msgid "This file can't be opened:"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้:"

#~ msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนอิมเมจ</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนแผ่นดีวีดีข้อมูล</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนอิมเมจลงแผ่นดีวีดี</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังทำสำเนาดีวีดีข้อมูล</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนซีดีเพลง</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนซีดีข้อมูล</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังทำสำเนาซีดี</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนอิมเมจลงซีดี</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนแผ่นข้อมูล</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังทำสำเนาแผ่น</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเขียนอิมเมจลงแผ่น</b></big>"

#~ msgid "A data integrity test is about to begin:"
#~ msgstr "กำลังเริ่มตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูล:"

#~ msgid ""
#~ "A recording was successfully completed.\n"
#~ "The next recording is about to begin:"
#~ msgstr ""
#~ "เขียนแผ่นเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n"
#~ "กำลังเริ่มเขียนแผ่นถัดไป:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
#~ msgstr "แผ่นใน \"%s\" กำลังถูกใช้งาน:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
#~ msgstr "แผ่นใน \"%s\" เป็นแผ่นดีวีดี:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
#~ msgstr "แผ่นใน \"%s\" เป็นแผ่นซีดี:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
#~ msgstr "แผ่นใน \"%s\" มีที่ว่างไม่พอ:"

#~ msgid "Waiting for disc insertion"
#~ msgstr "กำลังรอใส่แผ่น"

#~ msgid "Waiting for disc replacement"
#~ msgstr "กำลังรอเปลี่ยนแผ่น"

#~ msgid "Possible loss of data"
#~ msgstr "ข้อมูลอาจเสียหาย"

#~ msgid "Rewritable disc"
#~ msgstr "แผ่นชนิดเขียนซ้ำได้"

#~ msgid "Successful simulation"
#~ msgstr "การจำลองประสบความสำเร็จ"

#~ msgid "Import session"
#~ msgstr "นำเข้าวาระการเขียน"

#~ msgid "Import session error"
#~ msgstr "เกิดปัญหาการนำเข้าวาระ"

#~ msgid "Already Existing File"
#~ msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"

#~ msgid "_Don't replace"
#~ msgstr "ไ_ม่เขียนทับ"

#~ msgid "_Don't add"
#~ msgstr "ไ_ม่เพิ่ม"

#~ msgid "Deep Directory"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีลึกเกินไป"

#~ msgid "_Import Session"
#~ msgstr "_นำเข้าวาระการเขียน"

#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
#~ msgstr "คลิกถ้าคุณต้องการยกเลิกการอ่านข้อมูลโครงการปัจจุบัน"

#~ msgid "_Don't rename"
#~ msgstr "ไ_ม่เปลี่ยน"

#~ msgid ""
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มบางแฟ้มไม่สามารถใช้กับวินโดวส์ได้ โดยคุณต้องเปลี่ยนชื่อให้สั้นกว่า 64 ตัวอักษร"

#~ msgid "<b>Label of the disc</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อแผ่น</b>"

#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
#~ msgstr "ไม่ต้องเขียน_ปิดแผ่น เพื่อเขียนต่อในภายหลัง"

#~ msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
#~ msgstr "อนุญาตให้สร้าง Enhanced CD หรือ CD+"

#~ msgid "%s of data"
#~ msgstr "ข้อมูล %s"

#~ msgid "<i>the medium is not writable</i>"
#~ msgstr "<i>แผ่นไม่สามารถเขียนได้</i>"

#~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
#~ msgstr "แผ่นสามารถเขียนได้ (ต้องใช้การล้างข้อมูลในแผ่นแบบอัตโนมัติ)"

#~ msgid "the medium can be recorded"
#~ msgstr "แผ่นสามารถเขียนได้"

#~ msgid "data can be written or appended to the medium"
#~ msgstr "สามารถเขียนข้อมูลลงในแผ่นหรือต่อท้ายแผ่นได้"

#~ msgid ""
#~ "The <b>image</b> will be saved to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>อิมเมจ</b>จะถูกบันทึกไว้ที่ \n"
#~ "%s"

#~ msgid "This image can't be burnt:"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนอิมเมจได้:"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>อิมเมจ</b>"

#~ msgid "Disc image file properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของแฟ้มอิมเมจ"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อ:</span>\t %s"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"

#~ msgid "Would you like to activate overburn?"
#~ msgstr "คุณต้องการใช้ overburn หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The size of the project is too large for the disc and you must delete "
#~ "files otherwise.\n"
#~ "NOTE: This option might cause failure."
#~ msgstr ""
#~ "โครงการมีขนาดใหญ่เกินแผ่น คุณอาจต้องลบบางแฟ้ม\n"
#~ "คำเตือน: ตัวเลือกนี้อาจทำให้เขียนแผ่นผิดพลาด"

#~ msgid "_Don't use overburn"
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้ overburn"

#~ msgid "Please wait:"
#~ msgstr "กรุณารอ:"

#~ msgid "some tasks are not completed yet."
#~ msgstr "ยังทำบางงานไม่เสร็จ"

#~ msgid "Empty project"
#~ msgstr "โครงการว่าง"

#~ msgid "_Keep Using \"%s\""
#~ msgstr "_ยังใช้ \"%s\" ต่อไป"

#~ msgid "_Use Brasero next time"
#~ msgstr "ใ_ช้ Brasero ในครั้งถัดไป"

#~ msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
#~ msgstr "ในการเขียนแผ่นเพลงครั้งถัดไป คุณต้องการเขียนด้วย Brasero หรือไม่?"

#~ msgid "Modified project"
#~ msgstr "โครงการถูกแก้ไข"

#~ msgid "Create a new data project"
#~ msgstr "เริ่มโครงการซีดีข้อมูลโครงการใหม่"

#~ msgid "Display file browser"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกแฟ้ม"

#~ msgid "Display playlists"
#~ msgstr "แสดงรายการการเล่น"

#~ msgid "Show the available media to be burnt"
#~ msgstr "แสดงแผ่นที่สามารถเขียนได้"

#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
#~ msgstr "<b>ขนาดเกิน</b> (%s / %s ใน <i>%s</i>)"

#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
#~ msgstr "<b>ขนาดเกิน</b> (%s / %s)"

#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
#~ msgstr "<b>ว่าง</b> (เนื่อที่ว่าง %s ใน <i>%s</i>)"

#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
#~ msgstr "<b>ว่าง</b> (ที่ว่าง %s)"

#~ msgid "<big>Audi_o project</big>"
#~ msgstr "<big>ซีดีเ_พลง</big>"

#~ msgid "<big>D_ata project</big>"
#~ msgstr "<big>ซีดี_ข้อมูล</big>"

#~ msgid "<big>Burn _image</big>"
#~ msgstr "<big>เขียน_อิมเมจ</big>"

#~ msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>เริ่มโครงการใหม่:</b></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></"
#~ "b></span>"
#~ msgstr "<span foreground='grey50'><b><i>กรุณาเลือก</i></b></span>"

#~ msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>เลือกโครงการเก่าที่เคยเปิด:</b></span>"

#~ msgid "Media busy"
#~ msgstr "แผ่นกำลังถูกใช้งาน"

#~ msgid "the inserted media is busy."
#~ msgstr "แผ่นที่ใส่กำลังถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid "Media error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับแผ่น"

#~ msgid "<b>Options:</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือก:</b>"

#~ msgid "Choose a media"
#~ msgstr "เลือกแผ่น"

#~ msgid "file name is too long"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป"

#~ msgid "wrong path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "no path"
#~ msgstr "ไม่มีพาธ"

#~ msgid "a temporary file can't be created: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %s"

#~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
#~ msgstr "แฟ้ม cue (%s) ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "cdrdao could not be found in the path"
#~ msgstr "ไม่พบ cdrdao ในตำแหน่งที่ระบุ"

#~ msgid "toc2cue could not be found in the path"
#~ msgstr "ไม่พบ toc2cue ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "The file is too large for a CD"
#~ msgstr "แฟ้มใหญ่เกินขนาดซีดี"

#~ msgid "genisoimage could not be found in the path"
#~ msgstr "ไม่พบ genisoimage ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
#~ msgstr "ไม่มีแผ่นในไดรว์"

#~ msgid "The CD has already been recorded"
#~ msgstr "ซีดีแผ่นนี้ถูกเขียนไปแล้ว"

#~ msgid "The files selected did not fit on the CD"
#~ msgstr "แฟ้มที่เลือกมีขนาดใหญ่เกินซีดี"

#~ msgid ""
#~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to "
#~ "use it)"
#~ msgstr "ไดรว์กำลังถูกใช้งานอยู่ (คุณอาจต้องตรวจสอบสิทธิ์การใช้งาน)"

#~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
#~ msgstr "ไดรว์กำลังถูกใช้งานอยู่ (คุณอาจต้องใส่แผ่นใหม่)"

#~ msgid "readcd could not be found in the path"
#~ msgstr "ไม่พบ readcd ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลลงแฟ้ม (%i: %s)"

#~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม /proc/self/fd/0"

#~ msgid "growisofs could not be found in the path"
#~ msgstr "ไม่พบ growisofs ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "/dev/null can't be opened"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด /dev/null ได้"

#~ msgid "no silence"
#~ msgstr "ไม่มีช่วงเงียบ"

#~ msgid "automatic split"
#~ msgstr "ตัดแบ่งเพลงอัตโนมัติ"

#~ msgid "No title"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
#~ msgstr "<b>ข้อมูล %s</b> : \"%s\""

#~ msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>%s เปล่า</b> ใน %s"

#~ msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>%s เพลงและข้อมูล</b> ใน %s"

#~ msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>%s เพลง</b> ใน %s"

#~ msgid "<b>Data %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>%s ข้อมูล</b> ใน %s"

#~ msgid "<b>_Image</b>"
#~ msgstr "<b>_อิมเมจ</b>"

#~ msgid "by "
#~ msgstr "โดย"

#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ตัวเลือก</b></big>"

#~ msgid "Close if successful"
#~ msgstr "ปิดถ้าสำเร็จ"

#~ msgid "Display file chooser"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างเลือกแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to erase the current disc?\n"
#~ "Or replace the current disc with a new disc?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการลบข้อมูลในแผ่นปัจจุบันหรือไม่?\n"
#~ "หรือจะเปลี่ยนเป็นแผ่นใหม่?"

#~ msgid "_Close the application if the burn process is successful"
#~ msgstr "_ปิดโปรแกรมเมื่อเขียนแผ่นสำเร็จ"

#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
#~ msgstr "\"%s\" พร้อมใช้งานแล้ว"

#~ msgid "DVD is now ready for use"
#~ msgstr "ดีวีดีพร้อมใช้งานแล้ว"

#~ msgid "CD is now ready for use"
#~ msgstr "ซีดีพร้อมใช้งานแล้ว"

#~ msgid "you must delete some files."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกลบบางแฟ้ม"

#~ msgid "The size of the project is too large for the disc:"
#~ msgstr "ขนาดของโครงการใหญ่เกินขนาดแผ่น:"

#~ msgid "No song in the project:"
#~ msgstr "ไม่มีเพลงในโครงการ:"

#~ msgid "don't _show this dialog again"
#~ msgstr "ไม่ต้องแ_สดงข้อความนี้อีก"

#~ msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
#~ msgstr "Brasero ไม่ใช่โปรแกรมโดยปริยายสำหรับเขียนซีดีเพลง:"

#~ msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
#~ msgstr "Brasero ไม่ใช่โปรแกรมโดยปริยายสำหรับเขียนแผ่นข้อมูล:"

#~ msgid "wodim could not be found in the path"
#~ msgstr "ไม่พบ wodim ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "cdrecord could not be found in the path"
#~ msgstr "ไม่พบ cdrecord ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "Move this job to the top of the queue"
#~ msgstr "ย้ายงานนี้ไปไว้รายการแรกสุดของคิว"

#, c-format
#~ msgid "%s Details"
#~ msgstr "รายละเอียดของ %s"

#, c-format
#~ msgctxt "Printer jobs dialog title"
#~ msgid "%s — Active Jobs"
#~ msgstr "%s — งานที่พิมพ์อยู่"

#~ msgctxt "Idle time"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid ""
#~ "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
#~ msgstr "โหมดประสิทธิภาพถูกปิดใช้เป็นการชั่วคราวเนื่องจากมีอุณหภูมิสูงเกินไป"

#~ msgid "Performance mode temporarily disabled."
#~ msgstr "โหมดประสิทธิภาพถูกปิดใช้เป็นการชั่วคราว"

#~ msgid ""
#~ "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
#~ "battery is sufficiently charged."
#~ msgstr ""
#~ "แบตเตอรี่เหลือน้อย: โหมดประหยัดพลังงานถูกเปิดใช้แล้ว "
#~ "โหมดก่อนหน้านี้จะถูกเรียกคืนการทำงานเมื่อได้ชาร์จแบตเตอรี่จนเพียงพอแล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
#~ msgstr "โหมดประหยัดพลังงานถูกเปิดใช้โดย “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Performance mode activated by “%s”."
#~ msgstr "โหมดประสิทธิภาพถูกเปิดใช้โดย “%s”"

#~ msgid ""
#~ "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
#~ "digits and the following characters: - _"
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติแล้ว ชื่อผู้ใช้ควรประกอบด้วยตัวพิมพ์เล็กตั้งแต่ a-z, ตัวเลข และอักขระต่อไปนี้เท่านั้น: - _"

#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "หาโดเมนไม่พบ คุณอาจสะกดผิดหรือไม่?"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "รหัสผ่านต้องยาวกว่านี้ พยายามเพิ่มตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนอีก"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
#~ "current network using: %s"
#~ msgstr ""
#~ "การแบ่งปันไฟล์ช่วยให้คุณสามารถแบ่งปันโฟลเดอร์สาธารณะของคุณกับผู้อื่นบนเครือข่ายปัจจุบันของคุณโดยใช้: "
#~ "%s"

#~ msgid "Unlock to Change Settings"
#~ msgstr "ปลดล็อกเพื่อเปลี่ยนการตั้งค่า"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
#~ msgstr ""
#~ "การส่งรายงานปัญหาทางเทคนิคเป็นการช่วยเราปรับปรุง %s ให้ดีขึ้น รายงานจะถูกส่งโดยไม่ระบุชื่อ "
#~ "และปราศจากข้อมูลส่วนบุคคล %s"

#~ msgid "Loading drivers database…"
#~ msgstr "กำลังโหลดฐานข้อมูลไดรเวอร์…"

#~ msgid "Search for Drivers"
#~ msgstr "ค้นหาไดรเวอร์"

#~ msgid "Select from Database…"
#~ msgstr "เลือกจากฐานข้อมูล…"

#~ msgid "Install PPD File…"
#~ msgstr "ติดตั้งไฟล์ PPD…"

#~ msgid "Screen _Blank"
#~ msgstr "หน้าจอเ_ปล่า"

#~ msgid "_Automatic Suspend"
#~ msgstr "พักเครื่อง_อัตโนมัติ"

#~| msgid "Applications"
#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "การขยายที่มากเกิน"

#~ msgid ""
#~ "Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
#~ "quality; it is better to increase application volume settings, if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "ให้เพิ่มความดังเกิน 100% ทำให้สูญเสียคุณภาพเสียง เป็นการดีกว่าเพิ่มค่าตั้งความดังของโปรแกรม "
#~ "ถ้าเป็นไปได้"

#~ msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้วิธีป้อนข้อความในหน้าจอเข้าระบบได้"

#~ msgid "<b>Total</b>"
#~ msgstr "<b>รวมทั้งหมด</b>"

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "เ_ดสก์ท็อปทางไกล"

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
#~ msgstr "เปิดหรือปิดการเชื่อมต่อเดสก์ท็อปทางไกลกับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้โดยใช้ชื่ออุปกรณ์หรือที่อยู่เดสก์ท็อปทางไกล"

#~ msgid "Remote Desktop Address"
#~ msgstr "ที่อยู่เดสก์ท็อปทางไกล"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
#~ msgstr "ต้องระบุชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อเชื่อมต่อกับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#~ msgid "No Search Results"
#~ msgstr "ไม่มีผลการค้นหา"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages."
#~ msgstr "สามารถค้นหาประเทศหรือภาษาก็ได้"

#~ msgid "Dates & Times"
#~ msgstr "วันที่และเวลา"

#~ msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
#~ msgstr "อุปกรณ์มือถือสามารถสแกนคิวอาร์โค้ดเพื่อเชื่อมต่อได้"

#~ msgid "Turn Off Hotspot…"
#~ msgstr "ปิดฮอตสปอต…"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled."
#~ msgstr "การแจ้งเหตุจะแสดงในรายการแจ้งเหตุต่อไปเมื่อปิดใช้ป๊อปอัปแล้ว"

#~| msgid "Acceleration profile"
#~ msgid "Acceleration Profile"
#~ msgstr "โพร์ไฟล์การเร่งความเร็ว"

#~ msgid "Automatically Delete _Trash Content"
#~ msgstr "ลบเนื้อหาใน_ถังขยะโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically Delete _Period"
#~ msgstr "_ระยะเวลาที่จะลบโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
#~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
#~ msgstr ""
#~ "เข้าสู่ระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปประจำตัว;โลโก;ใบหน้า;รหัส;การควบคุมโดยผู้ปกครอง;เวลาหน้าจอ;"
#~ "การจำกัดแอป;การจำกัดเว็บ;การใช้งาน;จำกัดการใช้งาน;เด็ก"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n"
#~ "\n"
#~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 "
#~ "อย่างเต็มรูปแบบได้"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n"
#~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
#~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/"
#~ "session/required-components\") โดยปกติ "
#~ "เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ "
#~ "และถ้าถูกลบจริง "
#~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ "
#~ "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-"
#~ "SPI เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ  "
#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ "
#~ "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" "
#~ "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" "
#~ "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่"

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ "
#~ "\"compiz\""

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย "
#~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP  ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ "
#~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้"

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_ลำดับ:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ"

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม"

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก "
#~ "--list\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME "
#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง "
#~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว "
#~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ "
#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู"

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n"
#~ "\n"
#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n"
#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n"
#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง"

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s"

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย"

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้"

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน"

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย"

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ"

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ"

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n"
#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "กรุณาติดตั้ง"

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 ชั่วโมง"

#~ msgid "Select a process name..."
#~ msgstr "เลือกชื่อโพรเซส..."

#~ msgid "Running Processes"
#~ msgstr "การทำงานโพรเซส"

#~ msgid "Recent Processes"
#~ msgstr "โพสเซสล่าสุด"

#~ msgid "Configure Caffeine"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Caffeine"

#~ msgid "Automatic activation"
#~ msgstr "ทำงานโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Hours:"
#~ msgstr "ชั่วโมง:"

#~ msgid "Minutes:"
#~ msgstr "นาที:"

#~ msgid "Timed activation set; "
#~ msgstr "ตั้งเวลาทำงาน; "

#~ msgid "Caffeine will prevent powersaving for the next "
#~ msgstr "Caffeineจะป้องกันการใช้โหมดประหยัดพลังงานต่อไปอีก "

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "ทำงานเป็นเวลา "

#~ msgid "Caffeine is preventing powersaving modes and screensaver activation "
#~ msgstr "Caffeineเป็นโปรแกรมที่ป้องกันการใช้โหมดประหยัดพลังงานและการใช้งานโปรแกรมรักษาหน้าจอ "

#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"

#~ msgid " have elapsed; powersaving is re-enabled"
#~ msgstr " ที่ยังเหลืออยู่; โหมดประหยัดพลังงานจะถูกเปิดใช้ใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Activate for Quake Live"
#~ msgstr "ทำงานจำเพาะต่อ Quake Live"

#~ msgid "Activate for Flash video"
#~ msgstr "ทำงานจำเพาะต่อ Flash video"

#~ msgid "List of programs that Caffeine activates for:"
#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่Caffeineทำงานจำเพาะต่อ:"

#~ msgid "Start Caffeine on login"
#~ msgstr "เริ่มโปรแกรมCaffeine เมื่อล็อกอิน"

#~ msgid "Activate for"
#~ msgstr "ทำงานเป็นระยะ"

#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "เรียกใช้คำสั่ง:"

#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "ปลั๊กอินล่าสุดที่ใช้ส่ง"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มจัดเก็บล่าสุดที่ใช้"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr "เก็บชนิดของแฟ้มจัดเก็บที่ใช้ในการส่งครั้งล่าสุด (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "ยืนยันว่าต้องการลบ %'d รายการที่เลือกอย่างถาวรหรือไม่?"

#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"

#, c-format
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"

#~ msgid "Hula"
#~ msgstr "Hula"

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_ลบ..."

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "ตั้งต้นอุปกรณ์ %s เพื่อการตรวจสอบความสามารถไม่สำเร็จ"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- ถ่ายภาพและวีดิทัศน์จากเว็บแคมของคุณ"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_ถ่ายภาพ"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_ยกเลิกภาพถ่าย"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_ถ่ายภาพ"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "หยุด_อัด"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "ถ่าย_หลายภาพ"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "แบ่งปัน…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "ย้าย_ทั้งหมดไปลงถังขยะ"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "โหมดจอ_กว้าง"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "ลูกเล่น_ก่อนหน้า"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "ลูกเล่น_ถัดไป"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "จะเริ่มต้นในโหมดจอกว้างหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง ชีสจะเริ่มต้นในโหมดจอกว้าง โดยวางชุดรูปภาพไว้ที่ด้านขวา "
#~ "ซึ่งจะเป็นประโยชน์กับเครื่องที่หน้าจอเล็ก"

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "จะเริ่มต้นในโหมดเต็มจอหรือไม่"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "ถ้ากำหนดค่าเป็นจริง ชีสจะเริ่มต้นในโหมดเต็มจอ"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "มีชีสอีกหน้าต่างหนึ่งกำลังทำงานอยู่\n"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "ธาตุสีของภาพ"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_ถ่ายภาพ"

#~ msgid "_Cheese"
#~ msgstr "_ชีส"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>ชัตเตอร์</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#~ "\n"
#~ "โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ "
#~ "_ไม่มีการรับประกันใดๆ_ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใด ๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#~ "\n"
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าไม่ได้รับ "
#~ "ก็สามารถอ่านได้ที่ http://www.gnu.org/licenses/\n"

#~ msgid "Next effect"
#~ msgstr "ลูกเล่นถัดไป"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "เปิดใช้งานโหมดจอกว้าง"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อลูกเล่นจะใช้ขณะเริ่มการทำงาน ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"mauve\" (ย้อมสีม่วง), "
#~ "\"noir_blanc\" (ขาวดำ), \"saturation\" (สีจัดจ้าน), \"hulk\" (หน้าเขียว), "
#~ "\"vertical-flip\" (พลิกกลับหัว), \"horizontal-flip\" (ส่องกระจก), "
#~ "\"shagadelic\" (จิ๊กโก๋), \"vertigo\" (ภวังค์), \"edge\" (ตัดเส้น), "
#~ "\"dice\" (เกล็ดกระจก) และ \"warp\" (บิดเบี้ยว)"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง ชีสจะสามารถให้คุณลบแฟ้มแบบทันทีทันใด ณ ที่เก็บ แทนการย้ายไปทิ้งลงถังขยะ "
#~ "ความสามารถนี้ค่อนข้างอันตราย ฉะนั้น กรุณาใช้ด้วยความระมัดระวัง"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดภาพถ่ายต่อเนื่อง"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดภาพถ่าย"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดวีดิทัศน์"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นเครื่องเลือกลูกเล่น"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่สามารถลบได้ รายละเอียด: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้ รายละเอียด: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "ย้ายภาพและวีดิทัศน์ทั้งหมดไปถังขยะหรือไม่?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวิธีใช้ของชีสได้"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "พลิกกลับหัว"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "ส่องกระจก"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "ไม่พบกล้อง"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "กรุณาอ่านเพิ่มเติมได้จากคู่มือวิธีใช้"

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "เ_ริ่มอัด"

#~ msgid ""
#~ "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
#~ msgstr "- ถ่ายภาพและวีดิทัศน์จากเว็บแคมของคุณ พร้อมใส่ลูกเล่นสนุกๆ"

#~ msgid "Camera setup failed"
#~ msgstr "ตั้งค่ากล้องไม่สำเร็จ"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "เ_ริ่มอัด"

#~ msgid "Check your GStreamer installation"
#~ msgstr "ตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer ของคุณ"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "กำหนดเป็นภาพสำหรับบัญชีผู้ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "แฟ้มสื่อ"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "กำหนดเป็นภาพสำหรับ_บัญชี"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "ส่งทางเ_มล"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "ส่ง_ถึง"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "ส่งออกไปยัง _Flickr"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดเบราว์เซอร์เพื่อแสดง:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมอีเมลเพื่อส่งข่าวสารถึง:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<b>Resolution</b>"
#~ msgstr "<b>ความละเอียด</b>"

#~ msgid "The Y resolution of the image captured from the camera"
#~ msgstr "ความละเอียดในแนว Y ของภาพที่จับจากกล้อง"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "เลิกเมานท์ผิดพลาด"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "เพื่อนของ GNOME"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL อันลึกลับ"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME ยางเอี๊ยดอ๊าด"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda ปลา GNOME"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "เกี่ยวกับเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "นำเสนอสู่ท่านโดย:"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "วันสร้าง"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น GNOME รุ่นนี้"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "นอกจากนี้ GNOME ยังมีระบบรองรับ ที่ช่วยให้นักเขียนโปรแกรม สามารถสร้างโปรแกรมที่ทรงพลัง "
#~ "และมีความสามารถ"

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ประกอบไปด้วย สิ่งที่คุณเห็นอยู่บนจอเกือบทั้งหมด เช่น ตัวจัดการแฟ้ม เว็บเบราว์เซอร์ เมนู "
#~ "และ โปรแกรมอื่น ๆ อีกมากมาย"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ให้เสรีภาพ สะดวกใช้ เสถียร "
#~ "และมีสิ่งอำนวยความสะดวกผู้ใช้ประเภทต่างๆ สำหรับระบบปฏิบัติการตระกูลยูนิกซ์"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME เน้นความง่ายในการใช้ คอยพัฒนารุ่นใหม่สม่ำเสมอ "
#~ "และได้รับการอุปถัมภ์จากองค์กรธุรกิจอย่างต่อเนื่อง ทั้งหมดนี้ทำให้ GNOME "
#~ "เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ไม่เหมือนใครในหมู่เดสก์ท็อปที่เป็นซอฟต์แวร์เสรี"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "จุดที่แข็งแกร่งที่สุดของ GNOME ก็คือชุมชนที่เข้มแข็ง ทุก ๆ คน ไม่ว่าจะเป็นใคร "
#~ "ถนัดเขียนโปรแกรมหรือไม่ ก็สามารถร่วมกันพัฒนา GNOME ให้ดีขึ้นได้"

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "ผู้คนหลายร้อยได้ร่วมกันพัฒนาโปรแกรมสำหรับ GNOME นับแต่เริ่มโครงการเมื่อปี 2540 "
#~ "และยังมีอีกมาก ที่ช่วยส่งเสริมในทางอื่น ๆ เช่น การแปล เขียนเอกสารคู่มือ และ ตรวจสอบคุณภาพ"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ไม่พบค่าตั้งหน้าจอที่เหมาะสม"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ชนิดบริการ"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "ชื่อทั่วไ_ป:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "เรียกดูไอคอน"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ชื่อทั่วไป"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "ล_องนี่ก่อนที่จะใช้:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_วิธีใช้:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_คำแปลของชื่อและหมายเหตุ:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "เ_พิ่ม/ตั้ง"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "เพิ่มหรือตั้งคำแปลของชื่อและหมายเหตุ"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_ลบ"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "ลบคำแปลของชื่อและหมายเหตุ"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "แ_สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร"

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพหัวเอกสาร: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "ไม่พบโลโก้ของ GNOME"

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s': %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ \"%s\": %s"

#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "จบ!"

#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "เมนูเครื่องอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "เมนูเกม"

#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "เมนูรูปภาพ"

#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย"

#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่มีประเภทเฉพาะ"

#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "เมนูโปรแกรม"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "ปรับแต่งปัจจัยที่ส่งผลกระทบกับ GNOME โดยรวม"

#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ : "

#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "รายชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME"

#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ GNOME"

#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "ชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME"

#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "และอื่นๆอีกมาก..."

#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "ไซต์รวมข่าว GNOME"

#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "ไซต์หลักของ GNOME"

#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME เป็นส่วนหนึ่งของ GNU Project"

#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' มี MIME type ที่ใช้ไม่ได้: %s"

#, c-format
#~ msgid "Array of [%s]"
#~ msgstr "แอร์เรย์ของ [%s]"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว"

#~ msgid "Connect to Other Bus"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสอื่น"

#~ msgid "Bus Names"
#~ msgstr "ชื่อบัส"

#~ msgid "<b>Prediction:</b>"
#~ msgstr "<b>การทำนาย:</b>"

#~ msgid "<b>Speed:</b>"
#~ msgstr "<b>อัตราเร็ว:</b>"

#~ msgid "Training Dasher... please wait"
#~ msgstr "กำลังฝึกหัด Dasher... กรุณารอสักครู่"

#~ msgid "(Message Placeholder - no need to translate)"
#~ msgstr "(Message Placeholder - no need to translate)"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>gconf-editor Not Found</i></b>\n"
#~ "You must have gconf-editor installed and available in your path in order "
#~ "to access these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>ไม่พบ gconf-editor</i></b>\n"
#~ "คุณต้องติดตั้ง gconf-editor โดยให้อยู่ในพาธสำหรับเรียกโปรแกรม เพื่อจะเข้าถึงค่าตั้งเหล่านี้ได้"

#~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>ค่าตั้งขั้นสูง:</b>"

#~ msgid "<b>Compass Mode</b>"
#~ msgstr "<b>โหมดเข็มทิศ</b>"

#~ msgid "<b>Docking:</b>"
#~ msgstr "<b>การ dock:</b>"

#~ msgid "<b>Keyboard options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกเกี่ยวกับแป้นพิมพ์</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกจิปาถะ:</b>"

#~ msgid "<b>X Coordinate</b>"
#~ msgstr "<b>พิกัดแกน X</b>"

#~ msgid "<b>Y Axis Options:</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกแกน Y:</b>"

#~ msgid "<b>Y Coordinate</b>"
#~ msgstr "<b>พิกัดแกน Y</b>"

#~ msgid ""
#~ "Additional settings can be accessed directly using the GConf "
#~ "configuration database. Please note that these settings are intended for "
#~ "advanced users only, and by changing these settings it is possible to put "
#~ "Dasher into an unusable state."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าตั้งเพิ่มเติมสามารถเข้าถึงได้โดยตรงโดยใช้ฐานข้อมูลค่าตั้ง GConf  "
#~ "พึงระวังว่าค่าตั้งเหล่านี้ใช้สำหรับผู้เชี่ยวชาญเท่านั้น และการเปลี่ยนค่าตั้งเหล่านี้เอง อาจทำให้ "
#~ "Dasher อยู่ในสถานะที่ไม่ทำงานได้"

#~ msgid "Button Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มกด"

#~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:"
#~ msgstr "ระยะจากเส้นกึ่งกลางที่จะเริ่มป้อนข้อความตามตำแหน่งเมาส์:"

#~ msgid "Launch GConf editor"
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือแก้ไข GConf"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"

#~ msgid "9:"
#~ msgstr "9:"

#~ msgid "<b>Button control setup</b>"
#~ msgstr "<b>การตั้งค่าปุ่มควบคุม</b>"

#~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>สลับโหมดของปุ่ม:</b>"

#~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
#~ msgstr "<b>พิกัด X/Y:</b>"

#~ msgid "Button control setup"
#~ msgstr "การตั้งค่าปุ่มควบคุม"

#~ msgid "Change color scheme automatically"
#~ msgstr "ปรับชุดสีโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Copy all on stop"
#~ msgstr "คัดลอกเมื่อหยุด"

#~ msgid "Cyclical button mode"
#~ msgstr "โหมดปุ่มแบบวนค่า"

#~ msgid "Down/3:"
#~ msgstr "ลง/3:"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up and down will cycle backwards and forwards "
#~ "between coordinates and right will confirm the choice"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือกการทำงานรูปแบบนี้ ปุ่มขึ้นและลงจะวนตำแหน่งไปข้างหน้าและย้อนกลับ "
#~ "และปุ่มขวาจะยืนยันตัวเลือก"

#~ msgid "Left/2:"
#~ msgstr "ซ้าย/2:"

#~ msgid "Right/4:"
#~ msgstr "ขวา/4:"

#~ msgid "Speak on stop"
#~ msgstr "พูดเมื่อหยุด"

#~ msgid "Start with mouse position"
#~ msgstr "เริ่มด้วยตำแหน่งเมาส์"

#~ msgid "Training"
#~ msgstr "กำลังฝึกหัด"

#~ msgid "Up/1:"
#~ msgstr "ขึ้น/1:"

#~ msgid ""
#~ "Use this control to adjust the relative sizes of the letter boxes. Note "
#~ "that selecting high values will slow your writing speed."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ค่านี้ปรับความลดหลั่นของขนาดกล่องอักขระต่างๆ สังเกตว่า การเลือกค่าสูงๆ "
#~ "จะทำให้อัตราเร็วการเขียนของคุณลดลง"

#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"

#~ msgid "<b>Button modes:</b>"
#~ msgstr "<b>โหมดของปุ่ม:</b>"

#~ msgid "Control dasher from network socket instead of mouse (advanced)"
#~ msgstr "ควบคุม dasher จากซ็อกเก็ตเครือข่ายแทนเมาส์ (ขั้นสูง)"

#~ msgid "Ordinary control"
#~ msgstr "การควบคุมปกติ"

#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "แสดงค่าตั้งขั้นสูง"

#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกซ็อกเก็ต"

#~ msgid "Training Dasher - please wait"
#~ msgstr "กำลังฝึกหัด Dasher - กรุณารอสักครู่"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Double [%s..%s]"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#~ "\n"
#~ "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#~ "\n"
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสถานะ: %s"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "คุณต้องเตรียมไดเรกทอรีให้ ไม่ใช่แฟ้ม"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_คงไว้"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งเก่าจะถูกลบ ถ้าตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูลเหลือพื้นที่ว่างน้อย"

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "การจัดตารางงาน"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"

#, c-format
#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลเล็กเกินไป ลองใช้ที่อื่นที่มีพื้นที่ว่างมากกว่านี้"

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลมีพื้นที่ว่างไม่พอ"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูล Déjà Dup"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบเมื่อสำรองข้อมูลหรือกู้คืนข้อมูลไปยังโฟลเดอร์ของระบบ"

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "หมายเลขกุญแจการเข้าถึง Amazon S3"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr "กุญแจยืนยันตัวตนเพื่อเข้าใช้ Amazon S3 ของคุณ ใช้ชื่อผู้ใช้ S3 ของคุณ"

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "ชื่อตะกร้าบน Amazon S3 ที่ใช้"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr "ตะกร้า Amazon S3 ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ"

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ Amazon S3"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อจัดเก็บแฟ้ม โฟลเดอร์นี้จะถูกสร้างขึ้นในตะกร้าที่ถูกเลือก"

#~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
#~ msgstr "ID คีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google"

#~ msgid ""
#~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
#~ "Cloud Storage username."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวระบุคีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ของคุณ "
#~ "คีย์นี้ทำงานเหมือนกับชื่อผู้ใช้ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ Google ของคุณ"

#~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
#~ msgstr "ชื่อที่ฝากข้อมูลที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่ต้องการใช้"

#~ msgid ""
#~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need "
#~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "บักเก็ตที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่จะใช้จัดเก็บแฟ้ม ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว "
#~ "สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น"

#~ msgid "The Google Cloud Storage folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google"

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Rackspace Cloud Files container ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ "
#~ "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ"

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ Rackspace ของคุณ"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้บริการ Rackspace Cloud Files ของคุณ"

#~ msgid "The OpenStack Swift container"
#~ msgstr "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift"

#~ msgid ""
#~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
#~ "exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift ที่ต้องการจัดเก็บแฟ้ม ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว "
#~ "สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น"

#~ msgid "Your OpenStack username"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ OpenStack ของคุณ"

#~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้ของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift"

#~ msgid "Your OpenStack tenant"
#~ msgstr "ชื่อผู้เช่า OpenStack ของคุณ"

#~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "นี่คือชื่อผู้เช่าของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift"

#~ msgid "Authentication URL"
#~ msgstr "URL สำหรับตรวจสอบความถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
#~ msgstr "นี่คือ URL สำหรับยืนยันตัวบุคคล หรือ URL คีย์สโตนสำหรับบริการ OpenStack"

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่สูญหาย…"

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ถูกลบมาจากข้อมูลสำรอง"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "ย้อนกลับไปรุ่นก่อนหน้า..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "กู้คืนแฟ้มจากข้อมูลสำรอง"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "การกระทำครั้งสุดท้าย"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "กู้คืนแฟ้มใด?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของวันที่ผ่านมา..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของสัปดาห์ที่ผ่านมา..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของเดือนที่ผ่านมา..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d เดือนที่ผ่านมา..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d ปี ที่ผ่านมา..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "การสแกนเสร็จสิ้น"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเตรียมไว้"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "แสดงได้ครั้งละไดเรกทอรีเท่านั้น"

#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีอยู่"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "กู้_คืน..."

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..."

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "_ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "_สำรองข้อมูลอัตโนมัติ"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_ทุก"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "กู้คืน..."

#, c-format
#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม %s ในการเรียกดูข้อมูลสำรองที่มีอยู่ได้"

#~ msgid "Back Up Now…"
#~ msgstr "สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะ<a href=''>เปิดใช้งาน</a>การสำรองข้อมูลอัตโนมัติหรือกดปุ่ม %s "
#~ "เพื่อเริ่มสำรองข้อมูลได้เลย"

#~ msgid "A backup automatically starts every day."
#~ msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ วัน"

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ สัปดาห์"

#, c-format
#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ %d วัน"

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "_ที่จัดเก็บ"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "_หมายเลขกุญแจเข้าถึง S3"

#~ msgid "Ubuntu One has shut down.  Please choose another storage location."
#~ msgstr "Ubuntu One ได้ปิดการให้บริการแล้ว โปรดเลือกตำแหน่งที่จัดเก็บข้อมูลอื่น"

#, c-format
#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s บน Rackspace Cloud Files"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Rackspace Cloud Files <a href=\"%s\">ออนไลน์</a>"

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Rackspace Cloud Files"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "กุญแ_จเข้าถึง API"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "แส_ดงกุญแจเข้าถึง API"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "จำกุญแจเ_ข้าถึง API"

#, c-format
#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s บน Amazon S3"

#, c-format
#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Amazon S3 <a href=\"%s\">ออนไลน์</a>"

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "_หมายเลขกุญแจการเข้าใช้"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "กุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "แ_สดงกุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "_จำกุญแจลับเพื่อใช้เข้าถึง"

#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องมือสำรองข้อมูลใน %s การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "ไม่​สามารถ​โหลด​เครื่องมือสำรองข้อมูลได้ การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูลเสียหาย การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นเครื่องมือสำรองข้อมูลได้"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "ID ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "กุญแจรหัสลับไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "บัญชี Amazon Web Services ของคุณไม่สามารถลงทะเบียนบริการ S3 ได้"

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "ชื่อตะกร้า S3 ไม่สามารถใช้งานได้"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมสำรองข้อมูล Déjà Dup ต้องการ Duplicity รุ่น %d.%d.%.2d เป็นอย่างน้อย "
#~ "แต่ตอนนี้พบแค่รุ่น %d.%d.%.2d"

#~ msgid "S_idebar"
#~ msgstr "แ_ถบข้าง"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>ภาษา</b>"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "ขาออก:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "ขาเข้า:"

#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Certificate:"
#~ msgstr "ใบรับรอง:"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "แสดงเอกสารของ API สำหรับคำที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "ทุกเอกสาร"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "แท็บ_ค้นหา"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "แท็บเนื้อ_หา"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "โฟกัสไปที่หน้าต่าง Devhelp แล้วเรียกช่องค้นหา"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "ค้นหาใน:"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "แสดงผลแบบเต็มจอ"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหา"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหาหรือไม่"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>การค้นหา</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "แ_สดงตัวเลือกเพิ่มเติมของการค้นหา"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "ต้องมีอิลิเมนต์ name และ link ภายใต้ <function> ที่บรรทัด %d, คอลัมน์ %d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวแจงหนังสือ"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวแจงมาร์กอัพ"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp ไม่ได้คอมไพล์ไว้ในแบบที่รองรับ zlib"

#~ msgid "Browse Contents"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหา"

#~ msgid "85"
#~ msgstr "85"

#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "ลบเส้น"

#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "ส่ง"

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "ไฟฟ้า"

#~ msgid "Requirement"
#~ msgstr "ความต้องการ"

#~ msgid "Constraint:"
#~ msgstr "ข้อจํากัด:"

#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "อินพุต/เอาต์พุต"

#~ msgid "Preparation"
#~ msgstr "เตรียมพร้อม"

#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "โรงงาน"

#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "บริดจ์"

#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "วีไอพี"

#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "โทรศัพท์มือถือ"

#~ msgid "Modify object(s)"
#~ msgstr "แก้ไขวัตถุ"

#~ msgid "Failed to save file '%s'.\n"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ\n"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr ""
#~ "จะย้ายข้อมูลต่างๆ ที่ไม่ตรงตาม FHS ใน /usr/dict ไปไว้ใน /usr/dict-pre-FHS หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Some files (instead of symbolic links) have been found in \"/usr/dict\", "
#~ "a location deprecated by the Filesystem Hierarchy Standard (FHS) in favor "
#~ "of \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจพบแฟ้ม (แทนที่จะเป็น symbolic link) ใน \"/usr/dict\" "
#~ "ซึ่งเป็นตำแหน่งที่ไม่แนะนำให้ใช้แล้วหลังจากมีข้อกำหนดมาตรฐานลำดับชั้นระบบแฟ้ม (Filesystem "
#~ "Hierarchy Standard - FHS) โดยควรใช้ \"/usr/share/dict\" แทน"

#~ msgid ""
#~ "If you accept this option, everything under \"/usr/dict\" will be moved "
#~ "to \"/usr/dict-pre-FHS\", and a symbolic link named \"/usr/dict\" will be "
#~ "created pointing to \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณยอมรับตัวเลือกนี้ ทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ใต้ \"/usr/dict\" จะถูกย้ายไปที่ \"/usr/dict-pre-"
#~ "FHS\" และจะสร้าง symbolic link ชื่อ \"/usr/dict\" ให้ชี้ไปที่ \"/usr/share/dict\""

#~ msgid ""
#~ "Although no current package uses the obsolete /usr/dict location, not "
#~ "having the symlink may break legacy software, so you are encouraged to "
#~ "allow this change."
#~ msgstr ""
#~ "แม้จะไม่มีแพกเกจใดในปัจจุบันที่ใช้ตำแหน่ง /usr/dict อีกแล้ว แต่การไม่สร้าง symlink "
#~ "ดังกล่าว ก็อาจทำให้โปรแกรมเก่าๆ ทำงานไม่ถูกต้อง ดังนั้น จึงขอแนะนำให้อนุญาตให้ทำการดังกล่าว"

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "จะลบ symlink /usr/dict ที่เลิกใช้แล้วหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "This system has an obsolete symlink \"/usr/dict\", which is not compliant "
#~ "with the Filesystem Hierarchy Standard. No packages currently use that "
#~ "location, and none of your programs should rely on it, so it should be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบนี้มี symlink /usr/dict ที่เลิกใช้แล้ว และไม่เป็นไปตามมาตรฐานลำดับชั้นระบบแฟ้ม "
#~ "(Filesystem Hierarchy Standard) ไม่มีแพกเกจใดในปัจจุบันใช้ตำแหน่งแฟ้มดังกล่าวแล้ว "
#~ "และโปรแกรมต่างๆ ของคุณก็ไม่ควรมีโปรแกรมใดต้องการใช้ตำแหน่งนั้นอีก จึงสมควรลบทิ้งเสีย"

#~ msgid "An invalid or empty debconf value \"${value}\" has been found."
#~ msgstr "พบค่า debconf \"${value}\" ที่ใช้การไม่ได้หรือว่างเปล่า"

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "ค่านี้ไม่ตรงกับแพกเกจใดๆ ที่ได้ติดตั้งไว้ในระบบเลย"

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจพบข้อมูลบางอย่างใน /usr/dict ที่ไม่ใช่ symlink ไปยัง /usr/share/dict "
#~ "ในระบบของคุณ  /usr/share/dict เป็นตำแหน่งใน FHS สำหรับเก็บแฟ้มต่างๆ ดังกล่าว "
#~ "ทุกสิ่งทุกอย่างใต้ /usr/dict สามารถย้ายไปไว้ที่ /usr/dict-pre-FHS เพื่อจะกำหนด "
#~ "symlink /usr/dict -> /usr/share/dict ได้"

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "มีลิงก์ /etc/dictionary อยู่ในระบบของคุณ ซึ่งลิงก์นี้เลิกใช้แล้ว และไม่มีความหมายอะไร "
#~ "ขอแนะนำให้ลบลิงก์นี้"

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** ข้อผิดพลาด: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณเกิดต้องการ symlink นั้น ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใด ก็สามารถสร้างใหม่ได้ แต่ขอแนะนำว่า "
#~ "คุณควรจะแก้โปรแกรมเก่าของคุณให้ไปใช้ตำแหน่งแฟ้ม /usr/share/dict แทนจะดีกว่า"

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "เนื่องจากมีพจนานุกรม ispell มากกว่าหนึ่งฉบับอยู่ในระบบของคุณ "
#~ "กรุณาเลือกฉบับที่คุณต้องการให้โปรแกรมต่างๆ ใช้โดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "เนื่องจากมีรายการคำมากกว่าหนึ่งฉบับอยู่ในระบบของคุณ "
#~ "กรุณาเลือกฉบับที่คุณต้องการให้โปรแกรมต่างๆ ใช้โดยปริยาย"

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, กำหนด symlink เอง"

#~ msgid "%a %b %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %b %Ey"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#~ msgid "No Matches found"
#~ msgstr "ไม่พบแพคเกจ"

#~ msgid "Show date"
#~ msgstr "แสดงวันที่"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "ตัวช่วย"

#~ msgid "S_earch"
#~ msgstr "_ค้นหา"

#~ msgid "shell command to move files"
#~ msgstr "คำสั่งเชลล์สำหรับย้ายแฟ้ม"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
#~ msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"

#, c-format
#~ msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
#~ msgstr "สถาปัตยกรรม '%s' ไม่สามารถใช้ได้: %s"

#, c-format
#~ msgid "unable to delete control info file '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มควบคุม '%s'"

#, c-format
#~ msgid "installed %s package %s script"
#~ msgstr "สคริปต์ %2$s ของแพกเกจ %1$s ที่ติดตั้งไว้"

#~ msgid "package control information extraction"
#~ msgstr "การแตกข้อมูลควบคุมของแพกเกจ"

#, c-format
#~ msgid "open component '%s' (in %s) failed in an unexpected way"
#~ msgstr "เปิดองค์ประกอบ '%s' (ใน %s) ไม่สำเร็จ โดยได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat '%s' (ใน '%s')"

#, c-format
#~ msgid "cannot open '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' (ใน '%s')"

#, c-format
#~ msgid "failed to read '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "อ่าน '%s' ไม่สำเร็จ (ใน '%s')"

#~ msgid "failed to open diversions file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม diversions"

#~ msgid "failed to fstat diversions file"
#~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions"

#~ msgid "failed to open statoverride file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride"

#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
#~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride"

#, c-format
#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
#~ msgstr "มีทางเลือกเพียงทางเดียวในกลุ่มลิงก์ %s (ซึ่งจัดเตรียม %s): %s"

#~ msgid "<link> and <path> cannot be the same"
#~ msgstr "<ลิงก์> กับ <พาธ> จะเหมือนกันไม่ได้"

#, c-format
#~ msgid "removal of %s"
#~ msgstr "ถอดถอน %s"

#, c-format
#~ msgid "installation of %s"
#~ msgstr "ติดตั้ง %s"

#, c-format
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
#~ msgstr "ไม่มีบันทึกว่า dpkg ถูกติดตั้งไว้ จึงไม่สามารถตรวจสอบการรองรับ%s ได้!\n"

# Use leading space for English translation
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr " epoch"

#~ msgid "multi-arch"
#~ msgstr "หลากสถาปัตยกรรม"

#~ msgid "versioned Provides"
#~ msgstr "การจัดเตรียมแบบระบุรุ่น"

#, c-format
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "กำลังถอนคืนค่าตั้งของ %s (%s) ...\n"

#~ msgid ""
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
#~ msgstr ""
#~ "ต้องการ --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
#~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all หรือ --auto"

#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดเจ้าของให้กับไดเรกทอรีสถานะของการสะกิด `%s'"

#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s เพื่อทดสอบ"

#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "พบผู้ใช้ '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"

#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "พบกลุ่ม '%s' ที่ไม่รู้จักอยู่ในแฟ้ม statoverride"

#~ msgid "'%s' is not allowed for %s"
#~ msgstr "'%s' มีใน %s ไม่ได้"

#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr "มีขยะหลัง %s"

#~ msgid "invalid package name (%s)"
#~ msgstr "ชื่อแพกเกจใช้ไม่ได้ (%s)"

#~ msgid "yes/no in boolean field"
#~ msgstr "yes/no ในเขตข้อมูลบูลีน"

#~ msgid "'%s' field, reference to '%s': error in version"
#~ msgstr "เขตข้อมูล '%s' อ้างอิงไปยัง '%s': มีข้อผิดพลาดในเลขรุ่น"

#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr "%s เป็นค่าว่างเปล่า"

#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
#~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-awaited แต่ไม่มีการสะกิดที่รอคอยอยู่"

#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
#~ msgstr "แพกเกจอยู่ในสถานะ triggers-pending แต่ไม่มีการสะกิดที่คั่งค้างอยู่"

#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
#~ msgstr ""
#~ "การปรับข้อมูลแพกเกจที่มีแบบทั้งชุดต้องอาศัยสิทธิ์การเขียนในบริเวณเก็บข้อมูลสถานะของ dpkg"

#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์ของ tar จาก dpkg-deb"

#~ msgid "unable to open files list file for package '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ `%s'"

#~ msgid "unable to stat files list file for package '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s'"

#~ msgid "files list for package '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "แฟ้มรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s' ไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"

#~ msgid "reading files list for package '%s'"
#~ msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านรายชื่อแฟ้มของแพกเกจ '%s'"

#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "เปลี่ยนเข้าไดเรกทอรีหลังจากสร้างแล้วไม่สำเร็จ"

#~ msgid "control file '%s' missing value"
#~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดข้อมูล"

#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
#~ msgstr "แฟ้มควบคุม '%s' ขาดอักขระคั่นข้อมูล"

#~ msgid "unable to fstat part file '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้มส่วนย่อย `%s'"

#~ msgid "unexpected end of file in %s"
#~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดใน %s"

#~ msgid "%s: error: %s\n"
#~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาด: %s\n"

#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: เกิดข้อผิดพลาดภายใน: %s\n"

#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: คำเตือน: %s\n"

#~ msgid "truncated triggers deferred file '%s'"
#~ msgstr "แฟ้มชะลอการสะกิด `%s' ถูกตัดท้าย"

#~ msgid "find for dpkg --recursive"
#~ msgstr "find สำหรับ dpkg --recursive"

#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
#~ msgstr "fdopen ไปป์ของ find ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "error reading find's pipe"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านไปป์ของ find"

#~ msgid "error closing find's pipe"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดไปป์ของ find"

#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
#~ msgstr "find สำหรับ --recursive คืนค่าข้อผิดพลาด %i ซึ่งยังไม่จัดการ"

#~ msgid "unable to stat file name '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat ชื่อแฟ้ม '%s'"

#~ msgid "compressing control member"
#~ msgstr "การบีบอัดสมาชิกส่วนควบคุม"

#~ msgid "Call %s."
#~ msgstr "เรียก %s"

#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
#~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: uid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"

#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
#~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: gid ไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"

#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
#~ msgstr "รูปแบบผิดพลาด: ค่าโหมดไม่ถูกต้องในแฟ้ม statoverride"

#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก `%s'"

#~ msgid "unexpected eof reading `%s'"
#~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดขณะอ่าน `%s'"

#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr "พบ EOF จาก stdin ที่คำถามเกี่ยวกับแฟ้มค่าตั้ง"

#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "พบจุดจบแฟ้มก่อนกำหนดหลังชื่อแพกเกจที่บรรทัด %d"

#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr "ไม่สามารถ chdir ไปยัง `/' เพื่อเก็บกวาด"

#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถแยกเอาค่าเขตข้อมูลของแพกเกจจาก '%s': %s"

#~ msgid "file name '%s...' is too long"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม '%s...' ยาวเกินไป"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "'%s' มีเขตข้อมูล '%s' ที่ผู้ใช้กำหนดเอง"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดองค์ประกอบ `control'"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านองค์ประกอบ `control'"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดองค์ประกอบ '%s'"

#~ msgid "name of conffile (starting `%s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มค่าตั้ง (ขึ้นต้นด้วย `%s') ยาวเกินไป (>%d ตัวอักษร)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (ความจริงคือ `%s')"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `config-version' ไม่ได้ในบริบทนี้"

#~ msgid "error in Config-Version string '%s'"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในสตริง Config-Version '%s'"

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-pending' ไม่ได้ในบริบทนี้"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr "ใช้ค่าสำหรับเขตข้อมูล `triggers-awaited' ไม่ได้ในบริบทนี้"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม diversions เดิม"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "ไม่สามารถ fstat แฟ้ม statoverride เดิม"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "แพกเกจ %s มีคู่แพกเกจขัดแย้ง/แทนที่มากเกินไป"

#~ msgid "Unpacking replacement %s ...\n"
#~ msgstr "กำลังแตกแพกเกจแทนที่ %s ...\n"

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญออกนอกช่วงใช้งาน: %s จะถูกบีบเป็น %ld"

#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "อ่านไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"

#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
#~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"

#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่หมดขณะสำเนาบัฟเฟอร์สำหรับ %s"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: การแตกแฟ้ม"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: การบีบอัด"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "ขาดวงเล็บปีกกาปิดในฟอร์แมต\n"

#~ msgid "backend dpkg-deb during `%s'"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ dpkg-deb ระหว่าง `%s'"

#~ msgid "file copy"
#~ msgstr "การสำเนาแฟ้ม"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "เขียนลงไปป์ไม่สำเร็จใน copy"

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "ปิดไปป์ไม่สำเร็จใน copy"

#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เพื่อเขียนฐานข้อมูล %s"

#~ msgid "failed to flush %s database to '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ flush ฐานข้อมูล %s ลงใน '%s'"

#~ msgid "failed to fsync %s database to '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ fsync ฐานข้อมูล %s ลงใน '%s'"

#~ msgid "failed to close '%s' after writing %s database"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด '%s' หลังจากเขียนฐานข้อมูล %s"

#~ msgid "failed to link '%s' to '%s' for backup of %s database"
#~ msgstr "ไม่สามารถโยง '%s' ไปยัง '%s' สำหรับการสำรองฐานข้อมูล %s"

#~ msgid "failed to install '%s' as '%s' containing %s database"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง '%s' ในชื่อ '%s' เพื่อเก็บฐานข้อมูล %s"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%zu ไบต์)"

#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%s'"

#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ '%s'"

#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดที่สนใจแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to create new file triggers file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to write new file triggers file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%s'"

#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ '%s'"

#~ msgid "unable to close new file triggers file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อการสะกิดด้วยแฟ้มแฟ้มใหม่ `%s'"

#~ msgid "cannot create new %s file"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ %s"

#~ msgid "error creating new diversions-old"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง diversions-old ฉบับใหม่"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถ flush แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถ sync แฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งแฟ้มรายชื่อแฟ้มฉบับใหม่สำหรับแพกเกจ %s"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์หนึ่งตัว ไม่ใช่ไม่มี"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--command-fd รับอาร์กิวเมนต์เพียงหนึ่งตัว"

#~ msgid "cannot open new statoverride file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม statoverride ฉบับใหม่"

#~ msgid "error removing statoverride-old"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ statoverride-old"

#~ msgid "error creating new statoverride-old"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง statoverride-old ฉบับใหม่"

#~ msgid "error installing new statoverride"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง statoverride ฉบับใหม่"

#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "--build ต้องการอาร์กิวเมนต์ไม่เกินสองตัว"

#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการหลักอยู่"

#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "ทางเลือกนี้เป็นรายการลูกของ %s อยู่"

#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "readlink(%s) ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "ตรวจข้อมูล %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s: %s"

#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s ให้เป็น symlink ไปยัง %s: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s เป็น %s: %s"

#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "ขณะเขียน %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s: %s"

#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "malloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"

#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "realloc ไม่สำเร็จ (%ld ไบต์)"

#~ msgid "unable to unbuffer `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลิกใช้บัฟเฟอร์สำหรับ `%s'"

#~ msgid "part file `%s' has trailing garbage"
#~ msgstr "แฟ้มส่วนย่อย `%s' มีขยะที่ท้ายแฟ้ม"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "ขนาด %7d พบ %d ครั้ง\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะ push ตัวจัดการข้อผิดพลาด: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "ไม่สามารถปลดล็อคฐานข้อมูลสถานะของ dpkg"

#~ msgid "copy info file `%s'"
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%s'"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "เขียนคำเตือนเกี่ยวกับการแจงไม่สำเร็จ"

#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "ไม่สามารถล็อคเนื้อที่ของการสะกิด"

#~ msgid "failed to run %s (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s (%s)"

#~ msgid "failed to exec shell (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเชลล์ (%s)"

#~ msgid "unable to check for existence of `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบความมีอยู่ของ `%s'"

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก rm เพื่อลบข้อมูลได้"

#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it is part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียก dpkg-split เพื่อตรวจสอบว่าแพกเกจเป็นส่วนย่อยของแพกเกจแบ่งส่วนหรือไม่"

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "ไม่สามารถ execl debsig-verify"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาข้อมูลควบคุม"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาแฟ้มจัดเก็บสำหรับแฟ้มที่จะติดตั้งในระบบแฟ้ม"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มข้อมูลควบคุม `%s' ซึ่งถูกกำหนดให้หายไป"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: ไม่พบ %s\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "เปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง .../DEBIAN ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "เรียกทำงาน tar -cf ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "กรอแฟ้มชั่วคราว (control) กลับไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "fstat แฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "เรียกใช้ find ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "เรียกทำงาน sh -c mv foo/* &c ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "file `%s' is corrupt - %s length contains nulls"
#~ msgstr "แฟ้ม `%s' เสียหาย - เนื้อหา %s มีไบต์ศูนย์"

#~ msgid "file `%s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "แฟ้ม `%s' เสียหาย - ความยาวข้อมูลสมาชิก %zi เป็นลบ"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "กำหนดตำแหน่งปัจจุบันของแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "member length"
#~ msgstr "ความยาวข้อมูลสมาชิก"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวสมาชิก"

#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "จะข้ามพื้นที่ควบคุมใน %s"

#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว"

#~ msgid "info length"
#~ msgstr "ความยาวของข้อมูล"

#~ msgid "total length"
#~ msgstr "ความยาวรวม"

#~ msgid "data length"
#~ msgstr "ความยาวข้อมูล"

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน dpkg-deb เพื่อแยกเอาค่าของเขตข้อมูล"

#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s: %s"

#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "ชื่อรายการลูก %s ซ้ำ"

#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "ลิงก์ลูก %s ซ้ำ"

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "องค์ประกอบส่วนควบคุมขาดหายไป %d รายการ"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "เปิด descriptor ของไปป์ `1' ไม่สำเร็จใน paste"

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "เขียนไปยัง gzip -dc ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "ปิด gzip -dc ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "เรียกฟังก์ชันระบบ lseek ไปยังส่วนจัดเก็บแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน mksplit"

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "มีการระบุคำสั่งสองคำสั่ง: %s และ --%s"

#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s ต้องการอาร์กิวเมนต์ divert-to"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: เปลี่ยนชื่อ `%s' ไปเป็น `%s': %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "สร้าง diversions-new: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "เขียน diversions-new: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "ปิด diversions-new: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "สร้าง diversions-old ฉบับใหม่: %s"

#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "ติดตั้ง diversions ฉบับใหม่: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s เสียหาย: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') does not contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - ผิดพลาด: %s (`%s') ไม่มีตัวเลขเลย\n"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาด %d รายการในแฟ้มควบคุม"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "eof ใน buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "ทำงานไม่สำเร็จใน buffer_read(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน buffer_read(stream): %s"

#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d"

#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
#~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
#~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"

#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเรียกทำงาน '%s %s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: เขียน: `%s'"

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ gzip: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน: `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: เขียน: `%s'"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: ข้อผิดพลาดภายในของ bzip2: อ่าน(%i) != เขียน(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you are done !\n"
#~ msgstr "อย่าลืมยกโพรเซสนี้กลับมาที่ฉากหน้า (ด้วยคำสั่ง `fg') เมื่อเสร็จแล้ว !\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี กรุณาอ่านเงื่อนไขการแจกจ่ายได้จาก GNU General Public\n"
#~ "License รุ่น 2 หรือใหม่กว่า ซอฟต์แวร์นี้ *ไม่มี* การรับประกันใดๆ\n"
#~ "ดูรายละเอียดลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาตได้จาก %s --license\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มชั่วคราวที่ไม่ซ้ำสำหรับข้อมูลควบคุม"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "เครื่องมือสอบถาม `%s' สำหรับโปรแกรมจัดการแพกเกจของเดเบียน\n"

#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ --help เพื่อดูวิธีสอบถามข้อมูลแพกเกจ\n"
#~ "ใช้ --license เพื่อดูลิขสิทธิ์และสัญญาอนุญาต (GNU GPL) และการสงวนความรับผิดชอบ"

#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "กำหนดเจ้าของ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "กำหนดสิทธิ์ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "ไม่สามารถ fork เพื่อเก็บกวาด"

#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm เพื่อเก็บกวาด"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "การเก็บกวาดด้วย rm ล้มเหลว ด้วยรหัส %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน rm -rf"

#~ msgid "failed to read `control' (in `%s')"
#~ msgstr "อ่าน `control' ไม่สำเร็จ (ใน `%s')"

#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งกลับ"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดข้อมูล `%i' ใน buffer_read\n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "รอโพรเซสเชลล์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [i]"

# ผู้แปล: ใช้กับ "ไม่สามารถ%s `%%s'" ด้านล่าง
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr " chmod"

#~ msgid "failed to %s '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ%s '%%s'"

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "คอย dpkg-split ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "ไม่มีการกำหนดโหมด"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "ผู้ใช้ %s ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "กลุ่ม %s ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "โหมด %s ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "ขอยกเลิก"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด statoverride: %s"

#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "มี override หลายรายการสำหรับ \"%s\" ขอยกเลิก"

#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "เขียนไม่สำเร็จระหว่างทำ hashreport"

#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: ไม่รู้จักตัวเลือก %s"

#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในค่าตั้ง: %s ไม่รับค่า"

#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "พบจุดจบบรรทัดก่อนกำหนดในแฟ้ม statoverride"

#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "--check-supported ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด stderr เพื่อเขียน! %s"

#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section ต้องการอาร์กิวเมนต์สองรายการ"

#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก --%s เลิกใช้แล้ว (จะละเลย)"

#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป"

#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: จะละเลย --section สำหรับ --remove"

#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: จะละเลย --description สำหรับ --remove"

#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: โหมดทดสอบ - แฟ้มสารบบจะไม่ถูกปรับข้อมูล"

#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: คำเตือน - จะละเลยรายการ INFO-DIR-ENTRY ที่ผิดรูปแบบในแฟ้ม"

#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "รายการ info ใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ไม่มี `START-INFO-DIR-ENTRY' และไม่มี `This file documents'\n"
#~ "%s: ไม่สามารถระบุคำบรรยายสำหรับรายการ `dir' - ขอเลิกล้ม\n"

#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้ม %s อยู่ จะดึงแฟ้มสำรอง %s มาใช้"

#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่ จะดึงแฟ้มปริยายมาใช้"

#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มสำรอง %s อยู่"

#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: ไม่มีแฟ้มปริยาย %s อยู่ ขอเลิกล้ม"

#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีเพื่อแก้ไข! %s"

#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "ลองลบ %s ดูไหม?"

#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด %s หลังจากอ่านแล้ว: %s"

#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: จะไม่แทนที่รายการที่มีอยู่ของ `%s'"

#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: จะแทนที่รายการสารบบที่มีอยู่สำหรับ `%s'"

#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: กำลังสร้างหมวดใหม่ `%s'"

#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: ยังไม่มีหมวดใด จะสร้างหมวด Miscellaneous ด้วย"

#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุหมวดสำหรับรายการใหม่ จะวางไว้ท้ายสุด"

#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: กำลังลบรายการ `%s ...'"

#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: จะไม่ลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"

#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: จะลบหมวดที่ว่างเปล่า `%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s' และรายการเมนู `%s'"

#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: ไม่มีรายการสำหรับแฟ้ม `%s'"

#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสำรอง %s เก่า ขอเลิกล้ม: %s"

#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ฉบับใหม่: %s"

#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสำรองข้อมูล %s ใน %s: %s"

#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: คำเตือน - ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s: %d"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (control) ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราว (data) ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "ค่าตัวเลขไม่ถูกต้องสำหรับ --command-fd"

#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับที่ต้นฟังก์ชัน vsnprintf"

#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายเนื้อหาแฟ้มใน vsnprintf"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนใน vsnprintf"

#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat ใน vsnprintf"

#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "ไม่สามารถกรอกลับใน vsnprintf"

#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านใน vsnprintf โดยเนื้อหาถูกตัดท้าย"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของระบบ หมายเลข %d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "สัญญาณหมายเลข %d"

#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s จบการทำงานโดยคืนค่าสถานะข้อผิดพลาด %d\n"

#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: คำเตือน - %s ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ (%s)%s\n"

#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน `%s' ที่บรรทัด %d"

#~ msgid "parse error, in file `%s' near line %d"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดขณะแจง: ในแฟ้ม `%s' บริเวณบรรทัด %d"

#~ msgid " package `%s'"
#~ msgstr " แพกเกจ `%s'"

#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "realloc หน่วยความจำสำหรับบัฟเฟอร์ปรับขนาดได้ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive ...  ลบหายไปแล้ว !"

#~ msgid "gobble replaced file `%s'"
#~ msgstr "เขมือบแฟ้ม `%s' ซึ่งถูกแทนที่"

#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: คำเตือน - ไม่สามารถลบ `%s': %s\n"

#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "unable to stat installed %s script `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s `%s' ที่ติดตั้งไว้ได้"

#~ msgid "unable to stat new %s script `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat สคริปต์ %s อันใหม่ `%s'"

#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน %s อันใหม่"

#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: คำเตือน - ไม่สามารถ stat %s `%s': %s\n"

#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นไดเรกทอรีด้วย"

#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: คำเตือน: จะไม่ตรวจสอบเนื้อหาของข้อมูลส่วนควบคุม\n"
#~ "dpkg-deb: จะสร้างแพกเกจแบบไม่ทราบชนิดใน `%s'\n"

#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่รู้จัก compress_type `%i'!"

#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join ต้องการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มส่วนย่อยอย่างน้อยหนึ่งรายการ"

#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq ไม่รับอาร์กิวเมนต์"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ "  --help       show this help message.\n"
#~ "  --version    show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "วิธีใช้: %s [<ตัวเลือก> ...] [--] [<ชื่อ dir>]\n"
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือก:\n"
#~ "  --unsafe     กำหนดตัวเลือกเพิ่มเติมบางอย่างที่อาจเป็นประโยชน์\n"
#~ "               คำเตือน: ตัวเลือกนี้อาจทำให้แฟ้มที่อาจจะถูกต้องอยู่แล้วเละได้\n"
#~ "  --help       แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
#~ "  --version    แสดงเลขรุ่น\n"

#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "ลองลบ %s"

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s จะคงไว้เป็น %s: %s"

#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถปลดล็อค %s: %s"

#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - สถานะคือ %s"

#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " ลิงก์อ่านไม่ได้ - %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ไปยัง %s\n"
#~ "หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "จะปล่อยให้ %s (%s) ชี้ไปยัง %s"

#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูล %s (%s) ให้ชี้ไปยัง %s"

#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "จะลบ %s (%s) เพราะไม่เหมาะกับ %s"

#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังตรวจสอบทางเลือกที่มีอยู่ของ %s และปรับลิงก์ใน %s ...\n"
#~ "(คุณอาจแก้ไข symlink ที่นั่นเองได้ถ้าต้องการ - ดู `man ln')"

#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "ชื่อลิงก์ลูก %s ซ้ำ"

#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "กำลังฟื้นจากการปรับข้อมูลที่ล้มเหลวของ %s ..."

#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียน: %s"

#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "แพกเกจสุดท้ายที่จัดเตรียม %s (%s) ถูกถอดถอน จะลบทิ้ง"

#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "มีเพียง 1 โปรแกรมที่จัดเตรียม %s\n"
#~ "(%s) ไม่มีอะไรจะตั้งค่า\n"

#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "  Selection    Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "มีทางเลือก %s รายการที่จัดเตรียม `%s'\n"
#~ "\n"
#~ "  รายการ       ทางเลือก\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"

#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหรือพบจุดจบแฟ้มขณะอ่าน %s สำหรับ %s (%s)"

#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "ขาดอักขระขึ้นบรรทัดใหม่หลัง %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "ปัญหาร้ายแรง: %s"

#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับ strdup ใน findpackage(%s)"

#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "จองเนื้อที่บัฟเฟอร์ไม่สำเร็จใน buffer_copy (%s)"

#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจองหน่วยความจำสำหรับ cfgfilename"

#~ msgid "failed to malloc for info file `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับแฟ้มข้อมูลแพกเกจ `%s'"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [i]"

#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [ii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [ii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [ii]"

#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr "แฟ้ม diversions มีบรรทัดยาวเกินไปหรือมี EOF [ii]"

#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม diversions [iii]"

#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "พบ EOF กลางคันในแฟ้ม diversions [iii]"

#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets คืนข้อความเปล่าจากแฟ้ม diversions [iii]"

#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "ไม่สามารถ malloc ใน execbackend"

#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "ไม่สามารถ strdup ใน execbackend"

#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "จองหน่วยความจำสำหรับตัวแปร `ctrlarea' ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถทำให้แน่ใจว่า %s ไม่มีอยู่: %s"

#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: %s ควรจะเป็น symlink ลูกไปยัง %s\n"
#~ " หรือไม่ก็ไม่มีอยู่เลย แต่ปรากฏว่า readlink ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Create a new connection"
#~ msgstr "สร้างการเชื่อมต่อใหม่"

#~ msgid "Roster view saving group status"
#~ msgstr "สถานะของกลุ่มที่บันทึกไว้สำหรับการแสดงบัญชีรายชื่อ"

#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ห้ามใช้"

#~ msgid "Voice Mails"
#~ msgstr "เมลเสียง"

#~ msgid "Registered %s"
#~ msgstr "ลงทะเบียน %s แล้ว"

#~ msgid "Unregistered %s"
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียน %s แล้ว"

#~ msgid "Could not unregister %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถถอนการลงทะเบียน %s"

#~ msgid "Could not register %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียน %s"

#~ msgid ""
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
#~ msgstr ""
#~ "จะส่งภาพโลโก้เคลื่อนไหวไประหว่างการเรียกสาย โปรดสังเกตว่า "
#~ "คุณสามารถเลือกส่งภาพที่กำหนดเอง หรือภาพโลโก้เคลื่อนไหว โดยเลือกปลั๊กอินภาพเป็น "
#~ "\"Picture\" และเลือกอุปกรณ์เป็น \"Moving logo\" หรือ \"Static picture\""

#~ msgid "Automatic echo cancellation"
#~ msgstr "การตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
#~ msgstr "ผุดหน้าต่างขึ้นเมื่อรับสายเรียก"

#~ msgid "Enable video support"
#~ msgstr "เปิดใช้ภาพ"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
#~ "call"
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะผุดหน้าต่างขึ้นมาเมื่อรับสายเรียกเข้า"

#~ msgid "Output device type"
#~ msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต"

#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
#~ msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่าง PC-To-Phone"

#~ msgid "Registration timeout"
#~ msgstr "ช่วงเวลาที่จะลงทะเบียนใหม่"

#~ msgid "Revision of the schema file"
#~ msgstr "รุ่นของแฟ้ม schema"

#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
#~ msgstr "ขนาดของหน้าต่าง PC-To-Phone"

#~ msgid ""
#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
#~ "volume for best quality."
#~ msgstr ""
#~ "ระดับการตัดสัญญาณสะท้อนอัตโนมัติ: ปิด, ต่ำ, กลาง, สูง, ชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ "
#~ "(Automatic Gain Compensation) การเลือกการชดเชยอัตราขยายอัตโนมัติ "
#~ "จะกล้ำความดังของเสียงเพื่อให้ได้คุณภาพสูงสุด"

#~ msgid ""
#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "รูปที่จะส่งถ้าเลือกปลั๊กอินภาพเป็น \"Picture\" หรือถ้าการเปิดใช้อุปกรณ์ล้มเหลว ถ้าปล่อยให้ว่าง "
#~ "ก็จะส่งโลโก้ปกติของ Ekiga ไป"

#~ msgid ""
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของอุปกรณ์เอาต์พุต คือชนิดของอุปกรณ์ที่เชื่อมต่อกับการ์ด Quicknet ของคุณ ซึ่งอาจเป็น POTS "
#~ "(Plain Old Telephone System) หรือชุดหูฟังก็ได้"

#~ msgid ""
#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
#~ "prefix is followed by the snapshot number."
#~ msgstr "ชื่อต้นที่จะใช้บันทึกภาพของการคุยสาย ชื่อต้นนี้ จะถูกต่อท้ายด้วยหมายเลขลำดับภาพ"

#~ msgid "The save prefix"
#~ msgstr "ชื่อต้นสำหรับการบันทึก"

#~ msgid ""
#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
#~ msgstr "ช่วงเวลาที่ Ekiga จะลงทะเบียนกับนายทะเบียนใหม่"

#~ msgid ""
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
#~ msgstr "รหัสประเทศสองตัวสำหรับประเทศของคุณ (เช่น BE, UK, FR, DE, ...)"

#~ msgid "Video image"
#~ msgstr "รูปภาพวีดิทัศน์"

#~ msgid "_Base DN:"
#~ msgstr "DN ฐา_น:"

#~ msgid "_Subtree"
#~ msgstr "ข้อมูล_กิ่งย่อย"

#~ msgid "Single _Level"
#~ msgstr "_ระดับเดียว"

#~ msgid "_Scope"
#~ msgstr "_ขอบเขต"

#~ msgid "Could not contact server"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "You say:\n"
#~ msgstr "คุณกล่าว:\n"

#~ msgid "Opening device for playing"
#~ msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับเล่นเสียง"

#~ msgid "Opening device for recording"
#~ msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์สำหรับอัดเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่ออัดเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง "
#~ "การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) เพื่อเล่นเสียงได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียง "
#~ "การกำหนดสิทธิ์ และตรวจดูว่าอุปกรณ์ไม่ได้ใช้งานอยู่"

#~ msgid "Cannot use the audio device"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้อุปกรณ์เสียงได้"

#~ msgid ""
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
#~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่อ่านข้อมูลจากอุปกรณ์ไม่ได้ "
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"

#~ msgid "Recording your voice"
#~ msgstr "กำลังอัดเสียงของคุณ"

#~ msgid "Recording and playing back"
#~ msgstr "อัดเสียงและเล่นกลับคืน"

#~ msgid ""
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
#~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดอุปกรณ์เสียงที่กำหนด (%s) สำเร็จ แต่ไม่เขียนข้อมูลไปยังอุปกรณ์ไม่ได้ "
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบบเสียงของคุณ"

#~ msgid "Audio test running"
#~ msgstr "กำลังทดสอบระบบเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
#~ "speakers after a four-second delay."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga กำลังจะอัดเสียงของคุณจาก %s และเล่นกลับคืนไปที่ %s  กรุณาพูด \"1 2 3  Ekiga "
#~ "สุดยอด!\" ในไมโครโฟนของคุณ คุณควรจะได้ยินเสียงของคุณกลับออกทางลำโพง โดยหน่วงเวลา 4 "
#~ "วินาที"

#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
#~ msgstr "สายไม่ได้รับ: %d - เมลเสียง: %d"

#~ msgid "Configuration database corruption"
#~ msgstr "ฐานข้อมูลค่าตั้งเสียหาย"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
#~ "\n"
#~ "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
#~ "installed or that the permissions are not correct.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ได้รับค่าคีย์ค่าตั้ง %s ที่ใช้ไม่ได้\n"
#~ "\n"
#~ "เป็นไปได้ว่า การติดตั้ง schema ของค่าตั้งอาจไม่ถูกต้อง หรือการกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจดูคำถามถามบ่อย (http://www.ekiga.org/), หัวข้อการแก้ปัญหาในเว็บของ GConf "
#~ "(http://www.gnome.org/projects/gconf/) หรือในกรุข้อความกลุ่มเมล (http://mail."
#~ "gnome.org) เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับปัญหานี้"

#~ msgid ""
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
#~ msgstr ""
#~ "กดที่นี่เพื่ออัพเดตข้อมูลของคุณที่ลงทะเบียนไว้ในสารบบผู้ใช้ โดยใช้ชื่อ นามสกุล อีเมล หมายเหตุ "
#~ "และตำแหน่งที่ตั้งใหม่"

#~ msgid "Choose a Picture"
#~ msgstr "เลือกรูปภาพ"

#~ msgid "Number of frames for G.711"
#~ msgstr "จำนวนเฟรมสำหรับ G.711"

#~ msgid "Number of frames for GSM"
#~ msgstr "จำนวนเฟรมสำหรับ GSM"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
#~ msgstr "จำนวนเฟรมที่จะส่งในแต่ละแพ็กเก็ตสำหรับตัวถอด/ลงรหัส G.711"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
#~ msgstr "จำนวนเฟรมที่จะส่งในแต่ละแพ็กเก็ตสำหรับตัวถอด/ลงรหัส GSM"

#~ msgid "Enter your first name"
#~ msgstr "กรอกชื่อของคุณ"

#~ msgid "_Find Contacts"
#~ msgstr "_หาผู้ติดต่อ"

#~ msgid ""
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอินจัดการภาพ คือปลั๊กอินที่จัดการอุปกรณ์ภาพของคุณ Video4Linux คือตัวเลือกปกติที่สุด "
#~ "ถ้าคุณใช้ webcam"

#~ msgid "Remote user is not available"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อผู้ใช้ฝั่งโน้นได้"

#~ msgid "Are you sure you want to remove "
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบ "

#~ msgid "from the address book ?"
#~ msgstr "ออกจากสมุดที่อยู่หรือไม่?"

#~ msgid "Auto Away Timeout"
#~ msgstr "กำหนดเวลาไม่อยู่อัตโนมัติ"

#~ msgid "Timeout after which the user is automatically set as away"
#~ msgstr "กำหนดเวลาที่จะเปลี่ยนสถานะผู้ใช้เป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Auto Away"
#~ msgstr "สถานะไม่อยู่อัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "Timeout after which the user is automatically set as away (in minutes):"
#~ msgstr "กำหนดเวลาที่จะเปลี่ยนสถานะผู้ใช้เป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติ (เป็นนาที):"

#~ msgid ""
#~ "Automatically set the user as away after the timeout has elapsed (in "
#~ "minutes)"
#~ msgstr "เปลี่ยนสถานะผู้ใช้เป็นไม่อยู่โดยอัตโนมัติหลังกำหนดเวลา (เป็นนาที)"

#~ msgid "Address of public IP detector"
#~ msgstr "ตำแหน่งโปรแกรมตรวจสอบไอพีสาธารณะ"

#~ msgid "Audio plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
#~ "at the beginning of the call"
#~ msgstr "เปลี่ยนไปแสดงภาพแบบเต็มจอโดยอัตโนมัติสำหรับภาพที่แสดงในหน้าต่างหลัก เมื่อเริ่มรับสาย"

#~ msgid "Clear inactive calls"
#~ msgstr "เคลียร์สายที่ไม่ได้ใช้งาน"

#~ msgid "Enable IP checking"
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจสอบไอพี"

#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
#~ msgstr "เปิดใช้การกรองแบบ bilinear ในการวาดภาพวีดิทัศน์"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
#~ msgstr "เปิดหรือปิด bilinear interpolation เมื่อวาดภาพวีดิทัศน์ (ไม่มีผลในโหมดเต็มจอ)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
#~ "IP of your host"
#~ msgstr "ป้อน URL ที่จะเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมเว็บที่จะให้ข้อมูลหมายเลขไอพีสาธารณะของระบบคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation"
#~ msgstr "ป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ NAT/PAT ของคุณ ถ้าคุณต้องการใช้การแปลงไอพี"

#~ msgid "Gateway/proxy host"
#~ msgstr "โฮสต์ที่เป็นเกตเวย์/พร็อกซี"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะเคลียร์สายเรียกที่ไม่ได้รับข้อมูลภาพและเสียงนาน 30 วินาที"

#~ msgid "Incoming call mode"
#~ msgstr "โหมดการเรียกสายเข้า"

#~ msgid "Minimum jitter buffer"
#~ msgstr "บัฟเฟอร์กันกระตุกเล็กสุด"

#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
#~ msgstr "คุณภาพต่ำสุดของภาพที่ส่ง"

#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
#~ msgstr "ไอพีสาธารณะสำหรับเราเตอร์ NAT/PAT"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
#~ msgstr "เลือกวิธีที่ต้องการใช้ในการสำรวจเส้นทาง NAT (ขอแนะนำให้ใช้ STUN)"

#~ msgid "Size of the log window"
#~ msgstr "ขนาดของหน้าต่างปูม"

#~ msgid ""
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
#~ "that will relay calls"
#~ msgstr "โฮสต์เกตเวย์ คือโฮสต์ที่จะใช้ในการเรียกสาย H.323 ผ่านเกตเวย์ที่จะส่งต่อการเรียกให้"

#~ msgid "The NAT method"
#~ msgstr "วิธีการ NAT"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr "ปลั๊กอินเสียงที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"

#~ msgid "The local zoom value"
#~ msgstr "อัตราการย่อ/ขยายของภาพจากเครื่องนี้"

#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
#~ msgstr "ขนาดที่เล็กที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"

#~ msgid ""
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
#~ "worst quality"
#~ msgstr ""
#~ "คุณภาพต่ำสุดของการส่งภาพที่จะลดลงมาเพื่อลดการใช้แบนด์วิธ: ใช้ 100% บน LAN "
#~ "เพื่อคุณภาพสูงสุด, ค่า 1% เป็นคุณภาพต่ำสุด"

#~ msgid "The network interface"
#~ msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#~ msgid "The network interface to listen on"
#~ msgstr "อินเทอร์เฟซเครือข่ายที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
#~ "to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ RTP "
#~ "(ช่องเชื่อมต่อการสื่อสารภาพและเสียง)  Ekiga จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
#~ "values to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ Ekiga จะใช้รับส่งสัญญาณ SIP และลงทะเบียนกับ gatekeeper  Ekiga "
#~ "จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะเริ่มใช้ค่าใหม่"

#~ msgid "The remote zoom value"
#~ msgstr "อัตราการย่อ/ขยายของภาพจากเครื่องอื่น"

#~ msgid ""
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr "ปลั๊กอินภาพที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"

#~ msgid ""
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
#~ "call to the given URL, if any"
#~ msgstr ""
#~ "วิธีที่จะตอบสนองการเรียกสายเข้า: 0 คือผุดหน้าต่างขึ้น, 1 คือตอบรับโดยอัตโนมัติ, 2 "
#~ "คือปฏิเสธโดยอัตโนมัติ, และ 3 คือโอนสายต่อไปยัง URL ที่กำหนด ถ้ามี"

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างภาพจากเครื่องนี้ (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, "
#~ "หรือ 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "อัตราการย่อ/ขยายที่จะใช้กับภาพที่แสดงในหน้าต่างภาพจากเครื่องอื่น (ค่าที่ใช้ได้คือ 0.50, 1.00, "
#~ "หรือ 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
#~ "when IP Translation is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การตรวจสอบไอพีจาก ekiga.com  ค่าไอพีที่ได้นี้ จะใช้เมื่อเปิดใช้การแปลงไอพีเท่านั้น"

#~ msgid "Video plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินภาพ"

#~ msgid ""
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดกับแบ็กเอ็นด์ค่าตั้ง\n"
#~ "การตั้งค่าของคุณอาจจะไม่ได้บันทึก"

#~ msgid ""
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
#~ "order to be able to register to the users directory."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาระบุชื่อและอีเมลของคุณในหัวข้อข้อมูลส่วนตัว เพื่อจะได้สามารถลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ได้"

#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
#~ msgstr "ไม่สามารถลงมือปฏิบัติได้ เนื่องจากไม่มีสารบบผู้ใช้ที่ระบุ"

#~ msgid "Failed to parse XML file"
#~ msgstr "แจงแฟ้ม XML ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
#~ "is correctly installed in your system."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแจงแฟ้ม XML  กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแฟ้มไว้ถูกต้อง"

#~ msgid "Bad information"
#~ msgstr "ข้อมูลเสีย"

#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
#~ msgstr "ข้อมูล LDAP เสีย จากแฟ้ม XML: %s"

#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
#~ msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s"

#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
#~ msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถตั้งกำหนดเวลาของปฏิบัติการต่างๆ"

#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
#~ msgstr "ลงทะเบียน ILS ไม่สำเร็จ: ไม่สามารถ bind กับ %s"

#~ msgid "Updated information on %s"
#~ msgstr "อัพเดตข้อมูลกับ %s แล้ว"

#~ msgid "Unregistered from %s"
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก %s แล้ว"

#~ msgid "STUN server set to %s"
#~ msgstr "กำหนดเซิร์ฟเวอร์ STUN เป็น %s"

#~ msgid "Removed STUN server"
#~ msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์ STUN ออก"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most "
#~ "appropriate method, if your router does not natively support SIP or "
#~ "H.323, is probably to forward the required ports to your internal machine "
#~ "and use IP translation if you are behind a NAT router. Please also make "
#~ "sure you are not running a local firewall."
#~ msgstr ""
#~ "ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ekiga ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของ NAT ที่คุณใช้อยู่ได้ วิธีที่ดีที่สุด ถ้าเราเตอร์ของคุณไม่รองรับ "
#~ "SIP หรือ H.323 ในตัว อาจเป็นการส่งต่อพอร์ตที่ต้องใช้มายังเครื่องภายในของคุณ "
#~ "และใช้การแปลงไอพีถ้าคุณอยู่หลังเราเตอร์ที่ทำ NAT  กรุณาแน่ใจด้วยว่า "
#~ "คุณไม่ได้ใช้ไฟร์วอลล์ที่เครื่องคุณเอง"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
#~ "\n"
#~ "ระบบของคุณไม่ต้องตั้งค่าพิเศษอะไรอีก ตราบใดที่คุณไม่ได้ตั้งไฟร์วอลล์โดยกั้นพอร์ตที่ Ekiga ต้องใช้"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
#~ "does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports "
#~ "to your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone "
#~ "NAT. If you run this test again after the port forwarding has been done, "
#~ "it should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN "
#~ "support enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there "
#~ "is a problem in your forwarding rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ตรวจพบ NAT สมมาตร วิธีที่ดีที่สุด ถ้าเราเตอร์ของคุณไม่รองรับ SIP หรือ H.323 ในตัว "
#~ "คือการส่งต่อพอร์ตที่ต้องใช้มายังเครื่องภายในของคุณ เพื่อเปลี่ยน NAT สมมาตรของคุณให้เป็น NAT "
#~ "แบบกรวย จากนั้น ถ้าเรียกการทดสอบนี้ใหม่หลังกำหนดการส่งต่อพอร์ตแล้ว น่าจะตรวจพบ NAT "
#~ "แบบกรวย และสามารถใช้ Ekiga โดยอาศัยการรองรับ STUN ได้ ถ้าไม่พบ NAT แบบกรวย "
#~ "ก็หมายความว่า น่าจะมีปัญหาเกี่ยวกับกฎการส่งต่อพอร์ตของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
#~ msgstr ""
#~ "ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
#~ "\n"
#~ "ดูเหมือนคุณไม่ได้ใช้เราเตอร์ NAT อยู่ จึงไม่จำเป็นต้องใช้การรองรับ STUN"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "Enable STUN Support?"
#~ msgstr ""
#~ "ผลการทดสอบ STUN: %s\n"
#~ "\n"
#~ "การใช้เซิร์ฟเวอร์ STUN ดูจะเป็นวิธีที่เหมาะสมที่สุดถ้าเราเตอร์ของคุณไม่รองรับ SIP หรือ H.323 "
#~ "ในตัว\n"
#~ "\n"
#~ "เปิดใช้การรองรับ STUN หรือไม่?"

#~ msgid "NAT Detection Finished"
#~ msgstr "ตรวจสอบ NAT เสร็จแล้ว"

#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
#~ msgstr "การตรวจสอบชนิดของ NAT ของคุณเสร็จสิ้นแล้ว"

#~ msgid "Unknown NAT"
#~ msgstr "NAT ไม่ทราบชนิด"

#~ msgid "Open NAT"
#~ msgstr "NAT เปิด"

#~ msgid "Cone NAT"
#~ msgstr "NAT แบบกรวย"

#~ msgid "Restricted NAT"
#~ msgstr "NAT เข้มงวด"

#~ msgid "Port Restricted NAT"
#~ msgstr "NAT เข้มงวดพอร์ต"

#~ msgid "Symmetric NAT"
#~ msgstr "NAT สมมาตร"

#~ msgid "Symmetric Firewall"
#~ msgstr "ไฟร์วอลล์สมมาตร"

#~ msgid "Partially Blocked"
#~ msgstr "ถูกกั้นบางส่วน"

#~ msgid "No NAT"
#~ msgstr "ไม่มี NAT"

#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
#~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างตรวจสอบชนิดของ NAT ของคุณ"

#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
#~ msgstr "กำหนดเซิร์ฟเวอร์ STUN เป็น %s (%s)"

#~ msgid "Ignored STUN server (%s)"
#~ msgstr "ไม่สนใจเซิร์ฟเวอร์ STUN (%s)"

#~ msgid "Cannot run Ekiga"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก Ekiga ได้"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga กำลังทำงานอยู่แล้ว ถ้าคุณต้องการเรียกไปยังที่อยู่แบบ SIP, H.323 หรือ callto "
#~ "กรุณาใช้คำสั่ง \"ekiga -c address\""

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ปรากฏว่ามีการติดตั้งแฟ้ม ekiga.server ในตำแหน่งที่ถูกต้อง ดังนั้น จะปิดโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียน Ekiga เข้ากับบริการ activation ดังนั้น จะปิดโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์ Ekiga จากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"

#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
#~ msgstr "กำลังเปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s ด้วยปลั๊กอิน %s"

#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
#~ msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s ช่อง %d สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't open the video device"
#~ msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
#~ msgstr "เปิดอุปกรณ์วีดิทัศน์โดยใช้ปลั๊กอินภาพ \"Picture\" แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga กำลังทดสอบอุปกรณ์วีดิทัศน์ %s  ถ้าเครื่องของคุณค้าง "
#~ "กรุณารายงานข้อผิดพลาดไปยังผู้เขียนไดรเวอร์วีดิทัศน์"

#~ msgid "Test %d done"
#~ msgstr "การทดสอบที่ %d เสร็จสิ้น"

#~ msgid "Test %d failed"
#~ msgstr "การทดสอบที่ %d ล้มเหลว"

#~ msgid "Error while opening %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด %s"

#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดช่องที่เลือกโดยใช้ฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่เลือก"

#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
#~ msgstr "ไดรเวอร์ของคุณไม่รองรับฟอร์แมตสีใดๆ ที่ Ekiga ได้ทดลองไปแล้วเลย"

#~ msgid "Error with the frame rate."
#~ msgstr "อัตราเฟรมภาพผิดพลาด"

#~ msgid "Error with the frame size."
#~ msgstr "ขนาดเฟรมภาพผิดพลาด"

#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
#~ msgstr "การลงทะเบียน %s กับ %s ล้มเหลว"

#~ msgid "Registration failed"
#~ msgstr "ลงทะเบียนไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unregistering"
#~ msgstr "กำลังถอนการลงทะเบียน"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: นามแฝงซ้ำ"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: การส่งข้อมูลผิดพลาด"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Answering call..."
#~ msgstr "กำลังตอบรับสายเรียก..."

#~ msgid "Hanging up..."
#~ msgstr "กำลังวางสาย..."

#~ msgid "Rejecting call..."
#~ msgstr "กำลังปฏิเสธการรับสาย..."

#~ msgid "Clearing call..."
#~ msgstr "กำลังเคลียร์สาย..."

#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
#~ msgstr "เริ่ม Ekiga %d.%d.%d สำหรับผู้ใช้ %s"

#~ msgid "Forwarding call to %s"
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s"

#~ msgid "Rejecting incoming call"
#~ msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกเข้า"

#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
#~ msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกเข้าจาก %s"

#~ msgid "Forwarding incoming call"
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกเข้า"

#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกเข้าจาก %s ไปยัง %s"

#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
#~ msgstr "กำลังตอบสายเรียกเข้าจาก %s โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Connected with %s using %s"
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับ %s ซึ่งใช้ %s แล้ว"

#~ msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดรับการเชื่อมต่อสำหรับโพรโทคอล H.323"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "คุณจะไม่สามารถรับสายเรียกเข้าผ่าน H.323 ได้ กรุณาตรวจสอบว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้งานพอร์ตที่ "
#~ "Ekiga ใช้"

#~ msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดรับการเชื่อมต่อสำหรับโพรโทคอล SIP"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
#~ "other program is already running on the port used by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "คุณจะไม่สามารถรับสายเรียกเข้าผ่าน SIP ได้ กรุณาตรวจสอบว่าไม่มีโปรแกรมอื่นใช้งานพอร์ตที่ "
#~ "Ekiga ใช้"

#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
#~ msgstr "เปิดตัวถอด/ลงรหัส %s เพื่อการส่งข้อมูลแล้ว"

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
#~ msgstr "ปิดตัวถอด/ลงรหัส %s ซึ่งเปิดไว้เพื่อการส่งข้อมูลแล้ว"

#~ msgid "Opened codec %s for reception"
#~ msgstr "เปิดตัวถอด/ลงรหัส %s เพื่อการรับข้อมูลแล้ว"

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
#~ msgstr "ปิดตัวถอด/ลงรหัส %s ซึ่งเปิดไว้เพื่อการรับข้อมูลแล้ว"

#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่ออัดเสียงด้วยปลั๊กอิน %s แล้ว"

#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อเล่นเสียงด้วยปลั๊กอิน %s แล้ว"

#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
#~ msgstr "เปิดช่องสัญญาณเสียงด้านส่งไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
#~ "driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio transmission has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอัดเสียงจากการ์ดเสียงเพื่อส่งออกไป "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าการ์ดเสียงของคุณไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ และไดรเวอร์ของคุณรองรับ full-"
#~ "duplex\n"
#~ "การส่งสัญญาณเสียงถูกปิด"

#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
#~ msgstr "เปิดช่องสัญญาณเสียงด้านรับไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the "
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio reception has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเล่นเสียงออกทางการ์ดเสียงจากข้อมูลเสียงที่ได้รับ "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าการ์ดเสียงของคุณไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ และไดรเวอร์ของคุณรองรับ full-"
#~ "duplex\n"
#~ "การรับสัญญาณเสียงถูกปิด"

#~ msgid "Registration failed: %s"
#~ msgstr "ลงทะเบียนไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Unregistration failed: %s"
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Unregistration failed"
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Error: User not found"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่พบผู้ใช้"

#~ msgid "Error: User offline"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ผู้ใช้ออฟไลน์"

#~ msgid "Error: Forbidden"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ห้ามใช้"

#~ msgid "Error: Timeout"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลา"

#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ส่งข้อความไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Invalid URL handler"
#~ msgstr "ชนิด URL ใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
#~ "supported."
#~ msgstr "กรุณาระบุชนิด URL ที่ถูกต้อง ขณะนี้ โปรแกรมรองรับทั้ง h323: และ callto:"

#~ msgid "Transferring call to %s"
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s"

#~ msgid "Edit the Account Information"
#~ msgstr "แก้ไขข้อมูลบัญชี"

#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "ชื่อบัญชี:"

#~ msgid "More _Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก_อื่นๆ"

#~ msgid "Realm/Domain:"
#~ msgstr "Realm/โดเมน:"

#~ msgid "Gatekeeper ID:"
#~ msgstr "หมายเลขของ gatekeeper:"

#~ msgid "Registration Timeout:"
#~ msgstr "ช่วงเวลาที่จะลงทะเบียนใหม่:"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
#~ "name."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง และชื่อผู้ใช้ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and "
#~ "registration timeout."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง และกำหนดเวลาการลงทะเบียนที่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "มีผู้ติดต่อที่ใช้คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วนเดียวกันอยู่แล้วในสมุดที่อยู่ของคุณ:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ชื่อ</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to add the contact?"
#~ msgstr ""
#~ "มีผู้ติดต่อที่มีข้อมูลคล้ายกันอยู่แล้วในสมุดที่อยู่ของคุณ:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ชื่อ</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณยังคงต้องการเพิ่มที่อยู่ติดต่อหรือไม่?"

#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "URL มีข้อความ"

#~ msgid "Belongs to category"
#~ msgstr "อยู่ในหมวด"

#~ msgid "C_all Contact"
#~ msgstr "เ_รียกสายไปยังผู้ติดต่อ"

#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "_คัดลอก URL ไปยังคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Write e-Mail"
#~ msgstr "เ_ขียนอีเมล"

#~ msgid "Error while fetching users list from %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงรายชื่อผู้ใช้จาก %s"

#~ msgid "Found %d user in %s"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
#~ msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s"

#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
#~ msgstr[0] "พบผู้ใช้ %d คนใน %s จากจำนวนผู้ใช้ทั้งหมด %d คน"

#~ msgid "New _Address Book"
#~ msgstr "_สมุดที่อยู่ใหม่"

#~ msgid "Speed Dial:"
#~ msgstr "คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน"

#~ msgid "Local Addressbook:"
#~ msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
#~ "contact."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อเต็มหรือ URL ของผู้ติดต่อเป็นอย่างน้อย"

#~ msgid "Edit an address book"
#~ msgstr "แก้ไขสมุดที่อยู่"

#~ msgid "Remote LDAP"
#~ msgstr "LDAP ระยะไกล"

#~ msgid "Remote ILS"
#~ msgstr "ILS ระยะไกล"

#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกข้อมูลทุกช่อง"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบ %s และที่อยู่ติดต่อในนั้นทั้งหมดหรือไม่?"

#~ msgid "Hang _up"
#~ msgstr "_วางสาย"

#~ msgid "Call this user"
#~ msgstr "เรียกสายไปยังผู้ใช้นี้"

#~ msgid "You"
#~ msgstr "คุณ"

#~ msgid "New Remote User"
#~ msgstr "ผู้ใช้จากเครื่องอื่นคนใหม่"

#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
#~ msgstr "การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเรียกสายครั้งหน้า"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
#~ "settings will take effect for the next call."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งใหม่บางรายการในการเรียกสายปัจจุบันได้ "
#~ "ค่าตั้งใหม่ของคุณจะมีผลในการเรียกสายครั้งหน้าเท่านั้น"

#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
#~ msgstr "ปิดทันเนล H.245 แล้ว"

#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
#~ msgstr "เปิดทันเนล H.245 แล้ว"

#~ msgid "Early H.245 disabled"
#~ msgstr "ปิดการใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ แล้ว"

#~ msgid "Early H.245 enabled"
#~ msgstr "เปิดการใช้ H.245 แต่เนิ่นๆ แล้ว"

#~ msgid "Fast Start disabled"
#~ msgstr "ปิดการเริ่มแบบเร็วแล้ว"

#~ msgid "Fast Start enabled"
#~ msgstr "เปิดการเริ่มแบบเร็วแล้ว"

#~ msgid "Enabled silence detection"
#~ msgstr "เปิดการตรวจจับช่วงเงียบแล้ว"

#~ msgid "Enabled echo cancelation"
#~ msgstr "เปิดใช้การตัดสัญญาณสะท้อน"

#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนตัว - หน้า %d/%d"

#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
#~ msgstr "ชนิดของ NAT - หน้า %d/%d"

#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
#~ msgstr "กดที่นี่เพื่อตรวจสอบชนิดของ NAT:"

#~ msgid "Detect NAT Type"
#~ msgstr "ตรวจสอบชนิดของ NAT"

#~ msgid ""
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "การตรวจสอบชนิดของ NAT จะช่วยให้โปรแกรมสามารถช่วยคุณตั้งค่า NAT router "
#~ "เพื่อให้สามารถติดต่อผู้อื่นด้วย Ekiga ได้"

#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "การจัดการระบบเสียง - หน้า %d/%d"

#~ msgid "Please choose your audio manager:"
#~ msgstr "กรุณาเลือกปลั๊กอินจัดการระบบเสียงของคุณ:"

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอินจัดการระบบเสียง คือปลั๊กอินที่จะจัดการอุปกรณ์เสียงของคุณ  WindowsMultimedia "
#~ "น่าจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดถ้ามี"

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
#~ "is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอินจัดการระบบเสียง คือปลั๊กอินที่จะจัดการอุปกรณ์เสียงของคุณ  ALSA "
#~ "น่าจะเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดถ้ามี"

#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
#~ msgstr "อุปกรณ์เสียง - หน้า %d/%d"

#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "ทดสอบค่าตั้ง"

#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "การจัดการระบบภาพ - หน้า %d/%d"

#~ msgid "Please choose your video manager:"
#~ msgstr "กรุณาเลือกปลั๊กอินจัดการภาพของคุณ:"

#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
#~ msgstr "อุปกรณ์ภาพ - หน้า %d/%d"

#~ msgid "xDSL/Cable"
#~ msgstr "xDSL/เคเบิล"

#~ msgid ""
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration summary:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %s\n"
#~ "Connection type: %s\n"
#~ "Audio manager: %s\n"
#~ "Audio player: %s\n"
#~ "Audio recorder: %s\n"
#~ "Video manager: %s\n"
#~ "Video input: %s\n"
#~ "SIP URL: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้ตั้งค่า Ekiga เสร็จสมบูรณ์แล้ว ค่าต่างๆ ยังสามารถเปลี่ยนแปลงได้ในหน้าต่างปรับแต่งของ "
#~ "Ekiga ขอเชิญเริ่มใช้งาน!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "สรุปค่าตั้ง:\n"
#~ "\n"
#~ "ชื่อผู้ใช้: %s\n"
#~ "ชนิดของการเชื่อมต่อ: %s\n"
#~ "ปลั๊กอินจัดการระบบเสียง: %s\n"
#~ "อุปกรณ์เล่นเสียง: %s\n"
#~ "อุปกรณ์รับเสียง: %s\n"
#~ "ปลั๊กอินจัดการภาพ: %s\n"
#~ "อุปกรณ์รับภาพ: %s\n"
#~ "SIP URL: %s\n"

#~ msgid "General History"
#~ msgstr "ประวัติทั่วไป"

#~ msgid "Open text chat"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาข้อความ"

#~ msgid "Display a popup to accept the call"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างเพื่อรับสาย"

#~ msgid "Auto answer calls"
#~ msgstr "ตอบกลับด้วยข้อความอัตโนมัติ"

#~ msgid "Reject calls"
#~ msgstr "ไม่รับสาย"

#~ msgid "Forward calls"
#~ msgstr "โอนสาย"

#~ msgid "Speed dials"
#~ msgstr "หมุนโทรศัพท์ด่วน"

#~ msgid "_Save Current Picture"
#~ msgstr "_บันทึกภาพปัจจุบัน"

#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
#~ msgstr "เก็บบันทึกภาพวีดิทัศน์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Quit Ekiga"
#~ msgstr "ออกจาก Ekiga"

#~ msgid "Calls _History"
#~ msgstr "_ประวัติการเรียกสาย"

#~ msgid "View the call information"
#~ msgstr "ดูข้อมูลการเรียกสาย"

#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
#~ msgstr "ทั้งสองฝ่าย (แยกหน้าต่าง)"

#~ msgid "C_hat Window"
#~ msgstr "หน้าต่าง_สนทนา"

#~ msgid "Open the chat window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนา"

#~ msgid "View the operations history"
#~ msgstr "ดูประวัติของปฏิบัติการต่างๆ"

#~ msgid "PC-To-Phone Account"
#~ msgstr "บัญชี PC-To-Phone"

#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
#~ msgstr "จัดการบัญชี PC-To-Phone ของคุณ"

#~ msgid "Notification area not detected"
#~ msgstr "ไม่พบพื้นที่รายงานแจ้งเตือน"

#~ msgid ""
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
#~ "hidden."
#~ msgstr "ไม่มีพื้นที่แจ้งเตือนบนพาเนลของคุณ ดังนั้น Ekiga จึงไม่สามารถเริ่มโดยซ่อนหน้าต่างได้"

#~ msgid "Sent DTMF %c"
#~ msgstr "ส่ง DTMF %c ไปแล้ว"

#~ msgid "Gconf key error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในคีย์ GConf"

#~ msgid "Clock Rate"
#~ msgstr "อัตราสัญญาณนาฬิกา"

#~ msgid "Sur_name:"
#~ msgstr "_นามสกุล:"

#~ msgid "Enter your surname"
#~ msgstr "กรอกนามสกุลของคุณ"

#~ msgid "E-_mail address:"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:"

#~ msgid "Enter your e-mail address"
#~ msgstr "กรอกที่อยู่อีเมลของคุณ"

#~ msgid "Enter a comment about yourself"
#~ msgstr "กรอกหมายเหตุเกี่ยวกับตัวคุณ"

#~ msgid "Enter your country or city"
#~ msgstr "กรอกชื่อประเทศหรือเมืองที่คุณอยู่"

#~ msgid "Ekiga GUI"
#~ msgstr "GUI ของ Ekiga"

#~ msgid "Users directory:"
#~ msgstr "สารบบผู้ใช้:"

#~ msgid "The users directory server to register with"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สารบบผู้ใช้ที่จะใช้ลงทะเบียน"

#~ msgid "Enable _registering"
#~ msgstr "เปิดใช้การ_ลงทะเบียน"

#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ที่เลือก"

#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
#~ msgstr "_ประกาศรายละเอียดของข้าพเจ้าเมื่อลงทะเบียน"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
#~ "directory, but they can still use the callto URL to call you."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดของคุณจะถูกแสดงให้ผู้อื่นที่เรียกดูสารบบผู้ใช้ได้เห็น ถ้าปิดการใช้งาน "
#~ "จะไม่มีผู้ใช้ใดที่เรียกดูสารบบมองเห็นคุณ แต่เขาก็ยังสามารถเรียกสายถึงคุณด้วย callto URL ได้"

#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "เ_คลียร์สายโดยอัตโนมัติเมื่อไม่มีการใช้งานนาน 30 วินาที"

#~ msgid "Alternative output device:"
#~ msgstr "อุปกรณ์ขาออกสำรอง:"

#~ msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
#~ msgstr "เลือกอุปกรณ์เสียงออกสำรองที่จะใช้เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ"

#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"

#~ msgid "IP Translation"
#~ msgstr "การแปลงไอพี"

#~ msgid "Listen on:"
#~ msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่:"

#~ msgid "NAT Traversal Method:"
#~ msgstr "วิธีสำรวจเส้นทาง NAT:"

#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN ที่จะใช้เพื่อการรองรับ STUN"

#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
#~ msgstr "กดที่นี่เพื่ออัพเดตค่าตั้งสำหรับ NAT ของคุณ"

#~ msgid "Audio Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินเสียง"

#~ msgid "Audio plugin:"
#~ msgstr "ปลั๊กอินเสียง:"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
#~ msgstr "ปลั๊กอินเสียงที่จะใช้ตรวจสอบและจัดการอุปกรณ์"

#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
#~ msgstr "กดที่นี่เพื่อปรับรายการอุปกรณ์ใหม่"

#~ msgid "Video Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินภาพ"

#~ msgid "Video plugin:"
#~ msgstr "ปลั๊กอินภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
#~ "352x288)"
#~ msgstr "เลือกขนาดของภาพที่จะส่ง: ปกติ (QCIF 176x144) หรือใหญ่ (CIF 352x288)"

#~ msgid "Available Audio Codecs"
#~ msgstr "ตัวถอด/ลงรหัสเสียงที่มี"

#~ msgid "Audio Codecs Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งตัวถอด/ลงรหัสเสียง"

#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
#~ msgstr "ปรับบัฟเฟอร์กัน_กระตุกโดยอัตโนมัติระหว่าง"

#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "ขนาดที่เล็กที่สุดของบัฟเฟอร์กันกระตุกสำหรับรับข้อมูลเสียง (เป็น ms)"

#~ msgid "Enable _video support"
#~ msgstr "เปิดใช้_ภาพ"

#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะสามารถรับ-ส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"

#~ msgid "Bandwidth Control"
#~ msgstr "การควบคุมแบนด์วิดท์"

#~ msgid "Advanced Quality Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งคุณภาพขั้นสูง"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
#~ msgstr "เลือกว่าคุณต้องการเน้นความเร็วหรือคุณภาพของข้อมูลภาพที่ส่ง"

#~ msgid "Directory Settings"
#~ msgstr "สารบบ"

#~ msgid ""
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
#~ "PC-To-Phone service."
#~ msgstr "กรุณาระบุชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน เพื่อจะได้สามารถใช้บริการ PC-To-Phone ได้"

#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้ง PC-To-Phone"

#~ msgid "Account _number:"
#~ msgstr "_หมายเลขบัญชี:"

#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
#~ msgstr "ใช้บริการ PC-To-Phone"

#~ msgid ""
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกลิงก์ใดลิงก์หนึ่งข้างล่างนี้ เพื่ออ่านข้อมูลเกี่ยวกับบัญชี PC-To-Phone ของ Ekiga ของคุณ "
#~ "หรือเปิดบัญชีใหม่"

#~ msgid "Change the view mode of the UI"
#~ msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงของส่วนติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
#~ msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงของส่วนติดต่อผู้ใช้ (โปรแกรมโทรศัพท์, โทรศัพท์ภาพ, เต็มรูปแบบ)"

#~ msgid "Missed calls history"
#~ msgstr "ประวัติสายไม่ได้รับ"

#~ msgid "Placed calls history"
#~ msgstr "ประวัติสายที่โอน"

#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
#~ msgstr "ตำแหน่งบนจอของหน้าต่างประวัติการเรียกสาย"

#~ msgid "Received calls history"
#~ msgstr "ประวัติการรับสาย"

#~ msgid "Size of the calls history window"
#~ msgstr "ขนาดของหน้าต่างประวัติการเรียกสาย"

#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
#~ msgstr "ประวัติสายไม่ได้รับ 100 สายล่าสุด"

#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
#~ msgstr "ประวัติการรับสาย 100 สายสุดท้าย"

#~ msgid "Call not answered in the required time"
#~ msgstr "ไม่มีการรับสายภายในเวลาที่กำหนด"

#~ msgid "Remote user is unreachable"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อผู้ใช้ฝั่งโน้นได้"

#~ msgid "Remote User"
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้น"

#~ msgid "Call End Reason"
#~ msgstr "สาเหตุการจบการติดต่อ"

#~ msgid "Change the view mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนรูปแบบการแสดงผล"

#~ msgid ""
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the audio transmission."
#~ msgstr "สถานะการส่งข้อมูลเสียง ในระหว่างการรับสาย กดปุ่มนี้เพื่อหยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the video transmission."
#~ msgstr "สถานะการส่งข้อมูลภาพ ในระหว่างการรับสาย กดปุ่มนี้เพื่อหยุดหรือเปิดการส่งสัญญาณภาพ"

#~ msgid "View _Mode"
#~ msgstr "วิธีการแ_สดงผล"

#~ msgid "Softp_hone"
#~ msgstr "โปรแกรมโ_ทรศัพท์"

#~ msgid "Show the softphone view"
#~ msgstr "แสดงแบบโปรแกรมโทรศัพท์"

#~ msgid "Show the videophone view"
#~ msgstr "แสดงแบบโทรศัพท์ภาพ"

#~ msgid "View all components"
#~ msgstr "แสดงองค์ประกอบทั้งหมด"

#~ msgid "Control Panel"
#~ msgstr "แผงควบคุม"

#~ msgid "View audio settings"
#~ msgstr "แสดงค่าตั้งของเสียง"

#~ msgid "View video settings"
#~ msgstr "แสดงค่าตั้งของภาพ"

#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
#~ msgstr "แสดงสถิติการส่งและรับข้อมูลเสียงและภาพ"

#~ msgid "Both (Side-by-Side)"
#~ msgstr "ทั้งสองฝ่าย (ข้างๆ กัน)"

#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "ออก:"

#~ msgid "Registered accounts:"
#~ msgstr "บัญชีที่ลงทะเบียนไว้:"

#~ msgid ""
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
#~ "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
#~ "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดโหมดของการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ข้อความ\" (0), \"ระดับเสียง\" (1), "
#~ "\"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3)  (ค่าปกติคือ \"ข้อความ\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ "
#~ "\"ข้อความ\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be "
#~ "\"RFC2833\" (0) only."
#~ msgstr "กำหนดวิธีการส่ง DTMF  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"RFC2833\" (0) เท่านั้น"

#~ msgid "Remote user is offline"
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นออฟไลน์"

#~ msgid "_Call user"
#~ msgstr "เ_รียกสายไปยังผู้ใช้นี้"

#~ msgid "SIP Outbound Proxy"
#~ msgstr "พร็อกซี SIP ขาออก"

#~ msgid ""
#~ "Your username and password are used to register to the ekiga.net SIP "
#~ "service. It will provide you a SIP address that you can give to your "
#~ "friends and family so that they can call you."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณ จะใช้ลงทะเบียนกับบริการ SIP ของ ekiga.net โดยคุณจะได้ที่อยู่ "
#~ "SIP มา ซึ่งคุณสามารถให้ที่อยู่ดังกล่าวกับเพื่อนและครอบครัวคุณ เพื่อให้เขาโทรถึงคุณได้"

#~ msgid "Code contributors:"
#~ msgstr "ผู้ร่วมสมทบโค้ด:"

#~ msgid "Audio Endpoint - page %d/%d"
#~ msgstr "ปลายทางระบบเสียง - หน้า %d/%d"

#~ msgid "Video Endpoint - page %d/%d"
#~ msgstr "ปลายทางระบบภาพ - หน้า %d/%d"

#~ msgid "Sound to play:"
#~ msgstr "เสียงที่จะเล่น:"

#~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts"
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะแสดงภาพไตเติลเมื่อเริ่มโปรแกรม Ekiga"

#~ msgid "Show splash screen at startup"
#~ msgstr "แสดงภาพไตเติลเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "_Show splash screen"
#~ msgstr "แ_สดงภาพไตเติล"

#~ msgid "Enable H.245 tunnelling"
#~ msgstr "เปิดใช้ทันเนล H.245"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid ""
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้โหมดทันเนล H.245 ซึ่งในโหมดนี้ จะห่อหุ้มข้อความลงในช่อง H.225 (พอร์ต 1720) "
#~ "ทำให้ประหยัดการเชื่อมต่อ TCP ไปหนึ่งช่องระหว่างเรียกสาย การทำทันเนลเริ่มใช้ใน H.323v2 "
#~ "แต่ Netmeeting ไม่ได้รองรับ การใช้ทั้งการเริ่มแบบเร็วและทันเนล H.245 จึงอาจทำให้ "
#~ "Netmeeting บางรุ่นพังได้"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "อีเมล"

#~ msgid "Copy e-_Mail to Clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเ_มลไปยังคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Close the current connection"
#~ msgstr "ปิดการเชื่อมต่อปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
#~ "specified in the field above"
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ สายเรียกเข้าทั้งหมดจะถูกโอนไปยังเครื่องที่ระบุในข้อมูลข้างบนนี้"

#~ msgid "_password:"
#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"

#~ msgid "Ekiga Tray Icon"
#~ msgstr "ไอคอนถาด Ekiga"

#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"

#~ msgid "Enable registering"
#~ msgstr "เปิดใช้การลงทะเบียน"

#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
#~ msgstr "กรอกหมายเหตุเกี่ยวกับตัวคุณ สำหรับใช้ในสารบบผู้ใช้"

#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
#~ msgstr "กรอกตำแหน่งที่ตั้ง (ประเทศหรือเมือง) ที่คุณอยู่ สำหรับใช้ในสารบบผู้ใช้"

#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะลงทะเบียนเข้าในสารบบผู้ใช้ที่เลือก"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดของคุณจะถูกแสดงให้ผู้อื่นที่เรียกดูสารบบผู้ใช้ได้เห็น ถ้าปิดการใช้งาน "
#~ "จะไม่มีผู้ใช้ใดที่เรียกดูสารบบมองเห็นคุณ แต่เขาก็ยังสามารถเรียกสายถึงคุณด้วย callto URL ได้"

#~ msgid "Show my details to other registered users"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของข้าพเจ้าให้ผู้ใช้อื่นได้เห็น"

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
#~ "for the new values to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ GnomeMeeting จะใช้เป็นช่องเชื่อมต่อ RTP "
#~ "(ช่องสื่อสารข้อมูลเสียงและภาพ) คุณสามารถเปลี่ยนช่วงของพอร์ต UDP "
#~ "ได้ถ้าคุณกำลังใช้การแปลงไอพี และต้องการเรียกใช้ GnomeMeeting หลายตัวหลังเราเตอร์ NAT/"
#~ "PAT  คุณต้องเริ่ม GnomeMeeting ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล"

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
#~ "registering to a gatekeeper."
#~ msgstr ""
#~ "ช่วงของพอร์ต UDP ที่ GnomeMeeting จะใช้ลงทะเบียนกับ gatekeeper  "
#~ "คุณสามารถเปลี่ยนช่วงของพอร์ต UDP ได้ถ้าคุณกำลังใช้การแปลงไอพี และต้องการเรียกใช้ "
#~ "GnomeMeeting หลายตัวหลังเราเตอร์ NAT/PAT  คุณต้องเริ่ม GnomeMeeting "
#~ "ใหม่เพื่อให้ค่าใหม่มีผล ค่าช่วงพอร์ตนี้จะไม่มีผล ถ้าคุณไม่ได้ลงทะเบียนกับ gatekeeper"

#~ msgid "The user directory server to register with"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สารบบผู้ใช้ที่จะลงทะเบียนเข้า"

#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
#~ msgstr "ออกจาก GnomeMeeting"

#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
#~ msgstr "การติดต่อผู้ใช้ของ GnomeMeeting"

#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
#~ msgstr "เสียงของเหตุการณ์ใน GnomeMeeting"

#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง GnomeMeeting"

#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
#~ msgstr "ล้างข้อความสนทนาโดยอัตโนมัติเมื่อวางสาย"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
#~ "calls"
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะล้างข้อความในหน้าต่างสนทนาข้อความโดยอัตโนมัติเมื่อวางสาย"

#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "คัดลอกลิงก์"

#~ msgid "Connect to"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง"

#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
#~ msgstr "ขออภัย สคริปต์นี้ทำงานไม่ได้ในขณะที่ GnomeMeeting กำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "  WARNING!!!"
#~ msgstr "  คำเตือน!!!"

#~ msgid ""
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
#~ "  including preferences that may be important! \n"
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
#~ "  applications depending on it running.\n"
#~ "\n"
#~ "  Do you really want to do this?\n"
#~ "\n"
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  สคริปต์นี้จะลบค่าตั้ง GnomeMeeting ทั้งหมดสำหรับผู้ใช้\n"
#~ "  รวมทั้งการปรับแต่งต่างๆ ที่อาจสำคัญ!\n"
#~ "  ดีมอนของ GConf ก็จะปิดตัวลงด้วย ดังนั้น กรุณาแน่ใจ\n"
#~ "  ว่าคุณไม่มีโปรแกรมใดที่ทำงานโดยอาศัยดีมอนดังกล่าวอยู่\n"
#~ "\n"
#~ "  คุณต้องการเรียกใช้สคริปต์หรือไม่?\n"
#~ "\n"
#~ "  ถ้าต้องการ กรุณาตอบ \"ใช่\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
#~ msgstr "กำลังลบ $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
#~ msgstr "กำลังปิดดีมอน GConf"

#~ msgid "...Done."
#~ msgstr "...เสร็จแล้ว"

#~ msgid "Leaving configuration alone."
#~ msgstr "ไม่ต้องแตะต้องค่าตั้ง"

#~ msgid "Have a nice day."
#~ msgstr "ขอให้โชคดี"

#~ msgid ""
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
#~ "  applications depending on it running.\n"
#~ "\n"
#~ "  Do you really want to do this?\n"
#~ "\n"
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  ดีมอนของ GConf จะปิดตัวลง ดังนั้น กรุณาแน่ใจว่าคุณไม่มีโปรแกรมใด\n"
#~ "  ที่ทำงานโดยอาศัยดีมอนดังกล่าวอยู่\n"
#~ "\n"
#~ "  คุณต้องการเรียกใช้สคริปต์หรือไม่?\n"
#~ "\n"
#~ "  ถ้าต้องการ กรุณาตอบ \"ใช่\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Removing schemas"
#~ msgstr "กำลังลบ schema"

#~ msgid "Installing schemas"
#~ msgstr "กำลังติดตั้ง schema"

#~ msgid ""
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
#~ "\n"
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดร้ายแรง -- ไม่สามารถติดตั้ง schema ได้\n"
#~ "เป็นไปได้ว่าคุณเรียก GConf ในฐานะ root อยู่\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาเรียก \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" ในฐานะ root\n"

#~ msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
#~ msgstr "วิธีใช้: gnomemeeting-config-tool OPTION"

#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
#~ msgstr "แก้ปัญหาต่างๆ ในการตั้งค่า GnomeMeeting"

#~ msgid "  --clean                remove all user settings"
#~ msgstr "  --clean                ลบค่าตั้งทั้งหมดของผู้ใช้"

#~ msgid ""
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
#~ "root)"
#~ msgstr "  --install-schemas      ติดตั้ง schema พร้อมค่าปริยาย (เรียกในฐานะ root)"

#~ msgid ""
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
#~ "root)"
#~ msgstr ""
#~ "  --clean-schemas        ลบ schema และค่าปริยายทั้งหมด (เรียกในฐานะ root)"

#~ msgid ""
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
#~ msgstr ""
#~ "  --fix-permissions      แก้การอนุญาตสิทธิ์ของแหล่งค่าตั้ง GConf (เรียกในฐานะ root)"

#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อการส่งข้อมูลไม่สำเร็จ จะลองใช้ตัวถอด/ลงรหัสตัวถัดไปที่รู้จัก"

#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อการรับข้อมูลไม่สำเร็จ จะลองใช้ตัวถอด/ลงรหัสตัวถัดไปที่รู้จัก"

#~ msgid "Call transfer failed"
#~ msgstr "การโอนสายล้มเหลว"

#~ msgid ""
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
#~ "failed."
#~ msgstr "ผู้ใช้ฝั่งโน้นพยายามจะโอนสายเรียกของคุณไปยังผู้ใช้อื่น แต่ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก gatekeeper %s แล้ว"

#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของ gatekeeper ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ gatekeeper ไม่สำเร็จ: ชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
#~ msgstr "ใช้ %s เป็น gatekeeper"

#~ msgid "Text Chat"
#~ msgstr "สนทนาข้อความ"

#~ msgid "Enable video reception"
#~ msgstr "เปิดใช้การรับสัญญาณภาพ"

#~ msgid "Enable video transmission"
#~ msgstr "เปิดใช้การส่งสัญญาณภาพ"

#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
#~ msgstr "ถ้าเปิด จะส่งสัญญาณภาพระหว่างการคุยสายด้วย"

#~ msgid "Enable video _transmission"
#~ msgstr "เปิดใช้การ_ส่งสัญญาณภาพ"

#~ msgid "Enable video _reception"
#~ msgstr "เปิดใช้การ_รับสัญญาณภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Lost packets:\n"
#~ "Late packets:\n"
#~ "Round-trip delay:\n"
#~ "Jitter buffer:"
#~ msgstr ""
#~ "แพ็กเก็ตสูญหาย:\n"
#~ "แพ็กเก็ตล่าช้า:\n"
#~ "การหน่วงไป-กลับ:\n"
#~ "บัฟเฟอร์กันกระตุก:"

#~ msgid ""
#~ "Lost packets:\n"
#~ "Late packets:\n"
#~ "Out of order packets:\n"
#~ "Jitter buffer:"
#~ msgstr ""
#~ "แพ็กเก็ตสูญหาย:\n"
#~ "แพ็กเก็ตล่าช้า:\n"
#~ "แพ็กเก็ตเสีย:\n"
#~ "บัฟเฟอร์กันกระตุก:"

#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
#~ msgstr "ไม่มีผู้ติดต่อที่ใช้คีย์หมุนโทรศัพท์ด่วน %s# จะเรียกไปยังหมายเลข %s แทน"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, realm, user "
#~ "name, authentication user name and registration timeout."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้กรอกชื่อบัญชี, ชื่อเครื่อง, realm, ชื่อผู้ใช้, ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าระบบ "
#~ "และกำหนดเวลาการลงทะเบียนที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Registration to %s failed: %s"
#~ msgstr "ลงทะเบียนกับ %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Unregistration from %s failed: %s"
#~ msgstr "ถอนการลงทะเบียนจาก %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "_Pin:"
#~ msgstr "_Pin:"

#~ msgid "Videoconferencing"
#~ msgstr "การประชุมผ่านวีดิทัศน์"

#~ msgid ""
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
#~ msgstr "เปลี่ยนหัวข้อของแผงควบคุม (ค่า 4 หมายถึงปิดแผงควบคุม)"

#~ msgid ""
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
#~ "frame. These blocks fill in the background"
#~ msgstr "เลือกจำนวนบล็อก (ซึ่งคงที่) ที่จะส่งไปกับแต่ละเฟรม ซึ่งบล็อกเหล่านี้จะปูเป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Enable IP translation"
#~ msgstr "เปิดใช้การแปลงไอพี"

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนไอพีสาธารณะของ NAT/PAT router ของคุณถ้าต้องการใช้การแปลงไอพี ถ้าคุณลงทะเบียนกับ "
#~ "ils.seconix.com ไว้แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะโดยอัตโนมัติด้วยบริการ "
#~ "ILS ดังกล่าว"

#~ msgid "Gatekeeper ID"
#~ msgstr "หมายเลขของ gatekeeper"

#~ msgid "Gatekeeper alias"
#~ msgstr "นามแฝงใน gatekeeper"

#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
#~ msgstr "ให้นามแฝงเป็นนามแฝงหลักใน gatekeeper"

#~ msgid "Gatekeeper host"
#~ msgstr "โฮสต์ของ gatekeeper"

#~ msgid "Show the chat window in the main window"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างสนทนาในหน้าต่างหลัก"

#~ msgid ""
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
#~ "0123456789#)"
#~ msgstr ""
#~ "นามแฝงใน gatekeeper ที่จะใช้เมื่อลงทะเบียน (เป็นข้อความ, หรือ E164 ID ที่ใช้อักขระ "
#~ "0123456789# เท่านั้น)"

#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
#~ msgstr "โฮสต์ของ gatekeeper ที่จะลงทะเบียนด้วย"

#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
#~ msgstr "หมายเลข gatekeeper ที่จะลงทะเบียนด้วย"

#~ msgid ""
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
#~ msgstr "รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper เพื่อการยืนยันตัวตนแบบ H.235 กับ gatekeeper"

#~ msgid "The registering method to use"
#~ msgstr "วิธีการลงทะเบียนที่จะใช้"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การแปลงไอพี การแปลงไอพีมีประโยชน์ถ้า GnomeMeeting อยู่หลัง NAT/PAT router  "
#~ "คุณต้องป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ในช่องข้างล่างนี้ ถ้าคุณลงทะเบียนไว้กับ ils.seconix.com "
#~ "แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะนี้มากจากบริการ ILS เลย "
#~ "ถ้าเราเตอร์ของคุณรองรับ H.323 ในตัว คุณก็สามารถปิดตัวเลือกนี้ได้"

#~ msgid ""
#~ "This enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through "
#~ "some types of NAT gateways."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การรองรับ STUN ซึ่ง STUN เป็นเทคนิคที่ทำให้คุณสามารถทะลุผ่านเกตเวย์ NAT "
#~ "บางประเภทได้"

#~ msgid "Transmitted background blocks"
#~ msgstr "จำนวนบล็อกพื้นหลังที่ส่ง"

#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
#~ msgstr "ใช้เกตเวย์ที่ระบุในการเรียกสาย"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อกำหนดให้นามแฝงข้างต้นเป็นนามแฝงหลักเมื่อลงทะเบียนกับ gatekeeper "
#~ "การกำหนดนี้อาจจำเป็น ถ้า gatekeeper "
#~ "ของคุณสามารถตรวจสอบตัวตนผู้ใช้ด้วยนามแฝงแรกในรายการได้เท่านั้น"

#~ msgid "Total: %.2f MB"
#~ msgstr "รวม: %.2f MB"

#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
#~ msgstr "---- เริ่มเรียกสายเมื่อ %s\n"

#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
#~ msgstr "--- ยุติการเรียกสายเมื่อ %s\n"

#~ msgid "No gateway or proxy specified"
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุพร็อกซีหรือเกตเวย์"

#~ msgid "Forward URL not specified"
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุ URL สำหรับโอนสายเรียก"

#~ msgid ""
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
#~ "section of the preferences!\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling forwarding."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องกำหนด URL ที่จะโอนสายเรียกในหัวข้อการโอนสายเรียกในหน้าต่างปรับแต่งด้วย!\n"
#~ "\n"
#~ "โปรแกรมจะปิดการโอนสายเรียก"

#~ msgid ""
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
#~ "to easily call you wherever you are."
#~ msgstr ""
#~ "ที่อยู่อีเมลของคุณจะถูกใช้เมื่อลงทะเบียนในสารบบผู้ใช้ GnomeMeeting และใช้สร้างที่อยู่ callto "
#~ "ซึ่งทำให้ผู้ติดต่อสามารถติดต่อคุณได้ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ใด"

#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกจาก %s ไปยัง %s (โอนสายเรียกทั้งหมด)"

#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
#~ msgstr "กำลังปฏิเสธสายเรียกจาก %s (ห้ามรบกวน)"

#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
#~ msgstr "กำลังรับสายเรียกจาก %s (ตอบกลับอัตโนมัติ)"

#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโอนสายเรียกไปยัง %s"

#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโอนสายเรียกไปยังเครื่องที่กำหนด"

#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมฮาร์ดแวร์ lid เข้ากับตัวถอด/ลงรหัส"

#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
#~ msgstr "กำลังโอนสายเรียกไปยัง %s (ไม่รับสาย)"

#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
#~ msgstr "กรุณาป้อนหมายเลขของ gatekeeper"

#~ msgid "Trying to stop calling"
#~ msgstr "กำลังพยายามหยุดเรียกสาย"

#~ msgid "Stopping current call"
#~ msgstr "กำลังตัดสายที่กำลังคุย"

#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
#~ msgstr "เปิดอุปกรณ์ Quicknet %s แล้ว"

#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดอุปกรณ์ Quicknet"

#~ msgid ""
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
#~ "is working correctly."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าไดรเวอร์ของคุณติดตั้งไว้ถูกต้องหรือไม่ และอุปกรณ์ทำงานถูกต้องหรือไม่"

#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
#~ msgstr "ปิดอุปกรณ์ Quicknet %s แล้ว"

#~ msgid "Phone is off hook"
#~ msgstr "โทรศัพท์ถูกยกหู"

#~ msgid "Phone is on hook"
#~ msgstr "โทรศัทพ์ถูกวางหู"

#~ msgid "Open control panel"
#~ msgstr "เปิดแผงควบคุม"

#~ msgid "View/Hide the text chat window"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนหน้าต่างสนทนาข้อความ"

#~ msgid "_Clear Text Chat"
#~ msgstr "_ล้างข้อความสนทนา"

#~ msgid "Clear the text chat"
#~ msgstr "ล้างข้อความที่สนทนา"

#~ msgid "Forward calls to _host:"
#~ msgstr "โอนสายเรียกไปยังเ_ครื่อง:"

#~ msgid "rfc2833"
#~ msgstr "rfc2833"

#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่า H.323 เวอร์ชัน 2"

#~ msgid "DTMF Sending"
#~ msgstr "การส่ง DTMF"

#~ msgid ""
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
#~ "\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is "
#~ "\"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" "
#~ "disables the Text Chat."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดโหมดของการส่ง DTMF ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ทั้งหมด\", \"ไม่ส่ง\", \"rfc2833\", "
#~ "\"สัญญาณ\" หรือ \"ข้อความ\" (ค่าปกติคือ \"ทั้งหมด\") การเลือกค่าอื่นที่ไม่ใช่ \"ทั้งหมด\", "
#~ "\"ข้อความ\" หรือ \"rfc2833\" จะทำให้สนทนาด้วยข้อความไม่ได้"

#~ msgid "Automatically discover"
#~ msgstr "ตรวจสอบโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Gatekeeper _host:"
#~ msgstr "โ_ฮสต์ของ gatekeeper:"

#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
#~ msgstr "นามแ_ฝงใน gatekeeper:"

#~ msgid "Gatekeeper _password:"
#~ msgstr "_รหัสผ่านสำหรับ gatekeeper:"

#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
#~ msgstr "ลงทะเบียนนามแฝงนี้เป็นนามแฝงหลักใน gatekeeper"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อกำหนดให้นามแฝงข้างต้นเป็นนามแฝงหลักเมื่อลงทะเบียนกับ gatekeeper "
#~ "การกำหนดนี้อาจจำเป็น ถ้า gatekeeper "
#~ "ของคุณสามารถตรวจสอบตัวตนผู้ใช้ด้วยนามแฝงแรกในรายการได้เท่านั้น"

#~ msgid "Registering method:"
#~ msgstr "วิธีการลงทะเบียน:"

#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
#~ msgstr "กดที่นี่เพื่ออัพเดตค่าตั้งสำหรับ gatekeeper"

#~ msgid "Gateway/Proxy"
#~ msgstr "เกตเวย์/พร็อกซี"

#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
#~ msgstr "โฮสต์เกตเวย์/พร็อกซี:"

#~ msgid "Enable IP _translation"
#~ msgstr "เปิดใช้การแ_ปลงไอพี"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การแปลงไอพี การแปลงไอพีมีประโยชน์ถ้า GnomeMeeting อยู่หลัง NAT/PAT router  "
#~ "คุณต้องป้อนไอพีสาธารณะของเราเตอร์ในช่องข้างล่างนี้ ถ้าคุณลงทะเบียนไว้กับ ils.seconix.com "
#~ "แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะนี้มากจากบริการ ILS เลย "
#~ "ถ้าเราเตอร์ของคุณรองรับ H.323 ในตัว คุณก็สามารถปิดตัวเลือกนี้ได้"

#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
#~ msgstr "เปิดใช้การตรวจสอบไอพี_อัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การตรวจสอบไอพีจาก seconix.com เพื่อเติมค่าไอพีลงในช่องไอพีสาธารณะของ NAT/PAT "
#~ "gateway ของ GnomeMeeting  ค่าไอพีที่ได้นี้ จะใช้เมื่อเปิดใช้การแปลงไอพีเท่านั้น "
#~ "ถ้าคุณปิดการตรวจสอบไอพี คุณจะต้องป้อนค่าไอพีของเกตเวย์ของคุณเองในการปรับแต่ง "
#~ "GnomeMeeting"

#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
#~ msgstr "ไอ_พีสาธารณะของ NAT/PAT router:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนไอพีสาธารณะของ NAT/PAT router ของคุณถ้าต้องการใช้การแปลงไอพี ถ้าคุณลงทะเบียนกับ "
#~ "ils.seconix.com ไว้แล้ว GnomeMeeting ก็จะอ่านค่าไอพีสาธารณะโดยอัตโนมัติด้วยบริการ "
#~ "ILS ดังกล่าว"

#~ msgid "STUN Support"
#~ msgstr "การรองรับ STUN"

#~ msgid "AGC"
#~ msgstr "ชดเชยอัตโนมัติ"

#~ msgid "POTS"
#~ msgstr "POTS"

#~ msgid "Quicknet Hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ Quicknet"

#~ msgid "Output device type:"
#~ msgstr "ชนิดอุปกรณ์ขาออก:"

#~ msgid "Country _code:"
#~ msgstr "_รหัสประเทศ:"

#~ msgid ""
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
#~ msgstr "รหัสประเทศสองตัวสำหรับประเทศของคุณ (เช่น BE, UK, FR, DE, ...)"

#~ msgid "kB/s"
#~ msgstr "kB/s"

#~ msgid ""
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
#~ "frame. These blocks fill in the background."
#~ msgstr "เลือกจำนวนบล็อก (ซึ่งคงที่) ที่จะส่งไปกับแต่ละเฟรม ซึ่งบล็อกเหล่านี้จะปูเป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "background _blocks with each frame"
#~ msgstr "_บล็อกภาพไปกับแต่ละเฟรม"

#~ msgid "Gatekeeper Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่า Gatekeeper"

#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
#~ msgstr "เกตเวย์ / พร็อกซี"

#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
#~ msgstr "ตรวจสอบชนิดของ NAT สำเร็จ"

#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
#~ msgstr "ใช้หมายเลขบัญชี MicroTelco ของคุณ"

#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
#~ msgstr "ใช้ PIN MicroTelco ของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
#~ "when he received the call transfer request."
#~ msgstr "โอนสายเรียกไม่สำเร็จ ติดต่อผู้ใช้ไม่ได้ หรือไม่ก็ไม่ว่างขณะรับสายเรียกโอน"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "ความดังเสียงคุยสาย เป็นเปอร์เซ็นต์"

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly แล้ว"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "แสดงรูปแทนตัว"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ย้ายข้อมูลปูม butterfly ไปแล้วหรือยัง"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
#~ "sort the contact list by state."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
#~ "ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "จัดการบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"

#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "บัญชีเว็บของฉัน"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "บัญชี %s มีการแก้ไขผ่าน %s"

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "บัญชี %s ไม่สามารถแก้ไขใน Empathy ได้"

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "เรียก \"บัญชีเว็บของฉัน\""

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” ไม่ใช่ชื่อผู้ติดต่อที่ใช้ได้"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Ey"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_ปิดกั้นผู้ใช้นี้"

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "คนโปรด"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"

#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อที่จะเชื่อมโยง"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "ข้อมูลตัวอย่างผู้ติดต่อใหม่"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อต่างๆ ที่เลือกในรายชื่อด้านซ้ายจะถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน"

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "เ_ชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าด้วยกัน…"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง…"

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "แยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันที่แสดงอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"

#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "เ_ชื่อมโยง"

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "จะตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อ '%s' ที่เชื่อมโยงกันอยู่หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "ยืนยันหรือไม่ว่าคุณต้องการตัดการเชื่อมโยงของผู้ติดต่อเหล่านี้ที่เชื่อมโยงกันอยู่? "
#~ "การตัดนี้จะเป็นการแยกผู้ติดต่อที่เชื่อมโยงกันอยู่ออกเป็นผู้ติดต่อแต่ละรายแยกกัน"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมโยง"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดคือ: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
#~ "แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ "
#~ "Google Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย "
#~ "และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของฉันจาก "

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "มี ฉันจะป้อนข้อมูลบัญชีของฉันเดี๋ยวนี้"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "ไม่มี ฉันต้องการสร้างบัญชีใหม่"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "ไม่มี ฉันแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "แก้ไข->บัญชี"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "ฉันยังไ_ม่ต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ในตอนนี้"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "คุณจะไม่สามารถสนทนากับผู้คนในเครือข่ายเดียวกับคุณได้ เนื่องจากยังไม่ได้ติดตั้ง telepathy-"
#~ "salut ถ้าคุณต้องการเปิดใช้ความสามารถนี้ กรุณาติดตั้งแพกเกจ telepathy-salut "
#~ "แล้วสร้างบัญชีชนิด 'ผู้คนแถวนี้' จากกล่องโต้ตอบ 'บัญชี'"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชีข้อความทันใจและ VoIP"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"

#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "กรุณาป้อนข้อมูลส่วนตัว"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
#~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "เติมเงิน %s (%s)..."

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "ยอดเงินคงเหลือ"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "ค้นหาในราย_ชื่อผู้ติดต่อ"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "ขนาด_ปกติ"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "เรียงตาม_สถานะ"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"

#~ msgid "_Join…"
#~ msgstr "เ_ข้าห้อง…"

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "ความดังเสียงเข้า:"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "ปิดกล้อง"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "เปิดกล้อง"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "เรียกซ้ำ"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_วีดิทัศน์"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "ปิดวีดิทัศน์"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์"

#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_คำว่า:"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "บึนทึกข้อความสถานะใ_หม่"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "ข้อความสถานะที่บันทึกไว้"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"

#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "รับและส่งข้อความ"

#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"

#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"

#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "รหัส_อักขระ:"

#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "ที่อยู่_อีเมล:"

#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "ชื่อเ_รียก:"

#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "ใช้ Yahoo! ญี่ปุ่_น"

#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"

#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "

#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"

#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"

#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"

#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "ห้องสำคัญ"

#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"

#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"

#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "บัญชี %s"

#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"

#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"

#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"

#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"

#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"

#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"

#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"

#~ msgid ""
#~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
#~ "fails"
#~ msgstr "พยายามนำเข้าบัญชีต่างๆ ที่รู้จัก และแสดงเครื่องมือช่วยแทนถ้าไม่สำเร็จ"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"

#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."

#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"

#~ msgid "Max history length"
#~ msgstr "ความยาวสูงสุดของประวัติ"

#~ msgctxt "File"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "สร้างใหม่"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "ใหม่…"

#~ msgid "org.gnome.eog"
#~ msgstr "org.gnome.eog"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเปิดใช้ รายละเอียดข้อมูลกำกับในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของรูป "
#~ "จะถูกย้ายไปอยู่ในหน้าต่างหากในกล่องโต้ตอบ "
#~ "ซึ่งจะทำให้กล่องโต้ตอบนี้ใช้งานได้สะดวกขึ้นในเครื่องที่หน้าจอเล็ก เช่น เมื่อใช้ในเน็ตบุ๊ก "
#~ "ถ้าไม่เปิดใช้ วิดเจ็ตก็จะฝังตัวอยู่ในหน้า “ข้อมูลกำกับ”"

#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารแนะนำวิธีใช้โปรแกรมดูรูป"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "ย่อหรือขยายรูปปัจจุบัน"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "โปรแกรมดูรูปของ GNOME"

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "โปรแกรมดูรูปของ GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป (รวมนามสกุล \".desktop\" ด้วย) "
#~ "ของโปรแกรมที่จะใช้แก้ไขรูปภาพเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่ม \"แก้ไขรูปภาพ\" ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ "
#~ "ก็กำหนดค่านี้เป็นสตริงว่าง"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมดูรูป"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "ใช้รูปที่เลือกอยู่เป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "_ลบรูป"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "ลบรูปที่เลือก"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนรูปภาพหลังจากฉายไป:"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "กำลังทำงานในแบบเต็มจอ"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับปลั๊กอิน"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ถ้าคุณไม่ได้รับ "
#~ "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
#~ "Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "ตั้งหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>รายละเอียด</b>"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>ความสูง:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>ความกว้าง:</b>"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""

#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "ใช้แฟ้มภาพในเครื่องได้เท่านั้นเป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr "หากต้องการใช้ภาพนี้เป็นภาพพื้นหลัง กรุณาบันทึกลงในเครื่อง"

#~ msgid "Error saving print settings file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มค่าตั้งการพิมพ์: %s"

#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
#~ msgstr "<b>สถานที่:</b>\t"

#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างสมุดรูปที่เปิดครั้งล่าสุด"

#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างเดี่ยวๆ ที่เปิดครั้งล่าสุด"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "เปิดรูปในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
#~ "the image in the current window."
#~ msgstr "กำหนดว่าควรเปิดรูปใหม่ในหน้าต่างใหม่ แทนที่จะทับรูปเก่าในหน้าต่างเดิมหรือไม่"

#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงและจัดเรียงรูปของ GNOME"

#~ msgid "Image Collection"
#~ msgstr "สมุดรูป"

#~ msgid "Use fixed size"
#~ msgstr "ใช้ขนาดตายตัว"

#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับสมุดรูป"

#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพเดี่ยวๆ"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid ""
#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "ความสามารถนี้ต้องอาศัยไลบรารี libexif  โปรดติดตั้ง libexif (http://libexif.sf."
#~ "net) แล้วคอมไพล์ ดวงตา GNOME ใหม่"

#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "ยกเลิกการบันทึก..."

#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้ม %s หรือไม่"

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก %s"

#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อ uri ปลายทาง"

#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr "โปรดใช้ชื่อสกุลแฟ้มสำหรับชนิดแฟ้มที่ต้องการ"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "สาเหตุ: %s"

#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_ข้อมูลเกี่ยวกับรูปภาพ"

#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "หาแฟ้มข้อมูลสำหรับสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ไม่พบ"

#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ของดวงตา GNOME ได้"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "ดูรูปชนิดต่างๆ"

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>ประมาณค่าสีจากข้อมูลรอบข้าง</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "_ยอมให้รูปขยายใหญ่กว่า 100% ตอนที่พึ่งเปิด"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "หมุน 180 _องศา"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "เปิดหลายหน้าต่าง?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณกำลังจะเปิด %i หน้าต่างพร้อมกัน  คุณต้องการจะแสดงรูปเหล่านี้เป็นสมุดรูปแทนหรือไม่?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "หลายหน้าต่าง"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าค่านี้ตั้งเป็น TRUE จะเปลี่ยนรูปภาพที่แสดงหลังจากเวลาผ่านไปเป็นจำนวนวินาทีตามที่กำหนดในคีย์ "
#~ "'full_screen/seconds'"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "แฟ้มว่าง"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "มีชื่อแฟ้มซ้ำกัน"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "รูป: %i/%i"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างทั้งหมดแล้วออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "บันทึกเสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "มุมมองสมุดรูป"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "ชื่อหน้าต่าง"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "ข้อความแสดงสถานะ"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "ความคืบหน้าของการอ่านรูป"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "รูป EOG ที่ฝังตัวได้"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% ของต้นฉบับ"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "ปรับเป็น "

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "ช่วยตัด"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "ลงแล้วขวา"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "ตามแนวนอน"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "ช่วยเรียงลำดับ"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "ช่วยวางซ้อน"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "ขวาแล้วลง"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "ตามแนวตั้ง"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มหรือข้อมูลที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "ดูตัวอย่างการพิมพ์ของรูป"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/หมุน_ตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/หมุน_ทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/ซูมเ_ข้า"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/ซูม_ออก"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/ขนาด_ปกติ"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/ขนาด_พอดี"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/ปิ_ด"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "อ่านรูป %s ไม่สำเร็จ\n"
#~ "เหตุเพราะ: %s"

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "อ่านรูปไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "บันทึกรูปเรียบร้อย"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "ข้อความบนแถบสถานะ"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "ความกว้างหน้าต่างที่ต้องการ"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "ความสูงหน้าต่างที่ต้องการ"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "อย่าขยายรูปให้ใหญ่กว่าต้นฉบับ"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "ตัดสินชนิดรูป:"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "เลือกขนาดหน้าต่างโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "ขนาดการซูมขณะดูรูปแบบเต็มจอ"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดการซูมขณะดูรูปแบบเต็มจอ สามารถตั้งเป็น: 0 (ใช้ขนาด 1:1), 1 "
#~ "(ใช้ขนาดย่อขยายเดียวกับหน้าต่างรูป), 2 (ปรับขนาดรูปให้พอดีกับจอ)"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr "แนวกำหนดสำหรับแถบเลื่อนตอนดูรูปเต็มจอ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกว่าจะแสดงแถบเลื่อนตอนที่แสดงรูปเต็มจอ.  สามารถตั้งเป็น: 1 (อัตโนมัติ; "
#~ "แสดงแถบเลื่อนแค่ตอนที่รูปใหญ่กว่าจอ), 2 (ไม่แสดงแถบเลื่อน)."

#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "เซนติเมตร"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "ขนาดกระดาษ:"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "เลิกใช้แล้ว โปรดใช้ search-engine-providers แทน"

#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&kl=th-th&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s&hl=th'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?"
#~ "q=%s&setmkt=th-th&setlang=th'>, 'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=th-th&amp;kad=th_TH"

#~ msgid "Reload the current page"
#~ msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่"

#~ msgid "Stop loading the current page"
#~ msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "ลบประวัติทั้งหมด"

#~ msgid "Camera Request"
#~ msgstr "คำร้องขอกล้อง"

#~ msgid "Microphone Request"
#~ msgstr "คำร้องขอไมโครโฟน"

#~ msgid "Location Request"
#~ msgstr "คำร้องขอตำแหน่ง"

#~ msgid "Webcam and Microphone Request"
#~ msgstr "คำร้องขอเว็บแคมและไมโครโฟน"

#~ msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
#~ msgstr "คุณสามารถลบรหัสผ่านออกได้เมื่อใดก็ได้ในหน้าปรับแต่ง"

#~ msgid "View Available Passwords"
#~ msgstr "ดูรหัสผ่านที่ใช้ได้"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "นำเ_ข้าและส่งออก"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "นำเข้าร_หัสผ่าน…"

#~ msgid "Save Login?"
#~ msgstr "จะบันทึกข้อมูลเข้าระบบหรือไม่?"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "ไ_ม่บันทึกเลย"

#~ msgid "N_ot Now"
#~ msgstr "_ยังไม่ทำตอนนี้"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_จัดการ URL เพิ่มเติม"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "จำรหัส_ผ่าน"

#~ msgid "R_emove Search Engine"
#~ msgstr "_ลบเครื่องมือค้นหา"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Incognito Window"
#~ msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "ดูแท็บที่เปิด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ประวัติ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web App"
#~ msgstr "เว็บแอป"

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Remove Selected URLs"
#~ msgstr "ลบ URL ที่เลือก"

#~ msgid "C_lear All"
#~ msgstr "ล้าง_ทั้งหมด"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "ไฟล์ GVDB"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "เ_ลือกไฟล์"

#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงประวัติขณะที่ใช้โหมดไม่เปิดเผยตัวได้"

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร"

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "Firefox _Sync"

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "เพิ่มภาษา…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "แท็บใหม่"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=th-th&amp;kad=th_TH"

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME"

#, no-c-format
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=th-th&amp;kad=th_TH'"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "การค้นหาในช่อง URL"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "ข้อความค้นหาสำหรับคำค้นที่ป้อนในช่อง URL"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ "
#~ "จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบลื่น"

#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgstr "ไม่ต้องใช้โปรแกรมภายนอกในการแสดงต้นฉบับของหน้าเว็บ"

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "รูปแบบของโพรเซส"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้ช่วยให้สามารถตั้งค่ารูปแบบโพรเซสที่ใช้ ใช้ 'shared-secondary-process' "
#~ "เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บโพรเซสเดียวร่วมกันทุกแท็บ และ 'one-secondary-process-per-"
#~ "web-view' เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บแยกกันสำหรับแต่ละแท็บ"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), "
#~ "\"both\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ "
#~ "\"text"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[ไม่แนะนำให้ใช้] คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว ควรใช้ 'tabs-bar-visibility-policy' แทน"

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน "
#~ "จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่"

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "ใช้สีที่กำหนด"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ"

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "การยอมรับคุกกี้"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
#~ "party\" and \"never\"."
#~ msgstr ""
#~ "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), \"no-third-"
#~ "party\" (ไม่รับบุคคลที่สาม) และ \"never\" (ไม่รับเลย)"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"once\" (รอบเดียว) "
#~ "และ \"disabled\" (ปิด)"

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "เปิดใช้ WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebGL หรือไม่"

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebAudio หรือไม่"

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "ไม่ต้องติดตามการเชื่อมต่อ"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแจ้งเว็บไซต์ว่าเราไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อหรือไม่ พึงระลึกว่าเว็บต่างๆ "
#~ "ไม่จำเป็นต้องทำตามค่าตั้งนี้"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้"

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "ปลั๊กอินถูกปิดใช้ในค่าปรับแต่ง"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "นามสกุล"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "ไ_ม่บันทึก"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "คุณต้องการบันทึกรหัสผ่านของคุณสำหรับ “%s” หรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "นี่อาจไม่ใช่ %s ที่แท้จริง"

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อคุณพยายามเชื่อมต่อแบบนิรภัย เว็บไซต์ต่างๆ "
#~ "จะแสดงตัวตนเพื่อพิสูจน์ว่าการเชื่อมต่อของคุณไม่ได้ถูกดักข้อมูลอย่างมุ่งร้าย "
#~ "มีบางอย่างผิดปกติเกี่ยวกับการระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "บุคคลที่สามอาจขโมยการเชื่อมต่อของคุณไปแล้ว "
#~ "คุณควรจะเชื่อมต่อต่อไปก็ต่อเมื่อคุณรู้ว่ามีเหตุผลที่ดีที่เว็บไซต์นี้ไม่ได้ใช้การระบุตัวตนที่เชื่อถือได้เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr "ธนาคาร ร้านค้า และเว็บไซต์สาธารณะอื่นๆ ที่ถูกต้องตามกฎหมายจะไม่ขอให้คุณทำเช่นนี้"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "ระวัง!"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "โหลดต่อไป"

#, c-format
#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้"

#, c-format
#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหลัก"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "รหัสผ่านจากรุ่นก่อนถูกล็อคไว้ด้วยรหัสผ่านหลัก ถ้าคุณต้องการนำเข้ารหัสผ่านเหล่านั้น "
#~ "กรุณาป้อนรหัสผ่านหลักที่ด้านล่างนี้"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มคุกกี้จาก Mozilla"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr "Web 3.6 เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และจะลองปรับย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/epiphany"

#, c-format
#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อไปยัง %s"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "ส่วนหนึ่งของหน้านี้ไม่นิรภัย"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้"

#, c-format
#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "ที่คั่นหน้า %d รายการคล้ายกัน"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "ห_มวด:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "แสด_งทุกหมวด"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "กีฬา"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ทั้งหมด"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "ไม่มีหมวด"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "ไซต์ท้องถิ่น"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "เว็บ (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "ลบออกจากหมวดนี้"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "เพิ่มห_มวด"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "เพิ่มหมวดใหม่"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากเบราว์เซอร์อื่นหรือจากแฟ้มที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าไปยังแฟ้ม"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "เลือกที่คั่นหน้าหรือข้อความทั้งหมด"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำเบราว์เซอร์"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ชื่อ"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "ป้อนหมวด"

#, c-format
#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "จะลบหมวด “%s” หรือไม่?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ "
#~ "ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น"

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_ลบหมวด"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#, c-format
#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "โพรไฟล์ “%s” ของ Mozilla"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่รองรับ"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "รูปแ_บบแฟ้ม:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าต่างๆ ในหมวดนี้ในแท็บใหม่"

#, c-format
#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "สร้างหมวด “%s”"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "เลือกข้อมูลส่วนตัวที่คุณต้องการล้าง"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะล้างข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า "
#~ "กรุณาเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "คุก_กี้"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "แคชและแฟ้ม_ชั่วคราว"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "_ประวัติการเข้าเว็บ"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "ลบคุกกี้ที่เลือก"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "เปิดหน้าที่เลือกในแท็บใหม่"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เลือก"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_กลไก:"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "อนุญาตให้เปิดห_น้าต่างผุดขึ้น"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "เปิดใช้_ปลั๊กอิน"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet…"

#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "จัดการคุก_กี้…"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "ยอม_รับเสมอ"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "เฉ_พาะจากเว็บไซต์ที่เปิด"

#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
#~ msgstr "<small>ตัวอย่างเช่น ไม่รับจากโฆษณาในเว็บเหล่านี้</small>"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "แ_จ้งเว็บไซต์ว่าฉันไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ถูกเก็บไว้"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "คุณสามารถล้างข้อมูลส่วนตัวที่ถูกเก็บไว้ได้"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_ล้างข้อมูลส่วนตัว…"

#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "ค่า_ปริยาย:"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "เปิดใ_ช้การตรวจตัวสะกด"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของหน้าปัจจุบัน"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_อื่นๆ…"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมดูเว็บ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "_รหัสอักขระ"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง…"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "แถบ_ดาวน์โหลด"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "หน้าต่างผุด_ขึ้น"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้"

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "ปิ_ดเอกสาร"

#~ msgid "There are ongoing downloads in this window"
#~ msgstr "ยังมีรายการดาวน์โหลดในหน้าต่างนี้ที่ดำเนินการอยู่"

#~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่างนี้ รายการดาวน์โหลดดังกล่าวจะถูกยกเลิก"

#~ msgid "Close window and cancel downloads"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างและยกเลิกการดาวน์โหลด"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "บันทึกเป็นโปรแกรมเว็บ"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "ไปยังหน้าที่ไปบ่อย"

#, c-format
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "กำหนดเอง (%s)"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH"

#, c-format
#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.co.th/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#, c-format
#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะบันทึกแทนที่หรือไม่?"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "สร้างโปรแกรมเว็บ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา\n"
#~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit %d.%d.%d"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "เนื้อ_ที่บนดิสก์:"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.co.th"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s"

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "ใช้ค่าตั้งแบบอักษรที่กำหนดใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างประวัติหรือไม่"

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์วัน-เวลาในหน้าต่างประวัติหรือไม่"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากเริ่มทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "เก็บรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>คุณต้องการจะเก็บรหัสผ่านสำหรับ <b>%s</b> ที่ <b>%s</b> ไว้หรือไม่?</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "โอ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด %s"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "เหลืออีก %u:%02u ชั่วโมง"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "ทุกไซต์"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "ที่_คล้ายกัน %d รายการ"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "_รวมกับที่คั่นหน้าที่เหมือนกัน %d รายการ"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "ส่งเพื่อ:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_อัตโนมัติ</b>"

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์"

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "หาลิงก์:"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ประวัติในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "เก็บลิงก์ประวัติลงที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "ลบประวัติที่เลือก"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์วันเวลา"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "30 นาทีก่อน"

#~ msgid "Last %d day"
#~ msgid_plural "Last %d days"
#~ msgstr[0] "%d วันก่อน"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหน้า"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_บันทึกลิงก์"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "เพิ่มลิงก์ในที่_คั่นหน้า…"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ใ_ช้เป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ"

#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกตองค์ประกอบ"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "คุ_กกี้"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "_ประวัติ"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับเท่านั้น"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมดูเว็บ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
#~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
#~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
#~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ของ "
#~ "GNOME ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บของ Epiphany"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "เ_ขตข้อมูลใบรับรอง"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_ลำดับชั้นใบรับรอง"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "ชื่อเรียกทั่วไป:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "หมดอายุ:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "ออกให้เมื่อ:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ็น "
#~ "และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย"

#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
#~ msgstr "_ดูใบรับรอง&#x2026;"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "ใช้หน้าว่า_ง"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "ตามการจัดวางบนหน้า_จอ"

#~ msgid "Footers"
#~ msgstr "ท้ายกระดาษ"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "พิมพ์เฉพาะเฟรมที่เ_ลือกเท่านั้น"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "_ชื่อเอกสาร"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "เ_ลขหน้า"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "พิมพ์_สีพื้นหลัง"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "พิมพ์_ภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้มใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองที่ควรต้องใช้ และจะถือว่าไซต์ SSL "
#~ "ทั้งหมดมีใบรับรองที่ใช้การไม่ได้"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "เรียกทำงานสคริปต์ “%s”"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้า “%s” หรือไม่?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ “%s” แล้ว"

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้าหรือไม่?"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "แ_สดงบนแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้าที่เลือกบนแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้านี้"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในแท็บใหม่"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที"

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดทั้งหมด "
#~ "และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย"

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "เ_ลิกดาวน์โหลด"

#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "คุณต้องการเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "ไปยังหน้าที่แล้วที่ดูไว้"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "รายการหัวข้อระดับบน"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเว็บที่จะเปิด หรือวลีที่จะค้นหาในเว็บ"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "ปรับขนาดอักษร"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "ไปยังที่อยู่ที่ระบุ"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใ_หม่"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบันเป็นโปรแกรมเว็บ"

#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "ส่งที่อยู่ของหน้าปัจจุบันทางเมล"

#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
#~ msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "ข้อมูล_ส่วนตัว"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "จัดการกับคุกกี้และรหัสผ่าน"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "ใบ_รับรอง"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "ปรับแต่งเว็บเบราว์เซอร์"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "แ_ก้ไขแถบเครื่องมือ…"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "แสดงรหัสต้นฉบับของหน้าเว็บ"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความ_ปลอดภัยของหน้าเว็บ"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของหน้าเว็บ"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้งาน"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์"

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "ซ่อนแถบเ_ครื่องมือ"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "แสดงรายการดาวน์โหลดที่กำลังดำเนินการของหน้าต่างนี้"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "แถบเ_มนู"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างผุดขึ้นที่ไม่ได้ร้องขอจากไซต์นี้"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "แสดงเ_ฟรมนี้เท่านั้น"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะเฟรมนี้ในหน้าต่างนี้"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างนี้"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "บันทึกลิงก์ด้วยชื่อใหม่"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "_ส่งอีเมล…"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "แสดงภาพ “%s”"

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "บันทึกภาพ “%s”"

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ภาพ “%s”"

#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”"

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”"

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”"

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงก์ “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit"
#~ msgstr ""
#~ "ให้คุณเข้าชมหน้าเว็บต่างๆ และค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ต\n"
#~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ลายนิ้วมือ</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ออกให้โดย</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ออกให้กับ</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>คุกกี้</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ดาวน์โหลด</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>รหัสอักขระ</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>หน้าแรก</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ภาษา</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>รหัสผ่าน</b>"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ "
#~ "หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้"

#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลด %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจุดทำเครื่องหมายสำหรับการย้ายระบบ ขอยกเลิกการย้ายโพรไฟล์ข้ามระบบ"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ  ใช้เมื่อเลือก "
#~ "disable_unsafe_protocols"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์"

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\"  ห้ามเปิดไดอะล็อกประวัติ "
#~ "และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย"

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้พิมพ์ URL ใน Epiphany"

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https"

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย"

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\""

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "การพิมพ์เฟรม"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), "
#~ "\"separately\" (แยกเฟรม) และ \"selected\" (เฉพาะเฟรมที่เลือก)"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\" หรือ \"today\""

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว"

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ "
#~ "\"title\""

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-"
#~ "baltic\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-"
#~ "cyrillic\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), "
#~ "\"ja\" (ญี่ปุ่น), \"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนตัวย่อ), \"th\" (ไทย), \"zh-"
#~ "TW\" (จีนตัวเต็ม), \"tr\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-"
#~ "western\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), \"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-"
#~ "devanagari\" (เทวนาครี)"

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitle\", "
#~ "\"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\""

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ภาพพื้นหลังหรือไม่"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>การพัฒนาเว็บ</b>"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม “%s” เสร็จแล้ว"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "เพิ่มแฟ้ม “%s” ต่อท้ายคิวดาวน์โหลดแล้ว"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและที่อยู่"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบ_ลื่น"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเส้นทางไปยัง “%s”…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก “%s”…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน "
#~ "คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "ลิงก์ที่คุณคลิกต้องการใช้ส่วนขยายสำหรับแถบข้าง ซึ่งต้องติดตั้ง"

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "เคอร์เซอร์"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "อยู่ในโหมดเลือกด้วยแป้นพิมพ์ กด F7 เพื่อออกจากโหมดนี้"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "มีหน้าต่างผุดขึ้นซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), "
#~ "\"ruprob\" (ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" (ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), "
#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), "
#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวย่อ), "
#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวเต็ม) และ "
#~ "\"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "ไม่ต้องจำรหัสผ่านนี้"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_จำรหัสผ่านสำหรับใช้ในวาระนี้"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ปริยาย"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "สำหรับ_ภาษา:"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร…"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr "โพรโทคอลที่รองรับคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp”"

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ"

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแล้ว"

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าสาเหตุของปัญหาคือ"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>บริการ %s ไม่ทำงาน</li>กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการระบบในเมนู "
#~ "ระบบ > ศูนย์ควบคุม หรือ</ul><ul><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>คุณป้อนหมายเลขพอร์ตไม่ถูกต้อง</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเครือข่าย กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ"

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านหน้านี้ได้ เนื่องจากปัญหาที่เว็บไซต์"

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ “%s” เปลี่ยนเส้นทางในแบบไม่รู้จบ"

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ"

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการรองรับการเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ"

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้"

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "ถ้าจะดูเอกสารนี้ คุณต้องปิดโหมด “ทำงานออฟไลน์” แล้วลองใหม่"

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ"

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr "ที่อยู่นี้ใช้พอร์ตเครือข่ายที่โดยปกติใช้สำหรับจุดประสงค์อื่นที่ไม่ใช่การท่องเว็บ"

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี "
#~ "หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ"

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "หน้าเว็บนี้ใช้รูปแบบการบีบอัดที่ไม่ถูกต้องหรือไม่รองรับ"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "ในแคชของ Google"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "แฟ้ม XUL"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "ยอมรับคุกกี้จาก %s หรือไม่?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "ยอมรับคุกกี้หรือไม่?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการแก้ไขคุกกี้เดิมที่มีอยู่"

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการกำหนดคุกกี้ชิ้นที่สอง"

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "คุณมีคุกกี้ %d ชิ้นสำหรับเว็บไซต์อยู่แล้ว"

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "เ_ลือกคำตอบนี้สำหรับคุกกี้ทุกชิ้นจากเว็บไซต์นี้"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "เซ็_นกำกับข้อความ"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลเข้าคิวพิมพ์..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการพิมพ์"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของ “%s”"

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของคุณ"

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ "
#~ "เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น"

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ "
#~ "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น"

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s"

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s"

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "จำเป็นต้องปรับข้อมูลรายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) จาก “%s”\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรององค์กรใหม่หรือไม่?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "เ_ชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "การปรับข้อมูลครั้งต่อไป:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ"

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง"

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "อ่านรหัสผ่านของโทเค็น"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "กรุณาเลือกโทเค็น:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\n"
#~ "\n"
#~ "การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านการเข้ารหัสลับ "
#~ "โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n"
#~ "\n"
#~ "ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต"

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว"

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามนาที"

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "สำหรับหน้าเว็บนิรภัย ช่องป้อนที่อยู่เว็บจะแสดงด้วยสีพิเศษ และแสดงไอคอนแม่กุญแจล็อค\n"
#~ "\n"
#~ "ไอคอนแม่กุญแจที่แถบสถานะ ก็จะบอกว่าหน้าเว็บนั้นเป็นเว็บนิรภัยหรือไม่เช่นกัน"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย "
#~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย "
#~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย "
#~ "และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ"

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้"

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ"

#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย "
#~ "เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้"

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่"

#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว"

#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว"

#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่"

#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป"

#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_ดูใบรับรอง..."

#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า..."

#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า..."

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..."

#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น..."

#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "บันทึกภาพเป็_น..."

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_สี"

#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_สำรองข้อมูลใบรับรอง"

#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "_นำเข้าใบรับรอง"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF"

#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์"

#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "กำหนดหน้าสุดท้ายที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "กำลังใช้แบ็กเอนด์ “%s”"

#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "แสดงแถบเ_ครื่องมือ"

#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "คุณมีหัวข้อชื่อ “%s” อยู่แล้ว"

#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อหัวข้อใหม่"

#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "หมวดใหม่สำหรับ “%s”"

#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "ป้อนชื่อหมวดที่ไม่ซ้ำกับหมวดเดิม"

#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "หมวดใหม่"

#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"

#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน"

#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร"

#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต้นเอกสารต่อหรือไม่"

#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#~ msgid "Open Icon"
#~ msgstr "เปิดไอคอน"

#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "จากแฟ้ม..."

#~ msgid "I_con:"
#~ msgstr "ไ_อคอน:"

#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "หมวดย่อย"

#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_สร้างใหม่"

#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว"

#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "ไม่มีหมวดที่เลือกอยู่"

#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "ไม่มีหมวดย่อย"

#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "ไม่มีหมวดอื่น"

#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "ใช้งานแบบเต็มหน้าจอ"

#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)"

#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "ใช้ชุด_สีของพื้นโต๊ะเสมอ"

#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonobo-"
#~ "activation-sysconf ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo "
#~ "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo "
#~ "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ"

#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "จัดการดาวน์โหลด"

#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว"

#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s"

#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้"

#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "เขียนทับ \"%s\" หรือไม่?"

#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "ย้ายไปทาง_ขวา"

#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "แ_สดงในแถบที่คั่นหน้า"

#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_ส่งลิงก์..."

#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..."

#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "ดูนี่สิ!"

#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรง คุณสามารถเปิดแฟ้มดังกล่าวด้วย \"%s\" "
#~ "หรือบันทึกลงดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามารถบันทึกแฟ้มนี้แทน"

#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "ใช้จาวา"

#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "ใช้จาวาสคริปต์"

#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "ขนาดกระดาษ"

#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดกระดาษที่รองรับคือ  \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"."

#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์"

#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง"

#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)"

#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย"

#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)"

#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "ขอบกระดาษขวา"

#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)"

#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย"

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย"

#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"

#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>ขอบ (มม.)</b>"

#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>หน้าที่พิมพ์</b>"

#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>พิมพ์ไปยัง</b>"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "แนว_นอน"

#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "เ_ครื่องพิมพ์:"

#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "ทุ_กหน้า"

#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "หา %s ไม่พบ"

#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "เอเชียตะวันออก"

#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?"

#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ"

#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "_Open Frame"
#~ msgstr "เปิดเ_ฟรม"

#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "บันทึกลิงก์"

#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ"

#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "แทนที่ด้วย"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเอกสาร"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Evince ถ้าคุณไม่ได้รับ "
#~ "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "ไปยังรายการประวัติก่อนหน้านี้"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "ไปยังรายการประวัติถัดไป"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของการแสดงผล"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่เก็บได้"

#~ msgid "_Inverted Colors"
#~ msgstr "_กลับสี"

#~ msgid "_Save a Copy…"
#~ msgstr "_บันทึกสำเนา…"

#~ msgid "P_roperties…"
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ…"

#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของการหา"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมดูเอกสาร\n"
#~ "อาศัย %s (%s)"

#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "ดูในหน้า_ต่างใหม่"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "ส่งเอกสารปัจจุบันทางเมล, ข้อความทันใจ ฯลฯ"

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "ไปยังห_น้าที่กำหนด"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "พอดีหน้า"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "เท่าความกว้าง"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "เ_ท่าความกว้าง"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "ห_น้าคู่ (หน้าเลขคู่อยู่ซ้าย)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "แสดงครั้งละสองหน้าโดยให้หน้าเลขคู่อยู่ทางซ้าย"

#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "หาลายเซ็นของ ZIP ไม่พบ"

#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "แฟ้ม ZIP ใช้การไม่ได้"

#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม ZIP แบบหลายแฟ้ม"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้มได้"

#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "กำลังแปลง %s"

#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "แปลงเอกสารแล้ว %d ฉบับจาก %d ฉบับ"

#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "กำลังแปลงข้อมูลกำกับ"

#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "ฟอร์แมตของข้อมูลกำกับที่ Evince ใช้มีการเปลี่ยนแปลง จึงต้องมีการแปลงเพื่อย้ายระบบ "
#~ "ถ้าการย้ายระบบถูกยกเลิก ข้อมูลกำกับจะใช้การไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าบูลีน ค่าจริงหมายถึงเปิดใช้การแสดงภาพย่อ และค่าเท็จหมายถึงปิดการแสดงภาพย่อภาพใหม่"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "เปิดใช้การแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "คำสั่งย่อภาพสำหรับเอกสาร PDF"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งพร้อมอาร์กิวเมนต์สำหรับการแสดงภาพย่อของเอกสาร PDF "
#~ "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเอกสารตัวแสดงภาพย่อของ Nautilus"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับการพิมพ์"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "เอกสาร DJVU มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม “%s”: %s"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "ชื่อของข้อความที่จะหา"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "เลือกจริง สำหรับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอทั้งหมด"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "สีปัจจุบัน"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นคำที่เจอและกำลังเลือก"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "จะเรียกเอกสารเดิมคืนมาหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือน Evince จะจบการทำงานกลางคันในครั้งก่อนที่เรียก "
#~ "คุณสามารถเรียกเปิดเอกสารเดิมที่เปิดไว้ได้"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างลิงก์สัญลักษณ์ “%s”: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสำเนา"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "ไมมีแฟ้มนี้อยู่"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มในเครือข่าย"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "ช่องป้อนรหัสผ่าน"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "จำรหัสผ่านไว้ใช้ในวาระนี้"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรมแปลคำสั่ง Ghostscript "
#~ "ในพาธโปรแกรม"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์เข้าแคปซูล"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "ตัวตีความล้มเหลว"

#~ msgid "Failed to get info for document"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชนิดเอกสารได้"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "ชนิด MIME ไม่รองรับ: “%s”"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "URI ใช้การไม่ได้: “%s”"

#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI: “%s”"

#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
#~ msgstr "ผิดพลาด: dvipdfm จบการทำงานด้วยค่าที่ไม่ใช่ศูนย์"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "แสดงแถบ “%s”"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "เอกสารไม่ถูกอ่าน"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "แฟ้มไม่สามารถอ่านได้"

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "อ่านเรียกเอกสารเรียบร้อย"

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "ไปป์พัง"

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายการบีบอัดแฟ้ม “%s”:\n"

#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
#~ msgstr "(t1) ไม่รองรับขนาดเติมเต็มบิตแมป %d\n"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "ความสามารถ \"ค้นหา\" ใช้กับเอกสารนี้ไม่ได้"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "การค้นหาข้อความใช้ได้กับเอกสารแบบ PDF เท่านั้น"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "แถบเครื่องมือเป็นแถบที่อยู่ด้านบน "
#~ "แสดงปุ่มในการเลื่อนและการย่อขยายเอกสารค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "ขนาดปริยายของแถบข้าง"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "แสดงแถบข้างโดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าขนาดปริยายของแถบข้างนับเป็นพิกเซลจากขอบหน้าต่างโดยใส่เป็นเลขจำนวนเต็ม "
#~ "แถบข้างไม่สามารถให้ย่อเล็กกว่าขนาดของตัวอักษรที่ใช้ในการแสดงภาพขนาดย่อหรือดัชนีถ้าใส่ค่านี้มากเกินไปจะทำให้แถบข้างกินเนื้อที่แสดงผลเอกสาร "
#~ "ซึ่งขึ้นกับขนาดของหน้าต่างด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "แถบข้างมีหน้าที่แสดงรายการดัชนีและภาพขนาดย่อของแต่ละหน้าค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบข้าง "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "แถบสถานะเป็นแถบที่อยู่ขอบล่างของหน้าต่าง "
#~ "ทำหน้าที่แสดงข้อมูลเพิ่มเติมอื่นๆค่าที่ใส่จะกำหนดค่าปริยายของการแสดงแถบสถานะ "
#~ "ค่าจริงหมายถึงแสดงแถบข้างโดยปริยาย ส่วนค่าเท็จคือไม่แสดง"

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มของ glade, %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมว่าสมบูรณ์หรือไม่"

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "ตัวอ่านเอกสาร - ต้องการรหัสผ่าน"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "คัดลอกข้อความจากเอกสาร"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "เลือกทั้งหน้า"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางซ้าย"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "หมุนเอกสารไปทางขวา"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ของตัวดูเอกสาร"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้จัดทำโปรแกรม"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าไปข้างหน้าหนึ่งหน้า"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าถอยหลังหนึ่งหน้า"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "ถอยไปสิบหน้า"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "เดินหน้าไปสิบหน้า"

#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s\n"

#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "แสดงเอกสารครั้งละหน้า"

#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "หลายหน้า"

#~ msgid "Show the full document at once"
#~ msgstr "แสดงเอกสารทั้งหมด"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "“%s” ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "รองรับ"

#~ msgid "Querying for updated contacts…"
#~ msgstr "กำลังสอบถามข้อมูลผู้ติดต่อที่เปลี่ยนแปลง…"

#~ msgid "Querying for updated groups…"
#~ msgstr "กำลังสอบถามข้อมูลกลุ่มที่เปลี่ยนแปลง…"

#~ msgid "Creating new contact…"
#~ msgstr "กำลังสร้างผู้ติดต่อใหม่…"

#~ msgid "Deleting contact…"
#~ msgstr "กำลังลบผู้ติดต่อ…"

#~ msgid "Modifying contact…"
#~ msgstr "กำลังแก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ…"

#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "ผู้ร่วมงาน"

#, c-format
#~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgstr "สร้างทรัพยากร '%s' ไม่สำเร็จ โดยได้รับสถานะ HTTP: %d (%s)"

#, c-format
#~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
#~ msgstr "DELETE ไม่สำเร็จ โดยได้รับสถานะ HTTP %d"

#~ msgid "Contact on server changed -> not modifying"
#~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อที่เซิร์ฟเวอร์มีการเปลี่ยนแปลง -> จะไม่แก้ไข"

#, c-format
#~ msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
#~ msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อไม่สำเร็จ โดยได้รับสถานะ HTTP: %d (%s)"

#~ msgid "Loading Addressbook summary..."
#~ msgstr "กำลังโหลดข้อมูลสรุปของสมุดที่อยู่..."

#, c-format
#~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "PROPFIND ที่ webdav ไม่สำเร็จ โดยได้รับสถานะ HTTP %d (%s)"

#~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
#~ msgstr "ไม่มีเนื้อหาของคำตอบในผลลัพธ์ของ PROPFIND ของ webdav"

#, c-format
#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
#~ msgstr "กำลังโหลดข้อมูลผู้ติดต่อ (%d%%)"

#~ msgid "Cannot transform SoupURI to string"
#~ msgstr "ไม่สามารถแปลง SoupURI เป็นสตริง"

#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับมุมมอง"

#~ msgid "Cannot process, book backend is opening"
#~ msgstr "ไม่สามารถประมวลผลได้ และแบ็กเอนด์สมุดที่อยู่กำลังเปิดอยู่"

#~ msgid "Unsupported field"
#~ msgstr "ไม่รองรับเขตข้อมูลนี้"

#~ msgid "Address book does not exist"
#~ msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่นี้"

#~ msgid "Book removed"
#~ msgstr "สมุดที่อยู่ถูกลบไปแล้ว"

#~ msgid "Empty query: "
#~ msgstr "คำค้นว่างเปล่า: "

#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลคุณสมบัติแบ็กเอนด์: "

#~ msgid "Cannot set backend property: "
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าคุณสมบัติแบ็กเอนด์: "

#, c-format
#~ msgid "No backend name in source '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อแบ็กเอนด์ในแหล่ง '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
#~ msgstr "ชื่อแบ็กเอนด์ '%s' ไม่ถูกต้องในแหล่ง '%s'"

#~ msgid "Missing source UID"
#~ msgstr "ไม่มี UID ของแหล่ง"

#, c-format
#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้ (%s)"

#~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
#~ msgstr "ยังไม่ได้โหลดแบ็กเอนด์ CalDAV"

#~ msgid "Invalid Redirect URL"
#~ msgstr "URL ที่เปลี่ยนเส้นทางไม่ถูกต้อง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
#~ "Error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้ และจะเปิดปฏิทินในแบบอ่านอย่างเดียว\n"
#~ "ข้อผิดพลาด: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์แคช '%s' ในเครื่อง"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk additions"
#~ msgstr "CalDAV ไม่รองรับการเพิ่มข้อมูลเป็นชุด"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
#~ msgstr "CalDAV ไม่รองรับการแก้ไขข้อมูลเป็นชุด"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk removals"
#~ msgstr "CalDAV ไม่รองรับการลบข้อมูลเป็นชุด"

#~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
#~ msgstr "CalDAV ไม่รองรับสถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "Schedule outbox url not found"
#~ msgstr "ไม่พบ URL ของกล่องข้อความออกของตารางเวลา"

#~ msgid "Unexpected result in schedule-response"
#~ msgstr "พบผลลัพธ์ที่ไม่คาดหมายใน schedule-response"

#, c-format
#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "เปลี่ยนเส้นทางไปยัง URI ที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"

#~ msgid "URI already loaded"
#~ msgstr "โหลด URI เรียบร้อย"

#~ msgid "Operation has been canceled"
#~ msgstr "การปฏิบัติการได้ยกเลิกไปแล้ว"

#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการปฏิบัติการ"

#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
#~ msgstr "เกิดสิ่งผิดปรกติของ D-Bus"

#~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
#~ msgstr "ไม่สามารถประมวลผลได้ และแบ็กเอนด์ปฏิทินกำลังเปิดอยู่"

#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงคุณสมบัติของแบ็กเอนด์: "

#~ msgid "Could not get calendar view path: "
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลพาธของมุมมองของปฏิทิน: "

#, c-format
#~ msgid "Invalid call"
#~ msgstr "การเรียกใช้งานไม่ถูกต้อง"

#, c-format
#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถนำเข้ากุญแจสำหรับการเข้ารหัสลับนี้ได้"

#, c-format
#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถส่งออกกุญแจสำหรับการเข้ารหัสลับนี้ได้"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not write log entry: %s\n"
#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
#~ "reconnect to the network."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนรายการปูม: %s\n"
#~ "ปฏิบัติการต่อไปที่เซิร์ฟเวอร์นี้จะไม่สามารถทำซ้ำใหม่เมื่อคุณ\n"
#~ "เชื่อมต่อใหม่ไปยังเครือข่าย"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not open '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิด '%s':\n"
#~ "%s\n"
#~ "ความเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ จะไม่มีการปรับให้ตรงกันอีก"

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลให้ตรงกับเซิร์ฟเวอร์"

#, c-format
#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "กำลังเตรียมโฟลเดอร์ '%s' สำหรับออฟไลน์"

#~ msgid "Server disconnected"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"

#~ msgid "Error fetching message headers"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงส่วนหัวของข้อความ"

#~ msgid "Error retrieving message"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อความ"

#, c-format
#~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
#~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
#~ msgstr[0] "กำลังดึงข้อมูลสรุปสำหรับข้อความ %d ข้อความใน '%s'"

#~ msgid "Error refreshing folder"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับข้อมูลโฟลเดอร์"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "ไม่รู้จักโฟลเดอร์ระดับบน: %s"

#, c-format
#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ระดับบนไม่อนุญาตให้สร้างโฟลเดอร์ย่อย"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "กำลังแปลงที่อยู่"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "เปิดหาที่อยู่ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors."
#~ msgstr "เปิดหาที่อยู่ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบชื่อโฮสต์ว่าสะกดผิดหรือไม่"

#, c-format
#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "เปิดหาที่อยู่ไม่สำเร็จ: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนบันทึกแบบออฟไลน์สำหรับโฟลเดอร์ '%s': %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลสำหรับแกะรอยใช้การไม่ได้:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่าน %s สำหรับ %s ที่โฮสต์ %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': โฟลเดอร์มีอยู่แล้ว"

#, c-format
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
#~ msgstr "โฮสต์พร็อกซีไม่รองรับ SOCKS4"

#, c-format
#~ msgid "The proxy host denied our request: code %d"
#~ msgstr "โฮสต์พร็อกซีปฏิเสธคำร้องขอ: รหัส %d"

#, c-format
#~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
#~ msgstr "โฮสต์พร็อกซีไม่รองรับ SOCKS5"

#, c-format
#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
#~ msgstr "ไม่พบการยืนยันตัวบุคคลชนิดที่เหมาะสม: รหัส 0x%x"

#~ msgid "General SOCKS server failure"
#~ msgstr "ความล้มเหลวทั่วไปของเซิร์ฟเวอร์ SOCKS"

#~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
#~ msgstr "กฎต่างๆ ของเซิร์ฟเวอร์ SOCKS ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ"

#~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้จากเซิร์ฟเวอร์ SOCKS"

#~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้จากเซิร์ฟเวอร์ SOCKS"

#~ msgid "Time-to-live expired"
#~ msgstr "หมดช่วงอายุใช้งาน"

#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SOCKS ไม่รองรับคำสั่งนี้"

#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SOCKS ไม่รองรับที่อยู่ชนิดนี้"

#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุจากเซิร์ฟเวอร์ SOCKS"

#, c-format
#~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
#~ msgstr "ได้รับชนิดที่อยู่ที่ไม่รู้จักจากเซิร์ฟเวอร์ SOCKS"

#, c-format
#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
#~ msgstr "ได้รับคำตอบไม่ครบถ้วนจากเซิร์ฟเวอร์ SOCKS"

#, c-format
#~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยาวเกินไป (สูงสุดไม่เกิน 255 ตัวอักษร)"

#, c-format
#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
#~ msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้จากเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี"

#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"

#, c-format
#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อความในสรุป: ไม่ทราบสาเหตุ"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s: ชื่อโฟลเดอร์มีจุดไม่ได้"

#, c-format
#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ '%s': %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': โฟลเดอร์มีอยู่แล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์: %s: ชื่อโฟลเดอร์มีจุดไม่ได้"

#, c-format
#~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะแจงเมล ณ บริเวณตำแหน่ง %s ในโฟลเดอร์ %s"

#, c-format
#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถแปะประกาศข้อความ NNTP ขณะทำงานโหมดออฟไลน์"

#, c-format
#~ msgid "No such folder '%s'."
#~ msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ '%s' ดังกล่าว"

#~ msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
#~ msgstr "ชื่อบัสหายไป (ลูกข่ายจบการทำงานหรือเปล่า?)"

#~ msgid "No response from client"
#~ msgstr "ไม่มีการตอบรับจากลูกข่าย"

#~ msgid "Client cancelled the operation"
#~ msgstr "ลูกข่ายยกเลิกการปฏิบัติการ"

#~ msgid "Client reports password was rejected"
#~ msgstr "ลูกข่ายรายงานว่ารหัสผ่านถูกปฏิเสธ"

#~ msgid "Password was incorrect"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The user declined to authenticate"
#~ msgstr "ผู้ใช้ปฏิเสธที่จะยืนยันตัวบุคคล"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. "
#~ "Do you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง SSL สำหรับโฮสต์ '%s' ซึ่งใช้โดยสมุดที่อยู่ '%s' ไม่ได้รับความเชื่อถือ "
#~ "คุณจะยอมรับหรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง SSL สำหรับโฮสต์ '%s' ซึ่งใช้โดยปฏิทิน '%s' ไม่ได้รับความเชื่อถือ "
#~ "คุณจะยอมรับหรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง SSL สำหรับโฮสต์ '%s' ซึ่งใช้โดยรายการบันทึกช่วยจำ '%s' ไม่ได้รับความเชื่อถือ "
#~ "คุณจะยอมรับหรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do "
#~ "you wish to accept it?"
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง SSL สำหรับโฮสต์ '%s' ซึ่งใช้โดยรายการภารกิจ '%s' ไม่ได้รับความเชื่อถือ "
#~ "คุณจะยอมรับหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
#~ "means manual proxy."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของพร็อกซีที่จะใช้: \"0\" หมายถึงใช้ค่าของระบบ, \"1\" หมายถึงไม่ใช้พร็อกซี, \"2\" "
#~ "หมายถึงกำหนดพร็อกซีเอง"

#~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้พร็อกซีกับคำร้อง HTTP ต่างๆ หรือไม่"

#~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
#~ msgstr "กำหนดว่าต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์พร็อกซีหรือไม่"

#~ msgid "Host name to use for HTTP requests."
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ที่จะใช้สำหรับคำร้อง HTTP ต่างๆ"

#~ msgid "Port number to use for HTTP requests."
#~ msgstr "หมายเลขพอร์ตที่จะใช้สำหรับคำร้อง HTTP ต่างๆ"

#~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี"

#~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
#~ msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี"

#~ msgid "List of hosts for which do not use proxy."
#~ msgstr "รายชื่อของโฮสต์ที่จะเชื่อมต่อโดยไม่ต้องใช้พร็อกซี"

#~ msgid "Host name to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ที่จะใช้สำหรับคำร้อง HTTPS ต่างๆ"

#~ msgid "Port number to use for HTTPS requests."
#~ msgstr "หมายเลขพอร์ตที่จะใช้สำหรับคำร้อง HTTPS ต่างๆ"

#~ msgid "Host name to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ที่จะใช้สำหรับคำร้อง SOCKS ต่างๆ"

#~ msgid "Port number to use for SOCKS requests."
#~ msgstr "หมายเลขพอร์ตที่จะใช้สำหรับคำร้อง SOCKS ต่างๆ"

#~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
#~ msgstr "แหล่งที่จะให้อ่านค่าตั้งพร็อกซีแบบอัตโนมัติมาใช้"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลแคชข้อมูลผู้ติดต่อ (%d)... "

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "กำลังใช้ Distinguished Name (DN)"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "กำลังใช้ที่อยู่อีเมล"

#~ msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
#~ msgstr "%s: ไม่มีแหล่งสำหรับ uid `%s' ใน gconf"

#~ msgid "Empty URI"
#~ msgstr "URI ว่างเปล่า"

#~ msgid "Cannot remove book"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบสมุดได้"

#~ msgid "Cannot complete operation"
#~ msgstr "ไม่สามารถทำคำสั่งจนเสร็จได้"

#~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดเพื่ออ่านส่วนที่เปลี่ยนแปลง"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรดเพื่อเติมข้อมูลในแคช"

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "ต้องการการตอบกลับ: ภายใน "

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "ต้องการการตอบกลับ: เมื่อสะดวก"

#~ msgid "Loading %s items"
#~ msgstr "กำลังโหลดรายการ %s"

#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)"

#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s เพื่อเปิดใช้งานสำหรับผู้ใช้ %s"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar address"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงที่อยู่ปฏิทินได้"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงที่อยู่อีเมลสำหรับแจ้งเตือนจากปฏิทินได้"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar's ldap attribute"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแอตทริบิวต์ LDAP ของปฏิทินได้"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลการจัดตารางเวลาของปฏิทินได้"

#~ msgid "Cannot remove calendar"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบปฏิทินได้"

#~ msgid "Cannot discard calendar alarm"
#~ msgstr "ไม่สามารละทิ้งการแจ้งเตือนของปฏิทิน"

#~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลพาธปริยายของอ็อบเจกต์ปฏิทินได้"

#~ msgid "Could not complete calendar query"
#~ msgstr "ไม่สามารถทำคำสั่งค้นปฏิทินจนเสร็จได้"

#~ msgid "Could not set default calendar time zone"
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดเขตเวลาปริยายของปฏิทิน"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar changes"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงรายการเปลี่ยนแปลงของปฏิทิน"

#~ msgid "Could not instantiate backend"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์ของแบ็กเอนด์"

#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
#~ msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการ: เพิ่มท้ายข้อความ: สำหรับ %s"

#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
#~ msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการ: ค้นหาด้วยนิพจน์: สำหรับ %s"

#~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
#~ msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการ: นับด้วยนิพจน์: สำหรับ %s"

#~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
#~ msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการ: ค้นหาตาม UID: สำหรับ %s"

#~ msgid "Learning non-junk"
#~ msgstr "กำลังเรียนรู้รูปแบบเมลที่ไม่ใช่ขยะ"

#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบลายเซ็นข้อความ: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %s"

#~ msgid "Unable to parse message content"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงเนื้อหาข้อความ"

#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเธรด"

#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
#~ msgstr "พยายามยืนยันสิทธิ์ POP ก่อน SMTP โดยใช้แหล่งที่ไม่ใช่ POP"

#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s' ต้องการองค์ประกอบชื่อผู้ใช้"

#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' ต้องการองค์ประกอบโฮสต์"

#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' ต้องการองค์ประกอบพาธ"

#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
#~ msgstr "วาระ camel ไม่รองรับการส่งต่อข้อความ"

#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "การนำเข้ากุญแจ: ยังไม่รองรับ"

#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "การส่งออกกุญแจ: ยังไม่รองรับ"

#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์: ปฏิบัติการใช้ไม่ได้กับแหล่งเก็บนี้"

#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: ปฏิบัติการใช้ไม่ได้กับแหล่งเก็บนี้"

#~ msgid ""
#~ "Issuer:            %s\n"
#~ "Subject:           %s\n"
#~ "Fingerprint:       %s\n"
#~ "Signature:         %s"
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ออกให้:            %s\n"
#~ "หัวข้อ:              %s\n"
#~ "ลายพิมพ์นิ้วมือ:        %s\n"
#~ "ลายเซ็น:            %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "ใช้ได้"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "ใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ปัญหาของใบรับรอง: %s\n"
#~ "ผู้ออกให้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate domain: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "โดเมนใบรับรองไม่ถูกต้อง: %s\n"
#~ "ผู้ออกให้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรองหมดอายุแล้ว: %s\n"
#~ "ผู้ออกให้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "รายการการเพิกถอนใบรับรองหมดอายุแล้ว: %s\n"
#~ "ผู้ออกให้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถดูข้อความ: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "User canceled"
#~ msgstr "ผูใช้ยกเลิก"

#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดข้อมูลสรุปสำหรับ %s ได้"

#~ msgid "Checking for deleted messages %s"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบข้อความ %s ที่ถูกลบ"

#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะเต็มแล้ว กรุณาเทขยะ"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถแนบข้อความไปยังโฟลเดอร์ '%s': %s"

#~ msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อความต่อท้ายขณะออฟไลน์: %s"

#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่"

#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
#~ msgstr "ตรวจสอบ_ขยะในข้อความใหม่"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "_ปรับบัญชีผู้ใช้ให้ตรงกันภายในเครื่องโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่า SOAP"

#~ msgid "Novell GroupWise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"

#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "สำหรับการเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ Novell GroupWise"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ GroupWise โดยการใช้รหัสผ่านแบบข้อความธรรมดา"

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "โฮสต์หรือผู้ใช้ไม่สามารถใช้งานได้ใน url"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "คุณไม่ได้ป้อนรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "Some features may not work correctly with your current server version"
#~ msgstr "รุ่นของเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันอาจจะทำให้คุณลักษณะบางอย่างทำงานอย่างไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ GroupWise ขณะออฟไลน์"

#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ GroupWise จาก '%s' ไปเป็น '%s'"

#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ GroupWise %s"

#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "บริการ GroupWise สำหรับ %s ที่ %s"

#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "การส่งเมล GroupWise ผ่าน %s"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
#~ "some of your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้ใช้เนื้อที่ของบัญชีนี้เกินขีดจำกัดที่กำหนดแล้ว ข้อความของคุณจะเข้าคิวรอไว้ที่กล่องจดหมายออก "
#~ "ซึ่งคุณสามารถส่งใหม่ภายหลังได้ โดยกด \"รับ/ส่ง\" "
#~ "หลังจากลบหรือสำรองเมลบางส่วนของคุณแล้ว\n"

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "For accessing Hula servers"
#~ msgstr "เพื่อการเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ Hula "

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
#~ msgstr "ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Hula โดยการใช้รหัสผ่านแบบข้อความธรรมดา"

#~ msgid "No output stream"
#~ msgstr "ไม่มีสตรีมข้อมูลออก"

#~ msgid "No input stream"
#~ msgstr "ไม่มีสตรีมข้อมูลเข้า"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ยกเลิกการเชื่อมต่อโดยมิได้คาดหมาย: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "การแจ้งเหตุจากเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s@%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "คำสั่ง IMAP ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "การตอบสนองของเซิร์ฟเวอร์จบก่อนกำหนด"

#~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
#~ msgstr "ได้รับสถานะตอบสนองที่ไม่คาดหมาย '%s' หลังคำสั่ง APPEND"

#~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
#~ msgstr "ไม่มีการตอบสนองในการทำงานต่อ หลังคำสั่ง APPEND"

#~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุระหว่างทำคำสั่ง APPEND"

#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "การตอบสนองที่ไม่สมบูรณ์ของเซิร์ฟเวอร์: ไม่มีข้อมูลสำหรับข้อความ %d"

#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "การตอบสนองที่ไม่สมบูรณ์ของเซิร์ฟเวอร์: ไม่มี UID สำหรับข้อความ %d"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "ไม่พบตัวเนื้อหาข้อความในคำตอบ FETCH"

#~ msgid "Could not open cache directory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีแคช: %s"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
#~ msgstr "ใ_ช้ตัวกรองกับข้อความใหม่ในกล่องจดหมายเข้าที่เซิร์ฟเวอร์นี้"

#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
#~ msgstr "ตรวจสอบข_ยะในข้อความใหม่"

#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "SSL ไม่สามารถใช้งานได้"

#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "การเจรจาเชื่อมต่อ SSL ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "ไม่รองรับ SSL ในการคอมไพล์ชุดนี้"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์ IMAP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "การส่งคำสั่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
#~ msgstr "การตอบสนองที่ไม่คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์ IMAP4 %s: %s"

#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
#~ msgstr "ได้รับการทักทายที่ไม่คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s"

#~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกโฟลเดอร์ '%s': ชื่อกล่องจดหมายไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งใช้ไม่ได้"

#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP4 %s ตัดการเชื่อมต่อกระทันหัน: %s"

#~ msgid ""
#~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
#~ "vFolder rules"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การตรวจจับ Mailing-List แบบพิเศษ "
#~ "ซึ่งจำเป็นต้องใช้ในกฎของตัวกรองและโฟลเดอร์เสมือนบางชนิด"

#~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
#~ msgstr "ปลดระวางข้อความในแคชที่ไม่มีการอ่านเป็นเวลา X วินาที"

#~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
#~ msgstr "ปลดระวางข้อความในแคชที่มีอายุเกิน X วินาที"

#~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ '%s': %s"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับแฟล็กต่างๆ ให้ตรงกับในโฟลเดอร์ '%s': ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับแฟล็กต่างๆ ให้ตรงกับในโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งผิดพลาด"

#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดโฟลเดอร์ '%s': ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถเก็บกวาดโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งผิดพลาด"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความ %s จากโฟลเดอร์ '%s': ไม่มีข้อความดังกล่าว"

#~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความ %s จากโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อความเข้าในโฟลเดอร์ '%s': เป็นโฟลเดอร์อ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อความเข้าในโฟลเดอร์ '%s': ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อความเข้าในโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถย้ายข้อความจากโฟลเดอร์ '%s' ไปยังโฟลเดอร์ '%s': ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถคัดลอกข้อความจากโฟลเดอร์ '%s' ไปยังโฟลเดอร์ '%s': ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อความจากโฟลเดอร์ '%s' ไปยังโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อความจากโฟลเดอร์ '%s' ไปยังโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "ตรวจสอบข้อความ_ขยะในโฟลเดอร์กล่องจดหมายเข้าเท่านั้น"

#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "IMAP4rev1"

#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "สำหรับการอ่านและเก็บเมลบนเซิร์ฟเวอร์ IMAPv4rev1"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "ต้วเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ IMAPv4rev1 โดยการใช้รหัสผ่านแบบข้อความธรรมดา"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ในแบบนิรภัย: เซิิร์ฟเวอร์ไม่รองรับ STARTTLS"

#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "ไม่สามารถเจรจาเชื่อมต่อ TLS"

#~ msgid ""
#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
#~ "mechanism"
#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ด้วยกลไกการยืนยันตัวบุคคล %s"

#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ด้วย %s"

#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ IMAP ขณะออฟไลน์"

#~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงโฟลเดอร์ '%s' บนเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูล LIST สำหรับ '%s' บนเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s: %s"

#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "คำสั่งที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': ชื่อกล่องจดหมายไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ '%s': โฟลเดอร์พิเศษ"

#~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ IMAP ขณะออฟไลน์ได้"

#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ '%s': ชื่อกล่องจดหมายไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ '%s' ไปเป็น '%s': โฟลเดอร์พิเศษ"

#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ IMAP ขณะออฟไลน์ได้"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ '%s' ไปเป็น '%s': ชื่อกล่องจดหมายไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ '%s' ไปเป็น '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูล %s สำหรับแพตเทิร์น '%s' บนเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s: %s"

#~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์ IMAP ในโหมดออฟไลน์"

#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ไม่สามารถบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์ '%s': ชื่อกล่องจดหมายผิดรูปแบบ"

#~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
#~ msgstr "ไม่สามารถบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์ '%s': คำสั่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์ IMAP ในโหมดออฟไลน์"

#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์ '%s': ชื่อกล่องจดหมายผิดรูปแบบ"

#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "กำลังตรวจหาข้อความที่เปลี่ยนแปลง"

#~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP %s อยู่ในสถานะไม่แน่นอน"

#~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
#~ msgstr "กำลังดึงซองจดหมายของข้อความใหม่"

#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
#~ msgstr "ได้รับโทเค็นที่ไม่คาดหมายในคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์ IMAP %s: "

#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ IMAP %s ตัดการเชื่อมต่อกระทันหัน: %s"

#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s (พอร์ต %s): %s"

#~ msgid "Maildir append message canceled"
#~ msgstr "การเพิ่มข้อความต่อท้าย maildir ถูกยกเลิก"

#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "เนื้อหาข้อความไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Mail append canceled"
#~ msgstr "การเพิ่มเมลต่อท้ายถูกยกเลิก"

#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "สร้างข้อความไม่สำเร็จ"

#~ msgid "MH append message canceled"
#~ msgstr "การเพิ่มข้อความต่อท้ายของ MH ถูกยกเลิก"

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "มีการร้องขอการยืนยันตัวบุคคล แต่ไม่ระบุชื่อผู้ใช้"

#~ msgid "Cannot authenticate to server: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลไปยังเซิร์ฟเวอร์: %s"

#~ msgid "Use cancel"
#~ msgstr "ผู้ใช้ยกเลิก"

#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "ไม่รองรับ TLS ในการคอมไพล์ชุดนี้"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s: ไม่รองรับกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่ขอไป"

#~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
#~ msgstr "การเข้าระบบ SASL '%s' ล้มเหลวสำหรับเซิร์ฟเวอร์ POP %s%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
#~ "Error sending password%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP %s\n"
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งรหัสผ่าน%s"

#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "คำสั่่ง STARTTLS ล้มเหลว"

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์ SMTP\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "คำสั่ง HELO ล้มเหลว"

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล SMTP"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างวัตถุการยืนยันตัวบุคคล SASL"

#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "คำสั่ง AUTH ล้มเหลว"

#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้สำหรับการยืนยันตัวบุคคลจากเซิร์ฟเวอร์\n"

#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "คำสั่ง MAIL FROM ล้มเหลว: %s: เมลไม่ได้มีการส่ง"

#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "คำสั่ง RCPT TO ล้มเหลว: %s: เมลไม่ได้มีการส่ง"

#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "คำสั่ง DATA ล้มเหลว: %s: เมลไม่ได้มีการส่ง"

#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "คำสั่ง RSET ล้มเหลว"

#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "คำสั่ง QUIT ล้มเหลว"

#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "กำลังเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ LDAP แบบนิรนาม"

#~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
#~ msgstr "สิ่งที่จัดอยู่ใน_หมวดนี้:"

#~ msgid "categories"
#~ msgstr "หมวด"

#~ msgid "Color Info"
#~ msgstr "ข้อมูลสี"

#~ msgid "The color to render"
#~ msgstr "สีที่จะใช้วาด"

#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "<b>ผู้_ติดต่อ</b>"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>แสดงผู้ติดต่อ</b>"

#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "_หมวด:"

#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" กับสมุดก่อน \"%s\""

#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "สมุดใช้งานอยู่"

#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "เกิดสิ่งผิดปรกติของ CORBA ขณะเรียก \"%s\""

#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "%s: ไม่มีปฏิบัติการในขณะนี้"

#~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" กับสมุดหลังจาก \"%s\""

#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "%s: ยกเลิก"

#~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
#~ msgstr "%s: ไม่มีแฟกทอรีที่สามารถใช้กับ URI `%s'"

#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง EBookListener"

#~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
#~ msgstr "%s: ไม่มีที่อยู่ติดต่อของตัวผู้ใช้เองใน gconf"

#~ msgid "This is a digitally signed message part"
#~ msgstr "นี่คือส่วนข้อความที่มีลายเซ็นดิจิทัลกำกับ"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
#~ msgstr "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์โดยการใช้การยืนยันตัวบุคคลแบบ Kerberos 4"

#~ msgid ""
#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถขอตั๋วสำหรับ Kerberos:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านใบรับรองของผู้ออกใบรับรอง"

#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายการการเพิกถอนใบรับรอง"

#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
#~ msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับลายเซ็นกำกับใบรับรอง"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "CRL ยังไม่เริ่มใช้"

#~ msgid "CRL has expired"
#~ msgstr "CRL หมดอายุแล้ว"

#~ msgid "Error in CRL"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน CRL"

#~ msgid "Path length exceeded"
#~ msgstr "ความยาวของพาธเกิน"

#~ msgid "Invalid purpose"
#~ msgstr "จุดมุ่งหมายไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
#~ msgstr "หัวข้อ/ผู้ออกให้ ไม่ตรงกัน"

#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
#~ msgstr "AKID/SKID ไม่ตรงกัน"

#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบโปรแกรม"

#~ msgid ""
#~ "Bad certificate from %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to accept anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรองใช้การไม่ได้จาก %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณยังต้องการยอมรับอยู่หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
#~ "instead.\n"
#~ "\n"
#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ลูกข่าย IMAP 4(.1) ฉบับทดสอบ\n"
#~ "โค้ดนี้ไม่ได้ผ่านการทดสอบและไม่มีการสนับสนุน คุณอาจต้องการใช้ imap ธรรมดาแทน\n"
#~ "\n"
#~ " !!! อย่าใช้กับอีเมลสำคัญ !!!\n"

#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ POP บน %s"

#~ msgid "Publishing Editor"
#~ msgstr "บรรณาธิการจัดพิมพ์"

#~ msgid "Publishing Author"
#~ msgstr "ผู้เขียนและจัดพิมพ์"

#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "ผู้ตรวจทาน"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "ประเภทโฟลเดอร์ที่ระบุไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "พื้นที่ว่างไม่พอสำหรับการสร้างโฟลเดอร์"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ไม่ว่าง"

#~ msgid "Function not implemented in this storage"
#~ msgstr "หน้าที่การทำงานสำหรับพื้นที่จัดเก็บนี้ยังไม่ทำงาน"

#~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
#~ msgstr "พื้นที่จัดเก็บนี้ไม่รองรับประเภทที่กำหนด"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุไม่สามารถเปลี่ยนแปลงหรือลบออกได้"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "ไม่สามารถให้โฟลเดอร์อยู่ใต้โฟลเดอร์ที่อยู่ข้างใต้ลงไปอีกได้"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ด้วยชื่อนั้นได้"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ไม่สามารถกระทำขณะออฟไลน์ได้"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ของ %s"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์สาธารณะรายการโปรด"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์สาธารณะทั้งหมด"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "Global Address List"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ของแฟ้มสมุดที่อยู่ Evolution"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์แฟ้มและ webcal ของปฏิทิน Evolution"

#~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
#~ msgstr "บริการตรวจสอบส่วนติดต่อของเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล Evolution"

#~ msgid "Evolution Data Server logging service"
#~ msgstr "บริการบันทึกปูมของเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล Evolution"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการอ้างหน่วยความจำหลายรายการ; "
#~ "ไม่สามารถแสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด\n"

#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "พายุฟ้าคะนอง"

#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "ท้องฟ้ามีเมฆมาก"

#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "ลมพัดจัด"

#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "มีหมอก"

#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "ฝนปนหิมะ"

#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "ร้อนจัด/อบอ้าว"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "พายุหิมะ"

#~ msgid "Blowing snow"
#~ msgstr "หิมะปลิว"

#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "หนาวจัด/ลมหนาว"

#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน"

#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"

#~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
#~ msgstr "โอกาสเกิดฝนหรือหิมะ %d%%\n"

#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "หิมะตก %.1f ซ.ม.\n"

#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "หิมะตก %.1f นิ้ว\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "หิมะตก %.1f-%.1f ซ.ม.\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "หิมะตก %.1f-%.1f นิ้ว\n"

#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
#~ msgstr "จะดำเนินการสืบค้นกับข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รู้จัก: %s"

#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "ไม่พบใบรับรองสำหรับ `%s'"

#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ถูกทำลายและสร้างใหม่ที่เซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
#~ msgstr "ได้รับคำตอบที่ไม่คาดหมายจากเซิร์ฟเวอร์: UID ซ้ำกันสำหรับข้อความ %d และ %d"

#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสรุป: %s: %s"

#~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
#~ msgstr "ตรวจพบแฟ้ม mbox ที่เสียหาย หรือมีข้อมูลส่วนหัว 'From' ที่ผิดพลาด"

#~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ %s: %s"

#~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
#~ msgstr "%sกรุณาป้อนรหัสผ่าน GroupWise สำหรับ %s@%s"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
#~ msgstr "%sกรุณาป้อนรหัสผ่าน IMAP สำหรับ %s@%s"

#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%sกรุณาป้อนรหัสผ่าน IMAP สำหรับ %s ที่โฮสต์ %s"

#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่าน NNTP สำหรับ %s@%s"

#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
#~ msgstr "%s กรุณาป้อนรหัสผ่าน SMTP สำหรับ %s ที่โฮสต์ %s"

#~ msgid "Category _Color"
#~ msgstr "_สีหมวดหมู่"

#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "เลือกผู้ใช้"

#~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"

#~ msgid "Click to open"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิด"

#~ msgid "Feed view"
#~ msgstr "มุมมองข่าวป้อน"

#~ msgid "Show Summary"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสรุป"

#~ msgid "Posted under"
#~ msgstr "โพสต์ในหมวด"

#~ msgid "New feed imported: %s"
#~ msgstr "นำเข้าข่าวป้อนใหม่แล้ว: %s"

#~ msgid "It will display article's comments by default if present."
#~ msgstr "จะแสดงความคิดเห็นต่างๆ ในบทความถ้ามีโดยปริยาย"

#~ msgid "Reading RSS feeds..."
#~ msgstr "กำลังอ่านข่าวป้อน RSS..."

#~ msgid ""
#~ "Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
#~ "\t\tas renders you need firefox or webkit devel package \n"
#~ "\t\tinstalled and evolution-rss should be recompiled to see those "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "หมายเหตุ: เพื่อให้สามารถใช้ Mozilla (Firefox) หรือ Apple Webkit \n"
#~ "\t\tในการแสดงผล คุณต้องติดตั้งแพกเกจ devel ของ firefox หรือ webkit \n"
#~ "\t\tแล้วคอมไพล์ evolution-rss ใหม่ เพื่อให้ตรวจพบและเรียกใช้แพกเกจเหล่านั้น"

#~ msgid "Importing feeds..."
#~ msgstr "กำลังนำเข้าข่าวป้อน..."

#~ msgid "Blink icon in notification area"
#~ msgstr "กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#~ msgid "Display only feed summary"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลสรุปข่าวป้อนเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "นาที\n"
#~ "ชั่วโมง\n"
#~ "วัน"

#~ msgid "Evolution Feeds Control"
#~ msgstr "การควบคุมข่าวป้อนของ Evolution"

#~ msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
#~ msgstr "จัดการข่าวป้อน RDF,RSS,ATOM ของคุณที่นี่"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?"

#~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "ลบปฏิทินในเครือข่าย &quot;{0}&quot; หรือไม่?"

#~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "ลบรายการภารกิจในเครือข่าย &quot;{0}&quot; หรือไม่?"

#~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำในเครือข่าย &quot;{0}&quot; หรือไม่?"

#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ใหม่"

#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นจากแถบข้างในมุมมอง "
#~ "\"ปฏิทิน\""

#~ msgid "Could not perform this operation."
#~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการการกระทำนี้ได้"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin (spamc/spamd)"

#~ msgid "SpamAssassin client binary"
#~ msgstr "แฟ้มโปรแกรม SpamAssassin สำหรับเรียกทำงาน"

#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
#~ msgstr "แฟ้มโปรแกรมดีมอนของ SpamAssassin สำหรับเรียกทำงาน"

#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีระเบียนของจุดแลกเปลี่ยนเมลสำหรับ '%s'"

#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ชื่อโดเมนอย่างเป็นทางการสำหรับ '%s'"

#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เมลในเครื่องที่ '%s': %s"

#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{1}\""

#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "ข้อความที่ส่ง"

#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "นิรนาม"

#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "ย่อย"

#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "จุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"

#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อ_นิรภัย:"

#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "_วิธีการเข้าระบบ:"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "เ_ข้าระบบ:"

#~ msgid "Search _base:"
#~ msgstr "จุด_ตั้งต้นค้นหา:"

#~ msgid "_Search scope:"
#~ msgstr "_ขอบเขตการค้นหา:"

#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
#~ msgstr "_หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้"

#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "ตัว_กรองสำหรับค้นหา:"

#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวกรองสำหรับค้นหา คือชนิดของอ็อบเจกต์ที่จะค้นหา ถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลงเป็นอย่างอื่น "
#~ "การค้นหาโดยปกติก็จะหาอ็อบเจกต์ชนิด \"person\""

#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "_จำกัดการดาวน์โหลด:"

#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
#~ msgstr "เ_รียกดูสมุดที่อยู่นี้จนกว่าจะถึงขีดจำกัดที่กำหนดไว้"

#~ msgid "IMAP Headers"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP"

#~ msgid ""
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกชุดข้อมูลส่วนหัวของ IMAP ที่จะดึงจากชุดที่จัดไว้\n"
#~ "อย่าลืมว่าชุดข้อมูลที่ใหญ่จะใช้เวลานานในการดาวน์โหลด"

#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "ดึงข้อมูลส่วนหัว_ทั้งหมด"

#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว_พื้นฐาน (เร็วที่สุด)"

#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
#~ msgstr "ใช้แบบนี้ถ้าคุณไม่ได้ใช้ตัวกรองเมลแยกตามเมลลิงลิสต์"

#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวพื้นฐานและที่เกี่ยวกับเ_มลลิงลิสต์ (ค่าปริยาย)"

#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง"

#~ msgid ""
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
#~ "headers selected above."
#~ msgstr "ระบุข้อมูลส่วนหัวที่จะดึงเพิ่มเติมจากชุดข้อมูลส่วนหัวที่เลือกข้างต้น"

#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "ตอบ_รับ"

#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "_ออกจากการเข้าระบบในฐานะตัวแทน"

#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "เครื่องมือดูใบรับรอง: %s"

#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "ขณะนี้ Evolution สามารถเข้าใช้สมุดที่อยู่ของระบบเท่านั้นสำหรับ GroupWise "
#~ "กรุณาใช้โปรแกรมอ่านเมลของ GroupWise โปรแกรมอื่นครั้งหนึ่งก่อน "
#~ "เพื่อให้ได้โฟลเดอร์ผู้ติดต่อที่ใช้บ่อย และผู้ติดต่อส่วนตัวจาก GroupWise"

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "การสร้างสมุดที่อยู่ของ GroupWise:"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจจะไม่เหมาะกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ "
#~ "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือเซิร์ฟเวอร์ควรปรับปรุงให้ใช้กับรุ่นที่รองรับ"

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "ที่อยู่สำหรับ sync ปริยาย:"

#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดสมุดที่อยู่"

#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมสมุดที่อยู่ของ pilot ได้"

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(แผนที่)"

#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์ไม่ว่าง"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ติดต่อของตัวผู้ใช้เอง"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "โพรโทคอลที่ไม่รองรับ"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS ใช้งานไม่ได้"

#~ msgid "Couldn't get list of address books"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อของสมุดที่อยู่"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจทำงานไม่สมบูรณ์ในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ "
#~ "Evolution ทางที่ดีที่สุดคือควรปรับรุ่นเซิร์ฟเวอร์ให้เป็นรุ่นที่รองรับ"

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "แยกเหตุการณ์ที่กินเวลาหลายวัน:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล evolution"

#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมปฏิทินของ pilot ได้"

#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้"

#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้"

#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "ระดับความสำคัญโดยปริยาย:"

#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้"

#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "โปรแกรมเตือน"

#~ msgid "Calendars to run alarms for"
#~ msgstr "ปฏิทินที่จะเรียกใช้การแจ้งเตือน"

#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr "จำนวนการเวียนซ้ำปริยายของเหตุการณ์ใหม่ -1 หมายถึงเวียนซ้ำตลอดไป"

#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "จำนวนการเวียนซ้ำปริยาย"

#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "การไล่ระดับสีในช่องเหตุการณ์"

#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์"

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "รายชื่อ URL ของเซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "การไล่ระดับสีของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่ "
#~ "เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่และรายการภารกิจ "
#~ "เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid "Scroll Month View by a week"
#~ msgstr "เลื่อนมุมมองเดือนทีละสัปดาห์"

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ 0 สำหรับข้อผิดพลาด, 1 สำหรับคำเตือน และ 2 สำหรับข้อความดีบั๊ก"

#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน เป็นค่าระหว่าง 0 (โปร่งใส) ถึง 1 (ทึบแสง)"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "URI ของปฏิทินที่เน้นอยู่ (ปฏิทิน \"หลัก\")"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "URI ของรายการบันทึกช่วยจำที่เน้นอยู่ (รายการบันทึกช่วยจำ \"หลัก\")"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "URI ของรายการภารกิจที่เน้นอยู่ (รายการภารกิจ \"หลัก\")"

#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวตั้ง"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "เพิ่มการเตือน"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อปิดหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูวิธีใช้"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อบันทึกหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแนบแฟ้ม"

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "เอกสาร_ล่าสุด"

#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"

#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"

#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"

#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "การเ_ตือน"

#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "ผู้ประสานงานที่เลือกไม่มีบัญชีผู้ใช้อีกแล้ว"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "คุณกำลังดำเนินการในนามของ %s"

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "แ_จ้งเตือน"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "ห_มวด..."

#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "เวียนซ้ำ:"

#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "ใช่ (การเวียนซ้ำแบบซับซ้อน)"

#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "ทุกสัปดาห์ในวัน"
#~ msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์ในวัน"

#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "วัน %s ของ"

#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "%s %s ของ"

#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "ทั้งหมด %d ครั้ง"
#~ msgstr[1] "ทั้งหมด %d ครั้ง"

#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr "สิ้นสุด "

#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "ข้อมูล iCalendar"

#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด iCalendar"

#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr "กรุณาดูข้อมูลข้างล่างนี้ แล้วเลือกปฏิบัติการจากเมนูข้างล่าง"

#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr "มีการสั่งยกเลิกการประชุม แต่หาไม่พบในปฏิทิน"

#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr "มีการสั่งยกเลิกภารกิจ แต่หาไม่พบในรายการภารกิจ"

#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลการประชุม"

#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "%s ขอให้ %s เข้าร่วมประชุม"

#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "%s ขอให้คุณเข้าร่วมประชุม"

#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "เค้าโครงการประชุม"

#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมการประชุมที่มีอยู่"

#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "ปรับปรุงข้อมูลการประชุม"

#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลการประชุมล่าสุด"

#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลการประชุม"

#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม"

#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "การตอบกลับการประชุม"

#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "%s ได้ยกเลิกการประชุม"

#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "การยกเลิกการประชุม"

#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "%s ได้ส่งข้อความที่อ่านไม่ได้มาให้"

#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "ข้อความการประชุมผิดพลาด"

#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลของภารกิจ"

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "ข้อมูลภารกิจ"

#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "%s ขอให้ %s ปฏิบัติภารกิจ"

#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "%s ขอให้คุณปฏิบัติภารกิจ"

#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "ข้อเสนอภารกิจ"

#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "%s ต้องการเข้าร่วมในภารกิจที่มีอยู่"

#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ"

#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "%s ต้องการรับข้อมูลภารกิจล่าสุด"

#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลภารกิจ"

#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "%s ได้ตอบกลับไปยังการมอบหมายภารกิจ"

#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "การตอบกลับเกี่ยวกับภารกิจ"

#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "%s ได้ยกเลิกภารกิจ"

#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "การยกเลิกภารกิจ"

#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "ข้อความภารกิจผิดพลาด"

#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "%s ได้ประกาศข้อมูลสถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "%s ต้องการข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง ของคุณ"

#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "การร้องขอสถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "%s ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับสถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "การตอบสถานะว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "ข้อความสถานะว่าง/ไม่ว่างผิดพลาด"

#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "ข้อความไม่อยู่ในรูปแบบที่เหมาะสม"

#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "ข้อความมีแต่รายการร้องขอที่ไม่รองรับ"

#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "แฟ้มแนบไม่มีรายการปฏิทินที่สามารถดูได้"

#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
#~ msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน  จะเพิ่มเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?"

#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้!\n"

#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว\n"

#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "ส่งรายการไปแล้ว!\n"

#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งรายการได้!\n"

#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "เลือกปฏิบัติการ:"

#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "อาจตอบรับ"

#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "ส่งข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลสถานะการตอบรับ"

#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "ส่งข้อมูลล่าสุด"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--ไปยัง--"

#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "จดหมายปฏิทิน"

#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน"

#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน..."

#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "ผู้ประสานงาน:"

#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A %d %B %Ey"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "มีการเตือน"

#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "มีการเตือน"

#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความกลับคืนจากแฟ้มบันทึกอัตโนมัติได้"

#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างเขียนจดหมาย"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเครื่องมือแก้ไข HTML ได้\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ติดตั้ง gtkhtml และ libgtkhtml รุ่นที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเลือกที่อยู่ได้"

#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "เรียกทำงาน Anjal ในหน้าต่าง"

#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "กำหนดให้ Anjal เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย"

#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "ID ของซ็อกเก็ตที่จะฝังตัวเข้าไป"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ต"

#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมล Anjal"

#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อเต็มของคุณ"

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลของคุณ"

#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่คุณป้อนนั้นผิดรูปแบบ"

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"

#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์:"

#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "ใช้การเข้ารหัสลับ:"

#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "ในการใช้โปรแกรมอีเมลนี้ คุณต้องตั้งค่าบัญชีเสียก่อน "
#~ "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลและรหัสผ่านของคุณที่ด้านล่างนี้ แล้วเราจะพยายามตั้งค่าต่างๆ ให้ "
#~ "ถ้าเราไม่สามารถตั้งค่าแบบอัตโนมัติได้ คุณก็จะต้องป้อนรายละเอียดของเซิร์ฟเวอร์ของคุณด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "ขออภัย เราไม่สามารถตั้งค่าให้กับเมลของคุณโดยอัตโนมัติได้ กรุณาป้อนค่าต่างๆ ที่ด้านล่างนี้ "
#~ "เราได้เติมค่าตั้งต้นจากรายละเอียดที่คุณป้อนไว้แล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนค่าต่างๆ อีกที"

#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "คุณสามารถระบุตัวเลือกเพิ่มเติมเพื่อตั้งค่าบัญชีได้"

#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "ทีนี้ เราต้องการค่าต่างๆ ของคุณเพื่อใช้ส่งเมล เราได้พยายามเดาค่าบางอย่างไว้แล้ว "
#~ "แต่คุณควรตรวจสอบค่าเหล่านั้นเพื่อความแน่ใจ"

#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "คุณสามารถระบุค่าปริยายต่างๆ สำหรับบัญชีของคุณได้"

#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "ได้เวลาตรวจสอบความเรียบร้อยของทุกสิ่งทุกอย่าง "
#~ "ก่อนที่เราจะพยายามเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์และดึงเมลของคุณมา"

#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "ขั้นต่อไป - การรับเมล"

#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "ขั้นต่อไป - การส่งเมล"

#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "ย้อนคืน - ข้อมูลบุคคล"

#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "ขั้นต่อไป - ตัวเลือกการรับเมล"

#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "ตัวเลือกการรับเมล"

#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "ย้อนคืน - การรับเมล"

#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "การส่งเมล"

#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "ขั้นต่อไป - ตรวจทานบัญชี"

#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "ขั้นต่อไป - ค่าปริยาย"

#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "ย้อนคืน - ตัวเลือกการรับเมล"

#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "ย้อนคืน - การส่งเมล"

#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "ตรวจทานบัญชี"

#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "ย้อนคืน - การส่งเมล"

#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "ตั้งค่าผู้ติดต่อกูเกิล เพื่อใช้กับ Evolution"

#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "ตั้งค่าปฏิทินกูเกิล เพื่อใช้กับ Evolution"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ตั้งค่าบัญชีกูเกิล:</span>"

#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "ตั้งค่าปฏิทินยาฮู เพื่อใช้กับ Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อของปฏิทินยาฮูจะอยู่ในรูป 'ชื่อ_นามสกุล' เราได้พยายามเดาชื่อปฏิทินตามรูปแบบนี้ "
#~ "กรุณายืนยันหรือป้อนชื่อปฏิทินใหม่ถ้ายังไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">ตั้งค่าบัญชียาฮู:</span>"

#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "ชื่อปฏิทินยาฮู:"

#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยสร้างบัญชี"

#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution"

#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "เพิ่มบัญชีใหม่"

#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้"

#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดใน Evolution"

#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายในไม่ทราบสาเหตุ ขณะมีการร้องขอ '%s'"

#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "อีก %d วัน"
#~ msgstr[1] "อีก %d วัน"

#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "บันทึกสำหรับการดีบั๊ก"

#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "แสดง_ข้อผิดพลาดในแถบสถานะเป็นเวลา"

#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "วินาที"

#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "ข้อความบันทึก:"

#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "คำเตือนและข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด คำเตือน และข้อความดีบั๊ก"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "มีแฟ้ม \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบลายเซ็น"

#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "ถ้าตรงทุกเงื่อนไข"

#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "ถ้าตรงเงื่อนไขใดเงื่อนไขหนึ่ง"

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "กำลังย้ายข้อมูล..."

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "กำลังย้ายข้อมูล '%s':"

#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "กำลังย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ"

#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "โครงสร้างสรุปของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution เปลี่ยนไปใช้ SQLite ตั้งแต่ Evolution "
#~ "2.24\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "สร้าง_กฎ"

#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "ข้อตกลงการใช้สิทธิ์ %s "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "กรุณาอ่านข้อตกลงการใช้สิทธิ์อย่างถ้วนถี่\n"
#~ "สำหรับ %s ที่แสดงด้านล่างนี้\n"
#~ "และทำเครื่องหมายที่กล่องกาเครื่องหมายเพื่อแสดงการยอมรับ\n"

#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "การกำหนดค่าเมล"

#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "กรุณาตั้งค่าต่างๆ ต่อไปนี้ให้กับบัญชี"

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการส่งเมลของคุณ ถ้าไม่มั่นใจให้ลองถามผู้ดูแลระบบ "
#~ "หรือผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ"

#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนชื่อที่บรรยายบัญชีนี้ในช่องว่างข้างล่าง\n"
#~ "ชื่อนี้จะใช้เพื่อการแสดงผลเท่านั้น"

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "นา_ที"

#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "การตรวจสอบข้อความใหม่"

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน \"%s\""

#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ '%s'"

#~ msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
#~ msgstr "กำลังเลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ไม่สามารถแสดงเมลฉบับนี้ได้ เนื่องจากมีขนาดใหญ่เกินไป "
#~ "คุณสามารถแสดงเมลนี้ในแบบไม่จัดรูปแบบ หรือจะเปิดด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอกก็ได้"

#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "เสร็จเมื่อ"

#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "เลยกำหนด:"

#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "แสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ"

#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "ซ่อนการแสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ"

#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "เ_ปิดด้วย"

#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "กำลังดึง '%s'"

#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "ข้อความส่วนภายนอกที่ไม่รู้จัก"

#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "แหล่งเก็บนี้ไม่รองรับการบอกรับ หรือไม่ได้เปิดให้บอกรับได้"

#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "บอกรับแล้ว"

#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "กรุณาเลือกเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "ความสูงหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\""

#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\""

#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\""

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "ความสูงหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\""

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\""

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา\""

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\""

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\""

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\""

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"

#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"

#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างแสดงเมล"

#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "ความสูงปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล"

#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "สถานะการขยายเต็มโดยปริยายของหน้าต่างแสดงเมล"

#~ msgid "Default reply style"
#~ msgstr "รูปแบบปริยายของการตอบจดหมาย"

#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"

#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างแสดงเมล"

#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล"

#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะข้อความที่ใหญ่ไม่เกินขนาดที่กำหนด"

#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหาเมื่อเริ่มทำงาน"

#~ msgid ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงเฉพาะข้อความที่ใหญ่ไม่เกินขนาดที่กำหนดไว้ในคีย์ "
#~ "'message_text_part_limit'"

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "ความสูงตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" "
#~ "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวตั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าตั้งต้นของสถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" "
#~ "ค่านี้จะปรับตามการขยายหรือเลิกขยายหน้าต่างเต็มของผู้ใช้ สังเกตว่าค่านี้ไม่ได้ใช้โดย Evolution "
#~ "เนื่องจากหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" ไม่สามารถขยายเต็มได้ "
#~ "แต่คีย์นี้มีไว้ด้วยเหตุผลเรื่องรายละเอียดทางเทคนิค"

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "ความกว้างตั้งต้นของหน้าต่าง \"เครื่องมือแก้ไขตัวกรอง\" "
#~ "ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้ตามแนวนอน"

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "รายชื่อของสัญญาอนุญาตที่ยอมรับ"

#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "รายชื่อบัญชีเมล"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อบัญชีที่องค์ประกอบเมลของ Evolution รู้จัก  "
#~ "รายชื่อนี้เป็นสตริงเก็บชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /apps/evolution/mail/accounts"

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ใช้สัญญาอนุญาตที่ยอมรับ"

#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างแสดงเมล"

#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "หน้าต่างแสดงเมลขยายเต็มอยู่"

#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างแสดงเมล"

#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "ขีดจำกัดของข้อความที่แสดง"

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงข้อความ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"

#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดขนาดสูงสุดของข้อความที่จะแสดงใน Evolution ได้ โดยกำหนดเป็นจำนวน KB "
#~ "ค่าปริยายคือ 4096 (4 MB) ค่านี้จะมีผลเมื่อเปิดใช้คีย์ 'force_message_limit เท่านั้น"

#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(หมายเหตุ: ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่จึงจะมีผล)"

#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr "เข้ารหัสลับถึงตนเอง_ด้วยเมื่อส่งข้อความเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "ชุด_อักขระ:"

#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "ตรวจสอบเมลที่เข้ามาเป็นเมลขยะ"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "ล้_าง"

#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "เซ็นลายเซ็นดิจิทัลกำกับข้อความ_ออก (โดยปริยาย)"

#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความถ้าขนาดเ_กิน"

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "โ_ฟลเดอร์จดหมายร่าง:"

#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "เปิดใช้แคร่เ_ว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด"

#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์_ค้นหา"

#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับข้อความออก (โดยปริยาย)"

#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:"

#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "ตำแหน่งกล่องเมล"

#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "แบบอักษรของข้อความ"

#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr "หมายเหตุ: คุณจะไม่ถูกถามรหัสผ่านจนกว่าจะเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก"

#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "แบบอักษรสำหรับการจัดพิมพ์"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "_จำรหัสผ่าน"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "จำ_รหัสผ่าน"

#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "ไม่รองรับ SSL ใน Evolution ที่คอมไพล์มานี้"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "_เลือก..."

#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความฉบับร่าง"

#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับพิมพ์ HTML"

#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับพิมพ์ HTML"

#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความออก"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "การส่งเมล"

#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "ข้อความที่ส่งและฉบับร่าง"

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "_ลายเซ็น:"

#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n"
#~ "ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น"

#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล"

#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:"

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "เ_พิ่มลายเซ็น"

#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล"

#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "_ปลั๊กอินตรวจขยะปริยาย:"

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "_กำหนดให้เป็นบัญชีหลัก"

#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน"

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย:"

# in "_Shrink To / Cc / Bcc headers to ... addresses"
# -> "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน ... รายการ"
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "รายการ"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "คำอธิบาย"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"

#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน '%s'"

#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "กำลังดึงข้อมูลโควต้าสำหรับโฟลเดอร์ '%s'"

#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "กำลังเปิดแหล่งเก็บ '%s'"

#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
#~ msgstr "กำลังโหลดโฟลเดอร์ '%s' ใหม่"

#~ msgid "Expunging folder '%s'"
#~ msgstr "กำลังเก็บกวาดโฟลเดอร์ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Error saving messages to: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อความไปยัง: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างแฟ้มผลลัพธ์: %s:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Could not write data: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูล: %s"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบบริการ"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ %s"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s"

#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s:%s'"

#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "\"{1}\" ร้องขอการแจ้งรับข้อความ จะแจ้งกลับไปยัง {0} หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr "มีลายเซ็นชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดสคริปต์ลายเซ็น \"{0}\""

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" หรือไม่?"

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าบัญชีของคุณและลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับข้อความแล้ว"

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "ลายเซ็นมีอยู่แล้ว"

#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "สคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้"

#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ GroupWise"

#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "_ส่งการแจ้งรับ"

#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีข้อความที่ตรงกับเงื่อนไขการค้นหาของคุณ กรุณาล้างการค้นหาด้วยเมนู ค้นหา->ล้าง "
#~ "หรือเปลี่ยนเงื่อนไข"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ "
#~ "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ SSL เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ "
#~ "ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ TLS เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับทั้ง SSL หรือ TLS "
#~ "ซึ่งก็หมายความว่าการเชื่อมต่อของคุณจะไม่นิรภัย และเสี่ยงต่อการลักลอบใช้ข้อมูลได้"

#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "นี้คือพอร์ตบนเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ Evolution จะเชื่อมต่อไป "
#~ "ชื่อของพอร์ตมาตรฐานจะมีไว้ให้อยู่แล้ว จะต้องถามผู้ดูแลระบบของคุณว่าพอร์ตไหนที่คุณต้องระบุ"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "นามบัตร"

#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดที่ %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "ปฏิทินใ_หม่..."

#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "บันทึกเป็น iCalendar..."

#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "ข้อความล่าสุด"

#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวมีคำว่า:"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "มีปลั๊กอิน %s และได้ติดตั้งไบนารีไว้แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน %s กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจหรือไม่"

#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินตรวจขยะ"

#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "ทดสอบตัวโหลดปลั๊กอินไพธอน"

#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินไพธอนทดสอบ"

#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "ปลั๊กอินทดสอบสำหรับตัวโหลด EPlugin ไพธอน"

#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "ยกเลิกการนำเข้าแล้ว กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อดำเนินการต่อ"

#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "นำเข้าเสร็จสมบูรณ์แล้ว กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อดำเนินการต่อ"

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่า Evolution"

#~ msgid "Add local address books to Evolution."
#~ msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่ในเครื่องเข้าใน Evolution"

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่องนี้"

#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..."

#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "เสียงในข้อความ"

#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "เล่นเสียงที่แนบมาในข้อความเมลโดยตรง"

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "_ฟื้น Evolution จากแฟ้มสำรองข้อมูล"

#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่าของ Evolution ที่จะฟื้นคืน:"

#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "_สำรองค่าตั้งของ Evolution..."

#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "_ฟื้นค่าตั้งของ Evolution..."

#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "กำลังเตรียมแหล่งในเครื่อง"

#~ msgid "Backup and Restore"
#~ msgstr "สำรองและเรียกคืน"

#~ msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "สำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution ของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
#~ "please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "การสำรองข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกและปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
#~ "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการสำรองข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา"

#~ msgid ""
#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
#~ msgstr ""
#~ "การฟื้นข้อมูลนี้จะลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทิ้งทั้งหมด "
#~ "แล้วฟื้นค่าใหม่จากข้อมูลสำรองของคุณ  การฟื้นข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ "
#~ "Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
#~ "ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการฟื้นข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา"

#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "ไม่มี Bogofilter ในระบบ กรุณาติดตั้งเสียก่อน"

#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "โพรเซสลูก Bogofilter ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..."

#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "การคอยโพรเซสลูก Bogofilter ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..."

#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "สร้างไปป์ไปยัง Bogofilter ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d"

#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ Bogofilter"

#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "กรองเมลขยะโดยใช้ Bogofilter"

#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ต้องการการเข้าระบบอย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "หา URL ที่กำหนดไม่พบ"

#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "เซิร์ฟเวอร์คืนข้อมูลที่ไม่คาดหมาย\n"
#~ "%d - %s"

#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "ปฏิทินของผู้ใช้"

#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "อ่าน URL ของเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "กำลังค้นหาปฏิทินของผู้ใช้..."

#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "ความพยายามล่าสุดล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "ความพยายามล่าสุดล้มเหลวด้วยรหัส %d"

#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อความ soup สำหรับ URL '%s'"

#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "กำลังค้นเนื้อหาโฟลเดอร์..."

#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "รายชื่อปฏิทินที่มี:"

#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "URL '%s' ของเซิร์ฟเวอร์ ไม่ใช่ URL ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "เรียกดูเพื่อหาปฏิทิน CalDAV"

#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "เ_รียกดูเซิร์ฟเวอร์เพื่อหาปฏิทิน"

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "โ_หลดใหม่:"

#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "เพิ่มการรองรับ CalDAV ให้กับ Evolution"

#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "การรองรับ CalDAV"

#~ msgid "_Customize options"
#~ msgstr "_ปรับตัวเลือก"

#~ msgid "On open"
#~ msgstr "ขณะเปิด"

#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "เมื่อแฟ้มเปลี่ยนแปลง"

#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "บังคับเปิดแบบ_อ่านอย่างเดียว"

#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทินในเครื่องเข้าใน Evolution"

#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "ปฏิทินในเครื่อง"

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"

#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทินเว็บเข้าใน Evolution"

#~ msgid "Web Calendars"
#~ msgstr "ปฏิทินเว็บ"

#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "เลือกสถานที่"

#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "_Units:"
#~ msgstr "_หน่วย:"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "เมตริก (เซลเซียส, ซ.ม. ฯลฯ)"

#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "อังกฤษ (ฟาเรนไฮต์, นิ้ว ฯลฯ)"

#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทินสภาพอากาศเข้าใน Evolution"

#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "ปฏิทินสภาพอากาศ"

#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "แสดงแผนที่ของผู้ติดต่อทั้งหมด"

#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr "เพิ่มแผนที่แสดงตำแหน่งที่ตั้งของผู้ติดต่อเมื่อเป็นไปได้"

#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "แหล่งปริยาย"

#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายสมุดที่อยู่และปฏิทินที่คุณเลือกให้เป็นแหล่งที่ใช้โดยปริยาย"

#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "เลือกรูป png (ดีที่สุดคือขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 720 ไบต์)"

#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ %s เพื่อเข้าถึงรายการปฏิทินที่บอกรับไว้"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากเซิิร์ฟเวอร์ของกูเกิล\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"

#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "ดึง_รายการ"

#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "ปฏิทินกูเกิล"

#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "รายการตรวจสอบ"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_ช้ร่วมอันใหม่..."

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะ_ตัวแทน..."

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ..."

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "ติดตามสถานะข้อความ..."

#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "ถอนเมลกลับ"

#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "ส่_งการประชุมซ้ำ..."

#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "การติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม"

#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ"

#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "รายการเมลขยะ:"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "รายการเมล_ขยะ"

#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "ถอนข้อความกลับ"

#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "ถอนข้อความกลับสำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "แทรกตัวเลือกของการส่ง"

#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "เพิ่มตัวเลือกการส่งในข้อความ GroupWise"

#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "ปรับแต่งบัญชี GroupWise ของคุณ"

#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "การใช้งาน GroupWise"

#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "ถอนข้อความกลับไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่อนุญาตให้ถอนข้อความที่เลือกคืน"

#~ msgid ""
#~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "มีบัญชี &quot;{0}&quot; อยู่แล้ว กรุณาตรวจสอบโครงสร้างโฟลเดอร์ของคุณ"

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "บัญชีมีอยู่แล้ว"

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "ผู้ใช้ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr "ลงชื่อเข้าใช้พร็อกซีในนาม &quot;{0]&quot; ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบที่อยู่อีเมลของคุณ"

#~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "ไม่สามารถให้ผู้ใช้ &quot;{0}&quot; เข้าใช้งานในฐานะตัวแทนได้"

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "ระบุผู้ใช้"

#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "คุณได้อนุญาตให้ผู้ใช้นี้เป็นตัวแทนคุณไปแล้ว"

#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่ใช้ได้จริง เพื่อจะให้สิทธิ์การเป็นตัวแทน"

#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์นี้ให้ผู้ใช้ &quot;{0}&quot; ใช้ร่วม"

#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการเพิ่มเข้าในรายชื่อ"

#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "คุณต้องการส่งการประชุมนี้ซ้ำหรือไม่?"

#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "คุณต้องการส่งการประชุมแบบเวียนซ้ำนี้ซ้ำหรือไม่?"

#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "คุณต้องการถอนรายการต้นฉบับกลับหรือไม่?"

#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "รายการต้นฉบับจะถูกลบออกจากกล่องจดหมายของผู้รับ"

#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "นี่เป็นการประชุมที่มีการเวียนซ้ำ"

#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr "จะสร้างการประชุมรายการใหม่โดยใช้รายละเอียดของการประชุมเดิมที่มีอยู่"

#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "จะสร้างการประชุมรายการใหม่โดยใช้รายละเอียดของการประชุมเดิมที่มีอยู่ "
#~ "คุณต้องป้อนข้อกำหนดการเวียนซ้ำใหม่"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "คุณจะปฏิเสธหรือไม่?"

#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_กำหนดข้อความแจ้งเหตุ"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..."

#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "การแจ้งเหตุโฟลเดอร์ใช้ร่วม"

#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "ผู้เข้าร่วมจะได้รับการแจ้งเหตุดังนี้\n"

#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "ผู้ใช้:"

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "ไ_ม่ให้ใช้ร่วม"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "ใช้_ร่วมกับ..."

#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "การใ_ช้ร่วม"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "เพิ่ม/แก้ไข"

#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงโ_ฟลเดอร์/ตัวเลือก/กฎ"

#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "อ่านรายการที่เป็น_ส่วนตัว"

#~ msgid "Subscribe to my _alarms"
#~ msgstr "บอกรับข้อมูลจากประกาศแจ้งเ_ตือนของฉัน"

#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "บอกรับข้อมูลจากการแจ้งเ_หตุของฉัน"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_อ่าน"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะตัวแทน"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีออนไลน์อยู่"

#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีเปิดใช้"

#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และตั้งค่าการอนุญาตใช้สิทธิ์"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "การแจ้งเหตุกำหนดเอง"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "เพิ่ม   "

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "สถานะข้อความ"

#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "วันที่สร้าง:"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "ผู้รับ: "

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "ถึงเมื่อ: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "เปิดเมื่อ: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "ตอบรับเมื่อ: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "ลบเมื่อ: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "ปฏิเสธเมื่อ: "

#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "เสร็จเมื่อ: "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "ส่งไม่ถึงเมื่อ: "

#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวพิเศษที่คุณต้องการดึง นอกเหนือจากข้อมูลมาตรฐานข้างต้น\n"
#~ "คุณสามารถข้ามหัวข้อนี้ไปได้ ถ้าคุณเลือก \"ข้อมูลส่วนหัวทั้งหมด\""

#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกปรับแต่งข้อมูลส่วนหัว IMAP ที่คุณต้องการ\n"
#~ "ยิ่งดึงข้อมูลส่วนหัวมาก ก็จะยิ่งใช้เวลาดาวน์โหลดนานขึ้น"

#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "ปรับแต่งบัญชี IMAP ของคุณ"

#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดเป็น \"true\" จะใช้เสียงบี๊ป มิฉะนั้น ก็จะเล่นแฟ้มเสียงเมื่อมีข้อความใหม่เข้ามา"

#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบไอคอนด้วยหรือไม่"

#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "การแจ้งเมลของ Evolution"

#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติการแจ้งเมล"

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n"
#~ "ใน %s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n"
#~ "ใน %s"

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "อีเมลใหม่"

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "แสดงไอคอนในพื้นที่แ_จ้งเหตุ"

#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "_กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"

#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "ผุด_ข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย"

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "ส่งข้อความ _D-Bus"

#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิทินที่เลือกมีเหตุการณ์สำหรับเมลที่กำหนดอยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะสร้างเหตุการณ์ใหม่ต่อไปหรือไม่?"

#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่ง %s"

#~ msgid "Create an _Event"
#~ msgstr "สร้างเ_หตุการณ์"

#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "จัดการปลั๊กอินของ Evolution"

#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "ตรวจวัดเหตุการณ์การรับส่งข้อมูลใน Evolution (สำหรับนักพัฒนาเท่านั้น)"

#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "ไม่พบ SpamAssassin, รหัส: %d"

#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์: %s"

#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหลัง fork: %s"

#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "โพรเซสลูก SpamAssassin ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..."

#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "การคอยโพรเซสลูก SpamAssassin ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..."

#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "สร้างไปป์ไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d"

#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "ไม่มี SpamAssassin ในระบบ กรุณาติดตั้งเสียก่อน"

#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ SpamAssassin"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "รูปแบบ iCalendar (.ics)"

#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "จัดกระทู้ข้อความเมลตามหัวข้อเรื่อง"

#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "เรียงกระทู้ตามชื่อเรื่อง"

#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "จัดกระทู้ข้อความตามหัวข้อเรื่อง"

#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินแม่แบบที่อาศัยแบบร่าง"

#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr "อ่านรหัสแฟ้มแนบ TNEF (winmail.dat) จาก Microsoft Outlook"

#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "ปลั๊กอินอ่านรหัส TNEF"

#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "vCard ในบรรทัด"

#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "แสดง vCard ลงในข้อความเมลโดยตรง"

#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อ WebDAV เข้าใน Evolution"

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ WebDAV"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "รุ่นของค่าตั้ง"

#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "สถานะของหน้าต่างโดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr "เปิดใช้ค่าตั้งพร็อกซีเมื่อติดต่อ HTTP/HTTP นิรภัย ในอินเทอร์เน็ต"

#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นค่าจริง การเชื่อมต่อมายังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีจะต้องมีการยืนยันตัวบุคคล ชื่อผู้ใช้จะดึงมาจากคีย์ "
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" ของ GConf "
#~ "และรหัสผ่านจะดึงมาจาก gnome-keyring หรือไม่ก็แฟ้มรหัสผ่าน ~/.gnome2_private/"
#~ "Evolution"

#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกโหมดการตั้งค่าพร็อกซี ค่าที่ใช้ได้คือ 0, 1, 2, และ 3 ซึ่งหมายความถึง "
#~ "\"ใช้ค่าตั้งของระบบ\", \"ไม่ใช้พร็อกซี\", \"ใช้การตั้งค่าพร็อกซีแบบกำหนดเอง\" และ "
#~ "\"ใช้การตั้งค่าที่ได้จาก URL ค่าตั้งอัตโนมัติ\" ตามลำดับ"

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr "รุ่นของค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0\")"

#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "พิกัด X ปริยายของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "พิกัด Y ปริยายของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล"

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล"

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น "
#~ "\"2.6.0\")"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" "
#~ "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี"

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" "
#~ "ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี"

#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
#~ msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง GNOME Pilot"

#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
#~ msgstr "เรียก GNOME Pilot ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อยเกี่ยวกับ Evolution"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "เปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย"

#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน"

#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด"

#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
#~ msgstr "การ_ปรับข้อมูลให้ตรงกับ GNOME Pilot..."

#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
#~ msgstr "ตั้งค่า GNOME Pilot"

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "เรียก Evolution โดยเปิดใช้องค์ประกอบที่กำหนด"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "ส่งข้อความดีบั๊กของทุกองค์ประกอบลงแฟ้ม"

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด?"

#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr "การทิ้งรหัสผ่านนี้ จะลบรหัสผ่านทุกรหัสที่จำไว้ทั้งหมด และจะถามรหัสผ่านคุณใหม่ในครั้งต่อไป"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "รายการ_ทดสอบ"

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "สร้างรายการทดสอบรายการใหม่"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "แห_ล่งทดสอบ"

#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "สร้างแหล่งทดสอบแหล่งใหม่"

#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล"

#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "Sync กับ:"

#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "Sync ระเบียนข้อมูลส่วนตัว:"

#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "Sync หมวด:"

#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "เริ่มแก้ไขช่องนี้"

#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "เว็บล็อก:"

#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "เว็_บล็อก:"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "สมุดต้นทาง"

#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "สมุดปลายทาง"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "เป็นผู้ติดต่อใหม่"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "เขตข้อมูลที่เขียนได้"

#~ msgid "The EShell singleton"
#~ msgstr "วัตถุโทน (singleton) EShell"

#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "เป็นรายชื่อใหม่"

#~ msgid "Shell View"
#~ msgstr "มุมมองเชลล์"

#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "มีโฟกัส"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "ความยาวสูงสุดของชื่อเขตข้อมูล"

#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "ตัวแปลง"

#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "มีเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลปฏิทินไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"

#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน"

#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
#~ msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่"

#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงานหรือไม่"

#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
#~ msgstr "แสดงสัปดาห์_ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน"

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "_นัดหมาย"

#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "ผู้เข้า_ประชุม..."

#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_ภารกิจ"

#~ msgid "Default Client"
#~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปริยาย"

#~ msgid "Shell Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งเชลล์"

#~ msgid "Application-wide settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งที่มีผลทั่วทั้งโปรแกรม"

#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..."

#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "เลือก_วันนี้"

#~ msgid "_From Field"
#~ msgstr "ช่อง_จาก"

#~ msgid "address card"
#~ msgstr "นามบัตรที่อยู่"

#~ msgid "calendar information"
#~ msgstr "ข้อมูลปฏิทิน"

#~ msgid "Name of the logger"
#~ msgstr "ชื่อของเครื่องมือบันทึกปูม"

#~ msgid "The filename of the module"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของตัวมอดูล"

#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "ระบุว่าปลั๊กอินเปิดใช้งานอยู่หรือไม่"

#~ msgid "Focus Tracker"
#~ msgstr "ตัวติดตามโฟกัส"

#~ msgid "Shell Module"
#~ msgstr "มอดูลเชลล์"

#~ msgid "The mail shell backend"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์เชลล์ของเมล"

#~ msgid "Show Deleted"
#~ msgstr "แสดงที่ลบไปแล้ว"

#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่ `%s': %s"

#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ `%s' ไปยัง `%s': %s"

#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจหากล่องเมลที่มีอยู่ที่ `%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."

#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูล POP เก่า `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"

#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"

#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"

#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างที่เก็บเมลในเครื่อง `%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งจากการติดตั้งครั้งก่อนของ Evolution ไม่มีแฟ้ม `evolution/config."
#~ "xmldb' หรือแฟ้มเสียหาย"

#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "เปิดใช้เพื่อแสดงบางส่วนของข้อความในขนาดที่จำกัด"

#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
#~ msgstr "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อส่งเมล"

#~ msgid ""
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
#~ msgstr ""
#~ "แสดงช่อง \"จาก\" เมื่อส่งเมล ซึ่งจะควบคุมจากเมนู \"มุมมอง\" เมื่อมีการเลือกบัญชีเมล"

#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
#~ msgstr "<p>ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล</b> (ไม่ขอแนะนำ)"

#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "กฎการกรองต่อไปนี้:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n"
#~ "    \"{1}\"\n"
#~ "และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว"

#~ msgid "Shell Backend"
#~ msgstr "แบ็กเอนด์เชลล์"

#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "โฟลเดอร์นี้มีแต่ข้อความซ่อน กรุณาใช้เมนู \"มุมมอง\"->\"แสดงข้อความที่ซ่อนไว้\" "
#~ "เพื่อสั่งแสดงข้อความดังกล่าว"

#~ msgid "Table column:"
#~ msgstr "คอลัมน์ตาราง:"

#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "รายชื่อแหล่ง"

#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "มุมมองปัจจุบัน"

#~ msgid "The currently selected address book view"
#~ msgstr "มุมมองที่เลือกในปัจจุบันของสมุดที่อยู่"

#~ msgid "Previewed Contact"
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่กำลังแสดงตัวอย่าง"

#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่กำลังแสดงอยู่ในช่องแสดงตัวอย่าง"

#~ msgid "Preview is Visible"
#~ msgstr "ช่องแสดงตัวอย่างปรากฏอยู่"

#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
#~ msgstr "กำหนดว่าได้แสดงช่องแสดงตัวอย่างอยู่หรือไม่"

#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP"

#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่าการเติมเต็มคำอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ผู้ติดต่อของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."

#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบของการติดต่อเมลลิงลิสต์มีการเปลี่ยนแปลง\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณารอ ในขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."

#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "วิธีเก็บหมายเลขโทรศัพท์ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."

#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของการ sync palm ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลข้อมูลการ sync pilot ของคุณ..."

#~ msgid "Source Selector Widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตเลือกแหล่ง"

#~ msgid "This widget displays groups of address books"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้แสดงกลุ่มต่างๆ ของสมุดที่อยู่"

#~ msgid "Save as vCard..."
#~ msgstr "บันทึกเป็น vCard..."

#~ msgid "The registry of calendars"
#~ msgstr "ทะเบียนของปฏิทิน"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ปฏิทินของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."

#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลการตั้งค่าเก่าจาก evolution/config.xmldb"

#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลปฏิทิน `%s'"

#~ msgid "Date Navigator Widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตท่องดูปฏิทิน"

#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงปฏิทินขนาดเล็ก"

#~ msgid "Default Calendar Client"
#~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปฏิทินปริยาย"

#~ msgid "Default client for calendar operations"
#~ msgstr "โปรแกรมลูกข่ายปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับปฏิทิน"

#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงกลุ่มต่างๆ ของปฏิทิน"

#~ msgid "The registry of memo lists"
#~ msgstr "ทะเบียนของรายการบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "The memo table model"
#~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตารางของบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "Default Memo Client"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนบันทึกช่วยจำปริยาย"

#~ msgid "Default client for memo operations"
#~ msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้จะแสดงกลุ่มต่างๆ ของรายการบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "The registry of task lists"
#~ msgstr "ทะเบียนรายการภารกิจ"

#~ msgid "The task table model"
#~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตารางภารกิจ"

#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ภารกิจของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."

#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลภารกิจ `%s'"

#~ msgid "Default Task Client"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการภารกิจปริยาย"

#~ msgid "Default client for task operations"
#~ msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับการกระทำต่างๆ กับภารกิจ"

#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้แสดงกลุ่มต่างๆ ของรายการภารกิจ"

#~ msgid "Group by Threads"
#~ msgstr "จัดกลุ่มตามกระทู้"

#~ msgid "Whether to group messages by threads"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะจัดกลุ่มข้อความตามกระทู้หรือไม่"

#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "ซ่อนข้อความที่_อ่านแล้ว"

#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "ซ่อนข้อความทั้งหมดที่ได้อ่านแล้วไว้ชั่วคราว"

#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "ซ่อนข้อความที่เลือกชั่วคราว"

#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "แส_ดงข้อความที่ซ่อนไว้"

#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "แสดงข้อความที่ได้ซ่อนไว้ชั่วคราว"

#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "_ซ่อนข้อความที่ลบ"

#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "ซ่อนข้อความที่ลบ แทนการแสดงด้วยการขีดฆ่า"

#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
#~ msgstr "ตรวจสอบขณะเริ่มโปรแกรม ว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"

#~ msgid "Default Mail Client"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย"

#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"

#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>ผู้ใช้:</b>"

#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อบัญชี</b>"

#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "เพิ่มการรองรับ Hula ให้กับ Evolution"

#~ msgid "Hula Support"
#~ msgstr "การรองรับ Hula"

#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
#~ msgstr "นำคุณสู่การตั้งค่าบัญชีเริ่มแรก"

#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า"

#~ msgid "Importing data."
#~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล"

#~ msgid "The switcher's toolbar style"
#~ msgstr "รูปแบบของแถบเครื่องมือของตัวสลับ"

#~ msgid "Toolbar Visible"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Whether the switcher is visible"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงตัวสลับหรือไม่"

#~ msgid "Switcher Action"
#~ msgstr "การกระทำของตัวสลับ"

#~ msgid "The switcher action for this shell view"
#~ msgstr "การกระทำของตัวสลับสำหรับมุมมองเชลล์นี้"

#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
#~ msgstr "หมายเลขหน้าสมุดของมุมมองเชลล์"

#~ msgid "Search Rule"
#~ msgstr "กฎการค้นหา"

#~ msgid "Criteria for the current search results"
#~ msgstr "เงื่อนไขสำหรับผลการค้นหาปัจจุบัน"

#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
#~ msgstr "EShellBackend สำหรับมุมมองเชลล์นี้"

#~ msgid "Shell Content Widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตเนื้อหาเชลล์"

#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
#~ msgstr "วิดเจ็ตเนื้อหาจะปรากฏในช่องด้านขวาของหน้าต่างเชลล์"

#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตแถบข้างของเชลล์"

#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
#~ msgstr "วิดเจ็ตแถบข้างจะปรากฏในช่องด้านซ้ายของหน้าต่างเชลล์"

#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตแถบงานของเชลล์"

#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
#~ msgstr "วิดเจ็ตแถบงานจะปรากฏที่ด้านล่างของหน้าต่างเชลล์"

#~ msgid "Shell Window"
#~ msgstr "หน้าต่างเชลล์"

#~ msgid "The key file holding widget state data"
#~ msgstr "แฟ้มคีย์ซึ่งเก็บข้อมูลสถานะของวิดเจ็ต"

#~ msgid "The title of the shell view"
#~ msgstr "ชื่อของมุมมองเชลล์นี้"

#~ msgid "Current View ID"
#~ msgstr "ID ของมุมมองปัจจุบัน"

#~ msgid "The current GAL view ID"
#~ msgstr "ID ของมุมมอง GAL ปัจจุบัน"

#~ msgid "Active Shell View"
#~ msgstr "มุมมองเชลล์ที่ทำงานอยู่"

#~ msgid "Name of the active shell view"
#~ msgstr "ชื่อของมุมมองเชลล์ที่ทำงานอยู่"

#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
#~ msgstr "EFocusTracker ของหน้าต่างเชลล์"

#~ msgid "Initial window geometry string"
#~ msgstr "ข้อกำหนดเรขาคณิตเริ่มแรกของหน้าต่าง"

#~ msgid "Safe Mode"
#~ msgstr "โหมดปลอดภัย"

#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
#~ msgstr "ระบุว่าหน้าต่างเชลล์อยู่ในโหมดปลอดภัยหรือไม่"

#~ msgid "Sidebar Visible"
#~ msgstr "แสดงแถบข้าง"

#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างในหน้าต่างเชลล์หรือไม่"

#~ msgid "Switcher Visible"
#~ msgstr "แสดงตัวสลับ"

#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ของตัวสลับในหน้าต่างเชลล์หรือไม่"

#~ msgid "Taskbar Visible"
#~ msgstr "แสดงแถบงาน"

#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบงานของหน้าต่างเชลล์หรือไม่"

#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือของหน้าต่างเชลล์หรือไม่"

#~ msgid "UI Manager"
#~ msgstr "ผู้จัดการ UI"

#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
#~ msgstr "GtkUIManager ของหน้าต่างเชลล์"

#~ msgid "The directory from which to load EModules"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้โหลด EModule ต่างๆ"

#~ msgid "Network Available"
#~ msgstr "มีเครือข่ายให้ใช้งานได้"

#~ msgid "Whether the shell is online"
#~ msgstr "ระบุว่าเชลล์ออนไลน์อยู่หรือไม่"

#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "บังคับปรับรุ่นข้อมูลใหม่จาก Evolution 1.4"

#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการปรับเป็นรุ่นใหม่"

#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "ลบข้อมูลเก่าจริงหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี &quot;evolution&quot; กำลังจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร\n"
#~ "\n"
#~ "ขอแนะนำว่า คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อน ว่าข้อมูลเมล ผู้ติดต่อ "
#~ "และปฏิทินของคุณยังอยู่ครบทั้งหมด และ Evolution รุ่นนี้ทำงานอย่างถูกต้อง "
#~ "ก่อนที่จะลบข้อมูลเก่าเหล่านี้\n"
#~ "\n"
#~ "เมื่อลบแล้ว คุณจะไม่สามารถปรับรุ่นของ Evolution กลับลงมาเป็นรุ่นเก่าโดยอัตโนมัติ "
#~ "โดยไม่ต้องแปลงสิ่งต่างๆ ด้วยตัวเองได้อีกต่อไป\n"

#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution รุ่นก่อนเก็บข้อมูลไว้คนละแห่ง\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้าคุณเลือกที่จะลบข้อมูลชุดนี้ เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี &quot;evolution&quot; "
#~ "จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร ถ้าคุณเลือกที่จะเก็บข้อมูลชุดนี้ไว้ คุณยังสามารถลบไดเรกทอรี &quot;"
#~ "evolution&quot; ด้วยตัวเองในภายหลังได้ตามสะดวก\n"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "การปรับข้อมูลและค่าตั้งเป็นรุ่นใหม่ จะต้องการเนื้อที่ดิสก์ {0} แต่คุณมีเนื้อที่ว่างอยู่เพียง {1}\n"
#~ "\n"
#~ "คุณจำเป็นต้องหาเนื้อที่ว่างมากกว่านี้ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"

#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "เ_ก็บข้อมูลไว้"

#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "เ_ตือนอีกคราวหน้า"

#~ msgid "Show _Attachment Bar"
#~ msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ"

#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "ลายที่ระบาย"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "ความกว้างต่ำสุด"

#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "สถานะของปุ่มคือออนไลน์"

#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งแนวนอน"

#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
#~ msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องเมื่อจัดวางในแนวนอน"

#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
#~ msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องเมื่อจัดวางในแนวตั้ง"

#~ msgid "Proportion"
#~ msgstr "สัดส่วน"

#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
#~ msgstr "สัดส่วนขนาดของช่องที่สอง"

#~ msgid "Fixed Resize"
#~ msgstr "ปรับขนาดแบบตายตัว"

#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
#~ msgstr "คงขนาดของช่องที่สองไว้ในระหว่างปรับขนาด"

#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "แถวเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "คอลัมน์เคอร์เซอร์"

#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "การเรียงลำดับ"

#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "โหมดการเลือก"

#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "คอลัมน์ที่เลือก"

#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "คอลัมน์ที่โฟกัส"

#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "คอลัมน์ขีดฆ่า"

#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "คอลัมน์ขีดเส้นใต้"

#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "คอลัมน์ตัวหนา"

#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "คอลัมน์สี"

#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "คอลัมน์สีพื้น"

#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "สลับสีของแถว"

#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "ตีเส้นตารางแนวนอน"

#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "ตีเส้นตารางแนวตั้ง"

#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "วาดโฟกัส"

#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "วิธีการเลือก"

#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "ขีดเริ่มของความยาว"

#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "ความสูงเท่ากันทุกแถว"

#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "แช่แข็ง"

#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "แบบจำลองข้อมูลตาราง"

#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "แถวของเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "ข้อมูลของการเรียงลำดับ"

#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "ค้นหาเสมอ"

#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม"

#~ msgid "Vertical Row Spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟแนวตั้งระหว่างแถว"

#~ msgid ""
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
#~ msgstr "ช่องว่างแนวตั้งระหว่างแถว ซึ่งจะเติมเข้าที่ด้านบนและด้านล่างของแต่ละแถว"

#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ตัวปรับการเชื่อมต่อตาราง ETree"

#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "หน้าตาแบบเก่า"

#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "วาดเส้นและเครื่องหมาย +/- สำหรับยุบ-ขยาย"

#~ msgid "popup"
#~ msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "ขยาย"

#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "ตัวจัดการเหตุการณ์"

#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "ขีดฆ่า"

#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "ความกว้างของคลิป"

#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "ความสูงของคลิป"

#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "คลิป"

#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "ระบายสีพื้นคลิป"

#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "ใช้จุดไข่ปลา"

#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "จุดไข่ปลา"

#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "ตัดที่อักขระ"

#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดสูงสุด"

#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "วาดขอบ"

#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "แทรกอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ได้"

#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "วาดปุ่ม"

#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "จัดการหน้าต่างผุดขึ้น"

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "แถบค้นหา"

#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "แถบค้นหาปฏิทิน evolution"

#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "ปุ่มคอมโบ"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย"

#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ"

#~ msgid "activate"
#~ msgstr "เปิดใช้"

#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "ผู้_ติดต่อ"

#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "กำหนดค่าเติมเต็มคำอัตโนมัติที่นี่"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution"

#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "ที่อยู่ผุดขึ้นจากสมุดที่อยู่ Evolution"

#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "องค์ประกอบแสดงที่อยู่ในสมุดที่อยู่ของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "องค์ประกอบแสดงนามบัตรในสมุดที่อยู่ของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "องค์ประกอบสมุดที่อยู่ของ Evolution"

#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "การควบคุมการจัดการใบรับรอง S/MIME ของ Evolution"

#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "การควบคุมการกำหนดการตั้งค่าโฟลเดอร์ Evolution"

#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "จัดการการตรวจสอบ S/MIME ของคุณที่นี่ "

#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "การปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ล้มเหลว"

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" เป็น:"

#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "บันทึกเป็น vCard..."

#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "กล่องเลือกแหล่งผู้ติดต่อ"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องแสดงนามบัตรและรายการ กับช่องแสดงตัวอย่าง "
#~ "ในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>การดาวน์โหลด</b>"

#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่"

#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "จุดตั้งต้นค้นหาจะเป็น distinguished name (DN) "
#~ "ของรายการที่คุณต้องการให้ใช้เป็นจุดเริ่มต้นการค้นหา ถ้าคุณปล่อยช่องนี้ว่าง "
#~ "การค้นหาของคุณจะเริ่มตั้งแต่รากของสารบบ"

#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr "นี้คือชื่อเต็มของเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ ตัวอย่างเช่น \"ldap.mycompany.com\""

#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "นี้คือจำนวนสูงสุดของรายการที่จะดาวน์โหลด "
#~ "การตั้งค่าจำนวนนี้สูงเกินไปจะทำให้สมุดที่อยู่ของคุณทำงานช้าลง"

#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "นี้คือชื่อสำหรับเซิร์ฟเวอร์นี้ ซึ่งจะปรากฏในโฟลเดอร์ Evolution ของคุณ "
#~ "จะใช้เพื่อวัตถุประสงค์การแสดงเท่านั้น"

#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "เมื่อเป็นไปได้"

#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "เ_พิ่มสมุดที่อยู่"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>อีเมล</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>บ้าน</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>งาน</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "ที่อยู่ _2:"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "ประเ_ทศ:"

#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "ที่อยู่แบบเต็ม"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"

#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "_ชื่อบัญชี:"

#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "_บริการ IM:"

#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>สมาชิก</b>"

#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "ชื่อขึ้นต้นด้วย"

#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "_คัดลอกไปยังสมุดที่อยู่..."

#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "_ย้ายไปยังสมุดที่อยู่..."

#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "_แปะ"

#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s มีอยู่แล้ว\n"
#~ "คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "กำลังค้นสมุดที่อยู่..."

#~ msgid "Blank forms at end:"
#~ msgstr "แบบฟอร์มเปล่าต่อท้าย:"

#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "แบบ_อักษร..."

#~ msgid "Footer:"
#~ msgstr "ท้ายกระดาษ:"

#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "หัวกระดาษ/ท้ายกระดาษ"

#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "หัวกระดาษ"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "หัวกระดาษสำหรับจดหมายแต่ละฉบับ"

#~ msgid "Letter tabs on side"
#~ msgstr "แท็บหมวดอักษรด้านข้าง"

#~ msgid "Page Setup:"
#~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ:"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "แหล่งกระดาษ"

#~ msgid "Print using gray shading"
#~ msgstr "พิมพ์ด้วยเฉดสีเทา"

#~ msgid "Reverse on even pages"
#~ msgstr "พลิกกลับหน้าคู่"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "ส่วนต่างๆ:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "เริ่มที่หน้าใหม่"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "ชื่อสไตล์"

#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "บันทึกนัดหมาย"

#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "บันทึกบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "บันทึกภารกิจ"

#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "กำหนดค่าเวลาในประเทศ ปฏิทิน และรายการภารกิจของคุณที่นี่"

#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "ปฏิทินและภารกิจ Evolution"

#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "การควบคุมการกำหนดค่าปฏิทิน Evolution"

#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "เครื่องมือแสดงข้อความการจัดเวลาปฏิทินของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไข ปฏิทิน/ภารกิจ Evolution"

#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "องค์ประกอบปฏิทินของ Evolution"

#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "องค์ประกอบบันทึกช่วยจำของ Evolution"

#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "องค์ประกอบภารกิจของ Evolution"

#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_ปฏิทิน"

#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "บริการการประกาศแจ้งเตือนปฏิทิน Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโรงงานบริการแจ้งเตือนได้ บางทีโรงงานอาจเปิดทำงานอยู่แล้ว..."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวตั้ง ระหว่างช่องรายการภารกิจกับช่องแสดงตัวอย่าง ในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\""

#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้การปรับเวลาหน้าร้อนขณะแสดงเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"

#~ msgid "daylight savings time"
#~ msgstr "ปรับเวลาหน้าร้อน"

#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "มีความคิดเห็น"

#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "เ_ตรียมเพื่อใช้งานออฟไลน์"

#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บไว้ใช้งานออฟไลน์"

#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "การปรับปรุงรุ่นปฏิทินล้มเหลว"

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s' เพื่อการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"

#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่จะใช้ได้สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"

#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "การประชุมใหม่"

#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "นัดหมายตลอดทั้งวันใหม่"

#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดปฏิทิน"

#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "เรียกเมธอดที่ไม่รองรับขณะเปิดปฏิทิน"

#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เปิดปฏิทิน"

#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>เตือน</b>"

#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "แนบแฟ้ม"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งเหตุ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">สัปดาห์ทำงาน</span>"

#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
#~ msgstr "ปรับเวลาหน้า_ร้อน"

#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "ข้อความที่แนบมา - %s"

#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "ยกเลิกการ_ลาก"

#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "แฟ้มแนบ <b>%d</b> แฟ้ม"
#~ msgstr[1] "แฟ้มแนบ <b>%d</b> แฟ้ม"

#~ msgid "Show Attachments"
#~ msgstr "แสดงแฟ้มแนบ"

#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
#~ msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ"

#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "เ_พิ่ม"

#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>ผู้เ_ข้าประชุม</b>"

#~ msgid "C_hange Organizer"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนผู้ประสานงาน"

#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..."

#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>การเวียนซ้ำ</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">เบ็ดเตล็ด</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">สถานภาพ</span>"

#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "untitled_image.%s"

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_บันทึกสิ่งที่เลือก"

#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "_พิมพ์..."

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว"

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ"

#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "ลบ_ภารกิจที่เลือก"

#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "เลือก_วันนี้"

#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "เ_ลือกวัน..."

#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "พิ_มพ์..."

#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "ลบบันทึก_ช่วยจำที่เลือก"

#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "กำลังลบสิ่งที่เลือก..."

#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "กำลังจบภารกิจ..."

#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "มุมมอง_กำหนดเอง"

#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "_บันทึกมุมมองที่กำหนดเอง"

#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_กำหนดมุมมอง..."

#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "กำลังโหลดนัดหมายจาก %s"

#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "กำลังโหลดภารกิจจาก %s"

#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำที่ %s"

#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "การปรับปรุงรุ่นบันทึกช่วยจำล้มเหลว"

#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"

#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "บันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "ปรับรุ่นข้อมูลภารกิจไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการภารกิจ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"

#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างภารกิจ"

#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "_รายการภารกิจ"

#~ msgid "Could not open autosave file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ"

#~ msgid "_Post-To Field"
#~ msgstr "ช่อง_ประกาศที่"

#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ประกาศที่ (Post-To)"

#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "ช่องชื่อเ_รื่อง"

#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลชื่อเรื่อง"

#~ msgid "_To Field"
#~ msgstr "ช่อง_ถึง"

#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ถึง (To)"

#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ"

#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "ไม่สามารถแนบไดเรกทอรีไปกับจดหมาย"

#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "มีตัวเลือกของการส่งเฉพาะสำหรับบัญชี Novell GroupWise และ Microsoft Exchange เท่านั้น"

#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกของการส่ง"

#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "หากต้องการแนบเนื้อหาของไดเรกทอรีนี้ คุณอาจแนบแฟ้มต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้ทีละแฟ้ม "
#~ "หรือไม่ก็สร้างแฟ้มจัดเก็บของไดเรกทอรีแล้วแนบแฟ้มจัดเก็บดังกล่าวไป"

#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "คำเตือน: ข้อความมีการเปลี่ยนแปลง"

#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "ข้อมูล Evolution"

#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "ป้ายว่างเปล่าไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr "มีป้ายชื่อที่ใช้ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วในเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตั้งชื่อใหม่"

#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>_กฎการกรอง</b>"

#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "ตั้งค่าเมล รวมถึงระบบรักษาความปลอดภัยและการแสดงผล ที่นี่"

#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "ตั้งค่าการตรวจตัวสะกด ลายเซ็น และเครื่องมือเขียนข้อความ ที่นี่"

#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณที่นี่"

#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "เมล Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "เครื่องมือควบคุมการตั้งค่าบัญชีเมลของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "องค์ประกอบเมลของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "เครื่องมือเขียนเมลของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งเครื่องมือเขียนเมลของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "เครื่องมือควบคุมการปรับแต่งเมลของ Evolution"

#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งการเชื่อมต่อเครือข่าย Evolution"

#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[บัญชีหลัก]"

#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "ลายเซ็น"

#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์"

#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์"

#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "เ_ปิดในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ค้นหาที่ยังไ_ม่อ่าน"

#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "ไ_ม่ลบ"

#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "ปักธ_งว่าเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "ล้_างธง"

#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "สร้าง_กฎจากข้อความ"

#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..."

#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง"

#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ"

#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง"

#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "กรองที่ชื่อผู้_ส่ง"

#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ"

#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์"

#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "กำลังดึงข้อความ..."

#~ msgid "C_all To..."
#~ msgstr "เ_รียกไป..."

#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "เสร็จเมื่อ %d %B %Ey %H:%M"

#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "ภายใน %d %B %Ey %H:%M"

#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "_พอดีความกว้าง"

#~ msgid "Select folder to save all attachments"
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด"

#~ msgid "_Save Selected..."
#~ msgstr "_บันทึกรายการที่เลือก..."

#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ"
#~ msgstr[1] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ"

#~ msgid "S_ave"
#~ msgstr "_บันทึก"

#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มแนบ"

#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง"

#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "เพิ่มที่อยู่"

#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ"

#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ"

#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถเริ่มการค้นหาแบบโต้ตอบ "
#~ "ด้วยการพิมพ์ข้อความ ประโยชน์ก็คือ คุณสามารถหาโฟลเดอร์ในแถบข้างได้โดยเพียงพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์ "
#~ "แล้วแถบเลือกก็จะกระโดดไปยังโฟลเดอร์นั้นโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าช่อง \"ตัวอย่างข้อความ\" เปิดใช้ ให้แสดงช่องดังกล่าวในด้านข้าง แทนที่จะเรียงในแนวตั้ง"

#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ"

#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ"

#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "ถามเพื่อตรวจสอบว่าผู้ใช้ต้องการออฟไลน์ทันทีหรือไม่"

#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ"

#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ"

#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "เรียงช่องหน้าต่างแบบวางข้างกันในแนวนอน"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่"

#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่"

#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่"

#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "ข้อความเมลใหม่"

#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์เมลใหม่"

#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "ปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์เมลไม่สำเร็จ"

#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_ตรวจสอบหาชนิดที่รองรับ"

#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>_ลายเซ็น</b>"

#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>_ภาษา</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การร่างข้อความ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรมปกติ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูล_หัวข้อความที่แสดง</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การโหลดรูปภาพ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การแสดงข้อความ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวอักษรข้อความ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งรับข้อความ</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลเสริม</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวเลือก</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">แบบอักษรสำหรับพิมพ์</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การตั้งค่าพร็อกซี</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลจำเป็น</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME นิรภัย (S/MIME)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">จดหมายออกและจดหมายร่าง</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล</span>"

#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ"

#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "บัญชีอีเมล"

#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "การเขียนข้อความ"

#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "ตารางลายเซ็น"

#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
#~ msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซี_อัตโนมัติ:"

#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา</b>"

#~ msgid "Case _sensitive"
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"

#~ msgid "Find in Message"
#~ msgstr "หาในข้อความ"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาหรือไม่?"

#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้ว"

#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "กำลังสอบถามเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้รับมีคำว่า"

#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
#~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับสมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#~ msgid ""
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
#~ "attachment is missing"
#~ msgstr "ตรวจเบาะแสในข้อความที่กล่าวถึงแฟ้มแนบ และเตือนถ้าขาดแฟ้มแนบไป"

#~ msgid ""
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
#~ "to play them directly from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอินสำหรับการจัดเรียงข้อความ ซึ่งแสดงแฟ้มแนบที่เป็นเสียงลงในบรรทัด และให้คุณเล่นเสียงจาก "
#~ "Evolution โดยตรงได้"

#~ msgid "Audio inline plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินเสียงในบรรทัด"

#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับสำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution"

#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
#~ msgstr "แหล่งปฏิทิน CalDAV"

#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
#~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินในเครื่อง"

#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "ปฏิทิน HTTP"

#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
#~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทิน webcal และ http"

#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
#~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินสภาพอากาศ"

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
#~ "things to the clipboard."
#~ msgstr "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินแบบผุดเมนู ให้คุณคัดลอกสิ่งต่างๆ ลงคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Copy tool"
#~ msgstr "เครื่องมือคัดลอก"

#~ msgid ""
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
#~ "default one."
#~ msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับเลือกกำหนดปฏิทินหรือสมุดที่อยู่เป็นรายการปริยาย"

#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์อื่นของผู้ใช้"

#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:"

#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านนิรภัย"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านนิรภัย (NTLM)"

#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านข้อความเปล่า"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านข้อความเปล่า"

#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน"

#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความที่ระบุด้านล่างนี้จะถูกส่งอัตโนมัติ \n"
#~ "ไปยังแต่ละคนที่ส่งเมลถึงคุณ ในขณะที่คุณไม่อยู่ที่สำนักงาน"

#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน"

#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "ฉันอยู่ที่สำนักงาน"

#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับบัญชี Exchange"

#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "จัดการค่าตั้งของการมอบฉันทะสำหรับบัญชี Exchange"

#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยมอบฉันทะ"

#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"

#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "ดูขนาดของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้ง Exchange"

#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "_ระบุชื่อกล่องเมล"

#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "กล่องเ_มล:"

#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution อยู่ในโหมดออฟไลน์ คุณไม่สามารถสร้างหรือเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์ได้ในขณะนี้\n"
#~ "กรุณาเปลี่ยนเข้าสู่โหมดออนไลน์เพื่อทำปฏิบัติการดังกล่าว"

#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ตรงกับรหัสผ่านของบัญชีคุณ กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง"

#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "รหัสผ่านทั้งสองอันไม่ตรงกัน กรุณาป้อนรหัสผ่านใหม่"

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"

#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน:"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่:"

#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "รหัสผ่านของคุณได้หมดอายุลงแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านทันที"

#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก %d วัน"

#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "บรรณาธิการ (อ่าน, สร้าง, แก้ไข)"

#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "ผู้เขียน (อ่าน, สร้าง)"

#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "ผู้ตรวจทาน (อ่านอย่างเดียว)"

#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "สิทธิ์ของผู้รับมอบฉันทะ"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ %s"

#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติจาก Evolution เพื่อแจ้งให้คุณทราบว่าคุณได้รับการมอบฉันทะแล้ว "
#~ "ต่อไปนี้ คุณสามารถส่งข้อความในนามของฉันได้"

#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้กระทำการต่อไปนี้ในโฟลเดอร์ของฉัน:"

#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของฉันได้ด้วย"

#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "แต่คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของฉัน"

#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "คุณได้รับการมอบฉันทะให้เป็นตัวแทนของ %s"

#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ Active Directory"

#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "ไม่พบตัวผู้ใช้ใน Active Directory"

#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "ไม่พบผู้รับมอบฉันทะ %s ใน Active Directory"

#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบผู้รับมอบฉันทะ %s"

#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ"

#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ %s"

#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "ผู้รับมอบฉันทะ"

#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ"

#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ใช้เหล่านี้จะสามารถส่งเมลในนามของคุณได้\n"
#~ "และสามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ของคุณด้วยสิทธิ์ที่คุณกำหนด"

#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "ผู้รับมอบฉันทะสามารถดูรายการ_ส่วนตัวได้"

#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "จดหมายเ_ข้า:"

#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_สรุปการอนุญาตสิทธิ์"

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์"

#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ผู้ใช้อื่น"

#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์ Exchange"

#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>ตอนนี้สถานะของคุณคือ \"ไม่อยู่ที่สำนักงาน\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนสถานะเป็น \"อยู่ในสำนักงาน\" หรือไม่? "

#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อความเมื่อไม่อยู่สำนักงาน:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>จดหมายที่ระบุข้างล่างนี้จะส่งอัตโนมัติไปยังผู้ที่ส่ง\n"
#~ "เมลถึงคุณขณะที่คุณไม่อยู่สำนักงาน</small>"

#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "ขณะนี้ฉันอยู่สำนักงาน"

#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "ขณะนี้ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน"

#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "ไม่ ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ"

#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "ผู้ช่วยจัดการสถานะไม่อยู่ที่ทำงาน"

#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "ตกลงเปลี่ยนสถานะ"

#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "คำเตือนรหัสผ่านหมดอายุ...."

#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก 7 วัน..."

#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(ไม่ได้รับอนุญาต)"

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้:"

#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>การกำหนดสิทธิ์</b>"

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "ห้ามลบ"

#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "ห้ามแก้ไข"

#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "สร้างรายการ"

#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "ลบรายการใดๆ"

#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "ลบรายการของตนเอง"

#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "แก้ไขรายการใดๆ"

#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "แก้ไขรายการของตนเอง"

#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "ผู้ติดต่อในโฟลเดอร์"

#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "เจ้าของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "มองเห็นโฟลเดอร์"

#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "อ่านรายการ"

#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "บทบาท: "

#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ค่าตั้งของข้อความ</b>"

#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกการติดตาม</b>"

#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - ตัวเลือกของการส่ง"

#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "ร้องขอการแจ้ง_รับสำหรับข้อความนี้"

#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "ร้องขอการแจ้ง_อ่านสำหรับข้อความนี้"

#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "ส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ"

#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "ระดับความ_ปกปิด:"

#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "สมุดที่อยู่..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "บอกรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อของผู้ใช้อื่น"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "บอกรับข้อมูลปฏิทินของผู้ใช้อื่น"

#~ msgid ""
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
#~ "operations and features."
#~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการปฏิบัติการและคุณลักษณะต่างๆ ที่ใช้เฉพาะกับบัญชี Exchange"

#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "ปฏิบัติการเกี่ยวกับ Exchange"

#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แท็บ \"ค่าตั้ง Exchange\" ขณะทำงานแบบออฟไลน์ได้"

#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านเนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการตั้งค่า"

#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์"

#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "การเปลี่ยนแปลงค่าตั้งในบัญชี Exchange \"{0}\" จะมีผลหลังจากที่ Evolution "
#~ "เริ่มทำงานใหม่เท่านั้น"

#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถตั้งค่าบัญชี Exchange เพราะเกิดข้อผิดพลาด\n"
#~ "ไม่ทราบสาเหตุ กรุณาตรวจสอบ URL, ชื่อผู้ใช้ \n"
#~ "และรหัสผ่าน แล้วลองใหม่"

#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange"

#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ {0}"

#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "ไม่สามารถพิจารณาสิทธิ์ในโฟลเดอร์ของผู้รับมอบฉันทะ"

#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "ไม่พบระบบแหล่งเก็บในเว็บของ Exchange"

#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "หาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ {0} ไม่พบ"

#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "ไม่สามารถมอบฉันทะให้กับ {0} ได้"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน"

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน"

#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr "Evolution ต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะโหลดกล่องเมลของผู้ใช้ที่บอกรับข้อมูลไว้"

#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "บัญชี Exchange ทำงานออฟไลน์อยู่"

#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ต้องการใช้ความสามารถบางอย่าง\n"
#~ "ของเซิร์ฟเวอร์ Exchange ซึ่งถูกปิดหรือห้ามใช้อยู่ (มักจะโดย\n"
#~ "ไม่เจตนา) ผู้ดูแล Exchange ของคุณจำเป็นต้องเปิดความสามารถนี้\n"
#~ "เพื่อที่คุณจะสามารถใช้ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ของ Evolution ได้\n"
#~ "\n"
#~ "สำหรับข้อมูลที่จะบอกกับผู้ดูแล Exchange ของคุณ กรุณาดูที่ลิงก์ข้างล่างนี้:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "  "

#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ที่อ้าง"

#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ออฟไลน์อยู่"

#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "ติดต่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr "ถ้า OWA กำลังทำงานในพาธอื่น คุณต้องระบุพาธดังกล่าวในกล่องโต้ตอบตั้งค่าบัญชี"

#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "กล่องเมลสำหรับ {0} ไม่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์นี้"

#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า URL ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog สำหรับบัญชีนี้ไว้"

#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "ไม่มีกล่องเมลสำหรับผู้ใช้ {0} ที่ {1}"

#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ {0} ที่อ้าง"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อของผู้รับมอบฉันทะ หรือยกเลิกตัวเลือกการส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ"

#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าชื่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ถูกต้อง"

#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "กรุณาเริ่ม Evolution ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธรหัสผ่านเพราะเดาง่ายเกินไป"

#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "บัญชี Exchange จะถูกปิดเมื่อคุณออกจาก Evolution"

#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "บัญชี Exchange จะถูกลบเมื่อคุณออกจาก Evolution"

#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Exchange เข้ากันไม่ได้กับปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange"

#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "เซิร์ฟเวอร์ใช้ Exchange 5.5 ในขณะที่ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange \n"
#~ "รองรับ Microsoft Exchange 2000 และ 2003 เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดนี้ อาจหมายความว่า เซิร์ฟเวอร์ของคุณต้องการให้คุณ \n"
#~ "ระบุชื่อโดเมนวินโดวส์ในชื่อผู้ใช้ของคุณด้วย (เช่น &quot;DOMAIN\\user&quot;)\n"
#~ "\n"
#~ "หรือคุณอาจแค่ป้อนรหัสผ่านผิดเท่านั้นเอง"

#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "กรุณาลองตั้งรหัสผ่านใหม่"

#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้ในรายการควบคุมการเข้าถึง:"

#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการมอบฉันทะ"

#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเปิดหา {0}"

#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr "คุณใช้โควตาสำหรับเก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้ใกล้จะเต็มแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr "คุณสามารถส่งข้อความในนามของผู้มอบฉันทะได้เพียงทีละหนึ่งคนเท่านั้น"

#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถมอบฉันทะการประชุมให้ตัวเองได้"

#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "คุณได้ใช้เนื้อที่เก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้เกินโควตาที่กำหนดแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB  กรุณาเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB  คุณจะไม่สามารถรับหรือส่งเมลได้"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB  คุณจะไม่สามารถส่งเมลได้ "
#~ "จนกว่าจะเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน"

#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม {0} ลงในรายการควบคุมการเข้าถึงได้"

#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} เป็นผู้รับมอบฉันทะประชุมอยู่แล้ว"

#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "บอกรับข้อมูลภารกิจของผู้ใช้อื่น"

#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "ตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"

#~ msgid "Compose messages using an external editor"
#~ msgstr "เขียนข้อความโดยใช้เครื่องมือเขียนข้อความภายนอก"

#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
#~ msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 700 ไบต์"

#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "แฟ้ม PNG"

#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "รูป_ถ่าย"

#~ msgid ""
#~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
#~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further."
#~ msgstr ""
#~ "แนบรูปถ่ายในส่วนหัวของข้อความที่ส่งออก ในครั้งแรก คุณจะต้องกำหนดรูป png ขนาด 48x48 "
#~ "จุดเสียก่อน รูปนี้จะถูกเก็บในรูปแบบ base64 ในแฟ้ม ~/.evolution/faces "
#~ "และจะถูกใช้ในข้อความที่ส่งออกครั้งต่อๆ ไป"

#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
#~ msgstr "ช่วยยกเลิกการบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์เมลผ่านเมนูคลิกขวาที่แถบข้าง"

#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
#~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและที่อยู่ติดต่อกูเกิล"

#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
#~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและแหล่งที่อยู่ติดต่อของ GroupWise"

#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "การตั้งค่าบัญชี GroupWise"

#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>รายการเมลขยะ:</b>"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อ</b>"

#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าแหล่งปฏิทิน hula"

#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าบัญชี Hula"

#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง</b>"

#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลส่วนหัว IMAP</b>"

#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี IMAP"

#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "นำเ_ข้าไปยังปฏิทิน"

#~ msgid "Import ICS"
#~ msgstr "นำเข้า ICS"

#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
#~ msgstr "นำเข้าแฟ้มแนบแบบ ICS ลงในปฏิทิน"

#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "ไม่ได้โหลด Hardware Abstraction Layer ไว้"

#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "ต้องใช้บริการ \"hald\" แต่ไม่มีบริการดังกล่าวทำงานอยู่ กรุณาเปิดบริการดังกล่าว "
#~ "แล้วเรียกโปรแกรมนี้ใหม่ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution หาไอพอดที่จะ sync ด้วยไม่พบ อาจจะไม่ได้เชื่อมต่ออยู่ หรืออาจจะไม่ได้เปิดสวิตช์"

#~ msgid ""
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ/บันทึกช่วยจำ/ปฏิทิน/สมุดที่อยู่ ให้ตรงกับ Apple iPod"

#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod"

#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_ภารกิจ :"

#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "บันทึกช่วยจำ :"

#~ msgid "Allows disabling of accounts."
#~ msgstr "ให้เลือกปิดใช้บัญชีได้"

#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "_ระบุชื่อแฟ้ม:"

#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "เ_ล่น"

#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "ส่งข้อความ D-Bus หรือแจ้งเตือนผู้ใช้ด้วยไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุและข้อความแจ้งเตือน "
#~ "เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
#~ "mail message."
#~ msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างการประชุมจากเนื้อหาข้อความในเมล"

#~ msgid "Con_vert to Meeting"
#~ msgstr "แ_ปลงไปเป็นการประชุม"

#~ msgid "Mail to meeting"
#~ msgstr "จากเมลเป็นการประชุม"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
#~ "message."
#~ msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างภารกิจจากเนื้อหาข้อความในเมล"

#~ msgid "Con_vert to Task"
#~ msgstr "แ_ปลงไปเป็นภารกิจ"

#~ msgid "Mail to task"
#~ msgstr "จากเมลเป็นภารกิจ"

#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์"

#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์"

#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์"

#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์"

#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "ยกเ_ลิกการสมัครเข้าลิสต์"

#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
#~ msgstr "ใช้ทำเครื่องหมายทุกข้อความใต้โฟลเดอร์ที่กำหนดว่าอ่านแล้ว"

#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
#~ msgstr "ปลั๊กอินเชื่อมต่อปลั๊กอิน Mono"

#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "ปลั๊กอินโหลด Mono"

#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับจัดการเปิด-ปิดปลั๊กอินต่างๆ"

#~ msgid ""
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
#~ "to disable HTML messages.\n"
#~ "\n"
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินจัดเรียงข้อความ ให้คุณเลือกที่จะปิดการใช้ข้อความแบบ HTML ได้\n"
#~ "\n"
#~ "ปลั๊กอินนี้เป็นเพียงโค้ดสาธิตที่ไม่มีการดูแลเท่านั้น\n"

#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "แสดงข้อความเปล่าถ้าเป็นไปได้"

#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
#~ msgstr "เขียนบันทึกเหตุการณ์ที่เกี่ยวกับข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ"

#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งโหลดปลั๊กอินอื่นที่เขียนด้วยภาษาไพธอน"

#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "ตัวโหลดไพธอน"

#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
#~ msgstr "SpamAssassin (ฝังในตัว)"

#~ msgid ""
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
#~ "SpamAssassin to be installed."
#~ msgstr "กรองข้อความขยะด้วย SpamAssassin  การใช้ปลั๊กอินนี้ ต้องติดตั้ง SpamAssassin ด้วย"

#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับบันทึกแฟ้มแนบหรือส่วนต่างๆ ของข้อความในคราวเดียว"

#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ..."

#~ msgid "Save all attachments"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด"

#~ msgid "Select save base name"
#~ msgstr "เลือกชื่อต้นสำหรับการบันทึก"

#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "_บันทึกลงดิสก์"

#~ msgid "Select one source"
#~ msgstr "เลือกแหล่งเดียว"

#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
#~ msgstr "เลือกแหล่งปฏิทินหรือภารกิจเพียงแหล่งเดียวเพื่อดู"

#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
#~ msgstr "ตรวจสอบว่าการเรียงกระทู้ของข้อความควรพยายามใช้การเรียงตามชื่อเรื่องหรือไม่"

#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
#~ msgstr "ปลั๊กอินอย่างง่ายที่ใช้ yTNEF อ่านแฟ้มแนบ TNEF"

#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
#~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าที่อยู่ติดต่อ WebDAV"

#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "เชลล์ Evolution"

#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "โรงงานตั้งค่าเชลล์ Evolution"

#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "องค์ประกอบทดสอบ Evolution"

#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่</b>"

#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่"

#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อปิดการเชื่อมต่อเหล่านี้ แล้วเปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์"

#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องมือ GNOME Pilot ติดตั้งในระบบ"

#~ msgid "Error executing %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ %s"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "ทำงานออฟไลน์"

#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution กำลังเปลี่ยนการทำงานเป็นออฟไลน์"

#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุของระบบ"

#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ OAF"

#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลค่าตั้ง"

#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "การทดสอบใหม่"

#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution เริ่มทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>ค่าของเขตข้อมูล</b>"

#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "หน้าต่างหุ่นเท่านั้น"

#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "กำลังปิด %s (%s)\n"

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..."

#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ใหม่"

#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์..."

#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "บันทึกเป็น VCard..."

#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "ส่งข้อความไปยังผู้ติดต่อ"

#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "_คัดลอกผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง"

#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "_ย้ายผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง"

#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "_บันทึกผู้ติดต่อในรูป VCard..."

#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "_บันทึกผู้ติดต่อในโฟลเดอร์ในรูป VCard"

#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "ลบ_ทุกรอบของนัดหมายนี้"

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "แสดงสัปดาห์การทำงาน"

#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "แสดงคอนโซลดีบั๊กเพื่อดูข้อความบันทึก"

#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "บันทึกสำหรับการ_ดีบั๊ก:"

#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างๆ รายการข้อความด้วย"

#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "เลือกข้อความ_ทั้งหมด"

#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "กลับการเลือกไปเลือกข้อความที่ไม่ได้เลือกอยู่"

#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "ไม่ใช่ขยะ"

#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "แปะข้อความที่เลือกจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
#~ msgstr "แปะ_ประกาศไปยังโฟลเดอร์"

#~ msgid "Post a Repl_y"
#~ msgstr "แปะประกาศตอ_บ"

#~ msgid "Post a message to a Public folder"
#~ msgstr "แปะประกาศไปยังโฟลเดอร์สาธารณะ"

#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
#~ msgstr "แปะประกาศตอบข้อความในโฟลเดอร์สาธารณะ"

#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "เลือกเนื้อความทั้ง_หมด"

#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_บันทึกข้อความ..."

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"

#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "คัดลอกบันทึกข้อความที่เลือก"

#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "ตัดบันทึกข้อความที่เลือก"

#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือก"

#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "ตัดภารกิจที่เลือก"

#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "ทำเ_ครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างภารกิจ"

#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Evolution..."

#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "ลบรหัสผ่านที่จำไว้ทิ้ง แล้วถามรหัสผ่านใหม่ในครั้งต่อไป"

#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "ซ่อนปุ่มหน้าต่าง"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่อง"

#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "เปิด/ปิดสถานะการทำงานออฟไลน์"

#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบข้าง"

#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงแถบสถานะ"

#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์"

#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อย"

#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "ซ่อ_นปุ่ม"

#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "_ตัวเลือกการ sync..."

#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>เขตเวลา</b>"

#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>การ_เลือก</b>"

#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง"

#~ msgid "Attachment Bar"
#~ msgstr "แถบแฟ้มแนบ"

#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: %s"

#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
#~ msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "ชนิด MIME:"

#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
#~ msgstr "ให้แสดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "ชุดอักขระที่ไม่รู้จัก: %s"

#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
#~ msgstr "ระบุว่าวิดเจ็ตยุบ-ขยายขยายอยู่หรือไม่"

#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "ข้อความที่ป้ายของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย"

#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "ช่องว่างระหว่างป้ายและวิดเจ็ต"

#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "วิดเจ็ตที่จะใช้แสดงผลแทนป้ายปกติของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย"

#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย"

#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "การ_ค้นหา"

#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "ข้อความปัจจุบัน"

#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "โมเดลข้อมูลการจัดเรียงกระแสข้อความ"

#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "ความกว้างคอลัมน์"

#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "หมายเลขรายการ"

#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>ตอบกลับ</b>"

#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>การติดตามสถานะ</b>"

#~ msgid "Edit Master Category List..."
#~ msgstr "แก้ไขรายชื่อหมวดแม่แบบ..."

#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "สิ่งที่จัดอยู่ใน_หมวดนี้:"

#~ msgid "DnD code"
#~ msgstr "รหัส DnD"

#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวเต็ม"

#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "เพิ่มคอลัมน์..."

#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือกช่องข้อมูล"

#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "คำบรรยายแบบอักษร"

#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง "
#~ "หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP ได้"

#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
#~ msgstr "การทดสอบเครื่องมือแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"

#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
#~ msgstr "ทดสอบวิดเจ็ตแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"

#~ msgid "This should test the contact print code"
#~ msgstr "ทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"

#~ msgid "Business"
#~ msgstr "ธุรกิจ"

#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "การแข่งขัน"

#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "รายการโปรด"

#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "ของขวัญ"

#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "การ์ดอวยพรวันหยุด"

#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "แนวคิด"

#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "ลูกค้าสำคัญ"

#~ msgid "Next 7 days"
#~ msgstr "7 วันข้างหน้า"

#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "รายการเรียกโทรศัพท์"

#~ msgid "Time &amp; Expenses"
#~ msgstr "เวลา &amp; ค่าใช้จ่าย"

#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย"

#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "ปรับแ_สดง..."

#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
#~ msgstr "เ_พิ่มกฎการกรอง"

#~ msgid "Mark calendar offline"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินว่าออฟไลน์"

#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินที่เลือกเพื่อไว้ดูแบบออฟไลน์"

#~ msgid "Select Importers"
#~ msgstr "เลือกเครื่องมือนำเข้า"

#~ msgid "Recent Docu_ments"
#~ msgstr "เอกสาร_ล่าสุด"

#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "นัดหมายที่จะถึง"

#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเรียกทำงานส่วนตรวจจับการพังหรือไม่"

#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนการฟื้นตัว"

#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะตรวจจับการพังหรือไม่"

#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนขณะ Evolution ฟื้นตัวหรือไม่"

#~ msgid "Evolution Crash Detection"
#~ msgstr "การตรวจจับการพังของ Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
#~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือน Evolution จะจบการทำงานแบบผิดปกติในการทำงานครั้งก่อน\n"
#~ "และเพื่อเป็นมาตรการป้องกัน ช่องแสดงตัวอย่างข้อความต่างๆ จะถูกซ่อนทั้งหมด\n"
#~ "คุณสามารถเรียกช่องแสดงตัวอย่างดังกล่าวคืนมาได้ โดยใช้เมนูมุมมอง\n"

#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"

#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์</b>"

#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "คำ_อธิบาย:"

#~ msgid "Updating query"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลการสืบค้น"

#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"

#~ msgid "Attach original message"
#~ msgstr "แนบข้อความเดิม"

#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "ไม่อ้างคำพูดเดิม"

#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อสำหรับลายเซ็นนี้"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
#~ "folder &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ &quot;{0}&quot; ทิ้งอย่างถาวร?"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder &quot;{0}&quot;?"
#~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา &quot;{0}&quot; หรือไม่?"

#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
#~ msgstr "คุณต้องการทำปฏิบัติการนี้กับโฟลเดอร์ย่อยต่างๆ ด้วยหรือไม่?"

#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้และโฟลเดอร์ย่อยว่าอ่านแล้วหรือไม่?"

#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น"

#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"

#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"

#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
#~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกค่าตั้งสำหรับปลั๊กอินนี้"

#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
#~ msgstr "เพิ่มตัวเลือกสั่งพิมพ์จากหน้าต่างเขียนข้อความ"

#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "พิมพ์ข้อความ"

#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
#~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการเครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Startup wizard"
#~ msgstr "เครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "A string description of the current printer settings."
#~ msgstr "ข้อความบรรยายค่าตั้งเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน"

#~ msgid "No folder name specified."
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฟลเดอร์"

#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ Return ไม่ได้"

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"/\" ไม่ได้"

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"#\" ไม่ได้"

#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' และ '..' เป็นชื่อโฟลเดอร์ที่สงวนไว้"

#~ msgid "I_nsert"
#~ msgstr "แ_ทรก"

#~ msgid "All Day Event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ตลอดวัน"

#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "_ตัวเลือกของการส่ง"

#~ msgid "Show messages in the normal style"
#~ msgstr "แสดงข้อความในรูปแบบปกติ"

#~ msgid "Delete all but signature"
#~ msgstr "ลบทั้งหมดยกเว้นลายเซ็น"

#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "_รูปแบบ"

#~ msgid "PGP Encrypt"
#~ msgstr "เข้ารหัสลับ PGP"

#~ msgid "PGP Sign"
#~ msgstr "เซ็น PGP"

#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์..."

#~ msgid "Save the message in a specified folder"
#~ msgstr "บันทึกข้อความในโฟลเดอร์ที่กำหนด"

#~ msgid "Send the mail in HTML format"
#~ msgstr "ส่งเมลในรูปแบบ HTML"

#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "บันทึกและ_ปิด"

#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ออกจากรายชื่อโฟลเดอร์ที่บอกรับข้อมูลของคุณ"

#~ msgid "Status Details"
#~ msgstr "รายละเอียดสถานะ"

#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "กล่องคอมโบเขตเวลา"

#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "_หมวด..."

#~ msgid "Or_ganiser:"
#~ msgstr "ผู้_ประสานงาน:"

#~ msgid "Task sort"
#~ msgstr "ลำดับภารกิจ"

#~ msgid "Memo sort"
#~ msgstr "การเรียงบันทึกช่วยจำ"

#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "อจอพพศส"

#~ msgid "Post To:"
#~ msgstr "ประกาศที่:"

#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "Evolution: ไคลเอนต์อีเมลและการจัดการข้อมูลส่วนบุคคล"

#~ msgid "_Search name:"
#~ msgstr "_ชื่อของการค้นหา:"

#~ msgid "Di_sable"
#~ msgstr "ปิ_ดใช้งาน"

#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "แฟ้มเสียงแจ้งเมลใหม่"

#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเมลใหม่"

#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "ระบุชนิดของการแจ้งเมลใหม่ที่ผู้ใช้ต้องการใช้"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ป้ายและสี</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งเตือนเมลใหม่</span>"

#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "เลื_อก..."

#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
#~ msgstr "ส่งเสียง_ปิ๊บเมื่อมีเมลมา"

#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนเมื่อมีเมลเข้ามา"

#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"

#~ msgid "_Contacts..."
#~ msgstr "ผู้_ติดต่อ..."

#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
#~ msgstr "ผุดกล่องแจ้งเตือนของ libnotify ทุกครั้งที่มีเมลใหม่มาถึง"

#~ msgid "Make the status icon blink"
#~ msgstr "ให้ไอคอนสถานะกะพริบ"

#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
#~ msgstr "เมื่อแสดงไอคอนสถานะเมลใหม่ ให้กะพริบด้วย"

#~ msgid "System error: %s"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในระบบ: %s"

#~ msgid "Account cannot send e-mail"
#~ msgstr "บัญชีไม่สามารถส่งอีิเมลได้"

#~ msgid ""
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
#~ "remotely."
#~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งสร้างการติดต่อ CORBA สำหรับเข้าใช้ข้อมูลเมลจากเครื่องในเครือข่าย"

#~ msgid "Mail Remote"
#~ msgstr "กล่องเมลในเครือข่าย"

#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่"

#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "จอพพศสอ"

#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "<- _ลบ"

#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
#~ msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:"

#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "เ_พิ่ม ->"

#~ msgid "Emulate label resize"
#~ msgstr "จำลองการปรับขนาดฉลาก"

#~ msgid "A Folder with this name already exists"
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง"

#~ msgid ""
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกเหล่านี้จะถูกลบ และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#~ msgid ""
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
#~ "restored."
#~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก '{0}'?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก {0} เหล่านี้?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึกนี้?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
#~ "know the journal has been deleted."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ อาจจะไม่รู้ว่าบันทึกได้ถูกลบไป"

#~ msgid "This journal entry has been deleted."
#~ msgstr "รายการบันทึกนี้ถูกลบไปแล้ว"

#~ msgid "This journal entry has been changed."
#~ msgstr "รายการบันทึกนี้มีการเปลี่ยนแปลง"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน"

#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Journal information"
#~ msgstr "ข้อมูลบันทึก"

#~ msgid "With GUI"
#~ msgstr "ใช้ GUI"

#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_ที่อยู่: "

#~ msgid "<b>Then</b>"
#~ msgstr "<b>แล้ว</b>"

#~ msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
#~ msgstr "<b>กำลังดึงข้อความ...</b>"

#~ msgid "Mark as _Read"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_อ่านแล้ว"

#~ msgid "_Do not Mark as Read"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว"

#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าเมลขยะ</b>"

#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>เรื่อง</b> :"

#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>จาก</b> :"

#~ msgid "You have received %d new messages in %s."
#~ msgstr "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s"

#~ msgid "(Untitled)"
#~ msgstr "(ไม่มีชื่อ)"

#~ msgid "Print cards"
#~ msgstr "พิมพ์นามบัตร"

#~ msgid "GTK Tree View"
#~ msgstr "มุมมองต้นไม้ GTK"

#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "พิมพ์ซองจดหมาย"

#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"

#~ msgid "Error loading default addressbook."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูสมุดที่อยู่ปริยาย"

#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"

#~ msgid "_Add Task List"
#~ msgstr "เพิ่มรายการ_ภารกิจ"

#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกปฏิทิน</b>"

#~ msgid "Add New Calendar"
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่"

#~ msgid "Calendar Group"
#~ msgstr "กลุ่มปฏิทิน"

#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกรายการภารกิจ</b>"

#~ msgid "Add New Task List"
#~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจใหม่"

#~ msgid "Task List Group"
#~ msgstr "กลุ่มรายการภารกิจ"

#~ msgid "Task List Name"
#~ msgstr "ชื่อรายการภารกิจ"

#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
#~ msgstr "<b>_ปฏิทิน ว่าง/ไม่ว่าง</b>"

#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
#~ msgstr "<b>ความถี่ของการประกาศ</b>"

#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
#~ msgstr "<b>_ตำแหน่งการประกาศ</b>"

#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการประกาศการว่าง/ไม่ว่าง"

#~ msgid "Enter the password for %s"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s"

#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
#~ msgstr "วันที่เลือก (%a %d %b %Ey)"

#~ msgid "%a %d %Y"
#~ msgstr "%a %d %Ey"

#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
#~ msgstr "สัปดาห์ที่เลือก (%s - %s)"

#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
#~ msgstr "เดือนที่เลือก (%b %Ey)"

#~ msgid "Selected year (%Y)"
#~ msgstr "ปีที่เลือก (%Ey)"

#~ msgid "Print Item"
#~ msgstr "รายการพิมพ์"

#~ msgid "No, Do not Change Status"
#~ msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ"

#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
#~ msgstr "<b>การรับอีเมล</b>"

#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
#~ msgstr "<b>การส่งอีเมล:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
#~ "read receipt when a message you\n"
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
#~ "requests a receipt from you.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>หน้านี้เปิดโอกาสให้คุณเลือกว่าคุณต้องการจะรับการแจ้งผ่านการแจ้งรับเมื่อข้อความที่คุณส่งถูกเปิดอ่านหรือไม่\n"
#~ "และเปิดให้คุณระบุสิ่งที่ Evolution ควรจะทำเมื่อมีผู้ร้องขอการแจ้งกลับจากคุณ</small>"

#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
#~ msgstr "ถามก่อนส่งการแจ้งรับข้อความ"

#~ msgid "Never send back a read receipt"
#~ msgstr "ไม่ส่งการแจ้งรับข้อความ"

#~ msgid "Read Receipts"
#~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ"

#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
#~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับสำหรับทุกข้อความที่ส่ง"

#~ msgid ""
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
#~ msgstr "ถ้าข้อความไม่ได้ส่งไปที่เมลลิงลิสต์และไม่ได้ส่งตรงถึงฉัน"

#~ msgid ""
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
#~ "Evolution do?"
#~ msgstr "เมื่อคุณได้รับอีเมลที่ร้องขอการแจ้งรับ Evolution ควรทำอย่างไร?"

#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
#~ msgstr "ตัวกรองลำดับความสำคัญ \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
#~ "accordingly.\n"
#~ "\n"
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
#~ "everything still works as intended."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวกรองอีเมลบางตัวของเน็ตสเคปอาศัยลำดับความสำคัญของอีเมล\n"
#~ "ในการกรอง ซึ่ง Evolution ไม่ใช้ แต่จะให้คะแนนในช่วง -3 ถึง 3\n"
#~ "ซึ่งสามารถกำหนดให้กับอีเมลก่อนกรองได้\n"
#~ "\n"
#~ "เพื่อแก้ปัญหานี้ Evolution ได้เพิ่มตัวกรองซึ่งเรียกว่า \"ตัวกรองลำดับ\n"
#~ "ความสำคัญ\" เพื่อแปลงลำดับความสำคัญของอีเมลในแบบเน็ตสเคป\n"
#~ "ให้เป็นคะแนนในแบบ Evolution และตัวกรองที่เหลือก็จะใช้คะแนนนี้\n"
#~ "แทนลำดับความสำคัญ กรุณาตรวจสอบตัวกรองที่นำเข้า เพื่อดูว่า\n"
#~ "ทุกอย่างยังทำงานเหมือนที่คุณอยากให้เป็นอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
#~ "These filters will be dropped."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณ\n"
#~ "ใช้ความสามารถเรื่อง \"ละเลยกระทู้\" หรือ\n"
#~ "\"จับตามองกระทู้\" ซึ่งไม่รองรับใน Evolution\n"
#~ "ตัวกรองเหล่านี้จะถูกทิ้งไป"

#~ msgid ""
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
#~ "contained in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณทดสอบเนื้อหา\n"
#~ "ของอีเมลว่าตรงหรือไม่ตรงกับข้อความที่กำหนดหรือไม่\n"
#~ "ซึ่งไม่รองรับใน Evolution จึงถูกแปลงให้เป็นการตรวจสอบ\n"
#~ "ว่ามีข้อความนั้นๆ อยู่ในเนื้อหาข้อความหรือไม่แทน"

#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
#~ msgstr "Evolution กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคปเก่าของคุณ"

#~ msgid "Importing Netscape data"
#~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคป"

#~ msgid "Mail Filters"
#~ msgstr "ตัวกรองเมล"

#~ msgid ""
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution พบแฟ้มเมลเน็ตสเคป\n"
#~ "คุณต้องการนำเข้าแฟ้มเหล่านี้มายัง Evolution หรือไม่?"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวเลือกการกรอง</span>"

#~ msgid "<b>Recipients </b>"
#~ msgstr "<b>ผู้รับ</b>"

#~ msgid ""
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
#~ "been correctly set up and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไดเรกทอรีเขียนข้อมูลใน iPod! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า iPod อย่างถูกต้อง "
#~ "แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Could not export data!"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล!"

#~ msgid "Could not open addressbook!"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่!"

#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล"

#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำ!"

#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำของ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล"

#~ msgid "Description of the attachment."
#~ msgstr "คำบรรยายของแฟ้มแนบ"

#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
#~ msgstr "กำหนดให้แสดงแฟ้มแนบในบรรทัดโดยปริยาย"

#~ msgid "Minicard Test"
#~ msgstr "ทดสอบการ์ดจิ๋ว"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "ช่วง"

#~ msgid "Printer settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งเครื่องพิมพ์"

#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_ส่งต่อ"

#~ msgid "Fontset"
#~ msgstr "ชุดแบบอักษร"

#~ msgid "_Send New Message To ..."
#~ msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ถึง..."

#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "กำลังนำเข้า..."

#~ msgid "Su_mmary"
#~ msgstr "สรุ_ป"

#~ msgid "_Memo Content:"
#~ msgstr "เ_นื้อหาบันทึก:"

#~ msgid " New "
#~ msgstr " ใหม่ "

#~ msgid "personal"
#~ msgstr "ส่วนบุคคล"

#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "บันทึกช่วยจำ:"

#~ msgid "C_lassification"
#~ msgstr "_ประเภท"

#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"

#~ msgid "_Memo"
#~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"

#~ msgid "date-end"
#~ msgstr "วันสิ้นสุด"

#~ msgid "date-start"
#~ msgstr "วันเริ่มต้น"

#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "ชนิดการค้นหา"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "ใช่ทั้งหมด"

#~ msgid "_Abort"
#~ msgstr "_ยกเลิก"

#~ msgid "_Add Music"
#~ msgstr "เ_พิ่มเพลง"

#~ msgid "Importing tracks"
#~ msgstr "กำลังนำเข้าเพลง"

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>เสียง</b>"

#~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
#~ msgstr "จะย้ายเมลฝากส่งที่ตกค้างจาก exim 3 ไปยัง spool ของ exim4 หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool "
#~ "directory /var/spool/exim/input/."
#~ msgstr ""
#~ "มีเมลตกค้างอยู่ในไดเรกทอรี spool ของ exim 3 (หรือ exim-tls 3) คือที่ /var/spool/"
#~ "exim/input/"

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "การเลือกตัวเลือกนี้ จะย้ายเมลเหล่านี้ไปที่ spool ของ exim4 (/var/spool/exim4/input/) "
#~ "เพื่อจะได้ให้ exim4 จัดการให้"

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-"
#~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself "
#~ "or they will never be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "การกระทำนี้มีผลทางเดียว กล่าวคือ Exim4 สามารถทำงานกับ spool ของ exim 3 ได้ "
#~ "แต่ในทางกลับกันทำไม่ได้ ถ้าคุณไม่เลือกตัวเลือกนี้ คุณจะต้องย้ายเมลดังกล่าวเอง มิฉะนั้น "
#~ "จะไม่มีการส่งเมลเหล่านั้น"

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr "ถ้าปล่อยว่างไว้ Exim จะไม่รับ-ส่งเมลภายใน"

#~ msgid ""
#~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-"
#~ "versa."
#~ msgstr ""
#~ "การกระทำนี้มีผลทางเดียว กล่าวคือ exim4 สามารถทำงานกับ spool ของ exim(v3) ได้ "
#~ "แต่ในทางกลับกันทำไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to "
#~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better "
#~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "จึงขอแนะนำว่า ควรย้ายเมลเหล่านี้ก็ต่อเมื่อคุณไม่มีแผนที่จะกลับไปใช้ Exim(v3) อีกเท่านั้น "
#~ "ถ้าคุณยังคิดว่าจำเป็นต้องย้อนกลับไปสู่ระบบเก่าอยู่ ก็ควรงดย้ายเมลในตอนนี้ "
#~ "แล้วไปย้ายเองในภายหลัง"

#~ msgid ""
#~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be "
#~ "used."
#~ msgstr "โดเมนที่ป้อนที่นี่ ควรคั่นด้วยอัฒภาค (semicolon) และสามารถใช้ wildcard ได้"

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรย้ายเมลเหล่านี้ก็ต่อเมื่อคุณไม่มีแผนที่จะกลับไปใช้ exim(v3) อีก มิฉะนั้น "
#~ "ก็ไม่ควรย้ายเมลดังกล่าวในตอนนี้ แต่ควรไปย้ายเองหลังจากที่ได้แปลงค่าตั้งเรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may "
#~ "leave this blank if there are none."
#~ msgstr "ถ้ามีโดเมนอื่นอีก กรุณาป้อนที่นี่ โดยคั่นด้วยทวิภาค (colon) หรือปล่อยว่างไว้ถ้าไม่มี"

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for "
#~ "example as a fallback MX or mail gateway."
#~ msgstr "กรุณาป้อนโดเมนที่คุณจะยอมส่งทอดเมลให้"

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "โดเมนดังกล่าว เป็นโดเมนที่คุณที่คุณได้เตรียมพร้อมที่จะรับเมลจากอินเทอร์เน็ต "
#~ "ไม่ต้องรวมโดเมนของเครื่องคุณเองในนี้"

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "เนื่องจากคุณได้เปิดใช้การซ่อนชื่อเมลท้องถิ่นในเมลขาออก "
#~ "คุณจึงต้องระบุชื่อโดเมนที่จะใช้สำหรับเมลจากผู้ใช้ท้องถิ่น โดยปกติแล้ว จะใช้ชื่อเครื่องที่คุณใช้รับเมล"

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "ผู้ใช้ของคุณจะอ่านเมลที่ไหน?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "เครื่องที่จะจัดการเมลขาออกให้กับเครื่องนี้ (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr "ป้อนชื่อโฮสต์ของเครื่องที่จะใช้ส่งเมลขาออก"

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr "คุณควรเปิดใช้ความสามารถนี้ถ้าคุณกำลังใช้ Dial-on-Demand มิฉะนั้นก็ควรปิด"

#~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs."
#~ msgstr "เลือกชนิดค่าตั้งที่ตรงกับความต้องการของคุณ"

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่มั่นใจ คุณก็ไม่ควรใช้การแยกค่าตั้ง"

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "แปลงค่าตั้ง Exim v3 ที่เขียนเองด้วยตัวเอง"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "จะตั้งค่า Exim4 ด้วยตัวเองหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "คุณระบุว่าคุณมีค่าตั้ง Exim3 ที่เขียนเอง ถ้าจะแปลงค่าตั้งดังกล่าวมายัง Exim 4 "
#~ "คุณสามารถใช้คำสั่ง exim_convert4r4(8) หลังการติดตั้งนี้ได้ กรุณาอ่าน /usr/share/doc/"
#~ "exim4-base/examples/example.conf.gz และ /usr/share/doc/exim4-base/README."
#~ "Debian.gz ประกอบ"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr "จนกว่าคุณจะตั้งค่าระบบเมลเรียบร้อย ระบบเมลของคุณจะไม่ทำงาน และรับส่งเมลไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "\"ชื่อเมล\" ของคุณ คือส่วนชื่อโฮสต์ของที่อยู่ที่จะแสดงในเมลและข่าวที่ส่งออกไป "
#~ "(ตามหลังชื่อผู้ใช้และเครื่องหมาย @) ถ้าไม่ถูกซ่อนหรือถูกเรียบเรียงใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr "กรุณาป้อนเครือข่ายของเครื่องท้องถิ่นที่คุณจะส่งทอดเมลให้"

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr "รายการนี้ ควรรวมทุกเครื่องที่จะใช้เราเป็น smarthost"

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องใช้ทวิภาคซ้อน (double colon) กับที่อยู่ IPv6 (เช่น 5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "ป้อนรายการที่อยู่ IP ที่จะรอรับการเชื่อมต่อ โดยคั่นด้วยทวิภาค (colon) คุณต้องใช้ทวิภาคซ้อน "
#~ "(double colon) กับที่อยู่ IPv6 (เช่น 5f03::1200::836f::::)"

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "กำลังตั้งค่า Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "พ็อกเกต"

#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "เที่ยงคืน"

#~ msgid "org.gnome.ArchiveManager"
#~ msgstr "org.gnome.ArchiveManager"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "เพิ่มแฟ้ม"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "โหลดตัวเลือก"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลแฟ้ม"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ “%s”"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "แตก"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "หาแฟ้มด้วยชื่อ"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "_ลบแฟ้ม…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "ตั้ง_รหัสผ่าน…"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารไปยังองค์ประกอบเดสก์ท็อปนี้"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "จำนวนรายการสูงสุดที่จะแสดงในเมนูย่อย 'เปิดแฟ้มล่าสุด'"

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "%d ชิ้น (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "เลือกไว้ %d ชิ้น (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "_การกระทำอื่นๆ"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "เปิดคู่มือ File Roller"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนตามชนิดของแฟ้ม (ช้ากว่า) มิฉะนั้น "
#~ "ก็จะใช้ไอคอนเดิมเสมอในการแสดงแฟ้มทั้งหมด (เร็วกว่า)"

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "ใช้ไอคอน MIME"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "กำลังสร้างแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "กำลังโหลดแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "กำลังทดสอบแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "ชื่อใหม่ยังว่างอยู่"

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "ชื่อใหม่เหมือนกับชื่อเก่า"

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเ_ดอร์..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "แ_ตกแฟ้มออก..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "_รหัสผ่าน..."

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "ตาม_ประเภท"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "ตาม_ตำแหน่ง"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "เรียงตามตำแหน่ง"

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "โปรแกรมที่ใ_ช้งานได้:"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ File Roller "
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "_ชนิดแฟ้มจัดเก็บ:"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "แฟ้ม_จัดเก็บ:"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "แตกแฟ้มออกมา โดยใช้ชื่อแฟ้มจัดเก็บเป็นชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "_Encrypt with password:"
#~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับโดยใช้รหัสผ่าน:"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ปลายทางหลังจากแตกแฟ้มเสร็จ"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "แ_สดงแฟ้ม"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "ดูแฟ้มที่เลือก"

#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\" ในเครือข่าย"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้ถูกเข้ารหัสป้องกัน กรุณาใส่รหัสผ่านโดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาใส่รหัสผ่านใหม่โดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน"

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "แตกแฟ้มในโฟลเ_ดอร์:"

#~ msgid "Could not save the archive"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บได้"

#~ msgid "File Roller Component add operations"
#~ msgstr "องค์ประกอบของ File Roller การเพิ่มแฟ้ม"

#~ msgid "File Roller Component extract operations"
#~ msgstr "องค์ประกอบของ File Roller การแตกแฟ้ม"

#~ msgid "File roller component"
#~ msgstr "องค์ประกอบ File Roller"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "กากล่องนี้ถ้าคุณต้องการเรียกคืนค่าตั้งทั้งหมดจาก Nautilus-actions ตั้งแต่รุ่น 0.7.1 ลงไป"

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr "แฟ้มคำอธิบาย schema ของ GConf (Nautilus-actions v1.x ขึ้นไป)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "นำเข้าค่าตั้งเก่าทั้งหมดของฉัน"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "รายการเมนู & ปฏิบัติการ"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้ง XML เก่า (Nautilus-actions v0.x)"

#~ msgid "Type of configuration:"
#~ msgstr "ชนิดของค่าตั้ง:"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม '%s' ในแบบแฟ้มค่าตั้ง XML แบบเก่า!"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้ง XML แบบเก่าที่จะแปลง"

#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม schema ของ GConf ที่แปลงใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr "แปลงแฟ้มค่าตั้ง XML แบบเก่าทั้งหมดจากการติดตั้งก่อนหน้า [ปริยาย]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "โฟลเดอร์ที่จะใช้บันทึกแฟ้ม schema ของ GConf ถ้าตัวเลือก -a ถูกเลือก [ปริยาย=/tmp]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไวยากรณ์ผิดพลาด:\n"
#~ "\tตัวเลือก -i และ -o ไม่สามารถใช้ร่วมกับตัวเลือก -a ได้\n"
#~ "ลองเรียก %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไวยากรณ์ผิดพลาด:\n"
#~ "\tจำเป็นต้องมีตัวเลือก -i เมื่อใช้ตัวเลือก -o\n"
#~ "ลองเรียก %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ผิดพลาด:\n"
#~ "\t- ไม่สามารถแจง %s\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "กำลังแปลง %s..."

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม XML นี้ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง Nautilus-action ที่ใช้การได้ (หัวข้อเงื่อนไขทดสอบผิดพลาด)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
#~ "section)"
#~ msgstr "แฟ้ม XML นี้ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง Nautilus-action ที่ใช้การได้ (หัวข้อคำสั่งผิดพลาด)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
#~ "section)"
#~ msgstr "แฟ้ม XML นี้ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง Nautilus-action ที่ใช้การได้ (หัวข้อรายการเมนูผิดพลาด)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
#~ "key(s) : %s)"
#~ msgstr "แฟ้ม XML นี้ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง Nautilus-action ที่ใช้การได้ (ขาดคีย์: %s)"

#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "พัลส์"

#~ msgid "FM"
#~ msgstr "FM"

#~ msgid "info"
#~ msgstr "ข้อมูล"

#~ msgid "Buffer size"
#~ msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์"

#~ msgid "Emulation"
#~ msgstr "การเลียนแบบ"

#~ msgid "ignore"
#~ msgstr "ไม่สนใจ"

#~ msgid "row"
#~ msgstr "แถว"

#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Call Stack"

#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "สัมพัทธ์"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "แฟ้มพิเศษ"

#~ msgid "F1xx: Single tick note slide up"
#~ msgstr "F1xx: เลื่อนระดับเสียงขึ้นในติ๊กเดียว"

#~ msgid "F2xx: Single tick note slide down"
#~ msgstr "F2xx: เลื่อนระดับเสียงลงในติ๊กเดียว"

#~ msgid "F8xx: Single tick volume slide up"
#~ msgstr "F8xx: เลื่อนความดังขึ้นในติ๊กเดียว"

#~ msgid "F9xx: Single tick volume slide down"
#~ msgstr "F9xx: เลื่อนความดังลงในติ๊กเดียว"

#~ msgid "export ZSM..."
#~ msgstr "ส่งออกไฟล์ ZSM..."

#~ msgid "export Amiga validation data..."
#~ msgstr "ส่งออกไฟล์ข้อมูลตรวจสอบเครื่อง Amiga..."

#~ msgid "E3xx: Set vibrato shape (0: up/down; 1: up only; 2: down only)"
#~ msgstr "E3xx: ตั้งรูปแบบเสียงสั่น (0: ขึ้นลง; 1: ขึ้นเท่านั้น; 2: ลงเท่านั้น)"

#~ msgid "Message not found"
#~ msgstr "ไม่พบข้อความ"

#, c-format
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "ใช้ %s"

#~ msgid "details"
#~ msgstr "รายละเอียด"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "การปรับรุ่น"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "ปรับปรุงคำค้น"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "ต้องอนุญาตใช้ใช้ 'คุ๊กกี้' (cookie) เสียก่อน จึงจะผ่านจุดนี้ไปได้"

#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "ไม่คงที่"

#~ msgid "MantisBT"
#~ msgstr "MantisBT"

#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "วิกิ"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "โพรไฟล์ผู้ใช้"

#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป"

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid "Generate Report"
#~ msgstr "สร้างรายงาน"

#~ msgid "Add-in"
#~ msgstr "โปรแกรมเสริม"

#~ msgid "John's father's sister's sister-in-law is also?"
#~ msgstr "พี่สะใภ้ของน้องสาวของพ่อของจอห์นถือว่าเป็น?"

#~ msgid "Water polo"
#~ msgstr "Water polo"

#~ msgid "win"
#~ msgstr "win"

#~ msgid ""
#~ "Which element does not belong to the group? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or "
#~ "{4}."
#~ msgstr "สิ่งใดไม่เข้าพวก? ตอบ {0}, {1}, {2}, {3} หรือ {4}"

#~ msgid "number1 + number2 = {0}"
#~ msgstr "หมายเลข1 + หมายเลข2 = {0}"

#~ msgid "number1 - number2 = {0}"
#~ msgstr "หมายเลข1 - หมายเลข2 = {0}"

#~ msgid "number1 * number2 = {0}"
#~ msgstr "หมายเลข1 * หมายเลข2 = {0}"

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "ชนิดของหน้าต่างแก้ไขค่าตั้ง"

#~ msgid "Invalid key \"%s\": %s"
#~ msgstr "คีย์ไม่ถูกต้อง \"%s\": %s"

#~ msgid "Configuration Editor (Default Settings)"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง (ค่าปริยาย)"

#~ msgid "Configuration Editor (Mandatory Settings)"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง (ค่าบังคับ)"

#~ msgid "GConf-Editor"
#~ msgstr "GConf-Editor"

#~ msgid "Quit the gconf editor"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม gconf editor"

#~ msgid "GConf editor"
#~ msgstr "GConf editor"

#~ msgid "GConf editor - %s"
#~ msgstr "GConf editor - %s"

#~ msgid "Key Name:"
#~ msgstr "ชื่อคีย์:"

#~ msgid "Key path:"
#~ msgstr "คีย์พาธ:"

#~ msgid "Key _value:"
#~ msgstr "_ค่าคีย์:"

#~ msgid "About GConf-Editor"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม GConf-Editor"

#~ msgid "/File/tearoff1"
#~ msgstr "/แฟ้ม/tearoff1"

#~ msgid "/File/_New window"
#~ msgstr "/แฟ้ม/หน้าต่างใ_หม่"

#~ msgid "/Edit/tearoff2"
#~ msgstr "/แก้ไข/tearoff2"

#~ msgid "/Bookmarks/tearoff3"
#~ msgstr "/บุ๊กมาร์ก/tearoff3"

#~ msgid "/Bookmarks/_Add bookmark"
#~ msgstr "/บุ๊กมาร์ก/เ_พิ่มบุ๊กมาร์ก"

#~ msgid "/Bookmarks/_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "/บุ๊กมาร์ก/แ_ก้ไขบุ๊กมาร์ก..."

#~ msgid "/Help/tearoff4"
#~ msgstr "/แนะนำ/tearoff4"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/แนะนำ/เ_กี่ยวกับ..."

#~ msgid "/File/New window"
#~ msgstr "/แฟ้ม/หน้าต่างใหม่"

#~ msgid "/File/Quit"
#~ msgstr "/แฟ้ม/ออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "/Edit/Copy key name"
#~ msgstr "/แก้ไข/คัดลอกชื่อคีย์"

#~ msgid ""
#~ "Could not get schema location. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกดูตำแหน่งของ schema ได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not get schema. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกดู schema ได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not set schema. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถกำหนด schema ได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not associate schema. Error was:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเชื่อมโยง schema ได้ ข้อผิดพลาดคือ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "/sep1"
#~ msgstr "/sep1"

#~ msgid "/sep2"
#~ msgstr "/sep2"

#~ msgid "/New key..."
#~ msgstr "/คีย์ใหม่..."

#~ msgid "/Unset key"
#~ msgstr "/ล้างค่าคีย์"

#~ msgid "_Show this dialog again"
#~ msgstr "แ_สดงกรอบข้อความนี้อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to directly edit your configuration database. This "
#~ "is not the recommended way of setting desktop preferences. Use this tool "
#~ "at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องมือนี้ช่วยให้คุณแก้ไขฐานข้อมูลการกำหนดค่าของคุณได้โดยตรง "
#~ "แต่ไม่แนะนำให้ใช้ในการปรับแต่งค่าเดสก์ท็อป "
#~ "ผู้ใช้จะต้องยอมรับความเสี่ยงที่เกิดจากการใช้โปรแกรมนี้เอง "

#~ msgid "Copyright (C) Anders Carlsson 2001, 2002"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) Anders Carlsson 2001, 2002"

#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความไปยังดีมอน GConf: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "ดีมอนให้คำตอบที่ผิดพลาด: %s"

#~ msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม IOR '%s' ไม่สำเร็จ ไม่อาจระบุตำแหน่งของ gconfd: %s"

#~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
#~ msgstr "gconftool หรือโพรเซสอื่นที่ไม่ใช่ gconfd กำลังล็อคแฟ้ม '%s' อยู่"

#~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มล็อค %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to stat %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถ stat %s ได้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์เพื่อติดต่อกับดีมอน gconf ที่ spawn ออกไป: %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ได้: %s"

#~ msgid "Owner of %s is not the current user"
#~ msgstr "เจ้าของของ %s ไม่ใช่ผู้ใช้ปัจจุบัน"

#~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
#~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์ %lo ไม่ถูกต้องสำหรับไดเรกทอรี %s"

#~ msgid "Failed to create %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s ได้: %s"

#~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
#~ msgstr "ไดเรกทอรี %s มีปัญหา gconf ไม่สามารถนำมาใช้ได้"

#~ msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
#~ msgstr "ได้รับสัญญาณ %d และจะดัมพ์หน่วยความจำ กรุณารายงานข้อผิดพลาดของ GConf"

#~ msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
#~ msgstr "ได้รับสัญญาณ %d กรุณารายงานข้อผิดพลาดของ GConf"

#~ msgid ""
#~ "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug "
#~ "report."
#~ msgstr "ได้รับสัญญาณ %d และจะปิดโปรแกรมแบบไม่ปกติ กรุณารายงานข้อผิดพลาดของ GConf"

#~ msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
#~ msgstr "ได้รับสัญญาณ %d และจะปิดโปรแกรมตามขั้นตอนปกติ"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "มอดูล PKCS#11 ไม่ถูกต้อง: %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ามอดูล PKCS#11: %s"

#~ msgid "Wrong architecture '%s'"
#~ msgstr "สถาปัตยกรรมผิด '%s'"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"

#, c-format
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "พบโค้ดเสีย"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"

#, c-format
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรูปภาพ PCX"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "พิกซ์บัฟที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid "The GdkPixdata format"
#~ msgstr "รูปแบบ GdkPixdata"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"

# FIXME: What does this really mean?
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "ขนาดของปุ่มขยายรูปลูกศร"

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "การจัดการผังจัดวาง"

#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "ยุบเป็นไอคอน"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรี %s สำหรับทำเครื่องหมายว่ามีการทำงานแล้วไม่สำเร็จ: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
#~ msgstr "สร้าง LogDir %s ไม่สำเร็จ: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to switch to %s user"
#~ msgstr "ไม่สามารถสลับไปเป็นผู้ใช้ %s ได้"

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t set userid to %u"
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %u"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบไม่สามารถตัดสินได้ว่าจะสลับไปยังหน้าจอเข้าระบบที่มีอยู่ หรือจะเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่"

#, c-format
#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "ระบบไม่สามารถเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "การจัดการหน้าต่างและ composite"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้วาระได้: "

#~ msgid "<b>Templates</b>"
#~ msgstr "<b>แม่แบบ</b>"

#~ msgid "&#xB0; CCW"
#~ msgstr "&#xB0; ทวนเข็ม"

#~ msgid "Please specify a name for the new template."
#~ msgstr "กรุณาระบุชื่อสำหรับแม่แบบใหม่"

#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "บันทึกเป็นแม่แบบ"

#~ msgid "<b>LaTeX Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>แถบเครื่องมือ LaTeX</b>"

#~ msgid "Show LaTeX Toolbar when editing LaTeX files"
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ LaTeX ขณะกำลังแก้ไขแฟ้ม LaTeX"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "เลือก_สี..."

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "สลับสถานะที่คั่นหน้าของบรรทัดปัจจุบัน"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าถัดไป"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "ไปยังที่คั่นหน้าก่อนหน้า"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "ทำหมายเหตุโค้ดที่เลือก"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "เลิกทำหมายเหตุโค้ดที่เลือก"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "เลือกสีจากกล่องโต้ตอบ"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "เริ่มโหมดเรียกใช้งานตามคำสั่ง"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "แสดงช่องว่างและแท็บ"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "เชื่อมบรรทัดที่เลือก"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "แยกบรรทัดที่เลือก"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "_วาระที่บันทึกไว้"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "_จัดการวาระที่บันทึกไว้..."

#~ msgid "Recover '%s' session"
#~ msgstr "กู้คืนวาระ '%s'"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "ชื่อวาระ"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "บันทึกและกู้คืนวาระการทำงานของคุณ"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "เครื่องมือบันทึกวาระ"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "บันทึกวาระ"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "ชื่อวาระ:"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — อักขระพิเศษ"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — แท็ก"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — แท็ก"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "วงเล็บ <>"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — แท็ก"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "เครื่องหมาย <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "เครื่องหมาย <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "เครื่องหมาย >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "เครื่องหมาย >>"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — องค์ประกอบ"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — ฟังก์ชัน"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — แท็ก"

#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความของสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "จุดมุ่งหมายแรกของ gedit คือง่ายต่อการใช้งานด้วยส่วนติดต่อโดยปริยายที่เรียบง่าย "
#~ "คุณสมบัติขั้นสูงเพิ่มเติมสามารถใช้ได้โดยการเปิดใช้ปลั๊กอิน"

#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความขนาดเล็กและน้ำหนักเบาสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง “%s:” ได้"

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "ไม่สามารถจัดการตำแหน่งนี้ได้"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "“%s” เป็นไดเรกทอรี"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr "ไม่พบโฮสต์ชื่อ “%s” กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีให้ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "ไ_ม่บันทึก"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "แฟ้ม “%s” ถูกเปลี่ยนแปลงหลังจากการอ่านครั้งล่าสุด"

#, c-format
#~| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งชุดสีที่เลือกได้: %s"

#~| msgid "Color Scheme"
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "เพิ่มชุดสี"

#~| msgid "Add Scheme"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "เ_พิ่มชุดสี"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบชุดสี “%s” ได้"

#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "มี %d แท็บมีปัญหา"

#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "คู่วงเล็บอยู่นอกช่วง"

#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "ไม่พบคู่วงเล็บ"

#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "พบคู่วงเล็บที่บรรทัด: %d"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "เปลี่ยนหน้าของช่องด้านข้าง"

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "แสดงกั้นหน้าขวา"

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "การตัดบรรทัด"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "รหัสอักขระที่เ_ลือก"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "โหมดเน้น"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "ค้นหาโหมดเน้น…"

#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "แสดง_กั้นขวาที่คอลัมน์:"

#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "แสดงแถบ_สถานะ"

#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "แสดงแพตเทิร์นเส้น_ตาราง"

#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "เน้นว_งเล็บที่เข้าคู่กัน"

#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "ติดตั้งชุดสี"

#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "ติดตั้งชุดสี"

#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "ถอดถอนชุดสี"

#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "ถอดถอนชุดสี"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความอย่างเป็นทางการของเดสก์ท็อป GNOME ในขณะที่ gedit "
#~ "มุ่งไปที่ความเรียบง่ายและความสะดวกใช้ "
#~ "แต่ก็เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความที่มีประสิทธิภาพสำหรับงานทั่วไปเช่นกัน"

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ว่าคุณจะเขียนหนังสือขายดีเล่มถัดไป หรือเขียนโปรแกรมประยุกต์เปี่ยมนวัตกรรม "
#~ "หรือเพียงแค่จดบันทึกอย่างเร็ว gedit ก็จะเป็นเครื่องมือที่เชื่อถือได้ที่จะทํางานของคุณให้สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบปลั๊กอินที่ยืดหยุ่นช่วยให้คุณไปตัดประยุกต์เข้ากับความต้องการของคุณ "
#~ "และทำให้เหมาะกับขั้นตอนการทำงานของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "รายการปลั๊กอินที่เลือกใช้ คีย์นี้เก็บ “ตำแหน่ง” ของปลั๊กอินทั้งหลายที่เลือกกรุณาดูแฟ้ม .gedit-"
#~ "plugin เพื่อดู “ตำแหน่ง” ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "รหัสอักขระ:"

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "การจบบรรทัด:"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s” ได้: g_mkdir_with_parents() ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "ตรวจสอบรุ่นออกใหม่"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "ตรวจสอบ gedit รุ่นล่าสุด"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดง URI"

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจรุ่น"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "มี gedit รุ่นใหม่"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถดาวน์โหลด gedit รุ่นใหม่ได้โดยกดปุ่มดาวน์โหลด "
#~ "หรือมิเช่นนั้นก็ไม่ต้องสนใจรุ่นนี้และรอรุ่นถัดไป"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "รุ่นที่จะเพิกเฉย"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "รุ่นที่ไม่ต้องใส่ใจจนกว่าจะมีรุ่นที่ใหม่กว่าออกมา"

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "แสดงผังภาพรวม"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "จะให้ gedit แสดงผังภาพรวมของเอกสารหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr "กำหนดจำนวนชื่อแฟ้มที่เคยแก้ไขและแสดงในเมนูย่อย “แฟ้มล่าสุด”"

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "การแก้ไขทั้งหมดในเอกสาร “%s” จะสูญหายอย่างถาวร"

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "เปิด"

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "ตำแหน่ง “%s” ไม่สามารถติดต่อได้ในขณะนี้"

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "ระบบของคุณออฟไลน์อยู่ กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ"

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "ไ_ม่แก้ไข"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "แฟ้มนี้ “%s” ถูกเปิดอยู่แล้วในหน้าต่างบานอื่น"

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "คุณยังคงต้องการแก้ไขแฟ้มนี้อยู่หรือไม่?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองขณะบันทึก “%s”"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองชั่วคราวขณะบันทึก “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสำรองข้อมูลเดิมของแฟ้มนี้ก่อนบันทึกข้อมูลใหม่ได้ คุณอาจละเลยคำเตือนนี้เสีย "
#~ "แล้วยืนยันบันทึกแฟ้มก็ได้ แต่ถ้าเกิดข้อผิดพลาดระหว่างบันทึก คุณอาจสูญเสียข้อมูลเดิมของแฟ้มไปด้วย "
#~ "ยืนยันบันทึกหรือไม่?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "แฟ้ม “%s” มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาในดิสก์"

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "เลิกการเปลี่ยนแปลง แล้ว_อ่านใหม่"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "ตรวจพบอักขระที่ไม่ถูกต้องบางตัวขณะบันทึก “%s”"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr "ถ้าคุณยังคงบันทึกแฟ้มนี้ต่อไป คุณจะทำให้เอกสารเสียหายได้ บันทึกต่อไปหรือไม่?"

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "เ_อกสารอื่น…"

#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มอื่น"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "แสดงผัง_ภาพรวม"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบแฟ้ม"

#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "หาอ็อบเจกต์ “%s” ภายในแฟ้ม %s ไม่พบ"

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"

#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"

#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"

#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ gedit"

#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "กำหนดขนาดและตำแหน่งของหน้าต่าง (กว้างxสูง+X+Y)"

#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "แสดงผังย่อ"

#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
#~ msgstr "จะแสดงผังย่อของเอกสารหรือไม่"

#~ msgid "_Minimap"
#~ msgstr "_ผังย่อ"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกคืนค่าเดิมก่อนการเรียงลำดับ"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "ลำดับของรหัสอักขระที่ gedit ใช้ตรวจสอบรหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติ ค่า \"CURRENT\" "
#~ "ใช้แทนรหัสตามข้อกำหนดท้องถิ่นในขณะนั้น gedit จะใช้เฉพาะรหัสที่รู้จักเท่านั้น"

#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "หน้า_ที่แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ให้ gedit สร้างสำเนาชุดสำรองของแฟ้มที่บันทึกหรือไม่ "
#~ "คุณสามารถกำหนดนามสกุลแฟ้มได้โดยตั้งค่าตัวเลือก \"นามสกุลของแฟ้มสำรอง\""

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้โปรแกรม"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "การปรับแต่ง gedit"

#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "โห_มดเน้น..."

#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "เปลี่ยนโหมดเน้นของเอกสารที่ทำงานอยู่"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านล่างในหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "จำนวนจำกัดของการเรียกคืนการทำ (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "จำนวนครั้งสูงสุดของการปฏิบัติการที่ gedit จะสามารถเรียกคืนการทำหรือทำซ้ำได้  ใช้ค่า "
#~ "\"-1\" จะหมายถึงไม่จำกัดจำนวน  คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่รุ่น 2.12.0"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ได้เปิดแฟ้มนี้อยู่แล้วในหน้าต่างอื่นในแบบอ่านอย่างเดียว คุณต้องการยืนยันที่จะแก้ไขอยู่หรือไม่?"

#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "ข้อความ;"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "เรียกทำงาน gedit ในเบื้องหลัง"

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "รายการ VFS scheme ที่ gedit สนับสนุนการเขียน โดย scheme 'file' "
#~ "ถือว่าเขียนได้โดยปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
#~ "exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบของปุ่มแถบเครื่องมือ เลือก \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" เพื่อใช้ค่าปริยายหรือ "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" สำหรับแสดงเฉพาะไอคอน หรือ "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" เพื่อแสดงทั้งไอคอนและข้อความ หรือ "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" เพื่อแสดงข้อความเฉพาะบางไอคอน "
#~ "ค่าทั้งหมดจะต้องเป็นอักษรตัวใหญ่ดังแสดงที่นี่"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr "กำหนดให้ gedit เน้นวงเล็บที่เข้าคู่กับวงเล็บที่เลือกอยู่"

#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "กั้นขวาเริ่มจาก_คอลัมน์ที่:"

#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "คาดหวัง `%s' แต่ได้ `%s' สำหรับกุญแจ %s"

#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการจัดหน้ากระดาษ"

#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "กำหนดค่าปลั๊กอินแทรกวันที่และเวลา..."

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr "นามสกุลของแฟ้มสำรอง มีผลใช้ต่อเมื่อใช้ตัวเลือก \"สร้างสำเนาแฟ้มสำรอง\""

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "รหัสอักขระ"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>บรรทัดปัจจุบัน</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>เลขบรรทัด</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชุดสี</span>"

#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "_รหัสอักขระ:"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "ตั้งชื่อแฟ้มสำรองไม่ได้"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>การเน้นไวยากรณ์</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ชื่อแฟ้ม</span>"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_ร่นเข้า"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "ร่น_ออก"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "ร่นบรรทัด"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "ร่นบรรทัดที่เลือกเข้าหรือออก"

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>คำ</b>"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว HTTP"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> เวลาเมื่อกำลังแทรกค่าวันที่และเวลา...</span>"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "ระบุ_ตำแหน่ง URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด:"

#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มจากตำแหน่งที่ระบุ"

#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>%s</i>:"

#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"

#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องมือ <i>make</i>:"

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "แทรก_ชื่อผู้ใช้"

#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "แทรกชื่อผู้ใช้ที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: ชื่อแฟ้มหรือ URI ผิดรูปแบบ\n"

#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "รหัสคำสั่งไพธอนต่อไปนี้ ซึ่งทำงานในข้อความสั้น ไม่คืนค่าใดๆ มา"

#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)"

#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "ค่าปริยาย"

#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>องค์ประกอบ</b>"

#~ msgid "Basic Colors"
#~ msgstr "สีพื้นฐาน"

#~ msgid "Color scheme _name:"
#~ msgstr "_ชื่อชุดสี:"

#~ msgid "Cu_rrent line color:"
#~ msgstr "สีบรรทัด_ปัจจุบัน:"

#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "เลือกสีของตัวอักษรปกติ"

#~ msgid "Pick the search highlighting color"
#~ msgstr "เลือกสีสำหรับเน้นข้อความขณะค้นหา"

#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "เลือกสีของการเลือก"

#~ msgid "S_earch highlighting color:"
#~ msgstr "สีสำหรับเน้นข้อความที่_ค้นหา:"

#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "สีของการเลือ_ก:"

#~ msgid "_Normal text color:"
#~ msgstr "สีของ_ตัวอักษรปกติ:"

#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "ค่า_ปริยาย"

#~ msgid "_Selected text color:"
#~ msgstr "สีของอักษรที่ถูกเ_ลือก:"

#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดสไตล์ของ gedit"

#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลเสียหาย"

#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "แฟ้มดังกล่าวมีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดโปรแกรมบางโปรแกรมแล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr "มีหน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะเปิดแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr "ไม่มีชื่อโฮสต์ กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องแล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "เข้าระบบไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr "%s เป็นไดเรกทอรี กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr "เหลือหน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกแฟ้มนี้ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นๆ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มี\n"
#~ "เอกสารปัจจุบัน\n"
#~ "ทุกเอกสาร"

#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ระบุ ไม่สามารถใช้งานได้"

#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"

#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้สำหรับพิมพ์เนื้อหาเอกสารคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print "
#~ "และถูกแทนที่ด้วย print_font_body_pango แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์เลขบรรทัด มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์เลขบรรทัด\" "
#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย "
#~ "print_font_numbers_pango แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดแบบอักษรสำหรับพิมพ์หัวกระดาษ มีผลเมื่อเลือกใช้ \"พิมพ์หัวกระดาษ\" "
#~ "เท่านั้นคีย์นี้ใช้รูปแบบชื่อฟอนต์ของ gnome-print และถูกแทนที่ด้วย print_font_header_pango "
#~ "แล้ว"

#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวนอน"

#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "จำนวนหน้าในแนวตั้ง"

#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลแสดง"

#~ msgid "My %s"
#~ msgstr "%s ของฉัน"

#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "หา widget ใน %s ไม่พบ"

#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่แท็กที่ต้องการแทรกในเอกสารปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""

#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "สีพื้นหลังสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""

#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""

#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "สีพื้นหน้าสำหรับข้อความที่ไม่ได้เลือกในพื้นที่แก้ไข มีผลใช้ต่อเมื่อไม่ใช้ตัวเลือก \"ใช้สีปริยาย\""

#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "สีข้อความที่เลือก"

#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "สีของส่วนที่ถูกเลือก"

#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "ใช้สีปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ค่าสีปริยายสำหรับพื้นที่แก้ไขหรือไม่ ถ้าไม่ใช้ตัวเลือกนี้สีสำหรับพื้นที่แก้ไขจะเป็นไปตามค่าที่ตั้งไว้ใน "
#~ "\"สีของพื้นหลัง\", \"สีของข้อความ\", \"สีของข้อความที่เลือก\" และ \"สีของการเลือก\""

#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีตัวอักษร"

#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของพื้นหลัง"

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีของอักษรที่ถูกเน้น"

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อกำหนดค่าสีที่ใช้เน้นตัวอักษรที่ถูกเลือก"

#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "องค์ประกอบ"

#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "โห_มดเน้น"

#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "ใช้_สีปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"

#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าพิมพ์ชื่อถูกต้องหรือไม่ และลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรของชุดตกแต่ง_ปริยาย"

#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "แทรกในช่องแสดงผล"

#~ msgid "_Advanced filtering"
#~ msgstr "การกรองแบบ_ละเอียด"

#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_คีย์ด่วน:"

#~ msgid "Label="
#~ msgstr "ฉลาก="

#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "ไ_ดเรกทอรีใหม่"

#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีใหม่"

#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "แ_สดงไดเรกทอรี"

#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "ตัวกะพริบ"

#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "ใช้โหมดเน้นแบบปกติ"

#~ msgid ""
#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
#~ "Manage Snippets... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม \"%s\"  เป็นไปได้ว่าแฟ้มอาจจะเสีย กรุณาแก้ไขหรือลบแฟ้มดังกล่าวทิ้ง "
#~ "หากต้องการพยายามโหลดแฟ้มนี้อีกครั้ง เลือกเมนู เครื่องมือ -> จัดการข้อความสั้น..."

#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
#~ msgstr "gedit ไม่รู้จักที่อยู่แบบ <i>%s:</i>"

#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
#~ msgstr "<small>_รหัสอักขระ:</small>"

#~ msgid ""
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
#~ "that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ไม่สามารถจัดการตำแหน่ง <i>%s:</i> ในโหมดเขียนได้ "
#~ "กรุณาตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ตำแหน่งถูกต้องหรือไม่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find file <i>%s</i>.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Unable to find the required widgets "
#~ "inside file <i>%s</i>..</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">หาวิดเจ็ตที่ต้องการในแฟ้ม <i>%s</i> ไม่พบ.."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"

#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "บันทึก_สำเนา..."

#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกสำเนาของแฟ้มในชื่อ \"%s\" ได้"

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว\n"

#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับแฟ้มเดิม"

#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "บันทึกสำเนา..."

#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบันลงในแหล่งเก็บในเครื่องหรือเครื่องอื่นในเครือข่าย"

#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "เรียก_คำสั่ง..."

#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "เรียกใช้งานตามคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "รายการคำสั่งเชลล์ว่างเปล่า\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาใส่คำสั่งเชลล์ที่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตีความคำสั่งเชลล์\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาป้อนคำสั่งเชลล์ให้ถูกต้อง"

#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งทำงาน"

#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมภายนอก และแสดงผลในหน้าต่างแสดงผลได้ด้วยถ้าต้องการ"

#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "คำสั่งเชลล์"

#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "แสดง_ผลในหน้าต่างแสดงผล"

#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "มุมมอง Gedit"

#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "มุมมอง Gedit"

#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "โปรแกรม Gedit viewer"

#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "แอพพลิเคชัน gedit "

#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "ค้นหาข้อความ \"%s\" ไม่เจอ"

#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "ตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม..."

#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอิน %s ใช้โปรแกรมชื่อ <tt>%s</tt> ในการทำงาน\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตั้งค่าตำแหน่งของโปรแกรม <tt>%s</tt>"

#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "ไปที่บรรทัด"

#~ msgid "button1"
#~ msgstr "ปุ่มที่ 1"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "กล่องข้อความ 1"

#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "การค้นหาตำแหน่งของโปรแกรม"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "เปิดจาก URI"

#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "ข้อมูล UTF-8 ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "อ่านข้อมูล symbolic link สำหรับ %s ไม่ได้"

#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "แฟ้มนี้มี symbolic link มากเกินไป"

#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงาน %s: ที่พร้อมกันใน write mode ได้"

#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถทำงานที่ตำแหน่งนี้ใน write mode ได้"

#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม \"%s\"..."

#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ไม่ถูกบันทึก"

#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "เอกสาร \"%s\" ถูกบันทึก"

#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "อ่านข้อมูลจาก stdin ไม่ได้"

#~ msgid "Loading file:"
#~ msgstr "กำลังอ่านแฟ้ม:"

#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "อ่านแฟ้ม \"%s\""

#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "อ่านทั้งหมด %d แฟ้ม"

#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "สร้างแฟ้ม \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr "มีแฟ้มอื่นๆ เปิดอยู่มากเกินไป กรุณาปิดบางแฟ้มและลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของแฟ้มโดยอัตโนมัติได้ "
#~ "กรุณาตรวจสอบว่าแฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มไบนารี และลองอีกครั้งโดยเลือกรหัสอักขระในกล่องโต้ตอบ "
#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม')"

#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจว่าแฟ้มที่คุณพยายามเปิดนั้นไม่ใช่แฟ้มไบนารี และคุณได้เลือกรหัสที่ถูกต้องจากกล่องโต้ตอบ "
#~ "'เปิดแฟ้ม...' (หรือ 'เปิดตำแหน่งแฟ้ม') และลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr "แฟ้มนี้มีข้อมูลในรูปแบบไม่ถูกต้อง เป็นไปได้ว่าคุณอาจจะกำลังพยายามเปิดแฟ้มไบนารี"

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ กรุณาปิดโปรแกรมอื่นและลองอีกครั้ง"

#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ว่างเปล่า กรุณาตรวจสอบค่าพร็อกซีให้ถูกต้องและลองอีกครั้ง"

#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิเขียนแฟ้ม"

#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป"

#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ระบุในชื่อแฟ้มไม่มีอยู่ หรือเป็น symbolic link ที่ชี้ผิด"

#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr "มีพื้นที่ดิสก์ไม่เพียงพอที่จะสร้างแฟ้มดังกล่าว กรุณาเคลียร์พื้นที่ดิสก์ แล้วลองอีกครั้ง"

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d..."

#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "ปรับความสามารถที่จะมองเห็นได้ของหน้าต่างแสดงผลในหน้าต่างปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "กำหนดรูปแบบของปุ่มบนแถบเครื่องมือตามเมนูเดสก์ทอปและการปรับแต่งแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะไอคอนบนแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "แสดงข้อความใต้ทุกไอคอนบนแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "แสดงข้อความข้างไอคอนบนแถบเครื่องมือเฉพาะไอคอนที่สำคัญ"

#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "ข้อความสำหรับไอคอนที่_สำคัญ"

#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "กำหนดแ_บบแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "ค่าปริยายของเ_ดสก์ทอป"

#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "ข้อความสำหรับ_ทุกไอคอน"

#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "ออกจาก gedit ตัวที่กำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "แฟ้มที่คุณเปิดมีลำดับไบต์ข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr "gedit ไม่สามารถตรวจหารหัสอักขระของไฟล์ที่คุณเปิดโดยอัตโนมัติได้"

#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: ปลั๊กอินสำหรับข้อมูลเอกสาร"

#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "ข้อความที่เลือกไม่มีคำผิด"

#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "เอกสารนี้ไม่มีคำผิด"

#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินของรายการแท็ก"

#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "รายชื่อแ_ท็ก"

#~ msgid "Rem_ove"
#~ msgstr "ลบ_ออก"

#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_ย้ายไปยัง..."

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "ลบส่วนที่เลือก"

#~ msgid "Shutter speed"
#~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"

#~ msgid "Focal length"
#~ msgstr "ทางยาวโฟกัส"

#~ msgid "Exposure mode"
#~ msgstr "โหมดการรับแสง"

#~ msgid "source and destination are the same"
#~ msgstr "ต้นฉบับกับสำเนาเหมือนกัน"

#~ msgid "Zoom 2:1"
#~ msgstr "ขยาย 2:1"

#~ msgid "Zoom 1:2"
#~ msgstr "ขยาย 1:2"

#~ msgid "Zoom _1:1"
#~ msgstr "ขยาย _1:1"

#~ msgid "Zoom _2:1"
#~ msgstr "ขยาย _2:1"

#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "หน้าจอ:"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d แฟ้ม%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "เพิ่มไปยัง collection ใหม่"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "เมื่อภาพใหม่ถูกเลือก:"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "collection ปัจจุบันว่าง,การบันทึกถูกยกเลิก"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d ภาพ (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "ควบคุมการลอย"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "ใช้ รูปเล็กของ xvpics เมื่อถูกพบ (อ่านอย่างเดียว)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "ขั้นตอนวิธี Dithering:"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะกำลังคัดลอกแฟ้ม"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "คัดลอกต้นฉบับที่เหมือนกันกับปลายทาง"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ "สู่ตัวเอง"

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "ย้ายต้นเฉพาะที่เหมือนกับปลายทาง"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถย้ายแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ "สู่ตัวเอง"

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "ต้นทางเหมือนปลายทาง"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ "สู่:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Invalid destination"
#~ msgstr "ปลายทางไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถลบแฟ้ม:\n"
#~ " %s\n"
#~ " ดำเนินการลบหลายแฟ้มต่อหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ " เป็น่:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ "เป็น:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "พาธ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "มีอยู่แล้วเป็นแฟ้ม"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลที่เริ่มต้นด้วยจุด"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "หาตัวซำ้ - Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "ช่วยเหลือ - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - ออก"

#~ msgid "/File/tear1"
#~ msgstr "/แฟ้ม/tear1"

#~ msgid "/File/_New collection"
#~ msgstr "/แฟ้ม/collection ใหม"

#~ msgid "/File/_Open collection..."
#~ msgstr "/แฟ้ม/เปิด collection..."

#~ msgid "/File/_Find duplicates..."
#~ msgstr "/แฟ้ม/หาตัวซ้ำ..."

#~ msgid "/File/sep2"
#~ msgstr "/File/sep2"

#~ msgid "/File/sep3"
#~ msgstr "/File/sep3"

#~ msgid "/File/_Copy..."
#~ msgstr "/แฟ้ม/คัดลอก..."

#~ msgid "/File/_Move..."
#~ msgstr "แฟ้ม/ย้าย..."

#~ msgid "/File/_Rename..."
#~ msgstr "/แฟ้ม/เปลี่ยนชื่อ..."

#~ msgid "/File/_Delete..."
#~ msgstr "/แฟ้ม/ลบ..."

#~ msgid "/File/sep4"
#~ msgstr "/File/sep4"

#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "/แฟ้ม/แก้ไข"

#~ msgid "/Edit/tear1"
#~ msgstr "/แกไข/tear1"

#~ msgid "/Edit/editor1"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข1"

#~ msgid "/Edit/editor2"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข2"

#~ msgid "/Edit/editor3"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข3"

#~ msgid "/Edit/editor4"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข4"

#~ msgid "/Edit/editor5"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข5"

#~ msgid "/Edit/editor6"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข6"

#~ msgid "/Edit/editor7"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข7"

#~ msgid "/Edit/editor8"
#~ msgstr "/แกไข/ตัวแก้ไข8"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/แกไข/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Adjust"
#~ msgstr "/แกไข/ปรับเปลี่ยน"

#~ msgid "/Edit/Adjust/tear1"
#~ msgstr "/แกไข/ปรับเปลี่ยน/tear1"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"
#~ msgstr "/แกไข/ปรับเปลี่ยน/หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"
#~ msgstr "/แกไข/ปรับเปลี่ยน/หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"
#~ msgstr "/แกไข/ปรับเปลี่ยน/หมุน 180"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror"
#~ msgstr "/แกไข/ปรับเปลี่ยน/เงากระจก"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip"
#~ msgstr "/แกไข/ปรับเปลี่ยน/พลิก"

#~ msgid "/Edit/sep2"
#~ msgstr "/แกไข/sep2"

#~ msgid "/Edit/Select _all"
#~ msgstr "/แกไข/เลือกทั้งหมด"

#~ msgid "/Edit/Select _none"
#~ msgstr "/แกไข/ไม่เลือกสิ่งใด"

#~ msgid "/Edit/sep3"
#~ msgstr "/แกไข/sep3"

#~ msgid "/Edit/_Options..."
#~ msgstr "/แกไข/ออพชัน..."

#~ msgid "/Edit/sep4"
#~ msgstr "/แกไข/sep4"

#~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper"
#~ msgstr "/แกไข/กำหนดเป็นวอลเปเปอร์"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/ดู"

#~ msgid "/View/tear1"
#~ msgstr "/ดู/tear1"

#~ msgid "/View/Zoom _in"
#~ msgstr "/ดู/ซูมเข้า"

#~ msgid "/View/Zoom _out"
#~ msgstr "/ดู/ซูมออก"

#~ msgid "/View/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/ดู/ซูม1:1"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/ดู/sep1"

#~ msgid "/View/_Thumbnails"
#~ msgstr "/ดู/ภาพเล็ก"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/ดู/sep2"

#~ msgid "/View/F_ull screen"
#~ msgstr "/ดู/เต็มจอ"

#~ msgid "/View/sep3"
#~ msgstr "/มุมมอง/sep3"

#~ msgid "/View/Toggle _slideshow"
#~ msgstr "/มุมมอง/สลับการแสดงสไลด์"

#~ msgid "/View/_Refresh Lists"
#~ msgstr "/ดู/_รีเฟรชรายการ"

#~ msgid "/Help/tear1"
#~ msgstr "/ช่วยเหลือ/tear1"

#~ msgid "/Help/sep1"
#~ msgstr "/ช่วยเหลือ/sep1"

#~ msgid "Geeqie configuration"
#~ msgstr "Geeqie ปรับแต่งระบบ"

#~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails"
#~ msgstr "/แกไข/ลบรูปเล็กเก่า"

#~ msgid "Append collection from:"
#~ msgstr "ต่อท้าย collection จาก"

#~ msgid "Zoom (scaling):"
#~ msgstr "ซูม (โดยการสเกล)"

#~ msgid "Place dialogs under mouse"
#~ msgstr "แสดงไดอะลอกภายใต้เมาส์"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " with:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "เขียนทับแฟ้ม:\n"
#~ " %s\n"
#~ " ด้วย:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เขียนทับแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ " ด้วย:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "คัดลอกแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ "สู่:"

#~ msgid ""
#~ "Move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "ย้ายแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ "สู่:"

#~ msgid "About to delete multiple files..."
#~ msgstr "เกี่ยวกับการลบหลายแฟ้ม..."

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "by renaming:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เขียนทับแฟ้ม:\n"
#~ "%s\n"
#~ "โดยการเปลี่ยนชื่อ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "to:"
#~ msgstr "สู่:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างไดเรคทอรี\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add contents recursive"
#~ msgstr "เพิ่มเนื้อหาแบบรีเคอซีฟ "

#~ msgid "Skip directories"
#~ msgstr "ข้ามไดเรคทอรี"

#~ msgid "Geeqie - copy"
#~ msgstr "Geeqie - คัดลอก"

#~ msgid "Geeqie - move"
#~ msgstr "Geeqie - ย้าย"

#~ msgid "Directory exists"
#~ msgstr "ไดเรคทอรีมีอยู่แล้ว"

#~ msgid "Geeqie - new directory"
#~ msgstr "Geeqie - ไดเรคทอรีใหม่"

#~ msgid "/File/Create _Dir..."
#~ msgstr "/แฟ้ม/สร้างไดเรคทอรี..."

#~ msgid "Insert file drops at pointer location"
#~ msgstr "แทรกแฟ้ม ณ ตำแหน่งที่ตัวชี้ชี้อยู่"

#~ msgid "Geeqie running: %s\n"
#~ msgstr "Geeqie - กำลังรัน:%s\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "ใส่ที่อยู่อีเมล์ของคุณได้ที่นี่"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "เริ่มการถ่ายโอนไฟล์"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "เริ่มการถ่ายโอนไฟล์อัตโนมัติ เมื่อมีไฟล์อยู่ในคิวแล้ว"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "ส่งคำสั่ง PASV หรือ PORT ในการถ่ายโอนข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณปิดการใช้งานคุณสมบัตินี้แล้ว gFTP จะส่งเพียง LIST ไปยังรีโมทเซิร์ฟเวอร์แทน LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "การปรับแต่งพร็อกซี"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = ผู้ใช้พร็อกซี"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = ผู้ใช้โฮสต์"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = รหัสผ่านพร็อกซี"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = รหัสผ่านโฮสต์"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = โฮสต์พร็อกซี"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = โฮสต์"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = พอร์ตพร็อกซี"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = พอร์ตโฮสต์"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = บัญชีผู้ใช้พร็อกซี"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = บัญชีผู้ใช้โฮสต์"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "เปิดให้ใช้งานโพรโตคอล SSH เก่า"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดให้ใช้งานโพรโตคอล SSH เก่า คุณจะต้องดาวน์โหลดเซิร์ฟเวอร์ sftp จาก http:///www."
#~ "xbill.org/sftp"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "ส่วนนี้เก็บข้อมูลอยู่ในประวัติ"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลเรียกกลับคืนเสร็จสิ้นแล้ว\n"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีทางไกลไปยัง %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "โฮสต์ทางไกลไม่พบไฟล์ %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "ได้รับการตอบสนองที่ไม่ได้คาดไว้จากเซิร์ฟเวอร์\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีเรียกกลับคืนเสร็จสิ้นแล้ว\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "ถ้าคุณมีคำถาม, ข้อคิดเห็น หรือคำแนะนำเกี่ยวกับโปรแกรมนี้, โปรดส่งอี-เมล์มายังเรา "
#~ "ที่นี่คุณยังสามารถพบกับข่าวคราวล่าสุดเกี่ยวกับ gFTP จากเวบไซต์ http://www.gftp.org/\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถดาว์นโหลด %s\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "ถ่ายโอนไฟล์ได้สำเร็จ %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "ผิดพลาด: คุณไม่สามารถเปลี่ยนตัวแปรนี้\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "ภายใน gFTP  เกิดความผิดพลาด: ไม่สามารถค้นหารายการบุ๊กมาร์กได้ นี่คือจุดบกพร่อง โปรดส่งอี-"
#~ "เมล์มายัง masneyb@gftp.org รวมทั้งเลขที่ของรุ่นและสำเนา\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "ไอคอน gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "เส้นทาง SSH ติดต่อผ่านทางคำสั่ง sftp :"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "ลากแล้วปล่อย: กำลังละทิ้ง url %s: url ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "เปิด URL: การดำเนินการถูกยกเลิก...คุณต้องใส่ชุดตัวอักษร\n"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: การดำเนินการถูกยกเลิก...คุณต้องใส่ชุดตัวอักษร\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ: การดำเนินการถูกยกเลิก...คุณต้องใส่ชุดตัวอักษร\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "ขนาดไฟล์บนเครื่อง"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "ขนาดไฟล์ทางไกล"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "อัพโหลดไฟล์"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "ทศนิยม 32 บิต:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "ทศนิยม 64 บิต:"

#~ msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูลฐานสิบหกของ GNOME"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "เพิ่มมุมมอง"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "ตารางอักขระ..."

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "เครื่องมือแปลง..."

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "ส่งออกเป็น HTML..."

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "ไปยังไบต์"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "วิธีใช้แชต"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "โหมดแทรก"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "เวิร์ดยาว"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์..."

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "ลบมุมมอง"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบแปลงชนิด..."

#~ msgid "The gnome binary editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อมูลไบนารีของ GNOME"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้น Bonobo!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex หาแบบอักษร \"%s\" ไม่พบ\n"
#~ "GHex ไม่สามารถพิมพ์ได้ถ้าไม่ได้ติดตั้งแบบอักษรนี้ไว้"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License"

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "กำลังพิมพ์แฟ้ม..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "พิมพ์เอกสารเลขฐานสิบหก"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): ตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#~ msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
#~ msgstr "เอาต์พุตจาก GIMP พิมพ์ตัวอักษรใดก็ได้เพื่อปิดหน้าต่างนี้"

#~ msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
#~ msgstr "เอาต์พุตจาก GIMP คุณสามารถย่อหน้าต่างนี้ได้ แต่ห้ามปิด"

#~ msgid "_Lightness:"
#~ msgstr "ความ_สว่าง:"

#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "กำลังสอบถาม..."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "การกลับค่าสีไม่สามารถใช้งานได้บนชั้นงานแบบดัชนีสี"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "บันทึก_ตัวเลือกไปยัง"

#~ msgctxt "tool-options-action"
#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "รายการใ_หม่..."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "บันทึกตัวเลือกเครื่องมือ"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "ป้อนชื่อสำหรับตัวเลือกที่ได้บันทึก"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวเลือกเครื่องมือที่ได้บันทึก"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "ป้อนชื่อใหม่สำหรับตัวเลือกที่ได้บันทึก"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr "ติดตั้งผังสีส่วนตัว: มีประโยชน์สำหรับการแสดงแบบ 8 บิต (256 สี)"

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "สีแรเงา:"

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "คำสั่งย้อมสีทำงานบนชั้นงานแบบ RGB เท่านั้น"

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "เอียง:"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "หัวแปรง:"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "น้ำหนัก:"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "ทวนข้อความไปแล้ว %d ครั้ง"

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "บันทึกตัวเลือกไปยัง..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "เรียกคืนตัวเลือกจาก..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "ลบตัวเลือกที่ได้บันทึก..."

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "กลับค่าเดิมตัวเลือกเครื่องมือ"

#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(หน้าต่างคอนโซลนี้จะปิดภายในสิบวินาที)\n"

#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขผังสี"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "หัวแปรงใหม่"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_สัดส่วน"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "ภาพรวม"

#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_กล่องโต้ตอบ"

#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "สร้างสำ_รับงานใหม่"

#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_ชั้นงาน, แชนเนล และ เส้นพาธ"

#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "หั_วแปรง, แบบลาย และ สีแรเงา"

#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_จิปาถะ"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "ลบรายการที่ไม่มีอยู่จริงออก"

#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "ลบทุกลำดับรายการออกจากรายการประวัติเอกสารหรือไม่?"

#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "แปะเป็นภาพใ_หม่"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "เติมด้วยแ_บบลาย"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "บันทึกปูมข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "บันทึกเฉพาะส่วนที่เลือกเลือก"

#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "_รับเข้ามา"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "บันทึกเป็นแ_ม่แบบ..."

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "ตรวจหารายการแบบอักษรใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "สีแรเงาใหม่"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "รายการกล่องเครื่องมือ"

#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Xtns"

#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "ตั้งค่าความทึบแสง"

#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "ค่าความกว้างหรือความสูงไม่ถูกต้อง ควรมีค่าเป็นบวก"

#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "ลบสี"

#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "จานสีใหม่"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "แบบลายใหม่"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "แก้ไขขนาดงานแม่แบบที่เลือก"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือสลับ_ขึ้น"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "สลับ_บนสุด"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือสลับ_ลง"

#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "สลับลง_ล่างสุด"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "แส_ดงในกล่องเครื่องมือ"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "เส้นพาธใหม่..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "เส้นพาธใ_หม่"

#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "ตีเส้นจากเส้นพาธ..."

#~ msgid "Saving '%s'\n"
#~ msgstr "กำลังบันทึก '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดขนาดของรูปย่อที่แสดงในหน้าต่างการเปิดไฟล์ แต่ GIMP ไม่สามารถสร้างรูปย่อได้ "
#~ "ถ้าไม่เปิดใช้งานส่วนการแสดงชั้นงาน"

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "เอาพื้นที่เลือกลอยตัวออก"

#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "แชนเนลอยู่บนสุดแล้ว"

#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "แชนเนลออยู่ล่างสุดแล้ว"

#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "เส้นพาธอยู่บนสุดแล้ว"

#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "เส้นพาธอยู่บนสุดแล้ว"

#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มหน้ากากเข้าในชั้นงานได้ ซึ่งไม่ใช่ส่วนหนึ่งของภาพ"

#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มชั้นงานหน้ากากลงในชั้นงานได้โดยไม่มีแชนเนลอัลฟา"

#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "การอ่านไฟล์จานสี '%s': ค่าสีเขียวผิดพลาดที่บรรทัด %d"

#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "โหลดอัตโนมัติ"

#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "บันทึกรายการประวัติชิ้นงานเมื่อออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "เ_ว็บเบราว์เซอร์ที่จะใช้:"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "แสดงคำแนะนำการใช้ GIMP เมื่อเปิดโปรแกรมครั้งต่อไป"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RGB-ว่าง"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "grayscale-ว่าง"

#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "grayscale"

#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "กำลังเขียน '%s'\n"

#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "กำลังเพิ่มชุดตกแต่ง '%s' (%s)\n"

#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "ชิดซ้าย"

#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "ชิดขวา"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(ข้อความแบบ UTF-8 ใช้ไม่ได้)"

#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "โหลดอย่างเร็ว"

#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "บันทึกอย่างเร็ว"

#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "ความไวต่อแรงกด"

#~ msgid "Rotation Information"
#~ msgstr "การหมุนข้อมูล"

#~ msgid "Shearing Information"
#~ msgstr "ข้อมูลการเยื้องภาพ"

#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "กำกับการแปลงลักษณะภาพ"

#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "แปลงลักษณะของชั้นงาน"

#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "แปลงลักษณะพื้นที่เลือก"

#~ msgid "Transform path"
#~ msgstr "แปลงลักษณะเส้นพาธ"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "แชนเนลเปล่า"

#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "ปิดทุกสำรับงาน"

#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "ไม่สามารถหาตัวเรียกดูการช่วยเหลือของ GIMP ได้"

#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "ใช้ตัวดูเ_ว็บแทน"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "จำนวนจุดภาพ:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "ชั้นงานว่าง"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "เส้นพาธว่าง"

#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "ตัดกรอบชั้นงาน"

#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "เปลี่ยนชั้นงานหรือพาธปัจจุบัน"

#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "กลืนสี: ใช้ไม่ได้ในภาพแบบ Indexed"

#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "ทาสีโดยใช้แบบลายหรือพื้นที่อื่นในภาพ"

#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "ตัดกรอบและปรับขนาด"

#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "ตัดกรอบหรือปรับขนาดภาพ"

#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_ตัดกรอบและปรับขนาด"

#~ msgid "Flip the layer or selection"
#~ msgstr "กลับด้านชั้นงานหรือพื้นที่เลือก"

#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "เลือกพื้นที่ที่ติดกัน"

#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "เขียนด้วยหมึก"

#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "เลือกรูปทรงจากภาพ"

#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "ขยายและย่อ"

#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "เลื่อนเส้นพาธปัจจุบัน"

#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "ทาสีจุดภาพแบบขอบเข้ม"

#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "ถูภาพให้พร่าเลือน"

#~ msgid "There is no active layer to save"
#~ msgstr "ไม่มีเลเยอร์ที่ทำงานอยู่ให้บันทึก"

#~ msgid "Tool Path"
#~ msgstr "พาธเครื่องมือ"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Op_en as Link Layer..."
#~ msgstr "เ_ปิดเป็นเลเยอร์เชื่อมโยง..."

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Open an image file as Link layer"
#~ msgstr "เปิดไฟล์ภาพเป็นเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Open Image as Link Layer"
#~ msgstr "เปิดภาพเป็นเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Activate the path tool on this vector layer's path"
#~ msgstr "เปิดใช้งานเครื่องมือพาธบนพาธของเลเยอร์เวกเตอร์นี้"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Discard Link Information"
#~ msgstr "ละ_ทิ้งข้อมูลการเชื่อมโยง"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Turn this link layer into a normal layer"
#~ msgstr "เปลี่ยนเลเยอร์เชื่อมโยงนี้เป็นเลเยอร์ปกติ"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Monitor Linked Image"
#~ msgstr "_ตรวจสอบภาพที่เชื่อมโยง"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Discard any transformation and monitor the linked file again"
#~ msgstr "ละทิ้งการแปลงลักษณะใด ๆ แล้วตรวจสอบไฟล์ที่เชื่อมโยงอีกครั้ง"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Fill / Stroke..."
#~ msgstr "เติม / ตีเส้น..."

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Edit the fill and stroke of this vector layer"
#~ msgstr "แก้ไขการเติมและการตีเส้นของเลเยอร์เวกเตอร์นี้"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Discard Vector Information"
#~ msgstr "ละทิ้งข้อมูลเวกเตอร์"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Turn this vector layer into a normal layer"
#~ msgstr "เปลี่ยนเลเยอร์เวกเตอร์นี้เป็นเลเยอร์ปกติ"

#~ msgid "Discard Links"
#~ msgstr "ละทิ้งการเชื่อมโยง"

#~ msgid "Monitor Links"
#~ msgstr "ตรวจสอบการเชื่อมโยง"

#~ msgid "Fill / Stroke"
#~ msgstr "เติม / ตีเส้น"

#~ msgctxt "paths-action"
#~ msgid "Path to Vector Layer"
#~ msgstr "แปลงพาธเป็นเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Paths attached to vector layers weren't deleted"
#~ msgstr "พาธที่แนบกับเลเยอร์เวกเตอร์ไม่ได้ถูกลบ"

#~ msgctxt "text-tool-action"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "ตัว_หนา"

#~ msgctxt "text-tool-action"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "ตัวเ_อน"

#~ msgctxt "text-tool-action"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_ขีดเส้นใต้"

#~ msgctxt "theme-scheme"
#~ msgid "System Colors"
#~ msgstr "สีของระบบ"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, add and update metadata automatically. When disabled, only "
#~ "the minimum necessary metadata changes are made, without changing "
#~ "modification date, synchronizing tags, or updating the software and "
#~ "change history metadata."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อเปิดใช้งาน ก็จะเพิ่มและอัปเดตข้อมูลเมตาโดยอัตโนมัติ เมื่อปิดใช้งาน "
#~ "ก็จะเปลี่ยนแปลงข้อมูลเมตาเพียงเล็กน้อยเท่าที่จำเป็นเท่านั้น โดยไม่เปลี่ยนวันที่แก้ไข "
#~ "ไม่ซิงโครไนซ์แท็ก หรือไม่ปรับปรุงข้อมูลเมตาประวัติซอฟต์แวร์และการเปลี่ยนแปลง"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Link layer"
#~ msgstr "เชื่อมโยงเลเยอร์"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Vector layer"
#~ msgstr "เลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Vector layer modification"
#~ msgstr "การแก้ไขเลเยอร์เวกเตอร์"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GEGL operation '%s' has been called with a non-existent argument name "
#~ "'%s' (#%d)."
#~ msgstr "การดำเนินการ GEGL '%s' ถูกเรียกด้วยชื่ออาร์กิวเมนต์ '%s' ซึ่งไม่มีอยู่จริง (#%d)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GEGL operation '%s' has been called with a wrong value type for argument "
#~ "'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
#~ msgstr ""
#~ "การดำเนินการ GEGL '%s' ถูกเรียกด้วยชนิดของค่าที่ผิดสำหรับอาร์กิวเมนต์ '%s' (#%d) "
#~ "ต้องการ %s แต่ได้รับ %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GEGL operation '%s' has been called with an invalid aux input name '%s'."
#~ msgstr "การดำเนินการ GEGL '%s' ถูกเรียกด้วยชื่ออินพุต Aux '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"

#, c-format
#~ msgid "Cannot rename effect masks."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อมาสก์เอฟเฟกต์ได้"

#, c-format
#~ msgid "Vector layers were added in %s"
#~ msgstr "เวกเตอร์เลเยอร์ถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#, c-format
#~ msgid "Link layers were added in %s"
#~ msgstr "เลเยอร์เชื่อมโยงถูกเพิ่มในรุ่น %s"

#~ msgid "The file got deleted"
#~ msgstr "ไฟล์ถูกลบไปแล้ว"

#~ msgid "No file was set"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดไฟล์ใด"

#~ msgid "Link Layer"
#~ msgstr "เลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Rename Link Layer"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Move Link Layer"
#~ msgstr "ย้ายเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Scale Link Layer"
#~ msgstr "ปรับสัดส่วนเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Resize Link Layer"
#~ msgstr "ปรับขนาดเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Flip Link Layer"
#~ msgstr "พลิกเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Rotate Link Layer"
#~ msgstr "หมุนเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Transform Link Layer"
#~ msgstr "แปลงลักษณะเลเยอร์เชื่อมโยง"

#~ msgid "Set layer link"
#~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมโยงเลเยอร์"

#~ msgid "Discard Link"
#~ msgstr "ละทิ้งการเชื่อมโยง"

#~ msgid "Monitor Link"
#~ msgstr "ตรวจสอบการเชื่อมโยง"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Change Colormap format restriction"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อจำกัดของรูปแบบผังสี"

#~ msgid "Error reading Photoshop pattern."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านลวดลาย Photoshop"

#~ msgid "Select Linked Image"
#~ msgstr "เลือกภาพที่เชื่อมโยง"

#~ msgid "_Linked image:"
#~ msgstr "_ภาพที่เชื่อมโยง:"

#~ msgid "S_tore with absolute path"
#~ msgstr "_เก็บด้วยพาธแบบสัมบูรณ์"

#~ msgid "Update metadata automatically"
#~ msgstr "ปรับปรุงข้อมูลเมตาโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Edit Vector Layer Attributes"
#~ msgstr "แก้ไขแอตทริบิวต์ของเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Fill/Stroke Vector Layer"
#~ msgstr "เติม/ตีเส้นตามขอบเลเยอร์เวกเตอร์"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Only platform-native file paths are supported: '%s' cannot be opened as "
#~ "link."
#~ msgstr ""
#~ "รองรับเฉพาะพาธไฟล์ที่เป็นรูปแบบของระบบปฏิบัติการเท่านั้น: ไม่สามารถเปิด '%s' "
#~ "ในรูปแบบลิงก์ได้"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"

#~ msgid "Tone Reproduction Curve"
#~ msgstr "เคิร์ฟการสร้างโทน"

#~ msgid "Work on linear or perceptual RGB, or following the image's TRC"
#~ msgstr "ทำงานกับ RGB แบบเชิงเส้นหรือแบบรับรู้ หรือตาม TRC ของรูปภาพ"

#~ msgid "View Zoom"
#~ msgstr "การซูมมุมมอง"

#~ msgid "View Rotation"
#~ msgstr "การหมุนมุมมอง"

#~ msgid "Adjust strength of input pressure"
#~ msgstr "ปรับความแรงของแรงกดอินพุต"

#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "เลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Rename Vector Layer"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Move Vector Layer"
#~ msgstr "ย้ายเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Scale Vector Layer"
#~ msgstr "ปรับสัดส่วนเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Resize Vector Layer"
#~ msgstr "ปรับขนาดเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Flip Vector Layer"
#~ msgstr "พลิกเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Rotate Vector Layer"
#~ msgstr "หมุนเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Transform Vector Layer"
#~ msgstr "แปลงลักษณะเลเยอร์เวกเตอร์"

#~ msgid "Discard Vector Informations"
#~ msgstr "ละทิ้งข้อมูลเวกเตอร์"

#~ msgid "Discard Vector Information"
#~ msgstr "ละทิ้งข้อมูลเวกเตอร์"

#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "สไตล์เส้น"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create vector layer"
#~ msgstr "สร้างเลเยอร์เวกเตอร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgctxt "text-outline-direction"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "ภายนอก"

#~ msgctxt "text-outline-direction"
#~ msgid "Inner"
#~ msgstr "ภายใน"

#~ msgctxt "text-outline-direction"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "ตรงกลาง"

#~ msgid "Disabled because filters cannot be merged on vector layers."
#~ msgstr "ปิดใช้งานเพราะฟิลเตอร์ไม่สามารถรวมบนเลเยอร์เวกเตอร์ได้"

#~ msgid "Disabled because filters cannot be merged on link layers."
#~ msgstr "ปิดใช้งานเพราะฟิลเตอร์ไม่สามารถรวมบนเลเยอร์เชื่อมโยงได้"

#~ msgid ""
#~ "Disabled because GEGL Graph is unsafe.\n"
#~ "For development purpose, set environment variable "
#~ "GIMP_ALLOW_GEGL_GRAPH_LAYER_EFFECT."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดใช้งานเนื่องจากกราฟ GEGL ไม่ปลอดภัย\n"
#~ "สำหรับการพัฒนา ให้ตั้งค่าตัวแปรสภาพแวดล้อม GIMP_ALLOW_GEGL_GRAPH_LAYER_EFFECT"

#~ msgid "Link layers must be rasterized before they can be painted on."
#~ msgstr "ต้องทำเลเยอร์เชื่อมโยงให้เป็นแรสเตอร์ก่อนจึงจะสามารถระบายลงไปได้"

#~ msgid "Vector layers must be rasterized before they can be painted on."
#~ msgstr "ต้องทำเลเยอร์เวกเตอร์ให้เป็นแรสเตอร์ก่อนจึงจะสามารถระบายลงไปได้"

#~ msgid "Enable Fill"
#~ msgstr "เปิดใช้งานการเติม"

#~ msgid "Enable Stroke"
#~ msgstr "เปิดใช้งานเส้น"

#~ msgid "Create New Vector Layer"
#~ msgstr "สร้างเลเยอร์เวกเตอร์ใหม่"

#~ msgctxt "File extension"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "นามสกุล"

#~ msgid "Compute unique colors:"
#~ msgstr "คำนวณสีที่ไม่ซ้ำกัน:"

#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดง URL '%s'"

#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม"

#~ msgid "Could not display the online user manual"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือผู้ใช้ออนไลน์ได้"

#~ msgid ""
#~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
#~ "display the URL: %s"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์ที่เหมาะสม เพื่อจะแสดง URL: %s"

#~ msgid "Could not display the online developer reference manual"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มืออ้างอิงสำหรับนักพัฒนาออนไลน์ได้"

#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้"

#~ msgid "Go back in undo history"
#~ msgstr "เรียกคืนการกระทำที่ทำไปแล้ว"

#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนไปแล้ว"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "โครงการที่กำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "โหมดปัจจุบันของตัวชึ้ในพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "DnD หลายรายการ"

#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "ค่าจำนวนเต็ม"

#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "จำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย"

#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "ค่าจำนวนเต็มไม่มีเครื่องหมาย"

#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"

#~ msgid "A floating point entry"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "ค่าบูลีน"

#~ msgid "Clipboard add %s"
#~ msgstr "เพิ่ม %s ในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Clipboard add multiple"
#~ msgstr "เพิ่มหลายรายการเข้าในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Clipboard remove %s"
#~ msgstr "ลบ %s ออกจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Clipboard remove multiple"
#~ msgstr "ลบหลายรายการออกจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Copy %s"
#~ msgstr "คัดลอก %s"

#~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
#~ msgstr "ลากวางจาก %s ไปยัง %s"

#~ msgid "Converting %s to %s format"
#~ msgstr "การแปลง %s ไปเป็นชนิด %s"

#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "การกำหนด %s ให้ใช้นโยบายการตั้งชื่อแบบ %s"

#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "_มีบริบทนำหน้า"

#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "กำหนดว่าข้อความที่แปลได้นี้มีบริบทนำหน้าหรือไม่"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "ค่าปัจจุบัน"

#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "ขีดล่าง:"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "ค่าต่ำสุด"

#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "ขีดบน:"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "ค่าสูงสุด"

#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าทีละขั้น:"

#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าเพียงเล็กน้อย"

#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าทีละหน้า:"

#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "การเพิ่มค่าสำหรับการเปลี่ยนค่าแบบกระโดด"

#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr "ขนาดหน้า (ใน GtkScrollbar จะเป็นขนาดของพื้นที่ซึ่งสามารถมองเห็นได้ในปัจจุบัน)"

#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตราก"

#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ"

#~ msgid ""
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d."
#~ "%d\n"
#~ msgstr "[%s] คลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n"

#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n"

#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "วิดเจ็ตนี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
#~ msgstr "[%s] คลาส '%s' จาก %s %d.%d นี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n"

#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ ไม่รองรับในรูปแบบ libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' ไม่รองรับในรูปแบบ libglade\n"

#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' รองรับในรูปแบบ libglade เท่านั้น\n"

#~ msgid ""
#~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d แต่โครงการมุ่งใช้กับ %s %d.%d"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
#~ "format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr "[%s] คุณสมบัติ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
#~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] คุณสมบัติการบรรจุ '%s' ของคลาส '%s' เริ่มมีในรูปแบบ GtkBuilder ใน %s %d.%d\n"

#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือกในโครงการ"

#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มโครงการ:"

#~ msgid "Object names are unique:"
#~ msgstr "ชื่อออบเจกต์ไม่ซ้ำกัน:"

#~ msgid "within the project"
#~ msgstr "ในโครงการ"

#~ msgid "inside toplevels"
#~ msgstr "ในหมู่วิดเจ็ตระดับบนสุด"

#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "แค็ตตาล็อก %s"

#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "มีบริบท"

#~ msgid "File format"
#~ msgstr "ชนิดแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s มีอยู่ก่อนแล้ว\n"
#~ "คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงที่ %s: %s"

#~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "เปิด %s เพื่ออ่านไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันสร้าง"

#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "ฟังก์ชันที่สร้างวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "สตริง 1"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "สตริง 2"

#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดสตริงตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน"

#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "จำนวนเต็ม 1"

#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวแรกที่ส่งให้กับฟังก์ชัน"

#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "จำนวนเต็ม 2"

#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ชนิดจำนวนเต็มตัวที่สองที่ส่งให้กับฟังก์ชัน"

#~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ไม่ได้ นอกจากจะเปิดใช้ตัวขีดเส้นใต้"

#~ msgid "Property not selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกคุณสมบัติไว้"

#~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้กับปุ่มการกระทำในกล่องโต้ตอบเท่านั้น"

#~ msgid "This property is set to be controlled by an Action"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ถูกกำหนดไว้ให้ควบคุมโดยการกระทำ"

#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"

#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "เลือกรายการ GnomeUIInfo สำเร็จรูป"

#~ msgid "Ordering children of %s"
#~ msgstr "การเรียงลำดับวิดเจ็ตลูกของ %s"

#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "ตั้ง_ค่าการพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม ในรูปพาธเต็มหรือพาธสัมพัทธ์ สำหรับโหลดไอคอนสำหรับปุ่มเครื่องมือนี้"

#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "ข้อความคำแนะนำเครื่องมือสำหรับวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "An accel group for accelerators from stock items"
#~ msgstr "กลุ่มคีย์ด่วนสำหรับคีย์ด่วนที่มาจากรายการสำเร็จรูป"

#~ msgid "Columned List"
#~ msgstr "รายการเลือกแบบแบ่งคอลัมน์"

#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "กล่องคอมโบป้อนข้อความ"

#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "วิดเจ็ตกำหนดเอง"

#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "เส้นโค้งแกมม่า"

#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ ส่วนเลิกใช้"

#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "ไม้บรรทัดแนวนอน"

#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบอินพุต"

#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "รายการในรายการเลือก"

#~ msgid "Option Menu"
#~ msgstr "เมนูตัวเลือก"

#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "ไม้บรรทัด"

#~ msgid "Set the text in the view's text buffer"
#~ msgstr "กำหนดข้อความในบัฟเฟอร์ของช่องแสดงข้อความ"

#~ msgid "Specialized Widgets"
#~ msgstr "วิดเจ็ตพิเศษ"

#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "หมุดเส้นโค้ง"

#~ msgid "Text Buffers"
#~ msgstr "ที่พักข้อความ"

#~ msgid "The text of the menu item"
#~ msgstr "ข้อความของรายการเมนู"

#~ msgid "The text to display"
#~ msgstr "ข้อความที่จะแสดง"

#~ msgid "Tree Model"
#~ msgstr "โมเดลข้อมูลแบบต้นไม้"

#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "ไม้บรรทัดแนวตั้ง"

#~ msgid "Sequential editing:"
#~ msgstr "การแก้ไขแบบเรียงลำดับ:"

#~ msgid "Entry Editable"
#~ msgstr "รายการแก้ไขได้"

#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "ข้อความสถานะ"

#~ msgid "The position in the druid"
#~ msgstr "ตำแหน่งในเครื่องมือวิเศษ"

#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ"

#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "ชนิดของกล่องข้อความ"

#~ msgid "This property is valid only in font information mode"
#~ msgstr "คุณสมบัตินี้ใช้ได้ในโหมดแสดงข้อมูลของแบบอักษรเท่านั้น"

#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "เลือกโหมดการเลือก"

#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
#~ msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDocPlacement"

#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
#~ msgstr "เลือกชนิดของ BonoboDockItemBehavior"

#~ msgid "Pack Type"
#~ msgstr "ชนิดการบรรจุ"

#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "เลือกชนิดการบรรจุ"

#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "รูปแบบ 24 นาฬิกา"

#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "ผสมจุดสี"

#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "ข้อมูลแบบอักษร"

#~ msgid "GNOME About"
#~ msgstr "กล่องข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมของ GNOME"

#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "โปรแกรมประยุกต์ GNOME"

#~ msgid "GNOME App Bar"
#~ msgstr "แถบโปรแกรมประยุกต์ GNOME"

#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "ปุ่มเลือกสีแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Date Edit"
#~ msgstr "ช่องแก้ไขวันที่แบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid"
#~ msgstr "เครื่อมือวิเศษแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid Page Edge"
#~ msgstr "ขอบหน้าจอเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid Page Standard"
#~ msgstr "หน้าจอมาตรฐานเครื่องมือวิเศษแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME File Entry"
#~ msgstr "ช่องเลือกแฟ้มแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "ปุ่มเลือกแบบอักษรแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME HRef"
#~ msgstr "HRef แบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "ปุ่มเลือกไอคอนแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "ช่องเลือกไอคอนแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "กล่องข้อความแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Pixmap"
#~ msgstr "รูปภาพแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Pixmap Entry"
#~ msgstr "ช่องเลือกรูปภาพแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Property Box"
#~ msgstr "กล่องคุณสมบัติแบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "GNOME UI ส่วนเลิกใช้"

#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้ GNOME"

#~ msgid "Max Saved"
#~ msgstr "จำนวนบันทึกสูงสุด"

#~ msgid "Monday First"
#~ msgstr "วันจันทร์เป็นวันแรก"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "ภาพ"

#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "ชื่อโปรแกรม"

#~ msgid "Program Version"
#~ msgstr "รุ่นโปรแกรม"

#~ msgid "Scaled Height"
#~ msgstr "ความสูงที่ปรับสัดส่วนแล้ว"

#~ msgid "Scaled Width"
#~ msgstr "ความกว้างที่ปรับสัดส่วนแล้ว"

#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "แสดงเวลา"

#~ msgid "Store Config"
#~ msgstr "เก็บบันทึกค่าตั้ง"

#~ msgid "Text Foreground Color"
#~ msgstr "สีตัวอักษร"

#~ msgid "The height to scale the pixmap to"
#~ msgstr "ความสูงเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ"

#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
#~ msgstr "จำนวนรายการประวัติสูงสุดที่จะบันทึกไว้"

#~ msgid "The pixmap file"
#~ msgstr "แฟ้มภาพ"

#~ msgid "The width to scale the pixmap to"
#~ msgstr "ความกว้างเป้าหมายของการปรับสัดส่วนภาพ"

#~ msgid "Use Alpha"
#~ msgstr "ใช้อัลฟา"

#~ msgid ""
#~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
#~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
#~ "content for the page to be drawn"
#~ msgstr ""
#~ "ใช่ส่งต่อข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งของ GnomeDruidPage ภายใน GnomeDruid ทั้งหมด "
#~ "ซึ่งช่วยให้วาดเนื้อหา \"รอบๆ\" ของหน้าได้"

#~ msgid "Never Floating"
#~ msgstr "ไม่ลอย"

#~ msgid "Never Horizontal"
#~ msgstr "ไม่วางแนวนอน"

#~ msgid "Never Vertical"
#~ msgstr "ไม่วางแนวตั้ง"

#~ msgid "GNOME Canvas"
#~ msgstr "ผ้าใบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "รายการไอคอนแบบ GNOME"

#~ msgid "Icon Width"
#~ msgstr "ความกว้างไอคอน"

#~ msgid "If the icon text can be edited by the user"
#~ msgstr "กำหนดว่าให้ผู้ใช้แก้ไขข้อความของไอคอนได้หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgstr "กำหนดว่าข้อความตายตัวหรือไม่ ซึ่งจะไม่มีการคัดลอกโดย GnomeIconList"

#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "X สูงสุด"

#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Y สูงสุด"

#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "X ต่ำสุด"

#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Y ต่ำสุด"

#~ msgid "Pixels per unit"
#~ msgstr "จำนวนจุดต่อหน่วย"

#~ msgid "Text Editable"
#~ msgstr "ข้อความแก้ไขได้"

#~ msgid "Text Spacing"
#~ msgstr "ช่องว่างของข้อความ"

#~ msgid "Text Static"
#~ msgstr "ข้อความตายตัว"

#~ msgid "The maximum X coordinate"
#~ msgstr "พิกัด X สูงสุด"

#~ msgid "The maximum Y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y สูงสุด"

#~ msgid "The minimum X coordinate"
#~ msgstr "พิกัด X ต่ำสุด"

#~ msgid "The minimum Y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด"

#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างแถวของไอคอน"

#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลระหว่างข้อความและไอคอน"

#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลต่อความยาวหนึ่งหน่วย"

#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "ความกว้างของแต่ละไอคอน"

#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y สูงสุด"

#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "พิกัด Y ต่ำสุด"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในโครงการ \"%s\" "
#~ "ก่อนปิดหรือไม่?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "การเปลี่ยนแปลงของคุณที่ทำไว้จะสูญหาย ถ้าไม่ได้บันทึก"

#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "_คลิปบอร์ด"

#~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงปุ่มเปิดคู่มือตามบริบทในเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกวิดเจ็ตภายในของวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถตัดวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
#~ msgstr "ไม่สามารถแปะวิดเจ็ต %s โดยไม่มีวิดเจ็ตแม่ได้"

#~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบวิดเจ็ตภายในออกจากวิดเจ็ตเชิงประกอบได้"

#~ msgid "A pixbuf value"
#~ msgstr "ค่า pixbuf"

#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "ดูเอกสาร GTK+ สำหรับคุณสมบัตินี้"

#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "แสดงข้อมูล"

#~ msgid "Whether we should show an informational button"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มข้อมูลเพิ่มเติมหรือไม่"

#~ msgid "Choose %s implementors"
#~ msgstr "เลือกตัวอิมพลีเมนต์ %s"

#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลบริบท"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show an informational button for each property and signal in "
#~ "the editor"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มขอข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับคุณสมบัติแต่ละข้อ และสัญญาณแต่ละชนิด "
#~ "ในเครื่องมือแก้ไขหรือไม่"

#~ msgid "Target Versions:"
#~ msgstr "รุ่นเป้าหมาย:"

#~ msgid "A list of attributes"
#~ msgstr "รายชื่อแอตทริบิวต์"

#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขภาพนี้"

#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "วิธีการที่จะใช้แก้ไขปุ่มนี้"

#~ msgid "This only applies with label type buttons"
#~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบฉลากเท่านั้น"

#~ msgid "This only applies with stock type buttons"
#~ msgstr "ใช้ได้กับปุ่มแบบสำเร็จรูปเท่านั้น"

#~ msgid "You must remove any children before you can set the type"
#~ msgstr "คุณต้องลบวิดเจ็ตลูกทั้งหมดก่อนกำหนดชนิด"

#~ msgid "This only applies with file type images"
#~ msgstr "ใช้ได้กับภาพแบบแฟ้มเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
#~ "set Pixel size to -1"
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน ถ้าคุณต้องการใช้ค่าขนาดไอคอน ให้กำหนดขนาดพิกเซลเป็น -1"

#~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
#~ msgstr "ขนาดพิกเซลจะทับค่าขนาดไอคอน "

#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "เพิ่มปุ่มเครื่องมือ"

#~ msgid "Add Toggle Button"
#~ msgstr "เพิ่มปุ่มสลับ"

#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "เพิ่มปุ่มวิทยุ"

#~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
#~ msgstr "รายการสำเร็จรูปที่จะใช้ เลือก \"ไม่มี\" ถ้าต้องการกำหนดภาพและฉลากเอง"

#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "ชนิดการแก้ไข"

#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุด"

#~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดช่องสัญญาณ I/O %s: %s"

#~ msgid "Alphanumerical"
#~ msgstr "อักษรและตัวเลข"

#~ msgid "Could not find glade file %s"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม glade %s"

#~ msgid "Errors parsing glade file %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงแฟ้ม glade %s"

#~ msgid "Could not allocate memory for interface"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับส่วนติดต่อ"

#~ msgid "Child Node Of"
#~ msgstr "โหนดลูกของ"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the object has content that flows logically to another "
#~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
#~ msgstr ""
#~ "ระบุว่าออบเจกต์มีเนื้อหาที่ไหลต่อไปยัง AtkObject อื่นตามลำดับ (เช่น "
#~ "ในแบบการไหลของข้อความ)"

#~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
#~ msgstr "โครงสร้าง GladeWidgetInfo ที่จะใช้สร้างวิดเจ็ตใหม่"

#~ msgid "<Type the signal's handler here>"
#~ msgstr "<พิมพ์ชื่อฟังก์ชันจัดการสัญญาณที่นี่>"

#~ msgid "Unable to open the module %s (%s)."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูล %s (%s)"

#~ msgid "Has Unsaved Changes"
#~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก"

#~ msgid ""
#~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
#~ "connection in  the UI hierarchy to that component"
#~ msgstr ""
#~ "ระบุหน้าต่างย่อยที่เชื่อมกับองค์ประกอบหนึ่ง แต่ไม่มีความเชื่อมโยงอะไรกันในโครงสร้าง UI "
#~ "นอกเหนือจากนั้น"

#~ msgid "Insert before widget %s"
#~ msgstr "แทรกก่อนหน้าวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Row after widget %s"
#~ msgstr "แทรกแถวต่อท้ายวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Row before widget %s"
#~ msgstr "แทรกแถวก่อนหน้าวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Column after widget %s"
#~ msgstr "แทรกคอลัมน์ต่อท้ายวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Insert Column before widget %s"
#~ msgstr "แทรกคอลัมน์ก่อนหน้าวิดเจ็ต %s"

#~ msgid "Both Horizontal"
#~ msgstr "ทั้งสองอย่างในแนวนอน"

#~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำหรับ %s (%s)"

#~ msgid "Unable to load stock icon (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนสำเร็จรูป (%s)"

#~ msgid "The 22x22 icon for this widget class"
#~ msgstr "ไอคอน 22x22 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "Small Icon"
#~ msgstr "ไอคอนขนาดเล็ก"

#~ msgid "The 16x16 icon for this widget class"
#~ msgstr "ไอคอน 16x16 สำหรับคลาสวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "Gnome About"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแบบ Gnome"

#~ msgid "Gnome App"
#~ msgstr "โปรแกรมประยุกต์ Gnome"

#~ msgid "Gnome Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบแบบ Gnome"

#~ msgid "Gnome Canvas"
#~ msgstr "ผ้าใบ Gnome"

#~ msgid ""
#~ "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n"
#~ "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by "
#~ "Damon Chaplin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Glade เป็นเครื่องมือออกแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ GTK+ และ GNOME\n"
#~ "รุ่นนี้เขียนขึ้นใหม่จาก Glade 2 ซึ่งเดิมสร้างโดย Damon Chaplin\n"

#~ msgid "C_onsole"
#~ msgstr "คอนโ_ซล"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"

#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
#~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"

#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"

#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"

#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
#~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"

#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "File descriptor"

#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"

#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "ปิด file descriptor"

#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"

#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"

#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"

#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"

#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"

#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"

#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"

#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"

#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"

#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "_Music"
#~ msgstr "เ_พลง"

#~ msgid "playlist"
#~ msgid_plural "playlists"
#~ msgstr[0] "ผังเล่น"

#~ msgid "Text Document"
#~ msgstr "เอกสารข้อความ"

#~ msgid " 2001-2003 PAW Digital Dynamics"
#~ msgstr " 2001-2003 PAW Digital Dynamics"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Slider Style</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">แบบของแถบเลื่อน</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Slider Toggle Style</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">รูปแบบตัวสลับ</span>"

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ HAL"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง libhal_ctx"

#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น HAL: %s: %s"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "โปรดเลิกใช้ - อักขระที่แสดงเมื่อเริ่มใช้แอพเพล็ต"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "ความบ่อยในการตรวจสถานะของจุดเมานท์"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "จำนวนวินาทีระหว่างการตรวจสถานะจุดเมานท์"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "เดสก์บาร์ (เดิมคือแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "เดสก์บาร์ (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง)"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่าน schema สำหรับ %s: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้ง schema สำหรับ %s: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "ตั้งรายการปริยายสำหรับ %s แล้ว\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างตั้งค่า: %s"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "ค่าสีแดงของสีอักษร"

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "ค่าสีแดงของสีอักษร"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "ค่าสีเขียวของสีอักษร"

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "ค่าสีเขียวของสีอักษร"

# Guess the foreground is mainly (solely?) the text.
#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีอักษร"

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีอักษร"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "ค่าสีแดงของสีพื้นหลัง"

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "ค่าสีแดงของสีพื้นหลัง"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "ค่าสีเขียวของสีพื้นหลัง"

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "ค่าสีเขียวของสีพื้นหลัง"

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีพื้นหลัง"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "ค่าสีน้ำเงินของสีพื้นหลัง"

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "คีย์เฉพาะแอพเพล็ตคีย์นี้เลิกใช้แล้ว และเปลี่ยนไปใช้คีย์รวมชื่อ /schemas/apps/mini-"
#~ "commander-global/macro_patterns แทน"

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "ปรับความดังเสียง"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_เปิดโปรแกรมปรับความดังเสียง"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "ปิ_ดเสียง"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่พบองค์ประกอบ และ/หรือ อุปกรณ์ใดๆ ที่จะควบคุม ซึ่งหมายความว่า "
#~ "คุณไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินของ GStreamer ที่ถูกต้องไว้ หรือไม่ก็ยังไม่ได้ตั้งค่าการ์ดเสียง"

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถลบแอพเพล็ตปรับความดังเสียงออกจากพาเนลได้ โดยคลิกขวาที่ไอคอนรูปลำโพงบนพาเนล "
#~ "แล้วเลือกรายการ \"ลบออกจากพาเนล\" ในเมนู"

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "เริ่มแอพเพล็ตปรับความดังเสียงไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: ปิดเสียงอยู่"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือการใช้งานได้: %s"

#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
#~ msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงสำหรับพาเนลของ GNOME"

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "โดยใช้ GStreamer 0.10"

#~ msgid "Volume Control..."
#~ msgstr "ความดังเสียง..."

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "ตัวปรับความดังเสียงไม่ทราบชนิด %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "ช่องที่แอพเพล็ตควบคุม  ใช้เฉพาะกับ OSS"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "สถานะการปิดเสียงที่บันทึกไว้"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "ความดังเสียงที่บันทึกไว้ใช้เมื่อเริ่มทำงาน"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "ปรับความดังเสียง"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตปรับความดังเสียง"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "เลือกอุปกรณ์และช่องสัญญาณเสียงที่จะควบคุม"

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "ติดตามกล่องจดหมายเข้า"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "เล่นซีดี"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "แอพเพล็ตบางตัวถูกตัดทิ้งไปแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr "แอพเพล็ตบางตัวได้ถูกตัดออกจาก GNOME ไปแล้ว"

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "แอพเพล็ตต่อไปนี้จะถูกลบออกจากค่าตั้งของคุณ:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "ข้อความนี้จะไม่ปรากฏอีก"

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "ทอมบอย (เดิมคือโน้ตติดกาว)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "ทอมบอย (การปรับรุ่นอย่างเงียบๆ ของแอพเพล็ตโน้ตติดกาว)"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "ความสูงปริยายสำหรับโน้ตใหม่ในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>ข้อสังเกต:</b> รายการซื้อขายล่าช้าอย่างน้อย 15 นาที\n"
#~ "<b>ที่มา: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "ติดตามคุณภาพสัญญาณเครือข่ายไร้สาย"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "ติดตามเครือข่ายไร้สาย"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_ปลั๊กอิน"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "แสดง_ผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\""

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "แอพเพล็ตแสดงผังแป้นพิมพ์ที่ใช้"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ต้องการรหัสผ่านของ root</span>"

# Not a direct translation, but conveys the same idea.
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ยืนยันการลบโน้ตทั้งหมดหรือไม่?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ลบแล้วจะไม่สามารถเรียกกลับคืนมาได้"

# Try to keep the first line different from "delete all note"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ยืนยันการลบโน้ตนี้</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ลบแล้วจะไม่สามารถเรียกกลับคืนมาได้"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>จาก:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>กำลังเทขยะทิ้ง</b></big>"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "โดยใช้ GStreamer 0.8"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่าย PLIP"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "สีกราฟแสดงการใช้งานเครือข่าย SLIP"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_อื่นๆ"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่)"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "เมานท์ผิดพลาด"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "ดันแผ่นผิดพลาด"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดผัง"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "กำลังอ่านก้อนข้อมูลผัง"

#~ msgid "Unable to delete '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบ '%s': %s"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "หาไดเรกทอรีถังขยะไม่พบ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "แสดงชาร์ต yahoo"

#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "กระดานลงทุน"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงตัวเลือกความถี่ในเมนูดึงลง"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>การเลือกความถี่</b>"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "แสดงเ_มนู:"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "ตัวควบคุมความถี่"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "ความถี่และตัวควบคุมความถี่"

#~ msgid "_Governors"
#~ msgstr "ตัว_ควบคุมความถี่"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "จำนวนนาทีระหว่างการบันทึกอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr "ทุกๆ จำนวนนาทีที่ตั้ง ข้อความในโน้ตติดกาว จะถูกบันทึกโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "ดู_ผัง"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดค่าตั้ง XKB จากรีจิสทรี"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "แสดงราคาหลักทรัพย์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแสดงราคาหลักทรัพย์"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านข้อมูลหลักทรัพย์"

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "ไม่มีรายการหลักทรัพย์"

# Not the exactly translation, but got the main points.
#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมนี้อ่านราคาหลักทรัพย์ จากเว็บไซต์ที่เป็นที่นิยมแห่งหนึ่ง\n"
#~ "\n"
#~ "แถบแสดงราคาหลักทรัพย์ของ GNOME นี้เป็นโปรแกรมเสรี ซึ่ง<b>ไม่รับประกันใดๆ ทั้งสิ้น</b>\n"
#~ "\n"
#~ "อย่าพึ่งพาโปรแกรมนี้ในการตัดสินใจการลงทุน โปรดใช้เพื่อความสะดวกเท่านั้น"

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "_หลักทรัพย์ปัจจุบัน:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบแสดงราคาหลักทรัพย์"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "เ_รียกอ่านราคาทุกๆ:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "_ความเร็วในการเลื่อน:"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "แ_สดงปุ่มเลื่อน"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "เ_ลื่อนจากซ้ายไปขวา"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "แ_สดงเฉพาะรหัสหลักทรัพย์และราคา"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "สีและแบบอักษร"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "ใ_ช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "หุ้น_ขึ้น:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "หุ้น_ลง:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "หุ้นราคาไ_ม่เปลี่ยนแปลง:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "ข้ามไปข้างหน้า"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "ถอยหลัง"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "แถบแสดงราคาหลักทรัพย์\n"
#~ "แสดงราคาหลักทรัพย์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ แอพเพล็ตจะเลื่อนจากขวาไปซ้าย"

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr "แสดงเฉพาะรหัสและราคาหลักทรัพย์ ไม่แสดงการเปลี่ยนแปลงของราคา"

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะรหัสหลักทรัพย์และราคา"

# I guess by "id", he meant stock symbols.
#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr "รายการหลักทรัพย์ที่จะแสดง แยกรหัสหลักทรัพย์ต่างๆ ด้วยเครื่องหมาย \"+\""

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "สีราคาลง"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "สีราคาขึ้น"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "เลื่อนขวาไปซ้าย"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "ใส่ระยะเวลาสั้นลงแล้วข้อความจะเลื่อนเร็วขึ้น"

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "แสดงปุ่มลูกศร"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr "แสดงปุ่มลูกศรด้านข้างแอพเพล็ต ให้ผู้ใช้สามารถเลื่อนไปข้อความข้างหน้า/หลัง"

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "หลักทรัพย์ที่จะติดตาม ต้องแยกด้วยอักษร +"

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr "สีพื้นหลังของส่วนแสดงผล ไม่มีผลถ้าผู้ใช้เลือกใช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr "สีสำหรับหุ้นราคาลง ไม่มีผลถ้าผู้ใช้เลือกใช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr "สีสำหรับหุ้นราคาไม่เปลี่ยนแปลง ไม่มีผลถ้าผู้ใช้เลือกใช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr "สีสำหรับหุ้นราคาขึ้น ไม่มีผลถ้าผู้ใช้เลือกใช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr "แบบอักษรสำหรับใช้แสดงผล ไม่มีผลถ้าผู้ใช้เลือกใช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "ช่วงระยะเวลาระหว่างการเรียกอ่านราคาหลักทรัพย์"

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "ความกว้างของแอพเพล็ต (พิกเซล)"

# ระหว่างการแสดงผล sounds misleading
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีระหว่างการเลื่อนข้อความ"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "สีราคาคงที่"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "ใช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr "ใช้สีและแบบอักษรปริยายของชุดตกแต่ง แทนที่จะเลือกตั้งเอง"

#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
#~ msgstr "แอพเพล็ตปรับความดังเสียงสำหรับ GNOME/GStreamer"

#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตแป้นพิมพ์"

#~ msgid "_Show in mode:"
#~ msgstr "แสดงในแ_บบ"

#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
#~ msgstr "แสดงแบตเตอรี่ในแนว_นอนและขนาดใหญ่บนพาเนล"

#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "แสดงแบตเตอรี่ในแนว_ตั้งและขนาดเล็กบนพาเนล"

#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
#~ msgstr "แ_สดงเวลา/เปอร์เซ็นต์ประจุที่เหลือบนพาเนล:"

#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
#~ msgstr "เลือกกลุ่มปริยาย (สำหรับหน้าต่างสร้างใหม่)"

#~ msgid "Keep separate group for each application window."
#~ msgstr "แยกแต่ละหน้าต่างไว้คนละกลุ่ม"

#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
#~ msgstr "จำผังแป้นพิมพ์ที่ใช้อยู่แยกกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"

#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
#~ msgstr "_บันทึก/เรียกคืน ผังที่แต่ละกลุ่มใช้"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "แ_ยกแต่ละหน้าต่างไว้คนละกลุ่ม"

#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
#~ msgstr "ใช้ธงประเทศแสดงว่าใช้ผังไหนอยู่"

#~ msgid "Use _flags as indicators"
#~ msgstr "ใช้ธ_งประเทศแสดงผังที่ใช้"

#~ msgid "_Default group:"
#~ msgstr "_กลุ่มปริยาย:"

#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงความถี่แบบข้อความ"

#~ msgid "_Suspend Computer..."
#~ msgstr "_พักคอมพิวเตอร์..."

#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับพักเครื่องคอมพิวเตอร์"

#~ msgid "Suspend Command"
#~ msgstr "คำสั่งพักเครื่อง"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้คำสั่งพักเครื่อง: %s\n"
#~ "โปรดแก้ไขข้อผิดพลาดนี้"

#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
#~ msgstr "คำสั่งพักเครื่อง '%s' ทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
#~ msgstr "คำสั่งพักเครื่องทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
#~ "Please change the preferences and try again."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งพักเครื่องถูกตั้งไว้ไม่ถูกต้องในหน้าต่างปรับแต่ง\n"
#~ "โปรดแก้ไขแล้วลองใหม่"

#~ msgid "<b>Suspend</b>"
#~ msgstr "<b>พักเครื่อง</b>"

#~ msgid "S_uspend command:"
#~ msgstr "คำสั่ง_พักเครื่อง"

#~ msgid "Warn when"
#~ msgstr "เตือนเมื่อ"

#~ msgid "remaining is less than"
#~ msgstr "ที่เหลือน้อยกว่า"

#~ msgid "percentage"
#~ msgstr "เปอร์เซ็นต์ประจุ"

#~ msgid "Modem monitor"
#~ msgstr "ควบคุมโมเด็ม"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
#~ msgstr "ตั้งว่าแสดงโน้ตอยู่หรือไม่"

#~ msgid "Sticky notes' visibility"
#~ msgstr "สถานะการแสดงของโน้ตติดกาว"

#~ msgid "Layout shift behaviour"
#~ msgstr "การสลับภาษา"

#~ msgid "Orange value level"
#~ msgstr "ระดับค่าสีส้ม"

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
#~ msgstr "แสดงแบตเตอรี่เป็นสีแดง ถ้าเหลือพลังงานน้อยกว่านี้"

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
#~ msgstr "แสดงแบตเตอรี่เป็นสีเหลือง ถ้าเหลือพลังงานน้อยกว่านี้"

#~ msgid "Yellow value level"
#~ msgstr "ระดับค่าสีเหลือง"

#~ msgid "Show _battery status"
#~ msgstr "แสดงสถานะแ_บตเตอรี่"

#~ msgid "Show power _connection status"
#~ msgstr "แสดงสถานะของปลั๊กไ_ฟ"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เรียกโปรแกรม '%s' ไม่สำเร็จ</span>\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์หรือองค์ประกอบสำหรับปรับความดังเสียงในระบบ"

#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
#~ msgstr "ไม่รองรับแพลตฟอร์มที่คุณใช้\n"

#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
#~ msgstr "แอพเพล็ตนี้จะทำงานไม่ถูกต้องหรือไม่ทำงานเลย\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't open the APM device!\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
#~ "APM device."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดอ่านอุปกรณ์ APM ไม่สำเร็จ\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณมีสิทธิ์เปิดอ่านอุปกรณ์ APM"

#~ msgid ""
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
#~ "that helps.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ระบบย่อยการจัดการ APM ถูกปิดอยู่\n"
#~ "คำสั่ง \"apm -e 1\" (FreeBSD) อาจจะช่วยได้\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านเหตุการณ์ ACPI ใน /var/run/acpid.socket  "
#~ "โปรดตรวจดูให้แน่ใจว่าระบบย่อย ACPI และเดมอน acpid ทำงานอยู่"

#~ msgid "CD Player Applet Factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตตัวเล่นซีดี"

#~ msgid "Factory for CD player applet"
#~ msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตตัวเล่นซีดี"

#~ msgid "_Open CD Player"
#~ msgstr "เ_ปิดตัวเล่นซีดี"

#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ใช้ตัวเล่นซีดี"

#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
#~ msgstr "%s ไม่ใช่ตัวเล่นซีดี"

#~ msgid "Device _path:"
#~ msgstr "_พาธอุปกรณ์:"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "พาธอุปกรณ์"

#~ msgid "Set the device path here"
#~ msgstr "ตั้งพาธอุปกรณ์ที่นี่"

#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
#~ msgstr "แอพเพล็ตตัวเล่นซีดี เป็นตัวเล่นซีดีง่ายๆ สำหรับพาเนล"

#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
#~ msgstr "อุปกรณ์เสียงยุ่งอยู่ หรือกำลังถูกใช้โดยโปรแกรมอื่น"

#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
#~ msgstr "คลิกปุ่มนี้ถ้าต้องการหยุดเล่นซีดี"

#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
#~ msgstr "คลิกปุ่มนี้ถ้าต้องการเล่นหรือหยุดซีดีชั่วคราว"

#~ msgid "Click this button to eject the CD"
#~ msgstr "คลิกปุ่มนี้ถ้าต้องการดันแผ่นออก"

#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
#~ msgstr "คลิกปุ่มนี้ถ้าต้องการเล่นร่องเสียงที่แล้วบนซีดี"

#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
#~ msgstr "คลิกปุ่มนี้ถ้าต้องการเล่นร่องเสียงถัดไปบนซีดี"

#~ msgid "Graphic Arts:"
#~ msgstr "ตกแต่งภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
#~ "%s %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ซีพียู %d - ไม่รองรับการปรับความถี่ซีพียู\n"
#~ "%s %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกใช้ผังนี้ได้จากเมนูในแอพเพล็ตเท่านั้น\n"
#~ "ไม่สามารถสลับมาใช้ผังนี้ได้จากแป้นพิมพ์"

#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
#~ msgstr "ใช้แ_ป้นพิมพ์สลับมาไม่ได้"

# "switch layout for the group" or "switch group"?
#~ msgid "Beep on group switch"
#~ msgstr "บี๊ปเมื่อสลับกลุ่ม"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "ระดับการดีบัก"

#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
#~ msgstr "ถามก่อนจะ เริ่ม/ยุติ การเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Blink when connecting"
#~ msgstr "กะพริบขณะเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Command executed when connecting"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Command executed when disconnecting"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับยุติการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างถามก่อนจะ เริ่ม/ยุติ การเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
#~ msgstr "กะพริบแอพเพล็ตขณะเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Modem device name"
#~ msgstr "ชื่ออุปกรณ์โมเด็ม"

# How to make this not confused with log?
#~ msgid "Modem lock file"
#~ msgstr "แฟ้มล็อคของโมเด็ม"

#~ msgid "Receive background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลังการรับ"

#~ msgid "Receive foreground color"
#~ msgstr "สีเบื้องหน้าการรับ"

#~ msgid "Send background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลังการส่ง"

#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "แสดงระยะเวลาการเชื่อมต่อและความเร็วการรับส่งข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
#~ "transmitted and received."
#~ msgstr "แสดงระยะเวลาการเชื่อมต่อและขนาดข้อมูลที่ถูกรับมาหรือส่งไป"

#~ msgid "Status connected color"
#~ msgstr "สีสถานะเชื่อมต่อติดอยู่"

#~ msgid "Status not connected color"
#~ msgstr "สีสถานะไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"

#~ msgid "Status waiting connection color"
#~ msgstr "สีสถานะขณะเชื่อมต่ออยู่"

#~ msgid "Text background color"
#~ msgstr "สีพื้นหลังข้อความ"

#~ msgid "Text foreground color"
#~ msgstr "สีเบื้องหน้าข้อความ"

#~ msgid "Text outline color"
#~ msgstr "สีขอบข้อความ"

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
#~ msgstr "สีพื้นหลังของปุ่มแสดงการได้รับข้อมูล"

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
#~ msgstr "สีพื้นหลังของปุ่มแสดงการส่งข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
#~ msgstr "สีที่ใช้แสดงปุ่มสถานะเวลาโมเด็มเชื่อมต่อติดอยู่"

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
#~ msgstr "สีที่ใช้แสดงปุ่มสถานะขณะโมเด็มเชื่อมต่ออยู่"

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
#~ "connected."
#~ msgstr "สีที่ใช้แสดงปุ่มสถานะเวลาโมเด็มไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"

#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
#~ msgstr "สีที่ใช้การได้รับข้อมูล"

#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
#~ msgstr "สีที่ใช้การส่งข้อมูล"

#~ msgid "Receive Data"
#~ msgstr "รับข้อมูล"

#~ msgid "Send Data"
#~ msgstr "ส่งข้อมูล"

#~ msgid "Foregroun_d:"
#~ msgstr "เบื้_องหน้า:"

#~ msgid "Backg_round:"
#~ msgstr "พื้_นหลัง:"

#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "สถานะการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Co_nnected:"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อติดอยู่:"

#~ msgid "Disconnec_ted:"
#~ msgstr "ไ_ม่ได้เชื่อมต่ออยู่:"

#~ msgid "C_onnecting:"
#~ msgstr "_กำลังเชื่อมต่อ:"

#~ msgid "For_eground:"
#~ msgstr "เบื้อ_งหน้า:"

#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "พื้น_หลัง:"

#~ msgid "O_utline:"
#~ msgstr "_ขอบ:"

#~ msgid "Modem Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของโมเด็ม"

#~ msgid "_Lock file:"
#~ msgstr "แ_ฟ้มล็อค:"

#~ msgid "_Verify owner of lock file"
#~ msgstr "_ตรวจเจ้าของแฟ้มล็อค"

#~ msgid "U_se ISDN"
#~ msgstr "ใ_ช้ ISDN"

# These accelerators should be removed.  See bug #120695
#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
#~ msgstr "ล็อค/ปลดล็อค โน้ตทุกแผ่น"

#~ msgid "Show/Hide all notes"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อน โน้ตทุกแผ่น"

#~ msgid "Default click behavior of the applet"
#~ msgstr "พฤติกรรมปริยายเมื่อแอพเพล็ตถูกคลิก"

#~ msgid ""
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All "
#~ "Notes\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดขึ้นเมื่อแอพเพล็ตถูกคลิกซ้าย หรือผู้ใช้กดปุ่ม \"Enter\"  สามารถตั้งเป็น \"0\" สำหรับ "
#~ "\"สร้างโน้ตใหม่\",  \"1\" สำหรับ \"แ_สดง/ซ่อน โน้ตทุกแผ่น\", หรือ \"2\" สำหรับ "
#~ "\"ล็อค/ปลดล็อค โน้ตทุกแผ่น\""

#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนเครื่องของคุณจะไม่มีอุปกรณ์เครื่อข่ายแบบไร้สาย\n"
#~ "ถ้านี่ไม่ถูกต้อง โปรดตรวจสอบการติดตั้ง และตรวจว่าค่าตั้งถูกกำหนดไว้ถูกต้อง"

#~ msgid "No Wireless Devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์ไร้สาย"

#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
#~ msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะสัญญาณเครือข่ายไร้สาย"

#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
#~ msgstr "แอพเพล็ตแสดงสถานะสัญญาณเครือข่ายไร้สาย"

# It's "percentage or nothing", not "percentage or value"
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
#~ msgstr "แ_สดงเปอร์เซ็นต์พลังสัญญาณ"

#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งตัวติดตามคุณภาพสัญญาณไร้สาย"

#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
#~ msgstr "<b>ระดับสีแบตเตอรี่ (%)</b>"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>การจัดวาง</b>"

#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
#~ msgstr "<b>ทิศทางแถบสถานะ</b>"

#~ msgid "Moves towards _bottom"
#~ msgstr "เคลื่อน_ลงล่าง"

#~ msgid "Moves towards _top"
#~ msgstr "เคลื่อน_ขึ้นบน"

#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
#~ msgstr "แสดงเ_ปอร์เซ็นต์ประจุ"

#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "ออกเสียง_บี๊ปเมื่อแสดงคำเตือน"

#~ msgid "_Orange:"
#~ msgstr "_ส้ม:"

#~ msgid "_Show battery status"
#~ msgstr "แสดง_สถานะแบตเตอรี่"

#~ msgid "_Yellow:"
#~ msgstr "เ_หลือง:"

#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
#~ msgstr "แถบความคืบหน้าเคลื่อนขึ้นบน"

#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
#~ msgstr "แถบความคืบหน้าเคลื่อนลงล่าง"

#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ %s: %s"

#~ msgid "Cannot browse device"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกดูอุปกรณ์"

#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งเมานท์ไดรว์ทำงานไม่สำเร็จ\n"
#~ "\""

#~ msgid "Cannot mount device"
#~ msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์"

#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งตัวเมานท์ดิสก์"

#~ msgid "_Mount directory:"
#~ msgstr "โ_ฟลเดอร์ที่จะเมานท์:"

#~ msgid "Select Mount Directory"
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเมานท์"

#~ msgid "_Scale size to panel"
#~ msgstr "_ปรับขนาดตามพาเนล"

#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
#~ msgstr "ใ_ช้การทดสอบสถานะที่เป็นมิตรกับ automount"

#~ msgid "Change the keyboard layout"
#~ msgstr "เปลี่ยนผังแป้นพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
#~ "Properties dialog"
#~ msgstr "ใช้ปุ่มลัดสลับระหว่างผังแป้นพิมพ์ สามารถตั้งปุ่มลัดได้จากหน้าต่างปรับแต่ง"

#~ msgid "Appearance mode of the applet"
#~ msgstr "โหมดรูปโฉมของแอพเพล็ต"

#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
#~ msgstr "รูปธงสำหรับผังแป้นพิมพ์"

#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
#~ msgstr "สามารถตั้งเป็น \"ธงและฉลาก\" \"ฉลาก\" หรือ \"ธง\""

#~ msgid "Keybinding for switching layout"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับระหว่างผังแป้นพิมพ์"

#~ msgid "No longer used"
#~ msgstr "เลิกใช้แล้ว"

#~ msgid "Number of configured keymaps"
#~ msgstr "จำนวน keymap ที่ตั้ง"

#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับสลับ keymap มาใช้ผังนี้"

#~ msgid "The country of the keyboard layout"
#~ msgstr "ประเทศของผังแป้นพิมพ์นี้"

#~ msgid "The default keymap"
#~ msgstr "keymap ปริยาย"

#~ msgid "The default keymap for the applet"
#~ msgstr "keymap ปริยายสำหรับแอผเพล็ต"

#~ msgid "The label of the keyboard layout"
#~ msgstr "ฉลากของผังแป้นพิมพ์นี้"

#~ msgid "The language of the keyboard layout"
#~ msgstr "ภาษาของผังแป้นพิมพ์นี้"

#~ msgid "The name of the keyboard layout"
#~ msgstr "ชื่อของผังแป้นพิมพ์นี้"

#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
#~ msgstr "ธงนี้จะปรากฏในช่องธงของแอพเพล็ต"

#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
#~ msgstr "ข้อมูลเหล่านี้ช่วยให้คุณรู้ว่าใช้ผังแป้นพิมพ์ไหนอยู่"

#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
#~ msgstr "นี่เป็นปุ่มลัดสำหรับสลับผังผ่านแป้นพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
#~ "something.xmm\""
#~ msgstr ""
#~ "นี่ควรเป็นทำนองเช่น \"gkb_xmmap us\" \"setxkbmap us\" หรือ \"xmodmap something."
#~ "xmm\""

#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
#~ msgstr "นี่จะปรากฎในช่องฉลากของแอพเพล็ต"

#~ msgid "This will identify the layout in the list"
#~ msgstr "นี่จะแสดงเป็นตัวแทนผังในลิสต์นี้"

#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
#~ msgstr "กดปุ่มที่ต้องการ หรือกด Esc เพิ่อยกเลิก"

#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์ (เลือกแล้วกดเพิ่ม)"

#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
#~ msgstr "มี keymap `%s' สำหรับประเทศ %s อยู่แล้ว"

#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
#~ msgstr "แ_ป้นพิมพ์ (เลือกแล้วกดเพิ่ม):"

#~ msgid "Unknown Keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์ไม่รู้จัก"

#~ msgid "Edit Keyboard"
#~ msgstr "แก้ไขแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Flag and Label"
#~ msgstr "ธงและฉลาก"

#~ msgid "_Grab keys"
#~ msgstr "_รับปุ่ม"

#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับผังแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
#~ msgstr "แอพเพล็ตเลือกผังแป้นพิมพ์"

#~ msgid "_Keyboards:"
#~ msgstr "แ_ป้นพิมพ์:"

#~ msgid "The temperature units to use."
#~ msgstr "หน่วยอุณหภูมิที่จะใช้"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "เพิ่มความดังเสียงขาเข้า"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "เพิ่มความดังเสียงขาออก"

#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
#~ msgstr "ใช้ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง ปรับความดังเสียง"

#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "ช่องเสียง"

#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
#~ msgstr "แบตเตอรี่ใกล้หมด (%d%%) และไม่ได้เสียบปลั๊กอยู่"

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี่\n"
#~ "แบตเตอรี่: %d%% (%s)"

#~ msgid ""
#~ "System is running on AC power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ\n"
#~ "แบตเตอรี่: %d%% (%s)"

#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี่  แบตเตอรี่: %d%% (%s)"

#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ  แบตเตอรี่: %d%% (%s)"

#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
#~ msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากแบตเตอรี่  แบตเตอรี่ไม่ได้เสียบอยู่"

#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
#~ msgstr "เครื่องกำลังใช้พลังงานจากปลั๊กไฟ  แบตเตอรี่ไม่ได้เสียบอยู่"

#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "แบตเตอรี่: %d%% (%s)"

#~ msgid "Pal_ettes:"
#~ msgstr "_ตาราง:"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "บันเทิง"

# What does "สัมพัทธ์" mean?
#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "ความชื้นสัมพัทธ์:"

#~ msgid "URL link Button"
#~ msgstr "ปุ่มลิงก์ URL"

#~ msgid ""
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีพยากรณ์อากาศสำหรับเมืองที่คุณเลือก\n"
#~ "โปรดลองเลือกพยากรณ์อากาศสำหรับรัฐ\n"
#~ "หมายเหตุ: ระบบ IWIN มีข้อมูลพยากรณ์อากาศเฉพาะสำหรับเมืองในอเมริกา\n"
#~ "\n"
#~ "เว็บไซต์กรมอุตุนิยมวิทยาประเทศไทยอยู่ที่ http://www.tmd.go.th"

#~ msgid ""
#~ "State forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีพยากรณ์อากาศสำหรับรัฐที่คุณเลือก\n"
#~ "โปรดลองเลือกการพยากรณ์แบบละเอียดระดับเมือง\n"
#~ "หมายเหตุ: ระบบ IWIN มีข้อมูลพยากรณ์อากาศเฉพาะสำหรับเมืองในอเมริกา\n"
#~ "\n"
#~ "เว็บไซต์กรมอุตุนิยมวิทยาประเทศไทยอยู่ที่ http://www.tmd.go.th"

#~ msgid "Use _metric system units"
#~ msgstr "ใช้หน่วยเ_มตริก"

#~ msgid "Show han_dle"
#~ msgstr "_แสดงที่จับ"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกอุปกรณ์…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "ไม่มีอะแดปเตอร์"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "ทุกประเภท"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "ยังไม่จับคู่หรือไม่เชื่อถือ"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "จับคู่แล้วหรือเชื่อถือ"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "_ประเภทอุปกรณ์:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "เลือกประเภทอุปกรณ์ที่จะกรอง"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "_ชนิดอุปกรณ์:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "เลือกชนิดอุปกรณ์ที่จะกรอง"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "อุปกรณ์อินพุต (เมาส์ แป้นพิมพ์ เป็นต้น)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "หูฟัง ชุดหูฟัง และอุปกรณ์เสียงอื่น"

#, c-format
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายชื่ออุปกรณ์หรือไม่?"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "เลือกอุปกรณ์ที่จะรับการส่ง"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "มองเห็นเป็น “%s”"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "หน้า 1"

#~ msgid "Please enter the following PIN on 'Foobar':"
#~ msgstr "กรุณาป้อน PIN ต่อไปนี้ที่ 'Foobar':"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "ใช้อุปกรณ์ GPS นี้กับบริการ Geolocation"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "เข้าถึงอินเทอร์เน็ตโดยใช้โทรศัพท์มือถือของคุณ (ทดสอบ)"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "การจับคู่กับ '%s' ถูกยกเลิก"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "กรุณายืนยันว่า PIN ที่แสดงบน '%s' ตรงกันกับ PIN นี้"

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "กรุณาป้อน PIN ต่อไปนี้:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "การตั้งค่า '%s' ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง '%s'..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "กรุณารอสักครู่ขณะเสร็จสิ้นการตั้งค่าอุปกรณ์ '%s' ..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่ '%s' สำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "การตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูทชิ้นใหม่"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "_ตัวเลือกของ PIN..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "ค้นหาอุปกรณ์"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "กำลังเสร็จสิ้นการตั้งค่า"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "เลือกบริการเสริมที่คุณต้องการใช้กับอุปกรณ์ของคุณ:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "สรุปการตั้งค่า"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของ PIN"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "เลือก PIN โดย_อัตโนมัติ"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "PIN แบบตายตัว"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (ชุดหูฟัง เมาส์ และอุปกรณ์ GPS ส่วนใหญ่)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "ไม่ต้องจับคู่"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "รหัส PIN กำหนดเอง:"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูท"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูท"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "การส่งแฟ้มทางบลูทูท"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "เปิดบลูทูท"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "บลูทูท: ปิด"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "ปิดบลูทูท"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "บลูทูท: เปิด"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "บลูทูท: ปิดใช้"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ..."

#~ msgid "Send files..."
#~ msgstr "ส่งแฟ้ม..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "เรียกดูแฟ้ม..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- แอพเพล็ตบลูทูท"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "แอพเพล็ตบลูทูท"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "กรุณาป้อน PIN ที่ระบุบนอุปกรณ์ %s"

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "อนุญาตให้ '%s' เข้าถึงได้"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "อุปกรณ์ %s ต้องการเข้าถึงบริการ '%s'"

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "ป้อน PIN"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "การยืนยันการจับคู่สำหรับ '%s'"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "ตรวจสอบ PIN"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "การขอยืนยันสิทธิ์จาก %s"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "ตรวจสอบการยืนยันสิทธิ์"

#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการบลูทูท"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "แอพเพล็ตจัดการบลูทูท"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "บลูทูท: การตรวจสอบ"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "อนุญาตให้เข้าถึงเ_สมอ"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "_อนุญาต"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "ไ_ม่ตรงกัน"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "_ตรงกัน"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "แ_สดงอักขระที่ป้อน"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการเขียนโปรแกรม: ไม่พบอุปกรณ์ในรายชื่อ"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้มผ่าน OBEX Push"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "บลูทูท (OBEX Push)"

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "เลือกอุปกรณ์ที่จะเรียกดู"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "เลือกอุปกรณ์ที่จะเรียกดู"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "เรียกดูแฟ้มในอุปกรณ์ ..."

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "เลือกอุปกรณ์ที่คุณต้องการตั้งค่า"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "ตั้งค่าเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "การตั้งค่าอุปกรณ์บูลทูทชิ้นใหม่ จะพาคุณผ่านกระบวนการตั้งค่าอุปกรณ์ที่รองรับบลูทูท "
#~ "เพื่อใช้กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์จะต้องอยู่ภายในระยะ 10 เมตร จากเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ และ "
#~ "“มองเห็นได้” (บางครั้งเรียกว่า “เปิดให้ตรวจพบได้”) กรุณาตรวจสอบกับคู่มืออุปกรณ์หากมีข้อสงสัย"

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่การตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูทชิ้นใหม่"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "เรียกในโหมดทำงานเดี่ยว"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "พาเนลบลูทูท Moblin"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- พาเนลบลูทูท Moblin"

#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr ""
#~ "คอมพิวเตอร์ของคุณมองเห็นได้\n"
#~ "ผ่านบลูทูทเป็นเวลา %s"

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "การจับคู่กับ %s ล้มเหลว"

#~ msgid "Pair"
#~ msgstr "จับคู่"

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "กลับไปยังรายชื่ออุปกรณ์"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะ:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของ PIN"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ใหม่"

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "บลูทูท"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "ทำให้มองเห็นได้ผ่านบลูทูท"

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มจากคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "พาเนลจัดการบลูทูท"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "แสดงเฉพาะอุปกรณ์บลูทูทที่มี..."

#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งาน"

#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งานโดยสวิตช์ฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "ไม่พบอะแดปเตอร์บลูทูท"

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "เปิดการปรับแต่งแป้นพิมพ์..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "เปิดการปรับแต่งเมาส์..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "เปิดการปรับแต่งเสียง..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "บลูทูท: เปิดใช้งาน"

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "เ_ปิดคอมพิวเตอร์ให้มองเห็นได้"

#~ msgid "Friendly name"
#~ msgstr "ชื่อที่เข้าใจง่าย"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใ_หม่..."

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่ง \"การแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว\""

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าโปรแกรม \"แบ่งปันแฟ้มส่วนตัว\" ได้ติดตั้งอย่างถูกต้องแล้ว"

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "แ_สดงไอคอนบลูทูท"

#~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์ของคุณไม่มีอะแดปเตอร์บลูทูทเสียบอยู่เลย"

#~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer."
#~ msgstr "บลูทูทถูกปิดอยู่โดยสวิตช์บนคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "บลูทูท"

#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<u>เชื่อมต่อ</u>"

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งบลูทูท"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "แสดงรายชื่ออุปกรณ์ปัจจุบันที่รู้จัก"

#~ msgid "Whether to show the notification icon"
#~ msgstr "จะแสดงไอคอนแจ้งเหตุหรือไม่"

#~ msgid "Whether to show the notification icon."
#~ msgstr "จะแสดงไอคอนแจ้งเหตุหรือไม่"

#~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการบลูทูทสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "GNOME Bluetooth home page"
#~ msgstr "โฮมเพจของ GNOME Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth: Unknown"
#~ msgstr "บลูทูท: ไม่ทราบ"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "ป้อนกุญแจรหัสผ่าน"

#~ msgid "Verify passkey"
#~ msgstr "ตรวจสอบกุญแจรหัสผ่าน"

#~ msgid "Known devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่ทราบ"

#~ msgid "Successfully configured '%s'"
#~ msgstr "ตั้งค่า '%s' สำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Bluetooth Device Wizard"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าอุปกรณ์บลูทูท"

#~ msgid "Setup Finished"
#~ msgstr "ตั้งค่าเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Pairing request for device:"
#~ msgstr "การขอจับคู่สำหรับอุปกรณ์:"

#~ msgid "Enter passkey for authentication:"
#~ msgstr "ป้อนกุญแจรหัสผ่านเพื่อยืนยันตัวบุคคล:"

#~ msgid "Confirmation request"
#~ msgstr "การขอคำยืนยัน"

#~ msgid "Confirm value for authentication:"
#~ msgstr "ยืนยันค่าสำหรับยืนยันตัวบุคคล:"

#~ msgid "Authorization request"
#~ msgstr "การขอยืนยันสิทธิ์"

#~ msgid "Authorization request for device:"
#~ msgstr "การขอยืนยันสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์:"

#~ msgid "Confirmation request for %s"
#~ msgstr "การขอการยืนยันสำหรับ %s"

#~ msgid "Please wait whilst '%s' is being paired"
#~ msgstr "กรุณารอขณะจับคู่กับ '%s'"

#~ msgid "<b>Additional setup</b>"
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าเพิ่มเติม</b>"

#~ msgid "<b>Setting up new device</b>"
#~ msgstr "<b>กำลังตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่</b>"

#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Documents from your %s and %s will appear here."
#~ msgstr "เอกสารจาก %s และ %s ของคุณจะปรากฏที่นี่"

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "คุณสามารถเพิ่มบัญชีออนไลน์ของคุณได้ใน %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr "คุณยังไม่มีชุดเอกสารใดๆ กรุณาป้อนชื่อชุดเอกสารใหม่ที่ด้านบน"

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "สร้างชุดเอกสารใหม่"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าชุดเอกสาร"

#~ msgid "Load More"
#~ msgstr "โหลดเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or OneDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>ดูเอกสารล่าสุดในเครื่องและออนไลน์</li> <li>เข้าถึงเนื้อหา Google, ownCloud หรือ "
#~ "OneDrive ของคุณ</li> <li>ค้นข้อมูลในเอกสาร</li> <li>ดูเอกสารใหม่ที่เพื่อนๆ แบ่งปัน</"
#~ "li> <li>ดูเอกสารแบบเต็มจอ</li> <li>พิมพ์เอกสาร</li> <li>เลือกรายการโปรด</li> "
#~ "<li>สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขที่เต็มรูปแบบสำหรับการเปลี่ยนแปลงที่เป็นกิจจะลักษณะ</li>"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "Skydrive"

#~ msgid "About Documents"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมเอกสาร"

#~ msgctxt "Dialog Title"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "จัดระเบียบ"

#~ msgctxt "Toolbar button tooltip"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "จัดระเบียบ"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลด \"%s\" เพื่อแสดงตัวอย่าง"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "กรองด้วยชื่อ"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "กรองด้วยผู้เขียน"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr "หา \"unoconv\" ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง LibreOffice ของคุณ"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "โหลดเอกสารเพิ่มอีก %d ฉบับ"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "เปิดใช้งานมุมมองรายชื่อ"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "ตัวกรองแหล่งที่ใช้งาน"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "ตัวกรองแหล่งล่าสุดที่ใช้งาน"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "รายชื่อของกล่องชุดต่างๆ"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "เวลาที่ใช้สำหรับการเปลี่ยนแปลงหน้าจอและภาพเคลื่อนไหว เป็นมิลลิวินาที"

#~ msgid "New and Recent"
#~ msgstr "ใหม่และล่าสุด"

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "เครื่องมือจำลองเครื่องเสมือน"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "เมื่อคุณบังคับปิดเครื่อง ข้อมูลในกล่องอาจสูญหาย"

#, c-format
#~ msgid "Changes require restart of '%s'. Attempt restart?"
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงจำเป็นต้องเริ่มเปิด '%s' ใหม่ จะเริ่มเปิดเครื่องใหม่หรือไม่?"

#~ msgid "Maximum Disk Size"
#~ msgstr "ขนาดสูงสุดของดิสก์"

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงบางอย่างจะมีผลหลังจากเปิดเครื่องใหม่เท่านั้น"

#~ msgid "CPU:"
#~ msgstr "ซีพียู:"

#~ msgid "I/O:"
#~ msgstr "อินพุต/เอาท์พุต"

#~ msgid "Share clipboard"
#~ msgstr "เปิดคลิปบอร์ดให้ใช้ร่วม"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "ปรับขนาดระบบผู้ถูกจำลอง"

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง USB"

#~ msgid "no password"
#~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr "เลือกการติดตั้งแบบด่วนเพื่อตั้งค่ากล่องล่วงหน้าแบบอัตโนมัติโดยใช้ค่าที่เหมาะสมที่สุด"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "เ_พิ่มรหัสผ่าน"

#, c-format
#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "ติดตั้งแล้ว %d%%"

#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "ป้อน URL"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>การเข้าถึงเดสก์ท็อป</b>\n"
#~ "\n"
#~ "จะเพิ่มกล่องสำหรับระบบทั้งหมดที่เข้าใช้ได้จากบัญชีผู้ใช้นี้"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "กรุณาป้อน URI ของเดสก์ท็อปหรือชุดกล่อง"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr "จะเพิ่มกล่องสำหรับระบบทั้งหมดที่เข้าใช้ได้จากบัญชีผู้ใช้นี้"

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "จะเพิ่มกล่องเดี่ยวๆ"

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "การเข้าถึงเดสก์ทอป"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported protocol '%s'"
#~ msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s'"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "ตั้งค่ากล่องไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "จะสร้างกล่องใหม่โดยมีคุณสมบัติดังนี้:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "พอร์ต TLS"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "จะเพิ่มกล่องสำหรับระบบทั้งหมดที่เข้าใช้ได้จากบัญชีผู้ใช้นี้:"

#, c-format
#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "สูงสุด %s"

#~ msgid ""
#~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "การสร้างกล่องจะช่วยให้คุณเข้าใช้ระบบปฏิบัติการอื่นได้โดยตรงจากบัญชีเข้าระบบที่มีอยู่ของคุณ\n"
#~ "\n"
#~ "คุณอาจเชื่อมต่อไปยังเครื่องที่มีอยู่<b><i>ในเครือข่าย</i></b> หรือสร้าง<b><i>เครื่องเสมือน</"
#~ "i></b>ที่ทำงานในเครื่องคุณได้"

#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "เลือกแหล่ง"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr "ใส่สื่อติดตั้งระบบปฏิบัติการ หรือเลือกแหล่งข้างล่าง"

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องหมายการค้าที่แสดงข้างบนนี้ ใช้เพื่อระบุผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ที่คุณได้รับมาแล้วเท่านั้น "
#~ "และเป็นทรัพย์สินของเจ้าของผลิตภัณฑ์แต่ละชิ้น"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "เตรียมสร้างกล่องใหม่"

#~ msgid "Analyzing installer media."
#~ msgstr "กำลังวิเคราะห์สื่อติดตั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีส่วนขยายสำหรับจำลองเครื่องเสมือนในระบบของคุณ เชื่อได้ว่ากล่องนี้จะช้ามาก "
#~ "ถ้าระบบของคุณใหม่พอ (ผลิตในปี 2551 ขึ้นไป) ส่วนขยายเหล่านี้ก็อาจจะมีอยู่ในระบบของคุณอยู่แล้ว "
#~ "และคุณอาจจำเป็นต้องเปิดใช้ด้วยการตั้งค่า BIOS ของระบบ"

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "สร้างกล่อง"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊ก"

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"

#~ msgid "Provided By"
#~ msgstr "จัดให้มาโดย"

#~ msgid "CPU Usage"
#~ msgstr "ใช้งาน"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "การใช้หน่วยความจำ"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "ชุดพัฒนาเบ็ดเสร็จสำหรับ GNOME"

#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
#~ msgstr "จะเลื่อน Home ไปอักขระแรกที่ไม่ใช่ช่องว่าง"

#~ msgid "Show overview map"
#~ msgstr "แสดงผังภาพรวม"

#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
#~ msgstr "ซ่อนผังภาพรวมโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเปิดใช้ Builder จะซ่อนผังภาพรวมโดยอัตโนมัติเมื่อโฟกัสของเม้าส์ออกจากเครื่องมือแก้ไข "
#~ "หรือหมดเวลาแสดง"

#~ msgid "Overscroll"
#~ msgstr "เลื่อน"

#~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer."
#~ msgstr "จำนวนบรรทัดจะเลื่อนเกินจุดสิ้นสุดของบัฟเฟอร์"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text "
#~ "is visible."
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ Builder จะตัดบรรทัดโดยอัตโนมัติ ดังนั้นจะเห็นข้อความของบรรทัดทั้งหมด"

#~ msgid "Prefer dark application chrome."
#~ msgstr "เสนอโปรแกรม chrome สีเข้ม"

#~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
#~ msgstr "ใช้ค่าตั้งแสงกลางคืนของ GNOME เพื่อเปิดใช้โหมดกลางคืน"

#~ msgid "Restore Previous Files"
#~ msgstr "กู้คืนแฟ้มล่าสุด"

#~ msgid "Display the open files list in the project sidebar."
#~ msgstr "แสดงรายชื่อแฟ้มที่เปิดในแถบข้างของโครงการ"

#~ msgid "Show Left Panel"
#~ msgstr "แสดงช่องด้านซ้าย"

#~ msgid "Left Panel Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งช่องด้านซ้าย"

#~ msgid "The width in pixel units of the left panel."
#~ msgstr "ความกว้างเป็นหน่วยพิกเซลของช่องด้านซ้าย"

#~ msgid "Right Panel Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งช่องด้านขวา"

#~ msgid "The width in pixel units of the right panel."
#~ msgstr "ความกว้างเป็นหน่วยพิกเซลของช่องด้านขวา"

#~ msgid "Show Bottom Panel"
#~ msgstr "แสดงช่องด้านล่าง"

#~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed."
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ ช่องด้านล่างจะแสดง"

#~ msgid "Bottom Panel Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งช่องด้านล่าง"

#~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel."
#~ msgstr "ความกว้างเป็นหน่วยพิกเซลของช่องด้านล่าง"

#~ msgid "Builder Dark"
#~ msgstr "Builder เข้ม"

#~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
#~ msgstr "ชุดสีเข้มสำหรับเครื่องมือประกอบสร้างซึ่งใช้สีจากจานสีของ Tango"

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "จานสี: "

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "ชื่อสี"

#~ msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgstr "ป้อนชื่อใหม่สำหรับสี"

#, c-format
#~ msgid "Unsaved palette %u"
#~ msgstr "ไม่บันทึกจานสี %u"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse line %i\n"
#~ msgstr "แจงบรรทัด %i ไม่สำเร็จ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: palette is empty\n"
#~ msgstr "%s: จานสีว่างเปล่า\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "%s: แจงไม่สำเร็จ\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ได้\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "%s: ไม่รองรับรูปแบบแฟ้มนี้\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse\n"
#~ msgstr "แจงไม่สำเร็จ\n"

#~ msgid "Generated"
#~ msgstr "สร้างแล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึก %s ได้\n"

#~ msgid "Cielab l"
#~ msgstr "Cielab l"

#~ msgid "Cielab a"
#~ msgstr "Cielab a"

#~ msgid "Cielab b"
#~ msgstr "Cielab b"

#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "สีข้อความ"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "ไม่เปิดจานสี"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "โหลดหรือสร้างจานสีโดยใช้ค่าปรับแต่ง"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load file: %s"
#~ msgstr "โหลดแฟ้ม: %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor shortcuts"
#~ msgstr "ทางลัดเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the document with a new name"
#~ msgstr "บันทึกเอกสารด้วยชื่อใหม่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to the next error"
#~ msgstr "เลื่อนไปยังข้อผิดพลาดถัดไป"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to the previous error"
#~ msgstr "เลื่อนไปยังข้อผิดพลาดก่อนหน้า"

#~ msgid "Automatic indentation"
#~ msgstr "ร่นย่อหน้าโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Smart backspace"
#~ msgstr "backspace พิเศษ"

#~ msgid "Insert trailing newline"
#~ msgstr "แทรกท้ายบรรทัดใหม่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "สลับช่องสำรวจ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "สลับช่องเครื่องมือ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all files"
#~ msgstr "ปิดแฟ้มทั้งหมด"

#~ msgid "Your previous session will be ready in a moment."
#~ msgstr "กู้คืนวาระก่อนหน้าจะเรียบร้อยใน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Workbench shortcuts"
#~ msgstr "ทางลัดของโต๊ะทำงาน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "ประกอบสร้างแล้วเรียกทำงาน"

#, c-format
#~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory."
#~ msgstr "ไดเรกทอรี “%s” มีอยู่ก่อนแล้ว กรุณาเลือกไดเรกทอรีอื่น"

#~ msgid "Select branch and other options."
#~ msgstr "เลือกแขนงและตัวเลือกอื่น"

#~ msgid "Repository Kind"
#~ msgstr "ชนิดคลัง"

#~ msgid "Project Destination"
#~ msgstr "โครงการปลายทาง"

#~ msgid "Clone Project"
#~ msgstr "สำเนาโครงการ"

#~ msgid "Clone Repository…"
#~ msgstr "สำเนาคลัง…"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Clone Repository"
#~ msgstr "สำเนาคลัง"

#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกเรียกทำงาน"

#~ msgid "Learn more about GNOME Builder"
#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Builder ของ GNOME"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the help window"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างวิธีใช้"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the preferences window"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่ง"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the shortcuts window"
#~ msgstr "แสดงทางลัดของหน้าต่าง"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Builder requires a desktop session with D-Bus. Please set "
#~ "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Builder ต้องใช้วาระเดสก์ท็อปกับ D-Bus กรุณากำหนด DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS"

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate command “%s”"
#~ msgstr "หาคำสั่ง “%s” ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "File chooser"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือกแฟ้ม"

#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัลใหม่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move document to the right"
#~ msgstr "เลื่อนเอกสารไปทางขวา"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move document to the left"
#~ msgstr "เลื่อนเอกสารไปทางซ้าย"

#~ msgid "No Open Pages"
#~ msgstr "ไม่เปิดหน้า"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Window shortcuts"
#~ msgstr "ปุ่มลัดหน้าต่าง"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show window menu"
#~ msgstr "แสดงเมนูหน้าต่าง"

#~ msgid "Whether Builder should use a dark theme"
#~ msgstr "Builder จะใช้ชุดตกแต่งเข้ม"

#~ msgid "dark theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งเข้ม"

#~ msgid "follow night light"
#~ msgstr "ตามแสงกลางคืน"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor font monospace"
#~ msgstr "แบบอักษร monospace ของเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgid "Number of pixels above and below editor lines"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลด้านบนและด้านล่างบรรทัดเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgid "Bold text in terminals"
#~ msgstr "ข้อความหนาในเทอร์มินัล"

#~ msgid "If terminals are allowed to display bold text"
#~ msgstr "ถ้าเทอร์มินัลอนุญาตให้แสดงข้อความหนา"

#~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อแฟ้มทั้งหมดที่เปิดในแถบข้างของโครงการ"

#~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened"
#~ msgstr "คืนค่าตำแหน่งเคอร์เซอร์เมื่อเปิดแฟ้มซ้ำ"

#~ msgid "Enable text wrapping"
#~ msgstr "เปิดใช้การแบ่งบรรทัด"

#~ msgid "Wrap text that is too wide to display"
#~ msgstr "ตัดข้อความที่กว้างเกินแสดง"

#~ msgid "Line Information"
#~ msgstr "ข้อมูลบรรทัด"

#~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number"
#~ msgstr "แสดงถ้าเพิ่มบรรทัดหรือแก้ไขบรรทัดถัดไป"

#~ msgid "Matching brackets"
#~ msgstr "วงเล็บที่เข้าคู่"

#~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position"
#~ msgstr "เน้นวงเล็บที่เข้าคู่จากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Automatically hide overview map"
#~ msgstr "ซ่อนผังภาพรวมโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "New line and carriage return"
#~ msgstr "บรรทัดใหม่และอักขระปัดแคร่"

#~ msgid "Spaces inside of text"
#~ msgstr "ช่องว่างในข้อความ"

#~ msgid "Enable or disable autosave feature"
#~ msgstr "เปิดหรือปิดใช้คุณลักษณะบันทึกอัตโนมัติ"

#~ msgid "Code Insight"
#~ msgstr "โค้ดเชิงลึก"

#~ msgid ""
#~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source "
#~ "file"
#~ msgstr "ใช้โค้ดเชิงลึกในการเน้นข้อมูลเพิ่มเติมที่ค้นพบในแฟ้มซอร์ส"

#~ msgid "Display code suggestions interactively as you type"
#~ msgstr "แสดงการแนะนำโค้ดโต้ตอบขณะที่คุณพิมพ์"

#~ msgid "Overwrite closing braces"
#~ msgstr "เขียนทับวงเล็บปีกกาปิด"

#~ msgid "Position in spaces for the right margin"
#~ msgstr "ตำแหน่งในช่องว่างสำหรับกั้นหน้าขวา"

#~ msgid "Width of a tab character in spaces"
#~ msgstr "ความกว้างของอักขระแท็บเป็นช่องว่าง"

#~ msgid "Insert spaces instead of tabs"
#~ msgstr "แทรกช่องว่างแทนแท็บ"

#~ msgid "A place for all your projects"
#~ msgstr "สถานที่สำหรับโครงการของคุณทั้งหมด"

#~ msgid "Change run options"
#~ msgstr "เปลี่ยนตัวเลือกของการทำงาน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Workspace shortcuts"
#~ msgstr "ทางลัดของพื้นที่ทำงาน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "แก้ไขทางลัด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "แถบคำสั่ง"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Focus Mode"
#~ msgstr "โหมดสลับโฟกัส"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "สร้างเอกสารใหม่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all documents"
#~ msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all documents"
#~ msgstr "ปิดเอกสารทั้งหมด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show list of open documents"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อเอกสารที่เปิด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "ไปยังบรรทัด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Duplicate current line or selection"
#~ msgstr "สำเนาบรรทัดปัจจุบันหรือที่เลือก"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle opacity of completion window"
#~ msgstr "สลับความทึบแสงของหน้าต่างเติมเต็ม"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename symbol"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญลักษณ์"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "ประกอบสร้าง"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "เรียกทำงาน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "โพรไฟล์"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the right"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าไปทางขวา"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the left"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าไปทางซ้าย"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal Shortcuts"
#~ msgstr "ทางลัดของเทอร์มินัล"

#, c-format
#~ msgid "Insert “%s”"
#~ msgstr "แทรก “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Replace “%s” with “%s”"
#~ msgstr "แทนที่ “%s” ด้วย “%s”"

#, c-format
#~ msgid "<b>%s</b> — <small>Line %u, Column %u</small>"
#~ msgstr "<b>%s</b> — <small>บรรทัด %u, คอลัมน์ %u</small>"

#~ msgid "New Terminal Workspace…"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานเทอร์มินัลใหม่…"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”"
#~ msgstr "สร้างเชลล์ในขณะทำงาน “%s” ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Regex"
#~ msgstr "Regex"

#~ msgid "Match whole word"
#~ msgstr "ค้นหาทั้งคำ"

#~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify."
#~ msgstr "เลือกค่าตั้งประกอบสร้างจากแถบด้านข้างที่จะแก้ไข"

#~ msgid "All Runtimes"
#~ msgstr "Runtimes ทั้งหมด"

#~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone."
#~ msgstr "ลบค่าตั้งและไม่สามารถเรียกคืน"

#~ msgid "Build Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งของการประกอบสร้าง"

#~ msgid "Run With…"
#~ msgstr "เรียกทำงานด้วย…"

#~ msgid "Suggest completions using Clang"
#~ msgstr "แนะนำการเติมเต็มโดยใช้ Clang"

#~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages"
#~ msgstr "ใช้ Clang กับแนะนำการเติมเต็มสำหรับภาษา C และ C++"

#~ msgid "Clang Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับ Clang"

#~ msgid "Palette name"
#~ msgstr "ชื่อจานสี"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "ป้อนชื่อใหม่สำหรับจานสี"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?"
#~ msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงไปยังจานสี “%s” ก่อนการปิดหรือไม่?"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "ปิดโดยไม่บันทึก"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "โหลดจานสี"

#~ msgid "All supported palettes formats"
#~ msgstr "รูปแบบจานสีที่รองรับทั้งหมด"

#~ msgid "GIMP palette"
#~ msgstr "จานสีของ GIMP"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "จานสีของ GNOME Builder"

#~ msgid "Color filter"
#~ msgstr "ระนาบสี"

#~ msgid "Hue Saturation Value"
#~ msgstr "ความสด"

#~ msgid "Palettes options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับจานสี"

#~ msgid "Palette view mode:"
#~ msgstr "โหมดมุมมองจานสี:"

#~ msgid "Swatches"
#~ msgstr "สลับ"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "จากเอกสารปัจจุบัน"

#~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one."
#~ msgstr "เลือกจานสีที่คุณต้องการดูในพาเนลหรือปิด"

#~ msgid "No loaded palettes"
#~ msgstr "ไม่มีจานสีที่โหลด"

#~ msgid "No selected palettes"
#~ msgstr "ไม่มีจานสีที่เลือก"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มจานสี"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "ลองโหลดหรือสร้างจานสีโดยใช้เมนู"

#~ msgid "Highlight colors"
#~ msgstr "สีการเน้น"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Start New Project"
#~ msgstr "เริ่มโครงการใหม่"

#~ msgid "GPLv3+"
#~ msgstr "GPLv3+"

#~ msgid "LGPLv3+"
#~ msgstr "LGPLv3+"

#~ msgid "AGPLv3+"
#~ msgstr "AGPLv3+"

#~ msgid "MIT/X11"
#~ msgstr "MIT/X11"

#~ msgid "Apache 2.0"
#~ msgstr "Apache 2.0"

#~ msgid "GPLv2+"
#~ msgstr "GPLv2+"

#~ msgid "LGPLv2.1+"
#~ msgstr "LGPLv2.1+"

#~ msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgstr "แนะนำการเติมเต็มโดยใช้ Ctags"

#~ msgid "Select Documentation…"
#~ msgstr "เลือกเอกสาร…"

#~ msgid "New Documentation Page"
#~ msgstr "หน้าเอกสารใหม่"

#~ msgid "Select a Bus Name"
#~ msgstr "เลือกชื่อบัส"

#~ msgid "Select the files to save:"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเพื่อบันทึก"

#, c-format
#~ msgid "Provide a number between 1 and %u"
#~ msgstr "ให้ตัวเลขระหว่าง 1 และ %u"

#~ msgid "Go to line number"
#~ msgstr "ไปยังเลขบรรทัด"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emulates the Emacs text editor"
#~ msgstr "เลียนแบบเครื่องมือแก้ไขข้อความ Emacs"

#~ msgid "ESlint"
#~ msgstr "ESlint"

#~ msgid "MANIFEST"
#~ msgstr "MANIFEST"

#, c-format
#~ msgid "flatpak %s %s %s"
#~ msgstr "flatpak %s %s %s"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b>"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"

#, c-format
#~ msgid "Updated %s"
#~ msgstr "ปรับข้อมูล %s แล้ว"

#~ msgid "Switch to UI designer"
#~ msgstr "สลับไปยังเครื่องมือออกแบบ UI"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Designer"
#~ msgstr "เครื่องมือออกแบบ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Undo the last command"
#~ msgstr "เรียกคืนคำสั่งล่าสุด"

#~ msgid "Unnamed Glade project"
#~ msgstr "โครงการ Glade ที่ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "Unnamed Glade Project"
#~ msgstr "โครงการ Glade ที่ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "Open _Preview"
#~ msgstr "เปิด_ตัวอย่าง"

#~ msgid "UI Designer"
#~ msgstr "เครื่องมือออกแบบ UI"

#~ msgid "No language specified"
#~ msgstr "ไม่มีภาษาที่ระบุ"

#~ msgid "Enable Pylint"
#~ msgstr "เปิดใช้ Pylint"

#~ msgid "Your computer is missing python3-docutils"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์ของคุณขาด python3-docutils"

#~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์ของคุณขาด python3-sphinx"

#~ msgid "Suggest completions from Python"
#~ msgstr "แนะนำการเติมเต็มจาก Python"

#, c-format
#~ msgid "%s — Directory"
#~ msgstr "%s — ไดเรกทอรี"

#~ msgid "Create a new GNOME application"
#~ msgstr "สร้างโปรแกรมใหม่ของ GNOME"

#~ msgid "Create a new command line project"
#~ msgstr "สร้างโครงการบรรทัดคำสั่งใหม่"

#~ msgid "Meson Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับ Meson"

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "เพิ่มเครื่องมือ:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "ภาษาใดๆ"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "ฟอร์แทรน"

#~ msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
#~ msgstr "เข้าถึง, จัดการและแบ่งปันภาพถ่ายของคุณใน GNOME"

#~ msgid "Podman"
#~ msgstr "Podman"

#~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection"
#~ msgstr "เน้นทุกคำที่ตรงกับการเลือกปัจจุบัน"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection"
#~ msgstr "เน้นทุกคำที่ตรงกับการเลือกปัจจุบันอย่างเร็ว"

#~ msgid "Rustup not installed"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ติดตั้ง Rustup"

#~ msgid "Installing rustup"
#~ msgstr "กำลังติดตั้ง rustup"

#~ msgid "Updating rustup"
#~ msgstr "กำลังปรับรุ่น rustup"

#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "การตรวจสอบระบบ"

#~ msgid "Downloading rustup-init"
#~ msgstr "การดาวน์โหลด rustup-init"

#~ msgid "Syncing channel updates"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลของช่องข้อมูลให้ตรงกัน"

#~ msgid "Checking for rustup updates"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบการปรับรุ่นของ rustup"

#~ msgid "Downloading rustup update"
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดการปรับรุ่นของ rustup"

#~ msgid "Error installing "
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการติดตั้ง "

#~ msgid "Rustup"
#~ msgstr "Rustup"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Make โดยปริยาย"

#~ msgid "Enter name of rust channel"
#~ msgstr "ป้อนชื่อใหม่สำหรับสี"

#~ msgid "In Build Environment"
#~ msgstr "ในสภาพแวดล้อมประกอบสร้าง"

#~ msgid "In Runtime Environment"
#~ msgstr "ในสภาพแวดล้อมขณะทำงาน"

#~ msgid "New command"
#~ msgstr "คำสั่งใหม่"

#~ msgid "External Commands"
#~ msgstr "คำสั่งภายนอก"

#, c-format
#~ msgid "Failed to parse snippet “%s”"
#~ msgstr "แจงข้อความสั้น “%s” ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "This word is already in the personal dictionary"
#~ msgstr "คำนี้อยู่ในพจนานุกรมส่วนตัวแล้ว"

#, c-format
#~ msgid "This word is already in the %s dictionary"
#~ msgstr "คำนี้อยู่ในพจนานุกรม %s แล้ว"

#~ msgid "Change _to"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็_น"

#~ msgid "_Suggestions"
#~ msgstr "การแ_นะนำ"

#~ msgid "Add Word"
#~ msgstr "เพิ่มคำ"

#~ msgid "Emulates the Sublime Text editor"
#~ msgstr "เลียนแบบเครื่องมือแก้ไขข้อความ Sublime"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search symbols within document"
#~ msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์ในเอกสาร"

#~ msgid "Unnamed Symbol"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "Add sysroot"
#~ msgstr "เพิ่ม sysroot"

#~ msgid "Sysroots"
#~ msgstr "Sysroots"

#, c-format
#~ msgid "%s (Sysroot SDK)"
#~ msgstr "%s (Sysroot SDK)"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal in Runtime"
#~ msgstr "เทอร์มินัลใน Runtime"

#, c-format
#~ msgid "Running test “%s”…"
#~ msgstr "กำลังเรียกทดสอบ “%s”…"

#~ msgid "Please wait while we scan your project"
#~ msgstr "กรุณารอขณะที่เราสแกนโครงการของคุณ"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find language “%s”"
#~ msgstr "ไม่พบภาษา “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่ไม่ทราบ: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”"
#~ msgstr "ไม่พบชุดสี “%s”"

#~ msgid "Clear search highlighting"
#~ msgstr "ล้างการเน้นค้นหา"

#~ msgid "Open a file by path"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มด้วยพาธ"

#~ msgid "Sort the selected lines"
#~ msgstr "เรียงลำดับบรรทัดที่เลือก"

#~ msgid "Toggle syntax highlighting"
#~ msgstr "สลับการเน้นไวยากรณ์"

#~ msgid "Emulates the Vim text editor"
#~ msgstr "เลียนแบบเครื่องมือแก้ไขข้อความ Vim"

#~ msgid "Building project…"
#~ msgstr "กำลังประกอบสร้างโครงการ…"

#~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document."
#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความสั้นแทรกในเอกสาร"

#~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)"
#~ msgstr "การเติมเต็มคำของ Clang (การทดลอง)"

#~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."
#~ msgstr "ใช้ Clang สำหรับการเติมเต็มอัตโนมัติในภาษา C และ C++"

#~ msgid "Enable auto-completion of words in document"
#~ msgstr "เปิดใช้การเติมเต็มอัตโนมัติของคำในเอกสาร"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
#~ "completion."
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ คำในเอกสารปัจจุบันจะสามารถใช้ได้สำหรับการเติมเต็มอัตโนมัติ"

#~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item."
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ ลำดับชั้นโครงการจะแสดงไอคอนถัดไปในแต่ละรายการ"

#~ msgid "org.gnome.Builder"
#~ msgstr "org.gnome.Builder"

#~ msgid "List available subcommands"
#~ msgstr "รายชื่อคำสั่งย่อยที่ใช้ได้"

#~ msgid "Run Builder in standalone mode"
#~ msgstr "เรียก Builder ในโหมดมาตรฐาน"

#~ msgid "Enter GApplication Service mode"
#~ msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication"

#~ msgid "Opens the project specified by PATH"
#~ msgstr "เปิดโครงการตามที่ระบุโดย PATH"

#~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST"
#~ msgstr "สำเนาโครงการตามที่ระบุโดย MANIFEST"

#~ msgid "Please provide a command"
#~ msgstr "กรุณาเตรียมคำสั่ง"

#~ msgid "No such tool"
#~ msgstr "ไม่มีเครื่องมือดังกล่าว"

#~ msgid "Please provide a worker plugin"
#~ msgstr "กรุณาเตรียมปลั๊กอินตัวทำงาน"

#~ msgid "Please provide a D-Bus address"
#~ msgstr "กรุณาเตรียมแอดเดรส D-Bus"

#~ msgid "No such worker"
#~ msgstr "ไม่มีตัวทำงานดังกล่าว"

#~ msgid "Failed to establish a monitor for background changes: %s"
#~ msgstr "สร้างเฝ้าสังเกตสำหรับการเปลี่ยนแปลงพื้นหลัง: %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "File too large to be opened."
#~ msgstr "แฟ้มใหญ่เกินไปที่จะเปิดได้"

#~ msgid "Options to use when bootstrapping the project"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่ใช้ขณะกำลังปลุกเครื่องของโครงการ"

#~ msgid "Tabs and Indentation"
#~ msgstr "แท็บและการร่นย่อหน้า"

#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "สลับช่องสำรวจ"

#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "สลับช่องเครื่องมือ"

#~ msgid ""
#~ "Why not <a href=\"action://app.new-project\">create a new project</a>?"
#~ msgstr "ทำไมไม่ <a href=\"action://app.new-project\">สร้างโครงการใหม่</a>?"

#~ msgid "Click an item to select"
#~ msgstr "คลิกรายการที่เลือก"

#~ msgid "Select projects for removal"
#~ msgstr "เลือกโครงการสำหรับการลบ"

#~ msgid "You must call %s() before using libide."
#~ msgstr "คุณต้อง call %s() ก่อนใช้ libide"

#~ msgid "New documentation"
#~ msgstr "เอกสารใหม่"

#~ msgid "Suggest words found in open files"
#~ msgstr "แนะนำคำที่พบในแฟ้มที่เปิดอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document"
#~ msgstr "แนะนำการเติมเต็มขณะคุณพิมพ์จากคำที่พบในเอกสารใดที่เปิดอยู่"

#~ msgid "Minimum word size"
#~ msgstr "ขนาดของคำที่น้อยที่สุด"

#~ msgid "Minimum word size for word completion"
#~ msgstr "ขนาดของคำที่น้อยที่สุดสำหรับการเติมเต็มคำ"

#~ msgid ""
#~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, "
#~ "functions, and more"
#~ msgstr "สร้างและจัดการฐานข้อมูลของ Ctags สำหรับการเติมเต็มชื่อคลาส, ฟังก์ชัน และอื่นๆ"

#~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)"
#~ msgstr "แนะนำการเติมเต็มโดยใช้ Clang (ทดลอง)"

#~ msgid "Code snippets"
#~ msgstr "โค้ดสั้น"

#~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency"
#~ msgstr "ใช้บางส่วนของโค้ดเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพการพิมพ์"

#~ msgid "Failed to load file: %s: %s"
#~ msgstr "โหลดแฟ้ม: %s: %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Click to toggle breakpoint"
#~ msgstr "คลิกเพื่อสลับจุดพัก"

#~| msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
#~ msgid "Failed to establish git file monitor: %s"
#~ msgstr "อ่านค่า va_list: %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Cannot load a non-native file in terminal"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มที่ไม่เป็นธรรมชาติในเทอร์มินัล"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "ลำดับชั้นของโครงการ"

#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename a file"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move a file to the trash"
#~ msgstr "ย้ายแฟ้มไปถังขยะ"

#~ msgid "_Collapse All Nodes"
#~ msgstr "ยุ_บโหนดทั้งหมด"

#~ msgid "Open Profile"
#~ msgstr "เปิดโพร์ไฟล์"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "สังยุค"

#~ msgid "Imaginary"
#~ msgstr "จำนวนจินตภาพ"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "อาร์กไซน์ไฮเพอร์โบลิก"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "อาร์กโคไซน์ไฮเพอร์โบลิก"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "อาร์กแทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิก"

#~ msgid "One's complement"
#~ msgstr "ส่วนเติมเต็มหนึ่ง"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "ส่วนเติมเต็มสอง"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "ข้อมูลล้น: ไม่สามารถคำนวณผลลัพธ์ได้"

#~ msgid "BTU"
#~ msgstr "บีทียู"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "เอิร์ก"

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "อิเล็กตรอนโวลต์"

#~ msgid "Ft-lb"
#~ msgstr "ฟุต-ปอนด์"

#~ msgid "Copy result to clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกผลลัพธ์ไปยังคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์ [Ctrl+E]"

#~ msgid "Number Base Conversion"
#~ msgstr "แปลงฐานเลข"

#~ msgid "Negative [-]"
#~ msgstr "ค่าลบ [-]"

#~ msgid "Currency Conversion Disabled"
#~ msgstr "การแปลงหน่วยสกุลเงินปิดใช้งานอยู่"

#~ msgid "Enable in preferences to convert currencies"
#~ msgstr "เปิดใช้งานในค่าปรับแต่งเพื่อแปลงหน่วยสกุลเงิน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "ล้างประวัติ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Programming mode"
#~ msgstr "โหมดการเขียนโปรแกรม"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "อื่นๆ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s กม./ชม."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s ไมล์/ชม."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s ม./วท."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s ฟุต/วท."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s น็อต"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s ฟุต²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s ถ้วย"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s ทรอยออนซ์"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s สโตน"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s ศตวรรษ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s ทศวรรษ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s เดือน"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s สัปดาห์"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s ครึ่งไบต์"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s KJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s เมกะจูล"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s กิโลวัตต์-ชม."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s บีทียู"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s แคลอรี"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s เอิร์ก"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s อิเล็กตรอนโวลต์"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ฟุต-ปอนด์"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "%d ตำแหน่ง"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข GNOME"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode."
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข GNOME ในโหมดพื้นฐาน"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode."
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข GNOME ในโหมดพิเศษ"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode."
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข GNOME ในโหมดการเงิน"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode."
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข GNOME ในโหมดการเขียนโปรแกรม"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "ส่วนกลับของศูนย์ไม่มีนิยาม"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับความละเอียด"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข พร้อมด้วยโหมดการเงินและวิทยาศาสตร์"

#, c-format
#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d ตำแหน่ง"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 บิต"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "อันดับของรากต้องไม่เป็นศูนย์"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "รากอันดับลบของศูนย์ไม่มีนิยาม"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
#~ "แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์*\n"
#~ "หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน\n"
#~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#~ "\n"
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Gcalctool"

#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "เรียกคืน"

#~ msgid ""
#~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
#~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
#~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
#~ "lower row."
#~ msgstr ""
#~ "แปลงเงินข้ามสกุลเงิน กรุณาป้อนจำนวนเงินและหน่วยสกุลเงินต้นทางที่คุณต้องการแปลงในแถวบน "
#~ "และหน่วยสกุลเงินปลายทางในแถวล่าง แล้วจำนวนเงินในสกุลเงินปลายทางก็จะแสดงที่แถวล่าง"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "โหมดการแสดงผล"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างหน่วยความจำเรจิสเตอร์เมื่อเริ่มต้นหรือไม่"

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "แสดงเรจิสเตอร์"

#~ msgid ""
#~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
#~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบการแสดงผลในโหมดพิเศษ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ENG\" (วิศวกรรม), "
#~ "\"FIX\" (จุดทศนิยมตายตัว) และ \"SCI\" (วิทยาศาสตร์)"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "โหมดเครื่องคิดเลขเริ่มต้น ค่าที่เป็นไปได้คือ \"BASIC\" (พื้นฐาน), "
#~ "\"FINANCIAL\" (การเงิน), \"LOGICAL\" (พิเศษ), \"SCIENTIFIC\" (วิทยาศาสตร์) "
#~ "และ \"PROGRAMMING\" (การเขียนโปรแกรม)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), "
#~ "\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบตรีโกณมิติเริ่มแรก ค่าที่เป็นไปได้คือ \"DEG\" (องศา), \"GRAD\" (เกรเดียน) และ "
#~ "\"RAD\" (เรเดียน)"

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "พิกัด X เริ่มแรกของหน้าต่าง"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "พิกัด Y เริ่มแรกของหน้าต่าง"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr "พิกัดจุดแนวนอนที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบซ้ายของหน้าจอ"

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr "พิกัดจุดแนวตั้งที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบบนของหน้าจอ"

#~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
#~ msgstr "ฐานเลข (สำหรับโหมดการเขียนโปรแกรม)"

#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "แทรกตัวแปร"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
#~ msgstr "คุณยังไม่มีข้อมูลอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินล่าสุดเลย จะดาวน์โหลดตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
#~ "results, or you may not receive any results at all."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินได้ คุณอาจได้รับผลลัพธ์ที่คลาดเคลื่อน "
#~ "หรืออาจไม่ได้รับผลลัพธ์ใดๆ เลย"

#~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
#~ msgstr "ลอการิทึมของจำนวนลบไม่มีนิยาม"

#~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
#~ msgstr "เลขยกกำลังของเลขลบมีนิยามไว้สำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นจำนวนเต็มเท่านั้น"

#~ msgid "Square root is undefined for negative values"
#~ msgstr "รากที่สองไม่มีนิยามสำหรับเลขลบ"

#~ msgid "Base 16"
#~ msgstr "ฐานสิบหก"

#~ msgid "Base 2"
#~ msgstr "ฐานสอง"

#~ msgid "Base 8"
#~ msgstr "ฐานแปด"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "คำนวณผลลัพธ์ [=]"

#~ msgid "Display _Format:"
#~ msgstr "รูปแ_บบการแสดงผล:"

#~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
#~ msgstr "แยกตัวประกอบเป็นจำนวนเฉพาะ (Ctrl+F)"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "แทรกค่า ASCII"

#~ msgid "Insert character"
#~ msgstr "แทรกตัวอักษร"

#~ msgid "Numeric point [. or ,]"
#~ msgstr "จุดทศนิยม [. หรือ ,]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "ค่าสุ่ม"

#~ msgid "Recall value"
#~ msgstr "เรียกค่าคืน"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "บริเวณแสดงผลลัพธ์"

#~ msgid "Shift right [>]"
#~ msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา [>]"

#~ msgid "Store value"
#~ msgstr "เก็บค่า"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "ไม่มีรายการคำสั่งที่จะทำซ้ำ"

#~ msgid "Calculator — Scientific"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข — วิทยาศาสตร์"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "มีแฟ้มที่จำเป็นต้องใช้สูญหายหรือเสียหาย กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%1$s version %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s รุ่น %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "วิธีใช้: %3$s [-u] [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: จำนวนจุดทศนิยมต้องอยู่ระหว่าง 0-%d\n"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้แปลง"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "ตัวเลขใช้ไม่ได้สำหรับเลขฐานที่ใช้อยู่"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "ตัวเลขยาวเกินไป"

#~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการกระทำบิตไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
#~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการหารเอาเศษไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "การกระทำคณิตศาสตร์ผิดพลาด"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - พิเศษ"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเงิน"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - วิทยาศาสตร์"

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเขียนโปรแกรม"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "ค่า_อื่น (%d) ..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "ตั้งค่าความละเอียดจาก 0 ถึง %d หลัก [A]"

#~ msgid "Sine [k]"
#~ msgstr "ไซน์ [k]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "ไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [K]"

#~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Cosine [j]"
#~ msgstr "โคไซน์ [j]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "โคไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [J]"

#~ msgid "Tangent [w]"
#~ msgstr "แทนเจนต์ [w]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "แทนเจนต์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [W]"

#~ msgid "Natural log [n]"
#~ msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ [n]"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง [N]"

#~ msgid "Base 10 log [g]"
#~ msgstr "ลอการิทึมฐานสิบ [g] "

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง [G]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "2 ยกกำลังค่าที่แสดง [H]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่ [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังส่วนกลับของเลขที่กำลังจะใส่ [O]"

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "กลับเป็นค่า_ปริยาย (%d)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "ไม่สามารถคำนวณกรณี X เป็นค่าลบและ Y ไม่ใช่จำนวนเต็ม"

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ไม่สามารถคำนวณโคไซน์"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "กิโลเมตรต่อหนึ่งไมล์"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "เซนติเมตรต่อหนึ่งนิ้ว"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "องศาต่อเรเดียน"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "กรัมต่อหนึ่งออนซ์"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "กิโลจูลต่อหนึ่งบีทียู"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "ลูกบาศก์เซนติเมตร ต่อหนึ่งลูกบาศก์นิ้ว"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 16 บิต (])"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 32 บิต ([)"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ค่าคงที่ทั้งหมดอยู่ในรูปเลขฐานสิบ</i></small>"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "สลับเครื่องหมาย [C]"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr "ลบค่าที่แสดงและการคำนวณที่ค้างอยู่ [Shift Delete]"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "_คลิกที่ค่าหรือคำอธิบายเพื่อแก้ไข:"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น [m]"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "ค่าคงที่ [#]"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ [D]"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "_วิศวฯ"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่..."

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชัน..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "จบกลุ่มการคำนวณ [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "ใส่จำนวนเอ็กซ์โพเน็นเชียล [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "สลับ"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [X]"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง [!]"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "ส่วนเศษทศนิยมของค่าที่แสดง [:]"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "มูลค่าในอนาคต [v]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
#~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [I]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
#~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [g]"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "สิบ_หก"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก A [a]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "ใส่ค่า ASCII"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "วงเล็บซ้าย"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "หน่วยความจำเรจิสเตอร์"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "เลข 1"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง [t]"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด [T]"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด [P]"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน [p]"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0 [?]"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "กลับเศษเป็นส่วน [r]"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "ลบหลักขวาสุดของค่าที่แสดง [Backspace]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "เรียกหน่วยความจำเรจิสเตอร์ไปแสดง [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "วงเล็บขวา"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบวิศวกรรม"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบจุดทศนิยมคงที่"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ใช้ฟังก์ชันตรีโกณมิติชนิดไฮเพอร์โบลิก"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ใช้อินเวอร์สของฟังก์ชันตรีโกณมิติ"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสอง"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบ"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบหก"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานแปด"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเกรเดียน"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเรเดียน"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางซ้าย 1-15 บิต [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางขวา 1-15 บิต [>]"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Gcaltool"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "ความละเอียด_ทศนิยม:"

#~ msgid "Start group of calculations [(]"
#~ msgstr "เริ่มกลุ่มการคำนวณ [(]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "เก็บค่าที่แสดงในหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "เก็บในหน่วยความจำเรจิสเตอร์"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง [l]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [y]"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนดโดยผู้ใช้ [F]"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "ทศนิยม _0 ตำแหน่ง"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "สิ_บ"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "ใ_ส่ค่า ASCII..."

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "_หน่วยความจำเรจิสเตอร์"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "วิท_ย์"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "เรจิสเตอร์ 0"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s เป็นอาร์กิวเมนต์ตัวต่อไป\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s รุ่น %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgstr "วิิธีใช้: %s: [-E] [-u] [-a ความละเอียด] "

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-a ต้องการค่าความละเอียด"

#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
#~ msgstr "ล้างค่าแสดงผล เนื่องจากมีค่าหน้าวงเล็บโดยไม่มีเครื่องหมาย ซึ่งไม่อนุญาต"

#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
#~ msgstr "รูปแบบนิพจน์วงเล็บไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s: ฐานเลขควรเป็น 2, 8, 10 หรือ 16\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดการแสดงผล [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีโหมด [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดตรีโกณมิติ [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดไวยากรณ์ [%s]\n"

#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
#~ msgstr "เข้าสู่โหมดไม่ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"

#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
#~ msgstr "เข้าสู่โหมดคำนวณนิพจน์แบบใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"

#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก"

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr "เปิดใช้แป้นแก้ไขบิตแล้ว คลิกที่ค่าบิตเพื่อกลับค่าได้"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
#~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
#~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
#~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "การเปลี่ยนโหมดจะล้างค่าการคำนวณ"

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr "เมื่อคุณเปลี่ยนโหมด ค่าการคำนวณปัจจุบันจะถูกล้างทิ้ง และจะเปลี่ยนฐานเลขกลับเป็นฐานสิบ"

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนอีก"

#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
#~ msgstr "เนื้อหาในคลิปบอร์ดมีรูปแบบการคำนวณไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 ยกกำลัง x"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "จำนวนเต็มบวก 16 บิต"

#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
#~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเ_ลขคณิต"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "E ยกกำลัง x"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก B"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก C"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก D"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก E"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก F"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>10</sub>"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
#~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมตั้งแต่ 0 ถึง 9 ตำแหน่ง [A]"

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไข_บิต"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "สิบยกกำลัง x"

#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"

#~ msgid "Use Left-right Precedence"
#~ msgstr "ใช้ลำดับการคำนวณจากซ้ายไปขวา"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "x ยกกำลัง y"

#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "คำนวณจากซ้ายไป_ขวา"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "Retreive from register"
#~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"

#~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
#~ msgstr "แสดงส่วนเ_สริมสำหรับการคำนวณบิต"

#~ msgid "Show bitcalculating extension"
#~ msgstr "แสดงส่วนเสริมสำหรับการคำนวณบิต"

#~ msgid "32 bit unsigned integer"
#~ msgstr "ค่าจำนวนเต็มบวก 32-บิต"

#~ msgid "Numeric stack error"
#~ msgstr "ค่าสแต็กผิดพลาด"

#~ msgid "Operand stack error"
#~ msgstr "สแต็กเครื่องหมายผิดพลาด"

#~ msgid "calculator"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข"

#~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
#~ msgstr "%s: ไม่มีตัวเลือกการคำนวณบิต [%s]\n"

#~ msgid "2 places"
#~ msgstr "2 ตำแหน่ง"

#~ msgid "0 significant places"
#~ msgstr "ทศนิยม 0 ตำแหน่ง"

#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "ค่า_อื่น (10) ..."

#~ msgid ""
#~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
#~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมจาก 0 ถึง %d หลัก ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก [a]"

#~ msgid "Accuracy value out of range"
#~ msgstr "ค่าความละเอียดอยู่นอกช่วงที่ยอมรับได้"

#~ msgid "BASIC"
#~ msgstr "พื้นฐาน"

#~ msgid "FINANCIAL"
#~ msgstr "การเงิน"

#~ msgid "SCIENTIFIC"
#~ msgstr "วิทยาศาสตร์"

#~ msgid "Integer portion of displayed value"
#~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value"
#~ msgstr "ส่วนเศษของค่าที่แสดง"

#~ msgid "Retrieve memory register to display"
#~ msgstr "เรียกหน่วยความจำรีจิสเตอร์ไปแสดง"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register"
#~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำรีจิสเตอร์"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display"
#~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 16 บิท (16-bit unsigned int)"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display"
#~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 32 บิท (32-bit unsigned int)"

#~ msgid "e to the power of displayed value"
#~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง"

#~ msgid "10 to the power of displayed value"
#~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y"
#~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่"

#~ msgid "Factorial of displayed value"
#~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0"
#~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
#~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติไปยังเกรเดียน"

#~ msgid "y to the power of displayed value"
#~ msgstr "y ยกกำลังด้วยค่าที่แสดง"

#~ msgid "Y to the x"
#~ msgstr "Y ไปยัง x"

#~ msgid "grams or ounces"
#~ msgstr "กรัม หรือออนซ์"

#~ msgid ""
#~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
#~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPADD2\n"
#~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"

#~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
#~ msgstr "*** N .LE. 1 ในการเรียกไปยัง MPART1 ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPASIN ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPATAN ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** B = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
#~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** T = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
#~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
#~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** M .LE. T ในการเรียกไปยัง MPCHK.\n"
#~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"

#~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
#~ msgstr "*** B มากเกินไปในการเรียกไปยัง MPCHK ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
#~ msgstr "*** MXR เล็กเกินไปหรือไม่ตั้งไปยัง DIM(R) ก่อนเรียกไป AN MP ROUTINE ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
#~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** MXR ควรจะมีค่าอย่างน้อย %d*T + %d = %d  ***\n"
#~ "*** จริงๆ แล้ว MXR = %d, AND T = %d  ***\n"

#~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
#~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMD ***\n"

#~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
#~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMR ***\n"

#~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
#~ msgstr "*** J = 0 ในการเรียกไปยัง MPCQM ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
#~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIV ***\n"

#~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
#~ msgstr "*** เกิดค่ามากเกินไปใน MPDIV ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
#~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIVI ***\n"

#~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
#~ msgstr "*** จำนวนเต็มมีค่ามากเกินไปใน MPDIVI, B มีค่าใหญ่เกินไป ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** มีความผิดพลาดเกิดใน MPEXP, ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) ต้องไม่น้อยกว่า 1 ในการเรียกไปยัง MPEXP1 ***\n"

#~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
#~ msgstr "*** X ไม่เป็นค่าบวกในการเรียกไปยัง MPLN ***\n"

#~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
#~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPLN, การวนซ้ำไม่มีจุดสิ้นสุด ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B ในการเรียกไปยัง MPLNS ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
#~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** มีความผิดพลาดใน MPLNS.\n"
#~ "การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
#~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** เลขฐาน B ไม่ถูกต้องในการเรียก MPMUL\n"
#~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
#~ msgstr "*** มีความพยายามหารด้วยศูนย์ใน MPMULQ ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
#~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPNZR\n"
#~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPPI, ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
#~ "***\n"
#~ msgstr "*** พยายามยกกำลังศูนย์ด้วยเลขลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPPWR ***\n"

#~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
#~ msgstr "*** ค่าลบของ X ในการเรียกไปยัง MPPWR2 ***\n"

#~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
#~ msgstr "*** X ศูนย์ และ Y ไม่ใช่ค่าบวกในการเรียกใช้ไปยัง MPPWR2 ***\n"

#~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
#~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPREC ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
#~ "***\n"
#~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPREC, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"

#~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** N = 0 ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"

#~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(N) ใหญ่เกินไปในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"

#~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** X = 0 และ N เป็นค่าลบในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"

#~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
#~ msgstr "*** X เป็นลบและ N เป็นคี่ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"

#~ msgid ""
#~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
#~ "***\n"
#~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPROOT, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"

#~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
#~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 ในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"

#~ msgid ""
#~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
#~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "ITMAX2 เล็กเกินไปในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"
#~ "*** เพิ่ม ITMAX2 และมิติของ MP ARRAYS อย่างน้อย %d ***\n"

#~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
#~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPSIN ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"

#~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
#~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPSIN1 ***\n"

#~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
#~ msgstr "*** X เป็นลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPSQRT ***\n"

#~ msgid "Default _Calendar"
#~ msgstr "_ปฏิทินปริยาย"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "เพิ่มงานกิจกรรมใหม่ในปฏิทินนี้โดยปริยาย"

#~ msgid "_Manage Calendars…"
#~ msgstr "_จัดการปฏิทิน…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open Calendars Menu"
#~ msgstr "เปิดเมนูปฏิทิน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "งานกิจกรรมใหม่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Calendars"
#~ msgstr "จัดการปฏิทิน"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "เลือกปฏิทิน"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "%Aที่ผ่านมา"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "%Aนี้"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00 AM"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#~ msgid "Import a Calendar"
#~ msgstr "นำเข้าปฏิทิน"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "นอกจากนี้คุณยังสามารถป้อนที่อยู่เว็บของปฏิทินออนไลน์ที่คุณต้องการจะนำเข้า "
#~ "หรือเปิดไฟล์ปฏิทินที่รองรับก็ได้"

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน…"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลงานกิจกรรม"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "เปิด/ปิดเสียงเตือน"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกปฏิทิน"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "จำนวนครั้งที่เกิด"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "งานกิจกรรมไม่มีชื่อ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "มุมมองสัปดาห์"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "มุมมองเดือน"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "ปฏิทินสำหรับ GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิทินของ GNOME เป็นโปรแกรมปฏิทินที่เรียบง่ายและสวยงาม ออกแบบมาให้เข้ากันกับเดสก์ท็อป "
#~ "GNOME อย่างเหมาะเจาะ ด้วยการใช้องค์ประกอบเดียวกับที่ใช้สร้างเดสก์ท็อป GNOME \"ปฏิทิน\" "
#~ "จึงเชื่อมรวมกับระบบนิเวศของ GNOME ได้เป็นอย่างดี"

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable "
#~ "using Calendar, like you've been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "เรามุ่งที่จะหาความสมดุลอย่างเหมาะเจาะระหว่างความสามารถที่สร้างขึ้นอย่างดี "
#~ "กับความสะดวกใช้ที่ผู้ใช้เป็นศูนย์กลาง ไม่ขาดไม่เกิน คุณจะรู้สึกสะดวกสบายในการใช้ \"ปฏิทิน\" "
#~ "เหมือนที่คุณเคยใช้มาแต่เล็กแต่น้อย!"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "การจัดการปฏิทิน"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "รายชื่อของแหล่งที่ปิดใช้"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "แหล่งที่ถูกปิดใช้เมื่อครั้งสุดท้ายที่ปฏิทินทำงาน"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "มุมมองปี"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "เพิ่ม_งานกิจกรรม…"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_ค้นหา…"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "จากเว็บ…"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "คลิกเพื่อตั้งค่า"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "ที่อยู่ปฏิทิน"

#~ msgid "- Calendar management"
#~ msgstr "- การจัดการปฏิทิน"

#, c-format
#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "Copyright © %d The Calendar authors"

#, c-format
#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "งานกิจกรรมอื่นๆ"

#, c-format
#~ msgid "New Event from %s to %s"
#~ msgstr "งานกิจกรรมใหม่ตั้งแต่ %s ถึง %s"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "ใช้ช่องข้างบนเพื่อค้นหางานกิจกรรม"

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "ปฏิทินไม่มีชื่อ"

#, c-format
#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#, c-format
#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 PM"

#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d AM"

#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d PM"

#~ msgid "Max Content Height"
#~ msgstr "ความสูงสูงสุดของเนื้อหา"

#~ msgid "The maximum height request that can be made."
#~ msgstr "ความสูงสูงสุดที่สามารถร้องขอได้"

#~ msgid "Max Content Width"
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุดของเนื้อหา"

#~ msgid "The maximum width request that can be made."
#~ msgstr "ความกว้างสูงสุดที่สามารถร้องขอได้"

#~ msgid "%.2d:%.2d %s"
#~ msgstr "%.2d:%.2d %s"

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "นาฬิกา GNOME"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "เพิ่มเวลาทั่วโลก"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "เลือกนาฬิกาทั่วโลกทั้งหมด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "เลือกเวลาปลุกทั้งหมด"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "หยุด / ตั้งค่าใหม่"

#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "เวลานับถอยหลังที่ตั้งไว้ เป็นวินาที"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "เลือก <b>สร้าง</b> เพื่อเพิ่มการปลุกเตือน"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "เลือก <b>สร้าง</b> เพื่อเพิ่มในนาฬิกาทั่วโลก"

#, c-format
#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือวิธีใช้: %s"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับช่วยเกี่ยวกับเวลา"

#~ msgid "<b>Compiz</b>"
#~ msgstr "<b>Compiz</b>"

#~ msgid "Not yet possible with GNOME"
#~ msgstr "ยังเป็นไปไม่ได้กับ GNOME ในตอนนี้"

#~ msgid "Color Profile:"
#~ msgstr "โพรไฟล์สี"

#~ msgid "_Reset to defaults"
#~ msgstr "เปลี่ยนกลับเป็นค่า_ปริยาย"

#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright (c)"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการสมุดผู้ติดต่อสำหรับ GNOME"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "เลือกอีกอย่าง…"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "คุณสามารถเชื่อมโยงผู้ติดต่อเข้าหากันได้โดยเลือกจากรายชื่อผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "ตั้งค่าเสร็จแล้ว"

#~| msgid "Change Address Book"
#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "เปลี่ยนสมุดที่อยู่"

#~| msgid "Online Accounts"
#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "บัญชีออนไลน์ <sup>↗</sup>"

#~| msgid "Create Contact"
#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "สร้างผู้ติดต่อใหม่"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "เพิ่มผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "เปลี่ยนสมุดที่อยู่"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ติดต่อใหม่จะถูกเพิ่มเข้าในสมุดที่อยู่ที่เลือกไว้\n"
#~ "คุณสามารถดูและแก้ไขผู้ติดต่อจากสมุดที่อยู่อื่นได้"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "สมุดผู้ติดต่อของ GNOME"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "เกี่ยวกับสมุดผู้ติดต่อของ GNOME"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการสมุดผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "เพิ่มชื่อ"

# c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างผู้ติดต่อใหม่: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "หาผู้ติดต่อที่เพิ่งสร้างใหม่ไม่พบ"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "ไม่สามารถถ่ายรูปได้"

#~ msgid "Add number"
#~ msgstr "เพิ่มหมายเลข"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://example.com"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "แวดวง Google"

#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "เชื่อมโยงผู้ติดต่อ %d รายเสร็จแล้ว"

#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "ลบผู้ติดต่อ %d รายเสร็จแล้ว"

#~ msgid "%s linked to %s"
#~ msgstr "%s เชื่อมโยงไปยัง %s"

#~| msgid "friends;address book;"
#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "x-office-address-book"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนสมุดที่อยู่..."

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "อีเมลที่บ้าน"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "อีเมลที่ทำงาน"

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "โทรศัพท์บ้าน"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน"

#~ msgid "Home address"
#~ msgstr "ที่อยู่บ้าน"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "ที่อยู่ที่ทำงาน"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "ติดตั้งโปรแกรม \"แผนที่ของ GNOME\" เพื่อเปิดตำแหน่งที่ตั้ง"

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— การจัดการผู้ติดต่อ"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "รายละเอียดใหม่"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "%s จาก %s ควรอยู่ที่นี่หรือไม่?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "รายละเอียดเหล่านี้เป็นของ %s หรือไม่?"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อมูลด้วย"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ไม่คาดคิด: ไม่พบผู้ติดต่อที่สร้างไว้"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ตรงกับที่ค้นหา"

#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "ผู้ติดต่ออื่น"

#~ msgid "Contact deleted: \"%s\""
#~ msgstr "ลบผู้ติดต่อแล้ว: \"%s\""

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "แสดงกลุ่มย่อย"

#~ msgid "View contacts subset"
#~ msgstr "แสดงผู้ติดต่อกลุ่มย่อย"

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "อีเมลส่วนบุคคล"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "เพิ่มหรือ \n"
#~ "เลือกภาพ"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "ชื่อผู้ติดต่อ"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "กรุณาเลือกบัญชีหลักของคุณสำหรับเก็บข้อมูลผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "โพรไฟล์ Google"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "ผู้ติดต่ออื่นของ Google"

#~ msgid "Primary Contacts Account"
#~ msgstr "บัญชีหลักสำหรับข้อมูลผู้ติดต่อ"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - บัญชีที่เชื่อมโยง"

#~ msgid "Add an Online Account"
#~ msgstr "เพิ่มบัญชีออนไลน์"

#~ msgid "Keep contacts on this computer only"
#~ msgstr "เก็บข้อมูลผู้ติดต่อในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่สมุดผู้ติดต่อ! กรุณาเลือกตำแหน่งที่คุณต้องการเก็บสมุดที่อยู่ของคุณ:"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "ตั้งค่าบัญชีออนไลน์หรือใช้สมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "ใช้สมุดที่อยู่ในเครื่อง"

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "เชื่อมโยง"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "ลิงก์"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ลิงก์"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าในสมุดผู้ติดต่อของฉัน"

#~ msgid "Add detail..."
#~ msgstr "เพิ่มรายละเอียด..."

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "เลือกรายละเอียดที่จะเพิ่มให้กับ %s"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "เลือกเป้าหมายที่จะเรียกสาย"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบการเชื่อมโยงผู้ติดต่อ..."

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>เชื่อมโยงผู้ติดต่อไปยัง %s</span>"

#~ msgid "Add contact data to %s\n"
#~ msgstr "เพิ่มข้อมูลผู้ติดต่อให้กับ %s\n"

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "เชื่อมโยง"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "ที่เชื่อมโยงอยู่ขณะนี้:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "เชื่อมต่อกับบัญชี\n"
#~ "นำเข้าหรือเพิ่มผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "ป้อนชื่อเล่น"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "ป้อนนามแฝง"

#~ msgid "Send..."
#~ msgstr "ส่ง..."

#~ msgid "HDR _Brightness"
#~ msgstr "ความส_ว่าง HDR"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr "จำนวนเนื้อที่ดิสก์ที่แอปนี้ใช้ไปด้วยข้อมูลแอปและแคช"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "เมื่อไ_ม่ใช้งาน"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "พักการทำงานของเครื่องชั่วคราวเมื่อไม่ได้ใช้เป็นระยะเวลาหนึ่ง"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_รอ"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "เมื่อเสียบ_ปลั๊กไฟ"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "ปลดล็อกเพื่อเพิ่มเครื่องพิมพ์และเปลี่ยนการตั้งค่า"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ที่เชื่อมต่อและเครื่องพิมพ์เครือข่ายทั้งหมด"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม \"ความปลอดภัยของอุปกรณ์\"…"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "เพิ่มขนาดของเคอร์เซอร์เพื่อให้ง่ายขึ้นต่อการมองเห็น"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 ของหน้าจอ"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ของหน้าจอ"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ของหน้าจอ"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "เรียกแอปโดย_อัตโนมัติ"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "การเข้าถึงระบบที่ต้องการโดยแอป"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "การเข้าถึงที่ต้องการ"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "เ_พิ่มช่องทางป้อนข้อความ…"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "พอร์ตโฮสต์ SOCKS"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>ชื่อเครือข่าย</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>รหัสผ่าน</b>: %s"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายที่ซ่อนตัวอยู่…"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "เสียงแจ้งเ_ตือน"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_ป๊อปอัปการแจ้งเตือน"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr "การแจ้งเตือนจะแสดงในรายการแจ้งเตือนต่อไปเมื่อปิดใช้ป๊อปอัปแล้ว"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "แสดงเ_นื้อหาข้อความในป๊อปอัป"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "การแจ้งเตือนบนหน้าจอ_ล็อก"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 นาที"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 ชั่วโมง"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์เป็นไปตามข้อกำหนดด้านความปลอดภัยขั้นพื้นฐาน"

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "การระบุตำแหน่งอุปกรณ์โดยอัตโนมัติใช้แหล่งข้อมูลเช่น GPS, Wi-Fi "
#~ "และเครือข่ายมือถือเพื่อระบุตำแหน่งโดยประมาณของอุปกรณ์นี้ ข้อมูลตำแหน่งจะถูกส่งไปยัง Mozilla "
#~ "Location Services ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของฟีเจอร์นี้"

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "เรียนรู้ว่าข้อมูลใดบ้างที่ถูกรวบรวม และนำไปใช้อย่างไร"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "ไ_มโครโฟน"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "ควบคุมการเข้าถึงไมโครโฟน"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 วินาที"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 นาที"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 นาที"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 นาที"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 นาที"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 นาที"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 ชั่วโมง"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 นาที"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ไม่เลย"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 ชั่วโมง"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 วัน"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 วัน"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 วัน"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 วัน"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 วัน"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 วัน"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 วัน"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 วัน"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 วัน"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 วัน"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 วัน"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "ไม่มีตำแหน่งการค้นหาที่กำหนดเอง"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "ไม่พบแอป"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "แบ่งปันเพลง ภาพถ่าย และวิดีโอผ่านเครือข่าย"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "_Secure Shell"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "สามารถค้นหาได้ทั้งประเทศหรือภาษา"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "คัดลอกที่อยู่อุปกรณ์แล้ว"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "คัดลอกหมายเลขพอร์ตแล้ว"

#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "คัดลอกชื่อผู้ใช้แล้ว"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "คัดลอกคำสั่งแล้ว"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้องค์กร"

#~ msgid "Reduce _Animation"
#~ msgstr "ลดการเ_คลื่อนไหว"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "ลดลูกเล่นการเคลื่อนไหวในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "ส่งเสียงออกมา"

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "ลิงก์และไฟล์"

#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "ไม่ต้องถามหรือเปิดแอปในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "ทดสอบค่าตั้งเมาส์และทัชแพด"

#~ msgid "Pointer speed"
#~ msgstr "ความเร็วตัวชี้"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "เพิ่มช่องเชื่อมต่อ"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "สแกนคิวอาร์โค้ดเพื่อเชื่อมต่อไปยังเครือข่าย <b>%s</b>"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "ปิดการแจ้งเหตุ"

#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม…"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "คัดลอกชื่ออุปกรณ์แล้ว"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr "ใช้แถบเลื่อนที่แสดงแบบลอยทับบนเนื้อหาและซ่อนเองโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "เรียงกระเบื้อง"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ซูม"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "วางตรงกลาง"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "ยืดเต็มจอ"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "แสดงเต็มภาพ"

#, c-format
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "คุณสามารถเพิ่มรูปภาพลงในโฟลเดอร์ %s ของคุณ แล้วรูปภาพจะปรากฏที่นี่"

#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "พื้น­หลัง"

#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "บลู­ทูท"

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "ได้อัปโหลดโพรไฟล์ไปแล้วที่:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "จด URL นี้ไว้"

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "เริ่มเปิดคอมพิวเตอร์ใหม่และบูตระบบปฏิบัติการปกติของคุณ"

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "ป้อน URL ดังกล่าวในเบราว์เซอร์ของคุณเพื่อดาวน์โหลดและติดตั้งโพรไฟล์นี้"

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "อัปโหลดโพรไฟล์"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "ต้องการการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "สี"

#~ msgid "∶"
#~ msgstr "∶"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "ฝาแล็ปท็อปปิด"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "จัดเรียงจอแสดงผลประกอบกัน"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "ลากจอแสดงผลเพื่อจัดเรียง"

#, c-format
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"

#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา 90°"

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "หมุน 180°"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา 90°"

#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "แสดงแถบด้านบนและภาพรวมกิจกรรมในจอแสดงผลนี้"

#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "เชื่อมจอแสดงผลนี้กับจออื่นเพื่อสร้างพื้นที่ทำงานเพิ่มพิเศษ"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "แสดงภาพสไลด์และสื่อเท่านั้น"

#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "แสดงหน้าจอของคุณออกทางจอแสดงผลทั้งคู่"

#~ msgid "Don't use this display"
#~ msgstr "ไม่ใช้จอแสดงผลนี้"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_จัดเรียงจอแสดงผลประกอบกัน"

#~ msgid "Dis­plays"
#~ msgstr "จอ­แสดง­ผล"

#, c-format
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d บิต (ID ประกอบสร้าง: %s)"

#, c-format
#~ msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%d บิต (ID ประกอบสร้าง: %s)"

#, c-format
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d บิต"

#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "ราย­ละเอียด"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "ระบบพื้นฐาน"

#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "บันทึกภาพถ่ายทอดหน้าจออย่างสั้น"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "ปุ่มสลับไปยังช่องทางถัดไปโดยใช้ปุ่มประกอบเท่านั้น"

#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์ DNS"

#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "เปิดให้ผู้ใ_ช้อื่นใช้ด้วย"

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "เ_ขตไฟร์วอลล์"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"

#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "เขตนี้จะกำหนดระดับความเชื่อถือของการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"

#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr "ล้างการตั้งค่าสำหรับเครือข่ายนี้ รวมถึงรหัสผ่าน แต่จำเครือข่ายไว้"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "ลบรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับเครือข่ายนี้ทั้งหมด และไม่พยายามเชื่อมต่ออัตโนมัติ"

#, c-format
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถส่งออกการเชื่อมต่อ '%s' ออกยัง %s\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อผิดพลาด: %s"

#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "เครือ­ข่าย"

#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณมีการเชื่อมต่อไปยังอินเทอร์เน็ตทางอื่นนอกเหนือจากเครือข่ายไร้สาย "
#~ "คุณก็สามารถตั้งค่าจุดแพร่สัญญาณไร้สายเพื่อแบ่งปันการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตให้ผู้อื่นใช้ได้"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "การเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณไร้สายจะเป็นการตัดการเชื่อมต่อจาก <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr "คุณจะไม่สามารถเข้าถึงอินเทอร์เน็ตผ่านเครือข่ายไร้สายได้ในระหว่างเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณ"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่ใช้"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "กำหนดเอง"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "อัตโนมัติ"

#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม"

#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"

#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "เปิดให้ผู้ใช้อื่นใช้ด้วย"

#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "เชื่อมต่อภายในเท่านั้น"

#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจเส้นทางเครือข่ายที่ได้รับมาแบบอัตโนมัติ"

#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"

#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"

#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_ถอดแบบที่อยู่ MAC"

#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr "ล้างการตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อนี้ให้เป็นค่าปริยาย แต่จำการเชื่อมต่อไว้"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "ลบรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับเครือข่ายนี้ทั้งหมด และไม่พยายามเชื่อมต่ออัตโนมัติกับเครือข่ายนี้"

#~ msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้บัญญัติไว้ในความปลอดภัย 802.1x (wpa-eap)"

#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "รหัสผ่าน EAP-TLS ไม่ถูกต้อง: ไม่มีรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "กุญแจส่วนตัวที่เลือกไม่มีการปกป้องด้วยรหัสผ่าน "
#~ "ซึ่งอาจทำให้ข้อมูลลับของระบบรักษาความปลอดภัยของคุณถูกขโมยใช้ได้ "
#~ "กรุณาเลือกกุญแจส่วนตัวที่มีการปกป้องด้วยรหัสผ่าน\n"
#~ "\n"
#~ "(คุณสามารถปกป้องกุญแจส่วนตัวของคุณด้วยรหัสผ่านได้ โดยใช้ openssl)"

#~ msgid "Unknown error validating 802.1x security"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบความปลอดภัย 802.1x"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_พาดหัวการแจ้งเหตุ"

#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "การ­แจ้ง­เหตุ"

#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_พาดหัวการแจ้งเหตุ"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"

#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าบัญชีออนไลน์ใดไว้"

#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "การเพิ่มบัญชีจะช่วยให้โปรแกรมต่างๆ ของคุณสามารถเข้าถึงเอกสาร เมล ผู้ติดต่อ ปฏิทิน "
#~ "การสนทนา และอื่นๆ จากบัญชีนั้นๆ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "กำลังประจุไฟ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "ระวัง"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ต่ำ"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "ดี"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "ประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "_Screen brightness"
#~ msgstr "ความ_สว่างหน้าจอ"

#~ msgid "_Keyboard brightness"
#~ msgstr "ความสว่างแ_ป้นพิมพ์"

#~ msgid "_Dim screen when inactive"
#~ msgstr "_หรี่หน้าจอเมื่อไม่มีการใช้งาน"

#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"

#~ msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
#~ msgstr "ปิดอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ (3G, 4G, LTE ฯลฯ) เพื่อประหยัดพลังงาน"

#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_บลูทูท"

#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "พักเครื่องโดย_อัตโนมัติ"

#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิ_ด/ปิดเครื่อง"

#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "พลัง­งาน"

#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "ระดับแหล่งจ่าย"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "กำลังติดตั้ง"

#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์_ปริยาย"

#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "แสดง_งานพิมพ์"

#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "หน้า 3"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "พิมพ์หน้า_ทดสอบ"

#~ msgid "Add a Printer"
#~ msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"

#~ msgid "In use"
#~ msgstr "ใช้งานอยู่"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "เปิด"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ปิด"

#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "การใช้งาน & ประวัติ"

#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "ความ­เป็น­ส่วน­ตัว"

#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "ปกป้องข้อมูลส่วนตัวของคุณและควบคุมสิ่งที่จะให้คนอื่นเห็น"

#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "การจำประวัติของคุณทำให้หาสิ่งต่างๆ อีกครั้งได้ง่าย รายการเหล่านี้จะไม่มีการแบ่งปันในเครือข่าย"

#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "ใช้_ล่าสุด"

#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "จดจำ_ประวัติ"

#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "การล็อคหน้าจอจะปกป้องความเป็นส่วนตัวของคุณเมื่อคุณลุกไปจากเครื่อง"

#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "ล้างถังขยะและแฟ้มชั่วคราวโดยอัตโนมัติ "
#~ "เพื่อช่วยให้คอมพิวเตอร์ของคุณปลอดจากข้อมูลที่ล่อแหลมโดยไม่จำเป็น"

#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "ล้าง_หลังจาก"

#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "การส่งข้อมูลเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ที่คุณใช้ ช่วยให้เราเตรียมคำแนะนำได้ถูกต้องยิ่งขึ้นสำหรับคุณ "
#~ "และยังเป็นการช่วยเราปรับปรุงซอฟต์แวร์ของเราอีกด้วย\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อมูลทั้งหมดที่เรารวบรวมจะไม่มีการระบุชื่อผู้ใช้ และเราจะไม่แบ่งปันข้อมูลของคุณกับบุคคลที่สาม"

#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_ส่งสถิติการใช้ซอฟต์แวร์"

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "ไม่พบภูมิภาค"

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"

#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "สลับไปยังช่องทางถัดไป"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"

#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "ปุ่มลัดทางเลือกสำหรับสลับไปยังช่องทางถัดไป"

#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Alt ซ้าย+ขวา"

#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ"

#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "ลบช่องทางป้อนข้อความ"

#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความขึ้น"

#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความลง"

#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ของช่องทางป้อนข้อความ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "การแบ่งปันหน้าจอจะเปิดให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นดูหรือควบคุมหน้าจอของคุณ ด้วยการเชื่อมต่อไปยัง: <a "
#~ "href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"

#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "การ­แบ่ง­ปัน"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "การแบ่งปันหน้า_จอ"

#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "การแบ่งปันหน้าจอ"

#, c-format
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"

#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "การ­เข้า­ถึง­หลาก­หลาย"

#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "กะพริบหัว_หน้าต่าง"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "สั้น"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ยาว"

#~ msgctxt "secondary click"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "สั้น"

#~ msgctxt "secondary click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ยาว"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "สั้น"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ยาว"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่ใช้"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ต่ำ"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "สูง"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ต่ำ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "สูง"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"

#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_ตรวจสอบรหัสผ่านใหม่"

#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "เข้าระบบล่าสุด"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "พยายามเพิ่มตัวอักษร ตัวเลข และสัญลักษณ์ให้มากขึ้น"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "ความแน่นหนา: หละหลวม"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "ความแน่นหนา: ต่ำ"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "ความแน่นหนา: ปานกลาง"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "ความแน่นหนา: ดี"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "ความแน่นหนา: สูง"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "มาตรฐาน"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "ผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"

#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "เลือกนิ้ว"

#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#, c-format
#~ msgid "%s - Account Activity"
#~ msgstr "%s - ความเคลื่อนไหวของบัญชี"

#~ msgid "Take a photo…"
#~ msgstr "ถ่ายภาพ…"

#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม…"

#, c-format
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "ใช้โดย %s"

#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "บัญชีอื่นๆ"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %s's files?"
#~ msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
#~ "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"

#~ msgid "The username cannot start with a '-'."
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"

#~ msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
#~ msgstr "ชื่อนี้จะนำมาใช้เป็นชื่อโฟลเดอร์บ้านของคุณ และไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ขึ้น"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ลง"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่ทำอะไร"

#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "แท็บ­เล็ต Wa­com"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "วงแหวนสัมผัสซ้าย"

#, c-format
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย #%d"

#, c-format
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสขวา #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "แถบสัมผัสซ้าย"

#, c-format
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "โหมดแถบสัมผัสซ้าย #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "แถบสัมผัสขวา"

#, c-format
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "โหมดแถบสัมผัสขวา #%d"

#, c-format
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย"

#, c-format
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสขวา"

#, c-format
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสซ้าย"

#, c-format
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสขวา"

#, c-format
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมด #%d"

#, c-format
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "ปุ่มซ้าย #%d"

#, c-format
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "ปุ่มขวา #%d"

#, c-format
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "ปุ่มบน #%d"

#, c-format
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "ปุ่มล่าง #%d"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุมของ GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr "ศูนย์ควบคุมเป็นส่วนติดต่อหลักของ GNOME สำหรับตั้งค่าส่วนต่างๆ ของเดสก์ท็อปของคุณ"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "ระบบ"

#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับ <b>%s</b> กดปุ่มลัดใหม่เพื่อเปลี่ยนแปลง"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
#~ "ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัด \"%s\" มีปุ่มลัด \"%s\" ที่เชื่อมโยงกันอยู่ คุณต้องการกำหนดปุ่มลัดดังกล่าวเป็น \"%s\" "
#~ "โดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr "ขณะนี้ \"%s\" เชื่อมโยงกับ \"%s\" อยู่ ปุ่มลัดนี้จะถูกปิดถ้าคุณดำเนินการต่อไป"

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "ทีม"

#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน VPN"

#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "หน่วยลูกของบอนด์"

#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "หน่วยลูกของบริดจ์"

#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "หน่วยลูกของทีม"

#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "อุปกรณ์ InfiniBand ไม่รองรับโหมดเชื่อมต่อ"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "การไม่ใช้ใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง (CA) อาจทำให้การเชื่อมต่อไม่นิรภัย "
#~ "หรือได้พบกับเครือข่าย Wi-Fi ที่ไม่ประสงค์ดี "
#~ "คุณต้องการเลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองหรือไม่?"

#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "เลือกใบรับรอง CA"

#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "_ถามรหัสผ่านทุกครั้ง"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนฉันอีก"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าระบบด้วยบัญชีนี้"

#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว"

#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "เข้าระบบเพื่อเปิดใช้บัญชีนี้"

#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "พิมพ์ต่อ"

#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "พักการพิมพ์"

#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "เข้าแถวคอย"

#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "สถานะงานพิมพ์"

#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "ใช้กำหนดตำแหน่งที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ของคุณ"

#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่นๆ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "สี"

#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "ประวัติการเข้าระบบ"

#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้"

#~ msgid "Remove User Account"
#~ msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "สั้น"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ยาว"

#~ msgid "For mice and touchpads."
#~ msgstr "สำหรับเมาส์และทัชแพด"

#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณ"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ช้า"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "เร็ว"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ช้า"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "เร็ว"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ช้า"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "เร็ว"

#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "อุปกรณ์ไร้สายต้องการพลังงานเพิ่มพิเศษ"

#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr "การแบ่งปันบลูทูทช่วยให้คุณแบ่งปันแฟ้มกับอุปกรณ์อื่นที่เปิดใช้บลูทูทได้"

#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "รับจากอุปกรณ์ที่เชื่อถือเท่านั้น"

#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มที่ได้รับลงในโฟลเดอร์ \"ดาวน์โหลด\""

#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- ตั้งค่า"

#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "เมื่อพลังงานแบตเตอรี่_วิกฤติ"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ส่งแฟ้ม…"

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "ความปรากฏเห็นของ “%s”"

#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr "ถ้าคุณลบอุปกรณ์นี้ คุณจะต้องตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่อีกครั้งก่อนใช้ครั้งต่อไป"

#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr "คุณสามารถลากแฟ้มอิมเมจมาวางในหน้าต่างนี้ เพื่อเติมข้อมูลด้านบนโดยอัตโนมัติได้"

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "สลับค่าระหว่าง AM กับ PM"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "ติดตั้งรุ่นใหม่"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "ระบบเป็นรุ่นใหม่ล่าสุดแล้ว"

#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้"

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่"

#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_สร้าง…"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "แสดงในหน้าล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "แสดงพาดหัวแบบผุดขึ้น"

#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "ความจุของแบตเตอรี่โดยประมาณ: %s"

#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "ปิดอุปกรณ์ไร้สาย"

#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "ค้นหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายหรือกรองผลการค้นหา"

#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเครื่องพิมพ์ หรือป้อนข้อความเพื่อกรองผลการค้นหา"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ขออภัย"

#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "ใช้ร่วมกับอุปกรณ์ที่เชื่อถือเท่านั้น"

#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "การดูหน้าจอผ่านเครือข่าย"

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "ตอบรับการเชื่อมต่อทั้งหมด"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "ถ่ายภาพ"

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "ภาพถ่าย"

#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift ซ้าย"

#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift ซ้าย"

#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift ขวา"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "ภูมิ_ภาค:"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งชั่วโมง"

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งชั่วโมง"

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งนาที"

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งนาที"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 องศา"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "การ_หมุน"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ช้า"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "เร็ว"

#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "เ_นื้อหาเลื่อนไปตามนิ้ว"

#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "ชื่อ & ความปรากฏเห็น"

#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "แสดงชื่อเต็มใน_ล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "สูง/กลับสี"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"

#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อกด Caps Lock หรือ Num Lock"

#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "เปิดหรือปิด:"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ซูม"

#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "ซูมเข้า:"

#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "ซูมออก:"

#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"

#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "สั้น"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ยาว"

#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่ม"

#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "ถูกรับ"

#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อน_รับ:"

#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"

#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "เล็ก"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ใหญ่"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "บัญชีใ_นเครื่อง"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "ชื่อเ_ข้าระบบ"

#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "คำแนะนำ: ชื่อโดเมนหรือ realm ขององค์กร"

#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"

#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"

#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/"
#~ "\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "สั้นเกินไป"

#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"

#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"

#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"

#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "สลับโหมด"

#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift ขวา"

#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Shift ซ้าย+ขวา"

#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl ซ้าย+ขวา"

#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"

#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"

#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับจอแสดงผล"

#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับสแกนเนอร์"

#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเครื่องพิมพ์"

#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับกล้องถ่ายรูป"

#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเว็บแคม"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i ปี"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i เดือน"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i สัปดาห์"

#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "น้อยกว่า 1 สัปดาห์"

#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีการจัดการเรื่องสี"

#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ค่ามาตรฐานจากโรงงาน"

#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีโพรไฟล์ที่เหมาะสมสำหรับการปรับค่าสีทั้งหน้าจอ"

#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่รองรับการจัดการสี"

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"

#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสมือน"

#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "ลบอุปกรณ์ออก"

#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "จีน (ตัวย่อ)"

#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"

#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น"

#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะพยายามใช้เดสก์ท็อปแบบมาตรฐาน"

#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะใช้โหมดสำรองสำหรับการ์ดจอที่ไม่รองรับ"

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "สำรอง"

#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."

#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "บังคับใช้โหมด_สำรอง"

#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;พร็อกซี;"

#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "อยู่นอกรัศมี"

#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_สร้าง..."

#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "จุดแพร่_สัญญาณไร้สาย"

#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "ผู้ให้บริการ/การเชื่อมสายเปลี่ยนไป"

#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว กรุณาเข้าระบบใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "ระวัง แบตเตอรี่เหลือไฟต่ำ อีก %s จะหมด"

#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่ - ใช้ได้อีก %s"

#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว"

#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS - ใช้ได้อีก %s"

#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "ระวัง UPS เหลือไฟต่ำ"

#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS"

#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณไม่มีประจุไฟเหลืออยู่"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr "คำแนะนำ: <a href=\"screen\">ความสว่างของจอ</a> มีผลกับปริมาณการใช้พลังงาน"

#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"

#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "ไม่ต้องพักเครื่อง"

#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "พักเครื่องเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา"

#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "ผู้ผลิต"

#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "เลือกช่องทางป้อนข้อความที่จะเพิ่ม"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ "
#~ "คุณอาจเปลี่ยนค่าตั้งของระบบให้ตรงกับที่คุณใช้ก็ได้"

#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "คัดลอกค่าตั้ง"

#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "คัดลอกค่าตั้ง..."

#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"

#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "ลบภาษา"

#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "ติดตั้งภาษา..."

#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "เลือกภูมิภาค (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"

#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "เพิ่มภูมิภาค"

#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "เลือกแป้นพิมพ์หรือช่องทางป้อนข้อความอื่นๆ"

#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัด"

#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "ภาษาข้อความ:"

#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "ช่องทางป้อนข้อความ:"

#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งของคุณ"

#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "ความสว่าง & การล็อค"

#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;"

#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "ห_รี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน"

#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน"

#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "สถานที่..."

#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"

#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "ความดังของเสียงออก"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "สี"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มีสี"

#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
#~ "b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้"

#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "ไม่มีมีผู้ใช้ชื่อ '%s'"

#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"

#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับแท็บเล็ต Wacom"

#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "กำหนดปุ่ม..."

#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "เทียบมาตรฐาน..."

#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "ลบภาพพื้นหลังออก"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "สีล้วน"

#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "สี & การไล่ระดับสี"

#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"

#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"

#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"

#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "อื่นๆ..."

#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "จะสร้างจุดแพร่สัญญาณต่อไปหรือไม่?"

#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "จะตัดการเชื่อมต่อกับ %s แล้วสร้างจุดแพร่สัญญาณอันใหม่หรือไม่?"

#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "นี่เป็นช่องทางเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพียงช่องทางเดียวของคุณ"

#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "ปิดใช้งาน VPN"

#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_ชื่อเครือข่าย"

#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ..."

#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "กรุณาเลือกชนิดของบัญชีที่จะเพิ่ม"

#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"

#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"

#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"

#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ไม่ได้ทำงานอยู่ การตรวจหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายต้องเปิดทางให้กับบริการ mdns, "
#~ "ipp, ipp-client และ samba-client ที่ไฟร์วอลล์ด้วย"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "ต่อตรง"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "เครือข่าย"

#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ mDNS"

#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ Samba"

#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ IPP"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์"

#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยาย"

#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างก่อนหน้า"

#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
#~ "ด้วยค่าปริยาย"

#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"

#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"

#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_ขนาดตัวอักษร:"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ซูม"

#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"

#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"

#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_ชนิดของบัญชี"

#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."

#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "สื่อและ Autorun"

#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"

#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;"

#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "จะแสดงเฉพาะโพรไฟล์ที่เข้ากันได้กับอุปกรณ์เท่านั้น"

#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "ปิ_ดหลังจาก:"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "ตัวควบคุม UI"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
#~ "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาเลือกภาพอื่น"

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"

#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "กลับหัว"

#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "เมื่อใช้ไ_ฟ AC:"

#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง"

#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:"

#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"

#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"

#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"

#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"

#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"

#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "แบบ AM/PM"

#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"

#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"

#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"

#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"

#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "อุปกรณ์พกพา"

#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"

#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"

#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"

#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"

#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"

#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"

#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"

#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"

#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"

#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"

#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"

#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ"

#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:"

#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "สีไม่ตัดกัน"

#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "มีการกำกับดูแล"

#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
#~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
#~ "\n"
#~ "<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"

#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"

#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "ข้อจำกัด:"

#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"

#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"

#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"

#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "ช็อกโกเลต"

#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "กิ้งก่า"

#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "อะลูมิเนียม"

#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "เว็บ;สถานที่;"

#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"

#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"

#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"

#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"

#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_บริษัท:"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_ประเทศ:"

#, c-format
#~ msgid "%u file and link type that is opened by the app"
#~ msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
#~ msgstr[0] "มีชนิดไฟล์และลิงก์ %u ชนิดที่จะถูกเปิดโดยแอป"

#, c-format
#~ msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
#~ msgstr "<b>%s</b> ถูกใช้สำหรับเปิดไฟล์และลิงก์ชนิดต่างๆ ต่อไปนี้"

#, c-format
#~ msgid "%s of disk space used"
#~ msgstr "ใช้เนื้อที่ดิสก์ไป %s"

#~ msgid "Start apps when media is connected or inserted"
#~ msgstr "เริ่มแอปเมื่อมีการเชื่อมต่อหรือใส่สื่อเข้าไป"

#~ msgid "Re_quired Access"
#~ msgstr "การเข้าถึงที่_ต้องการ"

#~ msgid "_File &amp; Link Associations"
#~ msgstr "ความสัมพันธ์ไ_ฟล์และลิงก์"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "ความสัมพันธ์ไฟล์และลิงก์"

#~ msgid "_Other Media"
#~ msgstr "สื่อ_อื่นๆ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
#~ msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโปรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี %s"

#~ msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถปลดล็อกค่าตั้งบางอย่างได้"

#~ msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้แสงกลางคืนจากคอมพิวเตอร์เสมือนได้"

#~ msgid ""
#~ "This could be the result of the graphics driver being used, or the "
#~ "desktop being used remotely"
#~ msgstr "ปัญหานี้อาจเกิดจากไดรเวอร์กราฟิกที่กำลังใช้งานอยู่ หรือการเรียกใช้เดสก์ท็อปจากทางไกล"

#~ msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดเกี่ยวกับปุ่มลัดจะสูญหาย"

#~ msgid ""
#~ "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;"
#~ "Workspaces;"
#~ msgstr "มัลติทาสกิง;มัลติทาสก์;การทำงาน;ปรับแต่ง;เดสก์ท็อป;มุมด่วน;พื้นที่ทำงาน;"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred and network cannot be used.\n"
#~ " Error details: NetworkManager not running."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดและไม่สามารถใช้เครือข่ายได้\n"
#~ " รายละเอียดข้อผิดพลาด: NetworkManager ไม่ทำงาน"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
#~ "    Error details: NetworkManager not running."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดและ Wi-Fi ไม่สามารถใช้งานได้\n"
#~ "    รายละเอียดข้อผิดพลาด: NetworkManager ไม่ทำงาน"

#~ msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย"

#~ msgid "Show Saved Networks"
#~ msgstr "แสดงเครือข่ายที่บันทึกไว้"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
#~ msgstr "แสดงเนื้อ_หาข้อความในหน้าล็อกหน้าจอ"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 ชั่วโมง"

#~ msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive"
#~ msgstr "ลดความสว่างของหน้าจอเมื่อไม่ได้ใช้เครื่อง"

#~ msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
#~ msgstr "พักการทำงานของคอมพิวเตอร์เมื่อไม่ได้ใช้เป็นระยะเวลาหนึ่ง"

#~ msgid ""
#~ "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
#~ "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
#~ "information on how to do this."
#~ msgstr ""
#~ "ปัญหาต่างๆ เกี่ยวกับการบูตแบบปลอดภัยส่วนมากจะสามารถแก้ไขได้จากการตั้งค่าเฟิร์มแวร์ UEFI "
#~ "(ใน BIOS) ของคอมพิวเตอร์ของคุณ "
#~ "และผู้ผลิตฮาร์ดแวร์ของคุณอาจได้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการเหล่านี้ไว้"

#~ msgid ""
#~ "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
#~ "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT "
#~ "support provider."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติแล้ว การบูตแบบปลอดภัยสามารถเปิดใช้ได้จากการตั้งค่าเฟิร์มแวร์ UEFI (ใน BIOS) "
#~ "ของคอมพิวเตอร์ของคุณ ถ้าต้องการความช่วยเหลือ "
#~ "ให้ติดต่อผู้ผลิตฮาร์ดแวร์หรือผู้ให้บริการช่วยเหลือด้านไอทีของคุณ"

#~ msgid "Checks Failed"
#~ msgstr "การตรวจสอบล้มเหลว"

#~ msgid ""
#~ "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected "
#~ "against common hardware security issues.\n"
#~ "\n"
#~ "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
#~ "firmware or changing device configuration options. However, failures can "
#~ "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
#~ msgstr ""
#~ "ฮาร์ดแวร์ไม่ผ่านการตรวจสอบ "
#~ "ซึ่งหมายความว่าคุณไม่ได้รับการปกป้องจากปัญหาความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์ทั่วไป\n"
#~ "\n"
#~ "คุณอาจแก้ไขปัญหาความปลอดภัยของฮาร์ดแวร์ได้โดยการอัปเดตเฟิร์มแวร์หรือเปลี่ยนตัวเลือกการกำหนดค่าอุปกรณ์ "
#~ "อย่างไรก็ตาม ความล้มเหลวอาจเกิดจากฮาร์ดแวร์จริงและอาจไม่สามารถแก้ได้"

#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "ผ่านการตรวจสอบ"

#~ msgid ""
#~ "This device meets basic security requirements. Its hardware has "
#~ "protection against some of the most common security threats."
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์นี้เป็นไปตามข้อกำหนดด้านความปลอดภัยขั้นพื้นฐาน "
#~ "ฮาร์ดแวร์มีการป้องกันภัยคุกคามความปลอดภัยที่พบบ่อยที่สุดบางรายการ"

#~ msgid ""
#~ "This device passes current security tests. Its hardware is protected "
#~ "against the majority of security threats."
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์นี้ผ่านการทดสอบความปลอดภัยในปัจจุบัน "
#~ "ฮาร์ดแวร์ได้รับการปกป้องจากภัยคุกคามความปลอดภัยส่วนใหญ่"

#~ msgid ""
#~ "Device security checks are not available for this device. It is not "
#~ "possible to tell whether it meets security requirements."
#~ msgstr ""
#~ "การตรวจสอบความปลอดภัยของอุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งานสำหรับอุปกรณ์นี้ "
#~ "ไม่สามารถระบุได้ว่าอุปกรณ์นี้ตรงตามข้อกำหนดด้านความปลอดภัยหรือไม่"

#~ msgid "Hardware does not pass checks."
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ไม่ผ่านการตรวจสอบ"

#~ msgid "Hardware has a good level of protection."
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์มีระดับการป้องกันที่ดี"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "Screen Turns Off"
#~ msgstr "เมื่อปิดหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "Automatically locking the screen prevents others from accessing the "
#~ "computer while you're away"
#~ msgstr "การล็อกหน้าจออัตโนมัติป้องกันไม่ให้ผู้อื่นเข้าถึงคอมพิวเตอร์ในขณะที่คุณไม่อยู่"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 วัน"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "ตลอดไป"

#~ msgid "_Add Location…"
#~ msgstr "เ_พิ่มตำแหน่งที่ตั้ง…"

#~ msgid "Software _Updates"
#~ msgstr "การอัปเดตซอฟต์แวร์"

#~ msgid ""
#~ "Share your existing desktop with other devices. The remote connection "
#~ "uses the existing screen resolution"
#~ msgstr ""
#~ "แบ่งปันหน้าจอที่ใช้อยู่ของคุณกับอุปกรณ์อื่น การเชื่อมต่อระยะไกลใช้ความละเอียดหน้าจอที่มีอยู่แล้ว"

#~ msgid "SSH Login Command"
#~ msgstr "คำสั่งเข้าสู่ระบบ SSH"

#~ msgid "_Remove User"
#~ msgstr "_ลบผู้ใช้"

#~ msgid "D_isable Autostart"
#~ msgstr "_ปิดใช้การเปิดอัตโนมัติ"

#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "แสดงคิวอาร์โค้ด"

#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "กด Esc เพื่อยกเลิก"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "แสดงพาดหัวแบบผุดขึ้น"

#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "แสดงในหน้าล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "แบ่งปันโฟลเดอร์ \"สาธารณะ\""

#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "ชนิด OS"

#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_ชนิดของบัญชี"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "การค้นหาใหม่"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "ดูตัวอย่างก่อนพิมพ์เอกสารนี้"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "ไปยังความหมายก่อนหน้า"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "ไปยังความหมายถัดไป"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "ไปยังความหมายแรก"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "ไปยังความหมายสุดท้าย"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "สร้างแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "RAID _Level"
#~ msgstr "_ระดับ RAID"

#~ msgid "Chunk _Size"
#~ msgstr "_ขนาดก้อนข้อมูล"

#~ msgid "Usable Size"
#~ msgstr "ขนาดที่ใช้งานได้"

#~ msgid "Number of Disks"
#~ msgstr "จำนวนดิสก์"

#~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
#~ msgstr "ตัวอย่างเช่น “My RAID Array” หรือ “Backup Data”"

#~ msgid "Mount the filesystem"
#~ msgstr "เมานท์ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "เลิกเมานท์ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Lock the encrypted device"
#~ msgstr "ล็อคอุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับ"

#~ msgid "More actions"
#~ msgstr "การกระทำอื่น"

#~ msgid "Start RAID Array"
#~ msgstr "เปิดทำงานแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Stop RAID Array"
#~ msgstr "หยุดแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกดิสก์หลายดิสก์ที่จะดำเนินการ"

#~ msgid "Eject the medium in the drive"
#~ msgstr "ดันสื่อในไดรว์ออก"

#~ msgid "RAID Level"
#~ msgstr "ระดับ RAID"

#~ msgid "RAID Disks…"
#~ msgstr "ดิสก์ RAID…"

#~ msgid "Start Data Scrubbing…"
#~ msgstr "เริ่มการ Scrub ข้อมูล…"

#~ msgid "Stop Data Scrubbing"
#~ msgstr "หยุดการ Scrub ข้อมูล"

#~ msgid "Create RAID"
#~ msgstr "สร้าง RAID"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
#~ "only instead of read-write"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนด บาง OS จะเมานท์หรือใช้เนื้อหาของพาร์ทิชันแบบอ่านอย่างเดียวแทนการอ่าน-เขียน"

#~ msgid "H_idden"
#~ msgstr "ซ่อ_น"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
#~ "interfaces"
#~ msgstr "ถ้ากำหนด บาง OS จะซ่อนเนื้อหาของพาร์ทิชันในส่วนติดต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr "ไม่เมานท์_อัตโนมัติ"

#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
#~ msgstr "ถ้ากำหนด บาง OS จะไม่เมานท์เนื้อหาของพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "RAID Disks"
#~ msgstr "ดิสก์ RAID"

#~ msgid "%d disk"
#~ msgid_plural "%d disks"
#~ msgstr[0] "ดิสก์ %d ดิสก์"

#~ msgid "%s of %s each"
#~ msgstr "%s ดิสก์ละ %s"

#~ msgid "Error creating RAID array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการใช้ดิสก์เหล่านี้สร้างแอร์เรย์ RAID?"

#~ msgid "Existing content on the devices will be erased"
#~ msgstr "เนื้อหาที่มีอยู่ในอุปกรณ์จะถูกลบ"

#~ msgid "RAID Arrays"
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID %s"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(อ่านเท่านั้น)</span>"

#~ msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดดิสก์ออกจากแอร์เรย์ RAID"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการตัดดิสก์นี้ออก?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
#~ msgstr "การตัดดิสก์ออกจากแอร์เรย์ RAID อาจทำให้ประสิทธิภาพลดลง"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_ตัดออก"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "FAILED"
#~ msgstr "ล้มเหลว"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "In Sync"
#~ msgstr "ทำงานเรียบร้อย"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Spare"
#~ msgstr "สำรอง"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "กำลังกู้คืน"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Write-mostly"
#~ msgstr "เขียนเกือบตลอด"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ถูกปิดกั้น"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "ไม่ทราบ (%s)"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "ดิสก์"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"

#~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มดิสก์เข้าในแอร์เรย์ RAID"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องเพิ่มดิสก์นี้เข้าในแอร์เรย์?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "All existing data on the disk will be lost"
#~ msgstr "ข้อมูลเดิมที่มีอยู่ทั้งหมดในดิสก์จะสูญหาย"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"

#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "No disks of suitable size available"
#~ msgstr "ไม่มีดิสก์ขนาดเหมาะสมที่ใช้งานได้"

#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "Select disk to add"
#~ msgstr "เลือกดิสก์ที่จะเพิ่ม"

#~ msgctxt "volume-grid"
#~ msgid "%s [local to %s]"
#~ msgstr "%s [local สำหรับ %s]"

#~ msgid "RAID array is not running"
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID ขนาด %s"

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "ไม่ทำงาน"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s (local to %s)"
#~ msgstr "%s (local สำหรับ %s)"

#~ msgid "%d Disk"
#~ msgid_plural "%d Disks"
#~ msgstr[0] "ดิสก์ %d ดิสก์"

#~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
#~ msgid "%s, %s Chunk"
#~ msgstr "%s, ก้อนข้อมูลก้อนละ %s"

#~ msgid "%d disk is missing"
#~ msgid_plural "%d disks are missing"
#~ msgstr[0] "ขาดดิสก์ %d ดิสก์"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "ARRAY IS DEGRADED"
#~ msgstr "* แอร์เรย์ถูกลดความสามารถ *"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "กำลังทำงาน"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "ไม่ทำงาน"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "กำลัง Scrub ข้อมูล"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Data Scrubbing and Repair"
#~ msgstr "กำลัง Scrub และซ่อมแซมข้อมูล"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Resyncing"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลใหม่ให้ตรง"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "กำลังกู้คืน"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "ถูกแช่แข็ง"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
#~ msgstr "* แอร์เรย์ RAID ตั้งค่าผิด *"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "Split-Brain"
#~ msgstr "ข้อมูลขัดแย้งกัน"

#~ msgctxt "mdraid-sync-op"
#~ msgid "%s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "เหลืออีก %s (%s/วินาที)"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "Go To Array"
#~ msgstr "ไปยังแอร์เรย์"

#~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะร้องขอตรวจสอบการซ้ำข้อมูล"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "Data Scrubbing"
#~ msgstr "การ Scrub ข้อมูล"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid ""
#~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
#~ "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch "
#~ "such bad blocks early.\n"
#~ "\n"
#~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation "
#~ "but performance will be impacted. For more information about data "
#~ "scrubbing, see the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
#~ "RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
#~ msgstr ""
#~ "เนื่องจากอุปกรณ์เก็บข้อมูลสามารถเกิดบล็อคเสียขึ้นมาได้ทุกเมื่อ "
#~ "การอ่านบล็อคข้อมูลทั้งหมดในทุกดิสก์ของแอร์เรย์ RAID "
#~ "อย่างสม่ำเสมอเพื่อตรวจจับบล็อคเสียดังกล่าวแต่เนิ่นๆ จึงมีความสำคัญ\n"
#~ "\n"
#~ "แอร์เรย์ RAID จะยังคงใช้งานได้ในระหว่างการดำเนินการดังกล่าว "
#~ "แต่ประสิทธิภาพจะกระทบกระเทือนบ้าง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการ scrub ข้อมูลได้จากบทความ "
#~ "<a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/RAID_Administration'>RAID "
#~ "Administration</a>"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "เ_ริ่ม"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
#~ msgstr "_ซ่อมแซมบล็อคที่ไม่ตรงกันถ้าเป็นไปได้"

#~ msgid "Error starting RAID array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Error stopping RAID array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหยุดแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าบิตแมปสำหรับแอร์เรย์ RAID"

#~ msgctxt "multi-disk-menu"
#~ msgid "No _Devices Selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกอุป_กรณ์ใด"

#~ msgid "%d _Device Selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
#~ msgstr[0] "เลือกอุป_กรณ์ %d ชิ้น (%s)"

#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "ริ้ว"

#~ msgid "Dedicated Parity"
#~ msgstr "เก็บข้อมูลตรวจสอบเฉพาะที่"

#~ msgid "Distributed Parity"
#~ msgstr "กระจายข้อมูลตรวจสอบ"

#~ msgid "Double Distributed Parity"
#~ msgstr "กระจายข้อมูลตรวจสอบสองชุด"

#~ msgid "Stripe of Mirrors"
#~ msgstr "ริ้วสำเนา"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "RAID Problems Detected"
#~ msgstr "ตรวจพบปัญหาของ RAID"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "A RAID array is degraded."
#~ msgstr "ความสามารถของแอร์เรย์ RAID หนึ่งลดลง"

#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "Examine"
#~ msgstr "ตรวจสอบ"

#~ msgid "Attach Disk Image..."
#~ msgstr "แนบอิมเมจของดิสก์..."

#~ msgid "Eject media"
#~ msgstr "เอาสื่อออก"

#~ msgid "Pending Operation"
#~ msgstr "การกระทำที่ค้างอยู่"

#~ msgid "Format Disk..."
#~ msgstr "ฟอร์แมตดิสก์..."

#~ msgid "Benchmark Drive..."
#~ msgstr "วัดสมรรถนะไดรว์..."

#~ msgid "Drive Settings..."
#~ msgstr "ตั้งค่าไดรว์..."

#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "ฟอร์แมต..."

#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "แก้ไขชนิดพาร์ทิชัน..."

#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "เปลี่ยนวลีรหัสผ่าน..."

#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "วัดสมรรถนะโวลุม..."

#~ msgid "SMART Data"
#~ msgstr "ข้อมูล SMART"

#~ msgid ""
#~ "%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s <span size=\"small\">(ปรับฐานแล้ว: %d, ขีดเริ่ม: %d, แย่ที่สุด: %d)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours <span "
#~ "size=\"small\">(Pre-Fail)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ความล้มเหลวเป็นสิ่งบอกเหตุว่าดิสก์จะเสียภายใน 24 ชั่วโมง <span size=\"small\">(Pre-"
#~ "Fail)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period <span "
#~ "size=\"small\">(Old-Age)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ความล้มเหลวเป็นสิ่งบอกเหตุว่าดิสก์ใช้งานเกินช่วงอายุที่ได้ออกแบบไว้แล้ว <span "
#~ "size=\"small\">(Old-Age)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Updated every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลทุกครั้งที่เก็บข้อมูล <span size=\"small\">(Online)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Updated only during off-line activities <span size=\"small\">(Not "
#~ "Online)</span>"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลเฉพาะระหว่างการกระทำออฟไลน์เท่านั้น (Not Online)"

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s partition on %s (%s)"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน %s ใน %s (%s)"

#~ msgctxt "benchmarking"
#~ msgid "Error reading %d MB from offset %lld"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน %d MB จากออฟเซต %lld"

#~ msgid "Error writing to image"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงในอิมเมจ"

#~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "คัดลอกแล้ว %s จาก %s – เหลืออีก %s (%s/วินาที)"

#~ msgid "Copying data from device..."
#~ msgstr "กำลังคัดลอกข้อมูลจากอุปกรณ์..."

#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "สร้างอิมเมจของดิสก์ (%s)"

#~ msgid "New Volume"
#~ msgstr "โวลุมใหม่"

#~ msgid "%s Block Device"
#~ msgstr "อุปกรณ์บล็อค %s"

#~ msgid "Error rescanning device"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสแกนอุปกรณ์ซ้ำ"

#~ msgid "Restore Disk Image (%s)"
#~ msgstr "เขียนอิมเมจของดิสก์คืน (%s)"

#~ msgctxt "job-remaining-exceeded"
#~ msgid "Almost done..."
#~ msgstr "เกือบเสร็จแล้ว..."

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "พื้นที่ว่าง (%s)"

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "เครื่องมือดิสก์"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "การแจ้งเหตุดิสก์"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "บริการแจ้งเหตุเกี่ยวกับดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr "เพื่อป้องกันข้อมูลเสียหาย กรุณารอให้เสร็จสิ้นก่อนที่จะเอาสื่อออกหรือปลดการเชื่อมต่ออุปกรณ์"

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่จะทำงานด้วยในกล่องโต้ตอบ"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "ข้อความที่จะแสดง"

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกเครื่องมือดิสก์"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่จะฟอร์แมต"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตของเครื่องมือดิสก์ GNOME"

#~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "กำลังฟอร์แมตพาร์ทิชัน %d ของ %s (%s)"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr "ฟอร์แมต %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "กำลังฟอร์แมต %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "กำลังฟอร์แมตโวลุม %s (%s)"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมต '%s'"

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "กำลังเมานท์โวลุม..."

#~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเก็บวลีรหัสผ่านในพวงกุญแจ"

#~ msgid "The RAID Array to add a component to."
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID ที่จะเพิ่มองค์ประกอบ"

#~ msgid "Add spare to %s"
#~ msgstr "เพิ่มพื้นที่สำรองให้กับ %s"

#~ msgid ""
#~ "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "เลือกอุปกรณ์ที่จะใช้เพิ่มพื้นที่สำรองขนาด %s สำหรับแอร์เรย์ RAID \"%s\" (%s)"

#~ msgid "Expand %s"
#~ msgstr "ขยาย %s"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array "
#~ "\"%s\" (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "เลือกอุปกรณ์ตั้งแต่หนึ่งชิ้นขึ้นไปที่จะใช้สร้างเนื้อที่ %s สำหรับขยายแอร์เรย์ RAID \"%s\" (%s)"

#~ msgid "The VG to add a PV to."
#~ msgstr "กลุ่มโวลุมที่จะเพิ่มโวลุมจริงเข้าไป"

#~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
#~ msgstr "เพิ่มโวลุมจริงให้กับ %s (%s)"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "ล้มเหลว"

#~ msgid "Choose SMART Self-test"
#~ msgstr "เลือกการทดสอบตัวเองของ SMART"

#~ msgid ""
#~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
#~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "การทดสอบอาจใช้เวลานานกว่าจะเสร็จ ขึ้นอยู่กับความเร็วและขนาดของดิสก์ "
#~ "คุณสามารถใช้คอมพิวเตอร์ของคุณต่อไปได้ในระหว่างที่การทดสอบกำลังดำเนินการอยู่"

#~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "_สั้น (ปกติจะต่ำกว่าสิบนาที)"

#~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
#~ msgstr "_ขยาย (ปกติจะหลายสิบนาที)"

#~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "การขน_ส่ง (ปกติจะต่ำกว่าสิบนาที)"

#~ msgid "_Run Self Test"
#~ msgstr "เ_รียกการทดสอบตัวเอง"

#~ msgid ""
#~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
#~ "minutes unless the disk is sleeping"
#~ msgstr ""
#~ "ระยะเวลาตั้งแต่อ่านข้อมูล SMART ครั้งล่าสุด – ข้อมูล SMART จะถูกปรับใหม่ทุก 30 นาที "
#~ "ถ้าดิสก์ไม่ได้หลับอยู่"

#~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
#~ msgstr "ผลของการทดสอบตัวเองล่าสุดที่ทำกับดิสก์"

#~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
#~ msgstr "ระยะเวลาที่ดิสก์อยู่ในสถานะเปิดทำงาน"

#~ msgid "Power Cycles:"
#~ msgstr "รอบการปิด/เปิด:"

#~ msgid "The number of full disk power on/off cycles"
#~ msgstr "จำนวนรอบที่ดิสก์มีการปิด-เปิดทำงานเต็มที่"

#~ msgid "The temperature of the disk"
#~ msgstr "อุณหภูมิของดิสก์"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "เซ็กเตอร์เสีย:"

#~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
#~ msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์เสียที่อยู่ระหว่างรอจัดสรรใหม่หรือได้รับการจัดสรรใหม่แล้ว"

#~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
#~ msgstr "การประเมินจากตัวดิสก์เองว่ากำลังจะเสียหรือไม่"

#~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
#~ msgstr "การประเมินสุขภาพโดยรวมของดิสก์"

#~ msgid "Reads SMART Data, waking up the disk"
#~ msgstr "อ่านข้อมูล SMART ซึ่งจะปลุกดิสก์ให้ตื่นขึ้น"

#~ msgid "Run _Self-test"
#~ msgstr "เรียกการทดสอบ_ตัวเอง"

#~ msgid "Test the disk surface for errors"
#~ msgstr "ทดสอบผิวดิสก์เพื่อหาข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Don't _warn if the disk is failing"
#~ msgstr "ไม่ต้องเ_ตือนถ้าดิสก์กำลังจะเสีย"

#~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
#~ msgstr "ไม่ต้องกาเลือกถ้าต้องการได้รับแจ้งเหตุเมื่อดิสก์เริ่มจะเสีย"

#~ msgid "%.1f seconds"
#~ msgstr "%.1f วินาที"

#~ msgid "Failure is a sign of imminent disk failure (Pre-Fail)"
#~ msgstr "ถ้าล้มเหลวก็เป็นเครื่องหมายว่าดิสก์ใกล้จะเสีย (Pre-Fail)"

#~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
#~ msgstr "ถ้าล้มเหลวก็เป็นเครื่องหมายว่าดิสก์อายุมากแล้ว (Old-Age)"

#~ msgid "SMART data never collected"
#~ msgstr "ยังไม่มีการเก็บข้อมูล SMART"

#~ msgid "SMART data is malformed"
#~ msgstr "ข้อมูล SMART ผิดรูปแบบ"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "เซ็กเตอร์เสีย %d เซ็กเตอร์"

#~ msgid "Completed OK"
#~ msgstr "เสร็จสมบูรณ์เรียบร้อยดี"

#~ msgid "Cancelled (with hard or soft reset)"
#~ msgstr "ยกเลิก (ด้วยการรีเซ็ตแบบฮาร์ดแวร์หรือซอฟต์แวร์)"

#~ msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)"
#~ msgstr "ไม่เสร็จสมบูรณ์ (อาจเกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขึ้น)"

#~ msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)"
#~ msgstr "ล้มเหลว (อาจมีความเสียหายที่มีการจัดการไปแล้ว)"

#~ msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "การกระทำนี้เกี่ยวข้องกับโวลุม \"%s\" (%s)"

#~ msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "การกระทำนี้เกี่ยวข้องกับไดรว์ \"%s\" (%s)"

#~ msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "การกระทำนี้เกี่ยวข้องกับ \"%s\" (%s)"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่เลือก"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "ที่อยู่ที่เลือก"

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol"
#~ msgstr "เรียกดูรายชื่อเซิร์ฟเวอร์ที่ค้นพบผ่านโพรโทคอล DNS-SD"

#~ msgid ""
#~ "To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
#~ "“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อที่จะจัดการอุปกรณ์เก็บข้อมูลบนเครื่องอื่น กรุณาป้อนที่อยู่แล้วกด “เชื่อมต่อ” "
#~ "การเชื่อมต่อจะใช้โพรโทคอล <i>Secure Shell</i>"

#~ msgid "The hostname or address to connect to"
#~ msgstr "ชื่อโฮสท์หรือที่อยู่ที่จะเชื่อมต่อไป"

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "_ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์:"

#~ msgid "The user name to connect as"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้เชื่อมต่อ"

#~ msgid "Maximum Logical Volume Size"
#~ msgstr "ขนาดโวลุมเสมือนสูงสุด"

#~ msgid "The maximum possible logical volume size"
#~ msgstr "ขนาดโวลุมเสมือนที่ใหญ่ที่สุดที่เป็นไปได้"

#~ msgid "Logical Volume Size"
#~ msgstr "ขนาดโวลุมเสมือน"

#~ msgid "The requested Logical Volume size"
#~ msgstr "ขนาดโวลุมเสมือนที่ต้องการ"

#~ msgid "Create Logical Volume on %s"
#~ msgstr "สร้างโวลุมเสมือนใน %s"

#~ msgid "Pool"
#~ msgstr "กองกลาง"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "กองกลางอุปกรณ์"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "ระดับ RAID ที่เลือก"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "ชื่อที่ต้องการสำหรับแอร์เรย์"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "ขนาดที่ต้องการสำหรับแอร์เรย์"

#~ msgid "Component Size"
#~ msgstr "ขนาดขององค์ประกอบ"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "ขนาดขององค์ประกอบแต่ละชิ้น"

#~ msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgstr "ขนาด stripe ที่ต้องการสำหรับแอร์เรย์"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ของไดรว์ที่จะใช้สำหรับแอร์เรย์"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ RAID ใหม่"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "_ขนาดแอร์เรย์:"

#~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
#~ msgstr "ใช้ดิสก์ทั้งหมดแทนการใช้_พาร์ทิชัน"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
#~ "array. Otherwise partitions will be created."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก จะใช้เนื้อที่ทั้งหมดของดิสก์แต่ละดิสก์ที่เลือกในการสร้างแอร์เรย์ RAID มิฉะนั้น "
#~ "ก็จะสร้างพาร์ทิชันในดิสก์แทน"

#~ msgid "Insufficient number of disks to create a %s array."
#~ msgstr "จำนวนดิสก์ไม่พอที่จะสร้างแอร์เรย์ %s"

#~ msgid "To create a %s array, select a disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
#~ msgstr[0] "เพื่อจะสร้างแอร์เรย์ %s กรุณาเลือกดิสก์ %d ดิสก์"

#~ msgid "To create a %s array, select one more disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
#~ msgstr[0] "เพื่อจะสร้างแอร์เรย์ %s กรุณาเลือกดิสก์อีก %d ดิสก์"

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "เพื่อจะสร้างแอร์เรย์ %2$s ขนาด %1$s บนดิสก์ %3$d ดิสก์ กรุณากด \"สร้าง\""

#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "ขนาดพาร์ทิชันสูงสุด"

#~ msgid "The maximum possible partition size"
#~ msgstr "ขนาดพาร์ทิชันที่ใหญ่ที่สุดที่เป็นไปได้"

#~ msgid "The requested partition size"
#~ msgstr "ขนาดพาร์ทิชันที่ต้องการ"

#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "แฟล็กสำหรับตัววิดเจ็ต"

#~ msgid "Largest Segment For Selected"
#~ msgstr "เซ็กเมนต์ที่ใหญ่ที่สุดสำหรับไดรว์ที่เลือก"

#~ msgid "The largest free segment for the selected drives"
#~ msgstr "เซ็กเมนต์ว่างที่ใหญ่ที่สุดสำหรับไดรว์ที่เลือก"

#~ msgid "Largest Segment For All"
#~ msgstr "เซ็กเมนต์ที่ใหญ่ที่สุดสำหรับทุกไดรว์"

#~ msgid "The largest free segment for all the drives"
#~ msgstr "เซ็กเมนต์ว่างที่ใหญ่ที่สุดสำหรับทุกไดรว์"

#~ msgid "The size to use in the details header"
#~ msgstr "ขนาดที่จะใช้ในข้อมูลส่วนหัวช่องรายละเอียด"

#~ msgid "Cannot select multipath component"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกองค์ประกอบหลายพาธ"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s."
#~ msgstr "มีที่ว่างไม่เพียงพอ: ต้องการ %s แต่บล็อคว่างที่ติดกันเป็นผืนเดียวที่ใหญ่ที่สุดมีขนาด %s"

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "จะแบ่งพาร์ทิชันดิสก์และสร้างพาร์ทิชันขนาด %s หลังจากนั้นจะไม่เหลือที่ว่างอีก"

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "จะแบ่งพาร์ทิชันดิสก์และสร้างพาร์ทิชันขนาด %s หลังจากนั้นจะเหลือที่ว่าง %s"

#~ msgid ""
#~ "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "จะสร้างพาร์ทิชันขนาด %s หลังจากนั้นจะไม่เหลือที่ว่างอีก"

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "จะสร้างโวลุมขนาด %s หลังจากนั้นจะไม่เหลือที่ว่างอีก"

#~ msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "จะสร้างพาร์ทิชันขนาด %s หลังจากนั้นจะเหลือที่ว่าง %s"

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "จะสร้างโวลุมขนาด %s หลังจากนั้นจะเหลือที่ว่าง %s"

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "มีที่ว่าง %s ที่ใช้งานได้"

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "ดิสก์ไม่มีพาร์ทิชัน มีที่ว่าง %s ที่ใช้งานได้"

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "ดิสก์มี %d พาร์ทิชัน"

#~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
#~ msgstr "%s บล็อคว่างต่อเนื่องที่ใหญ่ที่สุดมีขนาด %s"

#~ msgid "Error benchmarking drive"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะวัดสมรรถนะไดรว์"

#~ msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเริ่มการวัดสมรรถนะการอ่าน-เขียน?"

#~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
#~ msgstr "%s (%s) – การวัดสมรรถนะ"

#~ msgid "Minimum Read Rate:"
#~ msgstr "อัตราการอ่านต่ำสุด:"

#~ msgid "Minimum Write Rate:"
#~ msgstr "อัตราการเขียนต่ำสุด:"

#~ msgid "Maximum Read Rate:"
#~ msgstr "อัตราการอ่านสูงสุด:"

#~ msgid "Maximum Write Rate:"
#~ msgstr "อัตราการเขียนสูงสุด:"

#~ msgid "Start _Read-Only Benchmark"
#~ msgstr "เริ่มวัดสมรรถนะแบบ_อ่านอย่างเดียว"

#~ msgid "Measure read rate and access time"
#~ msgstr "วัดอัตราการอ่านและเวลาเข้าถึง"

#~ msgid "Start Read/_Write Benchmark"
#~ msgstr "เริ่มวัดสมรรถนะแบบอ่าน/เ_ขียน"

#~ msgid "Measure read rate, write rate and access time"
#~ msgstr "วัดอัตราการอ่าน อัตราการเขียน และเวลาเข้าถึง"

#~ msgid "Cancels the currently running benchmark"
#~ msgstr "ยกเลิกการวัดสมรรถนะที่กำลังดำเนินอยู่"

#~ msgid "Missing Physical Volume"
#~ msgstr "ไม่พบโวลุมจริง"

#~ msgid "Edit PVs on %s (%s)"
#~ msgstr "แก้ไขโวลุมจริงใน %s (%s)"

#~ msgid "Physical _Volumes"
#~ msgstr "โ_วลุมจริง"

#~ msgid "Physical Volume"
#~ msgstr "โวลุมจริง"

#~ msgid "SMART Status:"
#~ msgstr "สถานะ SMART:"

#~ msgid "_New Physical Volume"
#~ msgstr "_สร้างโวลุมจริง"

#~ msgid "Add a new PV to the VG"
#~ msgstr "เพิ่ม PV ใหม่ใน VG"

#~ msgid "_Remove Physical Volume"
#~ msgstr "เ_อาโวลุมจริงออก"

#~ msgid "Remove the PV from the VG"
#~ msgstr "เอาโวลุมจริงออกจากกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Edit components on %s (%s)"
#~ msgstr "แก้ไของค์ประกอบใน %s (%s)"

#~ msgid "Add _Spare"
#~ msgstr "เพิ่มพื้นที่_สำรอง"

#~ msgid "Add a spare to the array"
#~ msgstr "เริ่มพื้นที่สำรองให้กับแอร์เรย์"

#~ msgid "_Expand Array"
#~ msgstr "_ขยายแอร์เรย์"

#~ msgid "Increase the capacity of the array"
#~ msgstr "เพิ่มความจุของแอร์เรย์"

#~ msgid "_Attach Component"
#~ msgstr "แ_นบองค์ประกอบ"

#~ msgid "Attach the component to the array"
#~ msgstr "แนบองค์ประกอบเข้ากับแอร์เรย์"

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "เ_อาองค์ประกอบออก"

#~ msgid "Remove the component from the array"
#~ msgstr "เอาองค์ประกอบออกจากแอร์เรย์"

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "_ชื่อพาร์ทิชัน:"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "ช_นิด:"

#~ msgid "The operation failed"
#~ msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว"

#~ msgid "The operation was canceled"
#~ msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"

#~ msgid "The daemon is being inhibited"
#~ msgstr "ดีมอนถูกระงับอยู่"

#~ msgid "An invalid option was passed"
#~ msgstr "ส่งตัวเลือกมาไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The operation is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
#~ msgstr "การอ่านข้อมูล SMART ของ ATA จะเป็นการปลุกอุปกรณ์ขึ้น"

#~ msgid "Filesystem driver not installed"
#~ msgstr "ไม่ได้ติดตั้งไดรเวอร์ของระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Filesystem tools not installed"
#~ msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือของระบบแฟ้ม"

#~ msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดำเนินการกับ \"%s\" (%s): %s"

#~ msgid "Flags specifying the behavior of the dialog"
#~ msgstr "แฟล็กกำหนดพฤติกรรมของกล่องโต้ตอบ"

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "ป้ายชื่อของระบบแฟ้มที่ต้องการ"

#~ msgid "Filesystem options"
#~ msgstr "ตัวเลือกของระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "กำหนดว่าโวลุมควรจะเข้ารหัสลับหรือไม่"

#~ msgid "Take Ownership"
#~ msgstr "ให้ความเป็นเจ้าของ"

#~ msgid "Whether the filesystem should be owned by the user"
#~ msgstr "กำหนดว่าควรให้ผู้ใช้เป็นเจ้าของระบบแฟ้มหรือไม่"

#~ msgid "Affirmative Button Mnemonic"
#~ msgstr "ป้ายชื่อพร้อมรหัสปุ่มลัดของปุ่มยืนยัน"

#~ msgid "The mnemonic label for the affirmative button"
#~ msgstr "ป้ายชื่อพร้อมรหัสปุ่มลัดสำหรับปุ่มยืนยัน"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "เ_ครื่องมือดิสก์"

#~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
#~ msgstr "ใช้เครื่องมือดิสก์ฟอร์แมตโวลุม"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext4)"
#~ msgstr "เข้ากับลินุกซ์ (ext4)"

#~ msgid "T_ake ownership of filesystem"
#~ msgstr "เป็นเ_จ้าของระบบแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
#~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
#~ "user can access the file system."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบแฟ้มที่เลือกมีแนวคิดของความเป็นเจ้าของแฟ้ม ถ้าเลือก "
#~ "ระบบแฟ้มที่สร้างจะเป็นกรรมสิทธิ์ของคุณ ถ้าไม่เลือก จะมีผู้ใช้อภิสิทธิ์ (super user) "
#~ "เท่านั้นที่สามารถเข้าใช้ระบบแฟ้มได้"

#~ msgid "_Encrypt underlying device"
#~ msgstr "เข้ารหัสลับในอุปกรณ์ที่ใช้"

#~ msgid ""
#~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
#~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
#~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้ารหัสลับจะช่วยปกป้องข้อมูลของคุณ โดยจะถามวลีรหัสผ่านก่อนที่จะเปิดให้เข้าใช้ระบบแฟ้มได้ "
#~ "การเข้ารหัสลับอาจทำให้ประสิทธิภาพลดลง "
#~ "และอาจมีปัญหาเรื่องความเข้ากันได้ถ้าคุณนำสื่อนั้นไปใช้กับระบบปฏิบัติการอื่น"

#~ msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost."
#~ msgstr "คำเตือน: ข้อมูลทั้งหมดในโวลุมจะหายไปอย่างกู้คืนไม่ได้"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "เครื่องมือดูโพรเซส (top)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "เครื่องมือแสดงหน้าข้อความในเทอร์มินัล (less)"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม"

#~ msgid ""
#~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
#~ "then try unmounting again."
#~ msgstr ""
#~ "มีโปรแกรมตั้งแต่หนึ่งโปรแกรมขึ้นไปกำลังใช้โวลุมอยู่ "
#~ "กรุณาปิดโปรแกรมดังกล่าวแล้วลองสั่งเลิกเมานท์อีกครั้ง"

#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#~ msgid "Passphrases do not differ"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านไม่ต่างกัน"

#~ msgid "Passphrase can't be empty"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านว่างเปล่าไม่ได้"

#~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
#~ msgstr "เพื่อจะสร้างอุปกรณ์ที่เข้ารหัสลับ กรุณาตั้งวลีรหัสผ่านเพื่อปกป้องอุปกรณ์"

#~ msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase"
#~ msgstr "เพื่อจะเปลี่ยนวลีรหัสผ่าน กรุณาป้อนทั้งวลีรหัสผ่านปัจจุบันและวลีรหัสผ่านใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "ข้อมูลในอุปกรณ์นี้ถูกจัดเก็บไว้ในรูปแบบที่เข้ารหัสลับ โดยปกป้องด้วยวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "ข้อมูลในอุปกรณ์นี้จะถูกจัดเก็บในรูปแบบที่เข้ารหัสลับ โดยปกป้องด้วยวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "ข้อมูลในอุปกรณ์นี้ถูกจัดเก็บไว้ในรูปแบบที่เข้ารหัสลับ โดยปกป้องด้วยวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
#~ msgstr "เพื่อให้สามารถเข้าใช้ข้อมูลได้ กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์"

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "_ตรวจสอบวลีรหัสผ่าน:"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "_ลืมวลีรหัสผ่านทันที"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "จำวลีรหัสผ่านไว้จนกว่าจะ_ออกจากระบบ"

#~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่าน LUKS สำหรับ UUID %s"

#~ msgid "Empty (don't create a file system)"
#~ msgstr "ว่างเปล่า (ไม่สร้างระบบแฟ้ม)"

#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "มาสเตอร์บูตเรคอร์ด"

#~ msgid "GUID Partition Table"
#~ msgstr "ตารางพาร์ทิชัน GUID"

#~ msgid "Apple Partition Map"
#~ msgstr "ผังพาร์ทิชันแอปเปิล"

#~ msgid "Partitioning Scheme"
#~ msgstr "แบบแผนการแบ่งพาร์ทิชัน"

#~ msgid "The selected partitioning scheme"
#~ msgstr "แบบแผนการแบ่งพาร์ทิชันที่เลือกไว้"

#~ msgid "_Scheme:"
#~ msgstr "แ_บบแผน"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "ขนาดปัจจุบันที่เลือก"

#~ msgid "The minimum size that can be selected"
#~ msgstr "ขนาดต่ำสุดที่สามารถเลือกได้"

#~ msgid "Maximum Size"
#~ msgstr "ขนาดสูงสุด"

#~ msgid "The maximum size that can be selected"
#~ msgstr "ขนาดสูงสุดที่สามารถเลือกได้"

#~ msgid "Drive to show volumes for"
#~ msgstr "ไดรว์ที่จะแสดงโวลุม"

#~ msgid "No Media Detected"
#~ msgstr "ตรวจไม่พบสื่อ"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "องค์ประกอบ RAID"

#~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
#~ msgstr "สร้างระบบแฟ้มใหม่ในอุปกรณ์ที่เลือก"

#~ msgid "SD High Capacity"
#~ msgstr "SD ความจุสูง"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "บลูเรย์"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "ฮาร์ดดิสก์ขนาด %s"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "ดิสก์โซลิดสเตต %s"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "ดิสก์โซลิดสเตต"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "ตารางพาร์ทิชัน MBR"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "ตารางพาร์ทิชันแอปเปิล"

#~ msgid "Partitioned"
#~ msgstr "จัดการพาร์ทิชันแล้ว"

#~ msgid "Not Partitioned"
#~ msgstr "ยังไม่ได้จัดการพาร์ทิชัน"

#~ msgid "SAS Expander"
#~ msgstr "อุปกรณ์ขยาย SAS"

#~ msgid "PATA Host Adapter"
#~ msgstr "วงจรเชื่อมต่อ PATA"

#~ msgid "SATA Host Adapter"
#~ msgstr "วงจรเชื่อมต่อ SATA"

#~ msgid "ATA Host Adapter"
#~ msgstr "วงจรเชื่อมต่อ ATA"

#~ msgid "SAS Host Adapter"
#~ msgstr "วงจรเชื่อมต่อ SAS"

#~ msgid "SCSI Host Adapter"
#~ msgstr "วงจรเชื่อมต่อ SCSI"

#~ msgid "Host Adapter"
#~ msgstr "วงจรเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Logical Volume"
#~ msgstr "โวลุมเสมือน"

#~ msgid "LVM2 Logical Volume"
#~ msgstr "โวลุมเสมือน LVM2"

#~ msgid "%s LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "กลุ่มโวลุม LVM2 ขนาด %s"

#~ msgid "LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "กลุ่มโวลุม LVM2"

#~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
#~ msgstr "พื้นที่ว่างใน VG ของ LVM2"

#~ msgid "%s %s Array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ %2$s ขนาด %1$s"

#~ msgid "%s Array"
#~ msgstr "แอร์เรย์ %s"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "อุปกรณ์ RAID %s"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Faulty"
#~ msgstr "เสีย"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Fully Synchronized"
#~ msgstr "ทำงานตรงกันเต็มที่"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Partially Synchronized"
#~ msgstr "ทำงานตรงกันบางส่วน"

#~ msgid "Local Storage"
#~ msgstr "แหล่งเก็บในเครื่อง"

#~ msgid "Storage on %s"
#~ msgstr "แหล่งเก็บที่ %s"

#~ msgid "Multipath Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์หลายพาธ"

#~ msgid "Drives with multiple I/O paths"
#~ msgstr "ไดรว์มีพาธ I/O หลายพาธ"

#~ msgid "Multi-disk Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์หลายดิสก์"

#~ msgid "RAID, LVM and other logical drives"
#~ msgstr "RAID, LVM และไดรว์เสมือนอื่นๆ"

#~ msgid "Peripheral Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์รอบข้าง"

#~ msgid "USB, FireWire and other peripherals"
#~ msgstr "USB, FireWire และอุปกรณ์รอบข้างอื่น"

#~ msgid "Error enumerating adapters: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนับอะแดปเตอร์: %s"

#~ msgid "Error enumerating ports: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนับพอร์ต: %s"

#~ msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรอรับการเชื่อมต่อที่ `localhost:%d': %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on "
#~ "localhost"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์ TCP ในเครื่อง โดยได้ลอง bind กับพอร์ต 9000-10000 ที่ "
#~ "localhost แล้ว"

#~ msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่ DBusServer ในเครื่อง\n"

#~ msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงบรรทัดคำสั่ง `%s' (ที่อยู่ผิดรูปแบบหรือเปล่า?): %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์จาก stderr: %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: No content"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านผลลัพธ์จาก stderr: ไม่มีเนื้อหา"

#~ msgid "Error logging in"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าระบบ"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for "
#~ "secret' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "พบผลลัพธ์ไม่คาดหมายที่ stderr - ต้องการ `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' "
#~ "แต่ได้รับ `%s'"

#~ msgid "Error passing authorization secret: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับสำหรับยืนยันสิทธิ์: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
#~ "connect to port %d' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "พบผลลัพธ์ไม่คาดหมายที่ stderr - ต้องการ `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
#~ "connect to port %d' แต่ได้รับ `%s'"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s"
#~ msgstr "โปรแกรม udisks-tcp-bridge พิสูจน์สิทธิ์ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized"
#~ msgstr "โปรแกรม udisks-tcp-bridge พิสูจน์สิทธิ์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgstr "โวลุมจริง LVM2 (รุ่น %s)"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "โวลุมจริง LVM2"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "องค์ประกอบ RAID (รุ่น %s)"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "กำลังสร้างอุปกรณ์ LUKS"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "กำลังล็อคอุปกรณ์ LUKS"

#~ msgid "Creating Partition Table"
#~ msgstr "กำลังสร้างตารางพาร์ทิชัน"

#~ msgid "Deleting Partition"
#~ msgstr "กำลังลบพาร์ทิชัน"

#~ msgid "Creating Partition"
#~ msgstr "กำลังสร้างพาร์ทิชัน"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "กำลังปรับแก้พาร์ทิชัน"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "กำลังกำหนดป้ายชื่อสำหรับอุปกรณ์"

#~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนวลีรหัสผ่านสำหรับอุปกรณ์เข้ารหัสลับ LUKS"

#~ msgid "Adding Component to RAID Array"
#~ msgstr "กำลังเพิ่มองค์ประกอบให้กับแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Removing Component from RAID Array"
#~ msgstr "กำลังลบองค์ประกอบออกจากแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgstr "กำลังหยุดแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Starting RAID Array"
#~ msgstr "กำลังเริ่มแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "กำลังซ่อมแซมแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Running Short SMART Self-Test"
#~ msgstr "กำลังเรียกการทดสอบตัวเองแบบสั้นของ SMART"

#~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
#~ msgstr "กำลังเรียกการทดสอบตัวเองแบบขยายของ SMART"

#~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
#~ msgstr "กำลังบังคับเลิกเมานท์ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
#~ msgstr "กำลังบังคับล็อคอุปกรณ์ LUKS"

#~ msgid "Linux Basic Data Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันข้อมูลพื้นฐานของลินุกซ์"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน RAID ของลินุกซ์"

#~ msgid "Linux Swap Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันพื้นที่สลับของลินุกซ์"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน LVM ของลินุกซ์"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสงวนของลินุกซ์"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "แบบแผนพาร์ทิชัน MBR"

#~ msgid "BIOS Boot Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันบูตของ BIOS"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสงวนของไมโครซอฟท์"

#~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันข้อมูลพื้นฐานของไมโครซอฟท์"

#~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันข้อมูลกำกับ LDM ของไมโครซอฟท์"

#~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันข้อมูล LDM ของไมโครซอฟท์"

#~ msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
#~ msgstr "สภาพแวดล้อมสำหรับกู้คืนวินโดวส์ของไมโครซอฟท์"

#~ msgid "HP-UX Data Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันข้อมูลของ HP-UX"

#~ msgid "HP-UX Service Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันบริการของ HP-UX"

#~ msgid "FreeBSD Boot Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันบูตของ FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD Data Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันข้อมูลของ FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันพื้นที่สลับของ FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน UFS ของ FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน Vinum ของ FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน ZFS ของ FreeBSD"

#~ msgid "Solaris Boot Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันบูตของ Solaris"

#~ msgid "Solaris Root Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันรากของ Solaris"

#~ msgid "Solaris Swap Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันพื้นที่สลับของ Solaris"

#~ msgid "Solaris Backup Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสำรองของ Solaris"

#~ msgid "Solaris /usr Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน /usr ของ Solaris"

#~ msgid "Solaris /var Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน /var ของ Solaris"

#~ msgid "Solaris /home Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน /home ของ Solaris"

#~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันเซ็กเตอร์สำรองของ Solaris"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสงวนของ Solaris"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสงวนของ Solaris (2)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสงวนของ Solaris (3)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสงวนของ Solaris (4)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
#~ msgstr "พาร์ทิชันสงวนของ Solaris (5)"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน HFS/HFS+ ของแอปเปิล"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน UFS ของแอปเปิล"

#~ msgid "Apple ZFS Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน ZFS ของแอปเปิล"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน RAID ของแอปเปิล"

#~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน RAID ของแอปเปิล (ออฟไลน์)"

#~ msgid "Apple Boot Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันบูตของแอปเปิล"

#~ msgid "Apple Label Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันป้ายชื่อของแอปเปิล"

#~ msgid "Apple TV Recovery Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันกู้คืน TV ของแอปเปิล"

#~ msgid "NetBSD Swap Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันพื้นที่สลับของ NetBSD"

#~ msgid "NetBSD FFS Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน FFS ของ NetBSD"

#~ msgid "NetBSD LFS Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน LFS ของ NetBSD"

#~ msgid "NetBSD RAID Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน RAID ของ NetBSD"

#~ msgid "NetBSD Concatenated Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันต่อชนกันของ NetBSD"

#~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันเข้ารหัสลับของ NetBSD"

#~ msgid "Unused Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันไม่ได้ใช้งาน"

#~ msgid "Empty Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันว่างเปล่า"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันไดรเวอร์ 4.3"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม ProDOS"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (วินโดวส์)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (วินโดวส์)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "ว่างเปล่า (0x00)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "FAT12 ที่ซ่อนไว้ (0x11)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "วินิจฉัยของ Compaq (0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "FAT16 ที่ซ่อนไว้ <32M (0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "FAT16 ที่ซ่อนไว้ (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS ที่ซ่อนไว้ (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 ที่ซ่อนไว้ (0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 ที่ซ่อนไว้ (LBA) (0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 ที่ซ่อนไว้ (LBA) (0x1e)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "พื้นที่สลับลินุกซ์ (0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "ลินุกซ์ (0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "จำศีล (0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "ส่วนขยายลินุกซ์ (0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "LVM ลินุกซ์ (0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "จำศีล (0xa0)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BFS ของ BeOS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyFS ของ SkyOS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "GPT ของ EFI (0xee)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "RAID ลินุกซ์ ตรวจหาอัตโนมัติ (0xfd)"

#~ msgid ""
#~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
#~ "used for file exchange."
#~ msgstr "ฟอร์แมตยอดนิยมที่เข้ากันได้กับอุปกรณ์หรือระบบแทบทุกอย่าง มักใช้สำหรับแลกเปลี่ยนแฟ้มกัน"

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบแฟ้มนี้เข้ากันได้กับลินุกซ์เท่านั้น และรองรับการกำหนดสิทธิ์ในแฟ้มแบบยูนิกซ์ดั้งเดิม "
#~ "ระบบแฟ้มนี้ไม่ได้ใช้ journal"

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support."
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้เข้ากันได้กับลินุกซ์เท่านั้น และรองรับการกำหนดสิทธิ์ในแฟ้มแบบยูนิกซ์ดั้งเดิม"

#~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
#~ msgstr "พื้นที่สลับซึ่งใช้โดยระบบปฏิบัติการเพื่อใช้เป็นหน่วยความจำเสมือน"

#~ msgid ""
#~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
#~ "operating systems than Windows."
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม native ของวินโดวส์ ไม่ค่อยเข้ากันได้กับระบบปฏิบัติการอื่นนอกจากวินโดวส์"

#~ msgid ""
#~ "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not "
#~ "widely compatible with operating systems other than Linux and Minix."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบแฟ้มอย่างง่ายซึ่งมีโสหุ้ยต่ำและรองรับการกำหนดสิทธิ์ตามแบบยูนิกซ์ "
#~ "ไม่ค่อยเข้ากันได้กับระบบปฏิบัติการอื่นนอกจากลินุกซ์และมินิกซ์"

#~ msgid "No file system will be created."
#~ msgstr "ไม่มีการสร้างระบบแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
#~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
#~ "number of partitions."
#~ msgstr ""
#~ "แบบแผนมาสเตอร์บูตเรคอร์ดจะเข้ากันได้กับอุปกรณ์หรือระบบแทบทุกอย่าง "
#~ "แต่มีข้อจำกัดเกี่ยวกับขนาดของดิสก์และจำนวนพาร์ทิชัน"

#~ msgid ""
#~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
#~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
#~ msgstr ""
#~ "แบบแผนแบบเก่าซึ่งไม่เข้ากันกับระบบส่วนใหญ่ ยกเว้นระบบของแอปเปิลและลินุกซ์ส่วนใหญ่ "
#~ "ไม่แนะนำให้ใช้กับสื่อถอดเสียบ"

#~ msgid ""
#~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
#~ "incompatible with some devices and legacy systems."
#~ msgstr ""
#~ "แบบแผน GUID เข้ากันได้กับระบบสมัยใหม่ส่วนใหญ่ "
#~ "แต่อาจจะไม่เข้ากันกับอุปกรณ์บางอย่างและระบบเก่าๆ"

#~ msgid ""
#~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
#~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
#~ msgstr ""
#~ "ทำเครื่องหมายดิสก์ทั้งดิสก์ว่าไม่ใช้ คุณควรใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการหลีกเลี่ยงการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ "
#~ "เช่น อาจจะเพื่อใช้ดิสก์ทั้งดิสก์ หรือเพราะเป็นดิสก์แบบฟล็อปปีหรือ Zip"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Stripe (RAID-0)"
#~ msgstr "ริ้ว (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "สำเนา (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "ดิสก์ตรวจสอบ (RAID-4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Concatenated (Linear)"
#~ msgstr "เชื่อมต่อกัน (เชิงเส้น)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "เชิงเส้น"

#~ msgid ""
#~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
#~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
#~ "fails."
#~ msgstr ""
#~ "แบ่งแถบข้อมูลโดยไม่มีข้อมูลตรวจสอบ (parity) "
#~ "ให้ประสิทธิภาพดีขึ้นแต่ไม่มีความทนทานต่อความผิดพลาด ถ้าดิสก์ใดดิสก์หนึ่งในแอร์เรย์เสียหาย "
#~ "แอร์เรย์ RAID-0 ก็เสียหายทั้งหมด"

#~ msgid ""
#~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
#~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
#~ "failing."
#~ msgstr ""
#~ "แบ่งชุดทำสำเนาโดยไม่มีข้อมูลตรวจสอบ (parity) ให้ความทนทานต่อความผิดพลาด "
#~ "และให้ประสิทธิภาพดีขึ้นในการอ่าน แอร์เรย์ RAID-1 "
#~ "สามารถทำงานอยู่ได้ถึงสภาวะที่ดิสก์เสียหายจนเหลือดิสก์ที่ทำงานได้เพียงดิสก์เดียว"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "แบ่งแถบข้อมูลโดยมีข้อมูลตรวจสอบ (parity) ในดิสก์เดียว ให้ประสิทธิภาพดีขึ้น "
#~ "พร้อมความทนทานต่อความผิดพลาด แอร์เรย์ RAID-4 "
#~ "สามารถทำงานอยู่ได้ในสภาวะที่ดิสก์เสียไปหนึ่งดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "แบ่งแถบข้อมูลโดยมีข้อมูลตรวจสอบ (parity) แบบกระจาย ให้ประสิทธิภาพดีขึ้น "
#~ "พร้อมความทนทานต่อความผิดพลาด แอร์เรย์ RAID-5 "
#~ "สามารถทำงานอยู่ได้ในสภาวะที่ดิสก์เสียไปหนึ่งดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
#~ msgstr ""
#~ "แบ่งแถบข้อมูลโดยมีข้อมูลตรวจสอบ (parity) แบบกระจายสองชุด ให้ประสิทธิภาพดีขึ้น "
#~ "พร้อมความทนทานต่อความผิดพลาด แอร์เรย์ RAID-6 "
#~ "สามารถทำงานอยู่ได้ในสภาวะที่ดิสก์เสียไปสองดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
#~ "as no mirror loses all its drives."
#~ msgstr ""
#~ "แบ่งแถบข้อมูลโดยมีข้อมูลตรวจสอบ (parity) แบบกระจาย ให้ประสิทธิภาพดีขึ้น "
#~ "พร้อมความทนทานต่อความผิดพลาด แอร์เรย์ RAID-10 "
#~ "สามารถทำงานอยู่ได้ในสภาวะที่ดิสก์เสียไปหลายดิสก์ ตราบเท่าที่ไม่มีชุดสำเนาใดที่ดิสก์เสียทั้งชุด"

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "ไม่รู้จักระดับ RAID %s"

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "ดิสก์มีการใช้งานในอดีตด้วยพารามิเตอร์ที่เกินกว่าค่าที่ออกแบบไว้"

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "* ดิสก์กำลังใช้งานด้วยพารามิเตอร์ที่เกินกว่าค่าที่ออกแบบไว้ *"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "ควรสำรองข้อมูลทั้งหมดแล้วเปลี่ยนดิสก์"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "* ดิสก์มีเซ็กเตอร์เสียจำนวนมาก *"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "* ดิสก์ใกล้จะเสีย *"

#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "แผ่น CD-ROM เปล่า"

#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "แผ่น DVD-ROM เปล่า"

#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "แผ่น DVD+R DL"

#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "แผ่น DVD+R DL เปล่า"

#~ msgid "DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "แผ่น DVD+RW DL"

#~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "แผ่น DVD+RW DL เปล่า"

#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "แผ่น Blu-Ray"

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "แผ่น Blu-Ray เปล่า"

#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "แผ่น Blu-Ray R"

#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "แผ่น Blu-Ray R เปล่า"

#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "แผ่น Blu-Ray RW"

#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "แผ่น Blu-Ray RW เปล่า"

#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD"

#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า"

#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD-R"

#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD-R เปล่า"

#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD-RW"

#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD-RW เปล่า"

#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "แผ่น MO"

#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "แผ่น MO เปล่า"

#~ msgid "MRW Disc"
#~ msgstr "แผ่น MRW"

#~ msgid "Blank MRW Disc"
#~ msgstr "แผ่น MRW เปล่า"

#~ msgid "MRW/W Disc"
#~ msgstr "แผ่น MRW/W"

#~ msgid "Blank MRW/W Disc"
#~ msgstr "แผ่น MRW/W เปล่า"

#~ msgid "Blank Optical Disc"
#~ msgstr "แผ่นออปติคัลเปล่า"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "ขยาย %s"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "แผ่นออปติคัล"

#~ msgid "%s Partition Table"
#~ msgstr "ตารางพาร์ทิชันขนาด %s"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "โวลุมจริงของ LVM2 ขนาด %s"

#~ msgid "%s %s Component"
#~ msgstr "องค์ประกอบ %2$s ขนาด %1$s"

#~ msgid "Part of \"%s\" array"
#~ msgstr "ส่วนของแอร์เรย์ \"%s\""

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "พื้นที่สลับขนาด %s"

#~ msgid "%s Data"
#~ msgstr "ข้อมูล %s"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "ไม่ทราบชนิด %s"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "ไม่ทราบหรือไม่ได้ใช้"

#~ msgid "%s Partition"
#~ msgstr "พาร์ทิชันขนาด %s"

#~ msgid "Partition %d of %s"
#~ msgstr "พาร์ทิชัน %d ของ %s"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "โวลุมแบบทั้งดิสก์ใน %s"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "โวลุมแบบทั้งดิสก์"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "ปลอดภัยแล้วที่จะถอด \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
#~ "or disconnecting the device."
#~ msgstr "เพื่อป้องกันข้อมูลสูญหาย กรุณารอให้เสร็จสิ้นก่อนที่จะเอาสื่อออกหรือปลดการเชื่อมต่ออุปกรณ์"

#~ msgid "A hard disk is reporting health problems."
#~ msgstr "ฮาร์ดดิสก์กำลังรายงานปัญหาสุขภาพ"

#~ msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "ฮาร์ดดิสก์หลายตัวของระบบกำลังรายงานปัญหาสุขภาพ"

#~ msgid "Multiple hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "ฮาร์ดดิสก์หลายตัวกำลังรายงานปัญหาสุขภาพ"

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "โวลุมที่จะแสดง"

#~ msgid "Drive to show"
#~ msgstr "ไดรว์ที่จะแสดง"

#~ msgid "Multipath Drive"
#~ msgstr "ไดรว์แบบหลายพาธ"

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "ดิสก์โซลิดสเตต"

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "ไม่ทราบแบบแผน: %s"

#~ msgid "Error launching Brasero"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก Brasero"

#~ msgid "The application is not installed"
#~ msgstr "ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมไว้"

#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Several paths to this drive has been detected but no "
#~ "corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "<b>คำเตือน:</b> พบพาธหลายพาธชี้มายังไดรว์นี้ แต่ไม่มีอุปกรณ์แบบหลายพาธที่ตรงกัน OS "
#~ "ของคุณอาจถูกตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Go to Multipath Device"
#~ msgstr "ไปยังอุปกรณ์หลายพาธ"

#~ msgid ""
#~ "<b>NOTE:</b> This object represents one of several paths to the drive. To "
#~ "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>หมายเหตุ:</b> อ็อบเจกต์นี้แทนพาธหนึ่งในหลายๆ พาธที่ชี้มายังไดรว์ "
#~ "หากต้องการกระทำคำสั่งกับไดรว์ กรุณาใช้อ็อบเจกต์ชนิดหลายพาธที่ตรงกันแทน"

#~ msgid "Firmware Version:"
#~ msgstr "รุ่นเฟิร์มแวร์:"

#~ msgid "Rotation Rate:"
#~ msgstr "อัตราการหมุน:"

#~ msgid "Connection:"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ:"

#~ msgid "Open CD/_DVD Application"
#~ msgstr "เปิดโปรแกรมซีดี/_ดีวีดี"

#~ msgid "Format _Drive"
#~ msgstr "ฟอร์แมตไ_ดรว์"

#~ msgid "Erase or partition the drive"
#~ msgstr "ลบข้อมูลหรือแบ่งพาร์ทิชันในไดรว์"

#~ msgid "Safe Rem_oval"
#~ msgstr "เ_อาออกอย่างปลอดภัย"

#~ msgid "Power down the drive so it can be removed"
#~ msgstr "ปิดการทำงานของไดรว์เพื่อจะสามารถถอดออกได้อย่างปลอดภัย"

#~ msgid "Measure drive performance"
#~ msgstr "วัดประสิทธิภาพของไดรว์"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "ไดรเวอร์:"

#~ msgid "Fabric:"
#~ msgstr "ระบบเชื่อมต่อ:"

#~ msgid "Error starting Volume Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำงานกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Error stopping Volume Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหยุดกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Error setting name for Volume Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดชื่อให้กับกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Choose a new Volume Group name."
#~ msgstr "ตั้งชื่อใหม่ให้กับกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มโวลุมจริงเข้าในกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Error creating PV for VG"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโวลุมจริงเพื่อใช้กับกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบพาร์ทิชันที่ใช้เป็นโวลุมจริงในกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโวลุมจริงออกจากกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเอาโวลุมจริงนี้ออก?"

#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid "Partially Running"
#~ msgstr "ทำงานเพียงบางส่วน"

#~ msgid "Extent Size:"
#~ msgstr "ขนาดขอบเขต:"

#~ msgid "Physical Volumes:"
#~ msgstr "โวลุมจริง:"

#~ msgid "St_art Volume Group"
#~ msgstr "เปิด_ทำงานกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Activate all LVs in the VG"
#~ msgstr "เปิดทำงานโวลุมเสมือนทั้งหมดในกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "St_op Volume Group"
#~ msgstr "ปิ_ดทำงานกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Deactivate all LVs in the VG"
#~ msgstr "ปิดทำงานโวลุมเสมือนทั้งหมดในกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "แก้ไข_ชื่อ"

#~ msgid "Change the Volume Group name"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่มโวลุม"

#~ msgid "Edit _Physical Volumes"
#~ msgstr "แก้ไขโวลุม_จริง"

#~ msgid "Create and remove PVs"
#~ msgstr "สร้างและลบโวลุมจริง"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, partially assembled"
#~ msgstr "ไม่ทำงาน ประกอบไว้แค่บางส่วน"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, can only start degraded"
#~ msgstr "ไม่ทำงาน เปิดทำงานได้แบบลดความสามารถเท่านั้น"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, not enough components to start"
#~ msgstr "ไม่ทำงาน มีองค์ประกอบไม่เพียงพอที่จะทำงานได้"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "กำลังทำงาน"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Reshaping"
#~ msgstr "กำลังจัดรูป"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "กำลังซ่อมแซม"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ว่าง"

#~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
#~ msgstr "มีองค์ประกอบไม่พอที่จะเปิดทำงานแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเปิดใช้ RAID แบบบลดความสามารถ?"

#~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบพาร์ทิชันสำหรับองค์ประกอบในแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Error removing component from RAID Array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบองค์ประกอบออกจากแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the component?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบองค์ประกอบนี้?"

#~ msgid "Error adding component to RAID Array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มองค์ประกอบเข้าในแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Error expanding RAID Array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะขยายแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Error checking RAID Array"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Metadata Version:"
#~ msgstr "รุ่นของข้อมูลกำกับ:"

#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "องค์ประกอบ:"

#~ msgid "Bring up the RAID Array"
#~ msgstr "เปิดทำงานแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Tear down the RAID Array"
#~ msgstr "ปิดการทำงานของแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Format/Erase RAI_D Array"
#~ msgstr "ฟอร์แมต/ล_บแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Erase or partition the array"
#~ msgstr "ลบหรือแบ่งพาร์ทิชันในแอร์เรย์"

#~ msgid "Chec_k Array"
#~ msgstr "_ตรวจสอบแอร์เรย์"

#~ msgid "Check and repair the array"
#~ msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมแอร์เรย์"

#~ msgid "Edit Com_ponents"
#~ msgstr "แก้ไข_องค์ประกอบ"

#~ msgid "Create and remove components"
#~ msgstr "สร้างและลบองค์ประกอบ"

#~ msgid "Measure RAID array performance"
#~ msgstr "วัดประสิทธิภาพของแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Error unmounting volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์โวลุม"

#~ msgid "Error mounting volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์โวลุม"

#~ msgid "Error modifying partition"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปรับเปลี่ยนพาร์ทิชัน"

#~ msgid "Error locking LUKS volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะล็อคโวลุม LUKS"

#~ msgid "Error unlocking LUKS volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปลดล็อคโวลุม LUKS"

#~ msgid "Choose a new filesystem label."
#~ msgstr "ตั้งชื่อระบบแฟ้มใหม่"

#~ msgid "Error checking filesystem on volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบระบบแฟ้มในโวลุม"

#~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
#~ msgstr "ตรวจสอบระบบแฟ้มใน \"%s\" (%s) เสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "ระบบแฟ้มสะอาด"

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม <b>ไม่</b> สะอาด"

#~ msgid "Error spawning nautilus: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ spawn nautilus: %s"

#~ msgid "Error creating Logical Volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโวลุมเสมือน"

#~ msgid "Error stopping Logical Volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหยุดการทำงานของโวลุมเสมือน"

#~ msgid "Error setting name for Logical Volume"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดชื่อให้กับโวลุมเสมือน"

#~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
#~ msgstr "ตั้งชื่อใหม่ให้กับโวลุมเสมือน"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบโวลุมเสมือนนี้?"

#~ msgid "Volume Name:"
#~ msgstr "ชื่อโวลุม:"

#~ msgid "Partition Label:"
#~ msgstr "ป้ายชื่อพาร์ทิชัน:"

#~ msgid "Partition Flags:"
#~ msgstr "แฟล็กของพาร์ทิชัน:"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "กำลังทำงาน"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid "Bootable"
#~ msgstr "บูตได้"

#~ msgid "Allow Read"
#~ msgstr "อ่านได้"

#~ msgid "Allow Write"
#~ msgstr "เขียนได้"

#~ msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
#~ msgstr "ดูแฟ้มในโวลุมโดยใช้การแบ่งปันในเครือข่ายผ่าน SFTP"

#~ msgid "View files on the volume"
#~ msgstr "ดูแฟ้มในโวลุม"

#~ msgid "Encrypted Volume (Locked)"
#~ msgstr "โวลุมเข้ารหัสลับ (ล็อคอยู่)"

#~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
#~ msgstr "โวลุมเข้ารหัสลับ (ปลดล็อคแล้ว)"

#~ msgid "Container for Logical Partitions"
#~ msgstr "เครื่องบรรจุพาร์ทิชันลอจิคัล"

#~ msgid "Logical _Volumes"
#~ msgstr "โวลุมเ_สมือน"

#~ msgid "Mount the volume"
#~ msgstr "เมานท์โวลุม"

#~ msgid "Un_mount Volume"
#~ msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"

#~ msgid "Unmount the volume"
#~ msgstr "เลิกเมานท์โวลุม"

#~ msgid "Erase or format the volume"
#~ msgstr "ลบหรือฟอร์แมตโวลุม"

#~ msgid "_Check Filesystem"
#~ msgstr "_ตรวจสอบระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Check and repair the filesystem"
#~ msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Change the label of the filesystem"
#~ msgstr "เปลี่ยนป้ายชื่อของระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Change partition type, label and flags"
#~ msgstr "เปลี่ยนชนิด ป้ายชื่อ และแฟล็กของพาร์ทิชัน"

#~ msgid "Make encrypted data unavailable"
#~ msgstr "ปิดกั้นไม่ให้ใช้ข้อมูลที่เข้ารหัสลับได้"

#~ msgid "Un_lock Volume"
#~ msgstr "_ปลดล็อคโวลุม"

#~ msgid "Forge_t Passphrase"
#~ msgstr "_ทิ้งวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "Change passphrase"
#~ msgstr "เปลี่ยนวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "_Create Logical Volume"
#~ msgstr "_สร้างโวลุมเสมือน"

#~ msgid "Create a new logical volume"
#~ msgstr "สร้างโวลุมเสมือนอันใหม่"

#~ msgid "S_tart Volume"
#~ msgstr "เปิด_ทำงานโวลุม"

#~ msgid "Edit Vol_ume Name"
#~ msgstr "แก้ไขชื่อโ_วลุม"

#~ msgid "Change the name of the volume"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อของโวลุม"

#~ msgid "D_elete Volume"
#~ msgstr "_ลบโวลุม"

#~ msgid "Delete the Logical Volume"
#~ msgstr "ลบโวลุมเสมือน"

#~ msgid "Sto_p Volume"
#~ msgstr "_ปิดโวลุม"

#~ msgid "%s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s — เครื่องมือดิสก์"

#~ msgid "Error connecting to “%s”"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยัง “%s”"

#~ msgid "Manage storage devices on another machine"
#~ msgstr "จัดการอุปกรณ์เก็บข้อมูลในเครื่องอื่น"

#~ msgid "_RAID Array..."
#~ msgstr "แ_อร์เรย์ RAID..."

#~ msgid "Create a RAID array"
#~ msgstr "สร้างแอร์เรย์ RAID"

#~ msgid "Get Help on Disk Utility"
#~ msgstr "ขอความช่วยเหลือเกี่ยวกับเครื่องมือดิสก์"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "ปฏิบัติการล้มเหลว"

#~ msgid "The device is busy."
#~ msgstr "อุปกรณ์ไม่ว่าง"

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "ดีมอนถูกระงับอยู่"

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "ส่งตัวเลือกมาไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "ไม่รองรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "การอ่านข้อมูล SMART ของ ATA จะเป็นการปลุกอุปกรณ์ขึ้น"

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "_รายละเอียด:"

#~ msgid "_Storage Devices"
#~ msgstr "อุป_กรณ์เก็บข้อมูล"

#~ msgid "One or more disks are failing"
#~ msgstr "มีดิสก์ตั้งแต่หนึ่งดิสก์ขึ้นไปกำลังจะล้มเหลว"

#~ msgid ""
#~ "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more "
#~ "information."
#~ msgstr "มีดิสก์ตั้งแต่หนึ่งดิสก์ขึ้นไปรายงานปัญหาสภาพการทำงาน คลิกที่ไอคอนเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "แบบอักษรนี้ไม่สามารถแสดงได้"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มแบบอักษร\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "ดูตัวอย่างของแบบอักษร"

#~ msgid "cvs-controlled"
#~ msgstr "cvs-controlled"

#~ msgid "cvs-modified"
#~ msgstr "cvs-modified"

#~ msgid "cvs-sticky-tag"
#~ msgstr "cvs-sticky-tag"

#~ msgid "cvs-added"
#~ msgstr "cvs-added"

#~ msgid "cvs-conflict"
#~ msgstr "cvs-conflict"

#~ msgid "cvs-removed"
#~ msgstr "cvs-removed"

#~ msgid "cvs-new-file"
#~ msgstr "cvs-new-file"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "ตั้งรหัสผ่าน"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัว"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "อนุญาตให้แอปต่างๆ สามารถค้นหาตำแหน่งที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ของคุณได้ "
#~ "โดยใช้บริการหาตำแหน่งที่ตั้งของ Mozilla (<a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>นโยบายความเป็นส่วนตัว</a>)"

#~ msgid "Create Local Account"
#~ msgstr "สร้างบัญชีในเครื่อง"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_ต้องใช้รหัสผ่านเพื่อใช้บัญชีนี้"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "_ทำหน้าที่เสมือนผู้ดูแลระบบของเครื่องคอมพิวเตอร์นี้"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "เลือกวิธีเข้าระบบ"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "สร้างบัญชีในเครื่อง"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "ปิดใช้รูปภาพ"

#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "ถ่ายรูป..."

#, c-format
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "มีผู้ใช้ที่ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "ฉัน_เห็นด้วยกับข้อตกลงและเงื่อนไขในข้อตกลงสัญญาอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้นี้"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "ข้อตกลงสัญญาอนุญาต"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "แสดง_ทั้งหมด"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "ค้นหาตำแหน่งที่ตั้ง"

#~ msgid "Choose Your Location"
#~ msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งของคุณ"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_พิจารณาตำแหน่งที่ตั้งของคุณโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "ขอให้สนุกกับ GNOME!"

#~ msgid ""
#~ "You may change any of these options at any time in the System Settings."
#~ msgstr "คุณอาจเปลี่ยนตัวเลือกต่างๆ เหล่านี้เมื่อใดก็ได้ด้วยเมนู \"ตั้งค่าระบบ\""

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "เป็นผู้ใช้ GNOME 3 ใหม่และต้องการให้ช่วยนำทางไหม?"

#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_พาเยี่ยมชม"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "เอเจนต์รหัสผ่าน GPG"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "พวงกุญแจของ GNOME: เอเจนต์ GPG"

#, c-format
#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "กุญแจ PGP: %s"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "ปลดล็อคกุญแจนี้โดยอัตโนมัติทุกครั้งที่เข้าระบบ"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคพวงกุญแจเข้าระบบของคุณ"

#, c-format
#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับปลดล็อคพวงกุญแจ '%s'"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคใบรับรอง"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคกุญแจสาธารณะ"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อค"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคแหล่งใบรับรอง/กุญแจ"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "ต้องตั้งรหัสผ่านสำหรับแหล่งข้อมูลนิรภัย"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "รหัสผ่านเดิมสำหรับแหล่งข้อมูลนิรภัย"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับแหล่งข้อมูลนิรภัย"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านนี้ถ้าเครื่องไม่มีการใช้งานเป็นเวลา"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านนี้ในอีก"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านนี้เมื่อออกจากระบบ"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "เก็บแบบไม่ปลอดภัย"

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "การเข้าใช้พวงกุญแจ"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "ความแน่นหนาของรหัสผ่าน"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "_ยืนยัน:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "ค้นปูมที่แสดง"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "แก้ไขเมนู"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "ค่า_ปริยาย"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรม:"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนูอย่างง่าย %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "หาไดเรกทอรีบ้านไม่พบ: ไม่ได้ตั้งค่าไว้ใน /etc/passwd และไม่ได้กำหนดค่าตัวแปร $HOME ใน "
#~ "environment"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "แฟ้มเมนู"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "ติดตามการเปลี่ยนแปลงของเมนู"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "รวมรายการ <Exclude> ด้วย"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "รวมรายการ NoDisplay=true ด้วย"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มเดสก์ท็อปใช้ไม่ได้"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <ไม่นับรวม>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== เมนูมีการเปลี่ยนแปลง กำลังโหลดใหม่ ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "โครงสร้างเมนูว่างเปล่า"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- ทดสอบการทำงานของระบบเมนู GNOME ตามข้อกำหนดเมนูเดสก์ท็อป"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "ปรับแต่งและตั้งค่าพื้นโต๊ะส่วนตัว"

#~ msgid "arj archive"
#~ msgstr "แฟ้มบีบอัด arj"

#~ msgid "gtar archive"
#~ msgstr "บีบอัดแบบ gtar"

#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "โหมดค้นหา"

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "ถ้าเลือก แถบค้นหาจะแสดง"

#~ msgid "Notifications mode"
#~ msgstr "โหมดการแจ้งเหตุ"

#~ msgid "Enables or disables playback notifications"
#~ msgstr "เปิดหรือปิดใช้การแจ้งเล่นเพลง"

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "แสดงสถานะเริ่มต้น"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "กำหนดเป็นจริงเมื่อแสดงสถานะเริ่มต้น"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "เพลง GNOME"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "Music เป็นโปรแกรมใหม่เล่นเพลงของ GNOME"

#, python-format
#~ msgid "Selected %d item"
#~ msgid_plural "Selected %d items"
#~ msgstr[0] "เลือกไว้ %d รายการ"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "สวัสดี นักจัดรายการ"

#, python-format
#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d นาที"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "ตัวเล่นเพลงและโปรแกรมจัดการสำหรับ GNOME"

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์เพลง GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Magic of the vinyl\" by Sami Pyylampi image is licensed by CC-BY-SA 2.0 "
#~ "https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\\"เพลง GNOME\\\" เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#~ "\n"
#~ "\\\"เพลง GNOME\\\" เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ "
#~ "_ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#~ "\n"
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ \\\"เพลง GNOME\\"
#~ "\" ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"
#~ "ผู้เขียน \\\"เพลง GNOME\\\" อนุญาตสำหรับปลั๊กอิน GStreamer ที่ไม่เข้ากันกับ non-GPL "
#~ "ที่จะใช้ และเผยแพร่รวมกับ GStreamer และ \\\"เพลง GNOME\\\"  "
#~ "การอนุญาตข้างบนนี้และการอนุญาตที่มากกว่าโดยสัญญาอนุญาต GPL ซึ่ง \\\"เพลง GNOME\\\" "
#~ "ครอบคลุมแล้ว ถ้าคุณแก้ไขโค้ดนี้ คุณจะขยายข้อยกเว้นเป็นรุ่นของคุณของโค้ด แต่คุณไม่ผูกมัดที่จะทำ "
#~ "ถ้าคุณไม่ต้องการที่จะทำ ลบข้อความยกเว้นนี้จากรุ่นของคุณ\n"
#~ "\n"
#~ "\"Magic of the vinyl\" โดย Sami Pyylampi image โดยสัญญาอนุญาต CC-BY-SA 2.0 "
#~ "https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403\n"

#~ msgid "Released"
#~ msgstr "รุ่น"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "กำลังทำงานความยาว"

#~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view"
#~ msgstr "อักขระสูงสุดที่จะแสดงในชื่อเพลงในมุมมองศิลปิน"

#~ msgid ""
#~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view "
#~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าตั้งนี้จะเปลี่ยนจำนวนของอักขระสำหรับชื่อเพลงในมุมมองศิลปินก่อน ellipsize กำหนดค่านี้เป็น "
#~ "-1 เพื่อปิดใช้"

#~ msgid "the a an"
#~ msgstr "the a an"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "ศิลปินทั้งหมด"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "เปิด"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "เวลา 1"

#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "หมายเลขไอพี:"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "หมายเลขไอพี:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "เน็ตแมสก์:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "กระจายสัญญาณ:\t%s\n"

#~ msgid "Network Information Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือตรวจสอบข้อมูลเครือข่าย"

#~ msgid "Packets loss:"
#~ msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตสูญหาย:"

#~ msgid "Packet loss:\t%s\n"
#~ msgstr "จำนวนแพ็กเก็ตสูญหาย:\t%s\n"

#~ msgid "%s: Command not found"
#~ msgstr "%s: ไม่พบคำสั่งนี้"

#~ msgid "Network Tools - Devices"
#~ msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย - อุปกรณ์"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบถูกยกเลิก (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Microsoft Exchange"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยัง Fedora"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ IMAP"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ SMTP"

#~ msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "เข้าระบบองค์กร (Kerberos)"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ตรวจสอบเอกลักษณ์ขององค์กร"

#~ msgid "Use for"
#~ msgstr "ใช้สำหรับ"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr "เวลาของระบบคุณไม่ถูกต้อง กรุณาตรวจสอบการติดตั้งวันและเวลาของคุณ"

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#, c-format
#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับ PLAIN"

#, c-format
#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "โดเมนไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สื่อ"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr "เนื้อหาส่วนบุคคลสามารถเพิ่มเข้าในโปรแกรมของคุณได้ผ่านบัญชีเซิร์ฟเวอร์สื่อ"

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สื่อที่มี"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์สื่อ"

#, c-format
#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "ขาดข้อมูลส่วนหัว access_token หรือ access_token_secret ในคำตอบ"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโทเคนคำร้อง: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr "ต้องการสถานะ 200 สำหรับการอ่านโทเคนคำร้อง แต่กลับได้รับสถานะ %d (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr "ขาดข้อมูลส่วนหัว request_token หรือ request_token_secret ในคำตอบ"

#, c-format
#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "ข้อมูลลับไม่มี access_token หรือ access_token_secret"

#~ msgid "Error connecting to ownCloud server"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ ownCloud"

#, c-format
#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อผู้ใช้หรือ access_token"

#, c-format
#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "ไม่มี org.gnome.OnlineAccounts.Mail"

#, c-format
#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "แจงที่อยู่อีเมลไม่สำเร็จ"

#, c-format
#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคล SMTP โดยไม่มีโดเมนได้"

#, c-format
#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "ไม่พบ smtp-password ในข้อมูลลับ"

#, c-format
#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคล SMTP โดยไม่มีรหัสผ่านได้"

#, c-format
#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "ไม่พบบัญชีการสนทนา Telepathy"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ %s"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกพารามิเตอร์การเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลส่วนบุคคลของคุณในเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการเ_ชื่อมต่อ"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "รายละเอียด_ส่วนบุคคล"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่จากชื่อโฮสต์"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่จากชื่อโฮสต์ของพร็อกซี"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "มีการส่งรหัสลับเริ่มต้นก่อนการแลกเปลี่ยนกุญแจลับ"

#, c-format
#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "ไม่สามารถต่ออายุเอกลักษณ์: ไม่ได้เข้าระบบ"

#~ msgid "Could not renew identity: %k"
#~ msgstr "ไม่สามารถต่ออายุเอกลักษณ์: %k "

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "ไม่พบรหัสผ่านที่มีเอกลักษณ์ ‘%s’ ในข้อมูลลับ"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "ต้องการสถานะ 200 เมื่อร้องขอชื่อ แต่กลับได้รับสถานะ %d (%s)"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "มีบัญชีออนไลน์มีเรื่องต้องดู"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "เปิดบัญชีออนไลน์...."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลลับในพวงกุญแจ (%s, %d):"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำตอบในแบบ JSON: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล id ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล email ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล data ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบ access_token ในข้อมูลที่ไม่ใช่ JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบ access_token ในข้อมูล JSON"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr "แปะรหัสตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับจาก<a href=\"%s\">หน้าตรวจสอบสิทธิ์</a>:"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อมูลลับในพวงกุญแจ (%s, %d): "

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "แปะโทเคนที่ได้รับจาก <a href=\"%s\">หน้าตรวจสอบสิทธิ์</a>:"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล account ของ email ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "เวลาที่จะยิง"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "ในการใช้เอกลักษณ์ในระบบองค์กรนี้ จะต้องลงทะเบียนคอมพิวเตอร์ในโดเมนเสียก่อน "
#~ "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบเครือข่ายของคุณป้อนรหัสผ่านโดเมนของเขาที่นี่"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "ในการใช้เอกลักษณ์ในระบบองค์กรนี้ จะต้องลงทะเบียนคอมพิวเตอร์ในโดเมนเสียก่อน "
#~ "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบเครือข่ายของคุณป้อนชื่อผู้ใช้ในโดเมนของเขาที่นี่"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังโดเมน %s: %s"

#~ msgid "Didn't find username member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูลชื่อผู้ใช้ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูลชื่อในข้อมูล JSON"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "มีบัญชีสำหรับเอกลักษณ์บุคคล %s อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล id_str ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล screen_name ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล value ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำตอบ usercard ในแบบ JSON: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล profile ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "ไม่พบช่องข้อมูล nickname ในข้อมูล JSON"

#~ msgid "Do not exit after the request has been processed"
#~ msgstr "ไม่ต้องออกหลังจากประมวลผลรายการร้องขอแล้ว"

#~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
#~ msgstr "บริการ D-Bus ของวาระสำหรับ PackageKit"

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "No applications were chosen to be installed"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เลือกเพื่อติดตั้ง"

#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดของเครื่องมือจัดการแพกเกจ"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ กรุณาตรวจสอบรายงานละเอียด "
#~ "และรายงานในเครื่องมือติดตามบั๊กของชุดจัดแจกของคุณ"

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "ติดตั้งแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgstr[1] "ติดตั้งแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการติดตั้งแฟ้มนี้หรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการติดตั้งแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "ติดตั้งแฟ้มภายใน"
#~ msgstr[1] "ติดตั้งแฟ้มภายใน"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "หาแพกเกจไม่พบ"

#~ msgid "The packages could not be found in any package source"
#~ msgstr "ไม่พบแพกเกจนี้ในแหล่งแพกเกจใดๆ"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "ติดตั้งแพกเกจไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "คำตอบจากการค้นหาไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "มีแพกเกจเพิ่มเติมที่ต้องใช้:"
#~ msgstr[1] "มีแพกเกจเพิ่มเติมที่ต้องใช้:"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการค้นหาและติดตั้งแพกเกจนี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการค้นหาและติดตั้งแพกเกจเหล่านี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการติดตั้งแพกเกจ"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการติดตั้งแพกเกจ"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการติดตั้งแพกเกจ"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการติดตั้งแพกเกจ"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "กำลังค้นหาแพกเกจ"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "หาแพกเกจไม่พบ"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มนี้ในแพกเกจใด"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "แพกเกจ %s ได้จัดเตรียมแฟ้มนี้อยู่แล้ว"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "ต้องใช้แฟ้มต่อไปนี้:"
#~ msgstr[1] "ต้องใช้แฟ้มต่อไปนี้:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการค้นหาแฟ้มนี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการค้นหาแฟ้มเหล่านี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการติดตั้งแฟ้ม"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการติดตั้งแฟ้ม"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการติดตั้งแฟ้ม"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการติดตั้งแฟ้ม"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "ต้องใช้ปลั๊กอินต่อไปนี้:"
#~ msgstr[1] "ต้องใช้ปลั๊กอินต่อไปนี้:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการค้นหาตอนนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการค้นหาตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่ออ่านรหัสแฟ้มนี้"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่ออ่านรหัสแฟ้มนี้"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่อลงรหัสแฟ้มนี้"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่อลงรหัสแฟ้มนี้"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการนี้"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการนี้"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่ออ่านรหัสแฟ้มนี้"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่ออ่านรหัสแฟ้มนี้"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่อลงรหัสแฟ้มนี้"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมเพื่อลงรหัสแฟ้มนี้"

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการนี้"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการปลั๊กอินเพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการนี้"

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "ค้นหาปลั๊กอินไม่พบ"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured package source"
#~ msgstr "ไม่พบปลั๊กอินในแหล่งแพกเกจใดที่ตั้งค่าไว้"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "ติดตั้งปลั๊กอินต่อไปนี้"
#~ msgstr[1] "ติดตั้งปลั๊กอินต่อไปนี้"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการติดตั้งแพกเกจนี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการติดตั้งแพกเกจเหล่านี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "กำลังค้นหาปลั๊กอิน: %s"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "ค้นหาแพกเกจที่จัดเตรียมไม่พบ"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "หาซอฟต์แวร์ไม่พบ"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมใหม่ที่สามารถดำเนินการกับแฟ้มชนิดนี้"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr "ต้องการโปรแกรมเพิ่มเติมเพื่อเปิดแฟ้มชนิดนี้:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมเพื่อเปิดแฟ้มชนิดนี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการชนิด MIME ชนิดใหม่"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการชนิด MIME ชนิดใหม่"

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการชนิด MIME ชนิดใหม่"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการชนิด MIME ชนิดใหม่"

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "กำลังค้นหาตัวดำเนินการสำหรับแฟ้ม"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "แท็กภาษาไม่สามารถแจงได้"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "ค้นหารหัสภาษาไม่พบ"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "หาแบบอักษรไม่พบ"
#~ msgstr[1] "หาแบบอักษรไม่พบ"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "ไม่พบแบบอักษรใหม่สำหรับเอกสารนี้"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] "ต้องการแบบอักษรเพิ่มเติมเพื่อแสดงเอกสารนี้อย่างถูกต้อง"
#~ msgstr[1] "ต้องการแบบอักษรเพิ่มเติมเพื่อแสดงเอกสารนี้อย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการค้นหาแพกเกจที่เหมาะสมตอนนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการค้นหาแพกเกจที่เหมาะสมตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการติดตั้งแบบอักษร"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการติดตั้งแบบอักษร"

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการติดตั้งแบบอักษร"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการติดตั้งแบบอักษร"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "กำลังค้นหาแบบอักษร"
#~ msgstr[1] "กำลังค้นหาแบบอักษร"

#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "ต้องการบริการต่อไปนี้:"
#~ msgstr[1] "ต้องการบริการต่อไปนี้:"

#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "Plasma ต้องการบริการเพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการนี้"
#~ msgstr[1] "Plasma ต้องการบริการเพิ่มเติมสำหรับการดำเนินการนี้"

#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "ค้นหาบริการ Plasma ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Could not find service in any configured package source"
#~ msgstr "ไม่พบบริการในแหล่งแพกเกจใดที่ตั้งค่าไว้"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "กำลังค้นหาบริการ"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "กำลังค้นหาบริการ: %s"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "ติดตั้งไดรเวอร์ต่อไปนี้"
#~ msgstr[1] "ติดตั้งไดรเวอร์ต่อไปนี้"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "หาแพกเกจสำหรับแฟ้มนี้ไม่พบ"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "แฟ้มต่อไปนี้จะถูกลบออก:"
#~ msgstr[1] "แฟ้มต่อไปนี้จะถูกลบออก:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการลบแฟ้มนี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการลบแฟ้มเหล่านี้ตอนนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%s ต้องการลบแฟ้ม"
#~ msgstr[1] "%s ต้องการลบแฟ้ม"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรมต้องการลบแฟ้ม"
#~ msgstr[1] "มีโปรแกรมต้องการลบแฟ้ม"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "การปรับรุ่นเล็กน้อย %i รายการ"
#~ msgstr[1] "การปรับรุ่นเล็กน้อย %i รายการ"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "การปรับรุ่น %i รายการ"
#~ msgstr[1] "การปรับรุ่น %i รายการ"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "การปรับรุ่นสำคัญ %i รายการ"
#~ msgstr[1] "การปรับรุ่นสำคัญ %i รายการ"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "การปรับรุ่นด้านการรักษาความปลอดภัย %i รายการ"
#~ msgstr[1] "การปรับรุ่นด้านการรักษาความปลอดภัย %i รายการ"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "การปรับรุ่นแก้บั๊ก %i รายการ"
#~ msgstr[1] "การปรับรุ่นแก้บั๊ก %i รายการ"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "การปรับรุ่นเพิ่มความสามารถ %i รายการ"
#~ msgstr[1] "การปรับรุ่นเพิ่มความสามารถ %i รายการ"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "การปรับรุ่นที่ถูกกั้นไว้ %i รายการ"
#~ msgstr[1] "การปรับรุ่นที่ถูกกั้นไว้ %i รายการ"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "โปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มชนิดนี้ได้"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมใหม่นี้หรือไม่?"

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "แฟ้มที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งแฟ้มของ PackageKit"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งแฟ้มในเครื่อง"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "ติดตั้งแพกเกจเพื่อจัดเตรียมแฟ้มที่ต้องการไม่สำเร็จ"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "คุณต้องระบุแฟ้มที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Remaining time: %s"
#~ msgstr "เวลาที่เหลือ: %s"

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "ปูมซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "ปรับรุ่นระบบ"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าซอฟต์แวร์"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr "ปรับแต่งการปรับรุ่นซอฟต์แวร์และเปิดหรือปิดแหล่งซอฟต์แวร์ที่จะใช้"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งการปรับรุ่นซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "แหล่งซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "แหล่งซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "ปรับรุ่นซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "เครื่องมือแสดงรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์"

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "ไม่มีซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์ต้องการ %s"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "ซอฟต์แวร์ที่มีรายชื่อต่อไปนี้ต้องใช้ %s เพื่อจะทำงานอย่างถูกต้อง"
#~ msgstr[1] "ซอฟต์แวร์ที่มีรายชื่อต่อไปนี้ต้องใช้ %s เพื่อจะทำงานอย่างถูกต้อง"

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr "%s ต้องการซอฟต์แวร์เพิ่มเติมต่อไปนี้ เพื่อทำงานอย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการซอฟต์แวร์สำหรับ GNOME"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดของซอฟต์แวร์"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "คุณไม่มีอภิสิทธิ์สำหรับดำเนินการนี้"

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มบริการซอฟต์แวร์"

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "คำสืบค้นไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "แฟ้มใช้การไม่ได้"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "หาซอฟต์แวร์ไม่พบ"

#~ msgid "The software is already installed"
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์ติดตั้งอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "%s ต้องการซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "มีโปรแกรมต้องการซอฟต์แวร์เพิ่มเติม"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการติดตั้งไดรเวอร์นี้หรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการติดตั้งไดรเวอร์เหล่านี้หรือไม่?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "หาซอฟต์แวร์ไม่พบ"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มนี้ในซอฟต์แวร์ใด"

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมติดตั้งซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "เครื่องมือสร้างเซอร์วิสแพ็ก"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "สร้างสำเนาของรายชื่อแพกเกจของคอมพิวเตอร์นี้"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บของรายการปรับรุ่นที่ค้างอยู่ทั้งหมด"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บของแพกเกจที่ระบุ"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "สามารถระบุหลายแพกเกจได้โดยใช้เครื่องหมายจุลภาคคั่นรายชื่อ"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "รายชื่อแพกเกจที่ต้องการ:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มรายชื่อแพกเกจ"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "บันทึกเซอร์วิสแพ็กใหม่"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการแค็ตตาล็อก"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "ไม่มีแพกเกจที่ต้องติดตั้ง"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "จะติดตั้งแพกเกจในแค็ตตาล็อกหรือไม่?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกทำเครื่องหมายให้ติดตั้งจากแค็ตตาล็อก:"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "คุณต้องการติดตั้งแค็ตตาล็อกนี้หรือไม่?"
#~ msgstr[1] "คุณต้องการติดตั้งแค็ตตาล็อกเหล่านี้หรือไม่?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "ติดตั้งแค็ตตาล็อก"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "แหล่งสำเนาอาจเสียหาย"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "คำเตือนจากแบ็กเอนด์"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "คำเตือนจากดีมอน"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "กำลังสร้างแคชของรายชื่อแพกเกจใหม่"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "มีแพกเกจที่ใหม่กว่า"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "หาแพกเกจไม่พบ"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้งมีการเปลี่ยนแปลง"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "แพกเกจถูกติดตั้งไว้ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "จะละเลยการล้างข้อมูลอัตโนมัติ"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแหล่งซอฟต์แวร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "แหล่งซอฟต์แวร์นี้สำหรับนักพัฒนาเท่านั้น"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "รายการปรับรุ่นอื่นได้ถูกยับยั้งไว้"

#~ msgid "Upgrading system"
#~ msgstr "กำลังปรับรุ่นระบบ"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "ปรับรุ่นระบบแล้ว"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "ไม่พบแพกเกจใดที่มีชื่อว่า '%s'"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "ไม่พบชื่อแพกเกจที่ถูกต้องใดๆ"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแอร์เรย์ของแพกเกจที่ติดตั้ง: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้ม: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการสร้าง"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเซอร์วิสแพ็ก"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแอร์เรย์ของแพกเกจของระบบ"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกชื่อแพกเกจ"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลแอร์เรย์ของแพกเกจของระบบ"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการปรับข้อมูล"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลแอร์เรย์ของแพกเกจ"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแอร์เรย์ของแพกเกจปลายทาง"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "แฟ้มแอร์เรย์ของแพกเกจ"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "แฟ้มเซอร์วิสแพ็ก"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr "ตั้งค่าตัวเลือก ค่าที่ใช้ได้คือ 'array', 'updates' และ 'package'"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "เพิ่มชื่อแพกเกจเข้าในกล่องป้อนข้อความ"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "กำหนดชื่อแฟ้มของรายชื่อแพกเกจสำหรับเครื่องปลายทาง"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "กำหนดไดเรกทอรีปริยายสำหรับผลลัพธ์"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr "ถามผู้ใช้ว่าจะคัดลอกแฟ้มไปยังไดเรกทอรีที่ไม่ใช่ส่วนตัวหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "ถามผู้ใช้ว่าจะคัดลอกแฟ้มไปยังไดเรกทอรีที่ไม่ใช่ส่วนตัวหรือไม่ เมื่อกำลังติดตั้งจากการเมานท์ FUSE"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้ก่อนจะมีการปรับรุ่นขนาดใหญ่ผ่านการเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือ"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้ก่อนจะมีการปรับรุ่นขนาดใหญ่ผ่านการเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือ"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งแค็ตตาล็อก"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "ติดตั้งแค็ตตาล็อกของซอฟต์แวร์ลงในระบบ"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "_ตรวจสอบเดี๋ยวนี้"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "_ตรวจสอบการปรับรุ่น:"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "ตรวจสอบการ_ปรับรุ่นใหญ่:"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "ตรวจสอบการปรับรุ่นเมื่อใช้เครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "ตรวจสอบการปรับรุ่นขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "ขณะนี้กำลังใช้เครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "ปรับรุ่นระบบปฏิบัติการ"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "ปรับรุ่นระบบปฏิบัติการเป็นรุ่นใหม่"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "จะถอดถอนแพกเกจเพิ่มเติมอีก %i แพกเกจหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "จะถอดถอนแพกเกจเพิ่มเติมอีก %i แพกเกจหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "ซอฟต์แวร์ที่คุณต้องการถอดถอนนั้น จำเป็นต่อการทำงานของซอฟต์แวร์อื่น ซึ่งจะถูกถอดถอนตามไปด้วย"

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมอีก %i แพกเกจหรือไม่?"
#~ msgstr[1] "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมอีก %i แพกเกจหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์ที่คุณต้องการติดตั้งนั้น จำเป็นต้องใช้ซอฟต์แวร์อื่นในการทำงานอย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นระบบ"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "ปรับรุ่นเสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr "ขณะนี้ ระบบของคุณมีซอฟต์แวร์ที่จำเป็นสำหรับปรับรุ่นระบบปฏิบัติการให้เสร็จสมบูรณ์แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr "เมื่อคุณพร้อม คุณสามารถเริ่มเปิดระบบของคุณใหม่ แล้วดำเนินการปรับรุ่นต่อไป"

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr "ขอให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกงานใดๆ ที่ยังค้างอยู่เรียบร้อยแล้ว ก่อนที่จะเริ่มเปิดระบบใหม่"

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลการปรับรุ่นชุดข้ามจัดแจก"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "ไม่มีรุ่นให้ปรับรุ่น"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "ปรับรุ่นระบบของคุณ (%d จาก %d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยนี้จะพาคุณปรับรุ่นระบบปฏิบัติการที่ติดตั้งอยู่ในปัจจุบันให้เป็นรุ่นใหม่"

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "กระบวนการนี้อาจกินเวลาหลายชั่วโมง ขึ้นอยู่กับความเร็วของช่องเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณ "
#~ "และตัวเลือกต่างๆ ที่คุณเลือก"

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "คุณจะยังคงสามารถใช้ระบบของคุณต่อไปได้ในระหว่างที่เครื่องมือช่วยนี้ดาวน์โหลดแพกเกจต่างๆ "
#~ "ที่ต้องใช้ในการปรับรุ่นระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อการดาวน์โหลดเสร็จสิ้น คุณจะได้รับแจ้งให้เริ่มระบบใหม่ "
#~ "เพื่อดำเนินการปรับรุ่นต่อไปให้เสร็จสมบูรณ์"

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "ปรับรุ่นระบบของคุณ"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "รุ่_นของระบบปฏิบัติการที่มี:"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "กำลังโหลดรายการปรับรุ่น"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "เลือกรุ่นระบบปฏิบัติการที่ต้องการ"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับรุ่นสามารถทำงานได้ในสามรูปแบบ:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกจะทำให้โปรแกรมติดตั้งต้องดาวน์โหลดข้อมูลเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr "อย่าใช้ตัวเลือกนี้ถ้าคุณจะไม่สามารถใช้เครือข่ายได้ในระหว่างปรับรุ่น"

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกการดาวน์โหลดที่ต้องการ"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับรุ่นระบบปฏิบัติการกำลังจะทำสิ่งต่อไปนี้:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "ขอยืนยันตัวบุคคลจากผู้ใช้อภิสิทธิ์"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดอิมเมจของโปรแกรมติดตั้ง"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจต่างๆ"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "เตรียมการและทดสอบรายการปรับรุ่น"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "คุณจะต้องเริ่มเปิดคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่เมื่อสิ้นสุดการปรับรุ่น"

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "กด 'เริ่มใช้' เพื่อเริ่มทำงานตามที่เลือก"

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการปรับรุ่นระบบปฏิบัติการ"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "ไม่รองรับการปรับรุ่นระบบปฏิบัติการ"

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลการปรับรุ่นระบบปฏิบัติการ"

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับรุ่นชุดจัดแจก"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "แฟ้มแค็ตตาล็อกที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งแค็ตตาล็อก"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "ติดตั้งแค็ตตาล็อกไม่สำเร็จ"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อของแฟ้มที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "ชนิด MIME ที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งชนิด MIME"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งชนิด MIME"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "ติดตั้งโปรแกรมที่ดำเนินการกับแฟ้มชนิดนี้ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "คุณต้องระบุชนิด MIME ที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "แพกเกจที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งแพกเกจด้วยชื่อ"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์ด้วยชื่อไม่สำเร็จ"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อของซอฟต์แวร์ที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "แฟ้มในเครื่องที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตั้งแฟ้มเดี่ยว"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "เฉพาะการปรับการรักษาความปลอดภัย"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการให้เสร็จสิ้นได้"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "ร้องขอไม่สำเร็จ มีรายละเอียดเพิ่มเติมในรายงานแบบละเอียด"

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "ติดตั้งแพกเกจจากชื่อไม่สำเร็จ"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "คุณต้องระบุแพกเกจที่จะติดตั้ง"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบซอฟต์แวร์"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#~ msgid "Depends on"
#~ msgstr "ต้องใช้"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "แก้ไขรายชื่อของแหล่งซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "เรียกทำงานโปรแกรมกราฟิก"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "_หา"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "อ่านรายชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "เฉพาะ_ที่มีให้ติดตั้ง"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "เฉพาะงาน_พัฒนา"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "เฉพาะแฟ้มผู้ใ_ช้ปลายทาง"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "เฉพาะ_กราฟิก"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "เฉพาะที่_ติดตั้งแล้ว"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "เฉพาะซอฟต์แวร์ที่ไ_ม่เสรี"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "เฉพาะที่ไ_ม่ใช่ซอรส์โค้ด"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "เฉพาะ_ข้อความ"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะแพกเกจเดียว ไม่ต้องแสดงแพกเกจย่อย"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "โฮมเพจโครงการ"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อแพกเกจในระบบ"

#~ msgid "Required by"
#~ msgstr "ต้องใช้โดย"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "เรียกโปรแกรม"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "สิ่งที่เ_ลือก"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "ดูซอฟต์แวร์ที่เพิ่มหรือลบก่อนหน้า"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "งาน_พัฒนา"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_กราฟิก"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "ซ่อ_นแพกเกจย่อย"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_ติดตั้งแล้ว"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "ไ_ม่มีตัวกรอง"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "เฉพาะซอฟต์แวร์เ_สรี"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "เฉพาะซ_อร์สโค้ด"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "ซ_อร์ส"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "_ระบบ"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "ติดตั้งโดย_อัตโนมัติ:"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "แพกเกจที่เลือก"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr "ป้อนคำค้นแล้วคลิก \"หา\" หรือคลิกกลุ่มใดกลุ่มหนึ่งเพื่อเริ่มต้น"

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "หาแพกเกจ"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "ไม่รองรับดีมอนรุ่นนี้"

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "มีการติดตั้งแพกเกจที่เชื่อถือไม่ได้"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "กำลังถอยกลับ"

#~ msgid "Cancelling"
#~ msgstr "กำลังยกเลิก"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "กำลังจำลองการติดตั้งแฟ้ม"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "กำลังจำลองการติดตั้ง"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "กำลังจำลองการถอดถอน"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "กำลังจำลองการปรับรุ่น"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "ถอยกลับแล้ว"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "จำลองการติดตั้งแฟ้มแล้ว"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "จำลองการติดตั้งแล้ว"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "จำลองการถอดถอนแล้ว"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "จำลองการปรับรุ่นแล้ว"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่จะติดตั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
#~ msgstr "กำหนดตำแหน่ง gconf ในที่ที่ควรจะใช้เก็บค่าปรับแต่งแอพเพล็ต"

#~ msgid "_Prefs Dir:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ค่า_ปรับแต่ง:"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 ชั่วโมง"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "เวลาแบบยูนิกซ์"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "เวลาแบบอินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "_กำหนดรูปแบบเอง:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน GNOME 2.22 โดยถูกแทนที่ด้วยเครื่องมือตั้งนาฬิกาภายในของ GNOME และ "
#~ "schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน GNOME 2.28 และจะใช้เขตเวลาแทน schema "
#~ "นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน GNOME 2.6 และจะใช้คีย์ 'format' แทน schema "
#~ "นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "เครื่องมือตั้งเวลา"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "ใช้เวลาแบบอินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "ใช้เวลาแบบยูนิกซ์"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "แสดงเวลา UTC"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%s': %s"

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติได้"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมได้"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "ตั้งเวลาของระบบ"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "เปลี่ยนเขตเวลาของระบบ"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "ตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะเปลี่ยนเขตเวลาของระบบ"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งเวลาของระบบ"

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างสูงสุด"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างต่ำสุด"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้เลิกใช้แล้วใน GNOME 2.20  schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า num_rows สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_workspace_names สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_all_workspaces สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "การร้องขอข้อมูลแจ้งสิ่งผิดปรกติ %s\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "และอื่นๆ อีกมากมาย..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "พาเนลของ GNOME"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "เกี่ยวกับพาเนลของ GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าบูลีนระบุว่าค่าตั้งเดิมของผู้ใช้ที่อยู่ที่ /apps/panel/profiles/default "
#~ "ได้ถูกคัดลอกมายังตำแหน่งใหม่ที่ /apps/panel แล้วหรือยัง"

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ต แต่ละหมายเลขแทนแอพเพล็ตแต่ละตัว "
#~ "ค่าตั้งสำหรับแต่ละแอพเพล็ตเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/applets/$(id)"

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "ปรับค่าตั้งแบบเดิมแล้ว"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ตพาเนล"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "ปิดการใช้งานการออกจากระบบ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ออกจากระบบ โดยจะลบรายการเมนูออกจากระบบออก"

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่แนะนำให้ใช้คีย์นี้ เนื่องจากไม่สามารถใช้ในการจำกัดการใช้งานอย่างเหมาะสมได้ ควรใช้คีย์ /"
#~ "desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen แทน"

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "Bonobo IID ของแอพเพล็ต"

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าข้อความของ GConf '%s': %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าเลขจำนวนเต็มของ GConf '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "พาเนล '%s' ถูกตั้งให้แสดงบนหน้าจอที่ %d ซึ่งไม่สามารถใช้ได้ในขณะนี้ จึงไม่โหลดพาเนลนี้"

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าบูลีนของ GConf '%s': %s"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "สิ่งผิดปรกติจากเมนูแบบผุดขึ้น '%s'\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอินเทอร์เฟซของแอพเพล็ตเชลล์จากคอนโทรลได้\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเวลาตามเขตพิกัดเวลาสากล"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>รูปแบบนาฬิกา</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>ช่องสลับ</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>พื้นที่ทำงาน</b>"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "ปิดการใช้งานล็อคหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ล็อคหน้าจอ โดยจะลบรายการเมนูล็อคหน้าจอออก"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "รายการคำสั่ง"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "ป้อนข้อความคำสั่งที่นี่เพื่อเรียกใช้งาน"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr "หาโปรแกรมสำหรับตั้งวันที่และเวลาไม่พบ โปรแกรมอาจยังไม่ได้ติดตั้ง?"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "ค่านี้กำหนดโปรแกรมที่เรียกใช้เพื่อตั้งเวลา"

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "เชลล์ของพาเนล GNOME"

#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะตรวจค่า gconf '%s': %s"

#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะโหลดโฟลเดอร์ gconf '%s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะรับค่าของ '%s': %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "พาเนลไม่สามารถลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์ Bonobo-activation (รหัสข้อผิดพลาด: %d) "
#~ "และจะปิดตัวเองเดี๋ยวนี้\n"
#~ "พาเนลอาจเปิดตัวเองใหม่หลังจากนั้น"

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "พาเนลเกิดปัญหาร้ายแรง"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "บังคับพาเนลไม่ให้เปิดตัวเองใหม่"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "อ่านภาพ %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดพื้นหลังที่ได้รับ"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าขนาดของพาเนลในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าสีหรือภาพพื้นหลังของพาเนล"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ต"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "ช่วงที่ใช้แนะนำขนาดที่เหมาะสมของแอพเพล็ต"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตถูกล็อคในพาเนล"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่เหมาะสม"

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่ไม่รู้จัก"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>เขตเวลาที่เปิดใช้</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>เพิ่มเขตเวลา</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>ตำแหน่งที่ตั้ง:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>คลิกที่แผนที่เพื่อขยายดูและเลือกเขตเวลาของเมือง หรือคลิกปุ่มขวาเพื่อย่อแผนที่</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "แก้ไขเขตเวลา"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "เลื่อนเมาส์ในแผนที่"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง:</b> %s"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s ปรับเวลาหน้าร้อน (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "แ_ก้ไขเขตเวลา..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "เขตเวลา"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n"
#~ "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n"
#~ "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "กดเพื่อดูเวลาในเขตเวลาอื่น"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_แบบบอกเวลา:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 ชั่วโมง"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "แสดงเวลา _UTC"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "แสดงหลายเ_ขตเวลา"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อ ID ของเขตเวลา แต่ละ ID แทนเขตเวลาแต่ละเขต "
#~ "ค่าตั้งสำหรับเขตเวลาเหล่านี้จะเก็บไว้ในคีย์ $(id)_name และ $(id)_zone"

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงปุ่มเขตเวลาในนาฬิกา เพิ่มเติมจากการแสดงเวลา"

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "แสดงปุ่มเขตเวลา"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr "ค่านี้ระบุชื่อเขตเวลาในรูปแบบที่ใช้กับตัวแปรสภาพแวดล้อม TZ"

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr "ค่านี้กำหนดชื่อเขตเวลาที่จะแสดงต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "รายชื่อ ID ของเขตเวลา"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "ชื่อเขตเวลาที่จะแสงต่อผู้ใช้"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาดรายชื่อหน้าต่าง</b>"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "ขนาดเ_ล็กสุด:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "ขนาดใ_หญ่สุด:"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจพบว่าพาเนลกำลังทำงานอยู่\n"
#~ "และกำลังจะออกเดี๋ยวนี้"

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "ลบลิ้นชัก"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "ลบพาเนล"

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนได้"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม โฟลเดอร์ และเอกสารบนคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_ลบพาเนลนี้..."

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกลงบนดิสก์ได้"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดชื่อ"

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนด URL หรือคำสั่งที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงของปุ่มเรียกได้"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนลงในตำแหน่งนี้"

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "พื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการเมนูได้"

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอพื้นโต๊ะของคุณ"

#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
#~ msgstr "สร้างปุ่มเรียกใช้โปรแกรมที่มีอยู่แล้วในเมนู GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
#~ msgstr "เปิดและค้นเอกสารและโฟลเดอร์ ในเครื่องนี้ ในเครื่องในเครือข่าย และที่เปิดใช้ล่าสุด"

#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_กำจัดดีมอนรักษาหน้าจอ"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "เริ่_มดีมอนรักษาหน้าจอใหม่"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "ไอคอนเรียกใช้โปรแกรมไม่ได้กำหนด URL ที่จะแสดง"

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเมนูลงในดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างปุ่มเรียกใหม่ตรงนี้เนื่องจากตรงนี้ไม่สามารถเขียนได้"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบพาเนลล่าสุดของคุณออกได้"

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการ"

#~ msgid "%s could not be loaded."
#~ msgstr "โหลด %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิง"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr "ถ้าเลือก เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิงของพาเนลที่กำหนด"

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิงของเมนูพาเนลแบบผุดขึ้น"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#~ msgid "Workspace Selector"
#~ msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "_ปลดล็อค"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "เพิ่มลงใน %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "เพิ่มลงในพาเนล"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "กำหนดชื่อโปรแฟ้มที่จะเรียกใช้"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อแฟ้มจากเส้นทาง: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "ลบรายการนี้"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "เพิ่มรายการใหม่ลงในเมนูนี้"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr "โปรแกรมโดยปริยายสำหรับแฟ้มชนิดนี้ไม่สามารถจัดการกับแฟ้มระยะไกลได้"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อของคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "คุณไม่มีโปรแกรมพยากรณ์ติดตั้งไว้หรือคุณไม่ได้กำหนดโปรแกรมที่จะเรียกใช้งาน\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบกล่องโต้ตอบคุณสมบัติของปลา"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "เมนู Debian"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "ลินุกซ์ SuSE"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "เมนู SuSE"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มการเรียกใช้โครงสร้าง png\n"
#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างข้อมูล png\n"
#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถตั้งค่าข้อมูล png\n"
#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "หน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะบันทึกภาพหน้าจอ\n"
#~ "กรุณาทิ้ง resource บางตัวแล้วลองอีกครั้ง"

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "มีแฟ้ม %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้พาเรนต์โฟลเดอร์ของคุณ"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "ไม่มีพื้นที่พอที่จะเขียนแฟ้ม %s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-panel"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม Glade สำหรับโปรแกรมจับภาพหน้าจอหายไป\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม gnome-panel ของคุณ"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะปัจจุบันได้"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน %s)"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ของผู้ใช้ที่ภาพหน้าจอควรถูกบันทึกลงไปเพื่อให้ปรากฏบนเว็บ"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "แอพเพล็ต \"%s\" อยู่ๆ ก็หยุดทำงาน\n"
#~ "\n"
#~ "จะให้เรียกใช้งานแอพเพล็ตนี้ใหม่ไหม?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(ถ้าคุณเลือกไม่เรียกใช้มันตอนนี้ คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ตนี้ทีหลังได้ "
#~ "โดยการคลิกบนพาเนลและเลือกเมนูย่อย \"เพิ่มลงในพาเนล\")"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดคลังไอคอนพาเนล '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ดูแลระบบไม่อนุญาต\n"
#~ "การแก้ไขการกำหนดค่าพาเนล"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดแฟ้ม Glade %s"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "เลือกการปรับแต่งสำหรับพาเนลของคุณทั้งหมด"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "_ความเร็วในการเคลื่อนไหว:"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "_ปิดลิ้นชักเมื่อปุ่มเรียกถูกคลิก"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "ภาพเ_คลื่อนไหวของลิ้นชักและพาเนล"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอเพื่อที่คุณจะได้ปล่อยคอมพิวเตอร์ของคุณทิ้งไว้ชั่วคราว"

#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "ออกจาก GNOME"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอขณะที่คุณไม่อยู่ที่เครื่องสักชั่วครู่"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "เรียกใช้คำสั่ง"

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "ปุ่มเรียกจากเมนู"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเพื่อเรียกใช้กล่อง"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "ไม่มีช่องข้อมูล 'Exec' หรือ 'URL' ในรายการ"

#~ msgid "Put into run dialog"
#~ msgstr "ใส่ไว้ในหน้าต่างเรียกโปรแกรม"

#~ msgid "Error reading GConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านรายชื่อของ GConf '%s': %s"

#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "ออกจาก %s ของพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
#~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาแบบอินเทอร์เน็ต ซึ่งมีค่าตรงกันทั้งโลก"

#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
#~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาเป็นวินาทีที่เริ่มนับตั้งแต่เวลา 1970-01-01"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
#~ "values are 12 and 24."
#~ msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่ใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ 12 และ 24"

#~ msgid "Has Arrow"
#~ msgstr "มีลูกศร"

#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
#~ msgstr "โดยไม่สนใจว่าจะวาดตัวบ่งชี้ลูกศรหรือไม่"

#~ msgid "DnD Highlight"
#~ msgstr "เน้น DnD"

#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
#~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเน้นไอคอนในระหว่างลากแล้วปล่อยหรือไม่"

#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
#~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง ButtonWidget"

#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "ไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget"

#~ msgid "Stock Icon ID"
#~ msgstr "หมายเลขคลังไอคอน"

#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "คลังไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget"

#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างการพิมพ์ภาพหน้าจอ"

#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ... (_P)"

#~ msgid "Help on %s _Application"
#~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับโปรแกรม %s (_A)"

#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับ %s"

#~ msgid "The type of action this button implements"
#~ msgstr "ชนิดการทำงานของการใช้งานของปุ่มนี้"

#~ msgid "Drag N' Drop enabled"
#~ msgstr "อนุญาตการลากแล้วปล่อย"

#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
#~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเปิดใช้งานการลากแล้วปล่อยใน widget หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
#~ "Details: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to delete the applet from your configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "พาเนลพบปัญหาในขณะโหลด \"%s\"\n"
#~ "รายละเอียด: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?"

#~ msgid "Which edges to draw"
#~ msgstr "ขอบด้านไหนที่จะใช้วาด"

#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "เส้นทางของเมนู"

#~ msgid "The path from which to construct the menu"
#~ msgstr "เส้นทางจากที่ที่ใช้สร้างเมนูนั้น"

#~ msgid "The custom icon for the menu"
#~ msgstr "ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับเมนูนี้"

#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
#~ msgstr "ใช้เส้นทางที่กำหนดโดยคุณสมบัติ menu-path"

#~ msgid "Use Custom Icon"
#~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
#~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดโดยคุณสมบัติ custom-icon"

#~ msgid ""
#~ "A description of the currently selected application or information on the "
#~ "command that will be run."
#~ msgstr "คำอธิบายของโปรแกรมที่เลือกอยู่นี้หรือข่าวสารของคำสั่งที่กำลังจะเรียกใช้งาน"

#~ msgid "Select an application from the list to run it"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมจากรายชื่อเพื่อเรียกใช้งาน"

#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
#~ msgstr "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่รู้จัก"

#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
#~ msgstr "ความสูง (หรือความกว้างเมื่อออยู่ในแนวตั้ง) ของพาเนล"

#~ msgid "The X position of the panel"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน X ของพาเนล"

#~ msgid "X centered"
#~ msgstr "ตรงกลางแกน X"

#~ msgid "The Y position of the panel"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y ของพาเนล"

#~ msgid "Y centered"
#~ msgstr "ตรงกลางแกน Y"

#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "พิกัดแกน Y วัดเทียบกับจุดกึ่งกลางจอภาพ"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
#~ msgstr "ซ่อนพาเนลอัตโนมัติเมื่อเม้าส์เลื่อนออกจากพาเนล"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
#~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Un-hide delay"
#~ msgstr "การหน่วงเวลาการปรากฏ"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
#~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะปรากฏอัตโนมัติ"

#~ msgid "Auto-hide size"
#~ msgstr "ขนาดของการซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
#~ msgstr "เปิดการใช้งานภาพเคลื่อนไหวการซ่อน/การแสดงตัว"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "ความเร็วภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
#~ msgstr "ความเร็วของการเคลื่อนไหวพาเนลในขณะซ่อน/แสดง"

#~ msgid "Buttons Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มต่างๆ ได้"

#~ msgid "Enable hide/show buttons"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน/แสดง"

#~ msgid "Arrows Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรได้"

#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
#~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน/แสดง"

#~ msgid "Help document not found"
#~ msgstr "ไม่พบเอกสารคำแนะนำ"

#~ msgid "No document to show"
#~ msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะแสดง"

#~ msgid "Cannot execute %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน %s"

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "ภาพตัวอย่างโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "คำเตือน: จะไม่ล็อคหน้าจอถ้าเข้าระบบด้วยบัญชี root"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "เลื่อนตรารูปรอยเท้าของ GNOME ไปรอบๆ หน้าจอ"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "บาทาเหินหาว"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "image — ลอยรูปไปรอบๆ หน้าจอ"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "สีที่จะใช้สำหรับพื้นหลังภาพ"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้สำหรับกล่องโต้ตอบล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "เหตุผลที่ไม่อยู่"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "เหตุผลที่ไม่อยู่ที่หน้าจอคอมพิวเตอร์"

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "ส_ลับไปเป็นผู้ใช้:"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "_สลับผู้ใช้..."

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการที่เป็นเจ้าของอ็อบเจกต์นี้"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "ชื่อดิสเพลย์ของ X11 ที่อ็อบเจกต์นี้อ้างถึง"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบในเทอร์มินัลเสมือนนี้"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "หมายเลขคอนโซลเสมือนที่ดิสเพลย์นี้ทำงานอยู่ หรือ %-1"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "กำหนดว่าดิสเพลย์นี้อยู่ในหน้าต่าง Xnest หรือไม่"

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการการเข้าระบบได้โดยไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบไม่ได้ทำงานอยู่ หรือเป็นรุ่นเก่าเกินไป"

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "จำนวนเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่ตั้งค่าไว้แล้ว"

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเริ่มใช้งาน X"

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X server เริ่มทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป"

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้"

#~ msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
#~ msgstr "ไม่พบ X server ในค่าตั้งของ GDM"

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr "พยายามจะตั้งปฏิบัติการสำหรับออกจากระบบที่ไม่รู้จัก หรือพยายามตั้งให้เป็นคำสั่งที่ไม่มีอยู่"

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเทอร์มินัลเสมือน"

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "หมายเลขเทอร์มินัลเสมือนไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "พยายามจะอัพเดตคีย์ค่าตั้งที่ไม่สนับสนุน"

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "~/.Xauthority ถูกตั้งค่าไว้ไม่เหมาะสม หรือหายไป"

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "ข้อความถูกส่งไปยังโปรแกรมจัดการการเข้าระบบมากเกินไป และมันค้างไปแล้ว"

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบส่งข้อความข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักมาให้"

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "อ็อบเจกต์จัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้อยู่"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (GNOME Display Manager) ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ "
#~ "xdm"

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณยังต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาเปิดใช้ GDM เอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบเปิดใช้ GDM ให้"

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (GNOME Display Manager) ได้"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "บางที คุณอาจกำลังใช้ GDM รุ่นเก่าอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ gdm บางทีคุณอาจกำลังใช้รุ่นเก่าอยู่"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "จำนวน X server แบบยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่เป็นไปได้แล้ว"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเริ่มใช้ X server"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X server ล้มเหลว บางที อาจจะถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "X server ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้ คุณอาจไม่มีแฟ้ม X "
#~ "authorization"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มี X server ซ้อน (Xnest) ให้ใช้ หรือ gdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี\n"
#~ "กรุณาติดตั้งแพกเกจ Xnest เพื่อจะใช้การเข้าระบบซ้อนในตัว"

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "ไม่มี X server ให้ใช้ เป็นไปได้ว่า gdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเลขเทอร์มินัลเสมือนที่ผิด"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนคุณไม่มีข้อมูลยืนยันตัวบุคคลซึ่งจำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้ บางที แฟ้ม .Xauthority "
#~ "ของคุณอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "มีข้อความถูกส่งไปให้ gdm มากเกินไป และ gdm ก็ค้างไปแล้ว"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มทำงาน"

#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "คำถาม:"

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "โปรแกรม_รักษาหน้าจอ"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "ปิดชุดโปรแกรมกราฟิกที่กำลังทำงานอยู่ขณะล้างหน้าจอ"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr "เปิดใช้ชุดโปรแกรมกราฟิกที่กำลังทำงานอยู่ขณะล้างหน้าจอ (ถ้าทำได้)"

#~ msgid "Allow monitor power management"
#~ msgstr "ให้จัดการการใช้พลังงานของจอภาพได้"

#~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
#~ msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อยอมให้โปรแกรมรักษาหน้าจอสั่งปิดจอภาพ"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into standby power mode."
#~ msgstr ""
#~ "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน "
#~ "ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะเปลี่ยนการใช้พลังงานของจอภาพเข้าสู่โหมด standby"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into suspend power mode."
#~ msgstr ""
#~ "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน "
#~ "ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะเปลี่ยนการใช้พลังงานของจอภาพเข้าสู่โหมด suspend"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "powers off."
#~ msgstr "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะปิดจอภาพ"

#~ msgid "Time before power off"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อนปิดจอภาพ"

#~ msgid "Time before standby"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อน standby"

#~ msgid "Time before suspend"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อน suspend"

#~ msgid "_Activate after:"
#~ msgstr "_ทำงานหลังจาก:"

#~ msgid "About Screenshot"
#~ msgstr "เกี่ยวกับเครื่องมือจับภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้มโครงแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับเครื่องมือจับภาพหน้าจอขาดหายไป\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง gnome-utils ของคุณ"

#~ msgid "Save this session"
#~ msgstr "บันทึกเซสชันนี้"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at "
#~ "log out even if auto saving is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกเซสชันถัดไปให้โดยอัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ "
#~ "แม้จะปิดการบันทึกอัตโนมัติก็ตาม"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a "
#~ "system administrator"
#~ msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
#~ "been disabled as a precaution."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ "
#~ "ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
#~ "Please log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
#~ "กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"

#~ msgid "Running as systemd service"
#~ msgstr "กำลังเรียกทำงานในแบบบริการ systemd"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s [OPTION…] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help        Show this help\n"
#~ "  --version         Show program version\n"
#~ "  --app-id ID       The application id to use\n"
#~ "                    when inhibiting (optional)\n"
#~ "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#~ "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#~ "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#~ "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#~ "  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n"
#~ "\n"
#~ "เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของเซสชัน\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help        แสดงวิธีใช้นี้\n"
#~ "  --version         แสดงรุ่นของโปรแกรม\n"
#~ "  --app-id ID       ID ของโปรแกรมที่ใช้\n"
#~ "                    เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
#~ "  --reason REASON   เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
#~ "  --inhibit ARG     สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n"
#~ "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#~ "  --inhibit-only    ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n"
#~ "  -l, --list        แสดงรายการระงับที่มีอยู่ทั้งหมด และจบการทำงาน\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n"

#, c-format
#~ msgid "Error while creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไพป์: %s\n"

#~ msgid "Failure reading pipe\n"
#~ msgstr "เกิดความขัดข้องขณะอ่านไพป์\n"

#~ msgid ""
#~ "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
#~ msgstr "ชื่อเซสชันห้ามขึ้นต้นด้วย “.” หรือมีอักขระ “/”"

#~ msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
#~ msgstr "ชื่อเซสชันห้ามขึ้นต้นด้วย “.”"

#~ msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
#~ msgstr "ชื่อเซสชันห้ามมีอักขระ “/”"

#, c-format
#~ msgid "A session named “%s” already exists"
#~ msgstr "มีเซสชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่างหน้าจอ"

#~ msgid "Binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่างหน้าจอ"

#~ msgid "Binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปรับความสว่างหน้าจอเป็นรอบ"

#~ msgid "Static binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับเพิ่มความสว่างหน้าจอ"

#~ msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับลดความสว่างหน้าจอ"

#~ msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "ปุ่มลัดแบบคงที่สำหรับปรับความสว่างหน้าจอเป็นรอบ"

#~ msgid "Modify the laptop brightness"
#~ msgstr "ปรับความสว่างแล็ปท็อป"

#~ msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
#~ msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนปรับความสว่างแล็ปท็อป"

#~ msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "ปรับ LED ส่องสว่างของแท็บเล็ต Wacom"

#~ msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนปรับ LED ส่องสว่างของแท็บเล็ต Wacom"

#~ msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "ปรับภาพ OLED ของแท็บเล็ต Wacom"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนปรับภาพ OLED ของแท็บเล็ต Wacom"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "ดีมอนค่าตั้ง GNOME"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "คำสั่ง hotplug อุปกรณ์กำหนดเอง"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "คำสั่งที่จะเรียกเมื่อมีการเสียบหรือถอดอุปกรณ์"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "การใช้ Wacom แบบแท็บเล็ตพีซี"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr "เปิดใช้ค่านี้ถ้าต้องการให้รายงานเหตุการณ์ของปากกาชี้เมื่อหัวปากกาถูกกดเท่านั้น"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "การแม็ป Wacom กับจอแสดงผล"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูล EDID ของจอภาพที่จะแม็ปแท็บเล็ตไป ต้องอยู่ในรูป [ผู้ผลิต, ผลิตภัณฑ์, หมายเลขลำดับ] ค่า "
#~ "[\"\",\"\",\"\"] จะปิดการแม็ป"

#~ msgid "Binding to take a screenshot of a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับจับภาพหน้าต่าง"

#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอ"

#~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับจับภาพพื้นที่หน้าจอ"

#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกภาพหน้าจอลงในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกภาพหน้าจอลงในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกภาพหน้าต่างลงในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกภาพพื้นที่หน้าจอลงในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Switch input source"
#~ msgstr "สลับช่องทางป้อนข้อความเข้า"

#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกช่องทางป้อนข้อความเข้าถัดไป"

#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "สลับช่องทางป้อนข้อความเข้าย้อนกลับ"

#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกช่องทางป้อนข้อความเข้าก่อนหน้า"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "เปอร์เซ็นต์ประจุของแบตเตอรี่ที่จะถือว่าพลังงานต่ำ มีผลเมื่อ use-time-for-policy เป็น "
#~ "false เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "เปอร์เซ็นต์ประจุของแบตเตอรี่ที่จะถือว่าพลังงานต่ำถึงขั้นวิกฤติ มีผลเมื่อ use-time-for-policy "
#~ "เป็น false เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "เปอร์เซ็นต์ประจุของแบตเตอรี่ที่จะเริ่มปฏิบัติการขั้นวิกฤติ มีผลเมื่อ use-time-for-policy เป็น "
#~ "false เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "เวลาจ่ายไฟคงเหลือของแบตเตอรี่ที่ถือว่าพลังงานต่ำ มีผลเมื่อ use-time-for-policy เป็น "
#~ "true เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "เวลาจ่ายไฟคงเหลือของแบตเตอรี่ที่ถือว่าพลังงานวิกฤติ มีผลเมื่อ use-time-for-policy เป็น "
#~ "true เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "เวลาจ่ายไฟคงเหลือของแบตเตอรี่ที่จะเริ่มปฏิบัติการขั้นวิกฤติ มีผลเมื่อ use-time-for-policy "
#~ "เป็น true เท่านั้น"

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำเตือนการเรียกคืนแบตเตอรี่ที่บกพร่องหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแสดงคำเตือนการเรียกคืนแบตเตอรี่ที่บกพร่องหรือไม่ กำหนดค่านี้เป็น false "
#~ "ถ้าคุณรู้ว่าแบตเตอรี่ของคุณไม่มีปัญหา"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือ"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อบรอดแบนด์มือถือ เช่น GSM และ CDMA ในการตรวจสอบรายการปรับรุ่น"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดรายการปรับรุ่นในเบื้องหลังโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องถามยืนยัน"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ดาวน์โหลดรายการปรับรุ่นในเบื้องหลังโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องถามยืนยัน รายการปรับรุ่นต่างๆ "
#~ "จะถูกดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติเมื่อเชื่อมต่อเครือข่ายแบบใช้สาย "
#~ "และอาจจะกับบรอดแบนด์มือถือด้วยถ้าเปิดใช้ 'connection-use-mobile'"

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่น"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่น ค่าอยู่ในหน่วยวินาที "
#~ "เป็นระยะเวลาสูงสุดที่จะยอมให้ผ่านไปนับตั้งแต่มีประกาศปรับรุ่นเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย "
#~ "จนกระทั่งติดตั้งลงในเครื่องหรือแจ้งผู้ใช้"

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr "ความถี่ของการแจ้งผู้ใช้ว่ามีการปรับรุ่นที่ไม่วิกฤติ"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "ความถี่ของการแจ้งผู้ใช้ว่ามีการปรับรุ่นที่ไม่วิกฤติ ค่าอยู่ในหน่วยวินาที "
#~ "การแจ้งการปรับรุ่นเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัยจะแสดงหลังจากการตรวจสอบเสมอ "
#~ "แต่การแจ้งที่ไม่วิกฤติควรจะห่างกว่านั้น"

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "เวลาครั้งสุดท้ายที่แจ้งเหตุไม่วิกฤติกับผู้ใช้"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "เวลาครั้งสุดท้ายที่แจ้งเหตุการปรับรุ่นที่ไม่วิกฤติกับผู้ใช้ ค่านี้อยู่ในรูปจำนวนวินาทีนับจาก epoch "
#~ "(00.00 น. UTC ของวันที่ 1 มกราคม 2513) หรือเป็นค่าศูนย์ถ้ายังไม่เคยแจ้งเลย"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "ความถี่ของการตรวจสอบการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก ค่าอยู่ในหน่วยเป็นวินาที"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "ความถี่ของการปรับแคชของแพกเกจ"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "ความถี่ของการปรับแคชของแพกเกจ ค่าอยู่ในหน่วยวินาที"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "ตรวจสอบรายการปรับรุ่นขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "ตรวจสอบรายการปรับรุ่นขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อมีรายการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อมีรายการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "ถามผู้ใช้ว่าจะติดตั้งเฟิร์มแวร์เพิ่มเติมหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "ถามผู้ใช้ว่าจะติดตั้งเฟิร์มแวร์เพิ่มเติมเติมถ้ามีหรือไม่"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "แฟ้มเฟิร์มแวร์ที่ไม่ควรจะค้นหา"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr "แฟ้มเฟิร์มแวร์ที่ไม่ควรจะค้นหา คั่นด้วยจุลภาค สามารถใช้อักขระ '*' และ '?' ได้"

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่ควรข้ามไป"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่ควรข้ามไป คั่นด้วยจุลภาค สามารถใช้อักขระ '*' และ '?' ได้"

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มในสื่อถอดเสียบที่บ่งชี้ว่าเป็นแหล่งซอฟต์แวร์"

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อมีการเสียบสื่อถอดเสียบ ก็จะตรวจสอบสื่อเพื่อดูว่ามีแฟ้มชื่อสำคัญในไดเรกทอรีรากหรือไม่ "
#~ "ถ้าชื่อแฟ้มตรงกับที่หา ก็จะตรวจสอบการปรับรุ่นต่อไป "
#~ "การตรวจสอบนี้จะช่วยให้สามารถใช้แผ่นเสริมหลังติดตั้งเพื่อปรับรุ่นระบบได้"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "แฟ้มสำหรับค่าตั้งปริยายสำหรับ RandR"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "ปลั๊กอิน XRandR จะมองหาค่าตั้งปริยายจากแฟ้มที่ระบุในคีย์นี้ แฟ้มนี้จะมีรูปแบบคล้ายกับ ~/.config/"
#~ "monitors.xml ที่โดยปกติจะเก็บไว้ที่ไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ ถ้าผู้ใช้ไม่มีแฟ้มดังกล่าว "
#~ "หรือมีแต่ไม่ตรงกับค่าของจอภาพที่ผู้ใช้ตั้งไว้ ก็จะใช้แฟ้มที่ระบุในคีย์นี้แทน"

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเจาะจงปิดจอภาพบางจอหลังจากบูตเสร็จแล้วหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
#~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions)"
#~ msgstr ""
#~ "'clone' จะแสดงเนื้อหาเหมือนกันในทุกจอภาพ, 'dock' จะปิดจอภาพภายใน, 'do-nothing' "
#~ "จะใช้พฤติกรรมปกติของ Xorg (ซึ่งในหลังๆ จะขยายพื้นที่เดสก์ท็อปให้คลุมทุกจอภาพ)"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "เปิดไ_ว้เหมือนเดิม"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "ปิดไ_ว้เหมือนเดิม"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยเมานท์"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "เมาทน์และเรียกทำงานอุปกรณ์ที่เสียบเข้ามาโดยอัตโนมัติ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์สำหรับ %s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "ไม่สามารถเอา %p ออก"

#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %p"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการสี"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนอีกสำหรับระบบแฟ้มนี้"

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "ตรวจสอบ…"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr "การใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์ ต้องติดตั้ง Mousetweaks ในระบบด้วย"

#, c-format
#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "จายไฟแล็ปท็อปได้ %s"

#, c-format
#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s อีก %sจะเต็ม"

#, c-format
#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "จ่ายไฟได้ %s"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "ไม่มีแบตเตอรี่แล็ปท็อป"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังประจุไฟ"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังรอประจุไฟ"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "แบตเตอรี่แล็ปท็อปกำลังรอจ่ายไฟ"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS กำลังประจุไฟ"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS กำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS ประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "เมาส์กำลังประจุไฟ"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "เมาส์กำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "เมาส์ไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "เมาส์ประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์กำลังประจุไฟ"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์กำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA กำลังประจุไฟ"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA กำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA ไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA ประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "โทรศัพท์มือถือกำลังประจุไฟ"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "โทรศัพท์มือถือกำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "โทรศัพท์มือถือไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "โทรศัพท์มือถือประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "เครื่องเล่นสื่อกำลังประจุไฟ"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "เครื่องเล่นสื่อกำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "เครื่องเล่นสื่อไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "เครื่องเล่นสื่อประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "แท็บเล็ตกำลังประจุไฟ"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "แท็บเล็ตกำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "แท็บเล็ตไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "แท็บเล็ตประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์กำลังประจุไฟ"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์กำลังจ่ายไฟ"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์ไม่มีประจุเหลืออยู่"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์ประจุไฟเต็มแล้ว"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "แบตเตอรี่อาจถูกเรียกคืน"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr "แบตเตอรี่ในคอมพิวเตอร์ของคุณอาจถูกเรียกคืนโดย %s และคุณอาจกำลังอยู่ในภาวะเสี่ยงภัย"

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากเว็บไซต์เรียกคืนสินค้า"

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "ดูเว็บไซต์เรียกคืนสินค้า"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "อีกประมาณ %s จะหมด (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "UPS มีพลังงานสำรองเหลืออยู่ประมาณ %s (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "UPS เหลือพลังงานประมาณ %s (%.0f%%) กรุณาป้อนไฟ AC "
#~ "ให้คอมพิวเตอร์ของคุณเพื่อป้องกันการสูญเสียข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "แบตเตอรี่เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะพักเครื่อง\n"
#~ "<b>หมายเหตุ:</b> จะต้องใช้พลังงานอีกเล็กน้อยในการรักษาสถานะพักเครื่องของคอมพิวเตอร์"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "UPS เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้จะ <b>ปิด</b> เมื่อพลังงาน UPS หมดเกลี้ยง"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr "UPS เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะจำศีล"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr "UPS เหลือพลังงานต่ำกว่าขีดวิกฤติ และคอมพิวเตอร์นี้กำลังจะปิดระบบ"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "ลบเครื่องพิมพ์ออกแล้ว"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "การแจ้งเหตุเครื่องพิมพ์"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินแจ้งเหตุเครื่องพิมพ์"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดหรือการตัดการเชื่อมต่อจากแหล่งเหตุการณ์"

#, c-format
#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบรักษาความปลอดภัย NSS"

#, c-format
#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สมาร์ตการ์ดที่เหมาะสม"

#, c-format
#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์สมาร์ตการ์ด '%s'"

#, c-format
#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเฝ้าสังเกตเหตุการณ์ขาเข้าของการ์ด - %s"

#, c-format
#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "พบข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายระหว่างรอเหตุการณ์สมาร์ตการ์ด"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr "คุณต้องเปิดเครื่องคอมพิวเตอร์นี้ใหม่เพื่อให้ฮาร์ดแวร์ทำงานได้อย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "ติดตั้งซอฟต์แวร์เพิ่มเติมแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr "คุณต้องถอดฮาร์ดแวร์ออกแล้วใส่กลับเข้ามาใหม่เพื่อให้มันทำงานได้อย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์ของคุณตั้งค่าเรียบร้อยและพร้อมใช้งานแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr "ต้องใช้เฟิร์มแวร์เพิ่มเติมเพื่อให้ฮาร์ดแวร์ในเครื่องนี้ทำงานได้อย่างถูกต้อง"

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "ต้องใช้เฟิร์มแวร์เพิ่มเติม"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "ติดตั้งเฟิร์มแวร์"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "ไม่สนใจอุปกรณ์"

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "ต้องเชื่อมต่อเครือข่ายแต่ไม่สามารถเชื่อมต่อได้"

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับรุ่นจนเสร็จสมบูรณ์ได้"

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "ไม่เหลือพื้นที่ว่างในไดรว์"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "มีรายการปรับรุ่นข้ามรุ่นจัดแจก"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "มีรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์ที่สำคัญ"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "ติดตั้งรายการปรับรุ่น"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "มีรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงรายการปรับรุ่นซอฟต์แวร์"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "รายการเปลี่ยนแปลงที่ไม่สามารถหยุดกลางคันกำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "ติดตั้งรายการปรับรุ่น OS ที่สำคัญแล้ว"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรายการปรับรุ่น OS ที่สำคัญได้"

#, c-format
#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "จอแสดงผลจะคืนค่าสู่ค่าตั้งก่อนหน้านี้ภายใน %d วินาที"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญของปลั๊กอินนี้ในคิวการเรียกทำงานของ gnome-settings-daemon"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเรียกใช้ปลั๊กอินนี้จาก gnome-settings-daemon หรือไม่"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "ปุ่มที่อนุญาตให้ใช้"

#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นค่าไม่ว่างเปล่า ปุ่มลัดต่างๆ จะถูกละเลย ยกเว้นปุ่มที่มีไดเรกทอรีค่าตั้งอยู่ในรายชื่อนี้ "
#~ "คีย์นี้เป็นประโยชน์สำหรับการจำกัดการใช้งาน"

#~ msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgstr "ปรับรุ่นรายการชนิดเหล่านี้โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically update these types of updates."
#~ msgstr "ปรับรุ่นรายการชนิดเหล่านี้โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "ดึงรายชื่อซอฟต์แวร์ปรับรุ่นเมื่อเริ่มวาระ"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr "ดึงรายชื่อซอฟต์แวร์ปรับรุ่นเมื่อเริ่มวาระ แม้จะไม่ได้กำหนดเวลาไว้"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อติดตั้งซอฟต์แวร์ปรับรุ่นเสร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อติดตั้งซอฟต์แวร์ปรับรุ่นเสร็จและจำเป็นต้องเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อติดตั้งซอฟต์แวร์ปรับรุ่นเสร็จและจำเป็นต้องเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "แจ้งผู้ใช้เมื่อติดตั้งซอฟต์แวร์ปรับรุ่นเสร็จ ซึ่งอาจเป็นประโยชน์สำหรับผู้ใช้บางคน "
#~ "เนื่องจากการติดตั้งซอฟต์แวร์ปรับรุ่นจะทำให้ปิดเครื่องไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อไม่มีการปรับรุ่นอัตโนมัติขณะใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อไม่มีการปรับรุ่นอัตโนมัติเนื่องจากเครื่องกำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อเริ่มการปรับรุ่น"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อเริ่มการปรับรุ่น"

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินเมานท์อัตโนมัติ"

#~ msgid "Show _Current Layout"
#~ msgstr "แสดง_ผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
#~ "panel."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนเกี่ยวกับดิสเพลย์ในพาเนลหรือไม่"

#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "คำสั่งที่ใช้สำหรับเปิดหรือปิดแว่นขยาย"

#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "คำสั่งที่ใช้สำหรับเปิดหรือปิดแป้นพิมพ์บนจอ"

#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "คำสั่งที่ใช้สำหรับเปิดหรือปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการพื้นหลัง"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการแบบอักษร"

#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินงานดูแลทั่วไป"

#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการปุ่มลัด"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการปุ่มสั่งการสื่อ"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการเมาส์"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการเสียง"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการเวลาพักพิมพ์"

#~ msgid "Enable xrandr plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งความละเอียดและการหมุนจอ"

#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xrdb"

#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินงานดูแลทั่วไป เพื่อคอยเก็บกวาดแคชของแฟ้มชั่วคราว"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งคลิปบอร์ด"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งแบบอักษร"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเมาส์"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสั่งการสื่อ"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการแคชตัวอย่างเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการปุ่มลัด"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการเวลาพักพิมพ์"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xrandr"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xrdb"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการ xsettings"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มลัดที่ใช้เปิด/ปิดแว่นขยาย"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดแป้นพิมพ์บนจอ"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มลัดสำหรับเปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มลัดที่ใช้เปิด/ปิดแว่นขยาย ชื่อนี้จะแสดงในกล่องโต้ตอบปรับแต่งปุ่มลัด"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มลัดที่ใช้เปิด/ปิดแป้นพิมพ์บนจอ ชื่อนี้จะแสดงในกล่องโต้ตอบปรับแต่งปุ่มลัด"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มลัดที่ใช้เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ ชื่อนี้จะแสดงในกล่องโต้ตอบปรับแต่งปุ่มลัด"

#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกป้องกันการกดแป้นรัวหรือไม่"

#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกบังคับเมาส์ด้วยแป้นหรือไม่"

#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกพิมพ์แบบช้าหรือไม่"

#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกค้างปุ่มกดหรือไม่"

#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr "ชื่อส่วนหน้าของคีย์ GConf ที่จะใช้อ่านค่าตั้งปลั๊กอิน"

#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
#~ msgstr "<i>กำลังลบ: %s</i>"

#~ msgid "Preparing to empty trash..."
#~ msgstr "กำลังเตรียมเทขยะ..."

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ค่าตั้ง XKB\n"
#~ "ปัญหานี้อาจเกิดได้จากเงื่อนไขต่างๆ ต่อไปนี้:\n"
#~ "- บั๊กในไลบรารี libxklavier\n"
#~ "- บั๊กในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n"
#~ "- เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ใช้ libxkbfile รุ่นที่ไม่เข้ากัน\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อมูลรุ่นของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "ถ้าคุณจะรายงานปัญหานี้ กรุณาแนบข้อมูลต่อไปนี้ไปด้วย:\n"
#~ "- ผลลัพธ์ของ <b>%s</b>\n"
#~ "- ผลลัพธ์ของ <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n"
#~ "ซึ่งเป็นที่ทราบกันว่ามีปัญหากับค่าตั้ง XKB ที่ซับซ้อน\n"
#~ "กรุณาลองใช้ค่าตั้งที่เรียบง่ายกว่านี้ หรือลองใช้ XFree รุ่นที่ใหม่กว่านี้"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "แฟ้มที่_มี:"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "โหลดแฟ้ม modmap"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:"

#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้าจอ ..."

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็นชนิด %s แต่ควรจะเป็น %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้แสดงหน้าต่างเตือนเมื่อเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าระบบ"

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "เปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "%d%% ของพื้นที่ดิสก์ `%s' มีการใช้งานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n"
#~ "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง"

#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับความดังเสียงของ GNOME"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"

#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n"
#~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "ผิดพลาด"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "คลิก"

#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "ไม่ใช้เสียง"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้"

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n"
#~ "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio"

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ"

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้การได้"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..."

#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการเสียง"

#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าหน้าจอ"

#~ msgid "Screen Rotation"
#~ msgstr "การหมุนหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการให้ text/plain และ text/* เรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ"

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน"

#~ msgid "Enable default editor plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการเครื่องมือแก้ไขข้อความปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งโปรแกรมแก้ไขข้อความปริยาย"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "การกำหนดปุ่มลัด (%s) มีการกำหนดการกระทำซ้ำซ้อนกัน\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "การกำหนดปุ่มลัด (%s) มีการกำหนดปุ่มซ้ำซ้อนกัน\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้ปุ่ม '%u' อยู่"

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "การกำหนดปุ่มลัด (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n"

#~ msgid "Default Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความปริยาย"

#~ msgid "Default editor plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการเครื่องมือแก้ไขข้อความปริยาย"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "เชลล์ GNOME แบบคลาสสิก"

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "แนบกล่องโต้ตอบแบบโมดัลเข้ากับหน้าต่างแม่"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "คีย์นี้จะทับค่าคีย์ของ org.gnome.mutter เมื่อใช้งานเชลล์ GNOME"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "ให้พื้นที่ทำงานอยู่บนหน้าจอหลักเท่านั้น"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "หน่วงเวลาการโฟกัสในโหมดเมาส์จนกว่าตัวชี้จะหยุดเคลื่อนที่"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "ภาพย่อเท่านั้น"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "ไอคอนโปรแกรมเท่านั้น"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "ภาพย่อและไอคอนโปรแกรม"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างเป็น"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "ภาพรวมกิจกรรม"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "สร้างกฏจับคู่ใหม่"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "ข้อความทักทายอื่น"

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr "หากไม่ได้เว้นว้างไว้ ก็จะเป็นข้อความที่จะแสดงเมื่อคลิกบนพาเนล"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "สลับวาระ"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "เลิกเมานท์ '%s' ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ที่หลักๆ และอุปกรณ์"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "ส่วนขยายต่างๆ ของเชลล์ GNOME จะมี uuid ประจำตัว "
#~ "ค่านี้จะเก็บรายชื่อของส่วนขยายที่จะไม่เรียกใช้"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#~ "the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" "
#~ "ก็จะแสดงวันที่ในนาฬิกาควบคู่กับเวลาด้วย"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "รายการล่าสุด"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง..."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "ปิดเครื่อง..."

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย '%s' แล้ว"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายใช้สาย '%s' แล้ว"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย VPN '%s' แล้ว"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ออนไลน์"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ไม่อยู่"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ไม่ว่าง"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s เปิดเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ไม่ถึงหนึ่งนาทีก่อน"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "ปรับแต่งนาฬิกาบนพาเนล"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก และรูปแบบเวลาเป็น \"12-hour\" หรือ \"24-hour\" ก็จะแสดงวินาทีในเวลาด้วย"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
#~ "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
#~ "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-"
#~ "hour\", \"unix\" และ \"custom\" ถ้ากำหนดเป็น \"unix\" "
#~ "นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" "
#~ "นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format สังเกตว่าถ้ากำหนดเป็น \"unix\" หรือ "
#~ "\"custom\" ค่า show_date และ show_seconds ก็จะไม่มีผล"

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดแว่นขยาย"

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "ช่องแสดงภาพขยายอาจจะใหญ่เต็มจอภาพ (full-screen) หรืออาจจะกินที่แค่ครึ่งบน (top-"
#~ "half) ครึ่งล่าง (bottom-half) ครึ่งซ้าย (left-half) หรือครึ่งขวา (right-half)"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะให้ภาพขยายหน้าจอวางตำแหน่งกึ่งกลางที่เมาส์และเคลื่อนย้ายไปตามเมาส์หรือไม่"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ลากมาที่นี่เพื่อเพิ่มเป็นรายการโปรด"

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงานแรกได้"

#~ msgid ""
#~ "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
#~ "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to "
#~ "the extension authors."
#~ msgstr ""
#~ "เราขออภัยอย่างที่สุด แต่มีปัญหาเกิดขึ้นคือ ไม่สามารถแสดงผลการตั้งค่าสำหรับส่วนขยายนี้ได้ "
#~ "เราขอแนะนำให้คุณรายงานปัญหานั้นแก่ผู้จัดทำส่วนขยาย"

#~ msgid "Visit extension homepage"
#~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าแรกของส่วนขยาย"

#~ msgid ""
#~ "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result "
#~ "in data loss."
#~ msgstr "การบังคับหยุดจะปิดแอปและโปรเซสที่ทำงานอยู่ และอาจส่งผลให้ข้อมูลสูญหายได้"

#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app "
#~ "to quit entirely."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกรอสักครู่จนกว่าแอปจะกลับมาตอบสนองได้ หรือจะบังคับปิดแอปไปเลยก็ได้"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
#~ msgstr "หรือคุณสามารถเชื่อมต่อได้โดยกดปุ่ม “WPS” บนเราเตอร์ของคุณ"

#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "“%s”."
#~ msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านหรือกุญแจสำหรับเข้ารหัสลับเพื่อจะเข้าใช้เครือข่ายไร้สาย “%s”"

#, javascript-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "ต้องป้อนรหัสผ่านเพื่อเชื่อมต่อกับ “%s”"

#~ msgid "Add world clocks…"
#~ msgstr "เพิ่มนาฬิกาโลก…"

#~ msgid "Go online for weather information"
#~ msgstr "เข้าระบบออนไลน์เพื่อรับข้อมูลสภาพอากาศ"

#~ msgid "Weather information is currently unavailable"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลสภาพอากาศ"

#~ msgid "Select weather location…"
#~ msgstr "เลือกตำแหน่งสภาพอากาศ…"

#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะรีสตาร์ทและติดตั้งรายการอัปเดตโดยอัตโนมัติใน %d วินาที"

#~ msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
#~ msgstr "พลังงานแบตเตอรี่ต่ำ: โปรดเสียบปลั๊กก่อนติดตั้งรายการอัปเดต"

#~ msgid "Extension updates are ready to be installed."
#~ msgstr "มีรายการอัปเดตส่วนขยายที่พร้อมให้ติดตั้งแล้ว"

#, javascript-format
#~ msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
#~ msgstr "คุณสามารถกู้คืนแป้นพิมพ์ลัดได้โดยการกด %s"

#~ msgid "Caps lock is on."
#~ msgstr "Caps lock เปิดอยู่"

#~ msgid "The PIM must be a number or empty."
#~ msgstr "PIM จะต้องเป็นตัวเลขหรือว่างเปล่า"

#~ msgid ""
#~ "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
#~ msgstr "สามารถเปลี่ยนการเข้าถึงตำแหน่งที่ตั้งได้ตลอดเวลาจากการตั้งค่าความเป็นส่วนตัว"

#~ msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
#~ msgstr "หากคุณต้องการเรียนรู้วิธีใช้งาน โปรดดูทัวร์"

#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "ย้ายแถบชื่อบนจอ"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "วิธีที่ดีในการจัดการซอฟต์แวร์ในระบบของคุณ"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "โปรดป้อนตัวเลขจาก 1 ถึง %u: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "เลือกแอป:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s ติดตั้งเสร็จแล้ว"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "ถอดถอนแอปแล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "ไม่พบ “%s”"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดแค็ตตาล็อกซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "กลั่นกรองเนื้อหา"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "ไม่มีบทวิจารณ์ที่จะกลั่นกรอง"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "บทวิจารณ์นี้เป็นประโยชน์กับคุณหรือไม่?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "กลางๆ"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "SDK ตกรุ่นแล้ว"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งรายการอัปเดต"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้ง: การยืนยันตัวตนไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "ไม่มีรายการอัปเดตระบบปฏิบัติการ"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "ติดตั้งรายการอัปเดตที่สำคัญของระบบปฏิบัติการไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "จำเป็นต้องเข้าถึงอินเทอร์เน็ตเพื่อตรวจสอบการอัปเดต"

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "_ตั้งค่าเครือข่าย"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "การอัปเกรดซอฟต์แวร์ได้รับการดาวน์โหลดและพร้อมที่จะติดตั้งแล้ว"

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "รายการอัปเดตซอฟต์แวร์ได้รับการดาวน์โหลดและพร้อมที่จะติดตั้งแล้ว"

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดข้อมูลการอัปเกรด…"

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr ""
#~ "คุณชอบอะไรเกี่ยวกับแอปนี้บ้าง? "
#~ "การเขียนความคิดเห็นของคุณพร้อมระบุเหตุผลของบทวิจารณ์เป็นสิ่งที่จะมีประโยชน์ต่อผู้อื่น"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "รายการอัปเดตซอฟต์แวร์สำคัญพร้อมสำหรับติดตั้งแล้ว"

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "สำคัญ: มีรายการอัปเดตซอฟต์แวร์สำคัญกำลังรออยู่"

#~ msgid "Please download waiting software updates."
#~ msgstr "โปรดดาวน์โหลดรายการอัปเดตซอฟต์แวร์ที่รออยู่"

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการโปรแกรมสำหรับ GNOME"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมยอดนิยม"

#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "รายชื่อของแหล่งเพิ่มเติมที่ได้เปิดใช้ก่อนหน้า"

#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr "รายชื่อของแหล่งซอฟต์แวร์ที่ได้เปิดใช้ก่อนหน้านี้ขณะติดตั้งโปรแกรมบุคคลที่สาม"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าโฟลเดอร์โปรแกรม"

#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลการวัดประสิทธิภาพของบริการ"

#~ msgid "3rd party"
#~ msgstr "บุคคลที่ 3"

#~ msgid "nonfree"
#~ msgstr "ไม่เสรี"

#~ msgid "An application"
#~ msgstr "มีโปรแกรมหนึ่ง"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "\"ซอฟต์แวร์\" ช่วยคุณติดตั้งซอฟต์แวร์ใดๆ ที่คุณต้องการได้โดยสั่งจากที่นี่ที่เดียว "
#~ "คุณสามารถดูซอฟต์แวร์แนะนำ ท่องดูหมวดต่างๆ หรือค้นหาโปรแกรมที่คุณต้องการได้"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "ไ_ปช็อปกันเลย"

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "จำนวนช่องว่างระหว่างรายการลูก"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "ถอดถอนแล้ว"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ติดตั้งอยู่"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "อัปเดตแล้ว"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลเกี่ยวกับ %s และตัวเลือกสำหรับวิธีการรับตัวอ่าน-ลงรหัสที่สามารถเล่นรูปแบบนี้ "
#~ "มีอยู่ในในเว็บไซต์"

#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "แ_ปะประกาศ"

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr "เขียนสรุปบทวิจารณ์ของคุณสั้นๆ ตัวอย่างเช่น: “ยอดเยี่ยม ขอแนะนำ”"

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "บทวิจารณ์"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr "คุณคิดเห็นอย่างไรเกี่ยวกับโปรแกรมนี้? พยายามให้เหตุผลประกอบทัศนะของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องรับความเสียงเองเมื่อใช้ส่วนขยายต่างๆ ถ้าคุณมีปัญหาใดๆ กับระบบ "
#~ "ขอแนะนำให้ปิดส่วนขยายต่างๆ"

#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าส่วนขยาย"

#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "กำลัง_ติดตั้ง"

#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "กำลัง_ถอดถอน"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "กำลังคำนวณ…"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ไม่เคย"

#~ msgctxt "origin"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgid "This software comes from a 3rd party."
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์นี้มาจากบุคคลที่ 3"

#~ msgid ""
#~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components."
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์นี้มาจากบุคคลที่ 3 และอาจมีองค์ประกอบที่ไม่เสรี"

#~ msgid "This software may contain non-free components."
#~ msgstr "ซอฟต์แวร์นี้อาจมีองค์ประกอบที่ไม่เสรี"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "มีการแปลเป็นภาษาของคุณ"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "รุ่นที่เคลื่อนไหว"

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
#~ msgstr "ส่วนเสริมที่เลือกจะถูกติดตั้งพร้อมกับโปรแกรม"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "เว็บไซต์นี้"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "เ_พิ่มเข้าโฟลเดอร์…"

#~ msgid "_Move to Folder…"
#~ msgstr "_ย้ายไปโฟลเดอร์…"

#~ msgid "Recommended Audio Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมเสียงที่แนะนำ"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "เกมที่แนะนำ"

#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมกราฟิกส์ที่แนะนำ"

#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมสำนักงานที่แนะนำ"

#~ msgid "Yesterday, %R"
#~ msgstr "เมื่อวาน %R น."

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "สามวันก่อน"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "สี่วันก่อน"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "ห้าวันก่อน"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "หกวันก่อน"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "สองสัปดาห์ที่แล้ว"

#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "กำลังค้นหารายการอัปเดตใหม่…"

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "เริ่มใหม่และ_ติดตั้ง"

#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมหรือส่วนเสริมติดตั้งอยู่ ซอฟต์แวร์อื่นๆ อาจยังมีอยู่"

#, c-format
#~ msgid "%i application"
#~ msgid_plural "%i applications"
#~ msgstr[0] "โปรแกรม %i รายการ"

#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "ลบแหล่ง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "แหล่งซอฟต์แวร์สามารถดาวน์โหลดได้จากอินเทอร์เน็ต "
#~ "ซึ่งช่วยให้คุณเข้าถึงซอฟต์แวร์เพิ่มเติมที่ไม่ได้จัดเตรียมไว้โดย %s"

#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr "แหล่งซอฟต์แวร์จะเปิดให้คุณเข้าถึงซอฟต์แวร์เพิ่มเติมได้"

#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr "การลบแหล่งจะเป็นการลบซอฟต์แวร์ใดๆ ที่คุณได้ติดตั้งจากแหล่งนั้นด้วย"

#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "ไม่มีซอฟต์แวร์ที่ติดตั้งจากแหล่งนี้"

#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "ติดตั้งจากแหล่งนี้"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "ตรวจสอบล่าสุด"

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "หนึ่งดาว"

#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "สองดาว"

#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "สามดาว"

#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "สี่ดาว"

#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "ห้าดาว"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "ไม่มีการติดตั้งรายการอัปเดตในระบบนี้"

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "มีรายการอัปเดตด้านความปลอดภัยรออยู่"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "ขอแนะนำให้คุณติดตั้งรายการอัปเดตที่สำคัญเดี๋ยวนี้"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "เริ่มใหม่และติดตั้ง"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "การอัปเดตที่สำคัญของ OS และโปรแกรมต่างๆ พร้อมที่จะติดตั้งแล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "ติดตั้ง %s ไม่สำเร็จ"

#, c-format
#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "ถอดถอน %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "การแก้ไข"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "ฐานข้อมูล"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "การเขียนแผ่น"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "วิทยุสมัครเล่น"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับเสียง"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "ดนตรี"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "เครื่องมืออัด"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "เครื่องเรียบเรียงดนตรี"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "เครื่องมือตั้งเสียง"

#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือพัฒนา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "การประกอบสร้าง"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "ฐานข้อมูล"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "เครื่องมือออกแบบ GUI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "ชุดเครื่องมือพัฒนาเบ็ดเสร็จ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "การจัดการโครงการ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "การควบคุมฉบับแก้ไข"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "การพัฒนาเว็บ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "ชีววิทยา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "วิทยาการคอมพิวเตอร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "การแสดงภาพข้อมูล"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "เศรษฐกิจ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "ไฟฟ้า"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "อิเล็กทรอนิกส์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "วิศวกรรมศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ธรณีวิทยา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "ธรณีศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ประวัติศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "การประมวลผลภาพ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "วรรณกรรม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "แผนที่"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "การแพทย์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "ดนตรี"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "การวิเคราะห์เชิงตัวเลข"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "การคำนวณแบบขนาน"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "ฟิสิกส์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "จิตวิญญาณ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "ยิง"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "จำลอง"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "กีฬา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "กราฟิกส์ 2 มิติ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "เครื่องอ่านอักขระด้วยแสง"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "การพิมพ์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "กราฟิกส์แบบแรสเตอร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "เชื่อมต่อโมเด็ม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "อีเมล"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "ข่าวป้อน"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "ถ่ายโอนแฟ้ม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "วิทยุสมัครเล่น"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "ลูกข่าย IRC"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "เฝ้าสังเกต"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "ระบบโทรศัพท์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "การพัฒนาเว็บ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "แผนภูมิ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "การจัดการสมุดผู้ติดต่อ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "พจนานุกรม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "อีเมล"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "ผังงาน"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "การถ่ายภาพ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "การนำเสนอ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "การจัดการโครงการ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "การพิมพ์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "ตารางคำนวณ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "ศิลปะ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "ปัญญาประดิษฐ์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "ดาราศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "ชีววิทยา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "เคมี"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "วิทยาการคอมพิวเตอร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "การก่อสร้าง"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "การแสดงภาพข้อมูล"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "เศรษฐกิจ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "ไฟฟ้า"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "อิเล็กทรอนิกส์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "วิศวกรรมศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "ภูมิศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ธรณีวิทยา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "ธรณีศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ประวัติศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "มนุษยศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "การประมวลผลภาพ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "ภาษา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "วรรณกรรม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "แผนที่"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "คณิตศาสตร์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "การแพทย์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "การวิเคราะห์เชิงตัวเลข"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "การคำนวณแบบขนาน"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "ฟิสิกส์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "วิทยาการหุ่นยนต์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "จิตวิญญาณ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "กีฬา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "โปรแกรมเลียนแบบ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือแฟ้ม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "เฝ้าสังเกต"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "การรักษาความปลอดภัย"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "เทอร์มินัลเทียม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "การจัดเก็บแฟ้ม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "เครื่องคิดเลข"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "นาฬิกา"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือแฟ้ม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "แผนที่"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "จิตวิญญาณ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือระบบโทรศัพท์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "การแก้ไข"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "ฐานข้อมูล"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "เขียนแผ่น"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "เครื่องมือเล่น"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "เครื่องมืออัด"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "โทรทัศน์"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "ส่วนขยายของเชลล์"

#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูล AppStream"

#~ msgid ""
#~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update "
#~ "itself. Please wait for another update and try again."
#~ msgstr ""
#~ "แพกเกจอัปเดตไม่สามารถติดตั้งได้ ซึ่งมักจะเกิดจากปัญหาของตัวแพกเกจอัปเดตเอง "
#~ "กรุณารอการอัปเดตครั้งถัดไปแล้วลองใหม่"

#~ msgid "Internet Only Application"
#~ msgstr "โปรแกรมผ่านอินเทอร์เน็ตเท่านั้น"

#~ msgid "No software installed"
#~ msgstr "ไม่มีซอฟต์แวร์ที่ติดตั้งไว้"

#~ msgid "%i application and %i add-ons installed"
#~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed"
#~ msgstr[0] "มีโปรแกรม %i รายการ และส่วนเสริม %i รายการติดตั้งไว้"

#~ msgid "You're About to Install Non-Free Software"
#~ msgstr "คุณกำลังติดตั้งซอฟต์แวร์ที่ไม่ใช่ซอฟต์แวร์เสรี"

#~ msgid "%s is not %sfree and open source software%s."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่ %sซอฟต์แวร์เสรีและโอเพนซอร์ส%s"

#~ msgid ""
#~ "Depending on your country of residence, installing it could make you "
#~ "liable to prosecution."
#~ msgstr "ขึ้นอยู่กับประเทศที่คุณอาศัยอยู่ การติดตั้งอาจทำให้คุณต้องรับผิดชอบการฟ้องร้องคดีอาญา"

#~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ คุณก็ควรขอคำปรึกษาทางกฎหมาย"

#~ msgid "Do you want to enable it?"
#~ msgstr "คุณต้องการเปิดใช้หรือไม่?"

#~ msgid "Set the specified debugging level"
#~ msgstr "ตั้งระดับการดีบั๊กตามที่ระบุ"

#~ msgid "Picks"
#~ msgstr "คัดสรร"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Complicated!"
#~ msgstr "ซับซ้อน!"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "วิทยุสมัครเล่น"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Network"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "การพัฒนาเว็บ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือแฟ้ม"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "แผนที่"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utility"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "จิตวิญญาณ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "แบบอักษร"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Codecs"
#~ msgstr "ตัวอ่าน-ลงรหัส"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "แหล่งป้อนข้อความ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Addons"
#~ msgid "Language Packs"
#~ msgstr "ชุดภาษา"

#~ msgid "_Pending"
#~ msgstr "_รอติดตั้ง"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "ฐานข้อมูล"

#~ msgid "January 30, 2014"
#~ msgstr "30 มกราคม 2557"

#~ msgid "_Installed (%d)"
#~ msgstr "_ติดตั้งอยู่ (%d)"

#~ msgid "_Updates (%d)"
#~ msgstr "_มีรุ่นใหม่ (%d)"

#~ msgid ""
#~ "<li>View installed applications</li> <li>Remove installed applications</"
#~ "li> <li>View available application updates</li> <li>Install available "
#~ "updates</li> <li>Find new applications</li> <li>Install new applications</"
#~ "li> <li>Find an application to handle a specific type of file</li> "
#~ "<li>Installed apps and updates should be available when offline</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>ดูโปรแกรมที่ติดตั้งแล้ว</li> <li>ถอดถอนโปรแกรมที่ติดตั้งแล้ว</li> "
#~ "<li>ดูโปรแกรมที่สามารถอัปเดตได้</li> <li>ติดตั้งการอัปเดตที่มีให้</li> "
#~ "<li>หาโปรแกรมใหม่</li> <li>ติดตั้งโปรแกรมใหม่</li> "
#~ "<li>หาโปรแกรมที่จะจัดการชนิดเฉพาะของแฟ้ม</li> "
#~ "<li>ติดตั้งโปรแกรมและอัปเดตที่มีให้เมื่อออฟไลน์</li>"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell is a digital photo organiser that runs on Linux. It is the "
#~ "default photo manager in Ubuntu and Fedora."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell เป็นโปรแกรมจัดการภาพถ่ายดิจิทัลที่ทำงานบนลินุกซ์ "
#~ "และเป็นโปรแกรมจัดการภาพถ่ายมาตรฐานของอูบุนตูและฟีดอรา"

#~ msgid "More  ▾"
#~ msgstr "เพิ่มเติม  ▾"

#~ msgid "Waiting for package manager..."
#~ msgstr "กำลังรอโปรแกรมจัดการแพกเกจ..."

#~ msgid ""
#~ "The author of this software has not included a 'Description' in the "
#~ "desktop file..."
#~ msgstr "ผู้เขียนซอฟต์แวร์นี้ไม่ได้ให้ 'Description' (คำบรรยาย) ไว้ในแฟ้มเดสก์ท็อป..."

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "ตกแต่งโปรแกรมลูกข่าย"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างจะวาดตกแต่งด้วยโปรแกรมจัดการหน้าต่างหรือไม่"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านแฟ้มปูม"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "ล้างคำค้น"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - เรียกดูและเฝ้าสังเกตปูมต่างๆ"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d บรรทัด (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มปูม"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "ปิดปูมนี้"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "เลือกเนื้อหาทั้งหมดของปูม"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "หาคำหรือวลีในปูม"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "ขยายขนาดตัวอักษร"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"

#~ msgid "Manage filters"
#~ msgstr "จัดการตัวกรอง"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "เปิดสารบัญเอกสารแนะนำวิธีใช้โปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "แสดงแถบด้านข้าง"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะบรรทัดที่ตรงกับตัวกรองเท่านั้น"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "เลื่อนหน้าจอลงโดยอัตโนมัติเมื่อมีข้อความบรรทัดใหม่"

#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_ค้นหาไฟล์ที่เปิด…"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ "
#~ "ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง</i></small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_ผังหน่วยความจำของโพรเซส “%s” (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "ไ_ฟล์ที่โพรเซส “%s” (PID %u) เปิด:"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?"

#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "ฆ่_าโพรเซส"

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "การหยุดโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ "
#~ "หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย "
#~ "จึงควรสั่งหยุดเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น"

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "ซีพียู %d"

#~| msgid "Width of process 'Started' column"
#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส"

#~| msgid "Show process 'Started' column on startup"
#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ “อ่านดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~| msgid "Width of process 'Started' column"
#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซส"

#~| msgid "Show process 'Started' column on startup"
#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ “เขียนดิสก์ทั้งหมด” ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld วินาที"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
#~ msgstr "จะฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?"

#~ msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
#~ msgstr "จะจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซส"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซส"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "แบบ Solaris"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "ตัวประมวลผล %d:"

#~ msgid "Unknown CPU model"
#~ msgstr "ไม่ทราบรุ่นซีพียู"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "สีพื้นโดยปริยายของกราฟ"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "สีตารางโดยปริยายของกราฟ"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "หน่วยความจำที่ใช้:"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "พื้นที่สลับที่ใช้:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "สี_ตาราง:"

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ที่ศูนย์"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "สีกราฟเน็ตออกโดยปริยาย"

#~ msgid "Show column zero on startup"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่ศูนย์เมื่อเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Unknown version"
#~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีโพรเซสซ่อนในรายการ ถ้าคุณต้องการแสดงโพรเซสที่ทำงานอยู่ทั้งหมด คุณสามารถเลือกตัวเลือก "
#~ "\"ทุกโพรเซส\" ได้ในหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "โพรเซสซ่อน"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "รายการโพรเซสที่_ซ่อนไว้:"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "โพรเซสเหล่านี้ คือโพรเซสที่คุณได้เลือกให้ซ่อนไว้ "
#~ "คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงโพรเซสที่ต้องการอีกครั้งได้ โดยลบออกจากรายการนี้"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "เตือนก่อนซ่อนโพรเซส"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "โพรเซสซ่อ_น"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "แสดงรายการโพรเซสที่คุณซ่อนไว้"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "โพรเซสที่ซ่อนไว้จะไม่ปรากฏในรายการโพรเซส คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงใหม่โดยเลือกรายการ "
#~ "'โพรเซสซ่อน' ในเมนู 'แก้ไข'"

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "เตือนก่อน_ซ่อนโพรเซส"

#~ msgid "Process CPU % column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เปอร์เซ็นต์ซีพียูของโพรเซส"

#~ msgid "Process CPU time column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาซีพียูของโพรเซส"

#~ msgid "Process PID column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หมายเลขโพรเซส"

#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ security context สำหรับ SELinux ของโพรเซส"

#~ msgid "Process arguments column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์อาร์กิวเมนต์ของโพรเซส"

#~ msgid "Process name column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ชื่อโพรเซส"

#~ msgid "Process nice column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ค่า nice ของโพรเซส"

#~ msgid "Process owner column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เจ้าของโพรเซส"

#~ msgid "Process resident memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำ resident ของโพรเซส"

#~ msgid "Process shared memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำใช้ร่วมของโพรเซส"

#~ msgid "Process start time column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาที่เริ่มของโพรเซส"

#~ msgid "Process status column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์สถานะของโพรเซส"

#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำเสมือนของโพรเซส"

#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
#~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำที่เขียนได้ของโพรเซส"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "เ_ธรด"

#~ msgid "Show each thread as a separate process"
#~ msgstr "แสดงแต่ละเธรดแยกออกมาต่างหาก"

#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
#~ msgstr "Jorgen·Scheibengruber - การแสดงโครงสร้างต้นไม้ของอุปกรณ์ที่ดีขึ้น"

#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียดเพิ่มเติมของโพรเซสขณะเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Less _info"
#~ msgstr "ลด_รายละเอียด"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "รายละเอียดของโพรเซส"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "สูงมาก - ไนซ์ %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "สูง - ไนซ์ %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "ปกติ - ไนซ์ %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "ต่ำ - ไนซ์ %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "ต่ำมาก - ไนซ์ %d"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำ RSS"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "เก็บตำแหน่งแถบกั้นช่องในแท็บเฝ้าสังเกตระบบ"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "_ค้นหา:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "ไม่มีโพรเซสที่ว่า"

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อโพรเซส: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ แต่คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root "
#~ "เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว"

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อโพรเซส: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องเป็น root เท่านั้น จึงจะลดค่าไนซ์ของโพรเซสนี้ หรือตั้งค่าไนซ์ที่ต่ำกว่าศูนย์ "
#~ "คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว"

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อโพรเซส: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณไม่มีสิทธิจบโพรเซสนี้ แต่คุณสามารถป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว"

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฆ่าโพรเซส"

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีโพรเซสที่มีคำค้นปรากฏอยู่ โปรดสังเกตว่าการค้นหานี้จะค้นจากโพรเซสที่แสดงในรายการเท่านั้น"

#~ msgid "System resources monitor"
#~ msgstr "เฝ้าสังเกตระบบ"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน"

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "จัดการโพรเซสซ่อน"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงาน"

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของโพรเซสที่ขึ้นต่อกัน"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "แสดงเธรด (สายการทำงานย่อยในโพรเซส)"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการซ่อนโพรเซสนี้?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "แ_สดงกล่องโต้ตอบนี้คราวหน้า"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณฆ่าโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้"

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณจบโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "รหัสผ่านของ Root :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "รหัสผ่านผิด"

#~ msgid ""
#~ "Off\n"
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Loud"
#~ msgstr ""
#~ "ปิด\n"
#~ "เบา\n"
#~ "กลาง\n"
#~ "ตัง"

#~ msgid ""
#~ "Plain (ASCII)\n"
#~ "Hexadecimal"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความ (แอสกี)\n"
#~ "เลขฐานสิบหก"

#~ msgid ""
#~ "Tones\n"
#~ "Pulses"
#~ msgstr ""
#~ "กดปุ่ม\n"
#~ "แป้นหมุน"

#~ msgid "GNOME System Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือดูแลระบบของ GNOME"

#~ msgid "Phone number: %s Login: %s"
#~ msgstr "หมายเลขโทรศัพท์: %s ล็อกอิน: %s"

#~ msgid "Modem connection"
#~ msgstr "โมเด็ม"

#~ msgid "ISDN connection"
#~ msgstr "ISDN"

#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
#~ msgstr "ไม่ควรแก้ไขชื่อผู้ใช้ของบัญชีผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
#~ "the remote configuration option is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "รายการโฮสต์ (คั่นด้วยจุลภาค) ที่ GST สามารถเข้าถึงได้เมื่อใช้ตัวเลือกการตั้งค่าระยะไกล"

#~ msgid "Last GST version executed"
#~ msgstr "GST รุ่นล่าสุดที่เรียก"

#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
#~ msgstr "บูตโหลดเดอร์ที่เลือกจะตั้งค่า"

#~ msgid "Remote hosts"
#~ msgstr "โฮสต์ระยะไกล"

#~ msgid ""
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
#~ "option to use this feature"
#~ msgstr "GST สามารถตั้งค่าระบบระยะไกลผ่าน SSH ได้ เลือกตัวเลือกนี้ถ้าจะใช้ความสามารถนี้"

#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
#~ msgstr "รุ่นของ GST ล่าสุดที่เคยเรียกในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#~ msgid ""
#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
#~ "admin will ask the user"
#~ msgstr ""
#~ "คีย์นี้เก็บชื่อบูตโหลดเดอร์ที่เครื่องมือตั้งค่าระบบบูตจะแก้ไขในกรณีที่มีบูตโหลดเดอร์มากกว่าหนึ่งตัวติดตั้งอยู่ "
#~ "ถ้าไม่ได้กำหนดไว้ หรือเป็นค่าที่ไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะถามผู้ใช้ก่อน"

#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้การตั้งค่าระยะไกลหรือไม่"

#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบเตือนขณะเข้าโปรแกรมหรือไม่"

#~ msgid "Default _gateway device:"
#~ msgstr "อุปกรณ์เ_กตเวย์ปริยาย:"

#~ msgid "Select location name"
#~ msgstr "ตั้งชื่อสถานที่"

#~ msgid "_Select Time Zone..."
#~ msgstr "เ_ลือกเขตเวลา..."

#~ msgid "_Edit User Profiles..."
#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ผู้ใช้..."

#~ msgid "Activating network interface"
#~ msgstr "กำลังเปิดใช้อินเทอร์เฟซเครือข่าย"

#~ msgid "File sharing service"
#~ msgstr "บริการใช้แฟ้มร่วม"

#~ msgid "Hosts in the %s network"
#~ msgstr "โฮสตในเครือข่าย %s"

#~ msgid "User name of the administrator account should not be modified"
#~ msgstr "ไม่ควรแก้ไขชื่อผู้ใช้ของผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
#~ msgstr "ไม่ควรแก้ไขหมายเลขผู้ใช้ของผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid "Password should not be empty"
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ควรว่างเปล่า"

#~ msgid "A password must be provided."
#~ msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านด้วย"

#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
#~ msgstr "การยืนยันรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
#~ "supported by this tool"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เครื่องมือนี้ไม่รองรับแพลตฟอร์มของคุณ"

#~ msgid "Remote administration"
#~ msgstr "การดูแลระบบระยะไกล"

#~ msgid "Run _Without Password"
#~ msgstr "ทำงานโดย_ปราศจากรหัสผ่าน"

#~ msgid "Unsupported Platform"
#~ msgstr "ไม่รองรับแพลตฟอร์มนี้"

#~ msgid ""
#~ "/dev/modem\n"
#~ "/dev/ttyS0\n"
#~ "/dev/ttyS1\n"
#~ "/dev/ttyS2\n"
#~ "/dev/ttyS3"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/modem\n"
#~ "/dev/ttyS0\n"
#~ "/dev/ttyS1\n"
#~ "/dev/ttyS2\n"
#~ "/dev/ttyS3"

#~ msgid ""
#~ "Several bootloaders have been found\n"
#~ "\n"
#~ "please select which do you want to configure"
#~ msgstr ""
#~ "พบระบบบูตหลายระบบ\n"
#~ "กรุณาเลือกระบบบูตที่จะตั้งค่า"

#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "ค่าอื่นๆ"

#~ msgid "Starting the Computer"
#~ msgstr "การเริ่มบูตระบบ"

#~ msgid "Ask at boot"
#~ msgstr "_ถามขณะบูต"

#~ msgid "Boot Manager Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบจัดการการบูต"

#~ msgid ""
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
#~ "at boot time."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาเลือกแฟ้มข้อมูลเคอร์เนลที่จะบูต และพาร์ทิชันที่จะเมานท์เป็นพาร์ทิชันราก นอกจากนี้ "
#~ "คุณอาจเพิ่มพารามิเตอร์ที่จะส่งให้กับเคอร์เนลขณะบูตได้"

#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
#~ msgstr "กดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อทำต่อ"

#~ msgid "Creating a new boot image"
#~ msgstr "สร้างรายการบูตใหม่"

#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
#~ msgstr "เปิดใช้การ_จำลอง SCSI จาก IDE"

#~ msgid ""
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
#~ "system it is."
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อของรายการบูต และเลือกชนิดของระบบปฏิบัติการที่จะเพิ่ม"

#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "จำนวน_สี:"

#~ msgid "Other parameters:"
#~ msgstr "พารามิเตอร์_อื่น:"

#~ msgid "Protect with password"
#~ msgstr "_ปกป้องด้วยรหัสผ่าน"

#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
#~ msgstr "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนโหลดเคอร์เนลหรือ OS ปริยาย"

#~ msgid "Select a kernel image"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลเคอร์เนล"

#~ msgid "Select an initrd image"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มข้อมูลแรมไดรว์เริ่มต้น"

#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
#~ msgstr "กรุณาระบุพาร์ทิชันที่ติดตั้งระบบปฏิบัติการนั้นไว้"

#~ msgid ""
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
#~ "changes."
#~ msgstr "เพิ่มรายการบูตใหม่เรียบร้อยแล้ว กรุณากดปุ่ม \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#~ msgid ""
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
#~ "image to your system."
#~ msgstr "โปรแกรมนี้มุ่งช่วยคุณเพิ่มรายการบูตใหม่ให้กับระบบของคุณอย่างสะดวกรวดเร็ว"

#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
#~ msgstr "โห_มดของจอภาพ (เฉพาะเฟรมบัฟเฟอร์เท่านั้น)"

#~ msgid "_Initrd image path:"
#~ msgstr "พาธของแรมไดรว์เริ่ม_ต้น:"

#~ msgid "_Kernel image path:"
#~ msgstr "พาธของแฟ้มเ_คอร์เนล:"

#~ msgid "_Operating system:"
#~ msgstr "_ระบบปฏิบัติการ:"

#~ msgid "_Parameters:"
#~ msgstr "_พารามิเตอร์:"

#~ msgid "_Root file system device:"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่ใช้เป็นระบบแฟ้ม_ราก:"

#~ msgid "32,768"
#~ msgstr "32,768"

#~ msgid "65,536"
#~ msgstr "65,536"

#~ msgid "16,777,216"
#~ msgstr "16,777,216"

#~ msgid "Invalid VGA value"
#~ msgstr "ค่า VGA ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่า VGA ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Configure the system boot process"
#~ msgstr "ตั้งค่ากระบวนการบูตระบบ"

#~ msgid "Error creating boot image"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างรายการบูตใหม่"

#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
#~ msgstr "สร้างรายการบูตใหม่ (%d จาก %d)"

#~ msgid "Finished creating a new boot image"
#~ msgstr "สร้างรายการบูตใหม่สำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Windows NT"
#~ msgstr "Windows NT"

#~ msgid "Windows 9x"
#~ msgstr "Windows 9x"

#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux swap"

#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่พาธที่ถูกต้อง"

#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
#~ msgstr "มีรายการ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว กรุณาตั้งชื่อใหม่"

#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
#~ msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง: \"%s\""

#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มข้อมูลเคอร์เนลไม่ถูกต้อง: \"%s\""

#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
#~ msgstr "ชื่ออุปกรณ์ระบบแฟ้มรากไม่ถูกต้อง: \"%s\""

#~ msgid "_Module path:"
#~ msgstr "พาธของ_มอดูล:"

#~ msgid "Error modifying boot image"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแก้ไขรายการบูต"

#~ msgid "Boot Image Editor"
#~ msgstr "แก้ไขรายการบูต"

#~ msgid "Boot Append Editor"
#~ msgstr "แก้ไขพารามิเตอร์ของการบูต"

#~ msgid "Error deleting boot image"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างลบรายการบูต"

#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
#~ msgstr "ถ้าไม่มีรายการบูตเหลืออยู่เลย เครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณจะเริ่มทำงานไม่ได้"

#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
#~ msgstr "การลบนี้อาจทำให้บูตเข้าระบบปฏิบัติการนี้ไม่ได้"

#~ msgid "The configuration will show empty"
#~ msgstr "จะแสดงค่าตั้งว่างเปล่า"

#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" หายไปหรืออ่านไม่ได้"

#~ msgid "Kernel Image"
#~ msgstr "เคอร์เนล"

#~ msgid "The profile must have a name"
#~ msgstr "โพรไฟล์ต้องมีชื่อ"

#~ msgid "The profile must have a default home"
#~ msgstr "โพรไฟล์ต้องมีไดเรกทอรีบ้านปริยาย"

#~ msgid "The profile must have a default shell"
#~ msgstr "โพรไฟล์ต้องมีเชลล์ปริยาย"

#~ msgid "The default profile should not be deleted"
#~ msgstr "ไม่ควรลบโพรไฟล์ปริยาย"

#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
#~ msgstr "โพรไฟล์นี้ใช้สำหรับตั้งค่าข้อมูลโดยปริยายสำหรับผู้ใช้ใหม่"

#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
#~ msgstr "ลบโพรไฟล์ \"%s\" หรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
#~ msgstr "คุณจะไม่สามารถกู้โพรไฟล์นี้กลับมาได้ใหม่หลังจากกด \"ลบ\""

#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "ตัวเลือก"

#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
#~ msgstr "ใช้หน้าต่างนี้เลือกคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการปรับแต่งค่า"

#~ msgid "Hosts settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าโฮสต์"

#~ msgid "Settings for group %s"
#~ msgstr "ตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ %s"

#~ msgid "Settings for account %s"
#~ msgstr "ตั้งค่าบัญชีผู้ใช้ %s"

#~ msgid "Interface name:"
#~ msgstr "ชื่ออินเทอร์เฟซ:"

#~ msgid "Key _type:"
#~ msgstr "_ชนิดของคีย์:"

#~ msgid "WEP _key:"
#~ msgstr "_คีย์ WEP:"

#~ msgid "WINS server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ WINS"

#~ msgid "Allow _browsing folder"
#~ msgstr "อนุญาตให้เ_รียกดูโฟลเดอร์"

#~ msgid "Do not use WINS server"
#~ msgstr "ไม่ใช้เซิร์ฟเวอร์ WINS"

#~ msgid "General Windows sharing settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไปของการแชร์ผ่านวินโดวส์"

#~ msgid "Windows sharing settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการแชร์ผ่านวินโดวส์"

#~ msgid "_Add host"
#~ msgstr "เ_พิ่มโฮสต์"

#~ msgid "_Host description:"
#~ msgstr "คำบรรยายโ_ฮสต์:"

#~ msgid "Allow user to:"
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้:"

#~ msgid "Group _members:"
#~ msgstr "_สมาชิกกลุ่ม:"

#~ msgid "Show a_ll users and groups"
#~ msgstr "แสดงผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้ทั้งห_มด"

#~ msgid "_All users:"
#~ msgstr "ผู้ใช้ทั้งห_มด:"

#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
#~ msgstr "ติดต่อไปยังเครื่องคอมพิวเตอร์ดังกล่าวไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
#~ "actually working and running the SSH daemon"
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถเข้าถึงเครื่อข่ายนี้ได้ และเครื่องคอมพิวเตอร์นั้นมีดีมอน SSH "
#~ "ทำงานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณป้อนรหัสผ่านถูกต้อง และปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่"

#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีสิทธิ์เรียกคำสั่งนี้"

#~ msgid "Could not execute the backend"
#~ msgstr "เรียกใช้แบ็กเอนด์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
#~ msgstr "มีปัญหาขณะสร้างโพรเซสลูก จะปิดโปรแกรม ณ บัดนี้"

#~ msgid "Could not find widget: %s"
#~ msgstr "ไม่พบวิดเจ็ต: %s"

#~ msgid "There are changes which have not been applied"
#~ msgstr "มีการแก้ไขที่ยังค้างอยู่ไม่ได้เริ่มใช้"

#~ msgid "Apply them now?"
#~ msgstr "เริ่มใช้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมสัญญาณ `%s' ในวิดเจ็ต `%s'"

#~ msgid "There was an error running the backend script"
#~ msgstr "มีปัญหาบางอย่างระหว่างการทำงานของสคริปต์แบ็กเอนด์"

#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่รุ่นก่อนรีลีส %s ของเครื่องมือดูแลระบบของ GNOME"

#~ msgid ""
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span "
#~ "weight=\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity "
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
#~ "the GNOME System Tools!"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมนี้อยู่ในระหว่างพัฒนา จึงอาจมีปัญหาร้ายแรงอยู่ และด้วยแนวประยุกต์ใช้ของโปรแกรมนี้ "
#~ "ปัญหาที่เกิดขึ้นอาจทำให้คอมพิวเตอร์ของคุณ กลายเป็นขยะ, เปลืองเวลา แรงงาน "
#~ "และความราบรื่นของการใช้งาน เราเตือนคุณแล้ว "
#~ "และขอขอบคุณที่ทดลองใช้รุ่นก่อนรีลีสของเครื่องมือดูแลระบบของ GNOME นี้!"

#~ msgid "Don't show me this again"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#~ msgid "Could not enable the interface %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อินเทอร์เฟซ %s"

#~ msgid ""
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
#~ "computer is correctly connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าว่าเหมาะสมกับเครือข่ายหรือไม่ "
#~ "และตรวจสอบการเชื่อมต่อระหว่างคอมพิวเตอร์กับเครือข่ายด้วย"

#~ msgid "Changing profile"
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนโพรไฟล์สถานที่"

#~ msgid "The interface %s is not active"
#~ msgstr "อินเทอร์เฟซ %s ยังไม่เปิดใช้"

#~ msgid "The interface %s is active"
#~ msgstr "อินเทอร์เฟซ %s เปิดใช้อยู่"

#~ msgid "Settings for \"%s\""
#~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับ \"%s\""

#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะปิดบริการนี้หรือไม่?"

#~ msgid "Shared folders settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าโฟลเดอร์ใช้ร่วม"

#~ msgid "Error saving profile"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกโพรไฟล์"

#~ msgid "Create New profile"
#~ msgstr "เพิ่มโพรไฟล์ใหม่"

#~ msgid "Settings for profile %s"
#~ msgstr "ตั้งค่าโพรไฟล์ %s"

#~ msgid "Invalid group ID"
#~ msgstr "หมายเลขกลุ่มไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Group ID must be a positive number"
#~ msgstr "หมายเลขกลุ่มต้องเป็นตัวเลขจำนวนเต็ม"

#~ msgid "This would leave the system unusable"
#~ msgstr "การแก้ไขดังกล่าวจะทำให้ระบบใช้การไม่ได้"

#~ msgid "Group ID %s already exists"
#~ msgstr "มีกลุ่มหมายเลข %s อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "The group name is too long"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มผู้ใช้ยาวเกินไป"

#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
#~ msgid_plural ""
#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
#~ msgstr[0] "ชื่อกลุ่มผู้ใช้ควรยาวไม่เกิน %d ตัวอักษร"

#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อกลุ่มผู้ใช้ให้ถูกต้อง โดยใช้เฉพาะตัวพิมพ์เล็กเท่านั้น"

#~ msgid "Please select a different group name"
#~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อกลุ่มใหม่"

#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
#~ msgstr "ไม่ควรลบกลุ่มผู้ใช้ \"root\""

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "User name contains"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้มีคำว่า"

#~ msgid "User ID is"
#~ msgstr "หมายเลขผู้ใช้คือ"

#~ msgid "Group name contains"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มมีคำว่า"

#~ msgid "User GID is"
#~ msgstr "หมายเลขกลุ่มคือ"

#~ msgid ""
#~ "Bad password: %s.\n"
#~ "Please try with a new password"
#~ msgstr ""
#~ "รหัสผ่านไม่ดี: %s\n"
#~ "กรุณาเลือกรหัสผ่านใหม่"

#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
#~ msgstr "ไม่ควรลบผู้ใช้ \"root\""

#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ใช้ \"%s\" หรือไม่?"

#~ msgid "User Account Editor"
#~ msgstr "แก้ไขบัญชีผู้ใช้"

#~ msgid "The user name is too long"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"

#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
#~ msgid_plural ""
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
#~ msgstr[0] "ชื่อผู้ใช้ควรยาวไม่เกิน %d ตัวอักษร"

#~ msgid "Home directory should not be empty"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีบ้านไม่ควรว่างเปล่า"

#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งไดเรกทอรีบ้านหรือไม่"

#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "ไม่ควรเปลี่ยนไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ \"root\""

#~ msgid "Invalid user ID"
#~ msgstr "หมายเลขผู้ใช้ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "User ID must be a positive number."
#~ msgstr "หมายเลขผู้ใช้ต้องเป็นเลขจำนวนเต็มบวก"

#~ msgid "User ID %s already exists"
#~ msgstr "มีผู้ใช้หมายเลข %s อยู่แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
#~ "lead to security problems."
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ใช้หลายคนอาจใช้หมายเลขประจำตัวร่วมกันได้ แต่ถือเป็นเรื่องไม่ปกติ "
#~ "และอาจก่อปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยได้"

#~ msgid "Settings for User %s"
#~ msgstr "ตั้งค่าผู้ใช้ %s"

#~ msgid "/dev/hda"
#~ msgstr "/dev/hd_a"

#~ msgid "/dev/hdb"
#~ msgstr "/dev/hd_b"

#~ msgid "/dev/hdc"
#~ msgstr "/dev/hd_c"

#~ msgid "/dev/hdd"
#~ msgstr "/dev/hd_d"

#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มผู้ใช้ควรยาวไม่เกิน %i ตัวอักษร"

#~ msgid "Available services:"
#~ msgstr "บริการที่มี:"

#~ msgid "Change your running services"
#~ msgstr "เปลี่ยนบริการที่กำลังทำงานอยู่"

#~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
#~ msgstr "ถามชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านในแบบกราฟิก"

#~ msgid "Service Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งของบริการ"

#~ msgid "Service _Properties"
#~ msgstr "คุณ_สมบัติของบริการ"

#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "บริการ:"

#~ msgid "_Order list by startup sequence"
#~ msgstr "เ_รียงรายการตามลำดับการเริ่มบริการ"

#~ msgid "_Startup sequence:"
#~ msgstr "_ลำดับการเริ่มบริการ:"

#~ msgid "Could not get info"
#~ msgstr "อ่านข้อมูลไม่ได้"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "This device is _configured"
#~ msgstr "อุปกรณ์นี้_ตั้งค่าแล้ว"

#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย"

#~ msgid "width"
#~ msgstr "ความกว้าง"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "ข้อความเอาต์พุตละเอียด"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ ID โปรแกรมที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID โปรแกรมของเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdin"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdout"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stderr"

#, c-format
#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับตัวเลือก --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง"

#, c-format
#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
#~ msgstr "ค่าอัตราซูม \"%s\" อยู่นอกช่วงที่อนุญาต"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล"

#, c-format
#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgstr "'%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์หลัง '--' เป็นคำสั่งที่จะเรียกทำงาน"

#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
#~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ส่วนเกินหลัง '--'"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#, c-format
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลอาร์กิวเมนต์: %s\n"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งโพรไฟล์ปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "เมนูย่อยรหัสอักขระจะแสดงรหัสอักขระบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายชื่อของรหัสอักขระที่จะปรากฏในนั้น"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "สีเข้ม"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_ตัดบรรทัดใหม่เมื่อปรับขนาด"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<i><b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว</i>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>หมายเหตุ:</b> ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง "
#~ "ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ "
#~ "ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในแท็บใหม่"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "ปิดทุกเทอร์มินัล"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "เลิกเน้นการหา"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "ดึงเทอร์มินัลออกมา"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "เปิดใน _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "เปิด _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล"

#, c-format
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "ปิ_ดทุกเทอร์มินัล"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_ปรับแต่ง"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "เทอร์มินัล_ถัดไป"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ "
#~ "เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "ไม่รู้จักการร้องขอการเติมเต็มสำหรับ \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "ขาดคำสั่ง"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งแบบสีเข้มหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่ง:\n"
#~ "  help    แสดงข้อมูลนี้\n"
#~ "  run     สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n"
#~ "  shell   สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n"
#~ "\n"
#~ "เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "เ_กี่ยวกับทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource "
#~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก "
#~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/"
#~ "profiles"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป "
#~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(ประมาณ %s)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page "
#~ "ของ \"X\""

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER "
#~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว"

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด "
#~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด  ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน"

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว "
#~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น"

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล gnome-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง "
#~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation  ดังนั้น "
#~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง"

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>การเลื่อน</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา</"
#~ "i></small>"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X "

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง "
#~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้"

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "โ_พรไฟล์..."

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "ตัวปกติ"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "ตัวเอียง"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "ตัวเอน (oblique)"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "ความกว้างคงที่"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "เซลล์อักขระ"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราซูม\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n"

#~ msgid "Choose Palette Color 10"
#~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10"

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "จานสีรายการที่ 1"

#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:"

#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:"

#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "กิโลไบต์"

#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "ใช้ขนาดแท็บ"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงให้กับเอกสารนี้"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "ชนิดเอกสาร: %s"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• กดปุ่ม \"เปิด\"\n"
#~ "• กดปุ่ม \"แท็บใหม่\"\n"
#~ "• กด Ctrl+N เพื่อเริ่มเอกสารใหม่\n"
#~ "• กด Ctrl+O เพื่อเรียกดูเอกสาร\n"
#~ "\n"
#~ "หรือ กด Ctrl+W เพื่อปิดหน้าต่างนี้"

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "การตัด_ข้อความ"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "_ตรวจตัวสะกด"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "ชนิดเ_อกสาร…"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "ปิดใช้ส่วนขยายของเชลล์ทั้งหมด"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "ไอคอนบนพื้นโต๊ะ"

#~| msgid "When Laptop Lid is Closed"
#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "พักเครื่องเมื่อฝาแล็ปท็อปปิด"

#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn"

#~| msgid "Right super"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt ขวา"

#~| msgid "Right super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl ขวา"

#~| msgid "Left super"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl ซ้าย"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "ให้การป้อนมูลอักขระเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม compose ให้ป้อนอักขระได้หลากหลาย การใช้ปุ่มนี้ กดปุ่ม compose แล้วตามด้วยอักขระ\n"
#~ "\n"
#~ "อักขระไม่ธรรมดามากมายสามารถป้อนได้โดยการรวมปุ่มมาตรฐาน ตัวอย่างเช่น ปุ่ม compose key "
#~ "ตามด้วย <b>C</b> และ <b>o</b> จะป้อน <b>©</b>, <b>a</b> ตามด้วย <b>'</b> "
#~ "จะป้อน <b>á</b>.\n"

#~| msgid "Keyboard and Mouse"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์ & เมาส์"

#~| msgid "Background Location"
#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "ตำแหน่งตัวชี้"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "กดปุ่ม Ctrl เพื่อเน้นตัวชี้"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "เรียกดูในซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "ส่วนขยายกำลังดาวน์โหลด"

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดส่วนขยาย"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "ส่วนขยายไม่รองรับเชลล์รุ่นนี้"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุของส่วนขยาย"

#~| msgid "Window Titles"
#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "แถบชื่อหน้าต่าง"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "ภาพรวมกิจกรรมมุมร้อนแรง"

#~| msgid "On Battery Power"
#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "เปอร์เซ็นต์แบตเตอรี่"

#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "วันธรรมดา"

#~| msgid "Show week numbers"
#~ msgid "Week Numbers"
#~ msgstr "เลขสัปดาห์"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "การปูหน้าต่างชิดขอบ"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr "เมื่อเปิด หน้าต่างถูกปูเมื่อลากไปยังขอบจอภาพ"

#~| msgid "Workspaces"
#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานไม่ตายตัว"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานสามารถสร้างตามต้องการและถูกลบโดยอัตโนมัติเมื่อว่างเปล่า"

#~| msgid "Workspaces"
#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานตายตัว"

#~| msgid "Number of Workspaces"
#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงานคงที่"

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "การจัดการจอภาพ"

#~| msgid "Workspaces only on primary display"
#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานเกินจอภาพ"

#~| msgid "Workspaces only on primary display"
#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานอยู่บนจอภาพหลักเท่านั้น"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "จอภาพเพิ่มเติมถือเป็นพื้นที่ทำงานอิสระ"

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานปัจจุบันรวมถึงจอภาพเพิ่มเติม"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือดัดแปลง"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "เชลล์ GNOME v%s (โหมด %s)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "ตำแหน่งเก็บของภาพหน้าจอล็อค"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "ถอดถอนส่วนขยาย"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "คุณต้องการถอดถอนส่วนขยาย '%s' หรือไม่?"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "ติดตั้งส่วนขยายของเชลล์"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "เลือกส่วนขยาย"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "รับส่วนขยายเพิ่มเติม"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "ปรับรุ่นส่วนขยาย %s เรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งส่วนขยาย"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "ส่วนขยายไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Show Application Menu"
#~ msgstr "แสดงเมนูโปรแกรม"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "การสร้างพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "ไม่พักเครื่องเมื่อปิดฝาเครื่อง"

#~ msgid "When Power Button is Pressed"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด-ปิดเครื่อง"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "พักเครื่องแม้ว่าจอภาพภายนอกยังเสียบอยู่"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "ชุดปุ่ม"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "สลับระหว่างภาพรวมและพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งตัวชี้"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "เปิดใช้ชุดตกแต่งแบบสีเข้มกับทุกโปรแกรม"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "เปิดใช้ hint ของชุดตกแต่งแบบสีเข้มกับทุกโปรแกรมในวาระนี้"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งแบบสีเข้มโดยรวม"

#~ msgid "Applications need to be restarted for change to take effect"
#~ msgstr "ต้องเริ่มต้นโปรแกรมต่างๆ ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "เกี่ยวกับเครื่องมือดัดแปลงของ GNOME"

#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "การกระทำของปุ่มเปิด-ปิดเครื่อง"

#~ msgid "Super left"
#~ msgstr "Super ซ้าย"

#~ msgid "Super right"
#~ msgstr "Super ขวา"

#~ msgid "The shell must be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "เชลล์ต้องเริ่มต้นใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "เปิดไดเรกทอรี \"Public\" ให้ใช้ร่วมในเครือข่าย"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "หากเป็นจริง ไดเรกทอรี \"Public\" "
#~ "ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้จะถูกเปิดให้ใช้ร่วมในเครือข่ายเมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "เปิดไดเรกทอรี \"Public\" ให้ใช้ร่วมทางบลูทูท"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "หากเป็นจริง ไดเรกทอรี \"Public\" "
#~ "ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้จะถูกเปิดให้ใช้ร่วมทางบลูทูทเมื่อผู้ใช้เข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "อนุญาตให้ลูกข่ายบลูทูทเขียนแฟ้มหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr "อนุญาตให้ลูกข่ายบลูทูทเขียนแฟ้มหรือไม่ หรือแค่เพียงให้อ่านได้เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "ลูกข่ายบลูทูทต้องจับคู่กับคอมพิวเตอร์ก่อนจะส่งแฟ้มหรือไม่"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "ลูกข่ายบลูทูทสามารถส่งแฟ้มโดยใช้ ObexPush ได้หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "หากเป็นจริง อุปกรณ์บลูทูทจะสามารถส่งแฟ้มไปยังไดเรกทอรี \"ดาวน์โหลด\" "
#~ "ของผู้ใช้ได้เมื่อเข้าสู่ระบบแล้ว"

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "จะรับแฟ้มที่ส่งทางบลูทูทเมื่อใด"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "จะรับแฟ้มที่ส่งทางบลูทูทเมื่อใด ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), "
#~ "\"bonded\" (เฉพาะจากอุปกรณ์ที่จับคู่ไว้) และ \"ask\" (ถามก่อนรับ)"

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "ต้องการให้แจ้งเตือนเมื่อได้รับแฟ้มหรือไม่"

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "แบ่งปันแฟ้มทางเครือข่าย"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "แบ่งปันแฟ้มทางบลูทูท"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "รับแฟ้มทางบลูทูท"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งการแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "อาจใช้แบ่งปันหรือรับแฟ้มได้"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "อาจแบ่งปันผ่านเครือข่ายหรือบลูทูทได้"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "อาจใช้รับแฟ้มทางบลูทูทได้"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "คุณสามารถแบ่งปันแฟ้มได้จากโฟลเดอร์นี้ และใช้โฟลเดอร์นี้รับแฟ้มได้"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "คุณสามารถใช้โฟลเดอร์นี้รับแฟ้มได้ ผ่านเครือข่ายบลูทูท"

#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "โปรดเข้าระบบในนามผู้ใช้ guest"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "เฉพาะอุปกรณ์ที่จับคู่ไว้และเชื่อถือ"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Could not initialize gnome vfs"
#~ msgstr "เริ่มใช้ gnome vfs ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "file MonikerExtender"
#~ msgstr "ส่วนขยายมอนิเกอร์สำหรับแฟ้ม"

#~ msgid "generic Gnome VFS moniker"
#~ msgstr "มอนิเกอร์ GNOME VFS ทั่วไป"

#~ msgid "generic file moniker"
#~ msgstr "มอนิเกอร์แฟ้มทั่วไป"

#~ msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name"
#~ msgstr "ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ขาดข้อมูล commonName ในชื่อเรื่อง"

#~ msgid "SSL negotiation failed: %s"
#~ msgstr "การเจรจาเชื่อมต่อ SSL ล้มเหลว: %s"

#~ msgid "Server did not send certificate chain"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้ส่งชุดใบรับรองมาให้"

#~ msgid "Response exceeds maximum property count"
#~ msgstr "คำตอบที่ได้เกินจำนวนข้อมูลสูงสุดที่กำหนด"

#~ msgid "Could not parse response: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบ: %s"

#~ msgid "Display SCSI drives"
#~ msgstr "แสดงไดรว์ SCSI"

#~ msgid "Display SCSI optical drives"
#~ msgstr "แสดงไดรว์ซีดี/ดีวีดี SCSI"

#~ msgid "Display drives with removable media"
#~ msgstr "แสดงไดรว์ถอดเสียบ"

#~ msgid "Display external drives"
#~ msgstr "แสดงไดรว์ภายนอก"

#~ msgid "Display internal hard drives"
#~ msgstr "แสดงฮาร์ดดิสก์ภายใน"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
#~ "display_scsi_drives is set to FALSE."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแสดงไดรว์ซีดี/ดีวีดี SCSI แม้ว่าจะกำหนด /system/storage/"
#~ "display_scsi_drives เป็น FALSE หรือไม่"

#~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไดรว์และโวลุมที่เมานท์ได้ผ่านไดรว์ SCSI หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with "
#~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแสดงไดรว์และโวลุมที่เมานท์ได้ผ่านไดรว์ถอดเสียบ (เช่น "
#~ "ไดรว์ที่สามารถเปลี่ยนแผ่นได้) หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e."
#~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and "
#~ "detached while the system is running)."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแสดงไดรว์และโวลุมที่เมานท์ผ่านไดรว์ภายนอก (เช่น ไดรว์ที่ hotplug ได้ "
#~ "หรือสามารถถอดหรือเพิ่มในระหว่างที่ระบบทำงานอยู่ได้) หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives "
#~ "(non-SCSI optical drives are always shown)."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะแสดงไดรว์และโวลุมที่เมานท์ได้ผ่านฮาร์ดไดรว์ภายในหรือไม่ (ไดรว์ซีดี/ดีวีดีที่ไม่ใช่ "
#~ "SCSI จะแสดงเสมอ)"

#~ msgid "The window workgroup the user is part of"
#~ msgstr "workgroup บนวินโดวส์ที่ผู้ใช้อยู่"

#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "บัตร"

#~ msgid "H323 URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ H323 URL"

#~ msgid "HTTP URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ HTTP URL"

#~ msgid "HTTPS URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ HTTPS URL"

#~ msgid "callto URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ callto URL"

#~ msgid "ghelp URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ ghelp URL"

#~ msgid "info URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ info URL"

#~ msgid "mailto URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ mailto URL"

#~ msgid "man URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ man URL"

#~ msgid "trash URL handler"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ trash URL"

#~ msgid "1 byte"
#~ msgstr "1 ไบต์"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งที่ตั้งอัตโนมัติ เป็นค่าของตัวเลือก automatic-location "
#~ "ซึ่งกำหนดว่าจะดึงตำแหน่งที่ตั้งปัจจุบันหรือไม่"

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "มุมมองเมือง"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "กำลังหาตำแหน่ง…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "ที่ดูล่าสุด"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "สภาพปัจจุบัน"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "ป้อนชื่อเมืองเพื่อดูข้อมูลสภาพอากาศ"

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%e %b"

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "โปรแกรมรายงานอากาศ"

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "คลิกตำแหน่งเพื่อเลือก"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "พยากรณ์อากาศพรุ่งนี้"

#~ msgid "%B %d"
#~ msgstr "%d %B"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "คืนวันจันทร์"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "บ่ายวันจันทร์"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "เย็นวันจันทร์"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "คืนวันอังคาร"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "เช้าวันอังคาร"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "บ่ายวันอังคาร"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "เย็นวันอังคาร"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "คืนวันพุธ"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "เช้าวันพุธ"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "บ่ายวันพุธ"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "เย็นวันพุธ"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "คืนวันพฤหัส"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "เช้าวันพฤหัส"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "บ่ายวันพฤหัส"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "เย็นวันพฤหัส"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "คืนวันศุกร์"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "เช้าวันศุกร์"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "บ่ายวันศุกร์"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "เย็นวันศุกร์"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "คืนวันเสาร์"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "เช้าวันเสาร์"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "บ่ายวันเสาร์"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "เย็นวันเสาร์"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "คืนวันอาทิตย์"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "เช้าวันอาทิตย์"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "บ่ายวันอาทิตย์"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "เย็นวันอาทิตย์"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "เช้านี้"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "คืนพรุ่งนี้"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "เช้าพรุ่งนี้"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "บ่ายพรุ่งนี้"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "เย็นพรุ่งนี้"

#~ msgid "Cities"
#~ msgstr "เมือง"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr "ใช้ปุ่ม <b>ใหม่</b>  บนแถบเครื่องมือในการเพิ่มตำแหน่งที่ตั้งบนโลกเพิ่มเติม"

#~ msgid "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Hubert Figuiere"

#~ msgid "Gnote Notes"
#~ msgstr "บันทึกของ Gnote"

#~ msgid "_Fixed Width"
#~ msgstr "ตัว_พิมพ์ดีด"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
#~ "should run automatically the next time Gnote starts."
#~ msgstr ""
#~ "ระบุว่าปลั๊กอินนำเข้าบันทึกจากโน้ตติดกาวยังไม่เคยถูกเรียกมาก่อน "
#~ "จึงควรเรียกโดยอัตโนมัติในการใช้ Gnote ครั้งต่อไป"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "WARNING: Are you sure?"
#~ msgstr "คำเตือน: แน่ใจหรือยัง?"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
#~ "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
#~ "synchronize all of your notes again when you save new settings"
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้ปิดบริการปรับข้อมูลให้ตรงกันที่ได้ตั้งค่าไว้ "
#~ "ค่าตั้งเกี่ยวกับการปรับข้อมูลให้ตรงกันของคุณจะถูกลบทิ้ง "
#~ "คุณอาจจำเป็นต้องปรับข้อมูลบันทึกของคุณใหม่หมดเมื่อคุณบันทึกการตั้งค่าชุดใหม่"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "สำเร็จ! เชื่อมต่อได้แล้ว"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
#~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
#~ msgstr ""
#~ "เสียใจด้วย มีบางอย่างผิดพลาด โปรดตรวจสอบข้อมูลของคุณแล้วลองใหม่อีกครั้ง แฟ้ม ~/.tomboy."
#~ "log อาจเป็นประโยชน์ในกรณีนี้"

#~ msgid "Error connecting :("
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ :("

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: โปรแกรมบันทึกข้อความที่เรียบง่ายใช้สะดวก\n"
#~ "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "การควบคุมระยะไกลผ่าน D-BUS ปิดอยู่\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: ตัวเลือกใช้ไม่ได้ '{0}'\n"
#~ "ลองเรียก 'tomboy --help' เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n"
#~ "การควบคุมระยะไกลผ่าน D-BUS ปิดอยู่"

#~ msgid "Really delete these notes?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบบันทึกเหล่านี้หรือไม่?"

#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "กำลังจัดหน้า..."

#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "กำลังวาดหน้า %d จาก %d..."

#~ msgid "%A %x, %X"
#~ msgstr "%A %x, %X"

#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "ออบเจกต์ GtkTextBuffer ที่จะพิมพ์"

#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "ความกว้างแท็บ"

#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "แบบอักษรที่จะใช้สำหรับข้อความในเอกสาร (เช่น \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "แบบอักษรของเลขบรรทัด"

#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "แบบอักษรที่จะใช้สำหรับหัวและท้ายกระดาษ (เช่น \"Monospace 10\")"

#~ msgid "_Open New Note Template..."
#~ msgstr "เ_ปิดแผ่นแบบสำหรับบันทึกใหม่..."

#~ msgid ""
#~ "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and "
#~ "user.  That key must be added to a running SSH daemon.  <span "
#~ "weight=\"bold\">Seahorse</span> is one application that can help you set "
#~ "this up.  You will receive an error if no key is set up for this server "
#~ "and user."
#~ msgstr ""
#~ "การปรับข้อมูลให้ตรงกันผ่าน SSH จำเป็นต้องอาศัยกุญแจ SSH สำหรับเซิร์ฟเวอร์และผู้ใช้นี้ "
#~ "กุญแจดังกล่าว ต้องเพิ่มเข้าในดีมอน SSH ที่กำลังทำงานอยู่ด้วย <span "
#~ "weight=\"bold\">Seahorse</span> เป็นโปรแกรมหนึ่งที่สามารถช่วยคุณตั้งค่าดังกล่าวได้ "
#~ "คุณจะพบข้อความแจ้งข้อผิดพลาดถ้าไม่มีการกำหนดกุญแจสำหรับเซิร์ฟเวอร์และผู้ใช้นี้ไว้"

#~ msgid ""
#~ "Your notes are up to date.  See the details below or close the window."
#~ msgstr "บันทึกของคุณใหม่ล่าสุดแล้ว ดูรายละเอียดด้านล่าง หรือปิดหน้าต่าง"

#~ msgid "Downloading updates from server"
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดการปรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Downloading new note from server"
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดบันทึกใหม่จากเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Local File System Path"
#~ msgstr "พาธระบบแฟ้มในเครื่อง"

#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "รายการต้องทำ"

#~ msgid "Open the selected task"
#~ msgstr "เปิดภารกิจที่เลือก"

#~ msgid "Delete the selected task"
#~ msgstr "ลบภารกิจที่เลือกออก"

#~ msgid "Open Associated _Note"
#~ msgstr "เปิดบัน_ทึกที่เกี่ยวข้อง"

#~ msgid "Tasks Help"
#~ msgstr "วิธีใช้ภารกิจ"

#~ msgid "Completion Date"
#~ msgstr "วันที่งานเสร็จ"

#~ msgid "Total: {0} task"
#~ msgid_plural "Total: {0} tasks"
#~ msgstr[0] "ภารกิจทั้งหมด: {0} ชิ้น"

#~ msgid "New Task {0}"
#~ msgstr "ภารกิจใหม่ {0}"

#~ msgid "Really delete this task?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าลบภารกิจนี้หรือไม่?"

#~ msgid "If you delete a task it is permanently lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณลบ ภารกิจจะสูญหายอย่างถาวร"

#~ msgid "Learn About Tomboy"
#~ msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับ Tomboy"

#~ msgid ""
#~ "Click on the Tomboy icon in your panel and select \"Start Here\".  You'll "
#~ "see more instructions on how to use Tomboy inside the \"Start Here\" "
#~ "note.\n"
#~ "\n"
#~ "When you've opened the \"Start Here\" note, mark this task as being "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "คลิกที่ไอคอน Tomboy ในพาเนลของคุณและเลือก \"เริ่มที่นี่\"  คุณจะเห็นคำแนะนำถึงวิธีใช้ "
#~ "Tomboy อีกมากภายในบันทึก \"เริ่มที่นี่\" \n"
#~ "\n"
#~ "เมื่อคุณเปิดบันทึก \"เริ่มที่นี่\" ถือเป็นการทำเครื่องหมายภารกิจชิ้นนี้ว่าเสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Task Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับภารกิจ"

#~ msgid "_Completed:"
#~ msgstr "_สมบูรณ์:"

#~ msgid "_Complete"
#~ msgstr "_สมบูรณ์"

#~ msgid "todo"
#~ msgstr "ต้องทำ"

#~ msgid "Open To Do List"
#~ msgstr "เปิดรายการสิ่งที่ต้องทำ"

#~ msgid "To Do Options"
#~ msgstr "ต้วเลือกสิ่งที่ต้องทำ"

#~ msgid "Mark Undone"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ"

#~ msgid "Mark Complete"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Add/Remove note tags"
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบป้ายกำกับบันทึก"

#~ msgid "Currently enabled plugins."
#~ msgstr "ปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่"

#~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
#~ msgstr "รายการของชื่อปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่"

#~ msgid "Tomboy Project"
#~ msgstr "โครงการ Tomboy"

#~ msgid "Cannot fully disable {0}."
#~ msgstr "ไม่สามารถปิด {0} ได้อย่างสมบูรณ์"

#~ msgid ""
#~ "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to "
#~ "this plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's "
#~ "author and report this problem.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Developer Information:</b> This problem usually occurs when the "
#~ "plugin's Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-"
#~ "shot profiler ({2}) can help to identify leaking references."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถปิด {0} ได้อย่างสมบูรณ์ เนื่องจากยังมีการอ้างอิงมายังปลั๊กอินนี้อย่างน้อย {1} รายการ "
#~ "สถานการณ์นี้หมายถึงความผิดพลาดของโปรแกรม กรุณาติดต่อผู้เขียนปลั๊กอินและรายงานปัญหานี้\n"
#~ "\n"
#~ "<b>ข้อมูลสำหรับนักพัฒนา:</b> ปัญหานี้มักเกิดขึ้นเมื่อเมธอด Dispose "
#~ "ของปลั๊กอินไม่สามารถตัดการเชื่อมต่อกับรูทีนจัดการเหตุการณ์ทั้งหมดได้ "
#~ "เนื้อหาฮีปปัจจุบันจากโพรไฟเลอร์ ({2}) สามารถช่วยสืบหาการอ้างอิงที่รั่วไหลได้"

#~ msgid ""
#~ "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"
#~ msgstr "  --check-plugin-unloading\tตรวจสอบว่าปลั๊กอินถูกถอดถอนเรียบร้อยดีหรือไม่\n"

#~ msgid "Default Plugins"
#~ msgstr "ปลั๊กอินปริยาย"

#~ msgid "Directory containing system-installed Plugins"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับปลั๊กอินที่ติดตั้งในระบบ"

#~ msgid "_Open Plugins Folder"
#~ msgstr "เปิดโ_ฟลเดอร์ปลั๊กอิน"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "เขียนโดย:"

#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "เว็บไซต์:"

#~ msgid "{0} Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งของ {0}"

#~ msgid "Homepage & Donations"
#~ msgstr "โฮมเพจ & การบริจาค"

#~ msgid "Use the following:"
#~ msgstr "ใช้ข้อมูลต่อไปนี้:"

#~ msgid "NotD: "
#~ msgstr "NotD: "

#~ msgid "Welcome to Tomboy!"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Tomboy!"

#~ msgid ""
#~ "Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping "
#~ "unorganized ideas around."
#~ msgstr "ใช้หน้านี้เป็นหน้าเริ่มต้นสำหรับจัดการบันทึก และเก็บไอเดียต่างๆ ของคุณ"

#~ msgid "Quick and handy note-taker"
#~ msgstr "เครื่องมือบันทึกข้อความที่เร็วและสะดวก"

#~ msgid ""
#~ "<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n"
#~ "Double click to open a note."
#~ msgstr ""
#~ "<b>สารบัญ</b> แสดงรายการบันทึกทั้งหมดของคุณ\n"
#~ "ดับเบิลคลิกเพื่อเปิดดูบันทึก"

#~ msgid "Search Note"
#~ msgstr "ค้นหาบันทึก"

#~ msgid "Search _Results"
#~ msgstr "_ผลการค้นหา"

#~ msgid "_Table of Contents"
#~ msgstr "_สารบัญ"

#~ msgid "_Search Notes..."
#~ msgstr "_ค้นหาบันทึก..."

#~ msgid "%A %D, %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %d/%m/%Ey %H:%M"

#~ msgid "Always On Top"
#~ msgstr "อยู่บนสุด"

#~ msgid "Color Theme"
#~ msgstr "ธีมมีสี"

#~ msgid "Set Index"
#~ msgstr "ดัชนีของชุด"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มในดิสก์"

#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "พบระบบแฟ้มใน %1"

#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "พบข้อมูล"

#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "พบข้อมูลที่มีความไม่สอดคล้องกัน"

#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "คำเตือน!: ระบบแฟ้มที่ทำเครื่องหมาย (!) มีความไม่สอดคล้องกัน"

#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr "คุณอาจพบความผิดพลาดขณะพยายามดูระบบแฟ้มเหล่านี้"

#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr "ปุ่ม 'ดู' จะแสดงเนื้อหาของแต่ละระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว"

#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "การแสดงเนื้อหาทั้งหมดที่มีการเมานท์จะเลิกเมานท์เมื่อคุณปิดกล่องโต้ตอบนี้"

#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวสำหรับใช้เป็นจุดเมานท์"

#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ"

#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียว"

#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้ (เช่น พื้นที่สลับ) หรือมีความไม่สอดคล้องกัน "
#~ "หรือมีข้อผิดพลาดในระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "สร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียวไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือจัดการแฟ้มปริยายได้"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: พื้นที่ของระบบแฟ้มที่ตรวจพบมีการทับซ้อนกับพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วอย่างน้อยหนึ่งพาร์ทิชัน"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr "ขอแนะนำว่าอย่าใช้ระบบแฟ้มที่มีการทับซ้อน เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทบกับข้อมูลที่มีอยู่เดิม"

#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "คุณต้องการปิดการใช้งานจุดเมานท์ต่อไปนี้หรือไม่?"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "จะละเลยอุปกรณ์ %1 ที่ใช้เซ็กเตอร์แบบลอจิคัลขนาด %2 ไบต์"

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted ต้องการ libparted รุ่น 2.2 ขึ้นไป เพื่อรองรับอุปกรณ์ที่มีขนาดเซ็กเตอร์ใหญ่กว่า 512 "
#~ "ไบต์"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับ Linux Unified Key Setup"

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "ย้อนคืนการกระทำล่าสุด"

#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "ข้ามการกำหนดแฟล็กพาร์ทิชันที่ไม่รองรับ: %1"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "กำหนดจำนวนของเซ็กเตอร์ซ่อนเป็น %1 ในบูตเรคอร์ดของ NTFS ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "คุณอาจลองใช้คำสั่งต่อไปนี้เพื่อแก้ปัญหา:"

#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "_พยายามกู้ข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะเปิดใช้พื้นที่สลับในพาร์ทิชันนี้"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" "
#~ "กับพาร์ทิชันนี้"

#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr "ความสามารถนี้ต้องใช้ gpart กรุณาติดตั้ง gpart แล้วลองอีกครั้ง"

#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr "จำเป็นต้องตรวจข้อมูลดิสก์แบบเต็มเพื่อค้นหาระบบแฟ้ม"

#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "การตรวจข้อมูลอาจใช้เวลานานมาก"

#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "หลังจากตรวจข้อมูลเสร็จแล้ว คุณสามารถเมานท์ระบบแฟ้มใดๆ ที่ค้นพบแล้วคัดลอกข้อมูลไปยังสื่ออื่นได้"

#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มใน %1"

#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "กำลังค้นหาระบบแฟ้มใน %1"

#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "ไม่พบระบบแฟ้มใน %1"

#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr "การตรวจข้อมูลดิสก์ด้วย gpart ไม่พบระบบแฟ้มใดที่รู้จักอยู่ในดิสก์นี้เลย"

#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายคือ สร้างตารางพาร์ทิชันแบบ MS-DOS"

#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 เปิดใช้อยู่"

#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้"

#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "เขียนค่าศูนย์ %1 ที่ตำแหน่งไบต์ %2"

#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "ล้างลายเซ็นหลัก"

#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "ล้างลายเซ็นรอง"

#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "พบบั๊กของ Libparted!"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "ดำเนินการย้ายจริง"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "อ่าน %1"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 (%2 B)"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 "

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "อ่าน %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# แฟ้มชั่วคราวสร้างโดย gparted สามารถลบทิ้งได้\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มชั่วคราว %1 ได้\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว %1\n"

#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม"

#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่ม \"สร้าง\" จะ<b>ลบข้อมูลบนดิสก์ %1 ทั้งหมดทันที</b>"

#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด"

#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์"

#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์"

#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์"

#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "ชนิดของชื่อดิสก์:"

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:"

#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ "
#~ "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด"

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "เลิกเมานท์ %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ "
#~ "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน"

#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "คุณจะต้องมีชื่อดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้"

#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "คำเตือน: การสร้างชื่อดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!"

#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "อ่านชื่อดิสก์"

#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม"

#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "กำหนด_ชื่อดิสก์"

#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"

#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"

#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ"

#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net"

#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะสร้างชื่อดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?"

#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"

#~ msgid "GPREDICT"
#~ msgstr "GPREDICT"

#, python-format
#~ msgid "<b>Average Speed:</b> %s m/s"
#~ msgstr "<b>ความเร็วเฉลี่ย:</b> %s ม./วินาที"

#, python-format
#~ msgid "<b>Maximum Speed:</b> %s m/s"
#~ msgstr "<b>ความเร็วสูงสุด:</b> %s ม./วินาที"

#, python-format
#~ msgid "<b>Distance:</b> %s km"
#~ msgstr "<b>ระยะทาง:</b> %s กม."

#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You "
#~ "may want to look into this."
#~ msgstr "Datum <%s> ยอมรับโดย GRASS แต่ไม่พบค่าตัวแปร.คุณต้องตรวจสอบข้อมูลนี้"

#~ msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: เงื่อนไข <%s>: <%s> มีอยู่\n"

#~ msgid "East must be larger than West"
#~ msgstr "ค่าออก ต้องมากกว่าตก"

#~ msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
#~ msgstr "ตัวอย่าง: income < 1000 และ inhab >= 10000"

#~ msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
#~ msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศตะวันออก (%g>%g)"

#~ msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
#~ msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศตะวันตก (%g>%g)"

#~ msgid "GISRC - variable not set"
#~ msgstr "GISRC - ไม่ได้กำหนดค่าตัวแปล"

#~ msgid "Illegal col value"
#~ msgstr "ค่าช่อง ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal col3 value"
#~ msgstr "ค่าความละเอียด col3 ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal depths value"
#~ msgstr "ค่าความลึก ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal e-w resolution value"
#~ msgstr "ค่าความละเอียดทาง ออก-ตก ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal e-w3 resolution value"
#~ msgstr "ค่าความละเอียด e-w3 ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal latitude for North"
#~ msgstr "ค่า แลตติจูด ของทิศเหนือ ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal latitude for South"
#~ msgstr "ค่า แลตติจูด ของทิศใต้ ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal n-s resolution value"
#~ msgstr "ค่าความละเอียดทาง เหนือ-ใต้ ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal n-s3 resolution value"
#~ msgstr "ค่าความละเอียด n-s3 ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal row3 value"
#~ msgstr "ค่า row3 ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Illegal t-b3 resolution value"
#~ msgstr "ค่าความละเอียด t-b3 ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid coordinates"
#~ msgstr "ค่าพิกัดไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "North must be north of South"
#~ msgstr "ค่าเหนือ ต้องอยู่เหนือใต้"

#~ msgid "R/G/B not in range 0-255"
#~ msgstr "ค่า R/G/B ไม่อยู่ในช่วง  0-255"

#~ msgid "The error message: %s"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %s"

#~ msgid "Top must be larger than Bottom"
#~ msgstr "ค่าบน ต้องมากกว่าล่าง"

#~ msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
#~ msgstr "ไม่สามารถระบุ PROJ.4 ตามรายการค่าตัวแปรที่กำหนด:"

#~ msgid "Unable to open automatic MASK file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK ไฟล์แบบ อัตโนมัติได้"

#~ msgid "invalid color name"
#~ msgstr "ชื่อสีผิด"

#~ msgid "List all columns for a given table."
#~ msgstr "รายการ columns ทั้งหมด สำหรับตาราง table."

#~ msgid "Describes a table in detail."
#~ msgstr "อธิบาย รายละเอียดของตาราง"

#~ msgid "SQL statement"
#~ msgstr "ข้อความ SQL"

#~ msgid "Lists all tables for a given database."
#~ msgstr "แสดงตารางทั้งหมดในฐานข้อมูล"

#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "คลาส"

#~ msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
#~ msgstr "ผลลัพธ์และการเปลี่ยนแปลง ผู้ใช้ ในการกำหนดตัวแปรของ  GRASS"

#~ msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
#~ msgstr "จัดการนิยามขอบเขต สำหรับขอบเขต geographic"

#~ msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์ชิ้นส่วนของข้อมูลฐาน ในชุดแผนที่"

#~ msgid "copyright"
#~ msgstr "ลิขสิทธิ์"

#~ msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
#~ msgstr "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."

#~ msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
#~ msgstr "หาส่วนกลับ Fast Fourier Transform (IFFT) สำหรับ image processing"

#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Rescale"

#~ msgid ""
#~ "Performs contextual image classification using sequential maximum a "
#~ "posteriori (SMAP) estimation."
#~ msgstr ""
#~ "สร้าง contextual image classification ใช้การประมาณ sequential maximum a "
#~ "posteriori (SMAP)"

#~ msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
#~ msgstr "กลุ่มภาพเป้าหมาย ตำแหน่ง และ ชุดแผนที่  ของ GRASS"

#~ msgid ""
#~ "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
#~ msgstr "Zero-crossing \"edge detection\" คำสั่งของภาพ สำหรับ image processing."

#~ msgid "Imports attribute tables in various formats."
#~ msgstr "นำเข้าตารางรายละเอียดแบบหลายรูปแบบ"

#~ msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
#~ msgstr "ทดสอบ ตัวขับฐานข้อมูล, ฐานข้อมูลจะต้องมีอยู่และกำหนดโดย db.connect"

#~ msgid "Cost surface"
#~ msgstr "Cost surface"

#~ msgid ""
#~ "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
#~ msgstr "สร้าง ชั้นแผนที่เชิงภาพ ด้วย  contiguous areas grown ด้วย 1 cell"

#~ msgid ""
#~ "Produces tilings of the source projection for use in the destination "
#~ "region and projection."
#~ msgstr "สร้าง tiling ของ  projection เดิม เพื่อใช้กับขอบเขตและ projection ปลายทาง"

#~ msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
#~ msgstr "เพิ่ม จุดศูนย์ถ่วง ของรูปปิดที่ไม่มี จุดศูนย์ถ่วง"

#~ msgid ""
#~ "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given "
#~ "vector map."
#~ msgstr "เพิ่ม 1 column หรือมากกว่า ไปที่ตารางที่เชื่อมกับ แผนที่เชิงเส้นที่ระบุ"

#~ msgid ""
#~ "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
#~ msgstr "ลบ  column จาก ตารางรายละเอียด ที่เชื่อมกับ แผนที่เชิงเส้น"

#~ msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
#~ msgstr "เอาตารางรายละเอียดของแผนที่เชิงเส้นออก"

#~ msgid ""
#~ "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS "
#~ "vector map."
#~ msgstr ""
#~ "คำนวน univariate statistics บน column ของตารางที่เลือก สำหรับแผนที่เชิงเส้นของ "
#~ "GRASS"

#~ msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
#~ msgstr "Uploads ค่าแผนที่เชิงเส้น ที่ตำแหน่งของจุด ไปที่ตาราง"

#~ msgid ""
#~ "Manages category values and labels associated with user-specified raster "
#~ "map layers."
#~ msgstr "จัดการ ค่าหมวดและแถบข้อความ ที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่ที่ผู้ใช้กำหนด"

#~ msgid ""
#~ "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
#~ msgstr "สร้างแผนที่เชิงภาพที่มี  rings รอบๆจุด"

#~ msgid ""
#~ "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two "
#~ "raster map layers."
#~ msgstr "ตารางมีความสัมพันธ์กัน ของหมวดหมู่ สำหรับ 2 ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Compresses and decompresses raster maps."
#~ msgstr "บีบอัด และ ลด ขนาด แผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map "
#~ "layer(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ผลลัพธ์ของ covariance/correlation matrix สำหรับชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพที่ผู้ใช้กำหนด"

#~ msgid ""
#~ "Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
#~ "layers."
#~ msgstr "สร้าง cross product ของหมวดหมู่ จากหลายชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
#~ msgstr "แสดงรายการค่าหมวดหมู่ แบบ กะทัดรัด ที่พบในชั้นแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
#~ msgstr "ระบุตำแหน่ง จุดที่ใกล้ที่สุดระหว่างวัตถุ ในแผนที่เชิงภาพ 2 แผนที่"

#~ msgid ""
#~ "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
#~ "groundwater flow in two dimensions."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมตัวเลข สำหรับคำนวน Transient, Confined และ Unconfined groundwater "
#~ "flow แบบ 2 มิติ"

#~ msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
#~ msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่เชิงภาพ binary ไปที่ ชั้นข้อมูลเชิงภาพ GRASS"

#~ msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
#~ msgstr "นำเข้า  binary MAT-File(v4) ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ GRASS"

#~ msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
#~ msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ จากไฟล์ข้อมูล ASCII รูปปิด/เส้น/จุด"

#~ msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี contrast weighted edge density บนแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี  dominance's diversity บน แผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour "
#~ "algorithm"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี edge density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"

#~ msgid ""
#~ "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
#~ "algorithm"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี mean patch size บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"

#~ msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
#~ msgstr "คำนวน coefficient of variation ของ patch area บนแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
#~ msgstr "คำนวน  range ของ patch area size บนแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
#~ msgstr "คำนวน  standard deviation ของ patch บนแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour "
#~ "algorithm"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี patch density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"

#~ msgid ""
#~ "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour "
#~ "algorithm."
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี patch number บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"

#~ msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี Shannon's diversity บนแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Calculates shape index on a raster map"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี shape บนแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
#~ msgstr "คำนวน ดัชนี  Simpson's diversity บนแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Makes each cell category value a function of the category values assigned "
#~ "to the cells around it, and stores new cell values in an output raster "
#~ "map layer."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างแต่ละค่าของหมวดหมู่ คำสั่งของหมวดหมู่ที่ระบุของ cell รอบๆและ ค่าใหม่ใน ชั้นแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
#~ msgstr "ส่งออก แผนที่ภาพ GRASS แบบ binary"

#~ msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
#~ msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ GRASSไปเป็น  binary MAT-File"

#~ msgid ""
#~ "Creates a composite raster map layer by using known category values from "
#~ "one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map "
#~ "layer."
#~ msgstr ""
#~ "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ composite โดยใช้ ค่าหมวดหมู่ที่รู้จัก จาก หนึ่ง(หรือ มากกว่า) "
#~ "ชั้นแผนที่ เพื่อที่จะเติมในพื้นที่ของ \"no data\" ในชั้นแผนที่อื่น"

#~ msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
#~ msgstr "ส่งออก ค่าชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ บนบรรทัดที่ผู้ใช้ระบุ"

#~ msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
#~ msgstr "สร้าง ไฟล์quantization สำหรับ  floating-point map."

#~ msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
#~ msgstr "สร้าง random cell values ด้วย spatial dependence."

#~ msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
#~ msgstr "สร้าง random random surface(s) ด้วย spatial dependence."

#~ msgid "Recodes categorical raster maps."
#~ msgstr "Recodes หมวดหมู่ ของ แผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
#~ msgstr "กำหนด ข้อกำหนดขอบเขต สำหรับ แผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
#~ msgstr "ความสามารถในการ  resampling ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS"

#~ msgid ""
#~ "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
#~ "layer."
#~ msgstr "Rescales histogram equalized ค่าช่วงของหมวดหมู่  ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
#~ msgstr "Rescales ช่วงของค่าหมวดหมู่ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
#~ "corresponding cells in the input raster map layers."
#~ msgstr "ทำคำสั่ง ของแต่ละค่า cell ผลลัพธ์ จากค่าที่ให้  ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
#~ "cumulative cost was determined."
#~ msgstr ""
#~ "Recursively traces น้อยที่สุดของ cost path backwards ที่ cells จาก ที่กำหนด  "
#~ "cumulative cost"

#~ msgid "Update raster map statistics"
#~ msgstr "ปรับปรุง statistic ของแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
#~ msgstr "ยอมให้สร้าง และ/หรือ เปลี่ยนแปลง ไฟล์ support ของชั้นข้อมูลเชิงภาพ."

#~ msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
#~ msgstr "สร้าง fractal surface จาก มิติของ fractal"

#~ msgid "Generate images with textural features from a raster map."
#~ msgstr "สร้าง ภาพ ด้วยลวดลาย จากแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
#~ msgstr "แปลงแผนที่เชิงภาพ slices 2 มิติ ไปเป็นแผนที่เชิงภาพ แบบ ปริมาตร 3 มิติ"

#~ msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
#~ msgstr ""
#~ "สร้าง แผนที่ปริมาตร  3 มิติ จาก แผนที่ความสูง เชิงภาพ 2 มิติ และ แผนที่ปริมาตรเชิงภาพ"

#~ msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
#~ msgstr "จำลอง TOPMODEL ที่มีโครงทางกายภาพแบบ hydrologic model."

#~ msgid ""
#~ "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
#~ msgstr "ค่าส่งออก ของชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ วางตัวตาม transect line(s) ที่ผู้ใช้กำหนด"

#~ msgid "Queries colors for a raster map layer."
#~ msgstr "ค้นหา สี สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
#~ msgstr "ออกผลลัพธ์พื้นฐาน เกี่ยวกับ ชั้นข้อมูล แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่ผู้ใช้ระบุ"

#~ msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
#~ msgstr "สร้าง แผนที่ mask 3 มิติเชิงภาพ ที่กำลังทำงาน"

#~ msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
#~ msgstr "สร้าง 3D NULL-value bitmap ไฟล์."

#~ msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
#~ msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ"

#~ msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
#~ msgstr "สร้าง  polylines จาก เส้น หรือ ขอบเขต"

#~ msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
#~ msgstr "ชุดเครื่องมือ สำหรับ  cleaning topology ของแผนที่เชิงเส้น"

#~ msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
#~ msgstr "แสดง/กำหนด การติดต่อฐานข้อมูล สำหรับตารางรายละเอียดแผนที่เชิงเส้น"

#~ msgid "Prints vector map attributes."
#~ msgstr "แสดง รายละเอียด ของแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid ""
#~ "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing "
#~ "points or centroids."
#~ msgstr "สร้าง Delaunay triangulation จาก แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ที่มี จุด หรือ จุดศูนย์ถ่วง."

#~ msgid ""
#~ "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
#~ "features."
#~ msgstr "แก้ไข แผนที่เชิงเส้น, ยอมให้เพิ่ม,ลบ และ แก้ไข ข้อมูลที่เลือก."

#~ msgid ""
#~ "Creates new vector (points) map from database table containing "
#~ "coordinates."
#~ msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้นจุดใหม่ จาก ตาราง ฐานข้อมูล ที่มี ค่าพิกัด"

#~ msgid "Randomly partition points into test/train sets."
#~ msgstr "สุ่ม จุด partitionไปเป็น ชุด test/train."

#~ msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
#~ msgstr "สร้าง แถบข้อความ สำหรับ แผนที่เชิงเส้น จาก รายละเอียดที่แนบ."

#~ msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
#~ msgstr "ตรวจจับ ขอบของวัตถุ จาก ชุดข้อมูล LIDAR"

#~ msgid ""
#~ "Building contour determination and Region Growing algorithm for "
#~ "determining the building inside"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังสร้าง contour determination และ Region Growing algorithm สำหรับ "
#~ "determining the building inside"

#~ msgid ""
#~ "Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
#~ "positions read from stdin or a file."
#~ msgstr ""
#~ "สร้าง  จุด/ชิ้นส่วน จากเส้นที่นำเข้า, ระบบอ้างอิงเชิงเส้น และ ตำแหน่ง อ่านจาก stdin หรือ "
#~ "ไฟล์."

#~ msgid ""
#~ "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using "
#~ "linear reference system."
#~ msgstr ""
#~ "ค้นหา เส้น  id และ real km+offset สำหรับ จุดที่ให้ ในแผนที่เชิงเส้น โดยใช้ "
#~ "ระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น."

#~ msgid "Finds shortest path on vector network."
#~ msgstr "หา shortest path บน vector network."

#~ msgid "Removes outliers from vector point data."
#~ msgstr "เอา outliers ออกจาก แผนที่เชิงเส้นแบบจุด"

#~ msgid "Samples a raster map at vector point locations."
#~ msgstr "ตัวอย่าง แผนที่เชิงภาพ ที่ตำแหน่งของจุด"

#~ msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
#~ msgstr "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน จากแผนที่เชิงเส้น และตำแหน่ง ที่จะนำเข้า."

#~ msgid "Updates vector map metadata."
#~ msgstr "ปรับปรุง metadata ของแผนที่เชิงเส้น."

#~ msgid ""
#~ "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with "
#~ "tension (RST) algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลจุดไม่เหมาะสม กับค่า G3D กริด ใช้ regularized spline กับ tension (RST) "
#~ "algorithm."

#~ msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
#~ msgstr "ส่งค่าของแผนที่เชิงภาพ ที่ตำแหน่ง ของ จุดเชิงเส้น ไปที่ตาราง."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d classes, %.2f%% points stable\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d classes, %.2f%% points stable\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถใช้ -o กับ %s เพื่อยกเลิกการตรวจสอบ projection.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
#~ "location definition for the dataset.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถใช้  -o สำหรับ r.in.gdal เพื่อยกเลิกการตรวจสอบ และใช้ การกำหนดของ "
#~ "ตำแหน่ง สำหรับ ชุดข้อมูล\n"

#~ msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
#~ msgstr "%s=%s - จำนวนจุดที่ใช้ทำ  interpolation ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Attaching categories..."
#~ msgstr "กำลังแนบ หมวดหมู่ ..."

#~ msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
#~ msgstr "ตัวแปรไม่ดี ใช้กับ คำสั่งใดๆ %s (argc = %d)"

#~ msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
#~ msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ mapfunc %s (argc = %d)"

#~ msgid "Bad arguments to numfunc %s"
#~ msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ  numfunc %s"

#~ msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
#~ msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ pointfunc %s"

#~ msgid "Cache size (MiB)"
#~ msgstr "ขนาด Cache (MiB)"

#~ msgid "Can't call bad any-function"
#~ msgstr "ไม่สามารถ เรียก คำสั่งที่ไม่ดี"

#~ msgid "Can't call bad function"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้ คำสั่ง ที่ไม่ดี"

#~ msgid "Can't call bad map-function"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้คำสั่ง แผนที่ ที่ไม่ดี"

#~ msgid "Can't call bad num-function"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้ num-function ที่ไม่ดี"

#~ msgid "Cannot create quaddata"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง Quaddata"

#~ msgid "Char string to represent no data cell"
#~ msgstr "ตัวอักษร ที่ใช้แทน  no data cell"

#~ msgid "Character to represent no data cell"
#~ msgstr "ตัวอักษณที่แสดง ไม่มีข้อมูล cell"

#~ msgid "Color for drawing grid or \"none\""
#~ msgstr "สีกรด สำหรับการวาด หรือ \"none\""

#~ msgid ""
#~ "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
#~ "algorithms for LIDAR filtering."
#~ msgstr ""
#~ "Correction ของผลลัพธ์จาก v.lidar.growing . มันเป็นอันสุดท้าย ของ 3 algorithms "
#~ "สำหรับ LIDAR filtering."

#~ msgid "Create graphic legend in x11 display monitor"
#~ msgstr "สร้างสัญลักษณ์ในจอแสดงผล  x11"

#~ msgid "Gather the histogram quietly"
#~ msgstr "จับกลุ่ม  histogram  แบบเงียบ"

#~ msgid ""
#~ "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS "
#~ "vector points map."
#~ msgstr ""
#~ "นำเข้า US-NGA GEOnet Names Server (GNS)  country files ไปที่ "
#~ "แผนที่เชิงเส้นแบบจุดของ GRASS"

#~ msgid ""
#~ "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but "
#~ "conversion may fail. Please read manual for detail information."
#~ msgstr ""
#~ "ไฟล์ที่นำเข้า เป็นไม่เป็น portable. เราจะใช้การแปลง แต่ว่า อาจจะล้มเหลว. โปรดอ่านคู่มือ "
#~ "สำหรับรายละเอียด"

#~ msgid "Input file is version 4."
#~ msgstr "ไฟล์ที่นำเข้า เป็นรุ่น 4."

#~ msgid "Interpolation spline step value in east direction"
#~ msgstr "ค่าขั้น ของ Interpolation spline ใน east direction"

#~ msgid "Interpolation spline step value in north direction"
#~ msgstr "ค่าขั้น ของ Interpolation spline ใน north direction"

#~ msgid ""
#~ "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
#~ msgstr "ฐานข้อมูล แลต/ลอง ไม่รองรับโดย r.surf.idw2. ใช้ r.surf.idw แทน!"

#~ msgid "Layer number"
#~ msgstr "จำนวนชั้นข้อมูล"

#~ msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
#~ msgstr "เส้น %d แถบข้อความ: %d ตรงกับ แถบข้อความ อื่น: %d."

#~ msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
#~ msgstr "ขนาดใหญ่สุด size/line ความหนาเพื่อแบ่ง points และ lines"

#~ msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
#~ msgstr "NEW_T_OLD ได้รหัส ชนิด ที่ไม่เหมาะสม [%x]"

#~ msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved"
#~ msgstr "ชื่อของไฟล์กลุ่ม ที่จะบันทึกคำสั่ง แผนที่ thematic"

#~ msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
#~ msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ INTENSITY"

#~ msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
#~ msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ SATURATION"

#~ msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
#~ msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงาน ``number %c number''"

#~ msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
#~ msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงาน ``point %c point''"

#~ msgid "No function defined to perform map %c map"
#~ msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงานแผนที่ %c แผนที่"

#~ msgid "Not enough memory for adx"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adx"

#~ msgid "Not enough memory for adxx"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxx"

#~ msgid "Not enough memory for adxy"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxy"

#~ msgid "Not enough memory for ady"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ ady"

#~ msgid "Not enough memory for adyy"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adyy"

#~ msgid "Null value indicator"
#~ msgstr "ตัวชี้ค่า Null"

#~ msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
#~ msgstr "จำนวน classes สำหรับการแบ่งช่วง (จำนวนเต็ม)"

#~ msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
#~ msgstr "OLD_T_NEW ได้รหัส ชนิด ที่ไม่เหมาะสม [%x]"

#~ msgid "Only TERRAIN points"
#~ msgstr "TERRAIN points เท่านั้น"

#~ msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points"
#~ msgstr "เติมสีเท่านั้น (ไม่มีเส้นขอบ) สำหรับรูปปิดและจุด"

#~ msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ผลลัพธ์ สำหรับตัวจัดการ GIS (ใช้กับ scripting เท่านั้น)"

#~ msgid "Page length (default: %d lines)"
#~ msgstr "ความยาว หน้า (ค่าตั้งต้น: %d บรรทัด)"

#~ msgid "Page width (default: %d characters)"
#~ msgstr "ความกว้าง หน้า (ค่าตั้งต้น: %d ตัวอักษร)"

#~ msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
#~ msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่ 1 ตัวแปร บน แผนที่   %s "

#~ msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
#~ msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่ 2 ตัวแปร บน แผนที่   %s และ %s"

#~ msgid "Performing map %s + %s"
#~ msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่  %s + %s"

#~ msgid "Reading dig file..."
#~ msgstr "กำลังอ่าน dig ไฟล์ ..."

#~ msgid "Reading dig_att file..."
#~ msgstr "กำลังอ่าน dig_att ไฟล์ ..."

#~ msgid "Region\n"
#~ msgstr "ขอบเขต\n"

#~ msgid "Renaming reclass maps"
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ  reclass maps"

#~ msgid "Run verbosely"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียด การทำงาน"

#~ msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
#~ msgstr "บันทึกคำสั่ง แผนที่  thematic ไปที่ไฟล์ กลุ่ม สำหรับตัวจัดการ GIS"

#~ msgid "String representing no data cell value"
#~ msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แทน ข้อมูล cell ที่ไม่มีค่า"

#~ msgid "Suppress warnings"
#~ msgstr "หยุดการเตือน"

#~ msgid "Surface generation program."
#~ msgstr "โปรแกรมสร้าง Surface"

#~ msgid "Thematic divisions of data for display"
#~ msgstr "การแบ่งข้อมูล Thematic เพื่อแสดงผล"

#~ msgid "Type of thematic display"
#~ msgstr "ชนิดการแสดงผล  thematic"

#~ msgid "Unknown metric: [%s]."
#~ msgstr "Metric ที่ไม่รู้จัก: [%s]"

#~ msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table"
#~ msgstr "ปรับปรุงค่าสีไปเป็น column GRASSRGB ในตาราง"

#~ msgid "Use math notation brackets in legend"
#~ msgstr "ใช้ปีกกาหมายเหตุ ในสัญลักษณ์"

#~ msgid "Vector point icon for point data"
#~ msgstr " icon เชิงเส้น สำหรับข้อมูล จุด"

#~ msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
#~ msgstr "[%d] area boundaries ที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์"

#~ msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
#~ msgstr "[%d] หมวดหมู่ที่ไม่ทราบชนิด ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] categories read into memory"
#~ msgstr "[%d] หมวดหมู่ อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"

#~ msgid "[%d] centroids read"
#~ msgstr "[%d] จุดศูนย์ถ่วง ที่อ่าน"

#~ msgid "[%d] centroids written to output file."
#~ msgstr "[%d] จุดศูนย์ถ่วง ถูกเขียนไปที่ ไฟล์ผลลัพธ์"

#~ msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
#~ msgstr "[%d] dead area boundaries ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] dead centroids skipped"
#~ msgstr "[%d] dead centroids ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] dead line categories skipped"
#~ msgstr "[%d] dead line categories ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] dead lines skipped"
#~ msgstr "[%d] dead lines ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] dead point categories skipped"
#~ msgstr "[%d] dead point categories ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] dead points skipped"
#~ msgstr "[%d] dead points ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
#~ msgstr "[%d] elements ที่ไม่ทราบชนิด  ที่ข้าม"

#~ msgid "[%d] elements read to memory"
#~ msgstr "[%d] elements อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"

#~ msgid "[%d] lines read and written to output"
#~ msgstr "[%d] เส้นที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์"

#~ msgid "[%d] lines read to memory"
#~ msgstr "[%d] เส้น ที่อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"

#~ msgid "[%d] point categories read"
#~ msgstr "[%d] จุด ของ หมวดหมู่ ที่อ่าน"

#~ msgid "[%d] points read and written to output"
#~ msgstr "[%d] จุดที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์"

#~ msgid "[%d] points read to memory"
#~ msgstr "[%d] จุด ที่อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"

#~ msgid "dig_att file doesn't exist."
#~ msgstr "ไม่มี dig_att ไฟล์."

#~ msgid "npoints = %d, nterrain = %d"
#~ msgstr "npoints = %d, nterrain = %d"

#~ msgid "nsplx = %d"
#~ msgstr "nsplx = %d"

#~ msgid "nsply = %d"
#~ msgstr "nsply = %d"

#~ msgid "sites"
#~ msgstr "sites"

#, c-format
#~ msgid "%d translated"
#~ msgstr "แปลแล้ว %d"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "ศูนย์กลาง"

#~ msgid "arc"
#~ msgstr "ส่วนโค้ง"

#~ msgid "Add centroids"
#~ msgstr "เพิ่มจุดศูนย์ถ่วง"

#~ msgid "Add columns"
#~ msgstr "เพิ่มตาราง"

#~ msgid "Add text layer"
#~ msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลข้อความ"

#~ msgid "Allocate subnets"
#~ msgstr "กำหนด subnets"

#~ msgid "Anisotropic spread simulation"
#~ msgstr "แบบจำลองการกระจาย Anisotropic"

#~ msgid "Bearing/distance to coordinates"
#~ msgstr "มุม/ระยะทาง ไปเป็น ค่าพิกัด"

#~ msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
#~ msgstr "Bilinear และ  bicubic จากจุดแผนที่เชิงเส้น"

#~ msgid "Buffer vectors"
#~ msgstr "แผนที่ Buffer"

#~ msgid "Build polylines"
#~ msgstr "สร้าง polyline"

#~ msgid "Canonical correlation"
#~ msgstr "Canonical correlation"

#~ msgid "Carve stream channels"
#~ msgstr "Carve stream channels"

#~ msgid "Change category values and labels"
#~ msgstr "เปลยน คา หมวดหม และ แถบขอความ"

#~ msgid "Change values"
#~ msgstr "เปลี่ยนค่า"

#~ msgid "Change working environment"
#~ msgstr "เปลี่ยน สภาวะแวดล้อม การทำงาน"

#~ msgid "Classify image"
#~ msgstr "การจำแนก ภาพ"

#~ msgid "Closest points"
#~ msgstr "จุดใกล้สุด"

#~ msgid "Clump"
#~ msgstr "Clump"

#~ msgid "Clustering input for unsupervised classification"
#~ msgstr "Clustering input สำหรับ unsupervised classification"

#~ msgid "Color balance for RGB"
#~ msgstr "สี RGB"

#~ msgid "Color tables"
#~ msgstr "ตารางสี"

#~ msgid "Compares bit patterns with a raster map."
#~ msgstr "เปรียบเทียบ bit patterns ด้วย แผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Compress/decompress"
#~ msgstr "บีบอัด/ขยาย"

#~ msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
#~ msgstr "ตัวแก้การกำหนดค่า สำหรับ r.li.'index'"

#~ msgid "Contrast weighted edge density"
#~ msgstr "ผสมสีให้ตัดกัน"

#~ msgid "Convert object types"
#~ msgstr "แปลง ชนิดวัตถุ"

#~ msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
#~ msgstr "แปลงไฟล์ในรูปแบบ DXF ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น GRASS."

#~ msgid "Copy table"
#~ msgstr "คัดลอกตาราง"

#~ msgid "Correct and reclassify objects"
#~ msgstr "แก้ไข และ  reclassify วัตถุ"

#~ msgid "Covariance/correlation"
#~ msgstr "Covariance/correlation"

#~ msgid "Create 3D vector over raster"
#~ msgstr "สร้าง 3D เวคเตอร์บนแรสเตอร์"

#~ msgid "Create LRS"
#~ msgstr "สร้าง LRS"

#~ msgid "Create RGB"
#~ msgstr "สร้าง RGB"

#~ msgid "Create labels"
#~ msgstr "สร้าง แถบข้อความ"

#~ msgid "Create points/segments"
#~ msgstr "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน"

#~ msgid "Create stationing"
#~ msgstr "สร้าง Stationing"

#~ msgid "Create/edit group"
#~ msgstr "สร้าง/แก้ไข กลุ่ม"

#~ msgid "Cross product"
#~ msgstr "Cross product"

#~ msgid "Cumulative movement costs"
#~ msgstr "Cumulative movement costs"

#~ msgid "Database information"
#~ msgstr "ข้อมูลฐานข้อมูล"

#~ msgid "Delaunay triangles"
#~ msgstr "Delaunay triangles"

#~ msgid "Depressionless map and flowlines"
#~ msgstr "แผนที่ Depressionless และ  flowlines"

#~ msgid "Describe table"
#~ msgstr "อธิบาย ตาราง"

#~ msgid "Detect edges"
#~ msgstr "ค้นหา ขอบ"

#~ msgid "Detect interiors"
#~ msgstr "ตรวจจับ ภายใน"

#~ msgid "Develop images and groups"
#~ msgstr "ปรับปรุง ภาพและกลุ่ม"

#~ msgid "Digitize"
#~ msgstr "ดิจิไทซ์"

#~ msgid "Displays version and copyright information."
#~ msgstr "แสดงข้อมูล รุ่น และ ลิขสิทธิ์"

#~ msgid "Dissolve boundaries"
#~ msgstr "ละลาย ขอบเขต"

#~ msgid "Dominance's diversity"
#~ msgstr "ความหลากหลาย Dominance"

#~ msgid "Drop column"
#~ msgstr "ลบคอลัมน์"

#~ msgid "Edge density"
#~ msgstr "ความหนาแน่นของขอบ"

#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "ค้นหาขอบมุม"

#~ msgid "Export raster map"
#~ msgstr "ส่งออกแผนที่แรสเตอร์"

#~ msgid "Export vector map"
#~ msgstr "ส่งออกแผนที่เวคเตอร์"

#~ msgid "Fast Fourier"
#~ msgstr "Fast Fourier"

#~ msgid "Fill NULL cells"
#~ msgstr "เติม NULL cells"

#~ msgid "Fill lake"
#~ msgstr "Fill lake"

#~ msgid "Filter image"
#~ msgstr "การกรอง ภาพ"

#~ msgid "Flow accumulation"
#~ msgstr "Flow accumulation"

#~ msgid "Flow lines"
#~ msgstr "Flow lines"

#~ msgid "Fractal surface"
#~ msgstr "พื้นผิว Fractal"

#~ msgid "GRASS working environment"
#~ msgstr "GRASS working environment"

#~ msgid "Gaussian deviates surface"
#~ msgstr "พื้นผิว Gaussian deviates"

#~ msgid "General statistics"
#~ msgstr "สถิติทั่วไป"

#~ msgid "Generate area for current region"
#~ msgstr "สร้าง Area สำหรับ ขอบเขต ปัจจุบัน"

#~ msgid "Generate areas from points"
#~ msgstr "สร้างพื้นที่จากจุด"

#~ msgid "Generate grid"
#~ msgstr "สร้าง กริด"

#~ msgid "Generate points"
#~ msgstr "สร้างจุด"

#~ msgid "Generate points along lines"
#~ msgstr "สร้างจุดตามเส้น"

#~ msgid "Generate random cells"
#~ msgstr "สร้างเซลล์สุ่ม"

#~ msgid "Generate random points"
#~ msgstr "สร้างจุดสุ่ม"

#~ msgid "Generate surfaces"
#~ msgstr "สร้างพื้นผิว"

#~ msgid "HIS to RGB"
#~ msgstr "HIS ไปเป็น RGB"

#~ msgid "Hydrologic modeling"
#~ msgstr "แบบจำลอง Hydrologic"

#~ msgid "IDW from raster points"
#~ msgstr "IDW จากจุดแรสเตอร์"

#~ msgid "IDW from vector points"
#~ msgstr "IDW จากจุดเวคเตอร์"

#~ msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
#~ msgstr "นำเข้า แผนที่เชิงเส้น รุ่นเก่า ของ GRASS"

#~ msgid "Input for supervised MLC"
#~ msgstr "นำเข้า supervised MLC"

#~ msgid "Input for supervised SMAP"
#~ msgstr "นำเข้า supervised SMAP"

#~ msgid "Interactively edit category values"
#~ msgstr "แก้ไขค่าหมวดหมู่ แบบโต้ตอบ"

#~ msgid "Interpolate surfaces"
#~ msgstr "Interpolate surfaces"

#~ msgid "Inverse Fast Fourier"
#~ msgstr "ส่วนกลับของ  Fast Fourier"

#~ msgid "Kappa analysis"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ Kappa"

#~ msgid "Landscape patch analysis"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ Landscape patch"

#~ msgid "Least cost route or flow"
#~ msgstr "Least cost route หรือ flow"

#~ msgid "Least-cost spread paths"
#~ msgstr "Least-cost เส้นทางการกระจาย"

#~ msgid "Lidar analysis"
#~ msgstr "การวิเคราะห์ Lidar"

#~ msgid "Linear referencing"
#~ msgstr "การอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น"

#~ msgid "Linear regression"
#~ msgstr "การเสื่อมถอย เชิงเส้น"

#~ msgid "List columns"
#~ msgstr "ลิสต์คอลัมน์"

#~ msgid "List drivers"
#~ msgstr "ลิสต์ไดร์เวอร์"

#~ msgid "List tables"
#~ msgstr "ลิสต์ตาราง"

#~ msgid "MASK"
#~ msgstr "MASK"

#~ msgid "Manage projections"
#~ msgstr "จัดการ projections"

#~ msgid "Map type conversions"
#~ msgstr "แปลงชนิดแผนที่"

#~ msgid "Mapset access"
#~ msgstr "เข้าถึง Mapset"

#~ msgid "Matrix/convolving filter"
#~ msgstr "ตัวกรอง Matrix/convolving"

#~ msgid "Mosaic images"
#~ msgstr "ต่อภาพ"

#~ msgid "Nearest features"
#~ msgstr "ข้อมูลที่ใกล้ที่สุด"

#~ msgid "Neighborhood analysis"
#~ msgstr "การวเคราะหพนทขางเคยง"

#~ msgid "Neighborhood points"
#~ msgstr "จุดรอบข้าง"

#~ msgid "Network analysis"
#~ msgstr "วเคราะหโครงขาย"

#~ msgid "New table"
#~ msgstr "ตารางใหม่"

#~ msgid "OIF for LandSat TM"
#~ msgstr "OIF สำหรับ LandSat TM"

#~ msgid "Parallel lines"
#~ msgstr "เส้นขนาน"

#~ msgid "Patch area Coeff Var"
#~ msgstr "Coeff Var ของพื้นที่ Patch"

#~ msgid "Patch area Std Dev"
#~ msgstr "Std Dev ของพื้นที่ Patch"

#~ msgid "Patch area range"
#~ msgstr "ช่วง ของพื้นที่ Patch"

#~ msgid "Patch density"
#~ msgstr "ความหนาแน่นของ Patch"

#~ msgid "Patch number"
#~ msgstr "จำนวนของ Patch"

#~ msgid "Perturb points"
#~ msgstr "จุด Perturb"

#~ msgid "Principal components"
#~ msgstr "ส่วนประกอบหลัก"

#~ msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
#~ msgstr "พิมพ์/เพิ่ม/เอาออก  timestamp สำหรับ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"

#~ msgid "Quadrat indices"
#~ msgstr "ดัชนี Quadrat"

#~ msgid "Quantization"
#~ msgstr "Quantization"

#~ msgid "Query any table"
#~ msgstr "ร้องขอข้อมูลจากตารางใดๆ"

#~ msgid "Query with coordinate(s)"
#~ msgstr "ค้นหาด้วยค่าพิกัด"

#~ msgid "RGB to HIS"
#~ msgstr "RGB ถึง HIS"

#~ msgid "Random cells and vector points"
#~ msgstr "เซลล์สุ่มและจุดเวคเตอร์"

#~ msgid "Random deviates surface"
#~ msgstr "Random deviates surface"

#~ msgid "Random surface with spatial dependence"
#~ msgstr "Random surface ด้วย spatial dependence"

#~ msgid "Range of category values"
#~ msgstr "ช่วงของ ค่าหมวดหมู่"

#~ msgid "Raster contours"
#~ msgstr "เส้นชั้นความสูงเชิงภาพ"

#~ msgid "Raster to vector"
#~ msgstr "แรสเตอร์ เป็น เวคเตอร์"

#~ msgid "Rate of spread"
#~ msgstr "อัตราการขยาย"

#~ msgid "Reclassify by size"
#~ msgstr "Reclassify โดย ขนาด"

#~ msgid "Regularized spline tension"
#~ msgstr "Regularized spline tension"

#~ msgid "Remove outliers in point sets"
#~ msgstr "เอา  outliers ใน ชุดของจุด ออก"

#~ msgid "Remove table"
#~ msgstr "เอาตารางออก"

#~ msgid "Report topology by category"
#~ msgstr "รายงาน topology โดยหมวดหมู่"

#~ msgid "Reports and statistics"
#~ msgstr "รายงานและสถต"

#~ msgid "Resample using aggregate statistics"
#~ msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Aggregate statistics"

#~ msgid "Resample using multiple methods"
#~ msgstr "การใช้หลายๆวิธีในการ Resample"

#~ msgid "Resample using nearest neighbor"
#~ msgstr "Resample ใช้ วิธ๊ Nearest Neighbor"

#~ msgid "Resample using spline tension"
#~ msgstr "Resample ใช้ วิธ๊ Spline Tension"

#~ msgid "Rescale with histogram"
#~ msgstr "Rescale โดย histogram"

#~ msgid "Sample raster neighborhood around points"
#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ Sample neighborhood ที่ตำแหน่งรอบๆจุด"

#~ msgid "Sample transects"
#~ msgstr "Sample transects"

#~ msgid "Sample transects (bearing/distance)"
#~ msgstr "Sample transects (ทิศทาง/ระยะทาง)"

#~ msgid "Set up sampling and analysis framework"
#~ msgstr "กำหนด Sampling และ analysis framework"

#~ msgid "Shadows map"
#~ msgstr "แผนที่ Shadow"

#~ msgid "Shannon's diversity"
#~ msgstr "ความหลากหลาย Shannon"

#~ msgid "Shape index"
#~ msgstr "ดัชนี Shape"

#~ msgid "Simpson's diversity"
#~ msgstr "ความหลากหลาย Simpson"

#~ msgid "Sites to vector"
#~ msgstr "Sites ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น"

#~ msgid "Slope and aspect"
#~ msgstr "Slope และ aspect"

#~ msgid "Solar radiance and shadows"
#~ msgstr "Solar radiance และ shadows"

#~ msgid "Spectral response"
#~ msgstr "Spectral ที่ตอบสนอง"

#~ msgid "Split net"
#~ msgstr "ตัด net"

#~ msgid "Split polylines"
#~ msgstr "ตัด polyline"

#~ msgid "Statistical overlay"
#~ msgstr "Statistical ของการซ้อนทับ"

#~ msgid "Steiner tree"
#~ msgstr "Steiner tree"

#~ msgid "Support file maintenance"
#~ msgstr "การบำรุงรักษา Support ไฟล์"

#~ msgid "TOPMODEL simulation"
#~ msgstr "การจำลอง TOPMODEL"

#~ msgid "Target group"
#~ msgstr "กลุ่ม เป้าหมาย"

#~ msgid "Terrain parameters"
#~ msgstr "ตัวแปร Terrain"

#~ msgid "Test normality"
#~ msgstr "ทดสอบ"

#~ msgid "Textural features"
#~ msgstr "ข้อมูล Textural"

#~ msgid "Topographic index map"
#~ msgstr "แผนที่ดัชนี Topographic"

#~ msgid "Transform features"
#~ msgstr "ขอมล Transform"

#~ msgid "Traveling salesman analysis"
#~ msgstr "การวิเคราะห์การเดินทางของ Salesman"

#~ msgid "Update area attributes from raster"
#~ msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด Area จากแผนที่เชิงภาพ"

#~ msgid "Update map statistics"
#~ msgstr "ปรับปรุง Map Statistics"

#~ msgid "Update point attributes from areas"
#~ msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด จุด จาก Areas"

#~ msgid "User access"
#~ msgstr "การเข้าถ฿ง ของผู้ใช้"

#~ msgid "Vector to raster"
#~ msgstr "จากเวคเตอร์เป็นแรสเตอร์"

#~ msgid "Vector to volume"
#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น ไปเป็น ปริมาตร"

#~ msgid "Visibility network"
#~ msgstr "Network ที่มองเห็น"

#~ msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
#~ msgstr "Voronoi diagram/Thiessen polygons"

#~ msgid "Watershed analysis"
#~ msgstr "Watershed analysis"

#~ msgid "Watershed basin creation"
#~ msgstr "การสร้าง Watershed basin"

#~ msgid "Watershed subbasins"
#~ msgstr "Watershed subbasins"

#~ msgid "Wildfire modeling"
#~ msgstr "แบบจำลองไฟป่า"

#, c-format
#~ msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
#~ msgstr "คำเตือน: --unix-byte-offsets (-u) ล้าสมัยแล้ว"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "โฮมเพจของ %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s รับอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ถูกต้อง '%s'"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "คำเสริมท้ายไม่ถูกต้องใน %s%s อาร์กิวเมนต์ '%s'"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s อาร์กิวเมนต์ '%s' ใหญ่มากเกินไป"

#~ msgid "Mike Haertel"
#~ msgstr "ไมค์ ฮาเออร์เทล"

#, c-format
#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "คำเตือน: GREP_OPTIONS ไม่สนับสนุนให้ใช้ ; กรุณาใช้นามแฝงหรือสคริปต์"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "PATTERN โดยมาตรฐานเป็นนิพจน์ปกติพื้นฐาน (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'egrep'  หมายถึง 'grep -E'. 'fgrep' หมายถึง 'grep -F'.\n"
#~ "การร้องขอโดยตรงทั้ง 'egrep' หรือ 'fgrep' ไม่แนะนำให้ใช้.\n"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "lseek ล้มเหลว"

#~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
#~ msgstr "โฮมเพจ GNU Grep : <%s>\n"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "ลำดับไบต์ UTF-8 ที่นำเข้าไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "<b>Header</b>"
#~ msgstr "<b>หัวกระดาษ</b>"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "สร้างแฟ้มสำรอง"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับบูต kFreeBSD:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "พารามิเตอร์สำหรับบูต kFreeBSD ต่อไปนี้ดึงออกมาจาก /etc/default/grub หรือพารามิเตอร์ "
#~ "`kopt' ใน menu.lst ของ GRUB รุ่นเก่า กรุณาตรวจสอบว่าค่านี้ถูกต้องหรือไม่ "
#~ "และกรุณาแก้ไขถ้าจำเป็น พารามิเตอร์นี้สามารถปล่อยเป็นค่าว่างเปล่าได้"

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับบูต kFreeBSD แบบปกติ:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr "พารามิเตอร์ต่อไปนี้จะใช้ในเมนูสำหรับบูต kFreeBSD แบบปกติ แต่จะไม่ใช้กับโหมดกู้ระบบ"

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "สร้าง /boot/grub/device.map ใหม่เรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "เขียนแฟ้ม /boot/grub/device.map ใหม่เพื่อใช้ชื่ออุปกรณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลงง่ายเรียบร้อยแล้ว "
#~ "โดยส่วนใหญ่แล้ว ชื่อแบบนี้ควรจะช่วยลดความจำเป็นในการเปลี่ยนข้อมูลอีกในอนาคตได้อย่างมาก "
#~ "และรายการเมนูบูตต่างๆ ที่สร้างโดย GRUB ก็ไม่ควรได้รับผลกระทบ"

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "อย่างไรก็ดี เนื่องจากมีดิสก์หลายดิสก์อยู่ในระบบ จึงเป็นไปได้ที่ระบบจะอาศัยผังอุปกรณ์แบบเก่า "
#~ "กรุณาตรวจสอบว่ามีรายการเมนูบูตที่คุณกำหนดเองที่อ้างถึงไดรว์ด้วยหมายเลขในรูป (hdN) ของ "
#~ "GRUB อยู่หรือไม่ และกรุณาปรับแก้ถ้าจำเป็น"

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณไม่เข้าใจข้อความนี้ หรือถ้าไม่มีรายการเมนูบูตที่คุณกำหนดเอง คุณก็สามารถข้ามข้อความนี้ไปได้"

#~ msgid "every"
#~ msgstr "ทุกๆ"

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเสร็จ"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายงานที่เลือกว่าเสร็จ"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "สร้างงานย่อยใหม่"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "เริ่ม Getting Things GNOME! ทุกครั้งที่เข้าระบบ"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "ยืนยันการลบงาน"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "งาน_ย่อยใหม่"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "มุมมอง_งาน"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "เพิ่มรายการแบบ_ด่วน"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "มุมมองงาน"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "เพิ่มงานย่อย"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "เพิ่มป้าย"

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "เพิ่มงานใ_หม่"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "ใช้เครือข่าย"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "ใช้โทรศัพท์"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "ใช้ gps"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบ Tomboy/Gnote กรุณาติดตั้งโปรแกรมดังกล่าวหรือยกเลิกปลั๊กอิน Tomboy/Gnote ใน GTG"

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "เพิ่มโน๊ต Tomboy"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "ไม่พบโน๊ตดังกล่าว!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "ไม่พบโน๊ตดังกล่าว ต้องการสร้างโน๊ตใหม่หรือไม่?"

#~ msgid "Launchpad"
#~ msgstr "Launchpad"

#~ msgid "Reported by: "
#~ msgstr "แจ้งโดย: "

#~ msgid "Link to bug: "
#~ msgstr "เชื่อมไปยังบั๊ก: "

#~ msgid "Tomboy"
#~ msgstr "Tomboy"

#~ msgid "Iss."
#~ msgstr "Iss."

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "สถานะไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Remember The Milk"

#~ msgid "Your tasks are saved in a text file (XML format). "
#~ msgstr "งานของคุณถูกบันทึกเป็นไฟล์ข้อความ (รูปแบบ XML) "

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "กำหนดเสร็จพรุ่งนี้ !"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "กำหนดเสร็จวันนี้ !"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "กำหนดเสร็จเมื่อวานนี้"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "เพิ่มป้าย..."

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "เพิ่มป้าย..."

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ &#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Getting Things GNOME!"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "Getting Things Gnome!"

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "_สีพื้นหลัง"

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "_พรุ่งนี้"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "เ_ดือนหน้า"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "_สัปดาห์หน้า"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "_ปีหน้า"

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "_วันนี้"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะลบงานเหล่านั้น?"

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "ขอบคุณที่ลอง GTG :-)"

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม &quot;แทรกงานย่อย&quot; ได้เช่นกัน"

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "ลองพิมพ์คำที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมาย @ ที่นี่:"

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "แ_สดงหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มเทมเพลต"

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "ทำข้อมูลให้ตรงกับ RTM"

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "โปรดตอบกลับ"

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดรายการงาน..."

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "กำลังเพิ่มงานไปยัง RTM.."

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "กำลังเพิ่มงานไปยัง GTG.."

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "กำลังลบงานจาก RTM.."

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "กำลังลบงานจาก GTG.."

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูล "

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "กำลังบันทึกสถานะปัจจุบัน.."

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "กำลังลบ "

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "สร้างงาน"

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "กำลังปิดใน 1 วินาที"

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ Remember The Milk"

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "กำลังเข้าถึงข้อมูล โปรดรอ"

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "ไม่พบแม่แบบ"

#~ msgid "Imports your identi.ca  messages into your GTG "
#~ msgstr "นำเข้าข้อความจาก identi.ca มายัง GTG "

#~ msgid "Identi.ca"
#~ msgstr "Identi.ca"

#~ msgid "Imports your twitter  messages into your GTG "
#~ msgstr "นำเข้าข้อความจาก twitter มายัง GTG "

#~ msgid "Aperture value"
#~ msgstr "ค่ารูหน้ากล้อง"

#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>หมวดหมู่:</b>"

#~ msgid "<b>Information on Channel:</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลบนแชนเนล:</b>"

#~ msgid "Choose a Catalog"
#~ msgstr "เลือกแค็ตตาล็อก"

#~ msgid "Comm_ent"
#~ msgstr "ห_มายเหตุ"

#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "เปิดรูปภาพ"

#~ msgid "Overwrite Image"
#~ msgstr "เขียนทับภาพ"

#~ msgid "<small>Click \"Help\" for format code information.</small>"
#~ msgstr "<small>กดปุ่ม \"วิธีใช้\" สำหรับข้อมูลรหัสการจัดรูปแบบ</small>"

#~ msgid "Custom subfolder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ย่อยกำหนดเอง:"

#~ msgid "Delete selected images from the camera"
#~ msgstr "ลบรูปที่เลือกออกจากแค็ตตาล็อกออก"

# willwill: เติม จากชุดแจกจ่ายของคุณ น่าจะดูดีกว่าเว็บครับ ไม่งั้นคนจะไปถามว่า tar.gz พวกนี้ติดตั้งอย่างไรครับ
#~ msgid ""
#~ "If valuable photos have been deleted accidently, download the excellent "
#~ "PhotoRec tool from http://www.cgsecurity.org. PhotoRec can usually "
#~ "recover images that have been recently deleted from flash cards and other "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "หากภาพสำคัญถูกลบโดยบังเอิญ ให้ติดตั้งโปรแกรม PhotoRec "
#~ "จากแพกเกจในชุดแจกจ่ายของคุณหรือจาก http://www.cgsecurity.org "
#~ "โดยโปรแกรมนี้สามารถกู้ภาพส่วนมากที่ถูกลบไปไม่นานจากการ์ดแบบแฟลชและสื่อบันทึกอื่นๆ"

#~ msgid "Select a camera model"
#~ msgstr "เลือกรุ่นของกล้อง"

#~ msgid "Update previews"
#~ msgstr "อัพเดตตัวอย่างรูปภาพ"

#~ msgid "A_vailable categories:"
#~ msgstr "ห_มวดหมู่ที่มี:"

#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "สร้างหมวดใหม่"

#~ msgid "Date photo taken (from EXIF metadata)"
#~ msgstr "วันที่ถ่ายภาพ (จากข้อมูล EXIF)"

#~ msgid "Remove selected category"
#~ msgstr "ลบหมวดหมู่ที่เลือก"

#~ msgid "_Selected categories:"
#~ msgstr "หมวดหมู่ที่เ_ลือก:"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>การบีบอัด</b>"

#~ msgid "<b>Image type</b>"
#~ msgstr "<b>ชนิดของรูปภาพ</b>"

#~ msgid "JPEG Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก JPEG"

#~ msgid "Overwrite mode:"
#~ msgstr "การเขียนทับแฟ้ม:"

#~ msgid "R_emove original"
#~ msgstr "ลบภาพ_ต้นฉบับ"

#~ msgid ""
#~ "Skip\n"
#~ "Rename\n"
#~ "Ask\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "ข้ามไป\n"
#~ "เปลี่ยนชื่อ\n"
#~ "ถาม\n"
#~ "เขียนทับ"

#~ msgid "TGA Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก TGA"

#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก TIFF"

#~ msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
#~ msgstr "4 x 3 (หนังสือ, ดีวีดี)"

#~ msgid "5 x 7"
#~ msgstr "5 x 7"

#~ msgid "8 x 10"
#~ msgstr "8 x 10"

#~ msgid "<b>Selection</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาดที่ครอบตัด</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Click and drag the mouse to \n"
#~ "select the cropping area, or\n"
#~ "use the dialogs below. Press \n"
#~ "the \"Crop\" button to perform\n"
#~ "the crop, and \"Done\" to finish.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>คลิกและลากเมาส์เพื่อเลือก\n"
#~ "บริเวณครอบตัด หรือใช้\n"
#~ "กล่องโต้ตอบด้านล่าง กดปุ่ม\n"
#~ "\"ครอบตัด\" เพื่อทำการตัด\n"
#~ "และ \"เสร็จสิ้น\" เพื่อออก</small>"

#~ msgid "Show / hide the cropping selection area"
#~ msgstr "แสดง / ซ่อน บริเวณเลือกครอบตัด"

#~ msgid "Zoom at 100% scale"
#~ msgstr "แสดงภาพที่อัตราส่วน 100%"

#~ msgid "Zoom in. The mousewheel can also be used to zoom in."
#~ msgstr "แสดงขยาย สามารถใช้ปุ่มหมุนของเมาส์แสดงขยายขึ้นได้เช่นกัน"

#~ msgid "Zoom out. The mousewheel can also be used to zoom out."
#~ msgstr "แสดงย่อ สามารถใช้ปุ่มหมุนของเมาส์แสดงย่อลงได้เช่นกัน"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "<b>Color levels</b>"
#~ msgstr "<b>ระดับของสี</b>"

#~ msgid "<b>Original dimensions</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาดภาพเดิม</b>"

#~ msgid "<b>Scale ratio</b>"
#~ msgstr "<b>อัตราส่วนการย่อขยาย</b>"

#~ msgid "Brightness - Contrast"
#~ msgstr "ความสว่าง - ความต่างระดับสี"

#~ msgid "Hue - Saturation"
#~ msgstr "สี - ความสด"

#~ msgid "Preserve l_uminosity"
#~ msgstr "รักษาระดับ_ความสว่าง"

#~ msgid "_Levels:"
#~ msgstr "_ระดับ:"

#~ msgid "112"
#~ msgstr "112"

#~ msgid "164"
#~ msgstr "164"

#~ msgid "95"
#~ msgstr "95"

#~ msgid "<b>Background style</b>"
#~ msgstr "<b>สีพื้นหลัง</b>"

#~ msgid "<b>Caption</b>"
#~ msgstr "<b>คำอธิบาย</b>"

#~ msgid "<b>Footer</b>"
#~ msgstr "<b>ท้ายกระดาษ</b>"

#~ msgid "<b>Header and footer</b>"
#~ msgstr "<b>หัวกระดาษและท้ายกระดาษ</b>"

#~ msgid "<b>Index images</b>"
#~ msgstr "<b>ดัชนีรูปภาพ</b>"

#~ msgid "<b>Page size</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาดหน้ากระดาษ</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
#~ msgstr "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> # (ลำดับที่)</i>.</small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> %p (เลขหน้า), %n (จำนวนหน้าทั้งหมด)</i></small>"

#~ msgid "Col_umns:"
#~ msgstr "ค_อลัมน์:"

#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "_สี:"

#~ msgid "Create Index Image"
#~ msgstr "สร้างภาพดัชนี"

#~ msgid "Create _HTML image map"
#~ msgstr "สร้าง _HTML image map"

#~ msgid "F_ooter:"
#~ msgstr "_ท้ายกระดาษ:"

#~ msgid "Frame co_lor:"
#~ msgstr "_สีของกรอบ:"

#~ msgid "H_eader:"
#~ msgstr "_หัวกระดาษ:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "ความสู_ง:"

#~ msgid "Image dim_ensions"
#~ msgstr "ความ_กว้างยาวของรูปภาพ"

#~ msgid "Index Image Style"
#~ msgstr "รูปแบบของภาพดัชนี"

#~ msgid "Pi_xels"
#~ msgstr "พิกเซ_ล"

#~ msgid "Rows a_nd columns"
#~ msgstr "แ_ถวและคอลัมน์"

#~ msgid "Shadow only"
#~ msgstr "เงา"

#~ msgid "Shadow out"
#~ msgstr "ภาพนูน"

#~ msgid "Simple with shadow"
#~ msgstr "เส้นและเงา"

#~ msgid "Sor_t:"
#~ msgstr "เ_รียง:"

#~ msgid "Wi_dth:"
#~ msgstr "ความกว้_าง:"

#~ msgid "_All pages with the same size"
#~ msgstr "_ทุกหน้าใช้ขนาดเดียวกัน"

#~ msgid "_Draw frame"
#~ msgstr "_กรอบภาพ"

#~ msgid "_Image size:"
#~ msgstr "_ขนาดแฟ้ม:"

#~ msgid "by name"
#~ msgstr "ตามชื่อ"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"

#~ msgid "112 x 112"
#~ msgstr "112 x 112"

#~ msgid "128 x 128"
#~ msgstr "128 x 128"

#~ msgid "164 x 164"
#~ msgstr "164 x 164"

#~ msgid "200 x 200"
#~ msgstr "200 x 200"

#~ msgid "256 x 256"
#~ msgstr "256 x 256"

#~ msgid "48 x 48"
#~ msgstr "48 x 48"

#~ msgid "64 x 64"
#~ msgstr "64 x 64"

#~ msgid "85 x 85"
#~ msgstr "85 x 85"

#~ msgid "95 x 95"
#~ msgstr "95 x 95"

#~ msgid "<b>Hide/Show</b>"
#~ msgstr "<b>ซ่อน/แสดง</b>"

#~ msgid "<b>Slideshow</b>"
#~ msgstr "<b>การฉายภาพนิ่ง</b>"

#~ msgid "<b>Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>การดูรูปภาพ</b>"

#~ msgid "<b>Zoom quality</b>"
#~ msgstr "<b>คุณภาพการขยาย</b>"

#~ msgid ""
#~ "By default, gThumb lists all files that are likely to be found on a "
#~ "digital camera - photos, videos, and audio files. You can omit the audio "
#~ "and video files by deselecting this checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติแล้ว gThumb จะแสดงรายชื่อแฟ้มทั้งหมดที่น่าจะพบได้ในกล่องถ่ายรูปดิจิทัล คือ แฟ้มรูปภาพ, "
#~ "วีดิทัศน์ และเสียง คุณสามารถข้ามแฟ้มเสียงและวีดิทัศน์ได้โดยยกเลิกการเลือกในกล่องนี้"

#~ msgid "C_lick policy:"
#~ msgstr "การ_คลิก:"

#~ msgid "D_elay before changing image:"
#~ msgstr "ระ_ยะเวลาระหว่างแต่ละภาพ:"

#~ msgid "For_ward"
#~ msgstr "แสดงจากภาพแ_รกไปภาพสุดท้าย"

#~ msgid "Go to last _visited folder or catalog"
#~ msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หรือแค็ตตาล็อก_ล่าสุดที่เปิดดู"

#~ msgid "H_igh"
#~ msgstr "คุณภาพสู_ง"

#~ msgid "Include audio clips and movies in browser view"
#~ msgstr "รวมภาพยนตร์และคลิปเสียงในมุมมองแบบท่องดู"

#~ msgid "Lo_w"
#~ msgstr "คุณภาพ_ต่ำ"

#~ msgid "Re_verse"
#~ msgstr "แสดงจากภาพสุด_ท้ายมาภาพแรก"

#~ msgid "_Filenames"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "150"
#~ msgstr "150"

#~ msgid "600"
#~ msgstr "600"

#~ msgid "72"
#~ msgstr "72"

#~ msgid "<b>Image Sizing</b>"
#~ msgstr "<b>การปรับขนาดภาพ</b>"

#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>ระยะขอบ</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
#~ "Click on an image to rotate it.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ลากรูปเพื่อย้ายตำแหน่งในหน้ากระดาษ\n"
#~ "และคลิกรูปเพื่อหมุนรูปได้</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
#~ "down-sampled to this resolution. Increase\n"
#~ "the resolution to get better image quality.\n"
#~ "Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ภาพความละเอียดสูงจะถูกลด\n"
#~ "ความละเอียดลงมาที่ค่านี้ การเพิ่มความละเอียดจะให้ภาพที่คมชัดมากขึ้น\n"
#~ "การลดความละเอียดจะลดเวลาในการพิมพ์</i></small>"

#~ msgid "Automatic sizing"
#~ msgstr "ปรับขนาดโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Center _on Page"
#~ msgstr "_กลางหน้ากระดาษ"

#~ msgid "Comment _font:"
#~ msgstr "แบบ_อักษรสำหรับหมายเหตุ:"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "I_nclude comment"
#~ msgstr "พิมพ์ห_มายเหตุด้วย"

#~ msgid "P_ortrait"
#~ msgstr "แนว_ตั้ง"

#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "กระดาษ"

#~ msgid "Postcard"
#~ msgstr "Postcard"

#~ msgid "Scale to this size"
#~ msgstr "ปรับขนาดให้เป็นเท่านี้"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "<b>Other Actions</b>"
#~ msgstr "<b>การกระทำอื่นๆ</b>"

#~ msgid "<b>Zoom</b>"
#~ msgstr "<b>แสดงย่อ-ขยาย</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Move the cursor over the\n"
#~ "red eye and click on it. You\n"
#~ "can use the mousewheel to\n"
#~ "zoom in and out, or use the\n"
#~ "zoom buttons below.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>เลื่อนเมาส์ไปที่ตาแดง\n"
#~ "แล้วคลิก คุณสามารถใช้ปุ่มหมุนของเมาส์\n"
#~ "ในการขยายเข้าออก หรือใช้ปุ่มขยายเข้าออก\n"
#~ "ด้านล่างนี้</small>"

#~ msgid "<b>Search criteria</b>"
#~ msgstr "<b>เงื่อนไขการค้นหา</b>"

#~ msgid "<b>Search scope</b>"
#~ msgstr "<b>ขอบเขตการค้นหา</b>"

#~ msgid "Choose categories from the saved list"
#~ msgstr "เลือกหมวดหมู่จากรายการที่เก็บไว้"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "ในวันที่"

#~ msgid "Found images:"
#~ msgstr "พบรูปภาพ:"

#~ msgid "Match a_ll selected categories"
#~ msgstr "ตรงกับหมวดหมู่ที่เลือกทั้งหมด"

#~ msgid "Match a_ny selected category"
#~ msgstr "ตรงกับหมวดหมู่ที่เลือกไว้บางส่วน"

#~ msgid "New _Search..."
#~ msgstr "_ค้นหาใหม่..."

#~ msgid "Search Progress"
#~ msgstr "ความคืบหน้าการค้นหา"

#~ msgid "_Edit Search"
#~ msgstr "แก้ไขเงื่อนไขการค้นหา"

#~ msgid "<b>Change to:</b>"
#~ msgstr "<b>เปลี่ยนเป็น:</b>"

#~ msgid "<b>Write to CD</b>"
#~ msgstr "<b>เขียนลงซีดี</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Special characters:</b> # (new enumerator digit),\n"
#~ "%f (original filename), %e (original extension),\n"
#~ "%d (image date), %s (image size), \n"
#~ "%n (original enumerator).</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>อักขระพิเศษ:</b> # (ตัวเลขลำดับชุดใหม่),\n"
#~ "%f (ชื่อแฟ้มเดิม), %e (นามสกุลเดิม),\n"
#~ "%d (วันที่ของภาพ), %s (ขนาดภาพ), \n"
#~ "%n (ตัวเลขลำดับชุดเดิม)</i></small>"

#~ msgid "A_djust timezone:"
#~ msgstr "ปรับเ_ขตเวลา:"

#~ msgid "Apply to all _images"
#~ msgstr "ใช้กับทุ_กรูป"

#~ msgid "C_urrent date"
#~ msgstr "วันที่_ปัจจุบัน"

#~ msgid "Ca_talog"
#~ msgstr "แ_ค็ตตาล็อก"

#~ msgid "Check _All"
#~ msgstr "เลือก_ทั้งหมด"

#~ msgid "Check _None"
#~ msgstr "ไ_ม่เลือก"

#~ msgid "Checking image:"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบรูปภาพ:"

#~ msgid ""
#~ "Click OK to reset the Exif orientation tag for the selected images to Top-"
#~ "Left."
#~ msgstr "กด OK เพื่อล้างค่าแท็กแนววางของ Exif ในภาพที่เลือกให้เป็นบนซ้าย"

#~ msgid ""
#~ "Click inside the name or script fields to edit them.\n"
#~ "<small><i><b>\n"
#~ "Special characters:</b>\n"
#~ "%F = all selected filenames on one line, space delimited\n"
#~ "%f = a single filename, including path\n"
#~ "%b = a single filename, excluding path\n"
#~ "%n = a single filename, including path, with no extension\n"
#~ "%m = a single filename, excluding path, with no extension\n"
#~ "%e = a single extension (starting with a period)\n"
#~ "%p = the parent folder of the single file</i>\n"
#~ "<i>[text] = a user prompt, refreshed for each iteration</i>\n"
#~ "<i>[TEXT] = a user prompt, used for all iterations</i>\n"
#~ "<i>{..code..} = a strftime date format code</i>\n"
#~ "<i>{TEXT} = a user prompt used for all iterations matching previous date</"
#~ "i>\n"
#~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the "
#~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per "
#~ "selected file.\n"
#~ "The default scripts are explained in the Help file.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "กดภายในช่องชื่อหรือสคริปต์เพื่อแก้ไข\n"
#~ "<small><i><b>\n"
#~ "อักขระพิเศษ:</b>\n"
#~ "%F = ชื่อแฟ้มทั้งหมดที่เลือกในบรรทัดเดียว คั่นด้วยเว้นวรรค\n"
#~ "%f = ชื่อแฟ้มเดียว รวมพาธ\n"
#~ "%b = ชื่อแฟ้มเดียว ไม่รวมพาธ\n"
#~ "%n = ชื่อแฟ้มเดียว รวมพาธ ไม่รวมนามสกุล\n"
#~ "%m = ชื่อแฟ้มเดียว ไม่รวมพาธ ไม่รวมนามสกุล\n"
#~ "%e = นามสกุลเดียว (เริ่มด้วยจุด)\n"
#~ "%p = โฟลเดอร์หลักของแฟ้มเดียว</i>\n"
#~ "<i>[text] = คำถามผู้ใช้ เปลี่ยนใหม่ทุกรอบการวน</i>\n"
#~ "<i>[TEXT] = คำถามผู้ใช้ ใช้ทุกรอบการวน</i>\n"
#~ "<i>{..code..} = คำสั่งจัดรูปแบบวันที่ตาม strftime</i>\n"
#~ "<i>{TEXT} = คำถามผู้ใช้ที่ใช้ทุกรอบการวนที่ตรงตามวันที่ก่อนหน้า</i>\n"
#~ "สคริปต์ที่มีคำสั่ง %F จะถูกวนรอบครั้งเดียว ไม่ว่าจะมีแฟ้มเลือกไว้กี่แฟ้ม สคริปต์อื่นๆ "
#~ "นอกนั้นจะถูกเรียกหนึ่งครั้งต่อหนึ่งแฟ้มที่เลือก\n"
#~ "สคริปต์มาตรฐานได้ถูกอธิบายไว้ในแฟ้มวิธีใช้</small>"

#~ msgid "Date p_hoto taken (from EXIF metadata)"
#~ msgstr "วันที่_ถ่ายภาพ (จากข้อมูล EXIF)"

#~ msgid "Define External Scripts"
#~ msgstr "กำหนดสคริปต์ภายนอก"

#~ msgid ""
#~ "Do not change\n"
#~ "Convert to lower-case\n"
#~ "Convert to upper-case"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่เปลี่ยนแปลง\n"
#~ "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก\n"
#~ "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"

#~ msgid "Equal images:"
#~ msgstr "ภาพที่เหมือนกัน:"

#~ msgid "Found duplicates:"
#~ msgstr "พบภาพที่ซ้ำกัน:"

#~ msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
#~ msgstr "กลับภาพตามแนวนอน (ซ้าย-ขวา)"

#~ msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
#~ msgstr "กลับภาพตามแนวตั้ง (บน-ล่าง)"

#~ msgid "New names _preview:"
#~ msgstr "_ดูตัวอย่างชื่อใหม่:"

#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "ลบสคริปต์"

#~ msgid "Reset Exif Orientation Tags"
#~ msgstr "ล้างค่าแท็กแนววางของ Exif"

#~ msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
#~ msgstr "หมุนรุป 90 องศาตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
#~ msgstr "หมุนรูป 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Search for Duplicates"
#~ msgstr "หาภาพที่ซ้ำ"

#~ msgid "Search terminated, no duplicates found."
#~ msgstr "การค้นหาเสร็จ, ไม่พบภาพที่เหมือนกัน"

#~ msgid "Swap height and width for best _fit"
#~ msgstr "สลับความกว้างและสูงเพื่อให้_พอดีที่สุด"

#~ msgid ""
#~ "The number keys on the numeric keypad can be associated with scripts "
#~ "0-9.\n"
#~ "All scripts can be launched from the Scripts menu."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มตัวเลขบนแป้นตัวเลขทางขวามือสามารถใช้เรียกสคริปต์ 0-9\n"
#~ "สคริปต์ทุกตัวสามารถเรียกใช้ได้จากเมนูสคริปต์"

#~ msgid "User-Defined Script Parameter"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ของสคริปต์ที่ผู้ใช้กำหนด"

#~ msgid "Your script requires this user-defined parameter:"
#~ msgstr "สคริปต์ของคุณต้องการพารามิเตอร์ที่ผู้ใช้กำหนด:"

#~ msgid "prompt"
#~ msgstr "คำถาม"

#~ msgid "title|Scale Images"
#~ msgstr "ย่อ-ขยายรูปภาพ"

#~ msgid "1024 x 1024"
#~ msgstr "1024 x 1024"

#~ msgid "1024 x 768"
#~ msgstr "1024 x 768"

#~ msgid "1280 x 1280"
#~ msgstr "1280 x 1280"

#~ msgid "1280 x 960"
#~ msgstr "1280 x 960"

#~ msgid "320 x 200"
#~ msgstr "320 x 200"

#~ msgid "320 x 320"
#~ msgstr "320 x 320"

#~ msgid "640 x 640"
#~ msgstr "640 x 640"

#~ msgid "800 x 600"
#~ msgstr "800 x 600"

#~ msgid "800 x 800"
#~ msgstr "800 x 800"

#~ msgid "<b>Album Style</b>"
#~ msgstr "<b>รูปแบบอัลบั้ม</b>"

#~ msgid "<b>Basic Information</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลพื้นฐาน</b>"

#~ msgid "<b>Camera Data</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลกล้อง</b>"

#~ msgid "<b>Comments</b>"
#~ msgstr "<b>คำอธิบายภาพ</b>"

#~ msgid "<b>Index Page Layout</b>"
#~ msgstr "<b>การจัดวางหน้าแรก</b>"

#~ msgid "<b>Personalize theme</b>"
#~ msgstr "<b>กำหนดเอง</b>"

#~ msgid "<b>Theme</b>"
#~ msgstr "<b>ชุดตกแต่ง</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> %d (วันที่ปัจจุบัน)</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Some themes may auto-adjust the\n"
#~ "number of rows and columns, but keep the total \n"
#~ "number of images per page constant.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ชุดตกแต่งบางชุดอาจจะปรับจำนวน\n"
#~ "แถวและคอลัมน์โดยอัตโนมัติ แต่ยังคงจำนวนภาพต่อหน้าไว้</i></small>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> click to customize.</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> คลิกเพื่อปรับแต่ง</i></small>"

#~ msgid "Came_ra Model"
#~ msgstr "รุ่น_กล้อง"

#~ msgid "Da_te and Time"
#~ msgstr "_วันและเวลา"

#~ msgid "Exposure _time"
#~ msgstr "ช่วงเ_วลารับแสง"

#~ msgid "Focal _length"
#~ msgstr "ทาง_ยาวโฟกัส"

#~ msgid "I_mage Caption..."
#~ msgstr "คำ_อธิบายภาพ..."

#~ msgid "S_ort:"
#~ msgstr "เ_รียง:"

#~ msgid "Use subfolders to organize files"
#~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์ย่อยจัดระเบียบแฟ้ม"

#~ msgid "Web Album Theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับอัลบั้มรูปบนเว็บ"

#~ msgid "_Aperture value"
#~ msgstr "_ค่ารูหน้ากล้อง"

#~ msgid "_Copy originals to destination"
#~ msgstr "_คัดลอกรูปต้นฉบับไปไว้ที่ปลายทางด้วย"

#~ msgid "_Flash"
#~ msgstr "แ_ฟลช"

#~ msgid "_Footer:"
#~ msgstr "_ท้ายกระดาษ:"

#~ msgid "_Go to Theme Folder"
#~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์ที่เก็บชุดตกแต่ง"

#~ msgid "_Header:"
#~ msgstr "_หัวกระดาษ:"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..."

#~ msgid "_Place"
#~ msgstr "_สถานที่"

#~ msgid "_Resize if larger than:"
#~ msgstr "_ลดขนาดถ้ารูปใหญ่เกิน:"

#~ msgid "_Shutter speed"
#~ msgstr "ความเร็ว_ชัตเตอร์"

#~ msgid "_Size :"
#~ msgstr "_ขนาด :"

#~ msgid "_Thumbnail Caption..."
#~ msgstr "คำ_อธิบายรูปย่อ..."

#~ msgid "columns, by"
#~ msgstr "คอลัมน์ คูณ"

#~ msgid "or _use a single index page"
#~ msgstr "หรือใ_ช้หน้าดัชนีหน้าเดียว"

#~ msgid "rows per page,"
#~ msgstr "แถวต่อหน้า"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
#~ "(reverse landscape)"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่ใช้ได้คือ 0 (แนวตั้ง), 1 (แนวนอน), 2 (แนวตั้งแบบกลับหัว), 3 (แนวนอนแบบกลับหัว)"

#~ msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: 1, 2, 3, 4"

#~ msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: 72, 150, 300, 600"

#~ msgid "Possible values are: ascending, descending."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: ascending, descending"

#~ msgid "Possible values are: forward, backward, random."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: forward, backward, random"

#~ msgid "Possible values are: image, data, comment."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: image, data, comment"

#~ msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: jpeg, png, tga, tiff"

#~ msgid "Possible values are: manual, auto."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: manual, auto"

#~ msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: nautilus, single, double"

#~ msgid "Possible values are: none, day, month, now, custom"
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: none, day, month, now, custom"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: none, name, path, size, time, exifdate, comment"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
#~ "shadow_in, shadow_out."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, shadow_in, "
#~ "shadow_out"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
#~ "custom."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, custom"

#~ msgid "Possible values are: png, jpeg."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: png, jpeg"

#~ msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: skip, rename, ask, overwrite"

#~ msgid "Library not empty"
#~ msgstr "คลังมีข้อมูลอยู่"

#~ msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบคลัง \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแค็ตตาล็อก \"%s\": %s"

#~ msgid "No image"
#~ msgstr "ไม่มีรูปภาพ"

#~ msgid "Ro_tate Images"
#~ msgstr "_หมุนรูปภาพ"

#~ msgid "Loading image: %s"
#~ msgstr "โหลดรูป: %s"

#~ msgid "(Invalid Name)"
#~ msgstr "(ชื่อไม่ถูกต้อง)"

#~ msgid "%d x %d pixels"
#~ msgstr "%d x %d พิกเซล"

#~ msgid "Saving images"
#~ msgstr "กำลังบันทึกรูปภาพ"

#~ msgid "Creating image: %s.%s"
#~ msgstr "กำลังสร้างรูป: %s.%s"

#~ msgid "Saving thumbnails"
#~ msgstr "กำลังบันทึกรูปย่อ"

#~ msgid "Saving HTML pages: Images"
#~ msgstr "กำลังบันทึกหน้าเว็บ: รูปภาพ"

#~ msgid "Saving HTML pages: Indexes"
#~ msgstr "กำลังบันทึกหน้าเว็บ: ดัชนี"

#~ msgid "Copying original images"
#~ msgstr "กำลังคัดลอกภาพต้นฉบับ"

#~ msgid "Could not create a temporary folder"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใช้งานชั่วคราว"

#~ msgid "Move Catalog to..."
#~ msgstr "ย้ายแค็ตตาล็อกไปที่..."

#~ msgid "Enter the new category name"
#~ msgstr "ป้อนชื่อหมวดหมู่ใหม่"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ไม่ถูกต้องเนื่องจากมีตัวอักษร \",\". กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#~ msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
#~ msgstr "มีหมวดหมู่ที่ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาตั้งชื่ออื่น"

#~ msgid ""
#~ "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
#~ msgstr "มีภาพที่ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาระบุชื่อใหม่"

#~ msgid ""
#~ "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีภาพที่ชื่อ \"%s\" คุณต้องการแทนที่ของเดิมหรือไม่"

#~ msgid "Duplicates"
#~ msgstr "ซ้ำ"

#~ msgid "Duplicates Size"
#~ msgstr "ขนาดของภาพที่ซ้ำ"

#~ msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "ภาพที่ทำเครื่องหมายไว้จะถูกทิ้งลงถังขยะ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทางที่คุณกำหนด คุณต้องการสร้างมันขึ้นมาใหม่หรือไม่?"

#~ msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ที่จะสร้างรูปภาพในโฟลเดอร์ \"%s\""

#~ msgid "_Do not display this message again"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"

#~ msgid "%d %b %Y, %H:%M"
#~ msgstr "%d %b %Ey, %H:%M"

#~ msgid "You didn't enter the new name"
#~ msgstr "คุณไม่ได้ป้อนชื่อใหม่"

#~ msgid "Could not rename the following images:"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อรูปภาพต่อไปนี้:"

#~ msgid "Collecting images info"
#~ msgstr "กำลังรวบรวมข้อมูลของรูปภาพ"

#~ msgid "Copying file %ld of %ld"
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้มที่ %ld จาก %ld"

#~ msgid "Information on Channel"
#~ msgstr "ข้อมูลของแชนเนล"

#~ msgid ""
#~ "Could not move temporary file to remote location. Check remote "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถย้ายแฟ้มชั่วคราวไปยังตำแหน่งในเครือข่าย กรุณาตรวจสอบสิทธิ์ที่ตำแหน่งปลายทาง"

#~ msgid "Import errors detected"
#~ msgstr "พบข้อผิดพลาดในการนำเข้า"

#~ msgid "The files on the camera will not be deleted"
#~ msgstr "แฟ้มในกล้องจะไม่ถูกลบ"

#~ msgid "Transferring '%s' to its destination folder."
#~ msgstr "กำลังถ่ายโอน '%s' ไปยังโฟลเดอร์ปลายทาง"

#~ msgid "Adjusting orientation of '%s'."
#~ msgstr "กำลังปรับแนววางภาพของ '%s'"

#~ msgid "Not enough free space left on disk"
#~ msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือบนดิสก์"

#~ msgid "Put name or format code here"
#~ msgstr "ป้อนชื่อหรือรหัสการจัดรูปแบบที่นี่"

#~ msgid "By month photo taken"
#~ msgstr "ตามเดือนที่ถ่าย"

#~ msgid "By current date and time"
#~ msgstr "ตามวันเวลาปัจจุบัน"

#~ msgid "by path"
#~ msgstr "ตามพาธ"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "ตามขนาด"

#~ msgid "by Exif DateTime tag"
#~ msgstr "ตามแท็กวันเวลาของ Exif"

#~ msgid "by comment"
#~ msgstr "ตามหมายเหตุ"

#~ msgid "manual order"
#~ msgstr "เรียงเอง"

#~ msgid "Edit with GIMP"
#~ msgstr "แก้ไขด้วย GIMP"

#~ msgid "Add copyright"
#~ msgstr "เพิ่มข้อมูลลิขสิทธิ์"

#~ msgid "Copy to \"approved\" folder"
#~ msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์ \"approved\""

#~ msgid "Send by email"
#~ msgstr "ส่งทางอีเมล"

#~ msgid "Make a zip file"
#~ msgstr "สร้างแฟ้ม ZIP"

#~ msgid "Make a zip file and email it"
#~ msgstr "สร้างแฟ้ม ZIP และส่งทางอีเมล"

#~ msgid "Script Progress"
#~ msgstr "ความคืบหน้าของสคริปต์"

#~ msgid "Scripts using the %%F code can not be cancelled. Sorry!"
#~ msgstr "ขออภัย สคริปต์ที่ใช้รหัส %%F ไม่สามารถยกเลิกได้"

#~ msgid "Script %d"
#~ msgstr "สคริปต์ %d"

#~ msgid ""
#~ "The \"Postr\" software package must be installed to use this function."
#~ msgstr "ต้องติดตั้งโปรแกรม \"Postr\" เพื่อใช้คุณสมบัตินี้"

#~ msgid "Select Album Theme"
#~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับอัลบั้ม"

#~ msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "กำลังจะทิ้งภาพลงถังขยะ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "กำลังจะทิ้งภาพที่เลือกลงถังขยะ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "Enter the new name: "
#~ msgstr "ป้อนชื่อใหม่: "

#~ msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#~ msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อคลัง \"%s\": %s"

#~ msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "คลังที่คุณเลือกจะถูกลบ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "แค็ตตาล็อกที่คุณเลือกจะถูกลบ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "New Catalog"
#~ msgstr "แค็ตตาล็อกใหม่"

#~ msgid "New Library"
#~ msgstr "สร้างคลังใหม่"

#~ msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
#~ msgstr "ไม่สามารถทิ้ง \"%s\" ลงถังขยะได้ คุณต้องการลบแบบถาวรหรือไม่?"

#~ msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่เลือกจะถูกทิ้งลงถังขยะ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "source contains destination"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ในโฟลเดอร์ต้นฉบับ"

#~ msgid "a folder with that name is already present."
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอยู่แล้ว"

#~ msgid "Show/_Hide"
#~ msgstr "แ_สดง/ซ่อน"

#~ msgid "S_ort Images"
#~ msgstr "เ_รียงรูปภาพ"

#~ msgid "Set Image as _Wallpaper"
#~ msgstr "ตั้งเป็น_ภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Scri_pts"
#~ msgstr "สคริ_ปต์"

#~ msgid "Open the selected image in a new window"
#~ msgstr "เปิดภาพที่เลือกในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "_Import Photos..."
#~ msgstr "_นำเข้ารูปภาพ..."

#~ msgid "_Write To CD..."
#~ msgstr "เ_ขียนลงซีดี..."

#~ msgid "Move this image to the Trash"
#~ msgstr "ทิ้งภาพนี้ลงถังขยะ"

#~ msgid "Copy this image to another location"
#~ msgstr "คัดลอกรูปที่เลือกไปยังที่อื่น"

#~ msgid "Move this image to another location"
#~ msgstr "ย้ายภาพนี้ไปยังที่อื่น"

#~ msgid "Copy selected images to another location"
#~ msgstr "คัดลอกรูปภาพที่เลือกไปยังที่อื่น"

#~ msgid "Move selected images to another location"
#~ msgstr "ย้ายภาพที่เลือกไปที่อื่น"

#~ msgid "Select all images"
#~ msgstr "เลือกทุกรูป"

#~ msgid "Open the selected catalog"
#~ msgstr "เปิดแค็ตตาล็อกที่เลือก"

#~ msgid "Open the selected catalog in a new window"
#~ msgstr "เปิดแค็ตตาล็อกที่เลือกในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Rename selected catalog"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแค็ตตาล็อกที่เลือกอยู่"

#~ msgid "Remove selected catalog"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแค็ตตาล็อกที่เลือกอยู่"

#~ msgid "Move selected catalog to another location"
#~ msgstr "ย้ายแค็ตตาล็อกที่เลือกไปที่อื่น"

#~ msgid "_Edit Search..."
#~ msgstr "แ_ก้ไขการค้นหา..."

#~ msgid "Modify search criteria"
#~ msgstr "เปลี่ยนเงื่อนไขการค้นหา"

#~ msgid "Redo _Search"
#~ msgstr "_ค้นหาอีกครั้ง"

#~ msgid "Redo the search"
#~ msgstr "ค้นหาอีกครั้ง"

#~ msgid "_New Catalog..."
#~ msgstr "สร้างแ_ค็ตตาล็อกใหม่"

#~ msgid "New _Library..."
#~ msgstr "ค_ลังใหม่..."

#~ msgid "Create a new catalog library"
#~ msgstr "สร้างคลังแค็ตตาล็อกใหม่"

#~ msgid "Rename current catalog"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแค็ตตาล็อกปัจจุบัน"

#~ msgid "Remove current catalog"
#~ msgstr "ลบแค็ตตาล็อกปัจจุบัน"

#~ msgid "Move current catalog to another location"
#~ msgstr "ย้ายแค็ตตาล็อกปัจจุบันไปที่อื่น"

#~ msgid "Open the selected folder in a new window"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกในหน้าต่างใหม่"

#~ msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกด้วย Nautilus"

#~ msgid "Rename selected folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ที่เลือก"

#~ msgid "Move the selected folder to the Trash"
#~ msgstr "ทิ้งโฟลเดอร์ที่เลือกลงถังขยะ"

#~ msgid "Copy selected folder"
#~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ที่เลือก"

#~ msgid "Move selected folder"
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือก"

#~ msgid "Assign categories to the selected folder"
#~ msgstr "กำหนดหมวดหมู่ให้กับโฟลเดอร์ที่เลือก"

#~ msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ปัจจุบันด้วย Nautilus"

#~ msgid "Rename current folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Move the current folder to the Trash"
#~ msgstr "ทิ้งโฟลเดอร์ปัจจุบันลงถังขยะ"

#~ msgid "Copy current folder"
#~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Assign categories to the current folder"
#~ msgstr "กำหนดหมวดหมู่ให้กับโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#~ msgid "_Go to the Image Folder"
#~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์ที่เก็บรูป"

#~ msgid "Specify a location to visit"
#~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ที่ไป"

#~ msgid "Create _Index Image..."
#~ msgstr "สร้าง_ดัชนีของรูปภาพ..."

#~ msgid "Search for _Duplicates..."
#~ msgstr "ค้_นหาภาพที่ซ้ำกัน..."

#~ msgid "Scale Images..."
#~ msgstr "ย่อ-ขยายรูปภาพ..."

#~ msgid "Scale Images"
#~ msgstr "ย่อ-ขยายรูปภาพ"

#~ msgid "_Edit Scripts"
#~ msgstr "แ_ก้ไขสคริปต์"

#~ msgid "Edit external scripts"
#~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ภายนอก"

#~ msgid "View the image"
#~ msgstr "ดูภาพ"

#~ msgid "Reverse images order"
#~ msgstr "กลับลำดับการเรียงรูปภาพ"

#~ msgid "Sort images by name"
#~ msgstr "เรียงภาพตามชื่อ"

#~ msgid "by _Path"
#~ msgstr "ตาม_พาธ"

#~ msgid "Sort images by path"
#~ msgstr "เรียงภาพตามพาธที่เก็บ"

#~ msgid "Sort images by file modification time"
#~ msgstr "เรียงภาพตามวันเวลาแก้ไขครั้งล่าสุด"

#~ msgid "by _Exif Time"
#~ msgstr "ตามเวลา _Exif"

#~ msgid "Sort images by Exif DateTime tag"
#~ msgstr "เรียงภาพตามแท็กวันเวลาของ Exif"

#~ msgid "by _Comment"
#~ msgstr "ตามหมายเ_หตุ"

#~ msgid "Sort images by comment"
#~ msgstr "เรียงภาพตามหมายเหตุ"

#~ msgid "_Manual Order"
#~ msgstr "เรียงเ_อง"

#~ msgid "Sort images manually"
#~ msgstr "เรียงภาพเอง"

#~ msgid "View As Sli_des"
#~ msgstr "ดูแบบการนำเสนอภาพ_นิ่ง"

#~ msgid "View As Slides"
#~ msgstr "ดูแบบการฉายภาพนิ่ง"

#~ msgid "View As _List"
#~ msgstr "ดูแบบ_รายชื่อ"

#~ msgid "View As List"
#~ msgstr "ดูแบบรายชื่อ"

#~ msgid "_Catalogs"
#~ msgstr "แ_ค็ตตาล็อก"

#~ msgid "View the catalogs"
#~ msgstr "ดูแค็ตตาล็อก"

#~ msgid "[Press 'c' to add a comment]"
#~ msgstr "[กด 'c' เพื่อเขียนหมายเหตุ]"

#~ msgid "1 image (%s)"
#~ msgstr "ทั้งหมด 1 รูป (%s)"

#~ msgid "%d selected (%s)"
#~ msgstr "รูปที่เลือก %d (%s)"

#~ msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
#~ msgstr "รูปที่แสดงอยู่นี้มีการเปลี่ยนแปลง ต้องการบันทึกหรือไม่?"

#~ msgid "Dragged Images"
#~ msgstr "ภาพลากมาวาง"

#~ msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Image data"
#~ msgstr "ข้อมูลรูปภาพ"

#~ msgid "The specified catalog does not exist."
#~ msgstr "ไม่มีแค็ตตาล็อกที่ระบุ"

#~ msgid "Wait please..."
#~ msgstr "กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid "Text contains"
#~ msgstr "ข้อความประกอบด้วย"

#~ msgid "<b>_Folder</b>"
#~ msgstr "<b>_โฟลเดอร์</b>"

#~ msgid "_Go to the destination folder"
#~ msgstr "ไ_ปยังโฟลเดอร์ปลายทาง"

#~ msgid "<b>_Recent folders:</b>"
#~ msgstr "<b>โฟลเดอร์ล่_าสุด:</b>"

#~ msgid "_Single Window"
#~ msgstr "หน้าต่างเ_ดียว"

#~ msgid "Open selected images with an application"
#~ msgstr "เปิดภาพที่เลือกด้วยแอพพลิเคชัน"

#~ msgid "_Open With..."
#~ msgstr "เปิด_ด้วย..."

#~ msgid "Save current image"
#~ msgstr "บันทึกภาพปัจจุบัน"

#~ msgid "Revert to saved image"
#~ msgstr "คืนสถานะไปยังภาพที่บันทึกไว้"

#~ msgid "Open this image with an application"
#~ msgstr "เปิดภาพนี้ด้วยแอพพลิเคชัน"

#~ msgid "Comm_ent..."
#~ msgstr "ห_มายเหตุ..."

#~ msgid "Add a comment to selected images"
#~ msgstr "เพิ่มคำอธิบายภาพลงในรูปภาพที่เลือก"

#~ msgid "Assign categories to selected images"
#~ msgstr "กำหนดหมวดหมู่ให้กับภาพที่เลือก"

#~ msgid "Ca_tegories"
#~ msgstr "_หมวดหมู่"

#~ msgid "View the image rotated clockwise"
#~ msgstr "ดูภาพที่หมุนตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "View the image rotated counter-clockwise"
#~ msgstr "ดูภาพที่หมุนทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "View the image flipped"
#~ msgstr "ดูภาพที่กลับบน-ล่าง"

#~ msgid "View the image mirrored"
#~ msgstr "ดูภาพที่กลับซ้าย-ขวา"

#~ msgid "View the image in black and white"
#~ msgstr "ดูภาพแบบสีขาวดำ"

#~ msgid "View the image with negative colors"
#~ msgstr "ดูรูปภาพด้วยสีเนกาตีฟ"

#~ msgid "Automatically adjust the color levels"
#~ msgstr "ปรับระดับสีอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically equalize the image histogram"
#~ msgstr "ปรับฮิสโตแกรมของรูปอัตโนมัติ"

#~ msgid "Reduce the number of colors"
#~ msgstr "ลด_จำนวนสี"

#~ msgid "_Brightness-Contrast..."
#~ msgstr "ความสว่า_ง-ความต่างระดับสี..."

#~ msgid "_Hue-Saturation..."
#~ msgstr "_สี-ความสด..."

#~ msgid "Redeye Removal Tool"
#~ msgstr "เครื่องมือลบตาแดง"

#~ msgid "_Color Balance..."
#~ msgstr "ส_มดุลของสี..."

#~ msgid "Crop image"
#~ msgstr "ครอบตัดรูปภาพ"

#~ msgid "Web Palette"
#~ msgstr "ชุดสีสำหรับเว็บ"

#~ msgid "Step A_nimation"
#~ msgstr "ดู_ภาพเคลื่อนไหวทีละเฟรม"

#~ msgid "View next animation frame"
#~ msgstr "ดูเฟรมต่อไปของภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "Set the image as desktop background (centered)"
#~ msgstr "ให้รูปนี้เป็นภาพพื้นหลัง (กลางหน้าจอ)"

#~ msgid "_Tiled"
#~ msgstr "ปู_กระเบื้อง"

#~ msgid "_Scaled"
#~ msgstr "ย่อ-_ขยาย"

#~ msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
#~ msgstr "ให้รูปนี้เป็นภาพพื้นหลัง (ย่อ-ขยายภาพโดยคงอัตราส่วนเดิม)"

#~ msgid "Str_etched"
#~ msgstr "_ยืด-หด"

#~ msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
#~ msgstr "ให้รูปนี้เป็นภาพพื้นหลัง (ยืด-หดภาพให้เต็มจอพอดี)"

#~ msgid "Restore the original desktop wallpaper"
#~ msgstr "นำภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเดิมกลับมา"

#~ msgid "Reset _Exif Orientation"
#~ msgstr "ล้างค่าการจัดวางของ _Exif"

#~ msgid "Reset Exif orientation to top-left"
#~ msgstr "ล้างค่าการจัดวางของ Exif เป็นบนซ้าย"

#~ msgid "Play _Animation"
#~ msgstr "เล่นภาพเ_คลื่อนไหว"

#~ msgid "Start or stop current animation"
#~ msgstr "เริ่ม/หยุด ภาพเคลื่อนไหวปัจจุบัน"

#~ msgid "Use the viewer mode to view single images"
#~ msgstr "ใช้โหมดดูภาพเพื่อดูภาพเดี่ยวๆ"

#~ msgid "Could not create a local temporary copy of the remote file."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสำเนาชั่วคราวของแฟ้มในเครือข่าย"

#~ msgid ""
#~ "Could not move temporary file to local destination. Check folder "
#~ "permissions."
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มชั่วคราวไปยังตำแหน่งปลายทางในเครื่อง กรุณาตรวจสอบสิทธิ์ที่โฟลเดอร์"

#~ msgid "GThumb Catalog View"
#~ msgstr "ดูแค็ตตาล็อกของ GThumb"

#~ msgid "View as Catalog"
#~ msgstr "ดูแบบแค็ตตาล็อก"

#~ msgid "GThumb Image"
#~ msgstr "รูปภาพ GThumb"

#~ msgid "GThumb Viewer"
#~ msgstr "GThumb: โปรแกรมดูรูป"

#~ msgid "View with GThumb"
#~ msgstr "ดูภาพด้วย GThumb"

#~ msgid "Mirror the image"
#~ msgstr "กลับภาพซ้าย-ขวา"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "หมุนภาพ 180 _องศา"

#~ msgid "Rotate the image clockwise"
#~ msgstr "หมุนภาพตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Rotate the image of 180 degrees"
#~ msgstr "หมุนภาพ 180 องศา"

#~ msgid "Start/Stop _Animation"
#~ msgstr "เริ่มเล่น/หยุด ภาพเ_คลื่อนไหว"

#~ msgid "Transparency T_ype"
#~ msgstr "ชนิดของสีโ_ปร่งใส"

#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_ดำ"

#~ msgid "_Checked"
#~ msgstr "_ตาราง"

#~ msgid "_Step Animation"
#~ msgstr "ดู_ภาพเคลื่อนไหวทีละเฟรม"

#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_ขาว"

#~ msgid "_Zoom Quality"
#~ msgstr "_คุณภาพของการขยาย"

#~ msgid "GThumb Application"
#~ msgstr "แอพพลิเคชัน GThumb"

#~ msgid "GThumb Application Factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพพลิเคชัน GThumb"

#~ msgid "Prevous"
#~ msgstr "ภาพก่อนหน้า"

#~ msgid "Photo _Data (EXIF)"
#~ msgstr "_ข้อมูลรูปถ่าย (EXIF)"

#~ msgid "_Auto Detect"
#~ msgstr "_ค้นหาอัตโนมัติ"

#~ msgid "_Film:"
#~ msgstr "_ฟิล์ม"

#~ msgid "<b>View images as</b>"
#~ msgstr "<b>ดูรูปภาพโดย</b>"

#~ msgid "_Slides"
#~ msgstr "_ภาพนิ่ง"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: jpeg transformations are lossless.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> การแปลงภาพ jpeg จะไม่สูญเสียรายละเอียด</i></small>"

#~ msgid "Find Duplicates"
#~ msgstr "ค้นหาภาพที่ซ้ำกัน"

#~ msgid "<b>Photo data</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลรูป</b>"

#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"

#~ msgid "Possible values are: name, path, size, time."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: name, path, size, time"

#~ msgid "Possible values are: name, size, time."
#~ msgstr "ค่าที่เป็นไปได้คือ: name, size, time"

#~ msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแค็ตตาล็อก \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแค็ตตาล็อก \"%s\": %s"

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "กำลังลบรูปย่อทั้งหมด กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "กำลังลบรูปย่อของเก่า กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid "%d x %d (Display)"
#~ msgstr "%d x %d (หน้าจอ)"

#~ msgid "Film"
#~ msgstr "ฟิล์ม"

#~ msgid "_Slide Show"
#~ msgstr "ฉาย_ภาพนิ่ง"

#~ msgid "Image _Comment"
#~ msgstr "ห_มายเหตุรูปภาพ"

#~ msgid "View image comment"
#~ msgstr "ดูคำอธิบายรูปภาพ"

#~ msgid "Value "
#~ msgstr "ค่าของพิกเซล"

#~ msgid "Rem_ove Comment"
#~ msgstr "ล_บคำอธิบายภาพออก"

#~ msgid "Remove comments of selected images"
#~ msgstr "ลบคำอธิบายภาพจากรูปภาพที่เลือก"

#~ msgid "_Threshold"
#~ msgstr "แ_ยกความสว่าง"

#~ msgid "Apply threshold"
#~ msgstr "แยกส่วนมืด-สว่าง"

#~ msgid "_High Quality"
#~ msgstr "คุณภาพ_สูง"

#~ msgid "Use high quality zoom"
#~ msgstr "ใช้การขยายแบบคุณภาพสูง"

#~ msgid "_Low Quality"
#~ msgstr "คุณภาพ_ต่ำ"

#~ msgid "Use low quality zoom"
#~ msgstr "ใช้การขยายแบบคุณภาพต่ำ"

#~ msgid "Deleting all comments, wait please..."
#~ msgstr "กำลังลบคำอธิบายทั้งหมด กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid "Deleting old comments, wait please..."
#~ msgstr "กำลังลบคำอธิบายเดิม กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid "Restore Normal View"
#~ msgstr "มุมมองปกติ"

#~ msgid "View image in fullscreen mode"
#~ msgstr "ดูภาพแบบเต็มหน้าจอ"

#~ msgid "by time"
#~ msgstr "ตามวันเวลา"

#~ msgid "by Size"
#~ msgstr "ขนาดแฟ้ม"

#~ msgid "_Rename Series"
#~ msgstr "เปลี่ยน_ชื่อภาพเป็นกลุ่ม"

#~ msgid "Browse the image folder"
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่เก็บรูป"

#~ msgid "Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "Close all windows and exit"
#~ msgstr "ปิดทุกหน้าต่างและออกจากโปรแกรม"

#~ msgid "The image will be removed from the catalog, are you sure?"
#~ msgstr "ภาพกำลังจะถูกลบออกจากแค็ตตาล็อก คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "All comments will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "คำอธิบายภาพทั้งหมดกำลังจะถูกลบ คุณแน่ใจหรือไม่?"

#~ msgid "Specify the backup file"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มสำรอง"

#~ msgid "Add a comment to the image"
#~ msgstr "ใส่คำอธิบายภาพลงในรูปภาพ"

#~ msgid "Image Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือรูปภาพ"

#~ msgid "Open with the File Manager"
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม File Manager"

#~ msgid "Rotate _JPEG"
#~ msgstr "หมุนภาพ JPEG (_J)"

#~ msgid ""
#~ "Use %p  to insert the page number, and %n to insert the total number of "
#~ "pages."
#~ msgstr "ใช้ %p เพื่อแทนเลขที่หน้า, และ %n แทนจำนวนหน้าทั้งหมด"

#~ msgid "<b>File list order</b>"
#~ msgstr "<b>ลำดับการเรียงแฟ้ม</b>"

#~ msgid "<b>Specify a template to use for renaming images</b>"
#~ msgstr "<b>ระบุรูปแบบเพื่อใช้ในการเปลี่ยนชื่อรูปภาพ</b>"

#~ msgid "<b>Thumbnails</b>"
#~ msgstr "<b>รูปย่อ</b>"

#~ msgid "Backup Comments"
#~ msgstr "ทำสำรองคำอธิบายภาพ"

#~ msgid "Delete ALL Comments"
#~ msgstr "ลบคำอธิบายภาพทั้งหมด"

#~ msgid "Delete ALL Thumbnails"
#~ msgstr "ลบรูปย่อทั้งหมด"

#~ msgid "JPEG Lossless Transformation"
#~ msgstr "การแปลงรูปภาพ JPEG แบบไม่สูญเสียรายละเอียด"

#~ msgid "Restore Comments From a Backup File"
#~ msgstr "นำคำอธิบายภาพที่เก็บอยู่ในแฟ้มสำรองกลับมา"

#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"

#~ msgid "_Sort original list:"
#~ msgstr "เรียงลำดับต้นฉบับ (_S):"

#~ msgid "Component has no editable properties"
#~ msgstr "ส่วนนี้ไม่มีคุณสมบัติที่แก้ไขได้"

#~ msgid "Transparen_cy Type"
#~ msgstr "การกำหนดสีโปร่งใส (_c)"

#~ msgid "Add a category"
#~ msgstr "เพิ่มหมวดหมู่"

#~ msgid "<b>Checks</b>"
#~ msgstr "<b>ตรวจสอบ</b>"

#~ msgid "All catego_ries"
#~ msgstr "ทุกหมวดหมู่ (_r)"

#~ msgid "At _least a category"
#~ msgstr "อย่างน้อยหนึ่งหมวดหมู่ (_l)"

#~ msgid "Choose Categories"
#~ msgstr "เลือกหมวดหมู่"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
#~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"

#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"

#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"

#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"

#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"

#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"

#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"

#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"

#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"

#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"

#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"

#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"

#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"

#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"

#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"

#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น"

#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "เปลี่ยนคลาส"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ CSS"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS"

#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "โหนด:"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" "
#~ "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "สวิตช์"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: ไม่รองรับช่วงสีแคบหรือ YUV"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีมได้"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "ส่วนอิมพลิเมนต์ GLES %d.%d นี้ไม่รองรับข้อมูลจุดยอดแบบ half-float"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "โค้ดภาษาซีแบบ inline"

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "ไวยากรณ์"

#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้า"

#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้า"

#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้า"

#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นขอบขวา"

#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "เปิด-ปิดการวาดเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกั้นหน้าขวาแบบลอยตัวหรือไม่"

#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "ค่าอัลฟาของเส้นกั้นหน้าขวาแบบลอยตัว"

#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "ความโปร่งแสงของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr "สีของเส้นกั้นหน้าแบบลอยตัว"

#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "ตรวจคู่วงเล็บ"

#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "วงเล็บปิด"

#~ msgid "Structural Elements 2"
#~ msgstr "อิลิเมนต์โครงสร้าง 2"

#~ msgid "Binary Number"
#~ msgstr "เลขฐานสอง"

#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ"

#~ msgid "Core Types"
#~ msgstr "ชนิดแกนกลาง"

#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Hex Number"
#~ msgstr "เลขฐานสิบหก"

#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "คำหลักที่กำหนดโดยแมโคร"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด"

#~ msgid "Octal Number"
#~ msgstr "เลขฐานแปด"

#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "ชนิดมูลฐาน"

#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบเก่า"

#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "ข้อกำหนดพรีโพรเซสเซอร์"

#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "อักขระหลีกสำหรับการกำหนดรูปแบบไวยากรณ์"

#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "หมายเลขแท็ก"

#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "หมายเลขแทนแท็กในซอร์ส"

#~ msgid "Tag style"
#~ msgstr "สไตล์ของแท็ก"

#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "คำหลักของพรีโพรเซสเซอร์"

#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ"

#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบ '#if 0'"

#~ msgid "Include/Pragma"
#~ msgstr "Include/Pragma"

#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "รหัสสีฐานสิบหก"

#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"

#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "การอ้างอิงอักขระยูนิโค้ด"

#~ msgid "Char Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่อักขระ"

#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุซ้อน"

#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"

#~ msgid "Non Standard Key"
#~ msgstr "คีย์ไม่มาตรฐาน"

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "ไฟล์ที่เทียบกัน"

#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "ฟังก์ชันภายใน"

#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "การอ่าน/เขียนแฟ้ม"

#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่"

#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว"

#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "ชนิดหรือคอนสตรักเตอร์"

#~ msgid "Sectional"
#~ msgstr "การแบ่ง section"

#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำอาร์เรย์"

#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "คำสั่งควบคุมเส้นทางการทำงาน"

#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Object Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Unicode Escape Sequence"
#~ msgstr "ลำดับหลีกยูนิโค้ด"

#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบรรทัด 2"

#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "สตริงหลายบรรทัด 2"

#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศย้อน"

#~ msgid "Special Targets"
#~ msgstr "เป้าหมายพิเศษ"

#~ msgid "Variable1"
#~ msgstr "ตัวแปร1"

#~ msgid "Variable2"
#~ msgstr "ตัวแปร2"

#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่แบบหลายบรรทัด"

#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยวแบบหลายบรรทัด"

#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 1"

#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบบล็อค 2"

#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "ตัวกระทำบิตแบบบูลีน"

#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "ฟังก์ชันและคำขยายฟังก์ชัน"

#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "โครงสร้างทั่วไป"

#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "คำสั่งวนรอบ, ควบคุมเส้นทางการทำงาน, และการจัดการสิ่งผิดปรกติ"

#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "การเรียกเมท็อด"

#~ msgid "String2"
#~ msgstr "สตริง2"

#~ msgid "String3"
#~ msgstr "สตริง3"

#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุบรรทัดแบบ Bash"

#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "คอมเมนต์บล็อคแบบภาษา C"

#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "คอมเมนต์บรรทัดแบบภาษา C++"

#~ msgid "Case Insensitive Keyword"
#~ msgstr "คำหลักไม่บังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "คำหลักบังคับตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"

#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "แท็กแรกเปิด PHP"

#~ msgid "Class Variables"
#~ msgstr "ตัวแปรคลาส"

#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "หมายเหตุแบบหลายบรรทัด"

#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน"

#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง"

#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ ANSI"

#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน Aggregate"

#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นอักขระ"

#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระที่ให้ผลลัพธ์เป็นตัวเลข"

#~ msgid "Conversion Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันแปลงค่า"

#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับ Data Mining"

#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับการลงรหัสและอ่านรหัส"

#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเปรียบเทียบทั่วไป"

#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชันลำดับชั้น"

#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "ค่าคงที่จำนวนเต็ม"

#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันของอ็อบเจกต์ขนาดใหญ่"

#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอักขระภาษาท้องถิ่น"

#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับค่าว่างเปล่า"

#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับตัวเลข"

#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันอ้างอิงอ็อบเจกต์"

#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล"

#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "คำสงวนของออราเคิล"

#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลในตัวของออราเคิล"

#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูลของ SQL/DS และ DB2"

#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "ขนาดข้อมูล"

#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "ค่าคงที่ข้อความ"

#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน XML"

#~ msgid "Macro Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ของแมโคร"

#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "มาร์กอัป (บล็อค)"

#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "มาร์กอัป (ในบรรทัด)"

#~ msgid "Sectioning"
#~ msgstr "การแบ่งหัวข้อ"

#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "ค่าจริงกับเท็จ"

#~ msgid "Double Quote String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศคู่"

#~ msgid "Single Quote String"
#~ msgstr "สตริงในอัญประกาศเดี่ยว"

#~ msgid "Miscellaneous Single-Row Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันแถวเดี่ยวจิปาถะ"

#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García Moreno"

#~ msgid "Side panel switcher style"
#~ msgstr "รูปแบบของที่เปิด/ปิดพาเนลด้านข้าง"

#~ msgid "Style for switchers in the side panel."
#~ msgstr "รูปแบบของที่เปิด/ปิดในพาเนลด้านข้าง"

#~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
#~ msgstr "ชื่อของชุดสีของ gtksourceview ที่ใช้สำหรับเน้นไวยากรณ์"

#~| msgid ""
#~| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~| "plugins. See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" "
#~| "of a given plugin."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อปลั๊กอินที่เปิดใช้ โดยเก็บ “ตำแหน่ง” ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .gtranslator-plugin "
#~ "ถ้าต้องการทราบ “ตำแหน่ง” ของปลั๊กอินใดๆ"

#~ msgid "Current Maintainers"
#~ msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"

#~ msgid "Previous Developers"
#~ msgstr "นักพัฒนาในอดีต"

#~| msgid "Gtranslator Web Site"
#~ msgid "Translation Editor Web Site"
#~ msgstr "เว็บไซต์ของเครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#~ msgid "Files saved."
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มแล้ว"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Profile name: %s\n"
#~ "Translator name: %s\n"
#~ "Translator email: %s\n"
#~ "Language name: %s\n"
#~ "Team email: %s\n"
#~ "Language code: %s\n"
#~ "Character set: %s\n"
#~ "Transfer encoding: %s\n"
#~ "Plural form: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อโพรไฟล์: %s\n"
#~ "ชื่อผู้แปล: %s\n"
#~ "อีเมลผู้แปล: %s\n"
#~ "ชื่อภาษา: %s\n"
#~ "อีเมลทีมแปล: %s\n"
#~ "รหัสภาษา: %s\n"
#~ "รหัสอักขระ: %s\n"
#~ "การลงรหัสข้อมูลถ่ายโอน: %s\n"
#~ "รูปพหูพจน์: %s\n"

#~ msgid "This assistant will help you to create the main profile."
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยนี้จะช่วยคุณสร้างโพรไฟล์หลัก"

#~ msgid "Context:"
#~ msgstr "บริบท:"

#~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file."
#~ msgstr "เลือกทีม, มอดูล, แขนงและโดเมนเพื่อรับแฟ้มคำแปล"

#~ msgid "Language _code:"
#~ msgstr "รหัส_ภาษา:"

#~ msgid "Translator and Language"
#~ msgstr "ผู้แปลและภาษา"

#~ msgid "Go to Message"
#~ msgstr "ไปยังข้อความ"

#~ msgid "Enter message number:"
#~ msgstr "ไปที่ข้อความที่:"

#~| msgid "Enter message number:"
#~ msgid "Order messages by"
#~ msgstr "ลำดับข้อความโดย"

#~| msgid "Find in the po file"
#~ msgid "Appearance in the original file"
#~ msgstr "ปรากฏในแฟ้มต้นฉบับ"

#~| msgid "Translated Message"
#~ msgid "Translated message"
#~ msgstr "คำแปล"

#~| msgid "String to replace:"
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "หาและแทนที่"

#~ msgid "Build translation memory"
#~ msgstr "สร้างคลังคำแปล"

#~| msgid "Edit Header"
#~ msgid "Edit header"
#~ msgstr "แก้ไขข้อมูลส่วนหัว"

#~| msgid "Open a PO file"
#~ msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มใหม่ (<Ctrl>o)"

#~ msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
#~ msgstr "เปิดจาก Damned Lies (<Ctrl>d)"

#~ msgid "Undo (<Ctrl>z)"
#~ msgstr "เรียกคืน (<Ctrl>z)"

#~ msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
#~ msgstr "ทำซ้ำ (<Ctrl><Shift>z)"

#~ msgid "Order by menu"
#~ msgstr "ลำดับโดยเมนู"

#~ msgid "Find (<Ctrl><f>)"
#~ msgstr "หา (<Ctrl><f>)"

#~| msgid "Save the current file"
#~ msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน (<Ctrl>s)"

#~ msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
#~ msgstr "บันทึกเป็น (<Ctrl><Shift>s)"

#~| msgid "Gtranslator Preferences"
#~ msgid "Translation Editor Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือแก้ไขคำแปล"

#~| msgid "N_ame:"
#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "ชื่_อ"

#~| msgid "_Team email:"
#~ msgid "_Team email"
#~ msgstr "อีเมล_ทีมแปล"

#~| msgid "_Original text"
#~ msgid "Original-text"
#~ msgstr "ข้อความต้นฉบับ"

#~| msgid "_Translated text"
#~ msgid "Translated-text"
#~ msgstr "คำแปล"

#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "ยังไม่แปล"

#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "แปลแล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Current: %d"
#~ msgstr "ปัจจุบัน: %d"

#, c-format
#~ msgid "%d fuzzy"
#~ msgid_plural "%d fuzzy"
#~ msgstr[0] "คลุมเครือ %d"

#, c-format
#~ msgid "%d untranslated"
#~ msgid_plural "%d untranslated"
#~ msgstr[0] "ยังไม่แปล %d"

#~ msgid "Profile for the active document"
#~ msgstr "โพรไฟล์สำหรับเอกสารที่ทำงานอยู่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy below"
#~ msgstr "คัดลอกด้านล่าง"

#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "การตั้งค่า:"

#~ msgid "_Use this translation"
#~ msgstr "ใ_ช้คำแปลนี้"

#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้ม PO Gtranslator"

#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะใช้แบบอักษรกำหนดเองสำหรับช่องแก้ไขข้อความต่างๆ"

#~ msgid "Editor font"
#~ msgstr "แบบอักษรของเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
#~ msgstr "แบบอักษรที่กำหนดเองที่จะใช้กับช่องแก้ไขข้อมูล"

#~ msgid "gtranslator highlight"
#~ msgstr "การเน้นไวยากรณ์ของ gtranslator"

#~ msgid "Special variable"
#~ msgstr "ตัวแปรพิเศษ"

#~ msgid "Open file for alternate language"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มสำหรับภาษาอื่น"

#~ msgid "File closed"
#~ msgstr "แฟ้มปิดแล้ว"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_เปิด"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "_คัดลอก"

#~ msgid "There isn't any file loaded"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มใดโหลดอยู่"

#~ msgid "_Alternate Language"
#~ msgstr "ภาษา_อื่น"

#~ msgid "Show the Alternate Language panel"
#~ msgstr "แสดงพาเนลภาษาอื่น"

#~ msgid "Alternate Language"
#~ msgstr "ภาษาอื่น"

#~ msgid "Load an alternate language."
#~ msgstr "โหลดภาษาอื่น"

#~ msgid "Source View Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการแสดงซอร์ส"

#~ msgid "Program command:"
#~ msgstr "คำสั่งเรียกโปรแกรม:"

#~ msgid "Line command:"
#~ msgstr "คำสั่งเลือกบรรทัด:"

#~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
#~ msgstr "กรุณาติดตั้ง \"%s\" เพื่อให้แสดงแฟ้มได้"

#~ msgid "Source Code View"
#~ msgstr "ดูซอร์สโค้ด"

#~ msgid "Show the message in the source code."
#~ msgstr "แสดงข้อความในซอร์สโค้ด"

#~ msgid "Use the System Editor"
#~ msgstr "ใช้เครื่องมือแก้ไขของระบบ"

#~ msgid "Whether use the system editor to show the source code"
#~ msgstr "จะใช้เครื่องมือแก้ไขของระบบเพื่อแสดงซอร์สโค้ดหรือไม่"

#~ msgid "The Editor to Launch"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่จะเรียก"

#~ msgid "The command to launch the editor you want to use"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับเรียกเครื่องมือแก้ไขที่คุณต้องการ"

#~ msgid "Arguments for the Command"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่ง"

#~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่จะส่งในบรรทัดคำสั่งเรียกโปรแกรมเพื่อเลือกบรรทัด"

#~ msgid "Dictionary source '%s' selected"
#~ msgstr "เลือกแหล่งพจนานุกรม '%s' แล้ว"

#~ msgid "Strategy '%s' selected"
#~ msgstr "เลือกกลวิธี '%s' แล้ว"

#~ msgid "Database '%s' selected"
#~ msgstr "เลือกฐานข้อมูล '%s' แล้ว"

#~ msgid "Word '%s' selected"
#~ msgstr "เลือกคำ '%s' แล้ว"

#~ msgid "Look up words in a dictionary."
#~ msgstr "เปิดหาคำในพจนานุกรม"

#~ msgid "Word database"
#~ msgstr "ฐานข้อมูลคำ"

#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "ตำแหน่งพาเนล"

#~ msgid "Place window on fullscreen state"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างให้อยู่ในสถานะเต็มจอ"

#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างให้อยู่ในสถานะเต็มจอ"

#~ msgid "_Next Param"
#~ msgstr "พารามิเตอร์_ถัดไป"

#~ msgid "Insert the next param of the message"
#~ msgstr "แทรกพารามิเตอร์ถัดไปของข้อความ"

#~ msgid "_Insert Params"
#~ msgstr "แ_ทรกพารามิเตอร์"

#~ msgid "_Next Tag"
#~ msgstr "แท็ก_ถัดไป"

#~ msgid "Insert the next tag of the message"
#~ msgstr "แทรกแท็กถัดไปของข้อความ"

#~ msgid "_Insert Tags"
#~ msgstr "แ_ทรกแท็ก"

#~ msgid "Insert Params or Tags"
#~ msgstr "แทรกพารามิเตอร์หรือแท็ก"

#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
#~ msgstr "ตรวจหาพารามิเตอร์และแท็ก และช่วยแทรกอย่างสะดวก"

#~ msgid "Open Tran Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่า Open Tran"

#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
#~ msgstr "รหัสภาษาสำหรับการสอบถาม Open-Tran:"

#~ msgid "Language code of the translated results:"
#~ msgstr "รหัสภาษาของผลลัพธ์การแปล:"

#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
#~ msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์ \"สำเนา\" ของ Open-Tran ในเครื่อง"

#~ msgid "Mirror server URL:"
#~ msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์สำเนา:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>URL ควรจะอยู่ในรูปแบบ:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "สัญลักษณ์กำหนดตำแหน่ง \"%s\" ทั้งสองและขีดทับที่ท้ายสุดต้องคงอยู่</i>"

#~ msgid "Mirror Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำเนา"

#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถเข้าถึง %s\n"

#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในคำตอบของเซิร์ฟเวอร์: GET ล้มเหลว\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบของเซิร์ฟเวอร์: %s\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบของเซิร์ฟเวอร์ ไม่เป็นแอร์เรย์หรือไม่? %s\n"

#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
#~ msgstr "ผิด! ไม่สามารถอ่านองค์ประกอบ %d ของผลลัพธ์\n"

#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
#~ msgstr "ผิด! ไม่สามารถแจงองค์ประกอบ %d ของผลลัพธ์เป็นอ็อบเจกต์\n"

#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
#~ msgstr "ผิด! ไม่สามารถอ่านโครงการสำหรับองค์ประกอบ %d ของผลลัพธ์\n"

#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
#~ msgstr "%s[%s] จำนวน:%d"

#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
#~ msgstr "ผิด! โครงการผิดรูปแบบ: %d\n"

#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
#~ msgstr "คุณต้องป้อนวลีที่จะค้นหาด้วย"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดรหัสภาษาของการค้นหาในการตั้งค่าปลั๊กอินด้วย"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
#~ "configuration"
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดรหัสภาษาสำหรับภาษาของคุณในการตั้งค่าปลั๊กอินด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
#~ "plugin configuration,"
#~ msgstr ""
#~ "ใช้เซิร์ฟเวอร์หลักของ open-tran.eu หรือไม่ก็ป้อน URL ของเซิร์ฟเวอร์ในการตั้งค่าปลั๊กอิน"

#~ msgid "Look for:"
#~ msgstr "ค้นหา:"

#~ msgid "Open Tran"
#~ msgstr "Open Tran"

#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
#~ msgstr "ค้นหาวลีในฐานข้อมูลคลังคำแปลของ Open Tran"

#~ msgid "Search Code"
#~ msgstr "รหัสที่ค้นหา"

#~ msgid "The language code to search for"
#~ msgstr "รหัสภาษาของข้อความที่จะค้นหา"

#~ msgid "Own Code"
#~ msgstr "รหัสของคุณ"

#~ msgid "The language code in which you want the results"
#~ msgstr "รหัสภาษาของผลลัพธ์ที่คุณต้องการ"

#~ msgid "Use Mirror Server"
#~ msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์สำเนา"

#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
#~ msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์สำเนาในเครื่องของเซิร์ฟเวอร์หลัก Open-Tran ที่ open-tran.eu"

#~ msgid "Mirror Server URL"
#~ msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์สำเนา"

#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
#~ msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์ Open-Tran ฉบับสำเนา"

#~ msgid "Strings added to database"
#~ msgstr "เพิ่มข้อความลงฐานข้อมูลแล้ว"

#~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
#~ msgstr "กรุณาระบุพาธที่ถูกต้องเพื่อสร้างคลังคำแปล"

#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
#~ msgstr "รับคำแนะนำการแปลจากฐานข้อมูล"

#~ msgid "Insert Option nº %d"
#~ msgstr "แทรกตัวเลือก nº %d"

#~ msgid "_Translation Memory"
#~ msgstr "_คลังคำแปล"

#~ msgid "About Gtranslator"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Gtranslator"

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "เ_สร็จสิ้น"

#~ msgid "Use _custom font"
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเ_อง"

#~ msgid "Editor _font:"
#~ msgstr "แ_บบอักษรเครื่องมือแก้ไข:"

#~ msgid "Include fu_zzy strings"
#~ msgstr "รวมข้อความ_คลุมเครือด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
#~ "package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งแพกเกจเอกสารของ Gtranslator แล้ว"

#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด gtkspell: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มต้น GtkSpell ได้\n"
#~ " %s"

#~ msgid "_Header..."
#~ msgstr "ส่วนหั_ว..."

#~ msgid "Save the current file with another name"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันโดยตั้งชื่อใหม่"

#~ msgid "Undo last operation"
#~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย"

#~ msgid "Redo last undone operation"
#~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"

#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"

#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
#~ msgstr "แปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Copy _Message to Translation"
#~ msgstr "คัดลอก_ข้อความไปเป็นคำแปล"

#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
#~ msgstr "สลับสถานะความคลุมเครือของข้อความ"

#~ msgid "_Message Details"
#~ msgstr "รายละเอียด_ข้อความ"

#~ msgid "Show the Context panel"
#~ msgstr "แสดงช่องบริบท"

#~ msgid "Move back one message"
#~ msgstr "เลื่อนกลับไปหนึ่งข้อความ"

#~ msgid "Move forward one message"
#~ msgstr "เลื่อนไปข้างหน้าหนึ่งข้อความ"

#~ msgid "_Go to Message..."
#~ msgstr "ไ_ปที่ข้อความ..."

#~ msgid "Jumps to a specific message"
#~ msgstr "ไปยังข้อความที่กำหนด"

#~ msgid "_First Message"
#~ msgstr "ข้อความแ_รก"

#~ msgid "Go to the first message"
#~ msgstr "ไปยังข้อความแรกสุด"

#~ msgid "_Last Message"
#~ msgstr "ข้อความสุ_ดท้าย"

#~ msgid "Go to the last message"
#~ msgstr "ไปยังข้อความสุดท้าย"

#~ msgid "Next Fuz_zy"
#~ msgstr "ข้อความคลุมเค_รือถัดไป"

#~ msgid "Previous Fuzz_y"
#~ msgstr "ข้อความ_คลุมเครือก่อนหน้า"

#~ msgid "Next _Untranslated"
#~ msgstr "ข้อความยังไ_ม่แปลถัดไป"

#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
#~ msgstr "ข้อความ_ยังไม่แปลก่อนหน้า"

#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
#~ msgstr "ข้อความคลุมเครือหรื_อยังไม่แปลถัดไป"

#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "ไปยังข้อความถัดไปที่คลุมเครือหรือยังไม่ได้แปล"

#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "ข้อความคลุมเครือ_หรือยังไม่แปลก่อนหน้า"

#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "ไปยังข้อความก่อนหน้าที่คลุมเครือหรือยังไม่ได้แปล"

#~ msgid "%s - gtranslator"
#~ msgstr "%s - gtranslator"

#~ msgid "gtranslator"
#~ msgstr "gtranslator"

#~ msgid "_Header…"
#~ msgstr "ส่วน_หัว…"

#~ msgid "Show the context panel"
#~ msgstr "แสดงช่องบริบท"

#~ msgid "_Go to Message…"
#~ msgstr "ไ_ปยังข้อความ…"

#~ msgid "Message Table"
#~ msgstr "ตารางข้อความ"

#~ msgid "Translation Fields"
#~ msgstr "ช่องข้อมูลการแปล"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">เพิ่มข้อความเข้าฐานข้อมูลแล้ว</span>"

#~ msgid "<b>Translator name:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อผู้แปล:</b>"

#~ msgid "<b>Translator email:</b>"
#~ msgstr "<b>อีเมลผู้แปล:</b>"

#~ msgid "<b>Original Message:</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อความต้นฉบับ:</b>"

#~ msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
#~ msgstr "<b>คำแ_ปล:</b>"

#~ msgid "Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม GMO ซึ่งเป็นผลลัพธ์การคอมไพล์"

#~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะลบแฟ้มไบนารี GMO ซึ่งเป็นผลลัพธ์การคอมไพล์ด้วยขณะบันทึก"

#~ msgid "Error from configuration dialog %s"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดจากกล่องโต้ตอบตั้งค่า %s"

#~ msgid "Checkout directory"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่จะตรวจหา"

#~ msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
#~ msgstr "<b>เลือกพาธที่จะสร้างฐานข้อมูล:</b>"

#~ msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
#~ msgstr "<b>หาแฟ้ม PO เฉพาะชื่อ:</b>"

#~ msgid "E.g.: gl.po"
#~ msgstr "เช่น: th.po"

#~ msgid "Generate Database"
#~ msgstr "สร้างฐานข้อมูล"

#~ msgid "_Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "_ลบแฟ้ม GMO ซึ่งเป็นผลลัพธ์การคอมไพล์"

#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม ui %s ได้ ข้อผิดพลาด: %s"

#~ msgid "Edit gtranslator preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Gtranslator"

#~ msgid "_Context"
#~ msgstr "_บริบท"

#~ msgctxt "ChangeLog entry"
#~ msgid "LANGUAGE"
#~ msgstr "Thai"

#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
#~ msgstr "เพิ่มแฟ้มหรือไดเรกทอรีใหม่ใน Subversion tree"

#~ msgid "<b>Information:</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูล:</b>"

#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อผู้ใช้:</b>"

#~ msgid "Deleted: %s"
#~ msgstr "ลบ: %s"

#~ msgid "Modified: %s"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลง: %s"

#~ msgid "<b>Language:</b>"
#~ msgstr "<b>ภาษา:</b>"

#~ msgid "<b>Team email:</b>"
#~ msgstr "<b>อีเมลทีมแปล:</b>"

#~ msgid "<b>Language code:</b>"
#~ msgstr "<b>รหัสภาษา:</b>"

#~ msgid "<b>Character set:</b>"
#~ msgstr "<b>รหัสอักขระ:</b>"

#~ msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>การลงรหัสข้อมูลถ่ายโอน:</b>"

#~ msgid "<b>Plural forms:</b>"
#~ msgstr "<b>รูปพหูพจน์:</b>"

#~ msgid "<b>Write your comments below:</b>"
#~ msgstr "<b>เขียนหมายเหตุของคุณด้านล่างนี้:</b>"

#~ msgid "Jump To"
#~ msgstr "กระโดดไปที่"

#~ msgid "<b>Autosave</b>"
#~ msgstr "<b>บันทึกอัตโนมัติ</b>"

#~ msgid "<b>Contents</b>"
#~ msgstr "<b>เนื้อหา</b>"

#~ msgid "<b>Scheme color</b>"
#~ msgstr "<b>ชุดสี</b>"

#~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#~ msgstr "ตัวอย่าง: nplurals=1; plural=0;"

#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้น GConf: %s"

#~ msgid "<b>Path:</b> %s"
#~ msgstr "<b>พาธ:</b> %s"

#~ msgid "C_omment..."
#~ msgstr "_หมายเหตุ..."

#~ msgid "Edit message comment"
#~ msgstr "แก้ไขหมายเหตุกำกับข้อความ"

#~ msgid "_View/_Bookmarks/"
#~ msgstr "มุ_มมอง/_ที่คั่นหน้า/"

#~ msgid "Open %s (%s)"
#~ msgstr "เปิด %s (%s)"

#~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
#~ msgstr "ไม่สามารถใช้แฟ้มแนวการใช้สี `%s' ได้!"

#~ msgid "Couldn't retrieve author information!"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลผู้แปลได้!"

#~ msgid "<Not Given>"
#~ msgstr "<ไม่ระบุ>"

#~ msgid "_View/_Colorschemes/"
#~ msgstr "มุ_มมอง/การใช้_สี/"

#~ msgid "Activate colorscheme %s"
#~ msgstr "ใช้แนวการใช้สี %s"

#~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก msgfmt:\n"

#~ msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
#~ msgstr "ขออภัย ไม่มีโปรแกรม msgfmt ในระบบของคุณ!"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "was changed. Save?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %s\n"
#~ "มีการแก้ไข จะบันทึกหรือไม่?"

#~ msgid "gtranslator -- edit comment"
#~ msgstr "gtranslator -- แก้ไขหมายเหตุ"

#~ msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
#~ msgstr "จะลบคำแปล \"ทั้งหมด\" ออกจาก `%s' หรือไม่?"

#~ msgid "Enter search string:"
#~ msgstr "ป้อนข้อความที่จะค้นหา:"

#~ msgid "Find in:"
#~ msgstr "หาใน:"

#~ msgid "Ignore hotkeys"
#~ msgstr "ไม่สนใจปุ่มลัด"

#~ msgid "Replace string:"
#~ msgstr "แทนที่ด้วยข้อความ:"

#~ msgid "Please enter a string to replace!"
#~ msgstr "กรุณาป้อนข้อความที่จะค้นหาด้วย!"

#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "\n"
#~ "   %s\n"
#~ "\n"
#~ "is already open in another instance of gtranslator!\n"
#~ "Please close the other instance of gtranslator handling\n"
#~ "this file currently to re-gain access to this file.\n"
#~ "\n"
#~ "Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม\n"
#~ "\n"
#~ "   %s\n"
#~ "\n"
#~ "ถูกเปิดอยู่แล้วในการเรียก gtranslator อีกหน้าต่างหนึ่ง!\n"
#~ "กรุณาปิดหน้าต่าง gtranslator อื่นที่กำลังแก้ไขแฟ้มนี้\n"
#~ "เพื่อจะได้เข้าใช้แฟ้มนี้ได้\n"
#~ "\n"
#~ "หรือ gtranslator ควรจะเปิดแฟ้มนี้ไม่ว่าจะเป็นอย่างไร?"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %s\n"
#~ "มีการเปลี่ยนแปลง คุณต้องการจะย้อนคืนกลับไปเป็นเนื้อหาที่บันทึกไว้หรือไม่?"

#~ msgid "gtranslator -- open from URI"
#~ msgstr "gtranslator -- เปิดจาก URI"

#~ msgid "Enter URI:"
#~ msgstr "ป้อน URI:"

#~ msgid "No URI given!"
#~ msgstr "คุณไม่ได้ป้อน URI!"

#~ msgid ""
#~ "Open recovery file for `%s'?\n"
#~ "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
#~ "and may contain your hard work!\n"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มกู้ข้อมูลสำหรับ `%s' หรือไม่?\n"
#~ "แฟ้มนี้ถูก gtranslator บันทึกไว้ก่อนที่ gtranslator จะปิดในครั้งก่อน\n"
#~ "และอาจยังมีข้อมูลที่คุณอุตส่าห์ทำไว้อยู่!\n"

#~ msgid "Postpone decision"
#~ msgstr "ยังไม่ตัดสินใจ"

#~ msgid "Ignore recovery file"
#~ msgstr "ไม่สนใจแฟ้มกู้"

#~ msgid ""
#~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
#~ "from your personal learn buffer?"
#~ msgstr ""
#~ "จะให้ gtranslator แปลแฟ้มนี้โดยอัตโนมัติ ด้วยข้อมูล\n"
#~ "จากการเรียนรู้คำแปลของคุณหรือไม่?"

#~ msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
#~ msgstr "gtranslator -- เพิ่มที่คั่นหน้าโดยกำกับหมายเหตุ?"

#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "ไม่มีหมายเหตุ"

#~ msgid "Please enter a search string"
#~ msgstr "กรุณาป้อนข้อความที่จะค้นหา"

#~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
#~ msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
#~ msgstr[0] "%s [ มีข้อความคลุมเครือ %i ข้อความ ]"

#~ msgid "%s [ No fuzzy left ]"
#~ msgstr "%s [ ไม่มีข้อความคลุมเครือเหลืออยู่ ]"

#~ msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
#~ msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
#~ msgstr[0] "%s [ มีข้อความยังไม่แปล %i ข้อความ ]"

#~ msgid "%s [ No untranslated left ]"
#~ msgstr "%s [ ไม่มีข้อความยังไม่แปลเหลืออยู่ ]"

#~ msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
#~ msgstr "ข้อความ %d / %d / สถานะ: %s (ข้อความมีรูปพหูพจน์)"

#~ msgid "Message %d / %d / Status: %s"
#~ msgstr "ข้อความ %d / %d / สถานะ: %s"

#~ msgid "No header for this file/domain"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลส่วนหัวสำหรับแฟ้ม/โดเมนนี้"

#~ msgid "gtranslator -- edit header"
#~ msgstr "gtranslator -- แก้ไขข้อมูลส่วนหัว"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "ตุรกีอาร์เซอร์ไบจาน"

#~ msgid "Britton"
#~ msgstr "บรีทัน"

#~ msgid "Chinese/Simplified"
#~ msgstr "จีน/ตัวย่อ"

#~ msgid "Chinese/Traditional"
#~ msgstr "จีน/ตัวเต็ม"

#~ msgid "English/Canada"
#~ msgstr "อังกฤษ/แคนาดา"

#~ msgid "English/GB"
#~ msgstr "อังกฤษ/บริติช"

#~ msgid "English/USA"
#~ msgstr "อังกฤษ/อเมริกัน"

#~ msgid "Malay/Bahasa Melayu"
#~ msgstr "มลายู"

#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
#~ msgstr "นอร์เวย์/Bokmaal"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "นอร์เวย์/Nynorsk"

#~ msgid "Portuguese/Brazil"
#~ msgstr "โปรตุเกส/บราซิล"

#~ msgid "Serbian/Cyrillic"
#~ msgstr "เซอร์เบีย/ซีริลลิก"

#~ msgid "Serbian/Latin"
#~ msgstr "เซอร์เบีย/ละติน"

#~ msgid "Spanish/Spain"
#~ msgstr "สเปน/สเปน"

#~ msgid "Spanish/Mexico"
#~ msgstr "สเปน/เม็กซิโก"

#~ msgid "Uzbekian"
#~ msgstr "อุซเบกิสถาน"

#~ msgid "gtranslator learn buffer statistics:"
#~ msgstr "สถิติของบัฟเฟอร์เรียนรู้ของ gtranslator:"

#~ msgid "Learn buffer filename: `%s`"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มบัฟเฟอร์เรียนรู้: `%s'"

#~ msgid "Encoding: `%s'"
#~ msgstr "รหัสอักขระ: `%s'"

#~ msgid "Serial: `%i'"
#~ msgstr "เลขลำดับ: `%i'"

#~ msgid "Number of entries: `%i'"
#~ msgstr "จำนวนรายการ: `%i'"

#~ msgid "Specify main window geometry"
#~ msgstr "ระบุขนาดและตำแหน่งหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Couldn't open '%s': %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด `%s': %s\n"

#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "_คอมไพล์"

#~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
#~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับข้อความนี้ในแฟ้ม po นี้"

#~ msgid "Aut_otranslate..."
#~ msgstr "แปลอั_ตโนมัติ..."

#~ msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
#~ msgstr "แปลแฟ้มโดยอัตโนมัติ ด้วยข้อมูลจากบัฟเฟอร์เรียนรู้ของคุณ"

#~ msgid "Remove all translations..."
#~ msgstr "ลบคำแปลทั้งหมด..."

#~ msgid "Remove all existing translations from the po file"
#~ msgstr "ลบคำแปลที่มีอยู่ทั้งหมดในแฟ้ม po ทิ้ง"

#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "เปิดจาก _URI..."

#~ msgid "Open a po file from a given URI"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม po จาก URI ที่กำหนด"

#~ msgid "Recen_t files"
#~ msgstr "แฟ้มที่_พึ่งใช้"

#~ msgid "Edit po file header"
#~ msgstr "แก้ไขข้อมูลส่วนหัวของแฟ้ม po"

#~ msgid "Fu_zzy"
#~ msgstr "_คลุมเครือ"

#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"

#~ msgid "Goto specified message number"
#~ msgstr "ไปยังข้อความลำดับที่กำหนด"

#~ msgid "gtranslator's homepage on the web"
#~ msgstr "โฮมเพจของ gtranslator บนเว็บ"

#~ msgid "Compile"
#~ msgstr "คอมไพล์"

#~ msgid "Go to the next fuzzy translation"
#~ msgstr "ไปยังคำแปลคลุมเครือถัดไป"

#~ msgid "Find string in po file"
#~ msgstr "หาข้อความในแฟ้ม po"

#~ msgid "Replace string in po file"
#~ msgstr "แทนที่ข้อความในแฟ้ม po"

#~ msgid "Couldn't get the message!"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อความได้!"

#~ msgid "There are no fuzzy messages left."
#~ msgstr "ไม่มีข้อความคลุมเครือเหลืออยู่"

#~ msgid "All messages seem to be translated."
#~ msgstr "ดูเหมือนจะแปลครบแล้วทุกข้อความ"

#~ msgid "Parser output"
#~ msgstr "ผลลัพธ์การแจงอ่าน"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "contains %d fuzzy message"
#~ msgid_plural ""
#~ "File %s\n"
#~ "contains %d fuzzy messages"
#~ msgstr[0] ""
#~ "แฟ้ม %s\n"
#~ "มีข้อความคลุมเครือ %d ข้อความ"

#~ msgid "Couldn't generate the current date!"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างวันที่ปัจจุบันได้!"

#~ msgid " Categories: "
#~ msgstr " หมวดหมู่: "

#~ msgid ""
#~ "Note: It was not possible to determine GNU header for plural forms. Your "
#~ "GNU gettext tools may be too old or they do not contain a suggested value "
#~ "for your language."
#~ msgstr ""
#~ "หมายเหตุ: ไม่สามารถพิจารณาข้อมูลส่วนหัวของ GNU สำหรับรูปพหูพจน์ได้ เครื่องมือ GNU "
#~ "gettext ของคุณอาจเก่าเกินไป หรือไม่มีค่าที่แนะนำสำหรับภาษาของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Note: Your settings do not contain a plural forms string. These data "
#~ "retrieved from GNU gettext tools."
#~ msgstr ""
#~ "หมายเหตุ: ค่าตั้งของคุณไม่ได้ระบุสตริงบรรยายรูปพหูพจน์ จะดึงข้อมูลเหล่านี้จากเครื่องมือ GNU "
#~ "gettext"

#~ msgid ""
#~ "Note: Your settings contain an invalid plural forms string. These data "
#~ "retrieved from GNU gettext tools."
#~ msgstr ""
#~ "หมายเหตุ: ค่าตั้งของคุณระบุสตริงบรรยายรูปพหูพจน์ที่ไม่ถูกต้อง จะดึงข้อมูลเหล่านี้จากเครื่องมือ "
#~ "GNU gettext"

#~ msgid "gtranslator -- options"
#~ msgstr "gtranslator -- ปรับแต่ง"

#~ msgid "Check recent files before showing in recent files list"
#~ msgstr "ตรวจสอบแฟ้มที่พึ่งใช้ก่อนแสดงในรายการแฟ้มที่พึ่งใช้"

#~ msgid "Use special character to indicate white space"
#~ msgstr "ใช้อักขระพิเศษเพื่อบ่งบอกอักขระเว้นวรรค"

#~ msgid "Hotkey indicating character:"
#~ msgstr "อักขระระบุปุ่มลัด:"

#~ msgid "Keep obsolete messages in the po files"
#~ msgstr "เก็บข้อความที่เลิกใช้แล้วในแฟ้ม po ไว้"

#~ msgid "Instant spell checking"
#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดทันที"

#~ msgid "PO header"
#~ msgstr "ส่วนหัว PO"

#~ msgid "Use self contact info from Evolution Data Server"
#~ msgstr "ใช้ข้อมูลที่อยู่ติดต่อของคุณจากเซิร์ฟเวอร์ข้อมูลของ Evolution"

#~ msgid "<i>Unable to get email from Evolution Data Server.</i>"
#~ msgstr "<i>ไม่สามารถอ่านที่อยู่อีเมลจากเซิร์ฟเวอร์ข้อมูลของ Evolution</i>"

#~ msgid "My name:"
#~ msgstr "ชื่อของข้าพเจ้า:"

#~ msgid "<i>Unable to get personal info from Evolution Data Server.</i>"
#~ msgstr "<i>ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนตัวจากเซิร์ฟเวอร์ข้อมูลของ Evolution</i>"

#~ msgid "Author's name:"
#~ msgstr "ชื่อผู้แปล:"

#~ msgid "Author's email:"
#~ msgstr "อีเมลผู้แปล:"

#~ msgid "Functionality"
#~ msgstr "การทำงาน"

#~ msgid "The Possibility to update a po file from within gtranslator"
#~ msgstr "เปิดใช้การสั่งอัพเดตแฟ้ม po จาก gtranslator หรือไม่"

#~ msgid "The Possibility to remove all translations from a po file"
#~ msgstr "เปิดใช้การลบคำแปลทั้งหมดจากแฟ้ม po หรือไม่"

#~ msgid "Show instant comment view in main pane"
#~ msgstr "แสดงหมายเหตุในช่องหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Save geometry on exit and restore it on startup"
#~ msgstr "บันทึกขนาดและตำแหน่งหน้าต่างเมื่อออก เพื่อใช้เปิดเมื่อเรียกใหม่"

#~ msgid "Collapse all entries by default"
#~ msgstr "ยุบทุกรายการโดยปริยาย"

#~ msgid "Query the personal learn buffer while autotranslating"
#~ msgstr "สอบถามบัฟเฟอร์เรียนรู้ขณะแปลข้อความโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically learn a newly translated message"
#~ msgstr "เรียนรู้จากข้อความที่แปลใหม่โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Fuzzy matching"
#~ msgstr "การค้นแบบเทียบเคียง"

#~ msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries"
#~ msgstr "ใช้รูทีนการค้นแบบเทียบเคียงสำหรับการสอบถามบัฟเฟอร์เรียนรู้"

#~ msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:"
#~ msgstr "เปอร์เซ็นต์ความคล้ายต่ำสุดที่ต้องการสำหรับการสอบถามแบบเทียบเคียง:"

#~ msgid "Please enter your name!"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อของคุณด้วย!"

#~ msgid "Please enter your EMail address!"
#~ msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลของคุณด้วย!"

#~ msgid "Please enter a valid EMail address!"
#~ msgstr "กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่ถูกต้อง!"

#~ msgid "No replacements made!"
#~ msgstr "ไม่มีการแทนที่!"

#~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มผลลัพธ์การคอมไพล์ของ gettext ชื่อ `%s' ได้!"

#~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม gettext ที่บีบอัด ชื่อ `%s' ได้!"

#~ msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม po ที่ zip ชื่อ `%s' ได้!"

#~ msgid "Session restored successfully."
#~ msgstr "เรียกคืนวาระสำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Saving file failed: %s"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Can't create directory `%s'!"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี `%s' ได้!"

#~ msgid "Sorry, msginit isn't available on your system!"
#~ msgstr "ขออภัย ไม่มีโปรแกรม msginit ในระบบของคุณ!"

#~ msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงอ่านข้อความขนาดและตำแหน่งหน้าต่าง \"%s\" ได้!"

#~ msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมคลายแฟ้ม `%s' ที่ต้องการติดตั้งอยู่!"

#~ msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมบีบอัด `%s' ที่ต้องการติดตั้งอยู่!"

#~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราว `%s' ได้!"

#~ msgid "File `%s' couldn't be found!"
#~ msgstr "หาแฟ้ม `%s' ไม่พบ!"

#~ msgid "Malformed URI `%s' entered!"
#~ msgstr "รูปแบบ URI `%s' ที่ป้อนไม่ถูกต้อง!"

#~ msgid "Host `%s' couldn't be found!"
#~ msgstr "หาโฮสต์ `%s' ไม่พบ!"

#~ msgid "Hostname `%s' is not valid!"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ `%s' ใช้ไม่ได้!"

#~ msgid "Host `%s' has no address!"
#~ msgstr "โฮสต์ `%s' ไม่มีที่อยู่!"

#~ msgid "Transfer interrupted!"
#~ msgstr "การถ่ายโอนข้อมูลถูกขัดจังหวะ!"

#~ msgid "Display special dialog for messages with plural forms"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบพิเศษสำหรับข้อความที่มีรูปพหูพจน์"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น GConf ได้"

#~ msgid "Gucharmap"
#~ msgstr "Gucharmap"

#~ msgid "Nko"
#~ msgstr "เอ็นโก"

#~ msgid "Unicode Character Map"
#~ msgstr "ตารางตัวอักษรยูนิโค้ด"

#~ msgid "Clipboard is empty."
#~ msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า"

#~ msgid "There is no selected text."
#~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Not a valid code point to jump to. Must be a hexadecimal number between 0 "
#~ "and %4.4X."
#~ msgstr "รหัสในการกระโดดไม่ถูกต้อง จะต้องเป็นตัวเลขฐานสิบหกที่อยู่ระหว่าง 0 กับ %4.4X"

#~ msgid "Jump to Unicode Code Point"
#~ msgstr "กระโดดไปยังจุดรหัสของยูนิโค้ด"

#~ msgid "_Enter hexadecimal Unicode code point:"
#~ msgstr "_ป้อนจุดรหัสของยูนิโค้ดฐานสิบหก:"

#~ msgid "Nothing to search for."
#~ msgstr "ไม่มีสิ่งที่ต้องการค้นหา"

#~ msgid "Code _Point..."
#~ msgstr "_จุดรหัส..."

#~ msgid "Character in _Clipboard"
#~ msgstr "อักขระใน_คลิปบอร์ด"

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "ปิดใช้งานไฟร์วอลล์"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "เปิดใช้งานไฟร์วอลล์"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "ห้ามการรับข้อมูลขาเข้าทั้งหมด"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "ตีกลับการรับข้อมูลขาเข้าทั้งหมด"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "อนุญาตการรับข้อมูลขาเข้าทั้งหมด"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "ห้ามการส่งข้อมูลขาออกทั้งหมด"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "ตีกลับการส่งข้อมูลขาออกทั้งหมด"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "อนุญาตการส่งข้อมูลขาออกทั้งหมด"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "เลือกกฏ"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "กำลังถอดถอนกฏ..."

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "เพิ่มกฏแล้ว"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>กฏ</b>"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "แสดงส่วนขยายการกระทำ"

#, c-format
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวหาที่อยู่ของ Avahi: %s"

#, c-format
#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณสำหรับเซิร์ฟเวอร์ “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อและรหัสผ่านของคุณสำหรับเซิร์ฟเวอร์ “%s”"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีไม่ว่าง"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการสำรองแฟ้ม"

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "ชนิดการเลื่อนตำแหน่งไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรีดังกล่าวในพาธปลายทาง"

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังบัสระบบ"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างบริบทสำหรับ libhal"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้น libhal"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการสำรองแฟ้ม"

#, c-format
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "เครื่องเล่นเพลง %s"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "ไม่มีส่วนรองรับ USB กรุณาติดต่อผู้จัดแจกซอฟต์แวร์ของคุณ"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังอุปกรณ์ถูกตัดขาด"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "อุปกรณ์ต้องการซอฟต์แวร์รุ่นใหม่"

#~ msgid "ssh program unexpectedly exited"
#~ msgstr "โปรแกรม ssh จบการทำงานกะทันหัน"

#, c-format
#~ msgid "Password required for %s"
#~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านสำหรับ %s"

#, c-format
#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านในการเข้าใช้แหล่งใช้ร่วม %s ที่ %s"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตโวลุม GDU ของ GVfs"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "จะเปิดใช้ไดรว์ในโหมดคุณภาพต่ำหรือไม่?\n"
#~ "การเปิดใช้ไดรว์ในโหมดคุณภาพต่ำหมายความว่า ไดรว์จะไม่ยืดหยุ่นต่อความผิดพลาดอีกต่อไป "
#~ "ข้อมูลในไดรว์อาจสูญหายโดยไม่สามารถกู้คืนได้ถ้ามีองค์ประกอบใดองค์ประกอบหนึ่งทำงานผิดพลาด"

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "เปิดใช้ต่อไป"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "ไม่สามารถนำ LUKS cleartext slave มาใช้ได้"

#, c-format
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถนำ LUKS cleartext slave จากพาธ `%s' มาใช้ได้"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "แผ่นฟลอปปี้"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคโวลุม\n"
#~ "อุปกรณ์ \"%s\" มีข้อมูลที่เข้ารหัสลับอยู่ในพาร์ทิชันที่ %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคโวลุม\n"
#~ "อุปกรณ์ \"%s\" มีข้อมูลที่เข้ารหัสลับไว้"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device %s contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนรหัสผ่านเพื่อปลดล็อคโวลุม\n"
#~ "อุปกรณ์ \"%s\" มีข้อมูลที่เข้ารหัสลับไว้"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "ไดรว์ RAID แบบซอฟต์แวร์"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ไดรว์ ATA"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "ไดรว์ SCSI"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "ไดรว์ไฟร์ไวร์"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "ไดรว์เทป"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "ไดรว์ CompactFlash"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "ไดรว์ MemoryStick"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Thumb Drive"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "ไดรว์แหล่งเก็บข้อมูล"

#, c-format
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "ไม่สามารถดันสื่อออก: มีโวลุมตั้งแต่หนึ่งโวลุมขึ้นไปในสื่อกำลังถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "แผ่นผสมเพลง/ข้อมูล"

#, c-format
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "สื่อขนาด %s"

#, c-format
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "ข้อมูลเข้ารหัสลับ %s"

#, c-format
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "สื่อขนาด %s"

#, c-format
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "คุณสามารถถอด %s ได้แล้ว\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน stdout"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "ต่อเนื้อหาของแฟ้มต่างๆ เข้าด้วยกัน แล้วพิมพ์ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat ทำงานคล้ายกับโปรแกรม cat ดั้งเดิม เพียงแต่ใช้ตำแหน่งของ gvfs "
#~ "แทนแฟ้มในเครื่อง\n"
#~ "ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งในลักษณะ smb://server/resource/file.txt ได้"

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "หมายเหตุ: คุณสามารถส่งผ่านไปป์ต่อให้คำสั่ง cat ได้ "
#~ "ถ้าต้องการใช้ตัวเลือกการจัดรูปแบบบางอย่าง\n"
#~ "เช่น -n, -T และอื่นๆ"

#, c-format
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุตำแหน่ง"

#, c-format
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "ความคืบหน้า"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก SOURCE (ต้นทาง) ไปยัง DEST (ปลายทาง)"

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "ไม่มีโอเปอแรนด์\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์มากเกินไป\n"

#, c-format
#~ msgid "overwrite %s?"
#~ msgstr "เขียนทับ %s หรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้ม %s: %s\n"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "ชนิดไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "แฟ้มปกติ"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls ทำงานคล้ายกับโปรแกรม ls ดั้งเดิม เพียงแต่ใช้ตำแหน่งของ gvfs แทนแฟ้มในเครื่อง\n"
#~ "ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งในลักษณะ smb://server/resource/file.txt ได้\n"
#~ "แอตทริบิวต์ของแฟ้มสามารถระบุได้ด้วยชื่อแบบ gvfs เช่น standard::icon"

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "สอบถามตัวจัดการสำหรับชนิด mime"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "กำหนดตัวจัดการสำหรับชนิด mime"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "อ่านหรือกำหนดตัวจัดการสำหรับชนิด MIME"

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "กรุณาระบุ --query หรือ --set อย่างใดอย่างหนึ่ง"

#, c-format
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "ต้องระบุชนิด MIME หนึ่งชนิด\n"

#, c-format
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "ต้องระบุชนิด MIME ตามด้วยตัวจัดการปริยาย\n"

#, c-format
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "ไม่ต้องส่งเหตุการณ์ MOVED เดี่ยวๆ"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "เฝ้าสังเกตความเปลี่ยนแปลงของไดเรกทอรี"

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "เฝ้าสังเกตความเปลี่ยนแปลงของแฟ้ม"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "เมานท์ตำแหน่งที่ตั้ง"

#, c-format
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม %s: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดตำแหน่ง: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NEW-NAME"

#, c-format
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน stdin"

#, c-format
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่ง\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุแอตทริบิวต์\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุค่า\n"

#, c-format
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ: %s\n"

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับบัสของวาระ"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังดีมอน: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างซ็อกเก็ต: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังซ็อกเก็ต: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "เนื้อหารายการข้อมูลแอตทริบิวต์ผิดพลาด"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยัง D-Bus: %s"

#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่รองรับรหัสผ่านที่ยาวกว่า 256 ตัวอักษร"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ AFP %s ไม่ยอมรับรหัสผ่านที่ส่งไป"

#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "เข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์ AFP %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "เข้าระบบแบบนิรนามที่เซิร์ฟเวอร์ AFP %s ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d"

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ afp ของผู้ใช้ %s ที่ %s"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ afp ที่ %s"

#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "แหล่งใช้ร่วมแบบ AFP ในนาม %s ที่ %s"

#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "แหล่งใช้ร่วมแบบ AFP ที่ %s"

#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว (%s)"

#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo ไม่สำเร็จ (%s)"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "โวลุม AFP %s ในนาม %s ที่ %s"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "โวลุม AFP %s ที่ %s"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV ในนาม %s ที่ %s%s"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV ที่ %s%s"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ FTP ของผู้ใช้ %s ที่ %s"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ FTP ที่ %s"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP ที่ %s"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP ในนาม %s ที่ %s"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ ssh ของผู้ใช้ %s ที่ %s"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับ ssh ของผู้ใช้ %s ที่ %s"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP ที่ %s"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "icon_id '%s' ใช้การไม่ได้ใน OpenIconForRead"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "ชนิดแบ็กเอนด์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง file descriptor: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ผิดพลาดจากโพรเซสลูกที่ spawn ออกไป"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "ตำแหน่ง"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - คัดลอกแฟ้มจาก SOURCE (ต้นทาง) ไปยัง DEST (ปลายทาง)"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- แสดงรายชื่อแฟ้มที่ <location>"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- อ่าน/กำหนดตัวจัดการสำหรับ <mimetype>"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - เปิดแฟ้มต่างๆ ด้วยโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้"

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- ลบแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของแอตทริบิวต์ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - กำหนดแอตทริบิวต์"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp ที่ %s"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรี"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp ที่ %s"

#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้ของพร็อกซี Inst (%d)"

#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้ของพร็อกซี SBServices (%d)"

#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- แฟ้มออกที่ <location>"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก get_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก query_info"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก call"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก get_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก query_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก monitor_dir"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก monitor_file"

#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสอบถามข้อมูล"

#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "ไม่รองรับการสอบถามข้อมูลในสตรีม"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "มีการคืนค่าที่ใช้การไม่ได้จาก open_icon_for_read"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "การส่งข้อมูลขาดตอน"

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังโฮสต์"

#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มปลายทางใช้ไม่ได้"

#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"

#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (ในถังขยะ)"

#~ msgid "Can't delete trash"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบขยะ"

#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการแจ้งเหตุไดเรกทอรีถังขยะ"

#~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงโฟลเดอร์เพื่อหาส่วนหน้าที่จะตัดทิ้งของชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Error creating port info list"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างรายชื่อข้อมูลพอร์ต"

#~ msgid "Error getting port info from port info list"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลพอร์ตจากรายชื่อข้อมูลพอร์ต"

#~ msgid "File system is busy: %d open files"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มถูกใช้งานอยู่: เปิดแฟ้มอยู่ %d แฟ้ม"

#~ msgid "Error listing folders"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงโฟลเดอร์"

#~ msgid "Error listing files in folder"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะไล่เรียงแฟ้มในโฟลเดอร์"

#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "สื่อ %.1f kB"

#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "สื่อ %.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "สื่อ %.1f GB"

#~ msgid "Invalid reply from server."
#~ msgstr "ได้รับคำตอบที่ใช้ไม่ได้จากเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Audio Disc on %s"
#~ msgstr "แผ่นเพลงที่ %s"

#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "บริการ %d ในอุปกรณ์ติดตามตัวของแอปเปิล"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>กิจกรรม</b>"

#~ msgid "<b>Global Hotkey</b>"
#~ msgstr "<b>ปุ่มลัดสำหรับเรียก</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>การติดตาม</b>"

#~ msgid "N_ew Category"
#~ msgstr "หมวดใ_หม่"

#~ msgid "_New Activity"
#~ msgstr "กิ_จกรรมใหม่"

#~ msgid "Show window"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่าง"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "เพิ่มกิจกรรมใน_อดีต"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "Hamster"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "ราย_วัน"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "รายเ_ดือน"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "ราย_สัปดาห์"

#~ msgid "<b>Category</b>"
#~ msgstr "<b>หมวด</b>"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>ภาพรวม</b>"

#~ msgid "<b>Week</b>"
#~ msgstr "<b>สัปดาห์</b>"

#~ msgid "Delete activity"
#~ msgstr "ลบกิจกรรม"

#~ msgid "Earlier activities"
#~ msgstr "กิจกรรมก่อนหน้า"

#~ msgid "Newer activities"
#~ msgstr "กิจกรรมถัดไป"

#~ msgid "Show day"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลรายวัน"

#~ msgid "Show month"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลรายเดือน"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "กำลังทำภารกิจ <b>%s</b>"

#~ msgid "Day to day"
#~ msgstr "กิจวัตรประจำวัน"

#~ msgid "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s"
#~ msgstr "%(report_d)s %(report_b)s %(report_Y)s"

#~ msgid "%(o_A)s, %(o_b)s %(o_d)s"
#~ msgstr "%(o_A)s %(o_d)s %(o_b)s"

#~ msgid "%(m_b)s %(m_d)s"
#~ msgstr "%(m_d)s %(m_b)s"

#~ msgid "Time tracking for masses"
#~ msgstr "เครื่องมือติดตามการใช้เวลาสำหรับมหาชน"

#~ msgid "Time tracking for masses."
#~ msgstr "เครื่องมือติดตามการใช้เวลาสำหรับมหาชน"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+-----------------+\n"
#~ "| สวัสดี, ชาวโลก! |\n"
#~ "+-----------------+\n"

#~ msgid "Cutout"
#~ msgstr "ตัดออก"

#~ msgid "Multiple objects selected"
#~ msgstr "เลือกวัตถุหลายชิ้น"

#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"

#~ msgid "Uniform"
#~ msgstr "คงรูป"

#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "เกาส์เซี่ยน"

#~ msgid "HPGL"
#~ msgstr "HPGL"

#~ msgid "Scaling factor:"
#~ msgstr "อัตราขยาย:"

#~ msgid "radians"
#~ msgstr "เรเดียน"

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถวางข้อความบนรูปสี่เหลี่ยมได้ในรุ่นนี้ จะต้องแปลงสี่เหลี่ยมไปเป็นพาธก่อน"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr "แก้ไข ID สถานะล็อคและมองเห็น และคุณสมบัติอื่นๆ ของวัตถุ"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr "หนึ่งในวัตถุ <b>ไม่ใช่พาธ</b> ไม่สามารถดำเนินการบูลีนได้"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "ไม่มีอะไรถูกคัดลอกไว้"

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "_สร้างเส้นพิกัดหลักทุกๆ:"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "ไม่มน"

#~ msgid "Upright"
#~ msgstr "ตรง"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>a</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "จัดหน้าให้พอดีกับส่วนที่เลือกหรืองานวาด"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "กลับสู่ระดับบน"

# _new
#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "ทำช่องว่างแนวนอนระหว่างวัตถุให้เท่ากัน"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "ทำช่องว่างแนวตั้งระหว่างวัตถุให้เท่ากัน"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "เส้นขอบ_ทับงานวาด"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>เส้นขอบ</b>"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_งานวาด"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "พิกเซล ที่"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "ส่งออกแฟ้มบิตแมปตามที่ตั้งค่านี้"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "กำลังส่งออก"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกเป็นชื่อแฟ้ม %s\n"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>คลิก</b> เพื่อเลือกโหนด <b>ลาก</b> เพื่อจัดเรียงใหม่"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "ทำเส้นที่เลือกให้เป็นเส้นตรง"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "ทำเส้นที่เลือกให้เป็นเส้นโค้ง"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "_หน่วย:"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "ลบทุกวัตถุจากเอกสาร"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "ยกเลิกการจัดกลุ่มวัตถุที่เลือก"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือเลือก"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือโหนด"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือรูปสี่เหลี่ยม"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปวงรี"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือรูปวงรี"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปดาว"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือรูปดาว"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปก้นหอย"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือรูปก้นหอย"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือดินสอ"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือปากกา"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งข้อความ"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือข้อความ"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งการไล่ระดับสี"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือการไล่ระดับสี"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือการขยาย"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งหลอดดูดสี"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือหลอดดูดสี"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งเส้นเชื่อม"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างปรับแต่งเครื่องมือสร้างเส้นเชื่อม"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "การขยาย_ถัดไป"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "การ_ขยายก่อนหน้า"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนเส้นนำตำแหน่ง (ลากจากไม้บรรทัดเพื่อสร้างเส้นนำตำแหน่ง)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "สลับไปยังโหมดการแสดงปกติ"

#~ msgid "_Outline"
#~ msgstr "เ_ค้าโครง"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_ชั้นภาพ..."

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "แนวการวางหน้า:"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  ตำแหน่ง: "

#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "ขนาดปากกา:"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "พิกเซล"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "มิลลิเมตร"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนด ID"

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อ"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "ข้อมูลเข้าแบบ Dia"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "แผนภูมิ Dia (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "แผนภูมิสร้างโดยโปรแกรม Dia"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "ข้อมูลเข้าแบบ Sketch"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "แผนภูมิ Sketch (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "แผนภูมิที่สร้างโดยโปรแกรม Sketch"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "พยายามใช้เซิร์ฟเวอร์ X (แม้ว่าจะยังไม่ได้ตั้ง $DISPLAY)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "ส่งออกเอกสารเป็นแฟ้ม PNG"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "ส่งออกเอกสารเป็นแฟ้ม PS"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "ส่งออกเอกสารเป็นแฟ้ม EPS"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "ตัวเลือกที่สามารถใช้ได้:"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "รูปแบบแฟ้มกราฟิกยอดนิยมสำหรับคลิปอาร์ต"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "กำหนดว่า จะให้หน้าต่างกล่องโต้ตอบมีปุ่มปิดหรือไม่ (ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่จึงจะมีผล)"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "_หน่วยปริยาย:"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>จุดเชื่อม</b>: คลิกหรือลากเพื่อสร้างเส้นเชื่อมใหม่"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "_ประเภท:"

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "ค้นหาวัตถุทุกประเภท"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "ค้นหารูปร่างทั้งหมด"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr "ค้นหาวัตถุตามข้อความในวัตถุ (ตรงตัวหรือตรงบางส่วน)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "ค้นหาวัตถุตาม ID ของวัตถุ (ตรงตัวหรือตรงบางส่วน)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "ค้นหาใน_ชั้นภาพปัจจุบัน"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "รวมวัตถุที่_ล็อค"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "เลือกวัตถุที่ตรงกับทุกเขตข้อมูลที่คุณเติม"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "งานวาด-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "เปอร์เซ็นต์"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "วัตถุ <b>%i</b> ชิ้น ชนิด <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "วัตถุ <b>%i</b> ชิ้น ชนิด <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "วัตถุ <b>%i</b> ชิ้น ชนิด<b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "วัตถุ <b>%i</b> ชิ้น จาก <b>%i</b> ชนิด"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>เชื่อม</b>ไปยัง%s"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>รูปวงรี</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>รูปวงกลม</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>เส้นโค้ง</b>"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>เส้น</b>"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>พาธ</b> (%i โหนด)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>รูปสี่เหลี่ยม</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>รูป %d เหลี่ยม</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>สำเนาเงา</b> ของ: %s"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "การจัดเรียง:"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "ส่งออกภาพ_บิตแมป..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "ส่งออกเอกสารนี้หรือส่วนที่เลือกเป็นภาพบิตแมป"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "เ_ส้นพิกัด"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "ส_คริปต์..."

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ข้อความ ASCII"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "แฟ้มข้อความ (*.txt)"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ขนาดบิตแมป</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_สีเส้นพิกัด:"

#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "สีเส้นพิกัด"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s %s"

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_พื้นหลัง:"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "เรียงชิดขอบซ้าย"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>ไม่ได้เลือกอะไร</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>ไม่ไล่ระดับสีในส่วนที่เลือก</small>"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "สูตร LaTeX: "

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "เมื่อภาพต้นฉบับถูกลบ สำเนาเงาของภาพจะ:"

#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "เลือกตำแหน่งและชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "ยอมรับการเชิญ"

#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "แยกพาธ"

#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "ปิดพาธย่อยโดยลากเส้นเชื่อม"

#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "เชื่อมโหนดโดยลากเส้นเชื่อม"

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "ในการเชื่อม คุณจะต้องเลือก<b>สองโหนดปลาย</b>ไว้"

#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "ไม่สามารถหาพาธระหว่างโหนด"

#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "เปลี่ยนชนิดเส้น"

#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "เลือกวัตถุเดี่ยวๆ เพื่อแก้ไขโหนดหรือจุดปรับรูปของวัตถุ"

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "การแก้ไขพาธ ให้<b>คลิก</b> หรือกด<b>Shift+click</b> หรือ<b>ลากล้อม</b> "
#~ "โหนดเพื่อเลือก จากนั้น <b>ลาก</b>โหนดและจุดปรับรูป การเลือกวัตถุ ทำได้โดย<b>คลิก</"
#~ "b>ที่วัตถุ"

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "รายการใหญ่ที่สุด"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "รายการเล็กที่สุด"

#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "ที่หมายการพิมพ์"

#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "ที่หมายการพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อเครื่องพิมพ์ (ตามผลลัพธ์ของคำสั่ง lpstat -p);\n"
#~ "ปล่อยว่างไว้ถ้าต้องการพิมพ์ออกเครื่องพิมพ์ปริยายของระบบ\n"
#~ "ใช้ '> ชื่อแฟ้ม' ถ้าต้องการพิมพ์ออกยังแฟ้ม\n"
#~ "ใช้ '| prog arg...' ถ้าต้องการส่งข้อมูลผ่านไปป์ไปยังโปรแกรม"

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "พิมพ์โดยใช้ตัวดำเนินการโพสต์สคริปต์"

#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "พิมพ์เป็นโพสต์สคริปต์"

#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "แม้ Inkscape จะทำงานได้ แต่ก็จะทำงานด้วยค่าตั้งปริยาย\n"
#~ "และจะไม่มีการบันทึกการเปลี่ยนแปลงค่าปรับแต่งใดๆ ทั้งสิ้น"

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่ใช่แฟ้ม XML ที่ถูกต้อง\n"
#~ "หรือคุณไม่ได้รับสิทธิ์อนุญาตในการอ่าน\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่ใช่แฟ้มเมนูที่ถูกต้อง\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape จะทำงานด้วยเมนูปริยาย\n"
#~ "และจะไม่มีการบันทึกเมนูที่แก้ไขเพิ่มเติม"

#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "เลือก <b>วัตถุอย่างน้อยสองชิ้น</b> เพื่อเชื่อมกัน"

#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg อาจจะมากับ Inkscape แต่ก็สามารถหาได้ที่ http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"

#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "โพสต์สคริปต์ (*.ps)"

#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr "วัตถุอย่างน้อยหนึ่งชิ้น <b>ไม่ใช่พาธ</b> จึงไม่สามารถเชื่อมกันได้"

#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "การ_จัดวางเส้นพิกัด..."

#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "เลื่อนเป็นระยะ:"

#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "กำลังเลื่อน %s %s"

#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "รูปร่างซายน์"

#~ msgid "Always shown"
#~ msgstr "แสดงเสมอ"

#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "ตัวเลือกอื่น"

#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "โต้ตอบ"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "ภูมิศาสตร์"

#~ msgid "symbol"
#~ msgstr "สัญลักษณ์"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์ DEC"

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "คำเตือน: %s: %s"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "ข้อความการโหลด"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "ไฟล์บอร์ดไม่ใช่รูปแบบ KiCad..."

#~ msgid "Select snapshot"
#~ msgstr "เลือก snapshot"

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "วงจรพิมพ์"

#~ msgid "Minimum through hole:"
#~ msgstr "ขนาดรูเจาะทะลุอย่างต่ำ:"

#~ msgid "Some zone priorities did not match and were not merged."
#~ msgstr "ลำดับความสำคัญบางโซนไม่เข้ากัน ไม่สามารถรวมกัน"

#~ msgid "Repair Schematic"
#~ msgstr "การซ่อมวงจร"

#~ msgid "Run various diagnostics and attempt to repair schematic"
#~ msgstr "เรียกใช้การวินิจฉัยต่างๆและพยายามซ่อมแซมวงจร"

#~ msgid "board setup micro-via constraints"
#~ msgstr "ตั้งค่าบอร์ดส่วนข้อจำกัดไมโครเวีย"

#~ msgid "Errors were encountered loading footprints:"
#~ msgstr "พบความผิดพลาด การอ่านฟุ้ทพรินท์:"

#~ msgid "Warning: Duplicate Nickname"
#~ msgstr "ระวัง:ชื่อเล่นซ้ำ"

#~ msgid "Add existing library to table"
#~ msgstr "เพิ่มไลบรารีที่มีอยู่แล้วเข้าตาราง"

#~ msgid "Select Templates Directory"
#~ msgstr "เลือกไดเรกทอรีแม่แบบ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad "
#~ "width and height for this footprint.\n"
#~ "A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
#~ "width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local value.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
#~ "clearance value.\n"
#~ "A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "นี่คืออัตราส่วนระยะห่างคิดเป็นเปอร์เซ็นต์ ระหว่างความกว้างและสูงของแพ็ดของฟุ้ทพรินท์\n"
#~ "ค่า 10 หมายถึง ช่องว่างแนวนอนคือ 10% o ของความกว้างแพ็ด และช่องว่างแนวตั้ง 10% o "
#~ "ของความสูงแพ็ด\n"
#~ "ค่านี้สามารถถูกแทนที่ด้วยค่าเฉพาะที่แพ็ด\n"
#~ "ค่าระยะห่างค่าสุดท้าย คือผลรวมของค่านี้และค่าเฉพาะที่\n"
#~ "ค่าลบหมายถึงขนาดมาสก์ที่เล็กกว่าขนาดแพ็ด"

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in percent between this pad and the "
#~ "solder paste.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
#~ "If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value.\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "นึ่คือค่าระยะห่างเฉพาะที่ ระหว่างแพ็ดและโซลเดอร์เพสต์\n"
#~ "ค่า 10 หมายความว่าค่าระยะห่างคือ 10% ของขนาดแพ็ด\n"
#~ "หากเป็น 0 จะใช้ค่าที่กำหนดจากฟุ้ทพรินท์ หรือค่าจากส่วนกลางแทน\n"
#~ "ค่าระยะห่างสุดท้าย คือผลรวมของค่านี้และค่าสัดส่วนระยะห่าง\n"
#~ "ค่าติดลบ หมายถึงขนาดหน้ากากเล็กกกว่าแพ็ด"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
#~ "equivalent. Using solid fill instead."
#~ msgstr ""
#~ "รูปร่างสําหรับ '%s' คือแรเงาภายใน CADSTAR ซึ่งไม่มี KiCad เทียบเท่า ใช้การเติมแบบทึบแทน"

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
#~ "footprint.\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local values.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio.\n"
#~ "A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "นี่คือช่องว่างเฉพาะที่ระหว่างแพ็ดและโซลเดอร์เพสต์ของฟุ้ทพรินท์\n"
#~ "ค่านี้สามารถแทนที่ด้วยค่าเฉพาะที่ของแพ็ด\n"
#~ "ค่าระยะขั้นสุดท้ายคือผลรวมของค่านี้และอัตราส่วนค่าระยะห่าง\n"
#~ "ค่าลบหมายถึงขนาดเปิดที่เล็กกว่าขนาดแพ็ด"

#~ msgid ""
#~ "Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine the final clearance."
#~ msgstr ""
#~ "หมายเหตุ: ค่าระยะห่างโซลเดอร์เพสต์ (ค่าสัมบูรณ์และสัมพันธ์) จะถูกรวมเพื่อหาค่าระยะห่างสุดท้าย"

#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
#~ "If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio.\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "นึ่คือค่าระยะห่างเฉพาะที่ ระหว่างแพ็ดและโซลเดอร์เพสต์\n"
#~ "หากเป็น 0 จะใช้ค่าที่กำหนดจากฟุ้ทพรินท์ หรือค่าจากส่วนกลางแทน\n"
#~ "ค่าระยะห่างสุดท้าย คือผลรวมของค่านี้และค่าสัดส่วนระยะห่าง\n"
#~ "ค่าติดลบ หมายถึงขนาดหน้ากากเล็กกกว่าแพ็ด"

#~ msgid ""
#~ "Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine the final clearance."
#~ msgstr "หมายเหตุ: ระยะห่างโซลเดอร์เพสต์ (สัมบูรณ์และสัมพัทธ์) เพื่อกำหนดระยะห่างขั้นสุดท้าย"

#, c-format
#~ msgid "Error loading footprint %s from library '%s'."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดฟุ้ทพรินท์ %s จากไลบรารี '%s'"

#~ msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
#~ msgstr "ชื่อเล่นแถวของตารางไลบรารีและเซลส์เส้นทางว่างเปล่า"

#~ msgid "A library table row nickname cell is empty."
#~ msgstr "ชื่อเล่นแถวตารางไลบรารีว่างเปล่า"

#~ msgid "A library table row path cell is empty."
#~ msgstr "เส้นทางของเซลส์ในแถวตารางไลบรารีว่างเปล่า"

#~ msgid ""
#~ "Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from "
#~ "the table."
#~ msgstr "เซลส์ว่างเปล่าจะทำให้แถวที่ไม่ถูกต้องในตาราง ถูกลบออก"

#~ msgid "Remove Invalid Cells"
#~ msgstr "นำเซลส์ไม่สมบูรณ์ออก"

#~ msgid "Cancel Table Update"
#~ msgstr "ยกเลิกการปรับปรุงตาราง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ผิดพลาดระหว่างบันทึกตารางไลบรารีของโครงการ:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file "
#~ "line %d."
#~ msgstr "พบชื่อเล่นไลบรารีซ้ำ '%s' ในไฟล์ตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ ที่บรรทัด %d"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path '%s'."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเส้นทาง ตารางไลบรารีส่วนกลาง '%s'"

#~ msgid "Error loading project footprint library table."
#~ msgstr "ผิดพลาด ไม่สามารถอ่านตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid ""
#~ "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library "
#~ "table method for finding footprints.\n"
#~ "CvPcb has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "your home folder.\n"
#~ "You must first configure the library table to include all footprint "
#~ "libraries not included with KiCad.\n"
#~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "คุณใช้งาน CvPcb ครั้งแรก โดยใช้วิธีใหม่สำหรับหาฟุ้ทพรินท์ ผ่านตารางจับคู่\n"
#~ "CvPcb ได้สำเนาตารางปริยาย หรือสร้างตารางว่างเปล่า ในโฟลเดอร์ทำงานของคุณ\n"
#~ "คุณต้องปรับแต่งตารางไลบรารี ให้รวมไลบรารีฟุ้ทพรินท์ทั้งหมด ที่ไม่มีใน KiCad\n"
#~ "กรุณาดูในส่วน \"Footprint Library Table\" ในเอกสาร CvPcb เพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table."
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างอ่านตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ส่วนกลาง"

#~ msgid "Library location: unknown"
#~ msgstr "ตำแหน่งไลบรารี:ไม่ทราบ"

#, c-format
#~ msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
#~ msgstr "อักษรไม่ถูกต้อง '%c' ในชื่อเล่น '%s'"

#, c-format
#~ msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
#~ msgstr "รายงาน ERC (%s, เข้ารหัส UTF-8)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "***** แผ่น %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " ** ERC messages: %d  Errors %d  Warnings %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ** ข้อความ ERC: %d\tผิดพลาด %d\tระวัง %d\n"

#~ msgid ""
#~ "<table>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <th>Markup</th>\n"
#~ "        <th></th>\n"
#~ "        <th>Result</th>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}"
#~ "</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
#~ "samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
#~ "samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
#~ "samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <th>Bus Definition</th>\n"
#~ "        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
#~ "        <th>Resultant Nets</th>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ "&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
#~ "sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <th>Markup</th>\n"
#~ "        <th></th>\n"
#~ "        <th>ผลลัพธ์</th>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}"
#~ "</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
#~ "samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
#~ "samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
#~ "samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <th>Bus Definition</th>\n"
#~ "        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
#~ "        <th>Resultant Nets</th>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
#~ "        <td></td>\n"
#~ "        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
#~ "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#~ "&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
#~ "sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "    <tr>\n"
#~ "        <td><br></td>\n"
#~ "    </tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error saving global library table."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Only net names matching this pattern are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบเพื่อกรองชื่อเน็ตจากรายการ\n"
#~ "เฉพาะชื่อเน็ตที่ตรงกันจะแสดงที่นี่"

#~ msgid "Sort nets by pad count"
#~ msgstr "เรียงเน็ตโดยจำนวนแพ็ด"

#~ msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
#~ msgstr "ชื่อหนึ่งเดียวของโซน สำหรับแยกแยะใน DRC"

#~ msgid "Zone priority level:"
#~ msgstr "ระดับความสําคัญโซน:"

#~ msgid ""
#~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than "
#~ "level 2.\n"
#~ "When a zone is inside another zone:\n"
#~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other "
#~ "zone.\n"
#~ "* If its priority is equal, a DRC error is set."
#~ msgstr ""
#~ "โซนจะถูกระบายตามระดับความสําคัญ ระดับ 3 มีสูงกว่าระดับ 2\n"
#~ "หากโซนอยู่ภายในโซนอื่น:\n"
#~ "* ถ้าลําดับความสําคัญสูงกว่า เค้าโครงจะถูกลบออกจากโซนอื่น\n"
#~ "* ถ้าลําดับความสําคัญเท่ากัน จะเกิดข้อผิดพลาดบน DRC"

#~ msgid "Electrical Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติทางไฟฟ้า"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
#~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะพยายามโหลดตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ส่วนกลาง\n"
#~ "โปรดแก้ไขตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ส่วนกลาง ในเมนูตั้งความชอบ"

#~ msgid "Error loading project footprint libraries."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดไลบรารีฟุ้ทพรินท์ของโปรเจ็กต์"

#, c-format
#~ msgid "No parent for extended symbol %s"
#~ msgstr "ไม่มีต้นกำเนิดสำหรับขยายสัญลักษณ์ %s"

#~ msgid "Select Connection"
#~ msgstr "เลือกการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Select a complete connection"
#~ msgstr "เลือกการเชื่อมต่อที่สมบูรณ์"

#~ msgid "&Auto save:"
#~ msgstr "บันทึกอัตโนมัติ(&A):"

#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk.\n"
#~ "If set to 0, auto backup is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "หน่วงเวลาหลังจากการเปลี่ยนแปลงครั้งแรกเพื่อสร้างไฟล์สำรองของบอร์ดบนดิสก์\n"
#~ "หากตั้งค่าเป็น 0 การสำรองข้อมูลอัตโนมัติจะถูกปิดใช้งาน"

#~ msgid "Create backups when auto save occurs"
#~ msgstr "สร้างแบ็คอัพเมื่อเริ่มบันทึกอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "Create backups when the auto save feature is enabled.  If not checked, "
#~ "backups will only be created when you manually save a file."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างแบ็คอัพเมื่อเปิดใช้บันทึกอัตโนมัติ\tถ้าไม่เลือก แบ็คอัพจะสร้างเมื่อคุณสั่งบันทึกด้วยตนเอง"

#~ msgid "Maximum backups to keep:"
#~ msgstr "จำนวนแบ็คอัพสูงสุดที่ต้องการเก็บ:"

#~ msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
#~ msgstr "ต้องการเก็บไฟล์แบ็คอัพจำนวนเท่าใด (ตั้งเป็น 0 ไม่จำกัด)"

#~ msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
#~ msgstr "ต้องการเก็บจำนวนไฟล์แบ็คอัพต่อวันเท่าใด (ตั้งเป็น 0 ไม่จำกัด)"

#~ msgid "Minimum time between backups:"
#~ msgstr "ระยะเวลาอย่างน้อย ระหว่างแบ็คอัพ:"

#~ msgid ""
#~ "Number of minutes since the last backup before another will be created "
#~ "the next time you save (set to 0 for no minimum)"
#~ msgstr ""
#~ "จำนวนนาที จากแบ็คอัพครั้งสุดท้าย ก่อนสร้างใหม่เมื่อบันทึกครั้งถัดไป (ตั้งเป็น 0 ไม่มีค่าอย่างต่ำ)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Well this is potentially embarrassing!\n"
#~ "It appears that the last time you were editing\n"
#~ "%s\n"
#~ "KiCad exited before saving.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to open the auto-saved file instead?"
#~ msgstr ""
#~ "นี่ช่างน่าขายหน้า!\n"
#~ "ปรากฏว่าครั้งล่าสุดที่คุณแก้ไขไฟล์\n"
#~ "%s\n"
#~ "KiCad ได้ออกจากโปรแกรมก่อนบันทึก\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการเปิดบันทึกอัตโนมัติแทนหรือไม่?"

#~ msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์บันทึกอัตโนมัติ เป็นชื่อเดียวกับไฟล์บอร์ด"

#~ msgid ""
#~ "Well this is potentially embarrassing!\n"
#~ "It appears that the last time you were editing one or more of the "
#~ "schematic files\n"
#~ "were not saved properly.  Do you wish to restore the last saved edits you "
#~ "made?"
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นสิ่งที่ช่างน่าขายหน้า!\n"
#~ "มันคล้ายกับว่าครั้งล่าสุดที่คุณแก้ไขไฟล์วงจร\n"
#~ "ไม่ได้บันทึกอย่างถูกต้อง  คุณต้องการย้อนกลับไปใช้บันทึกครั้งก่อนหน้าหรือไม่?"

#~ msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n"
#~ msgstr "ไฟล์บันทึกอัตโนมัติต่อไปนี้ ไม่สามารถกู้กลับคืน\n"

#~ msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above."
#~ msgstr "ต้องทำการกู้คืนด้วยต้นเอง สำหรับไฟล์ด้านบน"

#~ msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n"
#~ msgstr "ไฟล์บันทึกอัตโนมัติตามนี้ ไม่สามารถลบออก\n"

#~ msgid "Manual removal will be required for the file(s) above."
#~ msgstr "ต้องทำการลบไฟล์ด้านบน ด้วยตนเอง"

#~ msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติหยดน้ำบนเวีย/แทร็ก"

#~ msgid "Teardrop on Tracks Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติหยดน้ำบนแทร็ก"

#~ msgid "STEP export failed!  Please save the PCB and try again"
#~ msgstr "การส่งออก STEP ล้มเหลว!  กรุณาบันทึกพีซีบีแล้วลองอีกครั้ง"

#, c-format
#~ msgid "Recovery file '%s' not found."
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์กู้คืน '%s'"

#, c-format
#~ msgid "OK to load recovery file '%s'?"
#~ msgstr "ตกลงที่จะโหลดไฟล์การกู้คืน '%s' หรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d."
#~ msgstr ""
#~ "รหัสเน็ตไม่ถูกต้องใน\n"
#~ "ไฟล์: %s\n"
#~ "บรรทัด: %d\n"
#~ "ออฟเซ็ต: %d"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table '%s'."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางไลบรารีส่วนกลาง '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Configure Global %s Library Table"
#~ msgstr "การปรับแต่ง %s ตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
#~ "accessing libraries.  In order for KiCad to access %s libraries,\n"
#~ "you must configure your global %s library table.  Please select from one\n"
#~ "of the options below.  If you are not sure which option to select, "
#~ "please\n"
#~ "use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "คีแคดถูกเรียกใช้ครั้งแรก โดยใช้ตารางไลบรารี %s ใหม่สำหรับ\n"
#~ "การเข้าถึงไลบรารี เพื่อให้คีแคดสามารถเข้าถึงไลบรารี %s\n"
#~ "คุณต้องปรับแต่งตารางไลบรารี %s ส่วนกลางของคุณ กรุณาเลือกเพียงหนึ่งจาก\n"
#~ "ตัวเลือกด้านล่าง หากคุณไม่แน่ใจว่าจะเลือกตัวเลือกใด โปรด\n"
#~ "ใช้การเลือกค่าปริยาย"

#, c-format
#~ msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
#~ msgstr "สำเนาค่าปริยายส่วนกลาง %s ตารางไลบรารี(แนะนำ)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you not sure about configuring the global %s "
#~ "library table"
#~ msgstr "เลือกทางนี้ หากคุณไม่แน่ใจเกี่ยวกับการปรับแต่ง %s ตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#, c-format
#~ msgid "Copy custom global %s library table"
#~ msgstr "สำเนาผู้ใช้กำหนด %s ตารางไลบารีส่วนกลาง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy a %s library table file other than the default"
#~ msgstr "เลือกทางเลือกนี้เพื่อสำเนาไฟล์ตารางไลบรารี %s แทนชื่อปริยาย"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to define %s libraries in project specific library "
#~ "tables"
#~ msgstr "เลือกทางเลือกนี้เพื่อกำหนดไลบรารี %s ในตารางไลบรารีเฉพาะโครงการ"

#, c-format
#~ msgid "Select global %s library table file:"
#~ msgstr "เลือกไฟล์ตารางไลบรารี %s ส่วนกลาง:"

#~ msgid "Configure Global Library Table"
#~ msgstr "ปรับแต่งตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#~ msgid "Quit KiCad"
#~ msgstr "ออกจาก KiCad"

#~ msgid "Import library configuration from previous version"
#~ msgstr "นำเข้าการปรับแต่งไลบรารีจากรุ่นก่อนหน้า"

#~ msgid ""
#~ "When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
#~ "version will be imported into this version"
#~ msgstr "เมื่อเลือก ตารางไลบรารีสัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์ จากรุ่นก่อนหน้า จะนำเข้ามาเป็นรุ่นนี้"

#~ msgid "Configure KiCad Settings Path"
#~ msgstr "ปรับแต่งเส้นทางการตั้งค่าของ KiCad"

#~ msgid "Error Loading Library"
#~ msgstr "เกิดผิดพลาดระหว่างอ่านไลบรารี"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error creating symbol library table '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างตารางไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Please select a symbol library table file."
#~ msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ตารางไลบรารีสัญลักษณ์"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading symbol library table '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดผิดพลาดอ่านตารางไลบรารีสัญลักษณ์ '%s'\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Error copying global symbol library table '%s' to '%s'."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด สำเนาตารางไลบรารีสัญลักษณ์จากส่วนกลาง '%s' ไปที่ '%s'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error writing project symbol library table.\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนตารางไลบรารีสัญลักษณ์โครงการ\n"
#~ "  %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดความผิดพลาดระหว่างพยายามอ่านตารางไลบรารีสัญลักษณ์ส่วนกลาง\n"
#~ "โปรดแก้ไข ตารางไลบรารีสัญลักษณ์ส่วนกลาง ในเมนู 'ปรับตั้งความชอบ'"

#, c-format
#~ msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'."
#~ msgstr "ล้มเหลวที่จะเพิ่มสัญลักษณ์ %s ลงในไฟล์ไลบรารี '%s'"

#~ msgid "Unexpected exception occurred."
#~ msgstr "เกิดข้อยกเว้นที่ไม่คาดคิด"

#, c-format
#~ msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
#~ msgstr "ไม่พบสัญลักษณ์ %s ในไลบรารีหรือแคชใดๆ"

#, c-format
#~ msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างไลบรารีสัญลักษณ์ %s"

#~ msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารีสัญลักษณ์ของโครงการ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving global symbol library table:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดในการบันทึกตารางไลบรารีสัญลักษณ์ส่วนกลาง:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific symbol library table:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ผิดพลาดระหว่างบันทึกตารางไลบรารีของโครงการ:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "Loading library %s..."
#~ msgstr "กําลังโหลดไลบรารี %s..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading symbol library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดไลบรารีสัญลักษณ์ %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
#~ msgstr "พบชื่อเล่นไลบรารี '%s' ซ้ำ ในไฟล์ตารางไลบรารีฟุ้ทพรินท์ ที่บรรทัด %d"

#~ msgid "Errors loading symbols:"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดสัญลักษณ์:"

#, c-format
#~ msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table."
#~ msgstr "ไม่พบไลบรารี '%s' ในตารางไลบรารีสัญลักษณ์"

#, c-format
#~ msgid "Cannot enumerate library '%s'."
#~ msgstr "ไม่สามารถแจกแจงไลบรารี '%s'"

#~ msgid "Please select a footprint library table file."
#~ msgstr "โปรดเลือกไฟล์ตารางฟุ้ทพรินท์ไลบรารี"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid footprint library table."
#~ msgstr "'%s' ไม่ใช่ตารางฟุ้ทพรินท์ไลบรารีที่ถูกต้อง"

#, c-format
#~ msgid "Cannot create library table path '%s'."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างเส้นทางตารางไลบรารี '%s'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy footprint library table from:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสำเนาตารางฟุ้ทพรินท์ไลบรารีจาก:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ไปยัง:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error loading footprint library table."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการโหลดตารางฟุ้ทพรินท์ไลบรารี"

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number."
#~ msgstr "ชิ้นส่วนที่ไม่รู้จัก '%s'.| คาดหวังหมายเลขเวอร์ชัน"

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'."
#~ msgstr "ชิ้นส่วนไม่รู้จัก '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
#~ msgstr "ชิ้นส่วนไม่รู้จัก '%s'.| คาดหวังนิพจน์"

#~ msgid "Positioning Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือกําหนดตําแหน่ง"

#~ msgid "&Expand Selection\tE"
#~ msgstr "ขยายการเลือก(&E)\tE"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The symbol %s is used to derive other symbols.\n"
#~ "Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?"
#~ msgstr ""
#~ "สัญลักษณ์ %s ถูกใช้เพื่อสร้างสัญลักษณ์อื่นๆ\n"
#~ "การลบสัญลักษณ์นี้จะลบสัญลักษณ์ทั้งหมดที่เกี่ยวพันกัน\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการลบสัญลักษณ์นี้และที่เกี่ยวข้องทั้งหมดหรือไม่?"

#~ msgid "Keep Symbol"
#~ msgstr "เก็บสัญลักษณ์"

#~ msgid "Blind/Buried vias"
#~ msgstr "เวียชนิด บอด/ฝัง"

#~ msgid "Bus definitions:"
#~ msgstr "ข้อกำหนดบัส:"

#, c-format
#~ msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
#~ msgstr "ชื่อสำรองบัส %s ขัดแย้งกับ %s และ %s"

#~ msgid "Checking bus conflicts..."
#~ msgstr "ตรวจสอบบัสขัดแย้ง…"

#~ msgid "Blind/buried:"
#~ msgstr "ชนิดบอด/ฝัง:"

#~ msgid "Blind/buried"
#~ msgstr "ชนิดบอด/ฝัง"

#~ msgid ""
#~ "If selected, all DRC violations for tracks will be reported.  This can be "
#~ "slow for complicated designs.\n"
#~ "\n"
#~ "If unselected, only the first DRC violation will be reported for each "
#~ "track connection."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือก จะมีรายงานการละเมิด DRC ทั้งหมดของแทร็ก อาจช้าสำหรับการออกแบบที่ซับซ้อน\n"
#~ "\n"
#~ "หากไม่เลือก ระบบจะรายงานเฉพาะการละเมิด DRC ครั้งแรกสำหรับแต่ละแทร็ก"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid floating point number in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "หมายเลขทศนิยมไม่ถูกต้องใน\n"
#~ "ไฟล์: '%s'\n"
#~ "บรรทัด: %d\n"
#~ "ออฟเซ็ต: %d"

#~ msgid "Switch display of full-window crosshairs"
#~ msgstr "สลับการแสดงกากบาทเต็มหน้าต่าง"

#~ msgid "De Morgan"
#~ msgstr "เดอมอร์แกน"

#~ msgid "Delete alternate body style (De Morgan) from symbol?"
#~ msgstr "ลบรูปร่างชนิดทางเลือก(เดอมอแกน) จากสัญลักษณ์?"

#~ msgid "Has alternate body style (De Morgan)"
#~ msgstr "มีสไตล์รูปร่างแบบอื่น(เดอมอแกน)"

#~ msgid "Common to all body &styles (De Morgan)"
#~ msgstr "ใช้สไตล์ร่วมกันทุกตัว(&s)(เดอมอแกน)"

#~ msgid "Alternate symbol (De Morgan)"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ทางเลือก (เดอมอแกน)"

#~ msgid ""
#~ "Use the alternate shape of this symbol.\n"
#~ "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
#~ msgstr ""
#~ "ใช้รูปร่างทางเลือกอื่นสำหรับสัญลักษณ์นี้\n"
#~ "สำหรับเกต, นี่คือการเปลี่ยนเป็น 'เดอมอแกน'"

#, c-format
#~ msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
#~ msgstr "ไม่พบรูปแบบอื่นสำหรับสัญลักษณ์ '%s' ในไลบรารี '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Invalid symbol convert number %s"
#~ msgstr "สัญลักษณ์แปลงตัวเลข %s ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "De Morgan Conversion"
#~ msgstr "การแปลงเป็นเดอมอร์แกน"

#~ msgid "De Morgan Standard"
#~ msgstr "มาตรฐานเดอมอร์แกน"

#~ msgid "Switch to standard De Morgan representation"
#~ msgstr "สลับไปทดแทนตามมาตรฐานเดอร์มอแกน"

#~ msgid "De Morgan Alternate"
#~ msgstr "ทางเลือกเดอร์มอแกน"

#~ msgid "Switch to alternate De Morgan representation"
#~ msgstr "เปลี่ยนไปใช้ทางเลือกตัวแทนเดอร์มอแกน"

#~ msgid "New Project from Template..."
#~ msgstr "สร้างโครงการจากแม่แบบ..."

#~ msgid "Update text sizes, styles and positions"
#~ msgstr "ปรับปรุงขนาดข้อความ,สไตล์และตำแหน่ง"

#~ msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
#~ msgstr "อัปเดต/รีเซ็ตขนาดข้อความ รูปแบบ และตำแหน่ง"

#, c-format
#~ msgid "Expecting %s"
#~ msgstr "คาดหวัง %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to rename temporary file '%s'."
#~ msgstr "ล้มเหลวที่จะเปลี่ยนชื่อไฟล์ชั่วคราว '%s'"

#~ msgid "Skip Locked Items"
#~ msgstr "ข้ามชิ้นส่วนที่ถูกล็อก"

#~ msgid ""
#~ "Remove locked items from the selection and only apply the operation to "
#~ "the unlocked items (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "นำชิ้นส่วนที่ถูกล็อกออกจากการเลือก และนำกระบวนการไปใช้กับชิ้นส่วนที่ไม่ล็อกเท่านั้น (ถ้าทำได้)"

#~ msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
#~ msgstr "ชิ้นส่วนเหล่านี้จะถูกข้ามเว้นแต่คุณทับค่าการล็อก"

#~ msgid "Remember decision for this session."
#~ msgstr "จำการตัดสินใจสำหรับเซสชั่นนี้"

#~ msgid ""
#~ "Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
#~ "This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "จำการเลือกไว้สำหรับช่วงเวลาที่เหลือทั้งหมดในเซสชั่นนี้\n"
#~ "กรอบสนทนานี้จะไม่ปรากฏอีก จนกว่าจะเริ่ม KiCad ใหม่"

#~ msgid "Override Locks"
#~ msgstr "ทับค่าการล็อก"

#~ msgid ""
#~ "Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
#~ "Any locked items will remain locked after the operation is complete."
#~ msgstr ""
#~ "ทับค่าการล็อกและนำกระบวนการไปใช้กับชิ้นส่วนที่เลือกทั้งหมด\n"
#~ "ชิ้นส่วนที่ล็อกไว้ ยังคงถูกล็อก ภายหลังกระบวนการเสร็จสิ้น"

#~ msgid "Locked Items"
#~ msgstr "ชิ้นส่วนที่ถูกล็อก"

#~ msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "ตั้งค่าอัตรา X สำหรับมาตราส่วนการพล็อตที่แน่นอน"

#~ msgid "Incorrect scale number"
#~ msgstr "เลขอัตราไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Annotation Options"
#~ msgstr "ทางเลือกทำอธิบายประกอบ"

#~ msgid "Selected net:"
#~ msgstr "เน็ตที่เลือก:"

#~ msgid "Plot Output Directory"
#~ msgstr "ไดเร็กทอรีทางออกสำหรับพล็อต"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file '%s'\n"
#~ "to '%s'\n"
#~ "The project cannot be imported."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสำเนาไฟล์ '%s'\n"
#~ "ถึง '%s'\n"
#~ "ไม่สามารถนำเข้าโครงการ"

#~ msgid "Has castellated pads"
#~ msgstr "มีคาสเทลเลตแพ็ด"

#~ msgid "User defined origin:"
#~ msgstr "ผู้ใช้กำหนดจุดกำเนิด:"

#~ msgid "Export to GenCAD settings"
#~ msgstr "ส่งออกการตั้งค่าไปยัง GenCAD"

#~ msgid "Current layer:"
#~ msgstr "เลเยอร์ปัจจุบัน:"

#, c-format
#~ msgid "Path `%s` is read only."
#~ msgstr "เส้นทาง `%s` เป็นแบบอ่านอย่างเดียว"

#~ msgid ""
#~ "Limit actions to horizontal, vertical, or 45 degrees from the starting "
#~ "point"
#~ msgstr "จำกัดการกระทำเป็นแนวแนว, แนวตั้ง หรือ 45 องศาจากจุดเริ่มต้น"

#~ msgid "Export Current View as PNG..."
#~ msgstr "ส่งออกมุมมองนี้เป็น PNG…"

#~ msgid "Export Current View as JPEG..."
#~ msgstr "ส่งออกมุมมองนี้เป็น JPEG…"

#~ msgid "<h1>Template Selector</h1>"
#~ msgstr "<h1> ตัวเลือกแม่แบบ</h1>"

#~ msgid "Accelerated graphics:"
#~ msgstr "ใช้ตัวเร่งกราฟิก:"

#~ msgid "Fallback graphics:"
#~ msgstr "ย้อนกลับกราฟิก:"

#~ msgid "Add To Global Library Table"
#~ msgstr "เพิ่มลงในตารางไลบรารีส่วนกลาง"

#~ msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
#~ msgstr "เลือกตารางไลบรารีเพื่อเพิ่มไลบรารีเข้าไป:"

#~ msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
#~ msgstr "ป้ายชื่อส่วนกลาง ไม่เชื่อมต่อกับใคร ในวงจนี้"

#~ msgid "No symbol libraries are loaded."
#~ msgstr "ไม่มีไลบรารีสัญลักษณ์ถูกโหลด"

#~ msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
#~ msgstr "เปิดไดเรกทอรีข้อมูลเมตาสำหรับแม่แบบนี้ไม่ได้!"

#~ msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!"
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ข้อมูลเมต้า HTML สําหรับแม่แบบนี้!"

#~ msgid "Permission error?"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการอนุญาต?"

#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" saved."
#~ msgstr "บันทึกไฟล์ '%s' เรียบร้อย"

#~ msgid "Update footprints on board to refer to new library?"
#~ msgstr "ปรับปรุงฟุ้ทพรินท์บนบอร์ดให้อ้างถึงไลบรารีใหม่?"

#~ msgid "Footprints to Library..."
#~ msgstr "ส่งฟุ้ทพรินท์ไปที่ไลบรารี่…"

#~ msgid "Footprints to New Library..."
#~ msgstr "ส่งฟุ้ทพรินท์ไปที่ไลบรารีใหม่..."

#~ msgid ""
#~ "Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
#~ "(if the library already exists it will be replaced)"
#~ msgstr ""
#~ "สร้างห้องสมุดฟุ้ทพรินท์ใหม่ที่มีฟุ้ทพรินท์ใช้บนเครื่อง\n"
#~ "(ถ้ามีไลบรารีอยู่แล้ว ไลบรารีนั้นจะถูกแทนที่)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving schematic file '%s'.\n"
#~ "Failed to rename temporary file '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "ผิดพลาดในการบันทึกไฟล์วงจร '%s'\n"
#~ "ล้มเหลวในการเปลี่ยนชื่อไฟล์ชั่วคราว '%s'"

#~ msgid "File write operation failed."
#~ msgstr "การเขียนไฟล์ล้มเหลว"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error saving board file '%s'.\n"
#~ "Failed to rename temporary file '%s."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกไฟล์บอร์ด '%s'\n"
#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ชั่วคราว '%s."

#, c-format
#~ msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไฟล์ชั่วคราว '%s' เป็น '%s'"

#~ msgid "Show 3D Axis"
#~ msgstr "แสดงแกน3มิติ"

#~ msgid ""
#~ "Integers in files can have their zeros stripped.\n"
#~ "No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n"
#~ "No trailing zeros  format means the trailing zeros are stripped"
#~ msgstr ""
#~ "เลขจำนวนเต็มในไฟล์ สามารถระงับเลขศูนย์\n"
#~ "รูปแบบไม่มีเลขศูนย์นำหน้า หมายความว่าเลขศูนย์ด้านหน้าถูกตัด\n"
#~ "รูปแบบไม่มีเลขศูนย์ตามท้าย  หมายความว่าเลขศูนย์ด้านท้ายถูกตัด"

#~ msgid "Only front"
#~ msgstr "ด้านหน้าเท่านั้น"

#~ msgid "Only back"
#~ msgstr "ด้านหลังเท่านั้น"

#~ msgid "No PCB to reannotate!"
#~ msgstr "ไม่มีพีซีบีทำอธิบายประกอบใหม่!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s footprints will be reannotated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ฟุ้ทพรินท์จะถูกทำอธิบายประกอบอีกครั้ง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Any reference types %s will not be annotated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การอ้างอิงประเภทใด %s จะไม่ถูกใส่ทำอธิบายประกอบ"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Locked footprints will not be annotated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ฟุ้ทพรินท์ที่ล็อคจะไม่ใส่คําอธิบายประกอบ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints will start at %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้าจะเริ่มที่ %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints will start at %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ฟุ้ทพรินท์ด้านหลังจะเริ่มที่ %s"

#~ msgid "the last front footprint + 1"
#~ msgstr "ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้าสุดท้าย + 1"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้าขึ้นต้นด้วย '%s' จะถูกลบคำนำหน้าออก"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ฟุ้ทพรินท์ด้านหน้าจะมี '%s' เป็นคำนำหน้า"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ฟุ้ทพรินท์ด้านหลังที่เริ่มด้วย '%s' จะลบคํานําหน้าออก"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ฟุ้ทพรินท์ด้านหลังจะมี '%s' เป็นคำนำหน้า"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, "
#~ "%s grid."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ก่อนที่จะเรียงลำดับตาม %s พิกัดจะถูกปัดเศษเป็น %s, %s ตาราง"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No footprints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ไม่มีฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Footprint Coordinates"
#~ msgstr "พิกัดฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Reference Designator Coordinates"
#~ msgstr "พิกัดอักษรอ้างอิง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sort Code %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "เรียงรหัส %d"

#~ msgid "Reference Designator"
#~ msgstr "อักษรอ้างอิง"

#~ msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
#~ msgstr "เลือกจุดเริ่มต้นที่จะใช้สําหรับการแสดงพิกัด X,Y"

#~ msgid ""
#~ "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
#~ msgstr "เลือกทิศทางบนหน้าจอที่แกน X เพิ่มขึ้น"

#~ msgid ""
#~ "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
#~ msgstr "เลือกทิศทางบนหน้าจอที่แกน Y เพิ่มขึ้น"

#~ msgid "Silkscreen"
#~ msgstr "ซิลค์สกรีน"

#~ msgid "Importing Schematic"
#~ msgstr "นำเข้าวงจร"

#~ msgid "Loading files..."
#~ msgstr "กำลังอ่านไฟล์..."

#~ msgid "Autoplace Components"
#~ msgstr "จัดวางอุปกรณ์อัตโนมัติ"

#~ msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
#~ msgstr "ทดแทนฟุ้ทพรินท์โดยนำมาจากที่ระบุไว้ในวงจร"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Missing floating point number in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีเลขทศนิยมใน\n"
#~ "ไฟล์: '%s'\n"
#~ "บรรทัด: %d\n"
#~ "ออฟเซ็ต: %d"

#~ msgid "Resc&ue"
#~ msgstr "กู้ภัย(&u)"

#~ msgid "HPGL Options"
#~ msgstr "ทางเลือก HPGL"

#~ msgid "Position and units:"
#~ msgstr "ตำแหน่งและหน่วย:"

#~ msgid "Bottom left, plotter units"
#~ msgstr "ล่างซ้าย,หน่วยของพล็อต"

#~ msgid "Centered, plotter units"
#~ msgstr "ตรงกลาง,หน่วยพล็อต"

#~ msgid "Page fit, user units"
#~ msgstr "เต็มหน้า,หน่วยผู้ใช้"

#~ msgid "Content fit, user units"
#~ msgstr "เต็มเนื้อหา,หน่วยผู้ใช้"

#~ msgid "HPGL pen size constrained."
#~ msgstr "ขนาดปากกา HPGL ถูกจำกัด"

#~ msgid "Plot mode:"
#~ msgstr "โหมดการพล็อต:"

#~ msgid "Default pen size:"
#~ msgstr "ขนาดปากกาปริยาย:"

#~ msgid "Disable vias"
#~ msgstr "ไม่ใช้เวีย"

#~ msgid "Filter fields by name:"
#~ msgstr "กรองช่องฟิลด์ตามชื่อ:"

#~ msgid "Filter items by parent reference designator:"
#~ msgstr "กรองชิ้นส่วนโดยใช้อักษรอ้างอิงต้นกำเนิด:"

#~ msgid "Technical layers:"
#~ msgstr "เลเยอร์เทคนิคคัล:"

#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"

#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "B. Silkscreen"

#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "B.Mask"

#~ msgid "User.1"
#~ msgstr "User.1"

#~ msgid "User.2"
#~ msgstr "User.2"

#~ msgid "User.3"
#~ msgstr "User.3"

#~ msgid "User.4"
#~ msgstr "User.4"

#~ msgid "User.5"
#~ msgstr "User.5"

#~ msgid "User.6"
#~ msgstr "User.6"

#~ msgid "User.7"
#~ msgstr "User.7"

#~ msgid "User.8"
#~ msgstr "User.8"

#~ msgid "User.9"
#~ msgstr "User.9"

#~ msgid "Filter items by parent footprint library id:"
#~ msgstr "กรองชิ้นส่วนตามไลบรารีไอดีของฟุ้ทพรินท์ต้นกำเนิด:"

#~ msgid "Target length:"
#~ msgstr "ความยาวเป้าหมาย:"

#~ msgid "Thickness (mm)"
#~ msgstr "ความหนา (มม.)"

#~ msgid "Thickness (inches)"
#~ msgstr "ความหนา(นิ้ว)"

#~ msgid "Thickness (mils)"
#~ msgstr "ความหนา (มิล)"

#~ msgid "Copper Layer Count: "
#~ msgstr "จำนวนเลเยอร์ทองแดง: "

#~ msgid "Copper Finish: "
#~ msgstr "เคลือบทองแดงก่อนเสร็จ: "

#~ msgid "Board Thickness: "
#~ msgstr "ความหนาบอร์ด: "

#~ msgid "Plated Board Edge: "
#~ msgstr "ชุบขอบบอร์ด: "

#~ msgid "Group is in inconsistent state:"
#~ msgstr "กลุ่มอยู่ในสถานะไม่คงที่:"

#~ msgid "No copper zones"
#~ msgstr "ไม่มีโซนทองแดง"

#~ msgid "Data collection opt in request"
#~ msgstr "ต้องการคำขอรับรวบรวมข้อมูล"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Board copied to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "สำเนาบอร์ดไปที่:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Copy 3D Image"
#~ msgstr "สำเนาภาพ3มิติ"

#~ msgid "Archive all needed project files into zip archive"
#~ msgstr "เก็บไฟล์โครงการที่จำเป็นทั้งหมดลงในไฟล์บีบอัด"

#~ msgid "Open project directory in file browser"
#~ msgstr "เปิดไดเรกทอรีโครงการในไฟล์เบราว์เซอร์"

#~ msgid "&Load Footprint from PCB..."
#~ msgstr "โหลดฟุ้ทพรินท์จากพีซีบี(&L)..."

#~ msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
#~ msgstr "โหลดฟุ้ทพริ้นทีจากบอร์ดปัจจุบันลงในเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgid "Insert footprint onto current board"
#~ msgstr "แทรกฟุ้ทพรินท์ลงในบอร์ดปัจจุบัน"

#~ msgid "Insert footprint in board"
#~ msgstr "ใส่ฟุ้ทพรินท์เข้าไปในบอร์ด"

#, c-format
#~ msgid "Incorrect value: %s"
#~ msgstr "ค่าไม่ถูกต้อง:%s"

#~ msgid "Filled shape"
#~ msgstr "เติมเต็มรูปร่าง"

#~ msgid "Select a GenCAD export filename"
#~ msgstr "เลือกชื่อไฟล์ส่งออก GenCAD"

#~ msgid "Force plotting of invisible values / refs"
#~ msgstr "บังคับให้พล็อตค่าที่มองไม่เห็น / อ้างอิง"

#~ msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
#~ msgstr "บังคับพล็อตค่าฟุ้ทพรินท์และอักษรอ้างอิง ที่มองไม่เห็น"

#~ msgid "Export D-356 Test File"
#~ msgstr "ส่งออกไฟล์ทดสอบ D-356"

#~ msgid "Unable to load repository url"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านคลังเก็บจาก url"

#~ msgid "Included Layers"
#~ msgstr "เลเยอร์ที่รวม"

#~ msgid "Fetching footprint libraries..."
#~ msgstr "กำลังเรียกไลบรารีฟุ้ทพรินท์..."

#~ msgid "CrtYd_Front"
#~ msgstr "CrtYd_Front"

#~ msgid "Fab_Front"
#~ msgstr "Fab_Front"

#~ msgid "Adhes_Front"
#~ msgstr "Adhes_Front"

#~ msgid "SoldP_Front"
#~ msgstr "SoldP_Front"

#~ msgid "SilkS_Front"
#~ msgstr "SilkS_Front"

#~ msgid "Mask_Front"
#~ msgstr "Mask_Front"

#~ msgid "If you want a front copper layer"
#~ msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์ทองแดงด้านหน้า"

#~ msgid "Front_layer"
#~ msgstr "Front_layer"

#~ msgid "Layer name of front (top) copper layer"
#~ msgstr "ชื่อเลเยอร์ทองแดงด้านหน้า (บน)"

#~ msgid "In1"
#~ msgstr "In1"

#~ msgid "In2"
#~ msgstr "In2"

#~ msgid "In3"
#~ msgstr "In3"

#~ msgid "In4"
#~ msgstr "In4"

#~ msgid "In5"
#~ msgstr "In5"

#~ msgid "In6"
#~ msgstr "In6"

#~ msgid "In7"
#~ msgstr "In7"

#~ msgid "In8"
#~ msgstr "In8"

#~ msgid "In9"
#~ msgstr "In9"

#~ msgid "In10"
#~ msgstr "In10"

#~ msgid "In11"
#~ msgstr "In11"

#~ msgid "In12"
#~ msgstr "In12"

#~ msgid "In13"
#~ msgstr "In13"

#~ msgid "In14"
#~ msgstr "In14"

#~ msgid "In15"
#~ msgstr "In15"

#~ msgid "In16"
#~ msgstr "In16"

#~ msgid "In17"
#~ msgstr "In17"

#~ msgid "In18"
#~ msgstr "In18"

#~ msgid "In19"
#~ msgstr "In19"

#~ msgid "In20"
#~ msgstr "In20"

#~ msgid "In21"
#~ msgstr "In21"

#~ msgid "In22"
#~ msgstr "In22"

#~ msgid "In23"
#~ msgstr "In23"

#~ msgid "In24"
#~ msgstr "In24"

#~ msgid "In25"
#~ msgstr "In25"

#~ msgid "In26"
#~ msgstr "In26"

#~ msgid "In27"
#~ msgstr "In27"

#~ msgid "In28"
#~ msgstr "In28"

#~ msgid "In29"
#~ msgstr "In29"

#~ msgid "In30"
#~ msgstr "In30"

#~ msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
#~ msgstr "ชื่อเลเยอร์ทองแดงด้านหลัง (ด้านล่าง)"

#~ msgid "SoldM_Back"
#~ msgstr "SoldM_Back"

#~ msgid "SilkS_Back"
#~ msgstr "SilkS_Back"

#~ msgid "SoldP_Back"
#~ msgstr "SoldP_Back"

#~ msgid "Adhes_Back"
#~ msgstr "Adhes_Back"

#~ msgid "Fab_Back"
#~ msgstr "Fab_Back"

#~ msgid "CrtYd_Back"
#~ msgstr "CrtYd_Back"

#~ msgid "Pcb_Edges"
#~ msgstr "Pcb_Edges"

#~ msgid "Eco1"
#~ msgstr "Eco1"

#~ msgid "Eco2"
#~ msgstr "Eco2"

#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "เขียนแบบ"

#~ msgid "User1"
#~ msgstr "ผู้ใช้1"

#~ msgid "User2"
#~ msgstr "ผู้ใช้2"

#~ msgid "User3"
#~ msgstr "ผู้ใช้3"

#~ msgid "User4"
#~ msgstr "ผู้ใช้4"

#~ msgid "User5"
#~ msgstr "ผู้ใช้5"

#~ msgid "User6"
#~ msgstr "ผู้ใช้6"

#~ msgid "User7"
#~ msgstr "ผู้ใช้7"

#~ msgid "User8"
#~ msgstr "ผู้ใช้8"

#~ msgid "User9"
#~ msgstr "ผู้ใช้9"

#, c-format
#~ msgid "Field%d"
#~ msgstr "ช่อง%d"

#~ msgid "User layer Eco1"
#~ msgstr "เลเยอร์ผู้ใช้ Eco1"

#~ msgid "User layer Eco2"
#~ msgstr "เลเยอร์ผู้ใช้ Eco2"

#~ msgid "Success."
#~ msgstr "สำเร็จ"

#~ msgid "You must provide a netlist generator command string"
#~ msgstr "คุณต้องระบุข้อความคำสั่งสำหรับผู้สร้างรายชื่อเน็ต"

#~ msgid "Loading footprint library\n"
#~ msgstr "กำลังอ่านไลบรารีฟุ้ทพรินท์\n"

#~ msgid "Saving footprint library\n"
#~ msgstr "บันทึกไลบรารี่ฟุ้ทพรินท์\n"

#~ msgid "Separate files for front, back"
#~ msgstr "แยกไฟล์สําหรับด้านหน้าด้านหลัง"

#~ msgid "Single file for board"
#~ msgstr "ไฟล์เดียวสำหรับบอร์ด"

#~ msgid ""
#~ "Creates 2 files: one for each board side or\n"
#~ "Creates only one file containing all footprints to place\n"
#~ msgstr ""
#~ "สร้าง 2 ไฟล์: หนึ่งไฟล์สำหรับแต่ละด้านของบอร์ดหรือ\n"
#~ "สร้างไฟล์เดียวที่มีฟุ้ทพรินท์ที่วางทั้งหมด\n"

#~ msgid "Field name templates:"
#~ msgstr "แม่แบบชื่อช่อง:"

#~ msgid "Drill File Format"
#~ msgstr "รูปแบบไฟล์เจาะ"

#~ msgid "Use route command (recommended)"
#~ msgstr "ใช้คำสั่งเร้าท์ (แนะนำ)"

#~ msgid "Oval Holes Drill Mode"
#~ msgstr "โหมดเจาะรูรูปไข่"

#~ msgid ""
#~ "Oval holes frequently create problems for board houses.\n"
#~ "\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n"
#~ " \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n"
#~ "(Use it only if the recommended command does not work)"
#~ msgstr ""
#~ "หลุมรูปไข่มักสร้างปัญหาให้กับร้านผลิตบอร์ด\n"
#~ "\"ใช้คำสั่งเร้าท์\" ใช้คำสั่งรหัส G00 สำหรับเร้าท์ปกติ (แนะนำ)\n"
#~ " \"ใช้โหมดทางเลือก\" ใช้คำสั่งเจาะ/เร้าท์อื่น (G85)\n"
#~ "(ใช้เฉพาะเมื่อคำสั่งที่แนะนำไม่ทำงาน)"

#~ msgid "Map File Format"
#~ msgstr "รูปแบบไฟล์แผนที่"

#~ msgid "Creates a drill map in PDF or other formats"
#~ msgstr "สร้างแผนที่การเจาะใน PDF หรือรูปแบบอื่นๆ"

#~ msgid "Drill Origin"
#~ msgstr "จุดกำเนิดสำหรับเจาะ"

#~ msgid ""
#~ "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place "
#~ "file origin"
#~ msgstr "เลือกต้นทางพิกัด: แบบสัมบูรณ์หรือสัมพันธ์กับต้นทางของไฟล์การเจาะ/วาง"

#~ msgid "Drill Units"
#~ msgstr "หน่วยไฟล์เจาะ"

#~ msgid "Zeros Format"
#~ msgstr "รูปแบบศูนย์"

#~ msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
#~ msgstr "เลือกรูปแบบตัวเลข Excellon"

#~ msgid "Hole Counts"
#~ msgstr "จํานวนรูเจาะ"

#~ msgid "Non-plated pads:"
#~ msgstr "แพ็ดชนิดไม่เคลือบ:"

#~ msgid "DRC rules:"
#~ msgstr "กฎ DRC:"

#~ msgid "Copyright Info"
#~ msgstr "ข้อมูลสงวนสิทธิ์"

#~ msgid "Violations"
#~ msgstr "การละเมิด"

#~ msgid "Plot Schematic Options"
#~ msgstr "ทางเลือกพล็อตวงจร"

#~ msgid "Project Template Title"
#~ msgstr "ชื่อแม่แบบโครงการ"

#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask "
#~ "clearance)."
#~ msgstr "ค่าระยะห่างเป็นบวก หมายถึงพื้นที่ใหญ่กว่าแพ็ด (ปกติสำหรับโซลเดอร์มาส์ก)"

#~ msgid ""
#~ "Min. dist between 2 pad areas.\n"
#~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
#~ "This parameter is only used to plot solder mask layers.\n"
#~ "Leave at 0 unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "ต่ำสุด ระยะห่างระหว่าง 2 พื้นที่แพ็ด\n"
#~ "พื้นที่แพ็ดสองแผ่นที่ใกล้กว่าค่านี้ จะถูกรวมเข้าด้วยกันในระหว่างพล็อต\n"
#~ "พารามิเตอร์นี้ใช้เพื่อพล็อตเลเยอร์โซลเดอร์มาสก์เท่านั้น\n"
#~ "ปล่อยไว้ที่ 0 เว้นแต่คุณจะรู้ว่ากำลังทำอะไรอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder "
#~ "paste clearance)."
#~ msgstr "ค่าระยะห่างเป็นลบ หมายถึงพื้นที่เล็กกว่าแพ็ด (ปกติสำหรับระยะห่างโซลเดอร์เพสต์)"

#~ msgid "Additional clearance as a percentage of the pad size."
#~ msgstr "ระยะห่างเพิ่มเติมเป็นเปอร์เซ็นต์ของขนาดแพ็ด"

#~ msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
#~ msgstr "รุ่นที่เลิกใช้แล้วของ KICAD_TEMPLATE_DIR"

#~ msgid "Deprecated version of KICAD7_3DMODEL_DIR."
#~ msgstr "รุ่นที่เลิกใช้แล้วของ KICAD7_3DMODEL_DIR"

#~ msgid "Deprecated version of KICAD7_FOOTPRINT_DIR."
#~ msgstr "รุ่นที่เลิกใช้แล้วของ KICAD7_FOOTPRINT_DIR"

#, c-format
#~ msgid "Exported '%s'."
#~ msgstr "ส่งออก '%s'"

#~ msgid "Export as black elements on a white background"
#~ msgstr "ส่งออกเป็นองค์ประกอบสีดําบนพื้นหลังสีขาว"

#~ msgid "Page with frame and title block"
#~ msgstr "หน้าที่มีกรอบและบล็อกหัวเรื่อง"

#~ msgid "Current page size"
#~ msgstr "ขนาดหน้าปัจจุบัน"

#~ msgid "SVG Page Size"
#~ msgstr "ขนาดหน้า SVG"

#~ msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
#~ msgstr "พิมพ์เลเยอร์ที่กลับกระจกในแนวนอน"

#~ msgid "Generate Drill File"
#~ msgstr "สร้างไฟล์เจาะ"

#~ msgid "SVG..."
#~ msgstr "SVG..."

#~ msgid "Export SVG board representation"
#~ msgstr "การส่งออกบอร์ด เป็นตัวแทนรูปแบบ SVG"

#~ msgid "Action Plugins"
#~ msgstr "ปลั๊กอินแอ็คชัน"

#~ msgid ""
#~ "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same "
#~ "connectivity as an already existing one, the old track is removed).\n"
#~ "Loop removal works locally (only between the start and end of the "
#~ "currently routed trace)."
#~ msgstr ""
#~ "ลบวงลูปขณะเร้าต์ติ้ง (เช่น หากแทร็กใหม่เชื่อมต่อแบบเดียวกับที่มีอยู่แล้ว แทร็กเก่าจะถูกลบออก)\n"
#~ "การลบลูปจะทำงานในเครื่อง "
#~ "(ระหว่างจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุดของการติดตามที่กำหนดเส้นทางในปัจจุบันเท่านั้น)"

#~ msgid "SMD pads front"
#~ msgstr "แพ็ด SMD ด้านหน้า"

#~ msgid "SMD pads back"
#~ msgstr "แพ็ด SMD ด้านหลัง"

#~ msgid "Through-hole pads"
#~ msgstr "แพ็ดเจาะทะลุ"

#~ msgid "Tune length of a single track"
#~ msgstr "ปรับความยาวของแทร็กเส้นเดียว"

#~ msgid "Tune skew of a differential pair"
#~ msgstr "ปรับบิดเบือนของคู่ดิฟเฟอเรนเชียล"

#~ msgid "Through-hole Pads"
#~ msgstr "แพ็ดชนิดรูเจาะทะลุ"

#~ msgid "Illegal reference designator value!"
#~ msgstr "ค่าอักษรอ้างอิงไม่ถูกต้อง!"

#~ msgid ""
#~ "Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
#~ "\n"
#~ "This was previously known as an alias.  Do not select\n"
#~ "an existing symbol to create a new root symbol."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกสัญลักษณ์ในไลบรารีปัจจุบันเป็นสัญลักษณ์ต้นกำเนิด\n"
#~ "\n"
#~ "ก่อนหน้านี้เรียกชื่อแฝง  อย่าเลือก\n"
#~ "สัญลักษณ์ที่มีอยู่เพื่อสร้างสัญลักษณ์รากตัวใหม่"

#~ msgid "Arc angle:"
#~ msgstr "มุมโค้ง:"

#~ msgid ""
#~ "Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
#~ msgstr "สัญลักษณ์ที่สืบได้มาจะต้องบันทึกไว้ในไลบรารีเดียวกันกับสัญลักษณ์ต้นกำเนิด"

#~ msgid "Hidden text"
#~ msgstr "ข้อความถูกซ่อน"

#~ msgid "Snap to tracks:"
#~ msgstr "จัดชิดแทร็ก:"

#~ msgid "Reference and value are mandatory."
#~ msgstr "อ้างอิงและค่าเป็นสิ่งบังคับ"

#~ msgid "Hidden Text"
#~ msgstr "ข้อความที่ซ่อน"

#~ msgid "Insert Schematic"
#~ msgstr "ใส่วงจร"

#~ msgid ""
#~ "This operation cannot be undone.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the current document before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการบันทึกเอกสารปัจจุบันก่อนดำเนินการต่อหรือไม่?"

#~ msgid "Insert Schematic Sheet Content..."
#~ msgstr "เพิ่มเนื้อหาของแผ่นวงจร..."

#~ msgid ""
#~ "Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
#~ msgstr "ผนวกเนื้อหาแผ่นวงจรจากโครงการอื่นไปยังแผ่นงานปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "Errors during netlist generation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดระหว่างการสร้างรายชื่อเน็ต\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Missing null byte at end of property list. Imported data might be "
#~ "malformed or missing."
#~ msgstr "ไม่พบไบท์ว่างที่จุดสิ้นสุดของรายการคุณสมบัติ ข้อมูลที่นำเข้าอาจจะฟังก์ชั่นผิดรูปหรือไม่พบ"

#, c-format
#~ msgid "Unit '%s' does not end with 'mil'."
#~ msgstr "หน่วย '%s' ไม่สิ้นสุดด้วย 'มิล'"

#, c-format
#~ msgid "Cannot convert '%s' to double."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยน '%s' เป็น double"

#~ msgid "Undo last edit"
#~ msgstr "ย้อนทำแก้ไขหลังสุด"

#~ msgid "Redo last edit"
#~ msgstr "ทำการแก้ไขล่าสุดอีกครั้ง"

#~ msgid "Find and replace text"
#~ msgstr "ค้นหาและทดแทนข้อความ"

#~ msgid "Find next match"
#~ msgstr "ค้นหาคำต่อไป"

#~ msgid "Find previous match"
#~ msgstr "ค้นหาตรงกันที่ผ่านมา"

#~ msgid "Replace current match and find next"
#~ msgstr "ทดแทนคำที่ตรงและค้นหาต่อ"

#~ msgid "Go to previous marker in Checker window"
#~ msgstr "ไปที่มาร์คเกอร์ก่อนหน้าในหน้าต่างตรวจสอบ"

#~ msgid "Go to next marker in Checker window"
#~ msgstr "ไปที่มาร์คเกอร์ต่อไปในหน้าต่างตรวจสอบ"

#~ msgid "Use inches"
#~ msgstr "ใช้หน่วยนิ้ว"

#~ msgid "Use mils"
#~ msgstr "ใช้หน่วยมิล"

#~ msgid "Use millimeters"
#~ msgstr "ใช้หน่วยมิลลิเมตร"

#~ msgid "Browse symbol libraries"
#~ msgstr "บราวซ์ไลบรารีสัญลักษณ์"

#~ msgid "Browse footprint libraries"
#~ msgstr "บราวซ์ไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
#~ msgstr "ดูภาพฟุ้ทพรินท์ที่เลือกในโปรแกรมผู้ดูฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
#~ msgstr "บันทึกการเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ ในฟิลด์สัญลักษณ์วงจร"

#~ msgid "Assign footprint"
#~ msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Assign footprint to selected symbols"
#~ msgstr "กำหนดฟุ้ทพรินท์ให้แก่สัญลักษณ์ที่เลือก"

#~ msgid "Perform automatic footprint assignment"
#~ msgstr "ดำเนินการกำหนดค่าฟุ้ทพรินท์อัตโนมัติ"

#~ msgid "Delete selected footprint associations"
#~ msgstr "ลบการเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ที่เลือก"

#~ msgid "Delete all footprint associations"
#~ msgstr "ลบการเชื่อมโยงฟุ้ทพรินท์ทั้งหมด"

#~ msgid "Perform electrical rules check"
#~ msgstr "ดำเนินการตรวจสอบกฎไฟฟ้า"

#~ msgid "Make a copy of the selected symbol"
#~ msgstr "ทําสําเนาสัญลักษณ์ที่เลือก"

#~ msgid "Toggle display of hidden pins"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงขาที่ซ่อน"

#~ msgid "Toggle display of hidden text fields"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงช่องข้อความที่ซ่อน"

#~ msgid "Add Pin"
#~ msgstr "เพิ่มขา"

#~ msgid "Add a pin"
#~ msgstr "เพิ่มขา"

#~ msgid "Add a text item"
#~ msgstr "เพิ่มชิ้นส่วนข้อความ"

#~ msgid "Add Lines"
#~ msgstr "เพิ่มเส้นตรง"

#~ msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
#~ msgstr "ระบุตำแหน่งใหม่สำหรับสมอสัญลักษณ์"

#~ msgid "Add Symbol"
#~ msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์"

#~ msgid "Add Power"
#~ msgstr "เพิ่มเพาว์เวอร์"

#~ msgid "Add a wire entry to a bus"
#~ msgstr "เพิ่มทางเข้าเส้นลวดไปบัส"

#~ msgid "Add Sheet"
#~ msgstr "เพิ่มชึต"

#~ msgid "Add Global Label"
#~ msgstr "เพิ่มป้ายชื่อส่วนกลาง"

#~ msgid "Add Rectangle"
#~ msgstr "เพิ่มสี่เหลี่ยมผืนผ้า"

#~ msgid "Add Circle"
#~ msgstr "เพิ่มวงกลม"

#~ msgid "Add Arc"
#~ msgstr "เพิ่มส่วนโค้ง"

#~ msgid "Add Rule Area"
#~ msgstr "เพิ่มพื้นที่กฎ"

#~ msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
#~ msgstr "หมุนชิ้นส่วนที่เลือกตามเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
#~ msgstr "หมุนชิ้นส่วนที่เลือกทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Displays item properties dialog"
#~ msgstr "แสดงกรอบสนทนาคุณสมบัติชิ้นส่วน"

#~ msgid "Displays reference designator dialog"
#~ msgstr "แสดงกรอบสนทนาอักษรอ้างอิง"

#~ msgid "Displays value field dialog"
#~ msgstr "แสดงกรอบสนทนาช่องใส่ค่า"

#~ msgid "Displays footprint field dialog"
#~ msgstr "แสดงกรอบสนทนาช่องฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Displays symbol properties dialog"
#~ msgstr "แสดงกรอบสนทนาคุณสมบัติของสัญลักษณ์"

#~ msgid "Add Wire"
#~ msgstr "เพิ่มเส้นลวด"

#~ msgid "Add a wire"
#~ msgstr "เพิ่มเส้นลวด"

#~ msgid "Add a bus"
#~ msgstr "เพิ่มบัส"

#~ msgid "Moves the selected item(s)"
#~ msgstr "ย้ายชิ้นส่วนที่เลือก"

#~ msgid "Drags the selected item(s)"
#~ msgstr "ลากชิ้นส่วนที่เลือก"

#~ msgid "Show or hide the layer manager"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนตัวจัดการเลเยอร์"

#~ msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
#~ msgstr "ล้างเลเยอร์ทั้งหมด ข้อมูลทั้งหมดจะถูกลบ"

#~ msgid "Reload all layers. All data will be reloaded"
#~ msgstr "โหลดเลเยอร์ทั้งหมดอีกครั้ง ข้อมูลทั้งหมดจะถูกโหลดใหม่"

#~ msgid "Open a demo project"
#~ msgstr "เปิดโครงการสาธิต"

#~ msgid "Open an existing project"
#~ msgstr "เปิดโครงการที่มี"

#~ msgid "Edit schematic"
#~ msgstr "แก้ไขวงจร"

#~ msgid "Edit PCB"
#~ msgstr "แก้ไขพีซีบี"

#~ msgid "Edit PCB footprints"
#~ msgstr "แก้ไขพีซีบีฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Add Line"
#~ msgstr "เพิ่มเส้นตรง"

#~ msgid "Add a line"
#~ msgstr "เพิ่มเส้นตรง"

#~ msgid "Add a rectangle"
#~ msgstr "เพิ่มสี่เหลี่ยม"

#~ msgid "Add Bitmap"
#~ msgstr "เพิ่มบิตแมป"

#~ msgid "Add a bitmap image"
#~ msgstr "เพิ่มภาพบิตแมป"

#~ msgid "Show the list of items in the drawing sheet"
#~ msgstr "แสดงรายการชิ้นส่วนในแผ่นชีตเขียนแบบ"

#~ msgid "Plot reference designators"
#~ msgstr "พล็อตตัวอักษรอ้างอิง"

#~ msgid "Basic rules:"
#~ msgstr "กฎพื้นฐาน:"

#~ msgid "Set Unused Pad Properties"
#~ msgstr "ตั้งค่าคุณสมบัติของแพ็ดที่ไม่ได้ใช้"

#~ msgid "Draw a line"
#~ msgstr "การวาดเส้น"

#~ msgid "Draw Graphic Polygon"
#~ msgstr "วาดรูปหลายเหลี่ยมกราฟิก"

#~ msgid "Draw a graphic polygon"
#~ msgstr "วาดรูปหลายเหลี่ยมกราฟิก"

#~ msgid "Draw a rectangle"
#~ msgstr "วาดสี่เหลี่ยมผืนผ้า"

#~ msgid "Draw an arc"
#~ msgstr "วาดส่วนโค้ง"

#~ msgid "Add Aligned Dimension"
#~ msgstr "เพิ่มวัดขนาดที่จัดเรียงแล้ว"

#~ msgid "Add an aligned linear dimension"
#~ msgstr "เพิ่มวัดขนาดเชิงเส้นตรง"

#~ msgid "Add Orthogonal Dimension"
#~ msgstr "เพิ่มวัดขนาดมุมฉาก"

#~ msgid "Add an orthogonal dimension"
#~ msgstr "เพิ่มวัดขนาดมุมฉาก"

#~ msgid "Add Leader"
#~ msgstr "เพิ่มเส้นนำ"

#~ msgid "Add a leader dimension"
#~ msgstr "เพิ่มเส้นนำวัดขนาด"

#~ msgid "Add a filled zone"
#~ msgstr "เพิ่มโซนเติมเต็ม"

#~ msgid "Add Vias"
#~ msgstr "เพิ่มเวีย"

#~ msgid "Add a rule area (keepout)"
#~ msgstr "เพิ่มพื้นที่กฎ (ปิดกั้น)"

#~ msgid "Increase the line width"
#~ msgstr "เพิ่มความกว้างเส้นตรง"

#~ msgid "Decrease the line width"
#~ msgstr "ลดความกว้างเส้นตรง"

#~ msgid "Switch the arc posture"
#~ msgstr "เปลี่ยนท่าทางเส้นโค้ง"

#~ msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
#~ msgstr "หมุนชิ้นส่วนที่เลือกทวนเข็มนาฬิกา"

#~ msgid "Merge zones"
#~ msgstr "รวมโซน"

#~ msgid "Add Footprint"
#~ msgstr "เพิ่มฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Add a footprint"
#~ msgstr "เพิ่มฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Add a zone"
#~ msgstr "เพิ่มโซน"

#~ msgid "Error loading drawing sheet."
#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างอ่านกระดาษเขียนแบบ"

#~ msgid "No 3D-models will be imported."
#~ msgstr "จะไม่มีการนำเข้าโมเดล 3 มิติ"

#~ msgid "Curve points:"
#~ msgstr "จุดโค้ง:"

#, c-format
#~ msgid "Error loading simulation model library '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดโหลดโมเดลไลบรารีการจำลอง '%s':'%s'"

#~ msgid "Edge_Cuts setback"
#~ msgstr "ระยะถอยหลังจาก Edge_Cuts"

#~ msgid "User defined layer"
#~ msgstr "ผู้ใช้กำหนดเลเยอร์"

#, c-format
#~ msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
#~ msgstr "ไฟล์กระดาษเขียนแบบ '%s' ไม่พบ"

#, c-format
#~ msgid "Drawing sheet '%s' not found."
#~ msgstr "ไม่พบกระดาษเขียนแบบ '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Drawing sheet '%s' could not be opened."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกระดาษเขียนแบบ '%s'"

#~ msgid "Spice Simulator"
#~ msgstr "เครื่องจำลองสไปส์"

#~ msgid "Show Symbol Tree"
#~ msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของสัญลักษณ์"

#~ msgid "Hide Symbol Tree"
#~ msgstr "ซ่อนโครงสร้างต้นไม้ของสัญลักษณ์"

#~ msgid "Error reading drawing sheet"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านแผ่นเขียนแบบ"

#~ msgid "Other text items"
#~ msgstr "ชิ้นส่วนข้อความอื่นๆ"

#, c-format
#~ msgid "Reference '%s'"
#~ msgstr "อ้างอิง '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Footprint Text '%s' of %s"
#~ msgstr "ข้อความฟุ้ทพรินท์ '%s' ของ %s"

#~ msgid "Show Footprint Tree"
#~ msgstr "แสดงต้นไม้ของฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Hide Footprint Tree"
#~ msgstr "ซ่อนต้นไม้ของฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Error: pad has no layer."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: แพ็ดไม่มีเลเยอร์"

#~ msgid "Error: Negative corner size."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ขนาดมุมเป็นค่าลบ"

#~ msgid "Enter fillet radius:"
#~ msgstr "ใส่รัศมีพอกมุม:"

#~ msgid ""
#~ "A radius of zero was entered.\n"
#~ "The fillet operation was not performed."
#~ msgstr ""
#~ "รัศมีศูนย์ถูกป้อน\n"
#~ "ไม่ดําเนินการพอกมุม"

#~ msgid "New Footprint..."
#~ msgstr "ฟุ้ทพรินท์ใหม่..."

#~ msgid "Always Show Cursor"
#~ msgstr "แสดงเคอร์เซอร์เสมอ"

#~ msgid "Discard New Sheet"
#~ msgstr "ทิ้งชีตใหม่"

#~ msgid "Show in Differential Mode"
#~ msgstr "แสดงในโหมดความแตกต่าง"

#~ msgid "Set border width to 0 to use schematic's default symbol line width."
#~ msgstr "ตั้งความกว้างขอบเขตเป็น 0 เพื่อใช้ค่าปริยายขนาดเส้นตรงจากผังวงจร"

#~ msgid "Graphic Text Box"
#~ msgstr "กรอบข้อความกราฟิก"

#~ msgid "Graphic Text"
#~ msgstr "ข้อความกราฟิก"

#, c-format
#~ msgid "Board Thickness from stackup: %.3f mm\n"
#~ msgstr "ความหนาของบอร์ดจากสแต็กอัพ: %.3f มม\n"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist."
#~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ที่มีอ้างอิง '%s' ในรายชื่อเน็ต"

#~ msgid "3D models by"
#~ msgstr "โมเดล3มิติโดย"

#~ msgid "Symbols by"
#~ msgstr "สัญลักษณ์โดย"

#~ msgid "Footprints by"
#~ msgstr "ฟุ้ทพรินท์โดย"

#~ msgid "Icons by"
#~ msgstr "ไอคอนโดย"

#~ msgid "Paste Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกการวางสำเนา"

#, c-format
#~ msgid "from %s : %s() line %d"
#~ msgstr "จาก %s : %s() บรรทัด %d"

#, c-format
#~ msgid "from %s : %s() line:%d"
#~ msgstr "จาก %s : %s() บรรทัด %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fatal Installation Bug. File:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "could not be loaded\n"
#~ msgstr ""
#~ "ล้มเหลวสิ้นเชิง ไฟล์:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "ไม่สามารถอ่าน\n"

#~ msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
#~ msgstr "บางทีไฟล์ไลบรารีร่วม (.dll หรือ .so) หายไป\n"

#~ msgid ""
#~ "From command line: argv[0]:\n"
#~ "'"
#~ msgstr ""
#~ "จากบรรทัดคำสั่ง: argv[0]:\n"
#~ "'"

#~ msgid "Add Generator..."
#~ msgstr "เพิ่มผู้สร้าง…"

#~ msgid "Remove Generator"
#~ msgstr "นำออกผู้สร้าง"

#~ msgid "Script Generator Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติสคริปท์ผู้สร้าง"

#~ msgid "Pad numbering skip:"
#~ msgstr "ข้ามการนับหมายเลขแพ็ด:"

#~ msgid "Net name filter:"
#~ msgstr "กรองชื่อเน็ต:"

#~ msgid "Group by:"
#~ msgstr "จัดกลุ่มโดย:"

#~ msgid "Wildcard"
#~ msgstr "ไวลด์การ์ด"

#~ msgid "RegEx"
#~ msgstr "RegEx"

#~ msgid "RegEx Substr"
#~ msgstr "ข้อความย่อย RegEx"

#~ msgid ""
#~ "In schematic editor:\n"
#~ "If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
#~ "If disabled, clicking on a pin select only the pin."
#~ msgstr ""
#~ "ในเครื่องมือแก้ไขวงจร:\n"
#~ "ถ้าใช้งาน, คลิกที่ขา จะเลือกสัญลักษณ์ต้นกำเนิด\n"
#~ "ถ้าไม่ใช้, คลิกที่ขา จะเลือกที่ขาเท่านั้น"

#~ msgid "KiCad Main Window"
#~ msgstr "หน้าต่างหลักของ KiCad"

#~ msgid "Move board Left"
#~ msgstr "เลื่อนบอร์ดไปทางซ้าย"

#~ msgid "Move board Right"
#~ msgstr "เลื่อนบอร์ดไปทางขวา"

#~ msgid "Move board Up"
#~ msgstr "เลื่อนบอร์ดขึ้น"

#~ msgid "Move board Down"
#~ msgstr "เลื่อนบอร์ดลง"

#~ msgid "Home view"
#~ msgstr "มุมมองเริ่มต้น"

#~ msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
#~ msgstr "ป้ายชื่อที่ติดเข้ากับชิ้นส่วนบัส ไม่สามารถอธิบายบัส"

#~ msgid "Electrical Rule Check Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดการตรวจสอบกฎไฟฟ้า"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
#~ "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ไลบรารี '%s' ไม่ได้เปิดใช้งานในการปรับแต่งปัจจุบัน\n"
#~ "ใช้ 'จัดการไลบรารีสัญลักษณ์' เพื่อแก้ไขค่าปรับแต่ง"

#~ msgid "Create an array"
#~ msgstr "สร้างอาร์เรย์"

#~ msgid "Stagger Type"
#~ msgstr "ชนิดเยื้องไปมา"

#~ msgid "Change dimension properties"
#~ msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติการวัดขนาด"

#~ msgid "Modify footprint properties"
#~ msgstr "แก้ไขคุณสมบัติฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Best length:"
#~ msgstr "ความยาวดีที่สุด:"

#~ msgid "Best height:"
#~ msgstr "ความสูงดีที่สุด:"

#~ msgid "Modified group"
#~ msgstr "กลุ่มที่แก้ไข"

#~ msgid "Modify drawing properties"
#~ msgstr "แก้ไขคุณสมบัติเขียนแบบ"

#~ msgid "Modified alignment target"
#~ msgstr "แก้ไขเป้าหมายการจัดตำแหน่ง"

#~ msgid "Change text properties"
#~ msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติข้อความ"

#~ msgid "Updating nets"
#~ msgstr "กำลังปรับปรุงเน็ต"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The current configuration does not include a library named '%s'.\n"
#~ "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "การปรับแต่งค่าปัจจุบันไม่มีไลบรารีที่ชื่อ '%s'\n"
#~ "ใช้จัดการไลบรารีฟุ้ทพรินท์เพื่อแก้ไขการปรับแต่ง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
#~ "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ไลบรารี '%s' ไม่ได้เปิดใช้งานในการกําหนดค่าปรับแต่ง\n"
#~ "ใช้ 'จัดการไลบรารีสัญลักษณ์' เพื่อแก้ไขการปรับแต่ง"

#, c-format
#~ msgid "PCB Text Box on %s"
#~ msgstr "กล่องข้อความพีซีบีบน %s"

#~ msgid "Move exact"
#~ msgstr "ย้ายที่แน่นอน"

#~ msgid "Create array"
#~ msgstr "สร้างอาร์เรย์"

#~ msgid "Switch to Inner layer 1"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 1"

#~ msgid "Switch to Inner layer 2"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 2"

#~ msgid "Switch to Inner layer 3"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 3"

#~ msgid "Switch to Inner layer 4"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 4"

#~ msgid "Switch to Inner layer 5"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 5"

#~ msgid "Switch to Inner layer 6"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 6"

#~ msgid "Switch to Inner layer 7"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 7"

#~ msgid "Switch to Inner layer 8"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 8"

#~ msgid "Switch to Inner layer 9"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 9"

#~ msgid "Switch to Inner layer 10"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 10"

#~ msgid "Switch to Inner layer 11"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 11"

#~ msgid "Switch to Inner layer 12"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 12"

#~ msgid "Switch to Inner layer 13"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 13"

#~ msgid "Switch to Inner layer 14"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 14"

#~ msgid "Switch to Inner layer 15"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 15"

#~ msgid "Switch to Inner layer 16"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 16"

#~ msgid "Switch to Inner layer 17"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 17"

#~ msgid "Switch to Inner layer 18"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 18"

#~ msgid "Switch to Inner layer 19"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 19"

#~ msgid "Switch to Inner layer 20"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 20"

#~ msgid "Switch to Inner layer 21"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 21"

#~ msgid "Switch to Inner layer 22"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 22"

#~ msgid "Switch to Inner layer 23"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 23"

#~ msgid "Switch to Inner layer 24"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 24"

#~ msgid "Switch to Inner layer 25"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 25"

#~ msgid "Switch to Inner layer 26"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 26"

#~ msgid "Switch to Inner layer 27"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 27"

#~ msgid "Switch to Inner layer 28"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 28"

#~ msgid "Switch to Inner layer 29"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 29"

#~ msgid "Switch to Inner layer 30"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ภายใน 30"

#~ msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
#~ msgstr "สลับไปยังเลเยอร์ทองแดง (B.Cu)"

#~ msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
#~ msgstr "กระจายชิ้นส่วนที่เลือกตามแกนแนวตั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to save the router\n"
#~ "event log for debugging purposes?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการบันทึกเหตุการณ์ของ\n"
#~ "เร้าท์เตอร์เพื่อวัตถุประสงค์ในการดีบัก?"

#~ msgid "Exclude from schematic bill of materials"
#~ msgstr "ละเว้นจากวงจรในการสร้างรายการวัสดุ"

#~ msgid "Export Settings to Other Similar Zones"
#~ msgstr "ส่งออกการตั้งค่าไปยังโซนที่คล้ายคลึงอื่นๆ"

#~ msgid ""
#~ "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to other "
#~ "similar copper zones (teardrops or usual copper zones)."
#~ msgstr ""
#~ "ส่งออกการตั้งค่าโซนนี้ (ยกเว้นการเลือกเลเยอร์และเน็ต) ไปยังโซนทองแดงที่คล้ายคลึงอื่นๆ "
#~ "(หยดน้ำหรือโซนทองแดงปกติ)"

#~ msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?"
#~ msgstr "คุณต้องการลบเครื่องหมายที่ยกเว้นด้วยหรือไม่?"

#~ msgid "Delete exclusions"
#~ msgstr "ลบข้อยกเว้น"

#~ msgid "Enter the text placed on selected layer."
#~ msgstr "ป้อนข้อความที่วางอยู่บนเลเยอร์ที่เลือก"

#~ msgid "Converted"
#~ msgstr "แปลงแล้ว"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
#~ "pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> of converted."
#~ msgstr ""
#~ "<b> ขาซ้ำ %s</b> %s ที่ตําแหน่ง <b>(%.3f, %.3f)</b> ขัดแย้งกับขา %s%s ที่ตําแหน่ง "
#~ "<b>(%.3f, %.3f)</b> ของการแปลง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
#~ "pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %s and %s of converted."
#~ msgstr ""
#~ "<b> ขาซ้ำ %s</b> %s ที่ตําแหน่ง <b>(%.3f, %.3f)</b> ขัดแย้งกับขา %s%s ที่ตําแหน่ง "
#~ "<b>(%.3f, %.3f)</b> ในหน่วย %s และ %s ของการแปลง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of "
#~ "converted."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูล:<b> ขาเพาวเวอร์ที่ซ่อน %s</b> %s ที่ตําแหน่ง <b>(%s, %s)</b> ของการแปลง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%.3s, %.3s)</b> in unit %c of "
#~ "converted."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ขานอกกริด %s</b> %s ที่ตำแหน่ง <b>(%.3s, %.3s)</b> ในหน่วย %c หลังแปลงแล้ว"

#~ msgid "no symbol selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกสัญลักษณ์"

#~ msgid "symbol is not multi-unit"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ไม่ใช่หลายหน่วย"

#~ msgid "Generate BOM..."
#~ msgstr "สร้าง BOM..."

#~ msgid "Max width:"
#~ msgstr "ความกว้างมากที่สุด:"

#~ msgid "VRML Units for Output Files"
#~ msgstr "หน่วย VRML สำหรับไฟล์เอาต์พุต"

#~ msgid "BOM..."
#~ msgstr "BOM..."

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
#~ msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER เขียนผิดพลาด"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The automatic save master file\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ไฟล์บันทึกอัตโนมัติหลัก\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "ไม่สามารถลบออก"

#~ msgid ""
#~ "This file must be manually removed or the auto save feature will be\n"
#~ "shown every time the schematic editor is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ไฟล์นี้จะต้องลบออกด้วยตนเอง ไม่เช่นนั้นฟังก์ชั่นการบันทึกอัตโนมัติ\n"
#~ "จะแสดงทุกครั้งที่คุณเปิดโปรแกรมแก้ไขวงจร"

#~ msgid "Finish drawing shape"
#~ msgstr "เสร็จสิ้นการวาดรูปร่าง"

#~ msgid "Finish Sheet"
#~ msgstr "แผ่นชีตปิดท้าย"

#~ msgid "Finish drawing sheet"
#~ msgstr "เสร็จสิ้นแผ่นกระดาษเขียนแบบ"

#~ msgid "Finish Wire or Bus"
#~ msgstr "เสร็จสิ้นเส้นลวดหรือบัส"

#~ msgid "Complete drawing at current segment"
#~ msgstr "เขียนแบบให้สำเร็จที่เซ็กเมนต์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Finish Wire"
#~ msgstr "ให้สำเร็จเส้นลวด"

#~ msgid "Complete wire with current segment"
#~ msgstr "ต่อสายให้สำเร็จกับเซ็กเมนต์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Complete bus with current segment"
#~ msgstr "ต่อบัสให้สำเร็จกับเซ็กเมนต์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Finish Lines"
#~ msgstr "สิ้นสุดเส้นตรง"

#~ msgid "Complete connected lines with current segment"
#~ msgstr "ต่อเส้นตรงให้สำเร็จกับเซ็กเมนต์ปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "Note: a blank reference designator or value will use the footprint name."
#~ msgstr "หมายเหตุ: อักษรอ้างอิงหรือค่าที่ว่างเปล่า จะใช้ชื่อจากฟุ้ทพรินท์แทน"

#~ msgid "Altium PCB footprint library files"
#~ msgstr "ไฟล์ไลบรารีฟุ้ทพรินท์ Altium PCB"

#~ msgid "Finish Track"
#~ msgstr "สิ้นสุดแทร็ก"

#~ msgid "Stops laying the current track."
#~ msgstr "หยุดวางแทร็กปัจจุบัน"

#~ msgid "Create Logo File"
#~ msgstr "สร้างไฟล์โลโก้"

#~ msgid "Icon scale:"
#~ msgstr "อัตราไอคอน:"

#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "สีเทา"

#~ msgid "Image Scale:"
#~ msgstr "อัตราภาพ:"

#~ msgid "Save Report to File"
#~ msgstr "บันทึกรายงานลงไฟล์"

#~ msgid "Select with Browser"
#~ msgstr "เลือกด้วยบราวเซอร์"

#, c-format
#~ msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
#~ msgstr "เลือกสัญลักษณ์พาวเวอร์ (%d สิ่งที่โหลด)"

#, c-format
#~ msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
#~ msgstr "เลือกสัญลักษณ์ (%d สิ่งที่โหลด)"

#~ msgid "Board File Name"
#~ msgstr "ชื่อไฟล์บอร์ด"

#~ msgid "Load File to Edit"
#~ msgstr "โหลดไฟล์เพื่อแก้ไข"

#~ msgid "Choose package file"
#~ msgstr "เลือกไฟล์แพ็คเกจ"

#~ msgid "Select a STEP export filename"
#~ msgstr "เลือกชื่อไฟล์การส่งออก STEP"

#~ msgid "temp"
#~ msgstr "ชั่วคราว"

#~ msgid "uVia Diameter"
#~ msgstr "เส้นผ่าศูนย์กลางไมโครเวีย"

#~ msgid "Select Netlist"
#~ msgstr "เลือกรายชื่อเน็ต"

#~ msgid "Single Track Length Tuning"
#~ msgstr "การปรับความยาวแทร็กเดียว"

#~ msgid "Differential Pair Length Tuning"
#~ msgstr "การปรับความยาวคู่ดิฟแพร์"

#~ msgid "Differential Pair Skew Tuning"
#~ msgstr "การปรับค่าบิดเบือนคู่ดิฟแพร์"

#~ msgid "Length / Skew"
#~ msgstr "ความยาว / บิดเบือน"

#~ msgid "Tune from:"
#~ msgstr "ปรับแต่งจาก:"

#~ msgid "Tune to:"
#~ msgstr "ปรับไปที่:"

#~ msgid "Meandering"
#~ msgstr "คดเคี้ยว"

#~ msgid "Miter style:"
#~ msgstr "สไตล์ไมเตอร์:"

#~ msgid "Miter radius (r):"
#~ msgstr "รัศมีไมเตอร์ (r):"

#~ msgid "Trace Length Tuning"
#~ msgstr "การปรับแต่งความยาวเทรส"

#~ msgid "Drill out of range"
#~ msgstr "รูเจาะนอกช่วง"

#~ msgid "Footprint Image File Name"
#~ msgstr "ชื่อไฟล์ภาพฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "KiCad Footprint Library Viewer"
#~ msgstr "โปรแกรมมองไลบรารีฟุ้ทพรินท์ของ KiCad"

#~ msgid "doc url"
#~ msgstr "doc url"

#~ msgid "Graphic layer:"
#~ msgstr "เลเยอร์กราฟิก:"

#, c-format
#~ msgid "Width Constraints: min %s, max %s"
#~ msgstr "ข้อจำกัดความกว้าง: ต่ำสุด %s, สูงสุด %s"

#~ msgid "Starts laying a new track."
#~ msgstr "เริ่มวางแทร็กใหม่"

#~ msgid "End Track"
#~ msgstr "สิ้นสุดแทร็ก"

#~ msgid "Stops laying the current meander."
#~ msgstr "หยุดวางเส้นคดเคี้ยวของปัจจุบัน"

#~ msgid "Length Tuner"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับความยาว"

#~ msgid "Too long: skew "
#~ msgstr "ยาวเกินไป: บิดเบือน "

#~ msgid "Too short: skew "
#~ msgstr "สั้นเกินไป: บิดเบือน "

#, c-format
#~ msgid "Width constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "ข้อจำกัดความกว้าง: ต่ำสุด %s; เลือก %s; สูงสุด %s"

#, c-format
#~ msgid "Diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "ข้อจำกัดเส้นผ่าศูนย์กลาง: ต่ำสุด %s;เลือก %s;สูงสุด %s"

#, c-format
#~ msgid "Annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "ข้อจำกัดความกว้างของวงแหวน: ต่ำสุด %s;เลือก %s;สูงสุด %s"

#~ msgid "Edit pad shapes"
#~ msgstr "แก้ไขรูปร่างแพ็ด"

#~ msgid "Add bitmap image"
#~ msgstr "เพิ่มภาพบิตแมป"

#~ msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
#~ msgstr "ตั้งค่าพารามิเตอร์การปรับความยาวสำหรับชิ้นส่วนที่กำลังเดินลายเส้น"

#~ msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
#~ msgstr "กำลังทำรูปหลายเหลี่ยมบนB_Cuให้ง่าย"

#~ msgid "Center pivot rotation"
#~ msgstr "จุดศูนย์กลางหมุน"

#~ msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
#~ msgstr "ไฟล์สัมพันธ์ระหว่างสัญลักษณ์และฟุ้ทพรินท์ (.equ)"

#~ msgid "Available environment variables for relative paths:"
#~ msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมที่มีอยู่ สำหรับเส้นทางสัมพันธ์:"

#~ msgid "Path Type"
#~ msgstr "ชนิดเส้นทาง"

#~ msgid "Circle Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของวงกลม"

#~ msgid "Arc Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติส่วนโค้ง"

#~ msgid "Polygon Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติรูปหลายเหลี่ยม"

#~ msgid "Rectangle Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติสี่เหลี่ยมผืนผ้า"

#~ msgid "Line Segment Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติส่วนเส้นตรง"

#~ msgid "Graphic Item Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติชิ้นส่วนกราฟิก"

#, c-format
#~ msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
#~ msgstr "เลือกฟุ้ทพรินท์ (ชิ้นส่วนโหลด %d)"

#~ msgid "Toggle SMD 3D models"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดโมเดล3มิติSMD"

#~ msgid "Toggle realistic mode"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดโหมดเหมือนจริง"

#~ msgid "Toggle zone display"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงโซน"

#~ msgid "Toggle adhesive display"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงกาว"

#~ msgid "Toggle display of adhesive layers"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงเลเยอร์กาว"

#~ msgid "Toggle silkscreen display"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงซิลค์สกรีน"

#~ msgid "Toggle display of silkscreen layers"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงเลเยอร์ซิลค์สกรีน"

#~ msgid "Toggle solder mask display"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงโซลเดอร์มาสค์"

#~ msgid "Toggle display of solder mask layers"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงเลเยอร์โซลเดอร์มาสค์"

#~ msgid "Toggle solder paste display"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงโซลเดอร์เพสท์"

#~ msgid "Toggle display of solder paste layers"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงเลเยอร์โซลเดอร์เพสท์"

#~ msgid "Toggle comments display"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงความคิดเห็น"

#~ msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงเลเยอร์ความคิดเห็นและเลเยอร์เขียนแบบ"

#~ msgid "Toggle ECO display"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดง ECO"

#~ msgid "Toggle display of ECO layers"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดการแสดงเลเยอร์ ECO"

#~ msgid "Environment Colors"
#~ msgstr "สีสภาพแวดล้อม"

#~ msgid "Board Colors"
#~ msgstr "สีของบอร์ด"

#~ msgid "Silkscreen top:"
#~ msgstr "ซิลค์สกรีนด้านบน:"

#~ msgid "Silkscreen bottom:"
#~ msgstr "ซิลค์สกรีนด้านล่าง:"

#~ msgid "Solder mask bottom:"
#~ msgstr "โซลเดอร์มาสค์ด้านล่าง:"

#~ msgid "Board Layers"
#~ msgstr "เลเยอร์ของบอร์ด"

#~ msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
#~ msgstr "เลเยอร์ผู้ใช้กำหนด (ไม่แสดงในโหมดเหมือนจริง)"

#~ msgid "Realistic mode"
#~ msgstr "โหมดเหมือนจริง"

#~ msgid "User Defined Grid"
#~ msgstr "ผู้ใช้กำหนดกริด"

#~ msgid "Reset Grid Sizes"
#~ msgstr "ล้างขนาดกริด"

#~ msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
#~ msgstr "ล้างรายการขนาดของกริดไปเป็นค่าปริยาย"

#~ msgid "Grid Properties..."
#~ msgstr "คุณสมบัติกริด…"

#~ msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
#~ msgstr "รูปร่างเคอร์เซอร์สำหรับเขียนแบบ, การจัดวางและการเคลื่อนย้าย"

#~ msgid "KiCad drawing symbol files"
#~ msgstr "ไฟล์สัญลักษณ์สำหรับเขียนแบบ KiCad"

#~ msgid "All KiCad symbol library files"
#~ msgstr "ไฟล์ไลบรารีสัญลักษณ์ KiCad ทั้งหมด"

#~ msgid "Geda PCB footprint library files"
#~ msgstr "ไฟล์ไลบรารีพีซีบีฟุ้ทพรินท์ gEDA"

#~ msgid "Drawing Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติเขียนแบบ"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected file extension: '%s'."
#~ msgstr "นามสกุลไฟล์ที่ไม่คาดคิด: '%s'"

#~ msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
#~ msgstr "สัญลักษณ์ใหม่นี้ไม่มีชื่อและไม่สามารถสร้างได้"

#~ msgid "No library specified.  Symbol could not be saved."
#~ msgstr "ไม่ระบุไลบรารี  ไม่สามารถบันทึกสัญลักษณ์"

#~ msgid ""
#~ "Creating a project will enable features such as text variables, net "
#~ "classes, and ERC exclusions"
#~ msgstr ""
#~ "การสร้างโปรเจ็กต์จะเปิดใช้ความสามารถต่างๆ เช่น ตัวแปรข้อความ,เน็ตคลาสและการยกเว้น ERC"

#~ msgid "Do not perform any additional operations after saving library."
#~ msgstr "ไม่ต้องดําเนินการใดๆ เพิ่มเติมหลังจากบันทึกไลบรารี"

#~ msgid "Footprint path does not exist or is not accessible\n"
#~ msgstr "เส้นทางของฟุ้ทพรินท์ไม่มีหรือเข้าถึงไม่ได้\n"

#~ msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes."
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นต้องไม่ 0 สำหรับรูปร่างที่ยังไม่ได้เติม"

#, c-format
#~ msgid "Corner %d"
#~ msgstr "มุม %d"

#~ msgid "Polygon must have at least 3 corners"
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยมต้องมีอย่างน้อย 3 มุม"

#~ msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification"
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยมต้องมีอย่างน้อย 3 มุมหลังจากการทําให้ง่ายขึ้น"

#~ msgid "Polygon can not be self-intersecting"
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยมไม่สามารถตัดกันเอง"

#~ msgid "Note: redundant corners removed"
#~ msgstr "หมายเหตุ: ลบมุมซ้ำซ้อนออก"

#~ msgid "Select a corner to delete."
#~ msgstr "เลือกมุมที่จะลบ"

#~ msgid "Move vector"
#~ msgstr "ย้ายเวกเตอร์"

#~ msgid "Duplicate:"
#~ msgstr "ทำซ้ำ:"

#~ msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
#~ msgstr "พิกัดสัมพันธ์กับแพ็ดยึด หมุน 0.0 องศา"

#~ msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงรูปร่างเรขาคณิตของแพ็ดกำหนดเอง"

#~ msgid "Basic Shape Polygon"
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยมรูปร่างพื้นฐาน"

#~ msgid "radius"
#~ msgstr "รัศมี"

#, c-format
#~ msgid "corners count %d"
#~ msgstr "จํานวนมุม %d"

#~ msgid "Unknown primitive"
#~ msgstr "ไม่รู้จักวัตถุดั่งเดิม"

#~ msgid "No shape selected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกรูปร่าง"

#~ msgid "Shape type:"
#~ msgstr "ประเภทรูปร่าง:"

#~ msgid "Primitives list:"
#~ msgstr "รายการวัตถุดั้งเดิม:"

#~ msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
#~ msgstr "หมายเหตุ: พิกัดสัมพันธ์กับแพ็ดยึด วางตามแนว 0"

#~ msgid "Edit Primitive"
#~ msgstr "แก้ไขวัตถุดั้งเดิม"

#~ msgid "Transform Primitive"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงวัตถุดั้งเดิม"

#~ msgid "Delete Primitive"
#~ msgstr "ลบวัดถุดั้งเดิม"

#~ msgid "Custom Shape Primitives"
#~ msgstr "กำหนดรูปร่างดั้งเดิมด้วยตนเอง"

#~ msgid "Net Names"
#~ msgstr "ชื่อเน็ต"

#~ msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนชื่อเน็ตบนแพ็ดและ/หรือแทร็ก"

#~ msgid "Track && Via Clearances"
#~ msgstr "ระยะห่างแทร็ก&&เวีย"

#~ msgid ""
#~ "Show clearance outlines around tracks, and optionally the via clearance "
#~ "around the end of the track while routing."
#~ msgstr ""
#~ "แสดงขอบเขตระยะห่างรอบๆแทร็คและเลือกเพิ่มสำหรับเวีย "
#~ "ที่บริเวณปลายเส้นแทร็คระหว่างเดินลายเส้น"

#~ msgid "The following directories could not be opened: \n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรีต่อไปนี้: \n"

#~ msgid "Failed to open directories to look for libraries"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเร็กทอรีเพื่อค้นหาไลบรารี"

#~ msgid "No library specified.  Footprint could not be saved."
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุไลบรารี ไม่สามารถบันทึกฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "No footprint name specified.  Footprint could not be saved."
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อฟุ้ทพรินท์ ไม่สามารถบันทึกฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "No footprint name defined."
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Footprint library not found."
#~ msgstr "ไม่พบไลบรารีฟุ้ทพรินท์"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library '%s' is not enabled in the current configuration.  Use Manage "
#~ "Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ไลบรารี '%s' ไม่ได้เปิดใช้งานในการปรับแต่งค่าปัจจุบัน  ใช้ 'จัดการไลบรารีสัญลักษณ์' "
#~ "เพื่อแก้ไขการปรับแต่งค่า"

#~ msgid ""
#~ "Creating a project will enable features such as design rules, net "
#~ "classes, and layer presets"
#~ msgstr ""
#~ "การสร้างโปรเจ็กต์จะเปิดใช้งานฟีเจอร์ต่างๆ เช่น กฎการออกแบบ , เน็ตคลาส "
#~ "และการตั้งค่าตามกำหนดของเลเยอร์"

#~ msgid "Cannot start routing from a graphic."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเดินลายทองแดงจากกราฟิก"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Event file: %s\n"
#~ "Board dump: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ไฟล์เหตุการ์ณ: %s\n"
#~ "การถ่ายโอนข้อมูลของบอร์ด: %s"

#~ msgid "Board Thickness"
#~ msgstr "ความหนาบอร์ด"

#~ msgid "You need to select DC source"
#~ msgstr "คุณต้องเลือกแหล่งกำเนิด DC"

#~ msgid ""
#~ "A valid simulation can be configured by selecting a simulation tab, "
#~ "setting the simulation parameters and clicking the OK button with the tab "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจำลองปรับแต่งโดยเลือก แถบ simulation, กำหนด simulation parameter "
#~ "และกด OK"

#~ msgid "Exit Without Valid Simulation"
#~ msgstr "ออกโดยไม่กำหนดโปรแกรมจำลอง"

#~ msgid "Configure Valid Simulation"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปแกรมจำลองให้ถูกต้อง"

#~ msgid "DC Transfer"
#~ msgstr "DC ทรานสเฟอร์"

#~ msgid "This tab has no settings"
#~ msgstr "แถบนี้ไม่มีการตั้งค่า"

#~ msgid "Simulation Command"
#~ msgstr "คำสั่งจำลอง"

#~ msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
#~ msgstr "เสียงรบกวน [(V หรือ A)^2/Hz]"

#, c-format
#~ msgid "Plot%u - "
#~ msgstr "พล็อต%u - "

#~ msgid "DC Sweep"
#~ msgstr "กวาด DC"

#~ msgid "Pole-zero"
#~ msgstr "โพล-ซีโร่"

#~ msgid "UNKNOWN!"
#~ msgstr "ไม่รู้จัก!"

#~ msgid "Spice value cannot be empty"
#~ msgstr "ค่าสไปส์ไม่สามารถเว้นว่างได้"

#~ msgid "Invalid Spice value string"
#~ msgstr "สตริงค่าสไปส์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid unit prefix"
#~ msgstr "คำนำหน้าหน่วยไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Move Activate"
#~ msgstr "เปิดใช้งานการย้าย"

#~ msgid "Symbol Move Activate"
#~ msgstr "เปิดใช้งานการย้ายสัญลักษณ์"

#~ msgid "New Plot"
#~ msgstr "พล็อตใหม่"

#, c-format
#~ msgid "Removing downloaded archive '%s'."
#~ msgstr "กำลังลบไฟล์หน่วยเก็บถาวรที่ดาวน์โหลด '%s'"

#~ msgid "Extracted package\n"
#~ msgstr "กำลังแตกแพ็คเกจ\n"

#~ msgid "Do not tent vias"
#~ msgstr "ไม่ต้องคลุมเวีย"

#~ msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
#~ msgstr "เกิดละเมิด DRC: ผลักแทร็กและเวีย"

#~ msgid "DRC violation: walk around obstacles"
#~ msgstr "เกิดละเมิด DRC: เดินไปรอบๆอุปสรรค"

#~ msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
#~ msgstr "โหมดมุมฟรีอิสระ (ไม่ผลัก/ไปรอบๆ)"

#~ msgid "Mouse drag track behavior:"
#~ msgstr "พฤติกรรมการใช้เมาส์ลากแทร็ก:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse"
#~ msgstr "เลือกการกระทําที่จะดําเนินการเมื่อลากส่วนแทร็กด้วยเมาส์"

#~ msgid "Moves the track segment without moving connected tracks"
#~ msgstr "ย้ายส่วนของแทร็กโดยไม่ต้องย้ายแทร็กที่เชื่อมต่อ"

#~ msgid "Loading zones..."
#~ msgstr "กําลังโหลดโซน..."

#~ msgid "Legacy Zone Warning"
#~ msgstr "คําเตือนโซนดั้งเดิม"

#~ msgid "Convert shapes to polygon"
#~ msgstr "แปลงรูปเป็นหลายเหลี่ยม"

#~ msgid "Convert shapes to zone"
#~ msgstr "แปลงรูปร่างเป็นโซน"

#~ msgid "Convert polygons to lines"
#~ msgstr "แปลงรูปหลายเหลี่ยมเป็นลายเส้น"

#~ msgid "Create arc from line segment"
#~ msgstr "สร้างส่วนโค้งจากส่วนของเส้นตรง"

#~ msgid "Draw a line segment"
#~ msgstr "วาดส่วนของเส้นตรง"

#~ msgid "Place a DXF_SVG drawing"
#~ msgstr "วางเขียนแบบ DXF_SVG"

#~ msgid "Align to top"
#~ msgstr "จัดชิดด้านบน"

#~ msgid "Align to bottom"
#~ msgstr "จัดชิดด้านล่าง"

#~ msgid "Align to left"
#~ msgstr "จัดชิดซ้าย"

#~ msgid "Align to right"
#~ msgstr "จัดชิดขวา"

#~ msgid "Distribute horizontally"
#~ msgstr "กระจายตามแนวนอน"

#~ msgid "Distribute vertically"
#~ msgstr "กระจายตามแนวตั้ง"

#~ msgid "Add a zone cutout"
#~ msgstr "เพิ่มตัดออกโซน"

#~ msgid "Add a graphical polygon"
#~ msgstr "เพิ่มรูปหลายเหลี่ยมกราฟิก"

#, c-format
#~ msgid "Rule Area on %s"
#~ msgstr "พื้นที่กฎบน %s"

#~ msgid "Edit ignored violations..."
#~ msgstr "แก้ไขการละเมิดที่ถูกละเลย…"

#~ msgid "Text items must have some content."
#~ msgstr "ข้อความต้องมีเนื้อหาบางส่วน"

#, c-format
#~ msgid "Duplicate netclass name '%s'."
#~ msgstr "ชื่อเน็ตคลาส '%s' ซ้ํา"

#~ msgid "bitmap2component"
#~ msgstr "bitmap2component"

#~ msgid "gerbview"
#~ msgstr "gerbview"

#~ msgid "pcbnew"
#~ msgstr "พีซีบีนิว"

#~ msgid "Load source image"
#~ msgstr "โหลดภาพต้นฉบับ"

#~ msgid "Quit Image Converter"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรมแปลงรูปภาพ"

#~ msgid "Entry contains leading white space."
#~ msgstr "ค่าที่ใส่มีช่องว่างด้านหน้า"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid library identifier format."
#~ msgstr "'%s' ไม่ใช่ตัวระบุไลบรารีที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Library Identifier Validation Error"
#~ msgstr "การตรวจสอบตัวระบุไลบรารีพบความผิดพลาด"

#~ msgid "Only include selected items"
#~ msgstr "รวมเฉพาะชิ้นส่วนที่เลือกเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากสัญลักษณ์มีลักษณะรูปร่างอื่น (เดอมอแกน)"

#~ msgid "The Reference column cannot be hidden."
#~ msgstr "ไม่สามารถซ่อนคอลัมน์อ้างอิง"

#~ msgid ""
#~ "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
#~ msgstr "เปิดใช้งาน <b>ดีบัก</b> การบันทึกสําหรับฟังก์ชัน Symbol*() SCH_PLUGIN นี้"

#~ msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
#~ msgstr "นิพจน์ทั่วไป <b>สัญลักษณ์</b> ตัวกรอง"

#~ msgid ""
#~ "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() "
#~ "functions."
#~ msgstr "ป้อนสัญลักษณ์ไพธอน ซึ่งใช้ฟังก์ชัน SCH_PLUGIN::Symbol*()"

#~ msgid "Gerber (experimental)"
#~ msgstr "เกอร์เบอร์ (กำลังทดลอง)"

#~ msgid "Start point X:"
#~ msgstr "จุดเริ่มต้น X:"

#~ msgid "Start point Y:"
#~ msgstr "จุดเริ่มต้น Y:"

#~ msgid "Pre-defined widths:"
#~ msgstr "ความกว้างที่กำหนดไว้ล่วงหน้า:"

#~ msgid "Options Editor..."
#~ msgstr "ตัวแก้ไขตัวเลือก..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถโหลดฟุ้ทพรินท์ '%s' จากไลบรารี '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid "%d teardrops created"
#~ msgstr "สร้างหยดน้ำตาจำนวน %d"

#, c-format
#~ msgid "%d teardrops removed."
#~ msgstr "นำหยดน้ำตาออกจำนวน %d"

#~ msgid "Round shapes:"
#~ msgstr "รูปร่างกลม:"

#~ msgid "Board Layer for Outline"
#~ msgstr "เลเยอร์บอร์ดสำหรับเค้าโครง"

#~ msgid ""
#~ "Choose the board layer to place the outline.\n"
#~ "The reference designator and value are always placed on the silk screen "
#~ "layer (but will be marked invisible)."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกเลเยอร์บนบอร์ดเพื่อวางเค้าโครง\n"
#~ "อักษรอ้างอิงและค่าอุปกรณ์จะอยู่บนเลเยอร์ซิลค์สกรีนเสมอ (แต่ปิดการมองเห็นไว้)"

#~ msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "ไฟล์ชีตต้องมีนามสกุล’.kicad_sch’"

#~ msgid "Invalid Schematic File"
#~ msgstr "ไฟล์วงจรไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Volts"
#~ msgstr "โวลต์"

#~ msgid "Amperes"
#~ msgstr "แอมแปร์"

#~ msgid "Start frequency [Hz]"
#~ msgstr "ความถี่เริ่ม [Hz]"

#~ msgid "Stop frequency [Hz]"
#~ msgstr "ความถี่สิ้นสุด [Hz]"

#~ msgid "Save as CSV"
#~ msgstr "บันทึกเป็น CSV"

#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "เพิ่มช่อง…"

#~ msgid "The name of the field cannot be empty."
#~ msgstr "ชื่อของช่อง ไม่สามารถเว้นว่าง"

#~ msgid ""
#~ "Errors during netlist generation; simulation aborted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดระหว่างการสร้างรายชื่อเน็ต; การจำลองถูกยกเลิก\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Simulator..."
#~ msgstr "เครื่องจำลอง..."

#~ msgid "Simulate circuit in SPICE"
#~ msgstr "จำลองวงจรในสไปส์"

#~ msgid "Add a junction"
#~ msgstr "เพิ่มจุดเชื่อม"

#~ msgid "Add a text box"
#~ msgstr "เพิ่มกล่องข้อความ"

#~ msgid "KiCad Error"
#~ msgstr "KiCad ผิดพลาด"

#~ msgid "Constraints Resolution Report"
#~ msgstr "รายงานการแก้ไขข้อจำกัด"

#~ msgid "Run clearance resolution tool..."
#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องมือแก้ปัญหาระยะห่าง..."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบชิ้นส่วนที่เลือก?"

#~ msgid ""
#~ "Text will not be readable with a thickness greater than\n"
#~ "1/4 its width or height."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความจะไม่สามารถอ่าน หากมีความหนามากกว่า\n"
#~ "1/4 ความกว้างหรือความสูง"

#~ msgid "Power symbol value field text cannot be changed."
#~ msgstr "ช่องค่าของสัญลักษณ์พาวเวอร์ ไม่สามารถเปลี่ยนแปลง"

#, c-format
#~ msgid "Could not find a pin named '%s' in simulation model of type '%s'"
#~ msgstr "ไม่พบขาชื่อ '%s' ในโมเดลจำลองประเภท '%s'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not find a parameter named '%s' in simulation model of type '%s'"
#~ msgstr "ไม่พบพารามิเตอร์ชื่อ '%s' ในโมเดลจําลองประเภท '%s'"

#, c-format
#~ msgid "V(%s) (phase)"
#~ msgstr "V(%s) (phase)"

#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints track width: min %s."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบข้อจำกัดการตั้งค่าบอร์ด ความกว้างแทร็ค:อย่างต่ำ %s"

#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints via diameter: min %s."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบข้อจำกัดการตั้งค่าบอร์ด เส้นผ่าศูนย์กลางเวีย:อย่างต่ำ %s"

#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints hole size: min %s."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ ข้อจำกัดการตั้งค่าบอร์ด ขนาดรูเจาะ: อย่างต่ำ %s"

#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints clearance: min %s."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ ข้อจำกัดการตั้งค่าบอร์ด ค่าระยะห่าง:อย่างต่ำ %s"

#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints hole to hole: min %s."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ ข้อจำกัดการตั้งค่าบอร์ด ระยะจากรูเจาะถึงรูเจาะ: อย่างต่ำ %s"

#~ msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
#~ msgstr "สร้างรายชื่อเน็ตและสั่งทำงานจำลองวงจร"

#~ msgid "Add signal by name:"
#~ msgstr "กำหนดสัญญาณด้วยชื่อ:"

#~ msgid "Add Signals"
#~ msgstr "เพิ่มสัญญาณ"

#~ msgid "Path Substitutions:"
#~ msgstr "ทดแทนเส้นทาง:"

#~ msgid "Probe signals on the schematic"
#~ msgstr "โพรบสัญญาณบนวงจร"

#~ msgid "Tune component values"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าส่วนประกอบ"

#~ msgid "You need to run plot-providing simulation first."
#~ msgstr "คุณต้องเรียกใช้พล็อตภายในการจำลองก่อน"

#~ msgid "Hide Cursor"
#~ msgstr "ซ่อนเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Add Signals..."
#~ msgstr "เพิ่มสัญญาณ..."

#~ msgid "Tune Component Value"
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าส่วนประกอบ"

#~ msgid ""
#~ "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
#~ msgstr "แสดงรายชื่อเน็ตของการจำลองปัจจุบัน มีประโยชน์สำหรับการดีบักข้อผิดพลาด SPICE"

#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "แสดงกริด(&G)"

#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "เคอร์เซอร์"

#~ msgid "Reannotate:"
#~ msgstr "ทำอธิบายประกอบซ้ำ:"

#~ msgid "Text Width:"
#~ msgstr "ความกว้างข้อความ:"

#~ msgid "Text Height:"
#~ msgstr "ความสูงข้อความ:"

#~ msgid "Res&tore unused layers"
#~ msgstr "เรียกคืนเลเยอร์ไม่ใช้งาน(&t)"

#~ msgid "Filter other symbol fields by name:"
#~ msgstr "กรองช่องสัญลักษณ์อื่นๆโดยชื่อ:"

#~ msgid "Last Change"
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงล่าสุด"

#~ msgid "Libraries by Scope"
#~ msgstr "ไลบรารีด้วยสโคป"

#~ msgid "Path Substitutions"
#~ msgstr "การแทนที่เส้นทาง"

#~ msgid "Edge Clearance Warning"
#~ msgstr "คำเตือนระยะห่างจากขอบบอร์ด"

#~ msgid "Netlist Load Error."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดการโหลดรายชื่อเน็ต"

#~ msgid "Netlist Load Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดการโหลดรายชื่อเน็ต"

#~ msgid "Print border and title block"
#~ msgstr "พิมพ์ขอบนอกและบล็อกหัวเรื่อง"

#~ msgid "Print sheet &reference and title block"
#~ msgstr "พิมพ์หน้ากระดาษอ้างอิงและบล็อกหัวเรื่อง(&r)"

#~ msgid "Print in &black and white only"
#~ msgstr "พิมพ์ในแบบขาวดำเท่านั้น(&b)"

#~ msgid "Symbol Annotation"
#~ msgstr "อธิบายประกอบสัญลักษณ์"

#~ msgid "Pin to Pin Connections"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อระหว่างขากับขา"

#~ msgid "Plot border and title block"
#~ msgstr "พล็อตขอบนอกและบล็อกหัวเรื่อง"

#~ msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
#~ msgstr "ขนาดแทร็กและเวียที่กำหนดไว้ล่วงหน้า:"

#~ msgid "Value may not be empty."
#~ msgstr "ค่าไม่สามารถว่างเปล่า"

#~ msgid "Add Junctions to Selection where needed"
#~ msgstr "เพิ่มจุดเชื่อมต่อไปยังส่วนที่เลือกเมื่อจําเป็น"

#~ msgid "Pin Text"
#~ msgstr "ข้อความบนขา"

#~ msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "แบ่งเส้นลวดออกเป็นส่วน ๆ ซึ่งสามารถลากได้อย่างอิสระ"

#~ msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "แบ่งเส้นลวดออกเป็นส่วน ๆ ซึ่งสามารถลากได้อย่างอิสระ"

#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "

#~ msgid "Change Edit Method"
#~ msgstr "เปลี่ยนวิธีแก้ไข"

#~ msgid "Change edit method constraints"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อจำกัดวิธีแก้ไข"

#~ msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#~ msgstr "ปรับค่าสัญลักษณ์แพสซีฟ (เช่น M->Meg; 100nF->100n)"

#~ msgid "Sim Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ซิม"

#~ msgid "Save as Image"
#~ msgstr "บันทึกเป็นรูปภาพ"

#~ msgid "Save as .csv File"
#~ msgstr "บันทึกเป็นไฟล์ .csv"

#~ msgid "Add a power port"
#~ msgstr "เพิ่มพอร์ตเพาว์เวอร์"

#~ msgid "Invalid Bezier curve created"
#~ msgstr "สร้างเส้นโค้งเบซิเยร์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Open schematic in Eeschema"
#~ msgstr "เปิดวงจรใน Eeschema"

#~ msgid "Min Width"
#~ msgstr "ความกว้างต่ําสุด"

#~ msgid "Viewports (Shift+Tab):"
#~ msgstr "ช่องมอง (Shift+Tab):"

#~ msgid "Bitmap size:"
#~ msgstr "ขนาดบิทแมบ:"

#~ msgid "Output Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ทางออก"

#~ msgid "Load Bitmap"
#~ msgstr "อ่านบิทแมบ"

#~ msgid "Image Options"
#~ msgstr "ทางเลือกภาพ"

#~ msgid ""
#~ "# 1 - Full documentation\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
#~ "netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and "
#~ "bom files***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - The intermediate Netlist File\n"
#~ "\n"
#~ "BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate "
#~ "netlist file* created by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
#~ "intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
#~ "because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
#~ "other reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the "
#~ "complete Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - Conversion to a new format\n"
#~ "\n"
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
#~ "taking XML as input.\n"
#~ "\n"
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
#~ "\n"
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
#~ "\n"
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
#~ "the Add Plugin button.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
#~ "\n"
#~ "***Note (Windows only):***\n"
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
#~ "\n"
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
#~ "`test.xml`.\n"
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
#~ "command.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
#~ "to convert>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
#~ "\"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
#~ "on the Python script):\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "or\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
#~ "\"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
#~ "formatting parameters are:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
#~ "extension.\n"
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
#~ "(the intermediate net file).\n"
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
#~ "chosen output file.\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
#~ "filename minus extension).\n"
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
#~ "\n"
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
#~ "type.\n"
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
#~ "extension.\n"
#~ "\n"
#~ "For instance:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
#~ " * **%O.htm** to create a .html file.\n"
#~ " * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
#~ "in\n"
#~ "\n"
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
#~ "\n"
#~ "the command line format for python is something like:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "```\n"
#~ msgstr ""
#~ "# 1 - เอกสารสมบูรณ์\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
#~ "netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and "
#~ "bom files***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - The intermediate Netlist File\n"
#~ "\n"
#~ "BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate "
#~ "netlist file* created by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
#~ "intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
#~ "because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
#~ "other reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the "
#~ "complete Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - Conversion to a new format\n"
#~ "\n"
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
#~ "taking XML as input.\n"
#~ "\n"
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
#~ "\n"
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
#~ "\n"
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
#~ "the Add Plugin button.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
#~ "\n"
#~ "***Note (Windows only):***\n"
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
#~ "\n"
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
#~ "`test.xml`.\n"
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
#~ "command.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
#~ "to convert>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
#~ "\"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
#~ "on the Python script):\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "or\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
#~ "\"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
#~ "formatting parameters are:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
#~ "extension.\n"
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
#~ "(the intermediate net file).\n"
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
#~ "chosen output file.\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
#~ "filename minus extension).\n"
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
#~ "\n"
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
#~ "type.\n"
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
#~ "extension.\n"
#~ "\n"
#~ "For instance:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
#~ " * **%O.htm** to create a .html file.\n"
#~ " * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
#~ "in\n"
#~ "\n"
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
#~ "\n"
#~ "the command line format for python is something like:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "```\n"

#~ msgid "Alias of"
#~ msgstr "นามแฝงของ"

#~ msgid ""
#~ "Multiple symbols have the same reference designator.\n"
#~ "Annotation must be corrected before simulating."
#~ msgstr ""
#~ "สัญลักษณ์หลายตัวมีอักษรอ้างอิงเหมือนกัน\n"
#~ "ต้องแก้ไขคำอธิบายประกอบก่อนการจำลอง"

#~ msgid "10A Log"
#~ msgstr "10A Log"

#~ msgid "15A Log"
#~ msgstr "15A Log"

#~ msgid "15A Log S"
#~ msgstr "15A Log S"

#~ msgid "10C Rev Log"
#~ msgstr "10C Rev Log"

#~ msgid "15C Rev Log"
#~ msgstr "15C Rev Log"

#~ msgid "15C Rev Log S"
#~ msgstr "15C Rev Log S"

#~ msgid "0B Lin"
#~ msgstr "0B Lin"

#~ msgid "4B S-Curve"
#~ msgstr "4B S-Curve"

#~ msgid "5B S-Curve"
#~ msgstr "5B S-Curve"

#~ msgid "Characteristic Curve"
#~ msgstr "คุณลักษณะเส้นโค้ง"

#~ msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
#~ msgstr "ไฟล์เกอร์เบอร์ (.g* .lgr .pho)"

#~ msgid "Conversion settings:"
#~ msgstr "การตั้งค่าการเปลี่ยน:"

#~ msgid "Graphics Editing"
#~ msgstr "การแก้ไขกราฟิก"

#~ msgid "Limit actions to 45 degrees from start"
#~ msgstr "จำกัดการกระทำไว้ที่ 45 องศาจากเริ่มต้น"

#, c-format
#~ msgid "Read file: '%s'\n"
#~ msgstr "อ่านไฟล์: '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "** Error reading kicad_pcb file. **\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "** ผิดพลาดอ่านไฟล์ kicad_pcb **\n"

#~ msgid "Origin X"
#~ msgstr "จุดเริ่มต้น X"

#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "จุดเริ่มต้น Y"

#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้รูปหลายเหลี่ยมที่ตัดกันเอง"

#~ msgid "Shadow on Locked Items"
#~ msgstr "เงาบนชิ้นส่วนที่ถูกล็อก"

#~ msgid "Layer presets"
#~ msgstr "เลเยอร์ที่ตั้งไว้ล่วงหน้า"

#~ msgid "Write 3D search path list"
#~ msgstr "เขียนรายชื่อเส้นทางค้นหา3มิติ"

#~ msgid "Problems writing configuration file"
#~ msgstr "เกิดปัญหาเขียนไฟล์การปรับแต่ง"

#~ msgid "H Align (fields only):"
#~ msgstr "จัดเรียงทาง H (เฉพาะช่อง):"

#~ msgid "V Align (fields only):"
#~ msgstr "จัดเรียงแนว V (เฉพาะช่อง):"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "'%s' is not a valid symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ไม่ใช่ตารางไลบรารีสัญลักษณ์ที่ถูกต้อง\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ผิดพลาดระหว่างอ่านตารางไลบรารีสัญลักษณ์ส่วนกลาง\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to write project symbol library table. Error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "ผิดพลาดในการเขียนตารางไลบรารีสัญลักษณ์ ผิดพลาด:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Warning: Pad size is less than zero."
#~ msgstr "คําเตือน: ขนาดแพ็ดเล็กกว่าศูนย์"

#, c-format
#~ msgid "Duplicate items %s%s\n"
#~ msgstr "ชิ้นส่วนซ้ำ %s%s\n"

#~ msgid "Spice Model..."
#~ msgstr "โมเดลสไปส์…"

#~ msgid "Bus has no members to assign netclass to."
#~ msgstr "บัสไม่มีสมาชิกที่จะกำหนดเน็ตคลาส"

#, c-format
#~ msgid "minimum gap: %s; "
#~ msgstr "ช่องว่างต่ําสุด: %s; "

#, c-format
#~ msgid "maximum gap: %s; "
#~ msgstr "ช่องว่างสูงสุด: %s; "

#, c-format
#~ msgid "actual: %s)"
#~ msgstr "ค่าจริง: %s)"

#~ msgid "File Browser..."
#~ msgstr "ไฟล์เบราเซอร์…"

#~ msgid "3D Search Paths"
#~ msgstr "เส้นทางค้นหา3มิติ"

#~ msgid "Search for items"
#~ msgstr "ค้นหาสำหรับชิ้นส่วน"

#~ msgid "Select PCB grid units"
#~ msgstr "เลือกหน่วยกริดพีซีบี"

#~ msgid "No-connects"
#~ msgstr "ไม่เชื่อมต่อ"

#, c-format
#~ msgid "Pin's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของขา (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Label's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของป้ายชื่อ (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Bezier's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของเบซิเยร์ (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Polyline's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของโพลีไลน์ (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Polygon's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของรูปหลายเหลี่ยม (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของสี่เหลี่ยมมุมโค้งมน (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Arc's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของส่วนโค้ง (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Line's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของเส้นตรง (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของรูปสี่เหลื่ยมผืนผ้า (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Sheet entry's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของทางเข้าแผ่นวงจร (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Sheetname's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของชื่อชีต (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Filename's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของชื่อไฟล์ (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Designator's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของผู้ถูกอ้างอิง (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Implementation's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของการดำเนินงาน (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Footprint's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ไม่พบเจ้าของฟุ้ทพรินท์ (%d)"

#~ msgid "Separate sense pin"
#~ msgstr "แยกขาเซ็นส์"

#~ msgid "3 terminals regulator"
#~ msgstr "เรกูเลเตอร์ 3 ขา"

#~ msgid "Loss Tg"
#~ msgstr "การสูญเสีย Tg"

#~ msgid "Loss Tg:"
#~ msgstr "การสูญเสีย Tg:"

#~ msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
#~ msgstr "แสดงมาร์คเกอร์บนแพ็ดที่ไม่มีเน็ตเชื่อมต่อ"

#, c-format
#~ msgid "Could not find library file %s."
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ไลบรารี %s"

#~ msgid "&Vias"
#~ msgstr "เวีย(&V)"

#~ msgid "&Pads"
#~ msgstr "แพ็ด(&P)"

#, c-format
#~ msgid "Through hole pad %s of %s"
#~ msgstr "แพ็ดรูเจาะทะลุ %s ของ %s"

#, c-format
#~ msgid "Through hole pad %s %s of %s"
#~ msgstr "แพ็ดรูเจาะทะลุ %s %s ของ %s"

#~ msgid "Net Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือเน็ต"

#~ msgid "Hide Net"
#~ msgstr "ซ่อนเน็ต"

#~ msgid "Hide the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "ซ่อนแร็ทเน็ตสำหรับเน็ตที่เลือก"

#~ msgid "Alias Name"
#~ msgstr "ชื่อแฝง"

#~ msgid "Alias Members"
#~ msgstr "สมาชิกแฝง"

#~ msgid "Member Name"
#~ msgstr "ชื่อสมาชิก"

#~ msgid "Bus Alias Name"
#~ msgstr "ชื่อแฝงบัส"

#~ msgid "Manage bus definitions"
#~ msgstr "จัดการคําจํากัดความบัส"

#~ msgid "Navigate to page"
#~ msgstr "นําทางไปยังหน้า"

#~ msgid ""
#~ "Do not allow position of pad relative to parent footprint to be changed"
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เปลี่ยนตำแหน่งของแพ็ดที่สัมพันธ์กับฟุ้ทพรินท์ต้นกำเนิด"

#~ msgid "Environment Variable Help"
#~ msgstr "ช่วยเหลือเรื่องตัวแปรสภาพแวดล้อม"

#~ msgid "Net class filter:"
#~ msgstr "กรองเน็ตคลาส:"

#~ msgid "Assign Net Class"
#~ msgstr "กำหนดเน็ตคลาส"

#~ msgid "New net class:"
#~ msgstr "เน็ตคลาสใหม่:"

#~ msgid "Assign To All Listed Nets"
#~ msgstr "กำหนดเข้ากับรายชื่อเน็ตทั้งหมด"

#~ msgid "Assign To Selected Nets"
#~ msgstr "กำหนดเข้ากับเน็ตที่เลือก"

#, c-format
#~ msgid "Unknown Record id: %d."
#~ msgstr "รหัสบันทึกที่ไม่รู้จัก: %d"

#~ msgid "Floating point number with incorrect locale"
#~ msgstr "เลขทศนิยมมีไม่รหัสสถานที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Assign Netclass"
#~ msgstr "กำหนดเน็ตคลาส"

#~ msgid "Select netclass:"
#~ msgstr "เลือกเน็ตคลาส:"

#~ msgid "Edit Symbol Name"
#~ msgstr "แก้ไขชื่อสัญลักษณ์"

#~ msgid "Auto-finish Track"
#~ msgstr "สิ้นสุดแทร็กอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically finishes laying the current track."
#~ msgstr "สิ้นสุดการวางแทร็กปัจจุบันโดยอัตโนมัติ"

#, c-format
#~ msgid "Net Class: %s"
#~ msgstr "เน็ตคลาส:%s"

#, c-format
#~ msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of '%s'."
#~ msgstr "สัญลักษณ์หลายตัวมีรหัสอ้างอิงที่เหมือนกับ '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
#~ msgstr "ไฟล์เซสชั่นใช้รหัสเลเยอร์ไม่ถูกต้อง \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
#~ msgstr "เน็ต %s เน็ตคลาส %s ชื่อแพ็ด %s"

#~ msgid "Reformat passive symbol values"
#~ msgstr "ปรับรูปแบบแสดงค่าของสัญลักษณ์แพสซีฟ"

#~ msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
#~ msgstr "ปรับรูปแบบแสดงค่าของสัญลักษณ์แพสซีฟ เช่น 1M เป็น 1Meg"

#~ msgid "Diode"
#~ msgstr "ไดโอด"

#~ msgid "BJT"
#~ msgstr "บีเจที"

#~ msgid "MOSFET"
#~ msgstr "มอสเฟ็ต"

#~ msgid "JFET"
#~ msgstr "เจเฟ็ต"

#~ msgid "Subcircuit"
#~ msgstr "วงจรย่อย"

#~ msgid ""
#~ "Symbol pin numbering don't always match the required SPICE pin order\n"
#~ "Check the symbol and use \"Alternate node sequence\" to reorder the pins, "
#~ "if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "การกำหนดหมายเลขขาของสัญลักษณ์ ไม่ตรงกับลำดับขาในสไปส์\n"
#~ "ตรวจสอบสัญลักษณ์และใช้ \"ลำดับโหนดสำรอง\" เพื่อจัดลำดับขาใหม่ หากจำเป็น"

#~ msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
#~ msgstr "สำหรับไดโอด, ลำดับของขาคืออาโนด, คาโทด"

#~ msgid ""
#~ "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
#~ msgstr "สำหรับบีเจทีลำดับของขาคือคอลเล็กเตอร์, เบส, อิมิตเตอร์, ซับสเตรส(ทางเลือก)"

#~ msgid "For a MOSFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "สำหรับมอสเฟ็ตขาเรียงคือเดรน,เกต,ซอส"

#~ msgid "For a JFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "สำหรับเจเฟ็ต ลำดับขาคือเดรน, เกต, ซอส"

#~ msgid "Invalid Impedance value"
#~ msgstr "ค่าอิมพีแดนซ์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid frequency value"
#~ msgstr "ค่าความถี่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid length in wavelength value"
#~ msgstr "ค่าความยาวคลื่นไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid capacitance value"
#~ msgstr "ค่าตัวเก็บประจุไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid inductance value"
#~ msgstr "ค่าตัวเหนี่ยวนำไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid conductance value"
#~ msgstr "ค่าความนำไฟฟ้าไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Invalid length value"
#~ msgstr "ค่าความยาวไม่ถูกต้อง"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You need to specify at least the first %d parameters for the transient "
#~ "source"
#~ msgstr "คุณต้องระบุอย่างน้อย %d พารามิเตอร์สำหรับแหล่งทรานส์เชียน"

#~ msgid ""
#~ "You cannot leave interleaved empty fields when defining a transient source"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถปล่อยช่องว่างเมื่อกำหนดแหล่งกำเนิดทรานส์เชียน"

#~ msgid "Select library"
#~ msgstr "เลือกไลบรารี"

#~ msgid "Standard deviation:"
#~ msgstr "ค่าเบี่ยงเบนมาตฐาน:"

#~ msgid "Lambda:"
#~ msgstr "แลมด้า:"

#~ msgid "type of random generator for source is invalid"
#~ msgstr "ประเภทแหล่งกำเนิดแบบสุ่มไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Capacitor"
#~ msgstr "คาปาซิเตอร์"

#~ msgid "Inductor"
#~ msgstr "อินดักเตอร์"

#~ msgid ""
#~ "In Spice values, the decimal separator is the point.\n"
#~ "Values can use Spice unit symbols."
#~ msgstr ""
#~ "ในการกำหนดค่าของสไปส์, ใช้จุดเพื่อแยกทศนิยม\n"
#~ "และค่าสามารถใช้อักษรหน่วยของสไปส์ได้"

#~ msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
#~ msgstr "สัญลักษณ์หน่วยของสไปส์ ใช้ในค่า (อักษรเล็กใหญ่สำคัญ):"

#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "เลือกไฟล์…"

#~ msgid "DC:"
#~ msgstr "DC:"

#~ msgid "Volts/Amps"
#~ msgstr "โวลท์/แอมป์"

#~ msgid "AC magnitude:"
#~ msgstr "ขนาด AC:"

#~ msgid "Initial value:"
#~ msgstr "ค่าตั้งต้น:"

#~ msgid "Rise time:"
#~ msgstr "เวลาขาขึ้น:"

#~ msgid "DC offset:"
#~ msgstr "ออฟเซ็ต DC:"

#~ msgid "Damping factor:"
#~ msgstr "แดมปิ้งแฟคเตอร์:"

#~ msgid "1/seconds"
#~ msgstr "1/วินาที"

#~ msgid "Rise delay time:"
#~ msgstr "เวลาหน่วงขาขึ้น:"

#~ msgid "Rise time constant:"
#~ msgstr "เวลาขึ้นคงที่:"

#~ msgid "Fall delay time:"
#~ msgstr "เวลาหน่วงขาลง:"

#~ msgid "Fall time constant:"
#~ msgstr "เวลาขาลงคงที่:"

#~ msgid "Piece-wise linear"
#~ msgstr "เชิงเส้น piece-wise"

#~ msgid "Piece-wise Linear"
#~ msgstr "เชิงเส้นแบบเพียส์ไวส์"

#~ msgid "Carrier frequency:"
#~ msgstr "ความถี่พาหะ:"

#~ msgid "Modulation index:"
#~ msgstr "มอดดูเลชั่นอินเด็กซ์:"

#~ msgid "Carrier phase:"
#~ msgstr "เฟสพาหะ:"

#~ msgid "Modulating frequency:"
#~ msgstr "ความถี่ผสม:"

#~ msgid "Signal delay:"
#~ msgstr "สัญญาณหน่วง:"

#~ msgid "Poisson"
#~ msgstr "ปัวซอง"

#~ msgid "Individual value duration:"
#~ msgstr "ช่วงเวลาห่างแต่ละค่า:"

#~ msgid "Time delay:"
#~ msgstr "หน่วงเวลา:"

#~ msgid "Length in wavelength"
#~ msgstr "ความยาวในความยาวคลื่น"

#~ msgid "Use time delay"
#~ msgstr "ใช้ค่าเวลาหน่วง"

#~ msgid "Use frequency and number of wavelength"
#~ msgstr "ใช้ค่าความถี่และจำนวนนับของความยาวคลื่น"

#~ msgid "Delay / Electrical length"
#~ msgstr "ความหน่วง/ความยาวทางไฟฟ้า"

#~ msgid "Resistance per unit length"
#~ msgstr "ค่าความต้านทานต่อหน่วยความยาว"

#~ msgid "ohm / unit"
#~ msgstr "โอห์ม/หน่วย"

#~ msgid "Inductance per unit length"
#~ msgstr "ค่าความเหนี่ยวนำต่อหน่วยความยาว"

#~ msgid "henry / unit"
#~ msgstr "เฮ็นรี่/หน่วย"

#~ msgid "Capacitance per unit length"
#~ msgstr "ค่าความเก็บประจุต่อหน่วยความยาว"

#~ msgid "farad / unit"
#~ msgstr "ฟารัด/หน่วย"

#~ msgid "Conductance per unit length"
#~ msgstr "ความเหนี่ยวนำต่อหน่วยความยาว"

#~ msgid "siemens / unit"
#~ msgstr "ซีเมน/หน่วย"

#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์เพิ่มเติม"

#~ msgid "Lossy"
#~ msgstr "การสูญเสีย"

#~ msgid "Transmission Line"
#~ msgstr "สายส่งสัญญาณ"

#~ msgid "Alternate node sequence:"
#~ msgstr "ทางเลือกอื่นลำดับของโนด:"

#~ msgid "GerbView"
#~ msgstr "เกิร์บวิว"

#~ msgid "HatchBorder Lines"
#~ msgstr "เส้นแรเงาตามขอบนอก"

#~ msgid "The radius cannot be zero."
#~ msgstr "รัศมีต้องไม่เป็นศูนย์"

#~ msgid "Allowed features"
#~ msgstr "ความสามารถที่อนุญาต"

#~ msgid "Allow blind/buried vias"
#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้เวียชนิด บอด/ฝัง"

#~ msgid "Allow micro vias (uVias)"
#~ msgstr "อนุญาตใช้ไมโครเวีย (uVias)"

#~ msgid "Show board setup"
#~ msgstr "แสดงการตั้งค่าบอร์ด"

#~ msgid ""
#~ "Blind/buried vias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > "
#~ "Constraints."
#~ msgstr "ต้องเปิดใช้งานเวียชนิด บอด/ฝัง ก่อน ในการตั้งค่าบอร์ด > กฎการออกแบบ > ข้อจำกัด"

#~ msgid ""
#~ "Microvias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > "
#~ "Constraints."
#~ msgstr "ต้องเปิดใช้งานไมโครเวีย ก่อนในการตั้งค่าบอร์ด > กฎการออกแบบ > ข้อจำกัด"

#~ msgid "Scroll cross-probed items into view"
#~ msgstr "เลื่อนชิ้นส่วนที่ครอส-โพรบเข้ามาในมุมมอง"

#~ msgid "In1.Cu"
#~ msgstr "In1.Cu"

#~ msgid "In2.Cu"
#~ msgstr "In2.Cu"

#~ msgid "In3.Cu"
#~ msgstr "In3.Cu"

#~ msgid "In4.Cu"
#~ msgstr "In4.Cu"

#~ msgid "In5.Cu"
#~ msgstr "In5.Cu"

#~ msgid "In6.Cu"
#~ msgstr "In6.Cu"

#~ msgid "In7.Cu"
#~ msgstr "In7.Cu"

#~ msgid "In8.Cu"
#~ msgstr "In8.Cu"

#~ msgid "In9.Cu"
#~ msgstr "In9.Cu"

#~ msgid "In10.Cu"
#~ msgstr "In10.Cu"

#~ msgid "In11.Cu"
#~ msgstr "In11.Cu"

#~ msgid "In12.Cu"
#~ msgstr "In12.Cu"

#~ msgid "In13.Cu"
#~ msgstr "In13.Cu"

#~ msgid "In14.Cu"
#~ msgstr "In14.Cu"

#~ msgid "In15.Cu"
#~ msgstr "In15.Cu"

#~ msgid "In16.Cu"
#~ msgstr "In16.Cu"

#~ msgid "In17.Cu"
#~ msgstr "In17.Cu"

#~ msgid "In18.Cu"
#~ msgstr "In18.Cu"

#~ msgid "In19.Cu"
#~ msgstr "In19.Cu"

#~ msgid "In20.Cu"
#~ msgstr "In20.Cu"

#~ msgid "In21.Cu"
#~ msgstr "In21.Cu"

#~ msgid "In22.Cu"
#~ msgstr "In22.Cu"

#~ msgid "In23.Cu"
#~ msgstr "In23.Cu"

#~ msgid "In24.Cu"
#~ msgstr "In24.Cu"

#~ msgid "In25.Cu"
#~ msgstr "In25.Cu"

#~ msgid "In26.Cu"
#~ msgstr "In26.Cu"

#~ msgid "In27.Cu"
#~ msgstr "In27.Cu"

#~ msgid "In28.Cu"
#~ msgstr "In28.Cu"

#~ msgid "In29.Cu"
#~ msgstr "In29.Cu"

#~ msgid "In30.Cu"
#~ msgstr "In30.Cu"

#~ msgid "F.Adhesive"
#~ msgstr "F.Adhesive"

#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B.Paste"

#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F.Paste"

#~ msgid "Edge.Cuts"
#~ msgstr "Edge.Cuts"

#~ msgid "F.Courtyard"
#~ msgstr "F. Courtyard"

#~ msgid "B.Courtyard"
#~ msgstr "B. Courtyard"

#~ msgid "B.Fab"
#~ msgstr "B.Fab"

#, c-format
#~ msgid "Violations (%d)"
#~ msgstr "การละเมิด (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Ignored Tests (%d)"
#~ msgstr "ละเลยการทดสอบ (%d)"

#, c-format
#~ msgid "Unit %c"
#~ msgstr "หน่วย %c"

#~ msgid "DPs evaluated:"
#~ msgstr "DPs ประเมิน:"

#~ msgid "Keep hierarchy navigator open"
#~ msgstr "เปิดตัวนำทางลำดับขั้นค้างไว้"

#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "บังคับเค้าโครงเป็น H, V และ 45 องศา"

#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg"
#~ msgstr "จำกัดเค้าโครงเป็น H, V และ 45 องศา"

#~ msgid "Draw the area using horizontal, vertical and 45 degree lines only"
#~ msgstr "วาดพื้นที่โดยใช้เส้นแนวนอน,แนวตั้งและ 45 องศาเท่านั้น"

#~ msgid "Add a layer alignment target"
#~ msgstr "เพิ่มเป้าหมายการจัดตำแหน่งเลเยอร์"

#~ msgid "Draw selected text items as box"
#~ msgstr "วาดชิ้นส่วนข้อความที่เลือกเป็นกล่อง"

#, c-format
#~ msgid "%s closed [pid=%d]\n"
#~ msgstr "%s ปิด [pid=%d]\n"

#, c-format
#~ msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
#~ msgstr "%s %s เปิด [pid=%ld]\n"

#, c-format
#~ msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'."
#~ msgstr "ชื่อ '%s' ขัดแย้งกับทางเข้าที่มีอยู่ในไลบรารี '%s'"

#~ msgid "Hierarchical path: "
#~ msgstr "เส้นทางลำดับขั้น: "

#, c-format
#~ msgid "Selecting all from sheet \"%s\""
#~ msgstr "เลือกทั้งหมดจากชีต \"%s\""

#~ msgid "Check zones..."
#~ msgstr "ตรวจสอบโซน..."

#~ msgid "Check items..."
#~ msgstr "ตรวจสอบรายการ…"

#~ msgid "Items checked..."
#~ msgstr "ชิ้นส่วนถูกตรวจแล้ว..."

#~ msgid "Finished..."
#~ msgstr "สำเร็จแล้ว..."

#~ msgid "Too large value for pad delta size."
#~ msgstr "ค่าใหญ่เกินไปสำหรับขนาดเดลต้าแพ็ด"

#~ msgid "Warning: Through hole pad has no hole."
#~ msgstr "คำเตือน:แพ็ดชนิดเจาะทะลุไม่มีรูเจาะ"

#, c-format
#~ msgid "Expected \"SMD\" type but set to \"%s\""
#~ msgstr "คาดหวังชนิด \"SMD\" แต่ตั้งเป็น \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Expected \"Other\" type but set to \"%s\""
#~ msgstr "คาดหวังชนิด \"อื่นๆ\" แต่ตั้งเป็น \"%s\""

#~ msgid "Remove misconnected"
#~ msgstr "นำออกส่วนไม่เชื่อมต่อ"

#~ msgid "Delete tracks in pads"
#~ msgstr "ลบแทร็กภายในแพ็ด"

#~ msgid "Merge segments"
#~ msgstr "รวมส่วนตัด"

#~ msgid "Normal save as operation"
#~ msgstr "บันทึกเป็นการดําเนินงานตามปกติ"

#~ msgid "Replace library table entry"
#~ msgstr "แทนที่ทางเข้าตารางไลบรารี"

#~ msgid "Set line width to 0 to use Schematic Editor line widths."
#~ msgstr "ตั้งความกว้างเส้นตรงเป็น 0 เพื่อใช้ขนาดเส้นตรงจากเครื่องมือแก้ไขวงจร"

#~ msgid "Set line color to transparent to use Schematic Editor colors."
#~ msgstr "กำหนดสีเส้นตรงเป็นโปร่งใสเพื่อใช้สีจากเครื่องมือแก้ไขวงจร"

#~ msgid "Constrain buses and wires to H or V"
#~ msgstr "บังคับทิศทางบัสและเส้นลวด H หรือ V"

#~ msgid "Switch H & V only mode for new wires and buses"
#~ msgstr "สลับโหมด H & V เท่านั้นสำหรับเส้นลวดและบัสใหม่"

#~ msgid "Plot the contents of the PCB edge layer on all layers"
#~ msgstr "พล็อตข้อมูลจากเลเยอร์ขอบบอร์ด บนเลเยอร์อื่นทั้งหมด"

#~ msgid "Synchronized pins edit mode, and this pin is new"
#~ msgstr "โหมดแก้ไขขาแบบซิงโครไนซ์,และนี้คือขาใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Similar pins will be automatically added to other units, if this pin is "
#~ "not common to all units"
#~ msgstr "ขาที่คล้ายคลึงกันจะถูกเพิ่มให้กับหน่วยอื่นโดยอัตโนมัติ,ถ้าขานี้ไม่มีส่วนร่วมกับหน่วยทั้งหมด"

#~ msgid "Synchronized pins edit mode"
#~ msgstr "โหมดแก้ไขขาซิงโครไนซ์"

#~ msgid ""
#~ "Similar pins at the same location will be edited. Pin number of other "
#~ "pins will be not modified"
#~ msgstr "ขาที่คล้ายคลึงกันที่ตำแหน่งเดียวกันจะถูกแก้ไข หมายเลขขาของขาอื่นๆจะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง"

#, c-format
#~ msgid "(pad \"%s\")"
#~ msgstr "(แพ็ด \"%s\")"

#~ msgid ""
#~ "There are library names in the loaded schematic that are missing from the "
#~ "project library table.  This may result in broken symbol library links "
#~ "for the loaded schematic.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "มีชื่อไลบรารีในวงจรที่โหลดซึ่งหายไปจากตารางไลบรารีโครงการ "
#~ "ซึ่งอาจส่งผลให้ลิงก์ไลบรารีสัญลักษณ์ใช้งานไม่ได้สำหรับวงจรที่โหลด คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "The schematic to be imported appears to have been created as part of a "
#~ "different project.  This can result in symbol library links which are "
#~ "missing from or clash with symbol library links in the global symbol and/"
#~ "or current project symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "วงจรที่จะนำเข้าดูเหมือนว่าสร้างมาจากโครงการอื่น "
#~ "นี่อาจทำให้การเชื่อมโยงไปยังไลบรารีสัญลักษณ์ขาดจากตารางในโครงการปัจจุบัน "
#~ "หรือจากส่วนกลาง\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการทำต่อหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "There are library names in the loaded schematic that are missing from the "
#~ "loaded schematic project library table.  This may result in broken symbol "
#~ "library links for the schematic.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr "มีชื่อไลบรารีในวงจตรที่โหลดซึ่งหายไปจากตารางไลบรารีโครงการ\tซึ่งอาจส่งผลให้การเชื่อมโยงไลบรารีสัญลักษณ์ที่ใช้งานไม่ได้สําหรับวงจร\tคุณต้องการดําเนินการต่อหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "A duplicate library name that references a different library exists in "
#~ "the current library table.  This conflict cannot be resolved and may "
#~ "result in broken symbol library links for the schematic.  Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อไลบรารีที่ซ้ำกันซึ่งอ้างอิงถึงไลบรารีอื่นมีอยู่ในตารางไลบรารีปัจจุบัน "
#~ "ข้อขัดแย้งนี้ไม่สามารถแก้ไขได้ และอาจส่งผลให้ลิงก์ไลบรารีสัญลักษณ์ใช้งานไม่ได้สำหรับวงจร "
#~ "คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The project library table '%s' does not exist or cannot be read.  This "
#~ "may result in broken symbol links for the schematic.  Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ตารางไลบรารีโครงการ '%s' ไม่มีอยู่หรือไม่สามารถอ่านได้ "
#~ "ซึ่งอาจส่งผลให้ลิงก์สัญลักษณ์สำหรับวงจรเสียหาย คุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Pad drill will leave no copper or drill shape and pad shape do "
#~ "not overlap."
#~ msgstr "คำเตือน:การเจาะนี้จะไม่มีแพ็ดทองแดงเหลืออยู่ และรูปร่างแพ็ดไม่ทับซ้อนกัน"

#, c-format
#~ msgid "Testing %d silkscreen features against %d board items."
#~ msgstr "การทดสอบคุณสมบัติซิลค์สกรีน %d กับชิ้นส่วนบนบอร์ด %d"

#~ msgid "H align:"
#~ msgstr "การจัดแนว H:"

#~ msgid "V align:"
#~ msgstr "จัดเรียงแนว V:"

#~ msgid "Via Drill"
#~ msgstr "รูเจาะของเวีย"

#~ msgid "uVia Drill"
#~ msgstr "รูเจาะไมโครเวีย"

#~ msgid "Via drill size must be smaller than via diameter"
#~ msgstr "ขนาดรูเจาะของเวียต้องเล็กกว่าเส้นผ่านศูนย์กลาง"

#~ msgid "Via drill:"
#~ msgstr "รูเจาะของเวีย:"

#~ msgid "Track Width and Via Size"
#~ msgstr "ขนาดแทร็กและขนาดเวีย"

#~ msgid "Copper zone net has no pads"
#~ msgstr "เน็ตบนโซนทองแดงไม่มีแพ็ด"

#, c-format
#~ msgid "Via %s, drill %s"
#~ msgstr "เวีย %s, เจาะรู %s"

#~ msgid "TransLine "
#~ msgstr "สายส่ง "

#~ msgid "Performing polygon fills..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็มรูปหลายเหลี่ยม..."

#~ msgid "Mimic legacy behavior"
#~ msgstr "เลียนแบบพฤติกรรมดั้งเดิม"

#~ msgid ""
#~ "Produces a slightly smoother outline at the expense of performance, some "
#~ "export fidelity issues, and overly aggressive higher-priority zone "
#~ "knockouts."
#~ msgstr ""
#~ "สร้างโครงร่างที่ราบเรียบขึ้นเล็กน้อย แลกกับประสิทธิภาพลดลง,ความละเอียดการส่งออก "
#~ "และการให้ความสำคัญแบบก้าวร้าวกับบริเวณตัดออกของโซน"

#~ msgid "Smoothed polygons (best performance)"
#~ msgstr "ทำรูปหลายเหลี่ยมเรียบ (ประสิทธิภาพดีที่สุด)"

#~ msgid ""
#~ "Better performance, exact export fidelity, and more complete filling near "
#~ "higher-priority zones."
#~ msgstr ""
#~ "ประสิทธิภาพที่ดีขึ้น,"
#~ "ความเที่ยงตรงในการส่งออกและการเทที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้นกับโซนที่มีลำดับความสำคัญสูงกว่า"

#~ msgid ""
#~ "Check this option to allow symbols with multiple units to have different\n"
#~ "elements.  Uncheck this option when all symbol units are identical "
#~ "except\n"
#~ "for pin numbers."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้สัญลักษณ์ที่มีหลายหน่วยมีความแตกต่างกัน\n"
#~ "องค์ประกอบ ยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้เมื่อหน่วยสัญลักษณ์ทั้งหมดเหมือนกัน ยกเว้น\n"
#~ "สำหรับหมายเลขขา"

#~ msgid "ERC completed.<br><br>"
#~ msgstr "ERC เสร็จสิ้น<br><br>"

#~ msgid "Delete Markers"
#~ msgstr "ลบมาร์คเกอร์"

#~ msgid "Highlight on PCB"
#~ msgstr "เน้นสีบนพีซีบี"

#~ msgid "Loading Gerber files..."
#~ msgstr "กำลังโหลดไฟล์เกอร์เบอร์…"

#~ msgid ""
#~ "Open Gerber plot file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr "เปิดไฟล์พล็อตเกอร์เบอร์บนเลเยอร์ปัจจุบัน ข้อมูลก่อนหน้าจะถูกลบ"

#~ msgid ""
#~ "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr "เปิดไฟล์เจาะ Excellon บนเลเยอร์ปัจจุบัน ข้อมูลก่อนหน้าจะถูกลบ"

#~ msgid "DRC Control"
#~ msgstr "การควบคุม DRC"

#~ msgid ""
#~ "The units that are used for a SVG user units.\n"
#~ "Choose Millimeter when you are not sure."
#~ msgstr ""
#~ "หน่วยที่ใช้สําหรับหน่วยผู้ใช้ SVG\n"
#~ "เลือก มิลลิเมตร เมื่อคุณไม่แน่ใจ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Arc keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
#~ "has been moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "พบปิดกั้นส่วนโค้งบน Altium เลเยอร์ (%d) ที่ไม่มี KiCad เทียบเท่า จะถูกย้ายไปที่เลเยอร์ "
#~ "Eco1_User"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
#~ "has been moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "ปิดกั้นแทร็กพบใน Altium เลเยอร์ (%d) KiCad ไม่มีเลเยอร์เทียบเท่า จะถูกย้ายไปยังเลเยอร์ "
#~ "Eco1_User"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
#~ "moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "แทร็กพบในเลเยอร์ของ Altium (%d) ไม่มีเลเยอร์เทียบเท่าในคีแคด มันจะถูกย้ายไปยังเลเยอร์ "
#~ "Eco1_Userของคีแคดแทน"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Text found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
#~ "moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความพบในเลเยอร์ของ Altium (%d) KiCad ไม่มีเลเยอร์เทียบเท่า จะถูกย้ายไปยังเลเยอร์ "
#~ "Eco1_User"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fill found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
#~ "moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "Fill พบในเลเยอร์ของ Altium (%d) KiCad ไม่มีเลเยอร์เทียบเท่า จะถูกย้ายไปยังเลเยอร์ "
#~ "Eco1_User"

#~ msgid "Random direction factor of the cast rays"
#~ msgstr "สุ่มทิศทางของแนวเส้นแสง"

#~ msgid "sq. mm"
#~ msgstr "ตร.มม."

#~ msgid "cu. mm"
#~ msgstr "ทองแดง.มม."

#~ msgid "sq. mils"
#~ msgstr "ตร.มิล"

#~ msgid "cu. mils"
#~ msgstr "ทองแดง.มิล"

#~ msgid "sq. in"
#~ msgstr "ตร.นิ้ว"

#~ msgid "cu. in"
#~ msgstr "ทองแดง.นิ้ว"

#~ msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
#~ msgstr "การแปลขนาดกระดาษต้องรักษาคำสะกดดั้งเดิม"

#~ msgid "Sheet background color:"
#~ msgstr "สีพื้นหลังชีต:"

#~ msgid "Label requires non-empty text."
#~ msgstr "ป้ายชื่อมีข้อความว่างไม่ได้"

#~ msgid "Text Size:"
#~ msgstr "ขนาดข้อความ:"

#~ msgid "Bold and italic"
#~ msgstr "หนาและเอียง"

#~ msgid "Save changes to schematic before closing?"
#~ msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงที่แผนผังก่อนปิดหรือไม่?"

#~ msgid "Pending uninstall"
#~ msgstr "รอถอนการติดตั้ง"

#~ msgid "Mirror text"
#~ msgstr "ข้อความกลับกระจก"

#~ msgid "Justification:"
#~ msgstr "จัดพอเหมาะ:"

#~ msgid "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas."
#~ msgstr "ฟุ้ทพรินท์สามารถเคลื่อนย้ายได้อย่างอิสระและจัดวางแนวบนผืนผ้าใบ"

#~ msgid "Unlock footprint"
#~ msgstr "ปลดล็อกฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Allow 90 degree rotated placement:"
#~ msgstr "อนุญาตให้วางแบบหมุนได้ 90 องศา:"

#~ msgid "Allow 180 degree rotated placement:"
#~ msgstr "อนุญาตให้วางแบบหมุนได้ 180 องศา:"

#~ msgid "Custom pad shape in zone:"
#~ msgstr "แพ็ดชนิดกำหนดเองในโซน:"

#~ msgid "Use pad shape"
#~ msgstr "ใช้รูปร่างแพ็ด"

#~ msgid "Checking silkscreen for potential soldermask clipping..."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบซิลค์สกรีนสำหรับการตัดเหลื่อมโซลเดอร์มาส์ก..."

#, c-format
#~ msgid "Testing %d mask apertures against %d silkscreen features."
#~ msgstr "ทดสอบรูรับแสงของมาสก์ %d กับฟีเจอร์ซิลค์สกรีน %d"

#~ msgid "Items share no relevant layers:"
#~ msgstr "ชิ้นส่วนไม่มีเลเยอร์เกี่ยวข้องกัน:"

#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the "
#~ "Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad ใช้ความสามารถกราฟิกการ์ดเพื่อให้คุณได้รับประสบการณ์ที่ราบเรียบและลื่นไหล "
#~ "แต่ทางเลือกนี้ปิดไว้โดยปริยาย เนื่องจากไม่สามารถใช้งานได้บนทุกคอมพิวเตอร์\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการทดลองความเร่งบนกราฟิกการ์ด?\n"
#~ "\n"
#~ "หากคุณต้องการเลือกภายหลัง เลือกเร่งกราฟิกในเมนู 'ตั้งความชอบ'"

#~ msgid "Enable Graphics Acceleration"
#~ msgstr "เปิดใช้งานเร่งความเร็วกราฟิก"

#~ msgid "&Enable Acceleration"
#~ msgstr "ใช้งานความเร่ง(&E)"

#~ msgid "&No Thanks"
#~ msgstr "ไม่,ขอบคุณ(&N)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot print '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถพิมพ์ '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "ไม่รู้จักประเภทไฟล์"

#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "การดาวน์โหลดทั้งหมดเสร็จสิ้น"

#, c-format
#~ msgid "License: %s\n"
#~ msgstr "ไลเซ็นส์:%s\n"

#~ msgid "Pick a package on the left panel to view it's description."
#~ msgstr "เลือกแพ็คเกจที่แผงด้านซ้ายเพื่อดูคําอธิบาย"

#~ msgid "Dl Size"
#~ msgstr "ขนาด Dl"

#~ msgid "Comp"
#~ msgstr "Comp"

#~ msgid "Print the contents of the file"
#~ msgstr "พิมพ์เนื้อหาของไฟล์"

#, c-format
#~ msgid "Min Width: %s"
#~ msgstr "ความกว้างขั้นต่ำ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Zdiff =\n"
#~ "2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )"
#~ msgstr ""
#~ "Zdiff =\n"
#~ "2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )"

#~ msgid "Zcommon = Zeven / 2"
#~ msgstr "Zcommon = Zeven / 2"

#, c-format
#~ msgid "Field name \"%s\" already in use."
#~ msgstr "ชื่อช่อง \"%s\" มีใช้แล้ว"

#~ msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?"
#~ msgstr "เพิ่มขาใหม่สำหรับรูปแบบลำตัวอื่น (เดอมอแกน) เป็นสัญลักษณ์?"

#~ msgid "PI"
#~ msgstr "ไพ"

#~ msgid ""
#~ "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is "
#~ "selected, track clearance area is shown only when creating the track."
#~ msgstr ""
#~ "แสดงหรือซ่อนพื้นที่ระยะห่างของแทร็กและเวีย ถ้า \"แทร็กใหม่\" ถูกเลือก, "
#~ "พื้นที่ระยะห่างของแทร็ก จะแสดงเมื่อมีการสร้างแทร็กเท่านั้น"

#~ msgid "<invalid>"
#~ msgstr "<ไม่ถูกต้อง>"

#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "Ref."

#, c-format
#~ msgid "Through hole pad of %s"
#~ msgstr "แพ็ดชนิดเจาะทะลุของ %s"

#~ msgid "Footprint text front"
#~ msgstr "ข้อความฟุ้ทพรินท์ด้านหน้า"

#~ msgid "Footprint text back"
#~ msgstr "ข้อความฟุ้ทพรินท์ด้านหลัง"

#~ msgid ""
#~ "### Bridged Tee Attenuator\n"
#~ "__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n"
#~ "__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ attenuation in dB\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)<br><br>\n"
#~ "* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n"
#~ "* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___"
#~ msgstr ""
#~ "### Bridged Tee Attenuator - ลดทอนแบบทีบริดจ์\n"
#~ "__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n"
#~ "__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ attenuation in dB\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)<br><br>\n"
#~ "* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n"
#~ "* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___"

#~ msgid ""
#~ "### PI Attenuator\n"
#~ "__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n"
#~ "__Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ attenuation in dB\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)\n"
#~ "* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n"
#~ "* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* &radic; ( (Zin \\* Zout) / L)___\n"
#~ "* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n"
#~ "* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___"
#~ msgstr ""
#~ "### PI Attenuator - ลดทอนแบบไพน์\n"
#~ "__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n"
#~ "__Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ attenuation in dB\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)\n"
#~ "* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n"
#~ "* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* &radic; ( (Zin \\* Zout) / L)___\n"
#~ "* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n"
#~ "* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___"

#~ msgid "Mouse drag behavior:"
#~ msgstr "พฤติกรรมการลากเมาส์:"

#~ msgid "Interactive drag"
#~ msgstr "ลากแบบโต้ตอบ"

#~ msgid "Toggle 45 Limit"
#~ msgstr "สลับเปิดปิดข้อจำกัด45"

#~ msgid "Footprint R1 (300K), back side (mirrored), rotated 180.0º"
#~ msgstr "ฟุ้ทพรินท์ R1(300K), ด้านหลัง (กลับกระจก), หมุน 180.0º"

#~ msgid "PolyLine"
#~ msgstr "เส้นหลายเหลี่ยม"

#~ msgid "Arcs in symbols cannot exceed 180 degrees."
#~ msgstr "ส่วนโค้งในสัญลักษณ์ต้องไม่เกิน 180 องศา"

#~ msgid "Error: illegal or empty filename."
#~ msgstr "ผิดพลาด: ชื่อไฟล์ไม่ถูกต้องหรือว่างเปล่า"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but "
#~ "there is no KiCad equivalent to the original CADSTAR settings. Solid fill "
#~ "has been applied instead. When the template is re-filled the thermal "
#~ "reliefs will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "แม่แบบ CADSTAR '%s' มีการบรรเทาความร้อนในการออกแบบเดิม แต่ไม่มี KiCad "
#~ "เทียบเท่ากับการตั้งค่า CADSTAR ดั้งเดิม สีเติมทึบถูกนําไปใช้แทน "
#~ "เมื่อแม่แบบถูกเติมใหม่การบรรเทาความร้อนจะถูกลบออก"

#~ msgid "Change to isometric perspective"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นมุมมองไอโซเมตริก"

#~ msgid "Load Colors from Board Stackup"
#~ msgstr "อ่านค่าสีจากบอร์ดสแต็กอัพ"

#~ msgid "Show 3D through hole models"
#~ msgstr "แสดงโมเดล3มิติของรูเจาะทะลุ"

#~ msgid "Show 3D virtual models"
#~ msgstr "แสดงโมเดล3มิติเสมือน"

#~ msgid "Drawing sheet file"
#~ msgstr "ไฟล์กระดาษเขียนแบบ"

#~ msgid "Doc Files"
#~ msgstr "ไฟล์เอกสาร"

#, c-format
#~ msgid "Doc File '%s' not found"
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์เอกสาร '%s'"

#~ msgid "Board Marker"
#~ msgstr "มาร์คเกอร์บนบอร์ด"

#~ msgid "Schematic Field"
#~ msgstr "ช่องวงจร"

#~ msgid "Symbol Text"
#~ msgstr "สัญลักษณ์ข้อความ"

#~ msgid "Show Clarify Selection Menu"
#~ msgstr "แสดงเมนูยืนยันการเลือก"

#~ msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
#~ msgstr "ไฟล์สั่งทำงาน (*.exe)|*.exe"

#~ msgid "Executable file (*)|*"
#~ msgstr "ไฟล์สั่งทำงาน (*)|*"

#~ msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
#~ msgstr "ไม่เคยกำหนดเครื่องมือแก้ไขใน KiCad กรุณาเลือก"

#~ msgid ""
#~ "Line width may not be 0 for shapes other than filled with body outline "
#~ "color."
#~ msgstr "ขนาดเส้นเป็น 0 ไม่ได้สำหรับรูปร่าง นอกจากรูปใส่ทึบด้วยสีของเค้าโครง"

#~ msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
#~ msgstr "อย่าลืมเลือกไตเติ้ลสำหรับหน้าควบคุมรายชื่อเน็ต"

#~ msgid "Toggle selected state of item(s)."
#~ msgstr "สลับเปิดปิดภาวะการเลือกวัตถุ"

#~ msgid "Cmd+Shift"
#~ msgstr "Cmd+Shift"

#, c-format
#~ msgid "Schematic file '%s' is already open."
#~ msgstr "ไฟล์วงจร '%s' เปิดอยู่แล้ว"

#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "ข้อความผิดพลาด:"

#, c-format
#~ msgid "Pin has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ขามีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "Label has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ป้ายชื่อมีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "Bezier has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "เบซิเยร์ไม่มีดัชนีเจ้าของ %d"

#, c-format
#~ msgid "Polyline has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "เส้นหลายเหลี่ยม มีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "Polygon has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "เส้นหลายเหลี่ยม มีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "Rounded rectangle has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าโค้งมน มีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#~ msgid "Arc drawing is not possible for now on schematic."
#~ msgstr "การวาดส่วนโค้งไม่สามารถทำได้ในวงจรขณะนี้"

#, c-format
#~ msgid "Arc has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "เส้นโค้งมีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "Line has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "เส้นตรงมีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "Rectangle has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้ามีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "There is a port for '%s', but no connections to it."
#~ msgstr "มีพอร์ตสำหรับ '%s', แต่ไม่มีการเชื่อมต่อ"

#, c-format
#~ msgid "Designator has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "อักษรอ้างอิง มีดัชนีเจ้าของที่ไม่มีอยู่จริง %d"

#, c-format
#~ msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
#~ msgstr "การตั้งค่าสัญลักษณ์วงจร '%s %s' ตัวระบุไลบรารีเป็น '%s' "

#~ msgid "You need to select the simulation settings first."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกการตั้งค่าการจำลองก่อน"

#~ msgid "There was an error while opening the workbook file"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไฟล์สมุดงาน"

#~ msgid "There was an error while saving the workbook file"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไฟล์สมุดงาน"

#~ msgid "Simulator is running. Try later"
#~ msgstr "เครื่องจำลองกำลังทำงาน ลองทีหลัง"

#~ msgid "There are no unreferenced pins in this sheet to remove."
#~ msgstr "ไม่มีขาที่ไม่ได้อ้างอิง ในแผ่นชีตนี้ที่จะนำออก"

#~ msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgstr "เลเยอร์บนสุด (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"

#~ msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgstr "เลเยอร์ล่าง (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"

#~ msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgstr "โซลเดอร์รีซิสด้านล่าง (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"

#~ msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgstr "โซลเดอร์รีซิสด้านบน (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"

#~ msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgstr "โอเวอร์เลย์ด้านล่าง (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"

#~ msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgstr "โอเวอร์เลย์ด้านบน (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"

#~ msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgstr "กาวด้านล่าง (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"

#~ msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgstr "กาวด้านบน (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"

#~ msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgstr "เลเยอร์ป้องกัน (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"

#~ msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgstr "เลเยอร์ทางกล (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"

#~ msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgstr "แพดด้านบน (*. GPT)|*. GPT;*.gpt|"

#~ msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgstr "แพดด้านล่าง (*. GPB)|*. GPB;*.gpb|"

#~ msgid "No editor defined. Please select one."
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดตัวแก้ไข โปรดเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง \"%s\""

#~ msgid "Bad or missing parameters!"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ไม่ถูกต้องหรือขาดหายไป!"

#~ msgid "Zdiff = Zodd * 2"
#~ msgstr "Zdiff = Zodd * 2"

#~ msgid "Dielectric Materials"
#~ msgstr "วัสดุไดอิเล็กทริก"

#, c-format
#~ msgid "Custom (%s)"
#~ msgstr "กําหนดเอง (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Net names matching this pattern are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบเพื่อกรองชื่อเน็ตในรายการ\n"
#~ "ชื่อเน็ตที่ตรงกันจะไม่แสดงที่นี่"

#~ msgid "Show nets matching:"
#~ msgstr "แสดงเน็ตที่ตรงกัน:"

#~ msgid "Show all nets"
#~ msgstr "แสดงเน็ตทั้งหมด"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create report file '%s'<br>"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์รายงาน '%s'<br>"

#~ msgid "STEP files (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"
#~ msgstr "ไฟล์ STEP (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"

#, c-format
#~ msgid "** Unable to create %s **\n"
#~ msgstr "** ไม่สามารถสร้าง %s **\n"

#, c-format
#~ msgid "Report file %s created\n"
#~ msgstr "สร้างไฟล์รายงาน '%s'\n"

#~ msgid "Generate warnings for pads with no net"
#~ msgstr "สร้างคำเตือนหากพบแพ็ดที่ไม่มีเน็ต"

#~ msgid ""
#~ "Display a warning if a pad in a footprint does not appear in netlist.\n"
#~ "Only pads on a copper layer and having a name are tested."
#~ msgstr ""
#~ "แสดงคำเตือนหากแพ็ดในฟุ้ทพรินท์ไม่ปรากฏในรายชื่อเน็ต\n"
#~ "เฉพาะแพ็ดบนเลเยอร์ทองแดงและตั้งชื่อเท่านั้น จะได้รับการทดสอบ"

#~ msgid "HatchBorder pattern"
#~ msgstr "รูปแบบแรเงาตามขอบนอก"

#~ msgid "Smooth amount:"
#~ msgstr "จำนวนความราบเรียบ:"

#~ msgid "Error: Corner size not a number."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ขนาดมุมไม่ใช่ตัวเลข"

#~ msgid ""
#~ "Clear the net name of pads when there is only one pad belonging to this "
#~ "net."
#~ msgstr "ล้างชื่อเน็ตออกจากแพ็ด เมื่อมีเพียงแพ็ดเดียวในเน็ตนั้น"

#~ msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "จำกัดเส้นกราฟิกให้เป็น H,V และ 45องศา"

#~ msgid "Shift+Alt"
#~ msgstr "Shift+Alt"

#~ msgid "Alt+Cmd"
#~ msgstr "Alt+Cmd"

#~ msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
#~ msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์ลานสนามสําหรับด้านหน้าของบอร์ด"

#~ msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
#~ msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์ลานสนามสำหรับด้านหลังของบอร์ด"

#~ msgid "If you want a board perimeter layer"
#~ msgstr "หากคุณต้องการเลเยอร์ปริมณฑลของบอร์ด"

#, c-format
#~ msgid "Checking %s; silk clearance: %s."
#~ msgstr "ตรวจสอบ %s; ระยะห่างซิลค์สกรีน: %s"

#, c-format
#~ msgid "Checking %s; edge clearance: %s."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ %s; ระยะห่างขอบ: %s"

#~ msgid "Read descr shape file"
#~ msgstr "อ่านไฟล์อธิบายรูปร่าง"

#, c-format
#~ msgid "Removed single pad net %s."
#~ msgstr "นำเน็ตที่มีแพ็ดเดียว %s ออกแล้ว"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon has only %d point extracted from %ld vertices. At least 2 points "
#~ "are required."
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยมมีเพียงจุด %d ที่สกัดจากจุดยอด %ld ต้องมีจุดอย่างน้อย 2 จุด"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "ShapeBasedRegion has only %d point extracted from %ld vertices. At least "
#~ "2 points are required."
#~ msgstr ""
#~ "ShapeBasedRegion มีเฉพาะจุด %d ที่แยกจากจุดยอด %ld จุด ต้องมีอย่างน้อย 2 จุดขึ้นไป"

#, c-format
#~ msgid "Overridden by %s; connection type: %s."
#~ msgstr "แทนที่โดย %s; ชนิดการเชื่อมต่อ: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s not present on layer %s.  No clearance defined."
#~ msgstr "%s ไม่มีในเลเยอร์ %s  ไม่มีระยะห่างกําหนดไว้"

#~ msgid "Converts selected line segment to an arc"
#~ msgstr "แปลงส่วนของเส้นตรงที่เลือกเป็นส่วนโค้ง"

#~ msgid "Converts selected graphic lines to tracks"
#~ msgstr "แปลงเส้นกราฟิกที่เลือกเป็นแทร็ก"

#~ msgid "Limit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "จำกัดเส้นกราฟิกให้เป็น H,V และ 45องศา"

#~ msgid "Zoom to fit when changing footprint"
#~ msgstr "ขยายภาพให้พอดีเมื่อเปลี่ยนฟุ้ทพรินท์"

#~ msgid "Wireframe Zones"
#~ msgstr "โซนชนิดกรอบเส้นลวด"

#~ msgid "Sketch Zones"
#~ msgstr "โซนร่าง"

#~ msgid "Show solid areas of zones in outline mode"
#~ msgstr "แสดงบริเวณทึบของโซนในรูปโหมดเค้าโครง"

#~ msgid "Fill zone(s)"
#~ msgstr "เติมโซน"

#~ msgid "Unfill"
#~ msgstr "ยกเลิกการเติม"

#~ msgid "Unfill All"
#~ msgstr "ไม่เติมทั้งหมด"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — โครงการแผ่นเพลงโครงการใหม่"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — โครงการแผ่นข้อมูลโครงการใหม่"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — โครงการแผ่นภาพยนตร์โครงการใหม่"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — สร้างอิมเมจใหม่"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — ทำสำเนาแผ่น"

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "เครื่องมือทำสำเนาแผ่นของ Burner"

#~ msgid "Should burner notify when files are filtered"
#~ msgstr "แจ้งเมื่อมีการกรองแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "Should burner notify when files are filtered. Set to true, burner will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr "Burner ควรแจ้งเมื่อมีแฟ้มถูกกรองออกหรือไม่ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง Burner ก็จะแจ้ง"

#~ msgid "Burner - Creating Image"
#~ msgstr "Burner - กำลังสร้างอิมเมจ"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนดีวีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนดีวีดี"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาดีวีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาดีวีดี"

#~ msgid "Burner - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนซีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Burner - Burning CD"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนซีดี"

#~ msgid "Burner - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาซีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Burner - Copying CD"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาซีดี"

#~ msgid "Burner - Burning disc"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนแผ่น"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนแผ่น (จำลอง)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนแผ่น"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาแผ่น (จำลอง)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาแผ่น"

#~ msgid "Burner - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - กำลังสร้างอิมเมจ (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาดีวีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนดีวีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Burner - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาซีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนซีดี (จำลอง)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนซีดี (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - กำลังทำสำเนาแผ่น (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - กำลังเขียนแผ่น (เสร็จแล้ว %i%%)"

#~ msgid "Let burner choose (safest)"
#~ msgstr "ให้ Burner เลือก (แนะนำ)"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libburner"
#~ msgstr "cdrdao รุ่นที่คุณมี ดูเหมือน libburner จะไม่รองรับ"

#~ msgid "Dvdcss allows one to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "dvdcss ช่วยอ่านดีวีดีภาพยนตร์ที่เข้ารหัสลับแบบ css"

#~ msgid "_Use Burner next time"
#~ msgstr "ใ_ช้ Burner ในครั้งถัดไป"

#~ msgid "Would you like to use Burner in the future to burn audio discs?"
#~ msgstr "ในการเขียนแผ่นเพลงครั้งถัดไป คุณต้องการเขียนด้วย Burner หรือไม่?"

#~ msgid "Burner is not the default application to burn audio CDs:"
#~ msgstr "Burner ไม่ใช่โปรแกรมโดยปริยายสำหรับเขียนซีดีเพลง:"

#~ msgid "Burner is not the default application to burn data discs:"
#~ msgstr "Burner ไม่ใช่โปรแกรมโดยปริยายสำหรับเขียนแผ่นข้อมูล:"

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "บันทึกย่อภายใน"

#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "ยับยั้งไว้"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกุญแจให้ใช้ร่วมได้"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "ไม่สามารถประกาศข้อมูลสำหรับการตรวจหาลงในเครือข่ายได้"

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "กุญแจเข้ารหัสลับของ %s"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "การเปิดกุญแจให้ใช้ร่วม"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "การเปิดกุญแจของคุณให้ผู้อื่นใช้ร่วม ทำให้ผู้อื่นในเครือข่ายของคุณสามารถใช้กุญแจต่างๆ "
#~ "ที่คุณเก็บไว้ได้ ซึ่งหมายความว่า พวกเขาจะสามารถเข้ารหัสลับข้อมูลต่างๆ "
#~ "ส่งถึงคุณหรือคนที่คุณรู้จักได้โดยอัตโนมัติ โดยที่คุณไม่ต้องส่งกุญแจของคุณให้กับพวกเขา\n"
#~ "\n"
#~ "<b>หมายเหตุ:</b> กุญแจส่วนตัวของคุณจะไม่ถูกเปิดเผย"

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "เปิดกุญแจของฉันให้ผู้อื่นใ_ช้ร่วมในเครือข่าย"

#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "ดีมอน Seahorse"

#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
#~ msgstr "<b>มีกุญแจ X ดอกถูกเลือกสำหรับปรับข้อมูล</b>"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want "
#~ "to proceed?"
#~ msgstr "กุญแจที่ลบอย่างน้อยหนึ่งดอกเป็นกุญแจส่วนตัว คุณยังคงต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"

#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
#~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#~ msgid "00:00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00:00"

#~ msgid "Create a PGP Key"
#~ msgstr "สร้างกุญแจ PGP"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginal\n"
#~ "Full\n"
#~ "Ultimate"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ทราบ\n"
#~ "ไม่เลย\n"
#~ "ก้ำกึ่ง\n"
#~ "เต็มที่\n"
#~ "เต็มพิกัด"

#~ msgid ""
#~ "Unknown\n"
#~ "Never\n"
#~ "Marginally\n"
#~ "Fully\n"
#~ "Ultimately"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ทราบ\n"
#~ "ไม่เลย\n"
#~ "ก้ำกึ่ง\n"
#~ "เต็มที่\n"
#~ "เต็มพิกัด"

#~ msgid "Other _Collected Keys"
#~ msgstr "กุญแจ_อื่นๆ"

#~ msgid "_Trusted Keys"
#~ msgstr "กุญแจเ_ชื่อถือ"

#~ msgid "Retrieving key"
#~ msgstr "กำลังดึงกุญแจ"

#~ msgid "Removing item"
#~ msgstr "กำลังลบรายการ"

#~ msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
#~ msgstr "<i>ปลดล็อคโดยอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้เข้าระบบ</i>"

#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านพวงกุญแจปริยายสำหรับเก็บรหัสผ่าน"

#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อพวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน"

#~ msgid "Couldn't remove keyring"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพวงกุญแจ"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
#~ msgstr "ยืนยันหรือไม่ว่าต้องการลบพวงกุญแจ '%s' อย่างถาวร?"

#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
#~ msgstr "<b>พวงกุญแจปริยาย</b>"

#~ msgid "<b>Password Keyrings</b>"
#~ msgstr "<b>พวงกุญแจเก็บรหัสผ่าน</b>"

#~ msgid "Password and Encryption Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งรหัสผ่านและการเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "_Add Keyring"
#~ msgstr "เ_พิ่มพวงกุญแจ"

#~ msgid "_Remove Keyring"
#~ msgstr "_ลบพวงกุญแจ"

#~ msgid "Unknown Key: %s"
#~ msgstr "กุญแจไม่รู้จัก: %s"

#~ msgid "Unknown Key"
#~ msgstr "กุญแจไม่รู้จัก"

#~ msgid "Unavailable Key"
#~ msgstr "กุญแจไม่มีอยู่"

#~ msgid "X509 Certificate"
#~ msgstr "ใบรับรอง X509"

#~ msgid "Invalid or unrecognized object."
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาดหรือไม่รู้จัก"

#~ msgid "Exporting is not yet supported."
#~ msgstr "ยังไม่รองรับการส่งออก"

#~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
#~ msgstr "วันหมดอายุสำหรับกุญแจย่อย %d ของ %s"

#~ msgid "Create a new personal key"
#~ msgstr "สร้างกุญแจส่วนตัวใหม่"

#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
#~ msgstr "นำเข้ากุญแจจากแฟ้มเข้าในพวงกุญแจของคุณ"

#~ msgid "E_xport Public Key..."
#~ msgstr "_ส่งออกกุญแจสาธารณะ..."

#~ msgid "_Copy Public Key"
#~ msgstr "_คัดลอกกุญแจสาธารณะ"

#~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกข้อมูลส่วนสาธารณะของกุญแจลงในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Delete Key"
#~ msgstr "_ลบกุญแจ"

#~ msgid "Secure Shell Passphrase"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านเชลล์นิรภัย"

#~ msgid "Secure Shell Key Passphrase"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจเชลล์นิรภัย"

#~ msgid "Enter the passphrase for: %s"
#~ msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ: %s"

#~ msgid "Save this passphrase in my keyring"
#~ msgstr "บันทึกวลีรหัสผ่านนี้ในพวงกุญแจของฉัน"

#~ msgid ""
#~ "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr "%s เป็นกุญแจส่วนตัว กรุณาแน่ใจว่าคุณได้สำรองข้อมูลไว้ คุณยังคงต้องการลบกุญแจนี้หรือไม่?"

#~ msgid "Couldn't delete key"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบกุญแจ"

#~ msgid "Couldn't read file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม"

#~ msgid "Copied %d key"
#~ msgid_plural "Copied %d keys"
#~ msgstr[0] "ทำสำเนากุญแจแล้ว %d ดอก"

#~ msgid "Back up Key Rings to Archive"
#~ msgstr "สำรองพวงกุญแจลงในแฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "seahorse"
#~ msgstr "seahorse"

#~ msgid "_Back up Key Rings..."
#~ msgstr "สำ_รองพวงกุญแจ..."

#~ msgid "Back up all keys"
#~ msgstr "สำรองกุญแจทั้งหมด"

#~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
#~ msgstr "ตั้งค่าคอมพิวเตอร์สำหรับเ_ชลล์นิรภัย..."

#~ msgid "Couldn't import keys into key ring"
#~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้ากุญแจเข้าในพวงกุญแจ"

#~ msgid "Couldn't write keys to file: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนกุญแจลงแฟ้ม: %s"

#~ msgid "Save Remote Keys"
#~ msgstr "บันทึกกุญแจจากเครือข่าย"

#~ msgid "No matching keys found"
#~ msgstr "ไม่พบกุญแจที่ตรงกัน"

#~ msgid "Save Key As..."
#~ msgstr "บันทึกกุญแจเป็น..."

#~ msgid "Save selected keys as a file"
#~ msgstr "บันทึกกุญแจที่เลือกลงแฟ้ม"

#~ msgid "Please enter a passphrase to use."
#~ msgstr "กรุณาป้อนวลีรหัสผ่านที่จะใช้"

#~ msgid "Unparseable Key ID"
#~ msgstr "หมายเลขกุญแจอยู่ในรูปแบบที่แจงไม่ได้"

#~ msgid "Unknown/Invalid Key"
#~ msgstr "กุญแจไม่รู้จัก/ผิดพลาด"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in "
#~ "secure memory."
#~ msgstr ""
#~ "<b>คำเตือน</b>: ระบบของคุณไม่ได้ตั้งค่าไว้ให้เก็บแคชวลีรหัสผ่านไว้ในหน่วยความจำที่นิรภัย"

#~ msgid "Cache _Preferences"
#~ msgstr "ปรับแ_ต่งแคช"

#~ msgid "Cached Encryption Keys"
#~ msgstr "กุญแจเข้ารหัสลับที่เก็บไว้ในแคช"

#~ msgid "Change passphrase cache settings."
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงค่าตั้งของแคชวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "Clear passphrase cache"
#~ msgstr "ล้างแคชวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "แ_สดงหน้าต่าง"

#~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
#~ msgstr "ไม่ต้องแปรสภาพ seahorse-agent เป็นดีมอน"

#~ msgid "Print variables in for a C type shell"
#~ msgstr "พิมพ์การกำหนดตัวแปรสำหรับเชลล์แบบ C"

#~ msgid "Display environment variables (the default)"
#~ msgstr "แสดงตัวแปรสภาพแวดล้อม (ค่าปริยาย)"

#~ msgid "Allow GPG agent request from any display"
#~ msgstr "ยอมให้ส่งคำร้องเอเจนต์ GPG จากดิสเพลย์ใดก็ได้"

#~ msgid "command..."
#~ msgstr "คำสั่ง..."

#~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
#~ msgstr "เอเจนต์กุญแจเข้ารหัสลับ (Seahorse)"

#~ msgid "no command specified to execute"
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงาน"

#~ msgid "Authorize Passphrase Access"
#~ msgstr "อนุญาตเข้าใช้วลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "The passphrase is cached in memory."
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านถูกแคชไว้ในหน่วยความจำ"

#~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
#~ msgstr "ถามเสมอก่อนใช้วลีรหัสผ่านที่แคชไว้"

#~ msgid ""
#~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "หลังจากที่ดำเนินการถอดรหัสลับหรือตรวจสอบยืนยันจากตัวแอพเพล็ตเสร็จแล้ว "
#~ "ให้แสดงข้อความผลลัพธ์ในหน้าต่าง"

#~ msgid ""
#~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "หลังจากที่ดำเนินการเข้ารหัสลับหรือเซ็นกำกับจากตัวแอพเพล็ตเสร็จแล้ว "
#~ "ให้แสดงข้อความผลลัพธ์ในหน้าต่าง"

#~ msgid "Display cache reminder in the notification area"
#~ msgstr "เตือนเนื้อหาแคชในพื้นที่แจ้งเตือน"

#~ msgid "Display clipboard after decrypting"
#~ msgstr "แสดงคลิปบอร์ดหลังการถอดรหัสลับ"

#~ msgid "Display clipboard after encrypting"
#~ msgstr "แสดงคลิปบอร์ดหลังการเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "Expire passwords in the cache"
#~ msgstr "เลิกใช้รหัสผ่านในแคชตามกำหนดเวลา"

#~ msgid ""
#~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
#~ "'internal' uses internal cache."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดเป็น 'gnome' ก็จะใช้ gnome-keyring เก็บแคชรหัสผ่าน ถ้ากำหนดเป็น 'internal' "
#~ "ก็จะใช้แคชภายใน"

#~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
#~ msgstr "ถามก่อนใช้รหัสผ่าน GPG ในแคช"

#~ msgid ""
#~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) "
#~ "in the panel applet icon."
#~ msgstr ""
#~ "แสดงสถานะเนื้อหาของคลิปบอร์ด (ว่าเข้ารหัสลับแล้ว, เซ็นแล้ว ฯลฯ) "
#~ "ในไอคอนของแอพเพล็ตบนพาเนล"

#~ msgid ""
#~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
#~ "area of your panel."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริง เพื่อเปิดใช้การเตือนเนื้อหาแคชในพื้นที่แจ้งเตือนของพาเนลของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords "
#~ "it has cached."
#~ msgstr "กำหนดเป็นค่าจริง ถ้าต้องการให้ seahorse-agent ถามก่อนที่จะให้ใช้รหัสผ่านที่แคชไว้"

#~ msgid "Show clipboard state in panel"
#~ msgstr "แสดงสถานะคลิปบอร์ดในพาเนล"

#~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
#~ msgstr "ระยะเวลา (เป็นนาที) ที่จะแคชรหัสผ่าน GPG"

#~ msgid ""
#~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords "
#~ "in seahorse-agent."
#~ msgstr "ระยะเวลาเป็นนาทีที่จะแคชรหัสผ่าน GPG ไว้ใน seahorse-agent"

#~ msgid ""
#~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
#~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้เปิดใช้แคชรหัสผ่าน GPG ในโปรแกรม seahorse-agent ค่าตั้ง 'use-agent' ใน "
#~ "gpg.conf จะมีผลต่อค่านี้"

#~ msgid ""
#~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a "
#~ "period of time."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อกำหนดใช้ข้อนี้ seahorse-agent จะเลิกใช้รหัสผ่าน GPG ในแคชหลังจากครบกำหนดเวลา"

#~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
#~ msgstr "จะเปิดใช้แคชรหัสผ่าน GPG หรือไม่"

#~ msgid "None. Prompt for a key."
#~ msgstr "ไม่มี ให้ถามหากุญแจเอา"

#~ msgid "<b>Default Key</b>"
#~ msgstr "<b>กุญแจปริยาย</b>"

#~ msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
#~ msgstr "<b>จำวลีรหัสผ่าน PGP</b>"

#~ msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
#~ msgstr "<i>ไม่มีเอเจนต์สำหรับแคชวลีรหัสผ่าน PGP ที่รองรับทำงานอยู่</i>"

#~ msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
#~ msgstr "<i>กุญแจนี้จะถูกใช้ในการเซ็นกำกับข้อความเมื่อไม่มีการเลือกกุญแจอื่น</i>"

#~ msgid "As_k me before using a cached passphrase"
#~ msgstr "_ถามก่อนที่จะใช้วลีรหัสผ่านที่แคชไว้"

#~ msgid "PGP Passphrases"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่าน PGP"

#~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
#~ msgstr "แสดงไ_อคอนในพื้นที่สถานะเมื่อมีวลีรหัสผ่านอยู่ในหน่วยความจำ"

#~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
#~ msgstr "เมื่อเ_ข้ารหัสลับ นับฉันเป็นผู้รับด้วย"

#~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
#~ msgstr "จำวลีรหัสผ่านเ_สมอเมื่อเข้าระบบ"

#~ msgid "_Default key:"
#~ msgstr "กุญแจ_ปริยาย:"

#~ msgid "_Never remember passphrases"
#~ msgstr "ไ_ม่จำวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "_Remember passphrases for"
#~ msgstr "_จำวลีรหัสผ่านเป็นเวลา"

#~ msgid "Couldn't set permissions on backup file."
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับแฟ้มสำรอง"

#~ msgid "Clipboard Text Encryption"
#~ msgstr "การเข้ารหัสลับข้อความในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
#~ msgstr ""
#~ "เข้ารหัสลับ, ถอดรหัสลับ, หรือเซ็นกำกับข้อความในคลิปบอร์ด (โดยใช้การเข้ารหัสลับแบบ PGP)"

#~ msgid "Seahorse Applet Factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ต Seahorse"

#~ msgid "seahorse-applet"
#~ msgstr "seahorse-applet"

#~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ PGP/GPG ในการ เข้ารหัสลับ/ถอดรหัสลับ/เซ็นกำกับ/ตรวจสอบยืนยัน/นำเข้า "
#~ "ข้อความในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Choose Recipient Keys"
#~ msgstr "เลือกกุญแจผู้รับ"

#~ msgid "Encrypted Text"
#~ msgstr "ข้อความเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "Encryption Failed"
#~ msgstr "เข้ารหัสลับไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The clipboard could not be encrypted."
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความในคลิปบอร์ดได้"

#~ msgid "Choose Key to Sign with"
#~ msgstr "เลือกกุญแจที่จะใช้เซ็น"

#~ msgid "Signed Text"
#~ msgstr "ข้อความเซ็นกำกับ"

#~ msgid "Signing Failed"
#~ msgstr "เซ็นกำกับไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The clipboard could not be Signed."
#~ msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความในคลิปบอร์ดได้"

#~ msgid "Decrypting Failed"
#~ msgstr "ถอดรหัสลับไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Text may be malformed."
#~ msgstr "ข้อความอาจมีรูปแบบไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
#~ msgstr "ไม่พบกุญแจหรือข้อความ PGP ในคลิปบอร์ด"

#~ msgid "No PGP data found."
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูล PGP"

#~ msgid "Decrypted Text"
#~ msgstr "ข้อความถอดรหัสลับแล้ว"

#~ msgid "Could not display the help file"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มวิธีใช้"

#~ msgid "_Encrypt Clipboard"
#~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Sign Clipboard"
#~ msgstr "เ_ซ็นกำกับคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
#~ msgstr "_ถอดรหัสลับ/ตรวจสอบยืนยันคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Import Keys from Clipboard"
#~ msgstr "_นำเข้ากุญแจจากคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Encryption Applet"
#~ msgstr "แอพเพล็ตเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
#~ msgstr "<b>แสดงเนื้อหาคลิปบอร์ดหลังจาก:</b>"

#~ msgid "Clipboard Encryption Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัสลับคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
#~ msgstr "_ถอดรหัสลับหรือตรวจสอบยืนยันคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
#~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับหรือเซ็นกำกับคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Show clipboard state in panel"
#~ msgstr "แ_สดงสถานะคลิปบอร์ดในพาเนล"

#~ msgid "_Encrypt"
#~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับ"

#~ msgid "_Decrypt/Verify"
#~ msgstr "_ถอดรหัสลับ/ตรวจสอบยืนยัน"

#~ msgid "_Import Key"
#~ msgstr "_นำเข้ากุญแจ"

#~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อไปยัง seahorse-daemon"

#~ msgid "Encrypted text"
#~ msgstr "ข้อความเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "Couldn't encrypt text"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความ"

#~ msgid "Keys found but not imported"
#~ msgstr "พบกุญแจแต่ไม่ได้นำเข้า"

#~ msgid "Couldn't decrypt text"
#~ msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับข้อความ"

#~ msgid "Couldn't verify text"
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบยืนยันข้อความ"

#~ msgid "No encrypted or signed text is selected."
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกข้อความที่เข้ารหัสลับหรือเซ็นกำกับไว้"

#~ msgid "Decrypted text"
#~ msgstr "ข้อความถอดรหัสลับแล้ว"

#~ msgid "Verified text"
#~ msgstr "ข้อความตรวจสอบยืนยันแล้ว"

#~ msgid "Signed text"
#~ msgstr "ข้อความเซ็นกำกับ"

#~ msgid "Couldn't sign text"
#~ msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความ"

#~ msgid "_Encrypt..."
#~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับ..."

#~ msgid "Encrypt the selected text"
#~ msgstr "เข้ารหัสลับข้อความที่เลือก"

#~ msgid "Decr_ypt/Verify"
#~ msgstr "_ถอดรหัสลับ/ตรวจสอบยืนยัน"

#~ msgid "Decrypt and/or Verify text"
#~ msgstr "ถอดรหัสลับ และ/หรือ ตรวจสอบยืนยันข้อความ"

#~ msgid "Sig_n..."
#~ msgstr "เซ็_นกำกับ..."

#~ msgid "Sign the selected text"
#~ msgstr "เซ็นกำกับข้อความที่เลือก"

#~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเข้ารหัสลับ seahorse สำหรับ gedit"

#~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน seahorse สำหรับ gedit"

#~ msgid "Text Encryption"
#~ msgstr "เข้ารหัสลับข้อความ"

#~ msgid "This plugin performs encryption operations on text."
#~ msgstr "ดำเนินการเข้ารหัสลับกับข้อความ"

#~ msgid "For internal use"
#~ msgstr "สำหรับใช้เป็นการภายใน"

#~ msgid "Encryption Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "Configure key servers and other encryption settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์กุญแจและค่าตั้งอื่นๆ เกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "Encryption and Keyrings"
#~ msgstr "การเข้ารหัสลับและพวงกุญแจ"

#~ msgid "You have selected %d files"
#~ msgstr "คุณได้เลือกแฟ้ม %d แฟ้ม"

#~ msgid "Couldn't retrieve key data"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลกุญแจ"

#~ msgid "Couldn't write key to file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนกุญแจลงแฟ้ม"

#~ msgid "Remote Encryption Keys"
#~ msgstr "กุญแจเข้ารหัสลับจากเครือข่าย"

#~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
#~ msgstr "ฉันได้ตรวจสอบแล้วว่ากุญแจนี้เป็นของ '%s'"

#~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตั้ง gpg ได้ จะพยายามสร้างค่าตั้ง"

#~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงค่าตั้ง gpg ได้: %s"

#~ msgid ""
#~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent "
#~ "socket)"
#~ msgstr "แสดงตัวแปรแทนการแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง (gpg.conf, ซ็อกเก็ตของเอเจนต์ SSH)"

#~ msgid "couldn't drop privileges properly"
#~ msgstr "ไม่สามารถลดอภิสิทธิ์ได้อย่างเหมาะสม"

#~ msgid ""
#~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
#~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อเปิดใช้ค่านี้ seahorse-agent จะพยายามโหลดกุญแจ SSH "
#~ "ของผู้ใช้โดยอัตโนมัติเมื่อจำเป็นต้องใช้ การโหลดดังกล่าวมีผลเสมือนกับใช้เครื่องมือ ssh-add "
#~ "นั่นเอง"

#~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
#~ msgstr "จะโหลดกุญแจ SSH โดยอัตโนมัติตามความต้องการหรือไม่"

#~ msgid "Couldn't open the Session Properties"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือตั้งค่าของวาระ"

#~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
#~ msgstr "เรียกโปรแกรม 'seahorse-agent' ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
#~ msgstr "โปรแกรม 'seahorse-agent' จบการทำงานแบบไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program "
#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>หมายเหตุ:</b> โปรแกรม 'seahorse-agent' กำลังทำงานอยู่ "
#~ "จำเป็นต้องใช้โปรแกรมนี้ในการแคชวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
#~ msgstr "<b>กุญแจเชลล์นิรภัย</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program "
#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>คำเตือน:</b> โปรแกรม 'seahorse-agent' ไม่ได้ทำงานอยู่ "
#~ "จำเป็นต้องใช้โปรแกรมนี้ในการแคชวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid ""
#~ "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
#~ msgstr "<i>ไม่มีเอเจนต์สำหรับแคช SSH ทำงานอยู่ จึงไม่สามารถโหลดกุญแจเชลล์นิรภัยได้</i>"

#~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
#~ msgstr "โหลดกุญแจเ_ชลล์นิรภัยโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "Changing the master password failed.  Make certain that you entered the "
#~ "correct original master password."
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านหลักไม่สำเร็จ แน่ใจหรือว่าคุณได้ป้อนรหัสผ่านหลักเดิมถูกต้อง"

#~ msgid "Confirm Master Password:"
#~ msgstr "ยืนยันรหัสผ่านหลัก:"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other "
#~ "secrets required for authentication.  A <b>master password</b> is used to "
#~ "protect these secrets.  The <b>master password</b> can be changed below."
#~ msgstr ""
#~ "พวงกุญแจ GNOME จะเก็บรหัสผ่าน, กุญแจเครือข่าย, วลีรหัสผ่าน "
#~ "และรหัสลับสำหรับยืนยันตัวบุคคลทั้งหลาย <b>รหัสผ่านหลัก</b> จะใช้รักษาข้อมูลลับเหล่านี้ "
#~ "ซึ่งคุณสามารถเปลี่ยน <b>รหัสผ่านหลัก</b> ได้ที่ด้านล่างนี้"

#~ msgid "New Master Password:"
#~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านหลัก:"

#~ msgid "Original Master Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านหลักเดิม:"

#~ msgid "Passphrase Cache"
#~ msgstr "แคชวลีรหัสผ่าน"

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "ตั้งค่าวาระ"

#~ msgid "The master password was successfully changed."
#~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านหลักเรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
#~ "add it to the Session Manager. "
#~ msgstr ""
#~ "เพื่อเลี่ยงการเรียก 'seahorse-agent' เองทุกครั้งในครั้งต่อๆ ไป\n"
#~ "คุณสามารถเพิ่มการเรียกในโปรแกรมจัดการวาระได้เลย"

#~ msgid "<b>Progress Message</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อความความคืบหน้า</b>"

#~ msgid "Progress Status"
#~ msgstr "สถานะของความคืบหน้า"

#~ msgid "<b>Login:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อเข้าระบบ:</b>"

#~ msgid "<b>Server:</b>"
#~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์:</b>"

#~ msgid "[details]\n"
#~ msgstr "[รายละเอียด]\n"

#~ msgid "[login]"
#~ msgstr "[ชื่อเข้าระบบ]"

#~ msgid "[server]"
#~ msgstr "[เซิร์ฟเวอร์]"

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-apply"

#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"

#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์สำหรับแทรก ในหน่วยอักขระ"

#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr "ตำแหน่งอีกปลายข้างหนึ่งของการเลือกจากเคอร์เซอร์ ในหน่วยอักขระ"

#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "ความยาวสูงสุด"

#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr "จำนวนอักขระสูงสุดสำหรับช่องป้อนข้อความนี้ ค่าศูนย์หมายถึงไม่มีขีดจำกัด"

#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "มีกรอบ"

#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "ค่า FALSE จะลบขอบออกจากช่องป้อนนี้"

#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "อักขระปกปิด"

#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr "อักขระที่จะใช้ปกปิดเนื้อหาที่ป้อน (ใน \"โหมดรหัสผ่าน\")"

#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr "จะเรียกวิดเจ็ตปริยาย (เช่น ปุ่มปริยายในกล่องโต้ตอบ) เมื่อมีการกด Enter หรือไม่"

#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "ความกว้างเป็นอักขระ"

#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "จำนวนอักขระที่จะเว้นที่ไว้ให้ในช่องป้อนข้อความ"

#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "ออฟเซ็ตการเลื่อน"

#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลที่ช่องป้อนข้อความมีการเลื่อนออกนอกกรอบไปทางซ้าย"

#~ msgid "The contents of the entry"
#~ msgstr "เนื้อหาในช่องป้อนข้อความ"

#~ msgid "Whether contents are drawn using invisible character"
#~ msgstr "จะแสดงเนื้อหาโดยใช้อักขระปกปิดหรือไม่"

#~ msgid "Key type / algorithm"
#~ msgstr "ชนิด / อัลกอริทึม ของกุญแจ"

#~ msgid "[Type here]"
#~ msgstr "[ชนิด]"

#~ msgid "[Use here]"
#~ msgstr "[วิธีใช้]"

#~ msgid "This key expired on: (placeholder)"
#~ msgstr "กุญแจนี้หมดอายุแล้วเมื่อ: (placeholder)"

#~ msgid "Imported %d keys"
#~ msgstr "นำเข้ากุญแจแล้ว %d ดอก"

#~ msgid "Selected %d keys"
#~ msgstr "เลือกกุญแจ %d ดอก"

#~ msgid "The calendar did not have a content URI."
#~ msgstr "ปฏิทินไม่มี URI ของเนื้อหา"

#~ msgid "This service is not available at the moment."
#~ msgstr "บริการนี้ยังไม่เปิดในขณะนี้"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
#~ msgstr "ได้รับรหัสข้อผิดพลาด \"%s\" ซึ่งไม่รู้จัก ในโดเมน \"%s\" จากตำแหน่ง \"%s\""

#~ msgid "Unknown and unparsable error received."
#~ msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักและไม่สามารถแจงได้"

#~ msgid "The video did not have a related videos <link>."
#~ msgstr "วีดิทัศน์ไม่มี <link> วีดิทัศน์ที่เกี่ยวข้อง"

#~ msgid "Default help viewer"
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงวิธีใช้ปริยาย"

#~ msgid "Help viewer needs terminal"
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงวิธีใช้ต้องใช้ terminal"

#~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงวิธีใช้ปริยายรับ URL หรือไม่"

#~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
#~ msgstr "โปรแกรมแสดงวิธีใช้ปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่"

#~ msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
#~ msgstr "บอกขนาดของไอคอนที่จะแสดงในแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Unknown error code: %u"
#~ msgstr "รหัสผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %u"

#~ msgid ""
#~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
#~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
#~ "the start of each session, so changing it mid-session won't have an "
#~ "effect until the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อชุดตัวชี้ ใช้เฉพาะใน Xserver ที่รองรับ Xcursor อย่างเช่น XFree86 4.3 หรือใหม่กว่า\n"
#~ "ค่านี้จะถูกส่งไป X เซิร์ฟเวอร์เมื่อเริ่มวาระเท่านั้น ค่าที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้ "
#~ "เมื่อเข้าระบบครั้งต่อไป"

#~ msgid ""
#~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
#~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
#~ "session won't have an effect until the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดของตัวชี้ใน cursor_theme  ค่านี้จะถูกส่งไป X เซิร์ฟเวอร์เมื่อเริ่มวาระเท่านั้น "
#~ "ค่าที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้ เมื่อเข้าระบบครั้งต่อไป"

#~ msgid "Window manager to try first"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ให้ลองใช้ก่อน"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่ด้วยค่าของระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่ (โดยการกำหนดค่าในระบบ) "
#~ "ค่าเหล่านี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ GNOME 2.12 โปรดยกเลิกค่าของ รุ่น ผัง และตัวเลือก ของแป้นพิมพ์ "
#~ "เพื่อใช้ค่าปริยายของระบบ"

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
#~ msgstr "เกิด segmentation faults หลายรายการ ไม่สามารถแสดงหน้าต่างแจ้งข้อผิดพลาด\n"

#~ msgid ""
#~ "Segmentation fault!\n"
#~ "Cannot display crash dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Segmentation faults!\n"
#~ "ไม่สามารถแสดงหน้าต่างแจ้งข้อผิดพลาด\n"

#~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
#~ msgstr "วีธีใช้: gnome_segv2 appname signum\n"

#~ msgid "Debugging %s"
#~ msgstr "กำลังดีบั๊ก %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>The application %s has crashed.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please install <b>bug-buddy</b>, the\n"
#~ "GNOME crash report tool, which enables you\n"
#~ "to send the developers detailed information\n"
#~ "about the error.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>โปรแกรม %s ตาย</b>\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาติดตั้ง <b>bug-buddy</b> เครื่องมือรายงานบั๊ก\n"
#~ "ของ GNOME ซึ่งจะช่วยให้คุณสามารถส่งข้อมูลรายละเอียด\n"
#~ "ของข้อผิดพลาดไปให้นักพัฒนาได้\n"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "บันทึกรหัสผ่านลงในพวง_กุญแจ"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
#~ "due to a fatal error (%s).\n"
#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
#~ "will exit.\n"
#~ "Please save all your files before closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระของ GNOME (โพรเซส %d) ไม่สามารถทำงานต่อได้\n"
#~ "เนื่องจากข้อผิดพลาดร้ายแรง (%s)\n"
#~ "เมื่อคุณปิดหน้าต่างนี้ โปรแกรมทุกตัวจะถูกปิด และคุณจะออกจากวาระการใช้งานนี้\n"
#~ "กรุณาบันทึกแฟ้มทั้งหมดก่อนจะปิดหน้าต่างนี้"

#~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
#~ msgstr "โปรแกรม \"%s\" หยุดทำงานกระทันหัน"

#~ msgid "process %d: %s"
#~ msgstr "โพรเซส %d: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or "
#~ "you can restart the application right now."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถแจ้งไปยังผู้เขียน เพื่อช่วยผู้เขียนแก้ไขข้อผิดพลาดนี้  "
#~ "หรือคุณอาจเรียกใช้โปรแกรมนี้ใหม่ตอนนี้เลยก็ได้"

#~ msgid "_Restart Application"
#~ msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมใหม่"

#~ msgid "_Inform Developers"
#~ msgstr "แ_จ้งผู้เขียน"

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด หาแฟ้ม '%s' ไม่พบ"

#~ msgid "History id"
#~ msgstr "ชื่อประจำข้อมูลเก่า"

#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "ตัวเลือกไอคอน"

#~ msgid " domain %s"
#~ msgstr " โดเมน %s"

#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "VERBOSE"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "NO-DAEMON"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD"

#~ msgid "'fahrenheit'"
#~ msgstr "'centigrade'"

#~ msgid "'miles'"
#~ msgstr "'km'"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "จุดเริ่มต้น"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "หน้าต่างไม่ทราบชื่อ"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ยังไม่มีการเซ็นกำกับ, จะทำต่อไปหรือไม่ ?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' from repository '%s' is unsigned, continue?"
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' จากคลังแพกเกจ '%s' ยังไม่มีการเซ็นกำกับ, จะทำต่อไปหรือไม่ ?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "File '%s' is signed with an unknown key '%s'. Continue?"
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' ถูกเซ็นด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก '%s', จะทำต่อไปหรือไม่ ?"

#, c-format, boost-format
#~ msgid ""
#~ "File '%s' from repository '%s' is signed with an unknown key '%s'. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' จากคลังแพกเกจ '%s' ถูกเซ็นด้วยกุญแจที่ไม่รู้จัก '%s', จะทำต่อไปหรือไม่ ?"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "วว ดดด ปปปป"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "ไม่มีรายการโปรด"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "ลากหน้าจอเครื่องคิดเลขไปทางซ้าย\n"
#~ "เพื่อทำเครื่องหมายเป็นรายการโปรด"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "วันนี้ "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เครื่องคิดเลข"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "สนุกกับคณิตศาสตร์โดยใช้เครื่องคิดเลข"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "คัดลอกสูตร"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr "กดค้างเพื่อคัดลอกส่วนหนึ่งหรือทั้งหมดของสูตรไปยังคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "สนุก"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "หวังว่าคุณจะสนุกกับการใช้เครื่องคิดเลข !"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์วิทยาศาสตร์"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "เข้าถึงฟังก์ชันวิทยาศาสตร์ด้วยการลากแป้นพิมพ์ตัวเลขไปทางซ้าย"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "มุมมองวิทยาศาสตร์"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "หมุนเครื่องเพื่อดูตัวเลขและฟังก์ชั่นทางวิทยาศาสตร์ไปด้วยกัน"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "ลบรายการจากประวัติการคำนวณ"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "ปาดไปทางขวาเพื่อลบรายการในประว้ติเครื่องคิดเลข"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "ลบหลายๆ รายการจากประวัติการคำนวณ"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "กดค้างยาวเพื่อเลือกลบการคำนวณหลายอย่าง"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "ลบสูตรทั้งหมดในคราวเดียว"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr "กดปุ่ม ‘←’ ค้างยาวเพื่อลบสูตรทั้งหมดจากแป้นใส่ข้อมูล"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "แก้ไขรายการจากประวัติการคำนวณ"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "ปาดไปซ้ายแล้วกดที่ดินสอเพื่อแก้ไขการคำนวณ"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "เพิ่มรายการชื่นชอบใหม่"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr "ปาดไปซ้ายแล้วกดปุ่มดาวเพื่อเพิ่มการคำนวณไปไว้ที่มุมมองชื่นชอบ"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "คลิกตรงกลางสูตรพื่อแก้ไขตรงนั้น"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "ธีม (ธีมระบบเมื่อเริ่มแอป)"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "ธีม (จะใช้หลังจากรีสตาร์ทแอพ)"

#~ msgid "Stopwatch"
#~ msgstr "นาฬิกาจับเวลา"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "โทรศัพท์ Ubuntu"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "โหมดเครื่องบิน"

#~ msgid "Authentication methods"
#~ msgstr "วิธีตรวจสอบสิทธิ์"

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ฉัน"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "เลื่อน (ไม่มีความปลอดภัย)… "

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "โทรศัพท์และอินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "เอาภาพออก"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "ใช้โดย Ubuntu"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "แจ้งเหตุ"

#~ msgctxt "about page, section header, full changelog"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง"

#~ msgctxt "about page, section header, general app info"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ทั่วไป"

#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "อุปกรณ์: %s"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "_Playlist"
#~ msgstr "_รายการเพลง"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "ไม่แสดงการอ้างถึงหรือการบรรยายถึงเรื่องเพศ"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "ความสามารถในการใช้จ่ายเงินจริงภายในเกม"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "ไม่แบ่งปันข้อมูลผู้ใช้กับบุคคลที่ 3"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "ไม่แบ่งปันตำแหน่งที่อยู่แก่ผู้ใช้อื่น"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "แบ่งปันตำแหน่งที่อยู่กับผู้ใช้อื่นๆ"

#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Willpower:"

#~ msgid "status bar"
#~ msgstr "แถบสถานะ"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "การกำหนดตัวเลือกนี้เป็นเท็จ อาจทำให้การทำงานผิดพลาด ดังนั้น "
#~ "จึงไม่ขอแนะนำให้เปลี่ยนค่าจากค่าปกติที่เป็นค่าจริง โดยปกติ ปฏิบัติการหลายอย่าง (เช่น "
#~ "การคลิกบนพื้นที่ภายในหน้าต่าง การย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง) จะยกหน้าต่างขึ้นด้วย "
#~ "ถ้ากำหนดตัวเลือกนี้เป็นเท็จ ซึ่งไม่ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่ง จะไม่ยกหน้าต่างเมื่อมีปฏิสัมพันธ์กับผู้ใช้ "
#~ "และจะไม่สนใจการร้องขอให้ยกหน้าต่างขึ้นจากโปรแกรมต่างๆ ดู http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 แต่แม้ตัวเลือกนี้จะเป็นเท็จ ก็ยังสามารถยกหน้าต่างขึ้นได้โดย "
#~ "alt-คลิกซ้าย ภายในพื้นที่หน้าต่าง หรือคลิกแบบธรรมดาที่กรอบหน้าต่าง "
#~ "หรือโดยข้อความพิเศษจากโปรแกรมจัดหน้าพื้นโต๊ะ เช่น "
#~ "การร้องขอกระตุ้นหน้าต่างจากแอพเพล็ตรายการงาน ขณะนี้ "
#~ "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าอยู่ในโหมดโฟกัสด้วยการคลิก  สังเกตว่า วิธีการต่างๆ ที่จะยกหน้าต่างขึ้นเมื่อ "
#~ "raise_on_click เป็นเท็จนี้ ไม่นับรวมการร้องขอจากโปรแกรมเพื่อขอยกหน้าต่างขึ้น "
#~ "การร้องขอดังกล่าวจะถูกปฏิเสธไม่ว่ากรณีใดๆ ถ้าคุณเป็นนักพัฒนาโปรแกรม "
#~ "และมีผู้ใช้บ่นว่าโปรแกรมของคุณทำงานผิดพลาดเมื่อปิดค่านี้ ก็บอกเขาได้เลย ว่าเป็นความผิด "
#~ "_ของเขาเอง_ ที่ทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างรวน และเขาต้องเปลี่ยนตัวเลือกนี้กลับเป็นค่าจริง "
#~ "มิฉะนั้น ก็จะต้องอยู่กับ \"บั๊ก\" ที่เขาเรียกร้องต่อไป"

#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน"

#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "เปิดการดีบั๊ก"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "Linux Mint"

#~ msgid "Netbook"
#~ msgstr "Netbook"

#~ msgid "openSUSE"
#~ msgstr "openSUSE"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "Marco (Software compositor)"
#~ msgstr "แมโคร (คอมโพสิเตอร์ซอฟต์แวร์)"

#~ msgid "Hamradio"
#~ msgstr "วิทยุสมัครเล่น"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "ประเภทเททริส"

#~ msgid "Root-window"
#~ msgstr "พื้นหลัง"

#~ msgid "XShells"
#~ msgstr "เชลล์ใน X"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "คีย์ GConf '%s' ถูกตั้งค่าเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d ในคีย์ GConf %s ต้องอยู่ระหว่าง %d และ %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "คีย์ GConf \"%s\" ถูกตั้งค่าเป็นชนิดที่ใช้ไม่ได้\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งจำนวนพื้นที่ทำงานเป็น %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งชื่อพื้นที่ทำงาน %d เป็น %s: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสถานะ compositor: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบจะอยู่ในรูป \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1\"\n"
#~ "\n"
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ "
#~ "\"<Ctrl>\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบจะอยู่ในรูป \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1\"\n"
#~ "\n"
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ "
#~ "\"<Ctrl>\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้\n"
#~ "\n"
#~ "ปุ่มลัดนี้สามารถย้อนคืนได้ด้วยการกดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้; ดังนั้น จึงไม่สามารถใช้ \"shift\" "
#~ "ประกอบในปุ่มลัดที่ตั้งนี้ได้"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "สลับหน้าต่างภายในโปรแกรมย้อนทาง"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "สลับโปรแกรมย้อนทาง"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบย้อนทาง"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "สลับหน้าต่างภายในโปรแกรมโดยตรงย้อนทาง"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "สลับหน้าต่างโดยตรงย้อนทาง"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "สลับส่วนควบคุมระบบโดยตรงย้อนทาง"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "เปิดเทอร์มินัล"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "สลับการค้างอยู่บนสุดของหน้าต่าง"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมบนซ้ายของหน้าจอ"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมบนขวาของหน้าจอ"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมล่างซ้ายของหน้าจอ"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมล่างขวาของหน้าจอ"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบบนของหน้าจอ"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบล่างของหน้าจอ"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ด้านขวาของหน้าจอ"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ด้านซ้ายของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง ค่าของคีย์ควรเป็นข้อความ ตัวอย่างเช่น \"menu:minimize,"
#~ "maximize,spacer,close\" โดย colon จะแบ่งมุมซ้ายกับมุมขวาของหน้าต่างออกจากกัน "
#~ "และปุ่มต่างๆ จะคั่นด้วยจุลภาค ห้ามใช้ปุ่มซ้ำกัน ปุ่มที่ไม่รู้จักจะถูกข้ามไป "
#~ "เพื่อรองรับการเพิ่มปุ่มใหม่ในอนาคตได้โดยไม่ขัดกับ metacity รุ่นเก่า คุณสามารถใช้แท็กพิเศษ "
#~ "\"spacer\" ในการแทรกช่องว่างระหว่างปุ่มที่อยู่ติดกันได้"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "การคลิกเมาส์บนหน้าต่างพร้อมกับกดปุ่ม modifier นี้ค้างไว้จะเริ่มย้ายหน้าต่าง (ปุ่มซ้าย) "
#~ "เปลี่ยนขนาดหน้าต่าง (ปุ่มกลาง) หรือแสดงเมนูหน้าต่าง (ปุ่มขวา) "
#~ "การใช้ปุ่มกลางหรือขวาอาจสลับได้โดยใช้คีย์ \"resize_with_right_button\" "
#~ "ตัวอย่างการระบุปุ่ม modifier เช่น \"&lt;Alt&gt;\" หรือ \"&lt;Super&gt;\""

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง Metacity จะทำงานในหน่วยของโปรแกรมประยุกต์แทนหน่วยของหน้าต่าง "
#~ "แนวคิดนี้ค่อนข้างเป็นนามธรรม แต่โดยทั่วไปการตั้งค่าแบบนี้จะคล้าย Mac และต่างจากวินโดวส์ "
#~ "เมื่อคุณโฟกัสหน้าต่างหนึ่งในโหมดโปรแกรมประยุกต์ "
#~ "หน้าต่างทั้งหมดในโปรแกรมประยุกต์เดียวกันจะถูกยกขึ้นพร้อมกัน นอกจากนี้ "
#~ "ในโหมดโปรแกรมประยุกต์นี้ "
#~ "การคลิกเพื่อโฟกัสจะไม่ถูกส่งผ่านไปยังหน้าต่างของโปรแกรมประยุกต์อื่นด้วย อย่างไรก็ดี "
#~ "โหมดโปรแกรมประยุกต์ยังใช้การไม่ได้ในขณะนี้"

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบางตัวไม่สนใจข้อกำหนด โดยทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างต้องทำงานแก้ขัด "
#~ "ตัวเลือกนี้จะกำหนดให้ Metacity เข้าสู่โหมดการทำงานที่ถูกหลักเกณฑ์อย่างเข้มงวด "
#~ "ซึ่งจะทำให้การติดต่อผู้ใช้คงเส้นคงวายิ่งขึ้น โดยถือว่าผู้ใช้ไม่จำเป็นต้องเรียกโปรแกรมใดๆ "
#~ "ที่ประพฤติผิดหลักเกณฑ์"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "บอก metacity "
#~ "ว่าจะแสดงออกทางจอภาพอย่างไรเมื่อมีการสั่นระฆังของระบบหรือโปรแกรมประยุกต์ ค่าที่เป็นไปได้ "
#~ "ณ ขณะนี้มีสองค่า คือ \"fullscreen\" ซึ่งจะวาบจอภาพทั้งจอ และ \"frame_flash\" "
#~ "ซึ่งจะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่สั่นระฆัง หรือถ้าไม่ปรากฏโปรแกรมที่สั่นระฆัง "
#~ "(ซึ่งเป็นปกติสำหรับ \"เสียงบี๊ปของระบบ\") ก็จะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่ได้โฟกัสอยู่"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_N การกดปุ่มลัดใน run_command_N จะเรียกคำสั่ง command_N"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_screenshot"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_window_screenshot"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกคำสั่งใน /apps/metacity/keybinding_commands  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มวาระที่บันทึกไว้ %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> ไม่ตอบสนอง</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้</i>"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบ เพื่อเตือนเกี่ยวกับโปรแกรมซึ่งไม่รองรับการจัดการวาระ: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "ไม่เข้าใจข้อความ \"%s\" จากโพรเซสกล่องโต้ตอบ\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซสกล่องโต้ตอบ: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเปิดหน้าต่าง ถามการฆ่าโปรแกรม: %s\n"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "มีการระบุ <author> ซ้ำในชุดตกแต่งนี้"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบ เพื่อแสดงข้อผิดพลาดของคำสั่ง: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction "
#~ "of movement."
#~ msgstr "กดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้ขณะกดปุ่มลัดนี้ จะเคลื่อนที่ในทิศย้อนกลับ"

#~ msgid ""
#~ "Holding the \"shift\" key while using this binding makes the direction go "
#~ "forward again."
#~ msgstr "กดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้ขณะกดปุ่มลัดนี้ จะเคลื่อนที่ในทิศเดิมอีกครั้ง"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <metacity_session>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <maximized>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <geometry>"

#~ msgid "The keybinding used to activate the window menu."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูหน้าต่าง"

#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"

#~ msgid "The keybinding used to toggle maximization."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะขยายเต็ม"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top.  A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการค้างอยู่บนสุด หน้าต่างที่ค้างอยู่บนสุดจะปรากฏอยู่เหนือหน้าต่างอื่นๆ "
#~ "ที่ซ้อนทับกันเสมอ"

#~ msgid "The keybinding used to maximize a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายหน้าต่างเต็มจอ"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง"

#~ msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกขยายหน้าต่างเต็ม"

#~ msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับม้วน/คลี่หน้าต่าง"

#~ msgid "The keybinding used to minimize a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อเก็บหน้าต่าง"

#~ msgid "The keybinding used to close a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเข้าสู่ \"โหมดเคลื่อนย้าย\" และเริ่มการย้ายหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์"

#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1"

#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"

#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"

#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน"

#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other "
#~ "windows.  If the window is covered by another one, it raises the window "
#~ "above all others, and if the window is already fully visible, it lowers "
#~ "it below all others."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้เปลี่ยนสถานะหน้าต่าง ว่าอยู่หน้าหรือหลังหน้าต่างอื่นๆ ถ้าหน้าต่างถูกหน้าต่างอื่นบังอยู่ "
#~ "จะยกหน้าต่างขึ้นมาหน้าสุด และถ้าหน้าต่างอยู่หน้าสุดอยู่แล้ว ก็จะถอยหน้าต่างลงไปอยู่หลังสุด"

#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ"

#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น"

#~ msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ขยายหน้าต่างเพื่อให้เต็มความสูงของหน้าจอ"

#~ msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ขยายหน้าต่างเพื่อให้เต็มความกว้างของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ (บนซ้าย) ของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงเหนือ (บนขวา) ของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner "
#~ "of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงใต้ (ล่างซ้าย) ของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงใต้ (ล่างขวา) ของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านเหนือ (บนสุด) ของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the "
#~ "screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านใต้ (ล่างสุด) ของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the east (right) side of the "
#~ "screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันออก (ขวาสุด) ของหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันตก (ซ้ายสุด) ของหน้าจอ"

#~ msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติ ปฏิบัติการหลายอย่าง (เช่น การคลิกบนพื้นที่ภายในหน้าต่าง "
#~ "การย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง) จะยกหน้าต่างขึ้นด้วย ถ้ากำหนดตัวเลือกนี้เป็นเท็จ "
#~ "(ซึ่งไม่ขอแนะนำ) จะไม่ยกหน้าต่างเมื่อมีการโต้ตอบอย่างอื่นกับผู้ใช้ "
#~ "และจะไม่ตอบสนองการร้องขอการยกหน้าต่างจากโปรแกรมอื่นๆ ด้วย ดูรายละเอียดได้ที่ http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านบนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านล่างพื้นที่ทำงานปัจจุบัน  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเมนูหน้าต่าง  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" "
#~ "ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับ \"โหมดเคลื่อนย้าย\" ซึ่งยอมให้คุณใช้แป้นพิมพ์เคลื่อนย้ายหน้าต่าง  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับ \"โหมดปรับขนาด\" ซึ่งยอมให้คุณใช้แป้นพิมพ์ปรับขนาดหน้าต่าง  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและโฟกัสไปที่พื้นโต๊ะ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายแผ่หน้าต่าง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อเก็บหน้าต่าง  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างลงไปยังพื้นที่ทำงานถัดลงไปด้านล่าง  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไปด้านซ้าย  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไปด้านขวา  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างขึ้นไปยังพื้นที่ทำงานถัดขึ้นไปด้านบน  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ ในทิศย้อนกลับ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ ในทิศย้อนกลับ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์ในทิศย้อนกลับ "
#~ "โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า  "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์ในทิศย้อนกลับ "
#~ "โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า  "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆในทิศย้อนกลับ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  กด "
#~ "\"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆในทิศย้อนกลับ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  กด "
#~ "\"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย  รูปแบบคือ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย "
#~ "กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย "
#~ "(โดยทั่วไปแล้วใช้ &lt;Alt&gt;F6)  กด \"shift\" "
#~ "พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย (ทั่วไปแล้วใช้ &lt;"
#~ "Alt&gt;Escape)  กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง  รูปแบบคือ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย (ทั่วไปแล้วใช้ &lt;"
#~ "Alt&gt;Tab)  กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง  รูปแบบคือ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการค้างอยู่บนสุด  หน้าต่างที่ค้างอยู่บนสุดจะปรากฏอยู่หน้าหน้าต่างอื่นๆเสมอ  "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" "
#~ "ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะขยายแผ่  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" "
#~ "ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะม้วนเก็บ/คลี่ออก  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับ ว่าจะแสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน หรือบนพื้นที่ทำงานเดียว  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" ของพาเนล  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเทอร์มินัล  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมจับภาพของพาเนล เพื่อจับภาพหน้าต่างที่ต้องการ  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมจับภาพหน้าจอของพาเนล  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูหลักของพาเนล  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ใช้ปรับว่าหน้าต่างจะอยู่ข้างบนหรือล่างหน้าต่างอื่น  ถ้าหน้าต่างนั้นถูกหน้าต่างอื่นบังอยู่ "
#~ "ก็จะถูกยกขึ้นมาไว้บนสุด  แต่ถ้าหน้าต่างนั้นไม่ถูกบังอยู่ ก็จะถูกเอาไปไว้หลังสุด  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้เอาหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นๆ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางเหนือ (ด้านบน) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางตะวันออก (ด้านขวา) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงเหนือ (ด้านบนขวา) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ (ด้านบนซ้าย) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางใต้ (ด้านล่าง) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงใต้ (ด้านล่างขวา) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงใต้ (ด้านล่างซ้าย) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางตะวันตก (ด้านซ้าย) ของหน้าจอ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่หน้าหน้าต่างอื่นๆ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น "
#~ "\"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ใช้ขยายแผ่หน้าต่างเต็มความกว้างของพื้นโต๊ะ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ใช้ขยายแผ่หน้าต่างเต็มความสูงของพื้นโต๊ะ  รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"  ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\"  "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\" ในอิลิเมนต์ <%s>"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งมีไอคอนสำรองอยู่แล้ว"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งมีไอคอนเล็กสำรองอยู่แล้ว"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "ชนิดของ %s ไม่ใช่จำนวนเต็ม"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d ในคีย์ GConf %s ไม่ใช่ขนาดเคอร์เซอร์ที่สมเหตุสมผล ค่าดังกล่าวควรอยู่ในช่วง 1..128\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d ในคีย์ GConf %s ไม่ใช่จำนวนพื้นที่ทำงานที่สมเหตุสมผล สามารถตั้งได้มากสุดเป็น %d\n"

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_บนสุด"

#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "ถ้าบังคับออกจากโปรแกรมนี้ ข้อมูลที่ยังไม่ได้ถูกบันทึกจะสูญหาย"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับไอคอนเมนู"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "ไม่รู้จักสถานะ \"%s\" สำหรับไอคอนเมนู"

#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งมีไอคอนเมนูสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s อยู่แล้ว"

#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "ขาด draw_ops สำหรับไอคอนเมนู"

#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งจากแฟ้ม %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "ต้องระบุ <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> "
#~ "สำหรับชุดตกแต่งนี้"

#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง และโหมดโฟกัสหน้าต่างเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" "
#~ "จะยกหน้าต่างที่ได้โฟกัสขึ้นมาโดยอัตโนมัติหลังจากหน่วงเวลาระยะหนึ่ง (กำหนดเวลาที่หน่วงโดยคีย์ "
#~ "auto_raise_delay) ค่าตั้งนี้ตั้งชื่อค่อนข้างแย่ แต่ก็เก็บชื่อไว้เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า "
#~ "ถ้าจะให้ชัดเจนกว่านี้ (อย่างน้อยก็สำหรับผู้มีความรู้ทางเทคนิค) ความหมายของมันก็คือ "
#~ "\"ยกหน้าต่างขึ้นมาโดยอัตโนมัติหลังการหน่วงเวลา "
#~ "ซึ่งเริ่มจับเวลาเมื่อมีการเลื่อนเมาส์เข้ามาในหน้าต่างขณะใช้โหมดโฟกัสหน้าต่างแบบ sloppy หรือ "
#~ "mouse โดยขณะนั้นไม่มีหน้าต่างอื่นยึดเมาส์อยู่\" การยกหน้าต่างดังกล่าว "
#~ "ไม่เกี่ยวกับพฤติกรรมการคลิก (กล่าวคือ ไม่เกี่ยวกับการยกหน้าต่างขึ้นเมื่อถูกคลิก "
#~ "หรือการยกหน้าต่างขึ้นตามลำดับ) และไม่เกี่ยวกับการเลื่อนเมาส์เข้าสู่หน้าต่างระหว่างการลากวาง "
#~ "(เพราะนั่นหมายความว่าโปรแกรมหนึ่งกำลังยึดเมาส์ไว้ใช้อยู่)"

#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบางตัวละเมิดข้อกำหนดโดยทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างต้องทำงานแก้ขัด ตัวอย่างเช่น "
#~ "ในอุดมคติแล้ว metacity จะเปิดกล่องโต้ตอบทั้งหลาย ณ ตำแหน่งคงที่เทียบกับหน้าต่างแม่ "
#~ "ซี่งจำเป็นต้องละเลยตำแหน่งที่โปรแกรมระบุมา แต่ Java/Swing "
#~ "บางรุ่นใช้กล่องโต้ตอบในการเปิดเมนูป๊อปอัพ ทำให้ metacity "
#~ "จำต้องงดการวางตำแหน่งกล่องโต้ตอบ เพื่อให้เมนูในโปรแกรมจาวาเสียๆ เหล่านี้ทำงานได้ "
#~ "และยังมีตัวอย่างทำนองนี้อีกมากมาย ตัวเลือกนี้จะตั้งให้ metacity "
#~ "เข้าสู่โหมดการทำงานที่ถูกหลักเกณฑ์ทุกประการ ซึ่งอาจจะให้ UI ที่ดีกว่า "
#~ "ถ้าคุณไม่ต้องการรันโปรแกรมที่เสียๆ แต่น่าเศร้าที่ต้องเปิดการแก้ขัดนี้ไว้ก่อน "
#~ "โลกแห่งความเป็นจริงช่างโสมม การแก้ขัดบางอย่างก็เป็นเพราะข้อจำกัดในข้อกำหนดมาตรฐานเอง "
#~ "ทำให้บั๊กในโหมดที่ปราศจากการแก้ขัดไม่สามารถแก้ได้โดยไม่แก้มาตรฐาน"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น ความจริงแล้วนี่ถือเป็นบั๊กของ Metacity "
#~ "แต่คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการนิพจน์ที่ใหญ่มหึมาเช่นนี้?"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยที่ไม่ตรงกับชื่อของเว็บไซต์"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยที่หมดอายุไปแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยซึ่งกำหนดวันที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยที่ออกให้โดยเอนทิตีที่ไม่น่าเชื่อถือ"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยที่ถูกเพิกถอนไปแล้ว"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยที่ขาดความปลอดภัย"

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรองความปลอดภัยของเว็บไซต์นี้ไม่มีความน่าเชื่อถือ\n"
#~ "คุณได้พยายามเข้าถึง %1 "
#~ "แต่เซิร์ฟเวอร์มีใบรับรองความปลอดภัยซึ่งทำให้การตรวจสอบความปลอดภัยของเราล้มเหลวโดยไม่ทราบเหตุผล"

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (ฝังตัวใน %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบมีหน่วยความจำเหลือน้อยและไม่สามารถแสดงผลหน้าเว็บนี้ได้ "
#~ "ให้ปิดแท็บที่ไม่ต้องการใช้แล้วลองใหม่"

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ไม่ตรงกับข้อมูลประจำตัวของไซต์"

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์หมดอายุแล้ว"

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์มีวันที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ออกให้โดยเอนทิตีที่ไม่น่าเชื่อถือ"

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ถูกเพิกถอนแล้ว"

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ไม่ปลอดภัย"

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr "ใบรับรองเซิร์ฟเวอร์ทำให้การตรวจสอบความปลอดภัยของเราล้มเหลวโดยไม่ทราบเหตุผล"

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "คุณได้เชื่อมต่อกับ"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "ซึ่งเรียกใช้โดย"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Ubuntu"

#~ msgid "United States AQI standard"
#~ msgstr "มาตรฐาน AQI ของสหรัฐอเมริกา"

#~ msgctxt "pressure card"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "สูง"

#~ msgctxt "pressure card"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ต่ำ"

#~ msgctxt "uvindex card"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "สูง"

#~ msgctxt "uvindex card"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "ต่ำ"

#~ msgid "Metric system with units like Celsius, km/h, and kilometers"
#~ msgstr "ระบบเมตริก มีหน่วยเช่น เซลเซียส กม./ชม. และกิโลเมตร"

#~ msgid "Imperial system with units like Fahrenheit, mph, and miles"
#~ msgstr "หน่วยวัดแบบอังกฤษ มีหน่วยเช่น ฟาเรนไฮต์ ไมล์ต่อชั่วโมง และไมล์"

#~ msgid "Switching locations within 2 seconds is ignored"
#~ msgstr "การสลับตำแหน่งภายใน 2 วินาทีจะถูกเพิกเฉย"

#~ msgid "Could not fetch data from API"
#~ msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลจาก API ได้"

#~ msgid "Refreshed Successfully"
#~ msgstr "รีเฟรชสำเร็จ"

#~ msgid "Refresh within 5 seconds is ignored!"
#~ msgstr "รีเฟรชภายใน 5 วินาทีจะถูกเพิกเฉย!"

#~ msgid "Refreshing..."
#~ msgstr "กำลังรีเฟรช..."

#~ msgid "Remove location"
#~ msgstr "นำตำแหน่งที่ตั้งออก"

#~ msgid "Switch city within 2 seconds is ignored!"
#~ msgstr "สลับเมืองภายใน 2 วินาทีจะถูกเพิกเฉย!"

#~ msgid "Selected - {}"
#~ msgstr "เลือกแล้ว - {}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Added - {0}"
#~ msgstr "เพิ่มแล้ว - {0}"

#, python-brace-format
#~ msgid "Deleted - {0}"
#~ msgstr "ลบแล้ว - {0}"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "กด Enter เพื่อค้นหา"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "แอพเพล็ตสำหรับเลือกชนิดต่างๆ ของการคลิกด้วยการวางแช่\n"
#~ "เป็นส่วนหนึ่งของ Mousetweaks"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "หน้าต่างชนิดการคลิก"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "คลิกเพื่อลาก"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "คลิกขวา"

#~ msgid ""
#~ "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "พื้นที่กักตัวชี้เมาส์ไว้ในพาเนล\n"
#~ "เป็นส่วนหนึ่งของ Mousetweaks"

#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "กักตัวชี้"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบ"

#~ msgid "Mouse _button:"
#~ msgstr "ปุ่มเ_มาส์:"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "ปุ่มเมา_ส์:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งการกักตัวชี้"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "ปล่อยคืนตัวชี้"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "ถ้าเลือกปุ่ม 0 จะกักตัวชี้ทันที"

#~ msgid "Size of Capture Area"
#~ msgstr "ขนาดของพื้นที่กักตัวชี้"

#~ msgid "Dwell Click Type"
#~ msgstr "ชนิดของการคลิกด้วยการวางแช่"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "แสดงไอคอนและข้อความ"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยการวางแช่"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "พื้นที่กักตัวชี้"

#~ msgid "Pointer Capture"
#~ msgstr "กักตัวชี้"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหวในตัวชี้"

#~ msgid ""
#~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = "
#~ "Both)"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบของปุ่มในหน้าต่างเลือกชนิดของการคลิก (\"0\"=ข้อความ, \"1\"=ไอคอน, "
#~ "\"2\"=ทั้งสองอย่าง)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr "ทิศทางที่จะทำดับเบิลคลิก (\"0\"=ซ้าย, \"1\"=ขวา, \"2\"=ขึ้น, \"3\"=ลง)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr "ทิศทางที่จะทำคลิกเพื่อลาก (\"0\"=ซ้าย, \"1\"=ขวา, \"2\"=ขึ้น, \"3\"=ลง)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr "ทิศทางที่จะทำคลิกที่สอง (\"0\"=ซ้าย, \"1\"=ขวา, \"2\"=ขึ้น, \"3\"=ลง)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
#~ "Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr "ทิศทางที่จะทำคลิกเดียว (\"0\"=ซ้าย, \"1\"=ขวา, \"2\"=ขึ้น, \"3\"=ลง)"

#~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
#~ msgstr "ระยะทางเป็นพิกเซลก่อนจะเริ่มจับการเคลื่อนที่"

#~ msgid "Dwell click mode"
#~ msgstr "โหมดการคลิกด้วยการวางแช่"

#~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
#~ msgstr "โหมดการคลิกด้วยการวางแช่ (\"0\"=โหมดหน้าต่าง, \"1\"=โหมดท่าขยับ)"

#~ msgid "Dwell click time"
#~ msgstr "ระยะเวลาการคลิกด้วยการวางแช่"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "เปิดใช้คลิกที่สอง"

#~ msgid "Gesture double click"
#~ msgstr "ท่าขยับดับเบิลคลิก"

#~ msgid "Gesture drag click"
#~ msgstr "ท่าขยับคลิกเพื่อลาก"

#~ msgid "Gesture secondary click"
#~ msgstr "ท่าขยับคลิกที่สอง"

#~ msgid "Gesture single click"
#~ msgstr "ท่าขยับคลิกเดียว"

#~ msgid "Movement threshold"
#~ msgstr "ระยะเริ่มเคลื่อน"

#~ msgid "Show click type window"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
#~ msgstr "แสดงเวลาที่ผ่านไปทับบนตัวชี้"

#~ msgid "Time in seconds before a click is triggered"
#~ msgstr "ระยะเวลาเป็นวินาทีก่อนที่จะสร้างการคลิก"

#~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
#~ msgstr "ระยะเวลาเป็นวินาทีก่อนที่จะสร้างคลิกที่สอง"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "กักตัวชี้เมื่อมีการกด Alt เท่านั้น"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "กักตัวชี้เมื่อมีการกด Ctrl เท่านั้น"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "กักตัวชี้เมื่อมีการกด Shift เท่านั้น"

#~ msgid "Mouse button used to capture the pointer"
#~ msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะใช้กักตัวชี้"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะใช้ปล่อยคืนตัวชี้"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "ปล่อยคืนตัวชี้เมื่อมีการกด Alt เท่านั้น"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "ปล่อยคืนตัวชี้เมื่อมีการกด Ctrl เท่านั้น"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "ปล่อยคืนตัวชี้เมื่อมีการกด Shift เท่านั้น"

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "ขนาดของพื้นที่กักตัวชี้"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดเมาส์ปุ่มนี้เพื่อจะปล่อยคืนตัวชี้จากพื้นที่กักกัน ค่าที่ใช้ได้คือ \"1\" สำหรับปุ่มซ้าย, \"2\" "
#~ "สำหรับปุ่มกลาง และ \"3\" สำหรับปุ่มขวา"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดเมาส์ปุ่มนี้ขณะที่ตัวชี้อยู่บนพื้นที่กักกันเพื่อจะกักตัวชี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"0\" "
#~ "ถ้าไม่ต้องกดปุ่มใดเลย \"1\" สำหรับปุ่มซ้าย, \"2\" สำหรับปุ่มกลาง และ \"3\" สำหรับปุ่มขวา"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดปุ่ม Alt หรือไม่เพื่อที่จะกักตัวชี้ขณะที่ตัวชี้อยู่บนพื้นที่กักกัน ถ้าตัวเลือกนี้เป็นค่าจริง "
#~ "และมีการกำหนดปุ่มเมาส์ในคีย์ \"capture_button\" ก็จะต้องกดปุ่ม Alt ขณะที่กดปุ่มเมาส์ด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดปุ่ม Alt ร่วมกับปุ่มเมาส์ที่กำหนดในคีย์ \"release_button\" ด้วยหรือไม่ "
#~ "เพื่อที่จะปล่อยคืนตัวชี้จากพื้นที่กักกัน"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดปุ่ม Ctrl หรือไม่เพื่อที่จะกักตัวชี้ขณะที่ตัวชี้อยู่บนพื้นที่กักกัน ถ้าตัวเลือกนี้เป็นค่าจริง "
#~ "และมีการกำหนดปุ่มเมาส์ในคีย์ \"capture_button\" ก็จะต้องกดปุ่ม Ctrl ขณะที่กดปุ่มเมาส์ด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดปุ่ม Ctrl ร่วมกับปุ่มเมาส์ที่กำหนดในคีย์ \"release_button\" ด้วยหรือไม่ "
#~ "เพื่อที่จะปล่อยคืนตัวชี้จากพื้นที่กักกัน"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดปุ่ม Shift หรือไม่เพื่อที่จะกักตัวชี้ขณะที่ตัวชี้อยู่บนพื้นที่กักกัน ถ้าตัวเลือกนี้เป็นค่าจริง "
#~ "และมีการกำหนดปุ่มเมาส์ในคีย์ \"capture_button\" ก็จะต้องกดปุ่ม Shift ขณะที่กดปุ่มเมาส์ด้วย"

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "จะต้องกดปุ่ม Shift ร่วมกับปุ่มเมาส์ที่กำหนดในคีย์ \"release_button\" ด้วยหรือไม่ "
#~ "เพื่อที่จะปล่อยคืนตัวชี้จากพื้นที่กักกัน"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "ความกว้างของพื้นที่กักตัวชี้ในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "ไม่ได้เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mousetweaks จะทำงานเมื่อมีการเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกในวาระเท่านั้น\n"
#~ "\n"
#~ "หากต้องการเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกแล้วเริ่มวาระใหม่ ก็ให้กดปุ่ม "
#~ "\"เปิดใช้และออกจากระบบ\""

#~ msgid "Click-type window Y position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างชนิดของการคลิก"

#~ msgid "Disable cursor animations"
#~ msgstr "ปิดการทำเคอร์เซอร์เป็นภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "เปิดใช้และออกจากระบบ"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "พื้นที่กักตัวชี้"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "ล็อคตัวชี้เมาส์ชั่วคราว"

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้การปรับแต่งเมาส์"

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "โหมดการวางแช่ที่จะใช้"

#~ msgid "Window y position"
#~ msgstr "ตำแหน่ง y ของหน้าต่าง"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "แสดงเวลาที่ผ่านไปทับบนตัวชี้"

#~ msgid "<b>Size of Capture Area</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาดของพื้นที่กักตัวชี้</b>"

#~ msgid "Capture modifier"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มเริ่มกัก"

#~ msgid "Capture modifier key (Alt)"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มเริ่มกัก (Alt)"

#~ msgid "Capture modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มเริ่มกัก (Ctrl)"

#~ msgid "Capture modifier key (Shift)"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มเริ่มกัก (Shift)"

#~ msgid "Capture mouse button"
#~ msgstr "ปุ่มเมาส์สำหรับเริ่มกัก"

#~ msgid "Mouse button to capture the pointer (\"0\" = Capture immediately)"
#~ msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะเริ่มการกักตัวชี้ (\"0\"=กักทันที)"

#~ msgid "Release modifier"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มปล่อยคืน"

#~ msgid "Release modifier key (Alt)"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มปล่อยคืน (Alt)"

#~ msgid "Release modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มปล่อยคืน (Ctrl)"

#~ msgid "Release modifier key (Shift)"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มปล่อยคืน (Shift)"

#~ msgid "Release mouse button"
#~ msgstr "ปุ่มเมาส์สำหรับปล่อยคืน"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "กักตัวชี้"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "คลิกด้วยการวางแช่"

#~ msgid "Mousetweaks requires Assistive Technologies."
#~ msgstr "Mousetweaks ต้องทำงานโดยมีเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกด้วย"

#~ msgctxt "brush list commands"
#~ msgid "Really delete brush from disk?"
#~ msgstr "ลบแปรงจากดิสก์จริงๆใช่ไหม?"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "แบ่งปันโฟลเดอร์และแฟ้ม %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันวีดิทัศน์ %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันภาพถ่าย %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันรูปภาพ %d รายการ"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันแฟ้มข้อความ %d แฟ้ม"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "แบ่งปันแฟ้ม %d แฟ้ม"

#~ msgid "Cannot get contact: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลผู้ติดต่อได้: %s"

#~ msgid "Could not find contact: %s"
#~ msgstr "หาผู้ติดต่อไม่พบ: %s"

#~ msgid "Cannot create searchable view."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างมุมมองที่ค้นหาได้"

#~ msgid "An argument was invalid."
#~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ที่ใช้การไม่ได้"

#~ msgid "The address book is busy."
#~ msgstr "สมุดที่อยู่กำลังถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid "The address book is offline."
#~ msgstr "สมุดที่อยู่ออฟไลน์อยู่"

#~ msgid "The address book does not exist."
#~ msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่นี้"

#~ msgid "The \"Me\" contact does not exist."
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ติดต่อ \"ฉัน (Me)\""

#~ msgid "The address book is not loaded."
#~ msgstr "ยังไม่ได้โหลดสมุดที่อยู่"

#~ msgid "The address book is already loaded."
#~ msgstr "โหลดสมุดที่อยู่เรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
#~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตเมื่อพยายามเข้าใช้สมุดที่อยู่"

#~ msgid "The contact was not found."
#~ msgstr "ไม่พบผู้ติดต่อนี้"

#~ msgid "This contact ID already exists."
#~ msgstr "มีชื่อผู้ติดต่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "The protocol is not supported."
#~ msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอลนี้"

#~ msgid "The operation could not be cancelled."
#~ msgstr "การกระทำไม่สามารถยกเลิกได้"

#~ msgid "The address book authentication failed."
#~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
#~ msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลก่อนเข้าใช้สมุดที่อยู่แต่ไม่ได้ทำ"

#~ msgid "A secure connection is not available."
#~ msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อนิรภัยให้ใช้ได้"

#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด CORBA ขณะเข้าใช้สมุดที่อยู่"

#~ msgid "The address book source does not exist."
#~ msgstr "แหล่งสมุดที่อยู่นี้ไม่มีอยู่"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "กำลังเตรียมอัปโหลด"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "บริการ '%s' ยังไม่ได้ตั้งค่า"

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "เข้าระบบบริการ '%s' แล้ว"

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบบริการ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr "เก็บชื่อปลั๊กอินที่ใช้ในครั้งสุดท้ายที่มีการส่งแฟ้มด้วย nautilus-sendto"

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_ส่งไปยัง..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มไปยังอุปกรณ์ในเครื่องอื่น หรือหาคนอื่น"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>ปลายทาง</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรแกรมเมอร์ ไม่พบอุปกรณ์ในรายชื่อ"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้มผ่าน Obex Push"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"

#~ msgid "Nautilus Integration"
#~ msgstr "การเชื่อมรวมกับ Nautilus"

#~ msgid "Provides integration with Nautilus"
#~ msgstr "เชื่อมรวมการทำงานกับ Nautilus"

#~ msgid "Default folder to use"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะใช้"

#~ msgid "You don't insert the package name"
#~ msgstr "คุณไม่ได้ใส่ชื่อแฟ้มรวม"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "Nautilus Sendto"

#~ msgid "Email (Balsa)"
#~ msgstr "อีเมล (Balsa)"

#~ msgid "Email (Sylpheed-Claws)"
#~ msgstr "อีเมล (Sylpheed-Claws)"

#~ msgid "Email (Thunderbird)"
#~ msgstr "อีเมล (Thunderbird)"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-I:%M %p"
#~ msgstr "วันนี้ %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-H:%M"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-I:%M %p"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%-e %B %EY %H:%M:%S"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-e %B %EY %I:%M:%S %p"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "แอปนี้จะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องถ้าเรียกใช้งานในฐานะ root (หรือแม้กระทั่ง\n"
#~ "ในฐานะ sudo) โปรดลองเรียกใช้คำสั่ง `nautilus admin:/` แทน\n"
#~ "========================================================"

#~ msgid "Show Time Ranges"
#~ msgstr "แสดงระยะเวลา"

#~ msgid "Use Calendar"
#~ msgstr "ใช้ปฏิทิน"

#~ msgid "Other Type…"
#~ msgstr "ชนิดอื่น…"

#~ msgid "Select Dates…"
#~ msgstr "เลือกวันที่…"

#, c-format
#~ msgid "Since %d day ago"
#~ msgid_plural "Since %d days ago"
#~ msgstr[0] "ตั้งแต่ %d วันก่อน"

#, c-format
#~ msgid "Since last week"
#~ msgid_plural "Since %d weeks ago"
#~ msgstr[0] "ตั้งแต่ %d สัปดาห์ที่แล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Since last month"
#~ msgid_plural "Since %d months ago"
#~ msgstr[0] "ตั้งแต่ %d เดือนที่แล้ว"

#, c-format
#~ msgid "Since last year"
#~ msgid_plural "Since %d years ago"
#~ msgstr[0] "ตั้งแต่ %d ปีที่แล้ว"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "กู้คืนแท็บ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "แก้ไข_ตำแหน่ง"

#~ msgid "Select _Dates…"
#~ msgstr "เลือก_วันที่…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด"

#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด"

#~ msgid "_Created"
#~ msgstr "_สร้างเมื่อ"

#~ msgid "_Anything"
#~ msgstr "_ทุกอย่าง"

#~ msgid "Full _Text"
#~ msgstr "เนื้อหา"

#~ msgid "File _Name"
#~ msgstr "ชื่อไฟล์"

#~ msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
#~ msgstr ""
#~ "ไฟล์ .zip แบบมีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มใน Windows และ Mac"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "ดีวีดีเพลง"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"

#~ msgid "Searching locations only"
#~ msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "สร้างไฟล์บีบอัด"

#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "ชื่อไฟล์จัดเก็บ"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#~ msgid "_Select a new name for the destination"
#~ msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับไฟล์ปลายทาง"

#~ msgid ""
#~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially "
#~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "คุณลักษณะเหล่านี้อาจทำให้การทำงานช้าลงและการใช้เครือข่ายมากเกินไป "
#~ "โดยเฉพาะตอนที่เรียกดูไฟล์นอกคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ เช่น บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล"

#~ msgid "Open in Disks"
#~ msgstr "เปิดในดิสก์"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"

#~ msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
#~ msgstr "ไม่สามารถระบุสิทธิ์ของไฟล์ที่เลือกได้"

#~ msgid "On This Device"
#~ msgstr "บนอุปกรณ์นี้"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "รายชื่อจุดเมานท์ภายในเครื่องและนอกเครื่องที่ใช้งานบ่อย"

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งอื่นๆ"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "มุมมองกระเบื้อง"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” "
#~ "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” "
#~ "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้"

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด "
#~ "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต"

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
#~ "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” "
#~ "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
#~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
#~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
#~ "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
#~ "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; "
#~ "3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - "
#~ "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ “smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” "
#~ "และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), "
#~ "standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "ไม่ปรากฏ"

#, c-format
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "ส่งไปยัง…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้"

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บยาวเกินไป"

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นแฟ้มที่ถูกซ่อน"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus"

#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ภาพพื้นหลัง"

#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ"

#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %s"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %s"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์แม่:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์เดิม:"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"คู่มือ GNOME "
#~ "สำหรับแฟ้มแม่แบบ\">เรียนรู้เพิ่มเติม…</a>"

#~| msgid "Show Details"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "แสดงแบบรายการ"

#~| msgid "Show Details"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "แสดงแบบรายการ"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ขึ้น"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "ลง"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "ติดดาว"

#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "แ_สดงแถบด้านข้าง"

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "เรียงลำดับ"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "รายการแรก"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "วิธีการเปิด"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "แสด_งเนื้อหา"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "เ_รียกทำงาน"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร"

# "or deleting files." here means "not through trash"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร"

#~ msgid "_On this computer only"
#~ msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"

#~ msgid "File count"
#~ msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "ไม่นั_บ"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "เลือกวันที่"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "แฟ้มติดดาวจะแสดงที่นี่"

#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "แสดงการทำงาน"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "สลับมุมมอง"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "ซูมปกติ"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + "
#~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย "
#~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ "
#~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ "
#~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี "
#~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม "
#~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา"

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD"

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'บ้าน'"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'ถังขยะ'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)"

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'"

#~ msgid "bodycontainer"
#~ msgstr "bodycontainer"

#~ msgid "<b>Call a function:</b>"
#~ msgstr "<b>เรียกฟังก์ชัน:</b>"

#~ msgid "Call Function"
#~ msgstr "เรียกฟังก์ชัน"

#~ msgid "<b>Arguments:</b>"
#~ msgstr "<b>อาร์กิวเมนต์:</b>"

#~ msgid "Address :"
#~ msgstr "ที่อยู่ :"

#~ msgid "<b>Set a Breakpoint:</b>"
#~ msgstr "<b>กำหนดจุดพัก:</b>"

#~ msgid ""
#~ "File %s has an encoding that is not listed in the value of gconf key %s. "
#~ "Please add the encoding of that file to the values of the gconf key, and "
#~ "resume debugging"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %s มีการเข้ารหัสที่ไม่มีในรายการในค่าของ gconf คีย์ %s "
#~ "กรุณาเพิ่มการเข้ารหัสของแฟ้มนั้นเพื่อค่าของคีย์ gconf และดีบั๊กต่อ"

#~ msgid "File path info is missing for breakpoint '%i'"
#~ msgstr "ขาดข้อมูลพาธของแฟ้มสำหรับจุดพัก '%i'"

#~ msgid "File path info is missing for function '%s'"
#~ msgstr "ขาดข้อมูลพาธของแฟ้มสำหรับฟังก์ชัน '%s'"

#~ msgid "Restart the target, killing this process and starting a new one"
#~ msgstr "เริ่มเป้าหมายใหม่ กำลังฆ่าโพรเซสและเริ่มต้นใหม่"

#~ msgid "Switch to Call Stack View"
#~ msgstr "สลับไปมุมมอง Call Stack"

#~ msgid "Show Commands"
#~ msgstr "แสดงคำสั่ง"

#~ msgid "Show the debugger commands tab"
#~ msgstr "แสดงแท็บคำสั่งโปรแกรมดีบั๊ก"

#~ msgid "Show the errors tab"
#~ msgstr "แสดงแท็บข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Show Output"
#~ msgstr "แสดงเอาต์พุต"

#~ msgid "Show the debugged target output tab"
#~ msgstr "แสดงแท็บเอาต์พุตเป้าหมายที่ดีบั๊ก"

#~ msgid "There is no file name info for symbol@addr: %s@%s"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลชื่อแฟ้มสำหรับ symbol@addr: %s@%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open file %s. Would you like to open another file which would "
#~ "have the same content ?"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ คุณต้องการที่จะเปิดแฟ้มอื่นซึ่งมีเนื้อหาเดียวกันหรือไม่ ?"

#~ msgid "Could not find file: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้ม: %s ได้\n"

#~ msgid "Dereference the pointer"
#~ msgstr "อ้างอิงพอยน์เตอร์กลับ"

#~ msgid "Dereference the selected pointer variable"
#~ msgstr "ตัวแปรอ้างอิงพอยน์เตอร์กลับที่เลือก"

#~ msgid "Dereferenced Variables"
#~ msgstr "ตัวแปรอ้างอิงกลับ"

#~ msgid "Source directories"
#~ msgstr "ไดเรกทอรีซอร์ส"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "เครือข่ายเพิ่มเติม"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ผู้ให้บริการ:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "รายชื่อประเทศหรือภูมิภาค:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "ประเทศหรือภูมิภาค"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_ชื่อเครือข่าย:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "การเชื่อม_ต่อ:"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (ปริยาย)"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลข้อมูลลับของการเชื่อมต่อเนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่ายที่เปิดทำงานอยู่"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "ใ_บรับรอง CA:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การเชื่อมต่อ VPN '%s' ถูกตัดเพราะบริการ VPN หยุดทำงาน"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "การเชื่อมต่อ VPN '%s' ถูกตัด"

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "ตั_ดการเชื่อมต่อ VPN"

#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "NetworkManager ไม่ได้ทำงานอยู่..."

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "ตกลงแ_ลกเปลี่ยนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "เลือกใบรับรองส่วนตัวของคุณ..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "เลือกกุญแจส่วนตัวของคุณ..."

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "เครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ (CDMA) ใหม่..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย CDMA แล้ว"

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "เครือข่าย CDMA"

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "เครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ (GSM) ใหม่"

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย GSM แล้ว"

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "เครือข่าย GSM"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สาย (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สาย (%s)"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "ปิดการใช้งานเครือข่ายไร้สายอยู่"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สายถูกปิดไว้ด้วยสวิตช์ฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อเครือข่ายไร้สาย '%s'..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "กำลังตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายไร้สาย '%s'..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "กำลังขอที่อยู่จากเครือข่ายไร้สาย '%s'..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สาย '%s' ทำงานอยู่"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "เครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ WiMAX (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "เครือข่ายบรอดแบนด์มือถือ WiMAX"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่าย WiMAX แล้ว"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "เปิดใช้บรอดแบนด์มือถือ WiMA_X"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "เน้น 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "เน้น 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_หมายเลข MAC ของอุปกรณ์:"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "โครงสร้างพื้นฐาน"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "อัตโนมัติ (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "อัตโนมัติ (PPP) เฉพาะที่อยู่"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับการรักษาความปลอดภัยเครือข่ายโยงสาย"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อมูลการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "คุณสมบัติ '%s' / '%s' ไม่ถูกต้อง: %d"

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการเชื่อมต่อรายการใหม่"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการเชื่อมต่อที่นำเข้า"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน VPN ติดตั้งอยู่ กรุณาติดตั้งปลั๊กอินเพื่อเปิดใช้งานปุ่มนี้"

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "ไม่ทราบว่าจะแก้ไขการเชื่อมต่อ '%s' อย่างไร"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต่าบลูทูทได้ (เชื่อมต่อกับ D-Bus ไม่สำเร็จ: (%s) %s)"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต่าบลูทูทได้ (เกิดข้อผิดพลาดขณะหา NetworkManager: (%s) %s)"

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "ใช้โทรศัพท์มือถือของคุณเป็นอุปกรณ์เครือข่าย (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "เข้าถึงอินเทอร์เน็ตโดยใช้โทรศัพท์มือถือของคุณ (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "โทรศัพท์ของคุณพร้อมใช้งานแล้ว!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "เครื่องมือวิเศษสำหรับมือถือถูกยกเลิก"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของอุปกรณ์โทรศัพท์ (ไม่ใช่ GSM หรือ CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "ไม่ทราบชนิดของโมเด็ม"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับโทรศัพท์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อกับโทรศัพท์ถูกตัดกะทันหัน"

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "หมดเวลาคอยขณะตรวจหารายละเอียดของโทรศัพท์"

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "กำลังตรวจหาการตั้งค่าของโทรศัพท์..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr "ต้องเปิดใช้การติดต่อบลูทูทก่อนที่จะตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายแบบหมุนโทรศัพท์"

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "สร้างการเชื่อมต่อ PAN ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "เครือข่าย %s"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "การไม่ใช้ใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง (CA) อาจทำให้การเชื่อมต่อไม่มีความปลอดภัย "
#~ "หรือเป็นเครือข่ายไร้สายเถื่อน คุณต้องการจะเลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองหรือไม่?"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "คลิกที่ไอคอนเพื่อเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สาย"

#~ msgid "_Security:"
#~ msgstr "การรักษา_ความปลอดภัย:"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต่าบลูทูทได้ (สร้างพร็อกซี D-Bus ไม่สำเร็จ: %s)"

#~ msgid "_Authentication:"
#~ msgstr "การ_ยืนยันตัวบุคคล:"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr "แอพเพล็ต NetworkManager หาข้อมูลที่ต้องการไม่สำเร็จ ไม่สามารถดำเนินการต่อได้\n"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "ระบบเปิด\n"
#~ "ใช้กุญแจร่วมกัน"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สายอื่น..."

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s' เนื่องจากเกิดปัญหาในการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "สร้างการเชื่อมต่อ VPN"

#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อ VPN ที่เลือก"

#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการเชื่อมต่อ VPN"

#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ VPN ไปยัง '%s'"

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr "หาคำโต้ตอบสำหรับการเชื่อมต่อ VPN ชนิด '%s' ไม่พบ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดปัญหาขณะเรียกส่วนโต้ตอบเพื่อยืนยันตัวบุคคลในการเชื่อมต่อ VPN ชนิด '%s' "
#~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "วลีรหัสผ่านสำหรับเครือข่ายไร้สาย %s"

#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายไร้สาย '%s' ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครือข่ายโยงสายไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "หาข้อมูลบางอย่างที่ต้องใช้ (แฟ้ม glade) ไม่พบ!"

#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "อีเทอร์เน็ตไร้สาย (%s)"

#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "ล็อกอิน VPN ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s' เนื่องจากล็อกอินไม่สำเร็จ"

#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "เริ่มต้น VPN ไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อ VPN '%s' เนื่องจากเรียกโปรแกรม VPN ไม่ได้"

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย \"%s (%s)\" ไม่สนับสนุนการค้นหาเครือข่ายไร้สาย"

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย \"%s (%s)\" ไม่สนับสนุนการค้นหาเครือข่ายอัตโนมัติ"

#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "กำลังเตรียมอุปกรณ์ %s สำหรับเครือข่ายโยงสาย..."

#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "กำลังตั้งค่าอุปกรณ์ %s สำหรับเครือข่ายโยงสาย..."

#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "กำลังติดต่อขอเข้าเครือข่ายไร้สาย '%s'..."

#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "กำลังคอยกุญแจเข้าสู่เครือข่ายไร้สาย '%s'..."

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "กำลังขอที่อยู่จากเครือข่ายโยงสาย..."

#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครือข่ายโยงสายสำเร็จ..."

#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "เชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สายแบบ Ad-Hoc"

#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ VPN ไปยัง '%s'"

#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_การเชื่อมต่อไดอัลอัพ"

#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s..."

#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจาก %s..."

#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA เอนเทอร์ไพรส์"

#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, "
#~ "%s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "ตามปกติแล้ว ชื่อเครือข่ายไร้สายจะใช้ชื่อเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณ (%s) โดยไม่เปิดใช้การเข้ารหัส"

#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเชื่อมต่อเครือข่ายไร้สาย"

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr "เครือข่ายไร้สายที่ระบุ ต้องการความสามารถด้านการรักษาความปลอดภัยที่อุปกรณ์ของคุณไม่มี"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เครือข่ายไร้สายต้องการวลีรหัสผ่าน</span>\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องป้อนวลีรหัสผ่าน หรือกุญแจเข้ารหัสลับ เพื่อเข้าสู่เครือข่ายไร้สาย '%s'"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เครือข่ายทำงานไม่เต็มความสามารถ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  เครือข่ายจะทำงานไม่สมบูรณ์"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ยืนยันการล็อกอินเข้าเครือข่ายไร้สาย</span>\n"
#~ "\n"
#~ "คุณได้เลือกล็อกอินเข้าสู่เครือข่ายไร้สาย '%s' ถ้าคุณแน่ใจว่าเครือข่ายนี้ปลอดภัย "
#~ "ให้คลิกตัวเลือกด้านล่าง และ NetworkManager จะไม่ถามยืนยันกับคุณอีก"

#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "แฟ้มใบรับรองเครื่องลูกข่าย:"

#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "ที่อยู่ปลายทาง:"

#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "การจัดการกุญแจ:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มี\n"
#~ "WEP 128 บิต แบบวลีรหัสผ่าน\n"
#~ "WEP 64/128 บิต แบบฐานสิบหก\n"
#~ "WEP 64/128 บิต แบบ ASCII\n"

#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มใบรับรองเครื่องลูกข่าย"

#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มกุญแจส่วนตัว"

#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "เ_ชื่อถือเครือข่ายไร้สายนี้เสมอ"

#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "ใช้เครือข่ายนี้_สำรองแทน"

#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr "ไม่มีซอฟต์แวร์ VPN ที่เหมาะสมอยู่ในระบบ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr "ไม่มีซอฟต์แวร์ VPN แบบ '%s' ที่เหมาะสมจากแฟ้มนำเข้า '%s' กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม UI สำหรับการเชื่อมต่อ VPN แบบ '%s' กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ข้อมูลเกี่ยวกับการเชื่อมต่อ VPN \"%s\" จะสูญหายทั้งหมด และคุณอาจต้องสอบถามผู้ดูแลระบบ "
#~ "เพื่อขอข้อมูลในการสร้างการเชื่อมต่อใหม่"

#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "โหลดไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลบางอย่างที่ต้องใช้ (แฟ้ม glade)!"

#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "ส่งออกข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN ออกเป็นแฟ้ม"

#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "ส่งออกข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN ที่เลือกออกเป็นแฟ้ม"

#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "WEP 40 บิต"

#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "WEP 104 บิต"

#~ msgid ""
#~ "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต netlink สำหรับติดตามอุปกรณ์อีเทอร์เน็ตโยงสายได้ - %s"

#~ msgid ""
#~ "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - "
#~ "%s"
#~ msgstr "ไม่สามารถ bind กับซ็อกเก็ต netlink เพื่อติดตามอุปกรณ์อีเทอร์เน็ตโยงสายได้ - %s"

#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "การดำเนินการใช้เวลานานผิดปกติ"

#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "ได้รับข้อมูลจากผู้ส่งไม่ถูกชนิด"

#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "ได้รับข้อมูลจากผู้ส่งที่ไม่ต้องการ"

#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr "ข้อมูลถูกส่งผ่านซ็อกเก็ตมากเกินไป และบางส่วนสูญหาย"

#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "เกิดปัญหาระหว่างรอข้อมูลจากซ็อกเก็ต"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "คุณเชื่อมต่อกับเครือข่ายไร้สายแบบ Ad-Hoc '%s' แล้ว"

#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อ VPN (OpenVPN)"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "เพิ่ม, ลบ และแก้ไข การเชื่อมต่อ VPN"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนาม_ผู้ใช้:"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"

#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "จะสร้างการเชื่อมต่อ OpenVPN ต่อไปนี้:"

#, c-format
#~ msgid "Name:  %s"
#~ msgstr "ชื่อ:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "ชนิดการเชื่อมต่อ: ใบรับรอง X.509"

#~ msgid "CA:  %s"
#~ msgstr "CA:  %s"

#~ msgid "Cert:  %s"
#~ msgstr "ใบรับรอง:  %s"

#~ msgid "Key:  %s"
#~ msgstr "กุญแจ:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "ชนิดการเชื่อมต่อ: กุญแจร่วม"

#~ msgid "Shared Key:  %s"
#~ msgstr "กุญแจร่วม:  %s"

#~ msgid "Local IP:  %s"
#~ msgstr "IP ฝั่งนี้:  %s"

#~ msgid "Remote IP:  %s"
#~ msgstr "IP ฝั่งโน้น:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "ชนิดการเชื่อมต่อ: รหัสผ่าน"

#, c-format
#~ msgid "Username:  %s"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "ชนิดการเชื่อมต่อ: X.509 พร้อมการยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่าน"

#~ msgid "Remote:  %s"
#~ msgstr "ฝั่งโน้น:  %s"

#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "โพรโทคอล: %s"

#, c-format
#~ msgid "Routes:  %s"
#~ msgstr "เส้นทาง:  %s"

#~ msgid "Use LZO Compression: %s"
#~ msgstr "ใช้การบีบอัด LZO: %s"

#~ msgid "TLS auth:  %s %s"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ TLS:  %s %s"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "รายละเอียดการเชื่อมต่อสามารถเปลี่ยนแปลงได้ โดยใช้ปุ่ม \"แก้ไข\""

#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้าค่าตั้ง"

#, c-format
#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้ง VPN '%s' มีข้อมูลไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "เลือก CA ที่จะใช้"

#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้"

#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "เลือกกุญแจที่จะใช้"

#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "เลือกกุญแจร่วมที่จะใช้"

#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "เลือก TA ที่จะใช้"

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "คุณต้องการเขียนทับแฟ้มนี้ด้วยข้อมูลที่กำลังจะบันทึกหรือไม่?"

#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "ส่งออกค่าตั้งไม่สำเร็จ"

#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อการเชื่อมต่อ</b>"

#~ msgid "<b>Optional Information</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลเสริม</b>"

#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>ตัวอย่าง: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid "CA  file:"
#~ msgstr "แฟ้ม CA:"

#~ msgid "CA file:"
#~ msgstr "แฟ้ม CA:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาป้อนข้อมูลที่คุณได้มาจากผู้ดูแลระบบของคุณในแบบฟอร์มข้างล่างนี้ ไม่ต้องป้อนรหัสผ่านที่นี่ "
#~ "เพราะคุณจะถูกถามเมื่อเชื่อมต่อ"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรดสังเกตว่าแฟ้มที่คุณนำเข้าไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง OpenVPN กรุณาขอแฟ้มค่าตั้งนี้จากผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid "Shared key"
#~ msgstr "กุญแจร่วม"

#~ msgid "Use TAP device"
#~ msgstr "ใช้อุปกรณ์ TAP"

#~ msgid "Use TLS auth:"
#~ msgstr "ใช้การยืนยันตัวบุคคลของ TLS:"

#~ msgid "Use cipher:"
#~ msgstr "ใช้วิธีเข้ารหัสลับ:"

#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "ใบรับรอง X.509\n"
#~ "กุญแจร่วมกำหนดล่วงหน้า\n"
#~ "การยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่าน\n"
#~ "X.509 พร้อมการยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่าน"

#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
#~ msgstr "_นำเข้าค่าตั้งที่บันทึกไว้..."

#~ msgid ""
#~ "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "_ชื่อที่ใช้แทนการเชื่อมต่อไปยังเครือข่ายส่วนบุคคล เช่น \"VPN มหาวิทยาลัย\" หรือ "
#~ "\"เครือข่ายบริษัท\""

#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
#~ msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อ VPN กับที่อยู่เหล่านี้เท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าระบบ VPN ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านไม่ผ่านการยอมรับ "
#~ "หรือรหัสผ่านใบรับรองไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "การเข้าระบบ VPN ล้มเหลว เพราะโปรแกรม VPN ไม่สามารถเริ่มทำงานได้"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าระบบ VPN ล้มเหลว เพราะโปรแกรม VPN ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ VPN"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าระบบ VPN ล้มเหลว เพราะโปรแกรม VPN ได้รับค่าตั้งที่ไม่ถูกต้องจากเซิร์ฟเวอร์ VPN"

#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ VPN ล้มเหลว"

#~ msgid "_Remember for this session"
#~ msgstr "_จำไว้สำหรับใช้ในวาระนี้"

#~ msgid "_Save in keyring"
#~ msgstr "_บันทึกลงในพวงกุญแจ"

#~ msgid "Authenticate Connection"
#~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลสำหรับการเชื่อมต่อ"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an appropriate authentication type and provide the "
#~ "necessary credentials below:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ข้อมูลการยืนยันตัวบุคคล</span>\n"
#~ "\n"
#~ "การเชื่อมต่อ '%s' อาจต้องการการยืนยันตัวบุคคลรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาเลือกรูปแบบการยืนยันตัวบุคคลที่เหมาะสม และป้อนข้อมูลรหัสลับที่จำเป็นด้านล่างนี้:\n"

#~ msgid "_Authentication Type:"
#~ msgstr "รูปแ_บบการยืนยันตัวบุคคล:"

#~ msgid "_Remote name:"
#~ msgstr "ชื่อที่ฝั่งโ_น้น:"

#~ msgid "auth-chap-window"
#~ msgstr "auth-chap-window"

#~ msgid "auth-mschapv2-window"
#~ msgstr "auth-mschapv2-window"

#~ msgid "auth-none-window"
#~ msgstr "auth-none-window"

#~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อ VPN (ทั่วไป)"

#~ msgid "00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00"

#~ msgid "Delays and TImeouts"
#~ msgstr "การหน่วงเวลาและกำหนดเวลาคอย"

#~ msgid "Packet Parameters"
#~ msgstr "พารามิเตอร์ของแพ็กเก็ต"

#~ msgid ""
#~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
#~ msgstr "รายการตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับ pppd ตามที่จะส่งในบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "Compression & Encryption"
#~ msgstr "การบีบอัด & การเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "Debug Output"
#~ msgstr "เขียนข้อมูลดีบั๊ก"

#~ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อหลังจากที่การร้องขอ LCP echo ล้มเหลวเป็นจำนวนครั้งเท่านี้"

#~ msgid "Enable stateful MPPE"
#~ msgstr "เปิดใช้ MPPE แบบ stateful"

#~ msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
#~ msgstr "เข้าใช้อุปกรณ์แบบเอกสิทธิ์ (ล็อคในแบบ UUCP)"

#~ msgid "Find Device"
#~ msgstr "ตรวจหาอุปกรณ์"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, options entered in the box above are checked "
#~ "against a list of allowed options before a connection is established.  "
#~ "Currently there are no options on the list."
#~ msgstr ""
#~ "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย ตัวเลือกที่ป้อนในกล่องด้านบนนี้ "
#~ "จะถูกตรวจสอบกับรายการตัวเลือกที่อนุญาต ก่อนจะเริ่มเชื่อมต่อ "
#~ "ขณะนี้ยังไม่มีตัวเลือกในรายการดังกล่าว"

#~ msgid "GPRS Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก GPRS"

#~ msgid "Hardware RTS/CTS"
#~ msgstr "RTS/CTS แบบฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ IP ของเซิร์ฟเวอร์ PPTP"

#~ msgid ""
#~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
#~ msgstr "ถ้าไม่เลือกเปิดใช้การบีบอัดแบบ BSD จะส่งตัวเลือก 'nobsdcomp' ให้กับ pppd"

#~ msgid ""
#~ "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to "
#~ "pppd"
#~ msgstr "ถ้าไม่เลือกเปิดใช้การบีบอัดแบบ Deflate จะส่งตัวเลือก 'nodeflate' ให้กับ pppd"

#~ msgid "Maximum Receive Unit"
#~ msgstr "หน่วยของการรับข้อมูลสูงสุด (Maximum Receive Unit)"

#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
#~ msgstr "หน่วยของการส่งข้อมูลสูงสุด (Maximum Transmit Unit)"

#~ msgid "Modem Connection"
#~ msgstr "เชื่อมต่อด้วยโมเด็ม"

#~ msgid "Peer DNS through tunnel"
#~ msgstr "ใช้ DNS จากอีกฝั่งผ่าน tunnel"

#~ msgid "Refuse CHAP"
#~ msgstr "ปฏิเสธ CHAP"

#~ msgid "Refuse EAP"
#~ msgstr "ปฏิเสธ EAP"

#~ msgid "Refuse MS CHAP"
#~ msgstr "ปฏิเสธ MS CHAP"

#~ msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "ต้องใช้การเข้ารหัสลับ MPPE 128 บิต"

#~ msgid "Require Explicit IP Addr"
#~ msgstr "ต้องการที่อยู่ IP แบบชัดแจ้ง"

#~ msgid "Require MPPE encryption"
#~ msgstr "ต้องใช้การเข้ารหัสลับ MPPE"

#~ msgid "Requires existing network connection"
#~ msgstr "ต้องมีการเชื่อมต่อเครือข่ายอยู่ก่อนแล้ว"

#~ msgid "Serial Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกพอร์ตอนุกรม"

#~ msgid "Service providers GPRS access point from device config"
#~ msgstr "access point สำหรับ GPRS ของผู้ให้บริการ ตามค่าตั้งของอุปกรณ์"

#~ msgid "Service providers IP address"
#~ msgstr "ที่อยู่ IP ของผู้ให้บริการ"

#~ msgid "Telephone number to dial"
#~ msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ที่จะหมุน"

#~ msgid ""
#~ "This is the friendly name that will be used to identify this network "
#~ "connection, \n"
#~ "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "นี่คือชื่อที่จำง่ายซึ่งจะใช้เรียกการเชื่อมต่อไปยังเครือข่ายนี้\n"
#~ "เช่น \"VPN มหาวิทยาลัย\" หรือ \"เครือข่ายบริษัท\""

#~ msgid "Time in seconds between echo requests"
#~ msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีระหว่างการร้องขอ echo แต่ละครั้ง"

#~ msgid "Use Peer DNS"
#~ msgstr "ใช้ข้อมูล DNS จากอีกฝั่ง"

#~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "เมื่อกาเลือก จะส่งตัวเลือก \"refuse-chap\" ให้กับ pppd"

#~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "เมื่อกาเลือก จะส่งตัวเลือก \"refuse-eap\" ให้กับ pppd"

#~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "เมื่อกาเลือก จะส่งตัวเลือก \"refuse-mschap\" ให้กับ pppd"

#~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
#~ msgstr "เมื่อกาเลือก จะส่งตัวเลือก 'lock' ให้กับ pppd"

#~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
#~ msgstr "เมื่อกาเลือก จะส่งตัวเลือก 'require-mppc' ให้กับ pppd"

#~ msgid ""
#~ "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
#~ "information from the NetworkManager plugin"
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อกาเลือก จะกำหนดตัวเลือก 'debug' ให้กับ pppd และเพิ่มเติมข้อมูลจากปลั๊กอินของ "
#~ "NetworkManager"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
#~ msgstr "เมื่อกาเลือก จะกำหนดตัวเลือก 'noipdefault' ให้กับ pppd"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
#~ msgstr "เมื่อกาเลือก จะกำหนดตัวเลือก 'usepeerdns' ให้กับ pppd"

#~ msgid ""
#~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "เมื่อไม่กาเลือก จะส่งตัวเลือก \"noauth\" ให้กับ pppd"

#~ msgid "_Access Point Name:"
#~ msgstr "ชื่อ _Access Point:"

#~ msgid "_Context Num"
#~ msgstr "หมายเลข _Context"

#~ msgid "_Custom PPP options:"
#~ msgstr "ตัวเลือก PPP _กำหนดเอง:"

#~ msgid "_Device Address:"
#~ msgstr "ที่อยู่_อุปกรณ์:"

#~ msgid "_IP Address:"
#~ msgstr "ที่อยู่ _IP:"

#~ msgid "_Packet Type"
#~ msgstr "ชนิดแ_พ็กเก็ต"

#~ msgid "_Telephone Number:"
#~ msgstr "หมายเลขโ_ทรศัพท์:"

#~ msgid "connect-delay"
#~ msgstr "connect-delay"

#~ msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"

#~ msgid "PPTP Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ PPTP"

#~ msgid "Bluetooth Address"
#~ msgstr "ที่อยู่บลูทูธ"

#~ msgid "Bluetooth Channel"
#~ msgstr "ช่องสัญญาณบลูทูธ"

#~ msgid "GPRS APN"
#~ msgstr "APN ของ GPRS"

#~ msgid "GPRS IP"
#~ msgstr "IP ของ GPRS"

#~ msgid "GPRS Context No."
#~ msgstr "หมายเลข Context ของ GPRS"

#~ msgid "GPRS Packet Type"
#~ msgstr "ชนิดแพ็กเก็ต GPRS"

#~ msgid "Use CTS/RTS flow control"
#~ msgstr "ใช้การควบคุมกระแสด้วย CTS/RTS"

#~ msgid "Connect via a modem"
#~ msgstr "เชื่อมต่อผ่านโมเด็ม"

#~ msgid "Require IP to be provided"
#~ msgstr "ต้องมีการกำหนด IP มาให้"

#~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "ใช้การเข้ารหัสลับ MPPE 128 บิต"

#~ msgid "Do not use deflate compression"
#~ msgstr "ไม่ใช้การบีบอัดแบบ deflate"

#~ msgid "Do not use BSD compression"
#~ msgstr "ไม่ใช้การบีบอัดแบบ BSD"

#~ msgid "Exclusive device access by pppd"
#~ msgstr "ให้ pppd เข้าใช้อุปกรณ์แบบเอกสิทธิ์"

#~ msgid "Authenticate remote peer"
#~ msgstr "ยืนยันเอกลักษณ์ของเครื่องอีกฝั่ง"

#~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
#~ msgstr "หน่วยของการส่งข้อมูลสูงสุด (เป็นไบต์)"

#~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
#~ msgstr "หน่วยของการรับข้อมูลสูงสุด (เป็นไบต์)"

#~ msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
#~ msgstr "จำนวนครั้งของ LCP echo ที่ล้มเหลว ก่อนจะตัดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
#~ msgstr "ช่วงเวลา (เป็นวินาที) ระหว่างการส่ง LCP echo แต่ละครั้ง"

#~ msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
#~ msgstr "ช่วงเวลา (เป็นมิลลิวินาที) ที่จะคอยก่อนเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Custom PPP options"
#~ msgstr "ตัวเลือก PPP กำหนดเอง"

#~ msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
#~ msgstr "ใช้ DNS จากอีกฝั่งผ่าน tunnel"

#~ msgid "Specific networks available"
#~ msgstr "เครือข่ายจำเพาะที่มี"

#~ msgid "Limit to specific networks"
#~ msgstr "จำกัดการใช้งานที่เครือข่ายจำเพาะเท่านั้น"

#, c-format
#~ msgid "The following '%s' connection will be created:"
#~ msgstr "จะสร้างการเชื่อมต่อ '%s' ต่อไปนี้:"

#, c-format
#~ msgid "\t%s:  %s\n"
#~ msgstr "\t%s:  %s\n"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
#~ msgstr "สามารถเปลี่ยนแปลงรายละเอียดการเชื่อมต่อได้ โด้ใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\""

#~ msgid "VPN Connection failed"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ VPN ล้มเหลว"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง:"

#~ msgid "VPN Connection Manager (SSH)"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อ VPN (SSH)"

#~ msgid "The following SSH connection will be created:"
#~ msgstr "จะสร้างการเชื่อมต่อ SSH ต่อไปนี้:"

#~ msgid "Cipher:  %s"
#~ msgstr "รหัสลับ:  %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Connection Type:"
#~ msgstr "ชนิดการเชื่อมต่อ:"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an SSH configuration file. "
#~ "Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรดสังเกตว่าแฟ้มที่คุณนำเข้าไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง SSH กรุณาขอแฟ้มค่าตั้งนี้จากผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid "Shared Key:"
#~ msgstr "กุญแจร่วม:"

#~ msgid "Use LZO compression"
#~ msgstr "ใช้การบีบบอัด LZO"

#~ msgid "Use TCP connection"
#~ msgstr "ใช้การเชื่อมต่อ TCP"

#~ msgid "IP Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับ IP"

#~ msgid "Host name or IP address of the SSTP server"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ IP ของเซิร์ฟเวอร์ SSTP"

#~ msgid "PPP Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก PPP"

#~ msgid "Require MPPC Compression"
#~ msgstr "ต้องใช้การบีบอัด MPPC"

#~ msgid "pppd tunnel (SSTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "pppd tunnel (SSTP, BTGPRS, Dialup)"

#~ msgid "SSTP Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SSTP"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "_จำรหัสผ่านสำหรับใช้ในวาระนี้"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "_บันทึกรหัสผ่านลงในพวงกุญแจ"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อ VPN (vpnc)"

#~ msgid "The following vpnc VPN connection will be created:"
#~ msgstr "จะสร้างการเชื่อมต่อ VPN แบบ vpnc ต่อไปนี้:"

#, c-format
#~ msgid "Gateway:  %s"
#~ msgstr "เกตเวย์:  %s"

#, c-format
#~ msgid "Group Name:  %s"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่ม:  %s"

#, c-format
#~ msgid "Domain:  %s"
#~ msgstr "โดเมน:  %s"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "ไม่สนับสนุน TCP tunneling"

#~ msgid "<b>Connection Information</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลการเชื่อมต่อ</b>"

#~ msgid "<b>Required</b>"
#~ msgstr "<b>ข้อมูลจำเป็น</b>"

#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อที่ใช้แทนการเชื่อมต่อไปยังเครือข่ายส่วนบุคคล เช่น \"VPN มหาวิทยาลัย\" หรือ "
#~ "\"เครือข่ายบริษัท\""

#~ msgid "Override _user name"
#~ msgstr "เปลี่ยน_ชื่อผู้ใช้ทับ"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC "
#~ "configuration file. Ask your adminstrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรดสังเกตว่าแฟ้มที่คุณนำเข้าจะไม่ใช่แฟ้มค่าตั้ง Cisco VPN หรือ VPNC "
#~ "กรุณาขอแฟ้มดังกล่าวจากผู้ดูแลระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted."
#~ msgstr "การเข้าระบบ VPN ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านไม่ผ่านการยอมรับ"

#~ msgid "O_ptional Information"
#~ msgstr "ข้อมูลเ_สริม"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Module\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "Saudi Arabia Accounting Basic Charts and Localization\n"
#~ "\n"
#~ "Activates:\n"
#~ "\n"
#~ "- Chart of Accounts\n"
#~ "- Taxes\n"
#~ "- Vat Filling Report\n"
#~ "- Withholding Tax Report\n"
#~ "- Fiscal Positions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "โมดูลระบบบัญชีสำหรับประเทศซาอุดีอาระเบีย\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "รองรับแผนผังบัญชีและโลคัลไลเซชันสำหรับประเทศซาอุดีอาระเบีย\n"
#~ "\n"
#~ "ฟีเจอร์ที่เปิดใช้งาน:\n"
#~ "\n"
#~ "- ผังบัญชี\n"
#~ "- ภาษี\n"
#~ "- รายงานภาษีมูลค่าเพิ่ม\n"
#~ "- รายงานภาษีหัก ณ ที่จ่าย\n"
#~ "- สถานะทางบัญชี\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Austria.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following reports:\n"
#~ "        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "รายงานการบัญชีสำหรับออสเตรีย\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * กำหนดรายงานต่อไปนี้:\n"
#~ "        * กำไร / ขาดทุน (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * งบดุล (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module for Dominican Republic\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos para República Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "**Internacionalización** con **NIIF** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (**DGII**).\n"
#~ "\n"
#~ "**Este módulo consiste de:**\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - Telecomunicaiones\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - Otros impuestos\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (para Ventas)\n"
#~ "        - Facturas para Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (Ej. Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "**Nota:**\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "===================================================\n"
#~ "\n"
#~ "**Un dígito** representa la categoría/tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero.\n"
#~ "**1** - Activo        **4** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "**2** - Pasivo        **5** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "**3** - Capital       **6** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "**Dos dígitos** representan los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- Pasivo Corriente\n"
#~ "31- Capital Contable\n"
#~ "\n"
#~ "**Cuatro dígitos** se asignan a las cuentas de mayor: cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes de Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- Capital Social\n"
#~ "\n"
#~ "**Seis dígitos** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo orden\n"
#~ "110101 - Caja\n"
#~ "210101 - Proveedores locales\n"
#~ "\n"
#~ "**Ocho dígitos** son para las cuentas de tercer orden (las visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- Efectivo y Equivalentes\n"
#~ "110101- Caja\n"
#~ "11010101 Caja General\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Localization Module สำหรับสาธารณรัฐโดมินิกัน\n"
#~ "===========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Catálogo de Cuentas e Impuestos สำหรับRepública Dominicana, Compatible "
#~ "para\n"
#~ "** Internacionalización ** con ** NIIF ** y alineado a las normas y "
#~ "regulaciones\n"
#~ "de la Dirección General de Impuestos Internos (** DGII **)\n"
#~ "\n"
#~ "** Este móduloประกอบด้วย: **\n"
#~ "\n"
#~ "- Catálogo de Cuentas Estándar (alineado a DGII y NIIF)\n"
#~ "- Catálogo de Impuestos con la mayoría de Impuestos Preconfigurados\n"
#~ "        - ITBIS para compras y ventas\n"
#~ "        - Retenciones de ITBIS\n"
#~ "        - Retenciones de ISR\n"
#~ "        - Grupos de Impuestos y Retenciones:\n"
#~ "                - การสื่อสารโทรคมนาคม\n"
#~ "                - Proveedores de Materiales de Construcción\n"
#~ "                - Personas Físicas Proveedoras de Servicios\n"
#~ "        - สิ่งกระตุ้น Otros\n"
#~ "- Secuencias Preconfiguradas para manejo de todos los NCF\n"
#~ "        - Facturas con Valor Fiscal (สำหรับ Ventas)\n"
#~ "        - Facturas สำหรับ Consumidores Finales\n"
#~ "        - Notas de Débito y Crédito\n"
#~ "        - Registro de Proveedores Informales\n"
#~ "        - Registro de Ingreso Único\n"
#~ "        - Registro de Gastos Menores\n"
#~ "        - Gubernamentales\n"
#~ "- Posiciones Fiscales para automatización de impuestos y retenciones\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Exenciones (เช่น Ventas al Estado)\n"
#~ "        - Cambios de Impuestos a Retenciones (Ej. Compra Servicios al "
#~ "Exterior)\n"
#~ "        - Entre otros\n"
#~ "\n"
#~ "** หมายเหตุ: **\n"
#~ "Esta localización, aunque posee las secuencias para NCF, las mismas no "
#~ "pueden\n"
#~ "ser utilizadas sin la instalación de módulos de terceros o desarrollo\n"
#~ "adicional\n"
#~ "\n"
#~ "Estructura de Codificación del Catálogo de Cuentas:\n"
#~ "================================================== =\n"
#~ "\n"
#~ "** Un dígito ** เป็นตัวแทนของหมวดหมู่ / tipo de cuenta del del estado "
#~ "financiero\n"
#~ "** 1 ** - Activo ** 4 ** - Cuentas de Ingresos y Ganancias\n"
#~ "** 2 ** - Pasivo ** 5 ** - Costos, Gastos y Pérdidas\n"
#~ "** 3 ** - ทุน ** 6 ** - Cuentas Liquidadoras de Resultados\n"
#~ "\n"
#~ "** Dos dígitos ** เป็นตัวแทนของ los rubros de agrupación:\n"
#~ "11- Activo Corriente\n"
#~ "21- ปาซิโวคอร์ริเอนเต\n"
#~ "31- ทุนที่สามารถควบคุมได้\n"
#~ "\n"
#~ "** Cuatro dígitos ** se asignan a las cuentas de mayor: Cuentas de primer "
#~ "orden\n"
#~ "1101- Efectivo y เทียบเท่ากับ Efectivo\n"
#~ "2101- Cuentas y Documentos por pagar\n"
#~ "3101- ทุนทางสังคม\n"
#~ "\n"
#~ "** Seis dígitos ** se asignan a las sub-cuentas: cuentas de segundo "
#~ "orden\n"
#~ "110101 - คาจา\n"
#~ "210101 - ตำแหน่งที่ตั้งของ Proveedores\n"
#~ "\n"
#~ "** Ocho dígitos ** son para las cuentas de tercer orden (ลาส "
#~ "visualizadas\n"
#~ "en Odoo):\n"
#~ "1101- เทียบเท่า Efectivo y\n"
#~ "110101- คาจา\n"
#~ "11010101 Caja ทั่วไป\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Overview:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
#~ "* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. "
#~ "You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
#~ "\n"
#~ "Note:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special "
#~ "requirements which might arise from POS implementation. [1]  Under normal "
#~ "circumstances, you might not need to use those at all.\n"
#~ "\n"
#~ "[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ภาพรวม:\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ "* เทมเพลตผังบัญชีและภาษีสำหรับ บริษัท ในญี่ปุ่น\n"
#~ "* อาจไม่ครอบคลุมบัญชีที่จำเป็นทั้งหมดสำหรับ บริษัท คุณคาดว่าจะเพิ่ม / ลบ / "
#~ "แก้ไขบัญชีตามเทมเพลตนี้\n"
#~ "\n"
#~ "บันทึก:\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ "* มีการเพิ่มสถานะทางการเงิน '内税' และ '外税' "
#~ "เพื่อรองรับข้อกำหนดพิเศษที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้ POS [1] "
#~ "ภายใต้สถานการณ์ปกติคุณอาจไม่จำเป็นต้องใช้สิ่งเหล่านี้เลย\n"
#~ "\n"
#~ "[1] ดูรายละเอียด https://github.com/odoo/odoo/pull/6470\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use Epson ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ใช้เครื่องพิมพ์ Epson ePOS ที่ไม่มีกล่อง IoT ในจุดขาย\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        - Allow to set project for Helpdesk team\n"
#~ "        - Track timesheet for a task from a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        - อนุญาตให้ตั้งโครงการสำหรับทีม Helpdesk\n"
#~ "        - ติดตามแผ่นเวลาสำหรับงานจากตั๋ว\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      รายงานการบัญชีสำหรับเบลเยียม\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับชิลี\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Germany\n"
#~ "        Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT "
#~ "reports\n"
#~ "        Also adds DATEV export options to general ledger\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับเยอรมนี\n"
#~ "        ประกอบด้วยรายงานงบดุลกำไรขาดทุนภาษีมูลค่าเพิ่มและ VAT ของพาร์ทเนอร์\n"
#~ "        ยังเพิ่มตัวเลือกการส่งออก DATEV ไปยังบัญชีแยกประเภททั่วไป\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับลิทัวเนีย\n"
#~ "\n"
#~ "        ประกอบด้วยงบดุลรายงานกำไร/ขาดทุน\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับเนเธอร์แลนด์\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับสเปน\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Sweden\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับสวีเดน\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับสวิตเซอร์แลนด์\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        รายงานการบัญชีสำหรับสหรัฐอเมริกา\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        แอพสำหรับอัปโหลดและจัดการเอกสารของคุณ\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        ใบเรียกเก็บเงินเข้าสู่ระบบโปรแกรมช่วยเหลือ\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        ตัวเชื่อมระหว่าง HR และการบำรุงรักษา"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between sale and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        โมดูลเชื่อมระหว่างการขายและอินทราสแทต\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        โมดูลบริดจ์สำหรับ website_sale / sale_product_configurator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale_stock / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        โมดูลบริดจ์สำหรับ website_sale_stock / sale_product_configurator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce compatible with the "
#~ "product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        โมดูลเชื่อมต่อเพื่อทำให้เว็บไซต์อีคอมเมิร์ซเข้ากันได้กับตัวกำหนดค่าผลิตภัณฑ์\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce stock management "
#~ "compatible with the product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        โมดูลเชื่อมต่อเพื่อให้การจัดการสต็อกอีคอมเมิร์ซของเว็บไซต์เข้ากันได้กับตัวกำหนดค่าผลิตภัณฑ์\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        เทมเพลตผังบัญชี (COA) สำหรับการบัญชีของลิทัวเนีย\n"
#~ "\n"
#~ "        โมดูลนี้ยังประกอบด้วย:\n"
#~ "\n"
#~ "        * รายชื่อธนาคารที่มีอยู่ในลิทัวเนีย\n"
#~ "        * กลุ่มภาษี\n"
#~ "        * ภาษีลิทัวเนียที่พบบ่อยที่สุด\n"
#~ "        * ตำแหน่งทางการเงิน\n"
#~ "        * แท็กบัญชี\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        แปลงโปรแกรมช่วยเหลือเป็นบริการหน้างาน\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        โทรออกโดยใช้ระบบ VOIP"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    เพิ่มการควบคุมคุณภาพให้กับเวิร์กไลน์ด้วย IoT\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "เพิ่มเทมเพลตอีเมลให้กับผลิตภัณฑ์ที่จะส่งในการยืนยันใบแจ้งหนี้\n"
#~ "================================================== ================\n"
#~ "\n"
#~ "ด้วยโมดูลนี้เชื่อมโยงผลิตภัณฑ์ของคุณเข้ากับเทมเพลตเพื่อส่งข้อมูลและเครื่องมือที่สมบูรณ์ให้กับลูกค้าของคุณ\n"
#~ "ตัวอย่างเช่นเมื่อออกใบแจ้งหนี้การฝึกอบรมวาระการฝึกอบรมและเอกสารจะถูกส่งไปยังลูกค้าของคุณโดยอัตโนมัติ\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on "
#~ "invoices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generates Intrastat XML report for declaration\n"
#~ "Based on invoices.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Expense Encoding\n"
#~ "    * Payment Encoding\n"
#~ "    * Company Contribution Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Expense Encoding\n"
#~ "    * Payment Encoding\n"
#~ "    * Company Contribution Management\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the "
#~ "Unit\n"
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
#~ "=============================================\n"
#~ "\n"
#~ "This gives the profitability by calculating the difference between the "
#~ "Unit\n"
#~ "Price and Cost Price.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and sales "
#~ "modulesat a time.\n"
#~ "====================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
#~ "order.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and sales "
#~ "modulesat a time.\n"
#~ "====================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from sales order. It adds sales name and sales Reference on production "
#~ "order.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WMS Accounting module\n"
#~ "======================\n"
#~ "This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
#~ "allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
#~ "\n"
#~ "Key Features\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
#~ "* Invoice from Picking\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "WMS Accounting module\n"
#~ "======================\n"
#~ "This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and "
#~ "allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
#~ "\n"
#~ "Key Features\n"
#~ "------------\n"
#~ "* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
#~ "* Invoice from Picking\n"
#~ "\n"
#~ "Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "
#~ msgstr " นี่คือโมดูลพื้นฐานในการจัดการผังบัญชีและการแปลสำหรับฮ่องกง "

#~ msgid ""
#~ "%(previous_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Implicitly accessed through '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."
#~ msgstr ""
#~ "%(previous_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "เข้าถึงโดยปริยายผ่าน '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - ชื่อเดือนแบบเต็ม\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "% H - ชั่วโมง (นาฬิกา 24 ชั่วโมง) [00,23] \""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "% I - ชั่วโมง (นาฬิกา 12 ชั่วโมง) [01,12] \""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - นาที [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - วินาที [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - ปีพร้อมศตวรรษ\""

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - ชื่อเดือนแบบย่อ"

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - วันที่ในเดือน [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "% j - วันของปี [001,366]\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "% m - เลขเดือน [01,12]\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - เทียบเท่ากับ AM หรือ PM\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - ปีลงท้าย คศ [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "(Record: %s, User: %s)"
#~ msgstr "(บันทึก: %s, ผู้ใช้: %s)"

#~ msgid "), are you sure to create a new one?"
#~ msgstr "), คุณแน่ใจที่จะสร้างรายชื่อใหม่ ?"

#~ msgid ""
#~ "- %(record)r belongs to company %(company)r and %(field)r (%(fname)s: "
#~ "%(values)s) belongs to another company."
#~ msgstr ""
#~ "- %(record)r เป็นของ บริษัท %(company)r and %(field)r (%(fname)s: "
#~ "%(values)s) เป็นของ บริษัท อื่น."

#~ msgid ""
#~ "- Record is company %(company)r and %(field)r (%(fname)s: %(values)s) "
#~ "belongs to another company."
#~ msgstr ""
#~ "- บันทึกเป็น บริษัท %(company)r และ %(field)r (%(fname)s: %(values)s) เป็นของ "
#~ "บริษัท อื่น."

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "-This module does not create menu."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-This module does not create report."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "-This module does not create views."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "-This module does not depends on any other module."

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "-This module does not depends on any other module."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; ธ.ค., ธันวาคม"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; ศุกร์, ศุกร์"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "A module to test import/export."

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "A module to test the API."

#~ msgid "A module with dummy methods."
#~ msgstr "A module with dummy methods."

#~ msgid ""
#~ "A partner with the same <span><span class=\"o_vat_label\">Tax ID</span></"
#~ "span> already exists ("
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อคู่ค้าที่มี <span><span class=\"o_vat_label\">เลขที่ผู้เสียภาษี</span></span> "
#~ "นี้มีอยู่แล้ว ("

#~ msgid "ASCII characters are required for %s in %s"
#~ msgstr "Missing required value for the field '%s' (%s)"

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "รายชื่อและที่อยู่"

#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "ความปลอดภัยของบัญชี"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "เลขที่บัญชี"

#~ msgid "Account TaxCloud - Ecommerce"
#~ msgstr "Account TaxCloud - Ecommerce"

#~ msgid "Account TaxCloud - Sale"
#~ msgstr "ขาย"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "การดำเนินการที่จะทำ"

#~ msgid "Advanced features for stock_account"
#~ msgstr "CRM"

#~ msgid "After-sales services"
#~ msgstr "บริการ"

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ บริษัท"

#~ msgid "Amazon/TaxCloud Bridge"
#~ msgstr "ตัวเชื่อม Amazon / TaxCloud"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr "ปรากฏตามค่าเริ่มต้นที่มุมบนขวาของเอกสารที่พิมพ์ของคุณ (ส่วนหัวของรายงาน)"

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "ใช้กับการสร้าง"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "ยืนยันการลบ"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "ใช้กับการอ่าน"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "ใช้กับการแก้ไข"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "กฎการดำเนินการโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "ผู้ใช้งาน"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติพื้นฐาน"

#~ msgid "Blogs"
#~ msgstr "บล็อก"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "ไม่สามารถอัพเกรดโมดูล '%s' เพราะยังไม่ได้ติดตั้ง"

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "ยกเลิกการติดตั้ง"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "ยกเลิกการถอนการติดตั้ง"

#~ msgid "Cancel Upgrade"
#~ msgstr "ยกเลิกการปรับรุ่น"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "เลือกช่องนี้ถ้ารายชื่อนี้เป็นบุคลากร"

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "บริษัทในเครือ"

#~ msgid ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"
#~ msgstr ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "บริษัท"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "ข้อมูลบริษัท"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Company Properties"

#~ msgid "Company Property"
#~ msgstr "On delete property for many2one fields"

#~ msgid "Config Installer"
#~ msgstr "Configuration Installer"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Configuration Installer"

#~ msgid "Consolidation"
#~ msgstr "การรวบรวม"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "เพิ่มรายชื่อ"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "คำนำหน้าชื่อผู้ติดต่อ"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "รายชื่อและที่อยู่"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "สัญญา"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "สิทธิ์การสร้าง"

#~ msgid "Create Reports for Field service workers"
#~ msgstr "สร้างรายงานสำหรับผู้ปฏิบัติงานภาคสนาม"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "สร้างรายการบันทึกใหม่"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "รองรับบัตรเครดิตสำหรับจุดขาย"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "ใช้กับการแก้ไข"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "สิทธิ์การลบ"

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "ผลิตภัณฑ์"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "ค้นพบเพิ่มขึ้น"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "ดอกเตอร์"

#~ msgid "Document management"
#~ msgstr "เอกสาร"

#~ msgid "Document type:"
#~ msgstr "Document type:"

#~ msgid "Documents - Contracts"
#~ msgstr "เอกสาร - สัญญา"

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "ESC/POS Hardware Driver"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "สัญญาของพนักงาน"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Empty dependency in %r"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Evaluation Type"

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "บาร์โค้ด"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Python Code"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "Python Code"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Execute several actions"

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "สิทธิ์เพิ่มเติม"

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Field Mappings"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "Fields: %s"

#~ msgid ""
#~ "File %r not imported due to format mismatch or a malformed file. (Valid "
#~ "formats are .csv, .po, .pot)\n"
#~ "\n"
#~ "Technical Details:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "File %r not imported due to format mismatch or a malformed file. (Valid "
#~ "formats are .csv, .po, .pot)\n"
#~ "\n"
#~ "Technical Details:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Filter names must be unique"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Filters created by myself"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Filters visible only for one user"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงแบบเต็ม"

#~ msgid "GST Purchase Report"
#~ msgstr "การซื้อ"

#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "แกนต์"

#~ msgid "Germany SKR03 - Accounting"
#~ msgstr "เยอรมันนี"

#~ msgid "Germany SKR04 - Accounting"
#~ msgstr "เยอรมันนี"

#~ msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
#~ msgstr "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "Python Code"

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr "ช่วยคุณในการจัดการโครงการและงาน โดยการติดตาม การเสนอการวางแผน และอื่นๆ"

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "If not set, acts as a default value for new resources"

#~ msgid ""
#~ "If several child actions return an action, only the last one will be "
#~ "executed.\n"
#~ "                                    This may happen when having server "
#~ "actions executing code that returns an action, or server actions "
#~ "returning a client action."
#~ msgstr ""
#~ "If several child actions return an action, only the last one will be "
#~ "executed.\n"
#~ "                                    This may happen when having server "
#~ "actions executing code that returns an action, or server actions "
#~ "returning a client action."

#~ msgid "Import Template for Customers"
#~ msgstr "ลูกค้า"

#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "บุคคลธรรมดา"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Inherits"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Inline Edit"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "ติดตั้งแอพ"

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "ผู้ใช้งาน"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "จัดกลุ่มตาม..."

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "Invalid field %s.%s"

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "ค้นหา"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "ประเภท"

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "Invalid value for %s.%s: %s"

#~ msgid "IoT Box Homepage"
#~ msgstr "โฮมเพจกล่องไอโอที"

#~ msgid "Irreversible Lock Date"
#~ msgstr "วันที่:"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "สําเร็จแล้ว"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "การรับรองความถูกต้องล่าสุด"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "รหัสสำหรับรูปแบบวันและเวลาที่รองรับ"

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "ลุยกันเลย"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "วันที่เริ่ม"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "นาง"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ล้มเหลวในการส่งอีเมลผ่านเซิร์ฟเวอร์ '%s' \n"
#~ " %s: %s"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "Many2one %s on model %s does not exist!"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "การปรับแต่งเมนู"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "Missing SMTP Server"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Missing required value for the field '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "นาย"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "มือถือ:"

#~ msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed."
#~ msgstr "Model '%s' contains module data and cannot be removed."

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "โมเดลสำหรับบันทึกการสร้าง / อัปเดต ตั้งค่าฟิลด์นี้เพื่อระบุโมเดลที่แตกต่างจากโมเดลพื้นฐานเท่านั้น"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "โมดุล \"%s\" และ \"%s\" ไม่สามารถเข้ากันได้."

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "ยังไม่เสร็จ"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Number of Calls"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Model %s does not exist!"

#~ msgid "OdooBot for livechat"
#~ msgstr "OdooBot สำหรับแชทสด"

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."

#~ msgid "Online Members Directory"
#~ msgstr "สมาชิก"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Parameters that are used by all resources."

#~ msgid "Partner Title"
#~ msgstr "คำนำหน้าชื่อ"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "คำนำหน้าชื่อคู่ค้า"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "โทรศัพท์:"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "ที่อยู่ส่วนตัว"

#~ msgid "Private Address Form"
#~ msgstr "ที่อยู่"

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "รูปภาพสินค้า"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "ศ."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "ศาสตราจารย์"

#~ msgid ""
#~ "Provide the field used to link the newly created record on the record "
#~ "used by the server action."
#~ msgstr "ระบุฟิลด์ที่ใช้เชื่อมโยงบันทึกที่สร้างขึ้นใหม่บนบันทึกที่ใช้โดยการดำเนินการของเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Python expression"

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "โอกาสในใบเสนอราคา"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "สิทธิ์การอ่าน"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "Record does not exist or has been deleted."

#~ msgid "Records:"
#~ msgstr "รายการ:"

#~ msgid "Recruitment resumés and letters from documents"
#~ msgstr "ประวัติย่อการรับสมัครและจดหมายจากเอกสาร"

#~ msgid "Recursion Detected."
#~ msgstr "ตรวจพบการเรียกซ้ำ"

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Related Server Action"

#~ msgid "Related field"
#~ msgstr "การตั้งค่าที่เกี่ยวข้องกับการบัญชีถูกจัดการบน"

#~ msgid "Rental/Sign Bridge"
#~ msgstr "เช่า / ป้ายสะพาน"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Repeat Missed"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Resolve other errors first"

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "เครดิต"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Sale Product Configurator"
#~ msgstr "ตัวกำหนดค่าการขายสินค้า"

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "Server Action value mapping"

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "Set your company data"

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "ตั้งค่าข้อมูล บริษัท ของคุณสำหรับส่วนหัว / ส่วนท้ายของเอกสาร"

#~ msgid "Social Twitter"
#~ msgstr "Social Twitter"

#~ msgid ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."

#~ msgid "Stock account enterprise"
#~ msgstr "บัญชี"

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "ชื่อแท็ก"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "โมเดลเป้าหมาย"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Test API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Test API"

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "ทดสอบ"

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "The name of the group must be unique within an application!"

#~ msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
#~ msgstr "ตาราง %r ถ้าใช้สำหรับฟิลด์อื่นอาจเข้ากันไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Transitively inherits"

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "วอลล์ Twitter "

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Unknown database identifier '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Unknown error during import:"

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Unknown field %r in dependency %r"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Unknown sub-field '%s'"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "ไม่มีอัพเดท:"

#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "ผู้ใช้งาน"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "ประเภทบัญชี"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Users of this group automatically inherit those groups"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "Binary"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "วันที่เวลา"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "ตัวเลขจำนวนเต็ม"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "ค่าแผนผัง"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "อ้างอิง"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "ข้อความ"

#~ msgid ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "View: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "เว็บ"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf ล้มเหลว (error code: %s). Message: %s"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "สิทธิ์การแก้ไข"

#~ msgid "You are inviting a new user."
#~ msgstr "), คุณแน่ใจที่จะสร้างรายชื่อใหม่ ?"

#~ msgid "You cannot create recursive companies."
#~ msgstr "You cannot create recursive Partner hierarchies."

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."

#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "เซิร์ฟเวอร์ Odoo ของคุณไม่รองรับ SMTP-over-SSL คุณสามารถใช้ STARTTLS แทนได้ "
#~ "หากจำเป็นต้องใช้ SSL การอัปเกรดเป็น Python 2.6 ทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์ควรทำเคล็ดลับ"

#~ msgid "allowed for groups %s"
#~ msgstr "อนุญาตสำหรับกลุ่ม %s"

#~ msgid "e.g. Mister"
#~ msgstr "เช่น นาย"

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "เช่น นาย"

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "ปรับปรุงจำนวน"

#~ msgid "eBay Connector"
#~ msgstr "account_plaid"

#~ msgid "forbidden for groups %s"
#~ msgstr "ห้ามสำหรับกลุ่ม %s"

#~ msgid "sale"
#~ msgstr "sale"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "จัดกลุ่มตาม..."

#~ msgid "test xlsx export"
#~ msgstr "test xlsx export"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-exceptions"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-import-export"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "ออกจาก onBoard"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่า onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์บนหน้าจอ onBoard"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนหน้าจอ onBoard"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "กรอกข้อมูลในช่องข้อความ"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่า onBoard"

#~ msgid "Scanning mode"
#~ msgstr "โหมดการสแกน"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "ตัวเลือกการเริ่มต้น"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "ความกว้างและความสูงใน canvas ใช้หน่วยเป็น px (พิกเซล)"

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "เริ่ม onboard แบบซ่อน"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "คลิก\n"
#~ "ปุ่มกลาง"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "คลิก\n"
#~ "ปุ่มขวา"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังโหลด "

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "ตีพิมพ์แล้ว:"

#~ msgid "Toggle structural navigation keys"
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้ปุ่มท่องดูตามโครงสร้าง"

#~ msgid "Unbound"
#~ msgstr "ไม่มีปุ่มเรียก"

#~ msgid "Bypass mode enabled."
#~ msgstr "เปิดใช้โหมดส่งผ่าน"

#~ msgid "Unable to get calculator display"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าดิสเพลย์ของเครื่องคิดเลข"

#~ msgid "document selected from cursor position"
#~ msgstr "เลือกลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงท้ายเอกสาร"

#~ msgid "document unselected from cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงท้ายเอกสาร"

#~ msgid "document selected to cursor position"
#~ msgstr "เลือกขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงต้นเอกสาร"

#~ msgid "document unselected to cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ถึงต้นเอกสาร"

#~ msgid "line selected down from cursor position"
#~ msgstr "เลือกบรรทัดลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "line selected up from cursor position"
#~ msgstr "เลือกบรรทัดขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "line unselected down from cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกบรรทัดลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "line unselected up from cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกบรรทัดขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "line selected from start to previous cursor position"
#~ msgstr "เลือกบรรทัดจากต้นบรรทัดถึงตำแหน่งเคอร์เซอร์ที่แล้ว"

#~ msgid "line selected to end from previous cursor position"
#~ msgstr "เลือกบรรทัดจากตำแหน่งเคอร์เซอร์ที่แล้วจนจบบรรทัด"

#~ msgid "setting live region to rude"
#~ msgstr "กำหนดพื้นที่แสดงสดเป็นแบบกระด้าง"

#~ msgid "Mouse over object not found."
#~ msgstr "ไม่พบการวางเมาส์เหนือวัตถุ"

#~ msgid "page selected from cursor position"
#~ msgstr "เลือกหน้าลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "page selected to cursor position"
#~ msgstr "เลือกหน้าขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "page unselected from cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกหน้าลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "page unselected to cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกหน้าขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "paragraph selected down from cursor position"
#~ msgstr "เลือกย่อหน้าลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "paragraph selected up from cursor position"
#~ msgstr "เลือกย่อหน้าขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "paragraph unselected down from cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกย่อหน้าลงมาจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "paragraph unselected up from cursor position"
#~ msgstr "เลิกเลือกย่อหน้าขึ้นไปจากตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Structural navigation keys off."
#~ msgstr "ปิดใช้ปุ่มท่องดูตามโครงสร้างแล้ว"

#, python-format
#~ msgid "%(role)s level %(level)d"
#~ msgstr "%(role)s ระดับ %(level)d"

#~ msgid "Screen Reader Find Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบค้นหาของโปรแกรมอ่านหน้าจอ"

#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "บนสุดของหน้าต่าง"

#~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
#~ msgstr "อ่านออกเสียงข้อความผสมตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กแยกเป็น_คำ"

#~ msgid "_Speak all"
#~ msgstr "_อ่านออกเสียงทั้งหมด"

#~ msgid "Speak _none"
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องอ่านออกเสียง"

#~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอและแว่นขยายของ Orca"

#~ msgid ""
#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
#~ msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์ หรือขยายหน้าจอ"

#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"

#, python-format
#~ msgid "Starting Orca Preferences for %s."
#~ msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca สำหรับ %s"

#~ msgid "bookmark is current object"
#~ msgstr "วัตถุที่ที่คั่นหน้าชี้อยู่คือวัตถุปัจจุบัน"

#~ msgid "bookmark and current object have same parent"
#~ msgstr "วัตถุที่ที่คั่นหน้าชี้อยู่กับวัตถุปัจจุบันมีวัตถุแม่ร่วมกัน"

#, python-format
#~ msgid "shared ancestor %s"
#~ msgstr "มีบรรพบุรุษ %s ร่วมกัน"

#~ msgid "comparison unknown"
#~ msgstr "เปรียบเทียบไม่ได้"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "อัศเจรีย์"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "ดอลลาร์"

#~ msgid "apostrophe"
#~ msgstr "apostrophe"

#~ msgid "star"
#~ msgstr "ดอกจัน"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "ประ"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "ทับ"

#~ msgid "semicolon"
#~ msgstr "อัฒภาค"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "วงเล็บเหลี่ยมเปิด"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "แบ็กสแลช"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "วงเล็บเหลี่ยมปิด"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "หมวกคว่ำ"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "อัศเจรีย์หัวกลับ"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "เซ็นต์"

#~ msgid "pounds"
#~ msgstr "ปอนด์"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "หน่วยเงินตรา"

#~ msgid "yen"
#~ msgstr "เยน"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "ขีดตั้งขาดกลาง"

#~ msgid "umlaut"
#~ msgstr "umlaut"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "ยัติภังค์ซอฟต์แวร์"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "จดทะเบียน"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "macron"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "ยกกำลังสอง"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "ยกกำลังสาม"

#~ msgid "acute accent"
#~ msgstr "acute accent"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "มิว"

#~ msgid "paragraph marker"
#~ msgstr "กำกับย่อหน้า"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "ยกกำลังหนึ่ง"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "หนึ่งในสี่"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "ครึ่งหนึ่ง"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "สามในสี่"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "ปรัศนีหัวกลับ"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A GRAVE"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "A ACUTE"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "A CIRCUMFLEX"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "A TILDE"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "A UMLAUT"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "A RING"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "A E"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "C CEDILLA"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E GRAVE"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "E ACUTE"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "E CIRCUMFLEX"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "E UMLAUT"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I GRAVE"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "I ACUTE"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "I CIRCUMFLEX"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "I UMLAUT"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "ETH"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "N TILDE"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O GRAVE"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "O ACUTE"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "O CIRCUMFLEX"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "O TILDE"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "O UMLAUT"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "O ขีดทับ"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U GRAVE"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "U ACUTE"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "U CIRCUMFLEX"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "U UMLAUT"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "Y ACUTE"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "THORN"

#~ msgid "s sharp"
#~ msgstr "s sharp"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "a umlaut"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "a e"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "c cedilla"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e grave"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "e acute"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "e circumflex"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "e umlaut"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "i acute"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "i circumflex"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "i umlaut"

#~ msgid "eth"
#~ msgstr "eth"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o grave"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "o acute"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "o circumflex"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "o tilde"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "o umlaut"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "thorn"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "u acute"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u grave"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "u circumflex"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "u umlaut"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "y acute"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "y umlaut"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "Y UMLAUT"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "florin"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "อัญประกาศเดี่ยวเปิด"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "อัญประกาศเดี่ยวล่าง"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "อัญประกาศล่าง"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "dagger"

#~ msgid "bullet"
#~ msgstr "bullet"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "เปอร์มิลล์"

#~ msgid "prime"
#~ msgstr "ไพรม์"

#~ msgid "hyphen bullet"
#~ msgstr "bullet ยัติภังค์"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "ยูโร"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "ถูก"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "ถูกหนา"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "bullet รูปกากบาท"

#~ msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
#~ msgstr "ระบายสีและพิมพ์บริเวณที่มองเห็นในหน้าต่างที่ทำงานอยู่"

#~ msgid "Reports information on current script."
#~ msgstr "รายงานข้อมูลบนสคริปต์ปัจจุบัน"

#~ msgid "Quits Orca"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม Orca"

#~ msgid ""
#~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where "
#~ "Orca is running."
#~ msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กแสดงรายชื่อโปรแกรมทั้งหมดที่รู้จักออกทางคอนโซลที่ Orca ทำงานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Prints debug information about the currently active application to the "
#~ "console where Orca is running."
#~ msgstr "พิมพ์ข้อความดีบั๊กแสดงรายชื่อโปรแกรมทั้งหมดที่ทำงานอยู่ออกทางคอนโซลที่ Orca ทำงานอยู่"

#~ msgid "Prints debug information about the application with focus."
#~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลดีบั๊กเกี่ยวกับโปรแกรมที่ได้โฟกัสอยู่"

#~ msgid "Toggles color enhancements."
#~ msgstr "เปิด/ปิดการปรับสีช่วยการมองเห็น"

#~ msgid "Toggles mouse enhancements."
#~ msgstr "เปิด/ปิดการปรับเมาส์ช่วยการมองเห็น"

#~ msgid "Increases the magnification level."
#~ msgstr "เพิ่มอัตราการขยาย"

#~ msgid "Decreases the magnification level."
#~ msgstr "ลดอัตราการขยาย"

#~ msgid "Toggles the magnifier."
#~ msgstr "เปิด/ปิดใช้งานแว่นขยาย"

#~ msgid ""
#~ "Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
#~ "mode, press the escape key."
#~ msgstr ""
#~ "กำลังเข้าสู่โหมดเรียนรู้ กดปุ่มใดๆ เพื่อฟังหน้าที่ของปุ่ม กด escape ถ้าต้องการออกจากโหมดเรียนรู้"

#~ msgid "Emacspeak Speech Services"
#~ msgstr "บริการเสียงพูด Emacspeak"

#~ msgid "Wrapping to Bottom"
#~ msgstr "หมดแล้วเริ่มหาจากท้ายเอกสารใหม่"

#~ msgid "Wrapping to Top"
#~ msgstr "หมดแล้วเริ่มหาจากต้นเอกสารใหม่"

#~ msgid "GNOME Speech Services"
#~ msgstr "บริการเสียงพูด GNOME"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "Alt_L"

#~ msgid "F 11"
#~ msgstr "F สิบเอ็ด"

#~ msgid "F 12"
#~ msgstr "F สิบสอง"

#~ msgid "ISO level 3 shift"
#~ msgstr "ยกแคร่ระดับ 3"

#~ msgid "Color enhancements disabled."
#~ msgstr "ปิดการปรับสีช่วยการมองเห็นแล้ว"

#~ msgid "Color enhancements enabled."
#~ msgstr "เปิดใช้การปรับสีช่วยการมองเห็นแล้ว"

#~ msgid "Magnifier enabled."
#~ msgstr "เปิดใช้แว่นขยายแล้ว"

#~ msgid "Magnifier disabled."
#~ msgstr "ปิดแว่นขยายแล้ว"

#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
#~ msgstr "โหมดเต็มจอไม่สามารถใช้งานได้"

#~ msgid "^[Yy1]"
#~ msgstr "^[Yy1ช]"

#~ msgid "Welcome to Orca setup."
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่การตั้งค่า Orca"

#~ msgid "Select desired speech system:"
#~ msgstr "เลือกระบบเสียงพูดที่ต้องการ:"

#~ msgid "Enter choice: "
#~ msgstr "ป้อนตัวเลือก: "

#~ msgid "Speech will not be used.\n"
#~ msgstr "ไม่ใช้เสียงพูด\n"

#~ msgid "No servers available.\n"
#~ msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์ที่ใช้งานได้ \n"

#~ msgid "Select desired speech server."
#~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์เสียงพูดที่ต้องการ"

#~ msgid "No voices available.\n"
#~ msgstr "ไม่มีเสียงที่ใช้งานได้\n"

#~ msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานการทวนเสียงตามคำหรือไม่?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานการออกเสียงแป้นพิมพ์?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มตัวเลขหรือเครื่องหมายวรรคตอนหรือไม่?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มยกแคร่หรือไม่?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มการล็อคหรือไม่?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มฟังก์ชันหรือไม่?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มปฏิบัติการหรือไม่? กด y หรือ n: "

#~ msgid "Select desired keyboard layout."
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่ต้องการ"

#~ msgid "1. Desktop"
#~ msgstr "1. เดสก์ท็อป"

#~ msgid "2. Laptop"
#~ msgstr "2. แล็ปท็อป"

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr "คำตอบผิดพลาดขณะเลือกผังแป้นพิมพ์ของเดสก์ท็อป\n"

#~ msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานอักษรเบรลล์หรือไม่?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
#~ msgstr "เปิดใช้งานเครื่องแสดงอักษรเบรลล์หรือไม่?  กด y หรือ n: "

#~ msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
#~ msgstr "จะให้เปิด orca โดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบหรือไม่? กด y หรือ n: "

#~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
#~ msgstr "การรองรับเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับ GNOME เพิ่งถูกเปิดใช้"

#~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
#~ msgstr "คุณจะต้องออกจากระบบและกลับเข้าระบบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#~ msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
#~ msgstr "คุณต้องการออกจากระบบตอนนี้หรือไม่? กด y หรือ n: "

#~ msgid "Setup complete. Logging out now."
#~ msgstr "การติดตั้งระบบเสร็จสมบูรณ์ กำลังออกจากระบบ"

#~ msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
#~ msgstr "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์ กดย้อนกลับ เพื่อไปต่อไป"

#~ msgid "<b>Start from:</b>"
#~ msgstr "<b>เริ่มจาก:</b>"

#~ msgid "Orca Find Dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบค้นหาของ Orca"

#~ msgid "Speak current _cell"
#~ msgstr "อ่านออกเสียงช่องตารางปั_จจุบัน"

#~ msgid "Desaturate red"
#~ msgstr "ลดสีแดง"

#~ msgid "Positive hue shift"
#~ msgstr "เวียนแม่สีทางบวก"

#~ msgid "Negative hue shift"
#~ msgstr "เวียนแม่สีทางลบ"

#~ msgid "Starting Orca Preferences."
#~ msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca"

#~ msgid "Goodbye."
#~ msgstr "สวัสดี"

#~ msgid "Usage: orca [OPTION...]"
#~ msgstr "วิธีใช้: orca [OPTION...]"

#~ msgid "Set up user preferences"
#~ msgstr "ตั้งค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้"

#~ msgid "Skip set up of user preferences"
#~ msgstr "ข้ามการตั้งค่าปรับแต่งสำหรับผู้ใช้"

#~ msgid "Quits Orca (if shell script used)"
#~ msgstr "จบการทำงาน Orca (ถ้าใช้ในเชลล์สคริปต์)"

#~ msgid ""
#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
#~ "the -n or --no-setup option is used."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าผู้ใช้ยังเคยตั้งค่า Orca มาก่อน Orca จะเรียกใช้การตั้งค่าปรับแต่ง\n"
#~ "ยกเว้นถ้ามีการใช้ตัวเลือก -n หรือ --no-setup"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
#~ "suspend the desktop until Orca is killed."
#~ msgstr ""
#~ "คำเตือน: การสั่งพัก Orca เช่น ด้วยการกด Control-Z ในเชลล์ที่เปิดใช้\n"
#~ "AT-SPI (เช่น gnome-terminal) อาจทำให้พื้นโต๊ะทั้งหมดหยุดค้างจนกว่า\n"
#~ "Orca จะถูกฆ่าได้"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดไปยัง orca-list@gnome.org."

#~ msgid "Welcome to Orca."
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Orca "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>จะออกจาก Orca หรือไม่?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "จะเป็นการปิดการใช้เสียงพูดและแว่นขยายที่หน้าจอทั้งหมด\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Border Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ค่าตั้งเส้นขอบ</b>"

#~ msgid "<b>Brightness</b>"
#~ msgstr "<b>ความสว่าง</b>"

#~ msgid "<b>Color Settings</b>"
#~ msgstr "<b>การตั้งค่าสี</b>"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b>อักษรเบรลล์แบบย่อ</b>"

#~ msgid "<b>Contrast</b>"
#~ msgstr "<b>ความต่างระดับสี</b>"

#~ msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
#~ msgstr "<b>การตั้งค่าเส้นแนวพิกัด</b>"

#~ msgid "<b>Cursor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>การตั้งค่าเคอร์เซอร์</b>"

#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>การตั้งค่าการใช้งานหลายจอ</b>"

#~ msgid "<b>Table Row Speech</b>"
#~ msgstr "<b>การอ่านออกเสียงแถวตาราง</b>"

#~ msgid "<b>Text attributes</b>"
#~ msgstr "<b>คุณลักษณะตัวอักษร</b>"

#~ msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
#~ msgstr "<b>การตั้งค่าการติดตามและการจัดวาง</b>"

#~ msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>การตั้งค่าแว่นขยาย</b>"

#~ msgid "Advanced _Settings..."
#~ msgstr "การตั้งค่า_ขั้นสูง..."

#~ msgid "B_lue:"
#~ msgstr "น้ำเ_งิน:"

#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "ความหนาเส้นขอบ:"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Proportional\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "ตรงกลาง\n"
#~ "ตามสัดส่วนพิกัด\n"
#~ "ผลัก\n"
#~ "ไม่ใช้"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "ตรงกลาง\n"
#~ "ผลัก\n"
#~ "ไม่ใช้"

#~ msgid "Cross-hair color:"
#~ msgstr "สีเส้นแนวพิกัด:"

#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
#~ msgstr "ความห_นาเส้นแนวพิกัด:"

#~ msgid "Cursor color:"
#~ msgstr "สีเคอร์เซอร์:"

#~ msgid "Cursor size:"
#~ msgstr "ขนาดเคอร์เซอร์:"

#~ msgid "Custom siz_e"
#~ msgstr "กำหนดขนาดเอ_ง"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "ค่าปริยาย\n"
#~ "ตัวพิมพ์เล็ก\n"
#~ "ไฮเพอร์ลิงก์"

#~ msgid "Disable gksu _keyboard grab"
#~ msgstr "ปิดการยึดโ_ฟกัสแป้นพิมพ์ของ gksu"

#~ msgid "Edge mar_gin:"
#~ msgstr "ร_ะยะเว้นจากขอบ:"

#~ msgid "Enable Braille _monitor"
#~ msgstr "เปิดใช้งานเครื่องแ_สดงอักษรเบรลล์"

#~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มอักษร _ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอน"

#~ msgid "Enable c_ursor"
#~ msgstr "เปิดใช้งานเ_คอร์เซอร์"

#~ msgid "Enable cross-h_air"
#~ msgstr "เปิดใช้งานเส้นแนว_พิกัด"

#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
#~ msgstr "เปิดใช้งานการเ_จาะช่องเส้นแนวพิกัด"

#~ msgid "Enable lockin_g keys"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่ม_ล็อค"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "เต็มจอ\n"
#~ "ครึ่งบน\n"
#~ "ครึ่งล่าง\n"
#~ "ครึ่งซ้าย\n"
#~ "ครึ่งขวา\n"
#~ "กำหนดเอง"

#~ msgid "Gree_n:"
#~ msgstr "เขีย_ว:"

#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
#~ msgstr "ซ่อนตัวชี้ของ_ระบบ"

#~ msgid "In_vert colors"
#~ msgstr "_กลับสี"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "รายชื่อปุ่มลัด"

#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Sentence"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด\n"
#~ "ประโยค"

#~ msgid "Mouse poi_nter:"
#~ msgstr "ตัวชี้เ_มาส์:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ทำ\n"
#~ "ไบลิเนียร์"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Saturate red\n"
#~ "Saturate green\n"
#~ "Saturate blue\n"
#~ "Desaturate red\n"
#~ "Desaturate green\n"
#~ "Desaturate blue\n"
#~ "Positive hue shift\n"
#~ "Negative hue shift"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ทำ\n"
#~ "เพิ่มสีแดง\n"
#~ "เพิ่มสีเขียว\n"
#~ "เพิ่มสีน้ำเงิน\n"
#~ "ลดสีแดง\n"
#~ "ลดสีเขียว\n"
#~ "ลดสีน้ำเงิน\n"
#~ "เวียนแม่สีทางบวก\n"
#~ "เวียนแม่สีทางลบ"

#~ msgid "Orca Modifier Keys"
#~ msgstr "ปุ่มประกอบของ Orca"

#~ msgid "Pointer follows focus"
#~ msgstr "ตัวชี้เมาส์เลื่อนตามโฟกัส"

#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "ตัวชี้เมาส์เลื่อนตามแว่นขยาย"

#~ msgid "Quit Orca _without confirmation"
#~ msgstr "ออกจาก Orca โดยไ_ม่ต้องถามยืนยัน"

#~ msgid "R_ed:"
#~ msgstr "_แดง:"

#~ msgid "S_ource display:"
#~ msgstr "ดิสเพลย์ต้น_ทาง:"

#~ msgid "Scale _factor:"
#~ msgstr "_อัตราขยาย:"

#~ msgid "Show Orca _main window"
#~ msgstr "แสดง_หน้าต่างหลัก Orca"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "อ่านออกเสียงแ_ถวปัจจุบัน"

#~ msgid "Start Orca when you lo_gin"
#~ msgstr "เปิดใช้ Orca เมื่อเ_ข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "Target displa_y:"
#~ msgstr "ดิสเพลย์_ปลายทาง:"

#~ msgid "Te_xt cursor:"
#~ msgstr "_เคอร์เซอร์ข้อความ:"

#~ msgid "_Color Filtering:"
#~ msgstr "การแปลง_สี:"

#~ msgid "_Control and menu item:"
#~ msgstr "วัตถุควบคุมและ_รายการเมนู:"

#~ msgid "_Position:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"

#~ msgid "acc"
#~ msgstr "acc"

#~ msgid "accelerator"
#~ msgstr "คีย์ด่วน"

#~ msgid "CheckItem"
#~ msgstr "รายการกาเครื่องหมาย"

#~ msgid "check item"
#~ msgstr "รายการกาเครื่องหมาย"

#~ msgid "ColorChooser"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือกสี"

#~ msgid "DateEditor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขวันที่"

#~ msgid "date editor"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขวันที่"

#~ msgid "DesktopIcon"
#~ msgstr "ไอคอนเดสก์ท็อป"

#~ msgid "DesktopFrame"
#~ msgstr "กรอบเดสก์ท็อป"

#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "แป้นหมุน"

#~ msgid "DirectoryPane"
#~ msgstr "ช่องไดเรกทอรี"

#~ msgid "HtmlPane"
#~ msgstr "ช่อง html"

#~ msgid "DrawingArea"
#~ msgstr "พื้นที่วาด"

#~ msgid "FileChooser"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือกแฟ้ม"

#~ msgid "FontChooser"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือกแบบอักษร"

#~ msgid "font chooser"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือกแบบอักษร"

#~ msgid "HtmlContainer"
#~ msgstr "เครื่องบรรจุ html"

#~ msgid "MenuBar"
#~ msgstr "แถบเมนู"

#~ msgid "MenuItem"
#~ msgstr "รายการเมนู"

#~ msgid "OptionPane"
#~ msgstr "ช่องตัวเลือก"

#~ msgid "TabList"
#~ msgstr "รายการแท็บ"

#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "เมนูผุดขึ้น"

#~ msgid "RadioItem"
#~ msgstr "รายการเมนูแบบปุ่มวิทยุ"

#~ msgid "RootPane"
#~ msgstr "ช่องหลัก"

#~ msgid "RowHeader"
#~ msgstr "หัวแถว"

#~ msgid "ScrollBar"
#~ msgstr "แถบเลื่อน"

#~ msgid "ScrollPane"
#~ msgstr "ช่องเลื่อน"

#~ msgid "SplitPane"
#~ msgstr "กล่องแบ่งช่อง"

#~ msgid "SpinButton"
#~ msgstr "ปุ่มปรับเลข"

#~ msgid "StatusBar"
#~ msgstr "แถบสถานะ"

#~ msgid "cell"
#~ msgstr "เซลล์"

#~ msgid "TearOffMenuItem"
#~ msgstr "รายการเมนูฉีกออก"

#~ msgid "ToggleButton"
#~ msgstr "ปุ่มสลับค่า"

#~ msgid "ToolBar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือ"

#~ msgid "ToolTip"
#~ msgstr "คำแนะนำเครื่องมือ"

#~ msgid "TreeTable"
#~ msgstr "ตารางแบบต้นไม้"

#~ msgid "AutoComplete"
#~ msgstr "เติมเต็มคำอัตโนมัติ"

#~ msgid "EditBar"
#~ msgstr "แถบแก้ไข"

#~ msgid "EmbeddedComponent"
#~ msgstr "องค์ประกอบฝังตัว"

#~ msgid "doc"
#~ msgstr "doc"

#, python-format
#~ msgid "row %d, column %d"
#~ msgstr "แถว %d, คอลัมน์ %d"

#~ msgid "calv"
#~ msgstr "calv"

#~ msgid "CalendarView"
#~ msgstr "มุมมองปฏิทิน"

#~ msgid "calendar view"
#~ msgstr "มุมมองปฏิทิน"

#~ msgid "cale"
#~ msgstr "cale"

#~ msgid "CalendarEvent"
#~ msgstr "เหตุการณ์ในปฏิทิน"

#~ msgid "calendar event"
#~ msgstr "เหตุการณ์ในปฏิทิน"

#~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
#~ msgstr "สลับว่าจะแจ้งเมลใหม่หรือไม่ถ้า Evolution ไม่ได้โฟกัสอยู่"

#~ msgid "present new mail if this script is not active."
#~ msgstr "แจ้งเมลใหม่แม้ Evolution ไม่ได้โฟกัสอยู่"

#~ msgid "do not present new mail if this script is not active."
#~ msgstr "ไม่ต้องแจ้งเมลใหม่ถ้า Evolution ไม่ได้โฟกัสอยู่"

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "ขอความกรุณา"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "ขอแสดงความยินดี"

#~ msgid "unread"
#~ msgstr "ยังไม่ได้อ่าน"

#~ msgid "No appointments"
#~ msgstr "ไม่มีนัดหมาย"

#~ msgid "Directories button"
#~ msgstr "ปุ่มไดเรกทอรี"

#~ msgid "Spell checking is complete."
#~ msgstr "การตรวจตัวสะกดเสร็จสบูรณ์"

#~ msgid "Press Tab and Return to terminate."
#~ msgstr "กด Tab และ Return เพื่อจบการทำงาน"

#~ msgid "Phrase found."
#~ msgstr "พบวลี"

#~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
#~ msgstr "อ่านข้อความ n ข้อความล่าสุดในช่องข้อความเข้า"

#~ msgid "Work online / offline"
#~ msgstr "ทำงานออนไลน์/ออฟไลน์"

#~ msgid "Desk "
#~ msgstr "โต๊ะ "

#~ msgid "Welcome to StarOffice"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ StarOffice"

#~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
#~ msgstr "สังเกตว่าปุ่มเลื่อนหน้าจอลงมีการกดหลายครั้ง"

#~ msgid "License Agreement Accept button now has focus."
#~ msgstr "ปุ่มยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตกำลังได้โฟกัส"

#~ msgid "Move to cell"
#~ msgstr "เลื่อนไปยังเซลล์"

#~ msgid "Presentation Wizard"
#~ msgstr "นำร่องการนำเสนออัตโนมัติ"

#, python-format
#~ msgid "%s panel"
#~ msgstr "พาเนล %s"

#~ msgid "entered bookmark"
#~ msgstr "เข้าสู่ที่คั่นหน้า"

#~ msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
#~ msgstr "วางเคอร์เซอร์ที่ต้น_บรรทัดเมื่อท่องดูตามแนวดิ่ง"

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "soffice"
#~ msgstr "soffice"

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "[Ee]volution"

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "Deer Park"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "Bon Echo"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "Minefield"

#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "Shredder"

#~ msgid "Mail/News"
#~ msgstr "เมล/ข่าว"

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "bug-buddy"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid "gaim"
#~ msgstr "gaim"

#~ msgid "tear off"
#~ msgstr "ฉีกออก"

#, python-format
#~ msgid "Cell spans %d rows and %d columns"
#~ msgstr "ช่องตารางเกยไป %d แถว %d คอลัมน์"

#~ msgid "Goes to previous anchor."
#~ msgstr "ไปยังจุดยึดก่อนหน้า"

#~ msgid "Goes to next anchor."
#~ msgstr "ไปยังจุดยึดถัดไป"

#~ msgid "No more anchors."
#~ msgstr "ไม่มีจุดยึดอีก"

#~ msgid "Goes to last live region."
#~ msgstr "ไปยังพื้นที่แสดงสดท้ายสุด"

#~ msgctxt "textattr"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อสลับค่า"

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อขยาย และใช้ปุ่มขึ้นและลงเลือกรายการ"

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "กด alt+f6 เพื่อย้ายโฟกัสไปยังหน้าต่างลูก"

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr "เลื่อนไปยังรายการต่างๆ ด้วยปุ่มลูกศร หรือใช้วิธีค้นขณะป้อนก็ได้"

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "หากต้องการเปิดเมนูระบบ กดปุ่ม alt+f1"

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "กดปุ่มขึ้นและลงเพื่อเลือกรายการ"

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "ยุบด้วยการกด shift และลูกศรซ้าย"

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "ขยายด้วยการกด shift และลูกศรขวา"

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "ป้อนข้อความ"

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr "กดปุ่มลูกศรซ้ายและขวาเพื่อดูแท็บอื่นๆ"

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "เรียกใช้ด้วยปุ่มแคร่เว้นวรรค"

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรขึ้นหรือลงเพื่อเปลี่ยนค่า หรือพิมพ์ค่าตัวเลขที่ต้องการ"

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "ใช้ปุ่มลูกศรเพื่อเปลี่ยนค่าที่เลือก"

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr "ท่องดูด้วยปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา เลื่อนไปยังรายการต่างๆ ด้วยปุ่มลูกศรขึ้นหรือลง"

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "เลือกเมนูย่อยด้วยปุ่มลูกศรขวา"

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "ลดค่าด้วยปุ่มลูกศรซ้าย เพิ่มค่าด้วยปุ่มลูกศรขวา ไปยังค่าต่ำสุดด้วยปุ่ม home ไปยังค่าสูงสุดด้วยปุ่ม "
#~ "end"

#, python-format
#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "%s เปอร์เซ็นต์"

#, python-format
#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "หน้า %s"

#, python-format
#~ msgid "on item %d of %d"
#~ msgstr "อยู่ที่รายการที่ %d จาก %d รายการ"

#, python-format
#~ msgid "item %d of %d"
#~ msgstr "รายการที่ %d จาก %d รายการ"

#~ msgid "Calc"
#~ msgstr "Calc"

#~ msgid "yelp"
#~ msgstr "yelp"

#~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while."
#~ msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca สำหรับ %s  โปรดรอสักครู่"

#~ msgid "Goes to previous heading at level 2."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 2"

#~ msgid "Goes to next heading at level 2."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 2"

#~ msgid "Goes to previous heading at level 3."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 3"

#~ msgid "Goes to next heading at level 3."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 3"

#~ msgid "Goes to previous heading at level 4."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 4"

#~ msgid "Goes to next heading at level 4."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 4"

#~ msgid "Goes to previous heading at level 5."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 5"

#~ msgid "Goes to next heading at level 5."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 5"

#~ msgid "Goes to previous heading at level 6."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อก่อนหน้าที่ระดับ 6"

#~ msgid "Goes to next heading at level 6."
#~ msgstr "ไปยังหัวข้อถัดไปที่ระดับ 6"

#~ msgid "listitem|unselected"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือก"

#~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while."
#~ msgstr "กำลังเริ่มการปรับแต่ง Orca  โปรดรอสักครู่"

#~ msgid "option|speech"
#~ msgstr "เสียงพูด"

#~ msgid "option|braille"
#~ msgstr "อักษรเบรลล์"

#~ msgid "option|braille-monitor"
#~ msgstr "เครื่องแสดงอักษรเบรลล์"

#~ msgid "option|magnifier"
#~ msgstr "แว่นขยาย"

#~ msgid "option|main-window"
#~ msgstr "หน้าต่างหลัก"

#~ msgid "pidgin"
#~ msgstr "pidgin"

#~ msgid "1 space "
#~ msgstr "เว้น 1 วรรค"

#~ msgid "1 tab "
#~ msgstr "1 แท็บ"

#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect. "
#~ msgstr "คุณจะต้องออกจากระบบแล้วกลับเข้าระบบใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"

#~ msgid "Mod.Mask 1"
#~ msgstr "Mod.Mask 1"

#~ msgid "Use Mod.1"
#~ msgstr "ใช้ Mod.1"

#~ msgid "Key1"
#~ msgstr "Key1"

#~ msgid "Mod.Mask 2"
#~ msgstr "Mod.Mask 2"

#~ msgid "Use Mod.2"
#~ msgstr "ใช้ Mod.2"

#~ msgid "Key2"
#~ msgstr "Key2"

#~ msgid "Speech not available."
#~ msgstr "เสียงพูดใช้งานไม่ได้"

#~ msgid "User logged out - shutting down."
#~ msgstr "ผู้ใช้ออกจากระบบ - ปิดเครื่อง"

#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "goodbye."
#~ msgstr "สวัสดี"

#~ msgid "-v, --version                %s"
#~ msgstr "-v, --version                %s"

#~ msgid "-s, --setup, --gui-setup     Set up user preferences"
#~ msgstr "-s, --setup, --gui-setup     ตั้งค่าปรับแต่งผู้ใช้"

#~ msgid "Do you really want to quit Orca?"
#~ msgstr "คุณต้องการออกจากโปรแกรม Orca จริงหรือไม่?"

#~ msgid "<b>Zoomer Position</b>"
#~ msgstr "<b>ตำแหน่งแว่นขยาย</b>"

#~ msgid "Mouse trac_king mode:"
#~ msgstr "วิธี_ติดตามเมาส์:"

#~ msgid "gigahertz"
#~ msgstr "กิกะเฮิร์ต"

#~ msgid "eye map"
#~ msgstr "eye map"

#~ msgid "ell dap"
#~ msgstr "ell dap"

#~ msgid "LOL"
#~ msgstr "LOL"

#~ msgid "megahertz"
#~ msgstr "เมกะเฮิร์ต"

#~ msgid "SELinux"
#~ msgstr "SELinux"

#~ msgid "ess ee linux"
#~ msgstr "ess ee linux"

#~ msgid "ckm"
#~ msgstr "ckm"

#~ msgid "rdmnu"
#~ msgstr "rdmnu"

#~ msgid "%s text %s %s"
#~ msgstr "%s ข้อความ %s %s"

#~ msgid "text %s %s"
#~ msgstr "ข้อความ %s %s"

#~ msgid "chrome://"
#~ msgstr "chrome://"

#~ msgid "time-admin"
#~ msgstr "time-admin"

#~ msgid "Select page or search in the index"
#~ msgstr "เลือกหน้าหรือค้นดัชนี"

#~ msgid "Send _To…"
#~ msgstr "_ส่งไปยัง…"

#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
#~ msgstr "นี่คือโปรแกรมดูเอกสารสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลคุณสมบัติของเอกสารนี้"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"black\">View and modify the configuration of your local "
#~ "sound server</span>"
#~ msgstr "<span color=\"black\">ดูและปรับค่าเซิร์ฟเวอร์เสียงบนเครื่องของคุณ</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>PulseAudio Preferences</b></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>ปรับแต่ง PulseAudio</b></span>"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "ใช้พาร์ทิชันเป็นพาร์ทิชันบูตแบบ PReP ของ PowerPC"

#~ msgid ""
#~ "All Input Devices\n"
#~ "All Except Monitors\n"
#~ "Hardware Input Devices\n"
#~ "Virtual Input Devices\n"
#~ "Monitors"
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์รับเข้าทั้งหมด\n"
#~ "ทั้งหมดยกเว้นจอ\n"
#~ "อุปกรณ์รับเข้าฮาร์ดแวร์\n"
#~ "อุปกรณ์รับเข้าเสมือน\n"
#~ "จอ"

#~ msgid ""
#~ "All Output Devices\n"
#~ "Hardware Output Devices\n"
#~ "Virtual Output Devices"
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์เอาท์พุตทั้งหมด\n"
#~ "อุปกรณ์เอาท์พุตฮาร์ดแวร์\n"
#~ "อุปกรณ์เอาท์พุตเสมือน"

#~ msgid ""
#~ "All Streams\n"
#~ "Applications\n"
#~ "Virtual Streams"
#~ msgstr ""
#~ "สตรีมทั้งหมด\n"
#~ "โปรแกรม\n"
#~ "สตรีมเสมือน"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "_Move Stream..."
#~ msgstr "_ย้ายสตรีม..."

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "แยกทุกสองหน้าเป็นหนึ่งไฟล์"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "แยกทุกหน้าคี่เป็นหนึ่งไฟล์"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "ไม่สามารถได้รุ่นล่าสุด"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "รุ่น pdf ของเอกสารที่ทำเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "ระเบียนที่ตรงกัน:"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "จากนี้ไป ไฟล์การกำหนดค่าจะต้องมีการระบุชุดรหัสผ่านลับ (blowfish_secret)"

#~ msgid ""
#~ "Please create web server writable folder [em]config[/em] in phpMyAdmin "
#~ "top level directory as described in [doc@setup_script]documentation[/"
#~ "doc]. Otherwise you will be only able to download or display it."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณาสร้างโฟลเดอร์เว็บเซิร์ฟเวอร์ที่สามารถเขียนได้ [em]กำหนดค่า[/em] ในไดเรกทอรี "
#~ "phpMyAdmin ระดับสูงที่กล่าวไว้ใน [doc@setup_script]documentation[/doc] "
#~ "มิฉะนั้นคุณจะมีเพียงแต่ที่จะดาวน์โหลดหรือแสดงมันเท่านั้น"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการ RESET SLAVE?"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "ประวัติ SQL"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "แสดง"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดการตั้งค่าเริ่มต้นจาก: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "คัดลอกชื่อคอลัมน์"

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr "คลิกขวาที่ชื่อคอลัมน์เพื่อคัดลอก"

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบหน้าดังกล่าวในประวัติการเรียกดู อาจเป็นเพราะหน้านั้นไม่มีหรือหมดอายุที่จะแสดงได้แล้ว"

#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้"

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการอ่านไฟล์: ไม่พบไฟล์ '%s' หรือไฟล์ไม่สามารถอ่านได้!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr "การประกาศกฎไม่ถูกต้องบนบรรทัด %1$s คาดหวังบรรทัด %2$s ของกฎก่อนหน้านี้"

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "การประกาศกฎไม่ถูกต้องในบรรทัดที่ %s"

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "ตัวอักษรที่ไม่คาดหวังบนบรรทัดที่ %s"

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "ตัวอักษรที่ไม่คาดหวังบนบรรทัดที่ %1$s คาดหวังแท็บ แต่พบ \"%2$s\""

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "ดูโครงสร้างของฐานข้อมูล"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "ดูโครงสร้างของตาราง"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "﻿ไม่มีกิจกรรมภายใน %s วินาที กรุณาล็อกอินอีกครั้ง"

#~ msgid "trigger"
#~ msgstr "Trigger"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "ประมวลผลคำค้น"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "กฎเกณฑ์ต่างๆ"

#~ msgctxt "Next month"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ต่อไป"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "อา."

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "โฮสต์นี้"

#~ msgid "Full start"
#~ msgstr "เริ่มต้นแบบเต็ม"

#~ msgid "Show hidden messages (#MSG_COUNT)"
#~ msgstr "แสดงข้อความที่ซ่อน (#MSG_COUNT)"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "ตัดทอนคำค้นที่แสดง"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "แสดงคำค้นแบบเต็ม"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "ผลการค้นหา \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Customize export options"
#~ msgstr "ตัวเลือกการส่งออกที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Customize import defaults"
#~ msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้นที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Customize navigation panel"
#~ msgstr "ปรับแต่งแผงนำทาง"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "ค่าส่วนกลาง"

#~ msgid "PHP threw following error: %s"
#~ msgstr "PHP แสดงข้อผิดพลาด: %s"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "พจนานุกรม"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "สมุดโทรศัพท์"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "สเปน (ดั้งเดิม)"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "ทุกคำ"

#~ msgid "Invalid hostname for server %1$s. Please review your configuration."
#~ msgstr "Hostname ไม่ถูกต้องสำหรับเซิฟเวอร์ %1$s กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าของคุณ"

#~ msgid "Cannot load or save configuration"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดหรือบันทึกการกำหนดค่า"

#~ msgid "Connect without password"
#~ msgstr "เชื่อมต่อโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน"

#~ msgid "numeric key detected"
#~ msgstr "ตรวจพบคีย์ตัวเลข"

#~ msgid "SweKey config file"
#~ msgstr "กำหนดค่าไฟล์ SweKey"

#~ msgid "File %s does not contain any key id"
#~ msgstr "﻿แฟ้ม %s ไม่ควรประกอบไปด้วยรหัสคีย์ใดๆ"

#~ msgid "No valid authentication key plugged"
#~ msgstr "ไม่มีคีย์รับรองความถูกต้อง"

#~ msgid "Authenticating…"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ…"

#~ msgid "This %soption%s should be enabled if your web server supports it."
#~ msgstr "%soption%s นี้ควรจะเปิดใช้งานถ้าเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณสนับสนุน"

#~ msgid "Force SSL connection"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ SSL"

#~ msgid "True or false"
#~ msgstr "จริงหรือเท็จ"

#~ msgid "MySQL 4.0 compatible"
#~ msgstr "เข้ากันได้กับ MySQL 4.0"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr "ไม่สามารถแปลงไฟล์ข้อมูลชุดอักขระได้ในไลค์บารี!"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "เพิ่มดัชนีใหม่"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "การประมวลผลผิดพลาด"

#~ msgid "Adding Primary Key"
#~ msgstr "เพิ่มคีย์หลัก"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "ด้านนอก"

#~ msgid "Format-Specific Options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกรูปแบบเฉพาะ:"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "แก้ไขสิทธิ"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "อาจจะมีข้อผิดพลาดบางอย่างในคำค้น SQL ของคุณ. หาก MySQL server "
#~ "ได้แจ้งข้อผิดพลาดมาด้านล่างนี้ ให้ลองอ่านดู มันอาจจะช่วยให้คุณวินิจฉัยปัญหาได้ดีขึ้น"

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "อาจจะมีการเปลี่ยนแปลงบางอย่าง ที่คุณพบว่ามันเป็นข้อผิดพลาดของตัวอ่านคำสั่ง SQL. "
#~ "กรุณาตรวจสอบคำค้นของคุณให้ถี่ถ้วน โดยเฉพาะการเปิด/ปิดเครื่องหมายคำพูด (quotes) "
#~ "ให้ถูกต้อง. อีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือ "
#~ "คุณอาจจะอัพโหลดแฟ้มไบนารีข้างนอกช่วงของเครื่องหมายคำพูด. "
#~ "คุณสามารถที่จะลองคำค้นของคุณที่คอมมานด์ไลน์ของ MySQL "
#~ "ซึ่งคุณอาจจะพบข้อผิดพลาดบางอย่างในนั้น. หากเซิร์ฟเวอร์ MySQL แจ้งข้อผิดพลาดมา, "
#~ "ให้ลองอ่านดู มันอาจจะช่วยให้คุณวินิจฉัยปัญหาได้ดีขึ้น. ถ้าคุณยังพบปัญหากับ parser ใน "
#~ "phpMyAdmin อยู่ แต่ไม่พบปัญหากับ parser ในคอมมานด์ไลน์, ให้ลองลดความยาวของคำค้น SQL "
#~ "ลง จนกระทั่งเหลือคำค้น SQL เดี่ยวๆ ที่ยังทำให้เกิดปัญหาอยู่อีก, "
#~ "แล้วแจ้งข้อผิดพลาดดังกล่าวมาที่เรา, ส่งมันมาพร้อมกับตัวข้อมูลที่คุณค้น ซึ่งได้จากส่วนของ CUT "
#~ "ด้านล่าง:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "เริ่มจุดตัด"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "สิ้นสุดจุดตัด"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "เริ่มข้อมูลดิบ"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "สิ้นสุดข้อมูลดิบ"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "ไม่ได้ปิดเครื่องหมายคำพูด"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "ชื่อตัวแปรไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "มีเครื่องหมายวรรคตอนที่ไม่รู้จัก"

#~ msgid "Export Method:"
#~ msgstr "วิธีการส่งออก:"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "มุมมองเหมือนพิมพ์ (ข้อความแบบเต็ม)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "ไม่เลือกเลย"

#~ msgid "Showing tables:"
#~ msgstr "กำลังแสดงตาราง:"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "(เปิดใช้งาน)"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "เขียนทับด้วยข้อมูลจากไฟล์"

#~ msgid "Percona documentation is at https://www.percona.com/docs/wiki/"
#~ msgstr "เอกสาร Percona ที่ https://www.percona.com/docs/wiki/"

#~ msgid "Unknown language: %1$s."
#~ msgstr "ภาษาที่ไม่รู้จัก : %1$s"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "ลบการติดตามตารางนี้"

#~ msgctxt "Inline edit query"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "อินไลน์"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "แนวนอน (หมุนหัวเรื่อง)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "กรุณาตั้งค่าโคออร์ดิเนตของตาราง %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "ที่จุดสุดท้ายของตาราง"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "หลัง %s"

#~ msgid "Edit in window"
#~ msgstr "แก้ไขในหน้าต่าง"

#~ msgid "Query window height"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างแบบสอบถาม"

#~ msgid "Query window width"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างแบบสอบถาม"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "แสดงมิติของตาราง"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "แก้ไข หรือส่งออก รีเลชันแนล สกีมา"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "เริ่มหน้าใหม่"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "เลือกหน้าที่ต้องการแก้ไข"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "เลือกตาราง"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "ไม่พบตาราง <b>%s</b> ใน %s"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงข้อมูลของหน้าต่างเป้าหมายได้ อาจเป็นเพราะว่าคุณปิดหน้าต่างหลัก "
#~ "หรือสาเหตุจากการตั้งค่าความปลอดภัยให้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงข้อมูลข้ามหน้าต่าง"

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบ SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "ตรวจสอบ SQL"

#~ msgid "SQL Validator is disabled"
#~ msgstr "ตัวตรวจสอบ SQL ถูกปิดใช้งาน"

#~ msgid "SQL Validator"
#~ msgstr "ตัวตรวจสอบ SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มตัวตรวจสอบ SQL ได้. กรุณาตรวจสอบว่า คุณได้ติดตั้ง php extensions ที่จำเป็น "
#~ "ดังที่อธิบายไว้ใน %sdocumentation%s เรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "คำค้นใช้เวลา %01.4f วินาที"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "แก้ไขหัวข้อและคำกำกับ"

#~ msgid "Edit chart"
#~ msgstr "แก้ไขแผนภูมิ"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "รีเฟรซฐานข้อมูล"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "ตารางต้องอย่างน้อยหนึ่งคอลัมน์"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "ซ่อนดัชนี"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "แสดงดัชนี"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "ประเภทการส่งออกที่เลือกจะต้องมีการบันทึกไว้ในไฟล์"

#~ msgid "PHP extension to use"
#~ msgstr "ส่วนขยายของ PHP ที่ใช้"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "ค่านี้ไม่ใช่ตัวเลข!"

#~ msgid "Inline edit of this query"
#~ msgstr "แก้ไขอินไลน์ของแบบสอบถามนี้"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "ให้แสดงตารางทุกอัน ด้วยความกว้างเท่ากันหรือไม่?"

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "สถานะการใช้ปัจจุบัน"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "โปรเซสที่ทำงานอยู่"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "คำสั่ง SQL ปัจจุบัน"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "แทนที่ NULL เป็น"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "จบแถวด้วย"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "จำนวนรวม"

#~ msgid "Enable Ajax"
#~ msgstr "ใช้งาน Ajax"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB ได้ถูกส่งจากครั้งล่าสุด"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB ได้รับจากครั้งล่าสุด"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "การจราจรของเครื่องแม่ข่าย (KiB)"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "คำสั่ง (คำสั่งที่รันโดยเครื่องแม่ข่าย)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "ข้อมูลรันไทม์"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "เพิ่มดัชนีคอลัมน์ %s"

#~ msgid "Click to select"
#~ msgstr "คลิกเพื่อเลือก"

#~ msgid "Apply index(s)"
#~ msgstr "ดัชนี"

#~ msgid "Update row(s)"
#~ msgstr "อัพเดทแถว"

#~ msgid "Insert row(s)"
#~ msgstr "เพิ่มแถว"

#~ msgid "Apply Selected Changes"
#~ msgstr "ใช้การเปลี่ยนแปลงที่เลือก"

#~ msgid "Synchronize Databases"
#~ msgstr "ทำให้ฐานข้อมูลเท่ากัน"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr "เบราเซอร์ที่<b>ใช้เฟรมได้</b> จะช่วยให้ใช้ phpMyAdmin ได้ง่ายขึ้น"

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr "ไม่ปรากฏรายละเอียดสำหรับการแปลงนี้.<br />กรุณาสอบถามผู้เขียนว่า,  %s ทำอะไร."

#~ msgid "Use mousewheel to zoom in or out of the plot."
#~ msgstr "ใช้ล้อของเมาส์เพื่อขยายหรือย่อจุด"

#~ msgid "Click and drag the mouse to navigate the plot."
#~ msgstr "คลิกและลากเมาส์เพื่อพล็อตจุด"

#~ msgid "Strings are converted into integer for plotting"
#~ msgstr "ข้อความจะถูกแปลงเป็นตัวเลขเพื่อทำการพล็อตจุด"

#~ msgid "Remove \"./config\" directory before using phpMyAdmin!"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม \"./config\" เพื่อเริ่มใช้งาน phpMyAdmin!"

#~ msgid "Add a value"
#~ msgstr "เพิ่มค่า"

#~ msgid "Copy and paste the joined values into the \"Length/Values\" field"
#~ msgstr "คัดลอกและวางค่า joined ในฟิลด์ \"ความยาว/ค่า\""

#~ msgid "No blob streaming server configured!"
#~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่าของเซิร์ฟเวอร์บล็อบสตรีมมิ่ง"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "เชื่อมต่อ URL ปลายทางไม่สำเร็จ"

#~ msgid "You are about to DISABLE a BLOB Repository!"
#~ msgstr "คุณกำลังจะปิด BLOB Repository!"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to disable all BLOB references for database %s?"
#~ msgstr "คุณแน่ใจที่ปิด BLOB อ้างอิงของทั้งฐานข้อมูล %s?"

#~ msgid "Unknown error while uploading."
#~ msgstr "มีปัญหาที่ไม่ทราบสาเหตุเกิดขึ้นขณะอัพโหลด"

#~ msgid "Click to unselect"
#~ msgstr "คลิกเพื่อยกเลิกการเลือก"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "แก้ไขดัชนี"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "เริ่มหน้าใหม่"

#~ msgid "Create table on database %s"
#~ msgstr "สร้างตารางในฐานข้อมูลนี้ %s"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "ป้ายชื่อ"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "เลือกไฟล์ข้อความจาก"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "ชุดตัวอักษร (charset) ของ MySQL"

#~ msgid "memcached usage"
#~ msgstr "เนื้อที่ที่ใช้"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ"

#~ msgid "% aborted connections"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "ใช้งาน"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "ใช้งาน"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "เรียกใหม่"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "ตัวเลือกเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "ค่าในแบบฟอร์มหายไป !"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกแถว"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "แถว เริ่มจากแถวที่"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "อยู่ใน %s และซ้ำหัวแถวทุกๆ %s เซลล์"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin ไม่สามารถอ่านแฟ้มคอนฟิกูเรชั่นของคุณได้<br />โดยปกติ อาจจะเป็นเพราะตัว PHP "
#~ "หาไฟล์ไม่เจอ หรือไม่สามารถประมวลผล (parse) ไฟล์ได้<br /"
#~ ">ลองเรียกไฟล์คอนฟิกูเรชั่นขึ้นมาโดยตรง (กดลิงค์ด้านล่าง) และดูว่ามี error message "
#~ "อะไรหรือไม่  ลองตรวจสอบดูเครื่องหมาย quote หรือ semicolon ว่าใส่ครบหรือเปล่า<br /"
#~ ">ถ้าคุณเห็นหน้าว่างๆ แสดงว่าทุกอย่างเป็นปกติดี"

#~ msgid "Dropping Procedure"
#~ msgstr "โพรเซส"

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "หน้าตา"

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "เริ่มใหม่"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "เริ่มใหม่"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>การจราจรของเซิร์ฟเวอร์</b>: ตารางนี้แสดงสถิติของการจราจรบนเครือข่าย "
#~ "สำหรับเซิร์ฟเวอร์ MySQL นี้ ตั้งแต่มันเริ่มทำงาน."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr "<b>สถิติคำค้น</b>: มี %s คำค้น ถูกส่งไปที่เซิร์ฟเวอร์ นับตั้งแต่เริ่มระบบ."

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "dump ตาราง"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "แสดงหมายเหตุของคอลัมน์"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "ความสามารถเพิ่มเติมสำหรับ linked Tables ได้ถูกระงับเอาไว้ ตามเหตุผลที่แจ้งไว้ใน "
#~ "%shere%s"

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าชนิดของฟิลด์เป็น \"enum\" หรือ \"set\" โปรดใส่ค่าตามรูปแบบ: 'a','b','c'…<br /"
#~ ">ถ้าต้องการใส่เครื่องหมาย backslash (\"\\\") หรือ อัญประกาศเดี่ยว (\"'\") "
#~ "เข้าไปในค่าเหล่านั้น ให้ใส่เครื่องหมาย แบ๊กแสลช นำหน้า (ตัวอย่าง: '\\\\xyz' or 'a\\'b')"

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าชนิดของฟิลด์เป็น \"enum\" หรือ \"set\" โปรดใส่ค่าตามรูปแบบ: 'a','b','c'…<br /"
#~ ">ถ้าต้องการใส่เครื่องหมาย backslash (\"\\\") หรือ อัญประกาศเดี่ยว (\"'\") "
#~ "เข้าไปในค่าเหล่านั้น ให้ใส่เครื่องหมาย แบ๊กแสลช นำหน้า (ตัวอย่าง: '\\\\xyz' or 'a\\'b')"

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "แก้ไขหน้า PDF"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "รูปแบบพจนานุกรมข้อมูล"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "ไม่มีฐานข้อมูล"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "เพิ่มค่า AUTO_INCREMENT"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "ดัมพ์แถว %s แถว เริ่มที่แถว %s"

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "จำรูปแบบ"

#~ msgid "\"zipped\""
#~ msgstr "\"ถูกบีบอัดอยู่ (zip)\""

#~ msgid "\"gzipped\""
#~ msgstr "\"gzipped\""

#~ msgid "\"bzipped\""
#~ msgstr "\"bzipped\""

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้อยู่"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "ซ่อมแซมตาราง"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ระงับการใช้อยู่"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกส่วนขยาย %s,<br />กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าของ PHP"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้ตัวช่วย iconv หรือ recode เพื่อแปลงชุดตัวอักษร, ทางเลือก: 1) ตั้งค่าให้ "
#~ "PHP สามารถใช้ตัวช่วยเหล่านี้ได้ หรือ 2) ตั้งค่าให้ phpMyAdmin ไม่ต้องแปลงชุดตัวอักษร"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถใช้ฟังก์ชั่น iconv หรือ libiconv หรือ recode_string ทั้งๆ ที่สามารถเรียกตัวช่วย "
#~ "สำหรับฟังก์ชั่นเหล่านั้นขึ้นมาได้แล้ว. ลองตรวจสอบการตั้งค่าของ PHP"

#~ msgid "Records"
#~ msgstr "ระเบียน"

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "จบฟิลด์ด้วย"

#~ msgid "Field %s has been dropped."
#~ msgstr "โยนฟิลด์ %s ทิ้งไปเรียบร้อยแล้ว"

#~ msgid "See image/jpeg: inline"
#~ msgstr "ดูรูปชนิด image/jpeg ทันที"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryDisabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ระงับการใช้อยู่"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryEnabled"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้อยู่"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryRepair"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "ซ่อมแซมตาราง"

#~ msgid "Create an index on&nbsp;%s&nbsp;columns"
#~ msgstr "สร้างดัชนีโดยคอลัมน์ %s"

#~ msgctxt "$strCreateTableShort"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "เริ่มหน้าใหม่"

#~ msgctxt "$strCreateUserDatabaseNone"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Flush the table (\"FLUSH\")"
#~ msgstr "ล้างตาราง (flush)"

#~ msgctxt "$strMIME_description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "รายละเอียด"

#~ msgctxt "$strNoneDefault"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Schema of the \"%s\" database - Page %s"
#~ msgstr "schema ของฐานข้อมูล \"%s\" - หน้า %s"

#~ msgid "The \"%s\" table doesn't exist!"
#~ msgstr "ไม่มีตาราง \"%s\"!"

#~ msgid "running on %s"
#~ msgstr "ทำงานอยู่บน %s"

#~ msgid "The scale factor is too small to fit the schema on one page"
#~ msgstr "อัตราย่อน้อยเกินไป ที่จะจัดให้สกีมาอยู่ในหน้าเดียว"

#~ msgctxt "None action"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "Grant all privileges on wildcard name (username_%)"
#~ msgstr "ตรวจสอบสิทธิสำหรับฐานข้อมูล \"%s\"."

#~ msgid "The %s table doesn"
#~ msgstr "ไม่มีตาราง \"%s\"!"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1@Documentation][em]%1[/em][/a] "
#~ "extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกส่วนขยาย %s,<br />กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าของ PHP"

#~ msgid "(or the local MySQL server"
#~ msgstr "ไม่สามารถล็อกอินเข้าเซิร์ฟเวอร์ MySQL ได้"

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "be . "
#~ msgstr ""
#~ "อาจจะมีการเปลี่ยนแปลงบางอย่าง ที่คุณพบว่ามันเป็นข้อผิดพลาดของตัวอ่านคำสั่ง SQL. "
#~ "กรุณาตรวจสอบคำค้นของคุณให้ถี่ถ้วน โดยเฉพาะการเปิด/ปิดเครื่องหมายคำพูด (quotes) "
#~ "ให้ถูกต้อง. อีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือ "
#~ "คุณอาจจะอัพโหลดแฟ้มไบนารีข้างนอกช่วงของเครื่องหมายคำพูด. "
#~ "คุณสามารถที่จะลองคำค้นของคุณที่คอมมานด์ไลน์ของ MySQL "
#~ "ซึ่งคุณอาจจะพบข้อผิดพลาดบางอย่างในนั้น. หากเซิร์ฟเวอร์ MySQL แจ้งข้อผิดพลาดมา, "
#~ "ให้ลองอ่านดู มันอาจจะช่วยให้คุณวินิจฉัยปัญหาได้ดีขึ้น. ถ้าคุณยังพบปัญหากับ parser ใน "
#~ "phpMyAdmin อยู่ แต่ไม่พบปัญหากับ parser ในคอมมานด์ไลน์, ให้ลองลดความยาวของคำค้น SQL "
#~ "ลง จนกระทั่งเหลือคำค้น SQL เดี่ยวๆ ที่ยังทำให้เกิดปัญหาอยู่อีก, "
#~ "แล้วแจ้งข้อผิดพลาดดังกล่าวมาที่เรา, ส่งมันมาพร้อมกับตัวข้อมูลที่คุณค้น ซึ่งได้จากส่วนของ CUT "
#~ "ด้านล่าง."

#~ msgctxt "$strStrucCSV"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "ข้อมูล CSV (คั่นด้วยเครื่องหมายลูกน้ำ \",\")"

#~ msgid "Delete the users and reload the privileges afterwards."
#~ msgstr "ลบผู้ใช้ และเรียกใช้รายการสิทธิ์ใหม่หลังจากนั้น."

#~ msgid ""
#~ "This is the cleanest way, but reloading the privileges may take a while."
#~ msgstr "นี่เป็นวิธีที่หมดจดที่สุด แต่การโหลดสิทธิใช้งานใหม่ จะต้องใช้เวลาสักระยะ."

#~ msgid "has been altered."
#~ msgstr "เปลี่ยนเสร็จแล้ว"

#~ msgid "Just delete the users from the privilege tables."
#~ msgstr "แค่ลบผู้ใช้ออกจากตารางแสดงสิทธิเข้าถึง"

#~ msgid ""
#~ "Allows running stored procedures; has no effect in this MySQL version."
#~ msgstr "อนุญาตให้รัน stored procedure (ไม่มีผลใน MySQL รุ่นนี้)"

#~ msgid ""
#~ "The users will still have the USAGE privilege until the privileges are "
#~ "reloaded."
#~ msgstr "ผู้ใช้ต่างๆ ยังคงมีสิทธิ USAGE จนกว่า ข้อมูลสิทธิ จะถูกเรียกใช้ใหม่อีกที."

#~ msgctxt "Create INSERT query"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "แทรก"

#~ msgctxt "Create DELETE query"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบ"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#~ msgid "Jan0"
#~ msgstr "ม.ค.0"

#~ msgid "Jan1"
#~ msgstr "ม.ค.1"

#~ msgid "Jan2"
#~ msgstr "ม.ค.2"

#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Rocketlauncher"
#~ msgstr "ฐานส่งจรวด"

#~ msgid "solved"
#~ msgstr "แก้ปัญหาแล้ว"

#~ msgid "unsolved"
#~ msgstr "ยังไม่ได้แก้ปัญหา"

#~ msgid "-Idea"
#~ msgstr "-ความคิด"

#~ msgid "-Maintaining"
#~ msgstr "-การบำรุงรักษา"

#~ msgid "-Programming"
#~ msgstr "-การเขียนโปรแกรม"

#~ msgid "-Porting (Win32)"
#~ msgstr "-การพอร์ต (วินโดวส์)"

#~ msgid "-Porting (MacOSX)"
#~ msgstr "-การพอร์ต (แมค โอเอส เท็น)"

#~ msgid "-Gfx"
#~ msgstr "-Gfx"

#~ msgid "-Music"
#~ msgstr "-เพลง"

#~ msgid "-Level Design"
#~ msgstr "-ออกแบบด่าน"

#~ msgid "-Story"
#~ msgstr "-เนื้อเรื่อง"

#~ msgid "-Translation"
#~ msgstr "-การแปลภาษา"

#~ msgid "-Special"
#~ msgstr "-พิเศษ"

#~ msgid "-Thanks to"
#~ msgstr "-ขอบคุณถึง"

#~ msgid "_And a very Special Thanks"
#~ msgstr "_และขอบคุณเป็นพิเศษอย่างมาก"

#~ msgid "_to all the people who"
#~ msgstr "_ถึงประชาชนผู้ซึ่ง"

#~ msgid "_contribute to"
#~ msgstr "_สนับสนุน"

#~ msgid "_Free Software!"
#~ msgstr "_ซอฟต์แวร์ฟรี"

#~ msgid "_Thank you for"
#~ msgstr "_ขอบคุณสำหรับ"

#~ msgid "_playing!"
#~ msgstr "_ผู้เล่น!"

#~ msgid "Software Cursor:"
#~ msgstr "เคอร์เซอร์ของซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Mouse Grab:"
#~ msgstr "จับเมาส์"

#~ msgid "Print FPS:"
#~ msgstr "พิมพ์ FPS"

#~ msgid "Autoscrolling:"
#~ msgstr "เลื่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "สร้างชื่อเอกลักษณ์ของเครื่องไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "สคริปต์ติดตั้งไม่สามารถสร้างชื่อเอกลักษณ์ของเครื่องได้ ปัญหานี้สำคัญ "
#~ "เพราะทุกเครื่องที่ส่งข้อมูลต้องมีชื่อเอกลักษณ์อ้างอิง"

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "กรุณารายงานปัญหานี้ต่อแพกเกจ popularity-contest โดยแนบข้อมูลการตั้งค่าของคุณไปด้วย"

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "จะใช้ HTTP ในการส่งรายงานหรือไม่?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่ต้องการใช้ HTTP ก็จะใช้อีเมลแทน"

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่ได้จบด้วย %%end ไวยากรณ์นี้ได้ถูกเลิกใช้แล้ว และอาจถูกถอดออกจากรุ่นต่อๆ "
#~ "ไปซึ่งจะทำให้kickstart เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรง โปรดแก้ไขไฟล์ kickstart "
#~ "เพื่อให้ใช้ไวยากรณ์ใหม่นี้"

#~ msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
#~ msgstr "ใส่รหัส TOTP/OTP/2FA"

#~ msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
#~ msgstr "เข้าสู่ระบบแบบโต้ตอบด้วยแป้นพิมพ์ TOTP/OTP/2FA"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ RDP \"%s\" ถูกตัดขาด"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "ใช้เป็นไคลเอนต์เดสก์ท็อประยะไกลเริ่มต้น"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซสชัน SSH ได้: %s"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "รหัสผ่านกุญแจ SSH ส่วนตัว"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "การดำเนินงาน %s บนเซิร์ฟเวอร์ SSH ล้มเหลว."

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อใหม่"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Remmina ลูกข่ายพื้นโต๊ะระยะไกล"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "กุญแจสาธารณะ (อัตโนมัติ)"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "ระบุแฟ้ม"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "ค่าปรับแต่งพื้นโต๊ะระยะไกล"

#~ msgid "Format settings:"
#~ msgstr "การตั้งค่าฟอร์แมต:"

#~ msgid "Tuning station"
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนสถานี"

#~ msgid "Send selected tracks by email or instant message"
#~ msgstr "ส่งเพลงที่เลือกไปทางอีเมลหรือโปรแกรมข้อความทันใจ"

#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "คุณภาพต่ำ"

#~ msgid "Normal quality"
#~ msgstr "คุณภาพปกติ"

#~ msgid "Visual Effect"
#~ msgstr "เอ็ฟเฟ็กต์ภาพ"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "เอ็ฟเฟ็กต์ภาพ"

#~ msgid "Displays visualizations"
#~ msgstr "แสดงภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง"

#~ msgid "Unable to display requested URI"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดง URI ที่ร้องขอได้"

#~ msgid "Add Tracks"
#~ msgstr "เพิ่มเพลง"

#~ msgid "Add tracks to the library"
#~ msgstr "เพิ่มเพลงเข้าคลังเพลง"

#~ msgid "Copy tracks to the library location"
#~ msgstr "คัดลอกเพลงไปยังตำแหน่งที่เก็บของคลังเพลง"

#~ msgid "Remove Tracks"
#~ msgstr "ลบเพลง"

#~ msgid "Start playing the previous song"
#~ msgstr "เล่นเพลงก่อนหน้า"

#~ msgid "Start playing the next song"
#~ msgstr "เล่นเพลงถัดไป"

#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
#~ msgstr "เล่นเพลงแรกอีกครั้งเมื่อเล่นครบแล้ว"

#~ msgid "Play songs in a random order"
#~ msgstr "เล่นเพลงแบบสุ่มลำดับ"

#~ msgid "Custom settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งกำหนดเอง"

#~ msgid "_Extract to Library"
#~ msgstr "_คัดลอกเข้าคลังเพลง"

#~ msgid "Reload Album Information"
#~ msgstr "โหลดข้อมูลอัลบั้มซ้ำใหม่"

#~ msgid "Refresh Profile"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลประวัติ"

#~ msgid "Refresh your Profile"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลประวัติของคุณ"

#~ msgid "Mark this song as loved"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายเพลงนี้เป็นเพลงโปรด"

#~ msgid "Ban the current track from being played again"
#~ msgstr "ห้ามเล่นเพลงนี้อีก"

#~ msgid "Download the currently playing track"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลงที่กำลังเล่นอยู่ในขณะนี้"

#~ msgid "_Rename Station"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อสถานี"

#~ msgid "Rename station"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อสถานี"

#~ msgid "_Delete Station"
#~ msgstr "_ลบสถานี"

#~ msgid "Delete station"
#~ msgstr "ลบสถานี"

#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
#~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านเพื่อฟังเพลงจากสถานีนี้"

#~ msgid "Error tuning station: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนสถานี: %s"

#~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API"
#~ msgstr "รหัสผ่านที่ใช้ในการสตรีมวิทยุ %s นั้นใช้ API ที่ไม่สนับสนุนให้ใช้แล้ว"

#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
#~ msgstr "สร้างซีดีเพลงจากรายการเพลง"

#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
#~ msgstr "สร้างสำเนาซีดีเพลงนี้"

#~ msgid "Copy CD"
#~ msgstr "คัดลอกซีดี"

#~ msgid "Conte_xt Pane"
#~ msgstr "ช่อ_งข้อมูลข้างเคียง"

#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องข้อมูลข้างเคียง"

#~ msgid "Top songs by %s"
#~ msgstr "เพลงยอดนิยมของ %s"

#~ msgid "Nothing Playing"
#~ msgstr "ไม่ได้เล่นเพลงใดอยู่"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "อ่านฉบับเต็ม"

#~ msgid "Read less"
#~ msgstr "อ่านแบบตัดทอน"

#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังแหล่งใช้ร่วม DAAP แหล่งใหม่"

#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
#~ msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อกับแหล่งใช้ร่วม DAAP ที่เลือกไว้"

#~ msgid "New FM R_adio Station"
#~ msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุ FM"

#~ msgid "Create a new FM Radio station"
#~ msgstr "สร้างสถานีวิทยุ FM แห่งใหม่"

#~ msgid "Create a new playlist on this device"
#~ msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่ในอุปกรณ์นี้"

#~ msgid "Delete this playlist"
#~ msgstr "ลบรายการเพลงนี้"

#~ msgid "Display device properties"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของอุปกรณ์"

#~ msgid "Rename iPod"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไอพอด"

#~ msgid "Display iPod properties"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของไอพอด"

#~ msgid "Add new playlist to iPod"
#~ msgstr "เพิ่มรายการเพลงใหม่ลงในไอพอด"

#~ msgid "Delete playlist"
#~ msgstr "ลบรายการเพลง"

#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
#~ msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุอินเทอร์เน็ต..."

#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
#~ msgstr "สร้างสถานีวิทยุอินเทอร์เน็ตแห่งใหม่"

#~ msgid "Song L_yrics"
#~ msgstr "เ_นื้อเพลง"

#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
#~ msgstr "แสดงเนื้อเพลงของเพลงที่กำลังเล่น"

#~ msgid "Get information about this artist"
#~ msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับศิลปินนี้"

#~ msgid "Stop album downloads"
#~ msgstr "หยุดดาวน์โหลดอัลบั้ม"

#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
#~ msgstr "กำลังดาวน์โหลดอัลบั้มจาก Magnatune"

#~ msgid "Finished Downloading"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"

#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
#~ msgstr "รายการดาวน์โหลดจาก Magnatune เสร็จหมดแล้ว"

#~ msgid "Rename MTP-device"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่ออุปกรณ์ MTP"

#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
#~ msgstr "แสดงคอนโซลไพธอนของ Rhythmbox"

#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊กระยะไกลสำหรับภาษาไพธอน โดยใช้ rpdb2"

#~ msgid "Toggle fullscreen visual effects"
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพเต็มจอ"

#~ msgid "Subscribe to a new podcast feed"
#~ msgstr "สมัครรับการป้อนของพอดแคสต์"

#~ msgid "Download Podcast Episode"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดตอนของพอดแคสต์"

#~ msgid "_Cancel Download"
#~ msgstr "_ยกเลิกการดาวน์โหลด"

#~ msgid "Cancel Episode Download"
#~ msgstr "ยกเลิกการดาวน์โหลดตอน"

#~ msgid "Episode Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของตอน"

#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลการป้อน"

#~ msgid "Delete Feed"
#~ msgstr "ลบการป้อน"

#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลการป้อนทั้งหมด"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เพิ่ม"

#~ msgid "Checking (%d/%d)"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ (%d/%d)"

#~ msgid "_New Playlist..."
#~ msgstr "_สร้างรายการเพลงใหม่..."

#~ msgid "Create a new playlist"
#~ msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่"

#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
#~ msgstr "สร้างรายการเพลงใหม่ที่มีการปรับข้อมูลโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
#~ msgstr "เลือกรายการเพลงที่จะเรียกอ่าน"

#~ msgid "Save a playlist to a file"
#~ msgstr "บันทึกรายการเพลงลงแฟ้ม"

#~ msgid "Change this automatic playlist"
#~ msgstr "แก้ไขรายการเพลงอัตโนมัตินี้"

#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
#~ msgstr "เพิ่มทุกเพลงในรายการเพลงนี้เข้าในคิว"

#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
#~ msgstr "สุ่มลำดับเพลงในรายการเพลงนี้"

#~ msgid "Save the play queue to a file"
#~ msgstr "บันทึกคิวเพลงลงแฟ้ม"

#~ msgid "Eject this medium"
#~ msgstr "ถอดสื่อนี้ออก"

#~ msgid ""
#~ "Check for new media storage devices that have not been automatically "
#~ "detected"
#~ msgstr "ตรวจหาอุปกรณ์เก็บข้อมูลชิ้นใหม่ที่ยังไม่ได้ถูกค้นพบโดยอัตโนมัติ"

#~| msgid "Add to Music Library"
#~ msgid "Add music to the library"
#~ msgstr "เพิ่มเพลงในคลังเพลง"

#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Rhythmbox"

#~ msgid "Display Rhythmbox help"
#~ msgstr "แสดงคู่มือวิธีใช้ Rhythmbox"

#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
#~ msgstr "แก้ไขค่าปรับแต่งของ Rhythmbox"

#~ msgid "Change and configure plugins"
#~ msgstr "เปลี่ยนและตั้งค่าปลั๊กอิน"

#~ msgid "Show _All Tracks"
#~ msgstr "แสดงเพลง_ทั้งหมด"

#~ msgid "Show all tracks in this music source"
#~ msgstr "แสดงเพลงทั้งหมดในแหล่งเพลงนี้"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
#~ msgstr "เลื่อนไปแสดงเพลงที่กำลังเล่น"

#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องด้านข้าง"

#~ msgid "Change the status of the party mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนสถานะเป็นโหมดงานเลี้ยง"

#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
#~ msgstr "เลือกว่าจะแสดงคิวเพลงในช่องด้านข้างหรือแสดงเป็นแหล่งเพลง"

#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนปุ่มรางเลื่อนตำแหน่งการเล่นเพลง"

#~ msgid "Change the visibility of the album art display"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงปกอัลบั้ม"

#~ msgid "Change the visibility of the browser"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงเบราว์เซอร์"

#~ msgid "Select all songs"
#~ msgstr "เลือกเพลงทั้งหมด"

#~ msgid "Deselect all songs"
#~ msgstr "ยกเลิกการเลือกเพลงทั้งหมด"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "คัดลอกสิ่งที่เลือก"

#~ msgid "Delete each selected item"
#~ msgstr "ลบแต่ละรายการที่เลือก"

#~ msgid "Remove each selected item from the library"
#~ msgstr "เอาแต่ละรายการที่เลือกออกจากคลังเพลง"

#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "ทิ้งแต่ละรายการที่เลือกลงถังขยะ"

#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
#~ msgstr "เพิ่มเพลงแต่ละเพลงที่เลือกเข้าในรายการเพลงสร้างใหม่"

#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
#~ msgstr "เพิ่มเพลงแต่ละเพลงที่เลือกเข้าในคิวเพลง"

#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
#~ msgstr "เอาเพลงแต่ละเพลงที่เลือกออกจากคิวเพลง"

#~ msgid "Show information on each selected song"
#~ msgstr "แสดงข้อมูลของแต่ละเพลงที่เลือก"

#~ msgid "Increase playback volume"
#~ msgstr "เพิ่มความดังเสียง"

#~ msgid "Decrease playback volume"
#~ msgstr "ลดความดังเสียง"

#~ msgid "Sh_uffle"
#~ msgstr "สุ่_ม"

#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
#~ msgstr "กำลังถ่ายโอนเพลงที่ %d จาก %d (%.0f%%)"

#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
#~ msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะเพลงแนวนี้"

#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
#~ msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะศิลปินนี้"

#~ msgid "Set the browser to view only this album"
#~ msgstr "ตั้งให้เบราว์เซอร์แสดงเฉพาะอัลบั้มนี้"

#~ msgid "Sync with Library"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับคลังเพลง"

#~ msgid "Synchronize media player with the library"
#~ msgstr "ปรับข้อมูลระหว่างเครื่องเล่นสื่อกับคลังเพลงให้ตรงกัน"

#~ msgid "Remove each selected song from the playlist"
#~ msgstr "ลบเพลงแต่ละเพลงที่เลือกออกจากรายการเพลง"

#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
#~ msgstr "ลบเพลงทุกเพลงออกจากคิวเพลง"

#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
#~ msgstr "สุ่มลำดับเพลงในคิวเพลง"

#~ msgctxt "Queue"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "สุ่ม"

#~ msgid "Importing (%d/%d)"
#~ msgstr "กำลังนำเข้า (%d/%d)"

#~| msgid "Loading..."
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "กำลังคัดลอก..."

#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกซีดีเพลง"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
#~ msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถเข้าใช้ซีดี"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
#~ msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถอ่านข้อมูลของซีดี"

#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
#~ msgstr "Rhythmbox ไม่มีสามารถเข้าใช้อุปกรณ์ซีดี"

#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
#~ msgstr "ยังตรวจหาอุปกรณ์ไม่ครบ"

#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
#~ msgstr "Astraweb (lyrics.astraweb.com)"

#~ msgid "_Import Folder..."
#~ msgstr "_นำเข้าโฟลเดอร์..."

#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
#~ msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่ต้องการเพิ่มเข้าคลังเพลง"

#~ msgid "Import _File..."
#~ msgstr "นำเข้าแ_ฟ้ม..."

#~ msgid "Import Folder into Library"
#~ msgstr "เพิ่มเพลงในโฟลเดอร์เข้าในคลังเพลง"

#~ msgid "Import File into Library"
#~ msgstr "เพิ่มแฟ้มเข้าในคลังเพลง"

#~ msgid "Toolbar Button Labels"
#~ msgstr "รูปแบบของปุ่มที่แถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Cover art"
#~ msgstr "ภาพปก"

#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"red\">ไม่สามารถจับคู่กับเครื่องปลายทางอันนี้</span>"

#~ msgid "Invalid share name"
#~ msgstr "ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วมใช้ไม่ได้"

#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
#~ msgstr "ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วม '%s' ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาตั้งชื่อใหม่"

#~ msgid "Shared music _name:"
#~ msgstr "_ชื่อแหล่งเพลงใช้ร่วม:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
#~ "iPod?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"x-large\" "
#~ "weight=\"bold\">คุณต้องการจัดข้อมูลตั้งต้นการใช้ไอพอดของคุณหรือไม่?</span>"

#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
#~ msgstr "    * ผู้ก่อตั้ง/เจ้าของดำเนินการเอง -- เพื่อสนับสนุนธุรกิจเล็กๆ"

#~ msgid ""
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
#~ "helping the world)"
#~ msgstr "    * 50% ของเงินที่จ่ายจะไปถึงศิลปิน (ทำให้ผู้ซื้อรู้สึกดี เพราะเขากำลังช่วยเหลือโลก)"

#~ msgid ""
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
#~ "sells both)"
#~ msgstr "    * มีให้ทั้งการดาวน์โหลดและซีดี (ไม่มีแหล่งอื่นใดในอินเทอร์เน็ตที่ขายทั้งสองอย่าง)"

#~ msgid ""
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
#~ msgstr ""
#~ "    * ข้อมูลชีวประวัติอย่างละเอียดของนักดนตรีแต่ละคน รวมทั้งรูปถ่ายของศิลปิน -- "
#~ "ให้ความรู้สึกใกล้ชิดกับศิลปิน"

#~ msgid ""
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
#~ "easy to print"
#~ msgstr "    * มีภาพปกสีจริง คุณภาพสูง ในรูป PDF สำหรับเกือบทุกอัลบั้ม - จัดพิมพ์ได้ง่าย"

#~ msgid ""
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
#~ "listening to albums"
#~ msgstr "    * สภาพแวดล้อมที่ไม่กดดัน - ไม่มีอะไรวูบวาบ ไม่มีเสียงโฆษณาขณะฟังเพลง"

#~ msgid ""
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
#~ msgstr ""
#~ "    * ชุดเพลงที่เลือกสรร เป็นเอกลักษณ์เฉพาะของ Magnatune "
#~ "ต่างจากร้านออนไลน์ทั่วไปซึ่งมักจะมีชุดเพลงซ้ำๆ กัน (จำนวนมหึมา)\n"

#~ msgid ""
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
#~ msgstr ""
#~ "    * ไม่มีการป้องกันการทำสำเนาเพลง (DRM) ทำให้สามารถเล่นเพลงในอุปกรณ์ใดๆ ก็ได้ "
#~ "(ไม่เหมือน iTunes, MSN ฯลฯ)"

#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
#~ msgstr "    * ไม่จำเป็นต้อง \"ลงทะเบียน\" เพื่อจะฟังหรือซื้อ"

#~ msgid ""
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
#~ "the music biz and want to help topple it"
#~ msgstr ""
#~ "    * ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเครื่องจักรตีฉลากที่ \"ชั่วร้าย\" - "
#~ "เหมาะสำหรับผู้ที่ไม่ชอบธุรกิจเพลงแนวนั้น และต้องการช่วยทำลายเสีย"

#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
#~ msgstr "    * ไม่ใช่ธุรกิจขนาดใหญ่ที่มีนายทุนหนุนหลัง"

#~ msgid ""
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
#~ "(though do appear on college radio)"
#~ msgstr ""
#~ "    * แนวเพลงของเราหาฟังตามร้านแผ่นเพลงได้ยาก และไม่เปิดตามสถานีวิทยุ "
#~ "(แม้จะเปิดบ้างตามวิทยุของมหาวิทยาลัย)"

#~ msgid ""
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
#~ "(not inferior quality sound)"
#~ msgstr ""
#~ "    * มีช้อมูลเสียงคุณภาพสูง (เหมือนซีดี) ให้เมื่อคุณดาวน์โหลด (ไม่ใช่มีแต่เสียงที่ลดคุณภาพลง)"

#~ msgid ""
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
#~ "listening - can do work while listening to our music"
#~ msgstr ""
#~ "    * สถานีวิทยุและรายการเพลงแบบ \"ผสมแนว\" สามารถเปิดฟังแบบคลอได้ - "
#~ "สามารถทำงานไปพร้อมกับฟังเพลงของเราได้"

#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
#~ msgstr "    * จำนวนเพลงที่น้อย หมายถึงสามารถหาเพลงดีๆ ได้ง่ายกว่า"

#~ msgid ""
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
#~ "album if you choose"
#~ msgstr ""
#~ "    * วิธีตั้งราคาแบบแปรเปลี่ยน หมายความว่าคุณสามารถจ่ายเพียงอัลบั้มละ 5 "
#~ "ดอลลาร์ได้ถ้าคุณเลือก"

#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
#~ msgstr "    * ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่เรียบง่าย เล่นเพลงที่ต้องการได้เร็ว"

#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
#~ msgstr "    * มีแนวเพลงหลากหลาย สามารถตอบได้ทุกอารมณ์"

#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
#~ msgstr "คุณสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://www.magnatune.com/"

#~ msgid "Redownload purchased music at "
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลงที่ซื้อแล้วซ้ำอีกที่"

#~ msgid ""
#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
#~ "you start Rhythmbox."
#~ msgstr "ข้อมูลบัญชีของคุณมีการเปลี่ยนแปลง ซึ่งจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเปิด Rhythmbox ครั้งต่อไป"

#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
#~ msgstr "หยุดดาวน์โหลดอัลบั้มที่ซื้อ"

#~ msgid "Couldn't store account information"
#~ msgstr "ไม่สามารถเก็บบันทึกข้อมูลของบัญชี"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
#~ "more information."
#~ msgstr "มีปัญหาในการเข้าใช้พวงกุญแจ กรุณาตรวจสอบข้อมูลเพิ่มเติมได้จากข้อความดีบั๊ก"

#~ msgid "Couldn't get account details"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลของบัญชี"

#~ msgid "New Podcast Feed"
#~ msgstr "เพิ่มการป้อนของพอดแคสต์"

#~ msgid "URL of podcast feed:"
#~ msgstr "URL ของการป้อนของพอดแคสต์:"

#~ msgid "_Small Display"
#~ msgstr "ข_นาดเล็ก"

#~ msgid "Make the main window smaller"
#~ msgstr "ปรับหน้าต่างให้เป็นขนาดเล็ก"

#~ msgid "Failed to start playback of %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่น %s"

#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
#~ msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์เครือข่าย (kB)"

#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
#~ msgstr "ใ_ช้แบ็กเอนด์หรี่เสียงเข้า-ออก (ต้องเปิดโปรแกรมใหม่)"

#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
#~ msgstr "<b>เครื่องมือช่วยดาวน์โหลด</b>"

#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้าย %s ไปยัง %s: %s"

#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
#~ msgstr "เกิดปัญหาภายในระบบ GStreamer; กรุณารายงานข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบ %s กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"

#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของ GStreamer: ไม่สามารถเปลี่ยนสถานะได้"

#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
#~ msgstr "ไม่สามารถระบุชนิด MIME ของแฟ้มได้"

#~ msgid "Unable to identify file type"
#~ msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของแฟ้ม"

#~ msgid "Unsupported file type: %s"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด: %s"

#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างอิลิเมนต์สำหรับเขียนแท็ก"

#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
#~ msgstr "หมดเวลาก่อนที่จะกำหนดไปป์ไลน์เป็น NULL ได้"

#~ msgid "Image provided by Last.fm"
#~ msgstr "รูปภาพจาก Last.fm"

#~ msgid "Searching... drop artwork here"
#~ msgstr "กำลังค้นหา... วางรูปภาพที่นี่"

#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
#~ msgstr "metadata ของซีดีนี้ไม่สมบูรณ์"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[ไม่มีชื่อ]"

#~ msgid "Account Login"
#~ msgstr "เข้าระบบ"

#~ msgid "Join the Rhythmbox group"
#~ msgstr "เข้าร่วมกลุ่ม Rhythmbox"

#~ msgid "New to Last.fm?"
#~ msgstr "ยังไม่เคยใช้ Last.fm หรือ?"

#~ msgid "Sign up for an account"
#~ msgstr "ลงทะเบียนเพื่อเปิดบัญชี"

#~ msgid "Artists similar to %s"
#~ msgstr "ศิลปินที่คล้ายกับ %s"

#~ msgid "Artist Fan radio"
#~ msgstr "วิทยุของแฟนศิลปิน"

#~ msgid "Artists liked by fans of %s"
#~ msgstr "ศิลปินที่แฟนของ %s ชอบ"

#~ msgid "Group radio"
#~ msgstr "วิทยุกลุ่ม"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "วิทยุส่วนตัว"

#~ msgid "%s's Personal Radio"
#~ msgstr "วิทยุส่วนตัวของ %s"

#~ msgid "Tracks recommended to %s"
#~ msgstr "เพลงแนะนำสำหรับ %s"

#~ msgid "Download song"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลง"

#~ msgid "Download this song"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดเพลงนี้"

#~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
#~ msgstr "ป้อนรายการที่จะใช้สร้างเป็นสถานี Last.fm:"

#~ msgid ""
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
#~ msgstr "ต้องมีรายละเอียดบัญชีก่อนที่คุณจะเชื่อมต่อได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าของคุณ"

#~ msgid "Global Tag %s"
#~ msgstr "แท็กส่วนกลาง %s"

#~ msgid "%s's Playlist"
#~ msgstr "รายการเพลงของ %s"

#~ msgid "Neighbour Radio"
#~ msgstr "วิทยุเพื่อนบ้าน"

#~ msgid "Personal Radio"
#~ msgstr "วิทยุส่วนตัว"

#~ msgid "Server did not respond"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ตอบสนอง"

#~ msgid "Retrieving playlist"
#~ msgstr "กำลังดึงรายการเพลง"

#~ msgid "Banning song"
#~ msgstr "กำลังห้ามเล่นเพลง"

#~ msgid "Adding song to your Loved tracks"
#~ msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้าในรายการเพลงโปรดของคุณ"

#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
#~ msgstr "การรองรับการบันทึกซีดีเพลงจากรายการเพลง"

#~ msgid "Unable to create audio CD"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซีดีเพลง"

#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s'"

#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะจากไปป์ไลน์ที่กำลังดำเนินการอยู่ได้"

#~ msgid "Could not start pipeline playing"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเล่นไปป์ไลน์ได้"

#~ msgid "Could not pause playback"
#~ msgstr "ไม่สามารถพักการเล่นได้"

#~ msgid "Cannot find drive"
#~ msgstr "หาไดรว์ไม่พบ"

#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
#~ msgstr "ไดรว์ %s ไม่ใช่อุปกรณ์เขียน"

#~ msgid "No writable drives found"
#~ msgstr "ไม่พบไดรว์ที่สามารถเขียนได้"

#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลความยาวเพลงของแฟ้ม: %s"

#~ msgid "Could not determine audio track durations"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาความยาวของเพลงได้"

#~ msgid ""
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนซีดี:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error writing to the CD"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนซีดี"

#~ msgid "Maximum possible"
#~ msgstr "สูงที่สุดเท่าที่เป็นไปได้"

#~ msgid "About %s left"
#~ msgstr "เหลืออีกประมาณ %s"

#~ msgid "Writing audio to CD"
#~ msgstr "กำลังเขียนเพลงลงซีดี"

#~ msgid "Finished creating audio CD."
#~ msgstr "เสร็จการสร้างซีดีเพลง"

#~ msgid ""
#~ "Finished creating audio CD.\n"
#~ "Create another copy?"
#~ msgstr ""
#~ "สร้างซีดีเพลงเสร็จแล้ว\n"
#~ "ต้องการทำสำเนาอีกชุดหรือไม่?"

#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
#~ msgstr "การเขียนซีดีผิดพลาด ต้องการลองใหม่หรือไม่?"

#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
#~ msgstr "การเขียนซีดีถูกยกเลิก ต้องการลองใหม่หรือไม่?"

#~ msgid "Audio recording error"
#~ msgstr "การเขียนซีดีเพลงผิดพลาด"

#~ msgid "Audio Conversion Error"
#~ msgstr "การแปลงเพลงผิดพลาด"

#~ msgid "Recording error"
#~ msgstr "การบันทึกผิดพลาด"

#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
#~ msgstr "คุณต้องการขัดจังหวะการเขียนแผ่นหรือไม่"

#~ msgid "This may result in an unusable disc."
#~ msgstr "อาจทำให้แผ่นนี้ใช้ไม่ได้"

#~ msgid "_Interrupt"
#~ msgstr "_ขัดจังหวะ"

#~ msgid "Could not create audio CD"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างซีดีเพลง"

#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าโปรแกรมอื่นไม่ได้กำลังใช้งานไดรว์นี้"

#~ msgid "Drive is busy"
#~ msgstr "ไดรว์ถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
#~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นเปล่าหรือแผ่นแบบเขียนซ้ำได้ลงในไดรว์"

#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำ"

#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
#~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นซีดีเปล่าลงในไดรว์"

#~ msgid "Insert a blank CD"
#~ msgstr "ใส่แผ่นซีดีเปล่า"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
#~ msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นในไดรว์เป็นแผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำได้"

#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นแผ่นซีดีเปล่าหรือแผ่นซีดีแบบเขียนซ้ำได้"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
#~ msgstr "กรุณาเปลี่ยนแผ่นในไดรว์เป็นแผ่นซีดีเปล่า"

#~ msgid "Reload a blank CD"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นแผ่นซีดีเปล่า"

#~ msgid "Preparing to write CD"
#~ msgstr "กำลังเตรียมเขียนแผ่นซีดี"

#~ msgid "Writing CD"
#~ msgstr "กำลังเขียนซีดี"

#~ msgid "Finishing write"
#~ msgstr "กำลังจบการเขียน"

#~ msgid "Erasing CD"
#~ msgstr "กำลังลบข้อมูลในซีดี"

#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
#~ msgstr "พบการกระทำที่ไม่มีการจัดการใน burn_action_changed_cb"

#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
#~ msgstr "%s นี้ ดูจะมีข้อมูลบันทึกไว้อยู่แล้ว"

#~ msgid "Erase information on this disc?"
#~ msgstr "จะลบข้อมูลในแผ่นนี้หรือไม่?"

#~ msgid "_Try Another"
#~ msgstr "_ลองแผ่นอื่น"

#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
#~ msgstr "สร้างตัวบันทึกไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรีชั่วคราว '%s': %s"

#~ msgid "Create Audio CD"
#~ msgstr "สร้างซีดีเพลง"

#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
#~ msgstr "ต้องการสร้างซีดีเพลงจาก '%s' หรือไม่?"

#~ msgid "Unable to build an audio track list."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อร่องเสียงได้"

#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
#~ msgstr "รายการเพลงยาวเกินกว่าจะเขียนลงซีดีเพลงได้"

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
#~ "please insert it in the drive and try again."
#~ msgstr ""
#~ "รายการเพลงนี้ยาว %s นาที ซึ่งยาวเกินมาตรฐานซีดีเพลง "
#~ "ถ้าแผ่นซีดีที่ใช้สามารถบันทึกได้ยาวกว่าปกติ ก็กรุณาใส่แผ่นในไดรว์แล้วลองอีกครั้ง"

#~ msgid "Playlist too long"
#~ msgstr "รายการเพลงยาวเกินไป"

#~ msgid ""
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
#~ "required."
#~ msgstr "ไม่สามารถหาเนื้อที่ว่างชั่วคราวสำหรับแปลงข้อมูลเพลงได้ ต้องการเนื้อที่ %s MB"

#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
#~ msgstr "สร้างซีดีเพลงจากรายการเพลงหรือไม่?"

#~ msgid "Write _speed:"
#~ msgstr "_ความเร็วการเขียน:"

#~ msgid "Write disc _to:"
#~ msgstr "เขียนซีดี_ที่:"

#~ msgid "_Make multiple copies"
#~ msgstr "เ_ขียนหลายชุด"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
#~ "ControlPoint"
#~ msgstr ""
#~ "เพิ่มการรองรับการเล่นสื่อจากอุปกรณ์เครือข่าย DLNA/UPnP และการส่งสื่อไปยังอุปกรณ์ดังกล่าว "
#~ "รวมทั้งให้สามารถควบคุม Rhythmbox ผ่านจุดควบคุมของ DLNA/UPnP ได้"

#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
#~ msgstr "การรองรับการแบ่งปันและควบคุม DLNA/UPnP"

#~ msgid "Toggle Conte_xt Pane"
#~ msgstr "ปิด-เปิดช่อง_ข้อมูลข้างเคียง"

#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งการแบ่งปันเพลงผ่าน DAAP"

#~ msgid "<b>Download</b>"
#~ msgstr "<b>ดาวน์โหลด</b>"

#~ msgid "Jamendo Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Jamendo"

#~ msgid "Visit Jamendo at "
#~ msgstr "เข้าชม Jamendo ที่ "

#~ msgid ""
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
#~ "Commons licenses)."
#~ msgstr "     * กรอบกฎหมายที่ช่วยปกป้องศิลปิน (ด้วยสัญญาอนุญาตแบบครีเอทีฟคอมมอนส์)"

#~ msgid ""
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
#~ "       and on other criteria such as their location."
#~ msgstr ""
#~ "     * ระบบแนะนำเพลงที่ปรับตัวได้โดยอาศัย iRATE ซึ่งช่วยผู้ฟังค้นหาศิลปินใหม่ๆ ตามรสนิยม\n"
#~ "       และตามเงื่อนไขอื่นๆ เช่น ตามแหล่งที่อยู่"

#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
#~ msgstr "     * การเข้าถึงเพลงที่ฟรี เรียบง่าย และรวดเร็ว สำหรับทุกคน"

#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
#~ msgstr "     * ช่องทางสำหรับบริจาคให้กับศิลปินโดยตรง"

#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
#~ msgstr "     * การใช้เทคโนโลยีแบบ Peer-to-Peer แบบใหม่ล่าสุด"

#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
#~ "their music."
#~ msgstr ""
#~ "Jamendo เป็นรูปแบบใหม่สำหรับให้ศิลปินโปรโมท เผยแพร่ และรับค่าตอบแทนสำหรับผลงานเพลง"

#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
#~ msgstr "Jamendo เป็นเวทีเดียวที่รวมสิ่งต่างๆ ต่อไปนี้เข้าด้วยกัน :"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
#~ "start a discussion on the forums.\n"
#~ "Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
#~ "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ใช้ Jamendo สามารถค้นหาและแบ่งปันอัลบั้มเพลงต่างๆ ได้ และยังสามารถเขียนบทวิจารณ์ "
#~ "หรือตั้งต้นสนทนาในกระดานสนทนาได้\n"
#~ "อัลบั้มต่างๆ จะถูกให้คะแนนแบบประชาธิปไตย โดยอาศัยการวิจารณ์ของผู้เข้าชม\n"
#~ "และถ้าผู้ชมชื่นชอบศิลปินคนไหน ก็สามารถให้การสนับสนุนด้วยการบริจาคได้"

#~ msgid ""
#~ "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
#~ "licenses.\n"
#~ "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
#~ "freely.\n"
#~ "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
#~ "century."
#~ msgstr ""
#~ "ที่ Jamendo ศิลปินจะเผยแพร่ผลงานเพลงภายใต้สัญญาอนุญาตแบบครีเอทีฟคอมมอนส์\n"
#~ "โดยสรุปก็คือ เพลงสามารถดาวน์โหลดได้ เรียบเรียงใหม่ได้ และแบ่งปันต่อได้อย่างเสรี\n"
#~ "ภายใต้ข้อตกลงแบบ \"สงวนสิทธิ์บางส่วน\" ซึ่งเหมาะกับยุคศตวรรษใหม่นี้อย่างมาก"

#~ msgid ""
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
#~ "digital distribution like\n"
#~ "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
#~ "albums at near-zero cost."
#~ msgstr ""
#~ "กฎแบบใหม่นี้ ทำให้ Jamendo สามารถใช้วิธีการเผยแพร่แบบดิจิทัลแบบใหม่ที่ทรงพลังอย่าง\n"
#~ "เครือข่าย Peer-to-Peer เช่น BitTorrent หรือ eMule ในการเผยแพร่อัลบั้มเพลงต่างๆ "
#~ "อย่างถูกกฎหมายที่ราคาเกือบศูนย์ได้"

#~ msgid ""
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
#~ msgstr "เพิ่มการรองรับการเล่นและดาวน์โหลดอัลบั้มเพลงจาก Jamendo ให้กับ Rhythmbox"

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"

#~ msgid "_Download Album"
#~ msgstr "_ดาวน์โหลดอัลบั้ม"

#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้มนี้โดยใช้ BitTorrent"

#~ msgid "Donate Money to this Artist"
#~ msgstr "บริจาคเงินให้กับศิลปินนี้"

#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
#~ msgstr "กำลังอ่านสารบัญเพลงของ Jamendo"

#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหา p2plink สำหรับอัลบั้ม %s ที่ jamendo.com"

#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาศิลปินสำหรับอัลบั้ม %s ที่ jamendo.com"

#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเนื้อเพลง"

#~ msgid "Magnatune Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Magnatune"

#~ msgid "Hide the music player window"
#~ msgstr "ซ่อนหน้าต่างโปรแกรมเล่นเพลง"

#~ msgid "_Show Music Player"
#~ msgstr "แ_สดงโปรแกรมเล่นเพลง"

#~ msgid "Choose music to play"
#~ msgstr "เลือกเพลงที่ต้องการเล่น"

#~ msgid "Show N_otifications"
#~ msgstr "แสดงกรอบแ_จ้งเหตุ"

#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
#~ msgstr "แสดงกรอบแจ้งการเปลี่ยนเพลงและเหตุการณ์อื่นๆ"

#~ msgid "Paused, %s"
#~ msgstr "หยุดพัก %s"

#~ msgid "Status icon and notification popups"
#~ msgstr "ไอคอนสถานะและกรอบแจ้งเหตุ"

#~ msgid "Change song"
#~ msgstr "เปลี่ยนเพลง"

#~ msgid "Change volume"
#~ msgstr "ปรับความดังเสียง"

#~ msgid "Never shown"
#~ msgstr "ไม่แสดง"

#~ msgid "Never visible"
#~ msgstr "ไม่แสดง"

#~ msgid "Owns the main window"
#~ msgstr "เป็นเจ้าของหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
#~ msgstr "แสดงเมื่อหน้าต่างหลักถูกซ่อนไว้"

#~ msgid "Visible with notifications"
#~ msgstr "แสดงพร้อมกรอบแจ้งเหตุ"

#~ msgid "_Mouse wheel:"
#~ msgstr "ลูก_กลิ้งเมาส์:"

#~ msgid "_Status icon:"
#~ msgstr "ไอคอน_สถานะ:"

#~ msgid "_Visualization"
#~ msgstr "_ภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง"

#~ msgid "Start or stop visualization"
#~ msgstr "เปิดหรือปิดภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "ใหญ่มาก"

#~ msgid "Unable to start video output"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดการแสดงภาพวีดิทัศน์"

#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียงใหม่เข้ากับไปป์ไลน์ของ GStreamer ได้"

#~ msgid "Unable to start visualization"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียงได้"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนคุณกำลังเรียก Rhythmbox จากระยะไกล\n"
#~ "แน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการเปิดใช้ภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียง?"

#~ msgid "Music Player Visualization"
#~ msgstr "ภาพเอ็ฟเฟ็กต์เสียงของโปรแกรมเล่นเพลง"

#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
#~ msgstr "ซ่อนหน้าต่าง Rhythmbox"

#~ msgid "Show notification of the playing song"
#~ msgstr "แสดงกรอบแจ้งเหตุเกี่ยวกับเพลงที่เล่นอยู่"

#~ msgid "Mute playback"
#~ msgstr "ปิดเสียง"

#~ msgid "Unmute playback"
#~ msgstr "เปิดเสียง"

#~ msgid "Playback is muted.\n"
#~ msgstr "ปิดเสียงอยู่\n"

#~ msgid "_Scan Removable Media"
#~ msgstr "_ตรวจหาสื่อถอดเสียบ"

#~ msgid "Scan for new Removable Media"
#~ msgstr "ตรวจหาสื่อถอดเสียบชิ้นใหม่"

#~ msgid "Music Player Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเล่นเพลง"

#~ msgid "Display music player help"
#~ msgstr "แสดงวิธีการใช้งานโปรแกรมเล่นเพลง"

#~ msgid "Quit the music player"
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรมเล่นเพลง"

#~ msgid "Unable to move user data files"
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มข้อมูลของผู้ใช้"

#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
#~ msgstr "เลือกเพลงตามแนวเพลง, ศิลปิน, อัลบั้ม หรือชื่อเพลง"

#~ msgid ""
#~ "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the "
#~ "target device, and no encoders are available  for the supported formats."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีเพลงใดในบรรดาเพลงที่จะถ่ายโอนที่อยู่ในรูปแบบที่อุปกรณ์ปลายทางรองรับ "
#~ "และก็ไม่มีตัวลงรหัสสำหรับรูปแบบที่รองรับด้วย"

#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
#~ msgstr "ไม่สามารถถ่ายโอนเพลงได้ครบทุกเพลง คุณยังต้องการจะทำต่อไปหรือไม่?"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"

#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "แ_หล่งเพลง"

#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ Pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf to render."
#~ msgstr "Pixbuf ที่จะวาด"

#~ msgid "_Track number:"
#~ msgstr "_ลำดับเพลง:"

#~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
#~ msgstr "คุณต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"

#~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
#~ msgstr "Rhythmbox ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังแหล่งเพลงใช้ร่วมของ iTunes 7"

#~ msgid "mDNS service is not running"
#~ msgstr "บริการ mDNS ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid "Browser already active"
#~ msgstr "เบราว์เซอร์ทำงานอยู่แล้ว"

#~ msgid "Unable to activate browser"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์"

#~ msgid "Browser is not active"
#~ msgstr "ไม่ได้ใช้เบราว์เซอร์อยู่"

#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง AvahiEntryGroup เพื่อประกาศได้"

#~ msgid "Could not commit service"
#~ msgstr "ไม่สามารถ commit บริการได้"

#~ msgid "The avahi mDNS service is not running"
#~ msgstr "บริการ mDNS ของ avahi ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid "The mDNS service is not published"
#~ msgstr "บริการ mDNS ไม่ได้ประกาศ"

#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s:%d ถูกปฏิเสธ"

#~ msgid "Number of Playlists:"
#~ msgstr "จำนวนรายการเพลง:"

#~ msgid "Number of Tracks:"
#~ msgstr "จำนวนเพลง:"

#~ msgid "iPod Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของไอพอด"

#~ msgid "C_redit Card:"
#~ msgstr "บัตรเ_ครดิต:"

#~ msgid "Default _amount to pay:"
#~ msgstr "_จำนวนเงินปกติที่จะจ่าย:"

#~ msgid "Expiry:"
#~ msgstr "วันหมดอายุ:"

#~ msgid "Remember my credit card details"
#~ msgstr "จำรายละเอียดบัตรเครดิต"

#~ msgid "Visit Magnatune at "
#~ msgstr "เยี่ยมชม Magnatune ที่"

#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_อีเมล:"

#~ msgid "_Month:"
#~ msgstr "เดือ_น:"

#~ msgid "C_redit Card number:"
#~ msgstr "หมายเลขบัตรเ_ครดิต:"

#~ msgid "Expiry _month:"
#~ msgstr "เดือ_นหมดอายุ:"

#~ msgid "Expiry _year (last two digits):"
#~ msgstr "_ปีหมดอายุ (เลขสองหลักสุดท้าย):"

#~ msgid "Gift Card"
#~ msgstr "บัตรกำนัล"

#~ msgid "Gift card number:"
#~ msgstr "หมายเลขบัตรกำนัล:"

#~ msgid "Purchase Magnatune Tracks"
#~ msgstr "ซื้อเพลงที่ Magnatune"

#~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
#~ msgstr "_จำนวนที่จะจ่าย (ดอลลาร์สหรัฐ):"

#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:"

#~ msgid "_Name (as printed on card):"
#~ msgstr "_ชื่อ (ตามบัตรเครดิต):"

#~ msgid "_Purchase"
#~ msgstr "ซื้_อ"

#~ msgid "_Remember my credit card details"
#~ msgstr "จำ_รายละเอียดบัตรเครดิต"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะซื้ออัลบั้ม <i>%(album)s</i> โดย '%(artist)s' หรือไม่?"

#~ msgid "Authorizing Purchase"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบสิทธิ์การซื้อ"

#~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบสิทธิ์การซื้อกับเซิร์ฟเวอร์ของ Magnatune กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid "Purchase Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของการซื้อ"

#~ msgid "Purchase Album"
#~ msgstr "ซื้ออัลบั้ม"

#~ msgid "Purchase Physical CD"
#~ msgstr "ซื้อแผ่นซีดีจริง"

#~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
#~ msgstr "ซื้อแผ่นซีดีจริงจาก Magnatune"

#~ msgid "Eject MTP-device"
#~ msgstr "ถอดอุปกรณ์ MTP ออก"

#~ msgid "Unknown playback error"
#~ msgstr "การเล่นเพลงผิดพลาด"

#~ msgid ""
#~ "songs\n"
#~ "MB\n"
#~ "GB\n"
#~ "Minutes"
#~ msgstr ""
#~ "เพลง\n"
#~ "MB\n"
#~ "GB\n"
#~ "นาที"

#~ msgid "C_rossfade between songs on the same album"
#~ msgstr "ห_รี่เสียงเข้า-ออกระหว่างเพลงในอัลบั้มเดียวกัน"

#~ msgid "Crossfade Type"
#~ msgstr "ชนิดของการหรี่เสียงเข้า-ออก"

#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Rhythmbox"

#~ msgid ""
#~ "Every hour\n"
#~ "Every day\n"
#~ "Every week\n"
#~ "Manually"
#~ msgstr ""
#~ "ทุกชั่วโมง\n"
#~ "ทุกวัน\n"
#~ "ทุกสัปดาห์\n"
#~ "ตรวจสอบเอง"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
#~ msgstr "ป้อน_ตำแหน่ง (URI) ของแฟ้มที่ต้องการเพิ่ม:"

#~ msgid "HTTP proxy configuration error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าพร็อกซี HTTP"

#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Rhythmbox ไม่รองรับการตั้งค่าพร็อกซีแบบอัตโนมัติ"

#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
#~ msgstr "ไม่พบปลั๊กอินของ GStreamer สำหรับอ่านรหัสแฟ้ม \"%s\""

#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
#~ msgstr "แฟ้มนี้มีรูปแบบเสียงชนิด %s ซึ่งไม่สามารถอ่านรหัสได้"

#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่จากชื่อโฮสต์ '%s'"

#~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
#~ msgstr "ย่อเก็บลงในถาดงานเมื่อปิดหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Your Name:"
#~ msgstr "ชื่อของคุณ:"

#~ msgid "radio|New"
#~ msgstr "ใหม่"

#~ msgid ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (typical)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (better than average)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (generous)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (very generous)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (we love you)"
#~ msgstr ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (ธรรมดา)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (ดีกว่าธรรมดา)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (เอื้อเฟื้อ)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (เอื้อเฟื้อมาก)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (เรารักคุณ)"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128K MP3"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "MP3 แบบ VBR\n"
#~ "MP3 แบบ 128K"

#~ msgid ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (typical)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (better than average)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (generous)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (VERY generous!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (We love you!)"
#~ msgstr ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (ธรรมดา)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (ดีกว่าธรรมดา)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (เอื้อเฟื้อ)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (เอื้อเฟื้อมาก!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (เรารักคุณ!)"

#~ msgid ""
#~ "January (01)\n"
#~ "February (02)\n"
#~ "March (03)\n"
#~ "April (04)\n"
#~ "May (05)\n"
#~ "June (06)\n"
#~ "July (07)\n"
#~ "August (08)\n"
#~ "September (09)\n"
#~ "October (10)\n"
#~ "November (11)\n"
#~ "December (12)"
#~ msgstr ""
#~ "มกราคม (01)\n"
#~ "กุมภาพันธ์ (02)\n"
#~ "มีนาคม (03)\n"
#~ "เมษายน (04)\n"
#~ "พฤษภาคม (05)\n"
#~ "มิถุนายน (06)\n"
#~ "กรกฎาคม (07)\n"
#~ "สิงหาคม (08)\n"
#~ "กันยายน (09)\n"
#~ "ตุลาคม (10)\n"
#~ "พฤศจิกายน (11)\n"
#~ "ธันวาคม (12)"

#~ msgid "Error initializing Howl for publishing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งต้น Howl เพื่อประกาศ"

#~ msgid "The howl MDNS service is not running"
#~ msgstr "บริการ MDNS ของ howl ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid "Check Last.fm server status at"
#~ msgstr "ตรวจสอบสถานะเซิร์ฟเวอร์ Last.fm ที่"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so "
#~ "you can easily view, search, and organize it.\n"
#~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find "
#~ "your music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music "
#~ "to your library at any point later.\n"
#~ "Please choose one of the options below:"
#~ msgstr ""
#~ "Rhythmbox จัดการเพลงทั้งหมดของคุณใน \"คลังเพลง\" กลาง "
#~ "ซึ่งคุณสามารถค้นหาและจัดระเบียบเพลงได้ง่าย\n"
#~ "คุณต้องระบุที่เก็บเพลงของคุณแก่ Rhythmbox เพื่อใช้ความสามารถนี้ คุณอาจข้ามขั้นตอนนี้ได้ "
#~ "หรือสามารถเพิ่มเพลงทีหลังได้\n"
#~ "กรุณาเลือก:"

#~ msgid "Could not access source pad"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ source pad ได้"

#~ msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นตัวจัดลำดับงานได้ คุณได้เรียก gst-register หรือยัง?"

#~ msgid "Displays art for the playing track"
#~ msgstr "แสดงภาพศิลปะประกอบเพลงที่กำลังเล่น"

#~ msgid "Last.fm Profile "
#~ msgstr "โพรไฟล์ Last.fm"

#~ msgid "Submits songs to last.fm"
#~ msgstr "ส่งเพลงเข้า Last.fm"

#~ msgid "iPod support"
#~ msgstr "การรองรับไอพอด"

#~ msgid " doesn't do much"
#~ msgstr "ไม่มีอะไรมาก"

#~ msgid "Does a whole lot of not much"
#~ msgstr "ไม่ทำอะไรมาก"

#~ msgid "<invalid filename>"
#~ msgstr "<ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง>"

#~ msgid "Couldn't monitor %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดตาม %s: %s"

#~ msgid "P_lugins..."
#~ msgstr "ป_ลั๊กอิน..."

#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
#~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบชนิดของสื่อได้ เนื่องจากซีดีถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid "Couldn't open media"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสื่อได้"

#~ msgid "Unknown Media"
#~ msgstr "ไม่จักสื่อ"

#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
#~ msgstr "ซีดีเพลง"

#~ msgid "Broken media type"
#~ msgstr "ชนิดสื่อผิดพลาด"

#~ msgid "Welcome to Rhythmbox"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Rhythmbox"

#~ msgid ""
#~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play "
#~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and "
#~ "much more.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you get started by asking you some simple "
#~ "questions."
#~ msgstr ""
#~ "Rhythmbox เป็นโปรแกมเล่นเพลงของ GNOME ซึ่งช่วยให้คุณเล่นเพลง, ฟังวิทยุอินเทอร์เน็ต, "
#~ "นำเข้าเพลงจากซีดี และอื่นๆ\n"
#~ "\n"
#~ "เครื่องมือช่วยเหลือนี้จะช่วยคุณเริ่มต้น โดยถามคำถามเล็กน้อย"

#~ msgid "Music library setup"
#~ msgstr "ติดตั้งคลังเพลง"

#~ msgid ""
#~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
#~ "\n"
#~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then "
#~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs."
#~ msgstr ""
#~ "คุณพร้อมใช้งาน Rhythmbox แล้ว\n"
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถเพิ่มเพลงในคลังเพลงได้ โดยใช้เมนู \"เพลง\" และ \"นำเข้าโฟลเดอร์\" "
#~ "หรือนำเข้าจากซีดีเพลง"

#~ msgid "Load folder into Library"
#~ msgstr "เพิ่มเพลงในโฟลเดอร์เข้าในคลังเพลง"

#~ msgid "Art_ist"
#~ msgstr "ศิ_ลปิน"

#~ msgid "Tim_e"
#~ msgstr "เ_วลา"

#~ msgid "_Play Count"
#~ msgstr "_จำนวนครั้งที่เล่น"

#~ msgid "_Last Played"
#~ msgstr "เล่นครั้ง_ล่าสุด"

#~ msgid "_Date Added"
#~ msgstr "_วันที่เพิ่ม"

#~ msgid "L_ocation"
#~ msgstr "_ที่อยู่"

#~ msgid "All %d (%d)"
#~ msgstr "ทั้งหมด %d (%d)"

#~ msgid "Import _Audio CD..."
#~ msgstr "นำเข้าจากซี_ดีเพลง..."

#~ msgid "Extract and import songs from a CD"
#~ msgstr "คัดลอกและนำเข้าเพลงจากซีดีเพลง"

#~ msgid "CD Ripper not found"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมแปลงเพลงจากซีดี"

#~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
#~ msgstr "ในการแปลงซีดีเพลง คุณต้องติดตั้งโปรแกรม Sound Juicer"

#~ msgid "Couldn't run CD Ripper"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมแปลงเพลง"

#~ msgid "Show _Browser"
#~ msgstr "แสดงเ_บราว์เซอร์"

#~ msgid "Hide _Browser"
#~ msgstr "ซ่อนเ_บราว์เซอร์"

#~ msgid "Get information on this album from the web"
#~ msgstr "หาข้อมูลของอัลบั้มนี้จากเว็บ"

#~ msgid "The following files couldn't be loaded:"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มต่อไปนี้:"

#~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่สตรีมไฟล์เสียง แต่กำลังถูกเพิกเฉย"

#~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
#~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินในการเล่นแฟ้ม %s"

#~ msgid "Whether shuffle is enabled"
#~ msgstr "เมื่อเลือกให้เล่นแบบสุ่ม"

#~ msgid "Whether repeat is enabled"
#~ msgstr "เมื่อเลือกให้เล่นซ้ำ"

#~ msgid "Properties for the current song"
#~ msgstr "คุณสมบัติของเพลงปัจจุบัน"

#~ msgid "Print the playing song and exit"
#~ msgstr "พิมพ์เพลงที่เล่น แล้วออก"

#~ msgid "Print the playing song artist and exit"
#~ msgstr "พิมพ์ศิลปินของเพลงที่เล่น แล้วออก"

#~ msgid "Print the playing song album and exit"
#~ msgstr "พิมพ์อัลบั้มของเพลงที่เล่น แล้วออก"

#~ msgid "Print the playing song track and exit"
#~ msgstr "พิมพ์ลำดับเพลงที่เล่น แล้วออก"

#~ msgid "Print the playing song genre and exit"
#~ msgstr "พิมพ์แนวเพลงของเพลงที่เล่น แล้วออก"

#~ msgid "Print the playing song URI and exit"
#~ msgstr "พิมพ์ตำแหน่ง URI ของเพลงที่เล่น แล้วออก"

#~ msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
#~ msgstr "พิมพ์ความยาวของเพลงที่เล่นเป็นวินาที แล้วออก"

#~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
#~ msgstr "ค้นหาเวลาที่ระบุของเพลงที่เล่น (ถ้าทำได้) แล้วออก"

#~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
#~ msgstr "ค้นหาเวลาที่ระบุของเพลงที่เล่น (ถ้าทำได้) แล้วออก"

#~ msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
#~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Change the visibility of the source list"
#~ msgstr "แสดงที่เก็บเพลง"

#~ msgid "Cannot select library location"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกตำแหน่งคลังเพลง"

#~ msgid ""
#~ "The root filesystem cannot be chosen as your library location. Please "
#~ "choose a different location"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถใช้ตำแหน่งรากของระบบแฟ้มเป็นตำแหน่งของคลังเพลงได้ กรุณาเลือกที่อื่น"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "ยอดเยี่ยม"

#~ msgid "Error loading files into library"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านไฟล์ไปยัง library"

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of "
#~ "the media in the drive."
#~ msgstr "รายการเพลงนี้ยาว %s นาที ซึ่งเกินความจุ %s นาทีของสื่อในไดรว์"

#~ msgid "Opening %s..."
#~ msgstr "กำลังเปิด %s..."

#~ msgid "New _Internet Radio Station"
#~ msgstr "เพิ่มสถานี_วิทยุอินเทอร์เน็ต"

#~ msgid "Error reading \"%s\".\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่าน \"%s\".\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ฐานข้อมูลไอพ็อดที่ถูกต้อง\n"

#~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" เพื่ออ่านได้\n"

#~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"%s\" เพื่อเขียนได้\n"

#~ msgid "Error reading file \"%s\".\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม \"%s\".\n"

#~ msgid "%.0f%% complete"
#~ msgstr "เสร็จไปแล้ว %.0f%%"

#~ msgid "This source does not support drag and drop."
#~ msgstr "ที่เก็บเพลงนี้ไม่รองรับการลากแล้ววาง"

#~ msgid "Get information on this station from the web"
#~ msgstr "หาข้อมูลสถานีนี้จากเว็บ"

#~ msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
#~ msgstr "เปิดใช้การแบ่งปันสื่อ เช่น ภาพถ่าย วีดิทัศน์ และเพลง ด้วย DLNA"

#~ msgid ""
#~ "Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
#~ "media on all interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "เลือกอินเทอร์เฟซเครือข่ายที่จะใช้เปิดสื่อ DLNA ให้ใช้ร่วม หรือจะแบ่งปันสื่อบนทุกอินเทอร์เฟซ"

#, c-format
#~ msgid "XML node '%s' not found."
#~ msgstr "ไม่พบโหนด XML '%s'"

#~ msgid "LibRygelRenderer"
#~ msgstr "LibRygelRenderer"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "การร้องขอไม่ถูกต้อง"

#, c-format
#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "ตำแหน่งเริ่ม '%ld' ออกนอกช่วง"

#, c-format
#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "ตำแหน่งหยุด '%ld' ออกนอกช่วง"

#, c-format
#~ msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
#~ msgstr "ตรวจหาโพรโทคอลสำหรับ URI %s ไม่สำเร็จ จะถือว่าเป็น '%s'"

#~ msgid "LibRygelServer"
#~ msgstr "LibRygelServer"

#, c-format
#~ msgid "No transcoder available for target format '%s'"
#~ msgstr "ไม่มีตัวแปลงรหัสสำหรับรูปแบบเป้าหมาย '%s'"

#~ msgid "Failed to attach to D-Bus session bus: %s"
#~ msgstr "แนบกับบัสวาระของ D-Bus ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "No metadata extractor available. Will not crawl."
#~ msgstr "ไม่มีตัวแยกข้อมูลกำกับที่ใช้การได้ จะไม่รวบรวมข้อมูล"

#~ msgid "Failed to create D-Bus proxies: %s"
#~ msgstr "สร้างพร็อกซี D-Bus ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Failed to find thumbnails folder."
#~ msgstr "หาโฟลเดอร์ภาพย่อไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Failed to write modified description to %s."
#~ msgstr "เขียนคำบรรยายที่ปรับเปลี่ยนแล้วลงใน %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Object %s is not an item"
#~ msgstr "ออบเจกต์ %s ไม่ใช่รายการ"

#~ msgid "Item '%s' didn't provide a URI"
#~ msgstr "รายการ '%s' ไม่ได้ให้ URI มา"

#~ msgid "Plugin 'fakesink' missing"
#~ msgstr "ขาดปลั๊กอิน 'fakesink'"

#~ msgid "Failed to start D-Bus service: %s"
#~ msgstr "เปิดบริการ D-Bus ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Failed to seek to %s-%s on URI %s: %s"
#~ msgstr "เลื่อนตำแหน่งไปยัง %s-%s ใน URI %s ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Failed to close stream to URI %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีมไปยัง URI: %s: %s"

#~ msgid "Share M_usic"
#~ msgstr "แบ่งปันเ_พลง"

#~ msgid "Share _Pictures"
#~ msgstr "แบ่งปันรูป_ภาพ"

#~ msgid "Share _Videos"
#~ msgstr "แบ่งปัน_วีดิทัศน์"

#~ msgid "T_itle"
#~ msgstr "ชื่อเ_รียก"

#~ msgid "Ti_tle"
#~ msgstr "_ชื่อเรียก"

#~ msgid ""
#~ "Write %u for username, %n for real name of the user and %h for host name"
#~ msgstr "%u ใช้แทนชื่อผู้ใช้ %n ใช้แทนชื่อจริงของผู้ใช้ และ %h ใช้แทนชื่อโฮสต์"

#~ msgid "_Enable UPnP/DLNA"
#~ msgstr "เ_ปิดใช้งาน UPnP/DLNA"

#~ msgid "_Media Export"
#~ msgstr "ส่งออก_สื่อ"

#~ msgid "_Transcoding support"
#~ msgstr "รองรับการแ_ปลงรหัส"

#~ msgid "Updating password"
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลรหัสผ่าน"

#~ msgid "Deleting item"
#~ msgid_plural "Deleting items"
#~ msgstr[0] "กำลังลบรายการ"

#~ msgid "Couldn't delete keyring"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบพวงกุญแจ"

#~ msgid "Couldn't delete public key"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบกุญแจสาธารณะ"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "ผังเล่น ShoutCast MP3"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "เครื่องสแกนจาก"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "ทิศทางของการสแกน"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "ไดเรคทอรีเพื่อบันทึกไฟล์"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "ความสูงของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "ความสูงของภาพที่สแกน เป็นพิกเซล"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "หน้ากระดาษ ด้านที่จะสแกน"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "ความละเอียดการสแกนภาพถ่าย"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "ความละเอียดการสแกนข้อความ"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "ความละเอียดของภาพที่สแกนล่าสุด"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "อุปกรณ์ SANE เพื่อรับภาพจาก"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "เป็นจริง ถ้าหน้าต่างโปรแกรมขนายเต็มหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "ทิศทางการสแกนข้ามหน้าสแกน มีความสามารถดังนี้: 'บน-ไป-ล่าง' 'ล่าง-ไป-บน' 'ซ้าย-ไป-"
#~ "ขวา' 'ขวา-ไป-ซ้าย'"

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if "
#~ "unset."
#~ msgstr "ไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกแฟ้ม ค่าเริ่มต้นไดเรกทอรีสำหรับเอกสารถ้าไม่มีการตั้งค่า"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "ความสูงของภาพที่สแกน เป็นพิกเซล ค่านี้มีการปรับปรุงจากหน้าที่สแกนล่าสุด"

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr "ความสูงของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร (หรือ 0 สำหรับการตรวจสอบกระดาษอัตโนมัติ)"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr "สแกนหน้ากระดาษ สามารถสแกนได้จากนี้ :'ทั้งคู่' 'หน้า' 'หลัง'"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "ความละเอียด เป็นจุดต่อ นิ้วของภาพที่สแกนก่อนหน้านี้"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "ความละเอียด เป็นจุดต่อนิ้วที่จะใช้เมื่อการสแกนภาพ"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "ความละเอียด เป็นจุดต่อนิ้วที่จะใช้เมื่อการสแกนข้อความ"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr "ความกว้างของภาพที่สแกน เป็นพิกเซล ค่านี้มีการปรับปรุงจากหน้าที่สแกนล่าสุด"

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "ความกว้างของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร (หรือ 0 สำหรับการตรวจสอบกระดาษอัตโนมัติ)"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "ชนิดของเอกสารที่ถูกสแกน"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของเอกสารที่ถูกสแกน 'ข้อความ'สำหรับเอกสารข้อความ'รูปภาพ'สำหรับภาพถ่าย "
#~ "การตั้งค่านี้ตัดสินใจในการสแกนความละเอียดของสีและหลังการประมวลผล"

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "ความกว้างของกระดาษใน 10 ของมิลลิเมตร"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "ความกว้างของภาพที่ สแกนเป็นพิกเซล"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างเป็นพิกเซล"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเป็นพิกเซล"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "เอกสารที่สแกนแล้ว"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "ด้านกระดาษที่จะสแกน"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "ทิศทางของสแกนเนอร์ตอนสแกนผ่านหน้ากระดาษ"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan "
#~ "resolution, colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของเอกสารที่จะสแกน การตั้งค่านี้มีผลต่อความละเอียดการสแกน สี และการประมวลผลหลังสแกน"

#~ msgid "<b>Device</b>"
#~ msgstr "<b>อุปกรณ์</b>"

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>แผ่น:</b>"

#~ msgid "<b>Duration:</b>"
#~ msgstr "<b>ความยาว:</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>ศิ_ลปิน:</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_ชื่อ:</b>"

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดี"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนติดต่อผู้ใช้ของ Sound Juicer ได้"

#~ msgid "_Eject when finished"
#~ msgstr "ดั_นแผ่นออกเมื่อเสร็จ"

#~ msgid "CD Extractor"
#~ msgstr "โปรแกรมคัดลอกเพลงจากซีดี"

#~ msgid "%s has been copied successfully."
#~ msgstr "คัดลอก %s สำเร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานปลั๊กอิน CD-TEXT metadata ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Could not get track start position"
#~ msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งเริ่มต้นของร่องเสียง"

#~ msgid "Album Artist's Sortable Name"
#~ msgstr "ชื่อที่เรียงลำดับได้ของเจ้าของอัลบั้ม"

#~ msgid "Track Artist's Sortable Name"
#~ msgstr "ชื่อที่เรียงลำดับได้ของศิลปินเพลง"

# From the functinality, just "file name" is ok
#~ msgid "<i>path_example_label</i>"
#~ msgstr "<i>ตัวอย่างชื่อพาธ</i>"

#~ msgid ""
#~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
#~ "checking) and 255 (full paranoia)"
#~ msgstr ""
#~ "โหมด paranoia มี 3 ค่า: 0 (ไม่ใช้ paranoia), 4 (การตรวจสอบการซ้อนทับแบบ "
#~ "cdda2wav) และ 255 (ใช้ paranoia เต็มที่)"

#~ msgid "Could not seek to track"
#~ msgstr "หาร่องเสียงไม่พบ"

#~ msgid "This CD was not found.\n"
#~ msgstr "ไม่พบซีดีนี้\n"

#~ msgid "Sound Juicer CD Ripper"
#~ msgstr "คัดลอกเพลงจากซีดีด้วย Sound Juicer"

#~ msgid "<b>Album Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Album Progress</b>"

#~ msgid "Extracting '%s'"
#~ msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"

#~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)"
#~ msgstr "%d:%02d (ที่ %0.1fx)"

#~ msgid "Unknown (at 0.0x)"
#~ msgstr "ไม่ทราบ (ที่ 0.0x)"

#~ msgid "_CD"
#~ msgstr "ซี_ดี"

#~ msgid "[unknown genre]"
#~ msgstr "[ไม่มีข้อมูลแนวเพลง]"

#~ msgid "Could not eject the CD"
#~ msgstr "ไม่สามารถดันแผ่นซีดีออก"

#~ msgid "<b>_Quality</b>"
#~ msgstr "<b>คุณ_ภาพ</b>"

#~ msgid "<i>Coming soon!</i>"
#~ msgstr "<i>ส่วนนี้จะตามมาเร็วๆ นี้ !</i>"

#~ msgid "D_irectory Hierarchy"
#~ msgstr "โ_ครงสร้างโฟลเดอร์"

#~ msgid "Excellent quality lossless compression"
#~ msgstr "บีบอัดเสียงแบบไม่ผิดเพี้ยน"

#~ msgid "Good quality lossy compression"
#~ msgstr "บีบอัดเสียงแบบผิดเพี้ยนบ้างแต่คุณภาพดี"

#~ msgid "High quality lossy compression"
#~ msgstr "บีบอัดเสียงแบบผิดเพี้ยนบ้างแต่คุณภาพสูง"

# FIXME: Does this sound weird?
#~ msgid "Raw audio"
#~ msgstr "เสียงเปล่าๆ ไม่บีบอัด"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "ซีดีไม่มีชื่อ"

#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
#~ msgstr "ซีดีแบบ SCSI ที่ไม่มีชื่อ (%s)"

# Don't know what's the word for this
# เข้ารหัส is more like encryption
# Using "compression"
#~ msgid "Encoding format"
#~ msgstr "ชนิดการบีบอัด"

#~ msgid "Ripped with Sound Juicer"
#~ msgstr "สร้างด้วย Sound Juicer"

#~ msgid "Cannot find any suitable encoders"
#~ msgstr "ไม่พบองค์ประกอบบีบอัดที่เหมาะสม"

#~ msgid "Change the encoder"
#~ msgstr "เปลี่ยนองค์ประกอบบีบอัด"

#~ msgid "Select Output Location"
#~ msgstr "เลือกตำแหน่งเขียนแฟ้มออก"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด %d"

#~ msgid "fac"
#~ msgstr "แฟกทอเรียล"

#~ msgid ""
#~ "And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True, else returns "
#~ "False"
#~ msgstr ""
#~ "And(x, y) ตรรกศาสตร์ \"และ\" คืนค่า จริง ถ้า x และ y จริงทั้งคู่ นอกเหนือจากนั้นคืนค่า "
#~ "เท็จ"

#~ msgid "Number does not look binary in base 10"
#~ msgstr "ตัวเลขที่ไม่ใช่เลขฐานสิบ"

#~ msgid ""
#~ "cosh(x), return the hyperbolic cosine of x. Given by (exp(x) + exp(-x)) / "
#~ "2"
#~ msgstr ""
#~ "cosh(x), คืนค่าไฮเปอร์โบลิกโคซายน์ของ x. โดยกำหนดให้ (exp(x) + exp(-x)) / 2"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr ""
#~ "fac(x) ให้ผลล้พท์เป็น factorial ของ x กำหนดให้ x * (x - 1) * (x - 2) * ..."

#, python-format
#~ msgid "Page %(current)i of %(total_pages)i"
#~ msgstr "หน้า %(current)i of %(total_pages)i"

#~ msgid "pitch adjusted"
#~ msgstr "ปรับระดับเสียง"

#~ msgid "rate adjusted"
#~ msgstr "ปรับความนิยม"

#~ msgid "Choose document"
#~ msgstr "เลือกเอกสาร"

#~ msgid "Read Activity"
#~ msgstr "กิจกรรมอ่าน"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "ตั้งชื่อรายการนี้"

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "rpm-src"
#~ msgstr "rpm-src"

#~ msgid "deb-src"
#~ msgstr "deb-src"

#~ msgid "rpm"
#~ msgstr "rpm"

#~ msgid "Direct connection to the internet"
#~ msgstr "เชื่อมกับอินเทอร์เน็ตโดยตรง"

#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr "-o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งที่ต้องการ เช่น -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Starting without administrative privileges"
#~ msgstr "จะเปิดโปรแกรมโดยปราศจากสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
#~ "marked changes or create a download script for them."
#~ msgstr ""
#~ "คุณจะไม่สามารถกระทำสิ่งที่เลือกได้ แต่คุณยังสามารถส่งออกสิ่งที่เลือก "
#~ "หรือสร้างสคริปต์สำหรับดาวน์โหลดได้"

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "รุ่นที่มี"

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "การลบแพกเกจนี้อาจทำให้ระบบของคุณใช้การไม่ได้\n"
#~ "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ?"

#~ msgid ""
#~ "No help viewer is installed!\n"
#~ "\n"
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or "
#~ "the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the "
#~ "command line or view the html version located in the 'synaptic/html' "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีโปรแกรมอ่านคู่มือติดตั้งไว้!\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องมี 'yelp' ซึ่งโปรแกรมอ่านคู่มือของ GNOME, เบราว์เซอร์ 'konqueror' "
#~ "หรือเบราว์เซอร์ 'mozilla' เพื่อจะอ่านคู่มือของ synaptic\n"
#~ "\n"
#~ "หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเปิด man page ด้วยคำสั่ง 'man synaptic' จากบรรทัดคำสั่ง "
#~ "หรือดูฉบับ html ที่อยู่ที่โฟลเดอร์ 'synaptic/html' ได้"

#~ msgid "Show for individual files"
#~ msgstr "แสดงความคืบหน้าของแต่ละแฟ้ม"

#~ msgid "Removal of packages: "
#~ msgstr "การถอดถอนแพกเกจ: "

#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
#~ msgstr "ติดตั้งอัตโนมัติ แต่ไม่มีแพกเกจใดใช้งานอีกแล้ว"

#~ msgid "Conflicting Packages"
#~ msgstr "แพกเกจที่ขัดแย้ง"

#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
#~ msgstr "ติดตั้งอัตโนมัติในฐานะแพกเกจที่ต้องใช้"

#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "เลขรุ่น"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"

#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
#~ msgstr "ติดตั้งโดยผู้ใช้ (ไม่ใช่ในฐานะแพกเกจที่ต้องใช้ของแพกเกจอื่น)"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "ตัวเลือก '%s' มีค่า '%s' และไม่สามารถแก้ไขได้"

#~ msgid "%(distribution)s Installer"
#~ msgstr "%(distribution)s ตัวติดตั้ง"

#~ msgid "%(size)s %(label)s"
#~ msgstr "%(size)s %(label)s"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:11pt;\">Need help? Read the </span><a href=\"file:///"
#~ "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/installation.en.html\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">documentation</"
#~ "span></a><span style=\" font-size:11pt;\">.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:11pt;\">ต้องการความช่วยเหลือ? อ่าน</span><a href=\"file:///"
#~ "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/installation.en.html\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">เอกสาร</span></"
#~ "a><span style=\" font-size:11pt;\">.</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:11pt;\">Copy the running Tails onto a USB stick or SD card. All data "
#~ "on the target drive will be lost.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:11pt;\">ก๊อปปี้ Tails ลงในไดรฟ์ USB หรือ SD การ์ด "
#~ "ข้อมูลทั้งหมดในไดรฟ์ปลายทางจะถูกลบ</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:11pt;\">Copy the running Tails onto an already installed Tails "
#~ "device. Other partitions found on the stick are preserved.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:11pt;\">ก๊อปปี้ Tails ลงในอุปกรณ์ที่มี Tails แล้ว partition อื่นๆจะถูกสงวนเอาไว้</"
#~ "span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:11pt;\">Upgrade an already installed Tails device from a new ISO "
#~ "image.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "size:11pt;\">อัพเกรด Tails ที่ลงไว้แล้วจาก ISO image อันใหม่</span></p></body></"
#~ "html>"

#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"

#~ msgid ""
#~ "By allocating extra space on your USB stick for a persistent overlay, you "
#~ "will be able to store data and make permanent modifications to your live "
#~ "operating system.  Without it, you will not be able to save data that "
#~ "will persist after a reboot."
#~ msgstr ""
#~ "จากการเพิ่มพื้นที่เก็บถาวรในแผ่น USB "
#~ "คุณสามารถที่จะเก็บข้อมูลและทำการเปลี่ยนแปลงต่อระบบปฏิบัติการได้ "
#~ "ถ้าคุณไม่ทำคุณไม่สามารถที่จะเก็บข้อมูลหลังการรีบูต"

#~ msgid ""
#~ "Clone\n"
#~ "&&\n"
#~ "Install"
#~ msgstr ""
#~ "โคลน\n"
#~ "&&\n"
#~ "ติดตั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Device is not yet mounted, so we cannot determine the amount of free "
#~ "space."
#~ msgstr "เนื่องจากยังไม่มีการเชื่อมต่อกับดีไวซ์ ก็ไม่สามารถที่จะกำหนดพื้นทีี่ที่เหลืออยู่ได้"

#~ msgid "Download %(distribution)s"
#~ msgstr "ดาวน์โหลด %(distribution)s"

#~ msgid "ISO MD5 checksum passed"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ ISO MD5 checksum"

#~ msgid "ISO MD5 checksum verification failed"
#~ msgstr "การตรวจสอบค่า ISO MD5 checksum ล้มเหลว"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select an existing Live ISO, the selected release will be "
#~ "downloaded for you."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่ได้เลือก Live ISO ที่มีอยู่ก่อนแล้ว รุ่นที่เลือกจะถูกดาวน์โหลดให้คุณ"

#~ msgid "Installation was completed. Press OK to close this program."
#~ msgstr "การติดตั้งเสร็จสิ้นแล้ว กด OK เพื่อปิดโปรแกรมนี้"

#~ msgid "LiveUSB creation failed!"
#~ msgstr "การสร้าง LiveUSB ไม่สำเร็จ!"

#~ msgid "No free space on device %(device)s"
#~ msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างบนอุปกรณ์ %(device)s"

#~ msgid "Partition is FAT16; Restricting overlay size to 2G"
#~ msgstr "พาร์ติชั่นเป็น FAT16 จะกำหนดขนาดที่เก็บข้อมูลเป็น 2G"

#~ msgid "Partition is FAT32; Restricting overlay size to 4G"
#~ msgstr "พาร์ทิชั่นเป็น FAT32 จะจำกัดขนาดที่เก็บข้อมูลเป็น 4G"

#~ msgid "Persistent Storage"
#~ msgstr "ที่เก็บถาวร"

#~ msgid "Persistent Storage (0 MB)"
#~ msgstr "ข้อมูลถาวร (0 MB)"

#~ msgid "Please confirm your device selection"
#~ msgstr "ยืนยันการเลือกอุปกรณ์"

#~ msgid "Select Live ISO"
#~ msgstr "เลือก Live ISO"

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "กำลังติดตั้งไฟล์บูท OLPC"

#~ msgid ""
#~ "Source type does not support verification of ISO MD5 checksum, skipping"
#~ msgstr "ประเภทของที่มาไม่สนับสนุนการตรวจสอบค่าของ ISO MD5 checksum, ข้าม"

#~ msgid ""
#~ "This button allows you to browse for an existing Live system ISO that you "
#~ "have previously downloaded.  If you do not select one, a release will be "
#~ "downloaded for you automatically."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มนี้อนุญาตให้คุณไล่ดู Live ISO ที่คุณเคยดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้ ถ้าคุณไม่เลือกอันไหนเลย "
#~ "รุ่นที่ออกจะถูกดาวน์โหลดให้คุณอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "This button will begin the LiveUSB creation process.  This entails "
#~ "optionally downloading a release (if an existing one wasn't selected),  "
#~ "extracting the ISO to the USB device, creating the persistent overlay, "
#~ "and installing the bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มนี้จะเริ่มการสร้าง LiveUSB ซึ่งมีตัวเลือกที่จะดาวน์โหลดรุ่นใหม่ๆ (ถ้ารุ่นปัจจุบันไม่ได้ถูกเลือก) "
#~ "แตกไฟล์ ISO เข้าไปที่อุปกรณ์ USB สร้างพื้นที่เก็บฐาวร และติดตั้งบูตโหลดเดอร์"

#~ msgid ""
#~ "This is the USB stick that you want to install your Live system on.  This "
#~ "device must be formatted with the FAT filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "นี่คือแผ่น USB ที่คุณต้องการที่จะใช้ติดตั้งระบบ Live ควรที่จะฟอร์แมตอุปกรณ์นี้ด้วยระบบแฟ้ม FAT "

#~ msgid ""
#~ "This is the progress bar that will indicate how far along in the LiveUSB "
#~ "creation process you are"
#~ msgstr "แถบบอกความคืบหน้านี้จะทำให้เห็นความคืบหน้าของการสร้าง LiveUSB"

#~ msgid "This is the status console, where all messages get written to."
#~ msgstr "ข้อความทั้งหมดจะถูกบรรทึกไว้ที่คอนโซลสถานะ"

#~ msgid "USB drive found"
#~ msgstr "เจอไดรฟ์ USB"

#~ msgid "Unable to find any USB drive"
#~ msgstr "ไม่พบไดรฟ์ยูเอสบีใดๆ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to reset MBR.  You may not have the `syslinux` package installed."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใหม่ MBR คุณอาจจะไม่ได้ติดตั้ง`syslinux` แพคเกจ"

#~ msgid ""
#~ "Unsupported filesystem: %s\n"
#~ "In case you are trying to upgrade a manually installed Tails system (that "
#~ "is, if it was installed without this installer), this option is not "
#~ "supported: you need to install it anew to start with, e.g. by choosing "
#~ "the \"Clone & Install\" action instead."
#~ msgstr ""
#~ "ระบบแฟ้มที่ไม่รองรับ: %s\n"
#~ "ในกรณีที่คุณพยยามที่จะปรับรุ่นระบบ Tails ที่ติดตั้งด้วยมือคุณเอง (นั่นคือไม่ได้ลงโดยระบบติดตั้งนี้) "
#~ "ตัวเลือกนี้ไม่ได้รับการรองรับ:\n"
#~ "คุณต้องเริ่มติดตั้งใหม่โดยการใช้คำสั่ง \"โคลน & ติดตั้ง\"แทน"

#~ msgid "Updating properties of system partition %(system_partition)s"
#~ msgstr "ปรับปรุงค่าของ system partition %(system_partition)s"

#~ msgid "Upgrade from ISO"
#~ msgstr "ปรับรุ่นจาก ISO"

#~ msgid "Use existing Live system ISO"
#~ msgstr "ใช้ ISO ระบบ Live ที่มีอยู่แล้ว"

#~ msgid "Verifying ISO MD5 checksum"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบ ISO MD5 checksum"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Creating a new persistent overlay will delete your existing one."
#~ msgstr "คำเตือน: การสร้างที่เก็บข้อมูลจะลบอันก่อนหน้า"

#~ msgid ""
#~ "You are going to upgrade Tails on the %(parent_size)s %(vendor)s "
#~ "%(model)s device (%(device)s). Any persistent volume on this device will "
#~ "remain unchanged. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "กำลังจะปรังปรุง Tails ใน %(parent_size)s %(vendor)s %(model)s อุปกรณ์ "
#~ "(%(device)s) ข้อมูลถาวรในอุปกรณ์นี้จะไม่ถูกเปลี่ยน ให้ดำเนินการ?"

#~ msgid ""
#~ "You are using an old version of syslinux-extlinux that does not support "
#~ "the ext4 filesystem"
#~ msgstr "คุณกำลังใช้ syslinux-extlinux รุ่นเก่า ซึ่งไม่สนับสนุนระบบแฟ้ม the ext4 "

#~ msgid "Show Tasks ..."
#~ msgstr "แสดงภารกิจ ..."

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+today\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+วันนี้\\W*$"

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+tomorrow\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+พรุ่งนี้\\W*$"

#, c-format
#~ msgid "failed to exec “%s”: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน “%s”: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#~ msgid "_Connect to Server"
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "NoteOfTheDay"
#~ msgstr "บันทึกประจำวัน"

#~ msgid "Open the note containing the task"
#~ msgstr "เปิดบันทึกที่บรรยายภารกิจนี้"

#~ msgid "Use uncompressed transfer"
#~ msgstr "ใช้การส่งที่ไม่ต้องย่อข้อมูล"

#~ msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
#~ msgstr "เพิ่ม พิเศษ(.hgignore, ...)"

#~ msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
#~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงทั้งหมด จากการผนวกต่างรุ่น"

#~ msgid ""
#~ "A \"template string\" that, when set, turns the revision number and short "
#~ "hashes that are shown on the revision panels into links.<br>The "
#~ "\"template string\" uses a \"mercurial template\"-like syntax that "
#~ "currently accepts two template expressions:<ul><li>{node|short} : "
#~ "replaced by the 12 digit revision id (note that {node} on its own is "
#~ "currently unsupported).<li>{rev} : replaced by the revision number.</"
#~ "ul>For example, in order to link to bitbucket commit pages you can set "
#~ "this to:<br>https://bitbucket.org/tortoisehg/thg/commits/{node|short}"
#~ msgstr ""
#~ "A \"template string\" that, when set, turns the revision number and short "
#~ "hashes that are shown on the revision panels into links.<br>The "
#~ "\"template string\" uses a \"mercurial template\"-like syntax that "
#~ "currently accepts two template expressions:<ul><li>{node|short} : "
#~ "replaced by the 12 digit revision id (note that {node} on its own is "
#~ "currently unsupported).<li>{rev} : replaced by the revision number.</"
#~ "ul>For example, in order to link to bitbucket commit pages you can set "
#~ "this to:<br>https://bitbucket.org/tortoisehg/thg/commits/{node|short}"

#~ msgid "Copyright 2008-2018 Steve Borho and others"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ 2008-2018 Steve Borho and others"

#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อดีมอน HAL ได้"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "เครื่องมือทำภาพย่อวีดิทัศน์สำหรับโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "แท็บคุณสมบัติแฟ้ม"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดแฟ้มการแบ่งตอนโดยอัตโนมัติพร้อมกับภาพยนตร์หรือไม่"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "ตอนภายนอก"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "โหลดแฟ้มการแบ่ง_ตอน พร้อมกับภาพยนตร์"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "บทบ_รรยาย"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย"

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Totem จะเลิกทำงาน"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้ '%s'  %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบติดตั้ง Totem ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"

#, c-format
#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "เลื่อนไป %s / %s"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "เครื่องอัดแผ่นภาพยนตร์"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "อัด (S)VCD หรือ DVD ภาพยนตร์"

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "ไม่สามารถอัดภาพยนตร์ได้"

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มโครงการได้"

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_สร้างแผ่นภาพยนตร์…"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "คัดลอก DVD _ภาพยนตร์…"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "คัดลอก (S)VCD…"

#, python-format
#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ MediaPlayer2 ไม่ได้รองรับอินเทอร์เฟซ ‘%s’"

#, python-format
#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "คุณสมบัติ ‘%s’ ไม่สามารถเขียนได้"

#, python-format
#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "มีการร้องขอคุณสมบัติ ‘%s’ ซึ่งไม่รู้จักในอ็อบเจกต์ MediaPlayer2"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "การทำเครื่องหมายด้วย Gromit"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยนำเสนองาน ด้วยการทำเครื่องหมายบนหน้าจอ"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม gromit"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "รองรับการใช้รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด"

#~ msgid "Couldn't read lirc configuration."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งของ lirc"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "รองรับปุ่มเล่นสื่อเพิ่มเติมบนแป้นพิมพ์"

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "ให้หน้าต่างหลักอยู่บนสุดเสมอขณะเล่นภาพยนตร์"

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "คอนโซลภาษาไพธอนของ Totem"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอิน Zeitgeist"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับส่งเหตุการณ์ไปยัง Zeitgeist"

#~ msgid "Name for new chapter:"
#~ msgstr "ชื่อตอน:"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "_ลบตอนออก"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "ลบตอนออกจากรายชื่อ"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "ไ_ปยังตอน"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "ไปยังตอนที่ต้องการในภาพยนตร์"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "เพิ่มตอน…"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "ลบตอนออก"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "ไปยังตอนที่ต้องการ"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลรายชื่อตอน"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "โหลดรายชื่อตอน…"

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "โหลดรายชื่อตอนจากแฟ้ม CMML ภายนอก"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "เพิ่มรายชื่อตอนใหม่"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "สร้างรายชื่อตอนอันใหม่ของภาพยนตร์"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายตอนต่างๆ ในภาพยนตร์"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ชื่อ: </b>%s\n"
#~ "<b>เวลาเริ่ม: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มการแบ่งตอน"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "มีตอนหนึ่งที่เวลาเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"

# TODO: Typo?
#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "กรุณาย้ายเวลาหรือลบตอนเดิมที่มีอยู่"

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มการแบ่งตอน"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกการแบ่งตอน"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เขียนโฟลเดอร์ที่เก็บภาพยนตร์นี้หรือไม่"

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มการแบ่งตอน"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "ภาพฉากของตอน"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "ชื่อตอน"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงในรายชื่อตอนก่อนปิดหรือไม่?"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในรายชื่อตอนก็จะสูญหาย"

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "เพิ่มตอน"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- เล่นภาพยนตร์และเพลง"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "เ_ล่น / พัก"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "เล่นหรือพักภาพยนตร์"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "ตอน/เรื่อง_ถัดไป"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "ไปยังตอนหรือเรื่องถัดไป"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "ตอน/เรื่อง_ก่อนหน้า"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "ตอนหรือเรื่องก่อนหน้า"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "ไม่มี URI ที่จะเล่น"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "ไม่มีผังเล่น หรือผังเล่นว่างเปล่า"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอินท่องดูภาพยนตร์"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ ปลั๊กอิน Totem จะเลิกทำงาน"

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อไม่มีภาพจากภาพยนตร์"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อเล่นแฟ้มเพลงเท่านั้น"

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "ชื่อของปลั๊กอินเอ็ฟเฟ็กต์ภาพ"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "แสดงเ_อ็ฟเฟ็กต์ภาพ เมื่อเล่นแฟ้มเพลง"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "_ชนิดของเอ็ฟเฟกต์ภาพ:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "ขนาดของ_ภาพเอ็ฟเฟ็กต์:"

#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
#~ msgstr "ปลั๊กอิน Mozilla (Firefox) สำหรับดูภาพยนตร์ภายในเบราว์เซอร์ของคุณ"

#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
#~ msgstr "เครื่องมือช่วยอ่านคุณสมบัติของวีดิทัศน์แบบบรรทัดคำสั่ง (สำหรับการทำดรรชนี)"

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลง"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลง ปิดค่านี้ถ้าคุณใช้ลำโพงในจอภาพ"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะจำตำแหน่งการเล่นของแฟ้มเสียง/วีดิทัศน์หรือไม่เมื่อสั่งพักหรือปิดแฟ้ม"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "ลบแฟ้มออกจากผังเล่น"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งเข้าคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "เ_ลือกบทบรรยาย..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้เป็นบทบรรยาย"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Totem"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "เริ่มเล่นแฟ้มต่างๆ ต่อจากตำแหน่งล่าสุด"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "ปรับ_ขนาดหน้าต่างเมื่อเล่นแฟ้มใหม่"

#~ msgid "Disable screensaver when playing "
#~ msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเล่น"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "วีดิทัศน์หรือเสียง"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "เปิด_ตำแหน่ง"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_ภาพยนตร์"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "ดันแผ่นปัจจุบันออก"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "ดูคุณสมบัติของสตรีมปัจจุบัน"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "_ล้างผังเล่น"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินเพื่อขยายความสามารถของโปรแกรม"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "ปรับขนาดตามภาพยนตร์"

#~ msgid "_Resize 1:2"
#~ msgstr "_ปรับขนาด 1:2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "ปรับขนาดให้เหลือครึ่งเดียวของขนาดต้นฉบับ"

#~ msgid "Resize _1:1"
#~ msgstr "ปรับขนาด _1:1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "ปรับขนาดให้เท่าขนาดต้นฉบับ"

#~ msgid "Resize _2:1"
#~ msgstr "ปรับขนาด _2:1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "ปรับขนาดให้เป็นสองเท่าของขนาดต้นฉบับ"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "เปลี่ยนมุมกล้อง"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "ไปยังเมนูหลัก"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "ไปยังเมนูเสียง"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "ไปยังเมนูมุมกล้อง"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "ไปยังเมนูตอน"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "แสดง_ปุ่มควบคุม"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "แสดงปุ่มควบคุม"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "ปรับอัตราส่วนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "ปรับอัตราส่วนแบบจัตุรัส"

#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 4:3 (ทีวี)"

#~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 16:9 (จอกว้าง)"

#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 2.11:1 (DVB)"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "เดิน_หน้า"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "_ถอยหลัง"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "ข้ามถอยหลัง"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "แถบเลื่อนเวลา"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "เพิ่มวีดิทัศน์ในผังเล่น"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "วีดิทัศน์ไม่ทราบชื่อ"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "เ_ล่นทันที"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
#~ "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ "
#~ "2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
#~ "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Totem ถ้าคุณไม่ได้รับ "
#~ "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
#~ "Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr "Totem มีข้อยกเว้นเพื่อให้สามารถใช้ปลั๊กอินเชิงพาณิชย์สำหรับ GStreamer ได้"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "เว็บไซต์ Totem"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนปุ่มควบคุม"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "ดัชนีผังเล่น"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "เพลง MP3 (ผ่านสตรีม)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "เพลง MP3 (ผ่านสตรีม, ฟอร์แมตแบบดอส)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "ผังเล่นแบบ XML ซึ่งแบ่งปันได้"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกผังเล่น"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "ผังเล่นมีปัญหา"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (กำลังทำสตรีม)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "เลือกภาพยนตร์หรือผังเล่น"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "ไม่มี URI ของวีดิทัศน์"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "สร้าง DVD ภาพยนตร์หรือ (S)VCD จากภาพยนตร์ที่กำลังเปิดอยู่"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "คัดลอก DVD ภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "คัดลอก (S)VCD ภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "เพิ่มตอน..."

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "บริการ D-Bus"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "ไม่รองรับ URI ‘%s’"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "ท่องดูด้วย Grilo"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเรียกดูสื่อจากหลายแหล่ง"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์จาก OpenSubtitles"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "เมนูคอนโซลภาษาไพธอน"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "แสดงคอนโซลภาษาไพธอนของ Totem"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊กระยะไกลสำหรับภาษาไพธอน โดยใช้ rpdb2"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "บันทึกสำเนาของภาพยนตร์"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "สตรีมภาพยนตร์"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "สร้างห้องภาพสำหรับเก็บภาพหน้าจอ"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_ข้ามไปยัง..."

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "ข้ามแบบระบุเวลา"

#~ msgid "Movie Player"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "เล่นภาพยนตร์และเพลง"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 Mbps - T1/อินทราเน็ต/แลน"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 Kbps - ISDN/DSL ควบ"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 Kbps - โมเด็ม"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19.2 Kbps - โมเด็ม"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 Kbps - DSL/เคเบิล"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 Kbps - โมเด็ม"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 Kbps - โมเด็ม"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 Kbps - โมเด็ม"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 Kbps DSL/เคเบิล"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 Kbps - DSL/เคเบิล"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Kbps - โมเด็ม/ISDN"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "ความเ_ร็วการเชื่อมต่อ:"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "อินทราเน็ต/LAN"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "ตั้งให้เล่นซ้ำ"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "ตั้งให้เล่นแบบสุ่ม"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr ""
#~ "ความเร็วของการเชื่อมต่อเครือข่ายโดยประมาณ ใช้สำหรับเลือกระดับคุณภาพของสื่อในเครือข่าย"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "ความเร็วการเชื่อมต่อเครือข่าย"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "เล่นอิมเมจ '%s'"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "อุปกรณ์%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "เล่นแผ่น '%s'"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์โดยใช้ %s"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อนี้ (%s) ถึงแม้จะมีปลั๊กอินสำหรับเล่น"

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr "คุณอาจตรวจสอบว่าได้ใส่แผ่นในไดรว์หรือไม่ และได้ตั้งค่าไดรว์ไว้ถูกต้องหรือไม่"

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับปลั๊กอินเล่นสื่อ"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr "กรุณาติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น และเรียกใช้ Totem ใหม่ เพื่อเล่นสื่อนี้"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสมสำหรับการอ่านจากแผ่น"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสม"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่รองรับ"

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "กรุณาใส่แผ่นอื่น"

#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นแผ่นนี้ได้"

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "Totem ไม่รองรับการเล่นซีดีเพลง"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr "กรุณาใช้โปรแกรมเล่นเพลง หรือโปรแกรมคัดลอกเพลงจากซีดี เพื่อเล่นซีดีนี้แทน"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "หาตำแหน่งที่กำหนดไม่พบ"

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดแฟ้มดังกล่าว"

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตภาพอยู่ กรุณาปิดโปรแกรมวิดีโออื่น "
#~ "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตเสียงอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม "
#~ "และคุณอาจพิจารณาใช้เซิร์ฟเวอร์เสียง"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์สำหรับเล่นสื่อของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer "
#~ "ของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตเสียงได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดอุปกรณ์เสียง "
#~ "หรือเซิร์ฟเวอร์เสียงอาจไม่ได้ทำงานอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม "
#~ "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "ควบคุม Totem ผ่านโทรศัพท์มือถือด้วยลูกข่าย Bemused"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Totem Bemused"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Totem Bemused รุ่น 1.0"

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "iPlayer ของ BBC"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr "เล่นสตรีมของรายการ BBC ย้อนหลัง 7 วันจากบริการ iPlayer ของ BBC"

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อหมวดของช่องต่างๆ"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะอ่านรายชื่อช่องทีวีจาก iPlayer ของ BBC"

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข่าวป้อนของรายการทีวี"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อของรายการในช่องและหมวดนี้"

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<ไม่ทราบสาเหตุ>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "ไม่มีรายการ (\"%s\")"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "สตริงรูปแบบข้อความที่จะใช้สร้างเป็นชื่อบริการเครือข่ายเมื่อจะประกาศผังเล่นในเครือข่าย "
#~ "โดยสามารถตัวแปรต่อไปนี้ได้: %a: ชื่อโปรแกรมตามที่ได้จาก g_get_application_name() • "
#~ "%h: ชื่อโฮสต์ของเครื่องขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ • %u: ชื่อเข้าระบบของผู้ใช้ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ • "
#~ "%U: ชื่อจริงของผู้ใช้ • %%: เครื่องหมายเปอร์เซ็นต์"

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "รูปแบบของชื่อบริการเครือข่าย"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "โพรโทคอลที่จะใช้ประกาศ"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนที่จะใช้เมื่อประกาศผังเล่นในเครือข่าย"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "ประกาศผังเล่น"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "เปิดผังเล่นปัจจุบันให้ผู้อื่นใช้ร่วม ผ่าน HTTP"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "_ชื่อบริการ:"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อที่จะใช้ประกาศบริการผังเล่นออกไปในเครือข่าย\n"
#~ "ข้อความ <b>%u</b> ทั้งหมดจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคุณ\n"
#~ "และ <b>%h</b> จะถูกแทนที่โดยชื่อโฮสต์ของคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "ใช้โพรโทคอลถ่ายโอนข้อมูลแบบเข้ารหัส_ลับ (HTTPS)"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ"

#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเรียกดูวีดิทัศน์จาก YouTube"

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "ท่องดู YouTube"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "วีดิทัศน์ที่เกี่ยวข้อง"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "เ_ปิดในเว็บเบราว์เซอร์"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "เปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "กำลังยกเลิกการค้น…"

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหาวีดิทัศน์"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr "ไม่เข้าใจคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ใช้ libgdata รุ่นล่าสุดหรือไม่"

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "กำลังดึงผลการค้นหา…"

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "กำลังดึงวีดิทัศน์ที่เกี่ยวข้อง…"

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "กำลังดึงวีดิทัศน์เพิ่มเติม…"

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปแบบวีดิทัศน์นี้"

#~ msgid ""
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบวีดิทัศน์นี้ไม่อยู่ในรายการใดที่ Totem รองรับเลย "
#~ "คุณต้องการจะเปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์แทนหรือไม่?"

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 เฟรมต่อวินาที"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "ขนาดปกติ"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."
#~ msgstr ""
#~ "ความเร็วโดยประมาณของการเชื่อมต่อเครือข่าย ใช้สำหรับเลือกคุณภาพของสื่อผ่านเครือข่าย: "
#~ "\"0\" สำหรับ โมเด็ม 14.4 Kbps, \"1\" สำหรับ โมเด็ม 19.2 Kbps, \"2\" สำหรับ "
#~ "โมเด็ม 28.8 Kbps, \"3\" สำหรับ โมเด็ม 33.6 Kbps, \"4\" สำหรับ โมเด็ม 34.4 "
#~ "Kbps, \"5\" สำหรับ โมเด็ม 56 Kbps / ISDN, \"6\" สำหรับ ISDN/DSL ควบ 112 "
#~ "Kbps, \"7\" สำหรับ DSL/เคเบิล 256 Kbps, \"8\" สำหรับ DSL/เคเบิล 384 Kbps, "
#~ "\"9\" สำหรับ DSL/เคเบิล 512 Kbps, \"10\" สำหรับ T1/อินทราเน็ต/แลน 1.5 Mbps, "
#~ "\"11\" สำหรับ อินทราเน็ต/แลน"

#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "ใช้การ deinterlace"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr "ปริมาณข้อมูลสูงสุดที่จะอ่านรหัสล่วงหน้าก่อนแสดงผล (เป็นวินาที)"

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง: \"0\" สำหรับขนาดเล็ก, \"1\" สำหรับขนาดธรรมดา, "
#~ "\"2\" สำหรับขนาดใหญ่, \"3\" สำหรับขนาดใหญ่มาก"

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "ชนิดของเอาต์พุตเสียงที่จะใช้: \"0\" สำหรับสเตริโอ, \"1\" สำหรับ 4-channel output, "
#~ "\"2\" สำหรับ 5.0 channel output, \"3\" สำหรับ 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "สำหรับ AC3 Passthrough"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "หน้าต่างหลักอยู่บนสุด"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างหลักควรอยู่บนหน้าต่างอื่นทั้งหมดหรือไม่"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก URL \"%s\": %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเบราว์เซอร์ปริยายไว้"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก URI"

#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "เปิดใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนคุณกำลังเรียกใช้ Totem จากระยะไกล\n"
#~ "ยืนยันว่าต้องการเปิดใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr "การเปลี่ยนค่าเอ็ฟเฟ็กต์ภาพจำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล"

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "การเปลี่ยนชนิดของเอาต์พุตเสียง จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเรียกใช้ totem "
#~ "ใหม่"

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเริ่มใช้ระบบจัดการค่าตั้ง"

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง GNOME ถูกต้องหรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ตัวอ่านรหัสต่อไปนี้ ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์ได้"

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "รุ่นของ GStreamer ที่ติดตั้งไว้เก่าเกินไป"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตภาพได้ อาจไม่มีอุปกรณ์อยู่ "
#~ "กรุณาเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบเอาต์พุตภาพที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม "
#~ "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดใช้ปลั๊กอิน %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "ลูกข่าย DLNA/UPnP Coherence"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "ลูกข่าย DLNA/UPnP สำหรับ Totem โดยใช้ Coherence"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อดีมอน Galago ได้"

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "ตามศิลปิน"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "ตามแท็ก"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "หน้าอัลบั้ม Jamendo"

#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
#~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน Jamendo"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "งานที่ออกล่าสุด"

#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
#~ msgstr "จำนวนอัลบั้มที่จะดึง_ข้อมูล:"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "เ_ปิดหน้าอัลบั้ม Jamendo ในเว็บเบราว์เซอร์"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr "ฟังเพลงที่ใช้สัญญาอนุญาตแบบครีเอทีฟคอมมอนส์จากคลังขนาดใหญ่ที่ Jamendo"

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "คุณต้องติดตั้งมอดูล simplejson สำหรับไพธอนด้วย"

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "ศิลปิน: %s"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "ออกเมื่อ: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "อัลบั้ม: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "ความยาว: %s"

#~ msgid "Fetching albums, please wait..."
#~ msgstr "กำลังดึงข้อมูลอัลบั้มต่างๆ กรุณารอสักครู่..."

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ติดต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Jamendo ไม่สำเร็จ\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Jamendo คืนค่ารหัส %s"

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "สิ่งบันทึก MythTV"

#~ msgid "MythTV LiveTV"
#~ msgstr "ทีวีสด MythTV"

#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "_ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์..."

#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ของกล่องโต้ตอบ \"ข้ามไปยัง\""

#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อและภาพย่อสำหรับแฟ้ม %s: %s"

#~ msgid "Could not connect to Tracker"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ Tracker ได้"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "แสดงรายการ %i - %i จากที่พบทั้งหมด %i รายการ"

#~ msgid "Local Search"
#~ msgstr "ค้นหาในเครื่อง"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "ใช้ภาพย่อของภาพยนตร์เป็นไอคอนหน้าต่างขณะเล่น"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "ค้นหาวีดิทัศน์ในเครื่องโดยใช้ Tracker"

#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหา URI ของวีดิทัศน์"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเบราว์เซอร์โดยใช้ %s"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "ปลั๊กอิน Totem สำหรับเบราว์เซอร์"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "ความดัง"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "ความดังเป็นเปอร์เซ็นต์ จาก 0 ถึง 100"

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "ดัวแปลง DVB %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "ดูทีวีผ่าน '%s'"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 16:9 (Anamorphic)"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นทีวี เพราะไม่มีตัวรับทีวี หรือไม่รองรับตัวรับที่มี"

#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "กรุณาใส่ตัวรับทีวีที่รองรับ"

#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการดูทีวี"

#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr "Totem ยังไม่สามารถแสดงรายการช่องทีวี เพื่อให้คุณปรับเครื่องรับได้"

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr "กรุณาทำตามขั้นตอนที่แนะนำในลิงก์นี้ หากต้องการสร้างรายการช่องทีวี"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะอุปกรณ์ทีวียังทำงานอื่นอยู่"

#~ msgid "Please try again later."
#~ msgstr "กรุณาลองใหม่ภายหลัง"

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "สัญญาณทีวีขาดหาย"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Screenshot%d.jpg"
#~ msgstr "Screenshot%d.jpg"

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่น '%s'"

#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มปลั๊กอิน Totem"

#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
#~ msgstr "ใ_ห้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลงอย่างเดียว"

#~ msgid "Print playing movie"
#~ msgstr "พิมพ์ชื่อภาพยนตร์ที่กำลังเล่น"

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีใช้งานปัจจุบัน"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์เสียง '%s'\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบดูว่าไดรเวอร์ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your "
#~ "hardware setup and channel configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวรับทีวีไม่สามารถปรับเข้าช่องสัญญาณได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งฮาร์ดแวร์ของคุณ "
#~ "และค่าตั้งช่องสัญญาณ"

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ (%s) ได้"

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "เกิดปัญหาเมื่อโหลดไลบรารีหรือตัวอ่านรหัส (%s)"

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์นี้ได้"

#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
#~ msgstr "อุปกรณ์เสียงถูกใช้งานอยู่"

#~ msgid "Authentication is required to access this file."
#~ msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลก่อนจะเข้าใช้แฟ้มนี้"

#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
#~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับดำเนินการกับตำแหน่งที่ตั้งของภาพยนตร์นี้"

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับภาพยนตร์นี้"

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
#~ msgstr "ภาพยนตร์นี้มีปัญหาและไม่สามารถเล่นต่อได้"

#~ msgid "This movie could not be opened."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพยนตร์ได้"

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่รองรับการอ่านรหัสวีดิทัศน์ '%s' คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอินเพิ่มเติม เพื่อจะเล่นภาพยนตร์บางชนิดได้"

#~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
#~ msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มเสียงอย่างเดียว แต่ไม่มีช่องทางสำหรับเสียงออก"

#~ msgid "Language %d"
#~ msgstr "ภาษา %d"

#~ msgid "Video codec is not handled."
#~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรหัสภาพยนตร์"

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "ภาพยนตร์ไม่ได้เล่นอยู่"

#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (NTSC)"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (PAL)"

#~ msgid "_No TV-out"
#~ msgstr "ไ_ม่มี TV-out"

#~ msgid "Unknown file extension."
#~ msgstr "นามสกุลแฟ้มไม่รู้จัก"

#~ msgid ""
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
#~ "when Totem is restarted."
#~ msgstr "การเปลี่ยนค่านี้จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเรียกใช้ totem ใหม่"

#~ msgid "Search YouTube"
#~ msgstr "ค้น YouTube"

#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถแจงตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
#~ msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น"

#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
#~ msgstr "ชื่อฐานข้อมูลสำหรับเซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น"

#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
#~ msgstr "พอร์ตสำหรับเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น"

#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น"

#~ msgid "Play / Pa_use"
#~ msgstr "เ_ล่น / พัก"

#~ msgid "Resize to video size"
#~ msgstr "ปรับเป็นขนาดจริง"

#~ msgid "Resize to twice the video size"
#~ msgstr "ปรับขนาดเป็นสองเท่า"

#~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม 'บรรยาย ui'"

#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถดันแผ่นออกได้"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
#~ msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับอุปกรณ์ %s ไม่พบ"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
#~ msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับ %s ไม่พบ"

#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังตัวแจง: %s"

#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Large\n"
#~ "Extra Large"
#~ msgstr ""
#~ "เล็ก\n"
#~ "กลาง\n"
#~ "ใหญ่\n"
#~ "ใหญ่มาก"

#~ msgid "main window"
#~ msgstr "หน้าต่างหลัก"

#~ msgid "Plugins Manager"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการปลั๊กอิน"

#~ msgid "Properties dialog"
#~ msgstr "กล่องโต้ตอบคุณสมบัติ"

#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>ภาพ</b>"

#~ msgid "<i>Channels:</i>"
#~ msgstr "<i>ช่องสัญญาณ:</i>"

#~ msgid "<i>Duration:</i>"
#~ msgstr "<i>ความยาว:</i>"

#~ msgid "<i>Title:</i>"
#~ msgstr "<i>ชื่อ:</i>"

#~ msgid "<i>Year:</i>"
#~ msgstr "<i>ปี:</i>"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>ไม่มีแฟ้ม</b></span>"

#~ msgid "Vanity Webcam utility"
#~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity"

#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
#~ msgstr "ดูเว็บแคมสดและอัปโหลดภาพ"

#~ msgid "Vanity"
#~ msgstr "Vanity"

#~ msgid "Vanity Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่ง Vanity"

#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_ภาพ"

#~ msgid "_Zoom 1:2"
#~ msgstr "_ขยาย 1:2"

#~ msgid "The screenshot was not saved"
#~ msgstr "ภาพหน้าจอไม่ถูกบันทึก"

#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งใน '%s' ได้"

#~ msgid "Webcam utility using %s"
#~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคมซึ่งใช้ %s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not startup:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity ไม่สามารถเริ่มทำงานได้:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity ไม่สามารถเล่นวิดีโอจากเว็บแคม\n"
#~ "สาเหตุ: %s"

#~ msgid "Debug mode on"
#~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก"

#~ msgid ""
#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Vanity จะเลิกทำงาน"

#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
#~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity"

#~ msgid ""
#~ "Vanity could not initialize the \n"
#~ "configuration engine:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanity ไม่สามารถเริ่มใช้ \n"
#~ "ระบบจัดการค่าตั้งได้:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อหลัก (vanity.glade)\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง Vanity ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"

#~ msgid "Backend options"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับแบ็กเอนด์"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires a '%s' plugin which is not installed."
#~ msgstr "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอิน '%s' ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้"

#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s: %s"

#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ %s: %s"

#~ msgid "No Language Selection Available"
#~ msgstr "ไม่มีภาษาให้เลือก"

#~ msgid "No subtitles selection available"
#~ msgstr "ไม่มีบทบรรยายให้เลือก"

#~ msgid "Set the aspect ratio"
#~ msgstr "ปรับอัตราส่วน"

#~ msgid "Height of the video widget"
#~ msgstr "ความสูงของวิดีโอ"

#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบด้านข้างหรือไม่"

#~ msgid "Width of the video widget"
#~ msgstr "ความกว้างของวิดีโอ"

#~ msgid "Failed to start stand-alone movie player"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นโปรแกรมเล่นภาพยนตร์ในหน้าต่างอิสระได้"

#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s' และจะอ่านข้ามไป\n"

#~ msgid ""
#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "แฟ้ม '%s' มีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
#~ msgstr "การเปลี่ยนค่า TV-Out จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล"

#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
#~ msgstr "Totem ไม่สามารถแสดงหน้าต่างคุณสมบัติได้"

#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง Totem ถูกต้อง"

#~ msgid "video popup menu"
#~ msgstr "เมนูผุดขึ้นสำหรับวิดีโอ"

#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
#~ msgstr "ภาพยนตร์นี้เป็นภาพนิ่ง สามารถเปิดด้วยตัวดูภาพ"

#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s เพื่ออ่าน: %s"

#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าความสามารถของอุปกรณ์ %s ได้: %s"

#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
#~ msgstr "สถานะไดรว์ 0x%x (%s) - กำลังตรวจหาแผ่น"

#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกสถานะแผ่น %s: %s"

#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของซีดี 0x%x (%s)"

#~ msgid "Totem Video Window"
#~ msgstr "หน้าต่างวิดีโอ Totem"

#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสื่อได้ ไม่ทราบสาเหตุข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
#~ msgstr "ไม่สามารถเมาท์อุปกรณ์ %s ตามที่ระบุใน /etc/fstab"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม "
#~ "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector"
#~ msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม"

#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด %d ขณะเมาท์ %s"

#~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
#~ msgstr "เล่นแผ่นเพลง/ภาพยนตร์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "_Show/Hide Sidebar"
#~ msgstr "แ_สดง/ซ่อนแถบด้านข้าง"

#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>ไม่มีแฟ้ม</b></span>"

#~ msgid "Repeat _mode"
#~ msgstr "เล่น_ซ้ำ"

#~ msgid "Shuf_fle mode"
#~ msgstr "เล่น_สุ่ม"

#~ msgid "Enable deinterlacing."
#~ msgstr "ใช้ deinterlace"

#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
#~ msgstr "ชื่อปลั๊กอินเอ็ฟเฟกต์ภาพ"

#~ msgid "Repeat mode."
#~ msgstr "เล่นซ้ำ"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
#~ msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น"

#~ msgid "Shuffle mode."
#~ msgstr "เล่นสุ่ม"

#~ msgid "The brightness of the video."
#~ msgstr "ความสว่างภาพ"

#~ msgid "The contrast of the video."
#~ msgstr "ความคมชัด"

#~ msgid "The hue of the video."
#~ msgstr "ความเข้มอ่อนของสี"

#~ msgid "The saturation of the video."
#~ msgstr "ความอิ่มสี"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่"

#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "พิกัด X ของผังเล่น"

#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "พิกัด X ของผังเล่น"

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
#~ msgstr "พิกัด Y ของผังเล่น"

#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
#~ msgstr "พิกัด Y ของผังเล่น"

#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
#~ msgstr "%s - Totem Movie Player"

#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
#~ msgstr "<b>แผ่น</b>"

#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
#~ msgstr "<b>ปลั๊กอินภายนอก</b>"

#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
#~ msgstr "เ_พิ่มปลั๊กอินภายนอก"

#~ msgid "_Optical device path:"
#~ msgstr "_ตำแหน่งของแผ่น:"

#~ msgid "Path to the optical media device"
#~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น"

#~ msgid "Path to the optical media device."
#~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น"

#~ msgid "0 second"
#~ msgstr "0 วินาที"

#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้หลัก (mozilla-viewer.glade)"

#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
#~ msgstr "ตรวจสอบว่าติดตั้งปลั๊กอินของ Totem ถูกต้อง"

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
#~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก"

#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
#~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "เลือกรูปที่เธอต้องการ จากนั้นคลิก “เปิด”"

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "เลือกสี"

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "คลิกที่รูปเพื่อเติมสีลงไป"

#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "ข้อความข้อผิดพลาด:"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงาน xfreerdp"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "ป้อนชื่อโฮสต์หรือที่อยู่ไอพี"

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้จะเปิดใช้คีย์ด่วนของเมนูและปุ่มลัดของแป้นพิมพ์ "
#~ "กรุณาตรวจสอบเอกสารวิธีใช้เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมว่าทำไมคุณจึงอาจต้องการปิดตัวเลือกนี้"

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "คุณต้องการเชื่อมต่อไปยังเครื่องไหน?"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ในรูปของ \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่เปิดใช้ ดูที่แฟ้ม .vinagre-"
#~ "plugin เพื่อหา \"ตำแหน่งเก็บ\" ของปลั๊กอินที่ต้องการ"

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการสำหรับ URL \"vnc://\""

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "การรองรับ RDP"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "เข้าใช้เครื่องไมโครซอฟท์วินโดวส์"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "การรองรับ SSH"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "จำนวนบิต_สี:"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "การรองรับ VNC"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "เปิดให้เชื่อมต่อ VNC ย้อนทางได้"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ VNC ย้อนทาง"

#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
#~ msgstr "มีการเชื่อมต่อ VNC เข้ามา แต่ไม่มีหน้าต่างทำงานอยู่"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อย้อ_นทาง..."

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "เปลี่ยนสถานะของโปรแกรมข้อความทันใจให้เป็นไม่ว่างเมื่อหน้าต่างอยู่ในภาวะเต็มจอ (ใช้ได้กับ "
#~ "Empathy)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ Telepathy ดังนั้น ปลั๊กอินสถานะ IM จะไม่ทำงาน"

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "เมนูสำหรับเข้าใช้เครื่องในเครือข่ายอย่างเร็ว"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ต Vinagre"

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียก vinagre ทำงาน:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "เปิดเครื่องมือแสดงพื้นโต๊ะระยะไกล"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "เข้าใช้ที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_เปิดที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องนี้"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "แก้ไขรายละเอียดของที่คั่นหน้าที่เลือก"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "_ลบออกจากรายการที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "ลบการเชื่อมต่อที่เลือกออกจากรายการที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "การกระทำใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "ข้อมูลที่ได้รับจากการลาก-วางใช้ไม่ได้"

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "โฮสต์ที่อยู่ใกล้"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "เ_ครื่อง"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "แก้ไขค่าปรับแต่งของโปรแกรม"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "เลือกปลั๊กอิน"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบข้าง"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "ปิดทั้ง_หมด"

#~ msgid ""
#~ "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr "มีปลั๊กอินพยายามเปิดแฟ้ม UI แต่ไม่สำเร็จ โดยมีข้อความข้อผิดพลาดคือ:"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr "โปรแกรมพยายามเปิดแฟ้ม UI แต่ไม่สำเร็จ โดยมีข้อความข้อผิดพลาดคือ:"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
#~ "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "เว็บไซต์ Vinagre"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "เกี่ยวกับคีย์ด่วนเมนูและปุ่มลัดแป้นพิมพ์"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre จะปิดการใช้คีย์ด่วนเมนูและปุ่มลัดแป้นพิมพ์โดยปริยาย "
#~ "เหตุผลคือเพื่อเลี่ยงไม่ให้ปุ่มดังกล่าวถูก Vinagre เองดักไปใช้ และให้ส่งต่อไปยังเครื่องปลายทาง\n"
#~ "\n"
#~ "คุณสามารถเปลี่ยนพฤติกรรมนี้ได้ผ่านกล่องโต้ตอบปรับแต่ง กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจากเอกสารวิธีใช้\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อความนี้จะปรากฏเพียงครั้งเดียวเท่านั้น"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr "เรียก 'vinagre --help' เพื่อดูรายการเต็มของตัวเลือกสำหรับบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
#~ msgstr "ปลั๊กอิน %s ได้ลงทะเบียนเบราว์เซอร์สำหรับบริการ %s ไว้แล้ว"

#~ msgid "<b>Folder</b>"
#~ msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"

#~ msgid "<i><small>All fields above are mandatory</small></i>"
#~ msgstr "<i><small>ต้องกรอกข้อมูลในช่องข้างบนให้ครบทั้งหมด</small></i>"

#~ msgid "host or host:display or host::port"
#~ msgstr "โฮสต์ หรือ โฮสต์:ดิสเพลย์ หรือ โฮสต์::พอร์ต"

#~ msgid "Choose a VNC Server"
#~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์ VNC"

#~ msgid "Could not find the host address in the file."
#~ msgstr "ไม่พบที่อยู่โฮสต์ในแฟ้ม"

#~ msgid "Opens a .vnc file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม .vnc"

#~ msgid "- VNC Client for GNOME"
#~ msgstr "- ลูกข่าย VNC สำหรับ GNOME"

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
#~ msgstr "กด Ctrl+Alt เพื่อปล่อยเคอร์เซอร์"

#~ msgid "<b>Editing a bookmark</b>"
#~ msgstr "<b>การแก้ไขที่คั่นหน้า</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please "
#~ "supply it.</b>"
#~ msgstr "<b>การเชื่อมต่อไปยังเครื่องนี้ ต้องใช้รหัสผ่าน กรุณาป้อนรหัสผ่าน</b>"

#~ msgid "Editing a bookmark"
#~ msgstr "การแก้ไขที่คั่นหน้า"

#~ msgid "Saving to bookmarks"
#~ msgstr "การบันทึกที่คั่นหน้า"

#~ msgid "_Bookmark name:"
#~ msgstr "_ชื่อที่คั่นหน้า:"

#~ msgid "Confirm removal?"
#~ msgstr "ยืนยันที่จะลบหรือไม่?"

#~ msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %s ออกจากรายการที่คั่นหน้า: %s"

#~ msgid ""
#~ "Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual "
#~ "effects and try again."
#~ msgstr ""
#~ "การปรับขนาดจะทำงานผิดปกติในหน้าต่างที่ใช้ composite กรุณาปิดเอฟเฟ็กต์หน้าต่างแล้วลองใหม่"

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to grab the cursor"
#~ msgstr "กด Ctrl+Alt เพื่อจับยึดเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "เปิดใช้การเข้าถึงพื้นโต๊ะจากเครื่องอื่น"

#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "มีปัญหาในการลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะระยะไกลกับ bonobo-activation; "
#~ "จะออกจากโปรแกรม ...\n"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "_ส่งที่อยู่ทางอีเมล"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "_คัดลอกที่อยู่เข้าคลิปบอร์ด"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "แสดงไอคอนเ_สมอ"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "ความยาวสูงสุด: 8 ตัวอักษร"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr "คุณจะได้รับการขออนุญาตเชื่อมต่อทุกครั้ง"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "_ตั้งค่าเครือข่ายให้ยอมรับการเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "แสดงไอคอนเมื่อมีผู้เ_ชื่อมต่อเท่านั้น"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะระยะไกลกำลังทำงานอยู่แล้ว จะออกจากโปรแกรม ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสื่อสารกับ GConf คุณได้เข้าระบบด้วยวาระ GNOME หรือเปล่า?"

#~ msgid "Out of memory handling '%s' message"
#~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะจัดการข้อความ '%s'"

#~ msgid "Out of memory registering object path '%s'"
#~ msgstr "หน่วยความจำหมดขณะลงทะเบียนพาธของออบเจ็กต์ '%s'"

#~ msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถขอใช้ชื่อ D-Bus '%s' ได้\n"

#~ msgid "Set your remote desktop access preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงพื้นโต๊ะของคุณจากระยะไกล"

#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>เครือข่าย</b>"

#~ msgid "A_sk you for confirmation"
#~ msgstr "_ถามการยืนยันจากคุณก่อน"

#~ msgid "Disable the _wallpaper when connected"
#~ msgstr "ไม่ใช้ภาพ_พื้นหลังเมื่อเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Disable the wallpaper when successfull connection"
#~ msgstr "ปิดการใช้ภาพพื้นหลังเมื่อเชื่อมต่อสำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "
#~ "encryption"
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมลูกข่าย VNC ของผู้ใช้จากเครื่องอื่นที่จะเข้าถึงพื้นโต๊ะจะต้องรองรับการเข้ารหัสลับด้วย"

#~ msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"
#~ msgstr "หน้าจอจะถูกล็อคหลังจากผู้ใช้จากเครื่องอื่นคนสุดท้ายตัดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "The server will only accept connections from localhost"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์จะรับการเชื่อมต่อจาก localhost เท่านั้น"

#~ msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์จะใช้พอร์ตอื่นแทนพอร์ตปริยาย (5900)"

#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
#~ msgstr "ผู้ใช้ทั่วไปสามารถมองพื้นโต๊ะของคุณได้โดยใช้คำสั่ง:"

#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
#~ msgstr "เมื่อมีผู้ใช้พยายามมองหรือควบคุมพื้นโต๊ะของคุณ:"

#~ msgid "_Lock screen on disconnect"
#~ msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อตัดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "_Only allow local connections"
#~ msgstr "รับการเชื่อมต่อจากใ_นเครื่องเดียวกันเท่านั้น"

#~ msgid "_Require encryption"
#~ msgstr "_บังคับการเข้ารหัสลับ"

#~ msgid "_Use an alternative port:"
#~ msgstr "ใช้พอร์ต_อื่น:"

#~ msgid ""
#~ "If true, the server will only accept connections from localhost and "
#~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish "
#~ "to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as "
#~ "ssh."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง เซิร์ฟเวอร์จะรับการเชื่อมต่อจาก localhost เท่านั้น "
#~ "และจะปฏิเสธการเชื่อมต่อจากเครือข่ายทั้งหมด คุณควรกำหนดค่านี้เป็นจริง "
#~ "ถ้าคุณต้องการใช้กลไกการติดต่อผ่านท่อ (tunnel) เช่น ssh ในการติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Only allow local connections"
#~ msgstr "รับการเชื่อมต่อจากในเครื่องเดียวกันเท่านั้น"

#~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะระยะไกลตาย กำลังเริ่มทำงานใหม่\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "เรียกใช้ %s ไม่สำเร็จ: %s\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
#~ msgstr "เรียกใช้ %s ไม่สำเร็จ: ไม่ทราบสาเหตุ\n"

#~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะระยะไกลได้: พยายามหลายครั้งแล้ว\n"

#~ msgid "Starting remote desktop server"
#~ msgstr "กำลังเริ่มใช้งานเซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะระยะไกล"

#~ msgid "Not starting remote desktop server"
#~ msgstr "จะไม่เรียกใช้เซิร์ฟเวอร์พื้นโต๊ะระยะไกล"

#~ msgid ""
#~ "If checked, screen will be locked after the last remote client disconnect"
#~ msgstr "ถ้าเลือก หน้าจอจะถูกล็อคหลังจากผู้ใช้จากเครื่องอื่นคนสุดท้ายตัดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "Error in dbus"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน dbus"

#~ msgid "The screen to be monitored"
#~ msgstr "หน้าจอที่จะเฝ้ามอง"

#~ msgid "The screen for which to create a VNC server"
#~ msgstr "หน้าจอที่จะสร้างเซิร์ฟเวอร์ VNC"

#~ msgid "Place all clients on hold"
#~ msgstr "ยับยั้งไคลเอนต์ทั้งหมดไว้"

#~ msgid "Prompt enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้การถาม"

#~ msgid "Prompt the user about connection attempts"
#~ msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อมีความพยายามเชื่อมต่อ"

#~ msgid "View Only"
#~ msgstr "มองอย่างเดียว"

#~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients"
#~ msgstr "ไม่รับข้อมูลแป้นพิมพ์/เมาส์จากไคลเอนต์"

#~ msgid "Require Encryption"
#~ msgstr "บังคับการเข้ารหัส"

#~ msgid "Require clients to use encryption"
#~ msgstr "บังคับให้ไคลเอนต์ต้องเข้ารหัสข้อมูล"

#~ msgid "The authentication methods this server should allow"
#~ msgstr "วิธีตรวจสอบสิทธิ์ทั้งหมดที่เซิร์ฟเวอร์นี้อนุญาต"

#~ msgid ""
#~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the "
#~ "VncAuth method"
#~ msgstr "รหัสผ่าน (ลงรหัสแบบ base64) ที่จะใช้ตรวจสอบสิทธิ์ด้วยวิธี VncAuth"

#~ msgid "Listen on the port specified by the 'alternative-port' property"
#~ msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่พอร์ตที่ระบุในค่า 'alternative-port'"

#~ msgid ""
#~ "Listen on the specified port number if the 'use-alternative-port' "
#~ "property is TRUE"
#~ msgstr "รอรับการเชื่อมต่อที่พอร์ตที่กำหนด ถ้าค่า 'use-alternative-port' เป็นจริง"

#~ msgid "Port server number"
#~ msgstr "หมายเลขพอร์ตของเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "The port used by this server"
#~ msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์นี้จะใช้"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying jelp:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้:\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Vino เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ\n"
#~ "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ "
#~ "2\n"
#~ "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#~ msgid ""
#~ "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Vino เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_\n"
#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ\n"
#~ "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License\n"
#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้\n"
#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street,\n"
#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1307  USA"

#~ msgid "GNOME Remote Access"
#~ msgstr "พื้นโต๊ะระยะไกลของ GNOME"

#~ msgid "GNOME Remote Access - Confirmation"
#~ msgstr "พื้นโต๊ะระยะไกลของ GNOME - ยืนยัน"

#~ msgid "Leave as it is"
#~ msgstr "ปล่อยไว้เหมือนเดิม"

#~ msgid "Connected machines, click to disconnect"
#~ msgstr "เครื่องที่เชื่อมต่ออยู่, คลิกเพื่อตัดการเชื่อมต่อ"

#~ msgid "The address pointed to by the widget"
#~ msgstr "ที่อยู่ที่ชี้โดยวิดเจ็ตนี้"

#~ msgid "A tooltip for this URL"
#~ msgstr "คำแนะนำสำหรับ URL นี้"

#~ msgid "URL color"
#~ msgstr "สีของ URL"

#~ msgid "The color of the URL's label"
#~ msgstr "สีของป้าย URL"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "F_uzzy"

#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "การสนับสนุนรูปแบบจำนวนมาก"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "สร้างไปป์สัญญาณไม่สำเร็จ"

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "ไม่มีตัวจัดการลำดับควบคุม '%s' กำหนดไว้"

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าขนาดของ PTY: %s"

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "ได้รับลำดับ (คีย์?) ที่ไม่คาดหมาย '%s'"

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "ไม่รู้จักค่าโหมดจุดภาพ %d\n"

#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "ไม่พบแบบอักษรที่เหมาะสมสำหรับอักขระ U+%04x\n"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มตัวแปรสภาพแวดล้อม '%s' แต่จะทำงานต่อไป"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "แฟ้ม:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>กรุณาติดตั้ง xdg-utils เพื่อที่\n"
#~ "Xarchiver สามารถที่จะรู้จักชนิดของแฟ้มให้มากขึ้น</span>"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = ไม่มีการบีบอัด, 3 เป็นค่าเริ่มต้น, 5 = การบีบอัดที่ดีที่สุด แต่ช้าที่สุด"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = ไม่มีการบีบอัด, 5 เป็นค่าเริ่มต้น, 9 = การบีบอัดที่ดีที่สุด แต่ช้าที่สุด"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr "0 = ไม่มีการบีบอัด, 6 เป็นค่าเริ่มต้น, 9 = การบีบอัดที่ดีที่สุด แต่ช้าที่สุด"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = การบีบอัดเริ่มต้น 7 = การบีบอัดสูงสุด"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บ"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "ข้อมูลปลายทาง"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "ไม่จัดเก็บพาธ"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr " แยกชื่อพาธ"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "ทำให้ใหม่และแทนที่"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "ตัวเลือก"

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr "ตัวเลือกนี้จะทำให้แฟ้มจัดเก็บนี้ขยายไปยังโฟลเดอร์ที่มีชื่อเดียวกัน"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "ปรับปรุงและเพิ่ม"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Attr"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "ถูกบีบอัด\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>การบีบอัด:</th>"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d แฟ้มและ %d ไดเร็กทอรี %s (%s)"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการอีกครั้ง:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "โปรดรอสักครู่จนกว่าจะเสร็จสิ้นการในปัจจุบัน!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "คุณต้องติดตั้งโปรแกรม rar!"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มเนื้อหาในแพคเกจรอบต่อนาที!"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "แฟ้มประเภทนี้ไม่ได้รับการสนับสนุน! "

#~ msgid "Please install xdg-utils package."
#~ msgstr "โปรดติดตั้งแพคเกจ xdg-utils."

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "ขยายแฟ้ม"

#~ msgid "_Thanks to"
#~ msgstr "_ขอบคุณที่"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarchiver เอ็กส์อาร์ไคว์เวอร์"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "แยกแฟ้มจัดเก็บแบบหลายอัน "

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[ชื่อแฟ้มจัดเก็บ]"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "เพิ่มนามสกุลในชื่อของแฟ้ม"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Hard Link"

#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งค่าตัวเลือกในแต่ละแชนแนล\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - สวิตช์ตัวเลือกโหมดปรับแต่ง/"
#~ "แสดงการเข้าร่วมและส่วนของข้อความ\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - สวิตช์ตัวเลือกเพลตสี\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - สวิตช์ตัวเลือกเสียงบี๊บเมื่อมีข้อความ\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - สวิตช์ตัวเลือกการกระพริบของถาดเมื่อมีข้อความ"

#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "ลูกข่ายต่อลูกข่ายโดยตรง"

#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "เสนอการคุยเล่น"

#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "ยกเลิกการคุยเล่นก่อนเสร็จสิ้น"

#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "ข้อมูลผู้ใช้"

#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "ข้อมูลลูกข่าย"

#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"

#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr " Kill ผู้ใช้นี้"

#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "ให้ Half-Ops"

#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "รับ Half-Ops"

#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "เพิกเฉยต่อผู้ใช้"

#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "เลิกเพิกเฉยต่อผู้ใช้"

#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "ค้นหา DNS"

#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "UserHost"

#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ XChat"

#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "เลิกแบน"

#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "กระพริบถาดเมื่อมีข้อความ"

#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "แสดงข้อความเข้าร่วม/ออกจากแชนแนล"

#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "เพลตสี"

#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "รายการแชนแนล..."

#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "รายการแจ้งเตือน..."

#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: รายการแจ้งเตือน"

#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "_แชนแนลที่จะเข้าร่วม:"

#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "ตัวสวิตช์แชนแนล"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_Pad"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "สกรอลบาร์"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมืออัตโนมัติ"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "กำหนดว่าเนื้อหาเอกสารได้ทำดัชนีแล้วหรือยัง"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI ของเอกสาร"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "URI ซึ่งบ่งชี้เอกสาร"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "ไม่พบหน้าคู่มือวิธีใช้ที่ตรงใน “%s”"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "อินสแตนซ์ของ YelpView ที่จะควบคุม"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "อินสแตนซ์อิมพลีเมนต์ของ YelpBookmarks"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "กำหนดว่าช่องป้อนตำแหน่งนี้สามารถใช้เป็นช่องค้นหาได้หรือไม่"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "ออบเจกต์ GtkSettings ที่จะใช้อ่านค่าตั้ง"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "ออบเจกต์ GtkIconTheme ที่จะใช้อ่านไอคอน"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "การปรับแบบอักษร"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "การปรับขนาดที่จะเพิ่มเข้าในขนาดแบบอักษร"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "แสดงเคอร์เซอร์ข้อความ"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "แสดงเคอร์เซอร์ข้อความเพื่อให้เลื่อนไปยังตำแหน่งต่างๆ ได้"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "โหมดสำหรับแก้ไข"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "เปิดใช้ความสามารถที่เป็นประโยชน์สำหรับเครื่องมือแก้ไข"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มฐานข้อมูล"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของฐานข้อมูล sqlite"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "XSLT Stylesheet"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "ตำแหน่งของ XSLT stylesheet"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "Yelp URI"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "YelpUri พร้อมด้วยตำแหน่งปัจจุบัน"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "สถานะการโหลด"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "สถานะการโหลดของมุมมอง"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "ID ของหน้าแรกของเอกสารที่กำลังดู"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "หัวเรื่องของหน้าแรก"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "หัวเรื่องของหน้าแรกของเอกสารที่กำลังดู"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "หัวเรื่องของหน้ากำลังดู"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "คำบรรยายของหน้า"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "คำบรรยายของหน้าที่กำลังดู"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "ไอคอนของหน้า"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "ไอคอนของหน้าที่กำลังดู"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "เพิ่มขนาดของตัวอักษร"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "ลดขนาดของตัวอักษร"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "แสดงเ_คอร์เซอร์ข้อความ"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "ทุ_กเอกสาร"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "อินสแตนซ์ YelpApplication ที่ควบคุมหน้าต่างนี้"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "อ่านลิงก์ภายห_ลัง"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "อ่านภายหลัง"

#, c-format
#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "ตรงกัน %i แห่ง"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "คู่มือประกอบคำสั่งในบรรทัดคำสั่งตามปกติ (info)"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้ง"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันฟอร์แทรน"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "รูทีนเคอร์เนล"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเกี่ยวกับระบบเสียงผ่านเครือข่าย"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "การตั้งค่า OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "ภาพรวม OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "ภาพรวม"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "แฟ้มส่วนหัว POSIX"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "หมวด 0p"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "ฟังก์ชันเรียกระบบ"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันฟอร์ม/เมนูของซิสเท็มไฟว์"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม Termcap"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "คู่มือประกอบคำสั่งในบรรทัดคำสั่งตามปกติ (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมใน X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "การตั้งค่า X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์ X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "เกม X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "ภาพรวม X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "กราฟิก 2 มิติ"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "กราฟิก 3 มิติ"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "เกมแอ็คชั่น"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "เกมผจญภัย"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "ขบขัน"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงและจัดการภาพกราฟิกส์"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับเสียงและวีดิทัศน์"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "โปรแกรมเพื่อการเรียนรู้"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "เกมโต้ตอบ"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดเก็บข้อมูล"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "ปัญญาประดิษฐ์"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "เกมบล็อค"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "เกมหมากกระดาน"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "เกมไพ่"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือทำแผนภูมิ"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือบีบอัดข้อมูล"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "วิทยาการคอมพิวเตอร์"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "การจัดการที่อยู่ติดต่อ"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "การสร้างภาพนามธรรมของข้อมูล"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "หมุนโทรออก"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "การเขียนแผ่น"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "เศรษฐศาสตร์"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือรับส่งอีเมล"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "โปรแกรมเลียนแบบ"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือประมวลผลแฟ้ม"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือทางการเงิน"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการผังงาน"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม GNOME"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "เครื่องมือออกแบบ GUI"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "โปรแกรมทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "โปรแกรมทั่วไปสำหรับเดสก์ท็อป KDE"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ธรณีวิทยา"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "คำแนะนำและคู่มือสำหรับโปรแกรมที่เชื่อมต่อไปยังโลกภายนอก"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "คำแนะนำสำหรับการพัฒนาโปรแกรม"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "วิทยุสมัครเล่น"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "การตั้งค่าฮาร์ดแวร์"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "มาสนุกกัน"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "โปรแกรมลูกข่าย IRC"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "การประมวลผลภาพ"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "โปรแกรม KDE"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "เกมสำหรับเด็ก"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr "ศึกษาวิธีทำให้ระบบของคุณสามารถอำนวยความสะดวกผู้พิการประเภทต่างๆ ได้"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "วรรณคดี"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "เกมตรรกะ"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "โปรแกรมทางการแพทย์"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "เอกสารจิปาถะ"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับผสมเสียง"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "การวิเคราะห์เชิงตัวเลข"

# There should be a better translation.
#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "เอกสารอื่นๆ"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "การติดต่อสื่อสารกับ PDA"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "การคำนวณแบบขนาน"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือนำเสนอ"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือบริหารโครงการ"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "กราฟิกแบบบิตแมป"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "เครื่องอัด"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "การเข้าถึงเครื่องในเครือข่าย"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "การติดตามประวัติการแก้ไข"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "วิทยาการหุ่นยนต์"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "เกมเล่นบทบาท"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดลำดับเสียง"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr "การตั้งค่าต่างๆ ที่ผู้ใช้สามารถทำได้ เพื่อให้สภาพแวดล้อมเหมาะกับการใช้งาน"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "เกมจำลองสถานการณ์"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "เสียงและวีดิทัศน์"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "การแก้ไขเสียงและวีดิทัศน์"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "เกมกีฬา"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือตารางคำนวณ"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "เกมวางแผน"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือจัดการการโทรศัพท์"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือประมวลผลข้อความ"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับช่วยจัดการคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือแปลข้อความ"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "เครื่องจูน"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับช่วยทำงานต่างๆ"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "กราฟิกแบบเวกเตอร์"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "การประชุมทางวีดิทัฒน์"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมอ่านวิธีใช้ของ GNOME"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "โปรแกรมประมวลคำ"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ เนื่องจากแฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น man page ที่ถูกรูปแบบ"

#~ msgid "Bookmarks for %s"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับ %s"

#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
#~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าใน_หน้าต่างใหม่"

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>สิ่งอำนวยความสะดวก</b>"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_ดูโดยมีเคอร์เซอร์"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความความกว้างตายตัว"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "แบบอักษรสำหรับข้อความที่อักขระมีความกว้างตายตัว"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "ใช้เคอร์เซอร์ที่ควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ในการดูหน้าเอกสารต่างๆ"

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "ใช้เคอร์เซอร์"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "ใช้แบบอักษรปริยายที่กำหนดไว้ในระบบ"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "มีที่คั่นหน้าชื่อ %s อยู่แล้วสำหรับหน้านี้"

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "มีที่คั่นหน้าชื่อ <b>%s</b> อยู่แล้วสำหรับหน้านี้"

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "หมวดหมู่วิธีใช้"

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มได้"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มไม่ได้"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับข้อผิดพลาดนี้"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านและแปลงรหัสแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจถูกบีบอัดไว้ด้วยรูปแบบที่ไม่สนับสนุน"

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "ใช้วาระส่วนตัว"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "ตั้งโฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อมูลชั่วคราว"

#~ msgid " GNOME Help Browser"
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านวิธีใช้ของ GNOME"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ %s ไม่สนับสนุนการพิมพ์แบบโพสต์สคริปต์"

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "กำลังรอพิมพ์"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารของคุณได้: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "วงสนทนาสำหรับสนับสนุนการใช้ GNOME"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "ไม่มีผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr "กรุณาลองใช้คำอื่นเพื่อบรรยายปัญหาที่คุณกำลังพบ หรือหัวข้อที่คุณต้องการค้นหาวิธีใช้"

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "กระผม:เกี่ยวกับ:ของ:เขา:ครับ:คือ:คะ:ค่ะ:คุณ:ใคร:ไง:จะ:จาก:ฉัน:เช่น:ใช่:ซึ่ง:ดิฉัน:โดย:"
#~ "ใด:ได้:ตั้งแต่:แต่:ถึง:ทำไม:ที่:เธอ:นั่น:นั้น:นี่:นี้:โน่น:โน้น:ใน:บน:เป็น:เป็นต้น:ผม:มัน:มี:"
#~ "เมื่อไร:ไม่:ยัง:ยังไง:รึ:ล่ะ:และ:ว่า:สามารถ:สำหรับ:หรือ:ไหน:อย่า:อย่าง:อย่างไร:อยู่:อะไร:"
#~ "อัน:อาจ:อาทิ"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "การ:ความ:ผู้"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "NULL"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหาได้"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหาที่สั่งได้"

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "ประมวลผลการค้นหาไม่สำเร็จ"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "หน่วยประมวลผลการค้นหาคืนค่าที่ไม่ถูกต้องกลับมา"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "หาหน้า %s ในสารบัญไม่พบ"

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียกในสารบัญ"

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม TOC ได้ แฟ้มดังกล่าวไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"

# There should be a better translation.
#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "การแปลงมีปัญหา"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามแปลงเอกสาร"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "พิมพ์เอกสารนี้..."

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "ไปหน้าก่อนหน้าในประวัติการใช้"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "ไปหน้าถัดไปในประวัติการใช้"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_หมวดหมู่วิธีใช้"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "ไปยังรายชื่อหมวดหมู่วิธีใช้"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "หัวข้อ_ก่อน"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "หัวข้อ_ถัดไป"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "วิธีใช้โปรแกรมนี้"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "หน้าไม่รู้จัก"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "URI \"%s\" ที่ต้องการไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดหน้าที่ต้องการ"

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ \"gnome-open\""

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างองค์ประกอบการค้นหาได้"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มนี้อาจจะหายไป หรือคุณอาจไม่มีสิทธิ์อ่าน"

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "โปรแกรมเรียกดูและอ่านเอกสารสำหรับเดสก์ท็อป GNOME"

#~ msgid "Applications for fun"
#~ msgstr "โปรแกรมเพื่อความบันเทิง"

#~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับสร้างเอกสารและงานออฟฟิศอื่นๆ"

#~ msgid "Applications related to multimedia"
#~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับสื่อผสม"

#~ msgid "Applications related to software development"
#~ msgstr "โปรแกรมเกี่ยวกับการพัฒนาซอฟต์แวร์"

#~ msgid "Applications specific to the panel"
#~ msgstr "โปรแกรมเฉพาะสำหรับพาเนล"

#~ msgid "Applications that support assistive technologies"
#~ msgstr "โปรแกรมที่สนับสนุนเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Learning applications"
#~ msgstr "โปรแกรมสำหรับการศึกษา"

#~ msgid "Scientific Applications."
#~ msgstr "โปรแกรมทางวิทยาศาสตร์"

#~ msgid "Utility applications"
#~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์"

#~ msgid "Variety of other applications"
#~ msgstr "โปรแกรมประเภทอื่นๆ"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is not well-formed XML."
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือไม่ได้เป็น XML ที่ถูกรูปแบบ"

#~ msgid ""
#~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is not a well-formed info page."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือไม่ได้เป็น info page ที่ถูกรูปแบบ"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
#~ "is formatted incorrectly."
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือฟอร์แมตไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "โครงสร้าง YelpDocInfo สำหรับเอกสาร"

#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "สารบัญวิธีใช้"

#~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
#~ msgstr "YelpTocPager: จำนวนหน้าเป็นลบ"

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถประมวลผลสารบัญได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet ที่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing or is not well-formed XML."
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดสารบัญได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ก็ไม่ใช่รูปแบบ XML ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Command Line Help"
#~ msgstr "วิธีใช้บรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
#~ "is improperly formatted."
#~ msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม ‘%s’ ได้ แฟ้มดังกล่าวอาจไม่มีอยู่ หรือฟอร์แมตไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
#~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถประมวลผลเอกสาร ‘%s’ ได้ แฟ้ม ‘%s’ อาจหายไป หรือไม่ใช่ XSLT stylesheet "
#~ "ที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Bigger problems still"
#~ msgstr "ยังคงมีปัญหาที่ใหญ่กว่านั้นอยู่"

#~ msgid "Could not read the table of contents"
#~ msgstr "อ่านสารบัญไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "ฟอร์แมตไม่สนับสนุน"

#~ msgid "<b>Printing</b>"
#~ msgstr "<b>กำลังพิมพ์</b>"

#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
#~ "actual file."
#~ msgstr "URI ‘%s’ ใช้ไม่ได้ หรือไม่ได้ชี้ไปยังแฟ้มจริง"

#~ msgid ""
#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
#~ "format may not be supported."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้าง context สำหรับแปลงข้อมูลให้กับแฟ้ม ‘%s’ ได้ "
#~ "แฟ้มอาจอยู่ในฟอร์แมตที่ไม่สนับสนุน"

#~ msgid ""
#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
#~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
#~ "the maintainers of that application."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มีหัวข้อ ‘%s’ ในเอกสารนี้ ถ้าคุณมาถึงหัวข้อนี้จากปุ่ม \"วิธีใช้\" ในโปรแกรม "
#~ "กรุณารายงานปัญหาไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนั้นๆ"

#~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
#~ msgstr "ยังไม่สนับสนุนการสร้าง PDF"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
#~ "program requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ \"%s\"  "
#~ "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์"

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชันในไลบรารี"

#~ msgid "Yelp Factory"
#~ msgstr "โรงงาน Yelp"

#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
#~ msgstr "เรียกใช้ Yelp ไม่สำเร็จ: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
#~ "daemon."
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาได้ เพราะไม่มีการเชื่อมต่อไปยัง beagle daemon"

#~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
#~ msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า:</b>"

#~ msgid "Go to home view"
#~ msgstr "ไปที่หน้าเริ่มต้น"

#~ msgid "Development Environments"
#~ msgstr "สภาพแวดล้อมการเขียนโปรแกรม"

#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "เกมและพักผ่อน"

#~ msgid "Kernels"
#~ msgstr "เคอร์เนล"

#~ msgid "Office and Productivity Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมสำนักงาน"

# Note from Paisa:
# This lists author, publisher, legal notice, revision history.
# It's not หน้าปก, ปกใน, หัวเรื่อง.  So I just make it up.
#~ msgid "Titlepage"
#~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้"

#~ msgid "The table of contents could not be read."
#~ msgstr "อ่านสารบัญไม่สำเร็จ"

#~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
#~ msgstr "เอกสารชนิด DocBook SGML ไม่ได้รับการรองรับแล้ว"

#~ msgid "The selected file could not be read."
#~ msgstr "เปิดเอกสารที่เลือกไม่สำเร็จ"

#~ msgid "About This Article"
#~ msgstr "เกี่ยวกับเอกสารนี้"

#~ msgid "About This Bibliography"
#~ msgstr "เกี่ยวกับบรรณานุกรมนี้"

#~ msgid "About This Book"
#~ msgstr "เกี่ยวกับหนังสือนี้"

#~ msgid "About This Chapter"
#~ msgstr "เกี่ยวกับบทนี้"

#~ msgid "About This Entry"
#~ msgstr "เกี่ยวกับรายการบันทึกนี้"

#~ msgid "About This Glossary"
#~ msgstr "เกี่ยวกับอภิธานศัพท์นี้"

#~ msgid "About This Index"
#~ msgstr "เกี่ยวกับดัชนีนี้"

#~ msgid "About This Part"
#~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนนี้"

#~ msgid "About This Reference"
#~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนอ้างอิงนี้"

#~ msgid "About This Section"
#~ msgstr "เกี่ยวกับส่วนนี้"

#~ msgid "Appendix"
#~ msgstr "ภาคผนวก"

# ผู้รับฟัง might sound out of context
#~ msgid "Audience"
#~ msgstr "ผู้อ่าน"

#~ msgid "Collaborators"
#~ msgstr "ผู้ร่วมมือ"

#~ msgid "Message Level"
#~ msgstr "ระดับข้อความ"

#~ msgid "Message Origin"
#~ msgstr "ที่มาของข้อความ"

#~ msgid "Publishers"
#~ msgstr "สำนักพิมพ์"

#~ msgid "Reference Entry"
#~ msgstr "เอกสารอ้างอิง"

#~ msgid "Reference Section"
#~ msgstr "ส่วนอ้างอิง"

#~ msgid "The URI of the document to be processed"
#~ msgstr "URI ของเอกสารที่จะอ่าน"

#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>หาข้อความในเอกสาร:</b>"

#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "เริ่มต้นใหม่เมื่อสุดเอกสาร (_W)"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"

#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
#~ msgstr "'%s' ดูคล้ายแฟ้มแบบ RPM จะลองทำการดาวน์โหลดมันดู"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, additional %s will be used."
#~ msgstr "หลังจากปฏิบัติการนี้ จะมีการใช้ %s เพิ่มเติม"

#~ msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
#~ msgstr "ไม่มีพื้นที่เพิ่มเติมที่จะใช้หรือปลดปล่อยหลังจากปฏิบัติการนี้"

#, c-format, boost-format
#~ msgid "After the operation, %s will be freed."
#~ msgstr "หลังจากปฏิบัติการนี้, จะทำการปลดปล่อย %s"

#~ msgid "Specified capability not found"
#~ msgstr "ไม่พบความสามารถที่ระบุไว้"

#~ msgid "OK OK! Exiting immediately..."
#~ msgstr "โอเค โอเค! ทำการออกเดี๋ยวนี้เลย..."

#~ msgid "(%s unpacked)"
#~ msgstr "(ขนาดที่ยังไม่ขยาย %s)"

#~ msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
#~ msgstr "กำลังรับข้อมูล %s %s-%s.%s"

#~ msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
#~ msgstr "มีชื่อเรียกอื่น '%s' ของบริการอยู่แล้ว โปรดใช้ชื่อเรียกอื่นของบริการ"

#~ msgid "s/r/c"
#~ msgstr "s/r/c"

#~ msgid "Disabling repository '%s'."
#~ msgstr "ทำการปิดการใช้งานคลังแพกเกจ '%s'"

#~ msgid "Unexpected program flow."
#~ msgstr "เกิดปัญหาหน่วยความจำล้นที่ไม่ได้คาดคิดจากโปรแกรม"

#~ msgid ""
#~ "     Target Options:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tDo not read installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     ตัวเลือกของเป้าหมาย:\n"
#~ "\t--root, -R <dir>\tปฏิบัติการในไดเรกทอรีรากที่ต่างออกไป\n"
#~ "\t--disable-system-resolvables\n"
#~ "\t\t\t\tไม่ต้องอ่านข้อมูลแพกเกจที่ติดตั้งไว้แล้ว\n"

#~ msgid ""
#~ "  Commands:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
#~ "\tshell, sh\t\tAccept multiple commands at once.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  คำสั่ง:\n"
#~ "\thelp, ?\t\t\tพิมพ์ความช่วยเหลือ\n"
#~ "\tshell, sh\t\tยอมรับคำสั่งหลายคำสั่งในครั้งเดียว\n"

#~ msgid ""
#~ "     Repository Management:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tAdd a new repository.\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tRemove specified repository.\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tRename specified repository.\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tModify specified repository.\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tRefresh all repositories.\n"
#~ "\tclean\t\t\tClean local caches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     การจัดการคลังแพกเกจ:\n"
#~ "\trepos, lr\t\tเรียกดูคลังแพกเกจที่ถูกกำหนดไว้ทั้งหมด\n"
#~ "\taddrepo, ar\t\tเพิ่มคลังแพกเกจใหม่\n"
#~ "\tremoverepo, rr\t\tลบคลังแพกเกจที่ระบุ\n"
#~ "\trenamerepo, nr\t\tเปลี่ยนชื่อคลังแพกเกจที่ระบุ\n"
#~ "\tmodifyrepo, mr\t\tแก้ไขคลังแพกเกจที่ระบุ\n"
#~ "\trefresh, ref\t\tปรับปรุงคลังแพกเกจทั้งหมดใหม่\n"
#~ "\tclean\t\t\tล้างแคชภายในระบบ\n"

#~ msgid ""
#~ "     Service Management:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
#~ "\taddservice, as\t\tAdd a new service.\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tModify specified service.\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tRemove specified service.\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tRefresh all services.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     การจัดการบริการ:\n"
#~ "\tservices, ls\t\tดูบริการที่ถูกกำหนดไว้แล้วทั้งหมด\n"
#~ "\taddservice, as\t\tเพิ่มบริการใหม่\n"
#~ "\tmodifyservice, ms\tแก้ไขบริการที่ระบุ\n"
#~ "\tremoveservice, rs\tลบบริการที่ระบุ\n"
#~ "\trefresh-services, refs\tปรับปรุงบริการทั้งหมดใหม่\n"

#~ msgid ""
#~ "     Software Management:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
#~ "\tremove, rm\t\tRemove packages.\n"
#~ "\tverify, ve\t\tVerify integrity of package dependencies.\n"
#~ "\tsource-install, si\tInstall source packages and their build\n"
#~ "\t\t\t\tdependencies.\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tInstall newly added packages recommended\n"
#~ "\t\t\t\tby installed packages.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     การจัดการซอฟต์แวร์:\n"
#~ "\tinstall, in\t\tติดตั้งแพกเกจ\n"
#~ "\tremove, rm\t\tถอนการติดตั้งแพกเกจ\n"
#~ "\tverify, ve\t\tตรวจหาปัญหาความเกี่ยวพันกันของแพกเกจ\n"
#~ "\tsource-install, si\tติดตั้งแพกเกจต้นฉบับและที่เกี่ยวพันกัน\n"
#~ "\tinstall-new-recommends, inr\n"
#~ "\t\t\t\tติดตั้งแพกเกจตัวใหม่ที่ถูกแนะนำ\n"
#~ "\t\t\t\tจากแพกเกจที่ติดตั้งไว้แล้ว\n"

#~ msgid ""
#~ "     Update Management:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tList available updates.\n"
#~ "\tpatch\t\t\tInstall needed patches.\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tList needed patches.\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tPerform a distribution upgrade.\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tCheck for patches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     การจัดการปรับรุ่น:\n"
#~ "\tupdate, up\t\tปรับรุ่นแพกเกจที่ติดตั้งไว้แล้วด้วยรุ่นใหม่กว่า\n"
#~ "\tlist-updates, lu\tเรียกดูรายการปรับรุ่นที่มีอยู๋\n"
#~ "\tpatch\t\t\tติดตั้งแพตช์ที่จำเป็นต้องใช้\n"
#~ "\tlist-patches, lp\tเรียกดูรายการแพตช์ที่จำเป็นต้องใช้\n"
#~ "\tdist-upgrade, dup\tทำการปรับรุ่นระบบทั้งหมด\n"
#~ "\tpatch-check, pchk\tตรวจสอบแพตช์\n"

#~ msgid ""
#~ "     Querying:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
#~ "\tinfo, if\t\tShow full information for specified packages.\n"
#~ "\tpatch-info\t\tShow full information for specified patches.\n"
#~ "\tpattern-info\t\tShow full information for specified patterns.\n"
#~ "\tproduct-info\t\tShow full information for specified products.\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tList all available patches.\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tList all available packages.\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tList all available patterns.\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tList all available products.\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tList packages providing specified capability.\n"
#~ msgstr ""
#~ "     การค้นข้อมูล:\n"
#~ "\tsearch, se\t\tค้นหาแพกเกจตามชุดรูปแบบ\n"
#~ "\tinfo, if\t\tแสดงข้อมูลสมบูรณ์ของแพกเกจที่ระบุ\n"
#~ "\tpatch-info\t\tแสดงข้อมูลสมบูรณ์ของแพตช์ที่ระบุ\n"
#~ "\tpattern-info\t\tแสดงข้อมูลสมบูรณ์ของชุดรูปแบบที่ระบุ\n"
#~ "\tproduct-info\t\tแสดงข้อมูลสมบูรณ์ของผลิตภัณฑ์ที่ระบุ\n"
#~ "\tpatches, pch\t\tเรียกดูแพตช์ที่มีให้เลือกทั้งหมด\n"
#~ "\tpackages, pa\t\tเรียกดูแพกเกจที่มีให้เลือกทั้งหมด\n"
#~ "\tpatterns, pt\t\tเรียกดูชุดรูปแบบที่มีให้เลือกทั้งหมด\n"
#~ "\tproducts, pd\t\tเรียกดูผลิตภัณฑ์ที่มีให้เลือกทั้งหมด\n"
#~ "\twhat-provides, wp\tเรียกดูสิ่งที่จัดให้ของแพกเกจ ตามที่ระบุ\n"

#~ msgid "Print help."
#~ msgstr "พิมพ์ความช่วยเหลือ"

#~ msgid "Target Options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกของเป้าหมาย:"

#~ msgid "List needed patches."
#~ msgstr "เรียกดูรายการแพตช์ที่จำเป็นต้องใช้"

#~ msgid "Use an integer number from %d to %d"
#~ msgstr "ใช้เลขจำนวนเต็มระหว่าง %d ถึง %d"

#~ msgid "Unknown package type '%s'."
#~ msgstr "ไม่รู้จักแพกเกจประเภท %s"

#~ msgid ""
#~ "%s used together with %s, which contradict each other. This property will "
#~ "be left unchanged."
#~ msgstr "%s ถูกใช้ร่วมกับ %s, ซึ่งจะขัดแย้งกับตัวอื่น ๆ นี่อาจจะทำให้ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใด"

#~ msgid ""
#~ "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการติดตั้งหรือถอนการติดตั้งแพกเกจ"

#~ msgid "Unknown package type: %s"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแพกเกจประเภท: %s"

#~ msgid "%s contradicts %s"
#~ msgstr "%s แย้งกับ %s"

#~ msgid "%s cannot currently be used with %s"
#~ msgstr "%s ไม่สามารถถูกใช้ร่วมกับ %s ได้ในตอนนี้"

#~ msgid "Root privileges are required for updating packages."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการปรับรุ่นแพกเกจ"

#~ msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการปรับรุ่นทั้งระบบ"

#~ msgid "%s conflicts with %s, will use the less aggressive %s"
#~ msgstr "%s ขัดแย้งกับ %s, จะใช้ %s แทน"

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing services."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการเรียกปรับปรุงบริการใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system services."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการแก้ไขบริการของระบบ"

#~ msgid "'%s' is not a valid service type."
#~ msgstr "'%s' ไม่ใช่ประเภทของบริการที่ถูกต้อง"

#~ msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
#~ msgstr "ดู '%s' หรือ '%s' เพื่อดูรายการประเภทของบริการที่รู้จัก"

#~ msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการแก้ไขคลังแพกเกจของระบบ"

#~ msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการเรียกปรับปรุงคลังแพกเกจของระบบใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการล้างแคชภายในระบบ"

#~ msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการเพิ่มการล็อคของแพกเกจ"

#~ msgid "Resolvable Type"
#~ msgstr "วิธีแก้ปัญหา"

#~ msgid "No providers of '%s' found."
#~ msgstr "ไม่พบตัวที่มีสิ่งที่ให้มา '%s' ใด ๆ"

#~ msgid "Removing %s-%s"
#~ msgstr "กำลังถอนการติดตั้ง %s-%s"

#~ msgid "Installing: %s-%s"
#~ msgstr "กำลังติดตั้ง: %s-%s"

#~ msgid "Installation of %s-%s failed:"
#~ msgstr "ล้มเหลวในการติดตั้ง %s-%s:"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s'."
#~ msgstr "ไม่สนใจต่อความล้มเหลวในการตรวจสอบลายเซ็นของแฟ้ม '%s' !"

#~ msgid "Signature verification failed for file '%s' from repository '%s'."
#~ msgstr "ไม่สนใจต่อความล้มเหลวในการตรวจสอบลายเซ็นของแฟ้ม '%s' จากคลังแพกเกจ '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This might be caused by a malicious change in the file!\n"
#~ "Continuing might be risky. Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "แจ้งเตือน: นี่อาจจะทำให้มีความเปลี่ยนแปลงที่ประสงค์ร้ายในแฟ้ม !\n"
#~ "การทำต่อไปอาจจะมีความเสี่ยงได้ ต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"

#~ msgid "Reboot Required"
#~ msgstr "ต้องการเริ่มระบบใหม่"

#~ msgid "Package Manager Restart Required"
#~ msgstr "ต้องการเริ่มตัวจัดการแพกเกจใหม่อีกครั้ง"

#~ msgid "Info for type '%s' not implemented."
#~ msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมข้อมูลของชนิด '%s'"

#~ msgid "Arch: "
#~ msgstr "สถาปัตยกรรม: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "สรุปย่อ: "

#~ msgid "Repository: "
#~ msgstr "คลังแพกเกจ: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "ถูกติดตั้งแล้ว:"

#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "หมวดหมู่: "

#~ msgid "Interactive: "
#~ msgstr "การโต้ตอบ: "

#~ msgid "Needed"
#~ msgstr "ที่จำเป็นต้องใช้"

#~ msgid "Catalog: "
#~ msgstr "แคตาล็อก: "

#~ msgid "Restart Required: "
#~ msgstr "ต้องการเริ่มใหม่อีกครั้ง: "

#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)."
#~ msgstr "ไม่สนใจความล้มเหลวในการตรวจสอบส่วนย่อยข้อมูลของ %s (คาดว่าจะได้ %s แต่พบ %s)"

#~ msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
#~ msgstr "ทำการปิดการใช้คลังแพกเกจ '%s' เนื่องจากข้อผิดพลาดทางด้านบน"

#~ msgid ""
#~ "ZENworks Management Daemon is running.\n"
#~ "WARNING: this command will not synchronize changes.\n"
#~ "Use rug or yast2 for that."
#~ msgstr ""
#~ "ดีมอนการจัดการ ZENworks กำลังทำงานอยู่\n"
#~ "คำเตือน: คำสั่งนี้ไม่ได้ใช้ในการปรับเทียบความเปลี่ยนแปลง\n"
#~ "ใช้คำสั่ง rug หรือ yast2 สำหรับการนั้น"

#~ msgid ""
#~ "Could not determine the type of the repository. Check if the specified "
#~ "URI points to a valid repository."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถตรวจหาประเภทของคลังแพกเกจได้ โปรดตรวจสอบว่า ที่อยู่ URI ที่ระบุไว้ "
#~ "ได้ชี้ไปยังคลังแพกเกจที่ใช้งานได้หรือไม่"

#~ msgid "Running as '%s', cannot use '%s' option."
#~ msgstr "สั่งทำงานด้วยสิทธิ์ '%s', ไม่สามารถใช้ตัวเลือก '%s' ได้"

#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "สำคัญ"

#~ msgid "Key ID: %s"
#~ msgstr "เลขประจำกุญแจ: %s"

#~ msgid "Repository: %s"
#~ msgstr "คลังแพกเกจ: %s"

#~ msgid "Retrieving patch rpm"
#~ msgstr "กำลังรับแพตช์ของแพกเกจ rpm"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "สิ่งที่จัดให้:"

#~ msgid ""
#~ "Uninstallation of a pattern is currently not defined and implemented."
#~ msgstr "การถอนการติดตั้งของชุดรูปแบบนั้นยังไม่มีการนิยามและกำหนดไว้ในปัจจุบัน"

#~ msgid "(with --nodeps)"
#~ msgstr "(โดยใช้ --nodeps)"

#~ msgid "(with --nodeps --force)"
#~ msgstr "(โดยใช้ --nodeps --force)"

#~ msgid "Cannot parse '%s < %s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถกระจาย '%s < %s' ได้"

#~ msgid "'%s' is interactive, skipping."
#~ msgstr "'%s' มีการโต้ตอบกับผู้ใช้, ทำการข้ามมัน"

#~ msgid "No patches matching '%s' found."
#~ msgstr "ไม่พบแพตช์ที่เข้าคู่กับ '%s'"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be installed."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการเพิ่ม '%s' เข้ายังรายการแพกเกจที่จะทำการติดตั้ง"

#~ msgid "Failed to add '%s' to the list of packages to be removed."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการเพิ่ม '%s' เข้ายังรายการแพกเกจที่จะทำการถอนการติดตั้ง"

#~ msgid "'%s' is not installed."
#~ msgstr "'%s' ยังไม่ถูกติดตั้ง"

#~ msgid ""
#~ "Specifying architecture when selecting packages by name is not "
#~ "implemented."
#~ msgstr "ยังไม่มีการจัดเตรียมการระบุสถาปัตยกรรมเมื่อมีการเลือกแพกเกจด้วยชื่อไว้ให้"

#~ msgid "Cannot parse capability '%s'."
#~ msgstr "ไม่สามารถกระจาย '%s' ได้"

#~ msgid ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tIgnore CD/DVD repositories.\n"
#~ "\t--no-remote\t\tIgnore remote repositories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t--no-cd\t\t\tไม่สนใจคลังแพกเกจแแบบแผ่นซีดี/ดีวีดี\n"
#~ "\t--no-remote\t\tไม่สนใจคลังแพกเกจระยะไกล\n"

#~ msgid "-s, --service             Show also alias of parent service.\n"
#~ msgstr "-s, --service             แสดงชื่ออื่นของบริการแม่ด้วย\n"

#~ msgid ""
#~ "These are only the updates affecting the updater itself.\n"
#~ "Other updates are available too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "เหล่านี้เป็นเพียงการปรับรุ่นซึ่งจะมีผลกับตัวปรับรุ่นเองเท่านั้น\n"
#~ "ยังมีรายการปรับรุ่นอื่น ๆ ให้เลือกอยู่เช่นกัน\n"

#~ msgid "retry"
#~ msgstr "ลองใหม่"

#~ msgid "Abort, retry, ignore?\n"
#~ msgstr "ยุติ, ลองใหม่ หรือไม่สนใจ ?\n"

#~ msgid "Root privileges are required for modifying services."
#~ msgstr "ต้องการสิทธิ์ของผู้ใช้ Root ในการแก้ไขบริการ"
